' ^.^T ' . i- ^ f^ ^"<^ 5 * .j'A -^^ V* ^ ^'i%^"^ ^^-\^ ..>* - ^^a TSItllBI / /^ ' '- L/ - \^ f ELEMENTS OP DUTCH GRAMMAR AFTER Ur. AHN'S method. SECOND EDITION REVISED. THE HAGUE, MARTIJS^US NIJHOFF. 1871. P\5b TABLE OF CONTENTS. I. GRAMMAR. Chapter I. The Letters. I. The alphabet 1 II. On pronunciation 2 III. On spelling 7 Chapter II. The Article and the Substantive. I. The article 11 II. The substantive; its gender, number and declension . 11 III. The compound substantives 20 IV, The formation of diminutives 20 V. Formation of the feminine of nouns 21 Chapter III. The Adjective. I. Formation and derivation of adjectives 22 II. The declension of adjectives 23 III. Degrees of comparison 25 Chapter IV. The Pronoun. I. Personal pronouns 27 II. Possessive pronouns 29 III. Interrogative pronouns 30 IV, Demonstrative pronouns 31 V. Relative pronouns 33 Chapter V. The Verb. 1. The auxiliary verbs 35 II. The assonant verbs 40 a. Formation of the tenses 41 b. The passive voice 44 ft'" page III. Neuter verbs 45 IV. Reflective verbs 46 V. Impersonal verbs 46 Charter VI. The dissonant Verbs 47 1. First Class 48 II. Second Class 52 III. Third Class 53 IV. Irregular verbs 54 V. Verbs used interrogatively and negatively .... 55 VI. Compound verbs 56 Chaptkr VTI. The Numerals and the Adverbs. I. The numerals • 57 TI. The adverbs 59 Chapter VIII. The Prepositions and Conjunctions. I. The prepositions ^^ II. The conjunctions 63 Chapter IX. The Construction of Sentences. I The syntax 64 II. The grammatical signs 68 Chaptkr X. Exercises, I. Exercises to be translated into English 69 II. Exercises to be translated into Dutch 76 III. Familiar phrases 85 IV. Proverbial phrases 88 V. Orthographical tables 90 II. CHRESTOMATHIE. A. Prose. 1. Dushmanta. Torn Hemert 97 2. David and the prophet Nathan. Van der Palm ... 99 3. The Petersmountain near Maastricht. Van Meerten . . 101 4. Charles the Fifth. Stijl 105 5. Philip the Second. Stijl 107 6. Youth. Messchaert 110 7. The human body. Swart Ill 8. The retreat from Moscou. Ockerse 112 9. Godefroi de Bouillon or the Siege of Nicea. Schrant. 113 10. The Seasons. HuUhoff 115 page. 11. The dying Boerhave to his friends. Kesteloot . . . .119 12. The present and former condition of Holland. Aleijer . 122 13. New outlets for trade. Fan Hogendorp 126 14. The Dutch Literature. Siegenbeek 128 15. The judgment of posterity. Van der Palm 133 B. Poetry. 1. The Present. Van Alphen 137 2. The plucked flower. Tollens 137 3. On the first tooth of my youngest Sou. 2'ollens . . .138 4. My birthday. Bellamy 140 5. The ivy. Cats 142 6. The Wayfarer and the dove. Nieuwland 143 7. Rural life. Pool 145 8. Matrimonial happiness. Vondel 148 9. God. Van Haren 149 10. The happiest moment of life. %)andaw 150 11. Holland, the abode of commerce. Uelmers 155 12. The Dutch language. T. de Kerkhoven 158 13. Volkslied. Tollens 159 14. The Grave. Feith 161 CHAPTER I. I. THE ALPHABET. § 1. There are in the Dutch language only 22 letters : «, h, d, e, f,ff, k, i (j), k, I, m., n, o, p, r, s, i, n , V , IV J z. (*) § 2. The J are divided into vowels (klinJeers) and consonants (medeklinkers). The vowels are again divi- ded into: 1. Simple vowels: a, e, i, o, ii; 2. Double vowels: aa ^ ee, ii or ij , oo, wi; 3. Short double vowels: an, ei, eu, ie, oe^ on, id; 4. Long double vowels: aau, eeu, ooi; or 5 Triphthongs: ieu, oei. The consonants are divided , according to the organs by which they are chiefly articulated, into: 1. Gutturals: ch, g, h, j, k; 2. Linguals: d, t, I, n, r ; 3. Labials: b, p, m, f, v, w, and 4. Dentals: s, z. § 3. The c, q, X, y, are no real Dutch letters, and are only found in words derived from foreign Ian- \ (*) For the pronunciation of these letters see § 4 — § 33. guages. I^he k is always aspirated at the beginning o^ a syllable. II. ON PRONUNCIATION. 1. On the Pronunciation of simple and double vowels. § 4. The vowels are pronounced lo7ig or short. In Dutch a vowel is pronounced long at the end of a syllable, or when it is doubled; it is pronounced short when followed by a consonant, ending the syllable. In the following paragraphs will be found the rules for the pronunciation of the simple vowels. § 5. A is short when followed in the same syllable by one or more consonants; it is pronounced like a in the English words hart^ hard. hart J heart. hard, hard. yuan, man. stad, town. kam, , comb. plant , plant. vat J barrel. kast, chest. A is long, at the end of a syllable; la-ten , to let ma-tig , moderate. za-del , saddle ma-len, to grind. Aa is always long and pronounced like the a in the English word far. slaap, sleep. maat, measure. zaak , thing. taal, language. § 6. E is short and pronounced like e in the En- glish word nest, when followed by one or more con- sonants. belf bell. gek, fool. vet, fat. melk, milk. mes, knife. nest, nest. E is long at the end of a syllable and pronounced like ay in the English word day: gev)bn^ to give spreheti , to speak. lezeu, to read. melm^ to measure. At the end of polysyllabes e sounds like the e in the English word begin. wonde J wound. liefde, love. hitte, heat. gave^ gift. Ee is always pronounced long like ay in English. veel , vavich.. tteken , sign. steen, stone. deelen, to divide, § 7. I is short in a syllable ending with one or more consonants; it is pronounced like the i in the English word tin. blik , tin mildy mild. lid J member. wind, wind. wil, will. blifid, blind. When forming a syllable by itself it is sounded like e long in English. i-vooTy ivory. I-ialie, Italy. The double vowels ii , which are printed ij , are pro- nounced like i in the English word mine. mijn, mine. lijdenj to suffer. wijnf wine. bijlen; to bite. § 8. O is short in a syllable ending with one or more consonants , and is pronounced like the o in the English word lot: stofy stuff. bom, bomb. slot, castle. pond, pound. volgen, to follow. donker , dark. It is long at the end of a syllable, like the o in the English word open. lo-ven, to praise. o-ven, oven. zo-mer, summer. o-pen, open. Oo is always pronounced long like the o in the English word bore. boom , tree. toor , for. c^ ioOTij son. stroomen^ streams. § 9. U is short in a syllable ending with one or more consonants and is something like the u in the English but, but as short as possible. dun, thin. burger, burgess. bus, rifle. hulde, homage. nut, use. zuster , sister. It is long and sounded like the u in the French word chiite , fall, when placed at the end of a syllable: du-ren, to last. huren, to engage, to hire. Uu is always long: muur , wall. duur , dear, expensive. zuur , sour. vuur , fire. 2. On two and three vowels coming together. § 10. Au is sounded almost like the ou in the English rouse : pans, pope. klauteren, to climb. In AAi the a is pronounced long and the i is scarcely heard : Jcraai, crow. fraai, beautiful. § 11. Ei is pronounced almost like the ez in German, or i long in English , but softer , or with more of the e in it. steil, steep. paleis, palace. zeil, sail. reizen, to travel. Eu is sounded like en in the French deux, heuvel , hill. kleur , colour. euvel, evil. reuk, smell. In EEUW the e and u are pronounced longer: leeuw , lion. sneeuio, snow. § 12. Ie is like the English ee: vlieg , fly. hier , here. bier, beer. dier , animal. § 13. Oe is pronounced like English oo in cool: boek , book. roepen , stoel, stool. onimoeten, to meet. Ou is sounded like ou in the English word plough: hout, wood. bomcen , to build. kou, cold. vrouiVy woman. § 14. Ui has no equivalent sound in English; the German du comes the nearest to it: muis , mouse. buit, booty. huis, house. sluiten^ to shut. § 15. Ieuw is formed of the sounds i and euw: nieuw , new. kieuw, gills. Oei is formed from oe and i: bloeij bloom. groei, growth. (*) 3. The Consonants. § 16. The consonants b, c, d,f, h, k, I, m, n^ p, Sj Ij V and x in syllables, are sounded in Dutch as in English. The consonants [/ , J and w have sounds peculiar to the Dutch language :/ being sounded like the y in English , whilst ff and w have no analogous sounds. § 17. B, called ba?/ in the alphabet, sounds as in English: as in baard, beard. be-ker, cup. bed, bed. boek, book. § 18. C, called say, has two sounds: hard like k before a , o , and ii ; soft before e , i and y : Ca-t(T, Cato. ce-der , cedar, cowim^-sam, commissary, ci-der, cider. Cupi'do, Cupid. Cyr-us, Cyrus. (*) The pronunciation of the vowels , and chiefly of the double and triple vowels, can only be acquired by oral instruction. 6 § 19. D, called day in the alphabet, is sounded as in English: dak^ roof. de-ken, blanket. daady action. dood, death. § 20. F has the same sound as in English : wolf, wolf. ^^«/) grave. graaf, earl. Jlu-weel, velvet. § 21. Gr has a more guttural sound than the hard English g, whilst the ch is still more guttural and sommewhat sharper: goed, good. chaos , chaos. groot , great. schip , ship. geel, yellow. dock, but. begin, beginning. bescJirijven , to describe. § 22. H called haa in the alphabet, sound as in English : hoed, hat. hemel , heaven. helft, half. hatid, hand. § 23. J, yay in the alphabet, has the sound of the y in English wordt yacht; Jan, John, juichen, to rejoice, be-jammeren , to lament. ja, yes. be-jaard, aged. jdar , year. § 24. K, kaa in the alphabet, has the same sound as in English: kat, cat. klank, sound. kin, chin. keu-ken^ kitchen. § 25. L, M and N have the same sound as in English: lang , long. mank , lame. naad , seam. le-^en, to live, melk, milk. neen, no. le-lie, lily. maar, but. nimmer , never. § 26. P , pay in the alphabet , sounds as in English : pik, pitch. pen, pen. papier, paper. pap, pap. § 27. Q sounds like the English ^; it is only met with in proper names and words derived from other languages : qua-liteit, quality. quar-to, quarto. qua-drant, quadrant. § 28. R , called err , has always the hard sound of the English r: rijk, rich. her-zien, to look over. waary true. de-daard, sedate. § 29. S has the sharp sound of the s in the English word sin: saaif serge. muis, mouse. somtijdsy sometimes. lis, loop. § 30. T , called ta^ in the alphabet , sounds like the i in tille: land, tooth. tien, ten. ten-ger, tender, stotteren, to stutter. § 31. y , vay in the alphabet, is sounded as in English, but scarcely so hard. It is never doubled and never* placed at the end of a syllable. vet, fat. sto-ven, to stew. vroo-lijk cheerful. ge-vaar , danger. § 32. W has a sound between the English w and v, half labial and half dental. wel, well. wal, rampart. wil-len to will. loer-ken, to work. § 33. The Y is only met with in words derived from other languages; the X and Z have the same sound as in English. Xe-nophon, Xenophon. zand , sand. Alex-ander , Alexander. ziel, soul. III. ON SPELLING. § 34. g and ch at the end of a syllable have nearly the same sound. Formerly they were used to distiu- 8 guish homonyms; but a new system has been intro- duced, by which the g has been generally supplanted by ch. Thus the adj. Held ., was spelt ligt^ to distinguish il from the subst. Held, light. Now both words, and others of the same description are written with the ch. § 35. In pronunciation the ij is sounded broader than the ei. Observe that: 1. Most of the irregular verbs and many nouns are written in Dutch with ij : schrijven, to write. abdij ^ abbey. blijven^ to remain. rooverij, robbery. 