UC-NRLF 
 
 $B bOS ^55 
 
 German Composition 
 
 8go r«3 n a «gK>»iymi^i^ 
 
 PAUhVMAcon 
 
 ^S\ 
 
 m 
 
 "^^ 
 
 M 
 
 !^ 
 
GIFT or 
 
 «1 
 
 olslQjl*^ -% <S»M-^ 
 
GERMAN COMPOSITION 
 
 BY 
 
 PAUL VALENTINE BACON 
 
 jDcr 2)eutfd^c tft gelct^rt, tuenn er fetn 2)cutfc^ tjcrfte^t. 
 
 — ©oct^c. 
 
 ALLYN AND BACON 
 
 Boston Neijj gork Cfjfcago 
 
COPYRIGHT. 1913. BY 
 PAUL VALENTINE BACON. 
 
 ::> 
 
 • • •> , • •• 
 
 NoTtoooti 9tm« 
 
 .1. 8. Cuwhlnsr Co. — Berwick A Smith Co. 
 
 Norwood, Mms., U.S.A. 
 
THE AMERICAN TEACHER 
 OF GERMAN 
 
 335658 
 
VOit btc bcutfd^e 5prad?c pcrftei^t unb ftubicrt 
 bcfinbet fid? auf bcm JHarftc, mo allc Hationcn il^rc 
 Waxtn anbieten, cr fptdt ben DoImetfd?er, inbcm 
 er fid? felbft berctd?crt. 
 
 — Letter from Ooethe to Carlyle, July 20th, 1827. 
 
PREFACE. 
 
 This book is the result of a conviction that in the study 
 of German too little emphasis is laid on the meanings of 
 words. When we use a wrong gender, case, or mood, Ger- 
 mans rarely misunderstand us, but when we use a wrong 
 word, they often get no idea whatever. Emphasis, there- 
 fore, is here put on distinctions in the meanings of common 
 words, though forms and syntax are not neglected. 
 
 Above all, the book aims to be practical. The ideal way to 
 teach German composition is to use nothing but German in 
 the classroom. But this presupposes pupils who are pre- 
 pared to "think in German," and such students have al- 
 ready reached a state of proficiency far beyond the scope of 
 this volume, which is intended as a practical step toward an 
 ideal goal. 
 
 The treatment does not claim to be exhaustive. As in 
 the case of my German Grammar, I have clung to the belief 
 that a thorough discussion of important things furnishes a 
 better foundation for future work than less intensive study 
 spread over a wider field. Though not made for the pur- 
 pose of forcing the "direct method" upon teachers, this 
 Composition — like the German Grammar and "Im Va- 
 terland '' — readily lends itself to the use of German in the 
 classroom. 
 
 A partial list of the books used in preparing the Composi- 
 tion will be found in the Teachers' Handbook, but in the 
 treatment of many words and constructions, especially where 
 no book sufficed, I have drawn not only on my own experi- 
 ence, but also on that of many German friends. 
 
 vii 
 
Viii PREFACE. 
 
 Thanks are due first to my former teachers, Fraulein 
 Anna and Fraulein Minna Sannemann, of Hannover, who 
 went over the manuscript with critical care. A like service 
 was performed by Dr. Romer, of the Herderschule, Char- 
 lottenburg. Dr. Zingler, of the Werner Siemens Realgymna- 
 sium, Schoneberg-Berlin, and Dr. Schindler of the Annen 
 Realgymnasium, Dresden. Valuable help on points of de- 
 bated usage was received from Dr. Gropp, of the Siemens 
 Realgymnasium, Charlottenburg. Besides these, I wish to 
 thank Dr. Martin Hartmann, of Leipsic, for permission to 
 use his name in connection with his letter-writing exchange ; 
 Professor Schrader, of the University of Breslau, for exam- 
 ining my drawing of the Indo-European languages; Pro- 
 fessor Richard M. Meyer, of the University of Berlin, for 
 suggestions in regard to Chapter IV, Part II; Professor 
 Wilhelm Victor, of Marburg, for explaining his attitude on 
 certain disputed points in phonetics ; Professor Sievers, of 
 Leipsic, for lending the weight of his authority to some 
 statements which might otherwise seem presumptuous; and 
 Dr. Max Walter, of Frankfort, for taking valuable time to 
 explain and demonstrate the method he employs so success- 
 fully. To Fraulein Hedwig Klatt, of Berlin, I am doubly 
 indebted, not only for valuable suggestions upon the entire 
 book, but for generous permission to use the results of her 
 remarkable researches in teaching pronunciation. 
 
 The anatomical drawings in Chapter III, Part II, are by 
 Miss Blair, of the Harvard Medical School. 
 
 P. V. B. 
 
 Apbil, 1918. 
 
PLAN OF THE BOOK. 
 
 Part I, containing thirty-six chapters, is for study. 
 
 Each Chapter, except the Eeviews, has four parts : (1) Ger- 
 man Story, (2) Syntax, (3) Notes, (4) Exercises. 
 
 (1) The Story furnishes the foundation for conversation 
 or "direct method" work, and illustrates the Syntax and 
 Notes which follow. In connection with the Historical 
 Notes the stories give a sketch of German history. 
 
 (2) The Syntax furnishes discussion and further illustra- 
 tion of the constructions treated in the chapter. 
 
 (3) The Notes offer a detailed and definite explanation of 
 word difficulties. 
 
 (4) The Exercises (a) review the Syntax and Notes by 
 questions, (ft) furnish Colloquial Idioms for memorizing, 
 and (c) give three sets of Idiomatic Exercises to be written 
 in German, the last of the three being a connected story. 
 
 Every fourth chapter is devoted to Review, as are also the 
 last four chapters, making twelve reviews in all. They 
 contain Questions and Exercises, with a note on some idio- 
 matic particle like bod) or IDO'^L 
 
 Quotations from the Classics, some four hundred in num- 
 ber, acquaint the pupil with the leading names in German 
 literature. These citations include those which one hears 
 most frequently in the conversation of cultured Germans. 
 
 Pictures and Historical Notes serve two purposes. For 
 those who wish to use them, they furnish excellent material 
 for conversation and " direct method " work. For those who 
 do not care to do this, they make good "breathing spaces " 
 in the lesson. 
 
 ix 
 
X PLAN OF THE BOOK, 
 
 Part II, containing five chapters, is for reference. 
 
 Chapter I gives forms and suggestions for letter writing. 
 It should be consulted whenever the teacher wishes to vary 
 the regular exercises by work on letters. 
 
 CJiapter II furnishes illustrations and explanations of the 
 more common ways in which German words are derived and 
 combined. It may be used either for study or reference. 
 
 Chapter III gives some of the delicate distinctions be- 
 tween English and German pronunciation. It should be 
 used discreetly, and only by those teachers who make a 
 point of accurate work in speaking. Even by these, only 
 one thing — Assimilation, the Glottal Catch, and so on — 
 should be treated at a time. 
 
 Chapter IV contains an outline sketch of the history of 
 the German language, including a very brief statement of 
 Grimm's Law. It should be used only for reading and 
 reference, not for study. 
 
 Chapter V includes (1) a few words spelled alike in both 
 languages, not treated in Part I, (2) a list of abbreviations, 
 familiarity with which will help a pupil in his German read- 
 ing, and (3) about one hundred current idioms which can 
 scarcely be called literary, but a knowledge of which will be 
 of advantage to those who are planning to go to Germany. 
 
 Vocabularies and Index are especially complete. The for- 
 mer contain specific reference to the sections where the 
 words are discussed, while the latter includes not only the 
 syntactical, but the historical, ai-tistic, and literary matter of 
 the book. 
 
TABLE OF CONTENTS. 
 
 PAGE 
 
 Illustrations xiii 
 
 Drawings and Maps xv 
 
 German Equivalents for Grammatical Terms . . . xvi 
 
 PART I. 
 
 CHAPTER 
 
 I. Word Order — Inverted. 2)ie ^ermaTtn8f(i)Iad)t . . 1 
 II. Transposed Order. Simple Tenses. S)eutf(^e Sreue . 7 
 
 III. Transposed Order. Compound Tenses. 2)ietrid^ oon 
 
 iBern . 15 
 
 IV. Review, ^cnn 22 
 
 V. Word Order. Position of nic^t, tarl hex ©ro^c in ber 
 
 @ci)ule 24 
 
 VI. Word Order. Position of Adverbs. 2)cr ^oknbsbogen 32 
 
 VII. Word Order. Position of Objects, ^einrid^ ber ^ogler 39 
 
 VIII. Reviewo 9Zot^. 46 
 
 IX. The Modal Auxiliaries. Simple Tenses, .^aifer Otto 
 
 ber 3)ritte in ber @ruft tarig beg ©ro^en. ... 48 
 X. The Modal Auxiliaries. Compound Tenses. !Die 'D^o- 
 
 (anbjaufen 56 
 
 XI. Two Infinitives with Other Verbs than Modals. f^rieb= 
 
 rid) ajotbart 64 
 
 XII. Review. SBo^I 72 
 
 XIII. Prepositions with the Dative. 2)ie SSeiber t)on 2Beiiig= 
 
 berg 74 
 
 XIV. Prepositions with the Accusative. S)er @angcrfrteg auf 
 
 ber SSariburg 84 
 
 XV. Prepositions with either Dative or Accusative. 9Zurn= 
 
 berg 92 
 
 XVI. Review. <Btiion 102 
 
 XVII. Inseparable Verbs. S)te i8ud)brucferfun[t . . .106 
 
 xi 
 
Xii TABLE OF CONTENTS. 
 
 OBAPTEB PA»« 
 
 XVIII. Separable Verbs. ?l(brc(!)t Dflrer . . .113 
 
 XIX. Common Prefixes. ?utl)cr unb bcr Xeufet . .121 
 
 XX. Review. Ubcr^aupt 128 
 
 XXI. ^obcn and fcin as Auxiliaries. 2)ic U^rcn ^aifcr ^arl8 
 
 bcs^ttnften 130 
 
 XXII. English Verbals translated by German Infinitives. 
 
 Xex '3)rct{3ifljat)rige ilrieg 139 
 
 XXIII. English Infinitives and Verbals translated by German 
 
 Clauses. Xet ©rofec ^urfurft 148 
 
 XXIV. Review, ^a 166 
 
 XXV. The Passive Voice, ^ricbrid) bcr ®ro^e unb tie 2Binb= 
 
 mut)(c 168 
 
 XXVI. Adjectives. J^riebrid) bcr ©rofec unb Saftjtngtou. . 167 
 XXVII. Use of Tenses. @octl)C unb ed)iUcr . . . .^76 
 
 XXVIII. Review. ^01^ ... 186 
 
 XXIX. The Subjunctive. S]?eetl)ODen . . . .• . 188 
 
 XXX. Subjunctive and Conditional, ^buiflln 2vii\t . . 196 
 
 XXXI. Special Subjunctives. 3)q8 gronffurtcr ^arlomcnt . 206 
 
 XXXII. Review. 3war, ^^lUcrbing^ 212 
 
 XXXIII. Review of Chapters i-8. StSmortf unb baS 35eutfd)e 
 
 mid) 214 
 
 XXXIV. Review of Chapters 9-16. Golfer Sll^clm bcr ®ro§f . 219 
 XXXV. Review of Chapters 17-24. 2)cutfd)c 2Bif|cnfd)Qft . 224 
 
 XXXVI. Review of Chapters 25-32. 2)cutf(^cr ^anbcl . . 228 
 
 PART II. 
 
 I. Composition of Letters 236 
 
 II. Composition of Words 242 
 
 III. Composition of Sounds. Phonetics .... 266 
 
 IV. Composition of the German Language . 278 
 V. Miscellaneous, i. Identical Words. 2. Abbreviations. 
 
 3. Slang 289 
 
 German-English Vocabdlart awd Word-Index .297 
 
 English-German Vocabulary and Word-Index . 330 
 
 Special Index 355 
 
ILLUSTRATIONS. 
 
 The Imperial House of Parliament .... Frontispiece 
 
 PAGE 
 
 1. Teutoburg Forest. The Hermann Monument ... 2 
 
 2. Trier. The Palace of the Roman Emperors ... 8 
 
 3. Trier. The Porta Nigra, or Black Gate .... 13 
 
 4. Ravenna. Tomb of Theodoric 15 
 
 5. Charlemagne, from a painting by Albrecht Diirer ... 24 
 
 6. Aachen. The Cathedral 30 
 
 7. Rolandseck. The Arch of Roland 33 
 
 8. Quedlinburg. The Cathedral 39 
 
 9. Blankenburg. The Regenstein ' . 44 
 
 10. Aachen. The Vault of the Cathedral and the Coronation 
 
 Chair 49 
 
 1 1 . Goslar. The Palace of the Emperors 53 
 
 12. Bremen. Roland . 57 
 
 13. Halle. Roland 61 
 
 14. Kyffhauser. The Monument to Emperor William I . .65 
 
 15. Kyffhauser. Barbarossa 67 
 
 16. Bad Reichenhall. Barbarossa 70 
 
 17. Weinsberg. Fortress Weibertreu, seen from the town . . 74 
 
 18. Weinsberg. Fortress Weibertreu, seen from a neighboring 
 
 hill 79 
 
 19. Fortress Weibertreu. The Octagonal Tower ... 82 
 
 20. Eisenach. The Singers' Hall at the Wartburg ... 84 
 
 21. Eisenach. The Wartburg 87 
 
 22. Nuremberg. The Pegnitz and the Walls .... 92 
 
 23. Nuremberg. Statue of Hans Sachs 97 
 
 24. Nuremberg. The Women's Gate 100 
 
 ziii 
 
XIV ILLUSTRATIONS. 
 
 PAOK 
 
 25. Mayence. Statue of Gutenberg and the Cathedral . . 105 
 
 26. Portrait of Albrecht Diirer, painted by himself . . .114 
 
 27. Nuremberg. The House of Albrecht Diirer . . . .117 
 
 28. The Wartburg. Luther's Room 121 
 
 29. The Wartburg. Inner Court 124 
 
 30. Martin Luther, painted by his friend, Lucas Kranach . 127 
 
 31. Charles V, painted by Titian 131 
 
 32. Rothenburg 139 
 
 33. Coburg 143 
 
 34. Berlin. Statue of the Great Elector 149 
 
 35. Potsdam. The Mill at Sans Souci 159 
 
 36. Potsdam. Sans Souci, the Palace of Frederick the Great . 163 
 
 37. Berlin. Statue of Frederick the Great 169 
 
 38. Weimar. Statue of Goethe and Schiller . . . .177 
 
 39. Weimar. Goethe's Garden House 181 
 
 40. Bust of Schiller, in the Library at Weimar . . . .184 
 
 41. Portrait of Beethoven 188 
 
 42. Wagner 190 
 
 43. Bust of Goethe, in the Library at Weimar . . . ,195 
 
 44. Portrait of Queen Luise, in the Gallery at Cologne . .197 
 
 45. Frankfort. Church of St. Paul, where the Parliament met . 205 
 
 46. Ernst Morltz Arndt, member of the Frankfort Parliament . 207 
 
 47. Ludwig Uhland, member of the Frankfort Parliament . .211 
 
 48. Rudelsburg. Statue of Bismarck as a Student . . .214 
 
 49. Bismarck, from a photograph 217 
 
 50. Coblentz. Monument to Emperor William 1 . . . 219 
 
 51. Moltke 222 
 
 52. Roentgen, discoverer of the X-ray 224 
 
 53. Mommsen, one of Germany's great historians . . . 226 
 
 54. Hamburg. The Harbor 228 
 
 55. Barmen-Elberfeld. The Hanging Railway .... 230 
 
 56. Kiel. The Canal, with the Battleship CfiarUs the Great . 231 
 
DRAWINGS AND MAPS. 
 
 PAGE 
 
 Facsimile of Intimate Letter 236 
 
 Facsimile of Friendly Letter 238 
 
 Facsimile of Formal Letter . .241 
 
 Figure!. Position of Tongue for letter i 258 
 
 Figure 2. Position of Tongue for letter a 258 
 
 Figure 3. Position of Tongue for letter u 259 
 
 Figure 4. Diagram of Tongue-positions for German vowels . 259 
 
 Figure 5. Position of Tongue for letter I 270 
 
 Figure 6. Position of Tongue for trilled t . . . . . .271 
 
 Figure 7. Position of Tongue for uvula t 271 
 
 Figure 8. Diagram of Indo-European Languages . - . . 279 
 
 Figure 9. Diagram of Grimm's Law 281 
 
 Map of German Dialects to follow 282 
 
 XV 
 
GERMAN EQUIVALENTS FOR 
 GRAMMATICAL TERMS. 
 
 The letter (of the alphabet), ber :53uc^'ftabe. 
 The vowel, ber ^oM, or ber (gelbft'laut. 
 The consonant, ber 5lonfonant', or ber iO^it'laut. 
 The sentence, ber ^a^. 
 
 The subject, ba^ (Subjeff; the predicate, bo^ "iprdbifaf. 
 The main clause, ber §aupt'f a^. 
 The subordinate clause, ber 9f?e'benfa^. 
 The parts of speech, bie $Re'beteUe. 
 The article, ber 5lrti'fe(, or ba^ ®efd)(ec^t«'n)ort. 
 
 Definite, beftimtnt'; indefinite, un'befttmmt. 
 The noun, ba« ^ub'ftantio, or ba« §aupt'wort. 
 
 First, second, third class, er'fte, gtuei'le, brit'te ^^(affe. 
 The pronoun, ba« ^iprono'men, or ba« giir'iDort. 
 The adjective, ba« 5lb'ie!tit), or ba« (5i'Qentc^aft<<lDort. 
 The numeral, ba« S^utuera'Ie, or ha^ ^a^'xvoxt. 
 The adverb, ba^ 5(bt»erb', or bai< Um'ftanb«tt)ort. 
 The verb, ba« i8er'b(um), or bad ^eit'ttjort. 
 
 Strong, ftarf ; weak, fc^tuac^ ; separable, trcnn'bar ; in- 
 separable, un'trennbar ; transitive, tranfitio'; intran- 
 sitive, intranfitio'. 
 The preposition, bie ^J^rapofition',* or bod 3?er()Qlt'nidH)ort. 
 The conjunction, bie ,Sionjunftion', or bad ^in'betvort. 
 The interjection, bie Qnterjcftion', or bad 5(ud'rufung<MiHnt. 
 The gender, bad ^efd)Ied)t': masculine, monn'lid) ; feminine, 
 
 lueib'ttd) ; neuter, fadj'Iid). 
 The number, bie 3al)l'form. 
 Siugular, ber 2iiuvihu', or bie (5in'^a()(. 
 Plural, ber ^tUu'ral, or bie lV(ii)r'^al)l. 
 
GBAMMATICAL TERMS. XVH 
 
 The case, ber i^alt (pi. bie gal'te). 
 The nominative, ber ^lo'minatit) ; genitive, ber ©e'ttitit) ; 
 dative, ber X)a'ttt) ; accusative, ber 5lf fufatit). 
 
 The inflection, bie ^te'guTtg ; to decline, befUnte'ren, 
 
 The declension, bie ^e!(tnatton'; strong, ftarf; weak, 
 
 f(f)tt)a(^ ; mixed, gemtfd^t. 
 To conjugate, fottjugte'ren ; conjugation, bie Conjugation'. 
 
 The comparison, bie Comparatton', or bie (Stei'gerung ; to 
 compare, ftei'gern ; positive, ber *i|3o'fittt) ; comparar 
 tive, ber Com'paratit) ; superlative, ber @u'per(attti. 
 
 The tense, ha^ Xent'pu^, t>k ^eif form ; present, t>a^ ^rci'* 
 fen^; past, ba^ Qm'ptv\dt; future, ba^ gutur' (ba^ 
 er'fte gutur'); perfect, t>a^ ^erfeff ; past perfect, ba^ 
 ^(u^'quamperfeft ; future perfect, ba^ ^tDei'te gutur'; 
 simple, compound, ein'fac^, ^ufam'mengefe^t. 
 
 The mode, ber SJlo'bu^ ; indicative, ber 3^n'bt!atit) ; subjunc- 
 tive, ber Con'juncttD ; imperative, ber -3m'peratit> ; 
 infinitive, ber 3^^'P^^tit) ; participle, ba^ '^artictp'. 
 
 The accent, ber Xon ; raising and lowering of the voice, bie 
 gebung unb Senfung ber (gtimme. 
 
 Position, order, bie (gtedung, bie Orbnung. 
 
 Word order, bie SKortfoIge ; inverted order, bie 3^nt)erfton'- 
 
 Page, bie (Seite ; line, bie 3^i(e, bie dtti\}t (row). 
 
 Note. — Properly the foreign terms should have the accent on the 
 last syllable ; but in the language of the schoolroom the accent has 
 been shifted from the meaningless ending to the distinctive part of the 
 word. 
 
PART I. 
 
 CHAPTER I. 
 WORD ORDER — INVERTED. 
 
 Pie ^ermannsfd^Iad^t 
 
 1. S3or tJtelen, uteten ^a^ren gab e^ in 1)eutf(^(anb 
 noc^ feme ©tcibte. !t)te atten Deutfc^en tDo^nten mitten in 
 grogen SBcitbern, Unter if)nen lebte bamaf^ ein tapferer 
 §e(b, germann, ben bie 9f^omer ^Irminiu^ nannten* Qn 
 biefer ^eit ^errfc^te in ^f^ont f aifer 5Iuguftu^. ^a er bie 
 ^eutfc^en miUtme^fiii— njoflte, fanbte er feinen gelb^errn 
 SBarug gegen fie. 
 
 liefer fnc^te ben ^einb im Xeutoburger SBalbe, aber 
 §ermann trartete nid)t anf il)n; er griff bie 9?dnter an 
 unb bernic^tete beina^e ba^ gan^e rt^mifc^e §eer. !5)a^ wav 
 ba« erfte ^at, ha^ bie ^dmer in :t)entfc^(anb gefc^fagen 
 tDnrben. 511^ bie 9^ac^ric^t baoon nac^ 9^ont getangte, rief 
 taifer 5(ugnftu^ an^: „^d) SSaru^, iSarn^, gib mir nteine 
 gegionen toieber!" 
 
 Syntax. 
 
 2. Inverted Order. — In the inverted order the verb 
 or auxiliary comes before the subject. The rest of the 
 sentence has the normal order. Inverted order is used 
 not only, as in English, in interrogative and imperative 
 sentences, but also in declarative sentences when intro- 
 duced by some element other than the subject. Eng- 
 lish sometimes inverts a declarative sentence, as in. 
 Here comes the bride. But English may also say, Here 
 
'.s!;ma^ composition. 
 
 [§2. 
 
 1. The Hermann Monument in the Teutoburger Forest. 
 
 the bride eomes^ while German cannot follow this latter 
 order, \)\\\ must invert. 
 
 (1) (Miniaii is very partial to the inverted order. 
 Often wlitji o an English declarative sentence begins with 
 
Chap. 1.] WOUDOEDEB — INVERTED. 8 
 
 the subject, German starts with some other element. 
 Where we say, I saw the emperor in Potsdam yesterday^ 
 a German would probably use one of the following 
 sentences, according to what he wanted to emphasize : 
 ©eftern ):)Qiht \6) in ^ot^bam ben ^aifer gefe^en, or, !Den 
 ^atfer ^be id) geftern in ^ot^bam gefe^en, or, ^n "ipot^bam 
 ^abe ic^ geftern ben ^aifer gefe^en. 
 
 (2) Special care should be taken to invert the main 
 subject and verb when the sentence begins with a sub- 
 ordinate clause. 
 
 If I havenH a knife^ I canH carve. 
 
 ^ctttt itl) feitt aJJcffcr ^abc, fann it^ ntrl)t fjl)tteibctt. — ^itlern. 
 
 When I was still a boy, I thought of nothing but stories of magic 
 and wonders, 
 
 ^l§ tt^ no(^ etn ^naht toav, bai^tc td| an nic^tS aW an S^^^^^' 
 unb SButtbcrgcf (^ii^tcn. — § e i n e. 
 
 Notes. 
 
 3. Historical Note. — Hermann the Liberator was a German 
 prince who had served as a youth in the Roman army. He 
 tried to unite the German tribes so as to drive the Romans out 
 of Germany, and after the victory in the Teutoberg Forest (9 a.d.), 
 the Romans did remain for a time west of the Rhine. But the 
 German chiefs were jealous of each other and of Hermann. They 
 betrayed his wife Thusnelda to the Romans to be led in chains 
 through the streets of Rome in the " triumph " of the Roman gen- 
 eral Germanicus. And finally they murdered Hermann (21 a.d.) 
 when he was in his thirty-seventh year. In the story in § 1, the 
 Germans, bic ©ertnaneTt, are referred to as „bie 2)eittfd^en/' though 
 this term is of later origin (about 800 a.d.). 
 
 4. English ago is usually 'oox with the dative case. 
 A week ago I bought this book. 
 
 f&ox ctttcr 9®o(i^c Ijabc id) btc§ S3ttd^ gcfauft. 
 
 Long years ago there lived a man in the East. 
 
 f&9x graucn ^tt^rcit UW tin 'Mann m Often. — $?ejfing. 
 
4 GERMAN COMPOSITION, [§ 7. 
 
 Note. — When ago is used with a form of the verb to 6e, German 
 generally uses I)cr following an adverb or the accusative. 
 It^s a long time ago. (gg ift langc l^er. 
 That is fifty years ago. 
 2)a8finb nun fiinfgig 3a^rc I)cr. — SSltbcnbrud). 
 
 5. When denoting extent of time, English for is rendered 
 in German by the accusative of time. This is often followed 
 by the adverb (ang. 
 
 For three hours^ for a whole month. 
 
 ^rci Stiittbctt (tang), ctnctt ganjcn SUionat (tang). 
 
 And so he sat for many days, sat for many years. 
 
 Uttb fo fa^ cr tiictc Xagc, fa^ tttcF '^a\^xt lang. — ©t^iirer. 
 
 Note. — Unmodified words expressing time are united with long 
 and written as adverbs (not with a capital) : for hours, for days, for 
 weeks, for months, for years, ftunbentang, tagelang, tt)od)en(ang, mona= 
 telang, ja^relang. 
 
 6. English to live has two German equivalents : too^nen 
 and Uhtn. 
 
 (1) SSo^nen (reg., aux. ^aben) is used in the sense of to- 
 dwell, to reside. 
 
 I live on Charles Street, ^r^ wo^nc in bcr ^orfftro^e. 
 
 She lived a long time here in Sorrento. 
 
 (5ic Xjai (augc ^icr in Sorrento gcwo^nt. — ^t\)\t. 
 
 (2) Seben (reg., aux. l^aben) is used in the sense of to he 
 alive, to exist, 
 
 Man lives not by bread alone. 
 
 ^cr 9Kcttfd) tcbct ttid|t oom SBrot allciu. — 33ibel, matt, 4, 4. 
 
 He didn't live like others, ©r lebtc ttit^t Wic aubere* — ^ c H e r. 
 
 7. English to look for, to hunt for, is fu(^en (reg., aux. 
 I)aben) with the accusative. Think of the English word 
 seek, and do not use filr. 
 
 miat are you looking for 9 SBafil fur^Ctt 8ie ? 
 
 And I had no idea of looking for anything. 
 
 Unb md)t!$ su fu(t)cn, bad war mein 8inn. ~ @ o e 1 1^ e. 
 
Chap. 1.] WORD ORDER — INVERTED. 5 
 
 8. English to wait for is tnarten auf (reg., aux. '^abetl) with 
 the accusative. Never say irarten fiir. 
 
 We waited for you for half an hour. 
 
 995ir ^abcn cine Ijalbc ©titttbc auf i»t(^ (or ®ic) gcttiartct. 
 
 But now I wonH wait any longer for him! 
 
 3(ticr ic^t ttiart^ ii^ iiod^ m^t laitgcr auf tl|tt ! — ® e r ft a d e r. 
 
 9. English no, not a, not any, is fctlt* ^td^t ein means not 
 one and is used only in emphatic cases; even then feitt eittjig, 
 not a single, is preferable. 
 
 Haven't you a pencil ? ^abctt Sic f ctnctt 93(ctfttft ? 
 He hasnH made a single mistake. 
 @r \\ai fctncn eittjtgctt %t\\Ux gcmarfjt. 
 Who doesnHjind any, doesnH need to furnish any. 
 9Ber fctnc ftnbct, braudit audi f ctttc abjultcfent. — @ t o r m . 
 He did not speak a single word. — ©r ^pvad) !cttt cinjigc^ 995ort. 
 
 — .t' e b b c f . 
 
 Exercises. 
 
 10. (a) 1. Decline: ber grof^e Salb, ettt ta|)ferer vtSelb, 
 teine ®tabt, ba^ erfte 33^a(. 2. G^ii;e ^/ie principal ^mrts of: 
 geben, (eben, nennen, fenben, fc^lagen, rufen. 
 
 {h) 1. Which sentences in § 1 illustrate the inverted 
 order? 2. When must German invert a declarative sen- 
 tence which does not need to be inverted in English ? 
 3. Find examples of the inverted order among the quota- 
 tions in §§ 4, 5, and 8. Find in § 4 an illustration of § 6, 2. 
 
 (c) Conversational Idioms. Memorize: 1. 3Ba^ [ui^ftbu? 
 
 2. 3Sor jnjei 3^a^ren ^abe t(^ in ber ^arlftra^e geiuo^nt. 
 
 3. Sarten (Ste boc^ ni^t (anger auf mtc^ ! 4. ^c^ ^atte 
 feine ^di. 5. :r)a^ tDar aber (ange ^er. 6. ^c^ ^abe etne 
 ganje ©tunbe gearbettet. 
 
 11. (a) 1. A year ago we lived on (tn ber) Hermann 
 Street. 2. For two hours he looked for his friend. 3. We 
 
6 GERMAN COMPOSITION. [§11. 
 
 have waited for you for hours. 4. Augustus lived many 
 years ago. 5. For a whole week we didn't have a lesson 
 ((Stunbe). 6. But that was long ago. 
 
 (6) 1. For a whole year they lived on Winter Street. 
 
 2. Augustus lived in Rome, but that was many years ago. 
 
 3. For days I looked for an interesting book, but I didn't 
 find one. 4. Will you wait a moment for me ? 5. Many 
 years ago Germany did not have a single large city. 
 6. What are you waiting for (ttjorauf)? Are you looking 
 for something ? 
 
 (c) Hermann the Liberator. — 1. Many centuries ago 
 (there) lived in Germany a brave hero, Hermann. 2. At 
 that time (§ 1, line 4) the Germans did not have cities ; 
 they lived in huts in the forest. 3. When the Emperor 
 Augustus wanted to subjugate the Germans, he sent his 
 general Varus against them. 4. Hermann was at that 
 time twenty-five years old, but he was already the German 
 leader. 5. For days Varus looked for him, but Hermann 
 did not wait for him; he attacked Varus and almost anni- 
 hilated his army. 6. That was nineteen centuries ago, 
 but the Germans will never forget Hermann the Liberator. 
 
CHAPTER II. 
 WORD ORDER — TRANSPOSED. SIMPLE TENSES. 
 
 Peutfd?e Creue. 
 
 12. Der rbmifc^e ^tftorifer, Xacttu^, er^ci^It, ba^ tm erften 
 ^a^r^unbert na(^ ^^riftM etnige ©efanbte be^ T)eut[d)ett 
 SSolfe^ nad) 9f?om gingen. !Dort bat man fie, mit in^ ^o(of= 
 feum ^u ge^en, urn fic^ bie ^ampffpiek anpfe^en. T)a fie 
 unter ben rdmifc{)en (Senatoren einige SJZcinner fa^en, tk 
 ni^t Corner n)aren, fragten fie i^re greunbe, tDer biefe Sente 
 ba feien. 
 
 9}^an fagte i^nen, eg iraren grentbe, bie fi(^ bnrc^ i^re 
 Xreue gegen ^om an^ge^eic^net flatten. T)a gingen bie 
 T)entfc^en an ben Ort, tt)o biefe 3}^anner fagen, nnb fe^ten 
 fic^ 3U i^nen. „3Benn e« Saffen ^u fitf)ren ober Xreue 
 ^u fatten gilt," fagten fie ben $Ri3mern, „fo iibertrifft !ein 
 aJienfc^ bie T)entfc^en." 
 
 Syntax. 
 
 13. Transposed Order. — Simple Tenses. — With simple 
 tenses in the transposed or dependent order, the verb 
 is put at the end of the clause. This order is followed 
 in all dependent clauses, that is, in those introduced by 
 a relative or by a subordinating conjunction (aU, ha, 
 ba§, h)eit, njenn, n)0, etc.). Whenever one of these 
 introductory words occurs, drop all thought of the verb 
 till every other word in the clause is translated, be- 
 cause, except for the verb, the order is normal. 
 
GERMAN COMPOSITION, 
 
 [§14. 
 
 I found them when I put the empty baskets back in the boat. 
 ^^ fttttb ftc, al§ id) bic Iccrcit tiirbc wicbcr in bic S3ar!c fc^te. 
 
 — ^c^fe. 
 /am thankful for the severest criticism, if it is only to the point. 
 5d) bin battfbar fiir bic frfjarfftc ^riti!, wcnn ftc imr faj^Iic^ bkibt. 
 
 — SBiSmarrf. 
 Notes. 
 
 14. Historical Note. — In the two centuries after the „§cnnann«- 
 f(f)tad)t" the Romans extended their power beyond the Rhine and 
 organized ithe province Germania. Thus relations between Romans 
 
 2. Ruins of the Palace of the Roman Emperors at Trier. 
 
 and Germans became more intimate; Germans often went to 
 Rome, and Romans built theatres and palaces in Germany. Of 
 these buildings the best remains are at Trier, the residence of sev- 
 eral Roman Emperors. But the Germans never adopted Roman 
 civilization. Tacitus in his " Germania " gives us a vivid picture 
 of German life and customs, the simplicity of which he contrasts 
 most favorably with the luxury of the effeminate Romans. 
 
Chap. 2.] TBANSPOSEB OBDEB. 9 
 
 15. The English verb to ask is usually btttctl or fragcn* 
 
 (1) bitten (bat, gebeten, aux. ^aben) means to beg, to 
 ask for. 
 
 (a) To ask for something is translated by bittetl Uttl. 
 Both verb and preposition take the accusative. 
 
 May I ask you for another glass of water 9 
 ^arf id) @ic urn ttod) cm (^U^ SBoffer Witn ? 
 I do not ask for my life. 
 ^^ bittc nidjt urn mein Scben. — @ (^ i U e r. 
 
 (6) To translate the English phrase, to ask some one to do 
 something, use bitten with a phrase, not a clause. 
 
 She asked him to loaitfor her. @tc hat i^tt, auf fie 5tt ttiartctt, 
 
 I ask you not to drag it (the communication) out too long. 
 
 ^dj bittc Sic, bicfctbc (bic SUlitteilung) ni(^t ju longc au^5ubcl|uctt. 
 
 — greljtag. 
 
 2^ote. — 53itte (for tcf) bitte) is used for English if you please, and 
 also for you are welcome in answer to thank you (banfe). 
 
 (2) i^ragen (reg., aux. ^aben) means to inquire, to ask 
 (a question). It takes the accusative or two accusatives. 
 
 (a) To ask if or ask whether is fragen ob, followed by a 
 clause, not a phrase. 
 
 Did yoM ask me something 9 ^abcn Sic tttit^ ctttia^ ficfragt ? 
 
 iJe asked her if she could go along. 
 
 @r fragtc fie, ob fie mitgcljett fonnte. 
 
 J also will ask you one thing. 
 
 3t^ Will cttc^ and) citt SSort fragcm — S3 1 b c t, 2Jfatt. 21, 24. 
 
 (5) To translate ^o ask about or asZ: a/^er something, use 
 fragen nac^ with the dative. 
 
 They asked after his health. Sic fragtctt naU) feincr ©cfunbljeit. 
 
 Then I asked about my indebtedness. 
 
 ^a fragt^ it^ nadf bcr St^utbigfeit, — U t) ta n b. 
 
 ]}^ote. — (a) Remember that fragen always takes the accusative of 
 the person to whom the question is put, while fagen, to say to, to tell, 
 
10 GERMAN COMPOSITION. [§ 17. 
 
 always has the dative of the person to whom the statement is made. 
 Compare fragten fie iljre greunbe (§ 12, 1. 6) and jagten fte ben 9tomcrn 
 (§ 12, 1. 12). 
 
 (&) To ask (put) questions is ^ragen ftcUen with the dative. 
 
 Now Twill ask you a question or two. 
 
 ^c^t ftcU^ id) ^Ijitcii citt paav f^ragcn. 
 
 A fool asks more questions than a hundred wise men can answer. 
 
 ©in ^avv ftcUt me^r ^^ragcn, al^ ^unbcrt SSctfc beantwortcn fonncn. 
 
 — @prid)n)ort. 
 
 16. The English adverb there is usually bort or ba. 
 These adverbs, ba and bort, should never be used for the 
 factitive there in expressions like thei-e are, there was, and 
 so on. 
 
 (1) T)OVt is used for more distant places than ha, or when 
 the speaker wishes to be more definite. English over there 
 is always bort. 
 
 I don't sec anything over there. Xovt fc^^ id) ntdjt^. 
 
 The fairest maiden is sitting so wondrous up there. 
 
 %\t fd|ijttftc ^ungfrau fi^ct bort obcu ttiunberbar. — ^ e i n c. 
 
 (2) ^a is generally used in cases where no particular 
 place is specified. 
 
 There they were without [an] umbrella. 
 
 ^a marcn fie ol)nc 5Rc0cnfd)irm. 
 
 There stood poor Hans thunderstruck. 
 
 %a ftaub ber ttrmc ^aw^ wic bom Conner gcrii^rt. — ip i ( ( e r n. 
 
 17. The German ba has several other common uses. 
 
 (1) !^a, {and) then, is used at the beginning of a sentence 
 to keep a narrative lively. 
 
 And then it broke out afresh, ^o fltng c^ ttiicbcr (o«i. 
 
 And then Mariette went out and wept bitterly. 
 
 ^a flittfl ^ilWaricttc l)iimu<< uiib loctntc bittcrlid). — Sfdjoffe. 
 
 (2) ^a, here, is less detinite than l)ier. It refers especially 
 to one's being at homey or hack, having arrived. 
 
Chap. 2.] TRANSPOSED ORDER. 11 
 
 Is Miss Fisher here, please f S3ttte, tft fjraittcttt f^ifdjcr btt ? 
 
 Fm glad yoiCre here again. 
 
 0:2 frcut mid), ha^ Sic ttJiebcr ba finb. 
 
 .Here / am again, ^a bin id) ttiicbcr. — § e b b c I. 
 
 (3) '^a, as, is a conjunction and is followed by the de- 
 pendent order. It is used when as gives a reason. 
 
 As it is late, ice must go. 
 
 ^a t§ ft^ott f^rit ift, miiffcn toir fort. 
 
 As he wasnH here by eleven o''clock, he wonH come. 
 
 ^tt tx hx^ df Ul)r nid)t ba war, bleibt cr axi^, — @ e r ft ci cf e r. 
 
 18. English to sit (doivn) has two translations in German : 
 fi^cn and ftc^ fc^ctt. 
 
 (1) (St^en (fag, gefeffen, aux. ^aben) means to sit, to be in 
 a sitting posture. The place where is indicated by a prepo- 
 sition with the dative. 
 
 Where did you sit ? SSo I)abctt @ic flcfcffctt ? 
 
 / was sitting on a mountain. '^^ fa^ ailf cittCttt S3crgc, — ® r it n. 
 
 (2) (gic^ fe^en (reg., aux. l^aben) means to sit down, to put 
 oneself into a sitting posture. The place where (whither) is 
 indicated by a preposition with the accusative. The idea 
 of ^notion towards something is often strengthened by the 
 particle ^in* 
 
 Where shall I sit ? 
 
 2Bo f oU it^ mid) l)ittfc^ctt ? or, 933ol)itt foil id) mid) f c^cn ? 
 
 Here he sat down in the armchair by the window. 
 
 ^icr f c^tc cr fid) in bcit Scl)nftttl)l ati)^ fjcnftcr, — @ t o r m. 
 
 19. English man is usually rendered by bcr SOlcnfd^ or 
 bcr SO^ann. Never use matt (§ 57). 
 
 (1) !Der Sy^ettfcf) (be^ SJ^ettfc^ett) is used in the general 
 sense of person, human being (Latin homo). 
 
 Man proposes, God disposes. 
 
 ^cr SJlcnf d) bcnft, @ott Icttft. — @prid)tt)ort. 
 
12 GERMAN COMPOSITION. [§ 21. 
 
 Man errs as long as he strives. 
 
 e^ hrt bcr aWcnfd), folang^ cr ftrcbt. — @ o c t ^ c. 
 
 (2) '^tv Wlann (bte SJ^dnner) is used for man as distin- 
 guished from woman (Latin vir). It is also the common 
 word for husband, ber (^atte and ber @ema^( being more 
 formal. 
 
 He was a real man. dr toav tin center SJJatttt. 
 
 YoM German men, say no, you German women, join in ! 
 
 ^^r bctttfd)Ctt Mmntx, rufct ncin, i^r bctttfd)Ctt IJrttucn, ftimmct 
 ettt ! — 2) a "^ Ti. 
 
 T!^e husband, the protection and refuge of the wife; the wife, the 
 ornament of the husband, '^cr SSlann bciS 993ctbc^ @t^u^ unb ^ort, 
 bai8 295cili bc^ ajiatmc^ 3icr. — ^reiligrat^. 
 
 Exercises. 
 
 20. (a) 1. Decline : ettt romtfc^er (Senator, bte beutfcf)e 
 Saffe, eittige Seute, ba^ erfte 3<a^r^unbert. 2. (?a'e ^/ie 
 principal parts of : gel)en, fe^ett, [eitt, ^aben, fi^en, fe^en, 
 bitten. 
 
 (h) 1. Which sentences in § 12 illustrate the transposed 
 order? 2. What is the part of a transposed sentence 
 that makes most trouble ? 3. Find illustrations of the 
 transposed order in §§17 and 19. 4. Point out in § 12 
 three different uses of 'tio., 5. Find an example of § 17, 1 
 in § 15, 2 ; of § 19, 1 in § 6, 2 ; of § 19, 2 in § 4. 6. Find 
 in § 17 one sentence illustrating both § 17, 2 and § 17, 3. 
 
 (c) Conversational Idioms. Memorize : 1. ^arf id} VLXtl 
 3^r ^n^ bitten? 2. Sa« \)ahcn ®ie mid) gefragt? 
 3. 3rf) fage 3I)nen, e« tft ntdjt \>a. 4. 5Ber Wxit nod) 
 gragen ftellen? 5. ^itte, fe^en (2ie fid) bovt biiitcn! 
 6. 3<e^t bin id) ttJteber ba! 
 
 21. (a) 1. He asked if Miss Fisher were here. 2. I 
 asked the man to sit down. 3. As he wasn't sitting at 
 
Chap. 2.] 
 
 TRANSPOSED ORDEB. 
 
 13 
 
 his own seat, the teacher asked him to sit down over there 
 (§ 18, 2). 4. And then we asked the man a couple more 
 questions. 5. As she asked so courteously for the book, 
 we told her (§ 15, 2, Note a) that she could have it. 
 6. Did you ask after her health ? 
 
 (5) 1. For hours the man sat there in (an) the same seat. 
 2. If you are looking for his house, why don't you ask some 
 
 3. 
 
 The Porta Nigra, or Black Gate, at Trier. 
 Roman ruin in Germany. 
 
 ■The most imposing 
 
 one the number ? 3. The teacher asked so many ques- 
 tions, that the pupil asked him to stop. 4. As you are 
 here again, I will ask you to sit down over there. 5. He 
 asked me what I wanted, and I. asked him for his knife. 
 6. No man can answer all the questions [which] a child 
 asks. 
 
14 GERMAN COMPOSITION, [| 2L 
 
 (c) T7ie Germans in Rome. — 1. Many years ago the Ro- 
 mans asked some Germans to see the combats in the Colo- 
 seum. 2. There the Germans saw some men, who were 
 fitting among the Eoman senators, but who were not 
 Romans. 3. When the Germans asked their friends who 
 these men were, they were told (\aQtt man i^nen) that these 
 people were strangers. 4. They had distinguished them- 
 selves by their fidelity to the Romans. 5. Then the Ger- 
 mans went over there and sat down by (ju) the strangers. 
 6. They said that no man excelled the Germans. 
 
CHAPTER III. 
 
 WORD ORDER — TRANSPOSED. COMPOUND TENSES. 
 Dtetrtd? t>on Bern. 
 
 22. 5t(te beutfc^e ^agen er3a{)Ien, ba§ ^tetric^ Hon -Q3ern 
 aUe anberen tonige befiegt ^abe. ^J^orf) anbere (Sagen er- 
 ^(i^ten t)on Siegfrieb, ber ben T)rac^en erfd)(ng. !Da beibe 
 
 4. The Tomb of Theodoric at Ravenna. — The most important 
 Gothic monument in existence. The roof is hewn from a single 
 huge rock and weighs nearly a million pounds. 
 
 ^elben hx^tv in jebem ^'antpfe gefiegt fatten, fnrrf)tete fic^ 
 ber eine nic^t t)or bent anberen. 
 !l)te f(^i3ne ^riemt)t(be^ b ie 53rant (Siegfrieb^, fagte i^rent 
 
 15 
 
16 GERMAN COMPOSITION. [§24. 
 
 SSerfobten, bag er mit :t)tetric^ fdmpfen fode. (giegfrieb n)ar 
 unt)ertt)unbbar, ireU er fic^ im T)xa6)tnhlut gebabet ^atte, aber 
 ^Dietric^ fc^Iug i^n fo ^eftig, baj? er oI)nmdrf)tig ^u ^riem- 
 ^t(ben^ gitgen nieberfan! unb nun alfo ber ^efiegte n)ar. 
 ^ietrid^ fd)en!te i^nt ba^ Seben unb fet)rte mieber unbefiegt 
 in feine §etmat guritcf. 
 
 Syntax. 
 
 23. Transposed Order — Compound Tenses. — With com- 
 pound tenses in the dependent order, the auxiliary is 
 put at the end of the clause, whether it is an auxiliary 
 of tense (f)aben, fein, irerben) or of mode (burfen, fbnnen, 
 and so on). The infinitive or participle comes just 
 before the auxiliary. 
 
 (1) As the auxiliary is the element that tells mode, 
 tense, voice, person, and number and so gives definite- 
 ness to the sentence, it is appropriate that it should 
 occupy a more emphatic place — the end position — 
 than infinitive or participle. Thus German clauses are 
 always periodic. (German generally uses the past tense 
 in narrative, but in § 22 the perfect is used, the better 
 to illustrate compound tenses.) 
 
 He said that he would come. @r fagtc, ba^ cr fommcn luitrbe. 
 What is once printed belongs to the whole world for all time. 
 aSttiS ciumal gcbrutft ift, jjcljort bcr ganjcn 9Bc(t auf cniiflc S^itcn. 
 
 — Vefjiug. 
 It was a branch that he had fastened to a dead tree. 
 
 e§ war cin %\i, ben cr an cincn biirren ©aunt gcbunbcn ^attc. 
 
 — @ r i m ni. 
 
 Notes. 
 
 24. Historical Note. — Theodoric the Great was ruler of the 
 East (joths, a German tribe living on the Danube. lie led his 
 people across the Alps to settle in Italy, and in 490 a.d. won a 
 
Chap. 3.] TRANSPOSED ORDER. 17 
 
 great battle at Verona (53crn) which left Northern Italy in his 
 hands. He established his capital at Ravenna and was recognized 
 as the greatest of the German cliieftains. After his death (526) 
 the Gothic power fell away before the Lombards, who were in turn 
 to give way to the more powerful Franks, by whom the first Ger- 
 man Empire was to be founded. But Theodoric of Verona, 
 S)ietri{^ Don 33ent, has always been a central figure in German 
 legend. 
 
 25. English to be afraid of is ft(^ f iirt^tCtt (reg., aux. ^aben) 
 trnr with the dative. 
 
 He was afraid of the dog. (£r fur(i|tctc fid^ tior bcm ^mibc, 
 
 I am afraid of no one but you. 
 
 ^t^ fiirj^tc mid) nit^t, tior fctttcm, at§ nnv oor Mr. — §et) fe. 
 
 26. English so has two common German renderings: fo 
 and alfo. 
 
 (1) As an adverb of manner or degree in the sense of 
 thus, so is German fo. (So is also used to translate the first 
 as in comparisons, like as good as, fo gut (tt>te), as far as, fo 
 votit (lt)ie). 
 
 I meant it so. ®o ^bc ir^^!§ gcmcittt 
 The concealer is as bad as the stealer. 
 ^cr ^c^lcr ift fo f djlimm ttiic bcr ®tc!^(cr. — @^ric^tt)ort. 
 But everything that drove me to it was oh ! so good, so dear. 
 ^o(^ aMt^ ttiaS mid^ ba^u trieb, ^r>it ! mar fo gut, at^ ! tout fo (teb. 
 
 — @oetl)e. 
 
 (2) In the sense of then (therefore), so is^ usually German 
 alfo, which never means English also. 
 
 So you will come at ten. Sie fommcn ttlfo urn scljn. 
 
 So we can be as dilatory as we icish. 
 
 Wiv fottitcn a(fo fo tticitlaufig fcitt, mic tt»ir tooUcn. — ®d)tUer. 
 
 Note. — For thafs so, just so, thaVs true, thaVs right, German 
 uses the adverb ebcu. 
 
18 GERMAN COMPOSITION. I§ 29. 
 
 27. English to conquer is fiCQCn or ficflCflClt. Both are 
 weak verbs and take ^abeit as auxiliary, but fiegen is in- 
 transitive. So when conquer is transitive, befiegen must be 
 used. 53efiegen never means besiege (belagerti). 
 
 The Germans conquered (won). "Die Dcutft!)cn fteQten. 
 The Germans conquered the Romans. 
 Die Dctttfd)cn befiegten bic JRiimer. 
 
 Yo^i must conquer or fall ; conquered by one is conquered hy all. 
 Dtt mu^t fiegett ober fallen ; befiegt bon etnem ift bcftegt bon alien. 
 
 — @d)itler. 
 
 28. English to tell has two common translations in Ger- 
 man : crgafilcn and fagcm 
 
 (1) (Srjci^Ien (reg., aux. '^aben) means to relate, and is 
 used chiefly of telling stories or relating events. 
 
 You told us an interesting story. 
 
 ®ic ^aben nn^ eine intereffante ©efr^id)te erjoljlt* 
 
 7'Z/ tell you a funny tale. 
 
 ^d) wiU end) erjolilen ein 9JJard)en gar ft^nnrrig. — Surger. 
 
 (2) i^agen (reg., aux. ^aben) is used in less formal cases 
 for to tell somebody (dat.) something (ace.) or to tell somebody 
 (dat.) to do something (clause). 
 
 What shall I tell him ? 9Ba^ foU id) il)m fagen ? 
 
 Please tell him to come here. 
 
 $itte fagen 8ie it)m, '^a^ er ^ierber fommen foU. 
 
 You didnH tell her of my visit ? 
 
 Dn l)aft \\)x nidjt )iif>\\ meincm iBcfud) gefagt ? — 5 1 o v in. 
 
 29. English the one(s) has three common renderings in 
 German. 
 
 (1) As a demonstrative, especially before the relative 
 (ber or It)e(c^er), theoyie is usually translated by the demon- 
 strative ber, bic, bad. The relative cannot be omitted in 
 German, 
 
Chap. 3.] TRANSPOSED ORDER. 19 
 
 Is John the one you mean f ^ft ^oljattn tstx, bctt ®!C mcilicn ? 
 I am the one who huilt it. ^d^ bin i>er, bcv C^ bautc. 
 
 — Ap a u p t in a n n. 
 Woe to the one who (tells) lies. 293cl|^ bem, ber lugt* 
 
 — @ r i It p a r 3 e r. 
 
 Note. — In more formal style berjenige (biejeuifle, baSienige, gen. 
 begjcnigeu, etc.) may be used for the one (loho) instead of ber. It is 
 rare in conversation. 
 
 (2) For one, the one in contrast with one or more others 
 (anbere) German uses ber etne. 
 
 One translated loell, the other didnH. 
 ^er ctttc \)ai gut iiberfe^t, ber anbcrc m^i, 
 ■ The one was a head taller than the other. 
 ^cr cine war eiuen ^opf grii^er at§ ber anbere. — SBilbenbruc^. 
 
 (3) For one following an English adjective, as the 7ieiv 
 one, German uses simply the inflected adjective following 
 the definite article. It must have the gender of the noun to 
 which it refers. 
 
 That isnH my hat ; mine is the little one. 
 
 ^a^ ift mein ^nt mdjt ; ber Heine geprt inir. 
 
 I had a comrade ; youUl not find a better one. 
 
 ^dj Ijatt^ einen ^amcraben, cincn bcffern finbft bn nit (nidjt). 
 
 — U()(onb. 
 
 30. English other is usually anbcr or noc§ ein. 
 
 (1) 5lnber (-er, -e, -e^) means other when used in the sense 
 of different. 
 
 Bring me another cup ; this is cracked. 
 ©ringen @ie ntir eine anbere %n\\t ; biefe Ijat einen S^rnng. 
 He can go some other time. 
 @r !ann ein anbre§ WaX (or ein anbermat) geljcn. 
 What you donH want done to you, donH do another. 
 938a§ bn nidjt ttiiUft, baj? man bir ixV, ba^ fitg^ and) feinent anbern 
 jn. [The ' ' golden rule " in German] — ® |) r i (^ lu o r t. 
 / cannot do otherioise. I^d) fann nid)t anber^. — V u t de r. 
 
^0 GERMAN COMPOSITION. [5 31. 
 
 jV'oie. — English else is usually anber in positive statements, jonft in 
 questions. 
 
 To-morrow he xoill begin something else. 
 aiiorgen fcingt er tiwa^ anbcre^ an. — Xt)oma. 
 What else., by the Styx 9 There is nothing else f 
 2Ba« jonft, bcim @tt) j ? 9^i(i|t8 anbcrS gibt'8. — 1 1 e i ft. 
 
 (2) 9^orf) ein means other in tlie sense of one more of the 
 same kind. 9^od) should always be used in asking for more 
 of anything. 
 
 Bring me another cup of coffee ; it tastes fine. 
 a3ntt8en ®ic mtr no(^ ctnc %a^t toffee ; er fd)merft ttortrefflid) 
 (compare § 30, 1, first example). 
 
 He can go once more {one more time). 
 
 @r fanu nod) einmat geljen (compare § 30, l, second example). 
 
 Another bite., and ifs done. 
 
 9lottf cinen Si^ fo ift'g geft^c^en. — @ o e 1 1) e. 
 
 Exercises. 
 
 31. (a) 1. Decline: }eber ^ampf, bie alte beutfd)e ^age, 
 ba?^ !Drad)enb(ut. 2. Give the ^mndpal parts of : erfd)(agen, 
 nieberftnfen, fc^enfen, juritdfe^ren. 
 
 (h) 1. Which sentences in § 22 illustrate the transposed 
 order for compound tenses ? 2. When does an English 
 verb come at the end of a subordinate clause ? 3. Find 
 illustrations of the transposed order in § 30. 4. Find an 
 example of § 30, 1 in § 29, 2. 5. Find in § 26 one exam- 
 ple which illustrates both § 26, 1 and § 26, 2. 6. Memo- 
 rize the last examples in § 29, 1 and § 30, 1. 
 
 (c) Conversational Idioms. Memorize : 1. ^llfo fiird)te 
 bid) nic^t ! 2. ^omm bo^ fo fd)nel( \mt mdglid) ! 3. ^c^ 
 l)ab' e^ i^m fd)on flefagt. 4. !Dcr cine xot\% t^, ber anbere 
 nid)t. 5. @eben (2ie mir, bitte, nod) cinen :33of;cn *=Papier. 
 6. 3c^ ()abe gtoei §iite ; ber a(te ift gran, ber neue fdjiuarj. 
 
Chap. 3.] TRANSPOSED OBDER, 21 
 
 32. (a) 1. I'm not afraid of any man (§§9 and 19, 1). 
 2. A saga tells that Siegfried had usually won, but Dietrich 
 conquered him. 3. I told him that I had been looking 
 for something else. 4. The Germans were not so much 
 afraid of the Romans after Hermann had conquered them. 
 
 5. She told me that she would bring another book. 6. The 
 one told the other that he did not mean it so. 
 
 (b) 1. Did you tell him to (ba§ er , . . fottte) bring an- 
 other cup of tea? 2. This is my old hat, but I have 
 another one. 3. The teacher told us that this exercise 
 would not be so hard as the other one. 4. If it is, he 
 will give us another easier one. 5. Perhaps he will tell 
 us a story, how Dietrich conquered Siegfried. 6. The 
 one was not so much afraid as the other. 
 
 (c) Siegfried and Dietrich, — 1. An old saga tells us that 
 Siegfried had always conquered when he fought. 2. So 
 Kriemhilde told him to conquer Dietrich. 3. The one 
 was not afraid of the other. 4. But Dietrich struck Sieg- 
 fried so hard that he sank down unconscious. 5. These 
 two heroes are the ones of whom we have heard so often. 
 
 6. Siegfried is the younger one, Dietrich the older one. 
 
CHAPTER IV. 
 REVIEW. 
 
 33. The Germans use the particle bcnn in almost every 
 spoken question. It is not translated in English. When 
 it would otherwise come at the end of a sentence, it is often 
 followed by etgentltc^, really. 
 
 What's that ? SBa^ tft beuit ba§ ? 
 
 Where are you going f 9!Bol)iu flcljcn 8ic bcnn etflcnt(id) ? 
 
 Beally ? Hoio so ? Ifoic so ? 
 
 393al)Htd)? 29Sicfobcnn? ^ic bcnn fo '? — ?efiing. 
 
 Why does he have to go to Capri 9 
 
 SBarum mn^ cr bcnn nad) 6a^ri ? — 1? e i) f p. 
 
 Exercises. 
 
 34. (a) 1. Explain in detail the inverted and trans- 
 posed orders. 2. Illustrate each with sentences of your 
 own making and also with quotations from the authors 
 cited in the text. 
 
 (6) 1. Make a list of the different classes of nouns that 
 have already appeared in the German stories. 2. Make a 
 list of the classes of strong or irregular verbs that have 
 already been used in the German stories. 
 
 (c) Conversational Idioins. Memorize: 1. ^ilnio ift betin 
 ba«? 2. Ser ift benn fertifl? 3. So UHil)nen 2ie 
 benn etf^entlic^? 4. Sffier I)at benn noc^ eine i^-rai^e '^n 
 fte((en? T). ^\{{t, moKen etc un<J bic (<»^efcf)tcf)te er3a^(en? 
 (). Sa^ fud)en v^ie benn, ein anbrei< ^nd) ? 
 
 22 
 
Chap. 4.] REVIEW. 23 
 
 35* (a) 1. If she asks for another sheet of paper, why 
 don't you give it to her ? 2. I haven't the book of 
 which (lt)ot)on) you told us. 3. Where is the one I asked 
 for (iDorum) ? 4. He was so afraid, that the other man 
 conquered him. 5. So I told them that they shouldn't 
 ask any more (§§9 and 30, 2) questions. 6. For a whole 
 hour we waited for the man, while (ind^rettb) he was look- 
 ing for his money. 
 
 (b) 1. It was many weeks ago that you told us the story 
 of Hermann. 2. As long as (folancje) my father lived, 
 we lived on (in ber) Charles Street. 3. xVs the boy told 
 the teacher he was sick, the teacher did not ask him any 
 questions. 4. A week ago, as the boy didn't have any 
 money, he asked his father for a quarter (ettie 3}lar!). 
 
 5. Please sit over there where I can see you better. 
 
 6. So he told her that he did not want to ask any ques- 
 tions. 
 
 (c) 1. I told him that one or the other must conquer. 
 2. Please give me another pen ; haven't you a good 
 one ? 3. This isn't the one I asked for ; this is an 
 old one. 4. In another saga they (man) tell how Die- 
 trich had conquered Siegfried. 5. He was afraid of the 
 teacher who asked him such hard questions, so he sat very 
 quiet in his seat. 6. jSTo man can ask so many questions 
 as a child. 
 
CHAPTER V. 
 
 WORD ORDER. POSITION OF mttjt 
 
 Karl 6er ©rofe in 6er Sd^ule. 
 
 36. tarl ber @rof?e be{)errfc^te beina()e bie ^an'^^t (5f)riften* 
 ^ett, aber er fonnte faunt (efen unb fc^reiben. 311^ er iilter 
 
 murbe, tpimfd)te er t^aii 
 nacf)^ul)olen, wa^ er in 
 feiner 3uc\enb nid)t ge* 
 ternt I)atte. 3lber feiner 
 fd)meren ,f)anb tt)o(Ite ei< 
 nic^t neliniien, bie feinen 
 iBuc^ftaben ,^u mac^en. 
 5U^ er an feine ^ugenb 
 bacf)te, in ber er ba^ 
 9?eiten nnb ged^ten fo 
 Ieid)t gelernt I)atte, mngte 
 er fenfgen. 
 
 „Sa^ !ann id^ bafnr/' 
 fac^te er, Mf> nieine .'panb 
 nid)t an bie Ieid)te geber, 
 fonbern an bavj fdjmere 
 ^djmert gen)o()nt ift! 
 3lber ma^ unrb man non 
 einem ,Shii|er benfcn, ber 
 feinen 9lamen nid)t fd)rei= 
 ben fann?" "Tod) brand)- 
 te ^aifer ,^ar( feinen '3iamcn nid)t mit ber gebcr 3n fd)reiben, 
 
 24 
 
 5. Charlemagne. — From a painting 
 by Albrecht Diirer in the Germanic 
 Museum at Nuremberg. 
 
Chap. 5.] POSITION OF ^fJic^t* 25 
 
 benn er i^at if)n mit feinen 3:aten in \)a^ S^nd) ber ^eiten 
 gefc^rteben. 
 
 Syntax. 
 
 37. Position of mrf|t — When nti^t modifies the whole 
 clause, it comes at or near the end. In main clauses 
 with simple tenses it comes at the end (e), except that a 
 separable prefix follows it (a). In main clauses with 
 compound tenses it comes just before the participle 
 or infinitive (5). In subordinate clauses it comes just 
 before tlie verb, whether simple or compound (c) ; with 
 infinitive phrases, just before git (c?). 
 
 (a) I won't admit that. ^a§ gcbe id) ntdjt gu. 
 (&) I haven'' t seen him the last few days. 
 
 ^d) Ijabc il)n in bicfctt Jc^tcit Xa^m ttid)t gcfcljctt, 
 (c) He looked as if he hadnH understood. 
 
 (5r fol) att)§, a(^ ob cr nidjt ucrftanbcit ^tte. 
 {d) They don't wish to go. @ie ttiiinfcljcn nid)t ju gdien. 
 (e) jy<? couldn't see the wood for the trees. 
 
 ©r f o!| ben SBaJb bor (outer Siiumen nid)t. — @^rirf)tt)ort. 
 
 ^o^e. — The above rule, and in fact most rules for German order, 
 are special cases of the general principle that in the predicate of a Ger- 
 man sentence the more important parts come last. Of course, there 
 are exceptions, but it is interesting to apply this rule to the many 
 apparent peculiarities of German order. The negative is naturally, 
 with the exception of the verb, the most important element in the 
 predicate ; hence its position. 
 
 (1) When nic§t does not modify the whole clause, it 
 stands just before the particular word or phrase it 
 negatives. 
 
 You gave it to me, not to him. Sic l)aben ei§ ntir, ni^i \\)m gegeben. 
 Who himself is not farther than you, can't bring you any farther. 
 9Ber felbft ntrfjt weiter tft al§ ^vi^ ber !ann bid) and) nidjt meiter 
 bnngen. — 9i ii cf e r t. 
 
26 GERMAN COMPOSITION. [§40. 
 
 Notes. 
 
 38. Historical Note. — After the death of Theodoric (526) the 
 power of the Goths declined, and later another German tribe, the 
 Franks, gained the supreinacy. Of the Franks the greatest was 
 Charles the Great or Ckarlemaf/ne, as he is also called (768-814). 
 (In this book the dates of rulers are usually those of their reigns.) 
 He occupies as important a place in German history as Dietrich 
 von Bern does in German myths. The last great figure in a long 
 line of powerful Frankish kings, he extended the Frankish king- 
 dom to include France, Germany, and part of Italy, and on Christ- 
 mas Day, 800, the Pope at Rome crowned him Emperor of the 
 Germans, the so-called Revival of the Roman Empire in the West. 
 But this glory was of short duration. In 843, only twenty-nine 
 years after his death, his realm fell to pieces, never again to be 
 united in its entirety. 
 
 39. English to helj) has two common German renderings. 
 
 (1) To help in the sense of to assist is !^elfen (^a(f, ge= 
 ^olfen, aux. ^aben), followed by the dative. 
 
 Will you please help me ? SBittc, ttioUcit 3tc mir I|effen ? 
 
 I canH help you, child, ^d) foiin bir ttit^t ^clfen, ^inb. — Ap e i) f e. 
 
 (2) The English idiom help it is rendered by bafiir. For 
 the negative either nicf)t or ntd)tv5 may be used. 
 
 I couldn't help it. '^d) foimtc iiidjt bafiir. 
 
 He caiiH help it. ^tx faitii ttiditfi* bafiir. — S i I b e u b r u d). 
 
 Note. — When the English idiom help is followed by a verbal in -ing 
 {he can't help crying), German usually says simply to have to, miiffen. 
 
 I couldn't help believing it. 3cf) mu^te cS glaubcn. 
 
 40. English to want (to), to ivish (to), has two German 
 equivalents : tOoUcn and hjunfc^cn* 
 
 (1) SSotten (reg., aux. ^aben, pres., ic^ Wiii, bu \mii\t) means 
 will, intend to, or ivant to. It is less definitely a wish than 
 U)iinfd)en and is followed by the infinitive without ^u. 
 
Chap. 5] POSITION OF ^xdjt 27 
 
 He imnted to go home. @r ttioUtC itad) ^nufe flcljcn. 
 WonH you take off your wraps? 23SoUcn (Sic ttidjt ttblcgctt? 
 / will not — will not hear. 
 ^d) wiU ntct)t — Witt tttti)t Ijoreit. — ^auptmann. 
 
 (2) 5Biin|d)en is used for the definite expression of a wish 
 for something. It denotes an immediate desire, and is 
 rather rare in conversation. For purposes of variety it 
 may replace iDoKen, but it is really more formal, to desire, 
 while IDottett is more to ivant. 
 
 What do you wish ? 2Ba^ ttJUttfd)cn Sic ? 
 
 I wish for a hall for my birthday ! 
 
 3um (^cbiirt^tag ttJiinfdjc id) mix cinctt S8aU» 
 
 It is easy to icish for too much. 
 
 Wan wiinf djct Icid)t jum Ubcrftu^, — U f) ( a n b. 
 
 41. English to think of is benfcn (barf)te, gebad)t, aux. 
 ^aben) with an or Don. 
 
 (1) !l)enfen an (with the accusative) means to think of 
 in the sense of to consider, to remember. 
 
 I didn't think of that, ^avatt l)abc iti) m(i)t gcbad)t. 
 
 The gallant man thinks last of himself. 
 
 ^er brotic Wlann bcn!t an fi(^ fclbft ^ntt^U — @ (i) i U e r. 
 
 Note. — For I shouldnH think of (such a thing), German says: 
 (Sg fdltt mir (gar) nid)t cin, It doesn't occur to me. 
 
 What are you thinking of? 2Ba^ fdllt bir etn ? — @ o e 1 1) e. 
 
 (2) "^enfen t)on (with the dative) means to think of only 
 in the sense of to have an opinion of 
 
 What do you think of him ? 2Ba^ bctt!ctt @tc boit il)m ? 
 
 That's what she thinks of me ! So bcnft fic bott ttttr ! — ^ r e t) t a g. 
 
 42. In English to get is used in countless ways. Its 
 three chief German equivalents are Befommen, fjolcn, and 
 
 tticrben* 
 
28 GERMAN COMPOSITION. (§43. 
 
 (1) :53e!otnTnen (befatn, befommen, aux. ^aben) means to 
 get in the sense of to receive, to secure. It never means to 
 become (trerben). 
 
 What did you get for Christmas ? 
 
 933a§ Ijaft bu ju SScilittttdjtCtt befommeit ? 
 
 He wonH get anything from us old people, either. 
 
 Sott tttt§ 5tltett bc!ommt cr aud| nid)t^. — ® t o r m. 
 
 (2) ^f)o(en (reg., aux. l^aben) means to get in the sense of 
 to go and get, to fetch. 
 
 You must get some more paper. @tc IttuffCtt nod) ^a^ter ^olcit. 
 
 WeUl go into the forest and get wood. 
 
 9Btr ttJoUcn in \>tn 2Bttlb gc!|cn nnb ^0(5 bolcn. — @ r i m m. 
 
 (3) SBerben (ttjurbe, gett)orben, aux. fein) means to get only 
 in the sense of to become. 
 
 It's getting terribly hot here. ,f)ter Wtrb t^ furd)tbar Ijci^. 
 
 It is getting stiller in the streets. 
 
 SttUcr ttJirb c^ ouf ben Btva^crt. — tome r. 
 
 43. The English conjunction but has two German equiva- 
 lents. 
 
 (1) 5lber is generally used for but, in the sense of 
 however. 
 
 He was poor, hut proud. @r War arm, obcr fto(,v 
 They icere not tired, but we asked them to be seated. 
 <Bic maren ntd)t miibe, aber ttiir baten fie, fid) an fc^cn. 
 For many are called, but few are chosen. 
 ^enn bide finb berufen, aber wenige finb aui^ertua^Iet. 
 
 — 53tbcl, ajJott. 20, 16. 
 
 Note. — In the second example above, though a negative precedes 
 hut, no contrast or alternative is indicated. ':}tber may follow the 
 subject or even the verb and object. 
 
 The adverb hut is nur ; nothing but is iiid)t^ Q.U. 
 
 But I loon't do it. 3c^ aber tuc e« uid)t, or, 3d) tiic c<5 nbor iud)t. 
 
Chap. 5] POSITION OF 91^^ 29 
 
 We live but once [in the world'\. 
 
 Man Uht nur einmal in bcr 28e(t — @^ri(i)tt)ort. 
 
 One is desperately little when one is nothing but honest. 
 
 'Sflan ift DeqtDeifelt irenig, weim man titd)tg alg e^dic^ ift. — !^ e f fi n 0. 
 
 (2) @onbern, in the sense of but instead, but rather, is 
 used only to indicate an alternative after a negative. 
 He was not poor, but rich. 
 @r ttJor ntdjt arm, fonbertt rcirt). 
 But she didnH go past, but stopped. 
 %bev fie ging nit^t tfothci, fonbcrtt bticb ftctjcn. — 3 j d^ o f f e. 
 
 Exercises. 
 
 44. (a) 1. Decline: ^ar( ber (^roge, (tarl^ be^ ©rofeen), 
 bte (eid}te g^^^^^ ^<J^ f(^tt)ere ©c^mert. 2. 6^/ve «/ie prin- 
 cipal parts of : (efett, benfen, f(i)reiben, nai^()o(en, brauc^en. 
 
 (b) 1. Which sentences in § 36 illustrate the position of 
 nic^t? 2. Give the general principle for order in the 
 predicate of a German sentence. 3. Does the general 
 principle apply to transposed order? To inverted order? 
 4. Learn the last example before the Note in § 37, in § 41, 1, 
 and in § 43, 1, and the last example in § 43, 1, Note. 
 
 (c) Co7iversational Idioms. Memorize: 1. .^d) !ann TttC^t 
 baf iir! 2. "iBo iDoKen ®ie benn ^in? 3. (5r \)(ii aber 
 ni(f)t baratt gebac^t. 4. Sa^ faltt bit benn ein ? 5. ©o(e 
 nid)t ba^ rote ^uc^, fonbern '^a^ branne. 6. ^ttte, mein 
 gerr, ma^ tDUnfd)en ©ie? 
 
 45. (a) 1. As he would not get his books, the teacher 
 did not help him. 2. She got quite red, but she could 
 not help it. 3. I was not thinking of the long saga, but 
 of a shorter one. 4. What were you thinking of, when 
 you helped that pupil ? 5. I didn't help him, but his 
 little brother. 6. If she didn't want to help him, I 
 couldn't help it. 
 
30 
 
 GERMAN COMPOSITION. 
 
 »45. 
 
 
 
 
 SB 
 
 tB' •i.M.J^'W^ 
 
 ^S 
 
 
 r^ 
 
 1 j 
 
 " - ■ " , :* 
 
 ./J 
 
 
 
 The Cathedral at Aachen.— The Carolingian part of the church, 
 under which Charlemagne was buried. 
 
Chap. 5.] POSITION OF ^\^t 31 
 
 (b) 1. What do you think of this hat? Isn't it what 
 you wished? 2. I can't help it if you did not get a 
 good one. 3. She didn't want that little hat, but a 
 big black one. 4. I did not think of that, but of some- 
 thing else. 5. What did you get for your (^um) birth- 
 day? 6. It's getting very warm here, but I cannot 
 help it. 
 
 (c) Charlemagne. — 1. When Charles the Great became 
 Emperor, he wanted to learn to write. 2. His friends 
 helped him and got a pen and paper, but his hand wasn't 
 used to the pen, but to the sword. 3. He wished that 
 he had thought of it oftener, when he was young. 
 
 4. "I can't help it," he said, and he got quite angry. 
 
 5. "What will they (man) think of me?" he asked. 
 
 6. But Charles the Great did not write his name upon 
 paper, but in history. 
 
CHAPTER VI. 
 WORD ORDER. POSITION OF ADVERBS. 
 
 Der Kolanbsbogen. 
 
 46. ^axl ber ^roge ^atte etnen ^effen, ber 9?oIanb l^ie^, 
 unb ber gem an alien gelbgitgen teilna^m. ^f^olanb, ber 
 noc^ nic^t t)er^eiratet inar, n>olIte nac^ feiner dlMk^v Don 
 einem gelb^ug nac^ (Spanien hk fc^dne §Ubegunb f)eiraten. 
 ^^ tierging Idngere ^txt, utele Malt famen ^oten Dom 
 ^rieg^fd)anplat^e, aber !etn etnjtge^ SJ^al l)orte man tUm^ 
 t)on il)nt. -3a, eine 3^^^^^^9 W^^ ^^^^ i^^ foQ'^^ f»r 
 tot, benn man ^atte t^n iiberall uergeben^ G^fnc^t. <Setne 
 treue ^raut jeboc^ iDartete (ange anf i^n ; enblicf) ging fie 
 traurig in ein ^lofter. 
 
 9?olanb !el)rte aber fdjIie^Uc^ boc^ gurlicf unb Iiat bann 
 iiberall tiergiwifelt feine -^raut gefudjt. 31U er l)drte, 
 bag fie 9^onne geioorben fei, baute er ein Bd)io^, oon mo 
 au^ er auf i^r ^lofter ^inabfdjauen Jonnte. i^on biefem 
 (Sd)(o§ ftel)t je^t nur noc^ ein ein^,iger ^ogen. Ten 
 nennt man ben ^?olanb^bogen. 
 
 Syntax. 
 
 47. Position of Adverbs. — A single adverb has the 
 same position in the sentence as nic^t. When two or 
 more adverbs occur together, they follow the order 
 (1) time, (2) place, (3) manner. (Think of the num- 
 ber of letters in those three words : 4, 5, and 6.) Ad- 
 verbial phrases also follow this same order. This is 
 
 32 
 
Chap. 6. J 
 
 POSITION OF ADVERBS. 
 
 33 
 
 7. Roland's Arch on the Rhine. — Some of the famous Seven Moun- 
 tains are seen in the distance. 
 
 only another phase of the general principle for order 
 in the predicate, § 37, Note. 
 
 We looked for the hook to-day eagerly everywhere , 
 9Bir Ijobctt ba^ 83ttd) Ijcutc iiberaU cifrig gcfurfjt. 
 
34 GERMAN COMPOSITION. [§49. 
 
 He hasn't been therefor so long. 
 
 er tft fo langc md)t bort flcwcfcn. — 5 r e t) t a g. 
 
 Owe o/«en hears in the distant wood a muffled ringing from above. 
 
 9Katt ^8rct oft im fcritcn "ii&tiWi, tjon obculjer ctn bum^fc^ fiautcn. 
 
 — Ut)(anb. 
 
 (1) When an adverb modifies an adjective or another 
 adverb, it stands immediately before the word it qualifies. 
 
 It is most probable. &§ ift ^OtI)ft tt>al)rftI)Ctuntf). 
 
 Pm much better now. ^e^t ficl)t C^ mir t»icl bcffer. 
 
 The mills of God grind slowly, but they grind exceeding small. 
 
 ^ottt^ ^ut)fen ma^Ien (angfam, ma^ien abcr treffltd) !letn. 
 
 — !?ogau. 
 
 Notes. 
 
 48. Historical Note. — In the battle of Tours (732) the Franks, 
 commanded by the grandfather of Charlemagne, drove the Mo- 
 hammedans (Moors) from Southern France back into Spain and 
 thus saved Europe to Christianity. But the Moors remained in 
 Spain until the year America was discovered (1492). All through 
 the Middle Ages, until the time of the Crusades to the Holy Land 
 (1095), pious knights used to go to Spain to fight the Moors. Of 
 these knights the most famous is Roland, about whom an interest- 
 ing group of legends has grown up similar to those of Dietrich 
 von Bern and Siegfried. Some of these tell how Roland was 
 killed at Roncesvalles in the Pyrenees on his return from one of 
 these campaigns. Still others tell the story as it is given here. 
 
 49. English to be called, to be named, is rendered in Ger- 
 man by ncnncn and ()ct^ctt» 
 
 (1) Bennett (nannte, fjenannt, aux. ^aben) is used both 
 actively and passively for to call, while t)ei§en has usually 
 only a passive meaning. 
 
 Elsewhere they call him a hero. 
 
 5(nbcrcin>o ncmit moii il)it ciucu .S?c(bcit. — ^ ii b c v in a u ii. 
 
 I must call this inadii'ss. 
 
 ^ic^ mufe id) 3Bal)HJiuu iicimcn. — a> a u p t m a u a. 
 
Chap. 6.] POSITION OF ADVERBS. 35 
 
 (2) geigen (^teg, ge^eigen, aux. l)aben) is used chiefly 
 for my name is, your name is, and so on. 
 
 What's your name, please 9 S8tttc, ttiic I)ei^en 'Bit ? 
 
 His name was Charles. @r l)ie^ ^orl. 
 
 Were I cautious, my name ivould not be Tell. 
 
 933ar^ ^ bcfonttcn, l)ic|' id) ni^^^t bcr S^cU. — @(f)illcr. 
 
 iVb^e. — In the classroom to be (translated) is regularly rendered 
 by ^ei^en. 
 
 What is that in German f 2Bic ^ei^t baS auf bcutfd) ? 
 
 WJiat is the whole passage ? 3Sie ^ei^t bie ganje ©telle? — ^effing. 
 
 50. The English word time has several German trans- 
 lations. 
 
 (1) !©ie ^txt is used in the general sense of duration of time. 
 
 The times are hard. l5ic ^txitn ftnb fd)tticr» 
 
 I have no time to be tired, ^d) ^abc fcinc ^txi, tnitbc Jtt f citt. 
 
 — taiferSBiltjelml. 
 
 (2) (Sine 3^it^^^9^ ^sed only in the accusative case, is 
 the regular equivalent of English for a time. Compare § 5. 
 
 For a time Hived in Hermann Street. 
 
 @ittc Bcttlang I|ttbc id) in bcr ^crmannftra^c gctt)ol)nt. 
 
 For a time he walked up and down in his room. 
 
 @r ging ciitc ^citlang in fcincm 3i»tntcr auf unb uiebcr. — >e t o r m. 
 
 Note. — Do not confuse this with a long time, which German ren- 
 ders simply by the adverb lange. 
 
 Hooked for it a long time. 3(i) ))<xbz eg tange gejurf)t. 
 Durer's answer was a long time coming. 
 2)iirer8 Stnttuort blieb lange aug. — §iUeru. 
 
 (3) !^a^ 3)ia( (bie 9}^a(e) is used to denote a particular time. 
 
 ril be glad to go some other time. 
 
 (gin ottbcrcig 9Wa( (also written eitt onbcrmat) gcljc id^ gem. 
 
 She was wrong both times. Sic \^at fid) bctbc Wlalt gctrrt. 
 
 Because he had given in the first time he had to also for the second 
 time. 993ci( tx ba§ crftc 9Jltt( ttttd)gc8cbctt Ijattc, fo mu^tc cr c§ aud) 
 sum smcitcn 9JlaI. — @ r i m in. 
 
36 GERMAN COMPOSITION, [§ 51. 
 
 Note. — Sometimes is always jutuetlen. Once, twice, three times, 
 and so on are einmal, ^Wtimal, brcimor, and so forth. How many 
 times is ttJtc oft. 
 
 Sometimes I eat four times a day. 3"^^^^^" ^\U ^ Diermot toglid). 
 
 Hoio many times have you been in Germany? 
 
 SSic oft itiaren @ie fc^on in 3)eutfd)ta:ib ? 
 
 07ice doesnH count. (Sinmat ift feinmat. — ®pric^tt)ort. 
 
 (4) What time is it ? is SietJtel Uf)r ift e^? or 2Bie fpat 
 ift e^? O'clock is also translated by U^r. As in the case 
 of English o^clock, U^r is omitted when it is not exactly the 
 even hour. 
 
 What time is it ? It is ten o'^clock. 
 
 SBtcoicI Ul)r ift ciS ? or, g^ic f^St ift c^ ? ©§ ift 5cl)n UI|r. 
 
 (At) what time must we be there ? 
 
 Urn mictiicl U!)r miiffcii n>tr fd|on ba fcitt ? 
 
 It was Jive o'' clock in the afternoon. 
 
 @^ war fitttf U^r iiat^mittog^. — ^ i H e lu r o n. 
 
 Note. — In telling the quarter and half hours, German reckons 
 toward the coming hour. Thus quarter past twelve becomes ettt 
 iUertct txn^\ half past twelve, \)(dh cin^. In quarter to one, German 
 counts the hour three quarters gone, and says brci S^icrtel Ctllfii. 
 Minutes are expressed as in English, Uor or nad^ the hours. 
 
 (5) To have a good time is fief) (gut) amitfieren. Never 
 say eine gute ^txt ^aben. 
 
 Did you have a good time ? ^aft bit bid) (|ut nmitficrt ? 
 Yes, I had a splendid time, ^a, id) I)abc mid) Vrfld)tuoU amiificrt. 
 He'^s having as good a time as a pug dog in a table drawer (that is, 
 he is bored to death). 
 
 (Sr amiificrt fid) mic bcr 9Ko^^ im 2:ifd)!aftcn. — ®prid)tt)ort. 
 
 51. English to marry is translated in German by tier= 
 l^ctratcn and f)ctratcn. 
 
 (1) 33ert)eiraten (reg. insep., aux. ^aben) is the commoner. 
 It means to give in marriage {to, mit). The adjective mar- 
 
Chap. 6.] POSITION OF ADVERBS. 37 
 
 7'ied is always tier'^etratet, never ge'^eiratet. To get married 
 (to) is the reflexive \i(i) t)er^eiraten (mtt). 
 
 You are engaged ; when do you get married f 
 
 ^crfobt fittb Sic f j^oit ; manit wcrbcti ®tc fid^ ticrl)eiratctt ? 
 
 She married her daughter to a count. 
 
 ©ic Ijat iljrc Xod^tcr mit eittcm (SJrafcit t»er^ciratct, 
 
 ^e i/?as never married. (Sr ttiar tttc ticr^ctratct — § e t) j e. 
 
 (2) §eiratett (reg., aux. I^aben) is used actively of both 
 man and woman. 
 
 He (she) married her (him). @r (fic) I)Ot ftc (tl|n) {JCl^CtratCt. 
 
 Julia, the daughter, married a land-owner. 
 
 Sttlcrl (dialect), bie %o^itx, \\ai cinctt (SJut^beft^cr ge^eirotct. 
 
 — 9{ j e g g e r. 
 
 Exercises. 
 
 52. (a) 1. Decline: eitt 9^effe, feine treue ^raut, fetn 
 einjtge^ 30la(, biefe^ (S(l)to6- 2. 6r^^'e ^/^e principal parts of: 
 t)erl)eiratett, fatten, fommen, fte^en, ^tnabfe^en. 
 
 (h) 1. Which sentences in § 46 illustrate the position or 
 order of adverbs ? 2. What is the simplest way to re- 
 member the order of adverbs ? 3. In what way is 
 this rule a phase of the general principle, § 37, Note ? 
 4. Find an example of the order of adverbs or adverbial 
 phrases in § 50, 2. 
 
 (c) Conversational Idioms. Memorize: 1. SSte !^ei^t ha^ 
 auf beutfc^, auf englifc^? 2. (Ste fagen, (Ste fatten feine 
 3eit? 3. 3ft S¥ greunb tjer^eiratet? 4. Stetjtet 
 Uf)r ift e^? T)rei ^tertef ^e^iti* 5. Sir ^abett uM |)rad)t^ 
 t)o(( amltfiert. 6. '^k^ ift bag le^e SJ^at, bag td)'^ 3^nen 
 fage. 
 
 53. (a) 1. What was her name before he married her ? 
 2. Her name was Margaret, but after she was married, her 
 
38 GERMAN COMPOSITION. [i S3. 
 
 husband called her Gretchen. 3. We looked for the 
 
 glove for a long time over- there. 4. He asked you 
 
 politely twice, what time it is. 5. At quarter to nine 
 
 we are sometimes here at school. 6. The last time I 
 went to the theatre I had a fine time. 
 
 (6) 1. This is the last time that I shall ask you what 
 that is in German. 2. What do they call a woman 
 who has married once, but is no longer (mel)r) married ? 
 3. It is now nearly ten o'clock, and you tell me that you 
 hadn't any time ! 4. Did you have a good time when 
 you lived for a time in Charles Street ? 5. The first 
 time that we lived there, we wanted to stay there a long 
 time. 6. I looked for a friend eagerly for a long time, 
 but did not find a single person (§ 19, 1) whom I knew. 
 
 (c) The Kniglit Roland. — 1. The nephew of Charlemagne, 
 named Roland, wanted to marry a beautiful girl called 
 Hildegund. 2. The last time that he took part in a 
 campaign, she waited for a time for him. 3. They told 
 her he was dead, but she thought so much of him that she 
 never thought of marrying another. 4. As she got no 
 news of him for months, she finally went sadly into a con- 
 vent. 5. For a long time no man knew that Roland 
 lived. 6. When he finally returned, no one could help 
 it, that Hildegund had not waited for him. 
 
CHAPTER VII. 
 WORD ORDER. POSITION OF OBJECTS. 
 
 ^etnrtd? bet Pogler. 
 
 54. 511^ tontg tonrab ftarb, fannten bie beutfc^en giirften 
 nur einen SD^ann, §eittrtc^ tjon (Sarfifen, ber ftar! genug tuar. 
 
 8. The Castle Church at Quedlinburg. — The tomb of Henry the 
 Fowler is beneath the grating in the foreground. 
 
 fic^ auf bent Zi)vom gu befiaupten. ®o be[c^(o§en fie, biefem 
 §er^og bie ^'rotte an^,ubieten. ^etnrirf) befanb fi(^ batnat^ auf 
 bem 33oge(fang, unb er n^ugte nod) ni^t^ t)on feiner SSat)L 
 
 39 
 
40 GERMAN COMPOSITION. [§56. 
 
 5l(^ fic^ t^tn bie I'lberbrtnoer ber :^otfc^aft nd^erten, 
 fd)eu(^ten fie bte 33dge( tneg. T)a rief @einric^ : „3Ba^ njotten 
 bie fitter benn? T)ie gerren t)erberben mir htn Qanjen 
 ^ogetfang." 5(ber al^ man i^m fagte, bag er ^um tonig 
 erlDa^It tt)are, rief er au^ : „T)u gabft mir einen guten gang, 
 §err ®ott, it»ie bir'^ gefcittt." (Seitbem nennt man it)n 
 „§einrid^ ben iBogler." 
 
 Syntax. 
 
 55. Order of Objects. — The order of objects in Ger- 
 man is like the English order. A single object fol- 
 lows immediately after the verb. Of a direct and 
 indirect object, the indirect (dative) usually precedes 
 when both are nouns, and follows when both are pro- 
 nouns. When one object is a pronoun and the other 
 a noun, the pronoun precedes. 
 
 I gave the boy my book, ^d) Ijabc bcm ^nabcn mcin ^\\d^ flCficbcn. 
 
 He gave it to his sister. (Sr I)at c§ fcincr Sd)Wcftcr flcficbcii. 
 
 She gave it back to me. Bit l)ttt c^ mir suriirfflcgcbcu. 
 
 He told me so to-day, himself. 
 
 ©r fclbft Ijot c^ mir ^cutc gcfagt. — ^ r e t) t o g. 
 
 Note. — In the sentence, / gave my brother the book, if you want 
 to emphasize to whom you gave the book, you say : 3cl) l)abc ba8 53ud) 
 mcinem S3ruber gegcben. But if you want to emphasize tchat you gave 
 your brother, you say: ^d) ^abe meincm 33rubcr baS 53ud) gcgcbcu. 
 Compare this with the general principle, § 37, Note. 
 
 Notes. 
 
 56. Historical Note. — In less than a hundred years after the 
 death of Charles the Great, his empire had not only separated into 
 the two great divisions later to be known as France and (Germany, 
 but even the title of Emperor, borne for a time by the kings 
 of Germany, had fallen into disuse (809). However, the idea of 
 the Empire had not died out, and it was revived later by the 
 
Chap. 7.) POSITION OF OBJECTS. 41 
 
 Saxon kings of Germany. The first of this family, Henry the Fowler 
 (919-936), extended the eastern boundaries of Germany, built 
 strongholds on the frontier, and beat back the Hungarians. This 
 work of extension and defence was carried on by his son Otto I 
 (936-973). In the battle of the Lech/eld (955) Otto defeated the 
 Hungarians so decisively that they never again invaded Christen- 
 dom, but instead accepted Christianity and later became a part of 
 the Empire. Having now united the different parts of Germany, 
 Otto felt powerful enough to lead an army into Italy and to 
 restore the Empire under the name of " The Holy Roman Empire 
 of the German Nation" (962). 
 
 57. The German man must not be confused with ber 
 3}Zann (§ 19, 2). ^an is used to translate the impersonal 
 use of they, we, one, you, in expressions like they say, 07ie 
 often hears, and so on. It begins with a small letter and is 
 always singular. It has for the possessive, feitl, for the 
 dative, etnem, and for the accusative, einen. 
 
 They say the man cannot live. 
 
 aWait fagt, bcr 9Jlann fonnc ntt^t (cben. 
 
 Hoio do you get to the station f 
 
 SBic fommt matt ttad) bcttt Saljttl)of ? 
 
 They sat down at the table, Elizabeth at Beinhardfs side. 
 
 Wm\ fc^tc fid) ait ben Xifrf), ©Hfabctli m DfJcin^arbt^ Seitc, 
 
 — <S 1 r m. 
 
 58. English to know has three German translations : 
 toiffcn, fcnncn, and fiinncn* 
 
 (1) i£3iffen (iDU^te, geiDugt, \6) iueig, aux. ^aben) means 
 to have knowledge of. It has to do with acts of the mind. 
 The forms of the present, bu IDet^t, etc., must not be con- 
 fused with forms of H)ei§en, to whiten, and tceifen, to direct. 
 
 He didn't know that. ^a§ ttltt^tc er mti)t 
 
 I do not know what it means. 
 
 ^H} ttici^ tttdjt, ttia§ foU t§ bebctttcn. — § e i n e. 
 
42 GERMAN COMPOSITION, [§59. 
 
 (2) ^ennen (fannte, gefannt, aux. ^aben) means to be 
 acquainted with. It usually has to do with what the eye 
 can see. 
 
 DonH you know him f Bennett 8ic il)tt bcnn ntt^t ? 
 
 He does not know you ; hut I do. 
 
 @r fcnnt VxH) m^i, ir^ abcr fcnuc biji^, — @c^ titer. 
 
 (3) Stinnett (fonnte, gefonnt, ic^ fann, aux. ^aben), aside 
 from its regular use as an auxiliary, to he able, can, is also 
 used as a transitive verb meaning to know how to do, to be 
 master of. It applies to what one has learned to do, and is 
 used in this sense chiefly of languages. 
 
 I don't know {can't speak) English, ^d) frtitn fcin GngUfd). 
 He knoivs- German, ^tv fanii ^Ctttflt). — § e b b e (. 
 
 Note. — (rt) Good illustrations of the difference between tuifjcn and 
 fbnnen are shown in the following sentences : 
 
 SSiffen ift gut, bod) fonnen ift beffer. — @ c i b e I. 
 
 2)a« ^l^ubUfiim (public), ha^ ift ein SD'Jann, 
 
 2)er aUe§ \m\^ unb gar nic^t^ faun. — 2. ijRobert. 
 
 (h) One of the best illustrations of the difference between fennen 
 and fonnen is the following sentence referring to the paintings in the 
 Sistine Chapel at Rome : 
 
 The chapel I know right loell^ I know the paintings almost by heart. 
 2)ie ^apelle fenne id) red)t gnt, id) fann bie ©emdibe fa ft answenbtg. 
 
 — ©oet^e. 
 
 (c) The following sentence illustrates the difference between 
 fennen and roiffen : 
 
 Give me your names, I wan^ to know you, I want to know what you 
 were, ^f^ennt end) nitr, id) will end) fennen, id) tinll luiffen, wa^ iljr 
 ttjar't. — @ r i U p a r J c r. 
 
 59. English then has three common German renderings : 
 t>a\m, hamate, ha. Never translate then by benn (§ 33). 
 
 (1) ^ann always looks to future time with reference to 
 what has just been said. It is almost like next. 
 
Chap. 7.] POSITION OF OBJECTS. 43 
 
 miere shall we go then ? 2Bo ttJoUctt to'xx batttt ^ttt ? 
 
 And then — my father — vihat did he do then ? 
 
 Uttb bann — mcin 85atcr — ttia§, wa^ tat cr tsunn ? — ©ubermann. 
 
 (2) 'Damal^ always refers to a point in the past. It 
 should be used where at that time can be substituted for 
 then in the English sentence. 
 
 Then the Germans were still heathen. 
 %\t ^Ctttfdjeit toarctt bamal^ nod) ^ctbcn. 
 You were still a child then. 
 X)tt ttiarft nod) citt ^iitb bama(§» — § e i) f e. 
 
 (3) T)Ci has the meaning theyi chiefly in a narrative, where 
 it adds life and is usually translated and then. See § 17, 1. 
 
 Exercises. 
 
 60. (a) 1. Decline: ber beutfd)e gitrft, man, etn 9J?ann, 
 bte ^otfc^aft, ber ^oge(. 2. Give the principal parts of: 
 fennen, tierberben, anbieten, ermci^ten, tt)iffen. 
 
 (b) 1. Which sentences in § 54 illustrate the order of ob- 
 jects ? 2. Does thjB order of objects in German differ from 
 the English order ? 3. Apply the general principle, § 37, 
 Note,' to each illustration of the order of objects in §§ 54 
 and 55. 4. Find in § 43, 1, Note, three illustrations of 
 § 57. 5. What is the difference between X)ann l^aben tDXV 
 un^ gut amitfiert and :Dama(^ ^aben tt)ir un^ gut amltfiert? 
 
 (c) Conversational Idioms. Memorize: 1. ^onueu ^\t 
 gut T}tViiW' 2. Da^ meig x^ ntc^t. 3. T)ainal^ 
 fannte ic^ i^n noi^ ntc^t. 4. Wan tuetg ntc^t ttnmer, ma^ 
 man tDeiJ. 5. :t)ann tt)irb man e^ beffer (efen fbnnen. 
 6. Stffen ®ie, ob fie tf)n fennt? 
 
 61. (a) 1. Sometimes one doesn't know what to give 
 children for (ju) Christmas. 2. The children sat down 
 on a bench, and the man told them a long story. 3. Three 
 
44 
 
 GERMAN COMPOSITION. 
 
 [§61. 
 
 years ago he lived for a time in Brown Street, but I did not 
 know him then. 4. I know a man who knows German 
 and French. 5. He asked for my German grammar 
 and I gave it to him. 6. But he gave it back to me 
 because he knows German so well. 
 
 (b) 1. He couldn't help it that he didn't know any 
 (§ 9) German then. 2. Another time I'll work harder 
 (fletfttger) and then I'll know it better. 3. We have a 
 
 The Regenstein near Blankenburg. — A picturesque ruin of one 
 of the many castles built by Henry the Fowler. 
 
 good time in [the] school, when we know the questions the 
 teacher asks. 4. He knew her, but she didn't know it 
 then. 5. After some (einiger) time he asked her to marry 
 him and then they got married. 6. They say they got 
 many presents and lived for a time in a beautiful house. 
 
Chap. 7.] POSITION OF OBJECTS. 45 
 
 (c) Henry the Fowler. — 1. They say Konrad knew that 
 Henry was then the strongest prince in Germany. 2. So 
 he asked the other German princes to choose Henry [gum] 
 king. 3. When they gave him the crown, he was not 
 yet called emperor, but only king. 4. But he thought 
 of the Empire, when he gave the kingdom to his son. 
 5. We know his son, who was named Otto, as the man who 
 after some time restored the Empire. 6. That was nearly 
 a thousand years ago, but they still call him " Otto the 
 Great." 
 
CHAPTER VIII. 
 REVIEW. 
 
 62. The particle nod^ is used in German, aside from its 
 regular meaning of still, more, yet, whenever the idea of yet 
 or more enters a sentence. It occurs mostly in negative 
 sentences and is not usually translated in English. 
 
 Who else ? 993cr fonft nod) ? 
 
 He has never been in Germany. @r toat nod) nic ttt '^CUtfdjtonb. 
 
 But he didnH begin at once. (Sr fing abcr nodi nidjt glcid) an. 
 
 — S i I b e n b r u d). 
 
 Exercises. 
 
 63. (a) 1. Explain in detail the position of nic^t; of a 
 single adverb. 2. When two or more adverbs occur, in 
 what order do they come? 3. Do these rules for posi- 
 tion seem to conform to the general principle (§ 37, Note) ? 
 Explain how. 4. Does the rule for objects seem to con- 
 form to the general principle (§ 37, Note) ? 5. Explain 
 how in each of the different combinations of noun and 
 pronoun objects. 6. What is the difference between 
 ^6) ergd^Ite meinem :53ruber bie (5^efd)ic^te and 3cft er5at)lte 
 bie ©efc^ic^te meinem ^ruber? 
 
 (6) 1. Make a tabulated list of the classes of nouns that 
 have occurred thus far in the stories, and add the new 
 ones in their proper class as you go on through the 
 book. 2. Do the same for the classes of strong or ir- 
 regular verbs. 
 
 46 
 
Chap. 8.] REVIEW, 47 
 
 (c) Conversational Idioms. Me^norize: 1. ^^ bin nod^ 
 m6)i ferttg. 2. :DamaI^ \)aiit er noc^ nte baran gebac^t. 
 
 3. Sir ^aben noc^ !eine ^inte befommen. 4. :Da^ ift noc^ 
 range (% a good deal) nic^t ric^tig. 5. 2Bo((en ®ie un^ 
 noc^ einmat fagen, toxt H^ auf beutfc^ (leigt? 6. 2Ber 
 fonft nod) it)i(( noc^ Sragen ftetten? 
 
 64. (a) 1. Who else knows what this is in German? 
 2. We had never had such a good time as then. 3. She 
 doesn't know what the teacher will ask her. 4. I couldn't 
 help it that he wouldn't help me. 5. They say that a 
 German general named Moltke knew seven languages. 
 6. I get envious when I think of it. 
 
 (h) 1. I fear you have but a short time to get the other 
 books. 2. She did not know him then, but after some 
 time they got married. 3. Then her husband wanted to 
 live over there, but he didn't tell her, so she didn't know it. 
 
 4. Can you (§ 57) get paper and pens here, or must you 
 look for them down town (in ber (Stabt) ? 5. I don't 
 know, but I will ask if they are here; then you won't 
 have to (miiffen) wait so long for them. 6. We couldn't 
 help (§ 39, 2, ^ote) thinking of you, when we were having 
 such a good (fo gut) time. 
 
