: . H 1 .: > ,v ... - LIBRARY or THI UNIVERSITY OF CALIFORNIA. Class , ' ji S. CLEMENT OF ROME, THE TWO EPISTLES TO THE CORINTHIANS. A REVISED TEXT WITH INTRODUCTION AND NOTES. BY J. B. LIGHTFOOT, D.D. HULSEAN PROFESSOR OF DIVINITY, AND FELLOW OF TRINITY COLLEGE, CAMBRIDGE. OF THE UNIVERSITY Honfcon anfc MACMILLAN AND CO. 1869. [All Rights reserved.] Cambtfrge: PRINTED BY C. J. CLAY, M.A. AT THE UNIVERSITY PRESS. THIS Volume is the first part of a complete edition of the^ Apostolic Fathers. The second part is intended to include the Ignatian Epistles (genuine, interpolated, and spurious) together with the Epistle of Polycarp. The preface and indices will be issued with the second part; and the present title-page, which is only temporary, will then be superseded by another. The preface will give me an opportunity of stating my obligations to others ; but I cannot delay the expression of my thanks to the authorities of the British Museum for allowing me free access to the Alexandrian MS, and to Mr A. A. Vansittart as well for collating the MS as for much valuable assistance in correcting the proof sheets of this edition. J. B. LIGHTFOOT. TRINITY COLLEGE, July 31, 1869. 190141 THE EPISTLES OF S. CLEMENT OF ROME. CLEM. THE ( UNIVERSITY j THE EPISTLE OF CLEMENT TO THE CORINTHIANS. i. THE FIRST EPISTLE ascribed to S. Clement is addressed by the Church of Rome to the Church of Corinth. Though the writer's name is not mentioned either in the address or in the body of the letter, there can be no reasonable doubt about the authorship. Not only have we very wide and very early testimony to the fact that Clement held the first place in the Roman Church about this time; but the direct proofs of his being the writer are numerous. His con- temporary Hermas, the author of the Shepherd, represents himself as directed by the angelic messenger to deliver a copy of the book with which he is charged to Clement, that he may communicate it to foreign churches, 'for this function belongs to him' (Vis. ii. 4 W/x^et ow KA^'/x^s cis ret? !w Tj-oXeis, KiVo> yap ViTTpa7rrat). Not long after the middle of the second century testimony is borne to the authorship from two inde- pendent quarters. Dionysius, bishop of Corinth, writing to the Roman Christians during the episcopate of Soter (c. A.D. 165 175) in reply to a letter received from them, says : ' This day, being the Lord's day, we kept as a holy-day; when we read your epistle, which we shall ever continue to read for our edification, as also the former epistle which you wrote to us by Clement' (o!s K<U -njv Trporepav iJ/xtV Sia KA^en-os ypa<eto-av, Euseb. H. E. iv. 23). About the same time Hegesippus, a native of Palestine, who had visited both Rome and Corinth, alludes to the feuds which had disturbed the latter Church, and (as reported by Eusebius) mentions in connexion therewith ' some particulars about the letter of Clement to the Corinthians' (Euseb. H. E. iv. 22; comp. H. E. iii. 1 6). A few years later Irenaeus writes thus: 'In the time of this I 2 THE EPISTLE OF CLEMENT Clement (rl TOVTOV rov KX^/xevTos), no small dissension having arisen among the brethren in Corinth, the Church in Rome sent a very able (iKavwrdryv) letter to the Corinthians, urging them to peace, etc/ (Hcer. iii. 3. 3; comp. Euseb. H. E. v. 6). Again about the close of the century the writer's namesake, Clement of Alexandria, repeatedly quotes the letter; citing it most commonly as ' Clement in the Epistle to the Corinthians' (e.g. Strom, i. 7, p. 339; iv. 17, p. 609; vi. 8, p. 773), but in one passage as the 'Epistle of the Romans to the Co- rinthians' (Strom, v. 12, p. 693). Either designation is equally appro- priate; for, though addressed in the name of the Roman Church, it would be written and forwarded by Clement. In the next generation again Origen more than once quotes it as the work of Clement (de Princ. ii. 6, i. p. 82; Select, in Ezech. viii. 3, in. p. 422; in Joann. vi. 36, iv. p. 153). And Eusebius, while mentioning the Second Epistle as ascribed to Clement, states that he was universally recognised as the author of the First (rov KX^/xevTos tv ry o/xoXoyov/xei'r; Trapa Tratriv), which was written by him to the Corinthians 'in the person of the Ro- man Church' (ryv K TrpoawTrov 7^79 Pw/xaiW eKKX^crtas r-fj KopivOiw SICTV- Trwo-aro, H. E. iii. 38). In short it may fairly be said that very few writings of Classical or Christian antiquity are so well authenticated as this letter. About its date some difference of opinion exists. The troubles mentioned in the opening chapter must refer to some persecution of the Roman Christians. The persecution of Trajan, to which Clement has been supposed by some recent critics to allude, is too late for the notices found elsewhere in the epistle (see the notes on 5, 44); nor indeed is there any reason for thinking that the Roman Christians especially were sufferers during this reign. It must be added also that the only positive argument urged in favour of this very late date is unsound (see the note on 55). We are therefore limited to the persecutions of Nero and Domitian. Those who maintain the earlier of these two epochs appeal to the fact that Clement, when referring to the temple services, uses the present tense, as though the temple were still standing and the services regularly performed: but parallel instances show that this mode of speaking was common long after the destruction of Jerusalem (see the notes on 40, 41). On the other hand the notices in other passages of the epistle seem to require a greater lapse of time since the foundation of the Corinthian Church and the death of the chief Apostles (see 5, 44, 47, with the notes) ; and the language in which the troubles of the Roman Church are described in the opening chapter accords better with the persecution of Domitian than with that of Nero TO THE CORINTHIANS. 5 (see the notes, i). Again the manifest quotations from the New Testament, more especially from the Epistle to the Hebrews, are hardly reconcilable with a date so early as the time of Nero. Thus the balance of internal evidence points clearly to the later of the two persecutions. And this result is confirmed by the direct statement of Hegesippus, who according to Eusebius referred the dissensions of the Corinthian Christians, which prompted the letter, to the time of Domitian (Euseb. H. . iii, 1 6 Koi OTL ye Kara rov S^Aov'/xevov TO. TTJS Kop/0iW KCKtvrjTO ora'o-etos d|io'x/)eajs /xa'prvs o 'HyrJcriTrTros). As Hegesippus visited both churches in succession about half a century after the letter was written, the greatest weight must be assigned to his testimony. This date moreover is confirmed by the fact, that the most trustworthy accounts place the episcopate of Clement late in the century, making him third in the succession of Roman bishops. Thus the letter will have been written about the year 95. A fuller discussion of the nature of the feuds, which prompted the Roman Church to address this letter to the Corinthians, will be found in the notes ( i, 40 47, 54). It is sufficient to say here that they had led to the expulsion of some faithful and honoured presbyters. But besides these social dissensions, it would appear that the old dif- ficulty about the resurrection, which had troubled the Corinthian Church in St Paul's day, was again revived. At all events Clement takes some pains to argue the matter with his readers, as though it were a question of dispute among them (see 24 sq. with the notes). Beyond these two points the letter contains no strictly argumentative matter, but is chiefly hortatory and didactic. The effect of this interposition of the Roman Church may be in- ferred from the fact that Hegesippus immediately after his mention of the letter sent to heal these dissensions adds; 'And the Church of Corinth remained in the right doctrine till the episcopate of Primus in Corinth' (Euseb. H. E. iv. 22), this being the date of his own visit. At all events we find the Corinthian Christians not long after the middle of the second century communicating with their Roman brethren in the most friendly and cordial manner; for Dionysius of Corinth, writing in the name of his Church, loudly praises the 'hereditary liberality' of the Romans by which all the brethren had profited (Euseb. H. E. iv. 23) ; and the fact, already mentioned on his authority, that they continued in his time to read the letter of Clement in their religious assemblies, shows that the remonstrances of the Roman brotherhood had been received by them in a right spirit. 6 THE EPISTLE OF CLEMENT 2. The following is an analysis of the letter: 'THE CHURCH OF ROME TO THE CHURCH OF CORINTH. Greet- ing in Christ Jesus.' 'We regret that domestic troubles have prevented our writing be- fore: we deplore the feuds which have gained ground among you; for your present unhappy state reminds us by contrast of the past, when such breaches of brotherly love were unknown among you, and your exemplary concord and charity were known far and wide ( i, 2). Now all is changed. Like Jeshurun of old, you have waxed fat and kicked. Envy is your ruling passion ( 3). Envy, which led Cain to slay his brother; which sent Jacob into exile; which persecuted Joseph; which compelled Moses to flee; which drove Aaron and Miriam out of the camp; which threw Dathan and Abiram alive into the pit; which incited Saul against David ( 4); which in these latest days, after inflicting countless sufferings on the Apostles Peter and Paul, brought them to a martyr's death ( 5) ; which has caused numberless woes to women and girls, has separated wives from their husbands, has destroyed whole cities and nations ( 6). We and you alike need this warning. Let us therefore repent, as men repented at the preaching of Noah, at the preaching of Jonah ( 7). The Holy Spirit, speaking by the prophets, again and again calls to repentance ( 8). Let us not turn a deaf ear to the summons; let us supplicate God's mercy; let us follow the example of Enoch who was translated, of Noah who was saved from the flood ( 9), of Abraham whose faith was rewarded by repeated blessings and by the gift of a son ( 10). Call to mind the example of Lot whose hospitality saved him from the fate of So- dom, when even his wife perished ( n); of Rahab whose faith and protection of the spies rescued her from the general destruction ( 12). Pride and passion must be laid aside; mercy and gentleness cherished; for the promises in the Scriptures are reserved for the merciful and gentle ( 13, 14). We must not call down denunciations upon our heads, like the Israelites of old ( 15) : but rather take for our pattern the lowliness of Christ as portrayed by the Evangelical Prophet and by the Psalmist ( 16); and copy also the humility of the ancient worthies, Elijah, Elisha, Ezekiel, Abraham, and Job; of Moses the most highly favoured and yet the meekest of men ( 17); of David the man after God's heart, who nevertheless humbled himself in the dust ( 18). Nay, let us have before our eyes the long-suffering of God himself, the TO THE CORINTHIANS. 7 Lord of the Universe, whose mind can be read in His works ( 19). Harmony prevails in heaven and earth and ocean; day and night suc- ceed each other in regular order; the seasons follow in due course; all created things perform their functions peacefully ( 20). Let us there- fore act as becomes servants of this beneficent Master. He is near at hand, and will punish all unruliness and self-seeking. In all relations of life behave soberly. Instruct your wives in gentleness, and your children in humility (21). For the Holy Spirit in the Scriptures com- mends the humble and simple-hearted, but condemns the stubborn and double-tongued. The Lord will come quickly ( 22, 23).' * All nature bears witness to the resurrection; the dawn of day; the growth of the seedling ( 24); above all the wonderful bird of Arabia ( 25). So too God Himself declares in the Scriptures ( 26). He has sworn, and He can and will bring it to pass ( 27).' 1 Let us therefore cleanse our lives, since before Him is no conceal- ment ( 28). Let us approach Him in purity, and make our election sure ( 29). As His children, we must avoid all lust, contention, self- will, and pride ( 30). Look at* the example of the patriarchs, Abra- ham, Isaac, and Jacob ( 31). See how the promise was granted to their faith, that in them all the nations of the earth should be blessed ( 32). To their faith; but we must not therefore be slack in works. The Creator Himself rejoices in His works, and we are created in His image. All righteous men have been rich in good works ( 33). If we would win the reward, we must not be slothful but ever diligent, as the angels in heaven are diligent ( 34). And how glorious is the hope held out to us ! Well may we strive earnestly to attain this bright promise : well may we school ourselves to lay aside all bitterness and strife, which, as the Scriptures teach us, are hateful in God's sight ( 35)- Nor shall we be unaided in the struggle. Christ our High- Priest is mightier than the angels, and by Him we are ushered into the presence of God ( 36).' 1 Subordination of rank and distinction of office are the necessary conditions of life. Look at the manifold gradations of order in an army, at the diverse functions of the members in the human body ( 37)- We likewise are one body in Christ, and members in particular ( 38). They are fools and mad, who thirst for power; men whom the Scriptures condemn in no measured terms ( 39). Are not the ordi- nances of the Mosaic law - where the places, the seasons, the persons, are all prescribed a sign that God will have all things done decently and in order ( 40, 41)? The Apostles were sent by Jesus Christ, as Jesus Christ was sent by the Father. They appointed presbyters in all 8 THE EPISTLE OF CLEMENT churches, as the prophet had foretold ( 42). Herein they followed the precedent of Moses. You will remember how the murmuring against Aaron was quelled by the budding of Aaron's rod ( 43). In like man- ner the Apostles, to avoid dissension, made provision for the regular succession of the ministry. Ye did wrongly therefore to thrust out presbyters who had been duly appointed according to this Apostolic order, and had discharged their office faithfully ( 44). It is an untold thing, that God's servants should thus cast out God's messengers. It was by the enemies of God that Daniel and the three children were persecuted of old (45). There is one body and one Spirit. Whence then these dissensions ( 46)? Did not the Apostle himself rebuke you for this same fault? And yet you had the excuse then, which you have not now, that they whom you constituted your leaders Cephas and Paul and Apollos were Apostles and Apostolic men ( 47). Away with these feuds. Reconcile yourselves to God by humility and right- eousness in Christ ( 48). Love is all-powerful, love is beyond praise, love is acceptable to God. Seek love before all things, and ye shall be blessed indeed; for so the Scriptures Declare ( 49, 50). Ask pardon for your offences, and do not harden your hearts like Pharaoh. Else, like Pharaoh, ye will also perish ( 51). God asks nothing from us, but contrition and prayer and praise ( 52). Moses spent forty days and nights in prayer, entreating God that he himself might be blotted out and the people spared ( 53). Let the same spirit be in you. Let those who are the causes of dissension sacrifice themselves and retire, that strife may cease ( 54). Nay, have not heathen kings and rulers been ready to offer themselves up for the common weal ? Even women have perilled their lives, like men, for the public good. So did Ju- dith; so also did Esther ( 55). Let us intercede for one another; let us admonish one another ( 56). And you especially, who were the first to stir up this feud, be the first to repent. Remember the stern threats, which the Scriptures pronounce against the stubborn and im- penitent ( 57).' [Here a leaf of the manuscript is torn out, but we are enabled from quotations in different authors to supply the lacuna, as follows : 'The end is near, when all things shall be burnt up by fire. So the Prophets and Apostles testify: so also the Sibyl has declared. Prepare for this great and terrible day. God is tempting you, as He tempted Abraham. But be not dismayed. He is a living God'.] * Finally, may He grant all graces and blessings to them that call upon His name, through Jesus Christ our High Priest ( 58).' ' Ephebus and Bito and Fortunatus are the bearers of this letter. TO THE CORINTHIANS. 9 Despatch them speedily, that they may return with the glad tidings of your peace and concord.' ' The grace of our Lord Jesus Christ be with you and with all men ( 59).' i. The Epistle to the Corinthians was widely known and highly esteemed at a very early date. POLYCARP, who wrote early in the second century, appears to have been acquainted with it, for his extant Epistle presents many striking coincidences of language (see the notes on Polyc. Phil, i, 2, 4, 7, 9; the parallels are collected by Hefele Pair. Apost. p. xxvi.). It is less certain whether the passage in IGNATIUS PolyC. 5, 1 TIS &VVO.TO.L CV dyVZLO. JJitVflV tS TLfJir]V Trj<S (TttpKOS TOV KvptOV, > dKavxyo-M /xcverco, is a reminiscence of a passage in Clement's Epistle ( 38); though this is not improbable (see Hilgenfeld p. xxi). The language of the PSEUDO-IGNATIUS also, Ephes. 15 ovSev XavOdvti TOV Kvpiov aAAa Kal TO. KpvTrrd ly/xwv cyyus aura) earni/, closely resembles a passage of Clement ( 27). Many parallels to the Epistle of BARNABAS have also been produced (Hilgenfeld p. xix sq.), but these are uncon- vincing; and, even if they were so close as to suggest a historical con- nexion, it would still remain a question whether Clement was not indebted to the Epistle of Barnabas rather than conversely. The repu- tation of Clement as a letter writer among his contemporaries may be inferred from the passage in the Shepherd of HERMAS already quoted (p. 3). The testimonies in the ages immediately following are more precise and definite, and come from the most diverse quarters. We have seen in what manner this epistle is mentioned and quoted by HEGESIPPUS of Palestine, by DIONYSIUS of Corinth, by IREN^EUS of Asia Minor and Gaul, and by CLEMENT and ORIGEN of Alexandria. To these witnesses we should probably add TERTULLIAN of Carthage; for in one passage (de Resurr. earn. 12, 13) where he is speaking of the resurrection, he uses the same arguments as Clement ( 24, 25), appealing first to the succession of night and day, of winter and summer, and then to the marvellous resuscitation of the phoenix. THEOPHILUS of ANTIOCH also (ad Autol. i. 13) seems to have copied from the earlier part of this same passage (see the notes 24, 25). In like manner a coincidence of expression with Clement's epistle ( 43) in JUSTIN MARTYR (Dial. 56), where Moses is called d /xaKaptos KCU TTI'OTOS Ocpd-rrw ov, suggests that it was known to this writer also ; (see again the note on 12). And 10 THE EPISTLE OF CLEMENT again the treatise of CYPRIAN, de Zelo et Livore, seems to betray the influence of the corresponding passage in Clement ( 4 sq.). Three false Clements also, who wrote during the second century, seem to have been acquainted with the genuine Epistle. The so-called SECOND EPISTLE TO THE CORINTHIANS offers more than one parallel to this letter (see the notes on 1 1 of the Second Epistle). The EPISTLES TO VIRGINS also (see below, p. 14) seem to aim at reproducing the style of the true Clement by repeating his favourite words and expressions (see the parallels collected by Beelen, p. Ix sq.). And lastly, the EPISTLE OF CLEMENT TO JAMES, prefixed to the Clementine Homilies, presents one coincidence at least with the genuine writing, which is probably not accidental ( i o T^S Svo-cws TO o-KOTeu/orepoi/ //.epos K. r. A. : see 5. of the Epistle to the Corinthians with the note). Early in the third century PETER of ALEXANDRIA (Routh's Rel. Sacr. in. p. 34) in his account of the Apostles Peter and Paul treads closely in the footsteps of Clement ( 5). The testimony of EUSEBIUS who wrote a few years later has been quoted already. Not long after him S. BASIL quotes a passage from ' Clement's Epistle to the Corinthians,' which is not found in the MS but may have occurred in the lacuna (see the note at the end of 57). His selection of examples also in his homily de Invidia (n. p. 91) may have been suggested by the parallel passage in Clement ( 4 sq.). About the same time CYRIL OF JERU- SALEM refers to Clement by name as an authority for the story of the phoenix (Catech. xviii. 8). The writer of the APOSTOLIC CONSTITUTIONS too (v. 7), when describing this bird,' though he does not mention his authority, obviously has the passage of Clement in his mind, as the coincidence of language shows. In the same way the descriptions of the phoenix in S. AMBROSE (Hexaem. v. 23, i. p. no; in Ps. cxviii. Expos, xix. 13, i. p. 1212; de Fide resurr. 59, n. p. 1149) so closely resemble the account of Clement, that they must be derived from this father directly or indirectly. On the other hand, when EPIPHANIUS han- dles the same subject (Ancorat. 85, u. p. 86), he presents no striking parallels, and his account of the marvellous bird would seem to be de- rived from some other source. It will be seen presently that, when he refers to the genuine epistle, he does so at second hand, and betrays no personal knowledge of it. A little later JEROME quotes this letter more than once (see below, p. 16). We are thus brought to the beginning of the fifth century. If the PSEUDO-JUSTIN (Quasi, et Resp. ad Orthod. 74) may be assigned to this age, we have another witness of about the same date; for he also alleges the authority of 'the blessed Clement in the Epistle to the Corinthians' (see the note after 57). TO THE CORINTHIANS. II About the close of the sixth century it is quoted by LEONTIUS and JOHN (Sacr. Rer. lib. n. 5 in Mai's Script. Vet. Nov. Coll. vn. p. 84), and in the seventh by MAXIMUS the CONFESSOR (Sermon. 49). It is a wrong inference however (in Hilgenfeld p.'xxv, and others), that a passage of ANTIOCHUS PAL/ESTINENSIS (Horn, xliii. in Bibl. Vet. Patr. i. p. 1097, Paris 1624) is founded on the language of Clement ( 13), for the words of Antiochus are much nearer to the original LXX (i Sam. ii. 10) than to Clement's quotation. In the eighth century JOHN of DAMASCUS more than once quotes this epistle (see the notes on 33, 57), and in the ninth PHOTIUS (Bibl. 126; comp. 113) mentions having read both Epistles to the Corinthians, and criticises them at some length (see the notes on 2, 17, 20, 25, 36). In the eleventh century the genuine letter is cited by NICON of RH^ETHUS (see 14, 46),. and in the twelfth by ANTONIUS MELISSA (see 48). But more important than the fact of its being quoted with respect by individual writers is the liturgical position which it held. I use this word rather than canonical, because there is no evidence to show that it was ever placed by any respectable writer in the same category or invested with the same authority as the canonical books of Scripture. The Church of Corinth to which it was addressed, soon after the middle of the second century, and probably earlier, read it from time to time in the congregation, as they also read another letter which they had just recently received from the same Church of Rome (see p. 3) : nor is there any reason for supposing that they attached more weight to the one docu- ment than to the other. This use however seems soon to have extended beyond the Church of Corinth. In the fourth century Eusebius (ff. E. iii. 1 6) speaks of it from personal knowledge (eyi/o>//,ei/) as 'read publicly in very many churches both in former times and in his own day' (ei/ TrAciorcus KK\r](TLai<; CTT! TOU KOLVOV SeSr/fioo-iev/xej/^i/ TraAcu re KCU KO.@* 77/AC19 av-rovs). A generation or two later S. Jerome, speaking more cautiously and perhaps without any direct knowledge, says ( Vir. ill. 15) that it is ' read publicly in some places (in nonnullis locis publice legitur).' At all events, when Photius wrote, the practice was a thing of the past^; for he describes the letter as * a notable epistle which among many was deemed worthy of reception so as even to be read in public' (17$ Trapci TToAAots aTroSo^s Tj^noOr] <os KCU 8rjfJLO(Tia ayayiv<o<r/ce(r$ai, Bibl. 113). For this purpose however, it was sometimes for convenience bound up with the books of the Canon. So we find it in the Alexandrian MS of the Greek Bible. But the position which it there occupies separates it from the canonical Scriptures ; for it comes after the Apo- 12 THE EPISTLE OF CLEMENT calypse, itself followed by the so-called Second Epistle of Clement and this Second Epistle by the spurious Psalms of Solomon ; whereas its proper place, if regarded as strictly canonical, would have been with the Apostolic Epistles and before the Apocalypse. When moreover it is remembered that in this MS even Christian hymns are appended to the Psalms of David in the Old Testament for ecclesiastical purposes, it will be seen that no canonical authority is implied by the fact that the Epistles of Clement are added to the sacred volume. On the other hand it must be remarked, that in the enumeration of the books of the New Testament in this MS these two epistles are comprised, while the Psalms of Solomon are excluded (see below, p. 22). There is no evidence that Dionysius of Corinth who first mentions the public reading of the genuine epistle, or Clement of Alexandria who quotes it so often, regarded it as canonical. The language of the former is against any such supposition; and the latter cites so freely from all writings, Heathen as well as Christian, that the mere fact of his quoting it frequently implies nothing. He cites the ' Apostle Clement,' as he cites the ' Apostle Barnabas,' one of whose interpretations he never- theless criticises and condemns with a freedom which he would not have allowed himself in dealing with writings regarded by him as strictly canonical (see the notes on Barnab. 10). It is remarkable too that Eusebius, while he calls Clement's epistle 'great and mar- vellous,' and (as quoted above, p. n) speaks of its being publicly read in very many churches, yet in the two passages where he discusses the Canon of Scripture and distinguishes the acknowledged from the dis- puted and spurious books (H. E. iii. 3, and iii. 24, 25) does not allude to it; though elsewhere (H. E. vi. 13) he names it with several others among the avrtXcyo/xeva quoted by Clement of Alexandria. We may infer from this silence that its claims to a place in the New Testament were not very seriously entertained in his day (see Westcott History of the Canon pp. 371, 373, 2nd ed.). The same remark applies to the canon of Athanasius (Epist. Pest. 39, i. p. 767) who, after giving a list of the veritable Scriptures, at the close expressly excludes the Doctrine of the Apostles ascribed to our Clement and the Shepherd of Hermas, but does not mention the Epistles of Clement; and to other later lists (e.g. Bibl. Bodl. Barocc. 206; see Westcott Canon p. 500). The cata- logue in the Canons attached to the eighth book of the Apostolic Con- stitutions, which probably dates from the sixth century, is an exception ; for there the Two Epistles of Clement are included together with the Apostolic Constitutions themselves (KA^/iciTos eTrioroAat Sv'o KCU at Sia- Tuyal Vfj.lv rots CTRcrKOTrois Si' e/xou KAr//zi/TOs Iv OKTW /3t/?Aiois irpoo"7re<w- TO THE CORINTHIANS. 13 ; but this manifest forgery never carried any authority. It is however commented upon (c. A.D. 1165) by Alexius Aristenus de Can. Apost. 85 (Beveridge Synodicon i. p. 53, Oxon. 1672) and (c. A.D. 1335) by Matthaeus Blastaris Syntagma B. n (ib. n. ii. p 56), of whom the former accepts and the latter rejects the Epistles of Clement as Scripture (see Credner's Gesch des N. T. Kanon, ed. Volkmar pp. 252, 254). Early in the ninth century Nicephorus of Constantinople (t A.D. 828) includes the two Epistles of Clement, not among the disputed books, among which he places the Epistle of Barnabas, but among the apo- cryphal with the Itinerary of Peter, the Gospel of Thomas, etc. (West- cott Canon p. 503). Altogether a perusal of these lists leaves the im- pression that these two Epistles of Clement had not the same quasi- canonical place which was given to the Shepherd of Hermas in the West, and to the Epistle of Barnabas in Alexandria and some Eastern Churches. In the Latin Church they were necessarily unknown, except to the learned few, if (as seems to have been the case) they were never translated. Their absence from the numerous Latin lists of canonical and apocryphal books confirms this opinion. Thus, if they had been generally known in the West, they could hardly have failed to be included in the very miscellaneous and comprehensive list of apocryphal works condemned in the Gelasian decree. The two Epistles of Clement mentioned in the Liber Pontificalis are probably not our Epistles to the Corinthians (as Cotelier and others suppose), but the two spurious Epis- tles to James (see below, p. 19). The works ascribed to Clement of Rome fall into four groups; (i) The Apostolic Constitutions, etc.; (2) The Liturgy; (3) The Homilies, Recognitions, and other works professing to give a narrative of St Peter's preaching; (4) The Letters. The most complete collection of the Cle- mentine works, genuine and spurious, will be found in Migne's Patro- logia Graca, Tom. i, n. With the first three groups we are not concerned here: but a short account of the Letters will not be out of place, since the notices and references to them are sometimes perplexing. The extant letters, which bear the name of this father, are nine in number. i. The First Epistle to the Corinthians, a genuine work, to which this introduction refers and of which the text is given below. I cannot 14 THE EPISTLE OF CLEMENT find any indications that it was ever translated into Latin before the seventeenth century; and, if so, it must have been a sealed book to the Western Church 1 . This supposition is consistent with the facts already brought forward; for no direct quotation from it is found in any Latin father who was unacquainted with Greek. When the Church of Rome ceased to be Greek and became Latin, it was cut off perforce from its earliest literature. The one genuine writing of the only illustrious re- presentative of the early Roman Church was thus forgotten by his spi- ritual descendants, and its place supplied by forgeries written in Latin or translated from spurious Greek originals. In the same way the ge- nuine Epistles of Ignatius were supplanted first by spurious and inter- polated Greek letters, and ultimately by a wretched and transparent Latin forgery, containing a correspondence with the Virgin, by which chiefly or solely this father was known in the Western Church for some generations. 2. The Second Epistle to the Corinthians, a spurious but very early work, perhaps written as soon as the middle of the second century. It is printed below, and its date and character will be discussed in the in- troduction. I need only say here that it early obtained a place after the genuine Epistle (though not without being questioned), as appears from the notice of Eusebius (H. E. iii. 38) and from its position in the Alexandrian MS. 1 A quotation or rather a paraphrastic translation of S. Clement he had guessed abridgment of Clement's account of the at the sense where he could not under- institution of the ministry ( 44) is given stand the words. His commentator Ros- by one Joannes (6th cent.?) a Roman dea- weyd supposes him to allude to the Re- con with the heading In Epislola Sancti cognitions, which Rufinus himself after- Clementis ad Corinthios (Spicil. Solesm. I. wards translated, not being satisfied with p. 293). Pitra, the learned editor, (pp. Ivii, his friend's attempt. It seems to me 293) suggests that this John must have more probable that Paulinus had rendered got the quotation from a Latin translation only an extract or extracts from some Cle- of the epistle by Paulinus of Nola, add- mentine writing for a special purpose; ing * A Paulino Nolano conditam fuisse for he calls Greek an ' ignotus sermo ' to Clementinam versionem tarn Paulinus himself, and with this little knowledge he ipse (Epist. xlvi) quam Gennadius (Catal. would hardly have attempted a long trans- xlviii) diserte testatur.' I do not under- lation. Among the extracts so translated stand the reference to Gennadius, who may have been this very passage, which is says nothing which could be construed quoted by Joannes in illustration of the into such a statement. The reference in narrative in Numbers xvii. But we do the passage of Paulinus' own letter ad- not even know whether the Clement dressed to Rufinus (Epist. xlvi. 2, meant by Paulinus is the Alexandrian or p. 275) is obscure. He says that he has the Roman, and all speculation must no opportunity of getting a more thorough therefore be vague. At all events the knowledge of Greek, as Rufinus urges loose quotation of a single veiy promi- him ; that, if he saw more of Rufinus, he nent passage is not sufficient evidence of might learn from him ; and that in his the existence of a Latin version. TO THE CORINTHIANS. 15 These two epistles generally went together and had the widest cir- culation in the Greek Church to very late times. 3, 4. The Two Epistles on Virginity, extant only in Syriac. They were first published, as an appendix to his Greek Testament, by J. J. Wetstein (Lugd. Bat. 1752), who maintained their genuineness. They have found champions also in their two latest editors, Villecourt (Paris 1853) whose preface and translation are reprinted with the text in Migne's Patrologia i. p. 350 sq., and Beelen (Louvain 1856) whose edition is in all respects the most complete : and other Roman Catholic divines have in like manner held them to be genuine. The lame argu- ments urged in many cases by their impugners have given to their advocates almost the appearance of a victory; but weighty objections against them still remain, unanswered and unanswerable. To say nothing of the style, which differs from that of the true Clement, the manner and frequency of the quotations from the New Testament, and the picture presented of the life and development of the Church, do not accord with the genuine epistle and point to a later age. For these reasons the Epistles to Virgins can hardly have been written before the middle of the second century. At the same time they bear the stamp of high antiquity, and in the opinion of some competent writers (e.g. Westcott Canon p. 162, Hefele in Wetzer u. WJte's Kirchen-Lexicon n. p. 586) cannot be placed much later than this date. As they seem to have emanated from Syria, and the Syrian Church changed less rapidly than the Greek or the Western, it is perhaps safer to relax the limits of the possible date to the beginning of the third century. The MS which contains them is now in the Library of the Semi- nary of the Remonstrants at Amsterdam (no. 184) and is fully de- scribed by Beelen. It forms the second volume of a copy of the Syriac New Testament, bears the date 1781 (i. e. A.D. 1470), and was brought to Europe from Aleppo in the last century. It is written in Syriac and Carshunic, and includes other books of the New Testament be- sides those which have a place in the Peshito Canon. After the books comprised in this Canon, of which the Epistle to the Hebrews stands last, the scribe has added a doxology and a long account of himself and the circumstances under which the MS was written. Then follow in the same handwriting 2 Peter, 2, 3 John, and Jude, from the Philoxenian version; and immediately after these in suc- cession The First Epistle of the blessed Clement, the disciple of Peter the Apostle,' and ' The Second Epistle of the same Clement: Thus the two Epistles on Virginity hold the same position in this late 1 6 THE EPISTLE OF CLEMENT Syrian copy which is held by the two Epistles to the Corinthians in the ancient Greek MS. This is possibly due to a mistake. A Syrian transcriber, finding the 'Two Epistles of Clement' mentioned at the end of some list of canonical books, might suppose that the two letters with which alone he was acquainted were meant, and thus assign to them this quasi-canonical position in his MS. Though the fact has been questioned, there can be no reasonable doubt that these two epistles were known to Epiphanius and ac- cepted by him as genuine. Arguing against those heretics who received the Itinerary of Peter as a genuine writing of Clement (Har. xxx. 15, p. 139), he urges that 'Clement himself refutes them on all points from the encyclical letters which he wrote and which are read in the holy churches (a<* wv typaij/tv tVio-roAwi/ ey/cvKAiW rv lv rats ayi'ais c/CKA^criais avayiraxrKO/xo'coy) ; for his faith and discourse have a different stamp from the spurious matter fathered upon his name by these persons in the Itinerary. He himself teaches virginity, and they do not admit it ; he himself praises Elias and David and Samson and all the prophets, whom these men abominate.' This is an exact description in all respects of the Epistles to Virgins ; while on the other hand the letters to the Corinthians (not to mention that they could not properly be called 'encyclical') contain no special praise of virginity (for the passages 38 o ayvos K.T.X. and 48 77700 ayvos K.T.A. are not exceptions) but speak of the duties of married life ( i, 21), and make no mention at all of Samson. Indeed it ap- pears highly probable that Epiphanius had no acquaintance with the Epistles to the Corinthians. He once alludes to the genuine letter, but not as though he himself had seen it. * Clement,' he writes (Har. xxvii. 6, p. 107), 'in one of his epistles says, 'Avaxcopw, oVd/xt, evora- OTJTW (1. evorTa0eiTco) o Aaos TOU ou, giving this advice to certain per- sons : for I have found this noted down in certain memoranda (r/vpo/xei/ yap ev TLCTLV vVo/xv^/w-aTioyxots TOVTO ey/cei/xci/ov).' This is doubtless meant for a passage in the genuine epistle ( 54). But the quotation is loose, and the reference vague. Moreover Epiphanius states that he got it at second hand: for I suppose that by rTro/Av^/xarwr/xol he must mean some common place book which had fallen into his hands. To Jerome also these epistles were known. He must be referring to them when he writes (adv. Jovin. i. 12, n. p. 257), 'Ad hos (i.e. eunuch os) et Clemens successor Apostoli Petri, cujus Paulus Apo- stolus meminit, scribit epistolas, omnemque fere sermonem suum de virginitatis puritate contexit? On the other hand it is strange that in his Catalogue of Christian writers ( 15) he mentions only the two TO THE CORINTHIANS. I/ Epistles to the Corinthians. Here indeed, as in other parts of this treatise, he copies Eusebius implicitly; but as he proffers his own opi- nion ('quae mihi videtur') of the resemblance between the First Epistle of Clement and the Epistle to the Hebrews (though even this opinion exactly coincides with the statement of Eusebius), and as moreover in several other passages he quotes from the genuine letter (in Is. lii. 13, iv. p. 612; ad Ephes. ii. 2, vn. p. 571; ad Ephes. iv. i, vii. p. 606), it is most probable that he had himself read it. The quotations, if they had stood alone, he might possibly have borrowed from earlier commentators. Epiphanius was intimately connected with Syria and Palestine, and Jerome spent some time there. Both these fathers therefore would have means of acquainting themselves with books circulated in these churches. As regards the latter, we must suppose that he first became acquainted with the Epistles to Virgins in the not very long interval between the publication of the Catalogue and of the work against Jovinianus; and, as this interval was spent at Bethlehem, the sup- position is reasonable. The alternative is, that in writing against Jovinianus he for polemical purposes assumed the genuineness of these Clementine letters, which he had silently ignored a year or two before. Besides the references in Epiphanius and Jerome, the * First Epistle on Virginity' is quoted also by Timotheus of Alexan- dria (t A.D. 535) in his work against the Council of Chalcedon, of which parts are preserved in a Syriac translation (Cureton Corp. Ign. pp. 212, 244, 354). But it would appear that these epistles were not known or not commonly known westward of these regions. Even Eusebius betrays no knowledge of them. The fact which Epiphanius mentions, that they were read in the churches, is noteworthy, if true. In this case the reading would probably be confined to a few congregations in Syria and Palestine. But it is possible that he carelessly repeats a notice which he had read elsewhere and which in his original authority referred not to these, but to the two Epistles to the Corin- thians. The existing Syriac text is doubtless a translation from a Greek original, as the phenomena of the letters themselves suggest (see Beelen p. Ixiii), and as the references in these fathers seem to require. The writing or writings of Clement mentioned in Ebed- Jesu's Catalogue (Assemani BibL Orient, in. p. 13) may be these epi- stles, but the allusion is more probably to the Apostolic Constitutions. 5. The Epistle to James the Lord's brother, giving an account of S. Clement's appointment by S. Peter as his successor in the see of Rome, and containing also the Apostle's directions relating to the CLEM. * 2 1 8 THE EPISTLE OF CLEMENT functions of church-officers and the general administration of the Church. Whether this letter was originally prefixed to the Homilies or to the Recognitions or to some other work of the Petro-Clementine cycle different from either, is still a moot question. Under any cir- cumstances its date can hardly be earlier than the middle of the second century or much later than the beginning of the third. In the original Greek it is now found prefixed to the Homilies in the MSS, and may be read conveniently in the editions of this work (e. g. Dres- sel or Lagarde). About the end of the fourth century it was trans- lated into Latin by Rufinus. In the preface to the Recognitions, which he afterwards translated, he mentions this fact, and excuses him- self from again reproducing it partly on this ground. Not unnaturally his translation of the one came to be attached to his translation of the other : and the letter is often found in the MSS prefixed or affixed to the larger work. In the earliest known MS of the Recognitions ( Vercell. i. clviii), belonging to the sixth or seventh century, the letter follows the main work. Notwithstanding its questionable doctrine, this epistle is quoted as genuine by the synod of Vaison (Concilium Vasense; see Mansi Cone. vi. p. 454) held A.D. 442, and is cited occasionally by popes and synods from this time onward. Besides many important questions relating to the early history of Christianity which are connected with this letter, it is interesting also as having been made the starting point of the most momentous and gigantic of mediaeval forgeries, the Isidorian Decretals. In its first form, as left by Rufinus, the Latin ends * sub eo titulo quern ipse (i. e. Petrus) praecepit affigi, id est dementis Itinerarium Praedicationis Petri 1 ; sed et nunc jam exponere quae praecepit incipiam,' in accordance with the Greek. But when incorporated in the false Decretals, where it stands at the head of the pontifical letters, it is extended to more than twice its original length by some additional instructions of S. Peter for which the words ' exponere quae praecepit incipiam' furnish the occa- sion, and ends 'regni ejus mereamur esse consortes.' In this longer form it may be read conveniently in Mansi Concilia i. p. 91 (Flor. 1759), 1 As this title is sometimes read 'Cle- cent.) has the negative; that it is absent mentis Itinerarium non Prsedicationis Pe- in the oldest of all ( Vercelli i. clviii) ; and tri' (so Cotelier Pair. Ap. i. p. 620), and that it must therefore be regarded as a as arguments respecting the letter have mere interpolation, whether by accident been built upon this fact (e.g. Uhlhorn or from design. In the Brussels MS the Homil. u. Recogn. p. 82, Hilgenfeld Nov. epistle occurs as one of the Decretal let- Test. extr. Can. Rec. IV. p. 53), I may ters; but even in such copies I have not say that of some 30 MSS which I have ex- elsewhere found the negative, amined, only one (Brussels 5220, roth TO THE CORINTHIANS. 19 or in Migne's Patrol. Grcec. i. p. 463, where all the Decretal letters bearing the name of Clement are printed. 6. A Second Epistle to James, relating to the administration of the eucharist, to church furniture, etc. The date of this forgery is uncer- tain, but it is evidently much later than the former. It would form a very obvious sequel to the earlier letter which spoke of ecclesiastical officers, and was doubtless suggested by it. As no Greek original is known to exist, and it appears to have been written in Latin, its date must at all events be after Rufinus' translation of the First Letter to James, /. e. not before the beginning of the fifth century. This letter is generally found in company with the preceding, and sometimes the two are attached to copies of the Recognitions, but this only occurs in comparatively late MSS. Like the First Epistle to James, this also was incorporated in the false Decretals, forming the second in the series of pontifical letters; and for this purpose it ap- pears to have been interpolated and enlarged in a similar manner 1 . In its shorter form it begins * Clemens Jacobo carissimo,' and ends ' dam- nationem accipiet (or acquiret)' : in its longer form the opening generally runs ; Clemens Romanae ecclesiae praesul,' and the ending is 'reve- rentissime frater [Amen].' The two forms will be found in Mansi Cone. I. pp. 126, 158. When attached to the Recognitions, the two letters to James have almost universally the shorter form, as might be expected. Among a large number of MSS of the Recognitions which I have examined, I have only found one exception, Turin D. in. 17 (cod. cc, Passini), where they are so attached in the longer form, though probably other examples exist The MSS of these two epistles, both separate from and attached to the Recognitions, are very numerous; and in the Latin Church after the age of S. Jerome, when the * Two Epistles of Clement' are men- tioned, we may generally assume that the reference is to these. Such, I can hardly doubt, is the case in the ' Liber Pontificalis,' where in the 1 The sources of these false Decretals lated by him, but then the same state- are investigated by Knust de Fontibus et ment is likewise made of one or more of Consilio Pseudoisid. Coll., Gottingen 1837. the remaining three included in the false For the literature of the subject generally Decretals. It must therefore be regarded see Migne's Patrol. Lat. cxxx. p. xxiv. either as a device of the forger aiming Rosshirt Zu den Kirchenr. Quellen etc. at verisimilitude, or as an error of some p. 39. Rosshirt himself (p. 47) states transcriber carrying on the statement from that the two letters to James were trans- the ist Epistle to those following. Inter- lated from the Greek by Rufinus. This nal probability and external evidence is a mistake. In some MSS indeed the alike are unfavourable to the supposition apd Epistle is stated to have been trans- that Rufinus translated the second letter. 2 2 20 THE EPISTLE 'OF CLEMENT notice of Clement it is said, * Hie fecit duas epistolas quae canonicae (al. catholicae) nominantur' (Migne Patrol. Lat. cxxvn. p. 1079, cxxvin. p. I4Q5) 1 . Indeed the writer, or a later interpolator, shortly afterwards mentions Clement's letter to James relating to his appointment to the Roman see; and there is no reason for supposing that he intended to distinguish this from the two letters already mentioned (as Cotelier and others think). Moreover the letters to James are distinctly named in another similar and apparently not independent notice in the Lives of the Roman pontiffs ascribed to Luitprand (Migne Patrol. Lat. cxxix. p. 1153), 'Hie scripsit duas epistolas Jacobo Hierosolymorum episcopo, quae catholicae nominantur.' Anastasius Bibliothecarius indeed (c. A.D. 872) refers to the genuine Epistle to the Corinthians, but he must not be taken as representing the Latin Church: for he does not speak from personal knowledge, but translates, or rather mistranslates, a pas- sage of Georgius Syncellus. The words of Georgius are TOVTOV eT fua yvrjo-ia Kopiv^iots ^>cperat ws O.TTO rfjs Pw/xatwv eK/cA^o-ia oratretos ci/ KopiV0a> (rv/xySacrrys Tore, w? /xap-rvpei 'Hy^orn-Tros, K\77cria'eTai (Chronogr. i. p. 651, ed. Bind.). Anastasius writes 'Hujus epistola fertur ad Corinthios missa, quam tota recipit, ut Egesippus testatur, ecclesia' (Hist. Eccl. p. 17, Paris 1649), where the testimony of Hegesippus is transferred to the wrong point. So little was known of the genuine epistle even by the ablest mediaeval writers of the Latin Church, that in the thirteenth century S. Thomas Aquinas speaks of some Antenicene writers having attributed the Epistle to the He- brews to Clement the pope, because ' ipse scripsit Atheniensibus quasi per omnia secundum stilum istum' (prol. ad ffebr.), and the error in the name is repeated by Nicolas of Lyra (t 1340) de Libr. Bibl. Can. (see the passages in Credner's Einl. in das N. T. pp. 511, 512). The false Decretals made their appearance in the east of France, and the date of the forgery may be fixed within narrow limits (A.D. 829 to A.D. 847) 2 . The writer enlarged the two existing Latin letters (5 and 6) in the manner already described, and raised the whole num- ber to five by forging three additional letters. 1 If the reading ' canonicae ' be correct bishops ' and are of Church- wide applica- (and it is much less likely to have been tion, whereas the Corinthian letters deal substituted 'for ' catholicae ' than the con- with the internal feuds of a single corn- verse) this is decisive ; for the two letters munity. to James are strictly 'canonicse' in the 2 Milman's Latin Christianity, II. p. 303 technical sense, i.e. they contain ecclesi- sq. The history of the appearance and astical canons and directions. But even reception of these false Decretals is given ' catholicae ' is more appropriate to these fully by Gfrorer Gesch. der Osf- u. West- than to the Epistles to the Corinthians, frank. Carolinger, I. p. 71 sq. for they are addressed to the ' bishop of TO THE CORINTHIANS. 21 These three Clementine forgeries of the ninth century are: 7. A letter addressed ' omnibus coepiscopis presbyteris diaconis ac reliquis clericis et cunctis principibus majoribus minoribusve, etc.' 8. Another beginning * Clemens Romanse urbis episcopus carissi- mis fratribus Julio et Juliano ac reliquis consodalibus nostris gentibus que quae circa vos sunt.' 9. A third ' Dilectissimis fratribus et condiscipulis Hierosolymis cum carissimo fratre Jacobo coepiscopo habitantibus Clemens episcopus.' These three letters require no comment. If the above account be correct, it follows that the ' two letters of Clement' would be differently understood in different branches of the Church. To the Greek they would suggest the two Epistles to the Corinthians; to the Latin the two addressed to James; and to the Syrian probably the two in praise of virginity. It is stated likewise by Abul- barcatus (as represented by Assemani, Bibl. Orient, in. p. 14), that the Coptic Church also received two epistles of Clement. These might have been either those to the Corinthians or those to Virgins. The great estimation in which the former were held at Alexandria, as appears from the extant MS and the quotations of the Alexandrian fathers, would promote their circulation among the native Egyptian Christians. On the other hand the high value which was attached to celibacy in Egypt would make the Epistles on Virginity very accept- able to this Church. It will be seen presently that both sets of epistles were known to and quoted by Timotheus the patriarch of Alexandria (t 535)- But the above list of nine letters probably does not comprise all which at one time or other were circulated in the name of Clement. At the beginning of the seventh century Maximus the Confessor, who (as we have seen) quotes the genuine epistle, speaking of the omissions of Eusebius, complains that he has mentioned only two epistles of this apostolic father (prol. ad Dionys. Areop. OVTC narcurov TOVS TTOVOVS ai/e- ypai/^cv, OVTC TOV 'Poo/xcuov KA^/Aey-ros TrXrjv Suo KCU JJLOVIDV 7T(,(rroX<ov, i. e. no other works besides his epistles, and only two of these). And about the same time in the Sacr. Rer. Lib. II of Leontius and John (Mai, Script. Vet. Nov. Coll. vn. p. 84) the writers, after quoting a passage from the genuine First Epistle to the Corinthians, give another quotation headed 'From the ninth Epistle of Saint Clement' (TOV ayi'ov KA^erros V Tfc & 7rioToA.7?9, where Hilgenfeld's conjecture of 0as for & is im- probable). As not more than five of the extant epistles, including the two addressed to Virgins, can ever have existed in Greek, we must assume several lost Clementine letters. The difficulty however might 22 THE EPISTLE OF CLEMENT be overcome in another way, by reading 6 for (5th for pth) and sup- posing the quotation to be taken from the lost end of our Second Epistle. Again Timotheus of Alexandria, who before has quoted ' the First Epistle on Virginity,' immediately afterwards cites the opening of our Second Epistle to the Corinthians as ' Of the same Clement from the beginning of the Third Epistle' (Cureton Corp. Ign. pp. 212, 244, 254). This shows that the Epistles were differently arranged in dif- ferent collections. It is not improbable that some of the fragments, which are printed below after the text of the two Epistles to the Corinthians, belonged to these lost letters. Their homiletic tone, if not in harmony with a genuine letter, is quite in character with a forgery. The Epistle of Clement, to which Dionysius Barsalibi alludes as written against those who reject matrimony (so he is reported by Assemani, Bibl. Orient n. p. 158), may have been one of these; but as the First Epistle to James urges very strongly the importance of early marriages ( 7), I am disposed to think that he referred to this. This opinion is confirmed by the language of Epiphanius quoted above, p. 16. Of the Two Epistles to the Corinthians, the one genuine and the other spurious, only one MS exists or is known to have existed since the revival of learning. From this therefore all the printed texts are derived. In the Alexandrian MS (A) of the Greek Bible these two Epistles stand (fol. 159 a) at the close of the New Testament and immediately after the Apocalypse. The title of the First is mutilated, so that it begins ... c KopiNGioyc A. It ends towards the bottom of fol. 1 68 a. col. i; and below is written KAHMeNTOCTTpOCKO piNGioycenicToAH A. The Second commences fol. 168 a. col. 2, without any heading. As the end leaves of the MS are wanting, this Second Epistle is only a fragment and terminates abruptly in the middle of a sentence (fol. 169 b). Both epistles are included in the table of contents prefixed by the scribe to the MS (see Baber's Codex Alexandrinus I. tab. iv), where the list of books under the heading H KAINH AI^GHKH ends thus : TO THE CORINTHIANS. 23 OJTOKAAYYI[CICOA]NNOY K[AH]MNTOc[eniCTo]AH~A [KAHM]eNTOce[nicToAH] "B YAAM[O]ICOAOM[O>]NTOC H As the edges of the leaves are worn in many places and the vellum is in other parts very fragile, words or parts of words have occasionally disappeared. Moreover the use of galls by the first editor, Patrick Young, has rendered some passages wholly or in part illegible. In addition to this, a leaf is wanting towards the close of the First Epistle, between fol. 167 and fol. 168 (i. e. between 57 and 58). The hiatus is detected by the numerals in ancient Arabic characters at the tops of the pages, where 132 (fol. 167) is followed immediately by 134 (fol. 168). My attention was first called to this fact respecting the Arabic numerals by Mr H. Bradshaw of the Cambridge University Library; and it has since been noticed by Tischendorf (p. xv). The first editor, Patrick Young, had said 'Desideratur hie in exemplari antique folium inte- grum.' Bp. Jacobson accounts for this statement by remarking ' Forte codicem conferre contigit priusquam a bibliopego Anglico praescissus fuerat et in corio compactus,' which was perhaps the case. It is strange however that the Arabic numerals, which set the question at rest, should have been so long overlooked. The lacuna accounts for the fact that a few quotations from Clement's Epistle to the Corin- thians, which occur in ancient writers, are not found in the existing text The Alexandrian MS was presented to Charles I by Cyril Lucar, patriarch first of Alexandria and then of Constantinople, and brought to England in the year 1628. It was transferred from the King's Library and placed in the British Museum, where it now is, in 1753. The Epistles of Clement are written in the same hand with the rest of the MS, and the whole may be assigned to about the middle of the 5th century. More detailed accounts of the MS, as a whole, will be found in the well known introductions to the New Testament (e.g. Tregelles Home's Introduction to the N.T.^. 152 sq., or Scrivener Introduction to the' Criticism of the N. T. p. 79). The Epistles of Clement are transcribed with tolerable but not strict accuracy, and the lacunae supplied for the most part with felicity, by 24 THE EPISTLE OF CLEMENT the first editor, Patricius Junius (Patrick Young), A.D. 1633. But an editio princeps necessarily left much to be done. Collations were ac- cordingly made by Mill and Grabe; and Wotton, in preparing his edition (A.D. 1718), not only employed these collations, but also examined the MS itself. Lastly, Dr Jacobson (ist ed. 1838) recol- lated it throughout and corrected many inaccuracies which had run through previous editions. Hitherto however, while facsimiles had been made of the text of the New Testament in this MS by Woide (1786) and subsequently of the Old by Baber (1816 1821), nothing of the kind had been done for the Epistles of Clement, though here the MS is unique. But in the year 1856 Sir F. Madden, the keeper of the MSS at the British Museum, owing to a memorial from the Divinity Professors and others of Oxford and Cambridge and by permission of the Trustees of the Museum, published a photograph of this portion of the MS. Hilgenfeld, the latest editor of these epistles (1866), seems to have been unaware of the existence of this photograph, though it had appeared ten years before; but in a foreigner this ignorance was very excusable. Where the MS has not been injured by time or by the application of galls, the photograph is all that could be desired; but passages which have suffered in this way may often be read accu- rately in the MS itself, though wholly illegible in the photograph. For this reason Tischendorf s reproduction of these epistles, published in his Appendix Codicum Celeberrimornm Sinaittri, Vaticani, Alexan- drini (Lips. 1867), was not superfluous, but supplied fresh materials for a more accurate text. Before I was aware that Tischendorf was engaged upon this facsimile, I had with a view to this edition procured a new and thorough collation of the text of these epistles through the kindness of Mr A. A. Vansittart, who at my request undertook the work; and we found that notwithstanding the labours of previous editors the gleanings were still a sufficient reward for the trouble. On the ap- pearance of Tischendorf's facsimile, I compared it with Mr Vansittart's collation, and found that they agreed in the great majority of instances where there was a divergence from previous editors (e. g. in the read- ing TI'S ap*Tos e^ciTreu/ 49, where the printed texts have hitherto read TI'S apKet OJ5 Set ctTretv). In some readings however they differed : and in such cases I have myself inspected the MS (repeating the inspection at three different times, where the writing was much defaced), in order to get the result as accurate as possible. There still remain however a few passages where the MS is so injured that it is impossible to determine the reading with certainty. Tischendorf s text contains several errors, which however are for the most part corrected in the preface. A few TO THE CORINTHIANS. 25 still remain, of which the most important is (Woviav ( 35), where the MS has Siavotav, as even the photograph shows. On the whole the MS appears to give a good text. The short- comings of the scribe are generally such that they can be easily cor- rected; for they arise from petty carelessness and ignorance, and not from perverse ingenuity. Thus there are errors of the ordinary type aris- ing from repetition or omission, where the same letters recur, e.g. 2, a/xa/xi/T/o-i/caKoi, 1 1 Tpoyvw/xocr[?], 12 vrroToroeyocr, 17 8o/xei/ov, 19 TaTreii/o^povov, 25 Te\evnjKOTo<r, 32 17/Aepcur, 35 /xov, aSeX^ovo-o-ov, 48 Sia*piaKpuri, 50 /LtaKaKapioi, ii 9 attonov (for aivovauoviov), ii II ao-ovK (for curovo-ov*) : there is the usual substitution of wrong case- endings, arising mostly from confusion with the context, e. g. 3 nyo-, 1 6 (\6ovroo; 19 aAAeur, 32 TOV, 43 KeKocr/xry/xc^o), 44 pefjLapTvpr]- /xci/oio-, ii i fx ovr(T i ii 6 at^/jtaAtoo-ta; there is now and then a transposition, e. g. 4 77X00- and Sta^Xoo-, 39 o^TovpJrpoTroo- for 0-17- Too-TpoTrov; there are also several paltry blunders of omission or mis- writing or substitution, which cannot be classed under any of these heads, e. g. 2 cSeSero, TreTrooj^o-euxr, 3 $o8r], aTreyaAaKTwrei/, 8 Sic- A^^O>/X.V, IO 7Trrr, 15 avaorr^o-o/xcv, 1 6 CI^CTCU, 20 /cpv^tara, 21 yKav^(o/xevoti/, 23 e^ai^^o*, 25 fj-ovoycvrjo; 29 apiOov, 30 ayvow, 33 eyyowr, 34 AtTOvpyovK, 35 KaraAtAtao-, <iAoeviav, 38 41 or;!'* 18170-1 v, Kara^uaOfjjJieVj 44 /xcro^v, /acTayaycre, 45 OTVT/TOI, 51 01, 56 ovKoi^erat, 59 aveTre/jn/^aTc, ii 7 ^i, ii 9 Trovvres : there is lastly the common phenomenon of debased and ungrammatical forms, e. g. I cur^aAr/v, 14 aa-e^ryv, 15 Karrypowro [?], 1 8 TrAvi/ieia 1 , 26 (comp. ii. 8) o-ap/cav, I, 29 eTrieuoyv, 40 VTrcprarw, 42 Ka^carai/ov, 59 fTrnroOifjTrjv, ii I eAirtSaj/, ii 12 S>yAoo-, with several others, though in some cases they may be attributed to the author rather than the scribe. In the instances which I have given the correct text is generally obvious. But one or two deeper corruptions remain, where emendation is more difficult; e. g. 2 o-uvetS^o-ewo-, 6 Sa^cuSe- ovcaiSipKai, 45 7ra^>poi. This MS also exhibits the usual interchanges of like-sounding vowels and diphthongs; of o and o>, as 48 c^o/xoAoy^o-w/xai, 54 TOTTOKT, ii 4 aurwv, and on the other hand, 25 /?aoTaoi>, 45 7ro/u,ev, ii 6 of rj and i, as I at^v^Stovo-, Ka0iKovo-ai/, 4 rjvX.r}<r6r)<rav, 8 39 p.vKTipr]ovariv, 47 Trpoa-K\r)<rciar, ii 10 rj\r)Krjv; of and at, as 14 aL7rcpofjLvov (for CTraipo/xcvov), 6 ooratwv, IO opaion/, 21, 52 vatovo*, vatov, 25,26, opvatov, opvatov, 39 7reo-V (for 7raio*i/), 4 TrcuSiov, TratSiw, (for TreStov, TTcSiw), 2, 9, 1 8, 22, ii 3 eAatoo-, eAatovo-, etc. (for eAeo?, etc.); and lastly, of t and et, e. g. 26 TO peyaXLov rrjcr 26 THE EPISTLE OF CLEMENT Xeiacr, 27 Trot^o-eiv for Troiiyo-u', 40 Xetroupyeiao- but ; 41 Xiroupyiacr and 44 Xtrovpyetcur, 2 etXeiKpivei(r but 32 lAiK/oii^wtr] and ii. 9 iXiKpivovo-, 14 OTa<7r for o-racreto- but 6, 44, epeicr for eptcr. In all such cases I have substituted the ordinary classical spelling : but when we call to mind that half a century later the heretic Marcus (Iren. Hcer. i. 15. i, Hippol. Ref. vi. 49) founds a theory on the fact that 0-177) con- tains five letters (ceiTH) and Xpto-ro? eight (xpeicjoc), and that about this very time the Roman biographer confuses Xpioros and Xprjo-ros (Suet. Claud. 25), we cannot feel at all sure that Clement might not in this respect have allowed himself the same latitude in spelling which we find in our scribe. The contractions which I have noted in these epistles (besides the line over the previous letter as a substitute for the final v) are the following; ANOC, ANioy, etc., for ai^pwTro?, av$pa)7rov, etc.; oyNoc, oyisioy, etc., for ovpai/os, ovpavov; TTHf>, npoc, etc., for Trarryp, Trarpos, etc. ; MhTp for M^nP'j 6c By, etc., KC, Ky, etc., yc, j^y, etc., ic, iy etc., for 0eos, 0OV, etC., KVptOS, KVptOV, etC., ^pt(TTO9, \pLCTTOV, CtC., IT^CTOU?, t^(rOV, CtC. (but, where Joshua is meant 12, it is written in full); TINA,- ITNC, TINI, etc., for Trvev/xa, 7rvV/xaT09, TTvev/Aari, etc.; AAA for SavciS; |AHM for tcpov- craXr;/x; | C A ( 4, 29, 43, 55) and |HA ( 8) for to-pa^X. The difficulty of filling in the lacunae, where the MS is worn or defaced, is not the least which an editor of these epistles encounters. In supplying the missing words and letters, I have in each case named the critic who (so far as I could discover) first suggested the reading which I have adopted as the best. Where no other name is mentioned, the first editor, Patrick Young, is to be understood. I think it will be allowed that Mr Vansittart has correctly divined the opening of 58, of which editors had hitherto despaired. In establishing the text we are occasionally assisted by the quota- tions in the fathers. The references to these will be given in their respective places. The citations of Clement of Alexandria are espe- cially valuable, from their number, their length, and their early date : and we are more than once enabled by their means to correct errors in the MS. Whether other MSS may not yet be discovered, it is impossible to say. Tischendorf (p. xv) mentions an eager chase after a palimpsest reported to be at Ferrara, which turned out after all to be a copy of the legendary life of Clement. The unwary may be deceived by seeing 'dementis Epistolae duae' entered in the catalogues of MSS in some of the great libraries of Europe. These are the two Latin Epistles to James. It should be added in conclusion, that a record is preserved of a TO THE CORINTHIANS. 27 MS of these epistles of a different character from our extant MS. In the copy which Photius used (Bibl. 126) the two Epistles of Clement were bound up in a small volume (/?i/3A.iSapioi/) with the Epistle of Polycarp to the Philipjrians. 6. The Literature connected with the Epistle. EDITIONS. *i633 Oxon. dementis ad Corinthios Epistola Prior; PATRICIUS JUNIUS (P. Young). The ' editio princeps'. After the ist Epistle is added Fragmentum Epistola Secunda ex eodemMS, but it is not named on the title page. 1637 Oxon. A second edition of the same. 1654 Helmest. dementis ad Corinthios Epistola Prior; J. J. MADER : taken from Young's edition. Some introductory matter is prefixed, and the 2nd Epistle is added as in Young. 1669 Oxon. S. Patris et Marty ris dementis ad Corinthios Epistola; J. FELL (the name however is not given). The 2nd Epistle is wanting. 1677 Oxon. A 2nd edition of the same. dementis ad Corinthios Epistola II is added, but not named on the title page. The name of the editor is still suppressed. *i672 Paris. .S-S. Patrum qui temporibus Apostolicis floruerunt etc. Opera etc.; J. B. COTELERIUS (Cotelier). 1698 Antverp. The same: 'recensuit J. CLERICUS' (Leclerc). 1724 Amstelaed. Another edition of Cotelier by Leclerc. The notes of W. Burton and J. Davies are here printed with others, some of them for the first time. 1687 Londini. S. dementis Epistola dua ad Corinthios etc.; P. COLOMESIUS (Colomies). * 1695 Londini. The same; 'editio novissima, prioribus longe auctior'. 1699 Lipsiae. Bibliotheca Patrum Apostolicorum Graco-Latina ; L. T. ITTIGIUS. *i7i8 Cantabr. Sancti Clementis Romani ad Corinthios Epistola dua; H. WOTTON. See above, p. 24. This edition contains notes by J. Bois, Canon of Ely, not before edited. 1721 Paris. Epistola Romanorum Pontificum etc.; P. COUSTANT. 1796 Gotting. The same, re-edited by C. T. G. SCHOENEMANN. 28 THE EPISTLE OF CLEMENT 1742 Basil. Epistola Sanctorum Patrum Apostolicorum etc.; J, L. FREY. 1746 Londini. SS. Patrum Apostolicorum etc. Opera Genuina etc. ; R. RUSSEL. 1765 Venet Bibliotheca Veterum Patrum etc. (i. p. 3sq.); A. GAL- LANDIUS. The editor has availed himself of a treatise by A. Birr, Animadversiones in B. dementis Epistolas, Basil. 1744. 1839 Tubing. Patrum Apostolicorum Opera; C. J. HEFELE. The 4th ed. appeared in 1855. ^1840 Oxon. S. dementis Romani, S. Ignatii, S. Poly carpi, Patrum Apostolicorum, qua supersunt ; GUL. JACOBSON. See above, p. 24. The 4th edition appeared in 1863. 1857 Lipsise. Patrum Apostolicorum Opera; A. R. M. DRESSEL. The so called 2nd edition (1863) is a mere reissue, with the addition of a collation of the Sinaitic text of Barnabas and Hermas. *i866 Lipsiae. dementis Romani Epistula etc. ; A. HILGENFELD. It forms the first part of the Novum Testamentum extra Cano- nem Receptum. To these editions should perhaps be added such translations as those by Wake (revised by Ghevallier, Cambr. 1833) into English, and by Wocher (Tubing. 1830) into German. The above list is not intended to be exhaustive; but I have not (except from ignorance) omitted any edition which has contributed in any degree to the criticism or exegesis of the epistle. Mere reproduc- tions have been omitted. Viewed by this standard, the list will appear too large rather than too meagre. The most important works are those marked with an asterisk. Further details about editions and translations will be found in Fabricius BibL Grczc. iv. p. 829 sq. (ed. Harles), and Jacobson's Patres Apostolici p. Ixiv sq. MONOGRAPHS, ARTICLES, ETC. 1848 Clemens I Papst; HEFELE in Wetzer u. Welte's Kirchen-Lexicon (n. p. 580 sq.). 1851 dement de Rome; KAYSER in the Revue de Theologie etc. n. p. 85 sq. Strasbourg. 1854 Disq. Crit. et Hist, de dementis Romani Prior e ad Corinthios Epistola; E. EKKER. Traj. ad Rhen. TO THE CORINTHIANS. 29 1854,5, Der Erste Brief des Clemens Romanus an die Corinther ; E. GUNDERT. In the Zeitschrift f. lutherische Theologie u. Kirche (xiv. p. 638 sq., xv. p. 29 sq., p. 450 sq.). 1854 Clemens von Rom; G. UHLHORN. In Herzogs Real-Encyklo- pddie (n. p. 720 sq.). 1855 De dementis Romani Epistola ad Corinthios Prior e Disqidsitio; R. A. LIPSIUS. Lipsiae. 1856 Ueber Clemens von Rom und die ndchste Folgezeit ; G. VOLKMAR. In the Theologische Jahrbiicher, v. p. 287. Tubing. 1863 Zur Kritik des Clemens von Rom ; J. C. M. LAURENT. In the Zeitschrift f. lutherische Theologie u. Kirche (xxiv. p. 416). 1862 Historische Analekten aus dem erst en Brief e des Clemens Rom. an die Corinther; KNODEL. In Theologische Studien u. Kri- tiken (1862, Hft. i.p. 7645^). Of these the most important is the monograph of Lipsius. The work of A. Kestner, Die Agape oder der geheime Weltbund der Christen von Klc metis in Rom unter Domitians Regierung gestiftet (Jena, 1819), has been justly described as a romance. GENERAL WORKS, illustrating the epistle. (i) Apostolic Fathers: Die Apostolischen Vater; A. HILGENFELD (1853). The Apostolical Fathers; J. DONALDSON. Being the first volume of A Critical History of Christian Literature and Doctrine (1864). Other works are mentioned by Donaldson, p. 89. (ii) Patristic Literature: CAVE, DUPIN, FABRICIUS, GRABE, LUMPER, MOHLER, TILLEMONT, and others. (iii) Church Histories : MOSHEIM, NEANDER, GIESELER, BAUR, SCHAFF,.DE PRES- SENSE, and others. (iv) Miscellaneous : Entwicklungsgeschichte der Lehre von der Person Christi ; J. A. DORNER. Histoire de la Theologie Chretienne au Siecle Apostolique ; E. REUSS (2nd ed. 1860). The Credibility of the Gospel History ; N. LARDNER. Zur Geschichte des Kanons; K. A. CREDNER(i847). 30 THE EPISTLE OF CLEMENT &c. A General Survey of the History of the Canon of the New Testament; B. F. WESTCOTT (2nd ed. 1866). Geschichte des Neutestamentlichen Kanon; C. A. CREDNER. Edited by G. VOLKMAR. Geschichte des Volkes Israel (Band vn) ; H. EWALD. Die Anfdnge der Christlichen Kirche etc. ; R. ROTHE. Die Clementinen etc. ; A. SCHLIEMANN. Das Nachapostolische Zeitalter etc. ; A. SCHWEGLER. Die Enstehung der Altkatholischen Kirche ; A. RITSCHL (2nd ed. 1857). Das Apostolische u. das Nachapostolische Zeitalter etc. ; G. V. LECHLER (2nd ed. 1857). Hippolytus and his Age; C. C. J. BUNSEN (2nd ed. 1854). This last list might be considerably increased ; but I have confined it to the works which are either most important in themselves or bear most directly on this epistle. To these should be added the more important editions of the other Clementine letters, and works relating to the pseudo-Clementine literature generally. TTPOC KOPIN0IOYC A. ['// '.KKAH]CIA TOV Oeov Y\ TrapotKOvcra TOV Oeov Ttj 7ra[poiKov](rri K6piv6ov, Throughont this Epistle the brackets [ ] mark the portions which have perished or are illegible in the MS and have been supplied by conjecture: see above, p. 26. TTpOC KOplNOloyc A. For the title of this epistle in the MS see above p. 22. 'THE CHURCH OF ROME to the CHURCH OF CORINTH, elect and con- secrate: greeting in Christ Jesus.' On the form of the address, as connected with the question of the authorship, see the introduction, p. 3. The writer's name is suppressed here, as it seems also to have, been suppressed in another letter of the Church of Rome to the Church of Corinth written more than half a century later during the episcopate of Soter; see Dionys. Corinth, in Euseb. H. E. iv. 23. I. irapotKoixra] ' sojourning in? The distinction between Trdpoticos a temporary and KCITOIKOS a. permanent resident appears from Philo Sacr. Ab. et Cain. 10 (I. p. 170) 6 yap rot? eyKVK\iois povois firavf^atv TrapoiKel cro- (pia ov fcarouecl, de Conf. ling. 17 (l. p. 416) KaT<pKT)(rav toy ev Trarpi'St, ou^ cos CTTI %VT)s irap(0Kr)(rav, Greg. Naz. Or at. xiv (l. p. 271) Tts TTJV Kara) (TKTJVTJV KOI rr)v ai/a> TroXti/ (biaiprjo-fi) ; ris wapoudof Kal KaroiKiav, Or at. vii (I. p. 200) CK rrjs TrapoiKtas fls rr\v KaroiKtav ficra- (TKva(6p.vot : comp. Gen. xxxvi. 44 (xxxvii. l) KaT(pKt 5c 'laxca/S tv rfj yrj oi) irapq>Kr)(TV 6 Trarrjp avrov > yfj Xavadv, Heb. xi. 9, Luke xxiv. 18. Thus irdp- OIKOS, TrapoiKf'iv, Trapoucia, are said of the captivities of Egypt (Acts vii. '6 from LXX, xiii. 17) and of Babylon (Theoph. ad Ant. iii. 25, 28). See especially the uses of TrapoiKe'iv, KOTOI- KCIV, in reference to the migrations of Israel, in Judith v. 710. Of these captivities the present earthly condi- tion of the Christian people is the antitype (Heb. iv. i). Their father- land is heaven, and they dwell in the world as aliens, /ot, Trapenidrj^oi, Trdp- otxot, i Pet. i. 17, ii. II : comp. Heb. xi. 13. So too Clem. Rom. ii. 5 Kara- XefyaiTfs TTJV irapotKiav TOV Kooyiov TOV- TOU, Ep. ad Diogn. 5 Trarpi'Sas OLKOVCTIV Idias aXX' as TrdpoiKOi' /j.eT^ov(ri iravruiv <os TroXtrai Kal irdvff vtrofumwrt* &>s evoi' Tratra ^kvr\ Trarpis eariv avrav /cat Trao-a narpls *vr], where the writer is describing the Christians. Com- pare also the parable in Hermas Vis. I. i. In the prologue to Ecclesiasti- cus of fv rfj TrapotKiq are the Jews of the dispersion, so that TrapoiKia is al- 32 THE EPISTLE OF CLEMENT [i TO??, rf ( yt[a(riuLei'\ois ev deXrjfULaTL Oeov Sta TOV [Kvpiov rifji\wv ' Irjcrov XpicrTOV. [x&P 1 * v^w Ka i sipfivn CITTO irav- To[KpaTO\pos Oeou Sid ' Itjcrov Xpurrou 7T\r]6uv6eiri. 1. [Aid Tas] ai<pv$iovs Kai 67ra\\rj\ovs [y6VOjUL\6vas raj] Wotton. 81 Pearson ( Vind. Ign. i. 3). atyvidiovs] cu^vrjSiovff A. ] Pearson (I.e.). sition is not local but temporal, and denotes not proximity but transito- riness. For the accusative after irapoi- K(lv see the note on Polyc. Phil, inscr. 1. K\r)Tois K.T.X.] taken from the salutation in i Cor. i. i, 2,Tjytaa-p.vois ev XpiVrcp 'l^o'ov, K\rjTo1y dyiois. Cle- ment not unnaturally echoes the lan- guage of S. Paul's Epistle to the Corinthians, even where he does not directly quote it. Similarly the Epi- stle of Ignatius to the Ephesians pre- sents parallels to S. Paul's Epistle to the same church, especially in the opening salutation. The same rela- tion again exists between Poly carp's Epistle to the Philippians and the corresponding letter of S. Paul. For the meaning of ijyiao~p.fvois, ' conse- crated to be God's people/ see the notes on TOIS dyiois Phil. i. i . 2. XP IS K-T-X.] X ( *P ts VIJLIV KOL elpr/vrj is the common salutation in S. Paul, excepting the Pastoral Epistles. With the addition of irXrjdwOfir) however it occurs only in the two Epistles of S. Peter, from whom probably Cle- ment derived the form, as the First Epistle is frequently quoted in this letter. The LXX rendering in the expression 'the Lord of Hosts' (see Stanley, Jewish Church II. p. 87), apparently not a classical word. In the New Testament it occurs once only out of the Apoca- lypse, 2 Cor. vi. 1 8, where S. Paul is quoting from the LXX. Comp. 2, 32, and Polyc. Phil, inscr. (with the note). I . 'We should have written sooner, most equivalent to diao-iropd ; and, as the latter word is transferred to the Christian people, the spiritual Israel (i Pet. i. I Trape-mbr/pois diao-TTopas), SO is the former. Hence the form of address here, which appears also Polyc. Phil. Ti) KK\r)(riq TOV Qeov rfj 7rapoiKovo~r) ^iXiTrTrovs', Mart. Polyc, rj 7rapoiKovo~a 2/ivprai/K.r.X., Dionys. Co- rinth, in Euseb. H.E. iv. 23 T~I irapoi- Kovo-rj Toprvvav, Epist. Gall, in Euseb. H.E. V. I ot ev TSievvrjKal AoirySoui/a) rfjs TaXXius irapotKovvTfs dov\oi XptoroO. From this the substantive Trapoiicia. came to be used in a concrete sense, 'the body of aliens/ for the Christian brotherhood in a town or district. The earliest instances which I have observed are Mart. Polyc. inscr. iraa-ais TCUS Kara navra TOTTOV rfjs ayias KOI Kado\tKrjs fKK\r)o-ias Trapoiidais, Dionys. Corinth, [?] in Euseb. H. E. iv. 23 ap.a TOIS \onrais Kara KpijTrjv TrapoiKiais, Iren. in Euseb. H.E. v. 24 elpj roTs OTTO T<av napoiKitov ev als e Apollon. in Euseb. H.E. v. 18 77' I8ia TrapoiKia avrbv o6ev fo OVK eSe|aro: whence parochia, parish. It seems not strictly correct to say that irapoi- Kia was equivalent to the later term dioinrjo-is ; for 7rapoi/aa, though it is sometimes a synonyme for Siot/cT/o-i? (e.g. Conc.Ancyr. Can. 18), appears to have been used much more generally. The explanation often given of napot- Kia, as though it denoted the aggre- gate of Christian communities in the neighbourhood of a large town, re- ceives no countenance from the earliest usage of irapoiKosj etc. ; for the prepo- TO THE CORINTHIANS. 33 5 nfj.v [vojui]io/uLev Kai dXXorpias Kai d$e\(poi, 7T7roiri[Kv]ai Trepi vfjuv TT pay fjidr cov, dyaTrriTOi, [r\fjs re TO?? t'/cXe/CToZs TOV Oeov, 5 fipdSiov] Ppadeiov A. 6 vo/jt.t^ofjLev] Young (notes, but 8v<rolfo/j,v text). 8 {t>Tjs] Young (marg. ). ZWOKT A. but our own troubles have hindered us. We are grieved to hear that one or two headstrong ring-leaders have fanned the flame of discord among you. This was not your wont in former days. Your firm faith, your sober piety, your large hospitality, your sound knowledge, were the ad- miration of all. Authority was duly respected by you. Your young men were modest ; your wives were quiet and orderly.' 4. Am ray atyvidiovs K.r.A.] This lan- guage accurately describes the perse- cution which the Roman Christians endured under Domitian. Their treat- ment by this emperor was capricious, and the attacks upon them were re- peated. While the persecution of Nero was one fierce and wholesale onslaught in which the passions of the multitude were enlisted on the emperor's side, Domitian on the other hand made use of legal forms and arraigned the Christians from time to time on various paltry charges : see the accounts in Euseb. //. E. iii. 1 7 sq., Chron. an. 95 (with the au- thorities given' by Eusebius), and comp. Dion Cass. Ixvii. 14, Suet. Do- mit.12., 15. So Afar/. Ign. I speaks of oi TroAAoi cVt Ao/ucrtai/oO ftutypol (though this refers especially to Antioch). In one of these attacks the writer's name- sake, Flavius Clemens, a kinsman of the emperor, fell a victim: see Phil- ippians, p. 22. Thus the notice here accords with external testimony which places the Corinthian feuds to which this letter refers in the reitm of Do- mitian: see introduction p. 4. Volck- mar (Theol. Jahrb. 1856, p. 286 sq.), who assigns a much later date to this epistle, is obliged to refer the notice here to the sufferings of the Chris- tians under Trajan ; but there is no evidence that this persecution extend- ed to Rome. (On this theory see again the note 55.) Our epistle therefore was probably written towards the close of Domitian's reign or on the accession of Nerva (A.D. 96). Other notices of time in the body of the letter agree with this result : see esp. 5, 44, 47. eVaAA^Aous-] ' successive, repeated] a comparatively late but common word, e.g. Plut. Pomp. 25 KivSvvots eVaAAr/Aot? KOI TroAe^ois : see Lobeck Paral. p. 471. It is restored indeed by Hermann in Soph. Ant. 57, but this restoration is very doubtful, and the word there must have the sense 're- ciprocal.' For eTraAA^Aov? ycvo^vas comp. Alciphr. Ep. I. 23 xoi> TTVKVT) KOL 7rd\\T)\os (f>pop,cvT}. Other- wise we might read cVaAA^Ao)?, which occurs Epist. Gall. 14 in Euseb. H. E.V.I. 6. vop.ifrp.ev] The whole passage will mean ' Owing to the sudden and repeated calamities and reverses which have befallen us, we consider we have been somewhat slow to pay attention to the questions of dispute among you? Other restorations pro- posed for vop.iop.ev are 8vo-oifrfj.fi>, oiKTiopfv 9 but these are less natural. It would appear that the Roman Christians had not been directly con- 34 THE EPISTLE OF CLEMENT dvoolov {TTacrews, j}v 6\iya 7rp6(ra)7ra TrpOTrerrj Kal av6dSri inrdp-^ovTa eis TOCTOVTOV aTrovoias e^e CLCTT6 TO crejjivov Kal 7repL/36rjTOV Kal Trdcriv a ovo^a VJULWV jmeydXcos ftXaor^n^nG -as TT^OS vjUids Tr}v Travdperov Kal /3e- 5 fiaiav VJULWV TTICTTIV OVK e'So/a/zacrei/ ; TJ}V T6 (rco<ppova Kal eTTieiKrj iv XpiorTw ei/cre fieiav OVK e6avfJLa(Tv ; Kal yaXoTTpeTres r/Js <pt\oevias VJJLOOV t]6os OVK ' ; Kal TY\V T\eiav Kal ac TO ryvoocriv OVK ejua- 6 v/Jiuv irlffTiv] A. iriffTiv V/J.MV Clem. A. 9 acr^aAr;] Clem. Al. a Clem. Al. (edd.). suited by the Church of Corinth, but having heard of the feuds by com- mon report ( 47 avrrj 77 aKoi)) wrote this letter unsolicited. 8. evr)s] doubtless the right read- ing : comp. Clem. Horn. vi. 14 toy dXrj- 6eias a\X.OTpiav oixrav KCU evr]v. No sense can be made of eVois-. The doubling of epithets (aXXorpt'a? KOL %tvr]s) is after Clement's manner, especially in this opening chapter, f. g. [jiiapas KOI aj/otriov, TrpoTrerf] Kal avdaftrj, Travdperov Kal {Beftaiav, etc. I. TrpocrcoTra] not simply ''persons ' but ' ringleaders : ' comp. 47, and see the note on Ign. Magn. 6. The authors of these feuds are again men- tioned as few in number, 47 fit* tv ij 8vo 7rpo(T6)7ra (TTafrid^fiv Trpos TOVS 2. ets TO&OVTOV K.r.X.] ' ^^^<? kindled to such a pitch of recklessness:'' comp. 46 eis roo-avTTjv dnovoiav epxop.(6a. Editors have taken offence at the expression, but its awkwardness is no sufficient reason for altering the text ; comp. 45 ds roo-oOro ffrqpuray tivpov. Otherwise VTTO d-novo'ias might be read. In dirovoia shamclessncss rather than folly is the prominent L!ea, so that the dTrovevorjutvos is de- Al. 610. 7 t-n-LfiKr] tv] Clem. Al. ^Trotetre] Clem. Al. CTrotetrai A. scribed by Theophrastus (Char, xiii) as one wholly devoid of self-respect. 