Digitized by the Internet Archive 
 
 in 2008 with funding from 
 
 IVIicrosoft Corporation 
 
 http://www.archive.org/details/comparativevocabOOtomlrich 
 
A COMPAEATIYE YOCABULAEY 
 
 OP 
 
 FOETY-EiaHT LANGUAaES, 
 
 COMPRISING 
 
 ONE HUNDEED AND FOETY-SIX 
 
 COMMON ENGLISH WORDS, 
 
 WITH 
 
 THEIE COGNATES IN THE OTHEE LANGUAGES, 
 
 SHOWING 
 
 THEIE AFFINITIES WITH THE EMLISH AND HEBEEW. 
 
 BY THE 
 
 EEV. J. TOMLIN, B.A., 
 
 If 
 
 Author of " Missionary Journals and Letters during Eleven Years Eesidence in the East ; " 
 
 " Shin v. Shangte, or Inquiry respecting the proper term in Chinese for rendering 
 
 Elohim and 0eo9;" and "Critical Eemarks on Dr. Mbdhurst's Chinese 
 
 Translation op the E'ew Testament;" &c. 
 
 LIVEEPOOL: 
 
 AETHUE NEWLING, 2 7, BOLD STEEET. 
 
 1865. 
 
Note. — The German or Continental pronunciation of the Vowels is adopted 
 in this Vocabulary^ or^ at least^ as far as practicable. Change or Mutation is 
 indicated by '-^. 
 
?2(>l 
 
 T(,i 
 
 PEELIMINAEY OBSERVATIONS. 
 
 The English words, forming the basis of this Comparative Vocabulary, were 
 selected as most suitable for the purpose from the pure Anglo-Saxon part of our 
 language; they relate to the most familiar and important objects, and such as were 
 most likely to be found in the various languages of the earth, and range over 
 fourteen distinct departments of human knowledge. Their simple and pure Saxon 
 character is obvious from the fact of there being no less than one hundred and 
 nineteen Saxon words placed opposite to them as their natural correlatives. And 
 their suitableness for an extensive comparison is also obvious from the fact that in 
 nearly all the other languages, corresponding and indigenous words are found. 
 There are, indeed, a few exceptions ; for instance, in the Tahitian and Esquimaux, 
 where the want of native terms is supplied either from the English language or 
 from the Hebrew or Greek, the foreign substitutes being modified so as to suit the 
 genius of the language into which they are introduced ; these foreign words are 
 indicated by a + annexed to each. Of course such words are neglected in 
 our comparison. 
 
 The affinities which the several languages bear to the Hebrew and English 
 respectively are indicated by the letters H and E, prefixed to the words, and the 
 number of such affinities is summed up at the bottom of each column ; and, finally, 
 the total for each is given at the end of the Vocabulary, followed by a Table of 
 Affinities, exhibiting the approximate ratio which each language bears to the 
 Hebrew and English. 
 
 In tracing out and ascertaining the affinities subsisting amongst the various 
 languages, the Author has conscientiously endeavoured to maintain an impartial and 
 equitable judgment, guided by the established principles of sound and comprehensive 
 philology. These principles regard the various mutations and modifications which 
 any given word may undergo by transfusion into different languages. The 
 mutations arise from interchange of letters and syllables, according to the genius of 
 the language. Elision of consonants also frequently occurs, especially in such 
 languages as the Chinese and Polynesian tongues, which abound in vowels, and 
 with which they usually terminate their words. Some, however, as the Esquimaux, 
 are partial to harsh guttural sounds, and modify new and foreign words accordingly. 
 
 I have frequently been struck with the similarity of the changes and 
 mutations of letters, &c., running through almost all the languages that have come 
 under my notice; resulting evidently from corresponding changes made in the 
 
 354 
 
iv. PRELIMINARY OBSERVATIONS. 
 
 organs of speecli by the divine power and wisdom at the dispersion of Babel. Thus 
 
 Jehovah, by very simple means, brings about great changes, as He is wont, by His 
 
 infinite power and wisdom. By slightly changing their tongues He divides them 
 
 into separate families or nations, and scatters them abroad over the face of the 
 
 earth. I will give some illustrations in proof of this, and begin with ourselves. 
 
 The hard prounciation of th^ initial and medial, is a remarkable peculiarity of the 
 
 English, and is as great a stumbling block to our continental neighbours as Shiboleih 
 
 was to the Ephraimites, who could not frame to pronounce it aright, although their 
 
 lives depended upon it, but instead thereof called it Siboleth. Thus, take for 
 
 instance the word Father^ and observe the orthography of its cognates through the 
 
 whole Saxon, or Teutonic family : 
 
 Saxon, Dutch, German, Swedish, Danish and Icelandic, 
 
 Fader. Vader. Vater. Fader. Fader. 
 
 Either cZ or Hs substituted for the English th throughout these languages. And 
 
 the same is observable in the Persian, Hindostani, and Turkish, which retain the 
 
 same word : 
 
 ' Persian, Hindostani, Turkish, 
 
 Pader. Pedur. Peder. 
 
 Also, in the Greek and Latin Family we have a similar orthography of the same 
 
 word : 
 
 Greek, Latin, Italian, Spanish, French, 
 
 Pater. Pater. Padre. Padre. P^re. 
 
 The Irish and Gaelic, however, seem to retain the English pronunciation, or, at 
 
 least, the orthography of the word : 
 
 Irish, Gaelic, 
 
 Aithair. Aithair. 
 
 The initial F being dropped in these languages. The Gothic also, I think, has 
 
 the same sound : thus in Atta, Father, we have the double t corresponding to th. 
 
 The double d in the Welsh language, especially when final, has the hard sound of 
 
 th., as in nefoedd, heaven ; bedd, a grave. The kindred words. Mother and Brother, 
 
 undergo precisely similar changes in the above languages. The Saxon, Gothic, Irish, 
 
 and Gaelic retain the English sound of ^A, or at least the orthography. The 
 
 French are prone to shorten their words ; thus we have P^re, mere, fr^re, in the 
 
 above instances. 
 
 The Dutch usually change s to z, thus son becomes zoon ; sun, zon ; sister, 
 
 zuster ; sea, zee. They also lengthen their vowels, or give them an open, broad sounds 
 
 DIALECT OF DALECAPLIA. 
 
 " The Dalcarls are Swedish Highlanders, and have preserved comparatively 
 unchanged the manners, customs, and language of their Gothic forefathers ; they 
 are the only remains of the Ancient Gothic stock that aspirate the letters 1 and w ; 
 an infallible characteristic of the Meso-Gothic, Anglo-Saxon, and Icelandic. 
 
 " Also these peculiarities prevail in Western Dalecarlia, viz. : 1, prefixing v to 
 
PRELIMINARY OBSERVATIONS, V. 
 
 all monosyllables, beginning with a vowel, as, vom, for; om, if; (Hebrew Di^ id.) 
 vord for ord, a word. 2, Transposition of syllables: as jasel for selja, to sell; lata 
 for tala, to speak. Thus they say, ' kan du lata tse korba, so kimi du lavi ? Kan 
 du tala tse baka, so miki du vila ? ' Canst thou speak backwards, as much as thou 
 wilt ? The affinity of this dialect to the English is proved by the fact of ' a boy 
 from Dalecarlia who was taken by a Swedish Ambassador to England, and who 
 easily understood the language of the peasants of the Northern Counties.' " 
 
 The above peculiarity of the Dalecarlians, in transposing syllables, may 
 account for similar transpositions in many English words in passing from the 
 original Hebrew into the English tongue. 
 
 EEMAEKS ON THE DANISH. 
 
 a, e, i = j, o, u, like the German. 
 
 e"' sometimes pronounced like i, and i sometimes like e. 
 
 o frequently like the German o. 
 
 a a, e e, like a, e. I initial like Y. 
 
 The consonants have generally an easy, soft pronunciation. 
 
 b often like p, and p sometimes as b. 
 
 d "^ t and is often written B. 
 
 g initial and final often -- y. 
 
 gh usually softened down and lost as in English. 
 
 r is usually faintly heard and often - — n. 
 
 ou and ow like oo in poor. 
 
 ON THE GAELIC. 
 
 The Gaelic language is peculiar in its orthography, and is difficult of 
 acquisition to strangers. The letter k is not used in it, its place is supplied by c, 
 which always has the hard sound as in cearc^ a hen ; g is always hard as in gealach^ 
 moon ; geadh^ goose. A principal difficulty arises from the number of consonants 
 in combination, many of which are silent in the pronunciation, as Breitheamh^ a 
 judge, pronounced Breho. The double consonant th is never sounded, it merely 
 indicates a sudden aspiration, as Reth^ a Eam. fJi in the beginning of words is 
 never sounded as awpheasgar^ the evening ; anfhion, the wine, pronounced an esgar^ 
 an een. hh and mJi sound like v in English, as craohh, a tree ; freumJi, a root, 
 pronounced craov^ freuv. ch is guttural, like the Greek %, as lochran^ lamp, oidche^ 
 night, pronounced lo%ran^ 01%. 
 
 ao is supposed to be peculiar to this language; having no corresponding 
 sound in English, it nearly resembles the sound emitted by a young calf, as in 
 aodaun^ face ; aodach^ cloth ; caora^ a sheep ; aon^ one. 
 
 dh and gh are very faintly audible, if at all heard as in sUghe^ a way ; tighe, 
 a house, pronounced slie^ ti. did may be expressed nearly by joining the Greek x 
 
 * e final is usually silent as in English, and merely lengthens the preceding vowel. 
 
VI. 
 
 PRELIMINARY OBSERVATIONS. 
 
 and h as in hoclid^ poor, pronounced ho'xJc^ cruicthneacTid^ wheat, pronounced 
 cruinayk^ drucM^ dew, pronounced dru'xk. 
 
 Gaelic scholars divide the vowels into broad and slender ; a, o, u, being broad, 
 and i, e, slender vowels. And the rule they give for the formation of syllables is, 
 when a broad vowel ends a syllable, a broad vowel must' begin the next syllable ; 
 and when a slender vowel concludes a syllable, a slender vowel must begin the 
 next. This accounts for the number of silent vowels, which, with the peculiar 
 combination of consonants, make many words appear uncouth ; as coimhearsnach^ 
 neighbour, pronounced coiersnax-, gaincamJi^ sand, pronounced ganiv^ deasgain^ 
 yeast, pronounced desgin^ ceileiridh^ to chirp, pronoimced ceZm, saigJiead^ pronounced 
 said^ an arrow. 
 
 ON THE WELSH. 
 
 Mutations and permutations of consonants abound more in this language than 
 any other I am acquainted with. Changes of single and double consonants for others, 
 according to their varied position, are constantly occurring, and are made, not at 
 random, but in a most systematic manner, and according to strict grammatical 
 rules. Many derivatives are thus formed from a single root, which Welsh scholars 
 consider as giving peculiar beauty, richness, and regularity to their language, and 
 as affording strong proofs of its purity and originality. Although this we willingly 
 concede, but when some go further, and lay claim to its being the primitive language 
 spoken in Paradise, we at once demur, knowing, on the best evidence, that it, as 
 well as all other languages, must yield the palm to the Hebrew, for purity, integrity, 
 and originality. 
 
 The following are examples of the mutations of initial consonants in Welsh, 
 according to their varied position. Thus c is susceptible of three mutations : 
 
 Eadical. 
 
 Light. 
 
 Aspirate. 
 
 Soft. 
 
 As c. car 
 
 g. gar — 
 
 ngh. nghar — 
 
 ch. ch^r. 
 
 p. priod -- 
 
 B. briod -^ 
 
 mh. mhriod '-^ 
 
 ph. phriod 
 
 T. tad 
 
 D. dad -^^ 
 
 nh. nhad -^ 
 
 Th. thad 
 
 B. brawd -— - 
 
 F. frawd -^ 
 
 M. mrawd 
 
 
 D. dyn -^ 
 
 Dd. ddyn -^ 
 
 N. nyn 
 
 
 Gr. gwr ^- 
 
 wr -- 
 
 ng. ngwr 
 
 
 Ll. Haw -^ 
 
 L. law 
 
 
 
 M. mab ^- 
 
 F. fab 
 
 
 
 Rh. rhan ^^ 
 
 R. ran 
 
 
 
 The word priod (English, bride) gives rise to the following derivatives : 
 Priod, proper, peculiar, one's own, a married person, man or woman. 
 Priodi, to marry. 
 Priodas, marriage. 
 Priod vab, bridegroom. 
 verch, bride. 
 
PRELIMINARY OBSERVATIONS. vii. 
 
 Priodal, proper, one's own, married, &c. 
 
 Priodawr, a proprietor, especially of land. 
 
 Priodoldeb, property. 
 
 Priodoledd, (Armorica,) wedlock. 
 
 Priodor, a native, Ex. xii. 49. 
 
 qu. English : Brother, 
 
 Brodorion, natives, those who have been born and bred in the same country. 
 
 The sound of ch corresponding to % in Greek, properly pronounced, and being 
 radical, is ever attended with w. 
 
 Dd as th in the English tJiis^ thou^ though; but never as in theme^ thought. 
 LI has a sound probably peculiar to the Welsh, which a stranger to the language 
 can only acquire from a native Cambrian : the Spanish II approaches it, but the 
 Italian gl comes much nearer. 
 
 ON THE SYRIAC, ARAMAIC, or CHALDEE. 
 
 The Syriac (as will be apparent in this Vocabulary) is more closely allied 
 to the Hebrew than any other language. There are, however, several mutations and 
 transpositions of letters, which constitute a marked dialectical difference. These 
 mutations, or interchanges of letters, transpositions, &c., are similar to those 
 occurring in almost all other languages, and are accounted for on the principles 
 before adverted to, relating to the organs of speech. 
 
 1. A marked peculiarity in the Syriac is, that a great many words, which 
 end in a consonant in Hebrew, terminate in a or 6. 
 
 Thus Hebrew nun.^ a fish, becomes nuno in Syriac. 
 „ esA, fire, „ eshtho „ 
 
 „ zahah, gold, „ dahho „ 
 
 2. z and d are interchangeable in Hebrew and Syriac, as in the last instance, 
 zahah becomes dahho in Syriac. 
 
 3. h in Hebrew is changed into p ; as Hebrew, harzel^ iron ; Syriac, parzel. 
 
 4. :i '— ir, as aretz., earth, becomes aro. The reader may find other 
 mutations of letters in a Chaldee or Syriac Grammar. 
 
 ON THE CHINESE AND HOKKEEN (usually written Fokien) DIALECT. 
 
 The Chinese language is very limited in words and vocal sounds ; the Court 
 or Manderin dialect not having above 600 or 700 distinct words. They generally 
 terminate in vowels or dipthongs ; many of their sounds are peculiar and difficult 
 of enunciation, and of expression in writing, by Europeans. For instance, a child, 
 or philosopher, is, according to Dr. Morrison's orthography, tsze. The Hokkeen 
 dialect is more energetic, and, although it abounds in gutturals, is more easily 
 attainable by an European. Thus tsze^ a son, or child, is pronounced choo in 
 Hokkeen. This dialect has been denominated the Yorkshire of China, and differs 
 indeed as much, or even more, from the Court dialect than that of Yorkshire from 
 
viii. PRELIMINARY OBSERVATIONS. 
 
 the Cockney. It is also subdivided into tlie reading and colloquial dialects. These 
 differences may be observed in this Comparative Vocabulary, where I have given 
 both the written and colloquial sounds in many of the words in Hokkeen, as well 
 as in the Court language. 
 
 The following are some of the principal mutations of letters, &c., which occur 
 in the Hokkeen : 
 
 1. Manderin ch initial is changed in Hokkeen to s, t^ or ^, as 
 
 chan^ produce -^w san. 
 chang^ long ^- tiang. 
 che^ a wheel "^ ki. 
 cM^ to know -^ ti. 
 
 2. Manderin words ending in h almost invariably end in ^ or i in the 
 Hokkeen : 
 
 Thus cJiih^ a cubit, ~ cheh. 
 choh^ a table, '•^ tok. 
 
 3. /is usually changed to ^, as 
 
 /oo, father, ^- hoo. 
 
 fdh^ a rule or law, -><- hwat. 
 
 4. m is frequently changed to 5, as 
 
 mo6^ mother, --- b6. 
 
 ?w/, rice, -- bi. 
 n sometimes to ?, as 
 
 ndn^ south, -- lam. 
 
 5. The vowels also undergo frequent changes, thus, 
 
 Fih King (the Capital City) -— pek keng. 
 Nan King (the City) -— lam keng. 
 
 N.B. — The former signifies Northern Capital, the latter, Southern Capital. 
 
 ON THE JAPANESE. 
 Powers. 
 
 a' in father. 
 
 e in they. 
 
 ai in high. 
 
 i in machine. 
 
 in so (never as in Lord). 
 
 ni in rule. 
 
 dj in judge. 
 
 j in jamais (French). 
 
 5 is a very lengthened minim of o ; nothing like it in any language I have 
 ever known ; it is not a drawl, but more like the difference between the o in not 
 and note, yet a longer sound than the last, though otherwise just like it. The o 
 
PRELIMINARY OBSERVATIONS. ix. 
 
 must never be sounded short : otto (husband) is nothing like otto of roses^ but like 
 oat-to. 
 
 g as in guinea. 
 
 The above remarks are by Dr. Williams, of Canton, an American Missionary, 
 who kindly procured this language for me. 
 
 ON THE POLYNESIAN or SOUTH SEA ISLAND DIALECTS. 
 
 The Sandwich Islanders make the following changes from the Tahitian : 
 
 t (Tahitian) ~ k, r ~ 1, h --^ f. 
 
 The Austral Islanders, including several islands 400 miles south of Tahiti, 
 read fluently the Tahitian Scriptures, but reject / and ^, without supplying a 
 substitute, which makes an amazing difference in their pronunciation. 
 
 Harvey and Earotonga Islanders often insert k between two vowels of the 
 Tahitian, and put gu before a vowel. With the Samoas h --^ s. 
 
 The Samoan dialect is the only one in which the sibilant is used. 
 
 The Tonga alone uses J. .- — 
 
 The South Sea island dialects have the dual number. 
 
 That a language spoken by Savages should be supposed to be defective, in 
 many respects, could not create surprise, but the fact is contrary to all we might 
 have anticipated, that the Polynesian dialects are remarkably rich, admit of a great 
 variety of phraseology, abound in terms of peculiar nicety, and are spoken with 
 strict conformity to the most precise grammatical principles. Of this we shall 
 furnish a few examples. In the first place the Polynesians employ three numbers, 
 the singular, the dual, and the plural, with which the inflections of their verbs agree. 
 
 Singular. Dual. Plural. 
 
 To speak, paran, pararan, paraparan. 
 
 To do, rave, rarave, raverave. 
 
 There are but 14 or 15 letters in any of the dialects of this language; and 
 as we spell the word precisely as it is pronounced, no difficulty is experienced in 
 teaching the children spelling. All we have to do is to instruct them in the sounds 
 of the letters, and when these are acquired they spell the longest words with ease. 
 As the natives are never at a loss to express their thoughts or emotions, we have 
 been obliged, in effecting our translations, to introduce but few terms. These are 
 principally religious terms, or relate to articles and ideas unknown prior to their 
 intercourse with Europeans. Before admitting a new word we have generally 
 considered whether it could be Polynesianized ; that is, whether vowels could be 
 inserted between every two consonants without destroying its identity ; and, secondly, 
 whether any terms exist in the native tongue with which it was likely to be 
 confounded. When we could adopt English words we preferred doing so; but 
 these cannot be accommodated to the South Sea dialects so easily as words from 
 the Greek. Of this the term horse may afford an illustration. This, by the 
 introduction of vowels, so entirely loses its identity that horse would become horete. 
 
 2 
 
X. 
 
 PRELIMINARY OBSERVATIONS. 
 
 But as the omission of one ^ and tlie s from tlie Greek word liijp]gos gives ns Mi^o^ 
 we adopt that word because it harmonizes witli the language, can easily be 
 pronounced by the natives, and retains a sufficient resemblance to the original to 
 preserve its identity. 
 
 The following are specimens of the changes made in European names by the 
 New Zealanders : 
 
 Apollos is pronounced ... ... ... Aporo 
 
 John Fisher ,, 
 George Morley „ 
 Mr. Whiteley „ 
 Mr. Waterhouse „ 
 Love to you ! ,, 
 
 Hoani Pika. 
 Hori Mori. 
 Mr. Whi-te-ley. 
 Wa-te-hou-si. 
 Jio loo fu. 
 
 The above remarks on the languages of the South Sea Islanders were made 
 by the Eev. W. Ellis, formerly a Missionary at Tahiti, and Hawaii, and more 
 recently in Madagascar, and the author of several excellent works. He also kindly 
 furnished me with the Tahitian dialect for this Vocabulary. 
 
 This work has cost the Author many years of laborious research, and corres- 
 pondence with Missionary Brethren in various parts of the world, and has been 
 carefully written out and re-written from the autographs of his friends. Few, 
 indeed, except such as have engaged in similar investigations, can conceive the 
 labour of research required in accumulating the materials, arranging them, and 
 then carefully observing and tracing out the affinities of all the languages to the 
 Hebrew and English. The latter process, especially, demanded much patient 
 thought and the exercise of a sound and impartial judgment, guided by the 
 ascertained principles of philology. Besides cost of time and mental labour, he 
 has willingly borne considerable expense in remmierating some of his coadjutors 
 for their trouble and expenditure in obtaining the assistance of competent native 
 teachers for filling up the Vocabulary correctly in various languages, and transcribing 
 fair copies for him. 
 
 Notwithstanding all this labour and constant vigilance in this work, many 
 imperfections mar it ; and errors, which may have escaped his notice, will doubtless 
 be detected by able Philologists. And, while he would accept their candid and 
 judicious criticisms in a grateful spirit, he must doubtless be prepared to encounter 
 severe and, perhaps, unjust strictures from less judicious and candid critics. How- 
 ever, since the Author's simple and conscientious aim has been, by fair and patient 
 investigation, to ascertain the evidence of the affinity of languages, and so to illus- 
 trate and confirm the sure testimony of the Divine Record on the subject, he can 
 patiently bear man's severe and partial judgment, being fully satisfied with the 
 reward of God's approval, and blessing upon his humble work, throughout which 
 he has conscientiously sought His glory. 
 
 The importance of these philological enquiries, when prosecuted in a right 
 spirit, and with a single eye to the glory of God, is rightly appreciated and well 
 stated in the following quotation from the Church Missionary Intelligencer. 
 
PRELIMINARY OBSERVATIONS. xi. 
 
 ''ON THE VALUE OF COMPARATIVE PHILOLOGY." 
 
 " This study may appear to be remote from practical results. We are persuaded 
 that it is not so. Its successful prosecution lies at the root of many great questions, 
 involving the foundations of our faith ; it is the real key, too, to the understanding 
 of a nation's history, and a valuable auxiliary to systematic Missionary work." — 
 Church Missionary Intelligencer^ Vol. X.,p. 11. 
 
 It only now remains for the Author, before concluding this preliminary notice, 
 to present his grateful acknowledgments to his various friends and brother 
 Missionaries, who have kindly aided him in procuring many of the languages 
 comprised in this Vocabulary. 
 
 1. The Hebrew part was supplied by his friend the Rev. M. Margoliouth, 
 an eminent Hebraist and Rabbinical scholar. 
 
 2. The Syriac by the Rev. Dr. Etheridge, the author of an excellent 
 translation of the Syriac N. T. from the Peschito ; and Horse Aramaicse 5 &c. 
 
 3. The Arabic, Persian, Modern Greek, and Turkish (in part) were 
 promptly and kindly sent me by the well known Assaad y Kayat, the British 
 Consul at Jaffa. 
 
 4. The Gothic and Anglo Saxon were gathered by me from the celebrated 
 " Codex Argenteus," edited by the learned F. Junius, and accompanied with the 
 four Gospels in Anglo Saxon, and a Glossary or Dictionary to the whole : in two 
 vols, vellum, published at Amsterdam. 
 
 5. The German by my friend and teacher, Mr. Bernstein, an accurate 
 German and Hebrew scholar. 
 
 6. The Swedish,* Danish, and Dutch were procured through a friend in 
 London, from competent persons well acquainted with those languages. 
 
 7. The Icelandic has been kindly supplied by a Native of Iceland, J. C. 
 Hansen, Esq., of Liverpool. 
 
 8. The Italian, Portuquese, Spanish, and French were supplied me, 
 through a friend, by well qualified teachers in these several languages. 
 
 9. The Welsh I wrote down from the dictation of my Welsh teacher, Mr. 
 Fowkes, of Bangor, North Wales. 
 
 10. The Irish. I regret that I cannot now recollect the friend who kindly 
 procured me this Celtic language, but it was evidently supplied by a well qualified 
 Irish linguist, and written out in the native character in a beautiful hand. I think 
 the friend who procured it for me was Col. Lewis, of Dublin, the well known 
 founder and patron of Irish schools for the poor. 
 
 11. The Manx was very kindly supplied me by Archdeacon Drury, Isle of Man. 
 
 12. The Gaelic was got through my friend the Rev. Mr. Leechman, formerly 
 Missionary at Serampore, and written out carefully by a learned native of the 
 Highlands. I have already quoted his remarks on the language. 
 
 * In revising and completing the Swedish I was kindly and ably assisted by Professor Georgii, of London. 
 
xii. PRELIMINARY OBSERVATIONS. 
 
 13. Hungarian and Bohemian, by the late Eev. Dr. Pinkerton, tlie well known 
 and HgUy esteemed Agent of tlie B. and F. Bible Society, for many years in 
 Russia and Germany. 
 
 14. The EussiAN and Polish were supplied by two of my friends, Christian 
 Jews, natives of Russia and Poland, and well acquainted with the languages. The 
 former was the late Mr. J. G. Lazarus, Superintendent of the Liverpool Institution 
 for inquiring Jews ; the latter was Mr. Epstein, who passed through the same 
 Institution. 
 
 15. The Sanscrit and Bengalli by the late Rev. A. F. Lacroix, an eminent 
 and well known Missionary of the London Missionary Society, in Bengal, above 
 thirty years. He had few equals in his knowledge of Bengalli and Sanscrit. 
 
 16. The Malay by my friend the Rev. Mr. Werth, a German Missionary 
 at Malacca. 
 
 17. The Siamese by my friend the Rev. J. T. Jones, American Baptist 
 Missionary, at Bankok, the Capital of Siam. He succeeded Dr. Gutzlaff and myself 
 at that station. 
 
 18. The Chinese was supplied by my friend the late Dr. Bridgman, 
 American Missionary at Canton, and editor of " The Chinese Repository, in 20 vols." 
 The Hokkeen dialect was filled up by myself. 
 
 19. The Japanese by my friend Dr. Williams, American Missionary at 
 Canton, (author of several works on the Chuiese language,) through the help of a 
 native of Japan. 
 
 20. The Tahitian by the Rev. W. Ellis, as previously stated, whose 
 interesting remarks on the South Sea Island dialects I have already quoted. 
 
 21. The SIX African Languages I took in part from a Vocabulary of Six 
 East African languages, by Dr. J. L. Krapf, Missionary of the Church Missionary 
 Society; and also from "Polyglotta Africana," by the Rev. S. W. Koelle, 
 Missionary of the same Society. 
 
 22. The Esquimaux was procured for me by the Rev. Mr. Mallalieu, of 
 Fairfield, from a Moravian Missionary, amongst the Esquimaux. 
 
 23. The Choctaw was furnished by an American Missionary to the Choctaw 
 Indians, through the kindness of a friend. 
 
 While this work was passing through the press the Author was promptly 
 and efficiently assisted by Mr. Salter, of the " Asiatic Strangers' Home," London, 
 in filling up several of the languages, particularly the Turkish, Russian, Coptic, 
 and Hindostani. 
 
I. -GOTHIC AND SAXON FAMILY. 
 
 English. 
 
 Saxon. 
 
 GrotMc. 
 
 Dutch. 
 
 Grerman. 
 
 Swedish. 
 
 Dajiish. 
 
 Iceland. 
 