 (c) .1. I know but little German ; will you please help 
 me? 2. I shouldn't think (§ 41, 1, Note) of asking the 
 same question twice. 3. She didn't want to get a pencil, 
 but a pen. 4. In Germany they know how to have a 
 good time. 5. She did not know any foreign languages. 
 6. Before he knew her well he called her Miss Smith for a 
 time ; then she told him her name was Margaret. 
 
CHAPTER IX. 
 
 THE MODAL AUXILIARIES. SIMPLE TENSES. 
 
 Katfer (Diio ber Dritte in ber ®ruft 
 Hatis 5es ^rofen, 
 
 65. ^er junge ^aifer Dtto ber dritte tvoUtt einft m bie 
 ®ruft ^axi^ be^ ©rogeti p Sloc^en f)mabftetgenr 33ergeben«^ 
 uerfuc^te man il)n baDon abpbrtngen. „3Sa^ fumntert mid) 
 bie Df^u^e ber ^oten?" fagte er, nnb er (ie^ bie @rnft offnen. 
 X)a fag anf golbenem X^rone bie ^eic^e ^axi^ be« ®rogen, 
 t)or ber ber tiefbeluegte Dtto nieberfniete. 
 
 %U er nad) einiger ^cxt fortge()en woUtt, jtuang i^n ein 
 unn)iberfte()(irf)er !Drang, tin golbenem ^reug Don ^art^feruft 
 3U reigen. Da fie( bie lOeid)e in @tanb ^nfammey T)k^c 
 %at n?arf einen (Sc^atten anf fein gan^e^ fpdtejj^ l^eben. 
 Unb nad)bem Otto, ber nic^t^ ^ebentenbe^ gefdjaffen l)at, 
 geftorben mar, mngte man feine JBeic^e Don 3^talien nad) 
 5Iac^en bringen, tueit er neben ^ar( bem ®rogen begraben 
 n)erben woUtt ; „Denn/' fagte er, „ber Xatenlofe foU beim 
 ^atenreic^en rnften." 
 
 Syntax. 
 
 66. The Medals in Simple Tenses. — In simple tenses 
 (present and past) the modals throw the infinitive to 
 the end of the sentence. With them the infinitive never 
 takes p. Modals are rarely used alone as in English 
 he can^ you must. They should be followed by ed or 
 by some object. In a negative sentence of this sort, e« 
 
 48 
 
Chap. 9.] MODALS — SIMPLE TENSES. 
 
 49 
 
 10. The Coronation Chair of the Emperors in the Cathedral 
 AT Aachen.- 
 
 may be omitted ; ntc^t is then thought of as completing 
 the modal. 
 
 Shall I show it to him ? @oU id) e§ tl)m ^cigcn ? 
 
 I cannot, hut you can. I^d) fautt m^i, ®ic abcr fbttitcit c§. 
 
50 GERMAN COMPOSITION. [§68. 
 
 But he couldn't and wouldn't say more. 
 
 ^oi!^ mc^r fonntc er utrt> ttiolltc cr itti^t fogctt.— 3fd)of fc. 
 
 Belief is eternal^ its form is earthly ; we may improve it, yes, we 
 ought to. X)cr ©loub^ tft cttitg, irbtfd) tft bic f^orm ; ftc burfcn ttiir 
 bcrbcff crit, ja, tt)ir f oUcif !§. — 9i a u p a d). 
 
 Bm^ he wanted by all means to have it, and they had to call Cinder- 
 ella. @r woUtc c§ abcr burt^auiS ^abcn, unb ^f(^en)iutte( mu^te 
 ficntf en iucrbcn. — @ r i m m. 
 
 Note. — The syntax of the German rnodals is simple and uniform. 
 English modals are defective ; but the German have full conjugations. 
 When we say, / could speak German, we may mean that we used to 
 he able to formerly, or that we might be able to if it were not so hard. 
 English has but the one word, could, for both these meanings, for 
 both past and conditional. German would say for the past, 35or 
 jtranjig 3af)ren fonntc \6) 3)eutf(^ f)}red)en ; for the conditional : 3d) 
 fonnte 3)cutfd) fprec^cn, trcnn c8 nid^t fo fd^wer ttJdre. So we might 
 almost say that the difficulty with German modals is with the English ! 
 At any rate the exact meaning of the English expression must be 
 analyzed before it can be put into German. 
 
 Notes. 
 
 67. Historical Note. — Just as the descendants of Charles the 
 Great had failed to keep his realm intact, so the heirs of Otto the 
 Great were unable to cope with the difficulties which beset the 
 Empire. Otto II. reigned but ten years, and Otto III. (983-1002) 
 was only three years old when his father died. During his 
 minority his mother and grandmother ruled for him and the 
 power and independence of the nobles grew, thus foreshadowing 
 another breaking up of the Empire. Otto, although intellectually 
 so brilliant that he was called the "wonder of the world," was 
 young and impractical, and neglected Germany to dream of the 
 restoration of Rome as a world capital, where he was to rule in 
 oriental splendor, liut his dream was impossible; he accom- 
 plished nothing, and died in the midst of defeat. 
 
 68. English to ham is rendered in German not only by 
 ^ahtn, but by fcin, muffen, and loffcn. 
 
Chap. 9.] MODALS — SIMPLE TENSES. 51 
 
 (1) §aben (^atte, ge^abt, aux. ^aben) denotes possession 
 and is also an auxiliary of time, like the English to have. 
 
 What have you there 9 SSa§ l)oft bit bciltt ba ? 
 
 / have enjoyed earthly happiness ; I have lived and loved. 
 
 Stij ^abe gcnoffcn '^a^ irbift^c (^\M ; id) l)abc gcicbt \in'i> geUcbet. 
 
 — @ d) i n e r. 
 
 (2) (gein (mar, gemefen, aux. fetn) is used for to have only 
 as the auxiliary for intransitive verbs. For a full treat- 
 ment see § 166. 
 
 Have you been sick? @tttb @tc franf getticfcn ? 
 
 The sun had not yet risen. 
 
 %xt Sonne mar nod) nidjt anfgcgangcn, — § e t) f e. 
 
 (3) English often substitutes to have to for must. This 
 substitution may take place in the present ; it must occur 
 in the past and future, as English has no form of must for 
 these tenses. When to have to in English means must, 
 German uses miiffen (mu^te, gemu^t, aux. ^aben). Com- 
 pare also § 39, 2, Note. 
 
 7'to sorry^ hut we have to go. 
 
 @§ iVLi mtr (cib, abcr ttiir miiffen ge^en (or miiffen fort)* 
 
 You will have to translate it twice. 
 
 (Bit wcrbcn e§ aweimaf iiberfc^en miiffen. 
 
 No Oh ! or Ah ! helped her., she (the rose) just had to stand it. 
 
 ^alf il)m boi^ fein SGSei) nnb 5(d), mn^V t^ eben (eibem — @ o e 1 1) e. 
 
 (4) iOaffen (Heg, gefaffen, aux. ^aben) is used for to have 
 in the sense of to cause to he {done or made). 
 
 You must have that made, ^a^ miiffen @ie mad)en taffen, 
 
 Francisca, have the carriage drive around ! 
 
 ^^ranji^f tt, lo^ ben SBagen borf a^rcn. — :? e f f i n g. 
 
 The baron had had it loritten up so. 
 
 @o Ijatte e^ ber S3aron anff d)reiben (affen, — 9?ofegger. 
 
 Note. — The infinitive after laffen is translated active when a 
 personal direct object follows taffen, and passive when the personal 
 object is indirect (dative). 
 
52 GERMAN COMPOSITION, [§69. 
 
 He is having his son build a house. 
 
 @r Id^t fcinen @o^n ein §au8 bauen. 
 
 He is having a house built for his son. 
 
 (5r la^t feinem @o^ne ein §au§ bauen. 
 
 / am having my daughter make a dress. 
 
 3d) laffe meine 2;oc^ter ein ,t(eib madjen. 
 
 I am having a dress made for my daughter. 
 
 3d) Iaf[e meiner Soc^ter ein ^(eib madjen. 
 
 Are you having the children read the book aloud ? 
 
 iBaffen @ie tie tinber ba« 33ud) oortefen? 
 
 Are you having the book read aloud to the children ? 
 
 i^affen @ie ben ^inbern ba« 33ud) oorlefen? 
 
 69. English shall and ivill have three common German 
 eqLuivalents ; ttjcrbcn^ fotten, and ttiottcn. 
 
 (1) SSerben (iDurbe, geiDorben, aux. fein) is the future 
 auxiliary. It is used only when in English shall and iviU 
 have simple future meanings, whether in declarative sen- 
 tences or questions. Compare § 42, 3. 
 
 I shall not be there. ^^ tucrbc md|t ba fein. 
 Will she come to-day ? SSirb fic Ijcutc fommctt ? 
 But nothing loill come of it. 
 @)§ mirb bot^ nid)tg borau^ mcrben. — Storm. 
 
 (2) (gotten (foUte, gefoKt, id) fo((, aux. Ijabeti) means s/io// 
 only in the sense of ought to, to be asked to or ordered to. It 
 never means will. With foHen the necessity or intention 
 depends on some one besides the subject. 
 
 Shall he help you ? (Do you want him to ?) 
 
 8oU cr ^l)ncn I|c(fcu ? 
 
 Shall we read on ? (Do you want us to ?) 
 
 @oUcn ttiir mcitcrlcfcn ? 
 
 TAoz< .s/t«?< 7io« steal. (Somebody else forbids it.) 
 
 ^u foUft nid)t ftcljicn. — S3 i b e t, 2 m^\t 22, 15. 
 
 r/ie JJnion (newspaper) shall be sold, (/will sell it.) 
 
 ^ic Uttiott f oU ucrfauft werbcn. — J^ r e t) t a q. 
 
Chap. 9.] 
 
 MODALS — SIMPLE TENSES. 
 
 53 
 
 11. The Imperial Palace at Goslar. — A favorite residence of the 
 early emperors. 
 
 (3) 3Ko(len (iDottte, getnodt, ic^ toilt, aux. ^ben) means 
 will in the sense of want to (see § 40, 1). It is especially 
 common in questions. With tDoKen, the desire or intention 
 depends upon the subject. 
 
 He won't pay attention. (He does not want to.) 
 
 ©r wiU nidjt auf^affcn. 
 
 Shall we read on ? (Do we want to ?) 
 
 SBoUctt mir ttjcitcrlcfctt ? 
 
 Will you please pass the butter f (Do you want to ?) 
 
 Sittc, njoUctt Sic itttr bic 83utter rci(^cn ? 
 
 If I wanted to do what I should^ I could do all I wanted to. 
 
 SSctttt i(^ wotttc, ttiai^ i^ foUtc, Imnf \^ aUc§, ma^ tii) tuoUtc, 
 
 Note. — SBotten means shall only in questions in the first person 
 plural. SSoUen trir is much commoner than foUen tt)ir. When in 
 doubt as to how to translate shall we, use joUen h)tr only when you 
 can say are we to. Otherwise use iroUen tt)ir. 
 
54 GERMAN COMPOSlflON. [§ 71. 
 
 (4) Summary. — (a) The simple future auxiliary, whether 
 expressed in English by shall or will^ whether in declarative 
 sentences or questions, is always in German some form of 
 tperben. 
 
 (6) Intention is expressed by iroKen when the question 
 rests with the subject of the verb, by fotten when it depends 
 upon some person or thing besides the subject. 
 
 (c) In general when in English you can substitute a form 
 of is going to, use iDerben ; a form of want to, use tt)o((en ; 
 and a form of ought to, use foKett. 
 
 Exercises. 
 
 70. (a) 1. Which sentences in § 65 illustrate uses of 
 the modals ? 2. What causes the chief trouble when 
 we translate English modals into German ? 3. Find 
 illustrations of the use of modals in § 15, 2, a, § 15, 2, h, 
 Note h, § 26, 2, § 27, § 28, 1, § 30, 1 (two examples), § 33, 
 § 39, 1 and 2, § 40, 1, § 42, 2, § 49, 1, § 50, 3, and § 58, 1 
 and 3. The frequency of these illustrations shows how 
 common, and so how important, is the use of modals. 
 4. Find in § 68, 3 an illustration of § 39, 1. 5. Memorize 
 the last example in § 69, 3. 
 
 {h) Conversational Idioms. Memorize: 1. ^\i er C\t' 
 gangen, ober ift er nod) ba? 2. Soden (2ie "ba^ macf)en 
 laffen? 3. 2Bo(Ien xo\x ^eute abenb m^ XI)eater gel)en? 
 
 4. ^Berbett bie anberen I)eute abenb im Xf)eater fein? 
 
 5. (Sod i(^ einen neuen ^Injng mad}en laffen? 6. ^a, 
 ba« mUffen (Ste. 
 
 71. (a) 1. Shall we sit down over there and tell the 
 little girl a story ? 2. Shall I ask you some more ques- 
 tions ? 3. Will he have to have a new suit ? 4. Yes, 
 
Chap. 9.] MOBALS — SIMPLE TENSES. 55 
 
 he will have to have a new one made. 5. Has he gone 
 to the tailor, or will he come home first? 6. Will you 
 tell me what to do (§ 69, 2) ? 
 
 (5) 1. The next time I shall have to have a better suit 
 made. 2. When he had been in Germany for a time, he 
 had to have a new one made. 3. Shall we wait for the 
 others or will you look for them ? 4. Mr. Brown, shall 
 we translate the next page for to-morrow? 5. He shall 
 not marry her; they will be unhappy. 6. Will you 
 please tell me how I shall get all these books ? 
 
 (c) TJie Third Otto.—l. Shall I tell you the story of 
 Otto the Third, or shall we read it ? 2. After Otto had 
 had the vault of Charles the Great opened, he returned to 
 Italy. 3. He was not afraid of the Italians, but he 
 had to conquer them to maintain himself on the throne. 
 4. After he died, they (§ 57) carried his body to Aachen 
 and buried him beside Charlemagne. 5. If you read 
 history, you will learn how long he lived. 6. Will you 
 do that, or shall I have to tell you [it] ? 
 
CHAPTER X. 
 THE MODAL AUXILIARIES. COMPOUND TENSES. 
 
 Pie Kolanbfdulen. 
 
 72. 3m 'J)^itte(a(ter ()atten bie beutfc()en 2t'dhte nur iDenige 
 ^ecf)te. 3^^^ft burften fie !ein (^eric()t fatten; t>a^ fonnte nur 
 ber ^onig tun. 5lber fpciter braucf)ten bie taifer t)dufig @e(b, 
 njenn fie ^rieg fit()ren luoKten, unb ba I)aben fie oft an bie 
 @tabte 9?ec^te t)erfaufen miiffen, urn ba^ ®elb ju er^alten. 
 T)ie ^itrger gaben i()r (^elb gern fitr t>a^ ^t6)t, eigene ©eric^te 
 fatten ju biirfen. 
 
 5(uf biefe Seife I)aben fic^ t)iele ©tobte t)oin faiferlii^en 
 ©eric^t befreien !dnnen, unb fie l)oben a(^ (Sinnbilb biefer 
 i^rei^eit auf bem 9J?ar!tp(a^ ba^ ^tanbbilb eineS riefigen 
 9^itter^ errid)ten bitrfen. @oIc^ ein 9?iefenftanbbi(b fann 
 man ^eute nod) in i?ie(en beuifc^en (Stcibten fe^en. ^Man 
 nennt e^ eine 9?olanbfdu(e ober blo^ einen 9^o(anb. 
 
 Syntax. 
 
 73. The Modals in Compound Tenses. — Compound 
 tenses of the modals, when not used with another verb, 
 are regular. 
 
 I couldn't, ^d) Ijalic c§ tttdjt gcfonnt. 
 
 / have sung ivhat I ought to. 
 
 9Bo^ ittj flcfoUt (tjalic), ^ab^ id) flcfuitgcn. — lUjIanb. 
 
 (1) When used in compound Un%eB with another verh^ 
 the past participle of German modals has the same 
 form as the infinitive. This participle with infinitive 
 
 66 
 
Chap. 10.] MODALS — COMPOUND TENSES. 
 
 57 
 
 12. The Roland at Bremen. 
 ,,HoIanb bcr Htcf am Hatt^aus 3u Bremen." — Hiicfert. 
 
58 GERMAN COMPOSITION. (J 75 
 
 form always follows the main verb (" two infinitives "), 
 exactly the reverse of the English order. 
 
 Bid you want to go f ^abctt @ic gcljctt tooUeit ? 
 
 We had to stand for half an hour. 
 
 Sine ^albc ©tunbc l)abcn tair ftcljcn ittiiffcn. — X f) o m a. 
 
 I haven'' t yet been able to bid you loelcome. 
 
 ^d) ^abe bid) nod) nic^t miUfommcn ^ci^cn fonncn. — Ji? effing. 
 
 (2) In the dependent order the tense auxiliary C^aben 
 or lt)erben), instead of standing at the end of the clause, 
 comes just before the two or more infinitives. 
 
 I think that ive shall have to go. 
 
 ^d) glaubc, ba^ ttiir wcrbcn octjcn miiffcn. 
 
 He said that he could not do it. 
 
 @r fagtc, ^a^ cr t^ uidjt l)abc tun fonncn. 
 
 You know that you wanted to have me murdered. 
 
 ^f}x to\% ta^ i\}V mid) l)abt ermorbeit (affcu tuoUcn. — ® d) i ( ( e r. 
 
 Notes. 
 
 74. Historical Note. — One of the greatest influences In medieval 
 and modern history is the growth of the towns. In Germany they 
 originated under Henry the Fowler as fortified places for markets 
 and fairs, and grew rapidly in importance. Soon they began to 
 secure by war and purchase " charters of liberties," which gave 
 them their own courts and often municipal freedom (exemption 
 from imperial taxation). They were called free cities of the Empire, 
 and a Roland statue was the emblem of this 'independence. Later 
 most of these cities belonged to a powerful league, the Hansa or 
 Hanseatic league, whose flag floated for centuries over a majority 
 of the ships in the North Sea. Three of these free cities, Ham- 
 burg, Bremen, and Liibeck, entered the German Empire in 1871 
 on a basis of equality with the other states of the present German 
 Empire. 
 
 75. English 7nay is variously rendered in German. 
 
 (1) T^iirfett (burfte, geburft, id) barf, aux. f)aben) is used 
 
Chap. 10.] MODALS — COMPOUND TENSES. 59 
 
 when may denotes permission, ^iirfett never means dare 
 (magen). 
 
 You may go now. ^c^t burfett Sic gcl)Ctt. 
 
 May people go through here ? ^arf matt \)itr burd)0C^Ctt ? 
 
 But if I may ask a favor, I ask just one thing. 
 
 ^oc^ barf \ii) bitten, bitt^ id) citt§, — @ o e 1 1) e. 
 
 (2) ^annen (fontite, gefottnt, tc^ !ann, aux. ^ben ; not to 
 be confused with fenneti, § 58, 2) and mogen (moc^te, gemo(i)t, 
 \6) mag, aux. ^aben) are used for may chiefly with to he. 
 
 That may he. ^a§ fatttt fcitt, or ba^ tttag fcin* 
 It may he. @§ titag fcitt. — g r e t) t a g. 
 
 Note. — The commonest meaning of fonnen is English can, to he 
 ahle. 9}iogeti is commonly used for to like. See below, § 76. 
 
 (3) Where perhaps can be used in English instead of 
 may, or where may is emphasized, indicating doubt, titel^ 
 (etcf)t is generally used in place of an auxiliary to translate 
 may. 
 
 It may rain to-morrow. 25icUcir!)t rcgttct C§ Ittorjjctt. 
 We may be too late. SicUcitI)t fottttttett ttiir jtt fpat. 
 These people may have speculated carelessly, may be. 
 ^icfc Scute Ijabctt bicUcidjt (eitt)tfittttig f^cftiticrt, tttag fcitt. 
 
 — 33 i g m a r (f . 
 
 (4) Summary. — When denoting permission, may is al- 
 ways some form of blirfen. When it denotes possibility 
 {perhaps), German uses t)tettet(^t. Other uses are practically 
 limited to, That may he, which German renders : ^a^ !ann 
 feitt, or less frequently, !Da^ mag fetti.. 
 
 76. English to like has three common German renderings. 
 
 (1) M^^xl (mod)te, gemoc^t, ic^ mag, aux. ^aben) is 
 employed for most uses of English to like with a direct 
 object. (S^ern ^aben may also be used. Compare § 76, 2 
 below. 
 
60 GERMAN COMPOSITION. [§77. 
 
 Don't you like Tannhduser? 
 
 Wi^tn ®tc Xotttt^aufcr itidjt? or ^ahtn Sic Xann^dufer nic^t gem? 
 
 You don't like her any more? 
 
 ^u magft fie mm itit^t me^r ? — ^au^tmaniu 
 
 Father likes you, too. 
 
 9Kcitt Sttter l)at ©ut^ auti^ gem.— ©erftad er. 
 
 (2) Where English has to like followed by an infinitive, 
 / like to sing, German uses simply the finite verb with the 
 adverb gem, / sing gladly. @ertt is compared: Iteber, 
 rather, to like better to, to prefer to; am (tebften, to like best to. 
 
 Do you like to study German? Scnictt @ic gern ^cutfr^ ? 
 She'd rather play the piano. @ic f pictt licber 5?ttttiiet. 
 I like best to sing. ^^ fingc am Ucbftcn, 
 / don't like to do it. ^d) ixC^ ttid)t gem. — ^thhtX. 
 
 (3) befallen (gefiet, gefallen, er gefadt, aux. ^aben), 
 always with the dative, is used where English can use a 
 form of to please in place of like. 
 
 How did you like the play? 
 SSic Ijat ^^nett ba§ 8d)oiM>ie( gefallen ? 
 He doesn't seem to like that. 1)a§ f(^eint iljiit ttit^t ju gcfaUett. 
 Annie of Tharau is the girl Hike. 
 ^nndjen Hon Xljarou ift, bic mir gefaUt. — '^ai^. 
 Note. — Never use g(ci(^en (gUd), gefllid)en, aux. !)abcn, always with 
 the dative) for to like, ©leic^cn means to be like, to look like, never 
 to like. 
 
 He looks like his father. (Sr glcic^t fcinem SSater. 
 
 My heart is just like the sea. 
 
 aJJein ^erg glcic^t gan^ bem 3iJ^eere. — § e I n e. 
 
 (4) Summary. — SJiijgen and gern (()aben) are used inter- 
 changeably for to like. When English like means not so 
 much fondness for as pleasure in, that is, when it can be 
 rendered by to be pleased with, German uses gefallen. 
 @(eid)en is never used for to like. 
 
 77. English to do has two common German renderings ; 
 mac^en and tun* 
 
Chap. 10.] MODALS — COMPOUND TENSES, 61 
 
 13. The Roland at Halle. 
 
 „5u f^allc auf bcm ITTarft, 
 
 Da ftct^t cirt grower Hiefe." — f^cine. 
 
62 GERMAN COMPOSITION. [§78. 
 
 (1) DJ^ad^en (reg., aux. ^aben) contains an idea of definite 
 accomplishmeyit, of making something. It is a bit more con- 
 crete than tun. 
 
 You've done a fine job ! ^a l^aft btt ctttjai^ SdjiJnc^ gcmadjt ! 
 
 -He (^iVfw'« do that. %n^ \)at cr tttd)t gcmad)t. 
 
 WArt^ caw ?)e done is being done. 
 
 'iQaii btt gcmad)t werbcn tann, wirb gcmadjt. — ^ i 8 tn a r cf . 
 
 Note. — Xun can be used in all the above cases, but mac^eu is 
 preferable. 
 
 (2) Xun {{(xtf getan, aux. I^aben) can be used in most 
 cases for English to do. It must be used when do replaces 
 another verb. 
 
 Children, what are you doing ? Yo%i mustnH do that ! 
 
 ^ittiJcr, ttitt§ mttrf)t (or M) tljr bcnn ba •? ^a§ ntii^t iljr nid)t turn 
 
 It is forbidden to smoke here., but they do it just the same. 
 
 &§ ift ticrbotctt, l|icr ju raud)cn, abcr man tut c§ borij. 
 
 Whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so 
 to them. %Uc§ itttii, ttia§ il)r moUt, ba| cud| bic ficutc tun foUcti, 
 bag tut iljr iljuen. — « i b e r, 99? a 1 1. 7, 12. 
 
 JVbie. — As auxiliary in the indicative or interrogative, do is ren- 
 dered in German by the simple verb. In the imperative, emphatic do 
 is usually bod). 
 
 Do you play the piano ? @pic(en 'Bit ^(oDier? 
 
 Yotir hands donH look it. 
 
 ©ure §anbe fel)eti nic^t tanad;) aue.—@er ft defer. 
 
 Oh ! do see ! do see ! 
 
 Ot) ! feljen Bit bod) ! @et)en @te bod) ! — i^ e fj i ii g. 
 
 Exercises. 
 
 78. (a) 1. Which sentences in § 72 illustrate compound 
 tenses of modals ? 2. What is the chief difference be- 
 tween compound tenses of English and German modals 
 when not followed by another verb ? 3. Does the " two 
 infinitives" construction seem to conform to the general 
 principle, § 37, Note ? 4. Verify with the last example 
 
Chap. 10.] MODALS — COMPOUND TENSES. 63 
 
 in § 73, 1 the rule about reversing the English order of 
 the verbs in translating into G-erman. 5. Find in § 75, 1 
 an illustration of § 15, 1. 
 
 (6) Conversational Idioins. Memorize : 1. §aben @te e^ 
 nic^t tun fdnneti? 2. g^^ein, ic^ ^abe e§ nirf)t gefonnt. 
 
 3. !Darf i(^ 3f)nen ^elfen? 3d) in' e^ gem. 4. !4:)a^ 
 ^uc^ gefallt mir, aber id) mag ben §e(ben ntc^t. 5. !Da^ 
 !ann fein, aber Dtel(eid}t irerben ©ie ein beffere^ finben !bn^ 
 nen. 6. (gr fann nic^t bafitr, bag er feinem ^ater g(ei(^t. 
 
 79. (a) 1. May I ask if yon will wait for us? 2. It 
 may be that we shall be able to have a good time. 3. I 
 may go to the theatre ; how did you like the play ? 
 
 4. I liked " William Tell " very much ; I like to go to the 
 theatre. 5. She likes to sing ; has she been able to hear 
 the opera? 6. I don't know a single soul (§§9 and 19, 1) 
 who looks like me. 
 
 (b) 1. He may be able to think of the right word. 
 2. May I ask you to sit down there and tell us the story 
 of Siegfried? 3. She likes to tell stories to the pupils, 
 but she doesn't know any German. 4. In the theatre 
 they always know it, if the public likes the play. 5. May 
 we ask you if you like Wagner's operas ? 6. I don't 
 like this suit ; I shall have to have a new one made. 
 
 (c) The Old German Cities. — 1. May I tell you of the 
 German cities in the Middle Ages? 2. You may not 
 like these .old stories, but I like to tell them. 3. In the 
 Middle Ages many German cities had wanted for a long 
 time to get their freedom. 4. That is to say (ba^ ^^ifet), 
 they wanted to be able to hold their own courts. 5. The 
 emperors had to sell them these rights, because the emper- 
 ors had to have the money. 6. That was a long time ago, 
 but some German cities still have the same rights as then. 
 
CHAPTER XT. 
 
 THE ''TWO INFINITIVES" CONSTRUCTION WITH 
 OTHER VERBS THAN THE MODALS. 
 
 ^riebrid? Kotbart. 
 
 80. (g^ war einmal ein beutfd)er ^atfer, griebric^ 9?otbart 
 genannt, ben bie ^eutfc^en tne^r a(^ a((e anberen ^aifer 
 liebten, unb t)on be[fen gtdnjenben Xaten audj bie ^adjWtit 
 t)te( \)at reben ()dren. ©r tpar ein fietjreidjer .f)eerfiif)rer nnb 
 man Ijat i()n oft an ber Spit^e feiner flitter in ben £ampf 
 ;^ief)en fet)en. T^od) ftarb er Diet jn frii^ fiir fein ii^aterlanb ; 
 er ertranf, aH er im britten ^iren^^uiie nac^ bem .^eiligen 
 I'anbe jog. 
 
 i)la6) feinent Xobe fe()nten fic^ bie "Deutfc^en nac^ i^rem 
 fiegreic^en ^aifer, menn e<5 ^rieg gab. ;I)arou^ entftanb 
 n)ot)( bie (Sage, ba|l er nirf)t tot fei, fonbern im .Qijff^dnfer 
 :^erg fd)(iefe, nnb iDieberfommen miirbe, irenn bie ^Deutfc^en 
 bereit feien, fic^ gn uereinen. (2ieben l)nnbert ^a^re fpdter ift 
 ba^ bentfd)e 9f?eid) t)on ^in)e(m bem (Srften nnb :^i^marcf nen 
 gegrUnbet iDorben, nnb an^ !Danfbar!eit I)at ba^ bentfd)e i>oIf 
 feinem ^aifer auf bem " ^t)ff()dnfer " ein X)en!ma( erric^ten 
 (affen, an beffen (So(fe( ^aifer 9totbart bargeftettt ift, une er 
 gerabe ani bem ®d;(afe ertuad^t. 
 
 Syntax. 
 
 81. Two Infinitives with Other Verbs than Modals. — 
 Besides the modal auxiliaries the commonest verbs that 
 take an infinitive without 5U are : braud)en, to need ; fit^* 
 (en, to feel ; l)ei§en, to hid ; ^etfen, to help ; l)bren, to hear ; 
 
 64 
 
Chap. 11.] 
 
 TWO INFINITIVES.'' 
 
 65 
 
 14. The Monument on Kyffhausek. — The ruin in the distance is all 
 that remains of a castle Barbarossa built here. 
 
 taffen, to let; (e^ren, to teach; lernen, to learn; mac^en, 
 to make; and fe^en, to see. Besides the regular past 
 participle these verbs mai/ have a past participle with 
 infinitive form, when used with another infinitive. 
 Saffen is the only one whose past participle must 
 
6Q GERMAN COMPOSITION. [§83. 
 
 have the infinitive form when used with another in- 
 finitive. 
 
 T/iey were learning to read. ®te Icmteit Icfctt. 
 
 She taught me to speak German. 
 
 Sic ))ai mid) ^cutfd) fprettjcn Icljrcn (or gc(c!)rt). 
 
 I saw him go. ^t^ Ijabc 'x\)\\ gcl)cn fcljcn (or gcfcljcn). 
 
 Didn't you have him come ? .^abctt @tc \\)\\ ntd)t fommctt laffcn ? 
 
 / heard a sicJde rustle. 
 
 ^d) \}'6tV eitt Stttjlcttt rauf d)cit. — i^ o f f « li e b. 
 
 You made me sweat with a vengeance. 
 
 ^l)r l^aht mt(^ wcibfic^ fdjttii^cn madjcn. — @ o e t ^ e. 
 
 Notes. 
 
 82. Historical Note. — Vor a century and a half (1002-1152) 
 after the death of Otto III, the different German Emperors wasted 
 time and armies in fruitless campaigns against the armies of 
 the popes in Italy. In 1152 Frederick of Hohenstaufen, called 
 Barharossa (from the Italian for red heard), came to the throne. 
 He brought the glory of the German Empire to its highest point 
 and was considered the most powerful ruler in Christendom. But 
 like his predecessors he wasted northern energy to subdue a 
 southern land ; six times he led across the Alps armies whose 
 vitality Germany needed for itself. In those times all emperors 
 were irresistibly drawn to Italy, and we cannot blame Frederick 
 for neglecting Germany. His genius, valor, and renown have 
 made him the darling of the German people. His descendants, 
 like himself, waged fruitless war with the papacy for nearly a 
 century, and the last of the proud Hohenstaufen line, Konradin, 
 was executed at Naples in 1268. 
 
 83. English a.s and than are usually rendered by Ger- 
 man hjic or at^. 
 
 (1) In comparisons tt)ie means as and alS means than. 
 The first correlative an in expressions like «.s good as, as far 
 as, and so on is fo (§ 26, 1). Just as is ebenfo. 
 
 He is not >>s sfmng as you. (^t ift tttd)t fo ftarf ttiic bu. 
 lam older than she. ^d) bin filter nlc* fie. 
 
Chap. 11.] 
 
 TWO INFINITIVES. 
 
 67 
 
 15. Barbarossa. — As represented on the base of the Kyffhauser 
 Monunaent. 
 
 You can go just as well as I. @ic fonncn cbcnfo gut 8cl)cn, wic id). 
 Who has less than he desires m^ist know that he has more than he 
 
 is worth. 2Ber mcnigcr \)at, al^ cr begc^rt, mu^ wiffcn, ba^ cr mc^r 
 
 f^at, al§ cr wort ift. — 1' i d) t e n b e r g» 
 
68 GERMAN COMPOSITION, [§84. 
 
 (2) 5l(^ is preferable to luie for as, when as is a conjunc- 
 tion of past time (not of reason. See § 17, 3). ^ie is 
 oftener used with the present. 
 
 Just as he began whispering, the teacher looked at him. 
 %i§ tv eben anftng p flitftern, fal) il|n ber fie^rer an. 
 And as he sits and listens, the flood divides. 
 Unb mte tx fi^t unb mie er kufd^t, teilt fi(^ bie ^Int empor. 
 
 — @oetl)e. 
 
 84. English when has three common German equivalents : 
 aU, tomn, and toann. 
 
 (1) 5l(^ regularly translates when with past tenses. But 
 never use a(^ if whe7i can be replaced by ivhenever. 
 
 I knew Mm when he was a child. 
 
 ^d) t)abe il|tt gcfaunt, aW cr nod) ^inb ttiar» 
 
 But loheu she saw the knife, she had to believe it. 
 
 %htx a\^ fie ba^ ^cffcr fal|^ t^a mu^tc fie^£( mo^r g(auben. 
 
 — Ap i n e r n. 
 
 (2) $Benn translates (a) ?t7ien with the present or future 
 and (h) whenever witli all tenses. With a subordinate clause 
 in past time, use Jt)enn if the word always can be inserted 
 in the main clause without changing the meaning. 
 
 (a) When you are through, leVs go. 
 SBetitt btt fcrtijj bift, (o^ m\^ fort. 
 When they are gone, Pll go and buy some more. 
 9Bcnn fie 511 @nbc fiiib, geV id| «ub faufe ueue. — ^ e ij f c. 
 
 (6) When Dietrich fought, he always won. 
 SBenn ^ictrid) ffim^jfte, fo fiegte cr immer. 
 
 When, as a youth you used to sing, you never got to the end ! 
 
 3fanbeft bu olisi ^iingting bod), nicnn bu fangft, bocJ @nbc iiic ! 
 
 — .^blberltiu 
 
 (3) SKann is used for when as interrogative. 
 
 When does the train leave f SBaitlt fol)rt bcr ^Mfl flb ? 
 
 And when will the day come f 
 
 Uub toanu toirb bcr Xag fommcu ? — % r c i) t a g. 
 
Chap. 11.] '' TWO INFINITIVES.''' 69 
 
 Note. — It is better to avoid tiie use of toann in the general sense 
 of when(ever), although it used to be common and we read it often. 
 
 85. English there is (are) is rendered in German in two 
 ways : c§ gtfit and e;^ tft» 
 
 (1) (S^ gibt (e^ gab, e^ ^at gecjeben), with the accusative, 
 is used in general cases when no definite place is mentioned. 
 (5^ is never omitted. 
 
 There is no such thing. 'J)a§ gibt e§ nid^t. 
 
 Well, ichaVs up ? 9iutt, ttia§ gtbt^^ ? 
 
 There were no railroads a hundred years ago. 
 
 25or l|Uttbcrt ^o^rcn \)ai c^ fctnc ©ifcttbaljncn gcgcbcit* 
 
 And there aren't any witches. 
 
 Uttb ^cjcn gibt c§ ttid|t. — "p a u ^ t m a n u. 
 
 (2) (5^ tft, e^ finb (e^ tt)ax, e^ ift gertjefen), with the nomi- 
 native, is used for cases where a definite thing is mentioned, 
 usually in a definite place. The verb agrees in number 
 with the nominative which follows it. ^^ is omitted in the 
 inverted or transposed order. 
 
 There were three mistakes in this exercise. 
 @§ marctt brci f^c^tcr tit bicfcr 5(ufgabc, or ^it btcfcr Stttfgabc 
 warctt brci f^e!)(er» 
 
 There is only one thing that can save us. 
 @^ ift ttitr cittc^, ttJO§ ttn^ rettctt f attit» — ©(filter. 
 In my father'' s house [there'] are many mansions. 
 Stt itteiitcS ®atcr§ ^attjg jtttb uiele SBo^mtttgctt. 
 
 — iBibct, 3ot). 14, 2. 
 
 Note. — This similar use of e8 as grammatical subject extends to 
 other words than fein, and is commoner in German than in English. 
 
 There came three fellows across the Bhine. 
 ©« ^oflen brei 33itrf(^e n)ol)t iiber ben '^i)em. — U^Ianb. 
 Men talk and dream much of better future days. 
 S8 reben unb traumen bic 9)icnf(^en diet oon befferen fiiufttgen 2^agen. 
 
 — ©d^iUcr. 
 
70 
 
 GERMAN COMPOSITION. 
 
 [§87, 
 
 Exercises. 
 
 86. (a) 1. Which sentences 
 in § 80 illustrate "two infini- 
 tives " ? 2. What is the only 
 verb besides the modals that 
 must have its past participle in 
 the infinitive form when used 
 with another infinitive? 
 3. Find in § 83, 1 an illustra- 
 tion of § 58, 1, in § 83, 2, of 
 § 18, 1, in § 85, 2, Note, of § 19, 
 1. 4. Memorize the last ex- 
 ample in § 85, 2, Note. 
 
 (p) Conversatio7ial Idioms. 
 Memorize : 1. §aben (2ie i^m 
 liberfetjen ()e(fen? 2. (Sr \)Cii 
 t)te( beffer lefen (ernen, a(§ ^ie. 
 3. 3Kann ()aben ^ie ben grauen 
 9?ocfTnacI)en(af)'en? 4. SSa« 
 gibt'^? (5« ift nic^t« ^ter. 
 5. ($^ gibt 50^enfd)en, bte md)t 
 finiien (ernen itjoden. 6. ($i? 
 finb feine 3ef)(er in biefer 
 5lufgabe. 
 
 87. (a) 1. As he had not 
 been able to do his work, he 
 sat down and waited for his 
 friend. 2. His friend was 
 
 16. Barbarossa. — As he probably 
 really looked. From a carefully 
 executed contemporary sculpture 
 in a Bavarian monastery. 
 
Chap. 11.] '' TWO INFINITIVES."' 71 
 
 not so old as he, but he liked to help him. 3. As they 
 were sitting in the garden, an old man told them a story. 
 4. When there are mistakes in my exercise, I have to ask 
 the teacher questions. 5. Whenever he had to learn 
 to read a new German story, he did not know what to do. 
 6. There were three old men in the house, and they did 
 not like to hear us sing. 
 
 (h) 1. I like this book better than that red one, but not 
 so well as the other blue one. 2. When you have learned 
 to read these books, you will know German. 3. When- 
 ever I made a mistake the teacher asked if there were 
 difficulties in the exercise. 4. There are four mistakes 
 in this exercise ; next time you have to do better. 5. What 
 are you doing ? Don't you know that you mustn't do that ? 
 6. When he had heard the boys sing for a time, he told 
 them that he liked it. 
 
 (c) Emperor Redbeard. — 1. We have often heard the 
 teacher tell of Barbarossa. 2. There have been many 
 German emperors, but we hear more of Frederick the 
 First than of the others. 3. He is the one who did so 
 much for the Empire. 4. His enemies were afraid of 
 
 him whenever they had to fight against him. 5. When 
 
 he conquered them, he wanted to go to the Holy Land. 
 6. But he was drowned there in a river. 
 
CHAPTER XII. 
 REVIEW. 
 
 88. The particle tool^I is used in German whenever the 
 idea of probability enters a sentence. It may be translated 
 in English by perhaps^ maybe, I think, by a question, or by 
 almost any expression indicating uncertainty. 
 
 He's sick, I think. @r ift n)oI|( fratif . 
 
 Yoii arenH prepared to-day, are you ? 
 
 <B\t fittb ^ctttc w^\\{ tttd|t oorberettet ? 
 
 Maybe I shall stay a long time to-day in Capri. 
 
 :^d) blcibc I|eutc woljl (ong^ ouf Gapri. — §ct)fc. 
 
 Note. — 2So{)t rarely means well, except as a predicate adjective 
 applying to health. As an adverb n^cll is gut ; as an exclamation, 
 nun. 
 
 Well, did he dn it icell? ^Jhiu, t)at ev (^ n^it nfi"fld)t ';* 
 He felt as well in this quiettide as a fish in the water. 
 ©8 ging i^m fo wo^l in bicfcr Ungcftbrt^eit wic cincm j^ifd) im SBaffer. 
 
 — teller. 
 
 Exercises. 
 
 89. (a) 1. Add to your tables of declensions and con- 
 jugations the new nouns and verbs in §§ 65, 72, and 80, 
 and review this table at each Review Lesson. 2. Name 
 the commonest verbs that 7)iay take the "two infinitives" 
 construction when their past participle follow^ an infinitive. 
 8. Name the seven verbs that must take the "two infini- 
 tives" construction when their past participle follows a verb. 
 
 (h) 1. Illustrate in German sentences four different 
 meanings of English have; three of English shall; two of 
 
 72 
 
Chap. 12.] REVIEW. 73 
 
 English will. 2. Illustrate in German sentences three 
 meanings each of English as, may, when, and to like. 
 
 (c) Conversational Idioms. Memorize: 1. !^arf id) Utn 
 noc^ einen 53ogen papier bitten? 2. !l)a^ mogen @ie iDo^t 
 ntc^t fo gem wit ba^ anbere. 3. X)a biefer Slnjug 3^nen 
 nidjt gefadt, fo merben (Sie einen nenen ntac^en (affen miiffen. 
 
 4. gr ^at ba^ SJ^dbc^en tt)of)( nod) ntc^t fennen gelernt. 
 
 5. 3[Ba^ gibt'ei? Sa^ madien ®ie benn ba? 6. Pollen 
 rvix {e^t ettpa^ anbere tnn? Qa, gem. 
 
 90. (a) 1. May I have another sandwich ? 2. Shall we 
 learn to write German now, or what shall we do ? 3. I 
 do not like Wagner's " Tannhauser '' so well as his " Sieg- 
 fried." (Express the verb in three ways.) 4. It may 
 be that you will hear him sing, but I do not know. 5. We 
 may like this book better than the other, when we learn to 
 read well. 6. I asked him when he would probably do it. 
 
 (b) 1. When I heard the boy sing, I liked him better than 
 the man. 2. There were many mistakes in his exercises, 
 whenever he w^rote them. 3. Shall I ask him if we may 
 sit down over there ? 4. Shall we look for a bench on 
 which (tDorauf) we may sit? 5. As you like this book 
 as well as the other, I should think (bdc^te ic^ Voolji) you 
 would read it faster. 6. Will you please tell us when 
 you want to have that coat made ? 
 
 (c) 1. Whenever we asked them what they were doing, 
 they told us nothing. 2. If you want to have a good 
 suit, you will have to have it made. 3. We may like him 
 better than now when we get acquainted (learn to know) 
 with him. 4. May I pass you the bread or do you like 
 rolls better (tteber) ? 5. Shall we buy this dress or shall 
 we have something made ? 6. He does not know when 
 he learned to speak German. 
 
CHAPTER XIII. 
 PREPOSITIONS WITH THE DATIVE. 
 
 Die IDeiber von IPeinsberg. 
 
 91. X)te ffeine (Btabt SBetoberg in Slirttemberg murbe im 
 gttjaiften 3al)r^unbevt oon tciniG tonrab belagert. (Sic 
 
 17. The Ruin of the Fortress Weibertreu. 
 city of Weinsberg. 
 74 
 
 As seen from the 
 
Chap. 13] PREPOSITIONS WITH DATIVE, 75 
 
 letftete fo ^artnddtgen Stberftanb, bag tonrab nac^ etniger 
 3ett in 3orn geriet. (5r fd)n)or, bet ber Ubergabe ber Stabt 
 alle aJ^cintier gu tbten, bte grauen jebocf) au^ ber Stabt ab^te^en 
 au (affen unb t^nen au ertoben, i^r teuerfte^ (^ut mit^u* 
 nel^men. 
 
 511^ Sem^berg fi(^ enbltc^ narf) (anger :53eragernng ergeben 
 mugte, ba (nben bte granen t^re SJ^anner anf ben 9^it(fen nnb 
 gtngen mit i^nen au^ ber (Stabt. 'A^it ^ift geftel bent ^ontg 
 nic^t, aber er fagte : „(gine^ ^dntg^ Sort foK man ntc^t 
 bre^en nnb benteln," nnb er i^at fie rn()ig gte()en (affen. 5(nf 
 biefe Seife famen bie granen mit i^ren 9}?annern g(ii(f(ic^ 
 bat)on. (Seit ber 3^tt n)irb bie ^nrg ^n Sein^berg uon atlen 
 l^enten „bie SBeibertren" genannt. 
 
 Syntax. 
 
 92. Prepositions with the Dative. — The commonest prep- 
 ositions with the dative are ; an^, anger, bei, mit, nac^, 
 feit, bon, p. 
 
 9?ar^ btr ft^mnc^t^ ir^, jti btr ctF tj^, bn gcHcbte Cuettc bu ! 
 9ttt§ bir ft^o^f^ irf), Bci bir WJcir trf|, fc^^ bent @^icl ber SBcflett p; 
 aWtt bir ft^crj^ tt^, tiou bir lertt^ i^ fetter bitrr^ ba)§ iJcbcn njottctt, 
 ^(ngclat^t tJon ^'rit^Ung^btumctt uttb begrit^t tion ^iar^tioattcn. 
 
 — dlamUv, 
 
 Note. — The general principle for Word Order (§ 37, Note) applies 
 also to prepositional phrases. A prepositional phrase follows directly- 
 after the particular word it modifies : 5Bein8berg in SSiirttenxberg. In 
 adverbial phrases the order is usually the same as for adverbs: 
 (1) time, (2) place, (3) manner. See § 47. But usually German 
 puts one of these phrases first and throws the sentence into the 
 inverted order. See §2, 1. For histance, He was at home in the 
 evening in a good humor, would probably be translated, %m 3lbenb 
 trar er jot ^aufc bei gutcr i^aunc. 
 
76 GERMAN COMPOSITION. [§95. 
 
 Notes. 
 
 93. Historical Note. — The siege of Weinsberg (1140) is typical 
 of the incessant conflicts in Germany in the Middle Ages. The 
 whole country was split into principalities, duchies, and walled 
 towns, each indejjendent of, and frequently at war with, the others. 
 This was the time of the picturesque castles with their " robber 
 barons," of whom Bryce says : " These petty tyrants, whose boast 
 was that they owed fealty only to God and the Emperor, showed 
 themselves in practice equally regardless of both powers." 
 
 94. %n^ generally denotes source. It has two commou 
 English renderings. 
 
 (1) 5lu^ regularly means from, out of. 
 
 rmfrom America, ^d) bin ott§ 5(mcrtfa. 
 
 A fairy tale from olden timfs, I can't get it out of my head. 
 
 ©in Wax&^tn oii^ altcit ^txitvi, ba^ fommt mir itirtjt au^ bcm Sinn. 
 
 — .^ c i u c. 
 
 (T) 5lU^ is used for English of in such expressions as : 
 
 What has become of him ? 9®ai§ ift an^ i!)m flcttorbcit ? 
 
 Spring weaves a net of colors, sounds, odors. 
 
 ^er f^ritl)liug ftricft ein 92e^ auS ^artien, XHntn, Xitftciu 
 
 — 9{ucfcrt. 
 
 95. Set has several meanings. It is never used with the 
 passive to translate English by (toon, § 99, 2). 
 
 (1) In showing position near or by, bei means not so near 
 as an and neben. 
 
 The Battle of (near) Leipzig. *^tc ®d)(a(i^t bet Seip^ig. 
 
 Near Anderyiach on the Bhine lies a deep sea. 
 
 !8ci ^nbcniad) am JRljcittc Itcgt cine tiefc See. — g. ©djlegct. 
 
 (2) :Q3ei is also used to introduce a condition or circum- 
 stance (like the Latin ablative of attendant circumstance). 
 In this use bei generally means in, tvith, or when there is. 
 
Chap. 13.] PEEP08ITI0N8 WITH DATIVE. 77 
 
 Thus, Qf^ fc^tafe bei offenem genfter, means, I sleep with the 
 window open, not, / sleep by an open window, ^ti Xifc^ does 
 not mean near the table (am Zx\d}), but at table, that is dur- 
 ing a meal. 
 
 In this weather ; with such a throng. 
 
 S3et btefcm SScttcr ; bci ctncm fofdjeu (SJebrangc. 
 
 You canH see a thing in this light. 
 
 S3ci bicfcm fiidjt fann man gar ntii^t^ fcljcn. 
 
 In icy rain and winds. 
 
 S3ci cifigcm OfJcgctt unb 2SSitt&cn. — 33 ii r g e r. 
 
 (3) ^et is also used for English with in expressions like : 
 
 I live with the Fishers, ^c^ ttJOljttC bci ^if d)cr§. 
 
 Have you any money with you f fatten @ie (^c(b bei fid) ? 
 
 How goes it with you at home f 
 
 Wu ocljt^sf bei bir 311 ^m^ ? — § a u p t m a n ii. 
 
 96. S!JJtt is usually English ^mth, but it is sometimes 
 ^ used for other English prepositions. 
 
 All at once there he stood. W\i eiuem 9JJa(c ftaitb er be. 
 rm not engaged to him. S^) bin tti(^t mit il)m tJerlobt. 
 Ood is with us and we with him. 
 (^fiii ift m\i m\^ unb toxx mit il|m. —Corner. 
 
 97. 9la^ is akin to nci\)t, near, and most of its uses can 
 be traced to this meaning. 
 
 (1) It regularly denotes motion toward or to a place. 
 (See ju, § 100.) 
 
 We went to Berlin. 993tr fuljrett na(^ S3er(itt. 
 
 He went home. Nothing came of it. 
 
 @r ging nat^ ^an^. '^a warb nit^t^ brau^. — Berber 
 
 (2) 9flad^ translates English after both for time and place. 
 
 After the Emperor came the Crown Prince. 
 9lot^ bcm ^aifcr fam ber ^ron^nns^ 
 
78 GERMAN COMPOSITION. [§ 99 
 
 After work Ws good to rest. 
 
 9iac^ bcr 3(rbcit ift gut niVn. — ? e f f i n g. 
 
 (3) ^aii) also means according to (by, in). In some cases 
 it may follow its object. 
 
 Every one according to his taste, ^cbcr ttttrf) fctncitt ©efd^lttttcf. 
 
 lie knows me only by {according to my) name. 
 
 Gr fcnttt ttttd) mir bcm ^'Jamcn uad)* 
 
 Read to us according to your mood, according to your pleasure. 
 
 Sic§ wtt§ naj^ Saunc, nad) Suft, — @ d) 1 H e r. 
 
 98. @cit has two English renderings. 
 
 (1) When used with a word meaning a particular time 
 or event, fett is translated since. 
 
 I've been waiting since ten o^ clock. Scit jcljlt Ul)r tuartc \^ ft^on. 
 Since that hour my body has been wasting away. 
 @cit jcncr @tutti>c tjerjeljrt fid) mciu Scib. — ip e i n e. 
 
 (2) When feit is used with an expression denoting an 
 extent of time, it is usually translated /or or in. 
 
 IhavenH seen him for (or in) weeks. 
 Sd) l)abc il)tt fcit a33od)en nit^t gcfcljctt. 
 Fve been wandering for years. 
 ^d) ttianbrc f d)ou fcit ^aljrcn. — % ^ d) ( e g c {. 
 
 99. !S8on usually denotes source, but less definitely than 
 
 (1) Its commonest meaning is from. 
 
 We are going from here to Cologne. 
 
 993ir fa^rctt uon !)tcr nad) f^'oUt, 
 
 The brooklets spring from the monutitins. 
 
 ^tc $ad|Iein boit ben Scrgcn f^jriiigcii. — CS i rf) e ii ^ o v \ f. 
 
 (2) 55on is always used for by with the passive voice to 
 tell the agent. Never use bei, y.j^ii 
 
Chap. 13.] PREPOSITIONS WITH DATIVE. 
 
 79 
 
 18. The Weibertreu from a Neighboring Hill. — Notice the rectangu- 
 lar vineyards from which Weinsberg receives its name. 
 
 The sentence was first translated by a girl. 
 
 ^cr @a^ Wttrbc jucrft tion ctncm SOlabdjcn iibcrfc^t. 
 
 You want to get beaten by an old soldier. 
 
 (Bit ttioUctt ft(^ tJOtt cittern alUn Wlititav fd)tagctt laffctt. 
 
 •greljtag. 
 
 (3) 3$on is used for many translations of English of. 
 
80 GERMAN COMPOSITION. [§ lOO. 
 
 He is a friend of mine. @r ift citt ^'tCUttb tton ttltr, 
 
 Frederick of Hohenstanfen was Emperor of Germany. 
 
 ^ricbridi tion .t>oI|enfta«fcn mar ^aifcr non '^cutfrtitanb. 
 
 They sing of spring and love., of blissful., golden time. 
 
 <B\t fingctt t)Ott 2ctt5 «nb Sicbc, uon fcfgcr golbncr 3cit. — U ^ I a n b. 
 
 iV^o^e. — (a) When in English of is a sign of apposition or of 
 measure, t>on is omitted in German. 
 
 The month of June., the city of Dresden., a glass of water. 
 !Der Momi 3unt, bie @tobt 2)regben, ein @la8 2Ba[fer. 
 In the beautiful month of May. 
 3m n)unberfd)onen 9Honat 9Wai. — § e i n e. 
 
 (6) In expressions where of seems very closely connected with the 
 preceding word, as tired of in spite of because of don cannot be 
 used ; the genitive must be. 
 
 In spite of the weather we went. Xro^ beS SBctterS gingcn \v'\x. 
 
 O, I am tired of the turmoil. 
 
 ^d|, ic^ bin be« Srelben^ ntube. — @ o e 1 1) e. 
 
 100. 3tt lias various renderings in English. 
 
 (1) For English to^ p is used with persons (contrast 
 nad) with places, § 97, 1) and with places where there is a 
 definite purpose or object involved, or where no motion is 
 indicated. 
 
 Go to your mother! @el| ju bcincr SDJuttcr! 
 
 Pm going to bed. ^(^ gcljc 5tt 83ctt. 
 
 He came home to his parents. @r fain \\ti^ «^anfc 5tt fctncn (Sltcm. 
 
 This street leads to the station, ^icfc Strafe filljrt jum SJa!|n^of. 
 
 She sang to him., she spoke to him. 
 
 ®ic fang 5U il|m, fie f^rad) 5u il)m. — @ o e t Ij c. 
 
 (2) 3u usually means at with names of cities and in a 
 few idioms. 
 
 His patience is at an end. ^c^t ift fciuc OJcbulb JU (?nbc. 
 At Qucdlinburg in the cathedral 7'esounds the clang of bells. 
 3u DttcblinbHtfl im ^omc crtflnct ©(orfcunanfl. — iDhlUer. 
 
Chap. 13.] PREPOSITIONS WITH DATIVE. 81 
 
 (3) ^u means for in phrases like the following : 
 
 We always have soup for dinner. 
 
 Snm aUittagcffeit Ijobcti ttJtr immer Buppt. 
 
 You are too proud for submissiveness, I for falsehood. 
 
 ^tt bift 5tt ftolj jur ^cniut, id) jur fiiigc. — ^djilUv, 
 
 (4) In idioms p is variously translated : 
 
 Afoofu, on horseback, in a carriage. 
 
 Om^ o/ i^e window, in at the door. 
 3ttm ?^cttftcr Ijtttou^, jur ^^iir I)crcttt. 
 Count Bichard came along on foot. 
 ©raf 9flir^arb f am p f^u^ bal)cr» — U ^ I a n b. 
 
 iVb^e. — English too is translated by 511 when it modifies another 
 adverb or an adjective, by auc^ when it modifies a whole clause (as 
 English a?so) . 
 
 Is is too warm for you ? 3ft e« 3^uen ;;u rt)arm? 
 
 / think so, too. !Da6 glaub' id) oitc^. 
 
 Ah, he sleeps too long a time. %(i), ex jrf)Idft ju lanqe ^e\\. 
 
 -- ^ a n e r ^ ( c b c n. 
 
 Exercises. 
 
 101. (a) 1. Illustrate with sentences the different Ger- 
 man equivalents for English at. 2. Illustrate with sen- 
 tences the German equivalents for English to. 3. For 
 English with and /or (§§ 5, 8, 15, 1, a, 98, 2, and 100, 3). 
 
 (b) 1. Find in § 15, 1, 6 an example of § 100, 4, Note ; 
 in § 15, 2, Z> of § 97, 2; in § 27 of § 99, 2; in § 28, 2 of 
 § 99, 3. 2. Find in § 33 an illustration of § 97, 1 ; in 
 § 41, 2 of § 99, 3 ; in § 47 of § 99, 1 ; in § 50, 3 of § 100, 3. 
 3. Find in § 76, 3 an illustration of § 99, 3 ; in § 85, 2, Note, 
 of § 99, 3. 
 
 (c) Conversational Idioms. Memorize : 1. ^et folc^em 
 SBetter mug man gu $aufe btetben. 2. 9}?etner S[RetnuTi(j 
 nad) ift e^ 3U wcit, su guf? 3U ge^en. 3. ($r ift au^ ^Itnerifa^ 
 
82 
 
 GERMAN COMPOSITION. 
 
 [§ 102. 
 
 abcr er njo^nt bet einer beutfrfien gatniUe. 4. ^a6:) 3e()n 
 9Jitnuten ge^en n)ir oon ^ter nac^ §aufe. 5. ^c^ toaxtt 
 fc^on fett jtDiJlf U^r auf bid). 6. T)a« trirb oon ben anberen 
 t)iel beffer getan tDerben. 
 
 102. (a) 1. According to his story ((grja^(ung) he was 
 from Linden near (§ 95, 1) Hannover. 2. What has 
 become of the dress that you had made by my tailor? 
 3. Since last fall we have lived (use pres. tense) with [the] 
 Browns. 4. In (§ 95, 2) such a crowd it is hard to walk 
 home from the theatre. 5. It's after half past ten ; I'm 
 
 going to bed. 6. What 
 
 did you get from your father 
 for your (iise def. art.) birth- 
 day? 
 
 (b) 1. For (§ 98, 2) three 
 days he has stayed (use pres.) 
 at home with (§ 95, 3) his 
 parents. 2. In (§ 97, 3) my 
 opinion, we ought to go home 
 with you after the theatre. 
 
 3. Tell us of the man who 
 told you he was from Berlin. 
 
 4. Since last fall I have lived 
 (pres.) in Schoneberg near 
 (§ 95, 1) Berlin. 5. In 
 such weather I like to stay 
 at home with my friends. 
 6. Did I tell you of my new 
 clothes that were made by 
 
 your tailor for (§ 100, 3) two hundred marks ? * 
 
 (c) Tlie Women of Weinsberg. — 1. According to an old 
 story the city of Weinsberg was besieged by Konrad of 
 
 
 
 i 
 
 •V. ♦* 
 
 
 
 ^.»'*, 
 
 ■'■ ■-"'.V"' '"^ 
 
 
 19. The Octagonal Tower of 
 Weibertreu. — This is the 
 highest part of the ruin; it 
 stands near the center of the 
 park. 
 
Chap. 13.] PREPOSITIONS WITH DATIVE. 83 
 
 Hoheustaufen. 2. After a long siege the fortress near 
 Weinsberg had to surrender. 3. Konrad told the people 
 that the women might (§ 75, 1) come out of the fortress 
 with all that they could carry. 4. When the messenger 
 with this message came to the women, they went out of the 
 fortress on foot with their husbands on their (def. art.) 
 backs. 5. The ruin of the fortress is now a park. 
 
 6. When I asked a girl by whom it was kept up, she told 
 me : " By the women of Weinsberg." 
 
 A 
 
CHAPTER XTV. 
 PREPOSITIONS WITH THE ACCUSATIVE. 
 
 Der Sdngerfricg auf 6er XPartburg. 
 
 103. ^t^ gegett ha^ ^nbe be^ WxtteMttx^ befc^aftigten 
 fic^ bie beutfc^en fitter t)iel mtt ber X)ic^t!unft. :5}iefe 
 T)tc^ter fangen i^re !i^teber unb iDurben be^^alb yj^innefdnger 
 genannt. :Der Sanbgraf Hermann t)on Xl)urmgen, ber auf 
 ber SBartburg iDoljnte, \}atU eine befonbere iBoriiebe fiir biefe 
 
 20. The Singers' Hall at the Wartburg. — Scene of the Singers' 
 Contest. On the wall of the raised alcove at the back are written the 
 songs of the principal contestants. 
 
 84 
 
Chap. 14.] PREPOSITIONS WITH ACCUSATIVE. 85 
 
 SfJltntte [anger unb jetc^nete fic^ burc^ gro^e ®aftfrei^eit gegen 
 fie au§. 
 
 Qm 3a^re 1204 tjeranftaUete er ben Befannten ^^anger- 
 !rteg" auf ber SKartburg, an bem atk bebeutenben SJ^inne- 
 fdnger teilna^men^ diner fuc^te ben anberen in fetnen 
 ii^iebern ^n ubertreffen. ®egen t>a^ (5nbe be§ gefte^ trat 
 ein fc^tanfer danger anf, ber fo tpnnbertioK fang, ha^ man 
 il)m ben "ipret^ guer!ennen mu^te. '^a^ irar SSalt^er tion 
 ber il^oge(n)etbe, o^ne 3^^^f^^ ^^^ beliebtefte t)on aden Winnt^ 
 fangern. 3?on it)m fc^rteb etn befannter T)tc^ter fpater: 
 „$err Saltier t)on ber 3SogeItt)eibe, njer ben Dergage, tdf 
 nttr (eibe." 
 
 Syntax. 
 
 104. Prepositions with the Accusative. — ^The common- 
 est prepositions with the accusative are : bt^, burcf), fitr, 
 gegen, o^ne, urn, lt)tber. 
 
 5(tt cinctt ^rcuttb. 
 
 '^nv^ bid) ift iiic SBcIt mir fdjijit, oljuc bid) miirb^ id) fie ^affcn ; 
 ^i\v bid) (cb^ id) jjattj aUcin, urn bid) t»iU id) gertt crbtaffctt, 
 ^cgctt bid) foU fein 5Bcr(cumbcr mtgcftroft fid^ jc bcrgel)tt» 
 aSibcr bid) fein g^cinb fid) maffncu ; it^ mitt bir 5«r ©cite ftcl)tt. 
 
 — 9^ a m I e r. 
 Notes. 
 
 105. Historical Note. — The Minnesanger (SD^innc, love) began to 
 flourish under the Hohenstaufen Emperors. These minstrels were 
 usually well born, sometimes of noble birth, and they attached 
 themselves to the great lords, whose guests they entertained. In 
 return the great lords honored and rewarded them ; in fact, 
 Walther von der Vogelweide (1160-1230) received an estate (fief) 
 from Emperor Frederick 11. Though Latin was still the official 
 language of church and state, the everyday tongue was German 
 (Middle High German), and in this the Minnesanger composed 
 
86 GERMAN COMPOSITION. [§ 108. 
 
 their songs. The tale in § 103 is not absolutely true. There are 
 many conflicting stories ; the most authentic account of the 
 " Sangerkrieg " says that Wolfram von Eschenbach won through 
 Walther's help. 
 
 106. Prepositions with it (them) and which. 
 
 (1) When referring to an inanimate object, ba'(r) is used 
 with prepositions instead of a pronoun : with it, bamit ; for 
 it, bafiir ; out of it, barau^ ; against it, bagegett. 
 
 (2) When referring to an inanimate object, tt)O'(r) is 
 used with prepositions instead of an interrogative or relative : 
 after which, tvouad) ; of what, n)ot)on ; through which, iDOburc^ ; 
 about what, itjoruttt ? 
 
 Note. — Stumer, bi§, and o^nc do not combine with ba or \vo, and 
 tt)ibcr does not combine with hjo. With these a form of bcrjelbc is 
 generally used for the personal pronoun and a form of hjcl(^er for the 
 relative or interrogative. 
 
 107. 83t^ is used alone and with other prepositions. 
 
 (1) When used alone bt§ usually refers to time and 
 means till or until. 
 
 ril wait for you till twelve o'' clock. 
 
 ^&\ wartc auf bir^ bt^ jwiitf Uljr. 
 
 Until this day, oh, was that good, was it reasonable 9 
 
 SiiS bicfctt Xajj, o war ba^ gut, wor'^ biUig? — @cI|iUcr. 
 
 (2) In connection with other prepositions bi6 often refers 
 to space and means as far as. 
 
 ril go along as far as the corner. S?i^ tttt btc @rfc gc^^ id) mtt. 
 And lo, I am with you alway, even unto the end of the world. 
 Unb fie^e, i(^ bin bet eu(^ aUc ^age, btS an ber 9Be(t @nbc. 
 
 «lbel, aWatt 28, 20. 
 
 108. ^ur(3^ is practically always English throughy and as 
 such presents no special difficulties. 
 
Chap. 14.] PBEPOSITIONS WITH ACCUSATIVE. 
 
 87 
 
 21. The Wartburg at Eisenach. — The most famous and interesting 
 castle in Germany. 
 
 The river remains turbid that has not gone through a lake, the 
 heart troubled that has not passed through woe. 
 
 ^cr f^ltt^ hUiht tvnh, ber ttit^t burd^ cincit <Sce gcgangcn, ha§ 
 ^ers uttlautcr, bajg nir^t burd) ctn 938c^ gcgangctt* — @ o e 1 1) c. 
 
 109. gw^^ is used regularly for English, for and in a few 
 other expressions. 
 
 (1) i^nt may translate many meanings of for. 
 
 Is that for me 9 ^ft btt§ fiir ttttd) ? 
 
 TFi^ai do you take me for f SSofiir I)a(tcn @tc mid) ? 
 
 ^wd wow: ?/ow y^ave good precepts enough for to-day. 
 
 Unb nutt \\(iU t^r fiir bicfctt ^ag ^vAt Scljrctt gcnug, — @ t o r m. 
 
88 GERMAN COMPOSITION. [§ ill. 
 
 (2) In idioms the meaning of fUr varies. 
 
 Day by day, year by year, piece by piece. 
 
 XaQ fitr Xa^, ^a\}v fitr ^a\)v, BtM fiir Stiirf. 
 
 Are you interested in music 9 ^ntcrcfficrcn Sic fid) fiir SWufif ? 
 
 0, Fm an ardent admirer of Wagner. 
 
 3tdj, id) fd^tndrmc fitr SBagner* 
 
 Man by man to-day weUl redden the iron with blood. 
 
 SBir tuoUen ^tuit Wann fitr Waww tttit '^Xvii '^a^ @ifen riitctt. 
 
 — Strnbt. 
 
 110. ©cgctt usually means against or fo, toward. 
 
 (1) The meaning against is usually literal or concrete. 
 
 ^e ran against the door. Gr ratttttc fiCflCIt bic J^iir. 
 
 /« rai>> she held her met hands against her burning rherks. 
 
 Umfonft t)telt fte bie ttaffett ^dttbe de^en bie brennenbcn SBanoen. 
 
 ~ ''O C I) j f . 
 
 (2) (?^egen means toward, to, usually in a figurative or 
 abstract sense. 
 
 He arrived tovmrd evening. (Sr ift flcnctt 5(bcttb nuncfommcn. 
 
 Toward friends be modest, toward yourselves be strong and firm. 
 
 ^cgctt f^rcunbc fcib bcfd)ctbcn, gegcn citd) fetb ftrcng uitb fcft. 
 
 — .^"^ e V b c r. 
 
 111. Ultt usually means around, for, or at. 
 
 (1) When um is used for around, about, the adverb '^erum 
 may follow the object of um. 
 
 He went around the garden. @r gtltfl ttm bcit ©ttrtcit (Ijcrttm). 
 Bound about the light, white house gardens were laid out. 
 Um bttiS lctd)tc, wci^c ^an^ l|critm marctt ©ortcn aitgclcgt. 
 
 —better. 
 
 (2) Utn meaning for is usually figurative. 
 
 We donHplay for money. 9Bir f^tetcit nid)t ttm @c(b. 
 
 IdonH care for any one. ^d) ftlmittcrc mid) ttiit fctttctt. — ^ct)f c. 
 
 Note. — In German, to compete at anything is to do it, um bie 2Bctte, 
 for a wager ; to row a race, um blc SSctte rubcrn ; to run a race, um 
 bte SBcttc (aufcn. 
 
Chap. 14] PBEPOSITIONS WITH ACCUSATIVE. 89 
 
 (3) Um meaning at is confined to expressions of time : 
 
 At lohat time loill you come? Uttt ttltCDtel UI|r foitttticn @tc ? 
 
 So it was at eight, so at nine, so at ten o'' clock. 
 
 @o toav t§ ttttt ac^t, fo um ncun, fo nm $cl|tt XL^v. — @ e r ft a c! e r. 
 
 112. SBiber differs nowadays from gegett in that it is 
 used only in a figurative sense. Hence it is much less 
 common than gegetl. In the literal use of against, see 
 gegen, § 110, 1. 
 
 He did it against his will. @r I)at c§ ttJibcr fctitcn SSSiUcn gctait. 
 
 Thoii shalt not bear false witness against thy neighbor. 
 
 ^u foUft nii^t fttlfr^(cg) Bcugni^ rcbcn mibcr bciuctt Mrfjften. 
 
 ^ — 33ibel, 2 moU, 20, 16, 
 
 113. English all is usually rendered in German by gatlj 
 or att* 
 
 (1) ©anj is used only in the sense of entire, the whole, 
 taking all as a unit. As an adverb it means quite, in the 
 original sense of entirely. Before neuter names of cities or 
 countries it is indeclinable. 
 
 All Berlin was astir. @an5 S3cr(ttt War auf ben 93ctttcn» 
 I dreamed all night, ^d) ^ttbc btc gaitjc 9lati}t gctrftumt. 
 Are you quite well again? @tttb @ic Wtcbcr Qatl^ toof^l? 
 For every whole work one needs a whole man. 
 3u jcbem ganjcn aScrf ge^ort tin ganger aWann. — 9tu(f ert. 
 
 (2) 5l(( is used for all in other cases, usually referring to 
 each and every one of a group. It may be indeclinable 
 before ber, btefer, or a possessive. 
 
 7s that all 9 ^ft t^^^ ^V^t^ ? 
 
 7/iave read all these books, ^d^ Ijabc aU(e) btcfe 83ii(^cr gclcfcn. 
 
 All good things come in threes {of all good things there are three'). 
 
 WXtx guten ^ingc finb bret. — ®|)rid)rtJort. 
 
 If he only had half of all the blows ! 
 
 ^Mt cr nur crft bte ^alftc uoit alien ben Srf)Iogen! — ^effing. 
 
90 GERMAN COMPOSITION. [§115. 
 
 Exercises. 
 
 114. (a) 1. Which sentences in § 103 illustrate the use 
 of prepositions with the accusative ? 2. Make sentences 
 illustrating the uses of at and for as treated in §§ 109 
 and 111. 3. Find in § 15, 1, a an illustration of § 111, 
 2 ; in § 26, 1 and in § 39, 2 of § 106, 1. 
 
 (b) Conversational Idioms. Memorize: 1. !Da^ a((e^ tat 
 er tDiber fetnen SStKen. 2, ^egett ge^n U^r f)abe ic^ bie 
 gauge (Sette Uberfe^t. 3. ^^ intere[ftere mtc^ fiir bie 
 beutfc^e £)per, aber ic^ fc^tDarme fiir ^eet^ot)en. 4. $?efen 
 @te h\^ iMX niit^ften *Sette! 5. Urn bret U^r fu^r \&j burc^ 
 bie ^i(x\ii bi^ an^ Xor. 6. giir bic^ iDlirbe ic^ um bie gauge 
 Sffielt reifeu, 
 
 115. (a) 1. We all went on foot through the deep wood 
 as far as (to) the little village. 2. Shall we begin at eight 
 o'clock or toward nine ? 3. We (§ 57) have to answer 
 questions against our will all the time. 4. Hermann 
 fought against Varus till late in the evening. 5. Round 
 about them lay all their dead friends. 6. Will you 
 please ask for some more ink for me ? 
 
 (p) 1. All the city voted for him against the old man. 
 2. For heaven's sake, don't go through the wood at mid- 
 night. 3. All right (fc^ou), I will go around the wood 
 as far as (to) the gate. 4. At what time did he get it for 
 you? 5. Have you any objections {literally, anything 
 against it) if we go through your garden? 6. He sat 
 all day and thought of the stories we had told him. 
 
 (c) The Singers' Contest at the Warthurg. — 1. Toward 
 evening on a beautiful day in the year 1204, one could hear 
 songs resound through the Wartburg. 2. It was the 
 Minnesingers, who were singing for a prize. 3. Around 
 
Chap. 14.] PREPOSITIONS WITH ACCUSATIVE. 91 
 
 the wide hall there were (§ 85, 2) chairs and benches on 
 which (§ 106, 2) all the guests could sit. 4. All the 
 evening the}^ sang, and there was (§ 85, 1) a beautiful 
 wreath for the best singer. 5. Some voted for Walther, 
 and some against him. 6. We (§ 57) do not know 
 exactly who got the wreath. 
 
 ^^ 
 
CHAPTER XV. 
 
 PREPOSITIONS WITH THE DATIVE OR ACCUSATIVE 
 
 Icurnberg. 
 
 116. Unter atten beutf^en <Stdbten mirb man in ^liirnberg 
 am metften an ha^ Wxtttlaittv ertnnert. S^ Uegt auf betben 
 Ufern ber ^egni^, bie ^tutfi^en ben atten v^dufern ba^infliegt. 
 ^od) je^t umj^eben bie alten geftung^mauern bie ^tabt, unb 
 Winter i^nen fie^t man bie alten @ebaube emporranen. Unb 
 
 1 
 
 
 m. 
 
 
 ^^^ 
 
 1^^ 
 
 MLjffmi 
 
 ■9^ 
 
 ' -^'- ^^P77^lV.3Hh 
 
 ^^^^^r 
 
 ^liHH^K^j^H 
 
 j^^l 
 
 ■BK^-i^MME 
 
 '^^^^r^n 
 
 ^^^Kfl| 
 
 
 ^^E^^^SI 
 
 ■y 
 
 mH| 
 
 
 HRRi 3h^i^||r3 
 
 
 M 
 
 
 ^^IKi^' 'i^^^^^^^^B 
 
 22. The Pegnitz at Nuremberg. — Notice the fortifications and the way 
 
 the wall with its covered passage is carried over the river. 
 
 02 
 
Chap. 15.] PBEP08ITI0NS WITH TWO CASES. 93 
 
 toenn man ^eute auf ben ^oben be^ aften — {e^t trocfenen 
 — geftung^graben^ ^inunterblid t, fie^t man ©ebiifc^ nnb 
 ^(umen bort. 
 
 §ier in bte[er tntereffanten (BtaU blii^te im 3Jiitte(a(ter 
 bte ^nnft. §ter matte t^or me^r a(^ t)ter ^nnbert 3^^^^^^ 
 5l(bre^t X)urer ; ()ier fangen bie 3)Zetfterfanger ; l^ter ma^te 
 ber gutmiitige §an^ (Bad)^ @i^n^e nnb @ebtc^te, beibe nac^ 
 SO^ag, nnb ^ter gengen nod) ^ente bie fd)5nen -^anten beg 
 WxtttMttH t)on bem ^nnftfinn nnb bem 9?ei(^tnm ber 
 :^iirger 9^urnberg«^. 
 
 Syntax. 
 
 117. Prepositions with Dative or Accusative. — The 
 prepositions which take either dative or accusative 
 are ; an, anf, l^inter, in, neben, itber, nnter, t)or, gnjtfcfien. 
 They take the dative in answer to the question, where ? 
 too? and the accusative in answer to the question 
 whither? n)o^tn? In other words, the end or direction 
 of motion is indicated by the accusative ; rest or the 
 place- of motion by the dative. 
 
 He walked into the room. 
 
 @r ging in ba^ ^twiner (direction of motion) . 
 
 He walked up and down in the room. 
 
 @r ging in bem ^t^mcr mtf unti ab (place of motion). 
 
 He sat in the room. 
 
 ©r fa^ in bem Btmmer (rest). 
 
 I stood on high mountains and looked into the deep valley. 
 
 ^d) ftanb auf Ijo^en 23ergen nnb f al) tn§ tief c Xal — ^ o If 8 It e b. 
 
 (1) The above rules apply only in concrete cases. 
 In figurative uses — that is, when neither rest nor motion 
 is expressed — these prepositions usually take the 
 accusative. 3ln, anf, and itber are the most common in 
 figurative use. Review §§8 and 41, 1. 
 
94 GERMAN COMPOSITION. [§ 119. 
 
 They laughed at my story. @tc Ijabcn ubcr mcinc ®cf(l)td)tc gclad)t. 
 DonH count on what is in the future^ don'' t figure on what has been 
 promised ; don't complain about what has been lost, and donH think 
 of what has been broken. 
 
 3lttf MttftigciS redone nid^t, \xnts ^mV ni(l)t ouf SBcrf|)rod)nc^ ; !(ag^ 
 Mm ^ttUxMt^ tttt^t unb bcttr nx^i aw ^txhxodi^nt^. — 9iucfert. 
 
 Notes. 
 
 118. Historical Note. — Nuremberg received its freedom from 
 Frederick II in 1219. From that time on, the busy city, freed 
 thus from political interference, built up a flourisliing trade. 
 Safely guarded by massive walls and wide moats, its prosperous 
 burghers devoted their time not only to commerce but to litera- 
 ture and art as well. Thus Nuremberg came to be the industrial 
 and artistic centre of Germany, the home of many Mastersingers. 
 These Mastersingers were so called because .they learned poetry as 
 a trade. This poetry was made according to fixed rules, and these 
 had to be mastered by the apprentices, who later became journey- 
 men, and finally masters. Thus poetry became a trade like car- 
 pentry or shoemaking, and the masters of it, instead of being 
 master-carpenters or master-shoemakers, were master-singers^ 
 bie 3)^eifterjanger. 
 
 119. 5(n has several English renderings. 
 
 (1) In indicating position, an means to or at (the side of). 
 It suggests closer proximity than bet and neben. 
 
 I wrote on the blackboard, ^dj fdjricb ait bic S9?aitbtnfcf. 
 
 I wrote at the blackboard, ^c^ fd|ricb aw bcr ifi^anbtafcl. 
 
 The mother sat by the fire ; a boy stood at her knees, two daiighters 
 pressed up close to her. ^\t ,t>nM^fratt fa^ am ^'Cucr ; ctn ^nabc fianb 
 an il)rcn ^ntcn, jwci X^H^itx braitfltcn fid) ait fie Ijcrait. — @oetl)f. 
 
 (2) The commonest verbs with which an is used in close 
 connection are: benfen, to think of; (^tauben, to believe in; 
 fic^ fietDiJl)nen, to get used to; fid) erinnern, to remember; and 
 fd^retben, to write to. Notice that they contain an idea of 
 mental motion toivards; hence the accusative. 
 
Chap. 15.] PEEPOSITIONS WITH TWO CASES. 95 
 
 I must lorite to my mother, ^d) mu^ an tticitte SWuttcr fd^rctliett. 
 
 So I think of my distant love. 
 
 So bctt!^ id) ait tncin fcrnc^ fiicli* — ^ a u f f. 
 
 Note. — Some verbs take an with the dative. The commonest are : 
 3tt)eifeln, to doubt ; fterben, to die (of) ; orbeiten, to work {at) ; and 
 leiben, to suffer (from). 
 
 (3) When used with adjectives, an usually means m; 
 arm an, poor in; xdd) an, rich in; k^m an, lame in. Here 
 it takes the dative. 
 
 There sat a proud king, rich in land and victories. 
 ^ort fa| citt ftoljcr tiinig, an iiaitb nnh (Sicgcn rcid^. — Utjtanb. 
 Strong in mind, tveak in body, sits the aged Kaiser Budolf 
 ^iaxl an (SJcift, an Scibc fr^wad), fi^t ber grcifc ^aifcr IHttbolf, 
 
 — ^' e rn e r. 
 
 Note. — For am with the superlative see § 218, 1. In special cases 
 an varies both in meaning and in the case it takes. 
 
 On Tuesday, in the evening, in the morning, on the first of January. 
 
 %m 2)tcngtag, am 3lbenb, am 9)Jorgen, am erften 3anuar. 
 
 In the sky, am §immel (im §immet means in heaven). 
 
 Ifs my turn now. 3e^t ift bte 9tci^e an mir. 
 
 A bird by its song, a man by his gait, a fool by his words, we recog- 
 nize everywhere (at all places). 
 
 (Sinen SSoget am @ang, einen 9JJann am ®ang, einen 2^oren an ben 
 SBorten erfennt man an alien Orten. — ©pri^mort. 
 
 120. 5(uf has several English translations. 
 
 (1) When denoting position, auf means upon, on top of. 
 
 We were sitting on a bench. 2®ir fa^Ctt auf ctttcr S3attf, 
 We sat down on a bench. 2Bir fc^tcn ttn§ auf cine S3ttn!. 
 My glance fell upon the captain, whose eyes rested upon the boy. 
 Wtxn S3Itrf fid auf bctt ^au^ttnantt, bcffcn ^tugcn auf bem ^nabcn 
 ttt^tctt. — SBitbenbrud). 
 
 (2) The commonest verbs with which auf is used are: 
 antmorten, to answer, reply to; ^offen, to hope for; ^ord^en, 
 to listen to; rec^nen, to count on; fid) tjertaffen, to rely on; 
 
96 GERMAN COMPOSITION. [§ 121. 
 
 ad)ttn,to pay attention to; tvavttn, to wait for. With these 
 it takes the accusative. 
 
 You can count on me. @ic fonnctt auf midj rcd)nctt. 
 
 I listened to the field-song. 
 
 ^d) !l)ord)tc auf ben ^clbgcfang. — 2;iecf. 
 
 (3) The commonest adjectives with which auf is used are 
 ftolg, proud of; bbfe, angry at; neibtft^, envious of; auf- 
 tnerffatn, mindful of. Here it takes the accusative. 
 
 He was proud of his voice. @r ttiar ftolj auf fciuc 8timme. 
 I was right angry at myself for not being able to be angrier at you. 
 S^ uiar re(t)t bof^ auf mi(^, ba^ id^ auf ($u(^ nit^t bofer merbcn 
 foutttc. — @ e 1 1) e. 
 
 iVb^e. — (a) In many special cases auf means in or at with the 
 dative and to with the accusative. Chief of these are : auf bcm or 
 bag ?anb, m or to the country ; auf bcr or bic ^oft, a« or to the post- 
 office ; auf bent or bcu S3aU, at or to a ball {dance) ; auf bem or ben 
 53al)nl)of, at or to the station ; auf bcr or bie Uuioerfttat, at or to the 
 university (of students ; of professors, aw.)] and auf bem or baS ®^IoB, 
 at or to the castle. 
 
 (b) Other comjnon uses to which no definite rule applies are : 
 In German, auf beutfd^ ; in this way, auf biefe SBeije ; at any rate, 
 auf allc ^dlle ; by no means, auf feiueu gall ; for to-morrow, auf 
 morgeu ; for next week, auf na(i)fte Sod)e ; abroad {on travels), auf 
 
 9leijeu. 
 
 /t can oijZy be said in Greek. 
 
 @« tafjt fic^ uur auf griedjifd) jageu. — SS i e t a u b. 
 
 121. 3^11 usually means in when used with the dative, and 
 into with the accusative. In a few expressions its meaning 
 varies. 
 
 I was in town, in church, in school, in the theatre. 
 
 ^d) war in bcr 8tabt, tn bcr ^ird|c, in bcr 8d|u(c, tm ^Ijcatcr. 
 
 I am going to town, to church, to school, to the theatre. 
 
 Sd) 0c^c in bic @tabt, in bic ^ird)C, in bic ®d)ufc, ini^ Xl)catcr. 
 
 Whom God wishes to show .special favor, lie sends into the tcide 
 world; to him he shows his wonders in mountain, loood, .stream, and 
 
 field. aScm Q^oit ttJiU rcdjtc (iJunft crnicifcn, bcu fdjicft cr in bie 
 
Chap. 15.] PREPOSITIONS WITH TWO CASES. 
 
 97 
 
 23. Hans Sachs' Statue at Nuremberg. 
 
 tocitc 995c(t, bcm ttittt cr fciuc SBunbcr wcifcit in Serg mtb ^ait> unb 
 Strom ttttb ?^c(ii, — (S i d) e ii b o r f f. 
 
 Note. —The expressions jur ^irc^e, jur @d)ute suggest regular at- 
 tendance with a purpose, while the above use with in refers usually 
 to a particular act. See § 100, 1. 
 
98 GERMAN COMPOSITION. [§ 125. 
 
 122. 9le6en means beside, but not so near as an. As we 
 seldom wish to specify so closely in English, an and neben 
 may be used interchangeably in most cases referring to 
 places. 
 
 Who sits by you? SBcr ft^t ncbctt ^luntn ? 
 
 Close beside the inn stood the old church. 
 
 ^icl)t ttcbcn bcm 26trt§I)aufc ftanb bic aitt ^ird)c. — ©crftarfer. 
 
 123. iibcr is used literally and figuratively. 
 
 (1) When used literally iibet means over, above, across. 
 
 Over all hilltops is rest. Ubcr alien dJi^fcIn ift JRu^. — @ c 1 1) e. 
 
 With arms crossed over her breast she stepped down aci'oss the 
 court. Wlit iibcr bcr ^ruft gcfrcujten 3lrmcn, fdjntt fie uber ben ^of 
 Ijinttb, — (Storm. 
 
 (2) Figuratively liber usually means about, and takes the 
 accusative. 
 
 What were you talking about ? SBornber f^rad)en ®te ? 
 '"''One can laugh about all that now,''' he continued. 
 „Uber \ia^ aUe§," fnljr tx fort, „fonn man je^t Jadjcn." 
 
 — SBilbcnbrucf). 
 
 Note. — liber is also used for by way of, in 3(i) fa^rc iiber ^Berlin. 
 It means from in such expressions as : a week from to-day, a year 
 from to-day, Ijeutc iiber ad)t %(i^t, t)eute iiberS (or iiber ein) 3a^r. 
 
 124. Untcr means under or among. 
 
 I have that among my books, ^a^ l^abe id) nnter meinen IsBiirfjern. 
 
 Neither do men light a candle and put it under a bushel, but on a 
 candlestick. Wnn fjiinbet and) nidjt ein fiid)t an unb fc^t t^ nnter 
 eincn 8d)effe(, fonbcrn anf eincn iiend)ter. — ^ i b c I, 3JZ a 1 1. 5, 15. 
 
 126. f8ot is used literally meaning before and figuratively 
 in various meanings. 
 
 (1) Literally tior is used with both dative and accusative 
 and means before, in front of. 
 
Chap. 15.] PREPOSITIONS WITH TWO CASES. 99 
 
 We rode in front of the castle. 993ir rtttett t)or ba§ @d^to^. 
 By the spring in front of the gate there stands a linden tree. 
 Sim Srumictt tior bcm %r>xt \i(i \it\)i ein iiinbcubaum. — aRiiUer, 
 
 (2) Figuratively t)or is used with the dative in many 
 senses, usually with expressions implying a certain state 
 of mind. See also §§4 and 25. 
 
 She got red with anger. (Sic ttiurbe rot tior ^^xxt, 
 
 I warn you of the danger, ^t^ ttiarnc bit^ tior bcr (IJcfaI)r» 
 
 Tou jump for joy. ^u I)tt^f eft \a tior ^rcubctt, — d ^ a m i j f o. 
 
 Exercises. 
 
 126. (a) 1. Find in § 4 an illustration of § 121 ; in § 8 
 of § 120, 2; in § 13 of § 121; in § 18, 2 of §§ 119, 1 and 
 121. 2. Find in § 23, 1 an illustration of § 120, 3, Note 
 h and § 119, 1; in § 25 of § 125, 2; in §41, 1 of §119, 2; in 
 § 50, 2 of § 121. 3. Find in § 85, 2 an illustration of 
 § 121 ; in § 85, 2, Note, of § 123, 1 ; in § 88, Note, of § 121. 
 
 {h) 1. In the illustrations in § 126, a, above, give the case 
 following each preposition and the reason for it. 2. Illus- 
 trate with sentences the uses of at, to, and for in this 
 chapter. 
 
 (c) Conversational Idioms. Memorize : 1. !^a^ ift rtc^tig ; 
 ®ie fdnnen [ic^ barauf Derfaffen. 2. 5luf feinen gait tPoHen 
 iDtr iiber ^o^ton fa^ren. 3. 5(uf ber UniDerfitat mu^ man 
 Dor aden 1)ingen an bte 5lrbeit benfen. 4. ^6) ):)(xht m\6) 
 noc^ nic^t baran getDi5^nt. 5. gr n)ar fo b5fe auf mic^, 
 \>(x^ er rot t)or 3^^^ tfurbe. 6. 5luf morgen tt)o((en xoxx 
 bie (Seite 101 lefen. 
 
 127. (a) 1. He was sitting at the window on a bench. 
 2. I sat down beside her in an arm chair. 3. What are 
 you laughing about? 4. I'm not laughing; I'm trem- 
 bling with anger. 5. Among all the books in the library 
 
100 
 
 GERMAN COMPOSITION. 
 
 [§ 127. 
 
 there is nothing about the singers' contest at the Wartburg. 
 6. On the first of July I'm going to the country. 
 
 (b) 1. I am used to paying attention to ray teachers. 
 
 2. Are you afraid of ghosts, or don't you believe in them? 
 
 3. We went across the street and sat down in front of the 
 
 24. The Wall and Moat at Nuremberg. 
 
 old house beside the church. 4. At any rate she will 
 not be very angry at us. 5. We sat by the spring in 
 front of the gate and listened to the birds under the trees. 
 6. A week from Monday (§§ 119, 3, Note, and 123, 2, Note) 
 we shall be on that high mountain. 
 
 (c) A Letter. (See § 296, Note.) — 1. Dear Mother : Here 
 we are in Nuremljerg, where we are constantly reminded of 
 the Middle Ages. 2. AVe arrived early in the morning 
 
Chap. 15.] PREPOSITIONS WITH TWO CASES, 101 
 
 and went across the old moat, under the gate between the 
 beautiful buildings, and listened to the river which flows 
 through the town. 3. Then we went to the old castle 
 by way of the market, where on market days there is much 
 in which you would be interested. 4. In front of the 
 castle is a very deep well, and beside a church is a little 
 tavern called the " Bratwurstglocklein." 5. When one is 
 travelling in Germany one ought above all to visit Nurem- 
 berg. 6. You can depend upon it that you will be wild 
 about it. Your loving daughter. 
 
'i^''^.^i' 
 
 CHAPTER XVI. 
 REVIEW. 
 
 128. The particle fc^on is used in German not only to 
 translate English already, but in other cases. See also 
 § 228, 2. 
 
 (1) Whenever the idea of already enters a sentence, 
 German uses f(^on. It is not necessarily translated in 
 English. 
 
 Have you been in Germany? SBarctt Sic fd|on in T)Ctttf(I)Iani) ? 
 / have translated twice, ^d) l)abc fd)on jwctmat iiberfc^t. 
 He had gone out of the room. 
 @r war f djon an^ bcr ©tube gcgattgcn, — 2B i I b e n b r u rf). 
 
 (2) (Scroti is also used when the sentence contains an 
 idea of future accomplishment. It may be translated in 
 English by all right or rieverfear, 
 
 ril he there on time, all right. 
 
 ^d) iDcrbc fdjoit pr rcd)tctt 3ctt ba fcin. 
 
 He'll pass, never fear. @r ttJtrb fd)Ott licrfc^t Wcrbcm 
 
 We'' II find the others all right. 
 
 2Bir fittbcn btc anbcrcn fd)Ott. — ® t o r m. 
 
 You shall hear nothing further from me, never fear. 
 ^tt f oUft f c^ott ntt^tiJ lotcbcr bott mir l|iircn. — § c t) j e. 
 
 Exercises. 
 
 129. (a) 1. Make a table of all the German equivalents 
 for English at that have been treated in Chapters XIII, 
 XIV, and XV and illustrate them with sentences. 2. Do 
 
 102 
 
Chap. 16.] REVIEW. 103 
 
 the same for the German equivalents of English to. 3. For 
 the German equivalents of English for. 
 
 (b) 1. Apply the general rule for order (§ 37, Note) to 
 prepositional phrases. Illustrate with one or more sen- 
 tences. 2. How does German translate it and which fol- 
 lowing a preposition? Illustrate with sentences. 3. Are 
 there any exceptions to the preceding answer? If so, give 
 them with illustrative sentences. 
 
 (c) Conversational Idioms. Memorize: 1. iBitte, tDarten 
 (Ste einen Slugenbltd auf mid^ ; ic^ tuerbe fc^on baran benfeti. 
 
 2. 5Baren (Ste fc^on auf bem ^anbe? 3. §aben ®te 
 etma^ bagegen, itjenn tc^ burc^ -3^ren (Garten ge^e? 4. Sir 
 ^aben frf)on t)te(e ^Vdm auf morgeu iiber ac^t Xage. 5. 5lu 
 mem ift bte 9f^et^e? 6. 5luf feiuen gad bltrfen @te fo 
 barauf autttjorten. 
 
 130. (a) 1. All these people are from Schoneberg near 
 Berlin. 2. In such weather we ought not to go afoot as 
 far as to the castle. 3. We stayed all summer in a little 
 village beside a broad lake. 4. Among all my friends 
 there aren't any to whom I write year by year. 5. This 
 man was so angry at the other that he went across the 
 street every time he met him (begegueu with dat.). 
 6. Who is to blame (@^u(b baran) that you did not write 
 to your mother on Sunday ? 
 
 (6) 1. We climbed onto the mountain by way of a 
 narrow path between two large rocks. 2. Above all 
 
 (§ 125, 2) she wishes a dress of silk for her birthday. 
 
 3. When he came back to his friends he hadn't any money 
 with him. 4. In my opinion we cannot go from here as 
 far as to the castle before seven o'clock. 5. In such rain 
 I go out of the house only against my will. 6. At four 
 
104 GERMAN COMPOSITION. [§ 130. 
 
 o'clock we shall go across the river and before five we shall 
 be up (oben) on top of the mountain. 
 
 (c) 1. At Nuremberg there were many old houses in 
 which we were all interested. 2. Toward sunset I went 
 across a wide river where I rested till night. 3. After 
 dinner will you go to town with me by way of the old 
 church? 4. A week from (§ 123, 2, Note) to-day I'll 
 write to you about my trip to Berlin. 5. Have you any 
 objections (anything against it) if I go with you from the 
 hotel as far as to the post-office ? 6. We must wait for him 
 till to-morrow, as he has all the money for us with him. 
 
CHAPTER XVII. 
 INSEPARABLE VERBS. 
 
 Die Bud^brucferfunft. 
 
 131. Urn ba^ 3a^r 1450 erfanb ^^o^ann (Gutenberg in 
 9)2ain3 bie ^uc^bruderfunft, bie fii^ f(f)ne(( iiber ganj !5)eutfi^^ 
 
 25. Statue of Gutenberg at Mainz. — In the background rises the 
 famous Mainz Cathedral, historically one of the most interesting in 
 Germany. 
 
 105 
 
106 GERMAN COMPOSITION, [§ 133. 
 
 latib t)erbrettete. Wan etnpfanb em (eb^afte^ ^ntereffe fiir 
 bie neuen ^itc^er, unb ber ^eruf eine^ ^ucf)brucfer^ erfc^ten 
 toieten aU fe!)r tjerlocfenb. 
 
 ObH)of)( btefe llunft ntd)t in ^^iirnberg entftanb, fo trat 
 biefe (Stabt boi^ fe^r balD an bie ^pii^e be^ ^uc^I)anbe(^. 
 §ier ht^a^ 5lnton ^^berger bie cjrdjte "Druderei in gan^ 
 (Suropa, benn er befrfiaftigte ^unbert @efe((en mit ber ^ebie= 
 nung feiner Dierunb3rt)an3ig ^reffen. ^i^ 1504 ^atte er 
 liber gtDei^unbert ^er!e gebrudt, unb um fie gu oerfaufen, 
 burc^reiften feine 3lgenten gang !Deutfd)(anb. 
 
 Syntax. 
 
 132. Inseparable Prefixes. — The commonest insepa- 
 rable prefixes are be, em^, ent, er, ge, ntig, t)er, ger* They 
 are never accented ; in fact, in ordinary conversation 
 they are pronounced only as "grace notes." Verbs 
 compounded with these particles are conjugated exactly 
 like their corresponding simple forms, except in tenses 
 with the past participle. They form the past participle 
 without the prefix ge: befe^fen, befaf)!, befo^Ien; erga^Ien, 
 ergii^fte, ergd^ft. 
 
 , Let him who possesses learn to lose. 
 393cr befi^t, ber Icrnc bcrlicrcn. — @ d) i 1 1 c r. 
 
 And there is no neio thing under the sun. 
 
 Mttb gcfdjicljt ttid)tfii Is^icucci uutcr ber Sonne. 
 
 — 33ibcl, ^rebiqer @ a torn on is 1, 9. 
 Duty fulfilled is always still felt as debt. 
 erfiiUte *^flid|t em|)finbet fic^ immer no(^ a\& ®d|u(b. — @oet^e. 
 
 Notes. 
 
 133. Historical Note. — After the fall of the Hohenstaufens, 
 the next great imperial family was the house of Habsburg. 
 Rudolph, the first of the line (1273-1291), abandoned the Italian 
 policy of his predecessors and devoted his energies to Germany. 
 
Chap. 17.] INSEPARABLE VERBS. 107 
 
 He insisted that all official documents and proclamations be 
 written in German (instead of Latin as heretofore) and thus 
 helped to develop the German language. But the greatest boons 
 to the German tongue were to be the invention of printing and the 
 Protestant Reformation. When manuscripts had to be laboriously 
 copied by hand, books were rare, nor were they of the kind to 
 appeal to the people. But Gutenberg's invention brought them 
 within reach of all, while Luther's writings furnished matter of 
 compelling interest. 
 
 134. It must be clearly understood at the outset that it is 
 impossible to give a definite meaning in all cases to insep- 
 arable prefixes. The following notes, which partially cover 
 the commonest uses, may help students to acquire some 
 feeling for the more important meanings. 
 
 135. S3e= has usually one of three meanings. 
 
 (1) It may merely strengthen a simple verb : befe^en, to 
 look at {carefully), bebeuten, to mean (exactly), be^alten, to 
 
 keep. 
 
 What does that mean ? 933a§ Bcbcutct btt§ ? 
 
 ril visit yon this very week. 
 
 ^d\ bef ud)c end} in bief cr SBodjc nod). — ^et}\t. 
 
 (2) ^t^ may mean to provide ivith the thing indicated by 
 the root of the verb: befratt^ett, to provide with a wreath; 
 befletben, to provide with clothes; befc^irmen, to provide with 
 protection; bebedetl, to (provide with a) cover. 
 
 Keep your hat on, sir {cover yourself). 
 
 S3cbcrfett @tc fid), rttctn ^crr. 
 
 Do you leant happiness made happy, reward rewarded 9 
 
 893oUt \\)x ba^ QMM bcgtiirft, ben ^ii\)\x htU\\\\i ? — ^auptmann. 
 
 (3) :53e' may simply make transitive an intransitive verb : 
 ftagen, to complain — beflagen, to mourn; ftegen, to win — 
 beftegen, to conquer; reifen, to travel — bereifen, to travel 
 through, to "do"; tDeinen, to weep — belDeitien, to bemoan, 
 
108 GERMAN COMPOSITION. [§ 137. 
 
 weep for; ga^fen, to pay out money — beja^fen, to pay some- 
 body; antnjorten, to (make) answer — beotlttDorten, to answer, 
 reply to. 
 
 Why don't you answer ? 993arum ontttiortctt @ic md|t ? 
 
 IcanH answer the question. '^^ fatttt btc f^raflc md)t beanttuorten. 
 
 To make war on oneself is the hardest fight, to conquer oneself the 
 finest victory. @id| fclbft bcfncflcit tft bcr fdjttierftc ^ricg ; ftc^ fclbft 
 beftegen ift bcr frfjonftc ®icg, — ? o g a lu 
 
 136. ©nt= usually has one of two kindred meanings. 
 
