: . H 1 .: 
 
 > ,v ... 
 
 - 
 
 LIBRARY 
 
 or THI 
 
 UNIVERSITY OF CALIFORNIA. 
 
 Class 
 
 , ' 
 
 ji 
 
S. CLEMENT OF ROME, 
 
 THE TWO EPISTLES 
 
 TO THE 
 
 CORINTHIANS. 
 
 A REVISED TEXT 
 WITH INTRODUCTION AND NOTES. 
 
 BY 
 
 J. B. LIGHTFOOT, D.D. 
 
 HULSEAN PROFESSOR OF DIVINITY, 
 AND FELLOW OF TRINITY COLLEGE, CAMBRIDGE. 
 
 OF THE 
 
 UNIVERSITY 
 
 Honfcon anfc 
 MACMILLAN AND CO. 
 1869. 
 
 [All Rights reserved.] 
 
Cambtfrge: 
 
 PRINTED BY C. J. CLAY, M.A. 
 AT THE UNIVERSITY PRESS. 
 
THIS Volume is the first part of a complete edition of 
 the^ Apostolic Fathers. The second part is intended to include 
 the Ignatian Epistles (genuine, interpolated, and spurious) 
 together with the Epistle of Polycarp. 
 
 The preface and indices will be issued with the second 
 part; and the present title-page, which is only temporary, 
 will then be superseded by another. 
 
 The preface will give me an opportunity of stating my 
 obligations to others ; but I cannot delay the expression of 
 my thanks to the authorities of the British Museum for 
 allowing me free access to the Alexandrian MS, and to 
 Mr A. A. Vansittart as well for collating the MS as for much 
 valuable assistance in correcting the proof sheets of this 
 edition. 
 
 J. B. LIGHTFOOT. 
 
 TRINITY COLLEGE, 
 July 31, 1869. 
 
 190141 
 
THE EPISTLES 
 
 OF 
 
 S. CLEMENT OF ROME. 
 
 CLEM. 
 
THE 
 
 ( UNIVERSITY j 
 
 THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 TO THE 
 
 CORINTHIANS. 
 
 i. 
 
 THE FIRST EPISTLE ascribed to S. Clement is addressed by 
 the Church of Rome to the Church of Corinth. Though the 
 writer's name is not mentioned either in the address or in the body of 
 the letter, there can be no reasonable doubt about the authorship. Not 
 only have we very wide and very early testimony to the fact that 
 Clement held the first place in the Roman Church about this time; 
 but the direct proofs of his being the writer are numerous. His con- 
 temporary Hermas, the author of the Shepherd, represents himself as 
 directed by the angelic messenger to deliver a copy of the book with 
 which he is charged to Clement, that he may communicate it to foreign 
 churches, 'for this function belongs to him' (Vis. ii. 4 W/x^et ow KA^'/x^s 
 cis ret? !w Tj-oXeis, KiVo> yap ViTTpa7rrat). Not long after the middle of 
 the second century testimony is borne to the authorship from two inde- 
 pendent quarters. Dionysius, bishop of Corinth, writing to the Roman 
 Christians during the episcopate of Soter (c. A.D. 165 175) in reply to 
 a letter received from them, says : ' This day, being the Lord's day, we 
 kept as a holy-day; when we read your epistle, which we shall ever 
 continue to read for our edification, as also the former epistle which 
 you wrote to us by Clement' (o!s K<U -njv Trporepav iJ/xtV Sia KA^en-os 
 ypa<eto-av, Euseb. H. E. iv. 23). About the same time Hegesippus, a 
 native of Palestine, who had visited both Rome and Corinth, alludes to 
 the feuds which had disturbed the latter Church, and (as reported by 
 Eusebius) mentions in connexion therewith ' some particulars about the 
 letter of Clement to the Corinthians' (Euseb. H. E. iv. 22; comp. H. E. 
 iii. 1 6). A few years later Irenaeus writes thus: 'In the time of this 
 
 I 2 
 
THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 Clement (rl TOVTOV rov KX^/xevTos), no small dissension having arisen 
 among the brethren in Corinth, the Church in Rome sent a very 
 able (iKavwrdryv) letter to the Corinthians, urging them to peace, etc/ 
 (Hcer. iii. 3. 3; comp. Euseb. H. E. v. 6). Again about the close of 
 the century the writer's namesake, Clement of Alexandria, repeatedly 
 quotes the letter; citing it most commonly as ' Clement in the Epistle 
 to the Corinthians' (e.g. Strom, i. 7, p. 339; iv. 17, p. 609; vi. 8, p. 
 773), but in one passage as the 'Epistle of the Romans to the Co- 
 rinthians' (Strom, v. 12, p. 693). Either designation is equally appro- 
 priate; for, though addressed in the name of the Roman Church, it 
 would be written and forwarded by Clement. In the next generation 
 again Origen more than once quotes it as the work of Clement (de 
 Princ. ii. 6, i. p. 82; Select, in Ezech. viii. 3, in. p. 422; in Joann. vi. 
 36, iv. p. 153). And Eusebius, while mentioning the Second Epistle 
 as ascribed to Clement, states that he was universally recognised as 
 the author of the First (rov KX^/xevTos tv ry o/xoXoyov/xei'r; Trapa Tratriv), 
 which was written by him to the Corinthians 'in the person of the Ro- 
 man Church' (ryv K TrpoawTrov 7^79 Pw/xaiW eKKX^crtas r-fj KopivOiw SICTV- 
 Trwo-aro, H. E. iii. 38). In short it may fairly be said that very few 
 writings of Classical or Christian antiquity are so well authenticated as 
 this letter. 
 
 About its date some difference of opinion exists. The troubles 
 mentioned in the opening chapter must refer to some persecution of the 
 Roman Christians. The persecution of Trajan, to which Clement has 
 been supposed by some recent critics to allude, is too late for the notices 
 found elsewhere in the epistle (see the notes on 5, 44); nor indeed is 
 there any reason for thinking that the Roman Christians especially 
 were sufferers during this reign. It must be added also that the only 
 positive argument urged in favour of this very late date is unsound (see 
 the note on 55). We are therefore limited to the persecutions of Nero 
 and Domitian. Those who maintain the earlier of these two epochs 
 appeal to the fact that Clement, when referring to the temple services, 
 uses the present tense, as though the temple were still standing and 
 the services regularly performed: but parallel instances show that this 
 mode of speaking was common long after the destruction of Jerusalem 
 (see the notes on 40, 41). On the other hand the notices in other 
 passages of the epistle seem to require a greater lapse of time since 
 the foundation of the Corinthian Church and the death of the chief 
 Apostles (see 5, 44, 47, with the notes) ; and the language in which 
 the troubles of the Roman Church are described in the opening chapter 
 accords better with the persecution of Domitian than with that of Nero 
 
TO THE CORINTHIANS. 5 
 
 (see the notes, i). Again the manifest quotations from the New 
 Testament, more especially from the Epistle to the Hebrews, are hardly 
 reconcilable with a date so early as the time of Nero. Thus the balance 
 of internal evidence points clearly to the later of the two persecutions. 
 And this result is confirmed by the direct statement of Hegesippus, 
 who according to Eusebius referred the dissensions of the Corinthian 
 Christians, which prompted the letter, to the time of Domitian (Euseb. 
 H. . iii, 1 6 Koi OTL ye Kara rov S^Aov'/xevov TO. TTJS Kop/0iW KCKtvrjTO 
 ora'o-etos d|io'x/)eajs /xa'prvs o 'HyrJcriTrTros). As Hegesippus visited both 
 churches in succession about half a century after the letter was written, 
 the greatest weight must be assigned to his testimony. This date 
 moreover is confirmed by the fact, that the most trustworthy accounts 
 place the episcopate of Clement late in the century, making him third 
 in the succession of Roman bishops. Thus the letter will have been 
 written about the year 95. 
 
 A fuller discussion of the nature of the feuds, which prompted the 
 Roman Church to address this letter to the Corinthians, will be found 
 in the notes ( i, 40 47, 54). It is sufficient to say here that they 
 had led to the expulsion of some faithful and honoured presbyters. 
 But besides these social dissensions, it would appear that the old dif- 
 ficulty about the resurrection, which had troubled the Corinthian 
 Church in St Paul's day, was again revived. At all events Clement 
 takes some pains to argue the matter with his readers, as though it 
 were a question of dispute among them (see 24 sq. with the notes). 
 Beyond these two points the letter contains no strictly argumentative 
 matter, but is chiefly hortatory and didactic. 
 
 The effect of this interposition of the Roman Church may be in- 
 ferred from the fact that Hegesippus immediately after his mention of 
 the letter sent to heal these dissensions adds; 'And the Church of 
 Corinth remained in the right doctrine till the episcopate of Primus in 
 Corinth' (Euseb. H. E. iv. 22), this being the date of his own visit. At 
 all events we find the Corinthian Christians not long after the middle 
 of the second century communicating with their Roman brethren in the 
 most friendly and cordial manner; for Dionysius of Corinth, writing in 
 the name of his Church, loudly praises the 'hereditary liberality' of the 
 Romans by which all the brethren had profited (Euseb. H. E. iv. 23) ; 
 and the fact, already mentioned on his authority, that they continued 
 in his time to read the letter of Clement in their religious assemblies, 
 shows that the remonstrances of the Roman brotherhood had been 
 received by them in a right spirit. 
 
6 THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 2. 
 The following is an analysis of the letter: 
 
 'THE CHURCH OF ROME TO THE CHURCH OF CORINTH. Greet- 
 ing in Christ Jesus.' 
 
 'We regret that domestic troubles have prevented our writing be- 
 fore: we deplore the feuds which have gained ground among you; for 
 your present unhappy state reminds us by contrast of the past, when 
 such breaches of brotherly love were unknown among you, and your 
 exemplary concord and charity were known far and wide ( i, 2). 
 Now all is changed. Like Jeshurun of old, you have waxed fat and 
 kicked. Envy is your ruling passion ( 3). Envy, which led Cain to 
 slay his brother; which sent Jacob into exile; which persecuted Joseph; 
 which compelled Moses to flee; which drove Aaron and Miriam out 
 of the camp; which threw Dathan and Abiram alive into the pit; 
 which incited Saul against David ( 4); which in these latest days, 
 after inflicting countless sufferings on the Apostles Peter and Paul, 
 brought them to a martyr's death ( 5) ; which has caused numberless 
 woes to women and girls, has separated wives from their husbands, has 
 destroyed whole cities and nations ( 6). We and you alike need this 
 warning. Let us therefore repent, as men repented at the preaching 
 of Noah, at the preaching of Jonah ( 7). The Holy Spirit, speaking 
 by the prophets, again and again calls to repentance ( 8). Let us 
 not turn a deaf ear to the summons; let us supplicate God's mercy; 
 let us follow the example of Enoch who was translated, of Noah who 
 was saved from the flood ( 9), of Abraham whose faith was rewarded 
 by repeated blessings and by the gift of a son ( 10). Call to mind 
 the example of Lot whose hospitality saved him from the fate of So- 
 dom, when even his wife perished ( n); of Rahab whose faith and 
 protection of the spies rescued her from the general destruction ( 12). 
 Pride and passion must be laid aside; mercy and gentleness cherished; 
 for the promises in the Scriptures are reserved for the merciful and 
 gentle ( 13, 14). We must not call down denunciations upon our 
 heads, like the Israelites of old ( 15) : but rather take for our pattern the 
 lowliness of Christ as portrayed by the Evangelical Prophet and by the 
 Psalmist ( 16); and copy also the humility of the ancient worthies, 
 Elijah, Elisha, Ezekiel, Abraham, and Job; of Moses the most highly 
 favoured and yet the meekest of men ( 17); of David the man 
 after God's heart, who nevertheless humbled himself in the dust ( 18). 
 Nay, let us have before our eyes the long-suffering of God himself, the 
 
TO THE CORINTHIANS. 7 
 
 Lord of the Universe, whose mind can be read in His works ( 19). 
 Harmony prevails in heaven and earth and ocean; day and night suc- 
 ceed each other in regular order; the seasons follow in due course; all 
 created things perform their functions peacefully ( 20). Let us there- 
 fore act as becomes servants of this beneficent Master. He is near at 
 hand, and will punish all unruliness and self-seeking. In all relations 
 of life behave soberly. Instruct your wives in gentleness, and your 
 children in humility (21). For the Holy Spirit in the Scriptures com- 
 mends the humble and simple-hearted, but condemns the stubborn and 
 double-tongued. The Lord will come quickly ( 22, 23).' 
 
 * All nature bears witness to the resurrection; the dawn of day; the 
 growth of the seedling ( 24); above all the wonderful bird of Arabia 
 ( 25). So too God Himself declares in the Scriptures ( 26). He 
 has sworn, and He can and will bring it to pass ( 27).' 
 
 1 Let us therefore cleanse our lives, since before Him is no conceal- 
 ment ( 28). Let us approach Him in purity, and make our election 
 sure ( 29). As His children, we must avoid all lust, contention, self- 
 will, and pride ( 30). Look at* the example of the patriarchs, Abra- 
 ham, Isaac, and Jacob ( 31). See how the promise was granted to 
 their faith, that in them all the nations of the earth should be blessed 
 ( 32). To their faith; but we must not therefore be slack in works. 
 The Creator Himself rejoices in His works, and we are created in His 
 image. All righteous men have been rich in good works ( 33). If 
 we would win the reward, we must not be slothful but ever diligent, as 
 the angels in heaven are diligent ( 34). And how glorious is the 
 hope held out to us ! Well may we strive earnestly to attain this 
 bright promise : well may we school ourselves to lay aside all bitterness 
 and strife, which, as the Scriptures teach us, are hateful in God's sight 
 ( 35)- Nor shall we be unaided in the struggle. Christ our High- 
 Priest is mightier than the angels, and by Him we are ushered into the 
 presence of God ( 36).' 
 
 1 Subordination of rank and distinction of office are the necessary 
 conditions of life. Look at the manifold gradations of order in an 
 army, at the diverse functions of the members in the human body 
 ( 37)- We likewise are one body in Christ, and members in particular 
 ( 38). They are fools and mad, who thirst for power; men whom the 
 Scriptures condemn in no measured terms ( 39). Are not the ordi- 
 nances of the Mosaic law - where the places, the seasons, the persons, 
 are all prescribed a sign that God will have all things done decently 
 and in order ( 40, 41)? The Apostles were sent by Jesus Christ, as 
 Jesus Christ was sent by the Father. They appointed presbyters in all 
 
8 THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 churches, as the prophet had foretold ( 42). Herein they followed the 
 precedent of Moses. You will remember how the murmuring against 
 Aaron was quelled by the budding of Aaron's rod ( 43). In like man- 
 ner the Apostles, to avoid dissension, made provision for the regular 
 succession of the ministry. Ye did wrongly therefore to thrust out 
 presbyters who had been duly appointed according to this Apostolic 
 order, and had discharged their office faithfully ( 44). It is an untold 
 thing, that God's servants should thus cast out God's messengers. It 
 was by the enemies of God that Daniel and the three children were 
 persecuted of old (45). There is one body and one Spirit. Whence then 
 these dissensions ( 46)? Did not the Apostle himself rebuke you for 
 this same fault? And yet you had the excuse then, which you have 
 not now, that they whom you constituted your leaders Cephas and 
 Paul and Apollos were Apostles and Apostolic men ( 47). Away 
 with these feuds. Reconcile yourselves to God by humility and right- 
 eousness in Christ ( 48). Love is all-powerful, love is beyond praise, 
 love is acceptable to God. Seek love before all things, and ye shall be 
 blessed indeed; for so the Scriptures Declare ( 49, 50). Ask pardon 
 for your offences, and do not harden your hearts like Pharaoh. Else, 
 like Pharaoh, ye will also perish ( 51). God asks nothing from us, 
 but contrition and prayer and praise ( 52). Moses spent forty days 
 and nights in prayer, entreating God that he himself might be blotted 
 out and the people spared ( 53). Let the same spirit be in you. Let 
 those who are the causes of dissension sacrifice themselves and retire, 
 that strife may cease ( 54). Nay, have not heathen kings and rulers 
 been ready to offer themselves up for the common weal ? Even women 
 have perilled their lives, like men, for the public good. So did Ju- 
 dith; so also did Esther ( 55). Let us intercede for one another; let 
 us admonish one another ( 56). And you especially, who were the 
 first to stir up this feud, be the first to repent. Remember the stern 
 threats, which the Scriptures pronounce against the stubborn and im- 
 penitent ( 57).' 
 
 [Here a leaf of the manuscript is torn out, but we are enabled 
 from quotations in different authors to supply the lacuna, as follows : 
 
 'The end is near, when all things shall be burnt up by fire. So 
 the Prophets and Apostles testify: so also the Sibyl has declared. 
 Prepare for this great and terrible day. God is tempting you, as He 
 tempted Abraham. But be not dismayed. He is a living God'.] 
 
 * Finally, may He grant all graces and blessings to them that call 
 upon His name, through Jesus Christ our High Priest ( 58).' 
 
 ' Ephebus and Bito and Fortunatus are the bearers of this letter. 
 
TO THE CORINTHIANS. 9 
 
 Despatch them speedily, that they may return with the glad tidings of 
 your peace and concord.' 
 
 ' The grace of our Lord Jesus Christ be with you and with all men 
 ( 59).' 
 
 i. The Epistle to the Corinthians was widely known and highly 
 esteemed at a very early date. POLYCARP, who wrote early in the 
 second century, appears to have been acquainted with it, for his extant 
 Epistle presents many striking coincidences of language (see the notes 
 on Polyc. Phil, i, 2, 4, 7, 9; the parallels are collected by Hefele Pair. 
 Apost. p. xxvi.). It is less certain whether the passage in IGNATIUS 
 
 PolyC. 5, 1 TIS &VVO.TO.L CV dyVZLO. JJitVflV tS TLfJir]V Trj<S (TttpKOS TOV KvptOV, 
 
 > dKavxyo-M /xcverco, is a reminiscence of a passage in Clement's Epistle 
 ( 38); though this is not improbable (see Hilgenfeld p. xxi). The 
 language of the PSEUDO-IGNATIUS also, Ephes. 15 ovSev XavOdvti TOV 
 Kvpiov aAAa Kal TO. KpvTrrd ly/xwv cyyus aura) earni/, closely resembles a 
 passage of Clement ( 27). Many parallels to the Epistle of BARNABAS 
 have also been produced (Hilgenfeld p. xix sq.), but these are uncon- 
 vincing; and, even if they were so close as to suggest a historical con- 
 nexion, it would still remain a question whether Clement was not 
 indebted to the Epistle of Barnabas rather than conversely. The repu- 
 tation of Clement as a letter writer among his contemporaries may 
 be inferred from the passage in the Shepherd of HERMAS already 
 quoted (p. 3). 
 
 The testimonies in the ages immediately following are more precise 
 and definite, and come from the most diverse quarters. We have seen 
 in what manner this epistle is mentioned and quoted by HEGESIPPUS of 
 Palestine, by DIONYSIUS of Corinth, by IREN^EUS of Asia Minor and 
 Gaul, and by CLEMENT and ORIGEN of Alexandria. To these witnesses 
 we should probably add TERTULLIAN of Carthage; for in one passage 
 (de Resurr. earn. 12, 13) where he is speaking of the resurrection, he 
 uses the same arguments as Clement ( 24, 25), appealing first to the 
 succession of night and day, of winter and summer, and then to the 
 marvellous resuscitation of the phoenix. THEOPHILUS of ANTIOCH also 
 (ad Autol. i. 13) seems to have copied from the earlier part of this same 
 passage (see the notes 24, 25). In like manner a coincidence of 
 expression with Clement's epistle ( 43) in JUSTIN MARTYR (Dial. 56), 
 where Moses is called d /xaKaptos KCU TTI'OTOS Ocpd-rrw ov, suggests that 
 it was known to this writer also ; (see again the note on 12). And 
 
10 THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 again the treatise of CYPRIAN, de Zelo et Livore, seems to betray the 
 influence of the corresponding passage in Clement ( 4 sq.). 
 
 Three false Clements also, who wrote during the second century, seem 
 to have been acquainted with the genuine Epistle. The so-called SECOND 
 EPISTLE TO THE CORINTHIANS offers more than one parallel to this 
 letter (see the notes on 1 1 of the Second Epistle). The EPISTLES TO 
 VIRGINS also (see below, p. 14) seem to aim at reproducing the style 
 of the true Clement by repeating his favourite words and expressions 
 (see the parallels collected by Beelen, p. Ix sq.). And lastly, the 
 EPISTLE OF CLEMENT TO JAMES, prefixed to the Clementine Homilies, 
 presents one coincidence at least with the genuine writing, which is 
 probably not accidental ( i o T^S Svo-cws TO o-KOTeu/orepoi/ //.epos K. r. A. : 
 see 5. of the Epistle to the Corinthians with the note). 
 
 Early in the third century PETER of ALEXANDRIA (Routh's Rel. Sacr. 
 in. p. 34) in his account of the Apostles Peter and Paul treads closely 
 in the footsteps of Clement ( 5). The testimony of EUSEBIUS who 
 wrote a few years later has been quoted already. Not long after him 
 S. BASIL quotes a passage from ' Clement's Epistle to the Corinthians,' 
 which is not found in the MS but may have occurred in the lacuna (see 
 the note at the end of 57). His selection of examples also in his 
 homily de Invidia (n. p. 91) may have been suggested by the parallel 
 passage in Clement ( 4 sq.). About the same time CYRIL OF JERU- 
 SALEM refers to Clement by name as an authority for the story of the 
 phoenix (Catech. xviii. 8). The writer of the APOSTOLIC CONSTITUTIONS 
 too (v. 7), when describing this bird,' though he does not mention his 
 authority, obviously has the passage of Clement in his mind, as the 
 coincidence of language shows. In the same way the descriptions of 
 the phoenix in S. AMBROSE (Hexaem. v. 23, i. p. no; in Ps. cxviii. 
 Expos, xix. 13, i. p. 1212; de Fide resurr. 59, n. p. 1149) so closely 
 resemble the account of Clement, that they must be derived from this 
 father directly or indirectly. On the other hand, when EPIPHANIUS han- 
 dles the same subject (Ancorat. 85, u. p. 86), he presents no striking 
 parallels, and his account of the marvellous bird would seem to be de- 
 rived from some other source. It will be seen presently that, when he 
 refers to the genuine epistle, he does so at second hand, and betrays no 
 personal knowledge of it. A little later JEROME quotes this letter more 
 than once (see below, p. 16). We are thus brought to the beginning of 
 the fifth century. If the PSEUDO-JUSTIN (Quasi, et Resp. ad Orthod. 74) 
 may be assigned to this age, we have another witness of about the 
 same date; for he also alleges the authority of 'the blessed Clement in 
 the Epistle to the Corinthians' (see the note after 57). 
 
TO THE CORINTHIANS. II 
 
 About the close of the sixth century it is quoted by LEONTIUS 
 and JOHN (Sacr. Rer. lib. n. 5 in Mai's Script. Vet. Nov. Coll. vn. p. 84), 
 and in the seventh by MAXIMUS the CONFESSOR (Sermon. 49). It 
 is a wrong inference however (in Hilgenfeld p.'xxv, and others), that 
 a passage of ANTIOCHUS PAL/ESTINENSIS (Horn, xliii. in Bibl. Vet. Patr. 
 i. p. 1097, Paris 1624) is founded on the language of Clement ( 13), for 
 the words of Antiochus are much nearer to the original LXX (i Sam. ii. 
 10) than to Clement's quotation. In the eighth century JOHN of 
 DAMASCUS more than once quotes this epistle (see the notes on 33, 
 57), and in the ninth PHOTIUS (Bibl. 126; comp. 113) mentions having 
 read both Epistles to the Corinthians, and criticises them at some 
 length (see the notes on 2, 17, 20, 25, 36). In the eleventh century 
 the genuine letter is cited by NICON of RH^ETHUS (see 14, 46),. and in 
 the twelfth by ANTONIUS MELISSA (see 48). 
 
 But more important than the fact of its being quoted with respect 
 by individual writers is the liturgical position which it held. I use 
 this word rather than canonical, because there is no evidence to show 
 that it was ever placed by any respectable writer in the same category 
 or invested with the same authority as the canonical books of Scripture. 
 The Church of Corinth to which it was addressed, soon after the middle 
 of the second century, and probably earlier, read it from time to time 
 in the congregation, as they also read another letter which they had just 
 recently received from the same Church of Rome (see p. 3) : nor is there 
 any reason for supposing that they attached more weight to the one docu- 
 ment than to the other. This use however seems soon to have extended 
 beyond the Church of Corinth. In the fourth century Eusebius (ff. E. 
 iii. 1 6) speaks of it from personal knowledge (eyi/o>//,ei/) as 'read publicly 
 in very many churches both in former times and in his own day' (ei/ 
 TrAciorcus KK\r](TLai<; CTT! TOU KOLVOV SeSr/fioo-iev/xej/^i/ TraAcu re KCU KO.@* 
 77/AC19 av-rovs). A generation or two later S. Jerome, speaking more 
 cautiously and perhaps without any direct knowledge, says ( Vir. ill. 15) 
 that it is ' read publicly in some places (in nonnullis locis publice 
 legitur).' At all events, when Photius wrote, the practice was a thing of 
 the past^; for he describes the letter as * a notable epistle which among 
 many was deemed worthy of reception so as even to be read in public' 
 (17$ Trapci TToAAots aTroSo^s Tj^noOr] <os KCU 8rjfJLO(Tia ayayiv<o<r/ce(r$ai, 
 
 Bibl. 113). 
 
 For this purpose however, it was sometimes for convenience bound 
 up with the books of the Canon. So we find it in the Alexandrian 
 MS of the Greek Bible. But the position which it there occupies 
 separates it from the canonical Scriptures ; for it comes after the Apo- 
 
12 THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 calypse, itself followed by the so-called Second Epistle of Clement and 
 this Second Epistle by the spurious Psalms of Solomon ; whereas its 
 proper place, if regarded as strictly canonical, would have been with the 
 Apostolic Epistles and before the Apocalypse. When moreover it is 
 remembered that in this MS even Christian hymns are appended to 
 the Psalms of David in the Old Testament for ecclesiastical purposes, 
 it will be seen that no canonical authority is implied by the fact that 
 the Epistles of Clement are added to the sacred volume. On the 
 other hand it must be remarked, that in the enumeration of the books 
 of the New Testament in this MS these two epistles are comprised, 
 while the Psalms of Solomon are excluded (see below, p. 22). There 
 is no evidence that Dionysius of Corinth who first mentions the public 
 reading of the genuine epistle, or Clement of Alexandria who quotes 
 it so often, regarded it as canonical. The language of the former is 
 against any such supposition; and the latter cites so freely from all 
 writings, Heathen as well as Christian, that the mere fact of his quoting 
 it frequently implies nothing. He cites the ' Apostle Clement,' as he 
 cites the ' Apostle Barnabas,' one of whose interpretations he never- 
 theless criticises and condemns with a freedom which he would not 
 have allowed himself in dealing with writings regarded by him as 
 strictly canonical (see the notes on Barnab. 10). It is remarkable 
 too that Eusebius, while he calls Clement's epistle 'great and mar- 
 vellous,' and (as quoted above, p. n) speaks of its being publicly read in 
 very many churches, yet in the two passages where he discusses the 
 Canon of Scripture and distinguishes the acknowledged from the dis- 
 puted and spurious books (H. E. iii. 3, and iii. 24, 25) does not allude 
 to it; though elsewhere (H. E. vi. 13) he names it with several others 
 among the avrtXcyo/xeva quoted by Clement of Alexandria. We may 
 infer from this silence that its claims to a place in the New Testament 
 were not very seriously entertained in his day (see Westcott History of 
 the Canon pp. 371, 373, 2nd ed.). The same remark applies to the 
 canon of Athanasius (Epist. Pest. 39, i. p. 767) who, after giving a list 
 of the veritable Scriptures, at the close expressly excludes the Doctrine 
 of the Apostles ascribed to our Clement and the Shepherd of Hermas, 
 but does not mention the Epistles of Clement; and to other later lists 
 (e.g. Bibl. Bodl. Barocc. 206; see Westcott Canon p. 500). The cata- 
 logue in the Canons attached to the eighth book of the Apostolic Con- 
 stitutions, which probably dates from the sixth century, is an exception ; 
 for there the Two Epistles of Clement are included together with the 
 Apostolic Constitutions themselves (KA^/iciTos eTrioroAat Sv'o KCU at Sia- 
 Tuyal Vfj.lv rots CTRcrKOTrois Si' e/xou KAr//zi/TOs Iv OKTW /3t/?Aiois irpoo"7re<w- 
 
TO THE CORINTHIANS. 13 
 
 ; but this manifest forgery never carried any authority. It is 
 however commented upon (c. A.D. 1165) by Alexius Aristenus de Can. 
 Apost. 85 (Beveridge Synodicon i. p. 53, Oxon. 1672) and (c. A.D. 1335) 
 by Matthaeus Blastaris Syntagma B. n (ib. n. ii. p 56), of whom the 
 former accepts and the latter rejects the Epistles of Clement as 
 Scripture (see Credner's Gesch des N. T. Kanon, ed. Volkmar pp. 252, 
 254). 
 
 Early in the ninth century Nicephorus of Constantinople (t A.D. 828) 
 includes the two Epistles of Clement, not among the disputed books, 
 among which he places the Epistle of Barnabas, but among the apo- 
 cryphal with the Itinerary of Peter, the Gospel of Thomas, etc. (West- 
 cott Canon p. 503). Altogether a perusal of these lists leaves the im- 
 pression that these two Epistles of Clement had not the same quasi- 
 canonical place which was given to the Shepherd of Hermas in the 
 West, and to the Epistle of Barnabas in Alexandria and some Eastern 
 Churches. In the Latin Church they were necessarily unknown, except 
 to the learned few, if (as seems to have been the case) they were never 
 translated. Their absence from the numerous Latin lists of canonical 
 and apocryphal books confirms this opinion. Thus, if they had been 
 generally known in the West, they could hardly have failed to be included 
 in the very miscellaneous and comprehensive list of apocryphal works 
 condemned in the Gelasian decree. The two Epistles of Clement 
 mentioned in the Liber Pontificalis are probably not our Epistles to the 
 Corinthians (as Cotelier and others suppose), but the two spurious Epis- 
 tles to James (see below, p. 19). 
 
 The works ascribed to Clement of Rome fall into four groups; 
 (i) The Apostolic Constitutions, etc.; (2) The Liturgy; (3) The Homilies, 
 Recognitions, and other works professing to give a narrative of St Peter's 
 preaching; (4) The Letters. The most complete collection of the Cle- 
 mentine works, genuine and spurious, will be found in Migne's Patro- 
 logia Graca, Tom. i, n. 
 
 With the first three groups we are not concerned here: but a short 
 account of the Letters will not be out of place, since the notices and 
 references to them are sometimes perplexing. The extant letters, which 
 bear the name of this father, are nine in number. 
 
 i. The First Epistle to the Corinthians, a genuine work, to which 
 this introduction refers and of which the text is given below. I cannot 
 
14 THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 find any indications that it was ever translated into Latin before the 
 seventeenth century; and, if so, it must have been a sealed book to the 
 Western Church 1 . This supposition is consistent with the facts already 
 brought forward; for no direct quotation from it is found in any Latin 
 father who was unacquainted with Greek. When the Church of Rome 
 ceased to be Greek and became Latin, it was cut off perforce from its 
 earliest literature. The one genuine writing of the only illustrious re- 
 presentative of the early Roman Church was thus forgotten by his spi- 
 ritual descendants, and its place supplied by forgeries written in Latin 
 or translated from spurious Greek originals. In the same way the ge- 
 nuine Epistles of Ignatius were supplanted first by spurious and inter- 
 polated Greek letters, and ultimately by a wretched and transparent 
 Latin forgery, containing a correspondence with the Virgin, by which 
 chiefly or solely this father was known in the Western Church for some 
 generations. 
 
 2. The Second Epistle to the Corinthians, a spurious but very early 
 work, perhaps written as soon as the middle of the second century. It 
 is printed below, and its date and character will be discussed in the in- 
 troduction. I need only say here that it early obtained a place after 
 the genuine Epistle (though not without being questioned), as appears 
 from the notice of Eusebius (H. E. iii. 38) and from its position in the 
 Alexandrian MS. 
 
 1 A quotation or rather a paraphrastic translation of S. Clement he had guessed 
 
 abridgment of Clement's account of the at the sense where he could not under- 
 
 institution of the ministry ( 44) is given stand the words. His commentator Ros- 
 
 by one Joannes (6th cent.?) a Roman dea- weyd supposes him to allude to the Re- 
 
 con with the heading In Epislola Sancti cognitions, which Rufinus himself after- 
 
 Clementis ad Corinthios (Spicil. Solesm. I. wards translated, not being satisfied with 
 
 p. 293). Pitra, the learned editor, (pp. Ivii, his friend's attempt. It seems to me 
 
 293) suggests that this John must have more probable that Paulinus had rendered 
 
 got the quotation from a Latin translation only an extract or extracts from some Cle- 
 
 of the epistle by Paulinus of Nola, add- mentine writing for a special purpose; 
 
 ing * A Paulino Nolano conditam fuisse for he calls Greek an ' ignotus sermo ' to 
 
 Clementinam versionem tarn Paulinus himself, and with this little knowledge he 
 
 ipse (Epist. xlvi) quam Gennadius (Catal. would hardly have attempted a long trans- 
 
 xlviii) diserte testatur.' I do not under- lation. Among the extracts so translated 
 
 stand the reference to Gennadius, who may have been this very passage, which is 
 
 says nothing which could be construed quoted by Joannes in illustration of the 
 
 into such a statement. The reference in narrative in Numbers xvii. But we do 
 
 the passage of Paulinus' own letter ad- not even know whether the Clement 
 
 dressed to Rufinus (Epist. xlvi. 2, meant by Paulinus is the Alexandrian or 
 
 p. 275) is obscure. He says that he has the Roman, and all speculation must 
 
 no opportunity of getting a more thorough therefore be vague. At all events the 
 
 knowledge of Greek, as Rufinus urges loose quotation of a single veiy promi- 
 
 him ; that, if he saw more of Rufinus, he nent passage is not sufficient evidence of 
 
 might learn from him ; and that in his the existence of a Latin version. 
 
TO THE CORINTHIANS. 15 
 
 These two epistles generally went together and had the widest cir- 
 culation in the Greek Church to very late times. 
 
 3, 4. The Two Epistles on Virginity, extant only in Syriac. They 
 were first published, as an appendix to his Greek Testament, by J. J. 
 Wetstein (Lugd. Bat. 1752), who maintained their genuineness. They 
 have found champions also in their two latest editors, Villecourt (Paris 
 1853) whose preface and translation are reprinted with the text in 
 Migne's Patrologia i. p. 350 sq., and Beelen (Louvain 1856) whose 
 edition is in all respects the most complete : and other Roman Catholic 
 divines have in like manner held them to be genuine. The lame argu- 
 ments urged in many cases by their impugners have given to their 
 advocates almost the appearance of a victory; but weighty objections 
 against them still remain, unanswered and unanswerable. To say 
 nothing of the style, which differs from that of the true Clement, the 
 manner and frequency of the quotations from the New Testament, and 
 the picture presented of the life and development of the Church, do 
 not accord with the genuine epistle and point to a later age. For 
 these reasons the Epistles to Virgins can hardly have been written 
 before the middle of the second century. At the same time they bear 
 the stamp of high antiquity, and in the opinion of some competent 
 writers (e.g. Westcott Canon p. 162, Hefele in Wetzer u. WJte's 
 Kirchen-Lexicon n. p. 586) cannot be placed much later than this date. 
 As they seem to have emanated from Syria, and the Syrian Church 
 changed less rapidly than the Greek or the Western, it is perhaps 
 safer to relax the limits of the possible date to the beginning of the 
 third century. 
 
 The MS which contains them is now in the Library of the Semi- 
 nary of the Remonstrants at Amsterdam (no. 184) and is fully de- 
 scribed by Beelen. It forms the second volume of a copy of the Syriac 
 New Testament, bears the date 1781 (i. e. A.D. 1470), and was brought 
 to Europe from Aleppo in the last century. It is written in Syriac 
 and Carshunic, and includes other books of the New Testament be- 
 sides those which have a place in the Peshito Canon. After the books 
 comprised in this Canon, of which the Epistle to the Hebrews 
 stands last, the scribe has added a doxology and a long account 
 of himself and the circumstances under which the MS was written. 
 Then follow in the same handwriting 2 Peter, 2, 3 John, and Jude, 
 from the Philoxenian version; and immediately after these in suc- 
 cession The First Epistle of the blessed Clement, the disciple of Peter 
 the Apostle,' and ' The Second Epistle of the same Clement: Thus 
 the two Epistles on Virginity hold the same position in this late 
 
1 6 THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 Syrian copy which is held by the two Epistles to the Corinthians in 
 the ancient Greek MS. This is possibly due to a mistake. A Syrian 
 transcriber, finding the 'Two Epistles of Clement' mentioned at the 
 end of some list of canonical books, might suppose that the two 
 letters with which alone he was acquainted were meant, and thus 
 assign to them this quasi-canonical position in his MS. 
 
 Though the fact has been questioned, there can be no reasonable 
 doubt that these two epistles were known to Epiphanius and ac- 
 cepted by him as genuine. Arguing against those heretics who 
 received the Itinerary of Peter as a genuine writing of Clement 
 (Har. xxx. 15, p. 139), he urges that 'Clement himself refutes them 
 on all points from the encyclical letters which he wrote and which 
 are read in the holy churches (a<* wv typaij/tv tVio-roAwi/ ey/cvKAiW rv 
 lv rats ayi'ais c/CKA^criais avayiraxrKO/xo'coy) ; for his faith and discourse 
 have a different stamp from the spurious matter fathered upon his 
 name by these persons in the Itinerary. He himself teaches virginity, 
 and they do not admit it ; he himself praises Elias and David and 
 Samson and all the prophets, whom these men abominate.' This is 
 an exact description in all respects of the Epistles to Virgins ; while 
 on the other hand the letters to the Corinthians (not to mention that 
 they could not properly be called 'encyclical') contain no special 
 praise of virginity (for the passages 38 o ayvos K.T.X. and 48 77700 
 ayvos K.T.A. are not exceptions) but speak of the duties of married 
 life ( i, 21), and make no mention at all of Samson. Indeed it ap- 
 pears highly probable that Epiphanius had no acquaintance with the 
 Epistles to the Corinthians. He once alludes to the genuine letter, 
 but not as though he himself had seen it. * Clement,' he writes (Har. 
 xxvii. 6, p. 107), 'in one of his epistles says, 'Avaxcopw, oVd/xt, evora- 
 OTJTW (1. evorTa0eiTco) o Aaos TOU ou, giving this advice to certain per- 
 sons : for I have found this noted down in certain memoranda (r/vpo/xei/ 
 yap ev TLCTLV vVo/xv^/w-aTioyxots TOVTO ey/cei/xci/ov).' This is doubtless meant 
 for a passage in the genuine epistle ( 54). But the quotation is loose, 
 and the reference vague. Moreover Epiphanius states that he got it 
 at second hand: for I suppose that by rTro/Av^/xarwr/xol he must mean 
 some common place book which had fallen into his hands. 
 
 To Jerome also these epistles were known. He must be referring 
 to them when he writes (adv. Jovin. i. 12, n. p. 257), 'Ad hos (i.e. 
 eunuch os) et Clemens successor Apostoli Petri, cujus Paulus Apo- 
 stolus meminit, scribit epistolas, omnemque fere sermonem suum de 
 virginitatis puritate contexit? On the other hand it is strange that in 
 his Catalogue of Christian writers ( 15) he mentions only the two 
 
TO THE CORINTHIANS. I/ 
 
 Epistles to the Corinthians. Here indeed, as in other parts of this 
 treatise, he copies Eusebius implicitly; but as he proffers his own opi- 
 nion ('quae mihi videtur') of the resemblance between the First Epistle 
 of Clement and the Epistle to the Hebrews (though even this opinion 
 exactly coincides with the statement of Eusebius), and as moreover 
 in several other passages he quotes from the genuine letter (in Is. lii. 
 13, iv. p. 612; ad Ephes. ii. 2, vn. p. 571; ad Ephes. iv. i, vii. p. 606), 
 it is most probable that he had himself read it. The quotations, if 
 they had stood alone, he might possibly have borrowed from earlier 
 commentators. 
 
 Epiphanius was intimately connected with Syria and Palestine, and 
 Jerome spent some time there. Both these fathers therefore would 
 have means of acquainting themselves with books circulated in these 
 churches. As regards the latter, we must suppose that he first became 
 acquainted with the Epistles to Virgins in the not very long interval 
 between the publication of the Catalogue and of the work against 
 Jovinianus; and, as this interval was spent at Bethlehem, the sup- 
 position is reasonable. The alternative is, that in writing against 
 Jovinianus he for polemical purposes assumed the genuineness of 
 these Clementine letters, which he had silently ignored a year or 
 two before. Besides the references in Epiphanius and Jerome, the 
 * First Epistle on Virginity' is quoted also by Timotheus of Alexan- 
 dria (t A.D. 535) in his work against the Council of Chalcedon, of which 
 parts are preserved in a Syriac translation (Cureton Corp. Ign. pp. 
 212, 244, 354). But it would appear that these epistles were not known 
 or not commonly known westward of these regions. Even Eusebius 
 betrays no knowledge of them. The fact which Epiphanius mentions, 
 that they were read in the churches, is noteworthy, if true. In this 
 case the reading would probably be confined to a few congregations 
 in Syria and Palestine. But it is possible that he carelessly repeats 
 a notice which he had read elsewhere and which in his original 
 authority referred not to these, but to the two Epistles to the Corin- 
 thians. The existing Syriac text is doubtless a translation from a 
 Greek original, as the phenomena of the letters themselves suggest 
 (see Beelen p. Ixiii), and as the references in these fathers seem to 
 require. The writing or writings of Clement mentioned in Ebed- 
 Jesu's Catalogue (Assemani BibL Orient, in. p. 13) may be these epi- 
 stles, but the allusion is more probably to the Apostolic Constitutions. 
 
 5. The Epistle to James the Lord's brother, giving an account of 
 S. Clement's appointment by S. Peter as his successor in the see of 
 Rome, and containing also the Apostle's directions relating to the 
 CLEM. * 2 
 
1 8 THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 functions of church-officers and the general administration of the 
 Church. Whether this letter was originally prefixed to the Homilies 
 or to the Recognitions or to some other work of the Petro-Clementine 
 cycle different from either, is still a moot question. Under any cir- 
 cumstances its date can hardly be earlier than the middle of the 
 second century or much later than the beginning of the third. In the 
 original Greek it is now found prefixed to the Homilies in the MSS, 
 and may be read conveniently in the editions of this work (e. g. Dres- 
 sel or Lagarde). About the end of the fourth century it was trans- 
 lated into Latin by Rufinus. In the preface to the Recognitions, 
 which he afterwards translated, he mentions this fact, and excuses him- 
 self from again reproducing it partly on this ground. Not unnaturally 
 his translation of the one came to be attached to his translation of the 
 other : and the letter is often found in the MSS prefixed or affixed to the 
 larger work. In the earliest known MS of the Recognitions ( Vercell. i. 
 clviii), belonging to the sixth or seventh century, the letter follows the 
 main work. Notwithstanding its questionable doctrine, this epistle is 
 quoted as genuine by the synod of Vaison (Concilium Vasense; see 
 Mansi Cone. vi. p. 454) held A.D. 442, and is cited occasionally by 
 popes and synods from this time onward. 
 
 Besides many important questions relating to the early history of 
 Christianity which are connected with this letter, it is interesting also 
 as having been made the starting point of the most momentous and 
 gigantic of mediaeval forgeries, the Isidorian Decretals. In its first 
 form, as left by Rufinus, the Latin ends * sub eo titulo quern ipse (i. e. 
 Petrus) praecepit affigi, id est dementis Itinerarium Praedicationis Petri 1 ; 
 sed et nunc jam exponere quae praecepit incipiam,' in accordance with 
 the Greek. But when incorporated in the false Decretals, where it 
 stands at the head of the pontifical letters, it is extended to more than 
 twice its original length by some additional instructions of S. Peter for 
 which the words ' exponere quae praecepit incipiam' furnish the occa- 
 sion, and ends 'regni ejus mereamur esse consortes.' In this longer 
 form it may be read conveniently in Mansi Concilia i. p. 91 (Flor. 1759), 
 
 1 As this title is sometimes read 'Cle- cent.) has the negative; that it is absent 
 
 mentis Itinerarium non Prsedicationis Pe- in the oldest of all ( Vercelli i. clviii) ; and 
 
 tri' (so Cotelier Pair. Ap. i. p. 620), and that it must therefore be regarded as a 
 
 as arguments respecting the letter have mere interpolation, whether by accident 
 
 been built upon this fact (e.g. Uhlhorn or from design. In the Brussels MS the 
 
 Homil. u. Recogn. p. 82, Hilgenfeld Nov. epistle occurs as one of the Decretal let- 
 
 Test. extr. Can. Rec. IV. p. 53), I may ters; but even in such copies I have not 
 
 say that of some 30 MSS which I have ex- elsewhere found the negative, 
 amined, only one (Brussels 5220, roth 
 
TO THE CORINTHIANS. 19 
 
 or in Migne's Patrol. Grcec. i. p. 463, where all the Decretal letters 
 bearing the name of Clement are printed. 
 
 6. A Second Epistle to James, relating to the administration of the 
 eucharist, to church furniture, etc. The date of this forgery is uncer- 
 tain, but it is evidently much later than the former. It would form a 
 very obvious sequel to the earlier letter which spoke of ecclesiastical 
 officers, and was doubtless suggested by it. As no Greek original is 
 known to exist, and it appears to have been written in Latin, its date 
 must at all events be after Rufinus' translation of the First Letter to 
 James, /. e. not before the beginning of the fifth century. 
 
 This letter is generally found in company with the preceding, and 
 sometimes the two are attached to copies of the Recognitions, but 
 this only occurs in comparatively late MSS. Like the First Epistle to 
 James, this also was incorporated in the false Decretals, forming the 
 second in the series of pontifical letters; and for this purpose it ap- 
 pears to have been interpolated and enlarged in a similar manner 1 . In 
 its shorter form it begins * Clemens Jacobo carissimo,' and ends ' dam- 
 nationem accipiet (or acquiret)' : in its longer form the opening generally 
 runs ; Clemens Romanae ecclesiae praesul,' and the ending is 'reve- 
 rentissime frater [Amen].' The two forms will be found in Mansi Cone. 
 I. pp. 126, 158. 
 
 When attached to the Recognitions, the two letters to James have 
 almost universally the shorter form, as might be expected. Among a 
 large number of MSS of the Recognitions which I have examined, I 
 have only found one exception, Turin D. in. 17 (cod. cc, Passini), 
 where they are so attached in the longer form, though probably other 
 examples exist 
 
 The MSS of these two epistles, both separate from and attached 
 to the Recognitions, are very numerous; and in the Latin Church after 
 the age of S. Jerome, when the * Two Epistles of Clement' are men- 
 tioned, we may generally assume that the reference is to these. Such, 
 I can hardly doubt, is the case in the ' Liber Pontificalis,' where in the 
 
 1 The sources of these false Decretals lated by him, but then the same state- 
 are investigated by Knust de Fontibus et ment is likewise made of one or more of 
 Consilio Pseudoisid. Coll., Gottingen 1837. the remaining three included in the false 
 For the literature of the subject generally Decretals. It must therefore be regarded 
 see Migne's Patrol. Lat. cxxx. p. xxiv. either as a device of the forger aiming 
 Rosshirt Zu den Kirchenr. Quellen etc. at verisimilitude, or as an error of some 
 p. 39. Rosshirt himself (p. 47) states transcriber carrying on the statement from 
 that the two letters to James were trans- the ist Epistle to those following. Inter- 
 lated from the Greek by Rufinus. This nal probability and external evidence 
 is a mistake. In some MSS indeed the alike are unfavourable to the supposition 
 apd Epistle is stated to have been trans- that Rufinus translated the second letter. 
 
 2 2 
 
20 THE EPISTLE 'OF CLEMENT 
 
 notice of Clement it is said, * Hie fecit duas epistolas quae canonicae 
 (al. catholicae) nominantur' (Migne Patrol. Lat. cxxvn. p. 1079, cxxvin. 
 p. I4Q5) 1 . Indeed the writer, or a later interpolator, shortly afterwards 
 mentions Clement's letter to James relating to his appointment to the 
 Roman see; and there is no reason for supposing that he intended to 
 distinguish this from the two letters already mentioned (as Cotelier and 
 others think). Moreover the letters to James are distinctly named in 
 another similar and apparently not independent notice in the Lives of 
 the Roman pontiffs ascribed to Luitprand (Migne Patrol. Lat. cxxix. 
 p. 1153), 'Hie scripsit duas epistolas Jacobo Hierosolymorum episcopo, 
 quae catholicae nominantur.' Anastasius Bibliothecarius indeed (c. A.D. 
 872) refers to the genuine Epistle to the Corinthians, but he must not 
 be taken as representing the Latin Church: for he does not speak 
 from personal knowledge, but translates, or rather mistranslates, a pas- 
 sage of Georgius Syncellus. The words of Georgius are TOVTOV eT 
 fua yvrjo-ia Kopiv^iots ^>cperat ws O.TTO rfjs Pw/xatwv eK/cA^o-ia 
 oratretos ci/ KopiV0a> (rv/xySacrrys Tore, w? /xap-rvpei 'Hy^orn-Tros, 
 K\77cria'eTai (Chronogr. i. p. 651, ed. Bind.). Anastasius writes 'Hujus 
 epistola fertur ad Corinthios missa, quam tota recipit, ut Egesippus 
 testatur, ecclesia' (Hist. Eccl. p. 17, Paris 1649), where the testimony 
 of Hegesippus is transferred to the wrong point. So little was known 
 of the genuine epistle even by the ablest mediaeval writers of the 
 Latin Church, that in the thirteenth century S. Thomas Aquinas speaks 
 of some Antenicene writers having attributed the Epistle to the He- 
 brews to Clement the pope, because ' ipse scripsit Atheniensibus quasi 
 per omnia secundum stilum istum' (prol. ad ffebr.), and the error in the 
 name is repeated by Nicolas of Lyra (t 1340) de Libr. Bibl. Can. (see 
 the passages in Credner's Einl. in das N. T. pp. 511, 512). 
 
 The false Decretals made their appearance in the east of France, 
 and the date of the forgery may be fixed within narrow limits (A.D. 
 829 to A.D. 847) 2 . The writer enlarged the two existing Latin letters 
 (5 and 6) in the manner already described, and raised the whole num- 
 ber to five by forging three additional letters. 
 
 1 If the reading ' canonicae ' be correct bishops ' and are of Church- wide applica- 
 (and it is much less likely to have been tion, whereas the Corinthian letters deal 
 substituted 'for ' catholicae ' than the con- with the internal feuds of a single corn- 
 verse) this is decisive ; for the two letters munity. 
 
 to James are strictly 'canonicse' in the 2 Milman's Latin Christianity, II. p. 303 
 
 technical sense, i.e. they contain ecclesi- sq. The history of the appearance and 
 
 astical canons and directions. But even reception of these false Decretals is given 
 
 ' catholicae ' is more appropriate to these fully by Gfrorer Gesch. der Osf- u. West- 
 
 than to the Epistles to the Corinthians, frank. Carolinger, I. p. 71 sq. 
 for they are addressed to the ' bishop of 
 
TO THE CORINTHIANS. 21 
 
 These three Clementine forgeries of the ninth century are: 
 
 7. A letter addressed ' omnibus coepiscopis presbyteris diaconis 
 ac reliquis clericis et cunctis principibus majoribus minoribusve, etc.' 
 
 8. Another beginning * Clemens Romanse urbis episcopus carissi- 
 mis fratribus Julio et Juliano ac reliquis consodalibus nostris gentibus 
 que quae circa vos sunt.' 
 
