?. d;v. iPiNG) MAURICE GRAU'S Le Jodr et u Suit (DAY AND NIGHT) OPERA BOOfFE IN THIE ACTS, WRITTEN BY MESSijS, /LBERÎ V/HLOO /ND EUGEt^E LETERRlEtJ, xMUSIC COMPOSED BY CHARLES XECOCQ. AS PERFORMED BY Maurice Grau's Great French Opera Company JTBW YORK: METliOPOLITAN PiimriNa AND Ef^GR.WING ESTABLISHMENT, 28 ANN STREET. AND 12 UNION SQUARE. f^. T^GÉf 1882. DRA.MATIS PERSONS PEINCE PICKATES DE CALABAZAS DON BEASEIRO DE TEAS OS MONTES MIGUEL DON DEGOMEZ CEISTOVAL A SOLDIEE GONZALEZ MANOLA BEATEIX SANCHETTE PEPITA— A Cornet ANITA— A Cornet INEZ— A Cornet CATANA— A Cornet PABLO— A Cornet JUAN — A Cornet DOLOEES— A Cornet MEDINE— A Cornet Men and Women of the Castle, Alguazils (Constables), Cornets, Student Grisettes, kc. The scenes takes place in Portugal, in 16 . LE JOUR Eï LA NUIT. ACTE PREMIERE. Une grande Sdlle d>i châteaud' J>"ii nrngageant ; Nous attendons le seigneur intendant ! Anita . Un intendaut, la chose est sûre, Ça doit être un homme ventru, Très vieux, poussif, rougeaud, joufflu, Et de fort vilaine ligure. Tous. Ah ! ah ! ah ! Comme c'est ça ! Il nous ««rablo le voir déjà ! C.MANA. Jl doit avoir un c;uavtrn ane trop longue attente ; Ou était prêt ! Et puis, on ne sait. Comment (;a se fait, Crac ! on n'est plus prêt ! II. Au carbaret, on s'offre un bon repas Se composant de mets très délicats ; On a choisi la table la meilleure. Comme on a faim ! comme on va Vjien manger ! Quand tout à coup on nous vient annoncer Qu'il faut attendre encor un bon quart d'heure. On état prêt, etc. Enfin ! qu'est-ce que tu veux ? Je vais partir. {Avec tristesse.) Le devoir avant tout ! qu'on prépare tout pour mon départ. MiGUïL. (appelant).— Gonzalez !. . . {Gonzalez parait au fond, il lui dit quelques mot et le renvoie.) ■ Braseibo.— Toi, Miguel, tu resteras ici. Miguel. — Bien. Bbaseiro. — Tu recevras la baronne. Miguel . — Bien . Bbaseibo.— Tu la présenteras aux vassaux. . . tu la consoleras . MiGutL. — Bien. Bjraseiro. — Enfin, tu me remplaceras. Miguel . — Oui ! Braseiro .— Pas trop . . . seulement pour ce qui est officiel... Nous réservons le reste. {Très ému.) C'est, bien pénible ! c'est bien dur ! être si prêt et s'en aller siloin ! .. Enfin, adieu ! {En s'en allant.) Une fem- me charmante, exquise, divine ! Du moins, je le sup- pose, car je ne la connais pas. . . {Avec fureur.) Oh ! par le Cid ! les Espagnols me paieront cher cette plaisanterie ! Adieu, Miguel ! (,11 sort.) SCENE IV. MIGUEL seul, puis MANOLA. Miguel (rian<).-Pauvre baron ! en voilà une aventure ! Enfin, espi rons que ce ne sera pas trop long . A son retour, je lui reparlerai de mon mariage avec Manola .. Ma chère Manola, que fait-elle en ce moment ? Pense- t-elle à moi comme je pense à elle ? Il me semble la voir, comme autrefois, assise auprès de sa fenêtre, guettant mon passage pour me sourire et me disant ■. Bonjour, Migiiel. . . {Tord en parlant, il s'est approché de la fenêtre. Elle s'ouvre violemment et Manola parait. ) Ah ! mon Dieu ! vous ! toi ! Manola ! Manola {sautant brusquement en scene, l'air effrayé. — Oui !. . . moi ! . . . Ah ! mon ami ! . . . Miguel ! sauve- moi ! . . . DAY AND NIGHT. SCENE III. The Same, a Servant, then a Soldier. A Servant {entering). — Your Excellency — Braseibo (quicldy). — Yes, I know, the baroness is here, is she not? Servant. — No, Your Excellency, it is a soldier, bearing a message, and who has j ust arrived. Braseibo {uneasy). — A soldier ! ^^^Iat does it mean • let the soldier enter. Servant. — He is here. ( Goes oat after soldier's entrance.) Braseibo {to soldier).— Yon come from the advance posts ? Soldier {presenting «rws),— Exactly. Braseiro. — And you bring a message? Soldier. — Exactly. Braseibo. — Give it me. {Takes it and opens it with a scream. ) Ah ! Miguel.— What is it? Braseiro.— The Spanish have again invaded our territory. They have attacked our advance posts. Soldier {.still motionless). — Exactly. Braseibo. — And you allowed yourselves to be beaten ? * Soldier. — Exactly. Bkaseibo.— Stupid people ! And on the very day when I'm expectiug my wife ! Very well, leave us. Soldier. —Exactly. {Retires.) Bbaseiro {after a momenVs silence, excitedly). —I am in a pretty fix ! I must depart at once. Miguel.— How ! before seeing madame the baroness? Braseibo. — How can I do otherv^ûse ? I cannot hesi- tate, duty is before everything. Oh ! these Spaniards are such rascals ! they have done this on purpose to vex me ; they said to themselves, ah ! so you are get- ting married ? Well, just wait ; we'll play you a nice trick ! Miguel . — You think this ? Bbaseibo. — Yes, I know them well. Come, we must depart for the war now. And when a war com- mences, there's no knowing how long it may last. There was one that lasted a century . Miguel. — Let us hope this one may be shorter. Bbaseibo. — Even so. We must allow a month for it. In a month, when I return, how will I find every- thing ? Can I tell ? Can I tell ? VERSES. I. My friend, know that here below, Time once lost is never made up. When the opportunity ofiers, It must be taken up at once. Waiting too long is very imprudent. Too great a delay is dangerous, The moment is near When, without knowing How it has happened, Lo ! the moment is past. II. At an inn, when a meal is served And most exquisite dishes are offered ; The best set table is chosen, [prospect ! How hungry one feels ! What a good meal is in When siiddenlj' one is told that 'Tis necessary to Wiiit some time yet. The moment is near When, without knowing How it has happened, Lo ! the moment is past ! Well ! it cannot be helped; I must depai't. {Sadly.) Duty is before everything ! Let all be prepared for my depait.Jie. Miguel {calling out) . — Gonzalez ! ( Gonzalez appears at hack ; he says a few roord^ lo him, then sends him away. ) Bbaseiro.— You will remain here, Miguel. Miguel. — Very well. Bbaseiro.— You will receive the baroness. Miguel.— Very well. Bbaseibo. — You will present her to my vassals »■ You will console her. Miguel — Very well I Braseibo. —In short, you will take my place. Miguel. — Yes. BBASf.ii.o.- Ohl only iu an official sense, other matters can await our return. {Much moved.) It is very sad, it is very hard, to be so near, and yet bo obliged to go so far. Well, adieu. {As .V goe-t oid.) A charming divine, exquisite creature, at least I suppose she is all that, though I do not know her. {Fariov^sly.) Oh ! by the Cid ! the Spanish shall pay dear for thîs little joke ! Adieu, Miguel. {Goes out). SCENE iV. MIGUEL alone, then MANOLA. Miguel {laughing). — Poor baron, this is a go ! Well let us trust it won't last long ! On his return, I'll speak to him again about my marriage with Manola. Dear Manola, what is she doing now, I wonder? Is she thinking of me, as I am thinking of her? I seem to see her before me, sitting at her window, watch- ing for my coming -to smil^, and say: Good-day, Miguel. {As he speaks, he h s gone near the loindow . It is thrown open violently, and Manola appears.) Great heavens! you here, Manola? Manola ( jumping down quickly on stage, with fright- ened air).— Yes \ it is I, Ah! my friend, Miguel, save' me ! 10 LE JOUR ET LA NUIT. ROMANCR. Comme l'oihi .la ., n iun. * i^ww,.» ut , Chassé du n cl par v.nâ lOiiia cruelle, Comme un gibier quo lo plo:^b ii touché Et qui bien loiu b'envoîe à tire-d'îiilo Pour échapper nu bui'jiir j chasseur ; O mon an:: ! j'ai peur! Je mCV'.; > (':.; ^^ 'l •, Je huis t;\:.iLI. Lu>. Tout Lj ci-ouviintu ! Mtmo 11, sur ton caaar, O mon a xi, j'ai psur î H Entiu, voil i que je sr.jt. ..xi y de tf)i ! Ponr protéger ma crai ^t.v j faiblesse, Je te sens là ! Désormais plus d'effroi !. . . Eh bien ! pourtant. . , quelle crainte m'oppresse? Même en tes bras, même là, sur ton cœur, O mon ami, j'ai peur ! etc. Miguel {la rassuraid). — Voyons, Manola... ma chère Manola. Manola {le re/janhii t el evecun sourire). — Mou cher Miguel... {(Jaieinent.) Tiens! ça te va bien, cette petite moustache ! MiGDEL. —Enfant. . . Elle accourt tout effarée et la ilà qui rit, maintenant. . . {Lui prenant la main.) On a donc un peu moins peur? Manola.— Oui, je commence à me remettre... puisque tu es la, d'abf^rd. Miouel. - Mais qu'est-il arrive ? Manola (cornwie/iç'/ni MU j-^ci/).— Voilà. . . (.S'i/i/errom* ud.) Seulement, avnnt de commencer, tu ne pour- rais pas me r'onner à boire... J'ai iant, taat, tant couru, je n'in pu:s phis ! MmuEL {cfturanl à lut^. table el lui appor aid à buire). — Tiens. . . Manola {huvnut aver Ah ! c'est bon î c'est bon !. . , Merci. MiGUKii.-— Eh bieti ? ItfANOLA.- -Eh ! ' If'u.v mots, voici la chose : j'ai été enlevé(! ' MioDEL. -Enlev<.. :. . . Manola.— Oh ! jias \vi petit enUîvemeut jiour rire. . . tout ce qu'il y a do plus sérieux . . . avec b àl- lon, chaise de poste, tout, enfin, tout!... (Sur rai moui^emrnt (Ir Mûjud.) Oh ! rassure-toi! {.'