3- TO (TfJ.VOV K.T.X.] SO 47 TO aepvov rfjs ncpifiorjTov <pi\a8e\<pias : comp. Ign. Eph. 8 KK\rja-ias rfjs Siu- (3or]Tov TOIS aluxriv. 4. riV yap K.r.X.] The whole pas- sage as far as tVopeiWtfe is quoted by Clem. Alex. Strom, iv. 17 (p. 610) i/a! fji.rjv ev TTJ 7rpo9 K.optv6iovs CTTttfroXJ o a/rooroXoff KX/y/i/ys 1 Kai auros j)p-Ti' runov nva rov yvcoa-riKov ^Troypatpcoi/ Xcyet, Ti's yap K.r.X. 5. Trai/aperoi/j not found either in LXX or New Testament, but a fa- vourite word with Clement : see 2, 45> 57? with the note on the last passage. He delights in such com- pounds, e.g. Trafj.fJ.eyeQijs, Travdyios, 7. eTTifiKfj] ''forbearing? This yield- ing temper, this deference to the feelings of others, was the quality es- pecially needed at such a time : see 54. For cirieiKeia comp. 13, 56, and see Philippians iv. 5. 8. TO /zeyoXoTrpeTres- K.r.X.] For the reproof lurking under this allusion to their past hospitality, see the note on a<piXoej/i'az/ 35- II. rots vo/ii'/Motf] ' by the ordinan- TO THE CORINTHIANS. 35 > Kapicrev ; TO?S yap TrdvTa eVoierre, TOV Qeou eTropevecrBe, v7roTa<rcr6iuL6i>oi rols Kai TijULrjv Tt}v Ka6r}KOV(rav Trap' vfJiiv TrpecrflvTepois* veois re jmeTpia Kai voeiv 67rerp7rere' yvvatfyv re eV djuua/JUp Kai TOI)S ev re eavrcov TCO Kavovi Tf/s vTrorayfis vTrap^oiHras TO. Kara TOV OLKOV cr/ij/o5s OLKOvpeiv eSiSaV/cere, Trdvv oraxppovovcras. 1 1 rots vo/j.t/j.ots] ToitrvofMoiff A. tv rots vo/j.ifj.oi3 Clem. Al., which is approved by Wotton and others. I have adopted PO/U'/AOIS from Clem. Al. ; but ev is not wanted (see the explanatory note) and was probably his own insertion. tiropeve<r6e] Clem. Al. iropeueodcn A. 12 Kad^KOVffav] KadtKoveait A. 1 8 oiKovpeiv] Bois. otKovpyeut A. SO 3 vop.p.ois >v npoo~- Tayp.i'tT(i)v avTov iropcvea'Qat, 40 Tols VOp.ip.OlS TOV SfCTTTOTOV dK.oXov6oi>V7(S, Hermas Vis. i. 3 *av TTjpt'io-vo-iv nl vi\n\i.a TOU Qfov. The phrase rols vop.lp.ots TTopeveo-Qai occurs LXX Lev. xviii. 3, xx. 23, and eV rot? vop.ip.ois iropfvco-dai Jer. xxvi (xxxiii). 4, Ezek. v. 7, xx. 1 8. For the dative, denoting the rule or standard, see Galatians v. 16, 25, vi. 16. 12. rot? ijyou/itVois] i.e. the officers of the Church, as 21 Tols nporjyov- p-tvovs r)p.tov\ comp. Heb. xiii. 7 P.VIJ- p.OVVT TtiiV nyOVp.fV(>)V Vp,(t)V OlTlVfS (\d\r]o~av vp.lv TOV \6yov TOV Qeov, and again xiii. 17, 24; Hermas I'is. ii. 2, iii. 9 * irpOT}ynvp.cvoi TTJS CKK\r)o~ias. Similarly of Trpoto-ra/xei/ot vp.a>v I Thess. v. 12. The reference therefore is not to civil officers, as some take it ; and the Kpeo-fivTtpois in the next clause refers to age, not to office, as the following vtois shows. Similarly 21, where, as here, Trpor)yovp.cvoi, npco-f3ii- Tfpoij veoi, yvvalKes, occur in succes- sion. 14. eTrfrpcTrerf] l ye enjoined] as e.g. in Plat. Legg. p. 784 c, Xen. Anab. vi. 5. 1 1 (see Kuhner's note). yvvai&v re K.T.X.] See Polyc. Phil. 4 fneiTci K.a.1 TO.S yvvaiKas /c.r.X., where Polycarp follows Clement's language here and in 21. 1 6. o-Tcpyova-as] should probably be taken with the foregoing clause, and I have altered the pun<fluation ac- cordingly. For the change from the dative (ywa^lv) to the accusative (o-repyoto-as) comp. Mark vi. 39 eV- tra^fv avrois dvaK\i6fjvat Trdvras, Acts XV. 22 edoev TOIS drroarToXois K.r.X. and see Jelf s Gram. 675, 676. V T T6> KavOVl K.T.X.] 1. C. ' ttOt overstepping the line, not transgress- ing the limits, of obedience :' see 41 p.f) napeKftaivav TOV &pi,o-p.evov TTJS \(LTovpyias avTov Kavova, and 7. On the metaphor of Kavav, ' a measuring line] see Galatians vi. 16. 1 8. oinovpdv] l to mind the house] as Philo de Spec. Leg. 31 (ii. p. 327) 6t]\fiais (e^ap/zo^et) oiKoupia, de Execr. 4 (II. p. 431) yvvaiKas o-a>(ppovas oiKov- povs teal (ptXdvdpovs : comp. Tit. ii. 5 o~a>(f)povas, dyvds, olicovpovs, dyaaay, vrroTao-0-op.evas Tols Idiots dv8pdo-iv, and the illustrative passages in Wetstein. In the passage last quoted the best 32 THE EPISTLE OF CLEMENT [ir II. Havre? re iraTreivofypoveiTe, vevojuevoi, v7roTaor(ro]UL6voi iua\\ov rj HAlON AlAONTGC H AAMBAoNTeC, TO?S TOV MS authority is certainly in favour of olnovpyovs, which A reads there, as here. But it is very doubtful whe- ther such a word exists. II. ' Submission and contentment were the rule of your lives. The teaching of God was in your breasts ; the passion of Christ before your eyes. Peace and good-will reigned among you. Spiritual graces and incessant prayers distinguished you. You loved the brethren ; you bore no malice to any; you loathed faction; you re- joiced in doing good. The ordinan- ces of God were graven on your hearts.' 2. inroTao~o~6fj.fvoi K.r.X.] See Ephes. v. 21, Phil. ii. 3, Rom. xii. 10, 16, and i Pet. v. 5 (v. 1.). 3. 7?Sioi/ K.r.X.] Doubtless a reference to our Lord's words recorded Acts xx. 35, p.aKapi6v eo~Tiv jiaXXov didovai rj \ap,fidviv; see below, 13, where the context of the passage is echoed. It was no new command- ment however, though instinct with a new meaning. Maxims similarly expressed had been uttered by the two opposite schools of philosophy, starting from different principles and speaking with different motives. For the Epicureans see Plut. Mor. p. 778 C 'ETTlKOVpOff TOV V TTO.(TXfW TO CV irotflv ov p.6vov KaXXioi/ aXXa Kal rjdiov flvai (pT)o-i, and for the Stoics, Seneca Epist. Ixxxi. 17 ' Errat si quis bene- ficium accipit libentius quam reddit' (both quoted by Wetstein on Acts roty ecpoSiW K.T.X.] i.e. 'the provi- sion which God has supplied for the journey of life.' Similarly Seneca Epist. Ixvii. 3 ' Quia quantulum- cumque haberem, tamen plus jam mini superesset viatici quam vise,' Epiclet. Diss. iii. 21. 9 CXOVTOS rt (f)68lOV TOIOVTOV (IS TOV /3l'oi>, Plut. Mor. p. 1 60 B &>$ fj.fj \iovov roG r\v aXXa /cat roO arroBvijcrKfiv TTJV Tpo(f)^v c<t>68tovo*<Tav; comp. Dionys. Corinth, in Euseb. H. E. iv. 23 cKK\r)<riais TToXXai? T(US Kara 7racrai> TroAii/ 0oSta 7Tp.7Tiv. It is the same sentiment as I Tim. vi. 8, e^ovres diaTpotyas /cat CTKfTrao-paTa TOVTOIS dpKeo-Or)cr6p.(0a. The idea of spiritual sustenance seems to be out of place here, though <p68ia not unfrequently has this sense. If this meaning were taken, it would be necessary to punctuate with some editors, roly e(podiois TOV Qeov apKov- p,CVOl KOI 7TpO(Tf\OVTS J but SUCh 3. CO1T1- bination of words is awkward, nor indeed is apKcladai rols e(podiots TOV Qeov itself natural with the meaning thus assigned to it. For this reason the words roty e(p. TOV Q. dp*, must be connected with the preceding clauses, so that the new idea is introduced by /cat Trpoo-^xovres. 4. TOVS Xoyovr] For the accusative after Trpoo-exovres compare e.g. Exod. xxxiv. 1 1 7rpo(j6^6 o-v TrdvTct otra ey<a eVrcXXo/zai trot, Is. i. IO trpoo-^fTf vo- u.ov 0eov, Neh. ix. 34 ^ 7rpo<rea'xov Tas eWoXay (v.l.) <rov KOI TO. /naprvpitz crou. 5. fvf(rrpvi(rfjivoi\ t ye took them to heart] i.e. TOVS \6yovs, which is the accusative to faf0TrpM<rproi as well as to Trpoo-e^on-ey ; SO 1 2 eio-Se^a/xei^; avTovs (Kpvfyev. For fvo~Tepvic<r6ai compare the passages quoted by the previous editors, Clem. Alex. Pad. I. 6 (p. 123) TOV o-UTrjpa cvaTfpvio-ao-Qai, Euseb. Mart. Pal. 8 p.d(ova TOV o-co- paTOS TOV \oyio-p.ov (VO-Tpvt(rp.evrj, ib. 1 1 [MV}jp.as CIVTUV (TCOJ/ ypa(pa>v} Vccrr'p- n] TO THE CORINTHIANS. 37 dp\K\ovfj.evoC Kal Tr^ocre^oyres TOI)S \6yovs O.VTOV TTL- 5 /ieAw? evecTTepvicrfJievoi r]re TO? CTTrXay^i/ot?, fcai Ta avrov r\v Trpo 6<p6a\jui(x)v VJULWV. OI^TWS et- 5 ^ea-rep^to-^^ot] Bois. effTepvia-fj-evoi A. VIOTO, Apost. Const, prooem. t vi<Tp.tvoi TOV <f>6ftov avTov, #. v. 14 irTfpvio~dp(vos avroV. There seems to be no such word as o-rfpi>i'eo-0at, and therefore 4Wfrrcpwi0yMMM must be read. If eWep^ttr/zeVot could stand, Cotelier's explanation would probably be correct, ' Clementi <rrpvio-p.fvoi sunt, qui Latinis pectorosi, homines lati capacisque pectoris (2 Cor. vi. 1 1),' as the analogy of (nr\a.yxvi$( o~0at suggests ; and later critics seem to be wrong in making it equivalent to evfoTfpvKTfjifvoij which owes its trans- itive sense to the preposition. ra nadijfjLara avrov] i.e. rov 0fov, for there is no other word to which avrov can be referred. Compare Gal. iii. I ols KO.T d(pOu\novs 'irjo-ovs Xpto-- TUS Trpofypdfprj fVravpw/ieVos, of which Clement's expression is perhaps a reminiscence. The early Christian writers occasionally used language so strong in expressing their belief of our Lord's divinity, as almost to verge on patripassianism ; so Ign. Ephes. I di/o>7rvpT;(raz>Tes i ei> at/zart GfoO, Ign. Rom. 6 t irirptyarc TJ)I/ fivat TOV nddovs TOV 0eoC Melito (Routh Rel Sacr. I. p. 122) o Qtos irtirovOfv vvo deltas 'l(rpar;XtVt- 805. The nearest parallel in the New Testament is Acts xx. 28, rrjv eVxXi;- criav rov 0eoi) rjv TTfpifTrotrjo'aTO dia TOV rov Idiov ; but even if rov v be the correct reading (as possi- bly it is), the form of expression is far less strong than in these patristic references. In this passage of Cle- ment it has been proposed to read p.a6^fj.aTa for iradijfiaTa ; and the con- fusion of paQrjTris, naGrjTTis, in In. Polyc. 7, and jua^fiara, Tra^^ara, in Ign. Smyrn. 5, showg that the inter- change would be easy. But (i) The parallels above quoted prove that no alteration is needed, since ra Tradi]- fj.aTct avTov would be a natural expres- sion to a writer of this age; (2) The reading patyfiaTa would destroy the propriety of the expressions in the parallel clauses as read in the MS, fv(OT(pvicrfj.evoi, referring to roi/j Aoyouy and Trpo o(p0aA/A<3i> to ra rra6rjp.aTa, 'the words in your hearts, the sufferings before your eyes'; (3) While ra iraffj- /uara is a common expression in the New Testament, being used especi- ally to denote the sufferings of Christ, the word p.a%ia does not once occur either there or in the Apostolic fa- thers ; and in the only passage in the LXX where it is found (Jer. xiii. 21), there is a v.l. /za&jras (for padr)- /zara) which approaches more nearly to the original Hebrew ; (4) Though ra ppaAjpara ro Gfou might stand, Still at didaxai TOV Qfov (or some similar expression) would be more natural. It is urged indeed that, as Photius (Bibl. 126) complains of Clement's language in this epistle on apx tf P ea Kc " irpoo-TaTrjv TOV Kvpiov )/*e3i/ 'irjarovv "KpKrrov (ovopda)'' ovde ray Qfoirpenfls Kal v\lfij\oTfpas d(pfjKe 7T(pl avTov (pwds, he cannot have had ra rra^^ara avrou in his text. But, as the declaration of Christ's divinity lurks under the reference of the pre- position avrov, it might very easily have escaped the notice of Photius who in the course of this single embassy read as large a number of books as would have sufficed many a THE EPISTLE" OF CLEMEXT padela Kal \i7rapd eSe'Soro Tracriv Kal dKop ek dyadoTrouaVy Kal TrXr.pris Tn/et'/uaTO? dyiou eV* Trai/ra? eyiveTO* /u.6<TToi re oV/as /3ov\rjs eV dyaOij Trpodvfjiia p.eT ev(T/3ou$ TreTroiBricrews e^ere/- yare ras xelpas VJULWV Trpos TOI/ TravroKpaTOpa Geoi/, 5 Jfcerei/oi/re? avrov t'/Aecosf yeveardat, eiTi a/coi/res ff/ TT. 8 eS^Soro] XetTropoeoeoero A. 4 ;re7rot0?7<reajs] ireiroirjdyffcuff A. eXaiovcr A. 9 eftix/we**] i\eiKpivL(r A. 10 a/a'patotj aKfpcoi A. man not ill-informed for a life-time. It must be remembered too that our MS is some centuries older than Photius, and therefore carries more authority. On the other hand Caius (or rather Hippolytus) early in the third century in the Little Labyrinth (Euseb. H. E. v. 28 ; see Routh ReL Sacr. II. p. 129) mentions Clement with Justin, Miltiades, and Tatian, besides ' several others', among those (V ols tfeoAo-yeiTCU o Xptoros. Routh (p. 145) supposes Clement of Rome to be meant (as also does Bunsen, Hippol. I. p. 440), because the author of the Little Labyrinth refers dis- tinctly to works written ' before the time of Victor' who became bishop about A.D. 185 or 190, and indeed the whole argument turns on this point. To this it may be added that Hippolytus afterwards (p. 131) uses an expression resembling the lan- guage of the Roman Clement here, o (v<nT\u.yxyos 6 e o $ Kal Kvpios T//ZCOZ/ Irjcrovs Xpioros OVK e/3oi;XeTo...a7roXe- trdai jjiaprvpa rwv Idicov 7ra$a>i>, and that Clement of Alexandria (who is the alternative) can only have died a very few years (ten or at most twenty) before the passage was writ- ten. On the other side it may be urged that the order of the names, 'lovoriVov /cat MiA-nadou /cat Tanai/oO /eat KAjy/ifi/roy KOI trepuv points to the Alexandrian Clement ; but this is not conclusive, since in the very next sentence the chrono- logical order of Melito and Irenaeus, is inverted, ra yap JLlpr^vaiov re teal KOI TU>V XOITTCOI/ ris dyvod The question therefore must remain undecided; though the rea- sons in favour of the Roman Clement seem to preponderate. As it is very improbable that so early a writer as Hippolytus should have recognised as genuine any other writings as- cribed to Clement of Rome, his judg- ment must have been founded upon this epistle. 2. dyaBoTTouav] i beneficence? again just below and 33, 34: comp. i Pet. iv. 19, Test. xii. Pair. Jos. 18. The allied words occur several times in S. Peter: ayaOoiroiclv I Pet. ii. 15, 20, iii. 6, 17; aya^oTroioy, I Pet. ii. 14. While KaXoTToua regards the abstract character of the action, ayaQoiroua looks to its results and more especi- ally to its effect on others. 6. ftAecoff ytv(rdai] The adverb i\ea>s is recognised by Hesychius, but no instances are given in the lexicons. As it appears only to occur in the expression tAcW yiveo-Qai (as a v.l. in 2 Mace. ii. 22, vii. 37, x. 26), it is probably a grammatical mistake of the later language, the true construc- tion being forgotten and the word TO THE CORINTHIANS. 39 6iS TO TOV dpiBfJLOV TtoV 6K\KTO)V aVTOV* 6t\- KpivcTs Kal aKepaioi I]T kal djULvrjcriKaKOL eJs d\\ri\ovs' Trdcra arTcicris Kal Trdv (T^LcrfJia {3ce\VKTOv VJMV ejrl TO?? TrapaTTTWjUiacnv TO?? TrXtjcriov e7rev6eire' TO. va-Teprt/ULara avTwv iSia KpivT" daeraiuLeX^TOL ?\T CTTI Tracrrj dya- i * 6o7roiia, eroiMoi eic HAN eppoN AfAeoN' Trj TravapeTt*) TO dinvrjaiKaKoi] a/j.a l t.ii>r]<TiKa.KOi, A. So I read the MS with Tisch., but previous editors give it ara/u/rjcru-aKOi. 14 ?rot/xot] atrot/xot A. being erroneously treated as an ad- verb (iXeW instead of tXfco?). In this passage it may be due to the tran- scriber and not to Clement himself. At all events our MS (A) in the three passages of 2 Maccabees has tXeW, where B has a proper gram- matical construction iXfo> yevopevov, tXeco yfveo~0ai, TXe w yevop-fvov. 7. iiymv r;i/ K.r.X.] Comp. Col. ii. I. TjfjLtpas T Kut VVKTOS] Hilgenfeld calls attention to the fact that the writer elsewhere has the same order May and night' 20, 24, and argues thence 'scriptorem non e Judaeis, qui noctem anteponunt, sed e gentilibus, Romanis quidem, ortum esse.' This ar- gument is more specious than sound. Thus in the Apocalypse the order is always 'day and night,' iv. 8. vii. 15, xii. lo, xiv. 1 1, xx. 10 ; in S. Paul al- ways ' night and day/ i Thess. ii. 9, iii. 10, 2 Thess. iii. 8, i Tim. v. 5, 2 Tim. 1.3; while by S. Luke either order is used indifferently in both the Gospel (ii. 37, xviii. 7) and the Acts (ix. 24, xx. 3i,xxvi. 7). 8. aSeX^oTTjror] a word peculiar to S. Peter in the New Testament ; I Pet. ii. 1 7, v. 9. 9. to-wi8r?o-<ast] If the reading be correct, it must mean ' with the con- sent of God,' but this is hardly pos- sible. I hazard the conjecture (eyAoKHceooc for ceooc\ which is less violent than o-waivco-ftos and other emendations. This conjecture' struck me before I was aware that Davis had suggested (rvv(vSoKri<T((i)s, of which word I can- not find any instance. The clause would then mean * Of His mercy and good pleasure :' comp. 9 txeVat ye- vofjifvoi rov eXeovs Kal rfjs xprjcrTOTrjTos avrov. The Lexicons supply a few instances of the form wftoicrjo-is (e.g. Diod. xv. 6, Dion. Hal. iii. 13), which also occurs below 40 (see the note). In the N. T. the allied word (vdoicia is generally said of God ; Matt. xi. 26 (Luke x. 21), Eph. i. 5, 9, Phil. ii. 13. TOV dpidfjibv K.r.X.] Comp. Apost. Const, viii. 22 TOV apiO^ov TWV e/cX?K- T&V o-ov o~ia<pv\aTT(i)v. So too in our Burial Service, 'Shortly to accom- plish the number of thine elect.' flXlKplVfls KO.I ttKepaiOl] For fl\lKpl- ve T?, see Philippians i. 10; fora*cepatoi Philippians ii. 15. IO. a/zi/Tya-tKaKoi] Test, xii Patr. Zab. 8 apvrjo-iKaKOt yiv(o~6e, Clem. Alex. Strom, vii. 14 (p. 883) apvyo-iKciKov el- vat SiSao-Acei, Hermas Mand. ix. OVTOS dp-vrja-LKaKos CO~TI : comp. Strom, ii. 1 8 (p. 398) Si' dfJ-vrjo-iKOKLas. 12. rots TrX^o-i'oi/] a brachylogy for rot? reSi/ ir\r)o-iov. Jacobson quotes Eur. Hec. 996 p.rjS' epa TQJV irXrjo-iov. 13. dp.eTap,e\T]Toi K.r.X.] i.e. 'When you had done good, you did not wish THE EPISTLE OF CLEMENT ) TroXireia KeKOCTfJin^voL TTCLVTU eV rip <po(3u) avrov 7r6T\eIre' TO. TT poo-ray para Kal TO, TOV Kvpiov ern TA TTAATH THC III. /7a<ra So'^a Ka 7r6Te\(r6ri TO ryeypajULiuevov e9AreN KAI enieN KAI 5 TTAATYN0H KA*I ETTAXYNQH KAI ATTeAAKTIC6N 6 HTATTHMeNOC. ',K TOVTOU 77X05 Kal (pdovos Kal e'jOts Kai crracns, Kal a/cara(TTa(T/a, TroAe/xos Kal eTrereXemu A. 6 aTreXa'/cTta-e^] Deut. xxxii. 15. 4 edodrj] So6r] A. A. it undone : when there was an oppor- tunity of doing good, you seized it.' The latter clause eroi/xoi K.r.A . is from Titus iii. I Trpbs irav epyov dyadov erot- P.OVS flvai : comp. 2 Cor. ix. 8, and see below 34 with the note. 1. TroXiTfia] * the graces of your heavenly citizenship:' see Phil. i. 27, Ephes. ii. 12, 19. For TroXtreta, TTO- \iTfvto-6at, see 3, 6, 21, 44, 51, 54- 2. avroG] i.e. roC GeoO, understood from rff iravapeTto Kal crepacrp.i(o TTO- Xireia ; comp. 54 T *] v ap.Tap.e\r]Tov TToXireiW rov GeoO. ra Trpoo-rayfiara] The two words occur together frequently in the LXX : see esp. Mai. iv. 4, and comp. i Sam. xxx. 25, Ezek. xi. 20, xviii. 9, xx. 11, etc. 3. eVi ra rrXarr; K.r.X.] taken from the LXX of Prov. vii. 3, eiriypa^ov Se erri TO TrXaTo? TT)? Kapdias (rov, where n-XaTos corresponds to the Hebrew m? ' a tablet.' The phrase is repeated in the LXX Prov. xxii. 20, and in some copies also in Prov. iii. 3 ; but as there is nothing corresponding in the Hebrew of either passage, these are probably interpolations from Prov. vii. 3. Wotton's statement that ?rXa- To? occurs in this sense ' passim' in the LXX is erroneous. From this LXX reading the expression rfjs Kapdias is not uncommon in the Christian fathers (e.g. Iren. I. praef. 3, and other passages quoted by Wotton), and TO TrXarrj was doubtless written by Clement here. But it seems not improbable that the expression arose from a very early corruption of the LXX text (a confusion of TrXaToy and TrXaKos), since 7rXa| is the natural equivalent of TO and is frequently used elsewhere in the LXX to trans- late it. S. Paul's metaphor in 2 Cor. iii. 3 is derived from the original of Prov. vii. 3. III. 'But, like Jeshurun of old, you waxed wanton with plenty. H ence strife and faction and open war. Hence the ignoble, the young, the foolish, have risen against the highly- esteemed, the old, the wise. Peace and righteousness are banished. The law of God, the life after Christ, are disregarded. You have fostered jea- lousy, whereby death entered into the world.' 4. TrXaTvor^off] ( enlargement, room to move in] i.e. freedom and plenty, opposed to 0Xn//-iy, OTfi/o^copm, avay- KTJ; as 2 Sam. xxii. 20 S p.ov KOI (ytvero Kv- pios eVioTJ/pty/xa pov Kal e^r/yaye p,f ti? TrXaTVO'fioi/ Kal f^fiXero /ze, Ps. CXVli. 5 C'K Ill] TO THE CORINTHIANS. OVTCOS eTTtyyepBria'av oi ATIMOI ern TOYC INTIMOYC, ol a 10 ITTI roi)s eVSo'^ofs, ol a<ppoves CTTI TOVS <f)povifJU)vs, oi Neoi eni TOYC npecByTepoyc. Sta TOVTO no'ppoo AnecriM H AlKAIOCyNH Kai eipt]Vt] 9 6V Tip aTTOXeLTTeiV eKCtCTTOV TOV <p6(3ov TOV Oeov Kai iv Tr\ TricrTei avTOv djUL/3\va)7rfjcrai jULrj^e iv rols von'ipois TWV TT poo-ray JJLCLTCOV avTov Tropev- 15 e<rf)ai price TroXiTevecrBai Kara TO KadfJKOv TO> d\\d K.OLTGL O.VTOV I a aToXeiTTCtv] aTroXeiTrrA. 13 TriVret] TTIO-TI A. 16 raj irovrjpds] TTjcnrovtjpaff A. Kvpiov Kai fTTT/Kovo-e pov fls 7rXarv<7- pov: comp. Ps. xvii. 20, cxviii. 45, Ecclus. xlvii. j2. See also the oppo- sition of tv fvpu^oJpo) and orei/oxw- pet<70at, Hermas Mand. V. I. 5. fyaytv K.T.X.] A very free quota- tion from the LXX of Deut. xxxii. 14, 15, KOI of/id <TT(l(f)V\fjS fTTlfV (v. 1. CTTlOv) olvov' KOI effrayfv 'laxto/3 KOI *cai aTrfXa/crto-fv o rjya-jrrjpfvos, fTraxivfy, Tr\aTvv6t]. It diverges still more from the original Hebrew. Justin Dial. 20 (p. 237 B) quotes the same passage, but his quotation has no special resemblances to that of Clement. 7. (rj\os K.r.X.] The words occur in an ascending scale : first the inward sentiment of division (rj\os develop- ing into (frQuvos) ; next, the outward demonstration of this (epis develop- ing into (miens) ; lastly, the direct conflict and its results (8iayy/zos, ana- Taorao-t'a, TroXefior, ai^/iaXoxria). 7X0? Kai <$>6ovos\ These words oc- cur together also below, 4, 5 : comp. Gal. v. 20, 21, Test. xii. Patr. Sym. 4 enro Trai/roy ^Xou *cat <f)66vov. For the distinction between them see Trench N. T. Syn. ser. I xxvi, and Galatians 1. c. Zfj\os is ' rivalry, am- bition,' the desire of equalling or excelling another. It does not ne- cessarily involve the wish to deprive him of his advantages, which is im- plied in <j>66vos ; but, if unduly che- rished, it will lead to this ; 4 fii f)Xoy Aauelfi (frdovov ecr^ei/, Plat. Me- neJC. p. 242 A Trpcoroi/ /xei/ (^Xos OTTO ^'Xou 8e (p$oj/oy, ^sch. Agam. 939 o 8' d<f>66vT]T6s y OVK (TrifoXos Tre'Xft, Arist. Rhet. ii. 4 1!$' a>v frXovo-Qai. @oi/\ovrai Kai p.^ (pdovfltrOai. 8. a/carao-rao-ia] ' tumult 'y Comp. Luke xxi. 9 7ro\cp.ovs^Kal a/caraoTaa-tay, 2 Cor. xii. 20 epis, fj\os. . .aKaTaora- o-tat, James iii. 16 OTTOU ^ap ^Xos *cal epi^cta, 6Ket aKaraorao-ta /c.r.X. 9- ot art/zoi K. T. X.] Is. iii. 5 Trpotr- Ko\}/i TO naibiov TTpbs TOV TrpO~jBvTr)v, 6 UTlfJ-OS TTpOS TOV fVTlfJLOV. ii. Troppa) amoTty /c.r.X.] Is. lix. 14 Kai T) diKaioo~vvr) paKpav d(pO'Tr)Kfv. 13. a/i/3Xvc07rf)o-ai] ' grown dim- sighted'. The Atticists condemned a/i/3Xua>7T6ti/ and preferred a/i/SXvoor- reij/ ; Thorn. Mag. p. 39. The word and the form a/i/SXuowreii/ are as old as Hippocrates, Progn. I. p. 38 (ed. Foes.). In the LXX it occurs I Kings xiv. 4 (displaced and found between xii. 24 and xii. 25 in B). But in most places where it occurs there is a v. 1. dp,p\vtoTTfiv. Comp. a Gnostic writer in Hippol.^/ v. 16 (p. 133 ad fin.). 15, TO KaGfjKov TV Xptory] The ex- 42 THE EPISTLE OF CLEMENT [II, *) ij\ov aStKOV Kai d(T/3rj dveiXrjCporas, Si ou Kai OANATOC GICHAGGN eic TON KOCMON. IV. Fe^ypaTTTai yap OVTW KAI ereNero Me9' HME- PAC, HNefKeN KAI'N ATTO TOON KApnooN THC pnc GYCIAN Tto Oeo>, KAi'ABeA HNefKeN KA'I Ayjoc ATTO TOON npooTOTOKooN TOON npo- 5 BABOON KA'I ATTO TOON CTEATOON AYTOON. KA) ene?AeN 6 Qeoc en) "ABeA KAI eni TO?C Aoopoic AYTOY, eni Ae KAI'N KAI eni TA?C 9YCIAIC AYTOY OY npqcecxeN. KAI fcAYHH0H KAI'N AIAN 6 tireLdev] e?ri5e A. pression has a close parallel in Phil. i. 27 a^icoy roO eva-yyeXt'ov TOV XpiaroO TroXiTfVfo-Bf, from which perhaps it is taken. The emendations suggested (Xpi(mav(p or eV Xpto-r<5 for Xpicrrw) are therefore unnecessary. i. >?Aoi/ K.T.X.] Comp. 45 2. KOI Qavaros K.T.\.~\ FromWisd. ii. 24 <j)66v(p $ 8ia/36Xov udvctTos flcrrj^dfv cis rbv Koo-p-ov ; comp. Rom. v. 1 2. The following passage of Theophilus con- nects the quotation from the book of Wisdom with Clement's application of it: ad Autol. ii. 29 (p. 39) 6 2ara- vds ... 6^)' w OVK "o'xvo'fv GavaTuscrat, avTOVs <f>Qov(o 0epo/j.ei/o9, yviKa ecopa TOV "A/3fX fvapeo-roOi/ra TW Ofw, evcp- yijo~as fls TOV d5eX(poi/ CIVTOV TOV KaXou- fifj/oi/ Ka'tV fTToirjcrfv diroKreivai TOV do'\(f)6v O.VTOV TOV "A^SeX, KOI OVT&S Q-PXn Qwcirov eycveTO els Tovde TOV KOO~- JJLOV K. r.X. IV. ' Said I not truly that death came into the world through jea- lousy? It was jealousy which prompt- ed the first murder and slew a brother by a brother's hand; jealousy which drove Jacob into exile, which sold Joseph as a bondslave, which compelled Moses to flee before his fellow-countryman and before Pha- raoh, which excluded Aaron and Miriam from the camp, which swal- lowed up Dathan and Abiram alive,- which exposed David to the malice not only of foreigners but even of the Israelite king.' The idea of jealousy bringing death into the world had a prominent place in the teaching of the Ophites as re- ported by Iren.i. 30. 9, ' Ita ut et dum fratrem suum Abel occideret, primus zelum <?/;/z0r/tv;/ostenderet': and Ire- naeus himself also speaks of the <^Xoy of Cain, iii. 23. 4, iv. 18. 3 (see the last passage especially). Mill supposes that the idea was borrowed from Clement. As regards the Ophites however it is more probable that they derived it from a current inter- pretation of the name Kd'iv: comp. Clem. Horn. iii. 42 TOV pev TrpatTov Ka\o-a$ Kd'iv, o epp.r)Vfi>Tat C^ o ^ os Kai r]\<tio~a.s aveiXfi/ TOV a&eX(poi> CIVTUV "A/3eX. In a previous passage (iii. 25) this Pseudo-Clement calls Cain a/i- <poT(piov ovofj-a, because St^^ e'^ei TTJS yap K.r.X. The interpretation KTTJO-IS is adopted by Philo de Cherub. 15 (i. p. 148), de Sacr. Ab. et Ca. i (i. p. 163), quod Dct. pot. ins. 10 (i. p. 197), etc., and by Josephus Ant. I. 2. i. 3. /ml cyevcTO K. r. X.] Gen. iv. 3 8, quoted almost word for word from the LXX. The divergences from the IV] TO THE CORINTHIANS. 43 KAI cyNenecesi TCO npocoymp AyToy. KAI elntN 6 Oeoc npdc 10 KAI'N, I'NA TI nepiAynoc ereNoy; KAI I'NA TI cyNeneceN TO TTpdcwnoN coy; oyK GAN 6p9ooc npoceNerKHc opGooc Ae MH AieAHc, HMApjec ; HCY)(ACON' npo'c ce H AnocTpo4)H Ayroy, KAI cy ApSeic Ayioy. KAI elneN KAI'N npoc "ABeA TON A'AeA- 00N AyToy' AieAGooMCN eic TO neAi'oN. KAI ereNETO EN TU> 15 e?NAi AyToyc IN TO> neAico ANECTH KAI'N eni "ABeA TON AAeA- (J)ON AYTOY KAI ATTtKTeiNeN AyTON. 'OpaT, dSe\<pot, ^V/Aos j 4 TrcSiov] iraidiov A. Hebrew text are very considerable. 9. rw 7rpo<rco7ra>] The case is diffi- cult to account for, except As a very early transcriber's error ; for the form of the Hebrew is the same here as in the following verse, where it is trans- lated (rvvfirta-fv TO 7rpoo-o>7roj/, and the dative though intelligible is awk- ward. 1 1. OVK fav op6a>s K.r.A.] The mean- ing of the original is obscure, but the LXX translation which Clement here follows must be wrong. The words opfos dte\r)s stand for nnsb Ttrn ('doest good, at the door'), which the translators appear to have under- stood 'doest right to open'; unless indeed they read nm for HHS, as seems more probable (for in the older characters the resemblance of 3 and D is very close). At all events it would seem that they intended StcA^y to refer to apportioning the offerings (comp. Lev. i. 12, where it represents nnj and is used of dividing the victim) : and they might have under- stood the offence of Cain to consist in reserving to himself the best and giving God the worst : see Philo Quasi, in Gen. I. 62 64 (l . p. 43 sq. Aucher), de Agric. 29 (i. p. 319), and de Sacr. Ab. et Ca. 13, 20 sq., (i. p. 171 sq., 176 sq.), in illustration of this sense. The Christian fathers 15 TTOiStW A. however frequently give it a directly moral bearing, explaining optiws nj &i(\T)s to refer either to the obliquity of Cain's moral sense or to his un- fairness in his relations with his bro- ther, e.g. Iren. iii. 23.4 'Quod non recte divisisset earn quae erga fra- trem erat communionem,' iv. 18. 3 ' Quoniam cum zelo et malitia quas erat adversus fratrem divisionem ha- bebat in corde, etc.', Origen Sel. in Gen. (n. p. 30) ou dtelXev opBws' rfjs Bfias vo[j,od evicts KaT(pp6vr}(Ti> K.r.A. 12. 7/o-v^ao-ov] corresponds to the Hebrew ^n"l 'lying/ which the LXX havetreated as an imperative 'lie still'; comp. Job xi. 19. Much stress is laid on T/o-v^acroi/ by Philo de Sobr. 10 (i. p. 400), and by early Christian expo- sitors, e. g. Clem. Horn. iii. 25, Iren. 11. cc. 14. 8ie\0ap.fv ds TO Treoiov] wanting in the Hebrew and Targum of Onke- los, but found in the LXX, the Sama- ritan and Syriac versions, and the later Targums. Origen's comment is in- teresting : Sel. in Genes, (n. p. 39) Iv TO> 'E/3pcuVc<5 TO Ae^^ei/ VTTO TOV Kaiv Trpos TOV *A/3eA ov ytypcmTCii KOI ol Trepl y A.Ki>\av edfit-av on eV r&> dnoKpv- <pcp (pacrlv ol 'Eftpaioi K.elo-6ai TOVTO evTavBa Kara TTJV rc5i/ e/SSo/z^Koi/ra e'/c- doxTjv- These or similar words are plainly wanted for the sense, and can.; 44 THE EPISTLE OF CLEMENT [IV o TraTrjp 'laKco/3 TOV vaTOv Kal CCTTO Trpo&coTrov 'H&av ri&ev 'lcocrr}<p fJ-^ Sof\/a5 eia-eXdelv. (pvyeiv rivdyKa&ev Mtovo-fjv aVo TrpocrcoTrov <Papaco (3a(n- 5 Aews AiyvTTTOV iv TW aKOvcrai avTOV aVd TOV 6jJiO(f)v\ov Tl'c C6 KATECTHCeN KplTHN H AlKACTHN 6 (})' HM(X)N; MH AN6- Ae?N Me cy 6eAeic, ON rponoN ANeiAec exOec TON AirynrioN; Sid ^VJXos 'Aapwv teal Mapia/UL e^co Trjs 7rapeiu.(3o\fjs ijvXicrdrjcrav. fj\os Aa6dv Kal 'Afleiwv wyras Ka-rr\- 10 Sid 77X05] ^77X00- (without 5ta) A. lo rjvXlffdrjffav] ijv\rjff6r]ffav A. 8iafr\off (add. dia) A. 12 AavetS] 5a5 A. I have followed the best MSS of the N. T. for the orthography of the word. 15 vTrodeiypaTw] vwo~ 17 yevvcua] yevvea A. 18 oZ /caXXtarot] or oi KpaTHTToi. So only have been omitted accidentally. The Masoretes reckon this one of the twenty- eight passages where there is a lacuna in the text : see Fabric. Cod. Apocr. V. T. I. p. 104 sq. Philo enlarges on the allegorical meaning of TO Trediov. 1. 8ia J;W] On the two declen- sions of 7X09 see Winer ix. p. 78, A. Buttmann p. 20. Clement (or his transcriber) uses the masculine and the neuter forms indifferently. 2. o Trarrfp $fj.<av] So 31 o Trarrjp 7/io5i/ 'A/3paa/^i. From these passages it has been inferred that the writer was a Jewish Christian. The inference how- ever is not safe ; since Clement, like S. Paul (Gal. iii. 7, 9, 29, Rom. iv. 1 1, i8,ix.6 8) or Justin (Dial. 134;, might refer to spiritual rather than actual parentage ; comp. I Pet. iii. 6 2appa... rjs fyfvrjflrjTf rtKva. So too Theophi- lus of Antioch (quoted by Jacobson), though himself a Gentile, speaks of Abraham (ad A utol. iii. 28, comp. iii. 24) and David (iii. 25) as 'our forefather.' To these references add ib. iii. 20 ol 'E/3patot, ot KOI Trpondropcs r)p.a>v, a<p' coj/ nal ray tepay fiifiXovs e^op.fv K.r.X. 7. ris a-c /c.r.X.] From the LXX of Exod. ii. 14, which follows the He- brew closely, inserting however x^s (or fxQes}. Clement has Kptr^v t) for apxovTa /cm, perhaps from confusion with Luke xii. 14. The LXX is quoted more exactly in Acts vii. 27. The life of Moses supplies Clement with a twofold illustration of his point ; for he incurred not only the envy of the king (OTTO Trpoo-toTrov *apa<u), but also of his fellow-countrymen (eV ro> a^oC- o-cu avrov K.r.X.), as in the parallel case of David below. 9. 'Aapwi/ K.r.X.] The Mosaic re- cord mentions only the exclusion of Miriam from the camp, Num. xii. 14, 15. In this instance and in the next (Dathan and Abiram) the jealous per- sons are themselves the sufferers. II. TOV QepcmovTa /c.r.X.j The ex- pression is used of Moses several times, e. g. Exod. iv. 10, xiv.3i, Num. IV] TO THE CORINTHIANS. 45 yayev ek aSof, Sid TO crTa(rid<rai avrovs TT^OS TOV QepdwovTa TOV Qeov Mwvcrfjv. Sid 7jAos AaveiS $66- VOV eV^ei/ OV fJLOVOV V7TO TWV d\\O<pv\O)V, d\\d Kai VTTO Caov\ flacriXetos 'l(rpaYi\ eSito^Brj. J 5 V. 'A\\* iwa TWV dpxaiow VTroSeiyfJidTtov Travcrw- [jieBa, eXOcofJLev TTI TOI)S eyyicrTa yevofjievovs d6\ijTas* \d/3(*)iuLv TT/S yeveds TJJULWV TO. yevvala V Aid ffjXov Kai <pf)6vo\y ol Ka\\i\crToi Kai a~TV\[oi eSico^^drja'av Kai ecos 6avaTo[u r]\6ov\. Ad/Sco- 20 fj.ev TTpo 6<f)6a\/uLu)[v IIJULCOV] TOI) dya6ovs a I would supply the lacuna on account of the space. Birr had suggested &PKTTOI or /i^ytorot or Kpdriffroi, and recent editors generally read ol fdyiffToi. All these seem insufficient for the space, while on the other hand Young's reading takes up too much room. 1 9 -SjXdov] Wotton (notes). xii-7, 8, Josh. viii. 31, 33 : comp. below 435 ! 53 Barnab. 14, Just. Mart. Dial. 56 (p. 274 D), Theoph. adAutol. iii. 9, 1 8, etc. 'O titpdirvv TOV 0eov was a recognised title of Moses, as o 0t'Xos TOV Btov was of Abraham. 1 3. VTTO TVV aXXo<#)vXa>i/] The Phi- listines, i Sam. xxi. u, xxix. 4 sq. 14. VTTO SaouX] i Sam. xviii. 9 ' And Saul eyed (inofiXcrronevos LXX,A) Da- vid from that day and forward.' V. 'Again, take examples from our own generation. Look at the lives of the chief Apostles. See how Peter and Paul suffered from jea- lousy; how through many wander- ings, through diverse and incessant persecutions, they bore testimony to Christ ; how at last they sealed their testimony with their blood, and de- parted to their rest and to their glory.' 1 6. eyyurra] ' very near? as com- pared with the examples already quoted. The expression must be qualified and explained by the men- tion of TI ytvea TJpwv just below. It has been shown that the close of Do- mitian's reign is pointed out both by tradition and by internal evidence as the date of this epistle (see the introd. p. 2 with the references there given to the notes). The language here coincides with this result. It could hardly be used to describe events which had happened within the last year or two, as must have been the case if the letter were written at the end of Nero's reign. And on the other hand 77 ytvea jj/ztoi/ would be wholly out of place, if it dated from the time of Hadrian, some 50 years after the death of the two Apostles. dff\r]Tas] See the note on Ign. Polyc. i. 19. oT-vXot] See the note on Gala- tians ii. 9, where it is used of S. Peter and other Apostles. 20. dyaQovs] Editors and critics have indulged in much licence of con- jecture, suggesting ayiovs, irpwrovs, 6dovs, etc., in place of dyadovs. This 46 THE EPISTLE OF CLEMENT [v *O Herpes Sid 7/\oi/ ciStKOv ov% e\ya oifjSe Suo d\\a i '0 IKT/>o$] Jacobson. II^r/>cj Young; but this is hardly sufficient for the space. * vrfytyKcv] Young read vTrfactvev, but Mill and others pro- fessed to see the H, and Wotton accordingly says ' Proculdubio legendum est has led to the statement made in Volkmar's edition of Credner's Gesch. ilcs \. T. A'tiHttn, p. 5 1 that the MS reads a ovs (a supposed contraction for 7r/xTour). Nothing can be farther from the truth. The word dyaOovs is distinctly legible in full in the MS and must be retained. Such an epithet may be most naturally explained on the supposition that Clement is speak- ing in affectionate remembrance of those whom he had known personally. Otherwise the epithet seems to be somewhat out of place. I. UfTpos] It will be noticed that the name is supplied by conjecture, only the last two letters being legible. Of its correctness however no doubt is or can well be entertained. Indeed a passage in Peter of Alexandria (de Pa- nit. 9, see Routh's AW. Sacr. iv. p. 34), where the two Apostles are mentioned in conjunction, was proba- bly founded on Clement's account here, for it closely resembles his lan- guage. This juxtaposition of S. Peter and S. Paul, where the Roman Church is concerned, occurs not unfrequent- ly. The language of Ignatius, Rom. 4, seems to imply that they had both preached in Rome ; and half a century later Dionysius of Corinth (Euseb. H. E. ii. 25) states explicitly that they went to Italy and suffered martyrdom there Kara TOV ainov KCII- pov. This is affirmed also a genera- tion later by Tertullian who mentions the different manners of their deaths (Scorp. 1 5 , *& Prascr. 36) ; and soon after Caius (Hippolytus ?), himself a Roman Christian, mentions the sites of their graves in the immediate neighbourhood of Rome (Euseb. H.E. ii. 25) ; see also Lactant. de Mort. J\->'s. 2, Euseb. Dem. Ev. iii. 3, p. 1 16. The existing Acfa Petri et Pauli (Act. Apost. Apocr. p. I, ed. Tischen- dorf) are occupied with the preach- ing and death of the two Apostles at Rome ; and this appears to have been the subject also of a very early work bearing the same name, on which see Hilgenfeld Nov. Test. extr. Can. Rcc. iv. p. 68. But not only was this juxtaposition of the two Apostles appropriate as coming from the Roman Church: it would also appeal powerfully to the Corinthians. The latter commu- nity, no less than the former, traced its spiritual pedigree to the combined teaching of both Apostles ; and ac- cordingly Dionysius (1. c.), writing from Corinth to the Romans, dwells with emphasis on this bond of union between the two Churches : comp. I Cor. i. 12, iii. 22. 2. fjLaprvpr'ja-as] '"having borne his testimony? The word pdprvs was very early applied especially, though not solely, to one who sealed his tes- timony with his blood. It is so ap- plied in the Acts (xxii. 20) to S. Ste- phen, and in the Revelation (ii. 13) to Antipas. Our Lord himself is styled the faithful and true (Rev. i. 5, iii. 14), and His before Pontius Pilate is especially emphasized (i Tim. vi. 13). Ignatius speaks of his desire to attain to the rank of a disciple 8ia TOV naprupiov (Ephes. i), where martyrdom is plain- ly meant. Doubtless the Neronian persecution had done much to pro- mote this sense, aided perhaps by its frequent occurrence in the Revela- v] TO THE CORINTHIANS. 47 TTOVOVS, ovra) fljnjrryir'. According to Jacobson 'Hodie nihil nisi yn restat'. On the other hand Tischendorf sees part of an H. I could discern traces of a letter, but these might belong equally well to an e or an H. tion. After the middle of the second century at all events pdprvs, /xaprt- peli>, were used absolutely to signify martyrdom ; Martyr. Polyc. 19 sq., Melito in Euseb. H. E. iv. 26, Dio- nys. Corinth, ib. ii. 25, Hegesippus ib. ii. 23, iv. 22, Epist. Gall. ib. v. 1,2, Anon. adv. Cataphr. ib. v. 16, Iren. liar. i. 28. i, iii. 3. 3, 4, iii. 12. 10, iii. 1 8. 5, etc. Still even at this late date they continued to be used simul- taneously of other testimony borne to the Gospel, short of death : e.g. by Hegesippus, Euseb. H.E. iii. 20, 32, by Apollonius ib. \: 1 8 (several times), and in a document quoted by Scra- pion ib. v. 19. A passage in the Epistle of the Churches of Gaul (A.D. 177) illustrates the usage, as yet not definitely fixed but tending to fixity, at this epoch : ov\ a7ra ovftc Sis aXXu TroXXa/cty ovT avro cavrovs ni/e /o; pvrrov ovre p.i]v r]}JUV TTtTp(TTOV TOVTCj) TO) OJ/O/idTt TTpOVO.- yopfveiv avTovs' dXX' (irrore ns jj/ieai' 81 ^y TJ 8ta \oyov pdprvpas aurovs yap Trapexapovv Trjvrf)s paprvpias npo(r- rjyopiav TU> XpioTO) rai TTIOTW Kal O\T]- u> fj.apTvpi...Ka\ eTTfp.ip.vijo'KovTo rwv \r]\vdoTuv TjSr) fiapTi/pcw KOI cXeyov' rjdrj pdpTVpes ov s fv rfj <jp.o\oyiq Xptoros Jjia)(Tv ava- \T)<p6f)va i, 7ri(r(ppayicrdp.cvos av- T(0>v dia rfjs e 6Sov TTJV p-aprvpiav' jp,cls 8* o/zoXo-yoi p-trpiot KOI ranfi- voi (Euseb. H.E. v. 2). The distinc- tion between /zaprvs and o/zoXoyoy, which the humility of these sufferers suggested, became afterwards the settled usage of the Church; but that it was not so at the close of the second century appears from the Alexandrian Clement's comments on Heracleon's account of o/uoXoyi'a in Strom, iv. 9, p. 596; and even half a century later the two titles are not kept apart in Cyprian's language. The Decian persecution however would seem to have been instrumen- tal in fixing this distinction. Thus the mere use of /zaprv/oeo/ in this early age does not in itself ne- cessarily imply the martyrdoms of the two Apostles ; but on the other hand we need not hesitate (with Mori vale, Hist, of the Romans VI. p. 282, note 2) to accept the passage of Clement as testimony to this fact. For (i) Clement evidently selects ex- treme cases of men who eo>y Bavdrov r)\6uv ; (2) The emphatic position of p-aprvpijo-as points to the more defi- nite meaning; (3) The expression is the same as that in which Hegesip- pus describes the final testimony, the martyrdom, of James (Euseb. H.E. ii. 23 Kal OVTOS c p-apTvprjcrcv) and of Symeon (Euseb. H.E. iii. 32 Kal ouro) /zaprvpe t) ; (4) Dionysius of Corinth couples the two Apostles to- gether, as they are coupled here, say- ing fp.apTvprja-av Kara TOV avrov Kaipov (Euseb. H. E. ii. 2$\ where martyr- dom is plainly meant and where pro- bably he was writing with Clement's language in his mind. The early patristic allusions to the martyrdoms of the two Apostles have been already quoted (p. 46). It should be added that S. Peter's martyrdom is clear- ly implied in John xxi. 18, and that S. Paul's is the almost inevitable con- sequence of his position as described by himself in 2 Tim. iv. 6 sq. 4 8 THE EPISTLE OF CLEMENT 19 TOV \Kcti 6\ TO7TOV <pope<ras, i Kol 6] Jacobson. It was previously read 6, but more is wanted to fill the space. Ppafifiov] Ppafitov A. inrtSeii-cv} So I would restore the reading for reasons given in the note below. Young printed &irc<rxcv, but Mill formerly and Jacobson recently read the MS y N. Accordingly Wotton and most later editors have written vTrecrxc". As regards the y my own observation entirely agrees with Tischendorf 's, who says 'post Ppafitov membrana abscissa neque litterae quae se- quebatur vestigium superest'. Indeed (if I am right) there can hardly have been any such trace since the MS was bound, so that Jacobson was certainly mistaken and Mill probably so ; but I have so far regarded this statement, as to offer a conjecture which respects the y. On the other hand the 2 at the beginning of the next line is clearly legible even in the photograph, though it has not been discerned by previous editors. 1. TOV 6(pfi\6p.cvov TOTTOV] The ex- pression is copied by Polycarp (Phil, i) , where speaking of S. Paul and the other Apostles he says, els TOV Ofp(l\OfJil>OV OVTols T07TOV ftVt napa TO) Kupio). SO ActS i. 25 TOV TOTTOV TOV idiov (comp. Ign. Magn. 5), Barnab. 19 TOV copia-p-tvov TOTTOV, and below 44 r u i8pvp.evov avTols TOTTOV. An elder in Irenseus (probably Papias) discourses at length on the different abodes prepared for the faithful ac- cording to their deserving, Hcer. v. 36. i sq. 2. ppapciov] S. Paul's own word, i Cor. ix. 24, Phil. iii. 14. See also A fart. Polyc. 17 ftpaftflov dvavrippr)- TOV dirVT)vcyp,fvov, Tatian ad GTCEC. 33 aKpaa-ias j3pa/3etoi/ aTir/i/ty/caro : and comp. Orac. Sib. ii. 45, 149. vrrtfaigev] '"pointed out the way to, taught by his example'; comp. 6 inrobtiyna KaAAioroi/ tytvovro ev jp.lv. The idea of virt8fifv is carried out by viroypappos below ; for the two words occur naturally together, as in Lucian Rhet. prac. 9 vTrofeiKvvs ra Aqpoo-Ofvovt t^i^...7rapaSiy/zara Trapa- Tt$f is T<0>v \6ya>v ov paSta /xt/Afla^at... icat TOV xpovov irap.7ro\vv iTroypd^ei TTJS oftotiropias : so vjrodciKvvfiv eXnidas and vnoypdfaiv fXniBas are converti- ble phrases, Polyb. ii. 70. 7, v. 36. i. The only possible alternative reading which occurs to me (retaining the which is legible in the MS) is 6/cr;- pvfi/, but the following Kijpv yfvope- vos seems to exclude this. 3. CTTTCIKIS] In 2 Cor. xi. 23 S. Paul speaks of himself as tv (pvXaKais TTC- pio-o-oTtpus ; but the imprisonment at Philippi is the only one recorded in the Acts before the date of the Se- cond Epistle to the Corinthians. Clement therefore must have derived his more precise information from some other source. Zeller (Theol. Jahrb. 1848, p. 530) suggests that the writer of this letter added the captivi- ties at Csesarea and at Rome to the five punishments which S. Paul men- tions in 2 Cor. xi. 24. But the nevrd- KIS there has no reference to impri- sonments, which are mentioned se- parately in the words already quoted. 1 should not have thought it neces- sary to call attention to this very obvious inadvertence, if the statement had not been copied with approval or without disapproval by several other writers. <pvya8cv6eis] We read of S. Paul's flight from Damascus (Acts ix. 25, 2 Cor. xi. 33), from Jerusalem (Acts v] TO THE CORINTHIANS. 49 ev re Ty dvaroXy KCLL e\v rjj] $v(rei', TO <yev- 5 vaiov Trjs TriaTetos avTOu /cAe'os eXa/Sev, SiK.aioa'vvriv S O\OV TOV KOCTjULOV Kdl tTTL TO TepfJLCL TTJS Tisch. says ' 2 quum paullo minus appareat, possit erasum credi '. The letter is certainly faint, but I see no traces of erasure. 3 0irya5ei/0ets] Young reads iratdevdeis, Cotelier pa[38ev6els. Wotton says, ' Neuter ad fidem MSti codicis qui exhibet (J) cum majore parte TOV y spatioque duarum lite- rarum, 8cvdtk. Restituo igitur <f>vya5ev6eis\ Jacobson's statement is 'Cod. MS usque adhuc <J) exhibet', but he apparently does not see any part of the y Tisch. can read nothing after <f>opc<ra.(r, and this was my own case. The photograph, if I mistake not, shows that there is no room for any letter on the existing parchment after the final <r of <f>opt<ra(r. Probably however <f>vya.8ev6fis is the right reading ; see below. 5 Trkrrews] irijTcuuff A. 6 tirt] The word is distinctly legible in the MS, and therefore the conjecture inro (see below) is inadmissible. ix. 30), from Antioch of Pisidia (xiii. 50), from Iconium (xiv.6), from Thes- salonica (xvii. 10), from Beroea (xvii. 14), and perhaps from Corinth (xx. 3). Some of these incidents would be de- scribed by (pvyaofvdds, but it is per- haps too strong a word to apply to all. On <pvya8fvctv, which though found even in Attic writers was re- garded by purists as questionable, see Lobeck Phryn. p. 385. The alter- native reading paptifvQds (comp. 2 Cor. xi. 25) is objectionable, because the form paftoiCdv alone is used in the LXX and ). T. (and perhaps else- where, in this sense). 3. \idao-dcis] At Lystra(Acts xiv. 19). An attempt was made also to stone him at Iconium, but he escaped hi time (xiv. 5). Hence he says (2 Cor. xi. 25) aira cXidcurtirjv. See Paley Hor. Paul. iv. 9. KJpvg] S. Paul so styles himself 2 Tim. i. ii. Epictetus too calls his i deal philosopher Kijpvg Ta>v0cui>,Diss. iii. 21. 13, iii. 22. 69. 4. TO ycwalov /e.r.A.] ' the noble re- nown which he had won by his faith ;' i.e. his faith in his divine mission to preach to the Gentiles : see Credner's Gesch. des N. T. Kanon (1860) p. 52. CLEM. 6. o\ov TOV Kovpov K.T.A.] In the spu- rious letter of Clement to James pre- fixed to the Homilies it is said of S. Peter 6 rrjs 8v<Tf(i>s TO O-KOTCLVOTC- pov TOV Koo~p.ov fiepos o>s iravrav tKav<0T(pos (poTto-ai K(\vo-6fis ... TOV ( o~op.(vov dyadbv oXco ro> fAtjs y fvo^fvos... avTos TOV vvv /3iov /3tai'- &s TO f)v peTr)\\a(v ( i , p. 6 Lagarde). This passage is, I think, plainly founded on the true Clement's account of S. Paul here ; and thus it accords with the whole plan of this Judaic writer in transferring the achieve- ments of S. Paul to S. Peter whom he makes the Apostle of the Gentiles : see Galatians p. 3 1 5. TO Tfppa Tfjs dvo-fus] ' the extreme west? In the Epistle to the Romans (xv. 24) S. Paul had stated his in- tention of visiting Spain. From the language of Clement here it ap- pears that this intention was fulfilled. Two generations later (c. A.D. 170) an anonymous writer mentions his hav- ing gone thither ; ' Sed et profec- tionem Pauli ab urbe ad Spaniam proficiscentis, Fragm. Murat. (pp. 19, 40, ed. Tregelles, Oxon. 1867; or Westcott Hist, of Canon, p. 479). THE EPISTLE OF CLEMENT t\6tov Kai iuiapTVpii(ras ITTI TWV riyov/uLevcov, oi/ro)? a TOV K.(rfj.ov Ka e TOV <yiov TOTTOV e yeyo/xei/os /meyia-TOs vTroypa^o^. VI. TOVTOIS TO?S dvSpdcriv ofricos 7ro\iT6V(raiuLevois 7 SiuxOetffat] fawxOurai A. 8 vedvities iratilffKai] Wordsworth (see below). Say I cuSeffKaiSipKat A. The MS is creased here and the letters blurred in consequence ; For the expression TO rcppa rfjs StVe- cup pointing to the western extremity of Spain, the pillars of Hercules, comp. Strab. ii. I (p. 67) irepara oe av- TTJS (TTJS oiKovfj.(VT)s) r'\.Qr](Ti Trpos 8vo~et fjicv TUS 'Hpa/cXf iWs ori/Xas, ii. 4 (p. 1 06) /AfXP* T ^ v Kp<i> TTJS 'l/S^piay aTrep Suo-ftiKwrfpa eVrt, iii. I (p. 137) TOVTO (TO iepov a*cpcor77pioi>) eVri TO TOI/ ov TTJS Evpa>7TTjs \Lovov aXXa oiKOVp.vrjs aTrao'rjS a^^clov' yap V7TO TCOJ/ 8ufll/ TJTTfipGW Tj OlKOVp.VTJ Trpos dvo-iv, Tot? Te T^y EvpwTn;? anpois Koi Tols TrpwToiy T^S Ai/Su^s, iii. 5 vP- 169) eVfiSj) ACOTO TOJ/ irop6p,ov cyevovro TOV Kara TTJV KaX7n;i/, vop.L(ravTas rcp- povas flvai TTJS oiKOVp.evr]s...Ta. apa, il. (p. I/o) {TJTC'IV eVi TOOI/ Acuptcos Xe- yopevuv <rTT)\a>v TOVS rfjs otKOVfJLcvrjs opovs (these references are corrected from Credner's -Kanon p. 53), and see Strabo's whole account of the western boundaries of the world and of this coast of Spain. Similarly Veil. Paterc. I. 2 ' In ultimo Hispa- niae tractu, in extreme nostri orbis termino.' It is not improbable also that this western journey of S. Paul included a visit to Gaul (2 Tim. iv. 10 : see Galatians p. 31). But for the patriotic belief of some English wri- ters (see Ussher Brit. Eccl. Ant. c. i, Stillingfleet Orig. Brit. c. i), who have included Britain in the Apo- stle's travels, there is neither evidence nor probability ; comp. Haddan and Stubbs Counc. and Eccles. Doc. I. p. 22 sq. This journey westward supposes that S. Paul was liberated after the Roman captivity related in the Acts, as indeed (independ- ently of the phenomena in the Pas- toral Epistles) his own expectations expressed elsewhere (Phil. ii. 24, Phil cm. 22) would suggest. Those who maintain that this first Roman captivity ended in his martyrdom are obliged to explain TO repp-a TTJS dvo-ews of Rome itself. But it is in- credible that a writer living in the metropolis and centre of power and civilization could speak of it as ' the extreme west,' and this at a time when many eminent Latin authors and statesmen were or had been natives of Spain, and when the com- mercial and passenger traffic with Gades was intimate and constant. (For this last point see Friedlander Sittengesch. Roms II. p. 43, with his references). On the other hand Phi- lostratus says that, when Nero ban- ished philosophers from Rome, Apol- lonius of Tyana TpeVeTm eVi TO. eo-rrt- pia rf}s yrjs (iv. 47), and the region which he visited is described imme- diately aftenvards (v. 4) TO. /ce?T<u Kara TO TTJS EvpatTrrj (quoted by Pearson Minor Theol. Works I. p. 362). This is the natural mode of speaking. It is instructive to note down various interpretations of eVi TO T6pp.a TTJS 8i5o-ea>? which have been proposed: (i) 'to his extreme limit towards the west' (Baur, Schen- kel); (2) 'to the sunset of his labours' (Reuss); (3) 'to the boundary be- tween the east and west ' (Schrader, TO THE CORINTHIANS. 5 crvvri6poicr6ri TTO\V irAff&K K\eKTwv 9 OLTives iroXXals aiKicus Kal flacrdvois, Sid tyj\os TradovTes, Kd\\ia~TOV eyevovTO eV qjuuv. Aid ^ij\o$ , i/ecmSes, TTcaS/cr/cat, atjaoyjara Seti/a Kal dvocria but the 3rd letter seems certainly to be H, and not N as all previous editors (and even Tischendorf) represent it. The second A begins a new line, and another letter may possibly have stood after the H, as the page is worn; but this is not probable. Hilgenfeld) ; (4) ' to the goal or centre of the west' (Matthies) ; (5) 'before (vTTu for eiri) the supreme power of the west' (Wieselcr, Schaff). Such attempts are a strong testimony to the plain inference which follows from the passage simply interpreted. i . tin TU>V T/you/zfVcoi/] ' before rulers 1 : comp. 37 Tols ijyovp.fvots ijp,^v...Tov /SacriXeW *cal rc3i/ t/yoiyi(Va>z>, 5 I ol r'iyovfj.(vot Aiyi/nrov, 55 froXXoi ftaffi- Xo7? Kal rjyovfjifvoi. The names of Nero and Helius (Dion Cass. Ixiii. 12), of Tigellinus and Sabinus (the praetorian prefects A. D. 67), etc., have been suggested. In the absence of in- formation it is waste of time to spe- culate. Clement's language does not imply that the Apostle's paprvpia ir\ TU>V ijyovufvtov took place in the ex- tremewest(as Hilgenfeld argues), for there is nothing to show that tnl TO rep/id AC.T.X. and fiaprvp^o-as fVt TU>V jyovfj-evtov are intended to be syn- chronous. Indeed the clause KCU r! TO rtp/za TTJS dvo-(i>s(\6a>v seems to be ex r planatory of the preceding oinatoo-vvrjv &i8das O\OVTOV Kotr/iov, and the pas- sage should be punctuated accordingly. 3. vrroypafjifios] ' a copy, an example' as for instance a pencil-drawing to be traced over in ink or an outline to be filled in and coloured. The word oc- curs again 16, 33; comp. 2 Mace, ii. 28, 29, i Pet. ii. 21, Polyc. Phil. 8, Clem. Horn. iv. 16. The classical word is vrroypcxpri. For an explana- tion of the metaphor see Aristot. Gen. An. ii. 6 (I. p. 743") *ai yap ot yptxptls TOIS ypafj.fj.ais oimos a- \ci(pav(ri roty ^pw/zatri TO a>ov. The sister art of sculpture supplies a simi- lar metaphor in uTrorvTraxm, the first rough model, i Tim. i. 16, 2 Tim. i. 13. VI. ' But besides these signal in- stances, many less distinguished saints have fallen victims to jea- lousy and set us a like example of forbearance. Even feeble women have borne extreme tortures without flinching. Jealousy has separated husbands and wives : it has over- thrown cities, and uprooted nations.' 5. TroXv n\f)0os] The reference must be chiefly, though not solely, to the sufferers in the Neronian persecu- tion, since they are represented as contemporaries of the two Apo- stle,s. Thus (v )fuj/ will mean 'among us Roman Christians ', and the aluLai KOI fiao-avoi are the tortures described by Tacitus Ann. xv. 44. The Ro- man historian's expression * multi- tudo ingens' is the exact counterpart to Clement's 770X1* nXfjtios. TroXXcuy aliciais /c.T.X.] ' by or amid many sufferings? Previous editors have substituted the accusative, ?roX- Xar cuKt'a? ; but, as the dative is fre- quently used to denote the means, and even the accessories, the circum- stances (see Madvig Gr. Synt. 39 sq.), I have not felt justified in alter- ing the reading. In this case 6td fj\os iratiovrcs will be used absolute- ly, and TToXXais aiiciaif /c.r.X. will ex- plain vrrofifty/ia fyevovro. 8. vedviocs, Traioio-Kai] The first word 42 THE EPISTLE OF CLEMENT [VI 7ra6ov<rai 9 67Tt TOV TTJS Tncrreajs /3e/3aiov Spo/mov [<rai/j Kai eXafiov yepas yevvalov al darQeveis TU> 7jAo9 d7rtj\\OTpia)(TV ya/neTas dvSptov Kai TO prjBev VTTO TOV TrctTpos rj/ULwv 'ASd/uL, TOYT[O] NYN OCTOfN K TO3N OCTCCON M[OY] KA*I CAp2 K THC CApKOC MOY- 5 Kai epis TroAets neyaXas Karea-Tpe^ev Kai a e^epi^cocrev. 5 &ffTwp] ooratwv A. 6 2/ns] epeiff A. u evK\ati) A. in the MS is AAHAiAec, not as represented by all previous col- lators (including Tischendorf). This indicates some carelessness in the scribe at this point, and is an ad- ditional reason for discrediting the reading Aaj/aiSes Kai At'pjau, which yields no tolerable meaning. I have therefore adopted the acute emen- dation of Wordsworth (on Theo- critus xxvi. l) yvvaiicfs, vfdvifas, TratS/- <ncai, as highly probable and giving an excellent sense ; 'Women, tender maidens, even slave-girls': comp. August. Serm. cxliii (v. p. 692 sq.) * Non solum viri sed etiam mulieres et pueri et puella martyres vicerunt,' Leo Serm. Ixxiv (i. p. 294) ' Non so- lum viri sed etiam famina nee tan- turn impubes pueri sed etiam tenera uirgines usque ad effusionem sui sanguinis decertarunt' ; quoted by Wordsworth (I.e.)- For the meaning of7rcu8t'<r/o?in Hellenistic Greek seethe notes Galatians iv. 22. Under any cir- cumstances the reading of the MS can hardly be retained. Besides the awk- wardness of expression, the Danaids and Dirce would be no parallel to the Christian martyrs. Clement of Alexandria indeed (Strom, iv. 19, p. 618) mentions the daughters of Da- naus with several other examples of womanly bravery among the heathens, and in the earlier part of the same chapter he has quoted the passage of his Roman namesake ( 55) relating to Esther and Judith ; but this does not meet the difficulty. It has been suggested again, that these may have been actual names of Christian women martyred at Rome: but the names are perhaps improbable in them- selves, and the plurals cannot well be explained. It has been thought again that female martyrs were made to personate these mythical charac- ters, as a scenic spectacle, and pun- ished in this guise ; but, though the legend of Dirce was not ill adapted to such a purpose, the story of the Danaids would be unmanageable ; and even were it otherwise, there is no evidence of such a practice ; while moreover the expression in itself is harsh and unnatural. I. KaTrjiTTjo-av K.r.X.] The verb Karavrav signifies to arrive at a desti- nation, and the corresponding sub- stantive KaravrrjfjLa is ' a destination, a goal,' Ps. xix. 6 : comp. Schol. on Arist . Ran. 1026 (993) e'Xcuat <mx^ov torai/- rai, oi>(7at KaravTTjpa TOV 8p6p.ov. Here ofiefiaios ftpopos ' the sure course,' i.e. the point in the stadium where the victory is secured, is almost equi- valent to ' the goal.' For Karavrav firl comp. 2 Sam. iii. 29, Polyb. x. 37. 3, xiv i. 9. 4. TOVTO vvv K.r.X.] From the LXX VH] TO THE CORINTHIANS. 53 VII. TauTa, dyaTrrjToi, ov IJLOVOV v/Jias vov6eTOvv- T9 eTncrreAAojuei/, d\\a Kai eavTOvs tuTro/zy^cncoi/JTesjt- 10 eV yap T<5 avTto ecr/zey <TKafjLfjLa\Ti\, Kai 6 ai/ros tjfjuv at]. Aio otTroXe/Trw/xei/ Tct9 /cez/as K\_ai] (f>povTi$as, Kai \6u>\jJ.ev\ ETTL TOV evK\efj Kai of Gen. ii. 23, which corresponds with the Hebrew. 6. rj\os Kai epis] The two words occur together, Rom. xiii. 13, 2 Cor. xii. 20, Gal. v. 20 : see above, 3. TTo\fis fj.cyct\as /t.r.X.] See Ecclus. xxviii. 14 rroXfis oxvpaf otKtas 7- fpta>0-fi/] For the form see Tis- chendorf Nov. Test. I. p. Ivi (ed. 7), A. Buttmann Gramm. p. 28 sq. Most editors needlessly alter the MS read- ing to ((ppia>(T(v. Compare /uryaAo- pijfiova 15, (pv\\opofl 23 and ii. " VII. * While instructing you, we would remind ourselves also. We are all entered in the same lists ; we must all run on the straight path ; obeying the will of God and respect- ing the blood of Christ. Examples of penitence in all ages are before our eyes. Noah preached repentance to his generation: Jonah to the men of Nineveh. All whosoever listened to them were saved.' 9. vnop.vr^ffKovrfs\ Comp. Hymn. Ixxvii. 6 (p. 345, Herm.) ypirrrvos inro^vr^anovcra re ivavra (a refer- ence given by Hefele). So also P.VJ- o-Kopai in Anacr. ap. Athen. xi. p. 463 A pVyCTKCTai V(ppO(TVVT)S (which editors perhaps unnecessarily alter into /z^o-erat or pvycrfTai). But as our scribe blunders elsewhere in adding and omitting letters under similar circumstances (see above p. 25), we cannot feel sure about the reading. 10. o-xa/i/zart] ' lists. 1 The a-nappa is the ground marked out by digging a trench or (as Krause supposes) by lowering the level for the arena of a contest : see Boeckh Corp. Inscr. no 2758, with the references in Krause Hellen. I p. 105 sq., and for its meta- phorical use Polyb. xl. 5. 5 ov8f eVl ToD <TKap.p.aTOS O>V TO 8fj \Cy6fJLCVOV, Epict. Dtss. iv. 8. 26 fls TOO-OVTO <rKap.p.a TrpocKaXcIro iravra ovrivaovv. A large number of examples of this metaphor in Christian writers is given by Suicer s. it. This word and many others referring to the games, as agonotheta, epistates, brabium, etc., are adopted by the Latins (see esp. the long metaphor in Tertull. ad Mart. 3), just as conversely military terms are naturalised from Latin into Greek: see Ign. Polyc. 6 with the notes. In the phrase virtp ra c'o-jca/tt- fuva TnjSaj/, aXXeo-^at (e.g. Plat. Crat. p. 413 A, Lucian Gall. 6; see below on Kai/coj/), ' to do more than is required or expected,' ra eV/ca/^ez/a is the trench cut at the end of the leap beyond the point which it is supposed the great- est athlete will reach (Find. Nem. V. 36 pciKpci 8rj avrodev aA/za rot TIS' fx.a> yovdrav e\a<f)pbv o Krause indeed (Hellen. I. p. 393) interprets ra co-Kappwa of the line marking the leap of the preceding combatant, but this explanation does not account for the metaphorical use. ii. eVi/cetrat] ' awaits* ; as Ign. Rom. 6 o TOKCTOS /zoi cniKfiTai : comp. Heb. xii. I TOV irpoKeip-evov r\\uv a- y5z/a, Clem. Rom. ii. 7 ev Kevas KOI /zaratas] l empty and fu- tile? the former epithet pointing to the quality, the latter to the aim or ef- 54 THE EPISTLE OF CLEMENT Kavova. [vn T'L ov r[r?5 re Aeiof) crews rj KCt\OV Kal TL TepTTVOV [fC V7rpO\CT$6KTO V V(J07TIOV TOV 7roi[n<ravT]os tjjULas. [aVei/r]a>juei/ ek TO a!p.a TOV XpiCTTOV \KCLl iS\0)IULV fc)S (TTIV TLfJLLOV TO) 0W \KCLl TcXeteforewj] So Tischendorf, prolegom. p. xviii. TeXeiwcrews Mill. See below. So I would supply the lacuna ; pXtirw/jiev is read by previous editors, but would hardly fill the space. 2 Kal evirpoffSeKTbv] See below, /cat rl irpoa- terror Tisch. 5 *a2 TTOT/O/] See below, irarpl Bleek (in Dressel). An upright feet of the action. The combination is not uncommon ; e.g. LXX Is. xxx. 7, Hos. xii. i, Job xx. 18 ; comp. The- oph. ad Aut. iii. 3, Plut. Vit. Artax. 15, Mor. p. 1117 A. i. Kavova] This is probably a con- tinuation of the metaphor in comp. Pollux iii. 151 TO fie TOV TTTJ^fJMTOS KttVMV, 6 fie OpOff TCi <V<a/i/ji6va* 06 ev eVt TCOJ/ TOV opov vTrep- oi Trapot/iia^o/ieyot Xeyovo-i virep TCI ea~Kap.fj.fva- See 4 1 (with the note). Thus Kavwv will be the measure of the leap or the race assigned to the athlete. For this reason I had conjectured atfA?;- orf(os to fill up the lacuna, before Hilgenfeld's edition appeared; and was glad to find that the same word had occurred independently to him. He refers to Martyr. Ign. 5 TOV o-re- tpavov TTJS dOXr-a-ens (comp. ib. 4). This would add another to Clement's many coincidences with the diction of the Epistle to the Hebrews ; see x. 32 TroXXiyi/ aO\r]criv imfu-fLvaTf nadr)- fumoi/. But I have been obliged reluctantly to fall back upon TTJS T<\(iuo-fa>s as better fitted to the space : comp. 6 TOV TTJS nto-rcus fie- ftatov 8po/xoi/. The other conjectures T[T)S ayias *cX?;]o-ecof, r[^y >cXi;o-]etoy, are respectively too long and too short for the room. ri Ka\6v K.T.X.] From Ps. cxxxii. i l&ov diy rt KaXov rj TI Ttp-rrvov K.r.X. 2. 6V7rpoor8f/croj/ eVtovrtoi/] So dnodfK- TOV fvwTTiov, I Tim. ii. 3 rouro KO.\OV KOL Cl/OOTTlOI/ TOV O~(OTTJpOS yp,WV v, of which Clement's language here seems to be a reminiscence : comp. i Tim. v. 4, where KO\OV KO.\ is interpolated in the common texts from the earlier passage. The choice of reading here lies between ri Trpoo-- SCKTOV and evTrpoo-fifKTCi/. If TL TrpoV- StKTov is slightly better fitted to the space, on the other hand evTrpoo-dfKTos is a much more common word in the N.T. and occurs three times besides in Clement, 35 and twice in 40. The simple irpoo-deKTos however ap- pears in the LXX, Prov. xi. 20, xvi. 15, Wisd. ix. 12 ; comp. Mart. Polyc. 14. 4. rt/xtoi/ roi Gfoi] Compare i Pet. i. 19 Tt/xt'w cu/zari coy d/ivov a/zco/iou Kui danri\ov XpiaTOV. KOI Trarpi] I have read /cat Trarpl rather than Trarpt aloneWor two rea- sons ; (i) If Trarpi were contracted npi, as is most usual in the MS, the letters would not be sufficient to fill the space ; (2) We find o Geoff /cat Trari^p frequently in the Apostolic writings followed by TOV Kvpiov, etc. (e.g. Rom. xv. 6, 2 Cor. i. 3, etc., i Pet. i. 3, Rev. i. 6), whereas 6 Geoff Trar^p is never so found. In fact with any genitive following, the alter- native seems to be 6 Geoff /eai Trar^p or Geoff 7raT77p. On the other hand o Geoff TTOT^P occurs once only in the N.T. (Col. iii. 17, with a v. 1.), and VII TO THE CORINTHIANS. 55 5 7rctTp\L avTOv, OTL Sid Tr\v ^/merepai/ [(ra)T\rjplav e TravTL TM o[<r/ti]*t) [teTWoia* \dpiv VTrrjvejKev. \dve\6\- wfjitv ek ras ^ei/eds Tracras [/ecu] KaTaju.d6a)[JL6v OTL eV yevea \KO\L ryevea ptTavQias TOTTOV eSo)[/c]ei/ 6 stroke (probably I) and a portion of the preceding letter (which might be p) are visible in the MS. Thus Young's reading (of/za), which is followed by most editors, cannot stand. 6 avt\6ufjiev Wotton. there it is used absolutely. 6. vmjveyKfv] l offered? So it is gene- rally taken, but this sense is unsup- ported ; for Xen. Hell. iv. 7. 2, Soph. EL 834, are not parallels. Perhaps * "won (rescued] for the whole world? 8. yevfa KOI yfvfa] ' each successive generation? A Hebraism preserved in the LXX, Esth. ix. 27, Ps. xlviii. 1 1, Ixxxix. i, xc. i, etc. : comp. Luke i. 50 ycvfhs Koi yfv((is (vv. 11.). TOTTOI/] The same expression dt$ov<u TUTTOV pfTavoias occurs also in Wisd. xii. 10; comp. Heb. xii. 17 fjitravoias TUTTOV ovx evpfv, Tatian. ad GrcEC. 15 TOTTOV. The emen- dation TVTTOV therefore is not needed. dfcrrrorrjs] Very rarely applied to the Father in the New Testament (Luke ii. 29, Acts iv. 24, Rev. vi. 10, and one or two doubtful passages), but occurring in this one epistle near- ly twenty times. The idea of subjection. to God is thus very prominent in Cle- ment, while the idea of sonship, on which the Apostolic writers dwell so emphatically, is kept in the back- ground : see Lipsius p. 69. This fact is perhaps due in part to the subject of the epistle, which required Clement to emphasize the duty of submission; but it must be ascribed in some de- gree to the spirit of the writer himself. 9. Nwe cKTipv^cv K.T.A.] The Mo- saic narrative says nothing about Noah as a preacher of repentance. The nearest approach to this concep- tion in the Canonical Scriptures is 2 Pet. ii. 5, where he is called Si/cato- avvrjs Kijpv. The preaching of Noah however is one of the more promi- nent ideas in the Sibylline Oracles ; see especially i. 128 sq. N<5e Mpas 6ap- (ruvov (ov Xaoio-i rf TTCKTI Kijpvt-ov fifTii v oiai/K.T.A.Thispassage, though forming part of a comparatively late poem, was doubtless founded on the earliest (pre-Christian) Sibylline (iii. 97828 of the existing collection) which is mutilated at the beginning and takes up the narrative of the world's history at a later point than the deluge. Indeed thisearliest Sibyl(iftheclosing passage of the book still belongs to the same poem) connects herself with the deluge by claiming to be a daughter-in-law of Noah (iii. 826). As these Oracles were known to and quoted by Clement in another part of this epistle (see the note after 57), it seems probable that he, per- haps unconsciously, derived this con- ception of Noah from them. To this same source may probably be traced the curious identification in Theophilus ad Autol. iii. igNcGe *a- rayyeXXtoi/ rols rore dvdpa>TTOis p.e\\i.v KcrraKAucr/ioi/ e&fcrQai 7rpof<f>i]Tva'fv av- rols \eyo>v' Afvre KaAei vp,as 6 Qeos ds p.fravoiav' Bio oiKfiws AeuKaAi'a>i> e- K\rjdrj ; for Theophilus has elsewhere preserved a long fragment from the THE EPISTLE OF CLEMENT [vn y Kal ol VTraKOvcravTes ecrwdricrav. 'Icovds KaTa<TTpo(f)riv eKripv^ev, ol Se jjieTavoricravTes 7ri TO?? djJiapTriiJLaa'iv avTtov efyXacravTO TOV Qeov IKC- TV(ravT6s Kal e\a/3ov crcoTrjpiav, KaiTrep d\\OTpioi TOV Qeov oWes. 5 VIII. Ol \eiTOvpyoi Trjs %dpLTOs TOV Qeov Sid 6 Xetrou/yyof] \irovpyot. A. lost opening of the earliest Sibylline (ad Autol. ii. 36), and this very passage incorporates several frag- ments of hexameters, e. g. Aeure /caXet ...Qfbsds pfTavoiav. As Josephus also quotes the Sibyllines, he too in his account of Noah (Ant. i. 3. I cnfidev irl TO Kpelrrov OVTOVS TTJV didvoiav KOI ras Trpd^eis fira(e'pti>, quoted by Hil- genfeld here) may have been influ- enced by them. For the Mohamme- dan legends of Noah, as a preacher of repentance, see Fabricius Cod. Pseud. Vet. Test. I. p. 262. To the passages there collected from apocryphal and other sources respecting Noah's preaching add this from the Apo- calypse of Paul 50 (quoted also by Hilgenfeld) cy<a flp.1 Nwe.../cal OVK (7rav<rdp.T)v rots avdpwirois Krjpvcro-etv' Merai/oftre, tdov yap /caraxXva/zos f'px f ~ rat (p. 68, ed. Tisch.). A passage cited by Georg. Syncell. (Chron. p. 47 ed. Dind.) from Enoch, but not found in the extant book, seems to have formed part of Noah's preach- ing of repentance: see Dillmann's Henoch pp. xxxviii, Ixi. See also below 9, with the note on iroAiyyej/eo-ia. 2. KaTCKrTpofpijv] l overthrow, ruin* comp. Jonah iii. 4 KCU Nti/eu^ Kara- 4' oXXorpiot T. 0.] ' ah'ens from God" 1 i.e. 'Gentiles': comp. Ephes. ii. 12 aTTT/XXorptw/ie'i/oi rfjs TroXtret- as TOV 'l(rpaj)X...cai aOcoicv T<B KOO~{JLQ>. Both aXXorptot and dXX6<uXoi are thus used, as opposed to the cove- nant-people. VIII. 'God's ministers through the Spirit preached repentance. The Almighty Himself invites all men to repent. Again and again in the Scriptures He bids us wash away our sins and be clean ; He pro- claims repentance and promises for- giveness.' 6. of Xetrov/ryoi] i.e. the prophets; though they are not so called in the LXX or New Testament. 9. <3 yap tyu /c.r.X.] Loosely quoted from Ezek. xxxiii. 1 1 e3 e'yco, raSe Xryei Kuptoy, ou /3ouXo/zai TOV 6a.va.rov rou do-fftovs cos aTroorpc^ai TOV dae(3rj OTTO TTJS 68ov O.VTOV Kal fjv avTov. a7roo-Tpo(pf) aTroorpe-v^are OTTO Trjs odov v/J-toV Kal Iva ri dnoOv jyorKere, OLKOS 'itr- pajjX ; K.r.X. 11. /zerai/o^o-are K.r.X.] It is usual to treat these words as a loose quo- tation from Ezek. xviii. 30 sq. O!KOS 'lo-pctT/X, Xeyei Kupios, emo-TpdfpTjTe Kal aTTooTpf^faTf eK 7rao~(0v T>V d(re/3etc5i/ vp.av...Kal Iva TL a7ro0vr)o-KfTf, OIKOS ; Start ov 6f\a> TOV Bavarov roi) If taken from the Canonical Book of Ezekiel, the words are probably a confusion of this pas- sage with the context of the other (Ezek. xxxiii. n), as given in the preceding note. See however what follows. 1 2. fav <&o~w K.r-X.] This passage is generally considered to be made up vm] TO THE CORINTHIANS. 57 TrvevjULaTOs dyiov Trepi /meTai/oias e\d\t]<rav, Kal avTOs Se 6 SeorTTOTtis TWV aTrdvTwv Trepi fJLeTavoias e\d\rj(rev /meTcc opKOV Z<x> r^p epco, Aerei Kypioc, oy BoyAoMAi TON 10 0ANATON TOY AMApTCOAOY, U> C THN M6TANOIAN' 7TpO(TTi6eL^ Kal yvcofjLriv dyadriv MeTANOHCATe, O?KOC 'lcp<M-iA, ATTO THC ANOMIAC YMGONT elnoN TO?C Y'oTc TOY AAOY MOY* 'E<\N eociN IO of Ps. ciii. IO, II ov Kara ray a/xaprtW Tjftcoi/ enoiTjo-ev r^iiv ovde Kara ras ai/o- p.ias Tjpaiv dvraTrfS&Kev r^iiv' on Kara ro v\}fos TOV ovpavov OTTO rfjs yfjs (Kpa- raiaxTf K.vpios TO eXeos aurou, and Jer. iii. 19, 22 KOI eiTra, Ilarepa MtXcovrt/M Kal OTT' /zou OUK a7ro(rrpa(pi;(recr^e... fTTicrrpafprjTf viol TTio~Tpe(povTcs Kal tacro/iat ra (ruvrpi^ara i5/zooi/, together vith Is. i. 1 8 eai/ cJ(rtf at a/iaprtat K.r.X. Such fusions are not uncommon in early Christian writers and occur many times in Clement himself. But several objections lie against this solution here; (i) No satisfactory account is thus rendered of the words eav cSaiv nvppoTfpai KOKKOV KOI /zeXaj/o)- rcpai ffaKKov K.r.X. ; for the passage of Isaiah, from which they are supposed to be loosely quoted, is given as an independent quotation immediately afterwards. (2) The expression Trpoo-- ndfls Kal yvfofirjv dyadrjv seems to im- ply that, even if not a continuation of the same passage, they were at all events taken from the same prophet as the words quoted just before. (3) This inference is borne out by the language used just below in introduc- ing the passage from Isaiah, Kal cv erepo> roTrw, implying that the previous words might be regarded as a single quotation. (4) A great portion of the quotation is found in two differ- ent passages of Clement of Alexan- dria, and in one of these the words are attributed to Ezekiel : Quis div. irpOCTT1]0lO- A. sak'. 39 (p. 957) ov j3ouXo/zat TOV 6d- varov TOV a/zaprtoXoO aXXa TTJV p.Td- voiav' K.O.V coo*ti/ at a/iapriat]^v/zc3i> coy (potviKOvv eptoi/, coy ^lova XevKavco, Kav o~Korouy, cos epiov XevKoi/ Trotr/o-co, and Padag. i. 10 (p. 151) (pjjcrl yap 5ta 'le^eKt^X' 'Ej/ (iri(rrpa(ptJT c o\rjs TTJS Kapdias Kal ftTnjrf, Ilartp, aKovo-o^iat V/LICOJ/ coy XaoD ayt'ou. Thus it seems to follow either (1) That in the recension of the Can- onical Ezekiel used by the two Clements the passage xxxiii. 1 1 was followed by a long interpolation con- taining substantially the words here quoted by Clement of Rome; or (2) That he is here citing some apo- cryphal writing ascribed to Ezekiel, which was a patchwork of passages borrowed from the Canonical pro- phets. The latter supposition is fa- voured by the language of Josephus (Ant. x. 5. l)j ov p.6vov OVTOS ('lepe/zi'ay) Trpoe6eo"mo~ ravra roty o^Xoty aXXa Kal o irpo<prJTT]s 'leCeKt'^Xoy Trptoros Trepi TovTO)v 8vo /3t/3Xta ypd^as Kare- \nrev. This statement however may be explained by a bipartite division of the Canonical Ezekiel, such as some modern critics have made ; and as Josephus in his account of the Canon (c. Apion. i. 8) and elsewhere appears not to recognise this second Ezekiel, this solution is perhaps more probable. Or again his text may be corrupt, ff( = 8vo) having been merely a repetition of the first letter of /3i. THE EPISTLE OF CLEMENT [vin A! AMApTIAI Y'MWN AHO THC fHC 6COC TOY OYpANOY, KAI AN (Lcm TTYppoTepAi KOKKOY KAI ME AANWTepAi CAKKOY, KAI ITTI- crpA(J)HT TTpo"c we el oAnc THC KAPAI'AC KA'I efnHTe, HATep, 6TTAKOYCOMAI f^WN OOC AAO? AflOY. Kdl 6V 6TepO) TOTTto \eyei OUTW AoVcAcee KA'I KA0Apo'i reNecGe- A(J)fcAec6e TAC 5 TlONHpl'AC ATTO TCON YYX^N ^M(ON ATTeNANTI TttJN 6c|)0AAMa>N MOY' TTAYCAC06 ATTO TttJN TTONHplO>N YMO3N, MAGeTG KAAON nOI?N, 6KZHTHCATG KplCIN, pYCAC0 AAIKOYM6NON, KplNAT6 tO KAI AlKAIOC)CAT X^P A ' K ^ AYT KA^I [A]l \er\Q&>MU , KA) CAN (LdN [A!] AMApT/AI YMCX)N (X)C 4>OINIKOYN, [(X>c] IO A6YKAN(X>' CAN Ae COCIN O3C KOKKINON, O)C e'plON 4 XaoO aytov] Clem. Al. 152. Xaawycw A. 5 Xofoavde'] yevcadat A. d^Xecrfle] o0cXe<r^ai A. 7 iraixraffOe] A. A. /3Xia. See also the remarks of Ewald Gesch. des V. Isr. IV. p. 19. Apocry- phal writings of Ezekiel are men- tioned in the Stichometry of Nice- phorus (see Westcott Canon, p. 504), and from the connexion it may be conjectured that they were interpolations of or addi- tions to the genuine Ezekiel, like the Greek portions of Daniel. This hy- pothesis will explain the form of the quotations here. At all events it appears that some apocryphal writ- ings attributed to Ezekiel existed, for Tertullian (de Cam. Christ. 23 : comp. Clem. Alex. Strom, vii. 16, p. 890) and others quote as from Eze- kiel words not found in the Canonical book: see the passages collected in Fabric. Cod. Pseud. Vet. Test. p. 1 1 1 7. Hilgenfeld points out that one of these, 'In quacunque horaingemui- rit peccator salvus erit', is closely allied to Clement's quotation here. This apocryphal or interpolated E- zekiel must have been known to Jus- tin Martyr also, for he quotes a sentence, ev ols av vp.as /caraXa/3a>, cv TOVTOIS *al Kpiva (Dial. 47, p. 267), which we know from other sources to have belonged to this false Eze- kiel (see Fabric. /. c. p. 1 1 18) ; though Justin himself from lapse of memory ascribes it to our Lord, perhaps con- fusing it in his mind with Joh. v. 30. (On the other hand see West- cott Introd. to Gosp. p. 426). So too apocryphal passages of other pro- phets, as Jeremiah (Justin. Dial. 72, p. 298) and Zephaniah (Clem. Alex. Strom, v. 11, p. 692), are quoted by the early fathers. The passage of Je- remiah quoted by Justin must have been an interpolation, such as I sup- pose was the case with Clement's citation from Ezekiel ; for he writes avrrj "fj TTfpiKOTTrj 77 ex raw \oya>v TOV ^Icpcfjiiov eri fo-rlv fyyfypap.p.evr] ev TKTIV avriypd(pois TWV cv <rvvaya)ydls /, irpo yap oXt'you ^poi/ov raOra K.r.A. On the apocryphal quotations in Clement see below 13, 17, 23, 29, 46, (notes). 2. /xeAaixorepai] The comparative occurs Strabo xvi. 4 12 vin] TO THE CORINTHIANS. 59 KANOJ. KAI CAN 6tAHT KAI eiCAKOyCHTe MOY, TA ArA0A THC CMC c|)Arec0e' IAN Ae MH 0eAHTe MHAe eicAKoycHTe MOY, MA)(AlpA YMAC KATeAeTAI' TO |~<*p CTOMA Kypl'oy 15 TAYTA. ndi/Tas ovv TOik dycnrtiTOVs avTOV /3 HJL6Tavoias ^ueracr^eu/, e&TtipL^ev avTOV. IX. Aio vTraKOLxrco/mev TJ/ fJLeyaXoTTpeTrel Kai avTOV, Kai iK6Tai yevojuLevoi TOV eAeof? /ecu T?;? 20 xprjo-TOTtiTOS avTOV TrpocrTrearttiiJiev Kai -OV^ CtVTOV, a7TO\7rOJ/T9 T 0i/ /ca^ v TO i9 QdvctTOV ayov A. A. 9 A. 19 A^OUJ] cXotoi;<r A. 13 olKTipfj.ovs] oiKTeipfj.ovff A. (p. 772), but I cannot verify Jacob- son's further statement 'hanc formam habes saepius in LXX'. It is derived from the late form (j.(\av6s = p.t\as, on which see Lobeck Paral. p. 139. Another late form of the superlative is /ifXaii/oraros 1 . O-CLKKOV] Comp. Rev. vi. 12 *cal o ij\ios eyevfTO p.e\as cos (TUKKOS Tpi- XWOSj Is. 1. 3 fv8v<ra> TOV ovpavbv a- KO- TOS KCU COS (TO.K.K.OV 6^O~O) TO 7Tfptj3o- Xatoi/ avTov. It was a black hair- cloth. Thus Hilgenfeld's emenda- tion \OKKOV is superfluous, besides being out of place, for the comparison is between garment and garment. The O-KOTOVS of the existing text of Clem. Alex, may at once be rejected. 4. eV eYe'pw TOTTCO] Is. i. 1 6 2O. The quotation is almost word for word from the LXX. 9. Si/catcoo-aTf x^'p?] ' give redress to the widow] preserving the same construction as in KpivaTc op(pai/co. The LXX however has the accusative XW av m the second clause. 10. Xeyei] sc. o Kvptos, which words occur in the LXX of Isaiah in accord- ance with the Hebrew. 1 6. TTcuroKparopt/eco] Apparently the earliest instance of this word. IX. ' Let us therefore obey His gracious summons. Let us contem- plate the bright examples of obedi- ence in past ages: Enoch who was translated and saw not death : Noah through whom a remnant was saved in the ark.' 21. ficmuoTroi/i'ai/] The word occurs in Classical writers, e.g. Plut. Mor. 1 19 E, Lucian Dial. Mort. x. 8 (i. p. 369); comp. Theoph. ad Autol. ii. 7, 12, iii. i. Polycarp, Phil. 2, appa- rently remembering this passage has aTToXtTTOI/Tfff TT)V KCVTJV p.OT CUoA Oy IO.V Kai TTJV TCOJ/ TroXXcoV nXavrjv. But this does not justify a change of reading here ; for p.aTaioiroviav is more appro- priate, and a transcriber's error is more likely in the MSS of Polycarp (all derived from one very late source) than in our copy of Clement : nor is it impossible that Polycarp's memory deceived him. McmuoXo-y/a occurs I Tim. i. 6. 22. aTvio-a>fJiv K.r.X.] Clement of 6o THE EPISTLE OF CLEMENT [IX ek TOI)S T\e/ft)5 \eiTOVpyrjcravTas TYf jULeya\O7rp7reT avrov. \d(5a)fjiev 'Gi/w'%, os eV i)7ra/co>/ St/ccaos evpedeis juLTTe6ri, Kai ov% evpedr] avTOV 6dvaTOs. A/we THO-TOS evpeBeis Sid Trjs Xeirovpyias avTOV TraXiyyeveo-iav KOCT^CO , Kai SieVftxrei/ Si avTOV 6 Sea-Trorris TO. ei(re\- 5 ev 6/ULOVoia t^wa ek TY\V Ki(3a)TOV. X. 'A/SpadjUL) 6 (})i\o$ TTpoa-ayopevQeis, TTICTTOS ei)- I \ciTovpyjffavras] A. 4 \eiTovpyia<:] \iTovpyia<r A. 7 7TlO-T6s] TTlOTtS A. Alexandria Strom iv. 16 (p. 610) after giving an earlier passage from this epistle (see above i)adds CIT f^ave- <TTfpov y A.Tvi<ra>[JifVK.T.\. down to'PaajS 17 iropvr) ( 12), but contents himself with a brief abridgement, and does not quote in full, so that he gives but little aid in determining the text. 1. TJ) p.ya\o7rpf7rcl 8orf\ The same expression occurs in 2 Pet. i. 17. The word /zeyaXorrpeTnys is frequent in Clement, i, 19, 45, 58, and just above. It is only found this once in theN.T. 2. 'Ei/cox] Clement is here copying Heb. xi. 5 'Ei>o>x pfTT0jj TOV p.r/ I8clv Oavarov KOI ovx r}vpi(TKTo (comp. Gen. v. 24) ; though the words are displaced, as often happens when the memory is trusted. In the sequence of his first three instances also, Enoch, Noah, Abraham he follows the writer of that Epistle. See also the language in Ecclus. xliv. 16, 17, to which Clement's expressions bear some resemblance. diKaios] The book of Enoch is quoted as 'Eva>x o di<atos in Test, xii Pair. Levi 10, Juda 18, Dan 5, Benj. 9. Thus it seems to have been a re- cognised epithet of this patriarch, and perhaps formed part of the title of the apocryphal book bearing his name. It was probably the epithet applied to him also in the opening of the extant book, i. 2, in the original. 4. avrov] i.e. Noah himself. For this reflexive use of avrov see A. Buttmann p. 98 sq. Comp. also 12, 14, 30. TraXiyyevfo-iav] i.e. ' a second birth, a renewal] of the world after the flood ; as Orac. Sib. i. 195 (comp. vii. Il) /cat 8fVTpos e&o'eTa.i cucoi/, words put into the mouth of Noah himself. See Philo Vit. Moys. ii. 12 (ii. p. 144) TraXiyyevfcrias eyevovro ^ye- fjiovfs Kai devrcpas ap^ye'rcu TreptoSou, where also it is used of the world renovated after the flood. Somewhat similar is the use in Matt. xix. 28 ; where it describes the 'new heaven and new earth.' The Stoics also employed this term to designate the renewed universe after their great periodic conflagrations ; see Philo de Mund. incorr. 14 (ii. p. 501) ol ray KOL TOS na\iyyV(TiaS L(T- TOV Kocrp-ov, Marc. Anton. xi. I TTJV irfpiobiKrjV naXiyytvco-'iav rwv oXcoi/ (with Gataker's note). For Christian uses see Suicer s.v. Any direct reference to the baptismal water (\ovTpov 7ra\iyy(veo~ias, Tit. iii. 5), as typified by the flood (comp. i Pet. iii. 2 1 ), seems out of place here ; but TraXtyyei/ccrta appears to allude indirectly to the renewal of the Corin- thian Church by repentance. See the next note. 6. *v opovoia] An indirect reference TO THE CORINTHIANS. 61 peOtj eV Tea avTov VTTYIKOOV yevecrBai TO?? prjfjia(TLV TOV Qeov. OVTOS Si VTraKOrjs e^n\6ev IK Trjs <yfjs avTov Kai 10 e/c Trjs crwyyeveias avTov Kai e'/c TOV OLKOV TOV TraTpos avTov, O7TW9 yrjv 6\iyr]v Kai <rwy<yeveiav da"6evrj Kai OLKOV jjiiKpov KaTaXiTTcov K\ripovofJL^(Tn Ts eVayyeA/as TOV Oeov. Aeye* yap ai/Tw* "AneAee ex THC THC coy KAI eK THC CYITNei<\C COY KAI K TO? oFKOY TO? TTATpOC COY GIC THN 10 ffvyyeveias] ffvyycviaff A. 12 tirayyc\las] Trayyc\eta<r A. to the feuds at Corinth. Even the dumb animals set an example of concord : see below 20 TO A^OTCI TWV o)<0v ras (rupfXciHTfis avrwv fv opovotq Kai (Iprjvrj rroiovvrai. The word ofjiovoia is of frequent occurrence in Clement. X. * Abraham by obedience left his home and kindred, that he might inherit the promises of God. Not once or twice only was a blessing pronounced upon him for his faith. He was promised a race countless as the stars or the sand in multitude, and in his old age a son was granted to him.' 7. o <tW] From Is.xli. 8 'Abra- ham my friend' (LXX bv rjycnrria-a) : comp. 2 Chron. xx. 7. See also James ii. 23 KOI (f>i\os Qfov K\ij0rj, and below 17 <t'Aoy Trpoa-rjyopfvdrj TOV 0eoO. In the short paraphrase of the Alex- andrian Clement this chapter relating to Abraham is abridged thus, 'Appaap oy Sta Trump KOI <pi\ofviav <f>i\os 0eoC TraTTjp de rov 'itraa/c irpoo-Tjyopcvdr) ; and it has therefore been suggest- ed to read GY (t>iAoc for o 4>iAoc. But no alteration is needed. Abra- ham is here called * the friend' abso- lutely, as among the Arabs at the present day he is often styled ' El- KhaliP simply: see d'Herbelot s.v. Abraham, and Stanley's Jewish Church i. p. 13. So too Clem. Horn. xviii. 13 ovTvs &vvaTai...ov8e 'Ei/to^ o (vap(mj(ras fir) dftevai OVTC Nwe o di~ KCUOS fir) fVt'oTap-^at ovrf 'Aj3paa/A o <pt\o$ fir) (rvvifvai, which has other resemblances with this passage of the genuine Clement ; Clem. Recogn. i. 32 * Abraham pro amicitiis quibus erat ei familiaritas cum Deo.' It is an indication how familiar this title of Abraham had become in the Apo- stolic age, that Philo once inadver- tently quotes Gen. xviii. 17 'A/3paa/x TOU (pi\ov fiov for TOV TratSoy fiov and argues from the expression, de Sobr. ii (i. p. 401), though elsewhere he gives the same text correctly de Leg. All. iii. 8 (i. p. 93), Quczst. in Gen. iv. 21 (p. 261 Aucher). At a much earlier date one Molon (Joseph, c. Ap. ii. 14, 33) who wrote against the Jews and is quoted by Alexander Polyhistor (Eu- sob.Pr&p.Ev.'ix. 1 9, p.42o) interpreted the name Abraham as traTpos (pi\ov, apparently reading DH13X as if it were DrVQK. And in the Book of Jubilees c. 19 (Dillmann in Ew aid's Jahrb. III. p. 15) it is said of this patriarch that * he was written down on the heavenly tablets as a friend of the Lord.' Later Rabbinical illus- trations of this title will be found in Wetstein on James ii. 23, and espe- cially in Beer Leben Abraham's, notes 427, 431, 950. 