 God 
 Angel 
 
 eGo^ 
 
 E angel 
 
 BGoth 
 E angilus 
 
 EGod 
 E engel 
 
 EGott 
 E engel 
 
 EGud 
 E engel 
 
 EGud 
 E engel 
 
 
 Devil 
 
 sdiavol 
 
 daimon 
 
 E duivel 
 
 Eteufel 
 
 Edievful 
 
 Ediavel 
 
 
 H Satan 
 H Heaven 
 
 £] saxanas 
 Eheafen 
 
 fsatanas 
 Ehimins 
 
 ghemelen 
 
 fsatan 
 fhimmel 
 
 fhimmel 
 
 fhimmel 
 
 
 nHell 
 
 shell, helle 
 
 ihalje 
 
 fhel 
 
 ghoUe 
 
 ghelvete 
 
 fhelvede 
 
 
 II.— Domestic 
 Relations. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Man 
 
 Eman 
 
 E manna 
 
 Eman 
 
 Emann 
 
 Eman 
 
 Emand 
 
 Emann 
 
 Woman 
 H Child 
 Father 
 Mother 
 Son 
 
 Daughter 
 Brother 
 Sister 
 
 cwino, wif 
 fcild 
 E feeder 
 Emoder 
 ESunu 
 B politer 
 E brother 
 Esweoster 
 
 cwino 
 
 barn 
 Batta 
 E aithei 
 E sunus 
 Edauhter 
 Bbrothar 
 E swistar 
 
 Evader 
 
 Emoeder 
 
 Ezoon 
 
 Edogter 
 
 Ebroeder 
 
 Bzuster 
 
 frau 
 Ekind 
 Bvater 
 E mutter 
 Esohn 
 Etochter 
 Bbruder 
 E Schwester 
 
 bean 
 
 leanabh 
 E fader 
 Emoder 
 Eson 
 Edotter 
 Ebroder 
 B syster 
 
 kone 
 
 barn 
 E fader 
 Emoder 
 ESon 
 Edotter 
 Ebroder 
 B soster 
 
 B fader 
 
 m.-Govemment, 
 Law, &c. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 King 
 
 Ecyng,cynig 
 
 Thudans 
 
 Bkoning 
 
 Bkonig 
 
 B konung 
 
 Ekonge 
 
 
 Judge 
 H Law 
 Pen 
 Paper 
 
 dema 
 |laza, lah 
 Epinn 
 
 stana 
 
 Epen 
 E papier 
 
 richtcr 
 gesetz 
 feder 
 B papier 
 
 domare 
 flag 
 
 dommer 
 flov 
 
 
 rv.— Heavenly 
 Bodies. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 H Sun 
 
 fsunna 
 
 Esunno 
 
 Ezon 
 
 f Sonne 
 
 BSOl 
 
 ESOl 
 
 
 Moon 
 Star 
 Cloud 
 Wind 
 
 Emona 
 B Steorra 
 
 Bwind 
 
 Bmena 
 B staimo 
 niilhma 
 Evinds 
 
 Emaan 
 EStar 
 
 Ewind 
 
 Emond 
 E stern 
 wolke 
 Ewind 
 
 Emeina 
 E Stierna 
 
 Evind 
 
 Emaane 
 E stierna 
 
 Evind 
 
 
 Eain 
 
 Ersegen, ren 
 
 Erign 
 
 Eregen 
 
 Eregen 
 
 Eregn 
 
 
 Ehregg,rign 
 
 Thunder 
 
 E thunder 
 
 
 B donder 
 
 B donner 
 
 Edunder 
 
 E dundren 
 
 
 Lightning 
 
 Light 
 
 Darkness 
 
 Bliht^leoht 
 
 Elinath 
 riquizein 
 
 Eligt 
 
 E blitz 
 Bleicht 
 finsternistz 
 
 
 bHusz 
 
 eHoos 
 
 v.— Earth and 
 its Productions. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 HThe Earth 
 A Hill 
 Sea 
 Eiver 
 Water 
 Fish 
 
 f eard, eorth 
 
 EhiU 
 
 ESse 
 
 Ewseter 
 eAsc 
 
 fairtha 
 bairg 
 marei 
 aguo 
 
 Ewato 
 
 Efisk 
 
 faarde 
 
 Bhenvel 
 
 Ezee 
 
 Brivier 
 
 B water 
 
 Evisch 
 
 ferde 
 E hugel 
 Esee 
 
 Ewasser 
 Efisch 
 
 fiord 
 
 Esio 
 
 Evatten 
 Efisk 
 
 fiorden 
 bjerg 
 
 Esoe 
 flod 
 
 Bvand 
 
 sfisk 
 
 
 H7. 1 
 
 H 7. E29.H5. E 21. 
 
 H3. E28. 
 
 H5. E29. 
 
 H4. E24. 
 
 H4. E24. 
 
 HO. E4. 
 
II.-SHEMITIC FAMILY. 
 
 Hebrew. 
 
 Arabic. 
 
 Syriac. 
 
 Coptic. 
 
 Persian. 
 
 HindostaTii. 
 
 Turkish. 
 
 / 
 
 El,Eloliini 
 
 nAllah 
 
 nAloho 
 
 Nout 
 
 E Khuda 
 
 E Khuda 
 
 nAUah 
 
 
 malach 
 
 Hmulak 
 
 nmaloko 
 
 
 frashta 
 
 firishtu 
 
 peri 
 
 
 sbeid 
 
 Eiblis 
 
 akelkorzOjl 
 doyovo 
 
 
 
 
 djin 
 
 
 satan 
 
 Esheitan 
 
 fsotono 
 
 
 
 
 gsheitan 
 
 
 sbemaim 
 
 fsama 
 
 Eshemayo 
 
 Ephe 
 
 gasman 
 
 gasman 
 
 goglar 
 
 
 gehenem, ) 
 sheol J 
 
 HJehanem 
 
 Hshiul 
 
 
 HJehanen 
 
 
 
 
 adam 
 
 rajul 
 
 E enush, ] 
 barnosho J 
 
 rem 
 
 Emard 
 
 nadmi 
 
 er, nadam 
 
 
 isha 
 
 amrah 
 
 anattho 
 
 Hshime 
 
 zan 
 
 owrut 
 
 ovreit 
 
 
 yeled 
 
 sabi Hwalad 
 
 nyaldo 
 
 
 pacha 
 
 butchcha 
 
 tchordjut 
 
 
 abh 
 
 Eab 
 
 Eabba 
 
 eiot 
 
 spader 
 
 Epedur 
 
 Epedkr 
 
 ^ 
 
 eim 
 
 fam 
 
 nemma 
 
 Bman 
 
 Emader 
 
 Emadar 
 
 nana 
 
 
 ben 
 
 nabn 
 
 nbar 
 
 schere 
 
 passer 
 
 bita 
 
 oghlan 
 
 
 bath 
 
 H abnat 
 
 nbartho 
 
 
 E dakhter 
 
 nb^ti 
 
 keez 
 
 
 ach 
 
 nakh 
 
 nacho 
 
 son 
 
 Ebrader 
 
 Bbrddur 
 
 kardash 
 
 
 achouth 
 
 nakht 
 
 nachotho 
 
 sone 
 
 nkhaher 
 
 biihin 
 
 kigkardah 
 
 
 melech 
 
 nmalek 
 
 nmilk, | 
 nmalko j 
 
 phouro 
 
 padishah, | 
 shah J 
 
 badshah 
 
 padishah 
 
 
 shophet 
 
 kadi 
 
 dayono 
 
 
 kadi 
 
 munsif 
 
 mula 
 
 
 torah 
 
 shariat 
 
 wroitho 
 
 
 shariat 
 
 
 
 
 eit 
 
 kalam 
 
 kanio 
 
 
 kalam 
 
 kulum 
 
 kal6m 
 
 
 naiar 
 
 warak 
 
 kartiso 
 
 
 kaghed 
 
 kaghur 
 
 kiaghad 
 
 
 shemesh 
 
 E shams 
 
 gshemesho 
 
 re 
 
 aftab 
 
 sshums 
 
 gunesh 
 
 
 yereiach 
 
 kamar 
 
 saharo 
 
 oh, nyah 
 
 Emah 
 
 chand 
 
 ai 
 
 
 kokobh 
 
 najmi 
 
 nkokab 
 
 
 E satarah 
 
 E sitara 
 
 yeldis 
 
 
 anan 
 
 ghaim 
 
 nenono 
 
 
 migh, abr 
 
 ubr 
 
 jaham 
 
 
 ruach 
 
 nreeh 
 
 nrucho 
 
 
 bad 
 
 nhuwa 
 
 ruzghiar 
 
 
 matar 
 
 nmattar 
 
 H metro 
 
 
 Ebaran 
 
 menh 
 
 yagmur 
 
 
 ram 
 
 nraad 
 
 regish, j 
 nraamo J 
 
 
 nraad, ] 
 Bthonder j 
 
 guruj 
 
 
 
 barak 
 
 nbark 
 
 nbarco 
 
 
 nbark 
 
 bijli 
 
 
 
 our 
 
 nnur 
 
 nnuharo 
 
 
 riishni 
 
 ujala 
 
 aidenlik 
 
 
 choshekh 
 
 zulmat 
 
 Hcheshuk 
 
 
 E tarichie 
 
 uridh^ra 
 
 karanlik 
 
 
 aretz 
 
 iard 
 
 E ara 
 
 pekahi 
 
 zamin 
 
 mitti 
 
 Ejar 
 
 
 har 
 
 jabal 
 
 tm',ramtho 
 
 
 dagh 
 
 Duhar, giri 
 
 dagh 
 
 
 yam 
 
 baher 
 
 nyammo 
 
 nyom 
 
 daria 
 
 DJihar 
 
 deiiiz 
 
 
 nahar 
 
 nnahr 
 
 nnaharo 
 
 iero 
 
 rud,Hnahar 
 
 duriya 
 
 tchai 
 
 
 maim 
 
 nma 
 
 
 nmoou 
 
 ab 
 
 pani 
 
 su 
 
 
 dag 
 
 samac 
 
 nuno 
 
 
 mahi 
 
 mutchli 
 
 baluk 
 
 r» 
 
 
 H21. E 7. 
 
 H24. E6. 
 
 H5. E2. 
 
 H5. E12. 
 
 H5. E7. 
 
 H4. E3. 
 
Ill.-GREEK AND LATIN FAMILY. 
 
 Englisli. 
 
 Hebrew. 
 
 G-reek (anct.) 
 
 G-reek (mod.) 
 
 latin. 
 
 Italian. 
 
 Portuguese. 
 
 
 God 
 
 El,Elohim 
 
 Theos 
 
 
 Deus 
 
 Dio 
 
 Deos 
 
 
 Angel 
 
 malach 
 
 E angelos 
 
 E angelos 
 
 E angelus 
 
 E angelo 
 
 Eanjo 
 
 
 Devil 
 
 sheid 
 
 E diabolos 
 
 E diabolos 
 
 E diabolus 
 
 E diavolo 
 
 B diabo 
 
 
 Satan 
 
 satan 
 
 f satan 
 
 
 j; saxanas 
 
 satana 
 
 
 
 Heaven 
 
 shemaim 
 
 ouranos 
 
 uranos 
 
 coelum 
 
 cielo 
 
 ceo 
 
 
 Hell 
 
 gehenem, 
 sheol 
 
 Hg^enna 
 
 kolasis 
 
 tartarus 
 
 inferno 
 
 inferno 
 
 
 11.— Domestic 
 
 
 
 
 
 
 
 Relations. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Man 
 
 adam 
 
 Eanthropos 
 
 Eanthropus 
 
 homo 
 
 uomo 
 
 homem 
 
 
 Woman 
 
 isha 
 
 gune 
 
 gincha 
 
 B femina 
 
 donna 
 
 mulher 
 
 
 Cliild 
 
 yeled 
 
 pais 
 
 pedi 
 
 infans 
 
 fanciullo 
 
 menino 
 
 
 Father 
 
 abh 
 
 E pater 
 
 E patir 
 
 pater 
 
 padre 
 
 pai 
 
 
 Mother 
 
 eim 
 
 E mater 
 
 E mitera 
 
 E mater 
 
 Emadre 
 
 f mai 
 
 
 Son 
 
 ben 
 
 liuios 
 
 jos 
 
 filius 
 
 figlio 
 
 filho 
 
 
 Daughter 
 
 bath 
 
 E thygater 
 
 Ethegatera 
 
 filia 
 
 figlia 
 
 filha 
 
 
 Brother 
 
 ach 
 
 adelphos 
 
 adelfos 
 
 E frater 
 
 fratello 
 
 irmao 
 
 
 Sister 
 
 achouth 
 
 adelphe 
 
 adelfi 
 
 soror 
 
 sorella 
 
 irmaa 
 
 
 m. -Government, 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Law, &;c. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 King 
 
 melech 
 
 basileus 
 
 vasileos 
 
 rex 
 
 r^ . . 
 
 rey 
 
 
 Judge 
 
 shophet 
 
 dikastes 
 
 critis 
 
 E judex 
 
 E giuidice 
 
 BJuiz 
 
 
 Law 
 
 torah 
 
 nomos 
 
 nomos 
 
 slex 
 
 Elegge 
 
 Eley 
 
 
 Pen 
 
 eit 
 
 kalamos 
 
 calamos 
 
 E penna 
 
 penna 
 
 
 
 Paper 
 
 naiar 
 
 Epapyros, ] 
 ^ihartes J 
 
 carti 
 
 E papyrus, ) 
 charta J 
 
 E papiro 1 
 carta J 
 
 Epapel 
 
 '•i 
 
 IV.— Heavenly 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Bodies. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Sun 
 
 shemesh 
 
 helios 
 
 ilion 
 
 ESOl 
 
 Esole 
 
 ESOl 
 
 
 Moon 
 
 yereiach 
 
 selene 
 
 fenghari 
 
 luna 
 
 luna 
 
 lua 
 
 
 Star 
 
 kokobh 
 
 E aster 
 
 E asteron 
 
 E Stella, 1 
 asterus J 
 nubes 
 
 E Stella 
 
 E estrella 
 
 
 Cloud 
 
 anan 
 
 nephele 
 
 
 nuvolo 
 
 nuvem 
 
 
 Wind 
 
 ruach 
 
 anemos 
 
 anemos 
 
 E ventus 
 
 Evento 
 
 E vento 
 
 
 Eain 
 
 matar 
 
 brokhe 
 
 vroshi 
 
 pluvia 
 
 pioggia 
 
 chuva 
 
 
 Thunder 
 
 ram 
 
 bronte 
 
 vronti 
 
 E tonitru 
 
 E tuono 
 
 trovao 
 
 
 Lightning 
 
 barak 
 
 astrape 
 
 astrapi 
 
 fulgur 
 
 lampo 
 
 relampago 
 
 
 Light 
 
 our 
 
 f5s 
 
 phos 
 
 bIux 
 
 eIucc 
 
 eIuz 
 
 
 Darkness 
 
 choshekh 
 
 skotos 
 
 scotos 
 
 tenebra 
 
 tenebre 
 
 escuridade 
 
 
 v.— Earth and 
 
 
 
 
 
 
 
 
 its Productions. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 The Earth 
 
 aretz 
 
 ge 
 
 gi 
 
 Iterra 
 
 f la terra 
 
 gaterra 
 
 
 A Hill 
 
 har 
 
 bounos, 1 
 oros J 
 
 bouno, 1 
 oros J 
 
 mons 
 
 coUina 
 
 montanha 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Sea 
 
 yam 
 
 thalassa 
 
 thalasan 
 
 mare 
 
 mare 
 
 mar 
 
 
 River 
 
 nahar 
 
 Dotamos 
 
 potami 
 
 E rivus 
 
 fiume 
 
 Erio 
 
 
 Water 
 
 maim 
 
 Ehydor 
 
 nero 
 
 aqua 
 
 acqua 
 
 agua 
 
 
 Fish 
 
 dag 
 
 ikthus 
 
 psari 
 
 Episcis 
 
 Epesce 
 
 Epeisce 
 
 
 
 
 H2. ElO. 
 
 E 7. 
 
 H2. E18. 
 
 H 1. E 13. 
 
 H2. E.13. 
 
 

 
 
 IV.-CELTIC FAMILY. 
 
 4 
 
 Spanisli. 
 
 Trencli. 
 
 Cornisli. 
 
 Welsh. 
 
 Irish. 
 
 Manx. 
 
 Graelic. 
 
 
 Dios 
 
 Dieu 
 
 Deu, Tbu 
 
 Diiw 
 
 Dia 
 
 Jee 
 
 Dia 
 
 
 B angel 
 
 Eange 
 
 ail, el 
 
 B angel 
 
 E aingeal 
 
 E ainle 
 
 Eaingel 
 
 
 E diablo 
 
 E diable 
 
 E diaul 
 
 Ediafol 
 
 E diabhail 
 
 jouyl 
 
 B diabbul 
 
 
 satanas 
 
 Esatan 
 
 
 jj saxan 
 
 j; sacan 
 
 drogb- 
 spiryd 
 niau 
 
 fsatan 
 
 
 gielo 
 
 Qiel 
 
 
 nef,nefoedd 
 
 nneamb 
 
 nneamb 
 
 
 infierno 
 
 enfer 
 
 
 iiffern 
 
 ifrionb 
 
 nurim 
 
 ifrinn 
 
 
 hombre 
 
 bomme 
 
 
 ndyn, gwr 
 
 fear 
 
 dooinney 
 
 duine 
 
 
 mujer 
 
 E femme 
 
 
 dynes, } 
 gwraig ) 
 
 bean 
 
 ben 
 
 bean 
 
 
 mucliaclio 
 
 enfant 
 
 beam 
 
 plentyn 
 
 leanb 
 
 Ibiannoo 
 
 lianabh 
 
 
 E padre 
 
 p^re 
 
 
 tad 
 
 E aitbair 
 
 ayr 
 
 E aitbair 
 
 
 EHiadre 
 
 Emere 
 
 
 nmam 
 
 Ematbair 
 
 Emoir 
 
 Ematbair 
 
 
 bijo 
 
 fils 
 
 
 mab 
 
 ceile-fir 
 
 mac 
 
 mac 
 
 
 hija 
 
 fille 
 
 
 mercb 
 
 ceile-mna 
 
 inneen 
 
 nigbean 
 
 
 bermano 
 
 E frere 
 
 
 Ebrawd 
 
 Ebratbair 
 
 B braar 
 
 Ebraitbair 
 
 
 bermana 
 
 soeur 
 
 
 chwaer 
 
 
 sbuyr 
 
 piutbar 
 
 
 rey 
 
 roi 
 
 
 brenbin 
 
 rigb 
 
 ree 
 
 rigb 
 
 
 EJuez 
 
 EJuge 
 
 
 barnwr 
 
 breitheamb 
 
 briw 
 
 breitbeamb 
 
 
 Eley 
 
 eIoIs 
 
 
 cyfraith 
 
 dligeadb 
 
 fleigb 
 
 alagb 
 
 
 pluma 
 
 plume 
 
 
 Epin 
 
 Bpeanb 
 
 
 Epean 
 
 
 Epapel 
 
 E papier 
 
 Epapar 
 
 ^ papyr 
 
 cairt, 1 
 Epapeir J 
 
 
 Bpaipeir 
 
 
 ESOl 
 
 E soleil 
 
 houl, syl 
 
 baul 
 
 grian 
 
 grian 
 
 grian 
 
 
 luna 
 
 lune 
 
 luir 
 
 lleuad 
 
 Hgealacb 
 
 eayst 
 
 Hgealacb 
 
 
 E estrella 
 
 etoile 
 
 E steren 
 
 E seren 
 
 realt 
 
 rollage 
 
 reult 
 
 
 nube 
 
 nuage 
 
 nuibren 
 
 cwmmwl 
 
 neull 
 
 bodjal 
 
 neul 
 
 
 Eviento 
 
 Event 
 
 
 E gwynt 
 
 gaotb 
 
 geay 
 
 gaotb 
 
 
 unvia 
 
 plui 
 
 
 gwlaw 
 
 feartham 
 
 fliagbey 
 
 uisge 
 
 
 E trueno 
 
 Btonnerre 
 
 ntaran 
 
 Htaran 
 
 toirneach 
 
 taarnagb 
 
 tairneanacb 
 
 
 relampago 
 
 eclaire 
 
 
 melltennu 
 
 tinteacb 
 
 tendril 
 
 dealanacb 
 
 
 eIuz 
 
 Inmiere 
 
 gelou 
 
 goleuni 
 
 solus 
 
 soilsliey 
 
 solus 
 
 
 obscuridad 
 
 tenebre 
 
 tulgu 
 
 tywyllwcb 
 
 sdorcbadus 
 
 E dorraghy s 
 
 E dorcbadas 
 
 
 f la tierra 
 
 fla terre 
 
 gaor, tir 
 
 sddaear 
 
 andtallamb 
 
 yn, fooir 
 
 amtalamb 
 
 
 montana 
 
 montagne 
 
 menit, ban 
 
 bryn 
 
 cnoc 
 
 croiik 
 
 cnok, 1 
 beinn J 
 
 
 mar 
 
 mer 
 
 mor 
 
 mor 
 
 muir 
 
 clieayn 
 
 fairge, muir 
 
 
 Erio 
 
 E riviere 
 
 avon 
 
 afon 
 
 
 awin 
 
 ambainn 
 
 
 agua 
 
 eau 
 
 dour 
 
 dwfr 
 
 usige 
 
 uslitey 
 
 usige 
 
 
 Epez 
 
 Epoisson 
 
 Episk 
 
 Epysgod 
 
 Eiasg 
 
 east 
 
 Eiasg 
 
 
 H 1. E 15. 
 
 H2. E15. 
 
 H2. E5. 
 
 H5. E9. 
 
 PI 3. E 10. 
 
 H2. E6. 
 
 H4. Ell. 
 
 
5 
 
 
 
 V-SCLAVONIC FAMILY. 
 
 
 English. 
 
 Hebrew. 
 
 Eussian. 
 
 Polish. 
 
 Huiigariaii. 
 
 Bohemian. 
 
 
 
 God 
 
 El,Elohim 
 
 Boh 
 
 Bog 
 
 Isten 
 
 Buh 
 
 
 
 Angel 
 
 malach 
 
 E anhel 
 
 E angel 
 
 Eangyal 
 
 E angel 
 
 
 
 Devil 
 
 sheid 
 
 E diavol 
 
 Edjabel 
 
 ordog 
 
 c'ert, d'abl 
 
 
 
 Satan 
 
 satan 
 
 fshatan 
 
 E satan 
 
 J] satan 
 
 jj saxan 
 
 
 
 Heaven 
 
 shemaim 
 
 niebo 
 
 niebie 
 
 eg 
 
 nebe 
 
 
 
 Hell 
 
 gehenem, 1 
 sheol ) 
 
 pekla 
 
 pickla 
 
 pokol 
 
 peklo 
 
 
 
 II.— Domestic 
 Relations. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Man 
 
 adam 
 
 tchelovick 
 
 czlowick 
 
 ember 
 
 czlowek 
 
 
 
 Woman 
 
 isha 
 
 zentshine 
 
 kobieta 
 
 asrszony 
 
 zjena 
 
 
 
 - Child 
 Father 
 
 yeled 
 abh 
 
 batchka 
 
 oitse 
 
 gyermek 
 atya 
 
 djte 
 otec 
 
 
 
 Mother 
 
 eim 
 
 Einatha 
 
 E matka 
 
 anya 
 
 B matka 
 
 
 
 Son 
 
 Daughter 
 
 Brother 
 
 ben 
 
 bach 
 
 ach 
 
 Bsyn 
 E dotch 
 Ebrat 
 
 Esin 
 
 zurba 
 Ebrat 
 
 leany 
 ferjfitestver 
 
 Esyn 
 
 dcera 
 Ebrater 
 
 
 
 Sister 
 
 achouth 
 
 Esestra 
 
 E siostra 
 
 notestver 
 
 E sestra 
 
 
 
 III.— Government 
 Law, &c. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 King 
 
 melech 
 
 karrol 
 
 krul 
 
 kiraly 
 
 kral 
 
 
 
 Judge 
 Law 
 
 shophet 
 torah 
 
 Esudya 
 zakon 
 
 sonje 
 zakon 
 
 diro 
 Htorveny 
 
 Esaudce 
 zakon 
 
 , 
 
 
 Pen 
 
 eit 
 
 
 
 toll^ 
 
 Epero 
 
 
 
 Paper 
 
 naiar 
 
 
 
 Epapiros 
 
 Epapje 
 
 
 
 IV.— Heavenly- 
 Bodies. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Sun 
 
 shemesh 
 
 slontsa 
 
 E suntsa 
 
 nap 
 
 E slunce 
 
 
 
 Moon 
 
 yereiach 
 
 meshets 
 
 
 hold 
 
 mesyc 
 
 
 
 Star 
 
 kokobh 
 
 h'viesda 
 
 giviesda 
 
 csillag 
 
 hwezda 
 
 
 
 Cloud 
 
 anan 
 
 oblok 
 
 oblok 
 
 felho 
 
 oblok 
 
 
 
 Wind 
 
 ruach 
 
 vietchr 
 
 viater 
 
 szel 
 
 EWJtZ 
 
 
 
 Rain 
 
 matar 
 
 dozj 
 
 dozdj 
 
 eso 
 
 dest 
 
 
 
 Thunder 
 Lightning 
 
 ram 
 barak 
 
 ^hrom 
 yashni 
 
 gerzjom 
 gashnits 
 
 egdorges 
 villain 
 
 blyzeanj 
 
 
 
 Light 
 
 our 
 
 slegkei 
 
 suiabza 
 
 villagosoag 
 
 swezto 
 
 
 
 Darkness 
 
 choshekh 
 
 tchomna 
 
 
 setetseg 
 
 tma 
 
 
 
 v.— Earth and 
 its Productions. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 TheEarth 
 
 aretz 
 
 zjemla 
 
 zemla 
 
 fold 
 
 swet 
 
 
 
 A Hill 
 
 har 
 
 ^horka 
 
 ^gurka 
 
 domb 
 
 pahrbek 
 
 
 
 Sea 
 River 
 
 yam 
 nahar 
 
 mora 
 rekah 
 
 morzje 
 ozjera 
 
 to 
 folyo 
 
 gezero 
 reka 
 
 
 
 Water 
 
 maim 
 
 Evada 
 
 Ewoda 
 
 viz 
 
 E woda 
 
 
 
 Fish 
 
 dag 
 
 ribah 
 
 ribah 
 
 hal 
 
 ryba 
 
 
 
 
 
 H3. EIL 
 
 H2. E9. 
 
 H2. E3. 
 
 HI. E12. 
 
 
 
VI.-SANSCRIT, INDO-CHINESE, & POLYNESIAN FAMILY. 6 
 
 Pali. 
 
 Sanscrit, 
 
 Bengalli, 
 
 Malay. 
 
 SiBiTTiese. 
 
 ClilTiese. 
 
 Corean. 
 
 
 Devo 
 
 Isbwarah 
 
 Isbwar 
 
 ^ Allah 
 
 Prdb 
 
 Sbin 
 
 
 
 
 dutali 
 
 dut 
 
 ^malaikat 
 
 tbewadd 
 
 sbinshi 
 
 
 
 
 bliutali 
 
 but 
 Esbaytan 
 
 ssbeitan 
 
 
 kwei 
 mo kw^i 
 
 
 
 
 swargah 
 
 swarga 
 
 sburga 
 
 sawan 
 
 tien 
 
 hanar 
 
 
 
 narakang 
 
 narak 
 
 naraka 
 
 naruk 
 
 ti yob 
 
 
 
 puriso 
 
 purusliali 
 
 purush 
 
 orang 
 
 kliun 
 
 jin, lang 
 
 sa ram 
 
 
 vanitd 
 
 stri 
 
 stri 
 
 perampuan 
 
 ^buying 
 
 fujm 
 
 key tsip 
 
 
 
 apatyang 
 
 E cbheliya 
 
 anak 
 
 luk 
 
 tsr , cnu 
 
 a to-or 
 
 
 Epita 
 
 spitd 
 
 ^bap 
 
 ^bapa 
 
 pb6 
 
 Efu, bu pe 
 
 ^a pi 
 
 
 Einatu 
 
 Emata 
 
 ima 
 
 ima 
 
 im6 
 
 Emu, bo 
 
 ^omi 
 
 
 putto 
 
 ;3utrali 
 
 putra 
 
 anak laki 
 
 luk phuchai 
 
 nan tsr' 
 
 a to-or sa 
 
 
 
 .^anyd 
 
 ^anya 
 
 atiak perumpuaii 
 
 luk phuying 
 
 nil tsr' 
 
 nyo sik 
 
 
 
 Ebhrdtd 
 
 bbdi 
 
 sudara 
 
 phinong phuchai 
 
 bing ti 
 
 mat byong (elder) ) 
 
 a a tey (younger) J 
 
 mat nu ui tsa 
 
 (elder) 
 a a, nu si mai 
 (younger) 
 
 
 
 bhagini 
 
 bbagini 
 
 
 phinong phuying 
 
 tsr'mei 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 raja 
 
 bbupatiL. 
 
 raja 
 
 rajab 
 
 pliyd mu-j 
 onofok j 
 
 wang, ong 
 
 Enim kum 
 
 
 
 prarbibakab 
 
 bickarkarka 
 
 bakim 
 
 talakan 
 
 kwan ti 
 
 kwan won 
 
 
 
 bidhib^ 
 
 byabastbd 
 
 undang 
 
 lai kbwam 
 
 Hub fab 
 
 pop 
 
 
 
 lekbani 
 
 kalam 
 
 
 pakai 
 
 Epib 
 
 poot 
 
 
 
 patrang 
 
 kagaj 
 
 kagas 
 
 kaddt 
 
 cbi 
 
 tsyo bui 
 
 
 ravi 
 
 rabib 
 
 E surjya 
 
 mata bari 
 
 praatbit 
 
 ji^5 jit 
 
 nar ir 
 
 
 
 somab 
 
 cbandra 
 
 bulan 
 
 prachan 
 
 °yueb, ] 
 guib, gvvatj 
 
 tar wor 
 
 
 osadlii 
 
 nakbya- \ 
 trang: ) 
 
 Etdrd 
 
 bintang 
 
 dau 
 
 sing 
 
 pyor 
 
 
 
 jaladharab 
 
 megb 
 
 
 mek 
 
 yun, yin 
 
 ku rum 
 
 
 vayam 
 
 bdyu 
 
 batas 
 
 angin 
 
 lum 
 
 fung, bong 
 
 param 
 
 
 vutti 
 
 barsba 
 
 brisbti 
 
 bujan 
 
 fon 
 
 yii, hou 
 
 pi u 
 
 
 asani 
 
 garjitang 
 
 meg garjam 
 
 guruh 
 
 fa lann 
 
 lui 
 
 u loi 
 
 
 
 bidyuta 
 
 bidyullatd 
 
 khilat 
 
 lep 
 
 tien 
 
 -1 . 
 
 ponkai 
 
 
 publia 
 
 diptih 
 
 dlo 
 
 cbbeiya 
 
 rat sa mi 
 
 kwang, ] 
 konff J 
 
 pyot 
 
 
 timi 
 
 timirang 
 
 andliakar 
 
 glap 
 
 
 ym, am 
 
 a tukar 
 
 
 bhumi 
 
 f dharani 
 
 prithibi 
 
 bumi 
 
 p'bendin 
 
 ti, te 
 
 tta, ti 
 
 
 pabbata 
 
 girih 
 
 parbbat 
 
 bukit 
 
 p'bukau 
 
 ^shan, san 
 
 mois, san 
 
 
 jalamidH 
 
 sagarali 
 
 samudra 
 
 laut 
 
 t'hal6 
 
 Ebai 
 
 pata, bai 
 
 
 nadi 
 
 apagd 
 
 nadi 
 
 sungi 
 
 meinam 
 
 kiang, kang 
 
 moor, kang 
 
 
 udakam 
 
 panuyang 
 
 jal 
 
 Eaier 
 
 °nam 
 
 sbui, sui 
 
 moor, sya 
 
 
 
 minab 
 
 matsya 
 
 ikan 
 
 pM 
 
 yii, gi, hi 
 
 koki, 
 
 'MP* 
 
 E2. 
 