 9. A third ' Dilectissimis fratribus et condiscipulis Hierosolymis 
 cum carissimo fratre Jacobo coepiscopo habitantibus Clemens episcopus.' 
 
 These three letters require no comment. 
 
 If the above account be correct, it follows that the ' two letters of 
 Clement' would be differently understood in different branches of the 
 Church. To the Greek they would suggest the two Epistles to the 
 Corinthians; to the Latin the two addressed to James; and to the Syrian 
 probably the two in praise of virginity. It is stated likewise by Abul- 
 barcatus (as represented by Assemani, Bibl. Orient, in. p. 14), that the 
 Coptic Church also received two epistles of Clement. These might 
 have been either those to the Corinthians or those to Virgins. The 
 great estimation in which the former were held at Alexandria, as 
 appears from the extant MS and the quotations of the Alexandrian 
 fathers, would promote their circulation among the native Egyptian 
 Christians. On the other hand the high value which was attached to 
 celibacy in Egypt would make the Epistles on Virginity very accept- 
 able to this Church. It will be seen presently that both sets of epistles 
 were known to and quoted by Timotheus the patriarch of Alexandria 
 
 (t 535)- 
 
 But the above list of nine letters probably does not comprise all 
 which at one time or other were circulated in the name of Clement. 
 At the beginning of the seventh century Maximus the Confessor, who 
 (as we have seen) quotes the genuine epistle, speaking of the omissions 
 of Eusebius, complains that he has mentioned only two epistles of this 
 apostolic father (prol. ad Dionys. Areop. OVTC narcurov TOVS TTOVOVS ai/e- 
 ypai/^cv, OVTC TOV 'Poo/xcuov KA^/Aey-ros TrXrjv Suo KCU JJLOVIDV 7T(,(rroX<ov, i. e. 
 no other works besides his epistles, and only two of these). And about 
 the same time in the Sacr. Rer. Lib. II of Leontius and John (Mai, 
 Script. Vet. Nov. Coll. vn. p. 84) the writers, after quoting a passage from 
 the genuine First Epistle to the Corinthians, give another quotation 
 headed 'From the ninth Epistle of Saint Clement' (TOV ayi'ov KA^erros 
 V Tfc & 7rioToA.7?9, where Hilgenfeld's conjecture of 0as for & is im- 
 probable). As not more than five of the extant epistles, including the 
 two addressed to Virgins, can ever have existed in Greek, we must 
 assume several lost Clementine letters. The difficulty however might 
 
22 THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 be overcome in another way, by reading 6 for (5th for pth) and sup- 
 posing the quotation to be taken from the lost end of our Second 
 Epistle. Again Timotheus of Alexandria, who before has quoted ' the 
 First Epistle on Virginity,' immediately afterwards cites the opening of 
 our Second Epistle to the Corinthians as ' Of the same Clement from 
 the beginning of the Third Epistle' (Cureton Corp. Ign. pp. 212, 244, 
 254). This shows that the Epistles were differently arranged in dif- 
 ferent collections. It is not improbable that some of the fragments, 
 which are printed below after the text of the two Epistles to the 
 Corinthians, belonged to these lost letters. Their homiletic tone, if not 
 in harmony with a genuine letter, is quite in character with a forgery. 
 The Epistle of Clement, to which Dionysius Barsalibi alludes as written 
 against those who reject matrimony (so he is reported by Assemani, 
 Bibl. Orient n. p. 158), may have been one of these; but as the First 
 Epistle to James urges very strongly the importance of early marriages 
 ( 7), I am disposed to think that he referred to this. This opinion 
 is confirmed by the language of Epiphanius quoted above, p. 16. 
 
 Of the Two Epistles to the Corinthians, the one genuine and the 
 other spurious, only one MS exists or is known to have existed since 
 the revival of learning. From this therefore all the printed texts are 
 derived. In the Alexandrian MS (A) of the Greek Bible these two 
 Epistles stand (fol. 159 a) at the close of the New Testament and 
 immediately after the Apocalypse. The title of the First is mutilated, 
 so that it begins ... c KopiNGioyc A. It ends towards the bottom of 
 fol. 1 68 a. col. i; and below is written 
 
 KAHMeNTOCTTpOCKO 
 
 piNGioycenicToAH 
 A. 
 
 The Second commences fol. 168 a. col. 2, without any heading. As 
 the end leaves of the MS are wanting, this Second Epistle is only a 
 fragment and terminates abruptly in the middle of a sentence (fol. 
 169 b). Both epistles are included in the table of contents prefixed by 
 the scribe to the MS (see Baber's Codex Alexandrinus I. tab. iv), where 
 the list of books under the heading H KAINH AI^GHKH ends thus : 
 
TO THE CORINTHIANS. 23 
 
 OJTOKAAYYI[CICOA]NNOY 
 
 K[AH]MNTOc[eniCTo]AH~A 
 
 [KAHM]eNTOce[nicToAH] "B 
 
 YAAM[O]ICOAOM[O>]NTOC 
 
 H 
 
 As the edges of the leaves are worn in many places and the vellum 
 is in other parts very fragile, words or parts of words have occasionally 
 disappeared. Moreover the use of galls by the first editor, Patrick 
 Young, has rendered some passages wholly or in part illegible. In 
 addition to this, a leaf is wanting towards the close of the First Epistle, 
 between fol. 167 and fol. 168 (i. e. between 57 and 58). The hiatus 
 is detected by the numerals in ancient Arabic characters at the tops of 
 the pages, where 132 (fol. 167) is followed immediately by 134 (fol. 168). 
 My attention was first called to this fact respecting the Arabic numerals 
 by Mr H. Bradshaw of the Cambridge University Library; and it 
 has since been noticed by Tischendorf (p. xv). The first editor, Patrick 
 Young, had said 'Desideratur hie in exemplari antique folium inte- 
 grum.' Bp. Jacobson accounts for this statement by remarking ' Forte 
 codicem conferre contigit priusquam a bibliopego Anglico praescissus 
 fuerat et in corio compactus,' which was perhaps the case. It is strange 
 however that the Arabic numerals, which set the question at rest, 
 should have been so long overlooked. The lacuna accounts for the 
 fact that a few quotations from Clement's Epistle to the Corin- 
 thians, which occur in ancient writers, are not found in the existing 
 text 
 
 The Alexandrian MS was presented to Charles I by Cyril Lucar, 
 patriarch first of Alexandria and then of Constantinople, and brought 
 to England in the year 1628. It was transferred from the King's 
 Library and placed in the British Museum, where it now is, in 1753. 
 The Epistles of Clement are written in the same hand with the rest of 
 the MS, and the whole may be assigned to about the middle of the 5th 
 century. More detailed accounts of the MS, as a whole, will be found 
 in the well known introductions to the New Testament (e.g. Tregelles 
 Home's Introduction to the N.T.^. 152 sq., or Scrivener Introduction to 
 the' Criticism of the N. T. p. 79). 
 
 The Epistles of Clement are transcribed with tolerable but not strict 
 accuracy, and the lacunae supplied for the most part with felicity, by 
 
24 THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 the first editor, Patricius Junius (Patrick Young), A.D. 1633. But an 
 editio princeps necessarily left much to be done. Collations were ac- 
 cordingly made by Mill and Grabe; and Wotton, in preparing his 
 edition (A.D. 1718), not only employed these collations, but also 
 examined the MS itself. Lastly, Dr Jacobson (ist ed. 1838) recol- 
 lated it throughout and corrected many inaccuracies which had run 
 through previous editions. Hitherto however, while facsimiles had 
 been made of the text of the New Testament in this MS by Woide 
 (1786) and subsequently of the Old by Baber (1816 1821), nothing of 
 the kind had been done for the Epistles of Clement, though here the 
 MS is unique. But in the year 1856 Sir F. Madden, the keeper of the 
 MSS at the British Museum, owing to a memorial from the Divinity 
 Professors and others of Oxford and Cambridge and by permission of 
 the Trustees of the Museum, published a photograph of this portion of 
 the MS. Hilgenfeld, the latest editor of these epistles (1866), seems 
 to have been unaware of the existence of this photograph, though it had 
 appeared ten years before; but in a foreigner this ignorance was very 
 excusable. Where the MS has not been injured by time or by the 
 application of galls, the photograph is all that could be desired; but 
 passages which have suffered in this way may often be read accu- 
 rately in the MS itself, though wholly illegible in the photograph. 
 For this reason Tischendorf s reproduction of these epistles, published 
 in his Appendix Codicum Celeberrimornm Sinaittri, Vaticani, Alexan- 
 drini (Lips. 1867), was not superfluous, but supplied fresh materials 
 for a more accurate text. Before I was aware that Tischendorf was 
 engaged upon this facsimile, I had with a view to this edition procured 
 a new and thorough collation of the text of these epistles through the 
 kindness of Mr A. A. Vansittart, who at my request undertook the 
 work; and we found that notwithstanding the labours of previous editors 
 the gleanings were still a sufficient reward for the trouble. On the ap- 
 pearance of Tischendorf's facsimile, I compared it with Mr Vansittart's 
 collation, and found that they agreed in the great majority of instances 
 where there was a divergence from previous editors (e. g. in the read- 
 ing TI'S ap*Tos e^ciTreu/ 49, where the printed texts have hitherto read 
 TI'S apKet OJ5 Set ctTretv). In some readings however they differed : and in 
 such cases I have myself inspected the MS (repeating the inspection at 
 three different times, where the writing was much defaced), in order to 
 get the result as accurate as possible. There still remain however a few 
 passages where the MS is so injured that it is impossible to determine 
 the reading with certainty. Tischendorf s text contains several errors, 
 which however are for the most part corrected in the preface. A few 
 
TO THE CORINTHIANS. 25 
 
 still remain, of which the most important is (Woviav ( 35), where the 
 MS has Siavotav, as even the photograph shows. 
 
 On the whole the MS appears to give a good text. The short- 
 comings of the scribe are generally such that they can be easily cor- 
 rected; for they arise from petty carelessness and ignorance, and not 
 from perverse ingenuity. Thus there are errors of the ordinary type aris- 
 ing from repetition or omission, where the same letters recur, e.g. 2, 
 a/xa/xi/T/o-i/caKoi, 1 1 Tpoyvw/xocr[?], 12 vrroToroeyocr, 17 8o/xei/ov, 19 
 TaTreii/o^povov, 25 Te\evnjKOTo<r, 32 17/Aepcur, 35 /xov, aSeX^ovo-o-ov, 
 48 Sia*piaKpuri, 50 /LtaKaKapioi, ii 9 attonov (for aivovauoviov), ii II 
 ao-ovK (for curovo-ov*) : there is the usual substitution of wrong case- 
 endings, arising mostly from confusion with the context, e. g. 3 nyo-, 
 1 6 (\6ovroo; 19 aAAeur, 32 TOV, 43 KeKocr/xry/xc^o), 44 pefjLapTvpr]- 
 /xci/oio-, ii i fx ovr(T i ii 6 at^/jtaAtoo-ta; there is now and then a 
 transposition, e. g. 4 77X00- and Sta^Xoo-, 39 o^TovpJrpoTroo- for 0-17- 
 Too-TpoTrov; there are also several paltry blunders of omission or mis- 
 writing or substitution, which cannot be classed under any of these 
 heads, e. g. 2 cSeSero, TreTrooj^o-euxr, 3 $o8r], aTreyaAaKTwrei/, 8 Sic- 
 A^^O>/X.V, IO 7Trrr, 15 avaorr^o-o/xcv, 1 6 CI^CTCU, 20 /cpv^tara, 
 21 yKav^(o/xevoti/, 23 e^ai^^o*, 25 fj-ovoycvrjo; 29 apiOov, 30 ayvow, 
 33 eyyowr, 34 AtTOvpyovK, 35 KaraAtAtao-, <iAoeviav, 38 
 41 or;!'* 18170-1 v, Kara^uaOfjjJieVj 44 /xcro^v, /acTayaycre, 45 
 OTVT/TOI, 51 01, 56 ovKoi^erat, 59 aveTre/jn/^aTc, ii 7 ^i, 
 ii 9 Trovvres : there is lastly the common phenomenon of debased and 
 ungrammatical forms, e. g. I cur^aAr/v, 14 aa-e^ryv, 15 Karrypowro [?], 
 1 8 TrAvi/ieia 1 , 26 (comp. ii. 8) o-ap/cav, I, 29 eTrieuoyv, 40 VTrcprarw, 
 42 Ka^carai/ov, 59 fTrnroOifjTrjv, ii I eAirtSaj/, ii 12 S>yAoo-, with several 
 others, though in some cases they may be attributed to the author 
 rather than the scribe. In the instances which I have given the correct 
 text is generally obvious. But one or two deeper corruptions remain, 
 where emendation is more difficult; e. g. 2 o-uvetS^o-ewo-, 6 Sa^cuSe- 
 ovcaiSipKai, 45 7ra^>poi. 
 
 This MS also exhibits the usual interchanges of like-sounding vowels 
 and diphthongs; of o and o>, as 48 c^o/xoAoy^o-w/xai, 54 TOTTOKT, ii 4 
 aurwv, and on the other hand, 25 /?aoTaoi>, 45 7ro/u,ev, ii 6 
 of rj and i, as I at^v^Stovo-, Ka0iKovo-ai/, 4 rjvX.r}<r6r)<rav, 8 
 39 p.vKTipr]ovariv, 47 Trpoa-K\r)<rciar, ii 10 rj\r)Krjv; of and at, as 14 
 aL7rcpofjLvov (for CTraipo/xcvov), 6 ooratwv, IO opaion/, 21, 52 vatovo*, 
 vatov, 25,26, opvatov, opvatov, 39 7reo-V (for 7raio*i/), 4 TrcuSiov, TratSiw, 
 (for TreStov, TTcSiw), 2, 9, 1 8, 22, ii 3 eAatoo-, eAatovo-, etc. (for eAeo?, 
 etc.); and lastly, of t and et, e. g. 26 TO peyaXLov rrjcr 
 
26 THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 Xeiacr, 27 Trot^o-eiv for Troiiyo-u', 40 Xetroupyeiao- but ; 41 Xiroupyiacr 
 and 44 Xtrovpyetcur, 2 etXeiKpivei(r but 32 lAiK/oii^wtr] and ii. 9 
 iXiKpivovo-, 14 OTa<7r for o-racreto- but 6, 44, epeicr for eptcr. In all 
 such cases I have substituted the ordinary classical spelling : but when 
 we call to mind that half a century later the heretic Marcus (Iren. Hcer. 
 i. 15. i, Hippol. Ref. vi. 49) founds a theory on the fact that 0-177) con- 
 tains five letters (ceiTH) and Xpto-ro? eight (xpeicjoc), and that about 
 this very time the Roman biographer confuses Xpioros and Xprjo-ros 
 (Suet. Claud. 25), we cannot feel at all sure that Clement might not in 
 this respect have allowed himself the same latitude in spelling which we 
 find in our scribe. 
 
 The contractions which I have noted in these epistles (besides the 
 line over the previous letter as a substitute for the final v) are the 
 following; ANOC, ANioy, etc., for ai^pwTro?, av$pa)7rov, etc.; oyNoc, oyisioy, 
 etc., for ovpai/os, ovpavov; TTHf>, npoc, etc., for Trarryp, Trarpos, etc. ; MhTp 
 for M^nP'j 6c By, etc., KC, Ky, etc., yc, j^y, etc., ic, iy etc., for 0eos, 
 
 0OV, etC., KVptOS, KVptOV, etC., ^pt(TTO9, \pLCTTOV, CtC., IT^CTOU?, t^(rOV, CtC. 
 
 (but, where Joshua is meant 12, it is written in full); TINA,- ITNC, TINI, 
 etc., for Trvev/xa, 7rvV/xaT09, TTvev/Aari, etc.; AAA for SavciS; |AHM for tcpov- 
 craXr;/x; | C A ( 4, 29, 43, 55) and |HA ( 8) for to-pa^X. 
 
 The difficulty of filling in the lacunae, where the MS is worn or 
 defaced, is not the least which an editor of these epistles encounters. 
 In supplying the missing words and letters, I have in each case named 
 the critic who (so far as I could discover) first suggested the reading 
 which I have adopted as the best. Where no other name is mentioned, 
 the first editor, Patrick Young, is to be understood. I think it will be 
 allowed that Mr Vansittart has correctly divined the opening of 58, 
 of which editors had hitherto despaired. 
 
 In establishing the text we are occasionally assisted by the quota- 
 tions in the fathers. The references to these will be given in their 
 respective places. The citations of Clement of Alexandria are espe- 
 cially valuable, from their number, their length, and their early date : 
 and we are more than once enabled by their means to correct errors in 
 the MS. Whether other MSS may not yet be discovered, it is impossible 
 to say. Tischendorf (p. xv) mentions an eager chase after a palimpsest 
 reported to be at Ferrara, which turned out after all to be a copy of the 
 legendary life of Clement. The unwary may be deceived by seeing 
 'dementis Epistolae duae' entered in the catalogues of MSS in some 
 of the great libraries of Europe. These are the two Latin Epistles to 
 James. 
 
 It should be added in conclusion, that a record is preserved of a 
 
TO THE CORINTHIANS. 27 
 
 MS of these epistles of a different character from our extant MS. In the 
 copy which Photius used (Bibl. 126) the two Epistles of Clement were 
 bound up in a small volume (/?i/3A.iSapioi/) with the Epistle of Polycarp 
 to the Philipjrians. 
 
 6. 
 
 The Literature connected with the Epistle. 
 
 EDITIONS. 
 
 *i633 Oxon. dementis ad Corinthios Epistola Prior; PATRICIUS 
 JUNIUS (P. Young). The ' editio princeps'. After the ist 
 Epistle is added Fragmentum Epistola Secunda ex eodemMS, 
 but it is not named on the title page. 
 1637 Oxon. A second edition of the same. 
 
 1654 Helmest. dementis ad Corinthios Epistola Prior; J. J. MADER : 
 taken from Young's edition. Some introductory matter is 
 prefixed, and the 2nd Epistle is added as in Young. 
 1669 Oxon. S. Patris et Marty ris dementis ad Corinthios Epistola; 
 J. FELL (the name however is not given). The 2nd Epistle 
 is wanting. 
 
 1677 Oxon. A 2nd edition of the same. dementis ad Corinthios 
 Epistola II is added, but not named on the title page. The 
 name of the editor is still suppressed. 
 
 *i672 Paris. .S-S. Patrum qui temporibus Apostolicis floruerunt etc. 
 Opera etc.; J. B. COTELERIUS (Cotelier). 
 
 1698 Antverp. The same: 'recensuit J. CLERICUS' (Leclerc). 
 1724 Amstelaed. Another edition of Cotelier by Leclerc. The notes 
 
 of W. Burton and J. Davies are here printed with others, 
 
 some of them for the first time. 
 1687 Londini. S. dementis Epistola dua ad Corinthios etc.; P. 
 
 COLOMESIUS (Colomies). * 
 1695 Londini. The same; 'editio novissima, prioribus longe auctior'. 
 
 1699 Lipsiae. Bibliotheca Patrum Apostolicorum Graco-Latina ; L. T. 
 
 ITTIGIUS. 
 
 *i7i8 Cantabr. Sancti Clementis Romani ad Corinthios Epistola dua; 
 H. WOTTON. See above, p. 24. This edition contains 
 notes by J. Bois, Canon of Ely, not before edited. 
 
 1721 Paris. Epistola Romanorum Pontificum etc.; P. COUSTANT. 
 
 1796 Gotting. The same, re-edited by C. T. G. SCHOENEMANN. 
 
28 THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 1742 Basil. Epistola Sanctorum Patrum Apostolicorum etc.; J, L. 
 
 FREY. 
 1746 Londini. SS. Patrum Apostolicorum etc. Opera Genuina etc. ; 
 
 R. RUSSEL. 
 1765 Venet Bibliotheca Veterum Patrum etc. (i. p. 3sq.); A. GAL- 
 
 LANDIUS. The editor has availed himself of a treatise by 
 
 A. Birr, Animadversiones in B. dementis Epistolas, Basil. 
 
 1744. 
 1839 Tubing. Patrum Apostolicorum Opera; C. J. HEFELE. The 
 
 4th ed. appeared in 1855. 
 ^1840 Oxon. S. dementis Romani, S. Ignatii, S. Poly carpi, Patrum 
 
 Apostolicorum, qua supersunt ; GUL. JACOBSON. See above, 
 
 p. 24. The 4th edition appeared in 1863. 
 1857 Lipsise. Patrum Apostolicorum Opera; A. R. M. DRESSEL. 
 
 The so called 2nd edition (1863) is a mere reissue, with 
 
 the addition of a collation of the Sinaitic text of Barnabas 
 
 and Hermas. 
 *i866 Lipsiae. dementis Romani Epistula etc. ; A. HILGENFELD. It 
 
 forms the first part of the Novum Testamentum extra Cano- 
 
 nem Receptum. 
 
 To these editions should perhaps be added such translations as 
 those by Wake (revised by Ghevallier, Cambr. 1833) into English, and 
 by Wocher (Tubing. 1830) into German. 
 
 The above list is not intended to be exhaustive; but I have not 
 (except from ignorance) omitted any edition which has contributed in 
 any degree to the criticism or exegesis of the epistle. Mere reproduc- 
 tions have been omitted. Viewed by this standard, the list will appear 
 too large rather than too meagre. The most important works are 
 those marked with an asterisk. Further details about editions and 
 translations will be found in Fabricius BibL Grczc. iv. p. 829 sq. (ed. 
 Harles), and Jacobson's Patres Apostolici p. Ixiv sq. 
 
 MONOGRAPHS, ARTICLES, ETC. 
 
 1848 Clemens I Papst; HEFELE in Wetzer u. Welte's Kirchen-Lexicon 
 
 (n. p. 580 sq.). 
 1851 dement de Rome; KAYSER in the Revue de Theologie etc. n. 
 
 p. 85 sq. Strasbourg. 
 1854 Disq. Crit. et Hist, de dementis Romani Prior e ad Corinthios 
 
 Epistola; E. EKKER. Traj. ad Rhen. 
 
TO THE CORINTHIANS. 29 
 
 1854,5, Der Erste Brief des Clemens Romanus an die Corinther ; 
 E. GUNDERT. In the Zeitschrift f. lutherische Theologie u. 
 Kirche (xiv. p. 638 sq., xv. p. 29 sq., p. 450 sq.). 
 
 1854 Clemens von Rom; G. UHLHORN. In Herzogs Real-Encyklo- 
 
 pddie (n. p. 720 sq.). 
 
 1855 De dementis Romani Epistola ad Corinthios Prior e Disqidsitio; 
 
 R. A. LIPSIUS. Lipsiae. 
 
 1856 Ueber Clemens von Rom und die ndchste Folgezeit ; G. VOLKMAR. 
 
 In the Theologische Jahrbiicher, v. p. 287. Tubing. 
 1863 Zur Kritik des Clemens von Rom ; J. C. M. LAURENT. In the 
 
 Zeitschrift f. lutherische Theologie u. Kirche (xxiv. p. 416). 
 1862 Historische Analekten aus dem erst en Brief e des Clemens Rom. 
 
 an die Corinther; KNODEL. In Theologische Studien u. Kri- 
 
 tiken (1862, Hft. i.p. 7645^). 
 
 Of these the most important is the monograph of Lipsius. The 
 work of A. Kestner, Die Agape oder der geheime Weltbund der Christen 
 von Klc metis in Rom unter Domitians Regierung gestiftet (Jena, 1819), has 
 been justly described as a romance. 
 
 GENERAL WORKS, illustrating the epistle. 
 
 (i) Apostolic Fathers: 
 
 Die Apostolischen Vater; A. HILGENFELD (1853). 
 The Apostolical Fathers; J. DONALDSON. Being the first 
 volume of A Critical History of Christian Literature 
 and Doctrine (1864). 
 Other works are mentioned by Donaldson, p. 89. 
 
 (ii) Patristic Literature: 
 
 CAVE, DUPIN, FABRICIUS, GRABE, LUMPER, MOHLER, 
 TILLEMONT, and others. 
 
 (iii) Church Histories : 
 
 MOSHEIM, NEANDER, GIESELER, BAUR, SCHAFF,.DE PRES- 
 SENSE, and others. 
 
 (iv) Miscellaneous : 
 
 Entwicklungsgeschichte der Lehre von der Person Christi ; 
 
 J. A. DORNER. 
 
 Histoire de la Theologie Chretienne au Siecle Apostolique ; 
 
 E. REUSS (2nd ed. 1860). 
 
 The Credibility of the Gospel History ; N. LARDNER. 
 Zur Geschichte des Kanons; K. A. CREDNER(i847). 
 
30 THE EPISTLE OF CLEMENT &c. 
 
 A General Survey of the History of the Canon of the New 
 
 Testament; B. F. WESTCOTT (2nd ed. 1866). 
 Geschichte des Neutestamentlichen Kanon; C. A. CREDNER. 
 
 Edited by G. VOLKMAR. 
 
 Geschichte des Volkes Israel (Band vn) ; H. EWALD. 
 Die Anfdnge der Christlichen Kirche etc. ; R. ROTHE. 
 Die Clementinen etc. ; A. SCHLIEMANN. 
 Das Nachapostolische Zeitalter etc. ; A. SCHWEGLER. 
 Die Enstehung der Altkatholischen Kirche ; A. RITSCHL 
 
 (2nd ed. 1857). 
 Das Apostolische u. das Nachapostolische Zeitalter etc. ; 
 
 G. V. LECHLER (2nd ed. 1857). 
 Hippolytus and his Age; C. C. J. BUNSEN (2nd ed. 1854). 
 
 This last list might be considerably increased ; but I have confined 
 it to the works which are either most important in themselves or bear 
 most directly on this epistle. To these should be added the more 
 important editions of the other Clementine letters, and works relating 
 to the pseudo-Clementine literature generally. 
 
TTPOC KOPIN0IOYC A. 
 
 ['// '.KKAH]CIA TOV Oeov Y\ TrapotKOvcra 
 
 TOV Oeov Ttj 7ra[poiKov](rri K6piv6ov, 
 
 Throughont this Epistle the brackets [ ] mark the portions which have perished or 
 are illegible in the MS and have been supplied by conjecture: see above, p. 26. 
 TTpOC KOplNOloyc A. For the title of this epistle in the MS see above p. 22. 
 
 'THE CHURCH OF ROME to the 
 CHURCH OF CORINTH, elect and con- 
 secrate: greeting in Christ Jesus.' 
 
 On the form of the address, as 
 connected with the question of the 
 authorship, see the introduction, p. 
 3. The writer's name is suppressed 
 here, as it seems also to have, been 
 suppressed in another letter of the 
 Church of Rome to the Church of 
 Corinth written more than half a 
 century later during the episcopate 
 of Soter; see Dionys. Corinth, in 
 Euseb. H. E. iv. 23. 
 
 I. irapotKoixra] ' sojourning in? 
 The distinction between Trdpoticos a 
 temporary and KCITOIKOS a. permanent 
 resident appears from Philo Sacr. Ab. 
 et Cain. 10 (I. p. 170) 6 yap rot? 
 eyKVK\iois povois firavf^atv TrapoiKel cro- 
 (pia ov fcarouecl, de Conf. ling. 17 (l. 
 p. 416) KaT<pKT)(rav toy ev Trarpi'St, ou^ cos 
 CTTI %VT)s irap(0Kr)(rav, Greg. Naz. Or at. 
 xiv (l. p. 271) Tts TTJV Kara) (TKTJVTJV KOI 
 rr)v ai/a> TroXti/ (biaiprjo-fi) ; ris wapoudof 
 Kal KaroiKiav, Or at. vii (I. p. 200) CK 
 rrjs TrapoiKtas fls rr\v KaroiKtav ficra- 
 (TKva(6p.vot : comp. Gen. xxxvi. 44 
 
 (xxxvii. l) KaT(pKt 5c 'laxca/S tv rfj yrj oi) 
 irapq>Kr)(TV 6 Trarrjp avrov > yfj Xavadv, 
 Heb. xi. 9, Luke xxiv. 18. Thus irdp- 
 OIKOS, TrapoiKf'iv, Trapoucia, are said of 
 the captivities of Egypt (Acts vii. '6 
 from LXX, xiii. 17) and of Babylon 
 (Theoph. ad Ant. iii. 25, 28). See 
 especially the uses of TrapoiKe'iv, KOTOI- 
 KCIV, in reference to the migrations of 
 Israel, in Judith v. 710. Of these 
 captivities the present earthly condi- 
 tion of the Christian people is the 
 antitype (Heb. iv. i). Their father- 
 land is heaven, and they dwell in the 
 world as aliens, /ot, Trapenidrj^oi, Trdp- 
 otxot, i Pet. i. 17, ii. II : comp. Heb. 
 xi. 13. So too Clem. Rom. ii. 5 Kara- 
 XefyaiTfs TTJV irapotKiav TOV Kooyiov TOV- 
 TOU, Ep. ad Diogn. 5 Trarpi'Sas OLKOVCTIV 
 Idias aXX' as TrdpoiKOi' /j.eT^ov(ri iravruiv 
 <os TroXtrai Kal irdvff vtrofumwrt* &>s 
 evoi' Tratra ^kvr\ Trarpis eariv avrav 
 /cat Trao-a narpls *vr], where the writer 
 is describing the Christians. Com- 
 pare also the parable in Hermas Vis. 
 I. i. In the prologue to Ecclesiasti- 
 cus of fv rfj TrapotKiq are the Jews of 
 the dispersion, so that TrapoiKia is al- 
 
32 THE EPISTLE OF CLEMENT [i 
 
 TO??, rf ( yt[a(riuLei'\ois ev deXrjfULaTL Oeov Sta TOV [Kvpiov 
 rifji\wv ' Irjcrov XpicrTOV. [x&P 1 * v^w Ka i sipfivn CITTO irav- 
 To[KpaTO\pos Oeou Sid ' Itjcrov Xpurrou 7T\r]6uv6eiri. 
 
 1. [Aid Tas] ai<pv$iovs Kai 67ra\\rj\ovs [y6VOjUL\6vas 
 
 raj] Wotton. 81 Pearson ( Vind. Ign. i. 3). atyvidiovs] cu^vrjSiovff A. 
 ] Pearson (I.e.). 
 
 sition is not local but temporal, and 
 denotes not proximity but transito- 
 riness. For the accusative after irapoi- 
 K(lv see the note on Polyc. Phil, inscr. 
 
 1. K\r)Tois K.T.X.] taken from the 
 salutation in i Cor. i. i, 2,Tjytaa-p.vois 
 ev XpiVrcp 'l^o'ov, K\rjTo1y dyiois. Cle- 
 ment not unnaturally echoes the lan- 
 guage of S. Paul's Epistle to the 
 Corinthians, even where he does not 
 directly quote it. Similarly the Epi- 
 stle of Ignatius to the Ephesians pre- 
 sents parallels to S. Paul's Epistle to 
 the same church, especially in the 
 opening salutation. The same rela- 
 tion again exists between Poly carp's 
 Epistle to the Philippians and the 
 corresponding letter of S. Paul. For 
 the meaning of ijyiao~p.fvois, ' conse- 
 crated to be God's people/ see the 
 notes on TOIS dyiois Phil. i. i . 
 
 2. XP IS K-T-X.] X ( *P ts VIJLIV KOL elpr/vrj 
 is the common salutation in S. Paul, 
 excepting the Pastoral Epistles. With 
 the addition of irXrjdwOfir) however it 
 occurs only in the two Epistles of 
 S. Peter, from whom probably Cle- 
 ment derived the form, as the First 
 Epistle is frequently quoted in this 
 letter. 
 
 The LXX rendering 
 in the expression 'the Lord 
 of Hosts' (see Stanley, Jewish Church 
 II. p. 87), apparently not a classical 
 word. In the New Testament it 
 occurs once only out of the Apoca- 
 lypse, 2 Cor. vi. 1 8, where S. Paul is 
 quoting from the LXX. Comp. 2, 32, 
 and Polyc. Phil, inscr. (with the note). 
 I . 'We should have written sooner, 
 
 most equivalent to diao-iropd ; and, as 
 the latter word is transferred to the 
 Christian people, the spiritual Israel 
 (i Pet. i. I Trape-mbr/pois diao-TTopas), SO 
 is the former. Hence the form of 
 address here, which appears also 
 Polyc. Phil. Ti) KK\r)(riq TOV Qeov rfj 
 7rapoiKovo~r) ^iXiTrTrovs', Mart. Polyc, rj 
 7rapoiKovo~a 2/ivprai/K.r.X., Dionys. Co- 
 rinth, in Euseb. H.E. iv. 23 T~I irapoi- 
 Kovo-rj Toprvvav, Epist. Gall, in Euseb. 
 H.E. V. I ot ev TSievvrjKal AoirySoui/a) rfjs 
 TaXXius irapotKovvTfs dov\oi XptoroO. 
 From this the substantive Trapoiicia. 
 came to be used in a concrete sense, 
 'the body of aliens/ for the Christian 
 brotherhood in a town or district. 
 The earliest instances which I have 
 observed are Mart. Polyc. inscr. iraa-ais 
 TCUS Kara navra TOTTOV rfjs ayias KOI 
 Kado\tKrjs fKK\r)o-ias Trapoiidais, Dionys. 
 Corinth, [?] in Euseb. H. E. iv. 23 
 ap.a TOIS \onrais Kara KpijTrjv TrapoiKiais, 
 Iren. in Euseb. H.E. v. 24 elpj 
 roTs OTTO T<av napoiKitov ev als e 
 Apollon. in Euseb. H.E. v. 18 77' I8ia 
 TrapoiKia avrbv o6ev fo OVK eSe|aro: 
 whence parochia, parish. It seems 
 not strictly correct to say that irapoi- 
 Kia was equivalent to the later term 
 dioinrjo-is ; for 7rapoi/aa, though it is 
 sometimes a synonyme for Siot/cT/o-i? 
 (e.g. Conc.Ancyr. Can. 18), appears to 
 have been used much more generally. 
 The explanation often given of napot- 
 Kia, as though it denoted the aggre- 
 gate of Christian communities in the 
 neighbourhood of a large town, re- 
 ceives no countenance from the earliest 
 usage of irapoiKosj etc. ; for the prepo- 
 
TO THE CORINTHIANS. 
 
 33 
 
 5 nfj.v 
 
 [vojui]io/uLev 
 
 Kai 
 
 dXXorpias Kai 
 
 d$e\(poi, 
 
 7T7roiri[Kv]ai Trepi 
 vfjuv TT pay fjidr cov, dyaTrriTOi, [r\fjs re 
 TO?? t'/cXe/CToZs TOV Oeov, 
 
 5 fipdSiov] Ppadeiov A. 6 vo/jt.t^ofjLev] Young (notes, but 8v<rolfo/j,v text). 
 
 8 {t>Tjs] Young (marg. ). ZWOKT A. 
 
 but our own troubles have hindered 
 us. We are grieved to hear that one 
 or two headstrong ring-leaders have 
 fanned the flame of discord among 
 you. This was not your wont in 
 former days. Your firm faith, your 
 sober piety, your large hospitality, 
 your sound knowledge, were the ad- 
 miration of all. Authority was duly 
 respected by you. Your young men 
 were modest ; your wives were quiet 
 and orderly.' 
 
 4. Am ray atyvidiovs K.r.A.] This lan- 
 guage accurately describes the perse- 
 cution which the Roman Christians 
 endured under Domitian. Their treat- 
 ment by this emperor was capricious, 
 and the attacks upon them were re- 
 peated. While the persecution of 
 Nero was one fierce and wholesale 
 onslaught in which the passions of 
 the multitude were enlisted on the 
 emperor's side, Domitian on the 
 other hand made use of legal forms 
 and arraigned the Christians from 
 time to time on various paltry charges : 
 see the accounts in Euseb. //. E. iii. 
 1 7 sq., Chron. an. 95 (with the au- 
 thorities given' by Eusebius), and 
 comp. Dion Cass. Ixvii. 14, Suet. Do- 
 mit.12., 15. So Afar/. Ign. I speaks of oi 
 TroAAoi cVt Ao/ucrtai/oO ftutypol (though 
 this refers especially to Antioch). In 
 one of these attacks the writer's name- 
 sake, Flavius Clemens, a kinsman of 
 the emperor, fell a victim: see Phil- 
 ippians, p. 22. Thus the notice here 
 accords with external testimony which 
 places the Corinthian feuds to which 
 this letter refers in the reitm of Do- 
 
 mitian: see introduction p. 4. Volck- 
 mar (Theol. Jahrb. 1856, p. 286 sq.), 
 who assigns a much later date to this 
 epistle, is obliged to refer the notice 
 here to the sufferings of the Chris- 
 tians under Trajan ; but there is no 
 evidence that this persecution extend- 
 ed to Rome. (On this theory see again 
 the note 55.) Our epistle therefore 
 was probably written towards the 
 close of Domitian's reign or on the 
 accession of Nerva (A.D. 96). Other 
 notices of time in the body of the 
 letter agree with this result : see esp. 
 5, 44, 47. 
 
 eVaAA^Aous-] ' successive, repeated] 
 a comparatively late but common 
 word, e.g. Plut. Pomp. 25 KivSvvots 
 eVaAAr/Aot? KOI TroAe^ois : see Lobeck 
 Paral. p. 471. It is restored indeed 
 by Hermann in Soph. Ant. 57, but this 
 restoration is very doubtful, and the 
 word there must have the sense 're- 
 ciprocal.' For eTraAA^Aov? ycvo^vas 
 comp. Alciphr. Ep. I. 23 xoi> TTVKVT) 
 KOL 7rd\\T)\os (f>pop,cvT}. Other- 
 wise we might read cVaAA^Ao)?, which 
 occurs Epist. Gall. 14 in Euseb. 
 H. E.V.I. 
 
 6. vop.ifrp.ev] The whole passage 
 will mean ' Owing to the sudden and 
 repeated calamities and reverses 
 which have befallen us, we consider 
 we have been somewhat slow to pay 
 attention to the questions of dispute 
 among you? Other restorations pro- 
 posed for vop.iop.ev are 8vo-oifrfj.fi>, 
 oiKTiopfv 9 but these are less natural. 
 It would appear that the Roman 
 Christians had not been directly con- 
 
 
34 
 
 THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 dvoolov {TTacrews, j}v 6\iya 7rp6(ra)7ra TrpOTrerrj Kal 
 av6dSri inrdp-^ovTa eis TOCTOVTOV aTrovoias e^e 
 CLCTT6 TO crejjivov Kal 7repL/36rjTOV Kal Trdcriv a 
 ovo^a VJULWV jmeydXcos ftXaor^n^nG 
 
 -as TT^OS vjUids Tr}v Travdperov Kal /3e- 5 
 fiaiav VJULWV TTICTTIV OVK e'So/a/zacrei/ ; TJ}V T6 (rco<ppova 
 Kal eTTieiKrj iv XpiorTw ei/cre fieiav OVK e6avfJLa(Tv ; Kal 
 yaXoTTpeTres r/Js <pt\oevias VJJLOOV t]6os OVK ' 
 ; Kal TY\V T\eiav Kal ac 
 
 TO 
 
 ryvoocriv OVK ejua- 
 
 6 v/Jiuv irlffTiv] A. iriffTiv V/J.MV Clem. 
 A. 9 acr^aAr;] Clem. Al. a 
 Clem. Al. (edd.). 
 
 suited by the Church of Corinth, but 
 having heard of the feuds by com- 
 mon report ( 47 avrrj 77 aKoi)) wrote 
 this letter unsolicited. 
 
 8. evr)s] doubtless the right read- 
 ing : comp. Clem. Horn. vi. 14 toy dXrj- 
 6eias a\X.OTpiav oixrav KCU evr]v. No 
 sense can be made of eVois-. The 
 doubling of epithets (aXXorpt'a? KOL 
 %tvr]s) is after Clement's manner, 
 especially in this opening chapter, 
 f. g. [jiiapas KOI aj/otriov, TrpoTrerf] Kal 
 avdaftrj, Travdperov Kal {Beftaiav, etc. 
 
 I. TrpocrcoTra] not simply ''persons ' 
 but ' ringleaders : ' comp. 47, and 
 see the note on Ign. Magn. 6. The 
 authors of these feuds are again men- 
 tioned as few in number, 47 fit* tv 
 ij 8vo 7rpo(T6)7ra (TTafrid^fiv Trpos TOVS 
 
 2. ets TO&OVTOV K.r.X.] ' ^^^<? kindled 
 to such a pitch of recklessness:'' comp. 
 46 eis roo-avTTjv dnovoiav epxop.(6a. 
 Editors have taken offence at the 
 expression, but its awkwardness is 
 no sufficient reason for altering the 
 text ; comp. 45 ds roo-oOro ffrqpuray 
 tivpov. Otherwise VTTO d-novo'ias might 
 be read. In dirovoia shamclessncss 
 rather than folly is the prominent 
 L!ea, so that the dTrovevorjutvos is de- 
 
 Al. 610. 7 t-n-LfiKr] tv] Clem. Al. 
 
 ^Trotetre] Clem. Al. CTrotetrai A. 
 
 scribed by Theophrastus (Char, xiii) 
 as one wholly devoid of self-respect. 
 
 3- TO (TfJ.VOV K.T.X.] SO 47 TO 
 
 aepvov rfjs ncpifiorjTov <pi\a8e\<pias : 
 comp. Ign. Eph. 8 KK\rja-ias rfjs Siu- 
 (3or]Tov TOIS aluxriv. 
 
 4. riV yap K.r.X.] The whole pas- 
 sage as far as tVopeiWtfe is quoted by 
 Clem. Alex. Strom, iv. 17 (p. 610) i/a! 
 fji.rjv ev TTJ 7rpo9 K.optv6iovs CTTttfroXJ o 
 a/rooroXoff KX/y/i/ys 1 Kai auros j)p-Ti' runov 
 nva rov yvcoa-riKov ^Troypatpcoi/ Xcyet, 
 Ti's yap K.r.X. 
 
 5. Trai/aperoi/j not found either in 
 LXX or New Testament, but a fa- 
 vourite word with Clement : see 2, 
 45> 57? with the note on the last 
 passage. He delights in such com- 
 pounds, e.g. Trafj.fJ.eyeQijs, Travdyios, 
 
 7. eTTifiKfj] ''forbearing? This yield- 
 ing temper, this deference to the 
 feelings of others, was the quality es- 
 pecially needed at such a time : see 
 54. For cirieiKeia comp. 13, 56, 
 and see Philippians iv. 5. 
 
 8. TO /zeyoXoTrpeTres- K.r.X.] For the 
 reproof lurking under this allusion 
 to their past hospitality, see the note 
 on a<piXoej/i'az/ 35- 
 
 II. rots vo/ii'/Motf] ' by the ordinan- 
 
TO THE CORINTHIANS. 
 
 35 
 
 > Kapicrev ; 
 TO?S 
 
 yap TrdvTa eVoierre, 
 
 TOV Qeou eTropevecrBe, v7roTa<rcr6iuL6i>oi rols 
 
 Kai TijULrjv Tt}v Ka6r}KOV(rav 
 Trap' vfJiiv TrpecrflvTepois* veois re jmeTpia Kai 
 voeiv 67rerp7rere' yvvatfyv re eV djuua/JUp Kai 
 
 TOI)S 
 
 ev 
 
 re 
 
 eavrcov 
 
 TCO Kavovi Tf/s vTrorayfis vTrap^oiHras TO. Kara TOV OLKOV 
 cr/ij/o5s OLKOvpeiv eSiSaV/cere, Trdvv oraxppovovcras. 
 
 1 1 rots vo/j.t/j.ots] ToitrvofMoiff A. tv rots vo/j.ifj.oi3 Clem. Al., which is approved 
 by Wotton and others. I have adopted PO/U'/AOIS from Clem. Al. ; but ev is not 
 wanted (see the explanatory note) and was probably his own insertion. 
 tiropeve<r6e] Clem. Al. iropeueodcn A. 12 Kad^KOVffav] KadtKoveait A. 
 
 1 8 oiKovpeiv] Bois. otKovpyeut A. 
 
 SO 3 
 
 vop.p.ois 
 
 >v npoo~- 
 Tayp.i'tT(i)v avTov iropcvea'Qat, 40 Tols 
 
 VOp.ip.OlS TOV SfCTTTOTOV dK.oXov6oi>V7(S, 
 
 Hermas Vis. i. 3 *av TTjpt'io-vo-iv nl 
 vi\n\i.a TOU Qfov. The phrase rols 
 vop.lp.ots TTopeveo-Qai occurs LXX Lev. 
 xviii. 3, xx. 23, and eV rot? vop.ip.ois 
 iropfvco-dai Jer. xxvi (xxxiii). 4, Ezek. 
 v. 7, xx. 1 8. For the dative, denoting 
 the rule or standard, see Galatians 
 v. 16, 25, vi. 16. 
 
 12. rot? ijyou/itVois] i.e. the officers 
 of the Church, as 21 Tols nporjyov- 
 p-tvovs r)p.tov\ comp. Heb. xiii. 7 P.VIJ- 
 
 p.OVVT TtiiV nyOVp.fV(>)V Vp,(t)V OlTlVfS 
 
 (\d\r]o~av vp.lv TOV \6yov TOV Qeov, and 
 again xiii. 17, 24; Hermas I'is. ii. 2, 
 iii. 9 * irpOT}ynvp.cvoi TTJS CKK\r)o~ias. 
 Similarly of Trpoto-ra/xei/ot vp.a>v I Thess. 
 v. 12. The reference therefore is not 
 to civil officers, as some take it ; and 
 the Kpeo-fivTtpois in the next clause 
 refers to age, not to office, as the 
 following vtois shows. Similarly 21, 
 where, as here, Trpor)yovp.cvoi, npco-f3ii- 
 Tfpoij veoi, yvvalKes, occur in succes- 
 sion. 
 
 14. eTrfrpcTrerf] l ye enjoined] as 
 e.g. in Plat. Legg. p. 784 c, Xen. 
 Anab. vi. 5. 1 1 (see Kuhner's note). 
 
 yvvai&v re K.T.X.] See Polyc. Phil. 
 4 fneiTci K.a.1 TO.S yvvaiKas /c.r.X., where 
 Polycarp follows Clement's language 
 here and in 21. 
 
 1 6. o-Tcpyova-as] should probably be 
 taken with the foregoing clause, and 
 I have altered the pun<fluation ac- 
 cordingly. For the change from the 
 dative (ywa^lv) to the accusative 
 (o-repyoto-as) comp. Mark vi. 39 eV- 
 tra^fv avrois dvaK\i6fjvat Trdvras, Acts 
 XV. 22 edoev TOIS drroarToXois K.r.X. 
 
 and see Jelf s Gram. 675, 676. 
 
 V T T6> KavOVl K.T.X.] 1. C. ' ttOt 
 
 overstepping the line, not transgress- 
 ing the limits, of obedience :' see 
 41 p.f) napeKftaivav TOV &pi,o-p.evov TTJS 
 \(LTovpyias avTov Kavova, and 7. On 
 the metaphor of Kavav, ' a measuring 
 line] see Galatians vi. 16. 
 
 1 8. oinovpdv] l to mind the house] 
 as Philo de Spec. Leg. 31 (ii. p. 327) 
 6t]\fiais (e^ap/zo^et) oiKoupia, de Execr. 
 4 (II. p. 431) yvvaiKas o-a>(ppovas oiKov- 
 povs teal (ptXdvdpovs : comp. Tit. ii. 5 
 o~a>(f)povas, dyvds, olicovpovs, dyaaay, 
 vrroTao-0-op.evas Tols Idiots dv8pdo-iv, and 
 the illustrative passages in Wetstein. 
 In the passage last quoted the best 
 
 32 
 
THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 [ir 
 
 II. Havre? re iraTreivofypoveiTe, 
 vevojuevoi, v7roTaor(ro]UL6voi iua\\ov rj 
 
 HAlON AlAONTGC H AAMBAoNTeC, TO?S 
 
 TOV 
 
 MS authority is certainly in favour 
 of olnovpyovs, which A reads there, 
 as here. But it is very doubtful whe- 
 ther such a word exists. 
 
 II. ' Submission and contentment 
 were the rule of your lives. The 
 teaching of God was in your breasts ; 
 the passion of Christ before your eyes. 
 Peace and good-will reigned among 
 you. Spiritual graces and incessant 
 prayers distinguished you. You loved 
 the brethren ; you bore no malice to 
 any; you loathed faction; you re- 
 joiced in doing good. The ordinan- 
 ces of God were graven on your 
 hearts.' 
 
 2. inroTao~o~6fj.fvoi K.r.X.] See Ephes. 
 v. 21, Phil. ii. 3, Rom. xii. 10, 16, and 
 i Pet. v. 5 (v. 1.). 
 
 3. 7?Sioi/ K.r.X.] Doubtless a reference 
 to our Lord's words recorded Acts 
 xx. 35, p.aKapi6v eo~Tiv jiaXXov didovai 
 rj \ap,fidviv; see below, 13, where 
 the context of the passage is 
 echoed. It was no new command- 
 ment however, though instinct with 
 a new meaning. Maxims similarly 
 expressed had been uttered by the 
 two opposite schools of philosophy, 
 starting from different principles and 
 speaking with different motives. For 
 the Epicureans see Plut. Mor. p. 
 
 778 C 'ETTlKOVpOff TOV V TTO.(TXfW TO CV 
 
 irotflv ov p.6vov KaXXioi/ aXXa Kal rjdiov 
 flvai (pT)o-i, and for the Stoics, Seneca 
 Epist. Ixxxi. 17 ' Errat si quis bene- 
 ficium accipit libentius quam reddit' 
 (both quoted by Wetstein on Acts 
 
 roty ecpoSiW K.T.X.] i.e. 'the provi- 
 sion which God has supplied for the 
 journey of life.' Similarly Seneca 
 Epist. Ixvii. 3 ' Quia quantulum- 
 cumque haberem, tamen plus jam 
 
 mini superesset viatici quam vise,' 
 Epiclet. Diss. iii. 21. 9 CXOVTOS rt 
 
 (f)68lOV TOIOVTOV (IS TOV /3l'oi>, Plut. 
 
 Mor. p. 1 60 B &>$ fj.fj \iovov roG r\v 
 aXXa /cat roO arroBvijcrKfiv TTJV Tpo(f)^v 
 c<t>68tovo*<Tav; comp. Dionys. Corinth, 
 in Euseb. H. E. iv. 23 cKK\r)<riais 
 TToXXai? T(US Kara 7racrai> TroAii/ 0oSta 
 7Tp.7Tiv. It is the same sentiment 
 as I Tim. vi. 8, e^ovres diaTpotyas /cat 
 CTKfTrao-paTa TOVTOIS dpKeo-Or)cr6p.(0a. 
 The idea of spiritual sustenance 
 seems to be out of place here, though 
 <p68ia not unfrequently has this sense. 
 If this meaning were taken, it would 
 be necessary to punctuate with some 
 editors, roly e(podiois TOV Qeov apKov- 
 
 p,CVOl KOI 7TpO(Tf\OVTS J but SUCh 3. CO1T1- 
 
 bination of words is awkward, nor 
 indeed is apKcladai rols e(podiots TOV 
 Qeov itself natural with the meaning 
 thus assigned to it. For this reason 
 the words roty e(p. TOV Q. dp*, must 
 be connected with the preceding 
 clauses, so that the new idea is 
 introduced by /cat Trpoo-^xovres. 
 
 4. TOVS Xoyovr] For the accusative 
 after Trpoo-exovres compare e.g. Exod. 
 xxxiv. 1 1 7rpo(j6^6 o-v TrdvTct otra ey<a 
 eVrcXXo/zai trot, Is. i. IO trpoo-^fTf vo- 
 u.ov 0eov, Neh. ix. 34 ^ 7rpo<rea'xov 
 Tas eWoXay (v.l.) <rov KOI TO. /naprvpitz 
 crou. 
 