{ver, force.) Tu me connais, n'est-ce pas ? tu me connais ?.. Miguel. Oui. oui !.. Manola (re ardnU autour (VpIIp) Oli ! los jolies fleurs ! Miguel. — No touche pas... C'est le boii([uet de madame la baronne. Manola. — La baroMie ? Il y.a donc une baronne ? Miouel. -Mais o»i. Mamola.— Ah ! je ne savais pas, moi. Miguel. — Mon maître vient de se remarier... et d'une manière bien bizarre, même. . . Il s'est marié par procuration . . . ( Tive de Manola ) 8a femme n'ar- rive qu'aujourd'hui et il vient d'être obligé de partir, sans l'avoir vue. ]\Ianol\. —Oh ! le pauvre homme ! Miguel. — Mais, toi ?. . Continue donc. . . M.4.NOLA. — Ah! oui, l'enlèvement. . . J'y arrive. Figure toi que depuis quelque temps, je ne pouvais faire un pas sans être suivie par un vieux laid, l'air assez bien, mais laid ' . . . Le prince de Calabazas à ce qu'on m'a dit. . . Miguel. — Ciel ! Manola. — Tu le connais ? Miguel. — Je crois bien. . . Le premier ministre. . . L'homme le plus puissant après le roi. . . et même avant ! Manola. — Comment, c'est un ministre ? Eh bien ! il est joliment laid, par exemple ! Miguel. — Oh ! ça n'empêche pas. . . Manola.— Il faut croire. . . {Reprenani.) Naturelle- ment je pris le parti de ne plus mettre les pieds de- hors . . . Miguel. — Bravo. . . Manola. — Oui, mais un soir. . . Miguel . — Un soir ? . . . Manola. —Au moment où je venais de rentrer dans ma chambre, je fus saisie, emportée et jetée dans une voiture qui si mit a filer au galap... et, dans la voiture ... Miguel. — Dans la voiture ?. . Manola». — Lo vieux laid. . . le ministre ! IyJiguel.— Mon Dieu !.. Manola. — Tu crois que j'ai eu peur. .. Pas du tout, j'ai du sang de créole dans les veines, moi... J'ai tir.i mon poignard . Miguel . — Ton poignard ? . . Manola {tirant un pdit po'gnard de sa poitiine). — Il j est toujours là . . {dndinuant. ) Le vieux eut une de I ces peurs. . . En une seconde j'étais à terre. . . Mais i on me poursaivat . . Je compris qu'il ne fallait plus ! songer à rester "a Lisbonne et, toujours poursuivie, je ! suis arrivée jusqu ici, où je te trouve, et où tout est bien, puisque nous voilà réunis. Miguel. — Oui, mais en attendant, si le prince n'a pas perdu ta piste, dans un instant il sera ici. . . Il te reprendra et, moi, il me fera jeter en prison. Manola. -En |)ri3on!... Un ministre adoucie droit de faire des choses pareilles . . . MiGUi'L. — Il n'en a jamais ie droit, mais il le l)rend. . , Manola. Mou ;;i ii ! mon Dieu ! Miguel {qal c.sl rvaionlé vcr.-i 1 1 fenêtre, pou'isant un cri).- Ah ! Manola {courant à lui). — Quoi donc? Miguel. — Là-bas ! co nuage de poussière. M\NOLA. — Cette escorte ! . . . C'est lui. sans doute ! DAY AND NIGHT. 11 KOMANCE, I. As a bird cruelly frightened Flies from the protecting nest, As a bird slightly wounded Seeks to escape if possible From the biirbarous huntsman ; Cfk, my beloved ! I'm frightened, I am dying with fright, I am trembling like a leaf And am terrified at everything ! Even now, on your breast, Oh, my beloved ! I'm frightened ! II. At last, I am by your side, To protect my weak fears. You are near me ! Away with teiTor ! Yet even now fear ojDpresses me ! Even in your arms, on your breast, Oh, my beloved, I'm frightened ! Etc. Miguel {quieting her). -Come, come, Manola, dear- est Manola, Manoia {looking at him and smiling). — Dearest Miguel. {Gaily.) Ob! how that dear little mus- tache becomes you ! MiouKii, — Foolish child ! You rush in affrighted, and now you are smiling. {Taking her hand.) You are not so frightened now, eh ? Manola. — I begin to feel myself onc:> more. Es- pecially as you are near me. MifiOEL. — But what has happened ? Manola {commencing h^r story). — Well — {inter- rupting h'rself)— only before commencing, do let me have a drink of water. I have run so f.ir, that I'm dying with thirst. Miguel {noDiing to tah'e (otd pourhig otd .so??ie loater — Here. Manola {drinking eage I y ). Ah ! that i ■ nice. De- lightful ! Thanks. Miguel.— Well? Manola.— Well, in. two words, here is the story — I have been carried off. Miguel . —Carried off ! Manola. —Oh ! it's no laughing matter— indeed, it was very serious. I was gagged, placed in a post- chaise, etc. {Miguel starts back.) Oh ! be at rest. {With d^c'tsion.) You know me—do you not? You know me ? Miguel. — Yes, yes ! Manola {looking around). — Oh ! what prettj' flowers ! Miguel. — Don't touch them. That is madame, the baroness' bouquet. Manola. — The baroness ? Is there a baroness here? Miguel. Manola. -Yes, indeed. -Ah ! I did not know that. Miguel.— My master has just been married again. And in a \ery strange way, too. He was married by proxy. {Manol i laugh.'^. ) His wife is to arrive to-day, and he has just been obliged to depart without even seeing her. Manola.— Oh ! the poor fellow. Miguel. — But? — continue your story. Manola. — Oh! j^es, about the carrying off — I am coming to it. Imagine to yourself that for some time past I have not been able to take a single step with- out being followed by an ugly old fellow, belonging to goml society apparently, but ugly — so ugly ! I was told he is tli*) Prince of Calabazas. MiGurEL.'-Hocuen- 1 Manola. — Y^ou know him ? Miguel.— I should think so. He is the prime min- ister. The most powerful man in the kingdom, after the king, and even before ! Manola — What! he is a minister? Well; he is ugly enough at all events . Miguel.— Oh ! that has nothing to do with it. Manola. — I suppose not. {Conivndng.) Of course the only course I could take was not to move from the house. Miguel.— Bravo ! Manola.- Tes, but one night — Miguel.— One night? Manola.— Just as I was retiring to my room I was seized, carried off, and placed in a carriage that started off at full speed— and, in the carriage— Miguel. — In the carriage? — Manola. — Was the ugly old fellow — the minister. Miguel. — Great heavens ! Manola. — Do you think I was frightened ? Not a bit Creole blood runs in my veins— I drew out my dagger. Miguel. — Your dagger ? Manola {drawing out a Utile dagger from her bosom). — i I carry it always with me. {Ckndinuing.) Theoldfel- j low was frightened. lo a twinkling I had jumped out ! of the carriage — but I w.is pursued. I understood that I it was impossible to remain in Lisbon, so still pursued, I have gotten this far, where I have met you, and now feel at rest since v/e are united once more. Miguel — Y'es-, but meanwhile, if the prince is on the track he v/ill be here in a moment. He will take you off again, and have me put in prison. Manola. — In prison? Has a minister the right to do such dreadful things ? ! Migu£L. — He I-.ns not the right, but he takes it. I M.ANOLA.-OI1 '^ ' Oh dear! j Miguel ( id <> ■ <> ward wiml -lo, with a scream). — I Ah! { Manola {ru.'iJiii. g toward him). — What is it? Miguel. — There! a cloud of dust. 1 Manola.— That escort ! It is he without a doubt. 12 LE JOUB ET LA NUIT. MiouEL. — Mais oui ! c'est lui ' . . Manola. — Mon pauvre Miguel ! En pi-ison! MiouEU— Perdus ! Manola {apns wjt ■nwin€Hl). — }uh bien, non !.. J'a- ine idée... Tn m'as dit quo Ui baron est absent. . . l'on attend sa fuiuiuo aujourd'hui mémo et «lUC :».)unu luî la connaît?. . . Pcr.sonne. . . C'est moi (jui dois la pré- Manola.— Eh bien ! ;out le monde ici, et us que lu baronne vim. ». ..i. ^ .< r. MiGUiO^. — L:i baronn.' !.. Manol.v. -Oui. . . (Arec nue pusc.) La baronne, ce ra moi. .. M.ouEL.-Toi? Makoia {>jaie)neni).-~Oiù, oui ! Tu vernis (;a !. . . MiauEU —Mais. , . M.vNOLA.— Aimes-tu mieux qu'il me prenne ? Miguel.— Non, non. . . Manola {V eni rainant). —Yieua, alors... Miguel- — Tiens, jmr ici. (// indique la droite, 1er m.) Manola.— Si tu veux !.. V sorieni. — Aii, même ',nazas suivi de quatre ahjwizUs. SCÈNE V. CALABAZAS, QUATRE ALGUAZILS. Calabaz\s (// est Iialetant comme un Jiomme qui a couru •i loivjtemps. H se précipité en scène, fait signe à ses dujitazils de garnir /e/c;uZ).