r THE LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA LOS ANGELES GIFT OF Mrs. Helene Vfn cle Cf.rr i) *- Ibeatb's flDofcern language Series DONA CLARINES MANANA DE SOL FOR SERAFIN Y JOAQUIN ALVAREZ QUINTERO EDITED WITH INTRODUCTION, NOTES AND VOCABULARY BY S. GRISWOLD MORLEY, PH.D. ASSISTANT PROFESSOR OF SPANISH, UNIVERSITY OF CALIFORNIA D. C. HEATH & CO., PUBLISHERS BOSTON NEW YORK CHICAGO COPYRIGHT, 1909 BY S. AND J. ALVAREZ QUINTERO COPYRIGHT, 1915 BY D. C. HEATH & Co. I L9 PREFACE At present writing it seems to be a fact that no Spanish comedy written within the last thirty years, perhaps fifty, and making any pretense to literary worth, is available for use as a text in the United States. With the inten- tion of filling part of the gap, as well as of introducing to students two contemporary Spanish dramatists, very well* known in their own country, and very well worth while, I have selected these two short plays of the brothers Alvarez Quintero. While they are not the most impor- x tant works of these authors, they are probably the best adapted to school use. The many Andalusian forms in most of the Quintero comedies debar them wholly, and in others continental plainness of speech is an obstacle. Dona Clarities and Manana de sol are not too difficult, are written in bright and idiomatic Castilian, are entirely fit for class use, and are reprinted without the alteration or omission of a word in the original. They may well be read in the first year of a college course in Spanish, or in the second year of the high school. The editing has ^ not been done with an eye to the needs of absolute beginners. v* As no critical writing worth mentioning has yet been directed toward the brothers Quintero, notwithstanding their great popularity in Spain and Italy, the introduc- tion is perforce in the nature of pioneer work. I wish to express my very sincere gratitude to the H 530260 IV PREFACE authors of these comedies, who first gave their courteous authorization to reprint, and then extended th^ir generos- ity so far as to furnish information which would have been wholly inaccessible otherwise. Without their gra- ciously manifested kindness, this book could obviously never have appeared. Various colleagues have helped in the interpretation of difficult idioms; to all of them I convey my hearty thanks, and in particular to Professor Schevill and Professor Bransby of the University of California. S. G. M. UNIVERSITY OF CALIFORNIA, February, 1915. INTRODUCTION Serafin and Joaquin Alvarez Quintero are brothers, and write in collaboration. They are among the most popular and prolific playwrights of the day in Spain. Neither quali- fication is necessarily flattering, but the comedies of the Quinteros 1 have many permanent beauties which speak well for the taste of the contemporary Spanish audience. Even in their farces they are never vulgar, never coarse, and they are not to be confounded with the many amusers of the crowd in Madrid, the Ramos Carrions, the Vital Azas, the Carlos Arniches, etc. Their work possesses a distinction and color which lift it into the realm of literature. The brothers Quintero have never made public the details of their private life, and no article of importance seems yet to have been published concerning them. From a little semi-serious Autobiografla, originally printed in Alma espanola (1904), and from various other sources, the following facts have been gleaned: Don Serafin was born on March 26, 1871, and don Joaqum on Jan. 20, 1873, in Utrera, 20 miles from Seville. To this capital the family moved "when the two boys together measured a yard in height", and there they attended the Institute. Their dramatic talent appeared at the earliest pos- !Ptc6n and Mariano de Cavia write " los Quinteros ", but other Spaniards seem to prefer " los Quintero ". VI INTRODUCTION sible age, and they composed and acted plays in the patio of their own house before any other stage could be provided. Their ages were 16 and 15 when Esgrima y amor, a farce, was produced at the Teatro Cervantes in Seville (Jan. 30, 1888). Their father took them to Madrid in October of the same year, in order to give their talents a broader field. Success did not come at once. For nine years, to provide a liveli- hood, they held positions in the Treasury department (Ha- cienda). During this period they labored desperately at writing, rising at dawn to get in ^ome hours before the office work began at eight. They founded a weekly paper, El pobre- cito hablador, which was respected and admired, but was not a financial success. Their writing was done at first over the signature El diablo cojuelo. In the Autobiografia they speak in feeling terms of the ten years of severe and unrewarded labor which laid the foundation of their later popularity. Before the appearance of El ojito derecho, their first hit, they had only three plays produced in Madrid, all very ordinary farces. But they must have been storing up material for future use, for in 1900 they declared 1 that they had 51 plays on hand in manuscript. In 1897 the "entremes" El ojito dere- cho and the one-act comedy La reja attracted favorable no- tice; they were both in the vein which has given them most popularity, namely, the depiction of Andalusian customs. In 1898 a musical comedy, La buena sombra, completed the victory, and since that date they have seen produced, be- tween long and short, an average of nearly five plays a year. In 1900 Los galeotes, a four-act comedy, and their first full- sized piece, was crowned with the approbation of the Spanish Academy, but not until about 1904 do we find the brothers Quintero accepted on a par with Benavente as entitled to rank amoffg the chief figures of modern Spanish literature. In 1907 they were both presented with the cross of Alfonso iln a letter to the Heraldo de Madrid, See Ilustracidn espanola y ame- ricana, 1900 (II) p. 258. INTRODUCTION Vll XII. Don Serafm was elected to the Academy on March 27, 1913. The brothers spend their winters in Madrid, and their summers in the quaint northern town of Fuenterrabia, where they find ideal conditions for composition and rest. 1 The collaboration of the two brothers has excited wonder in many, for it approximates to mutual thought. It is so intimate that it can hardly be imagined possible in any but two persons who have been accustomed to work and think together from childhood. Their intellectual harmony is so perfect that on one occasion, as a test, the younger composed a copla of four lines; the first two were then given to the elder, who completed the stanza with the identical words of his brother. Their method of composition is described by them as a continuous conversation. They plan their plays while walking out of doors, in the morning; thus they discuss characters, outline the plot, division into acts and scenes, and even dialog. When the whole and the details are well in mind, the actual writing is done by don Serafin. He reads the result to his brother as he proceeds, and the latter comments or corrects. Details of style are settled in the same viva voce way, better adapted to the drama than to other forms of composition. II When we look over the whole work of these men, we are struck first by their tremendous productivity. The elder of the brothers is now 44, but it is 27 years since their first play was presented. Up to the latest advices (Jan. i, 1915), they have had performed 91 dramas, comedies, farces and operet- tas, called by the various names of comedias, juguetes cdmi- !The Teatro Alvarez Quintero, which has recently been founded in Madrid, receives from them only its name; they have neither financial nor managerial connection with it. Vlll INTRODUCTION cos, entremeses, sainetcs, pasos de comedia, zarzuelas, and still others. From 1900 to 1914 they averaged 5 estrenos a year, a record which one knows not whether to commend or to reprove. The conditions of the stage in Spain are such to- day that dramatists are spurred to turn out novelties in order to earn a living. A popular hit may remain on the boards for some time, but after its initial run is over, it is seldom returned to the repertory. But it would be a mis- take to ascribe to commercial motives what is a trait of na- tional genius. The race of Lope is not that of Moliere, and Spanish literature, in its most characteristic phases, is the work of brilliant improvisers. That exuberance of creation of which Lope de Vega was the perfect exemplar is continued undiminished to-day in Perez Galdos, Echegaray, Benavente and the Quinteros. The enormous output of the Quintero brothers includes an equally impressive variety. They have attempted almost every known kind of comedy in prose (never in verse) from the screaming farce (Las casas de carton, El nuew sermdor) to the grand comedy in which there is a strong tragic ele- ment (La casa de Garcia, La zagala). One may very roughly divide the mass into plays short and plays long, or, in Cas- tilian el genera chico and el genera grande. The short dramatized picture of national customs known as entremes or sainete has as continuous and glorious a history as any literary genre in Spain, including as it does the names of Lope de Rueda (i6th century), Cervantes, Quinones de Benavente (i7th), Ramon de la Cruz (i8th) and Ricardo de la Vega (igth). The Quinteros maintain worthily a tradi- tion in which the great qualities are wit, concision and fidel- ity to nature, and up to the present writing these short popular sketches represent possibly the greatest perfection of their accomplishment. El ojito derecho (1897) is a classic of horse-trading, and only one of an insurpassable series de- picting Andalusian life among the lower classes. The famous INTRODUCTION IX El patio (1900) draws an enchanting picture of domestic ar- rangements in a house in Seville. 1 La buena sombra, El flechazo, Los chorros del oro, Sangre gorda, and very many others, which, like those previously cited, are written in the Andalusian dialect, are thumb-nail sketches caught in the streets and patios of Seville. But, following the lead of Ricardo de la Vega, the Quinteros have woven a thread of sentiment into their scenes from popular life, and thus given them a relief and truthfulness which the sainetistas of the earlier centuries would have scorned to consider possible. La pena, El chiquillo, Nanita, nana, are masterpieces, pure and simple, of sincere, unexaggerated realism, and one knows not where to turn for a parallel, unless to Dickens, who touched childhood with a hand more loving than any other's. It was the Quinteros who started the now declining fash- ion of "andalucismo " on the stage, but they were also the first to work away from it. The pasos de comedia are short pieces, but they are differentiated from the sainete type by the station of the dramatis personae, who are not of the working class. They speak Castilian, not Andalusian, the scene is laid farther north, and the interest is sought in fine psychology, instead of popular manners. Maiiana de sol (1905) contains a delicate mingling of philosophy and humor with the faintest suggestion of pathos, and the same qualities appear in A la luz de la luna (1908), as fanciful and dainty as one of De Musset's Proverbes. El agua milagrosa (1908) is a delightful revelation of human nature, and El ultimo capitulo (1910) equals it in shrewd psychological ob- servation. Such dramatic pictures as these are a perma- nent and worthy addition to Spanish literature. *The authors define a sainete as a form restricted to one act, and depict- ing manners of the lower classes only. Hence El patio (in two acts), and the pasos mentioned further on, are not sainetes, for the characters are not taken from the laboring classes. The term cuadro de costumbres would perhaps cover them all. X INTRODUCTION So much cannot always be said for the more ambitious flights of the Quinteros. Many times they have tried com- edy on a large scale, and tragic figures are not lacking in their long list of created characters, but their success has not been uniform in the broader field. In it are to be found marks of haste in construction, the inevitable harvest of in- tellects not allowed to lie fallow, and even of concession to popular applause. When they are content with observation or satire they are supreme, as in the interesting zarzuela, El estreno (1900), a vivid glimpse behind the scenes at a "first night"; and in El amor en el teatro (1902) and El amor en solfa (1905), which exhibit the love-scene as it is rendered in various types of play and opera. But when the authors grow serious they approach the danger line, for it is then that a tendency to sentimentality shows unpleasantly at times, which in the purely objective studies serves only to cast a glow of poetry. The public, too, has been overcritical with its favorite funmakers whenever they have tried to con- vince it that their talent is not confined to provoking laugh- ter; their future has been to a certain extent circumscribed by past successes, and they are not granted a fair hearing. So one must set down as unsuccessful attempts at high com- edy or drama La dicha ajena (1902), La musa loca (1905), La casa de Garcia (1904), and La zagala (1904), the last two with almost tragic endings; perhaps even Malvaloca (1912), in spite of its lofty aim and generous teaching. Los Galeotes (1900) is too well rounded and solid a play to be included in the same category. In El amor que pasa (1904) we are shown the longing for a finer life which may beset sensitive womankind in a provincial town. La escondida senda (1908) sings the praises of quiet country life; Dona Clarines (1909) is a character study of much power and truth. -El genio alegre (1906), flooded in southern sunshine and perfume, is truly a hymn to the joy of living, and it is the favorite in Spain of all the long plays. A remarkable piece of dramatic INTRODUCTION XI technic is La flor de la vida (1910), a three-act play in which only two characters take part. The conflict between the lure of the stage and the attraction of the home in a woman's heart was never stated more clearly or more logically left un- solved than in Pepita Reyes (1903), a very perfect piece of work. Still, the most finished of all the longer efforts is Las flares, comedia en tres ados (1901). The plot is so simple that it will scarcely bear analysis, but the setting is so redo- lent of flowers and shot through with light, the dialog so restrained and suggestive, the characters so well studied, that one feels in this play the inevitableness of a master- piece. An artist compared it to a painting of Velazquez, in that the authors sketched with the fewest possible strokes an epitome of Andalusian life. Here there is much senti- ment, but no sentimentality. Las flares was coldly received by both audience and critics at its first performance, but since then the latter, at least, have made ample amends. 1 The lyric quality predominates in other plays beside Las flares; notably in La rima eterna (1910), which is an expan- sion and interpretation of a famous Rima of Becquer, and a worthy tribute to his memory. The Quinteros have not acquired fame as versifiers, perhaps because their extraor- dinary power of visualizing characters made them dram- atists instead, but their interest in poets is as obvious as the poetic quality of their thought. Becquer is the favorite, and Campoamor and Luis de Leon have furnished texts for certain plays, while one, Malvaloca, is inspired by an Anr dalusian copla. A word as to the language employed by the Quinteros. Southerners themselves, they revel in the Andalusian speech forms, and few of their plays do not contain one or two char- ^Las flares has been highly praised by R. Altamira, J. O. Pic6n, and other esteemed Spanish writers. Manuel Bueno, by no means partial to the Quinteros, speaks of it as "una de las obras mas bellas, intensas y veraces del teatro espanol contempo'raneo ". Xll INTRODUCTION acters who use them. To those who love the soft accent of Seville and Cadiz, this will prove no draw-back, but an added charm. Yet when one reflects that writings in dia- lect, even if they are the work of a Goldoni, cannot fail to drop soon out of the current of active literary influence, it is much to be regretted that such remarkable compositions as Las flores, El patio and the racy sainetes are doomed to pass quickly from the stage on that account alone. The dialog of the Quinteros is lively and natural, at times sparkling with wit they are inveterate punsters , and again charged with rich, quiet humor. Long speeches are rare. Their Castilian is highly idiomatic, but not free from Gallicisms and slang. For this reason it has not the value as a pure speech-type that one finds in- their Andalusian writings. According to the latest information, 19 of their plays have been translated into Italian, six into German, two into French, one into Dutch and one into Portuguese. It may be hoped that English will not long remain conspicuously absent from the list. Ill The drama may be a vehicle for any mental concept: satire, ethics, cynicism, philosophy, realism, poetry, social problems, melodrama. Sane optimism and realism suffused with poetry are the inspiring forces of the brothers Quintero. They have no thesis to prove, except that life is sweet and worth living; no didactic aim, except to show that human nature is still sound in the main. It is a distinct relief to read plays so natural and serene, after one has surfeited upon the products of many contemporary continental play- wrights, the monotony of whose subject-matter is so obvious that not even supreme technical skill can conceal the steril- ity of the authors. The eternal triangle, the threadbare k INTRODUCTION Xlll motivation into which true affection never enters for a mo- ment, have been ridden to death, and even a French critic is led to comment with resignation upon "this completely unmoral world which is almost the only one we are permit- ted to see upon the stage." 1 When literature becomes so far separated from life, it needs to be led back to reality, and the excuse, often made, that the average person's life is not an interesting theme for dramatic presentment, argues nothing but impotence on the part of the writers. There has never been an age nor a place where average life did not contain potential material for a creative writer. The Qum- teros have undertaken precisely to present the average ex- istence of the bourgeois and lower classes in an interesting , ^ 3 way, instead of racking the audience with problems that to .^ at least nine people out of ten are no problems at all. Like ,ijt\ Dickens, they touch the comedies and tragedies of daily life with a poetic light, and the revelation of Spanish character reminds us once more of the saying that Spaniards, more than any other European people, resemble Americans. It was William Dean Howells who said, in writing of one of the later novels of Palacio Valdes, that he found in it "a hu- manity so like the Anglo-Saxon." He would surely extend the statement to the Quintero comedies. In the later plays of the Quinteros one notices an increas- ing eagerness to impress the beauty of vigorous, right-minded living upon the audience. One must be frank, and say that the most successful plays are those in which the moral is best concealed. They do not always escape the pitfall of bourgeois sentimentality. In dramatic technic the Quinteros and Tacinto Benavente * -C- \^j have introduced in Spain an important change. The drama x 1J. Ernest-Charles, in U Opinion, Dec. 2, 1911: "Tristan Bernard et Michel Corday nous conduisent une fois de plus dans ce monde complete- ment amoral qui est presque le seul que 1'on soit admis a frequenter au theatre." XIV INTRODUCTION is the one literary genre in which one looks for action ir> abundance, for one-piece characters, intrigue, surprise, con- flict of passions, climax, then the solution of the knot. Oth- erwise, of course, the drama is not dramatic. Scribe and Sardou are the arch effectivists, who harrow the spectators' feelings by sheer cleverness or brutality, and so induce him to forget that what he is witnessing is not life. In modern Spain, Echegaray has not disdained the coincidences, duels _and other stage effects of this school, combining them with tKe moral or social problem of Ibsen. Benavente and the Quinteros have sought to discard all factitious devices, and to arouse interest solely by means of natural dialog, sug- gestive charm, color and accurate characterization. The eternal struggle in art between exact copying of nature and artificial selection and arrangement has swayed to the for- mer side, perhaps farther than was ever before seen in the literature of the stage. Plot is always secondary with these writers, and in fact many of their plays could be denomi- nated speaking tableaux of life better than dramas in the conventional sense. The Quinteros themselves define their "theory: "El interes subsistira por sencilla que sea la action que se forje, siempre que haya un poco de arte en la compo- sition. No estribe el interes en lo que pasard, sino en lo que pasa. El ideal seria que el publico, durante la representa- tion de (nuestras) obras, llegara a olvidarse de que se hallaba en el teatro." (El patio, p. 71.) Intrigue is to be replaced, then, by marvelous rendering of atmosphere and states of character, just as Velazquez rendered planes in Las meninas. The personages unfold themselves before us in their natural environment, and we merely observe, like the limping devil, what takes place within their homes. Perhaps the exclusion of the dramatic has been carried too far, for the stage has its requirements, and punishes with oblivion those who choose to ignore them. It is true too that artistic selection has not always been duly exer- INTRODUCTION XV cised, and superfluous characters sometimes cumber the stage. Exaggeration may be necessary behind the foot- lights, as Moliere believed, and when deprived of it we feel the lack of something, as a Mexican would miss his chile, or a Hindu his curry. Nevertheless, the change from sensa- tionalism is as restful as a congenial fireside to one who has been fighting with strangers for his daily bread. Lack of action is not in harmony with the great dramatic tradition of Spain, and for that reason the reaction against it may be strong. The fact remains that the school of realism in its true sense, of naturalness, light and color is producing some masterly results at this moment. IV Of the plays in the present volume, Dona Clarities is not pretentious, but within its limits it is better worked out than is sometimes the case. It is a character study, sketched in broad lines without over-subtlety. In the exceptionally blunt, straightforward and withal womanly figure of the he- roine the Quinteros have created an exceptional personage, certainly, whose striking qualities they have succeeded in re- producing without caricature and with eminent fairness. The person who speaks plain truth at all times and in all places would not be the most agreeable neighbor in the world, perhaps, for few of us can afford to be subjected at every instant to the moral X-ray, and if all human beings were patterned after the protagonist, society, as we know it, could not exist. But the average man leans the other way, du- plicity is rampant, and one Clarines in a village is a refreshing acid to cut the prevailing smug concealment of thought. That the straight path is the only safe one is the moral of the play, as it is of Peer Gynt. As a drama Dona Clarines has unusual qualities both for XVI INTRODUCTION acting and reading. The minor figures are, as always, closely observed; the types are clearly distinguished, and Tata, the old servant, who combines loyalty with forwardness, is wonderfully well rendered. Dona Clarines has been trans- lated into Italian by Giulio de Frenzi, under the title Siora Chiareta, and there is also an adaptation in the Venetian dialect. Manana de sol is more delicate and subtle. It is one of the dainty sketches in which poetic fancy and sympathetic hu- mor transform figures in themselves trivial and even ridicu- lous into personifications of enduring passion. By some alchemy of art dona Laura and don Gonzalo, aged, infirm and crochety, are transmuted into symbols of the eternal youth of love. To expand the four-line dolora (no. XLIII) of Campoamor into such a gem calls for real creative power. The esteem in which Manana de sol is held on the continent is shown by the fact that it iias been translated into French, German and Italian. DONA CLARINES COMEDIA EN DOS ACTOS Eslrenada en el TEATRO LARA el 5 de Noviembre de 1909. A FRANCISCO BRAVO RUIZ GRANDE AMIGO DE PERSONAJES EXTRAOR- DINARIOS, A QUIEN DEBEMOS EL SABROSO TRATO DE DONA CLARINES Y CON EL LA FELIZ INSPIRACI6N DE ESTA COMEDIA. 1 LOS MAS VULGARES DE SUS AMIGOS, SERAFfN Y JOAQUlN. PERSONAJES Ji DoffA CLARINES <> MARCELA Q) TATA (5 DARfA /CX MIGUEL DON BASILIO ESCOPETA ACTO PRIMERO Estancia preferida de dona Clarines en el piso principal de su casa de Guadalema, 1 ciudad castellana. A la derecha del actor, en primer termino, la puerta de las habitaciones de la senora. Inmediata a esa puerta, de /rente al publico, vetuste 'galena de cristales, con zocalo de madera tallada 5 que da al jardin, y la cual, avanzando hasta el medio de la escena, cierra en angulo recto con la pared del foro. Una puerta a la izquierda del actor y alforo otra. Lo mismo estas dos que la de las habitaciones de dona Clarines son de cris- tales y tienen m&tiopuntos. En el suelo, que es de losas 10 encarnadas, y en primer termino de la izquierda, una mirilla de madera para ver desde arriba la gente que llega al portal, y cerca de ella, tambien en el sueto, una argolla atada al ex- tremo del cordel que sirve para abrir el porton sin tener que bajar escaleras. Muebles antiguos, pero ricos y bien cuida- 15 dos. Algunos retratos al oleo, de familia, decor an las paredes. Es de noche. Una Idmpara que Jue primero de petroleo, luego de gas y ahora es de luz electrica, alumbra la estancia. La luz de la luna 'platea las copas de los drboles del jardin, que asoman tras los cristales de la galexia. 20 La escena estd sola. Dentro, lejos, en el piso bajo. AfrjS. k^ 6yese taarar a Leal, el perro de dona Clarines, anunciando 3 4 DONA CLARINES que qlguien llega a la puerta. For la del for o aparece TATA, vieja desdentada y 'ruinosa, pero activa y despierta, pies y manos de dona Clarines y su admiradora incondicional. TATA, ; Calla, Leal, calla! Con este perro no hemos 5 menester campanilla. j Calla ya, escandaloso! Calla el perro. Tata se asoma a la mirilla. <<Quien es? jAh! Don Basilic con el amfcote que esperabamos. Haga el Sefior que no tengamos toros y cafias con el tal amigote. Tira del cordel para abrir. , 10 Sale ESCOPETA por la puerla de la derecha. Escopeta es un mozo andaluz, criado reciente de la casa. En la mano trae una botella aewbbtica, Uenade agua al parecer. ESCOPETA. Pos, seno, giieno esta. 1 Oiga uste, Tata. TATA. ^Que hay con Tata? 2 15 ESCOPETA. Las senoras de Guadalema, <Json todas como doiia Clarines? TATA. jQue ch'sparatej Lo que, quisieran las senoras x de Gua 6 dale l ma era*" saberla descalzar. jAaaaah! ;Dona Clarines ! Dona Clarines no hay mas que una . . . 20 ESCOPETA. Mas vale. Porque si no, era cosa de pita otra vez pa mi tierra y deja. a Guadalema y a toa Cas- tiya na mas que pa veni cuando hubiera lestejos. TATA. <iPues? ESCOPETA. ' ^Er criao que estuvo en la casa antes que 2? vo, duro mucho ar servisio de la seiiora? T - I?jtt > *J \f TATA. Seis dias escasamente. Era muy casquivano j i y muy gandul. ESCOPETA. ,JY er de antes? TATA. El de antes no duro sino tres. Aquel era muy 30 poquita cosa. Se isustaba de todo. ESCOPETA. jEs que se asusta er Si Campeado! ^Uste ACTO PRIMERO 5 sabe los mandaos que esta senora quie que uno le yeve a^to er mundbTT TATA. <jNo he de saberlo? 1 jAaaaah! Y que o se dicen las razones como ella las da, ce por be, o por la puerta se va a la calle. jEs mucha senora! 5 ESCOPETA. <jPos sabe uste lo que se me ocurre? Que en luga/de un criao debia tene un piquete de infanteria. TATA. Poco murmurar, ^eh? ESCOPETA. No es murmura, senora; es que ahora me ha mandao que me yegue a la botica con esta boteyita 10 que traje pa la senorita Marsela, y que le diga ar botica- rio: De parte de dona Clarines, que no es esto lo que eya ha pedio; que agua der poso ya tiene eya bastante en su casa, y que se vaya uste a roba a Despenaperros. TATA. Riendose. jAaaaah! Oyendola estoy. 15 ESCOPETA. jY yo estoy oyendo ar boticario! TATA. Pues asi lo ha de decir usted si no quiere per- der la casa. ESCOPETA. <;No le daria igua por escrito? TATA. Ande, ande a su obligation y dejese de mas 20 discursos. ESCOPETA. <jQue se le va a base? 1 t ,Vamos a que me tire un mortero er tio ese. Peo fuera no verlo. Se marcha POT la puerta del foro haciq la izquierda, canturreando y contoneandose. ^^ ^t\.l O/ t v~ y ',yj^*'''" J (; \ C5 TATA. ;Ay! Muy zaragatero eres tii para hacer Ids huesos duros en esta casa. r Por la misma puerta que se ha ido Escopeta, salen DON BASILIC y LUJAN. Don Basilio, hermano de dona Cla- rines, es un senor de 0705 vivos y cabeza inquieta, senal de 30 poco peso. Viste con desalino. Lujdn, antiguo amigo suyo, es hombre de pesquis, un tanto socarrdn y de espiritu 6 DONA CLARINES /of ' i*T reposado y tranquilo. Viene en traza de haber caminado a caballo unas leguas.' La edad de uno y otro anda alrede- dor del media siglo. DON BASILIO. Pasa, Isidore. 5 LUJAN. Buenas noches. TATA. Buenas las tenga usted, senor info. DON BASILIO. <iY mi hermana, Tata? TATA.(' " Tambien'' son ganas' <d& preguntar 1 lo que sabe ustea de memoria: en sus habitaciones. 10 DON BASILIO. A Lujdn. ^Quieres verla? LUJAN. Si no ha de servirle de molestia, con mucho gusto. Mirando un cuadro. <Este retrato es de tu padre? DON BASILIO. Si; ese es pap. Papd recien casado. 15 Como yo lo conoci mucho despues, no puedo apreciar si se parece. jje! A Tata, mientras Lujdn ve los otros cuadros y observa el jardin. Bueno, tu, llegate y dile a dona Clari- nes que aqui esta ya mi amigo el senor Lujan, que desea saludarla. 