2. Most of the regular verbs and many nouns are written in Dutch with ei. arbeiden, to work. zeilen, to sail icaarkeid, truth. /mde, heath. The following words have a different meaning accord- ing as they are written with ij or ei. blij , glad. bleif bleak, a fish. berijden, to ride. bereiden, to prepare. hij f he. hei, heath. lijden, to suffer. leiden, to conduct. ymjden , to avoid. meiden , female servants. mijf me. Mei, May. nijgen, to bow neigen ^ to incline. pijletij arrows. peilen, to fathom. rijzen, to get up. reizen, to travel. stijl, stile or style. steil, steep. vijlen, to file. veilen, to sell. wij , we. weiy whey. wijden, to consecrate. ?who, masculine and feminine ; toat what; icelke, welk which; hoedanige , hoedaniff , "whskt sort. (*) In the dative feminine mijner is also used. 31 t)ecteftsion of the inferrorjatwe pronouns WiE, WaT. Masculine. Feminine. Neuter. Nom. me who. wie who. wat what. Gen. iciens , van wien. wier ^ van wie. waarvan, Dat. wieny aan wien. aan wie. waaraan. (*) Ace. wien. wie. wat. § 86. Welke is deelined like the definite article and hoedanige like an adjective. If welke and hoedanige precede the indefinite article een they drop the final e and remain unaltered in all genders and all cases, as: welk een man was daar? wich man was there? hoedanig een tuin zoudt gij verkiezen? what sort of a garden should you prefer? IV. Demonstrative pronouns. § 87. The demonstrative pronouns are: deze ^ dit this, and die, dat that, gene that, yonder. They are declined as follows. SINGULAR. Masculine. Feminine. Neuter. Nom. deze this. deze this. dit this. (j|-en. dezes, van dezen. dezer , van deze. dezes, van dit. Dat. dezen., aan dezen. dezer , aan deze. dezen, aan dit. Ace. dezen. deze. dit. PLURAL FOR ALL. Nom. deze, these. Gen. dezer y van deze. Dat. dezen, fem. dezer , aan deze. Ace. deze. (*) The Genitive van wat and the Dative aan wat are quite ob- solete; in their place waarvan of what, waaraan to what, are used. In Dutch we use also: waardoor through what, waarin in what, waaruit from what, waarmede with what, etc. 32 Gene is used for al genders and declined like deze. Die and dat are declined like the interrogative pronouns wie and wat. § 88. Deze, dit refer to the thing nearest; die, dat refer to an object at a greater distance and gene refers to an object at the greatest distance; they are always followed by a noun expressed or understood, as: ik bedoel dezen boom en niet dien , en even zoo min genen , I speak of this tree, and not of that one, nor of that one yonder. § 89. There is in Dutch another kind of pronouns, formed from gene and the definite article or the pro- noun die; which are declined in a peculiar way. The article or pronoun die is declined separately by and so is gene, though both words form only one pronoun. The declension is as follows: SINGULAE. Masculine. Feminine. Nom. degene, he. degene , she. Gen. desgenen, or van dengenen. dergene , ot van degene. Dat. desgenen, or a an dengenen. dergene , ov aan dengene Ace. dengenen,. degene. Neuter. Nom. Jietgene, hetgeen, it. G-en. van hetgene. Dat. aan hetgene. Ace. hetgene. PLUBAL FOE ALL. Nom. degenen^ they. Gen. dergenen, or van degenen. Dat. dengenen , or aan degenen. Ace. degenen. Diegene, datgene are declined like degene , hetgene , Viiih. m this difference tliat die and dat are declined like tlie interrogative pronouns wie and ivat § 85. § 90. Beffene, kett/ene, he, are less vague in pointing out the thing referred to than diegene , datgene ^ that one; but they must always be followed by a relative pronoun, as: degene die, degene welke, that one who. Hij die, he who, and zij die, she who, are very often used for degene and diegene. § 91. Bezelfde, lietzelfde , the same; dergelijke , soort- gelijke, such like, are declined like degene, hetgene. Of dusdanig een, zoodanig een , zulk een such a one, only een is declined; if not used with een these pronouns are also declined like degene, hetgene. § 92. There is a difference in the use of dezelfde and dezelve. (*) The first is used for: the same; the latter when the repetition of the noun has to be avoided, as: Waar zijn tme zusters? Where are your sisters? Ik heh dezelve (ze) niet I have not seen them. gezien. V. Eelative pronouns. § 93. The relative pronouns are: Masculine and J'eminine. Neuter. die, who, which. dat, that, which. wie, who, which. wat, that, which. welke, who, which. welk, that, which. They are declined like the interrogative pronouns wie and welke. § 94. Die is used generally only in the nominative , wie in the genitive and dative, and die and wie in the accusative, as: Gij zijt de eerste die mij You are the first who dit zegt. tells me so. (*) la the last years dezdve is very seldom used. 34 Hij is de man wiens vriend- He is the man, whose schop mij dierdaar is. friendship is dear to me. De man wien ik zoo veel The man , to whom I owe te danken Jieb. so much. Be man dien (wien) ik The man whom I esteem. JioogacJit. Bit is de vrouw , over wier That is the woman , whose schoonheid rcij ons venoon- beauty astonishes us. deren. Het volk, welks geschie- The people, whose history denis wij lezen. (*) we read. Ik heb het boek gekocht, I have bought the book, dat gij mij aangeprezen liebt, that you recommended to me. fTijsheid endeugd zijnhet, It are wisdom and virtue welke ons gelukkig maken. which make us happy. Lie and wie are used more in familiar intercourse, in more elevated style. § 95. From the article de and the pronoun welke is formed the relative pronoun dewelke, Jietwelk, which is declined like dezelve^ but generally used only in the neuter gender, as: Het geld dat, or hetwelk The money, which he has hij aan de armen gegeven given to the poor is not heeft, is niet verloren. lost. Zij spraken over deugd en They spoke about virtue godswucht, hetwelk mij zeer and piety, which was very aangenaam was. agreeable to me. (*) Wat can only be used in the nomiDative and accusative. The genitive of the neuter is welks and not wiens, as it is often written, because wiens relates only to the masculine gender. 35 CHAPTER V. THE VERB. (HET WEEKWOORD). § 96. "^erbs are divided into auxiliary verbs, active verbs, passive verbs, reflective and impersonal verbs. I. The auxiliary verbs. There are in Dutch four auxiliary verbs: hehben, to have ; zijn or wezen , to be ; zullen , shall or will and wordeM , to become. The two first are used to form the compound tenses of the transitive and intransitive verbs; zullen is used to form the future and worden to form the passive voice. They are conjugated as follows: a.) ZULLEN, shall or will. Present Indicative. ih znl , I shall. wij zullen, we shall. gij zult, thou wilt. gij zult, you will. Jdj zal, he will. zij zullen, they will. Imperfect. iJc zoude or zou, I should. wij zouden, we should. gif zoudet or zoudt, thou gij zoudet or zoudl, you wouldst. would. hij zoude or zou , he would, zij zouden, they would. Present participle: zullende. (The other tenses are wanting.) b.) HEBBEN, to have. Present participle: hebbende, having. Past participle: gehad, had. Indicative mood. Present tense. ik Jieb, I have. wij hebben, we have. gij Jiebt, thou hast. gij hebt, you have. he has. zij hebben,^ they have. Imperfect. ik had, 1 had. wij hadden^ we had. gij hadt, thou hadst. gij hadt, you had. hij had, he had. zij hadden, they had. Past indefinite. Pluperfect. ik heb gehad, I have had. ik had gehad , I had had. Puture. ik zal hebberiy I shall have, wij zullenhebben,WQB\\2i\\\\2ive. gij zult hebben, thou v^ilt have.^y zult hebben, you will have. hij zal hebben, he will have, zij zullenhebben, they wiWhsiwe. Future anterior. ik zal gehad hebben, I shall have had. Present conditional. ik zou hebben, I should have. gij zoudt hebben, thou wouldst have. hij zou hebben, he would have. wij zouden hebben ^ we should have. gij zoudet hebben, you would have. zij zouden hebben, they would have. Past conditional. ik zou gehad hebben, I should have had. Imperative. heb, have thou. hebt, have ye. Subjunctive mood. Present tense. dat ik hebbe, that I may have. dat gij hebbet, that thou mayst have. dat hij hebbe, that he may have. dat wij hebben, that we may have. dat gij hebbet , that you may have. dat zij Jiebben, that they may have. 87 Imperfect. dat ik hadde, that I mio;ht have. dat gij haddet , that thou mightest have. dat hij hadde, that he might have. dat wij hadden, that we might have. dat gij haddet, that you might have. dat zij hadden, that they might have. Past indefinite. Dat ik gehad hebbe , that I may have had. Pluperfect. Dat ik gehad hadde , that I migt have had. c.) ziJN or WEZEN, to be. Present participle: zijnde or wezende, being. Past participle: geweest, been. Indicative mood. Present. ik ben, I am. wij zijn, we are. gij zijt, thou art. gij zijt, you are. hij is, he is. zij zijn, they are. Imperfect. ik was, I was. wij waren, we were. gij waart, thou wast, gij waart, you were. hij was, he was. zij waren, they were. Past indefinite. Pluperfect. ik ben geweest, I have been, ik was geweest, I had been. Future. Future anterior. ik zal zijn , I shall be. ik zal geweest zijn , I shall have been. Conditional present. Conditional past. ik zoude zijn, I should be. ik zoude geweest zijn, I should have been. Imperative. wees, be thou. weest or zijt^ be ye, 38 Subjunctive mood. Present tense. dat ik zij f that I may be, dat gij zijtf that thou mayst be. dat kij zijf that he may be. dat wij zijuy that we may be. dat gij zijt, that you may be. dat zij zijn, that they may be. Imperfect. dat ik t€are, that I might be. dat gij waret, that thou mii2;hst be. dat Jdj ware, that he might be. dat wij war en ^ that we might be. dat gij waret, that you might be. dat zij wareUy that they might be. Past