— Ne bougez pas!... (-Se dirigeant vers lu premier.! porte à gauche et Vouvrant). Rien !.. {Il se dirige virs la seconde, même jeu.) Rien ! . . (Allant à la qtuUrième qui résiste.) Fermée!... {Se tournant vers ses alguazds.) Allez-vous-en! Non, restez !. . . No faites pas de bruit ! . . . J'ai besoin de !:ne... {S' épongeant.) Ah! ce qui ra'arrive est ut bonnement inouï!... Je suis certainement le plus grand diplomate, lo premier homme d'Etat des t'iups modernes,— le Prince Picra»ès Hermoso Cristo- 1 de Calabazas ; ce nom-là restera !.. . C'est moi qui gouverne lo Portugal. Lo roi, je peux bien le dire, le roi, ce pauvre Ferdinand, ne compte pas. . . Tl s'efiace dans mon ombre et me laisse l'omnipo- t.noe... Quand je fronce le sourcil -comme ça — ■ ut tremble autour de moi... Malheureusement, li un défaut... Les femmes... A mon iige?... Parfaitement!... Plus que jany^is ! Et ça me joue de mauvaix tours. . . Ainsi dernièrement... {Aux alguazils). Allez-vous-en!... (.4 j)art pendant qu'ils s'en vont). Je n'ai pas besoin de dire ça devant eux.. . (Reprenant). — Dernièrement, j'avais réuni un congrès à Lisbonne. Les représentants de toutes les puissan- ces étaient assemblés autour de moi. . . Il s'agissait de remnnior ]:\ oarto de l'Europe -tous les dix ans environ, on éprouve le besoin de remanier la carte de l'Europe... J'avaise roulé tous mes confrères .. . Je faisais un énorme Portugal grand comme ça et une toute petite Espagne, . . Tout était entendu, on allait signer. Patatras! Je suis obligé do m'absenter un instant pour aller chercher le sceau de l'État qui était dan^ la pièce voisine. . . Là, qu'est-ce que je rencon- tre? un petite camériste de la reine, un bijou, une merveille .. Je suis resté trois absent... Par- faitement !.. Quand je suis revenu avec le sceau de l'État, tous les représentants des puissances étaient partis et le Portugal est resté ce qu'il était I. . . Oh ! les femmes ! COUPLETS. I. Les femmes, ne m'en parlez pas I Parbleu ! les femmes sont exquises. Mais ça fait faire des bêtises Et ça vous met dans l'embarrass. Lorsque comme moi l'on agite Les intérêts européens C'est dangereux, car on perd vite Avec elles tous ses moyens Les magistrats. Les avocats, Hommes d'État, Et cœtera, Ce qui nous perd C'est clair Ce sont les femmes ! J'en demande pardon aux dames, Mais je le dis tout Taas, liien bas : Les femmes, Les femmes ! Les femmes ! 11 n'en faudrait pas ! Pas ! pas ! pas ! IL D'abord et tout en commençant, Ou n'en prend qu'une — bien petite, Oui, mais après, cel.x va vite, On en a dix. on eu a cent ! Comme un amateur de médailles On y met do la passion, Chaque jour on fait des tro\ivailles On veut une collection ! Les magistrats. Etc. Malheureusement il y en a et, pour le moment, je suis amoureux fou d'^ne jeune fille bizarre, qui me glisse entre les mains comme couleuvre. . . Voila huit j 'Urs que j'ai lâché pour elle tou'cs les affaires de l'État... Le roi, ce pauvre Ferdinand, doit être furieux DAY AND NIGHT. 13 Miguel.— Yes, yes ! It is he. Manola. —My poor Miguel ia prison ! Miguel.— We are lost ! Manola.— Stop J I have an idea. Yon told me the baron was away, that his wife is expected to-day, and that no one knows her? Miguel. —No one. I am to j^resent her to her vas- sals. Manola. — Well ; assemble all here and say that the baroness has just arrived. MiGULii. —The baroness ! Manola. — Yes. (strikhuj an attitude.) I will be the baroness ! Miguel. — Y'"ou? Manola {gayly). — Yes, yes ! You will see how well I do it. Miguel. — But? Manola. — Do you prefer to have him carry me oflf? Miguel.— No ! no ! M.vNOLA {dragging him off). — Follow me. Miguel. — This way then. ( PoiiUiiuj to right, Jxrst gro'tve.) Manola. — As you wish. They go Old, just then (Ulaliazas eyiiei's hy bark followed by four consiabhs. SCENE V. Calabazas, Four Constables. Calabazas {He seems oid of breath, as if he lutd been running. Rushes o)i stage and makes signs to the four constables to guard the doors.) — Do not move! {Going tinoâ.rd first d .or at left and opening it.) Nothing ! {Goe-i to s cond door, same business.) Nothing! {Then to ih'rd, sime business.) Nothing! {Then to fourth, ichich does not open.) Closed! {Turning Unoards Con- slahles.) Leave me ! No! remain. Make no noise. I need perfect silence. {Wiping hii face.) Ah ! What liis happened to me is unheard of! Without a doubt \ am the greatest diplomatist, the first statesman of uiodern times— Prince Picrates Hermoso Cristoval de (.'alabazas ; my name will remain in history ! It is I who govern Portugal. The king— I can well say the king, poor Ferdinand — is a mere cipher. He dis- appears before me, and leaves supreme power in my hands. When I frown — thus — all tremble near me. Unlortunately, I have one weakness — women. At my ngo? Of course! I am fonder of them than ever? Yet they play me some tricks. Lately — {To the con- .stabl-s.) Leave me ! {Aside, as they go out.) I prefer not to say this before them. {Continuing.) Lately, I had c, tiled a meeting of ambassadors at Lisbon. The representatives of all the Powers were before me. The question was the rearrangement of the map of Europe. About every ten years the necessity is felt of rearranging the map of Europe. I had taken in all the ambassadors, I had enlarged Portugal enoi- mously and cut away Spain dreadfully. All was ready and about to be signed. But crack ! I was called away a moment to look up the State seal in the next room. Who should I meet there but an attendant of the queen, a perfect jewel, a treasure ! I remained away three days— exactly ! When I returned with the State seal the ambassadors of all the Powers had left, and Portugal remained with its old boundaries ! Oh ! women, women ! VERSES. I. Don't speak to me of women, By Jove ! women are charming, But they get you into mischief. And make you do foolish things. When in my hands are at stake, The interests ( f Europe, It is risky to be near them. For all else is forgoten. To magistrates, To lawyers. To statesmen, And, etc. Of them 'tis clear, Women indeed Are the ruin I beg the ladies' pardon. But I must say softly ^ And quietly. Women ! Women ! Women ! Would they did not exist. Not exist ! exist ! II. Of course to begin with. We fall in love only with one, Yes, but after we're started We love ten, nay, a hundred ! Like a collector of coins. We are seized by a mania, Every day we find a new one, To add to the collection. To magistrates, Etc. Unhappily, women do exist, and just now I'm in love with a strange young creature, who has slipped through my fingers like an eel. For the last eight days she has made me neglect the affairs of State. The king, poor Ferdinand, must be furious. But, no It roUE ET LA NUIT. . . . Mnis qu'importe? Cette fois, mes renseignements ont pncis... Elle est entrée dans ce clmteau et il : nuira bien que je la retrouve !. . . {licgard.Dit autour lui ) Ah qh ! personne !. . . Où Kont lis maîtroH de (ans... Par Notre-Dame-del-Pilar ! il me semble que je fais antichambre ! . . . Holà 1 . . . Quelqu'un ! , , . SCÈNE VI. CALABAZAS, MIGUEL. MiouEL {arrivaiii, à part).—M&no\& va être prête et j ai convoqué tout le monde. . . Mais c'est égal, je ne suis pas tranquille. . . (HaïU.) Que désire son Excel- lence ? Calabaz.vs (vivement). — Je désire savoir si. . . {S'ar- rêtant, à part.) Non ! n'oublions pas que je suis le premier ministre et que vis-a-vis des inférieurs, je ne dois pas avoir l'air de courir après une jeune fille. . . {Haut.) Api roclie, mon ami... Sais-tu à qui tu as l'honneur de parler?. . . Premier ministre . . Prince Picrates Hermoso Cristoval de Calabazas. Le nom restera. . . Il est un peu long, mais il restera tout de même. iliauEL (s'mdiminO.— Excellence ! Calabazas (à />arO . —Prenons un détour. . . (Haut.) Dis-moi, est-on content des récoltes cette année ? Miguel [étonné).— Beu récoltes?... Calabazas —Oui . . . La vigne? MioDEL. — Elle donne assez !. . . Calab.vzas. — Tant mieux! Tant mieux!... Les céréales ? . . . ^ Miouel. - Les céréales ? Oh î faibles, les céréales . {A paît.) Où veut-il en venir?. . , Cai^bazas. — Tant pis ! tant pis !.. . Et les oranges? Miguel.— Les oranges se tiennent, Monseigneur. . . (ÎALABA2U8.— A la bouue heure! . . . Bon produit, les oranges . . . dont la récolte occupe toutes les femmes et toutes les jeunes filles du pays... {Chaivjfant de ti j,o. ne m'étais pas absenté le jour du traité. . . Oh ! !<■;; femmes ! . . . Miguel.— Ça a même beaucoup contraire M. le baron qui attendait ajourdliui même madame la ba- ronne. Calabazas. —La baronne ! . , . Il y a une baronne et tu ne le dis pas !.. Fais-la venir . . . Miguel. -Mais, Monseigneur, elle vient d'arriver seulement et. . . Calabazas. . .Je te dis de la faire venir. . . (.4 part.) Elle me dira peut-être où se cache cette jeune fille. Miguel {regardard a^ifonl). —3 natemeni la voici qui vient de recevoir les hommages de ses nouveaux vas- saux. . . {A part.) Pourvu que cela se passe sans ac- SCÈNE YII. Les Mêmes, Hommes et Femmes, ANITA, CATANA, PEPITA, puis MANOLA. MORCEAU D'ENSEMBLE CHŒUR. A notre nouvelle maîtresse, A la baronne Braseiro, Nous venons avec allégresse Témoigner tons bien haut, bien haut, Notre amour et notre tendresse ! Crions bien haut, bien haut : Vive madame Braseiro ! Les femmes La voilà ! Qu'elle est belle, Sous ses riches atours ! On croirait voir près d'elle, Voltiger les amours ! . . {Manola entre, MUjiid Ini do)uiant ht main.) Tous {criant). Vive madame la baronne ! REPRISE. A notre nouvelle maîtresse, Etc. Calabazas. A mon tour de me présenter. Miguel (« y> irt). Cela va-t-il bien se ]);iskpv? Calabazas (;^''>(v:;:inn)Liiif . . {La reconnaissant, avec un cri.) Ah!... PAY AND NIGHT. 