20 TATA. Bajo a don Basilio. jVa a soltar una descarga de fusileria! DON BASILIO. Lo mismo, a Tata. ;Ya lo se! Pero si no es ahora serd luego mas tarde! TATA. Ah, bien, bien. Por mi no ha de quedar. 25 Con permiso, buen caballero. Vase por la puerta de la derecha. LUJAN. <;Quien es esta vieja escamona? DON BASILIO, ^Tata! La tradicion, como quien dice. 2 Nos ha visto nacer a todos. Ya la infeliz no es mas que 30 una de tantas ruinas en este viejo caserpn de los 01 i- venzas. jPobre caseron! Por mucho que lo cuido, y lo revoco,.y lo aderezo, se viene abajo, como la familia. ACTO PRIMERO LUJAN. jPues- tu no te conservas mall DON BASILIC. ^Y me \o dices tu, que estas hecho un polio? ? LUJAN. Si \o esioy, si. Para la edad que tengo . . . Pero eso no quita . . . Desde y que resolvi que nada me im- 5 portage' nada, en vista ,de que To contrario me afectaba al hfgkdo, marcho como unas perlas. DON BASILIC. Es verdad. Quince anos hacia que - -f^ C-xv*-H- f*KV-r no te'echaba da vista encima y, lo que es en lo exterior, apenas si ban dejado huellas. - 10 LUJAN. Me las arranca mi mujer. DON BASILIO. jAh, carape! Secretos del hogar. LUJAN. Si. Tu, en cambio, te las tines. Ya lo he visto. DON BASILIC. Secretos del tocador. ' LUJAN. jSecreto a voces! 15 DON BASILIO. Chico, hay que defenderse. No me resigno a la vejez de la cabeza, cuando tengo el corazon entrando en quintas. Pero sientate, galopin. LUJAN. Obedeciendolo. Cansadillo estoy. Mi caba- llejo tiene un trotecillo que desbarata. En mal hora 20 se le ocurrio a don Rodrigo nonerse nei^rastenico. v a / su familia llamarme a mi a consulta. Me he vuelto ^ p6Itp6n. No me gusta salir de mi casa. fy*J /^J^ .DON BASILIC. <iY querias irte a parar a un fonducho? ' (Ca/ hombre, ca! Los dias que estes en Guadalema, en 25 mi casa vives. LUJAN. / Dios te lo pague. . La /^mida de las fondas me ate'rra. Las camas me /es^htaiJT Sobre todo en cuanto empieza Mayo. En fin, que te agradezco 1 muy de veras tu hospitalidad. 30 DON BASILIC. No se hable mas de ello. iQue" tal te va en ese poblacho? * > -V^ 8 DONA CLARINES LUJAN. -Tan bien como en otra parte cualquiera. Todo estd en todo. 1 Estoy decidido a vivir a gusto. DON BASILIC. <iTe quedan gajes, ademas de la titu- lar? ' <&fa 5 LUJAN. No faltan. El- pueblo es rico, la gente no es de la peor... me quieren... DON BASILIC. ^Hay muchos enfermos? LujAN. Muchos: pero los voy matando a casi todos. DON BASILIC. <JEntonceg como te quieren tanto? 10 LUJAN. Porque, elijo bien. <J A quien no le sobra un pariente? ^ DON BASILIO. jja, ja, ja! Veo que tambien con- servas aqueHas tus salidas chuscas de mozo. Reparando en Tata/que se acerca. Ahora veras. 15 LUJAN. <iC6mo? DON BASILIO. Que ahora veras. Sale TATA. TATA. Aqui estoy ya de vuelta. Encardndose con Lu- jdn. Bueno, senor: es costumb^re de la senora que sus 20 servidores demos los feca5os a todas las personas de la misma forma que ella los da. LUJAN. Bien. Me parece muy bien. DON BASILIO. <jTu le has dicho? . . . TATA. Yo le he dicho que habia llegado y que tenia 25 gusto en saludarla su amigo de usted el forastero. DON BASILIO. <iY que te ha contestado ella? TATA. Que dime con quien andas, te dire quien eres. 3 Que esta en. eljiiatorio, y que no sale porque no quiere ver Clones. Y que manana con la luz del sol tendra 30 usted mejor vista. Con permiso. Se va par la puerta del for o hacia la derecha. Lujdn la mira fijamente, un poco estupefacto, sin dar ACTO PRIMERO 9 credito a lo que oye. Don Basilio traga alguna saliva. Pausa. LUJAN. iQue es esto, Basilio? DON BASILIO. Isidore, abrazame. LUJAN. Basilio, <;que es esto? 5 DON BASILIO. Abrazame, Isidoro. LUJAN. ,{Por que no? DON BASILIO. Eres el rigor de las desdichas. LUJAN. En los cuarenta y nueve anos que tengo, no me ha ocurrido cosa igual. ^Quieres explicarme? . . . 10 DON BASILIO. {Ay, querido Isidoro! No solo has venido a Guadalemaaque te fria la sangre la familia de don Rodrigo, sino a curhplir al lado mio, en el caseron de los Oliveftzas, un alto deber profesional. LUJAN. jCarape! como dices tu. 15 DON BASILIO. Mi hermana Clarines... Barrendndose*\ con un dedo la sien. Mi hermana Clarines ha perdido I el juicio. LUJAN. <iQue me cuentas? DON BASILIO. Lo que oyes, Isidoro; lo que oyes. 20 Sufrio, en una edad critica de su vida, una conmocion moral extraordinaria, espantosa . . . LUJAN. Algo recuerdo que me escribiste.y, . DON BASILIO. Pues de aquella fecha arranca el mal. La sonrisa se fue de sus labios, se le pusieron blancos los 25 cabellos, su caracter se desquicio, se enveneno su espiritu, dio en mil manias y aberraciones, y un dia tras otro, para no cansarte, ha llegado a tal punto, que creo un deber de conciencia, ya que estas aqui, consultar el caso contigo. LUJAN. jDiablo, diablo! cty*~- 3 C DON BASILIO. ,jComprendes ahora que me tifia las canas? 10 DONA CLARINES LUJAN. Hombre, no: comprendo que te salgan. Que te las tinas no lo comprendo, francamente. DON BASILIC. Bien, bien: no'divaguemos. Esta des- gracia que yo te anuncio con el temor de que tu cien- 5 cia pueda llevarme a la certidumbre, es una verdad axiomatica en toda Guadalema: Dona Clarines esta loca; dona Clarines esta como un cencerro; que la aten; que la encierren . . . fiste es el rumor publico: esto es lo que oyes dondequiera que de ella se habla. 10 LUJAN. <iQue vida lleva ella? DON BASILIO. La mas extrana que puedes imaginarte. O en sus habitaciones misteriosamente encerrada jni a mi me deja entrar! y haciendo no sabemos que, o sentada en este butacon, devorando las horas en si- 15 lencio. Si habla, es para renir y desatinar; si alguien viene a verla, seguro esta que ella no lo insulte y lo haga salir 1 a espetaperros por las escaleras. A excepcion de Tata, la vieja, que desde nina la conoce y la quiere, no hay criado alguno que pueda resistirla ocho dias se- 20 guides. Ninguno para en esta casa. ;Y cuidado que se les paga con largueza! jPues ninguno para! Todos se van jurando y perjurando que es loca. / LUJAN. <iY quien le administra sus bienes? <|Quien /lleva el cargo de su hacienda? 25 DON BASILIO. jElla misma! Y este es mi gran te- mor, Lujanito. Yo creo^ue nos esta arruinando. Y digo nos, porque, claro es, yo... desde que... por los azares de mi vida, me quede sin blanca de lo mio, vivo natural- mente al lado de ella. Figurate si su ruina me interesara 30 como cosa propia. LUJAN. Ya, ya me lo figure. ,jEs prodiga tu hermana? DON BASILIO. A quien le pide, jamas le da un centi- ACTO PRIMERO 11 mo: me consta de un modo indudable. Pero tempora- das hay en que su mano no se cansa de dar dinero; que no parece sino que tiene el prurito de quedarse con el dia y la noche. 1 LUJAN. Pues eso ya es mas serio. 5 DON BASILIC. <iCrees que no lo se? jSi yo no hago un suepo _o!e dos horas ! 2 Porque es que nqs va el bien- estar, hi tranquilidad de hi vida, en eslos anos en que se empieza a bajar la cuesta... Te digo que hay para no dormir. 3 10 LUJAN. Ciertamente. -f ^ DON BASILIO. Y aun queda el rabo por desollar, ami- go Isidore. LUJAN. <:Si? <iCual es el rabo? DON BASILIO. Mi hermano Juan, viudo con una hija 15 de diez y ocho anos, ha muerto en Madrid hace tres meses. LUJAN. dQue ha muerto Juan? 4 DON BASILIO. Hace tres meses murio el pobre. <iEx- tranaras no verme de luto? A /T^~ 20 LUJAN. Si. DON BASILIO. jCosas de Clarines! [Dice que el luto es una vanidad del dolor y que no se pone luto por nadie! LUJAN. ,jY tu piensas lo mismo que ella? DON BASILIO. ^Yo que he de pensar? 5 25 LUJAN. <iEntonces como no vas de negro? DON BASILIO. jPor no hacer mas paten te su chifladu- ra!... jY porque no me da una peseta para el traje!... LUJAN. Ya. DON BASILIO. Pero concluyamos con mi cuento. 30 Mi hermano Juan /Djps lo tenga en su gloria, 6 ha hecho al morir el disparate asombrate, Isidore de 12 DONA CLARINES confiarle su hija y sus bienes a esta desventurada dona Clarines. iQue tal? ^Debo yo permanecer ocioso? <jEh? Mi responsabilidad moral ante los hechos, es enorme. El pobre Juan seguramente desconocia el es- 5 tado de perturbation de nuestra hermana. <iNo es deber mio ponerme al lado de esa niiia? LUJAN. Claro. DON BASILIC. ^Verdad que si? For eso, ya que la providencia te envia, me atrevo a suplicarte que observes 10 detenidamente, concienzudamente, cientificamente a la infeliz Clarines, y si por desgracia tu confirmas mis se- cretos temores... algo habra que hacer, ,mo te parece? jalgo habra que hacer!... Yo hablaria con mi sobrinita, que es muy razonable... y... jque carape! de acuerdo 15 contigo le buscariamos al caso la mejor solution. Asi como asi, mi vida es un tanto aburridilla, y el administrar los cuatro cuartos de la muchacha me serviria de entre- tenimiento. iQue me^dices tu? . LUJAN. Con gran sorna. Yo, querido Basilic, hace ya 20 /iempo que procure no darles a las cosas sino solo el valor que tienen. Determinar que valor tienen es lo prirnero. Hay que vivir en la realidad de la vida. DON BASILIC. Quiere eso significar . . . LUJAN. Quiere esto significar que acepto la delicada 25 comision que me encomiendas, y que empiezo a atar cabos desde este momento. DON BASILIC. Pero <;lo tomaras con interes? LUJAN. Con todo el interes que merece. Declarando- te que, para mi, pocas cosas logran ya tener ninguno. 30 Porque es un hecho, Basilic amigo: el planeta se enfria, y este tinglado va a durar poco. DON BASILIO. Si, pero . . . <; A que viene? . . . ACTO PRIMERO 13 LUJAN. Viene... DON BASILIC. Calla ahora. For la puerta de la izquierda salen los ojos de Marcela, y luego MARCELA, la sobrina de dona Clarities. Viste de negro. Su hablar es comedido y prudente. 5 MARCELA. Buenas noches. DON BASILIO. Aqui la tienes. Esta es Marcelita. Mi amigo Lujan . . . MARCELA. Ya, ya me he figurado... Tanto gusto... Acabo de darle los ultimos toques a su alcoba de usted. 10 LUJAN. Mil gracias. No podia yo sospechar que ma- nos tan lindas . . . MARCELA. Calle usted, por Dios. DON BASILIO. Chico, eres el mismo de antano. Este perillan es muy galante. 15 LUJAN. jBah! MARCELA. Cualquiera falta que usted note alia, cual- quier cosa que necesite, me lo dice a mi. 1 DON BASILIO. Si, mejor es: porque si se lo dices a Tata, Tata va con el cuento a dona Clarines y tenemos 20 gresca. MARCELA. Eso, no; a dona Clarines no hace falta que le digan las cosas para saberlas ella. Tiene un poder ' de adivinacion que a mi me da susto. /r^ ^ DON BASILIO. A Lujan. <;Eh? 25 MARCELA. Es natural, despues de todo: en soledad constante, no para de discurrir aquella cabeza, y alam- bicando alambicando, siempre va a dar con la verdad. <iUsted ha entrado a saludarla? LUJAN. Ha habido un pequeno inconveniente. ~ 70- MARCELA. Pues a estas horas, sin haberlo visto, este usted seguro de que sabe dona Clarines como es usted. 14 DONA CLARINES DON BASILIO. Te advierto, Marcelita, que ha dicho que no lo recibe porque no quiere ver visiones. MARCELA. ,181? LUJAN. Asimismo. i^ 5 MARCELA. Sus cosas'. .. Usted me dispense... yo no sabia ... Si yo adivinara como ella . . . LUJAN. No le preocupe a usted. Me importa poco parecerle vision a la tia, si a la sobrina no se lo parezco. MARCELA. A la sobrina de ninguna manera. 10 LUJAN. Entonces... Sobre que dona Clarines fundo su juicio en el antiquisimo proverbio de: Dime con quien andas, te dire quien eres... MARCELA. jja, ja, ja! x* DON BASILIO. Total: que la vision soy yo. Ven a 15 tu alcoba, cepfllate'un poco/y yamos a dar una vuelta por la ciudad. La nocKe c'onvida. jTu ya no vuelves 1 a casa de don Rodrigo? LUJAN. Hasta mafiana, no. ^J^^ MARCELA. <iQue es lo que'tiene ese caballero? 20 LUJAN. jGanas de fastidiarme a mi! / rz*^ MARCELA. Todo sea por Dios. LUJAN. Con que estoy a tus ordenes incondicionales. Y no se diga a las de usted. 2 Marcela. , i / MARCELA. Muchas gracias. 25 / DON BASILIO. Anda, anda, mediquillo. 5e van por la puerta de la izquierda loytws camaradas. MARCELA. Es muy simp_aticoege senor. Y parece que tiene mas seso que el(tio Carape: Poco se necesita. 3 Llegan por la puerta del Joro^precedidos de TATA, DARIA 30 y CRISPIN,^ moza y mozo naturales de Cogollo del Llano, piieblo lindante coty Guadalema. Dana es linda, y lo sera doble cuando el agua la purifique. Parece asombrada. Cris- ACTO PRIMERO ( *- f pin no solo lo parece, sino que lo estd y ni a tres tirones en- tra en la estancia. Queda vagando por el 'pasiUo del foro, y u aceclia cautelosamente los momentos en que, sin ser visto, puede echar Una ojeada a la escena. Cuando lo ven huye como un conejo. 5 TATA. Entrad aqui. DARIA. Buenas noches. MARCELA. Buenas noches. TATA. Es la cria'da nueva. Hija de una parienta mia. Veremos si nos sirve. Voy a avisarle a la senora. 10 Se va por la puerta de la derecha. MARCELA. <:Quien viene con usted? DARIA. Crispin: mi hermano. Las primer as palabras de Dana, su aliento entrecortado, revelan que estd tan asustadu como Crispin; sino que ella 15 feV' "ha tenido mds remedio qUe entrar. Pesa sobre ambos la temerosa leyenda de dona Clarines. MARCELA. Digale usted que entre. DARIA. No entra, 1 no. MARCELA. <jPor que? 20 DARIA. Porque no entra. MARCELA. Digaselo usted. DARIA. Se lo dire; pero no entra. Crispin, que lo ha of do todo, no parece en diez metro's a la redonda. Daria va a la puerta del foro, y desde alii le habla. \ Crispin! La 25 senorita, que entres. 2 No entra. MARCELA. Bueno; dejelo usted. <;De que pueblo son ustedes? DARIA. De Cogollo del Llano; para servir a usted. MARCELA. <jEs usted parienta de Tata? 30 DARIA. Yo, no. Mi madre; para servir a usted. MARCELA. Aqui esta la senora. 16 DONA CLARINES Crispin, que andaba a la vista, a este anuncio desaparece nuevamente. Pausa. Sale par la puerta de sus habitaciones DONA CLARINES. La sigue TATA. Dona Clarines es una senora de buen porte y poderosa simpatia. Aunque no pasa de los cuarenta y cinco anos, sus cabellos son blancos como la plata. Viste con gran originalidad, con gusto' personalisimo, de.ntro de una graciosa sencillez. Se expresa en tono campechano y noble a la par; energico, sin somtra* alguna de afecta- 10 cidn. DONA CLARINES. Buenas noches. DARIA. Buenas noches. DONA CLARINES. A Tata. Muy joven es. . TATA. Mas vale. , 15 DONA GLARINGS. Esta visto que no he de parar de domar potritos. ' Se sienta en su butaca. Ladra Leal. (jQuien es, ahora? TATA. jCalla, condenado! Vamos a ver. Se asoma a la mirilla. <;Quien es? Un pobre. 20 DONA CLARINES. <iEs viejo? TATA. No, senora, que es mozo. DONA CLARINES. Pues que trabaje. TATA. jQue trabaje usted, hermano! Cierra la mirilla un golpe fuerte, sobresaltando a Daria atin mas de lo estd. jQue bien trabajo yo, 1 con mis setenta a las espaldas! Se va por la puerta de la izquierda. DONA CLAJJINES. Acerquese usted. Daria no se da por entendida* Que se acerque usted; <mo me oye? DARIA. A Marcela. ^Es a mi? 30 MARCELA. A usted, si; a usted. Acerquese a la senora. Daria se acerca a dona Clarines. DONA CLARINES. <jC6mo se llama usted? ACTO PRIMERO 17 DARIA. Dana; para servir a usted. DONA CLARINES. <|Daria que? Daria mira a Marcela con angustia. MARCELA. Digale su apellido. DONA CLARINES. Calla tu. <;Daria que? ,jNo lo 5 sabe? Crispin, asomando la cara pegada al quicio de la puerta, del foro sin ser visto por nadie, se empena en decirle a Daria con la fuerza del gesto el apellido de la familia. Dana, tras una vacilacion momentdnea, echa a andar hacia la misma puerta y se marcha por ella. <iAd6nde va? 10 DARIA. Vohiendo al sitio donde estaba. Romillo; para servir a usted. DONA CLARINES. <i A quien lo ha preguntado? <jQuien anda ahi fuera? DARIA. Crispin; para servir a usted. 15 DONA CLARINES. ^Crispin? <iY quien es Crispin? DARIA. Mi hermano. DONA CLARINES. Pues que entre su hermano. DARIA. No entra, no, senora. DONA CLARINES. ^Como que no entra? 20 MARCELA. No entra, no. DONA CLARINES. <;Y por que no ha de entrar? Yo lo mando. DARLA.. Desde la puerta del foro. \ Crispin! ;La senora te manda entrar! Pausa. Dice que no que no con la 25 cabeza. . MARCELA. Y no entra, no; es el segundo ihtento. 1 DONA CLARINES. ^Pues a que ha venido Crispin? DARIA. A acompafiarme. DONA CLARINES. jBah! iQue edad tiene usted? 30 Daria titubea atribulada y echa a andar de nuevo hacia el foro. A la wz de dona Clarines se detiene. jSin pregun- 18 DONA CLARINES tarselo a Crispin! jTampoco lo sabe! <jPero usted no sabe nada? Jj^ DARIA. Nada:_para senorji usted. ^ sj? v'UoNA CLARINES. Casi lo prefiero. Entre no saber ,5 nada y saber poco y mal, mejor es la ignorancia absoluta. ^Agi la podre moldear a mi gusto, aunque sea a cosco- rrones. DARIA. Si, senora. DONA CLARINES. <[Tiene usted novio? 10 DARLA. Aqui, no: en el pueblo. Pero lo puedo dejar, si quiere la senora. DONA CLARINES; <:Yo? jDios me librjqrf ^ DARIA. No me' tira mucho. DONA CLARINES. Alia usted. En ho distrayendola 1 j^A.sj i \ '(\\^^Ce f ( \-*~*\"r f\/^v^^ 15 de sus obligacion^s . . . Mire usted, que se vaya Crispin o que entre; pero que no e^e'como lirfa sombra chinesca por el corredor. Por mas que, aguarde un poco, y se ira usted tambien con el. ,jCuanto tiempo hace que no se lava usted? 20 DARIA. <iLa cara? DONA CLARINES. No: usted, de arriba aba^jo.' DARIA. |Uh!...^-jr MARCELA. Como no sabe la edad que tiene.. . DONA CLARINES. Pues en mi casa la limpieza es la 25 primera condicion que exijo. DARIA. Si, senora. DONA CLARINES. Y la segunda, trabajar mucho y bien; que para eso las pago a ustedes mejor que nadie. DARIA. Si, senora. Yo hare todo lo que sea me- 30 nester. ,'7U> / * - ? DoNA CLARINES. No le queda a usted otro recurso. De lo contrario, en la calle sopla un aire muy fresco. ACTO PRIMERO 19 Las puertas de mi casa son mucho mas anchas para salir que para entrar. Marcela, acompana a esta mujer alia dentro, que suelta un tufillo a algarrobas que marea. DARIA. Si, senora. DONA CLARINES. Y vuelve en seguida, que tenemos 5 que hablar. DARIA. ,jManda algo mas la senora? DONA CLARINES. Nada, nada. Que se vaya usted con la senorita. DARIA. Si, senora. Servidora de la senora. 10 MARCELA. Venga usted. DARIA. Si. senora. jf Aft l^-~^^\ MARCELA. For aqui. DARIA. Si, senora. Entrase Marcela por la puerta delforo, hacia la izquierda. 15 Daria la sigue mirando a todas partes azoradisima. Crispin cruza en seguida por el pasillo como una exhalation, detrds de Darta. DONA CLARINES. j Jesus me valga! <JY esta es la flor de Cogollo del Llano? jAlabado sea Dios! 20 Sale TATA por la puerta de la izquierda. TATA. iQue tal le ha parecido la moza? DONA CLARINES. Cerril del todo; pero si tiene buena I voluntad ... / TATA. jAaaaah! Como saiga a la madre... No es 25 porque sea mi prima, 1 pero es mujer que levanta una casa en vilo. Por esa puerta no'cabe a entra'r el marido que tiene, y cuando se resiste a trabajar le da unas palizas quelobalda. 2 DONA CLARINES. Eso me gusta. 30 Vuelve ESCOPETA por la puerta del foro canturreando como se marchd. 20 DONA CLARINES ESCOPETA. . Else un 'oyitb en la arena, sepurte mi pensamiento . . . DONA CLARINES. [Escopeta! ESCOPETA. Dispense la senora. No sabia que estaba 5 uste aqui. DONA CLARINES. <jFue usted a la botica? ESCOPETA. De ayi vengo. DONA CLARINES. <:Y que? ESCOPETA. Pos que le sorte ar boticario la rosid. 10 DONA CLARINES. iQue le dijo usted? ESCOPETA. Lb mismito qtfe uste me encargo. Como /si lo yevara impreso. 1 Le dije, digo... le dije: De parte de mi senora dona Clarines, que no es esto lo que eya ha pedio; que agua der poso ya tiene eya bastante en su 15 casa, y que se vaya u?,te a foba a Despenaperros. <jNo era asi? DONA CLARINES. Asi era. <iEl contesto algo? ESCOPETA. Rascdndose la cabeza. Contesto, contesto. <:No habia e contesta? 2 20 DWA CLARINES. iQue contesto? Escopeta vuelve a rascarse la cabeza, y trata de hablar y se contiene, ante la dificultad de decirle a dona Clarines la desvergiienza que le ha contestado el boticario. La senora se da cuenta de ello, y lo libra dfi compromise. Bien esta. Toda la vida 25 ha sido un mala lengua ese boticario. TATA. jAaaaah! Siempre habia el que tiene por que callar. 3 ESCOPETA. <iNo se le ofrese a uste otra cosa? DONA CLARINES. Que se acueste usted. 30 ESCOPETA. Como las balas. DONA CLARINES. Escuche usted. ESCOPETA. Senora. J^- S /* v y ACTO PRIMERO 21 DONA CLARINES. Antes de acostarse, asomese usted ^f ^K>stigo y digale al sereno que ya tengo la seguridad de que es el mismo quien por las tapias de la huerta me roba las frutas. ESCOPETA. <iAr sereno? 5 DONA CLARINES. Al sereno, si. ESCOPETA. <JY eso na mas? ~ DONA CLARINES. Nada mas. Vaya usted con Dios. / SCOPE^A. Giienas noches. ;To sera que no duerma '-en mi cama! 1 Mdrchase decidido por donde llegd. 10 DONA CLARINES. Parece listo este Escopeta. i TATA. Si, sefiora; pero muy asi... muy movido el. E hijo del que ha tornado ahora la cantina de la estacion. Les durara poco la cantina. ^Por que? 15 TATA. Porque se la van a beber entre el padre y el hijo. Mire usted, sefiora; yo no lo puedo remediar: no me hacen gracia los andaluces. Quizas que a los anda- luces les suceda lo mismo conmigo. DONA CLARINES. Quizas. 20 Vuelve MARCELA. MARCELA. Tia... DONA CLARINES. Esperate un momento. TATA. ^Estorbo? DONA CLARINES. Si. 25 TATA. Me lo habia maliciado. <jQue vamos a comer mafiana? DONA CLARINES. Lo que hoy. TATA. Y hoy lo que ayer. DONA CLARINES. Y siempre lo que a mi se me an- 30 toje. TATA. Si no lo digo en son'de critical ^ 5 ltx ten. 22 DONA CLARINES DONA CLARINES. Cuando lo dejo a tu election no pones mas que cebollas rellenas... TATA. La cebolla es muy estomacal. < DONA CLARINES. ^Quieres' " ^Io replicarme, Tata? 5 Todo este preguntar ahora q.ue se ha de guisar, es entre- ' "'erte para oler lo que aqui se guisa. f TATA. jDios de Dios! jPero como adivina usted las intenciones! jAaaaah! Vase por la puerta delforo, hacia la izquierda. 10 MARCELA. jQue graciosa es Tata! jY que buena! DONA CLARINES. ^Buena? La unica persona de quien yo me fio en este mundo. S^entate, que vamos a echar un parrafito. ' ' ' ,'"-" MARCELA. ^Un parrafito? 15 DONA CLARINES. Si. Sientate. MARCELA. Me pone usted en cuidado. <iQue novedad hay? /"- DONA CLARINES. Novedad . . . ninguna. MARCELA. Pues usted dira. 2 fr * 20 DONA CLARINES. Desde que tu padre murio, llevas a mi lado muy cerca de tres meses, y siempre que hemos tratado en nuestros coloquios de un sentimiento muy natural a la edad en que tu te hallas aunque s^ da en todas las edades, porque hay mucha vieja sinvergiienza 15 y ^indonga, me has dicho que no tienes novio. <rEs esto verdad? MARCELA. Si, senora : cuando se lo he dicho a usted asi. . . DONA CLARINES. Esta bien. Sales en lo hipocrita a tu madre, y a tu padre en la falta de seso. MARCELA. Tia Clarines^^fL i DONA CLARINES. jTia Jinojoll Ten en cuenta que estas en un callejon sin salida. ACTO PRIMERO 23 MARCELA. <?Piensa usted decir mentira para sacar verdad? DONA CLARINES. Al contrario: pienso decir yerdad, para sacar mentira. Ya sabes que a mi no se me ocultan las cosas. 5 MARCELA. Pues esta vez fallaron sus adivinaciones. PONA CLARINES. <;Insistes en tu negativa? Testay ruda como dona Sara, tu abuela materna, que $e trago un car/etc, y hasta que no la abrieron en canal lo estuvo negando. ^- 10 MARCELA. <jPero &n que se funda usted para creer que yo le miento? DONA CLARINES. En que set a ciencia cierta que tienes novio. MARCELA. jTia! /-/- 15 DONA CLARINES. jChist! Mira: desde que vmiste, raro es el dia que no pasas dos horas en la casa de en- rttefLr~& M^'A , , i - jv i I/rente, so pretexto de q.ue la mna de la casa es armga tuya a / p^rtir de una larga terhporada que estuvo en Madrid. 20 MARCELA. Asi es la verdad. c DONA .CLARINES. ^sTo es asi la verdad. La nifia de enfrehtej epipacna a los tres dias de hablar con ella: 1 por si sola caffece^ de atractivos para tanto trato. Pero en cambio tiene una tia, hermana de su madre, que siem- 25 pre se distinguio grandemente en un oficio que elogiaba mucho don Quijote. 2 MARCELA. No la entiendo a usted. DONA CLARINES. Celebro tu candor. Es^s aficicyies de la tia sigo sobre la pista eran nara mi un'jflato de 30 bastante importancia. Una manana, /dC sobrernesa, dije yo esta frase, que jse puede ^esculpir: <tyo hay un solo ' -- *- t#*-~*J 24 DONA hombre que tenga corazon.s Y tu saltaste, como si te hubiera picado una avispa: ;Hay de todo! <iHola? <!Hay de todo? <jEsta cree que Tiay de todo? pense yo entre mi. <jConque opittamos que hay de todo? 5 MARCELA. Si, senora: yo creo que hay de todo. Sin tener novio, me parece que se puede opinar que hay de todo. DONA CLARINES. Indudable: se puede opinar. Pero cuando seguramente se opina es teniendolo. Las muje- 10 res no defienden nunca a los hombres: defienden a un hombre nada mas. 1 MARCELA. Cuando usted lo dice... Mas sabe usted de eso que yo. / DONA CLARINES. De eso y de cuanto hay, que saber, r monicaca. Otro dfa, amaneciste con un catairo que no se te entendia lo que hablabas, y yo me/opuse a que pasaras ahi enfrente. La rabieta que te dio, de esas silenciosas, de no cruzar la palabra 2 con nadie ni por edu- \ cacion, no se la toma ninguna muchacha mas que a cuenta 2\del novio. Ya bajas la vista. MARCELA. No . . . DONA CLARINES. Si. El domingo pasado, se pro- longo la vista mas de la costumbre . . . y viniste muy colo- rada y con un dedo manchado de tinta. 3 Marcela se mira 25 disimuladamente la mano derecha. De la mano derecha, si. , Yo te pregunte: <iQue traes, chiquilla? <iQue sofoco es ese? <[C6mo has tardado ^anto? Porque . . . porque he estado jugando a la^efofa)) me respondiste. jAh, caramba! Esta nina se mancha la mano de tinta, jugan- 30 do a la pelota. ;Y la pelota^ que aun esta en el tejado, era una carta de tres pHegosi Marcela compunge el sem- *Y* f *t>lante. No; no empiecen ahora los pucheros y las la- ACTO PRIMERO 25 grimitas. Me has enganado como yo no merezco. Tienes un ftovio como 'un Castillo, le escribes ahi erifrente, y ahi enfrente recibes sus cartas, que vienen a nombre de dona Sebastiana, la tia de tu amiga. Son las unicas cartas \ de amor que ha recibido esa tarasca en el siglo y medio 5 que lleva a cuestas. MARCELA. Perdoneme usted, tia. Quiero mucho a mi novio . . . y terni que usted se opusiera a las relaciones. DONA CLARINES. <iEs algiin bandolero? MARCELA. No, senora; por Dios ... Si es mas bueno 1 . . . 10 mas bueno es . . . DONA CLARINES. ^Entonces por que habia de opo- nerme? ^^^f^. \ MARCELA. Como tiene usted ese genio tan raro... \ DONA CLARINES. <sTambien tu? Yo nunca me aparto if de lo jus to; y las rarezas de mi genio consisten en que le / digo las verdades al lucero del alba. <jConocia tu padre/ estos amores? MARCELA. No, senora j'tampoco. DONA CLARINES. Pues; de tu padre no te ocultarias 20 pormal genio. 2 Alguna iriaca tendra el senorito. <iQuien es? (iComo se llama? MARCELA. Miguel. DONA CLARINES. ^Miguel que? Marcela calla. ^Miguel que? jiEstas como Daria? <jNecesitas preguntarselo a 25 Crispin? MARCELA. jQue cosas tiene usted! Confie usted, tia,~\ en que yo no habia de ponerme en relaciones con quien no mereciera mi carino. Es un muchacho como hay pocos: para mi como no hay ninguno. Es arquitecto: 30 trabaja mucho; tiene un gran porvenir. Cuando murio mi padre, nuestras relaciones no habian hecho mas que 26 DONA CLARINES /? empezar... jy si viera usted que consuelos tan dclicados debo a su carino; que alien tos me dio para calmar mi pena; para seguir la vida tan sola! 1 ... Lo quiero mucho, mucho, mucho; mas que a nadie. Y ya vera ui.ted como 5 el lo merece. DONA CLARINES. Bien esta. Basta de inocente pala- breria. Tu eres muy nina para juzgar a ningun 2 hombre. Cada te quiero de ellos es un veneno que nos parece miel, por la perfida dulzura de esas dos palabras. 10 MARCELA. No me asusta usted: estoy muy segura. DONA CLARINES. Eres una mocosa. Pero tan segura como estas tu necesito estar yo. MARCELA. El... acaso venga 3 a Guadalema... DONA CLARINES. Rdpidamente. Si no es que ya ha 15 venido. MARCELA. Sorprendida. No, senora/ DONA CLARINES. Cualquiera flaxen tus negativas. 4 Pero, en fin, haya venido o no, s cuando venga, vendra a verte a esta casa. Tus visitas ahi enfrente se han con- 20 cluido. Se quedo dona Sebastiana si^i novio. Por mi parte, con ofrlp un par de veces nada mas, lo diseco. 6 Y si como barrunto es un zascandil . . . " / ^rff MARCELA. ^Un zascandil? DONA CLARINES. Muy cerca ha de andarle 7 el hombre 25 que conociendo quien soy para ti, como vives conmigo, se oculta de mi y se vale de tapujos y tercerias. Limpio no juega. MARCELA. jTia Clarines! DONA CLARINES. No hablemos mas del particular. 30 Si el senorito no me entra por el ojo derecho, prepara media docena de panuelos para llorarlo tres o cuatro dias. Mas no ha de durarte la congoja de la separa- ACTO PRIMERO 27 cion, ya que probablemente se tratara 1 de una chiquillada. MARCELA. Todo lo compone usted a su gusto . . . DONA CLARINES. Punto final. . Silencio. MARCELA. Miranda hacia la puerta de la izquierda. 5 Aqui sal en el tio Basilic y ese senor amigo suyo. DONA CLARINES. Tal para cual. MARCELA. <sConoce usted a ese senor? DONA CLARINES. No: pero cuando es amigote de mi hermano... No pienso hacerles la tertulia. Buenas no- 10 ches. Se levanta para marcharse. MARCELA. Buenas noches, tia. Hasta manana, si Dios quiere. Va a besarla. DONA CLARINES. Deteniendola. Menos besuqueo, y mas respeto. 15 Salen en esto DON BASILIO y LUJAN. Marcela queda pensativa y disgustada. DON BASILIO. jClarines! jClarines! DONA CLARINES. <iEh? LUJAN. Buenas noches, senora. 20 DON BASILIO. Presentdndolos. Mi hermana Clarines ... Mi amigo Isidore Lujan. LUJAN. Tengo mucho gusto ... DONA CLARINES. Yo celebrare que lo pase usted bien en mi casa los dias que este en ella. 25 LUJAN. jOh! Seguramente. DONA CLARINES. Pronto lo ha dicho usted. Don Basilio le hace senas de inteligencia a Lujan ahora y en adelante. LUJAN. Senora ... 30 DONA CLARINES. <jHa venido usted a Guadalema a ver si se muere don Rodrigo? 28 DONA CLARINES LUJAN. No, senora; no es caso grave. No es mas que una gaita para la familia. DONA CLARINES. Se perdia 1 bien poca cosa si se mu- riera. Es un solteron egoista, que ha vivido siempre de 5 chupar la sangre de los pobres. Los sobrinos estan de- seando que de un estallido. La prueba es que todos los medicos les parecen pocos. 2 Pero, bien, eso alia usted con su conciencia. Si la tiene: 3 porque en la carrera de usted la conciencia anda por las nubes. Fortuna que yo jo gozo de una salud inalterable. No padezco mas que ataques de sentido comun. LUJAN. Estupefacto. Hem . . . DONA CLARINES. <iSe van ustedes de paseo, verdad? DON BASILIC. Me lo llevo por ahi un ratillo. 