definite. dat ik geweest zij, that I may have been. Pluperfect. dat ik geweest ware, that I might have been. (Observe that the compound tenses of this verb are formed in Dutch with zijn , to be , and not as in En- glish with to have.) d.) WORDEN , to become or to be. Present parti c. wordende, becoming or being. Past parti c. geworden, become or been. Indicative mood. Present tense. ik word, I become or I am. gij wordt, thou becomest or thou art. hij wordt, he becomes or he is. wij worden, we become or we are. gij wordt, you become or you are. zij worden, they become or they are. 89 Imperfect. ik werd, I became or I was. wij werden^ we became. gij werdt, thou becamest. gij werdt, you became. Jiij werd, he became. zij werden^ they became. Past indefinite. ik hen geworden, I have become. Pluperfect. ik was geworden, I had become. Future. ik zal warden, I shall become. Future anterior. ik zal geworden zijn, I shall have become. Conditional. ik zoude warden, I should become. Conditional past. ik zoude geworden zijn, I should have become. Imperative. word, become thou. wordt, become ye. Subjunctive mood. Present. dat ik worde , that I may become. dai gij wordet, that thou mayst become. dat hij worde, that he may become. dat wij worden , that we may become dat gij wordet, that you may become. dat zij worden, that they may become. Imperfect. dat ik wierde, that I might become. dat gij wierdet, that thou mightst become. dat hij wierde, that he might become. dat wij wierden, that we might become. dat gij wierdet, that you might become. dat zij wierden , (*) that they might become. (*) Instead of wierd &c. werd is now more generally used. 40 Past indefinite. dat ik geworden zij , that I may have become. Pluperfect. dat ik geworden ware, that I might have become. II. The assonant verbs. § 97. A verb is called assonant when its root does not undergo any alteration in conjugation, and when the imperfect indicative ends in de or te , and the past participle in d or t. PAEADIGM OF AN ACTIVE OR TRANSITIVE VEEB. Infinitive mood. Present tense. beminnen, to love. Present partic. beminnende , loving. Past part. ' bemind , loved. Indicative mood. Present. ik bemin^ I love. toij beminnen, we love. gij bemint, thou lovest. gij bemint, you love. hij bemint, he loves. zij beminnen, they love. Imperfect. ik beminde, I loved. loij beminden, we loved. gij bemindet, thoulovedst. gij bemindet, you loved. hij beminde, he loved. zij beminden, they loved. Past indefinite. Pluperfect. ik heb bemind, I have loved, ik had bemind, I had loved. Future. ik zal beminnen, I shall love. Future anterior. ik zal bemind hebben , I shall have loved. 41 Conditional. ik zoude beminnen, I should love. Conditional anterior. ik zoude hemind hebben, I should have loved. Imperative mood. bemin, love thou. bemint, love ye. The third person singular and the first and third persons plural of the imperative are formed in Dutch as in English by the ^evhlaten, to let , and the present infinitive of the verb to be conjugated, as: laat hem beminnen, laat ons beminnen, let him love, let us love. Subjunctive mood. Present tense. dat ik beminne, that I may love. dat ffij beminnetf that thou mayst love. dat hij beminne, that he may love. dat wij beminneUf that we may love. dat ffij beminnet, that you may love. dat zij bemitmen, that they may love. Imperfect. dat ik beminde, that I might love. dat ffij bemindetf that thou mightest love. dat hij beminde f that he might love. dat wij beminden, that we might love. dat ffij bemindetf that you might love. dat zij beminden, that they might love. Past indefinite. dat ik bemind hebbe, that I may have loved. Pluperfect. dat ik bemind hadde , that I might have loved. Formation of the tenses. § 98. The present infinitive of all Dutch verbs ends 42 in en. By taking away this termination we get the root or rather the radical vowel sound of the verb; thus the root of leer en, to learn, is leer. In forming the different tenses from this root particular attention must be paid to the rules § 36 to § 41. 1.) The present of the indicative is the root or rather the radical vowel sound of the verb, as: hooren, to hear. slot/pen i to sleep. sturen, to steer. beminnen, to love. druJcken, to print. leven, to live. lezen, to read. draaien, to turn. ik hoor, I hear. ik slaap , I sleep ik stuur , I steer ik bemin, I love. ik drukj I print. ik leef, I live. ik lees, I read. ik draai, I turn. §38. §39. §40. to the The second person is formed by adding a first, as: ik slaap, I sleep, gij slaapt, thou sleepest. But if the first person ends already in a ^ there is nothing added more in the second , as : ik zet , I place , gij zet, thou placest. 2.) The present subjunctive is formed by adding an e to the root, as: koopen , to buy. dat ik koope , that I may buy. leeren, to learn. dat ik leere , that I may learn. 3.) The imperfect indicative and subjunctive is for- med by adding de to the radical vowel sound. But if the last letter of the root iQ f , p , k, s added instead of de (*) , as : hooren, to hear. beminnen^ to love. sturen, to steer. leven^ to live. t or ch, te is ik hoorde, I heard. ik beminde, I loved. ik duurde, I steered. ik leefde, I lived. (*) It is easy to remember these vowels as they are the harsh ones: /, p, k, chy s, t; the soft ones are v, b, g, z, d. 43 drukken, to print. ik drukte , I printed. schaffen, to create. ik schafte, I created. Jiopeu, to hope. ik hoopte ^ I hoped. zetten, to place. ik zette , I placed. to resolve. ik besliste, I resolved. lachen, to laugh. ik lacJite, I laughed. When the two last letters of the root are tt or dd , eden was formerly, but now never added to the first and third person plural, as: zetten, to place. tvij or zij zetteden. wedden, to lay a wager. wij or zij weddeden. 4.) The imperative is the radical vowel sound or root , as : loopen, to run. loop, run. beminnen, to love. bemin, love. zetten, to place. zet, place. vragen, to ask. vraag , ask. 5.) The present participle is formed from the present infinitive, by adding de, as: leereuj to learn. leereride , learning. lachen, to laugh. lachende , laughing. 6.) The past participle is formed by placing ge before the root and adding d ov t (*), as: kooren, to hear. ge/ioord, heard. drukken, to print. gedrukt , printed. acJiten, to esteem. geacht, esteemed. Those verbs compounded of an initial particle or an inseparable preposition do not take ge in the formation of the past part, as : herdelUn^ to restore, hersteld, restored. 7.) The other tenses are formed from the past parti- ciple or present infinitive and the auxiliary verbs heb- be7t, zullen and zijn. (*) A <5? is added to the past participles of verbs , which have de in the imperfect indicative; a ^ to those participles the imperfect ot which ends in ie. 44 THE PASSIVE VOICE. § 99. The Dutch language forms the passive voice of a verb from the past participle of an active verb and the auxiliary verb worden. PARADIGM OF THE PASSIVE VOICE. Infinitive mood. Present tense. bemind worden, to be loved. Pres. participle. bemind wordende, being loved. Past participle. bemind geworden, been loved. Indicative mood. Present tense. ik word bemind, I am loved. Imperfect. ik werd bemind, I was loved. Past indefinite ik ben bemind geworden, I have been loved. Pluperfect. ik was bemind geworden, I had been loved. Future. ik zal bemind worden, I shall be loved. Future anterior. ik zal bemind geworden zijn, I shall have been loved. Conditional. ik zoude bemind worden, I should be loved. Past Conditional. ik zoude bemind geworden zijn , I should have been loved. Imperative. word bemind f be thou loved. loordt bemind, be ye loved. 4$ Subjunctive mood. Present. dat ik bemind worde , that I may be loved. Imperfect. dat ik bemind werde , that I might be loved. Past indefinite. dat ik bemind geworden zij , that I may have been loved. Pluperfect. dat ik bemind geworden ware , that I might have been loved. Warden is used for the passive voice, not only when a passive voice is implied but also a progression. Zipi is used in the passive voice when merely a passive state is implied without reference to any collateral state. The way in which those auxiliary verbs have to be applied is shown in the following sentences: als ik mijne zes jaren op de hoogeschool zal doorgebragt hebben ^ zal ik ge- letrd zijn, when I have passed my six years at the university I shall be learned; als ik vlijtig mijne zes jaren op de hoogeschool doorbreng zal ik geleerd toorden^ if I diligently pass my six years at the university I shall become learned. III. Neuter verbs. § 100. Some neuter verbs are conjugated with hebben and others with zijn; they are conjugated with zijn when they express rather a state of existence or suffe- ring than an action, as: blijven, to stay; sterven, to die; ontwaken, to awake; zinken, to sink; they are conjugated with hebben when an action is implied, as: brullen, to roar; leven, to live; vluchten, to take flight; zwemmen, to swim; etc. Many neuter verbs signifying motion are sometimes conjugated with zijn and other times with hebben. Zijn is used when the place where the action occurred, is designated ; hebben , when merely the motion is indicated, 46 without allusion to the place, as: Jiij heeft veel geztcom- men, he has swum much; hij is over de rivier gezwom- men, he has (is) swum across the river. IV. Eeflective verbs. § 101. Eeflective verbs are conjugated witli the per- sonal pronouns mij , ?/, ons and zich. Conjugation of a reflective yerb. ZICH SCHAMEN , to be ashained. ik schaam wij , I am ashamed. gij schaamt w, thou art ashamed. hij schaamt zich, he is ashamed, wij schamen ons, we are ashamed. gij schaamt u, you are asliamed. zij schamen zich , they are ashamed. ik schaomde m.ij , I was ashamed. ik heh mij geschaamd , I have been ashamed. ih zal mij schamen, I shall be ashamed. schaam u, be thou ashamed. schaamt u, be ye ashamed. There are in Dutch some verbs which are always reflective , as : zich hezinnen , to recollect ; zich ondersiaan , to venture; other reflective verbs are formed from active verbs, as: zich wasschen, to wash one's self; zich tereenigen, to unite. y. Impersonal verbs. § 102. Some neuter verbs expressing certain opera- tions or state of the elements, and taking het for the nominative, being used in the infinitive mood and third person singular only, are called verbs imper- sonal, as: het kagelt, it hails. het dooit, it thaws. het sneeuwt, it snows. het waait , it blows. hetdondert, it thunders, het gebeurt, it happens. het bliksemt, it lightens, het past ^ it beseems. 