 5. fvf(rrpvi(rfjivoi\ t ye took them to 
 heart] i.e. TOVS \6yovs, which is the 
 accusative to faf0TrpM<rproi as well 
 as to Trpoo-e^on-ey ; SO 1 2 eio-Se^a/xei^; 
 avTovs (Kpvfyev. For fvo~Tepvic<r6ai 
 compare the passages quoted by the 
 previous editors, Clem. Alex. Pad. I. 
 6 (p. 123) TOV o-UTrjpa cvaTfpvio-ao-Qai, 
 Euseb. Mart. Pal. 8 p.d(ova TOV o-co- 
 paTOS TOV \oyio-p.ov (VO-Tpvt(rp.evrj, ib. 
 1 1 [MV}jp.as CIVTUV (TCOJ/ ypa(pa>v} Vccrr'p- 
 
n] TO THE CORINTHIANS. 37 
 
 dp\K\ovfj.evoC Kal Tr^ocre^oyres TOI)S \6yovs O.VTOV TTL- 
 5 /ieAw? evecTTepvicrfJievoi r]re TO? CTTrXay^i/ot?, fcai Ta 
 avrov r\v Trpo 6<p6a\jui(x)v VJULWV. OI^TWS et- 
 
 5 ^ea-rep^to-^^ot] Bois. effTepvia-fj-evoi A. 
 
 VIOTO, Apost. Const, prooem. t 
 vi<Tp.tvoi TOV <f>6ftov avTov, #. v. 14 
 irTfpvio~dp(vos avroV. There seems 
 to be no such word as o-rfpi>i'eo-0at, 
 and therefore 4Wfrrcpwi0yMMM must be 
 read. If eWep^ttr/zeVot could stand, 
 Cotelier's explanation would probably 
 be correct, ' Clementi <rrpvio-p.fvoi 
 sunt, qui Latinis pectorosi, homines 
 lati capacisque pectoris (2 Cor. vi. 
 1 1),' as the analogy of (nr\a.yxvi$( o~0at 
 suggests ; and later critics seem to 
 be wrong in making it equivalent to 
 evfoTfpvKTfjifvoij which owes its trans- 
 itive sense to the preposition. 
 
 ra nadijfjLara avrov] i.e. rov 0fov, 
 for there is no other word to which 
 avrov can be referred. Compare Gal. 
 iii. I ols KO.T d(pOu\novs 'irjo-ovs Xpto-- 
 TUS Trpofypdfprj fVravpw/ieVos, of which 
 Clement's expression is perhaps a 
 reminiscence. The early Christian 
 writers occasionally used language so 
 strong in expressing their belief of 
 our Lord's divinity, as almost to 
 verge on patripassianism ; so Ign. 
 Ephes. I di/o>7rvpT;(raz>Tes i ei> at/zart 
 GfoO, Ign. Rom. 6 t irirptyarc 
 TJ)I/ fivat TOV nddovs TOV 0eoC 
 Melito (Routh Rel Sacr. I. p. 122) 
 o Qtos irtirovOfv vvo deltas 'l(rpar;XtVt- 
 805. The nearest parallel in the New 
 Testament is Acts xx. 28, rrjv eVxXi;- 
 criav rov 0eoi) rjv TTfpifTrotrjo'aTO dia TOV 
 rov Idiov ; but even if rov 
 v be the correct reading (as possi- 
 bly it is), the form of expression is 
 far less strong than in these patristic 
 references. In this passage of Cle- 
 ment it has been proposed to read 
 p.a6^fj.aTa for iradijfiaTa ; and the con- 
 fusion of paQrjTris, naGrjTTis, in In. 
 
 Polyc. 7, and jua^fiara, Tra^^ara, in 
 Ign. Smyrn. 5, showg that the inter- 
 change would be easy. But (i) The 
 parallels above quoted prove that no 
 alteration is needed, since ra Tradi]- 
 fj.aTct avTov would be a natural expres- 
 sion to a writer of this age; (2) The 
 reading patyfiaTa would destroy the 
 propriety of the expressions in the 
 parallel clauses as read in the MS, 
 fv(OT(pvicrfj.evoi, referring to roi/j Aoyouy 
 and Trpo o(p0aA/A<3i> to ra rra6rjp.aTa, 'the 
 words in your hearts, the sufferings 
 before your eyes'; (3) While ra iraffj- 
 /uara is a common expression in the 
 New Testament, being used especi- 
 ally to denote the sufferings of Christ, 
 the word p.a%ia does not once occur 
 either there or in the Apostolic fa- 
 thers ; and in the only passage in 
 the LXX where it is found (Jer. xiii. 
 21), there is a v.l. /za&jras (for padr)- 
 /zara) which approaches more nearly 
 to the original Hebrew ; (4) Though 
 ra ppaAjpara ro Gfou might stand, 
 Still at didaxai TOV Qfov (or some 
 similar expression) would be more 
 natural. It is urged indeed that, 
 as Photius (Bibl. 126) complains of 
 Clement's language in this epistle 
 on apx tf P ea Kc " irpoo-TaTrjv TOV Kvpiov 
 )/*e3i/ 'irjarovv "KpKrrov (ovopda)'' ovde 
 ray Qfoirpenfls Kal v\lfij\oTfpas d(pfjKe 
 7T(pl avTov (pwds, he cannot have had 
 ra rra^^ara avrou in his text. But, 
 as the declaration of Christ's divinity 
 lurks under the reference of the pre- 
 position avrov, it might very easily 
 have escaped the notice of Photius 
 who in the course of this single 
 embassy read as large a number of 
 books as would have sufficed many a 
 
THE EPISTLE" OF CLEMEXT 
 
 padela Kal \i7rapd eSe'Soro Tracriv Kal dKop 
 ek dyadoTrouaVy Kal TrXr.pris Tn/et'/uaTO? dyiou 
 eV* Trai/ra? eyiveTO* /u.6<TToi re oV/as /3ov\rjs 
 eV dyaOij Trpodvfjiia p.eT ev(T/3ou$ TreTroiBricrews e^ere/- 
 yare ras xelpas VJULWV Trpos TOI/ TravroKpaTOpa Geoi/, 5 
 Jfcerei/oi/re? avrov t'/Aecosf yeveardat, eiTi a/coi/res ff/ 
 TT. 
 
 8 
 
 eS^Soro] XetTropoeoeoero A. 4 ;re7rot0?7<reajs] ireiroirjdyffcuff A. 
 
 eXaiovcr A. 9 eftix/we**] i\eiKpivL(r A. 10 a/a'patotj aKfpcoi A. 
 
 man not ill-informed for a life-time. 
 It must be remembered too that our 
 MS is some centuries older than 
 Photius, and therefore carries more 
 authority. On the other hand Caius 
 (or rather Hippolytus) early in the 
 third century in the Little Labyrinth 
 (Euseb. H. E. v. 28 ; see Routh ReL 
 Sacr. II. p. 129) mentions Clement 
 with Justin, Miltiades, and Tatian, 
 besides ' several others', among those 
 (V ols tfeoAo-yeiTCU o Xptoros. Routh 
 (p. 145) supposes Clement of Rome 
 to be meant (as also does Bunsen, 
 Hippol. I. p. 440), because the author 
 of the Little Labyrinth refers dis- 
 tinctly to works written ' before the 
 time of Victor' who became bishop 
 about A.D. 185 or 190, and indeed 
 the whole argument turns on this 
 point. To this it may be added that 
 Hippolytus afterwards (p. 131) uses 
 an expression resembling the lan- 
 guage of the Roman Clement here, 
 o (v<nT\u.yxyos 6 e o $ Kal Kvpios T//ZCOZ/ 
 
 Irjcrovs Xpioros OVK e/3oi;XeTo...a7roXe- 
 trdai jjiaprvpa rwv Idicov 7ra$a>i>, 
 and that Clement of Alexandria (who 
 is the alternative) can only have died 
 a very few years (ten or at most 
 twenty) before the passage was writ- 
 ten. On the other side it may be 
 urged that the order of the names, 
 'lovoriVov /cat MiA-nadou /cat Tanai/oO 
 
 /eat KAjy/ifi/roy KOI trepuv 
 
 points to the Alexandrian Clement ; 
 but this is not conclusive, since in 
 the very next sentence the chrono- 
 logical order of Melito and Irenaeus, 
 is inverted, ra yap JLlpr^vaiov re teal 
 KOI TU>V XOITTCOI/ ris dyvod 
 The question therefore must 
 remain undecided; though the rea- 
 sons in favour of the Roman Clement 
 seem to preponderate. As it is very 
 improbable that so early a writer as 
 Hippolytus should have recognised 
 as genuine any other writings as- 
 cribed to Clement of Rome, his judg- 
 ment must have been founded upon 
 this epistle. 
 
 2. dyaBoTTouav] i beneficence? again 
 just below and 33, 34: comp. i Pet. 
 iv. 19, Test. xii. Pair. Jos. 18. The 
 allied words occur several times in 
 S. Peter: ayaOoiroiclv I Pet. ii. 15, 20, 
 iii. 6, 17; aya^oTroioy, I Pet. ii. 14. 
 While KaXoTToua regards the abstract 
 character of the action, ayaQoiroua 
 looks to its results and more especi- 
 ally to its effect on others. 
 
 6. ftAecoff ytv(rdai] The adverb 
 i\ea>s is recognised by Hesychius, but 
 no instances are given in the lexicons. 
 As it appears only to occur in the 
 expression tAcW yiveo-Qai (as a v.l. 
 in 2 Mace. ii. 22, vii. 37, x. 26), it is 
 probably a grammatical mistake of 
 the later language, the true construc- 
 tion being forgotten and the word 
 
TO THE CORINTHIANS. 
 
 39 
 
 6iS TO 
 TOV dpiBfJLOV TtoV 6K\KTO)V aVTOV* 6t\- 
 
 KpivcTs Kal aKepaioi I]T kal djULvrjcriKaKOL eJs d\\ri\ovs' 
 Trdcra arTcicris Kal Trdv (T^LcrfJia {3ce\VKTOv VJMV ejrl TO?? 
 TrapaTTTWjUiacnv TO?? TrXtjcriov e7rev6eire' TO. va-Teprt/ULara 
 avTwv iSia KpivT" daeraiuLeX^TOL ?\T CTTI Tracrrj dya- 
 
 i * 
 
 6o7roiia, eroiMoi eic HAN eppoN AfAeoN' Trj TravapeTt*) 
 
 TO dinvrjaiKaKoi] a/j.a l t.ii>r]<TiKa.KOi, A. So I read the MS with Tisch., but previous 
 editors give it ara/u/rjcru-aKOi. 14 ?rot/xot] atrot/xot A. 
 
 being erroneously treated as an ad- 
 verb (iXeW instead of tXfco?). In this 
 passage it may be due to the tran- 
 scriber and not to Clement himself. 
 At all events our MS (A) in the 
 three passages of 2 Maccabees has 
 tXeW, where B has a proper gram- 
 matical construction iXfo> yevopevov, 
 tXeco yfveo~0ai, TXe w yevop-fvov. 
 
 7. iiymv r;i/ K.r.X.] Comp. Col. ii. I. 
 
 TjfjLtpas T Kut VVKTOS] Hilgenfeld 
 calls attention to the fact that the 
 writer elsewhere has the same order 
 May and night' 20, 24, and argues 
 thence 'scriptorem non e Judaeis, qui 
 noctem anteponunt, sed e gentilibus, 
 Romanis quidem, ortum esse.' This ar- 
 gument is more specious than sound. 
 Thus in the Apocalypse the order is 
 always 'day and night,' iv. 8. vii. 15, 
 xii. lo, xiv. 1 1, xx. 10 ; in S. Paul al- 
 ways ' night and day/ i Thess. ii. 9, 
 iii. 10, 2 Thess. iii. 8, i Tim. v. 5, 2 
 Tim. 1.3; while by S. Luke either 
 order is used indifferently in both the 
 Gospel (ii. 37, xviii. 7) and the Acts 
 (ix. 24, xx. 3i,xxvi. 7). 
 
 8. aSeX^oTTjror] a word peculiar to 
 S. Peter in the New Testament ; I 
 Pet. ii. 1 7, v. 9. 
 
 9. to-wi8r?o-<ast] If the reading be 
 correct, it must mean ' with the con- 
 sent of God,' but this is hardly pos- 
 sible. I hazard the conjecture 
 
 (eyAoKHceooc for 
 
 ceooc\ which is less violent than 
 o-waivco-ftos and other emendations. 
 This conjecture' struck me before I 
 was aware that Davis had suggested 
 (rvv(vSoKri<T((i)s, of which word I can- 
 not find any instance. The clause 
 would then mean * Of His mercy and 
 good pleasure :' comp. 9 txeVat ye- 
 vofjifvoi rov eXeovs Kal rfjs xprjcrTOTrjTos 
 avrov. The Lexicons supply a few 
 instances of the form wftoicrjo-is (e.g. 
 Diod. xv. 6, Dion. Hal. iii. 13), which 
 also occurs below 40 (see the note). 
 In the N. T. the allied word (vdoicia 
 is generally said of God ; Matt. xi. 26 
 (Luke x. 21), Eph. i. 5, 9, Phil. ii. 13. 
 TOV dpidfjibv K.r.X.] Comp. Apost. 
 Const, viii. 22 TOV apiO^ov TWV e/cX?K- 
 T&V o-ov o~ia<pv\aTT(i)v. So too in our 
 Burial Service, 'Shortly to accom- 
 plish the number of thine elect.' 
 
 flXlKplVfls KO.I ttKepaiOl] For fl\lKpl- 
 
 ve T?, see Philippians i. 10; fora*cepatoi 
 Philippians ii. 15. 
 
 IO. a/zi/Tya-tKaKoi] Test, xii Patr. Zab. 
 8 apvrjo-iKaKOt yiv(o~6e, Clem. Alex. 
 Strom, vii. 14 (p. 883) apvyo-iKciKov el- 
 vat SiSao-Acei, Hermas Mand. ix. OVTOS 
 dp-vrja-LKaKos CO~TI : comp. Strom, ii. 1 8 
 (p. 398) Si' dfJ-vrjo-iKOKLas. 
 
 12. rots TrX^o-i'oi/] a brachylogy for 
 rot? reSi/ ir\r)o-iov. Jacobson quotes 
 Eur. Hec. 996 p.rjS' epa TQJV irXrjo-iov. 
 
 13. dp.eTap,e\T]Toi K.r.X.] i.e. 'When 
 you had done good, you did not wish 
 
THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 ) TroXireia KeKOCTfJin^voL TTCLVTU eV rip <po(3u) 
 avrov 7r6T\eIre' TO. TT poo-ray para Kal TO, 
 TOV Kvpiov ern TA TTAATH THC 
 
 III. /7a<ra So'^a Ka 
 7r6Te\(r6ri TO ryeypajULiuevov e9AreN KAI enieN KAI 5 
 
 TTAATYN0H KA*I ETTAXYNQH KAI ATTeAAKTIC6N 6 HTATTHMeNOC. 
 
 ',K TOVTOU 77X05 Kal (pdovos Kal e'jOts Kai crracns, 
 Kal a/cara(TTa(T/a, TroAe/xos Kal 
 
 eTrereXemu A. 
 6 aTreXa'/cTta-e^] Deut. xxxii. 15. 
 
 4 edodrj] So6r] A. 
 A. 
 
 it undone : when there was an oppor- 
 tunity of doing good, you seized it.' 
 The latter clause eroi/xoi K.r.A . is from 
 Titus iii. I Trpbs irav epyov dyadov erot- 
 P.OVS flvai : comp. 2 Cor. ix. 8, and see 
 below 34 with the note. 
 
 1. TroXiTfia] * the graces of your 
 heavenly citizenship:' see Phil. i. 27, 
 Ephes. ii. 12, 19. For TroXtreta, TTO- 
 \iTfvto-6at, see 3, 6, 21, 44, 51, 54- 
 
 2. avroG] i.e. roC GeoO, understood 
 from rff iravapeTto Kal crepacrp.i(o TTO- 
 Xireia ; comp. 54 T *] v ap.Tap.e\r]Tov 
 TToXireiW rov GeoO. 
 
 ra Trpoo-rayfiara] The two words 
 occur together frequently in the LXX : 
 see esp. Mai. iv. 4, and comp. i Sam. 
 xxx. 25, Ezek. xi. 20, xviii. 9, xx. 11, 
 etc. 
 
 3. eVi ra rrXarr; K.r.X.] taken from 
 the LXX of Prov. vii. 3, eiriypa^ov Se 
 erri TO TrXaTo? TT)? Kapdias (rov, where 
 n-XaTos corresponds to the Hebrew m? 
 ' a tablet.' The phrase is repeated in 
 the LXX Prov. xxii. 20, and in some 
 copies also in Prov. iii. 3 ; but as 
 there is nothing corresponding in the 
 Hebrew of either passage, these are 
 probably interpolations from Prov. 
 vii. 3. Wotton's statement that ?rXa- 
 To? occurs in this sense ' passim' in 
 the LXX is erroneous. From this 
 LXX reading the expression 
 
 rfjs Kapdias is not uncommon in the 
 Christian fathers (e.g. Iren. I. praef. 
 3, and other passages quoted by 
 Wotton), and TO TrXarrj was doubtless 
 written by Clement here. But it seems 
 not improbable that the expression 
 arose from a very early corruption of 
 the LXX text (a confusion of TrXaToy 
 and TrXaKos), since 7rXa| is the natural 
 equivalent of TO and is frequently 
 used elsewhere in the LXX to trans- 
 late it. S. Paul's metaphor in 2 Cor. 
 iii. 3 is derived from the original of 
 Prov. vii. 3. 
 
 III. 'But, like Jeshurun of old, 
 you waxed wanton with plenty. H ence 
 strife and faction and open war. 
 Hence the ignoble, the young, the 
 foolish, have risen against the highly- 
 esteemed, the old, the wise. Peace 
 and righteousness are banished. The 
 law of God, the life after Christ, are 
 disregarded. You have fostered jea- 
 lousy, whereby death entered into the 
 world.' 
 
 4. TrXaTvor^off] ( enlargement, room 
 to move in] i.e. freedom and plenty, 
 opposed to 0Xn//-iy, OTfi/o^copm, avay- 
 KTJ; as 2 Sam. xxii. 20 
 
 S p.ov KOI (ytvero Kv- 
 pios eVioTJ/pty/xa pov Kal e^r/yaye p,f ti? 
 TrXaTVO'fioi/ Kal f^fiXero /ze, Ps. 
 CXVli. 5 C'K 
 
Ill] 
 
 TO THE CORINTHIANS. 
 
 OVTCOS eTTtyyepBria'av oi ATIMOI ern TOYC INTIMOYC, ol a 
 10 ITTI roi)s eVSo'^ofs, ol a<ppoves CTTI TOVS <f)povifJU)vs, oi 
 
 Neoi eni TOYC npecByTepoyc. Sta TOVTO no'ppoo AnecriM 
 
 H AlKAIOCyNH Kai eipt]Vt] 9 6V Tip aTTOXeLTTeiV eKCtCTTOV TOV 
 
 <p6(3ov TOV Oeov Kai iv Tr\ TricrTei avTOv djUL/3\va)7rfjcrai 
 
 jULrj^e iv rols von'ipois TWV TT poo-ray JJLCLTCOV avTov Tropev- 
 
 15 e<rf)ai price TroXiTevecrBai Kara TO KadfJKOv TO> 
 
 d\\d 
 
 K.OLTGL 
 
 O.VTOV 
 
 I a aToXeiTTCtv] aTroXeiTrrA. 13 TriVret] TTIO-TI A. 
 
 16 raj irovrjpds] TTjcnrovtjpaff A. 
 
 Kvpiov Kai fTTT/Kovo-e pov fls 7rXarv<7- 
 pov: comp. Ps. xvii. 20, cxviii. 45, 
 Ecclus. xlvii. j2. See also the oppo- 
 sition of tv fvpu^oJpo) and orei/oxw- 
 pet<70at, Hermas Mand. V. I. 
 
 5. fyaytv K.T.X.] A very free quota- 
 tion from the LXX of Deut. xxxii. 14, 
 
 15, KOI of/id <TT(l(f)V\fjS fTTlfV (v. 1. CTTlOv) 
 
 olvov' KOI effrayfv 'laxto/3 KOI 
 *cai aTrfXa/crto-fv o rjya-jrrjpfvos, 
 fTraxivfy, Tr\aTvv6t]. It diverges still 
 more from the original Hebrew. 
 Justin Dial. 20 (p. 237 B) quotes the 
 same passage, but his quotation has 
 no special resemblances to that of 
 Clement. 
 
 7. (rj\os K.r.X.] The words occur in 
 an ascending scale : first the inward 
 sentiment of division (rj\os develop- 
 ing into (frQuvos) ; next, the outward 
 demonstration of this (epis develop- 
 ing into (miens) ; lastly, the direct 
 conflict and its results (8iayy/zos, ana- 
 Taorao-t'a, TroXefior, ai^/iaXoxria). 
 
 7X0? Kai <$>6ovos\ These words oc- 
 cur together also below, 4, 5 : 
 comp. Gal. v. 20, 21, Test. xii. Patr. 
 Sym. 4 enro Trai/roy ^Xou *cat <f)66vov. 
 For the distinction between them see 
 Trench N. T. Syn. ser. I xxvi, and 
 Galatians 1. c. Zfj\os is ' rivalry, am- 
 bition,' the desire of equalling or 
 excelling another. It does not ne- 
 
 cessarily involve the wish to deprive 
 him of his advantages, which is im- 
 plied in <j>66vos ; but, if unduly che- 
 rished, it will lead to this ; 4 fii 
 f)Xoy Aauelfi (frdovov ecr^ei/, Plat. Me- 
 neJC. p. 242 A Trpcoroi/ /xei/ (^Xos OTTO 
 ^'Xou 8e (p$oj/oy, ^sch. Agam. 939 
 o 8' d<f>66vT]T6s y OVK (TrifoXos Tre'Xft, 
 Arist. Rhet. ii. 4 1!$' a>v frXovo-Qai. 
 @oi/\ovrai Kai p.^ (pdovfltrOai. 
 
 8. a/carao-rao-ia] ' tumult 'y Comp. 
 Luke xxi. 9 7ro\cp.ovs^Kal a/caraoTaa-tay, 
 2 Cor. xii. 20 epis, fj\os. . .aKaTaora- 
 o-tat, James iii. 16 OTTOU ^ap ^Xos *cal 
 epi^cta, 6Ket aKaraorao-ta /c.r.X. 
 
 9- ot art/zoi K. T. X.] Is. iii. 5 Trpotr- 
 Ko\}/i TO naibiov TTpbs TOV TrpO~jBvTr)v, 
 
 6 UTlfJ-OS TTpOS TOV fVTlfJLOV. 
 
 ii. Troppa) amoTty /c.r.X.] Is. lix. 14 
 Kai T) diKaioo~vvr) paKpav d(pO'Tr)Kfv. 
 
 13. a/i/3Xvc07rf)o-ai] ' grown dim- 
 sighted'. The Atticists condemned 
 a/i/3Xua>7T6ti/ and preferred a/i/SXvoor- 
 reij/ ; Thorn. Mag. p. 39. The word 
 and the form a/i/SXuowreii/ are as old 
 as Hippocrates, Progn. I. p. 38 (ed. 
 Foes.). In the LXX it occurs I Kings 
 xiv. 4 (displaced and found between 
 xii. 24 and xii. 25 in B). But in most 
 places where it occurs there is a v. 1. 
 dp,p\vtoTTfiv. Comp. a Gnostic writer 
 in Hippol.^/ v. 16 (p. 133 ad fin.). 
 
 15, TO KaGfjKov TV Xptory] The ex- 
 
42 
 
 THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 [II, 
 
 *) ij\ov aStKOV Kai d(T/3rj dveiXrjCporas, Si ou 
 
 Kai OANATOC GICHAGGN eic TON KOCMON. 
 
 IV. Fe^ypaTTTai yap OVTW KAI ereNero Me9' HME- 
 PAC, HNefKeN KAI'N ATTO TOON KApnooN THC pnc GYCIAN Tto Oeo>, 
 KAi'ABeA HNefKeN KA'I Ayjoc ATTO TOON npooTOTOKooN TOON npo- 5 
 BABOON KA'I ATTO TOON CTEATOON AYTOON. KA) ene?AeN 6 Qeoc 
 en) "ABeA KAI eni TO?C Aoopoic AYTOY, eni Ae KAI'N KAI eni 
 TA?C 9YCIAIC AYTOY OY npqcecxeN. KAI fcAYHH0H KAI'N AIAN 
 
 6 tireLdev] e?ri5e A. 
 
 pression has a close parallel in Phil. 
 i. 27 a^icoy roO eva-yyeXt'ov TOV XpiaroO 
 TroXiTfVfo-Bf, from which perhaps it is 
 taken. The emendations suggested 
 (Xpi(mav(p or eV Xpto-r<5 for Xpicrrw) 
 are therefore unnecessary. 
 i. >?Aoi/ K.T.X.] Comp. 45 
 
 2. KOI Qavaros K.T.\.~\ FromWisd. ii. 
 24 <j)66v(p $ 8ia/36Xov udvctTos flcrrj^dfv 
 cis rbv Koo-p-ov ; comp. Rom. v. 1 2. The 
 following passage of Theophilus con- 
 nects the quotation from the book of 
 Wisdom with Clement's application 
 of it: ad Autol. ii. 29 (p. 39) 6 2ara- 
 vds ... 6^)' w OVK "o'xvo'fv GavaTuscrat, 
 avTOVs <f>Qov(o 0epo/j.ei/o9, yviKa ecopa 
 TOV "A/3fX fvapeo-roOi/ra TW Ofw, evcp- 
 yijo~as fls TOV d5eX(poi/ CIVTOV TOV KaXou- 
 fifj/oi/ Ka'tV fTToirjcrfv diroKreivai TOV 
 do'\(f)6v O.VTOV TOV "A^SeX, KOI OVT&S 
 Q-PXn Qwcirov eycveTO els Tovde TOV KOO~- 
 JJLOV K. r.X. 
 
 IV. ' Said I not truly that death 
 came into the world through jea- 
 lousy? It was jealousy which prompt- 
 ed the first murder and slew a 
 brother by a brother's hand; jealousy 
 which drove Jacob into exile, which 
 sold Joseph as a bondslave, which 
 compelled Moses to flee before his 
 fellow-countryman and before Pha- 
 raoh, which excluded Aaron and 
 Miriam from the camp, which swal- 
 
 lowed up Dathan and Abiram alive,- 
 which exposed David to the malice 
 not only of foreigners but even of the 
 Israelite king.' 
 
 The idea of jealousy bringing death 
 into the world had a prominent place 
 in the teaching of the Ophites as re- 
 ported by Iren.i. 30. 9, ' Ita ut et dum 
 fratrem suum Abel occideret, primus 
 zelum <?/;/z0r/tv;/ostenderet': and Ire- 
 naeus himself also speaks of the <^Xoy 
 of Cain, iii. 23. 4, iv. 18. 3 (see the 
 last passage especially). Mill supposes 
 that the idea was borrowed from 
 Clement. As regards the Ophites 
 however it is more probable that 
 they derived it from a current inter- 
 pretation of the name Kd'iv: comp. 
 Clem. Horn. iii. 42 TOV pev TrpatTov 
 Ka\o-a$ Kd'iv, o epp.r)Vfi>Tat C^ o ^ os 
 Kai r]\<tio~a.s aveiXfi/ TOV a&eX(poi> CIVTUV 
 "A/3eX. In a previous passage (iii. 25) 
 this Pseudo-Clement calls Cain a/i- 
 <poT(piov ovofj-a, because St^^ e'^ei TTJS 
 
 yap 
 K.r.X. 
 
 The interpretation KTTJO-IS is adopted 
 by Philo de Cherub. 15 (i. p. 148), de 
 Sacr. Ab. et Ca. i (i. p. 163), quod Dct. 
 pot. ins. 10 (i. p. 197), etc., and by 
 Josephus Ant. I. 2. i. 
 
 3. /ml cyevcTO K. r. X.] Gen. iv. 3 8, 
 quoted almost word for word from 
 the LXX. The divergences from the 
 
IV] 
 
 TO THE CORINTHIANS. 
 
 43 
 
 KAI cyNenecesi TCO npocoymp AyToy. KAI elntN 6 Oeoc npdc 
 
 10 KAI'N, I'NA TI nepiAynoc ereNoy; KAI I'NA TI cyNeneceN TO 
 
 TTpdcwnoN coy; oyK GAN 6p9ooc npoceNerKHc opGooc Ae MH 
 
 AieAHc, HMApjec ; HCY)(ACON' npo'c ce H AnocTpo4)H Ayroy, 
 
 KAI cy ApSeic Ayioy. KAI elneN KAI'N npoc "ABeA TON A'AeA- 
 
 00N AyToy' AieAGooMCN eic TO neAi'oN. KAI ereNETO EN TU> 
 
 15 e?NAi AyToyc IN TO> neAico ANECTH KAI'N eni "ABeA TON AAeA- 
 
 (J)ON AYTOY KAI ATTtKTeiNeN AyTON. 'OpaT, dSe\<pot, ^V/Aos 
 
 j 4 TrcSiov] iraidiov A. 
 
 Hebrew text are very considerable. 
 
 9. rw 7rpo<rco7ra>] The case is diffi- 
 cult to account for, except As a very 
 early transcriber's error ; for the form 
 of the Hebrew is the same here as in 
 the following verse, where it is trans- 
 lated (rvvfirta-fv TO 7rpoo-o>7roj/, and the 
 dative though intelligible is awk- 
 ward. 
 
 1 1. OVK fav op6a>s K.r.A.] The mean- 
 ing of the original is obscure, but the 
 LXX translation which Clement here 
 follows must be wrong. The words 
 opfos dte\r)s stand for nnsb Ttrn 
 ('doest good, at the door'), which the 
 translators appear to have under- 
 stood 'doest right to open'; unless 
 indeed they read nm for HHS, as 
 seems more probable (for in the older 
 characters the resemblance of 3 and 
 D is very close). At all events it 
 would seem that they intended StcA^y 
 to refer to apportioning the offerings 
 (comp. Lev. i. 12, where it represents 
 nnj and is used of dividing the 
 victim) : and they might have under- 
 stood the offence of Cain to consist 
 in reserving to himself the best and 
 giving God the worst : see Philo 
 Quasi, in Gen. I. 62 64 (l . p. 43 
 sq. Aucher), de Agric. 29 (i. p. 319), 
 and de Sacr. Ab. et Ca. 13, 20 sq., 
 (i. p. 171 sq., 176 sq.), in illustration 
 of this sense. The Christian fathers 
 
 15 
 
 TTOiStW A. 
 
 however frequently give it a directly 
 moral bearing, explaining optiws nj 
 &i(\T)s to refer either to the obliquity 
 of Cain's moral sense or to his un- 
 fairness in his relations with his bro- 
 ther, e.g. Iren. iii. 23.4 'Quod non 
 recte divisisset earn quae erga fra- 
 trem erat communionem,' iv. 18. 3 
 ' Quoniam cum zelo et malitia quas 
 erat adversus fratrem divisionem ha- 
 bebat in corde, etc.', Origen Sel. in 
 Gen. (n. p. 30) ou dtelXev opBws' rfjs 
 Bfias vo[j,od evicts KaT(pp6vr}(Ti> K.r.A. 
 
 12. 7/o-v^ao-ov] corresponds to the 
 Hebrew ^n"l 'lying/ which the LXX 
 havetreated as an imperative 'lie still'; 
 comp. Job xi. 19. Much stress is laid 
 on T/o-v^acroi/ by Philo de Sobr. 10 (i. 
 p. 400), and by early Christian expo- 
 sitors, e. g. Clem. Horn. iii. 25, Iren. 
 11. cc. 
 
 14. 8ie\0ap.fv ds TO Treoiov] wanting 
 in the Hebrew and Targum of Onke- 
 los, but found in the LXX, the Sama- 
 ritan and Syriac versions, and the later 
 Targums. Origen's comment is in- 
 teresting : Sel. in Genes, (n. p. 39) Iv 
 TO> 'E/3pcuVc<5 TO Ae^^ei/ VTTO TOV Kaiv 
 Trpos TOV *A/3eA ov ytypcmTCii KOI ol 
 Trepl y A.Ki>\av edfit-av on eV r&> dnoKpv- 
 <pcp (pacrlv ol 'Eftpaioi K.elo-6ai TOVTO 
 evTavBa Kara TTJV rc5i/ e/SSo/z^Koi/ra e'/c- 
 doxTjv- These or similar words are 
 plainly wanted for the sense, and can.; 
 
44 
 
 THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 [IV 
 
 o TraTrjp 
 
 'laKco/3 
 
 TOV 
 vaTOv 
 
 Kal 
 
 CCTTO Trpo&coTrov 'H&av 
 ri&ev 'lcocrr}<p fJ-^ 
 Sof\/a5 eia-eXdelv. 
 
 (pvyeiv rivdyKa&ev Mtovo-fjv aVo TrpocrcoTrov <Papaco (3a(n- 5 
 Aews AiyvTTTOV iv TW aKOvcrai avTOV aVd TOV 6jJiO(f)v\ov 
 
 Tl'c C6 KATECTHCeN KplTHN H AlKACTHN 6 (})' HM(X)N; MH AN6- 
 
 Ae?N Me cy 6eAeic, ON rponoN ANeiAec exOec TON AirynrioN; 
 Sid ^VJXos 'Aapwv teal Mapia/UL e^co Trjs 7rapeiu.(3o\fjs 
 ijvXicrdrjcrav. fj\os Aa6dv Kal 'Afleiwv wyras Ka-rr\- 10 
 
 Sid 77X05] ^77X00- (without 5ta) A. lo rjvXlffdrjffav] ijv\rjff6r]ffav A. 
 
 8iafr\off (add. dia) A. 12 AavetS] 5a5 A. I have followed the best 
 
 MSS of the N. T. for the orthography of the word. 15 vTrodeiypaTw] vwo~ 
 
 17 yevvcua] yevvea A. 18 oZ /caXXtarot] or oi KpaTHTToi. So 
 
 only have been omitted accidentally. 
 The Masoretes reckon this one of 
 the twenty- eight passages where 
 there is a lacuna in the text : see 
 Fabric. Cod. Apocr. V. T. I. p. 104 sq. 
 Philo enlarges on the allegorical 
 meaning of TO Trediov. 
 
 1. 8ia J;W] On the two declen- 
 sions of 7X09 see Winer ix. p. 78, A. 
 Buttmann p. 20. Clement (or his 
 transcriber) uses the masculine and 
 the neuter forms indifferently. 
 
 2. o Trarrfp $fj.<av] So 31 o Trarrjp 
 7/io5i/ 'A/3paa/^i. From these passages it 
 has been inferred that the writer was a 
 Jewish Christian. The inference how- 
 ever is not safe ; since Clement, like 
 S. Paul (Gal. iii. 7, 9, 29, Rom. iv. 1 1, 
 i8,ix.6 8) or Justin (Dial. 134;, might 
 refer to spiritual rather than actual 
 parentage ; comp. I Pet. iii. 6 2appa... 
 rjs fyfvrjflrjTf rtKva. So too Theophi- 
 lus of Antioch (quoted by Jacobson), 
 though himself a Gentile, speaks of 
 Abraham (ad A utol. iii. 28, comp. iii. 24) 
 and David (iii. 25) as 'our forefather.' 
 
 To these references add ib. iii. 20 ol 
 'E/3patot, ot KOI Trpondropcs r)p.a>v, a<p' 
 coj/ nal ray tepay fiifiXovs e^op.fv K.r.X. 
 
 7. ris a-c /c.r.X.] From the LXX of 
 Exod. ii. 14, which follows the He- 
 brew closely, inserting however x^s 
 (or fxQes}. Clement has Kptr^v t) for 
 apxovTa /cm, perhaps from confusion 
 with Luke xii. 14. The LXX is quoted 
 more exactly in Acts vii. 27. The life 
 of Moses supplies Clement with a 
 twofold illustration of his point ; for 
 he incurred not only the envy of the 
 king (OTTO Trpoo-toTrov *apa<u), but also 
 of his fellow-countrymen (eV ro> a^oC- 
 o-cu avrov K.r.X.), as in the parallel 
 case of David below. 
 
 9. 'Aapwi/ K.r.X.] The Mosaic re- 
 cord mentions only the exclusion of 
 Miriam from the camp, Num. xii. 14, 
 15. In this instance and in the next 
 (Dathan and Abiram) the jealous per- 
 sons are themselves the sufferers. 
 
 II. TOV QepcmovTa /c.r.X.j The ex- 
 pression is used of Moses several 
 times, e. g. Exod. iv. 10, xiv.3i, Num. 
 
IV] 
 
 TO THE CORINTHIANS. 
 
 45 
 
 yayev ek aSof, Sid TO crTa(rid<rai avrovs TT^OS TOV 
 QepdwovTa TOV Qeov Mwvcrfjv. Sid 7jAos AaveiS $66- 
 
 VOV eV^ei/ OV fJLOVOV V7TO TWV d\\O<pv\O)V, d\\d Kai 
 
 VTTO Caov\ flacriXetos 'l(rpaYi\ eSito^Brj. 
 
 J 5 V. 'A\\* iwa TWV dpxaiow VTroSeiyfJidTtov Travcrw- 
 [jieBa, eXOcofJLev TTI TOI)S eyyicrTa yevofjievovs d6\ijTas* 
 \d/3(*)iuLv TT/S yeveds TJJULWV TO. yevvala V 
 Aid ffjXov Kai <pf)6vo\y ol Ka\\i\crToi Kai 
 a~TV\[oi eSico^^drja'av Kai ecos 6avaTo[u r]\6ov\. Ad/Sco- 
 
 20 fj.ev TTpo 6<f)6a\/uLu)[v IIJULCOV] TOI) dya6ovs a 
 
 I would supply the lacuna on account of the space. Birr had suggested &PKTTOI or 
 /i^ytorot or Kpdriffroi, and recent editors generally read ol fdyiffToi. All these seem 
 insufficient for the space, while on the other hand Young's reading 
 takes up too much room. 1 9 -SjXdov] Wotton (notes). 
 
 xii-7, 8, Josh. viii. 31, 33 : comp. below 
 435 ! 53 Barnab. 14, Just. Mart. 
 Dial. 56 (p. 274 D), Theoph. adAutol. 
 iii. 9, 1 8, etc. 'O titpdirvv TOV 0eov 
 was a recognised title of Moses, as 
 o 0t'Xos TOV Btov was of Abraham. 
 
 1 3. VTTO TVV aXXo<#)vXa>i/] The Phi- 
 listines, i Sam. xxi. u, xxix. 4 sq. 
 
 14. VTTO SaouX] i Sam. xviii. 9 ' And 
 Saul eyed (inofiXcrronevos LXX,A) Da- 
 vid from that day and forward.' 
 
 V. 'Again, take examples from 
 our own generation. Look at the 
 lives of the chief Apostles. See how 
 Peter and Paul suffered from jea- 
 lousy; how through many wander- 
 ings, through diverse and incessant 
 persecutions, they bore testimony to 
 Christ ; how at last they sealed their 
 testimony with their blood, and de- 
 parted to their rest and to their 
 glory.' 
 
 1 6. eyyurra] ' very near? as com- 
 pared with the examples already 
 quoted. The expression must be 
 qualified and explained by the men- 
 
 tion of TI ytvea TJpwv just below. It 
 has been shown that the close of Do- 
 mitian's reign is pointed out both by 
 tradition and by internal evidence as 
 the date of this epistle (see the introd. 
 p. 2 with the references there given 
 to the notes). The language here 
 coincides with this result. It could 
 hardly be used to describe events 
 which had happened within the last 
 year or two, as must have been the 
 case if the letter were written at the 
 end of Nero's reign. And on the other 
 hand 77 ytvea jj/ztoi/ would be wholly 
 out of place, if it dated from the time 
 of Hadrian, some 50 years after the 
 death of the two Apostles. 
 
 dff\r]Tas] See the note on Ign. 
 Polyc. i. 
 
 19. oT-vXot] See the note on Gala- 
 tians ii. 9, where it is used of S. Peter 
 and other Apostles. 
 
 20. dyaQovs] Editors and critics 
 have indulged in much licence of con- 
 jecture, suggesting ayiovs, irpwrovs, 
 6dovs, etc., in place of dyadovs. This 
 
46 THE EPISTLE OF CLEMENT [v 
 
 *O Herpes Sid 7/\oi/ ciStKOv ov% e\ya oifjSe Suo d\\a 
 
 i '0 IKT/>o$] Jacobson. II^r/>cj Young; but this is hardly sufficient for the 
 space. * vrfytyKcv] Young read vTrfactvev, but Mill and others pro- 
 
 fessed to see the H, and Wotton accordingly says ' Proculdubio legendum est 
 
 has led to the statement made in 
 Volkmar's edition of Credner's Gesch. 
 ilcs \. T. A'tiHttn, p. 5 1 that the MS 
 reads a ovs (a supposed contraction 
 for 7r/xTour). Nothing can be farther 
 from the truth. The word dyaOovs is 
 distinctly legible in full in the MS and 
 must be retained. Such an epithet 
 may be most naturally explained on 
 the supposition that Clement is speak- 
 ing in affectionate remembrance of 
 those whom he had known personally. 
 Otherwise the epithet seems to be 
 somewhat out of place. 
 
 I. UfTpos] It will be noticed that 
 the name is supplied by conjecture, 
 only the last two letters being legible. 
 Of its correctness however no doubt 
 is or can well be entertained. Indeed 
 a passage in Peter of Alexandria (de 
 Pa- nit. 9, see Routh's AW. Sacr. iv. 
 p. 34), where the two Apostles are 
 mentioned in conjunction, was proba- 
 bly founded on Clement's account 
 here, for it closely resembles his lan- 
 guage. This juxtaposition of S. Peter 
 and S. Paul, where the Roman Church 
 is concerned, occurs not unfrequent- 
 ly. The language of Ignatius, Rom. 
 4, seems to imply that they had 
 both preached in Rome ; and half a 
 century later Dionysius of Corinth 
 (Euseb. H. E. ii. 25) states explicitly 
 that they went to Italy and suffered 
 martyrdom there Kara TOV ainov KCII- 
 pov. This is affirmed also a genera- 
 tion later by Tertullian who mentions 
 the different manners of their deaths 
 (Scorp. 1 5 , *& Prascr. 36) ; and soon 
 after Caius (Hippolytus ?), himself a 
 Roman Christian, mentions the sites 
 of their graves in the immediate 
 neighbourhood of Rome (Euseb. H.E. 
 
 ii. 25) ; see also Lactant. de Mort. 
 J\->'s. 2, Euseb. Dem. Ev. iii. 3, p. 1 16. 
 The existing Acfa Petri et Pauli 
 (Act. Apost. Apocr. p. I, ed. Tischen- 
 dorf) are occupied with the preach- 
 ing and death of the two Apostles at 
 Rome ; and this appears to have been 
 the subject also of a very early work 
 bearing the same name, on which see 
 Hilgenfeld Nov. Test. extr. Can. Rcc. 
 iv. p. 68. 
 
 But not only was this juxtaposition 
 of the two Apostles appropriate as 
 coming from the Roman Church: 
 it would also appeal powerfully to 
 the Corinthians. The latter commu- 
 nity, no less than the former, traced 
 its spiritual pedigree to the combined 
 teaching of both Apostles ; and ac- 
 cordingly Dionysius (1. c.), writing 
 from Corinth to the Romans, dwells 
 with emphasis on this bond of union 
 between the two Churches : comp. 
 I Cor. i. 12, iii. 22. 
 
 2. fjLaprvpr'ja-as] '"having borne his 
 testimony? The word pdprvs was 
 very early applied especially, though 
 not solely, to one who sealed his tes- 
 timony with his blood. It is so ap- 
 plied in the Acts (xxii. 20) to S. Ste- 
 phen, and in the Revelation (ii. 13) 
 to Antipas. Our Lord himself is 
 styled the faithful and true 
 (Rev. i. 5, iii. 14), and His 
 before Pontius Pilate is especially 
 emphasized (i Tim. vi. 13). Ignatius 
 speaks of his desire to attain to the 
 rank of a disciple 8ia TOV naprupiov 
 (Ephes. i), where martyrdom is plain- 
 ly meant. Doubtless the Neronian 
 persecution had done much to pro- 
 mote this sense, aided perhaps by its 
 frequent occurrence in the Revela- 
 
v] 
 
 TO THE CORINTHIANS. 
 
 47 
 
 TTOVOVS, 
 
 ovra) 
 
 fljnjrryir'. According to Jacobson 'Hodie nihil nisi yn restat'. On the other 
 hand Tischendorf sees part of an H. I could discern traces of a letter, but these 
 might belong equally well to an e or an H. 
 
 tion. After the middle of the second 
 century at all events pdprvs, /xaprt- 
 peli>, were used absolutely to signify 
 martyrdom ; Martyr. Polyc. 19 sq., 
 Melito in Euseb. H. E. iv. 26, Dio- 
 nys. Corinth, ib. ii. 25, Hegesippus 
 ib. ii. 23, iv. 22, Epist. Gall. ib. v. 1,2, 
 Anon. adv. Cataphr. ib. v. 16, Iren. 
 liar. i. 28. i, iii. 3. 3, 4, iii. 12. 10, 
 iii. 1 8. 5, etc. Still even at this late 
 date they continued to be used simul- 
 taneously of other testimony borne 
 to the Gospel, short of death : e.g. by 
 Hegesippus, Euseb. H.E. iii. 20, 32, 
 by Apollonius ib. \: 1 8 (several times), 
 and in a document quoted by Scra- 
 pion ib. v. 19. A passage in the 
 Epistle of the Churches of Gaul (A.D. 
 177) illustrates the usage, as yet not 
 definitely fixed but tending to fixity, 
 at this epoch : ov\ a7ra ovftc Sis aXXu 
 TroXXa/cty 
 
 ovT avro 
 cavrovs ni/e /o; pvrrov ovre p.i]v 
 
 r]}JUV TTtTp(TTOV TOVTCj) TO) OJ/O/idTt TTpOVO.- 
 
 yopfveiv avTovs' dXX' (irrore ns jj/ieai' 81 
 ^y TJ 8ta \oyov pdprvpas aurovs 
 
 yap Trapexapovv Trjvrf)s paprvpias npo(r- 
 rjyopiav TU> XpioTO) rai TTIOTW Kal O\T]- 
 u> fj.apTvpi...Ka\ eTTfp.ip.vijo'KovTo rwv 
 \r]\vdoTuv TjSr) fiapTi/pcw KOI cXeyov' 
 rjdrj pdpTVpes ov s fv rfj 
 <jp.o\oyiq Xptoros Jjia)(Tv ava- 
 \T)<p6f)va i, 7ri(r(ppayicrdp.cvos av- 
 T(0>v dia rfjs e 6Sov TTJV p-aprvpiav' 
 jp,cls 8* o/zoXo-yoi p-trpiot KOI ranfi- 
 voi (Euseb. H.E. v. 2). The distinc- 
 tion between /zaprvs and o/zoXoyoy, 
 which the humility of these sufferers 
 suggested, became afterwards the 
 settled usage of the Church; but 
 that it was not so at the close of the 
 
 second century appears from the 
 Alexandrian Clement's comments on 
 Heracleon's account of o/uoXoyi'a in 
 Strom, iv. 9, p. 596; and even half a 
 century later the two titles are not 
 kept apart in Cyprian's language. 
 The Decian persecution however 
 would seem to have been instrumen- 
 tal in fixing this distinction. 
 
 Thus the mere use of /zaprv/oeo/ in 
 this early age does not in itself ne- 
 cessarily imply the martyrdoms of 
 the two Apostles ; but on the other 
 hand we need not hesitate (with 
 Mori vale, Hist, of the Romans VI. p. 
 282, note 2) to accept the passage 
 of Clement as testimony to this fact. 
 For (i) Clement evidently selects ex- 
 treme cases of men who eo>y Bavdrov 
 r)\6uv ; (2) The emphatic position of 
 p-aprvpijo-as points to the more defi- 
 nite meaning; (3) The expression is 
 the same as that in which Hegesip- 
 pus describes the final testimony, the 
 martyrdom, of James (Euseb. H.E. 
 ii. 23 Kal OVTOS c p-apTvprjcrcv) and 
 of Symeon (Euseb. H.E. iii. 32 Kal 
 ouro) /zaprvpe t) ; (4) Dionysius of 
 Corinth couples the two Apostles to- 
 gether, as they are coupled here, say- 
 ing fp.apTvprja-av Kara TOV avrov Kaipov 
 (Euseb. H. E. ii. 2$\ where martyr- 
 dom is plainly meant and where pro- 
 bably he was writing with Clement's 
 language in his mind. The early 
 patristic allusions to the martyrdoms 
 of the two Apostles have been already 
 quoted (p. 46). It should be added 
 that S. Peter's martyrdom is clear- 
 ly implied in John xxi. 18, and that 
 S. Paul's is the almost inevitable con- 
 sequence of his position as described 
 by himself in 2 Tim. iv. 6 sq. 
 
4 8 
 
 THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 19 TOV 
 
 \Kcti 6\ 
 
 TO7TOV 
 
 <pope<ras, 
 
 i Kol 6] Jacobson. It was previously read 6, but more is wanted to fill the 
 space. Ppafifiov] Ppafitov A. inrtSeii-cv} So I would restore the reading 
 
 for reasons given in the note below. Young printed &irc<rxcv, but Mill formerly 
 and Jacobson recently read the MS y N. Accordingly Wotton and most later 
 editors have written vTrecrxc". As regards the y my own observation entirely agrees 
 with Tischendorf 's, who says 'post Ppafitov membrana abscissa neque litterae quae se- 
 quebatur vestigium superest'. Indeed (if I am right) there can hardly have been any 
 such trace since the MS was bound, so that Jacobson was certainly mistaken and Mill 
 probably so ; but I have so far regarded this statement, as to offer a conjecture which 
 respects the y. On the other hand the 2 at the beginning of the next line is clearly 
 legible even in the photograph, though it has not been discerned by previous editors. 
 
 1. TOV 6(pfi\6p.cvov TOTTOV] The ex- 
 pression is copied by Polycarp (Phil, 
 i) , where speaking of S. Paul and 
 the other Apostles he says, els TOV 
 
 Ofp(l\OfJil>OV OVTols T07TOV ftVt napa TO) 
 Kupio). SO ActS i. 25 TOV TOTTOV TOV 
 
 idiov (comp. Ign. Magn. 5), Barnab. 
 19 TOV copia-p-tvov TOTTOV, and below 
 44 r u i8pvp.evov avTols TOTTOV. An 
 elder in Irenseus (probably Papias) 
 discourses at length on the different 
 abodes prepared for the faithful ac- 
 cording to their deserving, Hcer. v. 
 36. i sq. 
 
 2. ppapciov] S. Paul's own word, 
 i Cor. ix. 24, Phil. iii. 14. See also 
 A fart. Polyc. 17 ftpaftflov dvavrippr)- 
 TOV dirVT)vcyp,fvov, Tatian ad GTCEC. 
 33 aKpaa-ias j3pa/3etoi/ aTir/i/ty/caro : and 
 comp. Orac. Sib. ii. 45, 149. 
 
 vrrtfaigev] '"pointed out the way to, 
 taught by his example'; comp. 6 
 inrobtiyna KaAAioroi/ tytvovro ev jp.lv. 
 The idea of virt8fifv is carried out 
 by viroypappos below ; for the two 
 words occur naturally together, as in 
 Lucian Rhet. prac. 9 vTrofeiKvvs ra 
 Aqpoo-Ofvovt t^i^...7rapaSiy/zara Trapa- 
 Tt$f is T<0>v \6ya>v ov paSta /xt/Afla^at... 
 icat TOV xpovov irap.7ro\vv iTroypd^ei TTJS 
 oftotiropias : so vjrodciKvvfiv eXnidas 
 and vnoypdfaiv fXniBas are converti- 
 
 ble phrases, Polyb. ii. 70. 7, v. 36. i. 
 The only possible alternative reading 
 which occurs to me (retaining the 
 which is legible in the MS) is 6/cr;- 
 pvfi/, but the following Kijpv yfvope- 
 vos seems to exclude this. 
 