15 LUJAN. Ya lo oye usted. DONA CLARINES. Bien. La puerta de mi casa se cierra a las once para todo el mundo. El que a las once no este aqui duerme en un banco de la Plaza Mayor. La estupef action de Lujdn se acentua. Hay mas. Si se viene a las diez y media, y se viene borracho, es como si se viniera fresco despues de las once: en la calle se duerme tambien. DON BASILIC. Clarines, por... por amor de Dios; alguna vez piensa lo que dices. 25 DONA CLARINES. No pienso nunca lo que digo; y bueno es que lo sepa usted, caballero... Cuanto digo lo digo porque me nace en el corazon; y como antes de llegar a la cabeza pasa por la boca, se me sale siempre sin pen- sarlo. 4 Buenas noches. 30 LUJAN. A los pies de usted. Entrase dona Clarines por la puerta de la derecha. Lujdn y don Basilio se miran sin palabras largo tiempo. ' fiS / \ 1 " PRIMERO MARCELA. Esta noche tiene para todos. 1 jAy, Dios mio! DON BASILIO. Abrazame, Isidore. , LUJAN. Calla, hombre, calla. DON BASILIO. jEsta. esa mujer en sus cabales? <iEh? 5 Con franqueza. <jEsta en sus cabales? LUJAN. Con franqueza; loauee^juzgandola por im- presiont. . esta como ua c&isC~'Baja la'voz al decir esto. i DON BASILIO. No; note locates de Marcela... Cal- .^ ^^ ^ la tu la pobre: jla tiene que-^guantar noche y dia! LUJAN. Y la cuestion es que,c a poco que se mediten sus palabras, se ve que en rigor no ha dicho nada que sea absurdo. Porque, (jque es lo flue ha dicho, despues de todo? Que don Rodrigo es un chupa-sangre. Eso nos consta, desgraciadamente. One les sobrinos estan dc- 15 seando que se muera. No lo se^pero es muy humane. ~ Que cada dia traen un medico para c'oriseguirlo. Si... j es un sistenja que suele dar resultados muy satisfactorios. / Que si 2 los medicos no tenemos conciencia, que si ella / goza de salud excelente, q^te^ji^solo padece ataques de^ao sentidos comiin... Nada de esto ejiTdesatinado, en ley de Dios. DON BASILIO. Neruioso. Pero, hombre, Isidore; no me digas. <JY la manera de... de...? ^s la prjnoera vez que te habla, y... jVamos, que soltarte que' la puerta de 25 esta casa se cierra a las once!... jCarape! LUJAN. AM tienes una cosa que, lejos de haberme molestado, la encuentro muy bien. 3 No he podido con- seguirla en mi casa, pero la encuentro bien. Ahora, aquello de que si a las diez y media se j^ega borracho... 30 <JTu bebes? <iTu te recoges borracho algunas noches? DON BASILIO. jNunca! jQue te lo diga esta) 4 jEso 30 DONA CLARINES es una pata de gallo! jCuando se enredi la madeja y tomo cuatro copas de mds... vengo siempre por la ma- nana! LUJAN. ,jAh, si? 5 DON BASILIO. jNaturalmente, hombre!., Anda., vamo- nos a la calle, que tenenrfos tela c^raSbrfftra largo. LUJAN. Presume que si. A Marcela. Marcelita, muy buenas noches. MARCELA. Saliendo de la abstraccidn en que se kallaba. 10 Que, <Jse marchan ustedes? ^t^ LUJAN. Si; pero a las once joenos cinco minutos es- taremos de vuelta. Yo rrie^Soancp estatutos. MARCELA. Hace usted bien. Hasta manana. LUJAN. Hasta manana. 15 MARCELA. Adios, tio. DON BASILIO. Adios, pequena. Y no te apures tu mientras viva tu tio Carape. jQue carape! Se va con Lujdn por la puerta del foro, hacia la izquierda. MARCELA. jQue no me apure, dice!... <iQue sabe el? 20 jPara no apurarse es la situation! Y habra que echar por la calle de en medio, 1 y decir la verdad. Miguel y f ( yo, ,spor que razon no hemos de querernos? Sale por la puerta de la izquierda DARLA, llena de in- quietud. 25 DARIA. jSenorita! jSenorita! MARCELA. ^Otra te pego? iQue pasa? DARIA. Que se me ha olvidado preguntarle a usted a que hora tengo que levantarme. MARCELA. Con las gallinas. La senora se^levanta a 30 las seis... Ya te llamara Tata: descuida tu. j DARIA. Es que me habia dicho Crispin que la senora llamaba a los criados con una trompeta. ACTO PRIMERO 31 MARCELA. Eso es en los cuarteles. Aqui no-^o^/ DARIA. Ya. Crispin, desde que lo han tallado, no oye mas que trompetas. Diga usted, senorita. MARCELA. <:Que?. DARIA. <[Antes de acostarme debo entrar a besarle la 5 mano a la senora? WV^*"^^^ MARCELA. Entra, y te da una bbfetada que te tira de espaldas. DARIA. ;Si, verdad? / MARCELA. Lo que has de hacer es meterte en la cama 10 ahora mismo sin que te sienta nadie. DARIA. En seguida, senorita. Hasta manana, si Dios quiere, senorita. MARCELA, Adios. DARIA. Vacilando entre las dos puertas. <jPor donde 15 voy mejor a mi cuarto? MARCELA. Senalando a la del foro. For ahi , todo se- guido, daras cdn la escalera al 'momehto. DARIA. Si; porque al venir para aca me perdi, ,Jsabe la senorita? y me meti en una habitation con los mue- 20 Ov \s-*~^ bles con fundas blancas, por la que no quisiera volver a pasar hasta verla de dia. Buenas noches. Se marcha. MARCELA. Vete con Dios, mujer. Vuehe TATA por la puerta de la izquierda. TATA. ,iCon quien hablabas? f- 25 MARCELA. Con Daria, que no ve de miedo. , TATA. Ya se le ira pasando. A todas les plntah esta casa como un presidio . . . <iSe acosto la senora? MARCELA. Se fue a su cuarto, al menos. TATA. <jY que tienes tu? <:Ha habido reganina? 30 MARCELA. Si, Tata, si; la ha habido. Y dura. X-^- 1 ^ TATA. jAaaaah! jQue cardterl jEs un acero! Si 32 DOftA CLARINES j ti# ** -^ tZJBSSF y * como nacio con faldas nace con pantalones, 1 hubiera sido emperador. Rompe a llorar Marcela. <iQue es eso, nena? / Ti e 11 :> C^U^_-*4 <jPor que lloras? MARCELA. Estoy muy triste. Se ha ido muy enfadada 5 la tia. Fui a darle up beso, y me^detuyo.^ ^_^^ TATA. Algo malo/Kabra's hecho tfi: 2 porque ella es la justicia mesma. MARCELA. No, senora; yo no he hecho nada malo. Ocultarle una cosa que podria ser motivo de disgusto, 10 no creo yo que sea mala accion. TATA. <|Motivo de disgusto para la seiiora? A ver, a ver... <iQue es ello, nena? Dimelo a mi, por si yo puedo valerte de algo. <|Lo ha descubierto ya la tia? MARCELA. No del todq^ Me ha hecho confesarle... 15 pero yo he; callado . .^h'e calladp mucho... Venga usted, Tata; anipareme usted; acoflsej eme^uSjted. TATA. jMalo sera que no haya unos" calzones de por ,. >>-^-C_ t~*! **l* t*~ Jt~ medio! X^ ( MARCELA. Un hombre hay. 20 TATA. jAnda con Dios! <jTienes novio, eh? MARCELA. jNaturalmente! TATA. jSopleme usted en el .ojo,, que me ha entrado aire ff ' MARCELA. Un novio, Tata, que me quiere mas 4 ... 25 TATA. jAaaaah! sty.si^' MARCELA. jMas bueno!... jmas noble!... Y yo lo quiero... jvamos! No sabe ustid como yo lo quiero. TATA. jAaaaah! MARCELA. Ahora que he e^cado lejos de el, he visto 30 que mi/ vida es.la suya. Paso qug ^a^>a, paso que me - par^cia "inspirado por el. s jLo que^charlamos el y yo a tantas leguas de distancia! Algunas veces me ha sor- ACTO PRIMERO 33 prendido dona Clarines por el jardin, y me ha dicho: Chiquilla, iestas hablando sola? Si, tia. Y la enga- naba. No estaba hablando sola: hablaba con el. TATA. jAaaaah! MARCELA. Si el no me quisiera, mi vida valdria mu- 5 cho menos: desde que el me quiere vivo mas. Y si me dijeran que para vivir a su lado tendria que dar los ojos, los ojos daria: que yo se que, sin ver, siempre encon- traria su mano que me guiase. ^Comprende us ted cuanto lo quiero? A*^L<h~ , lo TATA. .Cornprendq la reganina tie la tia. <JY es de Madrid por ventura ese lazarillo? MARCELA. De Madrid. Pero esta en Guadalema ya. TATA. <jEn Guadalema? <jY cuando ha venido? MARCELA. Esta manana. 15 TATA. <iLo sabe dona Clarines? MARCELA. Lo sospecha; no lo sabe de cierto. Ni sabe tampoco que esta noche voy a hablar con el. TATA. ^Esta noche? ^Donde? y^k- MARCELA. Abajo en el jardin. Por la verja. TATA. No; eso, no; por la verja, no. Aqui no se hace nada sin que ella lo consienta, y yo se que eso no lo con-_ sentiria. jBuena ibamos a armarla! jSantn Pinnh- MARCELA! Tata, si no es mas que esta noche. Si el ha venido a Guadalema para hablar con mi tia; pero antes 25 es precise que los dos hablemos .., Es' un caso este . . . son unas circunstancias . . . Para que usted lo comprenda de una vez le dire el nombre de mi novio: Miguel Aguilar. TATA. ^Miguel Aguilar? MARCELA v Hijp de dop Guillermo Aguilar. 30 TATA'.'' Espdntada. ^Afiimas benditas del Purgatorio! <iQue me dices, nena? 34 DONA CLARINES MARCELA. <jVe usted, Tata, /que misterios tiene; la vida? <iPor que he venido yo i'parar a la unicaxcasa donde el nombre de Miguel Aguilar lleva consigo un recuerdo tan doloroso? f . /Le^^-J^ 5 TATA. /jAaaaah! jCuando dona, Clarines s^ entere!... jQue iurbamuUa\ jDios de Dios! jRemover al cabo de los anos aquellas memorias!... jDon Guillermo Aguilar ... el padre de!... jAaaaah! jEl Sefior nos coja confe- v^io MARCELA. <iCree usted que no perdonara dona Cla- rines? vj TATA. jA ese hombre, nunca! MARCELA. ,jPero tan grave f ue? . . . _^_XK~- TATA. jTan grave, dices!... Congasifyi. Los cabe- Jlos de la sefiora eran negros como el eba^ mesmo, y en ^n ano se tornaron blancos como ahora los ves. jDon y^juillermo Aguilar! jEn mal hora vino a Guadalema! jMaldita sea su casta! Jy*"'*' V /"A fa*' f~^J ^*- MARCELA. Su casta, rio, T^ta.^, /> TATA. jBueno, su estampal jlgual me da! En- ardeciendose y exalt&ndose par momentqs. jCondenado hombre!... jLadron de corazonesV *jPillo! jque mato en 1'i mi seiiora la alegria de siempre! jPara esas muertes no * hay horcas n^ftisticia, pero debiera haberlas! 25 MARCELA!. j^No grite tisted, no 3e-ea4er.e-.la, tia! Tentada estoy de ir a despertarla y contarselo todo. jEl don Guillermo I jel don Guillermo! 2 jMenos dones y mas buenas acionesl En Guadalema se pre- sento, y fue el rey. Venia de Madrid. Entonces decir 30 aqui de Madrid era poco menos que decir de los Chirlos Mirlos. Tenia buena presencia, y mucho senorio postizo en los movimientos y en las palabras. De calle se lleva- ACTO PRIMERO 35 ba a la gente. 2 ;Lc,dron! La nena, tu tia, porque nena era en aquel tiempo, se prendo de el. , . ;Y de que manera se prendo! No veia con mas luz que la de los ojos azules de aquel hombre. Le entrego su corazon y su alma de paloma; le entrego su vida. En este jardin se hablaban 5 por las noches, sin otros testigos que yo... y Clavel, un perro que el traia. jBien me acuerdo... y se me cuajan los ojos de lagrimas! Si aquello hubiera acabado como empezo... jque gloria del mundo!... No seria asi dona Clarines. 10 MARCELA. .jDice usted que se veian en el jardin? TATA. En el jardin. jQue discurrir el suyo por entre los arboles, cogidos de la mano! jQue esquivar unas ve- ces, por juego, los sitios donde la luna daba, y que bus- car la luna otras veces, por juego tambien! jQue taparse 15 las bocas de pronto, para atajar la risa, <no_Jos jiescu- briera! 2 iQue despedidas alia en la verja, de cada vez mas largas, 3 sin encontrar nunca la ultima palabra que habian de decirse! jAaaaah! Cuantas veces tuve yo que llegarme a ellos y advertirles: Que empieza a clarear. 20 MARCELA. Me ha hecho usted llorar, Tata. c TATA. El caso no es para reir ciertamente. Pues es*v cucha: una noche de aquellas, duro la despedida mas ^ tiempo. Cantaban las alondras c uando el se fue. Hasta J manana le dijo. 'Yo'lo oi.^ Y no volvio mas. __^/ / 2S MARCELA. j Jesus! ^i^J^i^ TATA. jEsa fue su hazajla! , MARCELA. jQue espanto! S*-Y^^~- TATA. A la noche siguiente, cuando le esperabamos como todas, vimos llegar a la verja al pobre ClayoL Ve- 30 nia solo. No quiso seguir^a^su"amo. iQue lecidnl <jTe parece? Aqui se quedo desde entonces. Cuando murio, 36 DONA CLARINES Ltfs"** t lo ejlterre yo en el mesmo jardin, alia junto a la tapia. Silencio. De lo que la nena sufri6 nada he de decirte. No podria. Tii, que tanto quieres, y que la ves a ella, imaginalo. A la muerte estuvo. Y el mesmo cambio 5 que se hizo en sus cabellos, se hizo en su corazon. Es otra; otra. MARCELA. jDios mio! No se que pensar... Me es- tremece cuanto usted me ha dicho... jPobre senora! Pero yo estoy segura, Tata... 10 JTATA. jSegura estaba ella! / MARCELA. No, Tata, no; este no es como aquel: este / es el mio. Y este no miente; este no engana. . . jpero esta \ noche mas que nunca necesito oirlo ! Vendra usted con- ^ migo al jardin? 15 TATA. No, nena; no bajes al jardin... MARCELA. <iPor que no, Tata? Usted que fue buena entonces, sealo ahora. 1 jEsta noche necesito oirlo! En este momenta sale DONA CLARINES de sus habita- ciones. La impresion que su presencia les hace a Tata 20 y a Marcela, es grande. DONA CLARINES. Aqui las dos. MARCELA. ;Ah! TATA. \ Sefiora! DONA CLARINES. Y las dos con llanto en los ojos. 25 No me enganaron mis pensamientos. TATA. Desconcertada. Creiamos que la sefiora estaba reco'glaa ya\ . . ' DONA CLARINES. Lo se: pero desde mi cuarto vi que esta luz permanecia encendida, y pense sin equivocar- 30 me: Habla con firmeza, mirando fijamente a las dos, y como si en la turbacion de ellas hallara emdenciado lo que imagina. Alii estan mi sobrina y Tata; y hablan del novio de Mar- ACTO PRIMERO 37 cela; y Marcela le propone a Tata algo a que Tata se resiste; porque al decir Marcela el nombre de su novio, temblo... A Marcela que intenta hablar. Y esto es por algo, que sabre sin que tu me lo cuentes. Pero, en fin, esta noche ha terminado toda conspiracion. Podeis reco- 5 geros. Impidiendo cualquier respuesta. Sin decir palabra. Buenas noches. MARCELA. Hasta mafiana, tia. TATA. Hasta mafiana, si Dios quiere. Marcela se va por la puerta de la izquierda, y Tata por 10 la del foro, mirdndola sobrecogidas. DONA CLARTNES. Reflexi-oamente. <jPor que temblo al decir el nombre? . . . Queda pensativa. ACTO SEGUNDO 1 La misma decoration del acto pppero. Es por la mafiana. DONA CLARINES, con -velo a la cabeza, dispuesta para salir a la calle, esta sentada. DON BASILIO pasea. 15 DON BASILIO. ^Vas a salir? DONA CLARINES. ^No lo ves? DON BASILIO. Obseroando si estdn enteramente solos. Pues . . . antes . . . i^^*^ r DONA CLARINES. Ah, si. Saca de su portamonedas un 20 " duro y se lo da a su hermano. Toma. DON BASILIO. Afectando un senlimiento de dignidad herida. No puedo. jNo puedo acostumbrarmel 38 DONA CLARINES DONA CLARINES. <iC6mo? DON BASILIC. jNo puedo acostumbrarme! jUn Oli^ venza, un descendiente del senor de la Torre de Olivenza viviendo asalariado por su hermana ! jNo puedo acostum- 5 brarme! Me q*refeh*laTnano esta mpnedar/" DONA CLARINES. Pues sueltala. X^ DON BASILIO^ Suspirando^ despues de mirar a dona Clarities y $ 'gwrftfrseeCaMixr. jAy, ay, ay! DONA CLARINES. >Si eL descendiente de los Olivenzas iese > aS^3raia hacienda ue le learonsus 10 no hiibiese > araia hacienda que le lega ' mayo'res/ ^rS56reacfianaose cuanto ha podido con todo aje de geipuza, otro gallo le cantjjria. DoN BASILIO. j u n / auro" diano jNi siquiera el pa- de los treinta dim^^Ljnes! [Un duro diario! No 15 hay manera de/fepecular: comprendelo, Clarines. . DONA CLARINES. Empece dandote los treinta re- el dia primero de cada mes, y el dia cinco ya no u r tenias un centimo. Tuya es la culpa de haber venido a 4^/ parar a esta situaci6n que encuentras bottoriibpa. 20 Sale LujAN por la puerta de la izquierda. Trae som- brero. DON BASILIO. Dirigiendose a el. jAy, Isidore; com- padece a tu pobre amigo! LUJAN. <iPues? 25 DONA CLARINES. Cualquier cosa dira ese baSulaque. Se va don Basilio por la puerta del foro, hacia la derecha, como hombre que no puede con sus desventuras, y no sin amenazar a dona Clarines con un, ademdn que ella no ve. LUJAN. Sera mejor cbmpadecerla a usted; ^no, dona 30 Clarines? DONA CLARINES. Y a mi por que ha de tenerme usted compasion? ACTO SEGUNDO 39 X" / Tr gjr>^\^ LUJAN. Crei... . Extrano verla en plan de salir a la calle. No se la^con^be a usted sino entre estas paredes. DONA CLARINES. Si lo dice usted porque quiere que yo le diga donde vpy a ir t no me importa que usted lo sepa. 1 5 LUJAN. Je... DONA CLARINES. Todos los meses del ano, tal dia como hoy, 2 acostumbro ir con Tata a las casas de algunos pobres a darles la limosna que puedo. Es gente que la necesita y que no la pide. Tiene el E>u,dor de su desgra-? 10 cia. 3 For eso voy yo a visitarlos. M JL ^if g- ^ f I fff , J J I LUJAN. Ya. DONA CLARINES. Aguardo a Tata, que por lo visto se c>sta empe'rejilando como si fueramos a un baile. A la veje, vifuelas. <;Y uste'd, va a ver a don Rodrigo? 15 LUJAN. Todavia es'temprano. <;Le molesta a usted mi compania? DONA CLARINES. Ahora, no. LUJAN. Pues aprovechemos el momento. DONA CLARINES. Sientese usted. {J 20 LUJAN, ^ Muchas, gracias. Lo hace. He de marchar de Guadaleina Iwanana o pasado. y antes de marchar ya / T~ , , u^fX^7 quisiera... X^omo sus costumbres de usted son tan res- J petabl.es... Usted me autoriza para que les haga un re- /^ galoTk sus criados, que me estan sirviendo a maravifla? 25 DONA CLARINES. jPues no faltaba, mas.! 'jYa lo creo! LUJAN. <[Me autoriza usted? DONA CLARINES. Si, senor. LUJAN. Ahi dene usted ,lo que son ^las cosas: he to- 30 mado tantas precauciones temeroso de que fuera usted a ponerme c precaucones em -v 2 - V-<-^> iC*~-SI omo los trapos. / 40 DONA CLARINES ** DONA CLARINES. No habia por que. Cuando lo pongo de hoja de perejil es si se va usted sin darles nada. LUJAN. dSu verdad? DONA CLARINES. Y/ ellos conmigo, 1 naturalmente. 5 LUJAN. Je... DONA CLARICES. Y vamos a yep, senor Lujan; ahora 'que e^tamos solos: <Jque tal lleva usted 2 el~encargo que le confio mi hermano Basilio al llegar a esta casa? LUJAN. <:A mi? 10 DONA CLARINES. A usted. LUJAN. <;A mi, senora? DON^. CLARINES. A usted,- senor. Y si no hemos ' de renir de buenas a primeras, no finja. Mi hermano Basilio le encargo a usted que me observara, porque cree 15 que yo estoy para que me encierren. O dice que lo cree. LUJAN. Es cierto. Ya ve usted que no finjo. Pero, senora mia, conociendo a Basilio, jamas pude tomar al pie de la letra semejante disparatoh. 20 JDo/NA CiARTES. Disparaton, po. Es moneda co- ^ , , ^rAr^^y^l / rriente'en Guadalema. Y' mama muy vieja en mi her- mano, que hasta me ha escrito algunos anonimos a cuenta de ello. Asi es que me rei de verdad el dia que me hablo de hospedarlo a usted en esta casa. 25 LUJAN. Ahora comprendo el recibimiento que usted me hizo. DONA CLARINES. Hubiera sido igual de toda mane- ras. Los huespedes me enojan, y si los trae el borrachin de Basilio, mucho mas. Todos^ salen hablando mal de 30 mi; y no tiene gracia qufe yo encima les de una cama limpia y bien de comer. LUJAN. Turbado. Verdaderamente. . . eso no tiene gracia. ACTO SEGUNDO 41 DpfjA CLARINES. Lo que si le debo advertif es que, a px>co de hablar con listed, comprendi que su amistad con mi hermano era cosa de azar y no'de analogia de caracteres. Lo considero a usted persona bastante mas seria que Basilic. 5 LUJAN. Senora . . . DONA CLARINES. Ya se que hay quien tiene la serie- def burro; pe'ro sin duda no se halla usted en ese caso. LUJAN. i A mi me parece que no! - DONA CLARINES. Noto, en cambio de ello, en su 10 caracter, una cualidad que me subleva; que no la puedo resistir. LUJAN. <;Sabe usted que me esta usted poniendo bueno?' ^^ DONA CLARINES. Y ya que va usted a marcharse 15 pronto, no se me ha de quedar entre pecho y espalda. LUJAN. iQue cualidad es esa, senora? : DONA CLARINES. Isa frialdad constante, esa indife- A rencia, esa'tmrla solapada, esa resistencia de la voluntad < a entrar en lo grave de'las cosas. Yo no he visto nada 20! mas antipatico. ^' LUJAN. ;Ay, mi senora dona Clarines! Yo tampoco quierq que eso se quede sin respuesta.,. Usted tiene tem^ . pie de acero, y no por ello 3 debe exigirno'slo; a 16s demak^ Yo un tiempo 19 tuye: y fui apasionado, y vehemente, 25 y generoso, yterco', y h'beral, y noble, y espontaneo; y entre .en lo -grave de las cosafi, como i^ste/i ydice, y dond^' latia la verdady respiralba a gu^Cof'y que, como el poeta, oyendp qanta-r el amor y y la libertad y la gloria... y me paso 3 que auiy fcengo, tambien como 30 el poeta, la ropa en la playa tendida a secar.* Xw->- A 1- DONA CLARINES Por eso, micntras se seca y la recpjo, que va para largo, 1 eq el pueblo en que vivo y en lo mas escondido de mi A A* A **Viuerto, he plantado ese arbol que solo plan tan en la tierra los hombres tan sabios.como yo. Quien dice que S es arbol de egoistas, quien de escepticos, quien de filo- sofos, quien de qu6 se yo que. Nada me importa el nom- bre: el arbol 2 crece que es una bendicion de Dios; con mi trabajo loriego yo dia por dia. A mi ya me da som- bra; a mi mujer flores para mi mesa... y para los santos 10 en que ella cree. El fruto lo cogeran mis hijos. Puede usted y puede el mundo entero j^zgarme" como les de la gana. 4u ^ ^ DONA CLARINES. Yo mal, por de contado. Se levanta y va hacia la J>ucrtq d,e} forfi; 'I ,,,,'y^-i 15 LUJAN. /Es que usted no pasa por mbvimiento 'maj hecho 3 y yo si... No soy ni quiero ser el brazo de Astrea. Alia cada cUarcon la joroba que Dios le puso en las es- paldas. Sale MARCELA por la puerta del foro y se encamina hacia 20 la de la izquierda, por donde se va despues del breve didlogo que sigue. DONA CLARINES. ,jDe donde vienes tu? MARCELA. Del jardin, tia. <;Quiere usted algo? DONA CLARINES. Mirdndola atentamente. Ahora, nada. 25 Luego contestaremos a una carta que he recibido de dona Sebastiana, tu gran protectora. MARCELA. Pues hasta luego. Se va. DONA CLARINES. A Lujdn. ^Por que vino el hablar de estas cosas? 4 r*v , j*-t^c< -fws*- f\. 30 LUJAN. Porque usted empezo a establecer la diferen- cia entre su hermano y yo. DONA CLARINES. Ah, si. ACTO SEGUNDO 43 xf ^ LUJAN. Basilio no habra 1 sembrado nada, ^verdad? DONA CLARIES. ^Que ha de sembrar esa? Ha des- pilfarrado lo que'sembraron para el. LUJAN. Pues <jy su herencia? jY sus propiedades?^ DONA CLARINES. Todp esta en, mi mano. l lo ha s ido vendiendo para sus 'francaehelas y sus vicios ... y el dinero que recibia lo daba yo sin que el lo supiera. LUJAN. jAh, caramba! Pero <iya lo sabe? DONA CLARINES. Ya si. LUJAN. jPor eso dice entonces, con gran frescura, que 10 le ha triplicadb' a'usted el capital! DONA CLARINES. No queria yo que fincas que fueron el recreo de mis padres cayesen en poder de gentes ex- tranas mientras yo estuviera de pie. Algo hubo, sin embargo, que no pude evitar, y que me costo una gran 15 amargura. Tenia mi padre un caballejo, inutil ya por sus muchos anos, pero muy queiido y estimado por el, que vegetaba alia en el Molino. Pues bien: mi hermano/ l /^ Basilio, que tiene la maldad incohsciente de los maja- deros, se lo malvendio a unos gitanos. . Y el pobre ani- 20 mal fue a morir en la plaza de toros de Guadalema. Cuando yo me entere de esta vergtienza y de este do- lor, llame a Basilio y le pregunte por el caballo que fue de nuestro padre., Vacilo un segundo en responderme, y le pegue una bofetada que le echo tres muelas fuera 25 delaboca. ^Hice bien?y LUJAN. Singenferb'de'duda. ^ ^-J^ DONA CLARINES. jPues ya ve usted por 'donde me da a mi la vena de local 3 LUJAN. Ya; ya lo veo. Llega TATA por la puerta del foro he^ia un brazo mar. Viene agitadisima. /v- " 44 fiONA CLARINES DONA CLARINES. jAlabado sea Dios, mujer! <i Vamos a los Juegos Florales? 1 TATA. No, senora; no vamos a los Juegos Florales. Me esperaba 2 el regano. Pero si me voy sin mas ni mas 5 y no dejo arregladas las cosas, luego. ^altan,- y se inco- moda usted conmigo. Qu' tires' para arriba que tires para abajo, 3 Tata ha de pagar siempre. jMas harta estoy! Mire usted, seftor don Isidore... DONA CLARINES. No disertes, y vamonos a la calle.- 10 TATA. Si, si, no disertes. ^orrfoVcfue 'pensara usted* que me he llevado las horas'muertas delante del espejo poniendome lazos y perifollos. A Lujdn. Lo que pasa aqui, senor mio, es que con este entrar y salir de cria- dos que no hay uno que dure quince dias, ha de ser- 15 vir Tata por todos ellos mientras no aprenden los gus- tos de <aca. Y ahora tengo doe 5 que van a/ condenarme. Lacuna, la Daria, que (bs para un repente si Dios fuere servido. 6 iQue miedo tiene siempre la maldita! Reme- ddndola. Diga usted: <ilinipio Ips grifos de la fuente? 20 Diga usted : ^limpio la bola de la escalera? Diga usted ... Jesus! jque no te vamos a matar, hija del alma! jYo no se que va a sucederle a esa chica si no pierde el miedo ! jAve Maria! DONA CLARINES. Callate, Tata; vamos ya. 25 TATA. No puedo, senora. Dejeme ustetl este desaho- go. Pues <[y el andalucito, que no sabe mas que tomar posturas? Remedando tambien a Escopeta. Oiga uste, paisana. Paisana, escuche uste. Paisa'na, la yave der despacho. Paisana ... Y se va a ganar un soplamocos 30 con tanto paisana. Porque me lo dice por burla. jPues mas gracia tenemos las de aqui, y no la cacareamos tan- to! 7 ... De manera que no es lo malo, Busted me ACTO SEGUNDO 45 prende? lo que tengo que hacer, sino lo que tengo que ensenar. Tata, aqui; Tata, alia; Tata, aculla; ;y a todo ha de estar Tata! 1 DONA CLARINES. Pues ahora a lo que estas es a se- guirme a mi. Ya has charlado bastante. Hasta luego, 5 senor Lujan. LUJAN. Hasta luego, sefiora. TATA. ;Paisana!... jPaisana!.,. ;Ya le dare yo a ese paisanaje! 2 v U Dona Clarines se va par la puerta del foro, hacia la iz- 10 quierda, y Tata la sigue. Lujan se queda hacieitdose 'cruces. DON BASILIC sale por donde se marchd, y lo sorprende. LUJAN. En mi vida 3 he visto una casa mas extraordi- naria. jLo que 4 se va a reir mi mujer cuando yo le cuente ! . . . <L^r^-~\s- tA- 15 DON BASILIO. jTe estas haciendo cruces? LUJAN. Si, por cierto. . DON BASILIO. <;Es que has hablado con mi hermana? LUJAN. Un poco. ^^yj " v^L-^ DON BASILIO. Yo escurri el bulto, ya lo viste. Y que: 20 ^crees que es eosa perdida? /y^ LUJAN. Siguiendole el humor. ;Ah, si: cosa perdida! DON BASILIO. jVes tu? <:Ves tu? Y me dicen a mi... Entusiasmdndose. Lo que yo deploro... Porque yo... Porque tu... Porque yo podria darte detalles in- 25 finitos de las extravagancias de Clarines para ayudar tu labor cientifica... jPero soy tan fragil de memorial Se me olvida todo; se me va la cabeza 5 ... LUJAN. Pues dejala ir. DON BASILIO. <;C6mo? Oye: y si yo... A ver que 30 opinas de esto. LUJAN. Tu diras. 46 DONA CLARINES DON BASILIO. Si yo, que estoy observando a mi her- mana constantemente, apuntara todo aquello que a ti te pudiera servir... <Jeh? todas sus rarezas... <Jeh? todas sus... <Jeh? <;Que opinas? 5 LUJAN. Que has tenido una inspiration. Disponien- dose a irse. No dejes de hacerlp. DON BASILIO. jQuitdalla! Si para mi es la cosa mas facil... Veras tu. Mostrdndole un cuadernito que saca del bolsillo. En este cuaderno, donde no escribo mas 10 que coplas... LUJAN. jtCoplas? DON BASILIO. Coplas, coplas. LUJAN. <jTuyas? DON BASILIO. Mias, si. 15 LUJAN. Sorprendidisirqo. Ah, pero <Jtu haces coplas? DON BASILIO. ^Anofa te desayuna's? 1 LUJAN. Cogiendole el cuaderno, A DON BASILIO. Chico, para desahogar mi corazon. Como Espronceda canto a Teresa. 20 LUJAN. Lee, Muchacha que estas cantando... DON BASILIO. Ah, esa la hice ayer tarde. Trae acd. Recoge el cuaderno y le lee la copla a su amigo, explicdn- dosela verso por verso. 25 Muchacha que estas cantando ... Y era verdad: habia una muchacha cantando... En la ventana de enfrente ... ACTO SEGUNDO 47 Que es donde estaba ella. Me asome a mi balcon, la vi, y se me ocurrio eso. No te asomes demasiado ... Porque hizo un movimiento hacia fuera, <Jsabes?... ^-^y^r <**-*- Que te hara dano el relents 5 Aqui al relente le doy una intencion picaresca, porque estaba el novio en la esquina. LUJAN. Ya lo he comprendido. DON BASILIC. <jTe gusta? LUJAN. El cantar y las acotaciones. 10 DON BASILIO. Je... Bueno; pues, digo yo que en este mismo cuadernito, para que no le cheque a ella, como quien escribe una copla, puedo yo anotar, a fin de auxi- Iiarte7 todas las chifladuras de Clarines. J-*-o~- LUJAN. Y asi no estaran solas. 15 DON BASILIO. <iQue? LUJAN. Que estaran con las coplas tuyas. Y te dejo, que me esperan alia. Hasta despues. Vase por la puerta del foro, hacia la izquierda. DON BASILIO. Anda con Dios. Le ha caido bien la 20 idea. Le ha caido bien. Le ha caido bien. Frotdndose las manos. jAh, dona Clarines, dona Clarines!... iQue iba yo a hacer ahora? Miranda a lo lejos del jardin por los cristales de la galeria. jOh! jEl heroe! jYa esta ahi el heroe! Apenas las ha v^k6 alejareel.,.. jEs listo 25 el hijo de don Guillermo! HaMendole senah Voy; voy alia. jAh, dona Clarines, dona Clarines!... Casa con dos puertas, mala de guardar. 1 Vase por la puerta del Joro. hacia la derecha. 48 DONA CLARINES Qucda la escena sola un momenta. Oyese ladrar a Leal, y sale DARL\ par la puerta de la izquierda, asustadisima. DAR!A. <iQuien sera ahora? Temblando estaba yo a que llegara alguien. jMe ha dicho Tata que no abra la 5 puerta! j Jesus! jOjala sea un pobre, que con decirle perdone usted por Dios, se sale del paso! Asdmase a- la mirilla. ^Quien es? <[Quien es? ;No veo a nadie! <iQuien es? jNadie! jNo es nadie! Cierra la mirilla. ^Pues como ladro el perro? Va a, irse. jLo que me 10 alegro yo de que no sea nadie! Vuelve a ladrar Leal. ^Otra vez? jDios mio! Asdmase a la mirilla de nueuo. ^Quien es? ,jQuien es? jNadie! Aparece DON BASILIO por donde se fue, con cierlo recelo. DON BASILIO. <iQue haces aqui, Daria? J 15 DARIA. jSefiorito! iEstoy pasando un s(JEtoFf.. DON BASILIO. ^Porque? DARIA. jPorque ha ladrado el perro dos veces.... y yo no veo a nadie en el portal! DON BASILIO. Si; le ocurre mucho. A lo mejor suefia 20 que entra alguien . . . Vete alia dentro. DAR!A. Si, senorito. DON BASILIO. Oye. A la senorita Marcela, que es- tara en su cuarto, dile que venga aca, que la llamo yo. DARIA. Bueno, senorito. Vase .por la puerta de la 25 izquierda. Don Basilio se acerca a la delforo y hace pasar a MIGUEL que esperaba oculto. Miguel es un muchacho de noble y expresiva fisohomfa. Su hablar es resuelto y vehemente. Viste con sencillez. 30 DON BASILIO. Pase usted, Miguel. MIGUEL. Muchas gracias. DON BASILIO. Era la chica, que andaba aqui. Habia ACTO SEGUNDO 49 Ladrado el perro y vino a ver quien era. Este perro, apenas olfatea gente extrana . . . MIGUEL. Ya lo se, ya. <;Y Marcela? DON BASILIC. Al momento sale. MIGUEL. jLo que yo le agradezcp a usted, senor don 5 Basilio, que nos facilite esta entrevistaf DON BASILIO. Agradezcaselo usted a la casualidad de que mi hermana y Tata hayan salido hoy. Si no, hubiera sido cosa imposible. ^J ^^C*-/ J\+~^A_, MIGUEL. Si; pero a no co'ntar con usted 1 ... Y 10 DON BASILIO. Es que ya le dije a usted anoche que en mi tienen usted y Manzelita un A a ! uaJlo. Yo siempre estoy al lado de los o^bnesT Mire usted, amigo Miguel, la cuestion tiene dos aspectos. / MIGUEL. <;Dos aspec ( t,ps? / ,^_ ^_ PON BASILIO. Uno moral y otro economico. Bn el moral, M e'ritrd 'ni salgo. 