 HI. E4. 
 
 H3. E5. 
 
 H 5. E. 3. 
 
 H 2. El. 
 
 H3. E4. 
 
 H 2. El. 
 
 
7 VI.-POLYNESIAN FAMILY.- 
 
 (Continued.) 
 
 VII 
 
 .-AFRICAN 
 
 "Flnglisli. 
 
 Hebrew. 
 
 Japanese. 
 
 Tahetian. 
 
 
 Kisuaheli. 
 
 Kiliiau. 
 
 
 God 
 
 Angel 
 
 El,Elohim 
 malach 
 
 
 Atua 
 melahi "j* 
 
 
 Mungu 
 
 Molungu 
 
 
 Devil 
 
 sheid 
 
 oni 
 
 diabolo "j" 
 
 
 
 
 
 Satan 
 
 satan 
 
 
 satani 1 
 
 
 Esetdni 
 
 fsetani 
 
 
 Heaven 
 
 shemaim 
 
 gokuraku 
 
 ao 
 
 
 uwingu 
 
 mulungu 
 
 
 Hell 
 
 gehenem, sheol 
 
 djikoku 
 
 po 
 
 
 
 
 
 II. — Domestic 
 Relations. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Man 
 
 adam 
 
 shto 
 
 ^taata 
 
 
 mtu 
 
 E mundu 
 
 
 Woman 
 
 isha 
 
 onna 
 
 vahine 
 
 # 
 
 mtumke 
 
 Ennmduyunam 1 
 kongua J 
 
 
 Child 
 Father 
 
 yeled 
 abh 
 
 ko 
 chichi 
 
 tama 
 meduatane 
 
 
 mdna 
 ^baba 
 
 manaje 
 dade 
 
 
 Mother 
 
 eim 
 
 haha 
 
 E meduavahine 
 
 
 smdma 
 
 f amdo 
 
 
 Son 
 
 ben 
 
 musko 
 
 tamaidi 
 
 
 mtoto miune 
 
 manaje yuama- 1 
 hime 
 
 
 Daughter 
 
 bach 
 
 musme 
 
 tamahine 
 
 
 mtoto manamke 
 
 manaje yuan- 
 congue J 
 
 
 Brother 
 Sister 
 
 ach 
 achouth 
 
 aniki (elder) \ 
 oto-uto (younger) j 
 ane (elder) ) 
 imo uto (younger) ) 
 
 teina, tuane 
 tuahine 
 
 
 ndiigu 
 
 ndugu manamke 
 
 mlongo 
 
 mlongo yuan- 1 
 kongue J 
 
 
 III.-Govemment, 
 Law, &c. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 King 
 
 melech 
 
 tenka 
 
 arli 
 
 
 mfdlmi 
 
 ajimu^ne 
 
 
 Judge 
 
 shophet 
 
 shensa kuyaku- 1 
 nin J 
 
 ^haava 
 
 
 mudmsi 
 
 
 
 Law 
 
 torah 
 
 hatto 
 
 ture '" 
 
 
 hakki 
 
 
 
 Pen 
 
 eit 
 
 fade 
 
 peni "1* 
 
 
 
 
 
 Paper 
 
 naiar 
 
 kami 
 
 pepa "1" 
 
 
 waraka 
 
 walaka 
 
 
 IV.— Heavenly- 
 Bodies. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Sun 
 
 shemesh 
 
 nichirin 
 
 ra, mahana 
 
 
 
 
 
 Moon 
 
 yereiach 
 
 tski 
 
 marama 
 
 
 mesi 
 
 mesi 
 
 
 Star 
 
 kokobh 
 
 hoshi 
 
 fetia 
 
 
 niota 
 
 niota 
 
 
 Cloud 
 
 anan 
 
 kumu 
 
 Hata 
 
 
 kiwingo 
 
 lihonde 
 
 
 Wind 
 
 ruach 
 
 kaje 
 
 matai 
 
 
 pepo 
 
 mb6bo 
 
 
 Eain 
 
 matar 
 
 ame 
 
 ua 
 
 
 mfda 
 
 mfdlu 
 
 
 Thunder 
 
 ram 
 
 kaminari 
 
 patiri 
 
 
 ^ngurumu 
 
 mahonde 
 
 
 Lightning 
 
 barak 
 
 inabikari 
 
 uira 
 
 
 urn erne 
 
 
 
 Light 
 
 our 
 
 hikari 
 
 marama- ] 
 rama j 
 
 
 muanga 
 
 mlangasa 
 
 
 Darkness 
 
 choshekh 
 
 kurasa 
 
 pouri 
 
 
 °kisa 
 
 jiro 
 
 
 v.— Earth and 
 its Productions. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 TheEarth 
 
 aretz 
 
 chi 
 
 fenua 
 
 
 nti 
 
 jirambo 
 
 
 A Hill 
 
 har 
 
 yama 
 
 Emona 
 
 
 mlima ) 
 mdogo 1 
 
 lihundu 
 linandibi 
 
 
 Sea 
 
 yam 
 
 riada 
 
 miti, tai 
 
 
 bahari 
 
 mboani 
 
 
 River 
 
 nahar 
 
 kawa 
 
 anavai 
 
 
 mto 
 
 lusiila 
 
 
 Water 
 
 maim 
 
 midzu 
 
 pape 
 
 
 ^maji 
 
 messi 
 
 
 Fish 
 
 dag 
 
 nwo 
 
 ja 
 
 
 sdmaki 
 
 somba 
 
 
 
 
 
 H3. E2. 
 
 
 H6, E2. 
 
 H 2. E 3. 
 
 

 , fawiii^y: 
 
 
 Vlll.-N. AMERICAN FAMILY. 8 
 
 Mendeiigl. 
 
 Toruba. 
 
 Kabenda. 
 
 Tumbuctu. 
 
 
 EsquiTTiaiLK. 
 
 Choctaw. 
 
 
 ^Alla 
 sintana 
 aridslienne 
 
 Hdsbahanania 
 
 Oloru 
 
 elegba 
 
 orure 
 oru 
 
 Nzambi 
 
 kalem pemba 
 
 yilu 
 
 ktingkalem 1 
 pemba i 
 
 Yarkui 
 
 Eibilis 
 
 aldsbenne 
 ^dshahanna 
 
 
 Gud t 
 engelinsk" 
 deifel t 
 satanus " 
 killak 
 
 kappijanivik 
 
 Chitokaka 
 vba hatak 
 
 shilombish ok- 1 
 
 Mo ; 
 seton 
 
 ai okpuloka 
 
 
 ke 
 muso 
 
 sfa 
 
 akore 
 obere 
 
 ^baba 
 
 ibakala 
 ndsbento 
 
 tata 
 
 bar 
 harkaina 
 
 ^baba 
 
 
 angut 
 angnak 
 sorufek 
 atatak 
 
 hatak 
 ohoyo 
 ^vlla 
 iki 
 
 
 na 
 
 deou 
 
 dem-muso 
 
 lya 
 
 omakuri 
 
 omabere 
 
 fmama 
 
 moani bakala 
 mana ndshento 
 
 nya 
 
 isaliar 
 
 isawoi 
 
 « 
 
 ^annana 
 enngnek 
 pamia 
 kattangut 
 kattangut 
 
 iski 
 
 ushi, iso 
 oshetik 
 iti bapishi 
 intek 
 
 
 mansa 
 
 oba 
 
 * 
 
 fumozi 
 
 ameri 
 
 
 angajokak 
 
 merkoaluk 
 
 angglau- \ 
 tik-seimikj 
 
 nmiko 
 chveh 
 anumpa- 
 vch pisa 
 isht holi- 
 
 sochi 
 holisso 
 tohbi 
 
 
 tele 
 karo 
 
 sanclii 
 
 oru 
 odsu 
 
 odso 
 
 ntangu 
 ngonda 
 
 mfula 
 
 weine 
 handu 
 
 bana 
 
 
 likhanek 
 
 tithek 
 
 uvboriak 
 
 nivujik 
 
 anore 
 
 sillalik 
 
 kalluk 
 
 kaumalak 
 
 keumajak 
 
 tartak 
 
 nunna 
 kakkak 
 
 hoshi 
 
 hoshninakaya 
 
 fochik 
 
 hoshouti 
 
 mahti 
 
 umba 
 
 hiloha 
 
 mvltubha 
 
 towikeli 
 
 okhliU 
 
 yakni 
 nonih 
 
 , 
 
 chi 
 dere 
 
 ^omi ' 
 edsa 
 
 mazea 
 mfu 
 
 hari 
 baribam 
 
 
 immaksaak 
 kok 
 ^immek 
 halisak 
 
 okhvta 
 bok 
 oka 
 noni 
 
 • 
 
 H2. El. 
 
 H2. 
 
 HI. El. 
 
 H 2. El. 
 
 
 H 2. . E 0. 
 
 H2. EO. 
 
 
I.-GOTHIC AND SAXON FAMILY. 
 
 English. 
 
 Saxon. 
 
 G-otMc. 
 
 Dutch. 
 
 Gferman. 
 
 Swedish. 
 
 Danish. 
 
 Icelandic, 
 
 Fire 
 
 Efyr 
 
 liuhad 
 
 Evuur 
 
 E feuer 
 
 Efyr 
 
 Efyr 
 
 eldur 
 
 Gold 
 
 Bgold 
 
 
 Egoud 
 
 Egold 
 
 E guld 
 
 Eguld 
 
 Egull 
 
 Silver 
 
 Eseolfer 
 
 E silubr 
 
 E zilver 
 
 E silber 
 
 E silfer 
 
 Esolv 
 
 E silfur 
 
 Iron 
 
 Eiren, iserii 
 
 E eisarn 
 
 
 Eiser 
 
 siar 
 
 Eiern 
 
 siarn 
 
 Tree 
 
 E treo 
 
 E triu 
 
 
 baum 
 
 Etra 
 
 Etree 
 
 Etrie 
 
 Root 
 
 
 
 
 wurzel 
 
 Erot 
 
 Erod 
 
 wedur 
 
 ^Fruit 
 
 
 akran 
 
 Evrught 
 
 ffrucht 
 
 ffrucht 
 
 ffrugt 
 
 avoxtur 
 
 Grass 
 
 Egraes, ) 
 gaers ) 
 
 Egras 
 
 Egras 
 
 Egras 
 
 Egras 
 
 Egraes 
 
 Egras 
 
 Flower 
 
 
 bloma 
 
 
 blume 
 
 blomma 
 
 blomst 
 
 blomstur 
 
 ^Seed 
 
 gsaed 
 
 fraiu 
 
 fzaad 
 
 fsaat 
 
 fsad 
 
 fsaed 
 
 frag 
 
 ^Garden 
 
 H geard-yard, ort- ] 
 B geard J 
 
 H gards-yard, 
 E aurtigards 
 
 tun 
 
 Egarten 
 
 E ortegdrd 
 
 Eurtegard 
 
 Egardur 
 
 Town, ' 
 or City J 
 
 Etun 
 
 baurgs 
 
 
 stadt 
 
 stad 
 
 hf 
 
 stadur, birg 
 
 Bread 
 
 Ebreod 
 
 "hlaibs, 
 hlaifs i 
 
 E brood 
 
 Ebrot 
 
 sbrod 
 
 Ebrod 
 
 E brand 
 
 Cake 
 
 
 
 Ekoek 
 
 Ekuchen 
 
 skaka 
 
 ikage 
 
 gkaka 
 
 Oil 
 
 Eael 
 
 E alewa 
 
 Eoly 
 
 Eoel 
 
 Rolja 
 
 Eolie 
 
 Eolia 
 
 ^Wine 
 
 fwin 
 
 gwein 
 
 fwyn 
 
 gwein 
 
 gvin 
 
 Evin 
 
 uliin 
 
 Milk 
 
 E melee 
 
 
 Emelk 
 
 E milch 
 
 Emiolk 
 
 E maelk 
 
 Emjolk 
 
 Honey 
 
 E hunig 
 
 milith 
 
 Ehonig, 
 honing 
 E suiker 
 
 Ehonig 
 
 E haning 
 
 Ehonning 
 
 E hundng 
 
 Sugar 
 
 
 
 E zucker 
 
 E socker 
 
 E sukker 
 
 Esikur 
 
 VI.— Animals. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Horse 
 
 Ehors 
 
 
 Eros 
 
 E.ross 
 
 shast 
 
 Ehest 
 
 hestur 
 
 Cow 
 
 ECU 
 
 
 Ekoe 
 
 Ekuh 
 
 Eko 
 
 Eko 
 
 Ekli 
 
 ^BuU 
 
 
 
 
 ^buU 
 
 Ebola 
 
 ftyr 
 
 naut 
 
 ^ Sheep 
 
 Esceap, seep 
 
 lamb 
 
 ^schaap 
 
 Eschaf 
 
 far 
 
 faar 
 
 kind 
 
 Dog 
 
 
 
 Edog 
 
 hund 
 
 hund 
 
 hund 
 
 hundur 
 
 ^ Camel 
 
 Egamela 
 
 ulband 
 
 "kameel 
 
 Ikamel 
 
 fkamel 
 
 fkameel 
 
 ulfaldi 
 
 Lion 
 
 
 
 
 eIowc 
 
 E ley on 
 
 eIovc 
 
 Eljon 
 
 Tiger 
 
 
 
 
 E tiger 
 
 E tiger 
 
 E tiger 
 
 
 «Cat 
 
 
 
 fkat 
 
 fkatze 
 
 E Jtax L 
 
 fkat 
 
 fkottur 
 
 ^Horn, 1 
 Horns J 
 
 ghom 
 
 fhaum 
 
 ehoorn 
 
 fhom, 
 horner 
 
 fhorn 
 
 fhorn, I 
 horn ) 
 
 fhom 
 
 Wool 
 
 EWul 
 
 
 EWOl 
 
 Ewolle 
 
 EUll 
 
 Euld 
 
 EUll 
 
 Bird, 
 Fowl 
 
 Ebird, ) 
 bridd, 
 fugl 
 
 faglo 
 
 vogel 
 
 vogel 
 
 fogel 
 
 fugl 
 
 fugll 
 
 °Crow 
 
 fcrawe 
 
 
 skraai 
 
 ^krahe 
 
 fkraka 
 
 fkrage 
 
 fhrafn 
 
 Eagle 
 
 
 
 
 adler 
 
 orn 
 
 E6rn 
 
 orn 
 
 Bat 
 
 
 
 
 fledermaus 
 
 fladermus 
 
 flagermuus 
 EUgle 
 
 floedermiis 
 
 Owl 
 
 Eula 
 
 
 Euil 
 
 Ecule 
 
 Eugla 
 
 EUgla 
 
 Egg 
 
 Eaeg 
 
 
 Eei 
 
 Eeg 
 
 Eagg 
 
 Eaeg, leg 
 
 ECg 
 
 Nest 
 
 Euest 
 
 
 Euest 
 
 Enest 
 
 Euaste 
 
 rede 
 
 hrichur 
 
 Winffs 
 
 E gehwing 
 
 
 
 fliigel 
 
 Evinge 
 
 Evingen, pi. 
 
 E woengir 
 
 fenake ] 
 Serpent 
 
 fsnako 
 
 
 
 sclange, ] 
 schnake j 
 
 orm 
 
 E snog 
 slange 
 
 slange 
 
 Hll. 
 
 H8. E27. 
 
 H4. E8. 
 
 H7. E25. 
 
 H 10. E 29. 
 
 H8. E31. 
 
 H9. E32. 
 
 H4. E21. 
 
II.-SHEMITIC FAMILY. 
 
 10 
 
 Eel)rew. 
 
 AraMc. 
 
 Syriac. 
 
 Coptic. 
 
 Persian. 
 
 HindGsta,Tii. 
 
 Turkish. 
 
 
 esli 
 
 nar 
 
 ^eshtho 
 
 chrom 
 
 ^atash 
 
 ag, atesh 
 
 ^atesh 
 
 
 zahabh 
 
 "dahab 
 
 ^dahbo 
 
 poub 
 
 ^zar 
 
 sona 
 
 E altun 
 
 
 keseph 
 
 fedah 
 
 ^keseph 
 
 zat 
 
 nukrah 
 
 chandi 
 
 tumish 
 
 
 barzel 
 
 hadid 
 
 ^pharzello 
 
 benigi 
 
 E ahon 
 
 loha, ahun 
 
 lemir 
 
 
 eits 
 
 sbajrat 
 
 ilono 
 
 schen 
 
 durkht 
 
 durukht 
 
 ^aghatch . 
 
 
 slioresh 
 
 ^sbirsli 
 
 ekoro 
 
 pouni 
 
 bikh 
 
 jur, bekh 
 
 kiokh 
 
 
 peri 
 
 tamar 
 
 ebo 
 
 outah 
 
 mirvah 
 
 phul, men 
 
 gemish 
 
 
 deshe, ] 
 eisev j 
 
 hashish 
 
 
 
 Ecah 
 
 Eghas 
 
 6t 
 
 
 tsits 
 
 tahin 
 
 habobo | 
 
 sliushantho j 
 
 hreri 
 
 darmek 
 
 phUl 
 
 ^tchitchek 
 
 
 zera 
 
 °bazr 
 
 
 dgipsiti 
 
 takhm 
 
 bij 
 
 ^bezir 
 
 
 gan 
 
 bustan 
 
 Egantho 
 
 ^ghom 
 
 bustan 
 
 bagh 
 
 baghtche 
 
 
 ir, or gnir 
 
 madinat 
 
 keritho 
 
 baki 
 
 ^chahr 
 
 H sheher, pAra 
 
 sheher 
 
 
 lechem 
 
 kobz 
 
 ^lechem 
 
 oik 
 
 nan 
 
 Eroti, nan 
 
 ekmek 
 
 
 matsa, ug 
 
 E caak 
 
 geritztho 
 
 
 calicheh 
 
 Ekak 
 
 borek 
 
 
 sliemen 
 
 zait 
 
 mescho 
 
 peh 
 
 raughan 
 
 tel, roughan 
 
 yagh 
 
 
 yain 
 
 khamr 
 
 chemaro 
 
 erp, elp 
 
 sliarab 
 
 mj, med 
 
 sharab 
 
 
 chalav 
 
 ^halib 
 
 ^chelab 
 
 erote, erot 
 
 shir 
 
 dUdh 
 
 sut 
 
 
 devash 
 
 assal 
 
 ^debash 
 
 ebio 
 
 anghaheem 
 
 shehd 
 
 bal 
 
 - 
 
 
 E seckar 
 
 busimo 
 
 
 E shackar 
 
 cMni, shekker 
 
 E shekier 
 
 
 sus 
 
 fhussan 
 
 pharosho 
 
 htho 
 
 E assp 
 
 ghora, esp 
 
 at 
 
 
 para 
 
 bakrat 
 
 Dakro 
 
 bahsi 
 
 EgOW 
 
 Egau, gae 
 
 oghuz 
 
 
 par 
 
 tawr 
 
 taaro 
 
 ehe 
 
 nargow 
 
 nergau 
 
 tor 
 
 
 se, tsoun 
 
 ghanam 
 
 emar, nekio 
 
 esoou 
 
 mish 
 
 bher 
 
 kuyun 
 
 
 kelebli 
 
 °kalb 
 
 ^kalbo 
 
 ouhor 
 
 Esag 
 
 kutta, saff 
 
 kiopek 
 
 
 gamal 
 
 EJemal 
 
 Igamelo 
 
 fdgamoul 
 
 
 A ' O 
 
 unt 
 
 deveh 
 
 
 ari 
 
 sabeh 
 
 ^ario 
 
 oumoui 
 
 sheer 
 
 sher, singh 
 
 arslan 
 
 
 kaphir 
 
 fahd 
 
 nemaro 
 
 
 pulang 
 
 bagh 
 
 pelenk 
 
 
 chthul 
 
 ^kitta, kut 
 
 gumerro 
 
 shau 
 
 gurbah 
 
 billa, f billa 
 
 fketi 
 
 
 q^ren, qar-| 
 naim, pl.j 
 
 ^karn 
 
 
 tan 
 
 shakh 
 
 sing, kurn 
 
 
 
 tsemr 
 
 
 amro 
 
 sort 
 
 
 Eoon 
 
 Eyiin 
 
 
 tsipur, ouf 
 
 takmih 
 
 porcho 
 
 halet 
 
 shagunah 
 
 chiriya 
 
 kiish 
 
 
 qora, orebh 
 
 kak 
 
 nabo 
 
 abok 
 
 zagh 
 
 kawa, kag 
 
 qagah 
 
 
 nesher 
 
 ^nissr 
 
 ^neshro 
 
 akhom 
 
 okab, nissr 
 
 ugab 
 
 karah,kush 
 
 
 atalepb 
 
 K watwatt 
 
 ^atalpha 
 
 gallon 
 
 shuprah 
 
 shub-pur 
 
 yarsah 
 
 
 kous 
 
 bumeh 
 
 churbo 
 
 
 boom 
 
 Eiilu, abiim 
 
 li kiish 
 
 
 beitsa 
 
 ^bidat 
 
 
 sooubi 
 
 murgh 
 
 ^byza, unda 
 
 yemur tali 
 
 
 qein 
 
 ush 
 
 matlo 
 
 manouoh 
 
 nisim 
 
 ghonsla 
 
 yuvah 
 
 
 kanapL. 
 
 
 ^kaneph 
 
 tepeh 
 
 
 pur 
 
 kanadler 
 
 
 nachasli, ] 
 sarapli j 
 
 
 chevio, 1 
 tanino j 
 
 hof 
 
 
 samp 
 
 ilan 
 
 
 
 HU. E7. 
 
 H 14. E 2. 
 
 HI. El. 
 
 H4. E6. 
 
 H 2. E 6. 
 
 H5. E5. 
 
 
11 
 
 III. -GREEK AND LATIN FAMILY. 
 
 English. 
 
 Hebrew. 
 
 G-reek (anct.) 
 
 Grreek (mod.) 
 
 Latin. 
 
 Italian. 
 
 Portuguese. 
 
 
 Fire 
 
 esh 
 
 Epur 
 
 fatia 
 
 ignis 
 
 fuoco 
 
 fogo 
 
 Gold 
 
 zahabli 
 
 khrusion 
 
 malama 
 
 aurum 
 
 oro 
 
 ouro 
 
 
 Silver 
 
 kftsepli 
 
 argurion 
 
 assimi 
 
 argentum 
 
 argento 
 
 prata 
 
 
 Iron 
 
 barzel 
 
 sideros 
 
 sideron 
 
 ferrum 
 
 ferro 
 
 ferro 
 
 
 Tree 
 
 eits 
 
 diendron 
 
 dendron 
 
 arbor 
 
 albero 
 
 arvore 
 
 
 Eoot 
 
 shoresli 
 
 hriza 
 
 riza 
 
 radix 
 
 radice 
 
 raiz; 
 
 
 Fruit 
 
 peri 
 
 karpos 
 
 ffrutta 
 
 ffructus 
 
 f frutto ^ ' 
 
 ifruto 
 
 
 Grass 
 
 deslie, \ 
 eisev j 
 
 kbortos 
 
 korton 
 
 srramen 
 
 erba 
 
 herva 
 
 
 
 
 
 O 
 
 
 
 
 Flower 
 
 tsits 
 
 antbos 
 
 anthos, ' 
 
 E flos 
 
 sfiore . 
 
 Eflor 
 
 
 Seed 
 
 zera . 
 
 sporos .. 
 
 sporos 
 
 semen 
 
 semente 
 
 semente 
 
 
 Garden 
 
 gan 
 
 kepos 
 
 kip OS 
 
 hortus 
 
 fgiardino 
 
 ijardim 
 
 
 Town, 1 
 . or City , 
 
 ir,' or gnir 
 
 polls 
 
 politian 
 
 oppidum 
 
 E citta 
 
 E cidade 
 
 
 Bread 
 
 lechem 
 
 artos 
 
 promi 
 
 panis 
 
 pane 
 
 pao 
 
 
 Cake 
 
 matsa, ug 
 
 engkru- \ 
 pbias j 
 
 pita 
 
 placenta 
 
 torta 
 
 bolo 
 
 
 Oil 
 
 shemen 
 
 elaion 
 
 ladi 
 
 E oleum 
 
 solio 
 
 azeite 
 
 
 Wine 
 
 yain 
 
 foinos 
 
 krasi 
 
 fvinum 
 
 fvino 
 
 fvinho 
 
 
 Milk 
 
 chalav 
 
 Egala 
 
 ^ghalas 
 
 lac 
 
 latte 
 
 leite 
 
 
 Honey 
 
 devasli 
 
 meli 
 
 meli 
 
 mel 
 
 miele 
 
 mel 
 
 
 Sugar 
 
 
 Ezakari 
 
 Ezakari 
 
 E saccharum 
 
 Bzucchero 
 
 E azucar 
 
 
 VI.— Animals. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Horse 
 
 sus 
 
 hippos 
 
 aloghos, 1 
 ipos j 
 
 equus 
 
 cavallo 
 
 cavallo 
 
 
 Cow 
 
 para 
 
 'boe 
 
 agelas 
 
 vacca 
 
 vacca 
 
 vaca 
 
 
 Bull 
 
 par 
 
 tauros 
 
 stauros 
 
 taurus 
 
 toro 
 
 touro 
 
 
 Sheep 
 
 se, tsoun 
 
 probaton 
 
 provaton 
 
 ovis 
 
 pecora 
 
 ovelha 
 
 
 Dog 
 
 kelebh 
 
 keuon 
 
 skilos 
 
 canis 
 
 cane 
 
 cao 
 
 
 Camel 
 
 2:amal 
 
 fkamelos 
 
 
 fcamelus 
 
 fcamello 
 
 fcamelo 
 
 
 Lion 
 
 o 
 
 ari 
 
 Eleon 
 
 Eleonidis 
 
 eIco 
 
 Eleone 
 
 Eleao 
 
 
 Tiger 
 
 kapbir 
 
 
 Etigris 
 
 E tigris 
 
 Etigre 
 
 Etigre 
 
 
 Cat 
 
 chthul 
 
 Egatos 
 
 igata 
 
 fcatus 
 
 Egatto 
 
 igato 
 
 
 Horn, 1 
 Horns, pi. J 
 
 q6ren, qar-] 
 naim, pi. j 
 
 fkeras, ) 
 kerata j 
 
 gkerata 
 
 Ecomu . 
 
 scoma 
 
 fcornos 
 
 
 Wool 
 
 tsemr 
 
 ercos 
 
 
 lana 
 
 lana 
 
 
 
 Bird, \ 
 Fowl j 
 
 tsipur, ouf 
 
 peteinon 
 
 petinos, | 
 pouli J 
 
 avis 
 
 uccello 
 
 passaro 
 
 
 Crow 
 
 qora, orebh 
 
 ekorax 
 
 A. 
 
 fkorax 
 
 fcorvus 
 
 fcorvo 
 
 fcorvo 
 
 
 Eagle 
 
 nesher 
 
 aetos 
 
 aetos 
 
 E aquila 
 
 E acquila 
 
 Eaguia 
 
 
 Bat 
 
 atalepli 
 
 nicterix 
 
 nicterix 
 
 vespertilio 
 
 pipistrello 
 
 morcego 
 
 
 Owl 
 
 kous 
 
 nuktikorax 
 
 glaux 
 
 E ulula 
 
 gufo 
 
 
 
 "^SS 
 
 beitsa 
 
 oos 
 
 E augho 
 
 ovum 
 
 novo 
 
 ovo 
 
 
 Nest 
 
 qein 
 
 Enossia 
 
 folia 
 
 E nidus 
 
 snido 
 
 ninho 
 
 
 Wings 
 
 kanapb 
 
 pterux 
 
 
 ala 
 
 ala 
 
 
 
 Snake, ] 
 Serpent j 
 
 nachash, ) 
 saraph J 
 
 ophis 
 
 
 E serpens 
 
 aserpente 
 
 
 
 
 
 H6. ElO. 
 