 (1) It denotes the becoming, the beginning of an action, 
 often in a figurative sense : etltfte^en, to arise (figurative, 
 begin to starid) ; entbretttiett, to flame up (figurative, begin to 
 bum) ; entbUi^en, to blossom out (begin to bloom). 
 
 He is afiame with love for her. @r ift mit fiicbc p i^r etttbrannt. 
 
 There arose a great hubbub. 
 
 @§ entftanb ctn gro^c^ ^aW^, — 3S i I b e n b r u d). 
 
 (2) From this idea of passing into another state comes the 
 idea of separation', which is now the commoner meaning: 
 entlaufen, to run away; enterben, to disinherit; ent5te!)en, to 
 draw away; etttne'^men, ^o take from. Compare bemdffem, 
 to water, with entluaffem, to drain. 
 
 Many quotations are taken from Goethe's works. 
 
 SBtcIc Bittttc fiitb 6JoetI|e^9!Bcrfctt enhtommctt. 
 
 A?id when itfiees., belief also flees away. 
 
 Uttb flic^t'^, cntflicl|t bcr ©laubc oud). — ^ a u p t m a n n. 
 
 Note. — Before f, ent= becomes cmp^ : em^fc^lcn, to recommend ; 
 cm^ftnbcn, to feel; cm|3fangen, to receive; but in all these cases it has 
 lost its original meaning. 
 
 He is received with joy in the springtime. 
 
 6r n)irb im IVnj mlt lUift cmpfangen. — 9^ u a 1 i «. 
 
 137. G^r= comes from an old root meaning out ; hence, to 
 the end, thoroughly. Compare English tired out. It usually 
 
Chap. 17] INSEPARABLE VERBS. 109 
 
 contains the idea of finality, accomplishment, sometimes 
 success; ermitbett, to tire out; erfinnen, to recall (think out) ; 
 erfinben, to invent (find out) ; erretd)en, to reach (out and get) ; 
 erfennen, to recogriize (know thoroughly). 
 
 I shouldn't have recognized you. ^rf) IjSttc @tc bot^ ttit^t erfattttt. 
 But finally he let himself he persuaded after all. 
 ©ttblir^ lic^ cr fit^ obcr bot^ crbittcn* — ® t o r m. 
 
 138. @C= meant originally completeness, or a being together, 
 but its meaning is almost entirely lost, except that it occurs 
 regularly as the prefix to the past participle. 
 
 Pm glad to do it. @§ tft gcnt gcfr^eljctt* 
 
 Enjoy what God has allotted to you ; be glad to do without what 
 you have not. ^enic^c, ttitt^ bit %t^ii Iieff^ieben, ctttbcl)rc gem, ttia^ 
 bunid)tl)aft — ©ellert. 
 
 139. S'Jlift^ means defective, false, had, ivrong: mi^Oer^ 
 fte^en, to misunderstand ; tnigtingen (from gelingen, to suc- 
 ceed) , to fail. 
 
 I misunderstood that, ^a^ I)abc i(^ mi^ticrftanbcn. 
 
 And a councilman of Breisach abuses his {Durer''s) favorite pupil 
 
 like a rascal! Uttb cin ^(ii^\)txv tJon S3rcifa(^ mipanbclt fcinen 
 
 fiicbltttg^ft^tilcr ttiic cincn Sc^uft ! — § i U e r n. 
 
 140. ^tt' is the most puzzling of the prefixes, but it 
 usually has one of three meanings. 
 
 (1) The old root meaning is on, to the end: tjerge^ett, to 
 X>ass (of time, to go on to the end); t)er^(Ien, to die away 
 (of sound, to sound to the end); t)erfd)(tngen, to swallow 
 (entirely). 
 
 How the time flies ! 2Btc ft^ncU ticrocl)t bic ^^xi ! 
 
 The last tones have died away. %\t Ic^tCtt Xdnc fittb bcr^ttttt 
 
 — S^antijjo. 
 
 (2) Thus t)er* comes to mean beyond the end, into a dif- 
 ferent or opposite state : Dera^tetl, to despise (ac^tett, to 
 
110 GERMAN COMPOSITION. [§ 142. 
 
 honor); t)erbieten, to forbid (gebieten, to bid) ; Derlernen, to 
 unlearn ((emett, to learn) ; t)er!aufen, to sell (faufen, to buy). 
 
 Betrayed and sold. ScrratCtt unb Ocrfauft, — @prid)tt)ort. 
 It is easy to put things out of tune, but not every one can put them 
 in tune, ^erftitttmett ift ltiti)t, ahtv ftimmen fann nt(^t jeber. 
 
 — S3brnc. 
 
 (3) So tjer* comes finally to have the meaning not 
 necessarily opposite, but just wrong, false. In this sense 
 it is often reflexive: fic^ t)erfel^en, to see wrong; firf) t»er- 
 f pred^en, to misspeak, to say wrong ; t)er!ennen, to mistake for 
 some one else; t)erfiif)ren, to lead astray; t)erbre^en, to twist, 
 to give a wrong meaning to. 
 
 Excuse me, I misspoke I SJcr^ctljCtt Sie, id) ^abc mi^ Uerf^roi^ett* 
 DonH sit about too long, don't lie around too much, donH fly too 
 
 high. S^erft^^ bid) ux^i, tjcdicg^ V\&\ nid)t, ^u \!^f>&i l|inou§ Dcrflicg^ 
 
 bid) ntd)t» — (S d) e f f e (. 
 
 Note. — But there are countless words with t)er= to which none of 
 these meanings can be traced. Nor can one foretell the meaning of 
 \}tX' in any given case. For instance, ad^tcn means to esteem and cl^ren 
 means to honor, but t)crad)ten means to despise, while tjcrc^rcn means 
 to honor exceedingly. So, too, tterfpred^en means to promise, ftd) 
 Oerfpre^en, to misspeak ; berfjeben with the dative, to forgive, with the 
 accusative, to give away. Read again § 134. 
 
 141. ^tX' regularly means separation, destruction, to pieces : 
 ^tVYti^tXlf to tear to pieces; itrhvcdjCXlf to break to pieces ; ger* 
 ftOren, to destroy (disturb to pieces). 
 
 I smashed my cup. ^d) I)abc mciuc Xaffc 5crbrod)Cit» 
 
 The halls are destroyed. 1)ic fallen finb jcrftijrt, — lU) I a n b. 
 
 Exercises. 
 
 142. (a) 1. Point out the illustrations of inseparable 
 prefixes in § 131. 2. Explain those that can be explained 
 according to the Notes in this chapter. 3. In what 
 way do inseparable verbs differ from simple verbs ? 
 
Chap. 17] INSEPARABLE VERBS. Ill 
 
 (6) 1. Find and explain according to the Notes (§§ 134- 
 141) the examples of inseparable verbs in the following 
 sections : § 15, 2, b, Note b, § 23, 1, § 27, § 28, 1, § 43, 1. 
 
 2. In § 51, 1, § 58, 1, § 66, § 69, 2, § 73, 2, § 76, 3. 
 
 3. In § 92, § 100, 2, § 104, § 113, 1, § 117, 1, § 119, 3, Note, 
 §121. 
 
 (c) Conversational Idioms. Memorize: 1. (^te l^abetl e§ 
 n)o^( t)ergeffen, ober ^aben ^k e^ tni^tierftanben? 2. ^er* 
 3eif)en (Ste mtr; icf) ^abe mic^ Derfproc^en. 3. @^ gefc^ie^t 
 (serves) i^m re^t, enterbt gu tuerben. 4. 3<(^ empfinbe 
 ein (eb^aftee ^ntereffe bafiir. 5. ^ijnnen (Ste fic^ nt^t 
 erinnern, itja^ ba^ bebeutet? 6. Senn @ie ba^ be^atten, 
 fo miiffen (Sie me^r beja^Ien; ic^ hjitrbe e^ tierfaufen, U)enn e^ 
 mtr ge^drte. 
 
 143. (a) 1. He didn't succeed in remembering what the 
 sentence meant. 2. Don't tear up that piece of paper ; 
 keep it to cover your German grammar. 3. There arose 
 such a noise that one could hardly recognize one's own 
 voice. 4. Have you heard to whom the big house be- 
 longs ? 5. I misunderstood the waiter and paid him too 
 much. 6. I can recommend these chairs; they are of 
 oak and you can't break them easily. 
 
 (b) 1. The thief succeeded in getting away with a great 
 deal of (t)ie() money. 2. The man complained of his 
 loss, but later he forgot it entirely. 3. Kriemhilde re- 
 ceived Siegfried and crowned him with a wreath, when he 
 reached Worms. 4. It often happens that pupils who 
 have forgotten, claim (bel)aupten) that they misunderstood 
 the question. 5. If you twist the sentence so, I cannot 
 help (§ 39, 2, Note) misspeaking. 6. The time passed 
 
 so rapidly that we did not succeed in reaching the top of 
 the mountain. 
 
112 GERMAN COMPOSITION. [§ 143. 
 
 (c) John Gutenberg. — 1. When Gutenberg invented the 
 art of printing, people did not feel any particular interest 
 in it. 2. They paid him very little and he did not 
 succeed in showing others what his invention meant. 
 3. But when they recognized its importance there arose 
 great competition. 4. In Nuremberg the biggest print- 
 shop belonged to Anton Koberger. 5. Only a little time 
 passed before thfe art of printing had spread over all Ger- 
 many. 6. And we must not forget that we owe this to 
 Gutenberg. 
 
CHAPTER XVIII. 
 SEPARABLE VERBS. 
 
 2llbred?t Purer* 
 
 144. T)er groBte beutfc^e ^itnftler bee Wxtttlalttr^, ^U 
 hxtd)i !Durer, ^at fic^ burc^ feitie n)unbert)o(Iett ©emcilbe 
 auegejetc^net. 5l(e ^iingling hjanberte er nad) ^talten aM, 
 n)o er titele Orte befuc^te unb ftc^ an ben bebeutenbften (Bt'dU 
 ten ber ^unft eifric; in ber SO^alerei itbte. 5^a^ eintger ^tit 
 !el)rte er in fein 33ater(anb ^nrltd nnb, aU er in ^f^iirnberg 
 eintrof, ^eic^nete fic^ feine ^unft burc^ i^re griftf)e unb, 
 ':)?aturtreue aue. ($r irurbe t)om ^aifer aj^a^imitian freunblic^ 
 oufgenommen, befam aber !eine ©tettuncj. 
 
 ^eine (^emcilbe finben n)ir in alien bebeutenben ©aterien, 
 aber nirf)t nur ale SO^aler fc^ci^en mir i^n fo ^o^» @elten ^at 
 fic^ ein 9J^a(er gu gteirfjer ^eit auc^ bur^ folcfje tjorgiigli^en 
 fupferftidie unb ^ot^fc^nitte auege^eic^net, \vit !5)itrer ee 
 getan ^at. Unb abgefel)en mn alt feiner funftlerifc^en ^e* 
 beutung mar er au^ ein angefe^ener ^itrger t)on ebtem 
 (Sf)ara!ter, auf ben gan^ !i:)eutfc^Ianb mit ^ec^t ftof^ fein !ann 
 unb ftol^ ift. 
 
 Syntax. 
 
 145. Separable Prefixes. — The Separable Prefixes in- 
 clude all tliose not inseparable, that is, all except those 
 mentioned in the last chapter. They may be (1) prepo- 
 sitions, as an and aue in an^ie^en, to put on; aue^ie^en, 
 to take off; (2) adverbs, as ^in and Dorbei, in ^inge^en, 
 
 113 
 
114 GERMAN COMPOSITION, [§ 145. 
 
 26. Portrait of Albrecht Durer. — Painted by the artist himself. 
 
Chap. 18.] SEP AB ABLE VEBBS. 115 
 
 to go {away) ; tiorbeige^en, to go hy, to pass ; or (3) nouns, 
 as $au^, in ^au^^atten, to keep house; ^iaii, in ftattfinben, 
 to take place* 
 
 146. German is partial to separable verbs, especially 
 in conversation. If two verbs have the same meaning 
 and one is separable, this one is usually preferred in 
 talking, though the other may be used regularly in 
 more formal language. For instance, one sees signs on 
 doors : „T)k ^iir fc^Uegt t)on fetbft," and in trains : „^xttt 
 bie Znv nid)t ju offnen, bet)or ber 3ug pit," and in theatres : 
 „^te ^orftellung (performance) begtnnt um oc^t U^r." 
 But in conversation Germans say regularly : „SKolIen 
 @ie bttte bie Xiir jumai^en?" „(gr mac^te ba^ genfter auf," 
 „SSann fctugt bie 33orfte((ung an?" 
 
 147. Separable verbs have three peculiarities. 
 
 (1) For simple tenses (present or past) in independent 
 clauses the prefix is put at the end of the clause, except 
 that a complementary infinitive follows it. 
 
 It now begins to dawn. @^ fangt tttttt an, ju taQtn* — g o u q u e. 
 
 The people is aroused, the storm breaks loose. 
 
 ^a^ S5otf ftc^t auf, ber Sturm Wx^t to^» — Corner. 
 
 (2) For simple tenses in dependent clauses the prefix 
 is attached to the verb, just like an inseparable prefix. 
 
 He is not so stupid as he looks. 
 
 er ift nidjt f o t>nmm, wic cr au§ftel)t. — @:pri(^tt)ort. 
 
 Who doesnH go ahead, goes back. 
 
 893cr ttid)t tJorangcljt, Ummi swriirf. — @ o e t ^ e. 
 
 (3) For compound tenses, whether in dependent or 
 independent clauses, the prefix precedes the verb and 
 is attached to it. When the infinitive with ju is used, 
 
116 GERMAN COMPOSITION. [§ 149. 
 
 gu (like ge in the past participle) comes between prefix 
 and verb. 
 
 iShe stopped reading aloud. Bit l)at oufgc^iirt, tiorjurcfen. 
 
 A thing put off is never done. 
 
 5lttfgcfd)otiCtt ift ttidjt aufgcljobcn. — ®^ric^tt)ort. 
 
 Though time may have flown, memory never yields. 
 
 ^ft bic 3cit autt^ tjingcfioncn, bic ©rinncrung ttictdjct nic. — U t) la n b. 
 
 Notes. 
 
 148. Historical Note. — After the death of Rudolph of Hahshurg 
 (1291), half a dozen different families furnished emperors, but in 
 1438 the crown fell again to the Habsburgs and from then on 
 remained in that family. The most interesting and romantic of 
 the Habsburgs was Maximilian I (1493-1519), "the last of the 
 knights," the patron of Diirer (the Kaiser Max in Hillern's ^o^er 
 al^ bie ^irc^e). Under him a noble effort was made to reconstruct 
 the Empire and to modernize Germany, but it failed because of 
 the petty jealousies among the German states, of which there were 
 at that time between three and four hundred. 
 
 149. ,§tn and f|cr» Nearly all German verbs of motion 
 are compounded with the adverbs l)tn and ^er to denote 
 direction of motion. 
 
 (1) §in means motion away from the speaker, \)tx motion 
 toward the speaker. 
 
 There he goes, ^a gcl|t cr l)tn. 
 
 Is she coming across >• i^ommt fie Ijcritticr ? 
 
 Whither thou goest, I will go. 
 
 993o btt l)ingcl)cft, tta miU id) au^ l)iugcl)ett, — 33ibel, $RutI) l, 16. 
 
 (2) §in unb l^er means to and fro, hither and thither, and 
 is usually treated as an independent adverb, rather than as 
 a separable prefix. 
 
 He ran hither and thither. @r tft l)in unb l)cr gclaufcn. 
 Wretched thoughts tore him hither and thither. 
 ^ammertiolle (^ebanlcn riffcn i^n l)in unb ^er. — (^ r e t) t a g. 
 
Chap. 18.] 
 
 SEPARABLE VERBS. 
 
 117 
 
 27. Albrecht Durer's House in Nuremberg. 
 
118 GERMAN COMPOSITION. [§ 150, 
 
 Note. — The difficulty with l^in and l^cr lies in the fact that in Eng- 
 lish we have no equivalent word to translate. The idea is contained 
 in our verb, but German adds a word of direction, which we forget to 
 use when we put our English thoughts into German. But especially 
 with ge^en and fommen it is easy to get the habit of using ^tn and ^cr. 
 These phrases should be practised till they become second nature. 
 
 Come up, come over, come here. 
 
 fommen @te ^erauf, fommen ®ic ^eriiber, fommen @te l^ierl^cr. 
 Go up, go across, go out. 
 
 ®elien @le f)inauf, ge!)en @ie f)miiber, gel^en @ic l^tnauS. 
 He came no one knows whence, he loent no one knows whither. 
 ©r fam, unb niemonb meife ttjo^cr ; er ging, unb niemanb roeife tt)oI)tn. 
 
 — Jcjfttig. 
 
 150. English place has several German renderings. 
 
 (1) ^er Ort (bie Orte or bte Orter) is used for a 
 definite place in a broad sense, as one might refer to a city, 
 a field, or any large space. 
 
 That is a pretty place. 'iSai^ ift citt ^iibft^cr Ort. 
 
 This truth changes according to time and place. 
 
 ^icfc 933al)rl|eit mcri^fclt nnrfi 3cit unb Oxt — 53 i« m a r cf. 
 
 (2) '^tx ^lci% (bie ^rS^e) usually means (a) public square, 
 (6) room, in the sense of space, (c) a seatf at the theatre or 
 in a similar place. It rarely means place. 
 
 {a) I saw him in the Paris Square. 
 
 ^(^ I)obc tl|n auf bcm ^arifcr ^lo^ jjcfcl|cn. 
 
 That spreads abroad through streets and square. 
 
 ^aS bringt in btc 393citc burd) ©affcn unb ^la^.— U^tanb. 
 
 (6) Have you room enough f .^abctt <3ic ^tn^ flcnufl ? 
 There^s room for us both in the sea. 
 (&^ ift ^ta^ fiir wnS bctbc im 9Kccr. — $e^fe* 
 
 (c) Is this seat taken ? ^ft bicfcr ^(a^ bcfcgt ? 
 Young L. stood erect in his seat. 
 ^o« flcinc 2. ftonb nufrcdit ouf fciitcm ^lo<?. 
 
 — SBilbeubruc^, 
 
Chap. 18.] SEPARABLE VERBS, 119 
 
 N^ote. — In poetry, ber 9laum is regularly used for roonu'm the sense 
 shown in (&). 
 
 Give room [make way'] , ye peoples. @ebt 9laum, i^r 35otf er. — 3) a I) n. 
 In the smallest hut there is room for a happy loving pair. 
 SfJaum ift in ber ficinften ^iitte fitr ein gliidtid) Uebenb(e«) ^aar. 
 
 — ©(^itlcr* 
 
 (3) jDie 'Stette means p/ace in a narrow ^qh^q, d^ particular 
 place, more as English uses spot. 
 
 I donH understand this place (passage). 
 
 ^tcfc ©telle tjerftel)e idj ttid)t. 
 
 7 s/iowZd rfo lY on the spot. ^(^ tatc t^ auf bcr @tcUe, — ^ r e t) t a g» 
 
 (4) ^te (Stedutig means place in the sense of position, 
 either an actual position, a figurative one, or a job. 
 
 The maid doesnH like her new place. 
 
 ^ie neue StcUuttfl gefaUt ber 9Kagb tttd^t 
 
 I fear that the ministers have got into an awkward place. 
 
 ^tt) furi^tc, i»a^ bic 9Jltitiftcr lit cine fri)iefc ©tellung geraten ftttb. 
 
 — ^i^morcf. 
 
 Exercises. 
 
 151. (a) 1. What are the three peculiarities of separable 
 verbs ? 2. Which of these three peculiarities is illus- 
 trated by each of the examples of separable verbs in § 144 ? 
 3. Give sentences illustrating all the uses of f)m and l^er. 
 
 (b) 1. Find separable verbs in the following sections : 
 § 9, § 15, 1, b, § 19, 2, § 30, 1, and Note, § 43, 1, § 50, 2, 
 Note, § 62, § 68, 4, § 92, § 111, 1. 2. Which of the three 
 peculiarities of separable verbs does each of the sentences 
 in Question (b) 1 illustrate ? 
 
 (c) Conversational Idioms. Memorize: 1. ^attgetl ©ie 
 hodj ntd^t an, U^ id) aufge^ort ^be! 2. ^omtnen (Bit 
 fjerein; t)ter ift noc^ t)iel ^(a^. 3. (5r lief ^in unb ^er, 
 aber er fonnte ben Ort nic^t finben. 4. ^c^ "i^aht brei 
 
120 GERMAN COMPOSITION, [§ 152. 
 
 ^la^e fiir STann^aufer ; troden @te tnttge^cn? 5. 2Bo 
 ge^ftbu^tn? ©^ ift noc^ nic^t 3ett an;jufangen. 6. ^omm 
 bod) i)tv unb ^trf mix ; i^ tjerfte^e biefe ©telle nic^t. 
 
 152. (a) 1. As I sat down in (auf) my seat, the teacher 
 began to talk. 2. There he goes ; when do you think he 
 will come back ? 3. Eead on (meiter) ; this is not the 
 place where the exercise stops. 4. Come here and look 
 at (anfel^en) this picturesque little square. 5. How do 
 you like your new place, and when does your work begin ? 
 6. I shouldn't think (§ 41, 1, Note) of beginning before 
 Monday. 
 
 (b) 1. The dog ran hither and thither in (auf) the 
 square. 2. Where are you going and when do you arrive ? 
 
 3. If you will come here I will tell you of my new place. 
 
 4. Is this the place where you want to have your house 
 built ? 5. I shouldn't think of it (§ 41, 1, Note) ; there 
 isn't room enough here. 6. We went to and fro and 
 looked for a more comfortable seat. 
 
 (c) Oerman Picture Oalleries. — 1. When one begins to 
 speak of the galleries in Germany, it is hard to stop. 
 2. There is no room here to tell of all the places where 
 we can look at beautiful paintings. 3. The best are prob- 
 ably (tDO!^() in Berlin, Dresden, and Munich ; these places 
 are especially distinguished for (bur(^) their galleries. 
 4. Every year great art exhibitions take place, where 
 countless pictures are brought together. 5. The Germans 
 are so interested in art that thousands go (§ 149, 1) to visit 
 these exhibitions. 6. There are usually so many people 
 there that there is hardly room enough to look at the 
 pictures. 
 
CHAPTER XIX. 
 COMMON PREFIXES. 
 
 Cutl}er unb 6er Ceufel. 
 
 153. TO ^Jlaxtin Sutler ^rofeffor an ber Unit)erfitat gu 
 Sittenberg n)ar, wurbe er iDegen feiner (Sc^riften uerfolgt. 
 5lber feme greunbe unterftit^ten i^n unb brac^ten i^n ^eim(irf) 
 auf ber Sartburg unter. !Dort fu^rte er feinen ^lan burc^, 
 
 28. Luther's Room at the Wartburg. — Sight-seers are said to have 
 
 carried away the inky plaster as souvenirs. 
 
 121 
 
122 GERMAN COMPOSITION. [§ 154. 
 
 ba^ 9^eue ^eftament ou§ bem ©ried^ifc^en tn^ T)eutfc^e gu 
 iiberfe^en. 
 
 2l(^ Sutler auf ber $3artburg bei btefer 5lrbeit luar, ^at er 
 f{(^ fo iiberarbeitet, bag er tt)i(be ^rugbilber fat). (5ine^ 
 5lbenb^ gtaubte er, ber Xeufet fei ba unb mode i^n umftricfen. 
 T)a trarf ^ut^er fein XmtenfaB bem Xeufel an ben llopf. 
 ^er ^eufet tjerfc^njanb, aber ber glecf an ber Sanb, too bie 
 ^inte ^inf^ri^te, ift noc^ ^eute ^u fe^en. 
 
 Syntax. 
 
 154. Common Prefixes. — The four prepositions burc^, 
 iiber, urn, and unter may be separable or inseparable. 
 
 (1) They are separable when both prefix and verb 
 are used in their natural meaning. The verbs are then 
 often intransitive, take the same auxiliary as the simple 
 verb, and have the accent on the prefix. Like other 
 separable verbs, they take ge- in the past participle be- 
 tween prefix and verb. 
 
 (2) The prepositions are inseparable when used in a 
 figurative sense or one not exactly literal. The verbs 
 are then usually transitive, have '^aben as auxiliary, and 
 take the accent on the root of the verb, not on the 
 prefix. They do not take ge* in the past participle. 
 The inseparable use is much commoner than the sepa- 
 rable. 
 
 One who is already soaked through boldly lets himself get rained on. 
 
 O^ne 8it)eu burdjregnen Vd^t ber ft(^, ber fd)on gattj burd^na^t. 
 
 — ©prlc^njort. 
 He only wishes to instruct you, not to convince you. 
 9tnt unterweifen wiU er bid), nidjt ilberwetfen. — U t) ( a n b. 
 No one who doesnH convince himself will be convinced by you. 
 9liemanb, ber ftd| nid|t felbft uberjeugt, tuirb oon bir Ubcr^cugt 
 ttjerbcn. — ^^3 1 a t e u. 
 
Chap. 19.] COMMON PREFIXES. 123 
 
 Note. — When the preposition has an object, the verb cannot be 
 classed as separable. 3rf) bin burc^ ©eutfc^Ionb gereift, / traveled 
 through Germany, is a sentence with a simple verb and preposition. 
 Scf) ^abe S)eutfrf)Iaitb burrf)reift, / toured Germany, has an inseparable 
 verb. 3c^ bin bur(^gereift, / traveled through, illustrates a separable 
 verb. 
 
 I translate the sentence. 3d^ iiberfe^c ben ©ai? (inseparable). 
 
 / put (ferry) my friend across. 
 
 3c^ 'i^^e^ mcinen ^rennb iiber (separable). 
 
 I put (ferry) my friend across the river. 
 
 3c() fct^e meinen ^reunb iiber ben gln^ (simple verb and preposition). 
 
 3cf) ^cibe ben @atJ iiberfe^t (inseparable). 
 
 3d) ^abe meinen ^reunb iibergefe^t (separable). 
 
 3rf) ^ciht meinen ^reunb iiber ben gUi^ geje^t (simple verb). 
 
 Notes. 
 
 155. Historical Note. — Martin Luther is known as the "father 
 of the modern German language." Under Emperor Maximilian, 
 efforts were made to establish an official German court language 
 in place of the many existing dialects. All official documents and 
 proclamations were issued by the imperial chancery, the office of 
 the Emperor's chancellor, in the language of Middle Germany. 
 But this language was by no means common till the popularity 
 of Luther's works spread it broadcast through the land. Luther 
 wrote : " I have no certain, special, peculiar language in German ; 
 I use the common German tongue, that the people of both upper 
 Germany and lower Germany may understand me. I speak the 
 official Saxon language (i(^ rebe naci) bet fdrf)fifd)en cantjelet) [tanjlei]) 
 which all princes and kings in Germany follow." See map, p. 282. 
 
 156. The phrase into German is usually rendered by 
 W ^CUtfd^C, while in German may be auf beutfc^ or tm 
 
 What is that in German ? 
 
 9Bic I)ct^t t>a§ anf bcittf^ (or tm ^cutfdictt) ? 
 
 Please put that into German. 
 
 Bittt, ilbcrfe^ctt @ic U§ in§ ^cutfd^c* 
 
124 
 
 GERMAN COMPOSITION. 
 
 [§ 157. 
 
 In German ice lie when loe are polite. 
 ^m ^ctttfd^cn (iigt man, wcttit man I)oflid) ift. — @ o c 1 1) e. 
 In German ^'' world'''' is a woman, in Latin she''s a man (bic 
 SBelt ; mundus, masc). 
 
 5(nf bctttf j^ ift SBcIt ctn SBcib, latcinifd) ift fie 'Mann. — ? o p a u. 
 
 29. The Outer Court at the Wartburg. — Luther's room was in the 
 building at the left centre. 
 
 157. English to think may have various German render- 
 ings. See § 41. 
 
 (1) ®(auben and meinen (both reg., aux. ^aben) are the 
 commonest. They translate think in the sense of to have a 
 belief (ber ®(aube) or an opinion (bie 3[J?einimg). yj?etnen 
 often implies not only having an opinion, but telling it. In 
 the expression, to think so, so is either omitted entirely in 
 German or is rendered by ba^ or e^. 
 
Chap. 19.] COMMON PREFIXES. 125 
 
 Do you think it will rain ? I 
 
 (SJIaulictt ®ic (or tneinctt @te), ba^ c§ rcgnctt mirb ? 
 
 Tes, / i^i/iA; &o. 
 
 Sn, ba^ glaubc t(^, or ba§ ntcinc trfj, or simply : ^i^ gfaubc or id| 
 tneinc. 
 
 " Believing'''' and " thinking^'' deceive many a one. 
 
 ©taubcn unb aWcittcn bcttritgt rnattttig etnctt, — @prici)tt)ort. 
 
 I donH think so. In the whole village they think that there'' s some- 
 thing up there that's uncanny. 1)a§ glttttb^ tti^ nidjt, Wlan ittcittt m 
 gttttsctt 2)orf, c§ f ei ba obcu ctttJOig nit^t gc^cuer, — ^au^tmattn. 
 
 iVbJ6. — (a) ©louben, io believe a person, regularly takes the dative 
 
 Kot one believes me, every one believes the blind man. 
 
 Sflidjt einer gtaubt mlr, jebcr gtaubt bem SSUnben, — @uberntann. 
 
 (6) In the sense of believing a thing, glauben always takes the ac- 
 cusative : 
 
 DonH believe everything you hear, 
 @laub' nic^t gleic^ oUeg, tt)a§ bu tjbrft. — 2B i e I a n b. 
 (c) ©lauben, «o believe in, takes an with the accusative. See 
 
 § 119, 2. 
 
 Believe in the power of honor. 
 
 ©taub' an bie ©eiralt ber @^re. — W. 2B, @ d) I e g e I. 
 
 (2) T)enfen (bac^te, gebarf)t, aux. ^ben) indicates ^nen^a? 
 action or concentration. See § 41. 
 
 Did you think of that ? ^abctt ®ic barait gcbadjt ? 
 
 /'ve never thought about thinking. 
 
 ^j^ ^abc ttic ilbcr ba§ ^citfcn gcbadjt — @ o e 1 1) c, 
 
 (3) In the sense of to think of, to consider, usually with two 
 objects, German uses finbett or ^alten fitr. They must be 
 used only where the English j^nd or consider could be used. 
 
 I think him a dunce. ^(1) Ijattc iljtt filr cittCtt ^ummfo^f, 
 DonH you think that beautiful f f^ittbCtt Sie ba§ nid)t ft^Ott ? 
 I always thought myself a man of honor. 
 ^d) Ijabc m\^ immcr fiir cincn Wann tion @^rc gc^altcn, 
 
 — gret)tag, 
 
126 GERMAN COMPOSITION, [§169; 
 
 I Exercises. 
 
 158. (a) 1. Which sentences in § 153 illustrate common 
 prefixes? 2. Write two sentences to show that the 
 separable use of the common prefixes is just like other 
 separable verbs. 3. Write two sentences to show that 
 the inseparable use of the common prefixes is like other 
 inseparable verbs. 
 
 (6) Conversational Idioms. Memorize: 1. ^d) bin feft 
 itberjeugt, bag (Ste e^ Itberfe^en fonnen. 2. X)u bift ganj 
 bur^ndgt ; bu mugt bi(^ gleic^ umjie^en. 3. Qd) g(aube, 
 ba^ foKten wix nod) nid)t unterne^men. 4. Qa, ba^ meine 
 i(^ auc^, benn e^ tft t)ie( ju fc^irer. 5. Senn @ie e§ nic^t 
 in^ !Deutfd)e itberfe^en, fo fomnten @ie n)o!)( nic^t bnrcf). 
 6. 3<ci^ glaube, er ^dlt fic^ fiir Diet beffer, a(^ er ift ; meinen 
 (Ste ni(^t? 
 
 159. (a) 1. If he won't ferry us across, we shall have 
 to go around. 2. You can't get around it ; you must 
 translate these sentences. 3. I think he has carried out 
 what he has undertaken. 4. We don't think this book 
 very hard; we don't overwork. 5. When I undertake 
 something hard, I do not like to be interrupted. 6. Will 
 you please look through this exercise and see if I have 
 translated it right ? 
 
 (b) 1. He was thoroughly (feft) convinced that he could 
 carry out what he had undertaken. 2. I think you 
 translated the last sentence wrong (fa(fc^). 3. Shall we 
 ferry you across or are you going around? 4. I think 
 him a German professor; didn't you think so, too? 5. She 
 interrupted me to ask me to look through her exercise. 
 6. I don't think you'll overwork if you translate these 
 sentences. 
 
Chap. 19.] 
 
 COMMON PREFIXES. 
 
 127 
 
 (c) Luther and the German Language. — 1. Many years 
 ago Emperor Maximilian undertook a unification of the 
 many German dialects 
 (SDIunbarten) into a 
 common language. 
 2. He was supported 
 by his Chancery, 
 which thought the 
 German dialects too 
 complicated. 3. The 
 work of the Emperor 
 was often interrupted 
 by the quarreling 
 nobles, who were not 
 interested in the Ger- 
 man language. 4. So 
 this work was carried 
 out only (erft) after 
 Luther translated the 
 Bible. 5. Luther's 
 works include (umf af - 
 fen) many other writ- 
 ings besides the trans- 
 lation of the Bible, 
 but people (§ 57) think 
 his translation of the Bible his best work. 6. And, more 
 than his other works, his Bible united the German dia- 
 lects. 
 
 30. Martin Luther. — From a portrait 
 painted by his friend, Lucas Cranach. 
 
CHAPTER XX. 
 REVIEW. 
 
 160. The particle uber^aupt is used to strengthen general 
 statements. It is usually translated in English by at all or 
 anyway. 
 
 That isn't right at all. Xa§ tft iibcrljau^t ntdjt ridjtig. 
 
 Do you know him at all f ^crtttCtt @ic iljit bciitt uberl)att|Jt? 
 
 But who could think such a thing anyway ? 
 
 5(ber wcr fonntc fo ctttia^ ulicrl)att))t bcnfcn ? — SSitbenbruc^. 
 
 Exercises. 
 
 161. (a) 1. Give a list of the mseparaftZe prefixes ; of the 
 common prefixes. 2. What is the only difference between 
 inseparable verbs and simple verbs ? 3. In what three 
 ways do separable verbs differ from simple verbs ? 4. Do 
 verbs with common prefixes have the peculiarities of both 
 separable and inseparable verbs ? 6. When do simple 
 verbs resemble verbs with common or separable prefixes ? 
 (§ 154, 2, Note.) 
 
 (b) 1. From the illustrations in § 142, 6, choose the two 
 quotations which please you best, and learn them by heart. 
 
 2. Of the illustrations in § 151, b, learn by heart the two 
 which you like best. 
 
 (c) Conversational Idioms. Memorize: 1. (5^ fottt tnir 
 gar nic^t ein, biefe^ §ote( ^u empfel)(en. 2. 3<d) glaube, 
 e§ tft iiberl)aupt !ein ^(a^ mel)r ba; tM^ meinen ^Sie? 
 
 3. 3[Ba^ benfen ®ie bauon iiberl)aupt? 4. 3i^eun 3ie nidjt 
 
 128 
 
Chap. 20.] REVIEW. 129 
 
 itberfe^en f()nnen, fo fc^fagen (Ste boc^ tm SSbrterbuc^ nac^f 
 
 5. 3c^ ^alte e^ fiir unmogl^, btefe ^egel ju mtgt)erftel)ett. 
 
 6. T)a^ !ommt barauf an 
 
 162. (a) 1. The dog ran hither and thither, but he 
 didn't go around the little lake. 2. I do not think these 
 exercises hard at all, but I do not understand all the rules 
 in this book. 3. Did you misspeak, or did I misunder- 
 stand the question ? 4. I like my new place, but I do 
 not think it so good as the other. 5. Open your book, 
 stand up, and translate the next page. 6. I can't; I have 
 forgotten what the first word means. 
 
 (b) 1. That is not the right place; begin with the next 
 line. 2. Wait till he stops and sits down in (auf) his 
 seat. 3. I think we must wait for the teacher; don't 
 you think so too? 4. He claims there is no room on 
 that bench ; what do you think ? 5. Believe me, there 
 aren't any good places at all in that office. 6. I don't 
 think him as clever as he looks (au^fet)en) ; what do you 
 think ? 
 
 (c) 1. He paid too much for the suit he had made. 
 2. Come here and I will tell you how the prisoner 
 escaped from prison. 3. The poor child didn't know 
 where it came from or where it was going. 4. I think 
 there isn't any better place where we could spend the 
 summer. 5. I don't think that he misspoke when he 
 translated that sentence; he didn't understand what it 
 meant. 6. We began at quarter to nine; don't you 
 think it is almost time to stop ? 
 
CHAPTER XXI. 
 ^aBCtt AND ©citl AS AUXILIARIES. 
 
 Die UI?ren Katfer Karls bes ^iinften. 
 
 163. taifer ^art V. ^atte ^tDet U^ren, bie niemat^ gleicf) 
 gtngen. S^ tft t^m ntemal^ gelungen, bie beiben ^um gleidjen 
 ric^tigen @e{)en ^u bringen, obwo^I er ba^ peigig tjerfuc^te. 
 (Sbenfo ift e^ il)m mit feinem D^^eic^e ergangen, ba§ au^ 
 !Deutfc^(anb unb ^panieti beftanb. (S^ h)ar fd)H)er, biefe 
 ©taaten auf gteic^e Seife ^u regiereti- (5ine^ Xage^ be^' 
 gegnete i^m ein greunb, ber tDU^te, \>a^ bie U^ren nicf)t 
 gleic^ gittgen. 
 
 jDiefer ^^reunb fagte bem ^aifer: ,,Senn e^ bir nic^t 
 getungen ift, ^mei Heine Ul)rett in gteic^em @ange ^u erl)alten, 
 mie fannft bn I)offen, (gpanien nnb ^eutfd)(anb mit g(eicl)en 
 (^efe^en ^n regieren? Xrenne (ieber bie beiben!" „J^vl I)aft 
 recl)t," fagte ^axi, unb er ift bent '^att feine^ greunbe^ gefolgt. 
 Qn X)eutfcf|(anb ift nac^ i^nt fein ^ruber J^*evbinanb auf ben 
 Z^xon gefommen ; ben 9^eft feinem 9^eid)e«^ \)at er feinem 
 (Sot)ne 'ipiiilipp gegeben. dx felbft ^at fid) t)on ber ^egierung 
 jurlicfgeaogen. 
 
 Syntax. 
 
 164. .^aBcn and fctn as Auxiliaries. — As auxiliary, 
 ^ben usually indicates verbal action, while fein is used 
 to indicate the condition following such action. This 
 general rule applies to most of the following morej 
 detailed statements. 
 
 130 
 
Chap. 21.] ^ahtU AND ©citl AS AUXILIARIES. 131 
 
 31. Emperor Charles V. — From a painting by Titian. 
 
132 GERMAN COMPOSITION. [§ 166. 
 
 165. ^ahtn is used with (a) all transitives, (5) all 
 reflexives, (c) all modals, (^) all impersonals except 
 gelingen, gef(^e^en, and glucfen, and (e) many intransi- 
 tives. These last include especially those denoting no 
 change in position, like !f)angen, to hang^ (eben, to live^ 
 liegen, to lie, ru^en, to rest, fc^(afen, to sleep, fi^en, to sit, 
 fte^en, to stand, iDo^nen, to dwell, ^raten, to roast, foc^en, 
 to boil, and raurfjen, to smoke, take ^aben whether used 
 with or without an object. 
 
 (a) I have seen him. ^(!^ Ijabc il)tt gcfcl^Ctt. 
 
 (6) Have you had a good time ? ^obeu @ic fid) gut amiificrt ? 
 
 (c) ITe hasn't been able to do it. @r Ijttt C§ nitl)t tun fiJUUCU. 
 
 (d) I was glad that it rained. 
 
 @§ ))<ki mid) gcfrcut, ba^ c§ flcrcfluct I)at. 
 
 (e) ffoio Zowfir have you slept 9 29Bie lougc !)ttbctt 8ic gcfi^lafen ? 
 She has stood there long enough. 
 
 <Bk I)at ian^t Qtnm ^^ geftanben. 
 Live as you will wish to have lived, when you die. 
 ficbc, ttJic bu, ttjcnu bu ftirbft, tt>iinfd)cn wtrft, gdcbt ju I)abe«. 
 
 — ©eUert. 
 
 166. Sein is used with (a) all intrattsitives that 
 denote change of position or condition, (^) fein, to he, 
 and bleiben, to remain, and (c) the impersonals gelingen, 
 to succeed, gefc^el^en, to happen, and glitcfen, to have good 
 luck, to succeed. 
 
 («) She has gone home. (Sic ift nad^ ^^aM\c gcgnugcu. 
 
 He has become very angry. Gr ift fcl)r bijfc gouurbett* 
 {b) I have never been in Germany. 
 
 ^d) bin no(^ uic in X>cutfd)(oub gcmcfen. 
 
 They have stayed a long time. Sic ftub (angc gcblicbcn. 
 (c) I have succeeded well. @§ ift mir gut gclungcu (gcgliirft). 
 
 It happened according to Wodan's command. 
 
 (B^ ift gcfd)cl)cn nad) aSobnn^ ^cbot. — SS a u m b a d). 
 Note. — Two common English transitives, to follow (folgen), and 
 to meet by chance, to happen upon (begcgncn), are intransitives in 
 
Chap. 21.] ^aBctl AND ©ettl AS AUXILIARIES. 133 
 
 German and take fciti and the dative. German Bcfolgen and treffeii 
 correspond exactly to follow and meet, and take ^aben and the ac- 
 cusative. 
 
 Have you followed my advice ? ®inb ®ie tneinem ^aU gefotgt? 
 
 How often have I met him on my walks! 
 
 2Bic oft bin ic^ i^m auf mcinen ©pasicrgottgeit begcgnet ! 
 
 — 2Bitbenbrud). 
 
 167. Some intransitives may take either ^ahtn or fetm 
 
 (1) When indicating the goal of the act, they take 
 fein. 
 
 / traveled to Berlin. I^J*) ^itt nad) 83crUtt flcrcift. 
 
 He has ridden to town. @r ift ttt bic Stobt gctittcit. 
 
 We rowed to the shore. W\x fittb att§ Ufcr gcrubcrt. 
 
 In this he has gone too far. (£r tft ^icrbci ju ttictt gcgangcit. 
 
 — @d)iner. 
 
 (2) When indicating simply the verbal action^ not 
 the goal, they take ^ben. 
 
 7 have traveled for Allyn and Bacon. 
 
 ^d) ^abc fitt 5(Ut)n ttnb S3acott gctrctft» 
 
 TTe Aas r«V/^e/i till he is tired. (£r Ijat gcrittctt, bt§ cr tttiibc ift. 
 
 We have rowed for two hours. 298ir Ijabett ^ttJct Stunbcn gcrubcrt 
 
 I never rode like that. <Bo l)ab^ tt^ ttic gertttctt, — @ o c t ^ e. 
 
 Note. — Of course when these verbs are used transitively, even 
 when they indicate the goal of the action, they take f)aben. 
 
 I rode my horse to town. 3cl) \)aht metn ^ferb in btc @tabt geritten. 
 He drove us to the station. (Sr l)at ung nad) bem S3o^nl)of gefaljren. 
 
 Notes. 
 
 168. Historical Note. — Charles V (1519-1556), grandson of 
 Maximilian I, inherited Austria from his father, and Spain and 
 the Netherlands from his mother. When he was chosen Emperor, 
 the former glories of the Empire seemed to be revived in his vast 
 domains. In 1547, a year after the death of Luther, Charles 
 emerged victorious from a religious war and stood for a brief 
 space at the very zenith of his power, the mightiest ruler in 
 
134 GERMAN COMPOSITION. [§170. 
 
 Christendom. But the religious struggles which he strove to stop, 
 kept on, and disturbances in various quarters of his wide realm 
 wearied him of worldly cares, so that in 1556 he withdrew, leaving 
 to his brother Ferdinand I Austria and the Habsburg possessions, 
 and to his son Philip the Netherlands, Spain, and the Spanish 
 possessions in the New World. 
 
 169. German U^r has two common English equivalents. 
 
 (1) It regularly means watch or dock. When confusion 
 between these two might arise, bie Xafc^enu^r is used for 
 wcUch, 
 
 Where is the clock? I donH see it. 
 
 SSoiftbicU^r? ^tl) fcljc ftc ittr^t 
 
 The clock, it tells the hour. 
 
 ^ic U^r, ftc jcigt bic 8<unlic. — ©ritt^orjcr. 
 
 (2) U^r is used for English time or o'clock in telling time 
 (see § 50, 4). 
 
 What time is it ? SBtCtiict Ul)r tft t^ ? 
 
 At three o^clock we mounted our horses. 
 
 Urn brci Ul|r fc^tcit mir nn2 ju ^fcrbc. — ? i t i c n c r o n. 
 
 Note. — The hour is always bie @tunbe, which also means the 
 lesson. Never use U^r for hour. 
 
 We waited for him two hours. 
 
 SSir Ifahtn groct ©tiinben auf it)n geniartet. 
 
 / will give you a lesson daily. 
 
 ^d) njcrbc S^ncn tagticf) cine @tunbc geben. — SBlIbenbruc^. 
 
 170. German Bcibc has two peculiarities. 
 
 (1) When used with an article, a possessive, or a demon- 
 strative, it comes between this and its noun. 
 
 I have both books, ^d) Ijabc beibc S^tid^cr. 
 
 / have both the (or my) books. 
 
 ^(^ ^abc bie (or meine) bcibcn 93iic^cr. 
 
 Both the parents have gone out. 
 
 ^ic bcibctt ©Item ftnb ^tnaudgegangen. — (J f) a m i f | o. 
 
Chap. 21.] ^ahtU AND 8cttt AS AUXILIARIES, 135 
 
 (2) In referring to two actions or two things that are 
 thought of as belonging together, German uses beibe^ for 
 botJi. It can never be used for persons. 
 
 Did he sing or play f — Both I 
 
 ^di cr gcfiutgctt obcr gcf^tcU ? — JBciticS ! 
 
 Both are right. Sctbc^ tft rii^tig, 
 
 / am pleased that both spring from your hands. 
 
 ^(^ bitt tjcrgttugt, ba^ bcibc^ m^ bcinctt ^anbctt fftttUt, — 3R o r i f c. 
 
 Note. — (a) 2)ie beiben is usually used for the two in referring to a 
 definite pair. 
 
 The stepmother and the two sisters were frightened. 
 
 S)ie @tiefmutter unb bie beiben @(i)tt)eftern erfc^rofen. — ©rtmm. 
 
 (6) When in doubt as to which form (beibeS or beibe) to use, a 
 safe rule is to use atlc beibe, which is correct for persons, things, or 
 actions. It may be substituted for beibe6 or beibe in nearly all the 
 examples in (1) and (2). 
 
 Who possesses that does not need both. 
 
 SBer bag befi^t, braud)t atte beibe nic^t. — §cbbcl» 
 
 171. English tp meet has two common German renderings. 
 
 (1) The commoner is treffett (traf, getroffett, er trtfft, aux. 
 ^aben), also as reflexive, fic^ treffen. It generally means to 
 meet by appointment, intentionally. 
 
 Did you meet him f ^abctt @ic tl)tt gcttoffctt ? 
 
 Where shall we meet each other ? 293o ttioUctt ttih tttt0 trcffctt ? 
 
 Pd meet many old friends and comrades there. 
 
 ^d) ttiiirbc t>tc(c a(tc f^rcuttbc unb ^amcrabctt bort treffcn* 
 
 — ^retjtag. 
 
 (2) In the sense of to meet by chance, to run across, Ger- 
 man generally uses begegnen (reg. insep., aux. fein), with the 
 dative. See § 166, Note. 
 
 I just met your sister in Broad Street. 
 
 Sd) bitt cbeti ttt bcr Srcitcn ©tra^c ^^rcr (S(l|tticftcr bcgcgnct. 
 
 In the coiirt the coachman met him. 
 
 2(ttf bcm ^ofc bcgcgttctc i^nt bcr tutft^cr. — @tortn. 
 
136 GERMAN COMPOSITION. [§173. 
 
 Note. — To meet in the sense of to get acquainted with is fenncn 
 lernen. The regular remark in Germany when one is introduced is 
 Very agreeable, \el)V angenefjm. The common forms of introduction 
 are ; 
 
 Have you met Mr. Brown ? ^oben @ie §errn 33raun fennen gclernt? 
 May I present you to my sister ? or May I acquaint you ? 
 3)arf i(^ ®tc meiner @c^tt)efter tiorftcUen? or :5)Qrf id) bic §crren 
 (bic ^errfd)aften, when of different sexes) befannt madden ? 
 
 172. English right is rendered in German in two ways. 
 
 (1) dltd^t is used (a) for all cases of 7Hght as distinguished 
 from left and (b) for the expression to be right when refer- 
 ring to persons. In the latter case it is, used only with the 
 verb '^ahtn. 
 
 (a) I hurt my right foot, ^d^ l^obc mir ben rerfjtcn ?^u§ ticrlc^t. 
 
 Let not thy left hand know what thy right hand doeth. 
 
 ®o (a^ bcittc Htifc ^anb ittdjt miffctt, mag bic rcd|tc iwi. 
 
 — 33iber, gjJatt. fi, 3. 
 (ft) ^771 / nV/i« ? ^nb^ ti^ rct^t ? (Never, S3in id) rcrf)t ?) 
 
 Yes, you are right, ^a, '^a ^rtft bit rcd|t. — .s) a u p t m a n n. 
 
 (2) 9?ic^ttg is used for right in the sense of correct. It is 
 used generally with fein and of things. 
 
 7s this sentence right f ^ft btcfcr 8rt^ rtd)tt(| ? 
 
 2%a« isw'« r?(7/i« {doesnH happen right). 
 
 ^ag gcljt nirf)t ridjtig ju. — ? e f f i n g. 
 JVofe. — A common expression for that is right, especially in re- 
 ferring to number, paying bills, counting change, and so on, is : !5)a8 
 ftimmt (that is in tune). 
 
 173. English hard is variously rendered in German. 
 
 (1) As an adjective in the sense of hard to the touch, the 
 opposite of soft, hard is ^art. 
 
 This pencil is too hard, ^tcf cr S?Ictftift tft 511 l)art. 
 
 He is girt from top to toe in hard steel. 
 
 ©r tft tiont Wivhel biS sur So^f in fatten Staljl flcfdjitaUt 
 
 — U^ranb. 
 
Chap. 21.] ^ttBctt AND Scttl AS AUXILIABIES. 137 
 
 (2) As an adjective in the sense of difficult, hard is fc^lDer. 
 
 This exercise is not hard, '^icfc 3(ttfgttlie tft tttt^t ft^ttJCr» 
 
 7i( may have been hard for the old man, 
 
 @d|tt)cr mog e^ bcm grcif eu SWanitc gcmcfctt fcin* — 9fl o f e g g e r. 
 
 (3) As an adverb, in the sense of industriously, hard is 
 fleigig. 
 
 ro?« m?/s« study harder. Sic tttiiffctt ftci^igcr Icmctt* 
 
 But they worked all the harder. 
 
 %\>tx bcfto flcv^tgcr arbcttctcn fie, — better. 
 
 (4) As an adverb in the sense of vigorously, hard is ftarf. 
 
 It rained very hard. (g§ regttctc jc^r ftarf. 
 
 The old man smoked harder. 
 
 ^cr 3l(tc raud)tc ftarfcr, — 2Bi(benbrui^. 
 
 Exercises. 
 
 174. (a) 1. Explain by the rules in § 164 to § 167 the 
 uses of !^aben and feiu in § 163. 2. Apply the general 
 rule in § 164 to the special cases in §§ 165, 166, and 167. 
 
 3. Give German sentences illustrating two common verbs 
 which take fein and the dative when their English equiva- 
 lents take have and a direct object. 
 
 (6) 1. Find examples of the auxiliary '^abetl in-§ 6, 1, § 28, 
 2, § 51, 2, § 68, 1 and 4, § 73, 1 and 2, § 81. 2. Find illus- 
 trations of the auxiliary fein in § 30, 2, § 68, 2, § 128, 1, 
 § 140, 1, § 147, 3, § 150, 4. 3. Under what phase of the 
 rules in §§ 164-167 does each of the above examples belong? 
 
 (c) Conversational Idioms. Memorize: 1. ^^ moc^te fie 
 fennen (ernen. Sotten <Ste mic^ tjorfteden? — (Se^r ange= 
 ne^m! 2. Sa^ tft benn gefdje^en? ^c^ \)(\ht m6){^ 
 ge^drt. 3. ^c^ bin ben beiben eine (Stnnbe lang gefolgt. 
 
 4. (gie ^aben rec^t; ber ®a^ tft nd)tig. 5. ^^c^ {)atte 
 bentfc^e ^tunben, aber ba^ 58nc^ tear ju fc^mer. 6. (gte 
 ^cihtn tt)o^( nic^t flei^ig genug gearbeitet. — ^a, ba^ fttmmt! 
 
138 GERMAN COMPOSITION. [5176. 
 
 175. (a) 1. It was very hard, but we succeeded in trans- 
 lating both the sentences right. 2. We had followed 
 them for two hours when it began to rain hard (§ 173, 4). 
 3. During all the lesson the two girls were right every 
 time they translated. 4. If you work hard, your exer- 
 cises will be right. 5. Have you decided at what time 
 we shall meet [each other]? 6. Have you met my 
 
 brother ? May I present him to you ? 
 
 (b) 1. I gave him both my pencils; he said one was 
 too hard, but the other was just (gerabe) right. 2. Two 
 hours ago we met them both in (auf bem) Harvard Square. 
 3. In the last lesson you weren't right a single time, but 
 both these sentences are right. 4. Is this exercise hard 
 or long? Both. 5. You have slept a long time; now 
 you must study ((emen) hard. 6. If you had followed 
 my advice, the work would not have been so hard. 
 
 (c) Charles the Fifth. — 1. Emperor Charles was right 
 when he followed his friend's advice. 2. He had not 
 succeeded in ruling both his kingdoms well. 3. He 
 worked hard, but it was too hard for him. 4. He had 
 lived a long time in Germany and in Spain. 5. Of the 
 two he liked Spain best, so he retired there (§,149, 1). 
 6. In history it has often happened that the ones who work 
 hardest succeed least. 
 
CHAPTER XXTI. 
 
 ENGLISH VERBALS TRANSLATED BY GERMAN 
 INFINITIVES. 
 
 Der 6retgtgjdl?rtge livK<$. 
 
 176. %u6) na6) bent ^obe ^axU be^ giinften fe^en tvh bte 
 ^eutfc^en iiber bte D^eOgtott ftrettett^ Qm Qa^xt 1618 hxad) 
 ettt geltjalttger Sitrgerfrieg au^. 1)tefer brei^tg ^'a^re 
 
 32. The Walls and Towers of Rothenburg. — This picturesque city 
 was taken by General Tilly in the Thirty Years' War, but the walls 
 were not demolished. 
 
 139 
 
140 GERMAN COMPOSITION. [§ 178. 
 
 bauerttbe ^ampf ift ber furrf)ter(ti^fte in ber c^an^en Seltc^e^ 
 [c^tc^te. Um fic^ ^u er()a(ten, fingen bie §eere on, bie armen 
 :53auern au^gu^lunbern. !Dtefe fu^ren eine 3^^t^^^9 f<^^^ 
 ba^ ^anb ju bebauen, aber nur, um e^ tt)ieber t)on ben §eeren 
 t)ern)uftet gu fe()en. !Da tDurben fie felber 9^duber. 
 
 !t)ie §a(fte ber ^et^olferung ^Tieutfc^Ianb^ ift bantat^ tjer^ 
 nic^tet njorben, unb ein ganje^ (^efd)(ec^t ift derange marfif en, 
 o{)ne in- ^ir^e ober <Sc^u(e ^u ge{)en. T)k ein^ige ^efrf)afti^ 
 gung lt)ar ber ^rieg. (Sin f)albe§ ^fi^^^w^^^^t ^itt !Deutfc^* 
 lanb unter biefem ^(enb, nnb e^ bauerte ^trei^unbert ^a^vt, 
 U^ e^ fid) t)on ben golgen biefe^ ^riegee er^olt ^at 
 
 Syntax. 
 
 177. Verbals in -ing. — English verbals in -ingi are 
 translated in German by a participle, by an infinitive, 
 or by a clause. The third use — clauses — will be 
 treated in the next chapter. 
 
 178. When the English verbal in -in(/ is a participial 
 modifier^ it is rendered in German by the present parti- 
 ciple. In English the verbal (participle) follows its 
 noun and is followed by its modifiers ; but in German 
 it precedes its noun and is preceded by its modifiers. 
 It is rare in conversation, but common in formal Ger- 
 man, especially in signs and newspapers. 
 
 The hook lying on the table is mine. 
 
 ^a^ auf bcm Xifd| licflcnbc Surf) gcprt mir. 
 
 / should be (as) sounding brass, or a tinMing cymbal. 
 
 <Bo ware id) tin tiJncttb(ci^) ©rj ober cine fHitdenbe ®rf)eUe. 
 
 — 33ibc(, 1 ^or. 13, 1. 
 Note. — (a) This same order is followed for past participles as well 
 as those in -ing. 
 
 A boat made by a little boy. 
 
 (5in t)on einem fleiuen ^^naben gcmadjtc* SBoot. 
 
Chap. 22.] ENGLISH VEttBALS, 141 
 
 I Hew through the neighborhood to the owner of the house Mr. Al- 
 bret had once pointed out to me as for sale. 
 
 3d) flog in bie -TJarfibarfc^aft ijum ^efi^er beg miv einft t)on §errn 
 5llbret als tierfaufUd) angebeuteten §aujeg. — 3 f t^ o ^ e, 
 
 (6) The English progressive form in -ing is rendered in German by 
 the simple verb. See § 227, 1. 
 
 Are you coming 9 ^ommen @ie mit ? 
 
 I was walking along by myself in the wood. 
 
 3(i) ging tm SBalbe jo fur mic^ ^In. — ©oet^e. 
 
 179. When the English verbal in -ing is not a parti- 
 cipial modifier^ it is rendered in German by an infini- 
 tive or by a clause. For the translation by a clause, 
 see Chapter XXIII. 
 
 180. When the verbal in -ing is translated hy a Ger- 
 man infinitive^ gU is omitted after certain verbs ; after 
 others it is not omitted. 
 
 (1) ^Vi is omitted in translating an English verbal 
 in -ing when the infinitive follows bleiben, finben, \)'6xtxi, 
 fe()ett, and verbs of motion when used with fpajieren. 
 Hear and see take either infinitive or verbal in English : 
 / heard him sing or singiyig. But in German they are 
 followed only by the infinitive without 311. 
 
 He remained sitting. @r blicb ft^Ctt» 
 
 Did you see them playing (or play) football f 
 
 ^aft bit fie ^upaU f^tcten feljcn ? 
 
 I heard a brooklet babbling (or babble). 
 
 ^rf) Ijorf citt a3ad)(citt rauf d)cn» — 9JJ ii U e r. 
 
 / went riding when I should have preferred to go walking. 
 
 ^r^ rttt f^ajicrcu, ba \^ bod^ licber f^joaicrcn gcgaugctt marc. 
 
 Note. — When used with come., in expressions like came running, 
 the verbal is translated in German by the past participle (fam gclaufen) . 
 
 A bird comes flying, ^ommt ein 35ogeI geflogen. — ^olfgUcb. 
 
142 GERMAN COMPOSITION, [5182. 
 
 (2) 3^ is used in translating an English verbal in 
 ■4nff after anfangen, to begin; fortfa^ren, to continue; 
 auf^Oren, to stop; gelingen, to succeed. The first two 
 may also be used with the infinitive in English, as well 
 as with the verbal in -ing : I began reading or to read. 
 But in German they are followed only by the infinitive 
 with gu. 
 
 She began singing (or to 8ing). Sic ftng an jtt ftttgcn» 
 
 He continues whispering (or to whisper). @r ftt^rt fort JU flttftcm. 
 
 Did you succeed in getting tickets f 
 
 Sft c§ ^^nctt flclungctt, Garten ju tief omtnen ? 
 
 Now when he had left speaking he said unto Simon. 
 
 Itnb aljg tx Ijrtttc auf gcl^brt ju vt^tn, ^pxad\ cr ^u Simon. 
 
 — 33ibet, $!uc. 5, 4. 
 
 181. Ol^nc, without, and anftatt, instead of, are fol- 
 lowed by the infinitive, when English without and 
 instead of are followed immediately by the verbal in 
 -ing. Cases where a modifier intervenes — as without 
 MY seeing — are treated in the next chapter. 
 
 I turned round without seeing him. 
 
 Sd| manbte tnid) urn, oljnc \\)\\ ju fc^ctt. 
 
 Instead of coming in, he walked calmly on. 
 
 ^n^itttt ^eretnsufommcn, gtng er rut^ig lociter. 
 
 O, do not go without blessing me. 
 
 O gct)t nid)t, oljnc mt(^ $n f egnen. — 1 1 o p ft o cf . 
 
 Notes. 
 
 182. Historical Note. — The two immediate successors of 
 Charles V were more liberal and not inclined to wage religious 
 wars, and during their reigns Protestantism made great gains. 
 A hundred years after tlie beginning of the Reformation (1.517- 
 1618) Protestants and Catholics were about equally numerous and 
 equally zealous in Germany. Relations between them became 
 more and more strained till in 1618 the most horrible of all reli- 
 gious wars broke out. First Denmark, then Sweden, and finally 
 
Chap. 22.] 
 
 ENGLISH VERBALS. 
 
 143 
 
 33. The Fortress at Coburg. — One of the strongholds that withstood 
 the sieges of the Thirty Years' War. A later Duke of Coburg 
 (Saxe-Coburg-Gotha) was the husband of Queen Victoria. 
 
 France entered Germany under pretence of helping the Protestants, 
 and army after army harried the land. The leaders adopted the 
 policy of supporting the army upon the country. The peasants 
 were outrageously plundered and their lands laid waste ; villages, 
 even cities and whole industries, were wiped out of existence. 
 But finally there came an Emperor — Ferdinand III (1637-1657), 
 the great-grandnephew of Charles V — who opposed the war, 
 and eleven years after his accession it came to a close (1648) in 
 the Peace of Westphalia. Not till the middle of the nineteenth 
 century did some parts of Germany again contain as many in- 
 habitants as before 1618. 
 
 183. English to take is generally nc^imen (tia^tu, ge^ 
 nommen, aux. ^aben). 
 
 (1) To take time, in the sense of to last, is always German 
 bauern.(i'eg., aux. ^aben), never ne^men. 
 
144 GERMAN COMPOSITION. [§ 184. 
 
 How long does it take to get to town ? 
 
 SBte lange bauert cS, \>i^ man in bie Stabt fommt ? 
 
 It took quite awhile, before he came to the surface again. 
 
 &§ baucrtc cine 3cttlttng, c^c tt ttiicbcr ouf bic Dbcrf(ad|c fam. 
 
 — @torm. 
 
 (2) To take a train (street car, omnibus, or carriage) is 
 usually fasten tnit (fut)r, gefa^ren, aux. fein), though ne^men 
 is also used in this sense. 
 
 Did you take the omiiibus 9 Sittb @tc ttiit bcm Omnibus gcfa^rcn? 
 No, we took an auto. 9icitt, ttiir fittb tttit cincm 5(uto gcfttljrcu. 
 Take the train throiigh Germany. 
 f^a^r bod) mit bcr a3al)tt b«rd) 2)ctttfti^Iaub. — 2B o 1 3 o g c n. 
 
 (3) To ^aZce a ti'ip or a t'ja^A: is eine 9f^eife or einctt (Spatter- 
 gang mac^en (reg., aux. ^aben)» 
 
 We took a walk this morning. 
 
 ^cutc tnorgcn ^abcn ttitr cincn S^jajicrgang gcmad^t. 
 
 PFe'Zi ?a^•e the trip together. 
 
 SBir mat^ctt bic S^cif c $uf ommctt, — ® c^ i U e r, 
 
 (4) To take a person for some one else or to consider as 
 is fallen fitr (^ielt, gel)a(ten, aux. ^aben). See § 157, 3. 
 §a(ten is also used for to lake a newspaper. 
 
 I took you for your brother. 
 
 ^(^ ^flbc ®ic fiir S^rcit Srubcr gcl)o(tcn. 
 
 What paper do you take ? 
 
 9®ctd)c Bcitung (never ^a^icr) ^altcn ®ic ? 
 
 FoM «aA;e me for a child. 
 
 ^tt l|dltft mid) f iir cin ^inb. — (£ I) a m i f U. 
 
 Note. — To take pains is fid) (dative) Spfiu^c gcbcn. 
 
 Jfr. Bolz, lUl take pains not to shoic you that. 
 
 §err Solj, id) tt)iU mtr aJ?ut)c gcbcn, 3t)ncn ba« nid)t ju jcigen. 
 
 — §rfi)tag. 
 
 184. English /ia//has two German equivalents. 
 (1) As a noun half is always bie §dlf te. 
 
Chap. 22.] ENGLISH VERBALS. 145 
 
 ru only take half, ^d) ncl)me nur bic ^a(ftc» 
 
 aS'o AaZ/ of these purses are his. 
 
 (Bo ift bic ^ttlftc bief er S^ctttd f ciit* — $? e f j i n g. 
 
 (2) As an adjective or adverb, half is regularly '^a(b. 
 
 You have lost half a day. @tc ^abctt cittCtt l^aJbctt XaQ »cr(orctt» 
 
 /« is only half as far. @§ tft mir ^a(b fo Wcit* 
 
 / did it with half a glance. 
 
 ^r^ tttt c§ mit eittcm Ijatbcu Stirfc* — ^ e U e r. 
 
 185. English only is both adverb and adjective. 
 
 (1) As an adverb, only is (a) nur, except when it modifies 
 time-expressions in the sense oi for the first time, not until; 
 then it is (h) erft. 
 
 (a) TJiere are only two seats here, ^xtx fittb ttur 5tt>Ct ^Vi^t* 
 
 Love only^ love is life. 
 
 2)ic Sicbc mir, btc Sicb^ ift Scbcti, — ganer§leben. 
 (&) The hoy is only four years old. 
 
 ^cr ^nabc ift crft uicr ^al)rc alt. 
 
 0/^?^/ lo^e/i he stood close before them, did they start up. 
 
 @rft a\2 cr bid)t tior itjitcn ftanb, fulireii fie in bic |>iJl)c* 
 
 — ^iUern. 
 
 (2) As an adjective, only is etttjtg. 
 
 I was the only man there, ^d^ mat* ba bcr cittsigc SJlantt* 
 The poet is the only true man, and the best philosopher is only a 
 caricature beside him. '^tv ^it^tcr ift bcr cittsigc toaf^rt 9Wcnf(^, ttttb 
 bcr bcf*c ^Ijitufo^I) ift nur cine ^arif atur gcgen il)tt. — @ d) i U e r» 
 
 Note. — ©injig also means single in the sense of sole, only : not a 
 single time, !eiit ein^ige^ Mat See § 9. It must not be confused 
 with etnjetn, single in the sense of separate, individual : a single 
 (odd) volume, ein eiuj^etner iBanb ; single (detached) houses, einjeinc 
 §aufer, A single man is ein unt)erl)eirateter 9}Zann. 
 
 Exercises. 
 
 186. (a) 1. State the differences between the English 
 and German uses of the present participle as a modifier. 
 2. Illustrate these differences by sentences in each Ian- 
 
146 GERMAN COMPOSITION, [§ 187. 
 
 guage. 3. Do these differences hold also for past parti- 
 ciples when used as modifiers ? Illustrate. 
 
 (b) 1. Name the commonest German verbs which are 
 followed by an infinitive without ju when translating an 
 English verbal in -ing. 2. Illustrate their use in two 
 German sentences. 3. Name the commonest German 
 verbs followed by an infinitive with ju to translate an 
 English verbal in -ing. 4. What four verbs (§ 180, 1 and 
 2) may have an English translation just like the German ? 
 5. Illustrate the uses of ot)ne and anftatt with gu and the 
 infinitive. 
 
 (c) Conversational Idioms. Memorize: 1. SSo fittb tDtr 
 geftern fte^en geblieben? (the schoolroom phrase for stop). 
 2. 9^etn, I)oren @ie noc^ nic^t auf ju (efen! 3. 58itte, 
 troKen (Ste fortfa^ren gu iiberfe^en? 4. ^c^ I)bre jemanb 
 flUftern; 'ba^ muB fofort auf^oren. 5. S§ l)at nur eine 
 l^albe (Stunbe cjebauert. 6. "^xt erfte @d(fte ber 5lufgabe 
 ^at er itberfe^t, of)ne fic^ 90^itt)e ju geben. 
 
 187. (a) 1. Please stop whispering and begin translat- 
 ing. 2. Instead of taking a carriage when you take a 
 long trip, you ought to take the train. 3. Otherwise 
 (fonft) it will take so long that you will not arrive till 
 (§ 185, 1, h) the next day. 4. Without waiting for help, 
 he succeeded in translating half a page. 5. If you con- 
 tinue working hard, it will take only half an hour. 6. He 
 didn't see me coming, so I found him lying on the ground. 
 
 (6) 1. We heard the teacher read the first half of the 
 exercise without translating. 2. That is the only mistake 
 you made. 3. If you continue whispering, we shall have 
 to stop reading. 4. If you cannot begin translating, you 
 need not stand. 5. She read half a page without making 
 a single mistake. 6. They looked for him a long time, 
 
Chap. 22.] ENGLISH VERBALS. 147 
 
 and it took two hours before they found him sleeping under 
 a tree. 
 
 (c) Germany after the Thirty Yearn'' War. — 1. Only 
 after two centuries did Germany begin recovering from the 
 consequences of the Thirty Years' War. 2. Half the 
 country was devastated, and it took a long time before 
 we find Germany thriving. 3. Instead of despairing, the 
 Germans continued working and took pains to develop their 
 country. 4. That was the only way in which (trie) they 
 succeeded in recovering from the war. 5. They never 
 stopped working. 6. And to-day we see Germany thriv- 
 ing and developing extraordinarily. 
 
CHAPTER XXIII. 
 
 ENGLISH VERBALS AND INFINITIVES TRANSLATED 
 BY GERMAN CLAUSES. 
 
 Der (Sro§e Kurfiirft. 
 
 188. Qm 3a^re 1640 njurbe griebric^ St(f)elm turfiirft 
 Don ^ranbenburg unb ©ergog Don ^reugen. ^a er batnat^ 
 ganj !Deutfrf)(anb tjon bem grogen ^rieg uertriiftet fa^, fo 
 tDiinfc^te er, ba§ fein !(etne^ §eer fid) ftet^ frieg^bereit ^aUe. 
 3nt @egenfa^ gu anberen gitrften jener ^txt beftanb er 
 barauf, bag [ein ©eer nic^t pliinberte. 
 
 5I(^ feine geinbe im ^egrtff traren, in fein ^anb einp^ 
 bringen, tierjagte er fie mit biefem fleinen §eere, ol)ne bag er 
 eine ein^ige (Bd)ia6)t t)er(or, (5r ^atte feinen ^euten gefagt, 
 fie fodten bebenfen, bag fie !Deutfi^e feien. Unb furj beoor 
 er feinem (So^ne bie 9tegiernng itbergab, empfa()( er biefem, 
 fUr ha^ So^( feine^ 3So(!e^ 3n forgen. !Da« tt)ar „ber groge 
 turfiirft" nnb bie T)eutfcf)en finb noc^ ftolj baranf, bag er 
 fiir ba« 3Sater(anb fo oiel getan ^at. 
 
 Syntax. 
 
 189. Verbals rendered by Clauses. — English verbals 
 in -ing are rendered by German clauses in two impor- 
 tant cases. 
 
 (1) When an English verbal in -ing is in a participial 
 phrase of time or cause^ it is rendered in German not 
 by a participle or by an infinitive, but by a clause. 
 This clause is generally introduced by a(^, when^ tpftl^* 
 
 148 
 
Chap. 23.] 
 
 VERBALS AND INFINITIVES. 
 
 149 
 
 34. Statue of. the Great Elector in Berlin. 
 
 renb, while^ inbem, at the moment when, as, or ba, as, be- 
 cause. Thus these participial phrases must be mentally 
 changed to clauses before translating. 
 
 While reading I fell asleep. 
 
 SBa^rcnb (or a\2) id) (a^, fdjKcf ic^ tin. 
 
150 GERMAN COMPOSITION. [§ 191. 
 
 Coming around the corner she slipt. 
 
 ^nbcm fie urn bic (Srfc fom, gtttt fic^u§. 
 
 Seeing her fall ^ he hurried to help iver 
 
 ^a cr ftc faUctt fat), ciltc cr \\\x 511 |)t(fc. 
 
 '•'' But ichere are your strawberries? "" she asked finally, stopping 
 and taking a deep breath. ' ^e^.. 
 
 „993o biciben bcnn abcr bcinc ©rbbccrcn?" fragtc ftoftbUd), tnbcm 
 fie ftcljCtt bltcb unb cincn ticf en Sltcmsug iai, — ©tor tu( 
 
 (2) When the English verbal in -ing is the object of 
 a preposition^ it is usually rendered in German by a 
 ba^'clause. The corresponding German preposition is 
 then combined with the particle "bd' and comes just 
 before ba§. 
 
 We insisted on his going. SStr bcftrtttbcn baraitf, "^d^^ cr ge^c. 
 She spoke of seeing him. 
 Sie f^radi babon, ba^ fie it)n gefet)cn Ijatte. 
 Were you proud of being there? 
 aSaren Sic ftol^ barawf, ^a^^ ®ie ^a toartn ? 
 0/(fe?i t<?e please most by giving others opportunity to please. 
 Wflan nefaUt oft am meiftcii baburrf), ba§ man anbern (Betcgctt^cit 
 ju gcf allctt bcrf d)afft. — @ e 1 1) e. 
 
 190. Dftnc ha^ and anftatt baft. — When a possessive 
 comes between without or instead of and the verbal in 
 -ing, — without MY seeing, — German renders this verbal 
 by a baft=clause. Compare § 181. 
 
 Instead of his doing it, you ought to. 
 
 5lnftatt ba^ cr c§ tut, foUtcu Bk'^, 
 
 Without his meaning to, without his knowing it, the critic empha- 
 sizes defects and or.erlooks beauties. 
 
 Otjnc baf? cr cc^ mill, ol)itc baf; cr ci< mcif;, Ijcbt bcr S^curtcirer 
 f^tcrfen !)crbor, ilbcrfic!)t cr ©rt)ijnl)citen. — 15 u n e U 
 
 191. Infinitives rendered by Clauses. — Some English 
 infinitives are translated into German by a bafe^clause, 
 
Chap. 23.] VERBALS AND INFINITIVES. 151 
 
 usually when the English infinitives follow verbs like 
 to tell (fagen), to know (miffen), or to believe (g(auben). 
 
 He told me to wait. ($r fngtc ttttr, ba^ id) itiartctt foUtc* 
 I know him to be rny friend. ^(^ tuci^, tsd^ cr mettt f^rcttttb tft* 
 /?i ^/le end you too will believe me to be such a bad man. 5(m @ttbe 
 glaubft btt audi m^, bo^ trf| folrfi ciit ft^tej^tcr SKcnfr^ bin, — ^ i Hern. 
 
 (1) After to wish (tDiinf(^en), the English infinitive, if 
 it has a subject accusative, I wish him to go^ is rendered 
 by a ba^^clause. Otherwise German uses the infinitive 
 after trlinfc^en just as English does after to wish. 
 
 After to command (befe'^len), a short infinitive phrase 
 may be translated into German by the infinitive as well 
 as by a bag-clause. Longer English phrases after to 
 command are usually rendered in German by bag^clauses, 
 not by the infinitive. 
 
 / wish to go. ^d) ttiunfd)C ju jjcljctt. 
 
 I wish him (subject accusative) to go. 
 
 ^d) wunfdje, ba^ cr gc^c (or gcl|t). 
 
 She ordered me to stay. Sic bcfal)I mir, gtt bicibctt. 
 
 Then he commanded us all to fold our hands. 
 
 ^ttiin bcfa^t cr, ^a^ ttiir aUc bic ^anbc falktciu — SSilbenbrud). 
 
 Notes. 
 
 192. Historical Note. — The electors were the seven — later 
 nine — German princes who chose the Emperor. The Great 
 Elector (who reigned 1640-1688) developed Brandenburg (Prus- 
 sia) in peace and extended it by war. He secured Eastern Pome- 
 rania, Prussia's first seacoast. The Elector's son (1688-1713) 
 raised his title from Elector of Brandenburg to " King in Prussia." 
 His son in turn (1713-1740), called the ,,@o(batenfonig/' developed 
 the mighty army which was to be used so magnificently by his son 
 Frederick the Great (1740-1786). All these Prussian rulers de- 
 sired to strengthen their country by promoting education, husband- 
 ing their resources, and developing the 9-rmy. 
 
152 GERMAN COMPOSITION, [§194. 
 
 193. English abo^it has several German meanings. 
 
 (1) As a preposition in the sense of around, about is 
 translated by um (§ 111, 1) ; in the sense of concerning, by 
 uber (§ 123, 2). 
 
 (2) As a limiting adverb about is rendered in German by 
 ttWa or ungefa^r* The latter is the more current. 
 
 About how far is it to the station ? 
 
 Wit tticit tft t^ uttfjcfriljr (ctttja) ttad) bcm S3aI)ttl)ofc ? 
 
 IV s ahout half a mile. @i§ tft nugcfol)r (ctwn) ciitc \)a\ht SSSltWt, 
 
 About as much as nothing. Uiigef al)r fo Die( wic nidjti^. — It I e i fl. 
 
 (3) To b^ about to do something is usually im -^egriff fein. 
 
 The two armies were ahout to fight. 
 
 ^ic bcibcn ^ccre toavtn im IScflrtff %\x ffim^fcit. 
 
 I was often ahout to tell him so frankly. 
 
 ^c^ mar oft im Scgriff, e§ t!)m offen su fageit. — Metier. 
 
 Note. — Other expressions for to he ahout to are: cbcn troUen, 
 gcrobc tuoUen, and auf bem ^unfte fte^cn, all of which may be 
 literally translated in English : I just wanted to^ was on the point of, 
 and so on. 
 
 194. English little has two German renderings. 
 
 (1) When little can be replaced in English by smallj 
 German uses !(ein. 
 
 What a little house ! SBcId) !fctttc§ ^m^ ! 
 
 Who doesuH honor the little isn't worthy of the great. 
 
 2Bcr bai8 ^Ictnc md)t c\)vt ift bc§ ^rofecn titt^t mcrt. — ©pric^mort. 
 
 (2) When English little can be replaced by not much^ 
 German uses tDetltg. It is usually indeclinable. 
 
 I have little money, ^d) Ijabc mciiig ©clb. 
 
 (^d) I|abc flctttc^ OJcIb or 5l(ctngclii means I have small change,) 
 
 Do you speak German? A little. 
 
 @^red)Ctt 8tc Ticutft^ ? ©in mcmg. 
 
 There is gay life there, and even if little money, still many Jcinds of 
 wares, ^a ift froI|cS £cbcn, uuD menu and) menig C^c(b, bod) oiclerlef 
 SBorc — 3 jd) off c. 
 
Chap. 23.] VERBALS AND INFINITIVES. 153 
 
 195. English ready has two German renderings. 
 
 (1) In the general sense of preparedness or mental readi- 
 ness German generally uses bereit. It usually looks to the 
 future and is completed by an infinitive. 
 
 Are you ready to begin 9 @ittb @ic bereit, ansttfangeit ? 
 / am ready to die. Sereit liitt i^ jtt fterbett. — g o u q u e. 
 
 (2) In the sense of physical readiness, ready is German 
 ferttg, which also means through, finished, generally looks to 
 the past, and is not completed by an infinitive. 
 
 He isn't ready {through) yet. ©r tft nod) ttt(i)t fcrttg. 
 Money., checks are prepared., ready as my nod commands. 
 (SJcJiicr, 228cd)fet \it\)\x bereit, fcrtig, ttiie meiu SBiitf ^tUni. 
 
 — ©rittparjer, 
 
 196. English self (himself, myself, themselves, yourself) has 
 two German renderings. 
 
 (1) As the reflexive, self is fi(^ for the third person of 
 both numbers and for the polite form of address. For the 
 first and second persons the personal pronoun (dative or ac- 
 cusative) is used. 
 
 Did you cut yourself? |>aft btt bir^ (|>aben 8te fid)) gefdjnitten ? 
 
 / hurt myself, ^d) l)abe mir wel) getan. 
 
 Did I ever promise myself to you ? 
 
 ^ah^ id) mid) bir je berf^jroi^en ? — § e t) j e. 
 
 (2) As the intensive, self is [elbft or felber (indeclinable). 
 
 Did you write that yourself f 
 
 ^oben @ie \>^^ felbft (f etber) gefd^ricbeit ? 
 
 The servant would like to be a knight himself. 
 
 ^er Stmd\t to'dv^ f clber eiti JRitter gem* — U t) I a n b. 
 
 Note. — @etb[t also means even. Never use cbcn, which is usually 
 the adverb just. 
 
 Mortal, even your thoughts are not your own. 
 
 ©ctbft bie ©ebanfcn, @tcrbUd)cr, finb nid^t betn eigen. — Slrnbt. 
 
154 GERMAN COMPOSITION. [§ 198. 
 
 197. English to order has two German renderings. 
 
 (1) In ordering something at a store or restaurant, use 
 befteKen (reg. insep., aiix. ()aben). 
 
 Have you ordered ? ^abcil @ic ftt)Ott bcftcUt ? 
 
 Fes, dear Lottie, I will attend to and order everything. 
 
 Sa, (tcbc fiotte, id) wiU ^\U^ bcf orgcii unb bcftcUcn. — ® o c t f) e. 
 
 (2) In the sense of command, order is befe()(en (befat)I, 
 befo()(en, aux. !^aben) with the dative. It may be followed 
 by an infinitive or a clause. See § 191 , 1. 
 
 He ordered you to do it. 
 
 (£r bcfal)! ':^\)\mx, cgs p twn (or ba^ ®ic c^ tun). 
 dmimand therefore that the sepulchre he made sure. 
 ^rtrum ticftcl)!, ba^ man ba§ Q^vah ticrwa^rc. 
 
 — «ibe(, "Matt 27, 64. 
 iVbie. — The phrase in order to is um 5U with an infinitive phrase, 
 or bamit with a clause whose verb is usually in the subjunctive. 
 
 We went early in order to get better seats. 
 
 5Bir finb fviil) gegannen, um beffere ^ldt5e 511 befommeii (or baniit 
 tDir beffere ^^(ci^^e betcimen). 
 
 Hans hurried to meet them, in order to hear lohat loas up. 
 §an8 cUtc i!)nen entgegen, um ju l)oreu, luaS e^ gab. — ipiHeru. 
 
 Exercises. 
 
 198. (a) 1. State the two cases where English verbals 
 in -ing are rendered in German by clauses. 2. Illustrate 
 each case by two German sentences. 3. Translate three 
 English sentences into German to illustrate English infin- 
 itives rendered by German clauses. 4. What is the dif- 
 ference between the use of o^ne and attftatt in this chapter 
 and in Chapter XXII ? Illustrate each with a sentence. 
 
 (6) 1. Which sentences in § 188 may have English ver- 
 bals in their translation ? 2. Which sentences in § 188 
 may have English infinitives to translate their clauses? 
 3. Give the rule (§§ 189, 190, or 191) covering each case. 
 
Chap. 23.] VERBALS AND INFINITIVES. 155 
 
 (c) Cojiversational Idioms. Memorize: 1. 5lber ic^ ^abe 
 nocf) ntc^t befteKt. 2. (5r iDar tm ^egriff ab^uretfen, aber 
 feine @ac^en marett nod^ nt(^t fertig. 3. !Du foKft beinen 
 9^ad)ften Itebeti n^ie bic^ felbft (3 9}^o[e 19, 18). 4. @te 
 ^aben nur ungefd^r erne @tunbe gearbeitet ; 'ta^ ift ^u tDenig. 
 
 5. 3fe^t bin tc^ berett, tnit ber Uberfe^ung fortaufa^ren. 
 
 6. (gr gtng nac^ §aitfe, o^ne 'tia^ ber ^e^rer e^ bemedte. 
 
 199. (a) 1. She told him to translate without anybody's 
 helping him. 2. Instead of her going, I was about to go 
 myself. 3. He ordered a little chicken (translate little two 
 ways), but it wasn't ready (§ 62). 4. Coming suddenly 
 into the room, the teacher found the pupils whispering. 
 5. He scolded the pupils for (baruttt) not being ready to 
 translate. 6. He ordered us to stop before we were ready. 
 
 (6) 1. I know him to be about sixty years old. 2. He 
 insists on our ordering everything that (it)a^) we like. 
 
 3. Having translated all the exercise without the teacher's 
 finding a single mistake, she was proud of knowing so much. 
 
 4. I was about to say that about half the class is ready to 
 translate this page. 5. Dewey ordered Gridley to begin 
 the fight when he was ready. 6. Seeing the little girl 
 whispering, the teacher ordered her to stop. 
 
 (c) The Development of Brandenhurg-Prussia. — 1. Two 
 hundred and fifty years ago Brandenburg was a little coun- 
 try about one-seventh as large as the Prussia of to-day. 
 2. But it was about to become a great power by (baburd)) 
 having great rulers. 3. They ordered their people (ba^ 
 3SoI!) to .work hard. 4. We know the Great Elector to 
 have been an extraordinary man. 5. He was always 
 ready to fight in order to help his people. 6. He wished 
 them to thrive, and Prussia is proud of having developed 
 so well during his life. 
 
CHAPTER XXIV. 
 REVIEW. 
 
 200. The particle ja is used not only for the answer yes, 
 but in two other cases. 
 
 (1) 3^ ^^^y strengthen a command. It is then empha- 
 sized and may be translated by various emphatic words in 
 English, hy all means, he sure, and so on. 
 
 Come hy all means ! ^omittcn Sie ja ! 
 
 Be sure not to forget it ! Scrgcffen Sic^§ ja m(t)t ! 
 
 Let me hear it right soon. 
 
 Saffctt @ic mid) e^ ja balii ^orcit! — !i?eff ing. 
 
 (2) Qa may emphasize a well-known fact. It is then 
 unaccented and may often be translated by exclamatory 
 why, I tell you, you know, or by inverting the sentence. 
 
 Why, I told you so ! or Didn't I tell you so ! 
 ^a§ fagt^ id) Sljttcn ja ! 
 
 Why, Ws nonsense ! or IV s nonsense, I tell you ! 
 ei§iftjaUttfitttt! — SSilbenbrud). 
 
 Exercises. 
 
 201. (a) 1. What is the difference in general between ^aben 
 and fein as auxiliaries ? 2. Illustrate by two sentences 
 for each and explain. 3. Give two sentences illustrating 
 the use of !^aben and fein with the same verb. 4. When 
 are o'^tie and anftatt followed by a phrase, and when by a 
 clause ? 
 
 (6) 1. Make a table showing the different ways in which 
 German may translate an English verbal in -ing. 2. Illus- 
 trate with a German sentence each way shown in your t^ble» 
 
 156 
 
Chap. 24.] REVIEW. 157 
 
 3. What are the commonest cases where an English infini- 
 tive is translated by a German clause ? 4. Illustrate. 
 
 (c) Conversational Idioms. Memorize : 1. ^ergeffetl (^te 
 }a nid)t, 't>(x^ h)ir eine lange D^etfe mac^en! 2. ^d^ fage 
 3()nen ja, ba^ ^ud) ift nic^t fc^tDcr. 3. ^er Secret fanb 
 t^n flitftern unb befall t^m auf^u^i^reti- 4. :Der (Sc^liler 
 ^brte auf ju ftiiftern. 5. (g^ ()at nur ungefa()r eine ^albe 
 (Stunbe gebauert. 6. Sir finb ja no(^ (ange ntc^t fertig. 
 
 202. (a) 1. Please stand up and begin translating. 
 2. When you have stopped reading, please remain seated 
 (sitting). 3. Work hard, and instead of its taking about 
 half a day, you can be ready in two hours. 4. His little 
 boy was only four years old; he was the only child. 
 
 5. We are in a hurry (^aben (Site) ; we ordered (§ 128, 1) 
 about twenty minutes ago and we take the next train. 
 
 6. In ordering, you should ask how long it will take. 
 
 (6) 1. It takes about an hour before everything is ready. 
 2. Seeing the two men following the lady, I was about to 
 speak to (anreben) them. 3. Finding half the class 
 whispering, the teacher ordered them to stop. 4. It took 
 about half a minute before they all stopped whispering. 
 
 5. Why, I tell you, his only child is about fifteen years old. 
 
 6. The teacher will soon begin taking you for a dunce if 
 you don't stop making mistakes all the time. 
 
 (c) 1. That is much too little ; it is only about half as 
 big as I wished. 2. I ordered him to be ready to take 
 the train at ten o'clock. 3. Instead of his being ready, 
 it took about half an hour before he caml. 4. Going 
 walking yesterday evening, we heard a nightingale singing. 
 5. Coming home late, the man found his only child playing 
 before the fire. 6. The teacher told us to take pains and 
 translate half a page without anybody's helping us. 
 
CHAPTER XXV. ' 
 THE PASSIVE VOICE. 
 
 ^xkbvxd} ber ^rofe unb bic IPinbmul^Ie. 
 
 203. 9^eben bent (gc^loffe griebric^^ be^ ©rogen ^u ^ot^^ 
 bam ftanb eine Stnbmuljle, tion wtldjtv bte folc^enbe (Skfcf)tc^te 
 eqa^It Wixh. T)er ^efi^er ber ai}?u()(e tuoKte fie nic^t uer-- 
 faufen. ^er ^dnu], ber fie cjern faufen moKte, lie^ ben 
 Tlixikv fomnien, unb fagte : „Sa^ foil benn t>a^? 3S}enn bu 
 mir bie Wln^k, bie bort oben ftet)t, nic^t uerfaufft, fo luerbe 
 ic^ fie btr einf ad) ne^nten.'' 
 
 „Senn Sie ba^ tun/' antmortete ber SO^ltKer, „fo tnenbe id) 
 mic^ ^n ba^ Berliner (Skrid)t. Ser fd)lei^t be()anbe(t mirb, 
 !ann bort immer ©erec^tigfeit finben." ^iefe 5Intmort gefiet 
 bem ^bnig fo fe^r, baft er bent 9Jlii((er feine Sinbntii^te (ieg. 
 Unb neben bem (gc^loffe in ^ot^bam ift fie noc^ l)eute gu fe^en. 
 
 Syntax. 
 
 204. The Passive Voice. — German uses the passive 
 voice in several ways not common in English. The 
 passive auxiliary is ttierben, not fcin, and the agent is 
 usually introduced by Don, hi/. 
 
 (1) The jt?er8o/ia/jt>a88iv« corresponds to the English. 
 
 Iioas hit by a ball, ^d) tpurbe \>on eincm SSaUc flctro^en. 
 Do you know the place where the treasure of the house icas con- 
 cealed by your husband f ilcuuft bu bctt Drt, ^^ bem ber 8d|a$ be^ 
 ^mife^ tiott beinem CiJattcii cinft ucrliotflcu niarb? — (Subermaun. 
 
 Note. — Germans are very fond of nsing man with the active where 
 English often has the passive. This is especially true of verbs that 
 take the dative. 
 
 158 
 
Chap. 25.] 
 
 THE PASSIVE VOICE. 
 
 159 
 
 ^^......^Jl .WIN, 
 
 .. . :i- ^ ■*^- ^ 
 
 ^^:.^ ,^ ^ «,.. 
 
 
 " "^BfiH^"'''' •-■-^'-^■^^mtmmmmmmam^ 
 
 35. The Famous Windmill at Potsdam. 
 
 / was told. Man jagte mir. 
 
 She was helped. Man ^atf i^r. 
 
 Ifs true she was called only little Mariette. 
 
 Man naunte fie ^tuar luir bie tieine 9Jfariette. 
 
 •Bfc^offe, 
 
160 GERMAN COMPOSITION. [§205. 
 
 (2) The impersonal passive is very common in Ger- 
 man. It cannot be translated literally into English, 
 but must be rendered like man with the active. ^^ is 
 omitted in the inverted or transposed order. 
 
 There'' s a dance to-night. 
 
 eg ttJirb l|cutc abenb gctttn$t, or ^cutc obcnb toirb ^tian^t 
 
 What time do you dine f Um ttjictiicl U^r ttirb jtt SJJittag gcgcffcn ? 
 
 They were playing out there. 
 
 eg wurbc ba brau^ctt gcf^iclt, or ^a brau^cn ttiurbc gcf^iiclt. 
 
 J.n answer is requested {r.s.v.p., r^pondez s'il vous plait). 
 
 Um 3(tttttiort toirb gcbctcn (U»3l.tti.g.). 
 
 You canH have anything charged (chalked up) here. 
 
 Stngcfrcibct tuirb ^icr nit^t. - iB a u m b a d). 
 
 iVb^e. — The English passive infinitive after to be is translated into 
 German by the active. 
 
 This house is for sale (to be sold), ^icg ^ttug ift $u ticrlottfen. 
 She was nowhere to be seen. @tc War ntrgcilbg 5U fctjCll. 
 TAey looked everywhere ; the belt was not to be found. 
 UhevaU mivhc gcfuti^t ; ^a§ Moppet toav nid^t aufsufittiictt. 
 
 — SBitbcnbrud). 
 
 Notes. 
 
 205. Historical Note. — Frederick the Great (reigned 1740-1786) 
 is the most popular of all the Prussian kings. As a youth he was 
 abused by his crusty old father, who had no sympathy with the 
 poetic, musical boy. As king, Frederick not only developed the 
 army and won battles, but patronized music and literature as well. 
 In the later years of his life, after his wars were over, he was affec- 
 tionately called „2)cr altc ^vii^/' a name which still clings to him 
 throughout Germany. He traveled over Prussia, helping trade 
 and industry and seeing that justice was carried out in the courts 
 he had established. He called himself the first servant of the 
 state and is said to have remarked in regard to the courts : " The 
 rich have the means to defend themselves; the poor have only 
 me." Such was „bcr grofee ^bnlg/' who did more for Prussia than 
 any of his predecessors. 
 
Chap. 25.] THE PASSIVE VOICE. 161 
 
 206. English to be is variously rendered in German owing 
 to German's being more exact than English. The common- 
 est German renderings of to be are (1) in cases of feeling 
 and health, and (2) in indicating place where. 
 
 (1) When to be applies to health German uses fi^ BcfittbCtt 
 or c^ gcl^t with the dative. To say / am cold, meaning 
 / feel cold, German uses c^ tft with the dative : (S^ tft mir 
 fait. l!^ever say, Q6) bin tait In the transposed or in- 
 verted order e^ is omitted in this latter construction, but 
 not in the expression e^ ^e^t. 
 
 lam very well. SWtr gcl)t^§ fc^r gut. ^r^ bcftnbc ntit^ fc^r ttio^l. 
 He is (feels) cold ; are you warm f ^I)m ift !alt ; tft ^^ttCtt Warm ? 
 How is her ladyship ? 2Bic gc^t c§ bcm f^rdtttctn ? — gre^tag. 
 So Agathon was happy beyond all his hopes. 
 ^gat^on befanb fi(^ atfo iiber alle feine ^offnung gfiitflit^. 
 
 — SBielanb. 
 
 (2) In indicating position (place where) German is much 
 more exact than English. Wherever in English a form of 
 to be is used to denote position, and could be replaced by 
 a more specific word, it is always best to use the specific 
 word in German. 
 
 The lamp is on the table. 2)ic Sattt^C ftcl)t Jiuf bcm Xi\(i)t* 
 
 His residence was in the suburbs. 
 
 Seine 338o^ttttttg (ag in ber iBorftabt. — SBilbenbruc^. 
 
 There was nothing bad in the letter. 
 
 ©jg ftanb ttit^t^ St^tei^tc^ ttt iiem Srief . — ^ ^ o m a. 
 
 j^ote. — Two other common translations of to be are ange^en with 
 the accusative, and !oftcn. 
 
 Hoio much is that ? SieDiel foftct bag ? 
 
 What are my eyes to you 9 
 
 iEBaS ge^cn bic^ meine ^lugen on ? — @ t o r m. 
 
 207. English it, when translated into German, must take 
 the gender of the noun to which it refers. 
 
162 GERMAN COMPOSITION. [§ 210. 
 
 My watch is fast ; I must set it. 
 aWcittc U^r gc!)t ttor ; ic^ mu^ fie ftcttcn* 
 
 /S'o she awaited the evening. It came, but Mirtl did not. 
 80 crmartctc ftc ben 5lbcub, Gr fam, abcr aWirtl !am ntt^t. 
 
 — 31 j e g g cr. 
 
 iVb^e. — When a German neuter noun naming a person is referred 
 
 to by a pronoun, the pronoun is usually neuter, though the logical 
 
 gender often prevails. Note below lt)e(d)cS {neuter, to agree with \i(x^ 
 
 ^rdulein) i^rcn {her, to agree with the logical gender). 
 
 ^Vhat a pretty girl ! Did you notice her ? 
 nt\^ I)ubfc^e§ a«dbcf)en! §aben @ie t% bcmerft? 
 Are you the lady who sent her secretary to me f 
 @inb @te bag grdiitein, ireldjeg i^rcn @c^reiber ju mlr gcjc^tdEt ^at? 
 
 — ^rctjtag. 
 
 208. English viho is both relative and interrogative. As 
 a relative it is translated in German by bcr or toetd^er; as 
 an interrogative by itJCt* The indefinite compound relative 
 {lie) who is also tticr* German never omits the relative. 
 
 Who is that 9 993cr tft bctttt t>a§ ? 
 
 That is the gentleman v^ho lives next door. 
 
 ^a§ tft bcr ^txx, bcr (or mclt^cr, never wcr) ncbcttttit ttio^ttt. 
 
 He that hath ears to hear, let him hear. 
 
 SBcrD^rctt^t, Stt^orctt, bcr l)orc! — 33iber, a«att. 11,15. 
 
 209. English which corresponds exactly to German Xotliin 
 in being both relative and interrogative. But the English 
 relative ivhich may also be rendered in German by the 
 relative bcr, as well as by tpetc^cr. German never omits the 
 relative. 
 
 Which man is that ? !iB?cIrf)cr 9Waun ift bttS ? 
 
 Is this the hook {which) you wanted 9 
 
 Sft bic§ ba§ ^n^, ha^ (or nicldjcfii) Sic tnilttfdjtcn ? 
 
 Tliere are crimes over which no grass will grow. 
 
 @)g gibt Utttotcu, iibcr tticld)c fcin ©ro^ tt»od|ft. — a;-) e b b c I. 
 
 210. English what is usually German ttia^, both for the 
 interrogative and the indefinite compound relative (ivhaty 
 
Chap. 25.] 
 
 THE PASSIVE VOICE, 
 
 163 
 
 36. Frederick's Palace at Potsdam. 
 
 that which). But when what modifies a noun, German must 
 use mi^, Wliat kind of is toa^ f iir (ein)* 
 
 WliaVs the matter f 295a§ ift bctttt Io§ ? 
 
 What books are these 9 SSctdjC SBitt^cr fint) ba§ ? (§211, 3, ?;, Note.) 
 
 TF/irt« Mwd of hooks are these ? ^a^ fiir 23uti^er jtnb ba^ ? 
 
 itfaw ts toTiai Ae eats, ^tx SpfJcnf c^ ift, ttiai§ er \^U — ^ e u e r b a d). 
 
 211. English, that is either a conjunction or a pronoun, 
 relative or demonstrative. 
 
 (1) As a conjunction, that is always German baj (with ^), 
 and is followed by the transposed order. 
 
 I tell you that it isn't true, ^ii) fdgc btr, ba^ c§ xii^t ttia^r ift. 
 
 T^,ai 1/0?^ have the rose, you notice only by the thorn. 
 
 ^af Ml bic JRofc t)aft, ba^ mcrfft bti nur om ^oriu — Wilder t. 
 
164 GERMAN COMPOSITION. [§2ii. 
 
 (2) As a relative, that is the German relative ber (or 
 iDeli^er), German never omits the relative. 
 