2 f Si us,tedes se^ quieren,. haran, como en los cuentos de los chicos, ni^olas dtf las mon- tanas. 3 ^Pero en el aspecto economico creo que tengo el deber de intervenir. MIGUEL. No comprendo. DON BASILIO. Mi hermana esta loca. Vox populi, vox Dei.* La fortuna de esa nifia se encuentra en sus manos. ^listed esta tranquilo? ,jEsta usted tranquilo? jPorque yo... no estoy tranquilo! Yo, no estoy tran- 25 quilo. Yo, no estoy tranquilo. .^A. que engariarlo a usted? Mientras mas amigos, mas claros. 5 Yo, no estoy tranquilo. ^Usted esta tranquilo? MIGUEL. Francamente... me empieza usted a intran- quilizar. 30 DON BASILIO. Ahi se le fue la burra a su future sue- gro de usted, 6 que en paz descanse. jSe le fue! No lo 50 DONA CLARINES discutamos. jSe le hie"! Lo de Clarinea no es de ahora, 1 jqu6 carape! Clarines tiene los'cascos a bi/jineta hace mucho tiempo. <jNo estaba yo aqui, tan hermano suyo como ella? c MIGUEL. jClaro! J f.^ t l f jf\JL^-\-'- J-^/^ -/--'- DON BASILIO. Sobre q'ue, a ^hayor abundamiento, yo, querido Miguel, tengo grandes aficiones financieras. Siempre he especulado con exito brillante. A la propia Clarines le he triplicado el capital. 10 MIGUEL. <iAh, si? , DON BASILIO. Si, senor. Hoy cuenta ella con un sin fin de propiedades que no tendria a no ser por mi. MIGUEL. <iHola? DON BASILIO. Como usted.lo .eye. Aqui estd ya 15 Marcela. ,- Pongajise ustedes^de acuerdo en seguidita. No " ihV'gasten ia p6rvoryensal\4s. 2 Y en la terracilla por donde hemos pasado lo espero a usted filosoficamente. MIGUEL. <iC6mo expresarle mi gratitud, senor don Basilic? 20 DON BASILIO. jDe ninguna manera! Es un deber mio, jque carape! Vase por la puerta del foro hacia la derecha. Sale MARCELA por la puerta de la izquierda. Al ver a Miguel corre a el ansiosa de estrecharle las manos. 25 MARCELA. jMiguel! MIGUEL. jMarcela! MARCELA. ;Ya era hora! a/^} ->*" v " > \ I . ,f r H JL^ MIGUEL. <jQue tienes? jy^ Jr MARCELA. jEl contento de verte aqui! 3 fl^Y el tio? 30 MIGUEL. Ahi fuera, esperandome. MARCELA. jQuebueno! ^Verdad? MIGUEL. Tan bueno, que por el estoy a tu lado. ACTO SEGUNDO 51 MARCELA. Hemos de hablar mucho en poco tiempo. MIGUEL. Si. MARCELA. jDos dias sin verte ni escribirte! MIGUEL. Hasta el amanecer te espere anteanoche en la verja. 5 MARCELA. No.- pu$e bajar. Me sorprendio mi tia. jSi vie/a/I'/'/Que^disgustoI Tata me contaba unas his- torias...' ^Me quieres tii mucho, Miguel? MIGUEL. <; Y me lo preguntas,. Marcela? MARCELA. Verdad. No meliagas / caso. ic MIGUEL. <;Sabe ya la tia . . . ? MARCELA. No. MIGUEL. ,jPor que no se lo has dicho? MARCELA. jAy, Miguel! No me atrevo. MIGUEL. ^Por que no? 15 MARCELA. Porque estoy llena de temores.- MIGUEL. Pues hay que" rechal^ilbs, nina. <iQue ley humana nos obHga a recoger un dolor sembrado por MARCELA. Ninguna; pero ya estas viendo que es asi. 20 MIGUEL. No lo sera mas tiempo. Resuelto estoy. MARCELA. <iA que, Miguel? MIGUEL. A presentarme a esta senora; a decirle mi nombre, .si tu no se lo dices; a convencerla de que seras mia. 25 MARCELA. <:Con quien vendras? MIGUEL. Yo solo. MARCELA. ,;Tu solo? MIGUEL. ,iQue remedio, si nadie se aventura a acom- panarme? ^si las insolencias de dona Clarines ponen 30 una valla entre la sociedad y yo? 2 MARCELA. iAy, Dios mio! 52 DONA CLARINES MIGUEL. Vendre" yo solo: mi mejor compania es este carino quc me lleva a ti. MARCELA. Que es muy grande, <jverdad? tv / u _^^' ^ MIGUEL. Si el corazon de esa senora se estremece de 5 odio al oir mi nombre, yo se que el tuyo se estremece de amor. MARCELA. Si. MIGUEL. Vendre, vendre. No estoy dispuesto a con- sentir este secuestro tuyo, esta tortura de lop dos, este TO acechar las ocasiones para hablarnos traicioneramente. iQue hicimos tu y yo, que mereciera este-castigo? t ^y^ > MARCELA. jfisa es mi pregunta! ;D dia y de noche es esa mi constante pregunta! MIGUEL. Pues la respuesta de ella no esta mas que en 15 tu corazon y en el mio. Guadalema entera/.dice que dona Clarines es rencorosa* es loca. ^Y'que? 1 ^Tu me quieres? Guadalema ent^era ( cree que* yo saldre de esta dasa escarnecido yavergonzado. <iY que? ^Tu me quie- res? Guadalema entera afirma que al eco solo de mi 20 nombre temblaran las paredes viejas de este caseron soli- tario. iY que? ,jTu me quieres? Pues si tu me quie- res, todo lo demas es cosa sin fuerza ni sentido. MARCELA. Si, Miguel, si. Ahi esta la unica verdad: en que tu me quieres: en que te quiero yo. Necesitaba 25 oirtelo decir asi, ahora mas que nunca. MIGUEL. Tambien lo se: tambien lo he leido en tus ojos. Tu corazon no respira tranquilo en el aire que lle- na esta casa, que no es aire de primavera. Las historias de Tata la vieja te han hecho temblar . . . 30 MARCELA. jMiguel! * ^ < ^^< MIGUEL. Pues aquellas historias pasaron, 2 y yo no he de juzgarlas al lado tuyo. Pero si quiero que sepas que ACTO SEGUNUO el amor no tiene en el mundo dos historias iguales, para que puedas confiar en que esta nuestra no ha de pare- cerse a la que a ti te ha dado miedo. Me crees? MARCELA. Te creo, si. MIGUEL. Pues si me crees, no llores. 5 MARCELA. Lloro porque te creo. MIGUEL. Yo hare pronto porque me creas y rias a la vez. 1 Adios. MARCELA. <jTe vas ya? MIGUEL. Si: no quiero comprometer en modo alguno i< a este senor tan bondadoso. Pero cuando vuelva dona Clarines, volvere yo. MARCELA. <;Si? MIGUEL. Si. Hoy acaba 2 este supliclo intolerable: no lo dudes. ii MARCELA. Por Dios, Miguel . . . MIGUEL. Por Dios, Marcela... <|Es que quieres que siga? MARCELA. No. MIGUEL. Pues fia en mi. MARCELA. Ya no se que decirte. Me abandono a tu 2< voluntad. Haz tu lo que quieras. MIGUEL. Yo no quiero mas que lo que ha de devol- ver a tu corazon la calma perdida y a tu voz la alegria que siempre tuvo para mis oidos. Adios. MARCELA. Adios. <iHasta luego? 2; MIGUEL. Hasta luego. Vase por la puerta del foro hacia la derecha. MARCELA. jComo me quiere! Voy a verlo salir. Asomase a los cristales de la galena y mira con inter es al jar din. Pausa. 3< Ladra Leal. Poco despues sale DARIA por la puerla de la izquierda. 54 DONA CLARINES Otra vez el perro. ^Estard tambien soffando ahora? Abre la mirilla, mientras Marcda despide a Miguel con la mano. ,jQuien es? No: ahora no esta sonando. Es la seflora. 5 MARCELA. Sobresaltada. <rLa senora? DARfA. Asustada con el susto de Marcela. La senora: si. <|Que pasa? MARCELA. Nada, mujer. DARfA. jAh! Crei... 10 MARCELA. Abrele. Sin duda le ha sucedido algo. DARfA. <jSi, eh? Tira del cordel para abrir y se va POT la puerta de la izquierda, diciendo: jPues no sere yo quien se lo pregunte! MARCELA. Intrigada. Esimposible... Havueltomuy 15 pronto. No ha podido dar toda la limosna. Llega rdpidamente DON BASILIO par la puerta del foro y se dirige con gran misterio a su sobrina. DON BASILIO. jPor un pelo! /; MARCELA. <iC6mo? 20 DON BASILIO. jPor un pelo! Entrando ellas por la puerta grande, saliendo por la verja el otro. jPor un pelo! MARCELA. Pero ies verdad, tio, qu^ ha vuelto mas pronto que nunca? 25 DON BASILIO. jpjmde va'a parar! jA saber* si esto ha sido Una firampaTle ella! jEs mas larga!... MARCELA. jSilencio, que viene! DON BASILIO. jAh! Pasea silbando. MARCELA. Ha amanecido muy buen dia, ^verdad, tio 30 Basilic? DON BASILIO. Muy buen dia. / . MARCELA. No podemos quejar^bs del tiempo. ACTO SEGUNDO 55 DON BASILIC. Ciertamente: no podemos quejarnos del tiempo. Sale DONA CLARINES par la puerta del foro. La sigue TATA. DONA CLARINES. Pues va a Hover. 5 MARCELA. <iCree usted que va a Hover? <iVuelve usted por eso? L*^ DON BASILIO. <iTe duele el tobillo? DONA CLARINES. No; pero cuando se esta murmu- rando de una persona y se habla del tiempo porque ella 10 llega, casi siempre lluevfj/j-^/O DON BASILIO. jY truena! jQue" carape! jLa mania de que a todas hora$ hemos de murmurar de,ti! DONA CLARINES. Como .los/clos teneis el deber de ha- r^ r JvJe_ ^i "* <^*^- tJf -^i* f Jf ^i"it blar Wen, jjpr _0"sb esto/y seglira de que nablais mal. 1 ' Obe- 15 dkciendo a un presenlimiento:. <jQuien estaba aqui? Sensation. Pausa. DON BASILIO. Nadie. DONA CLARINES. ^Nadie? /a^-* MARCELA. El tio y yo. VS" 20 DON BASILIO. Y quitandote el pellejo, segun has ad- vertido. Entre dientes. ~ ^N. ~- -7 Cosas tenedes el Cid que far4n fablar las piedras. 1 / Dona Clarines, que viene de mal temple, se quita el velo 25 y se lo da a Tata, en union del portamonedas. DONA CLARINES. Tata. TATA. Senora. DONA CLARINES. Lleva esto a mi tocador. TATA. Si, senora. 30 fentrase por la puerta de la derecha. 56 DONA CLARINES DONA CLARINES. Marcela. MARCELA. Tia. DONA CLARINES. Toma pluma y papel, que voy a contestarle a la senora de ahi enfrente. 5 MARCELA. <jAhora? DONA CLARINES. Ahora, si. En la unica casa a que he ido, me ban puesto del humor necesario. Don Basilio saca el cuaderno de sus cantares y afila la punta de un lapkero. fl f 10 MARCELA. Pues usted dira. Sientase ante una mesita escritorio, y va escribiendo 16 que la senora le dicta. A coda instante hace gestos de protesta y disgusto. DONA CLARINES. Dictando. Senora dona Sebastiana Reguero. Muy senora mia: empiezo esta carta llaman- 15 dole a usted senora dos/yeces, porqu ; de alguna manera 1 he de empezarla;' no porque crea que usted lo es, ni lo ha sido en su vida. Don Basilio, apenas oye la primera andanada de la carta, silba inconscientemente, y se va escapado par la puerta de 20 la izquierda dispuesto a anotarla en el cuadernito. En seguida vuelve. MARCELA. jTia Clarines! DONA CLARINES. Pon lo que yo te mande, y no te asustes per tan poco. / 25 MARCELA. Tenga usted *en cuenta... DONA CLARINES. jChist! Quiere usted saber, y me lo pregunta en una carta ridicula, llena de impertinencias y dejianes^ por que mi sobrina no va desde hace dos dias a su casa, como antes iba. Voy a satisfacer su cu- 30 riosidad en el acto, y con mejor ortografia desde luego. Tu veras, nina, como escribes. 2 yv* MARCELA. Suspirando. ;Ay! ACTO SEGUNDO 57 DONA CLARINES. Mi sobrina no ha vuelto a su casa, porque nada bueno puede aprender ahi. Don Basilio sacude los dedos y va a irse otra vez, pero se detiene. Ha prdtegido usted, a esp^ildas mias, los amores de ella con s(i novio; lo cual, en neto castellano, tiene un nombre so- 5 noro y rotundo. En medio de el puede usted colocar perf ectamente una de ej$is 'h-a5Kes Y 'que con tanta libera- lidad prodiga. Vuelve a irse don Basilio: esta vez por la puerta del foro. .jPero que entrar y salir trae ese /maja- dero?* : 10 " MARCELA. No se, tia; no se. DONA CLARINES. Aqui daria yo fin a la presente, si hoy no hubiera sabido' por un azar quien es el novio de mi sobrina. MARCELA. Estremeciendose y dejando de escribir. <jEh? 15 DONA CLARINES. Dictdndole con gran energia. ... si hoy no hubiera sabido por un azar quien es el novio de mi sobrina. MARCELA. Pero Busted ha sabido? . . . DONA CLARINES. Escribe tu. 20 MARCELA. Repitiendo la f rase mientras escribe ... quien es el novio de mi sobrina. Don Basilio, que se ha puesto muy serio al oir esta reve- lation, se guarda el cuaderno y se sienta en uw rinconcito a rejlexionar. 25 DONA CLARINES. ' Pero como he sabido esto, debo anadirle a usted que sus hianejbs en este caso no reve- lan solamente liviandad hipocrita, sino maldad muy grande. Durante las f rases anter lores pas a TATA, pres- tando oido a dona Clarines, y deteniendose mas de lo natural, 30 desde la puerta de la derecha a la del foro. Tata. TATA. Senora. 58 DONA CLARINES DONA CLARINES. <iQuieres preguntarme si estorbas para contestarte que si? 1 TATA. Senora, no he hecho mas que atravesar de un lado a otro. No s6 por donde habia de irme. S DONA CLARINES. Chiton, y dile a Escopeta que venga. TATA. Si esta en casa; porque es muy volandero. Se va refunfunando. MARCELA. <jAlgo mas, tia? DONA CLARINES. Nadamas. Dejame firmar. Sesienta 10 a ello. 2 Asi: mi nombre y mis dos apellidos. 3 Yo no escribo anonimos, como algunos traidorzuelos de chicha y nabo. Marcela mira a don Basilio y este no sabe donde meterse. Dona Clarines guarda el pliego en un sobre y escribe en el la direction. iQue te ocurre, Basilio? 15 DON BASILIO. <JA mi? jNada! iQue me ha de ocu- rrir? jNada! DONA CLARINES. Levantdndose. Lista. 4 Ahora, so- brina, mira tii si tienes alguna otra cosa que ocultarme. MARCELA. Yo, tia ... 20 Llega ESCOPETA por la puerta del foro. ESCOPETA. Senora. DONA CLARINES. Escopeta, lleve usted esta carta ahi enfrente. ESCOPETA. Leyendo el sobre. Senora dona Sebastiana 25 Reguero. Ya se. <iNa mas que dejarla? DONA CLARINES. Nada mas. ESCOPETA. <jEspero la respuesta? DONA CLARINES. No. ESCOPETA. ,:Ni tengo que desi ninguna cosita? 30 DONA CLARINES. Ninguna. ESCOPETA. \ Vaya por Dios ! Me iba yo afisionando . . . <3Y pone yo argo de mi cosecha? ACTO SEGUNDO 59 DONA CLARINES. <jC6mo de su cosecha? jDios lo libre a usted! Aqui no se dice ni mas ni menos que lo que 1 yo mando decir. jMedrados estariamos! 2 Entrase en sus habitaciones. ESCOPETA. jMe toco la china esta vez! No hay mas 5 que aguantarse. A TATA, que sale por la puerta de la izquierda y cruza hacia la de la derecha, llena de curiosidad. jPaisaha! jNo entre uste, paisana! jMiste que hay rayos en la armorfera, paisana! TATA. Volviendose a el. jOiga usted... militar: 3 para 10 ser yo paisana de usted, tendria que haber nacido en una lata de sardinas! jChupate esa 4 y vuelve por otra! Vase. ESCOPETA. jEs grasiosa esta vieja! Se va por la puerta del foro, hacia la izquierda, cantando. 15 iQuien me ha de entender a mi? . . . MARCELA. Cuando se queda sola con don Basilio. Tio. DON BASILIO. iQue quieres? MARCELA. Miguel va a venir. DON BASILIO. Me lo ha dicho. 20 MARCELA. Pues este usted abajo, y cuando llegue en- terelo usted de todo esto. DON BASILIO. Eso... y oro molido que me pidas, 5 jque carape! Yo te quiero mas que tu tia, aunque me llames el tio Carape. jQue carape! 25 MARCELA. Ande usted, ande usted. DON BASILIO. Descuida en mi, tontuela. Don Basilio echa a correr por la puerta del foro, hacia la derecha, y Marcela va a entrar en las habitaciones de dona Clarines, a tiempo que de ellas sale TATA. 30 TATA. ^Adonde vas, nena? 60 DONA CLARINES MARCELA. A ver a mi tia, Tata. TATA. Pues no estd el homo para hollos. MARCELA. Tanto mejor. TATA. <;Ah, mejor? 5 MARCELA. Si. Cuando llegue mi novio, que va a ve- nir ahora, avisenos usted. TATA. iQue va a venir tu novio? MARCELA. Que va a venir, si: con el tio Basilio. jOjald hubiera venido antes! Vase por la puerta de la 10 derecha. TATA. Santigudndose repetidas veces. j Santa Barbara bendita 1 que en el cielo estds escrita con papel y agua bendita, IS en el arbol de la Cruz, Padre nuestro, amSn Jesus! Sale LUJAN por la puerta del foro, y sorprtnde a Tata en su inwcacidn. LUJAN. Pero, senor, <jque sucede aqui? 20 TATA. jAy, senor Lujan! LUJAN. Al llegar yo, salia Escopeta con una carta que me dice que es un explosive; ahora bajaba el otro las escaleras rodandolas materialmente; 2 usted se santi- gua . . . <iQue es esto? 25 TATA. jAy, senor Lujan! {Prepare usted el tambor, que hoy tenemos titeres! LUJAN. (iComo que tenemos hoy titeres? Expliquese usted, Tata. TATA. jDona Clarines lo sabe ya todo! 30 LUJAN. <:Todo? TATA. jTodo! jDe lo mas grave se ha enterado en la ACTO SEGUNDO 61 primera casa donde entramos a dar la limosna! Se lo dijeron sin querer hacerle mal ninguno: al contrario. Pero al oirlo se quedo blanca como la mesma nieve, aun- que hizo por disimular. Y al salir de alii, fue, y me dijo: Tata, vamonos a casa. Y aca volvimos sin chistar. 5 Nunca hasta hoy se ha dejado de dar la limosna com- pleta. LUJAN. <JY Marcelita? TATA. Con ella esta ahora mesmo. Parece ser que como ya no hay tapujos que valgan, el novio va a ve- 10 nir a verla. jQue turbamidta! jMilagro sera que la senora no se meta esta tarde en el conf esonario ! LUJAN. ,jQue dice usted? <;En el confesonario? TATA. Si, sefior: la senora tiene en su alcoba un con- fesonario, que fue de un abuelo suyo medio santo o medio 15 profeta, y siempre que se ve en algun caso de concencia que es grave, en el se mete y se esta alii las horas y las horas. LUJAN. jCostumbre mas original! Voy de asombro en asombro en esta santa casa. 20 TATA. Ello vino de que dona Clarines le descubrio una maca gorda al cura que la confesaba, y se la planto con pelos y senales. 1 El buen senor se incomodo tanto y mas cuanto, 2 y la senora entonces mando limpiar y barnizar ese mueble antiguo, y en el se mete las veces 25 que le digo a usted. Y cuando sale, senor Lujan... jaaaaah!... son de oirse las mdsimas y las sentencias que echa por su boca. jNi que el mesmo Dios se las dijera al oido! 3 LUJAN. Le aseguro a usted, Tata, que cada vez ad- 30 miro mas a esta buena senora. TATA. jAaaaah! 62 DONA CLARINES LujAN. Ya tenemos ahi a nuestro hombre. TATA. ^Viene por el jardin? Asomdndose a los cris- tales. iAaaaah! LUJAN. Yo aqui estorbo, Tata. Digale usted a don 5 Basilio que en su despacho estoy. Vase por la puerta de la izquierda. TATA. Y Dios sea con todos, senor. Vamos a anun- ciar que estd aqui el senorito. j Santa Maria de la Ca- beza! Entrase por la puerta de la derecha, haciendo gestos 10 de tribulacidn. Por la delforo llegan MIGUEL y DON BASILIO. MIGUEL. Otra vez aqui. A fe que no sospechaba vol- ver tan pronto. DON BASILIO. Ni yo que usted volviera. Pero, ya 15 lo ve usted: con esta hermana mia no es posible atar dos cuartos de cominos. 1 MIGUEL. ^Marcela esta con ella quizas? DON BASILIO. No se... Es lo probable. Ahora lo veremos. jAh! Una cosa que no quiero que se me 20 olvide: jno se le vaya a escurrir a usted, por Dios, que ha estado aqui hace un rato! a MIGUEL. Pierda usted cuidado, senor. DON BASILIO. Nada mas facil. Comprenda usted con que intencion podre yo advertirle 3 . . . 25 MIGUEL. Si, si... DON BASILIO. Le veo a usted muy nervioso. MIGUEL. Mucho, no: un poco. Sale TATA por donde se fue. DON BASILIO. A tiempo llegas, Tata. 30 TATA. Santos y buenos dias. MIGUEL. Buenos dias. TATA. La senora viene en seguida a hablar con usted. ACTO SEGUNDO 63 A don Basilio. El senor Lujan le espera a usted en su despacho. DON BASILIO. <JA mi? TATA. A usted. DON BASILIO. Ah, pues voy alia. Esto es impor- 5 tante. Hasta luego, querido Miguel. MIGUEL. Adios, don Basilio. Vase este par la puerta de la izquierda, examinando el cuadernito de las coplas. Miguel, con aire preocupado, va de aqut para olid, mirando distraido la estancia. Tata lo ic observa melancolicamente. Pausa. TATA. Muy para si. Es verlo... es verlo... Esfor- zdndose para hablar. jNo se sienta usted? MIGUEL. Gracias. No estoy cansado. Nueva pausa. <:Lleva usted mucho tiempo con la senora? 15 TATA. Mucho tiempo. Con el pelo negro la conoci, y hoy lo tiene mas bianco que el mio. Yo se mas que na- die de esta casa. Dispense, caballero; pero no puedo mirarlo sin llorar... Con permiso. Vase conteniendo el llanto POT la misma puerta de la derecha. 20 MIGUEL. Impresionado. Es indudable: despierto aqui un pasado muy doloroso... El llanto de esta vieja es revelador. Nueva pausa. Ya viene. Sale por la puerta de la derecha MARCEL A, seguida de DONA CLARINES. Esta, al mirar a Miguel, no puede re- 25 primir un movimiento de asombro, vivamente herida en su recuerdo. Pausa. MARCELA. Mi tia . . . MIGUEL. Senora... DONA CLARINES. Adelantdndose a la presentacion que 30 va a hacer Marcela. No me digas su nombre: se quien es. Vete tu. 64 DONA CLARINES Vase Afarcela por la puerta de la izquierda. MIGUEL. Senora... puesto que ya sabe usted quien soy... DONA CLARINES. |Oh! Sin ningun antecedente lo 5 hubiera sabido con solo verlo . . . Bien lo declara mi turba- cion, que impedir no he podido... No la extrane usted, porque su presencia ha hecho pasar por mi memoria una rafaga del dolor que destrozo mi vida... Se sienta y le invita con el adentdn a haccr lo mismo. Pausa. {Paso! 10 Paso ya. Hay .algo mas fuerte que la rnujer Jnas fuerte. Sicntese usted, si gusta. MIGUEL. Obedeciendo. Mil gracias. DONA CLARINES. El esfuerzo de voluntad que nece- sito para olvidarme de quien es usted, es mayor de lo que 15 yo creia: pero debo hacerlo, y lo hago. Tranquilicese. Ya no es usted mas ante mi que el hombre que quiere a Marcela, ni yo soy mas ahora que la persona a cuyo am- paro vive. ^Se sorprende usted? MIGUEL. ^Por que negarlo? Si, senora. Era lo pri- 20 mero que venia dispuesto a pedirle a usted como gracia, y es lo primero que usted me concede sin pedirlo. DONA CLARINES. Otra cosa no seria justa. MIGUEL. Tal creo. Siempre he pensado que si para toda culpa hay castigo, tambien hay perdon. 25 DONA CLARINES. <;Y quien le ha dicho a usted que yo perdono? [IGUEL. <:No es perdonar esto? r DoSiA CLARINES. Nunca. Yo no perdono nunca: si fcaso, olvido, o separo unas cosas de otras, como ahora hecho. El perdon no esta en mis costumbres. Creo jue es inmoral. Por el viven y medran todos los mal- ^ados. Asi se lo dije un dia al senor obispo, y no ha ACTO SEGUNDG 65 vuelto mas por mi casa. Ya volvera cuando me ne- cesite. ^Tambien le sorprende a usted que yo no per- done? MIGUEL. Tambien; si, senora. DONA CLARINES. Pero <ja usted tengo algo que per- 5 donarle? MIGUEL. A mi, nada. No hable por mi al hablar de perdon. DONA CLARLNES. Pues de usted solo hemos de hablar aqui. Lo pasado a que usted quiere referirse, no lo bo- 10 rrara mas que la muerte. Y yo no he de morirme en algun tiempo. Deseo vivir mucho. La muerte nos iguala a todos, y siempre me parecera pronto 1 para ser yo igual a otras personas. ^Entiende usted? MIGUEL. Entiendo. 15 DONA CLARINES. Volvamos a usted. MIGUEL. Si, senora. Ya le habra contado Marcela . . . DONA CLARINES. Si, senor. Y no le he creido una palabra. MIGUEL. <jPor que? 20 DONA CLARINES. Porque lleva tres meses en mi casa, y me ha estado enganando los tres meses. <jSe le figura a usted poca razon para no creerla? MIGUEL. Es que si Marcela ha ocultado ... ha sido por un motive muy explicable ... 25 DONA CLARINES. Muy explicable para usted, que no me conocia. Ella ha debido discurrir de otro modo. MIGUEL. Es tan nifia . . . DONA CLARINES. No es tan nifia cuando quiere a un hombre. 3 MIGUEL. Declare que ella sola me ha contenido para dar este paso antes. 06 DONA CLARINES DONA CLARINES. Peor que peor. <iY es cierto que nadie ha querido presentarlo a usted en mi casa? MIGUEL. Es cierto. DONA CLARINES. <iSabe usted por que? 5 MIGUEL. Senora . . . DONA CLARINES. Digame lo que sepa. Yo no tiem- blo ante la verdad como la gente, porque siempre la llevo en los labios. MIGUEL. Guadalema toda cree que usted me arroja- 10 ria sin oirme por las escaleras de su casa. DONA CLARINES. jGran sentido moral el de Guadalema! MIGUEL. Guadalema entera cree que dona Clarines... DONA CLARINES. Siga usted. MIGUEL. Cree que dona Clarines . . . 15 DONA CLARINES. <iEs loca, no? MIGUEL. Justamente. Yo tambien digo la verdad. )ONA CLARINES. Dispense usted: la he dicho yo. Usted no se atrevia. Fama de loca gozo, si, senor. Y muy bien ganada. Y la conservare mientras viva. <iNo conoce usted cual es mi locura? Pues llamarle al que roba, ladron, y al que miente, embustero, y al que huye, jbarde, y al que engana a una mujer, villano. fista es mi locura. Todos los locos tenemos una gran mania, y a mi me dio por aprender a conciencia el idioma. <iQue 25 le parece a usted? MIGUEL. Que yo por de pronto me felicito de esa gran mania. Tiemble ante las verdades de usted quien lleve sombras en la conciencia. Yo, siendo quien soy y como soy, la oigo a usted tranquilo. Califiqueme usted 30 como merezca. DONA CLARINES. Es claro que lo hare. No habia usted de ser la exception. ACTO SEGUNDO 67 MIGUEL. Vera usted que no soy mas que un hombre que estudia y trabaja, y que esta enamorado de Marcela. DONA CLARINES. Eso no le toca a usted decirlo, sino a mi averiguarlo. " MIGUEL. Se lo he dicho a usted para que cuando lo 5 averigiie se convenza de que yo no miento. DONA CLARINES. Y yo le pido a Dios que asi sea. Si lo que quiere usted es la ventura de Marcela . . . MIGUEL. Si; eso quiero. DONA CLARINES. Yo tambien. Y siendo asi, en lo 10 mejor del camino hemos de encontrarnos. 1 MIGUEL. Y pronto, muy pronto. DONA CLARINES. Tal vez. No le quito a usted la esperanza. Pero ni me abandono ni me confio; porque yo mejor que nadie se que la traicion se esconde bajo las 15 palabras mas bellas. MIGUEL. Sefiora, dejemos de hablar de mi para ha- blar de usted. A despecho de algo que no puede menos de herirme, yo no convengo con todos en llamar locura a lo que, para mi al menos, es cordura y bondad. Mis 20 ideas cambian a medida que la oigo a usted, y a cada paso hallo mayor distancia entre el falso rumor callejero y lo que escucho de su boca. No es dona Clarines la que tengo enfrente, aquella que me pintaron 2 en las casas de Guadalema. Y pienso que mientras ellos ahora mismo 25 comentan con malsana fruicion esta entrevista nuestra, suponiendola a usted capaz de todo insulto para mi persona, usted es tan generosa que prescinde de lo que f ue 3 . . . y me juzga con serenidad y nobleza. DONA CLARINES. jAy, Guillermo! 30 MIGUEL. Miguel. DONA CLARINES. Con amargura. Miguel: es verdad. 68 DONA CLARINES Si yo no perdono at quien ultraja, menos aun condeno a quien no tiene culpa. MIGUEL. No toquemos mas esa herida. Hablemos ahora de Marcela. 5 DONA CLARINES. .jPara que? Va usted a decirme de ella lo que ella me dice de usted. MIGUEL. dQue le dice de mi? DONA CLARINES. Que es bueno, y que es bueno, y que es bueno. 10 MIGUEL. <:Y usted lo duda? DONA CLARINES. Con emocidn. <jSu madre de usted, vive? MIGUEL. Si, senora. DONA CLARINES. <JY es muy buena? 15 MIGUEL. Muy buena es. DONA CLARINES. Ya. ^Conoce a Marcela? MIGUEL. La conoce y la quiere, y goza en verme tan enamorado. DONA CLARINES. ^Pero lo esta usted mucho? 20 MIGUEL. Mucho. Sueno para ella una ventura tan grande que no quepa en el mundo. Conoci yo a Marcela cuando empezaba mi corazon a alborear al amor y a la vida. No he querido a otra mujer que a ella, ni ella ha querido a mas hombre que a mi. No se que horas 25 nos tendra reservadas la vida, pero yo no las deseo ni las concibo mas felices que estas horas en que ella y yo, tejiendo ilusiones, llegamos hasta los dias que vendran y los forjamos tan dichosos como los que vivimos. Nues- tro charlar es a veces de ninos; a veces de locos... No 30 se... Si gozo, goza; si no, rie; si llora, lloro; si canta, canto . . . Parecemos dos y somos uno . . . DONA CLARINES. Con dolorosa angustia. Silencio. ACTO SEGUNDO 69 MIGUEL. <iQue? DONA CLARINES. Silencio. Despiertan su voz y sus palabras en mis oidos un eco lejano, que no quiero vol- ver a oir. Perdoneme, y llame a Marcela. MIGUEL. <sA Marcela? 5 DONA CLARINES. Si. Que venga con usted. MIGUEL. Siento, senora, que mis palabras de carino . . . DONA CLARINES. Porque son de usted, y son de cari- no, no quiero volverlas a oir. Traiga usted a Marcela. MIGUEL. Voy por ella, voy. Respeto su dolor, sefio- 10 ra . . . Su bondad me comnueve . . . Lloro y tiemblo de gra- tidud. jEsperaba de su boca palabras tan distintas!... Yo le aseguro a usted que nunca tendra que arrepen- tirse de esta bondad con que me trata. Voy por Marcela ya. Vase por la puerta de la izquierda. Pausa. \ 15 DONA CLARINES. Mirando al cielo. jGracias, Sefior,) que me diste la entereza que necesitaba para ser justa! Salen juntos a poco MARCELA y MIGUEL. MARCELA. Tia. DONA CLARINES. Ven aca. 20 MARCELA. jQue bien ha hecho Miguel en venir a verla! DONA CLARINES. Tan mal como tii hiciste 1 en enga- fiarrne. MARCELA. Es que ya sabe usted que yo temia... DONA CLARINES. Temias, porque mentias. La men- 25 tira es siempre cobarde. Miguel no lo ha sido, y ahora se alegra de ello; porque ha visto al acercarse a mi, que las cosas no son como las gentes quieren que scan, sino como son. MIGUEL. Asi es. Y en vano sera desfigurarlas. 30 DONA CLARINES. Mal me conocen los que creen que yo soy capaz de llevar mi odio hasta el extremo de ha- 70 DONA CLARINES cer con tu vida y con tu amor lo mismo que hicieron 1 con los mios. jDigalo usted asi a los cuatro vientos por toda Guadalema! Y ahora, en secreto, para que no saiga de los tres 2 que aqui estamos... oidme a mi... que quiero S que seals muy dichosos. Entrase en sus habitaciones conteniendo las Idgrimas. MARCELA. ,}Ves, Miguel, como es buena? MIGUEL. Es buena, si: para mi mas que para nadie. Sale LUJAN por la puerta de la izquierda. Lo sigue DON 10 BASILIO. LUJAN. <iY dona Clarines? MARCELA. Ya se fue. MIGUEL. Y con los ojos llenos de lagrimas, por cierto. LUJAN. <jVio usted nunca mas extrana mujer? 15 MIGUEL. Nunca. De todos aqui, el mas sorprendido soy yo. Por la puerta de la derecha vuehe a salir TATA. TATA. Entre Idgrimas. jAfios hace que no llora como esta llorando ! . . . \ Aaaaah ! ao DON BASILIO. <iQue os dije yo? jSiempre pita por donde no se la espera ! <sEs loca o no es loca? TATA. <iQue ha de ser loca, 3 charlatan? DON BASILIO. jTata! TATA. jEl loco, y el zascandil, y el botarate, y el bo- as rracho, es usted! jTio Carape! DON BASILIO. jChe, die, che: que tus canas tienen un limite! TATA. jSi, senor: pero no sera el de tenirlas, que es el que han tenido las de usted ! jDecir que es loca mi senora ! 30 DON BASILIO. dQue te parece? LUJAN. Que tiene razon Tata. DON BASILIO. iTu quoque? ACTO SEGUNDO H LUJAN. Si es loca o no dona Clarines, preguntaselo a estos. For los novios, que cttchichean en un rincon, y qi al oirlo atienden a sus palabras. No es loca, no. Es que y vivimos respirando mentira, cogidos todos en una red de farsa y de disimulo, y la verdad, siempre la verdad, solo la verdad, acaba por parecer locura. MIGUEL. Es cierto: la verdad parece locura. Como tambien es cierto que ahora estamos contentos todos, porque del odio ha triunfado el amor, y de la pasion la justicia. MANANA DE SOL PASO DE COMEDIA Estrenado en el TEATRO LARA el 23 de Febrero de 1906. A. DORA BALBINA VALVERDE INSIGNE ACTRIZ EN TESTIMONIO DE ADMIRACION Y SIMPATlA, LOS AUTORES,, 73 PERSONAJES DO&A LAURA DON GONZALO PETBA JUANITO 74 MANANA DE SOL Lugar apartado de un paseo publico, en Madrid. Un banco a la izquierda del actor. Es una manana de otono templada y alegre. DONA LAURA y PETRA salen por la derecha. Dona Laura es una viejecita setentona, muy pulcra, de cabellos muy blancos y manos muy finas y Men cuidadas. Aunque estd en la edad de chochear, no chochea. Se apoya de una mano en una sombrilla, y de la otra en el brazo de Petra, 5 su criada. DONA LAURA. Ya llegamos . . . Gracias a Dios. Tern! que me hubieran quitado el sitio. Hace una mananita tan templada . . . PETRA. Pica el sol. 10 DONA LAURA. A ti, que tienes veinte anos. Sien- tase en el banco. jAy!... Hoy me he cansado mas que otros dias. Pausa. Obseruando a Petra, que parece im- paciente. Vete, si quieres, a charlar con tu guarda. PETRA. Senora, el guarda no es mio; es del jardin. 