15 matter ! This time my information is correct. She entered this castle, and must be here ! {Jjooking ar jiuid.) Ah, no one ! Where is the master of the place ? By Our Lady of the Pilar ! it seems to me I'm dancing attendance ! Here ! some one ! SCENE VI. CALABAZAS, MIGUEL. MiGULL {coming in, as i'ie).— Ma uola will soon bw ready. I have given notice to everybody -still, I do not feel at rest. {Aloud.) What does Your Excel- lency wish to know ? Calabazas {quiclly). - I Vf ish. to know if — {sloppbvg^ aside.) No, I must not forget that I am prime minis- ter, and that before my inferiors it would never do to have it understood that I am running after a young girl. {Aloud.) Come near, my friend- do you know to whom you have the honor of speaking? To the prime n:inister-to Prince Picrates Hermoso Cristo. val de Calabazas. The name will remain— it is rather long, to be sure— but it will remain. Miguel {bowing). —Your Excellency ! Calabazas (aside).— I'll beat about the bush a little, {Aloud.) What about the crops this year ? Miguel {a'itonished) . — The crops? Calvbazas. — Yes, the vineyards? MiGUFL.— They are growing well. Calabazas.— So much the bettor; I am so glad ! and - the grains ? Miguel —The grains? Oh ! the crops will be poor. {Aside.) What is he driving at ? Calabazas . ^So much the worse ! I am so sorry — and— the oranges ? Miguil. — The oranges— are doing well. Calabazas. — So much the better! I am so glad ! The oranges— a good product, the gathering of which occupies all the women, especially all the young girls of this country. {Changing his tone and man.-.er.) And now that I mentioned young girls, have you not seen a young girl enter here— a blonde and quite pretty ? Miguel {aside). — He has touched his point at last ! {Aloud). No, Your Excellency. Calabazas (aside).— He evidently knows nothing^ {Aloud.) Where is your master ? Miguel. — My master? he is not here. Calabazas. — He is not here ! What is his name ? Miguel. — Baron Braseiro, governor of this province. Calabazas. — Indeed! Then I am in Braseiro's house ! He is a friend of mine ; that is good luck ! Send for him. Miguel. -But I told you he was not here. Calabazas. — How dares he not to bo here when I, Picrates Hermoso Cristoval de Calabazas, have come to see him ! And why is he not here ? Miguel.— He left this morning. He has gone to the war. Milord, the Spanish have invaded this pro- vince, and Calabazas.— I thought so. And to say that if I had not been absent the day the treaty was made— Oh ! women ! Miguel.— And this forced departure put out the baron very much, indeed, as he expected the baro- ness to-day. Calabazas. — The baroness ! There is a baroness here, and you had not said so ! Send for her, then. Miguel.— But, milord, the baroness has just ar. rived, and Cala-bazas.— I tell you to send for her. (.4side.) She will, perhaps, tell me where this young girl is hidden. Miguel {looking at back). Here she. comes to re- ceive the homage of her new vassals. {Aside.) If only everything goes on smoothly. SCENE VII. The Same ; Men and Women, ANITA, CATANA, PEPITA then MANOLA. CHORUS. Joyfully we come, To show publicly Our love and devotion To our new mistress, The baroness Braseiro. Let's loudly cry out Long live madame Braseiro ! The Women. Here she is ! How beautiful In her superb attire ! Cupid seems to spread His wings over her. {Manoia comes in, Miguel leading her by the hand.) All {cry in/}^ out). Long live the baroness ! CHORUS. Joyfully we come, Etc. Calabazas. Now is the time To introduce myself. Miguel (aside). What will this all come to ? Calabazas {advancing and bowing). Baroness — {Recognizes her and screams.) Ah! 16 LE JOUn ET LA NUIT. Tous. Qu'est-ce donc ? CAIABAZiS. La baronne ! . . . Comment, vous êtes la baronne ? Ma^îola . Certainement. Miguel.. C'est 1h baronne. Tous. C'est la baronne ! Calvb.'.zas (à pari). J'ai fait, c'est clair, Un formidable impair. MaNOIoA. Eh bien, oui, je suis la baronne ; Est-ce que je n'en ai pas l'air? Eh bien, oui, je suis la baronne, Est-ce que cela vous étonne ? AIR. A uia fa(;on de saluer. De savoir porter la toilette, A ma manière de marcher Et de tourner ainsi la tête, A mon regard un peu hautain, A la finesse de ma main, A ma démarche, à ma coiiBfure, A mon sourire, à ma tournure, Comment ne se dirait-on pas, En me voyant de tout là-bas : C'est une baronne ! C'est une baronne ! Oui, cette personne Qui vient tout là-bas, Que Dieu me pardonne ! C'est une baronne, Une baronne : On ne s'y trompe pas !. . . ToOT (paW^).— Vive madame la baronne ! (^Sur un s'ujnr de Manola, ils se retirent . ) REPRISE. A notre nouvelle maîtresse. Etc. SCÈNE VIII. MANOLA. MIGUEL, CALABAZAS, puis BRA- SEIRO. Calabazas (d part). — Quel impair !. . . Pour un homme d'État, quel impair ! . . . MiouEL (bas à Manola). — Maintenant, il faut le renvoyer le plus vite possible. Ça no va pas être Manola {de même). — Attends long... (Haut.) Eh bien, Monseigneur vous ne me dites rien ? Calabazas {(jêné). — C'est que. . . Manola {miimudant). — Oui, je comprends. . La surprise. . . Vous ne vous attendiez pas à retrouver ici une ancienne connaissance... Avouez que vous ne vous y attendiez pas ? . . . Calabazas {à par/). —Elle me nargue ! . . . Manola {aveo exagération). — La vie a de ces ha- sards . . . Mais le baron sera au désespoir quand il apprendra... car c'est à lui que voua veniez rendre visite, naturellement?.. .Ce ne pouvait être qti'à lui. . . Calabazas. -Certainement, cortain-r^mi nt . . . {A part.) Elle continue à mo nargeur . . . Manola. — Oh! combien il sera désolé... {A Mguel ) N'est-ce pas, monsieur l'Intendant ? Miguel. — Désolé ! désolé !. . . . Calabazas (à ^^art) — Si mes confrères me voyai- ent .... Manola. — Je vous retiendrais bien, mais, vous savez. . . une jeune femme seule. . . On est si médi- sant à présent. . . Vous m'excusez, prince, vous m'excusez . . . (Mlle lui indique la porte ) Calabazas. — Comment donc ! (Apart.) Elle me flanque à la porte, c'est complet ! (Saluant.) Madame ! Manola (même jeu).— Prince !. . . Miguel (même jeu) — Excellence !. . . • Calabazas . —Tous mes compliments à ce cher Braseiro. (A part.) Je suis vexé !. . . Mais n'ayons pas l'air... (Saluant de nouvrav.) Madame. . . (Il s'ap- prête à sortir. A ce moment on entend la voix de Braseiro dans la coulisse. ) SCÈNE IX. Les Mêmes, BRASEIRO. Bbabeiro (du dehors) .- -Oh est-elle ?...0ù est- elle ?... Miguel . — Ciel ! le baron ! . . . Manola. — Sapristi !. . . Calabazas (s' arrêtant). — Mais c'est Braseiro !. . . Brassiro (entrant comme une bombe). — C'est moi ! . . . c'est moi ! . . . Arrivée ! elle est arrivée, ma f cmm ) est arrivée ! . . . Où est-elle ? . . . où (;a ? . . . Qu'on me la montre !. . . (Ap'.rcevant Manola.) Ah !.. . la voilà. . . Quelle est jolie ! Et blonde ! . . . Ma nuance ... Vous permettez ? . . . (Il l'embrasse. ) Miguel.— Oh ! Manol.iV. — Ah ! Calabazas (à parf).— Veinard !. . . Braseiro.— Vous auriez été brune, je vous aurais prise tout de même... Mais comme j'en ai déjà eu deux. . . vous comprenez. . . . Calabazas. — Ah çà ! dis donc, Braseiro, mais je suis la ! DAY AND NIGHT. 17 All. What is the matter? Calabazas . The baroness ! How ! You are the baroness ? Manola. Most certainly. Miguel. She is the baroness. All. She is the baroness. Calabazas {aside). It is plain, I have indeed Made an odd blunder. Manola. Yes, indeed, I am the baroness. ' Do I not look like one ? Yes indeed, I am tho baroness, Does that astonish you ? AIK. By my courtesying, My style of dressiug. My dignified walk, The way I carry my head, My proud looks and bearing. My delicate hands, My carriage, my head-dress, My protecting smiles and manners. How can any one fail, On seeing me, to say : She is a baroness ! She is a baroness, Yes, the person Coming yonder, Is a baroness, A baroness. There is no mistaking her. All (spoken). Long live the baroness . {On a sign of Manola they retire CHORUS. Joyfully we come. Etc. SCENE VIII. MANOLA, MIGUEL, CALABAZAS, then BRASEIRO. é Calabazas (aside).— What a blunder! For a States- man, what a blunder ! Miguel {low to Manola). — Now, he must be sent away as soon as possible. Manola {same). — Wait ! J will make quick work of it! {Aloud.) Well, milord, have you nothing to say to me ? Calabazas (con.s^rained). — Well— I — Manola {mincing). — Oh ! yes. I understand— sur- prise— you did not expect to meet an old acquaint- ance here ! Confess you did not expect that ! Cal.vbazas {aside). — She is mocking me. Manola {with exaggeration).