13. aTT\6f K.T.A.] From LXX Gen. 62 THE EPISTLE OF CLEMENT [x f-HN HN AN COI ACl'lO), KAI TTOIHCOO C eiC 0NOC MCf* KAI '- AOTHCOO ce KAI Me|-AAYNO> TO ONOMA coy, KAI ICH eyAorHMe- NOC- KAI eYAOf-HCCO TOYC efAOTOYNTAC Ce KAI KATApACOMAI TOYC KATApOOMENOYC C, KAI f AO fH H CON TAI CN COI TTACAI Al <}>YAAi THC |-HC. KCLL 7rd\LV eV Tto Sia^a)pL(r6rji/ai avTOV 5 airo ACOT el-Trey avTto 6 0eos* 'AsiABAeyAc TO?C 6c})0AA- MoTc COY, f^e And TOY TOTTOY,OY NYN CY eT, npoc BoppAN KAI AI'BA KAI AMATOAAC KAI 0AAACCAN' OTI TTACAN THN fHN, HN CY <JpAC ; co) Acocoi AY'THN KAI TCO cnepMATi COY eooc AIWNOC- KAI nom'co) TO cne'pMA COY <^>c THN AMMON THC PHC- ei AYNATAI i TIC e2Apl0MHCAI THN AMMON THC fHC, KAI TO CnepMA COY ?A- pieMH6HCTAI. KCLL 7TOL\LV \6yeL' 'ElHfAreN 6 060C TON'ABpA- AM KA'I eTneN AYTCO' ANABAG^ON eic TON OY'PANON KAI Api- 6MHCON TOYC ACTpAC, 81 AYNHCH eSAplGMHCAl AyTOYC' 1 8 6puv] opaiwv A. give it Kpidrjffrjff. A, as I read it; but Tisch. and Jacobs. 22 6dov] 6iov A. xii. i 3 with slight but unimportant variations. In omitting KOI devpo after roO Trarpos (rov Clement agrees with A and the Hebrew against B which inserts the words. He also reads (vXoyrjd^a-ovrai with A against B (fvev\oyr)6jja-ovrai) but cuXoyrj^evos with B against A (eOAoyr/ro?). 5. v TG> 8iaxtopi<rOfjvai] The ex- pression is taken from Gen. xiii. 14 fiera TO diax<>>pi-(r6r)vai rov Acor OTT* avTov. 6. dvafiXtyaf K.r.X.] From LXX Gen. xiii. 14 16, almost word for word. 12. e^rjyayv] From LXX Gen. xv. 5, 6, with unimportant variations. 1 6. <iAofWai>] i.e. his entertaining the angels : comp. Heb. xiii. 2. Simi- larly of Lot just below, n, and of Rahab, 12. The stress laid on this virtue seems to point to a failing in the Corinthian Church. See also the note on a0tXo|fi//ai/ below, 35. 18. irpos ei/ ic.r.X.] Gen. xxii. 2 e'<' ev ru>v opewv eoi/ av a-oi CITTCO. XI. ' Lot's faith and good deeds saved him from the destruction of Sodom and Gomorrah ; while his own wife perished and remains a monu- ment to all ages of the punishment with which God visits the disobedient and wavering.' 21. KpiOeiarjs Sta nvpos] Comp. Is. Ixvi. 1 6 ev rut irvpl Kvpiov KpidjcreTcii Trao-a 77 yfj. The emendation MwtffMiffl for Kpi6fi<rr)? is unnecessary as well as weak. 22. 7rot7;o-as] A nominative abso- lute ; see Winer xxviii. p. 194, A. Buttmann p. 251 sq. 23. eVfpo/cAti/elr] ' swerving aside" 1 , especially in a bad sense; Epictet. Diss. iii. 12. 7 TpoK\iv&s e^o> Trpos ^8ov^v. See below, 47 TOV? eVepoxAi- vels vrrapxavras d(p y TJ/MOV. So (T(po- x] TO THE CORINTHIANS. 63 15 !CTAI TO crrepMA coy* eni'cTeyceN Ae 'ABpAAM TO> Oeto, eAon'c9H AYTU> eic AIKAIOCY'NHN. Aid TTICTTIV Kal viav eSodrj avTw vlos ev y^lpa, Kal %L VTraKOtjs OVTOV ducriav TW 0ew Trpos eV TCOV opewv cov avTto. 20 XI. Aid (piXo^eviav Kal ev&e/Seiav AWT ecrcodrj e/c Co%6fjL(*)Vy TTJS Trepixcopov iradrifs Kpideicrris Sid Trvpos Kal 6eiov 7rp6$ri\ov TOfffOm 6 Se(T7roT>79, OTL TOI)? T? eV avrov OVK eyKaTaXeifrei, TOUS Se eT VTrdp^ovTas ek KoXacrw Kal alKKTfJLOV riuflOW 25 Oovcrrjs yap avTW Trjs yvvaiKOs, eTepoyvtofjiOvos V7rap%ov- Kal OVK ev Ojmovoia, ek TOVTO (rrj/uLeloi/ eTeOrj W TO <yvu)(TTOv elvai 7rd<riv OTL ol oi^v^oi Kal ol 75 Tepoyv<4)/j.ovot] A is read erepoyvu/j-off by Tisch. and Jacobs., crcpoyvu/.<.ov by Vansittart. The last letter appeared to me like c with possibly y superposed. K\iviaC/em.f/0m.Ep.3.d]a.c. 15, said afterwards explained by els TO of the ship of the Church heeling crrov flvai K.r.A. over, when not properly trimmed. 27. W r//r ^/i-ravrr;?] A pillar of salt 25. eVepoyi/ojfioi/of] The word has identified with Lot's wife is mention- two senses, either (i) ' dissentient, ed as standing in Wisdom x. 7, OTTI- otherwise-minded', Cyril. Alex, in Es. (TTOIKT^S ^v^s p.vrjp.f'iov eony/cma orr/X?/ xlviii (II. p. 642), lii (n. p. 736) oXorpo- aXoy, and in Joseph. Atit. i. u. 4 who TTo)? Tfpoyva>[jLovas nap 1 eiceivovs; or (2) says that he himself had seen it. So 'wavering, double-minded', Cyril. too Irenzcus (Har. iv. 31. 3) speaks Alex. Cord. Cat. in Ps. i. p. 225 Si^v^oy of it as * statua salis semper manens*, re KCU eVepoyi/a>/ioi/off. As it seems to which he makes a type of the Church. be defined here by OVK fv d/ior/oia, the Cyril of Jerusalem also, Catech. xix. first meaning must be adopted; 8 (p. 309^, describes Lot's wife as e<mj- though Lot's wife was also erfpoyvw- Xireu/ie'i^ St' aiwvos. The region a- (jw>v in the other sense, and as such bounds in such pillars of salt (see is classed among of fttyvgotjud 8tord- Robinson's Biblical Researches, etc. fovres below. In eV opovoia there is II. p. 108 sq.). Mediaeval and even again an allusion to the feuds at modern travellers have delighted to Corinth; see above 9. identify one or other 'of these with 26. els TOVTO K.r.X.] Here d><rre is Lot's wife. dependent not on els TOVTO, but on 28. of SiS/xi^oi] The word occurs only o-rjiJiflov fTfdrj ; and els TOVTO ' to this twice, James i. 8, iv. 8, in the New end' stands independently, being Testament. Both the word and the T69 THE EPISTLE OF CLEMENT [xi Trepi Tt/s TOV Oeov Swdfjietos ek Kpi/ma Kai et9 crrj- cm XII. -Ata TT'KTTIV Kai <f)i\o]~viav IcrcoBrj ' Paa/3 r\ K7r/JL<p6evT(x)v 'yap V7TO 'Irjcrov TOV TOV Navrj t9 Tt)V '/e^r^o), eyvto 6 fiacriXevs Trjs 77/9 5 r\K.a(riv KaTaa-KOTreva-ai TY\V X^pav avTcov, Kai ee- dvdpas 7*01)9 (rvXXrjfjL^o/j.ei'ov^ aivTOi/9, O7ra)9 avaTttiQuHTLV. $ OVV 0\O^I/O9 'Paa/3 CIVTOVS eKpv\fsev ek TO vTrepwov VTTO Tt]v eTria-TaOevTcov $e TWV Trapd TOV (3a(ri- 10 Kai XeyovTcov pAoy, eicnAjeoN oi KATACKOTTOI THC ffr)/j.iti)<riv A. 4 tKTrfnQdtvTUv] Kire(f>9evTui> A. 7 youj] <rv\\i)\fsofjievovff A, though just below it has (rv\\r]/j.<p9evTe(r. For the omission of /i compare CKire<f>devT(t)i> above. n Idov, l<TTj\6ov] See below. 12 7775,0-1)01^] See below. ^air/cu'] See below. Tisch. prints K... as though the 2nd letter warning are very frequent in Cle- ment's younger contemporary Her- mas, Vis. ii. 2, iii. 2, 3, 4, 7, 10, 11, iv. i, 2, ,5Y/. viii. 7, etc., but especi- ally Mand. ix, x. See below 23 with the note (comp. Clem. Rom. ii. 11;. XII. ' Rahab also was saved by her faith and her hospitality. She believed in the might of the Lord God, and she rescued the spies ; therefore she and her family were spared. She was gifted too with a prophetic spirit, for the scarlet thread typified the saving power of Christ's blood'. 3. 'Pad/3] This account is taken from the book of Joshua; but Cle- ment gives it in his own words, even when recording the conversational parts. The instance of Rahab was doubtless suggested by Heb. xi. 31, James ii. 25 ; for both these epistles were known to S. Clement and are quoted elsewhere. His expression dta irioTiv Kai <f>i\ocviav connects the two aspects, to which the two Apo- stolic writers severally direct atten- tion, the TTLcms of the one, the fpya of the other ; comp. 31, 33, 34, 49, (notes). See also the note on the <iAo- gevia of Abraham 10. 4. TOV TOV Nau?;] In the LXX Num. xxxii. 12, Deut. xxxii. 44, Josh. vi. 6, etc., he is called 'Irjo-ovs 6 TOV Nuvjy, and the same expression is adopted here, though in the genitive it sounds somewhat awkwardly. 6. avTwv] not avTtov, as most edi- tors print it ; comp. 9 and see the note on Philippians iii. 21. 7- TOVS O~vX\TJfJ.'\l/'Op.VOVs] 1. Ot (TV\- \^p.-^ovrai. For this construction see Winer xviii. p. 121 and the notes Galatians i. 7. 10. Aii/o/caXa/i^j/] c flax-sta/s'la.idon the flat roof of the house to dry ; see Josh. ii. 6. So Joseph. (Ant. v. 1.2) explains it, \lvov yap ayna\ias eVi TOV Teyovs (\lfvx*. The word vnepwov does not occur in the original narrative, which describes the men's lurking xn] TO THE CORINTHIANS. [|-HC' CY OYN] elAfAre AYTOYC, 6 r^p BA[ciAeyc OY]TCOC KeAefer r\ Se ccTreKpWri' EICHAGON [01 AYO <\N]Apec, ofc ZHTeTre, npoc Me, [AAAA TA)(e']ojc ATTHAGON KA'I nope Y'ON[ TAT [5 dSoy] v7ro$6iKvvou(ra avToIs e[vavTiai>\. Kai e'nrev Trpos TOVS av^pas* r[iNoV|cKOYCA nNtoCKCo epoc> on [Kfpioc o Oedc] YMOON TTApAAlACOCIN YM?N [iHN TTO"]AlN TAYTHN, 6 fAp (})6Boc KA'I 6 [jpdjMoc YMOON eneneceN TO?C KA[TOI]KOYCIN AYTH'N. d>c tAisi OYN reN[HT<\i] AABe?N AYTHN Y^AC, AIACCO- 10 CATC Me KAI TON 0?KON TOY" TTATpOC MOY- KCCl L7TaV "EcTAi OYTCOC we eA<\AHCAC HM?N. cbc IAN O?N fNtoc NOMfcNOYC HMAC, CYNArCIC HANTAC TOYC COYC YHO TO were legible; but nothing more than 1 can be discerned, and the I might as well be the upright stroke of N as of K. 18 Kal 6] The article can be read in the MS, though omitted by editors. 11 rb r^yos] Torot-ywr A. See below. For the next word A reads <rov, not ov as sometimes stated. place as on the house-top (<Vt rou fito/zarof). But Clement would not necessarily be familiar with Eastern customs and might easily substitute a wrong expression. u. I8oi> K.r.X.] The lacunas are gen- erally supplied [av8p s irpos at rj\]dov ol KdTCHTKOTroi TTJs [yfjs )/icoj/]' t^ayayf vsy after Young ; but av8pes of l can hardly stand, and the whole sentence reads awkwardly. I have therefore suggested another mode of filling in the missing por- tions. 15. oSoi/ K.T.X.] If this mode of supplying the lacuna be adopted (after Young), Clement must have made a slip of memory, as he has done already in vrrfpoioi/ ; for in the original narrative Rahab shows the opposite route not to the king's messengers but to the spies. His accuracy is saved by reading [OVK] viroSeiKvvovo-a avrols f^Kfivovs] with Cotelier ; but this is so much more awkward than Young's reading, that CLEM. I have preferred not to adopt it. 1 8. o <j>6fios K.T.A.] does not occur in the LXX here, but is common else- where; e.g. Gen. ix. 2, Deut. ii. 25, xi. 25. These passages illustrate not only the combination of (f)6j3os and Tpopos, but the repetition of the arti- cle before the latter. Cotelier observes that Clement seems to have had in his copy of the LXX (Josh. ii. 9) the words Kai KdTfTTTrjo'O'ov TravTfs ol Acar- oiKoiivres ri)v yfjv d(p j \>^u>v which are wanting in all the best MSS, though supplied in the Complutensian edi- tion and represented in the original Hebrew. The existing text of the LXX has only fTriTreVrcoKe yap o (poftos 22. reyos] The text of the MS here makes it difficult to decide whether we should read o-rcyos or reyos. The former occurs in the LXX only once, Epist. Jer. 8; the latter not at all in the LXX, but in Aquila Num. xxv. 8. In these passages they are used for 'lupanar'j and reyos especially has 5 66 THE EPISTLE OF CLEMENT [XII coy, KA'I AiAccoGHCONTAi' ocoi f^p CAN eypeOoiCiN eZco THC OIKI'AC, ATioAoYNTAi. Kai TTpocreQevTO avTrj Sovvai O7TO)5 KpejJLCLO'tll K TOV OIKOV aVTrjS KOKKIVOV, TTOIOVVTCS OTI Sid TOV aifJLaTOS TOV Kvpiov \vTpa)(ris ea-Tai 7rd(Tiv TCHS irurTevovariv Kai iXirltywriv ITTI TOV 5 Oeov. 'O/oare, dyaTrrjToi, ov fjiovov wiffTK d\\d Trpo- <f>rjTia ev TY\ yvvaiKi <yeyovev. XIII. TaTreivotypovno'ttiiJiev ovv, d$e\(poi, aTroBe/jie- voi Trdcrav dXa^pveiav Kai Tv(pos Kai dfppoo-vvriv Kai frequently this bad sense elsewhere (e.g. Orac. Sibyll. iii. 186, v. 387). But the word is perhaps not intended to bear the meaning here. 2. Trpo<rc0fVTo K.T.X.] ' They went on to give her a sign^. The word is used in imitation of the LXX diction, where it very frequently renders ep* and thus reproduces the Hebraism ' to add to do'. 3. irpodrjXov K.T.X.] So Justin Dial. I I I (p. 338) TO CrVp-ftoXoV TOV KOKKLVOV (nrapriov ... TO o~ufJi(So\ov rov aifiaros TOV Xptoroi) c'S^Xov, di' ov ol ird\ai TTOpVOl KOL aftlKOl CK TTCLVTOtV TtoV fdv&V o-a>oi/Tcu K.TA., perhaps getting the idea from this passage. Irenaeus (iv. 20. 12) copies Justin, ( Raab for- nicaria conservata est cum universa domo sua, fide signi coccini etc.' See also Origen In Jes. Horn. iii 5 (ii. p. 405), vi4(n. p. 411), In Matth. Comm. Ser. 125 (ill. p. 919). From this time forward it becomes a common type with the fathers. Barnabas ( 7) similarly ex- plains the scarlet wool of the scape- goat (see the note there). Compare also Heb. ix. 19, which may have suggested this application to Cle- ment. 6. aXXa TrpotfrrjTfid] So Origen in Jes. Horn. iii. 4 (n. p. 403) ' Sed et ista meretrix quae eos suscepit ex meretrice efficitur jam propheta etc.' XIII. * Let us therefore be hum- ble, and lay aside anger and pride. The Holy Spirit condemns all self- exaltation. Let us call to mind the words in which the Lord Jesus com- mends a gentle and forgiving spirit. The promise of grace is held out to patient forbearance'. 8. drrodep-evoi K.T.X.] Comp. Heb. xii. I oyKov drrodefjLfvoi iravra, JameS i. 21, i Pet. ii. i. 9. Tixpos] A neuter form like eXeo?, rj\os, TT\OVTOS, etc., for which see Winer ix. p. 78 and Jacobson's note on 7X0? above 4. For an ex- ample of T-u<pos Jacobson here quotes Cone. Ephes. Can. 8 (Routh Script. EccL Opusc. p. 395). As the v is long in the older writers but short in the more recent (e.g. Greg. Naz. pp. 490 v. 44, 880 v. 45, ed. Caillau), I have ac- centuated it according to this later usage ; see L. Dindorf in Steph. Thes. s. v. and compare the analogy of crrO- \os, O-TV\OS, Galatians ii. 9. ii. /zi) Kavxdo-do) K.T.X.] This pas- sage is taken from i Sam. ii. io,or from Jer. ix. 23, 24, or from both combined. The editors have overlooked the first of these passages, quoting only the second, though in several points Cle- xm] TO THE CORINTHIANS. 67 10 opyas, Kac TroiricrcofJiev TO yeypa/uLjULevov \eyei yap TO TrvevfJia TO ayiov MH KAYX^ceoo 6 co(J)6c CN TH COC|>IA AYTOY, MHAe 6 icxYRoc N TH ICXYI AYTO[Y], MHAe 6 nAoYCioc CN TCO nAoYTCp AYTOY, AAA* H 6 KAYX < ^ )MeNOC ^N KYPI'CO KAYX^cGoo, TOY 6KZHT?N AYTON KA^I TTOI?N Kpl'lWA KA) Al KAIOCYN[n N] ' fJLO\L(rTa 5 fJiefjivrifjievoL TWV \oya)v TOV Kvpiov 'Irjcrov, oi/s eXaXricrev $i$dcrKto[v] eTne'iKeiav Kai fjLaKpoQvfJiiav \OV\TWS yap ei- Trev 'EAeATe FNA eAeHefAjre, A^i'erc TNA A^een YM?N- d>[c] noieTre, OYTCO noiH0HceTAi YM[?N]- coc AiAore, ofrooc AOGHCGTAI 16 firieiKiay A. mcnt's language more closely resem- bles the first. The latter part in I Sam. ii. 10 runs oAX' (aXV ^ A) tv KOI yivaxrKdv TOV Kvpiov Kai iroic'iv Kpt/xa /<at ftiKdioa-vvrjv ev /ze'tro) rrjs yrjs J while the corresponding passage in Jere- miah diverges still more from Cle- ment's quotation. On the other hand S. Paul quotes twice (i Cor. i. 31 Kadus yfypairrai, 2 Cor. X. 1 7) o <cau^o>- p,cvos ev Kupi'w K.av\a.(r6<t). The resem- blance of Clement's language to S. Paul may be explained in two ways ; either (i) S. Paul does not quote lite- rally but gives the sense of one or other passage (i Sam. ii. 10 or Jer. ix. 23 sq.) ; and Clement, writing after wards, unconsciously combines and confuses S. Paul's quotation with the original text ; or (2) A recension of the text of Jeremiah (or Samuel) was in circulation in the first century which contained the exact words o Kavxvpfvos fv Kvpt'w K.av\aff6a>. The former is the more probable hypo- thesis. Iren. iv. 17. 3 quotes Jer. ix. 24 as it stands in our texts. In neither passage does the Hebrew aid in solving the difficulty. In i Sam. ii. 10 it is much shorter than and quite different from the LXX. Lucifer pro A than. ii. 2 (Galland. Bibl. Vet. Pair. VI. p. 1 80), as Cotelier remarks, seems to have read tK^rflv with Clement, for he has 'inquirere,' but the coin- cidence may be accidental. On the other hand Antioch. Pakest. Horn. xliii (Bibl. Vet. Pair. p. 1097, Paris 1624) quotes directly from i Sam. ii. 10, and betrays no connexion with Clement's language (see above p. 1 1). 15. fjLfjLvrjp.voi K.T.A.] Comp. Acts xx. 35 p.vr)fjLov(VivTu>v Aoyooi/ TOV K.vpiov 'Ir/CT-oG, on fiTrev K.r.A. See above 2 T)8tov\apfidvovTSK.T.\. (with the note), where Clement's language reflects the context of this quotation. 17. eXfare K.r.A.] The same saying which is recorded in Matt. vii. i, 2, Luke vi. 36 38, to which should be added Matt. v. 7 /za/captoi ot fAe^/zoi/es on avTol \er)d^(rovTai ) vi. 14 fav yap d<pfJTf Tols dvdpd>7Tois K.T.A., Luke vi. 31 Kada>s 0e\T Iva Troiaxriv /c.r.A. As Clement's quotations are often very loose, we need not go beyond the Canonical Gospels for the source of this passage. The resemblance to the original is much closer here, than it is for instance in his account of Rahab above 1 2. The hypothesis therefore that Clement derived the saying from oral tradition or from 52 68 THE EPISTLE OF CLEMENT [xin [YM?N]- we KpiNere, OYTCOC Kpi0Hce[T<M YM?N- tbc xp]HCTYec9e, O) MTpCp Me[Tp?Te], N AYTO) \y 6VTO\rj Kdt TO?s 7rapay- ye\\jna(nv\ TOVTOIS (TTripi^coimev lav [roik ei]? TO Tropevecr- 6ai vTrriKoavs [f/jua]s TO?? dyiO7rp67re(n \6<yois av\roS 9 T\a- 5 7reivo<ppovovvT6s. [<^7<r]*V yap 6 ayios \6yos' 'Eni TINA [eni]BAeyco, <\AA* H eni TON npAYN KA'I [HC]YX'ON K<\i TpeMONTA, MOY TA AofiA ; XIV. \Ai\KCLiov ovv Kal ocnov, aVS|065 d$e\(f>oi, vTrrj- KOOVS rj/ia? /xaXXoi/ yevevBai TW 0ew ?} TO?? eV d\a^oveia 10 I ^VCTC] K/MVCTCU A. XP 7 ? " 7 ' 6 ^ 60 '^ 6 ] XP 1 7" rei;ca '^ at A- 2 airy] aur?; A. 4 fovroi>s cis] So Tisch. and Vansittart. This is better adapted to the space than some lost Gospel, is not needed. Polycarp indeed (Phil. 2) in much the same words quotes our Lord as saying d^)ierf KOI a(ie^crerat vfMV, <X(fTre a/a Aej/^re, but it can hardly be doubted from his manner of in- troducing the quotation (/ui^fiovvon-fs <av fiTTfv 6 Kuptoy SiSacrKtoi/) that he had this passage of Clement in his mind and does not quote independently. On the form eAeai/ (for eXeelv) see Winer xv p. 97 sq., A. Buttmann p. 50: comp. Clem. Horn, xviii. 6. Previous editors needlessly read '- Xeetre here. 1. coy xprjoreveo-fle] The corre- sponding words in S. Luke (vi. 36) are yivrdf oiKripp.ovfs. In Justin Dial. 96 and Apol. i. 1 5 they are quoted yivevQe 8c xpjjorol /cat oliaippavcs, and in C/<?;. J7MV. Hi. 57 yivea-Bf dyaQol KOI otKTipp.ovs. The verb ^p^oreveo-^ai occurs i Cor. xiii. 4. 2. a> /itVpo) K.r.X.] Quoted also in- directly Clem. Horn, xviii. 16 o> perpco (p-fTprjo-av, p.Tpj]6r) avroiy rw ?o-w. See Mark iv. 24 besides the passages al- ready quoted from the other Evange- lists. 5. oytoTrpeTreVt] Compare Polyc. Phil. i. This is apparently the earli- est passage in which the word occurs. Suicer gives it a place *quia a lexi- cographis omissa', but does not quote either of these passages in the Apo- stolic fathers. 6. eV! riva K.T.A.] A quotation from the LXX of Is. Ixvi. 2 with slight and unimportant variations. For a dis- tinction between irpavs and ya-i>x i s see Bengel on i Pet. iii. 4 (where both words occur). XIV. 'We ought to obey God rather than man. If we follow men, we shall plunge ourselves into strife and peril; if we follow God, we shall be gentle and loving. The Scriptures teach us, that the guileless and meek shall inherit the earth; but that the proud and insolent shall be blotted out '. 9. Ai/catoi/ AC.T.A-] This passage as far as KaXcos cxovros is quoted in Nicon the Monk, in an extract given by Cotelier from the Paris MSS Reg. 2418,2423, 2424. He strings together with this passage quotations from 15, 46, of this epistle, and 3 of the second. See the several references. n. /uvorepoC] The form five-epos xiv] TO THE CORINTHIANS. 69 K.LV- l aKaTa&Taoria fjivcrepov fy\ovs d Oeiv. /3Xa/3riv yap ov Trjv TV^ovcrav, juaXXov $vvov v7TOL<TOfJiev jjityav, eav pi^sOKiv^vvcos eV TOI)S Tots 6eXrifj.a<TLV TWV dvBpcoTrcov, oiTtves 5 ov<rtv eis epiv Kal crraVets ek TO aTraXXoTptcocrai TOV KaXtos e^oi/TO5. xpiicrTeva'co/meda CLVTOIS KCITO, TY\V Kal jXvKvrrjTa TOV 7roit'i(ravTOs j//zas. yap' XPHCTO'I ICONTAI oiKHTOpec rnc, <\KAKOI Ae YnoAei(t)0HCONTAi en* AYTHC- oi Ae TTAPANOMOYNTGC elo- o AeOpeyGHcoNTAi ATT' AYTHC- Kal TraXiv Xeyei* E?AON A &IUTOI}S 7r/o6s (Jacobs.)* <rTa<ri<r A. et'sroj A. TOV Nicon. A. 15 tpiv] A. alpt(rcis Nicon. 20 cISov d<re/3?)] occurs again below 30 ; and in both places the editors have altered it to pvfTcipos. This is not necessary : see Lobeck PathoL p. 276. In Lev. xviii. 23 it is so written in A; and simi- larly in Mark i. 42 fKa6(pia-0rj is read in the best MSS : see Tischendorf on Acts x. 15 and prol. p. 1 (ed. 7), Wi- ner v. p. 56. Comp. 51 apxrjyol rfjs 13. pi^oKtvftvvus ] * /;/ a foolhardy spirit* : Appian Civ. i. 103. It does not occur in the LXX or New Testa- ment. 14. caKovriovo-iv] here appears to mean, ' launch out'. Generally, when it occurs metaphorically, \6yovs or y\uHr<ras would be understood, if not expressed. 1 6. avrolff] ''towards them\ the leaders of the schism ; comp. 2 Thess. iii. 15 / i) 7 MS f \6pov Tjyfl(r6f K.r.X- This must be done 'in imitation of the com- passion of the Creator himself (KOTO TTJV ciio'TrXayxviav K.r.X.); comp. Matt. v. 45. Others substitute avroT? - aAA?;- Aoir, but this is not so good. More- over, as the contracted form avrov etc., for eavroi) etc., seems never to occur in the New Testament, it is a question whether Clement would have used it: sec the note on a\>ru>v 12. 1 8. xpijoToi K.T.A.] From Prov. ii. 21, 22. The first part of the quota- tion xp7OTot...fV 01)177 is found in A with a very slight variation (and par- tially in R), but B omits the words ; the second runs in all the best MSS of the LXX, oSoi [8e] do-ffiaiv K yrjs o\ovvrai, oi de napdvopot e{;<t>(rdi]orovTcit dTr'avrfjs. In quoting the latter part Clement seems to be confusing it with Ps. xxxvii. 39 ot de Trapdvofjioi (o\odpcv6r)<TOVTai eVl TO auro, which occurs in the context of his next quotation. 19. e^oXeflpev^o-oz/rai] On the vary- ing forms oXeQpcvfiv and oXoflpevciv see Tischendorf Nov. Test. p. xlix. Our MS for the most part writes the word with an *. 20. i5oi/ do-fpff K.r.X.] From the LXX of Ps. xxxvii. 36 38 with unim- portant variations. The LXX has KOI f^rj-nja-a avrov KOI ov^ (vpeQrj 6 TOTTOS avTov. In the Hebrew there is nothing corresponding to o TOTTOS avTov. Without- hinting that he is quoting from a previous writer, Cle- THE EPISTLE OF CLEMENT [xiv KAi eTTAIpOMfNON O)C TAG KeApOYC TOY AlBA- NOY, KAI TTApHAGON KAI lAOY OYK HN, KAI 626ZHTHCA TON TOTTON AYTOY KAI OYX YpON. ^Y^ACce AKAKI'AN KAI TAe efOYTHTA, OTI CT X |N CNKATAAeiMMA ANepamCp CIpHNIKCp. XV. Toivvv KoXXrjdwjULev TO?S fmeT evcrefleias elptj- 5 vevovcriv, Kai jj.ri TO?? jULed' v7TOKpi(rea)s /3ov\ojULevois elp^- vrjv. \eyei yap TTOV OYTOC 6 AAOC TO?C x^iAeciN Me TIMA, H Ae KApA/A AYTCON ndppoo ATTECTIN An' GMOY. 9COlira\lV Tco CTOMATI AYT(X)N eyAorOYCAN, TH A KApAl*A AyTCX)N KATH p<X>N TO. [fc]a/ TrdXiv \eyei' 'HfAnncAN AYTON TO> CTOMATI AYTWN ic I fjrat/)6/iei'ov] anrcpofjicvov A. 4 (?vKaraXct^t/ia] 5 Ko\\ri0w}j.cv] A. &Ko\ov6^ffujfjLv Nicon. 8 Aireffriv] A. d7r^x Nicon. See below. 9 KaTypuvTo] Tisch. says of the MS reading ' Kanqpovvro certum est,' avoid hypocrites who make a show of peace. Against such the denun- ciations of Scripture are frequent and severe ; against the idle profession of God's service against the deceitful and proud lips.' 7. OVTOS 6 \aos] From Is. xxix. 13, which is quoted also Matt. xv. 8, Mark vii. 6. Clement follows the Evangelists rather than the original text. For the opening words of the original, eyyifci p.ot 6 Xao? ouroy ev T< aro/Aari avTov Kal ev rots ^etXeo-iv OVTWV Tt/z<5o-ii/ /xr, they give the sen- tence in a compressed form OVTOS o \aos (6 Xaoff OVTOS Matt.) Tols X ^ "' tv P.C Tip.a as here. Both Evangelists have direxei with the LXX, where Clement has anecmv. Clem. Alex, follows our Clement, modifying the form however to suit his context. In Clem. Rom. ii. 3 it is quoted exactly as here, except that o \abs OVTOS stands for OVTOS 6 \a6s- Justin quotes the LXX, Dial. 78 (p. 305). 8. ro> oro/uem K.T.A.] From LXX Ps. Ixii. 4, with unimportant variations. 9. cv\oyovo~av] for ev\uyovv. See Sturz Dial. Mac. p. 58, and the refe- ment of Alexandria, Strom, iv. 6 (p. 577), strings together these same six quotations, beginning with Ps. xxxvii. 36 sq. and ending with Ps. xii. 4 sq. (Trapprja-tacrofiai cv avTco). In compar- ing the two, we observe of the Alex- andrian Clement, that (i) In his first passage he restores the text of the LXX, and quotes KOI ffrjTya-a avrov K.T.A. ; (2) For the most part he follows Clement of Rome, e.g. in the remark- able omission noted below (on aXaXa yVT]0^ro> K.r.X.) ; (3) He inserts be- tween the quotations an explanatory word or sentence of his own ; (4) He ends this string of quotations with the very words of the Roman Clement, TaTTfivo<f)povoi>VT(ov yap ...TO TTOL^JLVLOV avrov, without any indication that he is citing from another. 4. fVKdTaXfipfjid] ' a remnant] i. e. a family or a memorial of some kind, as in ver. 39 TO. eyKaroXet/i/iara TO>J/ a<r/3<ui/ eo\odpi> (reran COmp. Ps. xxxiv. 1 6 TOU foXo6pfv<rai < yfjs TO pvrjiJLCKrvvov auToJi/, quoted by Clement below 22. XV. * Let us then attach ourselves to the guileless and peaceful; but xv] TO THE CORINTHIANS. KA) TH fAooccH AY[T]GON eyeycANTO AYTO'N, H A^ KApAi*A AYTCON OYK Y0e?A MET' AYTOY, ofAe eniCTobeHCAN eN TH AIAGHKH AAAAA reNH0HToo TA v^ei'An TA AoAiA. TTANTA TA )(ei'AH TA AoAlA, f^COCCAN M i5TOyc einoNTAC, THN rAwccAN HMOON MerAAYNOOMCN, TA HMOON TTAp' HM?N 6CTIN* TIC HMCON KYplOC 6CTINJ ATTO THC TAAAITTOOplAC TOON TTTCOXOON KAI ATTO TOY CTeNAfMOY TCOW ntNH- TCON NYN ANACTHCOMAI, Aefei KVplOC* 6HCOMAI N CCOTHp/A nAppHCIACOMAI N but I looked several times and could not distinguish it. On such forms as see Tisch. Nov. Test. prol. p. Ivii (ed. 7). 13 ^oXefy>eu<rcu Kupios Trdvra. Ua] om. A. See below. 18 dyaar^tro^at] aj/atTTT/tro/xej/ A. before y\w<T(rav /zryaXopjf/zoi/a, though found in AB, is marked as to be erased in K and is omitted in many MSS in Holmes and Parsons; and in our Clement's text of the LXX it must have been wanting. The Hebrew omits the conjunction in the corresponding place. The existing omission in the text of the Roman Clement seems to be as old as the end of the second century, for his Alexandrian name- sake (see the note on eldov ao-eftf} K.T.X. above) gives the passage, aXaXa TraWa ra X ^- 1 1 ra $o^ ta Ka ^i K.T.X., inserting a KOI before yXao-aav, though quoting it in the main as it is quoted here. Or we have the alternative of supposing that a transcriber of the Alexandrian Clement has independently made a similar omission to the transcriber of the Roman. For the form neyaXoprj- P.OVO. see the note on e^fpifaa-ev 6. 1 6. Trap' rjjj.lv] l in our power, our own? It represents the Hebrew UDK. The dative is correctly read also by Clem. Alex, and some MSS of the LXX : but KAB have Trap' j^eSi/. 1 8. aVao-TTjo-o/zai] The reading of the MS avacrrrja-ofjiev has arisen from (see p. 25), whence ava- rences in Winer xiii. p. 89. In the LXX here KB have fv\oyov<rav. Clem. Alex, (edd.) quotes (vXoyov&t. 10. jycrjTTjvuvK.T.h.'] From Fs.lxxviii. 36, 37, almost word for word. 'ETrto- r<>6r]<Tav is here a translation of 'were stedfast.' Though 1770- is read by the principal MSS (KB) of the LXX, the original reading was probably qVar^o-ai/, as this corre- sponds with the Hebrew. 13. aXaXa K.r.A.] The words aAaXa yfVTjdifro) TCI x ^ SoXta are taken from the LXX, Ps. xxxi. 1 9. Those which follow are from the LXX Ps. xii. 3 6 fo\o6pfv<rcii Kvpios Trdvra TO. x ^- T J r< * I] y\a>(T(Tav p.eya\opijp.ova. rovs K.r.X. Since in the quotation of Clement, as it stands in the MS, yXaxrcrav fj.fya\op^p.ova has no govern- ment, it seems clear that the tran- scriber's eye has passed from one ra XriX/7 ra SoXta to the other and omit- ted the introductory words of the second quotation. I have therefore inserted the words e'oXe#peu<rai Kuptoy iravra TO. x* tXr; ra SoXta. Wotton and others detected the omission but made the insertion in the form [<al 'E. K. IT. r. x- T " S^ ia ft]. This does not explain the scribe's error. The nal THE EPISTLE OF CLEMENT [xvi XVI. Ta7reivo<ppovovvT(x)v yap e&Tiv 6 OVK eTraipojuevcov 7Tt TO iroifjiviov avTOV. TO (TKrJTTTpov fjieyaXwcrvvris TOV Qeov, 6 Kvptos r}fjiu>v XpKTTOs ys, OVK r]\6V ev KO/ULTTO) dXaf^oveias ovoe vTreptjC^a- KatTrep Sfi/a/^ej/os, d\\a TaTreivofypovwv, KaBcos TO 5 Trvev/uLct, TO dyiov Trepi avTOV e\d\r}(rV <f>r]criv yap* Kypie, TIC eniCTeyceN TH AKOH HMWN; KAI 6 BP^XIOON Kypioy TINI <\neKAAy'(})6H ; ANHrreiAAMGN IMANT'ION AYTOY, we TTAIAI'ON, we pizA IN TH AiycocH' OYK ICTIN e?Aoc AYTCO, oyAe AolA* aXafowaa A. 8 avt]yy(:[\afji,ev] avriyyi\a/j.ev A. trum Dei, Dominus Jesus Christus, non venit in jactantia superbise, quum possit omnia, sed in humilitate.' This application of our Lord's example bears a resemblance to Phil. ii. 6 sq. and may be an echo of it. 4. aXabvei'asK.T.X.] The adjectives d\a<av and vTrepTJ<pavo$ occur together, Rom. i. 30, 2 Tim. iii. 2. The one refers to the expression, the other to the thought: see the distinction in Trench N. T. Syn. xxix. ist ser. 7. Kvpte K.r.X.] A Messianic appli- cation is made of this 53rd chapter of Isaiah by S. Matthew viii. 17 (ver. 4), by S. Mark xv. 28 (ver. 12), by S. Luke xxii. 37 (ver. 12), by S. John i. 29 (ver. 4, 7), xii. 38 (ver. i), by Philip Acts viii. 32 sq. (ver. 7, 8), by S. Paul Rom. x. 16 (ver. i), and by S. Peter I Pet. ii. 23 sq. (ver. 5, 9). Barnabas also ( 5) applies ver. 5, 7, to our Lord; and Justin both in the Apology and in the Dialogue interprets this chapter so frequently : see esp. Apol. i. 50, 51 (p. 85 sq.), Dial. 13 (p. 230 sq.), in both which passages it is quoted in full. For early Jewish Messianic interpretations of this chapter see Hengstenberg Christol. II p. 3iosq. (Eng. trans.), Schottgen Hor. Hebr. II. p. 138 sq. : COmp. ai^/xaXaxria a/a for ai^/iaX<a(rta (ai^/zaXoxria) in ii 6. So tOO 41 a~vvi8r)(Tiv (ffvvei- fytrl) for (rvvi8r)(ri=crvvfi&ri<ri. 0jo-op.ai K.r.X.] */ will place him in safety, / will deal boldly by him? The Hebrew of the last clause is wholly different from the LXX. For o-vTTjpia Clem. Alex, and the LXX have o-coT^pio). XVI. 'Christ is the friend of the lowly: He Himself is our great pat- tern of humility. This is the leading feature in the portrait which theevan- gelic prophet has drawn of the lamb led to the slaughter. This too is declared by the lips of the Psalmist. If then He our Lord was so lowly, what ought we His servants to be?' 2. OVK eVaipo/zeVo)!/ /c.r.X.] Comp. I Pet. v. 3, Acts xx. 29. The word iroipviov occurs again 44, 54, 57. TO o-KfJTTTpov K.r.X.] The expression is apparently suggested by Heb. i. 8, where Ps. xlv. 6 pdp&os tvdvrrjTos $ paftdos rfjs /Sao'iXei'as' (rov is applied to our Lord. Fell refers to the applica- tion of the same text made by Justin Dial. 63 (pp. 286 sq.) to show on *al irpoo-KvvrjTos tan Koi Qeos Kal Xpitrros. Jerome in Isai. lii. 13 (iv. p. 612) quotes this passage of Clement, 'Scep- xvi] TO THE CORINTHIANS. 73 10 KA) eTAoMeN AYTON, KA'I OYK eT)(N e?Aoc OYAe KAAAoc, AAAA TO e?Aoc AYTOY ATIMON, eKAeinoN TTApA TO eiAoc TCON ANGpco- TTOOIST ANGpconoc EN nAHfH CON KA'I TTONOO KAI eiAcoc (}>epeiN MAAAKI'AN, OTI AnecTpATTTAi TO rrpoccoTTON AYTOY, HTIMACGH KAI OYK eAon'cGH. OYTOC TAG AMAPTIAC HMCON cj)epei KAI nep 15 HMCON OAYNATAI, KAI HM6?C fc ? AOnCAM6A AYTQN e?NAI 6N TTONtp KAI N nAHfH KAI N KAKCOCei. AYTOC Ae ETpAYMATICGH AlA TAG AMApT/AC HMCON KA*I M6MAAAKICTAI AlA TAG ANOM/AC HMCON. TTAlAe/A eipHNHC HMCON fcH* AYTON* TO) MCOACOHI AYTOY HMe?C 1 1 tK\etTroi>] K\nrov A. Clement's quotation for the most part follows the LXX tolerably closely. The more important divergences from the LXX are noticed below. The LXX itself differs considerably from the Hebrew in many points. 8. ai/TTrxfi'Aa/iev K.r.A.] The LXX reading here is devoid of sense and must be corrupt, though the MSS and early quotations all present dmjyyc iAa- fifv. As this word corresponds to the Hebrew 'pytl (Aq. Theod. ava^o-era*, Symm. ave^rf), Is. Voss proposed avfTi\afjL(v (see Grabe Diss. de I 'iin'is I 'if Us LXX, p. 38) ; but even this alteration is not enough, and we should require di/eYttAev. The follow- ing meaning however seems gene- rally to have been attached to the words; *We the preachers an- nounced Him before the Lord; as a child is He, as a root etc.' (see Eusebius and Jerome on the pas- sage) ; but Justin Dial. 42 (p. 261) strangely explains &>j irai&iov of the child-like submission of the Church to Christ. The interpretation of Origen ad Rom. viii. 6 (iv. p. 627) is not quite clear. The fathers of the fourth and fifth centuries gene- rally interpret <? pifa eV yfj dt^a-rj as referring to the miraculous con- 18 ircu5e/a] iraiSta A. ception. In the order /. avr. wr TrcuS. Clement agrees with KA Justin p. 230 (p. 85, 260 sq., (vuKiov avrov) : and so the old Latin, e. g. Tertull. adv. Marc. iii. 17 (and elsewhere) * Annun- tiavimus coram ipso velut puerulus etc.' : but B has vs iraid. cv. avr., the order of the Hebrew. 11. irapa TO cid. T. avOp.} The LXX N, Clem. Alex. p. 440, napa travras (K corr. from -nav) rovs vlovs ra>v av6pa>- nw, B, Justin p. 230, Tertull. adv. Marc. iii. 7, adv. Jud. 14, napu TOVS vlovs TOOJ/ dv0p<07ro)v ; A, Tertull. adv. Marc. iii. 17, irapa navras dvOptorrovs ; Justin p. 85, Clem. Alex. p. 252, napa TOVS dvBptoTTOVS. 12. KOI Troi/o)] Wanting in the LXX. The words must have crept in from below, (v nova KOI fv ir\Tjyfj, either by a lapse of memory on Clement's part or by an error in his copy of the LXX or in the transcription of Clement's own text. 13. aWoTpaTrrai] The original is 13DD D':S iriDDD, 'as hiding the face from him ' or 'from us 1 . The LXX seem to adopted the latter sense, though they have omitted 131DD ; ' His face is turned away\ i.e. as one ashamed or loathed; comp. Lev. xiii. 45. 17. d/zaprias, avopias] So B, Justin p. 74 THE EPISTLE OF CLEMENT [xvi IA6HM6N. TTANT6C COC TTpoBATA TT AAN H 9 HM6N, AN9p60TTOC TH oAco AYTOY eTrAANH9H' KA'I Kypioc TTApeAooKeN AYTON y Ttt)N AMApTIO>N HMO3N. KAI AyTOC AlA TO K6KAKO3C9AI ANOlYei TO CTOMA* O)C TTpoBATON en'l C(J>AfHN H)(0H, KA*I (be AMNOC fc ? NANTl'oN TOY Kl'pANTOC A(J)CONOC, OYTOOC OyK ANOl'rei 5 TO CTOMA AYTOY. N TH TATTei N tt>Cl H KplCIC Ay'TO? Hp9H' THN rN6AN AYTO? TIC AmfHCeTAI; OTI ATpGTAI ATTO THC fHC H ZCOH AyTOY' ATTO TO3N ANOMICON TOY AAOY MOY HKGI IC SANA- TON. KAI ACOCO) TOYC TTONHpOYC ANTI THC TA(j)HC AYTOY KAI 6 KpL<ni\ Kpureiff A. 230; but NA, Barnab. 5, Justin p. 85, transpose the words, reading dvo- p.ias in the first clause and afiaprias in the second. 1. avdpG>iroi\ ' each man\ distribu- tive ; a Hebraism not uncommon in the LXX ; and the use is somewhat similar in John ii. 25, i Cor. xi. 28. 2. vTrep TOJI/ a/zaprtcoi/] The LXX has Ttzly a/wiprtais, and so Justin pp. 86,230, Clem. Alex. p. 138; but Tertull. adv. Prax. 30 ' pro delictis nostris'. 6. ev T7J raTreivcocrei /c.r.X.J This pas- sage is also quoted from the LXX in Acts viii. 33 eV rfj Tcnrfivwcrfi [auroG] i) Kpivis avTov ypdr], where the first avrov should be omitted with the best MSS, so that S. Luke's quotation ac- cords exactly with the LXX. For the probable meaning of the LXX here see the commentators on Acts 1. c. ; and for patristic interpretations of yfvea, Suicer I. p. 744, s.v. The Hebrew is different. 8. jjKfi] 7JJX&7 LXX and Tertull. adv. Jud. 10 ; but TJKCI is read by Justin pp. 86, 230, though elsewhere he has f} X 0l P- 261 (MSS faOrfv), comp. p. 317 on OTTO T&V dvopiwv TOV \aov dx&ri<T(Tai fls Bdvarov. As ijx^'J ma Y easily have been introduced from ver. 7, rjKti was perhaps the orig- inal reading of the LXX ; and so it stands in some MSS in Holmes and Parsons. 9. Kal daxro) K.T.X.] The LXX clearly means that the wicked and the wealthy should die in requital for His death: as Justin Dial. 32 (p. 249) dvrl TOV davdrov avrov rovs TT\OV- a-iovs 6ava.Ta>6rio-fo-6ai. Thus the refer- ence to the crucifixion of the thieves and the entombment in Joseph's grave, which the original has sug- gested to later Christian writers, is rendered impossible in the LXX. This application however is not made in the Gospels, where only ver. 12 cv rois dvofJiois eXoyicrdr) is quoted in this connexion, nor (I believe) in any fa- ther of the second century nor even in Tertullian or Origen. 1 1. ovde fvpeflr) SoXoy] So A in the LXX, but KB (corrected however in K by later hands) have simply ov8e d6\ov, following the Hebrew more closely. In i Pet. ii. 22 are the words 6s dpapTiav OVK fTroirjo-ev ovde cvpedqo'oXos IvTto oro/nari auroOjthough this is not given as a direct quotation and may have been intended merely as a paraphrase, like much of the context. But it is quoted by Justin also KOI ovx fvpedrj 86\os p. 230, and ovde fvptdr) d6\os p. 86, though in a third passage he has ovde SoXoj/p. 330. xvi] TO THE CORINTHIANS. 75 nAoyc/oyc ANT) TOY QANATOY AYTOY* OTI ANOMI'AN enomceN, oyAe eypeGH AoAoc eN TO> CTOMATI AYTOY. KA'I Kypioc BoVAeTAi KA0ApiCAi AYTON THC nAHrfic* EAN ACOTG nepi AMApT/AC, H YYX" YMCON oyGTAi cfiepMA MAKpoBioN. KA) Kfpioc BoYAeTAi A(j)eAe?N ATTO TOY TTONOY THC YYX" C A YTof, Aei^Ai 15 AYTCJ 4)030 KAI nAACAl TH CYN6C6I, AIKAIO3CAI AlKAION Y AOY~ AefoNTA noAAoTc* KA'I TAC AMAPTI'AC AYTCON AYTOC ANOI'CGI. AIA TOYTO AYTOC KAnpONOMHcei noAAoyc KA) TOON ICXYP^N Mepie? ANO' 03N nApAo9H IC 0ANATON H YYX" A YTOY KAI TO?C 13 6\f/Tcu] \f/erat A. And so likewise Tertull. adv. Jud. 10 'nee dolus in ore ejus inventus est,' Origen I. p. 91 C, II. pp. 250 D, 287 C, and Hippol. in Psalm. 7 (p. 191 Lagarde). The passage of S. Peter might have influenced the form of quotation and even the reading of the MSS in some cases : but the pas- sages where ovSe fvpedrj 86\os appears are so numerous, that we must sup- pose it to have been so read in some copies of the LXX at least as early as the first century. This reading is found in several MSS in Holmes and Parsons. 12. njsrr'Xrjyfis] So KB Justin pp. 86, 230 ; but A (LXX) has OTTO rrjs nXrjyfjs. For Ka0apifiv or Ka6aipiv nvos comp. Herod, i. 44. So the intransitive verb Ka6api>iv (Plato Epist. viii. p. 356 E) and the adjective Kadapos (Herod, ii. 38) may take a genitive. &3re] So also LXX (AB) and Jus- tin pp. 86, 230 (MSS, but many edd. domu). Eusebius comments on this as the LXX reading, and Jerome dis- tinctly states it to be so. Accordingly it was interpreted, ' If ye make an offering' (or, translated into its Chris- tian equivalent, 'If ye be truly con- trite and pray for pardon'). With Sovvai Trepl comp. Heb. v. 3 irfpl eav- TOV irpo(T<pfpiv TTfpi a/iflprtwj/. The meaning of the original is doubtful, but SCOT* seems to be a rendering of D^n taken as a second person, ' thou shalt give\ The reading Somu 'give himself, which some editors here would adopt, is quite late and can hardly stand. 1 3. Kvptos j3ovXfrai K.T.X.] The LXX departs very widely from the Hebrew, but its meaning is fairly clear. For* dfaXflv OTTO, 'to diminish from* t comp. Rev. xxii. 19, Exod. v. n, and so fre- quently. Tertullian however reads TTJV ^fvxjv, l eximere a morte animam ejus', adv. Jud. 10. nXao-at(sc.-aurov) stands in the present text of the LXX (KAB), and in Justin pp. 86, 230, nor is there any indication of a different reading : but, as yw> stands in the corresponding place in the Hebrew, the original reading of the LXX was probaby 77X770-01, as Grabe suggested (Diss. de Vit. Var. LXX, p. 39). Com- pare the w. 11. pao-o-ei and pr/a-a-ei in Mark ix. 18. 1 8. rols oVo/iois] cV roty (lvop.ois LXX (KAB), Justin pp. 86, 231, (though in the immediate neighbourhood of the first passage he has /iera r5i/ aVofiooj/, p. 85): /iera ai/6/ia>j>, Luke xxii. 37, (fMarkxv.28t). 7 6 THE EPISTLE OF CLEMENT [xvi ANOMOIC eAOpCGH' KAI AYTOC AMApT/AC TTOAA(X)N ANHN6PK6N KA*I AlA TAC AMApTIAC AYT(X>N nApeAoGH. Kctl TTCiXlV dVTOS (f>t1(TlV ' 'Erw Ae eiMi cKcaAHi KAI OYK ANGpconoc, oNeiAoc ANGpocmcoN KA'I eSoyOeNHMA AAO?. nANTec oi GeoopoyNTec Me e2eMYKTi-ipi- CAN M, eAAAHCAN CN )(ei'ACIN ; eMNHCAN KGC^AAHN, "HAniCGN 5 en i KypiON, pycAcGca AYTON, CCOCATCO AYTON, OTI GeAei AYTON. 'Opare, aVSpes dyaTrrjroi, TIS 6 VTroypafjLfjio^ 6 SeSo/xe- j/09 rfiJLiv el 'yap 6 Kvpios OVTWS eTaTreivofypovnfftv, TL TroirjcrooiULev ^//zels ol VTTO TOV fyyov T^S xdpiTOs CIVTOU Si avTOv eX^oVre?; 10 XVII. MijULrjrai ryevtiojULeda KctKeivctiv, OiTives ev Sep- 5 itdvriaa.v] CKetvrjffav A. 10 ^X^oWcs] e\0oi>TO<r A. 17 2. avro?] Christ Himself, in whose person the Psalmist is speaking. Comp. 22, where O.VTOS 7rpoa-<a\el- rat has a similar reference. The words are an exact quotation from the LXX Ps. xxii. 6 8. The applica- tion to our Lord is favoured by Matt, xxvii. 43. 7. 6 inroypap-fjios] See the note above on 5. 9. TOV vyov rrjs x^P LTOS ~\ a verbal paradox, explained by the ' easy yoke ' of Matt. xi. 29, 30. The following di avrov is ' through His humiliation and condescension'. XVII. < We should also copy the humility of the prophets who went about in sheepskins and goatskins ; of Abraham the friend of God, who confessed that he was mere dust and ashes; of Job the blameless, who condemned himself and all men as impure in the sight of God ; of Moses the trusty servant, who declared his nothingness before the Lord'. The whole of this chapter and part of Jhe next are quoted by Clem. Alex. Strom, iv. 16 (p. 610) in continuation of 9 sq. (see the note there) : but he cites so freely, abridging and enlarging at pleasure, and interspersing his own commentary (e.g. rr\v ovx vncmiiT- rovo-av vofjuo alvirrofjievos apapriav yvu- (TTiKws /xerpio7ra$coj>), that he cannot generally be taken as an authority for the text, and (except in special cases) I have not thought it worth while to record his variations. n. fv depfjiao-iv K.r.A.] From Heb. xi. 37. For the prophets' dress comp. Zach. xiii. 4 ' The prophets shall be ashamed... neither shall they wear a garment of hair' (where the LXX omits the negative and destroys the sense, KOL evBixrovrai deppiv rpt^vr^v) ; see also Bleek Hebr. I.e., Stanley's Sinai and Palestine p. 305. The word pjXcorr) is used in the LXX to translate nVTK, paludamcntum, 'a mantle'; e.g. of Elijah and Elisha, i Kings xix. 13, 19, 2 Kings ii. 8, 13, 14. Though not a strict equivalent, it was doubtless adopted as describing the recognised dress of the prophet. Ezekiel is fitly classed with the older prophets, as representing a stern and ascetic type. His dress is nowhere mentioned in the 0. T., but might xvn] TO THE CORINTHIANS. 77 aiyeiois Kcti ju^Xwrals TrepieTrrricrav Kripvorcrov- TY\V 6\6V(TIV TOV XpHTTOV ' \eyOjUL6V ?6 ' H \lCtV KCLl '\i(raie en $e Kal 'JegbcuyA* TOI)S Trpofynras* TT/OOS TOU- 15 TOIS /ca* TOI)S jULejuiapTVpriiuievovs. epapTVpridri /xeya'Aws 'A/3pad]UL Kal (J)i\os Trpocrrjyopevdri TOV Oeov, Kal \eyet drevifav ek TY\V $6av TOV Oeov, Ta7retvo(ppova)V' 'Erco Ae eiMi TH KAI cnoAoc. er* Se Kal Trepi '/a!/3 oi/rws 76- 'ypaTTTCti 9 lci)B HN AI'KAIOC KA\ AMGMTTTOC, AAHSINOC, Oeoce- 2oBHC, AnexoweNOc ATTO HANTOC KAKOY* a'AV aiyros eavTOV el \eycov], OyAek KA6Apoc <\no PYTT[OY, OY^' el] A. 19 a i KaTrjyopei \tywv] See below. A. dX^^tvos *al Clem. Alex. 611. ov5' cl] See below. be taken for granted as the ordinary garb of his office. Clem. Alex, after lff adds KCU rpix^v M^HfXcin , as after 'If^e/ct^A he adds /, the former interpolation preparing the way for the latter. 14. 'EAiorcue'] A frequent form in the best MSS of the LXX (with a single or a double o), e.g. 2 Kings ii. i sq. The editors have quite needlessly changed it into 'EAio-o-alov, which is the form in Clem. Alex. TOVS irpotyrJTas] Epiphanius has been thought to refer to this passage in Har. xxx. 15, avrbs (KArj^s) e'yxeo- fj-ia^fi, 'HAt'av Kal Aa/3t5 *cat Sa/z^toi/ KOI iravras TOVS rrpfxfrrJTas /c.r.A. ; but the reference must be to the spurious Epistlescn Virginity, where Samson, as well as the others, is mentioned by name (see above p. 15). 15. TOVS /ze/iaprupTj/ieVovs] 'borne witness to, approved 1 , whether by God or by men; see below 18, 19, 44, 47, Acts vi. 3, Heb. xi. 2, 4, 5, 39, 3 Joh. 12, etc. Here the testimony of God's voice in Scripture seems to be intended, as appears from the examples following. 1 6. <iAof irpo<rrjyopcv6r}] Comp. James ii. 23, and see above 10 with the note. 1 7. TTJV 8oai/] i.e. the outward ma- nifestation, the visible light and glory which betokened His presence; as e.g. Exod. xvi. 7, 10, xxiv. 16, 17, xxxiii. 19, 22, xl. 28, 29, Luke ii. 9, I Cor. xv. 40 sq., 2 Cor. iii. 7 sq., etc. Tancivo<ppovav] A favourite word with Clement; see 2, 13 (twice), 16 (three times), 19, 30, 38, 48. In like manner T(nr(ivo<j>poo-vv7) and ra- iTfivtocris occur several times. The transcriber reads Tcnreivofypw coj/here, as he reads Tmrcivofppov ov 19. In both cases his reading must be cor- rected. This verb occurs only once in the LXX (Ps. cxxxi. 2), and not once in the New Testament. tyat de K.r.A.] quoted exactly from the LXX Gen. xviii. 27. 19. 'Iw^r/i/ K.r.A.] A loose quotation from Job i. i, where KB have dA^tfi- vos /xe//7rro? diKatos Ofoo-fft^s, and A apep-TTTOs dixaios oXg&tvfo Beocre^ijs- 21. Ka-njyopcl Ae'-ycoi/] I prefer this to KarrjyopaiV Aeyei Or KdTTjyopuit flfrcv. Wotton is certainly wrong in saying THE EPISTLE OF CLEMENT [xvn MIAC HwepAC H ZCOH AYTO[Y]. Mcov(rfjs TTICTOC EN oAco [TO> AYTOY K\ii6tj 9 Kai Sid Trjs [vTTt] pe\(rias 6 Geos A[iyv7rrov] Sid TWV fjiaa-riycov Kai aTWi' avTcov. aAXa fcdfcejTi/o?] Soaor6ei Aa)9 OVK efJL\e<yd\\opfiiJL6vri<reVy aAV eiTrev, C[K T^S] fidrov 5 avTW SiSo[/uLe\vov 9 Tic CIMI erob, OTI /we Wotton. Wotton. See below. that he could read elirfv in the MS. There is no trace of the word and cannot have been any. He must have made some confusion with the fiTTtv below, which is blurred. ovdfls K.r.X.] A loose quotation from the LXX Job xiv. 4, 5. ovS' et] All the best MSS of the LXX agree in reading eav /mi, which many editors have preferred here. On the other hand Clem. Alex. Strom. iv. 1 6 (p. 610) has ovd* , and, as in the rest of this quotation he follows his namesake pretty closely where he departs from the LXX, he probably did so in this instance. Origen, who frequently quotes the text, generally has ov8 y av (e.g. n. p. 829) or ovtf (ill. pp. 160, 685), but sometimes omits the negative. The passage is one of very few outside of the Penta- teuch quoted by Philo, de Mut. Nom. 6(1. p. 585), who reads rig yap... KOI av... 1. TTtoros K.T.X.] He is so called Num. xii. 7 ; comp- Heb. iii. 2. 2. virr)pf<rias] Comp. Wisd. xiii. n, xv. 7. Other suggestions for fill- ing the lacuna, such as Trpocrrao-ias and 6(p(nrvcrias, are not so good. 3. Aiyvrrroi/] So Wotton correctly supplied the lacuna. Compare n KptOfio-qs dia -rrvpos. Moses was the instrument in fulfilling the prophecy uttered before, Gen. xv. 14 (comp. Acts vii. 7) TO df fdvos <p (av Others have supplied \abv avTov 'loyw^X, rovs vioiis 'lo-pa7;X, or similar words ; but the context seems to require the triumph of Moses over an enemy, and indeed the A of Atyirrrrov is partly visible in the MS. 5. ffj.cya\opr)n6vr}o-fv] See the note On e^ept^coo-ei/, 6. 6. TLS et/xt e'yco] From Exod. iii. 1 1 Tiff flfii e-yo), OTI Tropfvo-ofjiat K.T.X. 7. eyco 8e K.T.\.] From Exod. iv. IO 8. eyto 6V ei/zt drp-ls K.T.X.] This quotation is not found in the Old Testament or in any apocryphal book extant whole or in part. The nearest parallel is James iv. 14, iroia yap 17 co?7 vfjLaJv; drp,ls [yap] fore 77 irpos 0X1- yov (paivofjifVT] /c.T.X. Compare also Hosea xiii. 3 'As smoke from the chimney' (or 'the window'), where the LXX seems to have translated originally drpJis OTTO d/cpi'Sooi/ (see Sim- son's Hosea p. 44), corrupted into OTTO 8aKpvo)v in B and corrected into e< Karrvo86xT)$ from Theodotion in A ; and Ps. cxix. 83 ' I am become like a bottle in the smoke', where again the LXX mistranslates oSoVi do-ubs ev TrdxvTj. In none of these passages however are the words very close, nor are they spoken by Moses. Per- haps therefore this should be reckon- ed among S. Clement's quotations xvn] TO THE CORINTHIANS. 79 neMn[eic;] epob Ae eiMi ICXNOC})OONOC KA'I Bp[A]AyrAcoccoc. KCLL f _ f ,_ x , j >> TTCL\LV A'y^ bftx) Ae EIMI ATMIC ATTO XVIII. Ti Se eiTraiu 10 AaveiS ; TTJOOS oV eiirev 6 Geo?, EypoN ANApA KATA THN KApAiAN MOY, AAYSIA TON TOY'leccAi, N eAeei AIWNICO lypiCA AYTON. d\\d Kctl avros Xeyei Trpos rov Oeov 'EACHCON eirl TW 10, ii Aaue/5] 8d5 A. See above, 4. ii A&t] eXaict A. See below. from apocryphal books on which Photius ' (Bibl. 126 prjra ni/a a>s drro T^S Beias ypa(j>r)s cviovra irapcurdyci) remarks : see also 8, 13, 23, 30, 46 (notes). Hilgenfeld is sure that the words were taken from the Assump- tion of Moses. This is not impossible; but the independent reason which he gives for the belief that Clement was acquainted with that apocryphal work is unsatisfactory ; see the note on the phcenix below, 25. I have pointed out elsewhere ( 23) another apocryphal work, from which they might well have been taken. The metaphor is common with the Stoics : see Seneca Troad. 392 sq. * Ut cali- dis fumus ab ignibus Vanescit...Sic hie quo regimur spiritus effluit', M. Anton, x. 31 Kmrvov KOI TO wdtv, xii. 33 veicpa KCU Kcnrvos ', so also Empedo- cles(in Plut. Op-Mor.^. 3600, quoted by Gataker on x. 31) had said, QJKV- /xopot Kfnrvoio SIKTJV dpde KvOpas] Another form of just as Kidvv and x i v are inter- changed. The proper Ionic genitive would be Ki/0pr)s, which is used by H erodes in Stob. Floril. Ixxviii. 6 (quoted in Hase and Dindorf s Steph. Thes.\ -Clem. Alex. Peed, ii. I (p. 165) has KvOpi&iois ; and for instances of KvOplvos (for xvrplvos) see Lobeck Pathol. p. 209. In the text of Clem. Alex, here x^pay is read. XVIII. ' Again take David as an example of humility. He is declared to be the man after God's own heart. Yet he speaks of himself as over- whelmed with sin, as steeped in im- purity, and prays that he may be cleansed by God's Spirit'. 10. Trpbs ov] Comp. Rom.x. 21, Heb. i. 7, and see Winer xlix. p. 424. (vpov /C.T.X.] A combination of Ps. Ixxxix. 21 fvpov AaueiS rov dovXov /iou, (V eXatco tryt'w pov f^pttra avrov, with I Sam. xiii. 14 avdpuirov Kara TTJV Kapftiav avroC, or rather with Acts xiii. 22 cvpov Aavetd rbv rov 'leo-crai, avftpa Kara TTJV Kapdiav p.ov (itself a loose quotation from i Sam. xiii. 14): In the first passage eXatw the reading of KA is doubtless correct, the cor- responding Hebrewbeing |DK>; though At'et is read by B. But our MS here has \aift (i.e. eXe'et), and so Clement appears to have read. Similarly in 56, when quoting Ps. cxli. 5, he reads fXatoo- (i.e. eXeoy) a/iapra>Xa)i/ for e\aiov a/zapra)X<5j/. On the inter- change of Al and e in this word see above, p. 25. On the other hand Clem. Alex. Strom, iv. 17 (p. 611), quoting this passage of his namesake, restores the correct word e'Aauu, as he would do naturally, if accustomed to this reading in the Psalms. 12. eXerjo-ov K.r.X.] The5lstPsalm quoted from the LXX almost word for word. The variations are very slight and unimportant. 80 THE EPISTLE OF CLEMENT [xvin me, 6 Oedc, KATA TO Mer<* eAedc coy, KA) KATA TO nAH0oc T(2>N oiKTipMcoN coy tZAAeivpoN TO ANOMHMA Moy. en) nAeToN TTAYNON Me And THC ANOMI'AC MOY, KAI And THC AMAPTIAC MOY KA0AplCON M* OTI THN ANOM/AN MOy efO) flNaiCKO}, KA*I H AMApTiA MOY eNooniON Moy ICTIN AIA TTANTOC. coi MONCO HMAp- 5 TON, KAI TO noNHpON eNcoTTiON coy enomcA* onooc AN AIKAICO- 6HC CN TO?C AOfOIC COY, KAI NIKHCHC CN TO) KplNeC0AI C. iAOy TAP CN ANOMIAIC CyNCAHM^eHN, KAI e'N AMApTIAIC fcK/C- CHCCN M H MHTHp MOY. IAOY TAP AAH06IAN HfAnHCAC' TA AAHAA KA'I TA Kpy(j)iA THC coct)iAC coy eAHAcocAC MOI. PAN- 10 TieTc Me yccconco, KA'I KA9Apic6HCOMAi' nAyNeTc Me, KAI ynep XIONA AerKAN0HCOMAr AKoyTieTc Me ATAAAIACIN KAI eyc^pocy- NHN* AfAAAlACONTAI OCTA T6T ATT6I N COM6N A. ATTOCTpeyON TO npdccanoN coy ATTO TO>N AMAPTICON MOY, KAI HACAC TAC ANO- MI'AC MOY e2AAei^[oN]. KApAlAN KA0ApAN KTICON CN Mo[l], o' 1$ Aeos] fXaioff A. 1 olKTipp.uv~\ oiKTeippwv A. ir\eiov] TT\IOI> A. 7 viKTjo-fls] VLKfifftur A. ii TrXweis] TrXui'teia A. 2. em nXelov K.r.A..] i. e. ( wash me here seem to be unique. Elsewhere again and again'. The Hebrew is it denotes the fastidious appetite of * multiply (and) wash me'. women at such a time and takes a 6. OTTCOS K.T.A.] This verse is quoted genitive of the object desired; comp. also Rom. iii. 4. The middle KptWo-- Arist. Pax 497. Oai, ' to have a cause adjudged, to 9. ra a^Aa K.r.A.] The LXX trans- plead\ is said of one of the parties to lators have missed the sense of the a suit. The 'pleading' of God is a original here. common image in the Old Testament; n. iWa>7n] As one defiled by le- e.g. Is. i. 18, v. 3. In this passage prosy or some other taint was purged however the natural rendering of the according to the law; see Lev. xiv. Hebrew would be Kpivciv, not Kpiveo-- 4 sq., Num. xix. 6, 18, and Perowne 6ai. On the Psalms, ad loc. 7. viicr/a-fls] The future viK^a-cLsisim- 12. d/covrtets] For the word a/court- probable (see Winer xli. p. 304), civ see Sturz de Dial. Mac. p. 144. especially with a preceding diKaiwdrjs ; It was perhaps invented to translate and the MS is of no authority where the Hiphil of JJDB\ it is a question between H and ei. 16. fvtics] A common form of the The LXX text (KB) has 1/1*7/077*. neuter in the LXX, e.g. Judges xvii. 6, 8. cietWifcrci'] ' conceived', not found xxi. 25, 2 Sam. xix. 6, 18, etc. The elsewhere in the LXX. The sense masculine fv6qs also occurs, e.g. Ps. and construction which the word has xcii. 14. XVI 1 1] TO THE CORINTHIANS. 8l QeOC, KA) TTNCYMA y0eC eTKA/NICON fc ? N TO?C EfKATOIC MH Ano[pf]vf;HC Me And TOY npocooTTOY COY, [KA'I TO H]NYMA TO AHON COY MH ANTANe[AHc An' e]MOY ATTO'AOC MOI THN ATAA- [AI'ACIN T]OY ceoTHpioY COY, KA'I HNEYMATI [HreMoJsiiKto CTH- 20 PICON Me. AIAA[CO ANO'JMOYC TAC OAOYC COY, KA'I A[ceBe?]c enicTpeyoYCiN eni ce. [PYCA(] Me el AIMATOON, 6 Oeoc, 6 Qedc THC [CO>T]HPI'AC MOY. [AfAAjAiAceTAi H pAcoccA MOY THN [AIKJAIOCYNHN COY- KVpie, TO CTO'MA MOY [AN]oi2eic f KA'I TA Xe/AH MOY ANAr[f]Ae? THN AfNeC/N COY' OTI 1 H[6]eAHCAC 25 GYCI'AN, eAcoKA AN* OAOKAYTCOMATA OYK eyAoKnceic. GYCI'A TO) Oeo) TTNefMA CYNTCTplMMeNON' KApAlAN C YNTTplMMeN H N KAI TeTATTeiNOOMeNHN 6 0OC O^K SO Y6N COCC I. XIX. Twv TOCTOVTCOV ovv Kai TOIOVTCOV ovrws JULC- fmapTVp^imevcov TO TaTreivofypovovv /ecu TO vjroSees Sid 3 rfjs vTraKofjs ov fjiovov wfJLas d\\a Kai ras Trpo r\ 1 6 A. 30 elXXci] 19. jynoviK<p] In the Hebrew ra*"Ui 'willing, ready'. The LXX have adopted a secondary meaning * libe- ral* , and so 'noble, princely*. The adjective iJ-yf/ioi/iKor does not occur elsewhere in the LXX. Comp. navro- KparopiKos, 8. <rrripi(rov\ So N reads in the LXX, but B <rnipiov. On these double forms see Buttmann Ausf. Gr. Spr. 92 (i. p. 372) ; and on the use of <rrr)pi(rov, etc., in the New Tes- tament, Winer xv. p. 101. Clement, or his transcriber, is inconsistent ; for he has ecmjpif-fv 8, (mjpi^co/ifj/ 13, but eo-njpio-ei/ 33, and (mjpta-ov here. 21. aifjuiTvv] The plural denotes es- pecially ' bloodshed^ as in Plat. Legg. ix. p. 872 E, and the instances col- lected in Blomfield's Gloss, to vsch. Choeph. 60: see also Test, xii Patr. CLEM. ?9 raTftvo<f>povovv] aXXafr A. Sym. 4 (Is cuprra 7rapovi/fi, Anon, in Hipp. Hcer. v. 16 at/xao-t x at P l rovftf rov Ko(rfj.ov d( crTroTT/s 1 , Tatian. ad Grcec. 8. The same is the force also of the Hebrew plural D^DI, of which ai/zara here and elsewhere is a ren- dering: comp. Exod. xxii. I, where, as here, 'bloodshed' is equivalent to ' blood-guiltiness'. XIX. 'These bright examples of humility we have before our eyes. But let us look to the fountain-head of all truth ; let us contemplate the mind of the universal Father and Creator, as manifested in His works, and see how patience and order and beneficence prevail throughout crea- tion'. 28. TU>V roaovTtov K.r.A.] An imita- tion of Heb. xii. i. 29. TaTTfivo(ppovovv] See the note on Taneivcxppovciv above, 17. 6 82 THE EPISTLE OF CLEMENT [xix ra yeveds fieXriovs eTroirja-ev, roJs re \6yia avTOV iv (j)6/3(*) Kai d\t]6eia. HoXXwv ovv Kai Kai evdo^cov /ULeTeiXrjfyoTes Trpd^ecov^ eTravadpd- eiri TOV e^ dp%fjs TTcipaSeSojULevov rjp.lv Ttjs elprivrjs (TKOTTOV, Kai aTevia'WfJLev ek TOV TraTepa Kai KTICTT^V TOV 5 (rvjuiTravTOs fcoayzoi/, Kai rals jULeyaXoTrpeTrecri Kai inrep- /3aXXov<rai's avTOV Swpeals Trjs elpnvtis vepye<riais re KoXXrjBto/mev idwjULev avTOV /cara Sidvoiav Kai ju/3Ae^ft)- opfJiaa-iv Trjs -v/^i/^^5 ek TO juLaKpodv/uiOV avTOV vori(rit)jjiev TTWS dopyyTOs vTrdp^ei Trpos iraa'av IQ Tr\v KT'IGIV avTOV. I. KaraSf^a/ie'i/ovs] Davies proposes xaraSf gopevovs. The emendation would have been more probable if the pre- position were different, Sia5eo/AeVovs and not Kara8eofieVou?. 3. /icretXr/^ores] ^participated in ', i.e. profited by as examples. The achievements of the saints of old are the heritage of the later Church. 4. (Ip^vrjs O-KOTTOV] 'the mark, the goal, of peace"*. God Himself is the great exemplar of peaceful working, and so the final goal of all imitation. 10. dopyrjTos] ' calm 1 ; Ign. Philad. i, Polyc. Phil. 12 (note). Aristotle attaches a bad sense to the word, as implying a want of sensibility, Eth. NIC. ii. 7. Others however distin- guished dopyT](ria from dvaicrdrjo'La (see Aul. Cell. i. 27) ; and with the Stoics it was naturally a favourite word, e. g. Epict. Diss. iii. 20. 9 TO aj/e/crtfcoi/, TO , TO trpqov, iii. 1 8. 6 cvfrraOws, , dopyrjrus, M. Anton. I. I TO Ka^orjdfs KOI dopyrjrov. The word does not occur in the LXX or New Testament. XX. ' All creation moves on in peace and harmony. Night and day succeed each other. The heavenly Trpacuui> A. bodies roll in their proper orbits. The earth brings forth in due sea- son. The ocean keeps within its appointed bounds. The seasons, the winds, the fountains, accomplish their work peacefully and minister to our wants. Even the dumb animals ob- serve the same law. Thus God has by this universal reign of order mani- fested His beneficence to all, but especially to us who have sought His mercy through Christ Jesus'. 12. o-aXevo>ei/oi] If the reading be correct, this word must refer to the motion of the heavenly bodies, ap- parently uneven but yet recurrent and orderly ; and this reference seems to be justified by e'eXi'o-o-ouo-ii> below. 2aXetW&u is indeed frequently used in the Old Testament to express terror and confusion, in speaking of the earth, the hills, etc. ; but never of the heavens. So too in the Sibylline Oracles, iii. 675, 714, 751. On the other hand Young would read /^ (ra\fv6fjivoi ; and Davies, improving upon this correction, suggests ov <rd\v6[j.evoi, repeating the last letters of OVTOV. But such passages in the New Testament as Matt. xxiv. 29, xx] TO THE CORINTHIANS. XX. Ol ovpavol Trj SfOi/ojcra avTOv araXevoiJievoi ev VTroTCKTcrovTai avTw * re Ka TOV d\\t]\oi? 15 KUTCL TY\V u>v re opicr/mous VTT avrov SpojULOv %iavvova"iv y s re Kal creXnvr] darTe\p\ O]VTOU iv ofjiovoia Sr^a Trains \ir\ap- [ro]i)s eTTirerayiuLevovs avrols Kvo(popou(ra KO.TCL TO BeXrjjma avrov TO!S rrjv TravTrX^Qn dvOpthfOto TC Kal 6rip<riv 20 Kal Tracriv TO?? ovcriv ITT' avrrjv cJot? dvaTeXXei Tpcxptjv, JJ.YI ^L-^oarTaTOvcra /uLrj^e dXXoiovcrd TL TWV i/wj/ I)TT' avTOv. d/3v(T(ra)v Te dve^L^viaarTa Kal pcov dveK$iii<yrjTa f/CjO^aTat TO?? a JTO?S avve^eTai Trpocr- Heb. xii. 26, 27, are not sufficient to justify the alteration ; for some ex- pression of motion is wanted. Not ' fixity, rest/ but ' regulated change ' is the idea of this and the following sentences. For this reason I have retained o-a\fv6p.(voi. In the passage of Chrysostom quoted by Young in defence of his reading, in Psalm. cxlviii. 2 (v. p. 491) ovdtv T&V uvTvv' ov OaXaTTd TTJV yrjv eW/ <Tl>, OV\ TJ\IOS T0& TO 6pU>p.fVOV KdT(- KavtTfv, OVK ovpavus irapf<Ta\f\>6ri K.r.A., this father would seem purposely to have chosen the compound irapao-a- \ev<r0ai to denote disorderly motion. 17. > eXiWou(r'] Comp. Plut.Mor. p. 368 A Too-avratp r^ifpaLS TOV avrf)? ^\ia-(Tfi(of the moon), Heliod. tk. V. 1404 de TTfpl TOV VOfJLfO. KVK\OVS aytpm^ovs ^\iTTovTfs (both passages given in Hase and Dindorf s Steph. Thcs.\ Thus the word continues the metaphor of xP'> describing the tangled mazes of the dance, as e. g. Eur. Troad. 3. The 6pi.a-p.ol therefore are their defined orbits. 20. eV avTrfv] For the accusative so used see Winer xlix. p. 426. Here transitive, as e. g. Gen. iii. 18, Is. xlv. 8, Matt. v. 45 ; comp. Epiphanes in Clem. Alex. Strom, iii. 2, p. 5 I2 > 17X10? KOIVUS Tpo(pas ^coots' a7rno~tv dr/are'XXet (MSS dvareAXfti/), which closely resembles our Clement's language here. 23. t*cpifi ara t] * statutes, ordinances] i. e. the laws by which they are governed, as e.g. 2 Chron. xxx. 16 ((TTTJO-aV <Vt TT)V O-TCIO-IV dVT(OV KdTd TO Kpip,d avT&v ('as they were ap- pointed '), 2 Chron. iv. 7 TO.S \v\vids KdTd TO Kpifj-d avTaJv (comp. ver. 20). But KpifidTd is most awkward, and several emendations have been sug- gested, of which <\ip.dTd is the best. We may either adopt this, or (as I would suggest in preference) strike out the word altogether. In either case we may fall back upon the con- jecture of Lipsius (p. 155, note) that Kpip.dTd was written down by some thoughtless scribe from Rom. xi. 33 Td Kpi/JLdTd dVTOV Kdl dV- dl oSol dVTov (he gives the reference ix. 33, which is repeated by Jacobson, and still further corrupt- ed ix. 23 by Hilgenfeld). Indeed the 62 THE EPISTLE OF CLEMENT [xx TO KVTOS aTreipou 6a\d<rcrns KO.TCI TY\V Srjfuiovpyiav CIVTOV (rv(TTa6ev eic TAC CYM^I-COTAC ov Trap- K/3aivt TO. TrepiTeBeijuLeva avTrj K\l6pa, d\\a Kadcos Szerafey avrrjy oi/Tiws Troiei. eiirev yap* "Eooc ooAe H56IC, KAI TA KYMATA COY CN C(H CYNT pi Bh C6TAI. W/Cai/OS 5 1 S-rj/uovpylav] drjiuovpyeiav A. 5 KVfJ.ara] Kpvp,ara A. same word seems still to be running in the scribe's head when below he writes Kpv/j-ara for Kvpara. The i/ep- Tfpa are the ' subterranean regions' regarded physically. 1. TO KVTOS] ' the hollow, the basing as Ps. Ixiv. 7 o (rvvrapcKrcrav TO KVTOS ri)s 6a\d(T<rr)s- In Dan. iv. 8 TO KVTOS is opposed to TO v-^-os. 2. els Tas (rvvaywyds] From LXX Gen. i. 9 KOI o-vvrJxQ 1 ! TO vdwp TO VTTO- KOTO) TOU oupavoG iff Taj crvvaya>yas avrmv, wanting in the Hebrew. It refers to the great bodies of water, the Mediterranean, the Caspian, the Red Sea, etc. 3. TrapKJ3a.{vi K.T^\.~\ From Job xxxviii. 10, II edffjirjv 8e avrfi opia ircpidcls K\eWpa KOI TrvXay, eiTra de avrfj Me'^pi TOVTOV \fvcrr) KOI ov% V7repp^(rrj 1 dXX' fv (rcavTrj (rvvrpifiqcreTai (rov TCI KvnaTa : comp. also Ps. civ. 9, Jer. v. 22. 5. vKeavbs /t.T.X.] This passage is directly quoted by Clem. Alex. Strom. v. 12 (p. 693), by Origen de Princ. ii. 6 (I. p. 82, 83), Select, in Ezech. viii. 3 (in. p. 422), by Jerome ad Ephes. ii. 2 (VH. p. 571). It must also have suggested the words of Irenaeus Har. ii. 28. 2 * Quid autem possumus exponere de oceani accessu et recessu, quum constet esse certam causam? quidve de his quae ultra eum sunt enuntiare, qualia sint?' On the other hand the expression o noXvs KOI dnepavros dvdpvTrois wKcavbs used by Dionys. Alex, in Euseb. H. E. vii. 21 may be derived indirectly through Clement or Origen. On Photius see below, p. 97. 6. aTrepuTos] ' impassable] as the context shows, and as it is rendered in the translation of Origen de Princ. ii. 3 ('intransmeabilis'). The com- mon form in this sense is aTrepciTos ; though ancpavTos is read here not only in our MS, but by Clem. Alex. p. 693 and Dionys. Alex, in Euseb. H. E. vii. 21, or their transcribers, and may possibly be correct. Yet as I could not find any better instances of this use than Eur. Med. 212, ALsch. Prom. 159 (where Blomf. Suggests tferf/xtrop), and in both passages the meaning may be questioned, I have preferred reading dnepaTos as quoted by Origen Select, in Ezech. viii. 3. Ot JJ,T aVTOV KOCTfJiOl K.T.X.] Clement may possibly be referring to some known but hardly accessible land, lying without the pillars of Hercules and in foreign seas : as Ceylon (Plin. N. H. vi. 22 'Taprobanen alterum orbem terrarum esse diu existima- tum est, Antichthonum appellatione '), or Britain (Joseph. B. J. ii. 16. 4 vrrep caKfavbv eTepav f^Trja'av oiKovfievrjv Kai fJ-fXP 1 v dvi(TTopr)T<i>v irpoTfpov BpeT- Tavwv diijveyKav TO. oVXa). But more probably he contemplated some un- known land in the far west beyond the ocean, like the fabled Atlantis of Plato or the real America of modern discovery. From Aristotle onwards (de Calo ii. 14, p. 298, Meteor, ii. 5, p. 362), and even earlier, theories had XX] CORINTHIANS. irepaTOs KO.L o CLVTOV KOCT^JLOL TCUS TOV SecrTTOTOv $Lev6vvovTai. OepLVOl KCLI JUL6T OTTO) plVOl KCtl 7rapa$i$6acriv d\\ti\Ois. Kcupoi apivo KCCI JULeTCt- V /caret 6 aT^poros] Origen. airepavroff A, Clem. Alex., Dionys. Alex. See below. 7 rayai s] A. Stara-you j Origen. See below. 8 /j.Toirwpu>oi] fj-tdoirupivoi A. from time to time been broached, which contemplated the possibility of reaching the Indies by crossing the western ocean, or maintained the existence of islands or continents towards the setting sun. The Cartha- ginians had even brought back a report of such a desert island in the Atlantic, which they had visited, [Aristot.] Mirab. Aitsc. 84 p. 836, 136 p. 844, Diod. v. 19, 20; see Humboldt Exam. L'rit. i. p. 130. In the generations before and after the time of Clement such specula- tions were not uncommon. Of these the prophecy in Seneca's Medea ii. 375 4 Venient annis sascula seris Quibus Oceanus vincula rerum Laxet et ingens pateat tellus etc.,' is the most famous, because so much stress was laid on it by Columbus and his fellow discoverers : but the state- ments in Strabo i. 4 (p. 65), Plut. Mar. p. 941, are much more remark- able. The opinions of ancient writers on this subject are collected and ex- amined in the 1st volume of A. von Humboldt's Exam. Crit. de la Geogr. du Xoui'caii Continent: see also other works mentioned in Prescott's Ferdi- nand and Isabella II. p. 102. This interpretation is quite consistent with the fact that Clement below ( 33) speaks of the ocean, as TO Trepie^oj/ rrjvyrjv vScop. At all events this passage was seemingly so taken by Irenaeus and Clement of Alexandria, and it is dis- tinctly explained thus by Origen (Set. in Ezcch. viii. 3 sq., de Princ. ii. 6) who discusses it at great length. All these fathers acquiesce in the exist- ence of these ' other worlds.' At a later date however this opinion came to be regarded with suspicion by Christian theologians. Tertullian, de Pall. 2, Hennog. 25, was the first to condemn it. The idea of the Antipodes is scouted by Lactantius Div. Inst. ii. 24, with other fathers of the fourth century and later (comp. August, de Cii'. I^ci xvi. 9); and in the reign of Justinian (r.A.D. 5 35) the spe- culations of Cosmas Indicopleustes (Montfaucon Coll. Nov. Pair. II. p. 113 sq.), who describes the earth as a plain surface and a parallelogram in form (see Humboldt I.e. I. p. 41 sq.), stereotyped for many centuries the belief of Christian writers on this subject. 7. rayaTr] ' directions] as Hermes in Stob. Eel. \. 52. 40 CTTOTTT^P roiwv rc3i> oXcoi/ ovdfKrjs 6eos 'Afipao-reta, with other passages quoted by Hase in Steph. Thes. s. v. Origen Sel. in Ezech. 1. c., and apparently also de Princ. I.e. (for the Latin is dis- positionibus), has diarayais, which some editors adopt ; but he would naturally substitute a common for an unusual word, and his quotation throughout is somewhat loose. 8. fjicraTrapadidoao-iv] l give way in succession" 1 \ again a rare word, of which a few instances are collected in Hase and Dindorf's Steph. Thes. 9. dv(p.<t)v orafyioi'] From Job 86 THE EPISTLE OF CLEMENT [xx Kaipov TYIV XeiTOvpyiav CIVTWV aVpocr/coTrws \OVG~LV devaoi T6 Trrjyat Trpos aTroXavcriv Kai vyeiav 'ai Sr^a e\\ei\l/ea)s 7rap6%ovTai TOVS Trpos dvOpwTTOis juabJs. rd re e\d^L(TTa TWV tywv ras arvve\ev(reis CXVTWV eV ofjiovoia Kal eiprjvrj TroiovvTctt. 5 TavTa ircLvra 6 HJLeyas Sri/mtovpyo^ Kal SecrTTOTrj^ TOJV fcV eiptivy Kai ofULOVoia TrpocreTa^ev eivai, evepye- TO. Trai/ra, vTrepeKTrepifrcrtos Se qjULas TOVS Trpocnre- TO?? oiKTipimo'is avTOV Sid TOV Kvpiov rj/ I Xeirou/ry/a*'] \eirovpyeiav A. 9 olKTip/uois] oiKTetp/jioiff A. from the existing reading of the He- brew. For Trpo? 0)77 ?, ' on the side of life ', ' conducive to life] comp. Acts xxvii. 34 Trpbs TT)S vpeTepas o-corT/ptay, Clem. Horn. viii. 14 Trpos KOO-^OV KOI Tep\lseas, and see Winer xlvii. p. 391. This sense of Trpbs is more common in classical Greek. 5. o-we\ev(Tis] Comp. Jer. viii. 7 1 The stork in the heaven knoweth his appointed times; and the turtle and the crane and the swallow ob- serve the time of their coming', etc. Or it may refer to their pairing at the proper season of the year. Comp. Ptolem. Geogr. i. 9 (quoted in Steph. Thes.\ 6. dr)p.iovpy6s] Only once in the New Testament, Heb. xi. 10: in the LXX again only in 2 Mace. iv. i (and there not of the Creator). On the Christian use of this Platonic phrase see Jahn's Methodius n. pp. 11, 39, 9* 8. rrpoo-cpevyeiv] Altogether a late and somewhat rare word : see i Sam. xxix. 3 (Sym.). It does not occur in the LXX or New Testament. 10. TI 86a Kai TI /tiey.] So again 58. In the doxology Jude 25 also the two words occur together ; comp. Ecclus. xliv. 2. XXL ' His blessings will turn to xxv. 25 KOI i58ara)i/ /zerpa, where it means ' weight ', as the original shows. Clement however may have mis- understood the meaning ; for he seems to use the word in a different sense, * the fixed order ' or ' the fixed stations] as the context requires. The common Greek expression in this sense is (rrao-eis, e. g. Polyb. i. 75- 8 Kara rivas aW/nooy oraVets. ix. 5. 23 eVt^copioi ras TWV aW/na>i/ <rra(rei9 /caXAtora yivocxrKovcri I see Schweig- hauser on Polyb. i. 48. 2. A good illustration of Clement's meaning is the noble passage in Lucretius v. 737 sq. 2. vydav] A common form in late writers: see Lobeck ParaL p. 28 (with the references), Phryn. p. 493, PathoL p. 234. It is so written in several inscriptions, and so scanned in Orph. Hymn. Ixxxiv. 8 (p. 350, Herm.) oXftov eTmrveiovcra Kal TJTTIO- Xfipov vyeiav (unnecessarily altered by Porson, Eur. Orest. 229, into TJTTIO- Xctp vyiftav), and elsewhere. Editors therefore should not have substituted vyiciav. Compare ra/zeTa 50. 3. TOVS -rrpos farjs fta^ovy] The meta- phor was perhaps suggested by Jer. xviii. 14 (LXX) w fK\ffyov<riv diro i, which however departs xx] TO THE CORINTHIANS. 10 'Iriorov Xpicrrov, to q $oa Kal r\ fjieyaX^crvvr] eis roi)s aiwvas TU>V aiwvcov. dfJUfV, XXI. 'OjOare, dryaTrrjToi, fj.ri al evepyecriai avTOv al 7TO\\ai yevtoVTai e*s Kpi/uLa Traviv tjjuuv, iav /nrj d/ws avTOv TToXirevofJievoi TO. Ka\d Kal evdpea'Ta evu>7nov av- 15 TOV TroHjo/uLev juied' o/movoias. \eyei yap TTOV Kypi'oy AYXNOC IpeyNeoN TA TAMI?A THC r^CTpo'c. TTfcjs eyyvs ecrTiVy Kal OTI ovdev \e\rj6ev avTov ivvoiwv 16 \vxvot] Clem. Alex. 611. \v\yov A. our curse unless we seek peace and strive to please Him. He sees all our most secret thoughts. Let us therefore offend foolish and arrogant men rather than God. Let us honour Christ ; let us respect our rulers, and revere old age ; let us instruct our wives in purity and gentleness, and our children in humility and the fear of God. His breath is in us, and His pleasure can withdraw it in a mo- ment'. 13. a'u0s TroAiTfuo/ievoi] The ex- pression occurs in Phil. i. 27. Cle- ment's language here is echoed by Polycarp Phil. 5. 14. euapeo-Ttt cVeoTTtoj/] Heb. xiii. 21 ; comp. Ps. cxiv. 9. 15. Xt'ytt yap /c.r.X.] Clem. Alex. Strom, iv. 17 (p. 61 1 sq.) cites the re- mainder of this section and the whole of the next, continuously after!7, 18 (see the note 1 7). For the most part he quotes in the same loose way, abridg- ing and interpolating as before ; but here and there, as in the long passage Tas yvvdtKas qn<av ... ai/eXel avr/ji', he keeps fairly close to the words of his original and may be used as an au- thority for the readings. irvfvp.0. Kvpiov K.T.X.] From Prov. xx. 27, which runs in the LXX <pc5r Kvpt'ou TTVOT) dv6p<aTr<t)v 6s fpevva (epavva) ra/iteta] A. ra/xc?a Clem. Alex. ta (ra/xteta) KotX/ay. A adds rj \v\vos after dvdptoTruv, but this must originally have been a gloss suggest- ing an alternative reading for <py, as \v\vof is actually read by Aq. Sym. Theod. ; see a similar instance of cor- rection in this MS noted above on 1 7. Comp. also Prov. vi. 23 Xvxvos eWoX?) Kvpiov KOI <pcoy from which passage perhaps \v\vos came to be interpo- lated here. H ilgenfeld prints Xe'yet yap irov irvfiifia Kvpiov A.v%vos tpewatv Ac.r.X. and finds fault with Clem. Alex, for making the words irvflp.a Kvpiov part of the quotation (Xeyei yap TTOV 17 ypa(pri Uvfvp.a Kvpiov K.r.X.) ; but they seem to be wanted to complete the sentence. Our Clement in fact quotes loosely, transposing words so as to give a somewhat different sense. See below, Is. Ix. 17 quoted in 42. Fortheexact words \cyet yap TTOV see 15, 26, and for other instances of Xeyet (or (prjai) with no nominative expressed, 8, 10, 16, 29, 30, 46. On the spelling of Ta/iiela (ra/ieta) Clement (or his tran- scriber) is capricious : see 50 (note). 17. f'yyvs fo-riv] As below 27 ; comp. Ps. xxxiv. 18, cxix. 151, cxlv. 1 8, Ign. Ephes. 15 ra upvirra. Ty/zaJi/ ey- yvs avrai cVrii/ (with the note), Herm. Vis. ii. 3. There is no allusion here to the nearness of the advent, as in 88 THE EPISTLE OF CLEMENT [xxi Katov ovv e<TTtv fJirj XiTTOTaKTeiv f)/>tas aVo TOV 6e\ri- /xaros avTOV* jmd\\ov dv6pu*7rois d(ppocri Kal dvor]TOi<s Kcti eTra/jOO/ueVois Kal ey/cain^cy/ueVots ev dXa^pveia TOV \6yov avTwv TTpocrKO^MfjLev r] TO) Oew. TOV Kvpiov 'Irjcrovv XpurTOV, ov TO aifj.a vTrep VJULCOV 6$66ti, VTpa- 5 TrwfJiev * TOI)S TrporiyovjULevovs IIJULCOV aJSea^w/uei/, TOUS 7rp<r/3vTpovs rifjiwv Tf/x^crw/xei/, TOI)? veovs 7raiev<Tu>iJiev TY\V Traibeiav TOV <po(3ov TOV Qeov, ras 'yvvaiK.as qp.wv 7Tt TO dyaBov ^LOp6a3(rwfJie6a TO d^iaydirnTOV Trjs dyveias rj6os evSei^dcrBwcrav, TO aKepcuov T^? TrpavTriTO? 10 CLVTWV (3ov\riiuLa dTroSei^aTcoa-av, TO ewieiKes Trjs y\coor- avTcov Sid Trjs crvyijs (pavepov TroiricrdTwa'av' TY\V avTtov, juri KaTa 7rpO(rK\i<rei<Sy d\\d Trdcriv TO?? 3 tyKavxiaptvois] eyKavxw/j.(voi A. d\aoveiq,] a\aoi>ia A. 7 vaiovff A. 8 Traidai>] ircudtav A. 10 d^^as] ayviao- A. Clem. Alex. 612 has Tj0ot T^S ayveias. 12 0-47775] Clem. Alex. <f>wvr]ff A. 15 fyuwi'] Clem. Alex. V/JLUV A. yLteraXa/A^aj/e'rwa-av] A. /ieraXa^rwo-aj/ Clem. Alex. Phil. iv. 5 (see the note there). ovftev \e\rj6fv K.r.X.] This passage is copied by Polycarp /'^z'/. 4 Kal OVTOV ovfcv OVT Xoyia-/ic5i/ evvotwv. On diaXoyt(r/xot, * inward questionings] see the note on Phil. ii. 14. 1. XiTroTaKTfTz/] So avro/j,oXeTi/ be- low 28. Ignatius has the same metaphor but uses the Latin word, Polyc. 6 P.JTIS vp,a>v 8eo-epro)p (vpfdfj : see the note there. 2. a<pp. (cat dvcrjr.] LXX Jer. x. 8 a/za a(f)povfs KOI at/o^roi fia^t, found in some copies, but not in the principal MSS. The former word points to defective reason, the latter to defec- tive perception. Comp. 39. 4. TOV Kvpiov K.r.X.] Clem. Alex, (p. 6 1 1 sq.), as commonly punctuated, quotes the passage TOV Kvpiov 'Iijo-ovv \(ya>...ov TO af/ia vncp eVrpaTreS/zei/ OVP rovs 7rporjyovfj.vovs r)- /zcoy, KOI aieo-#a>fiei/ TOIS TrpearfivTepovs' ri/ZT;o-a>/iei> rov? i/eovs-, TraiSeuo-cojLtei' TT)I/ iraiSeiav TOV Qeov. A different punctua- tion /cat aldecrd^-ev' TOVS would bring the quotation somewhat nearer to the original. 6. roi>? Trpoj/yov/iei/ovs] i.e. the offi- cers of the Church : see the note on rols yyovpevois I. The following rovs Trpfo-pvrepovs must therefore refer to age, not to office. 7- TOVS veovs K.r.X.] copied by Po- lycarp Phil. 4 ra re*i/a nmo'fveiv TTJV Traidfiav TOV (poj3ov TOV Qeov. Comp. Prov. xvi. 4 (xv. 33) <p6@os Kvpiov iraidda, and Ecclus. i. 27 where the same words are repeated. 12. 0-1777?] They must be eloquent by their silence, for yvvaii Koo-p.ov 77 o~iyr) (ptpd- This meaning is soobvi- xxi] TO THE CORINTHIANS. 89 <po(3ov/u.evoi$ TOV Oeov ocricos icrrjv Trape^eTcocrav' TO, 15 TeKva fj/uLcov Tf/9 ev XpKTTto TTaiSei'as HJLeTa\ajUL/3aveT(x)<rav jmaOeTtocrav, TL TaTreu'O(ppO(rvvri Trapa Oea) i(r%vei, TL dyaTrr] dyvrj Trapa TCO Oeco Sui/arca, TTWS d (f>6/3os avTOv /ca/\o? Kai /ueyas Kal cra!W TrdvTas TOI)S ev avTco ocriws dva(TTpe(f>oiuievovs ev Kadapa Siavoia* epevvriTtjs <ydp ecTTiv 20 evvoiwv Kal ev6vjULri<Tea)v ov r\ Trvorj avTOV eV rj/uuv e&Tiv, Kal OTav Ge\n dve\el avTtjv* XXII. TavTa Se Travra /Se/SaioT tj ev XpKTTto Trier- T/5* Kal <ydp avros Std TOV Trvev/maTOS TOV dyiov OVTCOS TrpocTKaXelTai r/^a?* AeyTe TGKNA, AKoycATfe MOY, cj)oBoN 25 Kypior AlAAlOO YMAC. TIC 6CTIN ANepCOTTOC 6 OeAOON ZCOHIM, HMepAC iAe?N APAGAC; TTAYCON THN pAcoccAN coy 16 Iffxfoi] iffxvt A. 17 T<f] A. om. Clem. Alex. avrov] A. TOU Kvplov Clem. Alex. 18 Kal ewfav] A. om. Kal Clem. Alex. 19 diavota] A. Kaptla Clem. Alex. ^errtv] om. Clem. Alex. 20 vdv/j.ri<rcuv] fv6v/j.T)<rai.u}v A. tv0v/j.T)fji.dT(in> Clem. Alex. ously required, that we cannot hesi- which see Winer xxii. p. 161. tate to adopt a-tyrjs from Clem. Alex. 21. ai/fXfl] On the rare future A<5 in place of the senseless (frvvfjs of the of a2pco> see Winer xv. p. 94 with MS. Hilgenfeld refers to I Cor. xiv. his references: comp. Exod. xv. 9, 34 sq., i Tim. ii. 1 1. 2 Thess. ii. 6. rr)v dyanrjv K.r.X.] So too Polyc. XXII. 'All these things are as- Phil. 4 dyaTTuxras iravras ( to-ov tv sured by faith in Christ. He himselt ndoy f'yKpaTfia. The numerous close speaks to us by the lips of David, coincidences with this chapter in promising all blessings to the peace- Polycarp show plainly that he had fill and God-loving, but threatening our epistle before him. utter destruction to the sinful and 13. Kara Trpoo-rtXi'o-fts] From I Tim. disobedient'. V. 21 fJLT)$V TTOlGiV KUTU 7T p6(T K\l(TlV '. 22. TO.VTO. df TTCLVTO K.T.X.] 1. C. Faith The word rrpo<TK\uris occurs again in Christ secures all these good re- 47, 50. suits ; for it is He Himself who thus 14. oo-iW] is best taken with nape- appeals to us, not indeed in the flesh, Xeraxrav, for it would be an unmean- but through the Spirit, where David ing addition to roly (pofiovpevois TOV says ' Come etc.' For avrbs Trpoovca- Qeov. Xemu see above 16 avros <pr)(Tiv,with 19. (pfvvr)TTis K.r.X.] As Heb. iv. 12 the note. KpiTiKos vdvp.i](rfQ>v Km fvvoiwv Kop- 24. 8evT K.T.X.] From LXX Ps. xxxiv. 5t'as. ii sq. almost word for word. The 20. OV..MVTOV] A Hebraism, for differences are unimportant. 9 o THE EPISTLE OF CLEMENT [xxn KAKOY, KAI x ei ^ H T Y Mh * AAAHCAI Ao'Aosr IKKAINON ATTO KAKOY KAI TTOl'HCON ArA0(JN' ZHTHCON eipHNHN KA*I Al'coSON AYTHN. 606AAMOI Kypioy eni AIKAI'OYC, KAI O>TA AYTOY npoc ACHCIN AYTCON- np[dcooTTON Ae] KYP/OY em TTOIOYNTAC KAKA [TOY e2oAe]0peYCAi eK THC TO MNHM[OCYNON] AYTOXM. eKeKpAZeN 5 O ApKAIOc], KAI 6 KVplOC eiCHKOYCGN Ayr[oY KAI K] TTACO>N TOON 6AiyecoN A[YTOY epflcATO AYTON. noAAAi AI MAc[Tirec] ffov Clem. Alex. 3 Trpo's] A. e/s Clem. Alex. 5 /t.T.X. ] See below. 7 6\tyewv\ 6\i\f/aiw A. auroO] om. Clem. Alex. ai] A. fj^v yap Clem. Alex. TO fj.vT]p.6(rvi>ov] See the note on above 14. In the existing text of Clem. Alex, this is read fKCKpa&v 8e o Kvpios Koi fla-^<ov(T, obviously a corruption. 7. TroXAcu K.T.A.] An exact quota- tion from Ps. xxxii. 10 (LXX), except that TOVS e\iriovras is substituted for TO v c\7riovra. XXIII. 'God is merciful to all that fear Him. Let us not spurn His gracious gifts. Far be from us the threats which the Scriptures hurl against the double-minded, the im- patient, the sceptical. The Lord will certainly come, and come quickly'. 14. tVSaXXeo-^o)] 'indulge in ca- prices and humours'. The word is generally passive, 'to be formed as an image', 'to appear', and with a dative 'to resemble'; see Ruhnken Timceus s v. Here however it is a middle signifying ' to form images, to conjure up spectres', and so 'to in- dulge in idle fancies', like the later use of fyavra^fvdai. The Lexicons do not recognise this use, but see Dion Chrys. Orat. xii. 53 (p. 209 M) pov p.fv yap are ouSei/ (Taffies aX\r)v aXXos di/eTrXarro/ticj/ tSeai/, rrav TO 6vr)rbv Kara TTJV eavTov 8vvap.iv <al lvda\\6p.fVOl KO.I 'Sext. Emp. adv. Math. vii. 249 ((pavrao-iai) TraXii/ aVo virdpxovTos pev elo~iv, OVK avTo Se TO i>7rdp%ov IvdaX- \OVTai K.T.X., Xi. 122 O TOV TtXoilTOV p.eyi(TTOV dyadov Iv8a\\ofj.vos, Clem. Alex. Protr. 10 (p. 81) xpvo-bv fj \i8ov TI dfvSpov T) npat-iv rj TrdOos r) voo-ov rj (polBov Iv8d\\fo-6ai coy 6e6v, Method, Symp. viii. 2 en eVS^/xoOo-at Tols o-w/jiacriv IvddXXovrai TO. 6e1a. (The last two passages I owe to Jahn's Method, n. p. 51; the others I had collected before I saw his note). So 'ivSaXpa most frequently suggests the idea of an unreal, spectral, appear- ance, as Wisd. xvii. 3 Iv8d\fj,ao-iv CK- Tapao-o-6fjLfvoi, Clem. Horn. iv. 4 <pav- rao-fiara re yap <a\ ij/SaX/zara ev /io->; TTJ dyopa (paivfo~6ai rrotwv 7T\TJTTI, TTJV 7TO\IV, . 27 cu ovv aXoyoi avrai nal Iv- \op,ave1s dTroTLKTOVcri <pavTao~ias, where he is speaking of false objects of wor- ship. 1 6. raXaiTrcopoi K.r.X.] The same pas- sage is quoted also in the 2nd Epistle ascribed to Clement ( 1 1), being there introduced by the words Xe'yet yap KCU o Trpo<j>T)TiKos Xoyos. Though the quo- tation there is essentially the same, yet the variations which it presents show that it cannot have been de- xxn] TO THE CORINTHIANS. OY, Toyc At |A[TTI'ZON]TAC eni K^piON eAeoc TOY KAooce[i]. 10 XXIII. 'O OLKTipimcov Kara TrdvTa K[(*I 6Vp]y6TiKos Trarrjp e^ei (T7r\dy^ya e\7rl\ (poflovfULevovs CLVTOV, rJTricos [re] Kai Trpocrrivu)? Tas -^dpiTa? avT[ov\ aTro&So? TCUS TTjOOcrep^o/zei/CMJY] avTco a7T\ri Stavoia. $10 JUT) juiev, jULySe iv<$a\\e<r6(*) n \jsvxrj rifJLwv eirl TCUS v 15 XoJcrais Kai eVSo^ots Steals avrov. Troppw yeveordco d(f) ri rypcKprj avTq, OTTOV Xeyei' TAAAITTCOPOI eiciN 01 fXtos] Clem. Alex. 8 TOV a/AaprwXou] A. eXatotr A. JO raJv a/jiapruXuv Clem. Alex. A. rived directly or solely from the first Epistle. Moreover it is there con- tinued, ourcoy /cat o Xaos jiov d/carao-Ta- aias Kai OXtyfis ea^fv, t/rfira 0710X1;- ^frai ra aya^a. As this passage does not occur in the Old Testament, it must have been taken from some lost apocryphal writing. Some writers indeed have supposed that Clement here, as he certainly does elsewhere (e.g. 1 8, 26, 29, 32, 35, 39, 46, 50, 52, 53, and just below raxv >? K.T.X.), is fusing several passages of the Canonical Scriptures, such as James i. 8, 2 Pet. iii. 4, Mark iv. 26, Matt. xxiv. 32 sq. (Mark xiii. 28 sq., Luke xxi. 29 sq.) ; but the resem- blances though striking are not suffi- cient; and this explanation does not account for the facts already men- tioned. The description o npofprjTtKos \6yos and the form of the quotation o \a6s p.ov K.r.X., as given in the 2nd Epistle, show that it must have been taken from some spurious prophetic book formed on the model of the Canonical prophecies. I would con- jecture that it was Eldadand Modad, which was certainly known in the early Roman Church ; see Herm. Vis. ii. 3 fyyvs Kvpios rols i Ma>8a& rut OK yeypatrrai cv TO> *EX8aS roty jrpo(pr)Ttv<Tcio'iv eV rrj Xaw, a passage alleged by Hermas for the same purpose as our quota- tion, to refute one who is sceptical about the approaching afflictions of the last times. On this apocryphal book see Fabricius Cod. Pseud. V.T. I. p. 80 1. It may have been forged by some Christian to sustain the cour- age of the brethren under persecution by the promise of the Lord's advent ; and, if so, the resemblances to the New Testament writings in this quo- tation are explained. Hilgenfeld sug- gests the Assumption of Moses (see the notes 17, 25) as the source of this quotation, but does not assign any reason for this view except his own theory that Clement was ac- quainted with that work. of Sfyvxoi K.r.X.] Comp. James i. 8 avqp dfyvxos a/caraoraroy ev navais rais odols avrov. For the parallels in Hermas see the note on n. The conjecture in the last note is con- firmed by the fact that Hermas gives repeated warnings against 5i^ux' a and even speaks thereupon in the context of the passage referring to 'Eldad and Modad.' For close re- THE EPISTLE OF CLEMENT [xxm 1 ' 01 AICTAZONT6C THN YYX H ' N / ' AerONTC, CAM6N KAI TT I TO)N TTATepGON HMO>N, KAI lAOY KAI oyAeN HM?N TOYTCON CYNBeBHKeisi. <I> AisidHTOi, cyvtB<\AeTe eAYToyc 2yAa)* AABere AMTTGAONT npa>TON MEN ^yAAopoe?, e?TA BAACTOC riNTAl, eiTA (pyAAoN, e?TA ANGoc, KA) MGTA 5 TAyTA OM(t>Al, ?TA CTAOhyAH TT ApGCT H K Y?A. *OjOaT, O77 6 1/ Kaipcp oXiyw ek TTCTreipov KctTavTa 6 KapTros TOV v\ov. iir d\rj6eias Ta%y Kai eai<pvrjs TeXeiwOria'eTai TO fiov- XrjjULa avTOV, <TUV67riiu.apTVpov(rris KCLI Trjs ypcKprjs OTL TA)(Y H5ei KA'I OY XP ONI6 ^ KA '' IJAI0NHC Hlei 6 Kypioc eic 10 A. 1 8 aw' ireiripov A. 8 tai<f>vr]<s] e^vrjff A. 10 13 ^TrtSe^i/urat] CTriStKi/imu A. 16 Kat/90i5s] See below. After the H Tisch. thinks he sees part of a second H and would sq. (comp. Matt. xxiv. 32 sq., Mark xiii. 28 sq. Luke xxi. 29 sq.). See also Epict. Diss. iii. 24. 