 3. CTTTCIKIS] In 2 Cor. xi. 23 S. Paul 
 speaks of himself as tv (pvXaKais TTC- 
 pio-o-oTtpus ; but the imprisonment at 
 Philippi is the only one recorded in 
 the Acts before the date of the Se- 
 cond Epistle to the Corinthians. 
 Clement therefore must have derived 
 his more precise information from 
 some other source. Zeller (Theol. 
 Jahrb. 1848, p. 530) suggests that the 
 writer of this letter added the captivi- 
 ties at Csesarea and at Rome to the 
 five punishments which S. Paul men- 
 tions in 2 Cor. xi. 24. But the nevrd- 
 KIS there has no reference to impri- 
 sonments, which are mentioned se- 
 parately in the words already quoted. 
 
 1 should not have thought it neces- 
 sary to call attention to this very 
 obvious inadvertence, if the statement 
 had not been copied with approval 
 or without disapproval by several 
 other writers. 
 
 <pvya8cv6eis] We read of S. Paul's 
 flight from Damascus (Acts ix. 25, 
 
 2 Cor. xi. 33), from Jerusalem (Acts 
 
v] 
 
 TO THE CORINTHIANS. 
 
 49 
 
 ev re Ty dvaroXy KCLL e\v rjj] $v(rei', TO <yev- 
 5 vaiov Trjs TriaTetos avTOu /cAe'os eXa/Sev, SiK.aioa'vvriv 
 
 S O\OV TOV KOCTjULOV Kdl tTTL TO TepfJLCL TTJS 
 
 Tisch. says ' 2 quum paullo minus appareat, possit erasum credi '. The letter is 
 certainly faint, but I see no traces of erasure. 
 
 3 0irya5ei/0ets] Young reads iratdevdeis, Cotelier pa[38ev6els. Wotton says, ' Neuter 
 ad fidem MSti codicis qui exhibet (J) cum majore parte TOV y spatioque duarum lite- 
 rarum, 8cvdtk. Restituo igitur <f>vya5ev6eis\ Jacobson's statement is 'Cod. MS usque 
 adhuc <J) exhibet', but he apparently does not see any part of the y Tisch. can read 
 nothing after <f>opc<ra.(r, and this was my own case. The photograph, if I mistake not, 
 shows that there is no room for any letter on the existing parchment after the final 
 <r of <f>opt<ra(r. Probably however <f>vya.8ev6fis is the right reading ; see below. 
 
 5 Trkrrews] irijTcuuff A. 6 tirt] The word is distinctly legible in the 
 
 MS, and therefore the conjecture inro (see below) is inadmissible. 
 
 ix. 30), from Antioch of Pisidia (xiii. 
 50), from Iconium (xiv.6), from Thes- 
 salonica (xvii. 10), from Beroea (xvii. 
 14), and perhaps from Corinth (xx. 3). 
 Some of these incidents would be de- 
 scribed by (pvyaofvdds, but it is per- 
 haps too strong a word to apply to 
 all. On <pvya8fvctv, which though 
 found even in Attic writers was re- 
 garded by purists as questionable, 
 see Lobeck Phryn. p. 385. The alter- 
 native reading paptifvQds (comp. 2 
 Cor. xi. 25) is objectionable, because 
 the form paftoiCdv alone is used in 
 the LXX and ). T. (and perhaps else- 
 where, in this sense). 
 
 3. \idao-dcis] At Lystra(Acts xiv. 19). 
 An attempt was made also to stone 
 him at Iconium, but he escaped hi 
 time (xiv. 5). Hence he says (2 Cor. 
 xi. 25) aira cXidcurtirjv. See Paley 
 Hor. Paul. iv. 9. 
 
 KJpvg] S. Paul so styles himself 
 2 Tim. i. ii. Epictetus too calls his 
 i deal philosopher Kijpvg Ta>v0cui>,Diss. 
 iii. 21. 13, iii. 22. 69. 
 
 4. TO ycwalov /e.r.A.] ' the noble re- 
 nown which he had won by his faith ;' 
 i.e. his faith in his divine mission to 
 preach to the Gentiles : see Credner's 
 Gesch. des N. T. Kanon (1860) p. 52. 
 
 CLEM. 
 
 6. o\ov TOV Kovpov K.T.A.] In the spu- 
 rious letter of Clement to James pre- 
 fixed to the Homilies it is said of S. 
 Peter 6 rrjs 8v<Tf(i>s TO O-KOTCLVOTC- 
 pov TOV Koo~p.ov fiepos o>s iravrav 
 tKav<0T(pos (poTto-ai K(\vo-6fis ... TOV 
 ( o~op.(vov dyadbv oXco ro> 
 
 fAtjs y fvo^fvos... avTos TOV vvv /3iov /3tai'- 
 &s TO f)v peTr)\\a(v ( i , p. 6 Lagarde). 
 This passage is, I think, plainly 
 founded on the true Clement's account 
 of S. Paul here ; and thus it accords 
 with the whole plan of this Judaic 
 writer in transferring the achieve- 
 ments of S. Paul to S. Peter whom 
 he makes the Apostle of the Gentiles : 
 see Galatians p. 3 1 5. 
 
 TO Tfppa Tfjs dvo-fus] ' the extreme 
 west? In the Epistle to the Romans 
 (xv. 24) S. Paul had stated his in- 
 tention of visiting Spain. From the 
 language of Clement here it ap- 
 pears that this intention was fulfilled. 
 Two generations later (c. A.D. 170) an 
 anonymous writer mentions his hav- 
 ing gone thither ; ' Sed et profec- 
 tionem Pauli ab urbe ad Spaniam 
 proficiscentis, Fragm. Murat. (pp. 
 19, 40, ed. Tregelles, Oxon. 1867; or 
 Westcott Hist, of Canon, p. 479). 
 
THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 t\6tov Kai iuiapTVpii(ras ITTI TWV riyov/uLevcov, oi/ro)? a 
 
 TOV K.(rfj.ov Ka e TOV <yiov TOTTOV e 
 
 yeyo/xei/os /meyia-TOs vTroypa^o^. 
 VI. TOVTOIS TO?S dvSpdcriv ofricos 7ro\iT6V(raiuLevois 
 
 7 SiuxOetffat] fawxOurai A. 8 vedvities iratilffKai] Wordsworth (see below). 
 
 Say I cuSeffKaiSipKat A. The MS is creased here and the letters blurred in consequence ; 
 
 For the expression TO rcppa rfjs StVe- 
 cup pointing to the western extremity 
 of Spain, the pillars of Hercules, 
 comp. Strab. ii. I (p. 67) irepara oe av- 
 TTJS (TTJS oiKovfj.(VT)s) r'\.Qr](Ti Trpos 8vo~et 
 fjicv TUS 'Hpa/cXf iWs ori/Xas, ii. 4 (p. 
 1 06) /AfXP* T ^ v Kp<i> TTJS 'l/S^piay aTrep 
 Suo-ftiKwrfpa eVrt, iii. I (p. 137) TOVTO 
 (TO iepov a*cpcor77pioi>) eVri TO 
 TOI/ ov TTJS Evpa>7TTjs \Lovov aXXa 
 oiKOVp.vrjs aTrao'rjS a^^clov' 
 
 yap V7TO TCOJ/ 8ufll/ TJTTfipGW Tj OlKOVp.VTJ 
 
 Trpos dvo-iv, Tot? Te T^y EvpwTn;? anpois 
 Koi Tols TrpwToiy T^S Ai/Su^s, iii. 5 vP- 
 169) eVfiSj) ACOTO TOJ/ irop6p,ov cyevovro 
 TOV Kara TTJV KaX7n;i/, vop.L(ravTas rcp- 
 povas flvai TTJS oiKOVp.evr]s...Ta. apa, 
 il. (p. I/o) {TJTC'IV eVi TOOI/ Acuptcos Xe- 
 yopevuv <rTT)\a>v TOVS rfjs otKOVfJLcvrjs 
 opovs (these references are corrected 
 from Credner's -Kanon p. 53), and 
 see Strabo's whole account of the 
 western boundaries of the world and 
 of this coast of Spain. Similarly 
 Veil. Paterc. I. 2 ' In ultimo Hispa- 
 niae tractu, in extreme nostri orbis 
 termino.' It is not improbable also 
 that this western journey of S. Paul 
 included a visit to Gaul (2 Tim. iv. 
 10 : see Galatians p. 31). But for the 
 patriotic belief of some English wri- 
 ters (see Ussher Brit. Eccl. Ant. c. 
 i, Stillingfleet Orig. Brit. c. i), who 
 have included Britain in the Apo- 
 stle's travels, there is neither evidence 
 nor probability ; comp. Haddan and 
 Stubbs Counc. and Eccles. Doc. I. 
 p. 22 sq. This journey westward 
 supposes that S. Paul was liberated 
 
 after the Roman captivity related 
 in the Acts, as indeed (independ- 
 ently of the phenomena in the Pas- 
 toral Epistles) his own expectations 
 expressed elsewhere (Phil. ii. 24, 
 Phil cm. 22) would suggest. Those 
 who maintain that this first Roman 
 captivity ended in his martyrdom 
 are obliged to explain TO repp-a TTJS 
 dvo-ews of Rome itself. But it is in- 
 credible that a writer living in the 
 metropolis and centre of power and 
 civilization could speak of it as ' the 
 extreme west,' and this at a time 
 when many eminent Latin authors 
 and statesmen were or had been 
 natives of Spain, and when the com- 
 mercial and passenger traffic with 
 Gades was intimate and constant. 
 (For this last point see Friedlander 
 Sittengesch. Roms II. p. 43, with his 
 references). On the other hand Phi- 
 lostratus says that, when Nero ban- 
 ished philosophers from Rome, Apol- 
 lonius of Tyana TpeVeTm eVi TO. eo-rrt- 
 pia rf}s yrjs (iv. 47), and the region 
 which he visited is described imme- 
 diately aftenvards (v. 4) TO. 
 /ce?T<u Kara TO TTJS EvpatTrrj 
 (quoted by Pearson Minor Theol. 
 Works I. p. 362). This is the natural 
 mode of speaking. It is instructive 
 to note down various interpretations 
 of eVi TO T6pp.a TTJS 8i5o-ea>? which have 
 been proposed: (i) 'to his extreme 
 limit towards the west' (Baur, Schen- 
 kel); (2) 'to the sunset of his labours' 
 (Reuss); (3) 'to the boundary be- 
 tween the east and west ' (Schrader, 
 
TO THE CORINTHIANS. 
 
 5 crvvri6poicr6ri TTO\V irAff&K K\eKTwv 9 OLTives iroXXals 
 aiKicus Kal flacrdvois, Sid tyj\os TradovTes, 
 Kd\\ia~TOV eyevovTO eV qjuuv. Aid ^ij\o$ 
 
 , i/ecmSes, TTcaS/cr/cat, atjaoyjara Seti/a Kal dvocria 
 
 but the 3rd letter seems certainly to be H, and not N as all previous editors (and 
 even Tischendorf) represent it. The second A begins a new line, and another letter 
 may possibly have stood after the H, as the page is worn; but this is not probable. 
 
 Hilgenfeld) ; (4) ' to the goal or centre 
 of the west' (Matthies) ; (5) 'before 
 (vTTu for eiri) the supreme power of 
 the west' (Wieselcr, Schaff). Such 
 attempts are a strong testimony to 
 the plain inference which follows from 
 the passage simply interpreted. 
 
 i . tin TU>V T/you/zfVcoi/] ' before rulers 1 : 
 comp. 37 Tols ijyovp.fvots ijp,^v...Tov 
 /SacriXeW *cal rc3i/ t/yoiyi(Va>z>, 5 I ol 
 r'iyovfj.(vot Aiyi/nrov, 55 froXXoi ftaffi- 
 Xo7? Kal rjyovfjifvoi. The names of 
 Nero and Helius (Dion Cass. Ixiii. 
 12), of Tigellinus and Sabinus (the 
 praetorian prefects A. D. 67), etc., have 
 been suggested. In the absence of in- 
 formation it is waste of time to spe- 
 culate. Clement's language does not 
 imply that the Apostle's paprvpia ir\ 
 TU>V ijyovufvtov took place in the ex- 
 tremewest(as Hilgenfeld argues), for 
 there is nothing to show that tnl 
 TO rep/id AC.T.X. and fiaprvp^o-as fVt 
 TU>V jyovfj-evtov are intended to be syn- 
 chronous. Indeed the clause KCU r! TO 
 rtp/za TTJS dvo-(i>s(\6a>v seems to be ex r 
 planatory of the preceding oinatoo-vvrjv 
 &i8das O\OVTOV Kotr/iov, and the pas- 
 sage should be punctuated accordingly. 
 3. vrroypafjifios] ' a copy, an example' 
 as for instance a pencil-drawing to be 
 traced over in ink or an outline to be 
 filled in and coloured. The word oc- 
 curs again 16, 33; comp. 2 Mace, 
 ii. 28, 29, i Pet. ii. 21, Polyc. Phil. 8, 
 Clem. Horn. iv. 16. The classical 
 word is vrroypcxpri. For an explana- 
 tion of the metaphor see Aristot. Gen. 
 An. ii. 6 (I. p. 743") *ai yap ot yptxptls 
 
 TOIS ypafj.fj.ais oimos a- 
 \ci(pav(ri roty ^pw/zatri TO a>ov. The 
 sister art of sculpture supplies a simi- 
 lar metaphor in uTrorvTraxm, the first 
 rough model, i Tim. i. 16, 2 Tim. i. 13. 
 
 VI. ' But besides these signal in- 
 stances, many less distinguished 
 saints have fallen victims to jea- 
 lousy and set us a like example of 
 forbearance. Even feeble women 
 have borne extreme tortures without 
 flinching. Jealousy has separated 
 husbands and wives : it has over- 
 thrown cities, and uprooted nations.' 
 
 5. TroXv n\f)0os] The reference must 
 be chiefly, though not solely, to the 
 sufferers in the Neronian persecu- 
 tion, since they are represented as 
 contemporaries of the two Apo- 
 stle,s. Thus (v )fuj/ will mean 'among 
 us Roman Christians ', and the aluLai 
 KOI fiao-avoi are the tortures described 
 by Tacitus Ann. xv. 44. The Ro- 
 man historian's expression * multi- 
 tudo ingens' is the exact counterpart 
 to Clement's 770X1* nXfjtios. 
 
 TroXXcuy aliciais /c.T.X.] ' by or amid 
 many sufferings? Previous editors 
 have substituted the accusative, ?roX- 
 Xar cuKt'a? ; but, as the dative is fre- 
 quently used to denote the means, 
 and even the accessories, the circum- 
 stances (see Madvig Gr. Synt. 39 
 sq.), I have not felt justified in alter- 
 ing the reading. In this case 6td 
 fj\os iratiovrcs will be used absolute- 
 ly, and TToXXais aiiciaif /c.r.X. will ex- 
 plain vrrofifty/ia fyevovro. 
 
 8. vedviocs, Traioio-Kai] The first word 
 
 42 
 
THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 [VI 
 
 7ra6ov<rai 9 67Tt TOV TTJS Tncrreajs /3e/3aiov Spo/mov 
 
 [<rai/j Kai eXafiov yepas yevvalov al darQeveis TU> 
 
 7jAo9 d7rtj\\OTpia)(TV ya/neTas dvSptov Kai 
 
 TO prjBev VTTO TOV TrctTpos rj/ULwv 'ASd/uL, TOYT[O] NYN 
 
 OCTOfN K TO3N OCTCCON M[OY] KA*I CAp2 K THC CApKOC MOY- 5 
 
 Kai epis TroAets neyaXas Karea-Tpe^ev Kai 
 a e^epi^cocrev. 
 
 5 &ffTwp] ooratwv A. 6 2/ns] epeiff A. u 
 
 evK\ati) A. 
 
 in the MS is AAHAiAec, not 
 as represented by all previous col- 
 lators (including Tischendorf). This 
 indicates some carelessness in the 
 scribe at this point, and is an ad- 
 ditional reason for discrediting the 
 reading Aaj/aiSes Kai At'pjau, which 
 yields no tolerable meaning. I have 
 therefore adopted the acute emen- 
 dation of Wordsworth (on Theo- 
 critus xxvi. l) yvvaiicfs, vfdvifas, TratS/- 
 <ncai, as highly probable and giving 
 an excellent sense ; 'Women, tender 
 maidens, even slave-girls': comp. 
 August. Serm. cxliii (v. p. 692 sq.) 
 * Non solum viri sed etiam mulieres 
 et pueri et puella martyres vicerunt,' 
 Leo Serm. Ixxiv (i. p. 294) ' Non so- 
 lum viri sed etiam famina nee tan- 
 turn impubes pueri sed etiam tenera 
 uirgines usque ad effusionem sui 
 sanguinis decertarunt' ; quoted by 
 Wordsworth (I.e.)- For the meaning 
 of7rcu8t'<r/o?in Hellenistic Greek seethe 
 notes Galatians iv. 22. Under any cir- 
 cumstances the reading of the MS can 
 hardly be retained. Besides the awk- 
 wardness of expression, the Danaids 
 and Dirce would be no parallel to 
 the Christian martyrs. Clement of 
 Alexandria indeed (Strom, iv. 19, p. 
 618) mentions the daughters of Da- 
 naus with several other examples of 
 womanly bravery among the heathens, 
 and in the earlier part of the same 
 
 chapter he has quoted the passage of 
 his Roman namesake ( 55) relating 
 to Esther and Judith ; but this does 
 not meet the difficulty. It has been 
 suggested again, that these may have 
 been actual names of Christian women 
 martyred at Rome: but the names 
 are perhaps improbable in them- 
 selves, and the plurals cannot well 
 be explained. It has been thought 
 again that female martyrs were made 
 to personate these mythical charac- 
 ters, as a scenic spectacle, and pun- 
 ished in this guise ; but, though the 
 legend of Dirce was not ill adapted 
 to such a purpose, the story of the 
 Danaids would be unmanageable ; and 
 even were it otherwise, there is no 
 evidence of such a practice ; while 
 moreover the expression in itself is 
 harsh and unnatural. 
 
 I. KaTrjiTTjo-av K.r.X.] The verb 
 Karavrav signifies to arrive at a desti- 
 nation, and the corresponding sub- 
 stantive KaravrrjfjLa is ' a destination, a 
 goal,' Ps. xix. 6 : comp. Schol. on Arist . 
 Ran. 1026 (993) e'Xcuat <mx^ov torai/- 
 rai, oi>(7at KaravTTjpa TOV 8p6p.ov. 
 Here ofiefiaios ftpopos ' the sure course,' 
 i.e. the point in the stadium where 
 the victory is secured, is almost equi- 
 valent to ' the goal.' For Karavrav firl 
 comp. 2 Sam. iii. 29, Polyb. x. 37. 3, 
 xiv i. 9. 
 
 4. TOVTO vvv K.r.X.] From the LXX 
 
VH] TO THE CORINTHIANS. 53 
 
 VII. TauTa, dyaTrrjToi, ov IJLOVOV v/Jias vov6eTOvv- 
 T9 eTncrreAAojuei/, d\\a Kai eavTOvs tuTro/zy^cncoi/JTesjt- 
 10 eV yap T<5 avTto ecr/zey <TKafjLfjLa\Ti\, Kai 6 ai/ros tjfjuv 
 at]. Aio otTroXe/Trw/xei/ Tct9 /cez/as K\_ai] 
 (f>povTi$as, Kai \6u>\jJ.ev\ ETTL TOV evK\efj Kai 
 
 of Gen. ii. 23, which corresponds with 
 the Hebrew. 
 
 6. rj\os Kai epis] The two words 
 occur together, Rom. xiii. 13, 2 Cor. 
 xii. 20, Gal. v. 20 : see above, 3. 
 
 TTo\fis fj.cyct\as /t.r.X.] See Ecclus. 
 xxviii. 14 rroXfis oxvpaf 
 otKtas 
 
 7- fpta>0-fi/] For the form see Tis- 
 chendorf Nov. Test. I. p. Ivi (ed. 7), 
 A. Buttmann Gramm. p. 28 sq. Most 
 editors needlessly alter the MS read- 
 ing to ((ppia>(T(v. Compare /uryaAo- 
 pijfiova 15, (pv\\opofl 23 and ii. 
 
 " 
 
 VII. * While instructing you, we 
 would remind ourselves also. We 
 are all entered in the same lists ; we 
 must all run on the straight path ; 
 obeying the will of God and respect- 
 ing the blood of Christ. Examples 
 of penitence in all ages are before 
 our eyes. Noah preached repentance 
 to his generation: Jonah to the men 
 of Nineveh. All whosoever listened 
 to them were saved.' 
 
 9. vnop.vr^ffKovrfs\ Comp. 
 Hymn. Ixxvii. 6 (p. 345, Herm.) 
 ypirrrvos inro^vr^anovcra re ivavra (a refer- 
 ence given by Hefele). So also P.VJ- 
 o-Kopai in Anacr. ap. Athen. xi. p. 
 
 463 A pVyCTKCTai V(ppO(TVVT)S (which 
 
 editors perhaps unnecessarily alter 
 into /z^o-erat or pvycrfTai). But as our 
 scribe blunders elsewhere in adding 
 and omitting letters under similar 
 circumstances (see above p. 25), we 
 cannot feel sure about the reading. 
 
 10. o-xa/i/zart] ' lists. 1 The a-nappa 
 is the ground marked out by digging 
 a trench or (as Krause supposes) by 
 
 lowering the level for the arena of a 
 contest : see Boeckh Corp. Inscr. no 
 2758, with the references in Krause 
 Hellen. I p. 105 sq., and for its meta- 
 phorical use Polyb. xl. 5. 5 ov8f eVl 
 
 ToD <TKap.p.aTOS O>V TO 8fj \Cy6fJLCVOV, 
 
 Epict. Dtss. iv. 8. 26 fls TOO-OVTO 
 <rKap.p.a TrpocKaXcIro iravra ovrivaovv. 
 A large number of examples of this 
 metaphor in Christian writers is given 
 by Suicer s. it. This word and many 
 others referring to the games, as 
 agonotheta, epistates, brabium, etc., 
 are adopted by the Latins (see esp. 
 the long metaphor in Tertull. ad 
 Mart. 3), just as conversely military 
 terms are naturalised from Latin into 
 Greek: see Ign. Polyc. 6 with the 
 notes. In the phrase virtp ra c'o-jca/tt- 
 fuva TnjSaj/, aXXeo-^at (e.g. Plat. Crat. 
 p. 413 A, Lucian Gall. 6; see below 
 on Kai/coj/), ' to do more than is required 
 or expected,' ra eV/ca/^ez/a is the trench 
 cut at the end of the leap beyond the 
 point which it is supposed the great- 
 est athlete will reach (Find. Nem. V. 
 36 pciKpci 8rj avrodev aA/za 
 rot TIS' fx.a> yovdrav e\a<f)pbv o 
 Krause indeed (Hellen. I. p. 393) 
 interprets ra co-Kappwa of the line 
 marking the leap of the preceding 
 combatant, but this explanation does 
 not account for the metaphorical use. 
 ii. eVi/cetrat] ' awaits* ; as Ign. 
 Rom. 6 o TOKCTOS /zoi cniKfiTai : comp. 
 Heb. xii. I TOV irpoKeip-evov r\\uv a- 
 y5z/a, Clem. Rom. ii. 7 ev 
 
 Kevas KOI /zaratas] l empty and fu- 
 tile? the former epithet pointing to 
 the quality, the latter to the aim or ef- 
 
54 
 
 THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 Kavova. 
 
 [vn 
 
 T'L 
 
 ov r[r?5 re Aeiof) crews rj 
 
 KCt\OV Kal TL TepTTVOV [fC V7rpO\CT$6KTO V V(J07TIOV TOV 
 
 7roi[n<ravT]os tjjULas. [aVei/r]a>juei/ ek TO a!p.a TOV 
 
 XpiCTTOV \KCLl iS\0)IULV fc)S (TTIV TLfJLLOV TO) 0W \KCLl 
 
 TcXeteforewj] So Tischendorf, prolegom. p. xviii. TeXeiwcrews Mill. See below. 
 So I would supply the lacuna ; pXtirw/jiev is read by previous editors, 
 but would hardly fill the space. 2 Kal evirpoffSeKTbv] See below, /cat rl irpoa- 
 
 terror Tisch. 5 *a2 TTOT/O/] See below, irarpl Bleek (in Dressel). An upright 
 
 feet of the action. The combination is 
 not uncommon ; e.g. LXX Is. xxx. 7, 
 Hos. xii. i, Job xx. 18 ; comp. The- 
 oph. ad Aut. iii. 3, Plut. Vit. Artax. 
 15, Mor. p. 1117 A. 
 
 i. Kavova] This is probably a con- 
 tinuation of the metaphor in 
 comp. Pollux iii. 151 TO fie 
 
 TOV TTTJ^fJMTOS KttVMV, 6 fie OpOff TCi 
 
 <V<a/i/ji6va* 06 ev eVt TCOJ/ TOV opov vTrep- 
 oi Trapot/iia^o/ieyot Xeyovo-i 
 virep TCI ea~Kap.fj.fva- See 4 1 
 (with the note). Thus Kavwv will be 
 the measure of the leap or the 
 race assigned to the athlete. For 
 this reason I had conjectured atfA?;- 
 orf(os to fill up the lacuna, before 
 Hilgenfeld's edition appeared; and 
 was glad to find that the same word 
 had occurred independently to him. 
 He refers to Martyr. Ign. 5 TOV o-re- 
 tpavov TTJS dOXr-a-ens (comp. ib. 4). 
 This would add another to Clement's 
 many coincidences with the diction 
 of the Epistle to the Hebrews ; see 
 x. 32 TroXXiyi/ aO\r]criv imfu-fLvaTf nadr)- 
 fumoi/. But I have been obliged 
 reluctantly to fall back upon TTJS 
 T<\(iuo-fa>s as better fitted to the 
 space : comp. 6 TOV TTJS nto-rcus fie- 
 ftatov 8po/xoi/. The other conjectures 
 T[T)S ayias *cX?;]o-ecof, r[^y >cXi;o-]etoy, are 
 respectively too long and too short 
 for the room. 
 
 ri Ka\6v K.T.X.] From Ps. cxxxii. i 
 l&ov diy rt KaXov rj TI Ttp-rrvov K.r.X. 
 
 2. 6V7rpoor8f/croj/ eVtovrtoi/] So dnodfK- 
 TOV fvwTTiov, I Tim. ii. 3 rouro KO.\OV KOL 
 
 Cl/OOTTlOI/ TOV O~(OTTJpOS yp,WV 
 
 v, of which Clement's language 
 here seems to be a reminiscence : 
 comp. i Tim. v. 4, where KO\OV KO.\ is 
 interpolated in the common texts 
 from the earlier passage. The choice 
 of reading here lies between ri Trpoo-- 
 SCKTOV and evTrpoo-fifKTCi/. If TL TrpoV- 
 StKTov is slightly better fitted to the 
 space, on the other hand evTrpoo-dfKTos 
 is a much more common word in the 
 N.T. and occurs three times besides 
 in Clement, 35 and twice in 40. 
 The simple irpoo-deKTos however ap- 
 pears in the LXX, Prov. xi. 20, xvi. 15, 
 Wisd. ix. 12 ; comp. Mart. Polyc. 14. 
 
 4. rt/xtoi/ roi Gfoi] Compare i Pet. 
 i. 19 Tt/xt'w cu/zari coy d/ivov a/zco/iou Kui 
 danri\ov XpiaTOV. 
 
 KOI Trarpi] I have read /cat Trarpl 
 rather than Trarpt aloneWor two rea- 
 sons ; (i) If Trarpi were contracted npi, 
 as is most usual in the MS, the letters 
 would not be sufficient to fill the space ; 
 (2) We find o Geoff /cat Trari^p frequently 
 in the Apostolic writings followed by 
 TOV Kvpiov, etc. (e.g. Rom. xv. 6, 2 Cor. 
 i. 3, etc., i Pet. i. 3, Rev. i. 6), whereas 
 6 Geoff Trar^p is never so found. In fact 
 with any genitive following, the alter- 
 native seems to be 6 Geoff /eai Trar^p 
 or Geoff 7raT77p. On the other hand 
 o Geoff TTOT^P occurs once only in the 
 N.T. (Col. iii. 17, with a v. 1.), and 
 
VII 
 
 TO THE CORINTHIANS. 
 
 55 
 
 5 7rctTp\L avTOv, OTL Sid Tr\v ^/merepai/ [(ra)T\rjplav e 
 TravTL TM o[<r/ti]*t) [teTWoia* \dpiv VTrrjvejKev. \dve\6\- 
 wfjitv ek ras ^ei/eds Tracras [/ecu] KaTaju.d6a)[JL6v OTL eV 
 yevea \KO\L ryevea ptTavQias TOTTOV eSo)[/c]ei/ 6 
 
 stroke (probably I) and a portion of the preceding letter (which might be p) are 
 visible in the MS. Thus Young's reading (of/za), which is followed by most editors, 
 cannot stand. 6 avt\6ufjiev Wotton. 
 
 there it is used absolutely. 
 
 6. vmjveyKfv] l offered? So it is gene- 
 rally taken, but this sense is unsup- 
 ported ; for Xen. Hell. iv. 7. 2, Soph. 
 EL 834, are not parallels. Perhaps 
 * "won (rescued] for the whole world? 
 
 8. yevfa KOI yfvfa] ' each successive 
 generation? A Hebraism preserved 
 in the LXX, Esth. ix. 27, Ps. xlviii. 1 1, 
 Ixxxix. i, xc. i, etc. : comp. Luke i. 
 50 ycvfhs Koi yfv((is (vv. 11.). 
 
 TOTTOI/] The same expression dt$ov<u 
 TUTTOV pfTavoias occurs also in Wisd. 
 xii. 10; comp. Heb. xii. 17 fjitravoias 
 TUTTOV ovx evpfv, Tatian. ad GrcEC. 15 
 TOTTOV. The emen- 
 
 dation TVTTOV therefore is not needed. 
 
 dfcrrrorrjs] Very rarely applied to 
 the Father in the New Testament 
 (Luke ii. 29, Acts iv. 24, Rev. vi. 10, 
 and one or two doubtful passages), 
 but occurring in this one epistle near- 
 ly twenty times. The idea of subjection. 
 to God is thus very prominent in Cle- 
 ment, while the idea of sonship, on 
 which the Apostolic writers dwell so 
 emphatically, is kept in the back- 
 ground : see Lipsius p. 69. This fact 
 is perhaps due in part to the subject of 
 the epistle, which required Clement to 
 emphasize the duty of submission; 
 but it must be ascribed in some de- 
 gree to the spirit of the writer himself. 
 
 9. Nwe cKTipv^cv K.T.A.] The Mo- 
 saic narrative says nothing about 
 Noah as a preacher of repentance. 
 
 The nearest approach to this concep- 
 tion in the Canonical Scriptures is 
 2 Pet. ii. 5, where he is called Si/cato- 
 avvrjs Kijpv. The preaching of Noah 
 however is one of the more promi- 
 nent ideas in the Sibylline Oracles ; 
 see especially i. 128 sq. N<5e Mpas 6ap- 
 (ruvov (ov Xaoio-i rf TTCKTI Kijpvt-ov 
 fifTii v oiai/K.T.A.Thispassage, though 
 forming part of a comparatively late 
 poem, was doubtless founded on the 
 earliest (pre-Christian) Sibylline (iii. 
 97828 of the existing collection) 
 which is mutilated at the beginning 
 and takes up the narrative of the world's 
 history at a later point than the deluge. 
 Indeed thisearliest Sibyl(iftheclosing 
 passage of the book still belongs to 
 the same poem) connects herself 
 with the deluge by claiming to be a 
 daughter-in-law of Noah (iii. 826). 
 As these Oracles were known to and 
 quoted by Clement in another part 
 of this epistle (see the note after 
 57), it seems probable that he, per- 
 haps unconsciously, derived this con- 
 ception of Noah from them. To 
 this same source may probably be 
 traced the curious identification in 
 Theophilus ad Autol. iii. igNcGe *a- 
 rayyeXXtoi/ rols rore dvdpa>TTOis p.e\\i.v 
 KcrraKAucr/ioi/ e&fcrQai 7rpof<f>i]Tva'fv av- 
 rols \eyo>v' Afvre KaAei vp,as 6 Qeos 
 ds p.fravoiav' Bio oiKfiws AeuKaAi'a>i> e- 
 K\rjdrj ; for Theophilus has elsewhere 
 preserved a long fragment from the 
 
THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 [vn 
 
 y Kal ol VTraKOvcravTes ecrwdricrav. 'Icovds 
 KaTa<TTpo(f)riv eKripv^ev, ol Se jjieTavoricravTes 
 7ri TO?? djJiapTriiJLaa'iv avTtov efyXacravTO TOV Qeov IKC- 
 TV(ravT6s Kal e\a/3ov crcoTrjpiav, KaiTrep d\\OTpioi TOV 
 Qeov oWes. 5 
 
 VIII. Ol \eiTOvpyoi Trjs %dpLTOs TOV Qeov Sid 
 
 6 Xetrou/yyof] \irovpyot. A. 
 
 lost opening of the earliest Sibylline 
 (ad Autol. ii. 36), and this very 
 passage incorporates several frag- 
 ments of hexameters, e. g. Aeure /caXet 
 ...Qfbsds pfTavoiav. As Josephus also 
 quotes the Sibyllines, he too in his 
 account of Noah (Ant. i. 3. I cnfidev 
 irl TO Kpelrrov OVTOVS TTJV didvoiav KOI 
 ras Trpd^eis fira(e'pti>, quoted by Hil- 
 genfeld here) may have been influ- 
 enced by them. For the Mohamme- 
 dan legends of Noah, as a preacher of 
 repentance, see Fabricius Cod. Pseud. 
 Vet. Test. I. p. 262. To the passages 
 there collected from apocryphal and 
 other sources respecting Noah's 
 preaching add this from the Apo- 
 calypse of Paul 50 (quoted also by 
 Hilgenfeld) cy<a flp.1 Nwe.../cal OVK 
 (7rav<rdp.T)v rots avdpwirois Krjpvcro-etv' 
 Merai/oftre, tdov yap /caraxXva/zos f'px f ~ 
 rat (p. 68, ed. Tisch.). A passage 
 cited by Georg. Syncell. (Chron. p. 
 47 ed. Dind.) from Enoch, but not 
 found in the extant book, seems to 
 have formed part of Noah's preach- 
 ing of repentance: see Dillmann's 
 Henoch pp. xxxviii, Ixi. See also below 
 9, with the note on iroAiyyej/eo-ia. 
 
 2. KaTCKrTpofpijv] l overthrow, ruin* 
 comp. Jonah iii. 4 KCU Nti/eu^ Kara- 
 
 4' oXXorpiot T. 0.] ' ah'ens from 
 God" 1 i.e. 'Gentiles': comp. Ephes. 
 ii. 12 aTTT/XXorptw/ie'i/oi rfjs TroXtret- 
 as TOV 'l(rpaj)X...cai aOcoicv T<B KOO~{JLQ>. 
 
 Both aXXorptot and dXX6<uXoi are 
 
 thus used, as opposed to the cove- 
 nant-people. 
 
 VIII. 'God's ministers through 
 the Spirit preached repentance. The 
 Almighty Himself invites all men to 
 repent. Again and again in the 
 Scriptures He bids us wash away 
 our sins and be clean ; He pro- 
 claims repentance and promises for- 
 giveness.' 
 
 6. of Xetrov/ryoi] i.e. the prophets; 
 though they are not so called in the 
 LXX or New Testament. 
 
 9. <3 yap tyu /c.r.X.] Loosely quoted 
 from Ezek. xxxiii. 1 1 e3 e'yco, raSe 
 Xryei Kuptoy, ou /3ouXo/zai TOV 6a.va.rov 
 rou do-fftovs cos aTroorpc^ai TOV dae(3rj 
 OTTO TTJS 68ov O.VTOV Kal fjv avTov. 
 a7roo-Tpo(pf) aTroorpe-v^are OTTO Trjs odov 
 v/J-toV Kal Iva ri dnoOv jyorKere, OLKOS 'itr- 
 pajjX ; K.r.X. 
 
 11. /zerai/o^o-are K.r.X.] It is usual 
 to treat these words as a loose quo- 
 tation from Ezek. xviii. 30 sq. O!KOS 
 'lo-pctT/X, Xeyei Kupios, emo-TpdfpTjTe Kal 
 aTTooTpf^faTf eK 7rao~(0v T>V d(re/3etc5i/ 
 vp.av...Kal Iva TL a7ro0vr)o-KfTf, OIKOS 
 
 ; Start ov 6f\a> TOV Bavarov roi) 
 If taken from the 
 Canonical Book of Ezekiel, the words 
 are probably a confusion of this pas- 
 sage with the context of the other 
 (Ezek. xxxiii. n), as given in the 
 preceding note. See however what 
 follows. 
 
 1 2. fav <&o~w K.r-X.] This passage is 
 generally considered to be made up 
 
vm] TO THE CORINTHIANS. 57 
 
 TrvevjULaTOs dyiov Trepi /meTai/oias e\d\t]<rav, Kal avTOs 
 Se 6 SeorTTOTtis TWV aTrdvTwv Trepi fJLeTavoias e\d\rj(rev 
 /meTcc opKOV Z<x> r^p epco, Aerei Kypioc, oy BoyAoMAi TON 
 
 10 0ANATON TOY AMApTCOAOY, U> C THN M6TANOIAN' 7TpO(TTi6eL^ 
 
 Kal yvcofjLriv dyadriv MeTANOHCATe, O?KOC 'lcp<M-iA, ATTO THC 
 ANOMIAC YMGONT elnoN TO?C Y'oTc TOY AAOY MOY* 'E<\N eociN 
 
 IO 
 
 of Ps. ciii. IO, II ov Kara ray a/xaprtW 
 Tjftcoi/ enoiTjo-ev r^iiv ovde Kara ras ai/o- 
 p.ias Tjpaiv dvraTrfS&Kev r^iiv' on Kara 
 ro v\}fos TOV ovpavov OTTO rfjs yfjs (Kpa- 
 raiaxTf K.vpios TO eXeos aurou, and Jer. 
 iii. 19, 22 KOI eiTra, Ilarepa MtXcovrt/M 
 Kal OTT' /zou OUK a7ro(rrpa(pi;(recr^e... 
 fTTicrrpafprjTf viol TTio~Tpe(povTcs Kal 
 tacro/iat ra (ruvrpi^ara i5/zooi/, together 
 vith Is. i. 1 8 eai/ cJ(rtf at a/iaprtat K.r.X. 
 Such fusions are not uncommon in 
 early Christian writers and occur 
 many times in Clement himself. But 
 several objections lie against this 
 solution here; (i) No satisfactory 
 account is thus rendered of the words 
 eav cSaiv nvppoTfpai KOKKOV KOI /zeXaj/o)- 
 rcpai ffaKKov K.r.X. ; for the passage of 
 Isaiah, from which they are supposed 
 to be loosely quoted, is given as an 
 independent quotation immediately 
 afterwards. (2) The expression Trpoo-- 
 ndfls Kal yvfofirjv dyadrjv seems to im- 
 ply that, even if not a continuation 
 of the same passage, they were at all 
 events taken from the same prophet 
 as the words quoted just before. (3) 
 This inference is borne out by the 
 language used just below in introduc- 
 ing the passage from Isaiah, Kal cv 
 erepo> roTrw, implying that the previous 
 words might be regarded as a single 
 quotation. (4) A great portion of 
 the quotation is found in two differ- 
 ent passages of Clement of Alexan- 
 dria, and in one of these the words 
 are attributed to Ezekiel : Quis div. 
 
 irpOCTT1]0lO- A. 
 
 sak'. 39 (p. 957) ov j3ouXo/zat TOV 6d- 
 varov TOV a/zaprtoXoO aXXa TTJV p.Td- 
 voiav' K.O.V coo*ti/ at a/iapriat]^v/zc3i> coy 
 (potviKOvv eptoi/, coy ^lova XevKavco, Kav 
 o~Korouy, cos epiov XevKoi/ 
 Trotr/o-co, and Padag. i. 10 
 (p. 151) (pjjcrl yap 5ta 'le^eKt^X' 'Ej/ 
 (iri(rrpa(ptJT c o\rjs TTJS Kapdias Kal 
 ftTnjrf, Ilartp, aKovo-o^iat V/LICOJ/ coy XaoD 
 ayt'ou. Thus it seems to follow either 
 
 (1) That in the recension of the Can- 
 onical Ezekiel used by the two 
 Clements the passage xxxiii. 1 1 was 
 followed by a long interpolation con- 
 taining substantially the words here 
 quoted by Clement of Rome; or 
 
 (2) That he is here citing some apo- 
 cryphal writing ascribed to Ezekiel, 
 which was a patchwork of passages 
 borrowed from the Canonical pro- 
 phets. The latter supposition is fa- 
 voured by the language of Josephus 
 (Ant. x. 5. l)j ov p.6vov OVTOS ('lepe/zi'ay) 
 Trpoe6eo"mo~ ravra roty o^Xoty aXXa 
 Kal o irpo<prJTT]s 'leCeKt'^Xoy Trptoros 
 Trepi TovTO)v 8vo /3t/3Xta ypd^as Kare- 
 \nrev. This statement however may 
 be explained by a bipartite division 
 of the Canonical Ezekiel, such as 
 some modern critics have made ; and 
 as Josephus in his account of the 
 Canon (c. Apion. i. 8) and elsewhere 
 appears not to recognise this second 
 Ezekiel, this solution is perhaps more 
 probable. Or again his text may be 
 corrupt, ff( = 8vo) having been merely 
 a repetition of the first letter of /3i. 
 
THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 [vin 
 
 A! AMApTIAI Y'MWN AHO THC fHC 6COC TOY OYpANOY, KAI AN 
 
 (Lcm TTYppoTepAi KOKKOY KAI ME AANWTepAi CAKKOY, KAI ITTI- 
 crpA(J)HT TTpo"c we el oAnc THC KAPAI'AC KA'I efnHTe, HATep, 
 
 6TTAKOYCOMAI f^WN OOC AAO? AflOY. Kdl 6V 6TepO) TOTTto 
 
 \eyei OUTW AoVcAcee KA'I KA0Apo'i reNecGe- A(J)fcAec6e TAC 5 
 
 TlONHpl'AC ATTO TCON YYX^N ^M(ON ATTeNANTI TttJN 6c|)0AAMa>N 
 MOY' TTAYCAC06 ATTO TttJN TTONHplO>N YMO3N, MAGeTG KAAON 
 nOI?N, 6KZHTHCATG KplCIN, pYCAC0 AAIKOYM6NON, KplNAT6 
 
 tO KAI AlKAIOC)CAT X^P A ' K ^ AYT KA^I [A]l \er\Q&>MU , 
 KA) CAN (LdN [A!] AMApT/AI YMCX)N (X)C 4>OINIKOYN, [(X>c] IO 
 
 A6YKAN(X>' CAN Ae COCIN O3C KOKKINON, O)C e'plON 
 
 4 XaoO aytov] Clem. Al. 152. Xaawycw A. 5 Xofoavde'] 
 
 yevcadat A. d^Xecrfle] o0cXe<r^ai A. 7 iraixraffOe] 
 
 A. 
 A. 
 
 /3Xia. See also the remarks of Ewald 
 Gesch. des V. Isr. IV. p. 19. Apocry- 
 phal writings of Ezekiel are men- 
 tioned in the Stichometry of Nice- 
 phorus (see Westcott Canon, p. 504), 
 and from the connexion 
 
 it may be conjectured that 
 they were interpolations of or addi- 
 tions to the genuine Ezekiel, like the 
 Greek portions of Daniel. This hy- 
 pothesis will explain the form of the 
 quotations here. At all events it 
 appears that some apocryphal writ- 
 ings attributed to Ezekiel existed, 
 for Tertullian (de Cam. Christ. 23 : 
 comp. Clem. Alex. Strom, vii. 16, 
 p. 890) and others quote as from Eze- 
 kiel words not found in the Canonical 
 book: see the passages collected in 
 Fabric. Cod. Pseud. Vet. Test. p. 1 1 1 7. 
 Hilgenfeld points out that one of 
 these, 'In quacunque horaingemui- 
 rit peccator salvus erit', is closely 
 allied to Clement's quotation here. 
 This apocryphal or interpolated E- 
 zekiel must have been known to Jus- 
 tin Martyr also, for he quotes a 
 
 sentence, ev ols av vp.as /caraXa/3a>, cv 
 TOVTOIS *al Kpiva (Dial. 47, p. 267), 
 which we know from other sources 
 to have belonged to this false Eze- 
 kiel (see Fabric. /. c. p. 1 1 18) ; though 
 Justin himself from lapse of memory 
 ascribes it to our Lord, perhaps con- 
 fusing it in his mind with Joh. v. 
 30. (On the other hand see West- 
 cott Introd. to Gosp. p. 426). So too 
 apocryphal passages of other pro- 
 phets, as Jeremiah (Justin. Dial. 72, 
 p. 298) and Zephaniah (Clem. Alex. 
 Strom, v. 11, p. 692), are quoted by 
 the early fathers. The passage of Je- 
 remiah quoted by Justin must have 
 been an interpolation, such as I sup- 
 pose was the case with Clement's 
 citation from Ezekiel ; for he writes 
 avrrj "fj TTfpiKOTTrj 77 ex raw \oya>v TOV 
 ^Icpcfjiiov eri fo-rlv fyyfypap.p.evr] ev 
 TKTIV avriypd(pois TWV cv <rvvaya)ydls 
 /, irpo yap oXt'you ^poi/ov raOra 
 K.r.A. On the apocryphal 
 quotations in Clement see below 
 13, 17, 23, 29, 46, (notes). 
 
 2. /xeAaixorepai] The comparative 
 occurs Strabo xvi. 4 12 
 
vin] TO THE CORINTHIANS. 59 
 
 KANOJ. KAI CAN 6tAHT KAI eiCAKOyCHTe MOY, TA ArA0A THC 
 
 CMC c|)Arec0e' IAN Ae MH 0eAHTe MHAe eicAKoycHTe MOY, 
 
 MA)(AlpA YMAC KATeAeTAI' TO |~<*p CTOMA Kypl'oy 
 
 15 TAYTA. ndi/Tas ovv TOik dycnrtiTOVs avTOV /3 
 HJL6Tavoias ^ueracr^eu/, e&TtipL^ev 
 
 avTOV. 
 IX. Aio vTraKOLxrco/mev TJ/ fJLeyaXoTTpeTrel Kai 
 
 avTOV, Kai iK6Tai yevojuLevoi TOV eAeof? /ecu T?;? 
 20 xprjo-TOTtiTOS avTOV TrpocrTrearttiiJiev Kai 
 
 -OV^ CtVTOV, a7TO\7rOJ/T9 
 
 T 0i/ /ca^ v TO i9 QdvctTOV ayov 
 
 A. 
 
 A. 9 
 
 A. 19 A^OUJ] cXotoi;<r A. 
 
 13 
 olKTipfj.ovs] oiKTeipfj.ovff A. 
 
 (p. 772), but I cannot verify Jacob- 
 son's further statement 'hanc formam 
 habes saepius in LXX'. It is derived 
 from the late form (j.(\av6s = p.t\as, 
 on which see Lobeck Paral. p. 139. 
 Another late form of the superlative 
 is /ifXaii/oraros 1 . 
 
 O-CLKKOV] Comp. Rev. vi. 12 *cal o 
 ij\ios eyevfTO p.e\as cos (TUKKOS Tpi- 
 XWOSj Is. 1. 3 fv8v<ra> TOV ovpavbv a- KO- 
 TOS KCU COS (TO.K.K.OV 6^O~O) TO 7Tfptj3o- 
 
 Xatoi/ avTov. It was a black hair- 
 cloth. Thus Hilgenfeld's emenda- 
 tion \OKKOV is superfluous, besides 
 being out of place, for the comparison 
 is between garment and garment. 
 The O-KOTOVS of the existing text of 
 Clem. Alex, may at once be rejected. 
 4. eV eYe'pw TOTTCO] Is. i. 1 6 2O. 
 The quotation is almost word for 
 word from the LXX. 
 
 9. Si/catcoo-aTf x^'p?] ' give redress 
 to the widow] preserving the same 
 construction as in KpivaTc op(pai/co. 
 The LXX however has the accusative 
 XW av m the second clause. 
 
 10. Xeyei] sc. o Kvptos, which words 
 occur in the LXX of Isaiah in accord- 
 
 ance with the Hebrew. 
 
 1 6. TTcuroKparopt/eco] Apparently the 
 earliest instance of this word. 
 
 IX. ' Let us therefore obey His 
 gracious summons. Let us contem- 
 plate the bright examples of obedi- 
 ence in past ages: Enoch who was 
 translated and saw not death : Noah 
 through whom a remnant was saved 
 in the ark.' 
 
 21. ficmuoTroi/i'ai/] The word occurs 
 in Classical writers, e.g. Plut. Mor. 
 1 19 E, Lucian Dial. Mort. x. 8 (i. p. 
 369); comp. Theoph. ad Autol. ii. 7, 
 12, iii. i. Polycarp, Phil. 2, appa- 
 rently remembering this passage has 
 
 aTToXtTTOI/Tfff TT)V KCVTJV p.OT CUoA Oy IO.V 
 
 Kai TTJV TCOJ/ TroXXcoV nXavrjv. But this 
 does not justify a change of reading 
 here ; for p.aTaioiroviav is more appro- 
 priate, and a transcriber's error is 
 more likely in the MSS of Polycarp 
 (all derived from one very late source) 
 than in our copy of Clement : nor is 
 it impossible that Polycarp's memory 
 deceived him. McmuoXo-y/a occurs 
 I Tim. i. 6. 
 
 22. aTvio-a>fJiv K.r.X.] Clement of 
 
6o 
 
 THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 [IX 
 
 ek TOI)S T\e/ft)5 \eiTOVpyrjcravTas TYf jULeya\O7rp7reT 
 avrov. \d(5a)fjiev 'Gi/w'%, os eV i)7ra/co>/ St/ccaos evpedeis 
 juLTTe6ri, Kai ov% evpedr] avTOV 6dvaTOs. A/we THO-TOS 
 evpeBeis Sid Trjs Xeirovpyias avTOV TraXiyyeveo-iav KOCT^CO 
 
 , Kai SieVftxrei/ Si avTOV 6 Sea-Trorris TO. ei(re\- 5 
 ev 6/ULOVoia t^wa ek TY\V Ki(3a)TOV. 
 X. 'A/SpadjUL) 6 (})i\o$ TTpoa-ayopevQeis, TTICTTOS ei)- 
 
 I \ciTovpyjffavras] 
 
 A. 4 \eiTovpyia<:] \iTovpyia<r A. 
 
 7 7TlO-T6s] TTlOTtS A. 
 
 Alexandria Strom iv. 16 (p. 610) after 
 giving an earlier passage from this 
 epistle (see above i)adds CIT f^ave- 
 <TTfpov y A.Tvi<ra>[JifVK.T.\. down to'PaajS 
 17 iropvr) ( 12), but contents himself 
 with a brief abridgement, and does 
 not quote in full, so that he gives but 
 little aid in determining the text. 
 
 1. TJ) p.ya\o7rpf7rcl 8orf\ The same 
 expression occurs in 2 Pet. i. 17. 
 The word /zeyaXorrpeTnys is frequent 
 in Clement, i, 19, 45, 58, and just 
 above. It is only found this once in 
 theN.T. 
 