— liife has strange inci- dents ! — But the baron will be distressed to hear — be- cause, of course it is he whom j'ou wish to see ! Nat- urally 30a could wish to see no one else ! CAX.AB.iZAS. — Certainly, certainly ! {Aside.) She con. tinues to mock me ! Manola. — Oh, he v.ill be so very sorry, {to Miguel.) Is it not so ? Miguel Very sorry ! Very sorry ! Calabazas {aside). — If the ambassadors saw me now ! Manola. — I would ask you to wait— but you know a young woman alone is nowadays so exposed to slander; so, you must excuse me Prince, you must 1 {Points the dooi to him.) Calabazas.— How ! {Aside.) She actually turns me out the house ! this is a good joke, indeed ! {Bowing.) Madame — Manola {same business).— Fvince !— MiGULL {samebusi)iess). — Excellency ! — Calabazas.— My compliments to my dear Braseiro. (Aside.) How provoked I i^in. But 1 shall not let them see my anger. (Bowing agcin.) Madame. Just as /«e is preparing to go out the voice of Braseiro is heard from inside. SCENE IX. The Same, BRASEIRO. RpASEiRO (ott/s We).— Where is she ? Where is she ? Miguel.— Heavens ! it is the baron ! Manola. — Good gracious ! Calabazas {^topping).— But it is Braseiro. Braseiuo {rooming in abr- pthj). It is I ! Here I am ! And she ? Where is si e ? Where is my wife ? Has she arrived ? I must see ]jer ! ( Prrceiving y.aiola. ) Ah ! here she is ! And how pretty ! And a blonde, too ! The style I prefer. Permit me. (Ile kisses hei'.) Miguel. — Oh ! Manola. — Ah ! Calabazas (a.sWe).— Tho old vjisctd. Bgaseiro — Had you been a bfunette I would have taken you just the same. Still, you will readily un- derstand that having already had two brunettes I prefer 1 ow — Calabazas.— Say, Braseiro, you seem to ignore me. 18 LE JOUE ET LA NUIT. ijKA^i:n.>. (apercevant Calabazus) Ah ' le prince, chez moi!... Le prince, quel honneur!... {fllni baise la main. ) Et ma femme !. . . quel bonheur !.. >{\\(i\ bonheur d'honneur !.. MiuiEL. -Mais comment ko fjùt-il? IfiUHEiRO.— Que me voilà revenu ! . . . Ah ! c'cKt un iit de génie. . . ('AUkBAZAE.— Ça m'étonne! .. Enfin! fîiusEiBo.—Dieu Bait comme je m'en allais à regret Laisser sa femme qui arrive là . . et sen aller, soi. là bas î . . . Brrr! .. Alors, je me suis dit: il faut absolument que je trouve quelque chose. . . et ! trouvé . . . t ALABAZAs. —Ça m'entonne !.. Enfin . . , JiKASEiBo. — Je suis allé voir le général ennemi et je lui al (lit : Faites-moi donc l'amitié de ne pas attaquer pédant (luelques jours . . . Vous toucherez une prime de cinq mille piastres. Cala-bazas.— Et il a accepté? Bbaseibo. — Avec enthousiasme. Calabazab. — C'est un homme d'esprit. Braseibo.— Non, c'est nn imbécile. Il aurait pu me demander le double . . . Mais, vous, prince . . . Par • piol hasard. .. Calabazas. —Oh ! moi ... je passais. . . Un voyage liiplomatique. . . Manola {vivement). — Du reste, le prince allait nous itter... Miguel.— Oui, oui. . . le prince allait. . . Calabazak (rt 7)arf).— Elle y tient. Brassiba. —Nous quitter. . . Jemais de la vie ! Manola el Miguel. —Hein ! Bbvseiro. — Comment! J'aurais chez moi un Cala- bazas. . . f^vLABAZAfi.— Le prince Picrates Hermoso Cristoval Calabazas . . . Hbasîtibo.— Do la branche aînée. . . Calabazas. — Le nom restera . . Braheibo. —Et vous aussi ! Je ne vous laisserai pas jHrtir au moment où la nuit vient. Vous nous restez qu'à demain. Manola (vivement). — Mais le prince a peut-étroaifaire autre par. . . 11 faut le laisser libre. Calabazas (à p'ir/y. —Attends toi !. . . {Jlad.) Du moment que madame la baronne insiste, je reste. . . Manola et Miguel (à pari).- Oh ! Calabazas («;)arO.— Elle m'a nargué, je la renargue! Bbaseibo.— Allons! C'est d.cidé. Prince, vous ne partez que demain, n'est-ce pas? Calabazas. — Je le veux bien ! Braseiko. — Maintenant, permettez-moi do penser un peti a moi. . {S' approchant nnwur^u.'icmnii de Ma. nol t. et lui prenant lu main.) Venez. .N'ay<^z pas peur. . Calabaz\s (à parO-— Qu'est-ce qu'il va faire ?. . . Braseiro qui a conduit Manola jusqu'à la fenêtre). — Hein ?. . .Qu'e t-ce que vous voyez là? Manola {gênée}. — Là? Braseiro. Là-haut! Manoî a. La-haut ? . . . BRA--EIUO.— C'est la lune qui commence à grimper dans le ciel ... Et qu'est-ce ça veut dire, quand la lune commence à grimper dans le ciel ? Manola. -Mais je ne sais pas. . . Braseiro. —Ça veut dire que dans quelques instants, l'heureux Braseiro et madame son épouse. . . {Sejrot- tant les mains ) Eh ! eh ! eh ! Manola (« part).— Rein?. . . Qu'est-ce qu'il dit? Miguel {de même). — Ah ! mais ! ah ! mais !. . . Calabazas {de rnêjne).— Veinard !. . . BRAStino (a//a«?ce).— Miguel ! MiocEL. -Manola?. . . Manola. — Nous n'avons i^lus qu'une ressource. Miguel.— Laquelle?. , . Man;)ia — Veux-tu nous tuer?... {Tirant son poigiuird.) Tiens. mon poignard... Tu me tueras d'abord. . . moi je te tuerai après. . . Mig;;el.— O ma chère Manola ! Manola —Mon cher Miguel ! DUETTO. ENSEMBLE. Tuons nous ! * Tuons-nous ! Mourir ensemble sera doux. DAY AND NIGHT. 19 Bbasiero (perceiving Calabazas).—A\i ! the prince at my house ! What an honor ! ( He I'isses /iw hand. ) And my wife ! What happiness ! What an honor ! MiGU£L.— How is it that— Braseiro.— That I have comeback? By a stroke of genius ! Calabazas.— That docs astonish me. Stid - Braseiro.— Heaven knows how I regretted going away, and leaving my wife just as she arrived. Brr so, I said to myself, I must find some means, and — I did find îhtm. Calabazas — That too, does astonish me. Still — Braseiro . — I went to see the general of the enemy's army and said to him : Do me the favor not to at- tack our quarters for a few days and you shall have five thousand dollars reward . Caxabazas. — And did he accept ? Brazerio.— With the utmost enthusiasm. Galabazas. — He is a clever man — Braseiro. — Not at all ; he is a fool. He ought to have exacted double that sum. But, Prince, by what chance — Calabazas. — Well, I happened to go f.n a diplo- matic mission, and as I passed by Manola {quickly). — Besides, the prince was about to l»ave us ! Miguel.— Yes, yes ; the prince was about Calabazas ((m//e).— She persists in. sending me away. Braseiro. — Leave us ? Never! Manola «yai Miguel. — What? Braseiro.— Have I really the honor of receiving a Calabazas ? Calab/z.as. — The Prince Picrates Hermoso Cris-r toval de Calabazas— Braseiro. —Of the elder branch. Calab.azas. — The name will romain. Braseiro. — And you also. I will not allow you to leave whep night is coming on, you must remain till to-morrow. Manola (quickly). — But the prince may have some business to attend to. He must be left at liberty to attend to it. Calabazas (aside). -I'll yet spoil your little game. (Aloud.) Since the baroness insists, I i-emain . Manola and Miguel (aside). -Oh ! Calabazas (aside), — She has played a trick on me, I will pay her in her own coin. Braseiro. So then, it is decided, Prince, you will not leave until to-morro\r. Is it noi so V Calabazas. — I yield— be it so. Braseiro. — Now, allow me lo think a little of my- self. (Approachinrj Manolfi lovingly ami taking her hand.) Come, do not be frightened. Calabazas (aside). — What is he going to do? Br SEÏRO (who has Icil Manola to the icindow ).—^Yh&t do vou see ur> vonder ? Manola (constrained). — Up yonder? Braseiro. — Yes, up yonder. M.\nola. — Up yonder. Braseiîio. — It is the moon, that is making its ap- pearance, and when the moon makes its appearance do you know what it means ? Manola. — No, I do not. Braseiro. — It means that in a few minutes the happy Braseiro and his wife — (rubbing his hands.) Eh ! eh ! Manola (asù.le). — Well, and what? Miguel (aside),— Well, but — Calabazas (aside).— The old rascal! Bhaseiro (going to 6acA:).— Well, let everything be prepared and the bride led to the bridal chamber. Manola and Miguel (aside). — The bride led to the bridal chamber ! Calabazas (aside). — The bride led to the bridal chamber ! Brasliro (coming hack to front gayly). — Yes, yes, the bride led to the bridal chamber ! Calabazas — That will do ; don't insist — Braseiro. — But — Calab.az.as.— Don't insist, it is improper. Braseiro {to Manola). — .\u revoir, little wife ! I'll be back soon. {He kiss s her hand lovingly. ) Calab-azas. — I cannot, will not, see this any longer. Come, Braseiro, enough of this ! Come ! Braseiro. — I am ready, Prince ! • Calabazas. — The old rascal ! ( They go out together. ) SCENE X. MANOLA, MIGUEL. Manola (after a pause). — Miguel ! lave you heard ? Miguel. — Yes, about the bridal chamber — Manoùa. — The truth must be told. Miguel. — Impossible ! The prince will not leave till to-morrow. Manola (excitedly). — And to-morrow it will be too late. Miguel.— Yes, much too late. Manola (energelically). — Miguel ! Miguel, —Manola ! Manol.a.— We have but one resource left. Miguel. — Which is it? Manola. — Will you kill us both. (Drawing her dag- ger.) See, here is my dagger, kill me first — then, I will kill you. Miguel. — Dearest Manola ! Mancla. — Dear Miguel ! DUET. TOGETHER. Let us kill each other, Let us kill each other. It will be sweet to die toerether. 