r 
 
 THE LIBRARY 
 
 OF 
 
 THE UNIVERSITY 
 
 OF CALIFORNIA 
 
 LOS ANGELES 
 
 GIFT OF 
 
 Mrs. Helene Vfn cle Cf.rr
 
 i) 
 
 *-
 
 Ibeatb's flDofcern language Series 
 
 DONA CLARINES 
 
 MANANA DE SOL 
 
 FOR 
 
 SERAFIN Y JOAQUIN ALVAREZ QUINTERO 
 
 EDITED WITH INTRODUCTION, NOTES AND 
 VOCABULARY 
 
 BY 
 
 S. GRISWOLD MORLEY, PH.D. 
 
 ASSISTANT PROFESSOR OF SPANISH, UNIVERSITY OF CALIFORNIA 
 
 D. C. HEATH & CO., PUBLISHERS 
 BOSTON NEW YORK CHICAGO
 
 COPYRIGHT, 1909 
 
 BY 
 S. AND J. ALVAREZ QUINTERO 
 
 COPYRIGHT, 1915 
 
 BY 
 D. C. HEATH & Co. 
 
 I L9
 
 PREFACE 
 
 At present writing it seems to be a fact that no Spanish 
 comedy written within the last thirty years, perhaps fifty, 
 and making any pretense to literary worth, is available 
 for use as a text in the United States. With the inten- 
 tion of filling part of the gap, as well as of introducing to 
 students two contemporary Spanish dramatists, very well* 
 known in their own country, and very well worth while, 
 I have selected these two short plays of the brothers 
 Alvarez Quintero. While they are not the most impor- 
 x tant works of these authors, they are probably the best 
 adapted to school use. The many Andalusian forms in 
 most of the Quintero comedies debar them wholly, and 
 in others continental plainness of speech is an obstacle. 
 Dona Clarities and Manana de sol are not too difficult, are 
 written in bright and idiomatic Castilian, are entirely fit 
 for class use, and are reprinted without the alteration or 
 omission of a word in the original. They may well be 
 read in the first year of a college course in Spanish, or 
 in the second year of the high school. The editing has 
 ^ not been done with an eye to the needs of absolute 
 
 beginners. 
 v* 
 
 As no critical writing worth mentioning has yet been 
 
 directed toward the brothers Quintero, notwithstanding 
 their great popularity in Spain and Italy, the introduc- 
 tion is perforce in the nature of pioneer work. 
 I wish to express my very sincere gratitude to the 
 
 H 
 
 530260
 
 IV PREFACE 
 
 authors of these comedies, who first gave their courteous 
 authorization to reprint, and then extended th^ir generos- 
 ity so far as to furnish information which would have 
 been wholly inaccessible otherwise. Without their gra- 
 ciously manifested kindness, this book could obviously 
 never have appeared. 
 
 Various colleagues have helped in the interpretation of 
 difficult idioms; to all of them I convey my hearty thanks, 
 and in particular to Professor Schevill and Professor 
 Bransby of the University of California. 
 
 S. G. M. 
 
 UNIVERSITY OF CALIFORNIA, 
 February, 1915.
 
 INTRODUCTION 
 
 Serafin and Joaquin Alvarez Quintero are brothers, and 
 write in collaboration. They are among the most popular 
 and prolific playwrights of the day in Spain. Neither quali- 
 fication is necessarily flattering, but the comedies of the 
 Quinteros 1 have many permanent beauties which speak well 
 for the taste of the contemporary Spanish audience. Even 
 in their farces they are never vulgar, never coarse, and they 
 are not to be confounded with the many amusers of the 
 crowd in Madrid, the Ramos Carrions, the Vital Azas, the 
 Carlos Arniches, etc. Their work possesses a distinction and 
 color which lift it into the realm of literature. 
 
 The brothers Quintero have never made public the details 
 of their private life, and no article of importance seems yet 
 to have been published concerning them. From a little 
 semi-serious Autobiografla, originally printed in Alma espanola 
 (1904), and from various other sources, the following facts 
 have been gleaned: 
 
 Don Serafin was born on March 26, 1871, and don Joaqum 
 on Jan. 20, 1873, in Utrera, 20 miles from Seville. To this 
 capital the family moved "when the two boys together 
 measured a yard in height", and there they attended the 
 Institute. Their dramatic talent appeared at the earliest pos- 
 
 !Ptc6n and Mariano de Cavia write " los Quinteros ", but other Spaniards 
 seem to prefer " los Quintero ".
 
 VI INTRODUCTION 
 
 sible age, and they composed and acted plays in the patio of 
 their own house before any other stage could be provided. 
 Their ages were 16 and 15 when Esgrima y amor, a farce, was 
 produced at the Teatro Cervantes in Seville (Jan. 30, 1888). 
 Their father took them to Madrid in October of the same 
 year, in order to give their talents a broader field. Success 
 did not come at once. For nine years, to provide a liveli- 
 hood, they held positions in the Treasury department (Ha- 
 cienda). During this period they labored desperately at 
 writing, rising at dawn to get in ^ome hours before the office 
 work began at eight. They founded a weekly paper, El pobre- 
 cito hablador, which was respected and admired, but was not 
 a financial success. Their writing was done at first over the 
 signature El diablo cojuelo. In the Autobiografia they speak 
 in feeling terms of the ten years of severe and unrewarded 
 labor which laid the foundation of their later popularity. 
 Before the appearance of El ojito derecho, their first hit, they 
 had only three plays produced in Madrid, all very ordinary 
 farces. But they must have been storing up material for 
 future use, for in 1900 they declared 1 that they had 51 plays 
 on hand in manuscript. In 1897 the "entremes" El ojito dere- 
 cho and the one-act comedy La reja attracted favorable no- 
 tice; they were both in the vein which has given them most 
 popularity, namely, the depiction of Andalusian customs. 
 In 1898 a musical comedy, La buena sombra, completed the 
 victory, and since that date they have seen produced, be- 
 tween long and short, an average of nearly five plays a year. 
 In 1900 Los galeotes, a four-act comedy, and their first full- 
 sized piece, was crowned with the approbation of the Spanish 
 Academy, but not until about 1904 do we find the brothers 
 Quintero accepted on a par with Benavente as entitled to 
 rank amoffg the chief figures of modern Spanish literature. 
 In 1907 they were both presented with the cross of Alfonso 
 
 iln a letter to the Heraldo de Madrid, See Ilustracidn espanola y ame- 
 ricana, 1900 (II) p. 258.
 
 INTRODUCTION Vll 
 
 XII. Don Serafm was elected to the Academy on March 27, 
 1913. The brothers spend their winters in Madrid, and their 
 summers in the quaint northern town of Fuenterrabia, where 
 they find ideal conditions for composition and rest. 1 
 
 The collaboration of the two brothers has excited wonder 
 in many, for it approximates to mutual thought. It is so 
 intimate that it can hardly be imagined possible in any but 
 two persons who have been accustomed to work and think 
 together from childhood. Their intellectual harmony is so 
 perfect that on one occasion, as a test, the younger composed 
 a copla of four lines; the first two were then given to the 
 elder, who completed the stanza with the identical words of 
 his brother. Their method of composition is described by 
 them as a continuous conversation. They plan their plays 
 while walking out of doors, in the morning; thus they discuss 
 characters, outline the plot, division into acts and scenes, 
 and even dialog. When the whole and the details are well 
 in mind, the actual writing is done by don Serafin. He 
 reads the result to his brother as he proceeds, and the latter 
 comments or corrects. Details of style are settled in the 
 same viva voce way, better adapted to the drama than to 
 other forms of composition. 
 
 II 
 
 When we look over the whole work of these men, we are 
 struck first by their tremendous productivity. The elder of 
 the brothers is now 44, but it is 27 years since their first play 
 was presented. Up to the latest advices (Jan. i, 1915), they 
 have had performed 91 dramas, comedies, farces and operet- 
 tas, called by the various names of comedias, juguetes cdmi- 
 
 !The Teatro Alvarez Quintero, which has recently been founded in Madrid, 
 receives from them only its name; they have neither financial nor managerial 
 connection with it.
 
 Vlll INTRODUCTION 
 
 cos, entremeses, sainetcs, pasos de comedia, zarzuelas, and still 
 others. From 1900 to 1914 they averaged 5 estrenos a year, 
 a record which one knows not whether to commend or to 
 reprove. The conditions of the stage in Spain are such to- 
 day that dramatists are spurred to turn out novelties in 
 order to earn a living. A popular hit may remain on the 
 boards for some time, but after its initial run is over, it is 
 seldom returned to the repertory. But it would be a mis- 
 take to ascribe to commercial motives what is a trait of na- 
 tional genius. The race of Lope is not that of Moliere, and 
 Spanish literature, in its most characteristic phases, is the 
 work of brilliant improvisers. That exuberance of creation 
 of which Lope de Vega was the perfect exemplar is continued 
 undiminished to-day in Perez Galdos, Echegaray, Benavente 
 and the Quinteros. 
 
 The enormous output of the Quintero brothers includes an 
 equally impressive variety. They have attempted almost 
 every known kind of comedy in prose (never in verse) from 
 the screaming farce (Las casas de carton, El nuew sermdor) 
 to the grand comedy in which there is a strong tragic ele- 
 ment (La casa de Garcia, La zagala). One may very roughly 
 divide the mass into plays short and plays long, or, in Cas- 
 tilian el genera chico and el genera grande. 
 
 The short dramatized picture of national customs known 
 as entremes or sainete has as continuous and glorious a history 
 as any literary genre in Spain, including as it does the names 
 of Lope de Rueda (i6th century), Cervantes, Quinones de 
 Benavente (i7th), Ramon de la Cruz (i8th) and Ricardo de 
 la Vega (igth). The Quinteros maintain worthily a tradi- 
 tion in which the great qualities are wit, concision and fidel- 
 ity to nature, and up to the present writing these short 
 popular sketches represent possibly the greatest perfection 
 of their accomplishment. El ojito derecho (1897) is a classic 
 of horse-trading, and only one of an insurpassable series de- 
 picting Andalusian life among the lower classes. The famous
 
 INTRODUCTION IX 
 
 El patio (1900) draws an enchanting picture of domestic ar- 
 rangements in a house in Seville. 1 La buena sombra, El 
 flechazo, Los chorros del oro, Sangre gorda, and very many 
 others, which, like those previously cited, are written in the 
 Andalusian dialect, are thumb-nail sketches caught in the 
 streets and patios of Seville. But, following the lead of 
 Ricardo de la Vega, the Quinteros have woven a thread of 
 sentiment into their scenes from popular life, and thus given 
 them a relief and truthfulness which the sainetistas of the 
 earlier centuries would have scorned to consider possible. 
 La pena, El chiquillo, Nanita, nana, are masterpieces, pure 
 and simple, of sincere, unexaggerated realism, and one knows 
 not where to turn for a parallel, unless to Dickens, who 
 touched childhood with a hand more loving than any other's. 
 It was the Quinteros who started the now declining fash- 
 ion of "andalucismo " on the stage, but they were also the 
 first to work away from it. The pasos de comedia are short 
 pieces, but they are differentiated from the sainete type by 
 the station of the dramatis personae, who are not of the 
 working class. They speak Castilian, not Andalusian, the 
 scene is laid farther north, and the interest is sought in 
 fine psychology, instead of popular manners. Maiiana de 
 sol (1905) contains a delicate mingling of philosophy and 
 humor with the faintest suggestion of pathos, and the same 
 qualities appear in A la luz de la luna (1908), as fanciful and 
 dainty as one of De Musset's Proverbes. El agua milagrosa 
 (1908) is a delightful revelation of human nature, and El 
 ultimo capitulo (1910) equals it in shrewd psychological ob- 
 servation. Such dramatic pictures as these are a perma- 
 nent and worthy addition to Spanish literature. 
 
 *The authors define a sainete as a form restricted to one act, and depict- 
 ing manners of the lower classes only. Hence El patio (in two acts), and 
 the pasos mentioned further on, are not sainetes, for the characters are not 
 taken from the laboring classes. The term cuadro de costumbres would 
 perhaps cover them all.
 
 X INTRODUCTION 
 
 So much cannot always be said for the more ambitious 
 flights of the Quinteros. Many times they have tried com- 
 edy on a large scale, and tragic figures are not lacking in 
 their long list of created characters, but their success has not 
 been uniform in the broader field. In it are to be found 
 marks of haste in construction, the inevitable harvest of in- 
 tellects not allowed to lie fallow, and even of concession to 
 popular applause. When they are content with observation 
 or satire they are supreme, as in the interesting zarzuela, El 
 estreno (1900), a vivid glimpse behind the scenes at a "first 
 night"; and in El amor en el teatro (1902) and El amor en 
 solfa (1905), which exhibit the love-scene as it is rendered in 
 various types of play and opera. But when the authors 
 grow serious they approach the danger line, for it is then 
 that a tendency to sentimentality shows unpleasantly at 
 times, which in the purely objective studies serves only to 
 cast a glow of poetry. The public, too, has been overcritical 
 with its favorite funmakers whenever they have tried to con- 
 vince it that their talent is not confined to provoking laugh- 
 ter; their future has been to a certain extent circumscribed 
 by past successes, and they are not granted a fair hearing. 
 So one must set down as unsuccessful attempts at high com- 
 edy or drama La dicha ajena (1902), La musa loca (1905), 
 La casa de Garcia (1904), and La zagala (1904), the last two 
 with almost tragic endings; perhaps even Malvaloca (1912), 
 in spite of its lofty aim and generous teaching. Los Galeotes 
 (1900) is too well rounded and solid a play to be included in 
 the same category. In El amor que pasa (1904) we are 
 shown the longing for a finer life which may beset sensitive 
 womankind in a provincial town. La escondida senda (1908) 
 sings the praises of quiet country life; Dona Clarines (1909) 
 is a character study of much power and truth. -El genio 
 alegre (1906), flooded in southern sunshine and perfume, is 
 truly a hymn to the joy of living, and it is the favorite in 
 Spain of all the long plays. A remarkable piece of dramatic
 
 INTRODUCTION XI 
 
 technic is La flor de la vida (1910), a three-act play in which 
 only two characters take part. The conflict between the 
 lure of the stage and the attraction of the home in a woman's 
 heart was never stated more clearly or more logically left un- 
 solved than in Pepita Reyes (1903), a very perfect piece of 
 work. Still, the most finished of all the longer efforts is 
 Las flares, comedia en tres ados (1901). The plot is so simple 
 that it will scarcely bear analysis, but the setting is so redo- 
 lent of flowers and shot through with light, the dialog so 
 restrained and suggestive, the characters so well studied, 
 that one feels in this play the inevitableness of a master- 
 piece. An artist compared it to a painting of Velazquez, in 
 that the authors sketched with the fewest possible strokes 
 an epitome of Andalusian life. Here there is much senti- 
 ment, but no sentimentality. Las flares was coldly received 
 by both audience and critics at its first performance, but 
 since then the latter, at least, have made ample amends. 1 
 
 The lyric quality predominates in other plays beside Las 
 flares; notably in La rima eterna (1910), which is an expan- 
 sion and interpretation of a famous Rima of Becquer, and 
 a worthy tribute to his memory. The Quinteros have not 
 acquired fame as versifiers, perhaps because their extraor- 
 dinary power of visualizing characters made them dram- 
 atists instead, but their interest in poets is as obvious as 
 the poetic quality of their thought. Becquer is the favorite, 
 and Campoamor and Luis de Leon have furnished texts for 
 certain plays, while one, Malvaloca, is inspired by an Anr 
 dalusian copla. 
 
 A word as to the language employed by the Quinteros. 
 Southerners themselves, they revel in the Andalusian speech 
 forms, and few of their plays do not contain one or two char- 
 
 ^Las flares has been highly praised by R. Altamira, J. O. Pic6n, and other 
 esteemed Spanish writers. Manuel Bueno, by no means partial to the 
 Quinteros, speaks of it as "una de las obras mas bellas, intensas y veraces 
 del teatro espanol contempo'raneo ".
 
 Xll INTRODUCTION 
 
 acters who use them. To those who love the soft accent of 
 Seville and Cadiz, this will prove no draw-back, but an 
 added charm. Yet when one reflects that writings in dia- 
 lect, even if they are the work of a Goldoni, cannot fail to 
 drop soon out of the current of active literary influence, it 
 is much to be regretted that such remarkable compositions 
 as Las flores, El patio and the racy sainetes are doomed to 
 pass quickly from the stage on that account alone. 
 
 The dialog of the Quinteros is lively and natural, at times 
 sparkling with wit they are inveterate punsters , and 
 again charged with rich, quiet humor. Long speeches are 
 rare. Their Castilian is highly idiomatic, but not free from 
 Gallicisms and slang. For this reason it has not the value 
 as a pure speech-type that one finds in- their Andalusian 
 writings. 
 
 According to the latest information, 19 of their plays have 
 been translated into Italian, six into German, two into 
 French, one into Dutch and one into Portuguese. It may 
 be hoped that English will not long remain conspicuously 
 absent from the list. 
 
 Ill 
 
 The drama may be a vehicle for any mental concept: 
 satire, ethics, cynicism, philosophy, realism, poetry, social 
 problems, melodrama. Sane optimism and realism suffused 
 with poetry are the inspiring forces of the brothers Quintero. 
 They have no thesis to prove, except that life is sweet and 
 worth living; no didactic aim, except to show that human 
 nature is still sound in the main. It is a distinct relief to 
 read plays so natural and serene, after one has surfeited 
 upon the products of many contemporary continental play- 
 wrights, the monotony of whose subject-matter is so obvious 
 that not even supreme technical skill can conceal the steril- 
 ity of the authors. The eternal triangle, the threadbare
 
 k 
 
 INTRODUCTION Xlll 
 
 motivation into which true affection never enters for a mo- 
 ment, have been ridden to death, and even a French critic 
 is led to comment with resignation upon "this completely 
 unmoral world which is almost the only one we are permit- 
 ted to see upon the stage." 1 When literature becomes so 
 far separated from life, it needs to be led back to reality, 
 and the excuse, often made, that the average person's life 
 is not an interesting theme for dramatic presentment, argues 
 nothing but impotence on the part of the writers. There 
 has never been an age nor a place where average life did not 
 contain potential material for a creative writer. The Qum- 
 teros have undertaken precisely to present the average ex- 
 istence of the bourgeois and lower classes in an interesting , ^ 3 
 way, instead of racking the audience with problems that to .^ 
 at least nine people out of ten are no problems at all. Like ,ijt\ 
 Dickens, they touch the comedies and tragedies of daily life 
 with a poetic light, and the revelation of Spanish character 
 reminds us once more of the saying that Spaniards, more 
 than any other European people, resemble Americans. It 
 was William Dean Howells who said, in writing of one of 
 the later novels of Palacio Valdes, that he found in it "a hu- 
 manity so like the Anglo-Saxon." He would surely extend 
 the statement to the Quintero comedies. 
 
 In the later plays of the Quinteros one notices an increas- 
 ing eagerness to impress the beauty of vigorous, right-minded 
 living upon the audience. One must be frank, and say that 
 the most successful plays are those in which the moral is 
 best concealed. They do not always escape the pitfall of 
 bourgeois sentimentality. 
 
 In dramatic technic the Quinteros and Tacinto Benavente * -C- 
 
 \^j 
 
 have introduced in Spain an important change. The drama x 
 
 1J. Ernest-Charles, in U Opinion, Dec. 2, 1911: "Tristan Bernard et 
 Michel Corday nous conduisent une fois de plus dans ce monde complete- 
 ment amoral qui est presque le seul que 1'on soit admis a frequenter au 
 theatre."
 
 XIV INTRODUCTION 
 
 is the one literary genre in which one looks for action ir> 
 abundance, for one-piece characters, intrigue, surprise, con- 
 flict of passions, climax, then the solution of the knot. Oth- 
 erwise, of course, the drama is not dramatic. Scribe and 
 Sardou are the arch effectivists, who harrow the spectators' 
 feelings by sheer cleverness or brutality, and so induce him 
 to forget that what he is witnessing is not life. In modern 
 Spain, Echegaray has not disdained the coincidences, duels 
 _and other stage effects of this school, combining them with 
 tKe moral or social problem of Ibsen. Benavente and the 
 Quinteros have sought to discard all factitious devices, and 
 to arouse interest solely by means of natural dialog, sug- 
 gestive charm, color and accurate characterization. The 
 eternal struggle in art between exact copying of nature and 
 artificial selection and arrangement has swayed to the for- 
 mer side, perhaps farther than was ever before seen in the 
 literature of the stage. Plot is always secondary with these 
 writers, and in fact many of their plays could be denomi- 
 nated speaking tableaux of life better than dramas in the 
 conventional sense. The Quinteros themselves define their 
 "theory: "El interes subsistira por sencilla que sea la action 
 que se forje, siempre que haya un poco de arte en la compo- 
 sition. No estribe el interes en lo que pasard, sino en lo que 
 pasa. El ideal seria que el publico, durante la representa- 
 tion de (nuestras) obras, llegara a olvidarse de que se hallaba 
 en el teatro." (El patio, p. 71.) Intrigue is to be replaced, 
 then, by marvelous rendering of atmosphere and states of 
 character, just as Velazquez rendered planes in Las meninas. 
 The personages unfold themselves before us in their natural 
 environment, and we merely observe, like the limping devil, 
 what takes place within their homes. 
 
 Perhaps the exclusion of the dramatic has been carried 
 too far, for the stage has its requirements, and punishes 
 with oblivion those who choose to ignore them. It is true 
 too that artistic selection has not always been duly exer-
 
 INTRODUCTION XV 
 
 cised, and superfluous characters sometimes cumber the 
 stage. Exaggeration may be necessary behind the foot- 
 lights, as Moliere believed, and when deprived of it we feel 
 the lack of something, as a Mexican would miss his chile, 
 or a Hindu his curry. Nevertheless, the change from sensa- 
 tionalism is as restful as a congenial fireside to one who has 
 been fighting with strangers for his daily bread. Lack of 
 action is not in harmony with the great dramatic tradition 
 of Spain, and for that reason the reaction against it may be 
 strong. The fact remains that the school of realism in its 
 true sense, of naturalness, light and color is producing some 
 masterly results at this moment. 
 
 IV 
 
 Of the plays in the present volume, Dona Clarities is not 
 pretentious, but within its limits it is better worked out 
 than is sometimes the case. It is a character study, sketched 
 in broad lines without over-subtlety. In the exceptionally 
 blunt, straightforward and withal womanly figure of the he- 
 roine the Quinteros have created an exceptional personage, 
 certainly, whose striking qualities they have succeeded in re- 
 producing without caricature and with eminent fairness. The 
 person who speaks plain truth at all times and in all places 
 would not be the most agreeable neighbor in the world, 
 perhaps, for few of us can afford to be subjected at every 
 instant to the moral X-ray, and if all human beings were 
 patterned after the protagonist, society, as we know it, could 
 not exist. But the average man leans the other way, du- 
 plicity is rampant, and one Clarines in a village is a refreshing 
 acid to cut the prevailing smug concealment of thought. 
 That the straight path is the only safe one is the moral of 
 the play, as it is of Peer Gynt. 
 
 As a drama Dona Clarines has unusual qualities both for
 
 XVI INTRODUCTION 
 
 acting and reading. The minor figures are, as always, closely 
 observed; the types are clearly distinguished, and Tata, the 
 old servant, who combines loyalty with forwardness, is 
 wonderfully well rendered. Dona Clarines has been trans- 
 lated into Italian by Giulio de Frenzi, under the title Siora 
 Chiareta, and there is also an adaptation in the Venetian 
 dialect. 
 
 Manana de sol is more delicate and subtle. It is one of the 
 dainty sketches in which poetic fancy and sympathetic hu- 
 mor transform figures in themselves trivial and even ridicu- 
 lous into personifications of enduring passion. By some 
 alchemy of art dona Laura and don Gonzalo, aged, infirm 
 and crochety, are transmuted into symbols of the eternal 
 youth of love. To expand the four-line dolora (no. XLIII) 
 of Campoamor into such a gem calls for real creative power. 
 The esteem in which Manana de sol is held on the continent 
 is shown by the fact that it iias been translated into French, 
 German and Italian.
 
 DONA CLARINES 
 
 COMEDIA EN DOS ACTOS 
 
 Eslrenada en el TEATRO LARA el 5 de Noviembre de 1909. 
 
 A FRANCISCO BRAVO RUIZ 
 
 GRANDE AMIGO DE PERSONAJES EXTRAOR- 
 DINARIOS, A QUIEN DEBEMOS EL SABROSO 
 TRATO DE DONA CLARINES Y CON EL LA 
 FELIZ INSPIRACI6N DE ESTA COMEDIA. 1 
 LOS MAS VULGARES DE SUS AMIGOS, 
 
 SERAFfN Y JOAQUlN.
 
 PERSONAJES Ji 
 
 DoffA CLARINES 
 <> MARCELA 
 Q) TATA 
 
 (5 DARfA 
 
 /CX MIGUEL 
 
 DON BASILIO 
 
 
 
 ESCOPETA
 
 ACTO PRIMERO 
 
 Estancia preferida de dona Clarines en el piso principal 
 de su casa de Guadalema, 1 ciudad castellana. A la derecha 
 del actor, en primer termino, la puerta de las habitaciones 
 de la senora. Inmediata a esa puerta, de /rente al publico, 
 vetuste 'galena de cristales, con zocalo de madera tallada 5 
 que da al jardin, y la cual, avanzando hasta el medio de la 
 escena, cierra en angulo recto con la pared del foro. Una 
 puerta a la izquierda del actor y alforo otra. Lo mismo estas 
 dos que la de las habitaciones de dona Clarines son de cris- 
 tales y tienen m&tiopuntos. En el suelo, que es de losas 10 
 encarnadas, y en primer termino de la izquierda, una mirilla 
 de madera para ver desde arriba la gente que llega al portal, 
 y cerca de ella, tambien en el sueto, una argolla atada al ex- 
 tremo del cordel que sirve para abrir el porton sin tener que 
 bajar escaleras. Muebles antiguos, pero ricos y bien cuida- 15 
 dos. Algunos retratos al oleo, de familia, decor an las 
 paredes. Es de noche. Una Idmpara que Jue primero 
 de petroleo, luego de gas y ahora es de luz electrica, alumbra 
 la estancia. La luz de la luna 'platea las copas de los drboles 
 del jardin, que asoman tras los cristales de la galexia. 20 
 
 La escena estd sola. Dentro, lejos, en el piso bajo. 
 
 AfrjS. k^ 
 
 6yese taarar a Leal, el perro de dona Clarines, anunciando 
 
 3
 
 4 DONA CLARINES 
 
 que qlguien llega a la puerta. For la del for o aparece TATA, 
 vieja desdentada y 'ruinosa, pero activa y despierta, pies y 
 manos de dona Clarines y su admiradora incondicional. 
 
 TATA, ; Calla, Leal, calla! Con este perro no hemos 
 5 menester campanilla. j Calla ya, escandaloso! Calla 
 el perro. Tata se asoma a la mirilla. <<Quien es? jAh! 
 Don Basilic con el amfcote que esperabamos. Haga el 
 Sefior que no tengamos toros y cafias con el tal amigote. 
 Tira del cordel para abrir. , 
 
 10 Sale ESCOPETA por la puerla de la derecha. Escopeta 
 
 es un mozo andaluz, criado reciente de la casa. En la 
 
 mano trae una botella aewbbtica, Uenade agua al parecer. 
 
 ESCOPETA. Pos, seno, giieno esta. 1 Oiga uste, Tata. 
 
 TATA. ^Que hay con Tata? 2 
 
 15 ESCOPETA. Las senoras de Guadalema, <Json todas 
 como doiia Clarines? 
 
 TATA. jQue ch'sparatej Lo que, quisieran las senoras 
 x de Gua 6 dale l ma era*" saberla descalzar. jAaaaah! ;Dona 
 
 Clarines ! Dona Clarines no hay mas que una . . . 
 20 ESCOPETA. Mas vale. Porque si no, era cosa de pita 
 otra vez pa mi tierra y deja. a Guadalema y a toa Cas- 
 tiya na mas que pa veni cuando hubiera lestejos. 
 TATA. <iPues? 
 
 ESCOPETA. ' ^Er criao que estuvo en la casa antes que 
 2? vo, duro mucho ar servisio de la seiiora? 
 
 T - I?jtt > *J \f 
 
 TATA. Seis dias escasamente. Era muy casquivano 
 
 j i 
 y muy gandul. 
 
 ESCOPETA. ,JY er de antes? 
 
 TATA. El de antes no duro sino tres. Aquel era muy 
 30 poquita cosa. Se isustaba de todo. 
 
 ESCOPETA. jEs que se asusta er Si Campeado! ^Uste
 
 ACTO PRIMERO 5 
 
 sabe los mandaos que esta senora quie que uno le yeve 
 a^to er mundbTT 
 
 TATA. <jNo he de saberlo? 1 jAaaaah! Y que o se 
 dicen las razones como ella las da, ce por be, o por la 
 puerta se va a la calle. jEs mucha senora! 5 
 
 ESCOPETA. <jPos sabe uste lo que se me ocurre? Que 
 en luga/de un criao debia tene un piquete de infanteria. 
 
 TATA. Poco murmurar, ^eh? 
 
 ESCOPETA. No es murmura, senora; es que ahora me 
 ha mandao que me yegue a la botica con esta boteyita 10 
 que traje pa la senorita Marsela, y que le diga ar botica- 
 rio: De parte de dona Clarines, que no es esto lo que 
 eya ha pedio; que agua der poso ya tiene eya bastante 
 en su casa, y que se vaya uste a roba a Despenaperros. 
 
 TATA. Riendose. jAaaaah! Oyendola estoy. 15 
 
 ESCOPETA. jY yo estoy oyendo ar boticario! 
 
 TATA. Pues asi lo ha de decir usted si no quiere per- 
 der la casa. 
 
 ESCOPETA. <;No le daria igua por escrito? 
 
 TATA. Ande, ande a su obligation y dejese de mas 20 
 discursos. 
 
 ESCOPETA. <jQue se le va a base? 1 t ,Vamos a que me 
 tire un mortero er tio ese. Peo fuera no verlo. Se marcha 
 POT la puerta del foro haciq la izquierda, canturreando y 
 
 contoneandose. ^^ 
 
 ^t\.l O/ t v~ y ',yj^*'''" J (; \ C5 
 
 TATA. ;Ay! Muy zaragatero eres tii para hacer Ids 
 
 huesos duros en esta casa. r 
 
 Por la misma puerta que se ha ido Escopeta, salen DON 
 BASILIC y LUJAN. Don Basilio, hermano de dona Cla- 
 rines, es un senor de 0705 vivos y cabeza inquieta, senal de 30 
 poco peso. Viste con desalino. Lujdn, antiguo amigo 
 suyo, es hombre de pesquis, un tanto socarrdn y de espiritu
 
 6 DONA CLARINES 
 
 /of ' i*T 
 
 reposado y tranquilo. Viene en traza de haber caminado 
 a caballo unas leguas.' La edad de uno y otro anda alrede- 
 dor del media siglo. 
 
 DON BASILIO. Pasa, Isidore. 
 5 LUJAN. Buenas noches. 
 
 TATA. Buenas las tenga usted, senor info. 
 
 DON BASILIO. <iY mi hermana, Tata? 
 
 TATA.(' " Tambien'' son ganas' <d& preguntar 1 lo que sabe 
 ustea de memoria: en sus habitaciones. 
 10 DON BASILIO. A Lujdn. ^Quieres verla? 
 
 LUJAN. Si no ha de servirle de molestia, con mucho 
 gusto. Mirando un cuadro. <Este retrato es de tu 
 padre? 
 
 DON BASILIO. Si; ese es pap. Papd recien casado. 
 15 Como yo lo conoci mucho despues, no puedo apreciar si se 
 parece. jje! A Tata, mientras Lujdn ve los otros cuadros 
 y observa el jardin. Bueno, tu, llegate y dile a dona Clari- 
 nes que aqui esta ya mi amigo el senor Lujan, que desea 
 saludarla. 
 
 20 TATA. Bajo a don Basilio. jVa a soltar una descarga 
 de fusileria! 
 
 DON BASILIO. Lo mismo, a Tata. ;Ya lo se! Pero 
 si no es ahora serd luego mas tarde! 
 
 TATA. Ah, bien, bien. Por mi no ha de quedar. 
 25 Con permiso, buen caballero. Vase por la puerta de 
 la derecha. 
 
 LUJAN. <;Quien es esta vieja escamona? 
 
 DON BASILIO, ^Tata! La tradicion, como quien dice. 2 
 
 Nos ha visto nacer a todos. Ya la infeliz no es mas que 
 
 30 una de tantas ruinas en este viejo caserpn de los 01 i- 
 
 venzas. jPobre caseron! Por mucho que lo cuido, y 
 
 lo revoco,.y lo aderezo, se viene abajo, como la familia.
 
 ACTO PRIMERO 
 
 LUJAN. jPues- tu no te conservas mall 
 DON BASILIC. ^Y me \o dices tu, que estas hecho 
 un polio? ? 
 
 LUJAN. Si \o esioy, si. Para la edad que tengo . . . 
 Pero eso no quita . . . Desde y que resolvi que nada me im- 5 
 portage' nada, en vista ,de que To contrario me afectaba 
 al hfgkdo, marcho como unas perlas. 
 
 DON BASILIC. Es verdad. Quince anos hacia que 
 
 - -f^ C-xv*-H- f*KV-r 
 
 no te'echaba da vista encima y, lo que es en lo exterior, 
 apenas si ban dejado huellas. - 10 
 
 LUJAN. Me las arranca mi mujer. 
 
 DON BASILIO. jAh, carape! Secretos del hogar. 
 
 LUJAN. Si. Tu, en cambio, te las tines. Ya lo he visto. 
 
 DON BASILIC. Secretos del tocador. ' 
 
 LUJAN. jSecreto a voces! 15 
 
 DON BASILIO. Chico, hay que defenderse. No me 
 resigno a la vejez de la cabeza, cuando tengo el corazon 
 entrando en quintas. Pero sientate, galopin. 
 
 LUJAN. Obedeciendolo. Cansadillo estoy. Mi caba- 
 llejo tiene un trotecillo que desbarata. En mal hora 20 
 se le ocurrio a don Rodrigo nonerse nei^rastenico. v a 
 / su familia llamarme a mi a consulta. Me he vuelto 
 ^ p6Itp6n. No me gusta salir de mi casa. fy*J /^J^ 
 
 .DON BASILIC. <iY querias irte a parar a un fonducho? 
 ' (Ca/ hombre, ca! Los dias que estes en Guadalema, en 25 
 mi casa vives. 
 
 LUJAN. / Dios te lo pague. . La /^mida de las fondas 
 me ate'rra. Las camas me /es^htaiJT Sobre todo en 
 cuanto empieza Mayo. En fin, que te agradezco 1 muy 
 de veras tu hospitalidad. 30 
 
 DON BASILIC. No se hable mas de ello. iQue" tal 
 te va en ese poblacho? * > -V^
 
 8 DONA CLARINES 
 
 LUJAN. -Tan bien como en otra parte cualquiera. 
 Todo estd en todo. 1 Estoy decidido a vivir a gusto. 
 DON BASILIC. <iTe quedan gajes, ademas de la titu- 
 
 lar? ' <&fa 
 
 5 LUJAN. No faltan. El- pueblo es rico, la gente no 
 es de la peor... me quieren... 
 DON BASILIC. ^Hay muchos enfermos? 
 LujAN. Muchos: pero los voy matando a casi todos. 
 DON BASILIC. <JEntonceg como te quieren tanto? 
 10 LUJAN. Porque, elijo bien. <J A quien no le sobra un 
 pariente? ^ 
 
 DON BASILIO. jja, ja, ja! Veo que tambien con- 
 servas aqueHas tus salidas chuscas de mozo. Reparando 
 en Tata/que se acerca. Ahora veras. 
 15 LUJAN. <iC6mo? 
 
 DON BASILIO. Que ahora veras. 
 Sale TATA. 
 
 TATA. Aqui estoy ya de vuelta. Encardndose con Lu- 
 jdn. Bueno, senor: es costumb^re de la senora que sus 
 20 servidores demos los feca5os a todas las personas de la 
 misma forma que ella los da. 
 LUJAN. Bien. Me parece muy bien. 
 DON BASILIO. <jTu le has dicho? . . . 
 TATA. Yo le he dicho que habia llegado y que tenia 
 25 gusto en saludarla su amigo de usted el forastero. 
 DON BASILIO. <iY que te ha contestado ella? 
 TATA. Que dime con quien andas, te dire quien eres. 3 
 Que esta en. eljiiatorio, y que no sale porque no quiere 
 ver Clones. Y que manana con la luz del sol tendra 
 30 usted mejor vista. Con permiso. Se va par la puerta 
 del for o hacia la derecha. 
 
 Lujdn la mira fijamente, un poco estupefacto, sin dar
 
 ACTO PRIMERO 9 
 
 credito a lo que oye. Don Basilio traga alguna saliva. 
 Pausa. 
 
 LUJAN. iQue es esto, Basilio? 
 
 DON BASILIO. Isidore, abrazame. 
 
 LUJAN. Basilio, <;que es esto? 5 
 
 DON BASILIO. Abrazame, Isidoro. 
 
 LUJAN. ,{Por que no? 
 
 DON BASILIO. Eres el rigor de las desdichas. 
 
 LUJAN. En los cuarenta y nueve anos que tengo, no 
 me ha ocurrido cosa igual. ^Quieres explicarme? . . . 10 
 
 DON BASILIO. {Ay, querido Isidoro! No solo has 
 venido a Guadalemaaque te fria la sangre la familia de 
 don Rodrigo, sino a curhplir al lado mio, en el caseron de 
 los Oliveftzas, un alto deber profesional. 
 
 LUJAN. jCarape! como dices tu. 15 
 
 DON BASILIO. Mi hermana Clarines... Barrendndose*\ 
 con un dedo la sien. Mi hermana Clarines ha perdido I 
 el juicio. 
 
 LUJAN. <iQue me cuentas? 
 
 DON BASILIO. Lo que oyes, Isidoro; lo que oyes. 20 
 Sufrio, en una edad critica de su vida, una conmocion 
 moral extraordinaria, espantosa . . . 
 
 LUJAN. Algo recuerdo que me escribiste.y, . 
 
 DON BASILIO. Pues de aquella fecha arranca el mal. 
 La sonrisa se fue de sus labios, se le pusieron blancos los 25 
 cabellos, su caracter se desquicio, se enveneno su espiritu, 
 dio en mil manias y aberraciones, y un dia tras otro, para 
 no cansarte, ha llegado a tal punto, que creo un deber 
 de conciencia, ya que estas aqui, consultar el caso contigo. 
 
 LUJAN. jDiablo, diablo! cty*~- 3 C 
 
 DON BASILIO. ,jComprendes ahora que me tifia las 
 canas?
 
 10 DONA CLARINES 
 
 LUJAN. Hombre, no: comprendo que te salgan. Que 
 te las tinas no lo comprendo, francamente. 
 
 DON BASILIC. Bien, bien: no'divaguemos. Esta des- 
 gracia que yo te anuncio con el temor de que tu cien- 
 5 cia pueda llevarme a la certidumbre, es una verdad 
 axiomatica en toda Guadalema: Dona Clarines esta 
 loca; dona Clarines esta como un cencerro; que la aten; 
 que la encierren . . . fiste es el rumor publico: esto es lo 
 que oyes dondequiera que de ella se habla. 
 10 LUJAN. <iQue vida lleva ella? 
 
 DON BASILIO. La mas extrana que puedes imaginarte. 
 
 O en sus habitaciones misteriosamente encerrada 
 
 jni a mi me deja entrar! y haciendo no sabemos que, 
 
 o sentada en este butacon, devorando las horas en si- 
 
 15 lencio. Si habla, es para renir y desatinar; si alguien 
 
 viene a verla, seguro esta que ella no lo insulte y lo haga 
 
 salir 1 a espetaperros por las escaleras. A excepcion de 
 
 Tata, la vieja, que desde nina la conoce y la quiere, no 
 
 hay criado alguno que pueda resistirla ocho dias se- 
 
 20 guides. Ninguno para en esta casa. ;Y cuidado que se 
 
 les paga con largueza! jPues ninguno para! Todos se 
 
 van jurando y perjurando que es loca. 
 
 / LUJAN. <iY quien le administra sus bienes? <|Quien 
 
 /lleva el cargo de su hacienda? 
 
 25 DON BASILIO. jElla misma! Y este es mi gran te- 
 mor, Lujanito. Yo creo^ue nos esta arruinando. Y digo 
 nos, porque, claro es, yo... desde que... por los azares 
 de mi vida, me quede sin blanca de lo mio, vivo natural- 
 mente al lado de ella. Figurate si su ruina me interesara 
 30 como cosa propia. 
 
 LUJAN. Ya, ya me lo figure. ,jEs prodiga tu hermana? 
 DON BASILIO. A quien le pide, jamas le da un centi-
 
 ACTO PRIMERO 11 
 
 mo: me consta de un modo indudable. Pero tempora- 
 das hay en que su mano no se cansa de dar dinero; que 
 no parece sino que tiene el prurito de quedarse con el 
 dia y la noche. 1 
 
 LUJAN. Pues eso ya es mas serio. 5 
 
 DON BASILIC. <iCrees que no lo se? jSi yo no hago 
 un suepo _o!e dos horas ! 2 Porque es que nqs va el bien- 
 estar, hi tranquilidad de hi vida, en eslos anos en que se 
 empieza a bajar la cuesta... Te digo que hay para no 
 dormir. 3 10 
 
 LUJAN. Ciertamente. -f ^ 
 
 DON BASILIO. Y aun queda el rabo por desollar, ami- 
 go Isidore. 
 