47 CONJtJaATION OP AN IMPERSOlirAL VERB. Indicative mood. Jiet regent, liet regende, het lieeft geregend, het had geregend, het zal regenen, het zal geregend hebben, het zoude regenen, het zoude geregend hebben , it rains. it rained. it has rained. it had rained. it shall rain. it will have rained. it should rain. it should have rained. Subjunctive mood. dat het regene , that it may rain. dat het regende, that it might rain. dat het geregend hebbe , that it may have rained. dat het geregend hadde , that it might have rained. § 103. Some active verbs are used in the impersonal form, as: het ergert mij , It worries me, etc. § 104. In Dutch, like in English, daar , there, or er are often used with an impersonal verb instead of het, it, as: Baar , or er is een groot There is a great diffe- onderscheid tnsschen deze rence between these child- Jcinderen. ren. Daar , ov er zijn vele men- There are many people '., die dat niet gelooven. who do not believe that. CHAPTER VI. DISSONANT VERBS. § 105. A verb is called dissonant when the radical vowel is changed in the imperfect, and the past par- ticiple ends in en instead of c? or t, as: dripen, to m drive, dree/, gedreeen. All the other tenses are conju- gated, like those of the assonant verbs. The dissonant verbs are divided into three classes: 1. Those, which take the same vowel in the imperfect and past participle, as: dringen, drong, gedrongen. 2. Those, which change the radical vowel in the imperfect, and retain it in the past participle, as: vallen, viel, gevollen. 8. Those, which take different vowels in the imper- fect and past participle, as: helpen, hielp^ geJiolpen. FIRST CLASS. Dissonant verbs which take the same vowel in the imperfect and past participle. 1) Y in the present infinitive, long e in the im- perfect and past participle. Infinitive present. Imperfect. Past participle. blijven, to remain, dleef, gehleven. drijven, to drive. dreef. gedreven. kijven, to quarrel, keef, gekeven. rijven, to grate. reef, gereven. sckrijven, to write. schreef, geschreven. slijven, to stiffen, steef, gesteven. wrijven, to rub, wreef, gewreven. grijpen , to seize , greep. gegrepen. nijpen, knijpen, to pinch, kneep , geknepen. slijpen, to grind. sleep , geslepen. glijden, to glide, gleedy gegleden. lijden, to suffer, leed, geleden. mijden, to avoid, meed. gemeden. rijden, to ride. reed. gereden. schrijdeny to step. schreed, geschreden. mijden, to cut, sneed, gesneden. slrijden, to fight, streed, gestreden. bijten, to bite, beet. gebelen. 49 krijten^ to cry. kreet^ gekreien. kwijten^ to acquit. kweet , gekweten. rijten, to slit. reet. gereten. smijten, to throw. smeet , gesmeten. slijten, to wear. sleet , gesleien. splijten, to split. «/?/?ee^ , gespleten. wljten, to impute. weei, geweten. rijzen, to mount. rees, gerezen. prijzen, to commend. prees , geprezen. wijzen, to show. wees , gewezen. krijffm, to get. ^r^e-^, gekregen. hijffen, to pant. ^ee^ (MjgdeJ . , yaiy<7<^. nijgen^ to curtsy. neeg. genegen. rijgen^ to lace. reeg. geregen. stijgen, to mount. steeg. gestegen. zijgen, to sink. zeeg. gezegen. zwijgen^ to be silent. zweeg, gezwegm. bezmjken, to faint. bezweek , bezweken blijken^ to seem. bleek, gebleken. lijken, gelijken, to like. geleek , geleken. kijken^ to look. keek. gekeken. strijken, to stroke. streek , gestreken. wijken, to yield. MJ6'e^- , geweken. schijnen, to appear. «c/i^m , geschenen. verdwijnen, to disappear . verdweeuy verdwenen. /(? or m in the present infinitive , long in the imperfect and past participle. Present Infinitive. Imperfect. Past participle. bieden, to offer. bood , geboden. vlieden, to flow. vlood, gevloden. zieden, to seeth. zood (ziedde) , gezoden. gieten, to pour. gooty gegoten. schieten, to shoot. scJioot , gesckoten. fluiten, to whistle. fioot. gefloten. verdrielen, to sadden. verdroot , verdroten. 4 m genieten, to enjoy. bedriegen, to deceive. liegen, to lie. vliegen^ to fly. rieken, to smell. kiezen, to choose. « gabogen. zoog , gezogen. look , geloken. dook , gedoken. droop , gedropen. zoop , gezopen. kroop , gekropen. sloop , geslopen. schoof , geschoven. snoof, gemoven. stoof , gesloven. school , gescholen. sloot , gesloten. moot , gesnoien. sproot , gesproten. 3.) Short e or * in the present infinitive , o short in the imperfect and past participle. to bind. winden, to wind. vinden, to find. verslinden, to devour. dingen, to bargain. dringeUf to press. bond y wond, vend , versloTid, drong , gehonden. geiconden. gevonden. verslonden. gedo7igen. gedrotigen. (*) Wegen, scheren and zweren have ^ instead of » YERBS. § 111. In the conjugation of compound verbs the ad- junct is sometimes separated from the verb and some- times not. § 112. Verbs compounded of a noun and another verb, are inseparable, as: beeldhomoen^ to carve; brand- merken , to brand ; dagvoarden , to summon , etc. But the compounds brnndsticMen , to put on fire ; Uouilmkken , to hew wood ; woordkouden , to keep word , are separable because the verbs, sticJden, to put; hakken, to hew; houden, to keep, convey a distinct idea leading to a comprehension of the compound idea. In the simple tenses of the indicative of such verbs the noun is placed last, as: ik sticJit brand, I set on fire; ik houd icoord, I keep my word. In tenses compounded of the past participle the noun is placed between the auxiliary and the participle, as: ik heb brand g esticht , etc. § 113. Most verbs compounded of an adjective or adverb and a verb are separable, and follow the same forms as those of the noun and verb, as: nadoen, to imitate, ik heb nagedaan\ except Uefkozen, to caress; weerlichten, to lighten, which are inseparable, as: gij hebt geliefkoosd, you have caressed; het zal geweerlicht hebben^ etc. 57 § 114. The initial particles of verbs be, tr , ge , her, mis, ont, ver never admit ge in the formation of the past participle, and are always inseparable. § 115. Verbs taking a preposition as an adjunct, are sometimes separable and sometimes not ; they generally begin with the prepositions door, mis, over, om, onder, over and voor. The same may be said of verbs beginning with the adverb weder. Practice alone can make the student acquainted with the distinctions , but as a ge- neral rule it may be said that when the preposition is separable, the stress falls upon it. CHAPTER VII. THE NUMERAL AND THE ADVERB. (het telwoord en HET BIJWOORD.) The numerals. § 116. Numerals are divided into two classes, definite and indefinite numerals. The definite are subdivided into cardinal and ordinal numbers. 1.) The Cardinal numbers, em, one. deriien, thirteen. twee, two. reertien, fourteen. drie, three. vijftien, fifteen. vier , four. zestien, sixteen. vijf, five. zeventien, seventeen. zes, six. achttien, eighteen. zeven, seven. negentien, nineteen. acht, eight. twintig , twenty. negen , nine. een en twintig, twenty one. tien , ten. negen en twintig, twenty nine. elf, eleven. dertig , thirty. twaalf, twelve, veertig , forty. 58 vijftig , fifty. negentig ^ ninety. zestig , sixty. honderdj hundred. zevetdig , seventy. duizend ^ thousand. tacJdig , eighty. The numeral een is declined like the indefinite article een All the other numerals are indeclinable, except when used as nouns ; in that case they take en. Bene zes^ one six. Drie zessen, three sixes. 3.) The ordinal numbers. They are formed from the cardinal numbers by adding de or ste , as : de eerste, the first. de achtste, the eighth. de tweede, the second. de negende, the ninth. de derde, the third. de tiende , the tenth. de vierde, the fourth. de /z^m^s^e, the twentieth. de vijfde, the fifth. de tacktigste, the eightieth. de zesde , the sixth. de honderdste , the hundreth. de zevende, the seventh, de duizendste, the thousandth. § 117. From the cardinal and ordinal numbers are formed : 1.) "Words of repitition, as: eentnaal, one time or once; tweemaal, twice; driemaal, thrice; tienmaal, ten times, etc. 2.) "Words of division , as : e^ half^ a half; een derde^ a third ; een vierde , a fourth ; een twaalfde^ a twelfth part etc. 3.) "Words of multiplication, as: duhheld, double; drievoudig , threefold; zesvoudig, sixfold; tienvoudig , ten- fold, etc. 4.) Appellative numbers, as: eenerlei, one sort; twee- derleij two sorts; vijfderlei, five sorts; tienderlei, ten sorts, etc. § 118. The indefinite numerals are: al^ alle ^ all; emge, ft fewj sommige^ some; veel, vele^ much, many; 59 ieder , each ; elk , each , every one ; menif/ , many ; geen none ; loeinig , little. Al, alle is often substituted for ^awsc/^ , /^e/^e^^ , whole , and is then only used in the singular, as: alle hoop op herstel van mijn geluk is verdwenen , all hope of recovering my happiness is lost ; al liet volk , the whole people ; al de wereldj the whole world. If al is used as a noun it takes in the plural en, as: alien zeggen Jiet, all say it. Mk , ieder , each ; eenig , a few , menig, many, are decli- ned like adjectives when connected with nouns; geen^ none, is declined like een and must not be mistaken for the pronoun gene. Feel, much; weinig , little, remain unchanged as adverbs, but when used as adjectives they are declined. Used as nouns they take in the plural en, as: velen willen dit, many desire it; weinigen gelooven het, few believe it. The Adverbs. § 119. Adverbs are divided into original and derivative. 1.) The most usual original adverbs are: wanneer, when. beneden, beneath. gisteren, yesterday. langs, along. heden, to day. dus, thus. morgen, to morrow. ja, yes. straks, immediately. neen, no. weldra, soon. niet, not. nimmer, never. immers, indeed, nay. ooit, ever. gaarne, willingly. nooit, never. alreede, alreeds, already. nu, now. telkem, every time. t/ians , now. misscMen , | , ioen, then. wellickt, \ ganw, quickly. scJiier , quite. Jder , here. tevens^ at the same time. daar , there. ergens, somewhere. nergensj nowhere. ginds, yonder. elders, elsewhere. binnen , within, buiten, without. boveny above. 60 iets, something. niets, nothing. hoe, how. veel, much. genoeg , enough. meer , more. weinig , little. 2.) The most usual derivative adverbs are: terstond,, immediately. dagelijks, daily. somwijlen, sometimes. altijd, always. somtijds, sometimes. dikwijls, often. gedurig , continually eertijdsy formerly. namcelijks , hardly. overaly everywhere. geheel , wholly. tamelijk, tolerably, waarlijk, truly. geenszinSj in no manner. zeker , certainly. scJiielijky quickly. voor zeker , surely. insgelijks , likewise. allengskem^ by degrees. naderhandy afterwards. GHAPTEU vm. PREPOSITIONS AND CONJUNCTIONS. (UET VOORZETSEL EN HET VOEGWOOBD.) I. The Prepositions. § 120. All prepositions govern in Dutch the accu- sative case; they are: aan to, on, against, of, as: aan mij , to me; nan alle kanten, on all sides; het hangt aan den muur , it hangs against the wall; aan zijn geluk wanhopen, to despair of one's fortune. achter , behind , as : achter de kamer , behind the room. ^177 ^^ / ri / ... l^^.