 H5. E8. 
 
 H 8. E 15. 
 
 H 8. E 15. 
 
 H7. E13. 
 
 

 
 
 IV.-CELTIC FAMILY. 
 
 12 
 
 Spanisli. 
 
 Frencli. 
 
 Comisli. 
 
 Welsh. 
 
 Irish. 
 
 Manx. 
 
 Graelic. 
 
 
 fuego 
 
 Efeu 
 
 
 t^n 
 
 teimidh 
 
 aile 
 
 teinne 
 
 
 oro 
 
 or 
 
 our 
 
 aur 
 
 or 
 
 airb 
 
 or 
 
 
 plata 
 
 argent 
 
 arghans 
 
 arian 
 
 airgiod 
 
 argid 
 
 airgiod 
 
 
 EHerro 
 
 fer 
 
 hoarn 
 
 E baiarn 
 
 E iarunn 
 
 E yiarn 
 
 E iarunn 
 
 
 arbol 
 
 arbre 
 
 bren 
 
 pren 
 
 crann 
 
 billey 
 
 craobb 
 
 
 raiz 
 
 racine 
 
 ach 
 
 gwreiddyn 
 
 freumb 
 
 fraue 
 
 freumb 
 
 
 Efruto 
 
 ffruit 
 
 frecli 
 
 fffrwytb 
 
 toradh 
 
 mess 
 
 torradh 
 
 
 yerba 
 
 herbe 
 
 lousaouen 
 
 porfa ' 
 
 feur 
 
 fayr 
 
 feur 
 
 
 Eflor 
 
 Efleur 
 
 eAos 
 
 blawd 
 
 bladh 
 
 blaa 
 
 blatb 
 
 
 semilla 
 
 sentence 
 
 
 bad 
 
 por, siol 
 
 ^rass 
 
 "siol 
 
 
 f jar din 
 
 f jar din 
 
 erberau, pi. 
 
 Egardd 
 
 lubgoirt 
 
 1*1 \ 
 
 "garcy 
 
 Egaradb 
 
 
 E ciudad 
 
 ville 
 
 °caer 
 
 dinas 
 
 baile, ] 
 catliair j 
 
 balle 
 
 bailie, | 
 caitbair J 
 
 
 pan 
 
 pain 
 
 Ebara 
 
 Ebara 
 
 aran 
 
 arran 
 
 aran 
 
 
 torta 
 
 gateau 
 
 
 teisen 
 
 bairin 
 
 berreen 
 
 breacag 
 
 
 aceite 
 
 E huile 
 
 Eoleu 
 
 Eolew 
 
 Eola 
 
 Eooil 
 
 Eola 
 
 
 fvino 
 
 fvin 
 
 E gwin, win 
 
 Egwin 
 
 ffion 
 
 gfeeyn 
 
 Ifion 
 
 
 leclie 
 
 lait 
 
 lait 
 
 llaetli 
 
 bainne 
 
 bainney 
 
 bainne 
 
 
 miel 
 
 miel 
 
 mel 
 
 mel 
 
 mil 
 
 mill 
 
 mil 
 
 
 E azucar 
 
 E Sucre 
 
 
 E sawgr 
 
 E siucra 
 
 E sugar 
 
 E sugair 
 
 
 caballo 
 
 cbeval 
 
 kefiyl, 1 
 march 
 
 cefFyl 
 
 capul 
 
 cdbbyl 
 
 each 
 
 
 vaca 
 
 vacbe 
 
 biuh 
 
 buwb 
 
 bo 
 
 boa 
 
 b5 
 
 
 toro 
 
 taureau 
 
 taro 
 
 tarw 
 
 tarbb 
 
 tarroo 
 
 tarbb 
 
 
 OYeja 
 
 mouton 
 
 
 dafod 
 
 caoradli 
 
 keyrrey 
 
 caora 
 
 
 perro 
 
 chien 
 
 kei, ki 
 
 ci 
 
 madasli 
 
 moddey 
 
 cu, pi. coin 
 
 
 Ecamello 
 
 fcbameau 
 
 
 cawr fil 
 
 Ecammull 
 
 
 fcamhal 
 
 
 Eleon 
 
 eHou 
 
 eIcu 
 
 eIIcw 
 
 E leomhan 
 
 eHou 
 
 E leomban 
 
 
 Etigre 
 
 Etigre 
 
 
 dywalgi 
 
 fiocmairg 
 
 E tiger 
 
 Eti6gair 
 
 
 igato 
 
 Ecbat 
 
 
 Ecatb 
 
 Ecat 
 
 feat 
 
 ^ catt, pi. coitt 
 
 
 fcuemo 
 
 E comes 
 
 
 Ecym 
 
 aaharca 
 
 feairkyn 
 
 adhaircean 
 
 
 lana 
 
 laine 
 
 glawn 
 
 E gwlan 
 
 E oluim 
 
 EoUan 
 
 E ollum, olan 
 
 
 polio 
 
 oiseau 
 
 
 aderyn 
 
 ean 
 
 usbag 
 
 eun, pi. coin 
 
 
 feuervo 
 
 Ecomeille 
 
 vran 
 
 bran 
 
 preacban 
 
 
 feannag 
 
 
 E aguila 
 
 E aigle 
 
 er 
 
 eryr 
 
 iolar 
 
 • 1 i 1 
 
 urley 
 
 jolair 
 
 
 murcielago 
 
 crosse 
 
 hishomet 
 
 ystlum 
 
 laltog-le- ) 
 thair j 
 
 craitnag 
 
 jaltag 
 
 
 lecliuza 
 
 hibou 
 
 
 dylluan 
 
 tulcbabb-j 
 cban j 
 
 Ebullad 
 
 cailleacb-| 
 oidbclie J 
 
 
 huevo 
 
 oeuf 
 
 oi, Eoye 
 
 wy 
 
 EUgh 
 
 E{lb 
 
 ubb 
 
 
 Enido 
 
 Enid 
 
 Eueid 
 
 Enytb 
 
 Euead 
 
 idd 
 
 Euead 
 
 
 alas 
 
 ailes 
 
 
 esgyll 
 
 sciatbain 
 
 skianyn 
 
 sgiathaib 
 
 
 culebon 
 
 E serpent 
 
 bref, gsarf 
 
 gsarf 
 
 biorbbvaf 
 
 
 natbair 
 
 
 H 7. E 15. 
 
 H 8. E 16. 
 
 H 3. E 8. 
 
 H 6. E 13. 
 
 H 3. E 10. 
 
 H5. Ell. 
 
 H5. Ell. 
 
 
 D 
 
13 
 
 V.-SCLAVOIMIC FAMILY. 
 
 English. 
 
 Hebrew. 
 
 Eussian. 
 
 PoUsh. 
 
 Hungarian. 
 
 Bohemian. 
 
 
 
 Fire 
 
 esh 
 
 abon 
 
 tcbeplab 
 
 tiiz 
 
 oben 
 
 
 
 Gold 
 
 zahabli 
 
 E zolta 
 
 z'lota 
 
 arang 
 
 zlato 
 
 
 
 Silver 
 
 kesepli 
 
 E sirebra 
 
 E s'rebra 
 
 eziist 
 
 strjbro 
 
 
 - 
 
 Iron 
 
 barzel 
 
 zalozali 
 
 z'liazab 
 
 vas 
 
 zelezo 
 
 
 
 Tree 
 
 eits 
 
 tdereva 
 
 drejevah 
 
 fa 
 
 Strom 
 
 
 
 Root 
 
 shoresh 
 
 koren 
 
 korzjen 
 
 gyoker 
 
 koren 
 
 
 
 Fruit 
 
 peri 
 
 ifrukt 
 
 
 gyiinmoles 
 
 owoce 
 
 
 
 Grass 
 
 deslie, \ 
 eisev J 
 
 trava 
 
 trovab 
 
 fii 
 
 trawa 
 
 
 
 Flower 
 
 tsits 
 
 ^tswiet 
 
 ^tswiat 
 
 virdg 
 
 kwet 
 
 
 
 Seed 
 
 zera 
 
 
 
 mag 
 
 ^semeno, | 
 zrno J 
 
 
 
 Garden 
 
 gan 
 
 bar6d 
 
 grodje 
 
 Ekert 
 
 zabrbacla 
 
 
 
 Town, 1 
 or City J 
 
 ir, or gnir 
 
 horod 
 
 miasta 
 
 varos 
 
 mesto 
 
 
 
 Bread 
 
 lechem 
 
 ^hli^b 
 
 ^cblibia 
 
 kenyer 
 
 ^cbl^b 
 
 
 
 Cake 
 
 matsa, ug 
 
 piroh 
 
 ' 
 
 kalacs 
 
 kolac 
 
 
 
 Oil 
 
 sliemen 
 
 Bolie 
 
 
 Eolaj 
 
 Eoley 
 
 
 
 Wine 
 
 yain 
 
 fvina 
 
 
 dor 
 
 fwjno 
 
 
 
 Milk 
 
 chalav 
 
 Bmalaka 
 
 Emileko 
 
 tej 
 
 Eml^ko 
 
 
 
 Honey 
 
 devash 
 
 miodh 
 
 medh 
 
 m^z 
 
 med 
 
 
 
 Sugar 
 
 
 
 
 Ecukor 
 
 E cukor 
 
 
 
 VI.— Animals. 
 
 
 
 
 
 
 ' 
 
 
 Horse 
 
 sus 
 
 loshed 
 
 kona 
 
 lo 
 
 kun 
 
 
 
 Cow 
 
 para 
 
 karova 
 
 krova 
 
 tcben 
 
 krawa 
 
 
 
 Bull 
 
 par 
 
 bubai 
 
 bik 
 
 dika 
 
 byk 
 
 
 
 Sheep 
 
 se, tsoun 
 
 ovtsa 
 
 ovyets 
 
 tub 
 
 owce 
 
 
 
 Dog 
 
 kelebh 
 
 sabaka 
 
 pi^s 
 
 kutya 
 
 pes 
 
 
 
 Camel 
 
 gamal 
 
 
 
 tcve 
 
 welsland 
 
 
 
 Lion 
 
 ari 
 
 Elevb 
 
 
 orozlam 
 
 Blew 
 
 
 
 Tiger 
 
 kaphir 
 
 E tirah 
 
 E tigra 
 
 Etigris 
 
 Etigris 
 
 
 
 Cat 
 
 chthul 
 
 kosbka 
 
 koska 
 
 maebska 
 
 koika 
 
 
 
 Horn, 1 
 Horns, J 
 
 qeren, qar-| 
 naim, pl.J 
 
 
 
 szarvak 
 
 roby 
 
 
 
 Wool 
 
 tsemr 
 
 Evolna 
 
 
 gyapju 
 
 Eulna 
 
 
 
 Bird, \ 
 Fowl J 
 
 tsipur, ouf 
 
 
 
 madar 
 
 ptak 
 
 
 
 Crow 
 
 q6ra, orebh 
 
 
 
 varju 
 
 gurana 
 
 
 
 Eagle 
 
 neslier 
 
 
 
 sas 
 
 oxel 
 
 
 
 Bat 
 
 atalepb 
 
 
 
 denever 
 
 netophyr 
 
 
 
 Owl 
 
 kous 
 
 
 
 dagoly 
 
 sowa 
 
 
 ■ 
 
 '^gg 
 
 beitsa 
 
 
 
 tojas 
 
 ^wegce 
 
 
 
 Nest 
 
 qein 
 
 E gnizdo 
 
 
 fezek 
 
 bujzdo 
 
 
 
 Wings 
 
 kanaph 
 
 
 
 szarnyak 
 
 krjdla 
 
 
 
 Snake, ] 
 Serpent J 
 
 nachasli, ) 
 saraph J 
 
 
 
 csiga 
 
 slimak 
 
 
 
 
 
 H 4. E 10. 
 
 H 2. E 3. 
 
 E4. 
 
 H5. E8. 
 
 
 
VI. SANSCRIT FAMILY. 
 
 VII. CHINESE 
 
 FAMILY 
 
 M 
 
 Pali. 
 
 Sanscrit. 
 
 Bengalli. 
 
 Siamese. 
 
 CMnese. 
 
 Corean. 
 
 Japanese. 
 
 
 aggi 
 
 agnib 
 
 dgun 
 
 Efdi 
 
 U 
 
 Epur, bwa 
 
 bi 
 
 
 suvannam 
 
 swarnang 
 
 sond 
 
 t'bong 
 
 kin, kim 
 
 soi 
 
 kin 
 
 
 
 raupyang 
 
 riipd 
 
 ngun 
 
 yin, gin 
 
 Tin 
 
 gin 
 
 
 Bayam 
 
 laubab 
 
 loba 
 
 lek 
 
 tieb, tiet 
 
 soi 
 
 tetsu 
 
 
 rukkho 
 
 B tarub 
 
 brikbya 
 
 ton 
 
 sbu, si 
 
 na mo 
 
 ki 
 
 
 mulam 
 
 miilang 
 
 sbikar 
 
 rdk 
 
 kan, kin 
 
 purbui 
 
 ne 
 
 
 phalam 
 
 pbalang 
 
 pbal 
 
 liik mai 
 
 kwo, ko 
 
 kwa sir 
 
 mi 
 
 
 
 trinang 
 
 gbas 
 
 
 tsau, cbau 
 
 p'bflr 
 
 kusa 
 
 
 ambrijam 
 
 pubpang 
 
 Epbul 
 
 dok 
 
 bwa 
 
 kot, bwa 
 
 bana 
 
 
 andam 
 
 bijang 
 
 bij 
 
 met-nai 
 
 cbung 
 
 Essi 
 
 tane 
 
 
 
 ^udgdnang 
 
 ^bagdn 
 
 siian 
 
 fyuen 
 
 tong san 
 
 batake 
 
 
 
 ^nagarang 
 
 sbabar 
 
 muong 
 
 cbing, seng 
 
 syong 
 
 kobori 
 
 
 
 pisbtakang 
 
 ^misbtan- T 
 
 nano^ ) 
 
 Eruti 
 ^mitbdi 
 
 k'bau- 1 
 buom j 
 
 mien pau, ] 
 bin pau j 
 ping, peng 
 
 mantu 
 stok 
 
 mucbi 
 kwasbi 
 
 
 telam 
 
 tailang 
 
 tel 
 
 °ndm man 
 
 Eyiu 
 
 ki rum 
 
 abura 
 
 
 
 drdkbya- | 
 rasab J 
 
 madird 
 
 
 tsiu, cbiii 
 
 sur 
 
 budosbi 
 
 
 payam 
 
 dugdbang 
 
 dudb 
 
 ndm nom 
 
 ju,ju,leng 
 
 t'bulak 
 
 cbicbi 
 
 
 madhu 
 
 madbu 
 
 mau 
 
 
 mih-tang, bit ) 
 hong J 
 
 skur 
 
 bacbi mitsu 
 
 
 E sakbard 
 
 sita 
 
 cbini 
 
 ndm-oi 
 
 tang 
 
 satang 
 
 sato 
 
 
 Basso 
 
 fasbwab 
 
 gbonrd 
 
 m^ 
 
 ma, h6 
 
 mar 
 
 'mma 
 
 
 
 Egob 
 
 Egaru 
 
 
 niii, gH 
 
 syo 
 
 me usbi 
 
 
 
 brisbab 
 
 enriyd 
 
 
 niu, Eku 
 
 
 usbi 
 
 
 
 mesbab 
 
 garar 
 
 ^k^ 
 
 yang 
 
 yang 
 
 bitsuji 
 
 
 
 kuk kurab 
 
 kukur 
 
 bmd 
 
 kiuen, kdu 
 
 kai 
 
 ino 
 
 
 ottbo 
 
 usbtrab 
 
 ut 
 
 ut'b 
 
 lobto 
 
 yaktai 
 
 ak da 
 
 
 
 ^kesbari 
 
 singb 
 
 rdja si 
 
 sz' 
 
 satsai 
 
 sbi sbi 
 
 
 vyaggbo 
 
 byagbra 
 
 bdgb 
 
 sua 
 
 bu, bou 
 
 pom 
 
 tora 
 
 
 
 mdrjarab 
 
 birdl 
 
 mew 
 
 midu 
 
 koi 
 
 neko 
 
 
 
 sbringang 
 
 sbing 
 
 k'baw 
 
 kiob, kiok 
 
 spur 
 
 tsuno 
 
 
 
 um^ 
 
 mesblom 
 
 
 mien 
 
 
 
 
 sakuno, pi. 
 
 pakbyi, | 
 murag J 
 
 pdkbi 'I 
 murag 3 
 
 nok 
 
 nidu 
 
 sai, tarke 
 
 tori 
 
 
 7 s: 
 
 
 
 
 
 
 
 ^kdkab 
 
 ^kak 
 
 U 
 
 wuya 
 
 kamakoi 
 
 gkarasu 
 
 
 
 utkrosbab 
 
 domcbil 
 
 
 ying 
 
 suri 
 
 ^wasbi 
 
 
 
 
 cbamcbikd 
 
 kang-kbau 
 
 fisbu 
 
 )'byon pok 
 
 ko muri 
 
 
 
 pecbakab 
 
 penclid 
 
 H k'haw-meaw 
 
 miau ur tau ying 
 
 lyu, otpa 
 
 fukurou 
 
 
 
 dimbang 
 
 dim 
 
 kbai 
 
 tan 
 
 ar 
 
 tamago 
 
 
 
 Enitang 
 
 bdsd 
 
 rang 
 
 cb'au 
 
 kit tu rir 
 
 su 
 
 
 
 pakbyab 
 
 pdkbd 
 
 pik 
 
 yib 
 
 nar kai 
 
 bane 
 
 . 
 
 abi 
 
 fsarpab 
 
 isdp 
 
 ngii 
 
 sbe 
 
 pai yam 
 
 
 
 HI. E3. 
 
 H 7. E 5. 
 
 H4. E4. 
 
 H3. El. 
 
 HI. E 3. 
 
 E2. 
 
 H2. El. 
 
 
15 
 
 
 VIII.-POLYNESIAN F. 
 
 IX.- 
 
 -AFRICAN 
 
 Englisli. 
 
 Hetirew. 
 
 Malay. 
 
 TaMian. 
 
 
 Kisualieli. 
 
 Kihiau. 
 
 
 Fire 
 
 esh 
 
 api 
 
 aualii 
 
 
 m6tto 
 
 motto 
 
 
 Gold 
 
 zaliabh 
 
 amds, mas 
 
 auro t 
 
 
 Edaliabu 
 
 ^daliabu 
 
 
 Silver 
 
 keseph 
 
 Derek 
 
 ario f 
 
 
 fida 
 
 
 
 Iron 
 
 barzel 
 
 31S1 
 
 auri f 
 
 
 juma 
 
 juma 
 
 
 Tree 
 
 eits 
 
 pobun 
 
 Eraau 
 
 
 mti 
 
 Emt^ra 
 
 
 Eoot 
 
 sliOresh 
 
 akliar 
 
 aa 
 
 
 
 
 
 Fruit 
 
 peri 
 
 buab 
 
 maa 
 
 
 tiinda 
 
 tiinda 
 
 
 Grass 
 
 deshe ) 
 eisev j 
 
 rumput 
 
 matie 
 
 
 janni 
 
 ^miassi 
 
 
 Flower 
 
 tsits 
 
 bunga 
 
 tiare 
 
 
 lia 
 
 sliia 
 
 
 Seed 
 
 zera 
 
 bini 
 
 huero 
 
 
 mb6u 
 
 mbeu 
 
 
 Garden 
 
 gan 
 
 kobung 
 
 
 
 
 
 
 
 Town ] 
 or City j 
 
 ir, or gnir 
 
 ^negri 
 
 oire "}■ 
 
 
 mji 
 
 muji 
 
 • 
 
 Bread 
 
 lechem 
 
 Eroti 
 
 farawa f 
 
 
 mukdte 
 
 
 
 Cake 
 
 matsa, ug 
 
 
 farawa ] 
 momona J 
 
 
 
 
 
 Oil 
 
 shemen 
 
 minyak 
 
 mari 
 
 
 mfuda 
 
 mabiida 
 
 
 Wine 
 
 yain 
 
 angur 
 
 wina I 
 
 
 
 
 
 Milk 
 
 chalav 
 
 susu 
 
 u 
 
 
 massiwa 
 
 likdma 
 
 
 Honey- 
 
 devash 
 
 gula 
 
 meli t 
 
 
 dsaliyani] 
 
 oki-; 1 
 
 
 
 Sugar 
 
 
 gulaleba 
 
 to 
 
 
 Es6kari 
 
 
 
 VI.— Animals. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Horse 
 
 sus 
 
 kuda 
 
 buaa lia- ) 
 rofenua J 
 buaa-taro 
 
 
 ferasi 
 
 ferasi 
 
 
 Cow 
 
 para 
 
 lumbu 
 
 
 gnombe rake 
 
 gnombe 
 
 
 Bull 
 
 par 
 
 lumbujan-tan 
 
 ^pae 
 
 
 gnombe fabaii 
 
 gnombe-mulnme 
 
 
 Sheep 
 
 se, tsoun 
 
 domba 
 
 mamoe 
 
 
 kond6 
 
 kondolo 
 
 
 Dog 
 
 kelebli 
 
 anjing 
 
 uri 
 
 
 jiboa 
 
 mbua 
 
 
 Camel 
 
 gamal 
 
 onta 
 
 
 
 
 
 
 Lion 
 
 ari 
 
 singa 
 
 liona "1" 
 
 
 simba 
 
 simba 
 
 
 Tiger 
 
 kapliir 
 
 harimu 
 
 tigera f 
 
 
 
 
 
 Cat 
 
 chthul 
 
 kuching 
 
 uri piifare 
 
 
 pdka 
 
 j6me 
 
 
 Horn, \ 
 Horns, | 
 
 q6ren, qar-| 
 naim, pl.J 
 
 tanduk 
 
 tara 
 
 
 pembe 
 
 mbembe 
 
 
 Wool 
 
 tsemr 
 
 Ebulu 
 
 
 
 laika 
 
 lit6rje 
 
 
 Bird, 1 
 Fowl 
 
 tsipur, ouf 
 
 burung > 
 aiam ) 
 
 manu, | 
 moa j 
 
 
 nuini, ) 
 kuku j 
 
 jiuni, 
 ngiigu 
 
 
 Crow 
 
 q6ra, orebli 
 
 ^gagak 
 
 
 
 
 
 
 Eagle 
 
 neslier 
 
 raja wala 
 
 aeto "f 
 
 
 
 
 
 Bat 
 
 ataleph 
 
 burungtikus 
 
 
 
 
 
 
 Owl 
 
 kous 
 
 pongok 
 
 
 
 
 
 
 '^gg 
 
 beitsa 
 
 teliir 
 
 liuero-moa 
 
 
 i 
 
 liy^re 
 
 
 Nest 
 
 qein 
 
 sarang 
 
 ofaa-raa 
 
 
 
 
 
 Wings 
 
 kanaph 
 
 saip saiap 
 
 
 
 mbdwa, pi. 
 
 mokono yanimii 8 
 
 
 Snake, | 
 Serpent ) 
 
 nachasli, ] 
 saraph j 
 
 ular 
 
 
 
 fni6ka 
 
 21i6ka 
 
 
 , 
 
 
 H2. E2. 
 
 HI. El. 
 
 
 H2. E2. 
 
 H3. E2. 
 
 
FAMILY. 
 
 X.-N. AMERICAN FAMILY. 16 
 
 Mandenga. 
 
 Toruba. 
 
 Kabenda. 
 
 Tumbuctu. 
 
 
 EsqulTnaux. 
 
 Choctaw. 
 
 
 ta 
 
 ino 
 
 mbazu 
 
 nune 
 
 
 ikkomamik 
 
 luak 
 
 
 sani 
 
 
 wola 
 
 wura 
 
 
 goldenik | 
 
 toliholis-) 
 so lakna J 
 
 
 nere 
 
 Eiri 
 
 lukanda 
 
 gurbibi 
 
 
 silberemik"" 
 kikkik 
 
 toli hota 
 
 toll mantobu 
 
 
 koloma 
 
 Higi 
 
 nti 
 
 bimdu 
 
 
 nappartok 
 
 °ite 
 
 
 sila 
 
 egbogi 
 
 lunganzi 
 
 lindsi 
 
 
 mimmek 
 paunganek 
 
 perovinb 
 
 rosemik 1 
 
 penonsejek-sak 
 
 perorscoik 
 iggluka ) 
 seksuit j 
 kakojamik 
 
 orsuk 
 weinemik " " 
 
 itak sbish 
 oni 
 
 butbuk 
 
 na pakanli 
 nibi 
 osap usbi 
 
 to maba 
 
 poska 
 poska 
 cbampuli . 
 Evila 
 
 oka hauvsko 
 
 
 nono 
 
 woara 
 
 cb'siali 
 
 wa 
 
 
 immuk 
 
 pishnkkcH 
 
 
 li 
 
 Eonyi 
 
 nose 
 
 yA 
 
 
 igubsanb 
 sugar mikf 
 
 foe bila 
 
 hopi champuli 
 
 
 ^so 
 
 ezi 
 
 kavalu 
 
 bari 
 
 
 kiogak 
 
 isuba 
 
 
 nishi 
 
 malu 
 
 nkombe 
 
 eIiou 
 
 
 cowamik | 
 
 wagtek 
 
 
 tura 
 
 ako malu 
 
 nkombe mbakola 
 
 hou bar 
 
 
 bullemik f 
 saugak 
 
 wak nakne 
 
 chukveh poa 
 
 
 ulu 
 
 adsa 
 
 mboa 
 
 bansbi 
 
 
 kingmek 
 
 ofi 
 
 
 dsada 
 
 keneou 
 
 dsingumboa 
 
 gun 
 
 
 
 koi cbito 
 koi 
 
 
 nyari 
 
 ese 
 
 waya 
 
 musbi 
 
 
 puse 
 nuvujet 
 
 skoto 
 tvfisb 
 
 c 
 
 E sisi, ^rono 
 
 Eadie, °eye 
 
 Enzuzu, 
 ^nuni 
 
 E gorongo ) 
 ^chirou J 
 
 
 ting mijak 
 nerforalik 
 
 busbi 
 
 fola 
 osi 
 balambisba 
 
 
 kill 
 
 enyi 
 
 ^idso 
 
 gungurie 
 
 
 mannek 
 iglo 
 
 opa 
 
 oshi lobunshi 
 
 vcb, pi^bik 
 sanacbi 
 
 
 isa 
 
 edso 
 
 gnyoka 
 
 ganda- | 
 karfu J 
 
 
 
 
 
 HI. El. 
 
 HI. E 2. 
 
 H2. El. 
 
 El. 
 
 
 HO. EO. 
 
 H2. E2. 
 
 
17 
 
 I. -GOTHIC AND SAXON FAMILY. 
 
 TlTiglish. 
 
 Saxon. 
 
 GrotMc. 
 
 Dutch. 
 
 Grerman. 
 
 Swedish. 
 
 Danish. 
 
 Icelandic. 
 