 LUJAN. <:Si? <iCual es el rabo? 
 
 DON BASILIO. Mi hermano Juan, viudo con una hija 15 
 de diez y ocho anos, ha muerto en Madrid hace tres 
 meses. 
 
 LUJAN. dQue ha muerto Juan? 4 
 
 DON BASILIO. Hace tres meses murio el pobre. <iEx- 
 tranaras no verme de luto? A /T^~ 20 
 
 LUJAN. Si. 
 
 DON BASILIO. jCosas de Clarines! [Dice que el luto 
 es una vanidad del dolor y que no se pone luto por nadie! 
 
 LUJAN. ,jY tu piensas lo mismo que ella? 
 
 DON BASILIO. ^Yo que he de pensar? 5 25 
 
 LUJAN. <iEntonces como no vas de negro? 
 
 DON BASILIO. jPor no hacer mas paten te su chifladu- 
 ra!... jY porque no me da una peseta para el traje!... 
 
 LUJAN. Ya. 
 
 DON BASILIO. Pero concluyamos con mi cuento. 30 
 Mi hermano Juan /Djps lo tenga en su gloria, 6 ha 
 hecho al morir el disparate asombrate, Isidore de
 
 12 DONA CLARINES 
 
 confiarle su hija y sus bienes a esta desventurada dona 
 Clarines. iQue tal? ^Debo yo permanecer ocioso? 
 <jEh? Mi responsabilidad moral ante los hechos, es 
 enorme. El pobre Juan seguramente desconocia el es- 
 5 tado de perturbation de nuestra hermana. <iNo es 
 deber mio ponerme al lado de esa niiia? 
 LUJAN. Claro. 
 
 DON BASILIC. ^Verdad que si? For eso, ya que la 
 providencia te envia, me atrevo a suplicarte que observes 
 10 detenidamente, concienzudamente, cientificamente a la 
 infeliz Clarines, y si por desgracia tu confirmas mis se- 
 cretos temores... algo habra que hacer, ,mo te parece? 
 jalgo habra que hacer!... Yo hablaria con mi sobrinita, 
 que es muy razonable... y... jque carape! de acuerdo 
 15 contigo le buscariamos al caso la mejor solution. Asi 
 como asi, mi vida es un tanto aburridilla, y el administrar 
 los cuatro cuartos de la muchacha me serviria de entre- 
 tenimiento. iQue me^dices tu? 
 
 . LUJAN. Con gran sorna. Yo, querido Basilic, hace ya 
 20 /iempo que procure no darles a las cosas sino solo el 
 valor que tienen. Determinar que valor tienen es lo 
 prirnero. Hay que vivir en la realidad de la vida. 
 DON BASILIC. Quiere eso significar . . . 
 LUJAN. Quiere esto significar que acepto la delicada 
 25 comision que me encomiendas, y que empiezo a atar 
 cabos desde este momento. 
 DON BASILIC. Pero <;lo tomaras con interes? 
 LUJAN. Con todo el interes que merece. Declarando- 
 te que, para mi, pocas cosas logran ya tener ninguno. 
 30 Porque es un hecho, Basilic amigo: el planeta se enfria, 
 y este tinglado va a durar poco. 
 
 DON BASILIO. Si, pero . . . <; A que viene? . . .
 
 ACTO PRIMERO 13 
 
 LUJAN. Viene... 
 
 DON BASILIC. Calla ahora. 
 
 For la puerta de la izquierda salen los ojos de Marcela, 
 y luego MARCELA, la sobrina de dona Clarities. Viste 
 de negro. Su hablar es comedido y prudente. 5 
 
 MARCELA. Buenas noches. 
 
 DON BASILIO. Aqui la tienes. Esta es Marcelita. 
 Mi amigo Lujan . . . 
 
 MARCELA. Ya, ya me he figurado... Tanto gusto... 
 Acabo de darle los ultimos toques a su alcoba de usted. 10 
 
 LUJAN. Mil gracias. No podia yo sospechar que ma- 
 nos tan lindas . . . 
 
 MARCELA. Calle usted, por Dios. 
 
 DON BASILIO. Chico, eres el mismo de antano. Este 
 perillan es muy galante. 15 
 
 LUJAN. jBah! 
 
 MARCELA. Cualquiera falta que usted note alia, cual- 
 quier cosa que necesite, me lo dice a mi. 1 
 
 DON BASILIO. Si, mejor es: porque si se lo dices a 
 Tata, Tata va con el cuento a dona Clarines y tenemos 20 
 gresca. 
 
 MARCELA. Eso, no; a dona Clarines no hace falta 
 que le digan las cosas para saberlas ella. Tiene un poder ' 
 de adivinacion que a mi me da susto. /r^ ^ 
 
 DON BASILIO. A Lujan. <;Eh? 25 
 
 MARCELA. Es natural, despues de todo: en soledad 
 constante, no para de discurrir aquella cabeza, y alam- 
 bicando alambicando, siempre va a dar con la verdad. 
 <iUsted ha entrado a saludarla? 
 
 LUJAN. Ha habido un pequeno inconveniente. ~ 70- 
 
 MARCELA. Pues a estas horas, sin haberlo visto, este 
 usted seguro de que sabe dona Clarines como es usted.
 
 14 DONA CLARINES 
 
 DON BASILIO. Te advierto, Marcelita, que ha dicho 
 que no lo recibe porque no quiere ver visiones. 
 MARCELA. ,181? 
 LUJAN. Asimismo. i^ 
 
 5 MARCELA. Sus cosas'. .. Usted me dispense... yo no 
 sabia ... Si yo adivinara como ella . . . 
 
 LUJAN. No le preocupe a usted. Me importa poco 
 parecerle vision a la tia, si a la sobrina no se lo parezco. 
 
 MARCELA. A la sobrina de ninguna manera. 
 10 LUJAN. Entonces... Sobre que dona Clarines fundo 
 su juicio en el antiquisimo proverbio de: Dime con 
 quien andas, te dire quien eres... 
 
 MARCELA. jja, ja, ja! 
 
 x* DON BASILIO. Total: que la vision soy yo. Ven a 
 15 tu alcoba, cepfllate'un poco/y yamos a dar una vuelta 
 por la ciudad. La nocKe c'onvida. jTu ya no vuelves 1 
 a casa de don Rodrigo? 
 LUJAN. Hasta mafiana, no. ^J^^ 
 MARCELA. <iQue es lo que'tiene ese caballero? 
 20 LUJAN. jGanas de fastidiarme a mi! / rz*^ 
 MARCELA. Todo sea por Dios. 
 LUJAN. Con que estoy a tus ordenes incondicionales. 
 
 Y no se diga a las de usted. 2 Marcela. , i 
 
 / 
 
 MARCELA. Muchas gracias. 
 25 / DON BASILIO. Anda, anda, mediquillo. 
 
 5e van por la puerta de la izquierda loytws camaradas. 
 
 MARCELA. Es muy simp_aticoege senor. Y parece 
 
 que tiene mas seso que el(tio Carape: Poco se necesita. 3 
 
 Llegan por la puerta del Joro^precedidos de TATA, DARIA 
 
 30 y CRISPIN,^ moza y mozo naturales de Cogollo del Llano, 
 
 piieblo lindante coty Guadalema. Dana es linda, y lo sera 
 
 doble cuando el agua la purifique. Parece asombrada. Cris-
 
 ACTO PRIMERO 
 
 ( 
 *- f 
 
 pin no solo lo parece, sino que lo estd y ni a tres tirones en- 
 tra en la estancia. Queda vagando por el 'pasiUo del foro, y 
 u aceclia cautelosamente los momentos en que, sin ser visto, 
 puede echar Una ojeada a la escena. Cuando lo ven huye 
 como un conejo. 5 
 
 TATA. Entrad aqui. 
 
 DARIA. Buenas noches. 
 
 MARCELA. Buenas noches. 
 
 TATA. Es la cria'da nueva. Hija de una parienta 
 mia. Veremos si nos sirve. Voy a avisarle a la senora. 10 
 Se va por la puerta de la derecha. 
 
 MARCELA. <:Quien viene con usted? 
 
 DARIA. Crispin: mi hermano. 
 
 Las primer as palabras de Dana, su aliento entrecortado, 
 revelan que estd tan asustadu como Crispin; sino que ella 15 
 feV' "ha tenido mds remedio qUe entrar. Pesa sobre ambos 
 la temerosa leyenda de dona Clarines. 
 
 MARCELA. Digale usted que entre. 
 
 DARIA. No entra, 1 no. 
 
 MARCELA. <jPor que? 20 
 
 DARIA. Porque no entra. 
 
 MARCELA. Digaselo usted. 
 
 DARIA. Se lo dire; pero no entra. Crispin, que lo 
 ha of do todo, no parece en diez metro's a la redonda. Daria 
 va a la puerta del foro, y desde alii le habla. \ Crispin! La 25 
 senorita, que entres. 2 No entra. 
 
 MARCELA. Bueno; dejelo usted. <;De que pueblo son 
 ustedes? 
 
 DARIA. De Cogollo del Llano; para servir a usted. 
 
 MARCELA. <jEs usted parienta de Tata? 30 
 
 DARIA. Yo, no. Mi madre; para servir a usted. 
 
 MARCELA. Aqui esta la senora.
 
 16 DONA CLARINES 
 
 Crispin, que andaba a la vista, a este anuncio desaparece 
 nuevamente. Pausa. 
 
 Sale par la puerta de sus habitaciones DONA CLARINES. 
 La sigue TATA. Dona Clarines es una senora de buen 
 porte y poderosa simpatia. Aunque no pasa de los cuarenta 
 y cinco anos, sus cabellos son blancos como la plata. Viste 
 con gran originalidad, con gusto' personalisimo, de.ntro de 
 una graciosa sencillez. Se expresa en tono campechano 
 y noble a la par; energico, sin somtra* alguna de afecta- 
 10 cidn. 
 
 DONA CLARINES. Buenas noches. 
 
 DARIA. Buenas noches. 
 
 DONA CLARINES. A Tata. Muy joven es. . 
 
 TATA. Mas vale. , 
 
 15 DONA GLARINGS. Esta visto que no he de parar de 
 domar potritos. ' Se sienta en su butaca. Ladra Leal. 
 (jQuien es, ahora? 
 
 TATA. jCalla, condenado! Vamos a ver. Se asoma 
 a la mirilla. <;Quien es? Un pobre. 
 20 DONA CLARINES. <iEs viejo? 
 
 TATA. No, senora, que es mozo. 
 
 DONA CLARINES. Pues que trabaje. 
 
 TATA. jQue trabaje usted, hermano! Cierra la mirilla 
 un golpe fuerte, sobresaltando a Daria atin mas de lo 
 estd. jQue bien trabajo yo, 1 con mis setenta a las 
 espaldas! Se va por la puerta de la izquierda. 
 
 DONA CLAJJINES. Acerquese usted. Daria no se da 
 por entendida* Que se acerque usted; <mo me oye? 
 
 DARIA. A Marcela. ^Es a mi? 
 30 MARCELA. A usted, si; a usted. Acerquese a la senora. 
 
 Daria se acerca a dona Clarines. 
 
 DONA CLARINES. <jC6mo se llama usted?
 
 ACTO PRIMERO 17 
 
 DARIA. Dana; para servir a usted. 
 
 DONA CLARINES. <|Daria que? 
 
 Daria mira a Marcela con angustia. 
 
 MARCELA. Digale su apellido. 
 
 DONA CLARINES. Calla tu. <;Daria que? ,jNo lo 5 
 sabe? Crispin, asomando la cara pegada al quicio de la 
 puerta, del foro sin ser visto por nadie, se empena en decirle 
 a Daria con la fuerza del gesto el apellido de la familia. 
 Dana, tras una vacilacion momentdnea, echa a andar hacia 
 la misma puerta y se marcha por ella. <iAd6nde va? 10 
 
 DARIA. Vohiendo al sitio donde estaba. Romillo; para 
 servir a usted. 
 
 DONA CLARINES. <i A quien lo ha preguntado? <jQuien 
 anda ahi fuera? 
 
 DARIA. Crispin; para servir a usted. 15 
 
 DONA CLARINES. ^Crispin? <iY quien es Crispin? 
 
 DARIA. Mi hermano. 
 
 DONA CLARINES. Pues que entre su hermano. 
 
 DARIA. No entra, no, senora. 
 
 DONA CLARINES. ^Como que no entra? 20 
 
 MARCELA. No entra, no. 
 
 DONA CLARINES. <;Y por que no ha de entrar? Yo 
 lo mando. 
 
 DARLA.. Desde la puerta del foro. \ Crispin! ;La senora 
 te manda entrar! Pausa. Dice que no que no con la 25 
 cabeza. 
 . MARCELA. Y no entra, no; es el segundo ihtento. 1 
 
 DONA CLARINES. ^Pues a que ha venido Crispin? 
 
 DARIA. A acompafiarme. 
 
 DONA CLARINES. jBah! iQue edad tiene usted? 30 
 Daria titubea atribulada y echa a andar de nuevo hacia el 
 foro. A la wz de dona Clarines se detiene. jSin pregun-
 
 18 DONA CLARINES 
 
 tarselo a Crispin! jTampoco lo sabe! <jPero usted no 
 sabe nada? 
 
 Jj^ DARIA. Nada:_para senorji usted. ^ 
 sj? v'UoNA CLARINES. Casi lo prefiero. Entre no saber 
 ,5 nada y saber poco y mal, mejor es la ignorancia absoluta. 
 ^Agi la podre moldear a mi gusto, aunque sea a cosco- 
 rrones. 
 
 DARIA. Si, senora. 
 
 DONA CLARINES. <[Tiene usted novio? 
 10 DARLA. Aqui, no: en el pueblo. Pero lo puedo dejar, 
 si quiere la senora. 
 
 DONA CLARINES; <:Yo? jDios me librjqrf ^ 
 DARIA. No me' tira mucho. 
 DONA CLARINES. Alia usted. En ho distrayendola 1 
 
 j^A.sj i \ '(\\^^Ce f ( \-*~*\"r f\/^v^^ 
 
 15 de sus obligacion^s . . . Mire usted, que se vaya Crispin 
 o que entre; pero que no e^e'como lirfa sombra chinesca 
 por el corredor. Por mas que, aguarde un poco, y se 
 ira usted tambien con el. ,jCuanto tiempo hace que no 
 se lava usted? 
 20 DARIA. <iLa cara? 
 
 DONA CLARINES. No: usted, de arriba aba^jo.' 
 DARIA. |Uh!...^-jr 
 
 MARCELA. Como no sabe la edad que tiene.. . 
 DONA CLARINES. Pues en mi casa la limpieza es la 
 25 primera condicion que exijo. 
 DARIA. Si, senora. 
 
 DONA CLARINES. Y la segunda, trabajar mucho y 
 bien; que para eso las pago a ustedes mejor que nadie. 
 
 DARIA. Si, senora. Yo hare todo lo que sea me- 
 30 nester. ,'7U> / * 
 
 - ? DoNA CLARINES. No le queda a usted otro recurso. 
 De lo contrario, en la calle sopla un aire muy fresco.
 
 ACTO PRIMERO 19 
 
 Las puertas de mi casa son mucho mas anchas para salir 
 que para entrar. Marcela, acompana a esta mujer alia 
 dentro, que suelta un tufillo a algarrobas que marea. 
 
 DARIA. Si, senora. 
 
 DONA CLARINES. Y vuelve en seguida, que tenemos 5 
 que hablar. 
 
 DARIA. ,jManda algo mas la senora? 
 
 DONA CLARINES. Nada, nada. Que se vaya usted con 
 la senorita. 
 
 DARIA. Si, senora. Servidora de la senora. 10 
 
 MARCELA. Venga usted. 
 
 DARIA. Si. senora. 
 
 jf Aft l^-~^^\ 
 
 MARCELA. For aqui. 
 
 DARIA. Si, senora. 
 
 Entrase Marcela por la puerta delforo, hacia la izquierda. 15 
 Daria la sigue mirando a todas partes azoradisima. Crispin 
 cruza en seguida por el pasillo como una exhalation, detrds 
 de Darta. 
 
 DONA CLARINES. j Jesus me valga! <JY esta es la 
 flor de Cogollo del Llano? jAlabado sea Dios! 20 
 
 Sale TATA por la puerta de la izquierda. 
 
 TATA. iQue tal le ha parecido la moza? 
 
 DONA CLARINES. Cerril del todo; pero si tiene buena 
 I voluntad ... / 
 
 TATA. jAaaaah! Como saiga a la madre... No es 25 
 porque sea mi prima, 1 pero es mujer que levanta una casa 
 en vilo. Por esa puerta no'cabe a entra'r el marido que 
 tiene, y cuando se resiste a trabajar le da unas palizas 
 quelobalda. 2 
 
 DONA CLARINES. Eso me gusta. 30 
 
 Vuelve ESCOPETA por la puerta del foro canturreando 
 como se marchd.
 
 20 DONA CLARINES 
 
 ESCOPETA. . Else un 'oyitb en la arena, 
 sepurte mi pensamiento . . . 
 DONA CLARINES. [Escopeta! 
 
 ESCOPETA. Dispense la senora. No sabia que estaba 
 5 uste aqui. 
 
 DONA CLARINES. <jFue usted a la botica? 
 ESCOPETA. De ayi vengo. 
 DONA CLARINES. <:Y que? 
 
 ESCOPETA. Pos que le sorte ar boticario la rosid. 
 10 DONA CLARINES. iQue le dijo usted? 
 
 ESCOPETA. Lb mismito qtfe uste me encargo. Como 
 
 /si lo yevara impreso. 1 Le dije, digo... le dije: De parte 
 
 de mi senora dona Clarines, que no es esto lo que eya ha 
 
 pedio; que agua der poso ya tiene eya bastante en su 
 
 15 casa, y que se vaya u?,te a foba a Despenaperros. <jNo 
 
 era asi? 
 
 DONA CLARINES. Asi era. <iEl contesto algo? 
 ESCOPETA. Rascdndose la cabeza. Contesto, contesto. 
 <:No habia e contesta? 2 
 
 20 DWA CLARINES. iQue contesto? Escopeta vuelve a 
 rascarse la cabeza, y trata de hablar y se contiene, ante la 
 dificultad de decirle a dona Clarines la desvergiienza que 
 le ha contestado el boticario. La senora se da cuenta de 
 ello, y lo libra dfi compromise. Bien esta. Toda la vida 
 25 ha sido un mala lengua ese boticario. 
 
 TATA. jAaaaah! Siempre habia el que tiene por que 
 callar. 3 
 
 ESCOPETA. <iNo se le ofrese a uste otra cosa? 
 DONA CLARINES. Que se acueste usted. 
 30 ESCOPETA. Como las balas. 
 
 DONA CLARINES. Escuche usted. 
 ESCOPETA. Senora.
 
 J^- 
 
 S /* v y 
 
 ACTO PRIMERO 21 
 
 DONA CLARINES. Antes de acostarse, asomese usted 
 ^f ^K>stigo y digale al sereno que ya tengo la seguridad 
 de que es el mismo quien por las tapias de la huerta me 
 roba las frutas. 
 
 ESCOPETA. <iAr sereno? 5 
 
 DONA CLARINES. Al sereno, si. 
 
 ESCOPETA. <JY eso na mas? 
 
 ~ DONA CLARINES. Nada mas. Vaya usted con Dios. 
 / SCOPE^A. Giienas noches. ;To sera que no duerma 
 '-en mi cama! 1 Mdrchase decidido por donde llegd. 10 
 
 DONA CLARINES. Parece listo este Escopeta. i 
 
 TATA. Si, sefiora; pero muy asi... muy movido el. 
 E hijo del que ha tornado ahora la cantina de la estacion. 
 Les durara poco la cantina. 
 ^Por que? 15 
 
 TATA. Porque se la van a beber entre el padre y el 
 hijo. Mire usted, sefiora; yo no lo puedo remediar: no 
 me hacen gracia los andaluces. Quizas que a los anda- 
 luces les suceda lo mismo conmigo. 
 
 DONA CLARINES. Quizas. 20 
 
 Vuelve MARCELA. 
 
 MARCELA. Tia... 
 
 DONA CLARINES. Esperate un momento. 
 
 TATA. ^Estorbo? 
 
 DONA CLARINES. Si. 25 
 
 TATA. Me lo habia maliciado. <jQue vamos a comer 
 mafiana? 
 
 DONA CLARINES. Lo que hoy. 
 
 TATA. Y hoy lo que ayer. 
 
 DONA CLARINES. Y siempre lo que a mi se me an- 30 
 toje. 
 
 TATA. Si no lo digo en son'de critical ^
 
 5 ltx 
 ten. 
 
 22 DONA CLARINES 
 
 DONA CLARINES. Cuando lo dejo a tu election no 
 pones mas que cebollas rellenas... 
 
 TATA. La cebolla es muy estomacal. < 
 
 DONA CLARINES. ^Quieres' " ^Io replicarme, Tata? 
 5 Todo este preguntar ahora q.ue se ha de guisar, es entre- 
 ' "'erte para oler lo que aqui se guisa. f 
 
 TATA. jDios de Dios! jPero como adivina usted las 
 intenciones! jAaaaah! Vase por la puerta delforo, hacia 
 la izquierda. 
 10 MARCELA. jQue graciosa es Tata! jY que buena! 
 
 DONA CLARINES. ^Buena? La unica persona de 
 quien yo me fio en este mundo. S^entate, que vamos a 
 echar un parrafito. ' ' ' ,'"-" 
 
 MARCELA. ^Un parrafito? 
 15 DONA CLARINES. Si. Sientate. 
 
 MARCELA. Me pone usted en cuidado. <iQue novedad 
 hay? /"- 
 
 DONA CLARINES. Novedad . . . ninguna. 
 
 MARCELA. Pues usted dira. 2 fr * 
 
 20 DONA CLARINES. Desde que tu padre murio, llevas 
 a mi lado muy cerca de tres meses, y siempre que hemos 
 tratado en nuestros coloquios de un sentimiento muy 
 natural a la edad en que tu te hallas aunque s^ da en 
 todas las edades, porque hay mucha vieja sinvergiienza 
 15 y ^indonga, me has dicho que no tienes novio. <rEs 
 esto verdad? 
 
 MARCELA. Si, senora : cuando se lo he dicho a usted asi. . . 
 
 DONA CLARINES. Esta bien. Sales en lo hipocrita 
 a tu madre, y a tu padre en la falta de seso. 
 
 MARCELA. Tia Clarines^^fL i 
 
 DONA CLARINES. jTia Jinojoll Ten en cuenta que 
 estas en un callejon sin salida.
 
 ACTO PRIMERO 23 
 
 MARCELA. <?Piensa usted decir mentira para sacar 
 verdad? 
 
 DONA CLARINES. Al contrario: pienso decir yerdad, 
 para sacar mentira. Ya sabes que a mi no se me ocultan 
 las cosas. 5 
 
 MARCELA. Pues esta vez fallaron sus adivinaciones. 
 
 PONA CLARINES. <;Insistes en tu negativa? Testay 
 ruda como dona Sara, tu abuela materna, que $e trago 
 un car/etc, y hasta que no la abrieron en canal lo estuvo 
 negando. ^- 10 
 
 MARCELA. <jPero &n que se funda usted para creer 
 que yo le miento? 
 
 DONA CLARINES. En que set a ciencia cierta que 
 tienes novio. 
 
 MARCELA. jTia! /-/- 15 
 
 DONA CLARINES. jChist! Mira: desde que vmiste, 
 
 raro es el dia que no pasas dos horas en la casa de en- 
 
 rttefLr~& M^'A , , i - jv i 
 
 I/rente, so pretexto de q.ue la mna de la casa es armga 
 
 tuya a / p^rtir de una larga terhporada que estuvo en 
 Madrid. 20 
 
 MARCELA. Asi es la verdad. c 
 
 DONA .CLARINES. ^sTo es asi la verdad. La nifia de 
 enfrehtej epipacna a los tres dias de hablar con ella: 1 por 
 si sola caffece^ de atractivos para tanto trato. Pero en 
 cambio tiene una tia, hermana de su madre, que siem- 25 
 pre se distinguio grandemente en un oficio que elogiaba 
 mucho don Quijote. 2 
 
 MARCELA. No la entiendo a usted. 
 
 DONA CLARINES. Celebro tu candor. Es^s aficicyies 
 de la tia sigo sobre la pista eran nara mi un'jflato de 30 
 bastante importancia. Una manana, /dC sobrernesa, dije 
 
 yo esta frase, que jse puede ^esculpir: <tyo hay un solo 
 ' -- *- t#*-~*J
 
 
 24 DONA 
 
 hombre que tenga corazon.s Y tu saltaste, como si te 
 hubiera picado una avispa: ;Hay de todo! <iHola? 
 <!Hay de todo? <jEsta cree que Tiay de todo? pense yo 
 entre mi. <jConque opittamos que hay de todo? 
 5 MARCELA. Si, senora: yo creo que hay de todo. Sin 
 tener novio, me parece que se puede opinar que hay de 
 todo. 
 
 DONA CLARINES. Indudable: se puede opinar. Pero 
 cuando seguramente se opina es teniendolo. Las muje- 
 10 res no defienden nunca a los hombres: defienden a un 
 hombre nada mas. 1 
 
 MARCELA. Cuando usted lo dice... Mas sabe usted 
 de eso que yo. 
 
 / DONA CLARINES. De eso y de cuanto hay, que saber, 
 r monicaca. Otro dfa, amaneciste con un catairo que no 
 se te entendia lo que hablabas, y yo me/opuse a que 
 pasaras ahi enfrente. La rabieta que te dio, de esas 
 silenciosas, de no cruzar la palabra 2 con nadie ni por edu- 
 \ cacion, no se la toma ninguna muchacha mas que a cuenta 
 2\del novio. Ya bajas la vista. 
 MARCELA. No . . . 
 
 DONA CLARINES. Si. El domingo pasado, se pro- 
 
 longo la vista mas de la costumbre . . . y viniste muy colo- 
 
 rada y con un dedo manchado de tinta. 3 Marcela se mira 
 
 25 disimuladamente la mano derecha. De la mano derecha, 
 
 si. , Yo te pregunte: <iQue traes, chiquilla? <iQue sofoco 
 
 es ese? <[C6mo has tardado ^anto? Porque . . . porque 
 
 he estado jugando a la^efofa)) me respondiste. jAh, 
 
 caramba! Esta nina se mancha la mano de tinta, jugan- 
 
 30 do a la pelota. ;Y la pelota^ que aun esta en el tejado, 
 
 era una carta de tres pHegosi Marcela compunge el sem- 
 
 *Y* f *t>lante. No; no empiecen ahora los pucheros y las la-
 
 ACTO PRIMERO 25 
 
 grimitas. Me has enganado como yo no merezco. Tienes 
 un ftovio como 'un Castillo, le escribes ahi erifrente, y ahi 
 enfrente recibes sus cartas, que vienen a nombre de dona 
 Sebastiana, la tia de tu amiga. Son las unicas cartas \ 
 de amor que ha recibido esa tarasca en el siglo y medio 5 
 que lleva a cuestas. 
 
 MARCELA. Perdoneme usted, tia. Quiero mucho a 
 mi novio . . . y terni que usted se opusiera a las relaciones. 
 
 DONA CLARINES. <iEs algiin bandolero? 
 
 MARCELA. No, senora; por Dios ... Si es mas bueno 1 . . . 10 
 mas bueno es . . . 
 
 DONA CLARINES. ^Entonces por que habia de opo- 
 nerme? ^^^f^. \ 
 
 MARCELA. Como tiene usted ese genio tan raro... \ 
 
 DONA CLARINES. <sTambien tu? Yo nunca me aparto if 
 de lo jus to; y las rarezas de mi genio consisten en que le / 
 digo las verdades al lucero del alba. <jConocia tu padre/ 
 estos amores? 
 
 MARCELA. No, senora j'tampoco. 
 
 DONA CLARINES. Pues; de tu padre no te ocultarias 20 
 pormal genio. 2 Alguna iriaca tendra el senorito. <iQuien 
 es? (iComo se llama? 
 
 MARCELA. Miguel. 
 
 DONA CLARINES. ^Miguel que? Marcela calla. ^Miguel 
 que? jiEstas como Daria? <jNecesitas preguntarselo a 25 
 Crispin? 
 
 MARCELA. jQue cosas tiene usted! Confie usted, tia,~\ 
 en que yo no habia de ponerme en relaciones con quien 
 no mereciera mi carino. Es un muchacho como hay 
 pocos: para mi como no hay ninguno. Es arquitecto: 30 
 trabaja mucho; tiene un gran porvenir. Cuando murio 
 mi padre, nuestras relaciones no habian hecho mas que
 
 26 DONA CLARINES 
 
 /? 
 
 empezar... jy si viera usted que consuelos tan dclicados 
 
 debo a su carino; que alien tos me dio para calmar mi 
 pena; para seguir la vida tan sola! 1 ... Lo quiero mucho, 
 mucho, mucho; mas que a nadie. Y ya vera ui.ted como 
 5 el lo merece. 
 
 DONA CLARINES. Bien esta. Basta de inocente pala- 
 breria. Tu eres muy nina para juzgar a ningun 2 hombre. 
 Cada te quiero de ellos es un veneno que nos parece 
 miel, por la perfida dulzura de esas dos palabras. 
 10 MARCELA. No me asusta usted: estoy muy segura. 
 
 DONA CLARINES. Eres una mocosa. Pero tan segura 
 como estas tu necesito estar yo. 
 
 MARCELA. El... acaso venga 3 a Guadalema... 
 
 DONA CLARINES. Rdpidamente. Si no es que ya ha 
 15 venido. 
 
 MARCELA. Sorprendida. No, senora/ 
 
 DONA CLARINES. Cualquiera flaxen tus negativas. 4 
 Pero, en fin, haya venido o no, s cuando venga, vendra 
 a verte a esta casa. Tus visitas ahi enfrente se han con- 
 20 cluido. Se quedo dona Sebastiana si^i novio. Por mi 
 parte, con ofrlp un par de veces nada mas, lo diseco. 6 
 Y si como barrunto es un zascandil . . . 
 
 " / ^rff 
 
 MARCELA. ^Un zascandil? 
 
 DONA CLARINES. Muy cerca ha de andarle 7 el hombre 
 25 que conociendo quien soy para ti, como vives conmigo, 
 se oculta de mi y se vale de tapujos y tercerias. Limpio 
 no juega. 
 
 MARCELA. jTia Clarines! 
 
 DONA CLARINES. No hablemos mas del particular. 
 
 30 Si el senorito no me entra por el ojo derecho, prepara 
 
 media docena de panuelos para llorarlo tres o cuatro 
 
 dias. Mas no ha de durarte la congoja de la separa-
 
 ACTO PRIMERO 27 
 
 cion, ya que probablemente se tratara 1 de una chiquillada. 
 
 MARCELA. Todo lo compone usted a su gusto . . . 
 
 DONA CLARINES. Punto final. . 
 
 Silencio. 
 
 MARCELA. Miranda hacia la puerta de la izquierda. 5 
 Aqui sal en el tio Basilic y ese senor amigo suyo. 
 
 DONA CLARINES. Tal para cual. 
 
 MARCELA. <sConoce usted a ese senor? 
 
 DONA CLARINES. No: pero cuando es amigote de mi 
 hermano... No pienso hacerles la tertulia. Buenas no- 10 
 ches. Se levanta para marcharse. 
 
 MARCELA. Buenas noches, tia. Hasta manana, si 
 Dios quiere. Va a besarla. 
 
 DONA CLARINES. Deteniendola. Menos besuqueo, y 
 mas respeto. 15 
 
 Salen en esto DON BASILIO y LUJAN. Marcela queda 
 pensativa y disgustada. 
 
 DON BASILIO. jClarines! jClarines! 
 
 DONA CLARINES. <iEh? 
 
 LUJAN. Buenas noches, senora. 20 
 
 DON BASILIO. Presentdndolos. Mi hermana Clarines 
 ... Mi amigo Isidore Lujan. 
 
 LUJAN. Tengo mucho gusto ... 
 
 DONA CLARINES. Yo celebrare que lo pase usted bien 
 en mi casa los dias que este en ella. 25 
 
 LUJAN. jOh! Seguramente. 
 
 DONA CLARINES. Pronto lo ha dicho usted. 
 
 Don Basilio le hace senas de inteligencia a Lujan ahora 
 y en adelante. 
 
 LUJAN. Senora ... 30 
 
 DONA CLARINES. <jHa venido usted a Guadalema a 
 ver si se muere don Rodrigo?
 
 28 DONA CLARINES 
 
 LUJAN. No, senora; no es caso grave. No es mas 
 que una gaita para la familia. 
 
 DONA CLARINES. Se perdia 1 bien poca cosa si se mu- 
 
 riera. Es un solteron egoista, que ha vivido siempre de 
 
 5 chupar la sangre de los pobres. Los sobrinos estan de- 
 
 seando que de un estallido. La prueba es que todos los 
 
 medicos les parecen pocos. 2 Pero, bien, eso alia usted 
 
 con su conciencia. Si la tiene: 3 porque en la carrera de 
 
 usted la conciencia anda por las nubes. Fortuna que yo 
 
 jo gozo de una salud inalterable. No padezco mas que 
 
 ataques de sentido comun. 
 
 LUJAN. Estupefacto. Hem . . . 
 
 DONA CLARINES. <iSe van ustedes de paseo, verdad? 
 DON BASILIC. Me lo llevo por ahi un ratillo. 
 15 LUJAN. Ya lo oye usted. 
 
 DONA CLARINES. Bien. La puerta de mi casa se 
 cierra a las once para todo el mundo. El que a las once 
 no este aqui duerme en un banco de la Plaza Mayor. 
 La estupef action de Lujdn se acentua. Hay mas. Si se 
 viene a las diez y media, y se viene borracho, es como si 
 se viniera fresco despues de las once: en la calle se duerme 
 tambien. 
 
 DON BASILIC. Clarines, por... por amor de Dios; 
 alguna vez piensa lo que dices. 
 
 25 DONA CLARINES. No pienso nunca lo que digo; y 
 bueno es que lo sepa usted, caballero... Cuanto digo lo 
 digo porque me nace en el corazon; y como antes de llegar 
 a la cabeza pasa por la boca, se me sale siempre sin pen- 
 sarlo. 4 Buenas noches. 
 30 LUJAN. A los pies de usted. 
 
 Entrase dona Clarines por la puerta de la derecha. Lujdn 
 y don Basilio se miran sin palabras largo tiempo.
 
 ' fiS / \ 
 
 1 " 
 
 PRIMERO 
 
 MARCELA. Esta noche tiene para todos. 1 jAy, Dios 
 mio! 
 
 DON BASILIO. Abrazame, Isidore. , 
 
 LUJAN. Calla, hombre, calla. 
 
 DON BASILIO. jEsta. esa mujer en sus cabales? <iEh? 5 
 Con franqueza. <jEsta en sus cabales? 
 
 LUJAN. Con franqueza; loauee^juzgandola por im- 
 presiont. . esta como ua c&isC~'Baja la'voz al decir esto. 
 i DON BASILIO. No; note locates de Marcela... Cal- 
 
 .^ ^^ ^ 
 
 la tu la pobre: jla tiene que-^guantar noche y dia! 
 
 LUJAN. Y la cuestion es que,c a poco que se mediten 
 sus palabras, se ve que en rigor no ha dicho nada que 
 sea absurdo. Porque, (jque es lo flue ha dicho, despues 
 de todo? Que don Rodrigo es un chupa-sangre. Eso nos 
 consta, desgraciadamente. One les sobrinos estan dc- 15 
 seando que se muera. No lo se^pero es muy humane. ~ 
 Que cada dia traen un medico para c'oriseguirlo. Si... j 
 es un sistenja que suele dar resultados muy satisfactorios. / 
 Que si 2 los medicos no tenemos conciencia, que si ella / 
 goza de salud excelente, q^te^ji^solo padece ataques de^ao 
 sentidos comiin... Nada de esto ejiTdesatinado, en ley de 
 Dios. 
 
 DON BASILIO. Neruioso. Pero, hombre, Isidore; no 
 me digas. <JY la manera de... de...? ^s la prjnoera vez 
 que te habla, y... jVamos, que soltarte que' la puerta de 25 
 esta casa se cierra a las once!... jCarape! 
 
 LUJAN. AM tienes una cosa que, lejos de haberme 
 molestado, la encuentro muy bien. 3 No he podido con- 
 seguirla en mi casa, pero la encuentro bien. Ahora, 
 aquello de que si a las diez y media se j^ega borracho... 30 
 <JTu bebes? <iTu te recoges borracho algunas noches? 
 
 DON BASILIO. jNunca! jQue te lo diga esta) 4 jEso
 
 30 DONA CLARINES 
 
 es una pata de gallo! jCuando se enredi la madeja y 
 tomo cuatro copas de mds... vengo siempre por la ma- 
 nana! 
 
 LUJAN. ,jAh, si? 
 
 5 DON BASILIO. jNaturalmente, hombre!., Anda., vamo- 
 nos a la calle, que tenenrfos tela c^raSbrfftra largo. 
 
 LUJAN. Presume que si. A Marcela. Marcelita, 
 muy buenas noches. 
 
 MARCELA. Saliendo de la abstraccidn en que se kallaba. 
 10 Que, <Jse marchan ustedes? ^t^ 
 
 LUJAN. Si; pero a las once joenos cinco minutos es- 
 taremos de vuelta. Yo rrie^Soancp estatutos. 
 MARCELA. Hace usted bien. Hasta manana. 
 LUJAN. Hasta manana. 
 15 MARCELA. Adios, tio. 
 
 DON BASILIO. Adios, pequena. Y no te apures tu 
 mientras viva tu tio Carape. jQue carape! Se va con 
 Lujdn por la puerta del foro, hacia la izquierda. 
 
 MARCELA. jQue no me apure, dice!... <iQue sabe el? 
 20 jPara no apurarse es la situation! Y habra que echar 
 por la calle de en medio, 1 y decir la verdad. Miguel y 
 f ( yo, ,spor que razon no hemos de querernos? 
 
 Sale por la puerta de la izquierda DARLA, llena de in- 
 quietud. 
 25 DARIA. jSenorita! jSenorita! 
 
 MARCELA. ^Otra te pego? iQue pasa? 
 DARIA. Que se me ha olvidado preguntarle a usted a 
 que hora tengo que levantarme. 
 
 MARCELA. Con las gallinas. La senora se^levanta a 
 30 las seis... Ya te llamara Tata: descuida tu. j 
 
 DARIA. Es que me habia dicho Crispin que la senora 
 llamaba a los criados con una trompeta.
 
 ACTO PRIMERO 31 
 
 MARCELA. Eso es en los cuarteles. Aqui no-^o^/ 
 
 DARIA. Ya. Crispin, desde que lo han tallado, no 
 oye mas que trompetas. Diga usted, senorita. 
 
 MARCELA. <:Que?. 
 
 DARIA. <[Antes de acostarme debo entrar a besarle la 5 
 mano a la senora? 
 
 WV^*"^^^ 
 
 MARCELA. Entra, y te da una bbfetada que te tira 
 de espaldas. 
 
 DARIA. ;Si, verdad? 
 
 / 
 MARCELA. Lo que has de hacer es meterte en la cama 10 
 
 ahora mismo sin que te sienta nadie. 
 
 DARIA. En seguida, senorita. Hasta manana, si Dios 
 quiere, senorita. 
 
 MARCELA, Adios. 
 
 DARIA. Vacilando entre las dos puertas. <jPor donde 15 
 voy mejor a mi cuarto? 
 
 MARCELA. Senalando a la del foro. For ahi , todo se- 
 guido, daras cdn la escalera al 'momehto. 
 
 DARIA. Si; porque al venir para aca me perdi, ,Jsabe 
 la senorita? y me meti en una habitation con los mue- 20 
 
 Ov \s-*~^ 
 
 bles con fundas blancas, por la que no quisiera volver 
 a pasar hasta verla de dia. Buenas noches. Se marcha. 
 MARCELA. Vete con Dios, mujer. 
 Vuehe TATA por la puerta de la izquierda. 
 TATA. ,iCon quien hablabas? f- 25 
 
 MARCELA. Con Daria, que no ve de miedo. , 
 TATA. Ya se le ira pasando. A todas les plntah esta 
 casa como un presidio . . . <iSe acosto la senora? 
 MARCELA. Se fue a su cuarto, al menos. 
 TATA. <jY que tienes tu? <:Ha habido reganina? 30 
 MARCELA. Si, Tata, si; la ha habido. Y dura. X-^- 1 ^ 
 TATA. jAaaaah! jQue cardterl jEs un acero! Si
 
 32 DOftA CLARINES 
 
 j ti# ** -^ tZJBSSF y * 
 
 como nacio con faldas nace con pantalones, 1 hubiera sido 
 emperador. Rompe a llorar Marcela. <iQue es eso, nena? 
 
 / Ti e 11 :> C^U^_-*4 
 
 <jPor que lloras? 
 
 MARCELA. Estoy muy triste. Se ha ido muy enfadada 
 5 la tia. Fui a darle up beso, y me^detuyo.^ ^_^^ 
 
 TATA. Algo malo/Kabra's hecho tfi: 2 porque ella es la 
 justicia mesma. 
 
 MARCELA. No, senora; yo no he hecho nada malo. 
 Ocultarle una cosa que podria ser motivo de disgusto, 
 10 no creo yo que sea mala accion. 
 