 That isrCt the hook {that) I ordered. 
 ^a§ ift ntr^t baig Sur^, bog (or m\^t^) \^ bcftcUt Ijabc. 
 He had taken to the city fish that that gentlewoman had ordered. 
 @r l)atte ^tfii^e in bte ^i^'bt gcbrai^t^ bie jcne tionte^me '^amt 
 bcftcttt W^c. — §ei)jc. 
 
 iVbre. — When referring to neuters like aViti, m6)\%, ettt)a«, and 
 so on, the relative that or which islva^. 
 
 That is all that I have. 2)ag ift alleS, traS id) l^abe. 
 
 Ybw are right; stick to that which is natural and that one can take 
 hold of. "^u ^aft re(^t ; t)altc bici^ an bag, n)o8 natiirtic^ ift unb h)a8 
 man grcifen !ann. — § i tl e r n. 
 
 (3) As a demonstrative, that (those) is the German demon- 
 strative ber or jener. 
 
 (a) !j)er is also often used for the personal pronoun he, 
 she, it. 
 
 There is the man that did it. 
 
 ^a ift ber Wlann, ber (relative) tS flctan I|at, 
 
 There is the man ; he (that one) did it. 
 
 ^a ift ber Waww ; ber (demonstrative) I)at c^ ^tian. 
 
 Let that one never he chosen hy you, that has never heen his own 
 friend, ^cr (demon.) tncrbc Jiie \i9n bir crlcfcn, ber (rel.) nic fein 
 cigener {^reunb gcmef en. — !i? e f f i n g. 
 
 (h) When that points a contrast with this or indicates 
 something definitely remote, German uses Jener, 
 
 This hook is easy, that one hard. 
 
 ^ic§ '^MiS) ift itx^i, jenc§ fii^ttier. 
 
 Who will bring hack the heautiful days, those days of first love f 
 
 9Ber bringt bic fj^onen J^age, jeuc S^ogc ber erftcn Sicbe, jurilrf ? 
 
 — @OCtI)C. 
 
 Note. — With jein, \i(x^ is used indeclinably, referring to either 
 singular or plural nouns. 
 
 What men are those ? 3Bftd)c SDldnner finb benn ba8? 
 
 Those are heaven's terrihle judgments. 
 
 2)a8 finb be8 $lmmet« furditbare @eric^tc. — (S(i| tiler. 
 
Chap. 25.] THE PASSIVE VOICE. 165 
 
 Exercises. 
 
 212. («) 1. Make a table, with illustrations, of all the 
 uses of ber, bie, 'tia^, 2. Of all the equivalents for Eng- 
 lish that; for which. 3. Write sentences illustrating the 
 use of the German for our English indefinite compound 
 relative (who, he who; what, that which). 
 
 (h) 1. Explain all the ba^'s in T)ag tft \i(i^ ^U(^, ha^ id) 
 lag, and :Da^ tft bag ^uc^ ; \>a^ (a^ tc^. 2. What word 
 order follows the relatives ? Give examples. 3. Trans- 
 late : Those are the books I lost, and Those were the only ones 
 he had. 4. Contrast the German and English uses of the 
 passive. 
 
 (c) Conversational Idioms. Memorize: 1. $Bte ge'^t eg 
 Qljutn ? (Se^r gut ; tc^ befittbe tnic^ fe^r tt)oI)(. 2. SKag 
 ge^t bag (gie an? 3. Siet)te( foftet ber §ut? (Sr tft ^u 
 flettt. 4. 3ft 3f)Ttett fait? ^tr ift fur^tbar mxm, 
 5. (S^eftern abettb hjurbe gefutigett uttb gef^jtelt. 6. ;i)ag 
 fittb bie ^taffett, tro atn fleiBigfteti geferttt lt)irb. 
 
 213. (a) 1. He asked her how she was, and she replied : 
 What's that to you? 2. Those sentences were written 
 by that little boy. 3. Those are the girls who believe 
 everything I tell them. 4. I do not know who wrote 
 this sentence, but I know a pupil who can correct it. 
 5. It is said that those are the largest birds that have ever 
 been caught alive. 6. I was told that those were the 
 rooms where they danced (§ 204, 2). 
 
 (6) 1. I do not know whether those are ray books ; what 
 is it to you? 2. How much is that picture which is on 
 the wall, and this one which is on the table ? 3. What 
 is the matter? Are you cold? 4. He said that those 
 were the best translations that had been made by this class. 
 5. When do you sup, and do you ever dance (§ 204, 2) after 
 
166 GERMAN COMPOSITION. [§ 213. 
 
 supper ? 6. They looked for my hat everywhere, but it 
 was nowhere to be found. 
 
 (c) Frederick the Great. — 1. Frederick the Great lived 
 mostly in Potsdam, a city which is on the Havel, west of 
 Berlin. 2. There was built for him there a beautiful 
 castle, which was called " Sans Souci," by the king. 
 3. Frederick was often to be seen in Potsdam, when he 
 went walking with his dogs. " 4. He was so simple and 
 friendly that he was called " the old Fritz '' by the people. 
 5. Those were the qualities that made him popular among 
 the Germans. 6. When he died, his death was lamented 
 by all Germany. 
 
CHAPTER XXVI. 
 
 ADJECTIVES. 
 
 ^rtebrid? ber ^ro^e unb lDafl?tngton. 
 
 214. griebrit^ ber (Bxo^t ben^unberte (George SBaf^ington 
 fe^r. (Seiner 9J?etnung nad) ftattb SKaf^ington an ber <Bpxi^t 
 aller @enerd(e feine^ ^dtaittv^, -3e me^r griebric^ l3on 
 Saf^ington ^drte, befto ^o^er ftedte er i^n. 5lber bte (Sng* 
 (dnber fonnte er uber()aupt md)t (eiben, benn a(^ -^unbe^^ 
 genoffen fatten fie i^n einma( im (Btxd) gelaffen unb in bie 
 grdgte 33er(egen^eit gebrad^t. 
 
 !De^^a(6 intereffierte er fic^ befonber^ fiir ben ^rieg ;^rt)ifc^en 
 ben 5lmeri!anern unb ben ©nglcinbern. 3^m erfd^ienen 
 5Baf^ington^ ^ampfe hd 3;:renton tjon ber groj^ten ^ebeut- 
 nng, unb er nannte fie „ben gtcin^enbften J^elbjug be^J 3^a^r* 
 ^unbert^." %U Saf()ington bie gngldnber feeing, ^at grieb^ 
 ric^ feine trieg^funft auf^ pc^fte getobt unb fpater ^at er 
 Saf^ington ein (Sc^n^ert gefc^enft, ba^ t>k 3<nfc^rift trug : 
 „!Der ditefte general bem beften." 
 
 Syntax. 
 
 215. The Use of Adjectives. — German adjectives differ 
 from English in their (1) inflection^ (2) capitalization^ 
 (3) comparison^ and (4) use. 
 
 216. Predicate adjectives are uninflected. As modi- 
 fiers, adjectives take a weak ending when preceded by 
 an inflected form of a „ber" word or of an „ein" word. 
 When not so preceded they take a strong ending. 
 
 167 
 
168 GERMAN COMPOSITION. [J 218. 
 
 7%6 spirit is willing, but the flesh is weak. 
 
 — 33 i b.e r,2« at t. 26, 41. 
 -4 wo6Ze man attracts noble men. 
 
 ©in cbtcr 9Hcttf t^ sicljt cble ^Kcnfc^ctt on. — @ o e t () e. 
 Shared joy is doubled joy, shared sorrow is halved sorrow. 
 @etei(te f^reube ift bo^^eUe f^reube, 0etct(ter 8(^mer$ ift l|a(tier 
 6(^mcr5. — 2; i c b g c. 
 
 217. German adjectives are written with a capital 
 when they are used as nouns. After citoa^ and nid^t^ 
 adjectives are also written with a capital, except anbere^, 
 else. But in cases where English would use one after 
 the adjective — the new one, a good one — German uses 
 simply an adjective written with a small letter. 
 
 This is the best one. 'I)tc§ ift ba§ bcftc. 
 
 I hear nothing good of him. ^rff I)Ore ttt^t^ ^tttc§ Hon t^m. 
 
 The neio in it isnH good and the good isn't new. 
 
 ^aS 9{eue baran ift nit^t ^ni, unb ha§ Q^nit baran ift nidit neu. 
 
 He maketh his sun to rise on the evil and on the good and sendeth 
 rain on the just and on the unjust. 
 
 @r (a^t fctttc Sonne nnfflcljcn iibcr bic 83i)fcn unb iibcr bic (IJutcn, 
 unb Ift^t regnen iiber 6Jcrcd|tc nnb Ungcrcd^tc. — ^ibet, 3)iatt. 5,45. 
 
 218. German comparatives and superlatives correspond 
 to English, except the adverbial superlative with om, 
 the absolute superlative with auf, and the comparison 
 of long words. 
 
 (1) German adjectives may be used as adverbs 
 except in the superlative, where the adverb has the 
 form am — en; am beften, am (iebften. This adverbial 
 form is used for a predicate adjective, singular or 
 plural. 
 
 The strong man is mightiest alone. 
 
 ^er Starle tft om mail^tigftcn aUcin. — @d) lller. 
 
Chap. 26.] 
 
 ADJECTIVES. 
 
 169 
 
 37. Statue of Frederick the Great in Berlin. 
 
170 GERMAN COMPOSITION. [§219. 
 
 It is noble to distress no one, nobler always to practise charity, but 
 noblest to love even enemies. 
 
 @bcl ift^^, tticmanb betriibcit, cblcr ift^g, im 2Bol)imtt ftcts^ fic^ iibcn, 
 bot^ om cbclftctt, aut^ ^ctnbc Hcbcn. — .^ e r b e r. 
 
 And the oldest one, whom he had always loved most, hung on his 
 lips. Hub bcr ciltcftc, ben cr immcr om mciftcn flcUcbt, Ijiug an fciitcn 
 St^^JCtt. — @ e t ^ e. 
 
 (2) The absolute superlative auf^ — -e, auf^ befte, auf^ 
 ()b(^fte, is always adverbial and means m the -est 
 possible way. 
 
 He gave you the highest possible praise. @r lobtc ®ic auf^ ^dt^fte. 
 
 They leaped about and caroused and sang their very best. 
 
 <Bk f^raugctt fret un'o Ijieltcu ©t^mait^, unb fanjicn auf t>a§ bcfte. 
 
 — U I) 1 11 b. 
 
 (3) Long words are regularly compared in German. 
 Never use me'^r and meift to form the comparative and 
 superlative. SJie^r is used only for rather when two 
 adjectives are being compared with each other ; tneift 
 for mostly in the sense of usually. 
 
 She has the most wonderful voice ! 
 
 @ic \)ai bic wuitbcrboUftc Stimmc ! 
 
 He could easily take me for more {rather) vain than virtuous. 
 
 &x fouute tni(^ Ui^i fur mel^r eitel aW tugenb^aft I)a(ten. 
 
 -eeffing. 
 
 219! The principal cases where the use of German 
 adjectives differs from English are with personal pro- 
 nouns, and in a few special expressions. 
 
 (1) The use (usually substantive) of an adjective 
 after a personal pronoun is much commoner in German 
 than in English. German usage is far from uniform, 
 but an adjective following a personal pronoun is gen- 
 erally strong in the nominative singular and accusative 
 plural, weak in the other cases. 
 
Chap. 26.] ADJECTIVES. 171 
 
 Yuu lucky dog! @ic ^liirftit^cr ! (man) , ^indii^t I (woman). 
 
 Woe to me most wretched ! SBelje mir ^Irmftett ! 
 
 I see you both. ^^ fcl)e @tc bcibc. 
 
 We Germans fear God, nothing else in the world. 
 
 993ir ^ctttfc^ctt fur^ten &oit, f ottft m^t§ in bcr SBcIt — 53 i g m o r cf. 
 
 (2) There are several cases where an English ad- 
 jective must be rendered in German by a paraphrase. 
 The commonest of these is the case of f^jdt, which is 
 rarely used with fettl except when eg is the subject. 
 
 It is late, e^ ift jpdt 
 He is late, ©r fommt \pdt 
 The train is twenty minutes late. 
 
 ^cr 3«fJ l)«it Sttian^tg aWimttcit 2?erf^atttttg, or tft urn ^ttJatt^tg 
 aJiittutcn bcrf^atct. 
 
 Your watch is fast (slow). ^I)rc ttl)r geljt tior (nadj). 
 You'll be too late. '2)tt lotttmft 511 f^at» — @ 1 r m. 
 
 Notes. 
 
 220. Historical Note. — Frederick the Great was the greatest 
 military genius of his age. He won Silesia (<Srf)teficn) from 
 Austria, thus carrying forward the expansion of Prussia, which 
 his great-grandfather, the Great Elector, had begun by annexing 
 Pomerania (^^ommcrn). Austria tried to avenge herself and, in 
 the Seven Years' War (1756-1763), — the French and Indian War 
 in America, — Russia, Sweden, and France all joined Austria 
 against Prussia. But Frederick's genius saved the country in 
 spite of the desertion of his one ally, England, and in 1772 he was 
 strong enough to annex part of Poland. Great as Frederick was 
 in war, he was, like the Great Elector, greater in peace. See 
 §§ 188, 192, and 205. 
 
 221. English to stand has two common German ren- 
 derings. 
 
 (1) Literally it is fte^en (ftanb, geftattben, aux. ^ben). 
 
 How long did you stand there f 993te taitgc I)aft bu ba flcftttitbCtt? 
 
 They now stood right under the window. 
 
 @ic ftottben jc^t gerabe uittcr bcm f^cnftcr. — SB il b e n b r u rf). 
 
172 GERMAN COMPOSITION. [§222. 
 
 (2) For to stand, endure, suffer, German uses leibetl {Wii, 
 gelitten, aux. ^aben). 
 
 IcanH stand him. ^d^ fotttt t^tt ntt^t Icibctt* 
 
 The professor couldnH stand me. 
 
 %tx ^rofcffor Uxmit mx^ nid^t Icibcn. — Xtjoma. 
 
 222. English to put has various German equivalents, 
 usually more specific than the English. Compare to he, 
 §206. 
 
 (1) To put in an upright position is German fteflett (reg., 
 aux. ]^aben). Use it vrhenever English could use stand in 
 an active sense. 
 
 He put (stood) the pitcher on the floor. 
 
 Q:t ftcMtc ben ^rug auf htn Sobcn* 
 
 Put the light on the table. 
 
 ©tcUctt @tc bo§ 2i^t ouf ben ^^ifd^. — @torm. 
 
 Note. — @te((en is used for to put questions (^ragcn ftcflcn, see 
 § 16, 2, 6, Note b) and also for to set clocks or watches. 
 
 (2) To put in a reclining position is (egett (reg., aux. ^abeit). 
 Use it whenever English could use lay, laid, laid for to put. 
 
 Put the book on the desk, ficgctt (3ic bflS 23ud^ auf ba§ ^nlt. 
 Put every man^s money in his sack''s mouth. 
 Sege jeoUt^em fein ^etb oben in fetnen Sad. 
 
 — $5ibct, 1 mo\t 44,1. 
 
 (3) Less definite than ftetten and legen is fe^en (reg., aux. 
 \)(ihtn). Use it whenever English could substitute to set for 
 to put. 
 
 He put his grip behind the door. 
 
 @r fc^tc fcittc Dficifctofi^c Ijtntcr btc Xilr. 
 
 Let us put Germany in the saddle^ so to speak. 
 
 Se^en mir ^cntfc^Ionb, fo ju fagcn, in ben BatttU — 35 i s m a r cf. 
 
 (4) German uses ftedett (reg., aux. I^aben) for to put (com- 
 pare to stick) when the object of the verb is to be concealed 
 
Chap. 26.] ADJECTIVES. 173 
 
 in or surrounded by the object of the preposition. Do not 
 confuse fted en with ftec^en, to prick, to sting. 
 
 Put the sword in the sheath. 
 
 ©tcrfcit Sic tsa^ ©t^nicrt in bic (S(^cibc, 
 
 Hans put the key in his pocket. 
 
 |>tttt)g ftctftc iictt Srffluffct ill bic Xafri^c, — ^tnern. 
 
 (5) German uses tutt (tat, getatt, aux. ^aben) in a loose 
 sense for many uses of to put, especially with liquids. 
 
 Please put in some more milk. 
 
 ^ittt, tun ®ie itoi^ etiua^ Wilti) Ijinein ! 
 
 So put it (the bud) in a glass of water. 
 
 ®o ttt^ t§ in citta93offcrg(a)§, — ^cud^tcrsleben. 
 
 223. English the is not always the definite article hct, hit, 
 bai^» With comparatives — the more, the merrier — the first 
 the is German je, the second befto. 
 
 Hie farther we went, the hotter it got. 
 
 ^c ttjcitcr ttjir giiigcit, bcfto Ijci^cr ttJUttic c§. 
 
 The more the body is hidden, the more the soul is disclosed. 
 
 ^c mc^r Her ^J&vptv ncrpltt (ift), bcfto mtl^v cntput fir^ bic Sccfc. 
 
 — 9fiid)ter. 
 
 Exercises. 
 
 224. (a) 1. Make an outline table, showing the uses of 
 adjectives treated in this chapter. 2. Illustrate each 
 use by a German sentence. 3. Translate, He put it on 
 the table, in as many ways as you can. 4. Explain in 
 what position the object represented by e0 will be in each 
 case. 
 
 (6) 1. Classify according to your outline table the uses of 
 adjectives in the last illustration in § 4, § 9, § 16, 1, § 23, 1, 
 § 29, 2, § 30, 1, Note, § 41, 1. 2. Also in § 85, 2, Note, 
 § 100, 4, Note, § 110, 1, § 111, 1, § 112, § 113, 1, § 119, 3. 
 3. Also in § 120, 3, § 173, 1 and 2, § 211, 3, 6. 4. Memo- 
 rize the last illustrations in § 216 and § 217. 
 
174 GERMAN COMPOSITION, [§225. 
 
 (c) Conversational Idioms. Memorize: 1. ^c^ fann bie 
 ^naben nic^t (etben, bie bie ^dttbe immer in bie §ofentafd)en 
 ftecfen. 2. (gie Srmfter, <Sie fommen ^u fpiit. 3. Qd} 
 ^abe nid)t^ gatfc^e^ (wrong) im (Sa^e gefe^en. 4. Qt 
 langer tt)ir arbeiten, befto beffer luerben unfere 5(ufgaben. 
 5. ^teden (Sie bie ^(umen in eine 35afe, fe^en @ie bie 33afe 
 anf ben ^ifc^, nnb tnn (Sie etma^ Saffer ^inein ! 6. !l)a«^ 
 SJiabrfien iiberfe^t am beften, ob\vo\}i fein ^ruber anf^ ffeipigfte 
 arbeitet. 
 
 225. (a) 1. The good do not always live the longest. 
 
 2. I can't stand that man ; he always puts (§ 222, 3) his 
 hat on (auf), before he leaves the house. 3. The longer 
 we wait for him, the later we shall be. 4. Please put 
 the little table where it will stand most firmly. 5. The 
 teacher asked the boy to put on the table the letter which 
 he had just put in his pocket. 6. This is the most 
 beautiful place I ever saw; there can't be anything more 
 wonderful. 
 
 (b) 1. Hard work makes good pupils, or in other words, 
 the harder one works, the better one learns. 2. We 
 can't stand the coffee when they put hot milk in it. 
 
 3. He stood there as if he didn't understand, although the 
 teacher spoke most distinctly (§ 218, 2). 4. Please put 
 your cane in the corner and [put] your things on this chair. 
 
 5. The man put his satchel on the floor, opened it most 
 carefully, took out something black, and put it in his pocket. 
 
 6. You poor thing {write for both boy and girl), you are late, 
 and the best seats are already occupied. 
 
 (c) The Great King, — 1. Frederick the Great stands at 
 the head ((^pi^e) of Prussian rulers, the greatest Hohen- 
 zollern. 2. In his youth he had to stand all kinds of 
 severity from his father. 3. But as king he showed 
 
Chap. 26.] ADJECTIVES. 175 
 
 himself the most extraordinary general of his age. 4. He 
 was always doing something good for his people (^o(!). 
 5. And of course (natiirUc^) the harder he worked for them, 
 the more they honored and loved him. 6. In [the year] 
 1912 the whole German people celebrated with great enthu- 
 siasm the two hundredth birthday of the " Great King." 
 
CHAPTER XXVII. 
 USE OF TENSES. 
 
 ©oetl^e unb Sd^tUer. 
 
 226. ^^ fommt nur felten t)or, \>a^ bie beiben grbgten 
 ^ic^ter eine^ i^anbe^ fo gut TUtteinanber ubereinfttmmen iDie 
 ©oet^e unb (Schiller e§ taten. !^ie greunbfd^aft gttJtfc^en 
 ben beiben begann, nac^bem (Scolder fd^on einige ^dt in 3ena 
 gelebt ^atte. (gif 3o^re lang (1794-1805) ^aben fie aKe^, 
 ira^ fie fd^rieben, gufantmen bef^roc^en. Senn bem einen 
 ein guter ^ebanfe einfiel, fo teitte er i^n bem anbern mit. 
 
 (So fe^ten fie eine greunbfc^aft fort, in ber man feine 
 (giferfuc^t bemerft. (Sinmal I)at man ©oet^e gefragt, ob er 
 nic^t gugebe, bag er grciger fei aU (Schiller. „9lun," ant- 
 mortete er, „anftatt ^u fragen, mer ber grdgte ift, fodte man 
 @ott banfen, bag e^ ^mi fo groge !iDirf)ter gibt." 
 
 Syntax. 
 
 227. The Use of Tenses. — In general the use of tenses 
 in German corresponds to that in English. But there 
 are several exceptions. 
 
 (1) German has no progressive or emphatic forms. 
 
 These are rendered by simple tenses. Never use a 
 
 form of tun for the English emphatic do in do come and 
 
 so on. See § 178, Note h. 
 
 Do you like tea ? Xnufctt Sic gcrtt Xcc ? 
 
 res, Ida. ^a, ir^ trinfc i^n gem. 
 
 He doesnH see the rocky reefs. 
 
 @r fd^ottt ttid^t bic ^clf cnriffc. — $ e I n e. 
 
 170 
 
USE OF TENSES. 
 
 38. The Statue to Goethe and Schiller at Weimar. — Note 
 the inscription. 
 
 228. The German present is used not only for the 
 simple English present and for the progressive and 
 emphatic forms of the English present, but also for the 
 Englisli future and with fd^on for the English perfect. 
 
178 GERMAN COMPOSITION. [§229. 
 
 (1) When the English future is used with an ad- 
 verbial expression referring to the future, it is rendered 
 in German by the present. German considers the 
 adverb sufficient to indicate the tense. When the 
 adverbial expression is omitted, the future is used. 
 Avoid fodetl and tt)oI(en as future auxiliaries, except in 
 the question shall we? tt)o((en intr? See § 69, 3. 
 
 I shall go to town. ^^ ttJerbc ttt bic 'BicC^i gc^cn. 
 
 This afternoon I shall go to town. 
 
 ^cutc nati^mittag gc^c it^ in bic BiatsU 
 
 He will do that. (Sr ttitrb "isa^ iMn* 
 
 He will do that to-morrow, ^a^ twi cr morgen» 
 
 Only wait, soon thou too shalt rest. 
 
 SSartc ttur, balbc trul^cft bit ami^» — @ o c t ^ e. 
 
 (2) The English perfect has two distinct meanings. 
 When we say, I have been there^ the verbal action is 
 ended. But when we say, I have been here two hours, 
 the verbal action is still going on. For this English 
 perfect denoting past verbal action continuing into the 
 present, German uses the present with f(f)on. 
 
 How long have you studied German? 
 
 9!Sic langc Icrttcn (trctBen) ®ic fdioit ^ctttfrf) ? 
 
 He has been sick a long time. @r ift ft^oit loitflC fraitf. 
 
 For many days I have noticed it in silence. 
 
 8t^ott titclc Xagc fc^ tt^^§ fd^hicigenb an. — @ (f) i U c r. 
 
 Note. — Similarly for the English pluperfect denoting verbal 
 action continuing into the past, German uses the past with fdjon. 
 
 How long had you studied German f 
 
 SSle tanqe ferntcn (trieben) @ie fd)on !I)eiitfc^? 
 
 Hans Liefrink had been in the church since daybreak. 
 
 ^an8 Sicfrtnt n)or fd^on felt XageSanbruc^ in bcr ^irdjc — bittern. 
 
 229. For the English past (imperfect, preterit), 
 German uses the past or the perfect. 
 
Chap. 27.] USE OF TENSES. 179 
 
 (1) The G-erman past (imperfect) is the tense for 
 connected narrative. It is the regular tense for all 
 novels, stories, and histories. 
 
 Once upon a time there was a man. (I§ tt)ar ctnmct citt 9Wantt» 
 
 / came., saw, and conquered. ^^ tam, f a^, ttttb ficgtc* 
 
 She stopped and trembled in every limb with fright. 
 
 @ic Uxtb ftc^en mx^ gittcrtc tjor St^rccf an aUcn ^(tcbcrtt» 
 
 -3lci)of!e, 
 
 (2) The G-erman perfect is the tense for stating facts 
 or reporting particular, unconnected events. Usually 
 where in English a form of the verb with did is or can 
 be used, German uses the perfect. 
 
 This morning I bought two books. 
 
 ^cutc tttorgctt i^aht i^ awci Slither gc!aiift» 
 
 Did you see the airship f ^abctt ®ic ba§ Sttftfd^tff gcfe!^cn ? 
 
 Whom did you drink to last f 
 
 SBcm \^aSsX %\i jutc^t sugctrmifcn ? — @ e r ft a cf e r. 
 
 Note. — (a) As soon as an isolated fact or event becomes connected 
 with other events so as to make a narrative, German uses the past 
 instead of tlie perfect. If in the first example above, instead of re- 
 porting a particular act, I were to narrate what I did this morning, 
 I should use the past. This morning I got up early, went to town and 
 bought two books. §eute ntorgen ftanb id) friil) auf, ging in bie @tobt 
 unb faufte mir jtcei S3ii(^er. 
 
 (6) On the other hand, if in the midst of a narrative in the past 
 tense a particular event is to be emphasized, it is put into the perfect. 
 For example, in the above sentence if I wanted to add with emphasis, 
 And then I dropped them in the mud, I should say, Utib bie \\aht ic^ 
 bann in ben @cf)mu^ fatten taffen. 
 
 Notes. 
 
 230. Historical iVoie. — Johann Wolfgang Goethe (1749-1832) 
 was born twenty years after Gotthold Ephraim Lessing (1729- 
 1781) and ten years before Friedrich Christoph Schiller (1759- 
 1805). These three, especially the two friends Goethe and 
 Schiller, are the lions of German literature, the best known, the 
 
180 GERMAN COMPOSITION, [J 231. 
 
 most admired, the oftenest quoted. Though German literature 
 reached its highest perfection in Goethe and Schiller, it by no 
 means ended there. The following brief summary is meant only 
 for reference. It contains the names and dates of Germany's lead- 
 ing literary men since the time of Goethe and Schiller, especially 
 those most often quoted in this book. 
 
 With the new nineteenth century began the so-called Romantic 
 School in German Literature. Its greatest names are : the brothers 
 August Wilhelm Schlegel (1767-1845) and Friedrich Schlegel 
 (1772-1829), Ludwig Tieck (1773-1853), Heinrich von Kleist 
 (1777-1811), Joseph von EichendorfE (1788-1857), and Heinrich 
 Heine (1797-1856). The poets of the wars of liberation (bie 
 53efretung8fricge), Korner (1791-1813), Arndt (1769-1860), and 
 Ruckert (1788-1866), were followed by Uhland (1787-1862), 
 Kerner (1786-1862), Hauff (1802-1827), Moricke (1804-1875), 
 Wilhelm Muller (1794-1827), Hoffmann von Fallersleben (1798- 
 1874), Geibel (1815-1884), and SchefEel (1826-1886). Baumbach 
 (1841-1905) is best known in America for his SJiordjen. Freytag 
 (1816-1895), Heyse (1830- ), Keller (1815-1890), and Storm 
 (1817-1888) represent the nineteenth century in Story; Hebbel 
 (1813-1863) and Wildenbruch (1845-1909) in the Drama; 
 Hauptmann (1862- ) and Sudermann (1857- ), the so- 
 called Naturalistic Movement. 
 
 231. English to occur is usually tiorfommcn or cinfottcn* 
 
 (1) 33or!ommen (!am Dor, tjorgefommen, aux. fetn) is 
 used in 1;he sense of to happen. 
 
 That often occurs. ^a§ fommt puftg tjor. 
 
 It wouldn't have occurred again. 
 
 @iS laarc ntt^t niicbcr tjorgcfommcn. — JiltHencron. 
 
 (2) @infa((en (fiel ein, etngefatlen, aux. fetn) is used with 
 the dative for to occur to some one. See § 41, 1, Note. 
 
 It occurred to him that he ought to go. 
 
 @d ift i^m etngefatten, bn^ er ge^en foKte. 
 
 It all only occurred to me on the way. 
 
 @i^ fid mir attcS crft uutcmcoi^ ctii. — ^ c t) f c. 
 
Chap. 27.] 
 
 USE OF TENSES. 
 
 181 
 
 39. Goethe's " Garden House" at Weimar. — Here the poet often 
 withdrew from his city house, to work in quiet surroundings. 
 
 232. English to agree has two German equivalents. 
 
 (1) To agree with somebody is iibereinftimmetl (reg. sep., 
 aux. ^aben), tnit. 
 
 / agree with you perfectly. 
 
 ^d) ftimmc mtt S^»ctt oofifommctt ttbcrcin. 
 
 Their icitness (testimony) agreed not together. 
 
 S^r 3cttgttt§ fttmmtc ntr^t iibcrcin* — 33 i b e I, 90^ a r c u 3 14, 56. 
 
 (2) To agree to something in the sense of admit is jugebett 
 (gab ^u, gugegeben, aux. f)aben) with a direct object. 
 
 Yes, I agree to that (admit it), ^a, bag gcbe td^ Jtt. 
 
 / agree that you are a better newspaper man. 
 
 ^d) gcbc 5tt, tta^ ®ic ctn bcffcrcr Sourttatift ftttb. — ^retjtag. 
 
182 GERMAN COMPOSITION. [§234. 
 
 233. English to continue has two common German ren- 
 derings. 
 
 (1) When used intransitively or with an infinitive, to 
 continue is fortfa^reti (fu^r fort, fortgefaftren, aux. i)aben). 
 See § 180, 2. 
 
 She continued to cry. ®tc ftt^r fort ju ttictnctt. 
 
 '■'• Now that was noteworthy^'''' he continued. 
 
 „9itttt mar basS mcrfttmrbig," fu^r cr fort. — SSilbenbrurf). 
 
 (2) When used with an object, to continue is usually fort- 
 fe^en (reg. sep., aux. ^bett). 
 
 He continued his work, ©r fc^tc fcinc Strbcit fort. 
 
 The ship continues on its way with oars. 
 
 ^a§ S^iff f c^t feittCtt SScfl tnit Dlubcrn fort. — 2B i e I a n b. 
 
 234. English well has three common German renderings. 
 
 (1) As an adverb modifying a verb, well is gut. 
 
 You did that well. ^a§ Ijobctt @tc ^vd gemai^t. 
 
 That was well given. ^ttsS War ^\xi gcgcbett. — ^ r c t) t a g. 
 
 (2) As an adverbial interjection, well is ttutt. It comes 
 first in the sentence and is set off by a comma. 
 
 Well, whafs up f 9?tttt, ttia§ gibt^S ? 
 
 So ! Well., good-by, Mr. Landlord ! 
 
 ^a f ! 9?tttt, abictt, ^crr 2Strt ! — ? e f f i n g. 
 
 Note. — When not set off by a comma, nun means now^ the same 
 as jetjt. 
 
 Now everything must change. 
 
 Sf^un ntu^ ftdi alU9, alleS ttjcnbcn. — Ul)tanb. 
 
 (3) As predicate adjective referring to health, well is Ger- 
 man h)ol)I. See § 88, Note, and § 206, 1. 
 
 Now I am well again. ^c<?t bin irf| (ift mir) toicber tuo^I. 
 
 But are you well^ father ? 
 
 Stbcr ift (Jttc^ aur^ too^t, SJater ? ~ e d) I H c r. 
 
Chap. 27.] USE OF TENSES. 183 
 
 Exercises. 
 
 235. (a) 1. Make an outline table showing the cases 
 where the use of tenses in German differs from the English 
 use. 2. Illustrate each use in your table by a sentence. 
 3. What is the difference between ^^c^ treibe fc^otl ^tt)et 
 3a^re T)eutfc^, and ^c^ ^abe fdjon jlDei ^(i^xt ^Deutfc^ ge* 
 trieben. 
 
 (h) 1. Classify according to your table the use of tenses 
 in the last examples in § 5, § 6, 1, § 15, 1, a, § 29, 3, § 62, 
 § 68, 1, § 73, 2, § 98, 2. 2. Also in the last examples in 
 § 111, 2, § 147, 3, § 157, 3, § 167, 2, § 185, 1, h. 3. Find 
 in § 231, 2 an example of § 185, 1, h. 
 
 (c) Conversational Idioms. Memorize : 1. SBie (atige tret* 
 ben (Ste \6)oxi !l)eutfc^? 2. "^a^ gebe ic^ p, aber e^ tft 
 mir nod) nte eingefaden. 3. 9^un, fa^ren @te fort! 
 !l)ag n^ar fel)r gut Uberfe^t. 4. (g§ fiet tntr ntc^t etn, 
 bag ba^ ^ter oorfommen fbnnte. 5. Sir finb fdjon (ange 
 ^ter, unb eg gefaKt un^ [e^r gut, aber morgen miiffen voxx 
 unfere 9?etfe fortfe^en. 6. 9^un, geben @te 3U, bag bag 
 ntd)t t)orfomTnen foKte? 
 
 236. (a) 1. Well, how are you to-day ? Did you continue 
 to sleep well ? 2. No, I must agree that I'm not very 
 well, though I have been at home three weeks. 3. We 
 don't agree with you that you should continue your work 
 here. 4. It did not occur to him to agree, so they con- 
 tinued quarreling. 5. How long have you been in Ger- 
 many, and how do you like it ? 6. We have been here 
 two months, and we agree with you that it is a beautiful 
 country. 
 
 (6) 1. We shall continue our work to-morrow as if noth- 
 ing disagreeable had occurred. 2. It only (§ 185, 1, h) 
 
184 
 
 GERMAN COMPOSITION. 
 
 [§ 236. 
 
 occurred to me yesterday how long I have been here. 
 
 3. If you agree with us that we have been here long 
 
 enough, we shall con- 
 tinue our journey day 
 after to-morrow. 
 
 4. Well, you read that 
 page so well, please 
 continue reading. 
 
 5. Yes, I agree that it 
 often occurs that he is 
 too late. 6. Well, I 
 have studied German 
 for twenty years ; when 
 do you think I shall 
 know it ? 
 
 (c) Tlie Oerman Clas- 
 sics. — 1. It does not 
 often occur that a people 
 knows its classics as 
 well as the Germans. 
 2. On the German 
 stage, as in the Ger- 
 man schools, we con- 
 stantly hear the works 
 of Goethe and Schiller. 3. It never occurs to the Ger- 
 mans to bring up their children without teaching them 
 the classics. 4. Even if we do not agree with the 
 
 Germans, we must agree that they have very good schools. 
 5. That has been for years a well-known fact. 6. And 
 Germany will continue to have good schools as long as it 
 continues this work. 
 
 40. Schiller, — The bust by Daneker 
 in the Library at Weimar. 
 
CHAPTER XXYIIL 
 REVIEW. 
 
 237. The particle hO(i), besides its regular adversative 
 meaning of after all, yet, has other uses. But in all of them 
 there is an adversative idea. 
 
 (1) In giving an affirmative answer to a negative question 
 or statement, German uses boc^ for yes, instead of ja. It 
 contains a suggestion of contradiction, Oh, yes, but — . 
 
 Can''t you see 9 — Oh, yes, I can. ^omten @ie nit^t f c^cn ? — ^OJ^, 
 / donH think he'' II come. — Oh, yes, he will. 
 ^^ gtaubc tttj^t, bfl^ cr tommt — ^ot^. 
 
 You wouldnH have recognized your father again, would you? — Oh, 
 yes, I would. ^VL pttcft bcittcn 3?atcr nti^t tuicbcr crfannt ? — ^ot^, 
 
 — @ c^ i n e r. 
 
 (2) ^q6) may be used to add emphasis to a sentence. It 
 is then unaccented, and may be translated in many ways. 
 
 Do come in ! ^ontmcn @ic J>ot^ herein ! 
 Well, iVsfine that you are coming ! 
 ^a§ ift boc^ nett, tsa^ 8tc fommcn. 
 Do calm yourself. Scru^igc bir^ bo(^ ! — 25i(benbru(^. 
 
 Note. — The English repetition of the auxiliary — isnHitf donH 
 they f has he 9 and so on — is rendered in German by nid)t or nid)t 
 ft)af)r for the negative, by bod^ for the affirmative. 
 
 Ifs warm, isnH it f (Ss ift tDorm, nid^t? (or nic^t iDa'^r?) 
 It isn't warm, is it f @g ift bod) ntd)t rt)arm ? 
 You arenH going to start out again to-day, are you? 
 ®ie toerben ^eute bod) nid)t trteber oufbrec^eti? — i^ejjing. 
 186 
 
186 GERMAN COMPOSITION. [§239. 
 
 Exercises. 
 
 238. (a) 1. Explain and illustrate with sentences the 
 chief differences between the use of the passive in German 
 and English. 2. Explain, with examples, the uses of 
 the German equivalents for that, well, who, to put, which. 
 
 3. In what respects does the use of adjectives in German 
 differ from English use ? Illustrate with sentences. 
 
 (h) 1. What is the difference between auf^ befte and am 
 beften? 2, What English tenses may be represented by 
 the German present? 3. Illustrate each use with a sen- 
 tence. 4. Explain fully, with illustrations, the difference 
 between the use of the German past (imperfect, preterit) 
 and perfect tenses. 
 
 (c) Conversational Idioms. Memorize: 1. ^a§ '^at er 
 iDO^I noc^ ntc^t itberfe^t. — X)oc^. 2. ^te luoden boc^ ntc^t 
 jugcben, \iCi% @te t^n ni(^t leiben fontien? 3. 2S?a^ fdtlt 
 3^nen ein (§ 41, 1, Note)? ga^ren ®ie bod) fort gu (efen! 
 
 4. (Sie @Ut(l(td)er! @eftern abetib hjurbe getanjt, unb (Sie 
 famen nid)t ^u fpcit. 5. ^a^ gel)t t()n bod) ntd)t^ an. 
 6. (gtecfen ®ie ee bod) in bte 3:a[d)e; e^ foftet njenig, nid)t 
 (rt)a^r)? 
 
 239. (a) 1. They don't agree with each other yet, do 
 they ? — Oh, yes. 2. Oh, don't put any sugar in my tea ; 
 I can't stand anything (not anything = ?) sweet. 3. After 
 he had put his hat on a chair, it occurred to him that he 
 should leave it outside. 4. You'll be late, and you know 
 there's going to be a dance to-night (§ 204, 2). 5. We 
 like it so well here that we shall not continue our journey 
 till (§ 185, 1, h) next week. 6. She continued looking 
 for her hat, but it was nowhere to be found. 
 
 (6) 1. I asked her how much the watch was, and she told 
 me it was a hundred marks. 2. I asked her to set it, and 
 
Chap. 28.] REVIEW. 187 
 
 said, " I will put it in my pocket.*' 3. Which watch is the 
 one that you put on the table ? 4. You aren't going to 
 town with that man, are you? — Why, yes. 5. They are 
 going to sing this evening (§ 204, 2) ; I know I shall be late, 
 but my other glove is nowhere to be found. 6. Those are 
 the girls who didn't know the difference between this sen- 
 tence and that one. 
 
 (c) 1. When I asked how much the hat was, I was told 
 it was not to be sold. 2. They couldn't agree with each 
 other which suit looked (au^fe^ett) the best. 3. In school 
 they were singing, outside they were playing ; nowhere was 
 a quiet place to be found. 4. Well, shall we look at 
 something else ? Those are the cheapest things over there. 
 5. I can't stand this store ; I've been standing here since 
 quarter to three ; I shall be late home. 6. Well, if it 
 takes so long, why don't you take something expensive 
 and put it in your pocket ? Then they'll wait on you ! 
 
CHAPTER XXIX. 
 
 THE SUBJUNCTIVE. 
 
 Bcetl?ot?en unb ^oetl^e. 
 
 240. SBa^renb ^oet^e einigc ^txt in SKien toerbrac^te, gtng 
 er etne^ Xageg mtt ^eet^ot)en fpagteren. ^ir t)dren oon 
 
 ^ttt1)oun felbft, iDte etn= 
 mat bte gon^e faiferltc^e 
 gamilie ba^ergefomtnen 
 tDcire, a(^ bte beiben burd) 
 ben ^att gingen. ^ogletc^, 
 fc^retbt ber ^omponift, f)abe 
 @oet^e ben §ut abgenom* 
 men unb fei auS bem 5Sege 
 gegangen. 
 
 (5r felbft aber, ber bie 
 ^aiferlic^en ©of)etten fc^on 
 frnl)er gefe^en ^atte, ^abe 
 ben |)ut bt« Uber bte D{)ren 
 f)ernnterge^^ogen, bte §dnbe 
 in bte Xafdjen geftecft, unb 
 fei an ben gitrftlic^teiten 
 tjorbeigegangen. X)a l^abc 
 i^m er3^er3og 9^ubo(f fc^er* 
 genb ben §ut abgenommen. ^eet^oDen woUtt ®oet^c 
 tttt^t uxitx^tn, bag er t)or ben gUrften pritcfgetreten tt)ar. 
 „^5nige/' fagte er, Jbnnen Zxtd unb (5l)ren t>erleit)en, aber 
 groge ^Hanner luie un^ fbnnen fie nid)t madjen." 
 
 188 
 
 41. LuDwiG VAN Beethoven. 
 
Chap. 29.] THE SUBJUNCTIVE. 189 
 
 Syntax. 
 
 241. The German Subjunctive. — In general, the sub- 
 junctive is the mode of possibility and uncertainty, 
 while the indicative denotes reality and certainty. 
 The German subjunctive may be divided into two chief 
 classes : (1) the indirect discourse (or dependent) sub- 
 junctive, and (2) the unreal (or contrary to fact) sub- 
 junctive. The latter is treated in the next chapter. 
 
 The border line between indicative and subjunctive 
 is often so uncertain that either use is correct. But 
 there is always a difference in meaning, which should 
 be thoroughly understood. 
 
 242. The indirect discourse (or dependent) subjunc- 
 tive is used in subordinate clauses after verbs of telling, 
 thinking, saving, and the like. Of course such reported 
 statements cannot be so real or certain as the original ; 
 hence the subjunctive. 
 
 I thought that I had the right book. 
 
 Grandmother says you are a wise man. 
 
 (^vo^muittx f agt, bu f cift cin ttictf cr Wlann, — ^au^tmatiti. 
 
 243. In indirect discourse English changes the present 
 tense to past, if the verb of the main clause is past. 
 German may do the same, but usually it does not ; in- 
 stead it keeps the tense of the direct discourse. To 
 determine what tense a German would use, ask your- 
 self, " what were the speaker's exact words ? " 
 
 He said, ''lam ilV @r frtfltc: „^^ 5in tvanV 
 He said that he was ill. @r fagtc, ba^ tv trant feu 
 She said, " / have a new hat.''"' 
 (Bic fagte : „S(^ ^abc cincn ncucn ^mV 
 
190 
 
 GERMAN COMPOSITION. 
 
 245. 
 
 She said that she had a new hat. 
 
 'Bit fagtc, ba^ fie cincn ncttcn ^nt f}aht. 
 
 He asked one of the bystanders if it was the body of his friend. 
 
 6'r fragtc ctitcit bcr Umftc^cnbcn, oh c§ bcr ^iir^cr fcinc^ f^rcunbe^ 
 
 f ci, — ® c^ i n e r. 
 
 244. The indicative is used when the speaker wishes 
 to emphasize his belief in the truth of what he reports. 
 
 He said that he didn't do it. ($r fagtc, btt^ cr c§ nit^t Qctttn \)at 
 I told that I was riding on a narrow Alpine path. 
 ^^ er^af^Uc, ba| id) auf etuem fdjmaleu ^l^eu|)fab xitt. 
 
 — S3i8mar(f. 
 
 Notes. 
 
 42. Richard Wagner. 
 
 245. Historical Note. 
 — Ludw'ig van Beetho- 
 ven (1770-1827) marks 
 a turning point in the 
 history of instrumental 
 music. He is best known 
 for his symphonies, 
 though he composed 
 over two hundred songs. 
 During his lifetime he 
 was admired chiefly for 
 his improvisations. 
 
 Germany has always 
 been famous for its 
 music. Its best-known 
 composers are Bach 
 (1685-1750), who com- 
 posed especially for the 
 organ; Handel (1685- 
 1759) and Haydn (1732- 
 1809), famous for their 
 oratorios; Mozart 
 (1756-1791), active in 
 
Chap. 29.] THE SUBJUNCTIVE. 191 
 
 all fields; von Weber (1786-1826), best known for his operas; 
 Schubert (1797-1828), the most poetic of all musicians, renowned 
 for his songs; Mendelssohn (1809-1847), a romantic creator of 
 symphonies and songs; Schumann (1810-1856), writer of songs, 
 ballads, and symphonies; the famous pianist, Liszt (1811-1886); 
 and last and greatest, Liszt's son-in-law, Richard Wagner (1813- 
 1883), who perfected the music-drama. 
 
 246. English to pass is variously rendered in German. 
 
 (1) In the sense of to hand to, it is reicf)en (I'eg., aux. 
 l^aben), not to be confused with ried)en, to smell. 
 
 Will you please pass the bread ? 
 SBottcn ®ic tttir, hittt, tta^ SBrot rctr^cit ? 
 
 Without asking further for permission he jmssed the glass to him, 
 too. O^wc iacttcr nm (^vlanhni^ gu fraflcit, reit^tc cr an^ i^in ba^ 
 
 OJta^. — SSilbeubrud). 
 
 (2) As a neuter verb, in speaking of time — as, the time 
 passes — to pass is tjerge^en (merging, tiergangen, aux. fein). 
 
 The time passes slowly, ^tc ^t\i tiergc^t langfam. 
 
 The night has now passed, '^ic 9?ac^t ift tttttt tJergattgcit* — 3( r n b t. 
 
 (3) As an active verb, in speaking of time — as, he passed 
 the time — to pass is usually ferbntigen (tjerbrac^te, tjerbrac^t, 
 aux. ^aben). 
 
 How shall loe pass the time? 298tc tjcrfirtugen tutr bic S^it ? 
 
 He looked for a protecting tree, to pass the night there. 
 
 (£r fttt^tc cinctt ft^it^cnbcit S3aum, i»ic '^a6)i bort p tjcrfinttflcn, 
 
 — @ e r ft a d e r. 
 
 (4) In the sense of to go hy, to pass is usually an etlDa^ 
 (dative) t)orbeige^en (gtng Dorbei, Dorbetgegangen, aux. fein). 
 33orbet (t)oritber) here means past, and is used with different 
 verbs of action, walk, ride, drive. English uses to pass for 
 all these meanings ; German must be more specific and use 
 ge^en, reiten, or fasten, according as the subject walks, 
 rides, or drives. Compare § 206, 2 and § 222. 
 
192 GERMAN COMPOSITION. [§248. 
 
 Yesterday loe passed your house {on foot^ on horseback^ in a car- 
 riage:), ©cftcrufinb toxx an ^^rcm ^aufc tiorbciflcgangcn, toorbcige^ 
 x'xiitw, tJorbcigcfa^rctt, 
 
 He shook hands with everybody who passed him. 
 
 ©r ft^iittcttc jcbcm bic ^a\\t>, bcr an i^m tiorbcifam, — X ^ o m a. 
 
 //e looks past others. 
 
 3ttt auberen ft^ttut cr tiorbct. — ®ubermonn. 
 
 iVb^e. — To pass in the sense of to he promoted is Derfc^t ttJcrbcn. 
 
 Did you pass ? @inb @ie berfet3t trorben? 
 
 The juniors, who in time passed into the senior class. 
 
 2)ie ©cfunbaner, bie nun in ber 3«it noc^ ^rima oerfc^t hjurben. 
 
 — SBilbenbrud). 
 
 247. English along has two different German meanings. 
 
 (1) In the sense of along the street, it is etlttattg, or balder 
 (^er), following the accusative. 
 
 We went along the street. 
 
 993ir giitgctt bic ®tra^e cntlaitg (or ba^cr or l^cr). 
 
 Bush, river, along the valley. 
 
 maufd^c, %ln^, t>a§ %al cttttang. — @ o c 1 1) c. 
 
 (2) In the sense of along with some one, to denote accom- 
 paniment, German uses tnit (for mttge()en). 
 
 May I go along f ^arf tji^ ittit (gc^ctt)? 
 
 ril go along to India, ^d) ^^tW j<» Wt* «<tf^ ^ttbtcu» — ©tor m. 
 
 248. English before has three common German ren- 
 derings. 
 
 (1) As a conjunction, before is usually el)e. 
 
 Before I could speak to him, he icas gone. 
 (£!)e id) xi)n anrcben tonntc, mar cr fort. 
 
 Before she could prevent it, Antonino had taken her in his arms. 
 e^c ftc c§ ttic^rcn fonittc, f^aitt Antonino ftc in bic 5trmc 0cnom= 
 men. — C^ e t) f e. 
 
 (2) As an adverb, before is (a) nod) or (6) frii^er or 
 tjor^er. 
 
Chap. 29.] THE SUBJUNCTIVE, 193 
 
 (a) When the adverb before follows a negative, German 
 uses tiod^. Here it is generally indefinite, and means up to 
 the present time. 
 
 He hasn't read that before. 1)a§ ^ai tx ttOt^ tttl^t gclefctt* 
 
 / never saw her before. ^^ ^afic ftc ttOJ^ tttc gcf C^Ctt* 
 
 That was so splendid and brilliant as she {Cinderella') had never 
 
 had before. ^a§ ttiar fo ^rftj^ttg unb fjIJittSCttb, ttJtc c§ (5lft^en|juttcl) 
 
 ttod^ !cttt§ gc^Bt ^attc* — @ r i m m. 
 
 (5) In affirmative clauses, the adverb before is usually 
 German t)or'^er or fritter* These words usually refer to a 
 more or less definite period in the past. 
 
 You ought to have done that before. 
 
 ^a§ ^rittcft bit fritter (or uor^cr) tun fottctt. 
 
 She no longer looked as rosy as before. 
 
 Sic fa^ ttit^t mc^r fo roftg an^ ttitc f rii^er* — 2B e r b e r. 
 
 (3) As a preposition, before is usually t)or, either with 
 the dative of place where or with the accusative of place 
 whither. See § 125, 1. 
 
 249. English way is usually bcr 2Beg or bte SScifc* 
 
 (1) !^er 3Beg is used only concretely of way in the sense 
 of a path or road. 
 
 Is this the nearest way? Sft bic§ bcr nat^fte 993cg ? 
 
 /S'a/e ^■s the narrow way of duty. 
 
 Silver tft bcr f t^matc 9Bcg bcr ^^iii)t — @ d) i It c r. 
 
 (2) !^te SBeife is used only abstractly of the way or man- 
 ner in which something is done. 
 
 I don'' t like the way he writes. 
 
 Wlxv gcfattt nit^t btc 2Bcifc, ttJtc cr f(^rcibt. 
 
 -E^very one in his own way. ^cbcr auf fcittC SSctfC. — ®pri(^tt)ort. 
 
 iVb^e. — SSeife unites with adjectives to form adverbs : g(ucfti(^er= 
 tt)cife, fortunately; mogUd)ertDeife, possibly; naturUd)erit)eife, natu- 
 rally ; and 8Q on. 
 
194 GERMAN COMPOSITION. [§ 251. 
 
 Exercises. 
 
 250. (a) 1. What are the chief differences between Ger- 
 man and English indirect discourse ? 2. What is the 
 difference between (Sr \ac^tt, bag tc^ red^t ^atte, and (5r fagte, 
 bag ic^ red^t ^atte? 3. Is either sentence wrong? Ex- 
 plain (§ 244). 
 
 (b) 1. Make an outline table illustrating all the German 
 equivalents of to pass which are treated in this chapter. 
 2. Illustrate each use with a sentence. 3. Translate 
 in two ways, That isnH the right ivay, and explain both 
 meanings. 
 
 (c) Coyiversational Idioms. Memorize : 1. 2Bie fc^ttett t)er= 
 ge^t bte ^t\i\ {How time flies!) 2. $Bo((en tSte mir, 
 bttte, bie :53utter reid)en? 3. Sir ge()en morgen in bte 
 (Stabt; iDtllft bu mtt? 4. SO^^it ^ergnltgen, aber roelc^en 
 SBeg ge^t t^r? 5. 25>ir gel)ett an ber <Sc^u(e Dorbet nnb 
 bann htxi SalbtDeg entlang bic^ in bte Stabt. 6. Da^ tft 
 ber befte 2Beg nac^ ber (Stabt, unb bad tft bie befte Seife, 
 einen geiertag ^u Derbringen. 
 
 251. (a) 1. He said he passed three very pleasant 
 hours there, before he continued his way along the valley. 
 
 2. We told our friends how we had passed the little 
 huts and had gone along the narrow way into the wood. 
 
 3. Will you please pass me the sugar ? I haven't had any 
 before (§ 248, 2, a). 4. That is not the way in which 
 (n)ie) you ought to ask if you may go along. 5. I told 
 you before that the time would pass faster than you ex- 
 pected. 6. They said that they had never passed such 
 a pleasant day before. 
 
 (h) 1. That boy thinks the only way to pass is to 
 study (lernen) hard before the examinations. 2. Time 
 
Chap. 29.] 
 
 THE SUBJUNCTIVE. 
 
 195 
 
 passed swiftly before we reached this narrow way. 3. He 
 
 said that they would pass a beautiful waterfall, so we went 
 
 along. 4. The way 
 
 led along the river, 
 
 past the little village 
 
 where we had passed 
 
 last (t»orig) summer. 
 
 5. The girl's father 
 thought that she 
 (§ 207, Note) had eaten 
 enough, and would not 
 pass her the bread. 
 
 6. Before I met (§ 171, 
 2, Note) the girl, I was 
 sure that I had seen 
 her before. 
 
 (c) Ludwig van Bee- 
 tlioven. — 1. Before 
 Beethoven became fa- 
 mous he passed much 
 time in Bonn. 2. But 
 after some time he went 
 to Vienna. 3. There 
 we hear that he lived 
 more pleasantly than before. 4. They say that Vienna 
 
 had never before known such a distinguished artist. 
 
 5. There are many stories which tell how he behaved 
 ([ic^ benei)men) when he passed his friends on the street. 
 
 6. We know him to have been a great musician, but many 
 people think he was not a polite man. 
 
 43. Goethe. — From the bust by Trippel 
 in the Library at Weimar. 
 
CHAPTER XXX. 
 SUBJUNCTIVE AND CONDITIONAL. 
 
 Konigin £utfe. 
 
 252. 9^a(f)bem t>k fd)one f dnigtn ^uife ^ad}x\d)t t)on bem 
 franco fifc^en (Siege bei It^onig^berg erl^ielt, flo^ fie mit 
 i()ren (S5()nen au^ ber (gtabt. 2l(^ fie fic^ nad) einer 
 Seile au^rul)en tt)o((ten, fa^ ^uife einett ^rupp (BoU 
 baten fomtnen. „®ott ^elfe nn^/' rief fie aue, ,,tt)enn 
 e'g gran^ofen finb.^' (Seined entfdjiog fic^ bie fonigin; fie 
 iDarf ein Znd) iiber ben ^op\, aU njiire fie etne ^auerfrau, 
 itnb fitf)rte bie ^ringen iM ^ornfelb, „Sad aud) fomme/' 
 fagte fie ben ^inbern, ,,feib rnl)ig, biicft end) nieber, unb 
 pfludet bie l^ornblnnten." 
 
 !Den grangofen fiel eg natiirlic^ gar nid)t ein, biefe 
 gran mit ben tinbern fiir J^iirftlidifeiten gu ^alten unb 
 au§ biefem @runbe gingen fie rul)ig meiter, of)ne 3Serbad)t 
 3U fc^l3|3fen. SBer ^iitte je benfen fdnnen, t>a^ ber junge 
 3Si(f)e(m, ber auf fo !(uge $3eife t)on feiner SJ^utter ge- 
 rettet tuurbe, fec^jig 3^a^re fpater granfreid) erobern unb 
 bag neue beutfd^e 9?eid) griinben iDiirbe! Unb wer ()atte 
 geg(aubt, baj eben bie ^ornblume — feine i^ieblinggblume 
 — bie 9^ationa(b(ume !Deutfd^(anbg tuerben miirbe! 
 
 Syntax. 
 
 253. The Unreal Subjunctive. — The unreal subjunc- 
 tive (including the subjunctive contrary to fact) cor- 
 responds exactly to the English. It is used when no 
 
 196 
 
44. Queen Luise. — From the painting by Richter in the Gallery at 
 
 Cologne. 
 
 197 
 
198 GERMAN COMPOSITION. [§254. 
 
 statement of fact is made, and is sometimes divided into 
 four classes: («) the hortative subjunctive (of command), 
 (5) the optative subjunctive (of wish), (c) the potential 
 subjunctive (of possibility/'), and (c?) the subjunctive 
 contrary to fact. 
 
 (a) Let us go ; let him come. 
 
 ©c^ctt wir ; fommc cr, or cr mooc fommcit. 
 
 God help me ! OJott Ijclf c tttir ! — $? u 1 1) c r. 
 (6) Were I only there ! SBSrc tt^ ttUr bfl ! 
 
 Would that he would write ! ®c()nctiC cr bod^ ! — ? e f j i n g. 
 
 (c) It would hardly he possible. (^§ mfirc !attm m6g(i(j^» 
 Far away Fd like to go I 
 ^tt btc ^critc mot^t^ i6) jic^eit* — @d)cnfenborf. 
 
 (d!) If she had time, she would be glad to do it. 
 SSJctttt fie Bctt f^dtitf tote fie e^ gerit. 
 Had I pinions, had I wings, I would to the hills away. 
 ^UV tt^ St^ttitttgeit, \)M' iH) f^titocf, miS) bem ^iigeCtt jog* 
 id^ ittt» — (g c^ i I ( e r. 
 
 254. The conditional mode in German is formed by 
 prefixing forms of Itiiirbc, would (past subjunctive of 
 tDerben), to the present infinitive. It is merely another 
 form of the potential (§ 253, <?), and is used chiefly in 
 the conclusions of conditional sentences. 
 
 It would hardly be possible. 
 
 @)S uiiirbe !aum mdgU(^ fein. (($S marc !aum mbgltd^.) 
 
 No one would speak in company, if he realized how often he mis- 
 understands the others. 9'itemaitb ttJitrbe tit OJcfcHftfjaft fprcd^eit, toeitn 
 cr fid^ bcttJtt^t ttJfirc, Wic oft cr bic rtitbcru mi jjocrftc^t. — @ o e 1 1) e. 
 
 How happy many a man would live, if he bothered as little about 
 others'' affairs as about his own. 
 
 993ic flnirfltdj ttiilrbc tttnurfjcr (cbeit, nicitit cr fttf) ttm aitbcrcr ficutc 
 ©at^ctt fo ttJctttg bcfiintmcrtc a\i^ urn fctitc ciflcncit. — ?id)teubf rg. 
 
 Note. — The past subjunctive may be used for the conditional, 
 except with weak verbs where the past subjunctive and indicative have 
 
Chap. 30] THE CONDITIONAL. 199 
 
 the same form. In such cases the conditional should be used. In the 
 last two examples above, Goethe could have used fpra(i)e for tt)iirbc 
 fpred^cn, but it would have been bad usage for Lichtenberg to use kbte 
 for ttJiirbc leben. Why ? 
 
 255. German conditional sentences take the same mood 
 and tense as the English. In fact, they are just like 
 the English, except in their inversion of the conclu- 
 sion when the condition precedes (§ 2, 2), and in the 
 two cases below where the condition may be inverted. 
 Remember that when the condition precedes, German 
 usually begins the conclusion with the adverb fo. This 
 has no English equivalent, though it may sometimes be 
 rendered by then. 
 
 (1) German can invert a present condition, while 
 English cannot. 
 
 If he comes, I shall go. ^otttmt cr, fo gc^c it^» 
 
 If it rains to-morrow, we shall stay at home. 
 
 JRcgnct c§ ntorgctt, fo fitctbcit ttitr p ^a«fc» 
 
 And ifyou^re not willing, I shall use force. 
 
 Uttb fitft btt ttit^t ttiaig, fo braitd^^ tr^ ^cttiatt — ® o e t ^e. 
 
 (2) In comparative conditions^ introduced by as if., as 
 though., and so on, German may omit trentl or ob (in a(^ 
 lt)enn, a(^ ob) and invert the sentence. English of 
 course cannot do this. 
 
 You look as if you had been sick. 
 
 %\x fic^ft axi^f a(^ o6 bu !rant gctticfctt toarcft (or al^ warcft bu 
 franf gcttJcfcu), 
 
 Pray as though no work would help ; work as if no prayer would 
 help. S3ctc, ai§ ptfc (past subj. of ^etfctt) fcitt 3trbcttctt ; arbcitc, 
 aiS l^illf c f cttt Sctett, — ©pric^mort. 
 
 The wood rustles mysteriously, as if it ivould like to confide some- 
 thing to me. ©§ raufi^t bcr 933a(b gc^cimnt^ooll, a(§ m'6ti}f cr ttttr 
 toa^ atttJcrtrrittCtt. — ? e n o u. 
 
200 GEBMAN COMPOSITION. [§258. 
 
 Notes. 
 
 256. Historical Note. — Frederick the Great was succeeded by 
 his nephew, Frederick William II (1786-1797), an unimportant 
 monarch. His son, Frederick William III (1797-1840), was a 
 patron of art and learning — he founded the University of Berlin 
 and built the Royal Theatre and the Old Museum — rather than 
 a statesman and soldier. His wife Luise had much more firmness 
 of purpose than he, but she died in 1810, the idol of her people 
 then and now. It is an interesting fact that the German Empire, 
 which Napoleon abolished during the reign of Queen Luise, was to 
 be reestablished some sixb^ years later by her son. And it was 
 the irony of fate that the J)roclamation of the New Empire should 
 be made in the Royal French palace at Versailles while the victo- 
 rious German army was besieging Paris. 
 
 257. English ever is variously rendered in German. 
 
 (1) When referring to indefinite time, past or future, 
 ever is usually }e. 
 
 Will he ever come ? SSSirb cr |c !ommen ? 
 
 Have you ever been in Germany f SBarcil ©ic jc ttt ^eutf^Iaitb ? 
 
 And wilder than ever began the dance. 
 
 Uttb ttJilbcr a\^ jc ficgamt bcr Xanj. — @ e r ft d cf c r. 
 
 Note. — For ever is (auf) ctt>ig, less often auf immer. 
 Zeus'' s decision stands for ever. 
 (5tt)ig ftet)t ber BdjU^ bcS 3eu«. — @(f) liter. 
 
 (2) In expressions like wherever, whatever, and so on, ever 
 is usually German aud^. It follows the subject. For wheti- 
 ever, see § 84, 2, b. 
 
 Wherever you go, you meet friends. 
 
 So man au(f| Qcf^t, ha tnfft man ^reitnbe. 
 
 Then I shall hunt up the Emperor, wherever he may he. 
 
 %am. ftti^c irf| belt ^aifcr auf, mo cr a\x&\ fci. — >> i 1 1 e r n. 
 
 258. English to decide is used with or without a direct 
 object. 
 
Chap. 30.] THE CONDITIONAL, 201 
 
 (1) When Englisli uses to decide with a direct object, 
 German uses entfc^eibeti (entfd)teb, entf(f)teben, aux. ^aben). 
 
 Will you decide this case f SSottctt @ic bicfctt f^'fttt Ctttfti^cibCtt? 
 You come at just the right time, major, to decide our controversy. 
 ®ic fommcit thtn rci^t, ^crr SJlajor, unfcrcu ©trcit 5tt cutft^ctbctt. 
 
 — @oetl)e. 
 
 (2) When English uses to decide for to reach a decision^ 
 especially when followed by a prepositional phrase, German 
 uses \\d} entfd^Ite^en (entfc^tog fi(^, \id) entfd)(offen, aux. 
 ^abeti), or befd)(iegen (befc^(o§, befc^loffen, aux. f)aben). 
 They may be used interchangeably, but entfd)(ie§en is 
 always reflexive. 
 
 / have decided to go abroad next year. 
 
 ^ti) f^aht m\^ eutft^loffcn (or f^ahc ficfdjloffcn), nai^fte^ ^a^r nuf 
 9Jctfcn 5U oc^cn. 
 
 I have determined there to winter. 
 
 ^afctbft f^aht td| bcft^loffcn, bctt SBrntcr ju btcibcn. 
 
 — 33ibel, 2:itug 3, 12. 
 
 259. English after has two German renderings. 
 
 (1) As a conjunction, after is German nad)bem with the 
 transposed order. 
 
 We arrived at the station after the train had left. 
 
 9Bir famcn am SBa^n^ofc an, uoj^bcm bcr 3tt9 nbgcfa^rcn mar. 
 
 After the child is drowned, the well is covered. 
 
 9la^^tm ba^ ^inb crtrunfett ift, tttdt man ben Srunncn ju. 
 
 — @^ric^lDort. 
 
 (2) As a preposition, q/i'er is German na6), (See § 97, 2.) 
 The adverb afterward is nac^^er. 
 
 260. English ?-eason is bcr ©runb (bic ©riittbc), which 
 rarely means ground except in a figurative sense. 
 
 Those are my reasons {grounds), '^a^ ftttb tttetttc ©ritttbe. 
 
 Well, haven'' t Treason enough to be angry ! 
 
 Silti, i(^ ^ttbc ^ruttb gcmig, orgcrtit^ jtt f citt ! — ^^ r e t) t a g. 
 
202 GERMAN COMPOSITION, [§263. 
 
 Note. — English ground is usually bcr S3obcn, which also means 
 floor, bottom, and attic. 
 
 The richer the ground (soil), the thicker the weeds. 
 
 3e fetter ber S3oben, je fetter ba8 Unfraut. — @^rtc^tt)ort. 
 
 261. English to receive has commonly two German render- 
 ings : cr^altcn and cm^fangcn* 
 
 (1) When the object is a thing, to receive is nsually er- 
 i)a(ten (erl)ie(t, erl)a(ten, aux. ^aben). 
 
 I haven't received any answer, ^ttf f^aht fcittC ^llttwort cr^altCtt, 
 
 lieinhardt had received no further letter from her. 
 
 JHein^arbt ^ttttc tion i^r feiucn JBricf mc^r er^altcn. — @ t o r m. 
 
 (2) When the object is a person, to receive is em|)fangen 
 (empfing, empfangen, aux. ^aben). It may be used of things, 
 but in a more formal sense than er()alten. 
 
 How did she receive you 9 933tc ^at fie bit^ em^fanflcii ? 
 The cousin looks after the house, receives the guests. 
 2)cr SBcttcr bcforgt bosg ^ou^mcfctt, cm^jfottgt bic (iJaftc. 
 
 — 33 e n e b i ;:. 
 
 262. English of course is usually natitrltc^. 
 
 Of course PR go. 'UaiViXlx^ fiC^C tJ^. 
 
 Of course the affair could now no longer remain concealed. 
 
 9{un fonnte bie ^cfi^ti^tc natilrlit^ ntt^t linger tierborgcn blei^en. 
 
 — SBilbenbruct). 
 
 Exercises. 
 
 263. (a) 1. Make an outline table showing the different 
 classes of unreal subjunctives in German. 2. Illustrate 
 each class by a sentence. 3. Are there any cases where 
 German use differs from English ? If so, name them. (In 
 answering these questions remember that the same form 
 often serves as indicative or subjunctive, both in English 
 and German.) 4. How is the German conditional formed, 
 and how does its use differ from that of the past subjunctive ? 
 
Chap. 30.] THE CONDITIONAL. 203 
 
 (h) 1. In what cases do German conditional sentences 
 differ from English? 2. Illustrate each case by a sen- 
 tence. 3. Classify and explain the subjunctives and con- 
 ditionals in § 252 and in the last example in § 49, 2, § 69, 3, 
 § 113, 2, § 150, 3, § 222, 3. 
 
 (c) Conversational Idioms. Memorize: 1. ^ettt fet, tDte 
 t^m tt)o((e ! {Be that as it may!) 2. ^diit x6) \i(x^ getDU^t, 
 fo mare tc^ fritter fertig gemorben. 3. 9^atitr(icf) ^aben 
 <Sie guten @runb, \>a^ ju fagen. 4. §aben ^ie je etnen 
 fotc^en ^rtef er^alten? 5. 9^ac^bem er 'ba^ fagte, \)ai fie 
 ftc^ entfd)(oBen, i^n nte iDieber ju em)3fangen. 6. (5^ gibt 
 90^enfd)en, bte ^bfltc^ empfangen merben, ido fie auc^ ^tn* 
 ge^en. 
 
 264. (a) 1. Were he more polite, he would of course be 
 better received. 2. After they had decided to stay, we 
 had no reason to go. 3. If you ever receive such a let- 
 ter from him, you must decide not to receive him again. 
 4. It would be decidedly easier to write these exercises, if 
 you worked harder. 5. If he ever had to decide anything, 
 of course he would do it in the easiest way. 6. Whatever 
 we decide, you will have no reason to complain (fid) beflagett). 
 
 (&) 1. Of course, if I had ever received a letter from 
 you, I should have been glad to answer it. 2. She 
 couldn't decide to receive him after he had been so impo- 
 lite. 3. After this outing the pupils will decide if they 
 are ever going to have another. 4. Had I only worked 
 harder, I should have passed. 5. He wouldn't do such a 
 thing (fo etttia^) without having a good reason. 6. Were 
 she able to decide, of course she would receive him. 
 
 (c) Queen Luise. — 1. If you asked who was the most pop- 
 ular queen that Prussia had ever had, you would of course 
 receive the answer : Queen Luise. 2. And the Prussians 
 
204 GERMAN COMPOSITION. [§264. 
 
 have good reason to say so (ba^). 3. Had everybody 
 decided to work as much for Prussia as Queen Luise did 
 [it], Prussia would have been decidedly stronger after the 
 wars against Napoleon. 4. She went to Napoleon and 
 he received her, but he decided not to let himself be influ- 
 enced by her. 5. If he had done so, it would have been 
 better for Prussia. 6. But Napoleon did not care about 
 Prussia, and of course he did as he pleased. 
 
CHAPTER XXXI. 
 
 SPECIAL SUBJUNCTIVES. 
 
 Pas ^ranffurter Parlament. 
 
 265. Qm Sa^re 1848 tagte in granffurt ba^ erfte t)om 
 SDeutfc^en 55o(! ern)a{)(te ^ortament, um bte beutfc^en (Staaten 
 gu etnem 9^eic^e p 
 tieremigen. !Da^ 
 •parlament beftanb 
 au^ t)te(ett gele^r- 
 ten SJ^dnnern, be- 
 nen pra!tifd)e (5r= 
 fa^rung fe()(te. 
 (Sie rebeten ju 
 t)te(. @te l^citten 
 etttja^ (eiften !dn== 
 nen, iDenn fie ge^ 
 I)anbe(t Ijatten, 
 anftatt fo t)ie( ju 
 fpred^en. (Sie be^ 
 ftanben itnmer auf 
 i^ren 3^^^^r ^^^^ 
 renb fie pireifen 
 ptten nad)geben 
 foffen. ^^ war ein 
 feltfame^ parla- 
 ment, mie man noc^ !ein§ in :Deutf{^(anb gefe^en ^atte. 
 
 (5nb(id), um T)eutfii)(anb ju einigen, hot man bem ^5nig 
 t)on ^reugen bie ^aiferlrone an. 5lber er tuagte nid)t, fie an* 
 
 205 
 
 45. St. Paul's Church at Frankfort, where 
 the famous Frankfort Parliament met. 
 
206 GERMAN COMPOSITION. [§266. 
 
 junef)Tnen, wdi er auf tie ^uftimtnung ber beutfc^en giirften 
 nic^t rec^nen fonnte. „(S:mt folc^e ^rone moc()te ic^ nidjt 
 tragen/' fagte er. Unb fo ift ber Dom beutfrf)en ^olf gemad)te 
 33erfuc^, ein neue^ Dfleid) gu griinben, j^uerft cjefc^eitert. ^Man 
 mu^te auf einen ftarfen git^rer it)arten. 
 
 Syntax. 
 
 266. Special Subjunctives. — Two kinds of expressions 
 which usually make trouble for Americans are should 
 (or would) like, and ought to have, might have, coutd have, 
 and so on. 
 
 (1) The expression should or would like is always 
 mbc^te, the past subjunctive of mogen, with or without 
 (jern. See § 76, 1. 
 
 Would you like to hear " Lohengrin " ? 
 
 9Jloj^tcn @ie (gcrit) ^iio^cugnn" Iiijrcu? 
 
 He would like to very much, ^n^ mbd)te cr \t\)t gcm. 
 
 I should like to go to Nuremberg to Barer. 
 
 '^aii) 9'iiirttbcrg jum ^ilrcr mod^t^ ic^ fc^ou. — § i U e r n. 
 
 (2) The expressions could have, might have, ought to 
 have, and so on are rendered in German by the pluper- 
 fect subjunctive. The expression begins with a form 
 of I)atten, then comes the main verb in the infinitive, 
 and finally the infinitive of the modal. This order 
 should be practised so thoroughly that the student 
 loses all tendency to use the English order when put- 
 ting his thoughts into German. 
 
 (Soden and fbnnen are commonest in this construc- 
 tion ; burfen is sometimes used ; mbc|en, miiffen, and 
 U)o((en are rare. For the position of l)atte in dependent 
 clauses, see § 73, 2. 
 
Chap. 31.] 
 
 SPECIAL SUBJUNCTIVES. 
 
 207 
 
 I could not have done it. ^6) pttc C§ Jtic^t ttttt fottttCtt, 
 
 You ought to have seen us ! @ic ptteit tttti^ fc^Ctt fottctt ! 
 
 / ought not to have accepted so quickly. 
 
 ^^ 'i)Uit bo(^ nit^t fo fd^itctt anne^mcu fottcn* — ^r e tj t a g. 
 
 I could not have been horn here. 
 
 ^^ ptf ^icr m^t gcfiorctt tucrbcn fottttCtt» — § e b b e I. 
 
 Notes. 
 
 267. Historical Note. — Frederick William III reigned thirty 
 years after the death of his queen, Luise, and was succeeded in 
 1840 by his son, Frederick 
 William IV. During all the 
 first half of the nineteenth 
 century, national feeling had 
 been gi- owing stronger 
 throughout the many German 
 states. But when the Frank- 
 fort Parliament met, the great 
 question was, who should lead 
 the new Empire, Austria or 
 Prussia. Austria had the most 
 prestige, but refused to join the 
 new Empire without bringing 
 in Hungary as well, and this 
 the other German states did 
 not want. They desired only 
 Austria proper — the German 
 part of the Austrian Empire. 
 As Austria remained firm, the 
 Parliament finally decided to 
 leave her out entirely. So it 
 was not only distrust of this 
 parliament, but fear of a war 
 with Austria, that led Fred- 
 erick William IV to refuse the imperial crown. He also wished to 
 consider the princes of Germany, and they were not represented 
 at the Frankfort Parliament. 
 
 46. Ernst Moritz Arndt. — Poet 
 and patriot, one of the members 
 of the Frankfort Parliament. 
 
208 GERMAN COMPOSITION. [5 269. 
 
 268. English Jirst is usually rendered in German by crft 
 or 5ucrft» 
 
 (1) As an adjective^ Jirst is generally erft. For erft as an 
 adverb see § 185, 1, b. 
 
 Did you guess it the Jirst time ? 
 ^afictt @ic c§ ba^ crftc Wlai crrotcit ? 
 
 But many that are first shall be last, and the last shall be first. 
 5(bcr Hide, bic ha finb bic crftctt, ttierben bic Ic^tcn, unb bic tc^tctt 
 ttcrbctt bic crftcn f cin. — 33 i b e I, 2Jiatt. 19, 30. 
 
 (2) As an adverb, Jirst (at Jirst) is guerft. 
 
 I saw it first, ^d) f^aht c§ jucrft gcfc^cn. 
 
 They thought first of the old caretaker. 
 
 Wan bat^tc sucrft an bcit alttn ^lufwartcr. — 2B i I b e n b r u d). 
 
 269. German Bcftcf|cn (beftatib, beftanbett, aux. ^aben) has 
 two very different meanings, depending upon the preposi- 
 tion with which it is used. 
 
 (1) When followed by au^ with the dative, befte^en means 
 to consist of. 
 
 The German Empire consists of twenty-six states. 
 
 ^a§ ^cutfc^c 9?ctt^ bcftc^t an^ fcti^^uttbjWttnjig Staatcn. 
 
 This {crowd) consists of people of all ranks. 
 
 ^tcfc (2Jlctt0c) bcftc^t an^ 9Kcttf(^cu boit attcn Statibcn. — §f inc. 
 
 (2) When followed by auf with the dative, befte^en means 
 to iyisist upon. 
 
 linsist upon my rights. ^6) Bcflc^c auf tncinctt JWcdjtcii. 
 But he insisted on seeing the Colonel. (§ 270, 1, Note.) 
 5lbcr cr bcftanb barauf, bcit ^crrii Obcrftcit ju f^ircr^ctt. 
 
 — grcqtag. 
 Note. — When followed by a direct object bcftel^cn means to with- 
 stand; of examinations, to pass. 
 
 He couldn't pass the examination. 
 
 (Sr l)at bic ^riifimg nidjt bcftc{)en fbnnen. 
 
 I am still alive and icill withstand him. 
 
 3c^ kbc nod) unb luiU tljn bcftdjcn. — Slrnbt. 
 
Chap. 31.] SPECIAL SUBJUNCTIVES. 209 
 
 270. English to speak, to talk, is usually f^red^Ctl or rebctl* 
 They are generally interchangeable, except as shown below. 
 
 (1) The common word for to speak is fprec^en (fprac^, 
 gefproc^en, aux. !^aBett). It refers usually to short talks or 
 to the power of speech. So it could be used of babies or 
 parrots, where rebett could not. 
 
 At the age of one year the child began to talk. 
 
 ^m %\itx t»ott einem ^a^rc ftttg btt§ ^iitb an gu f^jrct^ctt. 
 
 The mother speaks : To-morrow'' s a holiday. 
 
 ^tc Wuittx f^rtj^t : Wlox^txx ift^§ l^ciertag.— @ d) to a b. 
 
 Note. — ®^rcd)cn is always used (followed by the accusative) where 
 English uses to see in the sense of visit with or speak to. Where Eng- 
 lish says : Is Mr. Brown at home? May I see him a moment? Ger- 
 man always says : 2)arf id) i^n etnen Slugenblicf fprec^en? 
 
 (2) Usually reben (reg., aux. ^aben) refers to the content 
 of a more extended talk or speech. It is a trifle more for- 
 mal than fiprec^en and often contains a suggestion of speechi- 
 fying. 
 
 He spoke {talked) for a whole hour. @r rcbctc cinc onnje (Stttttbc* 
 
 You speak with much deliberation. 
 
 ®tc rcbctt mit utclcr Uftcrlcgung* — $? e f f i n g. 
 
 I cannot speak as I should like to. 
 
 ^^ Itum nit^t rcbctt, njtc tj^ mo(i^tc» — ^thhtt 
 
 Note. — To make a speech is eine 9tebe fatten ; to speak to, in the 
 sense of address, is anrebeit with the accusative. 
 
 He made a Jine speech. @r ^at elite fc^bne 9?ebe gel^atten. 
 
 It is they ; I will speak to them. 
 
 @ie fmb'g ; ic^ WiU fie onreben. — @ (^ 1 H e r. 
 
 271. English strange is generally fcltfam or frcttlb* 
 (1) (Settfam means strange in the sense of odd, queer. 
 
 That's a strange bird. ^a§ tft citt fcttfaittcr BoQti. 
 
 How strangely this sign affects me ! 
 
 235te fcltfam mirft btc§ 3^^c« <i»f w*^ cin ! — @ o e 1 1) e . 
 
210 GERMAN COMPOSITION, [§273. 
 
 (2) f^retnb means strange in the sense of foreign, unac- 
 quainted, a total stranger. 
 
 Excuse we, / am a stranger here. 
 
 SBcrsci^ctt @ic, x^ hm \)xtx frcmb. 
 
 How do you feel in the strange woods ? 
 
 aSic tt»iri)^)8 ctt(^ vx ben frcmbcit SBalbcrit ? — greiltgrat^. 
 
 Exercises. 
 
 272. (a) 1. In translating into German an English ex- 
 pression like could have, slioidd have, and so on, with what 
 kind of a form must we always start? 2. What is the 
 order of the other verb forms? 3. How is shoidd or 
 would iike always rendered in German ? 
 
 (b) 1. Explain the different uses of strange in German. 
 2. Write three sentences illustrating three uses of befte^ett. 
 
 (c) Conversational Idioms. Memorize: 1. iBer juerft 
 fommt, ma^It ^Uerft. (First come, first served; i.e. his corn 
 is first ground.) 2. Qii) m5d)te i^n gem etnen ^lugenblicf 
 fprecf)ett. 3. (Bit fatten barauf befte^en foden. 4. SBir 
 ptten un6 nic^t beffer amltfieren fdnnen. 5. (5g ift bo(^ 
 fettfam, ha^ (Sie bte[e^ (S^'amen tttdjt beftel)en !onnten. 
 6. !^er erfte ®(f)ii(er, ber ferttg ift, barf fprerf^en. 
 
 273. (a) 1. That is a strange way to pronounce that 
 word. 2. She insists upon it that you ought to have 
 spoken louder. 3. I should like to pronounce that word 
 so, but it is quite strange to me. 4. Then I insist 
 upon it that you couldn't have pronounced it right at first. 
 
 5. You ought to have punished the first one who spoke. 
 
 6. He talked a whole hour without saying anything; all 
 his speech was only flattery. 
 
 (b) 1. I should like to see Mr. Brown ; is he here 
 (§ 17, 2) ? 2. She insists [upon it] that we couldn't have 
 
Chap. 31.] 
 
 SPECIAL SUBJUNCTIVES. 
 
 211 
 
 passed an examination that consisted of ten questions. 
 
 3. That is a strange sentence ; would you like to translate 
 
 it? 4. At first he insisted that he wouldn't like to 
 
 speak ; then he made a long 
 
 speech. 5. If you would 
 
 like to speak German well, 
 
 you ought to talk as much 
 
 as you can. 6. You ought 
 
 to have had a book that 
 
 consisted of [a great] 
 
 many exercises. 
 
 (c) The First German 
 Parliament. — 1. It seems 
 strange to us that the first 
 German Parliament took 
 place only about sixty years 
 ago. 2. It consisted of 
 many learned men, who 
 ought not to have talked 
 so much. 3. They 
 
 couldn't have accomplished 
 (teiften) anything without 
 first winning [over] the 
 princes. 4. But they 
 
 insisted on holding firmly 
 
 to (an) their ideas and continued making speeches. 
 5. It is not strange that Bismarck, who would have liked 
 to see a united Germany, afterward made his famous re- 
 mark. 6. He said the unification of Germany was not 
 a question which could be solved with speeches, but with 
 blood and iron. 
 
 47. LuDwiG Uhland. — One of Ger- 
 many's best-known and most 
 loved poets, a member of the 
 Frankfort Parliament. 
 
CHAPTER XXXII. 
 
 REVIEW. 
 
 Stoat. 5(ttcrbm0i§* 
 
 274. The English concessive phrases it is true, to be sure, 
 may be rendered in German by ^toat, or atterbing^« These 
 are usually interchangeable, but as an independent word, 
 answering a question or statement, only attetbtngS can be 
 used for to be sure. StOClt is never used alone. 
 
 Why, to he sure I 9?nit, aflcrbttig^ ! 
 
 IVs true he was sick, hut still he came. 
 
 @r mar jttiar (attcrbitioiS) fraitf, o6cr cr ift borfi gctommen. 
 
 To he S2ire I know her. 5tttcrbing^ fcitif it^ fie. — ^ r e I) t a g. 
 
 Ifs true I know much, hut I should like to know everything. 
 
 Stottv ttJcij? id) titcJ, bor^ m'6d)V \^ aUc^ wiffcn. — @ o c t ^ c. 
 
 Exercises. 
 
 275. (rt) 1. Make an outline table of the subjunctives 
 treated in the last three chapters. 2. Show by transla- 
 tions that the use of the subjunctive is similar in both 
 languages, except in indirect discourse. 3. Give the 
 order of the parts of the verb in the German translation of 
 He could have done it. 4. What is the order when the 
 sentence is put into a subordinate clause ? 
 
 (b) Conversational Idioms. Memorize: 1. 5?un, allcr* 
 bings! 2. 3tDar \)(xttt id) e§ tun fotten, aber id) fonntc 
 nicl)t. 3. 9^?atUrUc() tuiirbe id) nirf)t barauf beftel)en, menn 
 id) ntc^t red)t l)dtte. 4. gmar iDeig id) tiel, bod) m5c^t' id) 
 a((e§ miffen. 5. (g^ njilrbe ent|d)ieben beffer fitngen, menu 
 
 212 
 
Chap. 32.] REVIEW, 213 
 
 (Ste lauter f^jrac^en. 6. §aben @ie je etnen fo fett[amen 
 ^rtef er^alten? 
 
 276. (a) 1. If you had spoken like that (fo) before, we 
 should have thought that it was decidedly impolite. 2. I 
 should like to see the [Mr.] professor, if he will receive 
 me before he goes out. 3. It's true he had no reason to 
 speak, yet he insisted on talking a whole hour. 4. After 
 the teacher had showed us how we could have translated 
 the sentence, we were of course ready to try the next one. 
 
 5. Wherever Mary went, the lamb went along. 6. I should 
 like to see those newspapers you just received ; please pass 
 them to me. 
 
 (h) 1. After they had decided to pass the summer in 
 Europe, they ought not to have talked about it so much. 
 2. I should like to follow this way along the river past the 
 wood. 3. After he had been so well received, he ought 
 not to have insisted on speaking first. 4; It's true the 
 examination which we could not pass could not have con- 
 sisted of harder questions. 5. He would like to hear the 
 first way you ever pronounced that word. 6. She said 
 that the days passed very slowly before she met those 
 interesting strangers. 
 
 (c) 1. It's true she spoke as if the time passed slowly, 
 but she had no reason to say so ():i(x^). 2. I could have 
 passed the examination, if the teacher had not asked so 
 many hard questions. 3. Did you ever see an exercise 
 that consisted of such hard sentences ? 4. We should 
 like to see Miss Smith, but she may decide not to receive 
 us till (§ 185, 1, h) after supper. 5. The time passed so 
 slowly that it seemed as if he would speak forever. 
 
 6. The boy said that he hadn't translated the sentence 
 before, because so many words were strange to him. 
 
CHAPTER XXXIII. 
 REVIEW OF CHAPTERS I-VIII. 
 
 3\smavd unb bas Deutfd?e Ketd?. 
 
 277. ^i^marcf, her in feinen D^eben bie :Deutf(fien gem aU 
 :53eifpiet anfii^rte, fagte eitimat: „^ir T)eutfi^en finb mie 
 
 
 
 ^ .JBKS;' 
 
 
 
 
 
 
 -iJaLte^ '"^<]V^HBHk^ 
 
 
 J 
 
 F ^i^:*-.fi 
 
 bj 
 
 r 
 
 
 ■-^0- 
 
 
 ' 
 
 
 
 tnM 
 
 *^ 
 
 <,S«IMW«»>' 
 
 'xMKd 
 
 J 
 
 
 ^n 
 
 ^^^^^^pppijiiiy™^*^ 
 
 48. Statue of Young Bismarck at the Rudelsburg. 
 
 ein (5^e)3aar. Senn a(te« ru^ig unb ftitt ift, janft man fic^ 
 n)o^( ein ttjentg ; n)enn aber ein 3'?arf)bar fid) einmifdjt, fatten 
 aJiann unb grau Dereint iiber i()n l)er." ^Jlod) Dor ber 4Be* 
 
 214 
 
Chap. 33.] REVIEW. 215 
 
 gritttbuncj be^ je^tgen T)eut[(^en 9f^et(^§ tuar ^i^mar(f !(ug 
 genug, btefe Xatfac^e ^u erfennett unb gu benu^en, um bie 
 beutfc^en (Staaten ^u t)ereintgen. 
 
 T)ie gro^e 3}?acf)t, bie t^m ^ontg Sil^elm gegeben ^tte, 
 gebraud^te er, um ba^ ipreu^ifdje §eer ju ftdrfen, !l)ann bet'- 
 brangte er Sfterreid) au^ bem beutfc^en :Q3unbe (1866) unb im 
 Qa^xt 18*10 — al^ bie !l)eutfcf)en genitgenb geritftet Waxen — 
 txat er t)or ben !Dro^uugeu ber grau^ofen ui^t ^uritcf, fo ha^ 
 granfreic^ ben ^rieg erftiirte. 9^orbbeutf(^e unb (Sitbbeutfc^e 
 tjereinten fic^ gegen htn gemeinfanten geinb, unb, nac^bem fie 
 bie grau^ofen befiegt i)atttn, Dereinigten fie fid) pm neuen 
 !l)eutfc^en D^eid). 
 
 Notes. 
 
 278. Historical Note. — In 1861 Fredeiick William IV died 
 and was succeeded by his brother William. The new king tried 
 to increase the strength and efficiency of the army, but his reforms 
 were unpopular, the Prussian House of Representatives voting 
 against them 308 to 11. William then made Otto von Bismarck 
 prime minister, and together they worked grimly for the unifica- 
 tion of Germany under Prussia's leadership. After strengthening 
 the army — against the determined opposition of a people who 
 hated him — Bismarck put it to excellent use against Denmark, 
 Austria, and finally France. Bismarck came out of these success- 
 ful wars the idol of the German people, the man of blood and iron 
 who had welded Germany into an Empire, after the people them- 
 selves had failed. 
 
 Exercises. 
 
 279. (a) 1. Apply the General Principle for Order (§ 37, 
 Note) to the cases of word order treated in Chapters I, II, 
 and III. 2. Do the same for Chapters V, VI, and VII. 
 3. Find in § 277 illustrations of inverted order, transposed 
 order, position of nic^t, and position of objects. 
 
216 GERMAN COMPOSITION. [§280. 
 
 (b) 1. Put the sentence, I told my little sister a long story 
 several hours ago, into the inverted order, writing it in three 
 ways. 2. Write the same sentence twice in the normal 
 order: (1) to emphasize what was told to the sister, and 
 (2) to emphasize to whom the story was told. 3. Trans- 
 late the sentence, You arenH working very hard to-day, and 
 then put it into the proper order following. It seems to me that. 
 
 (c) Conversational Idioms. Memorize: 1. (Stuttbettfang 
 l^abe \6) auf bid^ getmrtet! 2. ^ein SO^enfc^ t)erftel)t, \oa^ 
 (Ste ba fragen. 3. ^a, eben; ba^ f)ab' id) ^i)ntn ge[agt. 
 4. (g^ fd((t mir gar nic^t ein, ba^ 4Buc^ gu ^o(en. 5. SSte 
 nennen @te bie^S auf beutfd)? 6. 5lber h)ie laxm man ba« 
 toiffen? 
 
 280. (a) 1. Three weeks ago she wasn't married, so far 
 as I know. 2. At any rate they said that her name was 
 still Schmidt, and we all called her Miss then. 3. For 
 years we looked for a comfortable house in which we could 
 live in peace. 4. I asked for a gray hat, but the man 
 didn't get me the one I wished, but a brown one. 5. Then 
 I told him that I could not wait for him any longer, but 
 would get the hat another time. 6. And then (§ 17, 1) 
 the man got angry and said he couldn't help it. 
 
 (6) 1. What are you thinking of (§ 41, 1, Note) to ask 
 such a question, when you ought to get a dictionary and 
 look it up yourself! 2. One never knows how one 
 
 should call people who have been married several times. 
 3. Sometimes I can't help wishing that we lived in a 
 bigger house. 4. As you had such a good time, don't 
 you want to sit down and tell us about it? 5. He can 
 ask such strange questions that no human being can 
 answer them. 6. That was a long time ago, and since 
 that time 1 have never thought of those days. 
 
Chap. 33.] 
 
 REVIEW, 
 
 217 
 
 49. Bismarck, the Iron Chancellor. 
 
 (c) A Visit. — '* Come in and sit down ; I am glad that 
 you are here again." 
 
 " Thank you ! May I ask you about Mr. Miiller, who 
 lives with you ? " 
 
 " Certainly, ask as many questions as you want to." 
 
 " Some time ago that man who lives here with you 
 
218 GERMAN COMPOSITION. [§280. 
 
 asked me for my German grammar. Now I wish it again. 
 I have asked him three times why I have to wait so long 
 for it. Will you please look for it in his room ? '' 
 
 " No, it is not there. Pm very sorry.'' 
 
 " Thank you very much." 
 
 " You're very welcome." 
 
 " May I ask you what time it is ? " 
 
 " Certainly, it is quarter to five. Don't you want to wait 
 for your friend ? " 
 
 ^' No, thank you ! I shouldn't think of (§ 41, 1, Note) 
 waiting longer for him. I can get the grammar another 
 time." 
 
CHAPTER XXXIV. 
 REVIEW OF CHAPTERS IX-XVI. 
 
 Katfer IDtll^elm ber ^rof e» . 
 
 281. m^ ^aifer mi^dm ber (grfte tm ^a^xt 1871 au« 
 bem fran^ofif^en ^>iege ^uru(f!ef)rte, ftanb er fc^on in fetnem 
 
 50. Monument to Emperor William I at Coblentz. — On the point 
 where the Moselle flows into the Rhine. 
 
 t)terunbftebjtgften ^eben^ja^re. !Da erfanb fitr t^n ba§ 3SoI! 
 ben 9^amen „§e(bengreig." ^en ritfttgen, frdftigen ^aifer 
 cirgerte bie^; er ^t nie ^ugeben tDoIIen, ha^ er alt fet. 
 
 219 
 
220 GERMAN COMPOSITION. [§283. 
 
 „3Ba§ ^abe irf) \)a er^d^ten fjUvtn? Sa« woikn benn btc 
 Seute mtt i^rem §elbengreife ?" f ragte er. „Um ©elbengrei^ 
 ^u fein, mu§ man boc^ t)or alien ^Dingen etn @reig fein, unb 
 ba« bin tc^ noc^ (ange nic^t." Unb \>a^ er n)ir!ad) nidjt ait 
 toav getgt fic^ barin, ha^ er noc^ fiebae^n .ga^re itUt unb 
 regterte. 
 
 Notes. 
 
 282. Historical Note. — William I, though unpopular early in 
 his reign, was, as founder of the new German Empire, much 
 admired and loved. Memorials to him are found all over Ger- 
 many, usually flanked by statues of Bismarck and Moltke. Each 
 of these three, the king, the statesman, and the general, was indis- 
 pensable in building the new empire. Later, the old Emperor 
 used to appear every day about one o'clock at the corner window 
 of the old palace, when the guard, tie 2[Ba(J)e, marched by. People 
 came in crowds to see him. When he became feeble his family 
 tried to persuade him not to stand at the window, but he insisted 
 with characteristic energy and wit : " I must do it ; it says in 
 Baedeker [a well-known guide book] that I am to be seen here." 
 He died March 9, in 1888, and was succeeded by his son. Kaiser 
 Friedrich III [so called because he was King Friedrich III of 
 Prussia, not because he was the third Emperor Friedrich.] After 
 a brief reign of ninety-nine days, the popular Friedrich III, known 
 to the people as „Unfcr %xii}/' died, and the present Kaiser, Wil- 
 helm II, came to the throne. 
 
 Exercises. 
 
 283. (a) 1. The auxiliary always precedes "two infini- 
 tives." Then what is the difference between the position 
 of the auxiliary with " two infinitives " in independent sen- 
 tences and in subordinate clauses ? 2. Apply the General 
 Principle for Order (§ 37, Note) to the position of prepo- 
 sitional phrases. Do they differ in position from adverbs ? 
 3. Find in § 281 illustrations of modals in simple and 
 compound tenses, of " two infinitives " with other verbs, of 
 
Chap. 34.] REVIEW. 221 
 
 prepositions with the dative, with the accusative, and with 
 dative or accusative. 
 
 (6) 1. Translate the sentence, He JiasnH been able to do 
 it to-day, and then put it into the proper order after / know 
 that. 2. What is the difference between ^a^ ^'inb lief 
 in ba« 3ttttmer, and !t)a^ ^inb lief in bem ^tmmer. 
 3. What is the difference between ®e^en ^k in hit @C^u(e? 
 and @e^en <Bxt gnr @rf)n(e ? (§ 121, Note). 4. Between 
 SoUen k>it ba fein ? and SBerben (Sie ba fein ? 
 
 (c) Conversational Idioms. Memorize: 1. Sa§ \>a^ fein; 
 i^a^ barfft bu nic^t tun. 2. 3<m (Sommer ge^e ic^ gem 
 o()ne ^od aber mit btden (Sttefeln f^ajieren. 3. SBoIten 
 iDir fe^en, n)a§ e^ tm anbern 3^^^^^ 9^^^? '^- ^^^ 
 ganjen 3)2orgen l)abe i^ fe()en tuollen, ob id^ mol^t unter 
 biefen ^(umen ein 3$ei(d)en finben !onnte. 5. Serben xvxx 
 in fo !urj;er ^tit eine fo (ange 5lufgabe fc^retben ntiiffen? 
 6. Qti^t ^abe id) miv einen ^Injug au^ (Seibe mad)en laffen. 
 
 284. (a) 1. Haven't you had that new suit made yet? 
 
 2. Yes, I had it made (§ 128, 1) several weeks ago. 
 
 3. Have you met my brother? I am sure you will like 
 him. 4. After supper we shall have to look for all the 
 balls we lost while (§ 95, 2) playing. 5. There are more 
 mistakes in this exercise than you have ever made before. 
 6. In summer when I can go to school through the wood, 
 I like it better than in winter, when the ways are cov- 
 ered with snow. 
 
 (b) 1. May I ask you when you can do this for me? 
 2. When I saw him sitting by the window, I ought to have 
 gone across the street to speak with him. 3. Beside an 
 old tree in the valley there is a beautiful little house with 
 many windows which look toward the east. 4. When 
 you saw the pupils going home, why didn't you go home, 
 
222 
 
 GERMAN COMPOSITION. 
 
 [§284. 
 
 51. Count von Moltke. — The military genius who guided Emperor 
 William's campaigns. 
 
 too ? 5. There is no place where I should like to live so 
 well as in that pretty house by the lake. 6. I am really 
 more interested in such things than my sister, but she raves 
 (fcf)tparmen) about them more than I. 
 
Chap. 34.] BE VIEW. 223 
 
 (c) In the Garden. — " Good morning ! May I come into 
 your garden and sit down on this bench under your shady 
 oak tree ? " 
 
 " Yes, please [do]. There is njothing that I should like 
 better than to talk with you." 
 
 "Were you able to get everything you wished at the 
 market in the city?" 
 
 " In this weather I did not want to go to town. I didn't 
 like all those clouds. What did you see in town ? " 
 
 "I had to stay at home, too. Two days ago my uncle 
 came with my little cousin whom I haven't been able to 
 visit since last summer." 
 
 " Is that the one I met (§ 171, 2, Note) two years ago, 
 the little one with brown hair ? " 
 
 " Yes, when I have nothing else to do, I am teaching him 
 to play ball. We have a fine time together." 
 
 " I should like to see him again. Won't you bring him 
 along next time you come ? " 
 
 " Gladly ! But I fear I shall have to be going now. I 
 ought to have gone home before, but it looked so pleasant 
 here in the garden." 
 
 "Good-by. Give your cousin my regards (gritgen @ie 
 3^ren SSetter t)on mir). And come again soon." 
 
 " Thank you. 5luf Steberfef)en !" 
 
CHAPTER XXXV. 
 
 REVIEW OF CHAPTERS XVII-XXIV. 
 
 Deutfd}e IPiffenfd^aft. 
 