^.t.W2^jt/ jL<^ 61 hfiliahe , except , (*) as : behcdre de. Tdnderen , except the children. beneden y beneath, as: heneden mijne notitie , beneath my notice. henerens^ including, as: een huis be^ievens een tnin^ a house with, or including a garden. hinnen, within, as : hij is binnen bereik , he is within reach. boven, above, as: niemand is boven de wet ^ no one is above the law. huilen, out of, as: wij zijn buiten de stad , we are out of town. bij , by, near, at, for, as: bij geluk , by chance; bij Jiet paleis wonen, to live near the palace; hij tcoont bij mijne moeder , he lives at my mother's; bij gebrek aan geld, for want of money. door , by , through , as : door mij , by me ; door de rivier waden, to wade through the river. in , in , into , as : in het boek , in the book ; in wanorde komen, to fall into disorder. jegensy towards, as: jegens mij, towards me. met, with, by, as: ga met hem, go with him; met list, by cunning. na, after, as: na den maallijd, after dinner. naar , to , according to , for , after , as : ik ga naar Louden, I go to London; naar het nieuws , according to the news ; hij zoekt tiaar zijn zoon , he looks for his son ; naar het model schilderen , to paint after the model. naast, next, as: hij zit naast mij, he sits next to me. om., for, round, in consequence of, upon, as: om '5 Hemels wil , for Heaven's sake ; om de stad rij- den, to ride round the town; om zijne misdaden , (*) Behalve is also used as an adverb. 6S m cotisequence of his critries; Jnj viel Jiem om den hah, he fell -upon his neck. omtrenty about, as: het is omtrent acid uren , it is about eight o' clock. 07ider , under, during, amongst, between, as: onder het paard vallen , to fall under the horse; onder den waaltijd, during dinner; onder mijtie brieven, amongst my letters; wider ons gezegd, between ourselves. Oj» , on , upon , in , to , with , as : op de tafel , on the table; leg het op de tafel, lay it upon the table; op een ernstigen loon , in an earnest tone ; op een maaltijd noodi.gen , to invite to a dinner; hij is boos op u, he is angry with you. over, over, as: over mij , over me. rondom, roundabout, as: rondom het land, roundabout the country. since, as: sedert dien tijd , since that time. smds \ teg en , against, at, as: tegen den muur , against the wall; tegen een gulden het pond , at a guilder the pound. tot, to, for, as: van Brighton tot Parijs , from Brighton to Paris; het is tot nw best, it is for your best. tiisschen , between , as : tusschen twee gevoren , between two dangers. nit, out, by, on, with, from, as: hij komt nit het huis , he comes out of the house ; uit ondervinding weten, to know by experience; uit hoofde van, on ac- count of; uit alle macht schreeuwen, to cry with all force; ik zie uit uwe verzen, I see from your verses. van, from, of, by, as: van Engeland komen, to come from England; van iemand spreken, to speak of somebody; van btiiten leer en , to learn by heart. voor , at, for, to, of, as: de hond is voor de deur ^ the dog is at the door; hij is roor ntten c/edorven , he died for all; voor iem.and wijken^ to give way to any one ; wacM u voor hem, , take care of him. voorbij , past , as : hij ging voorbij mij , he went past me. wegens , on account of, as: tcegeris zijne moeder , on ac- count of his mother. zonder, without, as : hij is zonder geld ^ he is without money. § 121. There is a difference between na and naar ; the latter is used in the sense of to^ as naar Amster- dam; na is only used in the sense of after, as, na hem, after him; naar can only be used in this sense when we speak of painting or drawing after the model , as : naar het model teekenen , to draw after the model. § 122. Jegens and tegen are used, like towards and against , as : hij is vriendelijk jegens mij , he is friendly towards me; hij is trotsch en onbarmhartig tegen geringen en behoeftigen , he is proud and merciless with (against) inferior and poor people. II. The Conjunctions. § 123. The principal Conjunctions are: en, and. echter , however. ook, also. maar, but. daarenboven, besides. nochtans, yet. noch, neither, nor. toch, yet, still. nog, yet, also. of, or. alzoo, thus. schoon, though. dat, that. hoewel, though. hoe meer , the more. terwijl, as, while. des te meer, so much the more. inmiddels I in the mean omdat, because. intusschen \ while. opdat, in order. nadat, after. verder, further. indien, if. namelijk , namely. derhalve, therefore. als^ as. dewijl, because. 64 doc}h^ but. tenzij ^ provided. evenwel , nevertheless. § 124. Dock and toch, have not the same meaning; dock shows opposition , toch a certain connexion , as : Ik zovde gaarne met u I should willingly walk gaau wandele7i, dock ik kan with you, but it is impos- heden volstrekt niet vanhuis. sible for me to leave the house to day. Ik hoop echter^ gij zidt tnij However I hope you will dii toch ?det ten ktcade duiden. not take it amiss. § 125. When noch is repeated in a phrase it must be translated into English by neither — nor, as: hij is noch geleerd noch wijs, he is neither learned nor wise. For the sake of euphony the first noch is often omitted , as: geleerd noch wijs, neither learned nor wise. Nog with a, g is the English yet, as: het is nog niet het rechte tijdpmt, it is not yet the right moment. C II A P T K R IX. 1 Syntax. § 12G. There is no great difference between English and Dutch Syntax. We shall therefore only give the rules in which these two languages differ. 1.) In Dutch the present participle is not used so much as in English, as: Ik zeide hem dai ik het gedaan hady I told him that I had done it, and never the English construction : I told him of my having done it. 2.) The present participle is also used with the auxiliary zijn instead of the present or imperfect. Like in English the Dutch often say: ik ben slapende , ik was slapende, but only when the action is continual. 3.) The present participle is often preceded by al as : 65 Wij praten al wandelende. We talk whilst walking. Hij ztide dit al lachende,^ He said this laughing. 4.) In Dutch, like in English, the past participle is very often used, as: Vargas, aan liet hoofd van dezen raad g est eld, kweet zich als een waardig dienaar van zulk een heer , Vargas, placed at the head of this council , acted like the worthy servant of such a master. Had het mensclidom van deze krijgsbedrijven en overwinningen met zooveel bloed gekocht , maar eenige en duurzame vnicJiten geplukt , if humanity had only reaped some lasting fruits from these warlike deeds and conquests, bought with so much blood. 5.) "When there are two verbs in a sentence, the verbs that has the most connexion with the subject, has to be placed first, as: Waar de onbezielde natuur scJdjnt te rusten, ontwikkelt zij door hare rnstelooze kracht, in het verborgen eene nieuwe wereld, where the physical forces of nature appear to rest , there she develops with restless power , secretly a new world. Het is de zwakheid der grooiste zielen, dat hare onbepaalde begeerten beter kmmen uitgebluscht dan ge- matigd worden, it is the weakness of the greatest souls that their unlimited desires , can be easier extinguished than moderated. 6.) The present infinitive is very much used in Dutch, as: De trek welke men ons verzekerde waar te zijn, is te schoon om. dien met stilzwijgen voorbij te gaan, the act, which they assured us to be true, is too noble than that we could pass it over in silence. Het verschrikte huisgezin stand verslagen en wist niet wat te doen , the frightened household stood abashed and did not know what to do. Indien gij niet zeidet dit alles gezien te hebben , zoude ik het niet kunnen gelooven, if you had not said you had seen everything I could not have believed it, 5 ^he present infinitive is always used after na and before alvorens, as: Na omtrent een jaar in Frankrijk doorgebradit te liebhen werd de Groot bij de JioogesnJwol te Orleans tot Doctor in de redden verheven , after having passed about a year in France de Groot was made doctor of laws by the University of Orleans. Eij wilde niets van het geval bekend maken, alvorens den leeraar gesproken te hebben, he would make nothing known of the circumstance before he had spoken with the teacher. 7.) The preposition om is often placed in Dutch before the present infinitive, as: Alva nam dan het besluit om te Brussel den tienden pen- ning met geweld te vorderen, Alva took then the reso- lution, to demand by force at Brussels the tenth penny. De man, zonder godsdienstig gevoel is in staat^ om zijne Jiooge waarde als m.ensch te verzaken en zijne zoogeiiaartide deugd grondt zich op niets anders , dan op een geiioel van eer dot elk oogenblik in gevaar is, om door den storm, der driften geschokt en verbrijzeld te tvorden, the man, without religious principle, can forget his high dignity as a man, and his so called virtue is based on nothing but a sentiment of honour, which is every moment in danger of being tossed and broken into a thousand pieces by the storm of passions. 8.) Many other prepositions are also used in Dutch before the present infinitive , as : GelukUg Nederland , waar de vrijheid van schrijven zoo- wel als van denken, door de grondwet van deti Staat ge- heiligd is! Happy Netherlands, where the liberty to write and to tliink, is rendered sacred by the funda- mental laws of the State! Zou men God wel kunnen vereeren door zich van alle men^chen of te zonderen? Can one honour God by secluding (literally to seclude) one's self from all men? Gij moet beginnen- met ncmuto- kenrig de rtaiuuf ie bestuderetiy en daarioe atte ttetenschappen in den arm nem.en, die er u toe behulpzaam kmmen ziju. You must begin by studying (to study) nature accurately, and in order to do this you must use all sciences, which can be of any assistance to you. 9.) When the verbs staan, to stand, zillen, to sit and liggen, to lie down, are followed in English by a present participle or another verb preceded by and, the present infinitive has to be used in Dutch , pre- ceded by te , as: Hij stond te wacJden, he stood waiting. Zij zat te scJtrijven, she sat writing. W^ij lagen te slapen, we lay sleeping. Nu zit ik geheele dagen eenzaam in mijne eel te zucJden en te weenen, now I sit whole days solitary in my cell sighing and weeping. 