15 DONA LAURA. Es mas tuyo que del jardin. Anda en su busca, pero no te alejes. PETRA. Esta alii esperandome. DONA LAURA. Diez minutos de conversation, y aqui en seguida. 20 75 76 MANANA DE SOL PETRA. Bueno, senora. DONA LAURA. Deteniendola, Pero escucha. PETRA. ^Que quiere usted? DONA LAURA. jQue te llevas las miguitas de pan! 5 PETRA. Es verdad; ni se donde tengo la cabeza. DONA LAURA. En la escarapela del guarda. PETRA. Tome usted. Le da un cartucho de papel pe- quenito y se va por la izquierda. DONA LAURA. Anda con Dios. Mirando hacia los 10 drboles de la derecha. Ya estan llegando los tunantes. jComo me ban cogido la hora! 1 ... Se levanta, va hacia la derecha y arroja adentro, en tres punaditos, las migas de pan. stas, para los mas atrevidos... fistas, para los mas glotones... Y estas, para los mas granujas, que son 15 los mas chicos... Je... Vuehe a su banco y desde el ob- serva complacida el festin de los pdjaros. Pero, hombre, que siempre has de bajar tii el primero. Porque eres el mismo: te conozco. Cabeza gorda, boqueras grandes... Igual a mi administrador. Ya baja otro. Y otro. 20 Ahora dos juntos. Ahora tres. Ese chico va a llegar hasta aqui. ' Bien; muy bien: aquel coge su miga y se va a una rama a comersela. Es un filosofo. Pero jque nube! <iDe donde salen tantos? Se conoce que ha co- rrido la voz... Je, je... Gorrion habra que venga 2 desde 25 la Guindalera. Je, je . . . Vaya, no pelearse, 3 que hay para todos. Mariana traigo mas. Salen DON GONZALO y JUANITO por la izquierda del foro. Don Gonzalo es un viejo contempordneo de dona Laura, un poco cascarrabias. Al andar arrastra los pies. 30 Viene de mal temple, del brazo de Juanito, su criado. DON GONZALO. Vagos, mas que vagos... Mas valia que estuvieran diciendo misa... MANANA DE SOL 77 JUANITO. Aqui se puede us ted sen tar: no hay mas que una senora. Dona Laura vuelve la cabeza y escucha el dialogo. DON GONZALO. No me da la gana, Juanito. Yo quiero un banco solo. 5 JUANITO. jSi no lo hay! DON GONZALO. jEs que aquel es mio! JUANITO. Pero si se han sentado tres curas 1 ... DON GONZALO. jPues que se levanten!... <jSe levan- tan, Juanito? 10 JUANITO. jQue se han de levantar! 2 Alii estan de charla. DON GONZALO. Como si los hubieran pegado al ban- co... No; si cuando los curas cogen un sitio... jcual- quiera los echa! 3 Ven por aqui, Juanito, ven por aqui. 15 Se encamina hacia la derecha resueltamente. Juanito lo sigue. i DONA LAURA. Indignada. jHombre de Dios! DON GONZALO. Volmendcse. <:Es a mi? DONA LAURA. Si, senor; a usted. 20 DON GONZALO. <iQue pasa? DONA LAURA. jQue me ha espantado usted los gorrio- nes, que estaban comiendo miguitas de pan! DON GONZALO. <JY yo que tengo que ver con los go- rriones? 25 DONA LAURA. jTengo yo! DON GONZALO. jEl paseo es publico! DONA LAURA. Entonces no se queje usted de que le quiten el asiento los curas. DON GONZALO. Senora, no estamos presentados. No 30 se por que se toma 1 usted la libertad de dirigirme la pala- bra. Sigueme, Juanito. 78 MANANA DE SOL Se van los dos por la derecha. DONA LAURA. jEl demonio del viejo! No hay como llegar a cierta edad para ponerse impertinente. Pausa. Me alegro; le ban quitado aquel banco tambien. jAnda! 5 para que me espante los pajaritos. 1 Esta furioso... Si, sf; busca, busca. Como no te sientes en el sombrero 2 ... jPobrecillo! Se limpia el sudor... Ya viene, ya viene... Con los pies levanta mas polvo que un coche. x DON GONZALO. Saliendo por donde se jut y encami- 10 ndndose a la izquierda. ^Se habran ido los curas, Jua- nito? JUANITO. No suene usted con eso, senor. Alii siguen. DON GONZALO. jPor vida...! Miranda a todas paries perplejo. Este Ayuntamiento, que no pone mas bancos 15 para estas mananas de sol... Nada, que me tengo que conformar con el de la vieja. Refunfunando, sientase al otro extreme que dona Laura, y la mira con indignation. Buenos dias. /DONA LAURA. jHola! <iUsted por aqui? 20 DON GONZALO. Insisto en que no estamos presentados. DONA LAURA. Como me saluda usted, le contesto. DON GONZALO. A los buenos dias se contesta con los buenos dias, que es lo que ha debido usted hacer. ' DONA LAURA. Tambien usted ha debido pedirme per- 25 miso para sentarse en este banco, que es mio. DON GONZALO. Aqui no hay bancos de nadie. DONA LAURA. Pues usted decia que el de los curas era suyo. DON GONZALO. Bueno, bueno, bueno... se concluyo. 30 Entre dientes. Vieja chocha... Podia estar haciendo cal- ceta . . . DONA LAURA. No gruna usted, porque no me voy. MANANA DE SOL 79 DON GONZALO. Sacudiendose las botas con d panuelo. Si regaran un poco mas, tampoco perdenamos nada. DONA LAUKA. Ocurrencia es: limpiarse las botas con el panuelo de la nariz. DON GONZALO. ^Eh? 5 DONA LAURA. <jSe sonara usted con un cepillo? DON GONZALO. <jEh? Pero, sefiora, <Jcon que dere- cho...? DONA LAURA. Con el de vecindad. DON GONZALO. Cortando por lo sano. Mira, Juanito, 10 dame el libro; que no tengo ganas de oir mas tonteras. 'DoNA LAURA. Es usted muy amable. DON GONZALO. Si no fuera usted tan entrometida... DONA LAURA. Tengo el defecto de decir todo lo que pienso. . 15 DON GONZALO. Y el de hablar mas de lo que conviene. Dame el libro, Juanito. JUANITO. Vaya, sefior. Saca del bolsillo un libro y se lo entrega. Paseando luego por d foro, se aleja hacia la derecha y desaparece. 20 Don Gonzalo, mirando a dona Laura siempre con rabia, se pone unas gafas prehistdricas, saca una gran lente, y con d auxilio de toda esa cristaleria se dispone a leer. DONA LAURA. Crei que iba usted a sacar ahora un telescopio. 25 DON GONZALO. jOiga usted! DONA LAURA. Debe usted de tener muy buena vista. DON GONZALO. Como cuatro veces mejor que usted. DONA LAURA. Ya, ya se conoce. DON GONZALO. Algunas liebres y algunas perdices 30 lo pudieran atestiguar. DONA LAURA. <jEs usted cazador? 80 MANANA DE SOL DON GONZALO. Lo he sido... Y aiin... aiin... DONA LAURA. ,jAh, si? DON GONZALO. Si, senora. Todos los domingos, <isabe usted? cojo mi escopeta y mi perro, <isabe usted? y me 5 voy a una finca de mi propiedad, cerca de Aravaca... A matar el tiempo, <:sabe usted? DONA LAURA. Si; como no mate usted el tiempo... jlo que es otra cosa! 1 DON GONZALO. <jConque no? Ya le ensenaria yo a 10. usted una cabeza de jabali que tengo en mi despacho. DONA LAURA. jToma! y yo a usteduna piel de tigre que tengo en mi sala. jVaya un argumento! DON GONZALO. Bien esta, senora. Dejeme usted leer. No estoy por darle a usted mas palique. 2 15 DONA LAURA. Pues con callar, hace usted su gusto. DON GONZALO. Antes voy a tomar un polvito. Saca una caja de rape. De esto si le doy. iQuiere usted? DONA LAURA. Segun. <iEs fino? DON GONZALO. No lo hay mejor. Le agradara. 20 DONA LAURA. A mi me descarga mucho la cabeza. DON GONZALO. Y a mi. DONA LAURA. <jUsted estornuda? DON GONZALO. Si, senora: tres veces. DONA LAURA, Hombre, y yo otras tres: jque casuali- 25 dad! Despues de tomar coda uno su polvito >, aguardan los es- tornudos haciendo visajes, y estornudan alternativamente. DONA LAURA. jAh...chis! DON GONZALO. j Ah ... chis I 30 DONA LAURA, j Ah... chis! DON GONZALO. jAh... chis! DONA LAURA, j Ah . . . chis! MANANA DE SOL 81 DON GONZALO. jAh...chis! DONA LAURA, j Jesus! DON GONZALO. Gracias. Buen provechito. DONA LAURA. Igualmente. (Nos ha reconciliado el rape.) 5 DON GONZALO. Ahora me va usted a dispensar que lea en voz alta. DONA LAURA. Lea usted como guste: no me incomoda. DON GONZALO. Leyendo. Todo en amor es triste; 10 mas, triste y todo, es lo mejor que existe. 1 De Campoamor; es de Campoamor. DONA LAURA. jAh! DON GONZALO. Leyendo. Las ninas de las madres que ame tanto, 15 me besan ya como se besa a un santo. a fistas son humoradas. DONA LAURA. Humoradas, si. DON GONZALO. Prefiero las doloras. DONA LAURA. Y yo. 20 DON GONZALO. Tambien hay algunas en este tomo. Busca las doloras y lee. Escuche usted esta: Pasan veinte anos: vuelve 61... DONA LAURA. No se que me da 3 verlo a usted leer con tantos cristales . . . 25 DON GONZALO. <<Pero es que usted, por ventura, lee sin gafas? DONA LAURA. jClaro! DON GONZALO. <jA su edad?... Me permito dudarlo. 82 MANANA DE SOL DONA LAURA. Deme usted el libro. Lo toma de mano de don Gonzalo, y lee: Pasan veinte anos: 1 vuclve 61, y al verse, exclaman 61 y ella: t ( jSanto Dios! <iy 6ste es aqu61? ... ) ( jDios mio! fy 6sta es aqu611a? ... ) Le devuehe el libro. DON GONZALO. En efecto: tiene usted una vista envidiable. 10 DONA LAURA. (jComo que me se los versos de me- moria !) DON GONZALO. Yo soy muy aficionado a los buenos versos... Mucho. 2 Y hasta los compuse en mi mocedad. DONA LAURA. <J Buenos? 15 DON GONZALO. De todo habia. 3 Fui amigo de Espron- ceda, de Zorrilla, de Becquer... A Zorrilla lo conoci en America. DONA LAURA. <iHa estado usted en America? DON GONZALO. Varias veces. La primera vez fui de 20 seis anos. DONA LAURA. <iLo llevaria 4 a usted Colon en una ca- rabela? DON GONZALO. Riendose. No tanto, no tanto... Viejo soy, pero no conoci a los Reyes Catolicos... 25 DONA LAURA. Je, je . . . DON GONZALO. Tambien fui gran amigo de este: de Campoamor. En Valencia nos conocimos... Yo soy valenciano. DONA LAURA. ,jSi? 30 DON GONZALO. Alii me crie; alii pase mi primera ju- ventud . . . ^.Conoce usted aquello? 5 MANANA DE SOL 83 DONA LAURA. Si, senor. Cercana a Valencia, a dos o tres leguas de camino, habia una finca que si aun existe se acordara de mi. *Pase en ella algunas temporadas. De esto hace muchos anos; 1 muchos. Estaba proxima al mar, oculta entre naranjos y limoneros... Le decian... 5 <:c6mo le decian? . . . Maricela. DON GONZALO. IMaricela? DONA LAURA. Maricela. <jLe suena a usted el nom- bre? DON GONZALO. jYa lo creo! Como que si yo no 10 estoy trascordado con los anos se va la cabeza, alii vivio la mujer mas preciosa que nunca he visto. jY ya he visto algunas en mi vida! . . . Deje usted, deje usted. 2 ... Su nombre era Laura. El apellido no lo recuerdo . . . Haciendo memoria. Laura. Laura... [Laura Llorente! 15 DONA LAURA. Laura Llorente . . . DON GONZALO. <;Que? Se miran con atraccidn misteriosa. DONA LAURA. Nada... Me esta usted recordando a mi mejor amiga. 20 DON GONZALO. ;Es casualidad! DONA LAURA. Si que es peregrina casualidad. La Nina de Plata. DON GONZALO. La Nina de Plata . . . Asi le decian los huertanos 'y los Pescadores. <jQuerra usted creer que la 25 veo ahora mismo, como si la tuviera presente, en aquella ventana de las campanulas azules?... ^Se acuerda usted de aquella ventana? . . . DONA LAURA. Me acuerdo. Era la de su cuarto. Me acuerdo. 30 DON GONZALO. En ella se pasaba horas enteras... En mis tiempos, digo. 84 MANANA DE SOL DONA LAURA. Suspirando. Y en los mios tambien. DON GONZALO. Era ideal, ideal... Blanca como la nieve . . . Los cabellos muy negros . . . Los ojos muy negros y muy dulces . . . De su frente parecia que brotaba luz . . . S Su cuerpo era fino, esbelto, de curvas muy suaves . . . jQu formas de bellcza soberana modela Dios en la escultura humana! 1 Era un sueno, era un sueno . . . DONA LAURA. (;Si supieras que la tienes al lado, ya 10 verias lo que los suenos valen!) Yo la quise de veras, muy de veras. Fue muy desgraciada. Tuvo unos amo- res muy tristes. DON GONZALO. Muy tristes. Se miran de nuevo. 15 DONA LAURA. ^Usted lo sabe? DON GONZALO. Si. DONA LAURA. (jQue cosas hace Dios! Este hombre es aquel.) DON GONZALO. Precisamente el enamorado galan, si 20 es que nos referimos los dos al mismo caso... DONA LAURA. <;A1 del duelo? DON GONZALO. Justo: al del duelo. El enamorado galan era... era un pariente mio, un muchacho de toda mi predilection. 25 DONA LAURA. Ya, vamos, ya. Un pariente... A mi me conto ella en una de sus ultimas cartas, la historia de aquellos amores, verdaderamente romanticos. DON GONZALO. Platonicos. No se hablaron nunca. DONA LAURA. l, su pariente de usted, pasaba todas 30 las mananas a caballo por la veredilla de los resales, y arrojaba a la ventana un ramo de flores, que ella cogia. MANANA DE SOL 85 DON GONZALO. Y luego, a la tarde, volvia a pasar .el gallardo jinete, y recogia un ramo de flores que ella le echaba. ^No es esto? DONA LAURA. Eso es. A ella querian casarla con un comerciante . . . un cualquiera, sin mas titulos que el 5 de enamorado. DON GONZALO. Y una noche que mi pariente ronda- ba la finca para oirla cantar, se presento de improvise aquel hombre. DONA LAURA. Y le provoco. 10 DON GONZALO. Y se enzarzaron. DONA LAURA. Y hubo desafio. DON GONZALO. Al amanecer: en la playa. Y alii se quedo malamente herido el provocador. Mi pariente tuvo que esconderse primero, y luego que huir. 15 DONA LAURA. Conoce usted al dedillo la historia. DON GONZALO. Y usted tambien. DONA LAURA. Ya le he dicho a usted que ella me la conto. DON GONZALO. Y mi pariente a mi... (Esta mujer 20 es Laura . . . jQue cosas hace Dios!) DONA LAURA. (No sospecha quien soy: <jpara que decirselo? Que conserve aquella ilusion...) DON GONZALO. (No presume que habla con el galan . . . <jQue ha de presumirlo? . . . Callare.) . 25 Pausa. DONA LAURA. <:Y hie usted, acaso, quien le aconsejo a su pariente que no volviera a pensar en Laura? (jAnda con esa! 1 ) DON GONZALO. <jYo? jPero si mi pariente no la 30 olvido un segundo! DONA LAURA. Pues <;c6mo se explica su conducta? 86 MANANA DE SOL DON GONZALO. ^listed sabe?... Mire usted, sefiora: el muchacho se refugio primero en mi casa temeroso de las consecuencias del duelo con aquel hombre, muy querido alia; luego se traslado a Sevilla; despues vino 5 a Madrid... Le escribio a Laura jque se yo el numero de cartas! algunas en verso, me consta... Pero sin duda las debieron de interceptar los padres de ella, por- que Laura no contesto . . . Gonzalo, entonces, desesperado, desenganado, se incorporo al ejercito de Africa, y alii, 10 en una trinchera, encontro la muerte, abrazado a la ban- dera espanola y repitiendo el nombre de su amor: Laura . . . Laura... Laura... DONA LAURA. (jQue embustero!) DON GONZALO. (No me he podido matar de un modo 15 mas gallardo.) DONA LAURA. ^Sentiria 1 usted a par del alma esa desgracia? DON GONZALO. Igual que si se tratase de mi persona. En cambio, la ingrata, quien sabe si estaria a los dos 20 meses cazando mariposas en su jardin, indiferente a todo... DONA LAURA. Ah, no, senor; no, sefior... DON GONZALO. Pues es condicion de mujeres... DONA LAURA. Pues aunque sea condicion de mujeres, 25 la Nina de Plata no era asi. Mi amiga espero noticias un dia, y otro, y otro . . . y un mes, y un ano ... y la carta no llegaba nunca. Una tarde, a la puesta del sol, con el primer lucero de la noche, se la vio salir resuelta cami- no de la playa... de aquella playa donde el predilecto 30 de su corazon se jugo la vida. Escribio su nombre en la arena el nombre de 6\ ? y se sento luego en una roca, fija la mirada en el horizonte... Las olas murmu- MANANA DE SOL 87 raban su monologo eterno... e iban poco a poco cu- briendp la roca en que estaba la nina... <;Quiere usted saber mas?... Acabo de subir la marea... y la arrastro consigo . . . DON GONZALO. j Jesus! 5 DONA LAURA. Cuentan los Pescadores de la playa, que en mucho tiempo no pudieron borrar las olas aquel nombre escrito en la arena. (jA mi no me ganas tu a finales poeticos!) A-DON GONZALO. (jMiente mas que yo!) 10 Pausa. DONA LAURA. jPobre Laura! DON GONZALO. jPobre Gonzalo! DONA LAURA. (jYo no le digo que a los dos anos me case con un fabricante de cervezas!) 15 DON GONZALO. (jYo no le digo que a los tres meses me largue a Paris con una bailarina!) DONA LAURA. Pero ^ha visto usted como nos ha uni- do la casualidad, y como una aventura aneja ha hecho que hablemos lo mismo que si fueramos amigos antiguos? 20 DON GONZALO. Y eso que empezamos rinendo. * DONA LAURA. Porque usted me espanto los gorriones. DON GONZALO. Venia muy mal templado. DONA LAURA. Ya,yalovi. <;Vaustedavolvermanana? DON GONZALO. Si hace sol, desde luego. Y no solo 25 no espantare los gorriones, sino que tambien les traere miguitas . . . DONA LAURA. Muchas gracias, senor... Son buena gente; 'se lo merecen todo. Por cierto que no se donde anda mi chica... Se levanta. iQue hora sera ya? 30 DON GONZALO. Levantdndose. Cerca de las doce. Tambien ese bribon de Juanito... Fa hacia la derecha. SS MANANA DE SOL DONA LAURA. Desde la izquierda del foro, mirando hacia dentro. Alii la diviso con su guarda... Race senas con la mano para que se acerque. DON GONZALO. Contemplando, mienlras, a la senora. 5 (No... no me descubro... Estoy hecho un mamarracho tan grande . . . Que recuerde siempre al mozo que pasaba al galope y le echaba las flores a la ventana de las campa- nillas azules...) DONA LAURA. iQue trabajo le ha costado despedirse! jo Ya viene. DON GONZALO. Juanito, en cambio... <:D6nde estara Juanito? Se habra engolfado con alguna ninera. Mi- rando hacia la derecha primer o, y haciendo senas como dona Laura despues. Diablo de muchacho... 15 DONA LAURA. Contemplando al viejo. (No... no me descubro . . . Estoy hecha una estantigua . . . Vale mas que recuerde siempre a la nina de los ojos negros, que le arro- jaba las flores cuando el pasaba por la veredilla de los resales . . .) 20 JUANITO sale por la derecha y PETRA por la izquierda. Petra trae un manojo de violetas. DONA LAURA. Vamos, mujer; crei que no llegabas nunca. DON GONZALO. Pero, Juanito, jpor Dios! que son 25 las tantas . . . PETRA. Estas violetas me ha dado mi novio para usted. DONA LAURA. Mira que fino... Las agradezco mu- cho... Al cogerlas se le caen dos o tres al suelo. Son muy 30 hermosas... DON GONZALO. Despidiendose. Pues, senora mia, yo he tenido un honor muy grande... un placer inmenso... MANANA DE SOL 89 DONA LAURA. Lo mismo. Y yo una verdadera satis- faction . . . DON GONZALO. <jHasta manana? DONA LAURA. Hasta manana. DON GONZALO. Sihacesol... 5 DONA LAURA. Si hace sol... ,5 Ira usted a su banco? DON GONZALO. No, senora; que vendre a este. DONA LAURA. Este banco es muy de usted. 1 Se rien. DON GONZALO. Y repito que traere miga para los go- 10 rriones . . . Vuelven a reirse. DONA LAURA. Hasta manana. DON GONZALO. Hasta manana. Dona Laura se encamina con Petra hacia la derecha. *5 Don Gonzalo, antes de irse con Juanito hacia la izquierda, tembloroso y con gran esfuerzo se agacha a coger las violetas eaidas. Dona Laura vuelve naturalmente el rostra y lo ve, JUANITO. iQue hace usted, senor? DON GONZALO. Espera, hombre, espera ... 2 DONA LAURA. (No me cabe duda: es el. ..) DON GONZALO. (Estoy en lo firme: es ella. . .) Despues de hacerse un nuevo saludo de despedida. DONA LAURA. (\ Santo Dios! <jy este es aquel?...) DON GONZALO. (jDios mio! fy esta es aquella?...) 25 Se van, apoyado cada uno en el brazo de su servidbr y volviendo la cara sonrientes, como si el pasara por la vere- dilla de los rosales y ella estumera en la ventana de las cam- panillas azules. NOTES k. Page 1. i. A quien . . . comedia. In spite of the apparent meaning of these words, the character of dona Clarines was not drawn from any on? person, to whom the authors were intro- duced by their boyhood friend, Fr. Bravo Ruiz. What he con- tributed was the name, taken from a certain shrine consecrated to La Virgen de los Clarines. The authors appropriated to their own ends this hitherto unknown attribute of the Virgin. The combination of bluntness and nobility which they have represented in their heroine is their own creation. Page 3. i. Guadalema is an imaginary town of Castile, in which the brothers Quintero have laid the scene of other plays, such as El nino prodlgio, La dicha ajena, El amor a os- curas, and Los leales. Page 4. i. Pos, sefl6, gu'eno esta, = pues, senor, bueno estd. Escopeta uses the pronunciation of southern Spain, where he was born. A similar manner of speaking is also general among the lower classes in many parts of Spanish America. Many of the comedies of the Quinteros are written entirely in the Andalusian speech, but in this play Escopeta is the only character who employs it. The equivalent Castilian forms will all be found in the Vocabulary. 2. iQue hay con Tata? What do you want of Tata? 3. era = seria; the imperfect indicative often replaces the conditional in the main clause of a condition. It conveys greater vividness. Page 5. i. iNo he de saberlo? As so often in Spanish conversation, the negative question is equivalent to a positive affirmation. Translate: How could I help knowing it? or Of course I know it. 2. ,jQue se le va a base? There' 's no help for it. 92 NOTES [P. 6-11 Page 6. i. Tambi6n son ganas de preguntar . . , you ask only for the sake of asking. 2. como quien dice, so to speak. Page 7. i. que te agradezco; supply quiero dccir before que. Page 8. i. Todo esta en todo, one can find anything any- where. 2. iTe quedan gajes, ademas de la titular? Do you get any fees, beside your salary as town physician? It is customary for Spanish municipalities to pay a doctor a certain sum by the year, in return for which he is bound to treat gratis residents who desire it. 3. dime con quien andas, te dire quien eres. A well-known proverb: A man is known by the company he keeps. Dona Cla- rines means that Basilio's friend is not likely to prove of better calibre than himself. Page 10. i. seguro esta . . . salir, it is certain that she will insult him and send him flying. "Seguro estd que, vale tanto como es seguro que no," says Bello (Gramdlica, i4th ed., 1141). In the present case, the expressed negative and the one under- stood cancel each other, giving an affirmative. The construc- tion is based on irony, like so many Castilian idioms. See also Hanssen, Gramdtica historica, 644. Page 11. i. quedarse con el dia y la noche, to give away all she has; lit., "to retain (only) night and day". 2. jSi yo no hago un suefio de dos horas! / can't sleep two hours at a time! 3. hay para no dormir, there's cause for losing sleep. 4. iQue ha muerto Juan? Supply iMe dice ustcd before the phrase. 5. <jYo que he de pensar? Of course I don't. Cf. page 5, note i. 6. Dios lo tenga en su gloria. It is a Spanish custom to inter- ject some phrase of this kind when the name of a deceased friend is mentioned. In writingjthese may be abbreviated; thus, E. P. D. = en paz descanse;'Q. D. E. P. = que descanse en paz; Q. E. G. E. = que en gloria este. P. 13-23] NOTES 93 Page 13. i. me lo dice a mi; the present is used with the sense of a future, and the latter, in turn, for an imperative. Page 14. i. iTu ya no vuelves, you will not go again? 2. Y no se diga a las de usted, and, needless to say, at yours. 3. Poco se necesita, not much is required for that. 4. Daria and Crispin are types of the uneducated but racy Spanish peasant, such as the Quinteros take especial delight in de- picting. Encarna of La zagala, Quintica of Mundo, mundillo . . . and Lucio of El genio alegre are the most important of the spirited figures of country youths and maidens which appear in their comedies. Page 15. i. No entra, he won't come in. 2. que entres; supply dice before que. Page 16. i. jQue bien trabajo yo,/or I work myself. Page 17. i. el segundo intento, the second attempt (to make him enter}. Page 18. i. En no distrayendola, provided he does not dis- tract you. Page 19. i. No es porque sea mi prima, / don't say it because she is my cousin. 2. que lo balda; the subject of balda is ella, and there is an ellipsis of tales before que. Page 20. i. Como si lo yevara impreso, just as if I had it with me printed. 2. <<No habia e contests? Of course he answered. 3. el que tiene por que callar, he who had best be silent. Page 21. i. jTo sera que no duenna en mi cama! / never shall get to bed after all! Page 22. i. lo que aqui se guisa, 'what we are going to discuss here; cf. the English slang, "what we are cooking up". 2. Pues usted dira, go on, I am listening. Page 23. i. La nifia . . . con ella. One gets tired of the girl opposite, after seeing her three days. 2. que elogiaba mucho don Quijote; it is in the Adventure of the Galley-slaves (Part I, chapter 22) that Don Quijote delivers 94 NOTES [P. 23-26 a eulogy of one who acts as intermediary between lovers. It has been called the only passage in which the words of the gentle-hearted knight sound out of character. Page 24. i. cuando seguramente . . . nada mfis, when one has a lover (lo) one certainly holds that opinion. Women never defend men in general, they defend a particular man. 2. La rabieta . . . palabra, the fit of temper that came on you, of the silent kind, such that you would not speak . . . 3. un dedo manchado de tinta; there appears to be in this scene a reminiscence of Beaumarchais' Barbier de Seville, Act II, sc. n, where Bartholo discovers the secret letter-writing of Rosine by means of an ink-stained finger and a missing sheet of paper. Page 25. i. Si es mas bueno, why, he's the kindest man. 2. por UVH ) mal genio. Page 26. i. para seguir la vida tan sola, sola agrees, not with vida, but with yo, the implied subject of seguir. 2. ningun is used on account of the negative idea contained in eres muy nifia para juzgar, = no puedes juzgar. 3. acaso venga; the subjunctive is used here in what appears to be an independent clause; but in reality acaso = es posible que, and the subjunctive is due to the governing idea of doubt. 4. Cualquiera fia en tus negativas, who can trust your denials? The use of cualquiera with negative force arose no doubt from the ironical sense so often present in Spanish exclamations. It does not appear to be treated adequately in the grammars, but is fre- quent in conversational language; e.g.: "A cualquier hora le digo yo a dona Lorenza todo eso" ( = nunca; Quinteros, La casa de Garcia, i, 10) "Cualquiera sabe qui6n fue su padre" ( = nadie; Santiago Rusinol, La alegria que pasa, translation of Vital Aza, scene 7). 5. haya venido o no, whether he has already come or not. 6. lo diseco = lo disecare. The present tense is often used for the future, in order to present the idea of futurity with greater force. The substitution is likely to occur in the princi- pal clause of a future condition. 7. Muy cerca ha de andarle, must come very close to it. P. 27-35] NOTES 95 Page 27. i. se tratara, the future of probability. Page 28. i. perdia = perderla. See page 4, note 3. 2. todos los medicos les parecen pocos, they can't get doctors enough. 3. eso alia usted ... Si la tiene, that is for you to settle with your conscience. If you have one. 4. se me sale siempre sin pensarlo, it always escapes without my thinking it over. Page 29. i. Esta noche tiene para todos, everyone is being hit tonight. 2. Que si, whether or not. 3. que, . . . , la encuentro muy bien; according to Bello, a relative pronoun in the accusative case should not be repeated in a pleonastic object pronoun, unless the two are some distance apart. Such is the case here. See Bello-Cuervo, 925. 4. esta is Marcela. Page 30. i. Para no apurarse ... en medio, there's no cause for worry, I suppose! And I shall have to take the straightest course (lit. 'the middle road'). Page 32. i. Si como nacid con faldas nace con pantalones, if she had been born a man instead of a woman. For vividness, nace is used instead of hubiera nacido. 2. habras hecho, you must have done. 3. jSopleme ... ha entrado aire! Freely, fan me or I shall faint; lit., 'blow on my eye, for I have caught cold from a draught'. 4. que me quiere mas (de lo que puedo decir). % 5. Paso que daba . . . inspirado por el, every step that I took seemed to be by his will. Page 34. i. jEl Sefior nos coja confesados! freely, I hope we are all prepared to die. 2. el don Guillermo; the use of the definite article with a Christian name is either playful and familiar, or, as here, depre- ciative. Page 35. i. De calle se llevaba a la gente, people flocked after him in the street. 96 NOTES IP. 35-42 2. no los descubriera, Icsl it should betray them. 3. de cada vez mis largas, each one longer than before. Page 36.; i. sealo ahora, the neuter form (lo), because it refers to the idea of goodness, not to the feminine noun subject. Page 37. i. The second act takes place two days after the first. Page 39. i. no me importa que usted lo sepa, / don't mind if you know it. 2. tal dia como hoy, on the day corresponding to this. 3. Tiene el pudor de su desgracia, their misfortunes have not made them brazen. Page 40. i. Y ellos conmigo, and they would do the same to me. a. ^que tal lleva usted . . . , how are you gelling along with . . .? Page 41. i. me estfi usted poniendo bueno, you are giving me a fine character. 2. no por ello, not on that account; note that cllo does not refer to either noun just used, but is neuter and general in meaning. 3. me paso, what happened was. 4. la ropa . . . secar; the poet is Gustavo Adolfo Bccquer . (1836-70), one of the best-known lyric writers of the ipth cen- tury, and the favorite author of the Quintero brothers. This line is the last of Rima LXXII. In it the poet represents him- self as listening to the songs of three boatmen, one extolling Love, another Glory, and the third Liberty. They invite him to embark with them, but he replies: "I did so long ago; and my clothes are not yet dry" (from the experience). Page 42. i. que va para largo, which may take a long lime. 2. el arbol is the tree of personal comfort and happiness, which contributes nothing to the welfare of society in general, and is not concerned with the good or evil motives of others. 3. usted no pasa por movimiento mal hecho, you will not tolerate evil impulses (in others). 4. <iPor que vino el hablar de estas cosas? how did we come to speak of such things'? P. 43-491 NOTES 97 Page 43. i. habra, future of probability. 2. eso, a very depreciative neuter, that creature. 3. ya ve usted . . . loca, you see what form my madness takes. Page 44. i. Juegos Florales. The Floral Games are liter- ary contests; the authors of the poems which have been awarded honors receive at the hands of the Queen of the Games prizes, consisting of flowers, both natural and of precious metals. The ceremony of the awards is made the occasion of an imposing festival, whence the allusion in the text. The Floral Games originated in Toulouse in the days of the Troubadours, in 1324. They have been revived with brilliance of late years in Barce- lona and Valencia, and have spread thence to many other Spanish cities. 