 Frog 
 
 Bee (honey) 
 
 B froga 
 Ebeo 
 
 
 Ebye 
 
 E frosch 
 Ebiene 
 
 groda 
 Ebij 
 
 E frosse 
 Ebie 
 
 E fr^ya 
 billluga 
 
 VII.— Weapons, 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Bow 
 Arrow 
 
 Ebugan 
 Earewa 
 
 
 Eboogen 
 
 Ebogen 
 pfeil 
 
 Ebage 
 pil 
 
 Ebue 
 pil 
 
 sbogi 
 Eorf 
 
 Sword 
 
 E sword 
 
 ~ 
 
 Ezwaard 
 
 E schwert 
 
 E svard 
 
 sabelE svard 
 
 E sverd 
 
 Shield 
 
 E scyld 
 
 • 
 
 E schild 
 
 E schild 
 
 Eskold 
 
 Eskjold 
 
 Eskjoldur 
 
 VIII.— Agricultu- 
 ral Implements. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Plough 
 Knife 
 
 Eploge 
 Ecnif 
 
 
 Eploeg 
 
 Bpfliig 
 
 messer 
 
 Eplog 
 Eknif 
 
 Eplov,ploug 
 Ekniv 
 
 Eplog 
 Ehnifur 
 
 Axe 
 
 Eaex, eax 
 
 E aqizi 
 
 
 Eaxt, beil 
 
 Byxe 
 
 Eoxe 
 
 Eoxi 
 
 Saw 
 Cart 
 
 Esaga 
 Ecraet, crat 
 
 
 Ezaag 
 
 Esage 
 skarre 
 
 Esaga 
 Ekarra 
 
 Esaug 
 Ekarre 
 
 ESOg 
 
 wagn 
 
 "Wheel 
 
 Ehweol, 1 
 hweogl J 
 
 
 Ewiel 
 
 rad 
 
 Ehiul 
 
 eIijuI 
 
 Ehjol 
 
 IX.— Members of 
 the Body, &c. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Head 
 
 ^Eye, eyes 
 Mouth 
 
 Eheafod, 
 
 hefed j 
 feag, s., eah 
 Einuth 
 
 haubith 
 
 fauga 
 Einunths 
 
 Ehoofd 
 
 EOOg 
 
 Einond 
 
 Ehaupt, ) 
 kopf J 
 
 ^ auge, augen 
 
 Einund 
 
 shufoud 
 
 EOga 
 Emun 
 
 shoved 
 
 foine 
 Emund 
 
 EhofPud 
 EUiunnur 
 
 ^Face 
 
 
 andauleiz,] 
 ulits j 
 
 
 gesicht 
 
 ansigte 
 
 ansigt 
 
 
 ^Hair 
 
 ghaer 
 
 
 ^hair 
 
 fhaar 
 
 fhar 
 
 fhaar 
 
 fhar 
 
 Ear 
 
 E ear, eare, auso, 1 
 ausona, pi. J 
 
 °auso 
 
 Eoor 
 
 Eohr 
 
 Eora 
 
 Eore 
 
 E eyra 
 
 Tongue 
 
 Btung 
 
 EtUggO 
 
 Etong 
 
 E zunge 
 
 Etunga 
 
 Etunge 
 
 E tunga 
 
 Nose 
 
 Enose, nase 
 
 
 Eueus 
 
 Enase 
 
 Enase 
 
 Euaese 
 
 Euef 
 
 Lip, lips 
 
 ^Hand, 1 
 
 Hands j 
 
 Elippa,lippe 
 Bhand,hond 
 
 fhandus 
 
 Elip 
 ghand 
 
 Elippe 
 fhand, | 
 hcende, pl.j 
 
 Elapp 
 ihand 
 
 Elippe 
 fhaand, | 
 hgender,pl.j 
 
 warir 
 fhond 
 
 Foot, feet 
 
 efot 
 
 Efotus, 1 
 fotuns J 
 
 
 E fustz, 1 
 fiistze, pl.j 
 
 Efot, fotter 
 
 E fod, fodder 
 
 E fotur 
 
 Flesh 
 
 Eflaec,flaesc 
 
 leik 
 
 E vleisch 
 
 Efleisch 
 
 kott 
 
 E flesk, kjod 
 
 kj6t 
 
 Blood 
 
 EbM 
 
 Ebloth 
 
 Ebloed 
 
 Eblut 
 
 Eblod 
 
 Eblod 
 
 Ebl6d 
 
 Bone 
 
 Eban 
 
 
 Ebeen 
 
 knochen 
 
 Eben 
 
 Ebeen 
 
 Ebein 
 
 X.— Dwellings, 
 Furniture, &c. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 House 
 
 Bhus 
 
 gards, hus 
 
 Ehuis 
 
 Ehaus 
 
 Ehus 
 
 Ehuus 
 
 Ehus 
 
 Door 
 
 Edora, dur 
 
 Edaur 
 
 Edeur 
 
 E thiir 
 
 Edor 
 
 Edor 
 
 Edyr 
 
 Chair 
 
 
 
 
 stuhl 
 
 stol 
 
 stol 
 
 stoll 
 
 ^Bed 
 ^Cup 
 
 Ibed 
 
 5 cop, cupp 
 
 |bad, ligr 
 
 fbed 
 skop 
 
 gbett 
 beher 
 
 sang 
 gkopp 
 
 seng, Ebed 
 |kop 
 
 soeng 
 bikari 
 
 XI.— Time, &c. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Year 
 
 Egear 
 
 ] 
 
 EJaar 
 
 EJahr 
 
 Ear 
 
 Eaar 
 
 Ear 
 
 Month 
 
 E monath 
 
 E menath i 
 
 Einaund 
 
 Emonat 
 
 E manad ] 
 
 E maaned 
 
 E manudur 
 
 Week 
 
 Bweoc 
 
 : 
 
 Bweek 
 
 Ewoche 
 
 Evecka 
 
 EUge 
 
 ulika 
 
 H6. 
 
 H5. E32. 
 
 H 4. E 10. 
 
 H 5. E 26. 
 
 H 4. E 27. 
 
 H4. E28. 
 
 H4. E3L 
 
 H2. E24. 
 
II.-SHEMITIC FAMILY. 
 
 18 
 
 Hebrew. 
 
 Arabic. 
 
 Syriac. 
 
 Coptic. 
 
 Persian. 
 
 KindostaTiJ. 
 
 Turkish. 
 
 
 tsepbarda 
 debora 
 
 ghok 
 
 ^urdeeo 
 ^deburtha 
 
 chrour 
 
 ghuk 
 ^zanbur 
 
 menduk 
 
 qurbaghah 
 ari 
 
 
 qesbetb 
 cbeits 
 cberebb 
 magein 
 
 ^kawss 
 nishab 
 sif 
 tarss 
 
 ^keshtho 
 mashdo 
 
 ^chareb 
 sakar 
 
 sothpef 
 
 sefi 
 
 shebshi 
 
 caman 
 tir 
 
 shamshir 
 supur 
 
 sulam 
 tir 
 
 tulwar, shuiiiBhir 
 dhal, sipur 
 
 yai 
 
 ok 
 
 shish 
 
 qalkan 
 
 
 cbarasb 
 
 sakim 
 
 qardom 
 
 massur 
 
 agala 
 
 sikat 
 ^sikin 
 fass 
 
 minshar 
 arabach 
 
 korubo 
 
 norag 
 nosero 
 marchabtho 
 
 hobi 
 
 kelebip 
 ^bashour 
 
 ghabazeh 
 
 card 
 
 tarber 
 
 arra 
 
 arabeh 
 
 hul 
 chhuri 
 knlhari 
 ara 
 
 igari 
 
 sapan 
 
 bichaq 
 
 baltah 
 
 desterah 
 
 arabah 
 
 
 aufen 
 
 ajleh 
 
 B gigallo 
 
 
 charkh 
 
 pichiya 
 
 tekarlek 
 
 
 rasb 
 
 ^ras 
 
 °rish 
 
 ape 
 
 sar 
 
 sir 
 
 ^bash 
 
 
 oiyen, oinion 
 
 pe 
 
 finein 
 fim 
 
 f ainin, pi. 
 pum 
 
 bal 
 
 ro 
 
 chashem 
 oahan » 
 
 °ankh 
 
 munh, mukh 
 
 guz 
 aghz 
 
 
 panim 
 
 wajeh 
 
 Eaphe 
 
 ho 
 
 rui 
 
 mun, 1 
 mukh j 
 
 yuz 
 
 
 sear 
 
 azen,im,pl. 
 
 lashon 
 
 sapha, tiin, pi. 
 
 fshaar 
 
 ^eden 
 
 ^lissan 
 
 anf 
 ^shife 
 
 Bsaro 
 ^edno 
 ^leshon 
 nechiro 
 
 pum, sepheth 
 
 mashgd 
 aspi 
 shai 
 ^sephotou 
 
 mawie 
 
 gush 
 
 zaban 
 
 bini 
 
 bini 
 
 bal, mu 
 kan, gosh 
 
 jibh, zuban 
 
 Enak 
 
 slub 
 
 sach 
 
 quUaq 
 
 dil 
 
 burun 
 
 dudaqler 
 
 
 yad, ^ 1 
 yadaim J 
 
 fyaden 
 
 fyad 
 
 toot, tot 
 
 dast 
 
 ghath, dust 
 
 al 
 
 
 regel, im 
 
 ^rejil 
 
 ^ regel 
 
 let, rat 
 
 pah 
 
 paon 
 
 ayaq 
 
 
 basar 
 dam 
 
 etsem 
 
 lahem 
 ^dam 
 ^adm 
 
 ^basar 
 °dem 
 gerem 
 
 spof 
 kas 
 
 ghust 
 khun 
 astakhnan 
 
 gosht, luhm 
 B luhA, khto 
 huddi, ustukhwan 
 
 lahm 
 
 qan 
 
 kemuk 
 
 
 baith 
 
 deleth 
 
 kise 
 
 mitte 
 
 kous 
 
 ^bait 
 
 bab 
 ^kersi 
 
 parshat 
 °cass 
 
 ^baitho 
 t'ra 
 
 mautab 
 ganuno 
 
 Ikos 
 
 ei 
 ro 
 
 ghlogd 
 aphot 
 
 khaneh 
 
 sdar 
 
 ^chuchie 
 pulangh 
 pialeh 
 
 ghur 
 
 sdur 
 
 ^kursi 
 bichouna 
 piala, kasu 
 
 ev 
 
 qapu 
 
 iskemle 
 
 dushek 
 
 qadah 
 
 
 shana 
 
 chodesh 
 
 shevua 
 
 ^sinat 
 shahr 
 jemhat 
 
 ^shano 
 yarach 
 ^shabo 
 
 rompi 
 abot 
 
 sal 
 Emah 
 ^haftah 
 
 bums. saJ, Bun 
 B muMna, mas 
 
 ^hufta 
 
 °sinet 
 ai 
 "haftah 
 
 
 
 H 16. E 3. 
 
 H 18. E 6. 
 
 H2. 
 
 H3. E2. 
 
 H5. E8. 
 
 H3. 
 
 
19 
 
 
 III. 
 
 GREEK AND 
 
 LATIN FAMILY. 
 
 "FiTiglisli. 
 
 Hebrew. 
 
 G-reek (anct.) 
 
 Grreek (mod,) 
 
 Latin. 
 
 Italian. 
 
 Portuguese. 
 
 
 Frog 
 
 Bee (honey) 
 
 tsepharda 
 debora 
 
 batrakos 
 melissa 
 
 
 rana 
 apis 
 
 grillo 
 pecchia 
 
 
 
 VII.— Weapons, 
 &c. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Bow 
 Arrow 
 Sword 
 Shield 
 
 qesheth 
 cheits 
 cherebh 
 magein 
 
 toxon 
 belos 
 ^machaira 
 thureon 
 
 tozon 
 velos 
 spathi 
 aspis 
 
 arcus 
 sagitta 
 gladius 
 clypeus 
 
 arco 
 freccia 
 spada 
 scudo 
 
 arco 
 frecha 
 espada 
 escudo 
 
 
 vni.— AgTiciatu- 
 
 ral Implements. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Plough 
 
 Knife 
 
 Axe 
 
 charash 
 
 sakim 
 
 qardom 
 
 ^arotron 
 
 machairon 
 E axine 
 
 E arotron 
 masheri 
 E azimos 
 
 ^aratrum 
 
 culter 
 E ascia 
 
 ^aratro 
 
 coltello 
 Eazza 
 
 ^arado 
 faca 
 machado 
 
 
 Saw 
 Cart 
 Wheel 
 
 massur 
 
 agala 
 
 aufen 
 
 prion 
 
 amaxa 
 
 trochos 
 
 pirgioni 
 
 amaxa 
 
 trokos 
 
 ^serra 
 E carrus 
 rota 
 
 Esega 
 E carretta 
 ruota 
 
 ^serra 
 
 ^galera 
 
 roda 
 
 
 IX.— Members of 
 the Body, &c. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Head 
 
 rash 
 
 kephale 
 
 k^falos 
 
 caput 
 
 testa 
 
 cabe§a 
 
 
 Eye, eyes 
 
 oiyen, ) 
 oinion J 
 
 opthalmos 
 
 matin 
 
 oculus,i,pl. 
 
 occhi, pi. 
 
 olhos 
 
 
 Mouth 
 
 Face 
 
 Hair 
 
 Ear 
 
 Tongue 
 
 Nose 
 
 pe ^ 
 panim 
 sear 
 
 azen,im,pl. 
 lashon 
 
 stoma 
 prosopon 
 thrix 
 ous otes 
 ^glossa 
 
 stoma 
 prosopon 
 mali 
 oti 
 Eglossa 
 miti 
 
 OS 
 
 ffacies 
 coma 
 
 E auris 
 lingua 
 
 Enasus 
 
 b6cca 
 ffaccia 
 
 capelli 
 E orecchia 
 
 lingua 
 Enaso 
 
 boca 
 cara 
 cabello 
 E orelhas 
 lingua 
 nariz 
 
 
 Lip, lips 
 
 Hand, ] 
 Hands j 
 
 sapha, 1 
 tim, pi. j 
 yad, ^ 1 
 yadaim j 
 
 kheite, pi. 
 kheir 
 
 shilos 
 sheri 
 
 E labium 
 manus 
 
 E labbro 
 
 mano, ] 
 mani j 
 
 beigo, 
 bei§os 
 mao, 1 
 maos, pi. i 
 
 
 Foot, feet 
 
 Flesh 
 Blood 
 Bone 
 
 regel, im 
 
 basar 
 
 dam 
 
 etsem 
 
 EpOUS, ] 
 
 podes, pi. j 
 °sarx 
 ^aima 
 ^osteon 
 
 Epodari 
 
 krias 
 Ecma 
 cokalon 
 
 Epes, 1 
 pedes, pi. j 
 carnis 
 sanguis 
 
 OS 
 
 Epiede,piedi 
 
 came 
 
 sangue 
 
 osso 
 
 Epe, pes 
 
 carne 
 sangue 
 
 osso 
 
 
 X.— Dwellings, 
 Furniture, &c. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 House 
 
 Door 
 
 Chair 
 
 Bed 
 
 Cup 
 
 baith 
 
 deleth 
 
 kise 
 
 mitte 
 
 kous 
 
 doma 
 E thura 
 kathedra 
 krabaton 
 poterion 
 
 spiti 
 porta 
 kathedra 
 krevate 
 fkuppa 
 
 domus 
 
 ostium 
 
 cathedra 
 
 lectus 
 
 poculum 
 
 Ecasa 
 porta 
 
 ^sedia 
 letto 
 
 fcoppa 
 
 Ecasa 
 porta 
 cadeira 
 leito 
 ta^a 
 
 
 XI.— Time, &c. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Year 
 Month 
 
 Week 
 
 shana 
 
 chodesh 
 
 shevua 
 
 eniautos 
 Emen 
 hebdomas 
 
 kronos 
 Emini 
 evdomada 
 
 ^annus 
 E mensis 
 hebdomada 
 
 ^^nno 
 mese 
 settimana 
 
 °anno 
 mes 
 somana 
 
 
 
 
 H6. E4. 
 
 H4. E4. 
 
 H4. E8. 
 
 H 5. E 10. 
 
 H4. E3. 
 
 

 
 
 IV.-CELTIC FAMILY. 
 
 20 
 
 Spanisli. 
 
 Frencli. 
 
 Cornish. 
 
 Walsh. 
 
 Irisli. 
 
 Ma.nx. 
 
 Gaelic. 
 
 
 rana 
 
 grenouille 
 
 kranag, gailkm 
 
 llyfFant 
 
 cnadan 
 
 
 losgaim 
 
 abeja 
 
 abeille 
 
 
 gwenyn 
 
 E beach 
 
 sbellan 
 
 Ebeachan 
 
 
 arco 
 
 arc 
 
 
 Ebwa 
 
 Ebogbtli 
 
 Evhow 
 
 Ebogba 
 
 
 fleclia 
 
 fl^che 
 
 Earv 
 
 ^saeth 
 
 soighead 
 
 side 
 
 saigbead 
 
 
 espada 
 
 6p6e 
 
 cledha, gledh 
 
 cleddyf 
 
 cloideamb 
 
 cluve 
 
 klaidbamh 
 
 
 escudo 
 
 ^cu 
 
 
 tarian 
 
 sgiath 
 
 scape 
 
 sciatli 
 
 i 
 
 ^arado 
 
 ^cbarrue 
 
 ^ardar 
 
 ^aradr 
 
 ceachda 
 
 kiaght 
 
 crann-araidli 
 
 \ 
 
 cucliillo 
 
 couteau 
 
 
 cyllell 
 
 ^sgiam 
 
 °skyn 
 
 ^skian 
 
 
 E bacha 
 
 cogn^e 
 
 
 buyall 
 
 tuagb 
 
 teigb 
 
 tuadb 
 
 
 ^sierra 
 
 Escie 
 
 
 ilif 
 
 toiriosg 
 
 E saaue 
 
 Esabb 
 
 
 Ecarro 
 
 E cbarrette 
 
 
 trol 
 
 E cairt 
 
 
 E cairt 
 
 
 rueda 
 
 roue 
 
 roz 
 
 olwyn 
 
 roithlean 
 
 E queeyl 
 
 i 
 
 roth, cuidhle 
 
 
 cabeza 
 
 t'ete 
 
 ben 
 
 pen 
 
 ceann 
 
 1 
 
 kione 
 
 ceann 
 
 
 ojos 
 
 Eoeil, \ 
 yeux, pi. ) 
 
 
 llygaid 
 
 svlibb 
 
 suillyii 
 
 suilean 
 
 
 boca 
 
 boucbe 
 
 ganou 
 
 ceg 
 
 beul 
 
 beeal 
 
 beul 
 
 
 f faz, baz 
 
 E face, visage 
 
 ffas 
 
 guyneb 
 
 eadon 
 
 eddin 
 
 aodann 
 
 
 cabello 
 
 cbeveu 
 
 
 gwalt 
 
 gruag 
 
 folt 
 
 fait 
 
 
 Eorejas, pi. 
 
 EoreiUes,pl. 
 
 
 clustian 
 
 cluasa 
 
 cleayshyn 
 
 cluas, cluasaibh, 1 
 pi. / 
 
 
 lengua 
 
 langue 
 
 tavas 
 
 tafod 
 
 E teanga 
 
 cbengay 
 
 E teanga 
 
 
 nariz 
 
 Enez 
 
 frigau 
 
 trwyn 
 
 sron 
 
 stroin 
 
 sr6n 
 
 
 E labio, 1 
 labios, pi. J 
 
 E l^vre, ] 
 levres J 
 
 
 gwefl, 1 
 gweflau J 
 
 prisin 
 
 meil, 1 
 meillyn J 
 
 bil, bilean 
 
 j 
 
 mano, ] 
 
 . 
 
 
 Haw, 1 
 dwyllaw J 
 
 lamb, 1 
 
 lane, ) 
 
 laimh, 
 
 
 manos j 
 
 mam 
 
 
 lamba J 
 
 laneyn J 
 
 Idmban 
 
 
 Epie, pi^s 
 
 Epied 
 
 Epaw 
 
 troedjtraed 
 
 cos, cosa 
 
 cass,cassyn 
 
 cos, 
 cosaibli 
 
 
 carne 
 
 cbair 
 
 Mg 
 
 eig 
 
 feoil 
 
 fein 
 
 feoil 
 
 
 sangue 
 
 sang 
 
 
 gwaed 
 
 foil 
 
 fuiU 
 
 fuil 
 
 
 bueso 
 
 OS 
 
 ^asgam 
 
 ^ysgyrn 
 
 craimh 
 
 craue 
 
 cnamb 
 
 
 Ecasa 
 
 maison 
 
 ^bod, trev 
 
 tj 
 
 tigb 
 
 tbie 
 
 tigh 
 
 
 puerta 
 
 porte 
 
 jannues,pl. 
 
 E drws 
 
 Edorus 
 
 E dorrys 
 
 E dorus 
 
 
 silla 
 
 ^cbaise 
 
 E cadar 
 
 E cader 
 
 E catbaoir 
 
 
 E catliar 
 
 
 cama 
 
 lit 
 
 
 gwely 
 
 leaba 
 
 Ibiabbu 
 
 leaba 
 
 
 taza 
 
 tasse 
 
 anneth 
 
 gcwpan 
 
 sgala, cupan 
 
 fcappan 
 
 ^cupan, c6m 
 
 
 ^ano 
 
 °an 
 
 bledban 
 
 blwydd3Ti 
 
 bliaghain 
 
 blein 
 
 bliana 
 
 ; ■ 
 
 mes 
 
 mois 
 
 mis 
 
 mis 
 
 mi 
 
 mee 
 
 mios 
 
 
 semana 
 
 semaine 
 
 
 wytbnos 
 
 seachdmuin 
 
 sbiaghtin 
 
 siacbdiun 
 
 
 H 4. E 7. 
 
 H 6. E 8. 
 
 H4. E4. 
 
 H4. E4. 
 
 HI. E6. 
 
 H 2. E 5. 
 
 H2. E8. 
 
 
21 
 
 
 
 V-SCLAVONIC FAMILY. 
 
 
 English, 
 
 Hebrew. 
 
 Russian. 
 
 Polish. 
 
 zaba 
 pszezota 
 
 Hungarian. 
 
 Bohemian. 
 
 
 
 Frog 
 
 Bee (honey) 
 
 tsepharda 
 deb6ra 
 
 liagushka 
 pcheld 
 
 deka 
 meh 
 
 zeba 
 ucela 
 
 
 
 VII.— Weapons, 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Bow 
 
 qesheth 
 
 paklon 
 
 proca 
 
 iv 
 
 lucistse 
 
 
 
 Arrow 
 Sword 
 Shield 
 
 cheits 
 
 cherebh 
 
 magein 
 
 straita 
 
 mech 
 
 zashtzita 
 
 strzata 
 patasz 
 tarcza 
 
 nyil 
 Ekard 
 paizs 
 
 strjlka 
 
 mec 
 
 stjt 
 
 
 
 VIII.— Agricultu- 
 ral Implements. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Plough 
 
 Knife 
 
 Axe 
 
 Saw 
 
 Cart 
 
 charash 
 
 sakim 
 
 qardom 
 
 massur 
 
 agala 
 
 Eplug 
 
 nosj 
 
 sikera 
 
 pita 
 ^kalosi 
 
 Eplug 
 noza 
 tapor 
 pita 
 
 ^kolosi 
 
 ekevas 
 
 kes 
 
 fejsze 
 
 fiiresz 
 
 targonca 
 
 krogidlo 
 nuz 
 serera 
 pjlka 
 fkara 
 
 
 
 Wheel 
 
 aufen 
 
 kol 
 
 koles 
 
 kerek 
 
 kolo, 1 
 koleso j 
 
 
 
 IX. -Members of 
 the Body, &c. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Head 
 
 rash 
 
 holova 
 
 gloya 
 
 fo 
 
 stlawa 
 
 
 
 Eye, eyes 
 
 oiyen, | 
 oinion 
 
 otchi 
 
 otsi 
 
 szemek 
 
 oci 
 
 
 
 Mouth 
 Face 
 Hair 
 Ear 
 
 Tongue 
 
 Nose 
 
 pe 
 
 panim 
 
 sear 
 
 azen,im,pl. 
 
 lashon 
 
 roth 
 
 litsa 
 
 volosa 
 
 uxi 
 
 yezik 
 
 EUOS 
 
 rotshe 
 
 tvarjz 
 
 v'losi 
 
 wxo 
 
 yenzik 
 
 EUOS 
 
 szdj 
 
 ari, abzarat 
 Ehaj 
 fiilek 
 nyelr 
 orr « 
 
 usta 
 twdr 
 ulas 
 usi 
 
 garyk 
 Enos 
 
 
 
 Lip, lips 
 
 sapha, 1 
 tim, pi. J 
 
 huba, hubi 
 
 gemba 
 
 ajak, ajkak 
 
 pisk, pisky 
 
 
 
 Hand, ) 
 Hands j 
 Foot, feet 
 Flesh 
 Blood 
 Bone 
 
 yad,_ 
 
 yadaim 
 
 regel, im 
 
 basar 
 
 dam 
 
 etsem 
 
 ruka, i. 
 
 noha, i. 
 miaso 
 kroff 
 kost 
 
 renka, i. 
 
 noga, i. 
 skora 
 krew 
 kosc 
 
 kez, kezek 
 
 lab, labak 
 hus 
 ver 
 esont 
 
 ruka, ruky 
 
 noha, nohy 
 ^maso 
 kxew 
 koss 
 
 
 
 X.— Dwellings, 
 Furniture, &c. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 House 
 
 Door 
 
 Chair 
 
 Bed 
 
 Cup 
 
 baith 
 
 deleth 
 
 kise 
 
 mitte 
 
 kous 
 
 dom 
 dvel 
 still 
 
 pashetia 
 ^chdsha 
 
 dom 
 
 drzwi 
 
 krzesto 
 
 lozna 
 
 filizanka 
 
 Ehaz 
 kapu 
 szek 
 
 dillikom 
 
 dum 
 
 E dwere 
 
 pawlac 
 
 postel 
 
 Ekoffljk 
 
 
 
 XL -Time, &c. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Year 
 
 Month 
 
 Week 
 
 shanah 
 
 chodesh 
 
 shevua 
 
 hod 
 
 meshets 
 
 nidyela 
 
 rok 
 
 mishents 
 
 tidjen 
 
 esztendo 
 
 honap 
 
 het 
 
 rok 
 
 mesye 
 
 tyden 
 
 
 
 
 
 H 2. E 2. 
 
 HI. E2. 
 
 E 3. 
 
 H2. E4. 
 
 
 
VI. SANSCRIT FAMILY, 
 
 VII. CHINESE 
 
 FAMILY 
 
 22 
 
 Pali. 
 
 Sanscrit. 
 
 Bengalli. 
 
 Sia,Tnese. 
 
 Chinese. 
 
 Corean. 
 
 Japanese. 
 
 
 
 bhekah 
 saraghd 
 
 beng 
 
 mau, mdchU 
 
 k'hang-k'hok 
 
 p'hung 
 
 koh na 
 miehfung 
 
 kai kuri 
 por 
 
 ka eyr' 
 ha tsi 
 
 
 asi 
 
 shardsa- | 
 nang J 
 E sharah 
 khargah 
 phalakang 
 
 dhanuk 
 
 bdn 
 
 katari 
 
 dhdl 
 
 t'hami 
 
 son 
 
 lap 
 
 Esil6 
 
 kung, 1 
 kiung J 
 tsien, si 
 kien 
 tiang pai 
 
 hwar 
 
 sar 
 hwanto 
 
 yumi 
 
 ya 
 
 katana 
 tate 
 
 
 hinarukho 
 
 ^halah 
 shastri 
 kutkarah 
 krakachah 
 shakatang 
 
 langul 
 chhuri 
 km-ali 
 karat 
 Egari 
 
 t'hdi 
 
 k'hwan fa 
 
 luei 
 
 kian 
 
 lipa 
 
 siau tau, to 
 
 fu tau 
 
 kti 
 
 niu che, ki 
 
 po sip 
 k'hur 
 to ts'hai 
 lop 
 sur roi 
 
 ^karasuki 
 kogatana 
 nata 
 noko 
 kuruma 
 
 
 
 shakrang 
 
 chaka 
 
 lo, chak 
 
 lun 
 
 pak hoi 
 
 kuruma 
 
 
 siram 
 
 shirah 
 
 matha 
 
 
 
 
 
 
 locunam 
 
 netrang 
 
 chakhyu 
 
 ta 
 
 fyen 
 
 %un 
 
 me 
 
 
 tundam 
 mukliam 
 
 sotam 
 jiwha 
 Enasa 
 
 tundang 
 anana 
 keshah 
 shrotrang 
 ^rasana 
 nasika 
 radanach-) 
 chhada j 
 
 Emukh 
 mukh 
 chul 
 karna 
 jihwa 
 
 Enak 
 
 thont 
 
 hnd 
 
 p'hom 
 
 hii 
 
 lin 
 
 tamuk 
 
 rim pak 
 
 kau 
 
 mien, bien 
 mau, mo 
 E urh, ji 
 sheh, siet 
 pi, pit 
 
 shin 
 
 nat 
 
 t'ho rok 
 kui 
 hyo 
 k'ho 
 
 ip si ur 
 
 kuchi 
 kao 
 
 kami noke 
 mimi, pi. 
 shta 
 hane 
 
 kachi, ) 
 biru, pi. j 
 
 
 
 hastah 
 
 ihat 
 
 umu 
 
 shau, sill 
 
 son 
 
 te 
 
 
 
 prapadang 
 pishitang 
 shonitang 
 asthi 
 
 Epad, or pa 
 mangs 
 rakta 
 har 
 
 tin 
 niia 
 Eliiat 
 kaduk 
 
 kioh, kiok 
 jau,jiok 
 hiueh, hiet 
 kuh, kut 
 
 mr 
 
 £oki 
 
 p'hi 
 
 spyo 
 
 ashi 
 niku 
 chi 
 Ehone 
 
 ^ 
 
 gharam 
 
 Edwdram 
 
 pitham 
 
 sayana 
 
 °bdti 
 
 E dwarang 
 asanang 
 khatwa 
 
 bar! 
 sdwar 
 kedera 
 khat 
 
 ruan 
 patii 
 kawi 
 tidng 
 t'hu wei 
 
 Euh, ok 
 mun, bun 
 kau i. 
 chwang 
 pei 
 
 tsip ka 
 mun 
 kyo ui 
 sang 
 tsi wan 
 
 iye 
 
 to 
 
 kiokoroko 
 
 nedokoro 
 
 wan 
 
 
 E2. 
 
 abdah 
 masah 
 saptahah 
 
 batsar 
 
 mas 
 
 saptah 
 
 pi 
 
 diian 
 
 at'hit 
 
 nien 
 
 yueh, guih 
 yihko lipai 
 
 han heis 
 tar wor 
 
 nen 
 tskl 
 shtonanuka 
 
 
 H3. E3. 
 
