(LIBRARY i 1 UNIVERSITY OF CALIFORNIA I SAN DIEGO J c pA ,tf COLLEGE SERIES OF GREEK AUTHORS EDITED UNDER. THE SUPERVISION OF JOHN WILLIAMS WHITE AND THOMAS D. SEYMOUR. EURIPIDES BACCHANTES EDITED ON THE BASIS OF WECKLEIN'S EDITION BY I. T. BECKWITH PROFESSOR IN TRINITY COLLEGE, BOSTON: PUBLISHED BY GINN & 1888, Entered, according to Act of Congress, in the year 1885, by JOHN WILLIAMS WHITE AND THOMAS D. SEYMOUR, in tlie Office of the Librarian of Congress, at Washington. J. 8. CUSHINO & Co., PRINTERS, BOSTON. PEEFAOE. THE text of the present edition of the BaccJiantes is that of Wecklein (Leipzig, 1879), with a few variations in punctuation. A brief critical Appendix points out the principal departures from the authority of the Mas., together with the sources from which the readings adopted in such cases are derived. This edition was undertaken with the purpose of reproducing the edition of Wecklein, the latest and most valuable of the Ger- man editions, with a few changes. But, as the work reached completion, it was found that the departures from Wecklein in the way of additions and substitutions had become so numerous that no small part of what is here offered was foreign to the German edition. Therefore, while the fullest acknowledgment of obligation should be made to the German editor, it would mani- festly be improper to hold him responsible for any opinion given, unless expressly attributed to him. It hardly needs to be added that much use has been made of the labors of earlier editors. I. T. BECKWITH. HABTPOBD, 1885. USTTEODUOTIOE'. I. THE BACCHANTES. THE Bacchantes of Euripides represents the conflict between a flippant scepticism, blinding itself with persistent folly, and a newly-revealed faith, or rather, religious faith in general ; for, while the Dionysiac worship, which is the immediate object of the conflict, is a new worship, it is plain that the poet takes the oppo- sition to it as but an instance of the refusal of an aiTOgant ration- alism to recognize the supernatural in general, whether in the ancestral faith or in a new worship. The play is aimed at the sceptical side of the Sophistic movement and kindred tendencies of society at the time. Both the outcome of the action, and the choral odes, which are to be regarded as interpreting the action, show unmistakably that the poet meant to recommend the accep- tance of the national faith and traditions as the only ground of a contented and happy life, and to exhibit the mischief of an unsound and irreligious philosophy. These facts give to the sub- ject and its treatment by Euripides an interest for all time. The relation of such views to those of the poet's earlier works is a question which lies beyond the sphere of this Introduction, as is also any inquiry into the propriety of combining an ethical and an aesthetic motive in the treatment of the subject. The play is one of the poet's last works ; it, however, reveals no trace of the weakness of age. Defects there are in the execution of details, as in the other works of Euripides. But, in poetic power in general, the Bacchantes is superior to many, perhaps we may say to any, of the poet's earlier plays. Besides the subject-matter itself, especially interesting features of the play are the skilfully, though simply, constructed plot; the splendid choral odes, expressing the one theme of pious devotion in varying forms following the develop- ment of the action ; the brilliant pieces of narration in the Mes- sengers' speeches, and the striking situation in every scene. 2 INTRODUCTION. The myth upon which the play is based is as follows : Dionysos was the son of Zeus and Semele, the daughter of Kadmos. Semele was beloved by Zeus, and when she was with child, misled by the jealous Hera, she prayed Zeus to show himself to her in his full glory ; he appeared to her in thunder and lightning, and she, seized with terror, or struck by the lightning, gave untimely birth to her child and died. But Zeus took the child and sewed it up in his thigh, and when it was ready for birth, he brought it again into the world, and sent it by the hands of Hermes to the nymphs of Nysa, in whose woody mountains the infant god was reared. According to Euripides, Dionysos, after his second birth, was reared in Lydia and Phrygia, on the banks of the Paktolos, and in the mountain tracts of Tmolos. Here he established his rites, and from hence, at the head of a throng of attendants, equipped with the s} - mbols and instruments of his worship, he marched through many parts of Asia, introducing his rites ; finally he came into Greece, and first of all to Thebes. Here Semele's sisters, Agaue, Ino, and Autonoe, denied his descent from Zeus ; where- upon the god, in attestation of his power, inspired them, together with the other women of Thebes, with bacchic madness, and drove them to Mount Kithairon, to celebrate his rites there in wild revehy. At this time Kadmos had given the sovereignty into the hands of his grandson Pentheus, the son of Agaue and Echion. Pentheus not only denied the divinity of Dionysos, but with all the power of his kingly position attempted to prevent the intro- duction of the new worship, imprisoning some of the bacchantes and laying violent hands upon the god himself. For this impiety, the god wreaked a terrible vengeance upon him by deranging him and leading him to the mountains to be rent in pieces by his mother and her companions. The plot of the play is very simple. In the Prologos (1-63) Dionysos, who in the guise of a leader of the sacred revel-band has led a company of Asiatic bacchantes to Thebes, reveals him- self to the spectators in his own person, places before them the situation, and indicates the aim of the action. The Chorus then in the Parodos (64-169), imitating the bacchic revel in their dress and movements as well as in the wild enthu- INTRODUCTION. siasm of the ode, celebrate the blessedness of the sacred rites, and thus awaken in the spectators the feelings requisite for following with sympathy the action of the play. In the First Epeisodion (170-369) the first attempt is made to influence the mind of Pentheus. The venerable old men, Kad- inos and Teiresias, acknowledge the new god, and in spite of their years go out to the mountains to join in the sacred rites. Pentheus on the other hand sees in the new worship nothing but imposture and harm ; he thinks it fitted only to destroy virtue and propriety of conduct among the women of the city. He refuses to listen to the exhortations and warnings of the old men, whom he treats with scorn and derision, and he allows him- self to be so carried away with passion that he gives commands to destroy Teiresias's place of augur}', in order to wound the seer as deeply as possible ; he also sends out his attendants to arrest the stranger, that is Dionysos himself, who has brought the new worship to Thebes. This proud impiety on the part of Pentheus draws from the Chorus in the First Stasimon (370-433) an invocation of the insulted goddess Sanctity, and renewed praise of the god himself. The bacchantes extol a life of quiet submission to the gods, and pray that they may come to a place where their revels may be held undisturbed. In the Second Epeisodion (434-518) Dionysos in the person of the stranger is brought before Pentheus as a prisoner. The servant who had arrested him warns the king that it is no ordi- nary man with whom the}' have to do, and reports that the The- ban bacchantes whom Pentheus had imprisoned have escaped to join in the bacchic rites, the fetters falling from them and the prison doors opening of their own accord. But in spite of all this, Pentheus is still unmoved. The calm bearing of Dionysos only inflames the imperious nature of the king, who in the face of repeated warning, orders the god to be led away to a place of confinement ; he threatens also to enslave the band of Asiatic bacchantes now before the palace. 1 1 Patin remarks on this scene : The haughty king stands in the pres- " The situation is a very striking one. ence of an enemy who seems so 4 INTRODUCTION. In view of this crowning affront to the god in the person of their leader, the bacchantes in the Second Stasimon (519-575) break out into a cry of reproach against the nymph Dirke for the rejection of Dionysos at Thebes, and call upon the god himself to come and check the insolence of the king. The wild joy with wh'ich the Chorus in the Parodos sing of the introduction of the bacchic worship into Thebes, changes in the first Stasimon to a tone of deprecation and warning in view of the scoffing unbelief of Pentheus ; and now in the second Stasimon, following the advance of his impiety, it becomes a cry of amazement and terror because of the violence done to their leader and threatened against themselves. The Third Epeisodion (576-861) opens with a Kommos (576- 603) in which the god, still within the palace, makes known to the bacchantes his presence and avenging power. A portion of the palace is seen falling in ruins, while the flames flash up anew on Semele's grave. Forthwith Dionysos appears again in front of the palace, as before in the guise of a bacchant, and tells the wonders which the god has wrought within. Pentheus, though struck with amazement at what has happened, becomes none the wiser, but cherishes still his rage against the stranger. Here a herdsman enters from Kithairon, from whom Pentheus expects to hear the worst touching the conduct of the Maenads in the moun- tains he hears, however, only of their virtue and of the presence of a supernatural power among them. The herdsman ends his narration with an exhortation to Pentheus to recognize the new god who has wrought such wonders. The king however refuses to listen to the frank words of the peasant, and instead of acknowl- edging with reverence the power of the god, he orders out his entire army to march against the revellers and put an end to the worship by force. Thus the warning that comes to Pentheus in feeble, so contemptible, an enemy rible vengeance for his insults. This whom he derides, insults, and wan- situation, of which the spectators tonly threatens, and who, neverthe- have the secret, gives to every turn less, under an exterior most peaceful in the dialogue, even those which and serene, conceals a powerful divin- seem the least tragic, a terrible sig- ity, angered, and ready to take a ter- nificance." INTRODUCTION. o different forms and with ever-increasing force in the three Epei- sodia results only in intensifying his contumacy and anger against the god. Then comes the hour of divine judgment. Dionysos, after again striving to bring him to a better purpose, begins to derange his mind and to lure him to his destruction, again illus- trating the ancient saying, " Whom the gods will destroy, they first make mad." l To draw the king into an offence which shall bring about his ruin he offers to conduct him to Kithairon to spy out the secret rites, and persuades him to assume the female dress, that he may come among the bacchantes unharmed. The Chorus now freed from their terror and foreseeing the ven- geance which is to overtake the contemner of the god, break out in the Third Stasimon (862-911) into a jubilant song, joying in the anticipation of undisturbed revels, and exulting in the tri- umph of divine might over the arrogant despisers of beliefs grounded in nature and tradition. In the Fourth Epeisodion (912-976) Pentheus comes out of the palace in the dress of a bacchante, still more deranged, and after many inquiries touching his costume and the course to be pursued in spying out the Maenads, he sets out for the mountains led by Dionysos. The tragic irony of the scene increases to the end, when Pentheus proudly confident of a triumph hastens forth to what is to him certain doom. In the Fourth Stasimon (977-1023) the Chorus call upon the hounds of Madness to arouse the Maenads against the godless intruder into their sacred rites ; they invoke the presence of the god himself, and predict the part which the mother of Pentheus will play in the execution of the divine vengeance. In the Fifth Epeisodion (1024-1152) a messenger comes from Kithairon to tell the marvels which have befallen there, and especially the terrible fate which has overtaken the king at the hands of the bacchantes. At this news the Chorus in a Hyporchema (1153-1167) take up a strain of wild exultation, which is suddenly interrupted by the appearance of Agaue who enters in the Exodos (1168-1392) with 1 Cf. Frg. anonym, (cited by the $aifj.wt> avSpl iropffwy Kaacd, r)tv vovv Schol. on Soph. Ant. 620) : Z-rav 6' 6 t^Aaife irpwrov $ 0ov\fvfrcu. 6 INTRODUCTION. frenzied look and movements, bearing the head of her son upon the 1 thyrsus and glorying in her booty, which she supposes to be the head of a lion's whelp. She is followed shortly by Kadmos, who with his attendants brings the fragments of Pentheus's body. As he con- verses with Agaue, she is gradually restored to sanity, and becomes conscious of the deed she has committed. In the midst of their piteous laments Dionysos appears, now no longer in disguise, and announces to the various persons concerned the further punish- ment of exile from Thebes. The p\a,y ends with the pathetic parting of Kadmos and Agaue. Thus as the offence of Pentheus was unfolded through three regularly advancing steps, so its con- sequences reach their culmination through the same number of steps, and at the same time the choral odes follow the progress of the action more closely perhaps than in any other play of Euripides, expressing the emotions that accompany a devout faith as it passes from the most buoyant hopefulness through a gradually darkening struggle out again into a complete triumph. The character given to Diouysos, his powerful repose in the face of the king's rage and violence, his skilful overruling of each act of opposition so as to further the very object which the king would hinder, his fierce irony in turning Pentheus's anticipations of triumph into predictions of woe, mark in a masterly way the god in human form ; not such a one, to be sure, as teaches us to love our enemies, but one who in keeping with a common principle of Greek morality is " kindly to friends and harsh to foes."i The character of Pentheus is that of a man without feeling, a shallow freethinker, who in accordance with his earth-born descent has no understanding for the divine, a stubborn autocrat who acts with youthful arrogance and youthful folly. His concern for the chastity of the Theban women is the only trait which would seem to lend a higher character to his sufferings ; and yet this point is kept so much in the background that it is evidently a 1 Mcd. 809. " The law in virtue of when fate connected them insepara- which a divinity visited punishment bly, sooner than pardon the sinner was so inviolable that he would de- for the sake of the good." Nftgels- stroy the innocent with the guilty, bach, Nachhom. Tfieol. p. 31. INTRODUCTION. / feigned, or at least a fancied motive, rather than a real one. Less interesting as such a type of character is, it however serves in the economy of the play to diminish the appearance of cruelty in the conduct of the god, and it corresponds also to the tendency of the play as a protest against a shallow rationalism. In the denouement, the feeling of pity is drawn chiefly to Agaue and Kadmos. Agaue had shared in the rejection of the god, but the accumulation of woe which falls upon her in the working out of the god's vengeance can hardly be referred to that cause alone. In the intention of the poet it was doubtless due in part to the same cause as the calamity sent upon Kadmos. He had devoutly acknowledged the god, and as it would seem, might justly have expected to escape in the hour of the god's wrath. But impiety like that of Pentheus could not fail in the opinion of that age to involve the whole family in the heaviest misfortune. The race was contaminated, and the innocent Kadmos was inevitably entangled in the ruin wrought by his offspring. No prophet had yet arisen to teach the Greeks that, " The son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son." The scene of the Bacchantes is laid in front of the royal palace at Thebes on the Kadmeia. At one side, doubtless represented on one of the periaktoi, are the still smoking ruins of that part of the palace in which Semele had perished by the bolt of Zeus. The spot is enclosed as hallowed and surrounded by the vine. Nearly all the persons of the play, Teiresias, Kadmos, Pentheus after 912, Agaue, and the Chorus, have the insignia of the bacchic wor- ship, the fawn-skin and the thyrsus, a staff crowned with ivy. According to the account which Pollux (iv. 115 ff.) gives of the costumes of the Greek stage, Dion} T sos wears a long chiton of differ- ent colors, over this a saffron mantle which is fastened about the breast with a bright- colored girdle, and over this the fawn-skin. The mask of the god represents him with all the marks of effemi- nate beauty. Teiresias wears over the chiton the ayprjvov, a net-like woollen garment worn by the seers. Instead of the prophetic staff (l&wnqpiav) he has the thyrsus, and a wreath of ivy in place of the prophet's chaplet (/navreta O-TC'<>/, Aesch. 8 INTRODUCTION. Ag. 1265). The Chorus have besides the fawn-skin and thyrsus, chaplets of ivy, and some of them carry the tympanum also. We may suppose the parts to have been divided among the actors as follows : Protagonist: Pentheus, Agaue. Deuteragonist : Dionysos, Teiresias. Tritagonist : Kadmos, Servant, Messengers. According to the Scholiast on Aristophanes, Ranae 67, 1 after the death of Euripides, the younger Euripides, the son, or as Suidas gives it, the nephew of the elder, brought out at Athens the Iphi- geneia at Aulis, the Alkmaion, and the Bacchantes, plays left by Euripides, and perhaps brought out by him in Macedonia at the court of King Archelaos (cf. 410 ff., 560 ff.), where he spent the last years of his life. A play in which faith celebrates its rites, and unbelief is put to shame, must, by reason of " the seriousness of its import and the lofty religious inspiration pervading the whole and manifesting itself in many brilliant and profound utterances," 2 have attained great fame in antiquity. It was much read, as the frequent citations and reminiscences in the Greek and Roman writers show, 3 and was often acted. 4 It was imitated by the Roman poet Accius in his Bacchae; traces of its influence are apparent in Theocritus, Idyl xxvi., in Ovid, Met. Hi. 513 ff., and in the Dionysiaca of Nonnos, xliv.-xlvi. ; the author of Xpioros Tray^wv (falsely attributed to Gregory Nazianzenus) borrowed a large number of verses from it. 5 Art also borrowed mate- rial from the play. The punishment of Pentheus is represented in numerous antique reliefs and vases, which seem to draw their suggestions from the work of Euripides, rather than from that of 1 al AiSoo-KoXfeu Qtpovffi, Tt\tvr4\- Strabo, Plutarch, Gellius, Themistios, ffavros EvpurlSov ri>f vibv avrov 5e5i8o- Lucian, Clemens Alex., Horace, Ori- Xfvai dfuai>vn<as Iv &ffrei 'iQtytveiav r^v gen, Athenaios, Aelian, Longinos, eV AuA(5t, 'AA.K/iotaj'a, BaKx<- Plato, Aristippos, Theodoros, Sextus 2 Bernhardy, Griech. Ltg. II. 2, 480. Empiricus, Polyainos, and Stobaios. 8 Hartung (Euripides restitutus, II. 4 See note on 1169. 557 f.) mentions the following as 5 See App. III. showing acquaintance with the play : INTRODUCTION. Aeschylus or any other dramatist. 1 A painting is described by Philostratos which represented two scenes from the Bacchantes, one, the death of Pentheus at the hands of the Maenads ; the other, the scene in front of the palace, just after Agaue has re- covered her sanity. II. DIONYSOS AND HIS WORSHIP. Dionysos in his most essential character is the personification of the vital force in nature, 2 and as such he shares in the yearly changes of the natural world, triumphing in the joy of the opening year, when the earth is bursting into life and fruitfulness, and in turn undergoing suffering and persecution as nature sinks into the death of winter. Hence the Dionysiac legends are stories of both joy and sorrow, of triumph and defeat. The oldest myth touching 1 Cf. O. Jahn, Pentheus und die Manaden, Kiel, 1841. A bas-relief in the Campo Santo at Pisa (Jahn, Taf. iii. b) represents the death of Pentheus. Pentheus is stretched upon the earth ; one woman is wrenching off his right foot, another with both hands is pull- ing at his left arm, at the same time bracing her right foot against his head ; a third at the side is preparing to strike with a heavy bough, while upon the other side a fourth is coming up. At the end of the sculpture a tree is seen. 2 Nysa, to whose nymphs the infant Dionysos was sent, is located by Homer (77. vi. 130 ff.) in Thrace. But in later times mention is made of a Nysa in Thessaly, Euboea, Boeotia, Macedonia, Naxos, Egypt, Libya, Aethiopia, Arabia, India, and other places. In this uncertainty as to location, Wecklein finds an indica- tion of the origin of the Dionysiac myth, which he explains as follows : Nysa, like Aia, the land of the golden fleece, was originally thought of as in the heavens, and was afterwards transferred to earth. The rain-cloud, big with tempest, is the mother of Dionysos; the cloud-gathering god of the storms is his father. When, after a flash and heavy peal of thun- der, the cloud bursts in a short and, as it were, premature shower, a simple imagination conceived of this as an untimely birth of the rain from the cloud. This naive representation led to the personification of the cloud as Semele and the rain as Dionysos. Cf. Etym. Magn. s.v. "TTJS: MQfrov Atovvffov. 6 5e QfpeKvtiijs r^v 2ejueA7jj' "frjv Aeyet KaJ ras rov Atovvtrov TpoQovs 'TdSas. Or again, when Zeus is said to carry Dionysos in his thigh till he is ready for birth, this is merely another representation of the origin of rain. Thus Dionysos, as the offspring of the thunder-storm, brings together the elements of moisture and fire. And in this blending of moisture and warmth lies the peculiar nature of the god as the personification of the power which ripens the fruits and shows itself in the fiery force of wine. 10 INTRODUCTION. the sufferings of Dionysos is that of his persecution by Lykurgos, king of Thrace, as given in Homer (11. vi. 130 ff.). Lykurgos resisted the institution of the bacchic worship in Thrace, smiting the nymphs, the nurses of Dion}"sos, with the ox-goad, and driv- ing them from the Nysaean mountains. The god fled in terror and plunged into the sea ; but the king was smitten with blindness by Zeus, and died an early death, hated by all the gods. Accord- ing to a later legend, the land became unfruitful because of the king's offence, and he himself was made mad and rent in pieces by horses at the command of Dionysos. To the same class of legends belongs this story of the god's rejection by Pentheus at Thebes. The rites with which the festivals of the god were celebrated were orgiastic and accompanied with mystical ceremonies. In one of the Homeric Hymns (xxvi.) he is represented as ranging through the woods, and filling them with a loud din, attended only by the nymphs who had reared him in the grottoes of Nysa. But in the later forms of the myth his attendants became a pro- miscuous throng of mad bacchantes, satyrs, and sileni ; and with the clangor of tympana, flutes, brazen C3 7 mbals, and tambourines he riots through the woods and mountains, filling them with bacchic shouts and loud uproar, falling upon wild beasts, and sometimes also attacking and putting to flight hostile armies. And so at the festivals of the god the wives and maidens, decked with fawn-skins, hastened in a state of ecstasy and wild enthusi- asm to the woods and mountains, and by the light of torches performed their dances at night, revelled and shouted, tossing their heads and limbs in frenzied motions, chased wild beasts and ate raw the flesh of the animals which in their frenzy they fell upon and rent in pieces. 1 This orgiastic worship at the trietenc festivals of Dionysos was closely connected with the frenzied 1 Hartung (Bakchen, p. 166) says of the wilderness. Hence the Mae- of the bacchic worship : " It repre- nads took fawns to their breasts and sents a return to the primitive condi- clad themselves in fawn-skins, to tion of nature, and a renunciation of transform themselves, as it were, into civilization, that is, a renunciation of roes ; hence they crowned themselves a rational life regulated by morality with twigs of oak and fir, and ate and law and a return to the innocency raw flesh." INTRODUCTION. 11 worship of the Phrygian goddess Rhea Kybele and of Attis. It must therefore be supposed, that in the story of Dionysos's coming from Phrygia there is a reminiscence of the origin of the ecstatic forms of the Dionysiac worship, that is, that they came into Greece from Asia Minor. It is possible that these frantic usages met with opposition among so rational a people as the Greeks, and that a reminiscence of this opposition as a fact in history is found in the myth of the persecution of Dionysos. III. THE MYTH IN LITERATURE. In the Odyssey, Dionysos is merely mentioned (xi. 325, xxiv. 74) . In the Iliad, except in the story of Lykurgos given above, he is spoken of only as the son of Semele and as x^PP- a /3pTom/ (xiv. 325). He does not appear among the superior divinities. What part in the growth and embellishment of the myth was taken by the epic poetry of the post-Homeric age we are unable to say. From the Scholiast on Horn. II. vi. 131 we learn, that Eumelos, one of the so-called Cyclic poets, mentioned the story of Lykurgos. The seventh Homeric Hymn has for its subject the following legend : Dionysos appearing once upon the seashore in the form of a youth with beautiful hair, and wrapped in a purple mantle, was espied by a band of Tyrrhenian pirates, who took him for the son of a king and carried him off in their ship. But when they attempted to bind him, the fetters fell from his hands and feet, and he sat before them smiling. The pilot perceived that it was some god with whom they had to do, and urged them to set the youth on shore again ; but the captain scorned the warning, and put out to sea with his captive. Very soon the god began to manifest his power ; fragrant wine flowed throughout the ship, and the masts and sails were wreathed and overhung with cluster- laden vines and blooming ivy. Dionysos suddenly changed him- self into a roaring lion, and in the midst of the ship appeared a she-bear. The lion seized the captain, and the crew fleeing in terror cast themselves into the sea and became dolphins ; the pious helmsman alone was saved. In dithyrambic poetry the Dionysiac myths were favorite themes, 12 INTRODUCTION. and from this they passed into tragedy, not only in those choral songs in which the beginnings of tragedy are found, but in tragedy proper, which in time discarded the satyric element and adopted materials of a serious character. A play entitled HevQevs was attributed to Thespis ; Polyphradmon treated the story of Lykur- gos in a tetralogy with which he contended against Aeschylus and Aristias ; and Aeschylus also treated the same story in a tetralogy consisting of the tragedies 'HSwvoi, Bacro-apiSc?, Neaviovcoi, and the satyr-drama AvKoupyo?. Upon the fragments that remain, taken in connection with a form of the story given by Apollodoros (iii. 5. 1), Hermann l bases the conjecture that the 'HSoW, the first play of the trilogy, represented the passionate rage of Lykurgos, and the defeat and imprisonment of the god and his attendants ; that in the second play the bacchantes (Bao-o-aptSe?) freed by an invisi- ble power become victorious and rend in pieces Orpheus, the foe of Dionysos ; and that in the third play the young Edonians (Neavto-Kot) acknowledge the power of the god, and Lykurgos pays the penalty of his impiety with his life ; but after his death he receives divine honors, and his cult is united with that of Dionysos. Naevius, the Roman poet, wrote a Lucurgus. Of this fragments remain which indicate several points of similarity to the trilogy of Aeschylus. The stor} T of Pentheus also was treated by Aes- chylus in a play entitled IlevOevs. 2 One verse is preserved, /ATyS' cu/mi-os 7re/A<iya Trpos TrcSw /JaXr/s. It is suggested that in these words Dionysos is urging Pentheus not to shed blood, that is, not to use the force of arms against the bacchantes (c/. Eur. Bacch. 837). The trilogy to which the play belonged cannot be determined. In another play, the Se/itAr;, according to the Scholiast on Apollonios of Rhodes, i. 635, Aeschylus treated the story of the first birth of Dionysos and the death of Semele. Also the Eavrpuu of Aeschylus is supposed by some to have been occupied with the myth of Pentheus. A play entitled Bci/c^ai was contained in the tetralogy with which Xenokles won the prize in 415 B.C. over Euripides. Also lophon, the son of Sophocles, wrote a 1 Z)e Aeschyli Lycurgia, Opuscula, v. 2 Cf. the Second Hypothesis of Eur. p. 24. Bacch. ETPiniAOT BAKXAI TA TOT APAMATO2 AIONY2O2. XOP02 BAKXON. TEIPE2IA2. KAAMO2. HEN0EYS. EPAIION. ETEPO2 APAYH. AtoVucrw ol irpoo-yKovres OVK <f>a(rav clvai Qeov o Se avrols TLfLUpiav eTreicrTTycre rrjv irpeTrova-av. e//,/Aewets yap eVot^cre TO,? r<av (stoy/SaiW ywauca9, &v at rou KaS- JJLOV Ovyarepes d^Tyyovjaa'ai TOU? #iacrovs ^l<jr\yov liil rov 5 KiBaipatva. HevOevs Se 6 rrjs 'Aycu/i-js 7rat9 TrapaXafiow e$v(r<f>6pL rots ytvojaevot9 /cat rti'a? cryXkaficbv e^rjcrep, ITT OLVTOV 8e S/xaJa? a7recrTtX'. ot 8e e/coi/ros aurov TIJQV 77/309 rov HevOea, K&Keivos e/ceXevcre^ Si7cravra9 avrov 10 evSov (^vkdrreiv, ov Xeywv povov ort ^09 ov/c eort AioVu- cro9, dXXa Kat TrpaTTeiv TraWa a>9 /car* avdpuirov 6 Se o"etcTja6v ironjcras /care(TT/3ei//e TO, y8a<rtXeta, CL Se et9 KiOaipwva eTretcre rot' Ilev^ea Karoirr^v yevecrOan, TWV yvvoLLKMv XafjifldvovTa yvvaiKos ea-0-fJTa at 8' avrov 15 StecTTracra^, r^9 ^rpo^ *Ayau^9 KaTap^a^ Se TO yeyovc9 Karauo'doaevo'; ra SiacnracrOevra (rvvayaywv reXevratov TO irpocratTrov iv Tat9 e<f)upacrev ^epariv. Atoz/uo"O9 Se e7rt^>a^et9 ra /tet' 7rao-t TrapTjyyetXev, 1 eKacrra) 8e a crv/x^o-eTat Steo-a^cre^ epyot9, 20 tW /A^ Xoyot9 V7TO TtVO9 TWI' C/CTO9 O9 avOpUTTOS KttTtt- 1 ra . . . irapT]'YYiX.V : reference is 2 cKacrrcp . . . KaTa4>povT)&g : the sen- made to that part of the speech of tence is obscure. Elmsley proposes Dionysos which is lost in the lacuna to read Sico-o^o-ei/, fro /t^ I/ryots ^ x^- bef ore 1330. 7011, and Hermann ec rore for API2TO3>ANOT2 TPAMMATIKOT TO, opyia avrov vaajjiveLV, et? pavov yay&v ras ft^rpo? d$e\<f>d<s r)vdyKa(re HtvOea StacrTracrat. Trotta /cetrat Tra^' Atcr^vXw ei/ from the inscriptions in the vicinity of the theatre, and especially from those upon the pedestals of the tri- pods set up as votive offerings by successful Choregi. This hypothesis is probably not preserved entire, as the notices commonly appended are wanting. 2 Upon the Pentheus of Aesch., see Introd. p. 12. 1 The grammarian Aristophanes, librarian at Alexandria about 200 B.C., appended to his summaries (viroOeVeis) of the plays, notices of the dates of representation, the titles of other plays brought out at the same time, the names of competing dramatists, etc. These notices were derived from the 5i5ao-*ca\/oi, i.e. accounts of the authorship of the plays, their dates, etc., which in turn were compiled AIONTS05. "H/cw Aios TTCU? ri^Se rjfiai&v ^66va kiOWCTOS, 0V TLKTL TTO0' T) KdS/JLOV KOf (\r) Xo^evOelcr' d( nv 8' daetil/a? ( 5 TrayoeijLit Aipio^s i/a/xar opw Se fjur)Tpo<; 1-63. THE PROLOGOS in the form of a monologue sets forth the lead- ing motive in the action of the play. Dionysos appears in the character of one of his own votaries as the leader of the Bacchantes. But in the opening lines before the appear- ance of the Chorus, and again at the end of the play (1330ff.), he re- veals himself in his true character. He leads his company of attendants before the palace, doubtless because it is with the royal family first of all that his advent in Thebes has to do, and because the manifestation of his power here would attract the atten- tion of all the city. 1. Ttjv8 . . . AioVwros : at the opening of all the plays expressions are used which inform the audience where the scene is laid and who is speaking. 2. TKTI : the hist, pres., not found in Horn., is common in the tragedies. 3. X.ox=v)0icra KT\. : brought to bed, etc., more definitely explained 88 ff. See Introd. p. 2. T vSajp. Kepavvias Wecklein comparing Frg. 314, irriQope'i, carry lightning, takes the adj. as act. lightning bringing, the epithet of the person acting being transferred to the effect, as in a?