 285. 3luf ben beutfc^en UniDerfitciten gtbt e^ feinen 3^^^9' 
 5tnftatt bag man bte 3$or(efungen regelmdgtg befu(f)en mu§, 
 
 ftnbiert man fo Diet 
 
 ober fo tt)enig, n^ie 
 man will (5^ murbe 
 einmat bariiber ge* 
 tia^t, bag bie galfte 
 ber 'Stnbenten nic^t^ 
 tange; ba l)at :^i^= 
 marcf ftolj an^geru- 
 fen : „Qa, aber e^ ift 
 ber anbern ^dlfte ge^ 
 hmgen, bte SBelt ju 
 be^errfdjen." 
 
 9^atur(id) barf man 
 bte« ntd)t 3U trdrtlid) 
 nel)men, aber and) 
 ol)ne e« gan;; njdrttic^ 
 3U faffen, mng man 
 bod) jugeben, bag et- 
 xoa^ 35}al)re^ barin 
 liegt, benn in ber 
 SBiffenfd)aft finb bte 
 T)tnt\^tn ben meiften anberen 335(!ern iiberlegen. 'Der 
 ^rei^ ber berii()mten beutfc^en ®e(el)rten umfagt 9^amen 
 
 224 
 
 52. Roentgen. — The discoverer of the 
 X-ray. 
 
Chap. 35.] REVIEW. 225 
 
 H)te ^ant, ?^tc^te, ©egef, ®^o)3en^auer, SJiotnmfett, (^ritnttt; 
 ^eltn^ol^, tod), unb Df^dntgen. 
 
 Notes. 
 
 286. Historical Note. — German scholars and scientists have 
 long been famous, and — since the establishment of the Empire, 
 and especially since the accession of the present Emperor — schol- 
 arship and science have been applied to the industrial world with 
 astounding results. In the realm of theoretical and applied science 
 the Germans have become the teachers of the world, drawing to 
 their universities students from every land. 
 
 Exercises. 
 
 287. (a) 1. Give full synopses of the verbs in the fol- 
 lowing sentences : ^d) uberfe^e ba^ ^uc^, 3rf) fe^e metnen 
 greunb iiber, and ^^ fe^e metnen greunb iiber ben g(ug. 
 2. Make an outline table by moods and tenses, showing all 
 the differences between simple verbs and verbs w4th com- 
 mon prefixes. 3. Make an outline table showing the 
 commonest German renderings of the English verbal in ing. 
 4. Find in § 285 examples of the use of separable verbs, 
 inseparable verbs, common prefixes, ^aben and fetn as a.ix- 
 iliaries, English verbals translated by infinitives and by 
 clauses. 
 
 (6) 1. Translate : He has driven to toivn, and He has 
 driven badly. Explain. 2. Translate @r fa^ mtc^ !om= 
 men, two ways in English. Do both ways mean the 
 same thing? 3. Translate, He came without seeing me, 
 and He came without my seeing him. Explain the transla- 
 tions of the verbals. 
 
 (c) Conversational Idioms. Memorize: 1. (Sie fagen, e§ 
 mac^t nid)tg au^ ! ^^la, ba^ fommt barauf an! 2. (gobalb 
 ic^ eingefrf)tafen mar, niac^te ic^ gtetc^ H)ieber auf. 3. ^c^ 
 bin ben beiben iiberad gefolgt. 4. (^(auben (Ste, ba^ ber 
 
226 
 
 GERMAN COMPOSITION. 
 
 [§ 288. 
 
 (Ba^ rid^ttg tft? 5. 5lnftatt fortgufa^ren ju uberfe^en, 
 {)brte er auf, 6. (5^ tft mir gelungen, ungefd^r eine f|albe 
 (Seite 3U iiberfe^en, o^ne einen getter gu mac^en. 
 
 288. (a) 1. You might have translated the whole exer- 
 cise right, if you hadn't misunderstood. 2. He looked 
 
 hither and thither for his 
 watch, but it was (§ 206, 
 2) under a newspaper on 
 the table. 3. How long 
 will it take if we take a 
 carriage ? 4. I haven't 
 seen the boys playing 
 football; they may have 
 stopped playing before 
 we arrived. 5. If you 
 wished me to go and or- 
 der dinner, instead of con- 
 tinuing to play [the] 
 piano, why didn't you tell 
 me so (e^)? 6. Find- 
 ing the children playing 
 in the garden, I succeeded 
 in making them stop with- 
 out their getting angry. 
 
 (6) 1. I have followed 
 you hither and thither for 
 a whole hour, without being able to speak a word with you. 
 2. I think there is more (§ 30, 2) room here; you can 
 sit down without disturbing us. 3. Seeing the boys 
 sitting at the desk without doing anything, I told them to 
 begin writing their exercises. 4. They continued writ- 
 ing for half an hour ; I thought it would take longer before 
 they were ready. 5. When we met the two brothers, 
 
 53. MoMMSEN. — One of Germany's 
 greatest historians. 
 
Chap. 35.] :REVIEW, 227 
 
 they entertained us a long time by telling all kinds of (alter* 
 lei) funny stories. 6. Hearing the children making such 
 a noise, instead of continuing to work without their noticing 
 you, you ought to have ordered them to stop. 
 
 (c) In the Parlor. — " Do you know those two men I met 
 at [the] Mtillers' yesterday ? Well, I think I see them com- 
 ing. Will you help me entertain them ? " 
 
 "Instead of receiving them like this (fo), we ought to 
 stop sewing and change our clothes. Don't you think so ? 
 We can let them wait for us." 
 
 "Oh, no! Then they will hear us running hither and 
 thither trying to get ready. I think we shall succeed in 
 entertaining them very well." 
 
 " May I keep on (continue) sewing ? Vm about to finish 
 this pattern, and it won't take long. Of course, if you order 
 me to stop, I will (fo in' i^'^)" ^ 
 
 "Oh, no, only I wish you'd make a little room on the 
 sofa. I don't like to see your things lying there, for you 
 know it is the seat of honor." 
 
 "Of course not. You are right, as always. Well, now 
 everything is in order, and we are ready to receive the 
 gentlemen.'' 
 
CHAPTER XXXVI. 
 REVIEW OF CHAPTERS XXV-XXXII. 
 
 Deutfd?er ^anbeL 
 
 289. (geit ber ^egritnbung beg !Deutfd)eti D^etc^eg ^aben 
 bie ^Deutfc^en ©rogeg geletftet. @te mdc^ten ben §anbe( 
 unb 3Ser!e^r ber Sett be^errfc^en. (Sie glauben, bag i^nen 
 
 54. The Docks at Hamburg. 
 
 bieg gelingen tann, njenn fie in ber ^^^iiftt'ic Dertuerten, \va^ 
 fie auf ber Unit)erfitot lernen. Unb fie fdnnten in ber Zat 
 nid)t§ ^effereg tun; mon fie^t in faft jebem Sanbe bie be* 
 fannte 3J?ar!e " made in Germany." 
 
 228 
 
Chap. 36.] REVIEW, 229 
 
 !iDer ^alaft be^ (Suttan^ p ^onftantmopel njtrb burc^ 
 beutfc^e (Sleftri^itat erleut^tet, unb ^riiden unb ^ifenba^nen 
 in ^(einafien unb @ubameri!a n)erben t)on beutfc^en ®efe((* 
 f(^aften erbaut. T)te @cf|tffe be^ 9^orbbeutfc^en !2(ot)b§, unb 
 ber @amburg*3lmerifa=Sinte, ber beiben grCgten ^antpfer- 
 linten ber Sett, tragen beutfc^e gabnfate in alle Seltteile, 
 Unb ba^ a((eg gef(f)ie^t erft, feit bie beutfc^en <Btaattn \id) ^um 
 beutfc^en ^tid) jufammengefc^foffen ^aben. 
 
 Notes. 
 
 290. Historical Note. — The development of German industry 
 and commerce is little short of marvelous. The capital, Berlin, 
 has become the leading industrial center of Europe, while in 
 foreign commerce — imports and exports — Germany excels the 
 United States. The latest available figures show Germany's com- 
 merce to be worth four billions ($4,000,000,000) a year, while that 
 of the United States is worth about three and a quarter billions 
 ($3,250,000,000). 
 
 Exercises. 
 
 291. (a) 1. Write short sentences illustrating all the 
 German equivalents for English that. 2. What impresses 
 you as the most difficult peculiarity of German adjectives ? 
 Illustrate it in a sentence. 3. Outline the chief dif- 
 ferences between German and English in their use of 
 (1) moods and (2) tenses. 4. Find in § 289 illustrations 
 of (1) both kinds of conjunctions, (2) different adjective 
 peculiarities, and (3) uses of the subjunctive. 
 
 (6) 1. Translate, The boy I mean is not the one you know, 
 and comment on the insertion of German words not needed 
 in English. 2. Write three German sentences, seeing 
 how many infinitive forms you can put at the end, like 
 (Bit ptten i^n nic^t fingen lernen faff en f often. 3. After 
 which, of the two sentences, §eute giug ic^ in bie Btaht and 
 
230 
 
 GERMAN COMPOSITION, 
 
 [§ 292. 
 
 geute bin ic^ in bie (Stabt gegangen, do you expect me to go 
 on and tell what I did in the city ? Explain. 
 
 (c) Conversational Idioms. Memorize: 1. ^a^ finb bie 
 fc^bnften ^(umen, bie id) je gefe^en ^be. 2. ^^e fleigiger 
 tDir arbeiten, befto nte^r (ernen n)ir ; ba^ mitffen <Bk ^ugeben. 
 3. (Bit fjahtn tttoa^ SBei^e^ in bie Za\(i}t geftedt; reic^en 
 
 55. The Suspended Tramway at Barmen-Elberfeld. — One of 
 Germany's engineering triumphs. 
 
 (^ie'S ntir. 4. ^r ^attt onf a((ent befte!)en fotten, rra^ er 
 befc^Ioffen t)atte. 5. 1)er ^e^rer ^ag^tc, er ^)abe perft ge* 
 bac^t, bag ber (Safe ric^tig fei. 6. 9^un, ba^ l^atten Bit 
 frii^er tun fdnnen. 
 
 292. (a) 1. After he had decided to pass the summer in 
 Berlin, he ought to have insisted on going there (§ 149, 1). 
 
Chap. 36.] 
 
 REVIEW. 
 
 231 
 
 2. Did it ever occur to you that you might not pass the 
 examination? 3. We have been here all summer; but 
 next year we shall pass in Germany. 4. Did you ever 
 see a girl who could speak so fast ? 5. She insisted that 
 there was no reason why she should receive her oldest friends 
 first. 6. Well, isn't that the best way to decide it ? 
 
 56. A German Warship in the Kiel Canal. — This canal connects the 
 North Sea and the Baltic, making it unnecessary for German ships 
 to sail around Denmark. 
 
 (&) 1. Those are not the handkerchiefs I ordered ; mine 
 were not so large as these. 2. There was something 
 strange in the speech he made, but of course we had to 
 agree that it was good. 3. You ought to have put your 
 book on the table where the lamp was ; then you could have 
 continued your story. 4. He spoke as if he didn't know 
 
232 GERMAN COMPOSITION. [§292. 
 
 a shorter way through, the wood. 5. After we had all 
 decided that there was no reason why he should speak, he 
 insisted on making a speech. 6. It is true he was a good 
 speaker, but his speech consisted of nothing but philosophy 
 and we did not like it very well. 
 
 (c) Before the Tennis. — " What's the matter ? I've been 
 standing here a whole hour. Why didn't you come before ? " 
 
 " I should think it would have occurred to you that I 
 might be late. Did you ever come the long way past the 
 old school ? " 
 
 " It's true I never came that way, but that is no reason 
 why I should have to wait for you forever. Nej^t time I 
 won't wait." 
 
 " Oh, yes, you will (§ 237, 1) ! It seems strange to me 
 that you should be so angry at me the first time I am late. 
 You speak as if you had never done anything bad yourself." 
 
 " Well, I agree that I did not speak courteously at first, 
 but I was tired, and I didn't like the way you kept me 
 waiting (let me wait)." 
 
 " I agree with you that I ought to have come a shorter 
 way, but half an hour pS-ssed before I noticed how late it 
 was. Excuse me this time and I'll never do it again." 
 
 *' All right ! Shall we begin our game ? " 
 
PART IL 
 
PART II. 
 
 CHAPTER I. 
 COMPOSITION OF LETTERS. 
 
 293. Introduction. — As to content^ German letters are 
 like English : one writes what one wishes to say. As 
 to form^ the Germans, like the Americans, break all 
 rules for date, address, and ending, in letters to inti- 
 mate friends. But when writing to acquaintances, and 
 especially to strangers, one should follow the rules. 
 
 Below are given the commonest forms of dating, 
 addressing, and closing. They range from the most 
 intimate to the most formal. Illustrations of these 
 styles may be seen in the German letters on pages 236, 
 238, and 241. The one on page 236 is intimate ; on 
 page 238, friendly ; on page 241, business. Germans 
 usually write the German script, although they can 
 all read English script. 
 
 Note. — Many American students have found pleasure and profit 
 in corresponding with German students. Those who wish to exchange 
 letters in this way (each writing in the language of the other, or each 
 using his native tongue) can make arrangements by having their 
 teachers write to Professor Dr. Martin Hartmann, Fechnerstr. 6, 
 Leipzig, Germany. The conditions under which the correspondence 
 is arranged are contained in the " Rules for Scholars' International 
 Correspondence," copies of which may be had gratis from AUyn and 
 Bacon, Boston, New York, or Chicago. 
 
 294. The Date. — German dates always follow the 
 order: day, month, year. §attnot)er, 14. 2. 1912; ^txlxn, 
 13. IV. 1918; :Dre^ben, b. 18. SJlai 1914; (E^icago, ben It. 
 
 235 
 
236 GERMAN COMPOSITION. [§294. 
 
 / 
 
 ^l^A^. 
 
 
 
 /^^&^€^ -^^^^f^***^^-; 
 
 
 
 >,^>4»'*i*-f&^t^^*-r^i^^<^*v^ ua^^^^^.^'P^^^^^^ 
 
Chap. 1.] LETTER WBITING. 237 
 
 3an. 1915; ^o^ton, ben 23ften S^otJ. 1916, Germans very 
 rarely write the day of the week, nor do they usually 
 spell the name of the month in full. 
 
 295. The Address. — The common address between 
 friends is: li^ieber ^axi, ^iebe 5tnna, more rarely, Wtxxi 
 Ueber or 3J?eine (tebe. Then follow, increasing in for- 
 mality : i^teber §err :53raun ! Steber §err ^oftor! (always 
 address a German by his title); @e^r geel)rter §err 
 (Scf)mibt (gee^rter alone is bad form); (Se^r gee^rte gna* 
 btge grau! @e^r gee^rte grau ^rofeffor! (to the wife of 
 a professor); (Se^r gee^rter §err! (the commonest form 
 of address); 33ere^rter §err !Direftor! S^ere^rter ^err! 
 (very respectful). 
 
 In business letters it is sufficient to write the name of 
 the person or firm, followed on the same line by in and 
 the name of the city. Then comes the body of the 
 letter without the equivalent of our Dear Sir: 
 
 mm^tn, 15. 6. 1914. 
 §errn 51. SS^ertf)eim in Berlin! 
 
 Qn :^eanttt)ortung Q^xt^ tperten @c^retben^ t)oni 12. b. Wl* 
 (§ 365) teile id) 3*^nen ergebenft mit, ba§, etc. 
 
 goc^ac^tung^tioK 
 
 296. The Close. — There are many wai/s of closing a 
 letter. For intimate friends, '^etn or !Deine suffices; 
 for less intimate friends, -3^r or 3^re; for acquain- 
 tances, §orf)ac^tung^t)o((, ^oi^ac^tung^tJoK unb ergebenft, 
 and Wlit tjorjuglidjer goc^ac^tung form a series ranging 
 from respectful to very respectful. No comma or other 
 
238 GERMAN COMPOSITION, [§296. 
 
 AaM^^ oi,/9zuc. JU^y^/i 
 
 J^\^^i^t.^-^e.^e^ ' 
 
 ..t^ ^,.C^l.u,,^^^€^<c..^ U-t^ JjfLoijLP ^^tZ^^a. ^^^^^^ 
 
Chap. 1.] LETTER WRITING. 239 
 
 punctuation follows these words, even though the name 
 is written on the line below. 
 
 Note. — Germans rarely send love ; instead they prefer greetings, 
 @rii^e. In signing a letter Your loving son, the participle in German 
 must have an object : 2)etn 2)icf) tiebenber @oI)n. In a letter the 
 singular 2)u, 2)ettt, S)i(f), and the plural 3^r, @uer, and @U(i), must 
 always be written with a capital, as well as the formal @ie and 3^r, 
 
 297. Summary. — In writing to intimate friends the 
 form makes little difference, except that all pronouns 
 of the second person must be capitalized. With ac- 
 quaintances and strangers, when in doubt about the 
 form, use the following : 
 
 ^etD^or!, b. 10. Oft, 1917. 
 @e^r gee^rter §err! 
 
 §oc^ad)tung^t)o(l 
 
 298. The Envelope. — - On the envelope the word (5ln) 
 §erm, grau, or grciutein is usually written above and a 
 bit to the '3ft of the name. Always give titles, but 
 they may be abbreviated with the exception of §errn, 
 grau, and grciulein: Qtxxn ^xol ^r. griebric^ ^(uge, 
 §errn ©e^eimrat *^rof. ^r. (grtc^ ©c^mtbt. Germans 
 usually underscore the name of the city, and write the 
 street followed by the number on the line below, 
 instead of using the opposite English arrangement. 
 
 »gerrn ©e^eimrat 
 
 ^erttn SS. 30. 
 
 3(ug^burger ®tr. 39". 
 
240 GERMAN COMPOSITION. [§299. 
 
 In the upper left-hand corner, or on the back of the 
 envelope, may be put the writer's name and address 
 preceded by the letters 5(bf. for ber 2lbfenber (sender}. 
 In large cities the name of the subdivision and sub- 
 station are usually given. Thus the address above 
 means that Dr. Lenz lives near Substation " 30 " of 
 Subdivision " West," in Berlin. Sometimes the num- 
 ber of the story is added as a little Roman exponent 
 to the street number, 45" and 68"^ meaning up two 
 and three flights respectively ("second" or "third 
 flat"). 
 
 299. The Street. — German street names deserve special 
 attention, although German use is far from uniform. ^ 
 At the corners of Liitzow and Potsdamer streets in 
 Berlin are four signs ; two read Sii^ott) ®tr. and two 
 read )^ti^ott)ftr. This same condition is true on count- 
 less corners in nearly all large German cities, as the Ger- 
 mans seldom follow the rules consistently. The rules 
 are as follows : (1) When the name of a street is a single 
 noun, the word (Strafe or ^(a^ is united with it without 
 a hyphen : griebrid)ftra5e, 3[Bin)e(tnp(afe. (2) When the 
 name is a compound noun, its different parts are joined 
 by hyphens and it is also joined by a hyphen to the 
 word (Strafe or ^(a^, which is then written with a capi- 
 tal : a«artin=gut()er-@tra6e, S^tftoria^Suife^'ipia^. (S) When 
 the name is an adjective, the word (Strafe or "^iai^ is writ- 
 ten separate : J^eipjiger (Strage, ^otSbamer '^iai^. (4) But 
 when the adjective modifies a noun, the adjective is writ- 
 
 1 For discussions of street names, see Duden's " Orthographisches 
 Worterbuch," p. xi ; Wustmann's " Allerhand Sprachduinmheiten," 
 pp. 176-182. 
 
Chap. 1.] LETTER WRITING. 241 
 
 
 ^..CC^C^^J^ , 
 
 / 
 
 ^^«^^ x^t>^ ^i^x^T^r^ yt^yt^ec^^t-e^?^ i^t<^^ 
 
 ''^^^'^'C^^i<Z<^A/OC€'^'t^^^ 
 
 '^^ 
 
 ^. t^*^^jez^.<^^Ccc^ - i^^y^'4*. 
 
 ten separate, while noun and street are written as in 
 (1); 9^eue S^iinterfetbftraf^e. The approved abbreviation 
 for (Strafe is (Str., not @t., and for '^\^%, ^L 
 
CHAPTER 11. 
 
 COMPOSITION OF WORDS. 
 
 300. Introduction. — German is the richest of all lan- 
 guages in compound words. Not only does it compound 
 many words which in English are written separate, as 
 bit §auptfarf)e, the main thing^ bie !^uftf(^tfffa^rt^afttenge* 
 
 o,^feIIfci^aft, the airship passage stock company^ and so on, 
 but it is particularly varied in its roots, prefixes, and 
 suffixes. 
 
 Germans are also fond of coining words for new ideas 
 out of German roots, prefixes, and suffixes, where Eng- 
 lish Anglicizes a foreign word. Sometimes this new 
 coinage is accepted by the people : ber gernf^red)er is as 
 common as ba^ ^l^elep^on, bte ga^rfarte is as common as 
 ba^ billet, ticket. Sometimes it is rejected: efforts to 
 introduce bit Xutife for bte (Sauce, sauce, and ba« SO^unb* 
 tuc^ for bie @ert)tette, napkin, seem to have failed. When 
 a foreign word insists on keeping its individuality, it 
 is often Germanized by force : ber 3^'^'^^^/ circus, bte 
 ^e!«, cakes. 
 
 Roots. 
 
 301. Ablaut. — German roots often vary their vowel 
 sounds so that it is hard to identify the original root : 
 fcfiltegett, ba§ ^^U^, ber (Sc^tug; ber :53uttb, bte ^ittbe, ba« 
 ^anb. This altering of the root vowel, called Ablaut, 
 is the most important change that can take place in a 
 root. English has it too ; sing, sang, sung ; swim, swam^ 
 swum, 
 
 242 
 
Chap. 2.] COMPOSITION OF WORDS. 243 
 
 Note. — Besides der Umlaut and der Ablaut, German has three 
 other convenient words, relating to the position of a vowel in a word 
 or syllable : der Anlaut, the beginning sound, der Inlaut, the middle 
 sound, and der Auslaut, the end sound, referring respectively to the 
 beginning, middle, and end of a word or a syllable. It is much shorter 
 to say that certain things are true of vowels "im Anlaut, im Inlaut, 
 or im Auslaut,^^ than " at the beginning of a word or syllable,'''' and 
 so on. 
 
 302. Derivation of Nouns from Verb Roots. — Nouns de- 
 rived from verb roots are usually of one of three kinds : 
 
 (1) an active object^ performing the action of the verb ; 
 
 (2) a passive object^ on which the action of the verb is 
 performed ; or (3) an abstract noun^ denoting the con- 
 dition or action of the verb. 
 
 (1) ^(x^ ^anb (binben), something that binds. 
 ^er ^ogen (btegen), something that bends. 
 >Der g(u§ (fitejen), something that flows. 
 
 (2) !Der ^ruc^ (brec^en), something that is broken. 
 !Der ^unb (binben), something that is bound. 
 T)er ^ran! (trinfen), something that is drunk. 
 
 (3) !Der g(ug (fliegen), action or condition of flying. 
 !l)er ®ang (ge^en), action or condition of coino. 
 ^tx Xrun! (trinfen), action or condition of drink- 
 
 303. Below are given the commonest verbal roots 
 from which nouns are derived by root changes (3(blaut) . 
 
 ^tegen, to bend ; ber ^ogen, bow^ arch; bte ^u^t, bay. 
 53inbett, to bind; ber iBattb, bound volume; ba^ ^anb, 
 ribbon ; bte -53tnbe, bandage ; ber :^unb, bond^ union. 
 ^rec^en, to break ; ber :^ru(^, breach. 
 
244 GERMAN COMPOSITION. [§303. 
 
 ginben, to find ; ber ^Viw!^, find, cache. 
 
 gUegen, to fly; ber ^inq, flight; ber gliigel, wing, 
 
 glie^en, to flow ; ber glug, river ; \ia^ glo^, ra/if. 
 
 (^thtn, to give ; bie @abe, ^^/i(; (ba^ @tft, poz807i). 
 
 ©e^ett, to go ; ber ®ang, ^ai^, «^'a?A:. 
 
 ©iegen, to pour ; ber (^^^ casting (of metal}. 
 
 @raben, to dig; ba^ @rab, grave; bie @rube, grotto; bie 
 
 ®ruft, r;aM?^ ; ber ©raben, c?i^(?A. 
 @reifen, to grasp ; ber ®riff, handle. 
 .^Ungen, to sound; ber ^(ang, sound; bie £(ingel, bell. 
 Siegen, to lie; bie ^age, situation, the wag a thing lies. 
 OJ^effen, to measure ; bai5 Wa^, measure ; bie 9}?a§, (quart) 
 
 measure. 
 (Sc^iegen, ^o s^oof ; ber ^i^ug, s^o^; ber (Scf)o§, shoot, twig. 
 @d)(ageu, ^o stWA^e ; ber (2d)(ag, stroke ; bie (^c^tad^t, 5af?/6j. 
 (Sd)Iie§en, ^o shut; ^a^ (S^Io§, Zoc^; cas^/e; ber ^d)lu^, 
 
 end ; ber (Scl)Iitffe(, key. 
 ©c^neiben, to cut ; ber (Sd)nitt, c^wf; ber ^d)ni^, slice. 
 (Set)en, ^o see ; bie @id)t, sight. 
 <Se^en, to set ; ber ^(x%f sentence. 
 ©ingen, to sing ; ber (Sang, ber @efang, song. 
 iSi^en, to sit; ber (B\^, seat. 
 S^rec^en, to speak; bie (gprat^e, language; ber (Sprud), 
 
 saying ; ba^ @efprdd), conversation. 
 (Springen, <o spring ; ber (S^jrung, Zea/?. 
 (Ste()en, ^o s^aric? ; ber @tanb, standing ; bie (^tunbe, Aowr. 
 Xreiben, to drive ; ber !Xrieb, impulse. 
 Slrinfen, ^o c?Wn^; ber Xran! and ber Xrunf, (^Ww^. 
 SSerfen, to throw; ber Surf, the throw(ing'). 
 SBiegen, (1-) to weigh, (2) to rock; (1) bie !ifi}age, scaZe; 
 
 ba« ®emid)t, weight; (2) bie Siege, cradle; bie 
 
 SBoge, ?^ai;e. 
 
Chap. 2.] COMPOSITION OF WORDS. 245 
 
 3te^en, to draw; ber 3^9r train; feature; bte Qnd)t, 
 
 hreed(^ing^. 
 3tt»tngen, to compel ; ber 3^^^^9r compulsion. 
 
 Prefixes. 
 
 304. German prefixes may be divided into two classes, 
 verbal and general. The verbal prefixes may also be 
 classed as inseparable prefixes, which were treated in 
 Lesson XVII (p. 106), and separable, which were 
 treated in Lesson XVIII (p. 114). Of the general 
 prefixes the most important are : erj^, ge-, tnt^-, un-, ur-. 
 They are used chiefly with nouns. 
 
 (1) (5r3= (English arch-^ means leader^ chief; ber (Sr^- 
 bifc^of, archbishop ; ber (gr^^erjog, archduke ; ber ^r^litgner, 
 arch-liar ; ber ^r^f c^ettn, arrant hnave. 
 
 (2) @e= (no English equivalent) forms (a) collectives 
 out of noun stems, or (6) verbal nouns from verb stems. 
 
 (a) T)a^ (^ebirge, mountain chain (ber ^erg); bie @e* 
 •Britber, brothers (ber iBruber) ; ba^ @efteber, plumage (bie 
 geber) ; 'iia^ (^ejubel, jubilation (ber 3:ube() ; ba^ (^emauer, 
 t^aZ/s (bte ^Jlauer); bie @ef(f)tt)ifter, pi., brothers and sisters 
 (bie (Srf)tt)efter). 
 
 (5) Da§ @ebel(, barking (belteti); ba^ (Bthti, prayer 
 (beten); ber @eban!e, thought (benfen); "^a^ (^t\>\d)i, poem 
 (btcf)ten) ; ba^ ©e^eul, howling (f)eulen) ; ba^ ®e(dute, rm^- 
 m^ (tauten); ba^ @ef^en!, present (fc^enfen). 
 
 (8) Wl\\\(ty (English mis- or dis-) means wrong. It 
 has been treated with verbs in § 139. It is also used 
 regularly with nouns from which, together with their 
 verbal roots, adjectives are sometimes formed. Thus 
 we see also adjectives with the prefix tni^. 
 
246 GERMAN COMPOSITION. [§306. 
 
 !Dte SJitffetat, misdeed (bte Xat); bie 20^t§c\unft, envi/ 
 (hit @unft, favor) ; miBQiinfttg, envious ; ba§ ajJigtrauen, 
 distrust (ba^ 23ertrauen); migtrautfc^, distrustful; bie 
 SO^ipanblung, 27^ usage; bag SJitgtjergniigen, displeasure 
 (bag ^ergniigen) ; Tni§t)ergnugt, displeased. 
 
 (4) Utt' (English zm- or m-, sometimes mis-') usually 
 reverses the meaning of a word : unanftdnbig, improper 
 (anftanbig) ; unarttg, naughty (arttg); unbequem, uncom- 
 fortable (bequem); unbeftimmt, indefinite (beftimmt); ber 
 Unban!, ingratitude (ber ^an!); unenblic^, infinite (enb* 
 Itc§); ber \Xn\\xin, nonsense (ber (Sinn); ber Unfriebe, dis- 
 cord (ber griebe); bie Ungebulb, impatience (bie ©ebulb); 
 ha^ Ungliid, misfortune (bag ©(lief), 
 
 (5) Ur- (no English equivalent) comes from the 
 Gothic us^ ur^ meaning out, and denotes origin or source. 
 It may also intensify the meaning of a word : Uralt, very 
 old (alt); bie Ural^ne, great-grandmother (bie 5l^ne); ur* 
 fomifrf), very funny (fontifc^) ; urplij^lic^, all of a sudden 
 (plo^(ic^); ber Urfprung, source (ber (Sprung); ha^ l\xm% 
 original or primitive people (bag 3SoIf) ; ber Uriualb, pri- 
 meval forest (ber ^a(b). 
 
 Suffixes. 
 
 305. A great many German words are formed by 
 adding suffixes to various roots. The most important 
 groups of wowds formed in this way are : (1) nouns, 
 (2) adjectives, and (3) verbs. 
 
 Derivation of Nouns by Suffix. — Nouns formed by suffix 
 may be divided into two classes : concrete and abstract. 
 
 306. The commonest suffixes by which concrete 
 nouns are formed are : c^en, (ein, er, in, and ting. 
 
Chap. 2.] COMPOSITION OF WORDS, 247 
 
 (1) a^tn and Itin form neuter diminutives out of 
 other nouns : ba^ ^cium^en, little tree (ber ^aum) ; \>a^ 
 (So'^nc^en, little son (ber (So^n); ba^ 3}?ab(i)en, Zz^j^Z^ ^zW 
 (bte SJ^agb); ba§ ^ac^tein, ^rooHe^ (ber ^a(^); t>a^ grau* 
 letn, Mss, Z^f^/g woman (bte grau); ba^ ^iic^tein, little 
 book (ba^ ^u^). 
 
 Note that the root vowel takes Umlaut when possible. 
 
 (2) (Ex forms masculine agents from 
 
 («) Nouns : ber gletft^er, butcher (\>a^ S^^ifc^) ; bet 
 (partner, gardener (ber ©arten) ; ber 2:bpf er, potter (ber 
 
 (5) Verbs : ber gu'^rer, guide (fii^ren) ; ber Sefer, 
 reader (lefen); ber (g^reiber, clerk (fc^reiben). 
 
 Note that the root vowel usually takes Umlaut. 
 
 (3) ^n forms feminines from masculines : bte ^otttgtn, 
 queen (ber ^iitttg) ; bte Se^rerin, ladg teacher (ber !Oe!^rer) ; 
 bte SotDitt, lioness (ber ^ott)e). 
 
 (4) Sittg forms masculines with varying meaning from 
 
 (a) Nouns: ber (Blittftttttg, favorite (bie (SJuttft); ber 
 (gprogltttg, scion (ber 8pro6, sprout) ; ber !l)dutttlittg, hop- 
 o'-my-thumb (ber ^autrtett, thumb). 
 
 (5) Adjectives : ber gremblittg, stranger (fremb) ; ber 
 grit^Uttg, spring (fritJ)); ber ^iittgUttg, youth (iuttg). 
 
 (c) Verbs : ber ginbttttg, foundling (fttibett) ; ber Se^r- 
 littg, apprentice (le^reti): ber @auglittg, suckling (faugett). 
 
 ((?) Numerals: ber (grftUttg, first fruits (erft); ber 
 3tt)i(ItTtg, twin (^ttJet); ber !5)ri((tttg, triplet (bret)» 
 
 Note that the root vowel takes Umlaut when possible. 
 
248 GERMAN COMPOSITION. [§307. 
 
 307. The commonest suffixes by which abstract nouns 
 are formed are : e, ei, \)txt, !ett, f(f)aft, and ung. 
 
 (1) a forms abstract feminines from 
 
 (a) Adjectives : bte §arte, hardness, cruelty (^art) ; 
 bie @rd§e, size (grog); bie Sixnge, Zer^^^A (lang). 
 
 (h) Verb Roots : bie ^xiit, request (bitten); bie Siebe, 
 love (lieben); bie Sitge, lie (liigen). 
 
 Note that the root vowel takes Umlaut when possible. 
 
 (2) (St forms feminines of various meanings — many 
 have become concrete — from 
 
 (a) Nouns: bie :53dcferei, bakery (ber Q3acfer); bie 
 gifdjerei, fishery (ber gifc^er); \ixt (gflaoerei, slavery (ber 
 e!Iat)e). 
 
 (5) Verbs : bie 9^e(f erei, chaffing (neden, to tease') ; bie 
 ^(auberei, chattering (p(aubern) ; bie (S(^meid)elei, flattery 
 (fc^meic^etn). 
 
 (3) §eit forms abstract feminines from 
 
 {a) Nouns : bie ®ottI)eit, godhead (ber @ott) ; bie ^inb* 
 ^eit, childhood (ba^ ^inb); bie 3JZenfcf)^eit, humanity (ber 
 mtxx\^). 
 
 (b) Adjectives : bie ^Dumm^eit, stupidity (bumm) ; bie 
 ^in^eit, unity (ein); bie SKei^^eit, wisdom (iveife). 
 
 (4) ^eit forms abstract feminines from adjectives 
 which have endings like ig, lid), fant, bar, etc. : bie ^Dan!* 
 barfeit, gratitude (banfbar); bie greunblid)!eit, kindness 
 (freunblic^); bie '^Vi{'b\(xmit\i, patience (bulbfam). 
 
 (5) @d)aft forms abstract feminines, chiefly from 
 nouns denoting persons : bie :59iirgerf^aft, citizens (ber 
 
Chap. 2.] COMPOSITION OF WORDS. 249 
 
 ^itrger) ; bie ^Dienerfc^aft, servants (ber !l)iener) ; bie ^nec^t* 
 fd)aft, serfdom (ber ^nec^t). 
 
 (6) Ung forms abstract feminines, chiefly from verbs : 
 bie (gr^ci^Iung, stori/ (erja^ten) ; bie ^(eibung, clothing 
 (!(eiben); bie Qtidjuun^, drawing (jeic^nen). 
 
 308. Derivation of Adjectives by Suffix. — The com- 
 monest sufifixes by which adjectives are formed are : 
 bar, en, l^aft, ig, x\ii), (ic^, and fam. 
 
 (1) ^ar forms adjectives from 
 
 (a) Nouns : battfbar, grateful (ber X)an!) ; e^rbar, hon- 
 orable (hit (S^re); furc^tbar, terrible (hk gurc^t). 
 
 (5) Verbs: 'bxand)haY, usable (hxand)en); t^hav, eatable 
 (effen); (e^bar, legible (lefen). 
 
 (2) (Sn forms adjectives, usually of material, from 
 nouns: ei(J)en, oaken (bie (Sid^e); golben, golden (ba^ 
 ®oIb); iroKen, woolen (bie Sol(e). 
 
 (3) §aft forms adjectives from 
 
 (a) Nouns: ddl)a^t, disgusting (hex (iM^; meifter^aft, 
 masterful (ber 30^eifter); fiinb^aft, sinful (bie (giinbe), 
 
 (5) Adjectives : bo^^aft, malicious (bdfe, bad) ; tvanh 
 l^aft, sicklg (!ran!); tua^r^aft, real (iDa^r, true). 
 
 (4) 3^g forms adjectives, chiefly from nouns : gunftig, 
 favorable (bie ®unft) ; mutig, courageous (ber 3}?ut) ; f on- 
 nig, sunny (bie @onne), 
 
 (5) 3^f(i) forms adjectives, chiefly from proper nouns: 
 omerifanifc^, J.meWm/i (ber 5lmeri!aner) ; ^xanio\i^ii}, French 
 (ber granjofe); ^onterifc^, Homeric (ber §omer> 
 
250 GERMAN COMPOSITION. [§309. 
 
 (6) 2x6) forms adjectives from 
 
 (a) Nouns: gliidHc^, happt/ (\>a^ ®(u(f); menfrf)(ic^, 
 human (ber Tltn\d}'); taglicf), daili/ (ber Xag)* 
 
 (5) Adjectives: ^xo^ixd), joi/ous (^xof)}; VdnQlid},lengtht/ 
 (lang); rat(i(^, reddish (rot). 
 
 ((?) Verbs : begretfltc^, comprehensible (begretfen) : frag* 
 Itc^, questionable (fragen); Ij'd^iiii), hateful, ugli/ (^affen). 
 
 (7) (Sam forms adjectives from 
 
 (a) Nouns: furc^tfam, timid (bie gurc^t); getualtfam, 
 violent (bie ^eiDalt); fittfatn, modest (bie (Sitte, usage^. 
 
 (5) Verbs : btegfam, pliable (biegen) ; gef)orfam, obedi- 
 ent (ge^ord)en); ftrebfam, assiduous (ftreben, to strive^, 
 
 309. Derivation of Verbs by Suffix. — The commonest 
 suffixes by which verbs are formed are : en, em, ieren, 
 and igen. 
 
 (1) (5n forms verbs from 
 
 (a) Nouns: biirften, to brush (bie :53iirfte); fifc^en, to 
 fish (ber gifrf)); fiiffen, to kiss (ber ^ug). 
 
 (6) Adjectives: f)arten, to harden (^art); flatten, to 
 iron flat (piatt, flat} ; ftarfen, to strengthen (ftarf). 
 
 ((?) Roots of other verbs: brdngen, trans., to crowd 
 (bringen, intrans., to force one's way); fatten, to fell 
 (fallen); XxdxiXtXi, to water (trinfen). 
 
 (2) (5rn forms verbs chiefly from adjectives. With 
 comparatives it may be considered as simply ?n added 
 to the comparative root. A prefix — commonly Der* — 
 often precedes the root : Derbeffern, to correct (beffer) ; 
 
Chap. 2] COMPOSITION OF WORDS. 251 
 
 berlangern, to prolong (tcinger); t)ergrogern, to enlarge 
 (9t:og). 
 
 (3) ^eretl forms verbs, chiefly from foreign words : 
 amufiereti, to entertain (French, amuser) ; beflinteren, to 
 decline a word (French, dediner) ; regieren, to rule (Latin 
 regere). 
 
 (4) ^o^tn forms verbs from 
 
 (a) Nouns : ^ulbigen, to do homage (bie §u(b, grace) ; 
 freu^tgen, to crucify (ba^ ^reu^); ftetntgen, to stone (ber 
 (Stein). 
 
 (5) Adjectives (when an adjective has the ending 
 tg, this class of verbs is not to be distinguished from 
 that in 1) : Befeftigett, to fasten (feft) ; befc^bnigen, to beau- 
 tify (fc^btt); fattigen, to satisfy (fatt). 
 
 Compound Words. 
 
 310. German compounds always consist of two main 
 parts : (1) the modifying element and (2) the basic 
 word. The basic word comes last : blaugriin, bluish 
 green; griinbtau, greenish blue. Either element may 
 belong to almost any part of speech : ^au^l^altett, to keep 
 house; ber 9^immerf att, glutton. And both elements 
 may themselves be compounds : bie SBagenbautDerfftatt, 
 workshop for building wagons. 
 
 Compounds may be any part of speech ; (nouns 
 take their gender from the last element) : ba^ S^ifc^bettt 
 (noun), table leg ; ba^felbe (pronoun), the same ; ^edblau 
 (adjective), light blue; tt)a^rfagen (verb), to prophesy ; 
 bergan (adverb), uphill; anftatt (preposition), instead 
 of; na(f)bem (conjunction), after; |30^taufenb (interjec- 
 
252 GERMAN COMPOSITION. [§ 312. 
 
 tion) Great Scott! While there are compounds in all 
 parts of speech, the most important are (1) Nouns, 
 (2) Adjectives, and (3) Verbs. 
 
 311. Nouns. — A noun may be compounded with 
 
 (1) Nouns: ba^ i^tbtvhttt, feather bed ; ber J^inger^ut, 
 thimble; ha^ (^olb^tM, gold piece ; bie ^auptiiaht, capital 
 city, 
 
 (2) Pronouns, usually felbft : ber (Selbfttnorb, «mW(fe; 
 ber <Se(bft(aut, vowel; bie (gelbftfuc^t, selfishness. 
 
 (3) Adjectives : ber :53Ibbfinn^ nonsense; t>a^ ;Deutfd)= 
 lanb, Germany ; bie ^ro^mutter, grandmother. 
 
 (4) Verbs: ha^ J^a^rrab, bicycle; bie i^M^thtv, foun- 
 tain pen; bie SBanberluft, love of travel. 
 
 (5) Adverbs: bie 2luf^enfeite, outside; ha^ (5benbilb, 
 image; bie 3^e^t^eit, the present time. 
 
 (6) Prepositions: ba^ TOtleib, jt?^Y^/; hk ^ladjUvtit, pos- 
 terity ; ber Umtueg, roundabout way. 
 
 312. Adjectives. — An adjective may be compounded 
 with 
 
 (1) Nouns : bi(bfrf)bn, pretty as a picture; feefrattf, sea- 
 sick; \iihtx^tUf clear as crystal. 
 
 (2) Adjectives: Utttx\n^, bitter sweet ; c^utmntxc^, good- 
 natured; griinblau, greenish blue. 
 
 (3) Verbs: bemerfen^tuert, worthy of note; (ernbe= 
 gierig, eager to learn ; merfttJilrbig, remarkable. 
 
 (4) Prepositions : aufred)t, upright; au^erorbentlid), 
 extraordinary ; t)or(aut, forward, pert. 
 
Chap. 2.] COMPOSITION OF WORDS. 253 
 
 313. Verbs. — A verb may be compounded with 
 
 (1) Nouns: ^U^^alten, to keep house; ftattfinben, to 
 take place ; tettne'^men, to take part. 
 
 (2) Adjectives: grogtmt, to swagger; liebaugetn, to 
 ogle ; tioKenbett, to finish. 
 
 (3) Adverbs : ^tnge()en, to go away ; wieberfommen, to 
 come again; guriidfe'^ren, to turn hack. 
 
 (4) Prepositions: anjte^eti, to put on; mttge^en, to go 
 along with; nac^fi^en, to stay after school. 
 
 Derivations through the Latin. 
 
 314. Students of Latin may be interested in compar- 
 ing certain English words, derived from Latin, with 
 their German synonyms. For many English words 
 derived directly, prefix and root, from the Latin, the 
 German equivalent may be found by translating the 
 Latin word, part by part, into German. A few illus- 
 trations are given below ; students should be on the 
 watch for others. 
 
 (1) Nouns : 
 
 Attraction, bie 5ln^ie{)un9 (ad, an -f- trahere, ^tefieti). 
 Benefit, bie SBo^Uat (bene, tr)o!)( + facere, tun). 
 Eruption, ber ^lu^brui^ (e, au^ H- rumpere, bre(f)en)/ 
 Pretence, ber 3Sorit)anb (prae, t)or -f- tendere, tt)enben). 
 Resonance, ber SBtber^tt (re, iriber -f sonare, fatten). 
 
 Note. — Examples from the Greek are rare. The best one is sym- 
 pathy, \ia% 2)lit(eib {abv, tnit + Trd^os, bag i?eib). 
 
 (2) Adjectives: 
 
 Accessible, ^ugciuglicf) (ad, 3U 4- cedere, gel^en). 
 Illicit, unerlaubt (in, un + licere, eriaubt fein). 
 
254. GERMAN COMPOSITION. [§ 314. 
 
 Immortal, unfterbltc^ (in, un + mori, fterben). 
 Retrograde, riidgangig (retro, luxM + gradi, ge^en). 
 Subsequent, nac^fotgenb (sub, nac^ + sequi, fo(gen). 
 
 (3) Verbs: 
 
 Compose, pfammenfe^en (con, gufammen + ponere, 
 
 fe^en). 
 Contract, jufammenjte^en (con, jufamtnen + trahere, 
 
 gie^en). 
 Exclude, aMfrfiUe^en (ex, au6 + claudere, fd^Uegen). 
 Expel, aMtreiben (ex, aM + pellere, tretben). 
 Extract, au^jie^en (ex, aM + trahere, gte^en). 
 Import, einfii^ren (in, ein + portare, fii^ren). 
 Prescribe, t)or('c^rteben (prae, tior + scribere, fc^retben). 
 Remit, jurlicff^tcfen (re, ^uriicf + mittere, fc^icfen). 
 Retract, guriicfjte^ett (re, guriid + trahere, gie^en). 
 Survive, iiberleben (super, uber + vivere, leben). 
 
CHAPTER III. 
 
 COMPOSITION OF SOUNDS. PRONUNCIATION AND 
 PHONETICS. 
 
 Introduction. 
 
 315. A German Accent. — When we hear newly arrived 
 Germans speaking English, we are often amused at 
 what we call their " broken " speech. Do we ever stop 
 to think that our German is just as broken and amusing 
 to them? When we speak German readily or recite 
 a poem glibly, it rarely occurs to us that a German 
 would probably have difficulty in understanding us. 
 To acquire a correct German accent, we must study and 
 imitate the very peculiarities of enunciation which make 
 a German's broken English sound so quaint to us. 
 
 The simplest way to approach a good German accent 
 is to make believe we are telling a German dialect story, 
 and to do this when we read or speak German, We must 
 also get rid of all false modesty, for trying to mimic 
 German sounds is not half so ridiculous as giving Ger- 
 man letters their American sounds. 
 
 Several years ago an American student in Germany 
 tried one day to make fun of the speech of his German 
 fellow-students, rolling his r's, hissing his «'s, and jerk- 
 ing out the separate words, instead of speaking in his 
 former careful, easy, American way. He threw himself 
 into the German with might and main, just to show 
 them how queer it sounded to him. To his surprise he 
 
 255 
 
256 GERMAN COMPOSITION, [§ 317. 
 
 was complimented upon his progress in pronunciation. 
 The Germans had noticed, not that he was exaggerating, 
 but that he was approaching a good German accent. 
 
 316. The Best German. — There is as much difference 
 in the speech of natives of Berlin, Hanover, Dresden, 
 and Munich, as in that of natives of New York, Boston, 
 Chicago, and New Orleans. It is not desirable to imi- 
 tate any one too closely. In German, as in English, 
 those who speak best are those whose speech cannot be 
 identified with any particular city or province. The 
 following hints are based upon observation of various 
 accents — especially those of North Germany. They are 
 meant for conversational German, not for declamation. 
 
 These hints treat German "as she is spoke" by cultivated Ger- 
 mans to-day, not as one hears it in formal declamation. For formal 
 German, see Benedix^ 2)er ntunb(id)e 33ortrag, published by Weber, 
 Leipzig, and Siehs^ !^cutfci)c S3iil)nenaucfprad)c, published by Ahn, 
 Cologne. As a matter of fact, the language of the stage, even in 
 heroic pieces, is much nearer colloquial German than Siebs' book indi- 
 cates. Teachers wanting a more detailed discussion of pronunciation 
 than that given here are referred to : ViUor's ^{)oncttf and '!pi)onetifd)c 
 ©tubien, Sievers' ^t)onetif, Hoffmann'^s ^autlx)iffenfd)aft, Bremer's %\)q> 
 netif, KlinghardV s 2{rtifuIatton§ilbungen, and the similar works of 
 Trautmann and Beyer. Not only are these books too detailed for 
 pupils, but they were written for Germans, not for Americans. 
 
 317. The Chief Difficulties. — As a rule, German sounds 
 for which English lias nothing to correspond — like 6)f 
 d, and tt — are well mastered by American pupils. The 
 chief difficulties are with sounds like (, r, and long C, 
 because we wrongly assume that these letters represent 
 English sounds. Pupils prepare themselves for the 
 difficulties offered by such words as \iCi^ ^ud), bie 9Jilt^e, 
 or fd^iJn, and take pains in pronouncing them. The 
 
Chap. 3.1 PRONUNCIATION. 257 
 
 result is that they are pronounced much nearer the 
 true German way than words which are thought to offer 
 no difficulty, like ade, (e^reti, or bie @eele. 
 
 The things that are most distinctively German — 
 neglect of which marks an American most clearly when 
 he speaks with a German — are : (1) pure vowel sounds^ 
 especially D and c, §§ 318 ff. ; (2) the diphthongs, §§ 323- 
 324 ; (3) the glottal catch, §§ 326 ff. ; (4) the consonants 
 i and X, §§ 336-337; (5) syllable stress, §§ 338 ff.; 
 and (6) the ending Ctt in certain special cases, § 343. 
 
 Note. — Read § 344, Conclusion. It is not intended that teachers 
 shall present this whole chapter to their pupils. It is best to treat 
 only such parts as teachers feel will be most readily grasped. 
 
 Vowels. 
 
 318. Quality of Sound. — German vowels are simple, 
 pure ; American vowels are usually slurred. There is 
 almost always an i^A-sound after an American vowel. 
 This is caused by the moving of the tongue or the 
 lower jaw. We pronounce 6 as o-oo, while a German 
 keeps tongue, lips, and lower jaw in exactly the same 
 position throughout the entire sound. We pronounce 
 art, school, rose, a-ert, sehoo-ul, ro-ooze, where a German 
 makes pure, simple sounds of bie 5lrt, bie @c^u(e, 'tixt 9f^o[e, 
 The English sounds are of course exaggerated here, the 
 better to illustrate the tendency. 
 
 319. Position of Tongue and Lips. — In order to learn 
 to keep tongue, lips, and lower jaw rigid during the 
 sound of German vowels, it is important to know the 
 exact position of these parts for the making of the vari- 
 ous vowel sounds. Articulate carefully the vowels in 
 
258 
 
 GERMAN COMPOSITION. 
 
 [§ 319. 
 
 Fig. 1. — The Tongue-position for u 
 
 Fig. 2. — The Tongue-position for a. 
 
 feed, far, food. For 
 the vowel sound in 
 feed the lips are 
 drawn back as in a 
 smile; in far they 
 are in their normal 
 position of rest ; in 
 food they are (or 
 should be) thrust 
 forward as in a pout. 
 And the tongue is 
 raised and thrown 
 forward in feed, is 
 normal in far, and is 
 d rawn back in food. 
 These positions are 
 illustrated in Fig- 
 ures 1, 2, and 3. 
 
 The German vowel 
 sounds form a se- 
 quence t, tf a, 0, Uf 
 beginning with a 
 sound in the front 
 of the mouth and 
 running to the back. 
 Notice the position 
 of the tongue for the 
 series as graphically 
 shown in Figure 4, 
 and remember that 
 it must not change 
 position during eacli 
 
Chap. 3.] 
 
 PBON UNCI A TION, 
 
 259 
 
 sound. A good way to keep the tongue steady is to 
 rest its tip consciously against the base of the lower 
 teeth. A good way 
 to keep the lower 
 jaw steady is to hold 
 a lead pencil be- 
 tween the teeth. 
 
 320. Length of 
 Sound. — Unlike 
 English vowels, each 
 German vowel has 
 only one kind of 
 sound. This sound 
 varies in length. 
 The five German 
 vowels may be long 
 or short. (1) They 
 are usually short 
 
 when followed by two or more consonants or a double 
 consonant : ^a^ Staffer, ba^ ^ttt, ber gif^, bie ^olk, ber 
 §unb. (2) Otherwise they are lon^^ especially when 
 doubled or followed 
 by fj : ber SSater, ha^ 
 ^eet, i^nen, h)o^(, tun. 
 (3) Some monosyl- 
 lables, mostly inde- 
 clinable, have a short 
 vowel before a single 
 consonant: an, ab, man, in, e^, ob, ber, be^. 
 
 The chief difference between the pronunciation of 
 long and short vowels in German is that long ones are 
 
 The Tongue-position for tt. 
 
 Diagram of the Tongue-positions 
 for German vowels. 
 
260 GERMAN COMPOSITION, [§32l. 
 
 pronounced less vigorously than the short. The short 
 vowels are uttered with a tenseness — they are almost 
 coughed — which clips them short and carries the sound 
 immediately to the following consonant. This will 
 be more thoroughly treated under "syllable stress," 
 §§ 338-340. 
 
 321. Pronunciation. — If we remember not to move 
 tongue or lower jaw during vowel sounds, German 
 vowels offer little difficulty, except in the case of long e* 
 (1) The two sounds of a are like the English a's in aha 
 (never as in fat or fate}; (2) the two t sounds like i in 
 pin and machine (never as in fine}; (3) the two u sounds 
 like u in put and trul^/ (never as in mule or fun}; (4) the 
 two sounds like the two o's in oho. 
 
 Note. — In the best German schools pupils learning to pronounce 
 English long o are made to give a long oo-sound after the o-souud. 
 They are made to say ho-oom (^home), wo-oo (woe), and so on, be- 
 cause they naturally make a pure o*sound with no motion of tongue 
 or jaw. 
 
 (5) German e has three sounds : short, obscure, and 
 
 long. When short it is like e in met^ when obscure 
 
 like e in golden. But long c makes trouble, as it has 
 
 no English equivalent. It is between a in mate and ee 
 
 in meet. It is made with the teeth almost together, the 
 
 lips drawn back as in a smile, and the tongue almost as 
 
 high as in the i position (Fig. 1). It is a pure sound 
 
 and has not the slur usually following English long a, 
 
 as when we pronounce name., nd-im. Pronounce (^ffXt 
 
 (not S^re), (Seele (not (Sa(e), me^ren (not 9}2d{)ren), fe^e 
 
 (not fdl)e). 
 
 Note. — For the sound of e in the unaccented syllable er, see r, 
 § 3S7, Note. 
 
Chap. 3.] PBONUNCIATION. 261 
 
 Vowels with Umlaut. 
 
 322. Umlaut. — When in Old and Middle High Ger- 
 man (see §§ 354-355) a stem whose vowel was a, o, n, 
 or an was followed by a suffix containing the vowel i 
 (later c) the sound of the stem vowel ^ was modified, 
 becoming more like the vowel in the ending ; thus 
 a, 0, Uf or au came to be spoken a, '6, % or an (O.H.G. 
 fallu, fellis, fellit ; M.H.G. valle, vellest, vellet ; 
 N.H.G. fafle, fdKft, fcillt). This change of sound was 
 called Umlaut by Klopstock, and the great German 
 philologist, Jakob Grimm, made this term current. 
 Below are given the sounds of these Umlaut vowels : 
 
 (1) Short a is like e in met; long a is properly the 
 same quality of sound, only longer. It is a pure sound, 
 not like a in late, but more like the first e in there, or 
 ai iu faith when spoken with Irish brogue. In North 
 Germany, however, it is coming to be spoken more and 
 more like long e except to distinguish similar forms 
 (see § 321, 5). Pronounce: bte Wdnntv, bte Sa(ber; 
 ga^nen, tpa^ten. Distinguish carefully : t^re, ^^re ; fti^e, 
 fe^e. 
 
 (2) Short has the lips rounded as in short o and the 
 tongue in the position for short e (g in met}; long ii has 
 the lips rounded in the position for long o (whistling 
 position) and the tongue in the position for long c 
 (SJ^e^l). Pronounce : bte §dl(e, bffnen, bte §i5^(e, bte 
 Ofett. Distinguish carefully : §o((e, ^e((e ; fdtttten, fett- 
 ttett; §d^teti, ^el^Ien. 
 
 1 The best English illustration of Umlaut is the difference we make 
 in pronouncing the o in wovian, when we speak the plural form, women. 
 The change in the last vowel affects the sound of the first. 
 
262 GERMAN COMPOSITION. [§323. 
 
 (3) Short it has the lips rounded as in short u and 
 the tongue in the position for short i (i in pin); long 
 ii has the lips rounded as in long u (whistling position) 
 and the tongue in the position for long i (i in machine). 
 Pronounce: bie giitte, fiitten, bte §iite, fit^ten. Distin- 
 guish carefully : tUffen, .^iffen ; tUfte, tifte ; tniiffen, 
 miffen. 
 
 (^4) The diphthong (iu is pronounced just like cu» 
 See § 323, 3. 
 
 (5) Notice that in every case an Umlaut- vowel has 
 the same lip position as the corresponding non-umlauted 
 vowel, but the tongue is raised nearer the position for t 
 (Fig. 1). As this t was originally the sound of the 
 following syllable, we may say that the tongue began to 
 prepare for the ending while pronouncing the vowel of 
 the stem. Thus Umlaut may be called an assimilation 
 of the stem vowel to the vowel of the ending. 
 
 Diphthongs. 
 
 323. Nature of the Diphthongs. — A diphthong is — 
 properly speaking — a double sound. But we often 
 speak of two vowels, when written together, as a diph- 
 thong, even when they are spoken as a single sound: 
 each^ hearty heard. Below are treated the three genuine 
 diphthong sounds : at (ci), dVif and cu (hx), 
 
 German diphthongs differ from English chiefly in 
 having the main emphasis on the second sound where 
 English has it on the first. But there are also differ- 
 ences in the quality of the sounds. 
 
 (1) The diphthongs d and at are historically the 
 same sound and are pronounced exactly alike in Ger- 
 
Chap. 3.] PRONUNCIATION. 263 
 
 man. Their sound is nearly like that of English i in 
 mine^ but English long i is a long a^-sound followed by 
 a short ee-sound (a'-ee), while German at (ci) is a short 
 a-sound followed by a longer c-sound (a=cc')* In Ger- 
 man, after the short a-sound, the tongue does not bother 
 to climb clear to the imposition (Fig. 1), but stays for 
 the longer part of the diphthong in the e-position 
 (Fig. 4) : T)a^ di, tnetn, ber ©ain, bte (Satte. 
 
 (2) The diphthong an is nearly like English ow in 
 how^ but English ow is a long a^-sound followed by a 
 short i^-sound (a'-ob^^ while German au is a short a=sound 
 followed by a longer (J=sound (a=ot)')* In German, 
 after the short a=sound, the tongue does not bother to 
 go way back into the u=position (Fig. 3), but stays for 
 the longer part of the diphthong in the opposition 
 (Fig. 4) : !t)a^ ©aug, ber $Raub, 'tia^ ^aut, au§. 
 
 (3) The diphthongs CU and au are historically the 
 same sound and are pronounced exactly alike in German. 
 Their sound is nearly like that of English oy in hoy^ but 
 English oy is a short a^^'-sound followed by a shorter 
 2-sound (aw-i^. German CU (du) is a short o-sound fol- 
 lowed by a longer ii-sound (o=iiiJ')* In German, after 
 the short 0-sound, the lips keep the same rounded 
 position and the tongue does not bother to climb clear 
 to the imposition (Fig. 1), but stays for the longer part 
 of the diphthong in the exposition (Fig. 4) : !Dte Seute, 
 ^eute, bte §aute, bte @au(e. 
 
 324. Summary of the Differences. — Thus we see not 
 only that German diphthong-sounds have the emphasis 
 on the second part, where English emphasizes the first 
 element, but that the second (longer) element of the 
 
264 GERMAN COMPOSITION. [§326. 
 
 German diphthong is not so different from the first 
 (short) element as in English. In other words, both 
 the lip- and the tongue-positions for the second element 
 of the German diphthong are nearer those of the first 
 element, than in English. German diphthongs are also 
 of shorter duration than English. They are not so long 
 as a long vowel. 
 
 If we want to emphasize a claim to something we 
 say : " That's mine " (^madda'een), where a German 
 says : „T)a0 tft mein" (maeen'). When we are hurt, we 
 say: " Ow " (dddd'ob)^ but a German says : „5lu" (aoo')« 
 .We also call : " Ship ahoy " {aw'i)^ but a German in 
 calling out the word for Aay, says : „ba^ ©eu" (o5B'). 
 The best way to say this right is to think mainly of the 
 second sound ; the first will take care of itself. 
 
 Digraphs. 
 
 325. In English we have many double vowels for 
 single sounds, as in the words, each^ hearty heard^ believe^ 
 receive^ and so on. German has but few of these di- 
 graphs. They are te, pronounced like long i ; oa, pro- 
 nounced like long a; ce, pronounced like long e; oo, 
 pronounced like long 0* All these digraphs are used 
 merely to show by the spelling that a sound is long. 
 They are employed usually where a simple vowel would 
 naturally be short. (Bit, t)ie(, bie <Baat, ber (Baal, ba^ 
 ^ctt, bag Wlttv, bag ^oot. 
 
 The Glottal Catch. 
 
 326. The " Catch " Proper. — Most Germans speak 
 with the muscles of the chest and diaphragm tense. 
 They seem to be holding their breath, as it were ; there 
 
Chap. 3.] PRONUNCIATION, 265 
 
 is always pressure upon the bellows which furnishes the 
 motive -power for speech. This tenseness or pressure 
 accounts not only for the staccato effect and the impres- 
 sion of vigor and speed given by most spoken German, 
 but also for the greater explosiveness of many German 
 sounds. It is also the foundation of what is called the 
 glottal catch. 
 
 When we say, " pooh! " the breath bursts through our 
 lips in a little explosion. If we close our vocal chords, 
 as we do our lips in "pooh," and then let the breath 
 pop through them, we have what is known as a " glottal 
 catch." There is nothing like it in English ; the near- 
 est approach is when we whisper " uh-uh " for "no." 
 It is a little, jerky cough. 
 
 327. After a Consonant. — When we hear a German 
 learning English the most striking thing about it is the 
 choppy way he bites off the various syllables, especially 
 those beginning with a vowel. In English conversation 
 we carry over a consonant to a following vowel, even 
 when they are in separate words : not at all, odd or even. 
 A German comes to a full stop — closing his vocal 
 chords — before words or syllables beginning with a 
 vowel. The sound of the vowel is then preceded by 
 the little jerky cough — the " glottal catch " — caused 
 by the sudden bursting open of the vocal chords : odd \ 
 or I even, not \ at \ all. 
 
 Pronounce the following w^ords, making a complete 
 closure of the vocal chords after the prefix, and begin- 
 ning the basic word with a glottal catch : ent|e'^ren, 
 er|innern, mi^lac^ten, t)er|einen, ur|att. Also: d^ \ ift | 
 ein I augerjorbenttic^ I un|artige^ tinb. 
 
266 GERMAN COMPOSITION, [§329. 
 
 328. After a Vowel. — When in English a vowel sound 
 precedes an initial vowel — whether this begins a word 
 or a syllable — we join the two by the sound of w (after 
 or u) or of ?/ (after e or i). In rapid speech, through- 
 out^ see it^ I am are pronounced through-wout^ see yit^ I 
 yam. But a German comes to a full stop before the 
 initial vowel sound, which he pronounces with a glottal 
 catch: throughout, see\it, I\am, 
 
 Pronounce the following words, making a complete 
 closure of the vocal chords after the prefix and begin- 
 ning the basic word with a glottal catch: be|ob|ac^ten, 
 belac^ten, ge|enbet, gelarbettet. Also : ^6) \)aht \ eine | un|* 
 angene^me | 5lnttDort | er()a(ten. 
 
 329. Rule for the Glottal Catch. — It is hard to lay 
 down an absolute rule for the glottal catch, as much 
 depends upon individuals. In very rapid speech, espe- 
 cially in unaccented words and syllables, the glottal 
 catch is sometimes omitted. But as such fluency is not 
 acquired till after years of practice, it is best to follow 
 the rule. Except after the particles mentioned below, a 
 glottal catch should precede every word or root syllable be- 
 ginning with a voweL 
 
 When a German speaks English with a glottal catch 
 it sounds queer to us, but no queerer than it sounds to 
 a German when we say: be-yo-bachten, be-yachten, ge- 
 yendet, and ge-yarbeitet instead of be|ob|oc^ten, be|ac^ten, 
 0e|enbet, and ge|arbettet. Much of the difficulty Germans 
 have in understanding our pronunciation of their lan- 
 guage is due to our omission of the glottal catch. An 
 illustration of this is the fact that an American was 
 once obliged to pronounce the word „erinttern" five 
 
Chap. 3.] PRONUNCIATION. 267 
 
 times before her German teacher could tell what word 
 she was trying to say. The difficulty lay partly in the 
 drawling of the American r, partly in the omission of 
 the glottal catch after the first cr* The American said 
 e-rinnurn instead of er|tnnertt. 
 
 330. Omission of the Glottal Catch. — In the case of 
 words compounded with the particles ^ter, ^tn, '^er, bar, 
 XoaXf trior, t)or, irieber, and after % there is no glottal catch. 
 Thus ^inaM, herein, barunter, tuarum, inoran, boriiber, tt)ie= 
 berum, t)o((enben, are easy for Americans, as they are 
 pronounced without the glottal catch. 
 
 Consonants. 
 
 331. Identical Consonants. — The German consonants 
 f, \)f t, m, u, and 5 are pronounced as in English. 
 
 (1) German f, ^ has three pronunciations just like 
 tlie three of English s. When at the end or next to 
 tlie end of a syllable it is like s in see : e§, lt)a^, bift, ^aft. 
 When at the beginning of a syllable it is like s in rose : 
 fe^en, ber (Saa(, bie 9^ofe, ber Unfinn. When f begins an 
 accented syllable whose second letter is t or ^, it is 
 like s in sugar: fte(}en, fprerfien are pronounced as if 
 spelled fc^te^eti, fd)prec^en. 
 
 Note. — It is almost as hard for Americans to give initial f a 5;-sound 
 as for Germans to give our final s a ;2-sound. We think it sounds funny 
 to hear a German say, " It iss hiss turn," but it sounds just as funny 
 to a North German when we say, „<Bie. iiberfe^te feeing @eiten/' giving 
 the initial f s the sound of s in hiss, as it is our natural tendency to do. 
 
 (2) The consonants p, t, h, b are uttered with greater 
 explosiveness than in English, owing to the greater 
 lung-pressure in German (§ 326). In b and t the tip 
 
268 GERMAN COMPOSITION. [§334. 
 
 of the tongue should be against the upper teeth at the 
 beginning of the sound. At the end of a syllable h 
 and b are pronounced like p and t : Xoh like tot, ^Ibfic^t 
 like 5l|)ftrf)t, fiibltc^ like flttUt^, ob like op. 
 
 332. Equivalent Consonants. — The consonants c, j, q, t>, 
 to, 5, have equivalent sounds in English, but these are 
 not represented by the corresponding English letters.^ 
 ^ occurs mostly in rf, pronounced like f, and in df 
 (§ 334). 3 is like y in ^ear (in North Germany it 
 tends towards rff, § 334, 2) ; qu like kv; t) like/; to like 
 V ; 5 like tz. 
 
 333. Dissimilar Consonants. — The consonants which 
 have sounds not found in English are d^, Q, (, and r» 
 Naturally they make the most trouble for Americans. 
 
 334. The Sound c^. — (1) In pronouncing ci^ after a, o, 
 Uf or OU, the back of the tongue is raised and drawn 
 back toward the soft palate so that a scraping sound is 
 made as the breath is forced through. It is like the 
 Scotch ch in loch. The nearest equivalent English 
 sound is the rasping we sometimes make at the end 
 of a long yawn or the sound some people utter when 
 breathing on their eye-glasses before cleaning them. 
 Pronounce : ad), ba« ^uc^, i>a^ ^od), and). 
 
 (2) After all other sounds — that is, after consonants 
 or tf if tUf or the umlauted vowels — d^ has a sound re- 
 sembling the noise made by a spitting cat. Raise the 
 
 1 For foreign words a pronouncing dictionary must be consulted. 
 Some French words are pronounced as in French, as ""^enfion, 3ourna« 
 lift; some are half Germanized: (gaucc, pronounced @o§e. 
 
Chap. 3.] PRONUNCIATION. 269 
 
 tongue to the position for long i (Fig. 1) and holding 
 it there, stop the vowel sound and breathe out. Pro- 
 nounce : 'txi^ ^t6), ha^ ^\6)i, tyx6), W Z'^6)itx, bte ©iic^er, 
 bie Z\i6:)tx, bte (Sc^lciuc^e, \m\6), manc^. 
 
 It is plain that the guttural d^=sound, made in the 
 back of the mouth, goes naturally with the vowels a, 0, 
 and VLf which are formed in the middle or back of the 
 mouth (see Fig. 4). The palatal (i^=sound, made against 
 the front part of the palate, goes naturally with the 
 vowels formed in the front of the mouth (Fig. 4) or 
 with \ or n, both of which are articulated with the 
 tongue against the front of the palate (Fig. 5). 
 
 (3) At the beginning of a syllable, ^ is pronounced 
 as in (2) before e and i : (S^emte, (S^ttia. Before other 
 vowels or consonants it is pronounced like ( : (S^or, Shrift, 
 (^^arafter, guc^2i, trac^fen. 
 
 335. The Sounds of g. — (1) German g at the begin- 
 ning of a word or syllable is like English g in go. 
 (2) At the end of a syllable it is like k except (3) in 
 the ending tg, when it is like 6) in irf). 
 
 Thus d^ and g in rti^ttg are pronounced alike. But as 
 soon as inflectional endings are added to final g, so that 
 g becomes the first letter in the following syllable, g is 
 pronounced like g in go. Pronounce: (1) gut, griin; 
 (2) ber Xag, ber @teg ; (3) ru^ig, rid^ttg ; but (1) bie Xage, 
 bie ®tege, ru^iger, ric^tiger. 
 
 Note. — There is less uniformity in Germany for the pronunciation 
 of g than for any other letter. Probably half the people in Germany 
 pronounce final g like final 6), as in § 334, 1 or 2. But the best author- 
 ities are now agreed upon the pronunciation as given .above. See Vie- 
 tor's S)ie 2(u§fprad)e beg @(^riftbeiitjd)en, 7th edition, O. R. Riesland, 
 Leipzig ; also Siehs'* 2)eutf(i)e iBu^nenau§f|3rad^e, Ahn, Koln. See §316. 
 
270 
 
 GERMAN COMPOSITION, 
 
 [8 337. 
 
 336. The Sound of L — German ( is pronounced with 
 
 the tongue pressed against the front of the palate, like 
 III in million (Fig. 5). The sound of ^ in i/ear seems 
 interwoven with the I, which is made in the very front 
 of the mouth, not at the back as English I. One might 
 say that German l has an ee-shade (Fig. 1), while Eng- 
 lish I has an oo-shade 
 (Fig. 3). Pronounce: 
 Mi^e^mann,aire^AH!. 
 
 337. The German r* 
 
 — There are two dis- 
 tinct German r's ; the 
 tongue-tip (trilled) r, 
 and the uvula (rolled) 
 r» Both differ from 
 the American slurred 
 r of the East and 
 South, and from the 
 drawled r of the 
 West. 
 
 (1) In the trilled 
 t (Fig. 6), the tongue- 
 tip is vibrated against the palate just behind the front 
 teeth. This is not only the easier of the two, but it is 
 the one approved on the stage. 
 
 (2) The uvula or throat t (Fig. 7) is made by the 
 vibrations of the uvula upon the back of the tongue. 
 It is more distinctively German, but is usually difficult 
 for Americans to acquire. In a way it resembles a 
 gargle and it may best be developed from the guttural 
 
 Fig. 5. — The Tongue-position for U 
 
Chap. 3.] 
 
 PRONUNCIA TION, 
 
 271 
 
 6), § 334, 1. In fact, 
 many Germans pro- 
 nounce r as d^ when 
 speaking rapidly ; 
 they give SJiart^a and 
 3}^agba almost the 
 same sound. The 
 physiological expla- 
 nation of this is that 
 in very rapid speech 
 the uvula fails to 
 vibrate when the 
 breath is forced out, 
 thus making only the 
 scraping sound of 6)f 
 § 334, 1. For this 
 uvula r the front of 
 the tongue must 
 never be raised as in 
 the drawled r of the 
 West. The back of 
 the tongue is raised 
 so that the uvula is 
 forced to vibrate 
 when we breathe out 
 (see Fig. 7). 
 
 Note. — In conversation 
 the r in the unaccented 
 syllable er is not rolled. 
 The uvula touches the 
 tongue just once, but does 
 not vibrate. This makes a 
 very short ato-sound, akin 
 
 Fig. 6, — The Tongue-position for trilled r. 
 
 Fig. 7. — The Tongue-position for uvula X* 
 
272 GERMAN COMPOSITION. [§339. 
 
 to in short. Thus 3)er SSatcr \)at e8 ocrgeffen is spoken almost like 
 Daw fahtaw hat es fawgessen. The sound here represented by aw is 
 as short as it can possibly be. It is not at all like the aw in " See^ saw, 
 Marjorie Daw,''^ but on the contrary so brief as to be practically only 
 a grace note. 
 
 Syllable Stress. 
 
 338. Syllable Bearers. — In English the vowels are 
 the important parts of the syllables. They may be 
 called the "syllable-bearers." A short vowel like a in 
 hand may receive as much emphasis as long a in tame. 
 In German this is strikingly different. Long vowels 
 are longer than in English, and short ones shorter. 
 After a short vowel in German the following consonant 
 bears a large part of the burden of the syllable. A 
 consonant following a short vowel in German is much 
 longer than the same consonant when following a long 
 vowel. 
 
 339. Long and Short Consonants. — Thus German has 
 long and short consonants as well as long and short 
 vowels. A short vowel is so short that it is almost 
 coughed out ; the sound springs from it immediately to 
 the following consonant, which is held much longer 
 than the vowel. Graphically the difference between 
 the English and German way of saying hand may be 
 represented : -• 
 
 M^ bie ©a|^^^ 
 
 A long vowel followed by a short consonant offers no 
 difficulty, as that is a frequent combination in English. 
 But care must be taken to prolong a consonant follow- 
 ing a short vowel. Remember to hold tongue and jaw 
 still during a German vowel-sound, and to jump without 
 
Chap. 3.] PRONUNCIATION. 2,1 B 
 
 any slur from a vowel to the following consonant, espe- 
 cially when the vowel is short. Compare ber ^fcintg and 
 fdttnen. Pronounce ^o o ij 5 nig and !5n n n n nen. In 
 the same way pronounce hit @(f)ule and t>k (S^ulb 
 ((Sc^uuuule and @^u(nib). Also ber Dfen and offen 
 (O fen and offfffen). Be careful always to jump 
 without any slur from the vowel to the consonant. Do 
 not say ^'6\uh\n\qf !d|wA|nnen, (Bd)n\uh\it, (Bd)n\uh\it), 
 £)\uh\^tn, o|wA|ffen. 
 
 340. Practice Pairs. — This is one of the most char- 
 acteristic features of German and one of the easiest to 
 learn. Just remember to put on extra lung-pressure 
 for short vowels and then to hold the following conso- 
 nant. If we admire something very much, we say it is 
 '-'• wo nderfuV ; a German says „tDunnnbert)ot(." The 
 best English illustration of this is the way ng is pro- 
 longed in the American slang expression: "Stung!" 
 This length of consonants is especially easy to get with 
 If vXf and tt. Try these first. 
 
 A few good pairs with which to practise these short 
 vowels followed by long consonants and to compare 
 them with similar long vowels followed by short con- 
 sonants are : 'btvx (So'^ne, bte (Sonne ; fii^ten, flillen ; !o* 
 mifc^, fontmen ; ber (Sta'^t, ber (Stall ; tuo^ltDotten ; ber 
 ^allfaal ; §a(Ie an ber (gaale ; ben (S^afen, fc^affen ; fam, 
 ber f amm ; Iat)nt, 'aa^ Samm. 
 
 341. Change of Pitch. — In English words the vowel 
 carries the changes in pitch. When we say " Oh, come 
 on " in a pleading tone, the o in on slides several notes 
 down the scale, If German were to use the same ex- 
 
274 GERMAN COMPOSITION, [§343. 
 
 pression „^omm an" in the same tone, the n in an would 
 carry this change in pitch. Graphically this may be rep- 
 resented by English " Come o^j^" ; German „^omnt anj^ •" 
 
 In German any change in pitch is carried by the long 
 element in the syllable, whether vowel or consonant. 
 Of course, to carry change in pitch a consonant must 
 be voiced^ that is, the vocal chords must vibrate when 
 it is pronounced. Thus change of pitch cannot be car- 
 ried by fnutes like p, h, t 
 
 342. Sentence Accent. — In general, German sentence 
 accent follows the same rules as the English, but it is 
 more emphatic. The two may be compared to German 
 and English script; the one goes straight and is sharp; 
 the other glides and curves ; one is angular, the other 
 round. And so with the sentence accent : in English 
 it slurs, in German it jumps. The extent of this 
 change (greater than in English), coupled with the 
 greater lung-pressure in German and the glottal catch 
 (§ 326), give spoken German a much more vigorous 
 and staccato effect than English. 
 
 Aside from these considerations the chief difference 
 between English and German sentence accent is in com- 
 plex sentences. In German complex sentences — those 
 with a main and a subordinate clause — the tone begins 
 at normal and rises till it comes to the junction of the 
 two clauses ; then it declines. This is the case whether 
 the main clause or the subordinate comes first. 
 
 Assimilation. 
 
 343. The Ending en. — The Germans speak not only 
 with more vigor than we Americans, but with more 
 
Chap. 3.1 PKONUNCIATtON, 276 
 
 speed. Much of this speed is due to their clipping the 
 ending en. An enormous number of German words end 
 in en, the sound of which is shortened in various ways. 
 In conversation the c in en is always silent. The n then 
 undergoes various changes, called assimilation^ depend- 
 ing upon the preceding or following consonant. Chief 
 of these are : (1) next to 16 or |J ; (2) after g ; and (3) 
 after n or ng. 
 
 (1) When the ending en comes just after or just be- 
 fore a B or a ^) sound, it is pronounced like nt* The sen- 
 tence Sir 1;)ahtn thtn fieben ^naben gefe^en is pronounced, 
 3Ktr ^abm ebm fiebm ^nabm gefe^n. ^fc^enbac^ and Sol- 
 fenbitttet are pronounced (5f(J)mbad) and Solfmbitttet.^ 
 
 1 This stg,tement and several of the following are at variance with 
 Siehs and with German pronunciation as formally taught, but they 
 are consistent with the practice, even of teachers. The author once 
 heard a professor in the University of Berlin — a man well known in 
 America — say in a lecture: 3)ie (Snbung ,en' nm^ immer t^oHn %ou 
 I)abm! Advocates of stage German insist that en should have its 
 regular sound, but even on the stage b and ^ usually attract n to m. 
 For instance, ^iepenbrint (in Freytag's „3ournQ(tften") is never pro- 
 nounced according to the stage rules. Actors always say ^tepmbrinf. 
 This is a practically universal law, which the Greeks and Romans 
 embodied in their written language: iv -\- ^dWcj — i/jL^dWu (en + 
 ballo — emballo) ; con + prehendo — comprehendo. In speaking hur- 
 riedly we say " 0pm the door," for "Open the door." 
 
 Professor Victor of Marburg, who has written more extensively on 
 Phonetics than any one else, does not assimilate the ending en after 
 h, p, and so on, and he combats such assimilation in his writings. But 
 in conversation with the author he admitted the tendency (which he 
 said came from Prussia) and confessed that his youngest son assimi- 
 lated en, while the other members of the family did not. On the other 
 hand, the most able and scholarly phoneticist in Germany, Professor 
 Sievers of Leipsic, advocates the teaching of assimilation from the 
 beginning. He told the author not only that en should be assimilated 
 
276 GERMAN COMPOSITION, [§343. 
 
 If we notice carefully how h and p come to attract n 
 to m, we shall see that it is all done by the soft palate. 
 For the sounds h and p the lips are closed and the soft 
 palate cuts off the nasal passage. For the following 
 n=sound it is much easier to keep the lips closed and 
 simply to let the soft palate down, thus opening the 
 nasal passage, than it is to open the lips and raise the 
 tongue to the n=position. This opening of the nasal 
 passage gives a nasal sound, and the only nasal sound 
 possible with the lips closed is m* 
 
 (2) A similar process to that just described takes 
 place when en follows fi* In the sound of g in ge^en 
 (§ 335, 1) the nasal passage is closed by the soft palate 
 and it is easier to lower the soft palate than to raise the 
 tongue to the tt=position. The result is that the follow- 
 ing ti'sound becomes nasal (like ng in sing}. SBtr tragen 
 l^o^e tragen is pronounced 2Bir tragng l^o^e ^ragng. 
 
 (3) When the ending cn follows n or ng it is indicated 
 simply by a change of pitch. The change may be up 
 or down. In other words the tongue remains in the 
 n^position while the vocal cords alter the pitch. This 
 may be graphically indicated thus : 5Btr fonnen etnen 
 fc^bnen (S^agiergang madden — trir fbnn"^ ein^ fc^bn'JJ\ (Spa* 
 
 giergang mat^n, or iDir f5nn5etn]}/fc^i3n5'(2pa^iergang mac^n. 
 
 (Sie fingen an, p fingen — fie fing^ an, 3U fing^or fie 
 fing^^^an, au fing^;^. 
 
 in the cases mentioned in the text, but that in a sentence like SSlr 
 fommen nid^t, the m attracts the cn to m even when the next word 
 begins with n. It is not the aim of this book to go into so much de- 
 tail, but this statement is interesting, coming from Germany's leading 
 authority. 
 
Chap. 3.] PRONUNCIATION. 217 
 
 Conclusion. 
 
 344. The previous rules and suggestions are meant 
 to explain in some measure the greatest difficulties that 
 confront an American trying to speak German. Teach- 
 ing pronunciation from a book is a thankless job, but 
 even from a book some hints may be gleaned. If 
 teacher or pupil can get from this chapter some helpful 
 hint or inspiration, it will have amply served its purpose. 
 
CHAPTER IV. 
 COMPOSITION OF THE GERMAN LANGUAGE. 
 
 An Outline Sketch. 
 
 345. Introduction. Indo-European. — The English word 
 night is in German bie 9^arf|t, in Latin, nox^ noetis^ and 
 in Greek wf, vvkto^ (nux, nuktos). In studying the 
 roots of these words {nighty Naoht, nokt, nuhf) and oth- 
 ers, scholars were long ago struck by their similarity. 
 They seemed to be in some way related, probably to 
 have a common origiil. 
 
 Indo-European is the name generally given to those 
 languages of Europe and Western Asia which have 
 certain roots in common. They are supposed to come 
 from a parent language, which is also called Indo-Euro- 
 pean. The original form of this language is unknown, 
 as is the home of the people who spoke it. But we 
 suppose they spread throughout Europe and Asia, and 
 as they scattered, the parent language changed. Out 
 of it developed most of the languages of Europe. 
 
 Note. — The Indo-European languages may be classified roughly as 
 follows : 
 
 I. Asiatic Languages. 
 
 1. Indic^ including (a) the language of the Vedas, (6) Sanskrit, 
 
 (c) Modern Indian, and (d) the language of the Gypsies. 
 
 2. Iranic, including (a) Old Persian, (6) Modem Persian, (c) Old 
 
 Baktrian, and {d) Afghan. 
 
 3. TochariCj a language in Central Asia, recently discovered to be 
 
 Indo-European. 
 
 4. Phrygian- Armenian. 
 
 278 
 
Chap. 4.1 
 
 THE GERMAN LANGUAGE. 
 
 279 
 
 Fig. 8. — Diagram illustrating the Development of the Indo-European 
 Languages. 
 
280 GERMAN COMPOSITION. [§348. 
 
 II. European Languages. 
 
 1. Albanic, including the languages of the Balkan States. 
 
 2. Balto- Slavic^ including («) Russian, (6) Polish, (c) Bohemian, and 
 
 (d) Bulgarian. 
 
 3. Germanic, including (a) Gothic, (b) Anglo-Saxon, (c) German, 
 
 (d) English, (e) Dutch, and (/) the Scandinavian tongues. 
 
 4. Celtic^ including (a) Gaelic, (6) Gallic, and (c) Welsh. 
 
 6. Bomanic, including (a) Latin, (6) Italian, (c) French, (d) Span- 
 ish, and (e) Portuguese. 
 6. Hellenic, including (a) Ancient and (6) Modem Greek. 
 
 No two classifications of the Indo-European languages agree. See 
 the Encyclopaedia Britannica or Schrader's " Die Indo-Germanen. " 
 
 346. The First Sound-Shift. Grimm's Law. — These 
 languages all branched off or grew out of the original 
 Indo-European by the changing or shifting of certain 
 sounds. In the case of the Germanic languages, this 
 is called the first sound-shift Qik erfte ii^autoerfcftiebung). 
 The change took place during a long period of years 
 and according to certain fixed principles. These prin- 
 ciples were first worked out by the great philologist 
 Jakob Grrimm^ and are known as Grimm's Law. 
 
 347. Greek and Latin as illustrating Indo-European. — 
 
 As the parent language has disappeared, we can illus- 
 trate Grimm's Law only by comparing the Germanic 
 languages with Indo-European languages which did not 
 take part in the first sound-shift. Of these, Latin and 
 Greek are the best known, just as Gothic is the best 
 known early Germanic language. So we usually com- 
 pare Latin or Greek words with Gothic to illustrate 
 Grimm's Law of the First Sound-Shift. 
 
 348. Statement and Illustration of the Law. — In its 
 
 simplest form the law of the first sound-shift is that: 
 
Chap. 4.] 
 
 THE GERMAN LANGUAGE, 
 
 281 
 
 (1) 5, d, g, become respectively p, t, Jc; (2) p, t, Jc, be- 
 come respectively /, th^ h ; and (3) /, th, A, become 
 respectively b, c?, g. 
 
 
 (1) d-^t 
 
 C^}l>^f 
 
 (3)/->5 
 
 Greek 
 
 DeJca (8e/ca) 
 
 Pous (ttoi)?) 
 
 Prater (^cjypaTrjp) 
 
 Latin 
 
 Decern 
 
 Pes 
 
 Prater 
 
 Gothic 
 
 Taihun 
 
 Fotus 
 
 Brothar 
 
 English 
 
 Ten 
 
 Foot 
 
 Brother 
 
 Thus approximately the same sounds continued in 
 the language in spite of 
 the shifting. For while 
 5, (?, and g were shifting 
 to JO, f, and Ar, these three 
 were shifting to/, th^ and 
 
 A, which in turn were [ / \P. 
 
 shifting to 5, c?, and g. 
 This may be shown 
 graphically in Figure 9. 
 
 Fig. 9. — Illustration of the way the 
 same sounds continued in the 
 language in spite of the sound- 
 shifts shown in Grimm's Law. 
 
 Note. — The details of 
 Grimm's Law, many of which 
 have been worked out since his 
 death (1863), are much too 
 complex for any but advanced 
 students. The present treat- 
 ment touches only a few phases 
 
 which may help students to understand the history of the German 
 language and the relation of many English words to the German. 
 
 349. Gothic. — As Germanic branched off from Indo- 
 European through the first sound-shift, this shift may 
 be said to have made the various Germanic languages. 
 Of these the oldest that is known is the Gothic, which 
 
282 GERMAN COMPOSITION. t§ 350. 
 
 died out about the seventh century a.d. It has been 
 preserved for us chiefly through the Gothic Bible of 
 Ulfilas^ a bishop of the West Goths (Visigoths) in 
 the fourth century a.d. On page 287 will be found 
 the Lord's Prayer in Gothic, so that those who are^ 
 interested can compare it with later German. 
 
 350. The Second Sound-Shift. — Just as the Germanic 
 languages branched off from the Indo-European through 
 the first sound-shift, so High German branched off from 
 the other Germanic tongues (Low German, English, 
 and so on) through the second sound-shift. This shift- 
 ing took place in Southern Germany from the sixth to 
 the eighth centuries. It worked its way gradually 
 northward, stopping short of the low, northern part of 
 Germany. Thus, because it took place in Upper Ger- 
 many (see Map), the second sound-shift is also called 
 the High- German Sound-Shift, 
 
 Note. — High German is so called because it developed in the high 
 land of Upper Germany. There is a common misapprehension that it 
 was spoken by the upper classes, while Low German was spoken by 
 the lower classes. This is not the case. High German was spoken by 
 all classes in Upper Germany, Low German by all classes in Lower 
 Germany. (See Map. ) 
 
 Low German, commonly called ^lQtt*!I)cutf(i) (from ptatt, flat^ re- 
 ferring to the nature of the country where it is spoken), did not 
 take part in the High-German Sound-Shift, and so has remained in 
 some regards nearer than High German to the original Germanic. 
 English (Anglo-Saxon) was also unaffected by the High-German 
 Sound-Shift, so in many respects Low German resembles English more 
 than it does High German. Below are a few illustrations : 
 
 High German ots Ift ticf ^er.j ba^ l)attc .^^imntcl stuanjlg 
 Low German a8 i« bee)) ^art bat l)abb ipeben tiucntig 
 English as is deep heart that had heaven twenty 
 
Longitude 10 
 
 East 1 
 
Chap. 4.] THE GERMAN LANGUAGE. 283 
 
 351. Gothic, English, and High German. — The changes 
 made by the second sound-shift are best illustrated by 
 comparing Gothic, English, and High German. Thus 
 we see in the Gothic the condition of certain consonants 
 in an old Germanic language before the second sound- 
 shift. In the English we see these consonants in a new 
 Germanic language, but in one not affected by the second 
 sound-shift. And finally in High German we see these 
 consonants in a new Germanic language which has been 
 affected by the second sound-shift. 
 
 352. Statement and Illustration of the Law. — The law 
 for the second sound-shift, also worked out by Jakob 
 Grimm, is less regular than the first (see § 348, Note). 
 In general its simplest form is: p becomes/ or pf; t 
 becomes a, 2, or «8 ; d becomes t. 
 
 Gothic 
 
 Fund 
 
 Taihun 
 
 Bags 
 
 English 
 
 Pound 
 
 Ten 
 
 Day 
 
 High German 
 
 ^funb 
 
 3et)tt 
 
 ^ag 
 
 353. High German. — Ever since the second sound- 
 shift. High German has been the literary language of 
 Germany. From the second sound-shift till about 
 1100 A.D. it is called Old High Grerman^ from 1100 
 till about 1350 Middle High Q-erman. Then came a 
 period of transition till the Reformation (1517), when 
 the spread of Luther's writings made his language (that 
 of the Saxon Chancery) the standard for Germany. 
 This is called New High German. When we speak of 
 G-erman^ we usually refer to New High German, as that 
 is the language written and spoken by most Germans 
 to-day. The next paragraphs trace its development. 
 
284 GERMAN COMPOSITION, [§354. 
 
 354. Old High German. — The period of Old High 
 German extends roughly from 750 to 1100.^ This was 
 the time of the Carolingian (768-911), Saxon (919- 
 1024), and Frankish (1024-1125) Emperors. Latin 
 was in the main the written language ; the people spoke 
 Old High German. The chief Manuscripts that have 
 come down to us are the Hildebrandtalied^ the WeBSo- 
 hrunner Q-eheU the Evangelienhuch of Otfrid von Wets- 
 senburg^ the ffeliand, and the MuspiUi (End of the 
 World). On page 287 is the Lord's Prayer in Old 
 High German as it was written at the end of the eighth 
 century a.d. and again as at the end of the tenth. It 
 is interesting to compare these with the Gothic. 
 
 It was during this period (in the reign of Charle- 
 magne) that the word came into existence from which 
 the present word beutf(!^ was derived. The Old High 
 German word diot means people. To this was added 
 the ending {so (German ifc^, English ish}. The word 
 then developed : diutisc, diutsk^ tiutsch^ teutsch. This 
 latter form was current in High German as late as the 
 eighteenth century. At first it was used only of the 
 language spoken by the people, but later it came to be 
 applied to the people themselves. 
 
 1 Dates referring to general language changes, just as the boun- 
 dary lines between different dialects (see Map, p. 282), must not be 
 interpreted too exactly. The Germans did not go to bed New Year's 
 Eve, 1100, speaking Old High German, and wake up the next morning 
 speaking Middle High German, any more than a High German who 
 moved across the line into Lower Germany would immediately begin 
 to speak Low German. So, too, during the different periods changes 
 were constantly going on, just as they are in the language to-day. 
 Dates and boundary lines are necessary for a clear understanding, but 
 in the case of linguistic movements they are flexible and must bQ 
 understood as such. 
 
Chap. 4.] THE GEBMAN LANGUAGE. 286 
 
 355. Middle High German. — Gradually Old High 
 German changed into what we call Middle High Ger- 
 man. An idea of the amount of the change can be had 
 by looking at the Middle High German Lord's Prayer, 
 page 288, and by comparing it with the Old High 
 German. Middle High German coincides with the 
 rule of the Hohenstaufen Emperors (1138-1254) and 
 the next hundred years, when the Emperors were 
 chosen from various families (till 1350). 
 
 The first well-known works in Middle High German 
 were Heroic Poems by unknown writers, the 9fitbe(ungen= 
 Iteb, ®ubrun, the poems of the !Dietrt(^fage, and others. 
 The Court Epics, D^olanb^Iteb and 3ltepnber(ieb, were both 
 written by priests. The (Sneit (^neid) was written 
 by Reinrich von Veldehe^ ^ar^ttial, by Wolfram von 
 Uschenbach, ^riftan unb 3foIt, by Gottfried von Strass- 
 hurg, !Der virtue §etnrt(^, by Hartmann von Aue, Most 
 of these Minnesingers also wrote lyrics, though the chief 
 lyric poet was Walther von der Vogelweide. 
 
 Middle High German was at its best about 1200. 
 For the next century and a half it declined, and then 
 for nearly two centuries (1350-1534) till the completion 
 of Luther's translation of the Bible came the period of 
 transition to New High German. This transition is 
 shown in the official documents of the different govern- 
 ments (chanceries) in Germany, those of the cities, of 
 the bishops, of the Emperor. 
 
 As long ago as in the time of Rudolph of Hahshurg 
 (1273-1291) official decrees began to be made in Ger- 
 man rather than in Latin. These decrees were issued 
 by the chancellors^ hence we hear of the language of the 
 chancery (^atijleifprac^e). The different chanceries 
 
286 GEBMAN COMPOSITION, [§356. 
 
 wished to be understood as widely as possible, so they 
 adopted the language of the people. Out 'of the decrees 
 of the different chanceries — those of the cities, dukes, 
 bishops, and so on — developed an official language 
 which was understood by all. But it was not as yet 
 widespread among the common people. This was to be 
 accomplished by Martin Luther. 
 
 356. New High German. — Long before Luther, there 
 existed the language he used, just as there were Ger- 
 man translations of the Bible before his. Luther's 
 great service to the German language lies not in his 
 invention of something new, but in his spreading and 
 popularizing what was already at hand. (See § 155.) 
 An idea of the impetus which he gave to reading may be 
 secured from the following figures. For the ten years 
 preceding the Reformation (1517), the yearly output of 
 German books had averaged about 110. The numbers 
 for the next six years were roughly : 1518 — 150 ; 1519 
 — 260; 1520—570; 1521 — 620; 1522 — 935. 
 
 Luther's language is shown in the Lord's Prayer 
 given bn page 288, which it is interesting to compare 
 with those of other periods. Since Luther's time Ger- 
 man has been constantly developing. Goethe and Schil- 
 ler wrote Tnei)n, fe^n, and so on, as well as inein and fein. 
 This absence of uniformity has caused a certain official 
 orthography to be adopted in the schools of Germany. 
 But many learned men, including some college profes- 
 sors, are out of sympathy with the new rules, which 
 are, it must be confessed, peculiar and inconsistent. 
 The leading authority on this subject is the Drt^ogra* 
 p^ifc^e^ SBdrterbud) of Konrad Duden, Leipzig. 
 
Chap. 4.] THE GERMAN LANGUAGE. 287 
 
 The Lord^s Prayer. 
 
 357. Gothic, from the Bible of TJlfilas (fourth century 
 A.D.). — The character p is pronounced like English th; 
 jah means and. 
 
 Atta unsar pn in himinam, weihnai namo fein ; qui- 
 mai fiudinassus peins ; wairjjai wilja feins, swe in 
 himina jah ana airfai ; hlaif unsarana fana sinteinan 
 gif uns himma daga; jah aflet uns ]?atei skulans si- 
 jaima, swaswe jah weis afletam faim skulam unsaraim 
 jah ni briggais uns in fraistubnjai, ak lausei uns af 
 famma ubilin ; (unte J)eina ist fiudangardi jah mahts 
 jah wulfus in aiwins). amen. 
 
 358. Old High German (eighth century). — Notice the 
 double u for w. 
 
 Fater unser, thu in himilom bist, giuuihit si namo 
 thin, queme richi thin, uuerdhe uuilleo thin, sama 
 so in himile endi in erthu. Broot unseraz emezzigaz 
 gib uns hiutu. endi farlaz uns sculdhi unsero, sama so 
 uuir farlazzem scolom unserem. endi ni gileidi unsih 
 in costunga. auh arlosi unsih fona ubile. 
 
 359. Old High German (tenth century). — 
 
 Fater unser du in himele bist. Din namo uu6rde 
 geheilig6t. Din riche chome. Din uuillo gesc^he in 
 erdo, also in himele. Unser tagelicha brot kib uns 
 hiuto. Unde unsere sculde belaz lins, also ouh uuir 
 belazen unseren sculdigen. Unde in chorunga ne lei- 
 test du tinsih. Nube lose unsih fone tibele. 
 
288 GERMAN COMPOSITION, [5 362. 
 
 360. Middle High German (thirteenth century). — 
 
 Vatir unsir der da bist in den himelen. Geheiliget 
 werde din name. Zu kume dtn riche. Din wille der 
 werde alse in dem himele und in der erden. Unsir 
 tegeliche brot gip uns hute. Und vorgip nns unsir 
 schulde, alse ouch wir vorgebin unseren schuldigeren. 
 Und in leite uns nicht in bekorunge. Sundern lose 
 uns von ubele. amen. 
 
 361. New High German. Luther's Translation (1522).— 
 
 Unfer t)ater tjun bem ^i)tneL T)t\)n name fel) ^etjlig. 
 !t)et)n rei)(^ !ome, !Det)n tvxik gef(i)e^e auff erben it)ie tjtn 
 IjtjvxtL Unfer teglic^ brob gib nn§ ^ent, nnb Dergtb nn^ 
 nnfere fc^nlbe, rvk n)tr unfern fc^ulbigern toergeben, nnb fnre 
 nn^ ntc^t t)nn tjerfnc^nng, fonbern erldfe nn^ Don bent nbet. 
 (^enn bei)n ift ba^ rei)d), nnb bie frafft, nnb bie t)erU(fei)t 
 ^n en)ig!ei)t.) Slmen. 
 
 362. New High German. Modern Version. — 
 
 33ater nnfer, ber bn bift in bent gintntel! ®e]^ei(iget 
 n)erbe bein ^^^ante ; bein 9?eirf) fontnte ; bein SBiHe gefcfte()e, 
 n)ie int gintntel, alfo and) anf (Srben; nnfer tdglic^ :^rot 
 gib un^ l)ente ; nnb t^ergib nn^ nnfere (Sc^ulben, n?ie tt)ir 
 tjergeben nnfern (Sc^nlbigern ; nnb fii^re nn^ nid)t in 33er* 
 fnd)nng ; fonbern eridfe nn§ Don bent Ubel ; benn bein ift 
 ba^ 9^eic^ nnb bie ^'raft nnb bie $err(id)teit in @tt)igteit. 
 5lnten. 
 
CHAPTER V. 
 MISCELLANEOUS. 
 
 363. There are three things, not usually treated in 
 textbooks, which often make trouble for Americans. 
 They are (1) words whose form is almost the same in 
 both languages, but whose meanings differ ; (2) abbre- 
 viations, of which the Germans are very fond; and 
 (3) expressions not found in the best literature, but 
 common in everyday speech. 
 
 364. Similar Words. — Many of these similar words 
 have been treated in Part I. A few of the commonest 
 not there treated are given below. 
 
 Sllfo (therefore) does not mean aho (aud^). 
 
 "^Da^ S&tti (floiverhecT) does not mean heet (bte ^iibe). 
 
 !5)a^ ^oot (boat) does not mean boot (ber (Sttefet). 
 
 ^rat) (good^ well-behaved) does not mean brave (tapfer). 
 
 :Q3e!ommen (get) does not mean become (tDerben). 
 
 gaft (almost) does not mean/as^ (fi^tiett). 
 