10.) Waarop , daarvan or er van , waarin , daarvoor or er voor, and many similar words are often separated in a sentence, as: Zij wisten niet waar liet op uitloopen zoude , they did not know in what it would end. Be meesten ijverden voor deze zoak alsof er liet welzijn van het gansche land van afhing, the greatest number laboured for this afflair, as if the welfare of the whole country depended on it. Gelijk de vlietende heek door Jiaar helder water fien dorstigen loandelaar verkwikt, zoo verandert het stilstaande water in een stinkenden poel , waar bederf, verrotting en dood in wonen, as a fleeting brook refreshes the thirsty wan- derer, so stagnant water changes into an evil smelling pool, wherein corruption, rottenness and death dwell. Ik ben er zeer voor dat men regelen betrachte, alleen wil ik dat men met de ziel van den regel doordrongen zij, en hem niet werktuigelijk volge, it is my firm opinion that one should observe rules, but I wish that the mind should be penetrated by the rule, and not that it should be followed mechanicallv. 68 11.) El' is often used in Dutch only for the sake of euphony , as : Mj keerde dan terug , en nu teas er aan geene opUim- ming meer te denken, he then returned, and there was no thought more of promotion. Over het algew.een genomen heerscM er onder de leeraars dezer dad nog weinig smaak. In general there is very little taste among the teachers of this town. II. The grammatical signs. § 127. In Dutch there are the following grammati- cal signs: 1.) The Trema, which denotes that the vowel over which it is placed, is to be pronounced distinctly from the vowel preceding or following it, as: /woon , vreezen io fear, hoi hollow, ledigen to empty. 105 4. Charles the fifth. Karel de V was inderdaad een groot man ; hij zou het ook zonder zijnen verhevenen rang geweest zijn, omdat zijne bekwaamheden natuurlijk waren. Zijne staatkunde evenaarde zijnen oorlogsraoed ; zijne wakkerheid is onbe- schrijflijk, en, lioe de fransche schrijvers dit ook trachten te bewimpelen, liun koning Franfois de I was in de vor- stelijke deugden geenszins met hem te vergelijken. Hij was een Nederlander , en zijn levensloop kan ons overtuigen , dat het nederlandsche karakter door zijne aangeborene be- zadigdheid niets behoeft te verliezen van dat vuur , het- welk tot de uitvoering der gewigtigste zaken vereischt wordt. Het schittert bij vlugger geesten bevalliger aan alle zijden uit, maar het blijft ook zwakker, omdat het in geen brandpunt verzameld wordt. Onze keizer, die alle zijne be- kwaamheden tot een niittig einde wist te vereenigen, was dus alleen tegen Franpois I, Plendrik den VIII, den kardinaal Wolsey, en den Pans te zamen opgewassen. De heerschzucht , die altijd de zwakheid van groote vorsten is , was ook de zijne , en het is zeker dat de nederlandsche pri- vilegien daartegen een zwakke borstweer verstrekten; maar zijne heerschappij viel, naar het schijnt, den onderzaten dra- gelijker, omdat hij bekwaam was dezelve met wijsheid en acht- baarheid te onderschragen. Hadden zijne wijduitgestrekte oogmerken hem niet in zoo vele oorlogen inwikkeld, nu tegen Frankrijk en Engeland, dan tegen den kerkelijken staat in Italic, ja dikwijls tegen de Turken, mogelijk zou- den de Nederlanders , die hij als zijne landslieden beminde , onder zijn bestuur gelukkiger geweest zijn. Vele zijner verheven high , hekwaamheid ability , evenaren to be equal to , oorlog war , wakkerheid tirmaess , bewimpelen, to conceal , to excuse , hezadigd- heid moderation, hehoeven to have need of, vereischen to demand, uiischitteren to flash out, vlug quick, bevallig agreeable, borstweer protection, onderzaat subject, achtbaarheid consideration, onder- schragen to support, bestuur government. 106 instellingen bewijzen dat hij de deugden en gebreken van onzen landaard grondig kende, en gepaste maatregelen ten algemeenen nutte wist te nemen. Maar hij werd te veel afgetrokken, om op alles behoorlijk acht te geven, en, niettegenstaande zijne onmetelijke rijkdommen , was het steeds uit gebrek aan geld , dat hij zich genoodzaakt vond , de hoUandsche en brabandsche steden door zware beden uit te putten, ja, hetgeen nog erger was, den koophandel aldaar, door schadelijke belastingen te stremmen. Men leest met verontwaardiging dat de Staten, om dat juk eenigzins verligt te zien, tot zijne ambtenaars, door vleijerijen en geschen- ken, hunne toevlugt moesten nemen. Hadde hij nog, toen hem de wisselvalligheid van het oorlogslot begon te vervelen, zich kunnen vergeuoegen met het geruste bestuur van zijne eigendommen; hadde hij moeds genoeg had, om zijn verkregen geluk te geuieten , zijne uatuurlijke bezadigdheid, zijne wijsheid, zijn geslepen oordeel, zouden hem te stade gekomen zijn, om zich bij de late nakomelingschap , zoo wel onder de beste vorsten als onder de roemruchtigste overwinnaars , den eersten rang waardig te maken. De vrij- heidlievende Nederlanders , hem boven anderen aangenaam , zouden hem overtuigd hebben , dat de belangen van zulk eenen vorst, als hij wenschte te zijn, nooit kunnen onder- scheiden zijn van de belangen des volks, dewijl deze van beide zijden op de algcmeene welvaart uitloopen. Is het niet een verbazend voorbceld van dc nietigheid der menscbelijke bedrijven, dat wij dezen keizer, zoodra het tijd wordt, om zich daartoe te verledigen, eensklaps in de duisternis van een klooster zien verdwijnen; dat hij na ontelbare belegeringen , veldslagen, en triomfen, den luister van zijnen troon niet meer kunnende verdragen, in zulk landaard people, niettegenstaande nothwithstanding, ^^fl?:hranderheid cleverness , ingewikkeld intricate , ontwerp plan, loosheid cunning, smoren to conceal, achterdocht suspicion. 109 zelfs tegen hunne deugden op zijne hoede te zljn, was liij Tiberius gelijk; maar alle de kunstenarijen, waarin hij zich dagelijks afsloofde, schoten te kort, om aan zijii oordeel die juistlieid bij te zetten , zonder welke de verborgene kracht van zoo vele te zamengestelde werktuigen nimmer tot een gelukkig einde te besturen is. Het viel bovenal in zijneu smaak, de gewigtigste zaken in afgezonderde eenzaam- heid te ontwerpen, te overleggen, en met zijne verbeelding nit te voeren, waarna hij zich in de verdere betrachting op zijne dienaars verliet, niet uit vertrouwen, maar uit werkeloosheid , of misschien uit hoogmoed , welke hem belette te twijfelen aan het goede gevolg van zijne opgevatte be grippen. Een iegelijk ziet, dat op deze wijze, door de geringste vergissing van den stichter, het gansche gebouw in een luchtkasteel verkeeren moest. Hij verschilde hierin hemelsbreed van zijnen vader, die zich altijd bevlijtigde om op de uitvoering der hagchelijke aanslagen met eigene oogen toe te zien, en door overal tegenwoordig te zijn, zich niet alleen geducliter maakte, maar ook eene ervarenis verkreeg, die hem nooit verlegen liet. Onze schrijvers oor- deelen dat Filips, indien hij met de krijgsmagt van Alva zelf in de Nederlanden ware gekomen, zeer veel zou uit- gewerkt hebben, om de beroerten te stillen; en dat aan den anderen kant zijne gedurige afwezigheid de onnoemelijke schatten , welke hij tot den nederlandschen oorlog vervolgens besteedde, nutteloos heeft gemaakt. Een enkel voorbeeld zij op deze plaats genoeg, om dit laatste te bevestigen. Reijd verhaalt dat ten tijde van Parma, van tien dukaten welke de koning uit Spanje overmaakte, gemeenlijk zeven kunstenarij artifice , zich afslooven to exhaust , te kort schieten to ioW, juistheid accuracy, verbeelding imagination, betrachting reflec- tion, werkeloosheid inactivity, beletten not to ^Woyv , vergissing mh- take, stichter originator, verschillen to differ, hagchelijk difficult zich gedticht maken to make oneself feared, beroerte revolt, kan side , voorbeeld example , bevestigen to confirm. 110 on^er de batideli van zi'jne dienaars versmolten, en omtrent drie tot betaling van het krijgsvolk kwamen, terwijl onder- tusschen , wegens de slappe monstering welke men gewoon was te houden, voor eenen man, die de wapenen droeg, vier moesten betaald worden. Hij oordeelt dat men , zonder deze misbruiken, ligtelijk twee legers in het veld hadde kunnen brengen, om Frankrijk en de Nederlanden te ge- lijk in vreeze te houden. Ziedaar hoe weinig gebruik Filips de II. , met al zijn spitsvondig vernuft , van zijne vermogens wist te maken. Mogelijfc zou men hem ten aanzien van zijn verstand , zoo hij geen koning geweest ware, voor een groot man gehouden hebben. Stijl. 6. Youth. Weet , mijne jonge vrienden , dat uw leeftijd in mijn oog eene onvergelijkelijke schoonheid en onberekenbare waarde heeft. Ik beschouw u als den bloesem der mensch- heid. Hoe bekoorlijk verschijnt gij met den frisschen dauw der gezondheid op uw gelaat! Hoe onbewolkt schittert de lust in het leven u uit de oogen! Wat menschelijk oog en hart zoudt gij niet bekoren, met uwe fierheid, vlugheid en kracht ! In uwe bloem zie ik reeds de vaster , de gezette vrucht ten voorschijn komen, die zich dra tot voile rijp- heid en grootte ontwikkelen zal. Maar welk eene teerheid bij dien moed en die krachten ! Ach, hoe ligt, hoe ras kan uw schoon bezoedeld , ja uwe vrucht zelve, in haar eerst ontkiemen , door een' giftigen worm doorboord en ver- nield worden ! Jongelingen! gij zijt de hoop uwer ouderen en aanver- slap lukewarm, inattentive, 7nonstering review, leger array, ver- mogen power, waarde value, bloesem blossom, ^^^y«r//;^ charming, gelaat countenance, schitieren to shine, bekoren to delight , ^^r^«rf pride, vaster firmer, dra soon, ^^(?r^tfifl? delicacy, r^j quickly , soon, ontkiemen budding, vernielen. io destroy, voonverjo object. Ill wanten, het voorwerp der bekommerendste wenschen eil pogingen van hen , aan wie gij uw leven en eerste op- voeding verschuldigd zijt; of, hadt gij reeds het ongeluk, van uwe ouderen te verliezen, van zorgdragende voogden, die u om uwer ouderen wil beminnen, en hen in u zien herleven. Wij ouderen van jaren, zijn den leeftijd, waarin men luchtkasteelen voor zich zelven pleegt te bouwen, reeds te boven : al onze wenschen , uitzigten , en plannen voor het tegenwoordige leven bedoelen het welzijn en ge- luk van een nageslacht, van kinderen, die wij als ons zelve beminnen, in wie wij ons zien herleven, in welke wij gevoelen, dat onze betrekking tot de wereld, onze naam en ons bestaan zelf als voortduren. Voor hen zijn onze zorgen en arbeid; voor hen, om hunnent wil dolen onze gedachten nu en dan nog in de onzekere, maar door de hoop in rozengewaad gekleede toekorast : de vorming van hun karakter , de vestiging van hunnen stand en hun welzijn, is het eenige, dat ons van aardsch geluk nog overblijft. Messchaert. 