 TATA. <|Motivo de disgusto para la seiiora? A ver, 
 a ver... <iQue es ello, nena? Dimelo a mi, por si yo 
 puedo valerte de algo. <|Lo ha descubierto ya la tia? 
 
 MARCELA. No del todq^ Me ha hecho confesarle... 
 15 pero yo he; callado . .^h'e calladp mucho... Venga usted, 
 Tata; anipareme usted; acoflsej eme^uSjted. 
 
 TATA. jMalo sera que no haya unos" calzones de por 
 
 ,. >>-^-C_ t~*! **l* t*~ Jt~ 
 
 medio! X^ ( 
 
 MARCELA. Un hombre hay. 
 
 20 TATA. jAnda con Dios! <jTienes novio, eh? 
 MARCELA. jNaturalmente! 
 
 TATA. jSopleme usted en el .ojo,, que me ha entrado 
 aire ff ' 
 
 MARCELA. Un novio, Tata, que me quiere mas 4 ... 
 25 TATA. jAaaaah! sty.si^' 
 
 MARCELA. jMas bueno!... jmas noble!... Y yo lo 
 quiero... jvamos! No sabe ustid como yo lo quiero. 
 TATA. jAaaaah! 
 
 MARCELA. Ahora que he e^cado lejos de el, he visto 
 
 30 que mi/ vida es.la suya. Paso qug ^a^>a, paso que me 
 
 - par^cia "inspirado por el. s jLo que^charlamos el y yo a 
 
 tantas leguas de distancia! Algunas veces me ha sor-
 
 ACTO PRIMERO 33 
 
 prendido dona Clarines por el jardin, y me ha dicho: 
 Chiquilla, iestas hablando sola? Si, tia. Y la enga- 
 naba. No estaba hablando sola: hablaba con el. 
 
 TATA. jAaaaah! 
 
 MARCELA. Si el no me quisiera, mi vida valdria mu- 5 
 cho menos: desde que el me quiere vivo mas. Y si me 
 dijeran que para vivir a su lado tendria que dar los ojos, 
 los ojos daria: que yo se que, sin ver, siempre encon- 
 traria su mano que me guiase. ^Comprende us ted cuanto 
 
 lo quiero? A*^L<h~ , lo 
 
 TATA. .Cornprendq la reganina tie la tia. <JY es de 
 Madrid por ventura ese lazarillo? 
 
 MARCELA. De Madrid. Pero esta en Guadalema ya. 
 
 TATA. <jEn Guadalema? <jY cuando ha venido? 
 
 MARCELA. Esta manana. 15 
 
 TATA. <iLo sabe dona Clarines? 
 
 MARCELA. Lo sospecha; no lo sabe de cierto. Ni 
 sabe tampoco que esta noche voy a hablar con el. 
 
 TATA. ^Esta noche? ^Donde? y^k- 
 
 MARCELA. Abajo en el jardin. Por la verja. 
 
 TATA. No; eso, no; por la verja, no. Aqui no se hace 
 nada sin que ella lo consienta, y yo se que eso no lo con-_ 
 sentiria. jBuena ibamos a armarla! jSantn Pinnh- 
 
 MARCELA! Tata, si no es mas que esta noche. Si el 
 ha venido a Guadalema para hablar con mi tia; pero antes 25 
 es precise que los dos hablemos .., Es' un caso este . . . son 
 unas circunstancias . . . Para que usted lo comprenda de 
 una vez le dire el nombre de mi novio: Miguel Aguilar. 
 
 TATA. ^Miguel Aguilar? 
 
 MARCELA v Hijp de dop Guillermo Aguilar. 30 
 
 TATA'.'' Espdntada. ^Afiimas benditas del Purgatorio! 
 <iQue me dices, nena?
 
 34 DONA CLARINES 
 
 MARCELA. <jVe usted, Tata, /que misterios tiene; la 
 vida? <iPor que he venido yo i'parar a la unicaxcasa 
 donde el nombre de Miguel Aguilar lleva consigo un 
 recuerdo tan doloroso? f . /Le^^-J^ 
 
 5 TATA. /jAaaaah! jCuando dona, Clarines s^ entere!... 
 jQue iurbamuUa\ jDios de Dios! jRemover al cabo de 
 los anos aquellas memorias!... jDon Guillermo Aguilar 
 ... el padre de!... jAaaaah! jEl Sefior nos coja confe- 
 
 v^io MARCELA. <iCree usted que no perdonara dona Cla- 
 rines? 
 vj TATA. jA ese hombre, nunca! 
 
 MARCELA. ,jPero tan grave f ue? . . . _^_XK~- 
 
 TATA. jTan grave, dices!... Congasifyi. Los cabe- 
 Jlos de la sefiora eran negros como el eba^ mesmo, y en 
 ^n ano se tornaron blancos como ahora los ves. jDon 
 y^juillermo Aguilar! jEn mal hora vino a Guadalema! 
 jMaldita sea su casta! Jy*"'*' 
 
 V /"A fa*' f~^J ^*- 
 
 MARCELA. Su casta, rio, T^ta.^, /> 
 TATA. jBueno, su estampal jlgual me da! En- 
 ardeciendose y exalt&ndose par momentqs. jCondenado 
 hombre!... jLadron de corazonesV *jPillo! jque mato en 
 1'i mi seiiora la alegria de siempre! jPara esas muertes no 
 * hay horcas n^ftisticia, pero debiera haberlas! 
 25 MARCELA!. j^No grite tisted, no 3e-ea4er.e-.la, tia! 
 
 Tentada estoy de ir a despertarla y contarselo 
 todo. jEl don Guillermo I jel don Guillermo! 2 jMenos 
 dones y mas buenas acionesl En Guadalema se pre- 
 sento, y fue el rey. Venia de Madrid. Entonces decir 
 30 aqui de Madrid era poco menos que decir de los Chirlos 
 Mirlos. Tenia buena presencia, y mucho senorio postizo 
 en los movimientos y en las palabras. De calle se lleva-
 
 ACTO PRIMERO 35 
 
 ba a la gente. 2 ;Lc,dron! La nena, tu tia, porque nena 
 era en aquel tiempo, se prendo de el. , . ;Y de que manera 
 se prendo! No veia con mas luz que la de los ojos azules 
 de aquel hombre. Le entrego su corazon y su alma de 
 paloma; le entrego su vida. En este jardin se hablaban 5 
 por las noches, sin otros testigos que yo... y Clavel, un 
 perro que el traia. jBien me acuerdo... y se me cuajan 
 los ojos de lagrimas! Si aquello hubiera acabado como 
 empezo... jque gloria del mundo!... No seria asi dona 
 Clarines. 10 
 
 MARCELA. .jDice usted que se veian en el jardin? 
 TATA. En el jardin. jQue discurrir el suyo por entre 
 los arboles, cogidos de la mano! jQue esquivar unas ve- 
 ces, por juego, los sitios donde la luna daba, y que bus- 
 car la luna otras veces, por juego tambien! jQue taparse 15 
 las bocas de pronto, para atajar la risa, <no_Jos jiescu- 
 briera! 2 iQue despedidas alia en la verja, de cada vez 
 mas largas, 3 sin encontrar nunca la ultima palabra que 
 habian de decirse! jAaaaah! Cuantas veces tuve yo que 
 llegarme a ellos y advertirles: Que empieza a clarear. 20 
 
 MARCELA. Me ha hecho usted llorar, Tata. 
 
 c 
 
 TATA. El caso no es para reir ciertamente. Pues es*v 
 cucha: una noche de aquellas, duro la despedida mas ^ 
 tiempo. Cantaban las alondras c uando el se fue. Hasta J 
 manana le dijo. 'Yo'lo oi.^ Y no volvio mas. __^/ / 2S 
 
 MARCELA. j Jesus! ^i^J^i^ 
 
 TATA. jEsa fue su hazajla! , 
 
 MARCELA. jQue espanto! S*-Y^^~- 
 
 TATA. A la noche siguiente, cuando le esperabamos 
 como todas, vimos llegar a la verja al pobre ClayoL Ve- 30 
 nia solo. No quiso seguir^a^su"amo. iQue lecidnl <jTe 
 parece? Aqui se quedo desde entonces. Cuando murio,
 
 36 DONA CLARINES 
 
 Ltfs"** t 
 
 lo ejlterre yo en el mesmo jardin, alia junto a la tapia. 
 
 Silencio. De lo que la nena sufri6 nada he de decirte. 
 No podria. Tii, que tanto quieres, y que la ves a ella, 
 imaginalo. A la muerte estuvo. Y el mesmo cambio 
 5 que se hizo en sus cabellos, se hizo en su corazon. Es 
 otra; otra. 
 
 MARCELA. jDios mio! No se que pensar... Me es- 
 tremece cuanto usted me ha dicho... jPobre senora! 
 Pero yo estoy segura, Tata... 
 10 JTATA. jSegura estaba ella! 
 
 / MARCELA. No, Tata, no; este no es como aquel: este 
 / es el mio. Y este no miente; este no engana. . . jpero esta 
 \ noche mas que nunca necesito oirlo ! Vendra usted con- 
 ^ migo al jardin? 
 15 TATA. No, nena; no bajes al jardin... 
 
 MARCELA. <iPor que no, Tata? Usted que fue buena 
 entonces, sealo ahora. 1 jEsta noche necesito oirlo! 
 
 En este momenta sale DONA CLARINES de sus habita- 
 ciones. La impresion que su presencia les hace a Tata 
 20 y a Marcela, es grande. 
 
 DONA CLARINES. Aqui las dos. 
 MARCELA. ;Ah! 
 TATA. \ Sefiora! 
 
 DONA CLARINES. Y las dos con llanto en los ojos. 
 25 No me enganaron mis pensamientos. 
 
 TATA. Desconcertada. Creiamos que la sefiora estaba 
 reco'glaa ya\ . . 
 
 ' DONA CLARINES. Lo se: pero desde mi cuarto vi que 
 
 esta luz permanecia encendida, y pense sin equivocar- 
 
 30 me: Habla con firmeza, mirando fijamente a las dos, y como 
 
 si en la turbacion de ellas hallara emdenciado lo que imagina. 
 
 Alii estan mi sobrina y Tata; y hablan del novio de Mar-
 
 ACTO PRIMERO 37 
 
 cela; y Marcela le propone a Tata algo a que Tata se 
 resiste; porque al decir Marcela el nombre de su novio, 
 temblo... A Marcela que intenta hablar. Y esto es por 
 algo, que sabre sin que tu me lo cuentes. Pero, en fin, 
 esta noche ha terminado toda conspiracion. Podeis reco- 5 
 geros. Impidiendo cualquier respuesta. Sin decir palabra. 
 Buenas noches. 
 
 MARCELA. Hasta mafiana, tia. 
 
 TATA. Hasta mafiana, si Dios quiere. 
 
 Marcela se va por la puerta de la izquierda, y Tata por 10 
 la del foro, mirdndola sobrecogidas. 
 
 DONA CLARTNES. Reflexi-oamente. <jPor que temblo al 
 decir el nombre? . . . Queda pensativa. 
 
 ACTO SEGUNDO 1 
 
 La misma decoration del acto pppero. Es por la mafiana. 
 
 DONA CLARINES, con -velo a la cabeza, dispuesta para 
 salir a la calle, esta sentada. DON BASILIO pasea. 15 
 
 DON BASILIO. ^Vas a salir? 
 DONA CLARINES. ^No lo ves? 
 
 DON BASILIO. Obseroando si estdn enteramente solos. 
 Pues . . . antes . . . i^^*^ r 
 
 DONA CLARINES. Ah, si. Saca de su portamonedas un 20 
 " duro y se lo da a su hermano. Toma. 
 
 DON BASILIO. Afectando un senlimiento de dignidad 
 herida. No puedo. jNo puedo acostumbrarmel
 
 38 DONA CLARINES 
 
 DONA CLARINES. <iC6mo? 
 
 DON BASILIC. jNo puedo acostumbrarme! jUn Oli^ 
 venza, un descendiente del senor de la Torre de Olivenza 
 viviendo asalariado por su hermana ! jNo puedo acostum- 
 5 brarme! Me q*refeh*laTnano esta mpnedar/" 
 
 DONA CLARINES. Pues sueltala. X^ 
 
 DON BASILIO^ Suspirando^ despues de mirar a dona 
 Clarities y $ 'gwrftfrseeCaMixr. jAy, ay, ay! 
 
 DONA CLARINES. >Si eL descendiente de los Olivenzas 
 iese > aS^3raia hacienda ue le learonsus 
 
 10 no hiibiese > araia hacienda que le lega 
 ' mayo'res/ ^rS56reacfianaose cuanto ha podido con todo 
 aje de geipuza, otro gallo le cantjjria. 
 DoN BASILIO. j u n / auro" diano jNi siquiera el pa- 
 de los treinta dim^^Ljnes! [Un duro diario! No 
 15 hay manera de/fepecular: comprendelo, Clarines. 
 
 . DONA CLARINES. Empece dandote los treinta re- 
 el dia primero de cada mes, y el dia cinco ya no 
 u r tenias un centimo. Tuya es la culpa de haber venido a 
 4^/ parar a esta situaci6n que encuentras bottoriibpa. 
 20 Sale LujAN por la puerta de la izquierda. Trae som- 
 brero. 
 
 DON BASILIO. Dirigiendose a el. jAy, Isidore; com- 
 padece a tu pobre amigo! 
 
 LUJAN. <iPues? 
 
 25 DONA CLARINES. Cualquier cosa dira ese baSulaque. 
 
 Se va don Basilio por la puerta del foro, hacia la derecha, 
 
 como hombre que no puede con sus desventuras, y no sin 
 
 amenazar a dona Clarines con un, ademdn que ella no ve. 
 
 LUJAN. Sera mejor cbmpadecerla a usted; ^no, dona 
 
 30 Clarines? 
 
 DONA CLARINES. Y a mi por que ha de tenerme usted 
 compasion?
 
 ACTO SEGUNDO 39 
 
 X" / Tr 
 
 gjr>^\^ 
 
 LUJAN. Crei... . Extrano verla en plan de salir a la 
 
 calle. No se la^con^be a usted sino entre estas paredes. 
 
 DONA CLARINES. Si lo dice usted porque quiere que 
 yo le diga donde vpy a ir t no me importa que usted lo 
 sepa. 1 5 
 
 LUJAN. Je... 
 
 DONA CLARINES. Todos los meses del ano, tal dia 
 como hoy, 2 acostumbro ir con Tata a las casas de algunos 
 pobres a darles la limosna que puedo. Es gente que la 
 necesita y que no la pide. Tiene el E>u,dor de su desgra-? 10 
 cia. 3 For eso voy yo a visitarlos. 
 
 M JL ^if g- ^ f I fff , J J I 
 
 LUJAN. Ya. 
 
 DONA CLARINES. Aguardo a Tata, que por lo visto se 
 
 c>sta empe'rejilando como si fueramos a un baile. A la 
 veje, vifuelas. <;Y uste'd, va a ver a don Rodrigo? 15 
 
 LUJAN. Todavia es'temprano. <;Le molesta a usted 
 mi compania? 
 
 DONA CLARINES. Ahora, no. 
 
 LUJAN. Pues aprovechemos el momento. 
 
 DONA CLARINES. Sientese usted. {J 20 
 
 LUJAN, ^ Muchas, gracias. Lo hace. He de marchar 
 
 de Guadaleina Iwanana o pasado. y antes de marchar ya / 
 T~ , , u^fX^7 
 
 quisiera... X^omo sus costumbres de usted son tan res- J 
 
 petabl.es... Usted me autoriza para que les haga un re- /^ 
 galoTk sus criados, que me estan sirviendo a maravifla? 25 
 
 DONA CLARINES. jPues no faltaba, mas.! 'jYa lo 
 creo! 
 
 LUJAN. <[Me autoriza usted? 
 
 DONA CLARINES. Si, senor. 
 
 LUJAN. Ahi dene usted ,lo que son ^las cosas: he to- 30 
 mado tantas precauciones temeroso de que fuera usted 
 
 a ponerme c 
 
 precaucones em 
 
 -v 2 - V-<-^> iC*~-SI 
 
 omo los trapos. /
 
 40 DONA CLARINES 
 
 ** 
 
 DONA CLARINES. No habia por que. Cuando lo pongo 
 de hoja de perejil es si se va usted sin darles nada. 
 LUJAN. dSu verdad? 
 
 DONA CLARINES. Y/ ellos conmigo, 1 naturalmente. 
 5 LUJAN. Je... 
 
 DONA CLARICES. Y vamos a yep, senor Lujan; ahora 
 'que e^tamos solos: <Jque tal lleva usted 2 el~encargo que 
 le confio mi hermano Basilio al llegar a esta casa? 
 
 LUJAN. <:A mi? 
 
 10 DONA CLARINES. A usted. 
 LUJAN. <;A mi, senora? 
 
 DON^. CLARINES. A usted,- senor. Y si no hemos 
 
 ' de renir de buenas a primeras, no finja. Mi hermano 
 
 Basilio le encargo a usted que me observara, porque cree 
 
 15 que yo estoy para que me encierren. O dice que lo 
 
 cree. 
 
 LUJAN. Es cierto. Ya ve usted que no finjo. Pero, 
 senora mia, conociendo a Basilio, jamas pude tomar al 
 pie de la letra semejante disparatoh. 
 
 20 JDo/NA CiARTES. Disparaton, po. Es moneda co- 
 
 ^ , , ^rAr^^y^l 
 
 / rriente'en Guadalema. Y' mama muy vieja en mi her- 
 
 mano, que hasta me ha escrito algunos anonimos a cuenta 
 
 de ello. Asi es que me rei de verdad el dia que me hablo 
 
 de hospedarlo a usted en esta casa. 
 25 LUJAN. Ahora comprendo el recibimiento que usted 
 
 me hizo. 
 
 DONA CLARINES. Hubiera sido igual de toda mane- 
 
 ras. Los huespedes me enojan, y si los trae el borrachin 
 
 de Basilio, mucho mas. Todos^ salen hablando mal de 
 30 mi; y no tiene gracia qufe yo encima les de una cama 
 
 limpia y bien de comer. 
 LUJAN. Turbado. Verdaderamente. . . eso no tiene gracia.
 
 ACTO SEGUNDO 41 
 
 DpfjA CLARINES. Lo que si le debo advertif es que, 
 a px>co de hablar con listed, comprendi que su amistad 
 con mi hermano era cosa de azar y no'de analogia de 
 caracteres. Lo considero a usted persona bastante mas 
 seria que Basilic. 5 
 
 LUJAN. Senora . . . 
 
 DONA CLARINES. Ya se que hay quien tiene la serie- 
 def burro; pe'ro sin duda no se halla usted en ese caso. 
 
 LUJAN. i A mi me parece que no! - 
 
 DONA CLARINES. Noto, en cambio de ello, en su 10 
 caracter, una cualidad que me subleva; que no la puedo 
 resistir. 
 
 LUJAN. <;Sabe usted que me esta usted poniendo 
 bueno?' ^^ 
 
 DONA CLARINES. Y ya que va usted a marcharse 15 
 pronto, no se me ha de quedar entre pecho y espalda. 
 
 LUJAN. iQue cualidad es esa, senora? : 
 
 DONA CLARINES. Isa frialdad constante, esa indife- A 
 rencia, esa'tmrla solapada, esa resistencia de la voluntad < 
 a entrar en lo grave de'las cosas. Yo no he visto nada 20! 
 mas antipatico. ^' 
 
 LUJAN. ;Ay, mi senora dona Clarines! Yo tampoco 
 
 quierq que eso se quede sin respuesta.,. Usted tiene tem^ . 
 
 pie de acero, y no por ello 3 debe exigirno'slo; a 16s demak^ 
 Yo un tiempo 19 tuye: y fui apasionado, y vehemente, 25 
 y generoso, yterco', y h'beral, y noble, y espontaneo; y 
 entre .en lo -grave de las cosafi, como i^ste/i ydice, y 
 dond^' latia la verdady respiralba a gu^Cof'y 
 que, como el poeta, oyendp qanta-r el amor y y la libertad 
 y la gloria... y me paso 3 que auiy fcengo, tambien como 30 
 el poeta, 
 
 la ropa en la playa tendida a secar.* 
 
 Xw->-
 
 A 
 
 1- DONA CLARINES 
 
 
 Por eso, micntras se seca y la recpjo, que va para largo, 1 
 eq el pueblo en que vivo y en lo mas escondido de mi 
 A A* A **Viuerto, he plantado ese arbol que solo plan tan en la 
 tierra los hombres tan sabios.como yo. Quien dice que 
 S es arbol de egoistas, quien de escepticos, quien de filo- 
 sofos, quien de qu6 se yo que. Nada me importa el nom- 
 bre: el arbol 2 crece que es una bendicion de Dios; con 
 mi trabajo loriego yo dia por dia. A mi ya me da som- 
 bra; a mi mujer flores para mi mesa... y para los santos 
 10 en que ella cree. El fruto lo cogeran mis hijos. Puede 
 usted y puede el mundo entero j^zgarme" como les de 
 la gana. 4u ^ ^ 
 DONA CLARINES. Yo mal, por de contado. 
 Se levanta y va hacia la J>ucrtq d,e} forfi; 'I ,,,,'y^-i 
 15 LUJAN. /Es que usted no pasa por mbvimiento 'maj 
 hecho 3 y yo si... No soy ni quiero ser el brazo de Astrea. 
 Alia cada cUarcon la joroba que Dios le puso en las es- 
 paldas. 
 
 Sale MARCELA por la puerta del foro y se encamina hacia 
 20 la de la izquierda, por donde se va despues del breve didlogo 
 que sigue. 
 
 DONA CLARINES. ,jDe donde vienes tu? 
 MARCELA. Del jardin, tia. <;Quiere usted algo? 
 DONA CLARINES. Mirdndola atentamente. Ahora, nada. 
 25 Luego contestaremos a una carta que he recibido de dona 
 Sebastiana, tu gran protectora. 
 MARCELA. Pues hasta luego. Se va. 
 DONA CLARINES. A Lujdn. ^Por que vino el hablar 
 
 de estas cosas? 4 r*v 
 
 , j*-t^c< -fws*- f\. 
 
 30 LUJAN. Porque usted empezo a establecer la diferen- 
 
 cia entre su hermano y yo. 
 DONA CLARINES. Ah, si.
 
 ACTO SEGUNDO 43 
 
 xf ^ 
 
 LUJAN. Basilio no habra 1 sembrado nada, ^verdad? 
 DONA CLARIES. ^Que ha de sembrar esa? Ha des- 
 
 pilfarrado lo que'sembraron para el. 
 
 LUJAN. Pues <jy su herencia? jY sus propiedades?^ 
 
 DONA CLARINES. Todp esta en, mi mano. l lo ha s 
 ido vendiendo para sus 'francaehelas y sus vicios ... y el 
 dinero que recibia lo daba yo sin que el lo supiera. 
 
 LUJAN. jAh, caramba! Pero <iya lo sabe? 
 
 DONA CLARINES. Ya si. 
 
 LUJAN. jPor eso dice entonces, con gran frescura, que 10 
 le ha triplicadb' a'usted el capital! 
 
 DONA CLARINES. No queria yo que fincas que fueron 
 el recreo de mis padres cayesen en poder de gentes ex- 
 tranas mientras yo estuviera de pie. Algo hubo, sin 
 embargo, que no pude evitar, y que me costo una gran 15 
 amargura. Tenia mi padre un caballejo, inutil ya por 
 sus muchos anos, pero muy queiido y estimado por el, 
 que vegetaba alia en el Molino. Pues bien: mi hermano/ l /^ 
 Basilio, que tiene la maldad incohsciente de los maja- 
 deros, se lo malvendio a unos gitanos. . Y el pobre ani- 20 
 mal fue a morir en la plaza de toros de Guadalema. 
 Cuando yo me entere de esta vergtienza y de este do- 
 lor, llame a Basilio y le pregunte por el caballo que fue 
 de nuestro padre., Vacilo un segundo en responderme, 
 y le pegue una bofetada que le echo tres muelas fuera 25 
 delaboca. ^Hice bien?y 
 
 LUJAN. Singenferb'de'duda. ^ ^-J^ 
 
 DONA CLARINES. jPues ya ve usted por 'donde me da 
 a mi la vena de local 3 
 
 LUJAN. Ya; ya lo veo. 
 
 Llega TATA por la puerta del foro he^ia un brazo mar. 
 Viene agitadisima. /v- 
 
 "
 
 44 fiONA CLARINES 
 
 DONA CLARINES. jAlabado sea Dios, mujer! <i Vamos 
 a los Juegos Florales? 1 
 
 TATA. No, senora; no vamos a los Juegos Florales. 
 
 Me esperaba 2 el regano. Pero si me voy sin mas ni mas 
 
 5 y no dejo arregladas las cosas, luego. ^altan,- y se inco- 
 
 moda usted conmigo. Qu' tires' para arriba que tires 
 
 para abajo, 3 Tata ha de pagar siempre. jMas harta 
 
 estoy! Mire usted, seftor don Isidore... 
 
 DONA CLARINES. No disertes, y vamonos a la calle.- 
 
 10 TATA. Si, si, no disertes. ^orrfoVcfue 'pensara usted* 
 que me he llevado las horas'muertas delante del espejo 
 poniendome lazos y perifollos. A Lujdn. Lo que pasa 
 aqui, senor mio, es que con este entrar y salir de cria- 
 dos que no hay uno que dure quince dias, ha de ser- 
 
 15 vir Tata por todos ellos mientras no aprenden los gus- 
 tos de <aca. Y ahora tengo doe 5 que van a/ condenarme. 
 Lacuna, la Daria, que (bs para un repente si Dios fuere 
 servido. 6 iQue miedo tiene siempre la maldita! Reme- 
 ddndola. Diga usted: <ilinipio Ips grifos de la fuente? 
 
 20 Diga usted : ^limpio la bola de la escalera? Diga usted ... 
 Jesus! jque no te vamos a matar, hija del alma! jYo 
 no se que va a sucederle a esa chica si no pierde el miedo ! 
 jAve Maria! 
 DONA CLARINES. Callate, Tata; vamos ya. 
 
 25 TATA. No puedo, senora. Dejeme ustetl este desaho- 
 go. Pues <[y el andalucito, que no sabe mas que tomar 
 posturas? Remedando tambien a Escopeta. Oiga uste, 
 paisana. Paisana, escuche uste. Paisa'na, la yave der 
 despacho. Paisana ... Y se va a ganar un soplamocos 
 
 30 con tanto paisana. Porque me lo dice por burla. jPues 
 mas gracia tenemos las de aqui, y no la cacareamos tan- 
 to! 7 ... De manera que no es lo malo, Busted me
 
 ACTO SEGUNDO 45 
 
 prende? lo que tengo que hacer, sino lo que tengo que 
 ensenar. Tata, aqui; Tata, alia; Tata, aculla; ;y a todo 
 ha de estar Tata! 1 
 
 DONA CLARINES. Pues ahora a lo que estas es a se- 
 guirme a mi. Ya has charlado bastante. Hasta luego, 5 
 senor Lujan. 
 
 LUJAN. Hasta luego, sefiora. 
 
 TATA. ;Paisana!... jPaisana!.,. ;Ya le dare yo a 
 ese paisanaje! 2 
 
 v U 
 
 Dona Clarines se va par la puerta del foro, hacia la iz- 10 
 quierda, y Tata la sigue. Lujan se queda hacieitdose 'cruces. 
 DON BASILIC sale por donde se marchd, y lo sorprende. 
 
 LUJAN. En mi vida 3 he visto una casa mas extraordi- 
 naria. jLo que 4 se va a reir mi mujer cuando yo le 
 cuente ! . . . <L^r^-~\s- tA- 15 
 
 DON BASILIO. jTe estas haciendo cruces? 
 
 LUJAN. Si, por cierto. . 
 
 DON BASILIO. <;Es que has hablado con mi hermana? 
 
 LUJAN. Un poco. ^^yj " v^L-^ 
 
 DON BASILIO. Yo escurri el bulto, ya lo viste. Y que: 20 
 ^crees que es eosa perdida? /y^ 
 
 LUJAN. Siguiendole el humor. ;Ah, si: cosa perdida! 
 
 DON BASILIO. jVes tu? <:Ves tu? Y me dicen a 
 mi... Entusiasmdndose. Lo que yo deploro... Porque 
 yo... Porque tu... Porque yo podria darte detalles in- 25 
 finitos de las extravagancias de Clarines para ayudar tu 
 labor cientifica... jPero soy tan fragil de memorial Se 
 me olvida todo; se me va la cabeza 5 ... 
 
 LUJAN. Pues dejala ir. 
 
 DON BASILIO. <;C6mo? Oye: y si yo... A ver que 30 
 opinas de esto. 
 
 LUJAN. Tu diras.
 
 46 DONA CLARINES 
 
 DON BASILIO. Si yo, que estoy observando a mi her- 
 mana constantemente, apuntara todo aquello que a ti 
 te pudiera servir... <Jeh? todas sus rarezas... <Jeh? todas 
 sus... <Jeh? <;Que opinas? 
 
 5 LUJAN. Que has tenido una inspiration. Disponien- 
 dose a irse. No dejes de hacerlp. 
 
 DON BASILIO. jQuitdalla! Si para mi es la cosa mas 
 facil... Veras tu. Mostrdndole un cuadernito que saca 
 del bolsillo. En este cuaderno, donde no escribo mas 
 10 que coplas... 
 
 LUJAN. jtCoplas? 
 
 DON BASILIO. Coplas, coplas. 
 
 LUJAN. <jTuyas? 
 
 DON BASILIO. Mias, si. 
 15 LUJAN. Sorprendidisirqo. Ah, pero <Jtu haces coplas? 
 
 DON BASILIO. ^Anofa te desayuna's? 1 
 
 LUJAN. Cogiendole el cuaderno, A 
 
 DON BASILIO. Chico, para desahogar mi corazon. 
 Como Espronceda canto a Teresa. 
 20 LUJAN. Lee, 
 
 Muchacha que estas cantando... 
 
 DON BASILIO. Ah, esa la hice ayer tarde. Trae acd. 
 Recoge el cuaderno y le lee la copla a su amigo, explicdn- 
 dosela verso por verso. 
 
 25 Muchacha que estas cantando ... 
 
 Y era verdad: habia una muchacha cantando... 
 En la ventana de enfrente ...
 
 ACTO SEGUNDO 47 
 
 Que es donde estaba ella. Me asome a mi balcon, la vi, 
 y se me ocurrio eso. 
 
 No te asomes demasiado ... 
 
 Porque hizo un movimiento hacia fuera, <Jsabes?... 
 
 ^-^y^r <**-*- 
 Que te hara dano el relents 5 
 
 Aqui al relente le doy una intencion picaresca, porque 
 estaba el novio en la esquina. 
 
 LUJAN. Ya lo he comprendido. 
 
 DON BASILIC. <jTe gusta? 
 
 LUJAN. El cantar y las acotaciones. 10 
 
 DON BASILIO. Je... Bueno; pues, digo yo que en 
 este mismo cuadernito, para que no le cheque a ella, como 
 quien escribe una copla, puedo yo anotar, a fin de auxi- 
 Iiarte7 todas las chifladuras de Clarines. J-*-o~- 
 
 LUJAN. Y asi no estaran solas. 15 
 
 DON BASILIO. <iQue? 
 
 LUJAN. Que estaran con las coplas tuyas. Y te dejo, 
 que me esperan alia. Hasta despues. Vase por la puerta 
 del foro, hacia la izquierda. 
 
 DON BASILIO. Anda con Dios. Le ha caido bien la 20 
 idea. Le ha caido bien. Le ha caido bien. Frotdndose 
 las manos. jAh, dona Clarines, dona Clarines!... iQue 
 iba yo a hacer ahora? Miranda a lo lejos del jardin por 
 los cristales de la galeria. jOh! jEl heroe! jYa esta 
 ahi el heroe! Apenas las ha v^k6 alejareel.,.. jEs listo 25 
 el hijo de don Guillermo! HaMendole senah Voy; voy 
 alia. jAh, dona Clarines, dona Clarines!... Casa con 
 dos puertas, mala de guardar. 1 Vase por la puerta del 
 Joro. hacia la derecha.
 
 48 DONA CLARINES 
 
 Qucda la escena sola un momenta. Oyese ladrar a Leal, 
 y sale DARL\ par la puerta de la izquierda, asustadisima. 
 
 DAR!A. <iQuien sera ahora? Temblando estaba yo a 
 
 que llegara alguien. jMe ha dicho Tata que no abra la 
 
 5 puerta! j Jesus! jOjala sea un pobre, que con decirle 
 
 perdone usted por Dios, se sale del paso! Asdmase a- 
 
 la mirilla. ^Quien es? <[Quien es? ;No veo a nadie! 
 
 <iQuien es? jNadie! jNo es nadie! Cierra la mirilla. 
 
 ^Pues como ladro el perro? Va a, irse. jLo que me 
 
 10 alegro yo de que no sea nadie! Vuelve a ladrar Leal. 
 
 ^Otra vez? jDios mio! Asdmase a la mirilla de nueuo. 
 
 ^Quien es? ,jQuien es? jNadie! 
 
 Aparece DON BASILIO por donde se fue, con cierlo recelo. 
 
 DON BASILIO. <iQue haces aqui, Daria? J 
 15 DARIA. jSefiorito! iEstoy pasando un s(JEtoFf.. 
 
 DON BASILIO. ^Porque? 
 
 DARIA. jPorque ha ladrado el perro dos veces.... y yo 
 no veo a nadie en el portal! 
 
 DON BASILIO. Si; le ocurre mucho. A lo mejor suefia 
 20 que entra alguien . . . Vete alia dentro. 
 
 DAR!A. Si, senorito. 
 
 DON BASILIO. Oye. A la senorita Marcela, que es- 
 tara en su cuarto, dile que venga aca, que la llamo yo. 
 
 DARIA. Bueno, senorito. Vase .por la puerta de la 
 25 izquierda. 
 
 Don Basilio se acerca a la delforo y hace pasar a MIGUEL 
 que esperaba oculto. Miguel es un muchacho de noble y 
 expresiva fisohomfa. Su hablar es resuelto y vehemente. 
 Viste con sencillez. 
 30 DON BASILIO. Pase usted, Miguel. 
 
 MIGUEL. Muchas gracias. 
 
 DON BASILIO. Era la chica, que andaba aqui. Habia
 
 ACTO SEGUNDO 49 
 
 Ladrado el perro y vino a ver quien era. Este perro, 
 apenas olfatea gente extrana . . . 
 
 MIGUEL. Ya lo se, ya. <;Y Marcela? 
 
 DON BASILIC. Al momento sale. 
 
 MIGUEL. jLo que yo le agradezcp a usted, senor don 5 
 Basilio, que nos facilite esta entrevistaf 
 
 DON BASILIO. Agradezcaselo usted a la casualidad 
 de que mi hermana y Tata hayan salido hoy. Si no, 
 hubiera sido cosa imposible. ^J ^^C*-/ J\+~^A_, 
 
 MIGUEL. Si; pero a no co'ntar con usted 1 ... Y 10 
 
 DON BASILIO. Es que ya le dije a usted anoche que 
 en mi tienen usted y Manzelita un A a ! uaJlo. Yo siempre 
 estoy al lado de los o^bnesT Mire usted, amigo Miguel, 
 la cuestion tiene dos aspectos. / 
 
 MIGUEL. <;Dos aspec ( t,ps? / ,^_ ^_ 
 
 PON BASILIO. Uno moral y otro economico. Bn el 
 moral, M e'ritrd 'ni salgo. 2 f Si us,tedes se^ quieren,. haran, 
 como en los cuentos de los chicos, ni^olas dtf las mon- 
 
 tanas. 3 ^Pero en el aspecto economico creo que tengo el 
 deber de intervenir. 
 
 MIGUEL. No comprendo. 
 
 DON BASILIO. Mi hermana esta loca. Vox populi, 
 vox Dei.* La fortuna de esa nifia se encuentra en sus 
 manos. ^listed esta tranquilo? ,jEsta usted tranquilo? 
 jPorque yo... no estoy tranquilo! Yo, no estoy tran- 25 
 quilo. Yo, no estoy tranquilo. .^A. que engariarlo a 
 usted? Mientras mas amigos, mas claros. 5 Yo, no estoy 
 tranquilo. ^Usted esta tranquilo? 
 
 MIGUEL. Francamente... me empieza usted a intran- 
 quilizar. 30 
 
 DON BASILIO. Ahi se le fue la burra a su future sue- 
 gro de usted, 6 que en paz descanse. jSe le fue! No lo
 
 50 DONA CLARINES 
 
 discutamos. jSe le hie"! Lo de Clarinea no es de ahora, 1 
 jqu6 carape! Clarines tiene los'cascos a bi/jineta hace 
 mucho tiempo. <jNo estaba yo aqui, tan hermano suyo 
 como ella? 
 c MIGUEL. jClaro! 
 
 J f.^ t l f jf\JL^-\-'- J-^/^ -/--'- 
 
 DON BASILIO. Sobre q'ue, a ^hayor abundamiento, yo, 
 querido Miguel, tengo grandes aficiones financieras. 
 Siempre he especulado con exito brillante. A la propia 
 Clarines le he triplicado el capital. 
 10 MIGUEL. <iAh, si? 
 
 , DON BASILIO. Si, senor. Hoy cuenta ella con un sin 
 fin de propiedades que no tendria a no ser por mi. 
 MIGUEL. <iHola? 
 
 DON BASILIO. Como usted.lo .eye. Aqui estd ya 
 15 Marcela. ,- Pongajise ustedes^de acuerdo en seguidita. No 
 " ihV'gasten ia p6rvoryensal\4s. 2 Y en la terracilla por 
 donde hemos pasado lo espero a usted filosoficamente. 
 
 MIGUEL. <iC6mo expresarle mi gratitud, senor don 
 Basilic? 
 
 20 DON BASILIO. jDe ninguna manera! Es un deber 
 mio, jque carape! Vase por la puerta del foro hacia la 
 derecha. 
 
 Sale MARCELA por la puerta de la izquierda. Al ver 
 a Miguel corre a el ansiosa de estrecharle las manos. 
 25 MARCELA. jMiguel! 
 MIGUEL. jMarcela! 
 
 MARCELA. ;Ya era hora! a/^} 
 
 ->*" v " > \ I . ,f r H JL^ 
 
 MIGUEL. <jQue tienes? jy^ Jr 
 
 MARCELA. jEl contento de verte aqui! 3 fl^Y el tio? 
 30 MIGUEL. Ahi fuera, esperandome. 
 MARCELA. jQuebueno! ^Verdad? 
 MIGUEL. Tan bueno, que por el estoy a tu lado.
 
 ACTO SEGUNDO 51 
 
 MARCELA. Hemos de hablar mucho en poco tiempo. 
 
 MIGUEL. Si. 
 
 MARCELA. jDos dias sin verte ni escribirte! 
 
 MIGUEL. Hasta el amanecer te espere anteanoche en 
 la verja. 5 
 
 MARCELA. No.- pu$e bajar. Me sorprendio mi tia. 
 jSi vie/a/I'/'/Que^disgustoI Tata me contaba unas his- 
 torias...' ^Me quieres tii mucho, Miguel? 
 
 MIGUEL. <; Y me lo preguntas,. Marcela? 
 
 MARCELA. Verdad. No meliagas / caso. ic 
 
 MIGUEL. <;Sabe ya la tia . . . ? 
 
 MARCELA. No. 
 
 MIGUEL. ,jPor que no se lo has dicho? 
 
 MARCELA. jAy, Miguel! No me atrevo. 
 
 MIGUEL. ^Por que no? 15 
 
 MARCELA. Porque estoy llena de temores.- 
 
 MIGUEL. Pues hay que" rechal^ilbs, nina. <iQue ley 
 humana nos obHga a recoger un dolor sembrado por 
 
 MARCELA. Ninguna; pero ya estas viendo que es asi. 20 
 
 MIGUEL. No lo sera mas tiempo. Resuelto estoy. 
 
 MARCELA. <iA que, Miguel? 
 
 MIGUEL. A presentarme a esta senora; a decirle mi 
 nombre, .si tu no se lo dices; a convencerla de que seras 
 mia. 25 
 
 MARCELA. <:Con quien vendras? 
 
 MIGUEL. Yo solo. 
 
 MARCELA. ,;Tu solo? 
 
 MIGUEL. ,iQue remedio, si nadie se aventura a acom- 
 panarme? ^si las insolencias de dona Clarines ponen 30 
 una valla entre la sociedad y yo? 2 
 
 MARCELA. iAy, Dios mio!
 
 52 DONA CLARINES 
 
 MIGUEL. Vendre" yo solo: mi mejor compania es este 
 carino quc me lleva a ti. 
 
 MARCELA. Que es muy grande, <jverdad? tv / u _^^' 
 ^ MIGUEL. Si el corazon de esa senora se estremece de 
 5 odio al oir mi nombre, yo se que el tuyo se estremece de 
 amor. 
 
 MARCELA. Si. 
 
 MIGUEL. Vendre, vendre. No estoy dispuesto a con- 
 
 sentir este secuestro tuyo, esta tortura de lop dos, este 
 
 TO acechar las ocasiones para hablarnos traicioneramente. 
 
 iQue hicimos tu y yo, que mereciera este-castigo? t ^y^ > 
 
 MARCELA. jfisa es mi pregunta! ;D dia y de noche 
 
 es esa mi constante pregunta! 
 