 T)a^ @i)mnaftum (high school) does not mean gymnasium 
 
 (bte ^urnt)a((e). 
 §a(tett (hold) does not mean halt (ati^Iten). 
 !Der ^0^1 (cabbage) does not mean coal (bie ^o^Ie). 
 !l)er SO^tmfter (minister of war) does not mean minister 
 
 (preacher, ber '^rebtger). 
 jDte §0(f)fc^ule (college) does not mean high school (^a^ 
 
 ©ijmnafium), 
 
 289 
 
290 GERMAN COMPOSITION. [§366. 
 
 !Der ^^otograp^ (^photographer^ does not mean photograph 
 
 (bie "ip^otograp^ie). 
 T)tx ^la^ (seat) does not mean place (ber Crt). 
 !iDer 9^e!tor (principal) does not mean rector (ber '^farrer). 
 !r)er (Sinn (sense) does not mean «m (bie Siinbe). 
 (Ste'^en (stand) does not mean s^a?/ (bleiben). 
 T)tx (Stu^l (chair) does not mean 8^ooZ (ber S^entel). 
 33or (in front of) does not mean /or (fiir). 
 
 365. Abbreviations. — Germans are very partial to 
 abbreviations. We find them not only on signs and 
 notices, but in books as well. And they always obscure 
 the sense unless we know what words they stand for. 
 Except in the case of weights and measurements, a Ger- 
 man abbreviation should always be followed by a period. 
 
 Some abbreviations are common to both languages : 
 p.p.c. (pour prendre conge, to take leave), cf. (confer, 
 compare), etc. (et csetera, and so forth), i.e. (id est, 
 that is), N.B. (nota bene, note carefully), sc. (scilicet, 
 namely), and so on. But in most cases German prefers 
 abbreviations of its own words, and uses for the first 
 four above : U.l.j.n. (Um ^Ibfd^teb ju ne^men), tjgl. (t)er= 
 ^\t\6)t), uftt). (nnb fo treiter), b.^. (bag ^eigt). Below are 
 given some of the commonest abbreviations with their 
 full meaning in German and in English. 
 
 ^b., ^anb, volume, vol, 
 
 b^h)., bejtet)unggn)eife, or (literally, respectively), 
 
 bgL, bergleic^en, of the same hind. 
 
 b.^., ba« ^eigt, that is, i.e. 
 
 b. ^., biefe« 3at)re«, of this year. 
 
 b. a??., biefe« aJ^^onat^, of this month, inst. 
 
 (Stt). (iu., (5uer (S^gellenj, your excellency. 
 
Chap. 5.] MISCELLANEOUS, 291 
 
 geb., geboren, born^ (*). 
 
 geft., geftorben, died, (f). 
 
 @. m» b. §., (^efellfc^aft mtt bef^riinfter gaftung, Company 
 
 with limited liability, Ltd. 
 9)^, 3J^ar!, quarter, about twenty-four cents. 
 m, Tltttv, meter, a measure of length, 
 n. (St)r. ®., nad) ^^riftt ©eburt, a/ifer ^^e birth of Christ, A.D. 
 ^ap., ^apttel, chapter. Chap. 
 t. ^v tdntgltc^ taiferlic^, Eoi/al Imperial; ^qL, ^dnigUc^, 
 
 Royal. 
 refp. (ref))ectit)e), beguglic^ertDeife, m^A regard or r^/er- 
 
 f., fie^e, see, vid. 
 
 fog., fogenannt, so- called. 
 
 u., unb, a9^c?, &. 
 
 U. 51. ti). g., Um 3lTith)ort tt)trb gebeten, a?2 answer is requested, 
 
 please reply, r.s.v.p. (repondez s'il vous plait). 
 uftP., 2C., unb fo ireiter, and so forth, etc. 
 t). ^^r. ®., Dor (^^rifti ©eburt, 5g/org the birth of Christ, 
 
 B.C. 
 tjgL, t)erg(et(^e, compare, cf. 
 0. 3., tjerfloffenen 3^a^re^, Zasf ?/ear. 
 t). 3J^., oergangenen 3}Zonat^, Zas^ month, ult. 
 3. ^., ^um ^t\\)^xt{,for instance, e.g. (exempli gratia). 
 
 366. Colloquial German. — There are many expres- 
 sions in German which seldom find their way into books, 
 but which are very common in everyday speech. Some 
 of them are perfectly good German, while others border 
 on slang. They need not be learned, but people who 
 visit Germany will hear them often and will feel more 
 at home for having seen them in print. 
 
292 GERMAN COMPOSITION, [§366. 
 
 Below are given about a hundred of the commonest 
 of these expressions. It is impossible to translate most 
 of them, but an effort has been made to give as nearly 
 as possible their American equivalent, even when they 
 are slang. 
 
 ^IbtDCirt^! Going down! (of an elevator). 
 
 Q^ ^abe fetne b(affe 5l^nung, fetnen (Scf)imtner. I haven't 
 
 the dimmest idea, not an inkling. 
 T)ie 2^inte tft aik. The ink is gone (used up}. 
 T)ie 5lngftrt)^re, stove-pipe hat Q'tiW). 
 m\6)\ (or etfc^!) I told you so! What did I tell you! 
 
 Serves you right ! 
 5luf tDcirt^ ! Going up! (of an elevator). 
 !Der :53a(ffifrf), young girl. 
 
 ^iiffeln, o^fen, to grind, to ''hone'' (of students), 
 ^ocf ig, pigheaded. 
 ^ummeln, to loaf., to gad about. 
 !l)a§ T)ing^, what- do- you- call-it (used when one cannot 
 
 think of the name of something), 
 gatno^'! fine Q' great"). 
 gibeC, freugftbet, cheerful, a '^ good fellow." 
 gijr unb fertig, all ready ; fitn!, quick. 
 glbten ge^en, to disappear, get lost. 
 gron! unb fret, free as air. 
 ^tx %Vi^i, freshman (student). 
 Jutfd), gone, disappeared. 
 ©ang unb gcibe, customary, the regular thing. 
 X)te ®efd)icf)te, thing, business. 3e^t ift bie ganje ©e- 
 
 fd)ic^te laput'! Now the whole thing (business) is 
 
 busted! 
 X)a^ ©igerl, fop, dude. 
 
Chap. 5.] MISCELLANEOUS, 293 
 
 T)er ®(tmmftenge(, cigar ("weed''}. 
 
 jDer (^rof rf)en, rdckel (a ten Pfennig piece} . 
 
 §a(t, just. 30^an nennt fie ^a(t nur (Sc^tt)abenftret(^e. We 
 
 just call them ^^ Swahian strokes.'' —Vi^Xau'a, 
 §anbel unb Sanbet, ^r«c?e. 
 
 (Sr ^at ®e(b tuie §eu (hay}. He's got money to hum. 
 §mfe|en! Down in front! (in a grandstand). 
 3n giille unb giiKe, m abundance. 
 3^, iDo! (eittja^!) TFeZZ, 2^'e^Z/ or What do you think of 
 
 that! Also, Not by a long shot! The meaning 
 
 varies with the intonation. 
 ^a« ift jammerfc^abe ! That's a burning shame ! 
 Sir trotten i^n !a(t ftellen. TTe'ZZ ^t^^ Am on the shelf. 
 (5r ift etn ^ameeC ! He's an ass ! 
 ^apnt', smashed ("-busted"). 
 ^te! 'mat or gucf' mal! e7ws« ?oo^/ ("pipe "). 
 3J^it ^inb unb ^egel, with bag and baggage. 
 Mxpp unb flar, clear as day. 
 ^natt unb gad, suddenly^ slam-bang ! 
 ^te ^nei:pe, co/^^ or meeting place., or meeting "joint" 
 
 (student), 
 ^nipfen, to photography to " snap." 
 ^oloffaC or riefig, huge, "great." Un^etmlic^ is used 
 
 mostly with t)te(, an awful lot. 
 ^(Jnnen oor i^ad^en! Yes, if — / Like ducks! 
 (gr ^at etnen ^orb (basket:) befommen! He got the mitten! 
 ®er ^ijter, dog, cur. 
 ^riegen, to get. SBarte nur, tc^ !rteg' i^n fc^on ! Just wait, 
 
 I'll get him / — @ o c t ^ e. 
 iDte ^anbratte, landlubber; bte SSafferratte, sailor, "tar." 
 Cebern, dry, wooden (of stories), 
 geiber ®otte^ ! More's the pity ! 
 
294 GERMAN COMPOSITION, [§366. 
 
 • 
 
 S'^un, man log ! Well, go ahead ! 
 
 '^SRxtlt, Wlklt ! Kitty, kitty ! 
 
 :Dag ift ja 9}^umpi^! or Quatfc^! also, ^apperlapapp! 
 
 Stuff and nonsense ! Tommy rot! 9f?ebe fein ^(ed^ ! 
 
 BonH talk nonsense ! 
 S^lanu'! Well, what' s up ! 
 ^ee, no Q'nit''}. '^i^ (for nt^t^), nothing. 
 T)er ^ec^oogel, jooor tZmZ/ (Ste armer "iped^tjoget, Aarc? 
 
 ?2^cAr, oZcZ man! The opposite of ber ©(ud^pilg, 
 
 lucky dog. 
 T)er ^l^iUfter, any one not a student. 
 •iPumpen, to borrow or Zew(7. ^utnp' mir 'ne SJiarf ! Zewc? 
 
 me a mark! 
 jDer 9?abau', racket, noise. 
 9^ouf, raug, rein, rum, runter (for ^erauf, etc.), up, out, in, 
 
 around, under, 
 '^k alte (Sc^acf)te(, old maid. 
 @cf)(ecl)t unb rec^t, simple and straightforward. 
 Sie ein (Sc^Io^unb ^eulen, to yell like fury. 
 ©alt ben@c^nabe(! galt'^ay^auU Shut up! 
 (S(i)neiben, to cut (^an acquaintance'). 
 (Sc^tDcinjen, to cut (a lecture or lesson). 
 T)a^ ift mir gan^ ©c^nuppe! Idont care a hang! 
 T)tx (S^tDipS, jag. 
 
 SSoKen iDir h)a§ fteigen laffen? iS'AaZ? we start something? 
 Uber (Stod unb Stein, off the beaten path, up hill and 
 
 down dale. 
 T)er UI!, joke ; ulfig, funny ; Oerulfen, to make ridiculous. 
 Unl^eimlirf), uncomfortable, gloomy, used chiefly with t)ie(, 
 
 an awful lot. 
 Un'folib, sporty, fast, leading a gay life. jDer St^ttjipg, 
 
 jag. 
 
Chap. 5.] MISCELLANEOUS, 295 
 
 3SerbummeIn, to blow in, to squander. 
 
 ^Serbuften, to sneak off^ disappear. 
 
 (5r ift in fie oernarrt! lies dippy about (in love with') 
 
 her. 
 3Serfo^(en, to thrash, ''lick.'" Also buri^^auen, buri^= 
 
 priigein, and burc^^o(3en. 
 T)tv So(!en!ra^er, skyscraper. 
 Surft tt)iber Surft! Tit for tat. '^a^ ift mir Surft! 
 
 That's all the same to me ! I dont care a rap ! 
 !Da^ ^tVi^, stuff (contemptuous); bummed 3^^9^ Stuff 
 
 and nonsense ! 
 ^\t ^Xoxt^ti, watch Q' turnip''). ^Vox^^'dUf to plague, 
 
 bother. 
 
GERMAN-ENGLISH VOCABULARY 
 AND INDEX. 
 
 %aii)tn, bag, Aachen, Aix-la-Cha- 
 pelle, the capital of Charle- 
 magne's Empire. 
 
 tt&bringctt, brocf)tc ab, abgebrac^t 
 (^aben), to dissuade. 
 
 Stbcnb, ber, bie -e, evening ; writ- 
 ten without a capital with ad- 
 verbs : geftcrn abenb. 
 
 abcr, but, § 43, 1. 
 
 ttlbgcnommcn, see abne^men. 
 
 $[b(aut, ber, bic -e, ablaut, change 
 in the root vowel of a word. 
 
 alitte^mett, na^m ah, abgenommen 
 (^aben), er nimmt ah, to take 
 off. 
 
 afircifctt, reg., sep. (fein), to go 
 away, depart. 
 
 a6fc^Ctt,fa^ ab, abgefel)en (l^aben), 
 er fie^t ab, to look aside ; abge- 
 f e^eti t)on, aside from . 
 
 ah^kf\in, jog ab, abgejogen 
 (tiaben), to go off or away. 
 
 alisubringen, see abbringeii. 
 
 ttb3«rcifcn, see abreifen. 
 
 tt(^, oh, ah. 
 
 a^tf eight ; niorgen iiber— Sage, a 
 week from to-morrow. 
 
 3tgcnf , ber, beg -en, bie -en, agent. 
 
 ^Ihvt^tf ber, Albert; Albrecht 
 Durer, Germany''s great artist, 
 § 116 and § 144. 
 
 aU, all, § 113, 2 ; alle beibe, both, 
 
 § 170, 2, Note b. 
 aUtin', alone. 
 aUtvt^iUQ^', to be sure ; it is true, 
 
 §274. 
 al», when, § 84, 1 ; as, § 83, 2 ; 
 
 correlative, than, as, § 83, 1. 
 al^Of so, then, § 26, 2 ; sometimes 
 
 omitted in translating. 
 ali, otter, otteft, old, older, oldest. 
 wxif see an betn; with superl., 
 
 § 119, 3, Note, and § 218, 1. 
 5(merifa, ba^, America. 
 Stmcrifa'ttcr, ber, bie — , Ameri- 
 can. 
 amufic'rctt fic^, amiifierte, amu= 
 
 fiert' (^aben), to have a good 
 
 time, § 50, 5. 
 ttn, prep., at, to, in, on, § 119, 1 ; 
 
 of (benfeit an), to (gett)o^nt an), 
 
 § 119, 2 ; with adjs., § 119, 3 ; 
 
 special uses, § 119, 3, Note ; — 
 
 etn)ag oorbei, past ; sep. prefix, 
 
 as in anbieten, angretfen, h\ 
 onbictctt, bot an, angeboten (^a= 
 
 ben), to offer. 
 anbcr, other, § 30, 1. 
 ttttfangctt, fing an, angefangen 
 
 (t)aben), er fdngt an, to begin, 
 
 § 180, 2. 
 anfii^rcn, reg., sep. (^aben), to 
 
 bring in, use as an illustration. 
 ange^en, ging an, angegangen (^a* 
 
 297 
 
angelai^t 
 
 298 
 
 an^ 
 
 ben), with ace, to be to, § 206, 
 2, Note. 
 
 angclat^t (anlac^cn), smiled at. 
 
 aitgcttc^m, agreeable, § 171, 2, 
 Note. 
 
 angcfc^cn (anfc^en), respected. 
 
 tttigretfcn, griff an, angegriffen 
 (^aben), to attack. 
 
 antommtn, tarn an, angefommcn 
 (fein), to arrive ; ha^ fommt 
 barauf an, that depends. 
 
 anla^tn, reg., sep. (^aben), to 
 smile at. 
 
 3tttlattt, ber, tie -e, anlaut, the be- 
 ginning sound of a word or 
 syllable. 
 
 ttnncl^mcn, nal^m an, angenom* 
 men (^aben), er nimmt an, to 
 accept. 
 
 Stnrcbc, bie, bie -en, address. 
 
 ttnfc^Ctt, \a\) an, angefe^en (t)aben), 
 er fiet)t an, to look at ; angeje* 
 l^en, looked up to, respected. 
 
 an^aitf instead of; with gu, § 181 ; 
 with ta% § 190. 
 
 5(ttton, ber, Anton, Antony. 
 
 ^nttoovif bte, bie -en, answer, 
 reply. 
 
 antwortcn, reg. (tjabcn), to an- 
 swer, reply, to, anf with ace. 
 
 anjubictcn, see anbieten. 
 
 anjufangcn, see anfangen. 
 
 5(n5Mfl, ber, bie 3lnjiige, suit. 
 
 ntt-^ttttcljmcii, see annel)men. 
 
 on5ufcl)cn, see anjel)en. 
 
 5(rbcit, bie, bie -en, work, la- 
 bor. 
 
 otbcitcn, reg. (Ijaben), to work. 
 
 rivgcru, reg. (t)aben), to anger, 
 irritate. 
 
 arm, poor; ®ie ^rnifte(r), you 
 poor thing ! 
 
 3(rmtttiu§, ber, Armin or Her- 
 mann, the German leader (chief 
 of the Cherusker) who won the 
 battle of the Teutoburg Forest, 
 
 §1. 
 
 ttttl^, also, too, § 100, 4, Note ; 
 ever, 257, 2. 
 
 anf, prep., on, upon, § 120, 1 ; at, 
 to, § 120, 3, Note a ; for, § 8 ; 
 with verbs, § 120, 2 ; toith adjs., 
 § 120, 3 ; in idioms, § 120, 3, 
 Note b ; — bem 2Jior!te, in the 
 market (place) ; — beutfd), — 
 engUfd), in German, in Eng- 
 lish ; — bem ^ogelfang, fowling 
 ("bird-shooting"); — biefe 
 SSeife, in this way; aufS -ftc 
 (superl.), in the -est way, 
 § 218, 2 ; sep. prefix, as in auf= 
 boren, anfmac^fen, etc. 
 
 3(ufgabc, bie, bie -n, exercise. 
 
 aufge^ijrt, see aufl)oren. 
 
 oufgcnommen, see aufne^mcn. 
 
 auf^iircit, reg., sep. (^abcn), to 
 stop, § 180, 2. 
 
 aufnc^men, nal)m anf, aufgenom« 
 men (l)aben), er nimmt auf, to 
 take up, receive. 
 
 auftreten^ trat auf, oufgctreten 
 (jein), er tritt auf, to step up, 
 appear (on the stage). 
 
 aufwad)cn, reg., sep. (jein), to 
 wake up. 
 
 auf^u^iircn, see aufl)i3ren. 
 
 ^luflCttblirf, ber, bte -e, moment. 
 
 5(ii0ttftuc(, ber, Augustus, Roman 
 Emperor. 
 
 Ott^, prep., out of, from, § 94, 1 ; 
 
duSbred^en 
 
 299 
 
 Scgriff 
 
 of, § 94, 2 ; — btefem@runbp, for 
 this reason ; oon iro aug, (from) 
 where, § 46 ; sep. prefix^ as in 
 ougbre(i)en, augrufen, etc. 
 
 au^brcj^cn, brac^ au«, oitgge= 
 bro(i)en (fetn), er bri(^t au§, to 
 break out. 
 
 iltt^gerufctt, see augrufen. 
 
 auggcjeic^ttct (ougjeic^nen), dis- 
 tinguished. 
 
 9(tt!§Iattt, ber, bie -e, auslaut, «/ie 
 end sound of a word or syllable. 
 
 Ott^mai^Ctt, reg., sep. (^aben), to 
 make a difference. 
 
 au^^tuttbcrtt, reg.^ sep. (^abcit), 
 to rob, pillage. 
 
 au^riifcn, rief ou8, au§gerufen 
 (f)aben), to call out, cry out. 
 
 ttU^ru^Ctt fit^, re/?., res'., «e/). (I)a^ 
 ben), to rest. 
 
 tttt^fc^Ctt, fa^ au8, auggefel)en 
 (l^abcn), to look, appear, 
 
 au^ttiattbcrii, reg., sep. (fetn), to 
 emigrate, go to. 
 
 tttt§5Ct(^ttCtt ft(^, re^., regr., sep. 
 (^aben), to distinguish one- 
 self; anggej^eid^net, distin- 
 guished. 
 
 ttu^Stt^tttttbent, see augplunbern. 
 
 Baben, reg. (^aben), to bathe. 
 
 6alb, soon. 
 
 S3anb, bag, bie '^er, ribbon, band. 
 
 \s(ii, see bitten. 
 
 bauctt, reg. (t)abcn). 
 
 JBaucr, ber, beg -g or -n, bie -n, 
 
 peasant. 
 Saucrfratt, bie, bie -en, peasant 
 
 woman. 
 
 23autc, bie, bie -n, building. 
 
 SBcantttJortUttg, bie, bie -en, an- 
 swer (to), reply (to). 
 
 ficbaucn, reg., insep. (tjaben), to 
 till (the soil). 
 
 Bebcttfctt, beboc^te,beboc^t(f)aben), 
 to consider ; to remember. 
 
 bcbCtttCtt, reg,, insep. (^aben), to 
 mean ; bebeutenb, important, 
 prominent. 
 
 S3cbctttttng, bie, bie -en, impor- 
 tance ; meaning. 
 
 S3cbtCttttttg, bie, bie -en, service. 
 
 ^CCt^otJCtt, ber, Beethoven, one 
 of Germany''s greatest musi- 
 cians, § 240 and § 245. 
 
 bcfttttb, see befinben. 
 
 bcfc^tctt, befal)(, befol)ten (tjaben), 
 er befie^It, with dat., to com- 
 mand, order, § 197, 2. 
 
 Bcftnbctt ft(^, refl., befanb, be= 
 fnnben (l)aben), to find oneself, 
 to be, to do, § 206, 1 ; 2Bie be- 
 finben 3te fid)? How do you 
 do? 
 
 befrcictt, reg., insep. C^aben), to 
 free, set free. 
 
 ftcganit, see beginnen. 
 
 fiegC0ttCtt, reg., insep. (jein), with 
 dat., to meet, come upon, § 166, 
 Note, and § 171, 2. 
 
 BcotttttCtt, begann, bcgonnen (^a= 
 ben), to begin, § 146. 
 
 bcgniigctt, reg., insep. (f)aben), to 
 satisfy ; fid) — , reflex., to con- 
 tent oneself, to be content. 
 
 Bcgralbctt, begrnb, begraben (l)o- 
 ben), er begrcibt, to bury, inter. 
 
 SBcgrtff, ber, bie -e, idea; int — 
 fein, to be about to, § 193, 3. 
 
Scjjrftnbung 
 
 300 
 
 bcjfcr 
 
 Scgriittbttttjj, tie, bic -en, estab- 
 lishing, establishment. 
 begrit^en^ reg., insep. (Ijaben), to 
 
 greet. 
 bc^aJtctt, bcl)ielt, bc^altcn (^aben), 
 
 cr bel^cilt, to keep, retain ; to 
 
 remember. 
 Be^anbeln, regr., insep. (^abcn), 
 
 to treat, to use. 
 hcf^auptttlf reg., insep. (^aben), 
 
 to maintain ; ftd^ — , reflex. , to 
 
 maintain oneself. 
 Bc^crrfl^Ctt, reg., insep. (^abeit), 
 
 to rule, be ruler of. 
 bci, prep.^ near, by, beside, § 96, 
 
 1 ; with, § 95, 3 ; to denote cir- 
 cumstances^ § 95, 2 ; sep. prefix 
 
 as in beifiigen. 
 Bctbe, both, 170, 1 ; neuter, § 170, 
 
 2; bie -n, the two, § 170, 2, 
 
 Note a; aiie —, § 170, 2, 
 
 Note 6. 
 bcifitgctt, regr., sep. (tjaben), to 
 
 include in, add to. 
 bcim, see bet bem. 
 bcitttt^C, almost. 
 SBctf^icI, bag, bie -e, example; 
 
 jum — , for instance. 
 bcipfilflCtt, see betfiigen. 
 befannt, well-known. 
 befanntHi!^, adv.^ as is well known, 
 
 you know. 
 befommen, betom, bcfommcn (l^a= 
 
 ben), to get, secure, procure, 
 
 § 42, 1. 
 bcraflcrn, reg.^ insep. (^aben), to 
 
 besiege. 
 Sclaflenmg, bic, bie -en, siege. 
 beltebt, beliebteft, popular, most 
 
 populfvr {not beloved, gcUcbt). 
 
 bcmcrfctt, reg.^ insep. (^aben), to 
 notice. 
 
 ^trmi^tn or benii^cn, reg., insep. 
 (^abcn), to use, make use of. 
 
 bcrcti^crn, reg., insep. (^abcn), 
 to enrich. 
 
 bcreit, ready, § 195, 1. 
 
 Scrg, ber, bie -c, mountain. 
 
 Scrlittcr, adj. (of) Berlin. 
 
 Sern, ba«, Verona {when used 
 icith Dietrich, not modern 
 Bern) . 
 
 Scruf, ber, bie -e, calling, trade. 
 
 bcrii^mt, famous, 
 
 befa^, see beftl^en. 
 
 befd^aftigen, reg., insep. (I)aben), 
 to employ; ftd^ — tnit, reflex., 
 to busy oneself with. 
 
 S3cfi^oftigutt{|, bte, bic -en, busi- 
 ness, occupation. 
 
 bcfd^Hc^ctt, befrf)Ioft, befrf)Ioffen 
 (^aben), to decide, § 268, 2. 
 
 bcfi^loffctt, see bef(^Uc^en. 
 
 bcficgctt, reg., insep. (^aben), to 
 conquer, loith obj., § 135, 3; 
 ber S3efiegte, be§ -n, bte -n, the 
 conquered one, the vanquished. 
 
 befi^cn, befog, befeffen (ijahen), 
 to possess. 
 
 S3cfi^cr, ber, bie — , owner, pos- 
 sessor. 
 
 befonber, adj., especial, particu- 
 lar. 
 
 befonberiS^ adv., especially. 
 
 befpred^en, befpradj, befproci)en 
 (^aben), cr befpridjt, to talk 
 over. 
 
 befprof^en, see bcfprecl)cn. 
 
 beffcr, better, compar. of gut, 
 good. 
 
deft 
 
 301 
 
 bmgen 
 
 Beft, best, am beften, superl. of 
 
 gut, good. 
 bcftanb, see befte^en. 
 bcftc^ett, beftanb, beftanbcn (^a* 
 
 ben), to consist, of, au8, § 269, 
 
 1 ; to insist, on, auf, § 269, 2 ; 
 
 to pass {an examination), § 269, 
 
 2, Note. 
 ficftcltctt, regr., insep. (I^aben), to 
 
 order, § 197, 1. 
 defttt^en, regr., iwsep. (^aben), to 
 
 visit ; to attend. 
 htiomn, reg., insep. (^aben), to 
 
 emphasize. 
 23cdi)Ifcrttttg, bte, bie -en, popula- 
 tion. 
 IbctJor, con;., before. 
 ficwunbcrn, regr., insep. (^aben), 
 
 to admire. 
 ht^at^httf reg., insep. (^aben), to 
 
 pay. 
 mM, bie, bie -n, Bible. 
 bictcn, bot, geboten (^aben), to 
 
 offer, see also anbteten. 
 bin, am, see fein. 
 S^ittbe, bie, bie -n, bandage. 
 hi§, conj., till, until ; prep., till, 
 
 § 107, 1 ; as far as, § 107, 2. 
 U^cv', previously, up- till now, 
 
 or then. 
 Si^marrf, ber, Bismarck, the 
 
 ^^ Iron Chancellor'^ of Wil- 
 liam 7, §§ 277 and 278. 
 hiiit, please; you're welcome, 
 
 § 15, 1, Note, see bitten. 
 bitten, bat, gebeten (t)aben), to 
 
 ask, § 15, 1. 
 blciben, btieb, geblieben (jein), to 
 
 stay, remain, § 180, 1. 
 hlo^i adv., just, only. 
 
 blii^cn, reg. (t)aben), to bloom, 
 blossom. 
 
 Stttmc, bie, bie -n, flower. 
 
 Soben, ber, bte — and "■, bottom ; 
 floor ; ground, § 260, Note. 
 
 S3ogen, ber, bte — , sheet {of pa- 
 per) ; arch {of building) ; bow 
 {in archery). 
 
 bijfc, angry, at, auf with ace. 
 
 J8o^ton, bag, Boston. 
 
 bot, see bieten. 
 
 S3otc, ber, be8 -n, bie -n, mes- 
 senger. 
 
 Sotfd^aft, bte, W -en, message; 
 embassy. 
 
 brad^, see breci)en. 
 
 brar^te, see bringen. 
 
 S3ranbcttbnrg, ba«, Brandenburg, 
 the province from which the 
 modern kingdom of Prussia 
 has developed. 
 
 S3ratttittrftgIorfIcin, t>a^, the Brat- 
 wurstglocklein, a famous little 
 eating place in Nuremberg, lit., 
 roast sausage little bell. 
 
 brant^cn, reg. (^aben), to need. 
 
 braun, brown. 
 
 Sraut, bte, bie 53rdute, fiancee 
 {not bride). 
 
 brc(^en, brac^, gebrod)en (^aben), 
 er bri(i)t, to break, see also 
 augbred^en, to break out. 
 
 S5rcmcn, bag, Bremen, a North 
 German city. 
 
 23rief, ber, bte -e, letter. 
 
 S3neff(^rciben, "iia^, beg -g, letter 
 writing, correspondence. 
 
 bringen, hxa^^it, gebract)t (^aben), 
 to bring, see also un'ter= 
 bringen, to shelter. 
 
^tntS^ 
 
 302 
 
 benett 
 
 ^vntS)f ber, bic H, breach. 
 
 a3rurfc, bie, btc -n, bridge. 
 
 S3rttbcr, ber, ble ", brother. 
 
 S3rttft, bie, bic H, breast. 
 
 2Jui^, bag, bie Hx, book. 
 
 S3ut^bnirfcr, ber, bie — , printer. 
 
 S3ut^brucfcrfttttft, bie, ber — , art 
 of printing. 
 
 S3ttci^^attbc(, ber, beg -8, book 
 business, book trade. 
 
 Sut^ftafic, ber, beg -n, or -ng, bie 
 -n, letter (of the alphabet). 
 
 Bilrfctt, reg. (^abett), to bend, bow. 
 
 S3ttnb, ber, bie H, alliance. 
 
 93ttniic§genoffc, ber, bie -n, ally. 
 
 83nrg, bie, bie -en, fortress, strong- 
 hold, castle. 
 
 SBitrgcr, ber, bie — , citizen, 
 burgher. 
 
 S3ttrgcr!rtcg, ber, bie -e, civil war. 
 
 S3iir0crf(i^u(e, bie, bie -n, public 
 school. 
 
 (S^araftcr, ber, bie dljorafte're, 
 character. 
 
 6l)nftctt^cit, bie, ber — , (the peo- 
 ple of) Christianity. 
 
 e^rifttt^, ber, (beg) ei)rtftl, Christ. 
 
 ba, conj., as, § 17, 8 ; adv., there, 
 
 § 16, 2 ; and then, § 17, 1 and 
 
 §69,3; here, §17,2. 
 barfjtc, see benfen. 
 bdfiir, for it; in it (with to be 
 
 interested); help it, § 39, 2. 
 banCfiCtt, against it ; etluag — 
 
 I)Qben, to have any objections. 
 bo^cr, along, § 247, 1. 
 
 baljcrgcfommcn, see ba^erfommen, 
 ba^erfommctt, fam ba^er, bat)cr» 
 
 gefommeu (fein), to come 
 
 along. 
 ba^tn, along, thither, 
 ba^ittflie^cn, f(o^ ba^in, bo^ingc^ 
 
 ftoffen (fetn), to flow along. 
 bamal^, at that time, then, § 59, 2. 
 ^am^fcrli'nic, bie, bie -n, steam- 
 ship line. 
 ^ttttfbarfctt, bie, ber — , grati- 
 tude. 
 ban!en, reg. (^aben), with dat., to 
 
 thank. 
 bttttlt, then, next, § 59, 1. 
 baran', of it. 
 barauf, upon it ; of it (ftolj); to 
 
 it (antraorten) ; bag fommt — 
 
 on, that depends. 
 hatavL^', out of that, from that, 
 
 or it. 
 barf, barfft, may, see biirfen. 
 bargcftcttt, see barftellen. 
 barill', therein, in the fact that. 
 barftcttctt, reg., sep. (t)aben), to 
 
 represent. 
 bariibcr, about it. 
 t^aSf the, that, which, see ber. 
 bafe, conj., that, § 211, 1. 
 bottcrn, reg. (^aben), to take, to 
 
 last, § 183, 1. 
 bation', of it, from it, from there ; 
 
 away. 
 batiottfommen, fam baton, bat)on< 
 
 gcfommen (fein), to get away, 
 
 escape. 
 bcttt, your (bu). 
 bcm, dat., see ber. 
 ben, ace, see ber. 
 benett, dat. pi., see ber. 
 
bcttfctt 
 
 303 
 
 burc^naffctt 
 
 beitleti, bod)te, geba(i)t (^aben), to 
 think, of, an, § 41, 1, Don, § 41, 
 2. 
 
 '^tnlmaif i^a^, ble ''er and -t, 
 monument. 
 
 benn, conj.^ for with the normal 
 order ; particle to be omitted in 
 translating, § 33 ; 7ioi then, 
 §59. 
 
 bcr, bie, bo8, article, the, § 223 ; 
 demonstrative, that, gen., beffen, 
 beren, beffen, § 211, 3 a ; relative, 
 who, which, that, gen., beffen, 
 beren, beffen, § 208. 
 
 bcs*, gen., see ber. 
 
 be^^atb, therefore, for that rea- 
 son. 
 
 beffen, gen. of ber, or n^etrfier, 
 whose, of which. 
 
 befto, correl. of\e, the, § 223. 
 
 beutetn, reg. (^aben), to explain 
 away, quibble over. 
 
 beutft^, German ; auf — , in Ger- 
 man ; ber ®eutfc!^e, be8 -n, bie 
 -n, the German (citizen) ; ta^ 
 S)entfc^(e), be§-n, German (lan- 
 guage) ; cr fprid^t 2)eutfc^, he 
 speaks German ; in8 2)eutfd^e, 
 into German ; tnt ®eutfd)en, in 
 German, § 156 ; origin, § 354. 
 
 ^eutfd^tattb, ta^, Germany. 
 
 bicfj, you, yourself (familiar), see 
 bu. 
 
 ^iti^ter, ber, bie — , poet. 
 
 ^tt^tfuttft, bie, bie "e, poetry, art 
 of making verse. 
 
 bitf, thick. 
 
 bie, see ber. 
 
 btefer, biefe, btefeg, or bie«, this ; 
 pi., these. • 
 
 'J)tetri«^, ber, Dietrich, Theodoric. 
 ^xnQ, bag, bie -e, thing ; Dor alien 
 
 -en, above all. 
 btr, you, to you, dat., see bn. 
 ^ivtt'ioVf ber, bie S)ire!tor'en, 
 
 director, principal. 
 bod^, yet, but, after all ; yes, 
 
 § 237, 1 ; pray, with the impera- 
 tive, § 237, 2 ; is it, etc., § 237, 
 
 2, Note. 
 ^ohnetfr^er, ber, bie — , inter- 
 preter. 
 bort, there, yonder, over there, 
 
 § 16, 1. 
 '^V,f abhrev. for S)o!tor, Dr. 
 ^rat^e, ber, be^ -n, bie -n, dragon. 
 ^rnt^enblut, ba§, beg -eg, dragon's 
 
 blood. 
 ^rang, ber, beg -eg, impulse. 
 brc^eit, reg. (^aben), to twist. 
 brct, three. 
 brei^tg, thirty. 
 bret^igja^rtg, lasting 30 years ; 
 
 ber -e ^rieg, the Thirty Years' 
 
 War. 
 britt, third. 
 
 ^ro^ttttg, bie, bie -en, threat. 
 bnirfcn, reg. (^aben), to print. 
 ^rurferet, bie, bie -en, printing, 
 
 printing office. 
 bit, you, thou ; used with intimate 
 
 friends. 
 burt^, through, § 108 ; by. 
 burt^'fit^ren, reg., sep. (^aben), 
 
 to put through, carry out. 
 burc^'fommen, tarn bnrd), burc^ge- 
 
 fommen (fein), to come through, 
 
 get through, pass. 
 burd^ttaffett, reg.,insep. (l)aben), 
 
 to soak through, wet through. 
 
burt^reifctt 
 
 804 
 
 tmpot 
 
 burc^rci'fcn, reg.^ insep. (Ijaben), 
 to travel through, to "do." 
 
 ^iircr, bcr, Albrecht Diirer, Ger- 
 many'^s leading artist in the 
 sixteenth century^ § 116 and 
 §144. 
 
 biirfctt, burfte, geburft (I)abcn), cr 
 barf, may, to be permitted, 
 § 75, 1. 
 
 burfte, see biirfen. 
 
 cbcn, so, § 26, 2, Note; just, 
 
 § 196, 2, Note. 
 cficnfo, just so. 
 cbcl, ebter, noble, nobler. 
 t\)t, before, § 248, 1. 
 @^c^aar, bag, bie -e, married 
 
 couple. 
 6^rc, bie, bic -tt, honor. 
 e^ren, reg'. (l)aben), to honor. 
 (Sid^ftr. /or (Sidjftra^c, Oak St. 
 ^tfcrfttd^t, bic, ber — , jealousy. 
 cifrifl, eager(Iy). 
 cigcn, (one's) own. 
 ciflCtttlit^, really, § 33. 
 citcii, reg. (^aben), to hasten. 
 cin, a, an ; one ; ber eine, the one, 
 
 § 29, 2 ; sep. prefix as in ein= 
 
 fatten, etc. 
 Ctnanber, each other, one another ; 
 
 combines loith prepositions as 
 
 one word : tniteinanbcr, etc, 
 einbriugctt, braiij] cin, einge- 
 
 brungen (^abcn), to press into ; 
 
 to invade. 
 cinfrtd^, simple, simply. 
 ©infttit, ber, bie ''e, idea. 
 cittfattctt, fiel ein, eingefatten 
 
 (jeln), to occur to, loith dat., 
 
 § 231, 2 ; I shouldn't think of, 
 e8 fottt ntlr nid^t ein, § 41, 1, 
 Note. 
 
 cittftcl, see einfatten. 
 
 eingefalten, see cinfaUen. 
 
 cittgcfd^tafctt, see einfdjtafen. 
 
 ctttig, pron., some ; toor einiger 
 3eit, some time ago j ad;., 
 united. 
 
 etuigen, reg.^ (i^aben), to make 
 one, unite. 
 
 einnta(, once, once upon a time. 
 
 eitt'mifd^cn, reg.^ sep. (^aben), to 
 mix in ; fid) — , reflex.., to " butt 
 in." 
 
 ctnfd^Iafctt, fd^tief ein, eingefd)fafen 
 (fein), er fc^Idft cin, to go to 
 sleep, fall asleep. 
 
 Ctnft, once (upon a time). 
 
 cintraf, see cintreffen. 
 
 ciittrcffctt, traf ein, eingetroffen 
 (fein), to arrive. 
 
 Ctttjtg, single, § 9 ; only, § 185, 2. 
 
 ciitjubringcn, see einbrtngen. 
 
 ©ifcttba^tt, bie, bie -en, railroad. 
 
 ©Icftrijitat', bie, bic -en, elec- 
 tricity. 
 
 ^Icttb, ba8, beS -S, misery, 
 
 c(f, eleven. 
 
 cmpftt^r, see empfet)(en. 
 
 cm^fnnb, see empfinben. 
 
 empfriugcit, enipfing, cmpfangen 
 (Ijaben), cr cmpfdngt, to re- 
 ceive, § 261, 2. 
 
 empfe^fen, empfal)t, cmpfo^fen 
 (Ijaben), ev empfie^tt, to recom- 
 mend. 
 
 cmpfittbctt, cmpfanb, empfunben 
 (^aben), to feel, experience. 
 
 empor, up, aloft. 
 
cmportttgctt 
 
 305 
 
 crtrtttfctt 
 
 tmpov'vaQtn, reg., sep. (^abcn), 
 to loom up, to jut out. 
 
 ©ttbc, bog, bie -n, end. 
 
 Cttblid^, finally. 
 
 ©ttgtanbcr, ber, bie — , English- 
 man. 
 
 englif^, English ; auf — , in Eng- 
 lish. 
 
 tnttv'hcn, reg., insep. (^abcn), to 
 disinherit. 
 
 Ctttrattg', along, § 247, 1. 
 
 cntfj^ctbctt, cntfd)ieb, entfc^ieben 
 (^aben), to decide, § 258, 1 ; 
 entf(i)ieben, adv., decidedly. 
 
 Ctttfli^Kc^Ctt ft(i^, rejl., tw\.\6)\Q% 
 entf(i)toffen (^aben), to decide, 
 § 258, 2. 
 
 Ctttft^Io^, see cntf(^Iie§cn. 
 
 Ctttftanb, see entftel)en. 
 
 Ctttftc^en, cntftanb, cntftanben 
 (feiii), to arise, have its start ; 
 to begin. 
 
 cr, \\t, c8, he, she, it, § 207, 
 Note. 
 
 crbottCtt, reg., insep. (f)aben), to 
 erect, build. 
 
 crfilcffcn, reg., insep. (fein), to 
 grow pale,^^., to die. 
 
 ©rfa^rung, bie, bie -en, experi- 
 ence. 
 
 crfattb, see erfinben. 
 
 crftttbctt, erfanb, erfunben (^aben), 
 to invent. 
 
 etgangen, see crgef)en. 
 
 crgcBctt m, refl., ergab, ergeben 
 (f)aben), er ergibt fid), to sur- 
 render; adj., respectful; erg 6=" 
 benft, very respectfully. 
 
 crgc^cn, ergiiig, ergangen (fein), 
 impers. with daL, to go, to 
 
 fare ; ebenfo ift es if)m mit 
 
 feinem 9ietc^e ergongcn, just so 
 
 he fared in regard to his realm, 
 cr^ttftctt, er^ielt, ert)alten (Ijabeti), 
 
 er ert)dlt, to keep ; to receive, 
 
 § 261, 1; ft(^ — , reflex., to 
 
 maintain oneself. 
 er^telt, see erl^alten. 
 cr^olctt fi(^, reflex., reg., insep. 
 
 (i)oben), to recover. 
 crittttcrit, reg., insep. (^aben), to 
 
 remind ; fid) — , reflex., with gen. 
 
 or an and ace, to remember. 
 crfcttttCtt, erfonnte, erfannt 
 
 (baben), to recognize. 
 crflarctt, reg., insep. (J^ahtn), to 
 
 explain; .frieg — , to declare 
 
 war. • 
 
 crlaubctt, reg., insep. (baben), 
 
 with dat., to allow. 
 crtcttJ^tctt, reg., insep. (f)abeit), to 
 
 light, illumine. 
 croficrit, reg., insep. (I)obeii), to 
 
 conquer. 
 crri^tctt, reg., insep. (t)aben), to 
 
 erect, put up. 
 crf^cittCtt, erf rf) ten, erfd^ienen 
 
 (fein), to appear. 
 crf(^icn, see erf(^einen. 
 crft^tagctt, erf(f)tug, erfc^tagen 
 
 (^aben), er erfd)tagt, to kill. 
 erf(i^(u0, see erfd)tagen. 
 crftcr -C -C§, adj., first, § 268, 1 ; 
 
 adv., for the first time ; only, 
 
 just, not till, § 185, 1, 6. 
 crfttt^Ctt, reg., insep. (^aben), to 
 
 request, beg. 
 tvivanlf see ertrinfen. 
 ertnn!ctt, ertranf, ertrunfen (fein), 
 
 to drown, be drowned. 
 
crttiaj^ctt 
 
 806 
 
 fid 
 
 crttJa^cn, regr., insep. (fcltt), to 
 awake. 
 
 erWtt^tcn, reg., insep. (^aBcn), to 
 choose. 
 
 tr^afjhn, reg.^ insep. (f)aben), to 
 tell, relate, § 28, 1. 
 
 ©rs'^crjog, ber, bie -e and '^e, 
 archduke. 
 
 tS, it ; there (or omit), § 85, 1, 2 
 and Note ; loi^A feitt aiid plural 
 attribute, they, those, § 211, 3, 
 6, Note. 
 
 tttoa, about, § 193, 2. 
 
 ettttaS, something, anything; a 
 following adjective is written 
 with a capital: ettt)a8 @uteg, 
 §217. 
 
 tn(lf)f dat. and ace. of U)x, you. 
 
 ttttv, your. 
 
 (^nvopa, ba«, Europe. 
 
 ©jarncn, ba«, bic (Sjamina, ex- 
 amination. 
 
 Q^trnplav', bag, bic -e, copy, sam- 
 ple. 
 
 f^ttftrifat', ba8, bic -c, manufac- 
 ture. 
 
 fa^rcn, fu^r, gefa^ren (fein or 
 ijahtn, § 167), er fd^rt, to drive, 
 ride, go (by train) ; see also 
 fortfa^ren, to continue. 
 
 ^aU, htx, bic "c, case ; auf fctncn 
 — , by no means, under no cir- 
 cumstances ; Quf allc ^aUe, at 
 any rate, anyway. 
 
 faHctt, fict, flefallen (fein), cr faEt, 
 to fall ; see also ciufollcn, ^cr* 
 fatten, jufammcnfatten. 
 
 falls, conjunc, in case. 
 
 fattt, see fallen. 
 
 falfd^, wrong ; false. 
 
 ^amilic, bie, bie -n (four sylla- 
 bles), family. 
 
 ^ang, ber, bie H, catch. 
 
 fangcn, fing, gefangen (l^aBen), er 
 fangt, to catch ; see also an* 
 fangcn, to begin. 
 
 faffctt, reg. (^aben), to take; to 
 interpret. 
 
 faft, almost. 
 
 ^cd^tCtt, baS, be8 -8, fencing, 
 sword play. 
 
 IJcbcr, bie, bie -n, pen. 
 
 fc^tcn, reg. (^aben), with dat, to 
 lack; benen prattijd)e ©rfal^* 
 rung fel)tte, who lacked prac- 
 tical experience. 
 
 %t\)Ux, ber, bie — , mistake. 
 
 f^ctcrtag, ber, bie -c, holiday. 
 
 fcttt, delicate, fine. 
 
 f^Ctttb, ber, bic -c, enemy, foe. 
 
 I^ctb^crr, ber, bes -n, bic -en, 
 general. 
 
 i^clbsujj, ber, bie H, campaign. 
 
 f^crbittoub, ber, Ferdinand. 
 
 §crufprc(^cr, ber, bic — , tele- 
 phone. 
 
 fertiji, ready ; through, finished, 
 § 196, 2. 
 
 fcft, firm(ly), thoroughly. 
 
 ^cft, bag, bic -c, celebration, fes- 
 tival. 
 
 ^cftuitflSflraficn, ber, bie gcftuno^' 
 grnben, moat. 
 
 S^cftttUfl^maucr, bic, bic -n, forti- 
 fied wall. 
 
 ^\ii)it, ber, Fichte, the great 
 German philosopher, 
 
 fid, see fallen. 
 
ftnbett 
 
 307 
 
 Prfttt(^fcit 
 
 ftttbcn, tonb, gefunben (l^aben), to 
 
 find, § 180, 1. 
 ftngcn, see fangen. 
 %\tdf ber, bie -e, spot {of ink or 
 
 dirt, etc.). 
 ffet^ig, industrious (ly); hard, 
 
 § 173, 3 ; am -[ten, 218, 1 ; aufg 
 
 -fte, § 218, 2. 
 fltcl^en, f(o!), gefloljen (jein), to flee. 
 fltc^Ctt, f(oB, gefloffen (jein), to 
 
 flow. 
 flo!^, see ftic^en. 
 I^Ittg, hex, bie "c, flying, flight. 
 f^(u§, ber, bie ^e, river. 
 flitftcrn, reg. (^aben), to whisper. 
 f^otgc, bie, bie -n, consequence. 
 folgcn, re^. (fein), with dat., to 
 
 follow, § 166, Note; fotgenb, 
 
 following, 
 fjorm, bie, bie -en, form. 
 fort, adv. and sep. prefix, away. 
 fort'ftt^rcn, futir fort, fortgefal)ren 
 
 (^aben), to continue, § 233, 1 
 
 and § 180, 2. 
 fort'ge^cn, ging fort, fortgegangen 
 
 (fein), to go away. 
 fort'fc^Ctt, reg., sep. (l^aben), to 
 
 continue, § 233, 2. 
 fortjttfa^rctt, see fortfa!)ren. 
 ^ragc, bie, bie -n, question. 
 fragctt, reg. (tjaben), to ask, § 15, 
 
 2. 
 f^ranffurt, bo8, Frankfort (on the 
 
 Main) . 
 %xani^ilvitVf prop. adj. (of) 
 
 Frankfort. 
 ^vantvdiS), ba^, beg -8, France. 
 fjransofe, ber, beg -n, bie -n, 
 
 Frenchman. 
 fransiifift^, French. 
 
 i^vaUf bie, bie -en, woman ; wife ; 
 
 Mrs. 
 ^xtinltin, bag, bie — , lady ; Miss. 
 ^rct^cit, bie, bie -en, freedom. 
 frcmb, strange, § 271, 2; ber 
 
 ^rembe, beg -ti, bie -it, stranger. 
 f^rcttttb, ber, bie -e, friend. 
 ^rcunbitt, bie, bie -nen, friend 
 
 (woman). 
 frcilttbltt^, friendly; kind. 
 ^reuttbft^aft, bie, bie -en, friend- 
 ship. 
 ^riebrtt^, ber, Frederick. 
 ^rifi^c, bie, ber — , freshness, 
 
 vigor. 
 frii^, early, soon ; fritter, sooner, 
 
 before, § 248, 2, b. 
 ^vni)UnQ§Unmt, bie, bie -n, spring 
 
 flower. 
 fit^rctt, see fai)ren. 
 fiil^rcn, reg. (^aben), to lead ; of 
 
 arms (3Saffen), to bear, wield ; 
 
 of war (^rieg), to wage ; see 
 
 also burc^fiitjren, to put through, 
 
 carry out. 
 ^ii^trcr, ber, bie — , leader. 
 fiinf, five ; fiinft, fifth, 
 fiir, for, §109, 1; hj, etc.. §109, 
 
 2. 
 furt^tfiar, fearful (ly), terribly. 
 fiirj^tcn, reg. (^aben), to fear ; fic^ 
 
 — , refl,ex., to be afraid, of, ttor 
 
 with dat. 
 fitrd^tcrtiti^ft, mos^- terrible. 
 ^iirft, ber, beg -en, bie -en, prince 
 
 (appointive, as distinguished 
 
 from ber ^rinj, the son of a 
 
 king) . 
 f^ilrftlit^feit, bit*, bie -en, prince, 
 
 royalty. 
 
3ftt« 
 
 308 
 
 gelungen 
 
 ^tti ber, bic "e, foot ; gu — 
 foot, afoot. 
 
 ga6, see gebcn. 
 
 (^atcric', bie, bie -n, gallery. 
 
 ^ang, ber, bie "e, gait, pace, rate. 
 
 gattj, all, whole, entire, § 113, 1. 
 
 qaVf at all ; in fact. 
 
 ^avtcn, ber, bic % garden. 
 
 ^aftfrci^cit, bie, ber — , hospi- 
 tality. 
 
 Qtathtittt, see arbeiten. 
 
 gcbttbct, see Baben. 
 
 ©cftiittbc, bog, bie — , building. 
 
 gcficn, Qah, gegeben (^aben), er 
 gibt, to give ; eg glbt, there is, 
 § 85, 1 ; njog gtbt'g, what's up ; 
 see also gugeben. 
 
 Qthxaii)t, see brlngen, 
 
 gcfirauc^Ctt, reg., insep. (l)aben), 
 to use, make use of. 
 
 (SJeBuft^, ha^f bie -e, bushes. 
 
 gcbat^t, see benfen, 
 
 ©cbanfc, ber, beg -tig, bie -n, 
 thought, idea. 
 
 gebaucrt, see bauern, 
 
 (^t^l^t, bog, bie -e, poem. 
 
 gcbrurft, see brudfeti. 
 
 gccl^rt, honored, see e^ren. 
 
 gcfatten, gefiel, gefaUen (I)aben), 
 eg gefaUt, iciY^ dat., to please ; 
 to like, § 76, 3. 
 
 gcftcl, see gcfaUcn. 
 
 gcfolgt, see folgen. 
 
 gcfrttgt, see fragen, 
 
 gcgaugctt, see ge^etx, 
 
 gcgcficu, see geben. 
 
 gcgcn, against, § 110, 1; to, 
 toward, § 110, 2. 
 
 ©cgcttfa^, ber, bie "e, contrast. 
 
 gcgtaubt, see glauben. 
 
 gegritnbet, see griinben. 
 
 gc^anbclt, see ^anbeln, 
 
 ©c^ctmrat, ber, bie '^e, secret 
 councillor, a common German 
 title. 
 
 gc^Ctt, ging, gegangen (fein), to 
 go ; eg gef)t, to be, § 206, 1 ; see 
 also angel)en, § 206, 2, Note and 
 Oorbeige^en, § 246, 4 ; bag ®e= 
 ^en, going, gait; gum gleid^en 
 rid)tigen ©e^en gu bringen, to 
 get them to keep together cor- 
 rectly. 
 
 gc^ijrctt, reg., insep. (i)aben), 
 loith dat., to belong to. 
 
 gcPrt, see \)'6xen and gepren. 
 
 gcHagt, see flagen. 
 
 gcfommctt, see fommen. 
 
 Qttomii, see fonnen. 
 
 gctangcn, reg., insep. (fein), to 
 arrive, come. 
 
 gclaffctt, see taffeii. 
 
 ^clb, bag, bie -er, money. 
 
 gcfcfit, see leben. 
 
 QtU^vtf learned, see le^rett ; ber 
 ®tU\)xtt, beg -n, bie -n, learned 
 man. 
 
 gelciftct, see letften. 
 
 gclcrnt, see lerncn. 
 
 QtVicht, see Ucben. 
 
 gclingctt, gctang, gelungen (fein), 
 impers. with dat., to succeed, 
 § 180, 2. 
 
 Qtlohtf see loben. 
 
 gcltcn, gait, gegolten (tjoben), e« 
 gilt, usually impers. , to be a 
 question of. 
 
 gelungcu, see gcUngen. 
 
^tmaifit 
 
 309 
 
 fitctt^ 
 
 ^tmati)t, see mad)en. 
 
 ©cmalbe, bag, bie — , painting. 
 
 gemcinfain, common. 
 
 gcttttttttt, see nettnen. 
 
 (DcttcraC, ber, bie -e, or "e, gen- 
 eral. 
 
 gcttttg, enough. 
 
 fiCttttgCtt, reg'., ms^ip. (^aben), to 
 suffice ; geniigenb, sufficient(ly). 
 
 dJcorgc, ber, George (in German 
 usually @eorg')« 
 
 gcrabc, afZj., straight; adv.,]\ist, 
 exactly. 
 
 gcraten, gertet, geraten (feiu), to 
 get ; ill 3orn — , to get angry. 
 
 ©crei^tig^cit, bie, ber — , justice. 
 
 gcrcttct, see retten» 
 
 (^tvi^tf ba«, bie -e, court (of 
 judgment). 
 
 gcrirfjtct, see rirf)ten, to direct. 
 
 gcrict, see geraten. 
 
 gcrit, Ueber, am liebften, gladly, 
 to like to, § 76, 2 and 1. 
 
 gcriiftct, see riiften. 
 
 gcfagt, see fagen. 
 
 OJcfattbtc, ber, beg -n, bie -it, 
 envoy, ambassador. 
 
 gcft^affctt, see fd^affen. 
 
 gcft^c^ctt, gefcf)a^, gefc^e^eu (fein), 
 eg geidjie^t, im'th dat., to hap- 
 pen ; eg gef(i)ie^t il)m rec^t, it 
 serves him right. 
 
 gcfd^citcrt, see jc!)eitern. 
 
 gcft^Cttft; see fc^enfen. 
 
 ©cfc^ic^tc, bie, bie -n, story ; his- 
 tory. 
 
 gcfd^Iagcn, see f(i)tagen. 
 
 ©cfi^tci^t, bag, bie -er, race, gen- 
 eration. . 
 
 gcfc^Ctt, see je^en. 
 
 ^cfcttc, ber, beg -n, bie -n, jour. 
 
 neyman, companion. 
 @cfcMf(^aft, bie, bie -en, company. 
 C^cfc^, bag, bie -e, law. 
 gcficgt, see ftegen. 
 gef^Jtelt, see fpielen. 
 geftcrft,see ftecfen. 
 gcftcrit, yesterday ; a following 
 
 noun is written as an adverb 
 
 without a capital : geftern abenb, 
 
 geftern nac^mittag. 
 gcftorbctt, see fterben. 
 gcMt, see jndjen. 
 gcfwttgett, see fingen. 
 getan, see tun. 
 gctricbctt, see treiben. 
 gemalttg, mighty. 
 gcttiartet, see n^arten. 
 gettiijl)nctt ftd^, reflex., reg., insep. 
 
 (Ijaben), to get used, to, an with 
 
 ace; getro^nt, accustomed, to, 
 
 an with ace. 
 gcttJO^ttt, see njo^nen. 
 gcttJorbctt, see n)erben. 
 gettiu|t, see rt)iffen. 
 gift, M sing, imperative, see 
 
 geben. 
 Qlhtf eg — , there is, § 85, 1 ; see 
 
 geben. 
 gilt, see gelten. 
 gtttg, gingen, see ge^en. 
 gtangcttb, gldnjenbft, brilliant, 
 
 most brilliant. 
 gJaufictt, reg. (^aben), to believe, 
 
 think, § 157, 1 and Note ; to 
 
 believe in, an with ace, § 157, 
 
 1, Note c. 
 gleic^, adj., alike, equal, the same ; 
 
 ^u -er 3^itf ^* o"® ^^^ ^^^ 
 
 same time ; adv., at once. 
 
gletfi^en 
 
 310 
 
 ^au9 
 
 with dat., to resemble, § 76, 3, 
 Note. 
 
 glttrfltd^, happy, fortunate. 
 
 gnabtg, gracious ; common term 
 of address to ladies : gnabigc 
 grau, gnobigeg i^raulein. 
 
 &ottt\C, ber, Goethe, Germany's 
 greatest genius. 
 
 gotbCtt, golden. 
 
 (^ott, ber, bie ^er, God, god. 
 
 ^vamma'titf bie, bie -en, gram- 
 mar. 
 
 ^xan, gray. 
 
 grcifctt, griff, gegriffen (^abett), 
 to grasp ; see also angreifen, to 
 attack. 
 
 @rcti§, ber, be« -eg or -en, bie -e 
 or -en, the old man, gray- 
 beard. 
 
 @ric(^if(i^(c), bag, beg -en, Greek. 
 
 griff, see g re if en. 
 
 ©rimm, ber, prop, name, Jakob 
 Grimm, probably the greatest 
 philologist Germany ever pro- 
 duced. 
 
 gro^, grij^er, grftfet/ large, big, 
 great, greater, greatest; as 
 noun, @ro§eg, great things. 
 
 (SJruft, bie, bie H (burial) vault. 
 
 ^runb, ber, bie H, reason, § 260. 
 
 grilttbctt, reg. (^aben), to estab- 
 lish, found. 
 
 ^vn% ber, bie "c, greeting. 
 
 grii^Ctt, reg. (^aben), to greet, 
 send regards to, with ace. 
 
 &nt, bag, bie "er, property ; 
 estate. 
 
 gut, adj., good ; adv., well, § 234, 
 1. 
 
 Gutenberg, ber, Gutenberg, the 
 
 inventor of printing, § 131. 
 gut'tnittig, good-natured. 
 
 ffahen, ^atte, gel)abt (^abcn), er 
 ^at, to have ; often translated 
 by English past when used as 
 auxiliary; see §§ 164, 165, and 
 167. 
 
 ^aI6, half, § 184, 2. 
 
 ^atftc, bie, bie -n, half, § 184, 1. 
 
 Ijaltcn, ^ielt, ge^alten (l^aben), er 
 i)alt, to hold, to keep ; fic^ — , 
 reflex. , to keep oneself ; — fiir, 
 to consider, take for, § 157, 3 
 and § 183, 4 ; to take (a news- 
 paper), § 183, 4. 
 
 Hamburg, bag, Hamburg, the 
 second largest city in Germany. 
 
 ^0ttttittrg=5tmcrifa=fiinic, bie, the 
 Hamburg-America Line, the 
 world's largest steamship com- 
 pany. 
 
 ^anb, bie, bie "e, hand. 
 
 ^anbcl, ber, U^^ -g, trade. 
 
 ^anbcltt, reg. (I)aben), to act. 
 
 ^anS, ber, John ; Hans Sachs, 
 Germany's greatest master- 
 singer, § 116. 
 
 ^art, hard, § 173, 1. 
 
 I^artttotfig, obstinate. 
 
 ^offcn, reg. (^abcn), to hate. 
 
 \)(ii, see fjaben. 
 
 ^ttttc, I^Qtten, see ^abcn (past 
 subj.). 
 
 ^auftg, frequent(ly). 
 
 ^tkxx^, bag, bie ^ciufer, house ; ju 
 -e, at home ; nad^ -c, (to) 
 home. 
 
^ebttiig 
 
 311 
 
 l^itt 
 
 ^cbttJtg, bic, Hedwig. 
 
 ^ccr, ta^, bie -e, army. 
 
 ^ccrfii^rcr, hex, bie — , leader, 
 general. 
 
 ^Cftig, severe (ly), heavy. 
 
 ^cgel, ber, Hegel, one of Ger- 
 mcmy^s greatest philosophers, 
 
 ^CtKg, holy. 
 
 ^timatf bie, bie -en, home. 
 
 l^cimKi^, secret(ly). 
 
 ^cittfiri^, ber, Henry. 
 
 ^ciratctt, reg. (i)ahen), to marry, 
 § 51, 2. 
 
 l^ci^Ctt, ^ie^, ge!^ei^en C^aben), to 
 be called, § 49, 2 ; to be (trans- 
 lated), § 49, 2, Note. 
 
 l^ettcr, cheerful (ly). 
 
 ^clb, ber, bc8 -en, bie -en, hero. 
 
 ^c(bcttgrei§, ber, beg -eg or -en, 
 bie -e or -en, heroic old man, 
 old hero. 
 
 ^clfcn, ^alf, gel^otfen (^aben), er 
 I)itft, with dat., to help, § 39, 1. 
 
 ^clm^ol^, ber, Helmholtz, one of 
 Germany'' s great physicists. 
 
 l^er, hither ; denoting motion 
 toward the speaker, not trans- 
 lated, § 149, 1 and § 149, 2, 
 Note ; following an ace, ago, 
 § 4, Note ; ^in unb — , hither and 
 thither, to and fro ; see also 
 ^erfaUen. 
 
 ^erangcttiod^fctt, see !^eranit)a(^fen. 
 
 ^cranttJat^fctt, njud^S Ijeran, I^eran^ 
 geh)ac{)fen (fein), er n)d(i)ft 
 l)eran, to grow up. 
 
 l^crattiSgcbctt, gab l^erong, l)eraug= 
 gegeben (l)oben), er gibt ^eroug, 
 to publish. 
 
 ^crau^gcgeficn, see ^erauggeben. 
 
 l^eretn, in {toward the speaker) ; 
 — ! come in ! {in answer to a 
 knock at the door). 
 
 l|crcitt!ommctt, font tjerein, ^erein^ 
 gefomnten (fein), to come in. 
 
 ^crfattctt, fiet §er, ^ergefaffen 
 (fein), er foEt l^er, to fall ; iiber 
 jentanb ^erfaEen, to come down 
 hard upon, to attack severely. 
 
 ^ermatttt, ber, Hermann, Ar- 
 minius. 
 
 ^crmann§fd^(ad^t, bie, Hermann's 
 Battle, name given to the fight 
 in the Teutohurg Forest, where 
 Hermann defeated the Eomans 
 in 9 A.D. 
 
 ^txv, ber, beS -n, bie -en, gentle- 
 man ; sir ; Mr. ; — @ott. Lord 
 God, the Lord. 
 
 ^errfi^Ctt, reg. (^oben), to rule, 
 reign. 
 
 ^crtttttcrgcjogctt, see ^ernnter* 
 jie^en. 
 
 ^cruntcrstc^cn, ^og ^erunter, f)er^ 
 untergegogen (^aben), to pull 
 down. 
 
 ^crjog, ber, bie -e and "e, duke. 
 
 ^tMitf to-day ; a following noun 
 is written as an adverb without 
 a capital: ^ente abenb, ^ente 
 morgen. 
 
 ^tclt, see ^alten. 
 
 ^icr, here ; compare ha, § 16, 2. 
 
 ^tc^, see ^ei^en. 
 
 ^itbcguttb, bie, Hildegund. 
 
 ^t(f, pi'es. imperative from \:)tU 
 fen. 
 
 I^itt, denoting motion away from 
 the speaker, § 149, 1 and § 149, 
 2, Note, usually not translated ^ 
 
!^tttabf(f)auen 
 
 312 
 
 ^taKett 
 
 — unb l^er, to and fro, hither 
 and thither, § 149, 2. 
 
 ^tnab'ft^aucn, reg., sep. (l)abcn), 
 to look down. 
 
 Ijina^'ftciflCtt, fticg ^inab, I)inab= 
 gefticgcn (fcin), to go down, de- 
 scend. 
 
 ^tnettt, in. 
 
 ^incinttttt, tat l^inein, ^iticingctati 
 (I)abeu), to put in. 
 
 ^tngc^ctt, gtng I/in, t)ingegangcn 
 (fcln), to go (away) from the 
 speaker. 
 
 ^tttf^d^cn, reg., sep. (^abcn or 
 fcin), to spatter. 
 
 l^inten, at the back or rear, be- 
 hind. 
 
 Winter, prep, with dat. or ace, be- 
 hind. 
 
 l)ttttttt'tcrfiU(fctt, reg., .sep. (t)a- 
 ben), to look down. 
 
 ,^iftori!cr, ber, bie— , historian. 
 
 l\oti), {declined, ^o^er), \)'t\)tx, am 
 t)Oci)[tcn, high, higher, highest. 
 
 ^or^a^tung, bie, bcr — , esteem. 
 
 I)od)a(l^tuttg§t)ott, with great es- 
 teem. 
 
 ^offctt, reg. (^aben), to hope, for, 
 auf with ace. 
 
 Pfltrf), l)bflid^ft, polite(ly), most 
 politely. 
 
 ^of)cit, btc, ber — , highness; 
 ^aifcrlic^e — , Imperial High- 
 ness. 
 
 l^olctt, reg. (t)abcn), to get, fetch, 
 § 42, 2 ; see also nod)l)olcn, to 
 make up. 
 
 ^oljfc^mtt, bcr, bie -e, wood- 
 cut. 
 
 Pren, reg. (^aben), to hear, 
 
 § 180, 1 ; see also Quf^orcn, to 
 
 stop. 
 ^ofcntafrfjc, bie, bie — , trousers 
 
 pocket. 
 ^ottV, ba8, bie -%, hotel. 
 ^unbert, hundred. 
 ^nt, ber, bie H, hat. 
 
 ^bcc, bie, bie -n, idea. 
 
 t^m, to him or it, dat. of er or 
 eg. 
 
 t^tt, him, it (9'iamen), ace. of ex. 
 
 ^f^ntn, you, dat. of (Sic. 
 
 i^nen, to them, dat. of jie. 
 
 S^r, your. 
 
 t!^r, her, their ; to her, dat. of fie, 
 she ; you, pron. of2dpers. plu. 
 
 tm, see in bem. 
 
 tmmcr, always. 
 
 in, in, into, to, § 121. 
 
 tnbem^ while ; for English verbal, 
 § 189, 1. 
 
 ^nbttfhric', bie, bie -n, industry. 
 
 ^n(aut, bcr, bie -e, inlaut, the 
 middle sound, that is, not at 
 either end, of a word or syl- 
 lable. 
 
 xn^, see in ba8. 
 
 ^nfrfirift, bie, bie -en, inscription. 
 
 tutcrcffnut', interesting. 
 
 Siitcrcf fc, ba«, bie -n, interest, 
 in, fiir with ace. 
 
 itttcrcffic'rcit S^^t reflex., interef= 
 fiev'te, intercjfiert' (l)aben), to be 
 interested, in, fiir with ace. 
 
 intim', intimate, friendly. 
 
 tft, see jein. 
 
 ^talien, bas, Italy. 
 
i« 
 
 313 
 
 mnxq 
 
 fa, yes ; by all means, § 200, 1 ; 
 
 why, you know, § 200, 2. 
 Stt^r, bag, bie -e, year. 
 3>tt^r!^Utt'bcrt, ta^, bie -e, century. 
 |c, ever, § 257, 1 ; correl., jc — 
 
 befto, the — the. 
 jcbcr, jebe, itht^, every, each. 
 jebod^, yet, but, nevertheless. 
 ^tna, ha^, Jena. 
 
 jcncr, jene, jeneg, that, § 211, 3, b. 
 jc^ig, adj., of now, of to-day, 
 
 present. 
 ft^tf now. 
 ^o^amt, ber, John. 
 Sugenb, bie, ber — , youth. 
 inm, young. 
 Sungling, ber, bie -e, young man, 
 
 youth. 
 
 ^atfcr, ber, bie — , emperor, 
 kaiser. 
 
 ^aiferfro«c, bie, bie -it, imperial 
 crown. 
 
 faifcrlid^, imperial. 
 
 tali, cold. 
 
 tam, fomen, see fomnten. 
 
 ^am^f, ber, bie H, combat, fight. 
 
 fam^fcn, reg. (I)aben), to fight. 
 
 ^am^ff^tcl, ta^, bie -e, combat, 
 gladiatorial games. 
 
 tanxif can, see tonnen. 
 
 tannttf see fennen. 
 
 ^atlt, ber, Kant, one of Ger- 
 many'' s greatest philosophers. 
 
 ^avi, ber, Charles ; — ber Oro^e, 
 Charlemagne. 
 
 ^arlftra^c, bie, ber — , Charles 
 St. 
 
 fttttfctt, reg. (^aben), to buy. 
 
 tanm, hardly. 
 
 fc^rtc, see juriicffeljren. 
 
 feitt, not a, not any, no, none, 
 §9. 
 
 fcttttcn, !annte, gefannt (^aben), 
 to be acquainted with, know, 
 § 58, 2 ; to get acquainted 
 with, meet, § 171, 2, Note. 
 
 ^ittb, ba^, bie -er, child. 
 
 ^irt^c, bie, bie -n, church. 
 
 tiaQtn, reg. (l)aben), to complain. 
 
 Piaffe, bie, bie -n, class. 
 
 ^latt, prop, name, Klatt. 
 
 tkixtf small, little, § 194, 1. 
 
 ^(ctttafictt, ha^, beg -g, Asia 
 Minor. 
 
 ftittgctt, Hang, geflungen (tjaben), 
 to sound. 
 
 ^loftcr, t>a^, bie ", convent. 
 
 tiUQ, clever. 
 
 ^nahc, ber, beg -n, bie -n, boy. 
 
 ^Obcrgcr, bft:, Anton Koberger, 
 a printer of Nuremberg . 
 
 ^Od^, ber, Koch, the great German 
 scientist. 
 
 ^oltc'gin, bie, bie -nen, colleague 
 (lady). 
 
 ^otoffcum, ta^f beg -g, colosseum, 
 the huge amphitheatre in Borne, 
 where the games and gladiato- 
 rial combats were held. 
 
 fomtncn, tam, gefommen (fein), 
 imperative, fomni, to come ; to 
 be (fpcit, late), § 219, 2; see 
 also anfommen, to arrive, tjor* 
 fomnteiT, to occur. 
 
 ^otn^ottift', ber, beg -en, bie -en, 
 composer (of music). 
 
 ^oniQ, ber, bie -e, king. 
 
^iJnigitt 
 
 314 
 
 laffeit 
 
 ^iltttgttt, ble, blc -nen, queen. 
 
 ^Ottig^&crg, bag, Konigsberg, a 
 city in northeast Germany. 
 
 fiittttcn, fonntc, gefonnt (I)oben), er 
 fann, to be able, can, § 76, 2 ; 
 to know (how to do), § 58, 3. 
 
 fonntc, fonute, could, see tJ5n= 
 neit. 
 
 ^onrab, ber, Konrad or Conrad, 
 name of (1) the Franconian, 
 the predecessor of Henry the 
 Fowler, § 54, and (2) of the 
 Hohenstaufen king who took 
 Weinsberg, § 91. 
 
 ^Ottftantino'licl, ba^, Constantino- 
 ple. 
 
 ^oMcxiation^'hnti), ba^, bie "er, 
 conversational manual. 
 
 ^opl ber, bie^e, head. 
 
 ^ornbtnme, ber, bie -n, corn- 
 flower, the national flower of 
 Germany; a conventionalized 
 form of it is the' cover design 
 of this hook. 
 
 ^ornfclb, bag, bie -er, cornfield, 
 field of grain. ( Corn, that is, 
 Indian corn, is little known in 
 Germany.) 
 
 foften, reg. C^aben), to cost; to 
 be, § 206, 2, Note. 
 
 fraftig, strong. 
 
 ^tti^f ber, bie -e, circle. 
 
 ^reuj, bag, bie -e, cross. 
 
 ^rcujjng, ber, bie ^reujjiige, cru- 
 sade. 
 
 ^ricg, ber, ble -e, war ; — fat)ren, 
 to wage war ; — erfldren, to de- 
 clare war. 
 
 fricg^bcrcit, ready for war. 
 
 ^ricgiifuttft, bie, ble H, strategy. 
 
 ^rtcgSfd^au^ta^, ber, ble H, scene 
 of war. 
 
 ^ricm^tlbc, bie, Kriemhilde. 
 
 ^ronc, bie, bie -n, crown. 
 
 fiimmcm, reg. (^aben), to bother ; 
 fid^ — , reflex., to care, about, 
 um with ace. ; 3Bag fiimmert 
 mid) ble 9lul)e ber Soten? What 
 do I care about the peace of 
 the dead ? 
 
 ^tnft, ble, ble "e, art. 
 
 Mnfttcr, ber, bie — , artist. 
 
 fiinfttcrifd^, artistic. 
 
 ^nnftfinn, ber, beg -g, artistic 
 sense. 
 
 ^n^fcrftii^, ber, ble -e, etching. 
 
 ^nrfttrft, ber, beg -en, bie -en, 
 elector, § 192. 
 
 fnrj, short (ly). 
 
 ^Ijff^ttttfer, ber, KyfEhauser, 
 m,ountain in Thuringia, where 
 Barharossa is said to he sleep- 
 ing and where Germany has 
 erected a huge monument to 
 Emperor William I, who re- 
 stored the German Empire. 
 
 labctt, lub, getaben (l)aben), er 
 
 labet or Icibt, to load. 
 Snnb, bag, bie "er, land, country ; 
 
 anf bem -e, in the country. 
 Sanbgraf, ber, beg -en, ble -en, 
 
 count. 
 lang, adj., longer, long, longer ; 
 
 for, § 6 ; long ere ^tit, rather 
 
 long, quite a while. 
 lauge, adv., a long time, long, 
 
 § 60, 2, Note. 
 laffctt, Ile^, gelafjen (^aben), er 
 
(aufett 
 
 315 
 
 mam 
 
 la^t, imperative^ ta^, to let ; to 
 have (made or done), § 68, 4. 
 
 laufcti, Uef, gelaufen (jein), er 
 Iduft, to ran. 
 
 (ttttt, lautcr, loud, louder. 
 
 tcfictt, reg. (!^aben), to live, exist, 
 § 6, 2. 
 
 ficbcn, t>a^, bic — , life. 
 
 2tbtn§iaf\t, bag, bic -c, year of 
 (his) age. 
 
 Icb^aft, lively. 
 
 Icgcn, reg. (^aben), to lay ; to 
 put, § 222, 2. 
 
 ficgiott', bic, bic -en, legion, a 
 Boman regiment. 
 
 Scorer, ber, bie — , teacher. 
 
 ficid^c, bie, bic -n, corpse, (dead) 
 body. 
 
 IctJ^t, light, easy. 
 
 letb, c8 tut tnir tcib, I am sorry ; 
 tat' mtr leibc, I should be sorry 
 for. 
 
 (cibctt, litt, gctittcti (^abcn), to 
 suffer; to stand, § 221, 2. 
 
 (ciftctt, reg. (^abcn), to accom- 
 plish ; SBibcrftanb — , to offer 
 resistance. 
 
 (crnctt, reg. (l^abcn), to learn, 
 § 81 ; to study {except in ad- 
 vanced work, when ftubicren is 
 used) . 
 
 Icfcn, to8, gclcfcn (^abcn), cr Ucft, 
 to read. 
 
 Ic^t, last. 
 
 2cittc, bic (pi), people. 
 
 Keb, dear. 
 
 Itcbctt, reg. C^abctt), to love. 
 
 iithtx, rather, see gent. 
 
 fiicbnitg^bfume, bic, bie -it, favor- 
 ite flower. 
 
 Itcbtctt, see Uebctt. 
 
 fiicb, ha^, bic -er, song. 
 
 lief, see laufeit. 
 
 Itcgctt, lag, gctcgcit (^abeit), to lie ; 
 to be, § 206, 2. 
 
 lic^, see laffeit. 
 
 Jitubcn, ta^f Linden, a city near 
 Hannover. 
 
 Sinie, bic (three syllables), line. 
 
 Sift, bic, bie -en, trick, subter- 
 fuge. 
 
 litt, see Iciben. 
 
 Slot)b, ber, Lloyd, North German 
 Lloyd, name of a large German 
 steamship company with head- 
 quarters in Bremen. 
 
 lobctt, reg. (^abcn), to praise. 
 
 lubett, see laben. 
 
 Sttifc, bie, Luise, Louise. 
 
 Sutler, ber, Luther, pronounced 
 with short u in German. 
 
 m 
 
 tnar^Ctt, reg. (^aben), to make ; 
 
 to do, § 77, 1 ; to take, § 183, 
 
 3 ; see also auSntac^en. 
 9Wtt(^t, bie, bie H, power. 
 SWabt^clt, bag, bic — , girl. 
 mag, see mogen. 
 ma^lctt, ma^lte, gema'^len (t)aben), 
 
 to grind {of corn). 
 WaX, ha^, bie -c, (point of) time, 
 
 § 50, 3. 
 ntalctt, reg. (f)aben), to paint. 
 SJlalcr, ber, bic — , painter. 
 9Jlalcm', bie, bic -en, (the art of) 
 
 painting. 
 man, one, they, you, we, § 57. 
 'Maww, ber, bie "er, man, husband, 
 
 § 19, 2. 
 
^atcnS 
 
 316 
 
 9Kitttcr 
 
 9Jlorcu§, ber, Mark. 
 
 Wlavte, bie, bic -n, sign, trade- 
 mark. 
 
 Warttf ber, bic "e, market (place) . 
 
 mavitpla^, ber, bie aJiarftpm^e, 
 marketplace. 
 
 aJlartitt, ber, Martin. 
 
 2)lfl^, bag, bie -e, measure. 
 
 9Watt*, for 3Rott^au«, ber, beg 
 SRatt^cii, Matthew. 
 
 SlflagiinUiatt, ber, Maximilian. 
 
 mcl^r, more ; rather, § 218, 3. 
 
 mcitt, my, mine ; — §err, sir. 
 
 mcittCtt, reg. (I)aben), to mean 
 (of persons) ; to think, § 157, 1. 
 
 ^Jlctttttttfl, bie, bie -en, opinion ; 
 mciner — nad), in my opin- 
 ion. 
 
 mcift, mo8t(ly) ; am mciften, 
 most(ly). 
 
 mciften^, mostly, usually. 
 
 SKciftcrfaitflcr, ber, bie — , master- 
 singer. 
 
 5Jlcttfji^, ber, be8 -en, bie -en, 
 man, § 19, 1. 
 
 mxtt\, me, see id). 
 
 SJltnncfdttncr, ber, bie — , minne- 
 singer, troubador. 
 
 9Jltnutc, bie, bie -n, minute. 
 
 mir, to me, see id). 
 
 tttt^tjcrftaitbctt, see mi{3t)erfte^en. 
 
 ttti^ucvftc^cn, migDcrftanb, mtB= 
 oerftanben (l)aben), to misun- 
 derstand . 
 
 tnit, prep., with, § 96; adv., 
 along ; § 247, 2 ; sep. prefix as 
 in mitgeT)en, mittcilcn. 
 
 mitctttan'bcr, with one another or 
 each other. 
 
 mttgc^cii, fling mil, nutgegangen 
 
 (fein), to go, to go along or 
 with. 
 
 mttnc^mcn, na^m mit, tnitgenom^ 
 men (l)aben), er nimmt mit, to 
 take along. 
 
 mtttetlen, reg., sep. (^abcn), imth 
 dat. , to inform ; to share with. 
 
 dMttiaUcv, bag, beg -g, the Mid- 
 dle Ages, 
 
 tnittCtt, adv., in the middle; right 
 (into, etc.). 
 
 mttjunc^mctt, see mitnef)men. 
 
 m'6ii)tt, should or would like, 
 § 266, 1, see mogen. 
 
 monctt, moc^te, gemod)t (t)aben), 
 er mag, may, § 76, 2 ; to like, 
 §76,1. 
 
 ntogltf^, possible. 
 
 ^ommfen, ber, Mommsen, one 
 of Germany's greatest histo- 
 rians. 
 
 Wlonat, ber, bie -e, month. 
 
 9)Zorgcn, ber, bie — , morning ; 
 written as adverb tcithout a 
 capital after geftern, I)eute, etc. 
 
 morgen^ adv., to-morrow ; auf — , 
 for to-morrow. 
 
 3Wofc, ber, Moses ; 1 3D^ofe, Gene- 
 sis ; 2 Tto]e, Exodus; 3 3Wofe, 
 Leviticus ; 4 SSflok, Numbers ; 
 5 9)lofe, Deuteronomy. 
 
 9)l3fcr, ber, prop, name, Moser. 
 
 ^OHl)(c, bie, bic -n, mill. 
 
 aWiiUcr, ber, bic — , miller ; prop. 
 name, Miller. 
 
 miiffen, mujjte, gcmuf?t (I)aben), 
 cr mu§, to have to, must, § 68, 
 3. 
 
 mu^te, see milffcn. 
 
 SRutter, bic, bic ", mother. 
 
na 
 
 317 
 
 of^nt 
 
 n 
 
 tttt, excL, well. 
 
 nari^, prep., after, § 97, 2 and 
 § 259, 2 ; to (of places), § 97, 1 ; 
 according to, by, § 97, 8 ; sep. 
 prefix, Ttaci)^o(en, to make up. 
 
 ^la^hav, ber, bc8 -§ ancZ -n, bie -n, 
 neighbor. 
 
 nat^bem, co/y., after, § 259, 1. 
 
 itttd^gcficn, gab ttad), nadjocgeben 
 (^aben), er gibt noc^, to give in, 
 yield. 
 
 na^^oUttf reg., sep. (t)aben), to 
 make up (work, etc.). 
 
 Ma(i)xx^t, bie, bie -en, news, re- 
 port. 
 
 9?ot^ftc, ber, be8 -n, bie -n, neigh- 
 bor, superl. of na^, near. 
 
 tta(^'ff^(agcn, fci)Uig narf), na(f)ge^ 
 jd^lagen (^aben), er f(f)tagt nad), 
 to look up (zn a book, etc.). 
 
 ^a^t, bie, bie "e, niglit. 
 
 9?ac^ttgatt, bie, bie -en, nightin- 
 gale. 
 
 9lnrijtticft, bie, ber — , posterity. 
 
 nad)5U^oIcn, see Tiocl)t)oten. 
 
 ttd^crn fit^, reflex., reg. (^oben), 
 with dat., to approach. 
 
 9iamc, ber, beg -ng, bie -n, name. 
 
 ^^attott', bie, bie -en, nation. 
 
 ^Jationat'fittttttC, bie, bie -n, na- 
 tional flower. 
 
 natiir'ttji^, of course. 
 
 'UaiMX'txtvit, bie, ber — , natural- 
 ness ; exactness. 
 
 ncfictt, by, beside, § 122. 
 
 9?cffc, ber, be8 -n, bie -n, nephew. 
 
 ncl^mctt, na^m, genommen (^aben), 
 er nimmt, to take, § 183 and 2, 
 from, dat. 
 
 new, no. 
 
 ttcnnctt, nannte, genannt (l^aben), 
 to call, to name, § 49, 1. 
 
 ItCtt, new, anew. 
 
 tttJ^t, not; position of, § 37. 
 
 ntd^tS, nothing ; a following ad- 
 jective is written with a capital : 
 nid)tg @d)Ie(f)teg, § 217. 
 
 nic, never. 
 
 tticbcr, adv. and sep. prefix, down. 
 
 tlic'bcrbiirfctt fit^, reflex., reg. sep. 
 (i)ahtn), to bend down. 
 
 ttic'bcrJnictt, reg., sep. (jein), to 
 kneel down, 
 
 ntcbcrfanf, see nieberfinfen. 
 
 nicbcrfittfctt, fan! nieber, nieber= 
 gefnnfen (jein), to sink down. 
 
 tticmatig, never. 
 
 no^f yet, still, as yet ; more, 
 another, § 30, 2 ; — t»or, even 
 before ; sometimes not trans- 
 lated, § 62 ; before, § 248, 2, a. 
 
 ^onnc, bie, bie -n, nun. 
 
 norbbcutft^, adj., North German ; 
 ber 9^orbbentfd}e, be§ -n, bie -n. 
 North German (man). 
 
 mitt, well, § 234, 2 ; now, § 234, 2, 
 Note. 
 
 ttttt, only, § 185, 1, a. 
 
 '^ttvnhcvQ, ta^, Nuremberg. 
 
 ohf if, whether. 
 obcn, above ; upstairs. 
 o^ttJOj)!, although. 
 obcr, or. 
 
 iJffttCtt, reg. (Ijaben), tb open. 
 oft, often. 
 
 O^ttC, without ; with infin. , § 181 ; 
 with clause, § 190. 
 
o^ntnSd^tig 
 
 318 
 
 rcifctt 
 
 ol^n'mad^ttg, fainting, uncon- 
 scious. 
 
 Ofjv, bag, bie -en, ear. 
 
 Ovt, ber, bie -e or Hx, place, § 150, 
 1. 
 
 Dftcrrct(^, bag, Austria. 
 
 Otto, hex, Otto. / 
 
 * 
 
 ^aia^t', ber, bie ^alcifte, palace. 
 
 ^-Pa^Jtcr', bag, bie -e, paper. 
 
 ^avf, ber, bie -e, park. 
 
 ^orlamcttt', ba^, bie -e, parlia- 
 ment, congress. 
 
 ^ani, ber, Paul. 
 
 ^JjSegni^, bie, Pegnitz, the river on 
 which Nuremberg lies. 
 
 ^ctriftr., ^:petriftra^e, bie, Petri St. 
 
 ))flilrfctt, reg. (^aben), to pluck, 
 pick. 
 
 ^^itipp', ber, Philip. 
 
 ^ia\t, ber, bie H, plan. 
 
 ^la^, ber, bie ^ square, § 160, 2, 
 a ; room, § 150, 2, b ; seat, 
 § 160, 2, c. 
 
 ^Iftnbcrn, reg. (I^aben), to plun- 
 der, pillage. 
 
 ^JOli'tifrfi, political. 
 
 ^^oftnat^na^mc, unter — , to be 
 collected by the post office, 
 "C. O. D." 
 
 ^ot^bam, baS, Potsdam. 
 
 pva^tt>oUf splendid(ly), magnifi- 
 cent(ly). 
 
 prnftifc^, practical. 
 
 ^-Prcbiflcr, ber, bie — , preacher; 
 — @aIomoni8, (Bible), Ecclesi- 
 astes. 
 
 ^rcti8, ber, bie -e, price ; prize. 
 
 ^rcffc, bie, bie -n (printing) press. 
 
 ^rcu^cn, bag, Prussia. 
 ^Jrcu^ift^, Prussian. 
 ^rinj, ber, beg -en, bie -en, prince, 
 ^rofcf'for, ber, beg -g, bie ^ro- 
 feffo'ren, professor. 
 
 a 
 
 CueUe, bie, bie -n, spring (of 
 water). 
 
 ?fiat, ber, bie "e, advice. 
 JHat^au^, bag, bie "er, city hall. 
 O*ioubcr, ber, bie — , robber. 
 rct^nctt, reg. (^aben), to count, 
 
 on, auf with ace. 
 fUtiiftf bag, bie -e, right, privilege. 
 Vt^t, right (morally), § 172, 1 ; 
 
 red^t I)aben, to be right, § 172, 
 
 1, b. 
 D^lcbc, bie, bie -n, speech; 9Jebe 
 
 baften, to make a speech. . 
 rcbcn, reg. (I)aben), to talk, 
 
 speak, § 270, 2. 
 Dlcgcl, bie, bie -n, rule. 
 rcgdma^ig, regular. 
 rcgic'rctt, regier'te, regiert' (^a» 
 
 ben), to rule, reign. 
 9{egterung, bie, bie -en, govern- 
 ment. 
 dtcxtf^, bag, bie -e, empire. 
 rei(^en^ reg. (l^aben), to pass, to 
 
 hand to, § 246, 1. 
 9{ei(^tum, ber, bie "ex, wealth, 
 
 richness. 
 ^tif^t, bie, bie -n, row ; line ; 
 
 turn; an tnern ift bie 9Jeil)e, 
 
 whose turn is it ? 
 JRcifc, bie, bte -n, trip, journey. 
 rei^en, ri^, geriffen (^aben), to 
 
 snatch, tear. 
 
dttittn 
 
 319 
 
 Sj^ittcr 
 
 ^IcitCtt, bag, be§ -§, riding. 
 
 ditliQion', bie, bie -en, religion. 
 
 Otcft, ber, bie -e, rest, remainder. 
 
 rcttCtt, reg. (^aben), to rescue, 
 save. 
 
 rtc^tcn, reg. (()aben), to direct. 
 
 rid^tig, riglit, correct, § 172, 2. 
 
 ricf, see rufen. 
 
 Sfiicfc, ber, be^ -n, giant. 
 
 CiiefcttftonbBttb, bie -er, gigantic 
 or colossal statue. 
 
 I^tefig, gigantic. 
 
 dtltttVf ber, bie — , knight. 
 
 dlod, ber, bie "e, coat. 
 
 91o(anb^ ber, Roland, nephew of 
 Charlemagne ; Roland column, 
 emblem of civic liberty, § 72. 
 
 Ofiolttttbfatttc, bie, bie -n, Roland 
 column, § 72. 
 
 9?o(attb§6o8cn, ber, be6 -8, Ro- 
 land's arch, a ruin on the 
 Bhine. 
 
 Siom, ha^, Rome. 
 
 OfJiimcr, ber, bie — , Roman. 
 
 riimifrfl, Roman. 
 
 JKontgctt, ber, Rontgen, one of 
 Germany'' s great scientists^ dis- 
 coverer of the X-ray. 
 
 voi, red. 
 
 O^iotbart, ber, Redbeard, Barba- 
 rossa. 
 
 dtMcn, ber, bie — , back. 
 
 dtMhllV, bie, ber — , return. 
 
 D^lubotf, ber, Rudolph. 
 
 riifctt, rief, gerufen (^aben), to 
 call, cry out ; see also ougnifen, 
 to cry out, call out. 
 
 JRttljC, bie, ber — , rest, peace. 
 
 ru^en, reg. (f)aben), to rest. 
 
 xn\}XQ, calm(ly), quiet(ly). 
 
 ruftCtt, reg. (^aben), to prepare 
 
 for war. 
 riifttg, hearty, hale. 
 
 <B 
 ®a(^C, bie, bie -n, affair; pi. 
 
 things. 
 (Ba^^, ber, Hans Sachs. 
 ©at^fett, bag. Saxony. 
 Sage, bie, bie -n, saga, saying, 
 
 myth, tale. 
 fagctt, reg. (^aben), to say ; to 
 
 tell. 
 fa^, jal)en, see fe!)ett. 
 ®ttIomo, ber, Solomon ; ^rebiger 
 
 -nig, Ecclesiastes. 
 fanbtc, see fenben. 
 fangctt, see fingen. 
 ©anger, ber, bie — , singer. 
 SangcrJrieg, ber, bie -e, singer's 
 
 contest. 
 ©attltcmann, prop, name, Sanne- 
 
 mann. 
 fa^, faffen, see fi^en. 
 <Ba^f ber, bie "e, sentence. 
 ft^affctt, jrf)nf, gefd)affen (^aben), 
 
 to accomplish ; to create. 
 ©d^attctt, ber, bie — , shadow. 
 f(^a^Ctt, reg. (!)aben), to esteem, 
 
 to rate. 
 fri^ettcrtt, reg. (!)aben and fein),to 
 
 shipwreck, to founder. 
 fj^Ctt!ctt, reg. (^aben), to give, to 
 
 present. 
 ft^cr^cn, reg. (!)aben), to joke ; 
 
 fci)er;5enb, joking(ly). 
 ft^Cttd^cn, reg. (^aben), to frighten 
 
 away, scare. 
 @t^iff, bag, bie -e, ship. 
 ©J^ittcr, ber, Schiller, 07ie of Ger- 
 
<B^latiit 
 
 320 
 
 feniH 
 
 many'^s greatest poets and 
 dramatists. 
 
 ©c^tat^t, bie, tie -en, battle. 
 
 ©d^taf, ber, beg -e8, sleep. 
 
 ft^tafcn, fci)Ucf, gcjdjiafen (^abcn), 
 er fc})(dft, pas« sm6j., jd^ticfe, to 
 sleep. 
 
 fe^lagctt, fcf)tug, gefdilagen (t)abcn), 
 er f(J)(agt, to beat, defeat ; to 
 strike, hit ; see also iiad)fd^ta= 
 gen, to look up {in a book). 
 
 f(^Iattf, slender. 
 
 f(^tcr^t, bad(ly). 
 
 fj^Kcfe, see jd)Iafen. 
 
 fti^lic^cn, f^to^, gejd)(offen (l)a= 
 ben), to shut. 
 
 ft^ttcf?at^, finally. 
 
 ©t^tofe, t)a^, bie "er, castle ; lock. 
 
 f(^(ug, see fci)Iagen. 
 
 ©i^Iu^, ber, bie "e, end, close. 
 
 ft^mad)tCtt, reg. (^aben),'to pine, 
 for, nad) with dat. 
 
 fc^ncH, fast, swift(ly), quick (ly). 
 
 f(^iJn, fc^bnft, beautiful, most 
 beautiful. 
 
 f(i^on, already ; all right, never 
 fear, § 128, 2; sign of con- 
 tinued action, § 228, 2 and 
 Note ; sometimes omitted in 
 translation, § 128, 1. 
 
 ©(^O^JCn^ttttcr, ber, Schopenhauer, 
 one of Germany'' s great philoso- 
 phers. 
 
 fr^iJpfCH, reg. (l)aben), to drink, 
 quaff ; i^erbac^t fd)opfen, to en- 
 tertain suspicion. 
 
 ft^rcibcn, fd)rieb, gefd)riebcn (l)a-- 
 ben), to write ; ba^ @d)reiben, 
 be8 -«, writing (of a letter, 
 etc.). 
 
 ^ttjvkh, see f(^retben. 
 
 ©thrift, bie, bie -en, (hand)writ- 
 
 ing, script. 
 Sti^ttl^, ber, bie -e, shoe. 
 St^ulc, bie, bie -n, school. 
 ©(filler, ber, bie — , pupil. 
 fr^Wrirmen, reg. (t)aben), to be 
 
 enthusiastic, to be wild, about, 
 
 fiir. 
 fc^ttiars, black. 
 ^djWtv, heavy ; of work, hai'd, 
 
 § 173, 2. 
 (Sd^tticrt, bag, bie -er, sword. 
 ft^ttior, see jc^rtJoren. 
 fr^ttiijrcn, jd)tt)or, gefc^moren (t)a- 
 
 ben), to swear, to take oath. 
 fcd)5ig, sixty. 
 fe^en, fa^, gejetjen (^aben), er jte^t, 
 
 to see, § 180, 1 ; gn fe^en, to be 
 
 seen, § 204, 2, Note. 
 fe^nen fic^, reflex., reg. (l)aben), 
 
 to long, for, nad^ with dat. 
 fcl^r, very, much; jo je^r, so 
 
 much. 
 fci, feien, pres. subj. of feln ; jeib, 
 
 imperative second plural of fein. 
 (Scibc, bie, bie -n, silk. 
 jcin, wax, gewefen (jein), id) bin, 
 
 to be ; as aux., to have, §§ 164, 
 
 166, and 167; eS ift, there is, 
 
 § 85, 2. 
 fcitt, his, its. 
 fcit, prep., since, § 98, 1 ; for, in, 
 
 § 98, 2 ; conj., since. 
 fcttbem, adv., since (then). 
 Scitc, bie, bie -n, side ; jur @eite, 
 
 by, at one's side, aside ; page 
 
 {of a book). 
 fclbcr, self, selves, § 196, 2. 
 fclbft, intensive pron..,&Q\i, selves, 
 
fcftctt 
 
 321 
 
 ftanb 
 
 § 196, 2 ; adv., even, § 196, 2, 
 Note. 
 
 fdtCtt, seldom. 
 
 fettfam, strange, § 271, 1. 
 
 Scna'tor, ber, bie ©enato'rcn, sen- 
 ator. 
 
 fcttbctt, fanbtc, gcfanbt (^aben), to 
 send; it is a bit more formal 
 than fdjicfen. 
 
 fc^Ctt, reg. (^aben), to set; to 
 put, § 222, 3 ; fid) — , reflex., to 
 sit down, § 18, 2 ; see also fort= 
 fe^en, to continue, § 233, 2. 
 
 fcttfjctt, reg. (^aben), to sigh. 
 
 fid), reflex, pron. dat. or ace, 
 self, selves, § 196, 1 ; sometimes 
 omitted in translation, § 12, 
 line 4. 
 
 ftc, she ; they. 
 
 <Bk, you. 
 
 ftcbctt, seven. 
 
 ficbjC^^tt, seventeen. 
 
 ®icg, ber, bie -e, victory. 
 
 fiegen^ reg. (^aben), to conquer, 
 intrans. 
 
 Stcgfricb, ber, Siegfried, the 
 young hero of German myth. 
 
 ficgrcij!^, rich in victories, victo- 
 rious. 
 
 fic^t, see fc^en. 
 
 fittb, see fein. 
 
 fingcit, jong, gejungen (^aben), to 
 sing. 
 
 (Sitttt, ber, bie -e, sense ; thought, 
 idea. 
 
 SinnbUb, ta^, bie -er, emblem, 
 token. 
 
 fi^Ctt, \a%, gefeffen (l)oben), to sit, 
 § 18, 1. 
 
 fo, so, then, § 26, 1 ; omitted in 
 
 translation ichen at the begin- 
 nitig of a conclusion, § 255. 
 
 fobalb', conj., as soon as. 
 
 <Bo(ttif ber, bie — , base, pedestal. 
 
 fogar', in fact. 
 
 fuglci^', at once. 
 
 @o^tt, ber, bie -e, son. 
 
 fold^, such ; so. 
 
 ©otbat', ber, be« -en, bie -en, sol- 
 dier. 
 
 foHctt, reg. (^oben), ic^ foil, ought 
 to; shall, should, § 69, 2 ; to 
 be (about) to ; Sag foil benn 
 ta^-? What do you mean by 
 that ? 
 
 <Sotnmcr, ber, bie — , summer. 
 
 fonbcrtt, but (rather), § 43, 2. 
 
 fonft, else, besides, § 30, 1, Note. 
 
 forgcn, reg. (^aben), to care, for, 
 fiir. 
 
 S^anictt, bag, Spain. 
 
 f^arfamcr, more saving. 
 
 \pdt, fpdter, late, later, § 219, 2. 
 
 fpOJtcrctt gc^Ctt, to go walking; 
 f^oj^ieren fal^ren, to go driving, 
 § 180, 1. 
 
 Bpitlf bag, bie -e, play. 
 
 f^tclcn, reg. (t)oben), to play ; to 
 play the part of. 
 
 @pi^c, bie, bie -n, point ; an ber 
 — , at the head, 
 
 Bpva^Cf bie, bie -n, language. 
 
 f^jrat^ctt, past subj. of fprecl)en. 
 
 f^rct^ctt, fprac^, gefprod)en (^a- 
 ben), er fpric!^t, to speak, talk, 
 § 270, 1 ; to see, § 270, 1, Note. 
 
 Biaat, ber, bie -en, state. 
 
 <Btaht, bie, bie H, city ; in bie — , 
 to town. 
 
 ftanb, see fte^en. 
 
<Stonb6i(b 
 
 322 
 
 tattnioS 
 
 Stanbbtib, bag, bie -cr, statue. 
 
 ftaxhf see fterben. 
 
 ftarf, adj., strong; adv., hard, 
 § 173, 4. 
 
 ftarfctt, reg. (^abeit), to 
 strengthen. 
 