 H 2. E 6. 
 
 E2. 
 
 HI. E 3. 
 
 HI. 
 
 HI. El. 
 
 
23 
 
 VIII.-POLYIMESIAIM FAMILY. 
 
 IX.-AFRICAIM 
 
 Englisli. 
 
 Hebre-w, 
 
 Malay. 
 
 Tahetian. 
 
 
 Kisuaheli. 
 
 Kihiau. 
 
 
 Frog 
 
 tsepharda 
 
 kudoh 
 
 
 
 tjiia 
 
 jiila 
 
 
 Bee (toney) 
 
 debora 
 
 lebah 
 
 
 
 nioki 
 
 muji 
 
 ' 
 
 VII — Weapons, 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Sua. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Bow 
 
 qesheth 
 
 pana 
 
 fana 
 
 
 
 
 
 Arrow 
 
 cheits 
 
 anak pana 
 
 ohe 
 
 
 %a 
 
 mpamba 
 
 
 Sword 
 
 cherebh 
 
 padang 
 
 Eoe 
 
 
 upanga 
 
 lipanga 
 
 
 Shield 
 
 magein 
 
 prise 
 
 paruru 
 
 
 ngao 
 
 
 
 VIII.— Agricultu- 
 
 
 
 
 
 
 
 
 ral Implements. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Plough 
 
 charash 
 
 bajah 
 
 
 
 
 
 
 Knife 
 
 sakim 
 
 pisu 
 
 tibi 
 
 
 kissu 
 
 kimdje 
 
 
 Axe 
 
 qardom 
 
 kapa 
 
 opahi 
 
 
 soka 
 
 liwdgo 
 
 
 Saw 
 
 massur 
 
 gragadje 
 
 ee 
 
 
 ^msum^no 
 
 ^msom^no 
 
 
 Cart 
 
 agala 
 
 Ekreta 
 kurbo 
 
 
 
 
 
 
 Wheel 
 
 aufen 
 
 roda 
 
 parotata 
 
 
 
 
 
 IX.— Members of 
 
 
 
 
 
 
 
 
 tlie Body, &o. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Head 
 
 rash 
 
 kapala 
 
 upu 
 
 
 
 
 
 Eye, eyes 
 
 oiyen, | 
 oinion J 
 
 mata 
 
 mata 
 
 
 mato, pi. 
 
 messo, pi. 
 
 
 Mouth 
 
 pe ^ 
 
 Einulut 
 
 vaha 
 
 
 kanoa 
 
 
 
 Face 
 
 panim 
 
 muka 
 
 mata 
 
 
 usso 
 
 ussio 
 
 
 Hair 
 
 sear 
 
 rambut 
 
 roura 
 
 
 unuelle 
 
 luhiimbo 
 
 
 Ear 
 
 azen,im,pl. 
 
 talinga 
 
 Etaria 
 
 
 sikio 
 
 libinkka-niro 
 
 
 Tongue 
 
 lashon 
 
 lida 
 
 arero 
 
 
 ulimi 
 
 lulimi 
 
 
 Nose 
 
 
 hidung 
 
 ihu 
 
 
 
 
 
 Lip, lips 
 
 sapha, 1 
 tim, pi. J 
 
 biber 
 
 utu 
 
 1 
 
 mu6mo, s. 
 
 mlomo, s. 
 
 
 Hand, ) 
 Hands J 
 
 yad ^ 1 
 yadaim J 
 
 tangan 
 
 rim a 
 
 
 
 
 
 Foot, feet 
 
 regel, im 
 
 kaki 
 
 avae 
 
 
 niagii, pl.J 
 
 likongolo,) 
 
 makongolo, pi. J 
 
 
 Flesh 
 
 basar 
 
 daging 
 
 io 
 
 
 niama 
 
 niama 
 
 
 Blood 
 
 dam 
 
 °dara 
 
 toto 
 
 
 ^damu 
 
 miassi 
 
 
 Bone 
 
 etsein 
 
 tulang 
 
 ivi 
 
 
 mfupa 
 
 mfupu 
 
 
 X.— Dwelllngs,- 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Fumlture, &e. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 House 
 
 baith 
 
 ruma 
 
 fare 
 
 
 niumba 
 
 niumba 
 
 
 Door 
 
 deleth 
 
 Dintu 
 
 opani 
 
 
 mlango 
 
 mlango 
 
 
 Chair 
 
 kise 
 
 ^krusi 
 
 parahi raa 
 
 
 
 
 
 Bed 
 
 mitte 
 
 katil 
 
 roi 
 
 
 ^matandiko 
 
 ugono 
 
 
 Cup 
 
 kous 
 
 mangkoh 
 
 ^aua 
 
 
 kata, kopo 
 
 ^mgao 
 
 
 XI.— Time, &c. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Year 
 
 shana 
 
 tahun 
 
 matahiti . 
 
 
 mudka 
 
 muaka 
 
 
 Month 
 
 chodesh 
 
 bulan 
 
 Emarama 
 
 
 mesi 
 
 mesi 
 
 
 Week 
 
 shevua 
 
 jumat 
 
 hebedoma f 
 
 
 jummamoja 
 
 
 
 
 H2. E2. 
 
 HI. E3. 
 
 
 H4. 
 
 H2. i 
 

 
 
 
 AMERICAN FAMILY. 24 
 
 Mandenga. 
 
 Toruba. 
 
 Kabenda. 
 
 Tiiinbuctu. 
 
 
 Esquimaux. 
 
 Chocta-w. 
 
 
 todi 
 
 ogbolo 
 
 dsula 
 
 korobata 
 
 
 
 
 
 ligise 
 
 onyi 
 
 nose 
 
 yonya 
 
 
 
 
 
 kala 
 
 binye 
 
 fang 
 
 oru 
 ofa 
 ida 
 
 lubao 
 
 mta 
 
 tanzi 
 
 kara 
 
 bangou 
 
 takuba 
 
 
 pittiksit 
 
 karjut 
 
 saviksoak 
 
 tasbivata 
 uski naki 
 usbpo falaia 
 tilihpa 
 
 
 muro 
 tegerang 
 
 obe 
 
 Eage 
 
 mbele 
 tale 
 
 huri 
 dasi 
 
 
 ^savik 
 ullimuut 
 kiblut 
 
 gaiviok 
 niako 
 
 yakvi isht patafa 
 
 bosbpo 
 iskifa 
 ist wsba 
 
 iti charrolU achva 
 iti chvnalia 
 
 nusbkobo 
 
 
 Enya 
 
 da 
 
 nya ^ 
 kunsi 
 tulo 
 neou 
 Enu 
 
 odsbu 
 
 eno 
 odshu 
 firo 
 eti 
 awo 
 imu 
 
 liezu 
 
 Emunua 
 psu 
 
 mbulendse 
 kutu 
 lulumi 
 yilu 
 
 mo 
 
 Eine 
 ngini 
 hamber 
 hanga 
 dene 
 nine 
 
 > 
 
 Else, isik ) 
 (dual)j 
 kannek 
 kenek 
 nutset 
 sijut 
 okkuk 
 kingak 
 
 kanneb 
 
 nisbkin 
 
 itih 
 
 wasbuka 
 pasbi 
 haksobisb 
 ^isonlvsp 
 ibi sbakni 
 
 iti vlbi 
 
 
 buloko 
 
 enyowo 
 
 mbusakoko 
 
 kamba- ] 
 banda 
 
 
 aggak 
 
 ibbuk 
 
 
 seumfada 
 
 dseli 
 kolo 
 
 enyese 
 
 edshe 
 egu 
 
 monget- | 
 ambe J 
 menga 
 mbze 
 
 kebanda 
 
 kuri 
 biri 
 
 
 Eitti, itte- 1 
 ket (dual) J 
 nerkemik 
 auk 
 saunek 
 
 syi 
 
 nipi 
 issisb 
 Efoni 
 
 
 bong 
 kong 
 s^rifeou 
 gbengbe 
 
 ile 
 eko 
 
 agwoti 
 busu 
 
 uzo 
 
 dsavulu 
 kundu 
 dsika 
 
 Ehu 
 
 gambu 
 fkursi 
 
 dari 
 
 
 iglo 
 upkoa 
 
 aumit 
 
 ermgmviBi-arsuk 
 
 EJabre 
 tachek 
 Ewaobe 
 
 cbuka 
 okisa 
 aioasba 
 topa 
 isbt isbko 
 
 afummi 
 ^husbi 
 nitakbulo 
 
 
 HI. E2. 
 
 HI. E2. 
 
 El. 
 
 H2. E3. 
 
 
 HI. E4. 
 
 H2. El. 
 
 
 Q 
 
25 
 
 I. -SAXON AND GOTHIC FAMILY. 
 
 Englisli. 
 
 Saxon. 
 
 GrotMo. 
 
 Dutch. 
 
 Grerman. 
 
 Swedish. 
 
 Da,Tiish. 
 
 Icelandic. 
 
 Day 
 Night 
 
 ^daeg, dag 
 Eniht 
 
 Bdags 
 Bnahts 
 
 Edag 
 Enagt 
 
 Etag 
 Buacht 
 
 Edag 
 Enatt 
 
 Edag 
 snat 
 
 E dagur 
 Enoot 
 
 To-day 
 °To-mor- 
 row 
 
 Eto-daeg 
 fmorgen 
 
 himmadaga 
 gistra dags 
 
 
 heute 
 fmorgen 
 
 si dag 
 f i margon 
 
 ^i-dag 
 fi-morgen 
 
 E i-dag 
 fa-morgain 
 
 Yester- 
 day 
 
 Egyrstan- ) 
 daeg 
 
 
 ; 
 
 ^gestem 
 
 igar 
 
 i-gaar 
 
 
 Spring 
 
 
 
 
 frehling 
 
 var 
 
 foraar 
 
 vor 
 
 Summer 
 
 E sumer 
 
 asa 
 
 ^zomer 
 
 E sommer 
 
 Esommar 
 
 E sommer 
 
 Esumar 
 
 Autumn 
 
 
 
 
 ^herbst 
 
 hast 
 
 efteraar 
 
 haust 
 
 Winter 
 
 B winter 
 
 E wintrus 
 
 
 B winter 
 
 ^vinter 
 
 E vinter 
 
 Bwetur 
 
 XII.— Numerals. 
 
 
 
 1 
 
 
 
 
 
 ^One 
 
 fan, aen 
 
 fains, aina 
 
 feen 
 
 f eins, ein 
 
 fen 
 
 feen 
 
 fein 
 
 Two 
 
 E twa, ] 
 twegen J 
 
 stwai, twa 
 
 Etwee 
 
 Ezwei 
 
 Btva 
 
 EtO 
 
 EtVO 
 
 ^Three 
 
 E threo, thry 
 
 fthrins 
 
 fdrie 
 
 fdrei 
 
 ftre 
 
 ftre 
 
 fthrir 
 
 Four 
 
 E feowr 
 
 Efidwor 
 
 Evier 
 
 Bvier 
 
 Bfyra 
 
 Efire 
 
 E fiorir 
 
 Five 
 
 Efif 
 
 Efinf 
 
 Evyf 
 
 Bfiinf 
 
 Bfem 
 
 Efem 
 
 Efim 
 
 =^Six 
 
 fsix 
 
 fsaihs 
 
 fzes 
 
 fsechs 
 
 fsex 
 
 fsex 
 
 fsex 
 
 ^Seven 
 
 sseofen 
 
 fsibun 
 
 fzeven 
 
 fsieben 
 
 siu 
 
 fsyv 
 
 sio 
 
 Eight 
 
 E eahta 
 
 E ahtan 
 
 Eacht 
 
 Eacht 
 
 Eotta 
 
 E aatte 
 
 E atta » 
 
 Nine 
 
 E nigun 
 
 E nihun 
 
 Enegen 
 
 Eneiin 
 
 Bnijo 
 
 Eni 
 
 Eniu 
 
 Ten 
 
 Etyn 
 
 E taihun 
 
 E tien 
 
 Ezehn 
 
 Etio 
 
 Etin 
 
 Etien 
 
 Xlll.-Colours. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Black 
 
 E blac, ] 
 sweart J 
 
 ^swart 
 
 ^swart 
 
 ^Schwartz 
 
 H swart 
 
 ^sort 
 
 Ebleika 
 
 White 
 
 Ehwit 
 
 E queit 
 
 Ewit 
 
 Eweiss 
 
 Ehvit 
 
 Ehvid, huit 
 
 Ehvit 
 
 Eed 
 
 E red, read, reod 
 
 
 Erood 
 
 Eroth 
 
 Erod 
 
 Erod 
 
 Braudt 
 
 XIV.— Adjectives, 
 
 Prepositions, and 
 
 Pronouns. 
 
 
 
 
 
 1 
 
 
 
 Blind 
 
 E blind 
 
 E blinda 
 
 B blind 
 
 B blind 
 
 E blind 
 
 E blind 
 
 Eblindur 
 
 Deaf 
 
 Edeaf 
 
 bauths 
 
 Edoof 
 
 taub 
 
 Edof 
 
 Edov 
 
 heimalaus 
 
 Before 
 
 E before, \ 
 beforan J 
 
 Efaur 
 
 
 Evor 
 
 framfor, ) 
 innan j 
 
 sforan 
 
 fyrirfram 
 
 Behind 
 
 Ebehindan 
 
 Ehindar, ] 
 aftero J 
 
 
 Ehintan 
 
 efterat, ] 
 bakom J 
 
 bagved 
 
 deptir 
 
 I 
 
 ^Thou 
 ^He 
 
 Eic 
 
 E^U 
 
 fhe 
 
 Eik 
 ithu 
 jains, is 
 
 Eik 
 idu 
 
 Eich 
 
 fdu 
 
 er 
 
 EJag 
 fdu 
 han 
 
 fdu 
 han 
 
 Bjeg 
 
 •3li (thli) 
 
 lann 
 
 ^She 
 
 fseo 
 
 isi 
 
 fzy 
 
 fsie 
 
 hon, henne 
 
 hiin 
 
 
 We 
 
 
 ^ims 
 
 
 Ewir 
 
 Bwi 
 
 Evi 
 
 
 Ye 
 
 Ege 
 
 EJUS 
 
 
 ihr 
 
 de 
 
 de 
 
 
 They 
 
 E thgege 
 
 B thai, thaim 
 
 
 Esie 
 
 Bde 
 
 ^dem 
 
 
 East 
 
 Beast 
 
 urruns 
 
 E oost, oosten 
 
 E osten 
 
 Eost, osten 
 
 EOSt 
 
 E austur 
 
 West 
 
 Bwest 
 
 saitwa 
 
 Ewest 
 
 Bwesten 
 
 E vester 
 
 Evest 
 
 ulistur 
 
 North 
 
 B north 
 
 
 Enoord 
 
 Enorden 
 
 E nord 
 
 E:nord 
 
 Enordur 
 
 South 
 
 E south 
 
 
 Ezuid 
 
 E siiden 
 
 E soder 
 
 Esyd 
 
 Esudur 
 
 H8. 
 
 H8. E34. 
 
 H8. E22. 
 
 H7. E24. 
 
 H9. E29. 
 
 H6. E27. 
 
 H8. E28. 
 
 H 4. E 23. 
 
n.-SHEMITIC FAMILY. 
 
 Hebrew. 
 
 Arabic, 
 
 Syriac. 
 
 Coptic. 
 
 Persian. 
 
 Hindostani. 
 
 Turkish. 
 
 
 youm 
 
 ^yaum 
 
 °yum 
 
 ^ehoou 
 
 raz 
 
 din, roz, youm 
 
 «glin 
 
 
 laila 
 
 ^lilat 
 
 ^laila 
 
 
 shab 
 
 rat, shub 
 
 gijeh 
 
 
 ha youm 
 
 ^al yanm 
 
 ^yaumono 
 
 mphoou 
 
 amruz 
 
 aj, imroz 
 kul, fur- I 
 dah J 
 
 bu guro 
 
 ' « 
 
 machar 
 
 ghada 
 
 fmechar 
 
 rasti 
 
 fardah 
 
 yarin 
 
 
 etmoul 
 
 amss 
 
 ^ethmol 
 
 nesaf 
 
 diruz 
 
 kul, pich-] 
 ladin j 
 buhar 
 
 dUn 
 
 
 abib 
 
 rabih 
 
 ^abiba 
 
 he, pshom 
 
 bahar 
 
 bahar 
 
 
 qaitz 
 
 sief 
 
 ^kaito 
 
 maie 
 
 tabistaa, Bief 
 
 gunni, tabistan 
 
 ^yaz 
 
 
 chorepb 
 
 ^kharif 
 
 alul 
 
 
 maheijan, karif 
 
 khizan 
 
 son bahar 
 
 
 sathav 
 
 shita 
 
 ^sathvo 
 
 phro 
 
 zamistan 
 
 jar a 
 
 qish 
 
 
 acbad 
 
 fwached 
 
 fchad 
 
 fouot 
 
 yek 
 
 ek 
 
 bir 
 
 
 sh'naim 
 
 ^athnein 
 
 treen 
 
 ^snau 
 
 fidu 
 
 Edo 
 
 eki 
 
 
 sb'losli 
 
 fthatlatha 
 
 ^toltho 
 
 schoment 
 
 seh 
 
 tin 
 
 jitch 
 
 
 arba 
 
 ^arbaaha 
 
 ^arbho 
 
 E ftoow 
 
 chehar 
 
 char 
 
 dord 
 
 
 chmesh 
 
 ^khamsat 
 
 ^chamsho 
 
 tow 
 
 banj 
 
 ^pansh 
 
 Hbesh 
 
 
 shesh 
 
 setat 
 
 ^shetho 
 
 soou 
 
 f shish 
 
 °cheh 
 
 alti 
 
 
 sheba 
 
 fsabaat 
 
 fshabho 
 
 sasehf 
 
 haft 
 
 sdt 
 
 yedi^ 
 
 
 sh'mone 
 
 thamanyat 
 
 ^temonyo 
 
 ^schemoun 
 
 Ehasht . 
 
 Hth 
 
 sechis 
 
 
 ; tisba 
 
 ^tasaahat 
 
 ^tesho 
 
 psit 
 
 Eno 
 
 ^no 
 
 doghus 
 
 
 ' eser 
 
 ^aashat 
 
 °esro 
 
 met 
 
 dah 
 
 das 
 
 on 
 
 
 schur 
 
 aswad 
 
 ukomo 
 
 kams 
 
 siah 
 
 kala, siyah 
 
 qarah 
 
 
 laban 
 
 abiad 
 
 chevor 
 
 subash 
 
 sapid 
 
 sufed 
 
 biyaz 
 
 
 adorn 
 
 ahmar 
 
 sumoko 
 
 
 
 lal 
 
 qizil 
 
 
 iver 
 
 amah 
 
 samio 
 
 belle 
 
 cur 
 
 undha, kor 
 
 kur 
 
 • 
 
 cheresh 
 
 ^attrash 
 
 ^charesh 
 
 ^ kauri 
 
 caj 
 
 baihra 
 
 saghir 
 
 
 liphnei 
 
 kidam 
 
 le-ein, ) 
 kedom J 
 
 khadgo 
 
 peesh 
 
 peshtur 
 
 evvel 
 
 
 I'achour 
 
 khalf 
 
 chartho 
 
 mepepso 
 
 pass 
 
 pichle 
 
 sonrah 
 
 
 ani 
 
 ^ana 
 
 ^eno 
 
 ^anok 
 
 man 
 
 main 
 
 bin 
 
 
 ata 
 
 °ant 
 
 fat 
 
 ^entok 
 
 |tu 
 
 gtu, tain 
 
 sen 
 
 
 hH 
 
 fhu 
 
 fhau 
 
 entof 
 
 |o 
 
 f wuh, usne 
 
 ol 
 
 
 hi^ 
 
 fhi _ 
 
 fhoi 
 
 entas 
 
 0, or °hi 
 
 wuh 
 
 ol 
 
 
 anu 
 
 nahin 
 
 
 ^anon 
 
 ma 
 
 ham 
 
 biz 
 
 
 atem 
 
 ^autum 
 
 
 entoten 
 
 shuma 
 
 "tum 
 
 siz 
 
 
 heima 
 
 ^hum 
 
 ^honeen 
 
 entoou 
 
 ^onha 
 
 we 
 
 anler 
 
 
 mizrah 
 
 shark 
 
 madnicho 
 
 mapshai 
 
 wartghap 
 
 purub 
 
 gun toghusi 
 
 
 erebh 
 
 ^gharb 
 
 ^maharbo 
 
 maphotep 
 
 ^gharb 
 
 puchchhum 
 
 bati 
 
 
 ts'phoun 
 
 shimal 
 
 garboyo 
 
 pemhit 
 
 tarapi, shimal 
 
 uttur 
 
 yildiz 
 
 
 daroum 
 
 kubli 
 
 taimono 
 
 res 
 
 jauoob 
 H 5. E 6. 
 
 dukhun 
 
 kibleh 
 
 
 
 H20. E5. 
 
 H 24. E 7. 
 
 H 8. E 2. 
 
 H5. E5. 
 
 H. 3. 
 
 
V 27/> 
 
 
 III.- 
 
 GREEK ANC 
 
 1 LATIN FAMILY. 
 
 English. 
 
 Hebrew. 
 
 Grreek (anct.) 
 
 (jreek (mod.) 
 
 Latin. 
 
 Italian. 
 
 Portuguese. 
 
 
 5^^ 
 
 youm 
 
 hemera 
 
 imera 
 
 Edies 
 
 ^giomo 
 
 Edia 
 
 
 Night 
 
 laila 
 
 Enux 
 
 Euikta 
 
 Enox 
 
 En6tte 
 
 E noite 
 
 
 To-day 
 
 ha youm 
 
 semeron 
 
 simeron 
 
 Ehodie 
 
 oggi 
 
 hoje 
 
 
 To-mor-] 
 row J 
 
 machar 
 
 epaurion 
 
 aorion 
 
 eras 
 
 domani 
 
 ^a manhaa 
 
 
 Yester- | 
 day ] 
 
 etmoul 
 
 k'thes 
 
 ekthes 
 
 heri 
 
 jeri 
 
 onte 
 
 
 Spring 
 
 abib 
 
 
 anixin 
 
 ver 
 
 primavera 
 
 primevera 
 
 
 Summer 
 
 qaitz 
 
 theros 
 
 kalokeri 
 
 ^aestas 
 
 state 
 
 verao 
 
 
 Autumn 
 
 choreph 
 
 
 fthinoperon 
 
 E autumnus 
 
 E autiinno 
 
 E outono 
 
 
 Winter 
 
 sathav 
 
 ear 
 
 shimona 
 
 hiems 
 
 invemo 
 
 inviemo 
 
 
 XIL— Numerals. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 One 
 
 achad 
 
 eis, en 
 
 Eena 
 
 Eunus 
 
 Eiino 
 
 Eum 
 
 
 Two 
 
 shnaim 
 
 Eduo 
 
 Edio 
 
 Eduo 
 
 Edue 
 
 Edois 
 
 
 Three 
 
 sh'losh 
 
 ftreis 
 
 Etria 
 
 ftres 
 
 Etre 
 
 ftres 
 
 
 Four 
 
 arba 
 
 tessares 
 
 tessara 
 
 quatuor . 
 
 quattro 
 
 quatro 
 
 
 Five 
 
 chmesh 
 
 pente 
 
 pende 
 
 quinque 
 
 cinque 
 
 cinco 
 
 
 Six 
 
 shesh 
 
 ehex 
 
 fexi 
 
 gsex 
 
 fsei 
 
 Eseis 
 
 
 Seven 
 
 sheba 
 
 fhepta 
 
 fepta 
 
 Eseptem 
 
 E sette 
 
 Esete 
 
 
 Eight 
 
 sh'mone 
 
 Eokto 
 
 Eokto 
 
 EOCtO 
 
 E6tto 
 
 Eoito 
 
 
 Nine 
 
 tisha 
 
 E ennea 
 
 ekea 
 
 Euovem 
 
 Euove 
 
 Euove 
 
 
 Ten 
 
 eser 
 
 Edeka 
 
 Edeca 
 
 E decern 
 
 di6ci 
 
 Edez 
 
 
 XIII.— Colours. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Black 
 
 schur 
 
 melan 
 
 marron 
 
 ^ater, niger 
 
 nero 
 
 3reto 
 
 
 White 
 
 laban 
 
 leukos 
 
 aspron 
 
 albus 
 
 biiinco 
 
 "branco 
 
 
 Eed 
 
 adorn 
 
 E eruthros 
 
 cokmo 
 
 E ruber, | 
 rubeus j 
 
 r6sso 
 
 vermelho 
 
 
 xrv.— Adjectives, 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Prepositions, and 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Pronouns. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Blind 
 
 iver 
 
 tuphlos 
 
 tiflos 
 
 coecus 
 
 cieco 
 
 cego 
 
 
 Deaf 
 
 cheresh 
 
 kophos 
 
 kafos 
 
 surdus 
 
 sordo 
 
 surdo 
 
 
 Before 
 
 liphnei 
 
 Epro 
 
 empros 
 
 ante 
 
 davante 
 
 diante 
 
 
 Behind 
 
 Tachour 
 
 opiso 
 
 opison 
 
 post, atergo 
 
 dietro 
 
 detraz 
 
 
 I 
 
 ani 
 
 ego 
 
 
 ego 
 
 Eio 
 
 ECU 
 
 
 Thou 
 
 ata 
 
 esu 
 
 
 ftu 
 
 ftu 
 
 ftu 
 
 
 He 
 
 hu 
 
 autos 
 
 
 ille 
 
 egli 
 
 elle 
 
 
 She 
 
 hi 
 
 ante 
 
 
 ilia 
 
 ella 
 
 ella 
 
 
 We 
 
 anu 
 
 hemeis 
 
 
 ^nos 
 
 %oi 
 
 ^nos 
 
 
 Ye 
 
 atem 
 
 E humeis 
 
 
 vos 
 
 voi 
 
 vos 
 
 
 They 
 
 heima 
 
 spheis 
 
 
 illi 
 
 eglino 
 
 elles 
 
 
 East 
 
 mizrah 
 
 anatole 
 
 anatali 
 
 oriens 
 
 oriente 
 
 oriente 
 
 
 West 
 
 erebh 
 
 dusmai 
 
 diris 
 
 occidens 
 
 occidente 
 
 poente 
 
 
 North 
 
 ts'phoun 
 
 borras 
 
 vorras 
 
 septentrio 
 
 tramontana 
 
 E norte 
 
 
 South 
 
 daroum 
 
 notos 
 
 notos 
 
 meridies 
 
 mezzogi- | 
 orno j 
 
 meysdia 
 
 
 
 
 H 3. E 12. 
 
 H2. E8. 
 
 H 7. E 14. 
 
 H3. Ell. 
 
 H 6. E 14. 
 
 

 
 
 IV.-CELTIC 
 
 FAMILY. 
 
 28 
 
 Spa>Tiisli. 
 
 rrench. 
 
 Cornisli. 
 
 Welsh. 
 
 Irish. 
 
 Ma,Tix. 
 
 Graelic. 
 