20 LE JOUR ET LA NUIT. 1 Manola . Plus tard, nnx uiimiits liilèles Notre excuiplo sorvim, On lions prentlra pour modèles Et de nous on parlera. On dira : tant IIh s'aimeront Tous les deux, miùs tant < t tant ! Quo point no ne décidèrent A vivre séparément. Manola. Et leur âme réunie S'envola le même jour. Aimant mieux perdr.î la vie Que de perdro leur amour ! ENSEMBLE. Tuons-nous ! Tuons-nous ! MoDrir ensemble sera doux. II. Manola . Et puis, faut-il qu'on regrette La vie, en mourant tous deux ? Plus tard, j'eusse étd coquette. J'aurais eu des amoureux ! MiOUEL. Moi, peut-être d'une belle Les yeux m'auraient pu charmer, Et ton amant infidèle Aurait cessé de t'aimer ! Manola. , Tu vois bien, c'est le plus sage ! Si l'on veut que ses amours N'aient jamais un seul nuage. Il vaut mieux qu'ils soient très courts. ENSEMBLE. Tuons-nous ! Tuons nous ! Mourir ensemble sera doux ! Sur la ritournelle, ils se reont en courant par le fond. (Mahazas, qui eMr'ouvre au même monwit VœU de bœuf dn plg--onnier, les aper(;(>it . ) SCENE XIII. CALABAMS, puis BRASEIRO, DON DÉGOMEZ, Les Chœurs, puw BEATRIX. Calabazas.— Qu'est-ce que j'aperçois! Mais oui!,., La baronne qui se sauve avec le petit intendant, . , Courons !. , , Eh bien ! l'échelle !. . . Elle a retiré l'é- chelle ! Oh ! elle s'est moquée de moi . , . mais je me vengerai ! . . . (Appelant . ) A moi ! à moi ! à moi ! . . . {Braseiro acœurt suivi de tout le mo7ide.) FINAL. Tous. On appelle ! On appelle ! Accourons avec zèle ! Calabazas {d'en haut). A moi ! par ici ! par ici ! Bbabeibo (cherchxtnt) . D'où peut sortir ce cri ? DÉGOMEZ. Et pourquoi tout ce bruit Qui me fait sortir de mon lit. Quand je n'ai pas fini ma nuit ! GAIiABAZAS. Par ici !. , par ici !. . Brasbibo {cherchai}i toujours). D'oii peut sortir ce cri ? Tous {même jeu) . D'où peut sortir ce cri ? . . Braseiro {levant la tête). O ciel ! là haut ! Son Excellence ! Tous. O oeil ! là haut ! Son Excellence ! Bbaseibo. Surprise immense C'est Son Excellence Qvi vient de crier ! • Tous. C'est Son Excellence Dans le pigeonnier ! {Riant.) Ah ! ah ! ah ! Pigeon vole ! Pigeon vole ! Sur ma parole ! L'idée est folle ! Pigeon vole ! Pigeon vole ! Calabazas (furinix). Au lieu de rire ainsi, Que l'on m'aide a sortir d'ici. Vite l'échelle ! BltASEI^ÎO. Oil donc est-elle ? {L'apercevant.) Ah ! la voici ! {Il applique l'échelle, Calabazas descend.) REPRISE. Pigeon vole ! , Pigeon vole ! Etc. Calabazas {arrivant en scène). Ah ! j'enrage, j'enrage ! Braseiro. J'en ris encor ! Calabazas. Tu riras davantage ! Quand tu sauras ton accident ! Braseiro. Mon accident ! Quel accident ? Calabazas. Eh bien ! ta femme, en ce moment. , . Braseiro. Ma femme ! Calabazas. Imbécile ! Elle file ! Braseiro. Elle file ! Tous. Elle file ! Braseiro. O coup fatal ! Je sens que je me trouve mal ! Il se pâme dans les bras des cornettes. A ce moment le store de la fenêlre s'écarte et Beatrix parait, vue stu- lemeni du public. Beatrix {chantant derrière le store). Vu rossignol rencontre une fauvette DAT AND NIGHT. 49 Manola. — Let us go, then ! MiGUEii. — And may love guide and protect us. They go off, running to hack of stage. Calabazas, icho opens one of the pigeon holes just at that time, sees them. SCENE XIII. CALABAZAS, then BRASEIRO, DON DEGOMEZ, The Chorus, then BEATRIX. Calabazas. — What do I see? Can I believe mj' eyes ? Yes, it is the baroness who is running away with the little steward ! Let us run ! Well, and where is the ladder ? It h^s been taken away ! Ah ! she has fooled me ! But I will be revenged, {Grilling.) Help ! help ! help ! (Braseiro comes in, followed by all.) FINAL. All. We are called, We are called. Let us hasten to the appeal ! Calabazas {froin above). Here ! this way ! this way ! Braseiro {looking around). Where can this cry come from ? Degomez. And why all this noise, That has made me leave my bed ! And has interrupted my sleep ? Calabazas. Here ! this way ! this way ! Braseiro (still looking around). Where can this cry come from ? All {same business). Where can this cry come from ? Braseiro {raising his head). Heavens ! His Excellency, up yonder ! All. Heavens ! His Excellency, up yonder ! Braseiro. Immense surprise, It is His Excellency -~ Who has called for help ! All. It is His Excellency Who is in the pigeon house. Ah ! ah ! ah ! Pigeon, fly ! Pigeon, fly ! {Laughing. ) Upon my word The idea is funny ! Pigeon, fly ! Pigeon, fly ! Calabazas (furious). Instead of this laughing, Help me out of the scrape. Quick ! the ladder, Braseiro. But where is the ladder ? (Pei'ceiving it.) Ah ! here it is. (He places the ladder, and Calabazas comes down.) CHORUS. Pigeon, fly ! Pigeon, fly ! etc. Calabazas (coming on stage). Ah ! I'm in a rage ! Braseiro. And I can't help laughing. Calabazas . «» You will laugh more heartily After you hear of your own accident. Braseiro . My accident ! What accident ? Calabazas . Well, your wife— just now — is Braseiro. My wife ? Calabazas . You sfupid fellow ! She has given you the slip. Braseiro . Given me the slip ! All. Given him the slip ! Braseiro . Oh, dire fate ! I fear I will faint. He falls in the arms of the Cornets. Just at thai moment the window shade is drawn up, and Beatrix appears, but is to be seen only by the public. Beatrix (singing from behind the shutter). A nightingale met a linnet. Braseiro (spo/cen).— Heavens ! That voice ! Beatrix (continuing). And said ; Ripiti, piti. 50 LE JOUE ET LA NUIT. Buaseiko (2^1 lé).- Dieu ! Cette voix ! . . . BÉATBix {conlimiant) . Il lui (lit : lîi, l'i, ti, pi, ti ! Braseibo (parlé, à part) . Mjys il no sait pas ce qu'il dit ! Ma femme est ici ! BEATRIX (continnant) . Petite fauvette. Toute raignonnette, Veux-tu mon cœur Prends-le sans peur? Braseiuo {à Calahazas) . Je suis calme, je suis placide Comme un beau lac que rien ne ride ! Calâbazas . Il devient fou ! c'est évident ! Elle file, file, cependant. Tous. Elle file. Beatrix {continuant). Et la fauvete répondit : Kuic ! kuic ! kuic ! . . , Beaseiro (en extase). Kuic ! kuic ! kuic ! . . . Je suis calme, je suis placide. Comme un beau lac que rien ne ride î ( Courant à la porte . ) Me voila, mon ange adoré ! {AiLX autres.) Vous, demain, je vous reverrai ! TOT^H. EDr lilr ! Kl!.' t-lc ! {Braseiro leur fad un saint de la nidin et entre à droite). Cai-/viu/,as {empoignant Dégomez qui s'est endormi dans un cohi irriedly) . —Hin Excellency! What does that mean? {Perceivimj Calabazas, and stopping as if dumb-struck. ) Oh ■ ! Calabazas.— Is everybody here? Saitchptte . —Yes, Excellencj^ . Calabazas. — Come ! all in a line ! Now, I will he- ^\Vi {approaching the studknis and the grisettes.) — Your name? Antonio. — Antonio, Bachelor of Arts. Calabazas.— And you? Spebanza. — Speranza. Calabazas . —Profession ? Speranza {casting down her eyes) . —■ No profession, Excellency . Calabazas {aside). — She is pretty, to be sure. (Cbn- tinuing his inspection. ) Your name ? Pedro . —Pedro, an artist. Calabazas {to Medina). — And you? Medina.— Medina, a washerwoman. C ^labazas {to Paolo). — And you ? Paolo, — Paolo, a painter. Calabazas (to t/itan). — And you? Juan. — Juan, a poet. Calabazas {to Pablo). — And you? Pablo. — Pablo, a student. Calabazas {to Ines).— And you? Ines.- Ines. Calabazas. — Profession ? Ines.— Lady attendant. Calabazes {kissing her). — I, who am lonesome at times, I will think of you. Come —I cannot find whom I am looking for. It is well — my children— it is well . ( The students and grisettes prepare to disband. ) Manola {coming out at right wi'h Miguel). — The notary is to be here — Come, Miguel. {Pei-ceiving Cala- bazas .) Oh ! the prince ! Calabazas . — Who are those two ? Advance . Miguel {stupidly) . — Is it I — Manola {same business). — Is it I — Miguel {to Manola) . — It is you — Manola {to Miguel) . — ^No, it is you — Calabazas {impatient) . — Both ! Who are you ? Miguel.— Oh ! I— am well known— I am Piquillo, farmer Piquillo. Manola.— And I, Alonzo, the little muleteer, Alonzo. Calabazas . — A muleteer ! Manola. — And who knows his business well— his business well — AIR. If I guide on the road Some brave notary Going to the neighboring village To do his duty, Or if I guide a good curate Reading over his prayers. Or a venerable magistrate About to administer justice, Qx a gr^ve and learned dpQtor, 64 LE JOUE ET LA NUIT. Qu'un malade demande, , Un banquier si chaque client Portant son dividende, . . . Joyeux muletier Sachant mon métier, A ma mule qui trottine Doucement et sans cahots, Je dis d'une voix câline, ' Qu'accompagnent ses grelots : Va ton train, mule légère, Pour l'endroit ou nous allons Le temps n'est pas une affaire Assez tôt nous y serons . Va, trottine, Va, chemine. Au doux son de ton tin tin ! Va, trottine. Va, trottine, Va, ma mille, va ton train !. . . II. Mais si quelque bel amoureux Au regard plein de flamme S'en va, pressé, brûlant, fiévreux, Pour rejoindre sa dame ; Si je même un mari jaloux • Et dont l'œil étincelle, Qui veut au galant rendez-vous Surprendre l'infidèle ; Si je mène quelque héritier Vers l'oncle qu'on enterre, Ou bien si je mène un caissier Qui gagne la frontière. . . Joyeux muletier Sachant mon métier, A ma mule qui dévore Le chemin qu'elle connaît, Je dis, l'excitant encore De la voix et du fouet : Va bon train, mule légère. Pour l'endroit où nous allons. Le temps vaut de l'or, ma chère, Trop tard, nous arriverons ! Vite ! vite ! Qu'on évite Tous les retards du chemin ! Vite ! vite ! Va, petite ! Va ma mule, va bon train ! Calabazas (à part).