/ia rpayoKTovov, 139, goat-killing slaughter. But the use of the verb cannot determine the exact meaning of the adj. Cf. the re- lation of \i8o0o\fu to \i06fio\os and \ido&6\os. The more obvious sense is given by the pass, meaning, borne by the lightning. Cf. Aesch. Ag. 1150, 6e6<t>opos, borne by a god. For the idea, cf. Soph. 0. T. 200, irvp<p6p(ai' affrpa- irav, fire bringing lightnings. 4. dfj.c ivl/as : having taken in ex- change. In this sense the mid. is commonly used, but the act. also is found. Cf. Rhes. 527. ^K Otov: for IK Oelas /j.opc(>rjs. The brachylogy is similar to that often found in com- parisons. H. 643 c. 5. irofxiju vapara: as in prose ira.petfi.1 els ir6Xiv. Cf. Cycl. 95, Trdpfifft irdyov, El. 1278, NavTrXfav irap<av. 6. Kcpauvias : thunder-smitten. Cf. Soph. Ant, 1139, /torpl Kepavvicf, (Schol. 18 EYPIHIAOY oS* eyyv? OIKWV /cat So/xcyv epeiTria Atov Trupos en o>crav "Upas p^Ttp ei<s ^v vfipw. 10 CUJ>G> Se KaS/xov, afiarov 65 TreSov roSe TL0Tr)cn Ovyarpbs arfKov d/A7re'Xov Se z XLTTCOV Se AuS<wi> T<WV Trokv^jpvcroiv yua? 3>pvya>v re, Ilepcrwv yXiofiXiJTovs TrXa/cas 15 Ba/cr^ota re rej/^Ty rrfv re Svcr^t/tov \66va 'Aerial re Tracrav, ^ Trap' aXfjLVpav a\a Ketrat piyd&iv ""EXX^crt fiapftdpoLS 6* 6/xov 19 7r\ijpL<s e^outra KaXknrvpy<!>Tov<; Tro 21 Ka/cet xopevcras ' 22 reXera?, tv' et7y^ fjuj)avr)<; " cf. also below, 598, 7. ro8: fore, a common use of IS* . H. 695 a. So'pcov : apartments, as in A/ed. 1177. Only a part of the house was in ruins. 8. Ti>4>o'(iva . . . 4>\<rya: smoulder- /</ ?c;V/( Me Zeus-sent fire still alive. '1'he mid. is here followed by the cog- natc ace. as is the act. in Hdt. iv. 196, Tv<ptiv KO.-KV&V. ACov : = &to&6\ov. Cf. 5118 f . 9. dOavarov . . . tifJpiv : Hera's ever- /<isth>(/ outrage toward my mother, appos. to S^eof . . . <(>\6ya, a const, common witli Euripides. 10 f . upa-rov . . . <rr]Kov : with the Komans also, a place struck by light- ning, after the objects struck had been buried there, was enclosed and made a sanctuary. 12. *Y : in contrast with Kadmos. porpvwSci : not cluster-like, but clus- / ; --aluundiny. Adjs. in -taSrjs denote fulness oftener than likeness. Kr. /SJpr. 41, 11, 30 ; Kiihn. 334, 13. 13. Xiirwv: with reference to the starting-point. Dionysos came into Persia, Baktria, efc., from Lydia and Phrygia, where he had been reared. iroXwxpv'o-wv : c/". 154, also Aesch. Pers. 45, iroKvxpvcroi. SapSejy. 15. Bvaxijiov: referring to the rig- orous climate, inclement. Strabo (xi. p. 525) says that the most of Media is high and cold. For this reason Ekbatana was made the summer resi- dence of the Persian kings. 16. cvSaCpova : does not limit 'Apa- &(av to that portion of the country called Arabia Felix ; it shows rather that Arabia was imagined to be a kind of Eldorado. 17. 'A<rav : Asia Minor. 19. irXTJpcis : like ir\t)p6<a and simi- lar verbs, sometimes followed by the dat. of means instead of the gen. Kiilm. 417, An. 2. BAKXAI. 19 20 23 rrpSe Trpwrov ri\6ov 'EiXXrjvajv 77y>arra9 Se 0i3a5 rdcrSe 25 Ovpcrov re 801)5 ei5 yelpa, KIO~CHVOV BeXos, I /\. i /9>0\;\ / A V <* evret p aoeXcpcu p^rpos, 015 r)Kio~ra xpv)v, OVK e<j>ao~Kov eK^vvai Aio5, 8e Wjji(f)ev0eLcrav e/c Ovrjrov nvos 15 30 KaS/Aov rrjv , wv viv Kravev 35 ' 7 , ort roiydp viv avrd<s r' e/c ooyawv (ocrrprjcr eyw 0/305 8' Ot/COVQ-t TTapaKOTTOL <f>pV(t)V r e^eiv rjvdyKacr' opyiotv C/AWV, TO ^Xv (nrepua KaBfjLeiwv ocrat rjcrav c^e^va Sw/xaTajv were soon to be used as such. Cf. 762, 1099. 30. cro4>io-[xaTa : appos. to e's . . . \fX<>vs. See on yjSptc, 9. The pi. is some- times used, especially by the poets, in reference to a single object, the ob- ject being viewed as something com- plex. Our idiom prefers the sing. 31. Kavx.c3vTO : haughtily declared. on KTA. : repeats 5>v eivtKa.. 32. roi/yop: "in punishment for that." viv (pi.) avrois: the sisters * themselves in contrast with the other Theban women, TCO.V rb 6ij\v airtp- Ma, 35. 33. pos : c/. 62. <t>pcvwv : gen. of separation. 34. O-KCVTIV: c/24f. and 176f. 35 f . oom . . . V]<rav : repeats with emphasis -nav . . . oWpjua. "All of womankind among the Thebans, all the women who were here." 36. cc'|i.T]va Swiidrwv : i.e. e/urjca al 20. irpwrov : after wandering through Asia. C/l 481. 21. Kt: all of the before men- tioned lands. xopv<ras : of the zn- troduction of the Bacchic chorus. 22. tva (crA. : the purpose of what precedes, though the same motive is implied in the following, and is di- rectly expressed in 39 ff. 23. irpwras : not tautological. The former line distinguishes Hellas from other extra-Asian countries ; this line, Thebes from other cities of Hellas. 24. dvw\oXv|a: / filled with revel- shouts. vcppCSa : on the emblems of the Bacchic worship, see Introd. pp. 7 f., also below, 176 f. XP' S : sc. avriev, the women implied in 07J.8as. XP<as denotes the person when the surface of the body is concerned, as in clothing, touching, etc. 25. pt'Xos : the thyrsi put into the hands of the Theban women are not inappropriately called missiles, as they fK 5o>fj.a.T(av. 20 EYPiniAOY iraicrw VTT eXdrats avopo<f>OL<; 9* fjvrai TreVpats. Set ya>p TToXiV TTJV& KfJLOL0iV, KL 40 dreXecrrov ovcrav rtov i[i*o*v re fjir)Tpb<; aTroXoyifcracr&u p? ovv ye/oas T /cat StSwcrt Bvyarpbs e/CTre^ 45 os ^eojw/a^et ret /car* e/te /cat /)**> > >O wt/et yx ei/ eu^ats T ouoa/xcos c5i/ ea/e/c* aura> ^eos yeya>s re y)ftaiioL<TLv. ets 8' dXX^v ^06va, ^e/Aei/os eu, /xeracrTi^cra) TroSa, 50 Set/ci/us e/xavroV* ^v Se rj/Sauov TroXts 37. KaS|iov iraurCv (fern.) : con- trasted with ffirtpfia KaSfjielwv, the princesses contrasted with the other Theban women. 39 f . cK|xa0civ : in the sense of TaOoC(ra>' ^Kfj.aBf?v. ovcrav : supple- mentary partic. with irJA.tt'. For the partic. belonging to the subj., c/". 47, 1113. paKx<vfidrwv : gen. after a compound of alpha privative. H. 753 c ; G. 180, K. 1. The thought of the pas- sage is, "they must to their sorrow learn that the Bacchic rites contain truth of which they have been igno- rant." 41. ciiTO\o-yTJcrao-0ai: sc. 8T. Diony- sos by showing his divinity defends Semele from calumny. 44. SCSwo-i : cf. 213. 45 f . TO. KO.T' (ie : in what relates to me. tnrovSuv KT\. : "refuses me liba- tions and prayers," i.e. " divine honor." 48. Apollod. (iii. 5. 2) says that Dionysos after manifesting himself to the Thebans went to Argos, and there again, when they refused to honor him, drove the women mad. 49. rdvOcvSc : for ri tyravOa, through the influence of /ufTao-T^trw. The idiom is the so-called constructio praegnans. H. 788 b ; G. 191, N. 6. 50 ff. rjv 8e . . . TTpaTT]\aT<Sv : this sentence, which ace. to the nature of the prologues of Euripides is naturally taken as a prediction, has no answer- ing fact in the subsequent develop- ment of the plot. The difficulty dis- appears if we suppose 6r]0altav (50) to have displaced some such phrase as rls Pporuv. The reference to the Thebans, then, ends with QTiftaiounv (48), and the remainder of the speech refers to the conquest of other lands. It is only to this conquest of other lands that line 53 can refer; for to refer it to a conflict with the Theban army is to make Dionysos assume human form throughout the play in BAKXAI. opyy crvv 077X01? e opovs BctAc^a? ayetv 17177, <rwai//w Mawacri <TTpaTV) r v f T>O n \ \ \ / > ' cuv et^e/c etOos UVTJTOV aAAa^ag jj.op(f>tjv r cp.r)v ^ere/SaXov el<s av$po$ <f>vcnv. 55 dXX' a> XtTTOuo'ai T/xajXoi> epiyxa AuSta?, #iacrog e/<t6s ywat/ceg, a? e/c /3apfidpa)V TrapeSpovs /cat ^we/z7ropous e/tot, ra.TTi\(t)pi eV TroXet Tvn.Tra.va., 'Pea? re ju/^rpos e/za order to meet a contingency which never arises. 51. <ruv oirXois: instead of the simple dat. (of means), though the idea of association is not entirely lost. CJf. Aesch. Pers. 755, &frt)<ro> fu/ CU'XMJ- Kr. Z>i'a/. 68, 13, 1. BaKx^s: if the reading 07j/8aW (50) be correct, the reference here is to the Theban bacchantes, and the same is true of Maivda-t in the following line, though the latter might include the Asiatic bacchantes also. If, how- ever, the suggestion given above (on 50) be correct, the reference in both words is to the Asiatic bacchantes. 52. <rwcu|/<i> : sc. fiaxy- Cf. Heracl. 808, /tax 7 /" vwfyas, Aesch. Pers. 336, ai, also, below, 837, (TV/J.- v- Maivdurt <TTpaTT)Xa- TWV : some verbs of ruling, leading, etc. (e.g. dvdffaw, riyfopat) take a dat. denoting those with reference to whom the ruler or leader acts as such, where the corresponding Eng. verb takes a direct obj. The const, is the same as with intr. verbs of serv- ing (H. 764, 2; G. 184, 2), and not the dat. of advantage. 53. oXXaas t\o> : a periphrastic pf. common in Euripides and Sopho- cles. H. 981 a ; G. 279, N. 2. 55. The Chorus of Asiatic bac- chantes here appear, and Dionysos, whom they as yet recognize only as a prophet of the god, addresses them as soon as they come within sight. dXXci : often used where the discourse is broken off suddenly, and some- thing new, as a command or exhorta- tion, is introduced. cpvfia : the chain of mountains called Tmolos formed the southern bulwark of the principal valley of Lydia, the valley of the Hermos. 56. OMWOS : revel-band, a band of votaries joined together for sacred rites, especially those of Dionysos. 57. irapcSpovs, fuv[Mro'pous : the for- mer appropriate to the Chorus as the associates in general of Dionysos, the latter as his attendants in his jour- neying. 58. iro'Xei ^ptrywv : Phrygia. ir6\is in the tragedies often denotes a re- gion. 59. Tv'(j.trava : see on 124. The command of Dionysos shows that certain parts of the following choral ode were accompanied by the tym- panum. 'Peas : see on 79 f . In 124 ff. the invention of the tympanum is referred to the Korybantes. : for the pi., see on 30. 22 EYPiniAOY 60 ySctcrtXeict T djJLfjn S<u/xar' eX0oOcrai /cruTretre IIei>#<u5, &>? opa KaS/Aov eyw Se Ba/c^at?, et? KiOaipoJvos e\0ct)v Iv fieri, jv. XOPO5. 'Acrta? 0,770 yata? 65 j [0<u] TTOVOV r)$vv /ca/AaToV r' eu- /ca/xarov, Ba/c^tov evao//,ei>a. /$/ T19 OOto Tl? t . i* AvTierTpo<t>T] a. /xeXa#/Dots CKTOTro? ecrrw, crro/aa r' 60. raSt : see on 7. 62. Baicxais: the Theban bac- chantes. 63. (rv(ji(WTeurx.T]<rw \opwv : ca pur- pose not fulfilled because of his ar- rest by the servant of Pentheus. Cf. 434 ff. 64-169. THE PARODOS. The Cho- rus announce their relation to the god (arp. a); enjoin upon all the uninitiated a hallowed silence (di/r. a') ; tell of the blessedness of those who hallow their lives by sharing in the rights of Dionysos and Kybele (arp. & 72-82); incite each other to make the god known in Hellas (83-87); tell of the god's wonderful birth (O.VT. &') ; call upon the The- bans to equip themselves and join the revel-band (a-rp. y') ; tell of the introduction of the tympanum and flute into the worship (avr. y') ; and describe the ecstasy of the revelers in the chase and the frenzied move- ments and cries of the leader (&r<j>8.). 65 f . Upo'v : with reference to Mt. Tmolos as the place where Dionysos had instituted his rites. 6oa<o iro'vov : / speed on my glad toil. It is possible, however, to take Qodfa as intr. and Tr6vov in appos. with the sentence. Bpofx(o>: in honor of Bromios. The name is given to Dionysos from the din (fjpdfjLos, ftpf/Jita) of his revels. flew : inserted (cf. 84) by conjecture to restore the metrical correspondence with 70. iro'vov tj8vv: an oxymoron, as in Kap.cn i> v (VKa^narov. Cf. Soph. 0. T. 1214, Hyapov yd/j.ov, id. El. 1154, 67. BaK\iov cva^ofu'va: Wecklein regards the const, as the cognate ace., raising the Bacchic shout evot. Cf. Soph. Ant. 133, viicnv a.\a.\dcu, to raise the shout of victory. But most authorities take fvaofj.fi>a as trans., hailing Bac- chus with the shout ei>o?. 68 f . rts o8<o . . . o~r : explained as equiv. to #<TTS oSip ian, /j.t\dOpoLs HKTOTTOS effTui, i.e. tls fj.\a0pa ^iffrdtrOw. The imitation in Ar. Ran. 354 ff. of the solemn proclamation with which the hierophant opened the celebra- tion of the Eleusinian mysteries be- gins fiHpti/j.f'iv XP^I Ka^iffraffOai rot's T]/jif- Ttotari xociiffiv. So here the Chorus BAKXAI. 23 70 \LOV ttTra? eoorLOV(T0a)' TO, yap alel kiovwov TO. reXeras deaiv etS< /8torcu> dytcrreuei 75 /cat #ia<reverat eV opecrcn jBaK^evcov ocrtots Ka0apfJiol(TLV ra re /tarpo? /oteyaXa? yta Kt^SeXas #e/ureua)] are warning all unhallowed persons against joining in the sacred rites; and it is difficult to see any reason for bidding them to withdraw into the palace, especially after Dionysos has expressed (61) his purpose that all the city may come and see. If the more common punctuation, n's ft.e\ddpois ; fKToiros effrw, be adopted instead of that of Elmsley followed in the text, the Chorus may be under- stood to call upon all, both those in the street and those in the palace, to keep themselves in silence aloof ( KTO- iros) from the hallowed dance in which only the initiates join. ev$r\\iov: proleptic, let every one hallow his lips into silence, i.e. keep hallowed silence. 70 f . TO, vo|Ai<r6VTa aUC : the ever- customary, i.e. as has ever been the cus- tom. The phrase is in appos. with the following. Similarly rb \ey6/j.fvov, as is said, is frequently used. H. 626 b. Language appropriate to the poet's time is put into the mouth of the Chorus. Cf. 201, 331. v|xvt)<r<i> : the defect in the metre suggests that this word has crept in from a gloss in place of some other word. Kf\aou suits the metre of the strophe. 7274. ui |idicap . . . a-yurrevci : o/o- happy he who to his blessedness (tvoai- Huv) having full knowledge of the divine mysteries hallows his life. Cf. Soph. Frg. 719 D, us Tptff6\/3ioi itetvoi Pporoav, ot ravra SepxOfvrts T\T) /j.6\caa- J ts "Aioov. T\Tas : the secret rites of initiation ; vpyia, the outward usages and ceremonies at the celebration of the festivals. 75-77. OiewtucTai . . . KaOapfioio-iv : Biafffiite has both an intr. use, revel in the thiasos, cf. 379, and a trans., intro- duce into the thiasos, cf. Ion, 552. Cf. the two uses of x ?*^- -^ ^ s ev '" dently used in the second sense here, and may be taken as mid. or pass. without essential difference in mean- ing : is in soul initiated into the revel- band with holy purifications celebrating bacchic rites in the mountains. Those who strove to ennoble the ideas of the people and to elevate morality connected with the mysteries the re- quirement of inner purification and upright living. Cf. Frg. 475, byvbv Se Btov rdvofieif ^{ ou Aibs 'iSatov 78 f. flpyia OcfiiTtw'wv: celebrating lawful rites. Kuf&Xas : Rhea Ky- bele and Dionysos, as divinities rep- resenting the life of the natural 24 EYPiniAOY 80 ava Ovpcrov re Twd<rcra)v /ao~o~o) re Ire Ba/c^at, ire Ba/c^at, TrcuSa fe 85 AIOPVCTOP Karayoucrat <&pvyi(t)is e 6p0)v 'EXXaSo? cts eitpv^opovs dyvias, TOP Bpo/uov OP TTOT' e^ouo~* a> aSu>&)i> 'Avrio-Tfxxjni p'. Xo^tat? cu/ay/ccuo-i 90 TrTa/ievas Aio? vrjftvos K/3o\ov ere/cev, XITTOVO-* cua>- pa /cepawtw TrXaya \ / M > / O / Ao^tot? o avTiKa VLV oe- world in the round of the seasons, and in the oracle cited by Dem. contra stood in close relation to each other, Mid. 531. In the latter passage the and their orgies were often blended. meaning is ways, streets, as appears The rites of both symbolized the from a comparison with the Schol. on same phenomena, and the character- Ar. Eq. 1319, %9os ?jv TOIS $v ayviais istic feature in both cults was the larrafUvoa Oto'is M rats tyxofj-fvais ayyt- band of revelers rioting through the \tats Bvetv, and this meaning is appli- country with ecstatic shouts and the cable in the other passage and also din of the tympana. The home of here, tvpvx^povs is, then, to be taken the worship of each was the region as equiv. to evpflas. See on Oriporpo- of Lydia and Phrygia. 0(UTf w*v : <pov, 102. best taken as parallel with faKxevw 88 ff. 6'v: the obj. of ex ovffa (P re g- and joined with Qiaatvertu. nant with) as well as of frewec. ex ov - 80. ova, TIVCUTO-WV : with Otpairevei. era may, however, be taken in the Upon the tmesis, cf. the correspond- sense of otaa. This use of fx&, so ing verse of the antistrophe, 96. common with adverbs, is also found 85. Kara-yovo-ai : Kardytiv denotes with prepositional phrases. Cf. Soph. the restoration to one's home from a Ant. 639, 5& artpvuv Zx ftv '> Xen. Cyr. foreign land. vi. I. 36, lv aiVx^y? exovra. cv . . . 87. ayvias : used of a eityjggjjgn, ppovrds : in childbirth's stress of pangs <ff it-ay. The same phrase evpvxdpovs brought on by the winged bolt of Zeus. ayvias occurs in Find. Pyth. viii. 77, Cf. 3. BAKXAI. 25 95 /caret /A^/JW Se /caXvt/x9 TKV 8', aVLKCL Motpat 100 reXecra^, favpoKepcav Oeov (rTe<f)dv(i)(rev re SpaKovr&v crre&dvoLS, i>0ev aypav 0inpoTp6d>ov it II I I MatvaSe? d^t<^t/SctXXoKrat TrXo/cct/xot?. 105 a) Tpo<f>ol ov fipvere fipvert /cat 94 f . \o\tois 0aXd|iais : tnfo 6er of birth, i.e. the thigh of Zeus where the child should mature to a second birth. <y 527, &p<Tfva vt\$vv. 97. o-vvcpeCSci: binds fast. 98. Kpvirro'v: proleptic, so <^a Ae was hidden. 100. T\<rav; Aaf matured, i.e. for birth. The augment is often omitted in the lyric portions of the tragedies. In the trimeters the syllabic augment only is omitted, and that nowhere ex- cept in the ffiffeis ayye\iKai. Kr. Dial. 28, 3, 4. ravpoKcpuv : Dionysos is often represented as a bull to sym- bolize his strength and generative power; often also with merely the horns of the bull. Of. 920, 1017, 1159. 102. cvOcv a-ypav (hiporpo'<Jx>v : Weck- lein substituting thjporp^ov for Orjpo- i makes the phrase equiv. to f\ovcrai OijpoHv rpo<p-fiv and under- stands the meaning to be, that the serpents taken (&ypa 6-ijpuv) from Dionysos continue to grow (rpe<pfrat) fixed to the Maenads. A much sim- pler interpretation is obtained by re- ferring &ypav to the prey taken by the Maenads for the purpose indi- cated, and by reading 0i)p6rpo<pov in- stead of 6ripoTp6<pov, pass, instead of act. The pass, sense is found in Phoen. 820. The adj. explains where- in the prey consists and is nearly equal to M\f*iov. The meaning then is : whence it is that the Maenads twine in their hair the prey of wild beasts, i.e. the captive serpents. The Maenads are frequently described as twining serpents in their hair and about their persons. Cf. 698. 108. fi(Xa,Kv: a kind of bind-weed which Pliny (H. N, xvi. 63) describes as similar to ivy, and bearing red ber- ries (Ka\\iK<ipirci>). He speaks further of its frequent use at the festivals of Bacchus in place of the ivy. 26 EYPiniAOY 110 u? f.v eXaras t, * ow r ez'SvTa trre'^ere XevKor jxaXXoiS' d/A<i Se vd 6(7Lovcr0 > avTt/ca ya Tratra 115 Bpo/uos evr' ai/ ayi7 19 0^09 ei9 0/309, eV )<s 0^X09 L&TMV irapa K 120 a) 0a\dfJiVfJLa Kovpij- T6)V T 110. cv: used here of the crown- ing, as often of clothing or equip- ment. The placing of the preposition in the second part of the sentence occurs in Pindar and the dramatists, but not in prose. Kr. Dial. 68, 9, 2. 112. <TT'<f>T : deck. For this mean- ing of ffreQw, cf. the Schol. on Soph. El. 53, where it is explained by KO<T- Hfiv, also Anth. P. v. 152, 7, $op$ mtyut (re AtWros. Tacitus (Germ. 17) and Herodotus (iv. 109) speak of the practice of decking skins by tacking on pieces of skins of another kind. The fawn-skins were trimmed with tufts of various colors to increase their motley appearance. XcvKorpt- Xv ir\OKCifuov: cf. Iph. A. 1080, /co\- \HttfMt ir\6Ka/j.ov, ibid. 790, fvir\oKd- pov KUfj.as, below, 169, KU\OV Taxvtrovv. If ir\oKdfjuav be the correct reading, it cannot refer to the human hair, its usual signification. The difficulty disappears if it be understood in its primary sense (from irA.e'a>) of any- thing twisted, a lock. Pollux, (ii. 27) says the poets used it of wreaths of smoke. Similarly /36ffTpvxos, a curl of hair, is used of anything twisted. 113. fioXXois: tufts of wool, not of human hair. For the tautology in irAo/cei/iwj' (J.a\\ois, cf. Phoen. 308, 0o- ffrpvxwv TrAoKcfyioj'. Translate the sen- tence : deck the dress of dappled fawn- skins with tufts of white locks of wool. dficfn KT\. : hallow yourselves around the wanton thyrsi. The thyrsi \vrrc the most conspicuous objects in the midst of the revel-band. The mean- ing, then, is that the Thebans should take the thyrsus after the other Bacchic insignia (106-113) and con- secrate themselves by joining the revel-band. Cf- 75 ff. QtafffvfTai . . . Ka8ap/J.o?(nv. v|3pi<rTas : the epithet is transferred from the person to the thing. 114. y : land, not earth. 118 f. oiro olorfnjOeVs irapd: cf. 427, &ir(XfW irapa. 120. 8a\afw\)fia : cavern, defined by AioyfvtTOpts iVavAot (haunts where Zeus was born), the famous cave on Mt. Ida in Crete where Rhea brought BAKXAI. 27 Aioyei/eVo/aes eVavXoi, avrpois 125 roSe /tot Kopvfiavrts avSct ySaK^ta crvvrovo) v dSv/3oaV irvevfJiaTa, paTpos re 'Pea? cts , KTVTTOV forth Zeus and where the Kuretes protected the infant against the de- signs of Kronos. The cave with which the ancients connected these legends has been identified with a grotto on Mt. Ida some 3000 feet below the highest peak. But in re- cent explorations in Crete a cave has been found higher up between Mt. Ida and Mt. Dikte, at the foot of the loftiest peak, in which numerous remains of sacrificial and other reli- gious rites have been unearthed. This latter is probably the 'l$aioi> &v- rpov of the ancients. The Kuretes were associated with the rites of the Cretan Khea just as the Korybantes were with those of the Phrygian Rhea Kybele. The union of these two cults brought with it the confound- ing of the Kuretes and Korybantes with each other. The Korybantes' dances were combined with the toss- ing of the head and limbs and ac- companied by the tympana. 123. rpiKopvOcs : the other form rpiK^pvBos occurs in Or. 1480. The high helm was divided by a triple rim, which gave it the appearance of three helms placed one above the other. avTpois: dat. of place. 124 f . Pvpcrorovov KvicXupa : the tympanum, similar to a kettle-drum, consisted of a wooden hemisphere covered with leather. It is also often represented as similar to the tam- bourine. jioC : for me, because the tympanum was afterwards adopted by the bacchanals. Translate the passage : where in caverns the Kory- bantes with triple helm devised for me this disk of tight-drawn skin. 126-128. Construe : xepaffav (sc. Ko- pvPavTfs) avvr6v<f ouSoi )3o/cx'a irvtv- /j.ara aSv&oai/ &pvyiiav av\>v. The text is very uncertain. av8a : i.e. of the tympanum. ^oiKxia : orgiastic, called bacchic by anticipation. Strictly taken, ace. to 130 ff., the application to the tympanum and the flute is subsequent. Aristotle (Pol. viii. 6) calls the flute opyavov opyiacr-riKov. The loud music of the flute used in the worship of Kybele, as in that of Dionysos, originated in Phrygia. Marsyas was said to be the inventor of it. <ruvTov<!> : vehement, noisij. avXwv : commonly translated flute, though the instrument was more like the clarionet or oboe. 129. GTJKCIV: sc. the tympanum. KTVTTOV : in appos. with avSa . . . irvtv- Hara, i.e. the din is the mingled sounds of the tympanum and flute. vcur|iacri BaK\dv : for, i.e. to accom- pany, the revel-shouts of the bacchantes, like j6a/cx', 126, used in anticipation. The dat. depends upon KTV-KOV. Cf. EYPiniAOY 28 130 napa Se t 15 Se afs 135 yovs eV ovpecnv, tvr K 0id(7(t)V SpOfJLai(t)V Trea-rj TreSdcre, ^ey8/3t8os eySurdv, aypevoiv rpayoKTOvov, a)p.o(f)dyov 140 te/Ltefo? et5 opea <&pvyia, Auota. 6 8' ea/>xo5 B/3o/it05, evot. *Eir8o's. 7/)A. T. 387, ra 6eoj<rt Soph. Ant. 671, KOLKO.S yvvaiKas vlefft 130 f. irapd . . . c|avv<ravro 6eds : favvcraa6a.t rt irapd -TWOS is to obtain anything from one by labor or prayers. Cf. Aesch. Prom. 700, T^IV xpelav yvv- ffcurOf, ye obtained your request. Sarv- poi: because they were the especial attendants of Dionysos. 133. TpicnjpCSwv : trieteric festivals. In many places, as Thebes, Argos, Crete, etc., the festivals of Dionysos were trieteric, that is, occurring every other year, at the beginning of every third year. The explanation of this has been found in the belief that Dionysos having passed the interven- ing time in the lower world was born anew every other year (see Preller, Griech. Myth. I. 565), a belief which itself needs explanation. These tri- eteric festivals were celebrated en- tirely or chiefly by women, and were marked especially by orgiastic rites. See Schomann, Griech. Alterth. II. 478 ft Such is the festival that forms the background of this play, and hence the propriety of the term here. 135 ff. rjSvs KT\. : if the text is cor- rect (see App.), the adj. is most natu- rally referred to the subj. of WITT?, implied in &c Oiaauv, i.e. the bacchant. Lit., Glad is he (the reveler) in the mountains, when one from the swift revel- bands falls to the earth, i.e. "Full of rapture is that one who amid the revels falls to the earth in ecstasy." 139. alfxa rpaYOKro'vov : goat-killing sfem^iZer, i.e. the slaughter of the goat. Cf. Or. 833, fj.i\TpoKT6vov al/ua, H. F. 1201, afyua TrajSo^xWv. See Introd. p. 16. <opo<|><ryov X e 4 >iv : P r ed. to alyua, for the enjoyment of eating raw flesh. 140. Av'Sia : for Av5j< re. 141. But he, Bromios, is the leader (i.e. of our revels), Euoi ! The god is called the leader, as being the in- spirer of the revels. The exclama- tion, 61-0?, is in place here, as the whole description has much of the ecstatic nature of the actual revel to which this cry belongs. BAKXAI. 29 S V '\ 'S e^O>" f o. \ oe yaXaKTi Treoov, pei o owa>, pei be 145 6 Ba/c^eu5 8' Trup (ra>7) <Xoya Trev/cas '^Jj-. K vdpffrjKOS durcrei i~-*^t/,;i Sp6p.a> /cat XO/JQIS epeOifav TrXaz/aras i-vrtsvit ta^at? r* dvaTraXXwv, 150 Tpv<^epov irXoKov ets aWepa plirTaiv. ^*~* a/xa 8' CTT' euacr/xacrt^ /0> <? V -.-, / rotao cu ire Ba/c^at, a> ire Ba/c^at, IlaK- rwXov xpvcropoov x^ l 155 /xeXTrere rov fiapvftpofjiuv VTTO euta TOV evLov dyaXXo/xe^at ei^ QpvyiaicrL ySocus eVoTraicrt re, 160 Xo>ros orcu> ev/ceXaSos 142. Cy. 707 ff. Y*^ aKTl : *^ e dering comrades to running and danc- poets use the dat. instead of the gen. ing. The const, is like that in trpoKa- with ^eiv. Kr. Di'a/. 47, 16, 5. See on AeVo-aro x-PP-V> Horn. //. vii. 218. 19. 149. ci.vcuraXX.wv : inciting, i.e. to the 144. 2vp(as : the frankincense of dance. classical times came chiefly from 151. apa 8 KTA.. : and at the same Arabia through Syrian ports. 0pw- time together with (lit. in addition to) <rKi : mounts up. Xifkivov : properly the revel-cries, etc. cvcurpcuriv : the the tree, then the frankincense from revel-cries, evoi KT\. the tree. 153 f . IlaKTwXov \pv<ropoov \\&$ : 145. BaK\cvs : the bacchant-leader, with ornaments of the gold-flowing Pak- not Bacchus. tolos, i.e. " arrayed in ornaments of 147. IK vap6r)Kos : instead of <=i/ gold." The Paktolos was famed for vdptirjKi. The torch was affixed to or its gold-dust. inserted in the thyrsus, from which 156. Papv|3pofuov : heavy -toned. the flame is represented as pro- Aesch. (Frg. 56) compares the tym- ceeding. panum to subterranean thunder. 148. 8po'(xa> Kal \opols : the end of 156. Extolling the Evian god with the action in iptfifuf. As the bac- Evian cry. Cf. 141. evict : cognate chant darts along brandishing the ace. flaming thyrsus, he arouses his wan- 160. XWTO'S : often in Euripides 30 EYPI11IAOY tepa <j)OLTa<TLV 165 opo<s a pa, TiaiXos OTTO)? d/ia fjiarepi <f>op{3doL, KO>\OV ayet Ba/9(a. TEIPE2IA2. 170 Tis eV TTvXcuo-i; KaSjaov e/c/caXei SO/AO>> TrcuS 5 , 69 TroXiv SiSawcw eTrvpyucr* doru r)/3aa)v rooe. mo ris, eio"dyyeXXe Teipecrias on Eflrel viv otSe 8' avros aii> -^/ca) Trept 175 a re ^weBe^is Trpecr^v^ &v yepairepa, 0Vp(TOVS aVOLTTTf.IV KOI VtfiptoV SojOtt? e, which was frequently made of the \carbs Aifivs. 161 if. TraiYfJ-ara, <rvvo\a <J>OITOUTIV els opos : airs suited to the (Maenads) wandering to the mountain. <JXHTOO-IV : equiv. to <t>oiT<a<rats. 165. apa: //, introducing the effect of the leader's call, which ends with the preceding sentence. 166. oirws : equiv. to is. 167. Lit. the bacchante urges for- ward her swift foot with bounding, i.e. bounds forward with swift foot. 170-369. FIRST EPEISODION. The characters are Teiresias, Kadmos, and Pentheus. The dignity and pious devotion of the venerable old men set off by contrast the rash impiety and haughtiness of Pentheus. The blind seer, Teiresias, enters, not as in the Phoen. led by his daughter, nor as in the 0. T. and Ant. of Sophocles, led by a boy. The god unseen leads him by inspiration (cf. 194). 170. cv irvXauri : i.e. as porter with- in the doors, in the Ovpwptiov. IKKCI- Xci : a similar transition to the second pers. imv. is found in 173, 346-348. 175. a rt |uv9t(iT)v /crA. : and irlmt. I agreed upon tvith him, I, though an old man, and he yet older. Notwith- standing their age they had agreed to take the bacchic dress and join the revel-dances. And in speaking of this, Teiresias at the same time expresses his consciousness that the new worship is worthy of the wisdom of age. irpeVpvs: extreme length of life is attributed to Teiresias. Ac- cording to one legend he lived seven generations. Thus, although he is represented in the Phoen. as a con- temporary of the sons of Oedipus, he could also be spoken of here as old in the time of Kadmos. It is doubt- ful, however, whether Euripides had any such legend in mind. The con- spicuous position of Teiresias in The- ban mythology made it easy to bring him into connection with any of the Theban legends, where it suited the purpose of the poet. BAKXAI. 31 a-T<f>avovv re Kpara /curcrti>ots KAAM02. -Wc a>s (ro(f)r)v cro<f)ov nap* aVSpos, eV 180 lf)KG) 8* eTOLfJLOS TTJlsS 1 )(<DV CTKevrjV OeOV.J^f- Set yap viv ovra TraTSa 0vyaTpos \~&u6w(TOV 6? ocrov Kaff ripcis Swarov av^ecrOai TTOI Set ^opeveiv, TTOV KaOicnavai TroSa 185 /cat Kpara (retcrat TroXtoi^; e^rjyov <rv JJ,OL yepovTi, Tetpecrta' cru yap crones. a9 ou /caxotx* at> ovre VVKT* ov6* Ovpcrut KpoTMV yfjv eTrtXeXiycr/ie^' r)$ovfj yepovres TEIPE5IA5. ravr* e/>tot Tracr^et? apa* 176. civciirTtiv: sc. x'P'> ' attach to, 182. Auo'wrov : appos. to i/tV. z.e. to take in th" hand. Cf. Frg. 752, 183. ocrov . . .Svvaro'v: lit. so far as cited Ar. Ban. 1211, Atdi>v<ros 6s 0up- zs possible as regards me, i.e. so far as ffoiffi teal vf&p&v SopaTs KaOairrds. Cf. rests with me. avijeartiai fu'-yav : to grow also 25. xiv: to wear. great, /iryas is often used prolepti- 178. is KT\. : Wecklein comparing cally with atietv. Kr. Spr. 57, 4, 2. Hec. 1114, Soph. 4/. 14, 0. C. 891, 184. irot xopW: i-e. -nol e'A^ras supposes Kadmos to begin his address xP " e " / - KaOierrcivai iro'Sa : to staj to Teiresias before he comes within the foot, contrasted with xP f ^ et "y as sight of the prophet, and to explain arrival is with ffivcu. in set phrases. this on the ground that he has recog- Cf. Ale. 863, vo? $>; irof <rrS>; Soph. nized him by his voice. But there is Phil. 833, iroC <rr<iffei, irot 8 pdarti ; nothing here, as there is in all the 187. ws KT\. : the ground of the cases cited, to indicate that the person command tfyyov. addressed cannot be seen. It would 188 f . ciriX.c\T]'o-}u6a . . . ovres : simi- seem rather that Kadmos appears larly the chorus of initiates i Ar. immediately upon the call of Teire- Han. 345 ff. sing, y6vv Tta\\erat yep6v- sias and before the servant has had TOIV cnrofffiovrai 5e \viras xp"' tovs T> time to summon him. us then intro- trtav ira\atwv tviavrovs ifpas virb rt/j.as, duces the cause of this immediate the knee of old men leaps, and they appearance. shake off" griefs and the long periods of EYPiniAOY 190 Ko/yo) y^p 17/80} Ko,Tri\f.ipri<T(i) KAAMO2. OVKOW oyoi(Tw ei? o/Dos TEIPE2IA2. dXX* ov boidv 6 6eb<s av KAAMO2. yepovra TrcuSayooy^cr TEIPE2IA2. KAAMO2. 195 fjiovoi Se TroXews Ba/c^t&> TEIPE2IA2. VOL ya-p ev (frpovovpev, ol 8* aXAot, /ca/cai?. KAAMO5. ov TO /xeXXetv dXX* e) TEIPE2IA2. ^VVOLTTTZ KOI ^VV&pL^OV uyed years tinder the influence of the orgiastic worship. Cf. 66; also Ar. sacred service. Ran. 400, Serfoj/ is Si/eo Trrfvou iro\\)] 192. ovx duoCav : " not the same as <556c irfpaivfis. if we went on foot." 195. \opcv<ro)X{V : join in the chorus, 193. iraiSa-ywyn'o-o : not inconsis- i.e. of the Theban bacchantes in the tent with ^rjyov (185). Kadmos calls mountains. Cf. 1224. upon Teiresias to direct by his super- 197. paicpov TO |X\\iv : our delay human wisdom the course to the ;s long. Kadmos is impatient to be proper place for the rites, but sup- gone. poses that the blind prophet needs 198. I8ov : here then ! expresses com- his customary guide to lead his steps pliance. The blind Teiresias extends along that course. his hand that Kadmos may take it. 194. djioxBC : tne tQ il becomes light Cf. 1265. gvvairre . . . xP a : to them through the influence of the my hand and join it to thine own. ' BAKXAI. 33 I KAAMO2. ov Ka,Ta<j)pov(i^ eyo> TMV Oewv TEIPESIAS. ' ~^6 T^iff ^f ' 200 ouSeV o-o<j)L^6jj,eo-0a roicri Sat/xocrt. 7rapaoo^a<; as 0* o/x^Xt/ca? , ovSels avra /cara/3aXei Xoyo9, ovS* ei Si' aKptov TO o~o<f)ov 'qvp^rai (j>peva)V. epel rig a>5 TO yrjpas OVK 205 /xeXXoo^ yopeveiv Kpara KL(rcra>cra<; ov yap ^iripyj^ 6 ^eo? etre rov vtov XpTJlsti ^opeveiv etre roV "yepairepov, dXX' e^ CLTrdmoiv /SovXerat rt/xa,9 ovoev av KAAM02. 210 eVei <rv (f>eyyo<;, Tetpecrta, rdS* 200. cro4>i.to'H Lecr 9a : explained by yo>/)." TO <ro<j>o'v: the same expres- T?