7. The human body. Waar is een kunststuk het menschelijk ligchaam evenarend ? Daar staat hij , eener opgerigte zuil gelijk, het hoofd pralende met waardigheid en bevalligheid , terwijl het viervoetig gedierte, als eene onafgewerkte kolom, nog rust op den toestel, het kapiteel los daarnevens hangend. Zijne bewegingen zijn gemakkelijk , vatbaar voor de zaehtste ronding, op duizenderlei wijze te vermenigvuldigen. AUerlei standen, allerlei overgangen, allerlei uitdrukkingen zijn daarvan het gevolg; eene even duidelijke als bevallige taal bekommerend heartfelt, ;?o^mn\- iety, haasten to hasten, ontbinding death. 120 Leyden , welks iuwouers , eeiiiii;e jaren te voreii , de her- stelling van 's mans gezondheid met algemeene vreugdetee- kenen gevierd liadden, Leydeu stond uu in rouwe gedom- peld te worden. De beroemde van Swieten , dien hij gaarue tot zijn' op- volger gewenscht had , Gaubius , de Gorter , de Haen , de getrouwste zijner leerlingen , omringen zijne legerstede; verslageuheid en weedom vervullcn hunne harten. Boerliaave belioudt de kalmte, welke zijne deugd hem inboezemt: „Ik gevoel het, zegt hij, mijne waarden ! ik heb aan mijne be- stemming op aarde voldaan. Wat ik tot welzijn mijner me- demenschen heb kunnen doeu, dit alles stelt zich thans levendig voor mijnen geest. Mijn hart doet mij geene ver- wijten; hoc zoet is mij deze overtuiging, hoe ver verheven boven de ijdele goedkeuring der menschen ! Gij mijne leer- lingen , maakt u zelven de achting en den dank van uwe natuurgenooten waardig ; door ze u waardig te maken , zult gij ze best ontberen kunnen , wanueer gij die niet vindt waar gij ze verwacht had. Gewent u zelven, u boven den dank der wereld te verheffen, want pligt zal dikwijls van u vor- deren dat gij u niet stoort aan het gevoelen der menigte, volgens hetwelk echter de gunsten worden uitgedeeld ; leert dus u zelven altijd streng te beoordeelen; en dat tot dit einde uw geweten steeds over u de wacht houde; schept u een inwendig bestaan , onaf hankelljk van toejuichingen en berispingen der menschen. Trekt u de ondaukbaarheid niet te sterk aan : ook zij heeft een onbekend zoet ; want het diepe gevoel, dat geen ondank in staat is om de zachte aandoeningen der menschlievendheid in ons hart te verdel- gen, is buiten bedenking hooger genoegen dan de onder- rouwe mourning, gedompeld plnnged, vt^rslagcnheid Am\m\T , weedom grief, kalmte peace, voldiian fulfilled, welzijn the good , ffoedkeurinff applause, venoachien to expect, gevoelen opinion, menigte multi- tude, berisping remark, aantrekken to take to heart, ondervinding experience. 121 vinding der erketitelijkheid. — Dat het leven van deii rijken en magtigen in uwe oogen uooit meer waarde hebbe dan dat van den anneu en geringen, — Zijt uiet tevreden met zelve het goede te doen maar gebruikt ook al den invloed van uw beroep, om auderen het goede te doen beminnen. Wanneer pligt roept, dan weet een braaf geneesheer, den haat, het gevaar, de besmetting, ja zelfs den dood te tarten. Men beklaagt hem mogelijk? dan, als een edelmoedig man vindt hij in de vervulling zijner pligten, en de opofferingen er aan verknocht, zijn grootste en eenigste genoegen. De ongevoelige* verdient hier medelijden; de ware arts is er ver boven verheven; kortom, leeft zoo, dat, wanneer voor u de tijd komt om den tol aan de natuur te betalen, en gij terug ziet op de afgelegde loopbaan, gij dan nergens iets ontmoet hetwelk uwe rust stoort; uwe laatste woorden zuUen dan dankzeggingen zijn kunnen aan den Opperheer van leven en dood, en trefFende uitdrukkingen eener deugdzame ge- rustheid van gemoed" Met deze gevoelens bezield, verliet de groote man alles wat hem hier beneden dierbaar was. Kesteloot, 11. The present and former condition of Holland. ') Heerlijk uitgerust, en met geeerbiedigden wimpel, gleed onze staatshulk , sedert eeuwen lang , over de , nu eens kalrae, dan weer onstuimige zee des levens. Met versterkte huid en hooge boordeu , met stevige masten en digte blanke zeilen, stevende zij , als een pronkstuk der volken, regt door zee, naar de reine kaap. Volk en stuurlieden waren vrolijk en vergenoegd; want wederkeerig vertrouwen en ' This part of a lecture over den invloed der zeevaart op de Ne- derlandsche taal proves the abimdauce of uaval terms in the Dutch language. geneesheer physician , besmetting infection , tarten to brave , hehlagen to ])ity, mogelijk perhaps, gleed from glijden to glide, /^w/^ vessel, hidd timbers, stevig strong, stevenen to steer. 122 wederkeerige tevredenheid maakten de reis des le^rens tot eene spclevaart. Alle vlaggen groetten onze Eendragt, en bewonderden onze welvaart eu fierheid. Eens echter, in eenen stikdonkeren nacht, na eenen al te gunstigen wind en eene al te gladde zee, toeu volk en stuurlieden half in slaap waren geschommeld , praaiden wij een vaartuig, hetwelk, ongezien, met opgetogen zeilen en met helsche wimpels prijkte. Het was de nijd, de verpester van de zee des levens. Met voile handeu werd het zaad der tweedragt op het verdek onzer Eendragt geworpen, en met eene boosaardige vreugde vervolgde hij nu zijne verderfelijke vaart. Waar schiet dit zaad geene wortels? Het kiemde en groeide dus ook in onze staatshulk. Het eerst begonnen kok en bottelier te kijven, en nu meenden volk en stuurlieden te luisteren waar hun voedsel gebleven was. Rampzalige twist ! Beiden hadden weldra een gedeelte des volks en der vlagheeren op hunne zijde; beiden wisten welhaast hun geschil tot de zaak der geheele man- schap te maken. Vertrouwen en eenighcid waren nu van boord gezweept. Een gedeelte des volks wilde naar deze haven zeilen; eenige vlagvoerders naar gindsche kusten stevenen ; andere matrozen wilden zeilen bijgezet hebben ; audere gezaghebbers waren van oordeel, dat men zeilen moest miuderen. AUe schepen , die men praaide, werden om raad en hulp gevraagd, het eene door den kok, het andere door den bottelier. „Regt door zee!" riep de eene; „alle zeilen blank!" riep de andere. Aldus verloor men het goede vaarwater, en geraakte op dwaalvaarten , even na- deelig voor schip als volk. De woelige staatshulk werd door nog woeliger stormen nu eens naar draaikolken gesleurd, sckommelen to rock, praaijen to speak with, helsch infernal, nijd etivy , bottelier steward , luisteren to listen , rampzalig unhappy, wel- haast soon, geschil quarrel, zweepen to sweep, vlaghebher officer, ginds yonder, gezagooerder officer, dwaalvaart wrong way, woeiig boisterous, draaikolk whirlpool. 123 waarin dezelve bijkans verslouden wcrd ; dau weder zoodanig op klippen gestooten , dat weldra de eeue stuurmau na den anderen over boord viel. Een vreemdeling , die bij geweld en logen , de stuurmans- kunst , en op de Acherontisclie stroomen de scheepvaart had geleerd, droug naar liet roer, greep helzelve met zijn ijzeren vuist , en liet zijne gehate wimpels liijsclien. Nu lieten kok en bottelier wel de lippen hangen; maar, daar men mee sclieep is, moet men mee varen. Weldra rees de ellende ten top; onze jonge, flinke matrozen plaatste hij op andere scliepen, en met zijne vniJe gezellen wilde hij ook onze hulk besturen. Hij kende het maaksel van ons schip , en den aard van het volk niet. Zijne taal was een wangeluid in de ooren onzer zeelieden. Een gedeelte der manschap zag den kok , het andere den bottelier aan , en zeide : „met „dien vreemdeling kunnen wij niet langer varen , hij zal ons „schip geheel doen vergaan. Wel aan ! verzoent u en draait „elk wat bij ! Gij kok ! kunt u aan geene boter , en gij bot- „telier! u aan geenen drank meer vergrijpen; want de lieve „bootsgezellen van dien vreemden stuurman, die altijd op „kaap Grijp varen, hebben ons niets overgelaten." Dit woordje raakte grond; koks- en botteliersgezinden draaiden elk wat bij , en hidden hunne oogen op de plecht gevestigd ; en bij de eerste gunstige gelegenheid , toen een hevige storm dreigde , riepen beide partijen : „ Vrienden ! staat vast ; het zal er waaijen !" ligtten den vreemden stuurman geheel niet zacht uit zijn kompas, en wierpen hem netjes over boord. De kens eens nieuwen stuurmans was nooit twijfelachtig geweest; maar om het roer aan te bieden, drong de een den anderen; want die het eerst in de boot springt, heeft keur van riemen. De vreemdelingen werden van het verdek hijschen to hoist, rees from rijzeti to ascend, top summit, maaksel make, wangeluid discord, grond raken to touch the bottom, drei- gen to threaten, ligten to lift, keas choice, riem oar. 124 gezwabberd , de eigen wimpel werd weder geheschen , en de oiidc kabels en zeileu te voorschijn geliaald. Aan het konipas, cchter, had men zoo vele miswijzingen opgemerkt. dat hetzelve voor onbruikbaar verklaard en een nieuw ge- maakt werd. Aldus pronkt nu het hervormde vaartuig weder heerlijk op de baren; uitbundig bulderen de kartouwen, en oude en nieuwe wimpels vletten door elkauder. De stuurman, wetende dat hij een moeijelijk zeeschip te be- handelen heeft , belooft een oog in het zeil te zullen houden. Nu en dan korat er wel eens eene kink in den kabel, maar wij laveren toch nog al het walletje langs. Eens echter waren wij , door eenen plotselingen storm , zoo nabij eene verschrikkelijke draaikolk geslingerd, dat, zoo uiet de handige en moede wending van den stuurmansleerliug ons weder in het goede vaarwater hadde gebragt, dan konden wij onze kabels wel weder inpalmen, en onze wimpels in de pekel leggen. Gode zij dank echter! Wij drijven nog op ons eigen water. Het volk vertrouwt op do stuurlieden, en de stuur- lieden rekenen op de medewcrking van het volk. Vergeten wij dus nimmer , wat er tot eene gelukkige en voorspoedige zeevaart behoort. Willcn wij de gewenschte haven bereiken , dan niogen wij niet altijd oplialen en bijzetten, er moet soms gcreefd en geminderd worden. Houden wij ons verdek schoon en de kinken nit de kabels dan zullen wij , zelfs met een labberkoeltjc, voorspoedig en verrc gcnoeg, voortglijden. Staan wij alien getrouw op onzen post, en slaan wij alien de handen aan het werk , dan zal onze vaart wel vlot gaan : zwabberen to wash off, miswijzlng dcviutioii , heroormen renew, baar wave, uitbundig extravagantly, bulderen to thunder, kartouw shipsgnn, vletien to fly, moeijelijk dillicnlt, kink knot, kabel cable, walletje little wall, inpalmen to draw in, pekel jackle, in de pekel leggen to j)ack up, voorspoedig prosperous, bijzetten to strtim , labberkoelte gentle bree/e. 125 dan zal elk, die onze geprezeiie zeevaart ziet, moeten uit- roepen : „Zij zijn gelukkig door verdiensten !" ' ) Meijer. 