 2. 'Ei/cox] Clement is here copying 
 Heb. xi. 5 'Ei>o>x pfTT0jj TOV p.r/ I8clv 
 
 Oavarov KOI ovx r}vpi(TKTo (comp. 
 Gen. v. 24) ; though the words are 
 displaced, as often happens when the 
 memory is trusted. In the sequence 
 of his first three instances also, 
 Enoch, Noah, Abraham he follows 
 the writer of that Epistle. See also 
 the language in Ecclus. xliv. 16, 17, 
 to which Clement's expressions bear 
 some resemblance. 
 
 diKaios] The book of Enoch is 
 quoted as 'Eva>x o di<atos in Test, xii 
 Pair. Levi 10, Juda 18, Dan 5, Benj. 
 9. Thus it seems to have been a re- 
 cognised epithet of this patriarch, and 
 perhaps formed part of the title of 
 the apocryphal book bearing his 
 name. It was probably the epithet 
 applied to him also in the opening 
 
 of the extant book, i. 2, in the original. 
 
 4. avrov] i.e. Noah himself. For this 
 reflexive use of avrov see A. Buttmann 
 p. 98 sq. Comp. also 12, 14, 30. 
 
 TraXiyyevfo-iav] i.e. ' a second birth, 
 a renewal] of the world after the 
 flood ; as Orac. Sib. i. 195 (comp. 
 vii. Il) /cat 8fVTpos e&o'eTa.i cucoi/, 
 words put into the mouth of Noah 
 himself. See Philo Vit. Moys. ii. 12 
 (ii. p. 144) TraXiyyevfcrias eyevovro ^ye- 
 fjiovfs Kai devrcpas ap^ye'rcu TreptoSou, 
 where also it is used of the world 
 renovated after the flood. Somewhat 
 similar is the use in Matt. xix. 28 ; 
 where it describes the 'new heaven 
 and new earth.' The Stoics also 
 employed this term to designate the 
 renewed universe after their great 
 periodic conflagrations ; see Philo de 
 Mund. incorr. 14 (ii. p. 501) ol ray 
 
 KOL TOS na\iyyV(TiaS L(T- 
 
 TOV Kocrp-ov, Marc. Anton. 
 xi. I TTJV irfpiobiKrjV naXiyytvco-'iav rwv 
 oXcoi/ (with Gataker's note). For 
 Christian uses see Suicer s.v. Any 
 direct reference to the baptismal 
 water (\ovTpov 7ra\iyy(veo~ias, Tit. iii. 
 5), as typified by the flood (comp. 
 i Pet. iii. 2 1 ), seems out of place here ; 
 but TraXtyyei/ccrta appears to allude 
 indirectly to the renewal of the Corin- 
 thian Church by repentance. See 
 the next note. 
 
 6. *v opovoia] An indirect reference 
 
TO THE CORINTHIANS. 
 
 61 
 
 peOtj eV Tea avTov VTTYIKOOV yevecrBai TO?? prjfjia(TLV TOV 
 Qeov. OVTOS Si VTraKOrjs e^n\6ev IK Trjs <yfjs avTov Kai 
 10 e/c Trjs crwyyeveias avTov Kai e'/c TOV OLKOV TOV TraTpos 
 avTov, O7TW9 yrjv 6\iyr]v Kai <rwy<yeveiav da"6evrj Kai OLKOV 
 jjiiKpov KaTaXiTTcov K\ripovofJL^(Tn Ts eVayyeA/as TOV 
 Oeov. Aeye* yap ai/Tw* "AneAee ex THC THC coy KAI eK 
 
 THC CYITNei<\C COY KAI K TO? oFKOY TO? TTATpOC COY GIC THN 
 
 10 ffvyyeveias] ffvyycviaff A. 
 
 12 tirayyc\las] Trayyc\eta<r A. 
 
 to the feuds at Corinth. Even the 
 dumb animals set an example of 
 concord : see below 20 TO A^OTCI 
 TWV o)<0v ras (rupfXciHTfis avrwv fv 
 opovotq Kai (Iprjvrj rroiovvrai. The word 
 ofjiovoia is of frequent occurrence in 
 Clement. 
 
 X. * Abraham by obedience left 
 his home and kindred, that he might 
 inherit the promises of God. Not 
 once or twice only was a blessing 
 pronounced upon him for his faith. 
 He was promised a race countless as 
 the stars or the sand in multitude, 
 and in his old age a son was granted 
 to him.' 
 
 7. o <tW] From Is.xli. 8 'Abra- 
 ham my friend' (LXX bv rjycnrria-a) : 
 comp. 2 Chron. xx. 7. See also James 
 ii. 23 KOI (f>i\os Qfov K\ij0rj, and below 
 17 <t'Aoy Trpoa-rjyopfvdrj TOV 0eoO. 
 In the short paraphrase of the Alex- 
 andrian Clement this chapter relating 
 to Abraham is abridged thus, 'Appaap 
 oy Sta Trump KOI <pi\ofviav <f>i\os 0eoC 
 TraTTjp de rov 'itraa/c irpoo-Tjyopcvdr) ; 
 and it has therefore been suggest- 
 ed to read GY (t>iAoc for o 4>iAoc. 
 But no alteration is needed. Abra- 
 ham is here called * the friend' abso- 
 lutely, as among the Arabs at the 
 present day he is often styled ' El- 
 KhaliP simply: see d'Herbelot s.v. 
 Abraham, and Stanley's Jewish 
 Church i. p. 13. So too Clem. Horn. 
 
 xviii. 13 ovTvs &vvaTai...ov8e 'Ei/to^ o 
 (vap(mj(ras fir) dftevai OVTC Nwe o di~ 
 KCUOS fir) fVt'oTap-^at ovrf 'Aj3paa/A o 
 <pt\o$ fir) (rvvifvai, which has other 
 resemblances with this passage of the 
 genuine Clement ; Clem. Recogn. i. 
 32 * Abraham pro amicitiis quibus 
 erat ei familiaritas cum Deo.' It is 
 an indication how familiar this title 
 of Abraham had become in the Apo- 
 stolic age, that Philo once inadver- 
 tently quotes Gen. xviii. 17 'A/3paa/x 
 TOU (pi\ov fiov for TOV TratSoy fiov and 
 argues from the expression, de Sobr. 
 ii (i. p. 401), though elsewhere he 
 gives the same text correctly de Leg. 
 All. iii. 8 (i. p. 93), Quczst. in Gen. iv. 
 21 (p. 261 Aucher). At a much earlier 
 date one Molon (Joseph, c. Ap. ii. 14, 
 33) who wrote against the Jews and is 
 quoted by Alexander Polyhistor (Eu- 
 sob.Pr&p.Ev.'ix. 1 9, p.42o) interpreted 
 the name Abraham as traTpos (pi\ov, 
 apparently reading DH13X as if it 
 were DrVQK. And in the Book of 
 Jubilees c. 19 (Dillmann in Ew aid's 
 Jahrb. III. p. 15) it is said of this 
 patriarch that * he was written down 
 on the heavenly tablets as a friend 
 of the Lord.' Later Rabbinical illus- 
 trations of this title will be found in 
 Wetstein on James ii. 23, and espe- 
 cially in Beer Leben Abraham's, notes 
 427, 431, 950. 
 
 13. aTT\6f K.T.A.] From LXX Gen. 
 
62 
 
 THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 [x 
 
 f-HN HN AN COI ACl'lO), KAI TTOIHCOO C eiC 0NOC MCf* KAI '- 
 
 AOTHCOO ce KAI Me|-AAYNO> TO ONOMA coy, KAI ICH eyAorHMe- 
 
 NOC- KAI eYAOf-HCCO TOYC efAOTOYNTAC Ce KAI KATApACOMAI 
 TOYC KATApOOMENOYC C, KAI f AO fH H CON TAI CN COI TTACAI Al 
 
 <}>YAAi THC |-HC. KCLL 7rd\LV eV Tto Sia^a)pL(r6rji/ai avTOV 5 
 airo ACOT el-Trey avTto 6 0eos* 'AsiABAeyAc TO?C 6c})0AA- 
 MoTc COY, f^e And TOY TOTTOY,OY NYN CY eT, npoc BoppAN KAI AI'BA 
 
 KAI AMATOAAC KAI 0AAACCAN' OTI TTACAN THN fHN, HN CY <JpAC ; 
 
 co) Acocoi AY'THN KAI TCO cnepMATi COY eooc AIWNOC- KAI 
 nom'co) TO cne'pMA COY <^>c THN AMMON THC PHC- ei AYNATAI i 
 
 TIC e2Apl0MHCAI THN AMMON THC fHC, KAI TO CnepMA COY ?A- 
 pieMH6HCTAI. KCLL 7TOL\LV \6yeL' 'ElHfAreN 6 060C TON'ABpA- 
 
 AM KA'I eTneN AYTCO' ANABAG^ON eic TON OY'PANON KAI Api- 
 
 6MHCON TOYC ACTpAC, 81 AYNHCH eSAplGMHCAl AyTOYC' 
 
 1 8 6puv] opaiwv A. 
 give it Kpidrjffrjff. 
 
 A, as I read it; but Tisch. and Jacobs. 
 22 6dov] 6iov A. 
 
 xii. i 3 with slight but unimportant 
 variations. In omitting KOI devpo 
 after roO Trarpos (rov Clement agrees 
 with A and the Hebrew against B 
 which inserts the words. He also 
 reads (vXoyrjd^a-ovrai with A against B 
 (fvev\oyr)6jja-ovrai) but cuXoyrj^evos with 
 B against A (eOAoyr/ro?). 
 
 5. v TG> 8iaxtopi<rOfjvai] The ex- 
 pression is taken from Gen. xiii. 14 
 fiera TO diax<>>pi-(r6r)vai rov Acor OTT* 
 avTov. 
 
 6. dvafiXtyaf K.r.X.] From LXX 
 Gen. xiii. 14 16, almost word for 
 word. 
 
 12. e^rjyayv] From LXX Gen. xv. 
 5, 6, with unimportant variations. 
 
 1 6. <iAofWai>] i.e. his entertaining 
 the angels : comp. Heb. xiii. 2. Simi- 
 larly of Lot just below, n, and of 
 Rahab, 12. The stress laid on this 
 virtue seems to point to a failing in 
 the Corinthian Church. See also the 
 
 note on a0tXo|fi//ai/ below, 35. 
 
 18. irpos ei/ ic.r.X.] Gen. xxii. 2 e'<' 
 ev ru>v opewv eoi/ av a-oi CITTCO. 
 
 XI. ' Lot's faith and good deeds 
 saved him from the destruction of 
 Sodom and Gomorrah ; while his own 
 wife perished and remains a monu- 
 ment to all ages of the punishment 
 with which God visits the disobedient 
 and wavering.' 
 
 21. KpiOeiarjs Sta nvpos] Comp. Is. 
 Ixvi. 1 6 ev rut irvpl Kvpiov KpidjcreTcii 
 Trao-a 77 yfj. The emendation MwtffMiffl 
 for Kpi6fi<rr)? is unnecessary as well 
 as weak. 
 
 22. 7rot7;o-as] A nominative abso- 
 lute ; see Winer xxviii. p. 194, 
 A. Buttmann p. 251 sq. 
 
 23. eVfpo/cAti/elr] ' swerving aside" 1 , 
 especially in a bad sense; Epictet. 
 Diss. iii. 12. 7 TpoK\iv&s e^o> Trpos 
 ^8ov^v. See below, 47 TOV? eVepoxAi- 
 vels vrrapxavras d(p y TJ/MOV. So (T(po- 
 
x] TO THE CORINTHIANS. 63 
 
 15 !CTAI TO crrepMA coy* eni'cTeyceN Ae 'ABpAAM TO> Oeto, 
 eAon'c9H AYTU> eic AIKAIOCY'NHN. Aid TTICTTIV Kal 
 viav eSodrj avTw vlos ev y^lpa, Kal %L VTraKOtjs 
 
 OVTOV ducriav TW 0ew Trpos eV TCOV opewv cov 
 avTto. 
 
 20 XI. Aid (piXo^eviav Kal ev&e/Seiav AWT ecrcodrj e/c 
 Co%6fjL(*)Vy TTJS Trepixcopov iradrifs Kpideicrris Sid Trvpos Kal 
 6eiov 7rp6$ri\ov TOfffOm 6 Se(T7roT>79, OTL TOI)? 
 T? eV avrov OVK eyKaTaXeifrei, TOUS Se eT 
 VTrdp^ovTas ek KoXacrw Kal alKKTfJLOV riuflOW 
 25 Oovcrrjs yap avTW Trjs yvvaiKOs, eTepoyvtofjiOvos V7rap%ov- 
 Kal OVK ev Ojmovoia, ek TOVTO (rrj/uLeloi/ eTeOrj W 
 
 TO <yvu)(TTOv elvai 7rd<riv OTL ol oi^v^oi Kal ol 
 
 75 Tepoyv<4)/j.ovot] A is read erepoyvu/j-off by Tisch. and Jacobs., crcpoyvu/.<.ov 
 by Vansittart. The last letter appeared to me like c with possibly y superposed. 
 
 K\iviaC/em.f/0m.Ep.3.d]a.c. 15, said afterwards explained by els TO 
 
 of the ship of the Church heeling crrov flvai K.r.A. 
 
 over, when not properly trimmed. 27. W r//r ^/i-ravrr;?] A pillar of salt 
 
 25. eVepoyi/ojfioi/of] The word has identified with Lot's wife is mention- 
 two senses, either (i) ' dissentient, ed as standing in Wisdom x. 7, OTTI- 
 otherwise-minded', Cyril. Alex, in Es. (TTOIKT^S ^v^s p.vrjp.f'iov eony/cma orr/X?/ 
 xlviii (II. p. 642), lii (n. p. 736) oXorpo- aXoy, and in Joseph. Atit. i. u. 4 who 
 TTo)? Tfpoyva>[jLovas nap 1 eiceivovs; or (2) says that he himself had seen it. So 
 'wavering, double-minded', Cyril. too Irenzcus (Har. iv. 31. 3) speaks 
 Alex. Cord. Cat. in Ps. i. p. 225 Si^v^oy of it as * statua salis semper manens*, 
 re KCU eVepoyi/a>/ioi/off. As it seems to which he makes a type of the Church. 
 be defined here by OVK fv d/ior/oia, the Cyril of Jerusalem also, Catech. xix. 
 first meaning must be adopted; 8 (p. 309^, describes Lot's wife as e<mj- 
 though Lot's wife was also erfpoyvw- Xireu/ie'i^ St' aiwvos. The region a- 
 (jw>v in the other sense, and as such bounds in such pillars of salt (see 
 is classed among of fttyvgotjud 8tord- Robinson's Biblical Researches, etc. 
 fovres below. In eV opovoia there is II. p. 108 sq.). Mediaeval and even 
 again an allusion to the feuds at modern travellers have delighted to 
 Corinth; see above 9. identify one or other 'of these with 
 
 26. els TOVTO K.r.X.] Here d><rre is Lot's wife. 
 
 dependent not on els TOVTO, but on 28. of SiS/xi^oi] The word occurs only 
 
 o-rjiJiflov fTfdrj ; and els TOVTO ' to this twice, James i. 8, iv. 8, in the New 
 
 end' stands independently, being Testament. Both the word and the 
 
T69 
 
 THE EPISTLE OF CLEMENT [xi 
 
 Trepi Tt/s TOV Oeov Swdfjietos ek Kpi/ma Kai et9 crrj- 
 
 cm 
 
 XII. -Ata TT'KTTIV Kai <f)i\o]~viav IcrcoBrj ' Paa/3 r\ 
 K7r/JL<p6evT(x)v 'yap V7TO 'Irjcrov TOV TOV Navrj 
 
 t9 Tt)V '/e^r^o), eyvto 6 fiacriXevs Trjs 77/9 5 
 r\K.a(riv KaTaa-KOTreva-ai TY\V X^pav avTcov, Kai ee- 
 dvdpas 7*01)9 (rvXXrjfjL^o/j.ei'ov^ aivTOi/9, O7ra)9 
 
 avaTttiQuHTLV. $ OVV 0\O^I/O9 'Paa/3 
 
 CIVTOVS eKpv\fsev ek TO vTrepwov VTTO Tt]v 
 
 eTria-TaOevTcov $e TWV Trapd TOV (3a(ri- 10 
 Kai XeyovTcov pAoy, eicnAjeoN oi KATACKOTTOI THC 
 
 ffr)/j.iti)<riv A. 4 tKTrfnQdtvTUv] Kire(f>9evTui> A. 7 
 youj] <rv\\i)\fsofjievovff A, though just below it has (rv\\r]/j.<p9evTe(r. For the omission of 
 /i compare CKire<f>devT(t)i> above. n Idov, l<TTj\6ov] See below. 12 7775,0-1)01^] 
 See below. ^air/cu'] See below. Tisch. prints K... as though the 2nd letter 
 
 warning are very frequent in Cle- 
 ment's younger contemporary Her- 
 mas, Vis. ii. 2, iii. 2, 3, 4, 7, 10, 11, 
 iv. i, 2, ,5Y/. viii. 7, etc., but especi- 
 ally Mand. ix, x. See below 23 
 with the note (comp. Clem. Rom. ii. 
 
 11;. 
 
 XII. ' Rahab also was saved by 
 her faith and her hospitality. She 
 believed in the might of the Lord 
 God, and she rescued the spies ; 
 therefore she and her family were 
 spared. She was gifted too with a 
 prophetic spirit, for the scarlet thread 
 typified the saving power of Christ's 
 blood'. 
 
 3. 'Pad/3] This account is taken 
 from the book of Joshua; but Cle- 
 ment gives it in his own words, even 
 when recording the conversational 
 parts. The instance of Rahab was 
 doubtless suggested by Heb. xi. 31, 
 James ii. 25 ; for both these epistles 
 were known to S. Clement and are 
 quoted elsewhere. His expression 
 dta irioTiv Kai <f>i\ocviav connects the 
 
 two aspects, to which the two Apo- 
 stolic writers severally direct atten- 
 tion, the TTLcms of the one, the fpya 
 of the other ; comp. 31, 33, 34, 49, 
 (notes). See also the note on the <iAo- 
 gevia of Abraham 10. 
 
 4. TOV TOV Nau?;] In the LXX Num. 
 xxxii. 12, Deut. xxxii. 44, Josh. vi. 6, 
 etc., he is called 'Irjo-ovs 6 TOV Nuvjy, 
 and the same expression is adopted 
 here, though in the genitive it sounds 
 somewhat awkwardly. 
 
 6. avTwv] not avTtov, as most edi- 
 tors print it ; comp. 9 and see the 
 note on Philippians iii. 21. 
 
 7- TOVS O~vX\TJfJ.'\l/'Op.VOVs] 1. Ot (TV\- 
 
 \^p.-^ovrai. For this construction see 
 Winer xviii. p. 121 and the notes 
 Galatians i. 7. 
 
 10. Aii/o/caXa/i^j/] c flax-sta/s'la.idon 
 the flat roof of the house to dry ; see 
 Josh. ii. 6. So Joseph. (Ant. v. 1.2) 
 explains it, \lvov yap ayna\ias eVi TOV 
 Teyovs (\lfvx*. The word vnepwov does 
 not occur in the original narrative, 
 which describes the men's lurking 
 
xn] 
 
 TO THE CORINTHIANS. 
 
 [|-HC' CY OYN] elAfAre AYTOYC, 6 r^p BA[ciAeyc OY]TCOC 
 KeAefer r\ Se ccTreKpWri' EICHAGON [01 AYO <\N]Apec, ofc 
 ZHTeTre, npoc Me, [AAAA TA)(e']ojc ATTHAGON KA'I nope Y'ON[ TAT 
 [5 dSoy] v7ro$6iKvvou(ra avToIs e[vavTiai>\. Kai e'nrev Trpos 
 TOVS av^pas* r[iNoV|cKOYCA nNtoCKCo epoc> on [Kfpioc o 
 
 Oedc] YMOON TTApAAlACOCIN YM?N [iHN TTO"]AlN TAYTHN, 6 fAp 
 
 (})6Boc KA'I 6 [jpdjMoc YMOON eneneceN TO?C KA[TOI]KOYCIN 
 AYTH'N. d>c tAisi OYN reN[HT<\i] AABe?N AYTHN Y^AC, AIACCO- 
 
 10 CATC Me KAI TON 0?KON TOY" TTATpOC MOY- KCCl L7TaV 
 
 "EcTAi OYTCOC we eA<\AHCAC HM?N. cbc IAN O?N fNtoc 
 
 NOMfcNOYC HMAC, CYNArCIC HANTAC TOYC COYC YHO TO 
 
 were legible; but nothing more than 1 can be discerned, and the I might as well be 
 the upright stroke of N as of K. 18 Kal 6] The article can be read in the MS, 
 
 though omitted by editors. 11 rb r^yos] Torot-ywr A. See below. For the 
 
 next word A reads <rov, not ov as sometimes stated. 
 
 place as on the house-top (<Vt rou 
 fito/zarof). But Clement would not 
 necessarily be familiar with Eastern 
 customs and might easily substitute 
 a wrong expression. 
 
 u. I8oi> K.r.X.] The lacunas are gen- 
 erally supplied [av8p s irpos at rj\]dov 
 ol KdTCHTKOTroi TTJs [yfjs )/icoj/]' t^ayayf 
 vsy after Young ; but av8pes of 
 l can hardly stand, and the 
 whole sentence reads awkwardly. I 
 have therefore suggested another 
 mode of filling in the missing por- 
 tions. 
 
 15. oSoi/ K.T.X.] If this mode of 
 supplying the lacuna be adopted 
 (after Young), Clement must have 
 made a slip of memory, as he has 
 done already in vrrfpoioi/ ; for in the 
 original narrative Rahab shows the 
 opposite route not to the king's 
 messengers but to the spies. His 
 accuracy is saved by reading [OVK] 
 viroSeiKvvovo-a avrols f^Kfivovs] with 
 Cotelier ; but this is so much more 
 awkward than Young's reading, that 
 CLEM. 
 
 I have preferred not to adopt it. 
 
 1 8. o <j>6fios K.T.A.] does not occur 
 in the LXX here, but is common else- 
 where; e.g. Gen. ix. 2, Deut. ii. 25, 
 xi. 25. These passages illustrate not 
 only the combination of (f)6j3os and 
 Tpopos, but the repetition of the arti- 
 cle before the latter. Cotelier observes 
 that Clement seems to have had in 
 his copy of the LXX (Josh. ii. 9) the 
 words Kai KdTfTTTrjo'O'ov TravTfs ol Acar- 
 oiKoiivres ri)v yfjv d(p j \>^u>v which are 
 wanting in all the best MSS, though 
 supplied in the Complutensian edi- 
 tion and represented in the original 
 Hebrew. The existing text of the 
 LXX has only fTriTreVrcoKe yap o (poftos 
 
 22. reyos] The text of the MS here 
 makes it difficult to decide whether 
 we should read o-rcyos or reyos. The 
 former occurs in the LXX only once, 
 Epist. Jer. 8; the latter not at all in 
 the LXX, but in Aquila Num. xxv. 8. 
 In these passages they are used for 
 'lupanar'j and reyos especially has 
 
 5 
 
66 
 
 THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 [XII 
 
 coy, KA'I AiAccoGHCONTAi' ocoi f^p CAN eypeOoiCiN eZco THC 
 OIKI'AC, ATioAoYNTAi. Kai TTpocreQevTO avTrj Sovvai 
 
 O7TO)5 KpejJLCLO'tll K TOV OIKOV aVTrjS KOKKIVOV, 
 
 TTOIOVVTCS OTI Sid TOV aifJLaTOS TOV Kvpiov \vTpa)(ris 
 ea-Tai 7rd(Tiv TCHS irurTevovariv Kai iXirltywriv ITTI TOV 5 
 Oeov. 'O/oare, dyaTrrjToi, ov fjiovov wiffTK d\\d Trpo- 
 <f>rjTia ev TY\ yvvaiKi <yeyovev. 
 
 XIII. TaTreivotypovno'ttiiJiev ovv, d$e\(poi, aTroBe/jie- 
 voi Trdcrav dXa^pveiav Kai Tv(pos Kai dfppoo-vvriv Kai 
 
 frequently this bad sense elsewhere 
 (e.g. Orac. Sibyll. iii. 186, v. 387). 
 But the word is perhaps not intended 
 to bear the meaning here. 
 
 2. Trpo<rc0fVTo K.T.X.] ' They went on 
 to give her a sign^. The word is 
 used in imitation of the LXX diction, 
 where it very frequently renders ep* 
 and thus reproduces the Hebraism 
 ' to add to do'. 
 
 3. irpodrjXov K.T.X.] So Justin Dial. 
 
 I I I (p. 338) TO CrVp-ftoXoV TOV KOKKLVOV 
 
 (nrapriov ... TO o~ufJi(So\ov rov aifiaros 
 TOV Xptoroi) c'S^Xov, di' ov ol ird\ai 
 
 TTOpVOl KOL aftlKOl CK TTCLVTOtV TtoV fdv&V 
 
 o-a>oi/Tcu K.TA., perhaps getting the 
 idea from this passage. Irenaeus (iv. 
 20. 12) copies Justin, ( Raab for- 
 nicaria conservata est cum universa 
 domo sua, fide signi coccini etc.' 
 See also Origen In Jes. Horn. 
 iii 5 (ii. p. 405), vi4(n. p. 411), 
 In Matth. Comm. Ser. 125 (ill. p. 
 919). From this time forward it 
 becomes a common type with the 
 fathers. Barnabas ( 7) similarly ex- 
 plains the scarlet wool of the scape- 
 goat (see the note there). Compare 
 also Heb. ix. 19, which may have 
 suggested this application to Cle- 
 ment. 
 
 6. aXXa TrpotfrrjTfid] So Origen in 
 Jes. Horn. iii. 4 (n. p. 403) ' Sed et 
 
 ista meretrix quae eos suscepit ex 
 meretrice efficitur jam propheta etc.' 
 XIII. * Let us therefore be hum- 
 ble, and lay aside anger and pride. 
 The Holy Spirit condemns all self- 
 exaltation. Let us call to mind the 
 words in which the Lord Jesus com- 
 mends a gentle and forgiving spirit. 
 The promise of grace is held out to 
 patient forbearance'. 
 
 8. drrodep-evoi K.T.X.] Comp. Heb. 
 xii. I oyKov drrodefjLfvoi iravra, JameS 
 i. 21, i Pet. ii. i. 
 
 9. Tixpos] A neuter form like eXeo?, 
 rj\os, TT\OVTOS, etc., for which see 
 Winer ix. p. 78 and Jacobson's 
 note on 7X0? above 4. For an ex- 
 ample of T-u<pos Jacobson here quotes 
 Cone. Ephes. Can. 8 (Routh Script. 
 EccL Opusc. p. 395). As the v is long 
 in the older writers but short in the 
 more recent (e.g. Greg. Naz. pp. 490 
 v. 44, 880 v. 45, ed. Caillau), I have ac- 
 centuated it according to this later 
 usage ; see L. Dindorf in Steph. Thes. 
 s. v. and compare the analogy of crrO- 
 \os, O-TV\OS, Galatians ii. 9. 
 
 ii. /zi) Kavxdo-do) K.T.X.] This pas- 
 sage is taken from i Sam. ii. io,or from 
 Jer. ix. 23, 24, or from both combined. 
 The editors have overlooked the first 
 of these passages, quoting only the 
 second, though in several points Cle- 
 
xm] 
 
 TO THE CORINTHIANS. 
 
 67 
 
 10 opyas, Kac TroiricrcofJiev TO yeypa/uLjULevov \eyei yap TO 
 TrvevfJia TO ayiov MH KAYX^ceoo 6 co(J)6c CN TH COC|>IA AYTOY, 
 MHAe 6 icxYRoc N TH ICXYI AYTO[Y], MHAe 6 nAoYCioc CN TCO 
 nAoYTCp AYTOY, AAA* H 6 KAYX < ^ )MeNOC ^N KYPI'CO KAYX^cGoo, TOY 
 
 6KZHT?N AYTON KA^I TTOI?N Kpl'lWA KA) Al KAIOCYN[n N] ' fJLO\L(rTa 
 
 5 fJiefjivrifjievoL TWV \oya)v TOV Kvpiov 'Irjcrov, oi/s eXaXricrev 
 $i$dcrKto[v] eTne'iKeiav Kai fjLaKpoQvfJiiav \OV\TWS yap ei- 
 Trev 'EAeATe FNA eAeHefAjre, A^i'erc TNA A^een YM?N- d>[c] 
 noieTre, OYTCO noiH0HceTAi YM[?N]- coc AiAore, ofrooc AOGHCGTAI 
 
 16 
 
 firieiKiay A. 
 
 mcnt's language more closely resem- 
 bles the first. The latter part in 
 I Sam. ii. 10 runs oAX' (aXV ^ A) tv 
 
 KOI yivaxrKdv TOV Kvpiov Kai iroic'iv Kpt/xa 
 /<at ftiKdioa-vvrjv ev /ze'tro) rrjs yrjs J while 
 the corresponding passage in Jere- 
 miah diverges still more from Cle- 
 ment's quotation. On the other hand 
 S. Paul quotes twice (i Cor. i. 31 
 Kadus yfypairrai, 2 Cor. X. 1 7) o <cau^o>- 
 p,cvos ev Kupi'w K.av\a.(r6<t). The resem- 
 blance of Clement's language to S. 
 Paul may be explained in two ways ; 
 either (i) S. Paul does not quote lite- 
 rally but gives the sense of one or 
 other passage (i Sam. ii. 10 or Jer. 
 ix. 23 sq.) ; and Clement, writing after 
 wards, unconsciously combines and 
 confuses S. Paul's quotation with the 
 original text ; or (2) A recension of 
 the text of Jeremiah (or Samuel) was 
 in circulation in the first century 
 which contained the exact words o 
 Kavxvpfvos fv Kvpt'w K.av\aff6a>. The 
 former is the more probable hypo- 
 thesis. Iren. iv. 17. 3 quotes Jer. ix. 
 24 as it stands in our texts. In 
 neither passage does the Hebrew 
 aid in solving the difficulty. In i Sam. 
 ii. 10 it is much shorter than and quite 
 different from the LXX. Lucifer pro 
 
 A than. ii. 2 (Galland. Bibl. Vet. Pair. 
 VI. p. 1 80), as Cotelier remarks, seems 
 to have read tK^rflv with Clement, 
 for he has 'inquirere,' but the coin- 
 cidence may be accidental. On the 
 other hand Antioch. Pakest. Horn. 
 xliii (Bibl. Vet. Pair. p. 1097, Paris 
 1624) quotes directly from i Sam. ii. 
 10, and betrays no connexion with 
 Clement's language (see above p. 1 1). 
 15. fjLfjLvrjp.voi K.T.A.] Comp. Acts 
 xx. 35 p.vr)fjLov(VivTu>v Aoyooi/ TOV K.vpiov 
 'Ir/CT-oG, on fiTrev K.r.A. See above 2 
 T)8tov\apfidvovTSK.T.\. (with the note), 
 where Clement's language reflects 
 the context of this quotation. 
 
 17. eXfare K.r.A.] The same saying 
 which is recorded in Matt. vii. i, 2, 
 Luke vi. 36 38, to which should be 
 added Matt. v. 7 /za/captoi ot fAe^/zoi/es 
 on avTol \er)d^(rovTai ) vi. 14 fav yap 
 d<pfJTf Tols dvdpd>7Tois K.T.A., Luke vi. 
 31 Kada>s 0e\T Iva Troiaxriv /c.r.A. 
 As Clement's quotations are often 
 very loose, we need not go beyond 
 the Canonical Gospels for the source 
 of this passage. The resemblance 
 to the original is much closer here, 
 than it is for instance in his account 
 of Rahab above 1 2. The hypothesis 
 therefore that Clement derived the 
 saying from oral tradition or from 
 
 52 
 
68 
 
 THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 [xin 
 
 [YM?N]- we KpiNere, OYTCOC Kpi0Hce[T<M YM?N- tbc xp]HCTYec9e, 
 
 O) MTpCp Me[Tp?Te], N AYTO) 
 
 \y 6VTO\rj Kdt TO?s 7rapay- 
 ye\\jna(nv\ TOVTOIS (TTripi^coimev lav [roik ei]? TO Tropevecr- 
 6ai vTrriKoavs [f/jua]s TO?? dyiO7rp67re(n \6<yois av\roS 9 T\a- 5 
 7reivo<ppovovvT6s. [<^7<r]*V yap 6 ayios \6yos' 'Eni TINA 
 [eni]BAeyco, <\AA* H eni TON npAYN KA'I [HC]YX'ON K<\i TpeMONTA, 
 MOY TA AofiA ; 
 
 XIV. \Ai\KCLiov ovv Kal ocnov, aVS|065 d$e\(f>oi, vTrrj- 
 KOOVS rj/ia? /xaXXoi/ yevevBai TW 0ew ?} TO?? eV d\a^oveia 10 
 
 I ^VCTC] K/MVCTCU A. XP 7 ? " 7 ' 6 ^ 60 '^ 6 ] XP 1 7" rei;ca '^ at A- 2 airy] aur?; A. 
 
 4 fovroi>s cis] So Tisch. and Vansittart. This is better adapted to the space than 
 
 some lost Gospel, is not needed. 
 Polycarp indeed (Phil. 2) in much 
 the same words quotes our Lord as 
 saying d^)ierf KOI a(ie^crerat vfMV, 
 <X(fTre a/a Aej/^re, but it can hardly 
 be doubted from his manner of in- 
 troducing the quotation (/ui^fiovvon-fs 
 <av fiTTfv 6 Kuptoy SiSacrKtoi/) that he had 
 this passage of Clement in his mind 
 and does not quote independently. 
 
 On the form eAeai/ (for eXeelv) see 
 Winer xv p. 97 sq., A. Buttmann 
 p. 50: comp. Clem. Horn, xviii. 6. 
 Previous editors needlessly read '- 
 Xeetre here. 
 
 1. coy xprjoreveo-fle] The corre- 
 sponding words in S. Luke (vi. 36) 
 are yivrdf oiKripp.ovfs. In Justin Dial. 
 96 and Apol. i. 1 5 they are quoted 
 yivevQe 8c xpjjorol /cat oliaippavcs, and 
 in C/<?;. J7MV. Hi. 57 yivea-Bf dyaQol 
 KOI otKTipp.ovs. The verb ^p^oreveo-^ai 
 occurs i Cor. xiii. 4. 
 
 2. a> /itVpo) K.r.X.] Quoted also in- 
 directly Clem. Horn, xviii. 16 o> perpco 
 (p-fTprjo-av, p.Tpj]6r) avroiy rw ?o-w. See 
 
 Mark iv. 24 besides the passages al- 
 ready quoted from the other Evange- 
 lists. 
 
 5. oytoTrpeTreVt] Compare Polyc. 
 
 Phil. i. This is apparently the earli- 
 est passage in which the word occurs. 
 Suicer gives it a place *quia a lexi- 
 cographis omissa', but does not quote 
 either of these passages in the Apo- 
 stolic fathers. 
 
 6. eV! riva K.T.A.] A quotation from 
 the LXX of Is. Ixvi. 2 with slight and 
 unimportant variations. For a dis- 
 tinction between irpavs and ya-i>x i s 
 see Bengel on i Pet. iii. 4 (where 
 both words occur). 
 
 XIV. 'We ought to obey God 
 rather than man. If we follow men, 
 we shall plunge ourselves into strife 
 and peril; if we follow God, we 
 shall be gentle and loving. The 
 Scriptures teach us, that the guileless 
 and meek shall inherit the earth; 
 but that the proud and insolent shall 
 be blotted out '. 
 
 9. Ai/catoi/ AC.T.A-] This passage as 
 far as KaXcos cxovros is quoted in 
 Nicon the Monk, in an extract given 
 by Cotelier from the Paris MSS Reg. 
 2418,2423, 2424. He strings together 
 with this passage quotations from 
 15, 46, of this epistle, and 3 of the 
 second. See the several references. 
 
 n. /uvorepoC] The form five-epos 
 
xiv] 
 
 TO THE CORINTHIANS. 
 
 69 
 
 K.LV- 
 
 l aKaTa&Taoria fjivcrepov fy\ovs d 
 Oeiv. /3Xa/3riv yap ov Trjv TV^ovcrav, juaXXov 
 $vvov v7TOL<TOfJiev jjityav, eav pi^sOKiv^vvcos eV 
 TOI)S Tots 6eXrifj.a<TLV TWV dvBpcoTrcov, oiTtves 
 5 ov<rtv eis epiv Kal crraVets ek TO aTraXXoTptcocrai 
 TOV KaXtos e^oi/TO5. xpiicrTeva'co/meda CLVTOIS KCITO, TY\V 
 Kal jXvKvrrjTa TOV 7roit'i(ravTOs j//zas. 
 yap' XPHCTO'I ICONTAI oiKHTOpec rnc, <\KAKOI 
 Ae YnoAei(t)0HCONTAi en* AYTHC- oi Ae TTAPANOMOYNTGC elo- 
 o AeOpeyGHcoNTAi ATT' AYTHC- Kal TraXiv Xeyei* E?AON A 
 
 &IUTOI}S 7r/o6s (Jacobs.)* 
 <rTa<ri<r A. 
 
 et'sroj A. TOV Nicon. 
 
 A. 15 tpiv] A. alpt(rcis Nicon. 
 20 cISov d<re/3?)] 
 
 occurs again below 30 ; and in both 
 places the editors have altered it to 
 pvfTcipos. This is not necessary : see 
 Lobeck PathoL p. 276. In Lev. xviii. 
 23 it is so written in A; and simi- 
 larly in Mark i. 42 fKa6(pia-0rj is read 
 in the best MSS : see Tischendorf on 
 Acts x. 15 and prol. p. 1 (ed. 7), Wi- 
 ner v. p. 56. 
 
 Comp. 51 apxrjyol rfjs 
 
 13. pi^oKtvftvvus ] * /;/ a foolhardy 
 spirit* : Appian Civ. i. 103. It does 
 not occur in the LXX or New Testa- 
 ment. 
 
 14. caKovriovo-iv] here appears to 
 mean, ' launch out'. Generally, when 
 it occurs metaphorically, \6yovs or 
 y\uHr<ras would be understood, if not 
 expressed. 
 
 1 6. avrolff] ''towards them\ the 
 leaders of the schism ; comp. 2 Thess. 
 iii. 15 / i) 7 MS f \6pov Tjyfl(r6f K.r.X- This 
 must be done 'in imitation of the com- 
 passion of the Creator himself (KOTO 
 TTJV ciio'TrXayxviav K.r.X.); comp. Matt. 
 v. 45. Others substitute avroT? - aAA?;- 
 Aoir, but this is not so good. More- 
 over, as the contracted form avrov 
 etc., for eavroi) etc., seems never to 
 
 occur in the New Testament, it is a 
 question whether Clement would have 
 used it: sec the note on a\>ru>v 
 12. 
 
 1 8. xpijoToi K.T.A.] From Prov. ii. 
 21, 22. The first part of the quota- 
 tion xp7OTot...fV 01)177 is found in A 
 with a very slight variation (and par- 
 tially in R), but B omits the words ; the 
 second runs in all the best MSS of the 
 LXX, oSoi [8e] do-ffiaiv K yrjs o\ovvrai, oi 
 de napdvopot e{;<t>(rdi]orovTcit dTr'avrfjs. In 
 quoting the latter part Clement seems 
 to be confusing it with Ps. xxxvii. 39 
 ot de Trapdvofjioi (o\odpcv6r)<TOVTai eVl 
 TO auro, which occurs in the context 
 of his next quotation. 
 
 19. e^oXeflpev^o-oz/rai] On the vary- 
 ing forms oXeQpcvfiv and oXoflpevciv 
 see Tischendorf Nov. Test. p. xlix. 
 Our MS for the most part writes the 
 word with an *. 
 
 20. i5oi/ do-fpff K.r.X.] From the 
 LXX of Ps. xxxvii. 36 38 with unim- 
 portant variations. The LXX has KOI 
 f^rj-nja-a avrov KOI ov^ (vpeQrj 6 TOTTOS 
 avTov. In the Hebrew there is 
 nothing corresponding to o TOTTOS 
 avTov. Without- hinting that he is 
 quoting from a previous writer, Cle- 
 
THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 [xiv 
 
 KAi eTTAIpOMfNON O)C TAG KeApOYC TOY AlBA- 
 NOY, KAI TTApHAGON KAI lAOY OYK HN, KAI 626ZHTHCA TON TOTTON 
 
 AYTOY KAI OYX YpON. ^Y^ACce AKAKI'AN KAI TAe efOYTHTA, OTI 
 
 CT X |N CNKATAAeiMMA ANepamCp CIpHNIKCp. 
 
 XV. Toivvv KoXXrjdwjULev TO?S fmeT evcrefleias elptj- 5 
 vevovcriv, Kai jj.ri TO?? jULed' v7TOKpi(rea)s /3ov\ojULevois elp^- 
 vrjv. \eyei yap TTOV OYTOC 6 AAOC TO?C x^iAeciN Me TIMA, 
 H Ae KApA/A AYTCON ndppoo ATTECTIN An' GMOY. 9COlira\lV Tco 
 
 CTOMATI AYT(X)N eyAorOYCAN, TH A KApAl*A AyTCX)N KATH p<X>N TO. 
 
 [fc]a/ TrdXiv \eyei' 'HfAnncAN AYTON TO> CTOMATI AYTWN ic 
 
 I fjrat/)6/iei'ov] anrcpofjicvov A. 4 (?vKaraXct^t/ia] 
 
 5 Ko\\ri0w}j.cv] A. &Ko\ov6^ffujfjLv Nicon. 8 Aireffriv] A. d7r^x Nicon. See 
 
 below. 9 KaTypuvTo] Tisch. says of the MS reading ' Kanqpovvro certum est,' 
 
 avoid hypocrites who make a show 
 of peace. Against such the denun- 
 ciations of Scripture are frequent and 
 severe ; against the idle profession of 
 God's service against the deceitful 
 and proud lips.' 
 
 7. OVTOS 6 \aos] From Is. xxix. 13, 
 which is quoted also Matt. xv. 8, 
 Mark vii. 6. Clement follows the 
 Evangelists rather than the original 
 text. For the opening words of the 
 original, eyyifci p.ot 6 Xao? ouroy ev 
 T< aro/Aari avTov Kal ev rots ^etXeo-iv 
 OVTWV Tt/z<5o-ii/ /xr, they give the sen- 
 tence in a compressed form OVTOS o 
 \aos (6 Xaoff OVTOS Matt.) Tols X ^ "' tv 
 P.C Tip.a as here. Both Evangelists 
 have direxei with the LXX, where 
 Clement has anecmv. Clem. Alex, 
 follows our Clement, modifying the 
 form however to suit his context. In 
 Clem. Rom. ii. 3 it is quoted exactly 
 as here, except that o \abs OVTOS stands 
 for OVTOS 6 \a6s- Justin quotes the 
 LXX, Dial. 78 (p. 305). 
 
 8. ro> oro/uem K.T.A.] From LXX Ps. 
 Ixii. 4, with unimportant variations. 
 
 9. cv\oyovo~av] for ev\uyovv. See 
 Sturz Dial. Mac. p. 58, and the refe- 
 
 ment of Alexandria, Strom, iv. 6 (p. 
 577), strings together these same six 
 quotations, beginning with Ps. xxxvii. 
 36 sq. and ending with Ps. xii. 4 sq. 
 (Trapprja-tacrofiai cv avTco). In compar- 
 ing the two, we observe of the Alex- 
 andrian Clement, that (i) In his first 
 passage he restores the text of the 
 LXX, and quotes KOI ffrjTya-a avrov 
 K.T.A. ; (2) For the most part he follows 
 Clement of Rome, e.g. in the remark- 
 able omission noted below (on aXaXa 
 yVT]0^ro> K.r.X.) ; (3) He inserts be- 
 tween the quotations an explanatory 
 word or sentence of his own ; (4) He 
 ends this string of quotations with the 
 very words of the Roman Clement, 
 TaTTfivo<f)povoi>VT(ov yap ...TO TTOL^JLVLOV 
 avrov, without any indication that he 
 is citing from another. 
 
 4. fVKdTaXfipfjid] ' a remnant] i. e. 
 a family or a memorial of some 
 kind, as in ver. 39 TO. eyKaroXet/i/iara 
 TO>J/ a<r/3<ui/ eo\odpi> (reran COmp. Ps. 
 xxxiv. 1 6 TOU foXo6pfv<rai < yfjs TO 
 pvrjiJLCKrvvov auToJi/, quoted by Clement 
 below 22. 
 
 XV. * Let us then attach ourselves 
 to the guileless and peaceful; but 
 
xv] 
 
 TO THE CORINTHIANS. 
 
 KA) TH fAooccH AY[T]GON eyeycANTO AYTO'N, H A^ KApAi*A AYTCON 
 OYK Y0e?A MET' AYTOY, ofAe eniCTobeHCAN eN TH AIAGHKH 
 AAAAA reNH0HToo TA v^ei'An TA AoAiA. 
 
 TTANTA TA )(ei'AH TA AoAlA, f^COCCAN M 
 
 i5TOyc einoNTAC, THN rAwccAN HMOON MerAAYNOOMCN, TA 
 
 HMOON TTAp' HM?N 6CTIN* TIC HMCON KYplOC 6CTINJ ATTO THC 
 TAAAITTOOplAC TOON TTTCOXOON KAI ATTO TOY CTeNAfMOY TCOW ntNH- 
 TCON NYN ANACTHCOMAI, Aefei KVplOC* 6HCOMAI N CCOTHp/A 
 nAppHCIACOMAI N 
 
 but I looked several times and could not distinguish it. On such forms as 
 see Tisch. Nov. Test. prol. p. Ivii (ed. 7). 13 ^oXefy>eu<rcu Kupios Trdvra. 
 
 Ua] om. A. See below. 18 dyaar^tro^at] aj/atTTT/tro/xej/ A. 
 
 before y\w<T(rav /zryaXopjf/zoi/a, though 
 found in AB, is marked as to be 
 erased in K and is omitted in many 
 MSS in Holmes and Parsons; and in 
 our Clement's text of the LXX it must 
 have been wanting. The Hebrew omits 
 the conjunction in the corresponding 
 place. The existing omission in the 
 text of the Roman Clement seems to 
 be as old as the end of the second 
 century, for his Alexandrian name- 
 sake (see the note on eldov ao-eftf} 
 K.T.X. above) gives the passage, aXaXa 
 TraWa ra X ^- 1 1 ra $o^ ta Ka ^i 
 K.T.X., inserting 
 
 a KOI before yXao-aav, though quoting 
 it in the main as it is quoted here. 
 Or we have the alternative of supposing 
 that a transcriber of the Alexandrian 
 Clement has independently made a 
 similar omission to the transcriber 
 of the Roman. For the form neyaXoprj- 
 P.OVO. see the note on e^fpifaa-ev 6. 
 
 1 6. Trap' rjjj.lv] l in our power, our 
 own? It represents the Hebrew UDK. 
 The dative is correctly read also by 
 Clem. Alex, and some MSS of the 
 LXX : but KAB have Trap' j^eSi/. 
 
 1 8. aVao-TTjo-o/zai] The reading of 
 the MS avacrrrja-ofjiev has arisen from 
 (see p. 25), whence ava- 
 
 rences in Winer xiii. p. 89. In the 
 LXX here KB have fv\oyov<rav. Clem. 
 Alex, (edd.) quotes (vXoyov&t. 
 
 10. jycrjTTjvuvK.T.h.'] From Fs.lxxviii. 
 36, 37, almost word for word. 'ETrto- 
 r<>6r]<Tav is here a translation of 
 'were stedfast.' Though 1770- 
 is read by the principal MSS 
 (KB) of the LXX, the original reading 
 was probably qVar^o-ai/, as this corre- 
 sponds with the Hebrew. 
 
 13. aXaXa K.r.A.] The words aAaXa 
 yfVTjdifro) TCI x ^ SoXta are taken 
 from the LXX, Ps. xxxi. 1 9. Those which 
 follow are from the LXX Ps. xii. 3 6 
 fo\o6pfv<rcii Kvpios Trdvra TO. x ^- T J r< * 
 I] y\a>(T(Tav p.eya\opijp.ova. rovs 
 K.r.X. Since in the quotation 
 of Clement, as it stands in the MS, 
 yXaxrcrav fj.fya\op^p.ova has no govern- 
 ment, it seems clear that the tran- 
 scriber's eye has passed from one ra 
 XriX/7 ra SoXta to the other and omit- 
 ted the introductory words of the 
 second quotation. I have therefore 
 inserted the words e'oXe#peu<rai Kuptoy 
 iravra TO. x* tXr; ra SoXta. Wotton and 
 others detected the omission but made 
 the insertion in the form [<al 'E. K. IT. 
 r. x- T " S^ ia ft]. This does not 
 explain the scribe's error. The nal 
 
THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 [xvi 
 
 XVI. Ta7reivo<ppovovvT(x)v yap e&Tiv 6 
 OVK eTraipojuevcov 7Tt TO iroifjiviov avTOV. TO (TKrJTTTpov 
 fjieyaXwcrvvris TOV Qeov, 6 Kvptos r}fjiu>v XpKTTOs 
 ys, OVK r]\6V ev KO/ULTTO) dXaf^oveias ovoe vTreptjC^a- 
 KatTrep Sfi/a/^ej/os, d\\a TaTreivofypovwv, KaBcos TO 5 
 Trvev/uLct, TO dyiov Trepi avTOV e\d\r}(rV <f>r]criv yap* 
 Kypie, TIC eniCTeyceN TH AKOH HMWN; KAI 6 BP^XIOON Kypioy 
 TINI <\neKAAy'(})6H ; ANHrreiAAMGN IMANT'ION AYTOY, we TTAIAI'ON, 
 we pizA IN TH AiycocH' OYK ICTIN e?Aoc AYTCO, oyAe AolA* 
 
 aXafowaa A. 8 avt]yy(:[\afji,ev] avriyyi\a/j.ev A. 
 
 trum Dei, Dominus Jesus Christus, 
 non venit in jactantia superbise, quum 
 possit omnia, sed in humilitate.' This 
 application of our Lord's example 
 bears a resemblance to Phil. ii. 6 sq. 
 and may be an echo of it. 
 
 4. aXabvei'asK.T.X.] The adjectives 
 d\a<av and vTrepTJ<pavo$ occur together, 
 Rom. i. 30, 2 Tim. iii. 2. The one 
 refers to the expression, the other to 
 the thought: see the distinction in 
 Trench N. T. Syn. xxix. ist ser. 
 
 7. Kvpte K.r.X.] A Messianic appli- 
 cation is made of this 53rd chapter 
 of Isaiah by S. Matthew viii. 17 (ver. 
 4), by S. Mark xv. 28 (ver. 12), 
 by S. Luke xxii. 37 (ver. 12), by 
 S. John i. 29 (ver. 4, 7), xii. 38 (ver. i), 
 by Philip Acts viii. 32 sq. (ver. 7, 8), 
 by S. Paul Rom. x. 16 (ver. i), and 
 by S. Peter I Pet. ii. 23 sq. (ver. 5, 
 9). Barnabas also ( 5) applies ver. 
 5, 7, to our Lord; and Justin both in 
 the Apology and in the Dialogue 
 interprets this chapter so frequently : 
 see esp. Apol. i. 50, 51 (p. 85 sq.), 
 Dial. 13 (p. 230 sq.), in both which 
 passages it is quoted in full. For 
 early Jewish Messianic interpretations 
 of this chapter see Hengstenberg 
 Christol. II p. 3iosq. (Eng. trans.), 
 Schottgen Hor. Hebr. II. p. 138 sq. 
 
 : COmp. ai^/xaXaxria 
 
 a/a for ai^/iaX<a(rta (ai^/zaXoxria) in 
 ii 6. So tOO 41 a~vvi8r)(Tiv (ffvvei- 
 fytrl) for (rvvi8r)(ri=crvvfi&ri<ri. 
 
 0jo-op.ai K.r.X.] */ will place him 
 in safety, / will deal boldly by 
 him? The Hebrew of the last clause 
 is wholly different from the LXX. 
 For o-vTTjpia Clem. Alex, and the LXX 
 have o-coT^pio). 
 
 XVI. 'Christ is the friend of the 
 lowly: He Himself is our great pat- 
 tern of humility. This is the leading 
 feature in the portrait which theevan- 
 gelic prophet has drawn of the lamb 
 led to the slaughter. This too is 
 declared by the lips of the Psalmist. 
 If then He our Lord was so lowly, 
 what ought we His servants to be?' 
 