> ffO(p6v. See on 203. H/ ii r/r* ""* ^ sion is found also in 395 and 1005 in att.-&xa.lt our wisdom <i</ithtst liie rjnth. connections where it clearly refers to 201. irapaSoxds : Teiresias means the so-called wisdom of much of the traditional, especially religious, be- current philosophy, whose subtilties liefs. ojAT]XiKas \povia : lit. coeval were profitless and destructive^ of with time, i.e. existing from time imme- fundamental beliefs. Socrates (Plat. mortal. Apol. 20 D) speaks in irony of the 202. avrd : repeats irapaSoxds, re- same class of philosophers, as wise in ferring to the thing without regard a certain superhuman wisdom. to the grammatical gender. In the 204. t'pei: i.e. opetSte?. thought of the passage, as well as in 206. -yap: "Not so, for." ov Sirf- the expression KaTa/3a\?, reference is pr\\ d 86s KT\. : the god hath not de- made to the Sophists. Protagoras, termined whether, etc. The sentence one of the most famous Sophists, forms no proper contrast with a\\' ' published a work entitled KaraBd\- cnra.vr<av . . . Koivds. We should ex- \oi>res (sc. \6yoi). A saying of his pect here the thought, "the god has was : irf pi fj.ei> 6e>v OVK tfx" 1 8eVcu odd' made no distinction between the is flfftv, oij0' &s OVK flariv. young and old." 203. "Not even if presumptuous 209. 81' dpidpuv . . . Oc'Xei: "The wisdom has been reached by keenest god does not wish to be exalted by subtilties of thought (St" &Kp<av <f>pe- certain numbers, i.e. classes, as by 34 EYPIIIIAOY <TOI Trpos OIKOUS oSe Sta , <5 Kpa.ro>; SiS<y/u 215 220 a>5 cirrorjTai' ri TTOT epe veurepov; IIEN0ET2. e/cS^/zos wv //,> rrjcrS' ervy^avov K\.vat 8e veo^yjia r^vS* dva TrroXtv /ca/ca, ywaucas ^/ai^ Sw/xar* e/cXeXoiTreVai 7rXacrTa,r<Ti /SaK^etatcrti/, eV Se Satr/ctots opecri, 0od^ei.v, TOV vewarl Sat/xova OCTTt? CTTt Tt/XWCTag ^OpOL<S' Se ^taorot? /xecrotcrtt' ecrra^at , aXXryi/ 8' aXXoo-' et? euvaZ? aptrevcov &>? ST) MatvaSag young men to the exclusion of the old." Reiske. This forced interpre- tation is the best that has been sug- gested. The text is doubtless corrupt. 211. irfXMJnynis Xo'-ywv : the announcer of tidings, i.e. bf the approach of Pen- theus. irpo<j>TJTt]s : used with refer- ence to the prophetic character of Teiresias. Kadmos means, " as you are a prophet by means of your spir- itual sight, so I am a prophet to you by means of my physical sight." 212. Pentheus is seen approaching, returning from a journey and greatly excited by the information that the bacchic enthusiasm has so far taken possession of the city. He seems to be unaware of the presence of Teire- sias and Kadmos down to 248. His speech to that point is a monologue, like the prologue. Sid cnrov8t}s: in haste. For the use of Sid to denote conditions or states, see II. 795 d. 214. vcurcpov: lit. newer, i.e. tban we already know ; often used as here in a bad sense, a calamity. H. 649 ; Kiihn. 542 An. 7. 218. irXxurrato-t paKXcCauriv : for feigned revels, contrasted with what Pentheus in 223 gives as the real purpose. 222 f . oXXrjv . . . irrwc-o-ovo-av : one flying here, another there, to a place apart, and crouching down. otXXoo-' cts e'pT]|iCav : with the idea of flying im- plied with irruaffovcrav. 224. Trpo<j>o<riv : often used adver- bially, ostensibly. us (o&raj) STJ : with ironical force. Cf. Andr. 234 f., (r*/x- fofj.v6tis . . . us Sfy <r\> ffufpuv. Kiihn. 600, 0. The clause, though joined grammatically with inrripfTeiv, goes in thought with the whole preceding description, beginning with S^/uar' IK- \f\otirfvai. OVOO-KOOVS : performing sa- cred rites. BAKXAI. 35 225 TT)v 8' ' A.<j>po$Lrr)V TTpoarO* ayeiv row Ba/c^tov. ocras fjicv ovv etX^<^a, Seoyuou? X^P a? crcJovcri TrcwSr^aoicri 7rpocnro\oL crreycus' ocrat, 8' aTretcrtv, e opovs OypdcrofJiaL, T / . / /p ? " >T-I ' Ivw r Ayavrjv u i] /A ert/cr .h^icm, 230 'AKTCUOZ>OS re /LftyTep', AvTovoyv Xey<y. Acat (r<f>a<; (TL$T]pai<; dpyaocras e^ apKVcn Travcra) KaKovpyov TtJcrSe y8a/c^eia$ ra^a. Xeyovcrt 8* a>s rt5 yory? eVwSo? AvStas aTro 235 ^avOolcri ftoo'TpvxoLO'Lv evocr/xots otrcrot? yapiras 09 rjfjiepas re Kev<j>p6vas cruyytyverat reXeras TrpoTeCvuv evtovs vedvicriv. 4+** el 8* avroV etcrw T7ycrSe Xi^o/xat crrey^9, 240 TTavcrw fcrvTroutra Ovpcrov avacrtiovra. re 225. 8 : instead of rJ> 5e a\rj6fs in Bacchus in the full bloom of youth, contrast with irp6q>a.aiv jueV. irpo'<rfl : with languishing look and effeminate c/I the use of t,iri<r6(v in Soph. ^1*. 640, features (6r)\v/j.op<t>os, 353), was the yva>fj.i)s varpipas irdvr' uiriffdev tff-r<iva.i. conception prevalent in Greek art in a-ytiv: instead of (ryoiWs, the con- the time of Praxiteles also. struction changing to that of the 236. otvcmro's (the usual form in leading clauses dependent upon /cXuco. the nom.), ruddy. Cf. Soph. 0. 7\ J?u< in reality they prefer Aphrodite to 211, olvunra BaKxof. o<r<rois : dat. of Bacchus. place. 226. X 'P a s ; ace. of specification. 238. TrportCvcav: putting forward as 227. 7ravST]|ioicri o-rc'-yats : equiv. to a pretext, pretending. 5f<r/j.(arTipi(f!. 242-247. These lines are regarded 229. 'Extovi : one of the five Spar- as an interpolation on the ground toi (264) who survived. that they disturb the continuity ; the 231. opKOTi : i.e. Seir/ioty. same is true of the very insipid pas- 234. -yo' 1 !? cirwSo's : the same as sage, 286-297, corresponding to this 7<k;s ical eirepSfc, Hipp. 1038. in the answer of Teiresias. The two 235. poorpvxouri Kopuv : with long passages seem to be additions com- curls. Cf. tOftprjfftv Ko/j.6<avTt, Horn. posed with reference to each other. //. vni. 42. The representation of 36 EYPiniAOY eifcu ravr' ocnri9 ecmv o AioVvcroi' Beo v, tKelvos ev wpto TTOT' eppd(j)dai Ato9, 09 cKTTVpovTai XajjLTrdcTLv Kepavviais 245 CTVV n/r)Tpi, Atov9 ort ya/xov9 ei|/evo~aro. ear* ct^ta, 09;] drctyo roS' dXXo Oavpa., roV TepacrKoirov ev Tim/aXcucri vefipicn Tetpeatav opai 250 Trareyoa re /x^r^o9 7~^9 e/x^9, TroXw yeXw^, vdpOrfKi fiaK-xevovT dvaivo^ai, rrdrep, TO y^yoa9 VJAUV eicropuv vovv OVK \ov. > /> / ''x/)' Of/c a7Tort^ag'et9 KLCTCTOV ; OVK ekevucpav uvpcrov /xe^i7O~et9 X^/ 3 fyys jJiyTpos Trdrep ; 242. ttvoi KT\. : Ae says <Aere a (/oa* Dionysos. On the use of eli/ai, r/: 333. 243. C'KCIVOS : sc. 0r?<rj, the pronoun repeated with scorn. cpfxtyOai. : the subject is to be supplied from the following relative. 245. C/. 31. 246. CXYXO'VUS a&a- ' commonly trans- lated, worthy of hanging. Cf. Ileracl. 246, rJS" liyxArns weXos, Soph. 0. T. 1374, ?p7<x KpfltTffov ayxdvys- Others understand &yx^ vr l of suicide in all of these places, and take the meaning to be, that the deeds spoken of are shameful enough to make the doer commit suicide. But this seems forced, and in this passage especially inappropriate to verse 247. Perhaps the simplest interpretation is, worthy of strangling ; for while hanging does not appear to occur as a judicial penalty until later, strangling occurs not only as a common form of mur- der, but also as a method of summa- rily inflicting an ignominious punish- ment. Cf. Ar. Av. 1575, 1578, Nub. 1376, also Dem. In Timoc. 744, where it is said, that among the Lokrians the proposer of a new law wore a halter about his neck, and, if his proposition was not approved, he was immediately put to death liriiriraffOfv- TOS rov 0p6xov. 247. v'ppeis : pi. in reference to the various outrages attributed in the pre- ceding part of the speech to the sup- posed bacchant. With the cognate ace. an attributive is generally used (II. 716 b, Rem.), but sometimes omit- ted. Of. 1297, fyh. A. 961, Hel. 785. vf3p(civ : in appos. with -ravra. 251 f . paKXv'ovr' : may be taken in either the dual or the sing ; if the latter, it does not imply that Teirc- sias had not the thyrsus. Cf. 176. avaLVOfUU eLcropuiv: "it is hateful to me to see." Cf. ff. F. 1235, e5 Spdffas 8e <r" OVK &.va.ii>o/j.at, Iph. A. 1503, Oavovaa. 8' OVK avaivofj.ai. irdrcp : ad- dressed to the grandfather in 1322 also. BAKXAI. 37 255 <rv TCLVT 7retcra5, Tetoecrta* ro*>S' av rov Sat/xov* avOptoTTOurw eicrcftepcov veov crKOTretv TrrepwTovs Kainrvpoiv fjacrQovs <f>epeiv. el prf ere yrfpas TTO\LOV e^eppvero, KaO'YJcr' av ev BaK^at(rt 607x109 /^eVai?, 260 reXera? irovnpas eicrayaw yvvaii yap OTTOV fiorpvos ev Sam yiyverai yaVo?, ov^ uyies ovSev ert Xeyw rwt' opyiwv. XOPO2. KdS/aov re rot' cnreipavra 265 'E^tofo? 8' av 7rat9 fcarator^wet? yevos; TEIPE2IA2- OTCU> ai T65 TOJV Xoycov 9, ov /x,ey' epyov ev \eyeiv 255. av: further, with ffKoirelv and nothing further in the orgies good, lit. tptptiv. " You wish for further oppor- sound. tunities for augury and gain." 263. Sucrcre (3e tas : ^A, <Aj/ impiety! 257. iTTtpwrovs : -e. oiWous. The The gen. shows the cause of the two kinds of divination here men- astonishment expressed. H. 761 ; G. tioned, from birds and by fire, are 173, 3. attributed to Teiresias in Soph. Ant. 264. YnY V n : because the so-called 999 ff. also. |iio-9ovs <M'P lv : ^ n tn ^ s Spartoi sprang out of the earth from expression the invective of Pentheus's . the sown teeth of the dragon. Cf. speech culminates. A similar charge 1025 f . is made against Teiresias in Soph. 266 f . TWV Xo'^wv KoXds ctyoppds : Ant. 1055; id. 0. T. 388 f. Such a noble theme (lit. occasion) for speak- consure of false prophets is common ing. Cf. Hec. 1238 f. frporoiffiv &s ra in Euripides (cf. Iph. A. 520, Ilel. 744), xp 7 ? "" 7 "^ ^payfj-ara xpwr&v d^op/ias ^St- and is due to the conduct of the 5o><r' ae I \6yuv. In these and the fol- mendicant soothsayers and jugglers lowing lines, allusion seems to be of the time. made to the contrast between the 259. BaKxauri : those spoken of in true e5 \eyeiv and the sophistical 226 f . rhetoric of the time. The former 260. 'Y vvat ' : emphatic, contrasted demanded brilliancy of form and in thought with men. skill in discourse less than the right 262. v-yit's : pred. to ovtitv. I count content ; the latter boasted that it 38 EYPIIIIAOY 65 S' trv 8* fVTpo^pv pew yXoio-crav 0)5 iv rots Xoyotcri 8' OVK eveicri o~oi /} ^ s ^ r \ ' i v \ ' * ' \ 270 upao~vs oe [yAaxrcn^J /cat Aeyeiv otos r ai^ KCLKOS 7ro\LTr)s yiyverai voijv OVK e^w. * O/ e / <N V $ \ ouros o o oaifjitov o veos ov o~v oiayeAa?, OUK at' SwaC^v jaeye^o? e^eirrew/ ocros Ka^* 'EXXaS' ecrrat. 8vo yap, a> veavia, 275 TO, 7rpa>r > ev avOpwTroicri- ^rjfjiiJT'rjp Oca' ^ 5>> / v Ci> c / o /\ /\ yry o ecrrtv, o^o/xa o OTrorepov povXet /caAet fypolcriv eVrpe'^et eTTt TavrcTraXov 6 florpvos irypov TTW/A* T^vys 280 OV-TITOIS, o Travet rows raXatTrw/jev? \VTrr)<;, orav irkrjo'Oajcriv afjLTreXov pofjs, the supposed etymology of as a compound of 7^ and ^TJTTJP, which, however, is doubtful. Ahrens, whom Curtius (Etym. 6th Ed.) follows, con- nects the first part 52 with the root of Siby. 278. rJX8V irl TavrtiroXov : Weck- lein translates, Aas reached equal im- portance with her. But many editors read 8 instead of o's ; and this may be taken (1) as the neuter relative re- ferring either to the whole sentence 6 SfjueAijs . . . 8i>T]Tois, or to irta/j.a alone, (2) as the demonstrative referring to Dionysos. This reading with the sec- ond interpretation preserves the bal- ance of the contrasted clauses better than the reading of the text. The meaning thus obtained is, but he, the offspring of Semele, has come to the opposite (has met the corresponding want, i.e. drink), he has found out the /lowing beverage of the vine. The asyn- deton thus produced in 279 presents no difficulty, as the line is an expla- rcason. 270. i Y^" <ro Tl : substituted in the text for Swards, which is regarded as a gloss upon oUs re. Cf. Soph. Aj. 1142, ai'Sfta y\i&ffffri Opaffvv. 272. o Salpwv : the subj. of eo-raj, placed at the opening of the sentence for emphasis ; or perhaps better taken as anacoluthic, instead of the gen. after (teyeOos. The nom. sometimes, where the grammatical structure would require another case, stands at the beginning of the sentence to emphasize the subject to which the whole sentence relates. Kiihn. 350, G. 273. Cf. Accius, Earch. Frg. ix., neque sat fingi neque diei p o t c s t p r o - m a g n i t a t e. 274. 8v'o : i.e. food (277) and wine (270). 275. 6ca: subj. of ticrpfQft, but re- peated in avTi) because of the paren- thesis y>} . . . /caAfi. 276. YJ 8' <rrv : with reference to BAKXAI. 39 VTTVOV re \rfurfv T(t)v Ko.9 SiSoxrw, ovS* ecrr' a\\o (frdpfjLaKov TTOVMV. ovros OeolcTL (TTreVSeTcu $eog yeyws, 285 wore Sta rourov rdydff dv0pa>Trov<s [/cat /carayeXa? vw, as evppd<f>r) AIDS prjpto ; StSa^lw cr' a>g /caXa>9 e^et rdSe. eVei viz/ rfpTracr e/c Trupos KepawCov Zeus, ei? 8' *OXv/i,7roi> /8pe</>o9 dv^yayei' 290 "H^a vtv ^^eX' e/cy8aXety OLTT* ovpavov' JLrjxav'tja'aO' ofa ST) rt rov y66v ovS' ofJLfjpov e/c8t8ot9 &.iovv(Tov "Uas veiKew ~6va) Se Zeug S' nation of the preceding. H. 1039. Schone points out that this bringing together of Demeter and Bacchus contains an allusion to their union in the mysteries. 284. <nr'v8T<u : is poured out in liba- tions. The same immediate transition from the god to the thing is found in Ovid, Met. xi. 122, miscuerat puris auctorem muneris (i.e. Bacchum, vinum) undis. 285. 8ui TOWTOV : i.e. through liba- tions which please the gods, and thus bring blessings to men. 286-297. Most editors reject these lines. Teiresias is praising Dionysos as the giver of wine (279), the inspirer of prophets (298 f.), and the author of panics in armies (302 ff.). It is not easy to suppose that the poet in- terrupted the recital of this list of offices to explain a legend having no connection with them. See on 242 ff. 289. 9to'v : i.e. us Ofbv 6ma, the rea- son of fls " O\vfniroi> 291. ota ST) 6o's : like a god, i.e. as only a god could devise. 293 f. ?0T|K . . . vciKwv: the sen- tence is obscure. Hermann construes : r6vSe (alBtpa) f6r)Ke Aiovvffov, ofj-ypov tictiiSovs, he made this (the piece of ether, into an image of) Dionysos, giv- ing it as a pledge against the contentions of Hera, i.e. that the contentions might be brought to an end, if Hera should have Dionysos, as she supposed, in her power. The real Dionysos was sent to the nymphs to be brought up. The arrangement of the words would, however, suggest the taking of o/ttT/- pov as pred. to r6v5t, which is mas- culine in reference to a!9fpos or by attraction into the gender of the predi- cate word. The meaning then is : he made this a pledge, giving away (the real) Dionysos out of the reach of the contentions of Hera. The Schol. on Apollod. in. 4. 3, says that Zeus trans- formed Dionysos into a kid. Similar to the story of the text is the legend that Zeus, in order to ensnare Ixion, 40 EYPIIIIAOY 295 iv /AT?/>O> AIOS, on Oea deb? 300 /3/30TOI ovoua "Hyoo, iroO* ajfAT/jpevcre, o~i>z>$ei>Tes Xoyoj'.] 8' 6 SCU/AWV oSe' TO yap l TO [jiavLa)$e<; fjLavriKrjv Tro yap 6 #eo? et? TO o~ai/A > 305 Xeyew TO jaeXXov TOUS /xe/Aiyi'OTas Trotet. v Ay3e<y9 TC iioipav ju,TaXa/3ft>v ej(et TWO*' o-rparbv yap iv oVXois oWa icdm ra^ecri <oy8o? Ste7rTO7^o"e Trplv Xoy^i^? Oiyeiv uavia Se /cat TOVT* eo~Tt Atovvo~ou Trdpa. made a phantom in the form of Hera ; and also the story of the phantom of Helen. Such a phantom is spoken of below, 630. 295 ff. When they heard that Di- onysos had been a hostage, Sfjajpos (&f,i-f]pfv(Tf=8/j.r)pos f-yfV(To), confusing Sf^ripos with 6 prip6s they invented the story (ffwdfvTfs \6yov), iv wpip Aibs 299. Cf. Hec. 123, fj.a.vrnr6 Verg.^en.vi. 78, bacchatur vates. An oracle of Dionysos in Thrace is mentioned. Cf. Hec. 1267. Hdt. vn. 111. Also one in Phokis is mentioned in Paus. x. 33, 10. Dionysos, like Apollo, inspired his priests, and raised them into an ecstasy in which divine revelations were supposed to be re- ceived. See on 306. 300 f . iroXv's : with might. Cf. Or. 1200, rb irptoTov ^v iroXi/s irapf). Some editors bracket these lines on the ground that they attribute the pro- phetic power to intoxication, and are therefore not in keeping with the higher conception of the preceding sentence. 302. And he has obtained some share in Ares's honors. poipav : cognate ace. 303 ff. The "panic" terror here ascribed to Dionysos is commonly at- tributed to Pan, but sometimes also to other divinities, as in Med. 1172, IIcu^s ^ nvls Of&v. In 758 ff. the band of bacchantes puts to flight an armed host, and Wecklein supposes that it is only in this way, that is, through the agency of the bacchantes, that Dionysos can be said to inspire this terror. But the flight there de- scribed is quite different from that spoken of here. The armed men, so far from fleeing through fright before they have hurled a spear, attack the bacchantes, and do not flee until they are overpowered by their opponents' arms. Line 305, in which this influ- ence is yet more distinctly attributed to Dionysos, is bracketed by Weck- lein, following Pierson, on the ground that the bacchic pavta is always a gladdening inspiration. This, how- ever, can hardly be said of the /uo- ia(cf. twavfts, 1094, also 1122 ff.) of the bacchantes in the slaughter of Pentheus. The epithet ne\avcu- yts, sometimes applied to Dionysos, seems to refer to his power to inspire terror. BAKXAI. 41 er' avTov o\l/L /caVt AeX<to-u> irer/oats TnySaWa crw 7rev/cato~t ^iKopvfyov TrXd/ca, TraXXozra Kal cretovra Da/c^eio^ /cXaSoi/, fieyav r aV 'EXXdS*. dXX' e^ot, Ile^^ev, inOov' 310 /u,r) TO /cpdYos av^et Swa/xtv avOpuTTOLS c^ew, /Lt^S' T)I> SO/CT^S /aeV, 17 Se Sofia crou vcxry, <f)povelv So/cet ri' rov Oeov 8* ets y>^ Se^ou /cat (nrevSe /cat )8a/c^ue /cat crre^ou /capa. ov^ 6 AtoVuo~o9 crax^povetv ai/ay/cao~et 315 yvi/at/cas et? T^V KvTr/atv, dXX' ez> [TO cr(t)<f>poveiv evecrnv ets TO, TTO.VT del] TOVTO* CT/CO7TtV X/ 31 ? over r) ye crax^poiv ov oyoa?, orv ^at/jet?, oTav e^ecrTwcrtv TrvXats 320 TroXXot, TO IIa/^ea>5 S* ovo/xa jueyaXwTj 7roXt9" 306. The gleam of torches was fre- const, not to be confounded with the quently thought to be seen on Par- ace. of extent of space. H. 712 b, lat- nassus coming from the processions ter part ; G. 159, N. 5. of the bacchantes. The poets often 308. iroXXovra ical ercCovra: cf. speak of the celebration of the bac- av4/M)is ol 0vt\\a<nv, 350. chic rites there. Cf. 559, Phoen. 226, 310. av\ti: boldly fancy. '-Do not TpA. T. 1243, /on, 714, Soph. Ant. fancy that mere sovereignty without 1126. Attic women went there, espe- wisdom is a real power for its pos- cially at the time of the Lenaia, to sessors." celebrate the trieteric orgies of Bac- 311. SOKTJS : entertain an opinion. chus. Rhodope, also, and other places 314 f . The answer to the charge were sacred to Apollo and Dionysos of Pentheus in 222 ff., " Fear not alike, and in many places the two injury to the chastity of the women, divinities were worshipped together. Dionysos will not lead to unchastity This has been explained by the promi- nor compel chastity ; these depend nence in the worship of eacli of the upon the nature of the person, and ecstasy inspired by the divinity. See not upon the influence of the god." on 299. See also Preller, Griech. <r<o<{>povciv ls TT\V Kvirpiv : to con- Myth. I. p. 221 f. trol one's self in Love, to be chaste. 307. irrjSwvra trXaica : cf. -xupovffi 317. TOVTO : repeats rb a<aq>poveiv. inrorafffis, 748 f ., BptaffKfi ireoiov, 873. ical tv fia.K\tv\uunv : even in bac- Intr. verbs of motion often become chic revels, which you think destroy trans., taking the ace. of the space chastity. over which the motion extends, a 42 EYPiniAOY /c/cetvog, oi/xat, repTrerat eya> /x,et> ow /cat KdS/u,09, oz> cru StayeXcis, /ci(T(ra> r* e/)ei//ojaecr#a /cat TroXia vva)pi<s, dXX* O/AWS 325 KOU ^eo/xa^cra) craw Xoyaw/ Tretcrfets VTTO. /u,atVet yap <us dXy terra, Kovre <ap/xd/cots d/oj Xa/3ots ai/ our* aVev TOVTCOV etrei. 7- XOPO2. eV^v, Qdifiov r ov /caratcr^uz/ets Xoyot?, re Bpo/xtot' crto(f>poi>els ^eyav Oeov. 330 KAAMO2. a Trat, /caXws trot Tetyoetrtas ot/cet jute^ 5 rjjjiwv, //,T) dvpa^e ra>v vvv yap TreVet re /cat (frpovuv ouSev <f>povels. /cet /A^ yap eicrrtv 6 ^eos ovros, a>5 trv ^9, Trapa trot Xeyecr^w /cat /carai/;evSov 321. Cy. Hipp. 7 f., Iceerrt 7/> 8^ KO.V Oeeav yevti rJSe, TmaJ/xevot x a ^P ov ~ a iv avdpiSiiriav STTO. 326 f. fiaivei ws a\Yrra /crA. : <Ao ar< most sorely mad, etc. The madness of Pentheus is compared to a malig- nant disease. OVT avev TOWTWV (sc. O.KUV) o-i : thou shalt not be without these. " Thou shalt find remedies in thy terrible death." 328. <f>oip<>v : the seer Teiresias stands in special relation to Apollo, the god of prophecy. In Soph. 0. T. 410, he says to Oedipus : ov ydp n <rol (," oov\os, a\\a Aofi'o. 331. ottcti lud'rjfuov KT\. : dwell with us, not apart from thy people's usages, i.e. " follow us in reverencing the usages of religion." Cf. 890 ff., also 342. 332. irTi : thou art beside thyself. i, to lose self-control, is the op- posite of Karaarrivai, to recover self- control. Cf. Soph. ^4n<. 1307, avfirrav ($>&$<?, I am distraught with fear, <J>po- vwv ovStv <j>povis : " thy wisdom is unwisdom." 333-336. The thought of this pas- sage, if it indicate in Kadmos himself any want of faith in the divinity of Dionysos, is inconsistent with the character attributed to him elsewhere in the play ; and in any case the motive set forth is unworthy of that character. Further, the earnestness of the warning in 337-342 is not in keeping with such a concession to Pentheus's unbelief. The passage is probably interpolated. 333. ccruv : exists. Cf. 617. 334. irapd crol \c-ytV6w: with thy- self let it be said, contrasted with the following. " Say it to thyself and BAKXAI. 43 335 340 CD'S ecrri, SetteX 1 ^ & iva 80*77 Oeov re/ceu>, re T(/XT) vravrt ra> yevet Trpoarrj. rov 'A/cratw^os ci0Xiov popov, ov aifjLOCTLTOL (T/cvXa/ce? as edpeijjaro Sieo-Tracrcu/TO, Kpelcrcrov ev /cvz^aytats 'Apre/xtSos eti/cu KOfJurdcravT\ ev opyda-iv. 6 /LIT) Troths o~v, Sev/ao crou crrer^w Kaipa rat Oea) Tiurtv StSou. IIEN0ET2. ov TT)I/ CTT)^ e/xoi; ^i 345 8* avotas roi'Se roz^ StSacr/caXoi' /xeret/xt. crret^eco rts a>s declare the falsehood openly." KO,- ra|/v8ov KaXus : " tell the glorious falsehood." C/I Soph. ^n^. 74, go-jo Travovpy^ffaaa, having done deeds of pious crime. 339 f. 8i0"ircuravro : the mid. in the sense of the active. (7/1 #ec. 1126. Kpcfcrcrova . . . KO|iiracravTa : ace. to one legend, it was a similar boast that aroused the anger of Artemis against Agamemnon at Aulis. Cf. Soph. EL 508 ff. Similarly the presumptuous words of Aias brought upon him the vengeance of Athene. Cf. Soph. Aj. 756 ff. Other grounds given for the punishment of Aktaion are, that he incurred the wrath of Zeus by woo- ing Semele, or that he saw Artemis bathing. The last is the most com- mon form of the legend. Cf. Apollod. in. 4. 4. op-yoo-iv : opyas is used espe- cially of woody mountain tracts. Cf. El. 1163 f., Ekes. 282. 341. 5 vpo <rre'\|/w : with this use of the subjv. (hortative subjv., H. 866, 1 ; G. 253) is commonly joined &yt, <ptpf, or some similar expression, less often StZpo. G. 253, N. ; Kiihn. 394, 4. 343 f. ov |] irpo<ro<ris KT\. : if this idiom be taken as a question, as printed in the text, it is to be ex- plained as follows : Won't you not lay your hand upon me but go and revel, etc.? i.e. Do not lay your hand upon me but go and revel, etc. Hadley, 1st edit., 710 a; Kr. />r. 53, 7, 5. Others omit the question-mark with such sentences, and explain the future as equiv. to an imv., and ov fj.ii as having the force of a strong single negative. GMT. 89, Rem. 1 ; G. 257 and N. ; Hadley-Allen, 1032 a. The sense is essentially the same in either case. co|iopgi : the coarseness of the ex- pression marks the angry excitement of Pentheus. 345. avoids : dependent directly upon SiKiiv, but in thought supple- menting 5i5d<TKa\oi'. 346. 8icr]v : cognate ace. Cf. 516, &iroiva pfTfiffi, Aesch. Eum. 230, Siicas fj.fTei/j.1 rJj'Se tptara, Or. 423, utT^OAv <r' af/ua (irirepos. rls : one of the $opv<(>6poi attending Pentheus. 44 EYPiniAOY Se 0aKov<s rouS* lv* otwi'ocr/coTret s Tpuaivov KavdTpeijjov e^nraXiv, Kara) ret TraVra crvy^ea? 6/-tou, 350 /cat oTe/ijuar' aW/AOts /cat ^ue'XXatcru' //.dXtora ycfy> ^w Sr^o^tat S^)acra9 raSe. ot 8* dm TroXtv aret^ovre? e^t^veucrare TOI> 6r)\.vfjiop<f>ov evov, o? etcr<e/3et vocrov KCLLVTJV yvvai^l /cat Xe^ XvyitatVerat. 355 Kavnep Xa/fyre, 8e<r/xtov Tropevcrare Sev/3* avrov, a>s av Xevcrt/>tov Odvn TTLKpdv (BaKvevcriv Iv ^ '^l-^^^Vc A-*-? TEIPE2IA5. ai cr^erXt', as ou/c olcrOa TTOV TTOT t jLte/A^^as ^[817 /cat Trptv e^ecrr^s crret^co/xe^ T7/xet9, KaS/xe, re TOUTOV Kaiirep ovros dr/piov "~7 360 347. Teiresias's seat of augury is spoken of in Soph. -4n<. 999 as TTO- Aaibv OaKov opviOoffi(6iroi>. Even in the time of Pausanias there was a place of augury at Thebes called o<Wo<r/co- Trtjov Tejpeorfou. C/". Paus. ix. 16. 1. 348. Tpia(vov : overthrow. The term is borrowed from Poseidon's upheaval of the sea with his trident. (7/1 Zf. F. 946, TO KvKA&J7ro> /Sddpa ffiSfipcp avv- Tptaiv<aff<a. tjiiroXiv : upside down, re- peating the force of avd in ai/drpttyov. 349. Throwing all pell-mell together. &vu re Kal Kdrw also occurs in 741, 753. 350. 0-TcVp.aTa : the fillets of wool with which the augur's seat was decked. The place of the oracle in the temple at Delphi is spoken of in Ion 224, as arefi.na.ai y' ^vSvr6v. 351. The pettiness of Pentheus's spite is in keeping with the shallow character attributed to him through- out. 352. ot Sf : others of you, here, as often, without preceding oi /t*V, when a division into contrasted clauses is not at first thought of. 356. Xtvo-Cjxow 8KT]s: cf. Or. 614, \fvcrifjLOv Sovvai SiicT)v, Ileracl. 60, \(6- ffifjios /ueVet 5/KTj. 8iKT)s : pred. to \Vfft/J.OV. 357. iriKpav : pred. to Pdicxfvo'n'- Cf. Med. 398, irticpovs 6l}a<a ydpovs. 358. ws KT\. : the explanation of aXfT\i(. 359. fWfiT|vas KT *" * """'' ^ IOU "' ' raving mad, and before thou wast beside thyself. Teiresias means, that at first in seizing the bacchantes and utter- ing threats against their leader, Pen- theus was beside himself, but that now in ordering the sacrilegious de- struction of the augur's seat and the seizure of the bacchant himself, whose real character is doubtless understood BAKXAI. 45 re TToXews TOJ> Oeov /x^oev vtov dXX' errov /xot KLCTCTLVOV /BaKTpov o> S' avopOovv o~&>/x' e/xo> /cdyo> TO 365 yepovre 8' aicr)(pbv Svo 7reo-eu> < ira> 8' o/xcus. TO> Baic^i'a* yap TO> Aios SovXevTeoi/. II>$ei>s 8' 6Va>9 /XT) TTtvQos eto~oto~et So/xots Tots o~otcrt, KctS/xe- /xa^Tt/CT^ /xei' ou Xeyw, Tots 77-pay/xacrw/ Se- fjicopa yap /xwpos Xeyet. XOPO2. 370 e/-v / OJ A V ^ Uo*ta o a /caTa ya awaiting the bringing in of the sup- posed Lydian, t.e. Dionysos. 370-433. FIRST STASIMON. The Chorus express their horror of the profanity of Pentheus in treating with contempt the divinity that dispenses joy and heals care (arp. a') ; recite in contrast with the blessings of a peace- ful and prudent life the misfortunes that follow unrestrained folly and over-subtile speculation (avr. a') ; utter their longing to come to the places sacred to the god where it is permitted to celebrate the orgies with Aphro- dite and the Muses (<np. ff) ; praise the god as the friend of mirth and the foe of austerity and rationalizing subtilties, and finally avow their ac- quiescence in established customs and beliefs (O.VT. '). The thought is simi- lar to that of the second stasimon in Aesch. Prom. (526 ff.), which praises peace with the divinity and an undis- turbed life. 370. '0rCa: sanctity is here per- sonified and addressed as the embodi- ment of all that is hallowed among the gods themselves and among men in their relation to the gods. 371 f. 8 : the contrast is between Be iav and Kara jar. a . . . 4>e'ptis : who by the prophet, he has advanced to sheer madness. 362. vt'ov : i.e. Kox6v. See on 214. Cf. Med. 37, /t^ TJ ftovKvuari veov. 364. Koyu: sc. ireipdcofj.ai avopQovv. For the ellipsis of the ind. after the imv. cy. Soph. Jn<. 86, KpvQ-fi Se /ceDflt, eri;^ 8' avT<as tyca (sc. Kfixrca). 365. tr : /e( tY pass, i.e. let come what may, a formula used in dismiss- ing anxiety or opposition ; here, anx- iety lest they fall. 367. IIcvOcv's, ire'vflos : the poets often found in the name of a person a prophecy of his fate. Cf. 508, Soph. Aj. 430. For a large number of similar plays upon proper names, see Elmsley's note on 508. Sandys paraphrases this passage : " Beware lest Pentheus bring into thy house his namesake sorrow." oirws : sc. itKoirfi, often omitted before o'irws with the future in earnest warnings. H. 886 ; G. 218, K. 2. 368 f . " It needs no prophetic art to foretell the coming of evil ; that will follow naturally from Pentheus's folly." Kadmos and Teiresias, lead- ing each other, pass out to join the Bacchic dances in the mountains. Pentheus remains outside the palace 46 EYPiniAOY diets ; TTTepvya. raSe HevO diet? ov% ocrav 375 vfipw eis rov rov ^e/xe'Xas rov napa ev^pocrwcus Sat/xova rov fjiOLKaipaiv ; 6s raS* Oiaa-evew re ^0/3019 380 /xera r* avXov yeXdcrai aTTOTraucrai re 385 ydvos iv Satrt 6e<t)V, KL(r<TO(f>6poL<; 8* ei virvov TO \ oe r* a<f>pO(rvva<s Svcrrv^ta- ra<s bearest thy golden pinion over earth, i.e. who art borne on golden pinion over earth. The golden pinion figures the beauty and glory which men see in sanctity. 374. ovx o<rav : equiv. to avoalav. 376 f. Cf. Horn. 77. xiv. 325, Aid>w- crov, x^PM a fiporoifftv, Hes. Th. 941, Aiuvuaov iroAiryij0'a. irapd . . . irpw- TOV : first in bright-crowned banquets, the epithet being transferred from the person. Cf. 384, KurffofSpois 8a.\tais, 872, fji^xOois vKv$p6/j.oi$. Chaplets of myrtle, roses, violets, and ivy were given to the guests at the banquets. 378. ToSt : explained by Oicurevetv KT\. 379. Oioo-f vtiv \opois : to revel in the choral bands. The verb is not trans. as many take it, for yt\d(rcu shows that its subj. is not Dionysos, but those inspired by him. 381. fxcpCpvas: ace. 383. 8airl Stwv: used in Iph. A. 1041 of the meal of the gods them- selves. But in Horn. Od. viu. 76, it is used of the banquet at which Odys- seus and Achilles quarrelled. Cf. Od. in. 336,420; Hes. Op. 742; also ibid. 736, aOavd-ruv Sals. In all these places reference is made as here to a banquet in honor of the gods. 384. Kio-o-o4>o'pois : with 6a\iais. See on 376. 386 ff. Cy.Aesch. Prom. 329, y\<S>a<rri fjLaraiq. Cnnta irpoo'TplfifTat, punishment is inflicted upon a rash tongue, Soph. Ant. 127, Zeus 70^ fj.fyd\t]s y\u>cra"t]y /crfyuiroi/j inrfpfxdalpfi, for Zeus greatly hates the boastings of proud tongues. 389 f . o . . . 4>poviv : a quiet life and prudence. BAKXAI. 47 390 yStoTO? /cat TO (ftpovelv acraXevroV re /xeVet > / o/ / "' % /cat crwe^ec oco/Aara- Tropcra) yap aWepa ^ato^reg oyoai- o~w TO, fipoT&v ovpav&ai. 395 TO crotfibv S* ov cro(f>L,a TO Te /XT) Ovrira. <f)povelv. Se Tt? TO, TrapovT 1 ou^t <f>epoi. 400 /xatvo/xeVwv otSe Tpoiroi /cat KaKofiovXwv Trap' e/xotye <f>a)T<t)v. LKoCfJLaV TTOTt KviTpOV, if aero v Tas o a 0'. 391. ra\VTOV : borrowed from the tossing of a ship in a storm (o-aAos, craA.fweti'). Also in JMerf. 770 life is spoken of under the figure of a voy- age. 392. 6'|X(i>s : though placed in the participial clause, belongs to the prin- cipal verb. H. 979 b ; Kr. Dial. 56, 13, 2. 395. TO <ro4>o'v : see on 203. ov o-o4>ia : unwisdom. " Over-wiseness and aiming at a knowledge of things beyond the ken of mortals is un- wisdom." 397. tirl TOVTW : on this ground, there- fore, i.e. because life is short. Kiihn. 438, n. e ; H. 799, 2 d. The meaning of this and the following lines is, that he is foolish, who, when life is so short, aims at lofty and unattainable objects, and thereby loses the good that is near at hand. 400. oo KT\. : these are the ways of madmen, i.e. to pursue things too high for men and lose the present good. 401. irap' e^oi/yc: in ?y opinion. H. 802, 2. 402 ff . Dionysos was associated with all the places mentioned in this strophe. Cyprus, though especially sacred to Aphrodite, was also a seat of his worship. Both cults were in- troduced there from Asia. In Orph. Ilym. 55, 7, Aphrodite is called BCIK- x' ^dpeSpos. As regards Egypt (406 ff.), Dionysos was supposed to be identical with Osiris and to be worshiped very much in the same way as in Greece. Cf. Hdt. n. 42 and 48. Also on Olympus and in Pieria he was worshiped together with the muses, with whom he was associated in various legends and places. See Preller, Griech. Myth. 404 f. 0c \gtypovcs Ovaroio-iv: heart- 48 EYPiniAOY 405 rat OvarolcrLV "Epa>T<s, ^Oova. 6* av e/carocrro/xoi ftapftdpov Trora/Aou pool TTOV S* d /ca\A.tcrrevo/x,eW 410 Hiepia /Aoucreto? eSpa, CTfJ.Va /cXtrVS 'OA.V/X7TOV / e/cetcr' aye /x*, a> B/oojaie B/ao/ite, 7r/>oy8a/c^' evte BaljjLov. e/cet Xctyotre?, e/cet Se IIo^os' 415 e/cet Se Ba/c^ats ^e/xts opyidtf.iv. t I \ o Ato? Trats ^aXtatcrti/, ^ -<- Et S' 6Xy8oSoret/)ai/ Et- 420 prfvav, KovpoTp6<j>ov Oedv. * O> V \ V\ /) t<ra o ets re rov okaiov 'AvTurrpo<j>Ti / charming to mortals, i.e. charming the hearts of mortals. 