13. New outlets for trade since the 18^'' Century. Ik zal u , mijne Heeren ! den Koophandel van Holland in de zeventiende Eeuw, nocli dien van Brugge, Gend en Antwerpen, in de vijftiende en zestiende Eeuwen herinneren. Gij zijt te zeer bcdreven in de geschiedenis : gij kent de grootheid en de magt, door den koophandel, bij oudere en latere volken verkregen. Maar men zegt gediirig, dat onze oude Koophandel voor altijd verloren is, sedert dat alle andere nation hunnen eigenen handel drijven, en dat men geene hersenschim moet najagen. Doch men draagt wel zorg van lets niet te zeggen , hetwelk toch volkomen waar is, dat, na- melijk, de massa der gocderen en koopmanschappen , die in den Europeschen handel komen , ten minste het driedubbele en misscliien het vijfdubbele bedraagt van diezelfde massa in de zeventiende Eeuw. Zie hoe de wereld in onze dagen vergroot is! Nieuwe nation ontstaan in Noord- en Zuid- Amerika, in den Oceaan; ons eigen Koloniale gebied in Azio opent deszelfs havens voor alle volken. Britsch Indie gaat , op ons voorbeeld, zijne oude betrekkingen met den Vreemdeling heropenen. Van alle die uitbreidingen zal ik slechts een voorbeeld aanhalen. Ik heb, in mijne jeugd, de Vereenigde Staten van Amerika bezocht; derzelver be- volking bedroeg toen geene drie, en bedraagt thans tien millioenen. Er waren zestien Vereenigde Staten, thans zal het getal spoedig verdubbeld zijn. Men verhuisde toen naar de oevers van den Ohio, die in den Mississipi valt; thans ') Felix Meriiis, the name of the Society before which the dis- course was held. bedreven to be acquainted with, gedurig continually, hersenschim idle faucy, hetrekkmg rehition, verhuizen to change one's abode, oeoer shore, bank, 126 zijn beide oevers van den Mississipi hevolkt; rnen hield deze rivier half voor de sclieepvaart verloren, onidat men dezelve niet kon opzeilen, thaus wordt zij met eene ver- bazende snelheid door stoombooteu opgevaren. Dwars over dat ruime vaste land been zijn de Amerikanen aan de Westkiist, aan de Zuidzee gekomen, waar te voren eenige wilde Horden ronddwaaldeu ; thans vestigen zich daar de Amerikanen op eenigen afstand van de Russen, Spanjaarden en Engelschen. Slaan wij van deze kust bet oog nog verder, zoo bespeuren wij de Sandwicbs-eilanden, waar nog niet lang geleden de beroemde Cook , derzelver ontdekker , door de band der wilden werd vermoord, en tbans zijn dezen reeds bescbaafd, en hunne koopvaardijschepen varen ge- regeld op Cbina. Is bet te verwonderen , dat de staat des Koopbandels op de gebeele wereld blijken draagt van zulke groote veranderingen? In mijnen leeftijd beeft men den eersten zak Bengaalscben suiker , de eerste baal Merinoswol uit Saksen, bet eerste staaltje indigo uit Oostindie op de markt van Amsterdam zien aankomen. De Java-kofRj was weinig bekend, weinig geacbt; thans is de hoevcelheid tienmaal zoo groot als te voren, en de Cheribon wordt voor de beste van alle gehouden. Men had als eenen stel- regel aangenomen , dat Koloniale goederen alleen door bet zweet van Negers konden worden voortgebragt : de be- kwame schrijver der gescliiedenis van den Indischen Archipel bewijst thans, op rekenkundige gronden, dat diezelfde goederen, op Java door vrije banden gekweekt, in Europa minder duur zuUen te staan komen, dan de Westindische prodnkten onder de slavernij. Doch, mijne beeren! een aardrijks- en handelkundig vertoog komt bier niet te pas; ronddwalen to wander about . nog niet lang geleden not a long time ago, beschaafd civilised, blijken proofs, staaltje shva\>\ft , hoeveelheid quantity, stelregel rule, kweeken to cultivate, vertoog lecture, te nas komen to suit. 127 ik lieb u slechts eenige denkbeelden, de eerste die inij voor den geest kwamen, opgegeven, Ik wilde daaruit slechts een besluit trekken, dat, namelijk, de handel zich dagelijks uitbreidt, en dat, schoon wij er tbans een gering aandeel in nemen, dit aandeel nog het aanzieulijke ge- deelte kan te boven gaan, hetwelk wij in vorige eeuwen daarvan genoten. Tot dat einde verzoek ik u niet ora zoo- genaamde beschermende maatregelen. Anderen mogen die vragen : de Koophandel heeft ze niet noodig. Laat slechts aan de zaken haren natunrlijken loop. Beleniniert onze markten door geene formaliteiten en inkomende reg- ten. De markten bevelen zich zelve Europa en de beschaafde wereld aan: wij hebben eene ligging in het midden van dat werelddeel, zeekusten, fraaije havens, rivieren die ons uit vreemde landen toestroomen , den Rijn, die Frankrijk voorbij vloeit, en door Duitschland heenloopt: wij bezitten even zoo wel zedelijke als natuurlijke voordeelen , de ge- woonte van den grooten handel , goede trouw in onze betrekkingen , en het vertrouwen der volken, Het onderhavig ontwerp van wet, hetwelk grootendeels de belemmeringen vernietigt, geene bekrompene inzigten kent, en door geene plaatselijke belangen wordt ingeboezemd, geeft ons terug aan ons zelven, en aan die gemeenschap onder de volken, welke blijkbaar tot de bedoeling der Voorzienigheid met het menschdom behoort, als welke noch dezelfde goederen aan alle luchtstreken , noch dezelfde soorten van nijverheid aan alle geslachten der volken verleent, en dus den koop- handel tot eenen band onder de natien stelt , tot beschaving der wereld. VAN HOGENDORP. besluit demonstration, belemmeren to check, onderhavig proposed, ontwerp van wet law, bekrompen narrow, plaatselijk local, bclang interest, bedoeling Hie end, luchtstreek climate , «2;>rjcr^<7ar judges, justice, rijzen to ascend, dalen to descend, zorreg for zorg care, aanvoeren to lead, zuivel milk, steewaarts for stedewaarts towards town, enten to graft, maaijen to mow, hooijen io rndkehtiy , schuur barn , stapelen to heap up , uijer udder , vork pitchfork , riek rake , schop spade , lusten desires , pal zetten to hmit , verzaden to satiate, spitten to dig. 147 Als de winter 't woud verwildert, Houdt hij den berookten haard Met zijn vrienden rond van aard. 't Herfstsaizoen, vooral te danken, Snijdt hem druiven, perst hem most, Most die slechts wat moeite kost: Hemelwaarde wijngerdranken Vullen dan met wijn zijn ton, Onlangs schutten ze ook de zon: Want des zomers, na veel zwieren, Neemt hij om zich goed te doen Onder 't loof een slaapje in 't groen, Daar de vogels tierelieren, Daar een levendige vliet Van de stijle rotsen schiet. ELS zijn liefste door het trouwen Wiegt met zang hem daar hij slaapt, Schoon ze vrij al wijder gaapt, Dan de hofsche stadjongvrouwen ; En hij kuscht er Elsje voor. Dus brengt Melker 't leven door. Zeg mij nu, 6 's Gravezande, Die behalve meer ook weet Hoe een boer zijn tijd besteedt; Toon me, 6 Rechtslicht in den lande (Zoo zij u raijn zang gewijd !) Wie zijn leven zachter slijt? PooT. saizoen season, wijngaardranken viwes, zwieren io walk, vlief haook rots rock, hofsck courtly, doorbrengen to pass. 148 8. Matrimonial happiness, From the Tragedy Gijsbrecht van Amstel. Waar werd opregter trouw, Dan tusschen man en vrouw Ter wereld ooit gevonden ? Twee zielen , gloende aan een gesmeed , Of vast geschakeld en verbonden In lief en leed, De band, die 't harte bindt Der moeder aan het kind. Gebaard met wee en smarte, Aan hare borst met melk gevoed, Zoo lang gedrageu onder 't harte Verbindt het bloed; Nog sterker bindt de band Van 't paar, door hand aan hand Verknocht, om niet te scheiden Na dat ze jaren lang gepaard Een kuisch en vreedzaam leven leiden Gelijk van aard. Daar zoo de liefde viel, Smolt liefde ziel met ziel. En hart met hart te gader, De liefde is sterker dan de dood, Geen liefde komt Gods liefde nader, Noch is zoo groot. Geen water bluscht dit vuur, Het edelst, dat uatuur opregt sincere , gloende from gloeijen to glow , sckakelen to chain , voeden to nourish, verknocht bound, leiden to lead, smolt frona amelten to melt, te gader together, blusschen to extinguish. 149 Ter wereld heeft ontsteken; Dit is het krachtigste ciment, Dat harten bindt, als muren breken Tot puin in 't end. Door deze liefde treurt De tortelduif gescheurd Van haar' beminden tortel. Zij jammert op de dorre rank Van eenen boom, verdroogt van wortel, Haar leven laug. Zoo treurt nu Amstels vrouw En smelt als sneeiiw, van rouw, Tot water en tot tranen. Zij rekent Gijsbrecht nu al dood, Die om zijn stad en onderdanen Zich geeft te bloot. God, verligt haar kruis, Dat zij den held op 't huis. Met blijdschap mag ontvangen , Die tusschen hoop en vreeze drijft En zucht, en uitziet met verlangen Waar Amstel blijft. VONDEL. 9. God. Ver boven 't Firmament verheven Geeft de Allerhoogste zijne wet; De troon, die deze wet ziet geven, Is boven lof, en zonder smet. ontsteken to kindle, ciment cement, breken to crumble, puin rwm^ scheuren to tear, rank branch, verdroogen to wither, rouw grief, zich te bloot geven to expose oneself, verlichten to alleviate, blijd- schaf joy, driven to float, zuchien to sigb, wet law, smei spot. 160 Aldaar is alles rein en heilig, Voor 't aardsche en voor 't bevlekte veilig ; De deugden spelen om dien troon: Zij offren zuivere gebeden , Terwijl de zwakke menschelijkheden Van verre bidden om verschoon. Bij alle volkren aangebeden Schoon geen van haar zijn wezen kent, Word hij gezocht in plegtigheden , Geleerd bij Koram , Vedam , Zend ! De wilde eert hem in lucht en winden , Elk tracht om zijne wet te vinden, Elk zoekt een tempel in de smart! 6 Sterveling! in uw geweten Is zijne vaste wet gezeten ; Zijn Tempel is het deugdzaam hart ! TIAN HaREN. 10. The happiest moment of life. Teergevoelig man en vader In 't bezit van vrouw en kind ! Die in de altijd wellende ader Van 't gevoel uw welliist vind; Die, wat ziel en zinnen streelde, Al het zoet van de aardsche weelde Dankt aan liefde en aan natuur. — Zeg mij , wat heeft in dit leven U de reinste vreugd gegeven ? Noem mij 't zaligst levensuur. Was het, als in 't argloos harte Blaakte een onbekende gloed, veiliff safe from, gezocht from zoeken to seek , />/(?^/i^/«^j^'*.:: '^^^^P^^ '-^^^^ * r 14 DAY USE RETURN TO DESK FROM WHICH BORROWED LOAN DEPT. '\ This book is due on the last date stamped below, or • ,' on the date to which renewed. ,1 Renewed books are subject to immediate recall. f^ J ! .■-1 6i ur621>V- / 2 REC'D LD! ''^• • At t'nhfi REC'D LD M191962|j»Nl2^5 ^■^t'63< d imr ^^^^^^t ^)f%*E0U -^^«r^ 'li s JM SEP191963 C. BERKFIEY ffCC'OLD ^QM23 11AM LD 21A-50to-3,'6J (C7097sl0)476B General Library University of Californi Berkeley YB -38840