 
 Edia 
 
 °jour 
 
 ^journa 
 
 diurnod 
 
 la^ 
 
 laa 
 
 latha 
 
 
 Enoche 
 
 Enuit 
 
 snei 
 
 Enos 
 
 aoidhche 
 
 oie 
 
 oidhche 
 
 
 hoy 
 
 *^aujourdliui 
 
 
 ^heddyw 
 
 a mugh 
 
 Jin 
 
 ^an diuth 
 
 
 ^manana 
 
 demain 
 
 avorou 
 
 ^yfory 
 
 Ea marach 
 
 fmeiragh 
 
 ^am meir- ) 
 each J 
 
 
 ayer 
 
 hier 
 
 
 doe 
 
 a n6 
 
 jea 
 
 an d6 
 
 
 primavera 
 verano 
 
 printemps 
 et6 
 
 han, ephan 
 
 gwanwyn 
 haf 
 
 earrach 
 
 E seamhradh 
 
 arragh 
 sourey 
 
 earrach 
 E samhruidh 
 
 
 E otono 
 
 E automne 
 
 
 cynhauaf 
 
 fog mhar 
 
 ouyr 
 
 faoghradh 
 
 
 invierno 
 
 hiver 
 
 guav 
 
 gauaf 
 
 geim readh 
 
 geurey 
 
 geamhradh 
 
 
 Euno 
 
 Eun 
 
 - 
 
 fun 
 
 faon 
 
 nane 
 
 ^aon 
 
 
 Edos 
 
 Edeux 
 
 Edeau 
 
 Edau 
 
 Edo 
 
 jees 
 
 Bda 
 
 
 ftres 
 
 Etrois 
 
 
 Etri 
 
 ftri 
 
 E three 
 
 ftri 
 
 
 cuatro 
 
 quatre 
 
 
 pedwar 
 
 ceathar 
 
 kiare 
 
 ceithir 
 
 
 cinco 
 
 fseis 
 
 cinq 
 
 fsix 
 
 Epemp 
 
 Epimp 
 j^chwech 
 
 cuig 
 
 fse 
 
 queig 
 fshey 
 
 cuig 
 
 eSC 
 
 
 E siete 
 
 fsept 
 
 
 saith 
 
 seacht 
 
 shiaght 
 
 seachd 
 
 
 Eocho 
 
 sliuit 
 
 
 swyth 
 
 Bocht 
 
 Ehoght 
 
 Eochd 
 
 
 E nueve 
 
 Eneuf 
 
 
 Enaw 
 
 Enaoi 
 
 Enuy 
 
 Enaoi 
 
 
 Ediez 
 
 Edix 
 
 Edig 
 
 Edeg 
 
 deich 
 
 jeih 
 
 E deich 
 
 
 negro 
 
 ^noir 
 
 
 du 
 
 
 da 
 
 dubh 
 
 
 ^bianco 
 
 °blanc 
 
 
 Egwyn 
 
 
 ^bane 
 
 geal 
 
 
 encarnado 
 
 rouge 
 
 coch 
 
 coch 
 
 sruadh 
 
 parg 
 
 dearg 
 
 
 cigo 
 
 ^aveugle 
 
 
 dall 
 
 caech 
 
 doal 
 
 dall 
 
 
 sordo 
 delanti 
 
 sourd 
 avant 
 
 aege 
 
 byddar 
 oflaen 
 
 boghar 
 roimme 
 
 bouyr 
 kiongoyrh 
 
 boghar 
 
 air thoiseach 
 
 
 detras 
 
 derriere 
 
 
 tu 61 
 
 diaigh 
 
 cheu-chooyloo 
 
 air dearadh 
 
 
 yo 
 
 EJe 
 
 
 ^mi 
 
 ^m6 
 
 mish 
 
 mi 
 
 
 ftu 
 
 ftu 
 
 
 fti 
 
 ftii ^ 
 
 uss 
 
 fthu^ 
 
 
 el 
 
 il 
 
 
 ^eve 
 
 se^ E^ 
 
 eshyn 
 
 E e^ eis 
 
 
 ella 
 
 elle 
 
 
 fhi 
 
 
 ish 
 
 "i, ish, isha 
 
 
 nosotros 
 vosotros 
 
 °nous 
 
 BVOUS 
 
 
 fmyni 
 E chychwi 
 
 sinn 
 sibh 
 
 shinyn 
 shinish 
 
 sinn 
 sibh 
 
 
 ellos 
 
 ils, elles 
 
 
 shwuy 
 
 siad 
 
 adsyn 
 
 iad 
 
 
 oriente 
 
 Best 
 
 
 dwyrain 
 
 soir 
 
 niar 
 
 an ear 
 
 
 poniente 
 E norte 
 
 E ouest 
 Enord 
 
 gogleth 
 
 gorllewin 
 gogledd 
 
 siar 
 twaigh 
 
 neiar 
 twoaie 
 
 an iar 
 antuath 
 
 
 medio dia 
 
 midi 
 
 ^dehou 
 
 de 
 
 deas 
 
 jiass 
 
 an deas 
 
 
 H5. E13. 
 
 HIO. E16. 
 
 H3. E4. 
 
 HIO. E15. 
 
 H8. E12. 
 
 H4. E5. 
 
 H8. Ell. 
 
 
 H 
 
29 
 
 
 
 V.-SCLAVONIC FAMILY. 
 
 
 English. 
 
 Hebrew. 
 
 Eussian. 
 
 Polish. 
 
 Hungarian. 
 
 Bohemian. 
 
 
 
 Day 
 
 Night 
 
 youm 
 laila 
 
 djen 
 Enotsh 
 
 dyen 
 Enots 
 
 nap 
 ejszaka 
 
 den 
 
 EUOS 
 
 
 
 To-day 
 
 ha youm 
 
 sye, ho- 1 
 dnia J 
 
 djise 
 
 ma 
 
 dnes 
 
 
 
 To-mor-| 
 row j 
 
 machar 
 
 zavtri 
 
 yutro 
 
 holnap 
 
 zytra 
 
 1 
 
 
 Yester- | 
 
 day J 
 
 etmoul 
 
 urtsberas 
 
 utsora 
 
 tegnap 
 
 wsera 
 
 
 
 Spring 
 
 abib 
 
 v'esna 
 
 visna 
 
 tarasz 
 
 garo 
 
 
 
 Summer 
 Autumn 
 Winter 
 
 qaitz 
 
 chorepli 
 
 sathav 
 
 letta 
 
 wosen 
 
 zjima 
 
 liato 
 
 wosen 
 
 zjima 
 
 nyar 
 
 osz 
 
 t^l 
 
 16to 
 
 pedzym 
 
 zyma 
 
 
 
 XII.— Numerals. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 One 
 Two 
 Three 
 Four 
 
 achad 
 sh'naim 
 sh'losh 
 arba 
 
 raz 
 Edeva 
 f tri 
 
 tshetiri 
 
 yedna 
 sd've 
 ^tshi 
 
 s'tiri 
 
 egy 
 
 ketto 
 
 harom 
 
 negy 
 
 geden 
 Edwa 
 
 ftry 
 
 styxy 
 
 
 1 
 
 Five 
 
 chmesh 
 
 piath 
 
 pjinsb 
 
 ot 
 
 pet 
 
 
 
 Six 
 
 shesh 
 
 fshesht 
 
 fshist 
 
 'hat 
 
 E sesi 
 
 
 
 Seven 
 Eight 
 Nine 
 Ten 
 
 sheba 
 sh'mone 
 tisha 
 eser 
 
 Esiedem 
 woshim 
 deviath 
 desit 
 
 Bsiem 
 osyem 
 devitt 
 desit 
 
 het 
 nyolo 
 kilene 
 Etiz 
 
 Esedm 
 osm 
 dewet 
 deset 
 
 
 
 XIII. -Colours. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Black 
 White 
 Bed 
 
 schur 
 laban 
 adorn 
 
 Hcherniyee 
 bailiyee 
 krasniyee 
 
 Hczarny 
 Ebiaty 
 czersrony 
 
 teketi 
 
 fejer 
 
 piros 
 
 sema 
 
 bjla 
 
 cerwena 
 
 
 • 
 
 XIV.— Adjectives, 
 
 Prepositions, and 
 
 Pronouns. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Blind 
 Deaf 
 Before 
 Behind 
 
 iver 
 cheresh 
 liphnei 
 I'achour 
 
 slaipsee 
 gliikoee 
 prejde 
 paslatee 
 
 slepy 
 gtuchy 
 przed 
 po 
 
 ^vak 
 siket 
 elott 
 muett 
 
 slepy 
 hluchy 
 pxed 
 za 
 
 
 
 I 
 
 Thou 
 He 
 
 She 
 
 ani 
 ata 
 hu 
 
 hi 
 
 EJa 
 Etee 
 on 
 
 ona 
 
 EJa 
 ^ty 
 on 
 
 ona 
 
 en 
 
 gte 
 o (ferjfi) 
 6 (as rse- ) 
 
 . ong) J 
 mi 
 
 ti 
 
 ok 
 
 kelet 
 
 nyngott 
 
 ejszak 
 
 del 
 
 ga 
 
 fty 
 
 on 
 
 ona 
 
 
 
 We 
 Ye 
 
 They 
 
 East 
 
 West 
 
 North 
 
 South 
 
 anu 
 
 atem 
 
 heima 
 
 mizrah 
 
 erebh 
 
 ts'phoun 
 
 daroum 
 
 Emee 
 
 vee 
 
 onee 
 Evastok 
 
 zapal 
 
 saivev 
 
 rjuff 
 
 Emy 
 wy 
 oni 
 
 E wschor 
 zachor 
 potnoc 
 poldnic 
 
 my 
 
 wy 
 
 oni 
 
 wychod 
 
 zapad 
 
 pulnos 
 
 poledne 
 
 
 
 
 
 H 5. E 9. 
 
 H 5. E 10. 
 
 H2. E2. 
 
 H4. E6. 
 
 
 
VI.-SAI\ISCRIT FAMILY. 
 
 VII.-CHINESE FAMILY. 
 
 SO 
 
 Pali. 
 
 divasam 
 
 ajja 
 
 sve 
 
 hiyyo 
 
 eko 
 Edwi 
 Eti 
 
 catu 
 
 panca 
 
 clia 
 
 satta 
 Eatlia 
 Enava 
 ^dasa 
 
 seto 
 
 puhabi 
 ^apara 
 aliam 
 tnmha 
 eso 
 
 esa 
 
 pub bo 
 
 uttaro 
 dakkhino 
 
 H2. E4. 
 
 Sanscrit. 
 
 dibasah 
 nisha 
 
 sadya 
 kalyang 
 
 kaljang 
 
 pusbpasa 
 mayab 
 niddaghah 
 ^sara 
 ^sbitang 
 
 ekah 
 Edwau 
 E trayah 
 
 cbatasroh 
 
 pancba 
 
 sbat 
 
 j^ saDiia 
 E asbtav 
 Enava 
 "dasba 
 
 krisbna 
 sbuklab 
 lobitah 
 
 andbab 
 ^badbirab 
 pubab 
 bascbat 
 abang 
 twang 
 sab 
 
 sd 
 
 bayang 
 
 juyang 
 Ete 
 
 piirbbab 
 pasbcbimab 
 
 uttarab 
 
 dakbyinab 
 
 H 5. E 7. 
 
 Bengalli. 
 
 Siamese. 
 
 din 
 rdtri 
 
 dji 
 
 kali 
 
 gatakali 
 
 basanta 
 
 grisbma 
 ^sarat 
 sbit 
 
 ek 
 Edui 
 Etin 
 
 cbari 
 
 pancb 
 
 cbbay 
 
 sdt 
 
 ;dt 
 
 Enay 
 "dasb 
 
 kdla 
 
 E sbwet 
 Ml 
 
 kand 
 kala 
 agre 
 picble 
 ^dmi 
 tumi 
 tini 
 
 tini 
 
 dmrd 
 
 tomrd 
 
 tdbdra 
 
 piirbba 
 
 pascbim 
 
 uttar 
 
 dakbyin 
 
 H 3. E 6. 
 
 wdn 
 ratri 
 
 wdn ni 
 
 pruk ni 
 
 Chinese. 
 
 Enung 
 "^song 
 
 sdm 
 
 si 
 
 «ba 
 
 bok 
 
 cbet 
 p6t 
 kaw 
 sip 
 
 hht 
 nuak 
 k'bangna 
 k'banglang 
 ku 
 
 miing 
 nan 
 
 ran 
 
 su 
 
 kbbau arai 
 
 H 2. El. 
 
 jih, jit 
 
 kin' jib, 
 kin a jit, 
 ming jib, 
 beng jit 
 
 tsob jib 
 
 cbun 
 
 bea 
 tsiu 
 tung 
 
 yib, it, cbit 
 'rb, ji, no 
 san, sam 
 sz', si 
 wu, gno, 
 gou 
 
 lub, link, 
 lak 
 tsib, cb'it 
 
 pah, pat, peh 
 
 kiu, kiu, kau 
 
 Hshih, sip, chap 
 
 Hhih, hek, ou 
 
 pell, pek 
 
 hung, hong, ang 
 
 mangjin 
 lung 
 tsien 
 ^bau 
 ngo 
 'rb 
 i, ta 
 
 ta 
 
 Corean. 
 
 nar ir 
 paui 
 
 kum ir 
 myong ir 
 tsak ir 
 
 pom 
 
 nyo rum 
 ka ar 
 kyo u 
 
 fban, ir 
 Etu, i 
 
 sok, sam 
 
 nok, sa 
 
 tas^t, o 
 yo sut, liuk 
 
 nir, kop, tshir 
 yo tarp, p'har 
 
 a bop, kou 
 yor, sip 
 
 Japanese. 
 
 ni 
 
 ta mun 
 
 tung 
 
 si 
 
 peb 
 
 nan 
 
 H3. 
 
 syo kyong 
 kui mokur 
 arp 
 tui 
 ^na 
 
 no,yo 
 tsyo 
 
 atung 
 ^yotong 
 ku 
 
 tong nyok 
 syos nyok 
 puk nyok 
 nam nyok 
 
 H 
 
 E. 2. 
 
 icbi nicbi 
 yoru 
 
 kon nicbi 
 meyo nicbi 
 saku jitsu 
 
 baru 
 
 natsu 
 
 aki 
 
 fuyu 
 
 icbi 
 ni 
 san 
 sbi 
 
 go 
 
 roku 
 
 bicbi 
 naclii 
 ku 
 
 jiyu 
 
 kuro 
 sbiro 
 akai 
 
 mekura 
 tsumbo 
 maye 
 ota 
 ware 
 ^anata 
 anosbto 
 
 anunna 
 
 wasbi duno 
 
 omaiye tachi 
 aaoshto tachi 
 
 bigasbi 
 nisbi 
 kita 
 minami 
 
 HI. 
 
81 
 
 
 VIII.-POLYIMESIAN F. 
 
 IX.-AFRICAN 
 
 English. 
 
 Hehrew. 
 
 Malay. 
 
 Tahetian. 
 
 
 Kisuaheli. 
 
 Kihiau. 
 
 
 Day 
 
 youm 
 
 hari 
 
 mahana 
 
 
 siku 
 
 siku 
 
 
 Night 
 
 laila 
 
 malam 
 
 rui 
 
 
 usfku 
 
 jiro 
 
 
 To-day 
 
 ha youm 
 
 ini hari 
 
 tei enai mahana 
 
 
 leo 
 
 rero 
 
 
 To-mor-) 
 row j 
 
 machar 
 
 besok 
 
 ananahi 
 
 
 keso 
 
 Emalawi 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Tester- "1 
 day j 
 
 etmoul 
 
 samalam 
 
 nanahi 
 
 
 jdna 
 
 lisso 
 
 
 Spring 
 
 abib 
 
 musim turn- 1 
 buhum buan J 
 
 
 
 
 
 
 Summer 
 
 qaitz 
 
 musim panas 
 
 auhuni 
 
 
 majira ya-jua 
 
 
 
 Autumn 
 
 choreph 
 
 musim memun- ) 
 gut bua buan j 
 
 
 
 f 
 
 
 
 Winter 
 
 sathav 
 
 musim sejah 
 
 poai 
 
 
 majira yarmasika 
 
 
 
 XII.— Numerals. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 One 
 
 achad 
 
 satu 
 
 tahi 
 
 
 memoja 
 
 yumpepe 
 
 
 Two 
 
 shnaim 
 
 Edua 
 
 piti 
 
 
 mbili 
 
 siwiri 
 
 
 Three 
 
 sh'losh 
 
 stiga 
 
 Ej'aru 
 
 
 tatu 
 
 sitatu 
 
 
 Four 
 
 arba 
 
 ^ampat 
 
 maha 
 
 
 nne 
 
 jeje 
 
 
 Five 
 
 chmesh 
 
 lima 
 
 Epae 
 
 
 tano 
 
 sano 
 
 
 Six 
 
 shesh 
 
 anam 
 
 ono 
 
 
 
 
 
 Seven 
 
 sheba 
 
 tuju 
 
 hitu 
 
 
 isabaa 
 
 tanonasiwiri 
 
 
 Eight 
 
 sh'mone 
 
 delapan 
 
 varu 
 
 
 
 
 
 Nine 
 
 tisha 
 
 sambilang 
 
 iva 
 
 
 
 
 
 Ten 
 
 eser 
 
 sapulu 
 
 hoe ahuru 
 
 . 
 
 
 
 
 XIII. -Colours. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Black 
 
 ■ 
 
 schur 
 
 hitam 
 
 
 
 
 
 
 White 
 
 laban 
 
 putih 
 
 , 
 
 
 meauppe 
 
 
 
 Eed 
 
 adorn 
 
 merah 
 
 
 
 muekundu 
 
 
 
 XIV,— Adjectives, 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Prepositions, and 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Pronouns. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Blind 
 
 iver 
 
 butah 
 
 matapo 
 
 
 mtofu wam&to 
 
 mtotomeso 
 
 
 Deaf 
 
 cheresh 
 
 tuli 
 
 turia turi 
 
 
 kisiwi 
 
 rbuibui 
 
 
 Before 
 
 liphnei 
 
 adap 
 
 na mua 
 
 
 mbelle 
 
 mberre 
 
 
 Behind 
 
 I'achour 
 
 b'lakang 
 
 na muri 
 
 
 niuma 
 
 mgongo 
 
 
 
 ani 
 
 aku 
 
 ovahu 
 
 
 mimi 
 
 Hune 
 
 
 Thou 
 
 ata 
 
 ankau 
 
 Eooe 
 
 
 wewe 
 
 uwe 
 
 
 He 
 
 M 
 
 diya 
 
 oia 
 
 
 yee 
 
 ayu 
 
 
 She 
 
 hi^ 
 
 diya 
 
 oia 
 
 
 
 
 
 We 
 
 anu 
 
 kami 
 
 matou 
 
 
 suisui 
 
 ^uhue 
 
 
 Ye 
 
 atem 
 
 kamu 
 
 ^outou 
 
 
 nuinui 
 
 umue 
 
 
 They 
 
 heima 
 
 diya orang 
 
 ratou 
 
 
 wao 
 
 ao 
 
 
 East 
 
 mizrah 
 
 timor 
 
 hitia ote ra 
 
 
 mao ya jua 
 
 jirambo 
 
 
 West 
 
 erebh 
 
 barat 
 
 tua otera 
 
 
 Hmagribi 
 
 liuyalihuire 
 
 
 North 
 
 ts'phoun 
 
 utara 
 
 apatoa 
 
 
 
 
 
 South 
 
 daroum 
 
 salatan 
 
 apotoerau 
 
 
 B suheli 
 
 
 
 
 
 HI. E 2. 
 
 H2. E3. 
 
 
 H2. E2. 
 
 HI. E2. 
 
 
FAMILY. 
 
 
 
 
 X -AMERICAN F. 32 
 
 Mandenga. 
 teledo 
 
 Torul)a. 
 
 Kal)eiida. 
 
 Tiimbuctu. 
 
 
 EsquiTnaux. 
 
 Choctaw. 
 
 
 OSO 
 
 bmnuidsha 
 
 chari 
 
 
 uvlok 
 
 nitak 
 
 
 
 su 
 
 Holu 
 
 nbuilu 
 
 kigi 
 
 
 Eunnuok 
 
 Eninak 
 
 
 
 bi 
 
 oni 
 
 lumbuads 
 
 ho 
 
 
 uvlume 
 
 hunaknitak 
 
 
 
 sini 
 
 ola 
 
 dsalubiyono 
 
 suba 
 
 
 kaupet 
 
 onnaha 
 
 
 
 kunu 
 
 ano 
 
 dsebeliyono 
 
 bi 
 
 
 ikpekjak 
 
 aujalerpet 
 aujak 
 
 okkiolerpet 
 
 okkiok 
 
 pilashash 
 
 toffassi 
 toffa 
 Ehushtolopi 
 hushtolo 
 
 
 
 Ule 
 
 Eeni 
 
 dshos 
 
 afo 
 
 
 atteeusok 
 
 achuffa 
 
 
 
 fila 
 
 edshi 
 
 koale 
 
 ahingka 
 
 
 majok 
 
 Etuklo 
 
 
 
 sdwa 
 
 eta 
 
 tatu 
 
 ahindsa 
 
 
 pinjasut 
 
 tuchina 
 
 
 
 nani 
 
 Beri 
 
 nna 
 
 ataki 
 
 
 sittamat 
 
 ushta 
 
 
 
 lolu 
 
 aro 
 
 tanu 
 
 igu 
 
 
 tellimat 
 
 taklapi 
 
 
 
 woro 
 
 efa 
 
 psambanu 
 
 idu 
 
 
 The Esquimaux do 
 not count further 
 
 hannali 
 
 
 
 woronglo 
 
 edsi 
 
 psamboale 
 
 iye 
 
 
 than 5; for 6 they 
 show 6 fingers, so on 
 
 untuklo 
 
 
 
 segi 
 
 edslio 
 
 inana 
 
 ydha 
 
 
 to 10; for 11 both feet 
 and 1 finger, &c., up 
 
 untuchina 
 
 
 
 konondo 
 
 Heso 
 
 ivoa 
 
 ydga 
 
 
 to 20 ; then they say 
 "a man's limbs at 
 
 chakhali 
 
 
 
 Etang 
 
 eroa 
 
 kumi 
 
 awoi 
 
 
 an end." But the 
 Christian Esqui- 
 maux are taught the 
 higher numbers. 
 
 pokoli 
 
 
 
 fima 
 
 dudu 
 
 cH nombe 
 
 ibibi 
 
 
 kernek 
 
 lusa 
 
 
 
 gbele 
 
 o fufu 
 
 cha mpemba 
 
 korci 
 
 s 
 
 
 kacliuktak 
 aukpaluk 
 
 tohbi 
 HhuTnma 
 
 
 
 El. 
 
 H2. E2. 
 
 HI. 
 
 
 H 1. E 1. 
 
 H 1. E 2. 
 
 
TABLE OF AFFINITIES. 
 
 The following table exhibits tlie approximate ratio of affinity whicli each 
 language bears to the Hebrew and English, as indicated in the preceding Com- 
 parative Vocabulary : the whole number of 146 words being taken as a common 
 standard. All the languages are arranged in ten "' distinct classes/'viz. : — 
 I. Gothic and Saxon family. II. Shemitic family. III. Greek and Larfin family. 
 IV. Celtic family. V. Sclavonic family. VI. Sanscrit family. VII. Chinese family. 
 VIII. Polynesian family. IX. African family. X. North American family : — 
 
 I. 
 
 V. 
 
 
 Hebrew 
 Affinity. 
 
 English 
 Affinity. 
 
 Manx 
 
 English 
 
 32 
 
 
 Gaelic 
 
 Saxon 
 
 34 
 
 142 
 
 
 Gothic 
 
 32 
 
 82 
 
 Eussian 
 
 Dutch 
 
 31 
 
 142 
 
 Polish 
 
 German 
 
 31 
 
 120 
 
 Hungarian 
 
 Swedish 
 
 28 
 
 132 
 
 Bohemian 
 
 Danish 
 
 29 
 
 136 
 
 
 Icelandic 
 
 15 
 
 108 
 
 Pali 
 
 ] 
 
 [I. 
 
 
 Sanscrit 
 
 Hebrew 
 
 
 
 Bengalli 
 
 Arabic 
 
 70 
 
 22 
 
 
 Syriac 
 Coptic 
 
 79 
 24 
 
 22 
 8 
 
 Siamese 
 Chinese 
 
 Persian 
 
 17 
 
 28 
 
 Corean 
 
 Hindostani . . . 
 
 16 
 
 26 
 
 
 Turkish 
 
 16 
 
 9 
 
 Japanese 
 
 I 
 
 II. 
 
 
 Malay 
 
 Greek (Ancient) 
 
 16 
 
 37 
 
 Tahetian 
 
 Greek (Modem) 
 
 12 
 
 30 
 
 
 Latin 
 
 20 
 
 55 
 
 Kisuaheli 
 
 Italian 
 
 16 
 
 50 
 
 Kihiau 
 
 Portuguese ... 
 
 20 
 
 45 
 
 Mendenga 
 
 Spanish 
 
 17 
 
 48 
 
 Yoruba 
 
 French 
 
 25 
 
 54 
 
 Kabenda 
 
 I 
 
 V. 
 
 
 Tumbuctu 
 
 Cornish 
 
 21 
 
 42 
 
 
 Welsh 
 
 25 
 
 41 
 
 Esquimaux 
 
 Irish 
 
 15 
 
 35 
 
 Choctaw 
 
 VI. 
 
 VII. 
 
 VIII. 
 
 IX. 
 
 X. 
 
 Hebrew 
 Affinity. 
 
 14 
 
 English 
 Affinity. 
 
 29 
 
 18 
 
 39 
 
 16 
 
 40 
 
 13 
 
 28 
 
 3 
 
 11 
 
 11 
 
 29 
 
 6 
 
 22 
 
 16 
 
 19 
 
 12 
 
 21 
 
 8 
 
 5 
 
 7 
 
 10 
 
 7 
 
 6 
 
 4 
 
 2 
 
 10 
 
 9 
 
 7 
 
 9 
 
 17 
 
 7 
 
 10 
 
 8 
 
 8- 
 
 10 
 
 12 
 
 12 
 
 8 
 
 6 
 
 8 
 
 10 
 
 5 
 
 6 
 
 8 
 
 6 
 
 * This classification into ten families of languages was adopted after the first eight pages of the 
 
 tables were printed off, being thought preferable to that of eight families. \ 
 
 •y V 
 
 t/ 
 
CONCLUDING EEMAEKS. 
 
 I. — All the languages of this Vocabulary are evidently related to the Hebrew 
 and English, as appears by inspection of it, and of the Table of Affinities. And, 
 while the several languages of each of the ten classes, or families, are specially 
 related to each other, there is an obvious mutual relation subsisting amongst all the 
 languages composing the ten classes. 
 
 II. — These important languages, selected from Europe, Asia, Africa, and 
 America, may be considered as the representatives of all the languages and dialects 
 of the earth. Therefore we may, by fair induction, founded on the facts just stated, 
 conclude that a mutual relationship subsists amongst all the languages of the world, 
 and that all are derived from one common stock. We have assumed the Hebrew 
 to be the original parent stock — 1st, because of its simplicity and purity ; 2ndly, 
 because all its derivatives can be traced to native roots which have their appro- 
 priate meaning in the language; 3rdly, because it is the most ancient written 
 language we have any authentic record of; and, 4thly, because it is the language 
 which God Himself chose for communicating His will to man. 
 
 The faithful and intelligent Christian will readily admit the supreme authority 
 of the Bible in determining all questions in which its voice is clear and distinct. 
 And therein we find it plainly recorded that all the nations, scattered over the earth, 
 are of " one blood," and are all descended from Adam, the first man who was 
 cheated. We also find it clearly stated that all his descendents had one language, 
 not only before the Deluge but down to the time of the building of Babel, when 
 Jehovah frustrated the designs of the proud and impious builders, by confounding 
 their language and dispersing them abroad upon the earth. Thus we have an 
 authentic and divine record of the original unity of nations and of language. And 
 the conclusion to which we have been led in the preceding inquiry, by tracing out 
 the affinities which manifestly exist amongst the present languages spoken by man, 
 harmonises with the infallible testimony of God. Therefore we consider all the 
 speculations of men, which wilfully ignore and contradict this sure testimony, as 
 idle and impious.'-'' 
 
 * The following letter on a new society which has just sprung up in London, called " The Anthro- 
 pological Society," addressed to the editor of the Record, of June 20, 1864, may be here appropriately 
 quoted, in illustration of my remarks above : — 
 
 " Sir, — Among the cunning devices of our spiritual adversary, one which threatens to exert consi- 
 derable influence among a large and important class, especially medical and chemical students, is the 
 
CONCLUDINa REMARKS. XV. 
 
 These anthropological gentlemen seem anxious to claim an affinity with the - 
 brute creation, and, like Darwin and Lord Monboddo, their leaders, are probably- 
 desirous of tracing their pedigree to the ape, or orang hutan — the wild man of the 
 forest. Most people have an honourable ambition to rise in the social scale, and 
 usually claim an affinity with some honourable or noble family, but these gentlemen 
 have a strange grovelling propensity, and would gladly find themselves associated 
 with monkeys or donkeys in their origin, and perhaps regret the want of a tail to 
 prove conclusively their connexion with the former, or of long ears to show their 
 brotherhood with the latter. These wise philosophers having rejected the sure 
 testimony of God, they follow the ignis fatuus of their own foolish hearts and 
 blinded understandings, and will be led into the quagmire of atheism and all its 
 filthy abominations. Let me sound an alarm in the ears of Christian young men of 
 this generation, and earnestly exhort them, as they value the favour and blessing 
 of God, and their own eternal salvation, to beware of this vain philosophy, falsely 
 so called : Lord Monboddo and Darwin, with their associates, are blind leaders 
 of the blind, and both they and their deluded followers will assuredly fall into the 
 ditch. (See the 1st chapter of Eomans.) 
 