 2. OVK eVaipo/zeVo)!/ /c.r.X.] Comp. 
 
 I Pet. v. 3, Acts xx. 29. The word 
 iroipviov occurs again 44, 54, 57. 
 
 TO o-KfJTTTpov K.r.X.] The expression 
 is apparently suggested by Heb. i. 8, 
 where Ps. xlv. 6 pdp&os tvdvrrjTos $ 
 paftdos rfjs /Sao'iXei'as' (rov is applied to 
 our Lord. Fell refers to the applica- 
 tion of the same text made by Justin 
 Dial. 63 (pp. 286 sq.) to show on *al 
 irpoo-KvvrjTos tan Koi Qeos Kal Xpitrros. 
 Jerome in Isai. lii. 13 (iv. p. 612) 
 quotes this passage of Clement, 'Scep- 
 
xvi] 
 
 TO THE CORINTHIANS. 
 
 73 
 
 10 KA) eTAoMeN AYTON, KA'I OYK eT)(N e?Aoc OYAe KAAAoc, AAAA 
 TO e?Aoc AYTOY ATIMON, eKAeinoN TTApA TO eiAoc TCON ANGpco- 
 TTOOIST ANGpconoc EN nAHfH CON KA'I TTONOO KAI eiAcoc (}>epeiN 
 MAAAKI'AN, OTI AnecTpATTTAi TO rrpoccoTTON AYTOY, HTIMACGH 
 KAI OYK eAon'cGH. OYTOC TAG AMAPTIAC HMCON cj)epei KAI nep 
 
 15 HMCON OAYNATAI, KAI HM6?C fc ? AOnCAM6A AYTQN e?NAI 6N TTONtp 
 KAI N nAHfH KAI N KAKCOCei. AYTOC Ae ETpAYMATICGH AlA 
 TAG AMApT/AC HMCON KA*I M6MAAAKICTAI AlA TAG ANOM/AC HMCON. 
 TTAlAe/A eipHNHC HMCON fcH* AYTON* TO) MCOACOHI AYTOY HMe?C 
 
 1 1 tK\etTroi>] K\nrov A. 
 
 Clement's quotation for the most 
 part follows the LXX tolerably closely. 
 The more important divergences 
 from the LXX are noticed below. 
 The LXX itself differs considerably 
 from the Hebrew in many points. 
 
 8. ai/TTrxfi'Aa/iev K.r.A.] The LXX 
 reading here is devoid of sense and 
 must be corrupt, though the MSS and 
 early quotations all present dmjyyc iAa- 
 fifv. As this word corresponds to the 
 Hebrew 'pytl (Aq. Theod. ava^o-era*, 
 Symm. ave^rf), Is. Voss proposed 
 avfTi\afjL(v (see Grabe Diss. de I 'iin'is 
 I 'if Us LXX, p. 38) ; but even this 
 alteration is not enough, and we 
 should require di/eYttAev. The follow- 
 ing meaning however seems gene- 
 rally to have been attached to the 
 words; *We the preachers an- 
 nounced Him before the Lord; as 
 a child is He, as a root etc.' (see 
 Eusebius and Jerome on the pas- 
 sage) ; but Justin Dial. 42 (p. 261) 
 strangely explains &>j irai&iov of the 
 child-like submission of the Church 
 to Christ. The interpretation of 
 Origen ad Rom. viii. 6 (iv. p. 627) 
 is not quite clear. The fathers of 
 the fourth and fifth centuries gene- 
 rally interpret <? pifa eV yfj dt^a-rj 
 as referring to the miraculous con- 
 
 18 ircu5e/a] iraiSta A. 
 
 ception. In the order /. avr. wr 
 TrcuS. Clement agrees with KA Justin 
 p. 230 (p. 85, 260 sq., (vuKiov avrov) : 
 and so the old Latin, e. g. Tertull. adv. 
 Marc. iii. 17 (and elsewhere) * Annun- 
 tiavimus coram ipso velut puerulus 
 etc.' : but B has vs iraid. cv. avr., the 
 order of the Hebrew. 
 
 11. irapa TO cid. T. avOp.} The LXX 
 N, Clem. Alex. p. 440, napa travras (K 
 corr. from -nav) rovs vlovs ra>v av6pa>- 
 nw, B, Justin p. 230, Tertull. adv. 
 Marc. iii. 7, adv. Jud. 14, napu TOVS 
 vlovs TOOJ/ dv0p<07ro)v ; A, Tertull. adv. 
 Marc. iii. 17, irapa navras dvOptorrovs ; 
 Justin p. 85, Clem. Alex. p. 252, napa 
 
 TOVS dvBptoTTOVS. 
 
 12. KOI Troi/o)] Wanting in the LXX. 
 The words must have crept in from 
 below, (v nova KOI fv ir\Tjyfj, either by 
 a lapse of memory on Clement's part 
 or by an error in his copy of the LXX 
 or in the transcription of Clement's 
 own text. 
 
 13. aWoTpaTrrai] The original is 
 13DD D':S iriDDD, 'as hiding the face 
 
 from him ' or 'from us 1 . The LXX seem 
 to adopted the latter sense, though 
 they have omitted 131DD ; ' His face 
 is turned away\ i.e. as one ashamed 
 or loathed; comp. Lev. xiii. 45. 
 
 17. d/zaprias, avopias] So B, Justin p. 
 
74 
 
 THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 [xvi 
 
 IA6HM6N. TTANT6C COC TTpoBATA TT AAN H 9 HM6N, AN9p60TTOC TH 
 
 oAco AYTOY eTrAANH9H' KA'I Kypioc TTApeAooKeN AYTON y 
 
 Ttt)N AMApTIO>N HMO3N. KAI AyTOC AlA TO K6KAKO3C9AI 
 ANOlYei TO CTOMA* O)C TTpoBATON en'l C(J>AfHN H)(0H, KA*I (be 
 AMNOC fc ? NANTl'oN TOY Kl'pANTOC A(J)CONOC, OYTOOC OyK ANOl'rei 5 
 TO CTOMA AYTOY. N TH TATTei N tt>Cl H KplCIC Ay'TO? Hp9H' 
 THN rN6AN AYTO? TIC AmfHCeTAI; OTI ATpGTAI ATTO THC fHC 
 H ZCOH AyTOY' ATTO TO3N ANOMICON TOY AAOY MOY HKGI IC SANA- 
 TON. KAI ACOCO) TOYC TTONHpOYC ANTI THC TA(j)HC AYTOY KAI 
 
 6 KpL<ni\ Kpureiff A. 
 
 230; but NA, Barnab. 5, Justin p. 
 85, transpose the words, reading dvo- 
 p.ias in the first clause and afiaprias 
 in the second. 
 
 1. avdpG>iroi\ ' each man\ distribu- 
 tive ; a Hebraism not uncommon in 
 the LXX ; and the use is somewhat 
 similar in John ii. 25, i Cor. xi. 28. 
 
 2. vTrep TOJI/ a/zaprtcoi/] The LXX has 
 Ttzly a/wiprtais, and so Justin pp. 86,230, 
 Clem. Alex. p. 138; but Tertull. adv. 
 Prax. 30 ' pro delictis nostris'. 
 
 6. ev T7J raTreivcocrei /c.r.X.J This pas- 
 sage is also quoted from the LXX in 
 Acts viii. 33 eV rfj Tcnrfivwcrfi [auroG] 
 i) Kpivis avTov ypdr], where the first 
 avrov should be omitted with the best 
 MSS, so that S. Luke's quotation ac- 
 cords exactly with the LXX. For the 
 probable meaning of the LXX here 
 see the commentators on Acts 1. c. ; 
 and for patristic interpretations of 
 yfvea, Suicer I. p. 744, s.v. The 
 Hebrew is different. 
 
 8. jjKfi] 7JJX&7 LXX and Tertull. adv. 
 Jud. 10 ; but TJKCI is read by Justin 
 pp. 86, 230, though elsewhere he has 
 f} X 0l P- 261 (MSS faOrfv), comp. p. 
 317 on OTTO T&V dvopiwv TOV \aov 
 dx&ri<T(Tai fls Bdvarov. As ijx^'J ma Y 
 easily have been introduced from 
 ver. 7, rjKti was perhaps the orig- 
 inal reading of the LXX ; and so it 
 
 stands in some MSS in Holmes and 
 Parsons. 
 
 9. Kal daxro) K.T.X.] The LXX clearly 
 means that the wicked and the 
 wealthy should die in requital for 
 His death: as Justin Dial. 32 (p. 
 249) dvrl TOV davdrov avrov rovs TT\OV- 
 a-iovs 6ava.Ta>6rio-fo-6ai. Thus the refer- 
 ence to the crucifixion of the thieves 
 and the entombment in Joseph's 
 grave, which the original has sug- 
 gested to later Christian writers, is 
 rendered impossible in the LXX. This 
 application however is not made in 
 the Gospels, where only ver. 12 cv 
 rois dvofJiois eXoyicrdr) is quoted in this 
 connexion, nor (I believe) in any fa- 
 ther of the second century nor even 
 in Tertullian or Origen. 
 
 1 1. ovde fvpeflr) SoXoy] So A in the 
 LXX, but KB (corrected however in 
 K by later hands) have simply ov8e 
 d6\ov, following the Hebrew more 
 closely. In i Pet. ii. 22 are the 
 words 6s dpapTiav OVK fTroirjo-ev ovde 
 cvpedqo'oXos IvTto oro/nari auroOjthough 
 this is not given as a direct quotation 
 and may have been intended merely 
 as a paraphrase, like much of the 
 context. But it is quoted by Justin 
 also KOI ovx fvpedrj 86\os p. 230, and 
 ovde fvptdr) d6\os p. 86, though in a 
 third passage he has ovde SoXoj/p. 330. 
 
xvi] 
 
 TO THE CORINTHIANS. 
 
 75 
 
 nAoyc/oyc ANT) TOY QANATOY AYTOY* OTI ANOMI'AN 
 enomceN, oyAe eypeGH AoAoc eN TO> CTOMATI AYTOY. KA'I 
 Kypioc BoVAeTAi KA0ApiCAi AYTON THC nAHrfic* EAN ACOTG nepi 
 AMApT/AC, H YYX" YMCON oyGTAi cfiepMA MAKpoBioN. KA) Kfpioc 
 BoYAeTAi A(j)eAe?N ATTO TOY TTONOY THC YYX" C A YTof, Aei^Ai 
 
 15 AYTCJ 4)030 KAI nAACAl TH CYN6C6I, AIKAIO3CAI AlKAION Y AOY~ 
 
 AefoNTA noAAoTc* KA'I TAC AMAPTI'AC AYTCON AYTOC ANOI'CGI. AIA 
 TOYTO AYTOC KAnpONOMHcei noAAoyc KA) TOON ICXYP^N Mepie? 
 
 ANO' 03N nApAo9H IC 0ANATON H YYX" A YTOY KAI TO?C 
 13 6\f/Tcu] \f/erat A. 
 
 And so likewise Tertull. adv. Jud. 
 10 'nee dolus in ore ejus inventus 
 est,' Origen I. p. 91 C, II. pp. 250 D, 
 287 C, and Hippol. in Psalm. 7 (p. 
 191 Lagarde). The passage of S. 
 Peter might have influenced the form 
 of quotation and even the reading of 
 the MSS in some cases : but the pas- 
 sages where ovSe fvpedrj 86\os appears 
 are so numerous, that we must sup- 
 pose it to have been so read in some 
 copies of the LXX at least as early as 
 the first century. This reading is 
 found in several MSS in Holmes and 
 Parsons. 
 
 12. njsrr'Xrjyfis] So KB Justin pp. 86, 
 230 ; but A (LXX) has OTTO rrjs nXrjyfjs. 
 For Ka0apifiv or Ka6aipiv nvos comp. 
 Herod, i. 44. So the intransitive 
 verb Ka6api>iv (Plato Epist. viii. p. 
 356 E) and the adjective Kadapos 
 (Herod, ii. 38) may take a genitive. 
 
 &3re] So also LXX (AB) and Jus- 
 tin pp. 86, 230 (MSS, but many edd. 
 domu). Eusebius comments on this 
 as the LXX reading, and Jerome dis- 
 tinctly states it to be so. Accordingly 
 it was interpreted, ' If ye make an 
 offering' (or, translated into its Chris- 
 tian equivalent, 'If ye be truly con- 
 trite and pray for pardon'). With 
 Sovvai Trepl comp. Heb. v. 3 irfpl eav- 
 
 TOV irpo(T<pfpiv TTfpi a/iflprtwj/. The 
 meaning of the original is doubtful, 
 but SCOT* seems to be a rendering of 
 D^n taken as a second person, ' thou 
 shalt give\ The reading Somu 'give 
 himself, which some editors here 
 would adopt, is quite late and can 
 hardly stand. 
 
 1 3. Kvptos j3ovXfrai K.T.X.] The LXX 
 departs very widely from the Hebrew, 
 but its meaning is fairly clear. For* 
 dfaXflv OTTO, 'to diminish from* t comp. 
 Rev. xxii. 19, Exod. v. n, and so fre- 
 quently. Tertullian however reads 
 TTJV ^fvxjv, l eximere a morte animam 
 ejus', adv. Jud. 10. nXao-at(sc.-aurov) 
 stands in the present text of the LXX 
 (KAB), and in Justin pp. 86, 230, nor 
 is there any indication of a different 
 reading : but, as yw> stands in the 
 corresponding place in the Hebrew, 
 the original reading of the LXX was 
 probaby 77X770-01, as Grabe suggested 
 (Diss. de Vit. Var. LXX, p. 39). Com- 
 pare the w. 11. pao-o-ei and pr/a-a-ei in 
 Mark ix. 18. 
 
 1 8. rols oVo/iois] cV roty (lvop.ois LXX 
 (KAB), Justin pp. 86, 231, (though in 
 the immediate neighbourhood of the 
 first passage he has /iera r5i/ aVofiooj/, 
 p. 85): /iera ai/6/ia>j>, Luke xxii. 37, 
 (fMarkxv.28t). 
 
7 6 
 
 THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 [xvi 
 
 ANOMOIC eAOpCGH' KAI AYTOC AMApT/AC TTOAA(X)N ANHN6PK6N KA*I 
 AlA TAC AMApTIAC AYT(X>N nApeAoGH. Kctl TTCiXlV dVTOS (f>t1(TlV ' 
 
 'Erw Ae eiMi cKcaAHi KAI OYK ANGpconoc, oNeiAoc ANGpocmcoN 
 KA'I eSoyOeNHMA AAO?. nANTec oi GeoopoyNTec Me e2eMYKTi-ipi- 
 
 CAN M, eAAAHCAN CN )(ei'ACIN ; eMNHCAN KGC^AAHN, "HAniCGN 5 
 
 en i KypiON, pycAcGca AYTON, CCOCATCO AYTON, OTI GeAei AYTON. 
 'Opare, aVSpes dyaTrrjroi, TIS 6 VTroypafjLfjio^ 6 SeSo/xe- 
 j/09 rfiJLiv el 'yap 6 Kvpios OVTWS eTaTreivofypovnfftv, TL 
 TroirjcrooiULev ^//zels ol VTTO TOV fyyov T^S xdpiTOs CIVTOU 
 Si avTOv eX^oVre?; 10 
 
 XVII. MijULrjrai ryevtiojULeda KctKeivctiv, OiTives ev Sep- 
 
 5 itdvriaa.v] CKetvrjffav A. 
 
 10 ^X^oWcs] e\0oi>TO<r A. 
 
 17 
 
 2. avro?] Christ Himself, in whose 
 person the Psalmist is speaking. 
 Comp. 22, where O.VTOS 7rpoa-<a\el- 
 rat has a similar reference. The 
 words are an exact quotation from 
 the LXX Ps. xxii. 6 8. The applica- 
 tion to our Lord is favoured by 
 Matt, xxvii. 43. 
 
 7. 6 inroypap-fjios] See the note above 
 on 5. 
 
 9. TOV vyov rrjs x^P LTOS ~\ a verbal 
 paradox, explained by the ' easy yoke ' 
 of Matt. xi. 29, 30. The following di 
 avrov is ' through His humiliation and 
 condescension'. 
 
 XVII. < We should also copy the 
 humility of the prophets who went 
 about in sheepskins and goatskins ; 
 of Abraham the friend of God, who 
 confessed that he was mere dust and 
 ashes; of Job the blameless, who 
 condemned himself and all men as 
 impure in the sight of God ; of Moses 
 the trusty servant, who declared his 
 nothingness before the Lord'. 
 
 The whole of this chapter and part 
 of Jhe next are quoted by Clem. Alex. 
 Strom, iv. 16 (p. 610) in continuation 
 of 9 sq. (see the note there) : but he 
 
 cites so freely, abridging and enlarging 
 at pleasure, and interspersing his own 
 commentary (e.g. rr\v ovx vncmiiT- 
 rovo-av vofjuo alvirrofjievos apapriav yvu- 
 (TTiKws /xerpio7ra$coj>), that he cannot 
 generally be taken as an authority 
 for the text, and (except in special 
 cases) I have not thought it worth 
 while to record his variations. 
 
 n. fv depfjiao-iv K.r.A.] From Heb. xi. 
 37. For the prophets' dress comp. 
 Zach. xiii. 4 ' The prophets shall be 
 ashamed... neither shall they wear a 
 garment of hair' (where the LXX 
 omits the negative and destroys the 
 sense, KOL evBixrovrai deppiv rpt^vr^v) ; 
 see also Bleek Hebr. I.e., Stanley's 
 Sinai and Palestine p. 305. The 
 word pjXcorr) is used in the LXX to 
 
 translate nVTK, paludamcntum, 'a 
 mantle'; e.g. of Elijah and Elisha, 
 i Kings xix. 13, 19, 2 Kings ii. 8, 13, 
 14. Though not a strict equivalent, 
 it was doubtless adopted as describing 
 the recognised dress of the prophet. 
 Ezekiel is fitly classed with the older 
 prophets, as representing a stern and 
 ascetic type. His dress is nowhere 
 mentioned in the 0. T., but might 
 
xvn] 
 
 TO THE CORINTHIANS. 
 
 77 
 
 aiyeiois Kcti ju^Xwrals TrepieTrrricrav Kripvorcrov- 
 
 TY\V 6\6V(TIV TOV XpHTTOV ' \eyOjUL6V ?6 ' H \lCtV KCLl 
 
 '\i(raie en $e Kal 'JegbcuyA* TOI)S Trpofynras* TT/OOS TOU- 
 15 TOIS /ca* TOI)S jULejuiapTVpriiuievovs. epapTVpridri /xeya'Aws 
 'A/3pad]UL Kal (J)i\os Trpocrrjyopevdri TOV Oeov, Kal \eyet 
 drevifav ek TY\V $6av TOV Oeov, Ta7retvo(ppova)V' 'Erco 
 Ae eiMi TH KAI cnoAoc. er* Se Kal Trepi '/a!/3 oi/rws 76- 
 'ypaTTTCti 9 lci)B HN AI'KAIOC KA\ AMGMTTTOC, AAHSINOC, Oeoce- 
 2oBHC, AnexoweNOc ATTO HANTOC KAKOY* a'AV aiyros eavTOV 
 el \eycov], OyAek KA6Apoc <\no PYTT[OY, OY^' el] 
 
 A. 19 
 
 a i KaTrjyopei \tywv] See below. 
 
 A. dX^^tvos *al Clem. Alex. 611. 
 ov5' cl] See below. 
 
 be taken for granted as the ordinary 
 garb of his office. Clem. Alex, after 
 lff adds KCU rpix^v M^HfXcin 
 , as after 'If^e/ct^A he adds 
 /, the former interpolation 
 
 preparing the way for the latter. 
 
 14. 'EAiorcue'] A frequent form in the 
 best MSS of the LXX (with a single or 
 a double o), e.g. 2 Kings ii. i sq. The 
 editors have quite needlessly changed 
 it into 'EAio-o-alov, which is the form 
 in Clem. Alex. 
 
 TOVS irpotyrJTas] Epiphanius has 
 been thought to refer to this passage 
 
 in Har. xxx. 15, avrbs (KArj^s) e'yxeo- 
 fj-ia^fi, 'HAt'av Kal Aa/3t5 *cat Sa/z^toi/ KOI 
 iravras TOVS rrpfxfrrJTas /c.r.A. ; but the 
 reference must be to the spurious 
 Epistlescn Virginity, where Samson, 
 as well as the others, is mentioned by 
 name (see above p. 15). 
 
 15. TOVS /ze/iaprupTj/ieVovs] 'borne 
 witness to, approved 1 , whether by God 
 or by men; see below 18, 19, 44, 
 47, Acts vi. 3, Heb. xi. 2, 4, 5, 39, 
 3 Joh. 12, etc. Here the testimony 
 of God's voice in Scripture seems to 
 be intended, as appears from the 
 examples following. 
 
 1 6. <iAof irpo<rrjyopcv6r}] Comp. 
 James ii. 23, and see above 10 with 
 the note. 
 
 1 7. TTJV 8oai/] i.e. the outward ma- 
 nifestation, the visible light and glory 
 which betokened His presence; as 
 e.g. Exod. xvi. 7, 10, xxiv. 16, 17, 
 xxxiii. 19, 22, xl. 28, 29, Luke ii. 9, 
 I Cor. xv. 40 sq., 2 Cor. iii. 7 sq., etc. 
 
 Tancivo<ppovav] A favourite word 
 with Clement; see 2, 13 (twice), 
 16 (three times), 19, 30, 38, 48. In 
 like manner T(nr(ivo<j>poo-vv7) and ra- 
 iTfivtocris occur several times. The 
 transcriber reads Tcnreivofypw coj/here, 
 as he reads Tmrcivofppov ov 19. In 
 both cases his reading must be cor- 
 rected. This verb occurs only once 
 in the LXX (Ps. cxxxi. 2), and not 
 once in the New Testament. 
 
 tyat de K.r.A.] quoted exactly from 
 the LXX Gen. xviii. 27. 
 
 19. 'Iw^r/i/ K.r.A.] A loose quotation 
 from Job i. i, where KB have dA^tfi- 
 vos /xe//7rro? diKatos Ofoo-fft^s, and A 
 apep-TTTOs dixaios oXg&tvfo Beocre^ijs- 
 
 21. Ka-njyopcl Ae'-ycoi/] I prefer this 
 to KarrjyopaiV Aeyei Or KdTTjyopuit flfrcv. 
 
 Wotton is certainly wrong in saying 
 
THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 [xvn 
 
 MIAC HwepAC H ZCOH AYTO[Y]. Mcov(rfjs TTICTOC EN oAco [TO> 
 AYTOY K\ii6tj 9 Kai Sid Trjs [vTTt] pe\(rias 
 6 Geos A[iyv7rrov] Sid TWV fjiaa-riycov Kai 
 aTWi' avTcov. aAXa fcdfcejTi/o?] Soaor6ei 
 Aa)9 OVK efJL\e<yd\\opfiiJL6vri<reVy aAV eiTrev, C[K T^S] fidrov 5 
 avTW SiSo[/uLe\vov 9 Tic CIMI erob, OTI /we 
 
 Wotton. 
 
 Wotton. See below. 
 
 that he could read elirfv in the MS. 
 There is no trace of the word and 
 cannot have been any. He must 
 have made some confusion with the 
 fiTTtv below, which is blurred. 
 
 ovdfls K.r.X.] A loose quotation 
 from the LXX Job xiv. 4, 5. 
 
 ovS' et] All the best MSS of the 
 LXX agree in reading eav /mi, which 
 many editors have preferred here. 
 On the other hand Clem. Alex. Strom. 
 iv. 1 6 (p. 610) has ovd* , and, as in 
 the rest of this quotation he follows 
 his namesake pretty closely where he 
 departs from the LXX, he probably 
 did so in this instance. Origen, who 
 frequently quotes the text, generally 
 has ov8 y av (e.g. n. p. 829) or ovtf 
 (ill. pp. 160, 685), but sometimes 
 omits the negative. The passage is 
 one of very few outside of the Penta- 
 teuch quoted by Philo, de Mut. Nom. 
 6(1. p. 585), who reads rig yap... KOI 
 av... 
 
 1. TTtoros K.T.X.] He is so called 
 Num. xii. 7 ; comp- Heb. iii. 2. 
 
 2. virr)pf<rias] Comp. Wisd. xiii. 
 n, xv. 7. Other suggestions for fill- 
 ing the lacuna, such as Trpocrrao-ias 
 and 6(p(nrvcrias, are not so good. 
 
 3. Aiyvrrroi/] So Wotton correctly 
 supplied the lacuna. Compare n 
 KptOfio-qs dia -rrvpos. Moses was the 
 instrument in fulfilling the prophecy 
 uttered before, Gen. xv. 14 (comp. 
 Acts vii. 7) TO df fdvos <p (av 
 
 Others have supplied 
 \abv avTov 'loyw^X, rovs vioiis 'lo-pa7;X, 
 or similar words ; but the context 
 seems to require the triumph of 
 Moses over an enemy, and indeed 
 the A of Atyirrrrov is partly visible in 
 the MS. 
 
 5. ffj.cya\opr)n6vr}o-fv] See the note 
 
 On e^ept^coo-ei/, 6. 
 
 6. TLS et/xt e'yco] From Exod. iii. 1 1 
 Tiff flfii e-yo), OTI Tropfvo-ofjiat K.T.X. 
 
 7. eyco 8e K.T.\.] From Exod. iv. 
 IO 
 
 8. eyto 6V ei/zt drp-ls K.T.X.] This 
 quotation is not found in the Old 
 Testament or in any apocryphal book 
 extant whole or in part. The nearest 
 parallel is James iv. 14, iroia yap 17 
 co?7 vfjLaJv; drp,ls [yap] fore 77 irpos 0X1- 
 yov (paivofjifVT] /c.T.X. Compare also 
 Hosea xiii. 3 'As smoke from the 
 chimney' (or 'the window'), where 
 the LXX seems to have translated 
 originally drpJis OTTO d/cpi'Sooi/ (see Sim- 
 son's Hosea p. 44), corrupted into 
 OTTO 8aKpvo)v in B and corrected into 
 e< Karrvo86xT)$ from Theodotion in A ; 
 and Ps. cxix. 83 ' I am become like 
 a bottle in the smoke', where again 
 the LXX mistranslates oSoVi do-ubs ev 
 TrdxvTj. In none of these passages 
 however are the words very close, 
 nor are they spoken by Moses. Per- 
 haps therefore this should be reckon- 
 ed among S. Clement's quotations 
 
xvn] TO THE CORINTHIANS. 79 
 
 neMn[eic;] epob Ae eiMi ICXNOC})OONOC KA'I Bp[A]AyrAcoccoc. KCLL 
 
 f _ f ,_ x , j >> 
 
 TTCL\LV A'y^ bftx) Ae EIMI ATMIC ATTO 
 
 XVIII. Ti Se eiTraiu 
 
 10 AaveiS ; TTJOOS oV eiirev 6 Geo?, EypoN ANApA KATA THN 
 
 KApAiAN MOY, AAYSIA TON TOY'leccAi, N eAeei AIWNICO lypiCA 
 
 AYTON. d\\d Kctl avros Xeyei Trpos rov Oeov 'EACHCON 
 
 eirl TW 
 
 10, ii Aaue/5] 8d5 A. See above, 4. ii A&t] eXaict A. See below. 
 
 from apocryphal books on which 
 Photius ' (Bibl. 126 prjra ni/a a>s drro 
 T^S Beias ypa(j>r)s cviovra irapcurdyci) 
 remarks : see also 8, 13, 23, 30, 46 
 (notes). Hilgenfeld is sure that the 
 words were taken from the Assump- 
 tion of Moses. This is not impossible; 
 but the independent reason which he 
 gives for the belief that Clement 
 was acquainted with that apocryphal 
 work is unsatisfactory ; see the note 
 on the phcenix below, 25. I have 
 pointed out elsewhere ( 23) another 
 apocryphal work, from which they 
 might well have been taken. The 
 metaphor is common with the Stoics : 
 see Seneca Troad. 392 sq. * Ut cali- 
 dis fumus ab ignibus Vanescit...Sic 
 hie quo regimur spiritus effluit', M. 
 Anton, x. 31 Kmrvov KOI TO wdtv, xii. 
 33 veicpa KCU Kcnrvos ', so also Empedo- 
 cles(in Plut. Op-Mor.^. 3600, quoted 
 by Gataker on x. 31) had said, QJKV- 
 /xopot Kfnrvoio SIKTJV dpde 
 
 KvOpas] Another form of 
 just as Kidvv and x i v are inter- 
 changed. The proper Ionic genitive 
 would be Ki/0pr)s, which is used by 
 H erodes in Stob. Floril. Ixxviii. 6 
 (quoted in Hase and Dindorf s Steph. 
 Thes.\ -Clem. Alex. Peed, ii. I (p. 165) 
 has KvOpi&iois ; and for instances of 
 KvOplvos (for xvrplvos) see Lobeck 
 Pathol. p. 209. In the text of Clem. 
 Alex, here x^pay is read. 
 
 XVIII. ' Again take David as an 
 
 example of humility. He is declared 
 to be the man after God's own heart. 
 Yet he speaks of himself as over- 
 whelmed with sin, as steeped in im- 
 purity, and prays that he may be 
 cleansed by God's Spirit'. 
 
 10. Trpbs ov] Comp. Rom.x. 21, Heb. 
 i. 7, and see Winer xlix. p. 424. 
 
 (vpov /C.T.X.] A combination of Ps. 
 Ixxxix. 21 fvpov AaueiS rov dovXov 
 /iou, (V eXatco tryt'w pov f^pttra avrov, 
 with I Sam. xiii. 14 avdpuirov Kara 
 TTJV Kapftiav avroC, or rather with Acts 
 xiii. 22 cvpov Aavetd rbv rov 'leo-crai, 
 avftpa Kara TTJV Kapdiav p.ov (itself a 
 loose quotation from i Sam. xiii. 14): 
 In the first passage eXatw the reading 
 of KA is doubtless correct, the cor- 
 responding Hebrewbeing |DK>; though 
 At'et is read by B. But our MS here 
 has \aift (i.e. eXe'et), and so Clement 
 appears to have read. Similarly in 
 56, when quoting Ps. cxli. 5, he 
 reads fXatoo- (i.e. eXeoy) a/iapra>Xa)i/ 
 for e\aiov a/zapra)X<5j/. On the inter- 
 change of Al and e in this word see 
 above, p. 25. On the other hand 
 Clem. Alex. Strom, iv. 17 (p. 611), 
 quoting this passage of his namesake, 
 restores the correct word e'Aauu, as he 
 would do naturally, if accustomed to 
 this reading in the Psalms. 
 
 12. eXerjo-ov K.r.X.] The5lstPsalm 
 quoted from the LXX almost word for 
 word. The variations are very slight 
 and unimportant. 
 
80 THE EPISTLE OF CLEMENT [xvin 
 
 me, 6 Oedc, KATA TO Mer<* eAedc coy, KA) KATA TO nAH0oc 
 T(2>N oiKTipMcoN coy tZAAeivpoN TO ANOMHMA Moy. en) nAeToN 
 TTAYNON Me And THC ANOMI'AC MOY, KAI And THC AMAPTIAC MOY 
 
 KA0AplCON M* OTI THN ANOM/AN MOy efO) flNaiCKO}, KA*I H 
 
 AMApTiA MOY eNooniON Moy ICTIN AIA TTANTOC. coi MONCO HMAp- 5 
 TON, KAI TO noNHpON eNcoTTiON coy enomcA* onooc AN AIKAICO- 
 
 6HC CN TO?C AOfOIC COY, KAI NIKHCHC CN TO) KplNeC0AI C. 
 iAOy TAP CN ANOMIAIC CyNCAHM^eHN, KAI e'N AMApTIAIC fcK/C- 
 CHCCN M H MHTHp MOY. IAOY TAP AAH06IAN HfAnHCAC' TA 
 
 AAHAA KA'I TA Kpy(j)iA THC coct)iAC coy eAHAcocAC MOI. PAN- 10 
 TieTc Me yccconco, KA'I KA9Apic6HCOMAi' nAyNeTc Me, KAI ynep 
 XIONA AerKAN0HCOMAr AKoyTieTc Me ATAAAIACIN KAI eyc^pocy- 
 
 NHN* AfAAAlACONTAI OCTA T6T ATT6I N COM6N A. ATTOCTpeyON TO 
 
 npdccanoN coy ATTO TO>N AMAPTICON MOY, KAI HACAC TAC ANO- 
 
 MI'AC MOY e2AAei^[oN]. KApAlAN KA0ApAN KTICON CN Mo[l], o' 1$ 
 
 Aeos] fXaioff A. 1 olKTipp.uv~\ oiKTeippwv A. ir\eiov] TT\IOI> A. 
 
 7 viKTjo-fls] VLKfifftur A. ii TrXweis] TrXui'teia A. 
 
 2. em nXelov K.r.A..] i. e. ( wash me here seem to be unique. Elsewhere 
 
 again and again'. The Hebrew is it denotes the fastidious appetite of 
 
 * multiply (and) wash me'. women at such a time and takes a 
 
 6. OTTCOS K.T.A.] This verse is quoted genitive of the object desired; comp. 
 also Rom. iii. 4. The middle KptWo-- Arist. Pax 497. 
 
 Oai, ' to have a cause adjudged, to 9. ra a^Aa K.r.A.] The LXX trans- 
 
 plead\ is said of one of the parties to lators have missed the sense of the 
 
 a suit. The 'pleading' of God is a original here. 
 
 common image in the Old Testament; n. iWa>7n] As one defiled by le- 
 
 e.g. Is. i. 18, v. 3. In this passage prosy or some other taint was purged 
 
 however the natural rendering of the according to the law; see Lev. xiv. 
 
 Hebrew would be Kpivciv, not Kpiveo-- 4 sq., Num. xix. 6, 18, and Perowne 
 
 6ai. On the Psalms, ad loc. 
 
 7. viicr/a-fls] The future viK^a-cLsisim- 12. d/covrtets] For the word a/court- 
 probable (see Winer xli. p. 304), civ see Sturz de Dial. Mac. p. 144. 
 especially with a preceding diKaiwdrjs ; It was perhaps invented to translate 
 and the MS is of no authority where the Hiphil of JJDB\ 
 
 it is a question between H and ei. 16. fvtics] A common form of the 
 
 The LXX text (KB) has 1/1*7/077*. neuter in the LXX, e.g. Judges xvii. 6, 
 
 8. cietWifcrci'] ' conceived', not found xxi. 25, 2 Sam. xix. 6, 18, etc. The 
 elsewhere in the LXX. The sense masculine fv6qs also occurs, e.g. Ps. 
 and construction which the word has xcii. 14. 
 
XVI 1 1] 
 
 TO THE CORINTHIANS. 
 
 8l 
 
 QeOC, KA) TTNCYMA y0eC eTKA/NICON fc ? N TO?C EfKATOIC 
 
 MH Ano[pf]vf;HC Me And TOY npocooTTOY COY, [KA'I TO H]NYMA TO 
 AHON COY MH ANTANe[AHc An' e]MOY ATTO'AOC MOI THN ATAA- 
 [AI'ACIN T]OY ceoTHpioY COY, KA'I HNEYMATI [HreMoJsiiKto CTH- 
 20 PICON Me. AIAA[CO ANO'JMOYC TAC OAOYC COY, KA'I A[ceBe?]c 
 enicTpeyoYCiN eni ce. [PYCA(] Me el AIMATOON, 6 Oeoc, 6 Qedc 
 THC [CO>T]HPI'AC MOY. [AfAAjAiAceTAi H pAcoccA MOY THN 
 [AIKJAIOCYNHN COY- KVpie, TO CTO'MA MOY [AN]oi2eic f KA'I TA 
 
 Xe/AH MOY ANAr[f]Ae? THN AfNeC/N COY' OTI 1 H[6]eAHCAC 
 
 25 GYCI'AN, eAcoKA AN* OAOKAYTCOMATA OYK eyAoKnceic. GYCI'A 
 
 TO) Oeo) TTNefMA CYNTCTplMMeNON' KApAlAN C YNTTplMMeN H N 
 KAI TeTATTeiNOOMeNHN 6 0OC O^K SO Y6N COCC I. 
 
 XIX. Twv TOCTOVTCOV ovv Kai TOIOVTCOV ovrws JULC- 
 fmapTVp^imevcov TO TaTreivofypovovv /ecu TO vjroSees Sid 
 3 rfjs vTraKofjs ov fjiovov wfJLas d\\a Kai ras Trpo r\ 
 
 1 6 
 
 A. 
 
 30 elXXci] 
 
 19. jynoviK<p] In the Hebrew ra*"Ui 
 'willing, ready'. The LXX have 
 adopted a secondary meaning * libe- 
 ral* , and so 'noble, princely*. The 
 adjective iJ-yf/ioi/iKor does not occur 
 elsewhere in the LXX. Comp. navro- 
 KparopiKos, 8. 
 
 <rrripi(rov\ So N reads in the 
 LXX, but B <rnipiov. On these 
 double forms see Buttmann Ausf. 
 Gr. Spr. 92 (i. p. 372) ; and on the 
 use of <rrr)pi(rov, etc., in the New Tes- 
 tament, Winer xv. p. 101. Clement, 
 or his transcriber, is inconsistent ; 
 for he has ecmjpif-fv 8, (mjpi^co/ifj/ 
 13, but eo-njpio-ei/ 33, and (mjpta-ov 
 here. 
 
 21. aifjuiTvv] The plural denotes es- 
 pecially ' bloodshed^ as in Plat. Legg. 
 ix. p. 872 E, and the instances col- 
 lected in Blomfield's Gloss, to vsch. 
 Choeph. 60: see also Test, xii Patr. 
 CLEM. 
 
 ?9 raTftvo<f>povovv] 
 aXXafr A. 
 
 Sym. 4 (Is cuprra 7rapovi/fi, Anon, 
 in Hipp. Hcer. v. 16 at/xao-t x at P l 
 rovftf rov Ko(rfj.ov d( crTroTT/s 1 , Tatian. ad 
 Grcec. 8. The same is the force also 
 of the Hebrew plural D^DI, of which 
 ai/zara here and elsewhere is a ren- 
 dering: comp. Exod. xxii. I, where, 
 as here, 'bloodshed' is equivalent to 
 ' blood-guiltiness'. 
 
 XIX. 'These bright examples of 
 humility we have before our eyes. 
 But let us look to the fountain-head 
 of all truth ; let us contemplate the 
 mind of the universal Father and 
 Creator, as manifested in His works, 
 and see how patience and order and 
 beneficence prevail throughout crea- 
 tion'. 
 
 28. TU>V roaovTtov K.r.A.] An imita- 
 tion of Heb. xii. i. 
 
 29. TaTTfivo(ppovovv] See the note on 
 Taneivcxppovciv above, 17. 
 
 6 
 
82 
 
 THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 [xix 
 
 ra 
 
 yeveds fieXriovs eTroirja-ev, roJs re 
 \6yia avTOV iv (j)6/3(*) Kai d\t]6eia. HoXXwv ovv Kai 
 Kai evdo^cov /ULeTeiXrjfyoTes Trpd^ecov^ eTravadpd- 
 eiri TOV e^ dp%fjs TTcipaSeSojULevov rjp.lv Ttjs elprivrjs 
 (TKOTTOV, Kai aTevia'WfJLev ek TOV TraTepa Kai KTICTT^V TOV 5 
 (rvjuiTravTOs fcoayzoi/, Kai rals jULeyaXoTrpeTrecri Kai inrep- 
 /3aXXov<rai's avTOV Swpeals Trjs elpnvtis vepye<riais re 
 KoXXrjBto/mev idwjULev avTOV /cara Sidvoiav Kai ju/3Ae^ft)- 
 opfJiaa-iv Trjs -v/^i/^^5 ek TO juLaKpodv/uiOV avTOV 
 vori(rit)jjiev TTWS dopyyTOs vTrdp^ei Trpos iraa'av IQ 
 Tr\v KT'IGIV avTOV. 
 
 I. KaraSf^a/ie'i/ovs] Davies proposes 
 xaraSf gopevovs. The emendation would 
 have been more probable if the pre- 
 position were different, Sia5eo/AeVovs 
 and not Kara8eofieVou?. 
 
 3. /icretXr/^ores] ^participated in ', 
 i.e. profited by as examples. The 
 achievements of the saints of old are 
 the heritage of the later Church. 
 
 4. (Ip^vrjs O-KOTTOV] 'the mark, the 
 goal, of peace"*. God Himself is the 
 great exemplar of peaceful working, 
 and so the final goal of all imitation. 
 
 10. dopyrjTos] ' calm 1 ; Ign. Philad. 
 i, Polyc. Phil. 12 (note). Aristotle 
 attaches a bad sense to the word, as 
 implying a want of sensibility, Eth. 
 NIC. ii. 7. Others however distin- 
 guished dopyT](ria from dvaicrdrjo'La (see 
 Aul. Cell. i. 27) ; and with the Stoics 
 it was naturally a favourite word, e. g. 
 Epict. Diss. iii. 20. 9 TO aj/e/crtfcoi/, TO 
 , TO trpqov, iii. 1 8. 6 cvfrraOws, 
 , dopyrjrus, M. Anton. I. I 
 TO Ka^orjdfs KOI dopyrjrov. The word 
 does not occur in the LXX or New 
 Testament. 
 
 XX. ' All creation moves on in 
 peace and harmony. Night and day 
 succeed each other. The heavenly 
 
 Trpacuui> A. 
 
 bodies roll in their proper orbits. 
 The earth brings forth in due sea- 
 son. The ocean keeps within its 
 appointed bounds. The seasons, the 
 winds, the fountains, accomplish their 
 work peacefully and minister to our 
 wants. Even the dumb animals ob- 
 serve the same law. Thus God has 
 by this universal reign of order mani- 
 fested His beneficence to all, but 
 especially to us who have sought 
 His mercy through Christ Jesus'. 
 
 12. o-aXevo>ei/oi] If the reading be 
 correct, this word must refer to the 
 motion of the heavenly bodies, ap- 
 parently uneven but yet recurrent 
 and orderly ; and this reference seems 
 to be justified by e'eXi'o-o-ouo-ii> below. 
 2aXetW&u is indeed frequently used 
 in the Old Testament to express 
 terror and confusion, in speaking of 
 the earth, the hills, etc. ; but never of 
 the heavens. So too in the Sibylline 
 Oracles, iii. 675, 714, 751. On the 
 other hand Young would read /^ 
 (ra\fv6fjivoi ; and Davies, improving 
 upon this correction, suggests ov 
 <rd\v6[j.evoi, repeating the last letters 
 of OVTOV. But such passages in the 
 New Testament as Matt. xxiv. 29, 
 
xx] 
 
 TO THE CORINTHIANS. 
 
 XX. Ol ovpavol Trj SfOi/ojcra avTOv araXevoiJievoi ev 
 
 VTroTCKTcrovTai avTw * 
 
 re Ka 
 
 TOV 
 
 d\\t]\oi? 
 
 15 
 
 KUTCL TY\V 
 
 u>v re 
 
 opicr/mous 
 
 VTT avrov SpojULOv %iavvova"iv y 
 
 s re Kal creXnvr] darTe\p\ 
 O]VTOU iv ofjiovoia Sr^a Trains \ir\ap- 
 [ro]i)s eTTirerayiuLevovs avrols 
 Kvo(popou(ra KO.TCL TO BeXrjjma avrov TO!S 
 rrjv TravTrX^Qn dvOpthfOto TC Kal 6rip<riv 
 20 Kal Tracriv TO?? ovcriv ITT' avrrjv cJot? dvaTeXXei Tpcxptjv, 
 JJ.YI ^L-^oarTaTOvcra /uLrj^e dXXoiovcrd TL TWV 
 i/wj/ I)TT' avTOv. d/3v(T(ra)v Te dve^L^viaarTa Kal 
 pcov dveK$iii<yrjTa f/CjO^aTat TO?? a JTO?S avve^eTai Trpocr- 
 
 Heb. xii. 26, 27, are not sufficient to 
 justify the alteration ; for some ex- 
 pression of motion is wanted. Not 
 ' fixity, rest/ but ' regulated change ' 
 is the idea of this and the following 
 sentences. For this reason I have 
 retained o-a\fv6p.(voi. In the passage 
 of Chrysostom quoted by Young in 
 defence of his reading, in Psalm. 
 cxlviii. 2 (v. p. 491) ovdtv 
 T&V uvTvv' ov OaXaTTd TTJV yrjv eW/ 
 
 <Tl>, OV\ TJ\IOS T0& TO 6pU>p.fVOV KdT(- 
 
 KavtTfv, OVK ovpavus irapf<Ta\f\>6ri K.r.A., 
 this father would seem purposely to 
 have chosen the compound irapao-a- 
 \ev<r0ai to denote disorderly motion. 
 17. > eXiWou(r'] Comp. Plut.Mor. 
 
 p. 368 A Too-avratp r^ifpaLS TOV avrf)? 
 ^\ia-(Tfi(of the moon), Heliod. 
 
 tk. V. 1404 de TTfpl TOV VOfJLfO. KVK\OVS 
 
 aytpm^ovs ^\iTTovTfs (both passages 
 given in Hase and Dindorf s Steph. 
 Thcs.\ Thus the word continues the 
 metaphor of xP'> describing the 
 tangled mazes of the dance, as e. g. 
 Eur. Troad. 3. The 6pi.a-p.ol therefore 
 are their defined orbits. 
 
 20. eV avTrfv] For the accusative 
 so used see Winer xlix. p. 426. 
 
 Here transitive, as e. g. 
 Gen. iii. 18, Is. xlv. 8, Matt. v. 45 ; 
 comp. Epiphanes in Clem. Alex. 
 Strom, iii. 2, p. 5 I2 > 17X10? KOIVUS 
 Tpo(pas ^coots' a7rno~tv dr/are'XXet (MSS 
 
 dvareAXfti/), which closely resembles 
 our Clement's language here. 
 
 23. t*cpifi ara t] * statutes, ordinances] 
 i. e. the laws by which they are 
 governed, as e.g. 2 Chron. xxx. 16 
 
 ((TTTJO-aV <Vt TT)V O-TCIO-IV dVT(OV KdTd 
 
 TO Kpip,d avT&v ('as they were ap- 
 pointed '), 2 Chron. iv. 7 TO.S \v\vids 
 KdTd TO Kpifj-d avTaJv (comp. ver. 20). 
 But KpifidTd is most awkward, and 
 several emendations have been sug- 
 gested, of which <\ip.dTd is the best. 
 We may either adopt this, or (as I 
 would suggest in preference) strike 
 out the word altogether. In either 
 case we may fall back upon the con- 
 jecture of Lipsius (p. 155, note) that 
 Kpip.dTd was written down by some 
 thoughtless scribe from Rom. xi. 33 
 
 Td Kpi/JLdTd dVTOV Kdl dV- 
 
 dl oSol dVTov (he gives the 
 reference ix. 33, which is repeated 
 by Jacobson, and still further corrupt- 
 ed ix. 23 by Hilgenfeld). Indeed the 
 62 
 
THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 [xx 
 
 TO KVTOS 
 
 aTreipou 6a\d<rcrns KO.TCI TY\V 
 Srjfuiovpyiav CIVTOV (rv(TTa6ev eic TAC CYM^I-COTAC ov Trap- 
 K/3aivt TO. TrepiTeBeijuLeva avTrj K\l6pa, d\\a Kadcos 
 Szerafey avrrjy oi/Tiws Troiei. eiirev yap* "Eooc ooAe 
 
 H56IC, KAI TA KYMATA COY CN C(H CYNT pi Bh C6TAI. W/Cai/OS 5 
 
 1 S-rj/uovpylav] drjiuovpyeiav A. 
 
 5 KVfJ.ara] Kpvp,ara A. 
 
 same word seems still to be running 
 in the scribe's head when below he 
 writes Kpv/j-ara for Kvpara. The i/ep- 
 Tfpa are the ' subterranean regions' 
 regarded physically. 
 
 1. TO KVTOS] ' the hollow, the basing 
 as Ps. Ixiv. 7 o (rvvrapcKrcrav TO KVTOS 
 ri)s 6a\d(T<rr)s- In Dan. iv. 8 TO KVTOS 
 is opposed to TO v-^-os. 
 
 2. els Tas (rvvaywyds] From LXX 
 Gen. i. 9 KOI o-vvrJxQ 1 ! TO vdwp TO VTTO- 
 KOTO) TOU oupavoG iff Taj crvvaya>yas 
 avrmv, wanting in the Hebrew. It 
 refers to the great bodies of water, 
 the Mediterranean, the Caspian, the 
 Red Sea, etc. 
 
 3. TrapKJ3a.{vi K.T^\.~\ From Job 
 xxxviii. 10, II edffjirjv 8e avrfi opia 
 ircpidcls K\eWpa KOI TrvXay, eiTra de avrfj 
 Me'^pi TOVTOV \fvcrr) KOI ov% V7repp^(rrj 1 
 dXX' fv (rcavTrj (rvvrpifiqcreTai (rov TCI 
 KvnaTa : comp. also Ps. civ. 9, Jer. v. 22. 
 
 5. vKeavbs /t.T.X.] This passage is 
 directly quoted by Clem. Alex. Strom. 
 v. 12 (p. 693), by Origen de Princ. 
 ii. 6 (I. p. 82, 83), Select, in Ezech. 
 viii. 3 (in. p. 422), by Jerome ad 
 Ephes. ii. 2 (VH. p. 571). It must 
 also have suggested the words of 
 Irenaeus Har. ii. 28. 2 * Quid autem 
 possumus exponere de oceani accessu 
 et recessu, quum constet esse certam 
 causam? quidve de his quae ultra 
 eum sunt enuntiare, qualia sint?' On 
 the other hand the expression o noXvs 
 KOI dnepavros dvdpvTrois wKcavbs used 
 by Dionys. Alex, in Euseb. H. E. 
 vii. 21 may be derived indirectly 
 
 through Clement or Origen. On 
 Photius see below, p. 97. 
 
 6. aTrepuTos] ' impassable] as the 
 context shows, and as it is rendered 
 in the translation of Origen de Princ. 
 ii. 3 ('intransmeabilis'). The com- 
 mon form in this sense is aTrepciTos ; 
 though ancpavTos is read here not only 
 in our MS, but by Clem. Alex. p. 693 
 and Dionys. Alex, in Euseb. H. E. vii. 
 21, or their transcribers, and may 
 possibly be correct. Yet as I could 
 not find any better instances of this 
 use than Eur. Med. 212, ALsch. Prom. 
 159 (where Blomf. Suggests tferf/xtrop), 
 and in both passages the meaning 
 may be questioned, I have preferred 
 reading dnepaTos as quoted by Origen 
 Select, in Ezech. viii. 3. 
 
 Ot JJ,T aVTOV KOCTfJiOl K.T.X.] Clement 
 
 may possibly be referring to some 
 known but hardly accessible land, 
 lying without the pillars of Hercules 
 and in foreign seas : as Ceylon (Plin. 
 N. H. vi. 22 'Taprobanen alterum 
 orbem terrarum esse diu existima- 
 tum est, Antichthonum appellatione '), 
 or Britain (Joseph. B. J. ii. 16. 4 vrrep 
 caKfavbv eTepav f^Trja'av oiKovfievrjv Kai 
 fJ-fXP 1 v dvi(TTopr)T<i>v irpoTfpov BpeT- 
 Tavwv diijveyKav TO. oVXa). But more 
 probably he contemplated some un- 
 known land in the far west beyond 
 the ocean, like the fabled Atlantis of 
 Plato or the real America of modern 
 discovery. From Aristotle onwards 
 (de Calo ii. 14, p. 298, Meteor, ii. 5, 
 p. 362), and even earlier, theories had 
 
XX] 
 
 CORINTHIANS. 
 
 irepaTOs KO.L o 
 
 CLVTOV KOCT^JLOL TCUS 
 
 TOV SecrTTOTOv $Lev6vvovTai. 
 