406. \8ovo : sc. iKoifjLav -irort. cica- To'crrofxoi : poetic for many-mouthed. Cf. Soph. 0. C. 718, TWJ/ 4/caTo/iW8wj/ Nrjpr)Swv, also (Kar6yx ft P- 408. avojippoi : because the inun- dation of the Nile was not supposed to be due to rains. Herodotus (n. 20 ff.) mentions various explanations of the rise, such as the Etesian winds and the melting of snow, and finally his own theory that in winter the sun, being driven by storms to the south, drew water from the Nile only, but in summer from many other rivers also, and hence the Nile was ex- hausted in winter, but recovered its normal height in summer. Aeschy- lus (Supp. 660) speaks of the plain of the Nile as x iov 6&aKos, snow-fed. 409 ff. The praise of Macedonian regions in this passage, as in 560 ff ., is due to the poet's wish to compliment his friend and host, King Archelaos. Cf. Introd. p. 8. 413. irpo'paKX* : i.e. ^ap X f (141). 419. oXpoSo'rcipav Elpifvav : ff. Frg. 462, ElpTJva f}a6inr\ovrf, Peace exceed- ing rich, Ar. Pax, 308, r^v Bfiav iraaiav /jLtyiffryv Kal <f>t\a/j.irf\tar<iTT)i' (i.e. /)- vrjv), of all the gods the greatest and the most friendly to the vine. Eirene is often represented on vases as the friend of Dionysos. (0. Jahn, Vasenb. III. Tf. 2.) 421. to-a: adverbial. tls TOV o\- PIOV : for els with the ace. after 5/Scojut instead of the dat. cf. Hel. 1425, eh e/j.' eHvotav StS(fs, Phoen. 1757, xa.piv els Otuvs SiSovffa,. BAKXAI. 49 roV re ^eipova Soi/c' oivov rep^iv aXvrrov /ucrec 8' <5 fir) ravrct /xeXet, 425 Kara c^aos I/VKTCXS re <f>i\a<s evauwva Sta^v cro<f>ov S' aire^eiv TTyoaTTiSa <j)peva re TTf-plCrcrtoV TTCLpa <f>0)TO)V. 430 TO TrA?) #05 6 TL TO <j)av\.OTpOl> re, roS* av IIa>#ev, Trdpeo-fJLev 717^8' osypav ^ 435 e^> e7re/u,i//a5, ' /J N ^' c) '^ > * ** ^ > O> e / o 1/17^0 o oo ^/uv TT/oao? ovo V7re<T7racre fyvyri TroS', dXX' eSw/cez/ ou/c OLKOIV ^epa<;, > 4 \" 5 *\ \ < N ' ovo oj^3O5 ovo t r )\A.agev OWMTTOV yzvvv, y\(t)v 8e /cat Set 440 pV T, TOVJAOV 422. \c(pova: poor. 423. oXuirov : equiv. to irauouo-ac \innjs. Cf. 280. 424. ravra: i.e. Kara . . . SiafJji'. 427. tro<|>ov KTA. : 'fr's wise <o Areep mind and heart aloof^from, etc. 429. ircpuro-uv : over-wise. Cf. 396. iropd: with the gen. primarily de- notes motion from a place, but here position apart from. The strangeness of this use has led to the suggestion of d.ir6 as a substitute. 430 f. TO irXrjOos . . .re. whatever tlie common throne/ (contrasted with the vfpiffffol <pc!>Ts) has received as usage, and practises, i.e. the traditional opin- ions and usages of the people. Cf. 201. 434-518. SECOND EPEISODION. The attendants here bring in Dionysos, whom they have arrested according to the command of Pentheus (352 E.). 435. ov8* oucpavO' wpfiTjo-afitv : nor rfzW we mate a razn pursuit, &Kpavra being equivalent to cmpavrovs uppas. H. 716 b ; G. 159, N. 2. 436. Orjp : the metaphor in &ypav riypevxArts continued. irpdos: sc. %v, as in 438, a>xp&s (fa)- The omission of the forms of i/tf, except eVrf and fieri, is comparatively rare. H. 611 b. 439. Cf. Accius, Bacch. Frg. ix., praesens praesto irridens no- bis stupefactis sese ultroos- tentum obtulit. 8iv: neither this line nor 451 makes it certain that the binding was actually carried out. See on 451. e^tero : bade. 440. rovftov . . . iroiov'iwvos : corn- monly explained, making my task easy. 50 EYPiniAOY OO T * ?> OL cuoov? ZLTTOV 01 gev , dya> ere, Hevdeo)^ 8' o? /x* erre/xt^' e7ricrroXcu9. a? S' au cru Bct/c^as eFyoa.9, a? <rvviqp7raa-CL<; /caS^tra? ev Secr/iouri Trav^fiov crreyir)<s, 445 fj>pov$a.i y fKelvai XeXv/ie^cu Trpos > / o ^ o ^ \ '/j avro/aara o aurat? oeoyxa oie\vur) /)/ /) r avrjKav uvperp avev t/vrjTrjs wv 8' oS* dz^/o OavfJidrctiv rjKL 450 ets racrSe r/Sa?. crol Se raXXa HEN0ET2. rovS* ev dpKVo~w yo,p a>v OVK CO-TLV ouro>9 o/cv9 a><rre /x,' e/c<vyeu>. drdp TO /otev croUp OVK dfJLOp(f>o^ el, eve, o9 ei9 ywat/ca9, ecj> OTrep et9 But it is doubtful whether voielffBai with a pred. adj. can have any other meaning than to make for oneself. The sense then would seem to be, making easy for himself, i.e. bearing easily my act. But the text is uncertain. 441. The servant, in speaking of his reluctance to bind the stranger, gives Pentheus yet another warning against blinding himself to the truth; on the other hand, his prompt obedi- ence in spite of such reluctance saves him from the charge of setting him- self above his lord. So in <ro\ . . . jue'- A.ic, 450, there is the same combina- tion of warning and acquiescence. 442. cirwToXais : i-e. tvToXais. The dat. denotes accordance. 444. OT'YIS : gen. of place. 445. opyaSas : see on 340. 447. See Introd. p. 11. Cf. Ovid, Met. in. 699, sponte sua patu- isse fores, lapsasque lacertis sponte sua, fama est, nullo solvente, catenas. 451. jie'0eo-0t x ei P" v : Wecklein sup- poses Dionysos up to this point to have had his hands tied behind his back, and understands this command of the untying of the hands. But in that case the act. would be used. /jifdifffdal TWOS is to free oneself from, to let go one's hold of. To this idea, and not to that of untying the hands, the following sentence stands in its proper logical relation. The guards seem to have been holding Dionysos by his hands, and Pentheus now bids them release him, as there is no danger of his escaping. i'v optcvo-iv 3v: since he is caught in toils (continuing the figure of 434), i.e. since he is sur- rounded by so many who would seize him in any attempt to escape. 454. us fls y vvalKa : restricting OVK a/j.op(pos, lit. as far as regards BAKXAI. 51 455 TrXoKo/xo? re ydp crov rcu>aos ov TraX^s UTTO, yevw Trap* avrrjv Ke^(vp,evo<s, TroOov \evKrjv Se ^poiav K Trapao'Kevrj rjXiov /3oXcuo~>, aXX* VTTO cr/aa?, 460 irpatTOv jjLv ovv JKOI Xeov ocrrt? el yeVos. AIONT5O2. > / <> / e /O O> > /O ou /CO/XTTO? ouoet?, paotov o emeus rooe. rov avOe^fi^f] T/AO>\OV olcrdd TTOV K\VO)V. HEN0ET2. otS', 09 TO "ZdpSecov dcrrv Trepi/SaXXei KVK\O>. AIONT2O5. evrevOev elfja, Au8ia Se /xot Trar/at?. HEN0ET5. 465 Tr66ev Se reXeras racrS* ayet? ets 'EXXaSa ; AIONT2OS. AtoWa'os T7/xa5 eto~e)8i7cr' 6 rov AIOS. women, t.e. "for enticing women." because the clauses, thought of at For wy eij, cf. Thuc. in. 113, &irtffrov first as simply connected, are after- rb icKriBos \eyerai airoXeVflat &>s irpi>s rb wards contrasted. H. 1040 b. CK fj.fye0os TTJS ird\ftas. <)>' oirtp : refer- irapocrKtvrjs : purposely, explained by ring to the purpose suggested in is 469. th ywdiKas. Cf. 237 f . 458. " Thou preserves! a white 455. ravao's : flowing in long curls complexion by not exposing thyself down to the shoulders, as represented to the sun." In Aesch. Frg. 59, Ly- in antique statues and busts of the kurgos says to the captive Dionysos, youthful Bacchus. ov iroXtjs viro: voSairbs 6 y&vvis (effeminate fellow) ; " not made so by the exercises of the 461. " No proud speech is needed palaestra, but by combing and the to answer that." use of unguents." Cf. El. 627 ft, 462. irow : i.e. laws. where Orestes's hair made harsh in 465. iro'Ocv : not from what place, the palaestra is contrasted with Elec- but wherefore, as the answer shows. tra's, softened by combing. 466. ijjjids da-tfi<\<rt : sent me, i.e. 457. 8 : corresponding to re (455), with his rites. 52 EYPiniAOY IIEN0ET2. y \ M > A / / /) / Zeu9 o ecrr e/cet 719, 09 veous Ti/crei 0eov9; AIONT2O2. , dXXa IIEN0ET2. * * TTorepa Se vvKTup cr' ^ /car* O/A/I, AIONT2O2. 470 opaiv op&vra, /cat StSeucrtv opyia. HEN0ET2. rd 8* opyt* ecrrt rtv* tSeav e^ovrd crot ; AIONT2O2. etSeVat nEN0ET2. ej(t 8' ovrjcrLv rotcrt dvovcriv riva; AIONY2O2. j/1/ / y o.>v> JC 1 / ov (7e/xt9 a/covtrat cr , etrrt o ai etoet'at. HEN0ET2. 475 ev TOUT* e/a/3Si7Xev<ra9, tv* a/coucrat 0e\a). 467. It is in keeping with the -4. 75, fyw> tpS>aav, Aesch. Prom. 192, scoffing character of Pentheus to <nrtv5wi> o-ireiJSocTt. throw in such a question upon hear- 471. rrlxovTa: i.e. fyei. Kiihn. ing Dionysos again called the son of 353, An. 3. ISc'av: nature. Zeus, and by the turn thus given to 472. apptjr' clSc vai : equiv. to OVK the dialogue the stranger confirms ?|e<rri/ elSeVai. Cf. Aesch. Prom. 766, the story of the Thebans. ov fa-r^v ouSao-flo*, Ar. Av. 1713, o-j 468. " Not there, but here, hath Qarbv \tyfiv. Zeus begotten new gods." 473. Ovowriv: Ovetv ra opyia is to 469. vvKTwp ^ KO.T' 6'p.p.a : in dreams, celebrate the rites with sacrifices, ava- or eye to eye. riva-yKCurcv : sc. T Aeras xP f ^ el " T " opyta (482), to celebrate with ay (iv fls "E\\dSa. choral dances. 470. o'p<3v o'pwvra : ,/ace to face. For 474. rri: sc,. TO. ipyia. the combination, cf. below, 604, Tph. 475. cv TOVT' KipSt]X(v<ras : skil- BAKXAI. 53 AIONT202. //D ->*>,/), /, acrepetai/ acTKOvvr , opyt. e^t/cupei c/eou. FIEN0ET2. yelp <p77S crcupot)?, TTOIO? TI? TW / AIONT2O2. ov/c eyw eracrcrov rdSe. FIEN0ET2. rovr' av Trapw^ereucras eu /couSev Xey<ov. AIONT2O2. 480 So^et ri9 dfjiaOtl cro<a Xeya>i> ou/c eu <f>poveu/. HEN0ET2. Se Trpwra Seup* aya>i> TOV oaifjiova ; AIONT2O2. Tra? dva^opevet ftap/Sdpav raS* opyta. /% Aas< <Aou colored this. Ki&$ri\f6<o cleverly turned, irapoxvrevw is prima- is <o adulterate coin, and so to ^rzVe rily <o conduct water from its course, anything a false appearance, to color. The metaphorical use of the word tva . . . 0Xa> : " to make me yet more seems to be taken from the collo- curious." quial language of Attica, where the 476. " Thy curiosity may not be numerous canals in the plain of the satisfied." Kephissos, conducting the water of 477. -yap : since. o'pav <t>T]'s : cf. 470. the river through the gardens and 478. oik . . . To'8 : this part of fields, were of great importance in Dionysos's answer, unlike what he tillage. Cf. Med. 835 f. Xrywv : says of himself elsewhere in the dia- co-ordinate with eS. Cf. 490, where logue, is inappropriate to him in his a/xa&'as and ao-f&oviTa ( affe&ftas) are true character ; he could not say that co-ordinate. he did not direct in what form he 480. Cf. Med. 298 f ., aKaiolffi ntv yap should manifest himself. The diffi- KO.IVO. irpofffytp<av <ro(pa. $6eis oxpeibs KOV culty is doubtless due to a corrupt voQbs ire<pvKfvu.i. text. 482. " No, to the barbarians first." 479. iraptuxt'-rt v<ras ev : thou hast rdS' ofryia : see on 473. 54 EYPIIIIAOY HEN0ET2. <j>povov<TL yap KOLKIOV 'EXX^vw^ vroXv. AIONT2O2. raS* eu ye /xaXXov ot vo/xot Se $>id nEN0ET2. 485 ra 8' te30, vvKT& r e/30, vvKT&p rj p.t AIONT2O2. ra TToXXa' cre/A^or^r' e^ei CTKOTO?. , k rovr' ets ywat/cas SoXcov ecrrt Kat &a9pov. AIONY5O5. TO y alcr^pov e^evpoi rt? av IIEN0ET2. ere Sovz^at Set croicrAaTwv /ca/cwv. AIONT2O2. 490 ere 8' a/za#tas ye /cdereySovvr' et? TOI> nEN0ET5- aS 0acrv<s 6 AIONT2O2. yj> x /I ** ^ ** ' \PI\/ et^> o Tt Trauew oet- rt /xe ro oewov epyacret; 484. cv (idXXov (sc. fypovovvi) : they 489. <ro<j>ur|xaTa>v : the clever an- are wiser. Cf. Plut. Themist. 14, ^rrov swers with which Dionysos is ready. e2, /ess we//. ot vopoi : emphatic. 490. <r : sc. UKT)V Sovvat 5ei. " The customs to be sure are different, 491. d f3cucxos : proper to the god but for all that, their wisdom may not in his own person and in his character be inferior." as votary. Pentheus, of course, has 487. o-aOpov : the opposite of vyits, in mind the latter sense. Xo'-yuv : 262. Cf. Plat. Theaet. 179 D, elre tyifs for the gen., see on 40. tlrt ffaOpbi' <p0fyyerai. 492. ri : pred. with rb Sfivdv. The 488. cgcv'poi : may contrive. With const, is equiv. to rt tffri ri> titiv6v, & /*' the thought, c/. 314 ff . tpydvei ; H. 1012 a. These lines are imi- BAKXAI. nENOETS- 55 AIONT2O2. tepo? 6 TrXo/ca/Aos- TO) 0ea> 8' avrov Tpe<f><t). HEN0ET2. 495 l-Tretra dvpcrov ro^Se TrapdSos CK yepdiv. AIONT2O5. 2iA< MV<U/ auros /A* a<f>aipQ]j rovSe AwWcrov HENOETS. '''^As**- s~x eipKTaicrt r* evftov craijaa <roz> <^v\d Xvcret u,' 6 Sai AIONY2O2- HENQETS. orav ye KraXecny? avrov a> Ba/c^at9 AIONT2O2. 500 /cat TrX^crtov Trapcov opa. tatedbyHorace,^.!. l6.73ff.: vir bo- nus et sapiens audebit dicere "Pentheu, rector Thebarum, quid me perferre patique in- dignum coges?" "Adimam b o n a." "Nempe pecus, rem, lectos, argentum. Tollas li- cet." "In manicis et compe- dibus saevo te sub custodc tenebo." "Ipse deus, simul atque volam, me solve t." 494. TU> 0co . . . Tpc'4>co : reference is made to the custom of consecrating the hair to some divinity, especially a river-god. Cf. Horn. //. xxm. 142, irorafjuf rpeff, Verg. .4en. vn. 391, sacrum tibi pascere crinem. Cy. also the custom of the Nazirite, Numbers vi. 5. 496. Atow'o-ov : as belonging to Di- onysos, and therefore not to be given up voluntarily into profane hands. 499. Pentheus answers in irony, "Yes, he will free thee when thou standest among thy bacchantes, i.e. never, for thou wilt never see them again." 500. KO! vvv : even now, before I call upon him there. 56 EYPiniAOY HEN0ET2. Ko.1 TTOV e(TTLV ; ov yap <f>avepos o^ao-Lv y e/u,ot?. AIONT202. Trap 3 efJLOL" (rv 8* ao~ej3r)<; avrov a)v OVK eicropas. IIEN0ET2. \ovcr0, Kara<j>povi AIONT2O2. ,r Sew ava> fie p,rj ew (roxpovtov ov cr)< IIEN0ET2. 505 eya) Se Set]f ye Kvpivrepos <re6ev. AIONT2O2. > ?/)>> /* */> <N o v/M v ? ov/c ottrc/ QjTiifiW ovtf o opas ovu ocrrts et. REN0ET2. u? 'AyavTjs Trat?, Trar/ao? 8' 'E^tWo?. AIONT2O2. rovvo^ eTTtTT^Seto? et. HEN0EY2. * avrov tTnrt/cai? TreXas^^*'^ 503. Kara<j>povt : usually governs art a mortal in the presence of a the gen. as in 199, but sometimes the god." Pentheus, of course, misses ace. Cf. Hdt. vni. 10. Kara<ppovfi<yav- the meaning, and hence the answer T s rat/To. which leads naturally to the play 504. o-ctyfxdv ov o-uxj>poa-iv : " I am upon the name in 508. sound of mind in what I bid, thou 508. Cf. 367. v8vo-ruxT](rai KT\. : art not." See on 470. lit. thou art fitting as regards name to 505. c^yw Kvpiwrtpos o-s'Ocv : " my be unfortunate therein, i.e. " it is fitting commands have more weight than that thou shouldst bear a name bod- thine." ing woe." 506. or(<i>v : in thy irreverence, i.e. 509 f . Wecklein and others sup- toward me. ooris tl : " who thou pose that here, as in Or. 1449, the art in thy relation to me ; that thou horse-stalls serve as a prison. But BAKXAI. 57 510 e/cet a.v CTKOTLOV ecropa racrSe 8' as aycov vrapet . K<LK<)v a-vvtpyovs ) t SOVTTOV rovSe /cat j3vpa~r)$ KTUTTOV , e^>' tcrrots 8/x,a>tSas /ce/crrycro/Mat. f *-v-4. AIONT2O2. 515 crTt^ot/x av o rt yap {JLTTJ xptcw, ourot drap rot rwi/S* O.TTOLV vy8pto-jaaroui Atwucro? o~', oi' ov/c etvat XeyetS' yap a,St/c<wz/ Kelvov ets 8eo~/aovs ayet?. ,/ xopos. ov Ovyarep, 497 and 549 seem to refer to the dungeon of the palace. The elpitT-f), or dungeon, is spoken of by Poll. (iv. 125) as on the left of the entrance. It was therefore possibly near the stalls ; hence the propriety of WAOF fydrvaiffiv, which could hardly be used if the stalls themselves were meant. Neither in 618 do the stalls seem to be referred to as the prison. 511. Ki \o'p\i : uttered sarcasti- cally with reference to what Diony- sos had said in 486. 513. PV'PO-T)S KTVITOV: explaining SoVTTOV. 514. K KTijcroftai : the sing, follows the pi. for the sing, in Sie/iTroATj<ro^ev. Cf. 616 f. fit, w&v. H. 637 a. 515 f. o TI -yap . . . irafletv : for surely, ickat is not fated me, 'tis not my fate to suffer. Dionysos has in mind his certain escape from Pentheus. Cf. H. F. 311, $ xpv 7P oiiStls /j.}) xftwv 07]irei irore, for what is fated, none will ever make not fated. airoiva : see on 346. 518. r\\iMS after Hyeis. dSixwv KCIVOV : the participial clause contains the leading thought. 519-575. SECOND STASIMON. In view of the imprisonment of Diony- sos and the threats of Pentheus, the Chorus reproach Dirke (representing Thebes) because she spurns the wor- shipers of the god, although at his first birth she had bathed him in her fountains, and although Zeus had shown that he was to be honored at Thebes (arp. a'); they complain of the violence of Pentheus (537-552), and call upon the god to come with succor, in whatever haunt he may be tarrying (553-575 h-tf- 519. A verse is wanting to corres- pond with the first verse of the anti- strophe. 'AxtXio'ou: in the Schol. on Horn. //. xxi. 195, called ^7/7^ r>v &\\<av iravruv. The Acheloos is thus the source of all the springs of the earth ; and so of Dirke, which from its location Nonnos (Dionys. XLIV. 9) more appropriately makes the daugh- 60 EYPiniAOY ava., 6vp(Tov /car' ' 555 <j>ovLov 8* 0,1/8/30$ vfipiv Nvcras aipa ra? #77- porp6(f>ov Ovpcrcxfropels #iacrovs, w Aioz/vcr', ^ Kopvfials KCU/OUKUU? ; 560 ra^a 8' ev TCU? TroXvSez'S cnv 'OXv/xTrov #aXa/Aai9, 00, 7TOT* 'O/9<eU9 Kl0api,(O crvvayev SevS/aea jtxoucrats, (Tvvayev Oypas dy/scoras. 565 fjiaKap a> Tliepia, 'EirwSo's. cre^Serat cr* Evtos, re ^(ppevatv a/xa y rov r 553. xP v<r( '* ira: referring to the yellow flowers of the ivy with which the thyrsus was wreathed. 554. ava: not a case of tmesis, which in Attic writers does not occur with the preposition after the verb (Kr. Dial. 68, 48, 5), but either the voc. of &va, or the preposition in place of the verb avda-rriOi, up! Cf- Ale. 277, a\\' &va. r6\fjLa, Tro. 98, &va twoeipe. 'OXvjwrov: the abode of the gods seems to be meant, but in 561 the mountain. 555. <|>ov(ov : see on 543. 556. iroOi Nvoros : where on Nysa ? 557 f . (h)po-o<t>opis 6ia<rovs : art thou bearing the thyrsus in the revel-dances ? 0jp(To<f>opf'iv like fj.iff6o<f>optiv, Sopv<pope?v, and other compounds, expresses a single idea (9vpffo<popia), and is nearly . to Oiafffvfty, to revel in the Thia- sos. Oidffovs, then, is the cognate ace. Cf. 482, ai>axopfvfii> TO, opyia. Kiihn. 409, 9. 559. Kopv<j>ais KwpvKiais : the heights of Parnassus above the well- known cave where the Korykian nymphs dwelt. In Soph. Ant. 1129, these nymphs are called Ba/cxi'5es. See also on 306. 560. ro.\a. : Jffias. iroXvSc vSp<rori : poetic for trob.vSfvSpois, corresponding to the form oevtipfffi. 561. OaXoifiais : lurking-places. For the reference to Olympus, see on 402. 565 f. The mention of Olympus suggests Pieria and its blessedness as a place where the god haunts. Thus the poet again brings in the praise of his adopted country. See on 409. 567. xopevcov : leading the Chorus. 570 8ta/8as ' BAKXAI. eiXtcr- 61 AuSt tav re, irarepa, TOV .K\VOV 575 /caXXtcrrotcrt XiTrcuveiz/. j AIONT2O2. /cXver* e^ia? /cXver' avSas, > N T> ' '^n' too Ba/c^ai, iw BaA HMIXOPOS o'. 'c? ooe, Tt? ooe Tr60ei> 6 KeXaSos cu>a /x* e'/caXecrei/ Evtov ; / AIONT5O2. 80 ta> ta>, TraXiv avSai, \ 6 Se/xe'Xa?, 6 Atos HMIXOPO5 /3'. s\\o/ o/ tw io) oecTTTora oe 569. Pieria, according to Strabo (vn. Frg. 22), extended to the Axios. The Lydias, which flows through Pieria, was called also Ludias and Loidias. tiXwro-Ofuvas : i.e. xp fv v- (TO.S. 571 ff. AvSCav: sc. Sia&ds. TOV . . . irarepa : the father of prosperity ijiving wealth to men. pporois : de- pendent upon the action expressed in o\0o$6rav. Cf. Aesch. Prom. 612, irt/- pbs fiporols Sorfjpa. 573 ff. Cf. Hec. 451, *0jei5oj, trta (ai/ vodruv iraTtpa <f>a(rli> irfSia, \nra.iv fiv. TOV : for 6V. 576-861. THIRD EPEISODION. 576-603. A KOMMOS between the Chorus and Dionysos, who remains unseen. The choral parts may be supposed to have been rendered by the leader of the First Semi-chorus, the leader of the Second Semi-chorus, the Coryphaeus, and the full Chorus respectively. 576. K\VT : for the repetition and the position, cf. 600, also Med. 1273, aKOvtis fiuav a/coueis TtKvtav ; 578. TS : predicate with /c e'\a5os. See on 492. TS, iro'6v : for two in- terrogatives without connective, see EYPiniAOY vvv r)fjLTpov 6La.<r ov, o> Bpo/oue. KOPT*AI02. 585 Tre'Sou ^(6oi>b<s eVocri TTOTVIO.. a a. TO, 7recri7/zacra>. 6 Aioz/vcros cu>a 590 ere/Sere vcy. XOPOS. . HMIXOPOS a'. tSe TO, Xawa, KLOCTIV e/i/8oXa StaSyaojaa raSe B/30/uos dXaXa^erai crreyas ecr<u. AIONT2O2. ttTTTC KtpOLVVlOV aWoTTOL H. 1013. The Chorus recognize the voice of the god, though they do not identify him with their imprisoned leader. 585. 0, the awful quaking of the ground! the cry of - sudden terror, which seizes the Chorus as the earth- quake begins. WSov \6ovo's: poetic redundancy. iro'rvia : the god is manifesting his power in the earth- quake. 588. SuvrivageTOi : pass, in sense. H. 496 ; G. 199, N. 4. irc<nf|xcuriv : in rums. 591. ra K(O<TIV tfi^oXa : equiv. to TO. icioffiv t/40f0\i)/j.(i'a, the architrave. 592. SioSpopa: starting asunder. Similarly in H. F. 905, the Chorus *ee the palace falling, and in Tro. 1295 ff., Hekabe sees the city of Troy bursting into flames. The scenery doubtless remained undisturbed, so that the audience was left to imagine the presence of the earthquake and its effects from the words and action of the Chorus, though the crashing of timbers may have been heard. 593. dXaXa|erat : will raise the shout of triumph. Cf. Soph. Ant. 133, V(KI\V a\a\dai. 594. airrc . . . XapiraSa : kindle the lightning's jiery flame, i.e. the smoulder- ing flame on Semele's grave, called Kfpawtos, because first kindled by the lightning. The god may be under- stood to be urging himself on or addressing some attendant. aWoira Xa^troSa: cf.Supp. 1019, tu0o7n BAKXAI. 63 595 crv/A<Xey crvya^Xcye Sahara Hev0a)<s. HMIXOP05 ft'. f ? a a, Trvp ov Xevcrcreis ovS' avyaei rdov dv Trore Aiov KOPT*AIO2. 600 Si/cere 7reSo<T Si/cere 6 yay3 dva aw Kara Ti0el<s erreio'i eXa0a raSe Ato? wos. AIONT2O2. yvvcuKes, ovrw? e/CTTCTrX^y/ieVat ^>o/8a> 605 Trpos TreSw TreTrrcJ/car* ; r)<r@r)a'0' , o)<s eot/ce, Ba/c^iou os fJieXaOpov dXX' ay' e^avtcrrare /cat 0apcreLT crapKos e^a/xeu|/acrat rpopov. XOPO5. a) ^>ao5 jaeytcrroi/ ^/uif eutou &>s etretSov acr^wj ere, /xo^aS' clover 596 ff. Construe, ou^ci^et <p\6ya Atov of a bacchant, comes out of the pal- Ppovras (cf. 8) &i/ e\nre; tXiire : the ace. The excitement of the preced- subj. is Senaele, though Kfpaw6&o\os ing scene is not followed immediately contains the principal idea ; the flame by the iambic trimeter but by the was left by the thunder-bolt with more animated trochaic tetrameter. which Semele was smitten. 607. orapxos ^oji6(\|/a<rai Tpo'|xov : 602 f . i'lreia-t pcXaOpa raSc : ts com- putting away trembling from the limbs. ing upon this house, i.e. in vengeance. Cf. Phoen. 1286, Sta adpica. 5' ^av eA.eos The Chorus, following the command e/uoAe. The Chorus rise from their of the Coryphaeus, fall to the ground. prostrate attitude. Similarly in Aesch. Pers. 155, the 608. w . . . paKxev'paros : briyht- Chorus prostrate themselves upon est light of our bacchic revel ! the entrance of the queen. 609. cVetSov : the aor. with refer- 604. Dionysos, still in the guise ence to the moment of the first sight ] EYPiniAOY AIONT2O2. 610 eis aBvpiav ct^t/cecr^', ^VIK Tlev0e(t)<s o>s eis cr/coretvas 6/3/caVas XOPO2. ^p ov ; TIS /tot <f>v\a fjv, ei (TV , , aAXa Trais rj\v0epd>6'r]<s cb'Spos cu/ocrtov aura? AIONT202. ' e)u,avrov /5aStct>s avev TTOVOV. XOP02. 615 ouSe crov crwrji//e X"/ 56 Secr/atottrtv e^ ftp6)(oi<s ; AIONT2O2. ravra /cat KaOvfipur avrov, on /ie Secr/xeveti/ So/caii' ovr* eOuyev ov0* TJifjaO' riptov, e\TTi(rw 8* e/Jocr/cero. ^xxrvat? Se ravpov evpcav, ov KaOelpy* T^ /cat 620 our idiom takes the present express- ing the continuance of the act. JAO- vd8' i'^otxr" tpr]|x(av : ?n utter loneliness. 611. s ir<rovfwvos : ^>OM< <o be cast, as ye thought. dpKavas : ApKairr), flpKTi], St(Tf:uaTripiov, Ilesycli. 612. TS . . . TV'XOIS : who were my r/uardian, if thou shouldest chance upon misfortune ? The condition here im- plies mere possibility, the conclusion non-reality, if being omitted. The connection of this form of conclusion with such a condition is rare. Kiihn. i>76c. Cf. Iph. A. 1404, fj.aKa.pt6t> ft,* TIS 6(5>v fyf\\e 6-fifffiv, el , tSyaaira crw/aaro? ao, 614. pa8(us avew iro'vov : for the re- dundancy, c/". //. .F. 88, ^aSiov &i>fv tr6vov, El. 80, apybs &vtv irtvov, Heracl. 841, ju({Ais ov/c &rep ir6v<v. 616. ravra: (cognate ace.) ex- plained by on . . . e&6ffKrro. 617. tOi-yev, ^aTO : essentially syn- onymous. Cf. Orest. 137, ijcrvxv iroSl x c P e ' T > f-^l $o<f>tiTe, ^778' eo-rw KTVTTOS. Ar. PL 722, Kficpayhs xal &ouv. TJ|XWV : for the pi. after /te, see on 514. e\ir(o-iv : idle hopes, contrasted with the reality. Cf. Phoen. 396, al 8' t\iti- Sts fi6aKov<ri <(>vyd8as. 619. Construe, irf BAKXAI. 65 TTOVOIV. 630 ' Xeyoa, ~/)j rout/ a O\ ^^ '^'^XX T ' oe rotcro avrw rao aAAa Ba/c^to? eppirj^ev ^a/xa^e- (rvvreO pdvotrai 8* 621. x^<riv 8i8ovs oBo'vras: c/I Horn. OJ. I. 381, o8o| V x '^ effl Qvvres. 622. T|Vvxos : c/. Introd. p. 11. 623. d BaK\os : Bacchus, as in 1020. See on 491. 624. o: Pentheus. 625. 'AxXwov: see on 519. C/. ^4nJr. 167, x 6 P^ ffirtipovvav 'A%6\^oi; Spdffov, Verg. (7. i. 9, poculaquc inventis Acheloia miscuit u v 5 s. Sandys compares Shakespeare, Cor. ii. 1, 53, " A ciip of hot wine with not a drop of allaying Tiber in it," and Lovelace, To Althea from Prison, " When flowing cups run swiftly round, with no allai/ing Thames." 627. <is |iov irj>vyoTos : thinking that I had fled. 628. K\CUVO'V: dark in the sense of deadly. Cf. Soph. Aj. 231, K e\at- vols ^l<f>effiv. So'^ojv eaw : apparently because he thinks Dionysos has fled thither. 629. us . . . Xc-yco : refers not to the fact described, but to the subject, Bromios. 8o'av : c/. Iph. T. 1164, TI rovKSiSd^av rovr6 <f ; i) 5dav \eyns; what hath taught thee this ? Or dost thou speak of an opinion merely 1 631. go-o'c: darted forward. Weck- lein, comparing Or. 1429, atipav aa-ffwv (fanning the air), takes the verb here as trans., struck. But the precise meaning of ata-ffw in the passage cited, as elsewhere when trans., is set in quick motion, a sense inappropriate here. 632. aurto : Kvfj.aii'o/j.at is frequently followed by the dat., but oftener by the ace. 633. Swfiara : not the whole house, as is evident from 638 and from sub- sequent allusions to the palace as standing, but some portion of it, per- haps the apartments of Pentheus, which are supposed to be risible to the Chorus (591 f.), but not necessa- rily to the spectators. See on 7. airav then refers to the whole of the portion spoken of. o-vvrcOpavomu : S N ' ' \ ' $>\ dioous ooovTCLS' TrXr}criov o eya> Odcrcr&v IXeucrcrov. Iv Se rwSe rw \0a)V 6 Ba/c^o? Swyaa /cat /xiyr^oo? ra<^>w Trup avrjip* o S' a>g ecretSe, Sw^tar' aWecrOai So/cwv G25 <70"cr' e/cetcre /car' e/cetcre, S/Aaxrtv *j >'/ <r oijv S-A T vv7r<t)v, aTra? o ei> tpy*? oouAo? T)^ Stajue^et? oe rwoe ^6~^0ov, a? eyaou terat t<j>o<s Kekaivov apirda Ka0* 6 Bpo/xtos, a9 e/xotye /car* auXi^i/' 6 8' /tow. . 64 EYPiniAOY AIONT2O2. 610 ets aOvpCav d<t/ceo-#', Hev0a)<s o>s 19 dXXa XOPO2. ov; rts //,ot (f>vXa yv, ei cru cu/ocrtou AIONT2O2. aura? ^e(T(t)(T > cfMavrbv /5aSta>s cu>ev TTWOU. XOPO2. 615 ovSe aov a-vvrj^e X ^P Seo-jatOKrtv eV j3p6)(OL<s ; AIONT2O2. raura /cat KaOvfipur avrov, ort /xe Secr/xevet^ So/ccui> ovr' eOuytv ov@* y^af)' rjfjLWV, \TTLCTLV 8' e/8ocr/cero. TT/OOS ^ctTvat? 8e ravpov f.vpotv, ov KaOtlpy T^ rwSe 7re/)l ftpoxovs eftaXXe yovacri /cat 620 6vfM)v eKTTveuv, i$pa)Ta crw/otaros crrd^a)^ (XTTO, our idiom takes the present express- 614. pa8s avtw iro'vow : for the re- ing the continuance of the act. jio- dundancy, cf. II. F. 88, fn^Stov &vtv vaS' cxowo-' tprifiiav : in utter loneliness. irdvov, El. 80, apybs &vtv irAvov, Heracl. 611. cos ireo-ovjitvos : about to be cast, 841, /j.6\is OVK tirtp irAvuv. as ye thought. opicavas : opKamj, elpKr-fi, 616. ravra: (cognate ace.) ex- SefffjLWT-fiptov, Ilesych. plained by on . . . l@4ffKr*. 612. TS TV'XOIS : who were my 617. t6i-yv, -f\^ia,ro : essentially syn- yuardian, if thou shouldest chance upon onymous. Cf. Orest. 137, i}ffvx<f voSl misfortune ? The condition here ira- x a 'P e ' T6 > M ^otfxiTt, ^778' tana KTVTTOS. plies mere possibility, the conclusion Ar. PI. 722, KfKpayus /col /3oa>i>. ij|x<dv : non-reality, &v being omitted. The for the pi. after ^, see on 614. connection of this form of conclusion c'\irt<riv : idle hopes, contrasted with with such a condition is rare. Kiihn. the reality. Cf. Phoen. 396, at 8' t\*i- <">76 C. Cf. Iph. A. 1404, /jiaKaptdv fit ties frAaitovffi <pvyd$a.s. Otiav <lfjit\\f Qj]fftiv, ci TVXOIJJU ffiav 619. Construe, irfptf@a\\e BAKXAI. 65 StSovs oSoiras- TrXrjCTLOv 8' eya> 7rapa)V eV Se r<wSe r e\.0(ov 6 Ba/c^os Sw/xa /cat /A^T^OO? ra<^a> Trvp a.vri\fi o 8' a>g ecretSe, Sa^tar' aWecrOai So/caiv G25 $0"cr' e/cetcre /car' e/cetcre, Sjaaxrtv 'A^eXwov fyepeiv ', aTra? 8* ev epyw SovXo? ^v fjLOLTrjv TTOVWV. \o\ '?> '/3 e L? oe Tot'oe ju-ovc/ov, &>s terat ^t^o? Ke\aivov ap7ra<ras /ca$' 6 Bpo/xto9, a>9 l/totye (^aiverai, S6av Xeyw, eTToti^crev /car* avXyv o 8* CTTI rov0* oi ( ' ' :< - 630 KaKtvrei alOep', &>? (r^d 7T/D05 Se rotcrS' avrw raS' aXXa Ba/c^tog cu/aar pptj^ev crvvT0pdva)Tai 8' 621. xeCXoriv 8i8ows oSo'vras: c/^ Horn. OJ. I. 381, oSa| eV x^*""' ^wi'Tes. 622. TI'CTVXOS : r /- Introd. p. 11. 623. o BaK\os : Bacchus, as in 1020. See on 491. 624. o: Pentheus. 625. 'AxeXwov: see on 519. (7/1 -4nc/r. 167, %epl <rtr(ipovffa.i> 'Axe\^ov SpAcrov, Verg. G. i. 9, poculaquc inventis Acheloia miscuit u v i s. Sandys compares Shakespeare, Cor. ii. 1, 53, " A cup of hot wine with not a drop of allaying Tiber in it," and Lovelace, To Althea from Prison, " When flowing cups run swiftly round, with no allaying Thames." 627. (is tjiow ir<j)vyoTos : thinking that 1 had fled. 628. KcXaivov: dark in the sense of deadly. Cf. Soph. Aj. 231, K e\at- vois i<t>ffftv. So'ficov ?r<i) : apparently because he thinks Dionysos has fled thither. 629. <5s ... XY<I) : refers not to the fact described, but to the subject, Bromios. 8o'av : cf. Iph. T. 1164, TI rouKSiSd^av rovr6 <f ; r) 8da.v \eyfis; what hath taught thee this ? Or dost thou speak of an opinion merely ? 631. i]<ro- : darted forward. Weck- lein, comparing Or. 1429, aVpav aaatav (fanning the air), takes the verb here as trans., struck. But the precise meaning of cuVo-co in the passage cited, as elsewhere when trans., is set in quick motion, a sense inappropriate here. 632. avTw : \v/j.atvofj.ai is frequently followed by the dat., but oftener by the ace. 633. Sufjiara : not the whole house, as is evident from 638 and from sub- sequent allusions to the palace as standing, but some portion of it, per- haps the apartments of Pentheus, which are supposed to be visible to the Chorus (591 f.), but not necessa- rily to the spectators. See on 7. airav then refers to the whole of the portion spoken of. o-vvre6pdvci>Tai. : G6 EYPiniAOY 635 TTLKpOTOLTOV; Sia/A6#ei9 TOU9 KOTTOV 8' U7TO yap aw 011/77/3 8' 77*0) 77/309 u/x,a,9, IIei>#ea>9 ov Se aot So/cet, ifoet eo~a>, 645 ei9 TrpovdtTTL avrt^' 17^61. rt TTOT' a/3* e/c rovrcov e /SaStws yaya avrov otcrw, /cav irvQ)v e\0y /xeyct. 77/309 cro^ou yap dvSy3O9 acr/cetv <r<*)<j>pov .vopyr)<Tia.v. IIEN0ET2. 09 a/art Seo-/Aot9 ^ V V ea ea- 08' ecrriv dvyjp rt raSe ; 7ra)9 7T/3O9 ot/cot9 rot9 AIONT2O2. o-Tr}(rov 7708*, opyr; S* vrroffes rjcru^ov rponov. has fallen In ruins. Of. Hor. Car. n. 19. 14, tectaque Penthei dis- jecta non leni ruina. 634 f . iriKpoTdrovs : pred. with Sffffiovs, Cf. 357. ISovri : sc. avrtp, dat. of disadvantage after <rvvrtQpa.- vurai, lit. ybr Aim, ;Ao Aas seen, i'.e. " so that now he sees the bitter con- sequences of trying to bind me." KO'ITOW . . . iropcircu : through weariness letting fall his sword he h&f**i*t*-*p exhausted. 639. irpovwiria : rck ejj.irpoff6fv ra>v irv\S>v (Hesych.), i.e. the irpoirv\aia, & kind of porch or vestibule in front of the entrance-hall. CK TOVTWV: "at what has happened." 640. pa8Co>s -yap KT\. : explains the unconcern with which Dionysos an- ticipates the coming of Pentheus. irve'wv : cf. Andr. 189, irveovrts fj.fyd\a. 641. irpos KT\. : the part of, etc. 642. Pentheus comes out of the palace in angry excitement. 645 f . irpovwmos : in the wpoixaiua. See on 639. The emphasis lies upon irpoviitTrios and e|o> as contrasted with the oiiA^j (630). Pentheus cannot understand how it is that Dionysos is without, nor how he has escaped his (supposed) bonds (616) ; hence the question here, and its repetition in 648. 647. opyn KT\. : and give calmness to thy anger, i.e. become calm. rforv- \ov rpoirov : equiv. to ifffvxjiav. Cf. El. 948, {71017' tlr) W<m ft.)) irapBfvwirds, a\\a ravSptlov rpdrcov. BAKXAI. OEN0ET2. (TV AIONT202. OVK ei7TOJ> T OVK OTl \V<Tt /X TtS / nEN0ET2. 650 rts; TOVS Xoyov? yap eicr^epei? KCLIVOVS act. AIONY202. 6s Tr)v iro\vftoTpvv a t ' a>*/eiSi<Tas ST) TOVTO Atoj/ucnw AIONT2O2. 648. iro'Gtv : Aow Js if that ? 649. Cy.498. 650. KCUVOVS : pred., answers that are strange. Cf. 775. 652. live C8uras : the aor. in refer- ence to words just uttered, where the English idiom uses the pf. See on 609. TOVTO KoXo'v : the praise of Dionysos in &/j.Tre\ov <t>vei. This line has received various interpretations, the most of which seem to do vio- lence to the meaning of the verb, or disregard the emphasis thrown upon it. ovfiSos and ovftSifa are probably never used where there is not some idea of reproach, not even in Pkoen. 