—l\H ne sont pas ici !.. . Je suis volé!... {Hard.) C'est bon ! Allez-vous-en!... Ça suffit!" Les Étumants {avec joie). — Ah! {Us se dispersent.) Vive Monseigneur ! Manola {has à Miguel). — Nous sommes sauvés. Miguel {de même). — Il n'y a vu que du feu ! Mais filons vite. Au moment où ils vont s'éloigner aussi, Oristoval reviejit en courant par le fond. SCENE IX. CALABAZAS. MIGUEL, MANOLA, SANCHETTE, CRISrOVAL, puis les Alguazils. Cbistovaij {allant à Miguel et à Manola.) — Monsieur et Madame ! . . . Le notaire sera ici dans une petite demi-heure ! Calabazas {dressant rorei/^e.)— Monsieur et Ma- dame ! . . . ManoijA {à part) . — Allons ! bon ! . . . Miguel {has à Cristoval).—Tsi\s~toi ! Calabazas {avec éclat). — Un instant ! {A Miguel et à Manola . ) Restez-là ! Manola {à Miguel). — Ça se gâte !. . . Calabazas {à Cristoval) . — Et toi, approche!... Pourquoi as -tu dit : Madame, en parlant à ce mule- tier? ^ Cristoval {ne comprenant pas les signes que lui fait Sanchelte).—Vn muletier ! Vous vous y êtes laissé prendre aussi ! . . . Vous avez été aussi bête que nous ! Calabazas {fro'^sf-é). — Qu'est-ce que est? Cristoval {vivement), — Ce que ''est ! . , , C'est une femme, pardi ! Calabazas. — Une femme ! Manola et Miguel (à part) . — Patatras ! Calab.azas. — Ah! ah! Voyons donc ça!... (I^ s'approche de Miguel et de la main Ufait sauteries chapeaux et les perruques qui h s dissimuleni. Avec joie.) Eux !. . . ce sont eux ! . . . Manola et Miguel (.s«p^Zia?/is). — Monseigneur !. . , Sanchette {apart). — Pauvres jeunes gens! Ils sont pinces ... Calabazas.— Ces chers enfants!... Ces chers aijiours qui m'ont foun-é dans un pigeonnier ! . . . Je les tiens donc!... Ah!... Je suis d'une joie... Hein?... Ça fait plaisir de se retrouver... {Il leur serre les mains . ) Miguel et Manola.— Mais, Monseigneur. . . Calabazas {changeant de (on et appelant). — Holà! alguazils !... {Les alguazils paraissent au fond.) Vous allez avoir la bonté de mettre ces deux personnes sous clef. . . Manola et Miguel (se rejoignant avec effroi). — Sous clef!... Calabazas {s interposant).— Oh ! pas ensemble !. . . {A Manola, désignant la gauche.) Vous ici!... {A Miguel, lui montra^U le fond-) Et vous là, dans cette cave ! . . . Au frais ! . . . Allons ! Les alguazils enferment Manola à gnuchr, et Migi^el au fond . ) Calabazas (à un alguazil qui lui remet la clef de la chambre où est enfermée Manola). — Mais ce n'est pas tout !. . . Reste le plus amusant ! . . Vous allez courir immédiatement au château de don Braseiro, et vous me le ramènerez mort ou vif . . . Vous entendez? Mort ou vif ! Allez ! {Les alguazils s'inclinent et soiieid. A Sanchette.) Vous, vous pouvez aller vous coucher avec. . . {Se reprenant) ainsi que votre garçon. . . Sanchette.— Avec plaisir, Excellence ! Calabazas.— Bonne nuit .. {Elle sort avec Cristoval.) DAT AND NIGHT. 65 Sent for by a patient, Or a banker taking to his clients A fair dividend — I, the merry muleteer, Knowing my business, To my mule as she trots, Gently, and without jolting, I say with a caressing voice That accompanies its bells : Trot slowly, good little mule. Time is not money really. At the place we are going to, So we will get there soon enough ! So, trot on, Keep a good pace At the sound of ton tin tin ! Go, trot on, Keep a good pace. Go, keep it up, my mule. II. But if any handsome fellow, Burning with love, Goes hurriedly and worriedly, To meet his sweetheart ; If I guide a jealous husband. Whose eyes flash from anger, And who wishes at a love meeting To surprise his faithless spouse ; If I guide any rich heir. To his uncle*s burial, Or even a treasurer, Who is off for the frontier, I, the merry muleteer, Knowing my business. To my mule as it paces The road it knows so well, I say, spurring it on, Both with my voice and the whip : Trot fast, good little mule, For the place we are going to Time is money, my dear, And we will get there too late ! Quick ! quick ! You must avoid All delays on the road ! Quick ! quick ! , Go on, little mule, Go, keep it up, my mule. Calabazas (rtside).— They are not here — I was mis- taken. {Aloud.) Very well, you can go— that's enough. The STUDEî*rrs {with joy). — Ah! ('Iltey disband,) Long live milord. Manola (low, to Miguel). — We are saved. Miguel {the sanie).— He hasn't seen through the trick. But let's go on quickly. Ai the rruytnent they are about to go away, Gristoval re-erUers, running from back , SCENE IX. CALABAZAS, MIGUEL, MANOLA, SANCHETTE, CRISTOVAL then the Constables. Cbistoval igoiyig up to Miguel and Manola).— Mon- sieur and Madame, the notary will be here in half an hour. Calabazas {listening). — Monsieur and Madame ! Manola (aside) . — Come, that's good. Miguel {low, to Cristoval).—Be silent ! Calabazas {sudde7ily). -^One moment! {To Miguel and Manola). — Remain here. Manola {to Miguel).— This is too bad ! Calabazas {to Gristoval).— Gome here ! Why did you say " Madame " speaking to that muleteer ? Cbistoval {iiot understandin') the signs that Sanchdte makes him).— A muleteer ! Were you caught as well as myself ? Why you have been as stupid as the rest ! Calabazas {angry).— Vfhat do you mean ? Cbihioval {quickly) . — I mean — well — she. is a wo- man — Calabazas. — A woman ! Manola and Miguel {aside) . —We are caught ! Calabazas . — Ah ! how is this ? {He goes near Mi- guel and knocks off the hats and wigs by which they were disguised ; idthjoy.) It is they ! it is they ! Manola and Miguel {supplicatingly) . — Milord ! Sanchette {aside). — Poor yonng couple ! they are caught now ! Calabazas. — My dear children ! the dear darlings that shut me up in the pigeon house ! Ah ! I have got them now ! I am so glad ! So happy to meet you again! {Represses their hands.) Miguel and Manola.— But, milord ! Calabazas {changing tone and calling). — Halloo ! constables ! {The constables appear at back.) You will be pleased to lodge these two persons safely under lock and key . Manola and Miguel {f rigJUened) .—TJiidei lock and key ! Calabazas {inteiruptingth^m).— Oh, but not together. '{To Manola, pointing to left.) You here! {To Miguel, pointing to back.) And you there, in this cellar. You'll be cool there ! Go ! ( The constables shut up Manola at left and Miguel at back. ) Calabazas {to a constable, who gives him the key of the room where Manola is shid up). — But this is not all. The best is to come yet. Now run to the castle of Don Braseiro and bring him to me dead or alive. You hear? dead or alive. {The constatâtes bow and go out ; to Sanchette. ) You, you can go to bed. ( Stopping short.) — And your servant too, Sanchette. — With pleasure. Excellency ! Calabazas . —Good night, {She goes mit loiih Cristo- val), 66 LE JOUE ET LA NUIT. SCENE X. CALABAZAS, puis BRASETRO et BEATRIX. Calabazas {resté seul). — Quelle joie!... Je triom- phe ! . . . Je les tiens, et tout à l'heure, le mari ... Ce cher Braseiro ! Je ris en pensant à la tête qu'il va faire ! . . . Le malheur, c'est qu'on va être long à me l'amener. . . Ça me gâte mon plaisir. . . Braseiro {sortarU de droite, 1er plan, avec Beatrix), — Venez, cher amie :. . . Nos chevaux doivent être en état de continuer la route . . . Càlabazas (se relourayvL) . — Hein ? . . . Mais c'est lui ! Braseiro ! . . . Braseiro. — Son Excellence !. . . BEATRIX {avec effroi). — Le priuce!... {Elle rentre vivement . ) Calabazas {à Braseiro). — Toi ici !.. . Par exemple, voilà ce qu'on peut appeler arriver à pic !. . . (Apart.) Il se sera décidé à courir après sa femme. . . (Haut.) Eh bien ! mon pauvre ami, te voila donc sur les grandes routes ? Braseiro. — Il le faut bien. . . Si vous saviez ce qui m'arrive . Calabazas. — Je le sais. . . Je le sais !. . . Braseiro. — Ah ! vous savez ?. . . Calabazas. — Parbleu !. . . Braseiro. — C'est joliment contrariant, hein ? Calabazas — Je crois bien !. . . {A part.) Il appelle ça contrariant !. . .{Haut.) Sols persuadé que je prends part à ton accident . Braseiro. — Pourvu que j'arrive à temps !. . . Calabazas.— Bah ! Quand le mal est fait. . . Braseiro.