86 o5s VVKOV, <as o~Ta<pv\q, 177 TeTaypeif) capa TOV ZTOVS, iii. 24. 9 ^ To <f>v\\oppof1v Kal TO lo~^a.8a yiveo~6ai dvr\ O~I/KOV Kal aara^tSay CK TTJS o-Ta(pv\fjs K.T.X., M. Anton, xi. 35 o/z(pa, aracpuX?/, crra^is 1 , iravra /ifra- /3oXai OVK els TO fj-T] ov dXX' els TO vvv semblances to this quotation see Vis. iii. 4 dia TOVS df^rvxovs TOVS diaXoyi- ofj.evovs fv rais Kapbiais avrwv ft dpa <f<rrai ravra T) OVK ecrrai, Mand. ix 01 yap 8urTaovTs els TOV Qebv OVTOL elaiv ol 5i'\^v^ot K.r.X. I. ot \eyovres /c.r.X.] 2 Pet. iii. 4 /cat \cyovres TTOV eorriv 77 eVayyeXia rrfg Trapovaias avrov ; a<f) TJS yap ol irarfpes , TTCLVTU OVTWS diap.Vfi CITT' 2. Kal 7ri] ' also in the time of.' Either the speakers use the first person JKov<rap.fv as identifying them- selves with the Israelite people of past generations, or (as seems more pro- bable) eVi rc5i/ Trarepcoi/ must mean 1 when our fathers were still alive', i.e. 'in our childhood and youth.' It will be remembered that this apo- cryphal prophecy is supposed to be delivered to the Israelites in the wilderness. At all events we cannot arbitrarily change eVt into OTTO with Young and most subsequent editors (Jacobson and Hilgenfeld are excep- tions), for eVi is read in the MS both here and in ii u. 4. Ao/SfTf afJ.7T\OV K.T.A.] The words strongly resemble Mark iv. 26 For the orthography see the note on cgepifao-ev 6. 6. Trapeo-rjjKvta] * ripe'' '; Exod. ix. 31 TI yap KpiBri TrapeoTT/Kvta. So Theo- phrastus Cans. Plant, vi.j. 5 Trapio-ra- [jifvos Kal eio-Tdfji(vos, of wine ripening and going off (see Schneider's note). Similarly Trapayivevtiai is used, e.g. Herod, i. 193 napayivfrai 6 O~"ITOS. The words o/i(pa, orcupuX^, <rra<f)is (ao-rmpi?), denote the sour, ripe, and dried grape respectively; see the passages in the previous note,and add Anthol. in p. 3, iv p. 131 (ed. Jacobs). 'Opare K.T.X.] This sentence -is generally treated by the editors as part of the quotation, but I think this wrong for two reasons ; ( i) In the 2nd Epistle, where also the passage is cited, after o~ra(pv\r) Trapea-TrjKvla fol- XXIIl] TO THE CORINTHIANS. 93 TON NAON AYTOY, KAI 6 AflOC ON Y^eTc TTpOCAoKATe XXIV. Karayo^'cTftjyuey, dyaTrriToi, TTWS 6 Trjv /uL6\\ov(rav d v<TTa<nv TOV Kvpiov 'lr]<rovv , dyctT rifjLp\a ecrecrcu, 15 XpiarTOV 6K Kara Kai[povs] dvd(TTa<riv f/[jue^a] r\ TOI)? KapTTOVs' 6 (T7TOjOO9 [r>/9 ^r/s] TLva TpOTrov 2oe5HA[0N 6 c]neipooN Kai efiaXev eJs rrjv yrjv [KCCI @\r]- dvicrrarai, therefore read ^ ^pa. I could only discern a stroke which might as well belong to a M as to an H ; and the parallelism of the clauses suggests the omission of the article. 19 TTJS 777$] See below. Clement (see above, p. 9). Com- pare also Theoph. ad Aut. i. 13, Tertull. Apol. 34, Minuc. Fel. 48. 14. rrjv airapxijv] I Cor. XV. 2O Xptoroj (yjyepTai fK VKp<av dnapx^ TO>V KKoinr)p.iva>v ; comp. ver. 23. It is evident from what follows that Cle- ment has this I5th chapter in his mind. 1 6. Kara Kaipous] ' at each recur- ring season'\ as Theoph. ad Aut. i. 13 Kara Kaipovs 7Tpo<ppovo~iv TOVS I have preferred Kara Kai- to /cara Kaipov (which is read by all previous editors) not only because the plural stands in the parallel pas- sage of Theophilus, but because /caru Kaipov commonly has the sense ' op- portunely' (e.g. Rom. v. 6), which is out of place here. 19. rrjs yrjs] Or perhaps supply tSo)/iej/ or /car' croy. Young reads Trdai df)\ov. At all events the KOK.KOV of Wotton and subsequent editors is objectionable, as needlessly violating the common rule respecting the article, which requires either 6 o-Tropos rou KOKKOV or o-Tropos KOKKOV. 20. egfjXQev /c.r.X.] The expression is borrowed from the Gospel narra- lows immediately the sentence OV Kai o \aos p.ov K.r.X . ; the words opart K.T.X. not only not being quoted but being hardly compatible with the form of the context as there given ; (2) opart is an expression by which Clement himself elsewhere, after adducing a quotation or an example, enforces its lesson ; as 4, 12, 16, 41, 50. 7. flsrreTTfipov] *" to maturity'. The construction Karavrav ds is common in the LXX and N.T. ; see also above 5- 10. ra^v T}fi K.r.A.] A combina- tion of Is. xiii. 22 ra^i; ep^erai *at ov Xpovtd (comp. Hab. ii. 3, Heb. x. 37), and Mai. iii. I KOI f^aicfrwjs fj^et els TOV vaov avrou Kuptos ov Vfiels ^retrf Kai o ayyf\os TT}S SiaOrfKrjs ov vfj-fls XXIV. 'All the works of the Creator bear witness to the resur- rection. The day arises from the grave of the night. The young and fruitful plant springs up from the decayed seed'. The eloquent passage in Tertullian de Resurr. Cam. 12, 13, where the same analogies are adduced, is cer- tainly founded on this passage of 94 THE EPISTLE OF CLEMENT [xxiv Ka CLTLVOL 7r , St[a\veTai]. err* IK Trjs SiaXixrews r\ [\eioT\tis Trjs Trpovoias TOV SeanroTOv [dvi<T\Trjcriv aura, Kal e/c TOV eVos 7r\el[ova] av^ei KCLI eK(f>epei KapTrov. live ; Matt xiii. 3, Mark iv. 3, Luke viii. 5. 2. yvp.va] See i Cor. xv. 36 sq., from which this epithet is derived. It denotes the absence of germina- tion: see the rabbinical passages quoted by Wetstein on I Cor. 1. c., and Methodius in Epiphan. Hcer. Ixiv. 44 (p. 57) KaTa.jj.a0f yap TO. <nrfp- fj,ara iras yv)j.va Aral aarapKa /3aXAerai (Is rr]v yrjv K.r.X. SiaXverat] ' rots\ Comp. Theoph. ad Aut. i. 13 TTpwTOV airo6vri(TK.fi KOI Xverai. This analogy is derived from i Cor. xv. 36; comp. John xii. 24. 4. aet] intransitive, as in Ephes. ii. 21, Col. ii. 19. XXV. * The phcenix is a still more marvellous symbol of the resurrec- tion. After living five hundred years he dies. From his corpse the young bird arises. When he is fledged and strong, he carries his father's bones and lays them on the altar of the sun at Heliopolis. This is done in broad daylight before the eyes of all : and the priests, keeping count of the time, find that just five hundred years have gone by'. 7. opvfov K.T.X.] The earliest mention of the phcenix is in Hesiod (Fragm. 50 ed. Gaisf.), who however speaks merely of its longevity. It is from Herodotus (ii. 73) that we first hear the marvellous story of the burial of the parent bird by the offspring, as it was told him by the Egyptian priests, but he adds cautiously e/xol P.CV ov Trtora \tyovrcs. It is men- tioned again by Antiphanes (Athen. xiv. p. 655 B) cV 'HAi'ov fifv 0a<rt yly- 7roX (poivixas. From the Greeks the story passed to the Ro- mans. In B.C. 97 a learned senator Manilius (Plin.N.H. x. 2) discoursed at length on the phcenix, stating that the year in which he wrote was the 2 15th since its last appearance. He was the first Roman who took up the subject. At the close of the reign of Tiberius A.D. 36 according to Pliny (following Cornelius Valerianus) and Dion Cassius (Iviii. 27), but A.D. 34 as Tacitus reports the date the mar- vellous bird was said to have re- appeared in Egypt. The truth of the statement however was ques- tioned by some, as less than 250 years had elapsed since the reign of the third Ptolemy when it was seen last (Tac. Ann. vi. 28). But the report called forth many learned dis- quisitions from savants in Egypt both native and Greek. A few years later (A.D. 47) the bird was actually exhi- bited in Rome (' in comitio proposi- tus, quod actis testatum est] are Pliny's words) and may have been seen by Clement, but no one doubted that this was an imposture. The story of the phcenix of course has a place in Ovid's Metamorphoses (xv. 392 ' Una est quae reparet seque ipsa reseminet ales' etc.), and allusions to it in Latin poets are naturally not unfrequent. Claudian devotes a whole poem to it. Another ascribed to Lactantius (Corp. Poet. Lat. p. 1416 ed. Weber) also takes this same sub- ject. The references to the phcenix in classical and other writers are collected by Henrichsen de Phccnicis fabula Havn. 1825. xxv] TO THE CORINTHIANS. 95 5 XXV. ' I $co]iuLev TO TrapdSo^ov er^/ielbi/, TO \yiv\6- jULeVOV eV TO?5 dvCtTO\lKOTs [TOJ7TO45, TOVT(TTIV TO?5 7Tpt Tr]v 'Apafiiav. opveov *ydp ecrTiv o 7 6pveov] opvaiov A. The main features of the account seem to have been very generally believed by the Romans. Thus Mela (iii. 8), who seems to have flourished in the reign of Claudius, repeats the marvellous story without any expres- sion of misgiving. Pliny indeed de- clines to pronounce whether it is true or not (' haud scio an fabulose') ; but Tacitus says no doubt is enter- tained of the existence of such a bird, though the account is in some points uncertain or exaggerated. Again vElian (Hist. An. vi. 58), who lived in Hadrian's reign, alleges the phcenix as an instance of the superiority of brute instinct over human reason, when a bird can thus reckon the time and discover the place without any guidance ; and somewhere about the same time or later Celsus (Origen r. Cc'/s. iv. 98, i. p. 576), arguing against the Christians, brings it forward to show the greater piety of the lower animals as compared with man. Still later Philostratus (Vit. Apoll. .iii. 49) mentions the account without recording any protest. I do not lay any stress on such passing allusions as Seneca's (Ep. Mor. 42 I lie alter fortasse tamquam phcenix semel anno quingentesimo nascitur'), or on de- scriptions in romance writers like Achilles Tatius (iii. 25), because no argument can be founded on them. It thus appears that Clement is not more credulous than the most learned and intelligent heathen wri- ters of the preceding and following generations. Indeed he may have thought that he had higher sanction than the testimony of profane authors. Tertullian (de Resurr. Cam. 10) took Ps. xcii. 12 8i<aios toy (polvi av6ij<r(i to refer to this prodigy of nature, and Clement may possibly have done the same. Even Job xxix. 18 is trans- lated by several recent critics, ' With my nest shall I die and like the phcenix lengthen my days' (comp. Lucian Her mot. 53 rjv p.r] (froiviKos err] /3io>o77\ therein following some rabbinical authorities : but even if this be the correct rendering, the LXX version, through which alone it would be known to Clement, gives a different sense to the words, 77 ijAua'a pov yrjpd- At all events, even before the Chris- tian era the story had been adopted by Jewish writers. In a poem on the Exodus written by one Ezekiel, pro- bably an Alexandrian Jew in the 2nd or 3rd century B.C. (see Ewald Gesch. IV. p. 297), the phcenix, the sacred bird of Egypt, is represented as ap- pearing to the Israelite host (see the passage quoted by Alexander Poly- histor in Euseb. Prap. Evang. ix. 29, p. 446). Though the name is not mentioned, there can be no doubt that the phcenix is intended ; for the description accords with those of Herodotus, Manilius (in Pliny), and Mela, and was doubtless taken from some Egyptian painting such as He- rodotus saw and such as may be seen on the monuments to the present day (see Wilkinson's Anc. Egypt. 2nd ser. I. p. 304, Rawlinson's Herod, n. p. 122). In the Assumption of Moses 96 THE EPISTLE OF CLEMENT [xxv ^* TOUTO juovoyeves VTrdp^ov V/ eTrj TrevraKocria' fjLovoyevT]<r A. to the phoenix, which seem to be numerous, see Buxtorf Lex. Rab. s.v. ^in ; comp. Henrichsen l.c. II. p. 19. The reference in a later Sibylline too (Orac. Sib. viii. 139 orav (froivi- KOS eneXOi] TTfvraxpovoio) was proba- bly derived from an earlier Jewish poem. Thus the mere fact that the phoenix is mentioned in the Assumption of Moses affords no presumption (as Hilgenfeld supposes) that Clement was acquainted with that work ; for the story was well known to Jewish writers. In the manner and purpose of its mention (as I interpret it) the Assumption presents no coincidence with Clement's Epistle. Of subsequent Christian fathers, Tertullian, as we saw, accepted the story without misgiving. As Theo- philus of Antioch (ad Aut. i. 13) fol- lows Clement's analogies for the resur- rection up to a certain point, but omits all mention of the phoenix, I infer that his knowledge of Egyp- tian antiquities (see ii. 6, iii. 20 sq.) saved him from the error. For the same reason, as we may conjecture, Origen also considers the fact to be very questionable (c. Cels. iv. 98, i. p. 576). But for the most part it was believed by Christian writers. S. Cyril of Jerusalem (Cat. xviii. 8), S. Ambrose (see the reff. above, p. 10), Rufinus (Symb. Apost. ii, p. 73), and others, argue from the story of the phoenix without a shadow of mis- giving. In Apost. Const, v. 7 it is urged against the heathen, as a fact which they themselves attest; and Epiphanius (Ancor. 84) says els anorjv a<f)iKTai TroXXcoi/ TTicrTwv re Kal aTr/orcof. On the other hand Euseb. (Vit. Const. iv. 72) gives it merely as a report, Greg. Naz. (Orat. xxxi 10, i. p. too, if the reading be correct (see Hilgenfeld Nov. Test, extra Can. Rec. i. p. 99), the ' profectio phcenicis' is mentioned in connexion with the exodus, and it seems probable that the writer borrowed the incident from Ezekiel's poem and used it in a simi- lar way. The appearance of the phoenix would serve a double pur- pose ; (i) It would mark the epoch; (2) It would betoken the homage paid by heathen religion to the true God and to the chosen people : for Alex- andrian Jews sought to give expres- sion to this last idea in diverse ways, through Sibylline oracles, Orphic poems, and the like ; and the atten- dance of the sacred phoenix on the departing host would not be the least eloquent form of symbolizing this homage in the case of Egypt. But this Ezekiel, though he coloured the incident and applied it to his own purpose, appears not to have inven- ted it. According to Egyptian chro- nology the departure of the Israelites was coincident or nearly coincident with an appearance of a phoenix (i. e. with the beginning of a phoenix- period). Tacitus (Ann. vi. 28) says that a phoenix had appeared in the reign of Amasis. If this were the earlier Amosis of the I7th or i8th dynasty, and not the later Amosis of the 26th dynasty (the Amasis of Herod, ii. 172), the time would coin- cide ; for the Israelites were consi- dered by some authorities (whether rightly or wrongly, it is unnecessary here to enquire) to have left Egypt in the reign of this sovereign; e.g. by Ptolemy the priest of Mendes (Apion in Tatian ad Grcec. 38 and Clem. Alex. Strom, i. 21, p. 378) and by Julius Africanus (Routh's Rd. Sacr. (n. p. 256). For rabbinical references xxv] TO THE CORINTHIANS. 97 r v re rfiri Trpos aTroXvcriv TOV aTroQaveiv avro, 562 D) says cautiously ei ro> macros 6 Aoyoy, and Augustine de Anim. iv. 33 (20) (x. p. 404) uses similar lan- guage, ' Si tamen ut creditur' ; while Photius (Bibl. 126) places side by side the resurrection of the phoenix and the existence of lands beyond the Atlantic ( 20) as statements in Clement to which exception may be taken. Other less important patris- tic references will be found in Suicer's Thes. s.v. 6o>i. It is now known that the story owes its origin to the symbolic and pictorial representations of astrono- my. The appearance of the phoenix is the recurrence of a period marked by the heliacal rising of some promi- nent star or constellation. Even Manilius (Plin. N. H. x. 2) had half seen the truth ; for he stated ' cum hujus alitis vita magni conversionem anni fieri iterumque significationes tempestatum et siderum easdem re- verti'. For the speculations of Egyptologers and others on the phoenix period see Lepsius ChronoL d. JEgypt. p. 1 80 sq., Uhlemann Handb. d. &gypt. Alterthumsk. III. P- 39 sq., 79 sq., IV. p. 226 sq., Poole HorcB jEgyptiaca p. 39 sq., Ideler Handb. der Chron. I. p. 183 sq., Creuzer Symb. u.Mythol. II. p. 163 sq. Thus the phoenix was a symbol from the very beginning. Horapollo says that in the hieroglyphics this bird represented a soul, or an inun- dation, or a stranger paying a visit after long absence, or a restoration after a long period (airoKaTacrra<nv iro\vxpoviov\ Hierogl. i. 34, 35, ii. 57. The way was thus prepared for the application of Clement. This Apo- stolic father however confines the symbolism to the resurrection of man. But later patristic writers di- versified the application and took CLEM. the phoenix also as a type of the Per- son of our Lord. The marvellous birth and the unique existence of this bird, as represented in the myth, were admirably adapted to such a symbolism : and accordingly it is so taken in Epiphan. (1. c.), Rufinus (I.e.), and others ; see especially an un- known but apparently very ancient author in Spicil. Solesm. in. p. 345. Some of these writers press the par- allel so far as to state that the phoenix arises after three days. The fact that a reputed appearance of the phoenix was nearly coincident with the year of the Passion and Resur- rection (see above, p. 94) may have assisted this application. At a later date the Monophysites alleged the phcenix as an argument in favour of their peculiar doctrines (see Piper Mythol. it. Symbol, der Ckristl. Kunst I. i, p. 454). For the representations of the phcenix in early Christian art see Piper I.e. p. 456 sq. Before it ap- pears as a Christian symbol, it is found on coins and medals of the Roman Emperors (for instances see Piper p. 449) to denote immortality or renovation, with the legend SAEC. AYR., or AETERNITAS, Or AIOON. It is significant that this use begins in the time of Hadrian, the great patron and imitator of Egyptian art. povoyeves ] ' alone of its kind, unique'. This epithet is applied to the phcenix also in Origen, Cyril, and Apost. Const., and doubtless assisted the symbolism mentioned in the last note. So also in Latin it is 'unica', * semper unica', Mela iii. 9, Ovid Am. ii. 6- 54, Lactant. Phazn. 31, Claudian Laud. Stil. ii. 417. Thus Milton speaks of the 'self-begotten bird... that no second knows nor third.' f-nj irevraKoa-ia] The longevity of 7 9 8 THE EPISTLE OF CLEMENT [xxv Ka TWV ov eavTio Troiei e/c \t/3dvov Kai \OITTWV dpttijJLaTWV, eis ov 7T\r]pa)6evTOs TOV Kai T\evTa. (rriTropevris Se Ttjs ^evvcuraiy os K T*Js iK/ULaSos TOV rere- tyov dvaTpe<p6fjiVOs Trrepcxpvei' eira yev- 5 i/aZbs yevofULevos a'lpei TOV (TTIKOV exeivov OTTOV TO, 6<TTa. TOV TrpoyeyovoTOS e&Tiv, Kai TavTa Siavvei a?ro Ttjs 'Apa(3iKrjs %a}pas ecos Trj eis Trjv Aeyo/ze'^y ' H\IOVTTO\IV Kai ^/uLp T03V TTaVTCOV, eTTLTTTCC^ 67TI TOV TOV tj\ioV /3w/XOl/ TlQv^FlV IO avTa 9 Kai OVTWS ek TOVTricrw d<popima. ol ovv iepeis 67ri<TKe7rTOVTai ras dvaypa(pds 4 TT\CVTr]K6TOS] T\VT1]KOTOff A. /Sacrrafov A. the phoenix is differently stated. Hesiod gives it (9x4x3x9 = ) 972 generations of men ; Manilius (Plin. N. H. x. 2) 509 years ; Solinus (Polyh. 36) 540 years ; authorities mentioned in Tacitus 1461 years, which is the length of- the Sothic period ; Martial (v. 7), Claudian, Lactantius, and others, 1000 years; Chaeremon (in Tzetzes ChiL v. 6. 395) 7006 years. But, says Tacitus, 'maxime vulgatum quingentorum spatium'; and this is adopted by almost all the Christian fathers together with most heathen writers ; of the latter see a list in Lepsius Chron. p. 180. TOV airoBaveiv avro] t SO that it should die] explaining the preceding yfvopcvov Trpos dnoXva-iv ' at the eve of its dissolution'. 4. <rKw\r)g TLS yei/i/cmu] This mode of reproduction is not mentioned by Herodotus (ii. 73) ; but it formed part of the story as related by Manilius to the Romans and is frequently men- tioned by subsequent writers. To this account is sometimes added the incident that the parent bird lights its own pyre and that the worm is found in the smouldering ashes ; e.g. Artemid. Oneirocr. iv. 47 avros e'auroJ TTOlT/O-a/ifl/O? fK KCKriaS T KCU 0-p.VpVTjS Trvpav a.Tro6vr)(rK.eC Kav0eio~r)s Se TTJS TTV- pas fiera xpovov f< Tr/s cnro8ov o-KcoA^ica ycvvao-dai Xeyovviv K.T.\. (comp. Mar- tial v. 7). It is interesting to observe the different stages in the growth of the story, as follows; (i)The lon- gevity alone (Hesiod) ; (2) The en- tombment and burial of the parent by the offspring (Herodotus) ; (3) The miraculous birth of the offspring from the remains of the parent (Manilius); (4) The three days' interval between the death of the parent and resuscita- tion of the offspring (Epiphanius). 5. yewaios] l strong, lusty] as e.g. Dion Chrys. vii. p. 228 R fo-^-vpo! en veoi Kai ycwaloi ra (reo/iara. It corre- sponds to Ovid's ' Quum dedit huic aetas vires'. 8. diavvfi] l makes its way\ fre- quently used absolutely, e. g. Polyb. iii. 56. I (OTTO), iv. 70. 5 (C'K), ii. 54. 6 XXV TO THE CORINTHIANS. 99 KOVO-IV avTov TrevraKoa-iocrTOv erovs 7re7r\rjpa)]ULevou \rj\v6evat. 15 XXVI. Meya Kai Bav/uLacrTov ovv vo/mifyfjiev elvai, el 6 Srj[jiiovp f yos TWV CLTTCLVT^V dvdcrTaa'iv TCOV ocricos avTw SovXevcrdi/TOJV ev TreTrotBrjo'ei dyadfjs, OTTOV Kai Si dpveov SeiKvva'w rj/uuv TO Xelov Trjs eTrcvyyeXias avTov ; -[A.]ey6 ydp TTOV KAI ?o eZANACTHceic Me KAI eSoMoAorHCOMAi cor [K]AI 6KOIMH0HN KAI YTTNOOCA, elH[r]ep0HN, OTI cy MCT' eMoy el. [KO\I TtaXiv '/ct!/3 \6<yei' KAI ANACTHceic [TH]N CApKA MOY TAYTHN THN ANANTAHCACAN TA?TA HANTA. 8 Stengel] Leclerc. 8iavcvtt A. See below. 18 6pvtov 8etKt>vffu>] opvcuov faKwaw A. yn7aXtoj/] fj.cya\iov A. 19 ^irayyeX/as] e7ra77C\cta<T A. 22 ffdpKa] ffapKav A. The word occurs above, 20. The reading of the MS, Smvcvci, is out of place, for it could only mean 'turns aside', i.e. for the purpose of avoiding. Several instances of the confusion of Siavvfiv and Stavcvttv by transcribers are given bj^Jahn Me- thodius \\. p. no. 12. ras avaypcxfrds] ' the public re- cords' ; comp. Tatian ad Grcec. 38 AiyvTmcoi/ 8e flaiv at eV d/cpt/Sey XP~ vav dvaypacfrai. For the Egyptian avaypa<f>al see also Diod. Sic. i. 44, xvi. 51, Joseph, c. Ap. i. 6 sq. The recently discovered register of the epiphanies of the bulls Apis is a par- allel instance of such chronological records ; see Bunsen's Egypt I. p. 62 (2nd ed.). XXVI. Ms it then strange that God should raise all men, when He has given us this marvellous sign? To such a resurrection we have the testimony of the Scriptures'. 1 6. o Brj/jnovpyos K.r.X.] See above 20. On this Platonic phrase com- pare Jahn Methodius n. pp. 39, 91. 1 7- tv 7Tirot0ri(T(i K.T.X.] * /# the con- fidence which comes of honest faith 1 : comp. Ephes. iii. 12 ev TreTroi&joret 8ia rffs TrioTfo)? avroVf and below 35 TTtOTl? (V TTCTTOl&riO-ft. The phraSC TTtV- TIS aya6r) occurs Tit. ii. 10, where however iri<ms seems to mean 'fi- delity.' 1 8. TO /ieyoXeiov] ' the greatness" 1 ; comp. 32, 49. It occurs Acts ii. n, Luke i. 49 (v. 1.), and several times in the LXX. 19. Xe-yei yap TTOV] taken apparently from Ps. xxviii. 7 KOI avedakev r; <rap p.ov KOI CK 6f\r^iar6s pov c^o/zoXoy^a'o- /zm avrw (comp. Ps. lxxxviij[.li). 20. Koip.rjdr)v /c.r.X.] A confusion of Ps. iii. j eya> Koip.ij()T)v Kai v7rva)(Ta, ^rjyfp6rjv on Kvpio? d and Ps. xxiii. 4 ov on o~v per e/iou ct- 22. 'lco/3 Xe'yet] From LXX Job xix. 26 dvcurTi]<Tei 8e fiov TO (ra)/za TO dvav- T\OVV Tavra as read in A, but j<B have dvao-rrjo-ai TO 8epp.a pov TO dvavr\ovv (or dvT\ovv) TO.VTO.. The Hebrew original is different from either. 100 THE EPISTLE OF CLEMENT [xxvn XXVII. Tavrrj ovv Trj e\7TL$i 7rpoo-$e$e(r6(jo<rav at \lsv%ai IIIULWV TW TTICTTM ev TCUS &irayye\icus Kal TCO iu) ev rots Kpiimacnv. 6 7rapayyei\a$ /mrj \lsev$e<r6ai ft) juaAAoi/ O.VTOS ov \jsev(reTaL t ovfiev yap dSvva- TOV Trapd TW Gea>, el JULT) TO \^eva-aa-6ai. dva^coTrvprj- 5 crara) ovv fj 7ri<rTis avTOv ev IIJULIV, Kal voqcrw/uLev OTL Trdvra eyyvs avTco e&Tiv. ev Xoyta Trjs jULeya\a}(rvvr)s avTOV <rvve(7TtioraTO TO, TravTa, Kai ev \6yw ovvarai avTa KCtTacrTpe^ai. Ti'c epe? AYTCO- TI enomcAc; H TIC ANTICTHC6TAI TCf) KpATl THC ICXYOC AyTOfj OT 6e\ei KUl IO cos 6e\ei irpfffCTCt TraVra, KCLI ovdev jmrj 7rape\6ri VTT avrov. Trdvra evcoTriov avrov XXVII. *Let us therefore cling fast to God. He has promised, and He cannot lie. Whatsoever He wills, He is able to perform. To His power no bounds are set. To His eye and His mind all things are open. The heavens declare His glorious works'. 2. TW TTtOTO) K.T.A.] Comp. Heb. X. 23 TTIOTOS yap 6 7rayyfi\dfjLvoSj and xi. II. 4. ov8fv yap advvarov /c.r-A.] Com- pare Heb. vi. 1 8 eV ols ddvvarov tyfv- traordai [TOI/] Geov, with Matt. xix. 26 (Mark x. 27) ; see also Tit. i. 2. 5. ai/aa>7rv/377o-aTa>] intransitive ; see the note on Ign. Ephes. I. The con- text seems to suggest that rj TTIO-TIS avrov should be rendered * His faith- fulness', as in Rom. iii. 3 ; see Gala- tians p. 155. 7. eyyvs avrui] So Ign. Ephes. 15 \av6dvfi. rov Kvpiov, dXXa /cat ra ^p.uv cyyvs aurw eorti/, which is perhaps a reminiscence of this pas- sage: compare 21 above. eV Xoyo> K.T.A.] See Heb. i. 3 <pep- a>v ra iravra TW pqpaTi -njs dwdpevs avrov : comp. Wisd. ix. i. 9. riff cpfl avToi K.r.A.] From Wisd. xii. 12 TIS yap f'pei Ti eVoiT/eras rj rls avTKrTT)(rcTai r<5 KpifJ,ari (rov] Comp. Wisd. xi. 22 Kpdrfi ftpaxiovog <rov TIS dvTio-Trjo-frai ; The expression TO Kpd- TOS rfjs tcrxvos avrov occurs in Ephes. i. 19, vi. 10. The /cparos is the Itrxvs exerted on some object. 1 1. ov8ev /z) Trapf\6r) /e.T.A.] Comp. Matt. v. i . 13. tl Of ovpavol K.r.A.] ' seeing that "The heavens etc."' The is no part of the quotation. So treated the passage presents no difficulty; and the corrections proposed (e.g. the otnission of et, or the reading Kal ol ovpavoi) are unnecessary. Perhaps also the Kal before ovic elo-lv should be excluded from the quotation in the same way. The quotation is then word for word (except the interchange of Aoyoi and XoXcai) from the LXX Ps. xix. i 3. 17. <oi>. . .avreSj/] See above the note on 20. XXVIII. ' Therefore, since He sees and hears all things, let us for- sake our vile deeds and take refuge in His mercy. We cannot escape His powerful arm; neither in the XXVIl] TO THE CORINTHIANS. IOI eicnv, Koti cwSei/ \e\r\6ev TY\V /3ov\rjv CIVTOV, el 0! of PANO) AiHfOYNTAi AoSAN 0OY, TTomciN Ae yeipooN 15 ANArreAAei TO crepeooMA' H HMe'pA TH HMepA epeVreTAi KAI Ny2 NYKTI ANArreAAei rNoaciN' KAI OYK eic'iN Aopoi AAAIAI', d)N OYX 1 AKOYONTAI AI (J>CONAI AYTOON. XXVIII. ndvTwv ovv /3Ae7ro//eVwi/ /ecu a'f ya)i/, (j)o/3r]6coiJLv CLVTOV Kai aTroXeiTrw/xei/ (pavXcov epycov 20 juuapds iTriOvfjiiaSy *iva TCO eAeei awroi; OLTTO TCOV fJL\\OVTWV KpljULaTCOV. 7TOV Svvarai <f>vyelv a?ro T^J? KpaTaias %eipos avTOv ; Trolo? Se KocrfjLOs Se^era/ riva TOJJ/ avTO/noXovvTtoi/ UTT UVTOV ; 'jO TTOI/ TO ypa(f)e'iov HOY A(J)H5co KA'I no? 14 TO/T/CTCV] ironjffety A. height of heaven nor the abyss of ocean nor in the farthest parts of the earth'. 23. auYo/ioAoui>ra>i>] See above, Xt- irora/cTftj' 21, and the note on deo-cp- ra>p Ign. Polyc. 6. 24. ro ypa^ftov] 'the writing 1 . S. Clement here seems to adopt the threefold division of the Old Testa- ment books which appears in Ecclus. (prol.), in S. Luke (xxiv. 44), in Philo (de Vit. cont. 3, II. p. 475), in Jose- phus (c. Ap. i. 8), and generally. The third division is called ra aXXa $t/?Xi'a and ra XoiTra roav /3ij3Xi'a>i> in Ecclus., ^raX/ioi in S. Luke, 7-11/01 in Philo and Josephus. Its more general name in Hebrew was DUlfO, 'the writings', translated sometimes by -ypa^eta, sometimes by dyioypa<pa : comp. Epi- phan. Hcer. xxix. 7 (l. p. 122) ov yap dTTTjyopevrai trap* avrols vofiodeaia Kai irpofpiJTai Kai ypa<pcla TO. irapa 'lovSaiois KaXovfj.va, and again Trap' avrols yap nas 6 vopos Kai ol TrpcxprJTai /cat ra ypa(f)fla Xeyo/xeva K.r.X., Mens. et pond. 4 (ll p. 162) ra KaXov/zei/a ypa<pfla irapa. TICTI de dyioypa(pa Xeyo/xfi/a. In the first of these passages however Epiphanius includes the historical books among the -ypa<* la, and in the second he confines the term to them, placing the Psalms, Job, Proverbs, etc., in a separate section which he calls oi vrixipfis' This does not truly represent the Jewish tradition, in which I, 2 Chronicles alone be- longed to the D^inD, while the his- torical books generally were ranged with the Prophets; see Fiirst Der Kanon des Alien Testaments p. 10 S( 3b P- 55 SC L- Elsewhere he uses ypa<peta more widely, Hcer. xxvi. 12 (p. 94) aXXa pvpia Trap* avrols TreTrXao*- fjifva ypa<pf1a ; comp. Deut. x. 4 (Aq.). John Damascene likewise (de Fid. Orthod. iv. 17. I. p. 284), following Epiphanius, describes the historical books from Joshua to 2 Chronicles, as ra /eaXov/ifj/a ypa(pfla napa. TKTI de dyioypa<pa. In the Classical language (as also LXX Job xix. 24, Hex. Jer. xvii. i) ypa(pc7ov is not 'a writing' but 'a pen.' TroO dcpjga] A very loose quota- tion from Ps. cxxxix. 710, where 102 THE EPISTLE OF CLEMENT [xxvin BHCOMAI ATTO TOY npoccanoy coy; GAN ANABaS eic TON NO'N, CY eT eKer CAN AireAeco eic TA ICXATA THC THC, eKeT H AeJlA COY* AN KATACTpOOCOJ 6IC TAC AByCCOYC, eK? TO TTN6YMA coy. TTO? ovv Tis cLTreXGn r\ TTOV ccTroSpdcrri diro TOV TO. 7ra.vTa ejuiTrepiexovTOs ; the slight variations of the principal MSS of the LXX do not affect the wide divergences in Clement's quotation. Compare also the parallel passage in Amos ix. 2, 3, to which Clement's quotation presents some faint resem- blances. It is important to observe that in using /carao-rpooo-co, ' make my couch,' Clement conforms to the ori- ginal nj^VK, where the LXX has Ka- ra/So). This is the more remarkable, as he elsewhere shows no knowledge of the Hebrew and in the Psalms ge- nerally quotes pretty accurately from the LXX. Whence then did he get this word? We may conjecture that he was acquainted with one of the ver- sions afterwards included by Origen in his Hexapla. The 5th version (e in Origen) has orpcoo-co (see Field's Hexapl. ad loc.), and as this seems to have been the one found in an old cask either at Jericho or Nicopolis (Euseb. H.E.v'i. 16, Epiphan. Mens. et pond. 1 8, p. 174; see Hody de Bibl. Text. Orig. etc. p. 587 sq.), it may very well have been an ancient Jewish translation prior to the age of Clement. Clem. Alex. Strom, iv. 22 (p. 625) quotes the passage nearly in the form which it has here (though substituting the LXX Kcrra/3<3 for *a- Taorpcoo-eo), and doubtless derived it through the medium of the Roman Clement, so that he is not an inde- pendent authority. a0^o>] The verb a^rJKeiv is not found in the LXX or N. T., and is altogether a rare word ; comp. Plato Resp. vii. p. 530 E, Antiphon in Bekker Anecd. p. 470 s.v. dtpTJ XXIX. ' Therefore let us approach Him in prayer with pure hearts and undefiled hands. We are God's spe- cial portion and inheritance, of which the Scriptures speak once and again'. 7- dyvds K.r.A.] I Tim. ii. 8 firai- povras oaiovs xelpas, Athenag. Suppl. 13 eVaipco/iei/ oo-touff %elpas avra> ; see also Heliodorus the tragedian in Ga- len, de Antid. ii. 7 (xiv p. 145 ed. Kuhn) aAA' 6<rias p.ev ^etpa? es tftpa. Aa/xTTpoi/ deipas (quoted by Wetstein on i Tim. ii. 8). The expression de- scribes the attitude of the ancients (as of Orientals at the present day) when engaged in prayer, with ex- tended arms and uplifted palms. 9. K\oy^s p-cpos K.r.A.] i has made us His special portion] or rather ''has set apart for Himself a special por- tion^. In either case the enXoyfjs pepos is the Christian people, the spiritual Israel, who under the new covenant have taken the place of the chosen people under the old ; as i Pet. ii. 9 vpfls 6e yeVos e/cAexroi/, /SacrtAf IQV iepd- revjua, eOvos dyiov, \aos fls TTfpnroirjo-iv K.r.A. See the notes on TrapoiKovvrfs and Tyuur/tcyoM ( i). Thus /iepos e'/c- \oyfjs here is coextensive with ot ocAc- \Cy/J.VOl V7TO TOV 06OV dlCL 'l^tTOU XpT- rov 50 (comp. 58). The words pepos eK\oyf)s are not to be translated ' a portion of his elect' but ' a portion set apart by election,' eK\oyfjs being a genitive of the same kind as in Acts ix. 15 (TKGVOS fK\oyfj$, Iren. i. 6. 4 crTrep- /xara e/eAoy^s. The expression therefore has no bearing on the question whe- ther Clement was a Jewish or Gentile Christian. See the note on Aa6? below. xxix] TO THE CORINTHIANS. 103 ovv CLVTW ev oa-toTrjTi \jsv- XXIX. ) dyvds Kai d/uuavTOUs xelpas aipovTes Trpos O.VTOV, TOV eTrieutfj KCCI eija'TrXay^yov TraTepa JJULCOV 09 6K\oyijs pepos eTroirja-ev eavrw. OUTO) yap ye- ypaTTTaf "Ore AieMtpizesi 6 YYICTOC e6NH, cbc AiecrreipeN yioyc 'AAAM, ICTHCGN 6pi<\ eGNOJN K<\T<\ ApiGMON g eTTieiKtjv A. 1 1 &pt0fj.6v] apidov A. 10. "Ore 8te/ie'pii> K.T.X.] From the LXX Deut. xxxii. 8, 9, almost word for word. 11. Kara dpi6p.ov K.r.X.] The idea conveyed by the LXX which Clement quotes is that, while the Gentile na- tions were committed to His inferior ministers, God retained the people of Israel under His own special guardianship: comp. Dan. x. 13 sq., xii. i, but esp. Ecclus. xvii. 17 fdl>fl KaT(GTTT)O'(V TJyOVflfVOV KO.I Kvpiov 'lo-paiJX coriv, and Jubilees 1 5 (Ewald Jahrb. III. p. 10) ' Many are the nations and numerous the people, and all are His, and over all hath He set spirits as lords... but over Israel did He set no one to be Lord, neither angel nor spirit, but He alone is their ruler etc.', with the context. See also Clem. Horn, xviii. 4, Clem. Recogn. ii. 42 (references which I should have overlooked but for Hil- genfeld Apost. Vat. p. 65). Clem/ Alex. Strom, vii. 2 (p. 832) uses the text to support his favourite idea that heathen philosophy is the handmaid of revelation ; ovro? e<mv 6 8i8ovs KOI rols "E\\r)(n Trjv (f)L\o(ro(f)iav dia ru>v v- Trodfc&Tcptov dyycAo)!'' et<rt yap (rvvdiavf- V(p.T}fj.(voi 7rpooraei 6cia re KOI ap^ata ayyeAoi Kara fdvrj, aXX' j; /uept? Kupi'ov j; 6o|a TU>V 7ri(TTfv6vTa>v. On the other hand the present text of the Hebrew runs ' He set the boundaries of the na- tions according to the number of the sons of Israel ftifV J3 IDDD^) ; for (or ' while', O) the portion of Jehovah is His people, Jacob is the rod of His inheritance'. So too the Peshito and Targum of Onkelos. But it is diffi- cult to get any good sense out of this reading, and the parallelism of the verses is thus shattered. I can hardly doubt therefore that the LXX is right, and the error can be easily explained. The ends of the lines have got out of gear ; ^"W, which in the present text occupies the end of ver. 8, has been displaced from its proper position at the end of ver. 9, and thrust out the original word D^Kn, which has thus disappeared. The 'sons of God' are mentioned Job i. 6, ii. i, xxxviii. 7, and in all places are translated (as it appears, correctly) by ayyeXoi in the LXX; see Gesen. Thes. p. 215. This conjecture is confirmed by the fact that the Samar. Pent, reads ' Israel' at the end of both verses, thus pre- senting an intermediate reading be- tween the LXX and the present He- brew text. Justin Martyr Dial. 131 (p. 360 B) refers to the difference between the Hebrew and LXX texts ; see also Origen In Num. Horn, xxviii. 4 (II p. 385), In Ezech. Horn, xiii (ill. p. 401). The reading of the He- brew text is naturally adopted in Clem. Horn, xviii. 4, as it is by Justin's Jewish opponents. The writer lived late enough to have got it from one of the Judaizing versions. On the other hand the LXX is quoted by 104 THE EPISTLE OF CLEMENT [xxix eeoy. ereNHOH Mepic Kypioy AAOC AYTOY '|AKOC>B ; KAHpONOMIAC AYTOY 'IcpAHA. KCtl V 6TpO) TOTTO) \ey6L' 'I^OY KVplOC AAMBAN6I 6AYTO) I6NOC 6K M6COY e9NO)N ; COCTTCp AAMBAN6I ANGpCOnOC THN ATTApXHN AYTOY THC AACO, KAI e2- AYCTAI K TOY I6NOYC 6K6INOY XXX. 'Ayiov ovv /uLepk VTrdp^ovres Trot^o-cojmev rd Trdvra, (pevyovTts /caraXaAjas, jmiapds TOV 6 'Ayiov otv] OY Y above the line being written prima manu) A. Philo de Post. Ca. 25 (l. p. 241), de Plant. 14 (i. P- 33 8 )- 2. Xaoy] We have here the com- mon antithesis of \aos 'the chosen people', and e&vrj 'the Gentiles'; as e.g. Luke ii. 32, Acts iv. 27, xxvi. 17, 23, Rom. xv. 10, u, etc. By becoming the Xa6? however the Is- raelites do not cease to be called an (Qvos (see esp. Joh. xi. 50), but are rather edvos ayiov (as Exod. xix. 6, I Pet. ii. 9) or e&vos etc pearov tBvwv (as below) : so Justin Dial, 24 (p. 242) Iva. yevrjTat *6vos SI'KCUOI/, Xaby (f)v\a(T- a-tov irlvnv (from Is. xxvi. 2). All such titles, referring primarily to the Israel after the flesh, are transferred by Clement, following the Apostolic wri- ters, to the Israel after the spirit ; see above the notes on I , and comp. below 58 els \aov TrepioiHTiov, and especially Justin Dial. 119 (p. 347). I call at- tention to this, because Hilgenfeld (Zeitschr.f. Wissensch. TheoL 1858, p. 585, and here) distinguishes the Xaos of the first passage and the cQifos of the second, as though they referred to the Jewish and Gentile Christians respectively. Of such a distinction the context gives no indication ; and this interpretation moreover supposes that Clement departs from the ob- vious meaning of the passages in- corporated in the second quotation, where the original reference is plainly to the Israelites. See the note on ocAoy^y pepos above. Hilgen- feld moreover (in order to support this interpretation) reads 'A-yiW p.fp\s for t Ayiov ovv pcpls at the beginning of 30, but this is certainly not the MS reading. 9%otrt0yia] 'a portion measured out by a line' (see the note on xavuv, 7), a common word in the LXX exactly representing the Hebrew ^nri. 3. iSou Kvpios K.T.A.] A combina- tion of several passages ; Deut. iv. 34 ei eTTfipaaev 6 Qebs et(reA$coi> \aj3elv &i 0vos oc jueVov fdvovs fv ncipao'- .T.A., Deut. xiv. 2 KCU <re egeXegaro Kupio? o 0eos o~ov yeveaQai o~e Xaov avTtp TTfpiovo-iov drro TTCLVTCOV rwv tQvuv K.r.A. (comp. vii. 6). wnrfp \anftdvci K.T.X.] The pas- sages most nearly resembling this are, Num. xviii. 27 \oyio~6)]o~Tai vp.lv TO. dfpaipffjiaTa v/Ltcoi/ tag (riros dnb aXo> Kal d<paipep.a drrb \rjvov, 2 Chron. xxxi. 14 dovvai rds dvapxds Kupiou *cai ra ayia roiv dyioov, Ezek. xlviii. 12 eorai avrols TJ aTrapxn SfSopcvr) eic r<5i/ drrap- X<*> v TTJS y*IS) dyiov dyiav UTTO rcaj/ opiatv K.r.X. with the context ; but in all these passages the reference of the ' first- fruits' is different. As Clement's quo- tations elsewhere are so free (e.g. 1 8, 26, 32, 35, 39, etc.), he may only have combined these passages and applied them from memory; but xxx] TO THE CORINTHIANS. 105 'iav, /3$\VKTrjv T6 Kai \dyvovs crf/zTrAofca's, jue'0as re Kai Kai /3$6\UKTas liriOvfJUaS) nvcrepav m 10 v7Tpr](f)aviav. Oeoc r<*p, (firjO'iv, ynepH^ANOic <\NTITACC- TAI, TAireiNoTc Ae AI'AOOCIN x<\piN. Ko\\ti6co/u.v .ovv e/ce/- vois ok ri jfapK awo TOV Oeou SeSorai. e Trjv Ofjiovoiav, TajreivcMppovovvTes, ey/CjOarefo/ Trai/ros -^siBvpicriJiOv Kai KctTa\a\ia$ Troppu) eai/roi)s 15 Trof oi/i/Tes, epyois SiKaiov/uievoi Kai jmrj \6yois. 8 \dyvovs] Colomies. ayvovff A. the alternative remains that he is quoting from some apocryphal wri- ting, such as the spurious or interpo- lated Ezekiel quoted above (see the notes 8, 13, 17, 23, 46). The ayta dyiojv are the specially consecrated things, the offerings or first-fruits, as in the passages just quoted ; see also Lev. xxi. 22, Ezek. xlii. 13. The ex- pression is applied here either to the people of God themselves, or to their spiritual oblations (see below, 40, 44). XXX. ' Therefore, as the portion of the Holy One, let us be holy our- selves ; let us lay aside all sins which defile ; let us shun pride and ensue peace ; let us be on our guard against slander and backbiting ; let us seek not our own praise, but the praise of God. Self-will is accursed in His sight; but His blessing rests on the gentle and lowly-minded'. 6. 'Ayt'ov ovv /i*pi'j] i. e. 'As the special portion of a Holy God': comp. I Pet. i. 15 sq.- KOTO TOV icaXe- o-avra v^as ayiov KOI avrot ayioi ev TTO.O-T) dvacrTpo<pjj ydnjdrjTf^ fiiori yc- ypaTTTai vLev. xi. 44) "Ayioi f cya> aytos. 7- fairy- KaraX.] I Pet. ii. I aT voi...7rd(ras <ara\aXia?. 8. Xdyvovs] Comp. Athenag. Suppl. 19 Tols axoXaoTot? /cat Xayvoiy, 21 Xay- fj.oixia.v A. vdas r) /Star ^TrXf ove^iar, Clem. Recogn. ix. 17 (the Greek is preserved in sarius) fie#uo-ous, \dyvovs, Acta Petri in Isid. Pelus. Ep. ii 99 (see Hilgenfeld'sA^^z/. Test. c.rtr.Can. Rec. IV. p. 70) o yap (piXoxprjpaTos OVK ^o>pj/<7f TOV TTJS aKTrjuoffvvTjs \6yov ov8( d \dyvos TOV nfpl o~a>(ppoo~vvr]s K.r.X., Clem. Alex. Pad. ii. 10 (p. 222 225). I have preferred \dyvovs to dvdyvovs, because the former was more liable to be misread or mis- understood by a scribe than the lat- ter ; and the passages quoted show that it was likely to be used by an early Christian writer. It also ac- cords better with the strong epithets in the context. Neither word occurs in the LXX or New Testament. The common form was \dyvos, the Attic \ayvris; see Lobeck Phryn. p. 184. 9. pvo-fpdy} For this form see the note on 14. 10. Qfos yap K.T.X.] From Prov. iii. 34 Kvpios VTT(pr)<pdvoi? K.r.X. In I Pet. v. 5, James iv. 6, it is quoted o Qeos vTT(pr](pdvois K.r.X. The Hebrew has simply XI n 'he'. 14. 1//-10. Kai araX.] See below 35. The words occur together also 2 Cor. xii. 20 ; comp. Rom. i. 30 1 5. fpyots StKctiov/tez/ot] See the note at the beginning of 33. io6 THE EPISTLE OF CLEMENT [xxx yap '0 TA TTOAAA Aer^N KAI ANTAKOYCTAI- H 6 efAAAoc oTeTAi ?NAI AIKAIOC; eyAorH/vieNoc reNNHTOc TYN^IKOC oAi- rdBlOC* MH TTOAyC 6N pHMACIN flNOY. 'O 69T0tJ/O$ Yl ecTTco iv 0ew Kai fmrj e avTwv, avreiraiveToi juicrel 6 0eo9. r\ jmapTVpia T^S ctyaBrjs Trpd^ecos VJULCOV 5 SiS6(r6<a VTT aXXcoj/, KaBws e$66ri TO!? TraTpd&iv rip-wv Tols SiKalois. 6pd(ros Kac av6d$eta Kai ToA/xa TO?S KaTrjpajuievois VTTO TOV Oeov* eTrieiKeia Kai TaTreivo- <f)po(rvvtj Kai TrpavTrjs Trapa TO?? rjvXoyrjiuLevois VTTO TOV Oeov. 10 XXXI. Ko\\rjucoiuiev ouv Trj eyXoyia avTOv 9 Kai 6 t566if] ao 'EaVj See below. 8 ^rteketa] eirieiKia A. 17 ai)roO di &8e\<f)ov] Jacobson. us] iXtKptv... A. 11 dwpewv] dupaiwv A. 1. o ra TroXXa /c.r.X.] From the LXX of Job xi. 2, 3, almost word for word. It diverges widely from the Hebrew, and the sentiment fv\oyr)p.evos /c.r.X. has no connexion with the context. It may be conjectured that the words yevvrjTos yvvatKos o\iyo(Bios crept in from xiv. I /Spores- yap yevvTjrbs yvvai- KOS oXtyojSios, which may have stood next to this passage in a parallel column, and the euXoyj^eW will have come from the first word of the next verse, "]H3 misread "jllQ. 2. yevvrjTos] See the note on Ign. Ephes. 7. 3. o enaivos K.r.X] See Rom. ii. 29 ov 6 eiraivos OVK av&pwnwv aXX' CK TOV 0foO, 2 Cor. x. 1 8 ov yap 6 tavrov jvvKrravwv /c.r.X. ; comp. I Cor. iv. 5. 4. avrwi/] So read for avr&v. On the forms avrov, avroi, etc., as inad- missible here, see 9, 12, 14, 32 (notes). avTfTraivfTovs'] No other instance of the word is given in the Lexicons. 6. VTT aXXcov] See Prov. xxvii. 2. 9. irpavTTjs] is distinguished from ], Trench N. T.Syn. ist ser. xliv, and from cirieiKcta id. xliii. XXXI. ' Let us therefore cling to His blessing: let us study the re- cords of the past, and see how it was won by our fathers, by Abraham and Isaac and Jacob'. 1 2. dvaTvXi^copfv] l unrolV and so 1 pore over* \ comp. Lucian Nigr. 7 TOVS \oyovs ovs TOTC ^/coutra o~vvayi- pcov Kai di/arvXiTTCoj/. 13- o Trarrjp rjp.S)v\ See the note on 4- 14. OI>XL toutauMrvinp K.r.X.] Com- bining the statement of S. Paul (Rom. iv. i sq., Gal. iii. 6 sq.) with that of S. James (ii. 21 sq.). See the note at the beginning of 33. 1 6. qdf<os K.r.X. ] There is nothing in the original narrative which suggests that Isaac was a willing sacrifice ; Gen. xxii. 7, 8. According to Jose- phus however, Ant. i. 14. 4, on hear- ing his father's purpose he Several TTpos ijo'ovrjv TOVS \6yovs and <0pfJir)o~V ri TOV /3/0/ioi/ Kai TTJV o-(f)ayrjv. See also Beer's Leben Abraham's p. 65 sq. xxxi] TO THE CORINTHIANS. 107 air ai oSoi Tfjs evXoryias. dvaTv\t(x)u.ev Ta ^> ' yevofJieva. TLVOS xdpiv rjv\oyri6ri 6 TraTrlp 'A/SpadfUL ; ov%i iK.aio<rvvr]V Kai d\ri6eiav Sid Trier- 15 Tews Troincras ; 'l&aaK jUL6Ta 7re7rot0^cr[ea)? TO jULe\\ov r/Sefws eyeve\TO dvcria. 'laKco/3 eSoi/Aeu<rei/, i eTTOpevBtj Trpos [Aa/3ai/] TO SwSefcacr/c^TTTjOOj/ TOI; 20 XXXII. ['GaV] Ti? Kaff eV /ca(TTOi/ ei 7<r^, eTriyvtoareTai \rd v. e avTOv yap lepei[^ Te] Kai \evt- TW/ VTT' avrov avrov] O.VTWV A. lepu j TC /ca/] Tisch. Zcpe?s previous edd., but re is required for the space. with the notes 709 sq., where ample rabbinical authorities are collected for this addition to the narrative. The idea is brought out strongly by Melito (Routh's AW. Sacr. I. p. 123) d de 'lo-aa/c trrya TTfTredquwos (as Kptos, OVK dvoiyuv TO oro/za ovde (j)a>vf)' TV yap i<f>os ov TO TTVp TTTOIJ&IS' o05 TO TTddflv \VTTTJ~ 0\s fftavTcio-cv TOV r\mov TOV Kupi'ou /c.r.X. Philode At>r. 32 (n. p. 26) is seemingly ignorant of this turn given to the incident. 19. TO ScaoVKao-KT/Trrpoi'] equivalent to TO SeoSf KcxpvXov, which occurs below 55 and Acts xxvi. 7 ; for o-KfjTrrpov (D3t?), ' a branch or rod', is a syn- onyme for 'a tribe'; e.g. I Kings xi. 31, 32 /cat co(ra> o-ot dc/ca o-KTjTrrpa Kai dvo crKfJTTTpa fo~rai avToi, and again ver. 35, 36 (see 32) ; comp. Test, xii Pair. Nepht. 5 Ta SaJSe/ca o-Kfjirrpa TOV XXXII. ' If any one will consider, he may see what blessings God show- ers on the faithful. What great ho- nours did He confer on this patriarch Jacob! From him was derived the priestly tribe of Levi: from him came the great high-priest, the Lord Jesus ; from him" are descended kings and rulers through Judah. And by the other tribes also he was the father of countless multitudes. It was God's will, not their own righteous doing, whereby they were glorified. And by His will also, not by our own piety or wisdom, are we and all men justified through faith by His Almighty will to whom be glory for ever'. 20. 'Eaz>] Previous editors read ft ; but, though d with the conjunc- tion is possible (see Philippians iii. n), it is rare and ought not to be introduced unnecessarily. ei'XiKpij/eoy] ' distinctly, severally*. It seems to be a military metaphor from ftXrj 'turma': see the note, Phi- lippians i. 10. 21. VTT' avTov] i. e. TOU 0e o(5. There is a little awkwardness in the sudden transition to f aiVou, which must re- fer to Jacob ; but TO>V vir OVTOV e 8. 8o)pe<5i/ can only be said of God (as in 19, 23, 35), nor can vrr' UVTOV be translated ' per eum', as in the Latin version of Young. 22. e' avTov] i. e. from Jacob. The following clauses render it necessary io8 THE EPISTLE OF CLEMENT [xxxn Tat TrdvTes ol \eiTOvpy[ovv]Tes Tea 6vcriaa'Tr]pi(i) TOV Oeov' i avTOV 6 Kvpios 'Irjcrovs TO Kara (rdpKa* e avTOV (3a(ri\eis Kai apxppfes Kai qryovjuevoi, /caret TOV 'lovdav TO. Se \oi7rd a"Kr]7rTpa avTOV OVK ev HiKpa SoV/ vTrdp^ovariVy cos eTrayyeiXajjievov TOV Oeov OTL 5 "EcTAi TO cnepMA coy obc 01 Acrepec TOY OYPANOY- HaVres ovv e$odor6ri(rav Kai ep.eyaXvvBrja'-av ov ci avTwv fj TCOV epycov avTcov fj Trjs SiKatOTrpayias fa KctTetpyd- aravTO, d\\d Sid TOV BeXrj/uLaTos avTOV. Kai jj/xets ovv, I \eiTOVpyovvTfs] XiTovpy...Tff A. to read avroO for avrwi/, which might otherwise stand. For the whole pas- sage comp. Rom. ix. 4, 5 <oi/...f/ Xa- rpeia KOI ai eVayyeXtat, a>v of trarepes Kai f toi/ Xpicrros 1 ro Kara (rapxa. 2. o Kvpios y lr)o-ovs] He is men- tioned in connexion with the Leviti- cal tribe, as being the great High- priest, a favourite title in Clement: see the note 36. Comp. Ign. Philad. 9 KaXot /cat ol tepeiy, Kpel(r<Tov fie o ap- Xifpfvs. With Levi He is connected as a priest; from Judah He is de- scended as a king. Hence His name is placed between the two, as the link of transition from the one to the other. But there is no ground for assuming that by this collocation Cle- ment implies our Lord to have de- scended from Levi, as Hilgenfeld (A~> post. Vat. p. 103, and here) thinks. The Epistle to the Hebrews, which Clement quotes so repeatedly, and from which his ideas of Christ's high- priesthood are taken, would distinctly teach him otherwise (vii. 14, viii. 8). A double descent (from both Ju- dah and Levi) is maintained in the Test, xii Pair, (see Galatians p. 308), but this writing travels in a different cycle of ideas. And even in this Judaic work the Virgin her- self is represented as belonging to Judah. .On the descent from Levi see Sinker Test, of Twelve Pair. p. 105 sq. 3. Kara TOV 'lovSai/] ' after Judah] i.e. as descended from him and thereby inheriting the attribute of royalty, Gen. xlix. 10. This idea of the royalty of the patriarch Judah runs through the Test, xii Pair., e. g. Jud. I o Trar^p /nou 'laKoij/3 rjvt-aTo p.oi \ya)v, Bao-iXevs o~y KarfvoSovfifvos tv 6. fo-rai K.r.X.] Comp. Gen. xv. 5, xxii. 17, xxvi. 4. It is not an exact quotation from any of these passages, but most closely resembles Ihe first. 7. di' a\>T<av\ not avrav. See above the notes on 9, 12, 14, 30. II. di eavrwi'] i.e. rjp.(>v avrcSi/, as e.g. Rom. viii. 23, 2 Cor. i. 9, iii. i, 5, and commonly. o~o<pias rj o~vveo~ea>s] The words OC- cur together i Cor. i. 19 (from Is. xxix. 14), Col. i. 9 ; so too <ro<poi cat owcToi, Matt. xi. 25 (Luke x. 21). They are explained in Arist. Eth. Nic. vi. 7, 10. The first is a creative, the second a discerning faculty. 15. 77 6a] See the notes on Gala- tians i. 5. XXXIII. 'What then? If we are justified by faith, shall we leave off doing good? God forbid. We must xxxn] TO THE CORINTHIANS. 109 10 Sid 6e\r,iuLaTOS CCVTOV iv Xpiarrco ' Irjcrov K\ri6evTes } ov Si eavTwv SiKaiovju.e6a ovSe Sid Trjs qmeTepas (ro<pias rj cri/i/crea)9 r) ei/cre/3e/as fj epywv tov KaTeipyaa-dfJieBa ev KctpSias, d\\d Sid Trjs TTfVr^jft)?, Si 17$ TOKpaTcop 0eos eSiKaia)(rev * r\ So^a ek TOI)S alwvas TWV aicovcov. XXXIII. Ti ovv Troitjo'coiJiev, dSe\<poi', d diro TT/S d<ya6o7rou\as\ Kat eyKaTaXe'iTTw/Jiev TY\V dyd- TOI)S GLTT aiwvos 6 15 a) 10 ijfj.epa.ff A. 13 roiJs] TOU A. needs work. The Almighty Himself rejoices in His own beneficent works. The heaven, the earth, the ocean, the living things that move on the land and in the sea, are His creation. Lastly and chiefly He made man after His own image. All these He created and blessed. As we have seen before that the righteous have ever been adorned with good works, so now we see that even the Creator thus arrayed Himself. Having such an example, let us do good with all our might'. In 31 we have seen Clement com- bining the teaching of S. Paul and S. John in the expression ov^i &KCUO- (rvvrjv ical dXrjdfiav dta TriWfO)? Troir)<ras ', So here, after declaring emphatically that men are not justified by their own works but by faith ( 32 ov di avruiv T) ToSi/ tpytov ctvr&Jf ic.T.X., and again ov 8M...cpyo>i/<av Ka.Ttipya(rnfj.0a fv 6<ri6rr)Ti Kapdias oXXa 8ia TriWecos' K.T.X.), he hastens to balance this statement by urging the importance of good works. The same anxiety reveals itself elsewhere. Thus, where he deals with the examples adduced in the Apostolic writings, he is care- ful to show that neither faith alone nor works alone were present : 10 of Abraham 8ta TTIOTIJ/ /cat (pi\ocviav c860r) avVai vibs K.r.X., 1 2 of Rahab 8ia TriVrtj/ KCU (pi\ofviav ecra>6r). See VVestcott Canon p. 23. Nor is it only where doctrine is directly con- cerned that Clement places the teach- ing of the Apostles of the Circum- cision and the Uncircumcision in juxtaposition, as e.g. 49 0707777 K.O.- ir\f)0os a/iaprte3v, dyanrj navra AC.T.X. (see the note there). This studied effort to keep the balance produces a certain incongruous effect in the rapid transition from the one aspect of the antithesis to the other; but it is important when viewed in connexion with Clement's position as ruler of a community in which the two sections of the Church, Jewish and Gentile, had been in direct anta- gonism and probably still regarded each other with suspicion. On this position of Clement, as a reconciler, see Galatians p. 323. Mai (Script. Vet. Nov. Coll. VI I. p. 84) reports that a part of this chapter is quoted by Leontius and John Res Sacr. ii (see above p. 21) with considerable variations, but has not given the quotation. Dressel was unable to find the MS. See Jacobson's note. 1 6. rt ovv TTotrJo-couf v] evidently mo- deled on Rom. vi. i sq. no THE EPISTLE OF CLEMENT [xxxin TOVTO edcrai 6 SecrTroTJ^s] e(f>' nplv ye yevrjBrjvai, d\\d CTTreJcrw/xei/ juera e'/crej/e/ajV] K.CLI Trpo- Bujuias Tray epyov dya6[ov\ 7riTe\eiv. O.VTOS yap 6 Kai TWV OLTTOLVTIAV TTL TOS dya\\idrai. TO) yap KpctTei ovpavovs (TTripicre[v\ 9 Kai Trj a <rv[ve(rei Ste/cojcr/^a-ey avTOvs* yfjv re TOV 7T6|Ote%oi/[T09 a da-(f>a\fj TOV ISiov T\pv\ 5 avT avTOu a?ro [ETTI TO\V 6efJie\iov rd TC ev eaurov 10 A. eKTevia... A. 5 a'7a\Xtarat] A. (fyaXXercu Damasc. Tra.fi- ieyeo-rary Damasc. 6 ^o-T77pt<re>'] A. tar-fipi&v Damasc. 7 avvtaei SieKOfffjLyffev] Wotton after Damasc. 7^ re diex&piffev] yrjv Damasc. See below. ' 8 tiri TOV} Wotton after Damasc. g A. 0eX77/-iaT05 Damasc. 10 Smra^ei] or perhaps ^7rrra'ei or ffwrd^et. The reading of previous editors TrpoffTa^et seems too long for the space. Damascene omits ra re v aur7/...5iW/*. u dd\aa<rdv re ical] Tisch. would omit re on I. tacrai o 8ecnr6rr]s K.r.X.] True to his dictum that every thing is dia 6f\rjiLa.Tos avrov and nothing 81 eav- TV, he ascribes the prevention of this consequence solely to God's pro- hibition. On o Seo-TTorj/ff see the note above 7. For the preposition in e'<jf>' IJ/MV, l in our case] comp. John xii. 1 6, Acts v. 35, xxi. 24, 2 Cor. ix. 14. 3. avrbs yap K.r.X.] This passage as far as av^avfcrQf KOI 7r\rj6vve<r6e is quoted (with some omissions and va- riations) by John of Damascus Sacr. Parall. (n. p. 310). 6. eVnjpto-ei/l See the note on (rrrjpicrov 1 8. 7. 5ifx^P lo " 6I/ ] The space seems to require dicxwpio-cv, which, as being used in Gen. i. 4 sq. several timesj was restored by Wotton here in place of Young's ditpepia-ev. 8. TTfpiexovros] This has been thought to imply an acceptance of the theory of the oJ/ceai/o? irora^os supposed to encircle the earth : comp. e.g. Herod, ii. 21 TOV 8' Kxeavov yfjv Trepl Trao-av peeiv, M. Ann. Seneca Suas. i. i *de Oceano dubitant utrumne terras velut vinculum circumfluat.' But, as Clement does not use the word (oKeavos, and as it is not un- natural to speak of the water ' gird- ling' the land independently of this theory, the inference is questionable. See the note on 20. n. 7rpodT)fj.iovpy^<Tas} i.e. before ra lv TTJ yfj a>a (poir&vra, which have been* already mentioned out of their proper place. 12. eVe/cXeio-ei'] ' inclosed within their proper bounds': see above 20 ra 7TfpiKei(j.eva avrfj KXeWpa. TO e^o^cararoi/ K.r.X.] Is this an accusative after Tr\ao-fv, avdparrov being in apposition? Or is it a nominative absolute, referring to the whole sentence which follows, av0pa>- On the construction TO THE CORINTHIANS. Ill XXXIIl] eivac 6d\a(r[crdv re K\ai TCC eV iveK\ei(rev Ty eavTOv [Si/ji/a/xer TTI TTCLCTL TO e; r ca]/ TrajUiiuLeyeBc^ K.CLTCI ^lavoiav^ [a]v6pct)7rov T iepais Kai dfULw/moi^ ^epcrlv eTrXa&ev T^Js eawrov etKoi 15 ^apaKTrjpa. OVTCOS yap (prjcriv 6 Geos* TTomccoMeN AN- 6pcx>noisi KAT' IKO'NA KA'I KA6 1 OMOI'COCIN HMGTepAN. KA) enoi'- HCN 6 0eoc TON AN0po>TTON, ApceN KA) OfiAy enomceN Ay- TOYC. TavTa ovv TrdvTa Te\ei(jo(ras CTrt'iveo'ev avTa Kai. tjv\oyrj(T6v Kai eiTTtv AylANecGe KA) nAHGyNecGe. Gioo- 2o/xej/ OTI trot 6 1/ epyois d<yaf)ois TTCLVT^ ei account of the space ; but the connexion of the sentences requires it. ^XcKrcf] ^K\i(TV A. ^?ri 7ra(Tt...4y^pw7ro^] ^iri TOUTOIS T TO.TOV KO! traiJifJLey^Gi} HvOpuirov Damasc. 14 lepais] A. ISlais O.VTOV Damasc. 16 elKova] Damasc. adds TJufrtpav and omits it after 1 8 iTryveatv] A. lirolijaev Damasc. 19 a.vdvf(r6e] a.vj-cu><r6ai A. ir\i)&vt>fff6ai. fttonev] Young (marg.). tSw/zej/ A. 10 A. adopted depends the sense assigned to Kara duivoiav, which will mean respectively either (i) t in intellectual capacity 1 , referring toman ; or (2) ' as an exercise of His creative intelli- gence* , referring to God. The former appears to be generally adopted ; but the latter seems to me preferable ; for a sentiment like Hamlet's ' How noble in reason ! how infinite in faculty ! ' is somewhat out of place on the lips of Clement, and such a strong expression as 7ra/z/ueyf$ Kara 8ia- voiav jars with his language elsewhere about human intellect, e.g. 13, 32, 36. The Trafj-fjifyedts Kara diavotav therefore seems to have the same bearing as rfj dKaraXj/Trrco avrov crvvto'ei above. John of Damascus indeed takes the sentence otherwise, but he omits Kara Siai/oiay. 14. d/zco/iots] 'faultless*. See the note on fj.a>p.o<rKOTrr)6v, 41. 15. Trou/aeo/iev K.r.X.] A broken quo- tation from the LXX Gen. i. 26, 27, clauses being left out. 1 6. ft\oi/a, o/ioiocrw] These words are distinguished in reference^to this text by Trench N. T. Syn. ist ser. xv. 19. avavf<r6f K.r.X.] From the LXX Gen. i. 28. cido/icy] The sense seems to re- quire this substitution for i'Sco^iei/ of the MS; see the introduction p. 25 for similar errors of transcription. ' We saw before,' says Clement, * that all the righteous were adorned with good works ( 32), and now I have shown that the Lord God Himself etc.' By o Kvpios is meant o d^piovpyos KOI dcfrrrcrrrjs roav arravraiv, as appears from ovv and from (\dprj taken in connexion with what has gone before ; (compare dyaXXiarai above). 20. on "frof] If this reading be re- tained, we must understand a cognate accusative such as Kocr/^a: e.g. 112 THE EPISTLE OF CLEMENT [xxxm ol ciKaioi' Kat avTOS ovv 6 Kvpios epyois eavTOv KOcr/ULrj- exovTes ovv TOVTOV TOV vTroypa/uL/uiov doK- a epyov XXXIV. 'O dyaBos epyaTrjs jmera Trappqcrias Xa/m- 5 fidvei TOV apTOV TOV epyov avTOv, 6 vtoBpos Kai Trap- eijuievos OVK dvTO(p6a\jmeI TW epyojrapeKTrj avTOv. Seov ovv e(TTiv TrpoBvjuLOVs fjjuas eivai ek dyadoTrouav e avTOv yap e&Tiv TO, TrdvTa* TrpoXeyei yap rifjuv' 'lAoy 6 Kypioc, K<\I 6 Mic6oc AYTOY npo npocwTToy AYTOY, AnoAoy- 10 NAI 6KACTO) KAT<\ TO epfON AyTOY- npOTp7T6Tai OVV rf 1 1 irpoTp^Trerat] TrporpeireTe A. Soph. El. 1075 TOV del narpos (sc. crrovov) dci\aia orej/a^ouo-a. This is possible ; but the reading is discre- dited by the fact that the scribe's attention was flagging here, for he writes eyyoiy for epyois and (as we have seen) i&a/utz/ for eiSo/aei/. All the corrections proposed however are objectionable ; e. g. on rots for on TO (v (Yoking and others), which disre- gards a common rule about the posi- tion of the article ; on TO Xeyop-evov ev ('as the saying is', Hilgenfeld after M. Schmidt), but there is no proverb here, and this very classical idiom seems out of place in Clement ; on T tv (Hefele and others after Birr), which makes an awkward connecting particle with the following KCU...OVV. This last however is the least objec- tionable of all the proposed correc- tions: and if it were adopted, we must suppose a slight anacoluthon in the connexion of the sentences. But I should be disposed to omit the TO boldly. 2. woypafi/ioj/] See the note on 5- XXXIV. ' The good workman re- ceives his wages boldly: but the slothful dares not face his employer. The Lord will come quickly with His reward in His hand. He will come attended by myriads of angels, hymning His praises. Let us there- fore with one voice and one soul cry to Him, that we may be partakers of His glorious promises, which surpass all that man can conceive'. 7. ai/ro$0aXfieI] ' faces'*, as Wisd. xii. 14, Acts xxvii. 15, Barnab. 5. The word occurs frequently in Poly- bius. Comp. dvrcairfjo-ai, Theoph. ad AutoL i. 5. cpyo7rapeKT7)~\ 'his employer^. I have not found any other instance of this word, which is equivalent to fpyo^oTjjs. Compare also ep-yoXa/3os, fpyo8ia>KTTjs (Exod. iii. 7, v. 6, etc.). 8. e' avToG] i.e. TOV fpyoirapfKTov g. I8ov 6 Kvpios K.T.X.] The be- ginning is a confusion of Is. xl. 10 Idov Kvpios (6 6eos vp.a>v N) Kvpios (om. Kvpios sec. A) p,Ta to*^voy ep^eTat KOI 6 jSpa^icai/ (add. GVTOI) A) /xeTa Kvpias' I8ov 6 fJ.lO~6oS O.VTOV ^6T* O.VTOV KO.I TO epyov fvavriov avToO, and Is. Ixii. II Idov 6 o-Q)T?/p o-oi Trapayeyovev (o*ot o O"0)Tj)p TrapayivcTai ^A) e^atv TOV tav- TO THE CORINTHIANS. II xxxiv] e 6'A.tys Trjs KapSias eV avTw fmrj dpyovs f/irfref eijmevovs eivai ITTI TTCLV epyov dyaQov TO Kav^riima KCCI r\ Trapprjcria ecrro) eV avTca' V7roTa(ra'W]ULe6a TW 6e\tj- 15 jULaTi avTOV' KaTavoi](rcoiuL6v TO TTCLV \7r\\ri6os TWV dy- ye\u)V avTOVy TTWS TW 6e\qjuiaTi avTOV \eiTOVpyov(riv TrapeorTWTes* \eyet yap r\ ypa(p^' MY'PIAI MYpiAAec nAp- eicTHKeiCAN AYTco, KAI XI'AIAI X'^'AAec eAeiTOYpfOYN AYTcp' KAI eKfeKpAfON' AflOC, AflOC, AflOC KVplOC CABAO)9, TTAHpHC HACA 20 H KTIC1C THC AolHC AYTOf. Kai f/jUe?? OVV, V OJULOVOtO. E7TI TO avTO (rvva'^devTe^ Trj (rvvei$q(rei 9 ws e ei/os (TTOfjLa- TO9 fioricrwjjiev Trpos CLVTOV eKTevws ets TO /jeTo^oi/s 1 6 \tTovpyov<Tu>] \iTovpyovffiv A. 18 tXctrovpyovv] \trovpy ovv A. being transposed by Clement. The order of the clauses in the Hebrew is the same as in the Greek versions. Yet Iren. H<zr. ii. 7. 4, Euseb. PrcEp. Eif. vii. 1 5 (p. 326), Greg. Nyss. Horn. I'iii in Eccles. (l. p. 463), Cyril. Hier. Crtttch. xv. 24 (p. 237), and others, give the quotation with the inverted clauses as here ; but, as it is quoted with every shade of variation in dif- ferent fathers and even these same fathers in some cases give the right order elsewhere, no stress can be laid on this coincidence which seems to be purely accidental. 1 8. /eat eKCKpayov] A loose quotation from LXX Is. vi. 3. 'EneKpayov is an imperfect of a new verb KCKpaya formed from KeKpaya ; see Buttmann Ausf. Griech. Sprachl. 1 1 1 (ii. p. 37). 21. TII <ruv(iij<Tci] 'in heart, in con- sciousness 1 : comp. Eccles. x. 20 KOI ye i (rov ToO /iio-^oi/, KCU ro epyov aurov (om. avrov A) ?rpo TrpocrtuTrou avroO : but the ending comes from Prov. xxiv. 12 os aTTo&i'&axriJ/ e/caarw /cara ra ?pya nvrou, unless (as seems more probable from the connexion) it is taken from Rev. xxii. 12 I8ov epxopai Ta\v /cat o P.HT&OS P.OV /xfr* (/lioG aTToSoui/ai ica(rra> aJr TO Ipyoj/ farm avrov. Clem. Alex. Strom. iv. 22 (p. 625) has the same quo- tation, but is copying the Roman Clement. 12. eV avVai] i.e. r<3 /zto-0<u, '?<:'//// <?wr reward in view*. The position of 0X77? rfjs Kapdias is opposed to such corrections as eV avro ro or eVi TO for the MS reading eV aiJrw; nor does any alteration seem needed. t/i^rff Traptip-evovs K.r.X.] Comp. 2 Tim. ii. 21 els 7rav fpyov ayaBbv qToip.ao-p.fvov, ib. iii. 17, Tit. iii. I, and see above 2. The M after ^ is suspicious (see Winer Iv. p. 513, A. Buttmann p. 315), and should pro- bably be read ^Se; see the vv. II. in Luke vii. 33, Eph. iv. 27. 17. fivptat K.T.A.] Dan. vii. 10 (Theo- dot.) x/Auu xiAiades eXeiTovpyovv OVTOJ (eticpcnrevov aurov LXX) /tat p.vptat /iv- piaf 9 7rapei(7TT;Ktcrai/ aura), the clauses CLEM. i.e. * in your secret heart'. The pre- sence of their hearts, and not of their bodies only, is required. The com- mentators however either translate as though it were eV dyaQrj o-vvfidrjo-ct, or give rfi a-vveid^a-ei the unsupported sense ' harmony, unanimity'. Others 8 ii4 lyevearQai THE EPISTLE OF CLEMENT [xxxiv {jLeyaXwv Kai ev$6j~tav eTrayyeXiwv avTOv. yap* 'U(J>6AAM6c OYK e?AeN KA'I ofc OYK HKOYCEN, KA'I eni KApAiAN ANGpobnoY OYK ANeBH, OCA HTOI'MACGN TO?C Y M6NOYCIN AYTON. have proposed to read or 2. d^oX/ios K.r.X.] This quotation occurs also in S. Paul i Cor. ii. 9 (where it is introduced by Ka6a>s ye- ypairrai), in the form a o^aX/uos- OVK eldfv KOI ovs OVK jJKovo~v KCU tirl Kapdiav dv0p<07Tov OVK dvejBrj ocra ijToifMaaev 6 Qeos rols dya.Traio'iv avrov. It is cited again in Clem. Rom. ii n, Mart. Polyc. 2; see also Lagarde's Gesamm. AbhandL p. 142. It is ap- parently taken from Isaiah Ixiv. 4, which runs in the LXX OTTO TOV alwvos OVK r}Kovo~ap.ev 'ovde ol o(p6a\p.ol THLWV ciSoi/ 6fov 7r\rjv o~ov KOI ra epya <rov a. TroiT/o-eis rols viropevova-iv e\eov, but more nearly in the Hebrew, ' From eternity they have not heard, they have not hearkened, neither hath eye seen a god, [or * O God '] save thee (who) worketh [or ' (what) He shall do'] to him that awaiteth Him' (see Delitzsch ad loc?) ; combined with Is. Ixv. 1 6, 17 OVK dvaftrio-fTai avratv eVi rr]v Kap8iav...ov pr) fireXdy avrwv eVi TT)I/ Kapdiav. Clement mixes up S. Paul's free translation or paraphrase from the Hebrew with the passage as it stands in the LXX; just as above, 13, in quoting Jer. ix. 23, 24 (or i Sam. ii. 10) he condenses it after S. Paul. For a similar instance see above 34 iSou o Kvpios K.T.\. The passages, which Hilgenfeld suggests as the sources of the quotation (4 Esdr. x. 35 sq., 55 sq.), diverge more from the language of S. Paul and Cle- ment, than these words of Isaiah. The passage, if we may trust S. Je- rome, occurred as given by S. Paul, both in the Ascension of Isaiah and in the Apocalypse of E lias (Hieron. in Is. Ixiv. 4, iv. p. 761 ; Prol. in Gen. IX. p. 3). And Origen, in Matth. xxvii. 9 (in. p. 916), says that S. Paul quotes from the latter, ' In nullo re- gulari libro hoc positum invenitur, nisi (et JMT/, 'but only') in Secretis Elias prophetae'. This assertion is repeated also by later writers (see Fabricius Cod. Ps. V. T. I. p. 1073) doubtless from Origen, but combated by Jerome (11. cc. and Epist. Ivii. 9, I. p. 314), who refers the quotation to Is. Ixiv. 4. If it could be shown that these apocryphal books were prior to S. Paul, this solution would be the most probable; but they would ap- pear to have been produced by some Christian sectarians of the second century, for Jerome terms them ' Ibe- rae naeniae' and connects them with the Basilideans and other Gnostics who abounded in Spain (11. cc. ; see also c. Vigil, n. p. 393, and comp. Fabricius p. 1093 sq.). If so they incorporated the quotation of S. Paul in their forgeries. For a simi- lar instance of incorporation see the notes on Galatians vi. 15. At all events both these works appear from the extant remains to have been Christian. For the Apocalypse of Elias see Epiphan. Har. xlii (p. 372), who says that the quotation in Eph. v. 14 (which is obviously Christian) was found there ; and for the Ascen- sion of Isaiah, this same father H<zr. Ixvii. 3 (p. 712), where he quotes a passage referring to the Trinity. In- deed there is every reason to believe that the work known to Epiphanius and several other fathers under this xxxv] TO THE CORINTHIANS. 5 XXXV. 'Ws fJLctKapia Kai OavjULacrTa Ta Scopa TOV Oeov, dyaTrrjToi. far] ev dOavacria, XajULTrpOTrjs ev $i- Kcuocrvvri, d\rj6eta ev 7rappr](ria 9 Tr/cms ev TreTroiBrjcreiy eyKpareta ev d<yia<TfJLu>' Kai TOVTO. vTreTTiTrrev TrdvTa VTTO 8 eyKparfia] eyKparta A. name, is the same with the Ascension and Vision of Isaiah published first (by Lawrence) in an Ethiopia Version and subsequently (by Gieseler) in a Latin. The two versions represent different recensions ; and the passage 4 Eye hath not seen, etc.' appears in the Latin (xi. 34) but not in the yEthiopic (see lolowicz Himmelfahrt u. Vision des Propheten lesaia p. 90, Leipzig, 1854). The Latin recension therefore must have been in the hands of Jerome ; though this very quotation seems to show clearly that the jthi- opic more nearly represents the ori- ginal form of the work (see Lucke Offenbarung d. Johannes p. 279 sq.). Both recensions alike are distinctly Christian. It was at all events a favourite text with certain early Gnostic sects, who introduced it into their formula of initiation and applied it to their esoteric teaching ; see Hippol. Hcer. v. 24,^26, 27, vi. 24. This perverted use of the text was condemned by their contemporary Hegesippus (as reported by Stephanus Gobarus iri Photius Bibl. 232), as contradicting our Lord's own words ftaxaptot of o<p0aXfioi u/i<3i> K.r.X. In other words he complained that they would re- strict to the initiated few the know- ledge which Christ declared to be laid open to all. But Stephanus Go- barus himself, writing some centuries later and knowing the text only as it occurs in S. Paul, is not unnaturally at a. loss to know what Hegesippus means by this condemnation (OVK o?8' o rt KOI iraBtov fidrrjv fifv flpfja-dat raura \eyfi K.r.X.). On the use which some modern critics have made of this re- ference to Hegesippus in Stephanus Gobarus, see Galatians p. 320. Fabricius (p. 1073) quotes a par- allel from Empedocles (Fragm. Phi- los. I. p. 2, ed. Mullach) our' eViSep/cra raS' dv8pd(riv our' eVaAcouora, oure j/oa> XXXV. ' Great and marvellous are God's gifts even in the present ! How then can we conceive the glory that hereafter awaits His patient ser- vants ? Let us strive to attain this reward. And to this end let us do what is well-pleasing to Him: let us shun strife and vainglory; let us lay aside all selfish and unbrotherly sins. Remember how in the Psalms God denounces those who hearken not to His warning voice, who persist in wronging their neighbours, count- ing on His forbearance. He tells us that the sacrifice of praise is the path of salvation'. 6. Xa/ATrporr;?] ' cheerfulness, ala- crity, stremeousness', as e. g. Plut. Vit. dm. 17, Polyb. xxxii. 23. i (see Schweigh. Lex. s.v. Xa/i7rpoy). Com- pare the similar word (pai&por?;?. The position of Xa/iTrponjs here seems to require this sense, for all the words in the parallel clauses 0)77, dXijOeta, TTiVrts-, eyKpareia, refer to the moral consciousness, not to any external advantages. 7. TrtWiy ev nfTTotd^a-ci] See the note above, 26. 8. KOI raura K.r.X.] ' These,' Cle- 82 Il6 THE EPISTLE OF CLEMENT [xxxv IV Sidvoiav rijjiwv. TWO, ovv dpa ICTTIV TO. eTot/ULa^o- rols vTrojULevova-tv ; d SrjjULtovpyos KCLL Trarrip aitovcov 6 Travdyios Oi/Tps yivcocrKei TY\V TrocroV^Tct TTJV KaXXovrjv avTwv. fj/xels ovv dyuvia-ctiiuLeda evpedfjvai ev TO) dpiBjuico TCOV vTrofjievovTwv avTov, 6Vo)9 //eraXa- 5 /ScojULev TWV 7rY]<y<y\fJiev(tiv Swpewv. TTWS Se ecrrca TOL/- TO, dyaTrrjToi) eav ea'Trjpijimevrj y r\ Sidvoia IIJULCOV Sid Tncrrews irpos TOV GeoV* eaj/ e/c^rw/xei/ ra evdpecrra Kai evTrpocrSeKTa O.VTO)' edv eTriTeXecrw/mev TO. dv^K-ovra Trj dfjiitifjua f3ov\ti(TL avTOV KO.L dKoXovdrtarwjjiev Trj dSw 10 d\ti6eias, djropptyavTes dtp' eavTwv Trdcrav d^iKi l dvofjiiav, irXeoveQav , epeis, KaKOtjBeias re Kai So s T6 Kai /caraXaAias, BeocrTwyiav, v 6 dwpeuv] Swpaiuv A. 7 Sta] Young (marg.). om. A. 13 XaXitis] Ka.Ta\t\iaff A. 14 dXa^oveiav] aXafoi/id A. d(f)i\oei>lav] <})i\oei>i.av A. 16 [i6vov\ /j.ov A. ig <rov\ pov A. So the MS ment argues, ' are already within our Trpda-crovrfs aioi davdrov clo-iv, ou p.6vov cognisance. What then are the joys avrd noiova-tv (v.l. iroiovvrfs) d\\a KOI in store for those who remain sted- o-wfvdoKoixrtv (v.l. o-vvevftoKovvrcs) rots- fast to the end?' comp. i Joh. iii. 2 Trpda-crovariv. On the reading TroioCf- vvv TCKva Qfov ecrp-ev KOI OUTTOJ etyavc- Tfs, (rvvevdoKovvTfS) supported by Cle- pwdr) ri (o-ofjieQa. ment's language here, see Tischen- 3. Trai/aytoy] Apparently the first dorf 's note. occurrence of the word, which after- 14. a0(XomW] This is the simplest wards takes a prominent place in the emendation of the MS reading ; see language of Greek Christendom. the note on firj emj/AeAeiVa) 38. The 7. dia TTioTecos] The omission of word occurs Orac. Sibyll. viii. 304 did in the MS may perhaps be ex- TTJS d<pi\ofvirj$ ravnjv ricrova-i rpdire- plained by the neighbourhood of did- foi/. Other proposed readings are voia. Hilgenfeld reads TTicrrcos. Lip- <pi\oTiplav,(pi\o8oia.v,(pi\oviKiav.'The sius (p. 15) defends iriorcas, trans- suggestion of Lipsius (p. 115), that lating ' cogitationes fidei\ but this the Corinthians had failed in the duty would require at didvoiai rrjs TrtWeeos-. of providing for others, appears to be ii. -rrao-av ddiKiav K.r.X.] The whole correct. But the word seems to point passage which follows is a reminis- rather to their churlishness in not cence of Rom. i. 29 sq. Troitti/ ra p.^ entertaining foreign Christians at Ka$77Koi/ra...7rao77 dt/aa...7rAeo*'eta... Corinth, than (as he maintains) to tpidos SoXou KdKorjOflas, -^idvpiards the niggardliness of their contribu- KaraAaXous Qfoorvyels ... virepijcpdvovs tions towards the needs of poor Chris- d\a6vas...(TTiyv6vT(s 6n ol ra roiavrcr tians abroad, though they may have xxxv] TO THE CORINTHIANS. 117 (paviav re Kai aXatyweiav, KevoSo^iav T Kai. d(f>L\o- 15 ^eviav. Tavra yap ol 7rpdo~<rovT6s (rrvyriToi TW 0ew VTrdp^ovcnv ov JJLOVOV Se ol Trpdo-o-ovres avrd, d\\d Kai ol a-vvev^OKOvvres avTols. \eyei yap n <ypa<pri' To> Ae AMApTcoAoj elneN 6 Oeo'c- "!NA TI cy AIHTH TA AIKAIOOMATA MOY, KAI ANAAAMBANCIC THN AlAGHKHN MOY GITI CTOMATOC COY; 20 cy Ae SMICHCAC TTAiAeiAN, KAI eZeBAAAec TOYC AoroYc MOY eic TA OTTICCO. ei eGecopeic KAenrHN, CYNeipexec AYTCO, KAI META MOl'xoON THN MeplAA COY ETlSeiC' TO CTOMA COY enAeONACCN KAKIAN, KAI H fA^CCA COY nepieTTAeKGN AOAIOTHTA' KA0HMGNOC KATA TOY AAeA(J)OY COY KATeAAAeic, KA) KATA TOY Y'OY THC 25 MHTpOC COY 6TI06IC CKANAAAON' TAYTA InOIHCAC KAI eClfHCA* YneAABec, ANOMC, OTI ICOMAI coi OMOIOC' eAerZco ce KAI seems clearly to read (as even the photograph shows), though Tisch. gives it <rov. 20 Traiddav] xaihav <A. ^<?/3a\\ej] e^a/3a\\co- A. 24 dSeX^oy] a$e\<pov<r A. 26 Avo/xe] avo/xcu A. failed in this respect also (see the fu'av is read by Justin Dm!. 22 (p. note 38). The duty of entertaining 24O\ Clem. Alex. Strom, vi. 14 (p. the brethren from foreign churches 798) ; but avopf Clem. Alex. Strom. was a recognised obligation among iv. 24 (p. 634). The Syriac JjCLL the early Christians. In former times does not favour avope (as Wotton the Corinthians had obtained a good states), except that the existing point- report for the practice of this virtue ing interprets it thus. The reading ( i TO fjLeyaXoTrpeTres rfjs 0iXoei/i'a$ of our MS here shows how easy was vp.v ydos OVK fK^pv^cv ;), but now all the transition from the one to the was changed. Hence the stress laid other, avopai (avop.c) and ai/o/ud ( = avo- on the hospitality of Abraham ( 10), piav). (See the notes on az/ao-n/o-o/zai of Lot ( n), of Rahab ( 12); for 5, and $ dciga> just below). Though this virtue cannot have been singled avo/*e makes better sense, the original out in all three cases without some reading of the LXX here must have special reference. been dvopiav (not avope as Wotton 17. TO) e d/iaprcoXai K.T.A.] I^-omthe thinks); for the translators must LXX Ps! 1. 16 23, with slight varia- have misread rvntf Jim TVB1 'Thou tions, of which the more important thoughtest, I shall surely be', as if are noted below. SVfJS HIIH TVD1 ' Thou thoughtest 23. KaOrfucvos] implying deliberate destruction (or iniquity), I shall be', conspiracy ; see Perowne on Ps. i. i. since niin is elsewhere translated by 26. 2vo/ze] LXX dvopiav (B) ; but K 'dvofjiia, Ps. Ivii. 2, xciv. 2O ; and Theo- has avope , though it is afterwards cor- dotion, whose version agreed with the rected into avofuiav (dvo^lav}. *Avo- LXX (see Field's Hexapl. ad loc.), n8 THE EPISTLE OF CLEMENT [xxxv TTApACTHCCO C KATA TTpOCOOTTON COY- CYN6T6 AH TAYTA, 01 eniAAN0ANOMeNOi TOY Oeof, Mnnore ApnACH o>c Aeooisi, KAI MH H 6 PYO'MGNOC. Gyci'A AiNececoc AolAcei Me, KA'I eKe? oAoc H Aei'lco AYTCO TO ccoThipiON TOY OeoY- XXXVI. Avrr] fj dSos, dryaTrrjToi, ev r\ evpo/uev TO 5 (TWTrjpiov riiJicov 'Irjcrovv XpiGTOv TOV dpyiepea TWV Trpocr- <f>opa)v rfimcov, TOV TTpocTTaTriv Kai /3orj6ov Ttjs dcrOeveias y/uLcov. Sid TOVTOV dTevia-cojuiev ek TO, v^j/ti TWV ovpavcov Sid TOVTOV evoTTTpify/ULeBa TY\V afJLcojjiov Kai v 3 17] See below, ijv A. 7 dvOevetas] a<rOevia<r A. (the erscribed Y being prima manu) A. 1 1 8 TOVTOV] A. must have read it in the same way. 1. TrapaoTrJoro) (re K.r.A.] '/ will bring thee face to face with thy self , show thee to thyself in thy true light.' The <r is omitted in KB of the LXX and doubtless had no place in the original text of this version which agreed with the Hebrew, ' I will lay in order (the matter) before thee'. Justin Dial. 22 (1. c.) and other wri- ters supply an accusative ray d/zaprias <rov, which is found also in a large number of MSS (see Holmes and Parsons). 2. toy AeW] i.e. ' lest one seize him as it were a lion\ The words as AeW are absent from the LXX (and Justin Dial. 22 p. 402), as also from the Hebrew. They must have come from Ps. vii. 3, either as a gloss in Clement's text of the LXX or as inadvertently inserted by him in a quotation made from memory. 4. J 8io>] As % is read in the LXX (KB) and in Justin 1. cl, and as the parallelism in the opening of the next chapter (77 68bs eV 17 evpopev TO a-uTTipiov K.r.A.) seems to require it, I have restored it for jjv. For similar- corruptions in the MS see 15 ava- (note), 36 OO-<BI>, 41 arvvei- Sr)(riv, ii. 6 ai^/ixaAaxriaz/. If fjv be retained, crtorj/pioi/ must be taken as a nominative in apposition with 686s. XXXVI. ' On this path let us tra- vel. This salvation is Jesus Christ our High-priest. Through Him our darkness is made light, and we see the Father : for He is the reflexion of God's person. He has a place far above all angels, being seated on God's right hand and endowed with universal dominion and made tri- umphant over His enemies. These enemies are they that resist God's will.' 6. TOV dpxifpea] This is founded on the teaching of the Epistle to the Hebrews (ii. 17, iii. i, iv. 14, 15, etc.), of which Clement's language through- out this section is an echo. See again 58. Photius (Bibl. 126) al- ludes to these two passages in his criticism of Clement, dpxtcpca /cat TrpooraTTjv TOV "Kvptov r)fj.<uv ITJ&OVV eo- vofjidfav ovde TUS OfOTrpeTTf'is /cat ux/x^Ao- repas d(f>TJKe rrepl OVTOV <j)a)vd$ (see the notes 2, 57). The term dpxicpcvs is very frequently applied to our Lord by the earliest Christian writers of all schools; Polyc. Phil. 12, Ign. Philad. 9, Test, xii Pair. Rub. 6, TO THE CORINTHIANS. ol 6(p6a\fj.oi Kai xxxvi] 10 b^\siv avTOv- dia TOVTOV Ttjs KapSias* &ce TOVTOV Y\ vota rifJLwv dva6a\\ei eis TO 6a\)^.a(TTOV O.VTOV TOVTOV r]6e\n<Tv 6 Seo'TTOTf/s T^Js dQavaTOV tjfjLas yevcracrdar oc CON AHAYTACMA THC MefAAcocYNHc AY- 15 TOY TOCOYTCp MEl'zCON GCTIN AfTfcACON, OCCp AlA(t>OptOTpON ONOMA KeKAHpONOMHKN. ryeypaTTTdl ^Clp OVTCOS* '0 TIOItON TOYC ArpeAoYC AYTOY HNEYMATA KAI TOYC AeiTOYproyc AYTOY 4>AorA. 'GTTI Se TU) vlco avTOv OVTCOS eijrev 6 <rKori<T[ji.{vi) Clem. Alex. 613. 15 &TV] Sym. 7, etc., Clem. Recogn. i. 48, Jus- tin Dial. 1 1 6 (p. 344). 7. Trpoo~T(iTT)v] 'guardian, patron, who protects our interests and pleads our cause'. To a Roman it would convey all the^deas of the Latin 'pa- tronus,' of which it was the recognised rendering, Plut. Vit. Rom. 1 3, Vit. Ma- rii 5. Comp. Trpooraris Rom. xvi. 2. 9. fVo7rrpt^o/zf Qa\ Christ is the mir- ror in whom is reflected the faultless countenance of God the Father (aw- TOV) ; comp. 2 Cor. iii. 18 TTJV 86av Kvpiov KaTOTrrpi6fjicvoi, Philo Leg. All. iii. 33 (I. p. 107) p.r]8e KaTOTTTpKrainrjv ev aAAo) Tivl TTJV (TTjv I8cav TI ev o~ol TO> 0ea> ; comp. John i. 14. 5/io>/zoj/] 'faultless*, 'fleckless\ be- cause the mirror is perfect. For the meaning of a/io>p>r, see the note on 1 1. Sia TOVTOV K.T.A.] Quoted in Clem. Alex. Strom, iv. 16 (p. 613) o eV TTJ npos KopivQtovs eViffToAj} yeypaTrrat, Aia Ir)o~ov \pio~rov T) ao~vvfTOS...r)fJuis yevo-ao-dai. 7; da-vvcTos K.T.A.] Rom. i. 21 /cat ij do~VVTOS OUTtoV Ephes. iv. 18 c'ovcoTayieVoi \v.L Tto-/ieVoi] TT) dtavoia. These passages are sufficient to explain how Clem. 12 6avfwffTov auroD] om. Clem. Alex, (i.e. 6<ruv) A. Alex, in quoting our Clement writes ( (TKOTiviifvi), but not sufficient to justify the substitution of this form for eVico- TcjfjLfvrj in our text. See A. Jahn's Methodius II. p. 77, note 453. 12. ava^oAAei /c.r.A.] i.e. 'Our mind, like a plant shut up in a dark closet, had withered in its growth. Removed thence by His loving care, it revives and shoots up towards the light of heaven/ Comp. i Pet. ii. 9 row e< (TKOTOVS VfJiaS Kd\fO~aVTOS IS TO 6av- (jLa<rrbv OVTOV 0e5r. It is strange that editors should have wished to alter aj>a0aAA, which contains so striking an image. 14. bs OOI/K.T.A.] The whole passage is borrowed from the opening of the Epistle to the Hebrews, from which expressions, arguments, and quota- tions alike are taken : see esp. i. 3, 4, 5, 7, 13. For the" meaning see the commentators on that epistle. On of o/xa, ' title, dignity\ see Philippians ii. 9. 1 6. o TToicSf K.r.A.] From LXX Ps. civ. 4. It is quoted exactly as in Heb. i. 7, Trvpos (p\6ya being substituted for TTvp <p\eyov of the LXX (KB, but A has Trvpoo- <p\yd which shows the reading in a transition state). I2O THE EPISTLE OF CLEMENT [xxxvi * 'Yidc MOY el cy, er<i> CHMepON rereNNHKA ce* &\- THCAI TTAp 6MOY, KA*I AOiCCO COI eONH THN KAHpONOMIAN COY, K[A'| THN KATA]cxeCIN COY TA TT^pATA T [fi C fHc]. Kdl TToXlV \yei TTpos avfrov KABOY] eK AeZia>N MOY, eooc AN [603 joyc] ex^poyc coy ynonoAio[N TWN no]AooN coy. T/i/es ovv 5 ol e[x0/(l Oi <p a v^ 0i Ka i dvTiTa(T(r[6iuievoi] TW 6e\^~ JJLCLTI \a.VTOV\. XXXVII. CTpareva-cojUieOa ovv, av$[pes d$e\]<poi, jmerd Trdorrjs Kreveia[s iv TO??] dfJuaftOK 6 ex#/>oi] Jacobson. This is quite enough for the space. Other editors add avrov or Kvptov (i.e. KY). di>Tiraff(r6fji.evot] Wotton. Previous editors added other words, but avriraffffo^fvoL is sufficient for the space. T$ fleX^yucm O.VTOV] rwde- \tjfjLanr w6 'eX^/ia ...... A. The MS is correctly read by Tisch. The lacuna has space for seven letters and should probably be filled up (with Tisch.) riavrov, the words TV 0eX7//icm being written twice over. Having regard to the context, avrov is better than TOV Qeov (TOY0Y) which would fill the lacuna equally well. 1 1 i. vios pov K.r.X.] From LXX Ps.ii.7 word for word, after Heb. i. 5 : comp. Acts xiii. 33 (in S. Paul's speech at the Pisidian Antioch), where it is again quoted. In both these passages the 7th verse only is given : Clement adds the 8th, atr^o-ai K.r.X. 4. Kadov K.r.X.] From LXX Ps. ex. i word for word, after Heb. i. 13. XXXVII. *We are fighting as soldiers under our heavenly captain. Subordination of rank and obedience to orders are necessary conditions in an army. There must be harmonious working of high and low. So it is with the human .body. The head must work with the feet and the feet with the head, for the health and safety of the whole'. 8. arpareuo-oo/ie&i] 2 Cor. x. 3, 1 Tim. i. 1 8, 2 Tim. ii. 3, 4, Ign. Polyc. 6. 10. Ka.Tavoycr(t)p.cv /c.r.X.] So Seneca dc Tranq. An. 4 'Quid si militare nolis nisi imperator aut tribunus? etiamsi alii primam frontem tene- bunt, te sors inter triarios posuerit, inde voce, adhortatione, exemplo, animo, milita'. rots rjyovufvois ijp.a>v] * under oiir temporal rulers? For this sense of ot rjyovpfvoi see the note 5. On the other hand ol jyovnevoi is used else- where of the officers of the Church : see i (note). For the dative after <rrpaTeve(r6ai see Ign. Polyc. 6 dpeV- Kf re <p crrpareiWtfe, Appian Bell. Civ. \. 42 TOIS ev avT7) C Po)iJ.aiois...KTjpvt;V... arparcvo'civ eaur<5 (where (rrpaTeixTfiv is transitive). n. eveiKTiKws'] ' submissively"* . The adverb eveiKTo>s is recognised in the Etym. Magn., and of the adjective eveiKTos the Lexicons give several in- stances, e. g. Dion Cass. Ixix. 20. On the other hand of (vfiKTiK6s,-Ks, though legitimate forms, no examples are given in the Lexicons. If evetK- TiKvs cannot stand, we may sup- pose that the traces in the MS (as I read it) exhibit a correction of fvtKTiKQMT or rather (ifKTiKwo- (which had been written first) into cveiKTtoff. XXXVIl] 10 [avTOv] TO THE CORINTHIANS. 121 ri[fj.wv\> TTWS eiy'ra/cro)?, TTWS eveiKTiK[a)s], e7riT\o[S\<riv TO. ^taTaorcrofJieva. ov 7rdi/Te[s] eiarlv eTrap^oi oi/Se xi\iap%oi ovSe eKaTovTap- S> > / >5>\ \ A "-* -\ -v ' %oi ovoe TrevTtjKOVTapxoi ovoe TO /cat/e^y/s* aAA e/cacrros 15 eV TW JS/flj Tay/uLaTi TO. e7nTacr<rojuej/a VTTO TOV (3a<ri- Kal TWV qyovfJ&tWV eViTeAe?. 01 Mer^Aoi AI'X<* TOON ov ?