821, 1732, Med. 514. The meaning then may be (1), as in Iph. A. 305, you have brought this as a NOBLE re- proach, i.e. what you intended as a reproach is an honor; (2) it was DI- ONYSOS of whom you said this fine thing, in reality a reproach, i.e, in our former talk, so ^Jiat I know whom you mean ; (3) it is a REPROACH indeed instead of an honor which you have brought against Dionysos in this fine thing, i.e. in at- tributing to him the gift of wine. Of these interpretations the first (Weck- lein's) gives a thought inappropriate here ; the second (Schoene's) disre- gards the emphasis thrown upon wvet- 8i<ras by its position and the particle 8^, besides attributing to Dionysos a statement he had not made in the former interview ; the third seems to be the easiest interpretation of the words themselves and to suit the con- nection. Pentheus speaks tauntingly of the evils of Dionysos's gift, one of which he had already mentioned in 260 f. 68 EYPiniAOY nEN0ET2. K\VO) TTOLVTCL Iv KVK\(t). AIONY2O5. rt S'; ov^ vTrepftaivovcrL Kal OeoC; 655 CTO<^OS (TCX^OS (TV, HEN0ET2. OL <T (TO<f>Ol>. AIONT2O2. a Set jaaXtoTa, raur* eyary e<f>vv erode KeCvov 8' a,Kovo"as trpwra rov? Xoyovs 05 e' 0/3OV5 irdpecTTLV ayye\a>v ri <rot , ov 660 IV OVTTOT6 dvetcrav ^101/05 e^avyet? /SoXat. 653. The purpose of the command seems to be to prevent the escape of Dionysos from the city. The interruption of the ffTixo(J.v8ia (the progress of the dialogue in single alternate verses) shows that a verse has fallen out. Except for the em- phasis on wveiStaas, spoken of above, verse 652 might be assigned to Diony- sos, as suggested by Reiske, and taken in the first sense mentioned, as an answer to some reproach uttered by Pentheus in the lost verse, i.e. the lost verse, instead of 652, being as- signed to Pentheus. 654. virpf)a(vov<ri Ttt\*\ 6o: with double meaning, i.e. come into the city to deliver their votary, or make their escape from the city. crowds KTA. : "your shrewd- ness in answering shall not deliver you." Cf. Andr. 245, <ro<^ <ro</>)j av KarOavftv S' o/xcos- <re Se?. 656. t-yuYt: Dionysos seems to contrast his' own knowledge of his divinity, and of what is due him as a god, with Pentheus's ignorance. 657. ducovVas \ui9t : give ear and learn. 660. A herdsman enters from Kithairon. 662. oveurav : gnomic aor. x io ' v s PO\O.(: (/litter of the snow. Cf. Soph. Aj. 877, fi\(ov &o\>v, beams of the sun, Anth. P. II. 56, xpvaov &o\al, gleamimj of gold. cgavytis : Kaft.irpa.1. Cf.Rhes. 304, ird>\wv x 1 ^ 05 ^o- BAKXAI. 69 8e irpo<TTL0el<; Aoyov; TTOTViaSag eto-iScuz/, at rrjcrSe yvjs 665 ola-rpoLori \evKov KuXov er)KovTL(rav, TfKO) <f>pd<raL crol /cat TroXet -^py^ons, ava, cus Seu>a Spucri Oavfjidrajv re Kpeicrcrova. 0eXa) 8* d/covorat, TroYepa crot irappycria <f)pd<T(t) ra KtWev rj \6yov <TTeL\a>fj,eda 670 TO ya/3 ra^os o"ov raiv <$>pev5)v SeSot/c', KOL TOvv6vfJLOV KOL TO ^aCTlXiKOV \io.V. \ / t Aey , W5 ac/ft>o5 eg e^tov Travrajs eo~et* [TOI? ya/3 8t/catot9 oa-a) S' az/ etTTiy? Seworepa Ba/c^wi/ 7re/3t, 675 TocrwSe jjioXXov rov irrroOevra Tag re^va? rovbe rrf 8tK>y TT/SO 0*^17 cro/xev. are usually represented with bare feet. C/*- 863, Cfyc/. 72, Ba/cxis Aeu/cJjroa'ji'. 667. Cf. 716. Oavpdrcov Kfxfaxro- vo: c 5ec. 714, 6av/j.dr<av irtpa. 669. rd KciOcv: instead of TO V ravBa, because the herdsman thinks of his message as brought thence. See on 49. \o\ov rTiXuj6a : speak with reserve, a metaphor taken from laria. ffrt\\eaOat, take in sail. Cf. Or. 607, Op<xrvi>ei KOVX vifoffrf\\ei \6ycf. 671. rov^tifrofiov KT\. : its (TO>V <t>pt- i>wv) too quick and kingly nature, the adj. being used substantively. 673. Bracketed by many editors as unsuited to the connection. 676. TTJ SKT) irpoo^TJo-Oftcv : shall give up to punishment. Cf. Iph. A. 540, iriv'AiSi} TralS' l^v troo-Ota. 663. irofav <nrow8iiv Xo'-yov : equiv. to (nrovSV irofou A^yot;. irpoo-r^Cs : sc. fffavrip, thou hast come imposing on thyself haste about what message, i.e. "what message has brought thee in such haste 1 " Cf. Pind. P. iv. 276, r\a6i Offifv ffirovSdi'. Or it is perhaps better to supply after TrpoanOeis some such phrase as TCJ> irap6vri -irpdy^an, adding tchat important message to the affair we have in hand, i.e. " bringing what new matter of importance ? " 664. irorvidSas : naivdSas nal Autr- ffdSas, Hesych. Cf. Or. 317, 5po^a5j . . . TroTviaSfs Of at. yr}s : city, like x8ov6s, 1043. 665. oto-Tpoi(rv: in frenzy. Cf. 32. X\JKOV KtSXov c^Kovrwrav : darted out n'ith bare white feet. The bacchantes 70 EYPiniAOY AITEA02. ayeXaia p.ev /Jocr/cr^u-ar' apn irpbs XeVas 17X105 d/crtva? 680 6/>ai 8e Oid(TOv<s rpels ywat/cetcuv /xev A.vrov6r), TOV Sevrepov 'Ayav?7 cr^, rpiTov 8* 'I^w Se Tracrai 0-ay/,acriz/ Trapeip at ^tev 7T/3O5 eXar^s ^air* epetcracrat (fto 685 at 8* eV S/9V05 <j)V\\OL(TL 7T/30S TTeSo ^et/c^ ySaXoucrat (raxj>p6va)^ f ofy a>s crv ^ l \0)TOV X/O)6J 690 rj <rr) Se crra^etcra Ba/c^at?, ev VTTVOV Kivev Sejaa?, 677 f . d-ycXata P herds of young cattle. The redun- dancy is characteristic of this speech. Cy. 680, 694, 705. /t^os here is not ca//", but any of the bovine genus two or three years old, as is evident from 736 ff., where it includes ir&pis, So^aA.??, and ravpos. Cf. also 1333. Xciras: the lower slopes or tracts of the mountains, overgrown with wood or grass. This idea is implied in the following description, especially in 751 f., and also in 1045 compared with 1048. Cf. Frg. 415, 'iSatov \fVas jrpjifffifit &v Tts, one might burn the slopes of Ida, Anth. P. ix. 823, \darwv XfVas. vTTrJKpi.ov : best taken as trans., was driving up, though in Or. 275, (a.KpitTf is intr. 679. oxTivas KT\. : i.e. at sunrise. 683. o-tojicuriv iraptijxt'vai: with limbs relaxed, lit. relaxed in their bodies. 684. irpos <j>o'pT]v : against the boughs, i.e. the lower branches, which bent to the ground. 686. crw4>po'vs : though construed with @a\oi/iTai goes in thought with yvSov iraffat. <rv <j>ifs : cf. 222 ff. The opinion of Pentheus is known among the people. 687 f. wvcofjitvas Oijpdv.: the inf. after <p^s in place of the participial construction of the former clause. Cf. Soph. TV. 1238, avfyp oS' us toiicty ov vffi.f'iv (instead of vf/j.t'i) fyol p.olpav, Aesch. Pers. 188, TOVTW ardfftv TIV, &>s fya, 'fjoKovv 6pat>, Tfv-^fiv (instead of i.e. v tyy/jita oZerav- 689. wXo'Xvgcv : raised the o\o\vyri, a loud cry of religious emotion. Cf. Med. 1171, S^fotra irov $ Tlavbs opyas ^ rivbs Bftav fjioKtiv av(a\o\ve. 690. KIVCIV : after an idea of sum- moning implied in w\6\v(. Raising the sacred cry she summoned them to rouse their forms from sleep. BAKXAI. 71 OK yKOVore Kepo<f>6pa)v flow. at 8' OTToySaXovcrat OaXepov 6^u,aYa)t> virvov ' ** /3'/3'*>>' < > / avygav opuai, c/avju, toew ev/cocrjuas, z>eat TraXatat irapOevoi T er duye9. 695 /cat irpwra /zeV Kadelcrav els O>/AOVS T* dz/eoTeiXai>#' ocraicriv ? e'XeXvro, /cat /caracrrt/cTov? /care^fucravro XL^LOXTLV yewv. at 8* dy/caXato-t Sop/cdS* ^ cr/cu/x^ovs \VK(av 700 dyptou? e>(ovcrat Xev/co^ e'StSocrav yaXa, ocrat? veoro/cots /xacrro? ^i/ <nra.py<t)v ert ftpe(f)r) XtTTovaats' eyrt 8* eOevro /ctcrcrti/ovs crre<^ai/ov? Syouo? re /x,tXa/cd? r* avdecr(j>6pov. Ovp&ov Se rts Xa/3oucr' eTratcrev ets 705 o#ez/ S^ocrwS^? vSaro? e/CTT^Sa vorts* 8e vd0rK et? /cat re Kpivrjv eavK ovov ocrat9 Se Xeu/cou 7ra>/u,aro? TTO^O 692. OaXcpo'v : c?ee/?. Za<e/^ anc? s<<V/ Aarf swelling breasts, hav- 694. irapOcvoi a^vy'S : <;/ Hip?.- ^ n 9 ^ e ft tfieir babes. 1425, /crfpoj S^'O'es ^ajuw"- 703. C/". 106 ff. 696 f . v(3pCSas . . . iXe'Xvro : Mose 705. Spoo-coS-qs i'Saros vorC. c/^ whose bands had been unloosened, fas- Phoen. 645, /coAAtir^royuos SSaros voris, tened up (upon the shoulder) the fawn- Ion 149, vorep^v SSup. Spoo-w&qs: Sp6<ros skins, i.e. " those from whom the fawn- is primarily (/CM?, then any pure water. skins had fallen off fastened them on 706 ff. Plato (/on 534 B) says again." dyco-TtCXovro, Ko.Teu)o-avTo that the bacchantes, when inspired, (G98) : the former refers to the bind- drew honey and milk from the rivers. ing of the fawnskin to the shoulders C^ Hor. Carm. n. 19, Fas per- from which it hung, the latter to the vicaces est mihi Thyiadas, girding down of the same about the vinique fontem, lactis et waist. cljijjiaTwv o-v'vSco-jxa : see on uberes cantare rivos, atque 677. truncis lapsa cavis iterare 698. XixjwSo-iv -yt'wv : cf. 767 f . me 11 a. 699. at8: others. 707. TTJ& : dat. of interest, referring 701 f . 6'o-cus . . . Xiirovo-ois : describ- to &\\i) ; or it may be taken as an ing of (699), those who had brought forth adverb of place. 72 EYPiniAOY aKpoLCTL 8a/CTvXoicrt Sta/Awcrat 710 yaXa/CTO? ecr/iou? el^oy e'/c Se 0vpcra)v yXv/cetat /xeXtro? etrra^ov poat. aJcrr* ei TraprjcrOa, TOV 6eov TOV vvv i/fe az> /xer^X^f? etcrtSwv raSe. oe ySov/coXot /cat 7rot/x,eW<?, 715 KOLVO>V Xoy&H/ SaScrovre? aXXi^Xots [a)S Setva $pa)<TL Oavfj,a.T(i)v r* evr /cat rt? TrXaV^s /car' acrru /cat r/)ty8a>v eXc^et' ets aTravra?' a cre/xva? 7rXa/ca? vaiovrts opeaiv, ^eXere 6r)pacra>fj,e0a 720 Ilev^eiws 'Ayavrjv fJUjTep* e/c ^8a/c^eu/xaT&>v / f /)'/}> 5> M e \ / T avaKTt, ucDjAeu ; ev o i]^w Aeyetv 8' eXXo^t^o/xet' (^>oy8at5 avrovs' at Se rr)v IKLVOVV Ovporov et? 725 v la/c^ov a0poa> oro/Aart rot/ Ato? yovov 712. TOV: rel. ; so used in the tri- tfjnrftpos, ^tnffr^nwv, and similar adjs. meters only where the metre requires expressing knowledge or skill, is fol- it. lowed by the gen. II. 754 a ; G. 180, 1 . 713. cvxawriv (MTrjXOcs : c/" Frg. 718. 4'Xc|cv tts airavras : for j after 775, 46, wx a ' s trpofff&av. \eyeiv and similar verbs, c/*. Soph. 715. KOtvwv . . . epiv: "to talk the O. 7 1 . 93, ts ITOVTOS a#8a, Xen. ^4no6. matter over with one another, whence v. 6. 28, \eytiv els u/iay. a strife arose." 719. Ot'Xcrc : for this use of 0'Ao> 716. Taken from 667, and inap- (in prose ^ouAo/xoj) with the interroga- propriate to tpiv. tive subjv., see H. 860, b; G. 256. 717. rls irXdvis Kar* cwrrv : lit. 723. avrovs : instead of ^/xas ait- some wanderer about the town, i.e. one rovs. II. 686 a ; G. 146, N. 2. who had loitered much about the 724. wpav : a poetic const, instead town. This may refer to his levity of the dat. Cf. Aesch. Eum. 109, tQvov as seen in the impiety of his proposi- Sipav owSevJis KOIV^V 0tuv. Kr. Dial. tion, or to his readiness in speech, or 46, 4. perhaps to both. Cf. Or. 919 ff., 4i/- 725. TOV Aios -yo'vov : the repetition Spflos 5' iv-fip, o\iyd,Kts &<rrv Kayopas of the words of the Bacchantes in in- Xpaivuv KVK\OV, . . . fafpaiof, avfiriir\r)K- direct form. Cf. 1146, 1319. (ttov. \o\wv : Tpi&(ai>, like 726. crvv|3aKXv' opos : rf. Aesch. BAKXAI. 73 KaXovcraL' irdv Se crvveftdKyev opos /cat 0Tjp<s, ovSef 8' r\v aKivr)TOV Spo//,ct>. # S' 'Ayavty ir\r)criov 0paxrKovard JJLOV eTD-jS^o-' as crvvapndcraL OeXuv, 730 Xoxnyv Kevdtcras ev&* KpvTrTOfj,ev Se/xas, ^ S' avefi6ri<TQ>' a> S/acyxaSes e/xal /ewe?, 6r)pa>jJie0' dvBpatv rwvS' UTT'- dXX' eTrecr^e TT(J-0e 6vp(TOL<S StO, ^(pa)V 0)TT\L(TfJLevai,. T7/X61? /Ltev GUI' (j>evyovTe<s e^Xv^a/xe^ 735 BaK^ajt' crTrapay/x-oV, at Se ^e/u,o/xeVats /aocr^ots Trfj\6ov ^etpos do-L^Tjpov /cat r^i/ ju-et' av 7T/3ocrt8es evdrj\ov jAVKcofJieinqv e^ovcrav ev ^.potv y8ta, aXXat 8e Sa/xaXa? Sie<oyoo 740 elSes 8' cu> ^ ir\evp f) ^L^TJ\OV eja/Sacriv dvo) re Kal /carcu* K/ae/Aacrra Se VTT' eXdYais dva7re<f)vpjjLv ravpoi 8' v(3pi<TTai, /cet? /cepa? Frg. 57, fvQov<fi 8); Si/xa, &aKx f v et Of- Hdt. viii. 89. ^J 1 x (t P^ v v6ft.tf. Cf. ffTfyTj, the palace is inspired and the also xe'po5(7)s. Aouse zs joining in the Bacchic revel. Cf. 739. <nropa < yH ia<rlv : commonly ex- also Ps. 114, 4, <Ae mountains skipped plained as equiv. to ffirapaynois. It /d-e rams. may, however, be taken in its ordi- 729. us OeXuv: the addition of ws nary sense. For the dat. in that to the partic. emphasizes the purpose case, tn pieces, cf. 588, irtaiiiJMaiv. as a conscious one. 741. Kpciuxord: z.e. the pieces which 733. Sid x P**" : zn ^ e hands. Cf. caught in the branches as they were Soph. ,4nf. 1258, fivrj^a 8<o x'p^>s xv. hurled about. H. 795, 1 e. 742. dvair{<|>vpfuv' aijiari: mixed 735. BaKxuv : subjective gen. up, i.e. stained with blood. Cf. Hdt. 738. tv \epoiv pq, : with her hands, in. 157, O!]UOTI avairfQvp/j.ei'oi'. by force. Cf. Med. 335, e| oiroSwj/ 743. els Kt'pas flwfxov'jwvov : cf. Verg. Xp&s ai(T0ii(ret ^19, <Aoa sAa/f 6c <Arws< ^. in. 232, Aen. xu. 102, irasci in out at the hands of my attendants by cornua. Wecklein takes the mean- force. Some editors read Si'/cp instead ing to be similar to that of '$ icepas of &iq, and interpret tv xpo?v 8i'/cj/ as TrapejtjSA.eVou', e/. 1558, where the ref- meaning manuum jure, i.e. \i. erence is to a bull which puts down 74 EYPIHIAOY TO TrpocrQev, ecr^aXXovro 77/305 ycuav Se/xas, 745 fjivpido'L ^etpoiv dyd/Aevoi veavi&wv. dacrcrov Se 8ie<f>opovvro crapicbs a>8vra i fi\e<f>apa /3acriXeiois 8* WOT' 6pvide<s dpOelcrai TreSiW VTroracras, at Tra^' 'AcrtuTrou 750 evKapTTOv e/cySaXXovcri (Sty/Satoi 'To-ias T J 'Epvfy>as $*, at KiOaLpansos XeVas vepOev KaTtoKrJKao-Lv, (uorre TroXe/Atot ^ t-o ,f " eTreicTTrecroucrat Trai'T re Kat Karat K 755 oTroo'a 8 s err* <u/AOts eBecrav, ov Secrju,a)z> VTTO his head and turns his eyes toward his horns as he prepares to attack. In this passage, however, the idea of 'looking toward' is not expressed, and can hardly be implied in BV/J.OV- ptvoi. The precise meaning is not clear, but would seem to be, filled with rage to the horns. Sandys explains it of 'the gathering of their rage into their horns.'. The phrase occurs in Aelian, De Anim. iv. 35, xvi. 31, also v&pt&vra fts Kfpas, ibid. iv. 48. But in these cases it may be regarded as borrowed from Euripides. 744. TO irpoVOtv : i.e. before they were felled by the Bacchantes. 8e- fias : more commonly used of human beings, but cf. Hel. 1562, ravpeiov $f/j.as. The ace., as in tvSvrd (746), is that of specification. 746. Su(f>opovvTo : sc. ravpoi. 8ia- <f>ope< is not strip off", as some take it, but tear in pieces. Cf. 739. crapKos v8vra : the covering of fiesh, i.e. the flesh which clothes the frame. 747. TJ . . . Ko'pcus : than close the lids of thy kingly eyes. |wva- \|>ai: for the inf. with II after com- parative words, see H. 954; G. 266, b. Ko'pais : for ictpai in the sense of o<}>6a\ij.oi, cf. 1087. 748. WOT' . . . 8po'p.u> : lifted up in their flight like birds. In their easy rapid motion they seemed scarcely to touch the ground. 749. ircSCcov i5iroTOO-is : over the plains stretching below. For the ace., see on 307. 750. KJ3oXXoiKn, : avievai, avavefj.- iretv, Trfftfreiv, are likewise used in this sense. 751 f . 'Yo-ias T 'EpvOpas T : with tTTftffTreffovffcu. Hysiae and Erythrae were in the district of Parasopia. KiOaipcovos Xe'iras vt'pOev : upon Kithai- ron's lower slopes. See on 677. tcarw- KifKcuriv : so also valtiv of cities, islands, etc., in the sense of lie. Cf. Soph. Aj. 596, S> 2a\a/J.is, ffv vaifis a\i- jr\a.KTOS. 754. The lacuna after this line is evident from the absence of a clause BAKXAI. 7 ov ovS* eViTTTez/ et? ov criS^/oos' eVl 8e e<f>epov, ovS' Kaiv. eis 6VX 3 )(<a>povv 760 ovTrep TO Seivov ^ rot? //.> yaya ou^( Se Ovpcrovs o 8' o/oyys VTTO UTTO- tSeu>, q,va. ywat/ces avSpag, ov/c a^ev 765 TraXw 8' e^copovv oOev eKLvrjcrav vroSa, Kpyvas TT avrag as avfJK avrats vtyavro 8' af/xa, err ay ova 8* e/c SpaKovTes e^effraiSpwo ^' >f /OW VJ^O/ oaifjiov ovv rovo ocrrts ear , w oeo-Trora, 770 Se^ou TroXet 1778', a>s ra r' aXX* ecrrtv o <$>OL<TIV CLVTOV, os !/ otvou 8e ja^/cer* 6Wos ou/c e<mv >o>*\\ \ >^v >/3' * ovo aXAo Tepnvov ovoev avv p&Trois en. corresponding to ^pira^oj' ^teV, and from the fact that the Bacchantes carried off more than the children (c/. 757). 758. ot 8 : the people of Hysiae, etc. 759. 4>po'(ivoi : plundered, as in (tx'peiv Kal &yfiv. 760. Cf. Med.lWJ, rovv8fv5e fievroL Sttvbv ?>v 6fafj.' iSe'tv. ovircp : where. TO Stivov Ocajjia : the article particu- larizes this sight as the terrible part of the scene described. 761. TOIS \uv. the ot Se of 758. ovx T]p.ao-o- : did not wound, i.e. the Bacchantes. 764. OVK avc Stwvrivos: cf. Aesch. Pers. 164, oAjSov, fc> Aa/jejos ^pev OUK dtpeu flewy T-OS. 766. (^ 705. 767 f . vi\|/avro : see on 100. CK T-ap^iSuv, xpoo's : if the text is cor- rect, both expressions depend upon 4f<f>ai$pvvov, from their cheeks cleansed off the drops of gore from the skin. Cf. Phoen. 1374, 8bs tyx os " X f P^ s T ^'8' dir' wAevTjs )3oAey. It is possible, how- ever, that some words may have fallen out, among them \LXJJ.UVT(S governing a-raydva, and that xp6* then may have displaced xP oa - 771. 4>curtv, ws tY" K\W : cf. Phoen. 737, firr* &v$pas avro?s <f>atriv, &s tJHOvo* 76 EYPiniAOY XOPO2. 775 TO/oy8o> ftev eiTreu/ TOV? Xoyov9 e ei9 TOV Tvpavvov, dXX' O/LKUS IIEN0ET2. roS' eyyvs wore TTU/O v^otT vyfyoicrjaa BaK^a^, t/foyo9 e? >\\> > ~" O > > >TT\ ' X 780 aXX ou/c oKvew oet' crrct^ CTT HXe/crpas twi/ /ceXeve Travra? aor7rtS<ooous r* TreXras ^* ocroi TraXXovcrt /cat i/faXXovcrt vevpds, a> 785 Ba/c^aicrw ou ya/3 aXX* vTre^ySaXXet raSe, et 7T/OO9 ywaiKuv Tretcrojaea'^' a AIONT2O2. TLtvOev* KdKw<s 8e Tr/aos crtOev TTOLO^OV ov <f)r)iLi xpfjvai cr* oTrX* eTra^oecr^at ^e 790 aXX' -^cruxa^eiv B/DO/ato? ou/c ave KLVovvra Ba/c^a9 cr* evtwv o/oaii' <XTTO. 778. eyyvs uxrrc irvp v<j>airr rat : under the influence of Dionysos's in- ts kindling like a fire close at hand. tervention. The comparison refers to the irre- 785. ov -yap oXXd KT\. : for this is sistible spread of fire. Cf. Or. 696, not to be endured, but it exceeds all orav yap i)&% STJyuos eis opy^v irfffuv, bounds. H. 1050 f . ii/j.uiuv ware irvp KaTaffftetrai \d.$pov. 786. Cf. Soph. Ant. 079, Kpsiaaov 780 f . 'HXiKrpas irvXas : the Elek- yap, ttirtp 5e?, irpbs avSpbs litirffffiv, KOVK tran gate, according to Pausanias &i/ ywaiKuv fiaaoves Ka\olnfff &t>. The (ix. 8. 7) was on the south side of the messenger withdraws. city towards Kithairon. 787 ft. " Thou dost not listen to 782. diravrdv: sc. pot. The pur- my words, and thou treatest me ill, pose of Pentheus to meet his forces yet I will give thee good advice." at the Elektran gate and lead them OJAWS : see on 392. against the bacchantes is abandoned 791. Kivovvra : supplementary par- BAKXAI. 77 ov fir) /a', dXXa Secr/xtos ToS'; TJ crol iraXw avacrTpeifja) X^ a? - AIONT202. r^^+frrJ Xw-T-v^^ QVOI\L av avr&J /u,aXXoi> ^ Ovpovpevos 795 7T/3O5 KVTpa Xa/CTlotyXl 6w)TO<S &V Otto. HEN0ET2. UVCTCD <f>6vov ye 0rj\w, axnrep atcu, rapa^as e AIONT2OS. <f>vet<r0e Traires* /cat roS* atcr^oov, nEN0ET2. 800 ye rw os ovre 7rdcr)((ov ovre tic. belonging to the obj. of the verb. H. 983; G. 279, 1. vv: c/238. 792. ov |tii ' CT ^- : see on 343. Se<r|uos <J>vycov : equiv. to ^K Sea^wv Qvyuv. Cf. Soph. 0. C. 119, e'/cT(knos ffv9t(s. 793. To'St : i.e. ri> Sfir/jLiov Qvytiv, freedom. Cf. Soph. El. 1256, EA. ^As yap fffxov vvv t\evQtpav errJ/ia. OP. vfj.<f>rint Kaydi. roiyapovv acaov r6Se. 795. irpos Kevrpa XaKT(|oi|xi : a proverb taken from the kicking of cattle against the goad with which they were driven. The meaning is, to offer a resistance worse than use- less. Cf. N. T. Acts xxvi. 14, <TK\ripdt> aoi vpbs Kfvrpa. \a.Krl^fiv. Cf. also Aesch. Ag. 1602. 796. 0vV>: a sarcastic repetition of Dionysos's word in a different sense. 4>o'vov 6rjXw : c/I Soph. "/. 779, ^ouj varpyovs. While Pentheus means the slaughter of women, the poet seems to hint at the slaughter to be wrought by women, i.e. the death of Pentheus. OifXvv: contrasted in thought with &6ftov, or >t^\iov. o|uii : sc. airoQaveiv supplied from 797. iroXtjwv rapa|as : cf. Plat. Rep. 667 A, ir6\ffjLOv rapdrreiv, Soph. Ant. 793, VIIKOS rapd^as. 798 f . cuririSas KT\. : turn the shields before the thyrsi (cf. inro\<apfiv nvi) or because of the thyrsi, i.e. flee. 800. diro'pw : of a person with whom it is not easy to have done, trouble- some. The adj. is in the pred. 801. ovre ircurxv ovrt 8pSv: an antithesis involving a universal nega- 78 EYPiniAOY AIONT2O2. aj rav, \r loru' ev KaraoTTjcrai raSe. IIEN0ET2. Tt 8/>aWa; SovXevovra SovXewus e/xais; AIONT2O2. a^iw St^a. IIEN0ET2. 805 olfJLOL' ToS* 1781; SoXiov ets /xe fjLTj^ava. AIONT2O2. Trolov TI, (Toicrcu or* et ^eXa> re^i/ats e/xcus; Kowfj raS*, tva y8a/c^ev^r' act. AIONT2O2. /XT/I/ ^}V^Qi^Lf]v TOVTO y, larOi, TO! HEN0ET2. K(j>peT /xot Seup* ovrXa' crv 8e Traucrat Xey<oi>. tive, in no case whatever. Cf. Soph. 807. ^vvc'6<r6c : i.e. Dionysos and ^4nt. 40, \5ov(r' ^ '<t>dirrov<ra, loosing or the Thebau women. fyin^r, i.e. in any possible way. 808. gvvcOcplv T< ? l ? : because he 802-806. rriSc : Pentheus under- is himself the god. TOVTO : i.e. stands this of his relation to the new fia.KXfvf"' ad. TW 8nS : contrasted in worship, the toleration of which would thought with the Theban women. be a concession to his subjects, the It has now become apparent that f ur- Theban bacchantes ; hence the ironi- ther effort to convince the reason of cal retort, Sov\evovra $ov\ftais. But Pentheus is useless ; and in this verse Dionysos explains his meaning in 804 the god declares to him, that in spite and 806. The god will make yet one of his opposition, the worship shall more effort to convince Pentheus and continue by divine determination. By save him from the folly of offering this means the defiance of Pentheus violence to the worshipers. He will is intensified to its extreme, and the himself bring the bacchantes here by poet accomplishes the double object his arts (Wx^ais chosen with reference of justifying the visitation of blind- to &6\tov), i.e. the influence he wields ness, now beginning to seize the mind over them. of Pentheus, and of producing a BAKXAI. AIONT2O2. 79 810 /SovXei (T<fi iv ope&L IIEN0ET2. , pvpiov ye Sou? ^pvcrov ora#/x,oi/. AIONT2O2. rt 8' ets epo)TCL rouSe TreVrw/cas />ieycu>; nEN0ET2. XvTTpws jfcv eicriSoi/A* ai> e^uvco/AeVas. AIONT2O2. 815 OMCUS 8* tSots ai> TSeoos a crot tcr^t, dXX* e DEN0ET2. y' VTT' eXarats AIONT202. ? Xd0pa. striking effect by the contrast between his show of strength in these lines, and his pitiable weakness in what follows. 810. With this verse the prepara- tion for the catastrophe begins. 811. jivpCov <rra8|io'v : a vast weight. 814. \wrpcos . . . ^a)vo)|i vas : Week- lein's interpretation is, it would vex me to see them drunken, i.e. Pentheus de- sires the vexation of the sight, as in 674 ff. he desires to hear of outrages on the part of the bacchantes, to con- firm his prejudices against them. This interpretation seems forced. Her- mann makes the line interrogative, would it be a grief to me to see, etc. 9 But the implied answer, no, is incon- sistent with <roJ m/cp<. If the text is correct, it is best to join \vTrpws with ^yvufj-evas, I should see them drunken to their sorrow, i.e. "it were to their sorrow that they had become drunken, if I should see them." Pentheus, in- tent on the scene which he is antici- pating, makes no direct answer to the question of Dionysos. 815. opus : notwithstanding the painf ulness of the sight. rol micpa : refers to tfovwufvas, as understood by Pentheus, but, as meant by Dionysos, to the bitter consequences of Pen- theus's undertaking. 816. <ra<f>' tor6t : sc. /*e iSejv &j/ ^8e'a$ 80 EYPiniAOY REN0ET2. dXX' en<f>av<t><s /coX&is yap e^eoras raSe. AIONT2O2. ovv ere 820 ay* FIEN0ET2. , TOV xpovov Se o~oi <j>Bovat. AIONT2O2. o-reiXat vw d/>tc/>i ^pairl ySvcro-u'ous Tre IIEN0ET2. / o \ XP>> ^ ^^ > O N \ * rt OT) TOO ; 19 yuvat/ca? eg avopos TeAco AIONT2O2. /LIT; ere KTavtocriv, TJV avrjp 6(f>0fj<; CKCI. HEN0ET2. ev y' et7ra9 auro /cat TIS el 7raXa,t cro^d? AIONT202. 825 AioWo"os 17/xas e^efJLOva-uorev raSe. 818. c|i<|>avws : sc. leopevaofnai. Pen- theus turns suddenly to his former purpose to go with his army, and afterward as suddenly abandons the purpose again. The same vacillation appears in 845 f . 819. a-ycopcv : pi. for sing. 820. TOV XP' VOV KT ^- ' " No time must be lost." Cf. Hec. 238, ipfaa. TOV xp^vov yap ov <f>6ovS>. 821. pv<r<rCvovs WirXovs : ftvcro-os (probably a kind of cotton), after its introduction into Greece, was the principal material for the dress of women. 822. els -pivaiitas KT\. : shall I in- stearf o/" a man become a woman ? rf\eu, pay taxes, then, as the citi- zens were classified according to their taxes, belong to a particular class, be reckoned among, Cf. Soph. 0. T. 222, ao-rbs els CUTTOVS re\S>. 823. Men were excluded from the secret orgies of the women. But cf. 1224. 824. rls <ro<j>os : pretty wise or very wise, rls is often used with an adj. to express indefiniteness, not in re- gard to the person, but in respect to the degree, giving the adj. nearly the same force as the superlative absolute. Kiihn. 470, 3 ; H. 702 a. BAKXAI. 81 nEN0EY2. 7T&>9 ow yivwf av a cru ^te vovBerels /mAo><j ; AIONT202. eyo) oreXai <re ^a^idratv ettrw ju.oXan/. [IIEN0ET2. 828 T>a (TToXrfv ; rj 0rj\vv ; dXX' aiScij? /LI* e nEN0ET2. f~~' 830 crroX^i/ Se rtva ^5 d/x,^)t AIONT2O2. fiev 7rt era! Kparl ravabv HEN0ET2. TO SevTepov Se cr^^/jta rov KOCT/AOU rt AIONT2O2. 833 TreVXot 770817/3615* eVl /ca/oa 8* ecrrcu /xtr/oa. HEN0ET2. 836 ov/c <M> SwaLfjLTqv 0rj\vv evSwat AIONT202. 829 ovKen Gearys Ma>aSa>i> 7rp60vjjio<; et. REN0ET2. 834 17 /Cat Tt 7T/3O5 TOtQ-S' dXXo TTpOCr6iq(T.L^ C 828. Wecklein rejects this line ; ment with many folds reaching down hence a transposition of 829 becomes to the feet, and the mitra, a kind of necessary, as well as a considerable head-band, were the principal articles derangement in the following pas- of the female costume. Cf. 929, sage. The retention of 828, and the ffec. 923, irAJ/ca/xoc avatifrots nirpauriv traditional order in what follows, fppv8fj.idfwv. gives less difficulty. 836. OrjXvv : Ofj\vs is sometimes 831. ravoo'v: see on 455. used by the poets as an adj. of two 833. The Ionic chiton, a full gar- endings. H. 229 a. 82 EYPIIIIAOY AIONT202. 835 Ovpcrov ye X L P^ /ca ^ vefipov CTTLKTOV Se/>os. IIEN0ET2. * 842 TTO.V Kpet(T(TOv a>(TTe fir) *yye\av AIONT2O2. 837 a\X* alfjia Sevcrei? (rvfA/BaXcov Ba/c^at? /xa^v. op0a><S" nEN0ET2. irpurov ei? AIONT202. (ro<f)(t)Tpov yovv ^ fca/cot? Or^pav KCLKO., nEN0ET2. 840 /cat TTfti? St* acrreco9 et/xt KaS/xeiov? \a0a>v ; AIONT202. 841 6Sou? epyfjiovs l^w eya) 8* ^ HEN0ET2. 843 i\06vT e? otKov? av So/c^ /3ovXeucro/i,at. 837. aljia : i.e. his own. 8v'<ms : H. 953 b ; G. 266, 2. Pentheus re- ef. Soph. -4/. 376, alp.' tSevcra, on which turns to his first plan of using force, passage Lobeck remarks that verbs of that lie may not in female costume vetting are often used in the sense of become a laughing-stock to the bac- sheddlng. Cf. Soph. Tr. 848, -rtyyet chantes. If the verse be taken after So/cpiW &x"av. 841, it would express Pentheus's ac- 838. " You are right in warning me quiescence in any direction of Diony- of that danger. I must first spy them sos, rather than that the bacchantes out secretly." should triumph over him. 839. KttKots 0T)pdv KO.KCI: chase ills 843. e'XOo'vrc povXcvo-ofiai : when we with ills, i.e. add ills to ills. Cf. Frg. have come within the house, I will con- 98, KO.KOIS iaffOai /ca/cc. sider what is best, i.e. let us come with- 842. UMTTC pi 'yyt\ov : lit. on con- in, etc. The partic. is joined to the dition that the bacchantes do not lauyh subj. of the verb, referring to the at,i.e. "if so they may not laugh at." whole of which that subj. is a part. BAKXAI. 83 AIONT2O5. TO y e/xov evrpeTres Trpa. 845 trret^ot/x' av fj yap 6VX* TI rotcrt (TOtcrt 7reuro/Aai Tropevcrofiai AIONT2O2. 848 yvvaiK<s, 0,1/17/3 ei? y8oXoi> Ka 847 -ty^ei Se Ba/c^a?, ou 0ava)v Swo-et AioVvcre, z/w croz/ epyov, ov yap et irpocra), 850 rtcrwyae^' avrov. irtora 8* ov 856 TOV oe VLV yeXa>ra eV TOJV aTretXaii/ TWV 855 yvvaLKOjjiopfiov ayopevov St' ctoreeas. Kr. 5pr. 56, 9, 2. Or the const, may be explained as a case of anacoluthon, Pentheus thinking of both at first, but afterwards of himself only. Most editors, however, change either the partic. to the sing., or the verb to the pi. act. 844. TO y Vov KT\. : lit. my part, at least, is ready at hand, i.e. I, far my part, am ready. 847. BaKxas : the ace. after verbs of motion is mostly confined to the names of places and things. For its use in the case of persons, cf. 1354. 848. Pentheus has preceded Diony- sos into the palace. dviip ts (Jo'Xov Ko.0icrTaTCH : the man is bringing him- self within the cast, sc. of the net. Cf. Rhes. 730, els &6\ov TIS tpxtrat. 850. irpwra 8' tKo-rqa-ov <{>pcv(3v : that the mind of Pentheus has already been influenced by Dionysos, is evi- dent from the entire change in his attitude toward the god in the pre- ceding lines; but that influence has not yet brought him to complete madness. ^-*^^t -^Ccvt-#C-X-- 851. cXcu{>pdv: .mifcfc cos: since. 853. 4' tXav'vwv TOV <{>povciv : the expression is borrowed from the race- course. Cf. Aesch. Prom. 883, { 8 Sp6fj.ov (j>tpo/j.ai AiWrjs wei/pan. 855. The madness of Pentheus with its melancholy consequences in the next scene is not merely a means for bringing about the final catastro- phe, but it is also a part of his pun- ishment for his impiety. EYPiniAOY aXX' KocrfJiov, ovircp et? *AtS ou TIevOel 7rpocrd\jj<i)V yvajcrercu Se rov Aios 860 kiowcrov, os ire(f>vKev eXXejHHs ^eos Setvoraros, ev^ouotcrt 8' ^Trtwraros. ItSrtJ &t 'ii^-xC/~ >4t <#-^& xt^, **J44^ \ ' ' ^- e Trore /> > TTOO aj 865 aWep ets ^pocrepov poi , Sepav e/x7rat^oucra Xet/xa/cos T^ <f>vyy .r-H^, Sj4+^f ' t~. ai/ Orjpav 857 ff. Construe KOffpov, ovirep \a$luv &rcfiffi eJs'AtSou. 860 f . eXXtpois : e\\fpa &SiKa, He- s^cli. Acc. to Eust. on 77. vi. 181 , eAAe- pos is dialectic for /ca/crfs. cvvo'p.owri : C/! Aesch. (Sup/). 403, Zeus ertpopprirfis, fffjiuv eiK($Tos S5ia yu/ KOKOIS, 8<na 8' . The conjectures adopted in the text of these two verses are the boldest of the many efforts to bring an appropriate sense into the passage. A satisfactory emendation is yet wanting. 862-911. THIRD STASIMON. The Chorus, freed from their dread, look forward to the bacchic revel, which they will hold with a joy made the more intense by the distress from which they have escaped ; they exult in the anticipation of triumph over their enemies (<rrp.) ', they declare the certain though tardy punishment which overtakes the impious, and the necessity of holding to those beliefs implanted by nature and hallowed by usage ; they repeat the refrain of triumph (avr.), and extol the happi- ness of those who have escaped from trouble, and of those who find their joy not in uncertain hopes, but in a life happy from day to day (&r<p8.). 862 ff. dp* **v iravw\ois KT\. : shall I ever set my foot in the night-long dances raising the bacchic revel, etc. Se'pav KT\. : with reference to the wild tossing of the head in the bacchic dances. 865. Spoo-cpo'v : of the damp night- air. 866 f. $s vefJpos . c'^iraCtovcra : cf. El. 869, dfs (Is xp6", Si <pi\a, 1x" os < a>y V&pbs ovpdvtov ir^S^a K0v<ptovcra <TVV &y\ata. x\o<pais : instead of X^otpov. See on fiorpvdSri 634. 869. <j>vXaK<xs : the enclosure sur- rounded by toils, about which men were stationed to take the game. BAKXAI. 85 virep Se a>/cvSpoyu,ot9 cteX- /n/v^ 875 fipoTuv ffyrjpCai? ^/ 1<J hn% , , , v (TKLapOKOfJLOLO T pVt.(TLV rt TO (To<f>bv fj ri TO /caXXtov yepas ev 880 raiv Kpeccra-a) o TL KaXov &i\ov aet. - -. .. .-> 7- / f 1 f 871. 6awr<rv : c/! /?z/>p. 219, xva\ Ocav^ai. 872. (TvvrcCvyi KT\. : lit. strains the speed of his hounds, i.e. " incites his hounds to their utmost speed." 873. [xo'xOois KT\. : she vriih fleet toil, swift as the wind, springs over the plain. Cf. Hel. 1314, Kovpai a.f\\6- iroScj, Soph. 0. T. - 466, ae\\45wv liriftav. ircSCov : see on 307. 875. PporuJv cpr]|i(ais : lit. want of men, i.e. wilds untouched by men. 876. <TKiapoKop.oio : Euripides uses frequently adjs. compounded with -tcofjios '. a,Kp6ico/jios, 8fv$p6ico/j.os, tility of Pentheus's opposition : what is mmrwiseness, i.e. what avails it in opposition to a god, or what is a nobler gift from the gods to men than, etc. 879 f . " Moral greatness with the ancient Greeks consisted no less in an immutable hatred toward foes than in a constant love toward friends." Lessing Laokoon, iv. Cf. Med. 809 f. 877. TO <ro<|>ov : the phrase is used in 203, 395, 1005, in the sense of HW- 4gieatg9t and in the repetition of the refrain (897) it stands in a connection similar to~Eht.of these passages. It would seem, therefore, in this place also to refer to the false wisdom of Pentheus in opposing the god. The Chorus, anticipating their deliverance as now certain, break out into exulta- tion over their victory and the fu- yap TOIOVTUV euKXeetrroToy fiios, harsh to foes and kindly to friends, for the life of such is most glorious. But Plato puts a loftier doctrine into the mouth of Sokrates, cf. Plat. Crito, 49 B, ouSa/udis &pa Sf? a5(/ciV . . . ouSe aStKovyuecop &pa avTa$iKe?v, us ol iro\\ol olovrcu. KpC<r- (T : in victory. 881. 6' TI KaXov KT\. : what is noble, is ever dear. The words express the joy of the Chorus in retaliation as a noble act. TO KO\OI> <pl\ov is accord- ing to Plato (Lys. 216 C.) an old proverb. Theognis (15) says that the Muses and Graces sang at the wed- ding of Kadinos, 8rrt Ka\dv, (pi\ov iarl TO 5* ou Ka\}iv oil <f>i\ov iffriv. 86 EYPiniAOY 'AvTurrpo<j>TJ. 885 TTLCTTOV Tl TO o-0vo<s aTrevOvveL Se rot;s r ayvoi^ocrvvav Tt/aoWas Kal /AT) ra Oeutv av^oiras crvv /Aau/o/xeVa So/ca. KpVTTTeVOVCTL &apov \povov TroSa 890 6r)pa>cTLV rov acreirrov. ov yap Kpel&crov TTOTC Kov<f)a yap Sairdva t^iv Icr^vv roS' o rt TTOT* d/aa TO ro T* ev xpova) jaa/c/3a> re 895 882 f . (xo'Xis f rX. : slowly but yet very surely, etc. Cf. Ion, 1614, ae( TOT XpAviO. fJLfV TCt TQ>V ^Cftfl' ITfllf, BIS T<A|?T 5' OUK ofrOevf;, s<ini(.ln>ir tin' inorements of the gods are ever slow, but at last they are not weak, Or. 420, jue'AAei rb 6e?ov 8' ^(rrJ TOIOVTOV Qvffei, he is tardy, but the divinity is such by nature. irurrov TI : see on 824. 