 III. — By inspection of the "Table of Affinities," it is apparent that the 
 Anglo-Saxon and Gothic family of languages stands in close relationship to the 
 Hebrew ; the Syriac and Arabic alone, of the whole 48 languages compared, taking 
 precedence of them. The Saxon stands first in this class, rising to No. 34 in the 
 Scale of Affinity with the Hebrew, b^ing 2 degrees above the Gothic. The English 
 and German also rise to an honourable position, being nearly upon an equality at 
 
 formation of an organised association, known as the Anthropological Society of London, including among 
 its members names of eminence in literature and science. The professed object of this society is, 'the study 
 of Anthropology in a strictly scientific manner. It proposes to study man in all his leading aspects, ^ 
 physical, mental, and historical ; to investigate the laws of his origin and progress ; to ascertain his place 
 in nature, and his relations to the inferior forms of life ; and to attain these objects by patient investigation, 
 careful induction, and the encouragement of all researches tending to establish a de facto science of man.'* 
 To all purely scientific research, conducted with a becoming reverence for God's Word, whenever the 
 subject-matter approaches that on which we have a Divine revelation, I would say, let every encourage- 
 ment be afforded. But' the circumstance that the subjects here proposed for investigation are those on i 
 which we have an unmistakable revelation from God, while this is entirely ignored in papers published 
 and circulated by the Society j-j- of necessity compels us to conclude that the objects proposed are virtually, 
 though not ostensibly, in direct opposition to the Word of God. Such effort must, therefore, sooner or 
 later, defeat its own purpose, and become an instrument of illustrating that very truth it would undermine. 
 
 " But, meantime, many unstable minds, not unaccustomed to a deceitful handling of God's Word, 
 may be beguiled by the subtlety, and an incalculable amount of mischief may be accomplished. 
 
 " Although I am personally unknown to the secretaries and each member of the council of this 
 Society, yet they have sent me a written invitation to unite with them and further their objects. It is 
 therefore probable that many others have received a similar invitation. That Christian pastors, and others 
 who love the truth, may be alive to this source of danger, is my object in addressing you. — I am, &c., 
 
 «E. A. P." 
 
 * "Circular published by the Society." 
 
 f "For example, the President's Anniversary Address." 
 
XVI. CONCLUDING REMARKS. 
 
 Nos. 32 and 31. From this scale it also appears tliat about one-fourth part of the 
 words in our own Saxon tongue bears an affinity with the Hebrew, either in a 
 primary or secondary degree. This, of course, can only be inferred with regard to 
 the pure Anglo-Saxon part of our language, for such words alone have been selected 
 for this Vocabulary. And not only in words does this close affinity exist between 
 our original mother tongue and the Hebrew, but in the arrangement of ideas and 
 the simple structure of sentences it has also a near agreement. And for this reason 
 it is comparatively easy to translate the Hebrew Scriptures into English. This 
 similarity between the two languages was noticed by Tyndal, the first translator of 
 the Hebrew Bible and Greek New Testament into English. He said, " The Greke 
 tongue agreeth more with the Englyshe than with the Latyne ; and the properties 
 of the Hebrue tongue agreeth a thousande tymes more with y® Englyshe than 
 with the Latyne." 
 
 Other collateral evidences of our alliance with Israel have been observed and 
 pointed out by different writers, and by none more carefully, amply, and minutely 
 than by Mr. John Wilson, the author of '' Our Israelitish Origin." The Gothic and 
 Saxon nations which crossed the Danube in vast numbers, and made irruptions into 
 the Eoman Empire in the fourth and fifth centuries, gradually settled within its 
 boundaries, and formed the ten Gothic and Saxon kingdoms, which still exist, and 
 were distinctly foretold by the Prophet Daniel, and also by St. John in the Eeve- 
 lation, under the symbol of the ten-horned wild beast. Mr. Wilson has traced up 
 historically these nations to the same locality to which the ten tribes were taken by 
 the King of Assyria, viz., on the borders of the Caspian and Black Sea. He then 
 adduces various points of resemblance or identity between the Saxon laws, govern- 
 ment, constitution, municipal and domestic institutions, customs, manners, spirit, 
 and character of the Anglo-Saxons and those of Ancient Israel. Israel was to be 
 "the Lord's measuring line," or the means through which the other nations of the 
 earth were to be evangelised, and finally united under the righteous and peaceful 
 government of "the Prince of Peace." The Anglo-Saxon race, including our 
 brethren in the United States of America, and the northern nations of Europe which 
 are Protestant, now occupy the place of Israel in fulfilling this purpose of the Divine 
 mercy. And upon England especially this high honour has been conferred, of 
 taking the lead to send ambassadors of peace to the remotest nations upon the earth. 
 The vast extent of England's dominion, and the number and variety of nations 
 subject to the sceptre of her Queen, are unexampled in ancient or modem times. 
 And for what purpose has all this power and dominion been given to our small 
 island, except for that of becoming a blessing to the nations, by making known His 
 truth and salvation to all. The obligations and duties of England must be corre- 
 spondent to her superior blessings and privileges enjoyed from the Sovereign Euler 
 of nations. But, like Israel of old, she has sadly failed in fulfilling the gracious 
 purposes of Jehovah. Ambition, and thirst of worldly gain, have been the ruling 
 motives of vast multitudes of our countrymen who have gone abroad. A few only 
 
CONCLUDING REMARKS. Xvii. 
 
 are found faithful in the land to their gracious Lord and Saviour, who unite heart 
 and hand in sending the Gospel to the heathen. 
 
 Thus, philological and ethnological evidence concur in proving the close 
 connection of the English and Hebrew nation. 
 
 The English language has also a remarkable affinity with the Persian. In 
 the " Table of Affinities," the latter, it will be observed, ranks No. 28 in its relation 
 to the English, and 17 to the Hebrew. The Hindostani also, which is the Hindo- 
 Persian spoken in Upper India, comes pretty near it, being 26. Many words in 
 these two languages are almost the same as in English, and particularly those 
 relating to family kindred : as Fader, Moder or Mudar, Brudar. I have noticed 
 some English words and phrases, which are evidently from the Persian : for instance, 
 Reynard signifies fox in Persian ; and quach (an irregular medical practitioner) is 
 an appellative for doctor in Persian. 
 
 Many national customs, laws, manners, &c., of the Persians, seem to assimi- 
 late them with ourselves. This coincidence is a further corroborative evidence 
 of our Oriental origin. 
 
 IV. — The Celtic nations — viz., the Welsh, Irish, and Gaels, especially the 
 former — in their most ancient traditions and annals, preserved in the Triads^ point 
 to the East, or Summer Country (Taprobani), as the original seat of their ancestors. 
 But their languages stand much lower in the Scale of Affinity to the Hebrew than 
 the English and other Saxon and Teutonic languages. 
 
 The Cornish and Manx also take the same rank with them ; and the Welsh of 
 Armorica in Normandy probably sustains the same inferior relation to the Hebrew. 
 Our learned Cambrian brethren may differ from me on this subject, and, with 
 some of their predecessors, men of eminent learning and research, may still claim 
 for their ancient and refined language a closer affinity with the Hebrew than I have 
 assigned to it in the " Table of Affinities." I can only say that I have endeavoured 
 to maintain an equitable judgment in the matter."' 
 
 V. — As a general rule, then, we may observe that the languages here com- 
 pared bear a corresponding relation to the Hebrew and English, e.e., a language that 
 ranks high in its affinity to the Hebrew, also stands proportion ably liigh in relation 
 to the English ; there are, however, some exceptions to the rule. 
 
 VI. — My researches have not been sufficiently extensive to enable me to class 
 properly the Turkish and Hungarian. They are probably of Tartarian origin. 
 The Hungarians and Bohemians being near neighbours, under the Austrian rule, 
 and their' languages having both been furnished by Dr. Pinkerton, they were there- 
 fore included in the same class ; although they differ widely in their affinity with the 
 Hebrew and English. While the Hungarian stands low in both respects, the 
 Bohemian takes a third or fourth class rank with the Hebrew, and stands high in 
 affinity with the English. 
 
 * Extracts from correspondence bearing upon the Welsh language and its afl^ty to the Hebrew will 
 be found below. 
 
XVIU. CONCLUDING REMAEKS. 
 
 VII. — As an evident and striking proof of the affinity of nations as well as of 
 languages, we may adduce the Chinese. In population and antiquity they rank 
 higher than any other known nation ; comprising one-third of the human family, 
 and having authentic history extending back 4,000 years, showing that they have 
 been settled in China from a very early period, probably soon after the general 
 division of tongues and dispersion at Babel. Although from their comparative 
 seclusion for many ages, they have preserved their distinct nationality — in language, 
 laws, customs, &c. — yet there are sufficient proofs of their having been members of 
 the family of Noah, from the affinity of language, ancient tradition of the deluge, 
 (nearly agreeing in time with that of the Mosaic record,) their patriarchal form 
 of government, priesthood, and sacrifices, &c. 
 
 Eleven words have been marked out in the Chinese part of this Vocabulary, 
 as having an affinity with the Hebrew and English : and in some instances the same 
 word is evidently related to both these languages. Thus — 
 
 I. CHINESE WORDS RELATED BOTH TO THE HEBREW AND ENGLISH. 
 
 Chinese. 
 
 Hebrew. 
 
 English. 
 
 yen (eye). 
 
 eyen. 
 
 eyes, een (North of England) 
 
 yuen (garden). 
 
 gan. 
 
 garden. 
 
 mu (mother), 
 
 eim (ema), 
 
 mother. 
 
 II. OTHERS RELATED TO THE HEBREW. 
 
 Chinese. Hebrew. 
 
 yue (the moon), -yeriah, id. 
 
 shan (a hill). 
 
 har, id. 
 
 III.— 
 
 -OTHERS RELATED TO THE ENGLISH. 
 
 Chinese. 
 
 English. 
 
 urh (ear). 
 
 ear. 
 
 uh (house). 
 
 house. 
 
 yiu (oil). 
 
 oil. 
 
 fu (father). 
 
 father. 
 
 pih (pencil). 
 
 pen. 
 
 hai (sea). 
 
 sea. 
 
 These words of the Chinese Vocabulary, it must be remembered, are entirely unde- 
 signed and unsought-for coincidences with the Hebrew and English : as the Chinese 
 teacher who wrote them out had no thought or intention of that sort. 
 
 In the simplicity of its colloquial tongue, and also in its construction, it 
 resembles the Hebrew and English. M. Eemusat, the eminent Parisian professor 
 of Chinese, remarked that in the arrangement of their words, or syntax of a sentence, 
 the Chinese observe a natural order of ideas. This is manifest to any one acquainted 
 with their most popular works, such as the San Kwoh., or History of the Three 
 Kingdoms. Their literary men indeed depart from this simple and natural style. 
 
CONCLUDING REMARKS. XIX. 
 
 and abound with, inversions, which often render their books obscure and unintelli- 
 gible to ordinary readers : difficulty and obscurity being esteemed as special excel- 
 lencies by such learned pedants. The colloquial language of the people also agrees 
 with what Eemusat terms the natural order of ideas. 
 
 In dispersing abroad copies of my Prospectus, I have had occasion to corre- 
 spond with a rather wide circle of friends and clerical brethren, known and 
 unknown. And from not a few I have received cheering letters of encouragement, 
 expressing confident anticipations of good resulting from the publication of this and 
 two other small works in these last perilous times, when the truth of God's Word is 
 daringly and recklessly assailed. From the late venerable and beloved Dr. Marsh 
 I received, a few weeks before his death, a short characteristic note, written in a 
 bold distinct hand, from which I venture to make an extract — 
 
 " Dear Mr. Tomlin, — Though. I am overburdened at this time as to my purse, and my table with 
 books, yet I must have some memorial of you — so will you put down my name as a subscriber for one copy 
 of * Comparative Vocabulary.' I have heard of a war of words — what a warrior you have been — and what 
 a conqueror you are ! 
 
 " May your labours be greatly blessed, till the happy period arrive when our Lord shall turn to the 
 people a pure language, and all shall serve Him with one consent." 
 
 I also here gladly avail myself of the opportunity of recording my grateful 
 acknowledgments of very substantial tokens afforded me by several kind friends 
 liberally subscribing for two, seven, and ten copies of each work. I venture to give 
 the name of one of these kind friends, much revered and honoured for his able, 
 sound, and learned works in support of the truth, viz., the Rev. Canon Benson. 
 His very kind and encouraging letter inclosed a cheque for £5, in prepayment for 
 ten copies of each work, but with the stipulation that he would only take three or 
 five copies at most from me. 
 
 From some to whom the Prospectus was sent, and usually accompanied by an 
 explanatory and friendly letter, I have received no reply. Several of these were old 
 friends, and from such I looked for some token of encouragement. Perhaps they 
 are waiting to see the works out before they venture to purchase. I cannot blame 
 their prudence, though I hoped for their confidence and early favour. 
 
 Two of my correspondents have thrown out useful hints and cautions, which 
 have induced me to reconsider the conclusions I had come to in Philology, and to 
 search afresh the foundations on which they rested. This reconsideration of impor- 
 tant points, and general revision of arguments, have confirmed me in the belief of 
 the stability of the ground on which I have rested. I regret that I am not at liberty 
 to mention the name of one of these correspondents, or to publish his letter, in 
 which he doubted the correctness of my main position, respecting Hebrew being the 
 mother of all languages, and thought it unwise "to stickle" for the honour of the 
 Hebrew in this respect. " Many," said he, " get upon their hobbies and ride them 
 to death." The following was my letter in reply : — 
 
XX. CONCLUDING KEMAEKS. 
 
 " Eev. and dear Sir, — I am glad to hear you are much, interested in Comparative Philology. I 
 see you demur to my primary position, that the Hebrew must he considered as the parent stock of all 
 languages. I am well aware that Philologists, generally, give a preference either to the Arahic or Sanscrit, 
 hut without any satisfactory reason. The sure testimony of the Word of God is either ignored or slighted 
 on this, as well as on many other subjects. It certainly appears to me a very obvious inference from the 
 Inspired Eecord, that Hebrew was the only language spoken by men down to the period of the building 
 of Babel, and was substantially preserved by one branch of Noah's family, viz., Shem, after that event. 
 
 " The fact of God's having chosen this language, to record His will to man, from the beginning, is 
 strong evidence in its favour. Its plainness and purity also add to this evidence : for, divested of the 
 points, and with the vowels properly restored, which were removed by the writers of the Masora, it is an 
 incomparably plain and expressive language, and bears the Royal stamp of its Divine origiu. 
 
 " If this first position of mine be granted, then, I think, the obvious affinity subsisting amongst all 
 languages, as exhibited in my Comparative Vocabulary, will establish their common relationship to each 
 other, and to the Hebrew as their original source. It may be objected that my data are not sufficient to 
 warrant such a general conclusion : the number of languages in my Vocabulary, perhaps, not being more 
 than one-third of the known languages of the earth ; but yet, I think, they must be considered as beiug 
 representatives of the whole family. And having proceeded, in my inquiry, into their relationship, by the 
 safe and cautious method of induction, I think my conclusion is fully warranted, and established upon the 
 most probable grounds. I do not say that it is mathematically demonstrated, although I have entered into 
 numerical calculations. The result, however, is, I think, a near approximation to truth on the subject. 
 
 " A considerable affinity has been traced, by German Philologists, between the Teutonic languages 
 and the Sanscrit. But a still closer affinity subsists between the former and the Hebrew, as will be 
 evident by an inspection of the Vocabulary. Por instance : the English has double the number of words 
 affiliated with the Hebrew, compared with what it has with the Sanscrit. 
 
 " The Sanscrit is much more remotely connected with the Hebrew and Arabic, than the Gothic and 
 Saxon languages are with the same. " Yours, &c., J. T." 
 
 I shall now make some extracts from a correspondence witli the Eev. Samuel 
 Fenton, bearing upon tlie Welsh language. His intimate knowledge of the language 
 and connexion with Wales give special value to his critical remarks. His zeal for 
 the antiquity and honour of the language of the Cymrj will, I doubt not, be as 
 readily excused by my readers as by myself. 
 
 In his first letter he says : — " I am glad to hear that you know something of 
 Welsh ; because it is evident from the circumstance of its idioms being so akin to 
 those of the Hebrew, that it is a very ancient language. The languages, which 
 have the shortest words, may be considered primitive languages; and this is a 
 peculiarity of the Welsh, in which even letters are significant, of which the following 
 is an example : Eve a a = Eve ^e, a will^ a go. Termen, a boundary, is not a 
 Latin, but a purely Armorican Welsh word; while Terminus is a Latin word 
 derived from it. In the Welsh language there are no such expressions as to go 
 wp, come down^ and go out; but the expressions are, go to the mountain^ go to the 
 ground^ go to the open field. The names of the four seasons are primitive. Gwanwyn^ 
 the Spring, is literally Tender lambs. Haf, Summer, literally Fulness ; Hydrev, the 
 Autumn, literally to home ; for then the fruits of the earth are led home. Ganaf (/ 
 is sounded like v) the shutting of Summer = AVinter." Having intimated to Mr. F. 
 that I found after a close scrutiny of my Vocabulary that the Welsh occupied an 
 
CONCLUDING REMARKS. XXI. 
 
 inferior position in relation to the Hebrew compared with the English, which 
 circumstance I feared would not be acceptable to the learned Cymry ; my zealous 
 correspondent replied : — " I think that the Welsh Literati will indeed be dissatisfied 
 with the position you have assigned the British language. I was told by the late 
 learned Dr. Alexander Nicholl, Oxford Professor of Hebrew, who knew most of 
 the Oriental languages, that he considered the Welsh language the nearest to the 
 Hebrew, the idioms of which it expresses most exactly. He told me that the 
 circumstance of its having the possessive and primitive pronoun, from which the 
 possessive is derived, each side the noun substantive, was a sign of the Welsli 
 being one of the most ancient languages of the world. In illustration, ' My Son ' 
 would be thus in Welsh, vy mab i, literally My Son /. 
 
 '' I cannot conceive how you contrive to place the language of the Cymru 
 ' below that of our own language in relation to the Hebrew,' the idioms of which 
 Dr. Davies, once rector of Mallwyd, a very learned Hebrew scholar, says, the 
 Welsh language '' Exprimit ad vivumJ I trust that you will reconsider this 
 subject." 
 
 My readers will now expect something in my own defence. The following 
 was my principal reply : — 
 
 " My dear Sir, — I note what you say further in your last letter of August 31st, regarding the simi- 
 larity of the "Welsh to the Hebrew in its structure and idioms, and the eminent authorities you adduce on 
 the subject. But it was not my design to enter into the peculiar idioms or grammatical structure of the 
 Welsh, or indeed of any other language. 
 
 " My plan was simply this — 1st, to make out a list of about 150 English words, (pure Anglo-Saxon,) 
 plain, simple, and important, relating to various branches of human knowledge, and such as were likely to 
 have corresponding words in almost all other languages. 2ndly, I got friends in various parts of the world 
 to furnish me with the languages they were familiar with, aided by native teachers ; and requested them to 
 give me the simplest and plainest words in the several languages. 
 
 " The Welsh I got myself from a competent native scholar, exactly in the same manner, without 
 reference to any ultimate design of comparison. 
 
 " 3rdly, I then carefully compared all the words in the various languages with the Hebrew, marking 
 the degree of affinity wliich any word had to it by ISo. 1 or 2, the former figure indicating a near affinity, 
 the latter a more remote one to the Hebrew. I then took the sum total of affinities of each language to the 
 Hebrew, which determined its relative position to the Hebrew as the parent stock. In the same manner I 
 ascertained the relation which aU the other languages (except the Hebrew) bore to the English. In this 
 comparison I was guided principally by the weU ascertained mutations and interchanges of consonants, 
 well known to philologists as being common to almost all languages. 
 
 " I endeavoured to be strictly impartial. Yet my work is doubtless very imperfect, although I have 
 often revised it. 
 
 " I may just remark that the proof adduced by Dr. Mcoll, of the affinity of the Welsh to the Hebrew, 
 does not strike me as being conclusive, viz. : in having the possessive pronoun prefixed and the primitive 
 pronoun affixed to the noun substantive. For, "My Son" is in Hebrew, ^em, and not as in Welsh, 
 vy mab i, so in like manner my Father, my Mother, ''i^i. ''OhJ. 
 
 I now insert Mr, Fenton's last letter up to this time, dated September 29th, 
 1864, as it contains several interesting critical notices on the Welsh language, 
 
XXll. CONCLUDING REMARKS. 
 
 which will, I think, gratify and interest most of my readers as much as they have 
 
 gratified myself. 
 
 " Sandown Pakk, Wavertree, 22th Sept., 1864. 
 
 "My dear Sir, — In reply to your letter of the 27th, you are at perfect liberty to insert in your 
 philological work my notions on the Welsh, if you think them worth notice. As I know scarcely anything 
 of Hehrew, I am not competent to say anything ahout it, except that it contains very short words ; and 
 I, therefore, consider the language comprising the shortest words, and whose single letters are significant as 
 verbs and auxiliaries to verbs, and whose first uncompounded tense is the Future, to rank very near, if not 
 the nearest one to the Hebrew, which I believe is the mother language of the world. 
 
 " In addition to what I have herein and in a former letter said to you, with reference to the Welsh 
 language, I will mention some particulars which may interest and perhaps surprise you. 
 
 " 1. The Welsh is the easiest of all languages to be read with perfect accent when once the student is 
 master of the alphabet ; as there is only one general rule and only one exception as to where the accent is 
 to be laid. The rule is that the accent is to be laid on the antepenultima, except in the case of words ending 
 in hau, which syllable is to be pronounced as if it were spelt hai, the ai sounded like ai in Kai. As in the 
 words, ByruAV to shorten, Bi/wkax! to vivify, Arwyddockau to signify ; the double d in which is to be 
 sounded like th soft, as in the English words inat, Tsere, ims, inence, inem. 
 
 " 2. There were, tiU lately destroyed by fire, copies upwards of a thousand yealrs old, of MSS. which 
 were very old ; yet, so Httle has the Welsh suffered from time and change, that the language of these MSS. 
 is as intelligible as the language of the Welsh people at present, and the Orthography is that of the 
 present day. 
 
 " 3. There is no such thing as a patois of the Welsh language. The meanest and most illiterate 
 peasant never violates the rules of grammar, but expresses himself in a correct and classical manner ; and 
 if an Englishman has learnt the Welsh so as to speak it with tolerable fluency, and should, in conversing 
 with a Welsh peasant, make a mistake in his grammar, however nice and delicate the point may be, a 
 smile will be noticed on the peasant's countenance. 
 
 " 4. I believe the exceptions to the rules of the Welsh grammar will be found fewer than those in 
 any other language, lliere are certain consonants which undergo mutations, and in regard to these there 
 is no exception. Eor instance : the consonant M is mutable. Ty mam is my mother. The initial m in 
 this word is changed into V, after the possessive pronoun of the second person in the singular number ; as, 
 dy Yam thy mother, and such mutation in every substantive in the language takes place, which commences 
 with the letter M; and such is the case with all the other mutable consonants. T changes into D after 
 the second person possessive pronoun Tad a father, Dy Dad thy father ; and such is the mutation, without 
 exception, every word in the language undergoes, commencing with T after that possessive pronoun. 
 
 "SAMUEL FENTON.'^ 
 
 "EeV. J. TOMLIN." 
 
LIST OF SUBSCEIBEES. 
 
 Allen, E. C, Esq., Hawes. 
 
 Aldam, W., Esq., Frickley Hall, Doncaster. 
 
 Armstrong, Eev. Dr., Eector of Burslem. 
 
 Bathurst, Eev. W. H., Lydney Park. 
 
 Brinton, G. S., Esq., Mayor of Southampton. 
 
 Badenoch, Eev. G. E., Edinburgh. 
 
 Benson, Eev. Canon, Eoss (5 copies). 
 
 Blackwood, Eev. Dr. Stevenson, Middleton Tyas 
 (2 copies). 
 
 Clarke, Eev. T., Eector of Ormside. 
 
 Chapman, Dr., London. 
 
 Copeland, Mrs., Sydenham Hill. 
 
 Copeland, Mrs. H., Prince's Park, Liverpool. 
 
 Copeland, Miss H., Prince's Park, Liverpool. 
 
 Copeland, W., Esq., Cadnant, Bangor. 
 
 Collie, Miss, Blackheath, London. 
 
 Carter, Mrs. G., Liverpool. 
 
 Cams, Eev. Canon, Winchester. 
 
 Cowan, C, Esq., M.D., Eeading. 
 
 Cropper, J., Esq., Liverpool. 
 
 Croft, Eev. T., M.A., Incumbent of Holme. 
 
 Campbell, Eev. A., Eector, Liverpool. 
 
 Cooper, Eev. Canon, Kendal. 
 
 Clarke, Eev. B. S., Southport. 
 
 Edwards, G. T., Esq., "Windermere. 
 
 Elmy, B. H., Esq., Dallam Tower. 
 
 Evans, Ven. Archdeacon, Heversham. 
 
 Fenton, Eev. S., St. Mary's, Wavertree. 
 
 Georgii, Professor, London. 
 
 Garstang, J., Esq., Clitheroe. 
 
 Herschel, Sir J. F., Collingwood, Hawkhurst, 
 Kent. 
 
 Hildyard, Eev. J., Ingoldsby, Grantham. 
 
 Hodgson, Mrs., Houghton House, Carlisle. 
 
 Haigh, Mrs., Streatham, Surrey. 
 
 Harke, Eev. F. M., M.A., Edge Hill, Liverpool. 
 
 Inglis, Mrs. Col., Dublin. 
 
 Jenour, Eev. A., Blackpool 
 
 Jefferson, Eev. L., Yicar of Brough. 
 
 Kay, Samuel, Esq., Haverbrack (7 copies). 
 
 Lawrence, J., Esq., Liverpool. 
 
 La Trobe, Eev. Canon, Kendal. 
 
 Martin, John, Esq., Liverpool. 
 
 M'Conkey, Eev. A., Liverpool. 
 
 Marsh, Eev. Dr., Beddington. 
 
 Margoliouth, Eev. Dr. 
 
 Matthews, Eev. W., Incumbent of Hawes. 
 
 M'Keile, Eev. Canon, Liverpool. 
 
 Marshman, J. C, Esq., London. 
 
 Martindale, H., Esq., Underbarrow. 
 
 Mercer, Eev. W., Sheffield (2 copies). 
 
 Mayer, Jos., Esq., Bebington, Cheshire. 
 
 Il^ihill, Eev. D., Fitz-Eectory. 
 
 Nottingham, J., Esq., Liverpool. 
 
 Pollard, J. M., Esq., Ipswich. 
 
 Piatt, Eev. G., Sedbergh. 
 
 Pink, Eev. E., Hardrow, Hawes. 
 
 Eouth, Eev. J. 0., Windermere (2 copies). 
 
 Eouth, 0. F., Esq., Hawes. 
 
 Eobinson, Mr. James, Kendal. 
 
 Eogers, W., Esq., Southampton (2 copies). 
 
 Eenouard, Eev. G. C, Swanscombe. 
 
 Eadley, J., Esq., Denmark Hill, London (2 copies). 
 
 Eawsthome, H., Esq., Haslingden. 
 
 Eoberts, Eev. E. E., Eichmond, Yorkshire. 
 
 Eobinson, D., Esq., Clitheroe Castle. 
 
 Summers, Eev. W., Kendal. 
 
 Scott, Miss, Brent House, Penrith. 
 
 Sykes, A., Esq., Colthurst, Clitheroe. 
 
 Sedgwick, Eev. Professor, Cambridge. 
 
 Sale, Eev. Canon, Sheffield. 
 
 Titley, Eev. E., Liverpool. 
 
 Taylor, Miss J., LytL 
 
 Tidman, Eev. Dr., London. 
 
 Wharncliffe, Lord, Wortley Hall. 
 
 Whaley, 0. E., Esq., Hawes. 
 
 Webster, G., Esq., Liverpool (2 copies). 
 
 Winn, G., Esq., Askrigg. 
 
 Wolstenholme, Miss, Booths Town, Manchester. 
 
 Wilson, G. E., Esq., Dallam Tower (2 copies). 
 
 WiUiams, Monier, Esq., Sanscrit Professor, Oxford. 
 
 Wilson, Eev. Dr., Southampton. 
 
 Whewell, Eev. Dr., Trinity Lodge, Cambridge. 
 
14 DAY USE 
 
 RETURN TO DESK FROM WHICH BORROWED 
 
 LOAN DEPT. 
 
 RENEWALS ONLY— TEL. NO. 642-3405 
 
 This book is due on the last date stamped below, or 
 
 on the date to which renewed. 
 
 Renewed books are subject to immediate recall. 
 
 R£ 
 
 TrETCIHTVHU 
 
 Th 
 
 ^•'- -^ i '68 -5 i^M 
 
 LOAN DEPT. 
 
 DEC 2 6 1968 4 ti 
 
 Jf 
 
 HECEiVEP 
 
 ■mrzrsB-^FnTfl 
 
 LOAM DEP 
 
 SENT ON ILL 
 
 MAY 1 2 19M 
 
 U. C. BERKELEY 
 
 LD 21A-38m-5,'68 
 (J401slO)476B 
 
 General Library 
 
 University of Califorma 
 
 Berkeley 
 
 ■W^ 
 
 LD 21A-60m-3,'65 
 (F2336sl0)476B 
 
 General Library 
 
 University of California 
 
 Berkeley 
 
 I 
 
tE 22348 
 
 >«■■■•