 MIGUEL. Pues la respuesta de ella no esta mas que en 
 15 tu corazon y en el mio. Guadalema entera/.dice que 
 dona Clarines es rencorosa* es loca. ^Y'que? 1 ^Tu me 
 quieres? Guadalema ent^era ( cree que* yo saldre de esta 
 dasa escarnecido yavergonzado. <iY que? ^Tu me quie- 
 res? Guadalema entera afirma que al eco solo de mi 
 20 nombre temblaran las paredes viejas de este caseron soli- 
 tario. iY que? ,jTu me quieres? Pues si tu me quie- 
 res, todo lo demas es cosa sin fuerza ni sentido. 
 
 MARCELA. Si, Miguel, si. Ahi esta la unica verdad: 
 en que tu me quieres: en que te quiero yo. Necesitaba 
 25 oirtelo decir asi, ahora mas que nunca. 
 
 MIGUEL. Tambien lo se: tambien lo he leido en tus 
 ojos. Tu corazon no respira tranquilo en el aire que lle- 
 na esta casa, que no es aire de primavera. Las historias 
 de Tata la vieja te han hecho temblar . . . 
 30 MARCELA. jMiguel! * ^ < ^^< 
 
 MIGUEL. Pues aquellas historias pasaron, 2 y yo no he 
 de juzgarlas al lado tuyo. Pero si quiero que sepas que
 
 ACTO SEGUNUO 
 
 el amor no tiene en el mundo dos historias iguales, para 
 que puedas confiar en que esta nuestra no ha de pare- 
 cerse a la que a ti te ha dado miedo. Me crees? 
 
 MARCELA. Te creo, si. 
 
 MIGUEL. Pues si me crees, no llores. 5 
 
 MARCELA. Lloro porque te creo. 
 
 MIGUEL. Yo hare pronto porque me creas y rias a la 
 vez. 1 Adios. 
 
 MARCELA. <jTe vas ya? 
 
 MIGUEL. Si: no quiero comprometer en modo alguno i< 
 a este senor tan bondadoso. Pero cuando vuelva dona 
 Clarines, volvere yo. 
 
 MARCELA. <;Si? 
 
 MIGUEL. Si. Hoy acaba 2 este supliclo intolerable: no 
 lo dudes. ii 
 
 MARCELA. Por Dios, Miguel . . . 
 
 MIGUEL. Por Dios, Marcela... <|Es que quieres que siga? 
 
 MARCELA. No. 
 
 MIGUEL. Pues fia en mi. 
 
 MARCELA. Ya no se que decirte. Me abandono a tu 2< 
 voluntad. Haz tu lo que quieras. 
 
 MIGUEL. Yo no quiero mas que lo que ha de devol- 
 ver a tu corazon la calma perdida y a tu voz la alegria 
 que siempre tuvo para mis oidos. Adios. 
 
 MARCELA. Adios. <iHasta luego? 2; 
 
 MIGUEL. Hasta luego. Vase por la puerta del foro 
 hacia la derecha. 
 
 MARCELA. jComo me quiere! Voy a verlo salir. 
 Asomase a los cristales de la galena y mira con inter es al 
 jar din. Pausa. 3< 
 
 Ladra Leal. Poco despues sale DARIA por la puerla de 
 la izquierda.
 
 54 DONA CLARINES 
 
 Otra vez el perro. ^Estard tambien soffando 
 ahora? Abre la mirilla, mientras Marcda despide a Miguel 
 con la mano. ,jQuien es? No: ahora no esta sonando. 
 Es la seflora. 
 5 MARCELA. Sobresaltada. <rLa senora? 
 
 DARfA. Asustada con el susto de Marcela. La senora: 
 si. <|Que pasa? 
 MARCELA. Nada, mujer. 
 DARfA. jAh! Crei... 
 10 MARCELA. Abrele. Sin duda le ha sucedido algo. 
 
 DARfA. <jSi, eh? Tira del cordel para abrir y se va 
 POT la puerta de la izquierda, diciendo: jPues no sere yo 
 quien se lo pregunte! 
 
 MARCELA. Intrigada. Esimposible... Havueltomuy 
 15 pronto. No ha podido dar toda la limosna. 
 
 Llega rdpidamente DON BASILIO par la puerta del foro 
 y se dirige con gran misterio a su sobrina. 
 DON BASILIO. jPor un pelo! /; 
 MARCELA. <iC6mo? 
 
 20 DON BASILIO. jPor un pelo! Entrando ellas por la 
 puerta grande, saliendo por la verja el otro. jPor un 
 pelo! 
 
 MARCELA. Pero ies verdad, tio, qu^ ha vuelto mas 
 pronto que nunca? 
 
 25 DON BASILIO. jpjmde va'a parar! jA saber* si esto 
 ha sido Una firampaTle ella! jEs mas larga!... 
 MARCELA. jSilencio, que viene! 
 DON BASILIO. jAh! Pasea silbando. 
 MARCELA. Ha amanecido muy buen dia, ^verdad, tio 
 30 Basilic? 
 
 DON BASILIO. Muy buen dia. / . 
 MARCELA. No podemos quejar^bs del tiempo.
 
 ACTO SEGUNDO 55 
 
 DON BASILIC. Ciertamente: no podemos quejarnos 
 del tiempo. 
 
 Sale DONA CLARINES par la puerta del foro. La sigue 
 TATA. 
 
 DONA CLARINES. Pues va a Hover. 5 
 
 MARCELA. <iCree usted que va a Hover? <iVuelve 
 usted por eso? L*^ 
 
 DON BASILIO. <iTe duele el tobillo? 
 
 DONA CLARINES. No; pero cuando se esta murmu- 
 rando de una persona y se habla del tiempo porque ella 10 
 llega, casi siempre lluevfj/j-^/O 
 
 DON BASILIO. jY truena! jQue" carape! jLa mania 
 de que a todas hora$ hemos de murmurar de,ti! 
 
 DONA CLARINES. Como .los/clos teneis el deber de ha- 
 
 r^ r JvJe_ ^i "* <^*^- tJf -^i* f Jf ^i"it 
 
 blar Wen, jjpr _0"sb esto/y seglira de que nablais mal. 1 ' Obe- 15 
 dkciendo a un presenlimiento:. <jQuien estaba aqui? 
 Sensation. Pausa. 
 DON BASILIO. Nadie. 
 
 DONA CLARINES. ^Nadie? /a^-* 
 
 MARCELA. El tio y yo. VS" 20 
 
 DON BASILIO. Y quitandote el pellejo, segun has ad- 
 vertido. Entre dientes. ~ ^N. ~- -7 
 
 Cosas tenedes el Cid 
 
 que far4n fablar las piedras. 1 
 / 
 
 Dona Clarines, que viene de mal temple, se quita el velo 25 
 y se lo da a Tata, en union del portamonedas. 
 DONA CLARINES. Tata. 
 TATA. Senora. 
 
 DONA CLARINES. Lleva esto a mi tocador. 
 TATA. Si, senora. 30 
 
 fentrase por la puerta de la derecha.
 
 56 DONA CLARINES 
 
 DONA CLARINES. Marcela. 
 
 MARCELA. Tia. 
 
 DONA CLARINES. Toma pluma y papel, que voy a 
 contestarle a la senora de ahi enfrente. 
 5 MARCELA. <jAhora? 
 
 DONA CLARINES. Ahora, si. En la unica casa a que 
 he ido, me ban puesto del humor necesario. 
 
 Don Basilio saca el cuaderno de sus cantares y afila la 
 punta de un lapkero. fl f 
 
 10 MARCELA. Pues usted dira. Sientase ante una mesita 
 escritorio, y va escribiendo 16 que la senora le dicta. A coda 
 instante hace gestos de protesta y disgusto. 
 
 DONA CLARINES. Dictando. Senora dona Sebastiana 
 
 Reguero. Muy senora mia: empiezo esta carta llaman- 
 
 15 dole a usted senora dos/yeces, porqu ; de alguna manera 1 
 
 he de empezarla;' no porque crea que usted lo es, ni lo 
 
 ha sido en su vida. 
 
 Don Basilio, apenas oye la primera andanada de la carta, 
 silba inconscientemente, y se va escapado par la puerta de 
 20 la izquierda dispuesto a anotarla en el cuadernito. En 
 seguida vuelve. 
 
 MARCELA. jTia Clarines! 
 
 DONA CLARINES. Pon lo que yo te mande, y no te 
 asustes per tan poco. / 
 25 MARCELA. Tenga usted *en cuenta... 
 
 DONA CLARINES. jChist! Quiere usted saber, y me 
 lo pregunta en una carta ridicula, llena de impertinencias 
 y dejianes^ por que mi sobrina no va desde hace dos 
 dias a su casa, como antes iba. Voy a satisfacer su cu- 
 30 riosidad en el acto, y con mejor ortografia desde luego. 
 Tu veras, nina, como escribes. 2 yv* 
 
 MARCELA. Suspirando. ;Ay!
 
 ACTO SEGUNDO 57 
 
 DONA CLARINES. Mi sobrina no ha vuelto a su casa, 
 porque nada bueno puede aprender ahi. Don Basilio 
 sacude los dedos y va a irse otra vez, pero se detiene. Ha 
 prdtegido usted, a esp^ildas mias, los amores de ella con 
 s(i novio; lo cual, en neto castellano, tiene un nombre so- 5 
 noro y rotundo. En medio de el puede usted colocar 
 perf ectamente una de ej$is 'h-a5Kes Y 'que con tanta libera- 
 lidad prodiga. Vuelve a irse don Basilio: esta vez por la 
 puerta del foro. .jPero que entrar y salir trae ese /maja- 
 dero?* : 10 
 
 " 
 
 MARCELA. No se, tia; no se. 
 
 DONA CLARINES. Aqui daria yo fin a la presente, si 
 hoy no hubiera sabido' por un azar quien es el novio de 
 mi sobrina. 
 
 MARCELA. Estremeciendose y dejando de escribir. <jEh? 15 
 
 DONA CLARINES. Dictdndole con gran energia. ... si 
 hoy no hubiera sabido por un azar quien es el novio de mi 
 sobrina. 
 
 MARCELA. Pero Busted ha sabido? . . . 
 
 DONA CLARINES. Escribe tu. 20 
 
 MARCELA. Repitiendo la f rase mientras escribe ... quien 
 es el novio de mi sobrina. 
 
 Don Basilio, que se ha puesto muy serio al oir esta reve- 
 lation, se guarda el cuaderno y se sienta en uw rinconcito 
 a rejlexionar. 25 
 
 DONA CLARINES. ' Pero como he sabido esto, debo 
 anadirle a usted que sus hianejbs en este caso no reve- 
 lan solamente liviandad hipocrita, sino maldad muy 
 grande. Durante las f rases anter lores pas a TATA, pres- 
 tando oido a dona Clarines, y deteniendose mas de lo natural, 30 
 desde la puerta de la derecha a la del foro. Tata. 
 
 TATA. Senora.
 
 58 DONA CLARINES 
 
 DONA CLARINES. <iQuieres preguntarme si estorbas 
 para contestarte que si? 1 
 
 TATA. Senora, no he hecho mas que atravesar de un 
 lado a otro. No s6 por donde habia de irme. 
 S DONA CLARINES. Chiton, y dile a Escopeta que venga. 
 
 TATA. Si esta en casa; porque es muy volandero. Se 
 va refunfunando. 
 
 MARCELA. <jAlgo mas, tia? 
 
 DONA CLARINES. Nadamas. Dejame firmar. Sesienta 
 10 a ello. 2 Asi: mi nombre y mis dos apellidos. 3 Yo no 
 escribo anonimos, como algunos traidorzuelos de chicha 
 y nabo. Marcela mira a don Basilio y este no sabe donde 
 meterse. Dona Clarines guarda el pliego en un sobre y 
 escribe en el la direction. iQue te ocurre, Basilio? 
 15 DON BASILIO. <JA mi? jNada! iQue me ha de ocu- 
 rrir? jNada! 
 
 DONA CLARINES. Levantdndose. Lista. 4 Ahora, so- 
 brina, mira tii si tienes alguna otra cosa que ocultarme. 
 
 MARCELA. Yo, tia ... 
 20 Llega ESCOPETA por la puerta del foro. 
 
 ESCOPETA. Senora. 
 
 DONA CLARINES. Escopeta, lleve usted esta carta ahi 
 enfrente. 
 
 ESCOPETA. Leyendo el sobre. Senora dona Sebastiana 
 25 Reguero. Ya se. <iNa mas que dejarla? 
 
 DONA CLARINES. Nada mas. 
 
 ESCOPETA. <jEspero la respuesta? 
 
 DONA CLARINES. No. 
 
 ESCOPETA. ,:Ni tengo que desi ninguna cosita? 
 30 DONA CLARINES. Ninguna. 
 
 ESCOPETA. \ Vaya por Dios ! Me iba yo afisionando . . . 
 <3Y pone yo argo de mi cosecha?
 
 ACTO SEGUNDO 59 
 
 DONA CLARINES. <jC6mo de su cosecha? jDios lo 
 libre a usted! Aqui no se dice ni mas ni menos que lo 
 que 1 yo mando decir. jMedrados estariamos! 2 Entrase 
 en sus habitaciones. 
 
 ESCOPETA. jMe toco la china esta vez! No hay mas 5 
 que aguantarse. A TATA, que sale por la puerta de la 
 izquierda y cruza hacia la de la derecha, llena de curiosidad. 
 jPaisaha! jNo entre uste, paisana! jMiste que hay 
 rayos en la armorfera, paisana! 
 
 TATA. Volviendose a el. jOiga usted... militar: 3 para 10 
 ser yo paisana de usted, tendria que haber nacido en una 
 lata de sardinas! jChupate esa 4 y vuelve por otra! 
 Vase. 
 
 ESCOPETA. jEs grasiosa esta vieja! Se va por la 
 puerta del foro, hacia la izquierda, cantando. 15 
 
 iQuien me ha de entender a mi? . . . 
 
 MARCELA. Cuando se queda sola con don Basilio. Tio. 
 
 DON BASILIO. iQue quieres? 
 
 MARCELA. Miguel va a venir. 
 
 DON BASILIO. Me lo ha dicho. 20 
 
 MARCELA. Pues este usted abajo, y cuando llegue en- 
 terelo usted de todo esto. 
 
 DON BASILIO. Eso... y oro molido que me pidas, 5 
 jque carape! Yo te quiero mas que tu tia, aunque me 
 llames el tio Carape. jQue carape! 25 
 
 MARCELA. Ande usted, ande usted. 
 
 DON BASILIO. Descuida en mi, tontuela. 
 
 Don Basilio echa a correr por la puerta del foro, hacia la 
 derecha, y Marcela va a entrar en las habitaciones de dona 
 Clarines, a tiempo que de ellas sale TATA. 30 
 
 TATA. ^Adonde vas, nena?
 
 60 DONA CLARINES 
 
 MARCELA. A ver a mi tia, Tata. 
 
 TATA. Pues no estd el homo para hollos. 
 
 MARCELA. Tanto mejor. 
 
 TATA. <;Ah, mejor? 
 
 5 MARCELA. Si. Cuando llegue mi novio, que va a ve- 
 nir ahora, avisenos usted. 
 
 TATA. iQue va a venir tu novio? 
 
 MARCELA. Que va a venir, si: con el tio Basilio. 
 jOjald hubiera venido antes! Vase por la puerta de la 
 10 derecha. 
 
 TATA. Santigudndose repetidas veces. 
 
 j Santa Barbara bendita 1 
 que en el cielo estds escrita 
 con papel y agua bendita, 
 IS en el arbol de la Cruz, 
 
 Padre nuestro, amSn Jesus! 
 
 Sale LUJAN por la puerta del foro, y sorprtnde a Tata en 
 su inwcacidn. 
 
 LUJAN. Pero, senor, <jque sucede aqui? 
 20 TATA. jAy, senor Lujan! 
 
 LUJAN. Al llegar yo, salia Escopeta con una carta 
 que me dice que es un explosive; ahora bajaba el otro 
 las escaleras rodandolas materialmente; 2 usted se santi- 
 gua . . . <iQue es esto? 
 
 25 TATA. jAy, senor Lujan! {Prepare usted el tambor, 
 que hoy tenemos titeres! 
 
 LUJAN. (iComo que tenemos hoy titeres? Expliquese 
 usted, Tata. 
 
 TATA. jDona Clarines lo sabe ya todo! 
 30 LUJAN. <:Todo? 
 
 TATA. jTodo! jDe lo mas grave se ha enterado en la
 
 ACTO SEGUNDO 61 
 
 primera casa donde entramos a dar la limosna! Se lo 
 dijeron sin querer hacerle mal ninguno: al contrario. 
 Pero al oirlo se quedo blanca como la mesma nieve, aun- 
 que hizo por disimular. Y al salir de alii, fue, y me dijo: 
 Tata, vamonos a casa. Y aca volvimos sin chistar. 5 
 Nunca hasta hoy se ha dejado de dar la limosna com- 
 pleta. 
 
 LUJAN. <JY Marcelita? 
 
 TATA. Con ella esta ahora mesmo. Parece ser que 
 como ya no hay tapujos que valgan, el novio va a ve- 10 
 nir a verla. jQue turbamidta! jMilagro sera que la 
 senora no se meta esta tarde en el conf esonario ! 
 
 LUJAN. ,jQue dice usted? <;En el confesonario? 
 
 TATA. Si, sefior: la senora tiene en su alcoba un con- 
 fesonario, que fue de un abuelo suyo medio santo o medio 15 
 profeta, y siempre que se ve en algun caso de concencia 
 que es grave, en el se mete y se esta alii las horas y las 
 horas. 
 
 LUJAN. jCostumbre mas original! Voy de asombro 
 en asombro en esta santa casa. 20 
 
 TATA. Ello vino de que dona Clarines le descubrio 
 una maca gorda al cura que la confesaba, y se la planto 
 con pelos y senales. 1 El buen senor se incomodo tanto 
 y mas cuanto, 2 y la senora entonces mando limpiar y 
 barnizar ese mueble antiguo, y en el se mete las veces 25 
 que le digo a usted. Y cuando sale, senor Lujan... 
 jaaaaah!... son de oirse las mdsimas y las sentencias que 
 echa por su boca. jNi que el mesmo Dios se las dijera 
 al oido! 3 
 
 LUJAN. Le aseguro a usted, Tata, que cada vez ad- 30 
 miro mas a esta buena senora. 
 
 TATA. jAaaaah!
 
 62 DONA CLARINES 
 
 LujAN. Ya tenemos ahi a nuestro hombre. 
 
 TATA. ^Viene por el jardin? Asomdndose a los cris- 
 tales. iAaaaah! 
 
 LUJAN. Yo aqui estorbo, Tata. Digale usted a don 
 5 Basilio que en su despacho estoy. Vase por la puerta de 
 la izquierda. 
 
 TATA. Y Dios sea con todos, senor. Vamos a anun- 
 ciar que estd aqui el senorito. j Santa Maria de la Ca- 
 beza! Entrase por la puerta de la derecha, haciendo gestos 
 10 de tribulacidn. 
 
 Por la delforo llegan MIGUEL y DON BASILIO. 
 
 MIGUEL. Otra vez aqui. A fe que no sospechaba vol- 
 ver tan pronto. 
 
 DON BASILIO. Ni yo que usted volviera. Pero, ya 
 15 lo ve usted: con esta hermana mia no es posible atar dos 
 cuartos de cominos. 1 
 
 MIGUEL. ^Marcela esta con ella quizas? 
 
 DON BASILIO. No se... Es lo probable. Ahora lo 
 veremos. jAh! Una cosa que no quiero que se me 
 20 olvide: jno se le vaya a escurrir a usted, por Dios, que ha 
 estado aqui hace un rato! a 
 
 MIGUEL. Pierda usted cuidado, senor. 
 
 DON BASILIO. Nada mas facil. Comprenda usted con 
 que intencion podre yo advertirle 3 . . . 
 25 MIGUEL. Si, si... 
 
 DON BASILIO. Le veo a usted muy nervioso. 
 
 MIGUEL. Mucho, no: un poco. 
 
 Sale TATA por donde se fue. 
 
 DON BASILIO. A tiempo llegas, Tata. 
 30 TATA. Santos y buenos dias. 
 
 MIGUEL. Buenos dias. 
 
 TATA. La senora viene en seguida a hablar con usted.
 
 ACTO SEGUNDO 63 
 
 A don Basilio. El senor Lujan le espera a usted en su 
 despacho. 
 
 DON BASILIO. <JA mi? 
 
 TATA. A usted. 
 
 DON BASILIO. Ah, pues voy alia. Esto es impor- 5 
 tante. Hasta luego, querido Miguel. 
 
 MIGUEL. Adios, don Basilio. 
 
 Vase este par la puerta de la izquierda, examinando el 
 cuadernito de las coplas. Miguel, con aire preocupado, va 
 de aqut para olid, mirando distraido la estancia. Tata lo ic 
 observa melancolicamente. Pausa. 
 
 TATA. Muy para si. Es verlo... es verlo... Esfor- 
 zdndose para hablar. jNo se sienta usted? 
 
 MIGUEL. Gracias. No estoy cansado. Nueva pausa. 
 <:Lleva usted mucho tiempo con la senora? 15 
 
 TATA. Mucho tiempo. Con el pelo negro la conoci, 
 y hoy lo tiene mas bianco que el mio. Yo se mas que na- 
 die de esta casa. Dispense, caballero; pero no puedo 
 mirarlo sin llorar... Con permiso. Vase conteniendo el 
 llanto POT la misma puerta de la derecha. 20 
 
 MIGUEL. Impresionado. Es indudable: despierto aqui 
 un pasado muy doloroso... El llanto de esta vieja es 
 revelador. Nueva pausa. Ya viene. 
 
 Sale por la puerta de la derecha MARCEL A, seguida de 
 DONA CLARINES. Esta, al mirar a Miguel, no puede re- 25 
 primir un movimiento de asombro, vivamente herida en su 
 recuerdo. Pausa. 
 
 MARCELA. Mi tia . . . 
 
 MIGUEL. Senora... 
 
 DONA CLARINES. Adelantdndose a la presentacion que 30 
 va a hacer Marcela. No me digas su nombre: se quien es. 
 Vete tu.
 
 64 DONA CLARINES 
 
 Vase Afarcela por la puerta de la izquierda. 
 MIGUEL. Senora... puesto que ya sabe usted quien 
 soy... 
 
 DONA CLARINES. |Oh! Sin ningun antecedente lo 
 5 hubiera sabido con solo verlo . . . Bien lo declara mi turba- 
 cion, que impedir no he podido... No la extrane usted, 
 porque su presencia ha hecho pasar por mi memoria 
 una rafaga del dolor que destrozo mi vida... Se sienta y 
 le invita con el adentdn a haccr lo mismo. Pausa. {Paso! 
 10 Paso ya. Hay .algo mas fuerte que la rnujer Jnas fuerte. 
 Sicntese usted, si gusta. 
 MIGUEL. Obedeciendo. Mil gracias. 
 DONA CLARINES. El esfuerzo de voluntad que nece- 
 sito para olvidarme de quien es usted, es mayor de lo que 
 15 yo creia: pero debo hacerlo, y lo hago. Tranquilicese. 
 Ya no es usted mas ante mi que el hombre que quiere a 
 Marcela, ni yo soy mas ahora que la persona a cuyo am- 
 paro vive. ^Se sorprende usted? 
 
 MIGUEL. ^Por que negarlo? Si, senora. Era lo pri- 
 20 mero que venia dispuesto a pedirle a usted como gracia, y 
 es lo primero que usted me concede sin pedirlo. 
 DONA CLARINES. Otra cosa no seria justa. 
 MIGUEL. Tal creo. Siempre he pensado que si para 
 toda culpa hay castigo, tambien hay perdon. 
 25 DONA CLARINES. <;Y quien le ha dicho a usted que 
 yo perdono? 
 
 [IGUEL. <:No es perdonar esto? 
 
 r DoSiA CLARINES. Nunca. Yo no perdono nunca: si 
 fcaso, olvido, o separo unas cosas de otras, como ahora 
 hecho. El perdon no esta en mis costumbres. Creo 
 jue es inmoral. Por el viven y medran todos los mal- 
 ^ados. Asi se lo dije un dia al senor obispo, y no ha
 
 ACTO SEGUNDG 65 
 
 vuelto mas por mi casa. Ya volvera cuando me ne- 
 cesite. ^Tambien le sorprende a usted que yo no per- 
 done? 
 
 MIGUEL. Tambien; si, senora. 
 
 DONA CLARINES. Pero <ja usted tengo algo que per- 5 
 donarle? 
 
 MIGUEL. A mi, nada. No hable por mi al hablar de 
 perdon. 
 
 DONA CLARLNES. Pues de usted solo hemos de hablar 
 aqui. Lo pasado a que usted quiere referirse, no lo bo- 10 
 rrara mas que la muerte. Y yo no he de morirme en 
 algun tiempo. Deseo vivir mucho. La muerte nos 
 iguala a todos, y siempre me parecera pronto 1 para ser yo 
 igual a otras personas. ^Entiende usted? 
 
 MIGUEL. Entiendo. 15 
 
 DONA CLARINES. Volvamos a usted. 
 
 MIGUEL. Si, senora. Ya le habra contado Marcela . . . 
 
 DONA CLARINES. Si, senor. Y no le he creido una 
 palabra. 
 
 MIGUEL. <jPor que? 20 
 
 DONA CLARINES. Porque lleva tres meses en mi casa, 
 y me ha estado enganando los tres meses. <jSe le figura 
 a usted poca razon para no creerla? 
 
 MIGUEL. Es que si Marcela ha ocultado ... ha sido por 
 un motive muy explicable ... 25 
 
 DONA CLARINES. Muy explicable para usted, que no 
 me conocia. Ella ha debido discurrir de otro modo. 
 
 MIGUEL. Es tan nifia . . . 
 
 DONA CLARINES. No es tan nifia cuando quiere a un 
 hombre. 3 
 
 MIGUEL. Declare que ella sola me ha contenido para 
 dar este paso antes.
 
 06 DONA CLARINES 
 
 DONA CLARINES. Peor que peor. <iY es cierto que 
 nadie ha querido presentarlo a usted en mi casa? 
 MIGUEL. Es cierto. 
 
 DONA CLARINES. <iSabe usted por que? 
 5 MIGUEL. Senora . . . 
 
 DONA CLARINES. Digame lo que sepa. Yo no tiem- 
 blo ante la verdad como la gente, porque siempre la llevo 
 en los labios. 
 
 MIGUEL. Guadalema toda cree que usted me arroja- 
 10 ria sin oirme por las escaleras de su casa. 
 
 DONA CLARINES. jGran sentido moral el de Guadalema! 
 MIGUEL. Guadalema entera cree que dona Clarines... 
 DONA CLARINES. Siga usted. 
 MIGUEL. Cree que dona Clarines . . . 
 15 DONA CLARINES. <iEs loca, no? 
 
 MIGUEL. Justamente. Yo tambien digo la verdad. 
 )ONA CLARINES. Dispense usted: la he dicho yo. 
 Usted no se atrevia. Fama de loca gozo, si, senor. Y 
 muy bien ganada. Y la conservare mientras viva. <iNo 
 conoce usted cual es mi locura? Pues llamarle al que 
 roba, ladron, y al que miente, embustero, y al que huye, 
 jbarde, y al que engana a una mujer, villano. fista es 
 mi locura. Todos los locos tenemos una gran mania, 
 y a mi me dio por aprender a conciencia el idioma. <iQue 
 25 le parece a usted? 
 
 MIGUEL. Que yo por de pronto me felicito de esa 
 
 gran mania. Tiemble ante las verdades de usted quien 
 
 lleve sombras en la conciencia. Yo, siendo quien soy y 
 
 como soy, la oigo a usted tranquilo. Califiqueme usted 
 
 30 como merezca. 
 
 DONA CLARINES. Es claro que lo hare. No habia 
 usted de ser la exception.
 
 ACTO SEGUNDO 67 
 
 MIGUEL. Vera usted que no soy mas que un hombre 
 que estudia y trabaja, y que esta enamorado de Marcela. 
 
 DONA CLARINES. Eso no le toca a usted decirlo, sino 
 a mi averiguarlo. 
 
 " MIGUEL. Se lo he dicho a usted para que cuando lo 5 
 averigiie se convenza de que yo no miento. 
 
 DONA CLARINES. Y yo le pido a Dios que asi sea. 
 Si lo que quiere usted es la ventura de Marcela . . . 
 
 MIGUEL. Si; eso quiero. 
 
 DONA CLARINES. Yo tambien. Y siendo asi, en lo 10 
 mejor del camino hemos de encontrarnos. 1 
 
 MIGUEL. Y pronto, muy pronto. 
 
 DONA CLARINES. Tal vez. No le quito a usted la 
 esperanza. Pero ni me abandono ni me confio; porque yo 
 mejor que nadie se que la traicion se esconde bajo las 15 
 palabras mas bellas. 
 
 MIGUEL. Sefiora, dejemos de hablar de mi para ha- 
 blar de usted. A despecho de algo que no puede menos 
 de herirme, yo no convengo con todos en llamar locura 
 a lo que, para mi al menos, es cordura y bondad. Mis 20 
 ideas cambian a medida que la oigo a usted, y a cada 
 paso hallo mayor distancia entre el falso rumor callejero 
 y lo que escucho de su boca. No es dona Clarines la que 
 tengo enfrente, aquella que me pintaron 2 en las casas de 
 Guadalema. Y pienso que mientras ellos ahora mismo 25 
 comentan con malsana fruicion esta entrevista nuestra, 
 suponiendola a usted capaz de todo insulto para mi 
 persona, usted es tan generosa que prescinde de lo que 
 f ue 3 . . . y me juzga con serenidad y nobleza. 
 
 DONA CLARINES. jAy, Guillermo! 30 
 
 MIGUEL. Miguel. 
 
 DONA CLARINES. Con amargura. Miguel: es verdad.
 
 68 DONA CLARINES 
 
 Si yo no perdono at quien ultraja, menos aun condeno a 
 quien no tiene culpa. 
 
 MIGUEL. No toquemos mas esa herida. Hablemos 
 ahora de Marcela. 
 
 5 DONA CLARINES. .jPara que? Va usted a decirme de 
 ella lo que ella me dice de usted. 
 
 MIGUEL. dQue le dice de mi? 
 
 DONA CLARINES. Que es bueno, y que es bueno, y 
 que es bueno. 
 10 MIGUEL. <:Y usted lo duda? 
 
 DONA CLARINES. Con emocidn. <jSu madre de usted, 
 vive? 
 
 MIGUEL. Si, senora. 
 
 DONA CLARINES. <JY es muy buena? 
 15 MIGUEL. Muy buena es. 
 
 DONA CLARINES. Ya. ^Conoce a Marcela? 
 
 MIGUEL. La conoce y la quiere, y goza en verme tan 
 enamorado. 
 
 DONA CLARINES. ^Pero lo esta usted mucho? 
 
 20 MIGUEL. Mucho. Sueno para ella una ventura tan 
 
 grande que no quepa en el mundo. Conoci yo a Marcela 
 
 cuando empezaba mi corazon a alborear al amor y a la 
 
 vida. No he querido a otra mujer que a ella, ni ella 
 
 ha querido a mas hombre que a mi. No se que horas 
 
 25 nos tendra reservadas la vida, pero yo no las deseo ni 
 
 las concibo mas felices que estas horas en que ella y yo, 
 
 tejiendo ilusiones, llegamos hasta los dias que vendran 
 
 y los forjamos tan dichosos como los que vivimos. Nues- 
 
 tro charlar es a veces de ninos; a veces de locos... No 
 
 30 se... Si gozo, goza; si no, rie; si llora, lloro; si canta, 
 
 canto . . . Parecemos dos y somos uno . . . 
 
 DONA CLARINES. Con dolorosa angustia. Silencio.
 
 ACTO SEGUNDO 69 
 
 MIGUEL. <iQue? 
 
 DONA CLARINES. Silencio. Despiertan su voz y sus 
 palabras en mis oidos un eco lejano, que no quiero vol- 
 ver a oir. Perdoneme, y llame a Marcela. 
 
 MIGUEL. <sA Marcela? 5 
 
 DONA CLARINES. Si. Que venga con usted. 
 
 MIGUEL. Siento, senora, que mis palabras de carino . . . 
 
 DONA CLARINES. Porque son de usted, y son de cari- 
 no, no quiero volverlas a oir. Traiga usted a Marcela. 
 
 MIGUEL. Voy por ella, voy. Respeto su dolor, sefio- 10 
 ra . . . Su bondad me comnueve . . . Lloro y tiemblo de gra- 
 tidud. jEsperaba de su boca palabras tan distintas!... 
 Yo le aseguro a usted que nunca tendra que arrepen- 
 tirse de esta bondad con que me trata. Voy por Marcela 
 ya. Vase por la puerta de la izquierda. Pausa. \ 15 
 
 DONA CLARINES. Mirando al cielo. jGracias, Sefior,) 
 que me diste la entereza que necesitaba para ser justa! 
 
 Salen juntos a poco MARCELA y MIGUEL. 
 
 MARCELA. Tia. 
 
 DONA CLARINES. Ven aca. 20 
 
 MARCELA. jQue bien ha hecho Miguel en venir a verla! 
 
 DONA CLARINES. Tan mal como tii hiciste 1 en enga- 
 fiarrne. 
 
 MARCELA. Es que ya sabe usted que yo temia... 
 
 DONA CLARINES. Temias, porque mentias. La men- 25 
 tira es siempre cobarde. Miguel no lo ha sido, y ahora 
 se alegra de ello; porque ha visto al acercarse a mi, que 
 las cosas no son como las gentes quieren que scan, sino 
 como son. 
 
 MIGUEL. Asi es. Y en vano sera desfigurarlas. 30 
 
 DONA CLARINES. Mal me conocen los que creen que 
 yo soy capaz de llevar mi odio hasta el extremo de ha-
 
 70 DONA CLARINES 
 
 cer con tu vida y con tu amor lo mismo que hicieron 1 
 con los mios. jDigalo usted asi a los cuatro vientos por 
 toda Guadalema! Y ahora, en secreto, para que no saiga 
 de los tres 2 que aqui estamos... oidme a mi... que quiero 
 S que seals muy dichosos. Entrase en sus habitaciones 
 conteniendo las Idgrimas. 
 
 MARCELA. ,}Ves, Miguel, como es buena? 
 MIGUEL. Es buena, si: para mi mas que para nadie. 
 Sale LUJAN por la puerta de la izquierda. Lo sigue DON 
 10 BASILIO. 
 
 LUJAN. <iY dona Clarines? 
 MARCELA. Ya se fue. 
 
 MIGUEL. Y con los ojos llenos de lagrimas, por cierto. 
 LUJAN. <jVio usted nunca mas extrana mujer? 
 15 MIGUEL. Nunca. De todos aqui, el mas sorprendido 
 soy yo. 
 
 Por la puerta de la derecha vuehe a salir TATA. 
 TATA. Entre Idgrimas. jAfios hace que no llora como 
 esta llorando ! . . . \ Aaaaah ! 
 
 ao DON BASILIO. <iQue os dije yo? jSiempre pita por 
 donde no se la espera ! <sEs loca o no es loca? 
 TATA. <iQue ha de ser loca, 3 charlatan? 
 DON BASILIO. jTata! 
 
 TATA. jEl loco, y el zascandil, y el botarate, y el bo- 
 as rracho, es usted! jTio Carape! 
 
 DON BASILIO. jChe, die, che: que tus canas tienen 
 un limite! 
 
 TATA. jSi, senor: pero no sera el de tenirlas, que es el 
 que han tenido las de usted ! jDecir que es loca mi senora ! 
 30 DON BASILIO. dQue te parece? 
 LUJAN. Que tiene razon Tata. 
 DON BASILIO. iTu quoque?
 
 ACTO SEGUNDO H 
 
 LUJAN. Si es loca o no dona Clarines, preguntaselo a 
 estos. For los novios, que cttchichean en un rincon, y qi 
 al oirlo atienden a sus palabras. No es loca, no. Es que y 
 vivimos respirando mentira, cogidos todos en una red de 
 farsa y de disimulo, y la verdad, siempre la verdad, solo 
 la verdad, acaba por parecer locura. 
 
 MIGUEL. Es cierto: la verdad parece locura. Como 
 tambien es cierto que ahora estamos contentos todos, 
 porque del odio ha triunfado el amor, y de la pasion la 
 justicia.
 
 MANANA DE SOL 
 
 PASO DE COMEDIA 
 
 Estrenado en el TEATRO LARA el 23 de Febrero de 1906. 
 
 A. DORA BALBINA VALVERDE 
 
 INSIGNE ACTRIZ 
 
 EN TESTIMONIO DE ADMIRACION Y SIMPATlA, 
 
 LOS AUTORES,, 
 
 73
 
 PERSONAJES 
 
 DO&A LAURA DON GONZALO 
 
 PETBA JUANITO 
 
 74
 
 MANANA DE SOL 
 
 Lugar apartado de un paseo publico, en Madrid. Un banco a 
 la izquierda del actor. Es una manana de otono 
 templada y alegre. 
 
 DONA LAURA y PETRA salen por la derecha. Dona 
 Laura es una viejecita setentona, muy pulcra, de cabellos 
 muy blancos y manos muy finas y Men cuidadas. Aunque 
 estd en la edad de chochear, no chochea. Se apoya de una 
 mano en una sombrilla, y de la otra en el brazo de Petra, 5 
 su criada. 
 
 DONA LAURA. Ya llegamos . . . Gracias a Dios. Tern! 
 que me hubieran quitado el sitio. Hace una mananita 
 tan templada . . . 
 
 PETRA. Pica el sol. 10 
 
 DONA LAURA. A ti, que tienes veinte anos. Sien- 
 tase en el banco. jAy!... Hoy me he cansado mas que 
 otros dias. Pausa. Obseruando a Petra, que parece im- 
 paciente. Vete, si quieres, a charlar con tu guarda. 
 
 PETRA. Senora, el guarda no es mio; es del jardin. 15 
 
 DONA LAURA. Es mas tuyo que del jardin. Anda en 
 su busca, pero no te alejes. 
 
 PETRA. Esta alii esperandome. 
 
 DONA LAURA. Diez minutos de conversation, y aqui 
 en seguida. 20 
 
 75
 
 76 MANANA DE SOL 
 
 PETRA. Bueno, senora. 
 
 DONA LAURA. Deteniendola, Pero escucha. 
 
 PETRA. ^Que quiere usted? 
 
 DONA LAURA. jQue te llevas las miguitas de pan! 
 5 PETRA. Es verdad; ni se donde tengo la cabeza. 
 
 DONA LAURA. En la escarapela del guarda. 
 
 PETRA. Tome usted. Le da un cartucho de papel pe- 
 quenito y se va por la izquierda. 
 
 DONA LAURA. Anda con Dios. Mirando hacia los 
 
 10 drboles de la derecha. Ya estan llegando los tunantes. 
 
 jComo me ban cogido la hora! 1 ... Se levanta, va hacia la 
 
 derecha y arroja adentro, en tres punaditos, las migas de 
 
 pan. stas, para los mas atrevidos... fistas, para los 
 
 mas glotones... Y estas, para los mas granujas, que son 
 
 15 los mas chicos... Je... Vuehe a su banco y desde el ob- 
 
 serva complacida el festin de los pdjaros. Pero, hombre, 
 
 que siempre has de bajar tii el primero. Porque eres el 
 
 mismo: te conozco. Cabeza gorda, boqueras grandes... 
 
 Igual a mi administrador. Ya baja otro. Y otro. 
 
 20 Ahora dos juntos. Ahora tres. Ese chico va a llegar 
 
 hasta aqui. ' Bien; muy bien: aquel coge su miga y se va 
 
 a una rama a comersela. Es un filosofo. Pero jque 
 
 nube! <iDe donde salen tantos? Se conoce que ha co- 
 
 rrido la voz... Je, je... Gorrion habra que venga 2 desde 
 
 25 la Guindalera. Je, je . . . Vaya, no pelearse, 3 que hay para 
 
 todos. Mariana traigo mas. 
 
 Salen DON GONZALO y JUANITO por la izquierda del 
 foro. Don Gonzalo es un viejo contempordneo de dona 
 Laura, un poco cascarrabias. Al andar arrastra los pies. 
 30 Viene de mal temple, del brazo de Juanito, su criado. 
 
 DON GONZALO. Vagos, mas que vagos... Mas valia 
 que estuvieran diciendo misa...
 
 MANANA DE SOL 77 
 
 JUANITO. Aqui se puede us ted sen tar: no hay mas 
 que una senora. 
 
 Dona Laura vuelve la cabeza y escucha el dialogo. 
 
 DON GONZALO. No me da la gana, Juanito. Yo quiero 
 un banco solo. 5 
 
 JUANITO. jSi no lo hay! 
 
 DON GONZALO. jEs que aquel es mio! 
 
 JUANITO. Pero si se han sentado tres curas 1 ... 
 
 DON GONZALO. jPues que se levanten!... <jSe levan- 
 tan, Juanito? 10 
 
 JUANITO. jQue se han de levantar! 2 Alii estan de 
 charla. 
 
 DON GONZALO. Como si los hubieran pegado al ban- 
 co... No; si cuando los curas cogen un sitio... jcual- 
 quiera los echa! 3 Ven por aqui, Juanito, ven por aqui. 15 
 
 Se encamina hacia la derecha resueltamente. Juanito lo 
 sigue. 
 i DONA LAURA. Indignada. jHombre de Dios! 
 
 DON GONZALO. Volmendcse. <:Es a mi? 
 
 DONA LAURA. Si, senor; a usted. 20 
 
 DON GONZALO. <iQue pasa? 
 