>vvavTat. eivai, oi/re oi MiKpo'i AI'XA TWN A, as I read it. The first part has originally been written eiKT but the I is prolonged and altered into an y and an I is superscribed between e and K, so that it becomes evet/rr-. So far I agree with Tisch. prol. p. xix. After this Tisch. reads CO ('non integra') ; it seems to me more like an I with a stroke of another letter which might be K, so that I read the part before the lacuna CVCIKTIK. But the MS is so worn, that it is impossible to speak confidently. The lacuna seems too great for a single letter, and this again is an objection to euetKrw[<r], the reading of Tisch. But the uneven length of the lines diminishes the force of this objection. 12. ov TTavrts K.T.X.] Comp. I Cor. xii. 29, 30. 13. fnapxoi K.T.A.] See Exod. xviii. 21 KaTa(rrr}(r(is [avrovs] V avr&v ^tXt- ap%ovs Kal fKarovrdp^ovs KOI TTfvrrjKov- rdpxovs KOI 8fKa8dpxovs (comp. ver. 25)- The reference here however is to Roman military organization as the context shows ; comp. Clem. Horn. x. 14 ovTffp yap rpoirov els early 6 Kattrap, eX fi 8e VTT OVTOV TOVS dioiK^ras (vTran- KOVS, CTrdpxovS) ^iXtap^ov?, fKarovrdp- Xvs, dfKaddpxovs), TOV avrov rpryjrov K.r.X. The fnapxot therefore are * prefects', cirapxos being used especi- ally of the 'prasfectus praetorio', e.g. Plut. Galb. 13, Otho 7; comp. Dion Cass. Fragm. (v. p. 203 ed. L. Dind.) eWt, Kattrap, fKarovrapxa tre t, fKavrovrapxoi, agan are the common equivalents for 'tribu- ni', 'centuriones', respectively. But for irfvrrjKovrapxos I do not know any corresponding term in the Roman army. If it represents the 'optio' the lieutenant or the signifer 'the ensign' (see Lohr Taktik u. Kriegswesen p. 41), the numerical relation of 50 to 100 has become meaningless. 14. exaoros /c.r.X.] I Cor. xv. 23 exaoros de ev ra> t5ta> ra-y/nart ; comp. below 41. 15. /3aeriXeW] Comp. I Pet. ii. 13 sq. eire acriX6t...eiTe rfye^6<ri.v ; comp. Job. xix. 15, Acts xvii. 7. The offi- cial title of the emperor in Greek was avroKparatp, but ftao-iXevs is found in common parlance, though the corresponding 'rex' would not be used except in gross flattery. 1 6. of jzryoXoi /c.r.X.] See Soph. Aj. 158 (quoted by Jacobson) /caiYot o>u- icpot p,cyd\a>v ^copiff (r<pa\pbv Trvpyov pvp.a TTcXovrat /c.r.X. (with Lobeck's note), Plato Leg. x. p. 902 E ovde yap avev (Tfj-iKpciv TOVS fteyaXovs <paa\v ol \i6o\6yoi \idovs cv Kf1o-6ai, with the remarks of Donaldson New Crat. 455, on this proverb. I have there- fore ventured to print the words as a quotation, and indeed Clement's text 122 THE EPISTLE OF CLEMENT [xxxvn ACON' CYfKpACIC TIC 6CTIN V TTOKTIV) Kdl V TOVTOIS TO vSev ea-nv, OI/TWS oi/Se ol Tro'Ses $ix a rfjs K6<pa\fjs* ret {\aj(jurra jUL6\rj TOV creo/xaTOs YUJLCOV dvayKala Kai ci eitfiv o\w Tto tftojULaTr d\\d TrdvTa. crvvTrveiS i vTTOTayfj JULIO, xprJTai ek TO (rco^ecrBai o\o[v\ TO (TCOjULa. XXXVIII. Ct*3e<r0v odv rjimcov o\[oi/] TO o-w/uLa ev Xpia-Tto 'IrjG-ov, Kai v7roTa(Tcreo-6[a}] e/cao-TO9 TW 7T\rjoriov avTOV, Kadw[s] Kai ereBfj ev TW ^apia-paTi avTOv. 6 10 TOV dcrdevfj) 6 Se d&devrjs ev- II dTrj/j.eXelrd}'] T^i/ieXrw A. See below. 15 fvdeiKvv<70a)] evSiKwaQw A. tv\6yois] A. \6yois fj.6vov Clem. Alex. 613. 16 raireivo(f>povwv] A. raTrei- v6<f>puv Clem. Alex. M'? fawT<p napTvpeirui] A. yuapr. /i^ eaur. transp. Clem. Alex. 17 ^arw] A. ev ry Clem. Alex. eain-oV] A. avrov Clem. Alex. seems to embody some anapaestic fragments. i. (rvyKpao-is K.T.X.] This seems to be a reference to Eurip. Fragm. AZol. 2 dXX* ecTTi TIS (TvyKpatris UHTT *x elv KaX<5?, for Euripides is there speaking of the mutual cooperation of rich and poor: see the passage quoted from the context of Euripides on o TT\OV- a-ios K.r.X. just below 38. Comp. I Cor. xii. 24 aXXa o Qebs 2. Xa/Sw/iev TO o-<5/Lta K.r.X.] Sug- gested by I Cor. xii. 12 sq. (comp. Rom. xii. 4) ; see esp. ver. 22 ra 80- trrrapxfiv avayKo XXXVIII. 'So therefore let the health of the whole body be our aim. Let weak and strong, rich and poor, work together in harmony. Let each man exercise his special gift in humi- lity of heart and without vainglory, remembering that he owes everything to God and giving thanks to Him for His goodness.' 9. v7roTao~o-0~da> eicao-Tos K. T. X.] Ephes. v. 21 ; comp. i Pet. v. 5. 10. Kcidats Kai T0rj^ SC. o 7rX^o"ioi/, ' according as he ivas appointed with his special gift' ; comp. i Pet. iv. 10 Kao~Tos Ka6a>s eXa/3/ ^apta/ia, I Cor. vii. 7 fKacrros Idiov e\f Gfov, Rom. xii. 6 e^ovres (popa. 11. /XT) arj^/ieXeira)] This reading makes better sense than TrXT/^eXfiVo) (for Clement is condemning the depre- ciation of others) and accounts more easily for the corruption; see the omission of a in d^tXogeviav 35. 12. o TrXovo-ios /c.r.X.] See Eurip. Fragm. &ol. 2 (of which the context is cited above, 37) a pr) yap etrri rai TreV^ri, TrXovo-ios Si'Saxr'' a d' of TT\OV- TOVVTfS OV KeKT?7/X$a, TolfflV TTfVrjO-l Xptopfvoi 6r)pa>p.da. The resemblance here confirms the conjecture that in the earlier passage Clement has the words of Euripides in his mind. 14. dvaTrXrjpuQfj *.r.X.] For the ex- XXXVI 1 1] TO THE CORINTHIANS. 123 TW Tp67T6T(x) TOV l(T^VpOV' 6 7r\OV<riOS Wy 6 Se TTTW^OS ev^aptcTTeLTco TO) Gew, OTL Si ov dva7T\ripa)6rj avTOv TO va~Tp^iuLa. 6 cro(jt>os 15 evSetKvvcrBa) Tr\v crcxpiav avTOv jULt]. ev Xoyois d\\' ev epyois dyaOols 9 6 Ta7reivo<ppova)V fmrj eavTw T[O)], d\\' eoLTO) v(f>' erepov eavTov fj.\ap\Tv d<yvos ev Trj a~apKt [ecrro)] Kal juLrj d\aoveve(r6a), [KCOV OTl 6T\pOS eOTTLV 6 eTTL^Op^yCOV [ai/TO)] TY\V 20 Teiav. 'AvaXoyi^crtoiu^eBa ovv, d$e\(f)oi, IK Troias |0v/4J'j TTOLOL Kal T/[*/65 eC[(Tn\Gafjiev ek TOV KOO-JULOV 6K T\OV Ta(f>ov Kal O-KOTOWS [6 Troirj\(ras ij/za? Kal 1 8 v\ om. Clem. Alex. OTO/] Laurent, p. 423. The margin of the parch- ment is cut off, so that nothing is visible -in the MS. There seems however to have been room for IOTW, as the size of the letters is often diminished at the end of the On the reading of Clem. Alex, see below. 19 eyKpareiav] eyKpanav A. pression see I Cor. xvi. 17, Phil. ii. 30: comp. Col. i. 24. o a-o(f)os K.T.X.] This passage down to rr)v fyKpartiav is quoted in Clem. Alex. Strom, iv. 16 (p. 613) between extracts from 40, 41 (see the notes there). 1 8. OTG>] l let him be //'. For this emphatic use compare Ign. Ephes. 15 apeivov (mv (THOTrav KCU elvai T) \a- AOVJTCI /u) ftvaij Iren. ii. 3- 2 OVK V TO) \(yeiv dXX' fVroi dvaio AcpetTrcoi/ Sciicvvo-Qai d^fi'Xft. I have preferred Laurent's happy emendation eorw to o-ryara> which has also been suggested, both because it better suits the vacant space in the MS, and because it ex- plains why Clem. Alex, quotes the pas- sag* o dyvus rfj (rapid p.r) aXafoj/eveV&a, omitting eora) Kal for the sake of getting a smoother construction. At the end of a line it is not safe to speak positively about the number of letters to be supplied, as there the letters are sometimes much smaller and extend beyond the line; but seems under any circumstan- ces too long to be at all probable. Hilgenfeld's reading, o dyvos eV 777 (rap/ct /cat [auToy] p.^ aXabffveV0o>, sup- plies the lacuna in the wrong place. For the sentiment see Ign. Polyc. 5 fl TIS SvvaTai (v ayvfia. p.evftv els Tip.r)v T7)s crapKos TOV Kvp/on, fv d/tav^T/cria p.tVT(t>' edv Kavx^o-rjrai, tiTrcoXero (see above p. 9), Tertull. de Virg. Vel. 13 'Et si a Deo confertur continentise virtus, quid gloriaris, quasi non acce- peris', passages quoted by Wotton. Clement's language is not sufficient to explain the allusions of Epiphanius and Jerome (quoted above, p. 16), which' doubtless refer to the spurious Epistles on Virginity. 21. Trolot KOI rives] I Pet. i. II els TWO. T! TToloV KdlpOV. fl<rrjK6ap.fv~\ See Winer xiii. p. 86. 22. &)$ e< TOV Ta(pov KOI O~KOTOVS~\ right- ly punctuated by Hilgenfeld with Potter on Clem. Alex. /. c. The edi- tors generally have connected this clause with the preceding sentence. 124 THE EPISTLE OF CLEMENT [xxxvin \eicrri\yayev ets TOV KOCTJULOV avTOv, [7rpo\6- rcts evepye&ias [avT\ov irplv fj/za? yevvrjdfjvai. [Tav]ra ovv Trdvra e avrov e^oi/re? [o^eiXojmev Kara evxapKTTelv [ai/JTw* to Y\ So^ot eis TOI)? aJcoi/as alwvwv. XXXIX. "Afypoves Kat aarvvvroi Kal /uLwpoi Kal x\vd%OVinv fj/xas Kat jULVKTrjpifyva-iv, eavrovs eTraipeo-Qai rals Siavo'tan avrwv. TL yap dvrjTOs, rj TLS ia")(ys yrjyevovs ; yeypaTTTai yap' HN Mopc|)H npo OC^GAAMCON Moy* AAA' H AypAN KA) 10 <}><JONHN HKOYON. Tl r^PJ MH KA0ApOC IcTAI BpOTOC 6NANTI Kypi'oY; H <xno TO>N eppcoN AYTOY AMeMnroc ANHP; ei KATA 3 dfaiXofjLev] 0(f>i\ofJ.ev A. /j.vKTipr)ov<ru> A. 1 6 4 ei5x a P 0" 7 " e "'] eu%api7Tr A. 7 e7re<rey A. 0-7776?] 0-77x0?' stands in A (as I I. 7rpoToip.a(ra$ K.r.A.] See the fragment from 'the Qth Epistle' of Clement of Rome in Leontius and John Sacr. Rer. ii (Mai Script. Vet. Nov. Coll. VII. p. 84) Iva KOL yevu- jBovXrjOfvros avrov, OVK. ovres irpiv i, Kal yevopfvot a7roAavo-Q)jMei/ TO)v di ijp,as yevo^evaiv' dia TOVTO eV/nei/ avBpwiroi Kal (frpovrjo-w e^o/nej/ Kal Aoyoi', Trap avrov Aa/Soi/rey. XXXIX. < What folly is the arro- gance and self-assumption of those who would make a mockery of us ! Have we not been taught in the Scriptures the nothingness of man? In God's sight not even the angels are pure: how much less we frail creatures of earth ! A lump of clay, a breath of air, the sinner is consumed in a moment by God's wrath: and the righteous shall inherit his for- feited blessings.' 6. a(j)povcs K.T.A.] Comp. Hermas Sim. ix. 14 arppwv e Kal dcruveros. 7. x^tvafrvvw K.T.A.] Ps. xliv. 14 (v. 1.), Ixxix. 4, /nvKTJjpKr/ios Kal ^Aev- 9- yeypaTrrai ydp~\ A long passage from the LXX Job iv. 16 v. 5, the words ovpavos Se...avrou being inserted from Job xv. 15 (see below). The variations from the LXX are for the most part slight. 10. OVK tfv p.op(pri K.T.A.] The words of Eliphaz reproving Job. He relates how a voice spoke to him in the dead of night, telling him that no man is pure in God's sight. The LXX differs materially from the Hebrew, but the general sense is the same in both. The OVK is not represented in the Hebrew, and it may have been in- serted by the LXX to avoid an anthro- pomorphic expression ; but the trans- lators must also have read the pre- ceding words somewhat differently. 12. ei KOTO Trai'Scoi/ K.r.A.] * seeing that against His servants He is dis- trustful, and against (to the discredit of) His angels He noteth some de- pravity? 14. ovpavos 8* K.r.A.] From Job xv. 15 (likewise in a speech of Eliphaz) ei Kara dyicov ov Trioreuf t, ovpavos 8e ov xxxix] TO THE CORINTHIANS. 125 TTAI'ACON AYTOY oy TTiCTeyei, KATA Ae ArreAcoN AYTOY CKOAION TI eneNOHceN' OYRANOC Ae oy KA0Apdc eNocvniON AYTOY' IA 15 Ae, 01 KATOIKOYNTCC OIMAC TTHAl'NAC e2 <X)N KAI Af*Toi K TOY AY'TOY TTHAOY fcCMeV enAiceN AYTOYC CHTOC TponoN, KAI And npootOeN ecoc ecnepAC OYK ITI CICI'N' TTApA TO MH AYNACGAI AYTOYC eAYToTc BOHOHCAI ATTCOAONTO' eNe^YCHcew AYTO?C KAI eTeAeYTHCAN, TTApA TO MH e)(eiN AYTOYC COC|>I'AN. eniKAAecAi 20 Ae, e\ TIC coi YTTAKOYCTAI, H e\ TINA ATI'^N ArreAcoisi O^H- KA'l f^p ACt>pONA ANAIpeT OpfH, TTeTT A AN HMC N N Ae 6ANATO? ZHAOC. efOi Ae eCOpAKA A(})pONAC [3IZAC BAAONTAC, AAA' CY- eecoc eBpoc>0H AYTCON H AI'AITA. ndppco reNoiNTO oi YIOI ' AHO CCOTHplAC' KOAABplcOe/HCAN eni OfpAIC HCCONOiN, read it), by a transposition with the termination of the next word. Tisch. however gives the reading orjrov. rp6irov] rpoiroff A. Kadapos tvavriov avrov. The fact that nearly the same words occur as the first clause of xv. 15, which are found likewise in iv. 18, has led Clement to insert the second clause also of this same verse in the other passage to which it does not belong. ea 5e, oi KaroiKovvres] ''Away, ye that dweW. In the LXX NB read TOVS df KOTOiKovvras, but A ea Se rovs KOTOI- Kovvras l let alone those that dwell*. The latter is a better rendering of the Hebrew and must have been the original LXX text. Symmachus has TTOO-O) p.a\\ov y to which fa with this construction is an equivalent, Job xv. 1 6, xxv. 6. 15. otKias TrrjXivas] The houses of clay in the original probably signify men's bodies: comp. 2 Cor. v. i 17 eiriycios i)/ie5i/ otKt'a rov <TKIJVOVS, called before (iv. 7) oorpaKiva O-KCVTJ. But the LXX by the turn which they give to the next clause, e| <*v KOI avrol K.T.X., seem to have understood it literally, 'We are made of the same clay as our houses' ; e' t5i/ being ex- plained by K rov avrov TrrjXov. 1 6. /cat aVo irpatdfv ic.r.X.] /cat is found in NB but omitted in A. By aVo TrputWfv K.r.A. is meant * in the course of a single day'; comp. Is. xxxviii. 12, 13. 21. opyri, C^Aos] i.e. indignation against God, such as Job had shown. 23. dt'aira] * their abode'' '; as e.g. LXX Job viii. 6, 22, xi. 14, xxxix. 6. 24. /coXoj3pt(7^ei7/<rai/] ''mocked, in- sulted", as Athen. viii. p. 364 A KaXa- /3pt'buo-i TOVS OIK eras, aTreiXoCo-i -roty TroXXots. Suidas after others says Ko\a(3pi(rdeiT)' ^Xevao-^et'iy, fKTiva^BfLr], dTtnao-Ofir). /coXa/3pos yap KOL /caXa/3pos, o fJLiKpos ^otpos' avr\ rov ovdevos Xoyov a^tos vontcrQfir). And so Bochart Hieroz.u. 57, i. p. 707, * /coXa/3pt'e/ Hellenistis contemnere, quia porcello apud Judaeos nihil fuit contemptius'. But this derivation cannot be correct ; for (to say nothing else) the word was not confined to Hellenist Jews. The same Athenaeus, who furnishes the only other instance of the verb *oXa- /3pta>,has also two substantives, *oXa- 126 THE EPISTLE OF CLEMENT [xxxix KAI OYK fcCTAI 6 e5AlpOYMNOC' A TAp eKGINOIC HTOIMACTAI, AI'KAIOI IAONTAT AYTO) Ae eK K<\K(X>N OYK eSAi'peroi ICONTAI. XL. npo$ii\a)v ovv rifuv OVTCOV TOUTCOV, KCII 7- 2 ^alperoi] e^eperoi A. 3 iifuv foruv] A. 6vruv TJ/MV Clem. Alex. 613. fipos or AcaAa/3poy (iv. p. 164 E, xv. p. 697 c) 'a licentious song', and /caAa- fipia-iJLos (xiv. p. 629 D) 'a certain Thracian dance'. The latter is de- fined by Pollux (iv. loo) QPQKIKOV opxqp-a Koi KapiKov. Here therefore the derivation must be sought. The jeering sallies and mocking gestures of these unrestrained songs and dan- ces would be expressed by noXappi- &iv. The reading of A in the LXX o-KoXafipivQeirjo-av, compared with ovco- paKieii/, might seem to favour the other derivation, if there were suffi- cient evidence that /coAa/3poy ever meant xoipi'Sioi/. nl 6vpais ^(rtrovcov] l (it the doors of their inferiors 1 . There is nothing corresponding to rjavovuv in the He- brew, where 'at the gate' means ' in court, in judgment'. I. a yap eWi/oiy K.r.A.] In the LXX (XB) a yap fKflvoi avvr^yayov (edepio-av A), SiKatot edovrai /c.r.A. For t^atpcrM ecroirai A has f^fpfBr^aovraL (z. e. el-ai- pcdjo-ovTai). The LXX in this verse diverges considerably from the He- brew, e^mperoi here has the some- what rare sense ' rescued, exempt] as e.g. Dion. Hal. A.R. vi. 50. XL. ' This being plain, we must do all things decently and in order, as our Heavenly Master wills us. The appointed times, the fixed places, the proper ministers, must be respected in making our offerings. So only will they be acceptable to God. In the law of Moses the high-priest, the priests, the Levites, the laity, all have their distinct functions'. The offence of the Corinthians was contempt of ecclesiastical order. They had resisted and ejected their lawfully appointed presbyters ; and as a necessary consequence they held their agapas and celebrated their eucharistic feasts when and where they chose, dispensing with the in- tervention of these their proper offi- cers. There is no ground for sup- posing (with Rothe Anfdnge p. 404 sq.), that they had taken advantage of a vacancy in the episcopate by death to mutiny against the presby- ters. Of bishops, properly so called, no mention is made in this epistle (see the notes on 42, 44) ; and, if the government of the Corinthian Church was in any sense episcopal at this time, the functions of the bishop were not yet so distinct from those of the presbyters, but that he could still be regarded as one of them and that no special designation of his office was necessary or natural. On the late development of the episcopate in Co- rinth, compared with the Churches of Syria and Asia Minor, see the disser- tation in Philippians p. 213 sq. 3. TTpoS^Acoi/ K.r.A.] This passage as far as KaipovsTeraynevovs is quoted in Clem. Alex. Strom, iv. 16 (p. 613). eyKfKvcpores] l peered into, pored over\ See below 45, 53, Polyc. Phil. 3, Clem. Horn. iii. 9. In all these passages it is used of searching the Scriptures. Similarly TrapaKinr- reiv, James i. 25, i Pet. i. 12. The word KKfKv(poTcs in Clem. Alex, must be regarded as an error of transcrip- tion. 4. ra $a6r) TTJS Qetas yvajo-eoos] The large and comprehensive spirit of Clement, as exhibited in the use XL] KKV<poTS punctuation are offered. The main stop is placed (i) after Kf\evo-fv, so that we read Kara Kaip. rer. rds re Trpoo-0. K.r.A. ; but in this case we get an unmeaning repetition, KOTO, icaipovs TO THE CORINTHIANS. I2/ 2- Ta (3d6rj Trjs 6eias yvtocrecos, TrdvTa 5 Ta^ec Troieiv 6<pei\ofJLev o&a 6 SecTTror^s 67TLT6\eIi/ e/ce- Xevvev Kara Kaipovs reTayiuevovs' ras re 7rpoa-(J)opds 3 yKKV<j>6TS\ A. tKKeKV$OTS Clem. Alex. 5 dfaCXofJ.ev'] 0<f>l\0/J.V A. of the Apostolic writers, has been already pointed out (notes on 12, 31, 33, 49). Here it is seen from a somewhat different point of view. While he draws his arguments from the law of Moses and his illustrations from the Old Testament, thus show- ing his sympathy with the Judaic side of Christianity, he at the same time uses freely those forms of expression which afterwards became the watch- words of the Gnostic sects and were doubtless frequently heard on the lips of their forerunners his contem- poraries. To this class belongs TO. fidOr] TTJS yvaxTftos (comp. I Cor. ii. 10) : see S. John's language in Rev. ii. 24 oiTtvfs OVK eyvuHrav TO, fiaOfa TOV Sarai/a, as \fyovo~iv t which is illustrated by Iren. Har. ii. 22. 3 ' Profunda Dei adinvenisse se dicen- tes', ii. 28. 9 'Aliquis eorum qui alti- tudines Dei exquisisse se dicunt', Hippol. Hcer. v. 6 eVe/caXfo-ai' eavrovs yvo)o~TiKOvs, <pdo~KOVTf$ povoi TO. ftaQri yivaxTKeiv; compare the description in Tertullian adv. Valent. I * Si bona fide quaeras, concrete vultu, suspense supercilio, Altum est aiunt', and see Galatians p. 298. It is sig- nificant too that yvwaris is a favourite word with Clement : see i, 36, 41, and especially 48 JJITO) 8vvarbs yvvviv f^fnrflv (with the note). Again in 34 he repeats the favourite Gnostic text* Eye hath not seen etc', which they misapplied to support their prin- ciple of an esoteric doctrine. See the note there. 6. rds TC 7rpo(r(f)opas K.r.A.] Editors have failed to explain the reading of the MS satisfactorily. Two modes of belonging to the same sentence : or (2) after eVrrfAeur&u, in which case eVn-eAe!<r$cu must be governed by o(pi\op.fv. But, with this construc- tion (not to urge other obvious objec- tions) there is an awkwardness in using the middle eViTeAfto-^ai in the same sense in which the active rt- Tf\dv has occurred just before; though the middle in itself might stand. (In James iv. 2, 3 however we have alrclv and mYeur&u side by side). I have therefore inserted fVt- p.\<0s (perhaps eVt/ifAf/a), supposing that the omission was due to the similar beginnings of the two words (as e.g. cu&viov for aivov aiavtov ii. 9; see also the note on ii. 10 evpelv}; comp. I (3) Esdr. viii. 21 irdvra Kara TOV TOV QfOV VOfJLOV TTIT \O~Ol]T03 67Tt/ifAc5s TO) 0f<U TO) V^tOTO), Herm. Mand. xii. 3 rrjv o~iaKoviav...Te\i eVtfte- Ao>s. Thus the passage reads smooth- ly and intelligibly. An alternative would be to omit eVtreAfto-^at, as having been inserted from below (Sia TIVO>V 7rirfAei<r$ai), and to take Tas T 7Tpoo-(pnpas KOI XdTovpyias in apposition with oo-a, but this does not seem so good for more than one reason. The perplexed syntax might perhaps be unravelled in a third way, by substituting something else for the doubtful cKf\ev<rev below. I should have preferred ray de Trpoo-cpo- pas as Tischendorf deciphers the MS, 128 THE EPISTLE OF CLEMENT [XL Kai \eirovpyias eVt/JEXus eTriTeXela-Qai Kai OVK eiKrj i} aTCLKTWs te[/ceAei'<rey]t yiveatioit d\X' (apicrjJievoL^ KaipoTs Kai copais* TTOU re Kai $ia TIVCOV eTTiTeXelcrdai 6e\ei 9 avros wpicrev Trj vTrepTaTO) avTov /3ov\rjcrei' *iv ocricos Trdvra iv evSoK^crei evTrpocrSeKTa ein TW OeXri/uLan 5 V. Ol ovv TO? TrpOGTeTayiJ.evois Kaipols TTpocrcpopas avTcov 6V7rp6(7$KToi re Kai i \eiTovpylas] \eiTovpyeia<r A. ^irt/ieXtDs] om. A. The reasons for the inser- tion are given on p. 127. i fc'/cAeuo-eft] Tisch. deciphers e...eyceN. I have looked again and again, but could only read (and this doubtfully) the initial . The whole word (or words) occupies the same space as tXo^ej/oo-aoS (i. e. n letters) in the line above. 4 irdvra\ tro.vra.ra. A. See below. but (unless I misread it) it certainly has TC, not 8e. On the Christian sense of irpoo-fopal see the note on irpoo-evcyKovras TO, Seopa 44. 2. Kaipois KOI copais] A pleonasm, as in Dionys. de Isocr. 14 (p. 561) ^ tv Kcupai y{v<r6ai /A7/S' ev copa, Plut. 36 TOV Ka\OV KaipOV OlKfLOV KOI tSpai/. The words differ only so far, that Kaipbs refers to ft\& fitness , topa to the appointedness, of the time. Demosth. Olynth. ii. p. 24 /u^Se'i/a Kaipbv /*J7$' topaz/ TrapaXeiTTcoi/ shows that eopa does not refer to the * hour of the day\ as this use of the word was only introduced long after the age of Demosthenes. 4. vTreprarw] I have not ventured with previous editors to alter the MS reading to vTreprar??, since even in classical writers comparatives and superlatives are sometimes of two terminations; e.g. Thucyd. iii. 89, 101, v. 71, no. See Buttmann Griech. SprachL 60 anm. 5. No de- pendence however can be placed on our scribe in such a matter ; see in- stances of similar errors, p. 25. iravra. yivopeva] I have Struck out TCI before yivop-cva as a mere repe- tition of the last syllable of Trdvra and as interfering with the sense; see, for similar errors of transcription in our MS, p. 25. 5. tv fvdoKijcrci] SC. TOV Qfov. See the note on 2 per eXe'ovs icat fvdo- Krjo-fais, as I propose to read the pas- sage. But possibly we should here for eYAOKHCeievnPOCAeKTAread GYAOKHCeieYIIPOCAeKTA; as in Epiphan. Har. Ixx 10 (p. 822) ev- 9. ro> yap ap^iepet K.r.X.] This is evidently an instance from the old dispensation adduced to show that God will have His ministrations per- formed through definite persons, just as below ( 41) ov iravraxov ic.r.X. Clement draws an illustration from the same source that He will have them performed in the proper places. There is therefore no direct reference to the Christian ministry in ap^tfpeus, ie pels, Aevlrai, but it is an argument by analogy. Does the analogy then extend to the three orders ? The an- swer to this seems to be that, though the episcopate appears to have been widely established in Asia Minor at this time (see Philippians^. 209 sq.), this epistle throughout only recog- nises two orders, presbyters and deacons, as existing at Corinth (see esp. the notes on cirKTKOTrov 42, XL] TO THE CORINTHIANS. 129 TCHS yap vojULi/utois TOV SecTTTorof ctKoXovBovvres ov Sia- fjiapTavovGiv. Tto yap dp^iepel 'ISiai \eiTOvpyiai SeSo- 10 juei/ai i<riv 9 /cot/ TOW iepevcnv i'&os 6 TOTTOS TrpocrTe- TaKTai, Kal \eviTais 'ISiai SiaKOviai i'jrlK&VTOl' 6 AoriVcos dv6pto7ros TO?? Aai'/coZ? Trpoo-TayjuLaa-iv Se'SeTca. XLI. f/ G/cacTTO9 VJULCOV, d$\(boi, ev TW i$io) Tay- Oeto ev dyadrj crvvei&tjGei, VTrd firiKivrcu A. 14 ffweiSrjffei] ffvveidyfftv A. ll and on eav Koi/j.r]6u>o~tVj K.r.X. 44). It has been held indeed by some (e.g. Lipsius p. 25) that, this being so, the analogy notwithstand- ing extends to the number three, Christ being represented by the high- priest (see the note 36), the presby- ters by the priests, and the deacons by the Levites. But to this it is a sufficient answer that the High- priesthood of Christ is wholly differ- ent in kind and exempt from those very limitations on which the passage dwells. And again why should the analogy be so pressed? It would be considered ingenious trifling to seek out the Christian equivalents to ev8(- \f\ia"fj.ov TI cvxaiv T) nepl afiapTias Ka\ TT\Tjfj.fjic\fias below (41), or K.r.A. above ( 37) ; nor is there any reason why a closer correspondence should be exacted from this passage than from the others. Later writers indeed did dwell on the analogy of the threefold ministry ; but we cannot argue back from them to Clement, in whose epistle the very element of threefoldnesSj which gives force to such a comparison, is wanting. 10. 18ios 6 TOJTOS K.r.X."] ' The office assigned to the priests is special'. On this sense of ronos comp. below 44 TOV tSpufw'i/ov avTois TOTTOU, and see the notes on Ign. Polyc. I cV rrov TOV TOTTOV. CLEM. ii. Xai'/coy] Comp. Clem. Horn. E- pist. Cl. 5 ovrcor fKacrra) XaiVcai a/zap- n'a tariv *.r.X., Clem. Alex. Strom. iii. 12 (p. 552) KUV np(o~j3vTpos y K.CLV nav Xai'/co?, ib. V. 6 (p. 665) XaiVcfJr aTriori'ay. In Tertul- lian 'laicus' is not uncommon, e.g. de Prascr. 41 * Nam et laicis sa- cerdotalia munera injungunt'. In the LXX \aos is used not only in contradistinction to 'the Gentiles' (see the note on 29 above), but also as opposed to (i) 'The rulers', e.g. 2 Chron. xxiv. 10, xxx. 24, (2) 'The priests', e.g. Exod. xix. 24, Neh. vii. 73 (viii. i), Is. xxiv. 2; comp. Jer. xxxiv (xli). IQTOVS apxovras 'lovSa KOI TOVS 8vvao-Tas Kal TOVS If pels Kal TOV \a6v. From this last contrast comes the use of \aiKos here. The adjective however is not found in the LXX, though in the other Greek ver- sions we meet with XaVicor ' laic ' or 'profane' and \aiKovv 'to profane', Deut. xx. 6, xxviii. 30, Ruth i. 12, i Sam. xxi. 4, Ezek. vii. 22. xlviii. 15. XLI. ' Let each man therefore take his proper place in the thanks- giving of the Church. Then again, in the law of Moses the several sacri- fices are not offered anywhere, but only in the temple at Jerusalem and after careful scrutiny. If then trans- gression was visited on the Israelites of old with death, how much greater shall be our punishment, seeing that 130 THE EPISTLE OF CLEMENT [XLI fjiri 7rapeK/3aiva)v TOV copKTjuievov Trjs XeiTOVpyias avrov Kavova, ev crejULvoTfjTL. Ou TravTa^ov, d$e\<poi, 7rpo(r<p6- povTai OvcriaL evSeXe^tcr/uLOu // ev^cov q Trepi djULaprias KO.I /a5, d\\* fj ev ' lepova-aXrJiu. pavy Kaitei Se OVK ] irapaiKpaivuv A. \etrovpyias] \iTOvpyia<r A. temple yet standing, and therefore to fix the date of the epistle before the destruction of Jerusalem, i.e. about the close of Nero's reign. To this very early date however there are insuperable objections (see the intro- duction p. 4 and notes on i, 5, 44, 47). Clement therefore must use Trpoo-cpepoirai as implying rather the permanence of the record and of the lesson contained therein than the con- tinuance of the institution and prac- tice itself. Indeed it will be seen that his argument gains considerably, if we suppose the practice discon- tinued ; because then and then only is the sanction transferred from the Jewish sacrifices to the Christian ministrations, as the true fulfilment of the' Divine command. If any one doubts whether such a usage is natural, let him read the account of the Mosaic sacrifices in Josephus Ant. iii. cc. 9, 10 (where the parallels to Clement's present tense 7rpoo~<pepovrai are far too numerous to be counted), remember- ing that the Antiquities were pub- lished A.D. 93, i.e. within two or three years of our epistle. Comp. Barnab. 7 sq., Epist. ad Diogn. 3, where also the present is used. This mode of speaking is also very common in the Talmud. See Friedmann and Graetz Die angebliche Fortdauer des judis- chen Opfercultus etc. in the Theolcg. Jahrb. xvn. p. 338 sq. (1848), and the references in Derenbourg LHist. et la Gdogr. de la Palestine p. 480 sq! 3. eVSe\^t(T/Aoi)] ' of continuity ', perpetuity\ the expression used in the LXX for the ordinary daily sacri- our knowledge also is greater'. vxapio-TiTQ)\ The allusion here is plainly to the' public services of the Church, where order had been violat- ed. Thus evxapio-ria will refer chiefly, though not solely, to the principal act of Christian thanksgiving, the celebra- tion of the Lord's Supper, which at a later date was almost exclusively term- ed fvxapio-Tia. The usage of Clement is probably midway between that of S. Paul where no such appropriation of the term appears (e. g. I Cor. xiv. 1 6, 2 Cor. ix. n, 12, Phil. iv. 6, I Tim. ii. i, etc.), and that of the Ignatian Epistles (Philad. 4, $myrn. 7) and of Justin (Apol. i. 66, p. 97 sq., Dial. 41, p. 260) where it is specially so applied. For the *8iov ray/j-a of the people at the eucharistic feast see Justin Apol. i. 65 (p. 97 D) ov (i. e. TOV TrpoeoTooros rtoj/ aSeAtpcov) aavros ras eu^a? not rrfv fv TTO.S o \aos fneixprjucl Xeyeov ' (vxap<-(rTycravTos 8e TOV TrpoeoTcoros- KOI (7Tv<pr)iJ.Tio~avTOs TTavros TOV Xaov K.T.A., and again ib. 67 (p. 98 E). See Harnack Der Christliche Gottesdienst etc. (Erlangen, 1854). fv dyadfj o-vveidijo-ei] Acts xxiii. I, I Tim. i. 5, 19, i Pet. iii. 16, 21 : comp. KaXr) crvif&tycnf) Heb. xiii. 18. For an explanation of the MS reading <rvv(io*T)o~iv see above 15. 2. Kdvova] Compare the metaphor 2 Cor. X. 13, I4j KdTtt TO fJLTpOV TOV Kavovos and virfp'tHTtfatfuv: see also the note on 7. irpoo-^epovrai] The present tense has been thought to imply that the sacrifices were still offered and the XLl] TO THE CORINTHIANS. 5 eV TravTi TOTTO) 7rpo(T(f>6pTai, d\\' ejUTrpoa'Oev TOV vaov TO 6vanao~Tripiov ) fJLU)fJLO<rKO7rr}Qev TO 7rpo(T(f>ep6- Sid TOV dpxiepetos KO.I TWV TrpoeiprijULevwv \eiTOvp- ycov. ol ovv Trapa TO KadrJKOV Ttjs /SovXrjcrecos avTOv 7 Xerrov/yywj'] \irovpyuv A. fices, as a rendering of TCH (e.g. Exod. xxix. 42, Neh. x. 33) ; and thus opposed to the special offerings, of which the two types are the freewill offerings (ft/xtSc) and expiatory offer- ings (TTfpi dftapTtas f) TrXi/p.^ieXetas'). Of the last two words oftapria denotes the sin-offering (nNBn) and n\7)p.p.f- Xfia the trespass-offering (DSPK). A similar threefold division of sacrifices is given by Philo de Viet. 4 (n. p. 240) TO oXoAcavrov, ro (rtor^ptof, TO TTfpl ap.ap- rias, and by Josephus Ant. iii.g. I sq. TI 6\OK.avT(i><Tis, r) ^aptOTTJpios Qwia, TI vnfp a/iapraSa>i> (passages referred to in Jacobson's notes); see also Ewald Alterth. des Volkcs Isr. p. 52 sq. Here the Owia (v(\(x"rfjiov stands for the oXoKuimojiara generally, as being the most prominent type ; and in the same way the 6va-ia cvx&v, as a part for the whole, represents the peace-offerings (a-unfjpta in the LXX and Philo) which comprised two spe- cies (Lev. vii. 1117), the vow or free-will offering (which Clement has selected) and the thanksgiving-offer- ing (which Josephus takes as the type). On the other hand, when speaking of expiatory offerings, Cle- ment gives both types. 5. ffjiTrpoo-dev K.T.X.] The vaos is here the shrine, the holy-place; the Gvo-LacTTripiov, the court of the altar: see the note on Ign. Ephes. 5. The lepov comprises both. This distinc- tion of vaos and icpov is carefully observed in the N.T.: see Trench N. T. Synon. ist ser. iii. 6. pupo O-KOTTT) 6fv\ ' after inspection ; , with a view to detecting blemishes. A flaw or blemish, which vitiates a person or thing for holy purposes, is in the LXX /iw/xoy. Doubtless the choice of this rendering was partly determined by its similarity in sound to the Hebrew DID, for otherwise it is not a very obvious or natural equi- valent. [A parallel instance is the word O-KTJVJ, chosen for the same rea- sons, as a rendering of Shechinah, and carrying with it all the signifi- cance of the latter.] Hence a/ucw/xor in the LXX signifies 'without blemish', being applied to victims and the like, and diverges from its classical mean- ing. Hence also are derived the words fuo/AO(7K07ros,fu>/zo<rK07mi', which seem to be confined to Jewish and Christian writers : Philo de Agric. 29 (i. p. 320) ovs eviot /ztofioo-Korrovs 6vop.dovo-tv, tva a/xtofia KOI do-ivfj Trpoora-yrjrai r<u /Seojuai TO uptia K.r.X., Polyc. Phil. 4 iravra /ico/zoo-KOTreirai, Clem. Alex. Strom, iv. 1 8 (p. 617) rjo-av Se Kav TCUS ra>v 6vo-i<Hv Trapa ra> v6fj.a> ol iepeicw I, Apost. Const, ii. 3 ye- ypaTrrat yap, M.otp.oo'KOTrelo'de TOV p,eX- Aoira els ifp&o-vvrjv irpoxfipieo~dai (a paraphrase of Lev. xxi. 17). 7. apxtepcW] Wotton suggests tepeW, 'quum sacerdotum inferioris ordinis potius quam summi sacerdotis sit TO.S 6v(rias p-to/iotntoTTfti/'; but dia TOV apxiepeW *.r.X. belongs rather to irpoo-(f)epfTai than to fj.cofjioo'KOTrrjdfv, as the order seems to show. The three conditions are (i) that it must be offered at the proper place, (2) that . it must be examined and found with- out blemish, (3) that it must be sacrificed by the proper persons, the 92 132 THE EPISTLE OF CLEMENT [XLI TTOtOVVTtS Tl'OdvaTOV TO TTpOO-TljULOV e^OVCTLV. 'Opa.T, ct$\<poi, ocrw TrXeiovos KaTtl^twOtjfJtev 'yya!<reo)9, ToarovTto jjLa\\ov v7TOKeifj.e6a KIVOVVW. XLII. Oi d7r6crTO\OL ti/uuv evri f y i y\i(r6ria'av aVo TOV Kvpiov 'lrj(rov Xpi&TOv, 'Irj&ovs 6 XpurTos CCTTO TOV 5 Oeov e^7reiuL(p6ri. 6 XpicrTOs ovv aTro TOV Oeov, Kal ol aTTOOTToXOL UTTO TOV XplCTTOV' <yVOVTO OVV dfUifyoTepa i/ra/CTO)5 e'/c BeXy/motTOs Oeov. irapayyeXia^ ovv \a/36v- Tes Kal 7r\r]po<popr}6evTes Sid Trjs aVacrTacrewv TOV Kv- piov rifjiiiov 'Iqcrov XpKTTOv Kal 7ri(TT(*)6evTs iv TW Xoyw 10 Ka.Tat-twQijfj.ev A, as Tisch. (praef. p. xix.) reads it, but I could 4. tvT)yye\t(r6r](rav] 'were taught the Gospel" 1 , as Matt. xi. 5 (Luke vii. 22), Heb. iv. 2, 6; for the first aorist apparently is always passive, being used with a nominative either of the person instructed or the lesson con- veyed ; and rniiv will be 'for our sakes\ It might be aquestion however whether we should not read TJp.a>v, as in the opening of 44. 6. egfTre /jifpQr)'] is attached by all the editors to the following sentence. Yet I can hardly doubt that it belongs to the preceding words; for (i) The position of ovv seems to require this ; (2) The awkward expression that * Christ was taught the Gospel by the Father' thus disappears ; (3) We get in its place a forcible epigrammatic parallelism o Xptoros ovv /c.r.X. For the omission of the verb to gain terseness, and for the form of the sentence generally, comp. Rom. x. 17 apa ?) Tri'oTiy e' a/to/??, 77 5e d<o;) 8ta prj/zaro? Xpio-roD, I Cor. iii. 23 v/iet? 5c XptoToO, XpioTo? e 06ou. For the thought see Joh. xvii. 18 KaOa>s fiXas fls TOV Koo~fJ.ov^ Kayat OVTOVS els TOV Koayzoi/, XX. 2 1 p.c 6 Tranjp, not see distinctly. high priests or other priests. The dia TOV apxifpeW K.r.X. is comprehen- sive, so as to include all sacrifices. TO KadfJKov K.T.X.] ''the seemly or- dinance of His will? For the geni- tive comp. Plut. Mor. p. 617 E e< T<5i> TO df(oprjp.a TOVTO \ap.jBdv<>)V 1. ro Trpoo-rt/zoi/] 2 Mace. vii. 36. 'ArrtKtos', TrpocrTijtioi/ *EXX^- Mceris s. v. fairifuov. This is one among many instances of the excep- tional character of the Attic dialect, for TTpooTtfiov occurs as early as Hippocrates ; see for other examples Galatiansvi. 6 and p. 92 (p. 89, ed. i), Philippians i. 28, ii. 14. opart K.T.X.] This sentence is quoted by Clem. Alex. Strom, iv. 16 (p. 613). 2. -yj/coo-eo)?] See the note on ra j3a&7 TTJS Of las yvaJo-ecoy 40. XLII. 'The Apostles were sent by Christ, as Christ was sent by the Father. Having this commission they preached the kingdom of God and appointed presbyters and deacons in every place. This was no new insti- tution, but had been foretold ages ago by the prophet.' XLll] TO THE CORINTHIANS. 133 TOV Qeov fJLTa 7T\rjpo<popias evayyeXt^OjULevot Tt]v fiacriXeiav TOV Qeov iu.e\\eiv ep- %(r6ai. Kara was ovv KCLI 7ro/\e*s Ktivcrcrovres Ka6- s CIVTCOV, So/a/xaVai/res TO> Trvev- TO)V /xe\A.oVra)i/ See also the notes on Ign. Ephes. 6. 8. TrapayyfXt'ar] '"word of COtn- mand\ received as from- a superior officer that it may be passed on to others ; as e.g. Xen. Cyr. ii. 4. 2, iv. 2 Tim. iii. KTTOLVQV ras 15 jULaTly 6iS eTTUTKOTTOVS Kal Kal TOVTO ov /ceui/ajs, 6/c yap $rj TTO\\O)V eyeypaTTTO Trepl eTTiCTKOTrcov Kai SiaKOvcov OVTCOS yap TTOV \eyei t] ypa(ptj: KATACTHCGO TOYC eni- CKO'TTOYC AYTCON tN AIKAIOCYNH KAI TOYC AIAKONOYC AYTCON 20 IN nicrei. 13 KO.OlffTO.VOV\ KddfffTaVOV A. rw 7n>ev'p,ari] ' by the Spirit\ which is the great searcher, i Cor. ii. 10. 15. eViOTcoTrouy] i.e. for Clement thrice mentions KOI diaKovot in conjunction (as in Phil, i. I <rvv (TricTKcnrois teal Sia/Koi/oiy), and it is impossible that he could have omitted the presbyters, more especi- ally as his one object is to defend their authority which had been as- sailed ( 44, 47, 54). The words firio-Konos and 7rpeo-/3urfpo? therefore are synonymes in Clement, as they are in the Apostolic writers. In Igna- tius and Polycarp they first appear as distinct titles. See Philippians p. 93 sq., 191 sq. 1 8. jcarao-TTj'o-co] loosely quoted from LXX Is. Ix. 17 ficotra) TOVS ap^ovray trou iv flp^vy] KOI rovs f7ii<TKonovs aou eV SiKaioarvvT]. Thus the introduction of the dtaKovoi is due to misquotation. Irenaeus also (Har. iv. 26. 5) applies the passage to the Christian ministry, but quotes the LXX correctly. The force of the original is rightly given in the A.V., 'I will also make thy officers [magistrates] peace and thine, exactors [ task-masters ] righteous- ness' ; i.e. 'there shall be no tyranny erepoi or oppression'. For eiriaKoiros, 'a. task-master', see Philippians p. 93. 2. 27. 10. tv ois chas Ka n II. fjLfra ir\r)po<f>opias <c.r.X.] firm conviction inspired by the Holy Ghosf: comp. i Thess. i. 5 / <eat [<V] 7T\r)po<f>opia 13. x^P af ] 'country districts', as opposed to towns ; comp. Luke xxi. 21, Joh. iv. 35, Acts viii. i, James v. 4. Hence the ancient title x">pri'0A07roy; see Philippians p. 230. 14. ra? uTrap^as a\>Tu>v\ l the first- fruits of their preaching* \ or perhaps CIVTWV refers not to the Apostles but to the xo>p<u /cat TroXfir, and is like the genitives in Rom. xvi. 5 os *<mv r) rfjs 'Ao-i'a?, I Cor. xvi. 15 ort r) rfjs 'A^ataj, which pas- sages Clement may have had in his mind. I Tim. iii. 10 8o<i- pa^tffdxrav irptorov, see below 44 134 THE EPISTLE OF CLEMENT [XLIII XLIII. Kai TI BavfAacTTOV el ol iv Xpicrrco TTKTTevOevTes Trapa Oeov epyov TOIOVTO KaTea'Trjcrav TOVS TrpoeiptJimevovs ; OTTOV Kai 6 fmaKapios TTICTOC 0ep<\- TTOON eN oAco TOO ofKco Muwcrfjs TO. $iaTeTa<yfjLeva avrw Trdvra etrrj/ULeicocraTO ev rals iepals /3//3Ao*s, co Kai 5 e7rriKO\ov6r]crav ol \OLTTOI 7rpo<pfJTai TOv vevo[jLo6eTrjiuLevois. e/cea/os wept Trjs lepcocrvvrjs Kai o'Tacria^ova'cov eirj vriy exeXevcrev TOI)? SwSefca <J)v\dpxovs TrpOGeveyKeiv 10 avTto pd/3$ows eTTiyeypafjiiJievas e/cacrr^s <pv\?}s /car' ovofJia' Kai Xafiwv airras eSrivev Kai e(r<ppd<yicrev Tor? $aKTV\iois TWV (pvXdpxtov, Kai. aVe^ero ai/ras 5 TYIV VK.Y\VY\V TOV juLapTvpiov 67ri Trjv TpaTTt^av TOV Oeov' Kai fcAetVa? Tr]v (TKr\VY\v ea'ffipdyiorev ras /cAelSa? cocrav- 15 5 t<rr}fj.iwraTo] eaij/j-Mffaro A. 9 KeKOff/j.-rj/j.^vr}] KeKOff/J.-rj/j.eiKi) A. 15 xXctcras] K\i<raff A. 22 irpotyepev rts] I prefer this to irpoatfapev rds (comp. tt-fyfyKe Num. xvii. 9, Trpoei<6fj,i<re Jos. ^w/. iv. 4. 2), and apparently the traces of the last letter visible might belong equally well to an as to a C, though Tisch. reads a C. All previous editors (following Young) have read irpoffrjveyKev without raj ; XLIII. 'And no marvel, if the Heb. iii. 5 McouV^s pev TTIO-TOS eV oAo> Apostles of Christ thus ordained mi- r<5 oiW avroC toy 0fpa7ra>i/, where there nisters, seeing that there was the is a reference to Num. xii. 7 o\>x precedent of Moses. When the au- ovra>s 6 dfpcnrav p.ov Mcovo-^s ev oXo> thority of the priests was assailed, he ro> ouc<u /xov TTKTTOS (<TTIV. On Ofpairwv took the rods of the twelve tribes see above 4. For the combination and placed them within the taber- of epithets here comp. Justin Dial. 56 nacle, saying that God had chosen (p. 274) Mavo-rjs ovv 6 na<apios KCU the tribe whose rod should bud. On nia-rbs Ocpcnrcw Qeov /c.r.X. the morrow when the doors were 5. eVrj/ifieoo-aro] ' 'recorded as a opened, Aaron's rod alone had bud- sign ': comp. 1 1 ety Acpt/na KOI els ded, and the office of the priesthood mjptiiMrtP Tracrats rais yeveals yivovrat. was vindicated.' So in the narrative to which Clement 2. TTio-TevOevrcs] l entrusted 'with 1 . here refers, Num. xvii. 10 aTrotfes TTJV .The construction TrtcrTevto'Oai TI is pdj38ov 'Ajapv.*<njp*lav rols viols TO>V common in S. Paul : Rom. iii. 2, dvrjKow. I Cor. ix. 17, Gal. ii. 7, i Thess. ii. 4, iepais] On this epithet see below, I Tim. i. ii, Tit. i. 3. 53. 3. TTKTTOS Qfpdnwv K.T.X.] From 7- CKCWOS yap x.r.X.] The lesson XLIII] TO THE CORINTHIANS. 135 TWS Kai ras paflSovs* Kai eiTrev avTois* "ANApec AAeAchoi', HC AN 4)yAHC H pABAOC BAACTHCH, TAYTHN CKAeAeKTAI 6 Qeoc eic TO lepATeyeiN KAI AeiTOYpre?N AYTCO. TTpco'ias $6 yevofjievris criwe/caAeerei/ irdvTa TOV 'IcrpaqX, ras 20 ea/cocnas %i\id$as TWV dv^pwv, \KCLI <t>v\dpxois [ray (rfypa^ylSas Kai i]voi^ TOV jmapTVpiov Kai 7rpoe[(f>epev ras] pdfiSovs* evpedrt r\ p[d/3Sos TOV] 'Aapcov ov JJLOVOV a'AAa Kai KapTrov e%ov(ra. TL SofceFre, dyaTrrjToi', ov 25 7rpo[eyi/a)] Mwt/o-^5 TOVTO /JL\\eiv [eoreaBai]; /ua\rra tjSei' dAA' u/a /*y) a/cfarao-rajo-ia yWfTOl eV 7oy>aj|\, oi;Ta)[s ewOi]^<T(l' ek TO $oao-6ijvai T[O rot? d\rj6ivov Kai [JLOVOV [Qeov]' w fj So^a eis TOI)S aiwj/a? ran/ aJa)i/wj/. djULtiv. 3 XLIV. /(eu oi a7roa*ToAo rycoi/ ^wo"aj/ Sta but (i) the article is certainly wanted, and (2) more letters seem required to fill the lacuna. 23 TOU 'Aa/xo/] I have inserted the article, which previous editors have omitted, because the lacuna seems to require it; e.g. eight letters. occupy the same space in the next line. 24 doKelre] $OKTCU A. of this narrative is drawn out also by Joseph. Ant. iv. 4. 2, and by Philo Vit. Mays. iii. 21 (ll. p. 162). 9. ovo/zan] i.e. *" dignity ^ office\ sc. r^f ipa)(rvvT)s ', as 44 eVt TOV o'co/zaros rijr f7ri(TK.oTrf)s. On this sense of oi/o/xa see above 36. . u. Kdo-Tr)s 0vX^y] For the geni- tive of the thing inscribed after eVt- ypd(ptv comp. Plut. Mor. 400 E TOV evravQa rovTovt drjo-avpov cmypfyai TTJS TroXetoy. Here however <pv\fjs might be governed by /car' oVo/ua. 12. ebr]<Tfv K.r.X.J This incident, with the following eVc^ptryicrej/ TCLS K\fldas eoo-avYoK, is not given in the biblical narrative (Num. xvii). It seems however to be intended by Josephus (I.e.) TWV rore (re?) di>8pv avTas, olntp K al TOV nXjQovs, though his language is obscure. Comp. Xen. Hell. iii. I. 27 /carejcXftcrfi/ aura KCU /<areo-^i/aro /cat <yXa*as /careVrTjo-ej/. 24. ov irpocyvto x.r.X.] This passage is loosely quoted or rather abridged and paraphrased by one Joannes. The quotation is given in Spicil. Solesvi. I. p. 293 (see above, p. 14). 28. rov aX^^tfov K.r.X.] Comp. Joh. xvii. 3. XLIV. * So likewise the Apostles foresaw these feuds. They therefore provided for a succession of tried persons, who should fulfil the office of the ministry. Thus it is no light sin of which you are guilty in ejecting men so appointed, when they have discharged their duties faithfully. Happy those 'presbyters who have 136 Kvpiov THE EPISTLE OF CLEMENT [XLIV ICOV ' lrj(TOV Xpi(TTOV, OTL plS O"TU 67TI TOV T>Js tTTKTKOTrfjs. Aia TavTqv ovv Ti\v aiTiav -.l\r]<p6Ts TeXelav KaTecrTrjo'av TOfs Trpoei- prj/uLevovs, Kai juera^i) efrifJLOVtjv SeScoKacriv OTT^?, eav I Kvpiov] KY, but XY A. tpis] epw A. 4 ^ra^v\ TTivQfji.r]v A. See below departed hence, and are in no fear of removal from their proper office'. I. ty/tooi/] Comp. 2 Pet. iii. 2 rfjs T&V anocrroXaiv i5juo>i> eVroXfjy, where V/LKBI/ (not jjyzwi/) is the correct reading, as quoted by Hilgenfeld: so that it is an exact parallel to Clement's expres- sion. See the note on TOVS dyaQovs diro<rr6\ovs 5. TOV ovopaTos K.T. X.] On ovofjia above 36, 43. The eVio-KOTrr; here is of course the 'office of presbyter', as in i Tim. iii. i. 3- rovs 7rpoftprjp.fvovs] SC. eVto-Ko- TTOVS Kal dictKovovs, 42. 4. iicTav] ' afterwards" 1 ; comp. Acts xiii. 42 els TO neragv craj3/3aroi/, Barnab. 13 et'Sei/ de 'laKa>/3 TVTTOV TO> TTvev/xart TOV Xaot 1 TOV /ierau, Theoph. ad AutoL i. 8, iii. 21, 23. See ^ also the references in Meyer's note to Acts /. c. 7rip.ovrjv deda>Kao-iv] l have given permanence to the office': comp. Athenag. de Resurr. 18 Seirai de dta- 8o%f)S dia TTJV TOV yevuvs diafjLOvijv. For cVi/iop!) (which occurs occasion- ally also in classical writers of this age) see Epist. Gall. 6 in Euseb. v. i, Tatian ad Grac. 32. This read- ing was adopted by Bunsen, but he wrongly interpreted it 'life- tenure', (see I gnat, von Antioch. etc. p. 96 sq., Hippolytus I. p. 45 2nd ed.) ; and it has consequently found no favour. Other suggestions, cTnXoyjv, eVirpo- Tnyi', fTria'KOTrrjVf fViorroX^i/, aTTovofJiijv, ert are either inappropriate or di- A. verge too widely from the MS. It seems impossible to assign any fit sense to the reading eVivo/i^i/ con- formably with usage or derivation. The word elsewhere has two mean- ings only; (i) 'encroachment or rav- age', e.g. of the spread of fire' (Plut. Alex. 35) or poison (yElian H.A. xii. 32), (2) 'a bandage' Galen xvm. i. p. 791 (Kuhn) and frequently (see Hase in Steph. Thes.}. It might also consis- tently with its derivation have the sense 'distribution, assignment', like fTTivep-rjo-is. If it is to be retained, we have the choice (i) of assuming a secondary meaning 'injunction', de- rived from the possible (though un- supported) sense 'assignment' (so Lipsius p. 19 sq.)'; or (2) of giving to 7rivop.ri the known meaning of eVt- vofj.is, 'an after enactment', 'a codicil' (so Rothe Anfdnge p. 374 sq. ; see the note on Koip.r)0<ao-iv). Of these alternatives the former is preferable, but both are unwarranted. I have the less hesitation in making so slight a change in the MS reading, because /^erou before and eSeoKaerij/ after show that the scribe wrote carelessly at this point. The Latin quotation already men- tioned (pp. 14, 135) contains the words ' Hanc formam tenentes apostoli etc.', and Dom Pitra (Spicil. Solesm. I. p. 293) considers that 'forma' here repre- sents eTTivofjuj (so too even Ewald Gesch. vil. p. 269), congratulating himself that the sense of t-mvori is XLIV] TO THE' CORINTHIANS. 137 T//J/ XeiTOVpyiav avTtov. Tovs ovv KaTaarradevTas VTT fj /meTa^v v<p' eTepcov {\\oylfjuav dvfipwv, avvev- Trjs lKK\Qrias TraV^s, Kal \eirov pyricravTas TO) TTOljULvia) TOV XpKTTOV jULerd Ta7TLVO(J)pO- 10 crv <ri/w9 Kal dfiav aver cos, /uLefjiapTvpri/uievovs re TTO\- v A. 10 thus decided. A late Latin para- phrase would be worthless as an au- thority, even if this view of its mean- ing were correct. But a comparison of the order of the Latin with the original of Clement shows that the words mean 'the Apostles following this precedent set by Moses', and that 'forma' there- fore has nothing to do with fTrivop.^. For c8aKa<riv it is a question whe- ther we should read 8(8(aKao-tv or cSaxav. The former involves a less change, and the transition from the aorist (KareVnjo-ai/) to the perfect (df&oKao-u') may be explained by the fact that the consequences of this second act are permanent. 5. KoifirjO^a-iv] sc. of irpofiprjp.voi, i.e. the first generation of presbyters appointed by the Apostles themselves; and OVT&V too will refer to these same persons. Rothe (I.e.) refers both to the Apostles themselves. He assumes Clement to be here de- scribing the establishment of episco- pacy properly so called, and supposes cnivofjui, which he translates 'after- enactment', to refer to a second Apostolic council convened for this purpose. I have discussed this theory at length elsewhere (Philippians p. 199 sq.). Of his interpretation of this particular passage it is enough to say that it interrupts the context with irrelevant matter. The Apostles, says Clement, first appointed approved persons to the ministry (naQifrravov 42\ and afterwards 8 \LTOVpyr]<r arras] \iTovpyrjvavTaff A. /j.e/J.apTvprjfj.tvoiff A. (/*frau) provided for a succession so that vacancies by death should be filled by other approved men (crcpot 8c8oKtp.aa-p.fvot aj>8pcs). The presby- ters at Corinth who had been rudely ejected from office, belonged to these two classes: some were appointed directly by the Apostles (Karao-radfvras \>TT Kfivo)v) ; others belonged to the second generation, having been ap- pointed by the persons thus immedi- ately connected with the Apostles di>8p<ov\ 6. rovs ovv KaraoTttdevras K.r.X.] This notice assists to determine the chronology of the epistle. Some of those appointed by the Apostles had died (ot Trpoo8onropyo~avT(s}, but others were still living (of Karao-radevrfs vif cKfivwv). This falls in with the date assigned p. 4. Here again p-cragv means ' afterwcfrds\ as above. /. avvv8oKrjo-aa-Tjs K.r.X.] Wotton quotes Cyprian's expression 'plebis suffragium' referring to the appoint- ment of Church officers, Epist. Iv. (p. 243), Ixviii. (p. 292). Add also the more important passage Epist. Ixvii (p. 288), where the part of the laity in such appointments is de- scribed. 9. TW irotp.via> TOV XpioroCj The phrase occurs again $ 54, 57 (comp. 1 6). See also Actsxx. 28, 29, i Pet. v. 2, 3. l unassumingly^ . The adjective occurs Apost. Const, ii. 3 138 THE EPISTLE OF CLEMENT [XLIV V7TO TrvTCtiVy TOVTOVS OV ^d7ro/3a\e(r6ai t Trjs \eiTOVpyias. dfULapTia 'yap ov /ULiKpd rtfjiiv ecrTai, edv TOI)S a/xe/UTTTYOs Kal dcn'a)9 Trpocr- TO. Stopa Trjs e-Trtcr/coTn/s aVo/3a'Aw//ej/. ol TrpooSoiTTOpqcravTes Trpecrflvrepoi, o'/rii/es 5 KO.I TeXeiav ear-^ov Tnv dvd\va~iv' ov yap 1 Xetrou/xytes] \tTovpytaa A. 8 fj.enjydyeTe] nerayayere A. e fvo-irXayxvos, dfidvavo-os, dya- where again it refers to the qualifications for the ministry. See below 49 ovdev ftdvavo-ov cv dyeing, ov8ev VTrfpy^avov, Clem. Alex. Peed. iii. 6 (p. 273) /it 6p(OTra>S) ov fBavavcrws ovSe Job xli. 26 (Theod.) viol fiavavarias (Heb. pnfc? 'pride, arrogance'). In Arist. Eth. Nic. ii. 7, iv. 2, JBavav- (ria is the excess of /ieyaXoTrpeVeia * lavish profusion', the result of T/Z//- garity. Somewhat similar is the sense which the word has here and in the passages quoted, ' vulgar self- assertion'. 2. taTR^aAeV&ut] ' that we should have rejected*. But as the active and not the middle is used just below (1-779 f7rio~K07rfjs a7ro/3aAc0fiei'), it is pro- bable that we should read a7ro/3aX- \eo-6ai and treat it as a passive. 3. dpep-TTTtos Kal dcriW] So I Thess. ii. 10. Trpoo-evfyKovras TO. 8c5pa] What does Clement mean by sacrifices, by gifts (8a>pa) and offerings (Trpo<T(popds) ? In what sense are the presbyters said to have presented or offered the gifts ? The answers to these questions must be sought in the parallel passages ; 1 8 6v(ria ro> 0e <5 Tri/ev/ vov, 35, 36 6vo-ia atW0-ea>s S fie Kal K(l 68bs rj Sei'^o) ai5ra> TO piov rov Qcov. Avrrj 6 686s, dycurrjToi, (V ft fVpO/JLCV TO O~U>T^pLOV J/^ICOJ/ ' Xptoroi/ TOV dpxttpea re3i/ rv 7rpoo~Ta.Tr)V Ka or)ov TTJS aiy, 41 exa<rros ufieoj/, i, eV raj iSi&) ra-y/xari eu^apio"- rw 0ew eV dyaBrj (rvvidr)o-i , /LIT) 7rapeKJ3aiva)V TOV topicr/xeVov rr]s Xeiroupyta? aurou Kavova, 5 2 6vo~ov r< 0eo> 6vo~iav alveo~e<t>s Kal dirodos rai 1/V//-10T&) ras 1 fv^ay (rou K.r.X. These passages are illustrated by Heb. xiii. 15, 16, Si* avTov ovv (i.e. Sta rou dp^iept'coy 'ir/crou, VV. II, 12) dvafaptopev Qvcriav alveactos dta Tvav- TOS TO) GeeS, rovrfVrii', Kaprrbv %fi\e<i)v 6p,o\oyovvTCi>v r<u ovoyaTi avrov' TTJS Kal Koivuvias . , Toiavrais yap dvo~iais rai o 0eoy, to which epistle Clement is largely indebted elsewhere. The sacrifices, offerings, and gifts therefore are the prayers and thanksgivings, the alms, the contributions to the agape, and so forth. See esp. Const. Apost. ii. 25 at rore Bvariai vvv tu^ai Kal deijo-fis Kal e^^apta-riai, at rorc aTrap^ai Kal SeicaTai Kal dtpeupe'/zara Kal da> pa vvv TTpo&cpopal at dia TCOV 6(TL(t)V 7TIO~ KOTTWV 7T p OO~(p f p 6 fJi- vai Kupio) <c.T.X., 27 irpovrjKCi ovv Kal vpas, dfX<poi, 6vo~ias Vf 7rpo(r<popas TCO emcrKOTr peiv o)S dp^ifpel K.T.X., 34 TOVS Kaptrovs vp.a>v Kal TO. epya rwv ^fipaJi/ v/jitov els ev\oyiav vp-av 7rpoo~(pepovTs avroi (sc. TO> eVicT/coVo)) . . .Ta Scopa vp^wv 8iS6vres auT&3 cJs tepet 0eoO, 35 M 7 /" eVi eda-as v/J-as (6 Qfos) Gveiv aXoya ^coa...ou ST/'TTOU feat TCOI/ eto"0opo)i/ v/zay TO THE CORINTHIANS. 10 139 XLIV] ev\a/3ovvTcti jULrj T*S avTOvs /ueracrTf/cr^ aTro TOU i vov aiy'rol? TOTTOV. optojULev yap OTL eviovs J/uels 7TO\LTVOfJLeV^pV^\ K Trjs a'jUe/XTTTW? XeiTovpyias. XLV. <t>i\6veiK\pi\ ea-re, a'SeA^o/, KUI tyXwral Trepi 10 \ciTOvpyias] '\iTovpyeiaffA. n <f>i\6t>eiKOi] <j>i\ovucoi A. carat A. 7re/)l TV~\ See below. KOI TtoV GJI> o(pci\Tf ro"i TOVS 8fOfJLVOVS /e.r.X., 53 &5poi> de e'ori 0ea> 77 CKOOTOV irpo(Tvxn KOI eu^aptoTia. These pas- sages show in what sense the pres- byters might be said to ' offer the gifts'. They led the prayers and thanksgivings of the congregation, they presented the alms and contri- butions to God and asked His bless- ing on them in the name of the whole body. Hence Clement is careful to insist ( 40) that these of- ferings should be made at the right time and in the right place and through the right persons. The first day of the week had been fixed by Apostolic authority not only for com- mon prayer and breaking of bread (Acts xx. 7) but also for collecting alms (i Cor. xvi. 2); and the pres- byters, as the officers appointed by the same authority, were the proper persons to receive and dispense the contributions. On the whole subject see Hofling die Lehre der dl test en Kirche i>om Opfer etc. p. 8 sq. (Er- langen 1851). 6. TfXeiW] i.e. '*>/ mature, ripe, age\ so that it has borne fruit (ey- Comp. the compound TtAeio- lv which occurs several times in Theophrastus (e.g. Hist. PL i. 13. 4, Cans. PL iii. 6. 9). The work of these presbyters had not, like those Corin- thian elders whose cause Clement pleads, been rudely interfered with and prematurely ended. rfjv dvaXvo-ii'] l their departure^', comp. Phil. i. 23, 2 Tim. iv. 6. The metaphor seems to be taken from the breaking up of an encampment (see Philip/nans 1. c.), so that it is well suited to TrpoodouropqaavTes. OVK fv\aftovvrai /n>/] ' They have no fear Jest': comp. i Mace. iii. 30, xii. 40 (v.l.). In Acts xxiii. 10 evXa- prjdds is a false reading. 8. TOTTOU] On the place of the de- parted see the note on 5. There is here also an allusion to the other sense, 'office'; see 40 (with the note). 10. ^T(Tif*r)nfvrjs^] * respected by tfotrf. But I should be disposed to read rm^/ie 1/775 : comp. i Thess. v. XLV. ' Your zeal is misplaced, my brethren. Search the Scriptures. You will indeed find that God's ser- vants have been persecuted, but their persecutors are always the impious and unholy. Did pious men shut up Daniel in the lions' den? Or cast the three children into the fire? This was the deed of the wicked who knew not that God mightily shields His faithful people. And so He has crown- ed the sufferers with everlasting re- nown and honour'. n. &i\6vtKoi eWe K.T.X.] By read- ing T<BI> avrjKovrtov, instead of /x?) avrj- KOVTCW (with previous editors), I have changed care from an indicative to 140 THE EPISTLE OF CLEMENT [XLV acfids, ras d\rj6eh 9 [ras TOV] TTi/eJ/xaros TOV dyiov [OTL oi/jSei/ a'Si/coy ot/Se 7rapct7re[7roiri\iuLvov eV ai/reus-. [TTOT ejt/jO^Vere StKaiou? GCTTO- fie\fi\r}fji\evovs onro ocricov dvdpwv; [6$i]w%()fj(raP SiKaioi, 5 a'AA.' I/TTO aVo'[/ua/)y &pv\cuci<r&ii<rav 9 d\\' VTTO \dv\o<riw e\i6da"6ri(rav VTTO 7ra[jOa]//o/xwi/* dTreKTavOijcrav \\J\TTO TCOV [juapov Kai afiiKOV (^rj\ov [d^veiXrjfyoTcov. Tavra Trctcr- ^OI/TG? evK\ea)s fiveyKav. [Ti\ yap e'/Trw/jey, d$e\<poi; Aavirj\ VTTO TWV (pof^ovfjieva)v TOV Qeov [e]/3\ri6ri ets \ctK- 10 KOV XeovTwv ; [$] 'Avavias Kai 'A^apias Kai Mia-arj\ VTTO 6pr](rKv6vTtoV Tr\v juLeyaXoTTpeTrrj Kai ei/So^oi/ Oprjcr- ? ras TOU] No better way of filling the lacuna occurs to me. The pr/veis of all previous editors .(following Young) can hardly stand, as the usual expression is either Trcey/iaros aytov or TOU Tr^ev/xaros TOV ayiov. 3 e7r0Ta<7#e] eiriTaffdat A. 4 7r6re] or perhaps TTOU ; all previous editors read ov yap (after Young), but this is an imperative ; * Contend zealously, if you will, but let your zeal be direct- ed to things pertaining to salvation'; comp. Gal. iv. 17, 18, i Pet. iii. 13. There is a Qeov (fj\os, and in some sense also a Qeov (f)i\ov(iKia. Com- pare Barnab. 17 fXvlfct pov j ij/v- %f) rfi eVi^v/ai'a /zou 7x77 7rapaXeXo/.7re'i/at rt T5i/ avrjKovTO)v (Is (TtoTrjpiav. For avr)K.fiv els see also Ign. Philad. i, Smyrn. 8, Polyc. 7, Polyc. 7Y7. 13. I. eWuTrrere] See the note above 40. 3. TrapaTTfTroi/j/itVoi/] * counterfeit, spurious '. For the metaphor see Basil. (?) / JE"jfl!/. i. 22 (i. p. 416 E) pqwov KifiSrjXos T] SpaxfJ-ri, rour/CTTi, /IT/- JTOU doyp-a naparrfTroirjuevov, with the whole context in which the metaphor is developed. So Trapairoidv Justin Dial. 69, 1 15, napcnroirjo-is Iren. i. 9. 2. 6. tyv\aKi<r&T)<rcai] Many editors read cW^vXojuo^i}<rcn^ but this is open to two objections ; ( i) There seems to be no authority for a verb e/i^vXaici- a>, and indeed such a compound is hardly possible, for 0vXa*to> is de- rived not from (pv\a<^ but from <f>v\ag : (2) The lacuna in the MS seems insufficient for so many letters. 8. fjiiapov] I have made a slight alteration in the reading of the MS. For the confusion of o and o> in the MS compare enrop-fv just below, and see above p. 25. Here the immediate neighbourhood of r&v would suggest the change to a transcriber. Compare I /juapas KOI avocriov orao'feos 1 , 3 iJXoi/ (idiKov KOI dcre^rj dvfi\rj(poraS' 13. ffprjvKciav] The word is here used in its correct sense (see Trench N. T. Sy.n. ist sen xlviiij ; for the incident turns on an act of external worship. 14. nydaiJitos K.r.X.] i.e. 'Let us not entertain the thought, let us not so pervert facts.' 1 6. fgijpi<rav] ' persisted in strife*. So Pint. Pomp. 56 OVK f&pio-as aXX' olov T]TTr)6(is, Appian. Bell. Civ. ii. XLV] TO THE CORINTHIANS. Keiav TOV v\lsi(TTOV KctTeipxBrjcrav ek KafJLivov Trvpos', mrjdafjLcos TOVTO yevoiTO. Tives ovv ol TavTa pd<rav- 15 re?; ol (TTvyrjTOi Kai irdcrr]^ /ca/aas TrXtjpeis eJs TOCTOVTO BV/ULOV wcrre TOI)S ev 6(ria KCCI dfAWfJUf 7rpo6e<rei TOJ 06 w ek aiKLav \7repifia\eiv t, ju*j eJSoVes or* d i/^MTFOS VTrepiuaxos Kai vTrepacnna'Tris e<TTiv TWV ev KaBapa crvvei&riarei \aTpev6vTwv TW \7ra\vapeTtp ovo- 20 ^aT avTou' (a q ^o[ a 6 ^] s TOfs aJwi/a? TWI/ ai[itfyttiy. aj^^i/. [O]l Se i)7ro[/u]6i/oi/T9 eV TreTroiBrjcrei So^av Kai TijULr]v K\ripov6iJiri(rav, 7n'ip6ri<rdv T6 Kai eyypcKpoi eye- VOVTO CL7TO TOV 0OU ev Ti CtVTCOV TOl)s acovas TCOV atovcov. p.riv. slightly too long for the lacuna, and a question seems to be required. VfiVjfffTai A. 8 ftia.[6i>] fjuapuv A. g ev/cXcws] fv/tXeufaxr A. ctiro/Ji.ev A. 15 ffTvyrjroi] <rrvr]TOi A. 22 fyypa<f>^t] Laurent p. 424. eira<ppoi A. ovres- So too f(pi(rrris Eur. Suppl. 894, cgfpio-TtKos Diog. Laert. x. 143. For the whole expression comp. I (Is TOCTOVTOV arrovoias c&Kavvav. 17. ^ir(pij3a\(lv\] ( to drive round*. If the reading be correct, the idea of the preposition (as in irtpiTriirrciv} must be ' sudden and complete change'. But I cannot find any parallel; for in Eur. HeL 312 <f>6fios yap fg TO 5fl/tia mpt/SaX^n p ayct the meaning of the word is wholly differ- ent. Elsewhere (see Schweighaiiser Lex. Polyb. s.v. 7rfpiaAAeo-0ai) irepi- f iv has been substituted for Trapa- , and this may possibly have been the case here. So Heb. xiii. 9 TTfptfpfpeade and TrapcxpepfO'Qe are con- fused. Comp. 55 7rape'/3a\6v. 1 8. vTTfpp.axos K.r.A.] 'YTTcpfia^oy is said of God, 2 Mace. xiv. 34 (comp. Wisd. x. 20); vTrfpcurTTKrrrjs is fre- quently so applied (especially in con- nexion with |3o770os),Ps. xviii. 2, xxviii. 7, 8, xxxiii. 20, cxiv. 17, 18, 19, etc. 19. tv Kadapa o-vvddrjvfi] The same expression occurs I Tim. iii. 9, 2 Tim. i. 3 ; comp. Ign. Trail. 7. Travapcro)] See the note on i. 22. eyyptKpoi] ' recorded, notable, famous'. The word occurs also in a fragment ascribed to our Clement in Joann. Damasc. Eclog. i. 49 (n. p. 752 ed. Lequien) 06 f v Zyypacpov nfpl OVTOV (i.e. TOV 'A^panp.) to-roptai/ yV(o~6ai (aKovop-Tjo-ev ; but see especially Herm. Sim. v. 3 CO-TCU r; Ova-ia trov Sexr)) Trapa TW 0eo) *at tyypcxpos eorai T; avTt), Apost. Can. 19 oyap f cJra fi>7 i/ooui/Tos Zyypacpos Xoyia 0TJo~fTai Trapa T<U Geoi, 29 o yap Orjo-avpifav (V TJJ /Sao-iXfta eyypacpos epyaTrjs \oyi- o~6ijo~fTai Trapa ra> 066) (Lagarde's /?^/. yr. Eccles. pp. 78, 79, see Hilgen- feld A T 0z>. 7>j/. ^jr/r. C. iv. pp. 102, 104: this writing elsewhere bears traces of the influence of Clement's epistle ; e.g. in 23 which reproduces the language of Clem. 40). The MS reading 6Tra<ppot, 'foam-flecked', is senseless, and the common emen- 142 THE EPISTLE OF CLEMENT [XLVI XLVI. ToiOVTOl* ovv VTroSeiyiuLacriv KO\\rj6rjvai Kai fj/xa? Set, d$e\(poi. yeypaTTTai <ydp m KoAAAcOe TO?C ATI'OIC, OTI 01 KOAAOOMSNOI AyToTc Afl AC 0H CO N TAI. Kai 7Ta\lV 6V T6- pto TOTTCO \ey6i' MTA ANApdc A0cpoy A0cooc ICH KA'I MGTA IK- AeKTof eKAeKTOC ecH KAI MTA CTpeBAof AiACTpeyeic. [/c]o\- 5 Xrjdco/ULev ovv TO?S dOwois Kai SiKaiois* el(riv Se OVTOI e'/c- \6KTOi TOV Oeov. ' Iva TI epeis Kai 6v]u.oi Kai 2 AcoAXa<70e] Ko\\a.ff6ai A. dations, /Xa^pot, eVa(/)poSirot, dveira- <f>oi, etc. do not commend themselves. I had conjectured eVratorot, or eVa^Xa (see Diod. Sic. x. fragm., IV. p. 58 Wessel., eoTt 5' 6 /Aez/ eTratvos, <oy ai/rts eiTrot, erra6\ov aperf)? aftcmavov K-r.X : I had not then seen Wordsworth's con- jecture 7ra6\o<j>6f)oi, on Theocr. xxvi) : but Laurent's neat emendation eyypa- <<u, which is accepted by Hilgenfeld, seems preferable to either, the con- fusion of IT with TT and the trans- position of pA being easy. It is how- ever unnecessary to substitute VTTO for OTTO with Hilgenfeld : e.g. in this very chapter we have d7ro/?e/3Xj;/ievous OTTO o<riW dvdpav, see also i Cor. i. 30, James i. 13, with the examples in Winer xlvii. p. 389. The phrase TO fJLVT)p,6(TVVOV aVTOV, Or CLVTQJV, IS COm- mon in the LXX. XLVI. ' Copy these bright exam- ples. Cleave to the righteous, to the elect of God. To what end are these strifes and divisions? Have you for- gotten that, as there is one God, one Christ, one Spirit, so also there is one body? Would you rend asunder its limbs? Remember how the Lord de- nounces the man through whom the offences shall come. Already have your feuds been a scandal to many, and yet they continue.' 2. Ko\\ao-dc K.r.A.] This quota- tion is no where found in the Old Testament. The nearest approach is Ecclus. vi. 34 ri'y <ro<j)6s ; avrw Ko\\rjdr)Ti. Similar words however occur in Hennas Vis. iii. 6 pje *oA- \cop.evoi rols dyiois, Sun. viii. 8 ot eV rcus- IT pay par fiats '/i7re<up/ie'i>oi KOI pr) KoX\(0p.evoi. rols dyiois, Sim. ix. 20 ov KoXXcovrai rols 8ov\ois TOV Gfou. It is perhaps another of those apocry- phal quotations to which Photius alludes (see the notes on 8, 13, 17, 23, 29) ; or possibly Clement is giving from memory the sense of some ca- nonical text or texts. This passage is imitated by Clem. Alex. Strom. V. 8 (p. 677) yeypaiTTai de', Mera dvdpos ddcoov ddwos (rr] Kai /Ltera CK\KTOV (K\fKTos 6077 Kai /iera o-rpe/SAoC 8ia- (TTptyfts' Ko\\a(r6ai ovv rols dyiois npoariK.fi OTI ol jcoAAco/iez/oi avTols dyia<r- tiijo-ovrai, where the change of form suggests that the Alexandrian Cle- ment did not recognise the source of the quotation in his Roman name- sake. Part of this passage is loosely quoted also by Nicon thus : KoAAtj&o/ie v ovv Tols dO(fOLS <al diKaiois' flffl de OV- TOI fK\fKTol TOV Qfov' yfypanTai yap' KoAAa<r$ai (KoXXao"^e) rots' ayi'ots-, on ot KoXXca/zei/oi avTols dyiao-6^o-ovTai (see above 14). 4. /iera dvftpos K.r.A.] An accurate quotation from Ps. xviii. 25, 26 : but the application of the passage by S. Clement to the influence of good or bad companionship is wholly wrong. The 'Thou' of the Psalmist is God XLVl] TO THE CORINTHIANS. Tro'Ae/zo's re iv vjuuv; fj ov%i eva Qeov Kai eva XpKTTOv Kai ev Trvev/uia Trjs xdpiTOS TO eK%v6ev 10 l(p' rasas', Kai juiia K\tjcris ev XpicrTco'^ iva TL Sie\KOfULev Kat Siao~7rwiuLev ra /zeAf/ TOV XpurTOu, Kat crTacnab/xei/ TO i'&oj/, Kai e/s TOO-avTtjv ajrovoiav a werre 7ri\a6ecr6ai r/'/zas oVt jue'A*; ecr/uLev a'AAjj- ; nJLvr')(r6r]Te TCOV \6ycov 'Itjo-ov TOV Kvpiov q/uicov 6/7T6J/ ^ajO' OYAI TO) <\N0pa)nco eKeiNar KAAON HN AYTCO ci TO Himself, and the passage teaches that He deals with men according to their characters. The word CK\CKTOS, on which Clement lays so much stress, here (as frequently in the LXX) means 1 choice, excellent,' being a loose ren- dering of D'DD, ' perfect'. For a simi- lar misunderstanding see the appli- cation of Is. Ix. 17 in 42. 7. epfis t.r.A.] The words are ar- ranged in an ascending scale; see the notes on Galatians \. 20, 21. 0v- JAO! are ' outbursts of wrath, as in I.e. Ai^oorao-ia is weaker than tr^tV/ia, as it is stronger than OTOO-IP 51 : as oraVtr developes into St^ocrrao-i'a, so St^oa-rao-t'a widens into o-^iV/za. 8. TroXtpos TC tv ufilf] comp. James iv. i. ovxi fva Qeov K.r.A.] From Ephes. iv. 4 sq. fv era) /xa teal ev K\i](re<t)s vficoi/' els Kvpios, fiia Trt'cr- Ttr, ev /3a7TTt<r/ia, els Qeos...evl 8e Kao-ro) T/^ICUJ/ edoBrj y X^P ls K.T.\.', comp. i Cor. viii. 6, xii. 12 sq. See also Hermas Sim. ix. 13 ea-ovrai els ev TTfeC/za, els ev (7c3/aa.../cat rjj/ avraJv ev TTvevp.a Kal ev (rwfj.a, ix. 1 8 eorat / eKK\rj(ria TOV Qeov ev (reo/na, /ui'a (frpovr)- trif, ciy i/ovs, /ita Tri'oTiy, /it a dydirr), Ign. Magn. 7. This mention of 0eoy, Xptaroy, irvevpa, has a parallel in the reference to the Trinity quoted by S. Basil (de Spir. Sanct. xxix. III. p. 16) as from our Clement, but not found in our MS and probably belonging to the lacuna after 57, fi d Qeos /ecu o Kvpios 'irjo-ovs XptOTos Kal TO Trvevpa TO aytov. See the note at the end of 57. Owing to this parallel, I have taken ev irvevpa as an accusative and connect- ed it with the preceding words, rather than as a nominative in which case it would be attached to the following clause, Kal /ua KAfjo-tr ev Xptorw ; but the construction is doubtful. 13. p.e\Tj eapev] Rom.xii.5 otTroAAoi ev treS/ifi eo~p.ev ev Xptarw, TO de xaff els dXXrjXw fj.e\rj. 15. ovatK.r.X.] Two different sayings of our Lord are here combined. The first is recorded in Matt. xxvi. 24, Mark xiv. 21, oval oe T<U dvOpunrat eKeivw 5t* ou d vlos TOV dv6pa>Trov irapa- 8i8oTai' KO\OV rjv auroi el OVK eyevvr/dr) 6 avdpuTTos eKelvos ', and more briefly in Luke xxii. 22, TrA^i/ oval ra> aV0pa>7ra> eKeiva> 81 ov napadidoTai. The second runs in Matt, xviii. 6, 7, os d' av o-Kav- 8a\io-rj eva TO>V fjLiKptov TOVTMV TU>V irio~revovr<t)v els ep,e, o~vfM(pepei avTO) tva Kpepao~6fj p.v\os OVIKOS ircpl TOV Tpd- %rj\ov avrov *cal KaTa7rovrio~df) ev TW ire\dyet T^S QaXdcro-rjs.-.oval TO> dvdpa>Trq> 81 ov TO o~Kav8a\ov ep^erai : in Mark ix. 42, or av CTK. e. r. p.. r. T. TT. els epe, KO\OV co-riv avrw paAAoi/ el nepL- KeiTai p. ov. TT. T. rp. avrou /cat /3e'/3A^rat els TTJV 6d\ao-o-av: in Luke xvii. i, 2, dvev8eKTOV eo~Tiv TOV TO. o~Kav8a\a fir] THE EPISTLE OF' CLEMENT [XLVI es 5 e'CNNHGH, H GNA TO3N CKAeKTGON MOY CKAN AAAl'cAl' Kp?T- TON H'N AYTU> nepireGHNAi MYAON KA) KATATTONTICGHNAI eic THN 6AAACCAN, H NA TOON MIKpOJN MOY C K AN AAAl'c Al. TO (r X La 'l Jia v^wv 7ToAAoi)s ciecrTpe \fs6v, TTO\\OVS ek dOvpta* e/3aAei/, TToAAoik ek ^icrTaryfjiov, TOVS TrdvTas K.al 7rifjLOvos vfJLcov ecTTiv r\ crracris. XLVII. 'Ava\a/3eT6 Ttjv e7ri(TTO\t)v TOV TOV aTTOCTTOAOL/. Tl TTpWTOV VfJLLV iv eir d\ri6eias TrvevjuiaTLKco^ eVe- ra irp6<TK\i(rh] TrpoffK\i]<rt<T A. eiv, TrXrjv oval 01 ov epxerar \vo~i- drian father has confused his pre- TfXti avT<0 (I \i6os HV\IKOS Trepi/ceirai decessor's application (TTO\\OVS SU- IT. T. rp. avrov KCU eppnrrat et9 TTJV o^rpe^ev) with the quotation itself (fj va TWV K\f<TOiv o~Kavda\io~ai). 5. Sioray/zoi/] The word is rare, but occurs in Hermas Sim. ix. 28, Plut. Mor. 214 F. XLVII. ' Read the epistle which Paul the Apostle wrote to you long ago. See how he condemns strife and party spirit in you. Yet then you had this excuse, that you chose as leaders Apostles and Apostolic men. Now even this palliation of your offence is wanting. It is sad indeed that two or three ringleaders should sully the fair fame of the Corinthian Church and bring dishonour on the name of Christ.' 7. TT\V iri<rro\r)v] It must not be inferred from this expression that Cle- ment was unacquainted with the 2nd Epistle to the Corinthians; for exactly in the same way Irenasus (iv. 27. 4) quotes from 2 Thessalonians as * ea quse est ad Thessalonicenses episto- la', and Chrysostom in' his preface to the Colossians(xi.p. 322 B,ed. Bened.) refers to 2 Timothy as rj Trpus Tt/xo- 6eov (eVioToXi;). Where the context clearly shows which epistle is meant, no specification is needed. On the other hand I have not observed any ei/a. Hermas F/'J. iv. 2 has oval rols aKovfraatv TO. p^/xara ravra ai TrapaKovcraa-iv aipeTwrepov yv avrois TO prj ycvvrjOr/vai : and in Clem- Horn. xii. 29 a saying of our Lord is quoted, TO. ayaOa fKBtiv Set, /nciKapios 8e 8t' ou fpXfrai- 6/j.oiW /cat ra ica/ca tii/ay/c?; eX$eiv, oval 8e 8t' ou ep^erai. S. Cle- ment here may be quoting from our canonical gospels (confusing them together), or from oral tradition, or possibly (though this seems the least probable supposition) from some written account no longer extant, e.g. the Gospel of the Hebrews. The first solution presents no difficulties ; for the insertion of 77 ?va ro>i> I AcXexrcoi/ p.ov ovcat/SaXurat is not a more violent change than is found in many of his Old Testament quotations ; e.g. the perversion of Is. Ix. 17 at the end of 42. See also the fusion of different passages in 18, 26, 29, 32, 35, 39, 50, 52, 53. The quotation of Clem. Alex. Strom, iii. 18 (p. 561) is not an independent authority, for it is evi- dently taken from the Roman Cle- ment, and in the words % tva ra>v the Alexan- XLVIl] TO THE CORINTHIANS. 10 (TT61 \V VfJLLV 7Tpl CtVTOU T Kai Kl](f>d T KCtl ' Sid TO Kai Tore 7rpo<rK\icreis v/uds 7re7roifj(r6ai' d\\ y rj Ka dvfipi yap d7roa-TO\ois a) Trap' ai/rcls. vvvi Se 15 Tives vjuds ^Lt:(TTpe^av Kai TO trefjivov Ttjs Trept/SorjTOV <j)i\aSe\<pias vfj.a3V e^eiojcrav. alcr^pdy dyaTrrjToi, Kai \iav aiarxpd, Kai dvdtia Trjs iv XpKTTcp dycoyfjs, dKOvecr6ai Tr\v PefiaiOTaTrjv Kai dp-^aiav Kopiv6iwv e'/c- 1 6 t/j.el<i)<rav] distinct traces of the influence of 2 Corinthians on Clement's language or thoughts. fiaicapiov] Polyc. Phil. 3 TOU /xa*a- pt'ou *at eV8oov IlavXou, ib. 1 1 * beatus Paulus.' This passage of Clement is perhaps the earliest in- stance of the specially Christian sense of paKapios : comp. Rev. xiv. 13 of vfKpol ol (v Kvpto) airoBvrj- oVapTt. In 43 he applies the epithet to Moses ; in 55 to Judith. The word continues to be used occasionally of the living, e. g. Alex. Hieros. in Euseb. H. E. vi. n Sta KXypevros rov p,aieapiov irpf(r(3v- rtpov, and even in later writers. 8. cV apxy K.T.X.] i.e. 'in the first days of the Gospel, soon after your conversion.' The expression occurs in S. Paul himself, Phil. iv. 15. See also the note on Polyc. Phil. 1 1 ' in principio'. It is quite impossible that "PX 1 ? T0 ^ fvay-/(\iov can mean (as Young, Cotelier, and others suppose), 'the beginning of his epistle' as containing his evangelical teaching (Iren. iv. 34. i Legite diligentius id quod ab apostolis est evangelium nobis datum'). IO. 7Tpt avrov Tf K.T.X.] I Cor. i. 10 sq. The party whose watchword was cym Xptorov is passed over in CLEM. A. silence by Clement, because the men- tion of them would only have com- plicated his argument. Moreover it is not probable that their exact theo- logical position was known to him or his contemporaries. 1 1 . irpoo-K\i<reis] See above on 2 1 . 13. p.f^iapTvprjp.vots] ' attested, fa- mous^'. see the note on 17. Eph. 12 navAov...T 14. a I/dp I 8(&OKina<rn(v(o] Apollos therefore is not regarded as an Apo- stle. See Galatians pp. 96, 98. 1 5. TO (Tfpvbv K.r.X.] Comp. I eocrr* TO 0-ffJ.VOV KOI TTCptfioTJTOV KOI TTOfflV (IV- OV ovop.a vp,wv pcyd- 1 6. ai(T)(pa Kai\iav alfTXpa] Comp. 5 3 eVierrao-0 KOI /eaX<5p twUmarfa See also Theoph. ad Autol. i. 17 aXa /cat Ka\a Xmi/, Hippol. p. 36 (Lagarde) Travra fiev KcrXa Kai *caXa \lav ra rov 0foO, Clem. Recogn. iii. 25 * Ignoras, O Simon, et valde ignoras', and per- haps Hermas Mand. viii ov 8oKf1 a-ot Tcivra trovrjpn fivai KOI \iav Trovrjpa ToT? oovXoir ToC Gcov ; (if this be the right punctuation). The very words mVxpa /cat Xtav alcrxpa occur in Maximus (?) on Jude 7 in Cramer's Catena p. 157. 18. a*oiW0ai] i.e. 'It is a disgrace- ful state of things, that // should be 10 THE EPISTLE OF CLEMENT [XLVII 146 K\r]<riav Trpea-fivTepovs. Kai. avrrj r\ aKorj ov IJLOVOV eis fjj pri&ev d\\a Kai ek TOI)S rifJLwVy wcrre Kai /3\aor<prjiuLias 7ri(f>epecr6ai Kvpiov Sid Trjv VfJ&tipav dippocrvvrjv, eai/rols Se KIV^VVOV 5 d(j) W 6v6jj.aTi XL VI II. 'G^dpw/uLev ovv TOVTO ev Ta%ei Kai 7rpo<r- rw Seo-Tro-n; Kai KXavcrw/uLev tfcereiWres CLVTOV, OTTCOS '/Aews yevojuievos e7riKaTa\\ayrj r\^iv Kai ejri Trjv reported] the word aKotW&u being dependent on cuo-xpa...cai dvdgta. I mention this, because the construction is generally mistaken ; some editors wanting to understand 8fl and others substituting aKovtrai for a*otW0cu. For the plural alo-xpa- *c.rA. see Jelf 's Gramm. 383. dpxaiav] This epithet seems hardly consistent with the very early date which some critics would assign to Clement's epistle : see p. 4, and the notes on 5, 44. i. Trpoo-owra] 'fersens 1 , or rather 1 ringleaders' 1 \ as in I. See the note on Ign. Magn. 6. 3. VepoKA/eIy] See the note on ii. 4. 6><rre.../3Xao-<?7/*t'a 7ri<j)epecrdai] * so that you heap blasphemies'*', eVi- <pepe<r&u being middle as frequently elsewhere, and the subject being vpas or possibly rovs erfpo/Xti/etff vr raS' Comp. Rom. ii. 24 TO yap rov GeoO fit vp.a$ j3Xao'<pT)p,f'iT(n fv rots fdvffriV) Ka6a>s yfypaTTTdi. 5- KivSwov] i.e. the danger of incur- ring God's wrath, as 14 viroi(Top.cv p.fyav y 41 uiroK.tLp.f6a Kivftvva. 6. circ( pydfccrdat] l withal to create* ; for this is the force of eVi, as in Demosth. de Cor. p. 274 fv 8' <rVf6ip- yao-aro TOIOVTOV o zracri rots rrporepois fire0r)K reXop. Here eavrols will be equivalent to vplv avrols : see the note on 32 and Winer xxii. p. 163. XLVII I. ' Let us put our sin away. Let us fall on our knees and implore God's pardon. Righteousness in Christ is the only gate which leads to life. Is any one faithful, wise, learned, energetic, pure? He should be the more humble in proportion as he is greater. He should work for the common good'. 9. TT)I/ vfiivriv K.T.X.] The expression is copied by Clem. Alex. Strom, iv. 17 (p. 613) 77 0-fp.vrj ovv TTJS <pi\avdpa>- Trias Kai dyvr) dyayri Kara, rov KX^/ifi/ra TO Kou/axpeXcff frrel, where the insertion of Kat relieves the sentence. Comp. the words at the close of this chapter. * A-yco-y^ is l conduct\ as in 47 : see also 2 Tim. iii. 10, Esth. ii. 20, x. 3, 2 Mace, iv. 1 6, vi. 8, xi. 24. 12. dvoigare /c.T.X.] From the LXX Ps. cxviii. 19, 20, word for word. This passage, as far as fjra) yopyos fv epyoty, is loosely quoted with interpolations of his own by Clem. Alex. Strom, i 7 (P- 338 sq.), who gives his authority as o KXrjprjs cv rfj irpbs KopivOiovs e-rri- o-ToXJ;. Elsewhere Strom, vi. 8 (p. 772), after quoting Ps. cxviii. 19, 20, he adds (by a lapse of memory) e^- yovfjicvos 8e TO prjrov rov jrpofpjjrov Bapvdftas eVi<pe'pfi, IIoXXwv XLVIIl] TO THE CORINTHIANS. 147 10 <pi\a$e\(f)ia$ ^fj.wv d<yvf\v . 7rv\r] yap $iKaio<ruvr]s dvewyvta eJs avrrj, KaBws yeypairTar 'ANO/SATE MOI TTYAAC AIKAIOCYNHC, eiceAGcoN CN AYTA?C eSoMoAopHCcoMAi TCO Kypico* AYTH H rrfAH TOY KYPOY, AI'KAIOI eiceAeYcoNTAi N AYTH. Flo\\cov 15 ovv TTvXcov dvetoyvitov, r\ ev SiKatocruvrj avTrj ecmV ri ev Xpia-TO), ev y /uLaKapioi TraWes ol eiareXOovres Kai KaTevBvvovres Trjv TTOpeiav avTtov ev oariQT^Ti K.CU SiKcuocrvvri, dTapd^a)^ TrdvTa 7riT\ovvTs. rJTO) TIS TTICTTOS, f]TO) SvvctTos yvcocriv ePeiTrclv, ijTco (ro(bos ev di>fwyvia>v...oi eiVfXtfoi/res 1 , though a few sentences below he cites the words fOTCO TOIWV TTKTTOS . . . pui\\OV p.l(i)V tivai, as from ' Clement in the letter to the Corinthians'. His two quota- tions do not agree exactly either with the original text of Clement or with one another. These facts make it clear that he cites chiefly from me- mory, and this must be borne in mind in using his quotations to cor- rect the text of the Roman Clement. 13. e^o/toXoyrJo-wfiat] The best MSS of the LXX have e^o^oXoyrJo-o^iat, which is substituted for the conjunc- tive by most editors here, but egopo- \oyjja-o) fjiai will stand; see Winer xli. p. 300. Hilgenfeld inserts iva before fiVf A&oi/, following Clem. Alex. Strom, i. 7 (p. 338) ; but the quotation of the later Clement is much too loose to be a guide here, and he pro- bably inserted the Iva to improve the grammar of the sentence. 14. TroAAeSj/ ovv TTvXaiv K.T.A.] Per- haps a reference to our Lord's saying, Matt. vii. 13, 14. 1 6. T; ev XptoToi] John X. 9 e'ytd ft/it 17' 6i>pa, Hermas Sim. ix. 12 77 71-^X77 o vlos TOV GeoC eari (and the whole sec- tion), Ign. Philad. 9 avrbs av Bvpa TOV os, Clem. Horn. iii. 52 8ia TOVTO avros aXrjQrjs u>v irpo(pi]TTjs e flfu 17' TrvXT; r77s fafjs K.r.X., Hegesipp. in Euseb. H. E. ii. 23 dndyyeiXov rjp.lv TIS 77' dvpa TOV 'lyo-ov. 17. oatonjTi /c.r.X.] The usual com- bination of oo-toff and Si/catos. See the note on ii. 5. 1 8. fjTOt TIS TTtOTOf K.T-A.] 1.6. l If 3. man has any special gift, let him employ it for the common good, and not as a means of self-assertion.' The same gifts of the Spirit are enu- merated, though in the reverse order, in i Cor. xii. 8, 9 j> n*v yap & ToO TrvevpaTos SidoTai \6yos (ro<pias } aXXo> de Xo-yor yvuo-ctos KOTO. TO avro Trvcvpa, Tpa> TTICTTIS (V TO> aVTO> TTVfVpClTl. Unless Clement is using this lan- guage without warrant, the temper of the factious Corinthians of his time must have closely resembled that of their predecessors in S. Paul's age. 19. yvwo-iv egcnrflv] ' to utter, ex- pound a yvvcrts', i.e. 'to bring out the hidden meaning of a scripture'. For this sense of yva><ris see the note on Barnabas 6. The possession of yv&o-is was an old boast of the fac- tious Corinthians, i Cor. viii. i, 10, ii, xiii. 2, 8 ; and the vaunt has not without reason been attributed espe- IO 2 148 THE EPISTLE OF CLEMENT \6ywv, fjTO) yopyos ev [XLVIII TO(rovT(t) 'yap fj.a\\ov Ta7reivo(f>povelv 6<j)ei\eL 9 ocra) SoKel fj.a\\ov jmei^cov eivai, Kai '(pTelv TO KOivcofyeXes Traariv KO.I jULtj TO eavTOv. XLIX. 'O e^wv ayaV^i/ ev XpicrTw TTOLrjcraTO) TO. 5 i 8iaKpl(rei] SiaKpiaKpuret A, as read by Tisch. ; see Prol. p. xix. As far as .the C he appears to me to have deciphered the MS correctly. Jacobs., instead of cei, reads it CIN. This seemed to me more like the traces in the MS, but I could not see it distinctly. On Clem. Alex, see below. i/ro> yopyos tv fyyots, TJTW ayvds] Clem. Alex, (see below). yTwayixxrevepyour A. daily to the party among them which claimed as its leader Apollos, the learned Alexandrian, 'mighty in the scriptures' (Acts xviii. 24). i. SioKpio-fi] As the passage is twice so quoted by Clem. Alex., this is the probable reading, the reading of the MS (if it be correctly given 8iaKpiaKpt<riv} being a corruption of 8ia- Kpuriv (-SiaKpto-t) which itself arose out of 8ia.Kpi(ri and this out of diaicpi- a-ft : see for other instances of a like error the note on ai/a<m;o-o/iat 15' Otherwise 8iaKpio-riv might be read (see above, p. 25, for similar corrup- tions), as the plural Siaiepio-fis occurs Rom. xiv. I 8ta.Kpio~is fiiaAoytoyioJi', J Cor. xii. IO 8ia<pia-is 7rvvp,aTa>v. T)TU> yopyos\ '/<?/ him be ener- getic\ In later writers yopyos is 'active, quick, strenuous'; e.g. Dion. Hal. de Comp. Verb. p. 133 (Reiske) TO p.cv avrwv \rwv K<uAo)i>] yopyoTfpov TO de (3pa8vTfpov. Epict. Diss. ii. 16. 2O cv fj.ev TJI o"%o\rj yopyol Kal Kara- yA&)(T(TOi, iii. 12. IO aorKr)(rov, ft yop- yos tl, \oi8opov pcvos avexco-dai /c.r.X., M. Antonin. xii. 6 ovv yopyos f?, rav-rrjv Ocparrfvcrov. The departure in the later usage of the word from its Attic sense 'terrible' is noted by the old lexicographers. The pas- sage is twice quoted by Clem. Alex., Strom, i. 7 (p. 339) avriKa 6 K\^TJS ev rfj npos KopivOiovs eViOToX^ Kara \CLV ray &ia(popas Kara rrjv fKK\rjo~iav TTIOTOJ, rJTO) dvVClTOS TIS , "Hreo TIS yopyos ev epyois, and Strom, vi. 8 (p. 722 sq.) e'orei) ToLvvv TriaTos o TOIOVTOS, (TT(t) 8vVOTOS VOHTLV flTTflv 7T(O (TO- <f)os fv $ia.Kp[o~i Xoyo)i/, TJTQ) yopyos fv Si rjTO) dyvos' rotroura) yap /j.aXXov VOffrpOVfiv 0(j)i\l, 0(TW SoKfl /LtaX- Xoi' fjififav flvai' 6 KXr^^s fv TTJ Trpos KopivBiovs (pr/o-/. The correction adopted in the text (after Hilgenfeld) seems to be justified by these two quotations. The reading of the MS may be explained as arising out of a confusion, the transcriber's eye pass- ing from one similar ending to an- other. 3. fiaXXoi/ fidfav] For the double comparative see the note on Philip- pians i. 23. Antonius Melissa Loc. Comm. ii. 73 (34) and Maximus Serm. 49 both quote this sentence as from Clement in a somewhat different form, TOO-OVTOV TIS fj.a\\ov ocpft'Xfi TO- 7Tftvo(ppovf'iv, oo~ov 8oKfl fjiaXXov flvai '. but they cannot be regarded as inde- pendent authorities for omitting fj.fi- o>i>, since in such collections of ex- cerpts the later compiler generally borrows directly from his predeces- sor : see Philippians p. 251, note 2. {rjTflv K.T.X.] I Cor. X. 24 prjftfls TO eavTOv ^rjTftTO) aXXa TO TOV crepou XLIX] TO THE CORINTHIANS. 149 TOV XpicTTOv TrapayyeX/ULaTa. TOV Seoy/oi/ Trj TOV Qeov T/S SvvaTai ery}'rj(ra(rdai ; TO /neyaXeiov KaX\ovfj$ avTOv TLS ap/cero? e^enrelv ; TO v\fsos et? o dvdyei r\ dyaTrrj di/e/cS^'^'^ToV ecrTLV. dyaTrr] KoXXa 10 w/aa? TO) Oecp' dyaTrri KaXvTTTei TrXfjBos dfULapTiwv TrdvTa aVe'^erat, TrdvTa fnaKpoBv/uLel' ovSev /3a- Toffourtf) ydp] A, Clem. Alex, TCXTOVTOV rts Ant. Mel., Max. ra.iret.vQ~ iv 6<f>(l\ei] A, Clem. Alex. 6<f>i\fi raireivcxfrpoveii' Ant. Mel., Max. A, Clem. Alex. 6<roi> Ant. Mel., Max. 3 /ie/W] A, Clem. Alex.; om. Ant. Mel., Max. 5 Trotrjydrw] So Tisch. reads the MS. Other collators give it TrjpTjaarw. I could not satisfy myself. On the first two inspections I inclined to Tijprjffaru, but on the last to iroiijo-arw. and ib. ver. 33 ^ TJTU>V TO <rvfj.(f)opov dXXa ro rd>j/ TroXXaii'. For (rjTtlv TO tavTov see also I Cor. xiii. 5, Phil. ii. 21. 3. ro Koivo)<t>(\(s] * ///^ common advantage'' ; comp. Philo </<? Joseph. II. p. 47 M 8ia ro Koiva)(f)f\S (frO rovs aXXovy, M. Anton, iii. 4 /Xf-yaX;ff /cat Kotvaxf)c\ovs avayKijs- XLIX. 'Who shall tell the power and the beauty of love ? Love unites us to God: love is all enduring: love is free from pride and vulgarity : love brooks no strife or discord. In love all the saints were perfected. In love God took us to Himself. In love Christ gave His body for our bodies and His life for our lives'. 5. 'O exwv K.r.X.] resembles our Lord's saying in John xiv. 15 eavdya- iraT /zf, rap eVroXa? ray cpas rjjpq'o-fre (v.l. Trjp^craTe} : comp. I Joh.v. I 3. 6. TOV 8(o-n6v] i.e. the binding power : comp. Col. iii. 14 TTJV dyairrjv O eo~TlV O~l>vdfO~p.OS TTJS Tf\ClOTT)TO$. This clause is quoted by Jerome ad Ephes. iv. I (vil. p. 606) * Cujus rei et Clemens ad Corinthios testis est, scribens Vinculum charitatis Dei qui (quis) poterit enarrare?* 8. dpKCTos e'leiTreij/] Previous edit- ors have misread the MS, and written us eSft, (iTTflv. For the con- struction of dpKTos see i Pet. iv. 3. The word occurs also Matt. vi. 34, x. 25, Hermas Vis. iii. 8. TO v^os K.T.X.] See the elabo- rate metaphor in Ign. Ephes. 9 dva- fvoi (Is TO. v\lrr) Sia TTJS fj.r)^avfjs XptoToO K.T.X. The passage of Clement from this point as far as TTJS ftao-i\ias TOV XptoroO ( 50) is loosely quoted and abridged by Clem. Alex. Strom, iv. 17 (p. 613 sq.). 