 OepLVOl KCLI JUL6T OTTO) plVOl KCtl 
 
 7rapa$i$6acriv d\\ti\Ois. 
 
 Kcupoi apivo KCCI 
 
 JULeTCt- 
 
 V 
 
 /caret 
 
 6 aT^poros] Origen. airepavroff A, Clem. Alex., Dionys. Alex. See below. 
 7 rayai s] A. Stara-you j Origen. See below. 8 /j.Toirwpu>oi] fj-tdoirupivoi A. 
 
 from time to time been broached, 
 which contemplated the possibility 
 of reaching the Indies by crossing 
 the western ocean, or maintained the 
 existence of islands or continents 
 towards the setting sun. The Cartha- 
 ginians had even brought back a 
 report of such a desert island in the 
 Atlantic, which they had visited, 
 [Aristot.] Mirab. Aitsc. 84 p. 836, 
 136 p. 844, Diod. v. 19, 20; see 
 Humboldt Exam. L'rit. i. p. 130. 
 In the generations before and after 
 the time of Clement such specula- 
 tions were not uncommon. Of these 
 the prophecy in Seneca's Medea 
 ii. 375 4 Venient annis sascula seris 
 Quibus Oceanus vincula rerum Laxet 
 et ingens pateat tellus etc.,' is the 
 most famous, because so much stress 
 was laid on it by Columbus and his 
 fellow discoverers : but the state- 
 ments in Strabo i. 4 (p. 65), Plut. 
 Mar. p. 941, are much more remark- 
 able. The opinions of ancient writers 
 on this subject are collected and ex- 
 amined in the 1st volume of A. von 
 Humboldt's Exam. Crit. de la Geogr. 
 du Xoui'caii Continent: see also other 
 works mentioned in Prescott's Ferdi- 
 nand and Isabella II. p. 102. This 
 interpretation is quite consistent with 
 the fact that Clement below ( 33) 
 speaks of the ocean, as TO Trepie^oj/ 
 
 rrjvyrjv vScop. 
 
 At all events this passage was 
 seemingly so taken by Irenaeus and 
 Clement of Alexandria, and it is dis- 
 tinctly explained thus by Origen (Set. 
 
 in Ezcch. viii. 3 sq., de Princ. ii. 6) 
 who discusses it at great length. All 
 these fathers acquiesce in the exist- 
 ence of these ' other worlds.' At a 
 later date however this opinion came 
 to be regarded with suspicion by 
 Christian theologians. Tertullian, de 
 Pall. 2, Hennog. 25, was the first 
 to condemn it. The idea of the 
 Antipodes is scouted by Lactantius 
 Div. Inst. ii. 24, with other fathers 
 of the fourth century and later (comp. 
 August, de Cii'. I^ci xvi. 9); and in the 
 reign of Justinian (r.A.D. 5 35) the spe- 
 culations of Cosmas Indicopleustes 
 (Montfaucon Coll. Nov. Pair. II. p. 
 113 sq.), who describes the earth as 
 a plain surface and a parallelogram 
 in form (see Humboldt I.e. I. p. 41 
 sq.), stereotyped for many centuries 
 the belief of Christian writers on this 
 subject. 
 
 7. rayaTr] ' directions] as Hermes 
 in Stob. Eel. \. 52. 40 CTTOTTT^P roiwv 
 rc3i> oXcoi/ ovdfKrjs 6eos 
 
 'Afipao-reta, with other passages quoted 
 by Hase in Steph. Thes. s. v. Origen 
 Sel. in Ezech. 1. c., and apparently 
 also de Princ. I.e. (for the Latin is dis- 
 positionibus), has diarayais, which 
 some editors adopt ; but he would 
 naturally substitute a common for 
 an unusual word, and his quotation 
 throughout is somewhat loose. 
 
 8. fjicraTrapadidoao-iv] l give way in 
 succession" 1 \ again a rare word, of 
 which a few instances are collected 
 in Hase and Dindorf's Steph. Thes. 
 
 9. dv(p.<t)v orafyioi'] From Job 
 
86 
 
 THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 [xx 
 
 Kaipov TYIV XeiTOvpyiav CIVTWV aVpocr/coTrws 
 \OVG~LV devaoi T6 Trrjyat Trpos aTroXavcriv Kai vyeiav 
 'ai Sr^a e\\ei\l/ea)s 7rap6%ovTai TOVS Trpos 
 dvOpwTTOis juabJs. rd re e\d^L(TTa TWV tywv ras 
 arvve\ev(reis CXVTWV eV ofjiovoia Kal eiprjvrj TroiovvTctt. 5 
 TavTa ircLvra 6 HJLeyas Sri/mtovpyo^ Kal SecrTTOTrj^ TOJV 
 fcV eiptivy Kai ofULOVoia TrpocreTa^ev eivai, evepye- 
 TO. Trai/ra, vTrepeKTrepifrcrtos Se qjULas TOVS Trpocnre- 
 TO?? oiKTipimo'is avTOV Sid TOV Kvpiov rj/ 
 
 I Xeirou/ry/a*'] \eirovpyeiav A. 9 olKTip/uois] oiKTetp/jioiff A. 
 
 from the existing reading of the He- 
 brew. For Trpo? 0)77 ?, ' on the side of 
 life ', ' conducive to life] comp. Acts 
 xxvii. 34 Trpbs TT)S vpeTepas o-corT/ptay, 
 Clem. Horn. viii. 14 Trpos KOO-^OV KOI 
 Tep\lseas, and see Winer xlvii. p. 391. 
 This sense of Trpbs is more common 
 in classical Greek. 
 
 5. o-we\ev(Tis] Comp. Jer. viii. 7 
 1 The stork in the heaven knoweth 
 his appointed times; and the turtle 
 and the crane and the swallow ob- 
 serve the time of their coming', etc. 
 Or it may refer to their pairing at 
 the proper season of the year. Comp. 
 Ptolem. Geogr. i. 9 (quoted in Steph. 
 Thes.\ 
 
 6. dr)p.iovpy6s] Only once in the 
 New Testament, Heb. xi. 10: in the 
 LXX again only in 2 Mace. iv. i (and 
 there not of the Creator). On the 
 Christian use of this Platonic phrase 
 see Jahn's Methodius n. pp. 11, 39, 
 9* 
 
 8. rrpoo-cpevyeiv] Altogether a late 
 and somewhat rare word : see i Sam. 
 xxix. 3 (Sym.). It does not occur in 
 the LXX or New Testament. 
 
 10. TI 86a Kai TI /tiey.] So again 58. 
 In the doxology Jude 25 also the two 
 words occur together ; comp. Ecclus. 
 xliv. 2. 
 
 XXL ' His blessings will turn to 
 
 xxv. 25 
 
 KOI i58ara)i/ /zerpa, where it means 
 ' weight ', as the original shows. 
 Clement however may have mis- 
 understood the meaning ; for he 
 seems to use the word in a different 
 sense, * the fixed order ' or ' the fixed 
 stations] as the context requires. 
 The common Greek expression in 
 this sense is (rrao-eis, e. g. Polyb. i. 
 75- 8 Kara rivas aW/nooy oraVets. ix. 5. 
 23 eVt^copioi ras TWV aW/na>i/ <rra(rei9 
 /caXAtora yivocxrKovcri I see Schweig- 
 hauser on Polyb. i. 48. 2. A good 
 illustration of Clement's meaning is 
 the noble passage in Lucretius v. 
 737 sq. 
 
 2. vydav] A common form in late 
 writers: see Lobeck ParaL p. 28 
 (with the references), Phryn. p. 493, 
 PathoL p. 234. It is so written in 
 several inscriptions, and so scanned 
 in Orph. Hymn. Ixxxiv. 8 (p. 350, 
 Herm.) oXftov eTmrveiovcra Kal TJTTIO- 
 Xfipov vyeiav (unnecessarily altered 
 by Porson, Eur. Orest. 229, into TJTTIO- 
 Xctp vyiftav), and elsewhere. Editors 
 therefore should not have substituted 
 vyiciav. Compare ra/zeTa 50. 
 
 3. TOVS -rrpos farjs fta^ovy] The meta- 
 phor was perhaps suggested by Jer. 
 xviii. 14 (LXX) w fK\ffyov<riv diro 
 i, which however departs 
 
xx] 
 
 TO THE CORINTHIANS. 
 
 10 'Iriorov Xpicrrov, to q $oa Kal r\ fjieyaX^crvvr] eis roi)s 
 
 aiwvas TU>V aiwvcov. dfJUfV, 
 
 XXI. 'OjOare, dryaTrrjToi, fj.ri al evepyecriai avTOv 
 
 al 7TO\\ai yevtoVTai e*s Kpi/uLa Traviv tjjuuv, iav /nrj d/ws 
 
 avTOv TToXirevofJievoi TO. Ka\d Kal evdpea'Ta evu>7nov av- 
 15 TOV TroHjo/uLev juied' o/movoias. \eyei yap TTOV 
 
 Kypi'oy AYXNOC IpeyNeoN TA TAMI?A THC r^CTpo'c. 
 
 TTfcjs eyyvs ecrTiVy Kal OTI ovdev \e\rj6ev avTov 
 
 ivvoiwv 
 
 16 \vxvot] Clem. Alex. 611. \v\yov A. 
 
 our curse unless we seek peace and 
 strive to please Him. He sees all 
 our most secret thoughts. Let us 
 therefore offend foolish and arrogant 
 men rather than God. Let us honour 
 Christ ; let us respect our rulers, and 
 revere old age ; let us instruct our 
 wives in purity and gentleness, and 
 our children in humility and the fear 
 of God. His breath is in us, and His 
 pleasure can withdraw it in a mo- 
 ment'. 
 
 13. a'u0s TroAiTfuo/ievoi] The ex- 
 pression occurs in Phil. i. 27. Cle- 
 ment's language here is echoed by 
 Polycarp Phil. 5. 
 
 14. euapeo-Ttt cVeoTTtoj/] Heb. xiii. 21 ; 
 comp. Ps. cxiv. 9. 
 
 15. Xt'ytt yap /c.r.X.] Clem. Alex. 
 Strom, iv. 17 (p. 61 1 sq.) cites the re- 
 mainder of this section and the whole 
 of the next, continuously after!7, 18 
 (see the note 1 7). For the most part he 
 quotes in the same loose way, abridg- 
 ing and interpolating as before ; but 
 here and there, as in the long passage 
 Tas yvvdtKas qn<av ... ai/eXel avr/ji', he 
 keeps fairly close to the words of his 
 original and may be used as an au- 
 thority for the readings. 
 
 irvfvp.0. Kvpiov K.T.X.] From Prov. 
 xx. 27, which runs in the LXX <pc5r 
 Kvpt'ou TTVOT) dv6p<aTr<t)v 6s fpevva (epavva) 
 
 ra/iteta] A. ra/xc?a Clem. Alex. 
 
 ta (ra/xteta) KotX/ay. A adds rj 
 \v\vos after dvdptoTruv, but this must 
 originally have been a gloss suggest- 
 ing an alternative reading for <py, as 
 \v\vof is actually read by Aq. Sym. 
 Theod. ; see a similar instance of cor- 
 rection in this MS noted above on 1 7. 
 Comp. also Prov. vi. 23 Xvxvos eWoX?) 
 Kvpiov KOI <pcoy from which passage 
 perhaps \v\vos came to be interpo- 
 lated here. H ilgenfeld prints Xe'yet yap 
 irov irvfiifia Kvpiov A.v%vos tpewatv Ac.r.X. 
 and finds fault with Clem. Alex, for 
 making the words irvflp.a Kvpiov part 
 of the quotation (Xeyei yap TTOV 17 ypa(pri 
 Uvfvp.a Kvpiov K.r.X.) ; but they seem to 
 be wanted to complete the sentence. 
 Our Clement in fact quotes loosely, 
 transposing words so as to give a 
 somewhat different sense. See below, 
 Is. Ix. 17 quoted in 42. Fortheexact 
 words \cyet yap TTOV see 15, 26, and 
 for other instances of Xeyet (or (prjai) 
 with no nominative expressed, 8, 
 10, 16, 29, 30, 46. On the spelling of 
 Ta/iiela (ra/ieta) Clement (or his tran- 
 scriber) is capricious : see 50 (note). 
 17. f'yyvs fo-riv] As below 27 ; 
 comp. Ps. xxxiv. 18, cxix. 151, cxlv. 
 1 8, Ign. Ephes. 15 ra upvirra. Ty/zaJi/ ey- 
 yvs avrai cVrii/ (with the note), Herm. 
 Vis. ii. 3. There is no allusion here 
 to the nearness of the advent, as in 
 
88 
 
 THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 [xxi 
 
 Katov ovv e<TTtv fJirj XiTTOTaKTeiv f)/>tas aVo TOV 6e\ri- 
 /xaros avTOV* jmd\\ov dv6pu*7rois d(ppocri Kal dvor]TOi<s 
 Kcti eTra/jOO/ueVois Kal ey/cain^cy/ueVots ev dXa^pveia TOV 
 \6yov avTwv TTpocrKO^MfjLev r] TO) Oew. TOV Kvpiov 
 'Irjcrovv XpurTOV, ov TO aifj.a vTrep VJULCOV 6$66ti, VTpa- 5 
 TrwfJiev * TOI)S TrporiyovjULevovs IIJULCOV aJSea^w/uei/, TOUS 
 7rp<r/3vTpovs rifjiwv Tf/x^crw/xei/, TOI)? veovs 7raiev<Tu>iJiev 
 TY\V Traibeiav TOV <po(3ov TOV Qeov, ras 'yvvaiK.as qp.wv 
 7Tt TO dyaBov ^LOp6a3(rwfJie6a TO d^iaydirnTOV Trjs 
 dyveias rj6os evSei^dcrBwcrav, TO aKepcuov T^? TrpavTriTO? 10 
 CLVTWV (3ov\riiuLa dTroSei^aTcoa-av, TO ewieiKes Trjs y\coor- 
 avTcov Sid Trjs crvyijs (pavepov TroiricrdTwa'av' TY\V 
 avTtov, juri KaTa 7rpO(rK\i<rei<Sy d\\d Trdcriv TO?? 
 
 3 tyKavxiaptvois] eyKavxw/j.(voi A. d\aoveiq,] a\aoi>ia A. 7 
 
 vaiovff A. 8 Traidai>] ircudtav A. 10 d^^as] ayviao- A. Clem. Alex. 612 
 
 has Tj0ot T^S ayveias. 12 0-47775] Clem. Alex. <f>wvr]ff A. 15 fyuwi'] 
 
 Clem. Alex. V/JLUV A. yLteraXa/A^aj/e'rwa-av] A. /ieraXa^rwo-aj/ Clem. Alex. 
 
 Phil. iv. 5 (see the note there). 
 
 ovftev \e\rj6fv K.r.X.] This passage 
 is copied by Polycarp /'^z'/. 4 Kal 
 OVTOV ovfcv OVT Xoyia-/ic5i/ 
 evvotwv. On diaXoyt(r/xot, * inward 
 questionings] see the note on Phil. 
 ii. 14. 
 
 1. XiTroTaKTfTz/] So avro/j,oXeTi/ be- 
 low 28. Ignatius has the same 
 metaphor but uses the Latin word, 
 Polyc. 6 P.JTIS vp,a>v 8eo-epro)p (vpfdfj : 
 see the note there. 
 
 2. a<pp. (cat dvcrjr.] LXX Jer. x. 8 
 a/za a(f)povfs KOI at/o^roi fia^t, found in 
 some copies, but not in the principal 
 MSS. The former word points to 
 defective reason, the latter to defec- 
 tive perception. Comp. 39. 
 
 4. TOV Kvpiov K.r.X.] Clem. Alex, 
 (p. 6 1 1 sq.), as commonly punctuated, 
 quotes the passage TOV Kvpiov 'Iijo-ovv 
 \(ya>...ov TO af/ia vncp 
 
 eVrpaTreS/zei/ OVP rovs 7rporjyovfj.vovs r)- 
 /zcoy, KOI aieo-#a>fiei/ TOIS TrpearfivTepovs' 
 ri/ZT;o-a>/iei> rov? i/eovs-, TraiSeuo-cojLtei' TT)I/ 
 iraiSeiav TOV Qeov. A different punctua- 
 tion /cat aldecrd^-ev' TOVS 
 
 would bring the quotation somewhat 
 nearer to the original. 
 
 6. roi>? Trpoj/yov/iei/ovs] i.e. the offi- 
 cers of the Church : see the note on 
 rols yyovpevois I. The following 
 rovs Trpfo-pvrepovs must therefore refer 
 to age, not to office. 
 
 7- TOVS veovs K.r.X.] copied by Po- 
 lycarp Phil. 4 ra re*i/a nmo'fveiv TTJV 
 Traidfiav TOV (poj3ov TOV Qeov. Comp. 
 Prov. xvi. 4 (xv. 33) <p6@os Kvpiov 
 iraidda, and Ecclus. i. 27 where the 
 same words are repeated. 
 
 12. 0-1777?] They must be eloquent 
 by their silence, for yvvaii Koo-p.ov 77 
 o~iyr) (ptpd- This meaning is soobvi- 
 
xxi] TO THE CORINTHIANS. 89 
 
 <po(3ov/u.evoi$ TOV Oeov ocricos icrrjv Trape^eTcocrav' TO, 
 
 15 TeKva fj/uLcov Tf/9 ev XpKTTto TTaiSei'as HJLeTa\ajUL/3aveT(x)<rav 
 
 jmaOeTtocrav, TL TaTreu'O(ppO(rvvri Trapa Oea) i(r%vei, TL 
 
 dyaTrr] dyvrj Trapa TCO Oeco Sui/arca, TTWS d (f>6/3os avTOv 
 
 /ca/\o? Kai /ueyas Kal cra!W TrdvTas TOI)S ev avTco ocriws 
 
 dva(TTpe(f>oiuievovs ev Kadapa Siavoia* epevvriTtjs <ydp ecTTiv 
 
 20 evvoiwv Kal ev6vjULri<Tea)v ov r\ Trvorj avTOV eV rj/uuv e&Tiv, 
 
 Kal OTav Ge\n dve\el avTtjv* 
 
 XXII. TavTa Se Travra /Se/SaioT tj ev XpKTTto Trier- 
 T/5* Kal <ydp avros Std TOV Trvev/maTOS TOV dyiov OVTCOS 
 TrpocTKaXelTai r/^a?* AeyTe TGKNA, AKoycATfe MOY, cj)oBoN 
 
 25 Kypior AlAAlOO YMAC. TIC 6CTIN ANepCOTTOC 6 OeAOON ZCOHIM, 
 
 HMepAC iAe?N APAGAC; TTAYCON THN pAcoccAN coy 
 
 16 Iffxfoi] iffxvt A. 17 T<f] A. om. Clem. Alex. avrov] A. TOU 
 
 Kvplov Clem. Alex. 18 Kal ewfav] A. om. Kal Clem. Alex. 19 diavota] A. 
 
 Kaptla Clem. Alex. ^errtv] om. Clem. Alex. 20 vdv/j.ri<rcuv] fv6v/j.T)<rai.u}v A. 
 tv0v/j.T)fji.dT(in> Clem. Alex. 
 
 ously required, that we cannot hesi- which see Winer xxii. p. 161. 
 
 tate to adopt a-tyrjs from Clem. Alex. 21. ai/fXfl] On the rare future A<5 
 
 in place of the senseless (frvvfjs of the of a2pco> see Winer xv. p. 94 with 
 
 MS. Hilgenfeld refers to I Cor. xiv. his references: comp. Exod. xv. 9, 
 
 34 sq., i Tim. ii. 1 1. 2 Thess. ii. 6. 
 
 rr)v dyanrjv K.r.X.] So too Polyc. XXII. 'All these things are as- 
 
 Phil. 4 dyaTTuxras iravras ( to-ov tv sured by faith in Christ. He himselt 
 
 ndoy f'yKpaTfia. The numerous close speaks to us by the lips of David, 
 
 coincidences with this chapter in promising all blessings to the peace- 
 
 Polycarp show plainly that he had fill and God-loving, but threatening 
 
 our epistle before him. utter destruction to the sinful and 
 
 13. Kara Trpoo-rtXi'o-fts] From I Tim. disobedient'. 
 
 V. 21 fJLT)$V TTOlGiV KUTU 7T p6(T K\l(TlV '. 22. TO.VTO. df TTCLVTO K.T.X.] 1. C. Faith 
 
 The word rrpo<TK\uris occurs again in Christ secures all these good re- 
 
 47, 50. suits ; for it is He Himself who thus 
 
 14. oo-iW] is best taken with nape- appeals to us, not indeed in the flesh, 
 Xeraxrav, for it would be an unmean- but through the Spirit, where David 
 ing addition to roly (pofiovpevois TOV says ' Come etc.' For avrbs Trpoovca- 
 Qeov. Xemu see above 16 avros <pr)(Tiv,with 
 
 19. (pfvvr)TTis K.r.X.] As Heb. iv. 12 the note. 
 
 KpiTiKos vdvp.i](rfQ>v Km fvvoiwv Kop- 24. 8evT K.T.X.] From LXX Ps. xxxiv. 
 
 5t'as. ii sq. almost word for word. The 
 
 20. OV..MVTOV] A Hebraism, for differences are unimportant. 
 
9 o 
 
 THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 [xxn 
 
 KAKOY, KAI x ei ^ H T Y Mh * AAAHCAI Ao'Aosr IKKAINON ATTO 
 
 KAKOY KAI TTOl'HCON ArA0(JN' ZHTHCON eipHNHN KA*I Al'coSON 
 
 AYTHN. 606AAMOI Kypioy eni AIKAI'OYC, KAI O>TA AYTOY npoc 
 ACHCIN AYTCON- np[dcooTTON Ae] KYP/OY em TTOIOYNTAC KAKA 
 [TOY e2oAe]0peYCAi eK THC TO MNHM[OCYNON] AYTOXM. eKeKpAZeN 5 
 
 O ApKAIOc], KAI 6 KVplOC eiCHKOYCGN Ayr[oY KAI K] TTACO>N 
 
 TOON 6AiyecoN A[YTOY epflcATO AYTON. noAAAi AI MAc[Tirec] 
 
 ffov Clem. Alex. 3 Trpo's] A. e/s Clem. Alex. 5 
 
 /t.T.X. ] See below. 7 6\tyewv\ 6\i\f/aiw A. auroO] om. Clem. Alex. 
 
 ai] A. fj^v yap Clem. Alex. 
 
 TO fj.vT]p.6(rvi>ov] See the note on 
 above 14. 
 
 In the existing text of 
 Clem. Alex, this is read fKCKpa&v 8e 
 o Kvpios Koi fla-^<ov(T, obviously a 
 corruption. 
 
 7. TroXAcu K.T.A.] An exact quota- 
 tion from Ps. xxxii. 10 (LXX), except 
 that TOVS e\iriovras is substituted for 
 TO v c\7riovra. 
 
 XXIII. 'God is merciful to all 
 that fear Him. Let us not spurn 
 His gracious gifts. Far be from us 
 the threats which the Scriptures hurl 
 against the double-minded, the im- 
 patient, the sceptical. The Lord will 
 certainly come, and come quickly'. 
 
 14. tVSaXXeo-^o)] 'indulge in ca- 
 prices and humours'. The word is 
 generally passive, 'to be formed as 
 an image', 'to appear', and with a 
 dative 'to resemble'; see Ruhnken 
 Timceus s v. Here however it is a 
 middle signifying ' to form images, to 
 conjure up spectres', and so 'to in- 
 dulge in idle fancies', like the later 
 use of fyavra^fvdai. The Lexicons do 
 not recognise this use, but see Dion 
 Chrys. Orat. xii. 53 (p. 209 M) 
 pov p.fv yap are ouSei/ (Taffies 
 aX\r)v aXXos di/eTrXarro/ticj/ tSeai/, rrav 
 TO 6vr)rbv Kara TTJV eavTov 8vvap.iv <al 
 
 lvda\\6p.fVOl KO.I 
 
 'Sext. Emp. adv. Math. vii. 249 
 
 ((pavrao-iai) TraXii/ aVo virdpxovTos pev 
 elo~iv, OVK avTo Se TO i>7rdp%ov IvdaX- 
 
 \OVTai K.T.X., Xi. 122 O TOV TtXoilTOV 
 
 p.eyi(TTOV dyadov Iv8a\\ofj.vos, Clem. 
 Alex. Protr. 10 (p. 81) xpvo-bv fj 
 \i8ov TI dfvSpov T) npat-iv rj TrdOos 
 r) voo-ov rj (polBov Iv8d\\fo-6ai coy 6e6v, 
 Method, Symp. viii. 2 en eVS^/xoOo-at 
 Tols o-w/jiacriv IvddXXovrai TO. 6e1a. (The 
 last two passages I owe to Jahn's 
 Method, n. p. 51; the others I had 
 collected before I saw his note). So 
 'ivSaXpa most frequently suggests the 
 idea of an unreal, spectral, appear- 
 ance, as Wisd. xvii. 3 Iv8d\fj,ao-iv CK- 
 Tapao-o-6fjLfvoi, Clem. Horn. iv. 4 <pav- 
 rao-fiara re yap <a\ ij/SaX/zara ev /io->; 
 TTJ dyopa (paivfo~6ai rrotwv 
 
 7T\TJTTI, TTJV 7TO\IV, 
 
 . 27 cu ovv aXoyoi avrai nal Iv- 
 
 \op,ave1s dTroTLKTOVcri <pavTao~ias, where 
 he is speaking of false objects of wor- 
 ship. 
 
 1 6. raXaiTrcopoi K.r.X.] The same pas- 
 sage is quoted also in the 2nd Epistle 
 ascribed to Clement ( 1 1), being there 
 introduced by the words Xe'yet yap KCU 
 o Trpo<j>T)TiKos Xoyos. Though the quo- 
 tation there is essentially the same, 
 yet the variations which it presents 
 show that it cannot have been de- 
 
xxn] 
 
 TO THE CORINTHIANS. 
 OY, Toyc At |A[TTI'ZON]TAC eni K^piON eAeoc 
 
 TOY 
 
 KAooce[i]. 
 
 10 XXIII. 'O OLKTipimcov Kara TrdvTa K[(*I 6Vp]y6TiKos 
 Trarrjp e^ei (T7r\dy^ya e\7rl\ (poflovfULevovs CLVTOV, rJTricos 
 [re] Kai Trpocrrivu)? Tas -^dpiTa? avT[ov\ aTro&So? TCUS 
 TTjOOcrep^o/zei/CMJY] avTco a7T\ri Stavoia. $10 JUT) 
 juiev, jULySe iv<$a\\e<r6(*) n \jsvxrj rifJLwv eirl TCUS v 
 15 XoJcrais Kai eVSo^ots Steals avrov. Troppw yeveordco d(f) 
 ri rypcKprj avTq, OTTOV Xeyei' TAAAITTCOPOI eiciN 01 
 
 fXtos] Clem. Alex. 
 
 8 TOV a/AaprwXou] A. 
 eXatotr A. JO 
 
 raJv a/jiapruXuv Clem. Alex. 
 A. 
 
 rived directly or solely from the first 
 Epistle. Moreover it is there con- 
 tinued, ourcoy /cat o Xaos jiov d/carao-Ta- 
 aias Kai OXtyfis ea^fv, t/rfira 0710X1;- 
 ^frai ra aya^a. As this passage does 
 not occur in the Old Testament, it 
 must have been taken from some lost 
 apocryphal writing. Some writers 
 indeed have supposed that Clement 
 here, as he certainly does elsewhere 
 (e.g. 1 8, 26, 29, 32, 35, 39, 46, 50, 
 52, 53, and just below raxv >? 
 K.T.X.), is fusing several passages of 
 the Canonical Scriptures, such as 
 James i. 8, 2 Pet. iii. 4, Mark iv. 26, 
 Matt. xxiv. 32 sq. (Mark xiii. 28 sq., 
 Luke xxi. 29 sq.) ; but the resem- 
 blances though striking are not suffi- 
 cient; and this explanation does not 
 account for the facts already men- 
 tioned. The description o npofprjTtKos 
 \6yos and the form of the quotation 
 o \a6s p.ov K.r.X., as given in the 2nd 
 Epistle, show that it must have been 
 taken from some spurious prophetic 
 book formed on the model of the 
 Canonical prophecies. I would con- 
 jecture that it was Eldadand Modad, 
 which was certainly known in the 
 early Roman Church ; see Herm. Vis. 
 ii. 3 fyyvs Kvpios rols 
 
 i Ma>8a& 
 rut 
 
 OK yeypatrrai cv TO> *EX8aS 
 roty jrpo(pr)Ttv<Tcio'iv eV rrj 
 Xaw, a passage alleged by Hermas 
 for the same purpose as our quota- 
 tion, to refute one who is sceptical 
 about the approaching afflictions of 
 the last times. On this apocryphal 
 book see Fabricius Cod. Pseud. V.T. 
 I. p. 80 1. It may have been forged 
 by some Christian to sustain the cour- 
 age of the brethren under persecution 
 by the promise of the Lord's advent ; 
 and, if so, the resemblances to the 
 New Testament writings in this quo- 
 tation are explained. Hilgenfeld sug- 
 gests the Assumption of Moses (see 
 the notes 17, 25) as the source of 
 this quotation, but does not assign 
 any reason for this view except his 
 own theory that Clement was ac- 
 quainted with that work. 
 
 of Sfyvxoi K.r.X.] Comp. James i. 8 
 avqp dfyvxos a/caraoraroy ev navais 
 rais odols avrov. For the parallels in 
 Hermas see the note on n. The 
 conjecture in the last note is con- 
 firmed by the fact that Hermas gives 
 repeated warnings against 5i^ux' a 
 and even speaks thereupon in the 
 context of the passage referring to 
 'Eldad and Modad.' For close re- 
 
THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 [xxm 
 
 1 ' 01 AICTAZONT6C THN YYX H ' N / ' AerONTC, 
 CAM6N KAI TT I TO)N TTATepGON HMO>N, KAI lAOY 
 
 KAI oyAeN HM?N TOYTCON CYNBeBHKeisi. <I> AisidHTOi, cyvtB<\AeTe 
 eAYToyc 2yAa)* AABere AMTTGAONT npa>TON MEN ^yAAopoe?, 
 e?TA BAACTOC riNTAl, eiTA (pyAAoN, e?TA ANGoc, KA) MGTA 5 
 
 TAyTA OM(t>Al, ?TA CTAOhyAH TT ApGCT H K Y?A. *OjOaT, O77 6 1/ 
 
 Kaipcp oXiyw ek TTCTreipov KctTavTa 6 KapTros TOV v\ov. 
 iir d\rj6eias Ta%y Kai eai<pvrjs TeXeiwOria'eTai TO fiov- 
 XrjjULa avTOV, <TUV67riiu.apTVpov(rris KCLI Trjs ypcKprjs OTL 
 TA)(Y H5ei KA'I OY XP ONI6 ^ KA '' IJAI0NHC Hlei 6 Kypioc eic 10 
 
 A. 
 
 1 8 aw' 
 
 ireiripov A. 8 tai<f>vr]<s] e^vrjff A. 10 
 
 13 ^TrtSe^i/urat] CTriStKi/imu A. 16 Kat/90i5s] See below. 
 
 After the H Tisch. thinks he sees part of a second H and would 
 
 sq. (comp. Matt. xxiv. 32 sq., Mark xiii. 
 28 sq. Luke xxi. 29 sq.). See also 
 Epict. Diss. iii. 24. 86 o5s VVKOV, <as 
 o~Ta<pv\q, 177 TeTaypeif) capa TOV ZTOVS, 
 iii. 24. 9 ^ To <f>v\\oppof1v Kal TO lo~^a.8a 
 yiveo~6ai dvr\ O~I/KOV Kal aara^tSay CK 
 TTJS o-Ta(pv\fjs K.T.X., M. Anton, xi. 35 
 o/z(pa, aracpuX?/, crra^is 1 , iravra /ifra- 
 /3oXai OVK els TO fj-T] ov dXX' els TO vvv 
 
 semblances to this quotation see Vis. 
 iii. 4 dia TOVS df^rvxovs TOVS diaXoyi- 
 ofj.evovs fv rais Kapbiais avrwv ft dpa 
 <f<rrai ravra T) OVK ecrrai, Mand. ix 01 
 yap 8urTaovTs els TOV Qebv OVTOL elaiv 
 ol 5i'\^v^ot K.r.X. 
 
 I. ot \eyovres /c.r.X.] 2 Pet. iii. 4 
 /cat \cyovres TTOV eorriv 77 eVayyeXia rrfg 
 Trapovaias avrov ; a<f) TJS yap ol irarfpes 
 , TTCLVTU OVTWS diap.Vfi CITT' 
 
 2. Kal 7ri] ' also in the time of.' 
 Either the speakers use the first 
 person JKov<rap.fv as identifying them- 
 selves with the Israelite people of past 
 generations, or (as seems more pro- 
 bable) eVi rc5i/ Trarepcoi/ must mean 
 1 when our fathers were still alive', 
 i.e. 'in our childhood and youth.' 
 It will be remembered that this apo- 
 cryphal prophecy is supposed to be 
 delivered to the Israelites in the 
 wilderness. At all events we cannot 
 arbitrarily change eVt into OTTO with 
 Young and most subsequent editors 
 (Jacobson and Hilgenfeld are excep- 
 tions), for eVi is read in the MS both 
 here and in ii u. 
 
 4. Ao/SfTf afJ.7T\OV K.T.A.] The 
 
 words strongly resemble Mark iv. 26 
 
 For the orthography 
 see the note on cgepifao-ev 6. 
 
 6. Trapeo-rjjKvta] * ripe'' '; Exod. ix. 
 31 TI yap KpiBri TrapeoTT/Kvta. So Theo- 
 phrastus Cans. Plant, vi.j. 5 Trapio-ra- 
 [jifvos Kal eio-Tdfji(vos, of wine ripening 
 and going off (see Schneider's note). 
 Similarly Trapayivevtiai is used, e.g. 
 Herod, i. 193 napayivfrai 6 O~"ITOS. 
 The words o/i(pa, orcupuX^, <rra<f)is 
 (ao-rmpi?), denote the sour, ripe, and 
 dried grape respectively; see the 
 passages in the previous note,and add 
 Anthol. in p. 3, iv p. 131 (ed. Jacobs). 
 
 'Opare K.T.X.] This sentence -is 
 generally treated by the editors as 
 part of the quotation, but I think 
 this wrong for two reasons ; ( i) In the 
 2nd Epistle, where also the passage 
 is cited, after o~ra(pv\r) Trapea-TrjKvla fol- 
 
XXIIl] 
 
 TO THE CORINTHIANS. 
 
 93 
 
 TON NAON AYTOY, KAI 6 AflOC ON Y^eTc TTpOCAoKATe 
 
 XXIV. Karayo^'cTftjyuey, dyaTrriToi, TTWS 6 
 
 Trjv /uL6\\ov(rav 
 
 d 
 
 v<TTa<nv 
 
 TOV Kvpiov 'lr]<rovv 
 , dyctT 
 rifjLp\a 
 
 ecrecrcu, 
 15 XpiarTOV 6K 
 
 Kara Kai[povs] 
 
 dvd(TTa<riv 
 
 f/[jue^a] r\ 
 
 TOI)? KapTTOVs' 6 (T7TOjOO9 [r>/9 ^r/s] TLva TpOTrov 
 2oe5HA[0N 6 c]neipooN Kai efiaXev eJs rrjv yrjv [KCCI @\r]- 
 
 dvicrrarai, 
 
 therefore read ^ ^pa. I could only discern a stroke which might as well belong 
 to a M as to an H ; and the parallelism of the clauses suggests the omission of the 
 article. 19 TTJS 777$] See below. 
 
 Clement (see above, p. 9). Com- 
 pare also Theoph. ad Aut. i. 13, 
 Tertull. Apol. 34, Minuc. Fel. 48. 
 
 14. rrjv airapxijv] I Cor. XV. 2O 
 Xptoroj (yjyepTai fK VKp<av dnapx^ 
 TO>V KKoinr)p.iva>v ; comp. ver. 23. It 
 is evident from what follows that Cle- 
 ment has this I5th chapter in his 
 mind. 
 
 1 6. Kara Kaipous] ' at each recur- 
 ring season'\ as Theoph. ad Aut. 
 i. 13 Kara Kaipovs 7Tpo<ppovo~iv TOVS 
 I have preferred Kara Kai- 
 to /cara Kaipov (which is read by 
 all previous editors) not only because 
 the plural stands in the parallel pas- 
 sage of Theophilus, but because /caru 
 Kaipov commonly has the sense ' op- 
 portunely' (e.g. Rom. v. 6), which is 
 out of place here. 
 
 19. rrjs yrjs] Or perhaps supply 
 tSo)/iej/ or /car' croy. Young reads Trdai 
 df)\ov. At all events the KOK.KOV of 
 Wotton and subsequent editors is 
 objectionable, as needlessly violating 
 the common rule respecting the 
 article, which requires either 6 o-Tropos 
 rou KOKKOV or o-Tropos KOKKOV. 
 
 20. egfjXQev /c.r.X.] The expression 
 is borrowed from the Gospel narra- 
 
 lows immediately the sentence OV 
 Kai o \aos p.ov K.r.X . ; the words opart 
 K.T.X. not only not being quoted but 
 being hardly compatible with the form 
 of the context as there given ; (2) opart 
 is an expression by which Clement 
 himself elsewhere, after adducing a 
 quotation or an example, enforces 
 its lesson ; as 4, 12, 16, 41, 50. 
 
 7. flsrreTTfipov] *" to maturity'. The 
 construction Karavrav ds is common 
 in the LXX and N.T. ; see also above 
 
 5- 
 
 10. ra^v T}fi K.r.A.] A combina- 
 tion of Is. xiii. 22 ra^i; ep^erai *at ov 
 Xpovtd (comp. Hab. ii. 3, Heb. x. 37), 
 and Mai. iii. I KOI f^aicfrwjs fj^et els 
 TOV vaov avrou Kuptos ov Vfiels ^retrf 
 Kai o ayyf\os TT}S SiaOrfKrjs ov vfj-fls 
 
 XXIV. 'All the works of the 
 Creator bear witness to the resur- 
 rection. The day arises from the 
 grave of the night. The young and 
 fruitful plant springs up from the 
 decayed seed'. 
 
 The eloquent passage in Tertullian 
 de Resurr. Cam. 12, 13, where the 
 same analogies are adduced, is cer- 
 tainly founded on this passage of 
 
94 
 
 THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 [xxiv 
 
 Ka 
 
 CLTLVOL 7r 
 
 , St[a\veTai]. err* IK Trjs SiaXixrews r\ 
 [\eioT\tis Trjs Trpovoias TOV SeanroTOv [dvi<T\Trjcriv aura, 
 Kal e/c TOV eVos 7r\el[ova] av^ei KCLI eK(f>epei KapTrov. 
 
 live ; Matt xiii. 3, Mark iv. 3, Luke 
 viii. 5. 
 
 2. yvp.va] See i Cor. xv. 36 sq., 
 from which this epithet is derived. 
 It denotes the absence of germina- 
 tion: see the rabbinical passages 
 quoted by Wetstein on I Cor. 1. c., 
 and Methodius in Epiphan. Hcer. 
 Ixiv. 44 (p. 57) KaTa.jj.a0f yap TO. <nrfp- 
 fj,ara iras yv)j.va Aral aarapKa /3aXAerai 
 (Is rr]v yrjv K.r.X. 
 
 SiaXverat] ' rots\ Comp. Theoph. 
 
 ad Aut. i. 13 TTpwTOV airo6vri(TK.fi 
 KOI Xverai. This analogy is derived 
 from i Cor. xv. 36; comp. John xii. 
 24. 
 
 4. aet] intransitive, as in Ephes. 
 ii. 21, Col. ii. 19. 
 
 XXV. * The phcenix is a still more 
 marvellous symbol of the resurrec- 
 tion. After living five hundred years 
 he dies. From his corpse the young 
 bird arises. When he is fledged and 
 strong, he carries his father's bones 
 and lays them on the altar of the sun 
 at Heliopolis. This is done in broad 
 daylight before the eyes of all : and 
 the priests, keeping count of the 
 time, find that just five hundred 
 years have gone by'. 
 
 7. opvfov K.T.X.] The earliest mention 
 of the phcenix is in Hesiod (Fragm. 
 50 ed. Gaisf.), who however speaks 
 merely of its longevity. It is from 
 Herodotus (ii. 73) that we first hear 
 the marvellous story of the burial of 
 the parent bird by the offspring, 
 as it was told him by the Egyptian 
 priests, but he adds cautiously e/xol 
 P.CV ov Trtora \tyovrcs. It is men- 
 tioned again by Antiphanes (Athen. 
 xiv. p. 655 B) cV 'HAi'ov fifv 0a<rt yly- 
 
 7roX (poivixas. From the 
 Greeks the story passed to the Ro- 
 mans. In B.C. 97 a learned senator 
 Manilius (Plin.N.H. x. 2) discoursed 
 at length on the phcenix, stating that 
 the year in which he wrote was the 
 2 15th since its last appearance. He 
 was the first Roman who took up the 
 subject. At the close of the reign of 
 Tiberius A.D. 36 according to Pliny 
 (following Cornelius Valerianus) and 
 Dion Cassius (Iviii. 27), but A.D. 34 
 as Tacitus reports the date the mar- 
 vellous bird was said to have re- 
 appeared in Egypt. The truth of 
 the statement however was ques- 
 tioned by some, as less than 250 
 years had elapsed since the reign of 
 the third Ptolemy when it was seen 
 last (Tac. Ann. vi. 28). But the 
 report called forth many learned dis- 
 quisitions from savants in Egypt both 
 native and Greek. A few years later 
 (A.D. 47) the bird was actually exhi- 
 bited in Rome (' in comitio proposi- 
 tus, quod actis testatum est] are 
 Pliny's words) and may have been 
 seen by Clement, but no one doubted 
 that this was an imposture. The 
 story of the phcenix of course has a 
 place in Ovid's Metamorphoses (xv. 
 392 ' Una est quae reparet seque ipsa 
 reseminet ales' etc.), and allusions 
 to it in Latin poets are naturally 
 not unfrequent. Claudian devotes a 
 whole poem to it. Another ascribed 
 to Lactantius (Corp. Poet. Lat. p. 1416 
 ed. Weber) also takes this same sub- 
 ject. The references to the phcenix 
 in classical and other writers are 
 collected by Henrichsen de Phccnicis 
 fabula Havn. 1825. 
 
xxv] 
 
 TO THE CORINTHIANS. 
 
 95 
 
 5 XXV. ' I $co]iuLev TO TrapdSo^ov er^/ielbi/, TO \yiv\6- 
 
 jULeVOV eV TO?5 dvCtTO\lKOTs [TOJ7TO45, TOVT(TTIV TO?5 7Tpt 
 
 Tr]v 'Apafiiav. opveov *ydp ecrTiv o 
 
 7 6pveov] opvaiov A. 
 
 The main features of the account 
 seem to have been very generally 
 believed by the Romans. Thus Mela 
 (iii. 8), who seems to have flourished 
 in the reign of Claudius, repeats the 
 marvellous story without any expres- 
 sion of misgiving. Pliny indeed de- 
 clines to pronounce whether it is 
 true or not (' haud scio an fabulose') ; 
 but Tacitus says no doubt is enter- 
 tained of the existence of such a bird, 
 though the account is in some points 
 uncertain or exaggerated. Again 
 vElian (Hist. An. vi. 58), who lived 
 in Hadrian's reign, alleges the phcenix 
 as an instance of the superiority of 
 brute instinct over human reason, 
 when a bird can thus reckon the time 
 and discover the place without any 
 guidance ; and somewhere about the 
 same time or later Celsus (Origen r. 
 Cc'/s. iv. 98, i. p. 576), arguing against 
 the Christians, brings it forward to 
 show the greater piety of the lower 
 animals as compared with man. 
 Still later Philostratus (Vit. Apoll. 
 .iii. 49) mentions the account without 
 recording any protest. I do not lay 
 any stress on such passing allusions 
 as Seneca's (Ep. Mor. 42 I lie alter 
 fortasse tamquam phcenix semel anno 
 quingentesimo nascitur'), or on de- 
 scriptions in romance writers like 
 Achilles Tatius (iii. 25), because no 
 argument can be founded on them. 
 
 It thus appears that Clement is 
 not more credulous than the most 
 learned and intelligent heathen wri- 
 ters of the preceding and following 
 generations. Indeed he may have 
 thought that he had higher sanction 
 
 than the testimony of profane authors. 
 Tertullian (de Resurr. Cam. 10) took 
 Ps. xcii. 12 8i<aios toy (polvi av6ij<r(i 
 to refer to this prodigy of nature, and 
 Clement may possibly have done the 
 same. Even Job xxix. 18 is trans- 
 lated by several recent critics, ' With 
 my nest shall I die and like the 
 phcenix lengthen my days' (comp. 
 Lucian Her mot. 53 rjv p.r] (froiviKos 
 err] /3io>o77\ therein following some 
 rabbinical authorities : but even if 
 this be the correct rendering, the LXX 
 version, through which alone it would 
 be known to Clement, gives a different 
 sense to the words, 77 ijAua'a pov yrjpd- 
 
 At all events, even before the Chris- 
 tian era the story had been adopted by 
 Jewish writers. In a poem on the 
 Exodus written by one Ezekiel, pro- 
 bably an Alexandrian Jew in the 2nd 
 or 3rd century B.C. (see Ewald Gesch. 
 IV. p. 297), the phcenix, the sacred 
 bird of Egypt, is represented as ap- 
 pearing to the Israelite host (see the 
 passage quoted by Alexander Poly- 
 histor in Euseb. Prap. Evang. ix. 
 29, p. 446). Though the name is not 
 mentioned, there can be no doubt 
 that the phcenix is intended ; for the 
 description accords with those of 
 Herodotus, Manilius (in Pliny), and 
 Mela, and was doubtless taken from 
 some Egyptian painting such as He- 
 rodotus saw and such as may be seen 
 on the monuments to the present day 
 (see Wilkinson's Anc. Egypt. 2nd 
 ser. I. p. 304, Rawlinson's Herod, n. 
 p. 122). In the Assumption of Moses 
 
96 THE EPISTLE OF CLEMENT [xxv 
 
 ^* TOUTO juovoyeves VTrdp^ov V/ eTrj TrevraKocria' 
 
 fjLovoyevT]<r A. 
 
 to the phoenix, which seem to be 
 numerous, see Buxtorf Lex. Rab. s.v. 
 ^in ; comp. Henrichsen l.c. II. p. 19. 
 The reference in a later Sibylline 
 too (Orac. Sib. viii. 139 orav (froivi- 
 KOS eneXOi] TTfvraxpovoio) was proba- 
 bly derived from an earlier Jewish 
 poem. 
 
 Thus the mere fact that the phoenix 
 is mentioned in the Assumption of 
 Moses affords no presumption (as 
 Hilgenfeld supposes) that Clement 
 was acquainted with that work ; for 
 the story was well known to Jewish 
 writers. In the manner and purpose 
 of its mention (as I interpret it) the 
 Assumption presents no coincidence 
 with Clement's Epistle. 
 
 Of subsequent Christian fathers, 
 Tertullian, as we saw, accepted the 
 story without misgiving. As Theo- 
 philus of Antioch (ad Aut. i. 13) fol- 
 lows Clement's analogies for the resur- 
 rection up to a certain point, but 
 omits all mention of the phoenix, 
 I infer that his knowledge of Egyp- 
 tian antiquities (see ii. 6, iii. 20 sq.) 
 saved him from the error. For the 
 same reason, as we may conjecture, 
 Origen also considers the fact to be 
 very questionable (c. Cels. iv. 98, i. 
 p. 576). But for the most part it 
 was believed by Christian writers. 
 S. Cyril of Jerusalem (Cat. xviii. 8), 
 S. Ambrose (see the reff. above, p. 
 10), Rufinus (Symb. Apost. ii, p. 73), 
 and others, argue from the story of 
 the phoenix without a shadow of mis- 
 giving. In Apost. Const, v. 7 it is 
 urged against the heathen, as a fact 
 which they themselves attest; and 
 Epiphanius (Ancor. 84) says els anorjv 
 a<f)iKTai TroXXcoi/ TTicrTwv re Kal aTr/orcof. 
 On the other hand Euseb. (Vit. Const. 
 iv. 72) gives it merely as a report, 
 Greg. Naz. (Orat. xxxi 10, i. p. 
 
 too, if the reading be correct (see 
 Hilgenfeld Nov. Test, extra Can. 
 Rec. i. p. 99), the ' profectio phcenicis' 
 is mentioned in connexion with the 
 exodus, and it seems probable that 
 the writer borrowed the incident from 
 Ezekiel's poem and used it in a simi- 
 lar way. The appearance of the 
 phoenix would serve a double pur- 
 pose ; (i) It would mark the epoch; 
 (2) It would betoken the homage paid 
 by heathen religion to the true God 
 and to the chosen people : for Alex- 
 andrian Jews sought to give expres- 
 sion to this last idea in diverse ways, 
 through Sibylline oracles, Orphic 
 poems, and the like ; and the atten- 
 dance of the sacred phoenix on the 
 departing host would not be the least 
 eloquent form of symbolizing this 
 homage in the case of Egypt. But 
 this Ezekiel, though he coloured the 
 incident and applied it to his own 
 purpose, appears not to have inven- 
 ted it. According to Egyptian chro- 
 nology the departure of the Israelites 
 was coincident or nearly coincident 
 with an appearance of a phoenix (i. e. 
 with the beginning of a phoenix- 
 period). Tacitus (Ann. vi. 28) says 
 that a phoenix had appeared in the 
 reign of Amasis. If this were the 
 earlier Amosis of the I7th or i8th 
 dynasty, and not the later Amosis of 
 the 26th dynasty (the Amasis of 
 Herod, ii. 172), the time would coin- 
 cide ; for the Israelites were consi- 
 dered by some authorities (whether 
 rightly or wrongly, it is unnecessary 
 here to enquire) to have left Egypt 
 in the reign of this sovereign; e.g. 
 by Ptolemy the priest of Mendes 
 (Apion in Tatian ad Grcec. 38 and 
 Clem. Alex. Strom, i. 21, p. 378) and 
 by Julius Africanus (Routh's Rd. Sacr. 
 (n. p. 256). For rabbinical references 
 
xxv] 
 
 TO THE CORINTHIANS. 97 
 
 r 
 
 v re rfiri Trpos aTroXvcriv TOV aTroQaveiv avro, 
 
 562 D) says cautiously ei ro> macros 
 6 Aoyoy, and Augustine de Anim. iv. 
 33 (20) (x. p. 404) uses similar lan- 
 guage, ' Si tamen ut creditur' ; while 
 Photius (Bibl. 126) places side by 
 side the resurrection of the phoenix 
 and the existence of lands beyond 
 the Atlantic ( 20) as statements in 
 Clement to which exception may be 
 taken. Other less important patris- 
 tic references will be found in Suicer's 
 Thes. s.v. 6o>i. 
 
 It is now known that the story 
 owes its origin to the symbolic and 
 pictorial representations of astrono- 
 my. The appearance of the phoenix 
 is the recurrence of a period marked 
 by the heliacal rising of some promi- 
 nent star or constellation. Even 
 Manilius (Plin. N. H. x. 2) had half 
 seen the truth ; for he stated ' cum 
 hujus alitis vita magni conversionem 
 anni fieri iterumque significationes 
 tempestatum et siderum easdem re- 
 verti'. For the speculations of 
 Egyptologers and others on the 
 phoenix period see Lepsius ChronoL 
 d. JEgypt. p. 1 80 sq., Uhlemann 
 Handb. d. &gypt. Alterthumsk. III. 
 P- 39 sq., 79 sq., IV. p. 226 sq., Poole 
 HorcB jEgyptiaca p. 39 sq., Ideler 
 Handb. der Chron. I. p. 183 sq., 
 Creuzer Symb. u.Mythol. II. p. 163 sq. 
 