 DONA LAURA. jQue me ha espantado usted los gorrio- 
 nes, que estaban comiendo miguitas de pan! 
 
 DON GONZALO. <JY yo que tengo que ver con los go- 
 rriones? 25 
 
 DONA LAURA. jTengo yo! 
 
 DON GONZALO. jEl paseo es publico! 
 
 DONA LAURA. Entonces no se queje usted de que le 
 quiten el asiento los curas. 
 
 DON GONZALO. Senora, no estamos presentados. No 30 
 se por que se toma 1 usted la libertad de dirigirme la pala- 
 bra. Sigueme, Juanito.
 
 78 MANANA DE SOL 
 
 Se van los dos por la derecha. 
 
 DONA LAURA. jEl demonio del viejo! No hay como 
 
 llegar a cierta edad para ponerse impertinente. Pausa. 
 
 Me alegro; le ban quitado aquel banco tambien. jAnda! 
 
 5 para que me espante los pajaritos. 1 Esta furioso... Si, 
 
 sf; busca, busca. Como no te sientes en el sombrero 2 ... 
 
 jPobrecillo! Se limpia el sudor... Ya viene, ya viene... 
 
 Con los pies levanta mas polvo que un coche. 
 
 x DON GONZALO. Saliendo por donde se jut y encami- 
 
 10 ndndose a la izquierda. ^Se habran ido los curas, Jua- 
 
 nito? 
 
 JUANITO. No suene usted con eso, senor. Alii siguen. 
 
 DON GONZALO. jPor vida...! Miranda a todas paries 
 
 perplejo. Este Ayuntamiento, que no pone mas bancos 
 
 15 para estas mananas de sol... Nada, que me tengo que 
 
 conformar con el de la vieja. Refunfunando, sientase al 
 
 otro extreme que dona Laura, y la mira con indignation. 
 
 Buenos dias. 
 
 /DONA LAURA. jHola! <iUsted por aqui? 
 20 DON GONZALO. Insisto en que no estamos presentados. 
 DONA LAURA. Como me saluda usted, le contesto. 
 DON GONZALO. A los buenos dias se contesta con los 
 buenos dias, que es lo que ha debido usted hacer. 
 
 ' DONA LAURA. Tambien usted ha debido pedirme per- 
 25 miso para sentarse en este banco, que es mio. 
 DON GONZALO. Aqui no hay bancos de nadie. 
 DONA LAURA. Pues usted decia que el de los curas 
 era suyo. 
 
 DON GONZALO. Bueno, bueno, bueno... se concluyo. 
 30 Entre dientes. Vieja chocha... Podia estar haciendo cal- 
 ceta . . . 
 DONA LAURA. No gruna usted, porque no me voy.
 
 MANANA DE SOL 79 
 
 DON GONZALO. Sacudiendose las botas con d panuelo. 
 Si regaran un poco mas, tampoco perdenamos nada. 
 
 DONA LAUKA. Ocurrencia es: limpiarse las botas con 
 el panuelo de la nariz. 
 
 DON GONZALO. ^Eh? 5 
 
 DONA LAURA. <jSe sonara usted con un cepillo? 
 
 DON GONZALO. <jEh? Pero, sefiora, <Jcon que dere- 
 cho...? 
 
 DONA LAURA. Con el de vecindad. 
 
 DON GONZALO. Cortando por lo sano. Mira, Juanito, 10 
 dame el libro; que no tengo ganas de oir mas tonteras. 
 
 'DoNA LAURA. Es usted muy amable. 
 
 DON GONZALO. Si no fuera usted tan entrometida... 
 
 DONA LAURA. Tengo el defecto de decir todo lo que 
 pienso. . 15 
 
 DON GONZALO. Y el de hablar mas de lo que conviene. 
 Dame el libro, Juanito. 
 
 JUANITO. Vaya, sefior. Saca del bolsillo un libro y 
 se lo entrega. Paseando luego por d foro, se aleja hacia 
 la derecha y desaparece. 20 
 
 Don Gonzalo, mirando a dona Laura siempre con rabia, 
 se pone unas gafas prehistdricas, saca una gran lente, y 
 con d auxilio de toda esa cristaleria se dispone a leer. 
 
 DONA LAURA. Crei que iba usted a sacar ahora un 
 telescopio. 25 
 
 DON GONZALO. jOiga usted! 
 
 DONA LAURA. Debe usted de tener muy buena vista. 
 
 DON GONZALO. Como cuatro veces mejor que usted. 
 
 DONA LAURA. Ya, ya se conoce. 
 
 DON GONZALO. Algunas liebres y algunas perdices 30 
 lo pudieran atestiguar. 
 
 DONA LAURA. <jEs usted cazador?
 
 80 MANANA DE SOL 
 
 DON GONZALO. Lo he sido... Y aiin... aiin... 
 
 DONA LAURA. ,jAh, si? 
 
 DON GONZALO. Si, senora. Todos los domingos, <isabe 
 usted? cojo mi escopeta y mi perro, <isabe usted? y me 
 5 voy a una finca de mi propiedad, cerca de Aravaca... A 
 matar el tiempo, <:sabe usted? 
 
 DONA LAURA. Si; como no mate usted el tiempo... 
 jlo que es otra cosa! 1 
 
 DON GONZALO. <jConque no? Ya le ensenaria yo a 
 10. usted una cabeza de jabali que tengo en mi despacho. 
 
 DONA LAURA. jToma! y yo a usteduna piel de tigre 
 que tengo en mi sala. jVaya un argumento! 
 
 DON GONZALO. Bien esta, senora. Dejeme usted leer. 
 No estoy por darle a usted mas palique. 2 
 15 DONA LAURA. Pues con callar, hace usted su gusto. 
 
 DON GONZALO. Antes voy a tomar un polvito. Saca 
 una caja de rape. De esto si le doy. iQuiere usted? 
 DONA LAURA. Segun. <iEs fino? 
 
 DON GONZALO. No lo hay mejor. Le agradara. 
 20 DONA LAURA. A mi me descarga mucho la cabeza. 
 
 DON GONZALO. Y a mi. 
 
 DONA LAURA. <jUsted estornuda? 
 
 DON GONZALO. Si, senora: tres veces. 
 
 DONA LAURA, Hombre, y yo otras tres: jque casuali- 
 25 dad! 
 
 Despues de tomar coda uno su polvito >, aguardan los es- 
 tornudos haciendo visajes, y estornudan alternativamente. 
 
 DONA LAURA. jAh...chis! 
 
 DON GONZALO. j Ah ... chis I 
 30 DONA LAURA, j Ah... chis! 
 
 DON GONZALO. jAh... chis! 
 
 DONA LAURA, j Ah . . . chis!
 
 MANANA DE SOL 81 
 
 DON GONZALO. jAh...chis! 
 
 DONA LAURA, j Jesus! 
 
 DON GONZALO. Gracias. Buen provechito. 
 
 DONA LAURA. Igualmente. (Nos ha reconciliado el 
 rape.) 5 
 
 DON GONZALO. Ahora me va usted a dispensar que 
 lea en voz alta. 
 
 DONA LAURA. Lea usted como guste: no me incomoda. 
 
 DON GONZALO. Leyendo. 
 
 Todo en amor es triste; 10 
 
 mas, triste y todo, es lo mejor que existe. 1 
 
 De Campoamor; es de Campoamor. 
 DONA LAURA. jAh! 
 DON GONZALO. Leyendo. 
 
 Las ninas de las madres que ame tanto, 15 
 
 me besan ya como se besa a un santo. a 
 
 fistas son humoradas. 
 
 DONA LAURA. Humoradas, si. 
 
 DON GONZALO. Prefiero las doloras. 
 
 DONA LAURA. Y yo. 
 
 20 
 DON GONZALO. Tambien hay algunas en este tomo. 
 
 Busca las doloras y lee. Escuche usted esta: 
 Pasan veinte anos: vuelve 61... 
 
 DONA LAURA. No se que me da 3 verlo a usted leer 
 
 con tantos cristales . . . 
 
 25 
 
 DON GONZALO. <<Pero es que usted, por ventura, lee 
 sin gafas? 
 
 DONA LAURA. jClaro! 
 
 DON GONZALO. <jA su edad?... Me permito dudarlo.
 
 82 MANANA DE SOL 
 
 DONA LAURA. Deme usted el libro. Lo toma de mano 
 de don Gonzalo, y lee: 
 
 Pasan veinte anos: 1 vuclve 61, 
 y al verse, exclaman 61 y ella: 
 t ( jSanto Dios! <iy 6ste es aqu61? ... ) 
 
 ( jDios mio! fy 6sta es aqu611a? ... ) 
 
 Le devuehe el libro. 
 
 DON GONZALO. En efecto: tiene usted una vista 
 envidiable. 
 
 10 DONA LAURA. (jComo que me se los versos de me- 
 moria !) 
 
 DON GONZALO. Yo soy muy aficionado a los buenos 
 versos... Mucho. 2 Y hasta los compuse en mi mocedad. 
 
 DONA LAURA. <J Buenos? 
 
 15 DON GONZALO. De todo habia. 3 Fui amigo de Espron- 
 ceda, de Zorrilla, de Becquer... A Zorrilla lo conoci en 
 America. 
 
 DONA LAURA. <iHa estado usted en America? 
 
 DON GONZALO. Varias veces. La primera vez fui de 
 20 seis anos. 
 
 DONA LAURA. <iLo llevaria 4 a usted Colon en una ca- 
 rabela? 
 
 DON GONZALO. Riendose. No tanto, no tanto... 
 Viejo soy, pero no conoci a los Reyes Catolicos... 
 25 DONA LAURA. Je, je . . . 
 
 DON GONZALO. Tambien fui gran amigo de este: de 
 Campoamor. En Valencia nos conocimos... Yo soy 
 valenciano. 
 
 DONA LAURA. ,jSi? 
 
 30 DON GONZALO. Alii me crie; alii pase mi primera ju- 
 ventud . . . ^.Conoce usted aquello? 5
 
 MANANA DE SOL 83 
 
 DONA LAURA. Si, senor. Cercana a Valencia, a dos 
 o tres leguas de camino, habia una finca que si aun existe 
 se acordara de mi. *Pase en ella algunas temporadas. 
 De esto hace muchos anos; 1 muchos. Estaba proxima al 
 mar, oculta entre naranjos y limoneros... Le decian... 5 
 <:c6mo le decian? . . . Maricela. 
 
 DON GONZALO. IMaricela? 
 
 DONA LAURA. Maricela. <jLe suena a usted el nom- 
 bre? 
 
 DON GONZALO. jYa lo creo! Como que si yo no 10 
 estoy trascordado con los anos se va la cabeza, alii 
 vivio la mujer mas preciosa que nunca he visto. jY 
 ya he visto algunas en mi vida! . . . Deje usted, deje usted. 2 
 ... Su nombre era Laura. El apellido no lo recuerdo . . . 
 Haciendo memoria. Laura. Laura... [Laura Llorente! 15 
 
 DONA LAURA. Laura Llorente . . . 
 
 DON GONZALO. <;Que? 
 
 Se miran con atraccidn misteriosa. 
 
 DONA LAURA. Nada... Me esta usted recordando a 
 mi mejor amiga. 20 
 
 DON GONZALO. ;Es casualidad! 
 
 DONA LAURA. Si que es peregrina casualidad. La 
 Nina de Plata. 
 
 DON GONZALO. La Nina de Plata . . . Asi le decian los 
 huertanos 'y los Pescadores. <jQuerra usted creer que la 25 
 veo ahora mismo, como si la tuviera presente, en aquella 
 ventana de las campanulas azules?... ^Se acuerda usted 
 de aquella ventana? . . . 
 
 DONA LAURA. Me acuerdo. Era la de su cuarto. 
 Me acuerdo. 30 
 
 DON GONZALO. En ella se pasaba horas enteras... 
 En mis tiempos, digo.
 
 84 MANANA DE SOL 
 
 DONA LAURA. Suspirando. Y en los mios tambien. 
 
 DON GONZALO. Era ideal, ideal... Blanca como la 
 nieve . . . Los cabellos muy negros . . . Los ojos muy negros 
 y muy dulces . . . De su frente parecia que brotaba luz . . . 
 S Su cuerpo era fino, esbelto, de curvas muy suaves . . . 
 
 jQu formas de bellcza soberana 
 modela Dios en la escultura humana! 1 
 
 Era un sueno, era un sueno . . . 
 
 DONA LAURA. (;Si supieras que la tienes al lado, ya 
 10 verias lo que los suenos valen!) Yo la quise de veras, 
 muy de veras. Fue muy desgraciada. Tuvo unos amo- 
 res muy tristes. 
 
 DON GONZALO. Muy tristes. 
 Se miran de nuevo. 
 
 15 DONA LAURA. ^Usted lo sabe? 
 DON GONZALO. Si. 
 
 DONA LAURA. (jQue cosas hace Dios! Este hombre 
 es aquel.) 
 
 DON GONZALO. Precisamente el enamorado galan, si 
 20 es que nos referimos los dos al mismo caso... 
 DONA LAURA. <;A1 del duelo? 
 
 DON GONZALO. Justo: al del duelo. El enamorado 
 galan era... era un pariente mio, un muchacho de toda 
 mi predilection. 
 
 25 DONA LAURA. Ya, vamos, ya. Un pariente... A mi 
 
 me conto ella en una de sus ultimas cartas, la historia de 
 
 aquellos amores, verdaderamente romanticos. 
 
 DON GONZALO. Platonicos. No se hablaron nunca. 
 
 DONA LAURA. l, su pariente de usted, pasaba todas 
 
 30 las mananas a caballo por la veredilla de los resales, y 
 
 arrojaba a la ventana un ramo de flores, que ella cogia.
 
 MANANA DE SOL 85 
 
 DON GONZALO. Y luego, a la tarde, volvia a pasar .el 
 gallardo jinete, y recogia un ramo de flores que ella le 
 echaba. ^No es esto? 
 
 DONA LAURA. Eso es. A ella querian casarla con 
 un comerciante . . . un cualquiera, sin mas titulos que el 5 
 de enamorado. 
 
 DON GONZALO. Y una noche que mi pariente ronda- 
 ba la finca para oirla cantar, se presento de improvise 
 aquel hombre. 
 
 DONA LAURA. Y le provoco. 10 
 
 DON GONZALO. Y se enzarzaron. 
 
 DONA LAURA. Y hubo desafio. 
 
 DON GONZALO. Al amanecer: en la playa. Y alii se 
 quedo malamente herido el provocador. Mi pariente 
 tuvo que esconderse primero, y luego que huir. 15 
 
 DONA LAURA. Conoce usted al dedillo la historia. 
 
 DON GONZALO. Y usted tambien. 
 
 DONA LAURA. Ya le he dicho a usted que ella me la 
 conto. 
 
 DON GONZALO. Y mi pariente a mi... (Esta mujer 20 
 es Laura . . . jQue cosas hace Dios!) 
 
 DONA LAURA. (No sospecha quien soy: <jpara que 
 decirselo? Que conserve aquella ilusion...) 
 
 DON GONZALO. (No presume que habla con el galan . . . 
 <jQue ha de presumirlo? . . . Callare.) . 25 
 
 Pausa. 
 
 DONA LAURA. <:Y hie usted, acaso, quien le aconsejo 
 a su pariente que no volviera a pensar en Laura? (jAnda 
 con esa! 1 ) 
 
 DON GONZALO. <jYo? jPero si mi pariente no la 30 
 olvido un segundo! 
 
 DONA LAURA. Pues <;c6mo se explica su conducta?
 
 86 MANANA DE SOL 
 
 DON GONZALO. ^listed sabe?... Mire usted, sefiora: 
 el muchacho se refugio primero en mi casa temeroso de 
 las consecuencias del duelo con aquel hombre, muy 
 querido alia; luego se traslado a Sevilla; despues vino 
 5 a Madrid... Le escribio a Laura jque se yo el numero 
 de cartas! algunas en verso, me consta... Pero sin 
 duda las debieron de interceptar los padres de ella, por- 
 que Laura no contesto . . . Gonzalo, entonces, desesperado, 
 desenganado, se incorporo al ejercito de Africa, y alii, 
 10 en una trinchera, encontro la muerte, abrazado a la ban- 
 dera espanola y repitiendo el nombre de su amor: Laura . . . 
 Laura... Laura... 
 
 DONA LAURA. (jQue embustero!) 
 
 DON GONZALO. (No me he podido matar de un modo 
 15 mas gallardo.) 
 
 DONA LAURA. ^Sentiria 1 usted a par del alma esa 
 desgracia? 
 
 DON GONZALO. Igual que si se tratase de mi persona. 
 En cambio, la ingrata, quien sabe si estaria a los dos 
 20 meses cazando mariposas en su jardin, indiferente a 
 todo... 
 
 DONA LAURA. Ah, no, senor; no, sefior... 
 
 DON GONZALO. Pues es condicion de mujeres... 
 
 DONA LAURA. Pues aunque sea condicion de mujeres, 
 
 25 la Nina de Plata no era asi. Mi amiga espero noticias 
 
 un dia, y otro, y otro . . . y un mes, y un ano ... y la carta 
 
 no llegaba nunca. Una tarde, a la puesta del sol, con el 
 
 primer lucero de la noche, se la vio salir resuelta cami- 
 
 no de la playa... de aquella playa donde el predilecto 
 
 30 de su corazon se jugo la vida. Escribio su nombre en 
 
 la arena el nombre de 6\ ? y se sento luego en una 
 
 roca, fija la mirada en el horizonte... Las olas murmu-
 
 MANANA DE SOL 87 
 
 raban su monologo eterno... e iban poco a poco cu- 
 briendp la roca en que estaba la nina... <;Quiere usted 
 saber mas?... Acabo de subir la marea... y la arrastro 
 consigo . . . 
 
 DON GONZALO. j Jesus! 5 
 
 DONA LAURA. Cuentan los Pescadores de la playa, 
 que en mucho tiempo no pudieron borrar las olas aquel 
 nombre escrito en la arena. (jA mi no me ganas tu a 
 finales poeticos!) 
 A-DON GONZALO. (jMiente mas que yo!) 10 
 
 Pausa. 
 
 DONA LAURA. jPobre Laura! 
 
 DON GONZALO. jPobre Gonzalo! 
 
 DONA LAURA. (jYo no le digo que a los dos anos me 
 case con un fabricante de cervezas!) 15 
 
 DON GONZALO. (jYo no le digo que a los tres meses 
 me largue a Paris con una bailarina!) 
 
 DONA LAURA. Pero ^ha visto usted como nos ha uni- 
 do la casualidad, y como una aventura aneja ha hecho 
 que hablemos lo mismo que si fueramos amigos antiguos? 20 
 
 DON GONZALO. Y eso que empezamos rinendo. 
 * DONA LAURA. Porque usted me espanto los gorriones. 
 
 DON GONZALO. Venia muy mal templado. 
 
 DONA LAURA. Ya,yalovi. <;Vaustedavolvermanana? 
 
 DON GONZALO. Si hace sol, desde luego. Y no solo 25 
 no espantare los gorriones, sino que tambien les traere 
 miguitas . . . 
 
 DONA LAURA. Muchas gracias, senor... Son buena 
 gente; 'se lo merecen todo. Por cierto que no se donde 
 anda mi chica... Se levanta. iQue hora sera ya? 30 
 
 DON GONZALO. Levantdndose. Cerca de las doce. 
 Tambien ese bribon de Juanito... Fa hacia la derecha.
 
 SS MANANA DE SOL 
 
 DONA LAURA. Desde la izquierda del foro, mirando 
 hacia dentro. Alii la diviso con su guarda... Race senas 
 con la mano para que se acerque. 
 
 DON GONZALO. Contemplando, mienlras, a la senora. 
 
 5 (No... no me descubro... Estoy hecho un mamarracho 
 
 tan grande . . . Que recuerde siempre al mozo que pasaba 
 
 al galope y le echaba las flores a la ventana de las campa- 
 
 nillas azules...) 
 
 DONA LAURA. iQue trabajo le ha costado despedirse! 
 jo Ya viene. 
 
 DON GONZALO. Juanito, en cambio... <:D6nde estara 
 Juanito? Se habra engolfado con alguna ninera. Mi- 
 rando hacia la derecha primer o, y haciendo senas como dona 
 Laura despues. Diablo de muchacho... 
 15 DONA LAURA. Contemplando al viejo. (No... no me 
 descubro . . . Estoy hecha una estantigua . . . Vale mas que 
 recuerde siempre a la nina de los ojos negros, que le arro- 
 jaba las flores cuando el pasaba por la veredilla de los 
 resales . . .) 
 
 20 JUANITO sale por la derecha y PETRA por la izquierda. 
 Petra trae un manojo de violetas. 
 
 DONA LAURA. Vamos, mujer; crei que no llegabas 
 nunca. 
 
 DON GONZALO. Pero, Juanito, jpor Dios! que son 
 25 las tantas . . . 
 
 PETRA. Estas violetas me ha dado mi novio para 
 usted. 
 
 DONA LAURA. Mira que fino... Las agradezco mu- 
 cho... Al cogerlas se le caen dos o tres al suelo. Son muy 
 30 hermosas... 
 
 DON GONZALO. Despidiendose. Pues, senora mia, yo 
 he tenido un honor muy grande... un placer inmenso...
 
 MANANA DE SOL 89 
 
 DONA LAURA. Lo mismo. Y yo una verdadera satis- 
 faction . . . 
 
 DON GONZALO. <jHasta manana? 
 
 DONA LAURA. Hasta manana. 
 
 DON GONZALO. Sihacesol... 5 
 
 DONA LAURA. Si hace sol... ,5 Ira usted a su banco? 
 
 DON GONZALO. No, senora; que vendre a este. 
 
 DONA LAURA. Este banco es muy de usted. 1 
 
 Se rien. 
 
 DON GONZALO. Y repito que traere miga para los go- 10 
 rriones . . . 
 
 Vuelven a reirse. 
 
 DONA LAURA. Hasta manana. 
 
 DON GONZALO. Hasta manana. 
 
 Dona Laura se encamina con Petra hacia la derecha. *5 
 Don Gonzalo, antes de irse con Juanito hacia la izquierda, 
 tembloroso y con gran esfuerzo se agacha a coger las violetas 
 eaidas. Dona Laura vuelve naturalmente el rostra y lo ve, 
 
 JUANITO. iQue hace usted, senor? 
 
 DON GONZALO. Espera, hombre, espera ... 2 
 
 DONA LAURA. (No me cabe duda: es el. ..) 
 
 DON GONZALO. (Estoy en lo firme: es ella. . .) 
 
 Despues de hacerse un nuevo saludo de despedida. 
 
 DONA LAURA. (\ Santo Dios! <jy este es aquel?...) 
 
 DON GONZALO. (jDios mio! fy esta es aquella?...) 25 
 
 Se van, apoyado cada uno en el brazo de su servidbr y 
 volviendo la cara sonrientes, como si el pasara por la vere- 
 dilla de los rosales y ella estumera en la ventana de las cam- 
 panillas azules.
 
 NOTES 
 
 k. 
 
 Page 1. i. A quien . . . comedia. In spite of the apparent 
 meaning of these words, the character of dona Clarines was not 
 drawn from any on? person, to whom the authors were intro- 
 duced by their boyhood friend, Fr. Bravo Ruiz. What he con- 
 tributed was the name, taken from a certain shrine consecrated 
 to La Virgen de los Clarines. The authors appropriated to 
 their own ends this hitherto unknown attribute of the Virgin. 
 The combination of bluntness and nobility which they have 
 represented in their heroine is their own creation. 
 
 Page 3. i. Guadalema is an imaginary town of Castile, 
 in which the brothers Quintero have laid the scene of other 
 plays, such as El nino prodlgio, La dicha ajena, El amor a os- 
 curas, and Los leales. 
 
 Page 4. i. Pos, sefl6, gu'eno esta, = pues, senor, bueno 
 estd. Escopeta uses the pronunciation of southern Spain, where 
 he was born. A similar manner of speaking is also general 
 among the lower classes in many parts of Spanish America. 
 Many of the comedies of the Quinteros are written entirely in 
 the Andalusian speech, but in this play Escopeta is the only 
 character who employs it. The equivalent Castilian forms will 
 all be found in the Vocabulary. 
 
 2. iQue hay con Tata? What do you want of Tata? 
 
 3. era = seria; the imperfect indicative often replaces the 
 conditional in the main clause of a condition. It conveys greater 
 vividness. 
 
 Page 5. i. iNo he de saberlo? As so often in Spanish 
 conversation, the negative question is equivalent to a positive 
 affirmation. Translate: How could I help knowing it? or Of 
 course I know it. 
 
 2. ,jQue se le va a base? There' 's no help for it.
 
 92 NOTES [P. 6-11 
 
 Page 6. i. Tambi6n son ganas de preguntar . . , you ask 
 only for the sake of asking. 
 
 2. como quien dice, so to speak. 
 
 Page 7. i. que te agradezco; supply quiero dccir before 
 que. 
 
 Page 8. i. Todo esta en todo, one can find anything any- 
 where. 
 
 2. iTe quedan gajes, ademas de la titular? Do you get any 
 fees, beside your salary as town physician? It is customary for 
 Spanish municipalities to pay a doctor a certain sum by the 
 year, in return for which he is bound to treat gratis residents 
 who desire it. 
 
 3. dime con quien andas, te dire quien eres. A well-known 
 proverb: A man is known by the company he keeps. Dona Cla- 
 rines means that Basilio's friend is not likely to prove of better 
 calibre than himself. 
 
 Page 10. i. seguro esta . . . salir, it is certain that she will 
 insult him and send him flying. "Seguro estd que, vale tanto 
 como es seguro que no," says Bello (Gramdlica, i4th ed., 1141). 
 In the present case, the expressed negative and the one under- 
 stood cancel each other, giving an affirmative. The construc- 
 tion is based on irony, like so many Castilian idioms. See also 
 Hanssen, Gramdtica historica, 644. 
 
 Page 11. i. quedarse con el dia y la noche, to give away 
 all she has; lit., "to retain (only) night and day". 
 
 2. jSi yo no hago un suefio de dos horas! / can't sleep two 
 hours at a time! 
 
 3. hay para no dormir, there's cause for losing sleep. 
 
 4. iQue ha muerto Juan? Supply iMe dice ustcd before the 
 phrase. 
 
 5. <jYo que he de pensar? Of course I don't. Cf. page 5, 
 note i. 
 
 6. Dios lo tenga en su gloria. It is a Spanish custom to inter- 
 ject some phrase of this kind when the name of a deceased 
 friend is mentioned. In writingjthese may be abbreviated; thus, 
 E. P. D. = en paz descanse;'Q. D. E. P. = que descanse en paz; 
 Q. E. G. E. = que en gloria este.
 
 P. 13-23] NOTES 93 
 
 Page 13. i. me lo dice a mi; the present is used with 
 the sense of a future, and the latter, in turn, for an imperative. 
 Page 14. i. iTu ya no vuelves, you will not go again? 
 
 2. Y no se diga a las de usted, and, needless to say, at yours. 
 
 3. Poco se necesita, not much is required for that. 
 
 4. Daria and Crispin are types of the uneducated but racy 
 Spanish peasant, such as the Quinteros take especial delight in de- 
 picting. Encarna of La zagala, Quintica of Mundo, mundillo . . . 
 and Lucio of El genio alegre are the most important of the 
 spirited figures of country youths and maidens which appear in 
 their comedies. 
 
 Page 15. i. No entra, he won't come in. 
 2. que entres; supply dice before que. 
 
 Page 16. i. jQue bien trabajo yo,/or I work myself. 
 
 Page 17. i. el segundo intento, the second attempt (to make 
 him enter}. 
 
 Page 18. i. En no distrayendola, provided he does not dis- 
 tract you. 
 
 Page 19. i. No es porque sea mi prima, / don't say it 
 because she is my cousin. 
 
 2. que lo balda; the subject of balda is ella, and there is an 
 ellipsis of tales before que. 
 
 Page 20. i. Como si lo yevara impreso, just as if I had it 
 with me printed. 
 
 2. <<No habia e contests? Of course he answered. 
 
 3. el que tiene por que callar, he who had best be silent. 
 
 Page 21. i. jTo sera que no duenna en mi cama! / 
 
 never shall get to bed after all! 
 
 Page 22. i. lo que aqui se guisa, 'what we are going to 
 discuss here; cf. the English slang, "what we are cooking up". 
 2. Pues usted dira, go on, I am listening. 
 
 Page 23. i. La nifia . . . con ella. One gets tired of the 
 girl opposite, after seeing her three days. 
 
 2. que elogiaba mucho don Quijote; it is in the Adventure of 
 the Galley-slaves (Part I, chapter 22) that Don Quijote delivers
 
 94 NOTES [P. 23-26 
 
 a eulogy of one who acts as intermediary between lovers. It 
 has been called the only passage in which the words of the 
 gentle-hearted knight sound out of character. 
 
 Page 24. i. cuando seguramente . . . nada mfis, when one 
 has a lover (lo) one certainly holds that opinion. Women never 
 defend men in general, they defend a particular man. 
 
 2. La rabieta . . . palabra, the fit of temper that came on you, 
 of the silent kind, such that you would not speak . . . 
 
 3. un dedo manchado de tinta; there appears to be in this 
 scene a reminiscence of Beaumarchais' Barbier de Seville, Act II, 
 sc. n, where Bartholo discovers the secret letter-writing of 
 Rosine by means of an ink-stained finger and a missing sheet of 
 paper. 
 
 Page 25. i. Si es mas bueno, why, he's the kindest man. 
 2. por UVH ) mal genio. 
 
 Page 26. i. para seguir la vida tan sola, sola agrees, not 
 with vida, but with yo, the implied subject of seguir. 
 
 2. ningun is used on account of the negative idea contained in 
 eres muy nifia para juzgar, = no puedes juzgar. 
 
 3. acaso venga; the subjunctive is used here in what appears 
 to be an independent clause; but in reality acaso = es posible que, 
 and the subjunctive is due to the governing idea of doubt. 
 
 4. Cualquiera fia en tus negativas, who can trust your denials? 
 The use of cualquiera with negative force arose no doubt from the 
 ironical sense so often present in Spanish exclamations. It does 
 not appear to be treated adequately in the grammars, but is fre- 
 quent in conversational language; e.g.: "A cualquier hora le digo 
 yo a dona Lorenza todo eso" ( = nunca; Quinteros, La casa de 
 Garcia, i, 10) "Cualquiera sabe qui6n fue su padre" ( = nadie; 
 Santiago Rusinol, La alegria que pasa, translation of Vital Aza, 
 scene 7). 
 
 5. haya venido o no, whether he has already come or not. 
 
 6. lo diseco = lo disecare. The present tense is often used 
 for the future, in order to present the idea of futurity with 
 greater force. The substitution is likely to occur in the princi- 
 pal clause of a future condition. 
 
 7. Muy cerca ha de andarle, must come very close to it.
 
 P. 27-35] NOTES 95 
 
 Page 27. i. se tratara, the future of probability. 
 
 Page 28. i. perdia = perderla. See page 4, note 3. 
 
 2. todos los medicos les parecen pocos, they can't get doctors 
 enough. 
 
 3. eso alia usted ... Si la tiene, that is for you to settle with 
 your conscience. If you have one. 
 
 4. se me sale siempre sin pensarlo, it always escapes without 
 my thinking it over. 
 
 Page 29. i. Esta noche tiene para todos, everyone is being 
 hit tonight. 
 
 2. Que si, whether or not. 
 
 3. que, . . . , la encuentro muy bien; according to Bello, a 
 relative pronoun in the accusative case should not be repeated 
 in a pleonastic object pronoun, unless the two are some distance 
 apart. Such is the case here. See Bello-Cuervo, 925. 
 
 4. esta is Marcela. 
 
 Page 30. i. Para no apurarse ... en medio, there's no 
 cause for worry, I suppose! And I shall have to take the straightest 
 course (lit. 'the middle road'). 
 
 Page 32. i. Si como nacid con faldas nace con pantalones, 
 
 if she had been born a man instead of a woman. For vividness, 
 nace is used instead of hubiera nacido. 
 
 2. habras hecho, you must have done. 
 
 3. jSopleme ... ha entrado aire! Freely, fan me or I shall 
 faint; lit., 'blow on my eye, for I have caught cold from a draught'. 
 
 4. que me quiere mas (de lo que puedo decir). % 
 
 5. Paso que daba . . . inspirado por el, every step that I took 
 seemed to be by his will. 
 
 Page 34. i. jEl Sefior nos coja confesados! freely, I hope 
 we are all prepared to die. 
 
 2. el don Guillermo; the use of the definite article with a 
 Christian name is either playful and familiar, or, as here, depre- 
 ciative. 
 
 Page 35. i. De calle se llevaba a la gente, people flocked 
 after him in the street.
 
 96 NOTES IP. 35-42 
 
 2. no los descubriera, Icsl it should betray them. 
 
 3. de cada vez mis largas, each one longer than before. 
 
 Page 36.; i. sealo ahora, the neuter form (lo), because it 
 refers to the idea of goodness, not to the feminine noun subject. 
 
 Page 37. i. The second act takes place two days after the 
 first. 
 
 Page 39. i. no me importa que usted lo sepa, / don't 
 mind if you know it. 
 
 2. tal dia como hoy, on the day corresponding to this. 
 
 3. Tiene el pudor de su desgracia, their misfortunes have not 
 made them brazen. 
 
 Page 40. i. Y ellos conmigo, and they would do the same 
 to me. 
 
 a. ^que tal lleva usted . . . , how are you gelling along with . . .? 
 
 Page 41. i. me estfi usted poniendo bueno, you are giving 
 me a fine character. 
 
 2. no por ello, not on that account; note that cllo does not refer 
 to either noun just used, but is neuter and general in meaning. 
 
 3. me paso, what happened was. 
 
 4. la ropa . . . secar; the poet is Gustavo Adolfo Bccquer . 
 (1836-70), one of the best-known lyric writers of the ipth cen- 
 tury, and the favorite author of the Quintero brothers. This 
 line is the last of Rima LXXII. In it the poet represents him- 
 self as listening to the songs of three boatmen, one extolling 
 Love, another Glory, and the third Liberty. They invite him 
 to embark with them, but he replies: "I did so long ago; and my 
 clothes are not yet dry" (from the experience). 
 
 Page 42. i. que va para largo, which may take a long lime. 
 
 2. el arbol is the tree of personal comfort and happiness, 
 which contributes nothing to the welfare of society in general, 
 and is not concerned with the good or evil motives of others. 
 
 3. usted no pasa por movimiento mal hecho, you will not 
 tolerate evil impulses (in others). 
 
 4. <iPor que vino el hablar de estas cosas? how did we come to 
 speak of such things'?
 
 P. 43-491 NOTES 97 
 
 Page 43. i. habra, future of probability. 
 
 2. eso, a very depreciative neuter, that creature. 
 
 3. ya ve usted . . . loca, you see what form my madness takes. 
 
 Page 44. i. Juegos Florales. The Floral Games are liter- 
 ary contests; the authors of the poems which have been awarded 
 honors receive at the hands of the Queen of the Games prizes, 
 consisting of flowers, both natural and of precious metals. The 
 ceremony of the awards is made the occasion of an imposing 
 festival, whence the allusion in the text. The Floral Games 
 originated in Toulouse in the days of the Troubadours, in 1324. 
 They have been revived with brilliance of late years in Barce- 
 lona and Valencia, and have spread thence to many other Spanish 
 cities. 
 
 2. esperaba, the subject is yo. 
 
 3. Que tires para arriba que tires para abajo, no matter what 
 I do. 
 
 4. Como que pensara usted, I suppose you think. 
 
 5. dos criados, not gustos. 
 
 6. es . . . servido, will make me forget myself some day. 
 
 7. Pues mis . . . tanto, we of this country have more wit, and 
 don't brag so much about it. 
 
 Page 45. i. a todo ha de estar Tata, Tata must look after 
 everything. 
 
 2. jYa le dare yo a ese paisanaje! /'// settle that habit of say- 
 ing I'm from his part of the country! 
 
 3. En mi vida is an expression always understood as negative, 
 even when no negative word appears in the sentence. There are 
 several other such expressions introduced by en or por. 
 
 4. Lo que, how. 
 
 5. se me va la cabeza, / am losing my mind. 
 
 Page 47. i. Casa con dos puertas, mala (cs) de guardar, 
 an old Spanish proverb, used by Calder6n as the title of an 
 intrigue play. 
 
 Page 49. i. a no contar con usted, unless we had had 
 your assistance. 
 
 2. En el moral, ni entro ni salgo, the ethical side is no a/air 
 of mine.
 
 98 NOTES (P. 49-54 
 
 3. haran . . . nieblas de las montanas, difficulties will melt 
 away before you; lit. 'you will make mists of mountains'. 
 
 4. Vox populi, vox Dei, universal report must be true; lit. 'The 
 voice of the people is the voice of God'. 
 
 5. Mientras mas amigos, mas claros, the better friends we are, 
 the more frank we should be. 
 
 6. Ahi se le fue la burra a su futuro suegro de usted. Com- 
 pare the Uncle Remus idiom, "There's where he dropped his 
 moneypus". 
 
 Page 50. i. Lo de Clarities no es de ahora, Clarities' 
 trouble is nothing new. 
 
 2. No me gasten la p61vora en salvas, don't waste lime in 
 greetings; me is a dative of disadvantage, which can hardly be 
 translated. 
 
 3. <;Que tienes? jEl contento de verte aqui! How are you? 
 Happy at seeing you here! 
 
 Page 51. i. jSi vieras! if you had seen! "It is very com- 
 mon to use simple forms instead of compound, when speaking, 
 with implied negation, of a past event." Bello-Cuervo, 696. 
 
 2. ponen una valla entre la sociedad y yo, that is, "prevent 
 me from taking the place I wish in society." Note the nomina- 
 tive case of yo, although it is the object of a preposition. The 
 rule is that "if the form of one of two pronouns, or a noun and 
 a pronoun, governed by entre is identical with that of the nomi- 
 native and must precede the other, the second assumes the 
 nominative form". Ramsey. 
 
 Page 52. i. ;Y que? and what of that? 
 2. pasaron, are done with. 
 
 Page 53. i. Yo hare ... a la vez, / will soon try to have 
 you believing and laughing at the same time. 
 
 2. Hoy is an adverb modifying acaba, not its subject, as might 
 be the case in English. 
 
 Page 54. i. jD6nde va a parar! jA saber . . . , What can 
 
 sne be driving at? 7 should like to know . . .
 
 P. 55-59] NOTES 99 
 
 Page 55. i. Como los dos . . . hablais mal, as both of you 
 have every reason to speak well of me, I feel sure that you are speaking 
 ill. 
 
 2. Cosas . . . piedras, you have -whims, Cld, that would rouse 
 a stone. These lines are taken from a ballad (romance), no. 818 
 in Duran's large Romanccro general. The ballad is not a very 
 old one (it was first printed in Escobar's Romancero del Cid, 
 1612); the language is an imitation, and a poor one, of medieval 
 forms. The restoration of the Latin initial / for its Spanish 
 development h, the use of the article before a noun in the voca- 
 tive, and the older tenedes for teneis, are such imitations. 
 
 Page 56. i. de alguna manera, in some way. Sefiora in 
 this passage is a mere title in the first two instances; in the 
 third it means lady. no porque crea, not because I believe. 
 
 2. Tu veras como escribes, be careful how you write, that is, 
 how you spell. 
 
 Page 57. i. baches. The word alcahucte or alcahueta, 'a 
 go-between', has a particularly evil connotation in Spanish. 
 
 2. ique entrar y salir trae ese majadero? What does that fool 
 go in and out so much for? 
 
 Page 58. i. para contestarte que si, to have me tell you 
 'yes'. The grammar of this sentence is loose, for strictly the 
 supplied subject of contestar should be hi, since tu is the subject 
 of both inflected verbs. The sense however leaves no choice 
 but to supply yo. 
 
 2. a ello, for the purpose. 
 
 3. mi nombre y mis dos apellidos; the two surnames are those 
 of one's father and of one's mother, and placed in that order. 
 Thus in the name Juan Lopez y Herrera, the nombre or Chris- 
 tian name is Juan, and the apellidos are the father's name 
 Lopez, and the mother's, Herrera. 
 
 4. la carta estd lista. 
 
 Page 59. i. ni mds ni menos que lo que; before lo quc it is 
 usual to employ de after a comparative word. Although Bello 
 (Gramdtica, 1016) declares that que may be used equally well 
 in such cases, it is probable that in this sentence the que for de
 
 100 NOTES [P. 59-67 
 
 is due to the fact that the sentence is negative, in analogy with 
 the use of que before numerals in negative sentences. 
 
 2. [Medrados estariamos! that would be a fine slate of afairsl 
 (if you should compose messages of your own). 
 
 3. mililar; perhaps the jest turns on the name Escopeta. 
 
 4. 6sa does not refer to any expressed feminine noun, but 
 perhaps to one understood, such as pulla. 
 
 5. Eso . . . y oro molido que me pidas, that and much more 
 will I do for you; lit. 'that, and gold-dust if you should ask for it'. 
 
 Page 60. i. jSanta Barbara bendita, etc. This crude 
 verse can hardly be translated in a way to make much sense. 
 It is a popular charm against impending misfortune. Scattered 
 through La vida que vuehe, another play of the Quinteros, may 
 be found many more such conjurations. 
 
 2. rodandolas materialmente, literally tumbling down them. 
 
 Page 61. i. se la planto con pelos y senates, she accused 
 him of it to his face, with all the details. 
 
 2. tanto y mas cuanto, more than a little. 
 
 3. jNi que el mesmo Dios se las dijera al oido! it's as if God 
 himself had whispered them to her! 
 