10. dyaTrrj KdXvnTfi K.r.X.] ' throws a veil over, omits to notice, forgets, forgives'. The expression is taken from i Pet. iv. 8 (comp. James v. 20), which again seems to be a loose quo- tation from Prov. x. 12, where the original has DWB-^3 'all sins' for 'a multitude of sins', and the LXX rendering is still wider, Trdvras 8t TOVS p.7) (f)l\OV(lK.OVVTas KaXvTTTCl (ptXl'a. For this Hebrew metaphor of * cover- ing' see Ps. xxxii. i, Ixxxv. 3, Neh.. iii. 37 (iv.^ 6). 11. dyanrf TrdvTa dv^Tai] An imi- tation of I Cor. xiii. 4, 7, rj dyairrj p.aKpodvpf'i...'iTdvTa o-Tyfi...7rdvra VTTO- p.vei : and indeed the whole passage is evidently inspired by S. Paul's praise of love. The juxtaposition of the language of S. Paul and the Ian- 150 THE EPISTLE OF CLEMENT [XLIX vavcrov ev dyaTni, ovSev vTreprjfyavov dyaTni OVK ex eL 9 dyaTrri ov crTacnd^ei, dyaTni Trdvra Troiel ev ojJiovoia' ev Ttj dyaTrrj eTeXeLcodrjorav Trdvres ol K\6KTOt TOV Oeov* Si^a dydTrrjs ovoev evdpeorTOV e&Tiv TW Oeco' ev dyaTrrj TTpocre\d/3eTO rijttas d SecrTTOTrjs * Sid Tr\v 5 dydtrnv, r)v e<rx ev TT^O? J/xa5, TO dlpa avrov eocoKev vwep rj/uicov 'Irja-ovs XpiorTOS 6 Kvpios njJLOiv ev Ka TY\V crpKa VTrep Trs (rapKOs Ka ^tiyijffiff A. ovs o.v Ka.Taiu><rjj] Tisch. seems to have rightly deciphered the MS oyCAKATAllOOCH, though the superscribed N is not distinct. 13 5eu>/*e0a] So I would read, as better fitted to the lacuna than guage of S. Peter is a token of the large and comprehensive sympathies of one who paid equal honour to both these great Apostles ( 5), though rival sectarians claimed them for their respective schools. See Galatians p. 323, with notes above 12, 33. i. fidvavo-ov] ' coarse, vulgar, self- asserting, arrogant'. See the note on a/3ai>au(T(B 44* cr^iVfta OVK fx L K' 7 "-^'] The ex- pressions are in an ascending scale (i) i knows nothing of outward schisms'; (2) 'does not even foster a factious spirit'; (3) 'nay, preserves entire and universal harmony'. 3. ereXeicD^o-av] I John iv. 1 8 o 8e <j)ojBovp.evos ov rereAeiWai eV 777 ayafrp. 5. 8ia rrjv ayaTrrjv K.r.A.] Comp. John xv. 12, Gal. ii. 20, Ephes. v. 2. 8. /eat rrjv (rap/co] Wotton quotes Iren. V. I. I TW tSt'w ai/ian Xurptoora/ie- vov TJp.as TOV Kupiou KOI dovros TT)V ^fvxnv VTrep r<5i/ rjp.Tfp(0v ^U^CDJ/ Kai TT)I/ o~dpKa TTJV e avrov CLVTL TWV ijp.Tpa)v o-apKcay, which seems to have been taken from this passage of Clement. L. 'In this marvellous love let us pray God that we may live. We can only do so by His grace. Past generations, thus perfected in love, now dwell in the abodes of bliss, awaiting His kingdom : for He has promised to raise them again. Happy are we, if we pass our time here in harmony and love. For then our sins will be forgiven us : we shall inherit the blessing promised to the elect of God through Christ'. 12. tv avTrj cvpedfjvai] Comp. Phil, iii. 9. 15. ai ycvcai Trao-eu] Comp. 7 (Is ray yeveas Travels- Clem. Alex, adds OTTO 'ASd/ii, but, as there seems to be no room for so many letters in the lacuna of the MS, the words are pro- bably his own. Yet as the lines in this part of the MS were clearly of very uneven lengths, it is impossible to speak positively on this point. Tischendorf's language however (praef. p. xix), ' Verba OTTO aSa/x vel air apx^o- spatio certe satis conveniunt', is too strong, for the ao- of irao-ai stand directly over the prj of naprj\- 6ov and the 6c of TfAeoa&Vrey. 17. x3p<n> evo-fp&v] ' the place as- signed to the pious\ like TOV o0eiAo/ie- vov TOTTOV rffs do^rjs 5, or TOV I8pv- p.vov avTols TOTTOV 44. See the note TO THE CORINTHIANS. Kal 10 Jj. 'OjOare, dyaTTtjTOi, TTCOS ea~Tiv YI dyaTrrjy Kai Trjs Te\LOTtjTOs avTrjs OVK ' T/5 I/cai/os eV avrrj evp[eOfjvai\ 9 el fj.rj oi/s av a-ri [6 Geos ; SeajjULe]6a ovv Kal alrcojuLeOa a7r[o TOV e\e]ous avTOV, *lva iv dyaTrri [^a^uei/] Si^a 7rpO(r- 15 K\icrea)s dvdpw\7rivt]s\ d/uLcofULOi. Al yeveai 7ra<r[ca] ews Trj<r$ viuLepas 7raprj[\6ov], d\\' ol iv dydirn re/VeiajfleV- [re?] /cara Trjv TOV Oeov x^P LV c^o[i/(Ti/] ^wpov evcrefiwv 01 (J)ai/p[oi <rov\Tai eV TJJ eVicT/coTT^ TI;? /3a<n\[e/a9] XpKTTOV. yeypaTTTcu yap' ETceAfee] eic TA TAMG?A 18 <f>avfpol tffovrai] See below. I could only see Y, the first letter which previous editors supply. 19 Xptarou] At least Tisch. reads the MS \Y. being hopelessly blurred. on 5, and comp. Iren. v. 31. 2 (quoted by Wotton here) ai >/rv^at dnep\ovTai etr rov [doparov] ronov TOV <opi<rpfvov lS (ITTO TOG 0fOl5, KClKfl dvdaracriv K.T.\. For \<jipov the existing text of Clem. Alex, has X<*pav fuVe/3<3i>, * the country, the realms of the pious', which suggests a more sensuous image, conveying a notion similar to the ' Elysian fields'. The one might be translated * locus piorum', the other 'campus piorum'. But xupo$, rather than x>P a > accords with the language of the Roman Clement elsewhere. A place in Si- cily, named after two brothers famous for their piety, was called indiffer- ently Ev<rej3o>i> ^o>pa and Evo-eft&v Xvpos ; see Bentley's Dissert, on Pha- lar. v(l. p. 238, ed. Dyce). 1 8. (pavfpol foovrai] I have pre- ferred this to <pavpa>dri<rovTai, the reading of Clem. Alex., as taking up less room [(pavepoua-orai] and there- fore better adapted to the lacuna: comp. Luke viii. 17, I Cor. iii. 13. The reading (pavcpovvrai, which is generally adopted, cannot well stand, as a future tense seems to be wanted. (V TTf (TTia-Konfj K.r.X.] I Pet. ii. 12 8oda-<i)(riv TOV Qebv tv rjpepa eni- fjs, Wisd. iii. 7 /cai eV Katpa) eVt- T&v dva\dp.-^fovo-iv, Polycra- tes in Euseb. H.E. v. 24 Trcpifj-fvuv TTJV OTTO TO>V ovpavwv iri<rKOTTr)v V rj CK veicpav dva<m]<rcTai. 19. e"<rf\6c K.T.X.] A combination of passages. The opening is taken from the LXX Is. xxvi. 20 fio-fAtft etV ra ra/ifio crou, a7ro/tXeI<roi> TT)I/ 6vpav (rov, d7ToKpvj3r)6i fiiKpov O(TOV oo~ov, ea)s av napc\6r) ij opyrj Kvpiov : the close pro- bably from Ezek. xxxvii. 12 dvdga u/xas K TWV p.vT}p.aT<av t5/x<5i/. The in- termediate words Kal (ivr)o-0q(rofj.aL illJLepas dyaOfjs are not found any- where. They may possibly be in- tended to give the general purport of the promise which they introduce : see a parallel instance in 52. The combination of the two passages from different prophets was probably suggested by the verse in Isaiah which immediately precedes the words quoted, dmtmfo-oirai ol veKpol Kal cyepdrjo-ovrat ol ev To"isp.vr)[j.fiots (Is. xxvi. 19). 152 TH-E EPISTLE OF CLEMENT MiKpON OCON OCO[N], eooc of TTApeA6H H opfH KA) 9y[M6c] MOY, KA) MNHC6HCOMAI HMp[Ac] ATA0HC KAI ANACTHCCO Y^AC [c K] To>N 0HKOON YMCON. MaK.dpi.oi eV^ej/, dyaTrrjToi, el TO. \7rpocr\TdyiuLaTa TOV Oeov eTroiovfjiev e\y 6\fJLOvoia dyaTrrjs, ets TO d(f>e6fj[vai\ rifMv $i aycwn^5 Tas dp.apTias. ye- 5 <ypa7TTai yap' MAKAPIOI CON A[c|)e]0HCAN AI ANOMIAI KAI &N eneKAfAYj^OHCAN AI ftMApTlAV MAKAplOC A [N H p] OY OY MH Aop'cHTAi Kypioc AMAPTI'A[N], ov^fe f ICTIN IN TOJ CTOMATI AYT[OY] AdAoc. OSro? 6 /maKctpLor/ULO^ e[ye]veTO ITTI TOI)? e'/c\e- VTTO TOV Oeov Sid 'Irjcrov Xpi&TOv TOV Kvpiov 10 rj So^a as TOI)? alwvas TCOV a[ift!]i/a)i/. $ ' [IO.K dpioi] paKaKapioi A. T 2 TWOS TUV TOV dvTiKf t/ueVou] The letters enclosed in brackets I could not see at all. Even TIVOIT (except the final C) seemed to me uncertain though highly probable. The traces of a letter before AN appeared I. rafjifla] ' the inner chamber', *nn O n the form see Lobeck Phryn. P- 493) Paral. p. 28. The same ten- dency to elide the t before et appears in vycia 20. In 21 however our MS writes rapida. oa-ov oa-ov] Comp. Heb. x. 37 (with Bleek's note). opy?) Koi ^u/io?] opyrj is the settled temper, * anger* ; ^u/xoy the sudden outburst, 'wrath*. See the distinc- tion in Trench's A r . T. Syn. ist ser. xxxvii, and to the passages there collected add Joseph. B. J. ii. 8. 6 dpyrjs rap-iai diKaiot dvpov Ka6(K- riKoi, Hernias Mand. v. 2 CK de rfjs iriKpias Ovfjios, (K 8e TOV 6vp.ov opyij, AC.T.X. 4. eVoiou/iei'] If the reading be correct, the point of time denoted in f(rp,fv must be the second advent, so that the deeds of this present life are regarded as past. fv ofJLOvoiq ayaTn/y] 49 ay'wn? Trai/ra TTOtfl V OfJiOVOia. 5. di aydTrrjs] ( through God's love\ of which we become partakers by ourselves living in love. There is the same transition from the be- liever's love to God's love in 49 di\n dyaTrrjs /c.r.X. 6. /xaKopioi K.T.A.] From the LXX of Ps. xxxii. i, 2, word for word, as read in A (K writes a^ei&jo-ai/). For ov B has <. In Rom. iv. 8 it is a question whether ou or w is the cor- rect reading. 9. OVTOS 6 naKapio-pos] Suggested by Rom. iv. 9, where after quoting the same passage from the Psalms S. Paul continues, o p.aKapi(rp.bs ovv OVTOS enl Tr/v TrepiTOfjLrjv /c.r.A. For paKapio-p-os see also Rom. iv. 6, Gal. iv. 15 (note). LI. 'We must therefore ask par- don for our sins. Above all ought the leaders of these factions to deny themselves for the common good. It is well always to confess our wrong-doings, and not to harden our hearts. Let us take warning by the fate of the factious opponents of LI] TO THE CORINTHIANS. LI. ''Ocra \pv\v 7rape/3[rj]iuLv Sid 153 ' Kcti eKelvoi . o X 5 Brjcrav, 6(f)i\oucrtv TO KOIVOV Trjs e\7nos yap juera <po/3ou Kai dydwris 7ro\iTevo/ULvoi e< 6e\ovcriv juid\\ov diKtats TrepnriTTTeiv rj TOVS fj.d\\ov Se eavrwv KaTayvcocriv (pepovcriv r$ TT/S TrapaSe- 20 Y[a]|t> dvBpwTra) ^o/uLo\oye'i(r6ai Trepi TCO[V\ TrapaTrTto/uLd- TCOV fj <TK\ripvvai TY\V KapSiav avTOu, KaBtos (TK\rjpi>v6rj rj KapSia TWV a-raaria<6vTtov Trpos TOV BepaTrovTct TOV to resemble part of B or p but certainly not y. Tisch. however deciph vavriK . . .vov. See the lower note. 13. t<rvyyi/u>^7j>+] See below. i 7 alklai*} oiKiatff A. Tisch. (prol. p. xix) considers that it is altered into cuKiai<r prim a tnanu, but I could not distinctly see this correction. Moses who were swallowed up alive in the pit, by the fate of Pharaoh and his host who were overwhelmed in the Red Sea, because they har- dened their hearts.' 12. did TWOS K.T.X.] * by any of the wiles (or of the ministers] of the ad- versary'. In a quotation or rather a paraphrase of this sentence in Clem. Alex. Strom, iv. 17, p. 614, we have f}v 8e KOI Trepiirca roiavTTj TLV\ Treptoratret fita ray TTT<0<Ttis TOV ai/TiKfifie'j/ou. It may be therefore that napcpTrrwafuv has fallen out from v our text : but the Alexan- drian father's quotation is very loose. I am disposed to think that the indistinct parts of the MS have been wrongly deciphered and that the remedy must be sought in a different reading. See the upper note. ToC aVTIKflfJLfVOv] SO O UVTlftlKOS I Pet. v. 8, and perhaps o dvrcvepySv Barnab. 2. C O avrLK.fLp.fvoy itself is not so used in the New Testament (except possibly in I Tim. V. 14), but occurs Mart. Polyc. 17. 13. ato)(rco/zfi/ ^(rvyyvwfj.rjv'f] i let US claim pardon*. The instances how- ever where dgtovv appears to govern an accusative of the thing claimed (e.g. Dan. ii. 23, Esth. v. 6, ix. 12, Xen. Mem. iii. n. 12) are not deci- sive. It would therefore be better to supply the lacuna otherwise, c\eovs Tvxflv or afpfdrjvai, or perhaps airo- Oco-dai. Tischendorf indeed believes that he sees the lower part of the letters TNCOM (prol. p. xix), but I have looked again and again and cannot identify a single letter. 14. gt^oo-racrtas] See the note on 4.6. 15- TO KOIVOV TTJS (X.iri8os~\ Comp. Ign. Ephes. I \nrtp TOV KOIVOV oVo/zaros KOI \7ridos with the note. 19. (caXoj/...^] Matt, xviii. 8, Mark ix. 43, 45 ; see Winer Gramm. xxxv p. 255. 21. o-K\rjpvvai K.r.A.] Ps. xcv. 8; comp. Heb. iii. 8, 15, iv. 7. 22. TOV depaKovra] See the note 4. 154 THE EPISTLE OF CLEMENT [LI Oeov Mwvo'fjv wv TO [Kpt^/ma TrpoSrjXov eyevqOrj. fcare- /3|V/]crai/ yap as aSov a>[i/]Tes, Kai 6d\yaTOS a^vTOvs. (papaa) Kai tj o~Tpa[Tid avT\ov KC ol riyovfJie\yoi Aiy]v7TTOV, TA re APMATA KAI 01 [ANABA]TAI avTcov, ov Si' d\\rjv Tivd [atT('a]i/ e/3v6io~6rjG'av els 6d- 5 \a(r<rav [epv6p\dv Kai aVwAoi/TO, d\\d Sid [TO er/cA]^- pvvBfjvai avTwv ras aViy[i/eroi/]s KapSias //era TO ryeveo-dai \rd (Trivia \K.ai\ TOL TepaTa ev <yij Alyv\7rTOV\ Sid [TOV 6]epa7rovTOs TOV Oeov [MjftwcrectfjY]. LII. 'A7rpoa~Seiis 9 dSeXcfioi, [d] SecrTroV^s V7rdp%ei 10 Ao^era'^at avTto. (pr](riv yap [6 Jfc\e/cTOS Aaveio* 4 dvapdrai] Wotton. 5 ou] 01 A. 8 ra fft)fj.ia] Wotton. 9 TOV] Wotton. om. Young. 12 Aave5] 5dS A. See above, 4. 14 vtov] vaiov A. 1 6 ^TrtKaXeerat] eiriKaXeae A. 19 tirLffracrde] eiriffTa<r6ai A. 2 1 5^xe0"0e] I have substituted this as better adapted to the lacuna than the Xa^ere a>v avTos ovfavbs Sarai, Epist. ad Diogn. 3 o TroiT/cray TOV ovpavbv Kal rr\v yrjv Kal Trai/ra ra eV avTols...ovSfvbs av avTos Trpoo-Se'otro rourcov ic.r.X., A- thenag. Suppl. 130 roCSe ro{) TTOJ/- roy drjfjiiovpyos KOI TraT^p.-.d^evderis Kal aTrpoo-dcTJs, 29 aVei>SfC...ro ^eloi/, Resurr. 12 iravros yap CO-TLV dirpo<r- derjs, Tatian. ad Grcec. 4 o yap irdv- I. KaTfj3r]o-av yap K.r.A.] Num. xvi. 32, 33 rfvolxBri TI yfj Kai Karemev avrovs ...Kal KaT6(3T](rav avrol KOI ocra eVrtv avT&v ^"eoj/ra els aSou. 4- Ta re ap/xara Acai ot ai/aj8arat] The expression is borrowed from the Mosaic narrative, where it occurs several times, Exod. xiv. 23, 26, 28, comp. xv. 19, Jer. li (xxviii). 22, Hagg. ii. 22. 7. ras d<rvvTovs Kapdias] As Rom. i. 21 ecTKoria'dT] 77 dcrvveros avrtov LII. *The Lord of the universe wants nothing. He demands of us only confession. He asks no sacri- fice, but the sacrifice of praise and thanksgiving ; for so the Psalmist teaches us.' 10. aTrpoo-Se^s] ' wants nothing be- sides'. Comp. Joseph. Ant. viii. 4. 3 dirpoo-ftees yap TO 6elov diravruv (with the context), Act. Paul, et Thee I. 17 (p. 47 Tisch.) Qebs aT Clem. Horn. xi. 9 o Qfbs yap d cos- evderjs, Theophil. ad Aut. ii. 10 dvv8fr)s <&v. See also Acts xvii. 25 with the passages from heathen wri- ters collected there by Wetstein. This was a favourite mode of speak- ing with the Stoics. The parallel passages quoted above would sup- port the connexion of re3i> cmavr^v either .with dTrpoo-der/s or with o e<r- TToTT/y. The latter seems more forcible and more natural here, besides that o dco-TTOTTjs TWV diravTtov is a common phrase in Clement, 8, 20, 33. 13. e'lo/zoAo^o-o/zai Ac.r.X.] Comp. Ps. Ixix. 31, 32, Acai dpeo-ei rai 0e< vxep TO THE CORINTHIANS. 155 'ElOMOAorHCo[M]AI TO) KypICO, KAI ApfcCl N60N KepATA fcKChepONTA KAI OTTAAC lAeTCOCAN TTTCOXo) KAI 15 eY4>pAN0HTO)CAN. Kdl 7T\O\\LV \yL' OyCON TOO 0O) 6YCIAN Ai[Ne]cetoc KAI AnoAoc TCO YYICTCO TAG YX^ C COyKA] eniKA- AecAi Me eN HMepA 0Ai^.03C coy, KAI eleAoYMAi ce, KAI AolAceic M6' 0YCl'A r<*p T<|> 060) TTN6YMA C YNTCTpl MM6 N ON. LIU. 'GTrtcrTacrOe yap /cat /caAws e7r/o"7"a<r[0e rajs 20 iepds *ypa<pds, dyaTTtjToi, \K.al ey^eKiKpare ei? ra \6yia TOV [Oeou* ek a']^a^j/^cr^ ovv TavTa [Se^ecrfle], Mcov- ei]? TO [KCLI Ta7retv](jo<rei y eiTrev Trpos avrov [o of previous editors. The final I (dfycffOe being written 3exrOai) is visible in the MS (though Tisch. says 'ante Muwo-ews prsecedit punctum, non I quod Jacobsonus videre sibi visus est'). Or perhaps read XAe/crat. 12 aj/ajSatVopToj] A, not dva- /Scu'Tos as Jacobson would read. The I is distinct and cannot have formed the first stroke of a N as he supposes. See Tisch. 24 6 Geos] Wotton. LI 1 1. 'You are well versed in the Scriptures. I therefore quote them only to remind you. Remember how Moses entreated God for the people, how he would accept no honour for himself, but asked to be blotted out with them, if they might not be for- given.' 19. ciriorao-dc K.T.A.] For the form of the sentence see the note on 47 alffxpd, dyaTrrjToi, KOI Ai'ai/ ata~^pa. TOS itpds ypafyds] Comp. Polyc. Phil. 12 * Confido enim vos bene exercitatos esse in sacris literis et nihil vos latet'. So 2 Tim. iii. 15 [TO] icpa ypdfj.fj.aTa, the only passage in the New Testament where this epithet is applied to the Scriptures. It occurs above 43, and in 2 Mace, viii. 23, and is so used both by Philo and by Josephus. 20. eyK.c<v(paT] See the note on 40. 24. forfv npos ai/Toi/K.T.A.] The first part, as far as paXXov fj TOVTO, is taken from Deut. ix. 12 14, which how- vtov Kcpara (K<f>cpovra KOI mr- \ds' i&cTaxrav /c.T.A. The introductory words f^o/ioAoyrjo-o/xat rai Kj;/>ta> arc not found in the context, though they express the sense of the preceding verse aivf<ra> TO uvopa /c.r.A. and occur frequently elsewhere. 15. Ovcrov K.T.A.] The first part 6v(rov...do{-d<rcis p.f occurs in Ps. 1. 14, 15 word for word (except that the LXX has cTriK.a\f<rai for tViKoAeW and that the second <rou is omitted in the best MSS) : the last clause is taken from Ps. li. 17 Ova-tarn Qc<o 17. ct-cXovpai] For this future see Buttmann Gr. Sprachl. n. p. 100, Winer Gramm. xciv. Clem. Alex. Strom, iv. 18 (p. 614), after 8ia ras TrapeftTTTcoo-fis TOV dvTLKeifjifvov (already quoted p. 153), goes on TOV Aa/3td ^aX ...... o-uiTfTpi/z/LieW, stringing together the same quotations as in this chap- ter of the Roman Clement. 156 THE EPISTLE OF CLEMENT [LIU MOOY]CH, MOOY'CH, KATABHOI [TO TAXOC] eNTeyeeN, OTI HNOMHCN [6 AAOC c]oy ofc eJHfArec eK [~HC [AirYTTToJy' TTApeBncAN TA)(Y K [THC oAoy] HC eNerei'Aco AYTO?C, [enomcAjN AYTO?C )(co- NeYMATA. '[Ka* i7fe\v Kupios Trpov avTOV AAAAH[KA npoc] ce AHA! KAI Aic AfcTu>N, [ E(X>PAKA] TON AAON TOYTON, KAI 5 IAOY [AAOC cjKAnpoTpAXHAoc EACON [.we e2oA]e9peYCAi AYTOY'C, KA) elAfAei'yu* T]O ONOMA AYTCJON YnoKA[Tco0N] TOY OYP^NOY KA) nom'cco [ce eic e]6isioc MepA KA'I GAYMACTON [KA) noAJY ever commences somewhat differently KOL fine Kvptos 1 Trpos /u,e* 'Ai/acrrr/^i, Kara- ftTjdi TO rdxos, the remainder following the LXX very closely (compare also Exod. xxxii. 7, 8). After p.a\\ov rj TOVTO the parallel narrative in Exod. xxxii is taken up, and the substance of vv. n, 31, 32 is given in a com- pressed form. See Barnab. 4 Xeyci yap oiiTws Kvptoy, Mcova^, MtoiJcr^, /ca- ra^rjBi TO TOXOS, OTI rjvop.rjo'fv o \aos (rov ovs e^yayts (< yrjs AtyuTrrou, and again i^flirtv Kvpios Trpos Mwucn/i/, Mavo-f), M<0vo-f}, KciTaftrjOi TO ra^oy on o Xaos o~ov ov e^jyaycs e< yfjs AiyvTTTov i}v6nr)(Tfv. The coincidence in the repetition of the name Mcoi)o-^, Mwvo-rj, is not sufficient to show that the one writer was indebted to the other (as Hilgenfeld seems to think, here and p. xx) ; for, though the name is not repeated at this place in either of the Mosaic narratives, it may very easily have been inserted independently by both writers from Exod. iii. 4. 8. TroXu /iaXXoi/ 77 rouro] i.e. TrXetoi/ rourou ; an attempt to render the Hebrew idiom IJBQ 31, 'greater than it'. See ii. 2 from Is. liv. I. Clem. Alex. Strom, iv. 19 (p. 617) avTiKa ov% 6 Mo>uo-7?s K.r.X., para- phrases the remainder of this chapter from KOI flirev K.r.A., giving the same quotations as the Roman Clement. LIV. 'Is any one noble, tender- hearted, loving? Let him declare his Willingness to withdraw, that the flock of Christ may be at peace. He will not want a place of retirement. The whole earth will be ready to receive him, for The earth is the Lord's and the fulness thereof. This has been the conduct of the true citizens of God's kingdom in all ages.' 15. riV ovv K.r.X.] This passage, as far as Ka6fo~Tafj.ev(ov irpfo-j3vTtpa)V, is quoted in a collection of extracts in a Syriac MS in the British Museum. I owe the following account of it to the kindness of Dr W. Wright, the eminent Syriac scholar. 'Add. 14, 533, fol. 172,7, a MS of the 8th or 9th cent. Here there is a section entitled : A > o ? I) V <* o ; Charges brought by the followers of Paul [of Beth-Ukkame, patriarch of Antioch], with replies to them, and chapters against them'; and in it occurs the citation from Clement, fol. 176^;' \ . , LIIl] TO THE CORINTHIANS. 157 MAAAON H TOYTO. [e?nN Ae MJcoycHC* MHGAMOOC Kypie* [<\4>ec IOJHN] AMAPTI'AN TO> AAU> TOYTCQ H KAME eZAAeiyoN eK BiBAoy z co NT CON. a) jueydXris dyaTrrjs, w TeXeiorrjTOs dvvTrep- 7rapprj(nd<^Tai 6epd7ro)v Trpos Kvpiov, TCO 7r\t]6ei t} KUI eavTOV 6a\ei<p6rjvai avTiov d^LoI. 15 LIV. 77s ovv eV vfjiiv yvvcuos\ T/S T/9 7T7r\r]po(popriiJLevos ) e/Trarw Gi Si e/me ^ - ^rn Li] 5 loai ^ \\ > ^01 IOCTI The Syriac follows the Greek closely and presents no various read- ings of consequence. It is translated in Cowper's Syriac Miscell. p. 56. Epiphanius also (Har. xxvii. 6, p. 107) quotes a few words, but incor- rectly and at second hand (see above p. 1 6). He had read them in some vrrofj.vTjfj.aTKTp.oi, i. e. in some such col- lection of extracts as those of the Syriac MS which contains this pas- sage. The passage suggests to Epi- phanius a solution of the difficulty at- tending the lists of the early Roman bishops. He conjectures that Cle- ment, after being consecrated by S. Peter, may have acted as he here ad- vises others to act, and have refrained from active ministrations (irapaiTrjo-a- fjifvos r)py(i) till the deaths of Linus and Cletus. Compare Cic. pro Mil. 93 (to which Fell refers) ' Tranquilla republica cives mei (quoniam mihi cum illis non licet) sine me ipsi, sed per me tamen, perfruantur. Ego ce- dam atque abibo.' It would seem (from the reference to patriotic kings and rulers in the next chapter), as though Clement had read this pass- age. 1 6. f -rr(7r\T}po(^opTjp.fvos t] In the New Testament this verb has only the following sensas : (i) 'to fulfil', 2 Tim. iv. 5, 17; (2) in the passive 'to be fully believed' (e.g. Luke i. i), or 'to be fully persuaded' (e.g. Rom. iv. 21). Here, if the reading be cor- rect, it must be equivalent to TTf7r\rj- pu>fivos, 'filled full' ; but of this sense, though natural in itself, the lexicons do not furnish any example nor have I succeeded in finding a distinct instance. In the only passage how- ever where it occurs in the LXX, Eccles. viii. 1 1 fTrXrjpo^oprjQr) Kapdia viwv rov dv6p<&7rov fv avTols Tov Troirja'ai TO novTjpov, the corresponding Hebrew is 3^ tfta, * the heart was full to do etc.' The word seems to be confined 158 THE EPISTLE OF CLEMENT [LIV Kal epis Kal cr^Vy/aTa, K^a)pco 9 aTreifJH ov eav (3ov\rjcr6, Kal TTOICO TO. TrpocrTacrcroiueva VTTO TOU 7T\ri6ovs' fjiovov TO TToifJiVLOv TOV XpLCTTOv elprjveveTO) fUL6Ta TU>V KaOea-TafjLevwv 7rpea-/3vTepwv. TOVTO 6 TTOMJ- <ras eavTto peya icA'eos ev Xpio-Tw TrepiTroiticreTai, Kal 5 ?ras TO'TTOS Several avTov. TOY r<*p Kypioy H rn KAI TO n AH poo MA AYTHC. TavTa ol TToXiTevo/uLevoi TY\V dj \YITOV 7ro\iTiav TOV Oeov ejroiricrav Kal LV. ''Iva Se Kal vTroSeiyimaTa edvwv TTO\\OI /SaariXels Kal riyovfjievoi, \OIJULLKOU TWOS evcTTav- 10 (3ov\i)(rdat A. almost exclusively to biblical and ecclesiastical writings. 4. Ka$e<rra/*ci>G>j/] ' duly appointed' as described in the earlier chapters, 6. TOU yap Kup/ou /e.r.X.] A noble application of Ps. xxiv. I. He retires in God's cause, and there is room for him everywhere on God's earth. 7- 7roXtr6uo/>i6j/oi...7roXireiai/] The idea of a spiritual polity to which the several members owe a duty is pro- minent in the context (e.g. VTTO TOV TrX^nvs), and is still further developed by the comparison with secular states and statesmen in the following chapter. LV. 'Even heathen nations have set bright examples of this self-denial. Kings and rulers have died for the common weal: statesmen have of their free will withdrawn into exile to lull factions. Among ourselves many have become slaves to ransom or to feed others. Even women, strength- ened by God's grace, have been brave as men. Judith and Esther by their patriotic courage delivered the people from slavery and destruction.' 10. TroXXoi ^ao-tXets K.r.X.] Such feats of patriotism as were exhibited by Codrus, by Bulis and Sperthias, by A. M. Curtius ; ' Quantus amor patriae Deciorum in pectore, quantum dilexit Thebas, si Graecia vera, Menceceus.' The Xot/iiKoy TIS Kaipos is a type of the sort of crisis which called forth these deeds of heroic self-sacrifice. Origen (in Joann. vi. 36, iv. p. 153) refers to this passage, /ic/iaprvpTjrai KOI irapa rols edvfcriv OTI TroXXoi rives, Xoi/it/<a>i> ev(TKr)\lsavTQ>v voo^fj-drtov, avTOVS(r(f)dyia VTrep TOV KOIVOV 7rapa5e8a>Ka(ri Kin Tra- paSe^erat ra00' OVTCOS yf-yovevai OVK aXoycos TTttrreucras TOILS IcrTopiais o TTICT- TOS KXijfJirjs VTTO IlavXou napTvpovp.vos* In several other passages also(r. Cels. i. 31, I. p. 349 ; in Joann. xxviii. 14, IV. p. 393 ; ad Rom. iv. 1 1, IV. p. 541) he uses similar language, but without mentioning Clement's name. 13. TroXXoi ft-fxwpTjo-av K.r.X.] Like Lycurgus at Sparta, or Scipio Afri- canus at Rome. Of the latter it is reported (Seneca Epist. 86) that ' Cle- mentis nostri fere verbis urbi vale- dixit, dicens Exeo, si plus quam tibi \tibi quam] expedit crevi" 1 (Fell). 14. ev rjfuv] Gundert (Zeitsckr. /. Luther. TheoL 1853, p. 649 sq.) ex- plains this 'among us Romans,' sup- posing that Clement is still referring to examples of heathen self-devotion. LV] TO THE CORINTHIANS. 159 TOS Kaipov, XjOfjoTxoSoTT/feWes TrapeScoKav eavrovs eis y 'iva pv&covTai Sid TOV eavTwv aijuLaTOs TOI)S TTO\\OI e^e^wprjcrav iSitov TroAewi/, 'iva JULTJ Ti TrXelov. eTno-ra/xetfa TTO\\OVS ev rifMv 15 TrapaSeScoKoras eavTOvs ek Sealer, OTTCOS erepovs \VTpw- arovTai. TTO\\OI eavrovs TrapeStoKav as SovXeiav, KOI Xa/3oVre9 ras Tijuids avTwv erepovs t^faifu&a*. 7ro\\ai eV(Wa/*a)0e?crca Sid Ttjs %dpiTos TOV Oeov 7ro\\d aVSjoela. 'lovSid n jmaKapia, iv 6 rowos] Toiruff A. This view is adopted by Lipsius (p. 155), Hilgenfeld, and others. But, whatever may have been the miseries inflicted on the Roman citizens by the civil wars and by imperial despotism, the mention of slavery and ransom seems to be decisive against this in- terpretation. Here, as in the parallel passage 6, eV r^iiv may refer indeed to Romans but to Christian Romans, of whom a considerable number be- longed to the slave class and the lower orders. The ransom of slaves and the support of captives were re- garded as a sacred duty by the early Christians generally, and the brethren of Rome especially were in early times honourably distinguished in this respect : see the notes on Ign. Smyrn. 6 and on Ign. Rom. I. 15 f \vrpaorovrai f] This construc- tion of oTrcoff with a future is possible (see Winer xii. p. 304), though it does not occur in the New Testament, where Iva is several times so used. But, as the MS elsewhere confuses o and to (see p. 25, and 33, 44), we ought perhaps to read XurpoSo-coj/Teu. 17. ras Ttfj.as aim3i>] ''the vahte of themselves? The form avrwv (adopt- ed by Hilgenfeld) must certainly be rejected from the New Testament, and probably from Clement also : see 19 'Iov5l6] A. above 9, 12, 14, 30, 32. \/> i a>/uo-ai'] The word is used se- veral times in the LXX and gener- ally as a translation of ^DNil 'to give to eat': comp. also I Cor. xiii. 3. Like so many other words (e.g. ^op- ra((r6ai, see the note Philippians iv. 12), it has in the later language lost the sense of ridicule or meanness, which belonged to it in its origin; and Coleridge's note on its 'half sa- tirical' force in I Cor. xiii. 3 (quoted in Stanley's Corinthiansl.c.} seems to be overstrained. On the other hand, it is especially appropriate of feeding the poor and helpless, the sick man or the child. TroXXcu yvvatKfs K.r.X.] The whole of this passage about Judith and Esther is paraphrased by Clem. Alex. Strom, iv. 19 (p. 617), immediately after the paragraph relating to Moses (already quoted p. 156); and some- times he gives the very words of the elder Clement, e. g. r; reXem Kara -rria-Tiv 'Eo-0/yp. But he does not acknow- ledge his obligation in this passage, though in the preceding chapter he has directly quoted the Roman Cle- ment. 19. 'IovSi'0] This passage has a critical value as containing the first reference to the Book of Judith, i6o THE EPISTLE OF CLEMENT [LV 01/0779 Trjs TroAews, eaOfjvat a\)TY\v e Trapd ro> K.IV- 6*9 Tt]V \rjv TWV d\\o(j)v\(t)V Trapafiovora ovv eavTt Svvu) efj\6ev Si dycnrriv Ttjs TraTpiSos Kai TOV \aov TOV 6Vro9 eV cnry/cXefcrjua), Kai TrapeSwKev Kvpios 'O\o- 5 (pepvrjv eV X i P* ftj^W ov% Y\TTOVI Kai q T\eia KaTa TT'KTTLV ',<r6r}p Kiv^vvcp eavTriv 7rape/3a\ev, 'iva TO Sa)Se- Ka<pv\ov TOV ' lo~parj\ /uL6\\ov aTroXecrdai pva"t]TaL' $ia ffvyK\i<rfJui} A. 6 ^TjXe/as] 0r)\ia.<r A. cle of Lipsius Jiidische Quellen zur Judiths age {Zeitschr. f. Wissensch. Theol. 1867, x. p. 337 sq.). 4. TOV XaoC] * the chosen people"* (see the note on 29), and thus op- posed to d\\6(pv\ot. 6. eV x el p' 1 0>Aas] Taken from Judith xiii, 15 endra^ev avrbv 6 Kvpioy das, xvi. 5 Kvpios iravro- which was apparently unknown to, as it is unmentioned by, Josephus. Volkmar (Theol. Jahrb. 1856 p. 362 sq. and 1857 p. 441 sq., Einl. in die Apokr. i. i. p. 28, and elsewhere), followed by Baur (Lehrb. der Christl. Dogmeng. ed. 2. p. 82, and in other places), Hitzig (Zeitschr. fiir Wis- sensch. Theol. 1860, in. p. 240 sq.), and Graetz (Gesch. der Juden vom Untergang etc. p. 132 sq. ed. 2, 1866), places the writing of that book after the Jewish war of Trajan, and as a consequence denies the authenti- city of the epistle of Clement. More sober critics however date the Book of Judith about the second century be- fore the Christian era, e.g. Fritzsche Einl. p. 127 sq. in the Kiirzgef. Handb. zu den Apokr., Ewald Gesch. des Volkes Isr. IV. pp. 396, 541 sq., Westcott in Smithes Dictionary of the Bible i. p. 1174, besides R. A. Lipsius (Zeitschr. f. Wissensch. Theol. 1859, I. p. 39 sq.) and Hilgenfeld (ib. j858, p. 247 sq., 1861, IV. p. 335 sq.), who both have directly refuted Volk- mar's theory ; and indeed the date and authenticity of Clement's Epistle are established on much more sub- stantial grounds than the shadowy and fanciful argument by which it is attempted to postdate the Book of Ju- dith. On this book see also an arti- The expression ev x ft pi therefore would seem to be the common Ara- maism, equivalent to 8id : see the note on Galatians iii. 19. On the other hand the construction -rrapa- Souvat ev x fl p' 1 ( or >l/ X f P" l/I ') ^ s com - mon in the LXX as an equivalent to TrapaSoui/at ds )(flpas '. e.g. the same expression TQ f JV1 is translated first /cat 7rape8(i)Kev eV X fL P >L (-^) an d then /cat TrapedcoKfv ds x f W as i n Josh. x. 30, 32. 7. ro fta>8fKd(pv\ov] So Acts xxvi. 7, Protev. Jacob. i ; see above TO ScoSf KacrKT]rrrpov 3 1 with the note. 9. 77taxrei>] ''desired^ entreated 1 ^ with an accusative of the person and without any dependent case or clause expressing the thing asked : as e.g. I Mace. xi. 62 KOI ij^uKroy ol OTTO Tdrjs TOV 'iwvddaV) Kai e8<oK(v avToIs Se^iay, Clem. Horn. iii. 55 nplv CLVTOV a^ia)- o-r]Tf. With an infinitive or a final clause added this use of diovv Ttvd is more common. On another more LV] TO THE CORINTHIANS. 161 yap Trs vn(TTeas Kai Tt]s TciTreivwcrews avTrs 10 TOV 7ravT7ro7TTrjv SecnroTriv, Qeov TCOV aitovcov os idcov TO TaTreivov epvcraTO TOV \aov y u>v LVI. Trepi TCOV ev TIVL Kai ridels ovv VTrap^ovTcov, OTTCOS SoBtj avTols e 15 Kai Ta7reivo<ppocrvvri els TO el^ai avTOvs fmrj ^juu TCO 6e\YifJiaTi TOV Qeov. OVTCOS yap e<TTai avTols ey- KapTros Kai TeXeia r\ Trpos TOV Qeov Kai TOVS dyiovs 6 rfTTOVi] tJTTOVei A. 15 ciriftKia A. questionable construction ofd^toui/ see above 51. 10. TraiTtTTOTmji/] So below 58, Polyc. Phil. 7, Clem. Horn. iv. 14, 23, v. 27, viii. 19. The word is not found in the LXX or New Testament. In the Orac. Sibyll. procem. 4 navcrroTmjs occurs ; and in heathen writers trav- OTTTTJS is a common epithet of Zevs. 6eoi> TCOV aiuvav] ' the God of all the ages 1 : comp. iraTTjp ra>v aluuruv 35> o fta(ri\fvs ru>v ulu>vu>v I Tim. i. 17: comp. Ps. cxlv. 13 17 (HaaiXeia <rov /3ao-iXei'a Travrotv ru>v alu>vu>v. The devil on the other hand is the god (2 Cor. iv. 4) or the ruler (Ign. Ephes. 19) of this age or aeon (TOV alwvos TOVTOV). See also the passage in Clem. Horn. xx. 2 sq. LVI. 'Let us intercede for offen- ders, that they may submit in meek- ness and humility. Let us be ever ready to give and to take admonition. The Scriptures teach us that chas- tisement is an instrument of mercy in the hands of God, that He inflicts it as a fatherly correction, that it is a blessing to be so chastised, that the man who endures patiently shall be restored again, shall be delivered from all perils, shall end his days in peace, and be gathered into the gar- ner like the ripe sheaf, in due season.' CLEM. 13. fv TIVI 7rapa7rr<B/zart K.r.X.] See Gal. vi. i, of which this passage is perhaps a reminiscence. The j/^els and ijfilv seem to refer especially to the rulers of the Church and to con- trast with the i5/i*Is, the leaders of the feuds, at the beginning of 57. 14. eVict'ieeta] See Trench N. T. Syn. ist ser. xliii, and notes on Philip- plans iv. 5. The context here points to its derivation and primary mean- ing, ds TO ctai avTOvs K.T.\. 1 6. tyKaprros KOI reXem] See the note on 44, where there is the same combination of epithets. I7 17 Trpbs TOV Qfov K.r.A.] i.e. The record of them before God and the Church will redound to their benefit, and they will receive pity. The ex- pression 77 Trpos TOV Qcov fivcia is al- most equivalent to the Old Testa- ment phrase p.vrjp.6a~vvov evavri Kvpi'ou, Exod. xxviii. 23, xxx. 16, Is. xxiii. 18, Ecclus. 1. 1 6, comp. Acts x. 4. See also 45 eyypa0ot eyevovro OTTO TOV 0oO V TO) fJLVTJ p.OO~VV(O aVT&V. TOVS dyiovs] 'the Christian brother- hood', as in the Apostolic writers : comp. Ign. Smyrn. I, Mart. Polyc. 20. See 2 Cor. viii. 21. Two other interpretations have been proposed : (\) l the saints', i. e. the beatified dead, in which case r\ Trpos TOVS dyiovs pveia II 162 THE EPISTLE OF CLEMENT [LVI oiKTip/uLtov fjiveia. dva\d/3co/uLev iratSeiav, e<f> if ovSeis 6(>ei\6i dyavaKTffv, dyaTrrjToi. r\ vov66Tti<ris, r/V TTOIOV- jULe6a ek d\\r]\ovs, KaXri earrtv Kai vTrepdyav w^)eAt/zos* KO\\a yap rfjmds TO) OeXrjjULaTi TOV C Oeov. OVTCOS yap <f>r]<Tiv 6 ayios \oyos' TTAiAeycoN tTTAiAeyceN Me 6 Ky- 5 pioc, KA'I Tto 0ANATto oy TTApe'AooKe N Me. "()N f^p AfArTA Kypioc nAiAeyei, MACTITO! Ae TTANTA YION ON TTApAAexeTAr TlAiAeycei Me r^p, <prj(nv, AIKAIOC IN eAeei KAI eAer^ei Me, eAeoc Ae AMApTCjOACON MH AlTTANATCO THN K(})AAHN MOy. Kai 7rd\W \eyer MAKAPIOC AN9poonoc ON HAep^eN 6 Kypioc, Noy- 10 0CTHMA A nANTOKpATOpOC MH AnANAl'NOy AyTOC f^P AAfe?N TTOieT, KAI HAAlN ATTO K A6 ICTH Cl N* InAICCN, KAI Al \elpec IACANTO. elAKic e2 ANATKOON e2eAe?TAi ce, CN Ae TCO oiKTip/J.wvfJi.via A. Trcudeiav] Traidiav A. i 6<f>ei\ei] vov6eTi)<rei<r A. 8 \eos] eXatoo- A. See below. A. is supposed to refer to invocation of saints. It is needless to say that this idea would be an anachronism in Cle- ment and for some generations after. (2) ' the holy angels', a sense which ol ayioi frequently has, e. g. Job xv. 15, Zach. xiv. 5, Ecclus. xlv. 2, Tobit viii. 15, I Thess. iii. 13 (pas- sages quoted by Hilgenfeld). This is a possible interpretation (comp. I Tim. v. 21 8iap.apTvpop.ai Ivairiov TOV 6eou KOI XpicrroC 'ITJO-OV /cat rav K\KTQ)V ayyeXo)!/), but the com- mon usage of ot ayiot in the Apostolic writings is a safer guide. 1. dvaXa^(op.V iratdciav] l Let US receive correction'-, comp. Heb. xii. 7 t Is naiSciav uTro/ie'i/ere K. r. X. 2. TJ vovQfTTjo-is] On the difference between vovOeo-ia (vovderrjcris) and 7rai8fta, see Trench A 7 . T. Syn. ist ser. xxxii ; comp. Ephes. vi. 4. On the forms vovdco-ia, vovQeTrjaris, see Lobeck Phryn. p. 512. 5. 7raiSeua>i> K.r.X.] From the LXX Ps. cxviii. 1 8 word for word. 6. ov yap dyana K.r.X.] From LXX Prov. iii. 12 word for word, as NA ; but for Traidevci B has eXcyxet. The Syro-Hexaplar text wavers, giving the equivalent to Traidevei in the text and to eXey^ei in the margin. In Heb. xii. 6 it is quoted with Traidevei as here: in Rev. iii. 19 both words are combined, eyeo oo-ovs eav $tXo>, eXey^o) /cat xraiSeva). Clem. Alex. Peed. I. 9 (p. 145) has Traidevf t, but his quotation is perhaps not independent of the Roman Clement. On the other hand Philo de Conj. Erud. grat. 31 (i. p. 544) quotes it with eXey^ei. This, which corresponds with the Hebrew, was probably the original reading of the LXX, and all the texts with ?rat- devei may perhaps have been derived directly or indirectly from the quota- tion in the Epistle to the Hebrews. 7. Traidcva-fi K.r.X.] From Ps. cxli. 5, word for word, if we read eXatoi/. Our MS however has eXaioo-, i. e. eXeos (for so our scribe generally writes the word : see p. 25). On the other hand, LVI] TO THE CORINTHIANS. 163 co OYX AyeTAi C Y KAKON* e*N AIMCQ pYceTAi' ce CK GANA- 15 TOY, CN noAeMtp Ae 6K x ei po c ciAnpoy Afcei ce' KA'I ATTO MACTIfOC fACOCCHC C6 KpY^CI, KA*I OY MH <J)OBH0HCH KAKCJN AAI'KOON KAI ANOMCON KATApeAACH, ATTO Ae Arpi'ooN OY MH 4>oBH6HC. Ghpec r^p Arpioi eipHNef- COYCI'N cor ?TA TNCOCH, OTI eipHNefcei COY o O?KOC* H Ae 20 AI'AITA THC CKHNHC COY OY WH AMAPTH, TNOJCH Ae OTI noAY [TO cnepMA COY], TA At TCKNA COY cocnep [TO nAMBo]TANON TOY ^rpof* eAeYCH [Ae IN TA](J>CO o>cnep C?TOC copiMo[c KATA KAlJpON GeplZOMeNOC, H O)c[nep 0HMOOJNIA AACONOC KA6' COpAN CY[NKOMl]c9?CA. B\7T6T6 9 d'yaTT^Toiy OTL\ 2 5 vTrepaa'TTLCTfJio^ ecrriv TJoIs Tra^Sei/jo/^ei/ois VTTO TOV Secnro- 14 o\>x a^erai] ovKoif/crai A. the original reading of the LXX was unquestionably cXaiov (eAatoi/ is the oil, e\aios the olive-tree and therefore out of place here) as it is in NAB, and apparently in all existing MSS of the LXX, the Hebrew being \CN?\ but f\atos (i. e. \fos) might not unnatu- rally be substituted by some early transcriber on account of the pre- ceding (v tAe'ft. It is therefore not improbable that Clement found this reading in his text of the LXX, so that I have not ventured to correct it. See another instance of the same error above, 18 (note). 10. paicapios K.T.A.] From LXX Job v. 17 26 as read in NB, with slight and unimportant differences. The text of A presents considerable varia- tions, chiefly in adding clauses which are found in the Hebrew but wanting in NB. The points in which Clement's quotation agrees with A, as against NB (e. g. ovx d-^erat for ov p-q ax/x^rtu), are insignificant. 13. fgcucisK.T. A.] For this Hebraism where two successive numbers are given to denote magnitude and in- crease, see Prov. vi. 16 Hebr. (six, seven, as here) ; Micah v. 5, Eccles. xi. 2 (seven, eight) ; Exod. xx. 5, etc. (three four) ; Job xxxiii. 29 Hebr. (two, three). 1 6. AcaKtov] The LXX text prefixes OTTO (NAB). 1 8. Bfjpe s yap K.r.A.] As in the vision of Hermas Vis. iv. i, 2, where the wild beast is thus pacified. 19. 77 de diaira] 'the abode" 1 : see above 39. The Hebrew is quite different. 21. TO Trapporavov] 'the manifold herbage"*. It seems to be a a?ra \eyopevov till quite a late period. There is nothing in the Hebrew (l^y) to explain the adoption of so unusual a word. 22. (v rd(pq>] A Hebraism for els T<i(pov: see another instance on 55 Trapedaicev fv X fl P*' 23. 6r)fj.a>vid] A word, it would ap- pear, almost confined to the LXX, though 6rjfjL<av is as old as Homer, Od. v. 368. 25. vTTfpa(T7n(rp6s] 'protection'', 2 Sam. xxii. 36, Ps. xviii. 35, Lam. iii. 64, II 2 164 THE EPISTLE OF CLEMENT [LVI [rov Kcti yap] dyaOos o>V 7raiSe[vei Geos] ek T[O vov6eT\rj6fjvat *J/zas Sid TTJS dor/as 7r[at]Se*as avTOv. LVII. * YfJieis ovv, ol rriv Kara/SoXrjv [TJJS] TO?S 7rpea~/3vTpois KOI Kdfj.^av\Tes\ TO. ryovaTa Trjs 5 vTTOTcia'&ea'Oai, aTroGefJLevoL TY\V d\a(ova Kal V7repii<pavov Trjs yXcocrcrrj^ VJULOJV avQd- S[e*a]y dfjieivov ydp <TTIV VIULII/ [eV] TW Troi^viid TOV e i 7rcu8ei5 Geos] There is not room in the lacuna for more letters than yei6c, if for so many (see Tisch. prol. xix). I have therefore read 0e6$ in place of 6 Geos, the reading of previous editors (following Wotton). 2 TrcuSei'as] TT . . diaa A. Eccles. xxxi (xxxiv). ig. It does not occur in the New Testament. See the note on vTrepao-Tricrn)? above, 45. I. dyatios o>i/] I 0f His kindness* (as e.g. Ps. Ixxiii. i), corresponding to ov yap dyaTrq /e.r.A. above. LVII. 'And do you leaders of the schism submit to the elders, and ask pardon of God on your knees. It is far better that you should be of no account, so that the flock of Christ may have peace. Remember how sternly Wisdom rebukes the dis- obedient in the Book of Proverbs. She will laugh them to scorn when destruction cometh as a tempest. They mocked at her counsels before, and she will not hear them then.' 4. VTIOT. Tols 7rpeo-/3.] The same ex- pression occurs, i Pet. v. 5. 5. Ka^avrfs K.-r.X.] Compare the expression in the prayer of Manasses (Apost. Const, ii. 22) vvv K\IV<O yow KapftiaS' A strong oriental metaphor like 'girding the loins of the mind' (i Pet. i. 13), or 'rendering the calves of the lips' (Hosea xiv. 2). 7- d\dova KOI vrrepycpavov] See Trench A^. T. Syn. ist ser. xxix. 10. SoKovvras] ' held in repute" 1 \ see the note on Galatians ii. 2. TTJS f\7ridos ai/rov] i.e. TOV Xpt- oroO, either a subjective or an ob- jective genitive, 'the hope which He holds out ' or ' the hope which reposes in Him'. ii. 77 Travdpcros (ro(pia] The Book of Proverbs, besides the title com- monly prefixed to the LXX Version, Hapoifj.iai or Hapoifiiai "SaXoptovros, is frequently quoted by early Christian writers as rf iravdperos <ro(pia ' the Wis- dom which comprises all virtues' (for navdpfTos comp. i) ; see esp. Euseb. H.E. iv. 22, where speaking of Hegesippus he says, ov povos 8e OVTOS d\\d Kal ~E.lprjval.os KO\ 6 TTCLS T&v dp%at(i)v ^opos Tvavdperov (ro<piav rds 2oXo[jioJvos7rapoifji,ia$Kd\ovv. Some- times it bears the name crocpta sim- ply; e.g. in Just. Mart. Dial. 129 (p. 359 A), Melito in Euseb. H.E. iv. 26, Clem. Alex. Protr. 8 (pp. 67, 68), Pad. ii. 2 (p. 1 82 r] Btia tro<pia), Strom, ii. 18 (p. 472), Orig. Horn, xiv in Gen. 2 (ii. p. 97), besides others quoted in Cotelier. It is a probable inference from Eusebius (11. cc.) that both Melito and Heges- ippus derived the name from Jewish sources, and this is borne out by the fact that the book is called HDDH, 'Wisdom', by rabbinical writers (see Fiirst Kanon des Alien Testaments, LVII TO THE CORINTHIANS. 10 Xpiarrov [JiiKpovs Kat 6\\oyijuLovs evpeBfjvai, rj Kad* i)- Trepoxrjv SOKOVVTCLS eKpKprjvai e/c rrjs e\7n5os avrov. oi/Vfc)s yap \eyei rj Travdperos a-o<pia' MAOY TTPOH'COMA[I YM?]N EMHC TTNOHC PHCIN, AiAAlco [Ae YMA]C TON CMON en[eiAH IKAAOYN] KAI oyx YTTHKOYCAfre, KA) eSerefJNON KAI of [npocei'xere], AAAA AKYPOYC no[ie?T IMAC] BorAAc 15 role Ae M[O?C eAerxoic] Hnei6HCATe' TOifAfpofN KAfco] TH YMerepA AncoAei'[A enireAACojMAi, KATAXAPOYMAI Ae [HNIKA AN] IPXHTAI Y^TN oAe0po[c KA\ cl>c AN A](J)I'KHTAI Y^^N AC|)NCO 14 ^Totetre ^/*a'$] Tisch. (prol. xix) says 'Rectius suppletur tetrc raff fia<r quam tetre e/iaa' ; but leircu e/ia<r is better suited to the space than either, and eiroieire would as likely as not be written eu-oteirai. This reading also accords with the LXX. 1868, p. 73 sq.)- The personification of Wisdom in the opening would lead naturally to this designation ; e.g. Iren. iv. 20. 3, v. 20. i, Philo de Ebr. 8 (i. p. 362), though Philo himself quotes the book as Trapoi/uat ib. 20 (i. p. 369). Whether the epithet TrctFaperos was first used by Clement and derived from him by later writers, or not, it is impossible to say. At the same time the title rj navdpfros <ro<f)ia. is given, not only to the canoni- cal Book of Wisdom, but also to the apocryphal Wisdom of Solomon (Method. Symp. i. 3, ii. 7, noted by Hilgenfeld; Epiphan. de Mens. et Pond. 4, ii. p. 162 ed. Petau ; Greg. Nyss* c. Eunom. vii, II. p. 638, Paris 1638 ; [Athanas.] Synops. 45, II. p. 132 Yj TTJS (roffrias SoAo/ieSiros TTJS \f- yopevrjs iravaptrov ', and others : and its title in the list of books prefixed to A is (ro0ia rj 7ravdpTOs)j and to the apocryphal Ecclesiasticus or Wis- dom of Jesus the Son of Sirach (Euseb. Chron. Ol. cxxxvii 'quern vocant Panareton, Dem. Evang. viii. 2 p. 393 'iqo-ovy o TOV Sftpa^ o 717^ jeaAov/ieVr;!/ iravapfrov <ro<$>lav a~uvrdas, Hieron. Prol. in Libr. Sal.> ix. p. 1293, etc.). Joannes Damasc. de Fid. Orth. iv. 17 (i. p. 284) says T) navdpf- TOff, TOVTCCTTIV T) 2o0ltt TOU SoAo^lCOITOS KCU TJ 2o<^)ia roC 'Irjo-ov, thus including both these apocryphal books under the term, but excluding Proverbs which he has before mentioned as irapot/uai; and so Jerome Prof, in Libr. Salom. (ix. p. 1293) ' Fertur et iravdpcros Jesu filii Sirach liber et alius i//-eu8e7rrypa(poff qui Sapientia Sa- lomonis inscribitur'. Moreover the name of ' Wisdom ' is occasionally given also to Ecclesiastes (Fiirst 1. c. p. 91) and to the Song of Songs (Fiirst I.e. p. 85, and Cotelier here). And still more generally the third group of the Old Testament writings, the dyioypacpa or ypcupela, is some- times called niD3rt ' Wisdom' (Fiirst I.e. p. 55), because it comprises Pro- verbs and the allied books, as it is elsewhere called ^aA/iol or v^voi (see above 28) from another most im- portant component element. 1 1. I8ov K.r.A.] A close quotation from the LXX Prov. i. 2331. The variations are unimportant, and not greater than between one MS and another of the LXX. 1 66 THE EPISTLE OF CLEMENT [LVII e[6pyBoc, H Ae] KATACTPO({>H OMOIA K[ATAI[-I'AI TTA]PH, H OTAN epxHTAi YM[?N 6AiVic] KAI noAiopKiA. CCTAI r[*p, OTAN lni]KAAecHC0e Me, epo> Ae [OYK ICA]KOYCOMAI Y M <^N* ZH- T[HCOYCI] M KAKOI KAI OY\ e Y PH [cO YClNl]' 6MICHCAN f^p CO(J)IAN, [TON Ae C|)O']BON TOY KYPI'OY OY npoei'AA[NTO, OYAe] HOeAoN 5 a OTO.V} orap A. 3 tinKa.\t<nicr8\ iriKa\<rr)<rdai A. 5 I read the MS irpoeiXa. . ., as in the LXX, but Tisch. gives it 7r/>o<nXa... 8. 7rX?/<r07<roi/Tai] The letters ir\rjo-0r)o-ov occur towards the end of the last line in a page, fol. 167 b. The margin is torn, so that a few letters have disappeared. There is not room however for many more than three letters, and probably the page ended with TrXrjffd^o-ovrai, so that a new subject would begin with the following page. All this the photo- graph shows clearly. It is now established beyond a doubt that one leaf, and one leaf only, of the MS has disappeared : see the introduction p. 23. The first leaf of this epistle (fol. 159) extends from the beginning to- KOI a-ep.vbv.,.% 7 ; the second (fol. 160) from ...<reo>s T^UOI/ Kavova 7 to OVTCOS KpiBri(Tf\Tai\ 13. These examples will show the average contents of a leaf. The preceding 57 chapters in fact have taken up nine leaves, so that nearly a tenth of the whole epistle is lost. This lacu- na therefore gives ample room for the passages from Clement's epistle which are quoted in ancient writers but not found in the MS. These are now gathered together. (i) If there were no independent reason for inserting this fragment in our epistle, we might hesitate; for (i) I have shown above ( 47) that ev TTJ irpos Kopivdiovs tiri<rro\fi might mean the Second Epistle ; and to the Second Epistle Ussher and others after him have referred it ; (2) The suggestion of Cotelier (Jud. de Epist. Ii) that for KaOcis <pr)<riv we should read /tat <us cprjo-iv, or better KOI Kadas (prjcrtv, would be very plau- sible. But Cotelier himself points out (I.e.) that the statement of the Pseudo-Justin is confirmed from another source. Irenseus (iii. 3. 3) describes this epistle of Clement as preserving the tradition recently re- ceived from the Apostles, 'annunti- antem unum Deum omnipotentem, factorem cceli et terras, plasmatorem hominis, qui induxerit cataclysmum et advocaverit Abraham, qui eduxe- rit populum de terra ^gypti, qui collocutus sit Moysi, qui legem dis- posuerit et prophetas miserit, qui ignem praparaverit diabolo et ange- lis ejus\ This description corre- sponds with the contents of our epi- stle, excepting the last clause which I have italicised ; and the insertion of a statement so remarkable could not have been an accidental error on the part of Irenaeus. Wotton indeed supposes that these words do not give the contents of Clement's epistle, but that Irenaeus is describing in his own language the general substance of the Apostolic tradition. To this in- terpretation however the subjunctive praparaverit is fatal, for it shows that the narrative is oblique and that Irenasus is speaking in the words of another. It seems then that Clement towards the close of the epistle dwelt upon LVIl] TO THE CORINTHIANS. 167 npocex[eiN BOYAAK], EMYKTHPIZON Ae GMOY[C 6AONTAI TH[C e<\YT(X>N] OAOY TOYC KApTTOYC, [K<\! THC SAYTCON] AceBeiAc nAHC0HCON[TAi]... (i) el Trjs 7rapov(Trj<s KaTcurTdcrecos TO reXos G(FTIV 10 }J Sid TOU TTVpOS Kpi(TlS TCOV d(T/3(jOV, KCtQd (f)a(TlV al <ypa<pal Trpofynrwv T Kai diroarToXaiv 6Ti Se Kai rr/s the end of all things, the destruction of the world by fire. For such an al- lusion the threats taken from the Book of Proverbs ( 57) would pre- pare the way; and it would form a fit termination to a letter of warning. And for this statement he appealed to the authority, not only of the Apo- stles and prophets, but also of the Sibyl. There is no difficulty in this. The oldest Jewish Sibylline Oracle, of which a large part is preserved in the 3rd book of the extant Sibylline collection and in quotations of the early fathers, appears to have been written in the 2nd century B.C. by an Alexandrian Jew (see esp. Bleek in Schleiermacher's Theolog. Zeitschr. I. p. 120 sq., II. p. 172 sq. ; Ewald Enstehung etc. dcr Sibyll. Biichcr Gottingen, 1858; and Alexandre Ora- cula Sibyllina, Paris, 1841, 1856). It is quoted and accepted as a genuine oracle of the Sibyl by Josephus (Ant. i. 4. 3), in the early apocryphal Pradicatio Petriet Pauli ( Clem. Alex. Strom, vi. 5, p. 761 sq), by the Chris- tian Fathers Melito(Cureton's6^V//. Syr. pp. 43, 86), Athenagoras (Legat. 30), Theophilus (ad Autol. ii. 3, 9, 31, 36, 38), and Clement of Alex- andria (very frequently), in the Cohort, ad Grac. ascribed to Justin ( 37)> an( i in. a Peratic document quoted by Hippolytus (Har. v. 16), besides allusions in Hermas (Vis. ii. 4) and in Justin (Apol. i. 20, 44). Justin in the last passage ( 44) says that the reading of the Sibylline oracles had been forbidden under penalty of death but that the Chris- tians nevertheless read them and induced others to read them; and Celsus tauntingly named the Chris- tians Sibyllists (Orig. c. Cels. v. 61, I. p. 625 ; comp. vii. 56, i. p. 734). Clement therefore might very well have quoted the Sibyl as an authority. After the enforcement of mono- theism and the condemnation of idol- atry, the main point on which the Sibyllines dwelt was the destruction of the world by fire. To this end the authority of the Sibyl is quoted in Justin (Apol. \. 20), Apost. Const. (v. 7), Theophilus (ii. 38), Lactantius (Div. Inst. vii. 15 sq.), and others. The impending destruction by fire is connected in these oracles with the past destruction by water, as in 2 Pet. iii. 6, 7, 10, 11,12. The juxta-position of the two great catastrophes in Melito (Cureton's Spicil. Syr. pp. 50, 51) is derived from the Sibyllines, as the coincidence of language shows, and not from 2 Pet. iii. 6 sq., as Cureton ( 95) supposes : see Westcott Hist, of the Canon p. 195 2nd ed. I have pointed out above ( 7, 9) that Clement's language respecting the * regeneration ' by the flood and Noah's 'preaching of repentance' seems to be taken from the Sibylline Oracles, and this affords an addition- al presumption that he may have re- ferred to the Sibyl as his authority for the fKTrvpaxrif and iraXiyytvfaia at the end of all things. It is a slight 1 68 THE EPISTLE OF CLEMENT [LVII Cl(3v\\t1S, KaOw $T}aiv 6 paicapios KX?;/^? ev rrj 717)09 KopivOlovs PSEUDO-JUSTIN us Qucest. ad Ortliod. 74. (ii) oXXa KOI KX7//I7;? ap^aiKwrepov, Ztj, fao-iv, 6 0OS Kai 6 Kvpios 'lrj(rovs Xpi&Tos Kdi TO TTvevfJia TO ayiov. BASILIUS de Spir. Sanct. c. xxix (in. p. 61 A). confirmation too, that the word iravr- (ircmTTjs at the beginning of 58 seems to be derived from Sibylline diction (see the note on 55, where also it occurs). The passage o Theophilus (ii. 38) shows how it might occur to an early father to combine the testimonies of the pro- phets and the Sibyl to the eWvpoxris, just as a similar combination is found in the far-famed medieval hymn, * Dies irae, dies ilia, solvet saeclum in favilla, Teste David cum Sibylla': see the note in Trench's Sacred Latin Poetry p. 297. For the passages in the Sibyllines relating to the confla- gration of the universe see Alexandre II. p. 518 sq. (ii) S. Basil in the context defines the Clement from whom he thus quotes, as KX^/uqr o 'Pofuuof . Though dpxaiK<*Tpos appears in some texts, Gamier reads apxaiiuoTepov after the best MSS accessible to him. Nolte also (Patrist. Miscell. p. 276 in the TheoL Quartalschr. XLI, 1859) states that apxaiiuoTepov is the reading of all the MSS of S. Basil which he inspected. The contrast seems to be between the simple and archaic language of Clement, and the more technical expressions of Dionysius of Alexandria who has been quoted just before as speaking of the rpet? VTTO- orao-eip and of the povas and rpias in enunciating the same doctrine. The passage can hardly have belonged to any other Clementine writing be- sides the genuine First Epistle to the Corinthians; for (i) The Second E- pistle to the Corinthians is not quoted as genuine till a much later date : (2) The passage is not contained in the Epistles to Virgins, which it might be thought that Basil, like Epiphanius and Jerome, would possibly have ac- cepted as genuine ; (3) The Clement- ine Homilies and Recognitions with other works of this cycle were so manifestly heretical, that they could not possibly have misled the keen theological perceptions of the ortho- dox Basil or have been quoted by him as genuine; and the orthodox recension of these seems to have been made at a much later date. On the other hand such words as Basil quotes would be appropriate at the close of our epistle, and may well have occurred in the lacuna. Compare 46 fj oi^i era Qebv e^o/iej/ Koi era Xpioroi/ KCU e> Hvevp,a rrjs X"P l " TO? TO fKxvdev e<j> rjpas (with the note). It might perhaps be supposed that Basil refers to the passage just quoted; but this seems impossible, as he obviously professes to give the exact words of Clement and not the general sense only. Other passages, wrongly supposed to be quoted from this portion of the genuine epistle, will be considered in treating of the fragments at the end; p. 215 sq. LVIII] TO THE CORINTHIANS. 169 5 LVIII. [Ao]*7r01> O TTaVTeTTOTTTtlS 0OS [Kai] SeCT- TTOTf/S TWV TTVeVfJiCLTtJOV Kai KvplOS [TTaJoT/S (TapKOS, 6 eK\edjUL6vos [TO\V Kvpiov 'Invovv XpicrTov Kai ij/xas Si avrov [eJ]s \aov Trepiovoriov, Swri Trda-rj [>/^]f%^ eVi/ce- K\nfjievri TO fJLeya\o\7r\pe7res Kai ayiov ovojma avrov 10 \TT\ia-Tiv, <po(3ov, eipnvriv, VTropovriv, ^aKpodv^iaVy eyKpd- Teiav, dyveiav Kai (rcdfypocrvvriv, ek evapea'Tria'iv TW 6v6fuxri avrov Sid TOV dpxiepecos Kai Trpoa-rdrov rj/uLtov 5 \onr6v] Vansittart. See below, and p. 26. 1 1 a.yvda.v] ayviav A. LVI 1 1. * Finally, may the God of all spirits and all flesh, who hath chosen us in Christ Jesus, grant us all graces through Christ, our High- priest, through whom be glory and honour to Him. Amen.' 5- XotTToi'] For \onrbv or TO Xot- TTOI/, with which S. Paul frequently ushers in the close of his epistles, see Philippians iii. i. I cannot doubt that one or other should be read here, and \onrov is perhaps better than TO XotTroi/, for the initial X (as is usual in the MS) would be enlarged and the word thus written would be sufficient to fill up the vacant space. TravTCTrvnTTjs] See the note on 55. 0eos...Ta5i/ TrvcvparoiV /c.T.X.] Num. xxvii. l6 Kvpios 6 Qfos rav irvevpaTcnv Kai Traces a-apKos (comp. xvi. 22) : see also Heb. xii. 9 TO> Trarpi r&v Tn/ev/za- Twi/, Rev. xxii. 6 Kvpios 6 Qcbs TCOI/ 7TVV/JiCiT(OV T(OV 7rpO<pT)TO>V. 7. TUMS 81 avrov] Ephes. i. 4 <a6- a>s e^fXe^aTO jj/zas fv avToi (i.e. V Xpicrrw). 8. fls \aov irepiovo-iov] Deut. xiv. 4 Kai o-e e^eXe^aTO Kvpios o Qfos o~ov yfvfadai <r Xaov avr<p 7repiovo~iov ', comp. ib. vii. 6, xxvi. 18, Exod. xix. 5, Ps. cxxxiv. 4, Tit. ii. 14 Ka6apio~r) eairrai Xaoj/ Trcpiovo-iov. In the LXX Xaos TTfpiovarios is a translation of DV, the expression doubtless present to S. Peter's mind when he spoke of Xaor fls TTfpnroirjo-iv (i Pet. ii. 9). In Mai. iii. 17 n^JD is trans- lated els irfpiiroirjo-iv in the LXX, and TT(piov<rios by Aquila. As n^JD is 'peculium', 'opes', (^)JD 'acquisivit'), irfpiovo-ios would seem to mean ' ac- quired over and above', and hence ' specially acquired' with a meaning similar to the classical fgaipcros. It was rendered at once literally and effectively in the Latin Bible by 'peculiaris'. f7riKfK\rjp.evT}] ' which hath in- voked his name 1 \ comp. Acts ii. 21, ix. 14, 21, xxii. 16, etc. Or is it ra- ther, as the perfect tense suggests, * which is called by his name'? This latter makes better sense, especially in connexion with Xaos TTfpiova-ios ; but with this meaning the common constructions in biblical Greek would be ffi f)V (Or 0* 77) C7TlKeK\T)Tai TO ov o/za avTov (e. g. Acts xv. 17, James ii. 7, and freq. in the LXX), or rfj eVt- KfK\T]fJLinj TQJ OVOfittTl dVTOV (IS. xliii. 7). 11. ayvtiav KOI o~(o(ppoo~vvr)v'\ So too Ign. Ephes. 10: comp. Tit. ii. 5 ayvds. The word occurs Test, xii Pair. Is. 4. 12. apxicpeas KOI Trpoorarov] Seethe note on 36 above, where the ex- pression is expanded. THE EPISTLE OF CLEMENT [LVIII 'Irja-ov Xpia-rov- Si 9 ov avrw So'a Kai Kpdros, rifJLfiy Kai vvv Kal eh Trdvras TOIS awvas aitovwv. dprjv. LIX. Tbi)s Se aTreo-TaA/zeVof? d<p* rmwv K\av$iov "Gcbrjfiov Kai QuaXepiov Birwva <rvv Kai QopTOVvdrw 5 eV eipnw) juera %jOas ev ra^ei aVaTre/x^are Trpos OTTWS Odrrov rnv evKraiav Kai 7ri7ro6t]rrji/ r\^iv eipn aveire^aTe A. 6 a I. 8oa KCU fjicyaXoMrvvr)'] See the note on 20, where also these two words occur together in a doxology : comp. also 59, where nearly the same combination of words as here is repeated. In Rev. v. 13 we have ;/ rift?) KCU r) ou KOL TO Kparos els rovs ai&vcis ra>v alavcov. LIX. 'We have sent Claudius Ephebus and Valerius Bito to you. Let them return to us quickly accom- panied by Fortunatus, and bear glad tidings of harmony and peace re- stored among you. The grace of our Lord Jesus Christ be with you and with all. Through Him be glory to God for ever .' 4. KXauSioi/ K.r.A.] These two names, Claudius and Valerius, sug- gest some connexion with the impe- rial household; as the fifth Caesar with his two predecessors belonged to the Claudian gens and his empress Messalina to the Valerian. Hence it happens that during and after the reign of Claudius we not unfre- quently find the names Claudius (Claudia) and Valerius (Valeria) in conjunction, referring to slaves or retainers of the Caesars; e.g. D.M. CLAVDIAE. AVG. LIB. NEREIDI. M. VALERIVS. FVTIANS. MATRI. CARIS- SIMAE (Accad. di Archeol. XI. p. 376, HO. 35), or VALERIA. HILARIA. NV- TRIX. OCTAVIAE. CAESARIS. AVGVSTI. REQVIESCIT. CVM. TI. CLAVDIO. FRVCTO. VIRO (Orelli Tnscr. 4492). It is not impossible therefore that these two delegates of the Roman Church were among the members of 1 Caesar's household' mentioned in Phil. iv. 22, and fairly probable that they are in some way connected with the palace; see the dissertation in Philippians p. 169 sq. Of the two cognomina Ephebus is not so un- common. On the other hand Bito is very rare. As a man's name, I have only succeeded in finding one instance of it, and there, by a strange coinci- dence, it is connected with the nomen Claudius ; see Mommsen's Inscr. Regn. Neap. p. 370, 'Originis incertae no. 6472 ; extat in Mus. Borb. ; Dlis. MANIBVS. TI. CLAVDIO. BITONI.RV- TILIA. MARGARIS. CONJVGI. BENE- MERENTI. F. VIX. ANNIS. LXXXV'. In Muratori, 1367 no. 12, it occurs as a woman's name, LONGINVS. BITONI. VXORI. AMENTO. 5. (TVV Kal ^oproui/aro)] For the position of /cat comp. Phil. iv. 3 /zero Kal KA77/A6I/TO? (quoted by Laurent p. 425). Hilgenfeld adds 'from the Assumption of Moses* Clem. Alex. Strom, vi. 15 (p. 806) <ri>v Kal TO> XoXe'. The clever emendation of Davies crvv Tatto 3>oprourara> is there- fore unnecessary. The form of ex- pression seems to separate Fortu- natus from Ephebus and Bito : and, if so, he was perhaps not a Roman LIX] TO THE CORINTHIANS. 171 Ka Kal ojuiovoiav aTrayyeXXwariv els TO Xapfjvai Trepi Trjs ev(TTaBeias VJULCOV. 10 '/-/ %dpis TOV Kvpiov rjfULtov 'Iricrov Xpi&TOv jmed' VJULCOV Kal jjieTa TrdvTtov TravTa^rj TWV /ce/cAr/yueVwj/ VTTO TOV Oeov Kal Si avTOv* $L ov avTco $6a, TIJUL^ KpaTOs Kal jmeyaXcocrvvri, Bpovos aicovios, d?ro TCOV alcovcov els TOVS alcovas TCOV alcovcov. 8 dwayy AXoxrtv] The first X is supplied above the line but primd manu. rdxtov] ra^eio A. 9 cvffTadcias] ev<rra6ia<T A. The subscription is KAHM6NTOC npoc KOplN6lOYcG\. See above p. 22. who accompanied the letter, but a Corinthian from whom Clement was expecting a visit. In this case there is no improbability in identifying him with the Fortunatus of i Cor. xvi. 17; for Fortunatus seems to be mentioned by S. Paul (A. D. 57) as a younger member of the household of Stephanas, and might well be alive less than forty years after, when Clement wrote. It must be remem- bered however, that Fortunatus is a very common name. 6. eV tipffvri K.T.A.] i Cor. xvi. 1 1 npOTT^aTf 5 OVTOV cv fipqvrj. 7. Barrov] This form is doubly strange here, as it does not occur in the New Testament, and Clement uses the usual Ta\iov just below. Gar- TOV however is found in Mart. Ign. 3, 5, Mart. Polyc. 13, in which latter passage Barrov and rdxiov occur in consecutive sentences as here. fvKraiav] The word does not oc- cur in the LXX or New Testament, though common in classical Greek. eViTro^TT/i/] as an adjective of two terminations ; comp. Barnab. i TI ciriiroOriTTj fyis v^wv (MS), where Hilgenfeld unnecessarily reads eVtTro- QTJTOS- The feminine does not occur in the LXX or New Testament. For similar instances of adjectives of three terminations in the New Tes- tament see A. Buttmann p. 22 sq. ; and on the whole subject refer to Lobeck Para/, p. 455 sq., especially P- 473 sq. 9. (vcrraBfias] * tranquillity ':comp. Wisd. vi. 26, 2 Mace. xiv. 6. On fvaradelv see the notes to Ign. P0- lyc.\. II. Kal p.fTa iravroiv K.r,A,.] For a benediction similarly extended see I Cor. i. 2 <rvv nao-i rots (TriKaXovpfvois TO ovopa K.r.A. 13. Bpovos altovios] This doxology is imitated in Mart. Polyc. 2 1 'I XpiOToO <u rj 8oa, TifMij Bpovos altovtoS) airo yeveds (is yeveav. Here Bpovos aiamos seems to be thrown in as an after thought, the ascription having ended with KOI p.eya\a>arvvT) ; and the idea of alwvios is prolonged by the thrice repeated THE SO CALLED SECOND EPISTLE OF CLEMENT TO THE CORINTHIANS. i. WE have seen (pp. 22, 23) that the table of contents prefixed to the MS ascribes to Clement the Second Epistle equally with the First. On the other hand it ought to be noticed that there is no head- ing npoc KOpiNGioyc I, as the corresponding title of the first would lead us to expect. This omission is perhaps not accidental. Though the scribe of our MS held the Second Epistle to be not only a letter of Clement, but also (as we may perhaps infer) a letter to the Corinthians; yet the absence of such a title may have been transmitted from an earlier copy, where the work was anonymous and not intended to be ascribed to this father. While the First Epistle is universally attributed to Clement, the balance of external testimony is strongly opposed to his being regarded as the author of the Second. It is first mentioned by Eusebius, who throws serious doubts on its genuineness (H.E. iii. 37). After describing the First he adds, 'I should mention also that there is said to be a Second Epistle of Clement (itrrcov 8* ws KCU Sorrepa TIS c?vat Aeycrat TOV KA^evros eirwrToXiJ) : but we do not know that this is recognised like the former (ov p.rjv Iff o/xoio>s tf) Trporepp KOL ravnrjv yvwpifjiov C7riora/>te0a) ; for we do not find the older writers making any use of it (on /^Se K<X! TOVS apxatovs a vrg Kcxpij/xeVovs tcr/xcv).' Then after summarily rejecting other pretended Clementine writings, because 'they are never once mentioned by the ancients' and 'do not preserve the stamp of Apostolic orthodoxy intact', he concludes by referring again to the First Epistle, which he calls ' the acknowledged writing of Clement (17 TOV KA^/AOTOS d/xoAoyov- 174 SECOND CLEMENTINE EPISTLE /xeVi? ypa<jy>jy And in other passages, where he has occasion to speak of it, he uses similar expressions, ''the Epistle of Clement', the acknowledged Epistle of Clement (H.E. iii. 16, iv. 22, 23, vi. 13). The statement of Eusebius is more than borne out by facts. Not only is a Second Epistle of Clement not mentioned by early writers ; but it is a reasonable inference from the language of Hegesippus and Dionysius of Corinth 1 (as reported by Eusebius), and of Irenaeus and Clement of Alexandria (as read in their extant writings), that they cannot have known or at least accepted any such epistle. Rufinus and Jerome use still more decisive language. The former professedly translates Eusebius, 'Dicitur esse et alia dementis epistola cnjus nos notitiam non accepi- mus'\ the latter tacitly paraphrases him, 'Fertur et secunda ejus nomine epistola qua a veteribus reprobatur' (de Vir. III. 15). These writers are not independent witnesses, but the strength, which they consciously or unconsciously add to the language of the Greek original, has at least a negative value ; for they could not have so written, if any Second Epistle of Clement which might be accepted as genuine had fallen within the range of their knowledge. Early in the 9th century Georgius Syncellus still speaks of 'the one genuine letter to the Corinthians' (Chronog. A.D. 78, i. p. 651 ed. Dind.); and later in the same century Photius (BibL 113) writes, 'The so called Second Epistle (of Clement) to the same persons (the Corinthians) is rejected as spurious (ws vo0os dTroSoKt/xa^erat).' Meanwhile however this epistle had been gradually gaining recog- nition as a genuine work of Clement. The first distinct mention of it as such is in our MS, which belongs probably to the fifth century: but the notice of Eusebius implies that even in his day some persons were disposed to accept it. At a later period its language and teaching made it especially welcome to the Monophysites (Hilgenfeld p. xxiv), 1 Hegesippus, H.E. iii. 16, iv. 11: time to time this second letter from the Dionysius, H. E. iv. 23. The words of Romans, as they do the former which the latter are TTJV arj^epov ovv Kvpt.a.KT)v was written by Clement. Thus he seems aylav ij/j^pav diijydyofjiev, ev $ dveyvupw to know of only one letter of Clement to v/iwv TTJV iri<TTo\i)v, riv tojjicv &d ITOTC the Corinthians. The passage however dvayivuffKorres vovdereiffdcu, us ical TT\V has been strangely misinterpreted, as wportpav riiMV Sid KXij/nejros ypacpeiaav. though rr\v irportpav meant the former He is writing in the name of the Corin- of Clemen? s two epistles a meaning thians to the Romans, acknowledging a which the context does not at all favour letter which they had received from the and which the grammar excludes, for then brethren in Rome written apparently by we should require T^V vpor^pav TUI> Std their bishop Soter ; and he declares that KXij/ieiroJ ypa<peiaSiv. his Church will preserve and read from TO THE CORINTHIANS. 175 and from the close of the $th century it is frequently quoted as genuine. Thus citations are found in SEVERUS of ANTIOCH (Cureton Corp. Ign. pp. 215, 246, 365) and in TIMOTHEUS of ALEXANDRIA (ib. pp. 212, 244) in the early part of the 6th century, besides the Syriac collections men- tioned below (see the note on i) which perhaps belong to about the same age. To this century also may perhaps be ascribed the APOSTO- LICAL CANONS, where (can. 85) 'Two Epistles of Clement' are included among the books of the New Testament (see above, p. 12). About the opening of the 7th century again it is quoted by DOROTHEUS the AR- CHIMANDRITE (see the note, 7); in the 8th century by JOANNES DAM ASCENUS (see the fragments at the end of the epistle) ; and in the nth by NICON of RH^ETHUS (see the notes, 3). If NICEPHORUS (t 828) in his Stichometria (see above, p. 13) places it with the First Epistle among the apocrypha, he does not by this classification ques- tion its genuineness but merely denies its canonicity. But what is the external authority for considering it an Epistle to the Corinthians? We have seen that it is called an Epistle from the first; but the designation to the Corinthians is neither so early nor so universal. It was not so designated in our MS (so far as we know), nor by Eusebius or Jerome or Timotheus (see above, p. 22). But in SEVERUS of ANTIOCH (c. A.D. 520) for the first time a quotation is distinctly given as 'from the Second Epistle to the Corinthians' (Corp. Ign. pp. 215, 246, comp. p. 365). The Syriac MS itself which contains the extract from Severus (Brit. Mus. Add. MSS 12, 157) 'can hardly,' in Cureton's opinion (p. 355), 'have been transcribed later than the commencement of the 8th century and might have been written about the end of the 6th.' In other Syriac extracts also (Corp. Ign. pp. 364 sq., Cowper's Syr. Miscell. p. 57: see the note i), which perhaps belong to the 6th century, it is quoted in this way. In the copy used by Photius again (see above, p. 27) it appears to have been so entitled (Bibl. 126 j3ij3\iSdpiOV ei/ u> K\ij[LVTO<s cVtoToAai Trpos Kopivtfiovs ft ev^>- povro, compared with Bibl. 113 17 Xeyofj-evir) Stvre'pa Trpos rows avrovs); and John Damascene twice cites it as 'the Second Epistle to the Corin- thians' (see the fragments at the end of the epistle). 2. Passing from external to internal evidence, we have to seek an answer to three several questions : (i) Was it written by Clement of Rome ? (2) Is it an epistle? (3) Was it addressed to the Corinthians ? 176 SECOND CLEMENTINE EPISTLE i. The indications of authorship contained in the writing itself do not encourage us to assign it to the same author as the First or indeed to any contemporary, (i) The writer delights to identify himself and his hearers with Gentile Christianity. He speaks of a time when he and they worshipped stocks and stones, gold and silver and bronze ( i). He and they are prefigured by the prophet's image of the barren woman who bore many more children than she that had the husband, i.e., as he explains it, than the Jewish people 'who seem to have God' ( 2). On the other hand the genuine Clement never uses such language. On the contrary he looks upon himself as a descendant of the patriarchs, as an heir of the glories of the Israelite race; and (what is more im- portant) he is thoroughly imbued with the feelings of an Israelite, has an intimate knowledge of the Old Testament Scriptures (though not in the original tongue), and is even conversant with the apocryphal literature of the race and with the traditional legends and interpreta- tions. In short his language and tone of thought proclaim him a Jew, though a Hellenist, (ii) On the difference in style I do not lay great stress; because, where there is much play for fancy, there is much room also for self-deception, and criticism is apt to become hypercritical. Yet I think it will be felt by all that the language of this Second Epistle is more Hellenic and less Judaic, though at the same time more awkward and less natural, than the First. This argument against the identity of authorship gains strength if we assume the writing to be not only the same kind of composition as the other, but also ad- dressed to the same persons, i.e. if we suppose it to be strictly a Second Epistle to the Corinthians, (iii) The argument from the theology is perhaps a little stronger than the argument from the style, but not very strong. There is a more decided dogmatic tone in the Second Epistle than in the First. More especially the pre-existence and divinity of Christ are stated with a distinctness ( i, 9) which is wanting in the First, and in a form which perhaps the writer of the First would have hesitated to adopt, (iv) The position of the writer with respect to the Scriptures is changed. In the First Epistle Clement draws his admonitions and his examples chiefly from the Old Testament. The direct references to the evangelical history are very few in comparison. On the other hand in the Second Epistle the allu- sions to and quotations from gospel narratives (whether canonical or apocryphal) very decidedly preponderate. This seems to indicate a somewhat later date, when gospel narratives were more generally circulated and when appeal could safely be made to a written Christian literature. The form of quotation too is more mature; * Another TO THE CORINTHIANS. 1 77 scripture^ saith, I came not to call the righteous etc. ( 2)'; 'The Lord saith, No servant can serve two masters ( 6) ' ; ' The Lord saith in the Gospel, If ye kept not that which is small, who shall give you that which is great ( 8)'. (v) The indications of the condition of the Church when the epistle was written have been thought to point very clearly to the time of persecution under M. Aurelius A.D. 161 180 (see Hilgen- feld Apost. Vat. p. -115 sq.). To myself they seem far too indefinite to settle the date even with this degree of precision. The writer urges his hearers not to cling too fondly to this life, to remember the Lord's forewarning respecting those who might kill the body but could not hurt the soul, to strive hard for the incorruptible crown, to lay aside all fear of men, all craving after earthly enjoyment (4, 5, 7, 10). Such language, I conceive, might well be used at almost any time during the first half of the second century. Again he cautions them against evil teachers (KaKoSiSao-KaAowres), who (as we may gather from the context) dissuaded their disciples from undergoing suffering as a testimony to their faith ( 10). This charge we know to have been brought against the Basilideans and other Gnostics (see the notes there); and to such the writer probably alludes; but even this condition would be satisfied by an earlier date, and after all the language is sufficiently vague to leave the allusion doubtful. Lastly he puts them on their guard against the heresy which denies that this flesh is judged and rises again; and, as connected therewith, urges them to 'keep the flesh pure and the seal (of baptism) undefiled', to 'guard the flesh as a temple of God' ( 8, 9). Here the writer seems certainly to be denouncing Gnostic immorality as the consequence of Gnostic error; but the Pasto- ral Epistles and the Apocalypse show that even in its earliest stages the same speculative opinions of Gnosticism tended to produce the same practical evils. But, though some of the arguments adduced will ap- pear too weak to support any hypothesis, yet in the aggregate they create a strong presumption that the epistle was written at least a gene- ration later than Clement. 2. I have hitherto spoken of this writing as an epistle, because our authorities so call it. But is this its proper description? If we examine it throughout, we find nothing which would lead to this inference. It is not addressed to any one and contains no personal allusion of any kind. This argument would have had much more force, if the end had 1 Too much stress however must not tation occurs in the very early epistle be laid on the fact that a gospel is quoted ascribed to Barnabas 4 ; and this is pos- as 7/>a07j. It is now placed beyond any sibly the correct interpretation of I Tim. reasonable doubt that this mode of quo- v. 18 also (see the note on 2). CLEM. 12 178 SECOND CLEMENTINE EPISTLE not been wanting; butistill it is a sufficient starting point for the opinion of Grabe and others, that we have here -not a letter but a fragment of a treatise or a homily. The inference however -is not safe, for the same might have been inferred of the Epistle to the Hebrews, if its conclusion had been mutilated in the same way. Only one thing seems clear that, if in any sense an epistle, it was written in the name not of a church, like the First Epistle of Clement, but of the individual writer; for he throughout addresses his hearers as 'my brethren' (dScX<^oi /nov, 7, 10). Of the bearing of this fact I shall have to speak presently. 3. Was it written to the Corinthians? With one exception the language is colourless in this respect and might have been addressed to any church. But the exceptional passage strikingly confirms the tra- ditional view. Like S. Paul writing to these same Corinthians, the author refers at length to the athletic games of the Greeks ( 7). This fact is not very important in itself, as he obviously has the passage of S. Paul in his mind. Nor can much stress be laid on the circumstance that he is apparently well acquainted with the rules of such contests. But there is one piece of local colouring which seems to point espe- cially to Corinth and to the Isthmian games : he speaks of ' crowds who land '(KaraTrXeouo-ivTroXXot) to take part in such contests, using such language as a writer or a preacher would naturally use, who counted on hearers able to appreciate his allusion. The conclusions therefore at which we seem to have arrived from an investigation of the internal evidence are these ; (i) That it was not written by Clement or in Clement's age; (2) That it bears no traces of the epistolary form, though it may possibly have been a letter; (3) That on the whole it appears to have been addressed to the Corinthian Church. 3- In the light of this evidence, external and internal, we may pro- nounce judgment on the opinions which modern critics have entertained respecting the authorship of the epistle. i. Cotelier, Bull, Galland, Lumper, and many others, have contend- ed that it is what tradition declares it to be an Epistle from Clement to the Corinthians. They have differed only about the time when it was written, Cotelier placing it before the First Epistle, while most writers have dated it after. As no allusion is made to dissensions (and it may be inferred from the silence of Photius, Bibl. 126, that the lost TO THE CORINTHIANS. 179 ending was equally without any such reference), it cannot have been written about the same time with the First, nor after it (as Cotelier thinks). Indeed, if the date assigned above (p. 4) to the First Epistle be correct, and if Clement died at the time when he is reputed to have died (A. D. 95 or 100), the interval is hardly long enough for the feuds to have passed out of mind. Yet the objections above stated (pp. 176, 177) are considerably enhanced, if we assign an earlier date to it than to the First. Thus the difficulty of finding a time for it is an additional argument against its genuineness. And generally it may be said that, if the internal or the external evidence alone were insuf- ficient to condemn it, yet the combination of the two must be con- sidered fatal. Recently the defence of the Clementine authorship has assumed a new form. Hagemann (Ueber den zten Brief dcs Clemens etc. in the Theolog. Quartalschr. XLIII. p. 509 sq. 1861) supposes it to have been a letter of Clement sent to accompany the Shepherd of Hennas. He refers to the direction given by the angelic messenger to Hermas ( Vis. ii. 4) that Clement shall circulate his book among foreign cities, and he postulates an accompanying letter of recommendation written by Clement. This however is a mere assumption. Moreover our epistle bears no traces of this purpose, and Photius (who had it unmutilated) evidently did not discern any such object, Hagemann again points to a few coincidences between our epistle and the Shepherd, but these are far less striking than might be expected under the supposed cir- cumstances, and indeed are not closer than may often be found be- tween early Christian documents written about the same time. Thus, except its ingenuity, this hypothesis has nothing to recommend it; and we should do better to fall back on the traditional view and re- gard the epistle as addressed to the Church of Corinth, for its Cor- inthian destination is somewhat favoured (as we have seen) by internal evidence. 2. Grabe (SpiciL Pair. i. pp. 268. 300) supposes it to be a frag- ment of a homily forged in Clement's name; and points to a passage in Anastasius Qnast. 96 (p. 526 ed. Gretser), who quotes from 'the sacred and apostolic doctor Clement in his first discourse (A-o'yw) concerning providence and righteous judgment', as showing that such homilies existed. But against this view several objections may be urged, (i) The quotation in Anastasius is taken not from Clement of Rome, but from Clement of Alexandria, as Hagemann has shown (1. c. p. 5 14 sq.) ; and therefore the ground for assuming the existence of such homilies is cut away. (2) The writing bears no traces of forgery. The author does 12 2 l8o SECOND CLEMENTINE EPISTLE indeed appear to have read Clement and to have borrowed from him (see the notes on 3, n), but there is no attempt at impersona- tion : so that its ascription to this early Roman bishop would seem to be the error of a later age. (3) Lastly, this 'theory fails to account for its being called an epistle to the Corinthians. It should be added also that in ascribing this writing to the middle of the third century after the time of Origen (1. c. p. 269) Grabe has shown a disregard of its characteristic features (see the next paragraph), which require us to assign to it a date not later, or not much later, than the middle of the second century. 3. Dodw'ell (Dissert, in Iren. i. xxix. p. 53) professed to see in this epistle a resemblance to the style of Clement of Alexandria in the fragments of the Hypotyposeis, and suggested that the two Clerrients had been confused. This suggestion is thrown out casually among other speculations, and it is not clear what weight its author attached to it, or what inference he intended to draw. At all events the opinion has found no favour, and may be briefly dismissed. Few will be able to trace this resemblance of style; and the quotations from the evangeli- cal history bear testimony to an earlier period, when the four canoni- cal Gospels had not yet established that exclusive authority which they have in the age of the younger Clement. In our epistle the Gospel of the Egyptians is a main source of quotation (see n), and is employed in a manner quite foreign to Clement of Alexandria who, though acquainted with this apocryphal book and even quoting from it (though perhaps only at second hand), yet recognises only the four canonical Gospels as authoritative. 4. Hilgenfeld (Proleg. p. xxxviii sq.) has recently propounded the view, to which casual suggestions of previous writers seemed to lead up, that this is the letter written by the Church of Rome to the Church of Corinth during the episcopate of Soter. Addressing the Romans in reply to this letter Dionysius of Corinth, as quoted by Eusebius (H. E. iv. 23; see above, p. 174 note), says that on the day on which he writes, being the Lord's day, the Corinthian brethren had read the Roman letter publicly, and would continue to do so from time to time, as also their former epistle sent through Clement. This hypothesis therefore has two very strong recommendations, (i) It ac- counts for the fact that our epistle is found appended to a MS of the New Testament, as being read from time to time in the public services of the Church. (2) An explanation is thus suggested how Clement's name came to be attached to it: for it thus became the second of two letters from the Church of Rome to the Church of Corinth; and, TO THE CORINTHIANS. l8l as Clement was the acknowledged author of the first, so not unnatu- rally his name would be extended to the second. On the other hand this theory seems to me to be open to one fatal objection. Dionysius speaks distinctly of a letter not from the Roman bishop, but from the Roman church. He does not even mention Soter's name in connexion with the letter (though he had spoken of him just before), but uses the plural in describing its authorship, v/xwv TI}V fcrurroAjyr. On the other hand our fragment, whether it be regarded as part of a letter or of a homily, professes to come from one person. The writer more than once addresses his hearers as ' my brethren' ( 7, 10), and it contains no indication that others were associated with him in the writing. It therefore fails to satisfy the primary test which alone the very brief fragment of Dionysius enables us to apply. 