884. airevOvvti : punishes. 885. d-yvcojjLoo-vvav : folly. 887. rvv (iaivofitva 8oKa: cf. 999, /tare/era irpcnrlSi. 888. Kpvrrrcvovou : tvfSpevovffi, sc. ol 6fot. iroiKtXws : cunningly. 889 : Sapov : instead of Sapov. See on 534. XP' VOV "To'Sa : the figure has reference to the progress or lapse of time. The same metaphor is found in Frg. 43, and is ridiculed by Aristophanes, Ran. 100. Sandys com- pares the frequent use of the meta- ^ phor by Shakespeare, As you like it, in. 2, the lazy foot of Time, the swift foot of Time, etc. With the thought of the passage, cf. Frg. 969, y Afari . . . fflya. Kal jSpaSe? iroSl ffreixovcra TOVS KUKOVS, OTOLV 891 f. Kptwrcrov TWV vo'fuov crKtiv Kal [wXtTeiv : in one's thought and practice to go beyond the established cus- toms. Cf. 200 ff. 331, 427 ff. 893-896. " It is easy to recognize the power of what is divine, and what has been established by custom and nature." 893. Kov'4>a Sairavo: sc. eVrf, the expense is light, i.e. it is easy. 894. Construe, vofni^eiv rdtit tx eiv I(TX^ V - To'8 : explained by 3 n . . . irf<pvKos. o TI: sc. tffrl, the subj. being rb . . . itefyvKos. 895 f. Cf. 70 f. 201. Cf. also Soph. Ant. 456, where it is said of BAKXAI. 87 900 905 910 ./ \ j\ * / N /\\ Tt TO (TOfftOV ij TL TO KO.\.\LOV Trapa Oewv yepa? eV ftporols 17 X 6 ^/ 3 ' 'virep Kopv<j)a<s ra>i> fyOpaiv Kpeicrcroi o rt /caXov <j)i\ov aei. o? e/c , Xt/xeVa 8' 8' 09 virep0 * s /y <r & v v eyeveu- erepa o ereyoog erepov oXj3a> Kal Siva/xet 8e 'Eira>8o9. 7^*^- * > V > >\ /O ex etcr eATTtde? reXevraicrtv ev /8/)orot5, at 8' To8e * at AIONT2O2. \\ //) V/)A\ ere TOI> Trpouvfiov ovu a ftr) opav the divine laws, oe/ wore ^p TaCro, Kov5*lr oTSev ^| STOU y <pitnj, these exist eternally, and no one knows when they came into being ; also 0. T. 867, where it is said of the laws of piety, "O\vfj.- iros trar^p p.6vos, ovSe viv 6va.ro. <f>vffis avfptav (riKTfv, Olympos alone is their father, and no mortal nature gave them being. <{>\!<rci ir<J>vKo's : the pleonasm is only apparent, as the verb has so far lost its original force, that it fails to make the idea sufficiently promi- nent. Cf. Soph. Phil. 79, $v<rfi Trttyv- K<JTO. 897-901 = 877-881. Likewise, 992- 996 = 1012-1016. In the use of the v, or refrain, the poet imitates the folk-songs at the Bacchic festivals. See Christ's Metrik, p. 630 ff. The strophe and antistrophe are sung by the Semi-choruses, the refrain, like the epode, by the whole Chorus. 905. crcpa : in different ways. 907. 8 ?TI : and besides. 909. anrefatrav : fail (gnomic aor.). Cf. Heracl. 452, W^eiryec i\iris. 910 f. Construe, Sr<p &iov6s (&TTJ) euSai'fieoc TO (car* ^uap, (rovrov) fnaxapi- a>. Cf. Hec. 627, Ktivos oA/SiwraTOs, ortf Kar' 3/JMp ruy%d.vti /tijSej/ KO.K&V. TO Kar ifjiap : day by day. 912-976. FOURTH EPEISODION. Dionysos comes out of the palace ; Pentheus follows him dressed as a 88 EYPiniAOY t T* dcrTrovSaoTa, TIevOea Xeyw, irpoiOe '* , o<f>Or)Ti /xot 915 920 (TKevrjv ywat/co9 fjurjTpos re -njs 0-779 /cat Xd^ov 7r/3e7ret9 Se KaS/xov (Jvyarepcov fj,op<f>r)v /ata. FIEN0ET2. /cat /AT)I/ 6/3ai> /xot Si'o ptv T)\LOV<S So/c<u, St<T<ra9 Se 77y8a9 /cat TrdXtcr//,' eTrracrTOjaov /cat rav/3O9 T7yu,tv Trpocrdeis i^yetcr^at 8o/cet9 /cat cra> Kepara Kparl Trpocnre<f>VKvai. dXX* >) TTOT* ycrOa 0ijp ; reravyowcrat yap ovv 6 ^09 ofjiaprel, irpocrOev a)v OVK w 8' opa? a rffjiw bacchante, his mind and senses con- fused in accordance with the words, irptara . . . \vffcrav, 850. Cf. the en- trance of the deranged Ajax in Soph. Aj. 91. 913. o-rrtv'Sovra ocmrovBeurra : ex- presses the fatality of the effort. Cf. Iph. T. 201 crirfvSei aa-irovSao-ra. 914. o(f>Ot)Ti: has a mid. meaning. H. 498. 915. paivoSos: adj. 916. \o\ov: troop, band. Cf.Aesch. Eum. 46, \6xos yvvaiK&v, Sept. 112, 917. irptirtis : thou art like. Cf. Ale. 1121, fi\tyov irpbs avrfiv, el n 077 918. Cf. Verg. Aen. iv. 468, de- mens videt Pentheus solem geminum et dupliccs se osten- dere Thebas. 919. 0T)'pas Kal iro'Xio-|i' t'lrrcurro- [lov : for a similar repetition, cf. H. F. 15, 'Apyt"ia, Tet^rj xa.1 KvK\oiirftai' ir6\iv. ^017 cr 920. ravpos : in the likeness of a bull. The conceit of Pentheus is in keeping with a common representa- tion of the god. See on 100. 921. irpoo"ir<|>vK'v<u : intr. depend- ing upon So/ceTs, as if So^e? had been used. 922. d\X T] KT\. : but art thou reallij a brute ? The impf . in ^o-0o denotes what has not until now been recog- nized. H. 833; GMT. 11, N. 6. 923. Dionysos refers to the pres- ence of the god as explaining the marvels. 924. i'vo-jrovSos ijjiiv : at peace with us, as contrasted with OVK eujuej^s. vvv 8e KT\. : with double meaning, like much which Dionysos says in this scene. Pentheus understands it of the marvels; Dionysos means the derangement of vision as a just pun- ishment, and perhaps also he alludes to the fact that the king now per- ceives him in one of the forms under BAKXAI. 89 nEN8ET2. 925 rt <f>aivop.aL S^r'; ou^t rrjv 'ivovs ff TT)v 'Ayavrjs ecrrdVat fJLrjTpos y e/u-rjs; AIONT2O2. avrds e/cetfas eicropav So/ecu cr* opwv. dXX' e' ISpas crot TrXd/ca/AO? e'^ecrrT^ 1 o8e. )9 eytu i>w UTTO fjiirpa / /cat nEN0ET2. Soi> Trpo(reL(t)v ^" eSpa? 930 ez>oi> Trpo(reL(t)v O.VTOV tu/acretwi/ r* eya> AIONT5O2. dXX* CLVTOV T7/xets, ots ere OepaTreveus /leXet, ' dXX' opdov Kaipa. a 817. nEN0ET2. (rv Kocr/ief crot yap AIONT203. 935 ^ ^ ^rffZ ,o)vaL re crot ^aXaicrt /cov^ e^5 ireirXwv crroXtSes VTTO crfyvpoiai reivovcnv treBev. *^w^ nEN0ET2. t So/covert Trapd ye Tro Sa- which the god was wont to manifest himself. 925 f . TT]V <TTOOIV o-Tavai : to have the mien. ^t: commonly translated namely. But the usual restrictive force, emphasizing the preceding word, is applicable here. Pentheus fancies that, even if he does not ap- pear like Ino, he may resemble his mother at least. 929. The verse is unnecessary to the sense, and disturbs the distichomythia. 934. I8ow : see on 198. Unless a verse has fallen out here, its place is supplied by the act of adjusting Pen- theus's hair. 936. <rroXt8s : folds ; according to Poll. (vu. 54) the lower part of the folds made in the chiton in adjusting the girdle. Cf. also Xen. Cyr. vi. 4, 2, x iT ^ vci ffro^iSwrbv ra KO.TU. 937. SOKOWTI : sc. oi>x ftfs rtivtiv. iropa KT\. : at least about the right foot. 90 EYPiniAOY 945 /)/OO>>/)' \ / V / \ ravuevoe o o/ae/w? irapa revovr e^et TreTrAos. AIONT2O2. 1 TTOV Jb TO)V 940 orav napa \6yov crdxfrpovas BaAc^as 18775 ; IIEN0ET2. Trorepa Se Ovporov 8ei ^ r^Se, EaK^r) fjiaXkov et/cacr^cro/xat ; AIONT202. ~ N " ^^^ ? N > oegta ^017 ^a/xa oegta> TTOOI lvS) 8' viv av) on <j>pva>v. c^o' ai/ nEN0ET2. ras avrattrtv eXarats rots e/xots w/xoig AIONT2O2. BvvaC av, et fiovXoLO' ras Se OVK e^es vytets, vv 8' e)(ts otas o-e <j>peva<s Sei. HENQETS. a,i/ao~7rao~a> 950 Kopv<f)als VTTofiaKow 938. TavOt v8t : on <Azs sjrfe, i.e. the left. re vovra : not the ./btrt, but the ankle; strictly the sinews extending from the heel to the leg, and so used of the ankle in general. Poll. (n. 191) defines it as r'b TT\O.TV vtvpov, b irpbs T)JV irrtpvav travtrai a.icb lyvvos ap^iifjifvov. Cf. Cycl. 400, Tfvovros op- Trdffas &Kpov iroS6s, Phoen. 41, iru>\oi XfA-atJ rtvoinas Qf<poiviffffav iroSwv, i.e. the horses struck the ankles of Oedi- pus before he got out of the road. 939. i] irov : can i< 6e 940. irapa Xcryov : contrary to thy expectation. 944. pcOeVniKas 4>pevi3v : hast changed thy mind. The words may also mean, hast lost thy wits. Cf. 359, Q(<TTT]S fypeviav. The ambiguity is designed. 946. avrawriv cXdrais : pines and all. H. 774 a ; G. 188, 5, note. 950. {Spaxfova : a case of zeugma ; supply in thought irepifra\d>v. BAKXAI. 91 fjirj (TV ye ra /cat IIai>6g e AIONT2O5. StoXeVi?? t /#* e^et HEN0ET3. /caXws eXeas* ov cr#eVet vn ywat/ca?, eXaratcru' 8* e//,6z> 955 /cat (TV SoXtoi> So/cS AIONT2O2. "T]V (T K nEN0ET2. , \KTp(t)v ^>tXrarots a AIONT5O2. OVKOVV f.ir avro TOVT* aTTOO 960 X^et S' tcr&>s (T(f)a<s, r\v crv (f)v\a; HEN0ET2. Sta yap et/x' dvTJp, roX/xwi/ roSe. 951. Pausanias (ix. 3, 5) mentions a care called Sphragidion, about fif- teen stadia from the summit, as the cave of the nymphs of Kithairon. 952. Pan haunted especially the peaks and glens of the mountains, attended by the mountain nymphs. 955. Cf. Iph. A. 1182, 5e|<!yue0a 8fiv r\v ff Sfaff9at xp f v"- Kpv\j/i : pass. in sense. See on 588. Kpv'i|nv, ^'v : cognate ace. with the pass, voice, H. 725 c ; G. 197, note 2, last part. The words are ominous, though not so understood by Pentheus. 956. c'XOovra : with double sense, condition and cause. 957 f. gojiw <r4>ds x cr ai: (Aa <Aey are AeW. Pentheus returns to the suspicion expressed in 222 ff . Xt'icrpwy <J>I\TCITOIS KT\. : in the sweetest snares of love. 959. V avto TOVTO 4>v'Xa| : to spy out that very thing, <puAa| (i.e. Ka-rdffKo- iros, 956) being in the pred. TOVTO : i.e. exfffOat KT\. 960. The second part of the line can have no significance for Pentheus, and seems to be uttered aside. 961 f. Contrast the feeling mani- fested in 840. avrwv : i.e. i}&ai<av implied in 92 EYPiniAOY AIONT2O2. crv roiyap cr' dyaives ava^evovcriv ous ere <x o / \ > * > > \ 965 CTTOU Oe- Tro/xTTog o et/x eyw / ^ > ' ^- > *\ \ Keiuev o aTracet cr aAAos X/ 31 ?* /vrvt , , , Tna-r)fjiov ovra IIEN0ET2. AIONT2O2. nEN0ET2. 17 TeKovcra ye. s v /< CTTl T0( <j>epoi4i>o<5 17 ^e AIONT2O2- HEN0ET2. afipoTTjT* efJLrjv Xeyeis, AIONT2O2. REN0ET2. /cat -r/u- 963 f. vtrcpKOfiveis: either <oi7es<, or sufferest, in behalf of. Pentheus, of course, takes it in the former sense, as referring to his effort in the city's behalf, to ferret out and check the infatuation of the bacchantes. And the following line, so far as it can have any meaning for him, is a promise that the contest will not be unworthy of his courage. |iovos : repeated for emphasis. Cf. Ale. 722, q>l\ov "rb <[>fyyos rovro rov 6fov, tf>i\ov. 964. ovs <r \pij : sc. ava^vtiv. 965. TTOIMTO'S : i.e. thither, as con- trasted with aira.fi. The irony in the following lines is intensified by the interruption of the sentences and by the brevity of the respective replies. 967. ir<rT)|AOv6'vTairouriv: because, as Dionysos means, his head should be borne aloft on the thyrsus. Cf. 1139 ff. roSc : i-e. eiri<n\nos elvai 968. dppo'rt]Ta . . . \ vis : thou tell- est of luxury for me, lit. as mine. 969. Tpv(f>av : to fare soflly. BAKXAI. AIONT2O2. HEN0ET2. 93 e/>X et 970 rpv(f>d<s ye rotacrS'. AIONT202. Setvos crv Sewos KOiTrl Seu/ OJCTT ovpcwto o"Tf)pL^ov 'Ayaviy, ^et/3a9 at #' v Bvyarepes' TOV veaviav 975 Toi/8' ets dyaW peyav, 6 viKrjcrcov 8* eya> /cat B^oo/xtos eort. rdXXa 8' avro XOP02. ,/#-t^fc<^ tre ^oat Avcro'a? /cv^e? tr* et? 0^005, 970. rpv<j)as V 4 TOicurBt : yes, wi<A scA softness, i.e. such as is meant by <f>fp6/j.ft>os . . . fjnjTpds. d|(wv KT\. : verily, worthy of it are the deeds I am undertaking. For the use of yueV as equivalent to ^i\v in Attic, cf. Med. 676, 6f/j.is fjiev 7)/j.as xpriff/jibv fiSevcu fleoO ; Kuhn. 603, 2. 971 f . Addressed to Pentheus as he departs. The lines following are spoken after his withdrawal. Scivd ird0T| : dread woes, i.e. as Pentheus understands it, those which he will cause. crrnpitov : rising. Cf. 1073, 1083, Hipp. 1207, KV/JL ovpavif aTijpi^ov, Hes. Th. 779, irpbs ovpavbv i<n-i]piKra.i. ovpavu: for the dat. denoting di- rection, cf. Pind. 7. v. 41, ivarfivais o'jpav<f x 6 *P as > Kr. Dial. 46, 2, 4. 976. KO.C : either and, or eyen ; Di- onysos means the latter. avrd <nj- fxavft: sc. rb irpay^a, or rb itpyov, the event itself will show. Kr. Spr. 61, 5, 7. Dionysos follows Pentheus. 977-1023. FOURTH STASIMON. The Chorus call upon the spirits of mad- ness to rouse the Maenads against the mad spy, they foretell the rage of Agaue against her unrecognized child (977-991), and invoke justice to take vengeance upon the godless one who in his folly is intruding into the rites of Bacchus and Kybele (992-1001). They then turn to the painless life of those who cultivate a temperate mind and ready obedience to the gods ; they declare their joy in the pursuit of a life of piety (1002-1011), repeat the invocation of justice (1012-1016), and close by calling upon Dionysos to appear and bring into the toils of death the disturber of the bacchantes (1017-1023). The dochmiac rhythm is in keeping with the agitation of the Chorus. 977. AV'O-O-OS Kv'ves : the Erinyes. In Aesch. Cho. 1054, Soph. El. 1388 also, they are called xuves. 94 EYPiniAOY viv 980 CTT! TOV iv yweu/co/AijaGj crroXa, Mau>aSa>v TOV KaracrKoirov 0,770 , Maiz/acrw 8' aTrucrei* 985 Tts oSe KaSjaeiW pacrrrip opOpcvw of < o p 0/*s uj / CS O/OOS S rt9 a/aa vtv ov yap e^ at/xaros , O) c(j>v, 990 Xeatvas 8e rw/os 08* ^ Yopyovow Aifivcrcrav yeVos. tKa (j>avepb<s l (frovevovcra Xaijaa)i> 995 TOV adeov aVo/iov a8t/cov 'E^t TOKOV 979. vCv : for aurtfe, but in 982 for awr<fo. 980. yuv<uKopCp<j> : c/1 Frg. 185, *yvva.LKOft.lij.<f SiairpfiTfis fiop^dfian. 981. McuvoSuv : dependent upon KardffKovoy, as in 956. 982 f . diro irtrpas : with SoKtvovra. -"- T| o-KoircXos : sc. iff-ri, where is a lookout. Cf. Ion, 714, SeipdSes Uapva- <rov trerpas $x oucral ffK6ire\ov ovpdvdv ff tSpav. The prediction of these lines is not in conformity with the result. Cf. 1070 ff. The Ms. reading fl oit6\oTros would be supported by the facts, if there were any good author- ity for taking oWAoiJ/, as many of the commentators do, in the sense of tree. A satisfactory emendation is wanting. 985. Ka8|wv : with naa-rfy. 990 f. is against the connection with vis. 986. dpflfxv'wv : substituted by Week- lein for the impossible Ms. reading, and explained, ear/y zn the morning, lit. rz'sin^ early. Against this emenda- tion is the fact that the early morn- ing would have been long since past. Cf. 677 ff. The simplest of the nu- merous suggestions is opiSpdfMW, made after the analogy of optfidri)*. In that case the last syllable of the bacchius is resolved (H. 1126 p.), though in the corresponding verse of the antistro- phe it is unresolved. Translate, this spy upon mountain-ranging Thebans. 991. Aif3vor<rv : the Schol. on Find. P. x. 72 says that some placed the Gorgons among the Aethioplans, towards the east and south, others at the extremity of Lybia, toward the west. 992. (jxmpos: used here as an adj, of two endings. H. 225 a j G. 63, N, BAKXAI. os aSiKw yvatfjia Trapavofia) r opya. ra Ba/cyt* opyid re fleas 95 TrpaTriSi ^-^^ 1000 TrapaKOTTO) re X^/xart are'XXerai rav a>? Kpa/ncruv VIKO.V cra><f>pova eis ra 1005 TO (7O<f>bv OV <f>00VO)' ^aipa) Brjpevov- r&* v '\J'** 9>X era rao erepa /aeyaAa (pavep ayovr act eirl ra KaXa )8cov t ^/Lta/3 ets VVKTOL r* tvayovvr ev<Te/Belv, 1010 ra 8* ea> vo^i^a 8t/cas e/c/8aXoV- ra 996. YT^ ^ : c /- 538 ff - The word contains an allusion to Pentheus's want of apprehension for the higher truth. 997 ff. os xr\. : since he, etc., the ground of the preceding appeal to justice. 998. irtpl TO. opyia: as regards the rites, explaining aS'iny . . . opya. OedsiiaTpos: Kybele. Cf. 78, 131. 1001. TOV dvCKarov v(Kav : the vic- tory not to be won. The Ms. in 1001- 1011 abounds in difficulties, which numerous conjectures have done little to relieve. The words of Brunck are still applicable, who says of these verses, "Praetereat lector, nisi siquis in eorum emendatione ingenii vires experiri velit; sed id non ante adgrediatur quam Divae Criticae lita- verit." 1002 ff . " To preserve the mind in prudence (aiixppova), and in a mood befitting mortals (ftpoTflav) brings (lit. is, f<pv) a painless life to men who are prompt to obey (airpoQcurtovois) in things pertaining to the gods." Ppo- Ttav : cf. 396, e^rd. 1005. TO o-o<|>o'v : see on 203. 1007 f. |tryo\a <j>avpa: in 1198 fifyd\a Kal (pavepd. a-yovra KT\. : con- Strue, aei &yovra ftiov tirl rb, /caAa. Cf. Frg. 671, <J S' s rb aSttypov 4v apftiiv T' &y(ov ?pa>y r)\uTbs av6p<f>- iroiffiv. 1009. r\\uip KT\. : lit. throughout the day and into the night, i.e. day and night. Cf. 425, H. F. 505, ?| fotpas tls VVKTO. fj.)} \inrovfievoi, Soph. Ant. 340, eros els eTOs.-^~fvo.yovvra.: with the indefinite subj. of tiiaffifiv, evoref&v, rifidv (1011) : apps. to T<5e. 1010. TO. cg<o voVifAtt SKOS : those usages that violate the right. Cf. 331, also Andr. 787, pr]$et> Sheas e|w tcpdros fv Oa\a./J.ois Kal TroAet Svvaffdai. 96 EYPIIIIAOY ITQ) SiKOL (f>aVpO<S LTO) L(f>r)(j>6pO<S 1015 TOV a0ov avopov aSi/coi> 'E^t TOKOV (f>dvr)0L Tavpos rj TroXvKpavos iSeu/ SpaKoiv rj irvpuj)\.ya)v - XeW. 1020 10', a> BctK^e, 0rjpaypVTa ITTL 0avdcrijJLOV Trecrdi/rt rav fO^J* / / ^^ n\ \ '? (t) OW/X, O TT^Ott' 7TOT ^VTU^Ct? ttl/ EAAaOtt, ^tSa>i/tov yepovTos, 65 ro yrjyeves S/)a/coi/ro9 ecTTretp' o^eos ev yvat? <X / V O 1025 cos ere O \ * X \\ * OOUAO? a>v /xev, aAA o/xeu?. (rvn<f)opa ra SecrTroraii/.] ^ 1012 ff. Upon the Ephymnion, see on 897. 1017. ravpos: as a 6u#. See on 100. Nonnos (Dionys. xi. 43 ff.) de- scribes the god as taking the form of the serpent, the lion, and other ani- mals. See Introd. p. 11. 1019. opeurOai : the act., as above in tSftv, is generally used in this idiom. H. 952 a; G. 261, 2, Rem. 1020 ff. The text is uncertain ; as it stands, construe, yf\<avn Trpoawircp (dat. of manner) irepi&a\f 0p6xov Qif paypfvrq BaX" v Trta6vri M 9ai>dffifj.ov a.yf\a.v, i.e. rai> MaivdSwv. OripaYpevra BoK\dv : the pursuer of the Bacchantes. Ppo\ov : explained by ire(r<W . . . yicuvdSaii/. ir<ro' VTI tirl KT\.: lit. when he attacks, i.e. let him attack a deadly band. 6avcuri|iov: contains the lead- ing idea. 1024-1392. THE EXODOS. The unfolding of the denouement begins with the messenger's tidings. 1026. Spcucovrosotycos: dragon. Up- on the tautology, cf. 1365, &pviv KVKVOV, Iph. T. 1089, Spvts a\Kvtav, Horn. //. v. 783, aval Ktivpoiffiv, ibid. xvn. 389, -rafyoto 0o6s. Cf. also the Schol. on Or. 479, ytvos ntv 6 oQis, f'lSos 5e & Spd- KWV. v yvcu.s : superfluous after ynytvts. Cf. Phoen. 668, 7a7reTetJ 5- xkv 686vras (is /3aOvffir6povs yvas. 1027. dXX' 6'fJ.ws : cf. Ar. Acharn. 956, irdtrus fitv ofotis ouSei/ vyits, a\\' 2/iwy. 1028. The line is interpolated from Med. 54, where it is followed by a- KUS irirvovra., requisite to the sense. BAKXAI. 97 XOPO2. Tt 8* ecrrtv; e/c T$aic)(a)v rt AITEAO2. 1030 IIa/#et>s oX<uXe, TTCUS ' XOPO2. veov ; rt TOUT' eXe^as ; 17 eirt TOIS e/tots a>s Trpacrcrovcri Se<T7roTcus, yvvai; eva jiieXecrt 1035 OVKTL yap XOPO2. UTTO <f>6j3a a> XOPO2. 6 Atoz^cros 6 AIOS Trats, ou K/3aTO9 ' ^ crot, TT\J]V err 1030. irais irarpo's : a common form of expression where the character of the father is thought of. C/! TVo. 723, A.{as apiffTov TroTSa yifj; rpetytiv ira- rpAs, also Soph. /. 341, 365, Phil. 3. The idea here is, " the child of so illustrious a father as Echion." 1031. The dochmiac rhythm is ap- propriate to the excitement into which the Chorus are thrown by the news of Pentheus's death. The same rhythm is continued in 1034-5, 1037-8, 1041-2. 1034. 'va : fem. 1036. There seems to be a lacuna here covering the end of this verse and perhaps also another verse. drovSpovs cS8 : i.e. to such a degree that it will endure this contempt of its prince ; some such thought as this may have been expressed in the words that followed. Cf. Soph. 0. C. 917, Kai p.oi ir6\iv KfvavSpov i) $ov\rii> nva 8o|as flvai, K&/J.' laov r<f fj.ijSfi'i. o-ys : thinkest. 1038. c'poV: over me, H. 694; G. 147, N. 1. 98 EYPiniAOY 1040 Ka/cotcrt xatpew, <5 yvvcuKes, ov KaXov. XOPO2. <f)pa,(TOV, TLVL dSt/co? aSt/ca T' eKTropit^v dvrfp ; ir*is^tstsc AITEA02. XtvrtWes e^eyS^/xei/ 'AcrtuTrou /5oas, 1045 XeVas KiOaipuveiov etcre/3aXXo/u,ej' re Kayw, Se<T77ori7 ya OS T7/AU' TTO/ATTO? ^V 6<Mpi(L<S. ( dtA^*: I TT/XUTOZ/ /xe/ ov^ Troisripbv l^ofMev VOLTTO TO, T* e/c TroSaiv crtyryXa /cat yXwcrcr^? 1050 o"(W^o^T9, a)? optofjiev oi>x opwjjievoi. r)V 8' a-y/cos d[JL<f>iKp'r)[jivoi>, vSacri StaySpo^ov, Trev/catcrt <TV<TKidtpv, evOa MawaSe? e^ovtrat ^etpa? ei^ Tepirvois at /Aei/ yayo avTawj dvpcrov e/cXeXotTrora 1055 at S' e/cXwrovcrat uot/ctX' w? TraiXot 1043. Oepairvas: abodes. x^ ovo 's : 1055. Ki<r<r<o : commonly construed see on 664. with /CO^TTJV, ^ u * better with (K\t\oi- 1044. c'gcf3r]|jLcv : trans. II. 712 c. ir^ra, since the latter by itself can 1045. XYiras : see on 677. hardly suggest the appropriate mean- 1048. to|icv : the poets sometimes ing. Translate, u^tcA Arf /os< iVs use Y^w, 6dff(rta, itnai, and similar verbs crown o/ ivy, lit. wanting in respect to as trans. <7/! Aesch. Ag. 183, <rA/ia iwy. For the dat. instead of the gen., rjfjLevwv, Soph. Aj. 249, Cirybv l6p.fvov. cf. ThuC. VI. 69, trpo&vfj.la. f\\tirets. H. 712 b. KO|iT)Tt]v |avrr<j>ov : were wreathing 1049 f . ra . . . <ro)ovTs : with noise- with a garland, lit. so tAa< it was gar- less foot and silent tongue, more lit. landed. keeping silent the sound from foot and 1056. cis irwXoi KT\. : cf. Or. 44, tongue. 5e/xvfa>i' &iro mj5a 5po/ua?oy, TraiAoy &y aTrb 1052. trvcTKux^ov: casting thick shade, vyov. tKXnrovcrai : V&^^^^^^^m said poetice of the place. **f, as the text stands ; and the BAKXAI. 09 dvTe/cAaQi> dXXi^Xais jaeXos. HevOevs S' 6 T\TJfJL(oi' 0ri\vv ov^ opwv \ f- /&> ** ' > T ' \ '/ eXege rotao co *> ov /xe> ecrra/xev, 1060 pvAC c^LKvovfJiai MawctStoj' OTTOC ov S' 7re/u,/3as ^ IXairrjv v rovvrevOev 17817 TOU eVou OeajM opa>' Xaj3a)i> yap eXar^s ovpdviov autpov 1065 Karrjyev, yyev, vjyev et9 KVK\OVTO S' we're ro^ov v e > / ^V opeiov o t;ei>o<s -^epoiv ayaiv ets -y^, e/ay/xar' ou^t 0vr)ra 1070 Ilej'^ea S' tSpucras eXartvcov o^ajt' oriw^ opdov fj.e0Li Sta ^epc^v /SXacrr^/a' cu/a) viv. thought seems to be that some of tlic Maenads are bounding along answering one another with bacchic songs, just as colts spring from the yoke, neighing to one another. It is^ not improbable, however, that a verse has fallen put. iroiictXa vya : the epithet is used as in the Homeric op/taro iroiicl\a, II. \. 239. 1060. Construe, OVK 3iKvovfj.ai (sc. o<f>6a.\t*o'is) oiroi /j.60wv yiaivdScav, sc. tff-r'i, " I cannot see the place where the Maenads are holding their dance." |io'0u)v : a coarse dance, according to the Schol. on Ar. Eq. 697. 1063. 6e'a|jia : a wondrous sight. Cf. 760. 1064. ovpdviov: in the sense of ovpavd(j.r)Kfs. Cf. Tro. 1087, Tflx^a KvK\a>in' ovpdvia. 1065. KaTT]Yv KT\. : the force of the preposition extends to the follow- ing verbs. Cf. Hec. 167, cwraiAeVaT' u\f(rarf, Med. 1252, waT r' Were. The repetition of the verb pictures the gradual bending of the tree. 1066 f . UKTTC . . . cXiKoSpo'ixov : fr&e a bow, or rounded wheel whose encircling outline is marked off" with the compasses, lit. marked off" as to its outline. Cf. Frg. 385, where the letter Theta is described as follows : KTJK\OS rts &s T&pvoiaiv fKfj.frpovp.fvos, OVTOS S' x e ' ffi)fj.elov tv p.tff(f ffa<f>fs. This use of irfpi<f>opii for 7rep<epea does not seem to occur elsewhere, and in so far is against the reading e\tKo$p6/j.ov adopted in the text. 1068. <Ss KT\. : the thought of the principal sentence is taken up again after the comparison, as in the Ho- meric similes. For other traces of the epic style in the ayyf\tkai pfafis, see on 1056, 100. 1072. drpc'iia : gently, slowly. ova- \airCo-cie : in strict use said of a horse 100 EYPiniAOY /l\ o > > /IN >/)/ > > opur] o es opuov cuutp e e^ovcra vwrots SecrTrdr^v 1075 (W^^.Be p.aX\ov 17 /caretSe MawaSas- ocro*> ya^ OVTTOJ 817X09 17^ 0d<Tcr(i)v avo), /cat rov evov [lev ov/ceV eicropav Traprjv, e/c 8' aWepos (f)(DVij rt5, a>9 /u,ef et/cacrat Atoz^vcros, ave/Borjcrev 1080 ay&> TQV vjita? KaM^ Ta/x,a r' yeXcw riOe^evov aXXa n^wpeicrOe viv. '*- -/ /cat TOLV0' aya' yyopeve /cat Tjyjo? ovpavov /cat yata^ ecrr^t^e <a>5 cre/xvov 7rvpo<s. o-tyrjcre 8' aWijp, crtya 8' euXet/xo? 1085 <f>v\\ y e ^X e> Oviptov. S*. ov/c ai^ T7/covcra5 at 8* alerts yxyv ov cr ecrr^crav 6/D^a /cat St^ey/cav o 8' av^ts eVe/ce'Xevcre^ &>s 8' eyvatpicrav cracfyrj /ceXevcr/Lto^ Ba/c^tou KaS/xov /co/aat, 1090 iyfa^ TreXetas w^cyrgr' ou^ j_7roSajv e^ovcrat crv^rovots that rears and throws its rider. The 1079. Aio'wcros : instead of figure is continued in 1074, C^TOW. eroi; with an implied 0o>^. (^ ZT. J? 1 . 1073. _4nd zi rose upright high into 1002, -^Aflev fiKtav, ws bpav e<f>aiyero, the air. dpOov: not strictly applica- IIoAXtis. vcdviScs : doubtless appli- ble to aiOepa, but repeated in the sense cable to the most of the Theban bac- of rmn<7 straight up, to intensify the chantes, though not to their leader, picture of Pentheus's elevation. Agaue. 1076. orov ovirw : scarcely. H. 1081. -yc'Xcov: pred. with fyuSs . . . 1035 b ; Kiihn. 655, A 7. 0^710. C/". Hdt. m. 29, yt\o>ra Ipi 1077. KtU : where the English idiom 0-l]aeaQe. uses wAen, a common const. C/". 1082, 1087. t<m\<rav opOa: sc. ret &ra, Soph. Ant. 1186, Tiryx<^' K\rfOpa pricked up their ears. Cf. Soph. El. XaAaJora, Kal /ue <(>66yyos &d\\ti. 27, opflif oSs IffTijaiv. 1078. 4vTi TIS: c/. 7pA. T. 1385, 1090. ireXcCas KTA. : c/ Soph. 0. C. t>abs 5' e/c fj.f(ri}s 4<f>6eya.To fio'fi TIS, 1081, dsAAofa Taxvppoxrros ire\ftds. Soph. 0. T 7 . 1623, <p6fy/jM 5' ^al^-ns 1091. This verse might be con- strued here, if ^aoova. be substituted BAKXAI. 101 'Ayavr) crvyyovoi 0* i re Ba/c^at- Sta Se >>//> ^ > v T einiQ&iv c/eou irvoaicriv e/A/Aa^ei?. - 1095 as 8* elSoj> eXciTi? SecrTror^^ e'^/xevot', irpayrov joieV avrov ^ep/xaSas /cparat/SoXovs tppLTTTJOV, dvTLTrupyov eTTt/Sacrat irerpav, OCHCTI T' ekcLTivoicriv rjKovTi^ero' aXXat Sc Ovpcrovs leer aw St' aWepos 1100 Ilc^^eiws, crro^ov Sucrr^^ov dXX' OVK rjvvrov. Kpelcro-ov yap WJJQS Trj<s Trpo6vfj.ia<s KCL0fjcrTO T\TJ[Ji(t)V, OLTTOpCa reXo? Se Sput^ot? (ruvrpLaivoiKraL icXaSot? avecnrpacr(roi> 1105 eVel Se /xo^^wv Tg/o/xar' ov/c Tre/otcrratrat 7TTo0ov Xa3e<r^, MatvaSeg, rw aa.?. /^^ <?w a>S eXw/Aev, /xiyS' aTrayyetXiy Kpv(f>aiov<s. at Se for ^ffo-oj/ey, or rp^xovaai for Uxovtrat. 1100. aroxov 8v<TTt)Vov : a pitiable It is, however, quite superfluous. am. See on 9. OVK TJWTOV : rfiW nt< 1096. avrov : gen. with ilppiirrov, as accomplish, sc. their object. with verbs of aiming at. Of. 1099, 1101. Kpturcrov vtyos rrjs irpoOvnCas : Teow ntv^'coj. Kparai^oXovs : nearly c/1 Aesch. ^. 1376, 8>|/oy Kpeivffov K- equiv. to Kparaiws. Instead of an TnjS^yuoTos. TTJS irpo6\>n,as : sc. TWV adverb the poets often join to the Ba/cx<' / - Pentheus sat so high, that subj. or obj. an adj. formed by com- the bacchantes in spite of their most position with the stem of the verb, or eager efforts could not reach him. that of a synonymous verb. Cf. 1111, 1102. XeXi^fw'vos : rare for ej'ATj/tyue- Xo/ua<irT^s Tfivrtt, Med. 277, wac^A.ijs vos. Cf. Ion, 1113, Cycl. 433. Kiihn. aird\\v/Lia.i. 343. 1097. aVTi'irupYov : towering oppo- 1103. <mvTpi<uvowr<u : site. Cf. Aesch. JEum. 687, -n6\iv rij^S' JMHJ, lit. with the trident. See on 348. in^/i-irupyov avrcirvpyiaffav, i.e. reared the 1104. ouriSijpois (JioxXots : repeats fortress of the Areopagus over against Spvivois K\d$ois, expressing wonder at the Acropolis. the deed of the bacchantes. 1098. ^KovrtttTo: lit. was aimed at. 1109. pvp(av \tpa-- cf. Tro. 1163, The subj. is Pentheus. For a similar pvpiov x f pds> Phoen.\.,p.vpla.v \6yx~nv. change of subj. cf. 1124. 102 EYPIIIIAOY (** " 1110 TrpocreOea-av eXoYiy Ka^avecnracrav vijjov Se Odcrcrajv I injj60ev ^a/xatTrer^? 7T/3OS ovSa? jjivpiois oi/Aary/xacrt /ca/cov yap eyy vs av epdvOave. - irpa>Tr) Se ^Trjp fjp&v lepCa <f>6vov 1115 /cat TrpoartTLTvei viv 6 Se ^irpav /co/u,^? (XTTO yvaipicracra, p,r) KTOLVOI /cat Xeyct Tr eye* rot, jjLrJTep, elfjJl Trat? , o^ ere/ce? eV So/xot? 1120 oi/creipe S* ai fjLrjrep p.e /x^Se rat? e/x,at5 d/xaprtata't onrep^a crov Kara/era^?. ^ S' (l^pgv e^tetcra /cat Stacrrpoc^ov? ^<^ /copa? eXtcrcrovcr , ov fypovovcr a ^r) (f>poveiv, >T> ' ' > 5 /) / e/c Ba/c^tou /caret^er , ovo e7retc/e i/tv. 1125 \aj3ovcra 8* aiXe^ats dpLcrrepav X^P* 1 ' irXev paler LV ai/rt/3acra rov SvcrSat/xovos dir<nrdpaev a)/xov, ov^ VTTO crffevovs, dXX' 6 $eo? evjj,dj)Lav eTreStSov ^epoiv. 'ivo) 8e raTTt Odrep* l^etpya^ero 1130 fyriyvv&a crap/ca?, AvTOvorj T 0^X05 re T 9 ^V <> > e /) / Joa/c^wv T^V oe Trao" o/x,ou POT), ocrov ervy^avev 1114. UpCa : as priestess, with refer- performed the task upon the other side. ence to the sacrifice which she offers Cf. Ovid, Met. in. 722, dextramque to Dionysos in killing Pentheus. Cf. precantis abstulit; Inoo lace- 1246. rata est altera raptu. 1120. ofcreipc S' to (iTJTt'p |i : up in 1131. tirti\(. : sc. avrcf, pressed upon the 8rda) cf. 1381, Hec. 432, Kifyu^ 1 him. ircurapoTJ: every kind of cry, explained by what follows. 1124. eirtiOc: the subj. is Pentheus. 1132. o jx^v <rrvdSv: as if 1126. cxvripcuni : pressing her foot had been used in the preceding clause, against. while the corresponding member, at 1129. rairl Oarcp* cgcipyagcro : lit. 5' ^Aefo.afo*', changes to the independent BAKXAI. 103 a S >\ /\ * VJ > * \ >\/ ^AoAat.oi'. e<pepe o 77 ^ev oiKevyv, f) 8* i^vos avTat? ap/3vXai5' yvpvovvro Se 1135 TT\evpal cTTra/Day/Aots Traaa 8' Tj/xaT&^eVr /cetTai Se ^wpt? (Tatpa, TO yu,ev VTTO o"Tu<^>Xot? Trerpat?, TO 8' vXii? eV Ba0vv\o) (boB?), c /* y / > v/)\ ou paoiov L,?) TT^ja a Kpara o ac/Atov, 1140 OTrep Xa/Bovcra rvy^avei fj,nJTr)p yepoiv, Tnj^iao"' CTT' a,Kpov Ovp&ov a opecrrepov <bepei Xeovros Sta Kt^atpaii/o? aeo~ov, II II ^a)/3t 8e 1145 Tet^ewv ecr<w TWINS', d^a/caXouo-a TOV ^vyKvvayov, rov ^vvepydriqv aypas, TOV KoXkiviKov, r) SaKpva vu<r}(j>opel.= J \ \ 1> ~STKJ ~~^~ST~~""^ / ' I ^ eyw /xev ow TT^O e/CTroocoi/ T$ gvfitpopa a7Tt^', 'A.yavr)v irplv /xoXetv 77/305 Sw/AaTa. 1150 TO <ro)(f>poveLV 8e >cal artfieiv ra TMV Oeaiv KctXXtcrTov ol/xat 8' CIVTO /cat 6vr)Tol(TLV etvat /cT^jaa TOIO-I const. Cy. Heracl. 39, Suotv yepSvToiv 1146 f. TOV . . . KaX\viKov : see on 5e ffTparriye'iTa.t Qvyj ^7<i> ^ev a/^J 725. i] KTA. : she w/io wzns 6u< tears ToTcrSe Ka\xaivwf TCKVOIS, % 5' o3 rJ> as Me victor's prize. 6f)\v jfvos <r<ffi. 1148. gvfu|>op4 : for the case, c/I 1134. txvos : /oof. avrais:seeon ^UJD/J. 1113, e/cTroS&c elj/ot ye'ojj, Or. 946. 548, Tots \6yoiffiv lKiro$<av. The const. 1135. irXcvpaC : n'6s. The bacchan- in its origin is the dat. of interest. tes laid bare the ribs by tearing off 1151. avro : i.e. rb acafypovtlv KT\. the flesh. 1152. TOUTI xp>|u vois : sc. avry, i.e. 1137. x w pfe : scattered. T<? awfypovtiv KT\. For the meaning 1138. paOvgvXw: instead of &a0v- of xp^^ots, cf. 431. The messenger {uAou. See on Porpv<a5i], 534. withdraws. 1144. Cf. Accius, Bacch. Frg. xvn. 1153-1167. The Chorus break out quanta in venando adfecta into exultation over the triumph of est laetitudine. Dionysos, but are interrupted by the 104 EYPiniAOY XOPO2. 1155 rav TOV paKovTos eKyevera os rav OrjXvyevfj re TTICTTOI/ ev0vpcrov, ravpov TrporjyrjTrjpa crv(JL<f>opa<s e^a>v. 1160 Ba/c^at KaS/xetat, yoov, ets os aywv, e^ at/Aart crra^ovcrav SaXelv TZKVOV. 1165 dXX' el(ropa> yap et? So/xous 6 HevQews 'Ayavyv ^rcp ev $iacrrp6<j)Ois ^ ' ocrcroi?, Se^ecrOe Kotjipv eviov Oeov. entrance of Agaue. Verses 1165-7 are spoken by the Coryphaeus. 1156. friiXvytyr} : equiv. to efaftav. The composition with --yeHjs, as with -ttS'fis, -uSiis, -fifnis, often merely serves to give the word a fuller sound, a favorite feature in the style of the Tragedies. 1157 f. vcxp0t]Ka v0vpo-ov : the shape- ly thyrsus. Cf. Hipp. 773, etf8o|o$ <t>d}ia, Med. 200, Satrts fCSetrrvoi, 11. F. 689, e forms ydvos, a form of expres- sion, common with Euripides, in which the last part of the compound is re- dundant. See on Kpa.Tai&6\ovs, 109(i. ITUTTOV "AiSav : app. to vdpOrjKa, and commonly translated certain death ; but the text seems to be incorrect. toHTTovfauv (an epithet of the bacchan- tes, cf. Hor. Carm. n. 19, 20) has been proposed. 1159. C/: 920, 1017. 1161 f . TOV KoXXCvtKov . . . cts yo'ov : ye, have made the victorious god (cf. 1147) glorious in wailing, i.e. in the destruction of his enemies. 1163 f. The text is doubtless cor- rupt. As it stands, construe, />- &a\f?v TIKVOV x*P a 0Ta.ov<ra.v tv at/tern (avrov). The dat. is the usual const. with irtpifta\t~tv, but the gen. may be defended by the Homeric phrases, //. i. 393, irepi<rxfo iraiSds, v. 21, irepi- /Kjvai aSeA^joC. 1166. cv: cf. 11. .F. 932, 1167. Kcofxov: revel, said in irony of Agaue's exultant entrance with the sign of the god's triumph. fviov Ocow : cf. 157. 1168-1215. Agaue enters bearing the blood-stained head of Pentheua. 'Ao-iaSes AFATH. 1170 eAi/ca veoro^ov eVi, [JLe /3oi /cat ere XOPO2. crvyK&)ju,oj>. AFATH. rwS' aVev /Bpo^atv & 1175 o>9 opav Trapa. In what follows, the poet unfolds the tragic Peripetia ( eo-n 8e irepnrfTem p.tv f) fls rb tvavrlov riav irpaTTOfj.V<av /j.tra- #o\ij, Arist. Poet, 11, 1) which was foreshadowed in the words, Sdicpva VIKTI- <pope't, 1147. The dialogue between the Chorus and Agaue is at first an excited Kommos (1168-1199) chiefly in the dochmiac rhythm, but in 1200 ff . it becomes calmer and changes to the iambic trimeter. 1168. opoOv'vtis : an epic word, but found also in Aesch. Prom. 200. 