 Page 62. i. con esta hermana . . . cominos, it is impossi- 
 ble to tell what this sister of mine will do. The more usual form of 
 the idiom is "no se puede atar un ochavo de cominos con". The 
 image is that of a string not long enough to hold together a very 
 small quantity of tiny seed. 
 
 2. jno se le vaya . . . rato! don't let slip the fact that you were 
 here a little while ago. 
 
 3. Nada . . . advertirle, you might easily do so. Don't mistake 
 my meaning in warning you. 
 
 Page 65. i. siempre me parecera pronto, I shall never be 
 ready. 
 
 Page 67. i. en lo mejor . . . encontrarnos, we shall agree 
 upon the main points. 
 
 2. No es . . . pintaron, the dona Clarines who is before me is 
 not the one described to me. . . . 
 
 3. lo que fue, the past.
 
 P. 69-oiJ NOTES 101 
 
 Page 69. i. Tan mal como tu hiciste, as well as you did 
 badly. 
 
 Page 70. i. que hicieron, which was done. The third per- 
 son plural is sometimes used with an indefinite subject to replace 
 the English passive. 
 
 2. para que no saiga de los tres, so that it may never go farther 
 than us three. 
 
 3. iQue ha de ser loca? Certainly she's not crazy. Cf. p. 5, 
 n. i. 
 
 Page 76. i. jComo me ban cogido la hora! how quickly 
 they have learned when I come! 
 
 2. Gorri6n habra que venga, there must be some sparrows who 
 come. 
 
 3. no pelearse; the infinitive is used as an imperative not in- 
 frequently; more often in the negative, but also in the affirmative. 
 
 Page 77. i. si se ban sentado tres curas, ique remedio 
 hay? It seems that a true apodosis is to be supplied here. The 
 phrase two lines above, jSi no lo hay! illustrates the transition 
 stage, in which the apodosis is more vague, and si is best ren- 
 dered 'but'. 
 
 2. i Que se han de levantar! See page 70, note 3. 
 
 3. jcualquiera los echa! no one can drive them away! See 
 page 26, note 4. 
 
 Page 78. i. ;Anda! para que me espante los pajaritos, 
 serves him right for frightening my birds. 
 
 2. Como no te sientes en el sombrero, unless you sit on your 
 own hat (you'll find no place). 
 
 Page 80. i. como no mate usted el tiempo . . . jlo que es 
 otra cosa! if you don't kill time, you won't kill anything! 
 
 2. Ho estoy por darle a usted mas palique, / don't feel like 
 talking with you longer. 
 
 Page 81. i. Todo . . . existe. This humor ada is numbered 
 jo, of the Primera parte, in the Obras completas of Campoamor, 
 voL 5, Madrid, 1902. 
 
 2. Las ninas . . . santo, number 10 of the Segunda parte. 
 
 3. No se que me da, it drives me wild.
 
 102 NOTES [P. 82-86 
 
 Page 82. i. Pasan veinte anos, etc. This is Campoamor's 
 Dolora number XLIII, entitled Cosas del tiempo. It is quoted 
 here in its entirety. Manana de sol is hardly more than a genial 
 expansion of this tiny poem. 
 
 2. Mucho, very. Muy is changed to mucho when it is repeated 
 without the adjective or adverb which it modified in the first 
 instance. 
 
 3. De todo habia, there were all kinds. 
 
 4. llevaria. The conditional may express probability in past 
 time, just as the future does in present time. 
 
 5. aquello, that region. 
 
 Page 83. i. De esto hace machos afios, // is many years 
 since then. 
 
 2. deje usted, wail a minute. 
 
 Page 84. i. iQu6 formas . . . humanat Humor ada num- 
 ber 3 1 of the Primera parte. 
 
 Page 85. i. jAnda con esa! take that! 
 
 Page 86. i. sentiria. See page 82, note 4. 
 2. el nombre de el is inserted in order to remove the ambi- 
 guity of su nombre which may mean 'her name' as well as 'his*. 
 Page 89. i . muy de usted, entirely at your service.
 
 VOCABULARY 
 
 a, to, at, in, on; by, of, from; 
 with, for; before; que, 
 so that; losdosanos, with- 
 in two years. 
 
 abajo, down, below, down- 
 stairs. 
 
 abandonar, to yield. 
 
 aberration, /. folly, weakness 
 of mind. 
 
 abrazado, -a, (a), embracing. 
 
 abrazar, to embrace. 
 
 abrir, to open. 
 
 absolute, -a, absolute, utter. 
 
 abstraction,/, absence of mind, 
 brown study. 
 
 absurdo, -a, absurd, unreason- 
 able. 
 
 abuela, /. grandmother. 
 
 abuelo, m. grandfather. 
 
 abundamiento, m. abundance; 
 a mayor , as a greater 
 reason. 
 
 aburridillo, -a, slightly tire- 
 some. 
 
 aca, here. 
 
 acabar, to finish, end; acabo de 
 hacerlo, I have just done 
 it (this idiom is used only 
 with the present and imperfect 
 tenses of acabar) ; aca ba por 
 parecer, in the end appears. 
 
 acaso, perhaps, perchance; si 
 , on occasion. 
 
 action, /. act, action. 
 
 acechar, to watch for, lie in 
 wait foe. 
 
 acentuarse, to increase, be- 
 come more noticeable. 
 
 aceptar, to accept. 
 
 acercarse, to approach, come 
 near. 
 
 acero, m. steel,, piece of steel. 
 
 acion = action. 
 
 acompanar, to accompany. 
 
 aconsejar, to advise. 
 
 acordarse (de), to remember. 
 
 acostarse, to go to bed. 
 
 acostumbrar, to have the cus- 
 tom, be wont; refl. accustom 
 oneself, get used to. 
 
 acotacion, /. marginal note, 
 annotation. 
 
 active, -a, active. 
 
 acto, m. act; en el , at once. 
 
 actor, m. actor. 
 
 actriz, /. actress. 
 
 acuerdo, m. agreement; de , 
 agreed, working together; 
 ponerse de , to come to 
 an understanding. 
 
 aculla, yonder. 
 
 adelantarse (a), to anticipate. 
 
 adelante, forward; en , 
 henceforward. 
 
 ademan, m. gesture. 
 
 ademas de, beside, in addition 
 to. 
 
 adentro, within; behind the 
 scenes. 
 
 aderezar, to decorate. 
 
 adios, good-bye. 
 
 adivin acion,/. divination, mys- 
 terious knowledge of events. 
 
 adivinar, to guess, divine. 
 
 administrador, m. manager (of 
 an estate), administrator. 
 
 administrar, to manage. 
 
 admiration,/, admiration. 
 
 103
 
 104 
 
 VOCABULARY 
 
 admiradora, /. admirer. 
 
 admirar, to admire. 
 
 adonde, whither, where. 
 
 advertir, to warn, inform; ob- 
 serve. 
 
 afectacion, /. affectation. 
 
 afectar, to alTect, feign. 
 
 aficion, /. liking, favorite pur- 
 suit. 
 
 aficionado, -a, (a), fond (of). 
 
 aficionarse, to acquire a liking. 
 
 afilar, to sharpen. 
 
 afirmar, to assert, declare. 
 
 afisionando = aficionando. 
 
 Africa, pr. n. f. Africa. 
 
 agacharse, to stoop. 
 
 agitado, -a, excited. 
 
 agradar, to please. 
 
 agradecer, to be grateful. 
 
 agua, /. water. 
 
 aguantar, to stand, endure; 
 refl. stand it. 
 
 aguardar, to wait; wait for, 
 await. 
 
 Aguilar, pr. n. 
 
 jah! oh, ah. 
 
 ahi, there. 
 
 ahora, now; mismo, this 
 very minute. 
 
 aire, m. air, breeze, draft. 
 
 alabar, to praise; jalabado sea 
 Dios! Heaven's will be done 
 (an exclamation expressing 
 disgtist combined with resig- 
 nation). 
 
 alambicar, to distil; investi- 
 gate subtly and shrewdly. 
 
 alba,/, dawn. 
 
 alborear, to dawn. 
 
 alcoba,/. bedroom. 
 
 alegrarse, to rejoice, be glad. 
 
 alegre, joyful; clear, bright. 
 
 alegria, /. joy, happiness. 
 
 alejarse, to go away. 
 
 algarroba, /. St. John's bread, 
 carob bean (the pod of the 
 car ol> tree, Ceratonia siliqua ; 
 it is used as fodder for stock). 
 
 algo, something; somewhat. 
 
 alguien, someone. 
 
 alguno, -a, some, a few, any; 
 (after a singular noun) no, 
 not any; alguna vez, some- 
 times. 
 
 aliado, m. ally. 
 
 aliento, m. breath; spirit, cour- 
 age. 
 
 alma, /. soul; hija del , my 
 dear child. 
 
 alrededor de, about. 
 
 alto, a, high, important. 
 
 alumbrar, to light, illuminate. 
 
 alia, there; -- usted, that's 
 your own business. 
 
 alii, there. 
 
 amanecer, to dawn; con, 
 to wake up with. 
 
 amar, to love. 
 
 amargura, /. bitterness, sorrow. 
 
 ambos, -as, both. 
 
 amen, amen. 
 
 amenazar, to threaten. 
 
 America, pr. n. f. America. 
 
 amigo, -a, m. and f. friend. 
 
 amigote, m. old friend, chum. 
 
 amistad, /. friendship. 
 
 amo, m. master. 
 
 amor, m. love; pi. love-affair. 
 
 amparar, to protect, defend. 
 
 amparo, m. protection, guard- 
 ianship. 
 
 analogia, /. similarity. 
 
 ancho, -a, wide. 
 
 andalucito, m. little Andalu- 
 sian. 
 
 andaluz, -za, Andalusian (of 
 Andalusia, a district of the 
 south of Spain, including 
 the present provinces of Htiel- 
 va, Cadiz, Sevilla, Malaga, 
 Almeria, Granada, Jaen and 
 Cdrdoba). 
 
 andanada, /. broadside; fig. 
 and coll. castigation, reproof. 
 
 andar, to go, go on; anda con 
 Dios, I declare!
 
 VOCABULARY 
 
 105 
 
 angulo, m. angle. 
 
 angustia, /. anguish, agony. 
 
 anima, /. soul. 
 
 animal, m. animal. 
 
 anoche, last night. 
 
 anonimo, m. anonymous letter. 
 
 anotar, to note down. 
 
 ansioso, -a, eager. 
 
 antano, m. last year; former 
 time. 
 
 ante, before, in the face of. 
 
 anteanoche, night before last. 
 
 antecedente, m. previous in- 
 formation. 
 
 anterior, previous. 
 
 antes, first, before, previously; 
 de, que, before. 
 
 antiguo, -a, old, antiquated. 
 
 antipatico, -a, displeasing, dis- 
 agreeable. 
 
 antiquisimo, -a, very old. 
 
 antojarse, (impcrs.), se me 
 antoja, I desire, wish. 
 
 anunciar, to announce, relate. 
 
 anuncio, m. announcement. 
 
 afiadir, to add. 
 
 anejo, -a, old, time-worn, 
 musty. 
 
 afio, m. year. 
 
 aparecer, to appear. 
 
 apartado, -a, retired, secluded. 
 
 apartarse de, to depart from, 
 leave. 
 
 apasionado, -a, full of passion 
 or feeb'ng. 
 
 apellido, m. family name, sur- 
 name. 
 
 apenas, scarcely; si, scarce- 
 
 ly. 
 
 apoyado, -a, leaning, 
 apoyarse, to rest, lean, 
 apreciar, to judge, 
 aprender, to learn, 
 aprovechar, to make use of, 
 
 profit by. 
 apuntar, to jot down, note in 
 
 writing, 
 apurarse, to worry. 
 
 aquel, -lla, that. 
 
 aquel, -ella, -ello, that one, 
 
 that, 
 aqui, here; por , this way, 
 
 hereabouts. 
 ar = al. 
 
 Aravaca, pr. n. 
 arbol, m. tree, 
 arena, /. sand, 
 argo = algo. 
 argolla, /. large ring, 
 argumento, m. argument. 
 armar, to arm, arrange; jbue- 
 
 na ibamos a armarla! that 
 
 would be a fine trick to 
 
 play! 
 
 armof era = atmosfera. 
 arquitecto, m. architect, 
 arrancar, to pull out; start, 
 
 begin. 
 
 arrastrar, to drag. 
 arreglar, to arrange. 
 arrepentirse, to repent, 
 arriba, above, up; de abajo, 
 
 from head to foot, 
 arrojar, to cast out, drive out; 
 
 throw. 
 
 arruinar, to ruin. [to. 
 
 asalariar, to pay an allowance 
 asegurar, to assure. 
 asi, thus, in that way, so, 
 
 just so; muy , just as you 
 
 see; como , anyway, 
 asiento, m. seat, 
 asomar, to appear; put forth; 
 
 refl. look out. 
 
 asombrado, -a, frightened, 
 asombrarse, to wonder, be 
 
 amazed, 
 asombro, m. astonishment, 
 
 amazement; voy de en , 
 
 wonders never cease, 
 aspecto, m. side. 
 Astrea, pr. n. f. Astraea, god- 
 dess of justice. 
 asustado, -a, frightened. 
 asustar, to frighten; refl. be 
 
 afraid, frightened.
 
 106 
 
 VOCABULARY 
 
 atajar, to cut short, stop. 
 
 ataque, in. attack. 
 
 a tar, to tie; que la aten, she 
 
 ought to be tied up. 
 atender, to pay attention, 
 atentamente, closely. 
 aterrar, to appal, terrify, 
 atestiguar, to bear witness to. 
 atmosf era, /. atmosphere, 
 atraccion, /. attraction, 
 atractivo, m. attraction. 
 atravesar,to cross.pass through, 
 atreverse, to make bold, dare, 
 atrevido, -a, bold. 
 atribulado, -a, troubled, in 
 
 distress. 
 
 aun, aim, even, yet, still. 
 aunque, although, 
 autor, m. author, 
 autorizar, to grant permission, 
 auxiliar, to aid, help, 
 auxilio, m. aid. 
 avanzar, to project, reach. 
 Ave Maria, Hail Mary (a 
 
 familiar prayer). 
 aventura, /. adventure, 
 aventurarse, to venture, make 
 
 bold, 
 avergonzado, -a, put to shame, 
 
 humiliated. 
 
 averiguar, to investigate, as- 
 certain. 
 
 avisar, to send word, warn, 
 avispa, /. wasp, 
 axiomatico, -a, axiomatic, 
 jay! alas! 
 ayer, yesterday. 
 ayi = alii, 
 ayudar, to aid. 
 ayuntamiento, m. city hall, 
 
 city government. 
 azar, m. bad luck, disaster; 
 
 chance. 
 
 azoradisimo, -a, much scared. 
 azul, blue. 
 
 B 
 
 badulaque, m. rattle-pate, fool, 
 jbah! bah, nonsense, 
 bailarina, /. dancing-girl. 
 baile, m. dance. [lower. 
 
 bajar, to descend, go down; 
 bajo, -a, low, lower; adv. in 
 
 an undertone. 
 
 bajo, prep, under, beneath, 
 bala, /. bullet; como las s, 
 
 like a shot, at once, 
 balcon, m. balcony, 
 baldar, to cripple, maim, 
 banco, m. bench, seat, 
 bandera, /. flag. 
 bandolero, m. highwayman. 
 Barbara, pr. n. f. 
 barnizar, to varnish, 
 barrenar, to bore, drill, 
 barruntar, to suspect, guess. 
 Basilio, pr. n. m. Basil, 
 bastante, enough, plenty; 
 
 much, no little, 
 bastar, to be enough, suffice. 
 be, the letter b. 
 
 beber, to drink, drink up. 
 Becquer, pr. n. (Gustavo 
 
 Adolfo , 1836-1870, whose 
 
 Rimas are the most finished 
 
 erotic poems of the century 
 
 in Spain). 
 belleza, /. beauty. 
 bello, -a, beautiful, fair, 
 bendicion, /. blessing; que 
 
 es una de Dios, as finely 
 
 as could be wished. 
 bendito, -a, blessed, 
 besar, to kiss, 
 beso, m. kiss. 
 
 besuqueo, m. repeated kissing. 
 bien, well, very well; aright; 
 
 indeed; very; de comer, 
 
 plenty to eat. 
 
 bienes, m. pi. property, estate, 
 bienestar, m. comfort. 
 blanca, / a small copper coin, 
 
 no longer used; cent.
 
 VOCABULARY 
 
 107 
 
 bianco, -a, white. 
 
 boca, /. mouth, lips. 
 
 bochornoso, -a, shameful. 
 
 bofetada, /. slap, blow. 
 
 bola, /. ball, knob. 
 
 bolsillo, m. pocket. 
 
 bollo, m. roll, small cake. 
 
 bondad, /. goodness, kindness. 
 
 bondadoso, -a, kind. 
 
 boquera, /. (pop.) (large and 
 drooping) corner of the 
 mouth. 
 
 borrachin, m. drunkard, toper. 
 
 borracho,-a, drunk; m. drunk- 
 ard. 
 
 borrar, to erase, wipe out. 
 
 bota, /. boot, shoe. 
 
 botarate, m. harum-scarum, 
 fool, talkative ass. 
 
 botella,/. bottle. 
 
 botellita, /. small bottle, vial. 
 
 boteyita = botellita. 
 
 botica, /. drug store. 
 
 boticario, m. druggist. 
 
 brazo, m. arm; del de, on 
 the arm of; hecho un de 
 
 ' mar, gorgeously attired. 
 
 breve, short. 
 
 bribon, m. rascal. 
 
 brillante, brilliant. 
 
 brotar, to flow, spring. 
 
 bueno, -a, good, good-hearted, 
 kind; adv. very well; bueno 
 esta, this is fine; de buenas 
 a primeras, at the very out- 
 set; ponerle a uno bueno, 
 to make one out to be a 
 good person (ironical) . 
 
 bulto, m. bulk, mass; escurrir 
 el , to run away, dodge 
 the danger. [gibe. 
 
 burla, /. mocking tone, sneer, 
 
 burra, /. she-ass; irsele a uno 
 la , to sing off the key, 
 make a great mistake. 
 
 burro, m. ass, donkey. 
 
 busca, /. search; en su , in 
 search of him. 
 
 buscar, to seek, hunt, look 
 
 for. 
 
 butaca, /. armchair, 
 butacon, m. great armchair. 
 
 jca! no indeed! by no means! 
 cabal, complete, perfect; en 
 
 sus -j-es, in her right mind. 
 caballejo, m. pony, nag. 
 caballero, m. gentleman, sir. 
 caballo, m. horse, a , on 
 
 horseback. 
 
 cabello, m. (usually pi.), hair. 
 caber, to be contained in; no 
 
 cabe duda, there's no doubt; 
 
 no cabe a entrar, he can't 
 
 get through. 
 cabeza, /. head; mind. 
 cabo, m. end; al de los afios, 
 
 after so many years; atar 
 
 s, to collect evidence, 
 cabra, /. she-goat; estar como 
 
 una , to be as mad as a 
 
 March hare. 
 cacarear, to brag of. 
 cada, each, every; cual, 
 
 each one; vez mas, more 
 
 and more, 
 caer, to fall; suit; le ha caido 
 
 bien, he approves of it. 
 caja, /. box. 
 calceta, /. hose; hacer , to 
 
 knit. 
 
 calcular, to judge. 
 calificar, to characterize, quali- 
 fy. 
 
 calma, /. calm, quiet. 
 calmar, to calm, 
 calzones, m. pi. trousers; fig. 
 
 man. 
 callar, to be silent, keep still; 
 
 omit to mention, conceal, 
 calle,/. street. 
 callejero, -a, of the streets, 
 callejon, m. lane, 
 cama,/. bed.
 
 108 
 
 VOCABULARY 
 
 camarada, m. companion, 
 
 chum. 
 
 cambiar, to change, 
 cambio, m. change, exchange; 
 
 en , on the other hand, 
 caminar, to travel, 
 camino, m. way, road; de la 
 
 playa, in the direction of the 
 
 beach. 
 
 campanilla,/. bell; tassel. 
 Campeado = Campeador, see 
 
 Cid. 
 
 campechano, -a, frank, hearty. 
 Campoamor, pr. n. (Ram6n 
 
 de , 1817-1901, a Spanish 
 
 quasi-philosophical poet). 
 cana, /. white hair, 
 canal, /. pipe, channel; abrir 
 
 en , to cut wide open, 
 candor, m. innocence, 
 cansadillo, -a, very tired, 
 cansar, to weary, tire, 
 cantar, to sing. 
 cantar, m. song. 
 cantina,/. saloon, wine counter, 
 canturrear, to hum. 
 cana, /. cane, reed; pi. mock 
 
 tournament with reed spears; 
 
 tener toros y s, to have 
 
 quarrels and disagreements, 
 capaz, capable. 
 capital, m. capital, estate, 
 cara, /. face, 
 carabela, /. caravel, 
 caracter, m. character, 
 jcaramba! I declare! strange! 
 jcarape! gracious! I declare! 
 
 (not a common exclamation, 
 
 but an idiosyncrasy of Don 
 
 Basilio). 
 
 carecer de, to lack, 
 carater = caracter. 
 cargo, m. burden, duty; care, 
 
 management, 
 carifio, m. affection, 
 carrera, /. profession, 
 carrete, m. spool, 
 carta,/. letter. 
 
 cartucho, m. paper roll. 
 
 casa, /. house; a , home. 
 
 casar, to marry (trans., intrans. 
 and reft.). 
 
 cascarrabias, m. and f. irrit- 
 able person. 
 
 casco, m. skull; pi. (coll.) 
 brains. 
 
 caseron, m. big, ramshackle 
 house. 
 
 casi, almost. 
 
 caso, m. case; hacer , to 
 pay attention to. 
 
 casquivano, -a, light-headed, 
 silly. 
 
 casta,/. race, family, offspring. 
 
 castellano, -a, Castilian (of 
 Old or New Castile, the 
 central provinces of Spain). 
 
 castellano, m. Castilian (lan- 
 guage). 
 
 castigo, m. punishment. 
 
 Castilla, pr. n. f. Castile (Old 
 and New Castile together 
 occupy the whole center of 
 Spain). 
 
 castillo, m. castle; como un , 
 "as big as a house", as large 
 as life. 
 
 Castiya = Castilla. 
 
 casualidad, /. chance. 
 
 catarro, m. cold in the head. 
 
 cautelosamente, warily. 
 
 cazador, m. hunter. 
 
 cazar, to chase. 
 
 ce, the letter c; por be, word 
 for word. 
 
 cebolla, /. onion. 
 
 celebrar, to commend, praise; 
 be glad. 
 
 cencerro, m. cowbell; untuned 
 guitar; estar como un , 
 to be cracked, have a screw 
 loose. 
 
 centime, m. centime (one-fifth 
 of a cent). 
 
 cenir, to gird, encircle; refl. 
 abide by.
 
 VOCABULARY 
 
 109 
 
 cepillar, to brush. 
 
 cepillo, m. brush. 
 
 cerca, near, close; de, near, 
 nearly. 
 
 cercano, -a, near. 
 
 cerrar, to close, shut; con, 
 meet. 
 
 cerril, wild, untamed; rude. 
 
 certidumbre, /. certainty. 
 
 cerveza, /. beer. 
 
 Cid, pr. n. m. Ruy Dfaz de 
 Bivar, called El Cid Campea- 
 dor (the greatest medieval 
 military hero of Spain, who 
 took Valencia from the Moors 
 in 1094, and died there in 
 1099). 
 
 cielo, m. heaven. 
 
 ciencia, /. science; a cierta, 
 for a certainty. 
 
 cientificamente, scientifically. 
 
 cientifico, -a, scientific. 
 
 ciertamente, certainly. 
 
 cierto, -a, true, certain; a 
 certain; de , for certain; 
 por , to be sure. 
 
 cinco, five; el dia , the fifth 
 day. 
 
 circunstancia, /. circumstance. 
 
 ciudad,/. city. 
 
 clarear, to grow light. 
 
 clarin, m. bugle. 
 
 Clarines, pr. n. 
 
 claro, -a, clear, evident; plain- 
 spoken; claro, of course. 
 
 clavel, m. pink. 
 
 cobarde, cowardly; m. and f. 
 coward. 
 
 coche, m. coach, carriage. 
 
 coger, to catch, seize, take, 
 pick; cogidos de la mano, 
 hand in hand. 
 
 cogollo, m. heart or shoot (of 
 a plant). 
 
 colocar, to place. 
 
 Colon, pr. h. Columbus. 
 
 coloquio, m. conversation. 
 
 Colorado, -a, red. 
 
 comedia, /. comedy; drama, 
 play. 
 
 comedido, -a, polite, courteous, 
 moderate. 
 
 comentar, to discuss, make 
 guesses concerning. 
 
 comer, to eat. 
 
 comerciante, m. merchant, 
 business man. 
 
 comida,/. food; dinner. 
 
 comino, m. cummin seed; any 
 very small quantity ; atar 
 dos cuartos de s, see note 
 1, p. 62. 
 
 comision, /. commission, trust. 
 
 como, as, like; if; about; 
 que, since. 
 
 como, how, how much, what, 
 why; like what. 
 
 compadecer, to pity. 
 
 compania, /. companion. 
 
 compasion, /. pity; tener , 
 to pity. 
 
 complacido, -a, pleased, in de- 
 light. 
 
 completo, -a, complete, whole. 
 
 componer, to arrange; compose. 
 
 comprender, to understand. 
 
 comprometer, to endanger, 
 compromise. 
 
 compromise, m. embarrass- 
 ment, predicament. 
 
 compungir; el semblante, to 
 pucker the face (as if to cry). 
 
 comun, common. 
 
 con, with, by; que, and so. 
 
 concebir, to imagine. 
 
 conceder, to grant. 
 
 concencia = conciencia. 
 
 conciencia, /. conscience; a , 
 conscientiously; caso de , 
 case of conscience. 
 
 concienzudamente, conscien- 
 tiously. 
 
 concluir (con), to end, con- 
 clude; rcfl. end; se concluy6, 
 no more of that. 
 
 condenado, -a, confounded;
 
 110 
 
 VOCABULARY 
 
 m. villain, confounded (beast, 
 etc.). 
 
 condenar, to condemn; fig. 
 be the death of. 
 
 condicion, /. condition; dispo- 
 sition. 
 
 conducts,/, conduct. 
 
 conejo, m. rabbit. 
 
 confesar, to confess. 
 
 confesonario, m. confessional. 
 
 confiar, to entrust; be sure; 
 rejl. trust. 
 
 confirmar, to confirm. 
 
 conformarse, to be satisfied. 
 
 congoja, /. anguish, pain. 
 
 conmigo, with me. 
 
 conmocion, /. shock, disturb- 
 ance. 
 
 conmover, to affect, touch. 
 
 conocer, to know, be acquaint- 
 ed with; se conoce, it is 
 evident. 
 
 conque, and so; J no? you 
 think not? 
 
 consecuencia, /. consequence. 
 
 conseguir, to obtain, accom- 
 plish, [to. 
 
 consentir, to consent, consent 
 
 conservar, to keep, have still; 
 rejl. be preserved. 
 
 considerar, to consider. 
 
 consigo, with him, her, it or 
 them. 
 
 consistir, to consist. 
 
 conspiracion, /. conspiracy. 
 
 constante, continual. 
 
 constantemente, constantly. 
 
 constar, to be clear, evident; 
 me consta, I know it. 
 
 consuelo, m. consolation, at- 
 tention. 
 
 consulta, /. consultation. 
 
 consultar, to consult about, 
 get the advice of. 
 
 contado; por de , of course. 
 
 contar, to tell, relate; con, 
 count or rely upon; possess, 
 call one's own. 
 
 contemplar, to watch, observe. 
 
 contemporaneo, -a, contempo- 
 rary, of the same age. 
 
 contener, to restrain, contain, 
 hold back. 
 
 contento, -a, happy; n. m. 
 pleasure. 
 
 contestar, to answer, reply. 
 
 contonearse, to sway the body 
 in walking, strut. 
 
 contrario, -a, opposite, con- 
 trary; al contrario, on the 
 contrary; de lo contrario, 
 if not, otherwise. 
 
 convencer, to convince. 
 
 convenir, to agree; be fitting, 
 proper; suit. 
 
 conversation, /. conversation. 
 
 convidar, to invite, be inviting. 
 
 copa, /. cup, glass; branches 
 and foliage, mass (of a tree). 
 
 copla, /. verse; hacer s, to 
 write poetry. 
 
 corazon, m. heart, affection, 
 courage. 
 
 cordel, m. cord, rope. 
 
 cordura, /. sanity, prudence. 
 
 corredor, m. corridor, gallery. 
 
 correr, to run; spread. 
 
 corriente, current. 
 
 cortar, to cut, cut off. 
 
 cosa, /. thing; perdida, a 
 hopeless case; es de, it's 
 a case of; pi. whims, ideas. 
 
 coscorron, m. box on the ear. 
 
 cosecha, /. crop, harvest; de 
 mi , of my own invention. 
 
 cosita, /. little thing. 
 
 costar, to cost. 
 
 costumbre, /. habit, custom; 
 mas de la , more than 
 usual. 
 
 crecer, to grow. 
 
 credito, m. credit; dar , to 
 believe. 
 
 creer, to believe, think; ya 
 lo creo, of course. 
 
 criada,/. (maid) servant.
 
 VOCABULARY 
 
 criado, m. servant. 
 
 criao = criado. 
 
 criarse, to be reared, spend 
 one's childhood. 
 
 Crispin, pr. n. m. 
 
 cristal, m. glass, window; de 
 , glass covered. 
 
 cristaleria, /. glassware. 
 
 critica, /. criticism. 
 
 critico, -a, critical. 
 
 cruz, /. cross; hacerse cruces, 
 to be greatly amazed. 
 
 cruzar, to cross, pass; la 
 palabra, exchange words. 
 
 cuadernito, m. little notebook. 
 
 cuaderno, m. notebook. 
 
 cuadro, m. picture. 
 
 cuajarse, to be filled, fill. 
 
 cual, which; el, la, lo , etc. 
 which. 
 
 cual, what, which, of what sort. 
 
 cualidad, /. quality. 
 
 cualquiera, cualquier, any; 
 whatever; pron. whoever, 
 anyone; n. m. commonplace 
 fellow, anybody. 
 
 cuando, when. 
 
 cuanto, -a, as much as, as 
 much, all, all that, what- 
 ever; cuanto hay que saber, 
 everything there is to know; 
 en cuanto, as soon as. 
 
 cuanto, how much, how many; 
 cuanto tiempo hace que, 
 how long is it since. 
 
 cuarenta, forty; y cinco, 
 forty-five. 
 
 cuartel, m. barracks. 
 
 cuarto, m. quarter; room; old 
 copper coin worth four ma- 
 ravedis ( = -fa of a real, or 
 about $ of a cent); cuatro 
 s, small property. 
 
 cuatro, four. 
 
 cubrir, to cover. 
 
 cuchichear, to whisper. 
 
 cuenta, /. account; a de, by 
 reason of, concerning; darse 
 
 , to comprehend, observe; 
 tener en , consider, take 
 into account. 
 
 cuento, m. story, tale. 
 
 cuerpo, m. body. 
 
 cuesta, /. hill, slope; a s, on 
 one's back. 
 
 cuestion,/. problem, difficulty. 
 
 cuidado, m. care, attention; 
 pierda usted . don't worry; 
 poner en , to make anx- 
 ious; i que se les paga 
 con largueza! you'd better 
 believe they are well paid! 
 
 cuidar, to take care of, keep. 
 
 culpa, /. fault, blame, guilt. 
 
 cumplir, to fulfil, perform. 
 
 cura, m. priest. 
 
 curiosidad, /. curiosity. 
 
 curva, /. curve, line. 
 
 cuyo, -a, whose. 
 
 CH 
 
 charla, /. gossip, conversation; 
 de , talking. 
 
 charlar, to chat, talk together; 
 chatter. 
 
 charlatan, m. humbug; gab- 
 bler. 
 
 che, sh. 
 
 chica, /. girl. 
 
 chico, m. boy; little fellow; pi. 
 children. 
 
 chicha, /. child's word for meat; 
 de y nabo, despicable. 
 
 chifladura, /. (coll.) craziness, 
 crankiness, eccentricity. 
 
 china,/, pebble; me toc6 la , 
 this was my turn (from the 
 game in which a pebble is 
 held behind the back of one 
 child, and another guesses 
 which hand it is in). 
 
 chinesco, -a, Chinese; sombra 
 chinesca, pantomime shad- 
 ow (cast on a wall by means 
 of a lantern and silhouettes).
 
 112 
 
 VOCABULARY 
 
 chiquilla, /. child, girl. 
 
 chiqnillada, /. childish action; 
 puppy love. 
 
 Chirlos Mirlos, m. pi. (pop.) a 
 mythical and wonderful 
 place, as Thibet, land of 
 Prester John. 
 
 jchist! hush) 
 
 chistar, to speak, say a word. 
 
 chiton, hush, be still. 
 
 chocar, to shock, attract one's 
 attention (disagreeably). 
 
 chochear, to have weakened 
 mental faculties, be in one's 
 dotage. 
 
 chocho, -a, doting, feeble- 
 minded. 
 
 chupar, to suck, swallow. 
 
 chupa-sangre, m. bloodsucker. 
 
 chusco, -a, funny, drolL 
 
 dafio, m. harm, injury; hacer 
 
 , to hurt, barm. 
 dar, to give; cause, strike; 
 
 come upon; a, open on; 
 
 con, hit upon, strike; 
 
 en, fall into; un paso, 
 take a step; me di6 por, 
 mine was to; refi. to exist. 
 
 Daria, pr. n. f. 
 
 dato, m. datum, fact. 
 
 de, of, from; in, with, by; 
 
 than; as. 
 
 deber, to owe; ought, should, 
 deber, m. duty. 
 debil, weak, 
 decidido, -a, resolute, 
 decidir, to decide, resolve. 
 decir, to say, speak, tell; call; 
 
 mean; tu diras, go ahead 
 
 (and speak), 
 declarar, to declare, 
 decoration, /. stage setting, 
 decorar, to adorn, 
 dedillo, m. little finger; al 
 
 , perfectly. 
 
 dedo, m. finger. 
 
 defecto, m. fault. 
 
 defender, to defend, protect. 
 
 deja = dejar. 
 
 dejar, to leave, let, allow, let 
 
 alone; cease; fail, 
 delante de, in front of. 
 delicado, -a, delicate, 
 demas, remaining; lo , los 
 
 , the rest. 
 
 demasiado, too much, too far. 
 demonio, m. devil; del 
 
 viejo, confound the old man. 
 dentro, adv. within; de, 
 
 within, restrained by. 
 deplorar, to deplore, regret, 
 der = del. [side, 
 
 derecha, /. right hand, right 
 derecho, -a, right; . m. right, 
 desafio, m. duel, 
 desahogar, to relieve, 
 desahogo, m. unbosoming, vent 
 
 to one's feeling, 
 desalino, m. carelessness, neg- 
 ligence, slovenliness. 
 desaparecer, to disappear, 
 desatinado, a, nonsensical, 
 
 crazy. 
 
 desatinar, to talk nonsense, 
 desayunarse, to breakfast; 
 
 c -ahora te desayunas? is that 
 
 news to you? 
 
 desbaratar, to shake to pieces, 
 descalzar, to take off the 
 
 shoes (and stockings), 
 descansar, to rest, repose; 
 
 que en paz descanse, of 
 
 blessed memory, 
 descarga, /. discharge, volley, 
 descargar, to relieve, 
 descendiente, m. descendent. 
 desconcertado, -a, disconcert- 
 ed. 
 
 desconocer, to be ignorant of. 
 descubrir, to discover, find 
 
 out; reveal, disclose, 
 descuidar, to be easy, not to 
 
 worry; en, trust.
 
 VOCABULARY 
 
 113 
 
 desde, from; luego, at once, 
 of course; nina, since she 
 was a child; que, since; 
 no va hace dos dias, 
 has not gone for two days. 
 
 desdentado, -a, toothless. 
 
 desdicha, /. misfortune. 
 
 desear, to wish, desire. 
 
 desengafiado, -a, disillusioned, 
 cynical. 
 
 desesperado, -a, in despair. 
 
 desSgurar, to misrepresent. 
 
 desgracia, /. misfortune; por 
 , unfortunately. 
 
 desgraciadamente, unfortu- 
 nately. 
 
 desgraciado, -a, unfortunate. 
 
 desi = decir. 
 
 desollar, to flay, skin. 
 
 despacho, m. office, cabinet. 
 
 despecho, m. spite; a de, in 
 spite of. 
 
 despedida, /. parting, farewell. 
 
 despedirse, to take leave, say 
 good-bye. 
 
 Despefiaperros, pr. n. (the des- 
 filadero de Despenaperros, 
 a pass through the Sierra Mo- 
 rena, joining La Mancha and 
 Andalusia; known as a re- 
 sort of highway men). 
 
 despertar, to awaken, wake up. 
 
 despierto, -a, wide-awake. 
 
 despilfarrar, to waste, squan- 
 der, [after. 
 
 despues, afterward, later; de, 
 
 desquiciarse, to become un- 
 settled, disordered. 
 
 destrozar, to shatter. 
 
 desventura, /. misfortune. 
 
 desventurado, -a, unfortunate. 
 
 desvergiienza, /. impudent or 
 indecent remark. 
 
 detalle, m. detail. 
 
 detener, to stop. 
 
 detenidamente, attentively. 
 
 determinar, to find out, deter- 
 mine. 
 
 detras de, behind. 
 
 devolver, to return, restore. 
 
 devorar, to devour, consume. 
 
 dia, m. day; de , by day, 
 by daylight; buenos s, 
 good morning. 
 
 diablo, m. devil, the deuce; 
 de muchacho, confounded 
 fellow. 
 
 dialogo, m. dialog. 
 
 diario, -a, daily, per day. 
 
 dictar, to dictate. 
 
 dichoso, -a, happy. 
 
 diente, m. tooth; hablar entre 
 s, to mutter to oneself. 
 
 diez, ten; y ocho, eighteen; 
 a las y media, at 10.30. 
 
 diferencia, /. difference. 
 
 dificultad, /. difficulty. 
 
 dignidad, /. dignity. 
 
 dinero, m. money. 
 
 Dios, m. God; j de ! good- 
 ness gracious; j mio! oh 
 dear! por , please, please 
 don't; hombre de , man 
 alive; todo sea por , may 
 all be for the best (an ex- 
 pression of resignation); jvaya 
 por ! I declare! vaya usted, 
 vete, con , good-bye and 
 good luck to you. 
 
 direccifin, /. address. 
 
 dirigir, to direct; refl. go tow- 
 ard. 
 
 discurrir, to reflect, reason; 
 discuss, converse. 
 
 discurso, m. talk. 
 
 discutir, to discuss. 
 
 disecar, to dissect. 
 
 disertar, to argue, chatter. 
 
 disgustado, -a, disgusted, dis- 
 pleased. 
 
 disgusto, m. disappointment, 
 disgust; vexation, sorrow. 
 
 disimuladamente, secretly. 
 
 disimular, to dissemble, hide 
 one's feelings. 
 
 disimulo, m. deceit, pretence.
 
 114 
 
 VOCABULARY 
 
 disparate, m. nonsense, silly 
 
 idea, foolish act. 
 disparat6n, m. utter nonsense, 
 dispensar, to excuse, pardon, 
 disponerse, to prepare, 
 dispuesto, -a, ready; inclined, 
 distancia, /. distance, 
 distinguir, to distinguish, 
 distinto, -a, different, 
 distraer, to distract, 
 divagar, to digress, leave the 
 
 subject. 
 
 divisar, to spy, catch sight of. 
 doble, double, doubly, 
 doce, twelve; las , twelve 
 
 o'clock. 
 
 docena, /. dozen, 
 doler, to hurt, 
 dolor, m. sorrow, grief; cause 
 
 for sorrow. 
 dolora, /. (a name invented by 
 
 Campoamor as a title for 
 
 some of his poems). [ful. 
 doloroso, -a, painful, sorrow- 
 domar, to tame. 
 domingo, m. Sunday. 
 don, don, Mr. (gentleman's 
 
 title, used only before Chris- 
 tian name). 
 donde, donde, where; por , 
 
 which way. 
 
 dondequiera, wherever, 
 dona, dona, Mrs. (lady's title, 
 
 used only before Christian 
 
 name). 
 
 donnir, to sleep. 
 dos, two. 
 
 duda, /. doubt; sin , surely, 
 dudar, to doubt, 
 duelo, m. duel. 
 dulce, soft, sweet. 
 dulzura, /. sweetness. 
 durante, during. 
 durar, to last, remain; les 
 
 durara poco ..., they will 
 
 not keep long ... 
 duro, -a, hard, severe; n. m. 
 
 dollar (five pesetas). 
 