5. Lastly, Wocher (der Brief des Clemens etc. p. 204) suggested that the author is Dionysius of Corinth. This suggestion has the ad- vantage of connecting our epistle with Clement's genuine letter (though not very directly), and it moreover accounts for the local colouring which has been noticed above, p. 178. Beyond this, it has nothing to recommend it. Eusebius was well acquainted with the letters of Dionysius; and there is a presumption that he would in this case have known or detected the authorship of this epistle. As all theories fail us, we must be content to accept this as an anonymous writing; but it will remain nevertheless an important mo- nument of Christian antiquity, as dating probably before or about the middle of the second century. In the notes on 12 I have pointed out an indication that it may have emanated from Egypt. The theological position of the writer has been much canvassed, and some difference cf opinion exists. Schwegler (Nac/iap. Zcit. I. p. 448 sq.) characteristically maintains that the work was written towards the end of the second century by a Roman Ebionite, whose aim it was to reconcile the older and more rigorous Ebionism with the now rapidly developing Catholic doctrine. He assumes it as a recognised fact that the mode of thought in this epistle is Ebionite (p. 450). Yet notvvithsta. :ling this boldness of assertion, it is difficult to see how even a prima fade case can be made out from such a per- verse view. The writer's avowed position as a Gentile Christian, his un- compromising attack upon the Jews, his lofty conception of the person of Christ, his constant reference to the teaching of our Lord and total silence about the Mosaic ordinances, his habit of appealing to the Pro- phets and not to the Law, all give a direct negative to this theory. On the other hand, if the writer protests against the defects of Ebionism, he 1 82 SKCOND CLEMENTINE EPISTLE is equally severe on the errors of Gnosticism. And this double-edged antagonism points to his true position. He belongs to Catholic Chris- tianity, which is equidistant from the one and the other. Yet the form of his teaching differs widely from the definite and systematic type of the post-Nicene age, when the opposition to Arian and Apollinarian heresies had led to a more precise statement of Catholic doctrine, and even falls short of the comparative distinctness which characterises the writers of the third century, when the prevalence of Monarchian and Sabellian views had produced the same effect in a smaller degree. Our Second Epistle is clearly Catholic: but Catholic doctrine is still held in solution; it has not yet coalesced into dogma. At the same time, though Catholic, the teaching is not markedly Pauline in type; for though the writer is obviously acquainted with S. Paul's Epistles and imitates them (e.g. 2, 7), yet he never adopts the modes of stating Christian doctrine which are characteristic of the Apostle. This is substantially the view maintained by Ritschl (Entst. d. Altkath. Kirche p. 286 sq.), Hilgenfeld (Apost. Vat. p. 118 sq.), and others. The remarks of the first mentioned,- which still further define the writer's position, may be read as a supplement to what is said here. The following is an analysis of the fragment : ' My brethren, we must look on Christ as God. We must not think mean things of Him who has been so merciful to us, who has given us life and all things ( i). In us is fulfilled the saying that the barren woman hath many children. The Gentile Church was once unfruitful, but now has a numerous offspring. We are those sinners whom Christ came especially to save ( 2). Therefore we owe all recompense to Him. And the return which he asks is that we should confess Him in our deeds. The worship, not of the lips only, but of the heart, must be yielded to Him ( 3). He has denounced those who, while they obey Him not, yet call Him Lord. He has declared that, though they be gathered into His bosom, He will reject them ( 4). Let us therefore remember that we are sojourn ers here, and let us not fear to quit this world. Rather let us call to mind His warning, and fear not those who kill the body but Him who can destroy body and soul together. All things earthly we must hold foreign to us ( 5). On this there must be no wavering. We cannot serve two masters. This world and the TO THE CORINTHIANS. 183 other are deadly foes. It must be our choice to do Christ's will. Even Noah, Job, and Daniel could not have rescued their own children from destruction. How shall we then, if we keep not the baptismal seal intact, present ourselves in God's kingdom? ( 6) The lists are open ; the struggle approaches. Let us crowd thither to take our part. Let us fight to win the immortal chaplet. But, so doing, we must observe the laws of the contest, if we would escape chastisement. A horrible fate awaits those who break the seal ( 7). Now is the time for repentance. Now we can be moulded like clay in the hands of the potter. After death it will be too late. If we keep not small things, how shall we be trusted with great? If we guard not the seal intact, how shall we inherit eternal life? ( 8).' 'Deny not, that men shall rise in their bodies. As Christ came in the flesh, so also shall we be judged in the flesh. Let us give ourselves to God betimes. He reads our very inmost thoughts. To those who do His will Christ has given the name of brothers ( 9). This will let us ever obey. If we fear men and choose present comfort, we shall purchase brief pleasure at the price of eternal joy. They who lead others astray herein are doubly guilty ( 10). We must not falter. The prophetic word denounces the double-minded; it foretels how the course of things is maturing to its consummation, as the vine grows and ripens. God is faithful ; and, as He has promised, so will He give joys unspeakable to the righteous ( 1 1). The signs, which shall herald the approach of His kingdom, Christ has foretold. The two shall be one in universal peace. The outside shall be as the inside in strict sin- cerity. The male shall be as the female in ' 'Be not dismayed at seeing the rich prosperous and the faithful straitened. If our reward were immediate, piety would be changed into merchandise ' ' Things are not what they seem. Our fondest desires, when granted, often bring grievous calamity'...... Information respecting the single MS which contains this epistle has been given already, p. 22 sq. 6. An account of the literature will be found in the introduction to 1 84 SECOND CLEMENTINE EPISTLE. the First Epistle p. 27 sq. To the list of works there given should be added (as referring to this epistle alone) : 1 86 1 Ueber den zweiten Brief des Clemens von Rom; HAGEMANN. in the Theologische Qua? talschrift (XLUI. Hft. 4. p. 509 sq.). [TTPOC KOPIN0IOYC B.] I. 'ASe/\0ot, OVTWS del r/juas (ppovelv Trepi 'lti<rov [npOC KOplNOlOyc B.] The authorities for this title will be found on p. 175. For the designation of this epistle in the MS, where it has no heading, see pp. 22, '3, '73- I. ' My brethren, we must think of Christ as God, as judge of all men. It is no light crime to have mean views of Him by whom we were called and who suffered for us. What worthy recompense can we pay to Him, who has given us light and life, who has rescued us from the worship of stocks and stones, has scattered the dark cloud that hung over us, has brought back our stray- ing footsteps, and thus has called us into being?' i. \\SfX0oi K.T.X.] The opening of the epistle, as far as iraQtlv eWa iy/ic3j>, is quoted by Severus of An- tioch (c. A.D. 515) and by Timotheus of Alexandria (f A.D. 535) in extracts preserved in a Syriac translation. By Severus it is given as ' from the Second Epistle to the Corinthians' (Cureton's Corp. Ign. pp. 215, 246) ; by Timotheus as 'from the beginning of the Third Epistle' (Corp. Ign. pp. 212, 244) immediately after a quota- tion * from the First Epistle on Vir- ginity' (see above pp. 17, 22). Of the Syriac MSS containing these extracts, the former may date from the 6th to the 8th century (Corp. Ign. p. 355), and the latter was written not later than A.D. 562 (ib. p. 353). Moreover the opening words 'AfcX^ot...i*icp<y are found in several Syriac extracts, of which one is given by Cureton (Corp. Ign. p. 365) and another by Cowper (Syriac Miscell. p. 57). Of these Dr Wright of the British Mu- seum sends me the following account : * There are in the Syriac collection several large volumes ranging from the 7th or 8th cent, to the loth, and entitled ]A_iQ->j2.;> |iiAo or Books of Demonstrations, i. e. ex- tracts from the Fathers to be used in combating various heresies. They are all Monophysite compilations. The extract occurs in several of these volumes. I send the text copied from Add. 17, 214, fol. 77 a, which MS seems to be of the 7th century'. 1 86 SECOND CLEMENTINE EPISTLE XptO"TOV, ok 7T6|0/ 0Ol>, aJ5 7T6|04 KpLTOV KOI ov del fj/ias fULtKpd (ppovelv Trepi Trjs ev TW 7a|0 (ppovelv tjjULas jULiKpa Trepi avrov, jUUKpd Kdl 6\7TL^O]ULV XdfieiV. Kctl foit OVK 4 ws Trepi] Sever., Timoth. ; see below, wirep A. For ^A *] .. Cowper reads !U-iujj, ye live, which I find in ] ^ * ^^n \\n - . \\^V? p*3Aj5 another MS of the 8th cent., but a 3rd later MS has also ,pA-V^i y e see. Again Cowper's MS has V ]^D, called us; the other two < nO'.o / called you? After this follows a passage from Photius (Bibl. 126) remarks on the 9 KM w \tyT<o...rbv purOov. opening of this epistle, contrasting it with the First as respects its Christology, 77 8e Seure'pa /cat awn) i/ov- 0(riav Koi 7ra.paivriv Kpeirrovos el&dyei jSiov KCU ev dpxfj Qebv TOV Xpicrroi/ Krjpixro-fi : see the notes on 2, 36, 57 of the First Epistle. 1. Kpirov K.T.A.] The expression occurs in Acts x. 42 (in a speech of S. Peter): comp. 2 Tim. iv. i, i Pet. iv. 5. See also Barnab. 7, Polyc. Phil. 2. 2. piKpa (ppovetv] ' to have mean views? The Ebionites, whom the writer of this epistle attacks, were said to have earned the title of 'poor' by their mean and beggarly concep- tion of the Person of Christ ; see esp. Origen de Princ. iv. 22 (i. p. 183) 01 TTTW^OI rfi dtavoia 'E/Siooveuoi rfjs 79 diavoias eVcoj/u/zot, cfBuov yap & TTTO>XOS Trapa E/3paios rat, c. Cels. ii. I (I. p. 385), in Matth. t. xvi. 12 (ill. p. 734) rw 'EySicoi/aia) /cat TTTfo^fiiovri TTfpi rr)i/ ets 'irjarovv nLo-Tiv, and again / G 1 ^^. Hi Horn. 5 (ii. p. 68); Euseb. H. E. lli. 27 E/3ieoi/ai'ous Tovrouy TO THE CORINTHIANS. 187 KCtl V7TO TIVOS KO.I 61S OV TOTTOV, KCtl OCTCt V7TfJi6lVeV ' Irjcrovs XpuTTos TraOelv eveica tj/uitov. Tiva ovv ripeis $CO<TO/ULV dvTifJii(r6iav', rj Tiva Kapwov aiov ov avros eficoKev, Trocra Se avTio 6<pel\ofjiv oaria; TO 10 (pcos ^dp rifjiiv zyaplcraTOi ais TraTrjp viovs 9 6<f>ei\o/J.ev] o<j>i\ofj.ev A. ra TTfpl TOV XptoroC &oabi>ra?, Eccl. fJit'ol. i. 14 ot TrpwToicypvKfs 'E/Siwi/at'ovs <0v6fJ.aov 'EjSpaiVcT/ (pavfj 7rru>\ovs TTJV didvoiav arroKoXovvrfs TOVS va p.cv Qeov \eyovras cldfvat /cat rou (rcor^poy TO aco/xa /u) dpvovfjifvovs rrfv Se TOU vtoO OcoTTjTa fjif/ ftSoras, with other pas- sages collected in Schliemann C&- wil. p. 471 sq. Origen's language perhaps does not necessarily imply that he gives this as a serious account of the term, but only that they were fitly called 'poor'. Eusebius how- ever, mistaking his drift, supposes this name to have been a term of reproach imposed upon these here- tics by the orthodox; instead of being, as doubtless it was and as perhaps Origen knew it to be, self-as- sumed in allusion to their voluntary poverty. The idea of a heresiarch named Ebion, which is found first in Tertullian (de Prcescr. 33, and else- where), is now generally allowed to be a mistake. 4. f ot f dieovovTfs] li we who hear\ For the article compare Clem. Rom. 6 at do-dfve Is ra> cr<ofj.art ; but the ex- pression is awkward and misplaced. Young suggested /catVoi which others have adopted, but this is not the particle required. The Syriac quo- tations of Timotheus and Severus have i . vVn - < and when ive hear\ as though" the article were absent from their text; but, allow- ance being made for the license of translation, no stress can be laid on this fact. Photius (Bibl. 126) remarks on the looseness and inconsequence of expression in this Second Epistle (or rather in the two epistles, but he must be referring especially to the Second), ra ev avrms voj^unra ep- ptfjLfievd TTCOV Acat ov (rvfe^ij Ttjv aoXou- 6iav vTrfjpxf (pvXdrrovTa. Several in- stances of this will be noted below ; and this passage, if the text be cor- rect, furnishes another illustration. 8. aKrt/zto-^t'ai/] The word occurs Rom. i. 27, 2 Cor. vi. 1 3, Theoph. ad Aittol. ii. 9. Though apparently not common, it is a favourite word with our author ; see just below and 9, 1 1. The sentiment is taken from Ps. Cxvi. 12 rt ai/raTroScao-ft) rw Kvpico K.r.A. 9. oo-ta] l mercies^ kindnesses" 1 ^ as it is used in the LXX Is. Iv. 3 (quoted in Acts xiii. 34 5<uo-a> vp.lv ra o<ria Aauet ra Trtora) for DHDH : see Wolf Cur. PhiloL p. 1 197. In a parallel passage 2 Chron. vi. 42 the LXX has ra eXeiy. In this case o$tAo/iev will have a pregnant sense, ' we have received and should repay" 1 . Perhaps how- ever it is simpler to take oa-ia as < religious duties' 1 (e.g. Eur. Suppl. 368 o<rta TTfpt Gcovs}. The distinction between oo-ta 'what is due to God' and SiKaia 'what is due to men' is as old as Plato (Gorg. p. 507 B) and runs through Greek literature : comp. Trench N. T. Syn. 2nd ser. xxxviii, and Steph. Thes. s. vv. 8i<aios and See also below, 5, 6. 10. (os naTT K.r.A.] The refer- i88 SECOND CLEMENTINE EPISTLE yopev<Tv 9 aTToXXv/uevovs if/mas earcocrev. iroiov ovv aivov avTw ^a)(ra)fj.ev rj JULI crQov dvTifJU<r6icts cav e'Aa^o 6We9 Ty Siavoia, TrpoarKvvovvres XiBovs KCCI u\a Xpv&ov Kcti dpyvpov Kai ^aA/coV, epya dvOpwTrcov Kai 6 /3/os V/ULCOV oAos a'AAo ovfiev Y]V el /*>} Bdvaros. djuiavpco- 5 (Tiv ovv TrepiKei/uevoi Kai TOiavTris er^Afos <yefJLOVTes '" Trj opdcrei, dvefiXe^ajULev d7ro6ejULevoi e/ceu/o o fj.e6a ve<pos rrj avrov 6e\t]cri. rj\er](Tv yap ri crTrXaryxvKrBeis etrwcrei/, 0ea<ra//ei/os eV r\[tiv Tr\dvr]V Kai aTTtoXeiav, Kai jUtj^e/JLiav e\7ri$a , ei p.t] T"nv Trap avrov. e'fcaAecrei/ yap I TTOIOV OVV] TTOIOVV A. ence is perhaps to Hosea ii. i Kai f(rrai fv r<3 roTTw ov epptBr) avrols Ov \aos fiov vpel?, Kfi K\r)6ij(rovTai viol etov <*>vros, more especially as ap- plied by S. Paul Rom. ix. 26. See also the quotation in 2 Cor. vi. 18 Kai caopai vfjuv (is irarepa Kai v/zeTs eacvOe p.oi cis viovs Kai dvyarepas (a combina- tion of 2 Sam. vii. 14 and Is. xliii. 6), and I Joh. iii. I iSere Troranfiv dycnrrjv yp.lv 6 narfjp Iva reKva Qeov JO e\iri8avex VTf0 ' 2. S<oor<B/zev] l can we give f The editors tacitly read Sworo^ei/, though the MS has Scoo-w/if j/, and a conjunctive is more forcible : comp. e.g. Matt. xxiii. 33 TTWS (pvyrjrc, xxvi. 54 TTCDS ovv ir\r)p<t)6>(Tiv at ypatpai ; and see Winer xli. p. 301. mjpol ovrcs /f.r.X.] Arist. Eth. Nic. i. IO Tols pi) 7rfTTT]pQ)p.tvots npbs dpfrijv, Ptolemasus ad Flor. (in Epiphan. Har. xxxiii. 3 p. 217) py fj.6vov TO TTJS ai TO TOV a-to/iaroy In the New Testament irrjpovv, injpao-is, occur occasionally as various readings for ncopovv, n<opo>- <rty, but are not well supported: see Fritzsche Rom. II. p. 451 sq. 3. Trpoo-Kvvovvrfs K.r.A.] The wri- ter of this epistle therefore is plainly a Gentile Christian : comp. 2 j c y KK\T]o-ia 77juwv, and the introduction p. 176. 4. o /3/os] Their ftios was not <o^ but ddvaTos : see the note on Ign. Rom. 7. Comp. I Tim. v. 6 <Bcra rdnpey. 7. dvffiXe\j/ap.ev] Comp. 9. drrodtpevoL K. r. X.] The language here, though hot the thought, is coloured by Heb. xii. i TOO-OVTOV 7T p LKf ifJLCVOV fj.apTvp(i)V) oyKov aTro^e'/xei/oi /c.r.X. For the construction irfpi TI i to be enveloped in or surrounded by a thing! see Acts xxviii. 20, Heb. v. 2. 10. e^oi/ray] sc. ijpas. If this read- ing be correct it is perhaps go- verned by deaa-dp-fvos rather than by eo-oxre, ' and this though we had no hope\ But e^ovrey may be the right reading after all : in which case a word or words may have fallen out from the text ; or this may be one of the awkward expressions to which allusion has been already made (on 10 TO THE CORINTHIANS. 189 OVK oWas Kai ij6eXti(rev e'/c JUL*J OVTOS eivai rj II. Ey^pANGHTI, CT?pA H Oy Tl'KTOYCA BOHCON, H OYK O>AI'NOYCA, OTI noAAA TA TGKNA THC epH 15 MAAAON H THC e\'OYCHC TON ANApA. ^O /7Tei/ ey^p CTe?pA H oy TI'KTOYCA, f/juas eiTrev (TTelpa <yap r\v rj 6KK\ri(ria rijJLutv TTpo TOV o6i]vai avTrj re/ci/a. o Se eiTrev BO'HCON H OYK (i>AiNOYCA, TOVTO \ejer ra? Trpocrev^a^ rifjittiv a?rAa)5 dva<pepeiv irpos TOV Qeov jui.il, ols ai 20 eJS/yofcrca, eyKaKco/mev. o Se eiTrev OTI TTOAAA TA TEKNA THC epHMOY MAAAON H THC 6XOYCHC TON ANApA, 67T/ eprjfUlOS elvai aVo TOV Qeov 6 Aaos rifJLtdv, vvvl Se THCT- TrXeioves eyevofJieOa TCOV SOKOVVTWV II. e*:(iXfo-er' yap K.T.A.] Rom. iv. 17 TO. /ii) oiTa o>p oz^ra, Phiio /. Princ. 7 (II. p. 367) TO yap /ii) owa e/caAf (rev etf TO tlvai '. COITlp. Hermas Vis. I. I KTIO-OS (K TOV firj oin-os T(i orra, Mand. I xroti/o-as ToG /i?) ovros cis TO (ivai T Travra, Clem. Horn. iii. 32 TO> TU /i^ ovra ($ TO II. 'For what is the meaning of the scripture, Rejoice thou barren that dearest not? It has been ful- filled in us the Gentile Church, which is even now more numerous than the Jewish. In like manner also it is written elsewhere, / came not to call just men but sinners. Such sinners were we.' 13. cv(j)pav07)Tt K.T.X.] From the LXX Is. liv. i, word for word. See the notes on Galatians iv. 27. The same application is also made in Justin Apol. i. 53 p. 88 C. Philo also allegorizes this text (quod Omn. Prob. lib. 2, n. p. 449), but in a wholly dif- ferent way. 1 6. ?) KK\rj<ria rjp&v] i.e. the Gen- tile Church, called o \aos THI&V below. Our author's application seems so far to differ from S. Paul's, that he makes the contrast between Gentile and Judaic Christendom, whereas in the Apostle it is between the new and the old dispensation. Justin uses the text in the same way as our Pseudo- Clement. 19. fjiri <as K.T.A.] If the order of the words be correct they can only mean 'let us not grow weary, as women in travail grow weary'; but it is strange that the writer should have confused his application of the text by this fanciful account of 17 OVK o>8i- vovo-a, of which the natural explana- tion is so obvious. For cyKaK&pfv Cotelier and other editors would sub- stitute cVueajcra/zci': but this is a mis- take, as authority is against OCKCI- Kflv and for cyKaicelv : see the note on Galatians vi. 9. 22. d-no TOV GeoG] For the pre- position after fpr^os comp. Jer. xxxiii (xl). IO (OTTO avBptoTTtoV Ka\ xxxiv (xli). 22 (airo TWV xliv (li). 2 (tzTTo evotKow). The word involves a secondary idea of severance, and so takes 0770. 23. TrXcioves] Writing about this 1 90 SECOND CLEMENTINE EPISTLE [n 0e oV. Kai eTepa $e ypatpri \eyei OTL OYK HA0 ON KA- AecAi AiKAioyc, AAAA AMApjooAoyc. TOVTO Xeyei, OTL Se? aTToXXv/uLevovs crut^eiv e/ceu/o yap ICTTLV /meya Kai tcrTOV) ov Ta ecrTcoTa crTtjpi^eiv d\\a Ta TTLTT- TOVTa. OVTCOS Kai 6 XpKTTOs ^6e\rj(Tei/ crwcraL Ta 5 :, Kai ecrcocrev TroAAoJs, e\6wv Kai KaXecras III. TOOTOVTOV ovv e\eos TroiricravTOs avrov eis TTpwrov //e, on /xe? o wj/re? TO? OeoTs ov 6vo/ULev Kai ov TrpoarKVvovfjiev avToTs, d\\a 10 $i avrov TOV TraTeoa Trjs d\r]6eia$' T/S r\ Y\ Trpos avTOV, r\ TO p.ri dpveTcrBai Si ov a\)TOV\ \eyei Se Kai avTOS' TON OMOAOTHCANTA 8 eXeos] eXatoo- A. same time, Justin Martyr gives a si- milar account of the greater numbers of the Gentile Christians: ApoL i. 53 (p. 88 B) TT\IOVUS re KOI aXydeo'Tepovs atv TO>V OTTO 'lou5at'o>i> Kai 12 7J/c3(Tis] A. ccoi/ Xpicrriai/ovy eldores- T(OV doKOVVTGOV fX (LV Q 6 Ov] Hil- genfeld quotes from the Pradicatio Petri in Clem. Alex. Strom, vi. 5 (p. 760) p-T)$c Kara 'lovSaiovy (reflfrrOe' KOI yap f/ceii/ot, povoi olofj-evoi TOV Qeov yti/axTKeii', OVK firiaravrai (comp. Orig. in Joann. xiii. 17, iv. p. 226). i. trtpa 8e ypa^] Thus the Gospel, treated as a written docu- ment, is regarded as Scripture like the Old Testament. Comp. Barnab. 4, and possibly i Tim. v. 18. See above, the introduction p. 1 77. OVK i]K6ov K. T. X.] The quota- tion agrees exactly with S. Mark ii. 17, but might also be taken from S. Matthew ix. 13 ou yap j}\6ov K.r.X. On the other hand in S. Luke (v. 32) the form is different, OVK e\^\v0a *a- \eo~ai 8iKatovs aXXa dfj.apTO)\ovs (Is fjLfTavoiav. Comp. also Barnab. 5 OVK rf\6fv Ka\eo~ai diKaiovs aXXa a/xaprto- \ovs (where the words fls pcTavoiav, added in the late MSS, are wanting in N), and Justin ApoL i. p. 62 C OVK ^X- 6ov K. 8' a. o/u. els fJieTavoiav. 5. o-wo-ai K.r.X.] Luke xix. 10 rj\0cv o vlbs TOV dvdp(o7rov r)Trjo~aL Kai o~a>o~at TO aTToXcoXos- (compare the interpola- tion in Matt, xviii. n), i Tim. i. 15 'I. X. jjAtfei/ ts TOV Koo-fjiov d/j-apTfaXovs crcScrat. III. 'Seeing then that He has been so merciful and has brought us to know God, wherein does this know- ledge consist but in not denying Him by whom we were brought? If we confess Him, He will confess us be- fore the Father. This we must do,, not with lips only but iri our lives.' (). Tols vfKpol? Ofols] Wisd. xv. 17 8e & Kpcmm yap etrri rcoi/ o-e/ao-- paTcov UVTOV, a>v avTos p.fv t&o-fv fKelva Ill] TO THE CORINTHIANS. TTION TOON AN0pCOTT60N, OMOAOfHCCL) AyTON GNCOniON TOf TTATpOC 15 MOY. OUTOS ovv &rrlv 6 fJLKrQos rifjicov, edv ovv 6{j.o~ Lev ci ov ftrtofhjfAev. ev TIVI oe avTov O]ULO\O- ; ev TCO iroielv a Xeyei KCII juri TrapctKOveiv avTov Ttov evroXtov, Kai /ULtl IULOVOV xeiAeciN AYTON TIMAN d\\a el OAHC KApAi'AC KA) e2 OAHC THC AIANOI'AC. \eyei Se KCLL 20 eV TO) 'Hcrata.' C AAOC OYTOC TO?C xei'AeciN Me TIMA, H Ae KApAiA AYTCON ndppco AHECTIN An 1 eMoy. IV. Mr) jjiovov ovv CLVTOV KctXto/uiev Kvpiov, ov <ydp TOVTO crcocrei yj/xa?. Ae^e^ yap Oy HAC 6 AercoN MOI, Kypie, Kypie, cco6HCTAi, AAA' 6 TTOICON THN AIKAIOCYNHN- 25 cocrre ovv, dSe\(poi 9 ev TO?? pyois avTov oj iv Tip dyaTTav e'afrous, ev TCO /mrj fULOixd(r6ai 20 6] d (i.e. o*') A. 13. \tyei Se <at avros K.r.X.] (see above on the First Epistle ^ 14, 15) quotes portions of this passage; *ai o Kv/noy Xtyn Tov o/ioXoyi;(rain-a... rou Trarpoy fiov ev rivt fie. . .T<3i/ CVTO\U>V. TOV 6fJio\oy^(ravTa K.T. X.] A free quotation of Matt. x. 32 (comp. Luke xii. 8). 15. cay ovv] 'if after all, if only' For similar instances of the use of ow> see Hartung Partikel. II. u. 19. c| o\Tjs K.r.X.] A reference ultimately to Deut. vi. 5 ; but as both words dtavoias and Kapdias do hot seem to occur in that passage in any one text of the LXX, we must suppose that the writer had in his mind the saying rather as it is quoted in the Gospels, esp. Mark xii. 30 c' o\rjs rf)? Kapftias aov ical e O\TJS rrjs ^VXTJS (rov KOI e| 0X7;? TTJS diavoias (TOV KOI f O\T)S TT)s l<r\vos (TOV (comp. Alatt. xxii. 37, Luke x. 27). 20. o \abs ovros K.T.X.] From Is. xxix. 13, modified by the form in which it is quoted in the Gospels ; 25 avrbv] avruv A. see the note on the genuine Epistle of Clement 15, where again it is quoted in almost exactly the same form as here. IV. ' It is not enough to call Him Lord. We must confess Him by our works, by love and purity and guile- lessness. We must not fear men but God. For Christ Himself has warned us that, though we be His most familiar friends, yet if we do not His commandments, He will re- ject us.' 23. ov iras o Xe'yeoi/ /c.r.X.] From Matt. vii. 21 ov iras o \eywv /iot, Kv- pte, Kvpif, 6io'fXevo p erai (Is rrjv /3ao~i- \(tav TU>V ovpavtoVj aXX' o TTOICOV TO 6f\r)iJ.a TOV Trarpoy /xov TOV / TOtff ovpavolg (comp. Luke vi. 46 quoted below). Justin (Apol. i. 16, p. 64 A) gives the exact words of S. Matthew (except ov^l for ov). Clem. Horn. viii. 7 has TL p.f \eyets Kvptf, Kvpte, KOI ov Troifls a Xeya> ; which closely resembles Luke vi. 46 ri de /ze KaXelre, Kvptf, Kvpie, Kal ov TroieiTe a Xe'yco ; comp. 192 SECOND CLEMENTINE EPISTLE [iv >, d\\* e e!vat, 6<pei\o[iuLv\ 9 Kal HJLI] <f>i\apyvpelv. iv T\OIOV\TOLS epyois 6fjLO\oywiui6v [avTOv] Kal JULTI iv rols ei/ayr/cus* Kal ov Set rjjULds <po/3el(r6ai TO[I)S] dvQpwirovs fJidXXov d\\a TOV 5 Qeov. $[i<x] TOVTO, TavTa VJULCOV 7rpa<T(r6v\Ta)v\, e'nrev 6 KuptOS* 'E<\N HT MT' Mo[f] cyNHrMeiMOi IN TCO KoAnco M[OY] K<\i MH noiHTe TAC CNTOAAC MO[Y], AnoBAAa> YMAC KA'I epoi 3 6(f>et\o/ji.v] o<f>i\ofj.v A. Tisch. (prol. p. xix). Clem. Horn. viii. 5 ou'Se / rw KOL Kvpiovs avrovs Xcyeiv yverai. 1. /x^Sc KaraXaXelv K.r.X.] James iv. 1 1 /*;; KaraAaAeire aXXj)Acoi/. See also Hermas Mand. 2 vrpcoroi/ /MCJ/ Hrjbfvbs araXoXei, with the whole section. 2. dyadovs] 'kindly, beneficent^ as Tit. ii. 5, I Pet. ii. 18 ; and so pro- bably i Thess. iii. 6. 4. ov Set rjpas K.r.X.] Comp. Acts iv. 19, v. 29. 7. lav Tyre K.r.X.] Not found in the canonical Gospels, and perhaps taken from the Gospel of the Egyp- tians, which is quoted below; see 5, 8, 1 2. The image and expressions are derived from Is. xl. 1 1 T<U ftpaxiovi CIVTOV <rvvdfi apvas Kal ev TO> KoX7ro> O.VTOV /3aerra<7fi. The latter clause, though absent in KAB, is found in several MSS (see Holmes and Par- sons), in other Greek Versions, and in the original; and must be sup- posed to have been known to the writer of the Gospel in question. For the expression <rwdyfiv ev KoXira, l to gather in the lap\ see LXX Prov. xxx. 4 (xxiv. 27). The image is car- ried out in the language of the next chapter, e<reo-#e toy apvia /c.r.X. 9. vrrdyfTt *.r.X.] The parallel passage in S. Luke xiii. 27 runs icalepe?, Aeyat vp.1v, OVK 0180. [J/zas] Trodev ecrre' erTrooTTjre OTT' euov navres epydrai aSt- icias. This is much closer than Matt, vii. 23. The denunciation is taken from Ps. vi. 9 aTroo-njre a/.' e'/xoO Trdv- TCS ol epya^o/jifvot TTJV dvop-iav. Com- pare the quotations in Justin Apol. i. 1 6 (p. 64 B) <at rare tpco avTols' 'A7rox<peTre OTT' e/zou, epydrai rfjs dvo- y, Dial. 76 (p. 301 D) Kal e'pco avrots' e dif cp.ov. See Westcott Canon p. 125 sq. (2nd ed.). V. ' We must break loose from the ties of this world. The Lord has warned us, that here we shall be as lambs among wolves ; that we have cause to fear the perdition of our souls rather than the murder of our bo- dies. Our life here is brief and transitory ; our life in heaven is eter- nal rest. Therefore should we look upon ourselves as aliens to the world.' . ii. TT}I> TrapotKiav] ' our sojourn- ing in', i.e. 'our dalliance with': see the note on Trapoi/toCi/rey in the open- ing of the First Epistle. 14. fo-eaQf K.T.X.] This is a close parallel to Luke x. 3 aTroorcXXco vp.ds <as apvas fv peVa> XVKGW (comp. Matt. x. 1 6). As however P^ter is not men- tioned in the context, and as the con- TO THE CORINTHIANS. 193 ATT' eMof, OY'K O!AA YMAC no9eN ecTe, e IV] YMN- 10 ANOMI'AC. V. *'O6ev 9 d$e\(f)oi, /cara/Xe/A^aj/res TY\V Trap- OlKtCtV TOV KOCTfJiOV TOVTOV TTOIY\(T U)fJLV TO BeXtJfJLa TOV Kct\ea-avTOs ^/las, KCCI /mrj (po/3ti6aj/u.v eeA0eIi/ 6K TOV Koo-fj.ov TOVTOV. \ey6i jap 6 Kvpios*EcecQe GJC APNI'A CN 15 Mecco AY'KWNT ctTTOKpiQek & 6 /7eV|OO5 avTaj \eyet' 'AN OY*N AlACTTApASoOCIN 01 Ay KOI TA ApNlAj eiTTZV 6 'IriCTOVS TO) FleTpu) 9 MH (J)oBicecacAN TA <\PNI'A royc AY'KOYC META TO Ano9ANe?N AYTA. KAI Y^eTc MH (J)oBe?c0 TOYC ATTOKTNNON- 4 avr6v] Tisch. (prol. p. xix). tinuation of the quotation is not found in the canonical Gospels, the whole passage was probably taken from some apocryphal source, per- haps the Gospel of the Egyptians: see the note on 4, 8, 12. As the same metaphor of the lambs occurs in the apocryphal quotation just above ( 4), they were probably taken from the same context, i^iotius (BibL 126) remarks on the number of apo- cryphal quotations in this Second Epistle, ir\r)v on PTJTO. riva o>r OTTO rfjs 6fias ypa<j)f)s eviovra Trapficra-yet, eSi/ ov8* 77 irpatrrj aTTT/XXa/cro TraiTeXaJy. (For apocryphal quotations in the First, which however are chiefly from the Old Testament and therefore not so prominent, see the notes 8, 13, 17, 23, 29, 46). 1 8. icai v/iets K.r.X.] The apocry- phal citation again runs parallel to the canonical Gospels, Matt. x. 28 Kai /I)) (frofiflo-df OTTO TtoV dTrOKTfVVOVTtoV TO trtia/xa, TTJV 8e ^fv^rjv p,r) 8vvap.eva>v d-rroKTclvai' (po^drjrf 8c /laXXov TOV dwdfj-evov [KOI] ^rvx^v KOI (rco/za OTroXf- aai ev yeevvr), JLuke xii. 4, 5 fjaj (pofBrj- BffTf OTTO TCOI/ drroKTevvovrcov TO icai /if ra ravra p.rj f%6vTa)v 7rcpio~(TOTp6if TI iroifjo-ai' vTro8ei<i) 8e vpiv riva CLEM. 18 0oj3e<o-0e] 6f)T. (poftt)dr)T( TOV fJLfTO. TO d.7TOKTflvai tX OVTCL fovo-tav ffifta\clv tls rrjv vav i/at, \eya> vp.lv, TOVTOV The saying is quoted also in Clem. Horn. xvii. 4 pf) <pofir)6f)T GTTO TOV diroKTfvvovTos TO creo/za Tr) 8e "\lrv\fj /*) dvvaptvov TI iroifjffai' (poftrjdrjTf 8c TOV 8vvdp.vov <cal <Tco/ia <cat ^v^v fls TTJV yccvvav TOV nvpos fiaXe'tv, and in Justin Apol. i. 19 (p. 66 B) pf} <popflo-6f TOVS avaipovvras vp.ds Kal /z*ra raura prj 8vvafj.evovs TI trotfjo-ai, ftTTf, (poftqdrjTf 8f TOV pfTa TO aTTodavelv 8vvdp.fvov KOI ' t \rvxn v Ka * <ra>P- a ft* yefvvav e^aXelv. The points of coincidence in the quotations of the Clementine Homi- lies and Justin with our pseudo-Cle- ment are worthy of notice, but they seem to be accidental. The expres- sion els TTJV yeewav TOV jrvpos (in the quotation of the Homilies) might have come from Matt, xviii. 9 (inter- polated in the parallel passage Mark ix. 47). For the amount of variation which may arise accidentally, see a parallel instance given by Westcott Canon p. 116; and it is instructive to observe the variations in two quo- tations of this very saying in Clem. Alex. Exc. Theod. p. 972 0o/3r)^re j \eyfi, TOV p,frd 6a.vo.Tov 8vvdfj.evov 13 194 SECOND CLEMENTINE EPISTLE [v TAC ^M&C KAI MMA6N Y^?N AyNAMGNOYC nOI?N,AAAA (})OBeTc9e TON M6TA TO ATTOeANe?N YMAC XONTA tSOYCIAN YYX^ C KA ' ! CCOMATOC, TOY BAAe?N ic pefcNNAN TTYpo'c. Kal yiva)(TKT 9 , OTL Y\ eTriSrjjULia r\ ev TW jcooyia) TOVTW Trjs TavTrjs /ULiKpd i&Tiv Kal oXiyoxpovios* r\ Se 5 eTrayyeXia rov Xpicrrov fJLeyaXrj Kal 6avfjLaa"rri e(TTiv, Kal dva7rav(ris Trjs jULeXXovcrrj^ fiacriXeias Kal alcwiov. T'I ovv ecrrlv Troirjcrai/ra^ eTTLTv^eiv el JJLTI TO dcr/o)5 Kal SiKaiws dvacrTpe<p6or6ai, Kal TO, TavTa &5s dXXoTpia riyeicrOai Kal juLrj 7ri6viJLiv 10 ev yap TCO eTTiBv/me'iv rjjuas KTricraorQai T/J? 6$ov Trjs SiKaias. VI. Aeyei 8e 6 Kvpw OYACIC oiKerHc AY'NATAI Qopeurdai A. and p. 981 o <rcori7p \eyei dflv TOV dwapevov ravrrjv TT)I/ Kal TOVTO TO (rc5/za ro "\lfV\iKov fv ycevvrj aVoXeVai: comp. also Iren. iii. 18. 5 * Nolite timere eos qui occidunt cor- pus, animam autem non possunt occidere; timete autem magis eum qui habet potestatem et corpus et animam mittere in gehennam.' aTTOKTfwovras] The passages quot- ed in the last note show that the substitution of aTTOKTfivovras is quite unnecessary. For the form diroKTfv- vftv see Winer xv. p. 95 (note), A. Buttmann p. 54. 4. 17 e7ri87^ta] l sojourti* \ comp. 7rapf7ri'%ioi Heb. xi. 13, I Pet. i. i, ii. II. See the note on Trapouciai/ above, which contains the same idea. 7. KCU avanavvis] ( namely, rest '. For this use of Kal see the notes on Galatians vi. 16. 8. TI ovv K.T.A.] * What then is it possible for us to do that ive may ob- tain them, but to walk holily and 6 ^TrayyeXi'a] CTrc^eXeta A. righteously^. Thus r<5, which some would substitute for ro, interferes with the construction. For oo-tWxat SticaiW, implying duties to God and to man respectively, fee the note on oo-ia I : comp. 6 ZXOVTCS oo-ia Kal SiKaia. VI. 'Our Lord has told us that no man can serve two masters. There is a direct antagonism between the world present and the world to come. We cannot keep the friendship of both. Let us then, if we would de- liver ourselves from eternal misery, obey the command of Christ and follow after the heavenly life. Even Noah, Job, and Daniel, it is written, could not by their righteous deeds rescue their own children. How then shall we enter the kingdom of God, if we keep not our baptismal vows? 13. ovocls K.r.X.] Luke xvi. 13 ovdels oiKerrjs dvvarat 8vo~l Kvpiois 8ov\cveiv...ov &vvao~0 0<5 8ov\fiiiv Kal /za/zo)va. The words are the same in Matt. vi. 24, excepting the omis- sion Of OlKfTTJS. VI] TO THE CORINTHIANS. 195 Kypioic AoyAeYe[iN]. edv repels BeXcojuev Kal Oeco S[oi>\]- 15 eveiv Kal jma/uLtova, da~viuL<po[p]ov rijJLLV ecrTiv. TI r<*p TO 0(t)AOC, 6AN TIC TON KOCMON OAON KGpAHCH THN A YYX^N ZHMIC00H; e<TTiv $e OI)TOS 6 aiwv Kal 6 jmeXXtov Svo ex6poi- OVTOS Xeyei poiyziav Kal (>6opdv Kal (f>iXap- yvpiav Kal aTraTrjv, e'/ceZVos Se TOVTOIS aVoraVo'eTaf. 20 ov ovvd/meda ovv TCOV SJo <f>iXoL eivai Set Se f//xas TOVTW OTL Kal TO. evda&e /uucrfjcrai, on /uLiKpd Kal o <p6apT(i* eKeiva Se dy arrival, ra dya6d Kal d(p6apTa. TTOiovvTes yap TO 6e\rmj.a TOV XpicrTOu 6vprj(roiuLev dvd- 25 Travcriv ' el e wye, ovSev rj/uas pvcreTai IK Trjs alwviov KO\d(T6(t)s, idv TrapaKOva'cojULev TCOV ivroXtav auTOv. Se Kal q ypa(f>rj ev TW 'le^6Ktrj\, OTL TAN ANACTH 1 1 tiridv/JLeiv] 15. TI yap TO o<f>(\o$ <.T.X.] See Matt. xvi. 26, Mark viii. 36, Luke ix. 25. The quotation here may have been derived from either S. Matthew or S. Mark, though it differs slightly from both. The divergence from S. Luke is greater. The saying is quoted also by Justin Apol. i. 15 ; but Jus- tin's quotation, while combining dif- ferent features of the three canonical Gospels, does not reproduce the special peculiarity (TI TO 3<Xos;) of our pseudo-Clement. 17. eoTiJ/ Se ouTOff o altov K.T.A.] See the notes on Galatians i. 4. Com- pare also Clem. Horn. viii. 21, xx. 2. 1 8. <j>6opdv] Either (i) corrupt- ness, profligacy generally, as in 2 Pet i. 4, ii. 12, 19 ; or (2) in a more special sense, as Plut. Crass. I TTJV alriav rfjs (f>6opas airoXvcrapfvos, Mor. p. 89 B KpiGrjvat (pdopas. The connexion with poixf mhere points to this latter sense ; comp. Barnab. 10 ov P.TJ yevjj /xol^os f <p6opevs, Philo de Spec. Leg. n 11 olufJLfda] otofJifOa A. (II. p. 310 M) aSeA^)oi/ pev Kal <rvyyfvis ddiKTjpa p.oi^das (pQopd, Epictet. DlSS. ii. 22. 28 duparfls KOI p.oixovs Kal (pdopfls, Iren. Har. i. 28. i, Clem. Horn. iv. 1 6, 24. 21. dnoraapfvovs TOUTW] ' bidding farewell to this\ Act. Paul, et Thecl. 5 01 aTTOTa^a/if voi TO> Koo*/z6) TOVTW, Ign. Philad. 1 1 dnora^dfifvos TQ> j3i'a). The word is fairly common in the New Testament ; see Lobeck Phryn. p. 23. Xpdo-Qai] ' consort with as a friend', according to a common sense of the word. The editors have substituted Xpfja-dai for the MS reading ; but there is sufficient authority for xpa" 6ai in later writers: see Lobeck Phryn. p.6i,~B\ittmannAus/.Sflrat:/i/. 105 (i. p. 487), Veitch Irregular Verbs s.v. ^pao/zai. 25. aiamov <coAaxrea>s] The ex- pression occurs Matt. xxv. 46. 27. tv ro> 'lef/c<77\] Abridged from Ezek. xiv. 14 20, being taken es- pecially from ver. 14 cdv utnv ol Tpels 132 196 SECOND CLEMENTINE EPISTLE [vi N03 KAI 'ld)B KAI AANIHA, Oy pYCONTAI TA T6KNA AYTCON V / >ts\ \f '* ^ ' * Tr\ aiYjULa\co(rta. ei be KCLL 01 TOLOVTOI ciKaioi ov SvvavTai T?5 avTiav SiKaiocrvvctis pvcracrBai TCI T6Kva avTwv rjjue??, edv ju.r] r^/o^Vw/xei/ TO /BctTTTKr/uLa dyvov KCLL , TTOLO. 7re7roi6ri(ri etcreXeixro'/Jeft* ets TO 5 fia<ri\eiov TOV Oeov', rj T/S tjjULcov 7rapaK\r]TOs e alxfJ-a\w<ri<}\ cuxfJ-aXaxrid A. avBpcs OVTOI ev fJ.f(T(O avTTJs N<5e KOI Aaviri\ /cat 'la>/3, and ver. 1 8 ou JUT; pu- (rovrat vlovs Kal dvyarepas. The words eV r 4 r; ai^fiaXcoo-i'a are the writer's own addition and should not be treated as part of the quotation. It is worth noticing also that the order of the three names, which has given rise to so much speculation among modern critics, is changed by the pseudo- Clement, and a chronological se- quence is produced. Chrysostom makes the same change in two pas- sages quoted by Cotelier, Horn, xliii in Gen. (iv. p. 436) and Exp. in Ps. xlviii (v. p. 210). 3. 8iKaioo"uvais] The plural, as in Deut. ix. 4 (v. 1.), 6, i Sam. xxvi. 23, Ezek. iii. 20, xxxiii. 13, Ecclus. xliv. 10. 5. TO ^ao-i'Aetoi'] i the kingdom] as in Test, xii Patr. Jud. 17, 22, 23, Orac. Sib. iii. 159, Caius (Hippoly- tus?) in Euseb. H. E. iii. 28, Hip- pol. Fragm. 59, 103, 105 (pp. 162, 1 8 1, 182, Lagarde), Euseb. H. E. viii. 17, Epiphan. Her. li. 9 (p. 432). Thus there is ample authority for this sense of /3ao-iAoi/. Galland, desirous of retaining the more usual meaning 'a palace,' supposes the writer to refer to the parable of the marriage feast given by the king, Matt. xxii. 11, 12. If S o, we might suppose that he explained the wed- ding garment of baptism, which is mentioned just before. But the refer- ence seems improbable. 6. TrapcucXrjros] ' advocate? as it should always be translated in the New Testament. This is one coin- cidence of language in our pseudo- Clement with S. John : see esp. i Joh. ii. I 7rapaK\T)Tov e^ofiti/ rrpbs TOV Trarepa. So above 3 TOV Trarepa rfjs d\r)6fias, and see on this subject Westcott Canon p. 157 sq. 7. oo-ia KCU Si/cata] See the notes on i, 5. VII. 'Therefore let us prepare for the struggle. In the Isthmian games many enter the lists, but not many are crowned. In this our immortal race we should all strive to win. In the earthly contests he who breaks the rules is scourged. What then shall befall those who in their heaven- ly course swerve from the right path ? Their worm, it is written, dieth not, and their fire is not quenched.' 9. tv xepo-lj/ o dya>v] i The contest is at hand,' as Xen. Cyr. ii. 3. 2 *Av- dpes (ptAoi, o jj.ev dyav fyyvs comp. Clem. Rom. 7 o avrcs iriKeiTai. The emendation of for AIOON is doubtless correct, and this is not the only instance of the confusion of the two words : see Hase and Dindorf Steph. Thes. p. 593 s.v. dyav, and to the references there given add ^sch. A gam. 495. For f'v x P (r ^ ' a * handj see Plut. Vit. Cleoni. 22 OVK eXarroi/a rrjs ev , Vit. Brut. 36 eV VI] TO THE CORINTHIANS. 197 ocria Kal eav juirj evpeQwfJiev epya VII. ''COa-re ovv, d$e\<poi JJLOV, dyu>vL<rtofJie6a, eiSores on ev ^epcrlv 6 dya>v> Kal cm eis TOI)S (j)6ap- 10 TOI)S dycovas KaTa7r\eov<riv TroAAoi, a'AA.' ov Travres <TT(f>avovvTai, el jmrj ol 7ro\\d KOTridcravTes Kal /ca- djwi/Lard(j.ei/oi. >)//ets ovv dywvKrwiJieOa, iva TraVres (TT6(pavco6a)iuiev. tocrre Oewfjiev ftjv 6$ov Tr\v evdelav, 9 fay&v] Cotelier. aiwv A. I I i] dl A. 13 ras vTrep TWI/ oXcoi/ npdcis, etc. : compare vVo x f 'P a > Hermas Vis. iii. 10 (with the note). on ft? ro^y (frdaprovs /t.r.X.] An echo of I Cor. ix. 24, 25 irarrts piv rpe^ovo-tf, etr 5 Aa/ij3oWt TO ^pajSti- ov and tKclvoi pfv ovv Iva <p0aprov (TT((f)avov XajSoxrtv, i/fifip d< a(p6aprov. Comp. Lucian Anachars. 13 ein-e /iot, rratTf y aiJra Xapftdvovo-iv ol ayeoi/iOTat ; 2. ovdafjiws aXXa eiy <^ aTrdvrw o <tpa- njo-as avrwv (a passage of which the context presents several coincidences with S. Paul; see Clark's Pelopon- nesus p. 50), Seneca Ep. Ixxviii. 16 'Athletae quantum plagarum ore, quantum toto corpore excipiunt ? ferunt tamen omne tormentum gloriae cupiditate ; nee tantum, quia pug- nant, ista patiuntur, sedut pugnent... nos quoque evincamus omnia, quorum praemium non corona nee palma est etc.' 10. KarctTrXe'ovo-u'] 'resorf', comp. Plut. Mor. p. 8 1 E /eara7rXeu> yap c<pr) TOVS TroXXovr eVi <rx<>\r)v 'Adyva^f. Compounds of n\dv are sometimes used metaphorically, as eWXfii/ (He- rod, iii. 155 e'^eWXoxrar ratv (ppevwv}, aTTonXelv ( Aristoph. Fr. II. p. 907 Mei- neke aTroTrXevore" ovv eVt rbv w dian\flv (Plato Phad. 85 D o-at TOV fiiov}. But KaranXelv can hardly be so explained here ; and we must therefore suppose that the allu- sion is to the a\ipKrjs 'l (Pind. Isthm. i. 10), which would na- turally be approached by sea. Livy (xxxiii. 32) describes the Isthmian games as 'propter opportunitatem loci, per duo diversa maria omnium rerum usus ministrantis, humano generi concilium.' In these later days of Greece they seem to have surpassed even the Olympian in im- portance, or at least in popularity: comp. Aristid. Isthm. p. 45 ev rfj KO\- Xi'trn; raJv 7ravrjyi/pfo)v TJ/df /cat 6vop.ao-- TOTdrrj K.r.X. (see Krause Hellen. 11.2. p. 205 sq.). If this epistle or homily (whichever it be) of the so-called Clement were really addressed to the Corinthians (see above p. 178), there would be singular propriety in this image, as in S. Paul's contrast of the perishable and imperishable crown likewise addressed to them, or again in the lessons which Diogenes the Cy- nic is reported to have taught in this city during the Isthmian games, main- taining the superiority of a moral over an athletic victory (Dion Chry- sost. Orat. viii, ix). n. KOTTido-avrts] A word used especially of training for the contest : see the notes on Ign. Polyc. 6 and Philippians\\. 16. For the connexion here comp. I Tim. iv. 10 /cat /co7r5/zfz/ Kal dyaivi.C6p.eda (the correct reading). 13. 6ea>p*v] For the accusative 198 SECOND CLEMENTINE EPISTLE [vn dywva TOV a(f)6apTOVy Kai 7ro\\ol as avTOV KaTairXev- crcoiuLev Kai drycovKrcofULeOa, *iva Kai a"Te(f>ava)6(joiuiev Kai el fJLrj SvvdjULeBa TTCLVT^ a"Te<pa[v]u)6fjvai 9 KO.V eyyvs TOV (TTe(f>dvov yevwfULeBa. eloevai ri/xas Sel, OTL 6 TOV (f>6apTOV dywva dycovL^o/ULevos, eav evpedrj (pdeipcov, 5 HJLa(TTiya)6els a'lpeTai Kai e^a) (3d\\eTaL TOV (TTaSiov. TL Sofcelre ; 6 TOV Trjs d<p6aparLas dywva (pBeipas, TL TraBelTai ; TCOV yap fJLrj TrjprjcravTcov, (prjcriv, Trjv <r(f>pa- 7 doKeire] 5o/cetrat A. after this verb see Lobeck Paral. p. 511: comp. also Cic. Off. iii. 10 'stadium currit' (from Chrysippus). The reading of the MS, &S/*ej/, can hardly stand. It is explained as re- ferring to the dyvvoQcvia ; but in this case the dyavoderrjs should be God Himself (see Tertull. ad Mart. 3); and moreover Qwpcv rrjv 68ov is in itself an awkward expression. 2. KOI ei pf) 8vvdp.fda K.r.A.] This seems to point to some public recog- nition of those who came next after the victor. In the Olympian chariot races there were second, third, and fourth prizes ; but in the foot races the notices of any inferior prize or honourable mention are vague and uncertain: see Krause Hellen. II. I. p. 170 sq. This passage is quoted loosely by Do- rotheus Doctr. xxiii co? Xe'yei *ai o ayios K.XT^TJS', Kai/ p.rj ore^ai/eorai rty, aXXa (TTrovSacrei p.r) paicpav (vpeBrjvai ruv trre- 5. <j>0eipa>v] ' 'vitiating' '. The word is used of violating the conditions of the contest, e.g. by making a false start or cutting off a corner or trip- ping up an adversary or taking any underhand advantage : comp. Epi- phan. Hceres. Ixi. 7 irapa^BfLpas dy<ova 6 dff\r)Trjs /ictOTtx&is e'/c/3aXXerai roG ayoovo? (quoted by Cotelier). The word is specially chosen here for the sake of the neighbouring dcpOapcrias. See Chrysippus in Cic. Off. iii. 10 'Qui stadium currit, eniti et contendere debet, quam maxime possit, ut vincat; supplantare eum quicum certet aut manu depellere nullo modo debet: sic in vita etc.', Lucian Cat. non tern. crcd. 126 /*eV dyados dpopevs ...TW TrX^crioj/ ovdev KaKovpyd. ..68e <a<os cKelvos Kai ava^Xoy dvraya>vurrr)s. . .firl TTJV KdKOTfxviav erpa- Trero K.T.\. The turn given to the image in (pdeipuv was perhaps sug- gested by 2 Tim. ii. 5 ov (rrecpavovrai fov jjtrj vop.ip.(os affXijcrrj (comp. Epictet. Diss. iii. 10. 8 86s pot drrodei&v el 6. patrriywdfis] i. e. by the paftftov- Xoi or, as they are sometimes called (e. g. Lucian Hermot. 40), pao-riyo- <p6poi. Pollux (iii. 1 53) furnishes also a third name, /zao-riyoi/6/ioi. Compare Herod, viii. 59 ev rols dyao-i ol irpot^- avicrrap.evoi pan i^ovrai, Thucyd. v. 50 ev TO) dya>vi VTTO rwv pafibo\>x<*>v TrXrjyas fXafiev, Lucian adv. Indoct. 9, Piscat. 33. On these police see Krause Hel- len. II. I. pp. ii2sq., 139, 142, 144, n. 2. p. 46 sq. cupfTcu] f is removed? 8. TT)V <r<ppayl8a] By a compari- son with 6 eav p.r) Tf]prjo-o>p.fv TO j3a7r- rtcr/ia, it appears that baptism is here meant by the seal. So again 8 TT;- vn] TO THE CORINTHIANS. 199 ov ylSa 6 cKtoAnS AYTCON oy TeAeyTHcei KAI TO nyp AYTO>N 10 of" cBecGHceTAi, KAI ICONTAI eic opAciN TTACH VIII. 'OOs ovv ecr/zey CTTI yfjs, TnjAos 7/a eoyjei/ ek Tt}v X e ^P a TpOTrov 'yap 6 Kepajmevs, ecti/ TTOW (TKevos KCCI ev %ep(nV avrov $iaa-Tpa(prj f] crvvTpifiij, TraXiv avTO 15 dva7r\d(T(Tec edv Se TrpofyQdony ek TY\V Kanuvov TOV Trvpos avro /3a\eiv, ovKen fioridria'ei avTw* oi/rws KCLI (r(f)payi8a aairtXov. Comp. Hermas Sim. viii. 6 d\r]<^6rcs TT)I/ (T<f>pay'i8a KOL T(6\d.KoTCs avrfjv KOI p.rj TTjp^a-avrcs vyifj K.T.\., Sim. ix. 1 6 or- av fie Xa/3?/ n)j/ (r<ppay'i8a...j (rfppayls . ovv TO v8o)p ftTTiv K.T.X., also Snn. viii. 2, ix 17, 31, C/^w. //^w. xvi. 19 TO (r5/Aa a-tppayldi p.fyi<rrT) 8iaT(rvna>- pfvov (with the context), Act. Paul, et Thecl. 25 povov dos /xot T^J/ <V Xpitr- TO> o-^paytSa, Hippol. Antichr. 42 (p. 119, Lagarde), Cureton's Ancient Syriac Documents p. 44. Suicer j. v. quotes Clem. Alex. Quis div. salv. 39 (P- 957), Strom, ii. 3 (p. 434), and other later writers. In like manner Barnabas 9 speaks of circumcision as a a-fppayls after S. Paul, Rom. iv. ii. But it may be questioned whe- ther S. Paul (o-<ppayi(rdfjievos 2 Cor. i. 22, comp. Ephes. iv. 30) or S. John (Rev. ix. 4 T^V o-<pcryI8a TOV 0eoO eVt TVV /xeTGJ7ra)i/) used the image with any direct reference to baptism. 9. 6 oTccoATyl K.T.A.] An accurate quotation from the LXX of the last verse of Isaiah (Ixvi. 24) d yap (r/caJAr;! avTcoi/ K.T.A. The denunciation is uttered against rav av6pa>Tra>v T&V TrapafifprjKOTtov, and the context does not contain any reference to the broken seal. VIII. 'We are as clay in the hands of the potter. At present, if we are crushed or broken, He can mould us again ; but when we have been once thrown into the furnace, nothing will avail us. Therefore let us repent in time. After death repentance is too late. Let us keep the flesh pure now, that we may inherit eternal life here- after. This is our Lord's meaning, when He says, If ye kept not that which is small, who shall give you that which is great? 11. o5s ovv] l While then: For this sense of vs see 9 us (\oncv Kaipov, with the note. 12. TnjAor yap f<rp.cv K.T.A.] The image of Jeremiah xviii. 4 6, ap!opt- ed by S. Paul Rom. ix. 21. The pre- sent passage is suggested rather by the prophet than by the Apostle. The image is drawn out in Test, xii Patr. Nepht. 2, and in Athenag. Suppl. 15. 14. (rvvrpififi] Rev. ii. 27 (os ra (TKfVT) TO. KCpap-tKO. (TVVTpiftfTat. TraXiv avro aj/cm-Aao-o-fi] Hilgen- feld refers to Theoph. ad Autol. ii. 26 Kadcnrcp <rKi>6s TI, fitav TrXa(r6ev aiTiav Tiva (rxfj, avax<i>vveTai rj ava- TrAao-o-erat (Is TO y/eV#cu Katvov KOI o\oK\r)pov; see the references there given by Otto. 15. fav 8e irpo<pdd(TT] K.T.A.] ' When He has once cast it into the fiery furnace, He will no more come to its rescue? irpo<p6dvfiv occurs Matt. xvii. 25 and several times in the LXX. 2OO SECOND CLEMENTINE EPISTLE [vm (t)s eo7*ei/ ev TOVTW Tto /cocr/uo), ev Tr (rapKi a eTTpd^ajULev Trovrjpd /xerai/o^Vw/xei/ e 0X779 Trjs Kap- S/as, *lva (rwOwfjLev VTTO TOV Kvpiov, ews e^o/xei/ K.CLI- pov jULeTavoias* ^uera yap TO ee\6eTv qjuias e/c TOV KOtf/uLOV, OVK6TI SvvdjuieBa e'/cel e^OjULoXoyria'ao'dat rj fue- 5 Tavoeiv Ti. axrre, aSeX<>o*, TroirjcravTes TO 6e\rj]uta TOV TTCtTpOS KCll TY]V CTapKCt d^VY\V TY]pri(TaVTS Kai TttS eVroXas TOV Kvpiov <pv\davTes \rj^rofj.e6a ty)i]v alco- 7 trdpKa] ffapKav A. 7- TTJV o-apKo. ayvyv /c.r.X.] Act. Paul, et Thecl. 5 /ia/taptoi ot ayv^v rfjv (rapKa Tr)pr)<ravTfs, 12 rrjv (rap/ca p.rj fi,o\vvr)Tt aXXa Tr)pTj(rrjTe ayvrfv. 9- TO niKpov Ac.r.X.] Probably a quotation fused from Luke xvi. 10 o TTKTTOS cv eXa^t'oToj *cat eV TroXXw TTKT- Toy ecrrtv, KOI 6 ev e'Xa^tVra) adiKos Kcii fV TToXXw adlKOS f(TTlV ' fl OVV fV T0> p.ap,a)va TTKTTOL OVK eyevctrOe, TO tvov ris v/juvmo-TfixTft ; and Matt, xxv. 21, 23, eVt oXiya %s TTKTTOS, enl TToXXeoy o-e Acarao-n/o-a). Irenaeus (ii. 34. 3) cites it somewhat similarly, ' Si in modico fideles non fuistis, quod mag- num est quis dabit vobis?' The quo- tation of our Clementine writer may perhaps be taken from an apocryphal gospel (see the notes on 4, 5, 12); but the passage of Irenseus, who can hardly have borrowed from an apo- cryphal source, shows how great di- vergences are possible in quotations from memory, and lessens the pro- bability of this solution. H ilgenfeld's inference (p. xxxix), 'Irenaeus hac epistula quamvis nondum Clementi Romano adscripta usus esse videtur', seems to me quite unwarranted by the coincidence. We have in fact a similar coincidence in Hippol. H<zr. X - 33 (P- 336) tva CTTt TO) /ZlK/3t3 TTIOTOS fvpedds /cat ro p.eya TTKrrevdijvaidvvrjB^s. 1 2. apa oi>v] A favourite colloca- tion of particles in S. Paul : see Fritz- sche on Rom. v. 18. The accentua- tion apa ovv is erroneous. roOro Xe'yet] ' He means this 1 : as in 2 (twice), 12. See the note on Galatians iii. 1 7. The words there- fore which follow ought not to be treat- ed as an apocryphal quotation, as they are by several editors and others. 13. ar7rtXoj/] For rrfpfiv ao-niXov comp. i Tim. vi. 14, James i. 27. 14. a7roXa/3a>/*ei'] l secure? The preposition implies that it is already potentially our own, so that we are only recovering a right: see Gala- tians iv. 5 with the note. IX. ' Do not deny the resurrection of the body. As we were called in the flesh, so also shall we be judged in the flesh. As Christ being spirit . became flesh for us, so shall we in the flesh receive our recompense. Let us love one another ; let us make a return to God for His goodness. What must this return be? Sincere repentance and unceasing praise the praise not of our lips only, but of our hearts and of our actions.' 15. KOI fir) Xeycro) TIS /c.r.X.] This passage, as far as a.Tro\^6^6a TOV fjua-Oov, is quoted in several collections of Syriac fragments, immediately after the opening sentence of this epistle : see the note on the beginning of i, . VI 1 1] TO THE CORINTHIANS. 2OI viov. \eyei yap 6 Kvpios ev rw evayyeXia)* Ei TO MiKpoN OYK eTHpHCATe, TO MCfA TIC YM?N Acocei; Aer<x> r^p YM?N OTI 6 TTICTOC 6N eAAyjcTco KA) N noAAcp TTI- CTOC ecTiN. apa ovv TOVTO \eyei' TrjpqcraTe Ti]v ardpKa dyvnv Kai Tr\v (r<ppa<y'l$a dcnriXov, 'iva TI}V aiwviov 15 IX. Kai fjif] Xeyerco T*S vjutov, on avTrj 17 ov KpiveTai oi/Se dvia-rarat. yvwre' iv rivi 6(rw6r]Te, where the Syriac quotation is given. The sentence clsXpi<rrbs...iJnas fVaAe- a-fv is also quoted by Timotheus of Alexandria (preserved in Syriac, Cure- ton Corp. I gnat. p. 212, 244). avrrj TI o-apl K.T. A.] Difficulties on this point were very early felt and met by S. Paul, I Cor. xv. 12 sq. A little later the precursors of Gnosti- cism boldly maintained that the only resurrection was a spiritual resurrec- tion (2 Tim. ii. 18). It afterwards became a settled tenet of the Gnostic sects to deny the resurrection of the body: see Polyc. Phil. 7 oy av /ze#o- dfvfl TO. \6yia TOV Kvpiov irpos TCIS I8ias e7ridvp.ias KOI Ae'yj? p.ijr avavraviv p^Tf Kpia-iv eivai, Justin Dial. 80 (p. 306 D) ct yap Kai crvvfftdXfTf vp.f'is rteri \eyo- pevois \pi(rriavois...ot Kai Ayou(rt pr} u>v dvacrraa'tv dAA' ap.a TO> ras ^v^as avrav dva\ap.- els TOV ovpavov, ftrj vnoXd^re OVTOVS Xprrtai/ou? /c.r.A., Iren. ii. 31. 2 TOO-OVTOV df aTTodfovo-i TOV vticpbv (y6?pai...ut ne quidem credant hoc in totum posse fieri ; esse autem resur- rectionem a mortuis agnitionem ejus, quae ab eis dicitur, veritatis* (comp. v. 31. i, 2), Act. Paul, et Thecl. 14 jjp.fi$ o~e di$donV, T)V \fyti OVTOS dvd- OTaa'iv ycveadai, on ijdrj yeyovev e(p' ots e^o/xei/ TCKVOIS, Kai dvt.aTdp.f6a Qfbv 7re- yvwKoTfs d\r)df), Tertull. de Res. Cam. 19 ' Nacti quidam sollemnissimam eloquii prophetici formam, allegoric! et figurati, non tamen semper, resur- rectionem quoque mortuorum mani- feste annuntiatam in imaginariam significationem distorquent etc.', with the following chapters. From this doctrine the antinomian Gnostics deduced two consequences ; (i) That the defilement of the flesh is a matter of indifference, provided that the spirit has grasped the truth. Against this error is directed the warning Hermas Sim. v. 7 TTJV trap/or a-ov Tavrrjv (pv\ao~o~f KciQapav KU\ dfjitav- TOVJ iva TO irvtvpa TO KdTevoiKovv fv avTy fiapTvpqo~r) avTrj Kai diKdicodfj (rov i) crdp' f3\e7T fjuynoTf dvaftfj eVi TT)v napSiav <rov TTJV (rapxa trov rav- TTJV (pdapTrjv flvai K.a\ Trapa~^prfO"rj avTTj ev fjuao~n<p Tivi K.T.\. This practical consequence our writer seems to have distinctly in view 8, 9. (2) That it is legitimate to decline martyrdom and to avoid persecution by a denial of Christ with a mental reservation. Rightly or wrongly this charge is constantly brought against them by their antagonists. Thus Agrippa Castor, writing against Basi- lides (Euseb. H.E. iv. 7), represented him as teaching ddicxpopflv d TO>V dnoyevofjicvovs KC airapa(pv\aKT<i)S TT/V 7rio~Tiv Kara rovs rail/ divyfjiatv Katpovs: and Iren. Htzr. iii.iS. 5 'Ad tantam temeritatem pro- 2O2 SECOND CLEMENTINE EPISTLE [IX ev TLVI dve&Xe^saTe, el fjiri ev TJ; <rapKi TavTrj o e? ow/ fj/zas a)s yaoy Qeov <f>v\dcra'eiv Tr\v ov TpOTrov yap iv Trj <rapKi eK\t]6rjTe 9 Kal ev Trj trapKi eXevcrecrQe. el Xpurros 6 Kvpios, 6 craxras , wv jULev TO TrpcoTOv TTvev/uia, eyeveTO <rap Kal 5 as eKaXecreV) OVTCOS Kal rj/xel? ev TavTrj Trj orapKt a7roXrj\ls6iuLe6a TOV fjacrQov. dyaTrco/JLev ovv dX- XriXovs, OTTWS e\6wfj.ev irdvTes ek Tr\v /3a<ri\eiav TOV Qeov. cJs e^ofjiev Kaipov TOV \aQr\vai^ eVtSw/xei/ eai/- OVTWS 4 Aei5<re0-0e] e\evffeffdai A. c^] Syr. Fragm. etcr A, Timoth. airo\i]\f/o(Jicu0a A. See below. gressi sunt quidam ut etiam martyres spernant et vituperent eos qui prop- ter Domini confessionem occiduntur etc.' ; (comp. i. 24. 6). This is a con- stant charge in Tertullian. See on this subject Ritschl Altkath. Kirche p. 495 sq. This view again seems to be combated by our writer, 4, 5, 7, 10. Schwegler Nachap. Zeitalt. I. p. 453 sq. maintained that the expres- sion in our text is directed against docetic Ebionism. He is well re- futed by Hilgenfeld Apost. Vat. p. U5sq. 1. cV Ttw] '/* what\ not '/ whom" 1 , as the following ei p-rj ev TTJ vapid shows. dvcpXtyaTf] l ye recovered your sight*') comp. I ToiavTTjs a^Xuoy yefjiOVTfs ev rrf 6pd(Tfi dv(B\e\lfap.V K.r.X. 2. tos vaov Qeov *c.r.X.] See Ign. Philad. 7 rrjv o-apxa vpwv <us vaov Qeov njpelTe : comp. I Cor. iii. 16, 17, vi. 19, 2 Cor. vi. 1 6, and see Ign. Ephes. 9, 1 5 (with the notes). 4. i XpioTos K.T.X.] The reading of the Syriac fragments ( for els), which seems to have escaped Jacob- son and Hilgenfeld, is evidently re- quired by the context. Mill and others would have read us, which gives the same sense. Editors quote as a parallel Ign. Magn. 7 els earlv 'Irja-ovs Xpioros, but els is quite out of place here, though appropriate there where the writer is dwelling on unity. It is possible that the reading of the MS eiC_arose out of 6IIC i.e. 'l^o-oGy, or GIOIC i.e. el 6 'lyo-ovs. The confu- sion would be easier, as the preceding word ends in 6. Young read the MS QIC i. e. o 'Ir)<rovs, but this is wrong. 5. &v p.ev] as though the sentence were intended to be continued in a participial form yevop,evos 8e. TO irp&Tov Trvevpa] The doctrine of the pre-existence of the Son, as the Logos, is here presented in a somewhat unusual form; comp. how- ever Hermas Sim. v. 6 TO Trvevpa TO ayiov, TO Trpoov, TO KT'KTOV irao-av TTJV KTICTIV, Ka.TcpKio~ev 6 Qeos els crdpKa ffv /3ouXfro, ix. I eKelvo yap TO Trvevpa 6 vlos TOV Qeov eorii/, Theoph. ad A u- tol. ii. IO ovros ovv atv irvevfjia Qeov KO.L (ro(f)ia Kal dvva/j.is V^IOTOV els TOVS irpocpr/Tas KOI di &v eXdXei /e.r.X., Tertull. adv. Marc. iii. 1 6 'Spiritus Creatoris qui est Christus', Hippol. c. Noet. 4 (p. 47 Lagarde) \6yos o-dpg qv, nvevpa yv, IX] TO THE CORINTHIANS. 203 TTpo- TO, CLTTO 10 TOVS TCO OepatrevovTi 0ew, dvTi^utr6iav avTto Troiav ; TO fjL6ravorj(raL e ei\iKpivovs KapS yvwcmis yap (TTIV TOW TTCIVTCOV Kai etSois iv KapSia. Sa/mev ovv avrco aivov aicoviov, fm crro/^aros JJLOVOV d\\a Kai OTTO /capS/as, a/a 15 TrpocrSe^rjTai cos viovs. Kai yap eiTrev 6 Kvpios' AAeA4>oi MOY OYTOI EICIN oi TTOIOYNTCC TO 0eAHM<\ TOY TTATpOC MOY- n flXiKpivovs] i\iKpivover A. 13 afro?] om. A. 16 ToioiWes] Trovrreff A. rjv K.r.A. See especially Dor- ner Z^r? T/^ </^r Person Christi I. p. 205 sq. 9. cos cxo^fv Kaipov] Awhile we have opportunity^', comp. Gal. vi. 10 (with the note), Ign. Smyrn. 9 <as (TI Katpov xofMv. Another instance of eJy, ' while ', occurs above, 8. 11. irpoyvuHTTTjs] Justin Apol. 1.44 (p. 82 B), Tatian ad Grac. 19, Theoph. ad Autol. ii. 15. 12. TO cv icapSia] 2 Chron. xxxii. 31 tlftfvai TO. (V TTJ Kcipdia avrou, Deut. viii. 2 diayvoMrGf) TO. tv rrj /capSt'a trov, I Sam. ix. 19, etc. Hilgenfeld reads TO fVxapSia, saying * fVKapdia (s. ty/cap- 5ta) c. cod., Jun., tv /capita ceteri edd.' But, inasmuch as an iota subscript or adscript never appears in MSS of this date, the transcriber could not have written ev Kapdia otherwise than he has done. Moreover, since tv *cap5t'a and tv TTJ KapSia occur number- less times in the LXX, whereas the adjective tyKap8ios is not once found there, this reading seems to me im- probable. In Clem. Al. Peed. i. 3 (p. 103) I should be disposed conversely to read diopwv TO. tv Kap8ia (for -y<ap- fiia) \6yos. The word eyKapBios how- ever is legitimate in itself. 13. alvov al<aviov\ This is doubtless the right emendation: see above p. 25 and the note on cvpelv below 9. 1 6. dSeXtpot fjiov K.r.A.] Matt. xii. 49 fSov T) fjLijrrjp p.ov Kai oi d8f\<poi p.ow Sorts yap av Trotr/ay TO 0\rjp.a roO narpos /iou rou tv ovpavots, avros p.ov d8t\(pb$ /cat d8f\<pr) Kai p.^TT)p to-riv (comp. Mark iii. 35); Luke viii. 21 PJTTJP p.ov Kai d8f\<poi pov ovroi flo-iv, oi TOV \oyov TOV Qtov OKOVOVTCS Kai noiovvTts. Epiphanius, Hcer. xxx. 14 (p- ! 39)> gives the saying Ovrot ela-tv oi d8f\<poi p.ov Kai TI /iJ/rr/p, oi TTOIOVVTCS Ta 6(\rip.aTa TOV TTUTpos fiou, as it is assumed, from an Ebionite gospel (Westcott Canon p. 160, Hilgenfeld Apost. Vdt.\>. 122) ; but I do not think his language implies more than that the Ebionites allowed the saying to stand in their recension of the Gos- pel, and he may be quoting loosely from the canonical Evangelists. A still wider divergence from the ca- nonical passages is in Clem. Alex. Eel. Proph. 20 (p. 994) ayet ovv tls fXtvdfpiav TTJV TOV Trarpoy o-iryKX^poi/o- P.OVS viovs Kai (piAouj* 'AdeA<poi pov yap, (prjo-iv 6 Kvpios, Kai o-vyK\rjpov6p.oL oi TTOtOVVTfS TO 0C\T}fJia TOV TTOTpOS fj.ov, where the context shows that o~vyK\rjpov6p.oi is deliberately given as part of the quotation. Omitting icai o-vyKXrjpovonoi, it will be seen that this form of the saying agrees exactly 204 SECOND CLEMENTINE EPISTLE X. ''WcTTe, dSe\(f>ol fjiov, TO TOV Karct- yap fjid\\ov TY\V dperriv, TY\V Se 0)5 TrpooSoiTTOpov TWV dfjLapriwv rrjv da-tfieiav, JUT} rj/zas KaraXafiri /ca/ca. ecti/ 5 oj/xey dyaBoTroielv, Sta!eTcu fj/xas eiprjvr]. TavTr}v <ydp Trjv atrlav OVK <TTIV ^evpeiv^ dv^ , oinves Trapdyovcri (f>o(3ovs dvGpwTTLvovs, irpon- /uaAAoi/ TYIV evddSe aTroXavcnv rj TY\V with our pseudo-Clement's quotation. X. ' Let us therefore fulfil the will of our Father. Let us flee from vice, lest evil overtake us. Let us do good, that peace may pursue us. They who teach the fear of men rather than the fear of God, are duly punished. And, if they themselves alone suffered, it were tolerable. But now they shall have a double condemnation, for they lead others besides themselves into ruin.' 2. Iva tfo-vfjLev'] to be connected not with TOV KaXevavTos jy/xas, but with 4. TrpooSoiTropoi/] ' a forerunner' \ for Ka/a'a is the evil disposition, while a/zapria is the actual sin. On tc.aK.ia. see Trench N. T. Syn. ist ser. xi, where he quotes the definition of Calvin (on Ephes. iv. 32) ' Animi Pravitas quae humanitati et aequitati est opposita et malignitas vulgo nun- cupata '. The substantive Trpoo&oiVo- pos seems to be very rare, though the verb 7rpoo8oi7ropii> occurs occasion- ally. 6. ilyadonotelv] See the note on the First Epistle 2 dyaOonouav. 7. tevpeli/t] sc. flprjvrjv ; * For this reason a man cannot find peace\ If we take the reading of the MS, no other meaning seems possible ; but it can hardly be correct. Previous edi- tors have supposed the error to lie in aV0pa>7Toj/, written ANON in the MS. Accordingly AN0N (i. e. av Geoi/) has been suggested by Wotton ; OYNON (i. e. ovpavov) by Davies ; and AINON (alvov) by Hilgenfeld. But in the first correction the av is grammatically inexplicable ; and the second and third give unnatural expressions. I believe the mistake is in 6YP6IN, and should suggest eiPHNHNGYPGIN or eiPHN6Y6IN,orstill better eYHMe- P6IN. If evrjpepe Iv ' to prosper" 1 bead- opted, the writer seems to have in mind Ps. xxxiv. 9 sq. <f)o^^dr)Tf TOV Kvpiov 7rdvTfS">ovK CCTTIV voWp^/Lia Tols (po(3ovp,vois avTov...(p6(3ov Kvp iov di8d<i) vp.as. TIS fOTiv avdptonos 6 6f.\a>v (0i]v, ayaTTcoi/ jjpcpets Idflv dyadds ',...e KK\IVOV OTTO KO.KOV KOI TToirjo-ov dyaQov, fijTlftrW flprfvrjv Kal Siu^ov avTijv, where the coinci- dences are striking. The contrast between ti\o. fear of men and the fear of God, which underlies this passage, would naturally suggest to our author the words in which the Psalmist em- phatically preaches the fear of the Lord. For ev^/ztpeii/, tviffiepitat comp. 2 Mace. v. 6, viii. 8, x. 28, xii. 1 1, xiii. 16, xiv. 14. For the manner in which our transcriber drops letters (more TO THE CORINTHIANS. 205 10 Xov<rav 67rayye\iav. dyvoov(Tiv yap jj\/o]i/ e-^ei fidoravov r] evQd^e d.TroXava'K, teal olav Tpvfyqv e^e* r\ jueAXofcra a. Kai el jmev avTOi JULOVOL TavTa eirpaa'a'ov, rjv vvv Se eV^eVofcr^ Ka dvaiTiovs \^ir^as, OVK eJSo'res OTL Sicrcrriv e 15 TI\V Kpicrtv, avroi re Kal ol a/coiyoi/res avTcov. XI. 'Hotels oi}j> eV Ka6apa KapSia Gew, /c eaofneda Kkaio'r edv Se /u^} Sta rot/ ju^5 ntcnWciy rj/xa? [TJ/] eTrayyeXia TOV Qeov, 10 ^TroT^eX^ai'] fTra-y7c\{aj' A. 12 ^7ra*yye\{a] dra^eXeia A. H\IJKIJV A. 14 a pa trio vs] cu>Ttovff A. especially where there is a proximity of similar forms) comp. 9 mwiov for aivov auofioj/, Trovvrfa- for TrotovKrer, 1 1 ao-ouK for as ovs OVK. See also in the First Epistle 1 1 frfpoyvayioo-, 25 TfXfVTTjKOToo-, 32 rj^( t >(Kr (for ijp.(Tepas), etc., and (if my conjecture be correct) 40 the omission of cVt- /xfXcur before eVtrcAf ladai. 8. otni/f s] * w^w who? the antece- dent being the singular avOpwrrov. This grammatical irregularity is not uncommon: see Jelfs Gramnt. 819. 2. a. napayova-i K. T. A.] ' introduce (in stil) y^rj ^/" w^w': comp. 4 ov dft J/zas (pb/BflcrQai TOVS dvQpanrovs p.aX\ov tJXXa rov Qeov. The passages in the lexicons will show that Hilgenfeld's correction Trapetaayovo't for irapayov(ri is unnecessary. He rightly explains the words (Apost. Vat. p. 1 1 8) to refer to those Gnostics who taught that outward conformity to heathen rites was indifferent and that persecution might thus be rightly escaped : comp. KaKodidao-KaXovvTfs below, and see the note above on 9 avrrj ij <rapg K.T.\. 10. eVayyeXuu'] i.e. the subject, the fulfilment, of the promise, as e. g. Acts i. 4, Gal. iii. 14, Heb. vi. 15. 13. AvfKTov rjv] For the imper- fect see Winer xlii. p. 321. /ea<o8t5ao - AcaXoGiTj] Ign. Philad. 2 KaKoftiftaa-KaXias. So KoXodtdao-KiiXovs, Tit. ii. 3. 14. diaa^v <c.T.X.] For the form of the sentence comp. Gen. xliii. 11 KOI TO apyvptov 8io~o-ov Xa^ere. XI. 'Let us therefore serve God and believe His promise. If we wa- ver, we are lost. Remember how the word of prophecy denounces the dis- trustful, how it compares the fulfil- ment of God's purpose to the gradual ripening of the fruit on the vine, how it promises blessings at the last to His people. God is faithful and He will perform. Let us therefore work patiently, and we shall inherit such good things as pass man's under- standing.' 1 6. nadapa Kapdia] I Tim. i. 5, 2 Tim. ii. 22 (comp. Matt. v. 8), Her- mas Vis. iii. 9. 19. 6 TTpo(prjTiKos Xoyoy] From some apocryphal source, perhaps Eldad and Modad: see the notes on 206 SECOND CLEMENTINE EPISTLE [(f)rj\TiKOS Aoyos* TAAAITTOOPOI eic[iNi] oi Ai [XI CTAZONT6C T [H] KApAlA, 01 AefONTeC' TA?TA TTA[NTA] H- KofcAMeN KA) eni TOJN TTAT[e]po>N HM<X>N, HMeTc Ae HMe- PAN eZ HMepAc npocAexoMfNOi oyAeN TOYTCON eoopA- KAM6N. 'ANOHTOI, CYwBAAere CAYTOYC ZYACO, AABeie 5 AMneAoN* npooTON MEN <J>YAAopoeT, e?TA BAACTOC M6TA TAYTA OM(|>A5, ?TA CTAC^YAH TT Ape CTH K Y?A' 6 AAOC MOY AKATACTACI'AC KA'I GAiyeic ec)(eN' eneiTA \noAH- yCTAI TA ATA6A. C/ WcTT, d$6\<pOL {JLOV, JUL}] S^l^WjUei/, d\\a e\7ri<TavTs i/Troxe/j/wxe^ *lva Kai *rov KrOov 10 eTrtTa A. the First Epistle 23, where also the passage is quoted. The variations from the quotation in the First Epi- stle are these : (i) rfj xapSia] TT/V ^v- Xyv (2) TTCLVTO] om. (3) 7^619 fie... fcopaKap.fv] KOI idov yeyrjpaKapev Kai ovd- tv rffJilv TovTvv (ruvfiffirjKev (4) aj/o- 777-01] <u avor/rot. (5) ytWrat] add. eira ^vXXoi/, fira aj/^oy Kai (6) ou- reos KQI K.r.X.] this close of the quota- tion not given. These variations are sufficient to show that the writer of the Second Epistle cannot have de- rived the passage solely from the First. At the same time the coinci- dence of two remarkable quotations in this very chapter (see below on ovs OVK jjKovo-ev K.T.X.), which occur also in the First Epistle, besides other resemblances (e. g. 3), seems to prove that our writer was acquainted with and borrowed from the genuine Clement. The additions which some edi- tors introduce into the text here (vfol after TJ/itts dc, and en after e'wpa- Kdfjifv) are due to a mistake. The traces, which they have wrongly so read, are the reversed impressions of letters on the opposite leaf (now lost). The photograph shows this clearly. 3. T^e'pai/ e' jpepas] l day after day' 1 : Num. xxx. 15, 2 Pet. ii. 8. This additional coincidence of the passage quoted with the language of 2 Peter (see the notes on the First Epistle, 23) is worthy of notice. It seems hardly possible that the two can be wholly independent, though we have no means of determining their rela- tion. 9. /XT) dnj/vx^pfv] See the note on the First Epistle n. 11. TTLOTOS yap K.r.X.] Heb. x. 23 TTtoroff yap 6 eVctyyetXa/zei/off. 12. a7roStS6j/ai e/caorw K.r.X.] Matt, xvi. 27, Rom. ii. 6, Rev. xxii. 12. See also the quotation given in the First Epistle, 34. 14. eiVr)o/Liej>] 'Vocem fltrfjKciv non agnoscunt Lexica', Jacobson. It occurs as early as yEschylus, and several instances of it are given in Steph. Thes. 15. ovs K.r.X.] See the note on the First Epistle 34, where the same passage occurs. The as should not be treated as part of the quotation. XII. 'Let us then patiently wait for the kingdom of God. The time XI] TO THE CORINTHIANS. 207 TTICTOC r~Ap ECTIN d enArriA<\MNOc aTrodiSdvai efcacrro) TWV epyiav avTOv. edv ovv TTO irjcr a) fj.ev TY\V SiKaiocrvvr]v evavTiov TOV Oeov, i(rr]^o]uieif ek TY\V /3a(ri\eiav avTOv Kal 15 Tcts e7rayy\las, as oyc OYK HKOYCCN oyAe O e?AeN, ofAe eni KApAiAN AN9pa>TTOY ANeBH. XII. 'GfcSexaf^efla ovv Kaff wpav TY\V /3acri\eiav TOV Oeov ev dydfrif Kal SiKaiocrvvrj, eTrei^rj OVK o/i- Safjiev Tr\v r\ppa.v TV? eTTKpaveias TOV Oeov. eVejOO)- 20 Tr)6ek yap aJro? d Kvpios VTTO Tiv<& y Trore i]ei j 5 cis ou s OVK] affovK A. 19 lvt<f>aveias] firifiavia.o' A. of its coming is uncertain. Our Lord's answer to Salome says that it shall be delayed till the two shall be one, and the outward as the inward, and the male with the female, neither male nor female. By this saying He means that mutual harmony must first prevail, that the soul must be manifested in good works, and that... 17. Kaff <Zpav] l betimes', 'tempes- tive', according to its usual meaning ; e.g. Job v. 26, Zach. x. i. It is com- monly translated here 'in horas', l from hour to hour*. 19. f y TTi(f>av(ias~\ This word, as a synonyme for the Trapovo-ia, occurs in the New Testament only in the Pas- toral Epistles, I Tim. vi. 14, 2 Tim. i. 10, iv. i, 8, Tit. ii. 13 ; compare the indirect use in 2 Thess. ii. 8 rfj Vt0a- vcia TTJS 7rapoi;(7tay avrov. 20. VTTO TIVOS] by Salome. This incident was reported in the Gospel of the Egyptians, as we learn from Clem. Alex. Strom, iii. 13, p. 553 (in a passage quoted from Julius Cassi- anus), where the narrative is given thus : TTVv6avop.fvrjs TTJS 2aXto/i^?, Trort rai ret Trepi <oi/ rjpfro, <prj 6 f , "Orav ovv TO TTJS aurxvir/S cvdv- pa iraTr)<rr)Tf, KOI orav yevrjrai ra 8110 cv, K.UL TO SppfV p.T(l TT)S 6r)\(iaS OVTf appev ovTf 6fj\v. To this Clement adds fi> Tols irapafao'opevois 7/iii> reV- Tapo~iv (vayyf\iois OVK f%op.cv TO prjTov aXX' ev TO) KOT' Alyvjrriovt. Similar passages from this gospel and ap- parently from the same context are quoted by Clement previously, Strom. iii. 6 (p. 532) TTJ 2aXo>7i77 o Kvptos TTOTC davaros I<T\V- , and Strom, iii. 9 (p. 539 sq.) \eyovo~i ra irpos 2aX<u/iT;j/ el- cov TTporepov ep.v^a'Brjp.ev (Strom. iii. 6, just quoted) (pfpeTai 8e, olpai, ev TO) KUT' AlyvrrTiovs evayye\i(o <pao~l yap OTI avTos elirev o (rair^p, *HX$oi/ KaraXOo-at ra epya Tfjs 0T)\eias...oOev eiKOTUs ire pi o~wT\eias fJ.rjvvo'avTos TOV Aoyov, ^ 2aXa5^ (pqai' Me^pt TIVOS ol avdpotyrroi dnodavovvrai ; TrapaTenjprj- fievtos aTTOKpiveTai 6 Kvptos, Me%pif av TIKTQ)O~IV al yvva'tKfS.'.Ti 8e ; ov^i Kal TO. ef)s Toiv Trpbs 2a\(ap.r)v elpr]p,fv(ov eirKpepova-iv m Travra /iaXXoi/ 77 rw *cara 717^ aX^'c9ftai' evayye\tK(p (rroi^cravrfs Kavovt ; (papevrjs yap aurfyy, KaXco? ovv eTToirjcra p.^ rfKovo-a.-.a/Afi^erai \eya>v 6 Kvpios, Ha&av (paye poTavrjv, rr\v 8e 208 SECOND CLEMENTINE EPISTLE [xn avrov Y\ /3a<7Ae*a, e'nrev "OTAN ICTAI TA AYO N, KAI TO e2co <bc TO ecoo, K<M TO ApceN MGTA THC SnAeiAC, oyTe efiAy. TA Ay'o Se EN eamv, QTCLV KCLL e drj\(.aff A. 4 ^auro?s] auroKT A. x ov(rav W fayn*' One sayings in the last passage is again re- ferred to in E.rc. Theod. 67, p. 985, orav 6 O-O)TT)P irpos SaXtop/i/ \eyrj p^XP 1 T T fii/at ^avarov a^pts a^ ai -yui/at/cff ri/cra)- o-tv. There is nothing in these pas- sages to suggest that Clement himself had read this gospel (unless indeed, as has occurred to me, we should read rl 5e ov^i /c.r.X. ; for rt 8e ; ov^l K.T.X. in Strom, iii. 9), and the ex- pressions Xeyovert, ot/zai, (pacri, seem to imply the contrary ; though it is generally assumed that he was ac- quainted with it. Of the historical value of this narrative we may remark: (i) The mystical colouring of these sayings is quite alien to the character of our Lord's utterances as reported in the authentic Gospels, though entirely in keeping with the tone of Greco-E- gyptian speculation. Epiphanius thus describes this apocryphal gospel (Hcer. Ixii. 2, p. 5*4) TroXXa roiavra <as fv rov o"a)T^poff dvacpeperai. . (2) The only external fact which can be tested the reference to Salome as childless is in direct contradiction to the cano- nical narratives. This contradiction however might be removed by an easy change of reading, KaXeoy ovv av (noirjcra for /caXcoy ovv ciroir)(ra.. The Egyptian Gospel was highly esteem- ed by certain Gnostic sects as the Ophites (Hippol. H<zr. v. 7, p. 99), by the Encratites (Clem. Alex. Strom. 11. cc.), and by the Sabellians (Epi- phan. Hcsr. 1. c.). The Encratites espe- cially valued it, alleging the pas- sages above quoted as discounte- nancing marriage and thus favouring their own ascetic views. This was possibly the tendency of the Egyp- tian Gospel, as is maintained by Schneckenburger (Ueber das Evang. des jEgypt. Bern 1834, p. 5 sq.) and M. Nicolas (Evangiles Apocryphes p. 119 sq.) ; but the inference is at least doubtful. Clement of Alexandria refuses to accept the interpretations of the Encratites ; and though his own are sometimes fanciful, still all the passages quoted may reasonably be explained otherwise than in an En- cratite sense. This quotation has a special inter- est as indicating something of the unknown author of our Second Epi- stle. As several of his quotations cannot be referred to the canonical Gospels (see 4, 5, 8), it seems not unnatural to assign them to the apo- cryphal source which in this one in- stance he is known to have used. This suspicion is borne out by a fact to which I have called attention above. One of our Lord's sayings quoted by him ( 9) bears a close resemblance to the words as given in the Excerpta Theodoti; and we have just seen that the Gospel of the Egyptians was quoted in this collec- tion. Thus our pseudo-Clement would seem to have employed this apocryphal gospel as a principal authority for the sayings of our Lord. Now this gospel was in character, XI l] TO THE CORINTHIANS. 209 5 TWS erj jULta tcai TO l5oo we TO Icco, TOVTO TO TO TO fj.a \eyei. ov Tpojrov ovv (rov TO (rtojULa (paiveTai, ov- TWS Kcti r\ -^svxrj <rov S^Aos ea-Tco iv TJoIs] fca\o?s epyois. KCLl TO ApCGN MTA THC 6HA6IAC, OyT ApCCN OYT6 0HAy, 10 TOVTO . as in name, essentially Egyptian; it is known chiefly through Alexandrian writers and its principal circulation was probably in Egypt : and thus a presumption is created that he was not unconnected with this country. 3. TO 8vo de cv] i. e. when peace and harmony shall reign. So the opposite is thus expressed in Seneca de Ira iii. 8 ' Non tulit Caelius adsen- tientem et exclamavit, Die aliquid contra, ut duo simus? ; comp. Plato Symp. 191 D o fp<i)s...(7rix(ip<i>v noifja-at fv fK dvolv /cat Ida'affdai TTJV (fivc'iv rr^v dvdp(*7rivT)v (quoted by Lagarde Rel. Jur. Eccl. p. 75). 4. cavrols] ' /b one another', as e.g. Ephes. iv. 32, Col. iii. 13, 16, i Pet. iv. 8, 10. If the reading of the MS be correct, it must be aspi- rated avrois, and this form is perhaps less unlikely than in the earlier and genuine epistle (see the notes there on 9, 12, 14, etc.). The expression occurs in Ephes. iv. 25 XaAen-e d\rj- Ofiav e<aoroy /iera rov n\rj(riov avrov. 5. TO ea> a>? TO ea-w] perhaps meaning originally * when the outside corresponds with the inside, when men appear as they are, when there is no hypocrisy or deception.' The pseudo- Clement's interpretation is slightly but not essentially different. This clause is omitted in the quotation of Julius Cassianus (Strom, iii. 13, p. 553, quoted above), who thus appears to have connected ra dvo Iv closely with TO appfv fifTci TTJS 6r)\cias and in- terpreted the expression similarly. CLEM. See Hippol. Hcer. v. 18 (p. 173 sq.) KOI fOTiv dpo-cv66r)\vs dvvapus Kai eVi- I'otu, 06 fv dXX^Xots dvTiaToi\o\i(j'iv...(v OVTS...fOTtI/ OVV OVTWS KOI TO <pdVfV oV aurcof, ev ov, 8vo fvpio~Kf(T0ai. ) dpo~fv66r]~ Xuy ex<i>v TTJV OrjXctav tv eavTai, a pas- sage quoted by this father from the Great Announcement of the Simo- nians. We may perhaps infer from a comparison of Cassianus' quotation with our pseudo-Clement's, that Cas- sianus strung together detached sen- tences, omitting all that could not be interpreted to bear on his Encratite views. Compare pseudo-Linus de Pass. Petr. Apost. (Bigne's Magn. Bibl. Pair. i. p. 72 E) * Unde Domi- nus in mysterio dixerat : Si non fece- ritis dextram sicut sinistram et sinis- tram sicut dextram, et quae sursum sicut deorsum et quae ante sicut retro, non cognoscetis regnum Dei', which 'appears to contain another version of this saying' (Westcott Introd. to Gospels p. 427). 8. S^Xoy] The lexicons give only one instance of this feminine, Eurip. Med. 1197 dfj\os rjv Karao-rao-is. Com- pare Te'Xetoj/ in Ign. Philad. j. 9. KOI TO apo~fv K.T.X.] This sup- posed saying of our Lord was inter- preted by Julius Cassianus, as for- bidding marriage. Whether this was its true bearing, we cannot judge, as the whole context and the character of this gospel are not sufficiently known. It might have signified no more than that 'in the kingdom of heaven there is neither marrying nor 14 2IO SECOND CLEMENTINE EPISTLE (i) Mi) Tapacrcrerct) T^V KapSiav VIULWV, on /3\e- TOI)S doiKOVS TrXovTovvras, Kcti (TTevo^wpov^e- vovs TOI)S TOV Oeov SovXovs. ovSeis <ydp TWV SiKaicov Tc^xyv KapTrov e\a/3ev, d\\' e/cSe^erat CLVTOV. el yap TOV fju<r6ov TWV SiKaicov 6 Geos evBecos aTreSiSov, e/z7ro- 5 giving in marriage (Matt. xxii. 30)', or that the distinctive moral excellen- ces of each sex shall belong to both equally. Clement of Alexandria, an- swering Julius Cassianus, gives the fol- lowing interpretation of the passage : The male represents 6vp6s, the female 67T(0v/u'a, according to the well-known Platonic distinction; these veil and hinder the operations of the reason ; they produce shame and repentance ; they must be stripped off, before the reason can assume its supremacy; then at length diroo-rdcra rov8f TOV a-^TjjMaros 6> 8iaKpiverai TO appfv Kal TO 6fj\v, if/v^r) /tfraritferai ei $ evwo-ii/, ov6f- Tepov ovcra. Whether our author's explanation was more closely allied to the interpretation of Cassianus or to that of Clement, it is impossible to say. What has gone before, is a presump- tion in favour of the latter. Nor is there any sufficient ground independ- ently of this for supposing that his views were Encratite in the matter of marriage. I have shown above (p. 1 6 sq.) that the statements of Epiphanius and Jerome, who speak of Clement as teaching virginity, do not refer to this epistle, as many sup- pose. And the references elsewhere in the epistle to the duty of keeping the flesh pure ( 6, 8, 9) are as appli- cable to the purity of wedded as of celibate life. Comp. e. g. Clem. Horn. iii. 26 ydp,ov vofJUTevei...fls dyveiav irdvTas ayei. This saying of the Egyptian Gos- pel, if it had any historical basis at all (which may be doubted), was perhaps founded on some utterance of our Lord similar in meaning to S. Paul's OVK fvi apo-v KOI 6r)\v, Gal. iii. 28. It is worth observing that Clement of Alexandria, in explaining the saying of the Egyptian Gospel, refers to these words of S. Paul and explains them similarly of the Ov^ios and cTridvpia. See also the views of the Ophites on the dpo~(v6dr]\vs (Hip- pol. Hcer. v. 6, 7), whence it appears that they also perverted S. Paul's lan- guage to their purposes. The name and idea of dpcrev66r)\vs had their origin in the cosmical speculations embodied in heathen mythology ; see Clem. Horn. vi. 5, 12, Clem. Re- cogn. i. 69, Athenag. Suppl. 21, Hip- pol. Hcer. v. 14 (p. 128). It is equally questionable whether the other sayings attributed to our Lord in this context of the Egyptian Gospel have any bearing on Encra- tite views. The words ' so long as women bear children' seem to mean nothing more than ' so long as the human race shall be propagated', and ' I came to abolish the works of the female' may have the same sense. The clinching utterance, Traa-av </>aye fBoTctvrjv, TT\V de TriKplav e)(ovcrav p.rj (pdyrjs, which has been alleged as showing decisively the Encratite ten- dencies of the gospel, appears to me to admit of a very different inter- pretation. It would seem to mean very much the same as S. Paul's Tfdvra fj.oi f(o~Tiv aAX' ov TrdvTa ffvfj.- (pepei, and to accord with the Apos- tle's injunctions respecting marriage. In the Stichometria of Nicephorus TO THE CORINTHIANS. 211 piav qcTKOVjuiev Kai OVK evcrefieiav. eSoKOV/ULev yap eivai , ov Sid TO ev<re/3es, d\\d TO KepSd\eov (ii) 'O TCOV vrapovTwv aicrdnTiKos (rvvitiariv o5s oi/Ve a \o<yiovTai Tives ehat TepTrva, ]~eva Kal jJiaKpdv ecrrz (see Credner zur Gesch. dcs Kanons p. 122) the Epistles of Clement are described as KX^p.fvros a. ft. oTi'^ot ,/3x'. Though other copies read \ft for a', ft. (a reading which is repro- duced in some MSS of the Latin ver- sion by Anastasius Bibliothecarius ; Credner ib. p. 126, Westcott Canon p. 504, ed. 2), and some critics have busied themselves with conjecturing what these 32 books of Clement can have been, there can be no reason- able doubt that the other is the correct text and that the two Epistles to the Corinthians are meant. Thus, as Nicephorus assigns exactly the same number of lines, 2600, to the Gospel of St Luke (Credner ib. p. 1 19), on a rough estimate we may suppose that our two epistles together were about as long as this Gospel. Now in our MS (A) this Gospel occupies 22 leaves and the existing portion of the two Clementine epistles only 12 (including the one which has been accidentally lost between fol. 167 and fol. 1 68; see p. 23), so that the miss- ing end of the Second Epistle must have taken up about 10 leaves, while the extant portion comprises only if. Thus it would appear that about ths of the whole epistle have been lost. Of this lost ending two fragments are preserved. (i) ' Be not dismayed at the pros- perity of the unrighteous and the affliction of the saints. The fruits of righteousness are not reaped at once. If it were so, then the pursuit of it would be a matter of traffic and not of piety'. This fragment is given by Jo- annes Damascenus Sacr. Par. (MS Rupef.) II. p. 783 (Le Quien) with the heading TOV dyiov KXrj/zf iroy eVrco-icoTrov < TTJS ft irpbs Koptvdiovs eVi- . As it is closely connected in subject with the topics at which our MS breaks off, it probably follow- ed at no long interval. I. /zi) rapaoWro)] John xiv. I, 27, pi) rapaoW(r#a> vfjiatv j) *cap8ia K.T.\. OTI ftXfirofjicv K.T.A.] Ps. xlix. 18. 5. f/xTropmi/K.r.X.] Compare i Tim. Vi. 5 VOfJu6l>T(i>V TTOptO-p-OV flVdl TTJV CV- tri t l(iiii'. For the imperfects rjo-Kovpfv, tSoKovptv, without avj see Winer xlii. p. 320 sq. (ii) * Far-sighted men know that apparent goods are very far from being really such. Even health and wealth sometimes are more baneful than their opposites. The most eager wishes fulfilled often lead to the greatest calamity'. This fragment again, which in subject is allied to the former, is pre- served in the same Joannes Damas- cenus Sac. Par. (MS Rupef.) n. p. 787 (Le Quien), with the heading TOV ayiov KX^pevros fK rfjs irpos Kopti/- tiiovs ft. 8. o alo-OrjTiKos] l one who is quick at apprehending 1 : see a similar use of the word in Prov. xiv. 10, 30. ovrf] If the reading be correct, the construction is irregular. See the note on i. 142 212 SECOND CLEMENTINE EPISTLE. TWV aTrexOwv, d\\a Kal TT\OVTOS 7ro\\aKis Trew'as e6\i^se, Kal vyeia ir\eov nviacre vocrov. KaQoXov TWV \V7rrj pwv Kal (pevKTcov TrdvTwv VTr Kal v\rj r\ TWV do'Traa'Tcov Kal /car' ev%rjv 7repi/3o\ri yiverai. 2. r/ViCLfTf} dviao)) aviafa, are not found either in the LXX or in the New Testament. KO.I KadoXov K.T.A.] 'and, speak- ing generally, acquisition of things desirable and eagerly sought after turns out to be the foundation and material of everything that is painful and to be avoided? The expression *ar' t^xn v i s common in Aristotle, e.g. Polit. ii. 6, iv. I, 20, vii. 4, 5, where it stands for ideal perfec- tion. HfioXr must mean * the sur- rounding or investiture with" 1 , and so here ' the acquisition of ; comp. Xen. Hell. vii. i. 40 (rfjs dpx^s\ Polyb. xvi. 20. 9, Porphyr. Vit. Pyth. 54 r ll Tf v <p&.G>v TTfpifidkji Kal rrj TOV TT\OVTOV dvm/xft, Aristid. Or. 14. (l. 2O8) 7repi/3o\^ rf dpxfjs Kal oyKco irpay- /iara)!