2. esperaba, the subject is yo. 3. Que tires para arriba que tires para abajo, no matter what I do. 4. Como que pensara usted, I suppose you think. 5. dos criados, not gustos. 6. es . . . servido, will make me forget myself some day. 7. Pues mis . . . tanto, we of this country have more wit, and don't brag so much about it. Page 45. i. a todo ha de estar Tata, Tata must look after everything. 2. jYa le dare yo a ese paisanaje! /'// settle that habit of say- ing I'm from his part of the country! 3. En mi vida is an expression always understood as negative, even when no negative word appears in the sentence. There are several other such expressions introduced by en or por. 4. Lo que, how. 5. se me va la cabeza, / am losing my mind. Page 47. i. Casa con dos puertas, mala (cs) de guardar, an old Spanish proverb, used by Calder6n as the title of an intrigue play. Page 49. i. a no contar con usted, unless we had had your assistance. 2. En el moral, ni entro ni salgo, the ethical side is no a/air of mine. 98 NOTES (P. 49-54 3. haran . . . nieblas de las montanas, difficulties will melt away before you; lit. 'you will make mists of mountains'. 4. Vox populi, vox Dei, universal report must be true; lit. 'The voice of the people is the voice of God'. 5. Mientras mas amigos, mas claros, the better friends we are, the more frank we should be. 6. Ahi se le fue la burra a su futuro suegro de usted. Com- pare the Uncle Remus idiom, "There's where he dropped his moneypus". Page 50. i. Lo de Clarities no es de ahora, Clarities' trouble is nothing new. 2. No me gasten la p61vora en salvas, don't waste lime in greetings; me is a dative of disadvantage, which can hardly be translated. 3. <;Que tienes? jEl contento de verte aqui! How are you? Happy at seeing you here! Page 51. i. jSi vieras! if you had seen! "It is very com- mon to use simple forms instead of compound, when speaking, with implied negation, of a past event." Bello-Cuervo, 696. 2. ponen una valla entre la sociedad y yo, that is, "prevent me from taking the place I wish in society." Note the nomina- tive case of yo, although it is the object of a preposition. The rule is that "if the form of one of two pronouns, or a noun and a pronoun, governed by entre is identical with that of the nomi- native and must precede the other, the second assumes the nominative form". Ramsey. Page 52. i. ;Y que? and what of that? 2. pasaron, are done with. Page 53. i. Yo hare ... a la vez, / will soon try to have you believing and laughing at the same time. 2. Hoy is an adverb modifying acaba, not its subject, as might be the case in English. Page 54. i. jD6nde va a parar! jA saber . . . , What can sne be driving at? 7 should like to know . . . P. 55-59] NOTES 99 Page 55. i. Como los dos . . . hablais mal, as both of you have every reason to speak well of me, I feel sure that you are speaking ill. 2. Cosas . . . piedras, you have -whims, Cld, that would rouse a stone. These lines are taken from a ballad (romance), no. 818 in Duran's large Romanccro general. The ballad is not a very old one (it was first printed in Escobar's Romancero del Cid, 1612); the language is an imitation, and a poor one, of medieval forms. The restoration of the Latin initial / for its Spanish development h, the use of the article before a noun in the voca- tive, and the older tenedes for teneis, are such imitations. Page 56. i. de alguna manera, in some way. Sefiora in this passage is a mere title in the first two instances; in the third it means lady. no porque crea, not because I believe. 2. Tu veras como escribes, be careful how you write, that is, how you spell. Page 57. i. baches. The word alcahucte or alcahueta, 'a go-between', has a particularly evil connotation in Spanish. 2. ique entrar y salir trae ese majadero? What does that fool go in and out so much for? Page 58. i. para contestarte que si, to have me tell you 'yes'. The grammar of this sentence is loose, for strictly the supplied subject of contestar should be hi, since tu is the subject of both inflected verbs. The sense however leaves no choice but to supply yo. 2. a ello, for the purpose. 3. mi nombre y mis dos apellidos; the two surnames are those of one's father and of one's mother, and placed in that order. Thus in the name Juan Lopez y Herrera, the nombre or Chris- tian name is Juan, and the apellidos are the father's name Lopez, and the mother's, Herrera. 4. la carta estd lista. Page 59. i. ni mds ni menos que lo que; before lo quc it is usual to employ de after a comparative word. Although Bello (Gramdtica, 1016) declares that que may be used equally well in such cases, it is probable that in this sentence the que for de 100 NOTES [P. 59-67 is due to the fact that the sentence is negative, in analogy with the use of que before numerals in negative sentences. 2. [Medrados estariamos! that would be a fine slate of afairsl (if you should compose messages of your own). 3. mililar; perhaps the jest turns on the name Escopeta. 4. 6sa does not refer to any expressed feminine noun, but perhaps to one understood, such as pulla. 5. Eso . . . y oro molido que me pidas, that and much more will I do for you; lit. 'that, and gold-dust if you should ask for it'. Page 60. i. jSanta Barbara bendita, etc. This crude verse can hardly be translated in a way to make much sense. It is a popular charm against impending misfortune. Scattered through La vida que vuehe, another play of the Quinteros, may be found many more such conjurations. 2. rodandolas materialmente, literally tumbling down them. Page 61. i. se la planto con pelos y senates, she accused him of it to his face, with all the details. 2. tanto y mas cuanto, more than a little. 3. jNi que el mesmo Dios se las dijera al oido! it's as if God himself had whispered them to her! Page 62. i. con esta hermana . . . cominos, it is impossi- ble to tell what this sister of mine will do. The more usual form of the idiom is "no se puede atar un ochavo de cominos con". The image is that of a string not long enough to hold together a very small quantity of tiny seed. 2. jno se le vaya . . . rato! don't let slip the fact that you were here a little while ago. 3. Nada . . . advertirle, you might easily do so. Don't mistake my meaning in warning you. Page 65. i. siempre me parecera pronto, I shall never be ready. Page 67. i. en lo mejor . . . encontrarnos, we shall agree upon the main points. 2. No es . . . pintaron, the dona Clarines who is before me is not the one described to me. . . . 3. lo que fue, the past. P. 69-oiJ NOTES 101 Page 69. i. Tan mal como tu hiciste, as well as you did badly. Page 70. i. que hicieron, which was done. The third per- son plural is sometimes used with an indefinite subject to replace the English passive. 2. para que no saiga de los tres, so that it may never go farther than us three. 3. iQue ha de ser loca? Certainly she's not crazy. Cf. p. 5, n. i. Page 76. i. jComo me ban cogido la hora! how quickly they have learned when I come! 2. Gorri6n habra que venga, there must be some sparrows who come. 3. no pelearse; the infinitive is used as an imperative not in- frequently; more often in the negative, but also in the affirmative. Page 77. i. si se ban sentado tres curas, ique remedio hay? It seems that a true apodosis is to be supplied here. The phrase two lines above, jSi no lo hay! illustrates the transition stage, in which the apodosis is more vague, and si is best ren- dered 'but'. 2. i Que se han de levantar! See page 70, note 3. 3. jcualquiera los echa! no one can drive them away! See page 26, note 4. Page 78. i. ;Anda! para que me espante los pajaritos, serves him right for frightening my birds. 2. Como no te sientes en el sombrero, unless you sit on your own hat (you'll find no place). Page 80. i. como no mate usted el tiempo . . . jlo que es otra cosa! if you don't kill time, you won't kill anything! 2. Ho estoy por darle a usted mas palique, / don't feel like talking with you longer. Page 81. i. Todo . . . existe. This humor ada is numbered jo, of the Primera parte, in the Obras completas of Campoamor, voL 5, Madrid, 1902. 2. Las ninas . . . santo, number 10 of the Segunda parte. 3. No se que me da, it drives me wild. 102 NOTES [P. 82-86 Page 82. i. Pasan veinte anos, etc. This is Campoamor's Dolora number XLIII, entitled Cosas del tiempo. It is quoted here in its entirety. Manana de sol is hardly more than a genial expansion of this tiny poem. 2. Mucho, very. Muy is changed to mucho when it is repeated without the adjective or adverb which it modified in the first instance. 3. De todo habia, there were all kinds. 4. llevaria. The conditional may express probability in past time, just as the future does in present time. 5. aquello, that region. Page 83. i. De esto hace machos afios, // is many years since then. 2. deje usted, wail a minute. Page 84. i. iQu6 formas . . . humanat Humor ada num- ber 3 1 of the Primera parte. Page 85. i. jAnda con esa! take that! Page 86. i. sentiria. See page 82, note 4. 2. el nombre de el is inserted in order to remove the ambi- guity of su nombre which may mean 'her name' as well as 'his*. Page 89. i . muy de usted, entirely at your service. VOCABULARY a, to, at, in, on; by, of, from; with, for; before; que, so that; losdosanos, with- in two years. abajo, down, below, down- stairs. abandonar, to yield. aberration, /. folly, weakness of mind. abrazado, -a, (a), embracing. abrazar, to embrace. abrir, to open. absolute, -a, absolute, utter. abstraction,/, absence of mind, brown study. absurdo, -a, absurd, unreason- able. abuela, /. grandmother. abuelo, m. grandfather. abundamiento, m. abundance; a mayor , as a greater reason. aburridillo, -a, slightly tire- some. aca, here. acabar, to finish, end; acabo de hacerlo, I have just done it (this idiom is used only with the present and imperfect tenses of acabar) ; aca ba por parecer, in the end appears. acaso, perhaps, perchance; si , on occasion. action, /. act, action. acechar, to watch for, lie in wait foe. acentuarse, to increase, be- come more noticeable. aceptar, to accept. acercarse, to approach, come near. acero, m. steel,, piece of steel. acion = action. acompanar, to accompany. aconsejar, to advise. acordarse (de), to remember. acostarse, to go to bed. acostumbrar, to have the cus- tom, be wont; refl. accustom oneself, get used to. acotacion, /. marginal note, annotation. active, -a, active. acto, m. act; en el , at once. actor, m. actor. actriz, /. actress. acuerdo, m. agreement; de , agreed, working together; ponerse de , to come to an understanding. aculla, yonder. adelantarse (a), to anticipate. adelante, forward; en , henceforward. ademan, m. gesture. ademas de, beside, in addition to. adentro, within; behind the scenes. aderezar, to decorate. adios, good-bye. adivin acion,/. divination, mys- terious knowledge of events. adivinar, to guess, divine. administrador, m. manager (of an estate), administrator. administrar, to manage. admiration,/, admiration. 103 104 VOCABULARY admiradora, /. admirer. admirar, to admire. adonde, whither, where. advertir, to warn, inform; ob- serve. afectacion, /. affectation. afectar, to alTect, feign. aficion, /. liking, favorite pur- suit. aficionado, -a, (a), fond (of). aficionarse, to acquire a liking. afilar, to sharpen. afirmar, to assert, declare. afisionando = aficionando. Africa, pr. n. f. Africa. agacharse, to stoop. agitado, -a, excited. agradar, to please. agradecer, to be grateful. agua, /. water. aguantar, to stand, endure; refl. stand it. aguardar, to wait; wait for, await. Aguilar, pr. n. jah! oh, ah. ahi, there. ahora, now; mismo, this very minute. aire, m. air, breeze, draft. alabar, to praise; jalabado sea Dios! Heaven's will be done (an exclamation expressing disgtist combined with resig- nation). alambicar, to distil; investi- gate subtly and shrewdly. alba,/, dawn. alborear, to dawn. alcoba,/. bedroom. alegrarse, to rejoice, be glad. alegre, joyful; clear, bright. alegria, /. joy, happiness. alejarse, to go away. algarroba, /. St. John's bread, carob bean (the pod of the car ol> tree, Ceratonia siliqua ; it is used as fodder for stock). algo, something; somewhat. alguien, someone. alguno, -a, some, a few, any; (after a singular noun) no, not any; alguna vez, some- times. aliado, m. ally. aliento, m. breath; spirit, cour- age. alma, /. soul; hija del , my dear child. alrededor de, about. alto, a, high, important. alumbrar, to light, illuminate. alia, there; -- usted, that's your own business. alii, there. amanecer, to dawn; con, to wake up with. amar, to love. amargura, /. bitterness, sorrow. ambos, -as, both. amen, amen. amenazar, to threaten. America, pr. n. f. America. amigo, -a, m. and f. friend. amigote, m. old friend, chum. amistad, /. friendship. amo, m. master. amor, m. love; pi. love-affair. amparar, to protect, defend. amparo, m. protection, guard- ianship. analogia, /. similarity. ancho, -a, wide. andalucito, m. little Andalu- sian. andaluz, -za, Andalusian (of Andalusia, a district of the south of Spain, including the present provinces of Htiel- va, Cadiz, Sevilla, Malaga, Almeria, Granada, Jaen and Cdrdoba). andanada, /. broadside; fig. and coll. castigation, reproof. andar, to go, go on; anda con Dios, I declare! VOCABULARY 105 angulo, m. angle. angustia, /. anguish, agony. anima, /. soul. animal, m. animal. anoche, last night. anonimo, m. anonymous letter. anotar, to note down. ansioso, -a, eager. antano, m. last year; former time. ante, before, in the face of. anteanoche, night before last. antecedente, m. previous in- formation. anterior, previous. antes, first, before, previously; de, que, before. antiguo, -a, old, antiquated. antipatico, -a, displeasing, dis- agreeable. antiquisimo, -a, very old. antojarse, (impcrs.), se me antoja, I desire, wish. anunciar, to announce, relate. anuncio, m. announcement. afiadir, to add. anejo, -a, old, time-worn, musty. afio, m. year. aparecer, to appear. apartado, -a, retired, secluded. apartarse de, to depart from, leave. apasionado, -a, full of passion or feeb'ng. apellido, m. family name, sur- name. apenas, scarcely; si, scarce- ly. apoyado, -a, leaning, apoyarse, to rest, lean, apreciar, to judge, aprender, to learn, aprovechar, to make use of, profit by. apuntar, to jot down, note in writing, apurarse, to worry. aquel, -lla, that. aquel, -ella, -ello, that one, that, aqui, here; por , this way, hereabouts. ar = al. Aravaca, pr. n. arbol, m. tree, arena, /. sand, argo = algo. argolla, /. large ring, argumento, m. argument. armar, to arm, arrange; jbue- na ibamos a armarla! that would be a fine trick to play! armof era = atmosfera. arquitecto, m. architect, arrancar, to pull out; start, begin. arrastrar, to drag. arreglar, to arrange. arrepentirse, to repent, arriba, above, up; de abajo, from head to foot, arrojar, to cast out, drive out; throw. arruinar, to ruin. [to. asalariar, to pay an allowance asegurar, to assure. asi, thus, in that way, so, just so; muy , just as you see; como , anyway, asiento, m. seat, asomar, to appear; put forth; refl. look out. asombrado, -a, frightened, asombrarse, to wonder, be amazed, asombro, m. astonishment, amazement; voy de en , wonders never cease, aspecto, m. side. Astrea, pr. n. f. Astraea, god- dess of justice. asustado, -a, frightened. asustar, to frighten; refl. be afraid, frightened. 106 VOCABULARY atajar, to cut short, stop. ataque, in. attack. a tar, to tie; que la aten, she ought to be tied up. atender, to pay attention, atentamente, closely. aterrar, to appal, terrify, atestiguar, to bear witness to. atmosf era, /. atmosphere, atraccion, /. attraction, atractivo, m. attraction. atravesar,to cross.pass through, atreverse, to make bold, dare, atrevido, -a, bold. atribulado, -a, troubled, in distress. aun, aim, even, yet, still. aunque, although, autor, m. author, autorizar, to grant permission, auxiliar, to aid, help, auxilio, m. aid. avanzar, to project, reach. Ave Maria, Hail Mary (a familiar prayer). aventura, /. adventure, aventurarse, to venture, make bold, avergonzado, -a, put to shame, humiliated. averiguar, to investigate, as- certain. avisar, to send word, warn, avispa, /. wasp, axiomatico, -a, axiomatic, jay! alas! ayer, yesterday. ayi = alii, ayudar, to aid. ayuntamiento, m. city hall, city government. azar, m. bad luck, disaster; chance. azoradisimo, -a, much scared. azul, blue. B badulaque, m. rattle-pate, fool, jbah! bah, nonsense, bailarina, /. dancing-girl. baile, m. dance. [lower. bajar, to descend, go down; bajo, -a, low, lower; adv. in an undertone. bajo, prep, under, beneath, bala, /. bullet; como las s, like a shot, at once, balcon, m. balcony, baldar, to cripple, maim, banco, m. bench, seat, bandera, /. flag. bandolero, m. highwayman. Barbara, pr. n. f. barnizar, to varnish, barrenar, to bore, drill, barruntar, to suspect, guess. Basilio, pr. n. m. Basil, bastante, enough, plenty; much, no little, bastar, to be enough, suffice. be, the letter b. beber, to drink, drink up. Becquer, pr. n. (Gustavo Adolfo , 1836-1870, whose Rimas are the most finished erotic poems of the century in Spain). belleza, /. beauty. bello, -a, beautiful, fair, bendicion, /. blessing; que es una de Dios, as finely as could be wished. bendito, -a, blessed, besar, to kiss, beso, m. kiss. besuqueo, m. repeated kissing. bien, well, very well; aright; indeed; very; de comer, plenty to eat. bienes, m. pi. property, estate, bienestar, m. comfort. blanca, / a small copper coin, no longer used; cent. VOCABULARY 107 bianco, -a, white. boca, /. mouth, lips. bochornoso, -a, shameful. bofetada, /. slap, blow. bola, /. ball, knob. bolsillo, m. pocket. bollo, m. roll, small cake. bondad, /. goodness, kindness. bondadoso, -a, kind. boquera, /. (pop.) (large and drooping) corner of the mouth. borrachin, m. drunkard, toper. borracho,-a, drunk; m. drunk- ard. borrar, to erase, wipe out. bota, /. boot, shoe. botarate, m. harum-scarum, fool, talkative ass. botella,/. bottle. botellita, /. small bottle, vial. boteyita = botellita. botica, /. drug store. boticario, m. druggist. brazo, m. arm; del de, on the arm of; hecho un de ' mar, gorgeously attired. breve, short. bribon, m. rascal. brillante, brilliant. brotar, to flow, spring. bueno, -a, good, good-hearted, kind; adv. very well; bueno esta, this is fine; de buenas a primeras, at the very out- set; ponerle a uno bueno, to make one out to be a good person (ironical) . bulto, m. bulk, mass; escurrir el , to run away, dodge the danger. [gibe. burla, /. mocking tone, sneer, burra, /. she-ass; irsele a uno la , to sing off the key, make a great mistake. burro, m. ass, donkey. busca, /. search; en su , in search of him. buscar, to seek, hunt, look for. butaca, /. armchair, butacon, m. great armchair. jca! no indeed! by no means! cabal, complete, perfect; en sus -j-es, in her right mind. caballejo, m. pony, nag. caballero, m. gentleman, sir. caballo, m. horse, a , on horseback. cabello, m. (usually pi.), hair. caber, to be contained in; no cabe duda, there's no doubt; no cabe a entrar, he can't get through. cabeza, /. head; mind. cabo, m. end; al de los afios, after so many years; atar s, to collect evidence, cabra, /. she-goat; estar como una , to be as mad as a March hare. cacarear, to brag of. cada, each, every; cual, each one; vez mas, more and more, caer, to fall; suit; le ha caido bien, he approves of it. caja, /. box. calceta, /. hose; hacer , to knit. calcular, to judge. calificar, to characterize, quali- fy. calma, /. calm, quiet. calmar, to calm, calzones, m. pi. trousers; fig. man. callar, to be silent, keep still; omit to mention, conceal, calle,/. street. callejero, -a, of the streets, callejon, m. lane, cama,/. bed. 108 VOCABULARY camarada, m. companion, chum. cambiar, to change, cambio, m. change, exchange; en , on the other hand, caminar, to travel, camino, m. way, road; de la playa, in the direction of the beach. campanilla,/. bell; tassel. Campeado = Campeador, see Cid. campechano, -a, frank, hearty. Campoamor, pr. n. (Ram6n de , 1817-1901, a Spanish quasi-philosophical poet). cana, /. white hair, canal, /. pipe, channel; abrir en , to cut wide open, candor, m. innocence, cansadillo, -a, very tired, cansar, to weary, tire, cantar, to sing. cantar, m. song. cantina,/. saloon, wine counter, canturrear, to hum. cana, /. cane, reed; pi. mock tournament with reed spears; tener toros y s, to have quarrels and disagreements, capaz, capable. capital, m. capital, estate, cara, /. face, carabela, /. caravel, caracter, m. character, jcaramba! I declare! strange! jcarape! gracious! I declare! (not a common exclamation, but an idiosyncrasy of Don Basilio). carecer de, to lack, carater = caracter. cargo, m. burden, duty; care, management, carifio, m. affection, carrera, /. profession, carrete, m. spool, carta,/. letter. cartucho, m. paper roll. casa, /. house; a , home. casar, to marry (trans., intrans. and reft.). cascarrabias, m. and f. irrit- able person. casco, m. skull; pi. (coll.) brains. caseron, m. big, ramshackle house. casi, almost. caso, m. case; hacer , to pay attention to. casquivano, -a, light-headed, silly. casta,/. race, family, offspring. castellano, -a, Castilian (of Old or New Castile, the central provinces of Spain). castellano, m. Castilian (lan- guage). castigo, m. punishment. Castilla, pr. n. f. Castile (Old and New Castile together occupy the whole center of Spain). castillo, m. castle; como un , "as big as a house", as large as life. Castiya = Castilla. casualidad, /. chance. catarro, m. cold in the head. cautelosamente, warily. cazador, m. hunter. cazar, to chase. ce, the letter c; por be, word for word. cebolla, /. onion. celebrar, to commend, praise; be glad. cencerro, m. cowbell; untuned guitar; estar como un , to be cracked, have a screw loose. centime, m. centime (one-fifth of a cent). cenir, to gird, encircle; refl. abide by. VOCABULARY 109 cepillar, to brush. cepillo, m. brush. cerca, near, close; de, near, nearly. cercano, -a, near. cerrar, to close, shut; con, meet. cerril, wild, untamed; rude. certidumbre, /. certainty. cerveza, /. beer. Cid, pr. n. m. Ruy Dfaz de Bivar, called El Cid Campea- dor (the greatest medieval military hero of Spain, who took Valencia from the Moors in 1094, and died there in 1099). cielo, m. heaven. ciencia, /. science; a cierta, for a certainty. cientificamente, scientifically. cientifico, -a, scientific. ciertamente, certainly. cierto, -a, true, certain; a certain; de , for certain; por , to be sure. cinco, five; el dia , the fifth day. circunstancia, /. circumstance. ciudad,/. city. clarear, to grow light. clarin, m. bugle. Clarines, pr. n. claro, -a, clear, evident; plain- spoken; claro, of course. clavel, m. pink. cobarde, cowardly; m. and f. coward. coche, m. coach, carriage. coger, to catch, seize, take, pick; cogidos de la mano, hand in hand. cogollo, m. heart or shoot (of a plant). colocar, to place. Colon, pr. h. Columbus. coloquio, m. conversation. Colorado, -a, red. comedia, /. comedy; drama, play. comedido, -a, polite, courteous, moderate. comentar, to discuss, make guesses concerning. comer, to eat. comerciante, m. merchant, business man. comida,/. food; dinner. comino, m. cummin seed; any very small quantity ; atar dos cuartos de s, see note 1, p. 62. comision, /. commission, trust. como, as, like; if; about; que, since. como, how, how much, what, why; like what. compadecer, to pity. compania, /. companion. compasion, /. pity; tener , to pity. complacido, -a, pleased, in de- light. completo, -a, complete, whole. componer, to arrange; compose. comprender, to understand. comprometer, to endanger, compromise. compromise, m. embarrass- ment, predicament. compungir; el semblante, to pucker the face (as if to cry). comun, common. con, with, by; que, and so. concebir, to imagine. conceder, to grant. concencia = conciencia. conciencia, /. conscience; a , conscientiously; caso de , case of conscience. concienzudamente, conscien- tiously. concluir (con), to end, con- clude; rcfl. end; se concluy6, no more of that. condenado, -a, confounded; 110 VOCABULARY m. villain, confounded (beast, etc.). condenar, to condemn; fig. be the death of. condicion, /. condition; dispo- sition. conducts,/, conduct. conejo, m. rabbit. confesar, to confess. confesonario, m. confessional. confiar, to entrust; be sure; rejl. trust. confirmar, to confirm. conformarse, to be satisfied. congoja, /. anguish, pain. conmigo, with me. conmocion, /. shock, disturb- ance. conmover, to affect, touch. conocer, to know, be acquaint- ed with; se conoce, it is evident. conque, and so; J no? you think not? consecuencia, /. consequence. conseguir, to obtain, accom- plish, [to. consentir, to consent, consent conservar, to keep, have still; rejl. be preserved. considerar, to consider. consigo, with him, her, it or them. consistir, to consist. conspiracion, /. conspiracy. constante, continual. constantemente, constantly. constar, to be clear, evident; me consta, I know it. consuelo, m. consolation, at- tention. consulta, /. consultation. consultar, to consult about, get the advice of. contado; por de , of course. contar, to tell, relate; con, count or rely upon; possess, call one's own. contemplar, to watch, observe. contemporaneo, -a, contempo- rary, of the same age. contener, to restrain, contain, hold back. contento, -a, happy; n. m. pleasure. contestar, to answer, reply. contonearse, to sway the body in walking, strut. contrario, -a, opposite, con- trary; al contrario, on the contrary; de lo contrario, if not, otherwise. convencer, to convince. convenir, to agree; be fitting, proper; suit. conversation, /. conversation. convidar, to invite, be inviting. copa, /. cup, glass; branches and foliage, mass (of a tree). copla, /. verse; hacer s, to write poetry. corazon, m. heart, affection, courage. cordel, m. cord, rope. cordura, /. sanity, prudence. corredor, m. corridor, gallery. correr, to run; spread. corriente, current. cortar, to cut, cut off. cosa, /. thing; perdida, a hopeless case; es de, it's a case of; pi. whims, ideas. coscorron, m. box on the ear. cosecha, /. crop, harvest; de mi , of my own invention. cosita, /. little thing. costar, to cost. costumbre, /. habit, custom; mas de la , more than usual. crecer, to grow. credito, m. credit; dar , to believe. creer, to believe, think; ya lo creo, of course. criada,/. (maid) servant. VOCABULARY criado, m. servant. criao = criado. criarse, to be reared, spend one's childhood. Crispin, pr. n. m. cristal, m. glass, window; de , glass covered. cristaleria, /. glassware. critica, /. criticism. critico, -a, critical. cruz, /. cross; hacerse cruces, to be greatly amazed. cruzar, to cross, pass; la palabra, exchange words. cuadernito, m. little notebook. cuaderno, m. notebook. cuadro, m. picture. cuajarse, to be filled, fill. cual, which; el, la, lo , etc. which. cual, what, which, of what sort. cualidad, /. quality. cualquiera, cualquier, any; whatever; pron. whoever, anyone; n. m. commonplace fellow, anybody. cuando, when. cuanto, -a, as much as, as much, all, all that, what- ever; cuanto hay que saber, everything there is to know; en cuanto, as soon as. cuanto, how much, how many; cuanto tiempo hace que, how long is it since. cuarenta, forty; y cinco, forty-five. cuartel, m. barracks. cuarto, m. quarter; room; old copper coin worth four ma- ravedis ( = -fa of a real, or about $ of a cent); cuatro s, small property. cuatro, four. cubrir, to cover. cuchichear, to whisper. cuenta, /. account; a de, by reason of, concerning; darse , to comprehend, observe; tener en , consider, take into account. cuento, m. story, tale. cuerpo, m. body. cuesta, /. hill, slope; a s, on one's back. cuestion,/. problem, difficulty. cuidado, m. care, attention; pierda usted . don't worry; poner en , to make anx- ious; i que se les paga con largueza! you'd better believe they are well paid! cuidar, to take care of, keep. culpa, /. fault, blame, guilt. cumplir, to fulfil, perform. cura, m. priest. curiosidad, /. curiosity. curva, /. curve, line. cuyo, -a, whose. CH charla, /. gossip, conversation; de , talking. charlar, to chat, talk together; chatter. charlatan, m. humbug; gab- bler. che, sh. chica, /. girl. chico, m. boy; little fellow; pi. children. chicha, /. child's word for meat; de y nabo, despicable. chifladura, /. (coll.) craziness, crankiness, eccentricity. china,/, pebble; me toc6 la , this was my turn (from the game in which a pebble is held behind the back of one child, and another guesses which hand it is in). chinesco, -a, Chinese; sombra chinesca, pantomime shad- ow (cast on a wall by means of a lantern and silhouettes). 