 E 
 e = de. 
 
 ebano, m. ebony. 
 
 eco, m. echo. 
 
 econ6mico, -a, economic. 
 
 echar, to throw, cast, drive 
 out, knock; utter; - - a, 
 start to; la vista encima, 
 set eyes on; por, set out 
 along. 
 
 edad, /. age. 
 
 educacion, /. education, good 
 breeding; ni por , not even 
 for manners. 
 
 efecto, m. effect, fact. 
 
 egoista, selfish; n. m. egotist. 
 
 ejercito, m. army. 
 
 el, ella, ello, he, she, it; ello 
 vino, that came. 
 
 eleccipn,/. choice. 
 
 electrico, -a, electric. 
 
 eligir, to choose. 
 
 elogiar, to praise. 
 
 embarcarse, to embark, put 
 forth. 
 
 embargo: sin , nevertheless. 
 
 emborracharse, to get drunk. 
 
 embustero, m. liar, cheat. 
 
 emocion, /. emotion. 
 
 empachar, to surfeit, cause in- 
 digestion. 
 
 empefiarse, to persist, try per- 
 sistently. 
 
 emperador, m. emperor. 
 
 emperejilarse, to deck one- 
 self out, dress elaborately. 
 
 empezar, to begin. 
 
 en, in, into, on, over, at, to; 
 with; as, like. 
 
 enamorado, -a, in love, en- 
 amored. 
 
 enardecerse, to become in- 
 flamed with passion. 
 
 encaminarse, to go toward. 
 
 encararse con, to face. 
 
 encargar, to charge, order, com- 
 mission. 
 
 encargo, m. commission.
 
 VOCABULARY 
 
 115 
 
 encarnado, -a, red, flesh-col- 
 ored. 
 
 encender, to light, kindle. 
 
 encerrar, to shut up, lock up; 
 que la encierren, she ought 
 to be behind bars. 
 
 encima, above, on; over and 
 above; to boot. [fide. 
 
 encomendar, to entrust, con- 
 
 encontrar, to find, meet; con- 
 sider; refl. be; meet. 
 
 energia, /. energy, force. 
 
 energico, -a, vigorous, ener- 
 getic. 
 
 enfadado, -a, angry, offended. 
 
 enfermo, -a, sick. 
 
 enfrente, opposite. 
 
 enfriarse, to grow cold. 
 
 enganar, to deceive. 
 
 engolfarse, to become absorbed. 
 
 enojar, to annoy, irritate. 
 
 enorme, enormous. 
 
 enredarse, to become tangled: 
 - la madeja, lose one's 
 self-control. 
 
 ensenar, to teach, show. 
 
 entender, to understand; darse 
 por entendido, comprehend, 
 catch the allusion. 
 
 enteramente, entirely. 
 
 enterar, to inform; refl, with 
 de, learn, find ojut. 
 
 entereza,/. fortitude, firmness. 
 
 entero, -a, whole, entire, all. 
 
 enterrar, to bury. 
 
 entonces, then, at that time. 
 
 entrar (en), to enter; (in stage 
 directions) leave; entra, exit. 
 
 entre, between, among; mi, 
 to myself; el padre y el 
 hijo, father and son be- 
 tween them. 
 
 entrecortado, -a, interrupted, 
 broken, jerky. 
 
 entregar, to give over, hand, 
 deliver. 
 
 entretener, to entertain, de- 
 tain; refl. kill time. 
 
 entretenimiento, m. diversion. 
 
 entrevista, /. interview. 
 
 entrometido, -a, meddlesome. 
 
 entusiasmarse, to become en- 
 thusiastic. 
 
 envenenar, to poison. 
 
 enviar, to send. 
 
 envidiable, enviable. 
 
 enzarzarse, to quarrel. 
 
 equivocarse, to be mistaken. 
 
 er = el. 
 
 esbelto, -a, slender. 
 
 escalera, /. stairs, stairway. 
 
 escamon, -ona, shrewd, crafty. 
 
 escarnecido, -a, jeered at. 
 
 escapado; irse , to fly out. 
 
 escarapela, /. cockade (a round 
 particolored ornament worn 
 in a soldier's cap or helmet). 
 
 escasamente, barely. 
 
 escena, / stage. 
 
 esceptico, m. sceptic. 
 
 esconderse, to lurk, be hidden, 
 hide. 
 
 escondido, -a, hidden, secret. 
 
 escopeta, f. shot-gun. 
 
 escribir, to write; por escrito, 
 in writing. 
 
 escritorio, m. writing-desk. 
 
 escuchar, to listen. 
 
 esculpir, to carve, engrave; 
 que se puede , worthy to 
 be carved in stone. 
 
 escultura, /. sculpture. 
 
 escurrir, to wring out; slip; 
 el bulto, see bulto. 
 
 ese, -a, that. 
 
 ese, -a, eso, that one, that; 
 por eso, on that account. 
 
 esforzarse, to make an effort. 
 
 esfuerzo, m. effort. 
 
 espalda, /. shoulder; pi. back; 
 tirar de s, to knock over 
 backward; a s mias. 
 behind my back. 
 
 espantar, to frighten. 
 
 espanto, m. horror. 
 
 espantoso, -a, terrible.
 
 116 
 
 VOCABULARY 
 
 espafiol, -la, Spanish. 
 
 especular, to speculate. 
 
 espejo, m. mirror. 
 
 esperanza, /. hope. 
 
 esperar, to expect, await, wait. 
 
 espetaperros: a , at full 
 speed. 
 
 espiritu, m. mind, spirit. 
 
 espontaneo, -a, spontaneous. 
 
 Espronceda, pr. n. (Jose de 
 Espronceda. 1808-1842, 
 
 Spain's greatest romantic 
 poet). 
 
 esquina, /. corner. 
 
 esquivar, to avoid, shun. 
 
 establecer, to fix. 
 
 estaci6n,/. station. 
 
 estado, m. state, condition. 
 
 estallido, m. bursting, report; 
 dar un , to burst, die sud- 
 denly. 
 
 estampa, /. picture, portrait. 
 
 estancia, /. room. 
 
 estantigua, /. fright, old witch. 
 
 estar, to be. 
 
 estatuto, m. statute, law. 
 
 este, -a, this. 
 
 este, -a, esto, this one, this. 
 
 estimar, to value, regard. 
 
 estomacal, digestive. 
 
 estorbar, to be in the way, dis- 
 turb. 
 
 estornudar, to sneeze. 
 
 estornudo, m. sneeze. 
 
 estrechar, to press, grasp, 
 clasp. 
 
 estremecer, to make tremble; 
 reft, thrill, start. 
 
 estrenar, to play for the first 
 time. ' 
 
 estudiar, to study. 
 
 estupefaccion, /. stupefaction. 
 
 estupefacto, -a, stupefied. 
 
 eterno, -a, eternal. 
 
 evidential", to prove. 
 
 evitar, to avoid. 
 
 exaltarse, to grow excited, in- 
 spired. 
 
 examinar, to examine. 
 
 excelente, excellent. 
 
 exclamar, to exclaim. 
 
 excepci6n, /. exception; a 
 de, with the exception of. 
 
 exhalacion, /. flash. 
 
 exigir, to require. 
 
 existir, to exist. 
 
 exito, m. success. 
 
 explicable, easily explained. 
 
 explicar, to explain. 
 
 explosivo, m. explosive. 
 
 expresar, to express. 
 
 expresivo, -a, expressive. 
 
 exterior, outward; lo , out- 
 ward appearance. 
 
 extrafiar, to be astonished (at). 
 
 extrafio, -a, strange; gente 
 extra&a, strangers. 
 
 extraordinario, -a, extraordi- 
 nary. 
 
 extravagancia, /. oddness, ec- 
 centricity. 
 
 extreme, m. end; extreme, de- 
 gree. 
 
 eya = ella. 
 
 F 
 
 fablar = hablar. 
 
 fabricante, m. manufacturer. 
 
 facil, easy. 
 
 facilitar, to make easy or 
 
 possible. 
 falda, /. skirt, 
 falso, -a, false, 
 falta, /. mistake, omission; 
 
 lack; hace , it is necessary, 
 
 needed, 
 faltar, to be lacking, missing; 
 
 [no faltaba mas! why, to 
 
 be sure (lit. 'that would be 
 
 the last straw!'), 
 fallar, to fail, be wrong. 
 fama, /. reputation, 
 familia, /. family, 
 faran = haran. 
 farsa,/. sham.
 
 VOCABULARY 
 
 117 
 
 fastidiar, to tire, bore. 
 
 fe, /. faith; a que, in truth. 
 
 Febrero, m. February. 
 
 fecha, /. date, time. 
 
 felicitar, to congratulate. 
 
 feliz, happy. 
 
 festejo, m, celebration, fes- 
 tivity. 
 
 festin, m. feast. 
 
 fiar (en), to trust; refl. with 
 de, trust. 
 
 figurarse, to imagine, fancy, 
 suppose; appear. 
 
 fijamente, fixedly. 
 
 fijo, -a, fixed. 
 
 filosoficamente, philosophical- 
 ly. 
 
 filosofo, m. philosopher. 
 
 fin, m. end; en , in short, 
 anyhow; un sin de, a 
 great number of. 
 
 final, last, final; n. m. ending. 
 
 financiero, -a, of or for busi- 
 ness or finance. 
 
 finca, /. real estate, farm. 
 
 fingir, to dissemble, pretend. 
 
 fino, -a, courteous, delicate; 
 thoughtful; fine, of good 
 quality. 
 
 firmar, to sign. 
 
 firme, firm, solid; estar en lo 
 , to be right. 
 
 firmeza, /. firmness. 
 
 fisonomia,/. face. 
 
 flor, /. flower; (fig.) cream. 
 
 floral, floral. 
 
 fonda, /. inn, hotel. 
 
 fonducho, m. bad hotel. 
 
 forastero, m. stranger, visitor. 
 
 for jar, to forge; (fig.) imagine. 
 
 forma,/, form. 
 
 foro, m. back of the stage. 
 
 fortuna, /. fortune; que, 
 luckily. 
 
 fragil, weak. 
 
 francachela, /. heavy repast, 
 banquet. 
 
 francamente, frankly. 
 
 franqueza, /. frankness. 
 
 frase, /. phrase, sentence. 
 
 freir, to fry; la sangre a 
 alguien, irritate one, drive 
 one wild. 
 
 frente, /. forehead; de , 
 facing. 
 
 fresco, -a, cool; sober. 
 
 frescura, /. coolness. 
 
 frialdad, /. coldness, indiffer- 
 ence. 
 
 frotar, to rub. 
 
 fruicion, /. enjoyment, relish. 
 
 fruta,/. fruit. 
 
 fruto, m. fruit, product. 
 
 fuente,/. spring; running water, 
 waterpipe (in a house). 
 
 fuera,/. outside. 
 
 fuerte, strong, vigorous. 
 
 fuerza, /. strength, force; dint. 
 
 funda, Jr. cover, case. 
 
 fundar, to base, found; refl. 
 base one's opinion on. 
 
 furioso, -a, raging. 
 
 fusileria, /. musketry. 
 
 futuro, -a, future. 
 
 gafas, /. pi. spectacles. 
 
 gaita, /. bag-pipe; (fig. and 
 
 coll.) annoyance, 
 gajes, m. pi. fees. 
 galan, m. gallant, lover, 
 galante, gallant, a ladies' man. 
 galeria, /. gallery. 
 galope, m. gallop. 
 galopin, m. rascal, rogue, 
 gallardo, -a, gallant, effective. 
 gallina, /. hen; levantarse con 
 
 las s, to rise with the 
 
 birds, 
 gallo, m. cock, rooster; otro 
 
 le cantaria, it would be a 
 
 different story, 
 gana, /. (also pi.) desire; como 
 
 me da la , as I please. 
 ganar, to gain, get, earn; a mi
 
 118 
 
 VOCABULARY 
 
 no me ganas a, you can't 
 beat me in. 
 
 gandul, lazy. 
 
 gas, m. gas. 
 
 gastar, to waste. 
 
 genero, m. kind, sort. 
 
 generoso, -a, generous,, noble. 
 
 genio, m. temper, character. 
 
 gente,/. people, persons; como 
 la , like most people. 
 
 gentuza, /. riff-raff, dregs of 
 the people. 
 
 gesto, m. gesture. 
 
 gitano, m. gypsy. 
 
 gloria,/, glory, heavenly bliss; 
 ique del mundo! what a 
 paradise on earth! 
 
 gloton, -ona, gluttonous, vora- 
 cious. 
 
 golpe, m. blow, stroke, bang. 
 
 Gonzalo, pr. n. m. 
 
 gordo, -a, big, fat, gross. 
 
 gorrion, m. sparrow. 
 
 gozar (de), to enjoy; en, 
 take delight in; fama, 
 bear the reputation. 
 
 gracia, /. grace, cleverness, 
 wittiness; Tavor; hacer , to 
 please, suit; tiene , it's 
 funny, it's a joke; pi. thanks. 
 
 gracioso, -a, pleasing, grace- 
 ful; amusing, witty. 
 
 grande, gran, great, large. 
 
 grandemente, greatly. 
 
 granuja, m. gamin, rascally 
 urchin. 
 
 grasiosa = graciosa. 
 
 gratitud, /. gratitude. 
 
 grave, serious. 
 
 gresca, /. quarrel, squabble. 
 
 grifo, m. faucet. 
 
 gritar, to shout. 
 
 grufiir, to grumble, growl. 
 
 Guadalema, pr. n., see w. 1, 
 p. 3. 
 
 guarda, m. guard, keeper. 
 
 guardar, to keep; watch, guard; 
 place; refl. put away. 
 
 giieno = bueno. 
 
 guiar, to guide. 
 
 Guillermo, pr. n. m. William. 
 
 Guindalera, (la), (a suburb of 
 Madrid, a little more than 
 two miles north-east of the 
 Pucrla del Sol). 
 
 guisar, to cook; arrange. 
 
 gustar, to please; no me gusta, 
 I don't like. 
 
 gusto, m. pleasure; taste; pi. 
 likes and dislikes; a , com- 
 fortably; tanto , glad to 
 meet you. 
 
 haber, to have; de hacer, 
 have to do, must do, will do; 
 impers. hay, etc. there is, 
 there are; hay que, one must; 
 hay para todos, there's 
 enough for all. 
 
 habitacion, /. room, apartment. 
 
 hablar, to speak, talk; n. m. 
 speech, way of speaking. 
 
 hacer, to make, do, create, 
 cause; haga el Sefior, heaven 
 grant; hace 3 meses, 3 
 months ago; 15 anos hacia 
 que no te veia, I had not 
 seen you before for 15 years; 
 no habian hecho mas que 
 empezar, had only begun; 
 
 por, to endeavor, strive; 
 refl. take place, occur. 
 
 hacia, toward, 
 hacienda, /. farm, estate, 
 hache, /. the letter h. 
 hallar, to find; refl. be. 
 harto, -a, satiated; sick of it. 
 hase = hacer. 
 
 hasta, up to, as far as; until; , 
 even; luego, see you soon; 
 
 maflana, see you to- 
 morrow; que no, until. 
 
 hazana, /. exploit, heroic deed, 
 hecho, m. fact.
 
 VOCABULARY 
 
 119 
 
 hem, ahem. 
 
 herencia, /. inheritance. 
 
 herida,/. wound. 
 
 herir, to wound. 
 
 hermana, /. sister. 
 
 hermano, m. brother. 
 
 hermoso, -a, beautiful. 
 
 heroe, m. hero. 
 
 hfgado, m. liver. 
 
 hija, /. daughter. 
 
 hijo, m. son. 
 
 hipocrita, hypocritical, insin- 
 cere. 
 
 hise = hice. 
 
 historia, /. story. 
 
 hogar, m. home; del , domes- 
 tic. 
 
 hoja, /. leaf. 
 
 hola, hello! ho, ho! 
 
 hombre, m. man. 
 
 honor, m. honor. 
 
 hora, /. hour; time; en mal , 
 at an unlucky moment; a 
 estas S, at this moment; 
 ya era , it was indeed 
 time. 
 
 horca, /. gallows. 
 
 horizonte, m. horizon. 
 
 homo, m. oven; no esta el 
 para hollos, she is in no mood 
 to be interviewed. 
 
 hospedar, to lodge, entertain. 
 
 hospitalidad, /. hospitality. 
 
 hoy, to-day. 
 
 hoyito, m. little hole, pit. 
 
 huella, /. trace. 
 
 huerta, /. vegetable garden, 
 orchard. 
 
 huertano, m. peasant; lit. one 
 who lives in the huerta, a 
 name applied specifically to 
 the fertile irrigated land about 
 the city of Valencia. 
 
 huerto, m. orchard. 
 
 hueso, m. bone; hacer los s 
 duros, to grow old in the 
 service. 
 
 huesped, m. guest. 
 
 huir, to flee, run away. 
 
 humano, -a, human, natural 
 in men. 
 
 humor, m. humor, mood, whim. 
 
 humorada, /. jest, witty re- 
 mark. (Campoamor gave this 
 title to some of his short 
 verses.) 
 
 idea, /. idea. 
 
 ideal, ideal. 
 
 idioma, m. language. 
 
 ignorancia, /. ignorance. 
 
 igua = igual. 
 
 igual, equal, alike; like; cosa 
 , such a thing; le da , 
 it is the same to her (him); 
 que, just as if. 
 
 igualar, to level, make equal. 
 
 igualmente, "the same to 
 you." 
 
 ilusi6n, /. illusion. 
 
 imaginar, to imagine. 
 
 impaciente, impatient. 
 
 impedir, to prevent. 
 
 impertinencia, /. impertinence. 
 
 impertinente, impertinent. 
 
 importancia, /. importance. 
 
 importante, important. 
 
 importar, to matter. 
 
 imposible, imp'ossible. 
 
 impresion, /. impression, first 
 impression. 
 
 impresionar, to affect, impress. 
 
 impreso, -a, printed. 
 
 improvise: de , unexpected- 
 inalterable, unalterable, firm. 
 
 incomodar, to disturb; refl. 
 be angry. 
 
 incondicional, uncompromis- 
 ing; a tus 6rdenes es, en- 
 tirely at your service. 
 
 inconsciente, unconscious. 
 
 inconscientemente, uncon- 
 sciously.
 
 120 
 
 VOCABULARY 
 
 inconveniente, m. obstacle. 
 
 incorporarse a, to join. 
 
 indiferencia, /. indifference. 
 
 indiferente, indifferent, regard- 
 less. 
 
 indignation, /. indignation. 
 
 indignado, -a, indignant. 
 
 indudable, certain, beyond a 
 doubt. 
 
 infanteria, /. infantry. 
 
 infeliz, poor, wretched. 
 
 infinito, -a, infinite (in number 
 or extent). 
 
 ingrato, -a, ungrateful. 
 
 inmediato, -a, next, adjoining. 
 
 inmenso, -a, immense. 
 
 inmoral, immoral, unethical. 
 
 inocente, simple-minded. 
 
 inquieto, -a, restless. 
 
 inquietud, /. anxiety. 
 
 insigne, famous. 
 
 insistir, to insist. 
 
 insolencia, /. insolence. 
 
 inspiration, /. inspiration. 
 
 inspirar, to inspire. 
 
 instante, m. instant. 
 
 insultar, to insult. 
 
 insulto, m. insult. 
 
 inteligencia, /. mutual under- 
 standing. 
 
 intention, /. intention, mean- 
 ing. 
 
 intentar, to attempt. 
 
 intento, m. attempt. 
 
 interceptar, to intercept. 
 
 interes, m. interest, zeal, earn- 
 estness. 
 
 interesar, to interest, concern. 
 
 intervenir, to intervene, take 
 a hand. 
 
 intolerable, intolerable. 
 
 intranquilizar, to make uneasy. 
 
 intrigado, -a, astonished, per- 
 plexed (a Gallicism: French 
 'intrigue'). 
 
 inutil, useless. 
 
 invitar, to invite. 
 
 invocation, /. invocation. 
 
 ir, to go, be about to; nos va 
 el bienestar, our comfort is 
 endangered; vamos, come on, 
 to be sure; voy alia, I am 
 coming; vaya, sefior, here 
 you are, sir; jvaya un argu- 
 mento! that's a fine argu- 
 ment! vaya usted con Dios, 
 good-bye; rejl. go away; 
 vase, exit. 
 
 Isidoro, m. Isidore. 
 
 izquierda,/. left hand, left side. 
 
 ija, ja! ha, ha! 
 jabali, m. wild boar, 
 jamas, never, ever. 
 jardin, m. garden, 
 jje! exclamation. 
 Jesus, pr. n. Jesus: (as excla- 
 mation, a mild oath) heavens! 
 jineta, /.: a la , with short 
 
 stirrups; tener los cascos a 
 
 la , to be rattlepated, a 
 
 little off. 
 
 jinete, m. rider, horseman. 
 \jmojolcxclamalifln, the dickens; 
 
 jtia !, aunt nothing! 
 joroba, /. hump; annoyance, 
 
 trouble, 
 joven, young; m. and f. youth, 
 
 girl. 
 
 Juan, pr. n. m. John. 
 Juanito, pr. n. m. Johnny. 
 juego, m. game, sport, fun. 
 jugar, to play; rcfl. risk. 
 juicio, m judgment, mind; 
 
 opinion; perder el , to go 
 
 crazy. 
 
 junto a, near, beside, 
 juntos, -as, together. 
 jurar, to swear. 
 justamente, precisely, 
 justicia,/. justice; judge, court; 
 
 punishment. 
 justo, -a, just; lo justo, exact 
 
 justice; justo, just so.
 
 VOCABULARY 
 
 121 
 
 juventud, /. youth, 
 juzgar, to judge. 
 
 labio, m. lip. 
 
 labor, /. labor, task. 
 
 lado, m. side. 
 
 ladrar, to bark. 
 
 ladrpn, m. thief, robber. 
 
 lagrima, /. tear. 
 
 lagrimita, /. tear. 
 
 lampara, /. lamp, light. 
 
 lapicero, m. pencil holder. 
 
 largarse, (coll.) to light out, 
 
 skip. 
 
 largo, -a, long; (coll.) shrewd, 
 largueza, /. liberality. 
 lata, /. (tin) can. 
 latir, to throb, beat. 
 Laura, pr. n. f. 
 lavar, to wash. 
 lazarillo, m. blind person's 
 
 guide. 
 
 lazo, m. bow. 
 leal, loyal, faithful, 
 leccion, /. lesson. 
 lecion = leccion. 
 leer, to read, 
 legar, to-bequeath. 
 legua, /. league (about 3$- 
 
 miles) . 
 
 lejano, -a, distant, 
 lejos, far away; a lo , in the 
 
 distance; lo , farthest part; 
 
 de, far from, 
 lengua, /. tongue; un mala , 
 
 a foul-mouthed fellow. 
 lente, /. magnifying glass, 
 letra, /. letter (of the alphabet). 
 levantar, to raise; refl. get up, 
 
 rise, 
 ley, /. law; en -- de Dios, 
 
 strictly speaking. 
 leyenda, /. legend, myth. 
 liberal, liberal, 
 liberalidad, /. liberality, 
 libertad, /. liberty. 
 
 librar, to deliver, free, preserve; 
 jDios me libre! Heaven for- 
 bid! 
 
 libro, m. book. 
 
 liebre, /. hare. 
 
 limite, m. limit, end. 
 
 limonero, m. lemon tree. 
 
 limosna,/. alms. 
 
 limpiar, to clean, scour, wipe. 
 
 limpieza, /. cleanliness. 
 
 limpio, -a, clean; jugar limpio, 
 to play fairly and openly. 
 
 linaje, m. race; class. 
 
 lindante, adjoining. 
 
 Undo, -a, pretty. 
 
 listo, -a, bright, quick; ready. 
 
 liviandad, /. indiscretion, mis- 
 chievousness. 
 
 lo que, what, how much. 
 
 loco, -a, mad, crazy. 
 
 locura, /. madness, mania. 
 
 lograr, to succeed, manage. 
 
 losa,/. flagstone, tile. 
 
 lucero, m. morning star; any 
 bright star; decirle las ver- 
 dades al del alba, to tell 
 the king himself the truth 
 about himself. 
 
 luego, later, afterwards, soon, 
 immediately; desde , at 
 once; of course. 
 
 luga = lugar. 
 
 lugar, m. place, stead. 
 
 Lujan, pr. n. 
 
 luna, /. moon. 
 
 luto, m. mourning; de , in 
 mourning. 
 
 luz,/. light. 
 
 LL 
 
 llamar, to call; refl. be named. 
 
 llano, m. plain. 
 
 llanto, m. weeping, tears. 
 
 Have,/, key. 
 
 llegar, to arrive, come, reach; 
 
 refl, go, approach (coll.). 
 llenar, to fill.
 
 122 
 
 VOCABULARY 
 
 Ueno, -a, full. 
 
 Dfevar, to carry, bring; lead; 
 spend (//we);llevatresmeses 
 en mi casa, she has been in 
 my house 3 months; refl. 
 carry off. 
 
 llorar, to weep, cry; weep for, 
 mourn for. 
 
 Llorente, pr. n. 
 
 llover, to rain. 
 
 M 
 
 maca, /. flaw, blemish, blot 
 
 upon the character, 
 madeja, /. skein (of thread, 
 
 etc.); enredarse la , see 
 
 enredarse. 
 madera,/. wood, 
 madre, /. mother. 
 Madrid, pr. n. (the capital city 
 
 of Spain, with about 600,000 
 
 inhabitants). 
 
 majadero, m. fool, imbecile, 
 mal, badly; n. m. disease, evil, 
 
 harm. 
 
 malamente, badly. 
 maldad, /. guilt, evil intention, 
 
 wickedness, depravity, 
 maldito, -a, cursed, accursed, 
 maliciar, to suspect, 
 maio, -a, bad, evil, wrong; 
 
 mala de guardar, hard to 
 
 watch; malo sera que no 
 
 haya, it will be strange if 
 
 there is not. 
 
 malsano,-a, unwholesome, evil, 
 malvado, m. wicked man. 
 malvender, to sell at a loss, 
 
 for a trifle. 
 mamarracho, m. fright, scare- 
 
 'crow. 
 
 manchar, to stain, spot. 
 mandado, m. order, 
 mandao = mandado. 
 mandar, to send, order, com- 
 mand, 
 manejo, m. action, intrigue. 
 
 manera, /. way, manner; de 
 
 ninguna , in no way; de 
 
 todas s, in any case; de 
 
 que, so that. 
 mania, /. mania, monomania, 
 
 whim, fixed belief, 
 mano,/. hand. 
 manojo, m. bunch. 
 manana, /. morning; to-mor- 
 row; por la , morning, in 
 
 the morning. 
 
 mananita, /. early morning. 
 mar, m. and f. sea. 
 maravilla, /. wonder; a , to 
 
 perfection. 
 Marcela, pr. n. f. 
 Marceiita, dim. of Marcela. 
 marchar, to walk; get along; 
 
 also refl. go away, 
 marea, /. tide. 
 marear, to disturb, trouble. 
 Maricela, pr. n. 
 marido, m. husband, 
 mariposa, /. butterfly. 
 Marsela = Marcela. 
 mas, more; other; de ma's, too 
 
 many; no que, only, not ... 
 
 except; por que, however; 
 
 sin ni , carelessly, in a 
 
 hurry. 
 
 masimas = maximas. 
 matar, to kill, slay. 
 materialmente, in body, in a 
 
 bodily way. 
 
 materno, -a, maternal, 
 maxima, /. maxim, thought. 
 Mayo, m. May. 
 mayor, larger, greater; plaza , 
 
 main square; m. pi. ances- 
 tors, forefathers. 
 medico, m. doctor, physician. 
 medida, /. measure; a que, 
 
 in proportion as. 
 medio, -a, half, middle, 
 medio, m. middle; de por , 
 
 involved, mixed up in it; 
 
 la calle de en , the middle 
 
 road.
 
 VOCABULARY 
 
 123 
 
 mediopunto, m. round-headed 
 arch 
 
 mediquillo, m. little doctor; 
 native medicine man in the 
 Philippines. 
 
 meditar, to think over, con- 
 sider. 
 
 medrar, to prosper. 
 
 mejor, better; best; a lo mejor, 
 when least expected, at any 
 moment; en lo del caniino, 
 
 - where the road is wide. 
 
 melancolicamente, sadly. 
 
 memoria, /. memory; de , 
 by heart, very well; hacer 
 , to try to remember. 
 
 menester, m. need, necessity; 
 ser . to be necessary; 
 haber , to need. 
 
 menos, less, least; al , at 
 least; las once cinco, five 
 minutes to eleven; no puede 
 
 de, he cannot help. 
 mentir, to lie. 
 mentira, /. lie. 
 merecer, to deserve. 
 
 mes, m. month; alosdos es, 
 
 within two months, 
 mesa,/, table, 
 mesita, /. small table; es- 
 
 critorio, writing stand, 
 mesmo, archaic and popular 
 
 for mismo. 
 meter, to put, place, 
 metro, m. meter (39.37 inches). 
 miedo, m. fear; no ver de , 
 
 to be so frightened one can't 
 
 see. 
 
 miel, /. honey, 
 mientras, while; meanwhile; 
 
 no, until; mas .. . mas, 
 the more ... the more. 
 
 miga, /. crumb. 
 
 Miguel, pr. n. m. Michael. 
 
 miguita, /. crumb. 
 
 mil, a thousand. 
 
 milagro, m. miracle, wonder. 
 
 militar, m. soldier. 
 
 minuto, m. minute. 
 
 mio, -a, my, mine; el mfo, la 
 
 mia, etc. pron. mine; lo mio, 
 
 what is mine. 
 mirada, /. gaze, glance. 
 mirar, to look at, examine; 
 
 mira, mire usted, see here, 
 
 listen. 
 
 miriila, /. peephole, 
 misa, /. mass. 
 mismito', -a, very same. 
 mismo, -a, same; very; self; 
 
 asi mismo, just like that; 
 
 lo mismo, in like manner; 
 
 lo mismo ... que, both ... and. 
 miste = mire usted. 
 misterio, m. mystery. [ly. 
 
 misteriosamente, mysterious- 
 misterioso, -a, mysterious. 
 mocedad, /. youth, 
 mocoso, a, m. and /. inexper- 
 ienced youth, girl. 
 modelar, to model, mould. 
 modo, m. way, manner. 
 moldear, to mould, 
 moler, to grind; oro molido, 
 
 gold dust. 
 
 molestar, to disturb, offend, 
 molestia, /. trouble, bother; 
 
 servirle de , to disturb her. 
 molino, m. mill, 
 momentaneo, -a, momentary. 
 momento, m. moment; al , 
 
 immediately; por s, grad- 
 ually, each instant more, 
 moneda, /. coin; corriente, 
 
 accepted belief, 
 monicaca, /. stupid little girl; 
 
 hypocrite, 
 
 monologo, m. monologue, 
 montana, /. mountain. 
 moral, moral, ethical; mental, 
 
 spiritual. 
 
 morir, to die; refl. be dying, die. 
 mortero, m. mortar, 
 mostrar, to show. 
 motive, m. motive, cause, 
 
 source.
 
 124 
 
 VOCABULARY 
 
 movido, -a, excitable, flighty. 
 
 movimiento, m. movement, 
 gesture; impulse. 
 
 moza,/. girl, maid. 
 
 mozo, -a, young, youthful; 
 n. m. youth, boy. 
 
 muchacha, /. girl. 
 
 muchacho, m. boy, youth. 
 
 mucho, -a, much, much of a, 
 many, many a. long; mucho, 
 adv. very; hard; por mucho 
 que, however much. 
 
 mueble, m. (piece of) furniture. 
 
 muela, /. molar tooth. 
 
 muerte, /. death; murder, as- 
 sassination; estar a la , to 
 be at the point of death. 
 
 muerto, -a, dead; horas muer- 
 tas, idle hours. 
 
 mujer,/. woman, wife. 
 
 mundo, m. world; todo el , 
 everybody. 
 
 murmura = murmurar. 
 
 murmurar, to murmur, find 
 fault, complain, grumble, 
 gossip. 
 
 muy, very. 
 
 N 
 
 na = nada. 
 
 nabo, m. turnip. (See chicha.) 
 nacer, to be born, arise, 
 nada, nothing; anything, at 
 
 all; mas, no more, only; 
 
 mas que, only; j !, no 
 
 use! 
 
 nadie, no one, anyone. 
 naranjo, m. orange tree, 
 nariz, /. nose. 
 natural, natural; native, 
 naturalmente, naturally, of 
 
 course. 
 
 necesario, -a, necessary, 
 necesitar, to need, require, 
 negar, to deny, 
 negativa, /. denial, 
 negro, -a, black. 
 
 nene, nena, m. and /. child, 
 boy, girl. 
 
 nervioso, -a, nervous. 
 
 neto, -a, pure, plain. 
 
 neurastenico, -a, neurasthen- 
 ic. 
 
 ni, neither, nor; not even. 
 
 niebla, /. mist. 
 
 nieve, /. snow. 
 
 ninguno, -a, no one, none, no. 
 
 nina, /. child, girl. 
 
 ninera, /. nurse-girl. 
 
 nino, -a, childish, young and 
 inexperienced. 
 
 nino, m. boy, child; pi. chil- 
 dren. 
 
 no, no, not; ? isn't that so? 
 
 noble, noble. 
 
 nobleza, /. nobility. 
 
 noche, /. night; buenas s, 
 good evening or night; de 
 , by night. 
 
 nombre, m. name, Christian 
 name; a de, in the name 
 of. 
 
 notar, to notice, observe. 
 
 noticias, /. pi. news. 
 
 novedad, /. new thing; trouble. 
 
 Noviembre, November. 
 
 novio, -a, m. and f. sweetheart, 
 lover, betrothed. 
 
 nube, /. cloud; multitude; 
 andar por las s, to be 
 high-priced, come dear. 
 
 nuestro, -a, our. 
 
 nuevamente, anew, again. 
 
 nueve, nine. 
 
 nuevo, -a, new, newly arrived; 
 de nuevo, again. 
 
 numero, m. number. 
 
 nunca, never, ever. 
 
 O 
 
 o, either, or. 
 obedecer, to obey. 
 obligation, / duty. 
 obispo, m. bishop, 
 obligar, to compel, oblige.
 
 VOCABULARY 
 
 125 
 
 observar, to watch, examine, 
 scrutinize; look to see. 
 
 ocasion, /. opportunity. 
 
 ocioso, -a, idle. 
 
 ocultar, to hide, conceal. 
 
 oculto, -a, hidden. 
 
 ocurrencia, /. strange idea. 
 
 ocunir, to occur; happen; lo 
 que se me ocurre, an idea of 
 mine. 
 
 ocho, eight. 
 
 odio, m. hate, hatred. 
 
 oficio, m. office, occupation. 
 
 ofrecer, to offer; ^que se le 
 ofrece? what do you wish? 
 
 ofrese = ofrece. 
 
 oido, m. ear. 
 
 oir, to hear, listen to; joiga 
 usted! see here! 
 
 ojala, (used to introduce a 
 wish); sea, I hope it is. 
 
 ojeada, /. glance. 
 
 ojo, m. eye; entrar por el 
 derecho, to suit exactly or 
 at first glance. 
 
 ola, /. wave. 
 
 61eo, m. oil. 
 
 oler, to smell, sniff out. 
 
 olfatear, to scent. 
 
 Olivenza, pr. n. 
 
 olvidar, to forget. 
 
 once, eleven; a las , at eleven 
 o'clock. 
 
 opinar, to believe, hold the 
 opinion, think. 
 
 oponerse, to oppose. 
 
 oratorio, m. private chapel. 
 
 orden, /. order, command. 
 
 original, original, odd. 
 
 originalidad, /. originality. 
 
 oro, m. gold; molido, gold 
 dust. 
 
 ortografia, /. spelling. 
 
 otofio, m. autumn. 
 
 otro, -a, another, other; dif- 
 ferent; es otra, she is a dif- 
 ferent person. 
 
 oyito = hoyito. 
 
 pa = para. 
 
 padecer, to suffer, suffer from. 
 
 padre, m. father; pi. parents. 
 
 pagar, to pay, repay. 
 
 paisana, /. fellow-country- 
 woman, compatriot. 
 
 paisanaje, m. quality of be- 
 longing to the same country. 
 
 pajarito, m. little bird. 
 
 pajaro, m. bird. 
 
 palabra, /. word. 
 
 palabreria, /. empty talk. 
 
 palique, m, (coll.) conversa- 
 tion. 
 
 paliza, /. beating. 
 
 paloma, /. dove; innocent per- 
 son; de , innocent. 
 
 pan, m. bread. 
 
 pantalon, m. trousers. 
 
 panuelo, m. handkerchief. 
 
 papa, m. father. 
 
 papel, m. paper. 
 
 paquete, m. parcel, bundle. 
 
 par, m. pair, couple. 
 
 par, equal, alike; a la , at 
 the 'same time; a - - del 
 alma, to the bottom of one's 
 heart. 
 
 para, to, in order to, for, tow- 
 ard; contener , to restrain 
 from; eso, for that pur- 
 pose; que, in order that; 
 si, to himself or herself. . 
 
 parar, to stop, stay, remain; 
 de, cease; venk a , 
 land in. 
 
 parecer, to appear, seem; al 
 , apparently; <;te parece? 
 don't you think so? refl. 
 to resemble. 
 
 pared, /. (interior) wall. 
 
 pariente, -ta, m. and f. rela- 
 tive. 
 
 Paris, pr. n. Paris. 
 
 parrafito, m. little paragraph; 
 echar un , to have a chat, 
 little talk.
 
 126 
 
 VOCABULARY 
 
 parte, /. part, place, side; a 
 todas s, everywhere; de 
 - de dofia C., dona C. 
 sends word. 
 
 particular, m. point, subject. 
 
 partir, to set out, start; a 
 de, beginning with, ever 
 since. 
 
 pasado, -a, past, last; pasado 
 manana, day after to-mor- 
 row, n. m.- past. 
 
 pasar, to pass, enter, come in; 
 spend, happen; no pasa de 
 46 anos, she is not more 
 than 45; se le ira pasando, 
 she will get over it; hacer 
 , to let in; paso, it is over, 
 has gone; ique pasa? what's 
 the matter? pasarlo bien, to 
 enjoy oneself; por, toler- 
 ate. 
 
 pasear, to walk back and forth. 
 
 paseo, m. walk, promenade; 
 de , for a walk. 
 
 pasillo, m. corridor. 
 
 pasion, /. passion. 
 
 paso, m. step; (theatrical) cur- 
 tain-raiser, sketch; salir del 
 , to get out of a difficulty. 
 
 pata, /. foot and leg of beasts; 
 de gallo, nonsense. 
 
 patente, evident, manifest. 
 
 pausa, /. pause. 
 
 paz, /. peace. 
 
 pecho, m. breast, chest; quedar 
 entre - y espaldas, to 
 remain unsaid. 
 
 pedlb-= pedido. 
 
 pedir, to ask, beg. 
 
 pegado, -a, stuck, glued. 
 
 pegar, to hit; stick, glue; 
 iotra te pego? another blow? 
 what next? 
 
 pelearse, to fight, quarrel. 
 
 pelo, m. hair; por tin , by a 
 hair's breadth. 
 
 pelota,/. ball. 
 
 pellejo, m. hide, skin; quitar- 
 
 le a uno el , to run down, 
 pull to pieces, "skin alive." 
 
 pena, /. sorrow. 
 
 pensamiento, m. thought. 
 
 pensar, to think, intend; con- 
 sider, think over. 
 
 pensativo, -a, thoughtful. 
 
 pe6 = peor. 
 
 peor, worse, worst; que , 
 worse and worse. 
 
 pequefiito, -a, very small. 
 
 pequefio, -a, little, small. 
 
 perder, to lose; - - la casa, 
 lose your position; refl. be 
 lost, lose one's way. 
 
 perdiz, /. partridge. 
 
 perdon, m. pardon. 
 
 perdonar, to pardon, excuse. 
 
 peregrino, -a, strange, unusu- 
 al. 
 
 perejil, m. parsley; ponerle a 
 uno de hoja de , to tear to 
 pieces, scold violently (an- 
 other form of poner como 
 un trapo). 
 
 perfectamente, perfectly well. 
 
 perfido, -a, treacherous. 
 
 perifollos, m. pi. finery, gew- 
 gaws. 
 
 perillan, m. rascal. 
 
 perjurar, to swear again; ju- 
 rando y perjurando, vowing 
 and declaring. 
 
 perla, /. pearl; como unas s, 
 beautifully. 
 
 permanecer, to remain. 
 
 permiso, m. permission, leave. 
 
 pero, but. 
 
 perplejo, -a, perplexed. 
 
 perro, m. dog. 
 
 persona, /. person. 
 
 personaje, m. character. 
 
 personalisimo, -a, very per- 
 sonal, individual. 
 
 perturbacion, /. unsoundness, 
 derangement. 
 
 pesar, to weigh. 
 
 pescador, m. fisher.
 
 VOCABULARY 
 
 127 
 
 peseta, /. peseta (worth 20 
 cents). 
 
 peso, m. weight. 
 
 pesquis, m. shrewdness. 
 