 ©tattc, bie, bic -it, locality. 
 
 ftcrfctt, reg. (t)abcn), to put, stick, 
 § 222, 4. 
 
 fte^ctt, ftattb, gcflonben (t)abcn),to 
 stand, § 221, 1 ; to be, § 206, 2. 
 
 ©tcHe, bie, bie -n, place, passage, 
 § 150, 3. 
 
 ftcHcn, reg. (^aben), to put (up- 
 right), stand, § 222, 1 ; to ask 
 (questions), § 15, 2, Note ; to 
 set (clocks), § 222, 1, Note ; to 
 place, rank, § 214, line 4. 
 
 Stcttung, bie, bie -en, place, posi- 
 tion, § 150, 4. 
 
 ftcrbctt, ftarb, geftorben (fein), er 
 ftirbt, to die. 
 
 ftctig, always. 
 
 <Btiii), ber, bie -e, sting, prick ; im 
 @ti(i)(e) laffcn, Ue^, gelaffen 
 (^aben), er Id|3t, to leave in the 
 lurch. 
 
 Sttcf e(, ber, bie — , boot ; shoe. 
 
 fttW, still, quiet. 
 
 ftimmen, reg. (l)aben), to be in 
 tune ; ba« ftimmt, that's right, 
 § 172, 2, Note. 
 
 ftotj, proud, of, auf with ace. 
 
 (Stra^c, bie, bie -n, street; see 
 § 299. 
 
 ftrcitctt, [tritt, geftritteu (l)aben), 
 to quarrel. 
 
 Stro^mitwc, bie, bie -n, grass 
 widow. 
 
 Stttbent', ber, be« -en, bie -en, 
 
 student, at a college or univer- 
 sity. 
 
 flttbic'ren, ftubter'te, ftubicrt' (t)a^ 
 ben), to be a student, to study 
 (advanced work); compare 
 ternen. 
 
 Stuttbc, bie, bic -n, hour ; lesson, 
 § 109, 2, Note. 
 
 ftunbenlang, for hours. 
 
 fttt^cn, reg. (^oben), to seek, to 
 look for, § 7 ; to try. 
 
 Subomcrifa, ba§. South America. 
 
 fiibbctttf(^, South German ; ber 
 ©iibbeutfd^e, beg -n, bie -n, the 
 South German (citizen). 
 
 ©ttlttttt, ber, bie -e (both syllables 
 accented equally), sultan. 
 
 ^actttt§, ber, Tacitus, a Boman 
 historian, who wrote a work^ 
 Germania, on the Germans of 
 his time. 
 
 Xag, ber, bie-e, day ; iiber a(f)t -e, 
 a week from. 
 
 tagctt, reg. ({)abcn), to meet in 
 council ; compare ber ^ieic^ftog, 
 meeting of the council of the 
 realm, parliament, congress. 
 
 Xannpufer, ber, Tannhauser, an 
 opera by Wagner. 
 
 ta^fcr, brave, bold. 
 
 Xnfc^c, bie, bie -n, pocket. 
 
 Xnt, bie, bic -en, deed ; in ber — , 
 in fact. 
 
 totcn, tcite, past ind. and subj. of 
 tun. 
 
 taitnio&f without deeds, imprac- 
 tical ; ber latcntofe, visionary, 
 dreamer. 
 
tatcttretd^ 
 
 323 
 
 ii^ercmftimittcn 
 
 tattnvd^, rich in deeds; ber 
 2:atenrei(!)e, be§ -u, bic -n^ man 
 who has accomplished much. 
 
 Satfa(^c, bie, bie -n, fact. 
 
 taugCtt, reg. (^oben), to amount 
 to. 
 
 icitcn, see mittcilen. 
 
 tctlna^m, see teilne^mcn. 
 
 tcitttc^mctt, nal)m teit, tei(genom= 
 men (Ijaben), er nimmt teit, to 
 take part, in, an with dat. 
 
 ^cle^^Ott, bag, bie -e, telephone. 
 
 %t\iamtni, 'ba^, bte -e ; bag yjene 
 — , the New Testament. 
 
 tcttcr, tencrfte, precious, valuable ; 
 most precious. 
 
 %t\x\z\, ber, bie — , devil. 
 
 ^^cutofiurgcr, adj., (of) Teuto- 
 burg. 
 
 %y)*f abbreviation for Thomas or 
 Theodor. 
 
 %\)taitx, t>a^, bie — , theater. 
 
 %ii)vn}X, ber, bte -e, throne. 
 
 ^^iirtttgctt, \iCi^, Thuringia, a 
 group of small states in the 
 most picturesque part of cen- 
 tral Germany. 
 
 ticfficttJCgt, deeply moved. 
 
 %\\xit, bte, bte -n, ink. 
 
 S^ttttcnfa^, ^a^, bte ''er, inkstand, 
 inkwell. 
 
 %\\^, ber, bte -e, table. 
 
 Xitel, ber, bte — , title. 
 
 %9'^, ber, bte -e or jlobegfoEe, 
 death. 
 
 ioi, dead ; bte jToten, the dead. 
 
 tiitcn, reg. (^aben), to kill. 
 
 tragctt, trug, getragen (^aben), er 
 trcigt, to bear, carry ; to wear. 
 
 %xa\\l, tix, bte H, potion, drink. 
 
 txdi, see treten. 
 
 iX(iMX\% sad(ly). 
 
 ttreffctt, traf, getroffen (^aben), er 
 trtfft, to meet, § 171, 1 ; to hit. 
 
 trcifiett, trteb, getrteben (^aben), 
 to drive ; to work at, study. 
 
 trcnncn, reg. (l)aben), to separate, 
 divide. 
 
 2^rcttt0tt, ha%, Trenton. 
 
 treten, trat, getreten (jetn), er 
 trttt, to go ; to step ; see also 
 anftreten, to step up, to appear 
 {on the stage) ; juructtreten, 
 to step back. 
 
 treu, faithful. 
 
 Xrcue, bte, fidelity. 
 
 trotfcil, dry. 
 
 trug, see tragen. 
 
 Xrugbtlb, ^^a^, bte -er, illusion, 
 phantasy. 
 
 %x\xni, ber, bte H, drinking. 
 
 Xrup^, ber, bie -g, troop {of sol- 
 diers). 
 
 %\x6)f )ia^, bte "er, cloth. 
 
 ttttt, tat, getan (^aben), to do, 
 § 77, 2; to put, §222, 5; Uxh 
 tun, with dat., to hurt ; tdt' 
 mtr tetbe, I'd be sorry for. 
 
 U 
 
 iiben, reg. (^aben), to practise. 
 
 iifeer, over, above, § 123, 1 ; about, 
 § 123, 2 and § 193, 1 ; by way 
 of, § 123, 2, Note; from {to- 
 day, etc.), § 123, 2, Note. 
 
 ttbcraH', everywhere, all over. 
 
 iificrar'bcitett fid), reg., insep. (^o^ 
 ben), to overwork. 
 
 ilberftringcr, ber, bie — , bearer. 
 
 iifiercitt'ftimmeit, reg., sep. (^a= 
 
ikhtvqab 
 
 324 
 
 tierbrai^te 
 
 ben), to agree, with, mit, 
 
 § 232, 1. 
 iibcrgab', see iibergeben. 
 U'ficrgafic, bie, bie -ti, surrender. 
 itbcrgc'ftcn, iibergab', iiberge'ben 
 
 (^aben), er iibcrgibt', to give 
 
 over, intrust. 
 &htv\}anpt'f at all, anyv^^ay, § 160. 
 iibcrlc'gctt, adj., superior, to, dat. 
 iibcrfct'jcn, reg., insep. (t)aben), 
 
 to translate, § 154, 2, Note. 
 ii'bcrfc^cn, re^., scp. (^aben), to 
 
 ferry over, put across, § 164, 2, 
 
 Note. 
 flficrfct'Sttttg, bie, bie -en, transla- 
 tion. 
 il6crtrcf'fcn, iibertraf, iibertrof':= 
 
 fen (Ijaben), er iibertrifft', to 
 
 surpass, excel. 
 iificrtrifft', see iibertref'fen. 
 iiBcrsctt'gcn, reg., insep. (^aben), 
 
 to convince. 
 Ufcr, bag, bie — , shore. 
 U^r, bie, bie -en, watch, clock, 
 
 § 169, 1; time, § 50, 4 and 
 
 § 169, 2 ; o'clock, § 50, 4 and 
 
 § 169, 2. 
 ttW, around, about, § 111, 1 and 
 
 §193, 1; for, §111, 2; at, §111, 
 
 3 ; with infin. and gu, in order 
 
 to, § 197, 2, Note. 
 umfttf feu, reg., insep. (i)aben), to 
 
 include. 
 umgc'ben, umgab', umge'ben (^o- 
 
 ben), er umgibt, to surround. 
 ttmftrirf'Ctt, reg., insep. (l)aben), 
 
 to insnare. 
 Umlaut, ber, bie -c, umlaut, as- 
 similation of a vowel to i, 
 
 § 322 ; usually represented by ". 
 
 uut'sic^cn fic^, gog fid) nm, ftd) um» 
 gegogen (^aberi), to change one's 
 clothes. 
 
 uubcficgt, unconquered. 
 
 uub, and. 
 
 uugcfa!l)r, about, § 193, 2. 
 
 uugcftraft, unpunished. 
 
 Ituiwcrfitiit', bie, bie -en, univer- 
 sity ; auf ber — , at, of students ; 
 an ber — , at, of professors. 
 
 ttumijg'ltj^, impossible. 
 
 uui^, us, see njir. 
 
 uufcr, our. 
 
 UUtcr, under, among, § 124. 
 
 uu'tcrbriugcu, bracf)te unter, un- 
 tergebrac^t (^aben), to shelter, 
 protect. 
 
 nnitvntf)'mtn, unternat)m', nnter- 
 nom'men (t)aben), er unter= 
 nlmmt, to undertake. 
 
 uutcrftiit'jcu, reg., insep. (^aben), 
 to support, help. 
 
 uuterttJcr'fcu, nntermarf, unter» 
 iuor'fen (l)aben), er unterhjirft', 
 to subjugate, subdue, conquer. 
 
 UUtJCrttJUUb'bttr, invulnerable. 
 
 Uttiuibcrftc^'Iit^, irresistible. 
 
 S^ttru^, ber. Varus, a Boman gen- 
 eral binder Augustus. 
 
 i<afc, bie, bie -n, vase. 
 
 SJtttcrlaub, ba<^, bie iiJaterlonber, 
 fatherland, native land. 
 
 ^cili^cu, ta^, bie — , violet. 
 
 tjcrau'ftnltcu, reg., insep. (1)0^ 
 ben), to get up, plan, arrange, 
 § 103. 
 
 Ucrbiublit^, obliging, courteous. 
 
 ucrlirad)te, see uerbringen. 
 
ticrBrcttcn 
 
 32e5 
 
 uerjct^ctt 
 
 tJerBrciten fiti^, reflex., reg., insep. 
 
 (^aben), to spread. 
 ticrfiritt'gctt, tjcrbrodj'te, t)erbracf)t' 
 
 (^aben), to pass (time), § 246, 
 
 3. 
 S^erbat^t, ber, beg -S, suspicion ; 
 
 — ^ fi^opfen, to entertain suspi- 
 cion. 
 tierbcrbctt, oerbarb, oerborben (f)a> 
 
 ben), cr uerbtrbt, to spoil. 
 tjerbrangctt, re^., msep. (^aben), 
 
 to crowd out. 
 tJcrc^rctt, reg., insep. (^oben), to 
 
 honor exceedingly ; tiere^rt, 
 
 most honored, revered. 
 tJCrcittCtt fi(^, reg., insep. (fjabcn), 
 
 to unite ; bereint, united. 
 ticrcintgcn, reg., insep. (^aben), 
 
 to unite, join together ; fid) — , 
 
 reflex., to join hands, unite. 
 ttcrfolgctt, reg., insep. (t)aben), to 
 
 persecute. 
 ticrgaffc, past subj. of ocrgeffen. 
 ttcrgcBcn^, in vain^ 
 tie^cfctt, Derging, tjergangcn 
 
 (fein), to pass (of time), § 246, 
 
 2 ; fief) — , reflex. , to go astray ; 
 
 ftd^ — gcgcn, to insult. 
 ticrgcffcn, tjerga^, oergcffen (^a* 
 
 ben), er t)ergi^t, to forget. 
 titVQitiQf see t)erge^en. 
 SJcrgnitgctt, ha^, bic — , pleasure. 
 tjcr^eiratctt, reg., insep. (^aben), 
 
 to marry, give in marriage, 
 
 § 51, 1 ; firf) — , to get married. 
 tierjagen, reg., insep. (I)aben), to 
 
 drive out, expel, repel. 
 ticr!attfctt, reg., insep. ({)aben),to 
 
 sell. 
 25cr!c^r, ber^ bc8 -8^ traific. 
 
 tJcrfaffen, berlie^, tocrloffen C^a* 
 ben), er bertci^t, to leave (ac- 
 tive); fid) — , reflex., to rely, 
 upon, auf with ace. 
 
 ^erlcgcttl^eit, bte, ber — , embar- 
 rassment. 
 
 ticrtet^ctt, dertie^, berlieljen (^a= 
 ben), to bestow. 
 
 S^crlcumbcr, ber, bie — , calumni- 
 ator. 
 
 tjerltc'rett, bertor', t)erlo'ren (^a-- 
 ben), to lose. 
 
 SBcrloBtc, ber, beg -n, bie -n, 
 fianc6. 
 
 ticrlorfcnb, enticing. 
 
 ticrlor, see tjertieren. 
 
 ticrtttt^tctt, reg., insep. (^aben), 
 to destroy, wipe out. 
 
 tJcrft^trfctt, reg., insep. (^aben), 
 to send (away). 
 
 Dcrfd^ttiattb, see oerfi^rtiinben. 
 
 Ucrfd^ttJtttbctt, oerjc^rt)anb, ber- 
 fd^njnnben (fein), to disappear. ' 
 
 ticrfcl)Ctt, berfat), t)erfe^en (^aben), 
 er berftel)t, to supply. 
 
 Derfpreri^en, Derjprad^, berjprodien 
 C^aben), er oerf|)rirf)t, to prom- 
 ise ; ftd) — , reflex. , to misspeak. 
 
 t>crftcI)Ctt, Derftanb, berftanben (^a^ 
 ben), to understand. 
 
 Serftti!^', ber, bie -e, attempt. 
 
 ticrMctt, reg., insep. (^aben), to 
 try, attempt. 
 
 tJCrtticrtcn, reg., insep. (baben), 
 to apply, put to use. 
 
 ticrttittftctt, reg., insep. (^aben), 
 to lay waste, devastate. 
 
 dcrjct^Ctt, tjerjie'^, tterjiel^en (l)a:= 
 ben), with dat., to pardon, for- 
 give. 
 
tjcrsmctfclt 
 
 326 
 
 aSartburg 
 
 dcr^hJCifctt, in despair, desper- 
 
 ate(ly). 
 titer, much ; pl.^ many. 
 tJtcttcid^t', perhaps ; may, § 75, 3. 
 SJtcrtct, hCL^, bie — , quarter; brct 
 
 33ierte( etn8, quarter to one. 
 titcrttttbftcfisigft, seventy-fourth. 
 tiicruttbjrtianstg, twenty-four. 
 ^OflCl, bcr, bie '^, bird. 
 Sogclfnttg, ber, bie SSogelfcinge, 
 
 bird snaring ; auf bent — , fowl- 
 ing. 
 S^ogclttictbc, bie, prop, noun, Vo- 
 
 gelweide, Walter von der. 
 ^ofltcr, ber, bie — , fowler ; §ein= 
 
 rid) ber — , Henry the Fowler. 
 SoH, bag, bie ''er, folk, people, 
 
 nation. 
 tjom, see t)on bem. 
 tJOn, from, § 99, 1 ; of, § 99, 3 ; 
 
 by, with passive^ § 99, 2 ; omit- 
 ted, § 99, 3, Note a. 
 t)or, before, in front of, § 125, 1 ; 
 
 § 248, 3 ; ago, § 4 ; of, § 25 ; 
 
 with states of mind, § 125, 2. 
 tiorbet, adv. and sep. prefix, past, 
 
 § 246, 4. 
 tJorbctgcgattgctt, see borbeigetjen. 
 t»orlict'flcl)Ctt, ging oorbei, t)orbei= 
 
 gegangen (fein), with an and 
 
 dat., to go past, to pass, § 246, 4. 
 Iior^cr, adv., before, § 248, 2, 6. 
 tjorfommcn, fam uor, Dorgefom- 
 
 men (fein), to occur, § 231, 1. 
 SPorlcfnufl, bie, bie -en, lecture. 
 8?urHctJC, bie, ber — , preference, 
 
 fondness. 
 HorftcUcn, reg., sep. (I)abcn), to 
 
 introduce, present' ; fid) — , 
 
 rejlex., to imagine. 
 
 tJor^iiglid^, excellent ; especial 
 (§ocl^ad)tnng). 
 
 tuat^cn, reg. (f)aben), to watch, 
 lie awake ; see also aufmad^en, 
 to wake up. 
 
 ^affc, bie, bie -n, weapon, arm. 
 
 ttiaffttCtt, reg. (^aben), to arm; 
 fid) — , reflex., to arm oneself, 
 take up arms. 
 
 luagen, reg. (^aben), to dare. 
 
 ^al)l, bie, bie -en, choice, election. 
 
 ttia^r, true; nic^t — ? isn't that 
 so? 
 
 ma^ren, reg. (^aben), to observe, 
 keep. 
 
 tualjrenb, con}., while ; prep, with 
 gen., during. 
 
 993alb, ber, bie "er, forest, wood. 
 
 SBoIbttiefi, ber, blc -c, wood path, 
 forest path. 
 
 njattctt, reg. (fein), to journey (as 
 a pilp-im). 
 
 gSalt^cr, ber, Walter. 
 
 aSttnb, bie, bie "e, wall (of a 
 room); compare bie iDJauer, 
 wall of a garden or city. 
 
 toanbcrtt, reg. (fein), to wander; 
 see also anSmanbern, to emi- 
 grate, go to. 
 
 ttjann, when, § 84, 3. 
 
 t«flr, ttiftrc, see fein. 
 
 STl^arc, bie, bie -n, ware. 
 
 ttJarf, see twerfen. 
 
 Warm, waim. 
 
 SS^artburfl, bie, Wartburg, the 
 most interesting castle in Ger- 
 many, situated at Eisenach in 
 Thuringia. 
 
toavitn 
 
 327 
 
 toitt>itl 
 
 ttmrtctt, reg. (tjoben), to wait, 
 
 for, ouf loith ace. , § 8. 
 toa^, interrog. and compound rel., 
 
 what, § 210 ; rel. after neuter, 
 
 which, § 211, 2, Note. 
 SSaf^tttgtOtt, ber, George Wash- 
 ington. 
 SScg, ber, bie -e, way, path, 
 
 § 249, 1. 
 tticg, adv. and sep. prefix, away. 
 toegen^ prep, with gen., because 
 
 of, on account of. 
 ttlcgfj^Ctt^Ctt, reg., sep. (^abeit), to 
 
 scare, frighten away. 
 SBcifi, ta^, bie -er, woman 
 
 (poetic). 
 SBci^crtrcitc, bie, fidelity of 
 
 women ; Weibertreu, name 
 
 given the fortress near Weins- 
 
 berg. 
 mctl, because. 
 
 2Bci(c, bie, bie -n, while, time. 
 ttictlcn, reg. (t)aben), to stay, 
 
 while away time. 
 833cin§berg, ta&, Weinsberg, a 
 
 city in Wurttemherg, § 91. 
 SScife, bie, bie -n, way, manner, 
 
 § 249, 2; auf biefe — , in this 
 
 way. 
 \0t\% white ; also pres. of tt)i[[en. 
 ttJCtt, far {not wide, breit). 
 tOCttcr, sep. prefix and adv., fur- 
 ther. 
 ttJCttcrgcl^ett, ging njeiter, rt)eiter= 
 
 gegangen (jein), to go on, pass 
 
 along, move on. 
 toietd^, rel. and interrog., which, 
 
 § 209; what, § 210; that, 
 
 §211,2. 
 SBeCc, bie, bie -u, wave. 
 
 99Sc(t, bie, bie -ett, world. 
 
 2!6eltgcfc^t(^tc, bie, ber — , world's 
 history. 
 
 SBclttcit, ber, bie -e, part of the 
 world, quarter of the globe. 
 
 tticm, dat. of roer, to whom. 
 
 iDCttbett, tuattbte, getuanbt or reg. 
 (I)oben), to turn ; fic^ — , refiex., 
 to turn, appeal, to, an with ace. 
 
 mctttg, little, § 194, 2; pi., few. 
 
 nienn, if ; when, § 84, 2, a ; when- 
 ever, § 84, 2, h. 
 
 tucr, who, he who, § 208. 
 
 mcrbcn, raurbe, gettjorben and 
 itiorben (fein), er trirb, to be- 
 come, get, § 42, 3 ; as future 
 auxiliary with infin., shall, will, 
 § 69, 1 ; as passive auxiliary 
 icith perfect participle, am, are, 
 is, § 204. 
 
 ttJcrfett, ttjarf, gemorfen (Ijabett), 
 er trirft, to throw, cast. 
 
 SBcrf, t)a^, bie -e, work (books, 
 etc.). 
 
 mcrt, valued, valuable; worth. 
 
 SBcttcr, ba^, bie — , weather. 
 
 ttJibcr, against, § 112. 
 
 SSStbcvftrtttb, ber, beg -eg, resist- 
 ance ; — teiften, to offer resist- 
 ance. 
 
 ttJtc, as ; how ; trie tfti^t, what is 
 (the name of). 
 
 ttitcbcr, adv. and sep. prefix, 
 again. 
 
 ttJicbcrfotttntett, font tDieber, tt)ie= 
 bergefommeit (fein), to come 
 again, return. 
 
 SSiCtt, ha^, Vienna. 
 
 ttiictitcJ, how much ; — U^r, what 
 time. 
 
ttiUb 
 
 328 
 
 Stterfit 
 
 totib, wild. 
 
 aSil^cIm, ber, William. 
 
 ttiitt, ttJiEft, see irollen. 
 
 9BinbmuI)(e^ tie, bic -n, wind- 
 mill. 
 
 ttitr, we. 
 
 ttiirb, see trerbcn. 
 
 ttltrfHl^, real(ly). 
 
 ttiiffcn, tru^te, geitjufet (^aben), cr 
 trci^, to know, § 58, 1. 
 
 9Biffcttf(^aft, btc, bie -eit, science. 
 
 2Bittcn6cr0, ba«, Wittenberg. 
 
 ttJO, where. 
 
 ttio^t, perhaps, probably, I think, 
 § 88 ; well {of health), § 88, 
 Note, §206, 1, § 234, 3. 
 
 SBol^I, "tiCi^, bc§ -e, welfare. 
 
 mo^ttClt, reg. (^aben), to live, 
 dwell, reside, § 6, 1. 
 
 moCctt, re</. (l)aben), cr h)tll, jpres. 
 sM&j., iDoUe, to want to, § 40, 1 ; 
 will, § 69, 3. 
 
 ttJoKtc, see h)otIen. 
 
 ttJorfluf, for what. 
 
 ttiorbcii, see iDcrben ; sign of pas- 
 sive. 
 
 933ort, bo8, word ; pL, ble SBortc, 
 words, in connected discourse; 
 btc 2Bbrtcr, separate words, as 
 in a dictionary. 
 
 2B3rtcrbtt(^, bag, bic ''cr, diction- 
 ary. 
 
 iDdrtltt^, literal (ly). 
 
 tuorum, for which. 
 
 motion, of which. 
 
 munbcrOoO, wonderful. 
 
 miinff^cn, reg. (tjaben), to wish, 
 § 40, 2 ; with phrase or clause, 
 § 101, 1. 
 
 ttiurbe, wttrbc, see trerbcn. 
 
 9Biirttettt6crg, ba^, Wurttemberg. 
 Wttfetc, see it) iff en. 
 
 ^antttt, reg. (tiaben), to quarrel ; 
 
 fid) — , reflex., to quarrel with 
 
 one another. 
 jc^n, ten. 
 ^eii^nen, reg. (boben), to draw; 
 
 to sign {a letter) ; see also au«= 
 
 jetdf)neti, to distinguish. 
 Seigett, reg. (babcn), to show; 
 
 fid) — , reflex., to show oneself. 
 3eit, bic, bic -en, time, '§ 60, 1 ; 
 
 pi., times, all time. 
 Stiialttv, ba§, bie — , age, period, 
 
 epoch. 
 3cit(tttt0, cine, for a time, § 50, 2. 
 jcugctt, reg. (^abcn), to bear wit- 
 
 5tc^cn, 3og, gcjogen (!)aben), to 
 draw; (jetn), to go (of troops, 
 etc.). 
 
 ^intmcr, ba§, bic — , room. 
 
 5og, see jietien. 
 
 3ortt, ber, be8 -S, anger ; in — 
 geraten, to get angry ; tjor — , 
 with anger. 
 
 5tt, prep., to, § 100, 1 ; at, § 100, 
 2 ; for, § 100, 3 ; too, § 100, 4, 
 Note ; in idioms, § 100, 4 ; as 
 sign of infin., to ; — fet)en, to 
 be seen, § 204, 2, Note ; omitted 
 in English translation with 
 verbs of choosing, etc. ; sep. 
 prefix, in jufel^en, to look on, 
 jugeben, to admit, etc. 
 
 ■^tt'erfcnncn, erfanntc gu, jucr* 
 !annt (I)aben), to award. 
 
 jucrft; at first, § 268, 2. 
 
5uge(en 
 
 329 
 
 SWiirft 
 
 Stt'gcaen, gab git, jugegeben (l)a= 
 ben), er gibt 311, to agree, con- 
 cede, § 232, 2. 
 
 Sttriirf'gctrctcn, see jurucftreteti. 
 
 gururf'gcsogcn, see jurucfjie^en. 
 
 ^nvM'hf^vtrtf reg., sep. (fciti), to 
 return. 
 
 guriirf'trctctt, trat ^mud, jurud^ 
 getreten (jein), er tritt suriicf, 
 to step back; to yield, give 
 in. 
 
 3urii(f'5te!^cn, gog guriicf, ^urucf= 
 gejogen (^abeit), to draw back ; 
 fid) — , reflex., to retire. 
 
 Sufam'mctt, adv. and sep. prefix, 
 together. 
 
 §ttfam'mcnfattcn, fiet ijujammen, 
 jufatnmengefoUen (fetn), er fftllt 
 gujammeiT, to fall down (to- 
 gether). 
 
 Sufaw'mcttgefd^loffcn, see gufatti^ 
 inenf(^(ie§en, 
 
 Sufarn'mcttft^lic^cn fid), fd)to6 fid) 
 gujammen, fid) jufammetigc- 
 
 fc^Ioffen (^aben), to join them- 
 selves together. 
 Stt'fcl)en, fo^ 5U, 3iigejel)en (Ijaben), 
 
 er fiel)t gu, to look on at, with 
 
 dat. 
 Bu'fttmttttttig, bie, bie -en, consent, 
 
 indorsement. 
 SttttJCt'Ieit, sometimes, § 50, 3, 
 
 Note. 
 Stt'fcttbctt, fanbte ju, ^ugefanbi 
 
 (I)aben), to send to. 
 5tt'5itfcnbctt, see gufenben. 
 3tt»ang, ber, be§ -e§, compulsion. 
 jttiang, see gtoingen, 
 jttiar, it is true, to be sure, § 274. 
 Sttict, two. 
 
 ^Weifcl, ber, btc — , doubt. 
 JttJCi^Uttbcrt, two hundred. 
 jttJingen, jtuatig, geshjungen {\)a- 
 
 ben), to compel. 
 5tt)if^cn, prep, with dat. or ace, 
 
 between, § 117. 
 jttJOlf, twelve. 
 5ttJ0(ft, twelfth. 
 
ENGLISH-GERMAN VOCABULARY 
 AND INDEX. 
 
 a, ein ; not a, fein, § 9. 
 
 Aachen, bo§ 5tad)en, the capital of 
 
 Charlemagne'' s Empire. 
 able, to be — , fiinnen, § 58, 3 and 
 
 § 75, 2, Note. 
 about, urn, § 111, 1 and § 193, 1 ; 
 
 iiber, § 123, 2 and § 193, 1 ; 
 
 ungefciljr, dwa, § 193, 2; im 
 
 iBegriff, § 193, 3 ; round — , urn 
 
 — ^erum ; what — , iDoriiber, 
 
 § 127, a, 3 ; other expressions, 
 
 § 193, 3, Note. 
 above, ilber, § 123, 1 ; — all 
 
 things, oor alien 2)ingen or 
 
 t)or aUem. 
 accomplish, teiften, reg. (^aben) ; 
 
 OoUbrtngen, DoUbraci^te, DoU^ 
 
 bracl)t (Ijaben). 
 according to, nac^, § 97, 3. 
 acquainted, to get — with, fenneu 
 
 lerticn, reg. {\)Q.\)in) , with ace, 
 
 § 171, 2, Note. 
 across, iiber, § 123, 1 ; ferry — , 
 
 ii'berfe^en, reg., sep. (^aben), 
 
 § 154, 2, Note. 
 advice, bcr 3?at, bic 9?dte or 9Jat» 
 
 jd)lage. 
 afoot, gu ^VL% § 100, 4. 
 afraid, to be — , [id) filrc^ten, 
 
 reg. (l)abeu), § 25, of, nor icith 
 
 dat. 
 after, prep, wad), § 97, 2 and 
 
 § 259, 2 ; C071J. naci)bem, § 259, 1 ; 
 day — to-morrow, iibermorgeiu 
 
 afterward, nac^^er, § 259, 2. 
 
 again, mieber. 
 
 against, gegen with ace, § 110, 1 ; 
 irtber with ace, § 112. 
 
 age, of people, baS Stltcr, bic — ; 
 period, baS ^eitaltex, bic — ; 
 the Middle Ages, ba& 2)Uttcl= 
 alter. 
 
 ago, tior zoiY^ dat., § 4 ; tjer fol- 
 lowing ace, § 4, Note. 
 
 agree, iiberein'ftimmen, reg., sep., 
 § 232, 1 ; gu'geben, irreg., sep., 
 § 232, 2. 
 
 all, ganj, § 113, 1; aU, ^ 113,2; 
 — right, f(f)on, § 128, 2, gut, 
 fci)ou; — kinds of, allerlei, in- 
 decl. 
 
 almost, bcinal^e. 
 
 along, entlang, bal)er, § 247, 1 ; 
 mit, § 247, 2, as sep. prefix in 
 mitgel)Vii, mitbringen, etc. 
 
 already, fd)on, § 128; not trans- 
 lated, § 228, 2. 
 
 although, obmo^l, with transposed 
 order. 
 
 always, inimer. 
 
 am, bin, see fein. 
 
 among, nnter, § 124. 
 
 an, ein ; not an, fein, § 9. 
 
 and, unb ; — then, ta, § 17, 1. 
 
 anger, ber 3oni, beS -(e)«. 
 
 330 
 
angry 
 
 331 
 
 back 
 
 angry, bofe, at, auf with ace, 
 §120,3; gornig. 
 
 annihilate, Dernid^tcn, reg., insep. 
 (^aben). 
 
 another, ein aiiber, § 30, 1; nocf) 
 ein, § 30, 2. 
 
 answer, intrans., ontlrorten, reg. 
 (t)aben); trans., beanttnorten, 
 reg., insep. (t)aben), § 135, 3; 
 noun, bie Stnttrort, bie -en. 
 
 Anton, prop, name, ber Slntott. 
 
 any, irgenb ein ; not — , fetn, § 9 ; 
 at — rate, jebenfattg, auf jeben 
 ■ %aU, auf oEe galte ; often omit- 
 ted as in § 35, a, sentence 5. 
 
 anybody, (irgenb) jemanb. 
 
 anything, etlrag, a following adj. 
 capitalized, § 217; not — , 
 nic^tg, a folloioing adj. capi- 
 talized, § 217. 
 
 anyway, iiber^ou^t, § 160 ; jeben^ 
 faU§. 
 
 are, ftnb, see, fetn ; there — , eg 
 finb, § 85, 2 ; see also progres- 
 sive form, § 178, Note b. 
 
 aren't, see are not. 
 
 arise, entfte^en, entftonb, entftan= 
 ben (fein). 
 
 arm, ber Slrm, bie -e; armchair, 
 ber !i?cf)nftii^(, bie ""e. 
 
 army, bag §eer, bie -e ; bie 5lrmee, 
 bie -n. 
 
 arose, past of arise. 
 
 around, urn, § 111, 1 ; go — , litei^- 
 ally, itm'get)en, ging um, umge= 
 gangen (jein); get — , avoid, 
 umge'fien, umging, umgangen 
 (^aben).. 
 
 arrive, anfomnten, fam an, ange^ 
 fommen (fein). 
 
 art, bie ^unft, bie ''e ; — of print- 
 ing, bie 33u(i)bru(fer!unft ;. — 
 exposition, bie ^unftaugftettung, 
 bie -en. 
 
 artist, ber liinftter, bie — . 
 
 as, conj.; of reason, ha, § 17, 3 ; 
 of time, al§, Xo'xt, § 83, 2 ; first 
 correlative, jo, § 26, 1 ; second 
 correlative, mie, § 26, \ and 
 § 83, 1 ; as if, alg ob with trans- 
 posed order, or a(§ with inverted 
 order, § 255, 2. 
 
 ask, bitten, § 15, 1 ; for, um with 
 ace; fragen, § 15, 2, after, 
 narf) with dat. ; — questions, 
 fragen ftetten, reg., § 15, 2, h, 
 Note h. 
 
 at, 3U, § 100,2; an, §119,1 ; auf, 
 § 120, 3, Note a; um, § 111, 3; 
 — all, iibert)aupt, § 160; — 
 school, in ber @d)ule ; — home, 
 ju §aufe. 
 
 attack, augreifen, griff an, auge* 
 griffeu (I)abeu). 
 
 attention, bie 5ld)t ; pay — , arf)t= 
 gebeu, gab ad)t, ac^tgegeben (^a* 
 ben), to, auf with ace. 
 
 Augustus, prop, name, ber Stugu^ 
 \iVi^ {of ancients) "; of moderns, 
 ber 2(u'guft. 
 
 away, in eg ; get — , eutf omnten, 
 entfam, entfommen (fein). 
 
 6 
 
 back, noun, ber 9?ii(fen, bie — ; 
 adv., juriicf ; to come — , gurii(f= 
 fommen, fam juriicf, juriidge^ 
 fommen (fein); give — , suriid- 
 gebeu, gab ^uriid, ^uriidgegeben 
 (^aben). 
 
bad 
 
 332 
 
 blue 
 
 bad, badly, fc^tec^t. 
 
 ball, ber iBolI, bie "f . 
 
 Barbarossa, ber 5Rotbart, ^ricbric^ 
 SBarbaroffa. 
 
 bathe, baben, reg. (l)aben). 
 
 be, fctn, rt)ar, getncfen (fein), id) 
 bin, bu bift, cr ift, voix finb, it)r 
 feib, fie fmb ; suhj., i6) fei, etc. ; 
 of health, fic^ befinben, befanb, 
 bcfunbcn (^aben) , or e§ ge^t with 
 dat., § 206, 1 ; to — translated, 
 I)ei^en, l)icf^, gel)ei|3en (^aben), 
 § 49, 2, Note.; to — late, f^at 
 Fommen, fam, gcfommen (fcin), 
 § 219, 2; to — to (affect), an= 
 ge^cn, giug an, angegangen 
 (jein), § 206, 2, Note; to — 
 {cost), foften, reg. (^aben), 
 § 206, 2, Note ; progressive 
 form, § 178, Note h ; specific 
 uses, liegcn, ftctjen, ^angeu, eic, 
 § 206, 2. 
 
 beautiful, fd)bn. 
 
 became, past of become. 
 
 because, tt)eit, with transposed 
 order. 
 
 become, njcrben, tuurbe, gcttjorbeit 
 (fein), § 42, 3. 
 
 bed, ba« i8ett, bie -en ; to — , ju 
 33ett. 
 
 been, gciucfcn, see fein ; see also 
 progressive form, § 178, Note b. 
 
 Beethoven, ihiblDig ban 33ectl)o= 
 »eu. 
 
 before, conj., t^e, § 248, 1 ; prep., 
 bor, § 126, 1 and § 248, 3 ; adv., 
 noii), § 248, 2, a, frtt^er, Dormer, 
 § 248, 2, 6. 
 
 began, past o/ begin. 
 
 begin, onfangcH; firtg an, angefan= 
 
 geVt (^abcn), cr fdngt an, with 
 ju and infin., § 180, 2 ; more 
 formal, beginnen, begann, ht' 
 gonnen (f)aben). 
 behave, ftd) benetjmcn, bcno!)m, 
 bcnommcn (f)abcn), er bcnimmt 
 
 believe, gfouben, reg. (^abcn), 
 § 167, 1 ; in, an with ace, § 167, 
 1, Note c ; — a person, dat., 
 § 157, 1, Note a; — a thing, 
 ace, § 157, 1, Note b. 
 
 belong, gpI)orcn, reg., insep. (^a^ 
 ben), with dat. 
 
 bench, bie S3anf, bie -e. 
 
 Berlin, (bag) Berlin. 
 
 beside, neben, § 122. 
 
 besides, au^er with dat. 
 
 besiege, belagern, reg., insep. (^a* 
 ben). 
 
 best, beft, am beften; to like — , 
 am liebften mogen, § 76, 2. 
 
 better, beffer ; to like — , liebcr 
 mogen, § 76, 2. 
 
 between, jjnjijdjen, icith dat. or 
 ace, § 117. 
 
 bible, bie 33ibel, bie -n; transla- 
 tion of the — , bie 33ibeliiberjet^» 
 nng. 
 
 big, bigger, biggest, grog, grower, 
 grbgt, am grb^ten. 
 
 bird, ber i^ogel, bie ". 
 
 birthday, ber ©ebnrtv^tag, bie -e; 
 for your — , gum @eburt«tag. 
 
 Bismarck, (ber) S3i«mar(f. 
 
 black, jrfjmar^. 
 
 blame, bie (S(!)utb; to be to — , 
 ®d)ulb baran feiii. 
 
 blood, ba« iBlut. 
 
 blue, blaiu 
 
body 
 
 333 
 
 chancery 
 
 body {alive), ber ^'or^jer, bie— ; 
 {dead) bie ^t\6)t, bie -it. 
 
 Bonn, {'tio.^) iBonn. 
 
 book, ba§ S3ucl^, bie ""er. 
 
 both, beibe, § 170. 
 
 boy, ber ^'nabe, beg -n, bie -n. 
 
 Brandenburg, {\>a%) S3ranbenburg. 
 
 Bratwurstglocklein, ha^ 33rat= 
 rourftgiocflein. 
 
 brave, ta^fer. 
 
 bread, bag 33rot, bie -e. 
 
 break, gerbrec^en, gerbrad), gerbro^ 
 c^en (t)aben), er gerbrid^t. 
 
 bring, bringeu, brad)te, 0ebrad)t 
 (^abett) ; to — up, erjie^en, 
 erjog, ergogen (^aben); to 
 — together, jufantmenbringen, 
 brac^te jufammen, jiifammcnge- 
 brad^t (^aben); to — (to fetch), 
 I)oIen, reg. (^aben), § 42, 2. 
 
 broad, breit. 
 
 brother, ber 33ruber, bie ''er. 
 
 brought, past and participle of 
 bring. 
 
 brown, braun; Brown, prop, 
 name, 33raun. 
 
 build, bauen, reg. (^aben). 
 
 building, bag ©ebciube, bie — ; bie 
 ^aute, bie -n. 
 
 buried, past o/bury. 
 
 bury, begraben, begriib, begraben 
 (^aben), er begrcibt. 
 
 busy, to — oneself, fid) befc^aftigen 
 (t)aben), reg., insep. 
 
 but, conj., aber, § 43, 1 ; fonbern, 
 § 43, 2; adv., nur ; nothing — , 
 nid)tg a(g, § 43, 1, Note. 
 
 buy, faufen, reg. (^aben). 
 
 by, ncben, § 122 ; bei, § 95, 1 ; 
 noc^, § 97, 3 ; fiir, § 109, 2 j 
 
 with passive, toon, § 99, 2 ; — 
 means of, burc^ ; with verbal, 
 baburrf) ha^ ; to sit down by, 
 fic^ 3U jemanb fe^en, reg. (l)a= 
 ben). 
 
 call, nennen, nannte, genannt 
 
 (t)aben), § 49, 1 ; to be called, 
 
 ^ei^en, I)ie§, geljei^en (^aben), 
 
 § 49, 2. 
 came, past of come. 
 campaign, ber getbpg, bie "e. 
 can (to be able), fonnen, fonnte, 
 
 gefonnt (^aben), er fanti, § 75, 
 
 2, Note. 
 cane, ber @to(f, bie '^e, 
 cannot, see can not. 
 care, fid) fiimmern, reg. (t)aben), 
 
 about, urn with ace. 
 careful (ly), forgfcittig ; most — , 
 
 § 218, 2. 
 carriage, bie 3)rof(^fe, bie -n ; ber 
 
 3Bagen, bie — . 
 carried, past of carry, 
 carry, tragen, trug, getragen 
 
 (^aben), er tragi; bringen, 
 
 brad)te, gebrad)t (tjaben) ; to 
 
 — out, burc^'fe^en, reg., sep. 
 
 (l)oben). 
 castle, bog ®d)(o^, bie "er. 
 catch, fangen, fing, gefangen (t)a= 
 
 ben), er fcingt. 
 caught, past o/ catch. 
 celebrate, feiern, reg. (i)aben). 
 century, bag 3al)rt)unbert, bie -e. 
 certainly, getni^', 
 chair, ber @tu^(, bie H ; armchair, 
 
 ber ^e^nftu^I, bie H. 
 chancery, bie ^anglei', bie -en. 
 
change 
 
 334 
 
 country 
 
 change, wed)\dn, reg. (l)oben); 
 
 to — clothes, fid) um'^iel)en, gog 
 
 fic^ um, \\6) umgegogen (t)abcn). 
 Charlemagne, (bcr) Staxi ber 
 
 ©ro^e, tarl8 beg ©ro^en. 
 Charles, (ber) tart. 
 cheap, billig. 
 
 chicken, ba§ §u^n, bie "er. 
 child, children, 't^a^ f inb, bie -er. 
 choose, tt)Qt)(en, reg. (l)aben) ; 
 
 to elect, ertuii^ten, reg.., insep. 
 
 Christmas, bie 2Beit)ua(^ten (pZ.) J 
 
 for — , ju 2Seil)nad)ten. 
 church, bie tircf)e, bie -n. 
 city, bie @tabt, bie H, 
 claim, bel)aupten, reg.^ insep. (l)a= 
 
 ben), 
 class, bie tiaffe, bie -n. 
 classic, ber tlajfifer, bie — . 
 clever, flug. 
 climb, intrans., fteigen, ftieg, ge- 
 
 ftiegen (jein); trans., befteigen, 
 
 beftieg, beftiegeu (l)oben). 
 clock, bie Ul)r, bie -en, § 169, 1 ; 
 
 o'clock, Ul)r, § 50, 4 and § 169, 2. 
 clothes, bie tleiber (pL); to 
 
 change — , fid) um^ie^en, jog 
 
 ftd) um, fid) umgejogen (I)abcn). 
 cloud, bie SBotfe, bie -n. 
 coat, ber 9tocf, bie "e. 
 coffee, ber t^affee, bie -e. 
 cold, fait. 
 
 Colosseum, bag totoffeum, beS -8. 
 combat, baS tampffpiet, bie -e. 
 come, fommen, fam, gefommen 
 
 (feiu); to — back, juriicffom^ 
 
 men, sep. (fein); to — in, herein- 
 
 fommen, sep. (fein). 
 comfortable, bequem. 
 
 command, befel)ten, befal)t, be- 
 fo^len (I)aben), er befict)It, with 
 dat., § 190, 1 and^ 197, 2. 
 
 common, gemeinfam. 
 
 competition, bie .^onfurrenj', bie 
 -en. 
 
 complain, fic^ beflagen, reg., 
 insep. (^oben); to — of, to 
 lament, beflagen, reg., insep. 
 (l)aben) with ace. 
 
 complicated, oertt)icfe(t. 
 
 conquer, intrans., fiegen, reg. 
 (tjaben), § 27 ; trans., befiegcn, 
 reg., insep. (f)aben), §27; to 
 subdue, nntermer'fen, unter= 
 marf, untermor'fen (^aben), er 
 untermirft. 
 
 consequence, bie ^olge, bie -n. 
 
 consist, beftef)en, beftanb, beftan* 
 ben (Ijaben), of, aug with dat., 
 § 269, 1. 
 
 constantly, fortmal)renb. 
 
 contest, ber tampf, bie H ; singers' 
 — , ber ^cingerfrieg, bie -e. 
 
 continue, fortfal)ren, fut)r fort, 
 fortgefa^ren (baben), er fdl)rt 
 fort, with ju and injin., § 180, 2 
 and § 233, 1 ; fortfe^cn, reg., 
 sep. (f)aben), with direct obj. in 
 ace, § 233, 2. 
 
 convent, baS tlofter, bie ". 
 
 convince, iiberjeu'gen, reg., imep. 
 (l)aben). 
 
 corner, bie ©cfe, bie -n. 
 
 correct, rid)tig ; to — , oerbeffern, 
 reg., insep. (l)aben). 
 
 could, fonnte, fonnte, see can, 
 fbnnen. 
 
 countless, 5al){lo8. 
 
 country, ba6 i!anb, bie "er ; to 
 
couple 
 
 335 
 
 do 
 
 the — , auf bo8 $?anb, § 120, 3, 
 
 Note a. 
 couple, bag ^aar, bie -e ; in adj. 
 
 sense, a — , ein paax, 
 course, of — , notiirUc^, § 262. 
 court {of law), bag ®txi&ji, bie -e. 
 courteous (ly), ^oftic^. 
 cousin (male), ber S5ettcr, bie — . 
 cover, bebecfen, reg., insep. (^a= 
 
 ben). 
 crowd, ha$ ©ebrange, beS -8. 
 crown, bie ^rone, bie -n ; to — 
 
 with a wrfeath, befranjen, reg., 
 
 insep. (f)aben). 
 cup, bie Soffe, bie -n. 
 
 dance, ber Xan^, bie H; to — , 
 tan^en, reg. (l)aben) ; there's 
 going to be a dance, eg tt)irb ge= 
 tanst, § 204, 2. 
 
 daughter, bie 2;oc^ter, bie ^ 
 
 day, ber 2^ag, bie -e ; market — , 
 ber 3Rarfttag, bie -e ; — after 
 to-morrow, iibermorgen. 
 
 dead, tot. 
 
 deal, a great — , Diet. 
 
 dear, lieb ; (costly) teuer. 
 
 death, ber Xob, bie -e. 
 
 decide, entfc^eiben, entfd^ieb, ent:^ 
 fcfjieben (^aben) ivith direct obj., 
 § 258, 1 ; fid) entfdiaeBen, ent= 
 jrfiroB fid), ftrf) entfd)Ioffen (()a= 
 ben), § 258, 2; befrf)aeBen, 
 bej(^Io^, befd)(offen (^aben), 
 § 258, 2. 
 
 decidedly, entfc^ieben, past part, 
 of entfc^eiben, used as adv. 
 
 deep, tief. 
 
 depend, fid) t)ertaffen, Derlie^ fid^. 
 
 ftd^ bertaffen (f)aben), er berla^t 
 fid^, upon, auf with ace; that 
 depends, bag fommt barauf an. 
 
 desk, bag ^ult, bie -e (at school); 
 ber ®(^reibtifd), bie -e (a« 
 A-owie). 
 
 despair, bergftjeifeln, reg., insep. 
 (^aben). 
 
 devastate, bern)uften, re^., twsep. 
 (t)aben). 
 
 develop, enttt)i(feln, regr., insep. 
 (f)aben). 
 
 development, bie Snttt)i(felnng, 
 bie -en. 
 
 Dewey, (ber) 2)en)el). 
 
 dialect, bie SiJiunbart, bie -en. 
 
 dictionary, bagSSbrterbud), bie^er. 
 
 did, tat, see do, tun ; emphatic 
 form, § 77, 2, Note ; often !^aben, 
 § 229, 2. 
 
 didn't, see did not. 
 
 die, fterben, ftarb, geftorben (fein), 
 er ftirbt. 
 
 Dietrich, (ber) S)ietrid^. 
 
 difference, ber Unterfci^icb, bie -e. 
 
 difficulty, bie ©c^ftiierigfeit, bie 
 -en. 
 
 dinner, bag 9Kittageffen, bie — . 
 
 disagreeable, un'angene^m. 
 
 distinct (ly), beuttic^ ; most — , 
 § 218, 2. 
 
 distinguish, aug5eid)nen, reg., sep. 
 (^aben); to — oneself, fid) aug* 
 3eid)nen. 
 
 disturb, ftbren, reg. (^aben). 
 
 do, tun, tat, getan (^aben), § 77, 
 2 ; mac^en, reg. (i)aben), § 77, 
 1 ; to emphasize imperative, 
 bod), § 77, 2, Note; for em- 
 phatic indicative pres. or past 
 
dog 
 
 336 
 
 excel 
 
 use simply German pres. or 
 
 past, § 77, 2, Note, and § 227, 1. 
 dog, ber §unb, bie -e. 
 done, getan, see do, tun. 
 don't, see do not. 
 down, nieber, ^tnunter ; to sit — , 
 
 fi(^ fe^en, reg. (t)aben), § 18, 2; 
 
 to sink — , Tiieberfinfen, fan! 
 
 ttlebcr, nicbcrgefunfen (fein) ; 
 
 — town, in ber, or bie @tabt, 
 
 §121. 
 Dresden, (ha^) S)regben. 
 dress, ba8 ^teib, bie -er (also 
 
 clothes). 
 drive, fo^ren, fu'^r, gcfa'^ren (l)a= 
 
 ben or fein, § 167 and Note), er 
 
 fa^rt. 
 drown, be drowned, ertrinfen, 
 
 ertranf, ertrunfen (fein). 
 dunce, ber 2)ummfopf, bie "e. 
 during, ti3af)renb, prep, with gen. 
 
 E 
 
 each, jeber, jebe, iebe€ ; — other, 
 when ohj. of verb, ^id}, un«, eud^, 
 etc.; when ohj. of prep., einan= 
 ber, written with prep. : auSein- 
 anber, niiteinanber. 
 
 eagerly, eifrig. 
 
 early, friil). 
 
 easier, comparative ofe^Lsy. 
 
 east, ber Often, be« -8 ; for adj., 
 Oft, usually uniting with a fol- 
 lowing noun; east wind, ber 
 Oftiuinb. 
 
 easy, easily, easier, easiest, leirfjt, 
 Ieid)ter, leic^teft, ant leid)teften. 
 
 eat, eaten, effen, o^, gegeffeu (l)a- 
 ben), er i^t. 
 
 eight, Qd)t. 
 
 elector, ber turfiirft, be8 -en, bie 
 
 -en. 
 else, anberg, § 30, 1, Note; fonft, 
 
 § 30, 1, Note. 
 emperor, ber ^aifer, bie — . 
 empire, "ba^ 9^eic^, bie -e ; ba8 
 
 ^'aiferreid), bie -e. 
 enemy, ber geinb, bie -e. 
 enough, genng. 
 entertain, unter^at'ten, untert)ielt', 
 
 unter^al'ten (i)aben), er unter= 
 
 ^olt'. 
 enthusiasm, bie 53egMfterung, bie 
 
 -en. 
 entire(ly), gan?, § 113, 1. 
 envious, neibifd^, of, anf; eifer= 
 
 fiidjtig (jealous). 
 escape, entfom'men, enttam', ent* 
 
 fom'men Cfein), from, au« with 
 
 dat. 
 especially, befonberS. 
 Europe, (bag) ©uropa. 
 even, fetbft, § 196, 2, Note, 
 evening, ber ^benb, bie -e; in the 
 
 — , abenbg, am 3lbenb ; written 
 
 small as an adv. in this evening, 
 
 to-morrow evening, ^eute abenb, 
 
 ntorgen abenb. 
 ever, je, § 257, 1; and), § 257, 2; 
 
 for — , (anf) emig, § 257, 1, 
 
 Note. 
 every, jeber, jebc, jebcg. 
 everybody, jebermann. 
 everything, alle^. 
 everywhere, iiberaU. 
 exactly, gonan. 
 examination, baS ©j.amen, bie 
 
 C£janiina ; bie '^^riifnng, bie -en. 
 excel, iibertref'fen, iibertraf, ilber- 
 
 trof'fen (l)aben), er iibertrifft'. 
 
337 
 
 French 
 
 excuse, cntf(f)utbigcn, reg.^ insep. 
 
 (I)oben). 
 exercise, bie 2lufgabe, bie -n. 
 exhibition, bie 2tu8ftcEung. 
 expect, crJtJarten, reg.^ insep. (^a= 
 
 ben). 
 expensive, teuer. 
 extraordinary, au^eror'bentUd). 
 
 fact, W %Cii'\a6)t, bie -n. 
 
 fainting, adj.., o^nmdc^tig. 
 
 fall {of the year)., ber ^erbft, bie 
 
 -e. 
 fall, foUen, fief, gefollen (jein), 
 
 er fallt. 
 famous, berii^mt. 
 far, ireit ; as — as, bi^, § 107, 2. 
 fast, faster, fastest, fd)neir, fc^nef^ 
 
 ler, am fcf)uell[ten. 
 father, ber ^ater, bie ^ 
 fear, fiird)ten, reg. (t)abeu); never 
 
 -, fd)on, § 128, 2. 
 feel, empfinben, em^fanb, empfun= 
 
 ben (t)aben). 
 ferry, to — across, ii'berfe^en, 
 
 reg.., sep. (^aben), § 154, 2, 
 
 Note. 
 fidelity, bie Streue. 
 fifteen, fiinfje^n. 
 fifth, fiinft. 
 fifty, fiinf^ig. 
 fight, ber tatn^f, bie H ; to — , 
 
 fompfen, reg. ({)aben). 
 finally, enblic^, fditte^lic^. 
 find, finben, fanb, gefnnben (^a= 
 
 ben), § 180, 1. 
 fine, ^ra(^ti)oll. 
 finish, t)oEenben, reg., insep. (^o= 
 
 ben). 
 
 fire, bog ^euer, bie — . 
 
 firm, feft ; firmer, most firmly, 
 fefter, am fefteften. 
 
 first, adj.., crft, § 268, 1 ; adv., 
 juerft, § 268, 2. 
 
 Fisher, prop, name, (ber) ^ifd)er. 
 
 five, fitnf. 
 
 flattery, bie @(f)meid)e(ei, bie -en. 
 
 floor, ber S3oben, bie — or "■. 
 
 flow, ftei^en, flo^, gefloffen (jein). 
 
 follow, fotgen, reg. (fein), with 
 dat., § 166, Note ; befolgen, reg., 
 insep. (^aben), with ace, § 166, 
 Note. 
 
 fly, fUegen, flog, geflogen (jein) ; 
 of time, fd)nell Derge^en, Der= 
 ging, Dergangen (fein), § 246,2. 
 
 football, ber t^nfiball^ bie ^e. 
 
 for, fiir, § 109 ; feit, § 98, 2 ; nm, 
 § 111, 2 ; ace. sometimes loith 
 tang, § 5 and Note; look — , 
 furf)en, § 7 ; wait — , marten anf, 
 § 8; what — , mofiir, moranf ; 
 — your birthday, gum @eburt«= 
 tag ; — to-morrow, auf morgen, 
 § 120, 3, Note h. 
 
 foreign, fremb. 
 
 forest, ber 2BaIb, bie ''er. 
 
 forever, (auf) emig, § 257, 1, Note. 
 
 forget, bergeffen, oerga^, bergeffen 
 (^aben), cr Dergi^t. 
 
 forgot, past of forget. 
 
 fortress, bie 53urg, bie -en. 
 
 fought, past of fight. 
 
 found, past o/find. 
 
 four, Dier. 
 
 Fowler, (ber) 35ogfer. 
 
 Frederick, (ber) ^riebrtd). 
 
 freedom, bie ^rei^eit. 
 
 French, adj. , franjbfifci) ; the 
 
friend 
 
 338 
 
 guest 
 
 French language, ba8 f^ran^b* 
 ftf(^(e) ; in French, auf fran30=^ 
 ftfd). 
 
 friend, bcr ^reunb, bic -c. 
 
 friendly, freunbUd^. 
 
 Fritz, (bcr) ^rife. 
 
 fro, to and — , l)in unb t)er, § 149, 2. 
 
 from, oon, § 99, 1. 
 
 front, in — of, tior, § 125, 1. 
 
 funny, !omifrf). 
 
 gallery, bte ©atcrie', bic -n ; pic- 
 ture — , bic ©cmal'bcgatcric'. 
 
 game, bag @^iel, bic -c ; bo8 SSctt* 
 fpict, bic -c. 
 
 garden, bcr ©ortcn, bic ^ 
 
 gate, ba§ Xox, bte -e. 
 
 gave, gab, see give, gcbcn. 
 
 general, bcr gclbljcrr, bic -en ; ber 
 ©encrat', bie -e or '^e. 
 
 gentleman, bcr §err, bc8 -n, bic 
 -en. 
 
 German, adj., bcutfrf) ; — man, 
 bcr 2)cutfc^c, beg -n ; the — lan- 
 guage, bag 3)cutfcf)e (3)ciitj(^) ; 
 to speak — , 2)cutfc^ fpred^en, 
 fprad^, gefpro(i)en (^abcn), cr 
 j^ric^t; in — , auf bcutfd), im 
 2)eutfd)cn, § 156. 
 
 Germany, ba^ ^cutfc^Ianb. 
 
 get, befommen, betam, bcfom* 
 men (l)aben), § 42, 1 ; l)oIcn, 
 reg. (l)abcn), § 42, 2 ; luerbcn, 
 h)urbe, flctnorben (jctn), er uUrb, 
 § 42, 3 ; to — away, cntfom'= 
 men, entfam', entfom'men 
 (jetn) ; to — around (avoid), 
 umgc'{)en, umgtng', umgangeit 
 (^abcn). 
 
 getting, see get. 
 
 ghost, bcr ®cift, bic -er. 
 
 girl, bag 9JJcibd)en, bic — . 
 
 give, geben, gab, gcgeben (^abcn), 
 cr gibt ; to — back, jururf gcben, 
 irreg., sep. (t)aben); to — re- 
 gards to, grii^en, reg. (t)abcn) 
 with ace. 
 
 glad, fro^ ; I am — , eg freut mid) ; 
 to be — to do something, cttt)ag 
 gem tun ; gladly, gern, § 76, 2. 
 
 glove, bcr §anbfd)u^, bie -c. 
 
 go, gelien, ging, gegangen (fein) ; 
 ^ingc^en, irreg., sep. (fein) ; 
 (of army) giclicn, jog, gcjogcn 
 (fein) ; to — around, um'ge^en, 
 irreg., sep. (fein) ; to be going 
 to, pres. tense, § 228, 1 ; to — 
 walking, or for a walk, fpajie* 
 ren ge^en, § 180, 1. 
 
 Goethe, (ber) ®octf)c. 
 
 gone, gegangen, see go, gc'^cn. 
 
 good, gut ; to have a — time, 
 fid) (gut) amiificrcn, amiificrtc, 
 amiificrt (baben), § 60, 6. 
 
 good-by, abicu. 
 
 got, see get. 
 
 grammar, bic ©ramma'tif, bic -en. 
 
 grass widow, bic ©tro^njitroe, 
 bie -n. 
 
 gray, grau. 
 
 great, greater, greatest, gro§; 
 grower, grb§t, am grbfetcn. 
 
 Gretchen, (bag) ©retdjen. 
 
 Gridley, prop, name, (ber) ®rib» 
 let). 
 
 ground, bcr S3oben, bic — and «, 
 § 260, Note; (reason), bcr 
 ©runb, bie "c, § 260. 
 
 guest, bcr ®aft, bic "e. 
 
Gutenberg 
 
 339 
 
 hot 
 
 Gutenberg, prop, name, (ber) ©u^ 
 tenberg. 
 
 had, I)atte, see have, l^aben, 
 
 hair, 'iia^ §aar, bie -e. 
 
 half, ^alb, § 184, 2; bie §atfte, 
 
 bie -n, § 184, 1 j — past ten, 
 
 \)a\h elf. 
 hall, ber @aal, bie @ate; bie §alle, 
 
 bie -n. 
 hand, bie §anb, bie H, 
 handkerchief, 'Qa^ %a\6)txiiVL6), 
 
 bie "er. 
 Hanover or Hannover, {tiOi^) §an» 
 
 no'oer. 
 happen, gefc^e^en, gefdja^, gejcl^e= 
 
 Ijen (fein), e8 gefc^ie^t. 
 hard, harder, fc^raer, fd)tt)ercr, 
 
 §173,2;f(eiBig,freiBiger,§173, 
 
 3 ; ^art, § 173, 1 ; ftarf, § 173, 
 
 4 ; ^eftig. 
 hardly, !oum. 
 Harvard, prop, name., §art)arb, 
 
 bie §aroarb=Unit)erfitat. 
 hat, ber §ut, bie ^e. 
 have, ^oben, ^otte, ge^abt (^aben), 
 
 er ^at, § 68, 1, §§ 164, 165, 167 ; 
 
 with some verbs (fein), § 68, 2, 
 
 §§ 164, 166, 167 ; to — to, miif- 
 
 fen, § 68, 3; to — made, ntad)en 
 
 laffen, § 68, 4. 
 Havel, prop, name of a river near 
 
 Berlin, bie §at)el. 
 haven't, see have not. 
 having, see have. 
 he, er. 
 head, ber ^opf, bie ^e ; at the — , 
 
 an ber @pi^e. 
 health, bie ©efunb^eit, bie -en. 
 
 hear, l^oren, reg. (Ijabcn), § 180, 1. 
 
 heard, past of hear. 
 
 heaven, ber ^immel; for — 's 
 
 sake, urn (be8) ^immetS inillen, 
 help, bie §itfe, bie -n ; to — , 
 
 ^elfen, ^a(f, gei)otfen (^aben), 
 
 39, 1 ; to — it, bofiir fonnen, 
 
 § 39, 2; can't help, miiffen, 
 
 § 39, 2, Note. 
 Henry, (ber) §einri(^. 
 her, i^row., fie, ace, i^r, dat.; it)nt 
 
 or e§, § 207, Note; adj., i^r. 
 here, ^ier; (hither) ^ier^er; tio., 
 
 § 17, 2. 
 Hermann, (ber) Hermann. 
 hero, ber §etb, beg -en, bie -en. 
 high, ^oc^, declined l^o^er, ^o^e, 
 
 i)ol)e8. 
 Hildegund, bie §i(begunb. 
 him, i^n, ace, i^m, dat. 
 himself, fid), reflex, pron. 
 his, fein. 
 history, bie @efrf)i(i)tc, bie -n ; bie 
 
 Seltgef(f)i(^te. 
 hither, ^er, l^ier^er; — and 
 
 thither, ^in unb Ijer, § 149, 2. 
 Hohenstaufen, prop, name, (bie) 
 
 §oI)enftau'fen (pi.), § 82. 
 Hohenzollern, prop, name, (bie) 
 
 ^o^enjol'lern (pL), § 192. 
 hold, fatten, l^ielt, getjalten (t)a= 
 
 ben), er pit. 
 holy, ^eitig; Holy Land, bag 
 
 §eilige !i;anb. 
 home (to), noc^ §oufe ; at — , gu 
 
 §aufe. 
 honor, bie (S^re, bie -n ; seat of 
 
 — , ber (S^renpto^, bie -e ; to — , 
 
 Deref)ren, reg., insep. (pben). 
 hot, ^ei^. 
 
hotel 
 
 340 
 
 July 
 
 hotel, bag §oteI', tie -«. 
 
 hour, bie @tunbe, bie -n, § 169, 2, 
 
 Note. 
 house, bag §au8, bie §dufer, 
 how, tt)ie. 
 human being, ber 9Kenj(^, beg -en, 
 
 bie -en, § 19, 1. 
 hundred,, ^unbert. 
 hundredth, ^unbertfl. 
 "hurry, eilen, reg. (^aben) ; to be 
 
 in a — , eile ^oben. 
 husband, ber 3J?ann, bie "er, § 19, 2. 
 hut, bie ^iitte, bie -u. 
 
 I, Id). 
 
 idea, bie 3bee, bie -n. 
 
 if, XotmiiWUh transposed order; 
 after words of asking^ ob ; as 
 — , alg ob, with transposed or- 
 der^ § 255, 2, or alg, loitfi in- 
 verted order, § 265, 2. 
 
 I'm, see I am. 
 
 impolite, un'^of(icl). 
 
 importance, bie 53ebeutung. 
 
 in, in, § 121 ; — it, barin (rest), 
 I)ineiu (motion) ; bei, § 95, 2 ; 
 jeit, §98,2; an, § 119, 3; — 
 the evening, abenbg or am 
 5tbenb; — German, auf bentfd), 
 § 120, 3, Note 6, § 156, or im 
 2)eutfd)en, § 156 ; to come — , 
 l)ereinfommen, tarn l)erein, l^tv- 
 eingefommen (fein) ; Come in ! 
 (in answer to a knock at the 
 door), l)erein! 
 
 include, umfaj'jen, reg., insep. 
 (^aben). 
 
 influence, beein'fluffen, reg., in- 
 sep. (Ijaben). 
 
 ink, bie Xinte, bie -n. 
 
 inn, bag ^irtg^aug, bie 2Btrtg» 
 
 ^cinjer. 
 insist, befte^en, beftanb, beftanben 
 
 (^aben), on, anf with dat., 
 
 § 269, 2. 
 instead of, anftott with gen. ; with 
 
 a verbal, infinitive, § 181, 
 
 clause, § 190. 
 interest, bag 3interej'^e, bie -n, in, 
 
 fiir with ace. 
 interested, to be — , fid) intereffte'« 
 
 ren, intereffier'te fid), fid) interef* 
 
 fiert' (l)aben), in, fiir loith ace. 
 interesting, intereffant'. 
 interrupt, nnterbred)'en, unter- 
 
 brad)', nnterbrod^'en (t)abcn), er 
 
 nntevbridjt'. 
 into, in with ace. ; — German, 
 
 ing 'Dentfd)e, § 156. 
 invent, erfinben, erfanb, erfunben 
 
 (i)aben). 
 invention, bie ©rfinbnng, bie -en. 
 iron, bag (Sifen, bie — . 
 is, ift, see fein; that — {to say), 
 
 bog ^ei^t : that — (translated), 
 
 bag l)eiBt, § 49, 2, Note ; there 
 
 — , eggibt, §85, 1, egifl,§85,2. 
 isn't, see is not. 
 it, eg, er, fie, § 207 ; help — (after 
 
 negative), bofiir, § 39, 2 ; with 
 
 prepositions, ba(r), § 106, 1. 
 Italian, ber 3taUe'ner, bie — . 
 Italy, bag Stalien. 
 it's, see it is. 
 
 J 
 
 John, (ber) 3ol)ann. 
 journey, bie 9Jeife, bie -n. 
 July, (ber) Suti. 
 
just 
 
 341 
 
 Linden 
 
 just, when qualifying another 
 icord, g era be ; of time, eben, 
 § 196, 2, Note. 
 
 keep, ht^aiten, be^iett, bel^altcn 
 (^aben), er bebcilt; — up, uer- 
 forgen, reg., insep. (t)aben); — 
 one waiting, UJorten laffen, Ue^, 
 gefaffen (^aben), er Ici^t. 
 
 kept, past of keep. 
 
 kind, bie @orte, bie -n; be so — , 
 jeien @te jo freunblid) ; all — s 
 of, attertei. 
 
 king, ber tonig, bie -e. 
 
 kingdom, ba^ ^onigreid), bie -e. 
 
 knew, past of know. 
 
 knife, ta^ SJJeffcr, bie — . 
 
 knight, ber Splitter, bie — . 
 
 know, n)iffen, itjuf^te, gett3uj?t (Ca- 
 bell), er tt)etf^, § 58, 1, with 
 ta^^^clause for English infini- 
 tive, § 191 ; feunen, fannte, ge= 
 famit (Ijaben), § 58, 2 ; tonnen, 
 fomite, gefonnt (^aben), er !ann, 
 §58, 3; well-known, adj., be= 
 fanttt. 
 
 Koberger, prop, name, (ber) ^o= 
 berger. 
 
 Konrad, prop, name, (ber) ^on= 
 rab. 
 
 Kriemhilde, prop, name, (bie) 
 ^riem^ilbe. 
 
 lady, bie 2)ame, bie -n. 
 lake, ber @ee, bie -n. 
 lamb, bag^amm, bie "er. 
 lament, bemeinen, reg., insep. 
 (^aben). 
 
 lamp, bie ?am^e, bie -n. 
 
 land, bo8 2anb, bie "er ; the Holy 
 Land, bag §eiUge !Banb. 
 
 language, bie ©prat^e, bie -n. 
 
 large, larger, largest, gro^, grower, 
 gro^t, ant grb^ten. 
 
 last, (e^t; — summer, borigen 
 ©ommer. 
 
 late, later, latest, f^ot, f^ater, am 
 jpdteften, § 219, 2. 
 
 laugh, (ad)en, reg. (fjaben), 
 
 lay, past of lie. 
 
 lead, fiit)ren, reg. (^aben). 
 
 leader, ber ^ii^rer, bie — . 
 
 learn, (erneit, reg. (l)aben) ; with 
 infin., § 81. 
 
 learned, adj., getel)rt. 
 
 least, am it»enigften. 
 
 leave (depart from), tjerlaffen, 
 tjerltc^, toerlaffen (^aben), er 
 Dertcif^t ; (let alone or fail to 
 take), tafjctt, liefi, gelaffen (l)a=^ 
 ben), er tdj^t. 
 
 led, past o/lead. 
 
 lesson, bie @tunbe, bie -n, § 169, 
 2, Note. 
 
 letter, ber 33rief, bie -e. 
 
 liberator, ber ^efreier, bie — . 
 
 library, bie S3ibtiot^ef', bie -en. 
 
 lie, liegen, kg, gdegen (^aben). 
 
 life, 'i^a^ ?eben, bie — . 
 
 like, mogen, mod)tc, gemod)t {\)a- 
 ben), er mag, § 76, 1 ; gefat* 
 ten, gefief, gefatten (^aben), er 
 gefciEt, § 76, 3 ; gem, § 76, 2 
 and 1 ; to look — , gteid^en, 
 glid^, geglic^en (^aben), with 
 dat., § 76, 3, Note ; — that, fo. 
 
 Linden, prop, name, (ba«) ^inben, 
 a city near Hanover. 
 
line 
 
 342 
 
 messenger 
 
 line (on a page), bie ^dU, blc -n ; 
 bic ^eilje, bie -n. 
 
 listen, Ijord^cn, reg. (l)aben), to, 
 auf with ace. 
 
 little, flein, § 194, 1 ; tvenig, § 194, 
 2. 
 
 live, njo^nett, reg. (t)oben), § 6, 1 ; 
 leben, reg. C^aben), § 6, 2. 
 
 long, longer, longest, adj., lang, 
 Icinger, am (angftcn; adv., a — 
 time, longe ; no longer, ntrf)t 
 me^r ; as — as, conj., fotangc. 
 
 look, fe^cn, ja§, gefc^en (l)abcn), 
 ex ftc^t ; oh, look ! fiet) tod} ! 
 in sense of to appear, au8= 
 fel)en, irregr.,sep. (I^abcn); to — 
 at, anfel)en, irreg., sep. (^aben); 
 to — for, juci)cn, reg. (l)aben), 
 § 7 ; to — like, gleic^en, glic^, 
 gcgUd)cn (t)oben), with dat., 
 § 76, 3, Note ; to — through, 
 burd)'je^en, irreg., sep. (^oben); 
 to — up (in dictionary), nad^'- 
 frf)tagen, fd)fug naci), nadjgc- 
 fc!)lagcn (^aben), er fd^Icigt naci). 
 
 lose, tocrtieren, bcrlor, Dcrloren 
 (I)aben). 
 
 loss, ber SSertuft, bic -e. 
 
 lost, past of lose. 
 
 loud, louder, loudest, lout, tauter, 
 am lauteften. 
 
 love, licben, reg. C^aben) ; loving, 
 Itebenb. 
 
 Ludwig (Louis), (ber) ?ubung. 
 
 Luise (Louise), (blc) ?utje. 
 
 lying, see lie. 
 
 M 
 made, past of make, 
 maintain, betjaupten, reg., insep. 
 
 (l^obcn) ; to — oneself, ftd) be* 
 
 ^au^ten. 
 make, madden, reg. (t)aben) ; to 
 
 — a speech, cine 9^ebc tjaltcn, 
 
 Ijielt, ge^alten (l)abcn), er ^dlt, 
 
 § 270, 2, Note. 
 man, ber 9J?ann, bie "er, § 19, 2 ; 
 
 ber 2Rcnf(^, beS -en, bic -en, 
 
 § 19, 1. 
 many, pi., biete. 
 Margaret, (bie) 2Rargarc'te. 
 mark (German coin icorth 24 f), 
 
 bie 9Rarf, used in the singular 
 
 with numerals: groanjig 9Jiarf. 
 market, ber 9JJarft, bie "e; — day, 
 
 ber SJ^arfttag, bic -c. 
 married, see marry, 
 marry, toerl^etraten, reg., insep. 
 
 (l)aben), § 51, 1 ; ^eiraten, reg. 
 
 (Ijaben), § 61, 2. 
 marrying, see marry. 
 Mary, (bie) 9J?arie'. 
 matter, what's the — ? SSa« ifl 
 
 log? 
 Maximilian, (ber) SD^ayimiliau. 
 may, biirfen, burfte, geburft (^a- 
 
 ben), er barf, § 75, 1; fbnnen, 
 
 fonnte, gcfonut (^aben), er faun, 
 
 § 75, 2 ; uicUeic^t, § 76, 3. 
 me, mir, dat., mid), ace. 
 mean, of things, bebcuten, reg., 
 
 insep. (babcn) ; of persons, 
 
 meinen, reg. (^aben). 
 meet, begcgnen, reg., insep. (fein), 
 
 with dat., § 171, 2; treffen, 
 
 traf, gctroffen (^aben), er trifft, 
 
 § 171, 1 ; feunen Icrnen, reg. 
 
 (I)aben), § 171, 2, Note. 
 message, bie ^otfd^aft, bic -en. 
 messenger, ber ©otc, bc8 -n, bie -n. 
 
met 
 
 343 
 
 noise 
 
 met, see meet. 
 
 middle, bie Mittt ; Middle Ages, 
 bag mitteMtev. 
 
 midnight, bie Mxttexnadjt, bic H, 
 
 might, see may. 
 
 milk, bie SJJitd), ber — . 
 
 mine, mein, ber meme, ber meinige. 
 
 minnesinger, ber 3Jlinnejdnger, 
 bie — . 
 
 minute, bie 9JJtnu'te, bie -n. 
 
 Miss, (bag) grduteitt, bie — . 
 
 misspeak, fid) Derfpred)en, Der= 
 ]pxadi ft(^, ftc^ berf^roc^en (^a= 
 belt), er Derfprid^t fid). 
 
 mistake, ber %d)Ux, bie — . 
 
 misunderstand, mi^Derfte'ljen, 
 mi^oerftanb, tni^t)erftanben (I)a= 
 ben). 
 
 misunderstood, see misunder- 
 stand. 
 
 moat, ber ^eftuttgggraben, bie ^eft* 
 nngggrciben. 
 
 Moltke, (ber) ^oUte. 
 
 moment, ber Slugenbtid, bie -e. 
 
 Monday, ber SD^ontag, bie -e. 
 
 money, bog @elb, bie -er. 
 
 month, ber 9}ionat, bie -e ; for — s, 
 monotelang. 
 
 more, niel)r ; nod), § 30, 2, § 62; 
 comparative, § 218, 3. 
 
 morning, ber 2Rorgen, bie — ; in 
 the — , am 9Jiorgen, morgeng ; 
 written small as an adverb when 
 used with another abverb : ^ente 
 morgen, geftern morgen. 
 
 most, ttteift, am meiften ; superla- 
 tive, § 218, 3 ; mostly, meifteng. 
 
 mother, bie HJJntter, bie ^ 
 
 mountain, ber 53erg, bie -e. 
 
 Mr., (ber) §err, beg -n, bie -en. 
 
 much, 'out, usually not declined; 
 
 as adv. often fe^r ; how — ? 
 
 irietjiel? 
 Miiller, prop, name, (ber) 9}luIIer. 
 Munich, (bag) 9}Jiinc^en. 
 musician, ber 2)'?u[tfer, bie — . 
 must, miiffen, mu^te, gemn^t (l)a- 
 
 ben), er mu^, § 68, 3. 
 my, mein. 
 myself, reflex., mtr, mi(^, § 196, 
 
 1 ; intens., felbft, § 196, 2. 
 
 N 
 name, ber '^ame, beg -ng, bie -n ; 
 
 my — is, ic^ f)ei^e, § 49, 2. 
 named, genannt, see nennen, § 49, 
 
 1 ; to be — , t)ei^en, f)ie§, ge= 
 
 ^eif^en, § 49, 2. 
 Napoleon, (ber) 9fJapoteon. 
 narrow, eng. 
 near, adj., na'^e (not)er, am ndc^= 
 
 ften) with dat. ; prep., bei, with 
 
 dat., § 95, 1. 
 nearly, beina^e. 
 need, brand)en, reg. (^aben). 
 nephew, ber 9^effe, beg -n, bie -n, 
 never, nie, niemalg; — fear, 
 
 jdion, § 128, 2. 
 new, neu. 
 
 news, bie 9^ad)ric^t, bie -en. 
 newspaper, bie 3fitung, bie -en. 
 next, ndrf)ft. 
 night, bie 9^a^t, bie H. 
 nightingale, bie Sfla^ix^oM, bie -en. 
 nine, neun. 
 nineteen, neunje^n. 
 no, adv., nein ; adj., fein, § 9. 
 noble, adj., ebet; noun, ber 2lbtige, 
 
 bie -n. 
 noise, ber ?drm, beg -g. 
 
not 
 
 344 
 
 Otto 
 
 not, ttlrf)t ; — a, fein, § 9, 
 
 nothing, nid^tS ; a following ad- 
 jective is written with a capital : 
 mdltg @c^ted)teg, § 217. 
 
 notice, bemerfen, reg., insep. (^a* 
 ben). 
 
 now, je^t ; less often, nun. 
 
 nowhere, nirgenb^. 
 
 number (of a house), bie ^fJum* 
 nter, bie -n ; (figure), bie ^a\)l, 
 bie -en. 
 
 Nuremberg, (bag) ^Jiirnberg. 
 
 oak (wood), baS 6i(f)en^ot5, bie 
 ^er ; — tree, bie (Sic^e, bie -n. 
 
 objection, to have any — , ettnaS 
 bagegen t)aben, I)atte, ge^abt 
 (l)aben), er ^at. 
 
 occupy, befe^en, reg., insep. (()a> 
 ben). 
 
 occur, Dorfommen, fam toor, »or= 
 gefommen (fein), § 231, 1 ; ein= 
 fallen, fiet ein, eingefallen (fein), 
 to, with dat., § 231, 2. 
 
 0^ clock, U^r, omitted as in Eng- 
 lish, except when exact hour is 
 spoken of, § 50, 4 and § 169, 2. 
 
 of, Don, § 99, 3 ; ait8, § 94, 2 ; 
 omit, § 99, 3, Note a ; gen., 
 § 99, 3, Note h ; — course, 
 natilrlid), § 262 ; to be afraid 
 — , fid) fiird)ten, reg. (^aben), 
 Dor, § 26 ; to think — , benfen, 
 bac^te, gebad)t (t)aben), an or 
 Don, § 41 (baran or baoon). 
 
 office, ba« @efcl)dft, bie -e. 
 
 often, oftener, often est, oft, bfter, 
 am ofteften. 
 
 oh, o\)\ o! al)! ad)\ 
 
 old, older, oldest, alt, alter, am 
 otteften, olteft. 
 
 on, anf, § 120 ; on Hermann 
 street, in ber ^ermannftra^e ; 
 — foot, 5U ^u^; to read — , 
 n)eiterlefen, lo8 n»eiter, tt)eitcr» 
 getefen (t)aben), er Ueft tt)eiter. 
 
 once, einmal. 
 
 one, ein; man, § 57 ; not — , fein, 
 § 9; no — , nicmanb; one's, 
 fein ; the — , ber eine, § 29, 2 
 or ber (berjenige), § 29, 1 and 
 Note, or translated by an adjec- 
 tive, § 29, 3 and § 217. 
 
 only, adv., nur, § 185, 1, a ; erft, 
 § 185, 1,6; adj., einjig, §185,2. 
 
 onto, anf toith ace. 
 
 open, bffnen, reg. (^abcn) ; anf* 
 madden, reg., sep. (^aben) ; 
 §146. 
 
 opera, bie Oper, bie -n. 
 
 opinion, bie 9TJeinung, bie -en; in 
 my — , meiner 2)ieinung nac^, 
 § 101, c, 2. 
 
 or, ober. 
 
 order, bie Orbnung, bie -en ; to 
 put in — , in Orbnung bringen ; 
 to — , beftellen, reg., insep. (\)a- 
 ben), § 197, 1 ; befel)ten, befaljt, 
 befol)len (baben), er befiet)lt, 
 § 191, 1 and § 197, 2 ; in — to, 
 um with infin. or bamit with 
 clause, § 197, 2, Note. 
 
 other (different), anber, § 30, 1; 
 (more), noc^, § 30, 2 ; each — , 
 ohj. of verb, fid); obj. of prep. ^ 
 einanber, written together with 
 preposition : mitclnanber. 
 
 otherwise, fonft. 
 
 Otto, (ber) Otto. 
 
ought 
 
 B45 
 
 play 
 
 ought, jollen, reg. (^abcn), idf) fott, 
 
 § 69, 2 and 4, c. 
 out of, au8, § 94, 1 ; — it, borauS ; 
 
 to carry — , burrfj'fe^en, reg.^ 
 
 sep. (^aben); to go — , augge^en, 
 
 ging au«, auSgegongcn (fein). 
 outing, ber 2tugfhig, bie ^ilu^fliige. 
 outside, adv., brau^en. 
 over, adv., l^iniiber ; — there, 
 
 bort(^in), § 16, 1 ; prep., iiber, 
 
 § 123, 1. 
 overwork, jtrf) iiberor'beiten, reg., 
 
 insep. (t)oben). 
 owe, to — to, oerbanfen, reg., 
 
 insep. (tjahen), with dat. 
 own, adj., eigen. 
 
 page, bie @eite, bie -n. 
 
 paid, see pay. 
 
 pains, bie 3}?u^e, bie -n ; to take 
 — , fid^ 9)iii^e geben, gab, gegeben 
 (t)aben), er gibt, § 183, 4, Note. 
 
 painting, ba§ ©emalbe, bie — . 
 
 paper, bag ^^apier', bie-e; news — , 
 bie 3eitung, bie -en. 
 
 parents, bie ©(tern {pi.). 
 
 park, ber ^^arf, bie -e. 
 
 parliament, \ia<i ^arlament', bie 
 -e. 
 
 parlor, ber @aIon', bie -8. 
 
 part, ber ^^eil, bie -e ; to take — , 
 teiine^men, nat)m teil, teilge= 
 nomnten (^aben), er nimmt teil, 
 in, an with dat. 
 
 particular, bcfonber. 
 
 pass, reic^en, reg. (^aben), § 246, 
 1 ; {time) ucrge^en, ijerging, t)er= 
 gangen (fein), § 246, 2; t)er= 
 bringen, berbradite, oerbrad)t 
 
 (^aben), § 246,3; {to go by) 
 an etraaS {dat.), borbeige^en, 
 irreg., sep. (fein), § 246, 4 ; {in 
 school, intrans.) tierfe^t toerben, 
 ftjurbe, gettjorben (fein), er iDirb 
 ijerfe^t, § 246, 4, Note; {in 
 school, trans.) be[tel)en, beftattb, 
 beftanben (^aben), § 269, 2, 
 Note. 
 past, see pass ; half — ten, ^alb 
 
 etf. 
 
 path, ber ^fab, bie -c. 
 
 pattern, ba§ SJiufter, bie — . 
 
 pay, bejaf)len, reg., sep. (^aben); 
 to — attention, od^tgeben, gab 
 ac^t, ac^tgegeben (^oben), er gibt 
 ad)t, to, auf with ace. 
 
 peace, ber griebe, beg -ng. 
 
 pen, bie ^ebev, bie -n. 
 
 pencil, ber 33leiftift, bie -e. 
 
 people, bie l^ente {pL); bie 3JJen* 
 fd)en, § 19, 1 ; man, § 57 ; nation 
 or race, bag ^olf, bie ""er. 
 
 perhaps, l)ieUeici)t. 
 
 person, ber 9}?enfd), beg -en, bie 
 -en, § 19, 1 ; bie ^erfon', bie -en. 
 
 philosophy, bie ^t)i(ofop^ie'. 
 
 piano, bag Glacier', bie -e. 
 
 picture, bag iBilb, bie -er ; bag @e= 
 mcilbe, bie — {painting); — 
 gallery, bie ©emcilbegolerie', bie 
 -en. 
 
 picturesque, ntalerifd). 
 
 piece, bag @tiic!, bie -e. 
 
 place, ber Ort, bie -e and "er, 
 § 150, 1; bie @teUe, bie -n, 
 § 150, 3; bie ©teEung, bie -en, 
 § 150, 4 ; to take — , ftattfinben, 
 fanb [tatt, ftattgefunben (^aben). 
 
 play, bag 2>pid, bie -e; bag @c^au= 
 
pleasant 
 
 346 
 
 rave 
 
 fplel, ble -e ; to — , j^ielen, reg. 
 
 (l^abcTi). 
 pleasant(ly), angenc^m. 
 please, gefallen, gefiel, gefaHen 
 
 (Ijaben), er gefciUt, with dat.; 
 
 as he — d, tt)ie eS i^m gefiet ; if 
 
 you — , bitte, § 15, 1, 6, Note. 
 pocket, bie XaS^t, bie -en. 
 polite(ly), I)ofIi^. 
 poor, orm. 
 popular, beliebt. 
 post office, bie ^^oft, bie -en ; to the 
 
 — , auf bie ^oft, § 120, 3, Note a. 
 Potsdam, {^^a^) ^otSbam. 
 power, bie 50Jac^t, bie "^t ; a great 
 
 — , eine @ro§morf)t. 
 present', {introduce), Dorftellen, 
 
 reg., sep. (l)aben), with two 
 
 objects, ace. and dat. 
 pres'ent, ba'i @cfci)enf, bie -e, 
 pretty, ^iibfd^. 
 prince (appointed), ber ^^iirft, bc8 
 
 -en, bie -en; young son of a 
 
 king, ber ^ring, be8 -en, bie 
 
 -en. 
 printing, bie 2)rucferei', bie -en; 
 
 art of — , bie S3nd)brn(ferfunft. 
 print shop, bie 2)ru(!erei', bie -en. 
 prison, ba8 ©cfangni^, beS -ffe8, 
 
 bie -f[e. 
 prisoner, ber ©efangene, be« -n, 
 
 bie -n. 
 prize, ber ^rei«, bie -e. 
 probably, n)al)rfd)einUci) ; tt)ol)t, 
 
 §88. 
 professor, ber ^^rofef'for, be« -8, 
 
 bie ^^rofeffo'ren. 
 pronounce, angfpred)en, jprad) au8, 
 
 au«gcfprod)en (l)aben), er jpric^t 
 
 proud, ftolg, of, ant with ace. 
 Prussia, (bag) ^reufeen. 
 public, ta^ ^nblitum, beg -8. 
 punish, beftrafen, reg.,in8ep. (l)a» 
 
 ben). 
 pupil, ber @d)u{er, bie — . 
 put, fteUen, reg. (t)aben), § 222, 
 
 1; Iegen,re9f. (l)aben), § 222, 2; 
 
 fe^en, reg. (^aben), § 222, 3; 
 
 fteden, reg. (fjaben), § 222, 4 ; 
 
 tun, tat, getan (t)aben), § 222, 5 ; 
 
 to — on (a hat), auffe^en, reg., 
 
 sep. (I)aben) ; (clothes), anjie* 
 
 I)en, jog an, angejogen (^aben). 
 
 quality, bie (Sigenfc^aft, bie -en. 
 quarrel, ganfen, reg. (f)aben) ; 
 
 ftreiten, ftritt, geftritten (t)aben); 
 
 quarrelling, jan!enb. 
 quarter, ba^ 35iertet, bie — ; (of 
 
 money), eine Tlaxt ; — to three, 
 
 brei 3>iertel brei. 
 queen, bie ^onigin, bie -nen. 
 question, bie ^rage, bie -n ; to ask 
 
 (put) —a, ^ragen ftellen, reg. 
 
 (t)aben). 
 quiet, rnl)ig. 
 quite, ganj. 
 
 R 
 
 rain, ber 5Regen, bie — ; to — , 
 
 regnen, reg. (tjaben). 
 rapidly, jc^neU. 
 rate, at any — , jebenfaUS, auf je- 
 
 ben gaU, auf alle '^dUe. 
 reach, erreic^en, reg., insep. (^a» 
 
 ben). 
 rave, jdjnjcirmcn, reg. (^aben), 
 
 about, fttr. 
 
read 
 
 347 
 
 sank 
 
 read, tefen, tag, gelcfen (^aben), er 
 
 Ueft. 
 ready, bereit, § 195, 1 ; fertig, 
 
 § 195, 2. 
 really, tt)ir!(ict). 
 
 reason, ber ®runb, bie ''t, § 260. 
 receive, empfongen, em^fing, tmp= 
 
 fangeit (^obcn), er em)3fangt, 
 
 § 261, 2 ; er^alten, er^ielt, ert)al= 
 
 ten (^aben), er er^alt, § 261, 1. 
 recognize, erfennen, erfannte, er- 
 
 fannt (^aben). 
 recommend, em^fel)(en, empfa^t, 
 
 empfo^len C^aben), er empfiel)It. 
 recover, fid) er^olen, reg., insep. 
 
 (^aben). 
 red, rot. 
 redbeard, (ber) 5Rotbart; (ber) 
 
 S3arbarof[a. 
 regards, to give — to, grii^en, reg. 
 
 (^aben), with ace. 
 remain, bletben, btieb, gebfteben 
 
 (fetn), § 180, 1. 
 remark, bie S3emer!itng, bie -en. 
 remember, fic^ erinnern, reg., in- 
 sep. (\}ahen), with gen. or an 
 
 with ace. 
 remind, erimtern, reg., insep. (f)a= 
 
 ben), of, an with ace. 
 reply, antlDorten, reg. (^aben). 
 resound, ertbnen, reg., insep. (^a= 
 
 ben) ; er^allen, reg., insep. (ija-- 
 
 ben). 
 rest, to — thoroughly, fid) augru= 
 
 ^en, reg., sep. (\)ahen). 
 restore, ttJieberl^er'ftetten, reg., sep. 
 
 (^aben). 
 retire, fic^ ;mrucf';5ief)en, jog ftc^ 
 
 juriicf, fid) guriid'gejogen (t)a^ 
 
 ben). 
 
 return, i^uriid'febren, reg., sep. 
 
 (jein). 
 right, bo6 5fte(^t, bie -e ; to be — , 
 
 rec^t :^aben, § 172, 1; ric^tig 
 
 fein, § 172, 2 ; ba§ ftimntt, § 172, 
 
 2, Note ; all — , frf)on, gut. 
 river, ber ^tu^, bie "e. 
 rock, ber ^ets, beg -en, bie -en. 
 Roland, (ber) ^olanb. 
 roll (bread), ba^ S3rbtd)en, bie — . 
 Roman, ber Stomer, bie — ; adj., 
 
 romifd). 
 Rome, (ba^) 9fiom. 
 room, bag 3itttmer, bie — ; ber 
 
 fla^, § 150, 2, b ; ber 9^aum, 
 
 § 150, 2, c, Note. 
 round, prep., um, § 111, 1; — 
 
 about, utn . . . I)erunt. 
 ruin, bie 'Stui'ne, bie -n. 
 rule, bie 9lege(, bie -n; to — , 
 
 regieren, regierte, regiert (^a= 
 
 ben). 
 ruler, ber §errfc^er, bie — . 
 run, laufen, lief, gelaufen (fein), er 
 
 Iciuft. 
 
 sadly, traurig. 
 
 saga, bie @age, bie -n. 
 
 said, see say. 
 
 sake, WiUen ; for my — , um mei=- 
 
 nettt)itten ; for heaven's — , um 
 
 §imttte(8 raillen. 
 same, fetb ; the — , berfelbe, bie- 
 
 felbe, bagfelbe, gen., begfelben, 
 
 etc. 
 sandwich, bag iButterbrot, bie 
 
 -e; ham — , 33utterbrot ntit 
 
 @d^infen. 
 sank, see sink. 
 
Sans Souci 
 
 348 
 
 sitting 
 
 Sans Souci, (bag) @an« @ouci, 
 
 (bo8) 0{)ne @orge. 
 sat, see sit. 
 
 satchel, bie 3^cifetojrf)e, bic -n. 
 saw, see see. 
 say, fagen, reg. (^aben). 
 Schiller, (bcr) @(i)iUer. 
 Schoneberg, (ha^) (Sc^oneberg. 
 school, bic <S(i)ii(c, bie -n ; to — , 
 
 in bie ©djule, § 121, jur @ci)u(c, 
 
 § 121, Note. 
 scold, fdjelten, fc^att, gefc^olten 
 
 (^abcn), er fd)i(t. 
 seat, ber ^(a^J, bie ""e, § 150, 2, c; 
 
 — of honor, ber (S^ren^ta^, bie 
 
 seated, to remain — , fl^en bfeibcn, 
 biteb, gebUeben (fein), § 180, 1. 
 
 see, feben, fat), gejet)eu (babeu), 
 § 180, 1 ; (to look at), an'fet)en, 
 irrcg.y sep. (babeu) ; (to inter- 
 view), fpred)eu,fprarf), gef)3rod)eu 
 (tjaben), er fprid)t, § 270, 1, 
 Note. 
 
 seem, jd^einen, fc^ien, gefc^ienen 
 (^aben). 
 
 self, reflex, (him, her, them, etc.), 
 fid), § 196, 1 ; my—, mid^ ; thy 
 — , bid) ; intens., felbft, felber, 
 § 196, 2. 
 
 sell, toerfaufen, reg., insep. (j:)a^ 
 ben). 
 
 senator, ber @ena'tor, bic @enato'* 
 ren. 
 
 'send, fd)icfen, ref7. (boben); fenben, 
 fonbte, gefanbt (babeu). 
 
 sentence, bcr <Sa^, bie "e. 
 
 set, fetjen, reg. (babeu); of a 
 watch, ftellen, reg. (^aben), 
 § 222, 1, Note, 
 
 seven, fieben. 
 
 seventh, bag @ieb(eu)tel, bic — . 
 
 several, (pi.) me^rere. 
 
 severity, bie ©trenge, ber — . 
 
 sew, nd^en, reg. (^aben). 
 
 shady, fd)attig. 
 
 shall, merben, § 69, 1 ; foUen, § 69, 
 
 2 ; rt)olIen, § 69, 3, and Note, 
 she, fie ; c8, § 207, Note. 
 sheet (of paper), bcr 33ogcu, 
 
 bic — . 
 short, shorter, shortest, fnrg, 
 
 furijcr, am fiirjeften. 
 should, foUtc, see foUen, § 69, 2. 
 shouldn't, see should not. 
 show, geigen, reg. (i)abcn) ; to — 
 
 oneself, ftd^ geigen ; (to prove) 
 
 beineifeu, bettjieg, bett)iefcn (I)a- 
 
 beu). 
 sick, frant. 
 
 siege, bie 33elageruug, hie -en. 
 Siegfried, (ber) @iegfrieb. 
 silk, bie @cibc, bic -u ; of — , uon 
 
 @eibe, feibcn. 
 simple, ciufad). 
 since, prep., feit, § 98, 1 ; conj., 
 
 feitbem icith transposed order. 
 sing, ftugcn, fang, gefungeu (ba= 
 
 \iex(), 
 singer, ber (Sanger, bic — ; — 's 
 
 contest, ber (Saugcrfrieg, bic -c. 
 single, cinjig, § 9. 
 sink, finfen, fanf, gefunfeu (feiu) ; 
 
 to — down, nie'berfiuten, irreg., 
 
 sep. (feiu). 
 sister, bic @d)mcfler, bic -n. 
 sit, fi^en, fafj, gefeffcu (babeu), 
 
 § 18, 1 ; to — down, fic^ fc^cn, 
 
 reg. (bobcu), § 18, 2. 
 sitting, see sit ; was sitting, fa§. 
 
sixty 
 
 349 
 
 study 
 
 sixty, jcd^sig, 
 
 sleep, fc^kfen, fc^Iief, gefc^tafcn 
 (^aben), er fd)(oft 
 
 slept, see sleep. 
 
 slowly, langfam. 
 
 Smith, @d)mibt. 
 
 snow, ber ©c^nee, be§ -g. 
 
 so, jo, § 26, 1 ; alfo, § 26, 2 ; fo 
 jc^r, § 35, a, sentence 4 ; to 
 think — , e§, ba?, or omit, § 157, 
 1 ; eben, § 20, 2, Note. 
 
 sofa, ba^ ®ofa, bic -§. 
 
 sold, see sell. 
 
 solve, lofen, reg. (l)aben). 
 
 some, etnig ; often omitted; — 
 more, nod), § 30, 2 ; — bread, 
 ettt)a§ SSrot. 
 
 someone, jentanb, 
 
 something, ettDOS; a foUomng 
 adjective is written with a cap- 
 ital : etttjag @ute«, § 217. 
 
 sometimes, juttjeileu, § 50, 3, Note. 
 
 son, ber ®o^n, bie "e. 
 
 song, ber ©efang', bie "e ; ba« !?ieb, 
 bie -er. 
 
 soon, balb. 
 
 sorry, leib tun, tat, getaii C^oben), 
 with dat. ; I am — , e8 tut mir 
 leib. 
 
 soul (person), ber 9}ienfd), beg 
 -en, bie -en ; {spirit), bie @ee(e, 
 bie -n» 
 
 Spain, (bag) @^anten. 
 
 speak, ipxe6)tn, fprad), gefprod^en 
 (^aben), er f|3rtd)t, § 270, 1 
 reben, reg. c!)aben), § 270, 2 
 to — German, 3)eutf(^ fpred)en 
 to — to, ajtreben, reg., sep. (^a= 
 ben), with ace. 
 
 speaker, ber 9?ebner, bie — . 
 
 speech, bie 9?ebe, bie -n ; to make 
 a — , eine dttht ^alten, ^iett, ge= 
 l)alten ({)aben), er pit. 
 
 spend (time), Derbringen, Der= 
 brac^te, tierbrod^t (Ijaben). 
 
 spread, fid^ Oerbreiten, reg., insep. 
 (baben). 
 
 spring (season), ber ^riitjling, bie 
 -e ; (water), bie OueEe, bie -u. 
 
 square, ber ^ta^, bie H, § 150, 2, a. 
 
 stage (theatre), bie S3iif)ne, bie -n. 
 
 stand, fte^en, ftanb, geftanben (ba= 
 ben), § 221, 1 ; tetben, litt, ge= 
 atten (l^aben), § 221, 2 ; to — 
 up, anf fteljen, irreg., sep. (fein), 
 
 stay, bteiben, blieb, geblieben 
 (fein\ 
 
 still (of time, yet), nod). 
 
 stop, aufpren, reg., sep. (I)aben), 
 with ju andinfin., § 180, 2 ; (o/ 
 pupils in the class) [tel)en 
 bleiben, bUeb, geblieben (fein). 
 
 store, ber i^aben, bie — and \ 
 
 story, bie ®ej(^id)te, bie -n; bie 
 Sr^ci^tung, bie -en. 
 
 strange, fremb, § 271, 2 ; jettfani, 
 § 271, 1; stranger, noun, ber 
 grembe, beg -n, bie -n. 
 
 street, bie @tra^e, bie -n ; icith 
 prop, nouns, § 299. 
 
 strike, fd)ta gen, jd^tug, gefd^Iagen 
 (baben), er fd)Iagt. 
 
 strong, stronger, strongest, [tarf, 
 ftarfer, ftdrfft, om ftarfften. 
 
 struck, see strike. 
 
 study, lernen, reg. (pben) ; 
 treiben, trieb, getrieben (pben); 
 to do advanced — , to be a stu- 
 dent, ftubie'ren, [tubier'te, ftu= 
 biert' (Ijaben). 
 
subjugate 
 
 350 
 
 that 
 
 subjugate, unterrt)er'fen, untcr= 
 
 tt)arf' , untemor'fen (^aben), er 
 
 unteririrft'. 
 succeed, getingen, gelong, gc= 
 
 lungen (fetn), with dat., § 180, 
 
 2 ; I — , eg gelingt mir. 
 such, fold), fo ; had — a good 
 
 time, fo gut amiifiert ; — a good 
 
 man, ein fo guter 2Jiann. 
 suddenly, ptotjUci^. 
 sugar, ber ^ndex, be8 -«. 
 suit, ber ^Ingug, bie ^Injiige. 
 summer, ber @ommer, bie — . 
 Sunday, ber ©onntag, bie -e. 
 sunset, ber ©on'nenun'tergattg, 
 
 bie (Son'nenuTi'tergange. 
 sup, 5u 3tbenb effen, a^, gegeffen 
 
 (^oben), er i^t. 
 supper, bag 5lbenbe[fen, bie — . 
 support, unterftut'jen, reg., insep. 
 