— Fait ! Vous croyez que le mal est fait i Calabzas. — Dame ! Brasi:iro. — Vous croyez que je ne pourrai pas em- pêcher l'attaque ? Calabazas. — L'attaque ! ... Ah ça ! De quoi me parles-tu ? . . Braseiro. — Mais du général espagnol qui m'avait juré de ne pas attaquer et qui . . . Calabazas {avec éclat). — Il s'agit bien du général espagnol ! Braseiro. — Comment ? Calabazas, — Imbécile ! Braseiro.— Hein?. . . Calabazas.— Jobard ! Braseiro (vexe).- Prince !. . . Calabazas,— Je te parle de ta femme ! De ta femme, qui s'est enfuie hier soir avec son amant. . . Braseiro (a/airi).— Enfuie ! ma femme !. . . Calabazas.— Et sans moi, ils seraient loin !.. Tu as encore de la cliance dans ce que tu es I . , . ' Braseiro, — Pardon ! pardon, prince !. . .Vous venez de me traiter d'imbécile, de jobard . , . Je ne puis me permettre de vous retourner ces qualicatifs, mais vous m'autoriserez à vous dire que vous êtes dans un état mental inquiétant. Calabazas {blessé). — Qu'est-ce que c'est ?. . . Braseiro.- Ma femme ne m'a pas quitté... Elle était avec moi au château, dans la chambre nuptiale,., et elle m'a accompagné ici . . . Vous entendez ? ici !.. . Calvbazar {le prennntptr les ^paît/es). -Vraiment ?. .. Eh bien ! veux-tu que je te la montre avec son amant ? . . . Braseiro,— Vous permettez !, . . (Xc penani par les épaules.) Eh bien ! je ne sais pas curieux, mais si vous faites ça, je vous proclame le malin des malins ! Calabazas {même jeu). — Eh bien ! tu peux me proclamer le malin des malins. Tu vas voir. . . Tiens, prends cette clef ,. {Lui désignant la gauche.) Et ouvre cette porte toi-même . Braseiro (Jiésitanl). — C'est une farce. .. Dites-le tout de suite, c'est une farce. . . Calabazas. — Ouvre donc !. . . SCENE XI. CALABAZAS, BRASEIRO, MANOLA, MIGUEL, pais BEATRIX. Braseiro {ien moi... Le regrettez-vous. mon ami ? Braseiro.— Non, non ! . . . Vous m'avez raccom- modé avec les brunes !.. Les brunes ont du bon !. . . (Avec éclan. ) Ma femme ! . . . {,11 $e met à genoux denmt elle.) SCÈNE XIIL Lks mêmes, CALABAZAS, DÉGOMEZ, puis SAN- CHETTE, ORISTOVAL, les étudiants, TOUT LE MONDE. Calabazas, {revemnt traînant Dégomez, dont la per-- mqiie et le col sont couveiis de /oin. )— Arrivez donc, Dégomez !. . . {Apercevant Braseiro.) Hein ! Il est aux pieds de la demoiselle de cpmpaynie ! DÉQOMKZ.— Comment ! la demoiselle de com- pagnie !. . . C'est sa femme !... Calabazab.— Sa femme !. . . pÊaoMEZ. — Je le sais bien, puisque c'est moi qui l'ai amenée de Lisbonne... {AUai^t à Beatrix.) Vous a,ves bien dormi ? Calabazas, {regardant Manda. )— Alors l'autre ! MANOLAef Miguel, (swppiian^s. )— Monseigneur ! par- donnez-nous, nous nous aimons tant. Calabazas {furieux).— Vav Notre-Dame-del-Pilar!. . On m'a joué !. . Mais je me vengerai !.. Je suis le premier ministre et... {Bruit an dehors.) Qu'est-ce que c'est que ça ?.. . Sanchette {accourant) .—Un courrier pour son Ex- cellence \^T(mt le monde eiiire.) FINAL. CHŒUR. C'est un courrier, un courrier qui s'avance Un courrier pour Son Excellence ! Le courrier entre et tend un pli à Calabazas . , continue en sourdine. La musique Calabazas (gwi a pris le pli, à part) . — C'est une lettre du roi* {Haut, se découvrant.) Une lettre du roi, mes- sieurs !. . {Tout le monde se découvre. 'Lisant.) '• Mon ,, cher bon. On ne te voit plus. . Depuis huit jours ,-, tu n'as pas paru au Conseil. . . J'apprends que c'est ,, pouFcourir après une femme. . . A ton âge !. . . Tu „ es destitué, Moi, le roi." Tous.— Ah!... Braseiro {avec joie). — Dégommé ! 11 est dégommé !.". Manola. — Mon cher Miguel. . , MiGUfiL. — Ma chère Manola ! {L Vembrasse.) Braseiro, (à Beatrix.)— Ma. chère femme !. . . {Même jeu.) Calabazas, {embrassant Sanchette qui est à côté de lui.) Bah ! Je me consolerai ! . . . Les Portugais sont tou- ours gais. Tous. Les Portugais Sont toujours gais ! Qu'il fasse beau, qu'il fasse laid, Au mois de décembre ou de mai, Les Portugais Sont gais . Manola {au public) . Messieurs, on attend votre arrêt : A nos efforts daignez sourire, Applaudissez nous, s'il vous plait, Pour que longtemps nous puissions dire : Les Portugais, etc . , etc . FIN. DAY AND NIGHT. 71 Beatrix. — I am. Do you regret it, my friend? Braseiro. — No, no. You have reconciled me to brunettes ! There is a good deal in brunettes 1 ( With enthusiasm.) My «wife ! {He falls on his knees before her.) SCENE XII. The Same, CALABAZAS, DEGOMEZ, then SAN- CHETTE, CRISTOVAL, the Students, ^ Everybody. Calabazas (comes hack dragging in Degomez, whos« wig and collir are covered with hay. — Come here ! Degomez. {Perceiving Braseiro.) Ah! he is kneeling before the lady attendant ! Degomez. — How, the lady attendant! Why, she is his wife ! Calabazas . — His wife ? 1 Degomez. — I know that, since it is I who have brought her from Lisbon. {Going up to Beatrix.) Have you slept well ? Calabazas . — Then, the other ? ManoliA and Miguel {.supplicating) . — Milord, forgive us, we do love each other so much . Calabazas {furiously) . — By Our Lady of the Pilar I have been fooled ! But I'll be revenged ! I am prime minister. {Noise outside.) What noise is this? Sanchette {running in).— A courier. Your Excel- lency ! {Everybcdy comes in.) FINAL. CHORUS. It is a courier who has come, A courier for Your Excellency ! The courier comes in and hands a folded paper to Cala' bazas . 2 he music continues playing low. Calabazas {who has taken the folded paper ; a^ide).-- A letter from the king ! {Aloud, and taking off his hat. ) — A letter from the king ! {All lake off their hats ; read- ing.)~M.y dear friend, what has become of you? You have not made your appearance at the Council for eight days . I hear that you have been running after some women ! At your age— you are discharged. Signed— I, The King. All.— Ah ! Braseiro {jojffidly) . — Disgraced ; disgraced ! Manola. — Dear Miguel ! Miguel. — Dear Manola ! {He embraces her.) Braseieo {to Beatrix) .—Dear wife {same business) . Calabazas {embracing Sanchette, who is by him). — Bah ! I will find some consolation ! The Portuguese are always gay . All. The Portuguese Are always gay ! In fine or bad weather, In December as in May, The Portuguese Are always gay ! Manola (to the public) . Gentlemen, we await your verdict. If you deign approve our efforts, Applaud all, please do. That we may ever say The Portuguese, etc., etc. END. / f WEBER GRAND, SQUARE AND UPRIGHT FIA^NOFORTE HER MAJESTY'S OPERA COMPANY, OF LONDON, TO WEBER. New Yoke, December 27, 1879. A. Wkbkh, Esq.— Z>em' Sir: The following artists of Her Majesty's (Colonel Maplesoi Opera Company, who have used only youk (the Weber) Pianos for their private use during th stay in New York city, while tendering their thanks for your kindness, deem it their duty to f thai for pure and Sympathetic Richness of Tone, coupled with greatest power and singing quali they know of no piano which equals yours. Certainly for sustaining the voice already formed, for the purpose of cultivating it, the Weber Piano is superior to any instrument known to us : ETELKA GERSTER-GARDINI, CLAR. CAMPOBELLO-SINICO, CARMEN PISANI, ITALO CAMPANINI, ANTO. I. CALASSI, HENRY PYATT, EMILIA PARODI, r. LABLACHE., F. FRAPOLLI, FRANK DE RIALP, G. THIERRY, JENNiJBO BISACCIA, MARIE ROZE MAPLESON, ENRICO CAMPOBELLO, MARIE LIDO, LUIGI ARDITI, DEL PUENTE, E. FRANCESCHI. ETELKA GERSTER to WEBER. New York, December 16, 1878. ( Clakendon Hotel. \ Dear Mr. Weber : Thanks for the Grand Piano you have sent me. I like it very mu< and find it very excellent. I shall be happy to recommend your fine instruments on eve OCCASION. ETELKA GERSTER. MARIE ROZE to WEBER. Everett House, New York, December 31, 1877. Mr. Weber— Z)ear Sir : I must thank you very much for sending me such a magnifier piano. I have frequently heard in Europe about the WONDERFUL TONE OF YOUR PIANC but must confess they SURPASS MY EXPECTATION, and fully merit the great reputation > have won tor them. MARIE ROZE ITALO CAMPANINI to WEBER. 138 E. Sixteenth Street, New York, December ), 1878. My Dear Mr. Weber : With sincere thanks for your kindness in supplying me, during t season just expired, with the excellent instrument I now beg to return, allow me to say, in just to the instrument and its maker both, that the RICHNESS AND PURITY OF TONE, Tl CAPACITY TO PORTRAY FEELING, if I may be allowed to express myself so, and 1 WONDERFUL POWER OF EXPRESSION characterizing your Piano, render the same invaj ABLE to an appreciative ARTIST. Hopiug to mcct you on my return to t/ie city, I remain, very truly yours, ITALO CAMPANINI. FIFTH AVENUE, cor. 16th St., NEW YORK. PAMPMLtl DiiNi^tix Manufactuni hu ÔAYLORD BROS. U«. Syf«cut«> N. Y. Skocklon, CtM. ML50.L38.J6 1882 C037245858 u.c. BERKELEY LIBRARIES CD37^^sôSû DATE DUE Music Library University of California at Berkeley I