 Petra, pr. n. f. 
 
 petroleo, m. kerosene. 
 
 picar, to sting; burn, be hot. 
 
 picaresco, -a, malicious. 
 
 pie, m. foot; s y manos, 
 right hand, indispensible 
 helper; a los s de usted, 
 at your service (said to a 
 lady); al de la letra, lit- 
 erally, at its face value (a 
 Gallicism) ; estar de , to be 
 up, able to work. 
 
 piedra, /. stone. 
 
 piel, /. skin. 
 
 pillo, m. rascal, knave. 
 
 pindonga, /. gadabout, woman 
 fond of loitering in the 
 streets. 
 
 pintar, to paint, describe. 
 
 piquete, m. squad. 
 
 piso, m, floor, story; prin- 
 cipal, second floor. 
 
 pista, /. trail, track. 
 
 pita = pitar. 
 
 pitar, to whistle; (coll.) to 
 leave on the run, light out; 
 donde no se le espera, 
 to do the unexpected thing. 
 
 placer, m. pleasure. 
 
 plan, m. plan; en de, about 
 to. 
 
 planeta, m. planet. 
 
 plantar, to plant, place. 
 
 plata, /. silver. 
 
 platear, to silver. 
 
 platonico, -a, Platonic. 
 
 playa, /. beach, shore. 
 
 plaza, /. square, market place; 
 - mayor, main square; 
 de toros, bull ring. 
 
 pliego, m. sheet. 
 
 pluma. /. pen. 
 
 poblacho, m. ugly village. 
 
 pobre, poor. 
 
 pobrecillo, m. poor fellow. 
 poco, -a, little, few; poco mur- 
 
 murar, no complaints, now! 
 poco, adv. little, not much; 
 
 a , little by little; a de 
 
 hablar, after talking a little; 
 
 a que se mediten sus 
 
 palabras, if one reflects upon 
 
 her words a little, 
 poder, to be able, can; no 
 
 con, sink under; no puede 
 
 menos de, it cannot help; 
 
 n. m. power, 
 poderoso, -a, powerful, great, 
 
 potent. 
 
 poeta, m. poet, 
 poetico, -a, poetic, 
 poltron, -ona, lazy. 
 polvito, m. fine dust; (pinch 
 
 of) snuff. 
 
 p61vora,/. (gun-) powder, 
 polio, m. chicken; young man; 
 
 estas hecho un , you look 
 
 like a youth. 
 pone = poner. 
 poner, to place, put, put on; 
 
 put down; bueno, see 
 
 bueno; refi. become, put on. 
 poquito, -a, very little; poquita 
 
 cosa, good for nothing. 
 por, for, through, along, across, 
 
 on, at, by, to, in, over, on 
 
 account of; in order to; as; 
 
 eso, on that account; 
 aqui, this way; que? 
 
 why? si, in case that, 
 porque, because. 
 portal, m. entrance, vestibule, 
 portamonedas, m. purse, pock- 
 
 etbook. 
 porte, m. carriage, behavior, 
 
 demeanor. 
 
 porton, m. door of the court- 
 yard. 
 
 porvenir, m. future, 
 pos = pues. 
 posible, possible. 
 poso = pozo.
 
 128 
 
 VOCABULARY 
 
 postigo, m. wicket, rear gate; 
 
 peep-window (in a door or 
 
 window). 
 postizo, -a, artificial, false (of 
 
 teeth or hair). 
 postura, /. attitude, 
 potrito, m. colt, 
 pozo, m. well, 
 precaucion, /. precaution, 
 preceder, to precede, 
 precioso, -a, charming (both 
 
 beautiful and witty), 
 precisamente, precisely, 
 preciso, -a, necessary, 
 predileccion, /. liking; de toda 
 
 mi , of whom I was very 
 
 fond. 
 
 predilecto, m. chosen one. 
 preferido, -a, favorite. 
 preferir, to prefer, 
 pregunta, /. question, 
 preguntar, to ask, question. 
 prehist6rico, -a, prehistoric, 
 
 "from before the Ark," 
 prendarse de, to take a fancy 
 
 to, fall in love with, 
 preocupar, to worry. 
 preparar, to prepare, make 
 
 ready, 
 prescindir (de), to do without, 
 
 put aside, 
 presencia, /. presence (bearing 
 
 or appearance), 
 presentation, /. introduction, 
 presentar, to introduce, pre- 
 sent; refl. appear, 
 presente, present, before one; 
 
 current; la , the present 
 
 writing, letter. [ment. 
 
 presentimento, m. presenti- 
 presidio, m. military prison, 
 
 penitentiary, 
 prestar, to lend, 
 presumir, to suppose, presume, 
 pretexto, m. pretext, excuse, 
 primavera, /. spring. 
 primero, -a, first, front; prime- 
 
 ro, adv. at first. 
 
 primo, -a, m. and f. cousin. 
 
 principal, main; piso , second 
 floor (one flight above the 
 ground) . 
 
 probable, probable. 
 
 probablemente, probably. 
 
 procurar, to try. 
 
 prodigar, to lavish. 
 
 prddigo, -a, spending readily, 
 wasteful, generous. 
 
 profesional, professional. 
 
 profeta, m. prophet. 
 
 prolongarse, to last, be pro- 
 longed. 
 
 pronto, soon; de , suddenly; 
 por de , for the present, 
 just now. 
 
 propiedad, /. property, landed 
 estate, ownership. 
 
 propio, -a, one's own, private. 
 
 proponer, to propose. 
 
 protectora,/. protectress. 
 
 proteger, to protect, screen. 
 
 protests, /. protest. 
 
 provechito, m. (much) benefit; 
 buen , may it do you good. 
 
 proverbio, m. proverb. 
 
 providencia, /. providence. 
 
 provocador, m. challenger. 
 
 provocar, to anger, enrage, 
 provoke. 
 
 proximo, -a, near, close. 
 
 prudente, prudent. 
 
 prueba, /. proof. 
 
 prurito, m. itch, desire. 
 
 publico, -a, public; n. m. audi- 
 ence. 
 
 puchero, m. pouting. 
 
 pudor, m. modesty, sense of 
 shame. 
 
 pueblo, m. town, village; people. 
 
 puerta, /. door. 
 
 pues, well, then. 
 
 puesta, /. setting; del sol, 
 sunset. 
 
 puesto que, since. . , 
 
 pulcro, -a, neat. 
 
 punta, /. point.
 
 VOCABULARY 
 
 129 
 
 punto, m. point; final, full 
 
 stop, period. 
 
 punadito, m. small handful. 
 Purgatorio, m. purgatory, 
 purificar, to cleanse. 
 
 que, rel. pron. which, who, 
 whom, that; adv. than, as; 
 conj. that, for, since; and; 
 such that. 
 
 ,jque? what; fa. que? for what 
 purpose, why; <;por que? 
 why? no habia por que, 
 there was no reason for it. 
 
 quedar, to remain, be left; 
 remain undone; por mi no 
 ha de , it shan't be stopped 
 on my account; quedar se 
 con, keep, retain. 
 
 quejarse, to complain. 
 
 quemar, to burn. 
 
 querer, to wish, desire, love, 
 like. 
 
 querido, -a, dear. 
 
 quicio, m. crack where the 
 door is hinged to the jamb. 
 
 quie = quiere. 
 
 quien, who, whom, whoever, he 
 who, the one who. 
 
 quien, who; ... , one, ... 
 another. 
 
 Quijote, pr. n. (Don Quijote 
 de la Mancha is the hero 
 of the most famous work in 
 Spanish literature. The au- 
 thor, Miguel de Cervantes 
 Saavedra, was born in 15b7, 
 and died in 1616.) 
 
 quince, fifteen; dias, two 
 weeks. 
 
 quinta, /. military draft; tenet 
 el corazon entrando en s, 
 to feel as young as a recruit. 
 
 quitar, to take away; prevent, 
 alter; eso no quita, that 
 
 doesn't alter the fact; jquita 
 alia! no trouble at all! 
 quizas, perhaps. 
 
 R 
 
 rabia, /. rage, fury. 
 
 rabieta, /. fit of temper. 
 
 rabo, m. tail; queda el por 
 desollar, the worst is yet to 
 come. 
 
 rdfaga, /. flash, gust. 
 
 rama,/. branch. 
 
 ramo, m. bouquet. 
 
 rape, m. snuff. 
 
 rapidamente, quickly. 
 
 rareza, /. peculiarity, eccentric 
 act. 
 
 raro, -a, rare, unusual, strange. 
 
 rascar, to scratch. 
 
 ratillo, m. little while. 
 
 rato, m. little while. 
 
 rayo, m. thunderbolt. 
 
 razon, /. speech; reason; tener 
 , to be right. 
 
 razonable, reasonable. 
 
 realidad, /. reality, truth, ac- 
 tuality. 
 
 recado, m. message. 
 
 recatarse de, to take precau- 
 tions against, fear. 
 
 recelo, m. timidity, misgiving. 
 
 recibimiento, m. reception. 
 
 recibir, to receive. 
 
 recien, recently, newly, just. 
 
 reciente, recent, newly arrived. 
 
 recoger, to take in, take back, 
 gather, harvest, pick up; rejl. 
 go or come home, retire. 
 
 reconciliar, to reconcile. 
 
 recordar, to remind, remember. 
 
 recreo, m. recreation, delight. 
 
 recto, -a, right. 
 
 recuerdo, m. memory, remem- 
 brance. 
 
 recurso, m. resource, way. 
 
 rechazar, to cast aside.
 
 130 
 
 VOCABULARY 
 
 red, /. net. 
 
 redonda, /. neighborhood; a 
 la , round about. 
 
 referirse, to refer. 
 
 reflexionar, to reflect. 
 
 reflexivamente, meditatively. 
 
 refugiarse, to take refuge. 
 
 refunfunar, to grumble, mut- 
 ter. 
 
 regalo, m. present, tip, 
 
 regaftina, /. scolding, reproof. 
 
 regaflo, m. scolding. 
 
 regar, to water (a street or 
 walk), irrigate. 
 
 Reguero, pr. n. 
 
 reir (also rcfl.), to laugh. 
 
 relacion, /. relation, connec- 
 tion; ponerse en es con, 
 to accept advances from. 
 
 relente, m. night dew. 
 
 relleno, -a, stuffed. 
 
 remedar, to imitate. 
 
 remediar, to help, avoid. 
 
 remedio, m. remedy, help; no 
 tener mas , to be unable 
 to avoid. 
 
 remover, to stir. 
 
 rencoroso, -a, embittered, 
 spiteful. 
 
 refiir, to scold, find fault, quar- 
 rel. 
 
 reparar (en), to notice. 
 
 repente, m. sudden impulse, 
 fit of temper. 
 
 repetido, -a, repeated, many. 
 
 repetir, to repeat. 
 
 replicar. to answer, answer 
 back, argue. 
 
 reposado, -a, peaceful. 
 
 reprimir, to repress. 
 
 reservar, to reserve, hold in 
 store. 
 
 resignarse, to reconcile one- 
 self. 
 
 resistencia, /. resistance, re- 
 fusal. 
 
 resistir, to endure, stand; refl. 
 refuse, resist. 
 
 re solver, to determine. 
 
 respetable, worthy to be re- 
 spected. 
 
 respetar, to respect. 
 
 respeto, m. respect. 
 
 fespirar, to breathe. 
 
 responder, to answer. 
 
 responsabilidad,/. responsibili- 
 ty. 
 
 respuesta, /. reply, answer. 
 
 resueltamente, resolutely. 
 
 resuelto, -a, resolute, decided. 
 
 resultado, m. result. 
 
 retrato, m. portrait. 
 
 reunir, to join, put together. 
 
 revelaci6n, /. revelation. 
 
 revelador, -ra, full of revela- 
 tions. 
 
 revelar, to reveal, disclose. 
 
 revocar, to repaint. 
 
 rey,w. king; los es Cat61icos, 
 the Catholic Kings (Ferdin- 
 and and Isabella). 
 
 rico, -a, wealthy, rich; costly. 
 
 ridiculo, -a, ridiculous. 
 
 rigor, m. exactness; severity; 
 en , to be exact; ser el 
 de las desdichas, to suffer 
 many different kinds of mis- 
 fortunes. 
 
 rinc6n, m. corner. 
 
 rinconcito, m. (little) corner. 
 
 risa, /. laughter. 
 
 roba = robar. 
 
 robar, to rob, steal. 
 
 roca, /. stone, boulder. 
 
 rociada, /. sprinkling; shower 
 of missiles; tongue-lashing, 
 
 rodar, to roll, fall turning. 
 
 Rodrigo, pr. n. m. Roderick. 
 
 romantico, -a, romantic. 
 
 Romillo, pr. n. 
 
 romper, to break; a llorar, 
 burst into tears. 
 
 ronaar, to walk about, make 
 the rounds of. 
 
 ropa, /. clothes, washing. 
 
 rosal, m. rosebush.
 
 VOCABULARY 
 
 131 
 
 rosifi = rociada. 
 rostro, m. face, 
 ruina, /. ruin, 
 ruinoso, -a, dilapidated, 
 rotundo, -a, mouth-filling, oro- 
 tund. 
 rumor, m. report. 
 
 saber, to know, know how; 
 learn. 
 
 sabio, -a, wise. 
 
 sabroso, -a, delightful, rich 
 in flavor. 
 
 sacar, to draw out, take out, 
 extract; find out, discover, 
 get. 
 
 sacudir, to shake; se las 
 botas, dust one's shoes. 
 
 sala, /. parlor. 
 
 salida, /. witty remark, jest; 
 exit, way out. 
 
 salir, to come out, go out, go 
 away; enter (in stage di- 
 rections}; sale a su madre, 
 she takes after her mother. 
 
 saliva, /. saliva. 
 
 saltar, to jump, start. 
 
 salud, /. health. 
 
 saludar, to greet. 
 
 saludo, m, bow. 
 
 salva, /. salvo (discharge of can- 
 non as a salute). 
 
 sangre, /. blood. 
 
 sano, -a, healthy; cortar por 
 lo sano, to use heroic means 
 to escape from trouble. 
 
 sentiguarse, to cross oneself. 
 
 santo, -a, saint, holy; n. saint. 
 
 Sara, pr. n. f. Sarah. 
 
 sardina, /. sardine. 
 
 satisfaction, /. satisfaction. 
 
 satisfacer, to satisfy. 
 
 satisfactory), -a, satisfactory. 
 
 Sebastiana, pr. n. f. 
 
 secar, to dry. 
 
 secreto, -a, secret; n. m. secret. 
 
 secuestro x , m. coercion, im- 
 prisonment. 
 
 seguida,/.; en , at once. 
 
 seguidita; en , very quickly, 
 (an intensified form of en 
 seguida). 
 
 seguido, -a, straight, direct; 
 todo seguido, straight ahead; 
 pl. in succession. 
 
 seguir, to follow, continue. 
 
 segun, according to; that de- 
 pends. 
 
 segundo, -a, second; n. m. 
 second. 
 
 seguramente, surely. 
 
 seguridad, /. certainty. 
 
 seguro, -a, certain, sure, safe. 
 
 seis, six; a las , at six o'clock. 
 
 semblante, m. face, expression. 
 
 sembrar, to sow. 
 
 semejante, similar, such. 
 
 sentillez, /. simplicity. 
 
 sensation, /. sensation (in the 
 meaning, a startling effect, 
 a Gallicism). 
 
 sentar, to seat; refl. sit down. 
 
 sentencia, /. judgment. 
 
 sentido, m. sense; comun, 
 common sense. 
 
 sentimiento, m. feeling, emo- 
 tion. 
 
 sentir, to feel; hear; regret, 
 be sorry for. 
 
 sena, /. sign. 
 
 serial, /. sign. 
 
 senalar, to indicate, point to. 
 
 sefio = seflor. 
 
 senor, m. sir, master, Mr., 
 gentleman; el Senor, the 
 Lord. 
 
 senora, /. lady, mistress; muy 
 mia, dear Madam. 
 
 senorio, m. nobility, superior 
 bearing. 
 
 senorita, /. young lady, miss. 
 
 senorito, m. young gentleman. 
 
 separation,/, separation, part- 
 ing.
 
 132 
 
 VOCABULARY 
 
 separar, to separate,' keep dis- 
 tinct. 
 
 sepultar, to bury. 
 
 sepurte = sepulte. 
 
 ser, to be; de, belong to. 
 
 serenidad, /. calmness. 
 
 sereno, m. night watchman. 
 
 seriedad, /. seriousness, solid- 
 ity, gravity. 
 
 serio, -a, serious, solid. 
 
 servicio, m. service. 
 
 servisio = servicio. 
 
 servidor, -ra, m. andf. servant. 
 
 servir, to serve, be used, be of 
 use; para - - a usted, at 
 your service; si Dios fuere 
 servido, if heaven permit. 
 
 seso, m. sense, brains. 
 
 setenta, seventy. 
 
 setent6n, -ona, of seventy 
 years. 
 
 Sevilla, pr. n. f. Seville (the 
 largest city in southern Spain; 
 150,000 inhabitants). 
 
 si, if, whether; indeed, of 
 course, why. 
 
 si, yes, indeed. 
 
 Si Campeado = Cid Campea- 
 dor. See Cid. 
 
 siempre, always; de , cus- 
 tomary, that one always 
 had ; que, each time that, 
 whenever. 
 
 sien, /. temple. 
 
 siglo, m. century. 
 
 significar, to mean; querer , 
 mean. 
 
 siguiente, following, next. 
 
 silbar, to whistle. 
 
 silencio, m. silence. 
 
 silencioso, -a, silent, mute. 
 
 simpatia, /. attractiveness, con- 
 geniality; appreciation. 
 
 simpatico, -a, likable, congen- 
 ial. 
 
 sin, without; que, without. 
 
 sino, but, except; no ... , 
 only; que, but. 
 
 sinvergiienza, adj. and n. 
 shameless (person). 
 
 siquiera, at least; ni , not 
 even. 
 
 sistema, m. system. 
 
 sitio, m. spot. 
 
 situation, /. situation, state of 
 things. 
 
 so, under. 
 
 soberano, -a, sovereign. 
 
 sobrar, to be in excess; le 
 sobra un pariente, he has 
 one relative more than he 
 wishes. 
 
 sobre, above, on, upon; 
 todo, especially; que, be- 
 side the fact that. 
 
 sobre, m. envelope. 
 
 sobrecogido, -a, timid, abash- 
 ed. 
 
 sobremesa: de , after dinner. 
 
 sobresaltar, to startle, frighten. 
 
 sobrina, /. niece. 
 
 sobrinita, /. little niece. 
 
 sobrino, m. nephew; pi. neph- 
 ews and nieces. 
 
 socarr6n, -ona, bantering, iron- 
 ical, sly. 
 
 sociedad, /. society. 
 
 sofoco, m. shortness of breath; 
 ,jque -- es ese? why are 
 you so out of breath? 
 
 sol, m. sun; hace , it is sunny. 
 
 solamente, only. 
 
 solapado, -a, sly, underhanded. 
 
 soledad, /. solitude. 
 
 soler, to be accustomed to. 
 
 solitario, -a, lonely. 
 
 solo, -a, alone, deserted; single, 
 only. 
 
 solo, only, alone. 
 
 soltar, to loose, let go, let fly, 
 fire, declare; give off. 
 
 solteron, m. bachelor. 
 
 solution, /. solution. 
 
 sombra, /. shade, shadow, 
 stain; trace. 
 
 sombrero, m. hat.
 
 VOCABULARY 
 
 133 
 
 sombrilla, /. parasol. 
 
 son, m. sound; way; en de, 
 
 by way of. 
 sonar, to sound, sound natural; 
 
 refl. blow one's nose, 
 sonoro -a, sonorous, 
 sonriente, smiling, 
 sonrisa, /. smile, 
 sonar (con), to dream (of), 
 soplamocos, m. slap on the 
 
 nose. 
 
 soplar, to blow, 
 sorna, /. ironical drawl, double 
 
 meaning; con , malicious- 
 
 ly- 
 
 sorprender, to surprise, 
 sorprendidisimo, -a, very 
 
 much surprised, 
 sorte = solte. 
 
 sospechar, to suspect, imagine, 
 suave, gentle, soft, 
 subir, to rise, 
 sublevar, to excite to rebellion, 
 
 arouse to anger, 
 suceder, to happen, 
 sudor, m. perspiration, 
 suegro, m. father-in-law, 
 suelo, m. floor, 
 sueno, m. sleep; dream, 
 sufrir, to suffer, undergo, 
 suplicar, to beg, request, 
 suplicio, m. torment, 
 sup oner, to suppose, 
 suspirar, to sigh, 
 susto, m. fright, shock; dar , 
 
 frighten, 
 suyo, -a, his, her, its, their, 
 
 your. 
 
 tal, such, such a; el , the 
 said; creo, so I think; 
 para cual, two of a kind; 
 ique tal? what do you think 
 of that? <fque le va? how 
 do you like it? 
 
 tallar, to carve; measure, take 
 
 one's height (for military 
 
 service) . 
 tambien, also, 
 tambor, m. drum, 
 tampoco, neither, not either, 
 tan, so, as, as much, 
 tanto, -a, so much, so many; 
 
 las tantas, I don't know how 
 
 late, 
 tanto, adv. so much; n. m. a 
 
 certain amount; un , some- 
 what. 
 
 tapar, to cover, 
 tapia, /. mud wall, wall (of a 
 
 yard or field). 
 
 tapujo, m. subterfuge, under- 
 handed method, 
 tarasca, /. dragon; ugly and 
 
 bold woman, 
 tardar, to delay, be late, 
 tarde,- late; n. f. afternoon. 
 Tata, pr. n. f. 
 teatro, m. theater, 
 tejado, m. roof; shed. 
 tejer, to weave; (fig.) devise, 
 
 forge, 
 tela, /. cloth; tener cortada 
 
 para largo, to have plenty to 
 
 talk about. 
 
 telescopio, m. telescope. 
 temblar, to tremble; be afraid, 
 tembloroso, -a, trembling, 
 
 shaking. 
 
 temer, to fear, be afraid. 
 temeroso, -a, awe-inspiring, 
 
 dreadful; fearful, fearing. 
 temor, m. fear. 
 templado, -a, mild; mal , 
 
 in bad temper, 
 temple, m. temper, 
 temporada, /. time, season, 
 
 length of time, 
 temprano, -a, early, 
 tender, to stretch, spread out. 
 tene = tener. 
 tenedes = teneis. 
 tener, to have; que hacer, 
 
 to have to, be obliged to do;
 
 134 
 
 VOCABULARY 
 
 ^qufi tiene? what is the mat- 
 ter with him. 
 
 tentar, to tempt. 
 
 tefiir, to dye. 
 
 terceria, /. mediation by a 
 third party, third party, go- 
 between. 
 
 terco, -a, stubborn. 
 
 Teresa, pr. n.f. Theresa (name 
 of the woman to whom Espron- 
 ceda's best verse is addressed). 
 
 terminar, to end. 
 
 termino, m. boundary; primer 
 , foreground, front (of the 
 stage). 
 
 terracilla, /. (little) border in 
 a garden. 
 
 tertulia, /. social gathering, 
 party; hacerles la , to 
 keep them company. 
 
 testarudo, -a, obstinate, stub- 
 born. 
 
 testigo, m. witness. 
 
 testimonio, m. testimony. 
 
 tia, /. aunt. 
 
 tiempo, m. time; weather; ma's 
 , longer; a , on time; un 
 , once. 
 
 tierra, /. earth, soil; land, 
 country, native place, home. 
 
 tigre, m. tiger. 
 
 tinglado, m. shed, shed roof. 
 
 tinta, /. ink. 
 
 tio, m. uncle; fellow, old man; 
 el ese, that fellow. 
 
 tirar, to pull; throw; attract; 
 direct oneself, turn; no me 
 tira macho, I don't care 
 much for him. 
 
 tiron, m. pull, tug; ni a tres 
 tirones entra, a yoke of oxen 
 couldn't get him in. 
 
 titeres, m. pi. marionette show; 
 hoy tenemos , there's 
 going to be some excitement, 
 great events are at hand. 
 
 titubear, to waver, hesitate. 
 
 titular, /. allowance paid to a 
 
 town doctor by the town 
 
 authorities, 
 tirulo, m. title. 
 to = todo. 
 toa = toda. 
 tobillo, m. ankle, 
 tocador, m. dressing-room, 
 tocar, to touch; befit; no le 
 
 toca a usted, it is not your 
 
 place. 
 
 todavia, still, yet. 
 todo, -a, all, every; del todo, 
 
 entirely, completely, quite; 
 
 hay de todo, there are all 
 
 kinds, 
 tomar, to take; undertake; 
 
 jtoma! I declare! 
 tomo, m. volume, 
 tono, m. tone; manner, 
 tontera, /. nonsense, 
 tontuela, /. silly girl, 
 toque, m. touch, 
 tornarse, to become, turn. 
 toro, m. bull; pi. bullfight; 
 
 tener s y caiias, see canas. 
 torre, /. tower. 
 tortura, /. torture, torment, 
 total, m. total, whole; in short, 
 trabajar, to work. 
 trabajo, m. work, labor, 
 tradicion, /. tradition. 
 traer, to carry, bring; <fque 
 
 traes? what has happened? 
 tragar, to swallow, 
 traicion, /. treachery, 
 traicioneramente, underhand- 
 
 edly. 
 traidorzuelo, m. wretched 
 
 sneak. 
 
 traje, m. suit, clothes, 
 trampa, /. trick. 
 tranquilidad, /. peace, 
 tranquilizar, to calm, 
 tranquilo, -a, quiet, at ease, 
 
 free from anxiety. 
 trapo, m. rag; ponerle a uno 
 
 como los s, to reprimand, 
 
 rebuke severely.
 
 VOCABULARY 
 
 135 
 
 tras, after, behind; un dia 
 otro, gradually. 
 
 trascordarse, to forget. 
 
 trasladarse, to move. 
 
 tratar, to treat, try; -- de, 
 speak of, discuss; se trata 
 de, it is a question of. 
 
 trato, m. intercourse, intimacy, 
 acquaintaince. 
 
 traza, /. appearance, looks; 
 en - - de, looking as if, 
 showing that. 
 
 treinta, thirty. 
 
 tres, three. 
 
 tribulacion, /. affliction. 
 
 trinchera, /. intrenchment. 
 
 triplicar, to triple. 
 
 triste, sad. 
 
 triunfar de, to triumph over. 
 
 trompeta, /. bugle. 
 
 tronar, to thunder; (coll.) quar- 
 rel. 
 
 trotecillo, m. short trot. 
 
 tufillo, m. odor. 
 
 tunante, m. rascal. 
 
 ttu quoque? (Latin) you too? 
 
 turbacion, /. confusion. 
 
 turbaniulta, /. crowd, rabble; 
 wrongly used by Tata to 
 mean confusion, excitement. 
 
 turbar, to confuse. 
 
 tuyo, -a, thine, your, yours. 
 
 juh! ugh! 
 
 ultimo, -a, last, final. 
 
 ultrajar, to offend, outrage. 
 
 un, una, a, an, one; pi. some; 
 uno y otro, both. 
 
 tinico, -a, only. 
 
 union, /. union; en de, to- 
 gether with. 
 
 unir, to bring together. 
 
 uste = usted. 
 
 usted, m. and f. you. 
 
 vacilacion, /. hesitation. 
 
 vacilar, to hesitate. 
 
 vagar, to wander. 
 
 vago, m. loafer. 
 
 Valencia, pr. n. f. (an impor- 
 tant city on the Mediterranean 
 coast of Spain: population 
 250,000). 
 
 valenciano, -a, Valencian. 
 
 valer, to be worth, be of use; 
 defend, protect; mas, be 
 better; mas vale, so much 
 the better; reft, make use 
 of, have recourse to. 
 
 valor, m. worth, value. 
 
 valla, /. barrier. 
 
 vanidad, /. vanity. 
 
 vano, -a, vain. 
 
 varios, -as, several. 
 
 vaya, see ir. 
 
 vecindad, /. nearness, neigh- 
 borliness. 
 
 vegetar, to vegetate, rusticate. 
 
 vehemente, impetuous, fer- 
 vent. 
 
 veinte, twenty. 
 
 vejez, /. old age. 
 
 velo, m. veil. 
 
 vena, /. vein, inspiration. 
 
 vender, to sell. 
 
 veneno, m. poison. 
 
 veni = venir. 
 
 venir, to come; se viene aba jo, 
 it is going to pieces. 
 
 ventana, /. window. 
 
 ventura, /. happiness; chance; 
 por , perchance. 
 
 ver, to see; a , let's see; vamos 
 a , look here; tener que 
 con, have to do with; esta 
 visto, it is evident; por lo visto, 
 apparently. 
 
 veras: de , sincerely. 
 
 verdad,/. truth; de , heartily; 
 es , that's true; <j ? or 
 que si? isn't it a fact?
 
 136 
 
 VOCABULARY 
 
 verdaderamente, really. 
 
 verdadero, -a, real, true. 
 
 veredilla,/. little path. 
 
 vergiienza, /. shame, shameful 
 thing. 
 
 verja, /. gate of iron bars. 
 
 verso, m. line (of poetry), verse. 
 
 vestir, to dress. 
 
 vetusto, -a, ancient, old. 
 
 vez, /. time; a la , at the same 
 time, together; de una , 
 once for all; otra , again; 
 tal , perhaps. 
 
 vida,/. life; en mi , never in 
 my life; jpor ! I vow! 
 
 vieja, /. old woman. 
 
 viejecita, /. little old woman. 
 
 viejo, -a, old; n. m. old man. 
 
 viento, m. wind. 
 
 vilo; en , in the air, sus- 
 pended. 
 
 villano, m. villain. 
 
 violeta, /. violet. 
 
 viruelas, /. pi. smallpox; a la 
 vejez , she is giddy in her 
 old age (a proverbial expression 
 used of old persons who are 
 gay or in love). 
 
 visaje, m. grimace, (ugly) face. 
 
 vision,/, spook, guy, "freak". 
 
 visita,/. visit; visitor. 
 
 visitar, to visit. 
 
 vista, /. view; sight, eyes; ap- 
 pearance; a la , within sight; 
 en de que, in view of the 
 fact that; tener mejor , to 
 look better. 
 
 viudo, m. widower. 
 
 vivamente, deeply, sharply. 
 
 vivir, to live; live through; 
 de, live on or by. 
 
 vivo, -a, quick, lively. 
 
 volandero, a, unreliable, mov- 
 ing quickly; es muy , one 
 never knows where to find 
 him. 
 
 voluntad, /. will. 
 
 volver, to turn, return; a 
 hacer, do again; refl. be- 
 come. 
 
 voz, /. voice; word, report; 
 secreto a voces, everybody's 
 secret; en alta, aloud. 
 
 vuelta, /. turn, trip; de , 
 back, returned; dar una , 
 to take a walk. 
 
 vulgar, common, ordinary. 
 
 y, and. 
 
 ya, already, now, this time, 
 
 soon; certainly, to be sure; 
 
 que, since. 
 yave = Have, 
 yegue = llegue. 
 yevara = llevara. 
 yeve = lleve. 
 
 zaragatero, -a, noisy. 
 
 zascandil, m. rogue, sharper. 
 
 zocalo, m. baseboard, paneling. 
 
 Zorrilla, pr. n. (Jos6 y Moral, 
 1817-1893, a very popular 
 lyric, narrative and dramatic 
 poet.)
 
 ADVERTISEMENTS
 
 Deatb's flDofcern Xanouase Series 
 
 SPANISH AND ITALIAN 
 
 AIarc6n's El Capitan Veneno (Ford). Vocabulary. 
 
 Alarcon's Novelas Cortas Escogidas (Remy). Vocabulary. 
 
 Asensi's Victoria y otros Cuentos (Ingraham). Vocabulary. 
 
 A Trip to South America (Waxman ) . 
 
 Bransby's Spanish Reader. 
 
 Caballero's Un Servilon y un Liberalito (Bransby). Vocabulary. 
 
 Cervantes's Don Quijote (Ford). Selections. Vocabulary. 
 
 Cuentos Castellanos (Carter and Malloy). Vocabulary. 
 
 Cuentos Modernos (DeHaan and Morrison). Vocabulary. 
 
 Echegaray's O Locura 6 Santidad (Geddes and Josselyn). 
 
 Ford's Exercises in Spanish Composition. 
 
 Galdos's Marianela (Geddes and Josselyn). Vocabulary. 
 
 Gutierrez's El Trovador (Vaughan). Vocabulary. 
 
 Hills and Ford's First Spanish Course. 
 
 Hills and Ford's Spanish Grammar. 
 
 Ingraham-Edgren Spanish Grammar. 
 
 Introduction a la Lengua Castellana (Marion and des Garennes). 
 
 Lecturas Modernas (Downer and Elfas). Vocabulary. 
 
 Matzke's Spanish Reader. 
 
 Nelson's The Spanish-American Reader. 
 
 Nunez de Arce's El Haz de Lena (Schevill). 
 
 Padre Isla's Lesage's Gil Bias (Geddes and Josselyn). Vocabulary. 
 
 Quinteros'B Dona Clarines and Mariana de Sol (Morley). Vocab. 
 
 Remy's Spanish Composition. 
 
 Spanish Anecdotes (Giese). Vocabulary. 
 
 Spanish Commercial Correspondence (Whittem and Andrade) . 
 
 Spanish Short Stones (Hills and Reinhardt). Vocabulary. 
 
 Spanish Verb Blanks (Spiers). 
 
 Taboada's Cuentos Alegres (Potter). Vocabulary. 
 
 Tamayo's Lo Positivo (Harry and De Salvio). Vocabulary. 
 
 Valdes's Capitan Ribot (Morrison and Churchman). Vocabulary. 
 
 Valdes's Jos6 (Davidson). Vocabulary. 
 
 Valera's Pepita Jimenez (Lincoln). Vocabulary. 
 
 Tbarra's Practical Method in Spanish. 
 
 Bowen's Italian Reader. 
 Dante's Divina Commedia (Grandgent). 
 Fogazziro's Pereat Rochus (Dc Salvio). Vocabulary. 
 Goldoni's II vero Amico (Geddes and Josselyn). Vocabulary. 
 Goldoni's La Locandiera (Geddes and Josselyn). Vocabulary. 
 Goldoni's Un curioso Accidente (Ford). 
 Grandgent's Italian Composition. 
 Grandgent's Italian Grammar. 
 
 Italian Short Stories (Wilkins and Altroccht). Vocabulary. 
 Manzoni's I promessi s;osi (Gtddes and Wilkins). Vocabulary.
 
 fceatb's /Bo&ern Xanguaae Series 
 
 FRENCH GRAMMARS, READERS, ETC. 
 
 Armand's Grammaire Elementaire. 
 
 Blancbaud's Progressive French Idioms. 
 
 Bouvet's Exercises iu French Syntax and Composition. 
 
 Br wen's First Scientific French Reader. 
 
 Brr.ce's Dictees Francaises. 
 
 Bruce's Grammaire Francaise. 
 
 Bruce's Lectures Faciles. 
 
 Capus's Pour Charmer nos Petits. 
 
 Chapr.zet and Daniels' Mes Premiers Pas en Francais. 
 
 Clarke's Subjunctive Mood. An inductive treatise, with exercises. 
 
 Comfort's Exercises in French Prose Composition. 
 
 Davies's Elementary Scientific French Reader. 
 
 Edgren's Compendious French Grammar. 
 
 Fontaine's En France. 
 
 Fontaine's Lectures Courantes. 
 
 Fontaine's Livre de Lecture et de Conversation. 
 
 Eraser and Squair's Abridged French Grammar. 
 
 Fraser and Squair's Complete French Grammar. 
 
 Fraser and Squair's Shorter French Course. 
 
 French Verb Blank (Eraser and Squair). 
 
 Grandgent's Essentials of French Grammar. 
 
 Grandgent's French Composition. 
 
 Grandgent's Short French Grammar. 
 
 Heath's French Dictionary. 
 
 Benin's Methode. 
 
 Hotchkiss's Le Premier Livre de Francais. 
 
 Knowles and Favard's Grammaire de la Conversation. 
 
 Mansion's Exercises in French Composition. 
 
 Mansion's First Year French. For young beginners. 
 
 Martin's Essentials of French Pronunciation. 
 
 Martin and Russell's At West Point. 
 
 Meras' Le Petit Vocabulaire. 
 
 Pattou's Causeries en France. 
 
 Pellissier's Idiomatic French Composition. 
 
 Perfect French Possible (Knowles and Favard). 
 
 Prisoners of the Temple (Guerber) . For French composition. 
 
 Roux's Lessons in Grammar and Composition, based on Colombo. 
 
 Schenck's French Verb Forms. 
 
 Snow and Lebon's Easy French. 
 
 Story of Cupid and Psyche (Guerber). For French composition. 
 
 Super's Preparatory French Reader.
 
 Deatb's /iDo&ern Slanguage Series 
 
 ELEMENTARY FRENCH TEXTS. 
 
 Assolant's R6cits dela Vieille France. Notes by E. B. Wauton. 
 Berthet's Le Pacte de Famine (Dickinson). 
 Bruno's Les Enfants Patriot es (Lyon). Vocabulary. 
 Bruno's Tour de la France par deux Enfants (Fontaine). Vocabulary. 
 Claretie's Pierrille (Francois). Vocab. and exs. 
 Daudet's Trois Contes Choisis (Sanderson). Vocabulary. 
 Desnoyers' Jean-Paul Choppart (Fontaine). Vocab. and exs. 
 Enault's Le Chlen du Capitaine (Fontaine). Vocabulary. 
 Erckmann-Chatrian's Le Consent de 1813 (Super). Vocabulary. 
 Erckmann-Chatrian's L'Histoire d'un Paysan (Lyon). 
 Erckmann-Chatrian's Le Juif Polonais (Manley). Vocabulary. 
 Erckmann-Chatrian's Madame Therese (Manley). Vocabulary. 
 Fabliaux et Contes du Moyen Age (Mansion). Vocabulary. 
 France's Abeille (Lebon). 
 
 French Fairy Tales (Joynes). Vocabulary and exercises. 
 French Plays for Children (Spink). Vocabulary. 
 Gervais's Un Cas de Conscience (Horsley). Vocabulary. 
 La Bedolliere's La Mere Michel et son Chat (Lyon). Vocabulary. 
 Labiche's La Grammaire (Levi). Vocabulary. 
 Labiche's La Poudre aux Yeux (Wells). Vocabulary. 
 Labiche's Le Voyage de M. Perrichon (Wells). Vocab. and exs. 
 Laboulaye's Contes Bleus (Fontaine). Vocabulary. 
 La Main Malheureuse (Guerber). Vocabulary. 
 Laurie's Memoires d'un Collegien (Super). Vocab. and exs. 
 Legouve and Labiche's Cigale chez les Fourmis (Witherby). 
 Lemaitre, Contes (Rensch). Vocabulary. 
 Mairet's La Tache du Petit Pierre (Super). Vocab. and exs. 
 Maistre's La Jeune Siberienne (Fontaine). Vocab. and exs. 
 Malot's Sans Fa mill e (Spiers). Vocabulary and exercises. 
 Meilhac and Halevy's L'Ete de la St. Martin (Francois) Vocab. 
 Moinaux's Les deux Sourds (Spiers). Vocabulary. 
 Muller's Grandes Decouvertes Modernes. Vocabulary. 
 Re cits de Guerre et de Revolution (Minssen). Vocabulary. 
 Recits Historiques (Moffett). Vocabulary and exercises. 
 Saintine's Picciola (Super). Vocabulary. 
 Segur's Les Malheurs de Sophie (White). Vocab. and exs. 
 Selections for Sight Translation (Bruce). 
 Verne's L'Expedition de la Jeune-Hardie (Lyon) . Vocabulary.
 
 fceatb's /IDofcern XanQuage Series 
 
 INTERMEDIATE FRENCH TEXTS. (Partial List.) 
 About'? La Mere de la Marquise (Brush). Vocabulary. 
 About's Le Roi des Montagnes (Logie). 
 
 Baizac: Cinq Scenes de la Comedie Humaine (Wells). Glossary. 
 Kaizac's Eugenie Grandet (Spiers). Vocabulary. 
 Balzac's Le Cure de Tours (Super) . Vocabulary. 
 Chateaubriand's Atala (Kuhns). Vocabulary. 
 Contes des Romanciers Naturalistes (Dow and Skinner). Vocab. 
 Daudet's La Belle-Nivernaise (Boielle). Vocabulary. 
 paudet's Le Petit Chose (Super). Vocabulary. 
 Uaudet's Tartarin de Tarascou (Hawkins). Vocabulary. 
 tJumas's Due de Beaufort (Kitchen). Vocabulary. 
 Uumas's La Question d' Argent (Henning) . Vocabulary. 
 U uuias's La Tulipe Noire (Fontaine). 
 Lmmas's Les Trois Mousquetaires (Spiers). Vocabulary. 
 bumas's Monte-Cristo (Spiers). Vocabulary, 
 teuiilet's Roman d'un jeune homme pauvre (Bruner). VocaKulary, 
 Gamier 's Voyage en Espagne (Steel). 
 torfcvUle's Dosia (Hamilton). Vocabulary. 
 itugo's Bug Jargal (Boielle). 
 
 Jiugo's La Chute. From Les Miserable! (Huss). Vocabulary. 
 tr.igo's Quatre-vingt-treize (Fontaine). Vocabulary, 
 i^tbiche's La Cagnotte (Farnsworth). 
 
 \an Brete's Mon Oncle et mon Cure (Colin). Vocabulary, 
 t/umartine's Graziella (Warren). 
 Lamartine's Jeanne d'Arc (Barrere). Vocabulary. 
 Lamartine's Scenes de la Revolution Francaise (Super). Vorab. 
 Juesage's Gil Bias (Sanderson). 
 
 Maupassant: Huit Contes Choisis (White). Vocabulary. 
 Michelet: Ex traits del'histoire de France (Wright). 
 Musset: Trois Comedies (McKenzie). 
 Sarcey's Le Siege de Paris (Spiers). Vocabulary. 
 Taine's L'Ancien Regime (Giese). Vocabulary. 
 Theuriet's Bigarreau (Fontaine). Vocab. and exercises. 
 Tocqueville's Voyage en Amerique (Ford). Vocabulary. 
 Vigny's Cinq-Mars (Sankey). Abridged. 
 Vigny's Le Cachet Rouge (Fortier). 
 Vigny's La Canne de Jonc (Spiers). 
 Voltaire's Zadig (Babbitt). Vocabulary .
 
 UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY 
 
 Los Angeles 
 This book is DUE on the last date stamped below. 
 
 m. iwi 
 
 BEC'D 
 
 Form L9-Series 444 

 
 UC SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY 
 
 A 001263178 4