112 VOCABULARY chiquilla, /. child, girl. chiqnillada, /. childish action; puppy love. Chirlos Mirlos, m. pi. (pop.) a mythical and wonderful place, as Thibet, land of Prester John. jchist! hush) chistar, to speak, say a word. chiton, hush, be still. chocar, to shock, attract one's attention (disagreeably). chochear, to have weakened mental faculties, be in one's dotage. chocho, -a, doting, feeble- minded. chupar, to suck, swallow. chupa-sangre, m. bloodsucker. chusco, -a, funny, drolL dafio, m. harm, injury; hacer , to hurt, barm. dar, to give; cause, strike; come upon; a, open on; con, hit upon, strike; en, fall into; un paso, take a step; me di6 por, mine was to; refi. to exist. Daria, pr. n. f. dato, m. datum, fact. de, of, from; in, with, by; than; as. deber, to owe; ought, should, deber, m. duty. debil, weak, decidido, -a, resolute, decidir, to decide, resolve. decir, to say, speak, tell; call; mean; tu diras, go ahead (and speak), declarar, to declare, decoration, /. stage setting, decorar, to adorn, dedillo, m. little finger; al , perfectly. dedo, m. finger. defecto, m. fault. defender, to defend, protect. deja = dejar. dejar, to leave, let, allow, let alone; cease; fail, delante de, in front of. delicado, -a, delicate, demas, remaining; lo , los , the rest. demasiado, too much, too far. demonio, m. devil; del viejo, confound the old man. dentro, adv. within; de, within, restrained by. deplorar, to deplore, regret, der = del. [side, derecha, /. right hand, right derecho, -a, right; . m. right, desafio, m. duel, desahogar, to relieve, desahogo, m. unbosoming, vent to one's feeling, desalino, m. carelessness, neg- ligence, slovenliness. desaparecer, to disappear, desatinado, a, nonsensical, crazy. desatinar, to talk nonsense, desayunarse, to breakfast; c -ahora te desayunas? is that news to you? desbaratar, to shake to pieces, descalzar, to take off the shoes (and stockings), descansar, to rest, repose; que en paz descanse, of blessed memory, descarga, /. discharge, volley, descargar, to relieve, descendiente, m. descendent. desconcertado, -a, disconcert- ed. desconocer, to be ignorant of. descubrir, to discover, find out; reveal, disclose, descuidar, to be easy, not to worry; en, trust. VOCABULARY 113 desde, from; luego, at once, of course; nina, since she was a child; que, since; no va hace dos dias, has not gone for two days. desdentado, -a, toothless. desdicha, /. misfortune. desear, to wish, desire. desengafiado, -a, disillusioned, cynical. desesperado, -a, in despair. desSgurar, to misrepresent. desgracia, /. misfortune; por , unfortunately. desgraciadamente, unfortu- nately. desgraciado, -a, unfortunate. desi = decir. desollar, to flay, skin. despacho, m. office, cabinet. despecho, m. spite; a de, in spite of. despedida, /. parting, farewell. despedirse, to take leave, say good-bye. Despefiaperros, pr. n. (the des- filadero de Despenaperros, a pass through the Sierra Mo- rena, joining La Mancha and Andalusia; known as a re- sort of highway men). despertar, to awaken, wake up. despierto, -a, wide-awake. despilfarrar, to waste, squan- der, [after. despues, afterward, later; de, desquiciarse, to become un- settled, disordered. destrozar, to shatter. desventura, /. misfortune. desventurado, -a, unfortunate. desvergiienza, /. impudent or indecent remark. detalle, m. detail. detener, to stop. detenidamente, attentively. determinar, to find out, deter- mine. detras de, behind. devolver, to return, restore. devorar, to devour, consume. dia, m. day; de , by day, by daylight; buenos s, good morning. diablo, m. devil, the deuce; de muchacho, confounded fellow. dialogo, m. dialog. diario, -a, daily, per day. dictar, to dictate. dichoso, -a, happy. diente, m. tooth; hablar entre s, to mutter to oneself. diez, ten; y ocho, eighteen; a las y media, at 10.30. diferencia, /. difference. dificultad, /. difficulty. dignidad, /. dignity. dinero, m. money. Dios, m. God; j de ! good- ness gracious; j mio! oh dear! por , please, please don't; hombre de , man alive; todo sea por , may all be for the best (an ex- pression of resignation); jvaya por ! I declare! vaya usted, vete, con , good-bye and good luck to you. direccifin, /. address. dirigir, to direct; refl. go tow- ard. discurrir, to reflect, reason; discuss, converse. discurso, m. talk. discutir, to discuss. disecar, to dissect. disertar, to argue, chatter. disgustado, -a, disgusted, dis- pleased. disgusto, m. disappointment, disgust; vexation, sorrow. disimuladamente, secretly. disimular, to dissemble, hide one's feelings. disimulo, m. deceit, pretence. 114 VOCABULARY disparate, m. nonsense, silly idea, foolish act. disparat6n, m. utter nonsense, dispensar, to excuse, pardon, disponerse, to prepare, dispuesto, -a, ready; inclined, distancia, /. distance, distinguir, to distinguish, distinto, -a, different, distraer, to distract, divagar, to digress, leave the subject. divisar, to spy, catch sight of. doble, double, doubly, doce, twelve; las , twelve o'clock. docena, /. dozen, doler, to hurt, dolor, m. sorrow, grief; cause for sorrow. dolora, /. (a name invented by Campoamor as a title for some of his poems). [ful. doloroso, -a, painful, sorrow- domar, to tame. domingo, m. Sunday. don, don, Mr. (gentleman's title, used only before Chris- tian name). donde, donde, where; por , which way. dondequiera, wherever, dona, dona, Mrs. (lady's title, used only before Christian name). donnir, to sleep. dos, two. duda, /. doubt; sin , surely, dudar, to doubt, duelo, m. duel. dulce, soft, sweet. dulzura, /. sweetness. durante, during. durar, to last, remain; les durara poco ..., they will not keep long ... duro, -a, hard, severe; n. m. dollar (five pesetas). E e = de. ebano, m. ebony. eco, m. echo. econ6mico, -a, economic. echar, to throw, cast, drive out, knock; utter; - - a, start to; la vista encima, set eyes on; por, set out along. edad, /. age. educacion, /. education, good breeding; ni por , not even for manners. efecto, m. effect, fact. egoista, selfish; n. m. egotist. ejercito, m. army. el, ella, ello, he, she, it; ello vino, that came. eleccipn,/. choice. electrico, -a, electric. eligir, to choose. elogiar, to praise. embarcarse, to embark, put forth. embargo: sin , nevertheless. emborracharse, to get drunk. embustero, m. liar, cheat. emocion, /. emotion. empachar, to surfeit, cause in- digestion. empefiarse, to persist, try per- sistently. emperador, m. emperor. emperejilarse, to deck one- self out, dress elaborately. empezar, to begin. en, in, into, on, over, at, to; with; as, like. enamorado, -a, in love, en- amored. enardecerse, to become in- flamed with passion. encaminarse, to go toward. encararse con, to face. encargar, to charge, order, com- mission. encargo, m. commission. VOCABULARY 115 encarnado, -a, red, flesh-col- ored. encender, to light, kindle. encerrar, to shut up, lock up; que la encierren, she ought to be behind bars. encima, above, on; over and above; to boot. [fide. encomendar, to entrust, con- encontrar, to find, meet; con- sider; refl. be; meet. energia, /. energy, force. energico, -a, vigorous, ener- getic. enfadado, -a, angry, offended. enfermo, -a, sick. enfrente, opposite. enfriarse, to grow cold. enganar, to deceive. engolfarse, to become absorbed. enojar, to annoy, irritate. enorme, enormous. enredarse, to become tangled: - la madeja, lose one's self-control. ensenar, to teach, show. entender, to understand; darse por entendido, comprehend, catch the allusion. enteramente, entirely. enterar, to inform; refl, with de, learn, find ojut. entereza,/. fortitude, firmness. entero, -a, whole, entire, all. enterrar, to bury. entonces, then, at that time. entrar (en), to enter; (in stage directions) leave; entra, exit. entre, between, among; mi, to myself; el padre y el hijo, father and son be- tween them. entrecortado, -a, interrupted, broken, jerky. entregar, to give over, hand, deliver. entretener, to entertain, de- tain; refl. kill time. entretenimiento, m. diversion. entrevista, /. interview. entrometido, -a, meddlesome. entusiasmarse, to become en- thusiastic. envenenar, to poison. enviar, to send. envidiable, enviable. enzarzarse, to quarrel. equivocarse, to be mistaken. er = el. esbelto, -a, slender. escalera, /. stairs, stairway. escamon, -ona, shrewd, crafty. escarnecido, -a, jeered at. escapado; irse , to fly out. escarapela, /. cockade (a round particolored ornament worn in a soldier's cap or helmet). escasamente, barely. escena, / stage. esceptico, m. sceptic. esconderse, to lurk, be hidden, hide. escondido, -a, hidden, secret. escopeta, f. shot-gun. escribir, to write; por escrito, in writing. escritorio, m. writing-desk. escuchar, to listen. esculpir, to carve, engrave; que se puede , worthy to be carved in stone. escultura, /. sculpture. escurrir, to wring out; slip; el bulto, see bulto. ese, -a, that. ese, -a, eso, that one, that; por eso, on that account. esforzarse, to make an effort. esfuerzo, m. effort. espalda, /. shoulder; pi. back; tirar de s, to knock over backward; a s mias. behind my back. espantar, to frighten. espanto, m. horror. espantoso, -a, terrible. 116 VOCABULARY espafiol, -la, Spanish. especular, to speculate. espejo, m. mirror. esperanza, /. hope. esperar, to expect, await, wait. espetaperros: a , at full speed. espiritu, m. mind, spirit. espontaneo, -a, spontaneous. Espronceda, pr. n. (Jose de Espronceda. 1808-1842, Spain's greatest romantic poet). esquina, /. corner. esquivar, to avoid, shun. establecer, to fix. estaci6n,/. station. estado, m. state, condition. estallido, m. bursting, report; dar un , to burst, die sud- denly. estampa, /. picture, portrait. estancia, /. room. estantigua, /. fright, old witch. estar, to be. estatuto, m. statute, law. este, -a, this. este, -a, esto, this one, this. estimar, to value, regard. estomacal, digestive. estorbar, to be in the way, dis- turb. estornudar, to sneeze. estornudo, m. sneeze. estrechar, to press, grasp, clasp. estremecer, to make tremble; reft, thrill, start. estrenar, to play for the first time. ' estudiar, to study. estupefaccion, /. stupefaction. estupefacto, -a, stupefied. eterno, -a, eternal. evidential", to prove. evitar, to avoid. exaltarse, to grow excited, in- spired. examinar, to examine. excelente, excellent. exclamar, to exclaim. excepci6n, /. exception; a de, with the exception of. exhalacion, /. flash. exigir, to require. existir, to exist. exito, m. success. explicable, easily explained. explicar, to explain. explosivo, m. explosive. expresar, to express. expresivo, -a, expressive. exterior, outward; lo , out- ward appearance. extrafiar, to be astonished (at). extrafio, -a, strange; gente extra&a, strangers. extraordinario, -a, extraordi- nary. extravagancia, /. oddness, ec- centricity. extreme, m. end; extreme, de- gree. eya = ella. F fablar = hablar. fabricante, m. manufacturer. facil, easy. facilitar, to make easy or possible. falda, /. skirt, falso, -a, false, falta, /. mistake, omission; lack; hace , it is necessary, needed, faltar, to be lacking, missing; [no faltaba mas! why, to be sure (lit. 'that would be the last straw!'), fallar, to fail, be wrong. fama, /. reputation, familia, /. family, faran = haran. farsa,/. sham. VOCABULARY 117 fastidiar, to tire, bore. fe, /. faith; a que, in truth. Febrero, m. February. fecha, /. date, time. felicitar, to congratulate. feliz, happy. festejo, m, celebration, fes- tivity. festin, m. feast. fiar (en), to trust; refl. with de, trust. figurarse, to imagine, fancy, suppose; appear. fijamente, fixedly. fijo, -a, fixed. filosoficamente, philosophical- ly. filosofo, m. philosopher. fin, m. end; en , in short, anyhow; un sin de, a great number of. final, last, final; n. m. ending. financiero, -a, of or for busi- ness or finance. finca, /. real estate, farm. fingir, to dissemble, pretend. fino, -a, courteous, delicate; thoughtful; fine, of good quality. firmar, to sign. firme, firm, solid; estar en lo , to be right. firmeza, /. firmness. fisonomia,/. face. flor, /. flower; (fig.) cream. floral, floral. fonda, /. inn, hotel. fonducho, m. bad hotel. forastero, m. stranger, visitor. for jar, to forge; (fig.) imagine. forma,/, form. foro, m. back of the stage. fortuna, /. fortune; que, luckily. fragil, weak. francachela, /. heavy repast, banquet. francamente, frankly. franqueza, /. frankness. frase, /. phrase, sentence. freir, to fry; la sangre a alguien, irritate one, drive one wild. frente, /. forehead; de , facing. fresco, -a, cool; sober. frescura, /. coolness. frialdad, /. coldness, indiffer- ence. frotar, to rub. fruicion, /. enjoyment, relish. fruta,/. fruit. fruto, m. fruit, product. fuente,/. spring; running water, waterpipe (in a house). fuera,/. outside. fuerte, strong, vigorous. fuerza, /. strength, force; dint. funda, Jr. cover, case. fundar, to base, found; refl. base one's opinion on. furioso, -a, raging. fusileria, /. musketry. futuro, -a, future. gafas, /. pi. spectacles. gaita, /. bag-pipe; (fig. and coll.) annoyance, gajes, m. pi. fees. galan, m. gallant, lover, galante, gallant, a ladies' man. galeria, /. gallery. galope, m. gallop. galopin, m. rascal, rogue, gallardo, -a, gallant, effective. gallina, /. hen; levantarse con las s, to rise with the birds, gallo, m. cock, rooster; otro le cantaria, it would be a different story, gana, /. (also pi.) desire; como me da la , as I please. ganar, to gain, get, earn; a mi 118 VOCABULARY no me ganas a, you can't beat me in. gandul, lazy. gas, m. gas. gastar, to waste. genero, m. kind, sort. generoso, -a, generous,, noble. genio, m. temper, character. gente,/. people, persons; como la , like most people. gentuza, /. riff-raff, dregs of the people. gesto, m. gesture. gitano, m. gypsy. gloria,/, glory, heavenly bliss; ique del mundo! what a paradise on earth! gloton, -ona, gluttonous, vora- cious. golpe, m. blow, stroke, bang. Gonzalo, pr. n. m. gordo, -a, big, fat, gross. gorrion, m. sparrow. gozar (de), to enjoy; en, take delight in; fama, bear the reputation. gracia, /. grace, cleverness, wittiness; Tavor; hacer , to please, suit; tiene , it's funny, it's a joke; pi. thanks. gracioso, -a, pleasing, grace- ful; amusing, witty. grande, gran, great, large. grandemente, greatly. granuja, m. gamin, rascally urchin. grasiosa = graciosa. gratitud, /. gratitude. grave, serious. gresca, /. quarrel, squabble. grifo, m. faucet. gritar, to shout. grufiir, to grumble, growl. Guadalema, pr. n., see w. 1, p. 3. guarda, m. guard, keeper. guardar, to keep; watch, guard; place; refl. put away. giieno = bueno. guiar, to guide. Guillermo, pr. n. m. William. Guindalera, (la), (a suburb of Madrid, a little more than two miles north-east of the Pucrla del Sol). guisar, to cook; arrange. gustar, to please; no me gusta, I don't like. gusto, m. pleasure; taste; pi. likes and dislikes; a , com- fortably; tanto , glad to meet you. haber, to have; de hacer, have to do, must do, will do; impers. hay, etc. there is, there are; hay que, one must; hay para todos, there's enough for all. habitacion, /. room, apartment. hablar, to speak, talk; n. m. speech, way of speaking. hacer, to make, do, create, cause; haga el Sefior, heaven grant; hace 3 meses, 3 months ago; 15 anos hacia que no te veia, I had not seen you before for 15 years; no habian hecho mas que empezar, had only begun; por, to endeavor, strive; refl. take place, occur. hacia, toward, hacienda, /. farm, estate, hache, /. the letter h. hallar, to find; refl. be. harto, -a, satiated; sick of it. hase = hacer. hasta, up to, as far as; until; , even; luego, see you soon; maflana, see you to- morrow; que no, until. hazana, /. exploit, heroic deed, hecho, m. fact. VOCABULARY 119 hem, ahem. herencia, /. inheritance. herida,/. wound. herir, to wound. hermana, /. sister. hermano, m. brother. hermoso, -a, beautiful. heroe, m. hero. hfgado, m. liver. hija, /. daughter. hijo, m. son. hipocrita, hypocritical, insin- cere. hise = hice. historia, /. story. hogar, m. home; del , domes- tic. hoja, /. leaf. hola, hello! ho, ho! hombre, m. man. honor, m. honor. hora, /. hour; time; en mal , at an unlucky moment; a estas S, at this moment; ya era , it was indeed time. horca, /. gallows. horizonte, m. horizon. homo, m. oven; no esta el para hollos, she is in no mood to be interviewed. hospedar, to lodge, entertain. hospitalidad, /. hospitality. hoy, to-day. hoyito, m. little hole, pit. huella, /. trace. huerta, /. vegetable garden, orchard. huertano, m. peasant; lit. one who lives in the huerta, a name applied specifically to the fertile irrigated land about the city of Valencia. huerto, m. orchard. hueso, m. bone; hacer los s duros, to grow old in the service. huesped, m. guest. huir, to flee, run away. humano, -a, human, natural in men. humor, m. humor, mood, whim. humorada, /. jest, witty re- mark. (Campoamor gave this title to some of his short verses.) idea, /. idea. ideal, ideal. idioma, m. language. ignorancia, /. ignorance. igua = igual. igual, equal, alike; like; cosa , such a thing; le da , it is the same to her (him); que, just as if. igualar, to level, make equal. igualmente, "the same to you." ilusi6n, /. illusion. imaginar, to imagine. impaciente, impatient. impedir, to prevent. impertinencia, /. impertinence. impertinente, impertinent. importancia, /. importance. importante, important. importar, to matter. imposible, imp'ossible. impresion, /. impression, first impression. impresionar, to affect, impress. impreso, -a, printed. improvise: de , unexpected- inalterable, unalterable, firm. incomodar, to disturb; refl. be angry. incondicional, uncompromis- ing; a tus 6rdenes es, en- tirely at your service. inconsciente, unconscious. inconscientemente, uncon- sciously. 120 VOCABULARY inconveniente, m. obstacle. incorporarse a, to join. indiferencia, /. indifference. indiferente, indifferent, regard- less. indignation, /. indignation. indignado, -a, indignant. indudable, certain, beyond a doubt. infanteria, /. infantry. infeliz, poor, wretched. infinito, -a, infinite (in number or extent). ingrato, -a, ungrateful. inmediato, -a, next, adjoining. inmenso, -a, immense. inmoral, immoral, unethical. inocente, simple-minded. inquieto, -a, restless. inquietud, /. anxiety. insigne, famous. insistir, to insist. insolencia, /. insolence. inspiration, /. inspiration. inspirar, to inspire. instante, m. instant. insultar, to insult. insulto, m. insult. inteligencia, /. mutual under- standing. intention, /. intention, mean- ing. intentar, to attempt. intento, m. attempt. interceptar, to intercept. interes, m. interest, zeal, earn- estness. interesar, to interest, concern. intervenir, to intervene, take a hand. intolerable, intolerable. intranquilizar, to make uneasy. intrigado, -a, astonished, per- plexed (a Gallicism: French 'intrigue'). inutil, useless. invitar, to invite. invocation, /. invocation. ir, to go, be about to; nos va el bienestar, our comfort is endangered; vamos, come on, to be sure; voy alia, I am coming; vaya, sefior, here you are, sir; jvaya un argu- mento! that's a fine argu- ment! vaya usted con Dios, good-bye; rejl. go away; vase, exit. Isidoro, m. Isidore. izquierda,/. left hand, left side. ija, ja! ha, ha! jabali, m. wild boar, jamas, never, ever. jardin, m. garden, jje! exclamation. Jesus, pr. n. Jesus: (as excla- mation, a mild oath) heavens! jineta, /.: a la , with short stirrups; tener los cascos a la , to be rattlepated, a little off. jinete, m. rider, horseman. \jmojolcxclamalifln, the dickens; jtia !, aunt nothing! joroba, /. hump; annoyance, trouble, joven, young; m. and f. youth, girl. Juan, pr. n. m. John. Juanito, pr. n. m. Johnny. juego, m. game, sport, fun. jugar, to play; rcfl. risk. juicio, m judgment, mind; opinion; perder el , to go crazy. junto a, near, beside, juntos, -as, together. jurar, to swear. justamente, precisely, justicia,/. justice; judge, court; punishment. justo, -a, just; lo justo, exact justice; justo, just so. VOCABULARY 121 juventud, /. youth, juzgar, to judge. labio, m. lip. labor, /. labor, task. lado, m. side. ladrar, to bark. ladrpn, m. thief, robber. lagrima, /. tear. lagrimita, /. tear. lampara, /. lamp, light. lapicero, m. pencil holder. largarse, (coll.) to light out, skip. largo, -a, long; (coll.) shrewd, largueza, /. liberality. lata, /. (tin) can. latir, to throb, beat. Laura, pr. n. f. lavar, to wash. lazarillo, m. blind person's guide. lazo, m. bow. leal, loyal, faithful, leccion, /. lesson. lecion = leccion. leer, to read, legar, to-bequeath. legua, /. league (about 3$- miles) . lejano, -a, distant, lejos, far away; a lo , in the distance; lo , farthest part; de, far from, lengua, /. tongue; un mala , a foul-mouthed fellow. lente, /. magnifying glass, letra, /. letter (of the alphabet). levantar, to raise; refl. get up, rise, ley, /. law; en -- de Dios, strictly speaking. leyenda, /. legend, myth. liberal, liberal, liberalidad, /. liberality, libertad, /. liberty. librar, to deliver, free, preserve; jDios me libre! Heaven for- bid! libro, m. book. liebre, /. hare. limite, m. limit, end. limonero, m. lemon tree. limosna,/. alms. limpiar, to clean, scour, wipe. limpieza, /. cleanliness. limpio, -a, clean; jugar limpio, to play fairly and openly. linaje, m. race; class. lindante, adjoining. Undo, -a, pretty. listo, -a, bright, quick; ready. liviandad, /. indiscretion, mis- chievousness. lo que, what, how much. loco, -a, mad, crazy. locura, /. madness, mania. lograr, to succeed, manage. losa,/. flagstone, tile. lucero, m. morning star; any bright star; decirle las ver- dades al del alba, to tell the king himself the truth about himself. luego, later, afterwards, soon, immediately; desde , at once; of course. luga = lugar. lugar, m. place, stead. Lujan, pr. n. luna, /. moon. luto, m. mourning; de , in mourning. luz,/. light. LL llamar, to call; refl. be named. llano, m. plain. llanto, m. weeping, tears. Have,/, key. llegar, to arrive, come, reach; refl, go, approach (coll.). llenar, to fill. 122 VOCABULARY Ueno, -a, full. Dfevar, to carry, bring; lead; spend (//we);llevatresmeses en mi casa, she has been in my house 3 months; refl. carry off. llorar, to weep, cry; weep for, mourn for. Llorente, pr. n. llover, to rain. M maca, /. flaw, blemish, blot upon the character, madeja, /. skein (of thread, etc.); enredarse la , see enredarse. madera,/. wood, madre, /. mother. Madrid, pr. n. (the capital city of Spain, with about 600,000 inhabitants). majadero, m. fool, imbecile, mal, badly; n. m. disease, evil, harm. malamente, badly. maldad, /. guilt, evil intention, wickedness, depravity, maldito, -a, cursed, accursed, maliciar, to suspect, maio, -a, bad, evil, wrong; mala de guardar, hard to watch; malo sera que no haya, it will be strange if there is not. malsano,-a, unwholesome, evil, malvado, m. wicked man. malvender, to sell at a loss, for a trifle. mamarracho, m. fright, scare- 'crow. manchar, to stain, spot. mandado, m. order, mandao = mandado. mandar, to send, order, com- mand, manejo, m. action, intrigue. manera, /. way, manner; de ninguna , in no way; de todas s, in any case; de que, so that. mania, /. mania, monomania, whim, fixed belief, mano,/. hand. manojo, m. bunch. manana, /. morning; to-mor- row; por la , morning, in the morning. mananita, /. early morning. mar, m. and f. sea. maravilla, /. wonder; a , to perfection. Marcela, pr. n. f. Marceiita, dim. of Marcela. marchar, to walk; get along; also refl. go away, marea, /. tide. marear, to disturb, trouble. Maricela, pr. n. marido, m. husband, mariposa, /. butterfly. Marsela = Marcela. mas, more; other; de ma's, too many; no que, only, not ... except; por que, however; sin ni , carelessly, in a hurry. masimas = maximas. matar, to kill, slay. materialmente, in body, in a bodily way. materno, -a, maternal, maxima, /. maxim, thought. Mayo, m. May. mayor, larger, greater; plaza , main square; m. pi. ances- tors, forefathers. medico, m. doctor, physician. medida, /. measure; a que, in proportion as. medio, -a, half, middle, medio, m. middle; de por , involved, mixed up in it; la calle de en , the middle road. VOCABULARY 123 mediopunto, m. round-headed arch mediquillo, m. little doctor; native medicine man in the Philippines. meditar, to think over, con- sider. medrar, to prosper. mejor, better; best; a lo mejor, when least expected, at any moment; en lo del caniino, - where the road is wide. melancolicamente, sadly. memoria, /. memory; de , by heart, very well; hacer , to try to remember. menester, m. need, necessity; ser . to be necessary; haber , to need. menos, less, least; al , at least; las once cinco, five minutes to eleven; no puede de, he cannot help. mentir, to lie. mentira, /. lie. merecer, to deserve. mes, m. month; alosdos es, within two months, mesa,/, table, mesita, /. small table; es- critorio, writing stand, mesmo, archaic and popular for mismo. meter, to put, place, metro, m. meter (39.37 inches). miedo, m. fear; no ver de , to be so frightened one can't see. miel, /. honey, mientras, while; meanwhile; no, until; mas .. . mas, the more ... the more. miga, /. crumb. Miguel, pr. n. m. Michael. miguita, /. crumb. mil, a thousand. milagro, m. miracle, wonder. militar, m. soldier. minuto, m. minute. mio, -a, my, mine; el mfo, la mia, etc. pron. mine; lo mio, what is mine. mirada, /. gaze, glance. mirar, to look at, examine; mira, mire usted, see here, listen. miriila, /. peephole, misa, /. mass. mismito', -a, very same. mismo, -a, same; very; self; asi mismo, just like that; lo mismo, in like manner; lo mismo ... que, both ... and. miste = mire usted. misterio, m. mystery. [ly. misteriosamente, mysterious- misterioso, -a, mysterious. mocedad, /. youth, mocoso, a, m. and /. inexper- ienced youth, girl. modelar, to model, mould. modo, m. way, manner. moldear, to mould, moler, to grind; oro molido, gold dust. molestar, to disturb, offend, molestia, /. trouble, bother; servirle de , to disturb her. molino, m. mill, momentaneo, -a, momentary. momento, m. moment; al , immediately; por s, grad- ually, each instant more, moneda, /. coin; corriente, accepted belief, monicaca, /. stupid little girl; hypocrite, monologo, m. monologue, montana, /. mountain. moral, moral, ethical; mental, spiritual. morir, to die; refl. be dying, die. mortero, m. mortar, mostrar, to show. motive, m. motive, cause, source. 124 VOCABULARY movido, -a, excitable, flighty. movimiento, m. movement, gesture; impulse. moza,/. girl, maid. mozo, -a, young, youthful; n. m. youth, boy. muchacha, /. girl. muchacho, m. boy, youth. mucho, -a, much, much of a, many, many a. long; mucho, adv. very; hard; por mucho que, however much. mueble, m. (piece of) furniture. muela, /. molar tooth. muerte, /. death; murder, as- sassination; estar a la , to be at the point of death. muerto, -a, dead; horas muer- tas, idle hours. mujer,/. woman, wife. mundo, m. world; todo el , everybody. murmura = murmurar. murmurar, to murmur, find fault, complain, grumble, gossip. muy, very. N na = nada. nabo, m. turnip. (See chicha.) nacer, to be born, arise, nada, nothing; anything, at all; mas, no more, only; mas que, only; j !, no use! nadie, no one, anyone. naranjo, m. orange tree, nariz, /. nose. natural, natural; native, naturalmente, naturally, of course. necesario, -a, necessary, necesitar, to need, require, negar, to deny, negativa, /. denial, negro, -a, black. nene, nena, m. and /. child, boy, girl. nervioso, -a, nervous. neto, -a, pure, plain. neurastenico, -a, neurasthen- ic. ni, neither, nor; not even. niebla, /. mist. nieve, /. snow. ninguno, -a, no one, none, no. nina, /. child, girl. ninera, /. nurse-girl. nino, -a, childish, young and inexperienced. nino, m. boy, child; pi. chil- dren. no, no, not; ? isn't that so? noble, noble. nobleza, /. nobility. noche, /. night; buenas s, good evening or night; de , by night. nombre, m. name, Christian name; a de, in the name of. notar, to notice, observe. noticias, /. pi. news. novedad, /. new thing; trouble. Noviembre, November. novio, -a, m. and f. sweetheart, lover, betrothed. nube, /. cloud; multitude; andar por las s, to be high-priced, come dear. nuestro, -a, our. nuevamente, anew, again. nueve, nine. nuevo, -a, new, newly arrived; de nuevo, again. numero, m. number. nunca, never, ever. O o, either, or. obedecer, to obey. obligation, / duty. obispo, m. bishop, obligar, to compel, oblige. VOCABULARY 125 observar, to watch, examine, scrutinize; look to see. ocasion, /. opportunity. ocioso, -a, idle. ocultar, to hide, conceal. oculto, -a, hidden. ocurrencia, /. strange idea. ocunir, to occur; happen; lo que se me ocurre, an idea of mine. ocho, eight. odio, m. hate, hatred. oficio, m. office, occupation. ofrecer, to offer; ^que se le ofrece? what do you wish? ofrese = ofrece. oido, m. ear. oir, to hear, listen to; joiga usted! see here! ojala, (used to introduce a wish); sea, I hope it is. ojeada, /. glance. ojo, m. eye; entrar por el derecho, to suit exactly or at first glance. ola, /. wave. 61eo, m. oil. oler, to smell, sniff out. olfatear, to scent. Olivenza, pr. n. olvidar, to forget. once, eleven; a las , at eleven o'clock. opinar, to believe, hold the opinion, think. oponerse, to oppose. oratorio, m. private chapel. orden, /. order, command. original, original, odd. originalidad, /. originality. oro, m. gold; molido, gold dust. ortografia, /. spelling. otofio, m. autumn. otro, -a, another, other; dif- ferent; es otra, she is a dif- ferent person. oyito = hoyito. pa = para. padecer, to suffer, suffer from. padre, m. father; pi. parents. pagar, to pay, repay. paisana, /. fellow-country- woman, compatriot. paisanaje, m. quality of be- longing to the same country. pajarito, m. little bird. pajaro, m. bird. palabra, /. word. palabreria, /. empty talk. palique, m, (coll.) conversa- tion. paliza, /. beating. paloma, /. dove; innocent per- son; de , innocent. pan, m. bread. pantalon, m. trousers. panuelo, m. handkerchief. papa, m. father. papel, m. paper. paquete, m. parcel, bundle. par, m. pair, couple. par, equal, alike; a la , at the 'same time; a - - del alma, to the bottom of one's heart. para, to, in order to, for, tow- ard; contener , to restrain from; eso, for that pur- pose; que, in order that; si, to himself or herself. . parar, to stop, stay, remain; de, cease; venk a , land in. parecer, to appear, seem; al , apparently; <;te parece? don't you think so? refl. to resemble. pared, /. (interior) wall. pariente, -ta, m. and f. rela- tive. Paris, pr. n. Paris. parrafito, m. little paragraph; echar un , to have a chat, little talk. 126 VOCABULARY parte, /. part, place, side; a todas s, everywhere; de - de dofia C., dona C. sends word. particular, m. point, subject. partir, to set out, start; a de, beginning with, ever since. pasado, -a, past, last; pasado manana, day after to-mor- row, n. m.