/; and the translation 'affluentia' (as if vTrepfioXi]) appears to be wrong. On some Clementine Fragments. ESIDES the fragments which are distinctly quoted as belonging to X) the First or Second Epistle to the Corinthians or may with high probability be assigned to either, and which in this edition are printed in their proper places (pp. 167 sq., 2iosq.), other assumed quotations from Clementine Epistles have been included in the collections of previous editors, and will now deserve consideration. I. A passage has been already noticed (pp. 21, 124) as cited by Leontius and John Sacr. Rer. Lib. ii (Mai Script. Vet. Nov. Coll. vn. p. 84), with the heading TOV dytou KX^/xevros ex r^s & ''Iva Kai yevwjULeBa (3ov\t]()evTOs avrov, OVK oWes TTpiv yevecrdai, Kai yevofJLevoi dTroXavcrcoiuLev TWV Si fj^uas yevofULevcov. Std TOVTO ecrfULev av6pa>7roi Kai <f>po- vrj<ni> e^o/xey Kai \6yov. Trap' avrov Aa/3oWe5. The resemblance of these words to a passage in the genuine epistle has been pointed out already (see the note on 38). I have hazarded the conjecture that for we should read (see p. -21). In this case the five epistles in the collection referred to might have been (i) the Epistle to James, (2), (3) the Two Epistles to Virgins, (4), (5) the Two Epistles to the Corinthians, so that the fragment may have been taken from the lost end of our Second Epistle. A second hypothesis would be, that it is intended for the passage in the First Epistle ( 38) which it resembles, especially as we are told (see above pp. 21, 109) that these 214 CLEMENTINE FRAGMENTS. same writers just before have quoted a fragment from the First Epistle ( 33) w ith very considerable variations from our existing text. But if so, the quotation is very loose indeed; and moreover the form of the heading seems to show that it was taken from a different epistle from the preceding passage. Another and very obvious alternative is that other spurious Clementine epistles were known to the ancients, which have not come down to us. 2. Several quotations are included by preceding editors, which really belong to some recension of the Petro-Clementine writings (i. e. the Homilies or Recognitions with the letters prefixed). I have here placed them side by side with the parallel passages in these writings, that the resemblance may be seen. Kat 6 /-teya? aTrofrroXo? KX?;- Trapa TOV dylov Kal irpwro- Kopv(f)aiov Tlerpov. Cv fULev e is a e, v y evai Kal \vcreis a Se? \v6fjvar ov S^Vets TOV TTTaioravra, d\\' ov Se? /cara TOVS Kavovas Y\\JL^V^ TOV TTapaVOjULOVVTa Kal jUf) (TTepyovTa avTOvs. BIBL. VINDOB. MSSJurid. Grac. mi, fol. 225 a. TTpO? 'Idfca)/3ov. TOVTOV V/ULLV yap o Set SeBrjvac \v(Ti o Set \v6rjvai, 0)5 TOV Trjs KK\ria'ias Kavova ( 2). (TV Se a Set Se6fjvai Kal \vareis a del \v6rjvai ( 9). Clem. Horn. Ep. Clem, ad Jac. This passage was first published by Jacobson from a Vienna MS (described in Nessel's Catalogue P. 2, p. 18). Its source was pointed out by Nolte Patrist. Miscell. in the Theolog, Quartalschr. XLI. p. 277 (1859)- CLEMENTINE FRAGMENTS. 215 Tof) ajLOV K\7JyU,eZ>T05 67Tt- (TKOTTOV 'Pco/iT??. AvrdpKijs eis ffcoTtjpiav 77 ek Qeov dv6pto7rov dyd- yap e<TTl TO 7T|OOS TOV TOV l- vai a'lTiov o-TOpyrjv, v(j) rjs Kai ek Sevrepov Kai dytipw aiwva OUK yvowv TIS d\\' wa ro?9 uera Tav- TO. Se/^ Kai fULtj Kpv^jsrj TOV TOLOVTOV Kai Sieyeiprj eJs Kai. vTTOjuiovfjs, Kai Treicrri Kai 6eiov odev ey~ ypa<pov Trepi avTOv i(TTOpi- av yevea'dai wKovofULrjcrev. JOANN. DAMASC. Sacr. Par. a. 49 (il. p. 752). ovv es (rcoTrjpav n eJs Qeov dv6pto7Tcov crTop- yn ( 8). Si evyvca/uLOcrvvrjv ov 6e\t](TOV(n fcara TOV TOL TrdvTa KTicravTOs Qeov fc.r.\.( 4)- TOCTOVTOV 6 Geos ; VTrep TravTas evepyeTrjKev TOV dv6pct)7rov a/a ets TO 7r\fj6os Tcov evepyecricov TOV evepyeTriv dyaTrva-as VTTO avTrjs dya.7rr]^ Kai ek Sev- Tpov aicova Siaa~co6iivai Sf- v*l6fj ( 7)- Clem. Horn. iii. 7, 8. . e(f>tj . . . TO ce Treipdi^eiv, MS ye- ypaTTTai KAI eneip^ceN Ky- plOC TON 'ABpAAM, KaKOV Kai TO T6A.O9 T^5 VTTOJULOvfjS dy- VOOVVTOS ( 39). Kai 6 FleTpos . . . ^fsev- Sos e&Ti TO yeypa<p6ai K.T.\. . . . eTi ULriv Kai el Ky'plOCTON'ABpAAM, 'iva yva el vTrofJieve'i ( 43) eyypd(f)ovs ( 10). Clem. Horn. iii. 10, 39, 43. 216 CLEMENTINE FRAGMENTS. The source of the quotations is pointed out in part by Nolte 1. c. p. 276, though he has not put the case as strongly as he might have done. Hilgenfeld however twice denounces Nolte's reference as 'rash' (pp. 6 1, 90), and himself throws these fragments into the lacuna after 57 of the First Epistle. Taking Hilgenfeld's text, I had without due consideration, yet not without misgiving, placed them there in my analysis of the genuine epistle (p. 8); but I am now convinced that this is wrong. The following facts will explain both the coincidences with and the variations from the extant text of the Homilies, (i) It seems quite clear that an orthodox recension of the Clementine writings was in common use when these collections of extracts were made. For instance Nicephorus (Hist. Eccl. iii. 18) hesitates about identifying the Clementines which were known to him, and which he describes as rf] fKK\r}a-ia Kat evTrapaScKra, with the Dialogue of Peter and Apion mentioned by Eusebius, because the latter is described as heretical in its tendencies; and a scholiast on Eusebius (H. E. iii. 38; see Valois' note) protests indignantly against this historian's depreciation of a work whose merits were well known to the orthodox (oo-ov TO o<Xos, ot opOo- S6ws Kat eiXiKpivws ci/TCTvx^KoYes (ra^ws to-curtv). Thus it is plain that these writers knew the Clementines only in their orthodox dress. On this subject see Schliemann Clement, p. 338 sq., Uhlhorn die Horn. u. Recogn. p. 51 sq. (2) The quotations show that this orthodox recension fol- lowed the Homilies rather than the Recognitions. (3) Nevertheless, where the Homilies are distinctly heretical, very considerable changes would be necessary. This is especially the case in the passage before us where St Peter maintains in reply to Simon Magus that all the parts of the Old Testament which use objectionable language in speaking of God, and among them the passage which represents Him as tempting Abraham, are spurious interpolations, and that it is the duty of the faithful to discriminate between the genuine and the counterfeit. This idea occurs again and again in the Homilies. The orthodox redactor therefore would have to remodel all such passages in the Homilies, answering the objections of Simon in a wholly different way so as to preserve the integrity of the Scriptures. (3) We have other evidence that he did so alter them. Thus in Clem. Horn. ii. 50 St Peter is made to say to Clement w/xoXoyiy/xcvou r^uv on o eos irdvTa 7rpoy>uxrK, dvdyKrj TroVa ras Xcyovaas avrov ypa<as ayvoetv i/fv8ea0cu, ras Se ytvaxrKciv avrov Xeyovo-as aX^0Viv...i ow TWV ypa<(3v a fjifv mv d\rjO-fj a Se \j/ev$rj, evXoyws o SiScurKaXos ^/AWV eXeyev Tlvf.<rQt TpaTre^trat SOKI/AOI, ws ran/ cv rats ypa<ats TII/WV /xey So/a/uuov OVTWV Xoywv rtvwv 8e KLJ38tj\iov K.T.X. ; but the same passage (for a lengthy context shows it to be the same) is differently quoted CLEMENTINE FRAGMENTS. 2I 7 in the Sacr. Par. bearing the name of Joannes Damascenus (as given by Cotelier on the Clem. Horn. 1. c.) d ovv d eos //,6vos Wrm, to? diro- SeSetKTcu, 7rpoyivco<rKei, dvayKfj Traou ras Aeyowas avrov ypa<as ayvoetv rt /x?) vot(7^at Trapa rtvwr, Trtos ravra ctp^rai ?repi cou TOV St- Sao-Kovros av0po)Trov yvwtriv. The manipulation of the work is just the same in both cases. The orthodox recension interprets the passages, which the original Ebionite writing rejects. (4) Where the Homilies were not heretical, the orthodox reviser seems to have kept close to his original, as will appear from the fragments which follow. Aia<popd - e i/ ydp dXqOeia yvrjcrltos ty- evpicTKeTar TO Se eiTe a\wues eiTe > / v(f) eavTOv KpaTv- >/- T X / c*/ at? yap ei to d y tj $ia(f>opd re Kai ( d\ri6eia - r\ \ * TO OTTOIOV dv l ^O ydp fjiiorei TIS Sid Tr\v 7riov(rav TY\ Y\\IK.IO. (rvvecriv, TOVTO Sid Triv TroXvxpoviov TWV KaKwv wvyBeiav TrpaT- Tiv (TvvavayKai^eTai) Sei- \ / \ ' VY]V (TVVOIKOV TTf\V TY\V yap 'S IT6 v<p' eavTOv ( 1 1). 'j/ ols ydp e/ca<r- i cue TOVTOIS ( '). C7<w/. Horn. iv. n, 18. :oi/ r\&w {Y\&V MS) ^ (ruvriBeia Troiei. BIBL. BODL. J/"^ Barocc. 143, fol. 136 b. This passage is taken from a Bodleian MS containing a collection 2l8 CLEMENTINE FRAGMENTS. of sentences from the Fathers and others, and occurs in a chapter o-vvyOtias KOL ZOovs. It was first published by Grabe Spicil. Patr. i. 289. Nolte (1. c. p. 276), who first pointed out the source, remarks that the fragment is found also in a Paris MS ' Cod. Reg. 9237. 368 vers. sec. col.', but with many variations. Grabe unaccountably stops short at 7rapetX?7</>w5, and in this he is followed by all the editors of Clement. I collated the Bodleian MS and added the final words The sentence, o yap ^io-r...7rapeiA.?7<(os, is quoted also as 'Pw/nT/s by Maximus Serm. Ixii (p. 673). I do not understand what Jacobson means by 'a Maximo incerta jam habebatur'. The words, o nurcl...<rwqOui TTOICI, appear not to occur in the extant Homilies; but may possibly have been inserted by the reviser who produced the orthodox recension. The poetic character in both the language and the rhythm should be noticed; e. g. Setvrji/ O-UVOIKOV T**)V a/ ''Av6p(*)7ros Oeiav Kal Ka6' o/uLoicocnv ye- ap^eiv Kal Kvpievetv * ore pevroi Si- ctvwTepos rjv. Ka (TWjULaTi KaTa 6ei~ av jmeyaXoStopedv TOV KTL- GavTos, TOV d\<yeiv irelpav \a/3eli/ fj.fi ^vvafjievos. ore Se iifJiapTeV) co? Soi/Aos <ye- ryovcos dfjLapTias Trdcriv vire- Trecre rot? 7ra6rifJia(n 9 Trdv- KoXiav SiKaia Kpiarei is. ov yap evXoyov r]V, TOV SeSwKioros eyKaTa- \6i<p6evTOs, TO. SoBcvTa Tra- TO?? dyvw[jio<n. BIBL. BODL. MSS Canon. Gr. 56 fol. 187. *O av6po)7ros K.OLT Kal Ka6' 6fJLOiw(Ttv yeyovtos T Kal Kvpieve.iv Ka- r] ( 3) . . . ore /uevTOL eTvy^avev, Kal Treipav \af3elv ore Se f TOV Ka 5 Soi/Aos yeyo- djuLapTtas irdcriv i/7T7re- crev TO?9 TradtljULao'LV) irav- TUIV Ka\tov SiKaia Kpicrei GrTepti6ets. ov yap ev\oyov i]Vy TOV SeSw/coros e'y/cara- Aei^fleVros TO. So^eVra Tra- paimeveiv TO?? dyvwiuLOoriv(4). Clem. Horn. x. 3, 4. CLEMENTINE FRAGMENTS. 219 The whole of this extract is published now, I believe, for the first time. Previous editors (following Grabe Spic. Patr. i. 288) have in- cluded among the Clementine fragments the last sentence only, and this in the form ov Swocor cort K.T.A. for ov yap evAoyov rjv K.T.X., as it is found in Maximus Serm. viii (n. p. 556, ed. Combefis), and also in another Bodleian MS, Barocc. 143 fol. 29 a, in both which places it is designated KA^'/zen-os 'PW/ATJS. I believe also that I am the first to point out whence it is taken. Nolte (1. c. p. 276) remarks that the quotation has points of accord (Anklange) with several places in the Homilies, and Hilgenfeld writes 'confero Clem. Recogn. iv. 12 variasque hujus libri recensiones exstitisse moneo': but neither has noticed the passage in the Homilies from which it is taken word for word. I have little doubt however (considering where it is found) that it came through the medium of the orthodox recension, which here kept close to the extant Ebionite Homilies. 3- A fragment of another stamp is included in Bp. Jacobson's collec- tion (no. vm). It was first published by Cotelier in his notes to Clan. Recogn. i. 24, from a Paris MS, Bibl. Reg. 1026. Tov ayiov KX^/xeiTo? CTTLO-KOTTOV 'Pew/z?;? /^era TOV rov a7TO(7To\iKov Opovov i^T^aa^ivov^ ei? TO MaKctpics 6 KeKXeia-jUievovs ofydaXjjiovs dvoi^as ov affB/ULctTi irvevfjia Sid TOV eyelpai dvaXafiwv. TO xa/xcu Kelcrdai TOVTO ?]v, Kai TO TTI TroScov JJLYI e&Tavai, TO Ti]v d\i]6eiav OVK e^eiv. dvacrTCKTis 8e TTctTpos r\ 7riyva)(ns Kai eirKpdveia TOV viov, rj ra? s efyavepuxre. juaKaptos dvi]p 6 'ytvtuO'Kcuv TOV TTttTpOS $0(TIV Si' 6K7rOp6V<T6(x)S TOV TTavay'lOV juaTO?. jmaKapios 6 yivw(TKWv Kai Xa/3wV, OTI TO dyiov TTvev/ULa ecrTiv Y\ $6(ris avTOv. Kai TOVTO iv TVTTW TrepKT- Tepds Trapea-^e. TO yap <^MOV aKaKiav e%ei Kai aj(O\6v ecrTiv, a/ca/co? 8e 6 TraTrjp 7rvevfj.a eSw/cei/ dopyrjTOV, dTriKpavTOV, Te\iov, dpiavTOVy aVo 220 CLEMENTINE FRAGMENTS. i$i(*)v ' (*)v TrpoeiJLevosy iva pvjuira-ri TOVS awi/as Ka TOV dopaTOV Sip TY\V eTriyvwa'iv. eGTiv ovv TOVTO a<yiov Kal ev6es, TO OLTT avTOV TTpoeXQov, Kal ^vvafjiis avTOV teal 6e\rjfj.a avTOv 9 eis TrXripcojULa So^rjs avrov (pavepcoOev. TOVTO ol \a/3oj/T5 TVTTOvvTai d\rj6eias TVTTW, %dpiTOS T\eias. Hilgenfeld justly rejects the pretensions of this fragment to belong to our Clementine letters. I am disposed myself to believe that an officious transcriber has wrongly defined the Clement who wrote these words, and that the fragment belongs not to the Roman but to the Alexandrian. The converse error of ascribing passages of the Roman Clement to the Alexandrian' has been made more than once (see Hil- genfeld p. 75), nor is this less likely to have occurred, and indeed we have already had an instance of it above (p. 179). In an extant writing Strom, v. 13 (p. 699) Clement of Alexandria promises to con- sider the subject elsewhere, o TI TTOT core TO aytov 7rvev/xa, lv rots irept 7rpo^/Ttas KO.V rots Trept i^v^s e7ri8ei^^(reTat vj/xtv; and the fragment before us may have been taken from one or other of the two works there mentioned. It accords entirely with his tone of thought, and even resembles extant passages where he speaks on this subject. 16, BEDFORD STREET, COVENT GARDEN, LONDON. January ', 1870. MACMILLAN & Co:s GENERAL CATALOGUE of Works in the Departments of History p , Biography, Travels, Poetry, and Belles Lettres. With some short Account or Critical Notice concerning each Book. SECTION I. HISTORY, BIOGRAPHY, and TRAVELS. Baker (Sir Samuel W.). THE NILE TRIBUTARIES OF ABYSSINIA, and the Sword Hunters of the Hamran Arabs. By SIR SAMUEL W. BAKER, M.A., F.R.G.S. With Portraits, Maps, and Illustrations. Third Edition, 8vo. 2U. Sir Samuel Baker here describes tivelve months' exploration, during which he examined the rivers that are tributary to the Nile from Abyssinia, including the Atbara, Settite, Royan, Salaam, Angrab, Rahad, Dinder, and the Blue Nile. The interest attached to these portions of Africa differs entirely from that of the White Nile regions, as the whole of Upper Egypt and Abyssinia is capable of development, and is inhabited by races having some degree of civilization; while Central Africa is peopled by a race of savages, whose future is more problematical. THE ALBERT N'YANZA Great Basin of the Nile, and Explo- ration of the Nile Sources. New and cheaper Edition, with Portraits, Maps, and Illustrations. Two vols. crown 8vo. i6s. " Bruce won the source of the Blue Nile ; Speke and Grant won the Victoria source of the great White Nile ; and I have been permitted to succeed in completing the Nile Sources by the discovery of the great reservoir of the equatorial waters, the Albert N'yanza, from which the river issues as the entire White Nile.'" PREFACE. NEW AND CHEAP EDITION OF THE ALBERT N'YANZA. I vol. crown 8vo. With Maps and Illustrations. Js. (>d. A GENERAL CATALOGUE. Baker (Sir Samuel W.) (continued} CAST UP BY THE SEA ; or, The Adventures of NED GREY. By SIR SAMUEL W. BAKER, M.A., F.R.G.S. Second Edition. Crown 8vo. cloth gilt, 'js. 6d. " A story of adventure by sea and land in the good old style. It appears to us to be the best book of the kind since ' Masterman Ready J and it runs that established favourite very close. " PALL MALL GAZETTE. " No book written for boys has for a long time created so much interest, or been so successful. Every parent ought to provide his boy with a copy. " DAILY TELEGRAPH. Barker (Lady). STATION LIFE IN NEW ZEALAND. By LADY BARKER. Crown 8vo. TS. 6d. " These letters are the exact account of a lady's experience of the brighter and less practical side of colonization. They record the expeditions, ad- ventures, and emergencies diversifying the daily life of the wife of a New Zealand sheep-farmer ; and, as each was written while the novelty and excitement of the scenes it describes were fresh upon her, they may succeed in giving here in England an adequate impression of the delight and free- dom of an existence so far removed from our own highly -wrought civiliza- tion" PREFACE. Baxter (R. Dudley, M.A.). THE TAXATION OF THE UNITED KINGDOM. By R. DUDLEY BAXTER, M.A. 8vo. cloth, 4>r. 6d. The First Part of this work, originally read before the Statistical Society of London, deals with the Amount of Taxation ; the. Second Part, which now constitutes the main portion of the work, is almost entirely new, and embraces the important questions of Rating, of the relative Taxation of Land, Personalty, and Industry, and of the direct effect of Taxes tipon Prices. The author trusts that the body of facts here collected may be of permanent value as a record of the past progress and present condition of the population of the United Kingdom, independently of the transitory circumstances of its present Taxation. HISTORY, BIOGRAPHY, & TRAVELS. 3 Baxter (R. Dudley, M.A.) (continued) NATIONAL INCOME. With Coloured Diagrams. 8vo. y. 6d. PART 1. Classification of the Population, Upper, Middle, and Labour Classes. II. Income of the United Kingdom. " A painstaking and certainly most interesting inquiry. " PALL MALL GAZETTE. Bernard. FOUR LECTURES ON SUBJECTS CONNECTED WITH DIPLOMACY. By MOUNTAGUE BERNARD, M.A., Chichele Professor of International Law and Diplomacy, Oxford. 8vo. 9-r. Four Lectures, dealing ivith (i) The Congress of Westphalia; (2) Systems of Policy ; (3) Diplomacy, Past and Present; (4) The Obligations of Treaties. Blake. THE LIFE OF WILLIAM BLAKE, THE ARTIST. By ALEXANDER GILCHRIST. With numerous Illustrations from Blake's designs, and Fac-similes of his studies of the " Book of Job." Two vols. medium 8vo. 32^. These volumes contain a Life of Blake ; Selections from his Writings, including Poems ; Letters ; A nnotated Catalogue of Pictures and Drawings ; List, -with occasional notes, of BlakJs Engravings and Writings. There are appended En graved Designs by Blake : (i) The Book of Job, twenty - one photo-lithographs from the originals ; (2) Songs of Innocence and Experience, sixteen of the original Plates. Bright (John, M. P.). SPEECHES ON QUESTIONS OF PUBLIC POLICY. By JOHN BRIGHT, M. P. Edited by Professor THOROLD ROGERS. Two Vols. 8vo. 25-$-. Second Edition, with Portrait. " / have divided the Speeches contained in these volumes into groups. The materials for selection are so abundant, that I have been constrained to omit many a speech which is -worthy of careful perusal. I have A 2 GENERAL CATALOGUE. naturally given, prominence to those subjects with "which Mr. Bright has been especially identified, as, for example, India, America, Ireland, and Parliamentary Reform. But nearly every topic of great public interest on which Mr. Bright has spoken is represented in these volumes" EDITOR'S PREFACE. AUTHOR'S POPULAR EDITION. Extra fcap. 8vo. cloth. Second Edition. -$s. 6d. Bryce. THE HOLY ROMAN EMPIRE. By JAMES BRYCE, B.C.L., Fellow of Oriel College, Oxford. [Reprinting. CAMBRIDGE CHARACTERISTICS. See MULLINGER. CHATTERTON : A Biographical Study. BY DANIEL WILSON, LL.D., Professor of History and English in University College, Toronto. Crown 8vo. 6s. 6d. The Author here regards Chatterton as a Poet, not as a mere " resetter and defacer of stolen literary treasures.' 1 '' Reviewed in this light, he has found much in the old materials capable of being turned to new account ; and to these materials research in various directions has enabled him to make some additions. Clay .THE PRISON CHAPLAIN. A Memoir of the Rev. JOHN CLAY, B.D., late Chaplain of the Preston Gaol. With Selections from his Reports and Correspondence, and a Sketch of Prison Discipline in England. By his Son, the Rev. W. L. CLAY, M.A. 8vo. 15-r. " Few books have appeared of late years better entitled to an attentive perusal. . . . It presents a complete narrative of all that has been done and attempted by various philanthropists for the amelioration of the condition and the improvement of the morals of the criminal classes in the British dominions." LONDON REVIF.W. HISTORY, BIOGRAPHY, 6- TRAVELS. 5 Cooper. ATHENE CANTABRIGIENSES. By CHARLES IIiNRY COOPER, F.S.A., and THOMPSON COOPER, F.S.A. Vol. 1. 8vc\, 150085, i8j. Vol. II., 15861609, i8s. This elaborate ^vork, -which is dedicated by permission to Lord Macaulay, contains lives of the eminent men sent forth by Cambridge, after the fashion of Anthony a Wood, in his famous "Athena Oxonienscs" D like. GREATER BRITAIN. A Record of Travel in English- speaking Countries during 1866-7. (America, Australia, India.) By Sir CHARLES WENTWORTH DILKE, M.P. Fourth and Cheap Edition. Crown 8vo. 6s. " Mr. Dilke has -written a book which is probably as well -worth reading as any book of the same aims and character that ever was -written. Its merits are that it is written in a lively and agreeable style, that it implies a great deal of physical pluck, that no page of it fails to show an acute and highly intelligent observer, that it stimulates the imagination as well as the judgment of the reader, and that it is on perhaps the most interesting subject that can attract an Englishman who cares about his country." SATURDAY REVIEW. Diirer (Albrecht). HISTORY OF THE LIFE OF AL- BRECHT DURER, of Nurnberg. With a Translation of his Letters and Journal, and some account of his works. By Mrs. CHARLES HEATON. Royal 8vo. bevelled boards, extra gilt. 31*. 6</. This work contains about Thirty Illustrations, ten of which are produc- tions by the Autotype (carbon) process, and are printed in permanent tints by Messrs. Cundall and Fleming, under license from the Autotype Com- pany, Limited ; the rest are Photographs and Woodcuts. EARLY EGYPTIAN HISTORY FOR THE YOUNG. See "JUVENILE SECTION."" GENERAL CATALOGUE. Elliott. LIFE OF HENRY VENN ELLIOTT, of Brighton. By JOSIAH BATEMAN, M.A., Author of "Life of Daniel Wilson, Bishop of Calcutta," &c. With Portrait, engraved by JEENS. Crown 8vo. Ss. 6d. Second Edition, with Appendix. ' * A very charming piece of religious biography ; no one can read it without both pleasure and profit" BRITISH QUARTERLY REVIEW. Forbes. LIFE OF PROFESSOR EDWARD FORBES, F.R.S. By GEORGE WILSON, M.D., F.R.S.E., and ARCHIBALD GEIKIE, F.R.S. 8vo. with Portrait, 14^. "From the first page to the last the book claims careful reading, as being a full but not overcrowded rehearsal of a most instructive life, and the true picture of a mind that was rare in strength and beauty" EXAMINER. Freeman. HISTORY OF FEDERAL GOVERNMENT, from the Foundation of the Achaian League to the Disruption of the United States. By EDWARD A. FREEMAN, M.A. Vol. I. General Introduction. History of the Greek Federations. 8vo. 2IJ-. " The task Mr. Freeman has undertaken is one of great magnitude and importance. It is also a task of an almost entirely novel character. No other work professing to give the history of a political principle occurs to us, except the slight contributions to the history of representative govern- ment that is contained in a course of M. Guizofs lectures .... The history of the development of a principle is at least as important as the history oj a dynasty, or of a race.' SATURDAY REVIEW. OLD ENGLISH HISTORY FOR CHILDREN. By EDWARD A. FREEMAN, M.A., late Fellow of Trinity College, Oxford. With Five Coloured Maps. Extra fcap. 8vo., half-bound. 6s. " Its object is to show that clear, accurate, and scientific views of history, or indeed of any subject, may be easily given to children from the very first. . . I have, I hope, shown that it is perfectly easy to teach children,from HISTORY, BIOGRAPHY, fr TRAVELS. 7 the very first, to distinguish true history alike from legend and from wilful invention, and also to understand lite nature of historical authorities, and to weigh one statement against another. . . . . / have throughout striven to connect the history of England u>ith the general history of cii v'//,v</ / urofe, and I hai'e especially tried to make the book serve as an i/u\ n tire to a more accurate study of histct ical geography. "PREFACE. French (George Russell). SHAKSFK A RE AN A GENEALOGICA. Svo. cloth extra, 15-r. Uniform with the "Cambridge Shakespeare." Part I. Identification of the dramatis persons /'// the historical plays, from King John to King Henry I'lIL ; Xotes on Characters in Macbeth and Hamlet ; J'ersons and Places belonging to Warwickshire alluded to. Part II. The Shakspeare and Arden families and their connexions, with Tables of descent. The present is the first attempt to give a detailed de- scription, in consecutive order, of each of the dramatis persona 1 //; Shak- sp fare's immortal chronicle-histories, and some of the character: have been, it is believed, herein identified for the first time. A clue is furnished which, followed up with ordinary diligence, may enable any one, with a taste for the pursuit, to trace a distinguished Shakspearean worthy to his lineal representative in the present day. Galileo. THE PRIVATE LIFE OF GALILEO. Compiled principally from his Correspondence and that of his eldest daughter, Sister Maria Celeste, Nun in the Franciscan Convent of S. Matthew, in Arcetri. With Portrait. Crown Svo. 7-r. bd. It has been the endeavour of the compiler to place before the reader a plain, ungarbled statement of j acts ; and as a means to this end, to allmu Galileo, his friends, and his judges to speak for themselves as far as possible. Gladstone (Right. Hon. W. E., M.P.). JUVENTUS MUNDI. The Gods and Men of the Heroic Age. Crown Svo. cloth extra. With Map. io.r. 6d. Second Edition. This new work of Mr. Gladstone deals especially with the historic element in Homer, expounding that element, and furnishing by its aid a GENERAL CATALOGUE. full account of the Homeric men and the Homeric religion. It starts, after the introductory chapter, with a discussion of the several races then existing in Hellas, including the influence of the Phoenicians and Egyptians. It contains chapters on the Olympian system, with its several deities ; on the Ethics and the Polity of the Heroic age ; on the geography of Homer ; on the characters of the Poems ; presenting, in fine, a view of primitive life and primitive society as found in the poems of Homer. "GLOBE" ATLAS OF EUROPE. Uniform in size with Mac- millan's Globe Series, containing 45 Coloured Maps, on a uniform scale and projection ; with Plans of London and Paris, and a copious Index. Strongly bound in half- morocco, with flexible back, gs. This Atlas includes all the countries of Europe in a series of 48 Maps, drawn on the same scale, with an Alphabetical Index to the situation of more than ten thousand places, and the relation of the various maps and countries to each other is defined in a general Key -map. All the maps being on a uniform scale facilitates the comparison of extent and distance, and conveys a just impression of the relative magnitude of different countries. The size suffices to show the provincial divisions, the railways and main roads, the principal rivers and mountain ranges. l( This atlas," writes the British Quarterly, " will be an invaluable boon for the school, the desk, or the traveller's portmanteau. " Guizot. (Author of "JOHN HALIFAX, GENTLEMAN.") M. DE BARANTE, A Memoir, Biographical and Autobiographical. By M. GUIZOT. Translated by the Author of "JOHN HALIFAX, GENTLEMAN." Crown 8vo. 6s. 6d. " The highest purposes of both history and biography are answered by a memoir so lifelike, so faithful, and so philosophical" BRITISH QUARTERLY REVIEW. HISTORY, BIOGRAPHY, &* TRAVELS. 9 HISTORICAL SELECTIONS. Readings from the best Authorities on English and European History. Selected and arranged by E. M. SEWELL and C. M. YONGE. Crown 8vo. 6s. When young children have acquired the outlines of history from abridge- ments and catechisms, and if becomes .desirable to give a more enlarged view of the subject, in order to render it really useful and interesting, a difficulty often arises as to the choice of books. Two courses are open, either to take a general and consequently dry history of facts, such as RusseWs Modern Europe, or to choose some work treating of a particular period or subject, such as the works of Macaulay and Froude. The former course usually renders history uninteresting ; the latter is unsatisfactory, because it is not sufficiently comprehensive. To remedy this difficulty, selections, continuous and chronological, have in the present volume been taken from the larger works of Freeman, Milman, Palgrave, and others, which may serve as distinct landmarks of historical reading. " We know of scarcely anything," says the Guardian, of this volume, "which is so likely to raise to a higher level the average standard of English education." Hole. A GENEALOGICAL STEMMA OF THE KINGS OF ENGLAND AND FRANCE. By the Rev. C. HOLE, M.A., Trinity College, Cambridge. On Sheet, is. The different families are printed in distinguishing colours, thus facili- tating reference. A BRIEF BIOGRAPHICAL DICTIONARY. Compiled and Arranged by the Rev. CHARLES HOLE, M.A. Second Edition. iSmo. neatly and strongly bound in cloth, 4^. 6d. One of the most comprehensive and accurate Biographical Dictionaries in the world, containing more than i&,ooo persons of all countries, with dates of birth and death, and what they were distinguished for. Extreme care has been bestowed on the verification of the dates ; and thus numerous errors, current in previous works, have been corrected. Its size adapts it for the desk, portmanteau, or pocket. "An invaluable addition to our manuals of reference, and, from its moderate price, cannot fail to become as popular as it is useful." TIMES. io GENERAL CATALOGUE. . THE SEVEN WEEKS' WAR ; Its Antecedents and its Incidents. By. H. M. HOZIER. With Maps and Plans. Two vols. 8vo. 2&r. This work is based upon letters reprinted by permission from " The Times. " For the most part it is a product of a personal eye-witness of some f the most interesting incidents of a war which, for rapidity and decisive results, may claim an almost unrivalled position in history. THE BRITISH EXPEDITION TO ABYSSINIA. Compiled from Authentic Documents. By CAPTAIN HENRY M. HOZIER, late Assistant Military Secretary to Lord Napier of Magdala. 8vo. gs. " Several accounts of the British Expedition have been published. .... They have, however, been written by those who have not had access to those authentic documents, which cannot be collected directly after the termination of a campaign ..... The endeavour of the author of this sketch has been to present to readers a succinct and impartial account of an enterprise which has rarely been equalled in the annals of war" PREFACE. Irving. THE ANNALS OF OUR TIME. A Diurnal of Events, Social and Political, which have happened in or had relation to the Kingdom of Great Britain, from the Accession of Queen Victoria to the Opening of the present Parliament. By JOSEPH IRVING. 8vo. half-bound. i8j. " IVe have before us a trusty and ready guide to the events of the past thirty years, available equally for the statesman, the politician, the public writer, and the general reader. If Mr. Irving 's object has been to bring before the reader all the most noteworthy occurrences which have happened since the beginning of Her Majesty's reign, he may justly claim the credit of having done so most briefly, succinctly, and simply, and in such a manner, too, as to furnish him with the details necessary in each case to comprehend the event of which he is in search in an intelligent manner. Reflection will serve to show the great value of such a work as this to the journalist and statesman, and indeed to every one who feels an interest in the progress of the age ; and we may add that its value is considerably in- creased by the addition of that most important of all appendices, an accurate and instructive index." TIMES. HISTORY, BIOGRAPHY, 5- TRAVELS. u Kingsley (Canon). ON THE ANCIEN REGIME as it Existed on the Continent before the FRENCH REVOLUTION. Three Lectures delivered at the Royal Institution. By the Rev. C. KINGSLEY, M.A., formerly Professor of Modern History in the University of Cambridge. Crown 8vo. 6s. These three lectures discuss severally (i) Caste, (2) Centralization, (3) The Explosive Forces by which the Revolution was superinduced. The Preface deals at some length with certain political questions of the present day. THE ROMAN AND THE TEUTON. A Series of Lectures delivered before the University of Cambridge. By Rev. C KINGSLEY, M.A. 8vo. i2s. CONTENTS -.Inaugural Lecture; The Forest Children; The Dying Empire; The Human Deluge ; The Gothic Civilizer; Dietrich's End; The Nemesis oj the Goths ; Paul us Diaconus ; The Clergy and the I hat hen : The Monk u The Lombard Laws ; The Popes and the Lombards ; The Strategy of Providence. Kingsley (Henry, F.R.G.S.). TALES OF OLD TRAVEL. Re-narrated by HENRY KINGSLEY, F.R.G.S. With Eight Illustrations by HUARD. Crown 8vo. 6s. CONTENTS: Marco Polo ; The Shipwreck ofPelsart; The Wonderful Adventures of Andrew Battel ; The Wanderings of a Capuchin; Peter Carder; The Presentation of the "Terra Nova;" Spitzbergen ; D'Erme- nonriltis Acclimatization Adventure; The Old Slave Trade; Miles Philips ; The Sufferings of Robert Everard ; John Fox ; Alvaro Nunez ; The Foun- dation of an Empire. Latham. BLACK AND WHITE: A Journal of a Three Months' Tour in the United States. By HENRY LATHAM, M.A., Barrister- at-Law. 8vo. IOT. 6d. " The spirit in which Mr. Latham has written about our brethren in America is commendable in high degree." ATHENAEUM. 12 GENERAL CATALOGUE. Law. THE ALPS OF HANNIBAL. By WILLIAM JOHN LAW, M.A., formerly Student of Christ Church, Oxford. Two vols. 8vo. 21 s. "No one can read the work and not acquire a conviction that, in addition to a thorough, grasp of a particular topic, its writer has at command a large store of reading and thought upon many cognate points of ancient history and geography '." QUARTERLY REVIEW. Liverpool. THE LIFE AND ADMINISTRATION OF ROBERT BANKS, SECOND EARL OF LIVERPOOL, K.G. Compiled from Original Family Documents by CHARLES DUKE YONGE, Regius Professor of History and English Literature in Queen's College, Belfast ; and Author of " The History of the British Navy," " The History of France under the Bourbons," etc. Three vols. 8vo. 42s. Since the time of Lord Burleigh no one, except the second Pitt, ever enjoyed so long a tenure of power ; with the same exception, no one ever held office at so critical a time .... Lord Liverpool is the very last minister who has been able fully to carry out his own political views ; who has been so strong that in matters of general policy the Opposition could extort no concessions from him which were not sanctioned by his own deliberate judgment. The present work is founded almost entirely on the correspondence left behind him by Lord Liverpool, and now in the possession of Colonel and Lady Catherine Harcottrt. " Full of information and instruction" FORTNIGHTLY REVIEW. Maclear. See Section, "ECCLESIASTICAL HISTORY." Macmillan (Rev. Hugh). HOLIDAYS ON HIGH LANDS ; or, Rambles and Incidents in search of Alpine Plants. By the Rev. HUGH MACMILLAN, Author of "Bible Teachings in Nature," etc. Crown 8vo. cloth. 6s. " Botanical knowledge is blended with a love of nature, a pious en- thusiasm, and a rich felicity of diction not to be met with in any works of kindred character, if we except those of Httgh Miller." DAILY TELEGRAPH. HISTORY, BIOGRAPHY, & TRAVELS. 13 Macmillan (Rev. Hugh), (continued} -FOOT-NOTES FROM THE PAGE OF NATURE. With numerous Illustrations. Fcap. Svo. 5-r. " Those who have derived pleasure and profit from the study of floivers and ferns subjects, it is pleasing to find, now everywhere popular by descending lower into the arcana of the vegetable kingdom, will find a still more interesting and delightful field of research in the objects brought under review in the following pages." PREFACE. BIBLE TEACHINGS IN NATURE. Fourth Edition. Fcap Svo. 6s. See also "SCIENTIFIC SECTION." Martin (Frederick).-THE STATESMAN'S YEAR-BOOK : A Statistical and Historical Account of the States of the Civilised World. Manual for Politician and Merchants for the year 1870. BY FREDERICK MARTIN. Seventh Annual Publication. Crown Svo. ioj. 6d. 'j. he new issue has been entirely re-written, revised, and corrected, on the basis of official reports received direct from the heads of the leading Govern- ments of the World, in reply to letters sent to them by the Editor. " Everybody who knows this work is aware that it is a book that is indis- pensable to writers, financiers, politicians, statesmen, and all who are directly or indirectly interested in the political, social, industrial, com- mercial, and financial condition of their fellow-creatures at home and abroad. Mr. Martin deserves warm commendation for the care he takes in making ' The Statesman's Year Book ' complete and correct. " STANDARD. Martineau. BIOGRAPHICAL SKETCHES, 18521868. By HARRIET MARTINEAU. Third Edition, with New Preface. Crown Svo. Ss. (>d. A Collection of Memoirs under these several sections: (i) Royal, (2) Politicians, (3) Professional, (4) Scientific, (5) Social, (6) Literary. These Memoirs appeared originally in the columns of the " Daily News." 14 GENERAL CATALOGUE. Masson (Professor). ESSAYS, BIOGRAPHICAL AND CRITICAL. See Section headed " POETRY AND BELLES LETTRES. " LIFE OF JOHN MILTON. Narrated in connexion with the Political, Ecclesiastical, and Literary History of his Time. By DAVID MASSON, M.A., LL.D., Professor of Rhetoric at Edin- burgh. Vol. I. with Portraits. 8vo. i8j. Vol. II. in the Press. It is intended to exhibit Milton's life in its connexions with all the more notable phenomena of the period of British history in which it was cast its state politics, its ecclesiastical variations, its literature and speculative thought. Commencing in 1608, the Life of Milton proceeds through the last sixteen years of the reign of James I. , includes the whole of the reign of Charles I. ana the subsequent years of the Commonwealth and the Protectorate, and then, passing the Restoration, extends itself to 1674, or through fourteen years of the new state of things under Charles II. The first volume deals with the life of Milton as extending from 1 608 to 1 640, which was the period of his education and of his minor poems. Morison. THE LIFE AND TIMES OF SAINT BERNARD, Abbot of Clairvaux. By JAMES COTTER MORISON, M.A. New Edition, revised. Crown 8vo. 'js. 6d. " One of the best contributions in our literature towards a vivid, intel- ligent, and worthy knowledge of European interests and thoughts and feelings during the twelfth century. A delightful and instructive volume, and one of the best products of the modern historic spirit" PALL MALL GAZETTE. Morley (John). EDMUND BURKE, a Historical Study. By JOHN MORLEY, B.A. Oxon. Crown 8vo. >js. 6d. " The style is terse and incisive, and brilliant with epigram and point. It contains pithy aphoristic sentences which Burke himself would not have disowned. But these are, not its best features: its sustained power of reasoning, its wide sweep of observation and reflection, its elevated etlucal and social tone, stamp it as a work of high excellence, and as such we cordially recommend it to our readers." SATURDAY REVIEW. HISTORY, BIOGRAPHY, 6- TRAVELS. 15 Mullinger. CAMBRIDGE CHARACTERISTICS IN THE SEVENTEENTH CENTURY. By J. B. MULLINGER, B.A. Crown 8vo. 4^. 6d. " // is a very entertaining and readable book." SATURDAY REVIEW. " The chapters on the Cartesian Philosophy and the Cambridge Platonists are admirable'' ATHENAEUM. Palgrave. HISTORY OF NORMANDY AND OF ENG- LAND. By Sir FRANCIS PALGRAVE, Deputy Keeper of Her Majesty's Public Records. Completing the History to the Death of William Rufus. Four vols. 8vo. ,4 4^. Volume I. General Relations of MeJitrt'al Europe The Carlovingian Empire The Danish Expeditions in the Gauls And the Establishment of Rollo. Volume //. The Three First Dukes of Normandy ; Rollo, Giiillanme Eongue- /-"p'-e, and Richard Sans-Peur The Carlwin^ian line supplanted by the Capets. Volume HE Richard Sans-Peur Richard I. e- lion Richard HE Robert Le Diable William the Con- queror. Volume IV. \Villiam Rufus Accession of Henry Beauclerc. Palgrave (W. G.). A NARRATIVE OF A YEAR'S JOURNEY THROUGH CENTRAL AND EASTERN ARABIA, 1862-3. B 7 WILLIAM GIFFORD PALGRAVE, late of the Eighth .Regiment Bombay N. I. Fifth and cheaper Edition. \Vith Maps, Plans, and Portrait of Author, engraved on steel by Jeens. Crown 8vo. 6s. " Considering the extent of our previous ignorance, the amount of his achievements, and the importance of his contributions to our knowledge, we cannot say less of him than was once said of a far greater disccn>erer. Mr. Palgrave has indeed gh>en a new world to Europe." PALL MALL GAZETTE. 16 GENERAL CATALOGUE. Parkes (Henry). AUSTRALIAN VIEWS OF ENGLAND. By HENRY PARKES. Crown 8vo. cloth. T>S. 6d. " The following letters were written during a residence in England, in the years 1861 and 1862, and -were published in the Sydney Morning Herald on the arrival of the monthly mails . ... On re-perusal, these letters appear to contain views of English life and impressions of English notabilities which, as the views and impressions of an Englishman on his return to his native country after an absence of twenty years, may not be without interest to the English reader. The writer had opportunities of mixing with different classes of the British people, and of hearing opinions on passing events from opposite standpoints of observation" AUTHOR'S PREFACE. Prichard. THE ADMINISTRATION OF INDIA. From 1859 to 1868. The First Ten Years of Administration under the Crown. By ILTUDUS THOMAS PRICHARD, Barrister-at-Law. Two vols. Demy 8vo. With Map. 2is. In these volumes the author has aimed to supply a full, impartial, and independent account of British India between 1859 and 1868 which is in many respects the most important epoch in the history of that country which the present century has seen. Ralegh. THE LIFE OF SIR WALTER RALEGH, based upon Contemporary Documents. By EDWARD EDWARDS. To- gether with Ralegh's Letters, now first collected. With Portrait. Two vols. 8vo. 32^. " Mr. Edwards has certainly written the Life of Ralegh from fuller information than any previous biographer. He is intelligent, industrious, sympathetic : and the world has in his two volumes larger means afforded it of knowing Ralegh than it ever possessed before. The neiv letters and the newly-edited old letters are in themselves a boon" PALL MALL GAZETTE. HISTORY, BIOGRAPHY, & TRAVELS. 17 Robinson (Crabb). DIARY, REMINISCENCES, AND CORRESPONDENCE OF CRABB ROBINSON. Selected and Edited by Dr. SADLER. With Portrait. Second Edition. Three vols. 8vo. cloth. 36-$-. Mr. Crabb Robinsorfs Diary extends over the greater part of three- quarters of a century. It contains personal reminiscences of some of the most distinguished characters of that period, including Goethe, Wieland, De Quincey, Wordsiuorth (with whom Mr. Crabb Robinson was on terms of great intimacy), Madame de Stael, Lafayette, Coleridge, Lamb, Milman, 6r. 6r. : and includes a vast variety of subjects, political, literary, ecclesi- astical, and miscellaneous. Rogers (James E. Thorold). HISTORICAL GLEAN.- INGS : A Series of Sketches. Montague, Walpole, Adam Smith, Cobbett. By Rev. J. E. T. ROGERS. Crown 8vo. 4^. 6d. Professor Rogers' s object in the following sketches is to present a set of historical facts, grouped round a principal figure. The essays are in the form of lectures. Smith (Professor Goldwin). THREE ENGLISH STATESMEN: PYM, CROMWELL, PITT. A Course of Lectures on the Political History of Englajul. By GOLDWIN SMITH, M. A. Extra fcap. 8vo. New and Cheapei Edition. 5-r. "A work which neither historian nor politician can safely afford to neglect. " S AT u RDAY RE V I EW. Tacitus. THE HISTORY OF TACITUS, translated into English. By A. J. CHURCH, M.A. and W. J. BRODRIBB, M.A. With a Map and Notes. 8vo. IDJ. 6d. The translators have endeavoured to adhere as closely to the original as was thought consistent with a proper observance of English idiom. At the same time it has been their aim to reproduce the precise expressions of the author. This work is characterised by the Spectator as " a scholarly and faithful translation." i8 GENERAL CATALOGUE. THE AGRICOLA AND GERMANIA. Translated into English by A. J. CHURCH, M.A. and W. J. BRODRIBB, M.A. With Maps and Notes. Extra fcap. 8vo. 2s. 6d. The translators have sought to produce such a version as may satisfy scholars "who demand a faithful rendering of the original, and English readers who are offended by the baldness and frigidity which commonly disfigure translations. The treatises are accompanied by introductions, notes, maps, and a chronological summary. The Athenaeum says of this work that it is " a version at once readable and exact, which may be perused with pleasure by all, and consulted with advantage by the classical student." Taylor (Rev. Isaac). WORDS AND PLACES; or Etymological Illustrations of History, Etymology, and Geography. By the Rev. ISAAC TAYLOR. Second Edition. Crown 8vo. 11 Mr. Taylor has produced a really useful book, and one which stands alone in our language." SATURDAY REVIEW. Trench (Archbishop). GUSTAVUS ADOLPHUS : Social Aspects of the Thirty Years' War. By R. CHENEVIX TRENCH, D.D., Archbishop of Dublin. Fcap. 8vo. 2s. 6d. " Clear and lucid in style, these lectures will be a treasure to many to whom the subject is unfamiliar." DUBLIN EVENING MAIL. Trench (Mrs. R.). Edited by ARCHBISHOP TRENCH. Remains of the late MRS. RICHARD TRENCH. Being Selections from her Journals, Letters, and other Papers. New and Cheaper Issue, with Portrait, 8vo. 6s. Contains notices and anecdotes illustrating' the social life of the period extending over a quarter of a century (1799 1827). // includes also poems and other miscellaneous pieces by Mrs. Trench. HISTORY, BIOGRAPHY, fr TRAVELS. 19 Trench (Capt. F., F.R.G.S.). THE RUSSO-INDIAN QUESTION, Historically, Strategically, and Politically con- sidered. By Capt. TRENCH, F.R.G.S. With a Sketch of Central Asiatic Politics and Map of Central Asia.. Crown 8vo. Js. 6d. " The Russo- Indian, or Central Asian question has for several obvious reasons been attracting much public attention in England, in Russia, and also on the Continent, within the last year or two. . . . I have thought that the present volume, giving a short sketch of the history of this question from its earliest origin, and condensing much of the most recent and inte- resting information on the subject, and on its collateral phases, might perhaps be acceptable to those who take an interest in it." AUTHOR'S PREFACE. Trevelyan (G.O., M.P.). CAWNPORE. Illustrated with Plan. By G. O. TREVELYAN, M.P., Author of "The Com- petition Wallah." Second Edition. Crown 8vo. 6s. " In this book we are not spared one fact of the sad story ; but our feelings are not harrowed by the recital of imaginary outrages. It is good for us at home that we have one who tells his tale so well as does Mr. Trevelyan" PALL MALL GAZETTE. THE COMPETITION WALLAH. New Edition. Crown 8vo. 6s. " The earlier letters are especially interesting for their racy descriptions of European life in India Those that follow are of more serious import, seeking to tell the truth about the Hindoo character and English influences, good and bad, upon it, as well as to suggest some better course of treatment than that hitherto adopted" EXAMINER. Vaughan (late Rev. Dr. Robert, of the British Quarterly). MEMOIR OF ROBERT A. VAUGHAN. Author of "Hours with the Mystics." By ROBERT VAUGHAN, D. D. Second Edition, revised and enlarged. Extra fcap. 8vo. 5^. " // deserves a place on the same shelf with Stanley's ' Life of Arnold,' and Carlyle^s ' Stirling? Dr. Vaughan has performed his painful but not all unpleasing task with exquisite good taste and feeling." NONCON- FORMIST. B 2 20 GENERAL CATALOGUE. Wagner. MEMOIR OF THE REV. GEORGE WAGNER, M. A., late Incumbent of St. Stephen's Church, Brighton. By the Rev. J. N. SIMPKINSON, M.A. Third and cheaper Edition, cor- rected and abridged. 5-r. " A more edifying biography -we have rarely met with" LITERARY CHURCHMAN. Wallace. THE MALAY ARCHIPELAGO: the Land of the Orang Utan and the Bird of Paradise. A Narrative of Travels with Studies of Man and Nature. By ALFRED RUSSEL WALLACE. With Maps and Illustrations. Second Edition. Two vols. crown 8vo. 24J. tl A carefully and deliberately composed narrative. . . . We advise our readers to do as -we have done, read his book through?' TIMES. Ward (Professor). THE HOUSE OF AUSTRIA IN THE THIRTY YEARS' WAR. Two Lectures, with Notes and Illus- trations. By ADOLPHUS W. WARD, M.A., Professor of History in Owens College, Manchester. Extra fcap. 8vo. 2s. 6tf. " Very compact and instructive '." FORTNIGHTLY REVIF.W. Warren. AN ESSAY ON GREEK FEDERAL COINAGE. By the Hon. J. LEICESTER WARREN, M.A. 8vo. 2s. 6J. 1 ' The present essay is an attempt to illustrate Mr. Freeman 'j Federal Government by evidence deduced from the coinage of the times and countries therein treated of" PREFACE. Wilson. A MEMOIR OF GEORGE WILSON, M. D., F.R.S.E., Regius Professor of Technology in the University of Edinburgh. By his SISTER. New Edition. Crown 8vo. 6s. " An exquisite and touching portrait of a rare and beautiful spirit. " GUARDIAN. HISTORY, BIOGRAPHY, &- TRAVELS. 21 Wilson (Daniel, LL.D.). PREHISTORIC ANNALS OF SCOTLAND. By DANIEL WILSON, LL.D., Professor of History and English Literature in University College, Toronto. New Edition, with numerous Illustrations. Two vols. demy 8vo. 36 s. This elaborate and learned work is divided into four Parts. Part I. deals with The Primeval or Stone Period : Aboriginal Traces, Sepulchral Memorials, Divellings, and Catacombs, Temples, Weapons, &<:. &v. ; Part II. , The Bronze Period : The Metallurgic Transition, Primitive Bronze, Personal Ornaments, Religion, Arts, and Domestic Habits, with other topics ; Part III., The Iron Period : The Introduction of Iron, The Roman Invasion, Strongholds, &>c. &-Y.; Part IV., The Christian Period : Historical Data, the Nome's Law Relics, Primitive and Mediaval Ecclcsiology, Ecclesiastical and Miscellaneous Antiquities. The work is furnished ivith an elaborate Index. PREHISTORIC MAN. New Edition, revised and partly re-written, with numerous Illustrations. One vol. 8vo. 2U. This work, which carries out the principle of the preceding one, but with a wider scope, aims to " view Man, as far as possible, unaffected by those modifying influences which accompany the dwehprnent of nations and the maturity of a true historic period, in ordtr thereby to ascertain the sources from whence such development and maturity proceed." It contains, for example, chapters on the Primn>al Transition ; Speech; Metals; the Mound- Builders ; Primitive Architecture ; the American Type; the Red BloodofthtWcst, drv. <5rv. SECTION II. POETRY AND BELLES LETTRES. Allingham. LAURENCE BLOOMFIELD IN IRELAND; or, the New Landlord. By WILLIAM ALLINGHAM. New and cheaper issue, with a Preface. Fcap, 8vo. cloth, 4^. 6d. In the new Preface, the state of Ireland, "with special reference to the Church measure, is discussed. 4 ' It is vital with the national character, . . . It has something of Papers point and Goldsmiths simplicity, touched to a more modern issue." ATHEN^UM. Arnold (Matthew). POEMS. By MATTHEW ARNOLD. Two vols. Extra fcap. 8vo. cloth. 12s. Also sold separately at 6s. each. Volume I. contains Narrative and Elegiac Poems ; Volume II. Dra- matic and Lyric Poems. The two volumes comprehend the First and Second Series of the Poems, and the New Poems. NEW POEMS. Extra fcap. 8vo. 6s. 6a. In this volume will be found " Empedocles on Etna : " " Thyrsis " (written in commemoration of the late Professor Clough) ; " Epilogue to Lessings Laocob'n ;" "Heine's Grave;" " Obermann once more." All these poems are also included in the Edition (two vols.) above-mentioned. POETRY &> BELLES LETTRES. 23 Arnold (Matthew), (continued} ESSAYS IX CRITICISM. New Edition, with Additions. Extra fcap. 8vo. 6s. CONTENTS : Preface ; The Function of Criticism at the present time ; Tlie Li'.erary Influence of Academies ; Maurice de Gucrin ; Eugenie dt Guerin ; Heinrich Heine ; Pagan and Medieval Religious Sentiment ; Joubert ; Spinoza and the Bible ; Marcus Aurelius. ASPROMONTE, AND OTHER POEMS. Fcap. 8vo. cloth extra. 4^. 6d. CONTENTS: Poems for Italy ; Dramatic Lyrics ; Miscellaneous. Barnes (Rev. W.). POEMS OF RURAL LIFE IN COM- MON ENGLISH. By the REV. W. BARNES, Author of " Poems of Rural Life in the Dorset Dialect." Fcap. 8vo. 6\r. " In a high degree pleasant and novel. The book is by no means one which the lovers of descriptive poetry can afford to lose." ATHEN/EUM. Bell. ROMANCES AND MINOR POEMS. By HENRY GLASSFORD BELL. Fcap. 8vo. dr. " Full of life and genius." COURT CIRCULAR. Besant. STUDIES IN EARLY FRENCH POETRY. By WALTER BESANT,, M.A. Crown. 8vo. Bs. 6d. A sort of impression rests on most minds that French literature begins with the " siecle de Louis Quatorze ;" any previous literature being for the most part unknown or ignored. Feiv know anything of the enormous literary activity that began in the thirteenth century, was carried on by Rulebeuf, Marie de France, Gaston de Foix, Thibault de Champagne, and Lorris ; was fostered by Charles of Orleans, by Margaret of Valois, by Francis the First ; that gave a crowd of versifiers to France, enriched, strengthened, developed, and fixed the French language, and prepared the way for Corneille and for Racine. The present work aims to afford 24 GENERAL CATALOGUE. . information and direction touching the early efforts of France in poetical literature. " In one moderately sized volume he -has contrivtd to introduce us to the very best, if not to all of the early French poets." ATHEN^UM. Bradshaw. AN ATTEMPT TO ASCERTAIN THE STATE OF CHAUCER'S WORKS, AS THEY WERE LEFT AT HIS DEATH. With some Notes of their Subsequent History. By HENRY BRADSHAW, of King's College, and the University Library, Cambridge. [In the Press. Brimley. ESSAYS BY THE LATE GEORGE BRIMLEY. M.A. Edited by the Rev. W. G. CLARK, M.A. With Portrait, Cheaper Edition. Fcap. 8vo. 3-r. 6d. Essays on literary topics, such as Tennyson s "Poems," Carlyle's "Life of Stirling" "Bleak House" &c., reprinted from Fraser, the Spectator, and like periodicals. Broome. THE STRANGER OF SERIPHOS. A Dramatic Poem. By FREDERICK NAPIER BROOME. Fcap. 8vo. $s. Founded on the Greek legend of Danae and Perseus. Clough (Arthur Hugh). THE POEMS AND PROSE REMAINS OF ARTHUR HUGH CLOUGH. With a Selection from his Letters and a Memoir. Edited by his Wife. With Portrait. Two vols. crown 8vo. 21 s. Or Poems sepa- rately, as below. The late Professor Clough is well known as a graceful, tender poet, and as the scholarly translator of Plutarch. The letters possess high interest, not biographical only, but literary discussing, as they do, the most important question? of the time, always in a genial spirit. The "Remains" include papers on " Retrenchment at Oxford;" on Professor F. W. Newmarfs book " The Soul ;" on Wordsivorth ; on the Formation of Classical English j on some Modern Poems (Matthew Arnold and the late Alexander Smith], 6<r. &c. POETRY fr BELLES LETTRES. 25 Clough (Arthur Hugh)-, (continued] THE POEMS OF ARTHUR HUGH CLOUGH, sometime Fellow of Oriel College, Oxford. With a Memoir by F. T. PALGRAVE. Second Edition. Fcap. 8vo. 6s. "From the higher mind of cultivated, all-questioning, but still conser- vative England, in this our puzzled generation, we do not know of any utterance in literature so characteristic as the poems of Arthur Hugh Clough" FRASER'S MAGAZINE. Dante. DANTE'S COMEDY, THE HELL. Translated by W. M. ROSSETTI. Fcap. 8vo. cloth. 5^. " The aim of this translation of Dante may be summed up in one -word Literality. . . . To follow Dante sentence for sentence, line for line, word for word neither more nor less has been my strenuous endeavour. " AUTHOR'S PREFACE. De Vere. THE INFANT BRIDAL, and other Poems. By AUBREY DE VERE. Fcap. 8vo. -js. &/. " Mr. De Vere has taken his place among the poets of the day. Pure and tender fee'.ing, and that polished restraint of style which is called classical, are the charms of the volume." SPECTATOR, Doyle (Sir F. H.). Works by Sir FRANCIS HASTINGS DOYLE, Professor of Poetry in the University of Oxford : THE RETURN OF THE GUARDS, AND OTHER POEMS. Fcap. 8vo. 7-r. " Good wine needs no bush, nor good verse a preface ; and Sir Francis Doyle's verses run bright and clear, and smack of a classic vintage. . . . His chief characteristic, as it is his greatest charm, is the simple manliness which gives force to all he writes. It is a characteristic in these days rare enough. " EXAM i N E R. 26 GENERAL CATALOGUE. Doyle (Sir F. H.), (continued} LECTURES ON POETRY, delivered before the University of Oxford in 1868. Extra crown 8vo. 3^. 6d. THREE LECTURES : (i) Inaugural ; (2) Provincial Poetry ; (3) Dr. Newman's "Dream of Gerontius" "Full of thoughtful discrimination and Jine insight: the lecture on ' Provincial Poetry 1 * seems to us singularly true, eloquent, and instructive" SPECTATOR. Evans. BROTHER FABIAN'S MANUSCRIPT, AND OTHER POEMS. By SEBASTIAN EVANS. Fcap. 8vo. cloth. 6s. " In this volume we have full assurance that he has ' the vision and the fatuity divine? . . . Clever and full of kindly humour" GLOBE. Furnivall. LE MORTE D'ARTHUR. Edited from the Harleian M.S. 2252, in the British Museum. By F. J. FURNIVALL, M.A. With Essay by the late HERBERT COLERIDGE. Fcap. 8vo. 7-r. 6d. Looking to the interest shown by so many thousands in Mr. Tennyson 1 s Arthurian poems, the editor and publishers have thought that the old version would possess considerable interest. It is a reprint of the celebrated Harleian copy ; and is accompanied by index and glossary. Garnett IDYLLS AND EPIGRAMS, chiefly from the Greek Anthology. By RICHARD GARNETT. Fcap. 8vo. 2s. 6d. "A charming little book. For English readers, Mr. Gametes transla- tions will open a new world of thought." WESTMINSTER REVIEW. GUESSES AT TRUTH. By Two BROTHERS. With Vignette, Title, and Frontispiece. New Edition, with Memoir. Fcap. 8vo. 6s. " The following year was memorable for the commencement of the * Guesses at Truth. ' He and his Oxford brother, living as they did in constant and free interchange of thought on questions of philosophy and POETRY fr BELLES LETTRES. 27 literature and art; delighting, each of them, in the epigrammatic terseness which is tJie charm of the * Pensees ' of Pascal, and the * Caracteres ' of La Bruyere agreed to utter themselves in this form, and the book appeared, anonymously, in two volumes, in 1827." MEMOIR. Hamerton. A PAINTER'S CAMP. By PHILIP GILBERT HAMERTON. Second Edition, revised. Extra fcap. 8vo. 6j. BOOK I. In England; BOOK II. In Scotland; BOOK III. In France. This is the story of an Artistes encampments and adventures. The headings of a few chapters may serve to convey a notion of the character of the book : A Walk on the Lancashire Moors ; the Author his own Housekeeper and Cook ; Tents and Boats for the Highlands ; The Author encamps on an uninhabited Island ; A Lake Voyage ; A Gipsy Journey to Glen Coe ; Concerning Moonlight and Old Castles ; A little French City ; A Farm in the Autunois, &C. &c. *' His pages sparkle with happy turns of expression, not a few well-told anecdotes, and many observations which are the fruit of attentive study and wise reflection on the complicated phenomena of human life, as well as of unconscious nature." WESTMINSTER REVIEW. ETCHING AND ETCHERS. A Treatise Critical and Practical. By P. G. HAMERTON. With Original Plates by REMBRANDT, CALLOT, DUJARDIN, PAUL POTTER, &c. Royal 8vo. Half morocco. 31 s. 6d. " It is a work of which author, printer, and publisher may alike feel proud. It is a work, too, of which none but a genuine artist could by pos- sibility have been the author" SATURDAY REVIEW. Helps. REALMAH. By ARTHUR HELPS. Cheap Edition. Crown 8vo. 6s. Of this work, by the Author of "Friends in Council" the Saturday Review says: " Underneath the form (that of dialogue) is so much shrewd- ness, fancy, and above all, so much wise kindliness, that we should think all the better of a man or woman who likes the book" 28 GENERAL CATALOGUE. HerSChel. THE ILIAD OF HOMER. Translated into 1 English Hexameters. By Sir JOHN HERSCHEL, Bart. 8vo. i8j. A version of the Iliad in English Hexameters. The question of Homeric translation is fully discussed in the Preface. " // is admirable, not only for many intrinsic merits, but as a great man' s tribute to Genius." ILLUSTRATED "LONDON NEWS. HIATUS : the Void in Modern Education. Its Cause and Antidote. By OUTIS. 8vo. &r. dd. The main object of this Essay is to point out how the emotional element which underlies the Fine Arts is disregarded and undeveloped at this time so far as (despite a pretence at filling it up} to constitute an Educational Hiatus. HYMNI ECCLESLE. See " THEOLOGICAL SECTION." Kennedy. LEGENDARY FICTIONS OF THE IRISH CELTS. Collected and Narrated by PATRICK KENNEDY. Crown 8vo. js. 6d. "A very admirable popular selection of the Irish fairy stories and legends, in -which those who are familiar with Mr. Crofter's, and other selections of the same kind, will find much that is fresh, and full of the peculiar vivacity and humour, and sometimes even of the ideal beauty, of the true Celtic Legend" SPECTATOR. Kingsley (Canon). See also "HISTORIC SECTION," "WORKS OF FICTION," and "PHILOSOPHY;" also "JUVENILE BOOKS," and" THEOLOGY." THE SAINTS' TRAGEDY : or, The True Story of Elizabeth of Hungary. By the Rev. CHARLES KINGSLEY. With a Preface by the Rev. F. D. MAURICE. Third Edition. Fcap. 8vo. 5-r. ANDROMEDA, AND OTHER POEMS. Third Edition. Fcap. 8vo. $s. POETRY &> BELLES LETTRES. 29 Kingsley (Canon), (continued} PHAETHON ; or, Loose Thoughts for Loose Thinkers. Third Edition. Crown 8vo. 2s. Kingsley (Henry). See "WORKS OF FICTION." Lowell. UNDER THE WILLOWS, AND OTHER POEMS By JAMES RUSSELL LOWELL. Fcap. 8vo. 6s. " Under the Willows is one of the most admirable bits of idyllic work, short as it is, or perhaps because it is short, that have been done in our gene- ration" SATURDAY REVIEW. Masson (Professor). ESSAYS, BIOGRAPHICAL AND CRITICAL. Chiefly on the British Poets. By DAVID MASSON, LL.D., Professor of Rhetoric in the University of Edinburgh. 8vo. 12s. 6d. "Distinguished by a remarkable power of analysis, a clear statement of the actual facts on which speculation is based, and an appropriate beauty of Language. These essays should be popular with serious men. " ATHENAEUM. BRITISH NOVELISTS AND THEIR STYLES. Being a Critical Sketch of the History of British Prose Fiction. Crown 8vo. ^s. 6d. " Valuable for its lucid analysis of fundamental principles, its breadth of view, and sustained animation of style." SPECTATOR. MRS. JERNINGHAM'S JOURNAL. Extra fcap. 8vo. 3*. 6d. A Poem of the boudoir or domestic class, purporting to be the journal of a newly-married lady. " One quality in the piece, sufficient of itself to claim a moment" s atten- tion, is that it is unique original, indeed, is not too strong a word in the manner of its conception and execution" PALL MALL GAZETTE. 30 GENERAL CATALOGUE. Mistral (F.). MIRELLE: a Pastoral Epic of Provence. Trans- lated by H. CRICHTON. Extra fcap. 8vo. 6.?. " This is a capital translation of the elegant ana richly -coloured pastoral epic poem of M. Mistral which, in 1859, he dedicated in enthusiastic terms to Lamartine. // would be hard to overpraise the sweetness and pleasing freshness of this charming epic" ATHENAEUM. Myers (Ernest). THE PURITANS. By ERNEST MYERS. Extra fcap. 8vo. cloth. 2s. 6d. ' ' It is not too much to call it a really grand poem, stately and dignified, and showing 1 not only a high poetic mind, but also great power over poetic expression."" LITERARY CHURCHMAN. Myers (F. W. H.) ST. PAUL. A Poem. By F. W. H. MYERS. Second Edition. Extra fcap. 8vo. 2s. 6d. " It breathes throughout the spirit of St. Paul, and with a singular stately melody of verse? FORTNIGHTLY REVIEW. Nettleship. ESSAYS ON ROBERT BROWNING'S POETRY. By JOHN T. NETTLESHIP. Extra fcap. 8vo. dr. 6d. Noel. BEATRICE, AND OTHER POEMS. By the Hon. RODEN NOEL. Fcap. 8vo. 6s. "Beatrice is in many respects a noble poem; it displays a splendour of landscape painting, a strong definite precision of highly-coloured descrip- tion, which has not often been surpassed." PALL MALL GAZETTE. Norton. THE LADY OF LA GARAYE. By the HON. MRS NORTON. With Vignette and Frontispiece. Sixth Edition Fcap. 8vo. 4^. 6d. " There is no lack of vigour, no faltering of power, plenty of passion, much bright description, much musical verse. . . . Full of thoughts well- txpressed, and may be classed among her best works.' 1 ' 1 TIMES. POETRY fr BELLES LETTRES. 31 Orwell. THE BISHOP'S WALK AND THE BISHOP'S TIMES. Poems on the days of Archbishop Leighton and the Scottish Covenant. By ORWELL. Fcap. 8vo. $s. "Pure taste and faultless precision of language, the fruits of deep thought, insight into human nature, and lively sympathy" NONCONFORMIST. Palgrave (Francis T.). ESSAYS ON ART. By FRANCIS TURNER PALGRAVE, M.A., late Fellow of Exeter College, Oxford. Extra fcap. 8vo. dr. Mnlready DyceHolman Hunt Herbert Poetry, Prose, ana Sen- sationalism in Art Sculpture in England The Albert Cross, &c. SHAKESPEARE'S SONNETS AND SONGS. Edited by F. T. PALGRAVE. Gem Edition. With Vignette Title by JEENS. 3*. (>d. " For minute elegance no volume could possibly excel the ' Gem Edition.' " SCOTSMAN. Patmore. Works by COVENTRY PATMORE : THE ANGEL IN THE HOUSE. BOOK I. The Betrothal; BOOK II. The Espousals; BOOK III. Faithful for Ever. With Tamerton Church Tower. Two vols. fcap. &vo. izr. %* A New and Cheap Edition in one vol. l%mo., beautifully printed on toned paper, price 2s. 6d. THE VICTORIES OF LOVE. Fcap. 8vo. 4*. 6</. The intrinsic merit of his poem will secure it a permanent place in literature. . . . Mr. Patmore has fully earned a place in the catalogue of poets by the finished idealization of domestic life." SATURDAY REVIEW. 32 GENERAL CATALOGUE. RoSSCtti. Works by CHRISTINA ROSSETTI : GOBLIN MARKET, AND OTHER POEMS. With two Designs by D. G. ROSSETTI. Second Edition. Fcap. 8vo. $s. "She handles her little marvel with that rare poetic discrimination "which neither exhausts it of its simple wonders by pushing symbolism too far, nor keeps those wonders in the merely fabulous and capricious stage. In fact she has produced a true children's poem, which is far more dtlightful to the mature than to children, though it would be delightful to all" SPECTATOR. THE PRINCE'S PROGRESS, AND OTHER POEMS. With two Designs by D. G. ROSSETTI. Fcap. 8vo. 6s. " Miss Rossetti" 1 s poems are of the kind which recalls Shelley's definition of Poetry as the record of the best and happiest moments of the best and happiest minds. . . . They are like the piping of a bird on the spray in the sunshine, or the quaint singing with which a child amuses itself when it forgets that anybody is listening." SATURDAY REVIEW. RosSCtti (W. M.). DANTE'S HELL. See "DANTE." FINE ART, chiefly Contemporary. By WILLIAM M. ROSSETTI. Crown 8vo. \o>s. 6d. This volume consists of Criticism on Contemporary Art, reprinted fro /n Fraser, The Saturday Review, The Pall Mall Gazette, and other pub- lications. Roby. STORY OF A HOUSEHOLD, AND OTHER POEMS. By MARY K. ROBY. Fcap. 8vo. 5.5-. Shairp (Principal). KILMAHOE, a Highland Pastoral, with other Poems. By JOHN CAMPBELL SHAIRP. Fcap. 8vo. 5*. 11 Kilmahoe is a Highland Pastoral, redolent of the warm soft air of the Western Lochs and Moors, sketched out with remarkable grace andpic- turesqueness. "SATURDAY REVIEW. POETRY fr BELLES LETTRES. 33 Smith. Works by ALEXANDER SMITH : A LIFE DRAMA, AND OTHER POEMS. Fcap. 8vo. 2s. 6d. CITY POEMS. Fcap. 8vo. 5*. EDWIN OF DEIRA. Second Edition. Fcap. 8vo. 5* " A poem which is marked by the strength, sustained sweetness, and compact texture of real life." NORTH BRITISH REVIEY,'. Smith. POEMS. By CATHERINE BARNARD SMITH. Fcap. 8vo. 5-r. " Wealthy in feeling, meaning, finish, and grace ; not without passion, which is suppressed, but the keener for that" ATHEN^UM. Smith (Rev. Walter). HYMNS OF CHRIST AND THE CHRISTIAN LIFE. By the Rev. WALTER C. SMITH, M.A. Fcap. 8vo. 6s. 11 These are among the sweetest sacred poems we have read for a long time. With no profuse imagery, expressing a range of feeling and expression by no means uncommon, they are true and elevated, and their pathos is profound and simple" NONCONFORMIST. Stratford de Redcliffe (Viscount). SHADOWS OF THE PAST, in Verse. By VISCOUNT STRATFORD DE RED- CLIFFE. Crown 8vo. lor. 6d. " The vigorous words of one who has acted vigorously. They combine thefen'our of politician and poet" GUARDIAN. Trench. Works by R. CHENEVIX TRENCH, D.D., Archbishop of Dublin. See also Sections " PHILOSOPHY," "THEOLOGY," &c. POEMS. Collected and arranged anew. Fcap. 8vo. "Js. 6d. ELEGIAC POEMS. Third Edition. Fcap. 8vo. 2s. 6d. 34 GENERAL CATALOGUE. Trench (Archbishop), (continued} CALDERON'S LIFE'S A DREAM : The Great Theatre of the World. With an Essay on his Life and Genius. Fcap. 8vo. HOUSEHOLD BOOK OF ENGLISH POETRY. Selected and arranged, with Notes, by R. C. TRENCH, D.D., Archbishop of Dublin. Extra fcap. 8vo. 5-r. 6d. This volume is called a " Household Book,'" by this name implying that it is a book for all that there is nothing in it to prevent it from being confidently placed in the hands of every member of the household. Speci- mens of all classes of poetry are given, including selections from living authors. The Editor has aimed to produce a book ' ' which the emigrant, finding room for little not absolutely necessary, might yet find room for in his trunk, and the traveller in his knapsack, and that on some narrow shelves where there are few books this might be one." " The Archbishop has conferred in this delightful volume an important gift on the whole English-speaking population of the world." PALL MALL GAZETTE. SACRED LATIN POETRY, Chiefly Lyrical. Selected and arranged for Use. Second Edition, Corrected and Improved. Fcap. 8vo. " The aim of the present volume is to offer to members of our English Church a collection of the best sacred Latin poetry, such as they shall be able entirely and heartily to accept and approve a collection, that is, in which they shall not be evermore liable to be offended, and to have the current oj their sympathies checked, by coming upon that which, however beautiful as poetry, out of higher respects they must reject and condemn in which, too, they shall not fear that snares are being laid for them, to entangle them unawares in admiration for ought which is inconsistent with their faith and fealty to their own spiritual mother." PREFACE. POETRY &> BELLES LETTRES. 35 Turner. SONNETS. By the Rev. CHARLES TENNYSON TURNER. Dedicated to his brother, the Poet Laureate. Fcap. 8vo. 4J. 6d. " The Sonnets are dedicated to Mr, Tennyson by his brother, and have, independently of their merits, an interest of association. They both love to write in simple expressive Saxon; both love to touch their imagery in epithets rather than in formal similes ; both have a delicate perception of rythmical movement, and thus Mr. Turner has occasional lines which, for phrase and music, might be ascribed to his brother. . . He knows the haunts of the wild rose, the shady nooks where light quivers through the leaves, the ruralities, in short, of the land of imagination" ATHENAEUM. SMALL TABLEAUX. Fcap. 8vo. 4J. 6d. " These brief poems have not only a peculiar kind of interest for the student oj English poetry, but are intrinsically delightful, and will reward a careful and frequent perusal. Full of naivete, piety, love, and knowledge of natural objects, and each expressing a single and generally a simple subject by means of minute and original pictorial touches, these sonnets have a place of their own." PALL MALL GAZETTE. Vittoria Colonna. LIFE AND POEMS. By Mrs. HENRY ROSCOE. Crown 8vo. gs. The life of Vittoria Colonna, the celebrated Marchesa di Pescara, has received but cursory notice from any English writer, though in every history of Italy her name is mentioned with great honour among the poets of the sixteenth century. "In three hundred and fifty years," says her biographer Visconti, " there has been no other Italian lady who can be compared to her" " It is written with good taste, with quick and intelligent sympathy, occasionally with a real freshness and charm of style." PALL MALI- GAZETTE. 36 GENERAL CATALOGUE. Webster. Works by AUGUSTA WEBSTER .- DRAMATIC STUDIES. Extra fcap. 8vo. 5*. " A volume as strongly marked by perfect taste as by poetic power" NONCONFORMIST. PROMETHEUS BOUND OF ^SCHYLUS. Literally translated into English Verse. Extra fcap. 8vo. 3^. 6d. " Closeness and simplicity combined with literary skill" ATHEN^UM. MEDEA OF EURIPIDES. Literally translated into English Verse. Extra fcap. 8vo. 3-r. 6</. " Mrs. Webster s translation surpasses our utmost expectations. It is a photograph of the original without any of that harshness which so often accompanies a photograph'' WESTMINSTER REVIEW. A WOMAN SOLD, AND OTHER POEMS. Crown 8vo. 7*. 6d. " Mrs. Webster has shown us that she is able to draw admirably from the life ; that she can observe with subtlety, and render her observations with delicacy ; that she can impersonate complex conceptions, and venture into which few living writers can follow her." GUARDIAN. Woolner. MY BEAUTIFUL LADY. By THOMAS WOOLNER. With a Vignette by ARTHUR HUGHES. Third Edition. Fcap. 8vo. 5j. " // is clearly the product of no idle hour, but a highly-conceived and faithfully-executed task, self-imposed, and prompted by that inward yearn- ing to utter great thoughts, and a wealth of passionate feeling which is poetic genius. No man can read this poem without being struck by tlie fitness and finish of the workmanship, so to speak, as well as by the chas- tened and .unpretending loftiness of thought which pervades the whole" GLOBE. WORDS FROM THE POETS. Selected by the Editor of " Rays of Sunlight." With a Vignette and Frontispiece. iSmo. Extra cloth gilt. 2s. 6d. Cheaper Edition, i8mo. limp., is. GLOBE EDITIONS. UNDER the title GLOBE EDITIONS, the Publishers are issuing a uniform Series of Standard English Authors, carefully edited, clearly and elegantly printed on toned paper, strongly bound, and at a small cost. The names of the Editors whom they have been fortunate enough to secure constitute an indisputable guarantee as to the character of the Series. The greatest care has been taken to ensure accuracy of text; adequate notes, elucidating historical, literary, and philological points, have been sup- plied ; and, to the older Authors, glossaries are appended. The series is especially adapted to Students of our national Literature ; while the small price places good editions of certain books, hitherto popularly inaccessible, within the reach of all. Shakespeare. THE COMPLETE WORKS OF WILLIAM SHAKESPEARE. Edited by W. G. CLARK and W. ALDIS WRIGHT. Ninety-first Thousand. Globe 8vo. $s. 6d. "A marvel of beauty, cheapness, and compactness. The. whole works plays, poems, and sonnets are contained in one small volume: yet the page is perfectly clear and readable. ... . For the busy man, above all for the working Student, the Globe Edition is the best of all existing Shakespeare books."" ATHENAEUM. 38 GENERAL CATALOGUE. Morte D'Arthur. SIR THOMAS MALORY'S BOOK OF KING ARTHUR AND OF HIS NOBLE KNIGHTS OF THE ROUND TABLE. The Edition of CAXTON, revised for Modern Use. With an Introduction by SIR EDWARD STRACHEY, Bart. Globe 8vo. 3-r. 6d. Third Edition. tl It is with the most perfect confidence that we recommend this edition of the old romance to every class of readers." PALL MALL GAZETTE. Scott. THE POETICAL WORKS OF SIR WALTER SCOTT. With Biographical Essay, by F. T. PALGRAVE. Globe 8vo. 3-r. 6d. New Edition. "As a popular edition it leaves nothing to be desired. The want of such an one has long been felt, combining real excellence with cheapness" SPECTATOR. Burns. THE POETICAL WORKS AND LETTERS OF ROBERT BURNS. Edited, with Life, by ALEXANDER SMITH. Globe 8vo. 3J. 6d. Second Edition. " The works of the bard have never been offered in such a complettform in a single volume" GLASGOW DAILY HERALD. " Admirable in all respects."" SPECTATOR. Robinson Crusoe. THE ADVENTURES OF ROBINSON CRUSOE. By DEFOE. Edited, from the Original Edition, by J. W. CLARK, M.A., Fellow of Trinity College, Cambridge. With Introduction by HENRY KINGSLEY. Globe Svo. 3.5-. 6d. " The Globe Edition of Robinson Crusoe is a book to have and to keep. It is printed after the original editions, with the quaint old spelling, and is published in admirable style as regards type, paper, and binding. A well-written and genial biographical introduction, by Mr. Henry Ktngslcy, is likewise an attractive featttre of this edition?' MORNING STAR. GLOBE EDITIONS. 39 Goldsmith. GOLDSMITH'S MISCELLANEOUS WORKS. With Biographical Essay by Professor MASSON. Globe 8vo. y. &/. This edition inchides the 'whole of Goldsmiths Miscellaneous Works the Vicar of Wakefield, Plays, Poems, &><:. Of the memoir the SCOTSMAN newspaper writes: " Such an admirable compendium of the facts of Goldsmith's life, and so careful and minute a delineation of the mixed traits of his pecttliar character, as to be a very model of a literary biography" Pope. THE POETICAL WORKS OF ALEXANDER POPE. Edited, with Memoir and Notes, by Professor WARD. Globe 8vo. 3-r. (>d. " The book is handsome and handy. . . . TTie notes are many, and tfie matter of them is rich in interest." ATHENAEUM. Spenser. THE COMPLETE WORKS OF EDMUND SPENSER. Edited from the Original Editions and Manuscripts, by R. MORRIS, Member of the Council of the Philological Society. With a Memoir by J. W. HALES, M.A., late Fellow of Christ's College, Cambridge, Member of the Council of the Philological Society. Globe 8vo. $j. 6d. 44 A complete and clearly printed edition of the whole works of Spenser, carefully collated with the originals, with copious glossary, worthy and higher praise it needs not of the beautiful Globe Series. The work is edited with all the care so noble a poet deserves." DAILY NEWS. V Other Standard Works are in the Press. **.* The Volumes of this Series may also be had in a variety of morocco and calf bindings at very moderate Prices. GOLDEN TREASURY SERIES. Uniformly printed in i8mo., with Vignette Titles by SIR NOEL PATON, T. WOOLNER, W. HOLMAN HUNT, J. E. MILLAIS, ARTHUR HUGHES, &c. Engraved on Steel by JEENS. Bound in extra cloth, 45. 6d. each volume. Also kept in morocco. "Messrs. Macmillan have, in their Golden Treasury Series especially, provided editions of standard works, volumes of selected poetry, and original compositions, which entitle this series to be called classical. Nothing can be better than the literary execution, nothing more elegant than the material workmanship." BRITISH QUARTERLY REVIEW. THE GOLDEN TREASURY OF THE BEST SONGS AND LYRICAL POEMS IN THE ENGLISH LANGUAGE. Selected and arranged, with Notes, by FRANCIS TURNER PALGRAVE. " This delightful little volume, the Golden Treasury, which contains many of the best original lyrical pieces and songs in our language, grouped with care and skill, so as to illustrate each other like the pictures in a well-arranged gallery."" QUARTERLY REVIEW. THE CHILDREN'S GARLAND FROM THE BEST POETS- Selected and arranged by COVENTRY PATMORE. " // includes specimens of all the great masters in the art oj poetry, selected with the matured judgment of a man concentrated on obtaining insight into the feelings and tastes of childhood, and desirous to awaken its finest impulses, to cultivate its keenest sensibilities" MORNING POST. GOLDEN TREASURY SERIES. 41 THE BOOK OF PRAISE. From the Best English Hymn Writers. Selected and arranged by SIR ROUNDELL PALMER. A New and Enlarged Edition. " All previous compilations of this kind must undeniably for the present give place to the Book of Praise. . . . The selection has been made throughout with sound judgment and critical taste. The pains involved in this co:tipilation must have been immense, embracing, as it does, every writer of not: in this special province of English literature, and ranging over the most widely divergent tracts of religious thought." SATURDAY REVIEW. THE FAIRY BOOK ; the Best Popular Fairy Stories. Selected and rendered anew by the Author of "JOHN HALIFAX, GENTLEMAN." "A delightful selection, in a delightful external form ; full of the physical splendour and vast opulence of proper fairy tales." SPECTATOR. THE BALLAD BOOK. A Selection of the Choicest British Ballads. Edited by WILLIAM ALLINGHAM. " His taste as a judge of old poetry will be found, by all acquainted with the various readings of old English ballads, true enough to justify his undertaking so critical a task." SATURDAY REVIEW. THE JEST BOOK. The Choicest Anecdotes and Sayings. Selected and arranged by MARK LEMON. " The fullest and best jest book that has yet appeared." SATURDAY REVIEW. BACON'S ESSAYS AND COLOURS OF GOOD AND EVIL. With Notes and Glossarial Index. By W. ALOIS WRIGHT, M.A. " The beautiful little edition of Bacon 's Essays, noi.u before us, does credit to the taste and scholarship of Mr. A Id is Wright. . . . It puts the reader in possession of all the essential literary facts and chronology necessary for reading the Essays in connexion with Bacon's life and times." S PECT ATO R. " By far the most complete as well as the most elegant edition we possess" WESTMINSTER REVIEW. D 42 GENERAL CATALOGUE. THE PILGRIM'S PROGRESS from this World to that which is to come. By JOHN BUNYAN. "A beautiful and scholarly reprint" SPECTATOR. THE SUNDAY BOOK OF POETRY FOR THE YOUNG. Selected and arranged by C. F. ALEXANDER. "A well- selected volume of sacred poetry" SPECTATOR. A BOOK OF GOLDEN DEEDS of all Times and all Countries. Gathered and narrated anew. By the Author of " THE HEIR OF REDCLYFFE." "... To the young, for whom it is especially intended, as a most interesting collection of thrilling tales well told ; and to their elders, as a ziseful hand- book of reference, and a pleasant one to take up when their wish is to while away a weary half-hour. We have seen no prettier gift-book for a long time." ATHENAEUM. THE POETICAL WORKS OF ROBERT BURNS. Edited, with Biographical Memoir, Notes, and Glossary, by ALEXANDER SMITH. Two Vols. "Beyond all question this is the most beautiful edition of Burns yet out " EDINBURGH DAILY REVIEW. THE ADVENTURES OF ROBINSON CRUSOE. Edited from the Original Edition by J. W. CLARK, M.A., Fellow of Trinity College, Cambridge. "Mutilated and modified editions of this English classic are so much the rule, that a cheap and pretty copy of it, rigidly exact to the original, will be a prize to many book-buyers." EXAMINER. THE REPUBLIC OF PLATO. TRANSLATED into ENGLISH, with Notes, by J. LI. DAVIES, M.A. and D. J. VAUGHAN, M.A. "A dainty and cheap little edition.'" EXAMINER. GOLDEN TREASURY SERIES. 43 THE SONG BOOK. Words and Tunes from the best Poets and Musicians. Selected and arranged by JOHN HULLAH, Professor of Vocal Music in King's College, London. "A choice collection of the sterling songs of England, Scotland, and Ireland, "with the music of each prefixed to the ivords. flow much true wholesome pleasure such a book can diffuse, and will diffuse, we trust, through many thousand families" EXAMINER. LA LYRE FRANCAISE. Selected and arranged, with Notes, by GUSTAVE MASSON, French Master in Harrow School. A selection of the best French songs and lyrical pieces. TOM BROWN'S SCHOOL DAYS. By an OLD BOY. " A perfect gem of a book. The best and most healthy book about boys for boys that ever was written." ILLUSTRATED TIMES. A BOOK OF WORTHIES. Gathered from the Old Histories and written anew by the Author of "THE HEIR OF REDCLYFFE." With Vignette. " An admirable edition to an admirable series.'' WESTMINSTER REVIEW. LONDON I K. CLAY, SONS, AND TAYLOR, PRINTERS,, BREAD STREET HULL. THIS BOOK IS DUE ON THE LAST DATE STAMPED BELOW AN INITIAL FINE OF 25 CENTS WILL BE ASSESSED FOR FAILURE TO RETURN THIS BOOK ON THE DATE DUE. THE PENALTY WILL INCREASE TO SO CENTS ON THE FOURTH DAY AND TO $1.OO ON THE SEVENTH DAY OVERDUE. Utiv PEB2 7 ^ : I - ' ,* d circ. APR 1 ? 1983 LD 21-100m-8,'34 .