1169 ff. Plutarch in the Life of Crassus tells the following story touching this passage. After the con- sul in his expedition against the Par- thians had been defeated and slain, his head was cut off and sent to the Parthian king, Orodes. Peace had just been brought about between Orodes and the king of Armenia, and at the banquets following, many of the Greek plays were recited, as both princes were conversant with Greek literature. In the midst of one of these entertainments, and while an actor was reciting from this play the parts relating to Agaue, the head of Crassus was thrown in. The actor immediately caught up the head, and assuming the frenzy of a bacchante, rendered these words, <pepofj.fv . . . OTI- pav. This so pleased the listeners, that he went on till he came to the words, efibv T& yepas, when Promax- aithres, who had slain Crassus, sprang up and claimed that the head was his prize rather than the actor's. 1170. e'XiKd veo'rofjiov : by the fresh- cut twig Agaue means the head of Pen- theus, which takes the place of the ivy-wreath, as the ornament of the thyrsus. 1174. Xe'ovros tviv : cf. Aesch. Ag. 717, fdpefyev \tovros Iviv, also below, 1196, \eovrocpvri. ovpt&dra (cf. 1141, may have fallen out. 106 EYPIHIAOY XOP02. AFATH. XOPO2. Tt KL0aipa)v j viv. AFATH. XOPOS. a ^SaXovcra AFATH. TO yepas. 1180 /act/cat/)' 'Ayavrj XOPO2. AFATH. Tts aXXa; ra ev #ia(roi9. xopos. AFATH. otou XOP02. TI AFATH. e/A /Lter* e/xe rovS* 1176. iro'Oev epr]|ias : sc. e/ttap^os. " which the Schol. explains, T( \eyfu 1177. TtKiOcupw: Kithairon? Lit. TOVTO ri T\({J; c/. also Iph. A. 460, T'I irapQtvov, Ale. 807, ri faffw, and below 1181, rl KdSpov, 1184, rl /tT'xw. 1181. rCs oXXa (fern.) : sc. ?/3oA.e'. say Kitkairon ? ri is used thus when the word of another is repeated with surprise. BAKXAI. 107 XOPOS. raS* AFATH. ay/oa. VVV XOPOS. rt AFATH. 1185 rt yeVw VTTO KopvO* ct XOPO5. Va y* wore ^T)^ aypauXo? ffro AFATH. 1190 credos cro<f>a)<s cu/enrtyX* eVt rovSe Mat^aSag. XOPO2. 6 yap a^a^ dyyoevs. AFATH. XOPO2. Tt / O> 5 t o ; e 8e AFAtH. 1185 ff. TAe wAe/p zs young, and fce/otc f Ae flowing hair of his head his cheeks are just blooming with soft down. The man and the beast are confused in Agaue's disordered fancy. -yevvv oiroXo'Tpixa OaXXci : lit. is blooming as to his downy cheek. KopvOa: used figuratively of the hair of the head. This passage is imitated by Accius, Bacch. Frg. vm. ei languo flora nunc demura irrigat genas. 1188. irpt'im <Ikrr : he is like. Cf. Soph. El. 664, vpeirei ws rvpawos tlao- pav. <j>o'P\] : dat. of respect. 1193. T 8'; cireuvw: the Chorus reflect (ri Se) before expressing ap- proval. 1194. KaSjieioi : sc. 108 EYPiniAOY XOP02. 1195 /cat Trats ye IIei>0eus /xarep* \aj3ovo~av aypav AFATH. XOPO5. AFATH. XOPO2. AFATH. XOP02. dyaXXet ; /xeyaAa /xeyaXa /cal <f)ai>epa raSe ya AFATH. XOPO2. 1200 XOPO2. a) raXatva, osypav f)v viKr)<f>6pov "^^ 1195. Kal irals T\. : uttered in irony like K-aAos aycij/, 1163. The Chorus in their revengef ulness toward Pentheus seem to have no pity for the woe of his mother. 1196. rdvSc XOVTO<}VT} : sc. Aoj3oG- aav &ypav. 1197. ircpurcrdv (Sypav), ircpicr<r<os ( \aftovffav) : irondrous, in a wondrous way. Both words are understood in a sense different from that in which they are uttered. Agaue explains her meaning in vfpiaaias in 1209. 1199. 4>avcpd rdiSt y < ? : l ' n { ^ e s '0^ of this land, i.e. famous throughout this land. KaTeip-yacrjjLt'va. ; goes with the subj. of yfftj6a and governs ntyat\a KTA. The Chorus take the word out of the mouth of Agaue. BAKXAI. 109 AFATH. 0110,9 , ekOeff a>s tS^re rifvS' aypav, KdS/utov Ovyarepes Oypos r)V "^ 1205 OVK ov eo-craXwt' , dXXd a/c/xaicrt. Kara /cat opyaya KracrOai Se y' aur^ X 61 / 3 ^ r o^^ ^' 1210 X^pk T ^ y aOtpos apOpa Ste^oprycra/xei/. TTOU /not Trarrjp 6 TrpecrjSvs ; eX^era) TreXas. ? r' C/AOS Trats TTOU 'crrtv ; alpicr6<a 7ry>o5 ot/covs Kki^aKotv Tr/Jocra/Lt^ a>s irafro'ah.tvorr) Kpara TtyXv^ots rdSe 1215 Xeoi'TO? 6^ 7rct/)t/At ^/octcracr' eytu. 1204. 6t)pos: dependent upon 1205. dyKvXiiTOis: said of javelins which were hurled with the oy/cuA??. This was a leathern thong which, being wound round the javelin, was suddenly unwound at the moment the weapon was thrown. In this way there was added to the direct motion of the javelin a rotary motion about the longitudinal axis. See Guhl and Koner, Life of the Greeks and Romans. 0or<roXcSv : cf. Hipp. 221, &eaffa\bv opiraica, upon which the Schol. remarks, 0<r<raA.c3j' yap evpr]fj.a rb Sopu. 1207. Kopiraiv \MTJ\V: boast with- out reason, i.e. over the vanquishing of beasts by arms, when Agaue has accomplished this with unaided hands. 1209 f . re, T : both, and, as if the second clause were &p6pa re <ra/j.ev only, and avTrf x fl P >l were joined with both clauses. dOcpos : the spear- point. 1212. alpc'<r6u \af3wv: let him take and raise. afyfaOcu is used here in the sense of the active. Cf. Xen. Bell. vi. 2, 29, alp6fj.evos rovs IVTOVS. 1213. iniKTwv : firm. K\I|MUCO>V irpo<ra|jifkuras : lit. steps of the ladders, i.e. ladders. Cf. Phoen. 489, KAt/uaKwi/ vpoa-afj-^afffiy, 1173, K\ifj.aKos irpoero/u^a- fffts, Aesch. Theb. 466, nKipaKos irpoa- 1214. Cf. Aesch. Ag. 678, Otols \atpvpa ravra ro7s Kaff 'EA.A<{5a 56fj.ois eira<Tffd\fvffaf ap^atov ydvos. 1216-1329. Kadmos enters, fol- lowed by attendants who bear upon a bier the fragments of Pentheus's body. Then follows the anagnorisis, the recognition leading to the denoue- ment. 110 EYPiniAOY KAAMO2. eirecrOi /not <f>epovres d#Xioz> Hev06a)<s, eirea-06, irpocnroko ov crai/AO, ^6^9a>v pvpiois <f>epa) roS* evpcov ev K.L0on.pa>vo<5 1220 Siao-irapaKTOv, /covSev eV ravrw XaySwv, ev uX>7 Kt'ipevov 7}Kov(ra yap TOV 0vyaTpa>i> 17817 /car' aarv ret^ewv ecrw /3e/3a>s crui/ ra> yepovri Teipecria Ba/c^a>j/ irdpa' 1225 TraXtv 8e /cajoj^a? ets opos /co/At^o/xat aiVOVTa. vratSa Mati'ctScui/ UTTO. /xev 'Afcrata)!/' 'Aptcrrata) TTOTC TKov(rav eZSov Avrovorv *\v<i) 0* er* 1230 T^^ 8* etTre Tts jaot SCV/DO /3a/c^eta> TroSl 'Ayavryi/, ovS' OK/JOVT' ^/covcra/xev* -* yap avrijv, oijfiv OVK evSat/xoi^a. AFATH. fj,eyL(7Tov KopTrdcraL TrdpeaTL croi, 1216. a0X.iov Papos: c/". Soph. ,7. hard to find. Either interpretation is 1140, where Electra uses the same forced. Eeiske suggests Suo-e^pe-rov expression of the ashes of Orestes. referring to crw/ta. 1218. fio'xOwv fivpCois tTjTTjVaoa: 1227 f. C^. 229 f . wn<A many a weary search. The gen. 1229. dOXCas : expressing the feel- expresses quality. (7/~. 7pA. u4. 1230, ing awakened by the sight of the ir6v<av riOrjvovs airoSiSovtra rpotyds, Aesch. oiffrpoir\fiya,s. Prom. 900, $vffir\dvois a\ar fiats ir6v<av, 1230. (3aKxe^w iro8( : i.e. with the Soph. El. 19, nf\aiva &<rrp<av tv<f>p6vi\. frenzied step of the Bacchic reveler. 1221. Wecklein regards the line 1232. &|n,v: see on 9. Cf. Or. as added, unnecessarily, to supplement 726, Vop rrfpSe <f>l\rarov ov&fv iv TavT( irt$tp. Most editors, ffTtixovra, 7)$f'ia,v fyiv. however, retain it. Svo-cvpc'rcp : hard 1233. pcyurrov : equiv. to ^e to find the way through, impenetrable. K6ft.itov. Cf. the expressions Others explain it, m which a thing is and jj.eyd\a \4ytiv, ippovflv, etc.. BAKXAI. Ill dpicrTas Ovyarepas o"ireipai 1235 0vr)T<t>v dirao-a? elTrov, e^aj^ws 8' 77 ras Trap ttrroi? e/cXi7rouo~a /cep/aSas ets ju.et^oi' ij/ca), 0rjpa<; dypevew ^epolv. <f)epa> 8* a/ wXci/aurw, a? opas, raSe Xafiovcra rdptcrreta, crotcrt TT/JO? 8d/>tots 1240 a>5 ai^ Kpe^aa-drj' crv Se irdrep 8e^at yavpovfjievos 8e rots e^tot? dypevfjiacrc KaXei (f>L\ovs ets Satra- ^ia/ca^)to5 yap et, /xa/captos, T7/x,ai^ rotaS' KAAMO2. / /) > \ OJ T/ to Trevuos ov ^erp-^Tov ovo oiov r 1245 <f>6vov raXatVats xepalv KaXbv TO ^u/aa Kara/SaXoucra Saipoariv \ O /r\ '/> / O x \ ** CTrt oatra feJ^pa? racroe /ca/xe irapaKa\i<s. OLfJLOL KCLKWV JJ.6V 7T/3&>Ta CTOJV, TTIT IfJitoV ' t /) \ c > ^/ / >\\> a>s o C7605 7)jaa5 ei/ot/cw? /xev, aXX ayav 1250 BpOjLttos cu>a aTTfyXecr 5 ot/cetos yeyws. / AFATH. a> Sucr/coXov TO yfjpas avO pdiirois e<j)V ev r* o^acri <TKv6p<t)Trov. tWe Trat? e/xos v6irjpo<s eirj, jJurjTpbs eiKacrdeis T/DOTTOIS, 6V' ev veavLaicn (sty/Scuois 1255 Oypaiv opty^aJT*. dXXa, 1245. c|cip^a<rfuvwv : sc. u/iv, the 1248. KOXWV \uv irpwra crwv : in- const. and in part the words of stead of the usual order, KO.KWV irptoTa 1243, being repeated to set the real /xev aiav. deed in strong contrast with the sup- 1254. Iv, ojia : for the redundancy, posed deed; since it is murder (and cf. Ion, 717, ir?j5a /m <rw Ba/cxaw. not the deed you fancy) that you have 1255. opfyvuro : the mode is as- wrought. The subj. of the partic. is similated to that of the leading verb. often omitted when the context sug- H. 919 a; G. 235, 1. gests it. H. 972 a ; G. 278, N. 112 EYPIIIIAOY olds T* e/ceiw?. vov0Tr)To<s, irdrep, > / / a \ > * v I y i \ (TOVCTTLV. TIS OLVTOV OCVp OiV OtylV 15 jJ,r) o>5 1817 /xe TTJV evSat/x,oi/a ; KAAMO2. oT 1260 dXy^crer' aXyo? Setvov et 8e ta reXov ^o> > \ < a T cv TOJO aet [MVLT ev a) / ou/c evrf^ovcrat Sd^er' ov^t AFATH. /c> \ ^*r\ . Tt ov KdAws rwvo -^ Tt \V7njpCDS KAAMO2. > > / o. /)' v \ v ets TOVO aiuep o/x/xa trov AFATH. 1265 tSou- T^ jaot TOfS' e^WeiTrag elcropav; KAAM02. e^* auros ^f crot /u,Tay8o\as AFATH. Xa/iTT poTtpos rj Trp\v K<U KAAMO2. \ O> /)> /^ V i * / TO oe iTTorjuev TOO en o-y yvxy irapa; 1257 f . (rowrrCv : trot t<rriv. TS 1264 ff. Kadmos seeks first of all civ Ka\<riV : equiv. to a wish. Sim- to fix the wandering senses of Agaue, ilarly irws &v is often used. Cf. Med. and then by awakening her memory 97, irws &j/ oKol^av; Uipp. 345, irias tu> to bring her gradually to full con- ffv pot \feias; II. 870 e. sciousness. 1263. The question shows that 1265. ISou : see on 198. Agaue's reason is already beginning 1267. SuirtTto-Ttpos : to return, (Etym. Magn.), clearer. BAKXAI. 113 AFATH. OVK otSa rot>7TO5 TovTO, yiyvo^cLi Se 7ras 1270 eWou? /xeracrra^etcra raV Trdpos (frpevanr. KAAMO2. /cXvots av ow rt Ka/rroKpusai av cra^S?; AFATH. a5 K\e\7)(rfjiat y a Trdpos eiirofjiev, irdrep. KAAMO3- ot/cov u/xei/c " AFATH. i eSa)fca5, o>5 Xeyovor', '] KAAMO5. 1275 Tt5 OVV V OLKOLS 7Tat5 lyVTO <T<U TTOCTCl / AFATH. re KCU Trar/305 KAAMO2. TT/DocrcuTrov S-^r* eV ay/caXat5 AFATH. <5? y* eciacrfcof at 6inpa)u,vai. I ii I 1269 f. If the interruption of the same time the vagueness of her an- Ktichomythia is not due to the inter- swer shows that her self-possession is polator, it may be designed to mark not yet complete, more vividly the gradual return of 1273. vfuvatav ju'ra : cf. 380, fttrii Agaue's reason. But see App. av\ov. 1272. s, -y: yes, far, with refer- 1274. oiraprcp: see on 264. MS ence to ffa<f>S>s. In saying that she \tyowri : with a"irapr<f. has forgotten her former words, Agauc 1276. irarpo's : his father. KOIVU- expresses her consciousness that her vUj : intercourse. former state is passing away ; at the 1278. In the preceding conversa- 1 14 EYPiniAOY KAAMO2. 0-Ket/nu vvv opBcos, fipaxys 6 AFATH. 1280 ect, ri \evorcra) ; rt ^epo/xat roS' kv /^a*.*^ KAAM02. v-6-^^v-C -^l *2^*- avro /cat cra^ecrre/xw jjLciQe. AFATH. /xeytcrroi' aXyos 17 raXa.iv eyw. KAAM02. (rot Xeo^rt ^at^erat 7r/3ocret/cz/at ; AFATH. dXXa Ilev^ecu? 17 raXaii/ l^w Kapa KAAM02. A^V. 1285 rjn.a.ypevov ye TrpocrOev rj (re yvcopicrat. AFATH. Tts KTavev viv ; TTW KAAMO2. / \ //) e > * f ova'Trjv aA^t/ei , co5 cv ou Kaipot irapei AFATH. \/> V /\\ O/ /05V Xey , cog TO /xeXXo^ Kapoia 77-170^/1, e tion Agaue has forgotten the object 1287. s . . . iropcL : the moment in her hands, and answers here with- of Agaue's first shock of horror at out looking at it. beholding the head of her son is no 1280. 4>'pojiai : upon the voice, cf. fitting time to tell her of her part in Cycl. 87, fyt<fl 8' avxtvi rtvxri <p(potncn. his death. cv ov K<up(j>: equiv. to 1285. irpo'o-fltv T| : see on 747. avoipoiy. See on 395. 1286. (ids ^X0v x^P a ' : u P n tne 1288. TO jttXXov: what is coming, &CC.cf. Heracl.931, xj>as t^faOat vtOtv. i.e. "what I must hear." The ace. is BAKXAI. 115 KAAMO2. crv vw /care/era? /cat /cacrtywyTai cre$>. AFATH. 1290 TTOV 8' a>\T ; r) /car' OLKOV ; f) Trotois TOTTOIS; KAAM02. ovirep Trplv 'Afcrauura SteXa^ov /cweg. AFATH. rt 8' et9 Ki0aLpci)V rj\0t SvcrSat/xwv oSe; / i^-^. KAAM02. xi*t-*-^t, 0eyv eras re /8a/c^eta? fio\o*v. AFATH. ts 8' e/cetcre ru/i T/JOTTW Kar^pd^Qf ; KAAMO2. 1295 e/xa^re, Tracra T' e^e^aK^evO-Y) iroXts. AFATH. Atwvcro? 17/xas wXecr', d/art fJiavOdva). KAAMO2. vfipw y vj3pi<r0eis' 6eov yap ofy rjyela-Oe viv. governed by the trans, phrase TT^ST/JU' placed KaraaKove'iv or Karda-Koiros. Cf. exei. H. 713. 916, 956, 981. For the const. 3*06 1291. Sic'Xaxov : the same as Stea-ird- KaTcurKoireiv, he went to spy out, cf. ffav-ro, 339. Mecf. 1303, $\8ov tKffuaat, Iph. A. 1293. cKcprofxci /crA. : these words 678, x^P fi o<f>6fjvai, Soph. 0. C. 12, do not form an appropriate answer to fj.av6dvfiv ^\Kop.fi>. the question ; and, further, it is diffi- 1295. !gc(3aKxev(h] : in the same cult to account for Agaue's question sense as tf/j.riva, 36. in 1301 after the statement here 1297. v'ppiv : see on 247. made. Perhaps &cpr<fytej has dis- 116 EYPiniAOY AFATH. TO cf>iXraTov Se croJ/xa TTOV TratSos, Trare/3 ; KAAMO2. eyo) fi6\L<5 ToS* e^epew^crag (frepa). AFATH. 1300 17 7rou> ev apOpois KAAMO2. AFATH. t Se TI /xe/aos d<f>poa-vvr)<; KAAMO2. kytveff O/AOIO?, ov cre/Suv 6eov. TOLyap (rvvf)\jje 7rai>ras et? jatav (SKdfSyv, < > /o/pv ^\' v/iag re roi>oe c^ , ctxrre otoAeo'at 1305 Ka/x', oarts are/cvo? ap&evcov TratScuv oS' I/3V05, ft) TttXtttv /cat Ka/ctcrra KarOavovO* opa), < w/x ^eye, s Tovfjibv fJieXaOpov, TratSo? c e/x^9 yeyws, 1310 TroXet re rdpj3o<s rfdda.' rov yepovra Se ^'/ '/x^>-e^c 1 4. * - 1300. T] irdv KT\. : sc. ^7jpvi/rj(ras. In Phoen. 1, Euripides follows the v . . . KaXws : lit. we// compact in re- common legend in making Kadmos spect to the parts, i.e. with the parts un- the father of Polydoros. severed. A gaue has some foreboding 1306 f. tpvos Karflavovra: construc- of the real state of the case. The tio ad sensum. II. 033 ; G. 138, N. 4. answer of Kadmos must have been 1308. w oWpXtire : for the dat. cf. somewhat as follows : O$K, a\\a x u P^ I n > 1407, &f\iov ava0\firfi \afj.-ir<iaiv. iv irtrpais tffirap/j.fvov. <Js <ruvixs ' in his grief Kadmos 1305. OITCKVOS apo-evwv iraCSuv : cf. breaks out into direct address to Pen- Hdt. I. 109, &itats tpatvos y&vov, Soph. tlieus. Upon awf-^ta, cf. 392. 0. C. 677, &irfiv(j*.oi> trdvTuv x.fi^iLvtav. ^ ' OV0619 V BAKXAI. \ \ .L(TOp(i)V TO (TOV 117 yap VVV S' K OOjJi(t)V art/XO9 6 KdS/xo9 6 uevof, 09 TO yftaiav yeVos 1315 ecrTretpa /cd^/x^cra KaXXtcrrov 6epo<s. s^t~*^~^_ w <f>i\T(LT dv$pa>v /cat yap ou/ceV wv o/xa>9 ov/cert yeveiov TovSe Oiyyavutv TOV itT^T/309 av$a>v TraTepa 7rpoo~7rTv| : et, TCKVOV, 1320 \4y<av Tt? dSt/cet, Tt9 o-' aTt/xd^et, yepov ; Tt9 cr^v Tapdcrcrei Kapoiav \V7nj po<s MV ; Xey', a>9 /coXd^o) TOV dSt/cowTa cr', a) iraTep. vvv S* dOXios fj,v et/x' eyw, T\i]p,(i)v Se o~v, oiKTpd Se [jiiqTrjp, T\tjiJ,ov<s Se crvyyovoi. 1325 et S* ecTTtv ocrTt9 Sat/xwo)V virep^povei, ets TovS' d0pj]cra<s OdvaTov r)yeio-0(o XOPO5. \ \ \ >\ ** rr 'O VP.J TO /xev o~ov a\ya), Kao/xe 4 o"09 o 7rat9 7ratSo9 diav pev, dXyetz^v Se crot. AFATH. TTctTeo, 6oct9 yao Ta/x, 1 1 1312. t'Xanpaves : the hypothetical indie. H. 895, note ; G. 226, 2. The omission of S/ emphasizes the cer- tainty of the conclusion. C/". Soph. /?/. 914, O/T Spwo-' \dt>0avfv. Kr. <S^r. 54, 10, 1. 1317. dpi9|XTJ<rci : see on 588. 1319. TOV (Mjrpos irarepa: see on 725. 1323 f . aOXios, r\^o>v, ottcrpd, T\T]- (xoves: an anaphora in which synonyms are used instead of the same word repeated, (y. Soph. ^4n<. 898, jtj/ i^ei*/ *rarpt, icpoaQiX^s Se <rol, pij- rep, <^f\7j 8^ <roi, Kaffiyvijrov /capo. 1327. <ro's: instead of <r^y. See ou &oTpvu>8r), 534. 1329. Between this line and 1331, which follows immediately in the Ms., there is a lacuna covering Agaue's lament and the beginning of Diony- sos's speech. The omission is proba- bly due to the loss of an entire leaf of the earlier Ms. Concerning the 118 EYPiniAOY AIONT2O2. *****### 1330 SpaKcov yevtj<reL f^eraftaXcov, Sa/Aap re 0-77, 1332 $)v V A/)05 ecr^es 'ApfjLoyiav OV^TOS yeyw?, 1331 K0 i r)pL(oBelcr > o<eos dXXa^ei TVTTOV. .<_... *^t^ 6^(ov Se /AOCT^CUV, xpjoyxos a>9 Xeyet Aids, eXas /zer' aXd^ov, fiapfiapw ^ 1335 TToXXa? Se Trcpcret? cu>a/3i#/n&> general purport of Agaue's speech, we obtain information from two pas- sages in the Rhetor, Apsines : irapi aira\\ayf'iffa TT/S flavins Kal yvtoplffaffa rbif TrouSa rbv eaurrjs tiifffira.ap.fvov Karij- yopti /j.ev avTTJs (Walz Rhet. Or. ix. p. 687), and fKaffrov ya,p avrov TUIV fie\wv f) (idiTirip tv rats X P ff l Kparovffa Kaff fKaarov O.VTUV ttmlfmu (ibid. p. 590). A portion of Agaue's speech, therefore, consisted of her self-re- proach, and her lamentation over the body of Pentheus as she takes the torn parts in her hands. 1330 is re- covered from the Schol. on Dion. P. 391, who cites it in connection with 1331. For the restoration of some of the omitted verses, see App. 1330 if. Dionysos, now in his char- acter as a god, appears above, upon the Qfo\oyflov, and announces to Kad- mos and his wife, Harmonia, their destiny. Euripides is fortfl of intro- ducing at the end of his plays prophe- cies, sometimes based upon later and obscure legends, which follow out the fortunes of his characters beyond the events immediately connected with the play. In this case the predictions are apparently designed to show to Kadmos the continuing misfortune brought upon his whole family, and at the same time the alleviation the gods have in store for him. Euripi- des follows, at least in part, the form of the legend which has been pre- served by Apollod. (in. 5, 4). Ac- cording to this form of the legend, Kadmos and Harmonia left Thebes and came to the Encheleis. And when these were attacked in war by the Illyrians, the oracle declared that they would conquer, if they should have Kadmos and Harmonia as their leaders. The Encheleis, therefore, made these their leaders, and came off the victors. Kadmos then be- came king of the Illyrians, and there was born to him a son, Illyrios. Later Kadmos and Harmonia were both changed into dragons, and sent away by Zeus to Elysium. 1331. cKdr]pici>Ocura : turned to a beast. Cf. Supp. 703, Aesch. Cho. 549, fK^paKo 1332. qv . . . 'Apnovav : cf. Apollod. in.4,2, Zeus 5' ZSuKfv aiircf (Kadmos) yvvaiKa 'A.p/u.ovlav t 'AtypoSi-rys Kal "Apeos Ouyartpa. 1333. oxov jio'<rxwv: the Etym. Magn. under the word Bou&fj; pre- serves the legend, that Kadmos came from Thebes into Illyria upon a char- iot drawn by oxen. But &ap&<ipu>v riyov/jifvos would seem to connect the journey here mentioned with some later expedition at the head of a bar- BAKXAI. 119 OT<M> Se Ao^tov xp-q<TT'r)piov .-, Sta^TTacraxrt, voarrov ci&kiov iraXiv cr)(TJ(rovcri' ere 8* *Apr)<; * A^ppovlav re /Svcrerat * T* es aiai> 1340 ravr* ov^l Ovrjrov Trar/aos e/cyeya)g Xeyca Atwvcro?, dXXa Z^os* et Se o~a)(f>poveLV ', or* ov/c T^^eXere, ro^ Ato? yovov > * av 9 I AFATH. E, Xt(rcro^ecr^a cr', 1781/07* AIONT2O2. 1345 oi/f' e/xa^e^* ^/xa?, ore 8e XP^) V> ^ K $> ere ' AFATH. eyvto/ca/tei> ravr*' dXX' eVe^ep^et Xtav. ^t^zt* * AIONT2O2. /cat yap 77/509 v/x&> #eo9 yey<u9 v, AFATH. opyas TrpeVet 0eou9 ov^ o^oiovaOai AIONT202. &efZtl6*G**e> s*"' TraXat raSe Zeu9 ou/A09 eirivevcrev Trarrfp. '" barian force ; perhaps that against tion to the Illyrians and Encheleis in the Illyrians (see on 1330), or perhaps consequence of the plundering of the the combined expedition of the Illy- shrine at Delphi. The connection of rians and Encheleis against Thebes Kadmos with this expedition seems (see on 1336). The latter reference to be an invention of Euripides, is favored by the following lines, and 1343. cvSaifiovoirc : the opt. repre- by riyovfjifvos \6yx aiffl ", 1360, which sents the conclusion, not as a certainty, appears to answer to ftapftdpuv fiyov- but as a possibility. H. 901 ; G. 227, Htvos of this passage. 1 ; GMT. 64, 1. 1336. Herodotus (ix. 42) speaks 1345. ffSerc: a rare form. H. 491 of an oracle which foretold destruc- a ; G. 127, vn. N. 120 EYPIIIIAOY t 1360 alai, SeSoKTcu, Trpecrftv, T\THLOV.<S <f>vycu. AIONT2OS TL Srjra /x,eXXe0' airep KAAMO3. a> TeKvov, a)<s eis 8e>oi> r)\.0ofji,ev KO.KOV, crv 6* 7) rdXawa avyyovoi 0* o^o eya) ff 6 r\tjfJi(t)V fiapfidpovs cx<^t 1355 yepa)v /terot/co?' ert Se jaoucrrt di et? 'EXXaS* ayayelv /^tyaSa fidpfiapov a-rparov. KOLL rrjv v A/3ea>5 TrcuS' 'KpiLOviav Sa/xapr' e/x^ [X2?/f c^oucra^ ay^ota? /cat rd(j)ov<s 'EXX^t/t/cov?, 1360 rjyovjjievos Xoy^atcrtv ouSe 7rav<ro/x,ai 6 rXtjiMCJv, ouSe TOI> KaTatftdTTyv I ^<^ ** TrXevcras AFATH. 5 Trarep, ey<u Se (row crrepeicra ^e KAAMO2. ri yu,' a/A<iy8aXXeis ^epaiv, a) raXatva irat, 1349. Ta8 : i.e. the punishment. 1354. As the text stands, the const. Ztvs tire vv<rtv : the punishment is not is anacoluthic. The regular construc- a mere act of personal revenge upon tion would be, ye6 0" 6 TA^OU/, 6s the part of Dionysos. The fault of a.<t>tfTcu. Pentheus had touched even the su- 1360. -rj-yovjifvos Xo' i yx awri v : see oc. preme god himself (cf. 518). 52. 1350. SC'SOKTCU, <|>xrya( : in this const. 1361 f. KaTaipdrqv: descending. of a sing, verb with a pi. subj., the Cf. Horn. Od. \. 185, Ka.rfiB6p.fvov so-called <rx^/xo TlivSapticdv, the verb 2Tiry?)s iJSwp. owSe T|'<rux o s Yvri<ro(iai : stands first, and the subj. is at first WoHH*=WMi-4faaidiHPwriibaetsip thought of indeterminately, but after- Uh4Mfc^-tU*>-(lrii[;iiii. 'Ax'povra wards made specific by the substan- irXcwras : see on 307. live. H. 605; G. 135, N. 5. BAKXAI. 121 1365 opvw OTTWS KVKVOV; Trot yap AFATH. rrar/atSos e/ 1370 KAAMO2- OVK OtStt, TCKVOV /U/C/OOS CTTC/COVpOg AFATH. > a) e/cXetVw cr* CTTI KAAMO2. , a Tra, rov ^ **#* AFATH. KAAMO2. Kal 0*0,5 ebditpvora 1365. opviv KVKVOV : see on 1026. Ki]<}>Tiva : helpless, worn-out. Cf, Tro. 191, iroO TTO yafas 5oiAei5(rci> ypavs, us Kri<f>r)v. Wecklein explains the com- parison as referring to the white hair of Kadmos. Cf. Ar. Vesp. 1064, KV- KVOV r' tTi iroKuarepai S^j a'lS' eiravOovfftv Tp/x es - Others explain it of the re- markable affection for its parent at- tributed to the swan. Of. El. 151, where Electra laments for her father, oTa ris KVKVOS oxTas iroTa.fj.tois irapa. Xfvfj.affiv irarfpa. <f>i\rarov Ka\fi. 1366. -yap : introducing the ground of the despair manifested. 1369. tirl 8vo"rv^C<f : equiv. to Svarv- ere, x 5o ' a - Q/"- Soph. jEJ/. 108, i.e. KwKvovaa. 1371. TOV 'Apurrato : the rest of the sentence is lost. Kadmos may have bidden Agaue to flee from Kith- airon (cf. 1384) where Aktaion, the son of Aristaios, met his death, or he may have bidden her to go to the house of Aristaios, who was her brother-in-law. 1372. o-Tt'vopai : with the sense of the active. Cf. Aesch. Theb. 872, K\aito, ffrtvofiai, Id. Pers. 61, ofts irtpi iraffa -xj&biv (rrevfrai, Med. 996, yueTaaWvo/xai o-bv &\yo$. 1373. tSaKpvcra : the aor. marks 122 1375 yap EYPiniAOY APATH. A 1 I ai/cuu> rovs crovs /cat yap OIKOVS KAAMO5. 8eu>a ' e AFATH. KAAMO2. 1380 Ovyarep. ^aXe7ra>s 8* et? rdS* av AFATH. dyer* a) TTOJUTTOI jae, Kao-iyvTjras Iva (ru[JL<f>vydSa<s X-^^d/Ae^' ot/cr/oas. S* OTTOV KiOaLptov [JM ecrtSot] 1385 /Aifre }LiOaip<*)v ocrcroLcriv eyto, Hr)ff 061 dvpcrov Ba/c^ats S' dXXawrt the action as having begun just be- fore the moment of speaking, where the Eng. uses the present. H. 842 ; GMT. 19, N. 5. 1374 ff. The metremay be restored by reading^eirj^u'&\rei'8 > a'atiav . . . TOUS ffovs, TrSrep, es olitovs ftytpfv. atxCav : although Agaue in 1346 has complained of the severity' 'of the punishment, yet, after such a warning against all impiety toward the god, and after heiMjwn admission of wrong in 1344, -We are^ii^rdly prepared to 1 n-ar la-r charge the god with > The difficulty due to a faulty text. 1380. ro'St : i.e. rb x a ^P flv > to f are well. For a similar repetition of the verb in its original meaning, cf. H. F. 427, Aesch. Ag. 638. 1382. tW: itrov. 1384. p co-CSoi : fills out the lacuna according to the sense. For the opt., see on 1265. The const, changes to the indie, in luxticetTcu (1386), because the reference is to something which is thought of as real and independent of the wish. BAKXAL 123 [XOPO2. it fjLOp<j)al TUV Scujaoz/icov, TToXXa 8' ae'XTTTCt)? KpaiVOVfTL 0OL" - - ' ./ S 1390 Kal TO. So/07#eW OVK ereXeor^, f j)V TTOpOV / ~ rooe 1387. fie\oiv: sc. Kithairon and slight variation at the end of four the thyrsus, the place and the instru- other plays, Alcestis, Andromache, ment of the Bacchic rites. Helen, and Medea. The actors prob- 1388 ff. These lines, which are less ably transferred such endings from appropriate here, are found with a one play to another. 124 METRES OF THE LYRICAL PARTS. METRES OF THE LYRICAL PARTS. The principal metres in the lyrical parts of the play are as fol- lows : 1. LOGAOEDIC : H. 1108 ff. ; G. 299 f. ; S. 13. 2. IONIC : H. 1121 ff. ; G. 301, 2 ; S. 8, VI., 10, V., 23, 2. With the Ionic are sometimes combined Choriambic or Loga- oedic verses in the same strophe. 3. DOCHMIAC: H. 1125 ff. ; G. 302 ; S. 23, 4. Of the other rhythms which are sometimes joined with the Dochmiac, in the same verse or in the same strophe, the follow- ing are found in this play : Cretic (H. 1119 ; G. 301, 3 ; S. 8, IX.), Iambic, Bacchic (H. 1127 ; G. 301, 4 ; S. 8, X.), and Logaoedic. In the following schemes, is the mark of anacrusis ; <u indi- cates two half-shorts (^^) = ^ In the case of the Ionic and Dochmiac verses, it will be observed that the bar, or the mark :, which indicates the beginning of a measure as adapted to the modern theory of music (i.e., that the first syllable or note of every measure must have an ictus) , does not stand at the beginning of the foot: thus, Ionic Dochmiac w 64,68 PAHODOS (64-169). FIRST STROPHE (64-67 = 68-71). Ionic. L_IWW | H. 1123 a; G. 286, 2. _ w w | _ _ vy w | _ 0(V> synizesis. 105, 120 110, 125 METRES OF THE LYRICAL PARTS. SECOND STROPHE (72-87 = 88-104). Logaoedic (72-77, 87) and Ionic (78-86). 125 72,88 w w w CD _ w | _ > CD _ w __ > 75,91 -ww _ w CD _ w | _ > 6D _ w _> W W W W W W \^/ \J \J vy 80,96 W W w w WW w w W W w w W W W W W W _ w W 85,101 W W w w w w _ w W -ww I _ w H. 1110 c. THIRD STROPHE (105-119 = 120-134). Logaoedic. w W WWW ww ^ _ w synizesis. 115, 130 _ w _ 126 METRES OF THE LYRICAL PARTS. EPODE (135-169). Logaoedic. 135 -w | -vy w | i_ | _ -^W ! _ V, 1 L_ |_ \^y ; _ \j I w w w I w w w I _ _ v^ww|^^|_>|_ H. 1110 c. 140 > : vy w w | i w: i _ | > 145 150 ^w| i_ | o wvywl > |w _w | -ww I l -^w I _> I _ _> I ^w I _ 155 ^/ v/ ^^ v L I W I - 160 >:www| i_ | w w v/vywlw^wl _ w w: i_ |www| _ ^ 165 -v^w|-^w|^w w w I w w | vy w -v/ v 1 -v w I ... > METRES OF THE LYRICAL PARTS. 127 FIEST STASIMON (370-433). FIRST STROPHE (370-385 = 386-391). Ionic (370-375, 379-383) and Choriambic (376-378, 384 f.). 370, 386 w w w w w w w w w w 375, 391 w w w w 380, 396 vy w 386,401 402,416 405,420 410, 425 415, 433 __ w w __ w w __ H. 1123 b. v w| with logaoedic close. SECOND STROPHE (402-415 = 416-433) Logaoedic. H. 1110 a. H. 1110 b. w . w 128 METRES OF THE LYRICAL PARTS. 537 519 520, 539 525,544 530,549 535,554 SECOND STASIMON (519-575). STROPHE (519-536 = 537-555), Ionic. H. 1123 b. H. 1121 a ; G. 301, 2. H. 1121 a; G. 301, 2. EPODE (556-575). Ionic (556-570) and Logaoedic (571 ff.), 556 560 565 METRES OF THE LYRICAL PARTS. 129 570 w w : w w \j : l_ 1 ww _ W 1 WWW | W 575 I> ^ww L_ |_ KOMMOS (576-603). Logaoedics. 576 extra metrum. WWW w w | l_ | _ w: _> \^/ 1 ^> 1 __ vy v./ VB/ 1 III 580 www w w | I | WWW w w I I | WWW l_ I -w w -w w | WWW 1 | W W W | WWW I I W W W | W W W | 585 ^ -^ w 1 1 c/. 676. WWW - w | _ WWW www| w | w | w| WWW w | w w w | w | 590 www 1 | W W W | WWW -ww 1 -ww | -ww | WWW w w w | 1 w w w W | W W | -^/w w w w w | w w | 595 -w w w 1 ~~~ w w w w 1 c/. 676. u \ i w w w | 1 |www| WWW w www|www| 1 600 www 1 1 1 1 w w -w w | WWW W | W | W | w| w| www w w w | w [.1110 a. 130 THIRD STASIMON (862-911). STROPHE (862-881 = 882-901). Logaoedic. 862, 882 _ > ^w w WWW ~^> ~" "W W 865,885 _ w -w w _> _ > -w w _> O v^ v^/ , ^ h- / -v w w L_ <y \J V-/ 870, 890 _ > w w _w > w w _w _> O -ww _> -w w w _ > -w w WWW WWW w w 875, 895 w _ w W W WWW w ~w w W WWW -w w _> WWW -w w w > w w w 880, 900 I- 902 905 910 EPODE (902-911). Logaoedic. w w ] _ w METRES OF THE LYRICAL PARTS. 131 977,997 980, 1000 985, 1005 990, 1010 995, 1015 FOURTH STASIMON (977-1023). STROPHE (977-996 = 997-1016). Dochmiac and Bacchic (994) . w w > w w w __ w w w w w W W W _. w W W <y > W W w w w W W W W W H. 1126m, c. " " q. dochm. preceded by a logaoedic dimeter, hypercatalectic. H. 1126 b, p. _w 1_ _w |_ w w w w w. H. 1126 g. " " e. c/ 981. iamb. trim. __ bacchic trim. H. 1127. wwwlww wl _ 1017 1020 EPODE (1017-1023). Dochmiac with Logaoedic Opening. w I w w I w w / W W | / w _ H. 1127. w w _w I w I _ dochm. preceded by a logaoedic monometer. 132 METRES OF THE LYRICAL PARTS. 1031 1034 1037 1041 KOMMOS (1031-1042). Dochmiac with Iambic Trimeters in Alternate Passages. i w > | \j | Of 6s, synizesig. _ > , I v w_> | _ > I _> I - HYPORCHEMA (1153-1164). BaccJiic, and Logaoedic, with Cretic dose. 1153 w s^ w | L_I bacchic. ^ V ^J > W I L_l 1155 > w w | \^ w | > | logaoedic. > _ w w -v w _ w | _ > ww_> > | w | w|_w| iamb. trim. 1160 > > > _ w w | w | w| w| iamb. trim. > V^/ x^y _^ \.y vy V-/ _ v^ w w cretic. KOMMOS (1168-1199). STROPHE (1168-1183 = 1184-1199), Dochmiac, Bacchic, and Logaoedic. 1168, 1184 1170, 1186 bacchic. logaoedic. METRES OF THE LYRICAL PARTS. 1175, 1191 1180, 1196 _> I -v/v vy| - 133 logaoedic. logaoedic. | ^ w | _ logaoedic. I -v w I _ bacchic tetram. H. 1127 c. 134 APPENDIX. APPENDIX. I. MANUSCRIPTS AND EDITIONS. THE most complete classification of the Mss. of Euripides is given by Kirchhoff in his larger edition (Berlin, 1855). None of the Mss. is older than the twelfth century, and none contains all of the plays. They are divided into two classes. Those of the First Class belong to the twelfth and thirteenth centuries, and are all copies, more or less complete and without interpolations, of a recension which contained the nine plays, Alcestis, Andromache, Hecuba, Hippolytus, Medea, Orestes, Phoenissae, Rhesus, Troades. The Mss. of this class have the greater authority. The most important are : A. CODEX MARCIANUS (471) : in the Library of St. Mark at Venice, parchment, of the twelfth century, containing Hec., Or., Phoen., Andr., Hipp, to verse 1223, together with marginal scholia and interlinear glosses. This is the most valuable of the- Mss. of Euripides. B. COD. VATICANUS : in the Vatican Library at Rome, cotton paper, of the twelfth century, containing Hec. Or. Phoen. Med. Hipp. Ale. Andr. Tro. Rhes. also scholia and glosses. C. COD. HAVNIENSIS : in Copenhagen, linen paper, of a later date than B, but copied from a similar Ms. (with the exception of Hec. Or. Phoen. which are from an inferior source) and containing the same plays. E. COD. PARISINUS : in Paris, parchment, of the thirteenth century, containing, besides seven plays of Sophocles and Aristophanes respec- tively, six of Euripides, viz., Hec. Or. Phoen. Andr. Med. Hipp. F. COD. MARCIANUS (468): in the Library of St. Mark at Venice, paper, of the thirteenth century, containing, besides several plays of Aeschylus and Sophocles, Hec. Or. Phoen. a fragment of Med. The Mss. of the Second Class are derived from a recension of the thir- teenth century, containing the nine plays of the recension mentioned above and also ten more, viz., Bacchae, Helena, Electro, Heraclidae, Her- cules Furens, Supplices, Iphigenia in Aulide, Iphigenia in Tauris, Ion, Cy- clops. This recension suffered much at the hands of grammarians and prosodists, and less care was taken in the copying and preservation of the APPENDIX. 135 Mss. derived from it. Few copies seem to have been made, and these were but little known. The two most important Mss. of this class are : B. COD. PALATINUS (287) : in Koine, parchment, perhaps of the four- teenth century, containing Andr. Med. Supp. Rhes. Ion, Iph. T. Iph. A. Hipp. Ale. Bacch. Cycl. Her ad. Tro. C. COD. FLORENTINES (xxxii. 2) : in Florence, linen paper, of the four- teenth century, containing all the plays except Tro. and 756-1392 of Bacch. It will thus be seen that the text of the Bacchantes rests in the first part upon two Mss. of the Second Class, and from verse 756 upon only one. SCHOLIA : the best ed. is that of W. Dindorf. 4 vols., Oxford, 1863. (See below.) EDITIONES PRINCIPES. Edition of Laskaris: Med. Hipp. Ale. Andr. based upon a late Ms. (now at Paris) and printed in capitals. Florence, (circa) 1496. Aldine Edition : containing all the plays except the EL, from different Mss. Venice, 1503. Edition of Victorius : EL, from Cod. C. Rome, 1545. MODERN EDITIONS. The following are some of the most important : Complete Editions. Matthiae : containing the tragedies and fragments, with Latin version, commentary, scholia, and indexes. 10 vols., Leipsic, 1813-36. Duncan : (the Glasgow ed.), a valuable compilation from the best authorities up to that date. 9 vols., London, 1821. W. Dindorf: with critical notes and scholia. 