- past. pasar, to pass, enter, come in; spend, happen; no pasa de 46 anos, she is not more than 45; se le ira pasando, she will get over it; hacer , to let in; paso, it is over, has gone; ique pasa? what's the matter? pasarlo bien, to enjoy oneself; por, toler- ate. pasear, to walk back and forth. paseo, m. walk, promenade; de , for a walk. pasillo, m. corridor. pasion, /. passion. paso, m. step; (theatrical) cur- tain-raiser, sketch; salir del , to get out of a difficulty. pata, /. foot and leg of beasts; de gallo, nonsense. patente, evident, manifest. pausa, /. pause. paz, /. peace. pecho, m. breast, chest; quedar entre - y espaldas, to remain unsaid. pedlb-= pedido. pedir, to ask, beg. pegado, -a, stuck, glued. pegar, to hit; stick, glue; iotra te pego? another blow? what next? pelearse, to fight, quarrel. pelo, m. hair; por tin , by a hair's breadth. pelota,/. ball. pellejo, m. hide, skin; quitar- le a uno el , to run down, pull to pieces, "skin alive." pena, /. sorrow. pensamiento, m. thought. pensar, to think, intend; con- sider, think over. pensativo, -a, thoughtful. pe6 = peor. peor, worse, worst; que , worse and worse. pequefiito, -a, very small. pequefio, -a, little, small. perder, to lose; - - la casa, lose your position; refl. be lost, lose one's way. perdiz, /. partridge. perdon, m. pardon. perdonar, to pardon, excuse. peregrino, -a, strange, unusu- al. perejil, m. parsley; ponerle a uno de hoja de , to tear to pieces, scold violently (an- other form of poner como un trapo). perfectamente, perfectly well. perfido, -a, treacherous. perifollos, m. pi. finery, gew- gaws. perillan, m. rascal. perjurar, to swear again; ju- rando y perjurando, vowing and declaring. perla, /. pearl; como unas s, beautifully. permanecer, to remain. permiso, m. permission, leave. pero, but. perplejo, -a, perplexed. perro, m. dog. persona, /. person. personaje, m. character. personalisimo, -a, very per- sonal, individual. perturbacion, /. unsoundness, derangement. pesar, to weigh. pescador, m. fisher. VOCABULARY 127 peseta, /. peseta (worth 20 cents). peso, m. weight. pesquis, m. shrewdness. Petra, pr. n. f. petroleo, m. kerosene. picar, to sting; burn, be hot. picaresco, -a, malicious. pie, m. foot; s y manos, right hand, indispensible helper; a los s de usted, at your service (said to a lady); al de la letra, lit- erally, at its face value (a Gallicism) ; estar de , to be up, able to work. piedra, /. stone. piel, /. skin. pillo, m. rascal, knave. pindonga, /. gadabout, woman fond of loitering in the streets. pintar, to paint, describe. piquete, m. squad. piso, m, floor, story; prin- cipal, second floor. pista, /. trail, track. pita = pitar. pitar, to whistle; (coll.) to leave on the run, light out; donde no se le espera, to do the unexpected thing. placer, m. pleasure. plan, m. plan; en de, about to. planeta, m. planet. plantar, to plant, place. plata, /. silver. platear, to silver. platonico, -a, Platonic. playa, /. beach, shore. plaza, /. square, market place; - mayor, main square; de toros, bull ring. pliego, m. sheet. pluma. /. pen. poblacho, m. ugly village. pobre, poor. pobrecillo, m. poor fellow. poco, -a, little, few; poco mur- murar, no complaints, now! poco, adv. little, not much; a , little by little; a de hablar, after talking a little; a que se mediten sus palabras, if one reflects upon her words a little, poder, to be able, can; no con, sink under; no puede menos de, it cannot help; n. m. power, poderoso, -a, powerful, great, potent. poeta, m. poet, poetico, -a, poetic, poltron, -ona, lazy. polvito, m. fine dust; (pinch of) snuff. p61vora,/. (gun-) powder, polio, m. chicken; young man; estas hecho un , you look like a youth. pone = poner. poner, to place, put, put on; put down; bueno, see bueno; refi. become, put on. poquito, -a, very little; poquita cosa, good for nothing. por, for, through, along, across, on, at, by, to, in, over, on account of; in order to; as; eso, on that account; aqui, this way; que? why? si, in case that, porque, because. portal, m. entrance, vestibule, portamonedas, m. purse, pock- etbook. porte, m. carriage, behavior, demeanor. porton, m. door of the court- yard. porvenir, m. future, pos = pues. posible, possible. poso = pozo. 128 VOCABULARY postigo, m. wicket, rear gate; peep-window (in a door or window). postizo, -a, artificial, false (of teeth or hair). postura, /. attitude, potrito, m. colt, pozo, m. well, precaucion, /. precaution, preceder, to precede, precioso, -a, charming (both beautiful and witty), precisamente, precisely, preciso, -a, necessary, predileccion, /. liking; de toda mi , of whom I was very fond. predilecto, m. chosen one. preferido, -a, favorite. preferir, to prefer, pregunta, /. question, preguntar, to ask, question. prehist6rico, -a, prehistoric, "from before the Ark," prendarse de, to take a fancy to, fall in love with, preocupar, to worry. preparar, to prepare, make ready, prescindir (de), to do without, put aside, presencia, /. presence (bearing or appearance), presentation, /. introduction, presentar, to introduce, pre- sent; refl. appear, presente, present, before one; current; la , the present writing, letter. [ment. presentimento, m. presenti- presidio, m. military prison, penitentiary, prestar, to lend, presumir, to suppose, presume, pretexto, m. pretext, excuse, primavera, /. spring. primero, -a, first, front; prime- ro, adv. at first. primo, -a, m. and f. cousin. principal, main; piso , second floor (one flight above the ground) . probable, probable. probablemente, probably. procurar, to try. prodigar, to lavish. prddigo, -a, spending readily, wasteful, generous. profesional, professional. profeta, m. prophet. prolongarse, to last, be pro- longed. pronto, soon; de , suddenly; por de , for the present, just now. propiedad, /. property, landed estate, ownership. propio, -a, one's own, private. proponer, to propose. protectora,/. protectress. proteger, to protect, screen. protests, /. protest. provechito, m. (much) benefit; buen , may it do you good. proverbio, m. proverb. providencia, /. providence. provocador, m. challenger. provocar, to anger, enrage, provoke. proximo, -a, near, close. prudente, prudent. prueba, /. proof. prurito, m. itch, desire. publico, -a, public; n. m. audi- ence. puchero, m. pouting. pudor, m. modesty, sense of shame. pueblo, m. town, village; people. puerta, /. door. pues, well, then. puesta, /. setting; del sol, sunset. puesto que, since. . , pulcro, -a, neat. punta, /. point. VOCABULARY 129 punto, m. point; final, full stop, period. punadito, m. small handful. Purgatorio, m. purgatory, purificar, to cleanse. que, rel. pron. which, who, whom, that; adv. than, as; conj. that, for, since; and; such that. ,jque? what; fa. que? for what purpose, why; <;por que? why? no habia por que, there was no reason for it. quedar, to remain, be left; remain undone; por mi no ha de , it shan't be stopped on my account; quedar se con, keep, retain. quejarse, to complain. quemar, to burn. querer, to wish, desire, love, like. querido, -a, dear. quicio, m. crack where the door is hinged to the jamb. quie = quiere. quien, who, whom, whoever, he who, the one who. quien, who; ... , one, ... another. Quijote, pr. n. (Don Quijote de la Mancha is the hero of the most famous work in Spanish literature. The au- thor, Miguel de Cervantes Saavedra, was born in 15b7, and died in 1616.) quince, fifteen; dias, two weeks. quinta, /. military draft; tenet el corazon entrando en s, to feel as young as a recruit. quitar, to take away; prevent, alter; eso no quita, that doesn't alter the fact; jquita alia! no trouble at all! quizas, perhaps. R rabia, /. rage, fury. rabieta, /. fit of temper. rabo, m. tail; queda el por desollar, the worst is yet to come. rdfaga, /. flash, gust. rama,/. branch. ramo, m. bouquet. rape, m. snuff. rapidamente, quickly. rareza, /. peculiarity, eccentric act. raro, -a, rare, unusual, strange. rascar, to scratch. ratillo, m. little while. rato, m. little while. rayo, m. thunderbolt. razon, /. speech; reason; tener , to be right. razonable, reasonable. realidad, /. reality, truth, ac- tuality. recado, m. message. recatarse de, to take precau- tions against, fear. recelo, m. timidity, misgiving. recibimiento, m. reception. recibir, to receive. recien, recently, newly, just. reciente, recent, newly arrived. recoger, to take in, take back, gather, harvest, pick up; rejl. go or come home, retire. reconciliar, to reconcile. recordar, to remind, remember. recreo, m. recreation, delight. recto, -a, right. recuerdo, m. memory, remem- brance. recurso, m. resource, way. rechazar, to cast aside. 130 VOCABULARY red, /. net. redonda, /. neighborhood; a la , round about. referirse, to refer. reflexionar, to reflect. reflexivamente, meditatively. refugiarse, to take refuge. refunfunar, to grumble, mut- ter. regalo, m. present, tip, regaftina, /. scolding, reproof. regaflo, m. scolding. regar, to water (a street or walk), irrigate. Reguero, pr. n. reir (also rcfl.), to laugh. relacion, /. relation, connec- tion; ponerse en es con, to accept advances from. relente, m. night dew. relleno, -a, stuffed. remedar, to imitate. remediar, to help, avoid. remedio, m. remedy, help; no tener mas , to be unable to avoid. remover, to stir. rencoroso, -a, embittered, spiteful. refiir, to scold, find fault, quar- rel. reparar (en), to notice. repente, m. sudden impulse, fit of temper. repetido, -a, repeated, many. repetir, to repeat. replicar. to answer, answer back, argue. reposado, -a, peaceful. reprimir, to repress. reservar, to reserve, hold in store. resignarse, to reconcile one- self. resistencia, /. resistance, re- fusal. resistir, to endure, stand; refl. refuse, resist. re solver, to determine. respetable, worthy to be re- spected. respetar, to respect. respeto, m. respect. fespirar, to breathe. responder, to answer. responsabilidad,/. responsibili- ty. respuesta, /. reply, answer. resueltamente, resolutely. resuelto, -a, resolute, decided. resultado, m. result. retrato, m. portrait. reunir, to join, put together. revelaci6n, /. revelation. revelador, -ra, full of revela- tions. revelar, to reveal, disclose. revocar, to repaint. rey,w. king; los es Cat61icos, the Catholic Kings (Ferdin- and and Isabella). rico, -a, wealthy, rich; costly. ridiculo, -a, ridiculous. rigor, m. exactness; severity; en , to be exact; ser el de las desdichas, to suffer many different kinds of mis- fortunes. rinc6n, m. corner. rinconcito, m. (little) corner. risa, /. laughter. roba = robar. robar, to rob, steal. roca, /. stone, boulder. rociada, /. sprinkling; shower of missiles; tongue-lashing, rodar, to roll, fall turning. Rodrigo, pr. n. m. Roderick. romantico, -a, romantic. Romillo, pr. n. romper, to break; a llorar, burst into tears. ronaar, to walk about, make the rounds of. ropa, /. clothes, washing. rosal, m. rosebush. VOCABULARY 131 rosifi = rociada. rostro, m. face, ruina, /. ruin, ruinoso, -a, dilapidated, rotundo, -a, mouth-filling, oro- tund. rumor, m. report. saber, to know, know how; learn. sabio, -a, wise. sabroso, -a, delightful, rich in flavor. sacar, to draw out, take out, extract; find out, discover, get. sacudir, to shake; se las botas, dust one's shoes. sala, /. parlor. salida, /. witty remark, jest; exit, way out. salir, to come out, go out, go away; enter (in stage di- rections}; sale a su madre, she takes after her mother. saliva, /. saliva. saltar, to jump, start. salud, /. health. saludar, to greet. saludo, m, bow. salva, /. salvo (discharge of can- non as a salute). sangre, /. blood. sano, -a, healthy; cortar por lo sano, to use heroic means to escape from trouble. sentiguarse, to cross oneself. santo, -a, saint, holy; n. saint. Sara, pr. n. f. Sarah. sardina, /. sardine. satisfaction, /. satisfaction. satisfacer, to satisfy. satisfactory), -a, satisfactory. Sebastiana, pr. n. f. secar, to dry. secreto, -a, secret; n. m. secret. secuestro x , m. coercion, im- prisonment. seguida,/.; en , at once. seguidita; en , very quickly, (an intensified form of en seguida). seguido, -a, straight, direct; todo seguido, straight ahead; pl. in succession. seguir, to follow, continue. segun, according to; that de- pends. segundo, -a, second; n. m. second. seguramente, surely. seguridad, /. certainty. seguro, -a, certain, sure, safe. seis, six; a las , at six o'clock. semblante, m. face, expression. sembrar, to sow. semejante, similar, such. sentillez, /. simplicity. sensation, /. sensation (in the meaning, a startling effect, a Gallicism). sentar, to seat; refl. sit down. sentencia, /. judgment. sentido, m. sense; comun, common sense. sentimiento, m. feeling, emo- tion. sentir, to feel; hear; regret, be sorry for. sena, /. sign. serial, /. sign. senalar, to indicate, point to. sefio = seflor. senor, m. sir, master, Mr., gentleman; el Senor, the Lord. senora, /. lady, mistress; muy mia, dear Madam. senorio, m. nobility, superior bearing. senorita, /. young lady, miss. senorito, m. young gentleman. separation,/, separation, part- ing. 132 VOCABULARY separar, to separate,' keep dis- tinct. sepultar, to bury. sepurte = sepulte. ser, to be; de, belong to. serenidad, /. calmness. sereno, m. night watchman. seriedad, /. seriousness, solid- ity, gravity. serio, -a, serious, solid. servicio, m. service. servisio = servicio. servidor, -ra, m. andf. servant. servir, to serve, be used, be of use; para - - a usted, at your service; si Dios fuere servido, if heaven permit. seso, m. sense, brains. setenta, seventy. setent6n, -ona, of seventy years. Sevilla, pr. n. f. Seville (the largest city in southern Spain; 150,000 inhabitants). si, if, whether; indeed, of course, why. si, yes, indeed. Si Campeado = Cid Campea- dor. See Cid. siempre, always; de , cus- tomary, that one always had ; que, each time that, whenever. sien, /. temple. siglo, m. century. significar, to mean; querer , mean. siguiente, following, next. silbar, to whistle. silencio, m. silence. silencioso, -a, silent, mute. simpatia, /. attractiveness, con- geniality; appreciation. simpatico, -a, likable, congen- ial. sin, without; que, without. sino, but, except; no ... , only; que, but. sinvergiienza, adj. and n. shameless (person). siquiera, at least; ni , not even. sistema, m. system. sitio, m. spot. situation, /. situation, state of things. so, under. soberano, -a, sovereign. sobrar, to be in excess; le sobra un pariente, he has one relative more than he wishes. sobre, above, on, upon; todo, especially; que, be- side the fact that. sobre, m. envelope. sobrecogido, -a, timid, abash- ed. sobremesa: de , after dinner. sobresaltar, to startle, frighten. sobrina, /. niece. sobrinita, /. little niece. sobrino, m. nephew; pi. neph- ews and nieces. socarr6n, -ona, bantering, iron- ical, sly. sociedad, /. society. sofoco, m. shortness of breath; ,jque -- es ese? why are you so out of breath? sol, m. sun; hace , it is sunny. solamente, only. solapado, -a, sly, underhanded. soledad, /. solitude. soler, to be accustomed to. solitario, -a, lonely. solo, -a, alone, deserted; single, only. solo, only, alone. soltar, to loose, let go, let fly, fire, declare; give off. solteron, m. bachelor. solution, /. solution. sombra, /. shade, shadow, stain; trace. sombrero, m. hat. VOCABULARY 133 sombrilla, /. parasol. son, m. sound; way; en de, by way of. sonar, to sound, sound natural; refl. blow one's nose, sonoro -a, sonorous, sonriente, smiling, sonrisa, /. smile, sonar (con), to dream (of), soplamocos, m. slap on the nose. soplar, to blow, sorna, /. ironical drawl, double meaning; con , malicious- ly- sorprender, to surprise, sorprendidisimo, -a, very much surprised, sorte = solte. sospechar, to suspect, imagine, suave, gentle, soft, subir, to rise, sublevar, to excite to rebellion, arouse to anger, suceder, to happen, sudor, m. perspiration, suegro, m. father-in-law, suelo, m. floor, sueno, m. sleep; dream, sufrir, to suffer, undergo, suplicar, to beg, request, suplicio, m. torment, sup oner, to suppose, suspirar, to sigh, susto, m. fright, shock; dar , frighten, suyo, -a, his, her, its, their, your. tal, such, such a; el , the said; creo, so I think; para cual, two of a kind; ique tal? what do you think of that? <fque le va? how do you like it? tallar, to carve; measure, take one's height (for military service) . tambien, also, tambor, m. drum, tampoco, neither, not either, tan, so, as, as much, tanto, -a, so much, so many; las tantas, I don't know how late, tanto, adv. so much; n. m. a certain amount; un , some- what. tapar, to cover, tapia, /. mud wall, wall (of a yard or field). tapujo, m. subterfuge, under- handed method, tarasca, /. dragon; ugly and bold woman, tardar, to delay, be late, tarde,- late; n. f. afternoon. Tata, pr. n. f. teatro, m. theater, tejado, m. roof; shed. tejer, to weave; (fig.) devise, forge, tela, /. cloth; tener cortada para largo, to have plenty to talk about. telescopio, m. telescope. temblar, to tremble; be afraid, tembloroso, -a, trembling, shaking. temer, to fear, be afraid. temeroso, -a, awe-inspiring, dreadful; fearful, fearing. temor, m. fear. templado, -a, mild; mal , in bad temper, temple, m. temper, temporada, /. time, season, length of time, temprano, -a, early, tender, to stretch, spread out. tene = tener. tenedes = teneis. tener, to have; que hacer, to have to, be obliged to do; 134 VOCABULARY ^qufi tiene? what is the mat- ter with him. tentar, to tempt. tefiir, to dye. terceria, /. mediation by a third party, third party, go- between. terco, -a, stubborn. Teresa, pr. n.f. Theresa (name of the woman to whom Espron- ceda's best verse is addressed). terminar, to end. termino, m. boundary; primer , foreground, front (of the stage). terracilla, /. (little) border in a garden. tertulia, /. social gathering, party; hacerles la , to keep them company. testarudo, -a, obstinate, stub- born. testigo, m. witness. testimonio, m. testimony. tia, /. aunt. tiempo, m. time; weather; ma's , longer; a , on time; un , once. tierra, /. earth, soil; land, country, native place, home. tigre, m. tiger. tinglado, m. shed, shed roof. tinta, /. ink. tio, m. uncle; fellow, old man; el ese, that fellow. tirar, to pull; throw; attract; direct oneself, turn; no me tira macho, I don't care much for him. tiron, m. pull, tug; ni a tres tirones entra, a yoke of oxen couldn't get him in. titeres, m. pi. marionette show; hoy tenemos , there's going to be some excitement, great events are at hand. titubear, to waver, hesitate. titular, /. allowance paid to a town doctor by the town authorities, tirulo, m. title. to = todo. toa = toda. tobillo, m. ankle, tocador, m. dressing-room, tocar, to touch; befit; no le toca a usted, it is not your place. todavia, still, yet. todo, -a, all, every; del todo, entirely, completely, quite; hay de todo, there are all kinds, tomar, to take; undertake; jtoma! I declare! tomo, m. volume, tono, m. tone; manner, tontera, /. nonsense, tontuela, /. silly girl, toque, m. touch, tornarse, to become, turn. toro, m. bull; pi. bullfight; tener s y caiias, see canas. torre, /. tower. tortura, /. torture, torment, total, m. total, whole; in short, trabajar, to work. trabajo, m. work, labor, tradicion, /. tradition. traer, to carry, bring; <fque traes? what has happened? tragar, to swallow, traicion, /. treachery, traicioneramente, underhand- edly. traidorzuelo, m. wretched sneak. traje, m. suit, clothes, trampa, /. trick. tranquilidad, /. peace, tranquilizar, to calm, tranquilo, -a, quiet, at ease, free from anxiety. trapo, m. rag; ponerle a uno como los s, to reprimand, rebuke severely. VOCABULARY 135 tras, after, behind; un dia otro, gradually. trascordarse, to forget. trasladarse, to move. tratar, to treat, try; -- de, speak of, discuss; se trata de, it is a question of. trato, m. intercourse, intimacy, acquaintaince. traza, /. appearance, looks; en - - de, looking as if, showing that. treinta, thirty. tres, three. tribulacion, /. affliction. trinchera, /. intrenchment. triplicar, to triple. triste, sad. triunfar de, to triumph over. trompeta, /. bugle. tronar, to thunder; (coll.) quar- rel. trotecillo, m. short trot. tufillo, m. odor. tunante, m. rascal. ttu quoque? (Latin) you too? turbacion, /. confusion. turbaniulta, /. crowd, rabble; wrongly used by Tata to mean confusion, excitement. turbar, to confuse. tuyo, -a, thine, your, yours. juh! ugh! ultimo, -a, last, final. ultrajar, to offend, outrage. un, una, a, an, one; pi. some; uno y otro, both. tinico, -a, only. union, /. union; en de, to- gether with. unir, to bring together. uste = usted. usted, m. and f. you. vacilacion, /. hesitation. vacilar, to hesitate. vagar, to wander. vago, m. loafer. Valencia, pr. n. f. (an impor- tant city on the Mediterranean coast of Spain: population 250,000). valenciano, -a, Valencian. valer, to be worth, be of use; defend, protect; mas, be better; mas vale, so much the better; reft, make use of, have recourse to. valor, m. worth, value. valla, /. barrier. vanidad, /. vanity. vano, -a, vain. varios, -as, several. vaya, see ir. vecindad, /. nearness, neigh- borliness. vegetar, to vegetate, rusticate. vehemente, impetuous, fer- vent. veinte, twenty. vejez, /. old age. velo, m. veil. vena, /. vein, inspiration. vender, to sell. veneno, m. poison. veni = venir. venir, to come; se viene aba jo, it is going to pieces. ventana, /. window. ventura, /. happiness; chance; por , perchance. ver, to see; a , let's see; vamos a , look here; tener que con, have to do with; esta visto, it is evident; por lo visto, apparently. veras: de , sincerely. verdad,/. truth; de , heartily; es , that's true; <j ? or que si? isn't it a fact? 136 VOCABULARY verdaderamente, really. verdadero, -a, real, true. veredilla,/. little path. vergiienza, /. shame, shameful thing. verja, /. gate of iron bars. verso, m. line (of poetry), verse. vestir, to dress. vetusto, -a, ancient, old. vez, /. time; a la , at the same time, together; de una , once for all; otra , again; tal , perhaps. vida,/. life; en mi , never in my life; jpor ! I vow! vieja, /. old woman. viejecita, /. little old woman. viejo, -a, old; n. m. old man. viento, m. wind. vilo; en , in the air, sus- pended. villano, m. villain. violeta, /. violet. viruelas, /. pi. smallpox; a la vejez , she is giddy in her old age (a proverbial expression used of old persons who are gay or in love). visaje, m. grimace, (ugly) face. vision,/, spook, guy, "freak". visita,/. visit; visitor. visitar, to visit. vista, /. view; sight, eyes; ap- pearance; a la , within sight; en de que, in view of the fact that; tener mejor , to look better. viudo, m. widower. vivamente, deeply, sharply. vivir, to live; live through; de, live on or by. vivo, -a, quick, lively. volandero, a, unreliable, mov- ing quickly; es muy , one never knows where to find him. voluntad, /. will. volver, to turn, return; a hacer, do again; refl. be- come. voz, /. voice; word, report; secreto a voces, everybody's secret; en alta, aloud. vuelta, /. turn, trip; de , back, returned; dar una , to take a walk. vulgar, common, ordinary. y, and. ya, already, now, this time, soon; certainly, to be sure; que, since. yave = Have, yegue = llegue. yevara = llevara. yeve = lleve. zaragatero, -a, noisy. zascandil, m. rogue, sharper. zocalo, m. baseboard, paneling. Zorrilla, pr. n. (Jos6 y Moral, 1817-1893, a very popular lyric, narrative and dramatic poet.) ADVERTISEMENTS Deatb's flDofcern Xanouase Series SPANISH AND ITALIAN AIarc6n's El Capitan Veneno (Ford). Vocabulary. Alarcon's Novelas Cortas Escogidas (Remy). Vocabulary. Asensi's Victoria y otros Cuentos (Ingraham). Vocabulary. A Trip to South America (Waxman ) . Bransby's Spanish Reader. Caballero's Un Servilon y un Liberalito (Bransby). Vocabulary. Cervantes's Don Quijote (Ford). Selections. Vocabulary. Cuentos Castellanos (Carter and Malloy). Vocabulary. Cuentos Modernos (DeHaan and Morrison). Vocabulary. Echegaray's O Locura 6 Santidad (Geddes and Josselyn). Ford's Exercises in Spanish Composition. Galdos's Marianela (Geddes and Josselyn). Vocabulary. Gutierrez's El Trovador (Vaughan). Vocabulary. Hills and Ford's First Spanish Course. Hills and Ford's Spanish Grammar. Ingraham-Edgren Spanish Grammar. Introduction a la Lengua Castellana (Marion and des Garennes). Lecturas Modernas (Downer and Elfas). Vocabulary. Matzke's Spanish Reader. Nelson's The Spanish-American Reader. Nunez de Arce's El Haz de Lena (Schevill). Padre Isla's Lesage's Gil Bias (Geddes and Josselyn). Vocabulary. Quinteros'B Dona Clarines and Mariana de Sol (Morley). Vocab. Remy's Spanish Composition. Spanish Anecdotes (Giese). Vocabulary. Spanish Commercial Correspondence (Whittem and Andrade) . Spanish Short Stones (Hills and Reinhardt). Vocabulary. Spanish Verb Blanks (Spiers). Taboada's Cuentos Alegres (Potter). Vocabulary. Tamayo's Lo Positivo (Harry and De Salvio). Vocabulary. Valdes's Capitan Ribot (Morrison and Churchman). Vocabulary. Valdes's Jos6 (Davidson). Vocabulary. Valera's Pepita Jimenez (Lincoln). Vocabulary. Tbarra's Practical Method in Spanish. Bowen's Italian Reader. Dante's Divina Commedia (Grandgent). Fogazziro's Pereat Rochus (Dc Salvio). Vocabulary. Goldoni's II vero Amico (Geddes and Josselyn). Vocabulary. Goldoni's La Locandiera (Geddes and Josselyn). Vocabulary. Goldoni's Un curioso Accidente (Ford). Grandgent's Italian Composition. Grandgent's Italian Grammar. Italian Short Stories (Wilkins and Altroccht). Vocabulary. Manzoni's I promessi s;osi (Gtddes and Wilkins). Vocabulary. fceatb's /Bo&ern Xanguaae Series FRENCH GRAMMARS, READERS, ETC. Armand's Grammaire Elementaire. Blancbaud's Progressive French Idioms. Bouvet's Exercises iu French Syntax and Composition. Br wen's First Scientific French Reader. Brr.ce's Dictees Francaises. Bruce's Grammaire Francaise. Bruce's Lectures Faciles. Capus's Pour Charmer nos Petits. Chapr.zet and Daniels' Mes Premiers Pas en Francais. Clarke's Subjunctive Mood. An inductive treatise, with exercises. Comfort's Exercises in French Prose Composition. Davies's Elementary Scientific French Reader. Edgren's Compendious French Grammar. Fontaine's En France. Fontaine's Lectures Courantes. Fontaine's Livre de Lecture et de Conversation. Eraser and Squair's Abridged French Grammar. Fraser and Squair's Complete French Grammar. Fraser and Squair's Shorter French Course. French Verb Blank (Eraser and Squair). Grandgent's Essentials of French Grammar. Grandgent's French Composition. Grandgent's Short French Grammar. Heath's French Dictionary. Benin's Methode. Hotchkiss's Le Premier Livre de Francais. Knowles and Favard's Grammaire de la Conversation. Mansion's Exercises in French Composition. Mansion's First Year French. For young beginners. Martin's Essentials of French Pronunciation. Martin and Russell's At West Point. Meras' Le Petit Vocabulaire. Pattou's Causeries en France. Pellissier's Idiomatic French Composition. Perfect French Possible (Knowles and Favard). Prisoners of the Temple (Guerber) . For French composition. Roux's Lessons in Grammar and Composition, based on Colombo. Schenck's French Verb Forms. Snow and Lebon's Easy French. Story of Cupid and Psyche (Guerber). For French composition. Super's Preparatory French Reader. Deatb's /iDo&ern Slanguage Series ELEMENTARY FRENCH TEXTS. Assolant's R6cits dela Vieille France. Notes by E. B. Wauton. Berthet's Le Pacte de Famine (Dickinson). Bruno's Les Enfants Patriot es (Lyon). Vocabulary. Bruno's Tour de la France par deux Enfants (Fontaine). Vocabulary. Claretie's Pierrille (Francois). Vocab. and exs. Daudet's Trois Contes Choisis (Sanderson). Vocabulary. Desnoyers' Jean-Paul Choppart (Fontaine). Vocab. and exs. Enault's Le Chlen du Capitaine (Fontaine). Vocabulary. Erckmann-Chatrian's Le Consent de 1813 (Super). Vocabulary. Erckmann-Chatrian's L'Histoire d'un Paysan (Lyon). Erckmann-Chatrian's Le Juif Polonais (Manley). Vocabulary. Erckmann-Chatrian's Madame Therese (Manley). Vocabulary. Fabliaux et Contes du Moyen Age (Mansion). Vocabulary. France's Abeille (Lebon). French Fairy Tales (Joynes). Vocabulary and exercises. French Plays for Children (Spink). Vocabulary. Gervais's Un Cas de Conscience (Horsley). Vocabulary. La Bedolliere's La Mere Michel et son Chat (Lyon). Vocabulary. Labiche's La Grammaire (Levi). Vocabulary. Labiche's La Poudre aux Yeux (Wells). Vocabulary. Labiche's Le Voyage de M. Perrichon (Wells). Vocab. and exs. Laboulaye's Contes Bleus (Fontaine). Vocabulary. La Main Malheureuse (Guerber). Vocabulary. Laurie's Memoires d'un Collegien (Super). Vocab. and exs. Legouve and Labiche's Cigale chez les Fourmis (Witherby). Lemaitre, Contes (Rensch). Vocabulary. Mairet's La Tache du Petit Pierre (Super). Vocab. and exs. Maistre's La Jeune Siberienne (Fontaine). Vocab. and exs. Malot's Sans Fa mill e (Spiers). Vocabulary and exercises. Meilhac and Halevy's L'Ete de la St. Martin (Francois) Vocab. Moinaux's Les deux Sourds (Spiers). Vocabulary. Muller's Grandes Decouvertes Modernes. Vocabulary. Re cits de Guerre et de Revolution (Minssen). Vocabulary. Recits Historiques (Moffett). Vocabulary and exercises. Saintine's Picciola (Super). Vocabulary. Segur's Les Malheurs de Sophie (White). Vocab. and exs. Selections for Sight Translation (Bruce). Verne's L'Expedition de la Jeune-Hardie (Lyon) . Vocabulary. fceatb's /IDofcern XanQuage Series INTERMEDIATE FRENCH TEXTS. (Partial List.) About'? La Mere de la Marquise (Brush). Vocabulary. About's Le Roi des Montagnes (Logie). Baizac: Cinq Scenes de la Comedie Humaine (Wells). Glossary. Kaizac's Eugenie Grandet (Spiers). Vocabulary. Balzac's Le Cure de Tours (Super) . Vocabulary. Chateaubriand's Atala (Kuhns). Vocabulary. Contes des Romanciers Naturalistes (Dow and Skinner). Vocab. Daudet's La Belle-Nivernaise (Boielle). Vocabulary. paudet's Le Petit Chose (Super). Vocabulary. Uaudet's Tartarin de Tarascou (Hawkins). Vocabulary. tJumas's Due de Beaufort (Kitchen). Vocabulary. Uumas's La Question d' Argent (Henning) . Vocabulary. U uuias's La Tulipe Noire (Fontaine). Lmmas's Les Trois Mousquetaires (Spiers). Vocabulary. bumas's Monte-Cristo (Spiers). Vocabulary, teuiilet's Roman d'un jeune homme pauvre (Bruner). VocaKulary, Gamier 's Voyage en Espagne (Steel). torfcvUle's Dosia (Hamilton). Vocabulary. itugo's Bug Jargal (Boielle). Jiugo's La Chute. From Les Miserable! (Huss). Vocabulary. tr.igo's Quatre-vingt-treize (Fontaine). Vocabulary, i^tbiche's La Cagnotte (Farnsworth). \an Brete's Mon Oncle et mon Cure (Colin). Vocabulary, t/umartine's Graziella (Warren). Lamartine's Jeanne d'Arc (Barrere). Vocabulary. Lamartine's Scenes de la Revolution Francaise (Super). Vorab. Juesage's Gil Bias (Sanderson). Maupassant: Huit Contes Choisis (White). Vocabulary. Michelet: Ex traits del'histoire de France (Wright). Musset: Trois Comedies (McKenzie). Sarcey's Le Siege de Paris (Spiers). Vocabulary. Taine's L'Ancien Regime (Giese). Vocabulary. Theuriet's Bigarreau (Fontaine). Vocab. and exercises. Tocqueville's Voyage en Amerique (Ford). Vocabulary. Vigny's Cinq-Mars (Sankey). Abridged. Vigny's Le Cachet Rouge (Fortier). Vigny's La Canne de Jonc (Spiers). Voltaire's Zadig (Babbitt). Vocabulary . UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY Los Angeles This book is DUE on the last date stamped below. m. iwi BEC'D Form L9-Series 444 UC SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY A 001263178 4