 (^aben), 
 sure, [ic^er. 
 surrender, fi(^ ergcbcn, ergab ftd^, 
 
 ftd^ crgcben (l)abcn), er ergibt 
 
 sweet, fii^. 
 
 swiftly, frf)neU. 
 
 sword, bag <Bd)Wext, bie -er. 
 
 table, ber Xifrf), bie -e. 
 
 tailor, ber @d)neiber, bie — . 
 
 take, net)men, ual)in, genommcn 
 (^aben), er nimmt, § 183 ; 
 (of time) bauern, reg. (Ijabeu), 
 § 183, 1 ; (a train) fal)ren mit, 
 fu^r, gefaljren (jein), er faljrt mit 
 with dat., § 183, 2; (trip), ma-^ 
 d)en, reg. (l)aben), § 183, 3 ; to 
 — for, l)alteu filr, l)ielt, gel)alten 
 
 (^aben), er I)alt fflr with acc.^ 
 § 183, 4 ; to — out, \)evavi^ne\)-' 
 men, irreg., sep. (^aben); to — 
 part, teilnel)men, irreg., sep. 
 (^aben); to — place, [tattfinben, 
 fanb ftott, ftattgefunben (^aben) ; 
 to — pains, fid^ (^dat.), 2}JuI)e 
 geben, gab, gegeben (Ijabcn), 
 er gibt ftd) miilje, § 183, 4, 
 Note. 
 
 talk, fpred)en, fprad), gefprorfjen 
 (fiaben), er ]pvid}t, § 270, 1; 
 reben, reg. (^aben), § 270, 2. 
 
 Tannhauser, (ber) S^ann^dufer. 
 
 tavern, ta^ BirtS^aug, bie 2Birtg= 
 pufer. 
 
 tea, ber Xttj beg -g, bie -e or bie 
 -g. 
 
 teach, lebren, reg. (^aben), with 
 infln., § 81. 
 
 teacher, ber !?el)rer, bie — ; 
 (woman) bie ^el)rerin, bie -ncn. 
 
 tear, rei^en, ri0, gerifjen (^aben) ; 
 to— up, jerrei^en, irreg., insep. 
 (^abeu). 
 
 Tell, (ber) Sett. 
 
 tell, erjdliten, reg., insep. (^aben), 
 § 28, 1 ; fagcn, reg. (^abcn), 
 § 28, 2 ; with ta^-^clause, § 191. 
 
 ten, 5el)n. 
 
 tennis, bag Xennig, beg — . 
 
 than, alg, § 83, 1. 
 
 thank, banfeu, reg. (l)aben), with 
 dat. ; — you 1 banfe I 
 
 that, con}., ba^ loith transposed 
 order, § 211, 1 ; demonstrative, 
 ber, bie, bag, § 211, 3, a, or 
 jcner, § 211, 3, b ; relative, ber 
 or n)clrf)er, § 211, 2, or \va9, 
 § 211, 2, Note ; like — , fo. 
 
the 
 
 351 
 
 together 
 
 the, art., hex, bie, ba§; correL, 
 the . . . the, jc . . . befto, § 223. 
 
 theatre, baS 2;^eater, bie — » 
 
 their, i^r, 
 
 them, dat., il^nett; ace., jte, biefe(= 
 ben ; with preps., ba(r), § 106, 1. 
 
 themselves, fid^, 
 
 then, bann, § 59, 1 ; bamalg, § 59, 
 2 ; and — , ta, § 17, 1 and § 59, 
 3. 
 
 there, bort, § 16, 1 ; ba, § 16, 2 ; 
 — is, e8 gibt, § 85, 1 or e« ift, 
 § 85, 2 ; omitted, § 85, 2, and 
 Note. 
 
 these, see this. 
 
 they, fie ; man, § 57. 
 
 thief, ber S)ieb, bie -e. 
 
 thing, bag 3)ing, bie -e; — s, 
 bie @ad^en. 
 
 think, benfen, bocf)te, gebac^t (^a= 
 ben), of, an, §41, 1 or don, §41, 
 2 ; gtauben, reg. (^aben), § 157, 
 1, and Note ; meinen, reg. (^o- 
 ben), § 157, 1 ; ein'faUen, fiet ein, 
 eingefallen (jein), eg fcittt ein, 
 with dat., § 41, 1, Note ; finben, 
 fanb, gefunben (^aben) or fatten 
 fiir, ^ielt, gel)a(ten (i^ahen), er 
 l^alt fiir with ace, § 157, 3. 
 
 thirty, brei^ig. 
 
 this, these, biefer, biefe ; — even- 
 ing, l^eute abenb. 
 
 thither, l^in, § 149, 1 ; hither and 
 — , ^in unb ^er, § 149, 2. 
 
 thorough, tiidjtig ; thoroughly 
 convinced, feft iiberjengt ! 
 
 those, see that ; — are, ha^ fmb, 
 §211,3, Note, 
 
 though, obtDO^t with transposed 
 order. 
 
 thought, see think. 
 
 thousand, taufenb ; — s, bie %a\X' 
 fenbe. 
 
 three, bret; — times, breimal, 
 § 50, 3, Note. 
 
 thrive, gebei^en, gebie^, gebie^en 
 (fein). 
 
 throne, ber 2::t)ron, bie -e. 
 
 through, burc^ ivith ace. ; to look 
 — , bnrrf)'fel)en, fa^ burc^, burd^':= 
 gefe^en (^aben). 
 
 till, conj., big icith the transposed 
 order ; prep., big, § 107, 1. 
 
 time, bie ^eit, bie -en, § 50, 1 ; 
 eine 3^it(ang, § 50, 2 ; a long 
 — , lange, § 50, 2, Note ; bag 
 ma\, bie -e, § 50, 3 ; three — s, 
 etc., breimal, § 50, 3, Note; 
 sometimes, juttjeiten, § 50, 3, 
 Note ; how many times, lt)ie oft, 
 § 50, 3, Note ; what — is it ? 
 iDieoiet U^r, § 50, 4 and § 169, 
 2, or tt)ie f|3at, § 50, 4 ; to have 
 a good — , fid) (gut) antiifie'ren, 
 amiifier'te, amiifiert (^aben), 
 § 50, 5. 
 
 tired, niiibe, of, gen., § 99, 3, 
 Note h. 
 
 to, nac^, § 97, 1 ; ju, § 100, 1 ; 
 auf, § 120, 3, Note a ; gegen, 
 § 110, 2; in, § 121 ;withinfin., 
 gn or nm ju ; — and fro, l)in 
 nnb l^er, § 149, 2 ; sometimes 
 dative; sometimes a clause 
 after to tell, as in § 32, 6, 1 
 and c, 2. 
 
 to-day, adv., i^ente ; adj. (of) — , 
 ^entig, Prussia of — , bag 
 ^eutige ^^reu^en. 
 
 together, sufammen. 
 
told 
 
 352 
 
 voice 
 
 told, see tell. 
 
 to-morrow, tnorgen; for — , auf 
 
 morgen; day after — , uber= 
 
 morgen. 
 to-night, ^eutc aBcnb. 
 too, gu, aud), § 100, 4, Note. 
 took, see take. 
 top, bie ®pifec, bie -n ; {of a 
 
 mountain), ber ©i^fel, bie — ; 
 
 on — of, auf, § 120, 1. 
 toward, gegen with ace, § 110. 
 town, bie @tabt, bie ^e ; down — , 
 
 in ber or bie @tabt; to — , in 
 
 bie @tabt. 
 train, ber 3ug, bie "e. 
 translate, iiberfet'i^en, regr., insep. 
 
 (^aben), see also § 164, 2, Note ; 
 
 {in class) to be translated, t)ei= 
 
 J3en, ^ie^, ge^ei^en (^aben), § 49, 
 
 2, Note. 
 translation, bie Uberfe^ung, bie 
 
 -en ; — of the Bible, bie ^i'be(= 
 
 iiberfe^ung, bie -en, 
 travel, reifen, r^'gf. (l)aben or jein), 
 
 § 107, 1 and 2. 
 tree, ber S3auin, bie 53anme. 
 tremble, gittern, reg. (i)aben). 
 trip, bie 5Reife, bie -n. 
 true, tt)a\)v ; it's — , I'max, aller= 
 
 bing«, § 274. 
 try, t)erfud)en, reg., insep. (l^a» 
 
 ben). 
 twelve, gnjolf. 
 twenty, jman^ig. 
 twenty-five, funf'unbjinan'jlg. 
 twice, jiueimal. 
 twist, DerbreMjen, reg., insep. (^a« 
 
 ben). 
 two, jttjel ; the — , bie beiben, 170, 
 
 2, Note. 
 
 uncle, ber Onfet, bie — . 
 
 unconscious, ot)nmdd)tig. 
 
 under, unter with dat. or acc.^ 
 §124. 
 
 understand, tjerfte^en, tjerftanb, 
 berftanben (l)aben). 
 
 undertake, unternei)'men, unter= 
 na^m', nnternom'men (^ben), 
 er nnternimmt'. 
 
 unhappy, nn'gtiicflid). 
 
 unification, bie Sinigung, bie -en. 
 
 unite, oereinen ; united, einig. 
 
 until, conj., big with the trans- 
 posed order; prep., biS, § 107, 
 1. 
 
 up, oben {rest); entpor {motion); 
 to bring — , erijietjen, ergog, er» 
 jogen (I)aben) ; to keep — , oer= 
 forgen, reg., insep. (^aben) ; 
 to tear — , jerrci^en, gerri^, ger= 
 ri^en (^aben). 
 
 upon, an^with dat. or ace, § 120, 1. 
 
 us, un«. 
 
 used, adj., gettjo'^nt, to, an with 
 ace. 
 
 usually, gett)ol}ntic^. 
 
 valley, baS %a\, bie «cr. 
 
 van {Dutch), Dan ; {German) 
 
 Don. 
 Varus, (ber) 9?arn«. 
 vault, bie ©ruft, bie "e. 
 very, ic{)r. 
 
 Vienna, (baS) SSicn. 
 village, boe ^orf, bie «er. 
 visit, ber 33ejnd), bie -c; to — , 
 
 befuci)en, reg., insep. (l)abcn). 
 voice, bie ®ttmnie, bie -n. 
 
vote 
 
 353 
 
 William 
 
 vote, ftintnten, reg. (^aben), for, 
 fiir with ace. 
 
 W 
 
 wager, bie SBettc, bie -n ; for a 
 — , urn bie 2Bettc, § 111, 2, Note. 
 
 Wagner, (ber) Sogner. 
 
 wait, trarten, reg. (^aben), for, 
 auf, § 8 ; to — on, bebienen, 
 reg.., insep. (^aben). 
 
 waiter, ber ^eltner, bie — . 
 
 walk, to go — ing, or for a — , 
 j^agierett gel)en, ging, gegangen 
 (fein), § 180, 1. 
 
 Walter, (ber) SBatt^er. 
 
 want, to — to, rtJoUen, iDoIIte, ge= 
 tDottt (^aben), er triU, § 40, 1. 
 
 war, ber ^rteg, bie -e. 
 
 warm, iDarm. 
 
 Wartburg, bie SBartburg. 
 
 was, see be. 
 
 wasn't, see was not. 
 
 watch, bie Ut)r, bie -en, § 169, 1. 
 
 waterfall, ber SSafferfoII, bie ^aU 
 jerfdUe. 
 
 way, ber 2Beg, bie -e, § 249, 1 ; 
 bie SSeife, bie -n, § 249, 2 ; in 
 this — , aitf biefe SBeife ; by — 
 of, iiber, § 123, 2, Note. 
 
 we, tt)ir; man, § 57. 
 
 weather, ba« ^Better, bie — . 
 
 week, bie 3Bocf)e, bie -en. 
 
 Weinsberg, (bag) 2Bein8berg, 
 
 welcome, you're — , bitte, § 15, 1, 
 &, Note. 
 
 well, noun, ber S3runnen, bie — ; 
 adv., gut, § 234, 1 ; nun, § 234, 
 2 ; adj., rt)o^I, § 206, 1, and 
 § 234, 3 ; see also § 88, Note ; 
 — known, betannt. 
 
 went, see go. 
 
 were, see be. 
 
 west, adj., njefttic!^. 
 
 what, Ujag, n)elc^, § 210; — kind 
 of, rt)aS fiir (ein), § 210 ; —for, 
 ujarum, h)ofiir; tnorauf (n)ar= 
 ten) ; — of, njoran (benfen), 
 § 41, 1 ; — is your name ? 2Bic 
 ^ei^en @te ? § 49, 2 ; — time, 
 iDieDiet U^r, § 50, 4. 
 
 whatever, tt)a8 and), § 257, 2. 
 
 when, atg, § 84, 1 ; njenn, § 84, 2 ; 
 rtjonn, § 84, 3. 
 
 whenever, tt)enn, § 84, 2. 
 
 where, tt)0 ; n)ol)in (whither), 
 
 wherever, wo audj. 
 
 whether, ob with the transposed 
 order. 
 
 which, rel., ber, totldjn, § 209; 
 interrog., n^eld^er, § 209 ; with 
 preps., tt)o(r), § 106, 2. 
 
 while, n)al)renb with the trans- 
 posed order ; bei, § 95, 2. 
 
 whisper, fUiftern, reg. (!)aben). 
 
 who, rel., ber, ttJeld^er, § 208 ; in- 
 terrog., rt)eld)er, votx, § 208. 
 
 whole, ganj. 
 
 whom, see who. 
 
 why, tnarum ; ja, § 200, 2. 
 
 wide, breit {not n^eit, far). 
 
 widow, bie 3Bittt)e, bie -n ; grass 
 — , bie ® tropin itnje. 
 
 wild, n)i(b ; to be — about, fd)tt)ar^ 
 men fiir, reg. (I^aben), § 109, 2. 
 
 will, ber SBitte, beg -nS ; against 
 my — , miber meinen 2Bitten; 
 verb {future), luerben, § 69, 1 ; 
 {wish), moEen, § 40, 1, and 
 § 69, 3. 
 
 William, (ber) SBit^elm. 
 
354 
 
 youth 
 
 win, intrans.^ ftegcn, reg. (^oben), 
 § 27 ; trans. ^ to — over, gett)in= 
 ncn, gcnjann, gchjonncn (^a* 
 ben). 
 
 window, bag ^enfter, bie — . 
 
 winter, ber SBinter, bic — . 
 
 wish, miinfd^en, reg. (^aben), § 40, 
 2 ; with phrase or clause., § 191, 
 .1 ; njollen, tDottte, gettJoUt (^a^ 
 ben), er tt)iU, § 40, 1. 
 
 with, mit, § 96 ; bet, § 95, 2 and 3. 
 
 without, o^nc, with ace. ; with 
 injin., § 181 ; with clause, § 190. 
 
 woman, bie ^rau, bie -en ; (po- 
 etic), bag SSeib, bie -er; the 
 women of Weinsberg, bie 2Bei* 
 ber bon SBcinSberg. 
 
 won, see win. 
 
 wonderful, tt)unberbott ; more — , 
 § 218, 3. 
 
 won't, see will not. 
 
 wood, (forest), ber SSatb, bic "er; 
 (for fire), bag ^ot^, bie "er. 
 
 word, bag SSort, bie SSorter (sep- 
 arate words, as in bag 2Borter= 
 buc^, dictionary), or bie SBorte 
 (connected discourse). 
 
 work, bie Slrbeit, bie -en (labor) ; 
 bag SSerf, bie -e (the results of 
 labor, as a book, statue, etc. ) ; 
 to — , orbeiten, reg. (^aben). 
 
 Worms, (bag) SBormg. 
 
 would, iDiirbe, n)oUte ; see also 
 
 subj., § 254. 
 wreath, ber ^ranj, bic "t; to 
 
 crown with a — , befronsen, 
 
 reg., insep. (^aben). 
 write, fd)reiben, fd)ricb, gcjrfjrieben 
 
 (^aben). 
 writing, bie @d)rift, bie -tn. 
 written, see write. 
 wrong, fa(jd), un'ric^tig. 
 wrote, see write. 
 
 year, bag 3al^r, bie -e ; for — s, 
 jia^retang. 
 
 yes, ja, jan)ot)t ; answering a neg- 
 ative, bod^, § 237, 1. 
 
 yesterday, geftern; a following 
 noun is written small as an ad- 
 verb : — evening, geftern ahmh, 
 
 yet, (time), nod) ; (adversative), 
 bod). 
 
 you, ®ic (formal) ; bu (inti- 
 mate) ; man, § 57. 
 
 young, younger, youngest, jung, 
 jiinger, am jiingften. 
 
 your, 3^r, bein. 
 
 yourself, ftd), § 196, 1; (etc) 
 felbft, § 196, 2. 
 
 youth, bic 3ugenb. 
 
INDEX. 
 
 For special word-studies^ see Vocabularies. 
 
 Aachen 
 burial place of Charlemagne, 
 
 § 65 ; of Otto III, § 65. 
 Cathedral, picture of, page 30. 
 Coronation chair, picture of, page 
 49. 
 ' Abbreviations 
 
 German partiality to, § 365. 
 list of, § 365. 
 Ablative of "attendant circum- 
 stance," rendered by hzi, 
 § 95, 2. 
 Abstract nouns, § 307. 
 Accent 
 correct German accent, see Pro- 
 nunciation. 
 in inseparable verbs, § 132. 
 in sentences, § 342. 
 
 Accusative 
 in expressions of time 
 in eine 3stt^«ng/ § 50, 2. 
 to translate /or in for years, § 5. 
 with ^cr, § 4, Note, 
 with adverbs baljer and cnltang, 
 
 § 247, 1. 
 with prepositions, § 104, §§ 106- 
 112; § 117, §§ 119-125. 
 figurative use, § 117, 1. 
 regular use, § 104. 
 to show motion toward, § 117. 
 to show mental motion toward, 
 § 119, 2. 
 with fc^cn \\6) to show place 
 where, § 18, 2. 
 
 356 
 
 with t)or, § 125, 1. 
 with certain verbs 
 anrcben, § 270, 2, Note. 
 6ttten, § 15, 1. 
 bitten um, § 15, 1, a. 
 benfcn an, § 41, 1. 
 fragcn, § 15, 2 ; § 15, 2 6, Note a. 
 in idiom, eg gibt, § 85, 1. 
 glauben (of things), § 157, 1, 
 
 Note &. 
 glauben an, § 157, 1, Note c. 
 fagcn, § 28, 2. 
 fud^en, § 7. 
 
 jprcc^en, § 270, 1, Note, 
 tear ten auf, § 8. 
 tjergeben, § 140, 3, Note. 
 Sugeben, § 232, 2. 
 Active Voice 
 man with active instead of Eng- 
 lish passive, § 204, 1, Note, 
 passive infinitive active in Ger- 
 man, § 204, 2, Note. 
 Adjectives 
 as nouns, capitalization of, § 217 ; 
 § 219, 1 ; after ettoaS and 
 nic^tg, § 217. 
 comparison of, § 218. 
 of long words, § 218, 3. 
 superlative with am, § 218, 1. 
 superlative with auf, § 218, 2. 
 difference between English and 
 German, § 215. 
 with personal pronoun, § 219, 1. 
 untranslatable adjectives, 
 
 §219,2. 
 
356 
 
 INDEX, 
 
 For special word-studies, see Vocabularies. 
 
 Adjectives— Continued 
 inflection of, § 216. 
 predicate adjectives never in- 
 flected, § 216. 
 adverbial superlative, § 218, 1. 
 with genitive, § 99, 3, Note h. 
 Adverbs 
 adjectives used for, except in 
 
 superlative, § 218, 1. 
 superlative with am, § 218, 1 ; 
 
 with auf, § 218, 2. 
 compounded, to express time, 
 § 5, Note ; to express manner, 
 compounded of adjectives 
 and hjcifc, § 249, 2. 
 independent, as ^in unb l^cr, 
 
 § 149, 2. 
 numeral, § 50, 3, Note. 
 position in sentence, § 47 ; see 
 also Word Order. 
 Affirmatives 
 bod^ in answer to negative, § 237, 1. 
 repetition of question, § 237, 2, 
 Note, 
 ja, § 200. 
 Appositives, § 99, 3, a. 
 Arzninius, Latin name for .^cr* 
 
 ntann. 
 Amdt, Ernst Morltz (1769-1860), 
 § 230. 
 quoted, § 109, 2; § 196, 2, Note; 
 
 § 246, 2 ; § 269, 2, Note, 
 picture of, page 207. 
 Art gralleries of Germany, 
 
 § 152, c. 
 Article, the definite, § 29, 3. 
 Asia Minor, German trade in, 
 
 § 289. 
 Augrustus, Roman Emperor, § 1. 
 Austria 
 Habsburg rulers of, § 133; § 148; 
 §168. 
 
 in Seven Years' War, § 220. 
 
 rivalry with Prussia for leader- 
 ship, § 267. 
 
 expelled from Germany, § 277 and 
 §278. 
 Auxiliary 
 
 emphatic, do, by simple verb, 
 § 77, 2, Note. 
 
 simple future, hjcrben, § 69, 1 and 
 4, a ; desire, tDoUen, §69, 3; 
 intention, § 69, 4, h ; obliga- 
 tion, foacn,§ 69, 2 and § 69, 4, 
 6, c ; substitutes for, § 228, 1. 
 
 ]^ai>en 
 used with all transitives, all re- 
 flexives, all modals and all 
 impersonals (except three), 
 § 164 and § 165; used with 
 certain intransitives, indicat- 
 ing verbal action, § 167, 2; 
 with any intransitive when 
 used transitively, § 167, 2, 
 Note; with certain verbs 
 (inseparable) when used fig- 
 uratively, § 154, 2. 
 
 of mode, see MoJals. 
 
 of passive voice, tocrbcn, § 204. 
 
 position of 
 in simple sentence, § 2. 
 in compound sentence, § 23. 
 for emphasis, § 23, 1. 
 
 repetition of, in English, ren- 
 dered by nid^t or nic^t toai)v, 
 § 237, 2, Note. 
 
 fein, use of, with certain intrans- 
 itives, impersonals, jctn and 
 btcibcn, § 166 ; with follow and 
 meet, § 166, Note ; with cer- 
 tain intransitives indicating 
 the goal of the act, § 167, 1. 
 
 follcn, to express obligation, § 69, 
 2 ; § 69, 4, 6, c ; to be avoided 
 for simple futurity, § 228, 1. 
 
INDEX. 
 
 357 
 
 For special word-studies, see Vocabularies. 
 
 Rudolf (1841-1905), 
 § 204, 2. 
 
 Auxiliary — Continued 
 tooUen, to express desire, § 69, 3 ; 
 to be avoided as future auxil- 
 iary, § 228, 1. 
 
 Bad Reichenhall, picture of Bar- 
 
 barossa sculpture at, page 70. 
 
 Bach, Johann Sebastian (1685- 
 
 1750), composer, § 245. 
 Baedeker, guide book to Ger- 
 many, § 282. 
 Barbarossa, see Frederick I, of 
 
 Hohenstaufen. 
 Barmen-Elberfeld, picture of the 
 Hanging Railway in, 
 230. 
 Baumbach, 
 §230. 
 quoted, § 166, 
 S3c-, § 135. 
 
 Beethoven, Ludwig* van (1770- 
 1827) 
 anecdote of Goethe and — , § 240. 
 sketch of, § 245, § 251, c. 
 picture of, page 188. 
 Benedix, Roderick (1811-1873) 
 
 quoted, § 261, 2. 
 Berlin, capital of German Empire 
 industrial center of Europe, § 290. 
 picture of 9fici(^§tag8gebaubc 
 (House of Parliament) in, 
 Frontispiece ; statue of 
 Great Elector, page 149; 
 Frederick the Great, page 169. 
 Bern, Verona, Italy (not Bern, 
 Switzerland), capital of The- 
 odoric the Great, § 22, § 24. 
 Bible, translation of New Testa- 
 ment by Luther, § 153. 
 quoted, § 6, 2 ; § 15, 2, a ; § 43, 1 ; 
 § 69, 2; § 77, 2; §85, 2; 
 
 § 107, 2; §112; §124; § 132 
 §149,1; § 172, 1, a; §180,2 
 § 197, 2; § 198, c; § 208 
 §216; § 217; § 222, 2; §232, 
 1; § 258, 2; §268, 1. 
 
 Bismarck, Count Otto von 
 (1815-1898) 
 anecdote of, § 277 ; § 285. 
 work for Germany, § 277 and 
 
 §278. 
 quoted, § 13; § 75, 3; § 77, 1; 
 § 150, 1; § 150, 4; § 219, 1; 
 §222, 3; § 244. 
 picture of statue in front of Par- 
 liament Building, Frontis- 
 piece ; as a student, page 214 ; 
 picture from a photograph, 
 page 217. 
 
 Blankenburg, picture of ruined 
 castle at, page 44. 
 
 B5rne, Ludwigr (1786-1837) 
 quoted, § 140, 2. 
 
 Brandenburg, see Brandenburg- 
 Prussia. 
 
 Brandenburg- Prussia [Brand- 
 enburg ** mark " (frontier) 
 against Slavs in 10th cen- 
 tury ; in 1150, first " mar- 
 grave" ; 1415, bought from 
 Emperor by Hohenzollerns, 
 who become Electors ; 1618, 
 Elector inherits Duchy of 
 Prussia — hence Branden- 
 burg-Prussia], §188; §192; 
 § 199, c; 1648, acquisition 
 of Pomerania, § 192; elector 
 becomes King (1701), § 192; 
 [thenceforward Prussia,] 
 1748, acquisition of Silesia, 
 § 220; 1772-1795, Poland, 
 § 220. For later history, see 
 Prussia. 
 
358 
 
 INDEX. 
 
 For special word-studies, see Vocabularies. 
 
 Bremen, picture of the " Roland " 
 
 at, page 57. 
 Bryce, James, quoted, § 93. 
 BUrgrer, Gottfried August 
 
 (1747-1821) 
 quoted, § 28, 1; §95,2 
 
 Capitalization 
 of adjectives as nouns, and after 
 
 ettuaS and nic^t^, § 217. 
 of names of streets, § 299. 
 Case, see Nominative, Genitive, 
 
 Dative, Accusative. 
 Castles, pictures of, pages 8, 44, 53, 
 74, 77, 82, 84, 87, 124, 143, 163. 
 Catholics, in 1018, § 182. 
 Chamisso, Adelbert von (1781- 
 1838) 
 quoted, § 126, 2; § 140, 1 ; § 170, 1 ; 
 § 183, 4. 
 Charlemagne, ^arl ber @ro§e 
 (reigned, 768-814) 
 anecdote of, § 3() ; § 45, c. 
 as ruler, § 30. 
 
 division of his empire, § 56. 
 picture of, from painting by Al- 
 brecht Diirer, page 24. 
 Charles the Great, see Charle- 
 magne. 
 Charles V 
 anecdote of, § 163; sketch of, 
 § 168, § 175, c; death of, 
 §176. 
 picture of, from painting by 
 Titian, page 131. 
 Classics, the German, § 236, c ; see 
 
 also Literature. 
 Clauses 
 always periodic, § 23, 1. 
 English verbals translated by, 
 § 189, land 2; § 190; §191. 
 
 indirect discourse, § 242. 
 
 order of verbs in, § 13; § 23; § 73, 
 
 1 and 2. 
 used after fragen o6, § 15, 2, a. 
 Coblentz, picture of monument to 
 
 William I, page 219. 
 
 Coburgr, picture of the castle, page 
 143. 
 
 Cogrnates, § 348 ; § 350, Note ; § 352 ; 
 §364. 
 -Collective nouns, § 304, 2, a. 
 Cologrne, portrait of Queen Luise 
 
 in, page 197. 
 Colosseum, § 12. 
 Commerce 
 of Hanseatic League, § 74 ; of 
 modern Germany, § 290. 
 -<3ommon prefixes (that is, sep- 
 arable and inseparable) 
 as separable, § 154, 1 ; as insepa- 
 rable, § 154, 2. 
 illustrations of use, § 154, 2, Note. 
 Comparatives, see Comparison. 
 Comparison 
 use of al«, § 83, 1; fo, § 26, 1; 
 
 tt>k, § 83, 1. 
 jc — befto, § 223. 
 of adjectives, see Adjectives. 
 of adverbs, see Adverbs. 
 Composers, musical, of Grerraany, 
 
 § 245. 
 Composition of Words, see 
 
 Words. 
 Compound words, § 310 ; adjec- 
 tives, § 312; nouns, § 311; 
 verbs, § 313; Latin deriva- 
 tives, § 314. See also Words, 
 Composition of, Part II, Chap- 
 ter II. 
 
 Ooncesslves, § 274. 
 
INDEX. 
 
 359 
 
 For special word-studies, see Vocabularies. 
 
 Concrete nouns, § 306. 
 Conditional Mode 
 contrasted with English, § 255. 
 formation and use of, § 254. 
 inversion of conditional in Ger- 
 man, § 255, 1 ; of comparative 
 conditional, § 255, 2. 
 substitution of past subjunctive, 
 § 254, Note. 
 Conjunctions 
 coordinating, hut, abcr, §43, 1; 
 
 fonbern, § 43, 2. 
 correlatives, § 83, 1. 
 subordinating, § 13; with past, 
 al«, § 83, 1, § 84, 1 ; with pres- 
 ent and future, h)cnn, § 84, 2 ; 
 it){c with present, § 83, 1; ba, 
 §17,3; that, ^2n, 1. 
 Conrad 
 the Franconian (reigned 911-918), 
 
 § 54, § 61, c. 
 the Hohenstaufen (reigned 1138- 
 1152), §91; §102, c. 
 Conradin, § 82. 
 
 Contrasts, § 29, 2; § 43, 1, Note. 
 Consonants, see Pronunciation. 
 Conversation 
 bcnn in questions, § 33. 
 use of inseparable verbs in, § 132. 
 rare uses in, bcricntgc, § 29, 1, 
 Note ; participles, § 178; h)iin== 
 fc^en, § 40, 2. 
 Correspondence, International, 
 for pupils, § 293, Note. See 
 also Letter- Writing. 
 Courts, establishment in Prussia 
 
 by Frederick II, § 205. 
 Cranach, Lucas (also Kranach), 
 painter of Luther's portrait, 
 page 127. 
 Crusades, § 48. 
 
 Dach, Simon (1605-1659), quoted, 
 
 § 70, 3. 
 Dahn, Felix (1834-1912), quoted, 
 
 §19,2; § 150,2, c. Note. 
 
 Dative case 
 with certain prepositions, § 92, 
 §§94-100; §117, §§119-125; 
 after fi^cn, § 18, 1 ; to show 
 place where, § 117 ; with »or 
 {ago), § 4. 
 after certain verbs 
 fcefe^Ien, § 197, 2. 
 begcgncn, § 166, Note, 
 beftctjen auf or au«, § 269, 1 and 2. 
 benten s?on, § 41, 2. 
 emfatlen, § 41, 1, Note, § 231, 2. 
 fragen nac^, § 15, 2, h. 
 \\^ fiirc^ten t)or, § 25. 
 glaubcn (with persons), § 157, 
 
 1, Note a. 
 fjelfcn, § 39, 1. 
 
 fagcn, § 15, 2, h, Note a; § 28, 2. 
 ijcrgebcn, § 140, 3, Note. 
 . Demonstratives 
 
 the one, § 29, 1 ; that, those, 
 
 § 211, 3. 
 to show contrast, jcncr, § 211, 
 3,6. 
 Denmark, in Thirty Years' War, 
 § 182; defeated by Prussia, 
 §278. 
 Dependent clauses, see Clauses. 
 Dependent order of sentence, 
 
 see Word Order. 
 Derivation, see Words, Composi- 
 tion of. 
 2)cutfd^, origin of the word, § 354. 
 Dialects, attempts to unite, 
 § 159, c. 
 See German Language, Part II, 
 Chapter IV. 
 
360 
 
 INDEX. 
 
 For special word-studien, see Vocabularies. 
 
 2)ietric^ ioon 33crn (Theodoric the 
 Great, died 526), §22, §24, 
 § 32, c ; decline of his king- 
 dom, § 38 ; legends of, § 48 ; 
 see also Theodoric the Great. 
 
 Digraphs, § 325. 
 
 Diminutives, § 306, 1. 
 
 Diphthongs, § 323. 
 different from English, § 323 ; 
 
 §324. 
 
 ai Cc{),§ 323, 1. 
 
 ou, § 323, 2. 
 
 m {iv), § 323, 3. 
 Discourse, direct, tense of, re- 
 tained in German in indirect, 
 §243. 
 
 indirect, § 241 ; §242; §243. 
 Dud en, Konrad, authority on 
 
 German spelling, § 356. 
 Diirer, Albrecht (1471-1528), citi- 
 zen of Nuremberg, § 116. 
 
 sketch of, § 144; patronized by 
 the Kaiser, § 148. 
 
 picture of, from painting by him- 
 self, page 114. 
 
 picture of his house in Nurem- 
 berg, page 117. 
 
 painting of Charlemagne by, 
 page 24. 
 
 Eichendorff, Joseph von (1788- 
 1857), § 2.'K). 
 quoted, §1)9, 1; § 121. 
 
 Eisenach, see Wartburg. 
 
 Elector, the Great (bcr @ro^c 
 .^urfiirft), see Frederick Will- 
 iam of Brandenburg. 
 picture of statue in Berlin, page 
 149. 
 
 Electors, seven (later nine) rulers 
 who chose the German Em- 
 perors, § 192. 
 
 em^=, § 136, 2, Note. 
 Emphasis 
 in sentence, see Word Order. 
 ja, §200, 2; boc^, § 237, 2. 
 change of tense for, § 229, 2, 
 Note b. 
 Emphatic form of verb 
 rendered in German by simple, 
 verb, § 77,2, Note; §227, 1. 
 Empire, the (in full, " Holy Roman 
 P'mpire of the German Na- 
 tion," 800-1806), §38; §56; 
 §61,c; §67; §74; §82; §93; 
 § 133; § 148; § 163; § 168. 
 the new German Empire, § 277 ; 
 
 §278; 282. 
 See also Germany and German 
 Empire. 
 
 Engel, Karl, quoted, § 190. 
 England, ally of Frederick the 
 
 Great, §214; §220. 
 ent>, § 136. 
 (Sr., § 137. 
 eg, in c« gtbt and c« tft, § 85, 2. 
 
 as grammatical subject of other 
 verbs, § 85, 2, Note. 
 
 in c« gcH § 206, 1. 
 Exclamations, see § 366. 
 
 Factitive, there, in c« gibt, § 85, 1; 
 
 ccl ift, § 85, 2; distinguished 
 
 from ba, and bcrt, § 16. 
 Fallersleben, Hoffmann von 
 
 (1798-1874), §230. 
 quoted, § 100, 4, Note; § 185, 
 
 l,a. 
 
 Ferdinand I (reigned 1556-1564), 
 Holy Roman Emperor of the 
 Habsburg line, successor to 
 Charles V, § 163; § 168. 
 
INDEX. 
 
 361 
 
 For special word-studies, see Vocabularies. 
 
 Ferdinand III (reigned 1637-1657) , 
 
 Holy Roman Emperor, grand- 
 nephew of Charles V, § 182. 
 Feuchtersleben, Ernst von 
 
 (1806-1849), quoted, § 222, 5. 
 Feuerbach, Ludwig- Andreas 
 
 (1804-1872), quoted, § 210. 
 Fichte, Johann Gottlieb (1762- 
 
 1814), §285. 
 Folksongs (iBoIfSIieber) , quoted, 
 
 §81; § 117; § 180,1, Note. 
 Fouqu^, Friedrich Karl Hein- 
 
 rich, Freiherr de la Motte 
 
 (1777-1843), quoted, § 147, 1; 
 
 § 195, 1. 
 France 
 in Thirty Years' War, § 182 ; in 
 
 Seven Years' War, § 220 ; in 
 
 Napoleonic Wars, § 252; 
 
 § 256; in Franco-Prussian 
 
 War, § 277, § 278. 
 Franks, conquests of, § 24 ; § 38 ; 
 
 §48. 
 Frankfort, parliament of, § 265; 
 
 § 267 ; § 273, c. 
 picture of St. Paul's Church at, 
 
 page 205. 
 Frederick I, ** Barbarossa " 
 
 (reigned 1152-1190) 
 Emperor of the Hohenstaufen 
 
 line, § 80; § 82; § 86, c. 
 contemporary sculpture of, page 
 
 70. 
 idealized figure of, at Kyffhauser, 
 
 page 67. 
 Frederick II, grandson of Bar- 
 
 barossa. Emperor (1212-1250), 
 
 § 105, § 118. 
 Frederick I, King in Prussia 
 
 (1701-1713), (elector, 1686- 
 
 1701), § 192. 
 
 Frederick II, the Great, King of 
 Prussia (1740-1786) 
 
 descent from the " Great Elector," 
 §192. 
 
 establishment of Berlin courts 
 (windmill legend), § 203. 
 
 sketch of life and work, § 205. 
 
 life in Potsdam, § 213, c. 
 
 admiration for George Washing- 
 ton, § 214. 
 
 military operations of, § 220, 
 
 great popularity, § 205 ; § 225, c. 
 
 descendants of, § 256; § 267; 
 §282. 
 
 picture of palace at Potsdam 
 (Sans Souci), page 163. 
 
 picture of statue in Berlin, page 
 169. 
 Frederick III, German Emperor 
 and King of Prussia (reigned 
 99 days, 1888), „Unfcr ^x\%," 
 § 282 (called "the third" 
 because he was the third 
 King Frederick of Prussia. 
 There was an Emperor Fred- 
 erick III of the *'Holy Ro- 
 man Empire," 1440-1493.). 
 Frederick William, "the Great 
 Elector" (bcr groge ^urfitrft), 
 Elector of Brandenburg and 
 Duke of Prussia (1640-1688), 
 § 188 ; § 192 ; § 199, c ; § 220. 
 
 descendants of, § 192. 
 
 picture of statue in Berlin, p. 149. 
 Frederick William I, King of 
 Prussia (1713-1740), „@oIba* 
 tenfontg/' father of Frederick 
 the Great, § 192. 
 Frederick William II, King of 
 Prussia, nephew and succes- 
 sor of Frederick the Great 
 (1786-1797), §265. 
 
362 
 
 INDEX. 
 
 For special word-sttidies, see Vocabularies. 
 
 Frederick William III, King of 
 Prussia (1797-1840), husband 
 of Queen Luise; patron of 
 art and of learning, § 256; 
 § 207. 
 
 Frederick William IV, King of 
 Prussia (184(>-18(jl) , offered 
 imperial crown, § 265; re- 
 fuses, § 267 ; death, § 278. 
 
 Free cities Oi the Empire, § 74. 
 
 Freiligrath, Hermann Ferdi- 
 nand (1810-1876), quoted, 
 § 19, 2 ; f; 271, 2. 
 
 Freytagr, Gustav (1816-1895), 
 
 §230. 
 quoted, §15, 1, 6; §41, 2; § 47; 
 
 §55; §69,2; §75,2; §84,3; 
 
 §99,2; §149,2; §150, 3; §157, 
 
 3; §171,1; §183,4; §206,1; 
 
 §207, Note; §232,2; §234,1; 
 
 §2(>0; §266,2; § 2()9, 2. 
 Future tense, see Tense. 
 
 Galleries, of art, in Germany, 
 
 § 152, c ; § 144. 
 @c=, § 138. 
 Geibel, Emmanuel (1815-1884), 
 
 § 230; quoted, § 50, 3, Note 
 
 a. 
 Gellert, Christian FUrchtegrott 
 
 (1715-1775), quoted, § 138; 
 
 §165. 
 Gender, § 207, Note. 
 Genitive, special use of, § 99, 3, 
 
 Note b. 
 
 German Empire 
 restoration of the Roman Em- 
 pire in the west as the 
 German Empire, by Charle- 
 magne (800 A.D.), § 38. 
 
 revived by Otto I, as " the Holy 
 
 Roman Empire of the German 
 
 nation," § 56. 
 decline of, § 67. 
 glory revived by the Hohenstau- 
 
 fen line, § 82. 
 condition in the Middle Ages, § 93. 
 under the Habsburg family, § 133, 
 
 §148. 
 importance under Charles V, 
 
 §168. 
 weakened by division, § 163, § 168, 
 
 and by religious war, § 182. 
 title of ** Holy Roman Emperor " 
 
 abandoned 1806, § 256. 
 crown of proposed new German 
 
 Empire offered to King of 
 
 Prussia and refused, § 265 ; 
 
 §267. 
 proclamation of the new German 
 
 Empire (1871), §277; § 278; 
 
 §282. 
 See also Germany. 
 ©crmanen, technical Grerman name 
 
 for the "early Germans," § 3. 
 Germania, the Roman province, 
 
 §14. 
 of Tacitus, § 14. 
 Germanicus, Roman general, § 3. 
 German language 
 abbreviations in, § 365. 
 colloquialisms (2llltag«bcutfd)), 
 
 §.366. 
 development of, as shown in 
 
 Lord's Prayer, §§ 357-362. 
 historical sketch of, §§ 345-362. 
 Indo-European, the parent 
 
 language, § 345; drawing of, 
 
 page 279. 
 first sound shift, § 346. 
 
 Grimm's law of, § 346, § 347, 
 §318. 
 
INDEX, 
 
 363 
 
 For special word-studies, see Vocabularies. 
 
 German language — Continued 
 Gothic, oldest known Ger- 
 man, § 349; Lord's 
 Prayer, § 357. 
 second sound shift, § 350. 
 High and Low German and 
 English, § 350, Note, 
 §351. 
 Grimm's law of, § 352. 
 High German, § 353. 
 Old High (750-1100 a.d.) 
 writings in, § 354. 
 Lord's Prayer in, § 358; 
 §359. 
 Middle High (1100-1350) 
 writings in, § 355. 
 Rudolph of Habsburg's 
 
 influence, § 133. 
 Lord's Prayer in, § 360. 
 New High (1534-present) 
 (after transition pe- 
 riod, 1350-1534) 
 Lord's Prayer in, § 361, 
 
 §362. 
 modern German, § 356. 
 influences upon 
 Rudolph of Habsburg, § 133, 
 § 355 ; the Reformation and 
 Printing, § 35() ; Maximilian, 
 § 155 ; § 159, c ; Luther, § 155 ; 
 § 159, c; §356. 
 name „beut|c^/' § 354. 
 official orthography, Duden, 
 
 §356. 
 See also Composition of Words, 
 Pronunciation. 
 Germans, the early, § 3 ; § 12 ; 
 
 §14; §20, c. 
 Germany- 
 appreciation of German classics 
 
 in, § 286, c. 
 artistic centre of, in Middle Ages 
 (Nuremberg), § 118. 
 
 cities of Middle Ages, § 72 ; " free 
 cities," § 74. 
 
 growth of national feeling in 
 nineteenth century, § 267. 
 
 history of, in Roman times, § 1 ; 
 § 3; province " Germania," 
 § 14; under the Goths, Lom- 
 bards and Franks, § 38 ; em- 
 pire of Charlemagne, § 38; 
 work of Henry the Fowler, 
 § 56; empire of Otto the 
 Great, § 56; decline, § 67; 
 § 82; glory of Hohenstaufen, 
 §82; under the "robber 
 barons," § 93; under the 
 Habsburgs, § 133; § 148; 
 failure of Maximilian to mod- 
 ernize Germany, § 148 ; union 
 with Spain, § 163; abdication 
 of Charles V, § 168 ; suc- 
 cessors of Charles V, § 182; 
 Thirty Years' War, § 176; 
 Treaty of Westphalia (1648), 
 §182; the "Great Elector," 
 § 188 ; § 192 ; under Frederick 
 the Great, see Frederick II 
 of Prussia; Seven Years' 
 War, 220; Queen Luise, 
 § 252 ; § 256 ; the Napoleonic 
 period, § 256 ; growth of na- 
 tional feeling, § 267 ; Frank- 
 fort Parliament, § 265; § 267; 
 founding of the new German 
 Empire, § 277; § 278; § 282. 
 
 invention of printing in, § 131; 
 §133. 
 
 literature of, § 230. 
 
 musicians of, § 245. 
 
 national flower of, § 252. 
 
 parliament (first elected) of, 
 §265; §267. 
 
 scieucein, §285; §286. 
 
 trade of, §289; §290. 
 
364 
 
 INDEX, 
 
 For special word-studies, see Vocabularies. 
 
 Gerstacker, Friedrich (1816- 
 1872), quoted, § 8; § 17, 3; 
 § 76, 1; § 77, 2, Note; §111, 
 3; § 122; § 229, 2; § 246, 3; 
 § 257, 1. 
 Goethe, Johann Wolfgangr von 
 (1749-1832) 
 
 anecdotes of — and Beethoven, 
 § 240 ; of — and Schiller, § 226. 
 
 place in literature, § 230. 
 
 picture of bust in Weimar Li- 
 brary, page 195. 
 of house in Weimar, page 181. 
 of statue " Dichterpaar," page 
 177. 
 
 quoted, § 7 ; § 19, 1 ; § 26, 1 ; § 30, 
 2; §41,1, Note; §58, 3, Note 
 6; §68,3; §75,1; § 81 ; § 83, 
 2 ; § 99, 3, Note 6 ; § 100, 1 ; 
 § 108; § 119, 1; § 120, 3; 
 § 123, 1 ; § 132 ; § 147, 2 ; § 156 ; 
 §157,2; § 167,2; § 178, Note 
 6; § 189, 2; § 197, 1; §211, 
 3,6; §216; §218,1; §228,1; 
 § 247, 1; § 254; § 255, 1 ; 
 §258,1; §271,1. 
 
 Goslar, picture of Palace of Ger- 
 man Emperors, page 53. 
 
 Gothic, earliest known German 
 language, §§ 347-352. 
 Lord's Prayer in, § 357. 
 
 Goths, East, see Ostrogoths ; West, 
 see Visigoths. 
 
 Great Elector, see Frederick Will- 
 iam. 
 
 Grillparzer, Franz (1791-1872), 
 dramatist, quoted, § 2{), 1; 
 § 58, 3, Note c; § 169, 1; 
 § 196, 2. 
 
 Grimm, Jakob (1785-1863), phi- 
 lologist, § 285. 
 
 adoption of term "umlaut," 
 § 322 ; discoverer of Grimm's 
 Laio, §§ 346-352. 
 Grimm, Wilhelm (1786-1859) 
 Grimm Brothers (btc @c6riibcr 
 ©rimm), Jakob and Wil- 
 helm 
 quoted, §23, 1; §42, 2; §50, 3; 
 § 170, 2, Note a ; § 248, 2, a. 
 Grtin, Anastasius, pseudonym 
 for Anton Alexander, Graf 
 von Auersperg (1806-1876), 
 quoted, § 18, 1. 
 Gutenberg, Johann (1400-1468) 
 inventor of printing, § 131 ; § 133 ; 
 
 § 143, c. 
 picture of statue in Mayence; 
 page 105. 
 
 as auxiliary, see Auxiliary. 
 used with rcc^t, to be right, § 172, 
 1,6. 
 
 Habsburgr (less correctly, Haps- 
 burg), the ruling line of the 
 Holy Roman Empire during 
 most of the period 1273- 
 1740. [Descendants through 
 female line (Maria Theresa), 
 German Emperors, 1745-1806 ; 
 emperors of Austria, 1806 to 
 present time.] 
 founding of, § 133; fortunes of, 
 § 148; under Charles V and 
 descendants, § 163 ; § 168. 
 
 Halle, picture of the " Roland " at, 
 page 61. 
 
 Hamburg", picture of the harbor 
 of, page 228. 
 
 Hamburg- America, line of 
 steamships, § 289. 
 
INDEX, 
 
 365 
 
 For special word-studi, 
 
 Handel, Georg Friedrich (1685- 
 1759); German composer, 
 § 245.' 
 
 Hansa, see Ilanseatic League. 
 
 Hanseatic League, § 74. 
 
 Hauff, Wilhelm (1802-1827), 
 quoted, § 119, 2. 
 
 Hauptmann, Gerhart (1862 — ), 
 § 230; quoted, § 29, 1; §40, 
 1; §49, 1; § 76, 1; § 85, 1; 
 §95, 3; § 135, 2; § 136, 2; 
 §157, 1; §172, 1, 6; §242. 
 
 Haydn, Johann Michael (1732- 
 1809), Germau composer, 
 §245. 
 
 Hebbel, Friedrich (1813-1863), 
 German dramatist, § 230; 
 quoted, § 9; § 17, 2; §58, 3; 
 §76,2; § 170, 2, Note 6 ; §209; 
 § 266, 2 ; § 270, 2. 
 
 Hegel, Georg Wilhelm Fried- 
 rich (1770-1831), German 
 philosopher, § 285. 
 
 Heine, Heinrich (1799-1856) , 
 German poet, § 230; quoted, 
 §2,2; §16, 1; § 58,1; §76, 
 3, Note ; § 94, 1 ; § 98, 1 ; § 99, 
 3, Note a ; § 227, 1 ; § 269, 1. 
 
 Heinrich der Vogler, see Henry 
 the Fowler. 
 
 Helmholtz, Hermann Ludwig 
 Ferdinand von (1821-1894) , 
 German scientist, § 285. 
 
 Henry the Fowler (reigned 919- 
 936) ; " King of Germany," 
 §54; § 56; §61, c; "Builder 
 of Cities," § 74; picture of his 
 tomb, page 39 ; one of his cas- 
 tles, page 44. 
 
 ?, nee Vbcahularies. 
 
 Herder, Johann Gottfried (1744- 
 
 1803), quoted, § 97, 1; § 110, 
 
 2; §218,1. 
 Hermann the Liberator, § 1; 
 
 § 3; picture of monument to.. 
 
 page 2. 
 
 Hermann, Count of Thuringia, 
 §103. 
 
 Hermannsschlacht (battle) , in 
 Teutoburger Forest, § 1. 
 
 Heyse, Paul (1830 ), § 230 
 
 quoted, § 6, 1; § 13; § 25 
 §33; §39,1; §51, 1; § 59, 2 
 §68,2; §84,2,a;§88; §110 
 1; §111,2; § 135, 1 ; § 150, 2, 6 
 § 196, 1; § 211, 2; § 231, 2 
 § 248, 1. 
 
 High German, see German Lan- 
 guage. 
 
 Hildegund, the betrothed of Ro- 
 land, § 46. 
 
 Hillern, Wilhelmine von (1836- 
 
 ); quoted, § 2, 2; § 16, 
 
 2; § 50, 2, Note ; § 84, 1 ; §139; 
 § 185, 1, &; § 197, 2, Note; 
 § 211, 2, Note ; § 222, 4 ; § 228, 
 2, Note ; § 257, 2 ; § 266, 1. 
 
 Hohenstaufen line of emperors 
 
 (reigned 1138-1254), § 82; 
 §105. 
 See also Frederick I and II, and 
 the German Empire. 
 
 Hohenzollern line, § 192. See 
 
 individual names below, 
 (a) Electors of Brandenburg 
 
 (1415-1701), § 188, § 192; see 
 
 Great Elector. 
 (6) Kings of Prussia (1701-1871), 
 
 § 192; §205; § 220; § 256; 
 
 §267; §278. 
 
366 
 
 INDEX, 
 
 For special word-studies, see Vocabularies. 
 
 HohenzoUern line — Continued. 
 Frederick I (1088), 1701-1713. 
 Frederick William 1, 1713-1740. 
 Frederick II, the Great, 1740- 
 
 1786. 
 Frederick William II, 1786- 
 
 1797. 
 Frederick William III (Queen 
 
 Luise), 1797-1840. 
 Frederick William IV, 1840- 
 
 1861. 
 (c) German Emperors and Kings 
 
 of Prussia (1871 ) , § 278 ; 
 
 § 281 ; § 282. 
 William I (1861), 1871-1888. 
 Frederick III, 1888. 
 William 11, 1888 . 
 
 Holderlin, Priedrich (1770-1843) , 
 quoted, § 84, 2, 6. 
 
 Holy Roman Empire (962-1806), 
 see German Empire. 
 
 Hungarians, repulsed by Ger- 
 mans, § 56. 
 
 Imperative sentence 
 inverted order in, § 2. 
 use of bo(f> in, § 77, 2, Note ; of \a, 
 § 200, 1. 
 
 Imperfect, see Tense, imperfect. 
 
 Imperial chancery, § 155. 
 
 Impersonals, " there is," § 85, 1 
 and 2 ; " they say," § 57. 
 See also Verbs. 
 
 Indefinite article, negative, § 9. 
 
 Indefinite pronouns, see Pro- 
 nouns. 
 
 Indicative Mode 
 contrasted with subjunctive, 
 § 241 ; special use in indirect 
 discourse, § 244. 
 
 r Indirect discourse 
 
 rule for use of, § 242 ; tenses of, 
 § 243. 
 Indo-European languag'e, par- 
 ent of German, § 345; see 
 German language. 
 drawing of, page 279. 
 Industry, growth of, in German 
 
 Empire, § 290. 
 Infinitives 
 after laffcn, § 68, 4, Note, 
 after o^ne and anftatt, § 181. 
 omission of ju, § 180, 1 ; use of 
 
 SU, § 180, 2. 
 order of, in sentence with medals, 
 
 §66. 
 passive in English, active in Ger- 
 man, § 204, 2, Note, 
 translations of English infinitive 
 into German, §191, 1; of 
 German infinitive into Eng- 
 lish (verbals) ,§ 180. 
 " two infinitives," with modals, 
 § 73, 1 ; without modals, § 81. 
 Inflection of adjectives, § 216, 
 - Inseparable prefixes 
 
 discussion of, § 132 ; meanings of, 
 § 134; U>, § 135; ent* (cmH, 
 §136; CX'; §137; gc*, § 138; 
 mif;-', § 139; ux^, § 140; jcr», 
 §141. 
 for prefixes that are both sepa- 
 rable and inseparable, see 
 Common prefixes. 
 Interjections, see § 3(k). 
 International correspondence 
 
 for pupils, § 293, Note. 
 Interrogrative pronouns, w/io, 
 §208; which, §209; what, 
 § 210; what kind of, § 210. 
 sentences, inverted order in, § 2; 
 use of n^ann in, § 84, 3. 
 
INDEX. 
 
 367 
 
 For special word-studiea, see Vocabularies. 
 
 Intransitive verbs 
 with fjaben, § 165 ; witli fetn, § 166 ; 
 in German become transitive in 
 
 English, § 166, Note, 
 with l^abcn or fcin, § 167, 1 and 2. 
 
 Introduction, forms of, § 171, 
 2, Note. 
 
 Inverted order of sentence, 
 see Word Order. 
 
 Italy, under the Ostrogoths, § 24; 
 under Charlemagne, § 38 ; un- 
 der the Ottos, § 56 ; quarrels 
 of the emperors with, § 67 ; 
 § 82; change of policy to- 
 ward, § 133. 
 
 Kaiser Karl der Grosse, see 
 Charlemagne. 
 
 Kaiser Karl V, see Charles V. 
 
 Kaiser Maximilian, see Maxi- 
 milian. 
 
 Kaisers, see German Empire. 
 
 Kant, Imanuel (1724-1804) , § 285. 
 
 Keller, Gottfried (1815-1890), 
 § 230; quoted, § 6, 2; § 88, 
 Note; § 111, 1; § 173, 3; 
 §184,2; §193,3. 
 
 Kerner, Andreas Justinus (1786- 
 1862), § 230; quoted, § 119, 3. 
 
 Kiel, picture of canal at, page 231. 
 
 Kleist, Heinrich von (1777- 
 1811), §230; quoted, §30, 1, 
 Note ; § 193, 2. 
 
 Klopstock, Priedrich Gott- 
 fried (1724-1803) 
 quoted, § 181. 
 influence on language, § 322. 
 
 Koberger, Anton, printer, § 131 ; 
 § 143, c. 
 
 Koch, Robert (1843-1910), § 285. 
 
 Konrad, see Conrad. 
 
 Konradin (Conradin), the last of 
 
 the Hohenstaufen line, § 82. 
 Korner, Theodor (1791-1813), 
 
 § 230; quoted, §42, 3; § %; 
 
 § 147, 1. 
 Kranach (Cranach) , Lucas, 
 
 German painter of Luther's 
 
 portrait, page 127. 
 Kriemhilde, § 22. 
 Kyffhauser, legend of, § 80. 
 picture of monument to William 
 
 I at, page 65. 
 of Barbarossa statue at, p. 67. 
 
 Latin 
 language of courts in the Middle 
 
 Ages, § 105. 
 derivation of German words 
 from, § 314. 
 Legrends 
 See Barbarossa, Dietrich von 
 Bern, Roland, Hildegund, 
 and Siegfried. 
 Lenau, pseudonym for Nikolaus 
 Niembseh von Strehlenau 
 (1802-1850), quoted, § 255, 2. 
 Lessing, Gotthold Ephraim 
 (1729-1781) , § 230 ; quoted, § 4 ; 
 §23, 1; §33; §43, 1, Note; 
 §49,2, Note; §68,4; §77,2, 
 Note ; § 97, 2 ; § 113, 2 ; § 149, 
 2, Note ; § 172, 2 ; § 184, 1 ; 
 § 200,1; §211,3, a; §218, 3; 
 § 234, 2, § 237, 2, Note ; 
 § 253, h. 
 Letter- Writing, Part II, Chapter I 
 general rule for, § 293. 
 examples of 
 business, page 241. 
 friendly, page 238. 
 
368 
 
 INDEX, 
 
 For special word-studies, see Vocabularies 
 
 Letter- Writing — Continued 
 intimate, page 236. 
 exchange of letters between Ger- 
 man and American pupils, 
 § 293, Note, 
 proper forms to use in 
 the date, § 294 ; address, § 295 ; 
 the close, § 2f>6; the envelope, 
 § 298 ; address of sender, 2lb- 
 fenbcr, § 298 ; rules for names 
 of streets, § 299. 
 summary, § 297. 
 Licbtenberg-, Georg Christopb 
 (1742-1799), quoted, § 83, 1 ; 
 §254. 
 Liliencron Detlev von 
 
 (1844- 
 
 1909), quoted, § 50, 4; § 169, 
 2; §231,1. 
 Liszt, Franz (1811-1886), § 245. 
 Literature, German 
 periods of, § 230. 
 popularity of classics, § 236, c. 
 Logau, Friedricb von (1604- 
 1055), quoted, §47, 1; §135, 
 3; §156. 
 Lombards, § 24. 
 Lord's Prayer, in German, § 356- 
 
 § 362. 
 Low German, see German lan- 
 guage. 
 Luise, or Louise, Queen of 
 Prussia, 
 story of, § 252. 
 work for Prussia, § 256; § 264, 
 
 c. 
 picture of portrait in Cologne, 
 page 197. 
 Luther, Martin (1483-1546) 
 anecdote of, § 153 ; influence on 
 the German language, § 133 ; 
 § 155; 169. c; §363; §356; 
 
 translations of the New 
 Testament, § 153; §355. 
 
 picture of Luther's room at Wart- 
 burg Castle, page 121; of 
 the court at the Wartburg, 
 showing location of Luther's 
 room, § 124. 
 
 painting of Luther by Lucas 
 Kranach, page 127. 
 
 Mastersingers, § 116 ; § 118. 
 Maximilian, Emperor of Germany 
 (1493-1519), grandfather of 
 Charles V ; § 168 ; influence on 
 the German language ; § 148 ; 
 §155; §159, c. 
 Mayence, statue of John Guten- 
 berg and the Cathedral at, 
 page 105. 
 Measure, expressions of, § 99, 3, 
 
 Note a. 
 Mendelssohn, Felix Mendels- 
 sohn-Bartholdy (1809- 
 
 1847), §245. 
 Middle Age« 
 growth of the towns in, § 74. 
 history of Germany during, see 
 
 Qermany. 
 language of, see German, Middle 
 High, 
 • mastershigers of, § 118. 
 minstrel poets of, § 103 ; § 105. 
 Nuremberg in, § 116; § 118. 
 robber barons of, § 93. 
 " Roland," symbol of civic liberty 
 in, § 72; § 74. 
 Middle High German 
 discussion of, see German, Mid' 
 
 die High. 
 language of the Minnesingers, 
 § 105; of Mastersingers, 
 §116; §118. 
 
INDEX. 
 
 3^9 
 
 For special icord 
 Minnesingers, § 103; § 105. 
 ^ mih § 139. 
 
 x^ Modals, in simple tenses, § 66 ; in 
 
 compound tenses alone, § 73; 
 
 with other verbs, § 73, 1 ; in 
 
 dependent order, § 73, 2. 
 
 German and English compared, 
 
 § 66, Note, 
 subjunctive, § 266. 
 
 — Mode, see Conditional, Impera- 
 
 tive, Indicative, Subjunctive. 
 
 Mohammedans (Moors), driven 
 
 out by Franks, § 48. 
 Moltke, Graf Hellmuth Karl 
 Bernhard von (1800-1891) 
 chief of staff of the German army, 
 
 §282. 
 picture of, page 222. 
 quoted, § 180, 1. 
 Mommsen, Theodor (1817-1903), 
 
 § 285 ; picture of, page 226. 
 Morike, Eduard (1804-1875), 
 § 230 ; quoted, § 170, 2. 
 
 — Motion, direction of 
 
 away from the speaker (^tn), § 18, 
 
 2; § 149, 1; toward the 
 
 speaker (^cr), § 149, 1. 
 definite purpose or no motion, ^u, 
 
 § 100, 1. 
 difficulty with l^in and i)tx, § 149, 
 
 2, Note, 
 prepositions showing motion or 
 
 place where, § 117. 
 toward or to a place (nac^), § 97, 1. 
 Mozart, Wolfgang Amadeus 
 
 (1756-1791), §245. 
 Miiller, Wilhelm (1794-1827), 
 
 quoted, § 100, 2; § 125, 1; 
 
 § 180, 1. 
 
 Music of Qermany, § 245. 
 
 see Vocabularies. 
 
 Narrative, use of imperfect tense 
 
 in, § 23, 1 ; § 229, 1. 
 National flower of Germany, 
 
 §252. 
 Neg-atives 
 bod^ in answer to, § 237, 1. 
 tein, § 9. 
 ntc^t irafjr, for repetition of, 
 
 § 237, 2, Note, 
 noc^, § 62 ; § 248, 2, a. 
 position of nid^t, see Word Order. 
 Netherlands, part of "the Em- 
 pire " under Charles V, § 168. 
 Neuter gender, § 207, Note. 
 Verbs, see Verbs, intransi- 
 tive. 
 
 New Testament, translated by 
 
 Luther, § 153 ; § 159, c. 
 Nominative, with c^ tft, § 85, 2. 
 Normal order of sentence, see 
 
 Word Order. 
 North German Lloyd, line of 
 
 steamships, § 289. 
 North Germans 
 accent of, § 316. 
 in Franco-Prussian War, § 277. 
 Nouns 
 abstract, § 307. 
 collective, § 304, 2, a. 
 concrete, § 306. 
 
 derivation from verb roots, § 302. 
 Novalis, pseudonym for Friedrich 
 von Hardenberg (1772-1801), 
 quoted, § 136, 2, Note. 
 Nuremberg (9^i:rnbcrg), § 116; 
 §118. 
 home of Diirer, § 144; of Hans 
 Sachs, § 116; of Koberger, 
 §131; §143, c. 
 influence on printing, § 131. 
 
370 
 
 INDEX, 
 
 For special tcord-studies, see Vocabularies. 
 
 Nuremberg" — Continued 
 picture of the river Pegnitz and 
 
 the walls of, page 92. 
 picture of the Woman's Gate 
 
 (O^raucntor) at, page 100, 
 statue of Hans Sachs at, page 97. 
 house of Albrecht Diirer, page 117. 
 Numeral adverbs, see Adverbs. 
 
 Objects, order of, see Word Order. 
 
 Order of sentence, see Word 
 Order. 
 
 Orthography, authority on Ger- 
 man, Duden, § 356; names of 
 streets, § 299. 
 
 Ostrogoths, § 24. 
 
 Otto I, the Great (936-973), re- 
 storer of the Holy Roman 
 Empire, §56; §61, c; §67. 
 
 Otto III (983-1002), anecdote of, 
 § 65; sketch of, §67; 71, c. 
 decline of Empire, after, § 82. 
 
 Parliament at Frankfort, § 2(i5; 
 §267; picture of meeting 
 place, page 205; of members, 
 Arndt, page 207; Uhland, 
 page 211. 
 
 Particles 
 at(crbing«, § 274 ; bcnn, § 33 ; boc^, 
 § 237 ; ja, § 200 ; no(^, § 62 ; 
 fc^on, § 128 ; ilfccr^au^^t, § 160 ; 
 h)o()t, § 88 ; jh)or, § 274. 
 
 Participles 
 present 
 used to translate English verbal 
 In ing, § 178 ; in English 
 rendered in German by infini- 
 tive, § 180, § 181 ; by clause, 
 § 189 ; by German past par- 
 ticiple {came running, tarn 
 
 gclaufcn), § 180, 1, Note ; ob- 
 ject required, § 296, Note; 
 English progressive, § 178, 
 Note b ; § 227, 1. 
 past, § 178, Note a. 
 of inseparable verbs, § 132; 
 order of in sentence, § 23 ; 
 prefix gc= in, § 138; used to 
 translate English verbal, 
 caine running, § 180, 1, 
 Note. 
 
 Passive Voice, formation and 
 peculiarities of, in German, 
 § 204 ; use of bon to tell the 
 agent, §99, 2; §204; per- 
 sonal passive, § 204, 1 ; Eng- 
 lish passive infinitive, active 
 in German, § 204, 2, Note ; the 
 impersonal passive, § 204, 2 ; 
 German substitutes for (man 
 with the active), § 204, 1, 
 Note. 
 
 Past Participle, see Participles. 
 
 Past Tense, see Tense. 
 
 ^aiMliv(i)c, at Frankfort, picture 
 of, page 205. 
 
 Peace of Westphalia, § 182. 
 
 Pegnitz, river, § 116; picture of, 
 page 92. 
 
 Perfect Tenses, see Tense. 
 
 Person, capitalization of second 
 person pronouns in letter- 
 writing, § 2i^i, Note. 
 
 Personal pronouns, see Pro- 
 nouns. 
 
 Philip, son of Charles V, § 163. 
 
 Phrases 
 after bitten, §15, 1, b; after to 
 
 command, § 191, 1. 
 concessive, § 274. 
 
INDEX. 
 
 871 
 
 For special word-Htudies, see Vocabularies. 
 
 Phrases — Continued 
 order of, § 47 ; § 92, Note, 
 participial phrase becomes clause 
 
 in German, § 189, 1. 
 position of n^t in, § 37. 
 um ju with an infinitive phrase, 
 § 197, 2, Note. 
 Platt-Deutsch, § 350, Note. 
 Pluperfect Tense, see Tense. 
 Plural 
 
 with ba8, § 211, 3, 6, Note ; eg, 
 
 § 85, 2. 
 
 Poland, annexation of part of, to 
 
 Brandenburg, Prussia, § 220. 
 
 Pomerania (^ommern), won by 
 
 the " Great Elector," § 192. 
 Position, " place where" 
 greater exactness of German in 
 expressing, § 206, 2. 
 Potential 
 form of the conditional, § 254 ; 
 of the subjunctive, § 253, c. 
 Potsdam, § 203 ; § 213, c. 
 picture of the windmill at, page 
 159; of the palace, Sans 
 Souci, page 163. 
 Predicate, adjective, §216; am 
 with the superlative, § 218, 1 ; 
 order in, § 37, Note; see also 
 Word Order. 
 Prefixes 
 general, § 304 ; ers», § 304, 1 ; ge=, 
 § 304, 2, a and 6 ; m\^', § 304, 
 3; un^, §304,4; ur=, §304,5. 
 verbal 
 separable, see Separable pre- 
 fixes. 
 inseparable, see Inseparable 
 
 prefixes. 
 common, see Common pre- 
 fixes. 
 
 Prepositions 
 with accusative, § 104; § 106- 
 § 112; accusative or dative, 
 § 117; §§ 119-125; with da- 
 tive, § 92; §§ 94-100; with 
 inanimate objects, bfl(r), § 106, 
 1 ; h)o(r), § 106, 2 ; with the 
 genitive, § 99, 3, Note b. 
 
 Present participles, see Parti- 
 ciples. 
 
 Present tense, see Tense. 
 
 Preterit (Imperfect), see Tense. 
 
 Printing", invention of, § 131 ; 
 §133; §143, c. 
 
 Progressive form of verb, ren- 
 dered by present, § 178, Note 
 b ; § 227, 1. 
 Pronouns 
 capitalization in letter-writing, 
 
 § 296, Note, 
 demonstratives, § 29, 1, and Note ; 
 
 §211, 3; other, § 30. 
 impersonal, bag, 211, 3, 6, Note; 
 
 C«, § 85. 
 indefinite, § 29, § 30. 
 order of pronominal objects, 
 
 §55. 
 personal, bcr, § 211, 3, a. 
 use of adjectives with, § 219, 
 
 1. 
 congruence of it, § 207. 
 reflexive, § 196, 1. 
 relative (conjunctive), 
 not to be omitted in German, 
 §29, 1; §208; §209; §211,2. 
 regular relatives, who, § 208 ; 
 that, §211,2; that referring 
 to neuters, § 211, 2, Note; 
 compound {Jie who), §208; 
 indefinite compound {Jihat 
 which) , § 210. 
 
372 
 
 INDEX. 
 
 For special word-studies, see Vocabularies. 
 
 Pronunciation 
 accent 
 the best German, § 315, § 316. 
 authority on, § 316, Note ; § 343, 
 
 footnote, 
 in sentence, § 342. 
 assimilation, § 343. 
 consonants 
 identical, § 331, 1 and 2; equiv- 
 alent, § 332. 
 dissimilar, § 333; d), § 334; g, 
 §335; I, § 336; r, § 337, land 
 2. 
 quantity of, §339; §340. 
 difficulties of, § 317. 
 digraphs, § 325. 
 diphthongs, § 323, § 324. 
 glottal catch, §§ 326-330. 
 syllable bearers, § 338. 
 pitch, § 341. 
 sentence accent, § 342. 
 syllable stress, §§ 338-341. 
 Proper names, of streets, § 299. 
 Protestant Reformation, in- 
 fluence on German language, 
 §133; gains of ,§ 182. 
 
 Proverbs (^^rtt^iuortcr), quoted, 
 §19.1; §26,1; §30,1; §37; 
 §50, 3, Note; §50,5; §69,3; 
 §113,2; §119, 3, Note; §140, 
 2; § 147,2; §147, 3; § 154,2; 
 § 157, 1; § 194, 1;.§ 249, 2; 
 § 255, 2 ; § 259, 1 ; § m), Note. 
 
 Prussia, kings of, §192; § 256; 
 § 267 ; § 278 ; § 282 ; establish- 
 ment of courts, § 205; gains 
 of territory, § 220; in the 
 Napoleonic era, § 256; ri- 
 valry with Austria for leader- 
 ship of Grerman states, § 2(>7; 
 wars for primacy in Ger- 
 many, § 278. 
 
 Pure vowels, characteristic 
 German, § 318. 
 
 oi 
 
 Quantity of consonants, § 338- 
 
 §340; see also Pronunciation. 
 Quantity of vowels, §§ 320-322 ; 
 
 see also Pronunciation. 
 Quedlinburgr, picture of burial 
 
 place of Henry the Fowler at, 
 
 page 39. 
 Queen Louise, see Luiae, Queen 
 
 of Prussia. 
 Questions 
 answer to negative, § 237, 1 ; beun, 
 
 in, § 33. 
 See Interrogative pronouns and 
 
 sentences. 
 
 Ramler, Karl Wilhelm (died 
 1798) ; quoted, § 92 ; § 104. 
 
 Ravenna, capital of Theodoric, 
 § 24; picture of Theodoric's 
 tomb at, page 15. 
 
 Reflexive verbs, see Verbs. 
 
 Reg-enstein, picture of, page 44. 
 
 Reichenhall, sculpture of Barba- 
 rossa at, page 70. 
 
 Reichstag^sg-ebELude (House of 
 Parliament) , picture of, Fron- 
 tispiece. 
 
 Relative (Conjunctive) pro- 
 nouns, see Pronouns. 
 
 Rlchter, Johann Paul Fried- 
 rich, commonly called Jean 
 Paul (1763-1825), quoted, 
 §223. 
 
 Robert, Ludwigr (1778-1832) ; 
 quoted, § 68, 3, Note a. 
 
 Roentgren, Wilhelm (1^5 ), 
 
 § 285; picture of, page 224. 
 
INDEX, 
 
 373 
 
 For special word-studies, see Vocabularies. 
 
 Roland, nephew of Charlemagne, 
 § 46 ; § 48 ; § 53, c ; as symbol 
 of civic liberty in Middle 
 Ages, see Bolandsdule. 
 
 Roland's Arch, § 46; picture of, 
 page 33. 
 
 Rolandsaule, symbol of civic free- 
 dom ; § 72 ; § 74 ; picture of 
 Roland at Bremen, page 57; 
 at Halle, page 61. 
 
 Romans 
 in Germany, § 1 ; § 3 ; § 14. 
 picture of remains of palace at 
 Trier (Treves), page 8; of 
 Porta Nigra, page 13. 
 
 Romantic school of German 
 literature, § 230. 
 
 Roncesvalles, important battle in 
 medieval legends, § 48. 
 
 Rosegger, Peter (1843 ), 
 
 quoted, §51, 2; §68,4; § 173, 
 2; §207. 
 
 Rotbart, see Frederick II, Barba- 
 rossa. 
 
 Rothenburg, picture of, page 139. 
 
 Ruckert, Priedrich (1788-1866), 
 § 2.30; quoted, §94, 2; § 113, 
 1 ; § 117, 1 ; § 211, 1. 
 
 Rudelsburgr, statue of Bismarck 
 at, page 214. 
 
 Rudolph of Habsburg, emperor 
 of the Holy Roman Empire 
 (127^-1291), influence on the 
 German language, § 133; 
 § 355 ; death of, § 148. 
 
 Russia, in Seven Years' War, 
 §220. 
 
 Sachs, Hans (1494-1576), "Mas- 
 tersinger," § 116; picture of 
 statue in Nuremberg, page 97. 
 
 (Sangcrfrieg at the Wartburg 
 
 (Singers' Contest), § 103; 
 
 § 105; § 115, c. 
 Sans Souci, picture of mill at, 
 
 page 159; of palace, page 163. 
 Saxon, line of German kings and 
 
 emperors, § 56. 
 Scheffel, Josef Viktor von (1826 
 
 -1886), § 230; quoted, § 140,3. 
 Schenkendorf, Max von (1783- 
 
 1817), quoted, § 253, c. 
 Schiller, Friedrlch Christoph 
 
 (1759-1805) 
 account of, § 230. 
 anecdote of — and Goethe, § 226. 
 picture of statue of the „T)id)tev^ 
 paat/' page 177. 
 of bust of Schiller in 
 Weimar Library, page 
 184. 
 quoted, § 5; § 15, 1, a; § 26, 2; 
 
 §27; §41,1; §49,2; §58,2; 
 
 § 68, 1 ; § 85, 2 ; § 97, 3 ; § 100, 
 
 8; § 107, 1; § 132; § 150, 2, c. 
 
 Note; § 167,1; §183,3; §185, 
 
 2; §211,3, b, Note; §218, 1; 
 
 § 228, 2; § 234, 3; § 237, 1; 
 
 § 243 ; § 249, 1 ; § 253, d ; § 257, 
 
 1, Note ; § 270, 2, Note. 
 Schleg-el, August Wilhelm von 
 
 (1767-1845), § 230; quoted, 
 
 § 157, 1, Note c. 
 Schlegel, Friedrlch von (1772- 
 
 1829), §230; quoted, §95,1; 
 
 § 98, 2. 
 Schopenhauer, Arthur (1788- 
 
 1860), §285. 
 Schubert, Franz (1797-1828), 
 
 §245. 
 Schumann, Robert (1810-1856), 
 
 §245. 
 
874 
 
 INDEX. 
 
 For special word-studies, see Vocabulariea. 
 
 Schwab, Gustav (1792-1850), 
 
 quoted, § 270, 1. 
 Science, German superiority in, 
 
 § 285, § 286. 
 Script, illustrations of, pages 236; 
 
 238; 241. 
 (Setn 
 as auxiliary, see Auxiliary. 
 more exact use of, than in English, 
 
 §206. 
 use of fic^ fccftnbcn and c« gc(;t or 
 
 of fein with the dative, § 206, 
 
 1. 
 " place where " demands specific 
 
 term, § 206, 2, and Note, 
 with bag, § 211, 3, 6, Note. 
 Sequence of tenses, § 243. 
 Seven Years' War, § 220. 
 Siegfried, § 22; § 32, c, 
 Silesia, won by Prussia from 
 
 Austria, § 220. 
 Singular with plural verb, § 85, 
 
 2; §211, 3,6, Note. 
 South America, German trade 
 
 in, § 289. 
 South Germans in Franco- 
 Prussian War, § 277. 
 Spain, crusades against Moors in, 
 
 §48. 
 part of "the Empire," §163; 
 
 separated from, § 168. 
 Steamship lines, § 289. 
 Storm, Theodor (1817-1888), 
 
 §230. 
 quoted, §9; § 18, 2; §28, 2 
 
 §42,1; §50,2; §57; §69,1 
 
 §109,1; §123,1; §137; §171 
 
 2; §183, 1; §206,2, Note 
 
 §219, 2; §222, 1; § 247, 2 
 
 § 261, 1. 
 
 Streets, names of, § 299. 
 Students of German Univer. 
 
 slties, § 285. 
 Subject 
 accusative with infinitive be- 
 comes German clause, § 191, 1. 
 grammatical, „t^," § 85, 2, and 
 
 Note, 
 place in sentence, § 2. 
 Subjunctive 
 conditional mode with subjunc- 
 tive of tDcrbcn, § 254 and 
 Note. See Conditional. 
 distinguished from indicative, 
 
 §241. 
 divisions 
 
 (a) of indirect discourse (de- 
 pendent), § 242, § 243. 
 (6) unreal (contrary to fact), 
 §253. 
 (tt) hortative, § 253, a. 
 
 (b) optative, § 253, b. 
 
 (c) potential, § 253, c. 
 
 (d) contrary to fact, § 253, d. 
 special uses of 
 
 "should like," "could have," 
 
 § 266, 1 and 2. 
 past for conditional, § 254, Note, 
 pluperfect, § 266, 2. 
 Subordinating: conjunctions, 
 
 see Conjunctions. 
 Substantive adjectives, § 217. 
 Sudermann, Hermann (1857- 
 
 ), §230; quoted, §49, 1; 
 
 § 59, 1; § 157, 1, Note a; 
 § 204, 1 ; § 246, 4. 
 SufElzes 
 formation of nouns 
 concrete, =(^cn, 4ctn, *er, aw, 
 
 »Itng, § 30(i. 
 abstract, ^, -^x, A^ziif .fett, »fc^tt, 
 =ung, § 307. 
 
INDEX. 
 
 375 
 
 For special word-studies, see Vocabularies. 
 
 SuflBxes — Continued 
 formation of adjectives 
 =bar, =en, ^aft, =tg, 4^6), 4i^, ^fam, 
 § 308. 
 formation of verbs 
 -en, =crn, Acven, =tgcn, § 309. 
 Superlative, see Comparison. 
 Sweden, in Thirty Years' War, 
 § 182; in Seven Years' War, 
 §220. 
 Syllable stress, see under Pro- 
 nunciation. 
 
 Tacitus, Roman historian, § 12 ; 
 
 §14. 
 Tense 
 present 
 
 used in German for the future, 
 § 228, 1 ; for the progressive 
 and emphatic forms, § 227, 1 ; 
 § 228 ; with f(f)on for the per- 
 fect, § 228, 2 ; in indirect dis- 
 course, §243; use of ttjcnn 
 with, § 84, 2. 
 past (preterit, imperfect) 
 
 in connected narrative, § 229, 1 ; 
 change from perfect to past, 
 § 229, 2, Note a ; past to per- 
 fect, § 229, 2, Note b ; with 
 fd^on for past perfect (pluper- 
 fect), § 228, 2, Note; for pro- 
 gressive and emphatic forms, 
 § 178, Note h ; § 227, 1 ; use of 
 aU with, § 84, 1. 
 future 
 
 general rule, § 69, 4, a, b, c. 
 
 simple auxiliary, toerbcn, § 69, 1 
 and 4, a ; to express desire, 
 hjoacu, §69, 3; intention, 
 § 69, 4, i ; obligation (foHen), 
 §69,2; §69,4, 6 and c. 
 
 substitute for, § 228, 1. 
 
 perfect 
 general rule for use in German, 
 § 229, 2 ; change to past, 
 § 229, 2, Note a ; for empha- 
 sis, § 229, 2, Note b ; German 
 present with fdjon for English 
 perfect, § 228, 2. 
 pluperfect 
 German past with fci^on for 
 English, § 228, 2, Note, 
 subjunctive, § 266, 2. 
 Teutoburger Forest, § 1 ; § 3. 
 
 picture of monument in, page 2. 
 Theodoric the Great, § 22 ; § 24 ; 
 § 38; see also Dietrich von 
 Bern; picture of tomb at 
 Ravenna, page 15. 
 There, adverb, § 16, 1 and 2; 
 "factitive," § 16; e§ gibt, 
 §85,1; cSift, §85, 2. 
 Thirty Years' War, § 176 ; § 182 ; 
 
 § 187, c. 
 Thoma, Ludwigr, quoted, § 30, 1, 
 Note; § 206, 2; § 221, 2; 
 § 246, 4. 
 Thuring-ia (Xfjiirtngcn), § 103. 
 Thusnelda, wife of Hermann, § 3. 
 Tieck, Ludwigr, (1773-1853), 
 § 230; quoted, § 120, 2. 
 -^ime 
 
 accusative of , § 5 ; § 50, 2. 
 adverbs of, § 5, Note, 
 duration of, § 50, 1 and 2. 
 extent of , § 5 ; § 98, 2. 
 particular point of , § 50, 3 ; § 98, 1. 
 telling time (of day), § 50, 4; 
 § 169, 2. 
 Titles, § 295 ; § 298. 
 Tours, battle of, § 48. 
 Towns, growth of, in Middle Ages, 
 § 72, § 74. 
 
876 
 
 INDEX. 
 
 For special word studies, see Vocabularies. 
 
 Trade, growth in German Empire, 
 
 §289; §290. 
 Transitive verbs, see Verbs. 
 Transposed order of sentence, 
 
 see Word Order. 
 Trier (Treves), Koman remains at, 
 §14. 
 picture of Roman palace at, page 
 8. 
 
 of tlie Porta Nigra (Black 
 Gate), page 13. 
 Two infinitives, § 73, 1 and 2; 
 §81. 
 
 Uhland, Ludwig (1787-1862), 
 §230. 
 picture of, page 211. 
 quoted, §15, 2, &; §29,3; §40, 2; 
 §47; §99, 3; §100, 4; §119, 
 3; § 141; § 147, 3; § 150, 2, a ; 
 § 154, 2; §173, 1; §196, 2; 
 § 218, 2 ; § 234, 2, Note. 
 Ulfllas, translator of the Bible into 
 
 Gothic, §349; §357. 
 Umlaut 
 derivation of, § 322 ; sounds of, 
 
 § 322, 1, 2, 3, 4, and 5. 
 used with suffixes, »c^en, 4dn, 
 § 30(), 1 ; ^er, § 306, 2, 6 ; 4ing, 
 §306, 4, d; ^,§307,1, b. 
 Universities, discipline in, § 285. 
 
 Varus, Roman general, § 1. 
 SSeX'^, § 140. 
 Verbals 
 English verbal in ing 
 1. When not participial modi- 
 fier 
 (a) as clauses, when in 
 phrase of time or cause, 
 § 189, 1 ; or the object of a 
 
 preposition, § 189, 2; or 
 when the verbal after with- 
 out or instead of is modified 
 by possessive, § 190. 
 (6) as infinitives 
 omission of ju, § 180, 1 ; use 
 
 of 5U, § 180, 2. 
 verbals after instead of or 
 
 without, if unmodified, 
 
 §181. 
 
 2. When participial modifiers 
 (a) present participles, § 178. 
 (6) past participles, § 178. 
 
 Note a. 
 (c) predicate verbal, came 
 running, § 180, 1, Note. 
 
 3. Progressive form, § 178, Note 
 
 6 ; § 227, 1. 
 verbal nouns, § 304, 2. 
 Verbs 
 transitive 
 with ^abcit, § 165; § 167, 2, and 
 Note ; follow and meet intran- 
 sitive in German, § l<i6. Note, 
 use of he^ to make transitives, 
 § 135, 3. 
 intransitive (neuter) 
 
 with f)ahcn, § 165; with fcin, 
 
 § 166; with ^abcn or fein, 
 
 § 167, 1 and 2. 
 
 fccgcgncn and folgcn, § 166, Note. 
 
 separable, see Separable prefixes. 
 
 inseparable, see Inseparable pre- 
 
 fixes. 
 common, see Common prefixes. 
 impersonal 
 with i^aben, § 165; exceptions, 
 
 §166. 
 c« gibt, § 85, 1. 
 
 impersonal passive, § 204, 2. 
 reflexive 
 with ^a6cn, § 165. 
 iid) bcfinbcn, § 206, 1. 
 
INDEX. 
 
 377 
 
 For special word -studies, see Vocabularies. 
 
 Verbs — Continued 
 emphatic form, § 77, 2, Note; 
 
 § 227, 1. 
 progressive form, § 178, Note h ; 
 § 227, 1. 
 Verona (Bern), capital of Tlie- 
 
 odoric, § 22; §24. 
 Vienna, Beethoven and Goethe in, 
 
 §240. 
 Visigoths, Bishop Ulfilas of, § 349. 
 ■ Voice, see Active and Passive. 
 Voss, Johann Heinrich (1751- 
 
 1826), quoted, § 217. 
 Vowels, see Pronunciation. 
 
 Wagner, Richard (1813-1883), 
 
 § 245 ; picture of, page 190. 
 Walther von der Vogelweide, 
 
 § 103; § 105. 
 Wartburg Castle at Eisenbach, 
 § 103 ; Luther at, § 153. 
 picture of the castle, page 87. 
 
 of the inner court, page 
 
 124. 
 of Luther's room, page 121. 
 of the Singers' Hall in the 
 castle, page 84. 
 Washington, George, admired 
 
 by Frederick II, § 214. 
 Weber, Karl Maria von (1786- 
 
 1826), §245. 
 Weibertreu, fortress, see Weins- 
 
 berg. 
 Weimar 
 picture of Goethe in library at, 
 page 195. , 
 of Goethe's Garden in, 
 
 page 181. 
 of „S)ic^ter^aar/' page 177. 
 of Schiller in library at, 
 page 184. 
 
 Weinsberg, siege of, § 91 ; § 93. 
 pictures of fortress, pages 74 and 
 
 79. 
 the octagonal tower at, page 82. 
 
 SScrbcn, see Auxiliaries. 
 
 Werder, Karl, quoted, § 248, 
 2, b. 
 
 Westphalia, Peace of (1648), 
 §182. 
 
 Wieland, Christoph Martin 
 (1733-1813), quoted, § 120, 3, 
 Note b ; § 157, 1, Note 6 ; § 206, 
 1 ; § 233, 2. 
 
 Wildenbruch, Ernst von (1845- 
 1<K)9), § 230; quoted, § 4, 
 Note ; § 29, 2 ; § 39, 2 ; § 120, 
 1; §123,2; § 128, 1; § 136, 1 ; 
 § 150, 2, c; § 160; § 166, c, 
 Note; §169, 2, Note; §173,4; 
 § 191, 1; § 200, 2; § 204, 2, 
 Note; §206,2; §221,1; §233, 
 1; §237,2; §246, 1; §246,4, 
 Note ; § 262 ; § 268, 2. 
 
 William I, German Emperor and 
 King of Prussia (1871-1888) 
 (King, 1861-1871) 
 anecdote of Kornblumen, §252; 
 
 of Heldengreis, § 281. 
 appoints Bismarck prime minis- 
 ter, § 277 ; § 278. 
 historical sketch of, § 278 ; § 282. 
 later years of, § 281 ; § 282. 
 picture of monument at Kyff- 
 hauser, page 65. 
 at Coblentz, page 219. 
 
 William II (born, 1859, crowned, 
 1888), present emperor, § 282. 
 
 Windmill, legend of the, at Sans 
 Souci, § 203. 
 
 Wolfram von Eschenbach, 
 §105. 
 
878 
 
 INDEX. 
 
 For special word-atudies, see Vocabularies, 
 
 Henriette, Frei- 
 von (1745-1788), 
 183, 2. 
 
 Wolzogren, 
 
 frau 
 quoted 
 
 Word composition 
 German rich in compound words, 
 
 §300. 
 roots, § 301. 
 miaut (Sanlaut, ^nlaut, 2tu81aut), 
 
 § 301 and Note, 
 derivation of nouns from verbs, 
 § 302, § 303. 
 prefixes 
 verbal 
 See Separable, Inseparable, 
 and Common. 
 general 
 ers^, § 304, 1; gc, § 304, 2; 
 mi^^, § 304, 3 ; un=, 304, 4 ; 
 ur=, § :«)4, 5. 
 suffixes, §§ 305-309, see also Suf- 
 fixes. 
 compound words, § 310; German 
 partiality to, § 300. 
 adjectives, § 312. 
 nouns, § 311. 
 verbs, § 313. 
 derivation through the Latin, 
 §314. 
 
 Word formation, see Word com- 
 position. 
 
 Word Order 
 normal 
 emphatic position in German 
 
 sentences, § 37, Note, 
 position of 
 adverbs, § 47 ; § 47, 1 ; ad- 
 verbial phrases, § 47. 
 infinitives with modals, § 66; 
 "two infinitives," § 73, 1. 
 
 nic^l, modifying the whole, 
 
 §37; special word, § 37, 1. 
 objects, direct and indirect, 
 § 55; for emphasis, § 55, 
 Note, 
 prepositional phrases, § 47 ; 
 
 § 92, Note, 
 separable prefixes, § 147, 1 
 
 and 3. 
 special subjunctive, § 266, 2. 
 verbals as participles, § 178, 
 and Note a. 
 inverted 
 general rule for, § 2 ; after sub- 
 ordinate clause, § 2, 2. 
 German partiality to, § 2, 1. 
 omission of e3 in impersonal 
 
 passive, § 204, 2. 
 inversion of conditional, § 256, 
 1 and 2. 
 transposed 
 in simple tenses, § 14 ; in com- 
 pound, § 23. 
 after ba, § 17, 3. 
 omission of c« in impersonal 
 
 passive, § 201, 2. 
 of modals, §73, 2; of "two 
 
 infinitives," § 73, 2. 
 of special subjunctive (^Stte), 
 §266,2. 
 
 3cr", §141. 
 
 Zschokke, Heinrlch (1771-1848) 
 quoted, § 17, 1; §43, 2; §66; 
 
 § 178, Note a ; § 194, 2 ; § 204, 
 
 1, Note; §229,1. 
 
 omitted after certain verbs, § 180, 
 
 1 ; with modals, § 66. 
 not omitted, § 180, 2. 
 
ALLYN AND BACON'S SERIES OF 
 GERMAN TEXTS 
 
 i€mo, cloth. With Introduction, Notes, Vocabulary, and 
 Exercises for Retranslation into German. 
 
 IMMENSEE. By Theodor Storm. Edited by E. A. Whitenack. 
 1 1 5 pages. 
 
 HOHER ALS DIE KIRCHE. By Wilhelmine von Hillern. 
 Edited by J. B, E. Jonas, 1 50 pages. 
 
 L'ARRABBIATA. By Paul Johann Ludwig Heyse. Edited by 
 Paul V. Bacon. 128 pages. 
 
 GERMELSHAUSEN. By Friedrich Gerstacker. Edited by R. A, 
 von Minckwitz. 122 pages. 
 
 DER ZERBROCHENE KRUG and DAS WIRTSHAUS ZU 
 CRANSAC. By Johann Heinrich Daniel Zschokke. Edited 
 by Edward Maniey. 1 69 pages. 
 
 DER SCHWIEGERSOHN. By Rudolf Baumbach. Edited by 
 W. W. Florer and E. H. Lauer. 264 pages. 
 
 DAS EDLE BLUT and DER LETZTE. By Ernst von Wilden- 
 bruch. Edited by W. W. Florer and M. R. Shelly. 238 pages. 
 
 DIE JOURNALISTEN. By Gustav Freytag. Edited by Edward 
 Maniey. 272 pages. 
 
 DER NEFFE ALS ONKEL. By Friedrich von Schiller. Edited 
 by C. F. Raddatz. 147 pages. 
 
 GRIECHISCHE HEROENGESCHICHTEN. By Barthold Georg 
 Niebuhr. Edited by George E. Merkley. 128 pages. 
 
 MARCH EN. By Jakob and Wilhelm Grimm. Edited by George 
 E. Merkley. 140 pages. 
 
 WILHELM TELL. By Friedrich von Schiller. Edited by Carl 
 Schlenker. 000 pages. 
 
GERMAN 
 
 A German Grammar for Beginners 
 
 By Paul V. Bacon. Revised Edition. i2mo, cloth, 448 pages. 
 Price, $1.25. 
 
 THIS is a. beginning book which introduces easy reading from 
 the first, along with the usual drill in grammar. The object 
 is to stimulate interest, to economize vocabulary, and to give 
 unity to the first year work. 
 
 Distinguishing features of the Grammar are : — 
 
 I. Complete stories, full of interest, connected with the gram- 
 matical exercises and using the same words. The first is about 
 the school, the second about the home, and so many cognates 
 are used that reading may be begun as soon as the alphabet is 
 learned. There are 105 pages of this reading matter, including 
 poems from Goethe, Heine, and Uhland, The stories are sim- 
 ple and delightful and make use of every-day words. They will 
 attract the young pupil and enliven the grammar drill. The cor- 
 relation of stories and grammar makes possible a small working 
 vocabulary. 
 
 II. Systematic drill on grammar, each topic being treated in 
 a group of five lessons. The language of the rules is especially 
 simple. 
 
 III. Every fifth lesson is a review, and in addition three com- 
 plete lessons are devoted to a review of the first half of the book 
 and seven to tht; whole book. These reviews are twenty-three 
 in number. 
 
 IV. Attractive material for memorizing. Each lesson begins 
 with a proverb, idiom, or short poem, to be committed to mem- 
 ory. These include selections from Goethe, Schiller, Heine, 
 RUckert, SchefFel, Muller, and many others. 
 
 The New Edition contains at the back of the booK a complete 
 Summary of Inflections arranged for ready reference. This, with 
 the Index to Syntax, makes the book suitable for a reference 
 grammar as well as for a beginning book. 
 
 66 
 
GERMAN 
 
 Im Vaterland: A Reader for Pupils in their First oi 
 Second Year of German 
 
 By Paul V. Bacon. lamo, cloth, 430 pages. Price $1.2^ 
 w'T'O give the American student a better understanding and 
 
 1 appreciation of Germany and the Germans ; to furnish him 
 with an adequate vocabulary of colloquial idioms ; to point out 
 and explain differences between German and American customs ; 
 In short, to broaden and deepen the American's knowledge and 
 love of the German language, music, poetry, and people ; these 
 are the aims of /m Vaterland.'''^ 
 
 Distinctive features of this remarkable book are : 
 
 I, Dialogues on thirty-six different subjects (such as the Ger- 
 man Empire, The Imperial Family, In School, At a Store, Berlin 
 University, The Army, The Hotel, In a Theatre, At a Station, In 
 a Train, etc.)» These give the pupil a knowledge of German 
 customs and prepare him for appreciative and intelligent travel in 
 Germany. 
 
 II. Illustrations from photographs of German scenes, build- 
 ings, paintings, churches, and castles. Besides forty-nine of 
 these illustrations there are six maps, including a two-page 
 colored map of the German Empire, 
 
 . III. Songs, with music arranged for high school pupils. 
 There are twenty-seven characteristic German songs from sixteen 
 different composers. 
 
 IV. Poems — thirty-six of them — ranging from the thirteenth 
 to the twentieth century, especially adapted for memorizing. 
 
 V. Notes on all idioms and grammatical difficulties. They 
 serve also to supplement the text. For example, they contain a 
 complete list of the German States, an outline of a gymnasial 
 course of study, biographies of the authors mentioned in the 
 book, and kindred matters. 
 
 VI. Composition exercises on each chapter of the dialogues. 
 
 VII. A vocabulary made with unusual care, and including aU 
 the idioms used in the book. 
 
 VIII. A full, practical index of persons and of topics. 
 
 56 
 
FRENCH 
 
 ChardenaPs Complete French Course 
 
 New Edition, revised and rewritten by Maro S. Brooks, of the Brook* 
 line High School. i6mo, cloth, 437 pages. Price, $1.20. 
 
 FOR many years ChardenaPs Course has been the most popu- 
 lar book for beginners in French. Its success is largely 
 due to its simplicity, thoroughness, and the care with which the 
 lessons are graded. In revising the book for a new edition the 
 editor has retained these excellent qualities and has endeavored 
 to give the book even wider vogue by the following changes and 
 additions : 
 
 I. The order of presentation has been so altered as to secure 
 greater variety in the exercises from the outset. To this end 
 pronouns have been introduced earlier, and the most common 
 tenses of the verb in all conjugations. 
 
 II. The practical value of the vocabulary has been increased 
 by the insertion of many words and phrases of frequent occur- 
 rence in ordinary conversation. 
 
 III. The sentences for translation have been made lively 
 and colloquial. In most of the English exercises of the first 
 twenty-four lessons there are series of questions which cannot be 
 answered by yes or no, and in many lessons after that point 
 whole exercises consisting of such questions only have been 
 added. These questions are intended as a basis for conversa- 
 tional work in the classroom and may all be answered from 
 material already provided. To stimulate conversation still fur- 
 ther a list of expressions for classroom use has been prepared. 
 
 While most of the subjects have been presented one topic at a 
 time as in the former edition, every subject will be found sum- 
 marized in a single lesson. 
 
 A feature of the book is the appendix, which contains the ir.ost 
 necessary rules of grammar, notably those for the formation of 
 the plural and feminine of nouns and adjectives. There are 
 complete tables of the conjugations of regular and irregular 
 verbs, and other useful lists. 
 
 The book has also several pages of reading exercises. 
 
THIS BOOK IS DUE ON THE LAST 
 STAMPED BELOW 
 
 AN INITIAL FINE OF 25 CENTS 
 
 WILL BE ASSESSED FOR FAILURE TO RETURN 
 THIS BOOK ON THE DATE DUE. THE PENALTY 
 WILL INCREASE TO SO CENTS ON THE FOURTH 
 DAY AND TO $1.00 ON THE SEVENTH DAY 
 OVERDUE. 
 
 4UG Q 
 
 MAR 23 1935 
 
 ■^^p 7 ms 
 
 ^£r' 25 1935 
 OCT 29 1935 
 APR XI ^936 
 
 1936 
 
 MAY 21 
 
 AUG 7 mo 
 
 ii'^h 
 
 JAN 
 
 I4Nov'57CS 
 
 lU 
 
 LD 2lA-60m-8,*65 
 (P2336sl0)476B 
 
 General Library . 
 University of Califorma 
 Berkeley 
 
335658 
 
 UNIVERSITY OF CALIFORrilA H|RARY