7 vols., Oxford, 1834- 63. Text ed. in Poetae Scenici Graeci. Leipsic, 1869. Fix: (Didot ed.), with Latin version, and a few critical notes on twelve plays. Paris, 1843. Hartung : with German translation and notes. Leipsic, 1848-78. Kirchhoff : the most valuable ed. for text-criticism. 2 vols., Berlin, 1855. Smaller ed. with a few variants. 3 vols., Berlin, 1867-68. Paley : with commentary. 3 vols., London, 1858-60. (2d ed. 1872-80.) Nauck: with brief critical notes. 3 vols., Leipsic, 1869-71. Separate Editions of the BACCHANTES. Elmsley : Oxford, 1821 (Leipsic, 1822). Tyrrell : London, 1871. Hermann : Leipsic, 1823. Wecklein : Leipsic, 1879. Schone: Berlin, 1858. Sandys: Cambridge, 1880. 136 APPENDIX. H. CRITICAL NOTES. The following notes contain the principal readings of the text which are not supported by either Ms. B or C, together with a few variants. Nothing like a full apparatus criticus is called for in an edition of this kind. The adopted reading, with the indication of its origin, stands before the colon; the Ms. reading and variants follow the colon. If the origin of a reading, whether before or after the colon, is not indicated, it will be understood to be a Ms. reading. The following abbreviations are used : A, Aldine Ed.; B, Codex Palatinus; Bk, Brunck ; Bn, Barnes ; C, Codex Florentinus: D, W. Dindorf; E, Elmsley; H, Hermann; K, Kirchhoff ; M, Musgrave ; Mt, Matthiae ; N, Nauck ; P, Person ; R, Reiske ; B, H. Stephanus ; T, Tyrwhitt ; W, Wecklein. FIKST HYPOTHESIS : wanting in C. Sjiwas W : oXXws. 11. avQpunrov II : avOpoirov. 18. ra \uv E : \u v. SECOND HYPOTHESIS : also wanting in C. TITLE, Bcucx<u B, Ilcvflfvs C. THE PLAY. 8. ACou Bn : Alov TC. 13. TWV iroXvxpvVwv E : TOS iro\w\pv- <rovs. 14. Wanting in C. IIcpo-wv W : Ilcptrwv TC. 15. 8v<rxi|iov E : 8v<rxti|xov. 16. cinfjX0ov W : circX0wv. 20. x^' va W : iro'Xiv. The transposition here and elsewhere in the text is shown by the marginal numbers, and is not further noticed. 23. Too-Sc Pier- son : Tr}<r8c. 25. f&Xos S : jwXos. 26. rfKurra XP^v W : VI'KIO-T' t'xprjv. 30. etvf Ka W : ovvcica, likewise in 47. 31. cjjcicavxwvO' S : cgcicavxupcO'. 32. T, added by W. <p<rrpt]<r E: oUrrpi]<r. Cf. 687, 814. 38. 6', added by W. 47. Cf. 30. 53 f . 0VTJTOV : 0ciov Schb'ne. x w H*P < l > ' l i v T> *F 11 1 V : "Y" |top<}>iiv >1]V H. 64. -yatas H : -yas. 66. Qttp, supplied by N. 71. vnvrjerw : KcXaSTjo-a* H. N suggests KcXaSw. 79. 0|xiTvo>v M : Ocfjiurrcvuv. 81. Kwrcrw TC : Kara Kioxrco a-rc<)>av<o0cls H. 93. wXa^ A: irXiTYtt- 95. eaXdfiais W : 9aXd|iois. Cf. 561. 102. (hipoTpo'<}>ov W: 0t]porpo<t>ot. B, 0vp<ro<)>opoi C. 110. TJ cv c'Xaras KXd- 8010-1 (TJ 'v KrX. Blomfield) W : t} e'Xaras KXdSowriv B, ^ tXdras ev K\d6ois C. 115. cvr av E : &r a-p] B C, OOTIS a-yci C corr. 121. taOtoi: JaOtov D. 123. ovrpoisM: tv avrpois. 126. av8<jW: ava 8c. Pdi<xia M : Pcucxe(a. 127. aSvpoav K (from Strabo, p. 470, Kt'pewr' avd 8v'o POOV) : ijSvpo'a. 128. irvcvjiaTa Schone : irvv|xaTi. ava 8< BaKxdSt crvv- ro'vcp Ktpao-av ^Svpoa 4>p. av. KVtv^.o.-n H. 129. cvdo-^ao-i, (Strabo, p. 470, KoXXCicTvirov cvocrfiaj Canter : cv oV|xa<ri. 131. 0ds: 'Pf'as Strabo. 133. <nVTj\|/av: irpocn\^a.v Strabo. 134. ols: ols Strabo. 135. CVT' av D : orav. os av Schone. APPENDIX. 137 140. Av'Sia: Av'Sia 6" E. 144. 8e Opwcricci W : 8' cos. 148. \opots : xopo^s D. 150. irXdicov Burgess : irXoKapov. 153 f . IlaKruXov W : TptoXov. 169. BaKxa M: BCIKXOV. 170. cKKaXti (with question-mark after irvXcuori) Bergler : cKicaXei. 176. dvdVrciv: dvaCptiv M. 178. ijcr0o'|Ai1v : ti8d|Mlv M. 182. Kejected by Dobree. 184. 8l A : 8i]. irov W : irot 188. TJSovfl N : ijSccov. ij8s Milton. 189. ravV tjiol L. Dindorf : rawd jxoi. 192. dpotav d Ocds av E : dpoCws av d Beds. 194. dpoxOl E : a|Ao\0el. 200. ovStv o-o4>^o'jj.ea-0a : ovS' tvcrcK}>io'(Xcr0a M. K supposes a lacuna after this verse. 201. irarptovs Valckenaer : irarpos- 202. Karaf3aXii Scaliger : KarapoiXXci C, KarapdXXg B. Xo'-yos: Xo'-yois E. 207. XPH't> W: < l XH- e'xprjv A. Oe'Xti D. 209. Si' dpi0|xcav : Siaipwv Tyrrell. 233. us TIS A : O'O-TIS. 235. evdcrpois KOJJLCOV Badham : vo<r|xov KO'|I,T)V. ev- KOO-JIOS KO'|J.TIV S. cvo<r|xov KoV^S Collmann. 236. olvwiro's Bn : olvcoiras r B, olvctfird T C. otvcoiras Scaliger. 238. irporctvwv : irpoirCvwv Valckenaer. 239-241. K (ed. 1867) following Schone puts after 247. 243. eppd4>0cu R : eppeu*)^. 251. K, who thinks ircvrtp was added to fill out a defective verse, suggests paK\vovTas (<7corr.)- eiXX' dvaCvofxai. 258. cl: 263. Svo-a-cfScCas R : evcrepeCas. 264-5. Transposed by M. xaraurxvyciv H. 270. ykw (r<r n W: Swards* 0po<rv's T* 4v aVrois Badham. SpouraC T Swards Heimsoth. 278. <Ss S* Fix : 6'8'. d 8' M. S 8* Bn. <f 8' ^JXOes Mekler. 284-297. Rejected by D. 286 f. KaV . . . 8i8a: W suggests Kcl . . . ftqpco, SiSoC^w. KaTayeXas : 8iaYX(js Herwerden. 289. 0cov : ve'ov A. 294. VCIKCWV : V[K<TIV Usener. 300 f. W follows Hartung in rejecting. 305. W rejects, following Pierson. 308. iroXXovra Mt : pdXXovra. 311. vo<rj] A: vocrei. 314. <rw4>poveiv : (ATI <rw<}>poviv B (\I.T\ above the line), also Stob. v. 15, Ixxiv. 8. (i,^ 4>poviv H. d4>poviv Salmasius. 316. Wanting in Stob. Ixxiv. 8, and rejected by K. 327. <ri Wieseler: voo-tis. 333-336. W attributes to the interpolator of 242-247, 286-297. 334. <rol: <row Herwerden. 335. Zc|M\i)0'T: Xijs. 336. tjntv: rifxwv Scaliger. 341. 8e vpo crow CTT\|/W : Scvp' W ws <rr\|/w F. W. Schmidt. 345. 8'addedby Mt. 346. 8lKT)vE: Sdqj. 347. rovS'M: rowcrS'. 359. c$com|s : cJtcrTws Badham. 372. \pwrtav Mt: xP v/crea - o-KTjirrpa E. 385. ct|ic|>i(3aXX'g Bn : cl(Aj>t(3oiXT]. 392. irdpcrcit E : irpdcrw yap 6'|i>s Stob. Iviii. 3 : yap dXX* opus. 399. <j>- pot T : 4>e'p L - 402. Kv'irpov H : rclv Kvirpov. 404. c'v e? N : tva. Jv ol Heath. 406. x^o'va Meineke : Ild^ov. i's T* 'Eircwj>ov av Bergmann. ITo^ov 6' av 6' Tyrrell. 408. avop.ppoi : avo|xppov Mt. 409. irotl N : 6'irov. 412. |A* 10 Hartung: \u. 413. irpdpaKx' ti H. irpopaKXTJu. 427. <ro- |>dv A : a-o4>av. cro<(>dv 8' 138 APPENDIX. 430. o Tt TO Bk: Sri vtp B C, Sri rt C corr. 431. Scxo^av M: 440. cvmTcs N : cvirpcirts- cvrptires Canter. Of. 844. 444. Rejected by N. 451. |i(0c<r0c Burgess : patvctrfc. |xa(vco-8t \cipov Bothe. 457. K irapa- o-KtVTJsK: els irapao-Kcvijv. 466. cUre'Pqo-' Abresch: evo-t'pijo-'. 468. dXXd Canter : dXX' d C, dXX' os B. 477. dpdv Y&P M : yap dpdv. i\v M : TJ. 490. dpaOtas y Ko/repovW : d|ia- Otas y' OVK tvo-tpovvT E. 496. Aiow'o-ov : Aiovvcrio Collmann. 502. avrdv E : avrds. 506. drt^av ov6' o 8p<js W : Sri |Js ovS dpas. 515. OVTOI P: OVTC B, ovri C. 518. yap dSiicwv : W. suggests yap K8Sv. SC'CDV -yap Collmann. 525. TO.VT' dvapiocras M : rdS' dva.podo-as. 528. dva<j>aivco II : dva<j>avuJ. 545. <]M Hartung: \u. 549. trKorCauri . . . clpicrais H: O-KOT(CUS . . . tv cipKrais. 554. 'OXv^irov K : "OXvjnrov. 565. jxcucap H : (uiKaip*. 567. \optviav W : \optvVwv. 570. fiXur<ro|ic'vas Heath: clXur<ro)ievas rt. 571. AvSCav: Aoi8av H. TOV H : TOV Tas. 573. irarcpa Bothe : ircmpa TC. 579. 6'8 iro'etv W : irdOcv. 585. -irc'Sov E: irc'Sov. 590. The Mss. have 'Hpx- before <rt'po|wv, but do not otherwise indicate the distribution of the ode among the members of the Chorus. 591. I8c rd W : HScre C, KSert rd B. 594. AIONY2OS. added by T. 601. a-wpara Schol. on Phoen. 641 : Swpara. 602. avw : TGLVU> N. 605. ff<r0Ti<rfl f P : ^'flreri<rfl'. 606-607. N rejects. (xcXaOpov W : Swpa Ilcvdccas. dXX' ay* R : oXX*. rd IIcvOcws Scajxar' dXX' dvCo-rarc M. 607. o-apKos K : 613. Ppo'xcov W : TVXV. 615. \tlpe N : \ipa. 618. 630. 4>tto-(i' Jacobs: $><a<s. 631. alOt'p* Canter: wanting in Mss. 636. (K^ds cyu Bothe : CK BaK\as ayuv. 638. yovv : yap Fix. 647. Tpoirov M : iro'Sa. 649. XvVei : Xvoroi E. 655. oxxjxss <rv Christ. Pat. 1529 : <ro(j)os cl. 662. dvio-av x i vos L. Dindorf : x io ' v S dveio-av. t^avycis W : cvaycts. 663. Se irofav P: 8' dirotav. iroiy . . . Xo'y<p Collmann. 673. W rejects, following N. 681. TOV Scaliger : TOV Si*. 687. See on 32. 688. ^pr]|wojw'vriv W : H'vas. 694. T T* avycs Christ. Pat. 1834 : rt xavyes. o-v'Jryo( rt Usener. 698. Xtxfiwiv Heath : Xixpw (rav - 701. |xao-Tos E : jiatds. 721. 8^6' E : 8w(xtv. 726. o-vvpoj<xv P : ruvpdKXvo-'. 727. Spo'fjup: Spdjxov Bergmann. 738. p^tW: 8CKa. 740. irXcv'p' Bn : irXcvpdv. 750. ripatois Bk : &r\ Pav. 758. ticaitv E : cKaUS*. 761. TOIS S: TOS. 764. yvvafccs A: yvvaiKas. 778. v^airrcTcu Christ. Pat. 2227 : c'^airrcrai. 787 ff. AIONYSOS. T : the Ms. assigns these verses to the Messenger. 790. TJo-v'xolciv : TJo-vxa{c E. 791. tuvovvra Canter: KIVOVVTI. 793. x- pas W: 8CKTiv. 797. irdXc|iov Collmann: iroXvv. 798 f. The Ms. assigns to Pentheus, 800-802 to the Messenger. The correction is due to T. 799. Hartung suggests fcJUirtfv, W, APPENDIX. 139 801. os M: s. 802. <S rdy Scaliger : 6Vav. 808. to-6i M : co-ru 814. See on 32. 816. / A : 8'. 817. IX^s Pierson : OtX^s. 820. o-oi N : <r ov. 8t V ov E. 821. wv Canter : viv. 824. W suggests {lira; av fo'S', <3s TIS l. 826. a <rv |xc: ajw v E. 828. W rejects, following Collmann. 835. Y H : re. 8/pos W : 8'pas. ~ S 37 - StvVeis W : e^o-cis- 843, 845 f. The Ms. assigns to the Messenger, 844 to Pentheus; corrected by Heath. 844. evrpcire's Canter: cvirpcir^s. Cf. 440. 845. <rrtl\o\.p dv: oTtx(wv Schafer. 846. trcCo-ofuu A: irclOopai. 847. Bcucxas: Boxxcus L. Dindorf. 851. tvcls : cvfols Burgess. 852. 0t\T]<r|] A : OcX-rjo-ci,. 853. IXav'vuv : aXvuv Middendorf. 860. cXXe'pois W : v rcXci. CYY^WU Meineke, tvo-raTois N. 861. ewo- (J.OKTI W : dfOpwirouri. tvrpo'irowri M. cvvoovcri Badham. tvcrepoxicri Herwerden. avgovovo-i Mekler. 865. alOt'p' els M : cts alOtpa. 869. Orjpav N: O^'paji. 873. |io'xOois W: |u>'x6ois r. deXXds II: T* dc'XXous- 883. rt, added by N. 887. 8oK<jW: 80'^. 893. ro'8' Heath: T. 905. trtpa E: crcpa. 907. 8^, added by H. 913. (nrcv'Sovra A: <nriv- 8ovra. 916. re : -ye K. ical Xo'xow : KaXo'xov R. CK Xo'xov H. Kal x o/ P u Hartung. 917. \u>p$r\v M : jiop^. 931. 8pos: W suggests nCrpos- 946. eXdrais Schol. Phoen. 3: Beucxais- 951. rdS: rdv. 952. Ilavds Brodaeus : xairvos- 955. Kpu4>8rjvai A : Kpw- <}>TJVCU. 961. iroXtws N: yjiovos. 962. avrwv tip E: tip avrcav. 964. <r XR*1 Fix: txpriv. 968. C'|M)V: ipoi E. 970. jjUv: youp H. 976. cVri W: tcrrat. 981. TOV, added by Meineke. tirl TOV MaivoCSwv CTKOITOV Hartung. 982 f . o-KoireXos "W : T} o-Ko'Xoiros. T| o-Koire'Xou Hartung. CVO-KOITOS is suggested by N. 986. dpOpcvcov W : dpioSpo'- jtwv. K suggests opiSpo'jxwv. 989. c<|>v A : 08' e'4>v. 993, 1014. Xai|u5v T : 8aC|iv. 996. TO'KOV (agreeing with the text of 1016) E : yo'vov. 998. T Beds jxarpos W : fiarpo's re o-ds. 1001. vCKavW: PIJ, 1002. Ovarots dirpo<j>ouro-rois W : Odvaros dirpo<t>do-i- OTOS. 1004. Pporeiav E : Pporeiiu. 1007. <j>avi'p' OIYOVT' W : <|>avpa TWV. <j>avcpd T ovr' M. 1010. 8* : T' E. 1020. 0T)pa-ypvr< D : (hipaypo'Ta. 1021. irt[> : W considers a gloss upon some such word as xoporo's, or 1023. irco-o'vri Scaliger : iro-o'vra. W suggests for the whole passage, 0avd- crip.ov Ppo'xov ircpCpaXi xo-po'T^ | cir' dycXav ITEO-O'VTI rdv MouvdS<i>v. 1031. dvo| <3 Hartung : wvo^. 1037. Aws irais W : AwWos. 1041. rtn Christ. Pat. 653: rCvci. 1044. poos A: ods. 1048. iroi7jpJv A: mKpov. 1050. dpwjwv M : dpnv. 1053. Ka0TJvr E : KaJhqvr. 1060. oiroi JM>- 8<*v M : otroi vo'Gcjv. oo-trots |io'0ov Heath. W suggests <Jo-rpr]pcv<i>v. 1061. 6x.6ov A: o\9uv. r\ T: els. 1063. Oton' W: eavj*'- 1066. KVKXovroA: KvicXovrai. 1067. tXiKoSpofiov K : e'Xicei Spo'fwv. 140 APPENDIX. 1087. opOdW: opeal. 1098. T H: 8'. 1099. aXXai Brodaeus : SXXoi. 1100. OTO'XOV R : T* 8\ov. 1102. XtXi]|j,|uvos M : \t\r\<r\i.t vos. 1103. Spvtvois, K\d8ois Hartung : Spvtvovs, K\o8ovs- o-vvrpieuvovcrai. Pierson : <rvyics- pavvowrai. 1113. W, following N, regards as spurious. 1116. KTCIVOI Bk : 1121. orreppa W : iraiSa. 1132. a-TvdvA: <mryvdv. 1133. c<|><pc Duportus : dve'4>p. A: tX'vi]v. 1134 1 Y V I JIVO '' VTO : Y u H tvo n> Pierson. 1135. -rrXcvpal: irXtvpd P. irXcvpds Pierson. 1137. <rrv<j)Xois Bn : rv<})Xois. 1141. irrjaor' Brodaeus : imjgewr. rj Heath: g. 1148. -rfp, added by R. 1152. KTTJUO Christ. Pat. 1146: xP% a - 1153 - Bcucxwv II : BeucxcCcov. 1157. irwrT<>v "AiSav : BiorovCSwv T. 1161. cgcirpagaTc Scaliger: cgcirpogaro. 1162. yoov Canter: yovov. 1165. Serous S : Spo'|iov$. 1168. dpoOv'vtis H : opOtis. Opocis ro'8' Fix. opOois S. 1169. optos Plut. Crass. 33, Polyain. vn. 41 : dpt'wv. 1171. Orfpov Plut., Polyain. : Orfpoixa. 1174. XC'OVTOS, added by W. Iviv W : viv. 1181. ATAYH before rd, inserted by Heath. 1183. T<j8' aypij A: raS' avpa. CVTVXTJS V *&' aYP a N - 1187 - OaXXci M : 0aXXci. 1188. XOPOS in- serted by T. y co<rT 8r)p a-ypavXos <j>o'p-r] K : -yap w<rr Oi^pos aypavXov 4>o'puj. 1190 f. <ro<)><os Bk: o-oj>os. 0t]'p<j rovSt H: erjpa ro'vSc. 1193. T 8', added by A. K suggests rl <r ciraivw. 1194. 8e A : 8e ical. 1195-1199. The Ms. assigns these verses (except dyoXXci) to the Chorus. firaivccrerai A : iraivvcrTai. 1197. irpi<ra-dv Brodaeus: ircpicro-ds. 1199. rijSt %$, L. Din- dorf : ToS* ? pya. XOPOS inserted by W after, by K before, y$. 1203. l8r]TA: tSrrc. 1205. dyKvXriTois N : dyKvXwrois. 1207 f . |uvrr]v, Xpccuv N: XP " V ) |WITI)V. 1209. -y' avrfl K (1867): ravTQ. ro'vSc A: To'8. 1210. x w P^s re y dfitpos W ( \wpis r aOrjpos Ruhnken) : X W P'S T < &npos- 1213. iri]KTwv Christ. Pat. 1263 : irXcKTcSv. irpos otKows : irpos otKcp Scaliger. irpos otKois Bn. 1216. pdpos: Stjias N. 1218. po\9uvW: [u>\Qw. 1221. W rejects, following N. 8v<reupt'Tw : Svarcvpcrov R. 1224. irapa M: ircpi. 1227. 'Api<rTaC<p Heath ('ApurroCov Milton) : dpurrca. 1232. avnfv Scaliger : ovrijs. 1240. av KptjAao-O^ : dyKpt(ta<r0^ II. 1241. ^(w A : fywjs. 1246. r<J Ovjia : W suggests irpo'9v|ui. 1252. o-Ku0pu-iro'v A : orKvOpwiro's- 1254. ST iv : W suggests oirws. a|xa: Oaftd I). 1257. o-owrrlv K : <ro r <rriv. 1265. ro'v8' S: rwvB. 1269 f. yt-yvofwu: K suggests y l< yvwo-K, and the omission of the following verse. 1271. <rcu|><os R : o-o<j>ws- 1272. c'tcXc'Xt]- o-|u A : tXe'XTjo-jiai. 1276. 1^ A : i\u>l. Ipq . . . KoivwvCa Hartung. 1283. Trpoo-ciKevai Bk : irpoo-eoiKt'veu. 1285. TJno-yi^vov M : olpuiryiuvov. 1286. i|X0V E : ^9s. jX0 \ffws A. 1297. /, inserted by Heath. 1312. cXdfipav<s H : cXd>pavV. 1317. TCKVOV R : TC'KVWV. 1318. vuv Brodaeus : Oiyydvw. 1320. TS dSiKf i Bn : T(S r dBiKci. 1329. For the lacuna after this verse see Appendix HI. 1330. Recovered from the Schol. on Dionysios, Periegesis APPENDIX. 141 391, who cites it in connection with the two following verses. 1332. 'App,o- vCav A : dpp.ovtas. 1333. 6'xov A : 6'xv. 1339. ptov : Se'fxas N. 1344, 46, 48. The Ms. assigns to Kadmos ; corrected by E. 1345. gScTt A : ctSrrc. 1347. vp.<ov Victorius : ijpwv. 1349. To8 A : Tefye- 1353. 6' dfio'criropoi, W : T o-al. irais T <rvyyovoi T o-aC II. 1355. ^ovarl Haupt: |ioi TO. 1358. <TXTJ|X, inserted by N. 1363. o-rtpcio-a Bn : o-Ttprj- 0ei(ra. 1365. opviv E : opvis- iroXio'xpwv M : iroXio'xpws- KV'KVOV Heath : KVKVOS- 1372-1392. The text is very defective ; N rejects the passage. 1372. o-Tt vopai E ; O-TC pojiai. o-, added by Bn. 1377 f . Assigned by the Ms. to Dionysos ; corrected by H. irocrxv H : i'-ircurxov. 1380. 8', inserted by R. 1382. Xin|>V9' E .- XrixJ/cojwS'. 1384. p.' o-8oi, inserted by M. 1391. iro'pov A : iro'pav. HI. THE LACUNA AFTER 1329. XaKL&Tov iv Trerpaicriv evpecrOai popov. a ****** KCLI viv r) 8vcrr^^o9 evXajSovfjLtvTrj b (rrepva. OcojJLai ; riva Se Opyvrjcra) rpoirov ; el pri yap I&LOV e\a/3ov ets ^et/aa? javcros c ****** Karacnrd<ra(T0aL irav jiteXo? w _ w _ d Kvvovaa crdpKas acnrep t^eOpefydimv. & (^tXrar^ 7r/3ocrot/;ts, a) vea yews ****** ra S* aljji6<j)vpTa /cat /car^Xo/ctcr/Aeva e ****** The lacuna after 1329 was observed author of Xpurrbs ira<rx" had the corn- by Tyrwhitt, who referred to this place plete text, and took from it, for ex- the verse cited from the Bacchantes by ample, the verses irS>s /cal . . . rptirov the Schol. on Ar. Plut. 907, d fj.)> yap (1312 f.), was observed by Porson. 2Aa#oj/ tSiov ts x*P as pvaos. Musgrave This restoration was carried out fur- recognized a fragment of this passage ther by Hartung in his Euripides res- in the sentence of Lucian, Piscator, 2, titutus, and finally most thoroughly KaOdirep riva Ufv6ea $ 'Op<pea \aKiffrbv by Kirchhoff, Philologus. VIII. 78-93. iv irtTpaHTtv fvpf<r6ai p.6pov. That the Kirchhoff has taken from the Christ. 142 APPENDIX. *** ets Seo"ju,a r* Toiyap /cat ravra a>v AIONT2O2. *** /cat Xoya>i> vySptayxara. jKicrO* viro. ouros [eVSt/ca>sj. a 8' au Tra0elv Set Xaop ov Kpfya) /ca/ca. ****** -TroXtv Ti^S' avoaiov /uaoytaros Tivovcras raJS* oz^ eKTtivav w _ /cat ^rfK^r ecrtSetv Trar^tS'- ov yap ****** avros S* a ^e'XXet? Tnfjaar' e/CTrX^crew, Pat. thirty-four verses, in part frag- mentary. Among these is much that is uncertain. The most probable are given above with some variations and in part in a different order. The verse <^JATOTTJ, KTA. is obtained by Wecklein from a combination of two verses, 5 <f>t\rdri] vp6ffotyis, S> iroOov/jifvr), Christ. Pat. 921, and & <f>i\rarov irp6<r<e- trov, & vta ytws, ibid. 1469. The other Frgs. from the Christ. Pat. are derived as follows: b, verses 1 and 2 from 1312 f. ; d, verses 1 and 2 from 1256 f . ; e from 1471 f . ; f from 1664, 63, 67, 68; g from 1674-76, 90. The thought of the Frgs. is as fol- lows : Agaue laments that her son has met his death by being torn in pieces among the rocks (a); she would fain embrace the dead, but scruples to touch him with hands stained with murder (b, c) ; she overcomes her scruple, and with pathetic wailing kisses the fragments of the body (d, e). Dionysos, after speaking of the fault and punishment of Pentheus, and the purpose of the severe atone- ment (f and the First Hypothesis, at the end) announces the destiny of the Thebans (f ) and the daughters of Kadmos (g). In the last verse he apparently begins the prediction re- luting to Kadmos himself. GREEK INDEX. [The numerals, when preceded by p., refer to the page, otherwise to the verses of the text, or to the notes.] dtXXos, 73. OYKV\T|TOIS <rroxci<r|i.a- ri, 1205. aypcvSt of Dionysos, 1192. ayuias, ways, 87. OYXOVTJS a&a-t 246. aXaXa, 593, 1133. djieixj/as (iop<J>T]V, 4. dva-yicas djitXXawi, 552. , 1072. v'a opyia, 482. dvrtirupYov irTpav,1097. avw KOTO), 349. avw T Kai Ka.ru, 741, 753. dvuXoXvga, trans. 24. ofxrcva vq5v'v, 526. do-iStfpov xeipo's, 736. do-TpaTrr]4>o'pa), pass. 3. avro <r](iavi, 976. paKxtta.218,232, 1293. ciov, 308. etos, 1057, 1230. 40, 317, 567, 608, 720, 724. vs> 145. v, 298. v, 357. VU), 76, 251, 313, 343, 807. ava(3a.K \evoua-a., 864. tvOtj, 1295. t, 726. v, 931. , 67, 195, 225, 366, 605, 632, 998, 1089, 1124, 1145, 1189. Bcucxos, 1020. POKXOS. 491. poXal xw'vos, 662. PO'<TKTO cX-rrUri, 617. , 66. KTVITOV, 513. PV<T<TVOVS ireirXous, 821. 142, 700. 's, 264, 996, 1025. Yuva.iKOH.ifit> o*roX<,980. 8vo-is> shed, 837. ATjuTfnjp, etymology, 276. 8iaTiva^6Tai, pass. 588. 8i6o.o-KaX.Lcu, p. 16. 8iKT]v [X re i(ii, 346. So'ficov, apartments, 1. SpoiKovros 6'4>os, 1026. 8vo TJXious, 918. 8v<rxi|iov, inclement, 15. Swjiara, of a part of the house, 633. i P KTa, 497, 549. eXXc'pois, 860. ev 8ieurTpo'4>ois oo-o-ois, 1166. tvSvra o-apKo's, 746. 36. eu fiaXXov, 484. {, 67, 1034. cvios, 157, 238, 566, 608, 791, 1167. vopy]<rtav, 641. c vpvxopovs = tvpt (os,87. v4>tinov, 69. c<|>v|iviov, 897, 1012. x, with partic. 53. - OoXepov virvov, 692. fliao-evw, 75, 379. e^ao-os, 56. of the revel-movements, 532, 978. Oiturwrav, 548. eVJXvv oroXTJv, 828, 836, 852. 6od^oj, 65. OpOJO-KCl TTtSlOV, 873. 6u(j.ov'(j.evoL els KCpas, 743. Ovpa-ovs, used as weap- ons, 762, 1099. 557. Ovcit TO. 6'p-yi.a, 473. IS aio v avrpov, 120. ISov, 198. ttonev, trans. 1048. TW, 365. 144 GREEK INDEX. KCU, where Eng. uses when, 1079. KarapaKxicvtrOe, 109. KaracTKoimv, 1293. KaTCurKOirrj, 838. Kardcncoiros, 916, 956, 981. Kara4>povi, with ace. 503. Kara\)/vSov xaXus, 334. Kepav'vios, 6, 93, 594. Kpavvo'f3oXos, 598. KipSi]\cvo), 475. KO-O-IVOS, 25, 177, 363, 702, 710. KUTO-O'S, 81, 106, 253, 323, 342, 1055. Kicrcro4>o'pois, 384. Kwo-axras, 205. Ko'pai = d4>0aX|io(, 747, 1087. -rrps KVTpa, 795. s, 718. \\T]|A|XVOS, 1102. Xciras, 677. XevKov KwXov, 665. Avoxras Kvves, 977. |icuva6os, adj. 915. (j.avia, of terror, 305. (w'-yav av>o-0ai, 183. [iEGe'cTTTjKas efjpevtov, 944. \Uv = H.TJV, 970. Hypo's, 96, 243, 287, 295, 523. fuXa, 108. p.CT P a, 833, 929, 1115. HoVxos, 678, 736, 1185. f>'<r\v OXDV, 1332. voip0t]Ka v'0upo-ov, 1157. vtp p s, 24, 111, 137,249, 696. vcppo's, 176, 835, 866. VWTpov, calamity, 214. vva\|/ai (BXe'^apa, 747. VtO, 297. , 293. ofiios, with partic. 392. 6'pYia, 72. dp-yia^eiv, 415. opxavas, 611. 6'<rov ovirw, 1076. o TI KaXov <j>Xov, a prov- erb, 881. ov (irf, with future in- die. 343. ov yap dXXa, 785. ovrt irtwrxwv OVT Spwv, 801. irais irarpo's, 1030. jrcipciiu, with ace. 5. rrapoxTvw, metaphor. 479. irdrep, grandfather, 254, 1322. s, with dat. 19. irvtttv |c j*, viw. iro'Sa xpo'vov, 889. iroXis, of a region, 58. iroTViaSas, 664. irpovwiria, 639. irpo'j>ao-iv, ostensibly, 224. irpo4>T]TTjs, 211, 651. fct, with dat. 142. pCirrw, with gen. 1097. o-a0po'v, 487. o-rjKo'v, 11. crnAllYn 11 cerfin. 500 TO (TO<j)OV, 203. (nroprto, 1274. curirovSa- <rro, 913. o-TiXafji0a Xo'-yov, 669. W, 972, 1073, 1083. S, 936. v, with dat. 62. <rvv, with dat. of means, 52. o-w<j>povw, 314,316, 329, 1150, 1341. crw<J>po'va>s, 686. o-ux})pwv, 504, 641, 1002. ravpo'icepcov Oco'v, 100. TeXjras, 73. Ttvovra, 938. r,with a repeated word, 1177. rls, with an adj. 824. TO'V, relative, 712. Tp((3o>v X.O'YV, 717. v^ois, 1214. V, 133. Tv(iirava, 59, 156. Tv4>o'(j.va, with ace. 8. {j'Ppeis v^pCtctv, 247. v-yirfs, 262, 948. v, trans. 678. (JHirvai, 510, 618. <|>vXaKas, 869. s, 896. yjalptw, farewell and fare well, 1380. u'(j.aTa, 132. wpav,instead of dat. 724. uioT, on condition that, 842. INDEX OP SUBJECTS. Accius, imitations of Euripides, 273, 439, 1144, 1185. Accusative instead of dat. 724. of persons after verbs of motion, 847,1354. of place over which, 307, 749, 873. after a trans, phrase, 1288. Acheloos, 519. by metonymy for wa- ter, 625. Acheron, 1362. Adjectives in -w&ijs, 12 ; in -ycvT]S, 1156. compounded with stem of the verb, or synonymous verb, 1096. joined with subst. de- pendent upon a gen. 634. Aktaion, 337, 1291. Anachronism, 70. Anacoluthon, 272, 843. Anaphora, 1323. Aorist, where Eng. uses pres. 609. Aphrodite, 225, 403, 459, 688. Apposition, with a clause, 9. Arabia, 16. Ares, 302, 1338. Aristaios, 1371. Asia, 17. Asopos, 749. Assimilation, of mode, 1255. Augment omitted, 100. Antonoe, 230. Axios, 569. Bacchantes, the play widely known, 1169, p. 8 ; in art, p. 8. Baktria, 15. Brachylogy, 4. Cognate ace. with pass., 955 ; without attrib- utive, 247. Compounds in which the last part is redun- dant, 1096, 1166, 1157. Constructio ad sensum, 1306. Constructio praegnans, 49. Costume of women, 821, 833. Crete, 121. Cyprus, 402. Delphi, 306. Demeter's gifts, 277. Dionysos, as a bull, 100, 920,922,1017,1159; as other animals, 1017, p. 11. effeminate appear- ance, 453. Dionysos, friend of peace, 419. gifts of, 278, 377, 773. inspires terror, 302 ; prophecy, 299. oracles of, ibid. poured out in libations, 284. wanderings of, 13, 48. worship, connected with that of other divinities, 78, 306, 402. Dirke, 520. Dithyrambos, origin of the name, 526. Echion, 229. Elektran gate, 780. EleusinianMysteries,68. Ellipsis of indie, after imv. 364. Encheleis, 1330. Epith. transferred from person to thing, 376. Erythrae, 761. Flute, 126, 160. Future mid. as pass. 588. Genitive, with com- pounds of alpha pri- vative, 40. with adjs. of knowl- edge, 717. with exclamations, 263. Gnomic aorist, 662. 146 INDEX OF SUBJECTS. Gods should not be like men in wrath, 1348. Gorgons, placed in Ly- bia, 991. Hair, consecrated to a god, 494. Harmonia, 1357. Hatred of foes, a com- mon principle of Greek morality, 879, p. 6. Hera, 9. Historical pres. 2. Hypothetical indie. 612, 1312. Hysiae, 751. lacchos, 725. Imperfect, of what is just recognized,922 . Infinitive, with T}, 747. Initiates, purity of, 75. Kadmos, changed to a serpent, 1330. exiled from Thebes, ibid. leader of an army against Thebes, 1333, 1356. sent to Elysium, 1330, 1361. without sons, 1305. Korykian nymphs, 659. Kuretes and Korybantes confounded, 120. Kybele, 79. Laws of piety eternal, 895. Life too short for unat- tainable aims, 397. Lydias, 569. Macedonia praised, 409. Milk, honey, and wine flow from the earth, 143, 705. Mountains move to the Bacchic revel, 726. Myth of Dionysos, p. 2 ; in literature, p. 11. Nile, 407. Nymphs of Kithairon, 951. Nysa, p. 9, 556. Orpheus, 562. Over-wiseness is folly, 395. Oxymoron, 66. Paktolos, gold-flowing, 163. Pan, 962. Participle, sub j . omitted, 1245. Passive, with mid. mean- ing, 914. Pentheus, play upon the name, 367, 508. Pieria, 669. Preposition, force of, in comp. extended to following verb, 1065. placed in second mem- ber of sent. 110. Prolepsis, 98. Rash speech punished, 386. Redundancy, 677. Refrain, 897, 1012. Rhea, 69, 79. Sanctity personified, 370. Satyrs, 130. Schema Pindaricum, 1350. Semele, bears the god prematurely, 3, 91. calumniated, 28. defended, 41. hated of Hera, 9. her tomb, 6, 597. Soothsayers, mercenary, 257. Sophists referred to, 202, 266. Stichomythia inter- rupted, 929, 934, 1269. Subjunctive, hortative, 341. Supplementary partic. with the subj. 39; with the obj. 791. Swans, affection for parents, 1365. Teiresias, 176. Thessalians, inventors of the javelin, 1205. Tmolos, 65, 66. Torches of the bacchan- als seen in the nits. 306. Trieteric festivals, 133. Tympanum, 124, 126, 156. Unchastity attributed to the bacchantes, 223, 364; falsely, 314, 686. COLLEGE SERIES OF GREEK AUTHORS EDITED UNDER THE SUPERVISION OF JOHN WILLIAMS WHITE, PH.D., Professor of Greek in Harvard University, AND THOMAS D. SEYMOUR, M.A., Hillhouse Professor of the Greek Language and Literature in Yale University Special Notice. A separate copy of the Text Edition of each of the following volumes accompanies each copy of the Edition with Text and Notes, and should be furnished to the purchaser by the book-seller without extra charge. The Text Edition, which is bound only in paper, is also sold separately at 20 cents a copy. The following Volumes are ready: Aristophanes, Clouds. Edited on the basis of Kock's edition. By Professor M. W. Humphreys, Ph.D., LL.D., of the University of Virginia. Text Edition : 88 pp. Paper, 20 cts. Edition with Text and Notes : 252 pp. Cloth, $1.40. Paper, $1.10. Euripides, Bacchantes. Edited on the basis of Wecklein's edition. By Professor I. T. Beckwith, Ph.D., of Trinity College. Text Edition : 64 pp. Paper, 20 cts. Edition with Text and Notes : 146 pp. Cloth, 1.25. Paper, 95 cts. Homer, Introduction to the Language and Verse of Homer. By Professor Seymour. 104 pp. Cloth, 75 cts. Paper, 60 cts. Homer, Iliad, Books I. -III. Edited on the basis of Ameis-Hentze's edition. By Professor Seymour. Text edition : 06 pp. Paper, 20 cts. Edition with Text and Notes: 235 pp. Cloth, $1.40. Paper, $1.10. Plato, Apology and Crito. Edited on the basis of Cron's edition. By Professor L. Dyer, B.A. (Oxon.). Text Edition : 50 pp. Paper, 20 cts. Edition with Text and Notes : 204 pp. Cloth, $1.40. Paper, $1.10. COLLEGE SERIES OF GREEK AUTHORS Sophocles, Antigone. Edited on the basis of Wolff's edition. By Professor M. L. D'Ooge, Ph.D., of the University of Michigan. Text Edition : 59 pp. Paper, 20 cts. Edition with Text and Notes: 196 pp. Cloth, $1.40. Paper, $1.10. Thucydides, Book I. Edited on the basis of Classen's edition. By the late Professor C. D. Morris, M.A. (Oxon.), of Johns Hopkins Uni- versity. Text Edition : 91 pp. Paper, 20 cts. Edition with Text and Notes : 350 pp. Cloth, $1.65. Paper, $1.35. Thucydides, Book V. Edited on the basis of Classen's edition. By Harold North Fowler, Ph.D., of Harvard University. Text Edition : 67 pp. Paper, 20 cts. Edition with Text and Notes : 214 pp. Cloth, $1.40. Paper, $1.10. Thucydides, Book VII. Edited on the basis of Classen's edition. By Professor Charles Forster Smith, Ph.D., of Vanderbilt University. Text Edition : 68 pp. Paper, 20 cts. Edition with Text and Notes : 200 pp. Cloth, $1.40. Paper, $1.10. Xenophon, Hellenica. Edited on the basis of Biichsenschiitz's edition. By Chancellor Irving J. Manatt, Ph.D., LL.D., of the University of Nebraska. Text Edition : 138 pp. Paper, 20 cts. Edition with Text and Notes : 300 pp. Cloth, $1.66. Paper, $1.35. The following Volumes are in preparation: Aeschlnes, Against Ctesiphon ; Aeschylus, Persians and Prometheus ; Andocides; Aristophanes, Birds and Knights; Euripides, Alcestis and Iphigenia among the Taurians ; Herodotus; Homer, Iliad aud Odyssey; Luclan, Selected Dialogues ; Lycurgus ; Lyslas, Selected Orations ; Plato, Gorgias, Protagoras, Laches and Euthyphro ; Plutarch, Selected Lives; Theocritus; Thucydides; Xenophon, Memorabilia; New Testament, The Gospel of John and Acts of the Apostles. BOSTON, March, 1888. GINN & COMPANY, Publishers, BOSTON, NEW YORK, CHICAGO. Special Notice. Text Editions of the College Series of Greek Authors can be had separately at forty cents each. Any professor can have free as many copies of the text as his class is using of the text and notes, these to be the property of the college and to be retained in the custody of the professor. The stock will be replenished from time to time as copies are worn out, the understanding being, of course, that no more copies of the text will be called for than are used of the text and notes. LIST OF ABBREVIATIONS USED IN THE COLLEGE SERIES OF GREEK AUTHORS. abs. = absolute, absolutely. ace. = accusative. ace. to = according to. act. = active, actively. adj. adjective, adjectively. adv. = adverb, adverbial, adverbially. Aeol. = Aeolic. antec. = antecedent. aor. = aorist. apod. = apodosis. App. = Appendix. appos. = apposition, appositive. art. = article. Att. = Attic. attrib. = attributive. aug. = augment. c., cc. = chapter, chapters (when nu- merals follow). cf. = confer (in referring to a parallel passage). chap. = chapter. comp. = comparative. cond. = condition, conditional. conj. = conjunction. const. = construe, construction. contr. = contraction, contracted. co-ord. co-ordinate. dat. = dative. decl. = declension. def. = definite. dem. = demonstrative. dep. = deponent. dim. = diminutive. dir. = direct. disc. = discourse. Dor. = Doric. edit. = edition, editor. editt. = editions, editors. e.g. for example. encl. = enclitic. Eng. = English. Ep. = Epic. epith. = epithet. equiv. = equivalent. esp. = especial, especially. etc. = and so forth. excl. = exclamation. f., ff. = following (after numerical statements), fern. = feminine. fin. = sub fine. freq. = frequently, fut. = future. G. = Goodwin's Greek Grammar. gen. = genitive. GMT. = Good win's Moods and Tenses. H. = Hadley's Greek Grammar. hist. pres. = historical present. ibid. = in the same place. id. = the same. i.e. = that is. impers. = impersonal, impersonally. impf . = imperfect. imv. = imperative. in. = ad initium. indef. = indefinite. indie. - indicative. indir. = indirect. inf. = infinitive. interr. = interrogative, interrogatively. intr. -.= intransitive, intransitively. Introd. = Introduction. Ion. = Ionic. Kr./Sjor. = Krtiger's Sprachlehre, Erster Theil. Kr. Dial= Kriiger's Sprachlehre, Zicei- ter Theil. KTf. = Kal TO, *l}s. KT\. = Kal rcb \ourd. Kiihn. = Kuhner's Ausfiihrliche Gram- matik. Lat. = Latin. L. & S. = Liddell and Scott's Lexicon. I.e. = loco citato. lit. = literal, literally, masc. = masculine, mid. = middle. Ms., Mss. = manuscript, manuscripts. N. = note, neg. = negative, neut. = neuter, nom. = nominative, obj. = object. obs. = observe, observation, opp. to = opposed to. opt. = optative, p., pp. = page, pages, part. gen. = partitive genitive, partic. = participle, pass. = passive, passively, pers. = person, personal, personally, pf . = perfect, pi. = plural. plpf . = pluperfect. pred. = predicate. prep. = preposition. pres. = present. priv. = privative. prob. = probable, probably. pron. = pronoun. prop. = proper, properly. prot. = protasis. quot. = quoted, quotation.- q.v. = which see. refl. = reflexive, reflexively. rel. = relative, relatively. Hem. = remark. S. = Schmidt's Rhythmic and Metric. sc. = scilicet. Schol. = scholiast. sent. = sentence. sing. = singular. subj. = subject. subjv. = subjunctive. subord. = subordinate. subst. = substantive, substantively. sup. = superlative. s.v. = sub voce. trans. = transitive, transitively. viz. = namely. v.l. = varia lectio. voc. = vocative. ; = section, sections. Plurals are formed generally by add- ing s. Generally small Roman numerals (lower-case letters) are used in referring to the books of an author ; but A, B, r, etc. in refer- ring to the books of the Iliad, and o, , 7, etc. in referring to the books of the Odyssey. In abbreviating the names of Greek authors and of their works, Lid- dell and Scott's List is generally followed. . /3 < < j. ....MI in ii inn HiiMiiii mil Mill Illll III ||