 Thus the phoenix was a symbol 
 from the very beginning. Horapollo 
 says that in the hieroglyphics this 
 bird represented a soul, or an inun- 
 dation, or a stranger paying a visit 
 after long absence, or a restoration 
 after a long period (airoKaTacrra<nv 
 iro\vxpoviov\ Hierogl. i. 34, 35, ii. 57. 
 The way was thus prepared for the 
 application of Clement. This Apo- 
 stolic father however confines the 
 symbolism to the resurrection of 
 man. But later patristic writers di- 
 versified the application and took 
 CLEM. 
 
 the phoenix also as a type of the Per- 
 son of our Lord. The marvellous 
 birth and the unique existence of 
 this bird, as represented in the myth, 
 were admirably adapted to such a 
 symbolism : and accordingly it is so 
 taken in Epiphan. (1. c.), Rufinus (I.e.), 
 and others ; see especially an un- 
 known but apparently very ancient 
 author in Spicil. Solesm. in. p. 345. 
 Some of these writers press the par- 
 allel so far as to state that the phoenix 
 arises after three days. The fact 
 that a reputed appearance of the 
 phoenix was nearly coincident with 
 the year of the Passion and Resur- 
 rection (see above, p. 94) may have 
 assisted this application. At a later 
 date the Monophysites alleged the 
 phcenix as an argument in favour of 
 their peculiar doctrines (see Piper 
 Mythol. it. Symbol, der Ckristl. Kunst 
 I. i, p. 454). 
 
 For the representations of the 
 phcenix in early Christian art see 
 Piper I.e. p. 456 sq. Before it ap- 
 pears as a Christian symbol, it is 
 found on coins and medals of the 
 Roman Emperors (for instances see 
 Piper p. 449) to denote immortality 
 or renovation, with the legend SAEC. 
 
 AYR., or AETERNITAS, Or AIOON. It is 
 
 significant that this use begins in the 
 time of Hadrian, the great patron 
 and imitator of Egyptian art. 
 
 povoyeves ] ' alone of its kind, 
 unique'. This epithet is applied to 
 the phcenix also in Origen, Cyril, and 
 Apost. Const., and doubtless assisted 
 the symbolism mentioned in the last 
 note. So also in Latin it is 'unica', 
 * semper unica', Mela iii. 9, Ovid Am. 
 ii. 6- 54, Lactant. Phazn. 31, Claudian 
 Laud. Stil. ii. 417. Thus Milton 
 speaks of the 'self-begotten bird... 
 that no second knows nor third.' 
 
 f-nj irevraKoa-ia] The longevity of 
 
 7 
 
9 8 
 
 THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 [xxv 
 
 Ka TWV 
 
 ov eavTio Troiei e/c \t/3dvov Kai 
 \OITTWV dpttijJLaTWV, eis ov 7T\r]pa)6evTOs TOV 
 Kai T\evTa. (rriTropevris Se Ttjs 
 
 ^evvcuraiy os K T*Js iK/ULaSos TOV rere- 
 tyov dvaTpe<p6fjiVOs Trrepcxpvei' eira yev- 5 
 i/aZbs yevofULevos a'lpei TOV (TTIKOV exeivov OTTOV TO, 
 6<TTa. TOV TrpoyeyovoTOS e&Tiv, Kai TavTa 
 Siavvei a?ro Ttjs 'Apa(3iKrjs %a}pas ecos Trj 
 eis Trjv Aeyo/ze'^y ' H\IOVTTO\IV Kai ^/uLp 
 
 T03V TTaVTCOV, eTTLTTTCC^ 67TI TOV TOV tj\ioV /3w/XOl/ TlQv^FlV IO 
 
 avTa 9 Kai OVTWS ek TOVTricrw d<popima. ol ovv iepeis 
 67ri<TKe7rTOVTai ras dvaypa(pds 
 
 4 TT\CVTr]K6TOS] T\VT1]KOTOff A. 
 
 /Sacrrafov A. 
 
 the phoenix is differently stated. 
 Hesiod gives it (9x4x3x9 = ) 972 
 generations of men ; Manilius (Plin. 
 N. H. x. 2) 509 years ; Solinus (Polyh. 
 36) 540 years ; authorities mentioned 
 in Tacitus 1461 years, which is the 
 length of- the Sothic period ; Martial 
 (v. 7), Claudian, Lactantius, and 
 others, 1000 years; Chaeremon (in 
 Tzetzes ChiL v. 6. 395) 7006 years. 
 But, says Tacitus, 'maxime vulgatum 
 quingentorum spatium'; and this is 
 adopted by almost all the Christian 
 fathers together with most heathen 
 writers ; of the latter see a list in 
 Lepsius Chron. p. 180. 
 
 TOV airoBaveiv avro] t SO that it 
 should die] explaining the preceding 
 yfvopcvov Trpos dnoXva-iv ' at the eve of 
 its dissolution'. 
 
 4. <rKw\r)g TLS yei/i/cmu] This mode 
 of reproduction is not mentioned by 
 Herodotus (ii. 73) ; but it formed part 
 of the story as related by Manilius to 
 the Romans and is frequently men- 
 tioned by subsequent writers. To 
 this account is sometimes added the 
 
 incident that the parent bird lights 
 its own pyre and that the worm is 
 found in the smouldering ashes ; e.g. 
 Artemid. Oneirocr. iv. 47 avros e'auroJ 
 
 TTOlT/O-a/ifl/O? fK KCKriaS T KCU 0-p.VpVTjS 
 
 Trvpav a.Tro6vr)(rK.eC Kav0eio~r)s Se TTJS TTV- 
 pas fiera xpovov f< Tr/s cnro8ov o-KcoA^ica 
 ycvvao-dai Xeyovviv K.T.\. (comp. Mar- 
 tial v. 7). It is interesting to observe 
 the different stages in the growth of 
 the story, as follows; (i)The lon- 
 gevity alone (Hesiod) ; (2) The en- 
 tombment and burial of the parent 
 by the offspring (Herodotus) ; (3) The 
 miraculous birth of the offspring from 
 the remains of the parent (Manilius); 
 (4) The three days' interval between 
 the death of the parent and resuscita- 
 tion of the offspring (Epiphanius). 
 
 5. yewaios] l strong, lusty] as e.g. 
 Dion Chrys. vii. p. 228 R fo-^-vpo! en 
 veoi Kai ycwaloi ra (reo/iara. It corre- 
 sponds to Ovid's ' Quum dedit huic 
 aetas vires'. 
 
 8. diavvfi] l makes its way\ fre- 
 quently used absolutely, e. g. Polyb. 
 iii. 56. I (OTTO), iv. 70. 5 (C'K), ii. 54. 6 
 
XXV 
 
 TO THE CORINTHIANS. 
 
 99 
 
 KOVO-IV avTov TrevraKoa-iocrTOv erovs 7re7r\rjpa)]ULevou 
 \rj\v6evat. 
 
 15 XXVI. Meya Kai Bav/uLacrTov ovv vo/mifyfjiev elvai, 
 el 6 Srj[jiiovp f yos TWV CLTTCLVT^V dvdcrTaa'iv 
 TCOV ocricos avTw SovXevcrdi/TOJV ev TreTrotBrjo'ei 
 dyadfjs, OTTOV Kai Si dpveov SeiKvva'w rj/uuv TO 
 Xelov Trjs eTrcvyyeXias avTov ; -[A.]ey6 ydp TTOV KAI 
 
 ?o eZANACTHceic Me KAI eSoMoAorHCOMAi cor [K]AI 6KOIMH0HN 
 KAI YTTNOOCA, elH[r]ep0HN, OTI cy MCT' eMoy el. [KO\I TtaXiv 
 '/ct!/3 \6<yei' KAI ANACTHceic [TH]N CApKA MOY TAYTHN THN 
 
 ANANTAHCACAN TA?TA HANTA. 
 
 8 Stengel] Leclerc. 8iavcvtt A. See below. 18 6pvtov 8etKt>vffu>] opvcuov 
 
 faKwaw A. yn7aXtoj/] fj.cya\iov A. 19 ^irayyeX/as] e7ra77C\cta<T A. 
 
 22 ffdpKa] ffapKav A. 
 
 The word occurs above, 20. 
 The reading of the MS, Smvcvci, is out 
 of place, for it could only mean 
 'turns aside', i.e. for the purpose 
 of avoiding. Several instances of the 
 confusion of Siavvfiv and Stavcvttv by 
 transcribers are given bj^Jahn Me- 
 thodius \\. p. no. 
 
 12. ras avaypcxfrds] ' the public re- 
 cords' ; comp. Tatian ad Grcec. 38 
 AiyvTmcoi/ 8e flaiv at eV d/cpt/Sey XP~ 
 vav dvaypacfrai. For the Egyptian 
 avaypa<f>al see also Diod. Sic. i. 44, 
 xvi. 51, Joseph, c. Ap. i. 6 sq. The 
 recently discovered register of the 
 epiphanies of the bulls Apis is a par- 
 allel instance of such chronological 
 records ; see Bunsen's Egypt I. p. 62 
 (2nd ed.). 
 
 XXVI. Ms it then strange that 
 God should raise all men, when He 
 has given us this marvellous sign? 
 To such a resurrection we have the 
 testimony of the Scriptures'. 
 
 1 6. o Brj/jnovpyos K.r.X.] See above 
 20. On this Platonic phrase com- 
 pare Jahn Methodius n. pp. 39, 91. 
 
 1 7- tv 7Tirot0ri(T(i K.T.X.] * /# the con- 
 fidence which comes of honest faith 1 : 
 comp. Ephes. iii. 12 ev TreTroi&joret 8ia 
 rffs TrioTfo)? avroVf and below 35 
 
 TTtOTl? (V TTCTTOl&riO-ft. The phraSC TTtV- 
 
 TIS aya6r) occurs Tit. ii. 10, where 
 however iri<ms seems to mean 'fi- 
 delity.' 
 
 1 8. TO /ieyoXeiov] ' the greatness" 1 ; 
 comp. 32, 49. It occurs Acts ii. n, 
 Luke i. 49 (v. 1.), and several times in 
 the LXX. 
 
 19. Xe-yei yap TTOV] taken apparently 
 from Ps. xxviii. 7 KOI avedakev r; <rap 
 p.ov KOI CK 6f\r^iar6s pov c^o/zoXoy^a'o- 
 /zm avrw (comp. Ps. lxxxviij[.li). 
 
 20. Koip.rjdr)v /c.r.X.] A confusion of 
 Ps. iii. j eya> Koip.ij()T)v Kai v7rva)(Ta, 
 ^rjyfp6rjv on Kvpio? d 
 
 and Ps. xxiii. 4 ov 
 on o~v per e/iou ct- 
 
 22. 'lco/3 Xe'yet] From LXX Job xix. 
 26 dvcurTi]<Tei 8e fiov TO (ra)/za TO dvav- 
 T\OVV Tavra as read in A, but j<B have 
 dvao-rrjo-ai TO 8epp.a pov TO dvavr\ovv (or 
 dvT\ovv) TO.VTO.. The Hebrew original 
 is different from either. 
 
100 
 
 THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 [xxvn 
 
 XXVII. Tavrrj ovv Trj e\7TL$i 7rpoo-$e$e(r6(jo<rav 
 at \lsv%ai IIIULWV TW TTICTTM ev TCUS &irayye\icus Kal TCO 
 
 iu) ev rots Kpiimacnv. 6 7rapayyei\a$ /mrj \lsev$e<r6ai 
 ft) juaAAoi/ O.VTOS ov \jsev(reTaL t ovfiev yap dSvva- 
 TOV Trapd TW Gea>, el JULT) TO \^eva-aa-6ai. dva^coTrvprj- 5 
 crara) ovv fj 7ri<rTis avTOv ev IIJULIV, Kal voqcrw/uLev OTL 
 
 Trdvra eyyvs avTco e&Tiv. ev Xoyta Trjs jULeya\a}(rvvr)s 
 avTOV <rvve(7TtioraTO TO, TravTa, Kai ev \6yw ovvarai 
 avTa KCtTacrTpe^ai. Ti'c epe? AYTCO- TI enomcAc; H TIC 
 
 ANTICTHC6TAI TCf) KpATl THC ICXYOC AyTOfj OT 6e\ei KUl IO 
 
 cos 6e\ei irpfffCTCt TraVra, KCLI ovdev jmrj 7rape\6ri 
 
 VTT avrov. Trdvra evcoTriov avrov 
 
 XXVII. *Let us therefore cling 
 fast to God. He has promised, and 
 He cannot lie. Whatsoever He wills, 
 He is able to perform. To His power 
 no bounds are set. To His eye and 
 His mind all things are open. The 
 heavens declare His glorious works'. 
 
 2. TW TTtOTO) K.T.A.] Comp. Heb. X. 
 
 23 TTIOTOS yap 6 7rayyfi\dfjLvoSj and 
 xi. II. 
 
 4. ov8fv yap advvarov /c.r-A.] Com- 
 pare Heb. vi. 1 8 eV ols ddvvarov tyfv- 
 traordai [TOI/] Geov, with Matt. xix. 26 
 (Mark x. 27) ; see also Tit. i. 2. 
 
 5. ai/aa>7rv/377o-aTa>] intransitive ; see 
 the note on Ign. Ephes. I. The con- 
 text seems to suggest that rj TTIO-TIS 
 avrov should be rendered * His faith- 
 fulness', as in Rom. iii. 3 ; see Gala- 
 tians p. 155. 
 
 7. eyyvs avrui] So Ign. Ephes. 15 
 \av6dvfi. rov Kvpiov, dXXa /cat ra 
 ^p.uv cyyvs aurw eorti/, which is 
 perhaps a reminiscence of this pas- 
 sage: compare 21 above. 
 
 eV Xoyo> K.T.A.] See Heb. i. 3 <pep- 
 a>v ra iravra TW pqpaTi -njs dwdpevs 
 avrov : comp. Wisd. ix. i. 
 
 9. riff cpfl avToi K.r.A.] From Wisd. 
 
 xii. 12 TIS yap f'pei Ti eVoiT/eras rj rls 
 avTKrTT)(rcTai r<5 KpifJ,ari (rov] Comp. 
 Wisd. xi. 22 Kpdrfi ftpaxiovog <rov TIS 
 dvTio-Trjo-frai ; The expression TO Kpd- 
 TOS rfjs tcrxvos avrov occurs in Ephes. 
 i. 19, vi. 10. The /cparos is the Itrxvs 
 exerted on some object. 
 
 1 1. ov8ev /z) Trapf\6r) /e.T.A.] Comp. 
 Matt. v. i . 
 
 13. tl Of ovpavol K.r.A.] ' seeing that 
 "The heavens etc."' The is no 
 part of the quotation. So treated 
 the passage presents no difficulty; 
 and the corrections proposed (e.g. 
 the otnission of et, or the reading Kal 
 ol ovpavoi) are unnecessary. Perhaps 
 also the Kal before ovic elo-lv should be 
 excluded from the quotation in the 
 same way. The quotation is then 
 word for word (except the interchange 
 of Aoyoi and XoXcai) from the LXX 
 Ps. xix. i 3. 
 
 17. <oi>. . .avreSj/] See above the note 
 on 20. 
 
 XXVIII. ' Therefore, since He 
 sees and hears all things, let us for- 
 sake our vile deeds and take refuge 
 in His mercy. We cannot escape 
 His powerful arm; neither in the 
 
XXVIl] 
 
 TO THE CORINTHIANS. 
 
 IOI 
 
 eicnv, Koti cwSei/ \e\r\6ev TY\V /3ov\rjv CIVTOV, el 0! of 
 
 PANO) AiHfOYNTAi AoSAN 0OY, TTomciN Ae yeipooN 
 15 ANArreAAei TO crepeooMA' H HMe'pA TH HMepA epeVreTAi 
 
 KAI Ny2 NYKTI ANArreAAei rNoaciN' KAI OYK eic'iN Aopoi 
 
 AAAIAI', d)N OYX 1 AKOYONTAI AI (J>CONAI AYTOON. 
 
 XXVIII. ndvTwv ovv /3Ae7ro//eVwi/ /ecu a'f 
 
 ya)i/, (j)o/3r]6coiJLv CLVTOV Kai aTroXeiTrw/xei/ (pavXcov epycov 
 20 juuapds iTriOvfjiiaSy *iva TCO eAeei awroi; 
 
 OLTTO TCOV fJL\\OVTWV KpljULaTCOV. 7TOV 
 
 Svvarai <f>vyelv a?ro T^J? KpaTaias %eipos avTOv ; Trolo? 
 Se KocrfjLOs Se^era/ riva TOJJ/ avTO/noXovvTtoi/ UTT UVTOV ; 
 'jO TTOI/ TO ypa(f)e'iov HOY A(J)H5co KA'I no? 
 
 14 TO/T/CTCV] ironjffety A. 
 
 height of heaven nor the abyss of 
 ocean nor in the farthest parts of the 
 earth'. 
 
 23. auYo/ioAoui>ra>i>] See above, Xt- 
 irora/cTftj' 21, and the note on deo-cp- 
 ra>p Ign. Polyc. 6. 
 
 24. ro ypa^ftov] 'the writing 1 . S. 
 Clement here seems to adopt the 
 threefold division of the Old Testa- 
 ment books which appears in Ecclus. 
 (prol.), in S. Luke (xxiv. 44), in Philo 
 (de Vit. cont. 3, II. p. 475), in Jose- 
 phus (c. Ap. i. 8), and generally. The 
 third division is called ra aXXa $t/?Xi'a 
 and ra XoiTra roav /3ij3Xi'a>i> in Ecclus., 
 ^raX/ioi in S. Luke, 7-11/01 in Philo and 
 Josephus. Its more general name in 
 Hebrew was DUlfO, 'the writings', 
 translated sometimes by -ypa^eta, 
 sometimes by dyioypa<pa : comp. Epi- 
 phan. Hcer. xxix. 7 (l. p. 122) ov yap 
 dTTTjyopevrai trap* avrols vofiodeaia Kai 
 irpofpiJTai Kai ypa<pcla TO. irapa 'lovSaiois 
 KaXovfj.va, and again Trap' avrols yap 
 nas 6 vopos Kai ol TrpcxprJTai /cat ra 
 ypa(f)fla Xeyo/xeva K.r.X., Mens. et pond. 
 4 (ll p. 162) ra KaXov/zei/a ypa<pfla 
 irapa. TICTI de dyioypa(pa Xeyo/xfi/a. In 
 
 the first of these passages however 
 Epiphanius includes the historical 
 books among the -ypa<* la, and in the 
 second he confines the term to them, 
 placing the Psalms, Job, Proverbs, 
 etc., in a separate section which he 
 calls oi vrixipfis' This does not 
 truly represent the Jewish tradition, 
 in which I, 2 Chronicles alone be- 
 longed to the D^inD, while the his- 
 torical books generally were ranged 
 with the Prophets; see Fiirst Der 
 Kanon des Alien Testaments p. 10 
 S( 3b P- 55 SC L- Elsewhere he uses 
 ypa<peta more widely, Hcer. xxvi. 12 
 (p. 94) aXXa pvpia Trap* avrols TreTrXao*- 
 fjifva ypa<pf1a ; comp. Deut. x. 4 (Aq.). 
 John Damascene likewise (de Fid. 
 Orthod. iv. 17. I. p. 284), following 
 Epiphanius, describes the historical 
 books from Joshua to 2 Chronicles, 
 as ra /eaXov/ifj/a ypa(pfla napa. TKTI de 
 dyioypa<pa. In the Classical language 
 (as also LXX Job xix. 24, Hex. Jer. 
 xvii. i) ypa(pc7ov is not 'a writing' but 
 'a pen.' 
 
 TroO dcpjga] A very loose quota- 
 tion from Ps. cxxxix. 710, where 
 
102 
 
 THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 [xxvin 
 
 BHCOMAI ATTO TOY npoccanoy coy; GAN ANABaS eic TON 
 
 NO'N, CY eT eKer CAN AireAeco eic TA ICXATA THC THC, eKeT H 
 
 AeJlA COY* AN KATACTpOOCOJ 6IC TAC AByCCOYC, eK? TO TTN6YMA 
 
 coy. TTO? ovv Tis cLTreXGn r\ TTOV ccTroSpdcrri diro TOV 
 TO. 7ra.vTa ejuiTrepiexovTOs ; 
 
 the slight variations of the principal 
 MSS of the LXX do not affect the wide 
 divergences in Clement's quotation. 
 Compare also the parallel passage in 
 Amos ix. 2, 3, to which Clement's 
 quotation presents some faint resem- 
 blances. It is important to observe 
 that in using /carao-rpooo-co, ' make my 
 couch,' Clement conforms to the ori- 
 ginal nj^VK, where the LXX has Ka- 
 ra/So). This is the more remarkable, 
 as he elsewhere shows no knowledge 
 of the Hebrew and in the Psalms ge- 
 nerally quotes pretty accurately from 
 the LXX. Whence then did he get 
 this word? We may conjecture that he 
 was acquainted with one of the ver- 
 sions afterwards included by Origen 
 in his Hexapla. The 5th version 
 (e in Origen) has orpcoo-co (see Field's 
 Hexapl. ad loc.), and as this seems 
 to have been the one found in an old 
 cask either at Jericho or Nicopolis 
 (Euseb. H.E.v'i. 16, Epiphan. Mens. 
 et pond. 1 8, p. 174; see Hody de 
 Bibl. Text. Orig. etc. p. 587 sq.), it 
 may very well have been an ancient 
 Jewish translation prior to the age of 
 Clement. Clem. Alex. Strom, iv. 22 
 (p. 625) quotes the passage nearly 
 in the form which it has here (though 
 substituting the LXX Kcrra/3<3 for *a- 
 Taorpcoo-eo), and doubtless derived it 
 through the medium of the Roman 
 Clement, so that he is not an inde- 
 pendent authority. 
 a0^o>] The verb a^rJKeiv is not 
 found in the LXX or N. T., and is 
 altogether a rare word ; comp. Plato 
 Resp. vii. p. 530 E, Antiphon in 
 Bekker Anecd. p. 470 s.v. dtpTJ 
 
 XXIX. ' Therefore let us approach 
 Him in prayer with pure hearts and 
 undefiled hands. We are God's spe- 
 cial portion and inheritance, of which 
 the Scriptures speak once and again'. 
 
 7- dyvds K.r.A.] I Tim. ii. 8 firai- 
 povras oaiovs xelpas, Athenag. Suppl. 
 13 eVaipco/iei/ oo-touff %elpas avra> ; see 
 also Heliodorus the tragedian in Ga- 
 len, de Antid. ii. 7 (xiv p. 145 ed. 
 Kuhn) aAA' 6<rias p.ev ^etpa? es tftpa. 
 Aa/xTTpoi/ deipas (quoted by Wetstein 
 on i Tim. ii. 8). The expression de- 
 scribes the attitude of the ancients 
 (as of Orientals at the present day) 
 when engaged in prayer, with ex- 
 tended arms and uplifted palms. 
 
 9. K\oy^s p-cpos K.r.A.] i has made 
 us His special portion] or rather ''has 
 set apart for Himself a special por- 
 tion^. In either case the enXoyfjs pepos 
 is the Christian people, the spiritual 
 Israel, who under the new covenant 
 have taken the place of the chosen 
 people under the old ; as i Pet. ii. 9 
 vpfls 6e yeVos e/cAexroi/, /SacrtAf IQV iepd- 
 revjua, eOvos dyiov, \aos fls TTfpnroirjo-iv 
 K.r.A. See the notes on TrapoiKovvrfs 
 and Tyuur/tcyoM ( i). Thus /iepos e'/c- 
 \oyfjs here is coextensive with ot ocAc- 
 
 \Cy/J.VOl V7TO TOV 06OV dlCL 'l^tTOU XpT- 
 
 rov 50 (comp. 58). The words 
 pepos eK\oyf)s are not to be translated 
 ' a portion of his elect' but ' a portion 
 set apart by election,' eK\oyfjs being a 
 genitive of the same kind as in Acts 
 ix. 15 (TKGVOS fK\oyfj$, Iren. i. 6. 4 crTrep- 
 /xara e/eAoy^s. The expression therefore 
 has no bearing on the question whe- 
 ther Clement was a Jewish or Gentile 
 Christian. See the note on Aa6? below. 
 
xxix] 
 
 TO THE CORINTHIANS. 103 
 
 ovv CLVTW ev oa-toTrjTi \jsv- 
 
 XXIX. 
 
 ) dyvds Kai d/uuavTOUs xelpas aipovTes Trpos O.VTOV, 
 TOV eTrieutfj KCCI eija'TrXay^yov TraTepa JJULCOV 
 09 6K\oyijs pepos eTroirja-ev eavrw. OUTO) yap ye- 
 
 ypaTTTaf "Ore AieMtpizesi 6 YYICTOC e6NH, cbc AiecrreipeN 
 yioyc 'AAAM, ICTHCGN 6pi<\ eGNOJN K<\T<\ ApiGMON 
 
 g 
 
 eTTieiKtjv A. 
 
 1 1 &pt0fj.6v] apidov A. 
 
 10. "Ore 8te/ie'pii> K.T.X.] From the 
 LXX Deut. xxxii. 8, 9, almost word 
 for word. 
 
 11. Kara dpi6p.ov K.r.X.] The idea 
 conveyed by the LXX which Clement 
 quotes is that, while the Gentile na- 
 tions were committed to His inferior 
 ministers, God retained the people 
 of Israel under His own special 
 guardianship: comp. Dan. x. 13 sq., 
 xii. i, but esp. Ecclus. xvii. 17 
 
 fdl>fl KaT(GTTT)O'(V TJyOVflfVOV KO.I 
 
 Kvpiov 'lo-paiJX coriv, and Jubilees 1 5 
 (Ewald Jahrb. III. p. 10) ' Many are 
 the nations and numerous the people, 
 and all are His, and over all hath 
 He set spirits as lords... but over 
 Israel did He set no one to be Lord, 
 neither angel nor spirit, but He alone 
 is their ruler etc.', with the context. 
 See also Clem. Horn, xviii. 4, Clem. 
 Recogn. ii. 42 (references which I 
 should have overlooked but for Hil- 
 genfeld Apost. Vat. p. 65). Clem/ 
 Alex. Strom, vii. 2 (p. 832) uses the 
 text to support his favourite idea that 
 heathen philosophy is the handmaid 
 of revelation ; ovro? e<mv 6 8i8ovs KOI 
 rols "E\\r)(n Trjv (f)L\o(ro(f)iav dia ru>v v- 
 Trodfc&Tcptov dyycAo)!'' et<rt yap (rvvdiavf- 
 V(p.T}fj.(voi 7rpooraei 6cia re KOI ap^ata 
 ayyeAoi Kara fdvrj, aXX' j; /uept? Kupi'ov j; 
 6o|a TU>V 7ri(TTfv6vTa>v. On the other 
 hand the present text of the Hebrew 
 runs ' He set the boundaries of the na- 
 tions according to the number of the 
 sons of Israel ftifV J3 IDDD^) ; for 
 
 (or ' while', O) the portion of Jehovah 
 is His people, Jacob is the rod of His 
 inheritance'. So too the Peshito and 
 Targum of Onkelos. But it is diffi- 
 cult to get any good sense out of this 
 reading, and the parallelism of the 
 verses is thus shattered. I can hardly 
 doubt therefore that the LXX is right, 
 and the error can be easily explained. 
 The ends of the lines have got out of 
 gear ; ^"W, which in the present text 
 occupies the end of ver. 8, has been 
 displaced from its proper position at 
 the end of ver. 9, and thrust out the 
 original word D^Kn, which has thus 
 disappeared. The 'sons of God' are 
 mentioned Job i. 6, ii. i, xxxviii. 7, 
 and in all places are translated (as it 
 appears, correctly) by ayyeXoi in the 
 LXX; see Gesen. Thes. p. 215. This 
 conjecture is confirmed by the fact 
 that the Samar. Pent, reads ' Israel' 
 at the end of both verses, thus pre- 
 senting an intermediate reading be- 
 tween the LXX and the present He- 
 brew text. Justin Martyr Dial. 131 
 (p. 360 B) refers to the difference 
 between the Hebrew and LXX texts ; 
 see also Origen In Num. Horn, xxviii. 
 4 (II p. 385), In Ezech. Horn, xiii 
 (ill. p. 401). The reading of the He- 
 brew text is naturally adopted in 
 Clem. Horn, xviii. 4, as it is by 
 Justin's Jewish opponents. The writer 
 lived late enough to have got it from 
 one of the Judaizing versions. On 
 the other hand the LXX is quoted by 
 
104 
 
 THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 [xxix 
 
 eeoy. ereNHOH Mepic Kypioy AAOC AYTOY '|AKOC>B ; 
 
 KAHpONOMIAC AYTOY 'IcpAHA. KCtl V 6TpO) TOTTO) \ey6L' 
 'I^OY KVplOC AAMBAN6I 6AYTO) I6NOC 6K M6COY e9NO)N ; COCTTCp 
 AAMBAN6I ANGpCOnOC THN ATTApXHN AYTOY THC AACO, KAI e2- 
 AYCTAI K TOY I6NOYC 6K6INOY 
 
 XXX. 'Ayiov ovv /uLepk VTrdp^ovres Trot^o-cojmev rd 
 Trdvra, (pevyovTts /caraXaAjas, jmiapds 
 
 TOV 
 
 6 'Ayiov otv] 
 
 OY 
 
 Y above the line being written prima manu) A. 
 
 Philo de Post. Ca. 25 (l. p. 241), de 
 Plant. 14 (i. P- 33 8 )- 
 
 2. Xaoy] We have here the com- 
 mon antithesis of \aos 'the chosen 
 people', and e&vrj 'the Gentiles'; as 
 e.g. Luke ii. 32, Acts iv. 27, xxvi. 
 17, 23, Rom. xv. 10, u, etc. By 
 becoming the Xa6? however the Is- 
 raelites do not cease to be called an 
 (Qvos (see esp. Joh. xi. 50), but are 
 rather edvos ayiov (as Exod. xix. 6, 
 I Pet. ii. 9) or e&vos etc pearov tBvwv 
 (as below) : so Justin Dial, 24 (p. 242) 
 Iva. yevrjTat *6vos SI'KCUOI/, Xaby (f)v\a(T- 
 a-tov irlvnv (from Is. xxvi. 2). All such 
 titles, referring primarily to the Israel 
 after the flesh, are transferred by 
 Clement, following the Apostolic wri- 
 ters, to the Israel after the spirit ; see 
 above the notes on I , and comp. below 
 58 els \aov TrepioiHTiov, and especially 
 Justin Dial. 119 (p. 347). I call at- 
 tention to this, because Hilgenfeld 
 (Zeitschr.f. Wissensch. TheoL 1858, 
 p. 585, and here) distinguishes the 
 Xaos of the first passage and the cQifos 
 of the second, as though they referred 
 to the Jewish and Gentile Christians 
 respectively. Of such a distinction 
 the context gives no indication ; and 
 this interpretation moreover supposes 
 that Clement departs from the ob- 
 vious meaning of the passages in- 
 corporated in the second quotation, 
 where the original reference 
 
 is plainly to the Israelites. See the 
 note on ocAoy^y pepos above. Hilgen- 
 feld moreover (in order to support 
 this interpretation) reads 'A-yiW p.fp\s 
 for t Ayiov ovv pcpls at the beginning 
 of 30, but this is certainly not the 
 MS reading. 
 
 9%otrt0yia] 'a portion measured out 
 by a line' (see the note on xavuv, 
 7), a common word in the LXX 
 exactly representing the Hebrew ^nri. 
 
 3. iSou Kvpios K.T.A.] A combina- 
 tion of several passages ; Deut. iv. 34 
 ei eTTfipaaev 6 Qebs et(reA$coi> \aj3elv 
 &i 0vos oc jueVov fdvovs fv ncipao'- 
 .T.A., Deut. xiv. 2 KCU <re egeXegaro 
 Kupio? o 0eos o~ov yeveaQai o~e Xaov 
 avTtp TTfpiovo-iov drro TTCLVTCOV rwv tQvuv 
 K.r.A. (comp. vii. 6). 
 
 wnrfp \anftdvci K.T.X.] The pas- 
 sages most nearly resembling this 
 are, Num. xviii. 27 \oyio~6)]o~Tai vp.lv 
 TO. dfpaipffjiaTa v/Ltcoi/ tag (riros dnb aXo> 
 Kal d<paipep.a drrb \rjvov, 2 Chron. xxxi. 
 14 dovvai rds dvapxds Kupiou *cai ra 
 ayia roiv dyioov, Ezek. xlviii. 12 eorai 
 avrols TJ aTrapxn SfSopcvr) eic r<5i/ drrap- 
 X<*> v TTJS y*IS) dyiov dyiav UTTO rcaj/ opiatv 
 K.r.X. with the context ; but in all these 
 passages the reference of the ' first- 
 fruits' is different. As Clement's quo- 
 tations elsewhere are so free (e.g. 
 1 8, 26, 32, 35, 39, etc.), he may only 
 have combined these passages and 
 applied them from memory; but 
 
xxx] 
 
 TO THE CORINTHIANS. 
 
 105 
 
 'iav, /3$\VKTrjv 
 
 T6 Kai \dyvovs crf/zTrAofca's, jue'0as re Kai 
 Kai /3$6\UKTas liriOvfJUaS) nvcrepav m 
 
 10 v7Tpr](f)aviav. Oeoc r<*p, (firjO'iv, ynepH^ANOic <\NTITACC- 
 TAI, TAireiNoTc Ae AI'AOOCIN x<\piN. Ko\\ti6co/u.v .ovv e/ce/- 
 vois ok ri jfapK awo TOV Oeou SeSorai. e 
 Trjv Ofjiovoiav, TajreivcMppovovvTes, ey/CjOarefo/ 
 Trai/ros -^siBvpicriJiOv Kai KctTa\a\ia$ Troppu) eai/roi)s 
 
 15 Trof oi/i/Tes, epyois SiKaiov/uievoi Kai jmrj \6yois. 
 
 8 \dyvovs] Colomies. ayvovff A. 
 
 the alternative remains that he is 
 quoting from some apocryphal wri- 
 ting, such as the spurious or interpo- 
 lated Ezekiel quoted above (see the 
 notes 8, 13, 17, 23, 46). The ayta 
 dyiojv are the specially consecrated 
 things, the offerings or first-fruits, as 
 in the passages just quoted ; see also 
 Lev. xxi. 22, Ezek. xlii. 13. The ex- 
 pression is applied here either to the 
 people of God themselves, or to their 
 spiritual oblations (see below, 40, 
 
 44). 
 
 XXX. ' Therefore, as the portion of 
 the Holy One, let us be holy our- 
 selves ; let us lay aside all sins which 
 defile ; let us shun pride and ensue 
 peace ; let us be on our guard against 
 slander and backbiting ; let us seek 
 not our own praise, but the praise of 
 God. Self-will is accursed in His 
 sight; but His blessing rests on the 
 gentle and lowly-minded'. 
 
 6. 'Ayt'ov ovv /i*pi'j] i. e. 'As the 
 special portion of a Holy God': 
 comp. I Pet. i. 15 sq.- KOTO TOV icaXe- 
 o-avra v^as ayiov KOI avrot ayioi ev 
 TTO.O-T) dvacrTpo<pjj ydnjdrjTf^ fiiori yc- 
 ypaTTTai vLev. xi. 44) "Ayioi f 
 cya> aytos. 
 
 7- fairy- KaraX.] I Pet. ii. I aT 
 voi...7rd(ras <ara\aXia?. 
 
 8. Xdyvovs] Comp. Athenag. Suppl. 
 19 Tols axoXaoTot? /cat Xayvoiy, 21 Xay- 
 
 fj.oixia.v A. 
 
 vdas r) /Star ^TrXf ove^iar, Clem. Recogn. 
 ix. 17 (the Greek is preserved in 
 sarius) fie#uo-ous, \dyvovs, 
 Acta Petri in Isid. Pelus. Ep. ii 99 
 (see Hilgenfeld'sA^^z/. Test. c.rtr.Can. 
 Rec. IV. p. 70) o yap (piXoxprjpaTos OVK 
 ^o>pj/<7f TOV TTJS aKTrjuoffvvTjs \6yov 
 ov8( d \dyvos TOV nfpl o~a>(ppoo~vvr]s 
 K.r.X., Clem. Alex. Pad. ii. 10 (p. 
 222 225). I have preferred \dyvovs 
 to dvdyvovs, because the former was 
 more liable to be misread or mis- 
 understood by a scribe than the lat- 
 ter ; and the passages quoted show 
 that it was likely to be used by an 
 early Christian writer. It also ac- 
 cords better with the strong epithets 
 in the context. Neither word occurs 
 in the LXX or New Testament. The 
 common form was \dyvos, the Attic 
 \ayvris; see Lobeck Phryn. p. 184. 
 
 9. pvo-fpdy} For this form see the 
 note on 14. 
 
 10. Qfos yap K.T.X.] From Prov. iii. 
 34 Kvpios VTT(pr)<pdvoi? K.r.X. In I Pet. 
 v. 5, James iv. 6, it is quoted o Qeos 
 vTT(pr](pdvois K.r.X. The Hebrew has 
 simply XI n 'he'. 
 
 14. 1//-10. Kai araX.] See below 35. 
 The words occur together also 2 Cor. 
 xii. 20 ; comp. Rom. i. 30 
 
 1 5. fpyots StKctiov/tez/ot] See the note 
 at the beginning of 33. 
 
io6 
 
 THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 [xxx 
 
 yap '0 TA TTOAAA Aer^N KAI ANTAKOYCTAI- H 6 efAAAoc 
 oTeTAi ?NAI AIKAIOC; eyAorH/vieNoc reNNHTOc TYN^IKOC oAi- 
 
 rdBlOC* MH TTOAyC 6N pHMACIN flNOY. 'O 69T0tJ/O$ Yl 
 
 ecTTco iv 0ew Kai fmrj e avTwv, avreiraiveToi 
 juicrel 6 0eo9. r\ jmapTVpia T^S ctyaBrjs Trpd^ecos VJULCOV 5 
 SiS6(r6<a VTT aXXcoj/, KaBws e$66ri TO!? TraTpd&iv rip-wv 
 Tols SiKalois. 6pd(ros Kac av6d$eta Kai ToA/xa TO?S 
 KaTrjpajuievois VTTO TOV Oeov* eTrieiKeia Kai TaTreivo- 
 <f)po(rvvtj Kai TrpavTrjs Trapa TO?? rjvXoyrjiuLevois VTTO TOV 
 Oeov. 10 
 
 XXXI. Ko\\rjucoiuiev ouv Trj eyXoyia avTOv 9 Kai 
 
 6 t566if] 
 ao 'EaVj See below. 
 
 8 ^rteketa] eirieiKia A. 17 ai)roO di &8e\<f)ov] Jacobson. 
 us] iXtKptv... A. 11 dwpewv] dupaiwv A. 
 
 1. o ra TroXXa /c.r.X.] From the LXX 
 of Job xi. 2, 3, almost word for word. 
 It diverges widely from the Hebrew, 
 and the sentiment fv\oyr)p.evos /c.r.X. 
 has no connexion with the context. 
 It may be conjectured that the words 
 yevvrjTos yvvatKos o\iyo(Bios crept in 
 from xiv. I /Spores- yap yevvTjrbs yvvai- 
 KOS oXtyojSios, which may have stood 
 next to this passage in a parallel 
 column, and the euXoyj^eW will have 
 come from the first word of the next 
 verse, "]H3 misread "jllQ. 
 
 2. yevvrjTos] See the note on Ign. 
 Ephes. 7. 
 
 3. o enaivos K.r.X] See Rom. ii. 
 29 ov 6 eiraivos OVK av&pwnwv aXX' 
 CK TOV 0foO, 2 Cor. x. 1 8 ov yap 6 
 tavrov jvvKrravwv /c.r.X. ; comp. I Cor. 
 iv. 5. 
 
 4. avrwi/] So read for avr&v. On 
 the forms avrov, avroi, etc., as inad- 
 missible here, see 9, 12, 14, 32 
 (notes). 
 
 avTfTraivfTovs'] No other instance 
 of the word is given in the Lexicons. 
 6. VTT aXXcov] See Prov. xxvii. 2. 
 9. irpavTTjs] is distinguished from 
 
 ], Trench N. T.Syn. ist 
 ser. xliv, and from cirieiKcta id. 
 xliii. 
 
 XXXI. ' Let us therefore cling to 
 His blessing: let us study the re- 
 cords of the past, and see how it was 
 won by our fathers, by Abraham and 
 Isaac and Jacob'. 
 
 1 2. dvaTvXi^copfv] l unrolV and so 
 1 pore over* \ comp. Lucian Nigr. 7 
 TOVS \oyovs ovs TOTC ^/coutra o~vvayi- 
 pcov Kai di/arvXiTTCoj/. 
 
 13- o Trarrjp rjp.S)v\ See the note on 
 4- 
 
 14. OI>XL toutauMrvinp K.r.X.] Com- 
 bining the statement of S. Paul (Rom. 
 iv. i sq., Gal. iii. 6 sq.) with that of 
 S. James (ii. 21 sq.). See the note at 
 the beginning of 33. 
 
 1 6. qdf<os K.r.X. ] There is nothing in 
 the original narrative which suggests 
 that Isaac was a willing sacrifice ; 
 Gen. xxii. 7, 8. According to Jose- 
 phus however, Ant. i. 14. 4, on hear- 
 ing his father's purpose he Several 
 TTpos ijo'ovrjv TOVS \6yovs and <0pfJir)o~V 
 ri TOV /3/0/ioi/ Kai TTJV o-(f)ayrjv. See also 
 
 Beer's Leben Abraham's p. 65 sq. 
 
xxxi] 
 
 TO THE CORINTHIANS. 
 
 107 
 
 air 
 
 ai oSoi Tfjs evXoryias. dvaTv\t(x)u.ev Ta 
 
 ^> ' 
 
 yevofJieva. TLVOS xdpiv rjv\oyri6ri 6 TraTrlp 
 'A/SpadfUL ; ov%i iK.aio<rvvr]V Kai d\ri6eiav Sid Trier- 
 15 Tews Troincras ; 'l&aaK jUL6Ta 7re7rot0^cr[ea)? 
 TO jULe\\ov r/Sefws eyeve\TO dvcria. 'laKco/3 
 
 eSoi/Aeu<rei/, 
 
 i eTTOpevBtj Trpos [Aa/3ai/] 
 
 TO SwSefcacr/c^TTTjOOj/ TOI; 
 
 20 XXXII. ['GaV] Ti? Kaff eV /ca(TTOi/ ei 
 7<r^, eTriyvtoareTai \rd 
 
 v. e avTOv yap lepei[^ Te] Kai \evt- 
 
 TW/ VTT' avrov 
 
 avrov] O.VTWV A. lepu j TC /ca/] Tisch. Zcpe?s previous edd., but re is required for the space. 
 
 with the notes 709 sq., where ample 
 rabbinical authorities are collected 
 for this addition to the narrative. The 
 idea is brought out strongly by Melito 
 (Routh's AW. Sacr. I. p. 123) d de 
 'lo-aa/c trrya TTfTredquwos (as Kptos, OVK 
 dvoiyuv TO oro/za ovde 
 (j)a>vf)' TV yap i<f>os ov 
 
 TO TTVp TTTOIJ&IS' o05 TO TTddflv \VTTTJ~ 
 
 0\s fftavTcio-cv TOV r\mov TOV Kupi'ou 
 /c.r.X. Philode At>r. 32 (n. p. 26) is 
 seemingly ignorant of this turn given 
 to the incident. 
 
 19. TO ScaoVKao-KT/Trrpoi'] equivalent 
 to TO SeoSf KcxpvXov, which occurs below 
 55 and Acts xxvi. 7 ; for o-KfjTrrpov 
 (D3t?), ' a branch or rod', is a syn- 
 onyme for 'a tribe'; e.g. I Kings 
 xi. 31, 32 /cat co(ra> o-ot dc/ca o-KTjTrrpa 
 Kai dvo crKfJTTTpa fo~rai avToi, and again 
 ver. 35, 36 (see 32) ; comp. Test, xii 
 Pair. Nepht. 5 Ta SaJSe/ca o-Kfjirrpa TOV 
 
 XXXII. ' If any one will consider, 
 he may see what blessings God show- 
 ers on the faithful. What great ho- 
 nours did He confer on this patriarch 
 Jacob! From him was derived the 
 priestly tribe of Levi: from him came 
 the great high-priest, the Lord Jesus ; 
 
 from him" are descended kings and 
 rulers through Judah. And by the 
 other tribes also he was the father of 
 countless multitudes. It was God's 
 will, not their own righteous doing, 
 whereby they were glorified. And 
 by His will also, not by our own 
 piety or wisdom, are we and all 
 men justified through faith by His 
 Almighty will to whom be glory for 
 ever'. 
 
 20. 'Eaz>] Previous editors read 
 ft ; but, though d with the conjunc- 
 tion is possible (see Philippians iii. 
 n), it is rare and ought not to be 
 introduced unnecessarily. 
 
 ei'XiKpij/eoy] ' distinctly, severally*. 
 It seems to be a military metaphor 
 from ftXrj 'turma': see the note, Phi- 
 lippians i. 10. 
 
 21. VTT' avTov] i. e. TOU 0e o(5. There 
 is a little awkwardness in the sudden 
 transition to f aiVou, which must re- 
 fer to Jacob ; but TO>V vir OVTOV e 8. 
 8o)pe<5i/ can only be said of God (as 
 in 19, 23, 35), nor can vrr' UVTOV 
 be translated ' per eum', as in the 
 Latin version of Young. 
 
 22. e' avTov] i. e. from Jacob. The 
 following clauses render it necessary 
 
io8 
 
 THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 [xxxn 
 
 Tat TrdvTes ol \eiTOvpy[ovv]Tes Tea 6vcriaa'Tr]pi(i) TOV 
 Oeov' i avTOV 6 Kvpios 'Irjcrovs TO Kara (rdpKa* e 
 avTOV (3a(ri\eis Kai apxppfes Kai qryovjuevoi, /caret TOV 
 'lovdav TO. Se \oi7rd a"Kr]7rTpa avTOV OVK ev HiKpa 
 SoV/ vTrdp^ovariVy cos eTrayyeiXajjievov TOV Oeov OTL 5 
 "EcTAi TO cnepMA coy obc 01 Acrepec TOY OYPANOY- HaVres 
 ovv e$odor6ri(rav Kai ep.eyaXvvBrja'-av ov ci avTwv fj 
 TCOV epycov avTcov fj Trjs SiKatOTrpayias fa KctTetpyd- 
 aravTO, d\\d Sid TOV BeXrj/uLaTos avTOV. Kai jj/xets ovv, 
 
 I \eiTOVpyovvTfs] XiTovpy...Tff A. 
 
 to read avroO for avrwi/, which might 
 otherwise stand. For the whole pas- 
 sage comp. Rom. ix. 4, 5 <oi/...f/ Xa- 
 rpeia KOI ai eVayyeXtat, a>v of trarepes 
 Kai f toi/ Xpicrros 1 ro Kara (rapxa. 
 
 2. o Kvpios y lr)o-ovs] He is men- 
 tioned in connexion with the Leviti- 
 cal tribe, as being the great High- 
 priest, a favourite title in Clement: 
 see the note 36. Comp. Ign. Philad. 
 9 KaXot /cat ol tepeiy, Kpel(r<Tov fie o ap- 
 Xifpfvs. With Levi He is connected 
 as a priest; from Judah He is de- 
 scended as a king. Hence His name 
 is placed between the two, as the 
 link of transition from the one to the 
 other. But there is no ground for 
 assuming that by this collocation Cle- 
 ment implies our Lord to have de- 
 scended from Levi, as Hilgenfeld (A~> 
 post. Vat. p. 103, and here) thinks. 
 The Epistle to the Hebrews, which 
 Clement quotes so repeatedly, and 
 from which his ideas of Christ's high- 
 priesthood are taken, would distinctly 
 teach him otherwise (vii. 14, viii. 8). 
 A double descent (from both Ju- 
 dah and Levi) is maintained in the 
 Test, xii Pair, (see Galatians p. 
 308), but this writing travels in a 
 different cycle of ideas. And even 
 in this Judaic work the Virgin her- 
 self is represented as belonging to 
 
 Judah. .On the descent from Levi 
 see Sinker Test, of Twelve Pair. 
 p. 105 sq. 
 
 3. Kara TOV 'lovSai/] ' after Judah] 
 i.e. as descended from him and 
 thereby inheriting the attribute of 
 royalty, Gen. xlix. 10. This idea of 
 the royalty of the patriarch Judah 
 runs through the Test, xii Pair., e. g. 
 Jud. I o Trar^p /nou 'laKoij/3 rjvt-aTo p.oi 
 \ya)v, Bao-iXevs o~y KarfvoSovfifvos tv 
 
 6. fo-rai K.r.X.] Comp. Gen. xv. 5, 
 xxii. 17, xxvi. 4. It is not an exact 
 quotation from any of these passages, 
 but most closely resembles Ihe first. 
 
 7. di' a\>T<av\ not avrav. See above 
 the notes on 9, 12, 14, 30. 
 
 II. di eavrwi'] i.e. rjp.(>v avrcSi/, as 
 e.g. Rom. viii. 23, 2 Cor. i. 9, iii. i, 5, 
 and commonly. 
 
 o~o<pias rj o~vveo~ea>s] The words OC- 
 cur together i Cor. i. 19 (from Is. 
 xxix. 14), Col. i. 9 ; so too <ro<poi cat 
 owcToi, Matt. xi. 25 (Luke x. 21). 
 They are explained in Arist. Eth. 
 Nic. vi. 7, 10. The first is a creative, 
 the second a discerning faculty. 
 
 15. 77 6a] See the notes on Gala- 
 tians i. 5. 
 
 XXXIII. 'What then? If we are 
 justified by faith, shall we leave off 
 doing good? God forbid. We must 
 
xxxn] TO THE CORINTHIANS. 109 
 
 10 Sid 6e\r,iuLaTOS CCVTOV iv Xpiarrco ' Irjcrov K\ri6evTes } ov 
 Si eavTwv SiKaiovju.e6a ovSe Sid Trjs qmeTepas (ro<pias 
 rj cri/i/crea)9 r) ei/cre/3e/as fj epywv tov KaTeipyaa-dfJieBa ev 
 KctpSias, d\\d Sid Trjs TTfVr^jft)?, Si 17$ 
 TOKpaTcop 0eos eSiKaia)(rev * 
 r\ So^a ek TOI)S alwvas TWV aicovcov. 
 XXXIII. Ti ovv Troitjo'coiJiev, dSe\<poi', d 
 diro TT/S d<ya6o7rou\as\ Kat eyKaTaXe'iTTw/Jiev TY\V dyd- 
 
 TOI)S GLTT aiwvos 6 
 
 15 a) 
 
 10 
 
 ijfj.epa.ff A. 
 
 13 roiJs] TOU A. 
 
 needs work. The Almighty Himself 
 rejoices in His own beneficent works. 
 The heaven, the earth, the ocean, the 
 living things that move on the land 
 and in the sea, are His creation. 
 Lastly and chiefly He made man 
 after His own image. All these He 
 created and blessed. As we have 
 seen before that the righteous have 
 ever been adorned with good works, 
 so now we see that even the Creator 
 thus arrayed Himself. Having such 
 an example, let us do good with all 
 our might'. 
 
 In 31 we have seen Clement com- 
 bining the teaching of S. Paul and 
 S. John in the expression ov^i &KCUO- 
 (rvvrjv ical dXrjdfiav dta TriWfO)? Troir)<ras ', 
 So here, after declaring emphatically 
 that men are not justified by their 
 own works but by faith ( 32 ov di 
 avruiv T) ToSi/ tpytov ctvr&Jf ic.T.X., and 
 again ov 8M...cpyo>i/<av Ka.Ttipya(rnfj.0a 
 fv 6<ri6rr)Ti Kapdias oXXa 8ia TriWecos' 
 K.T.X.), he hastens to balance this 
 statement by urging the importance 
 of good works. The same anxiety 
 reveals itself elsewhere. Thus, where 
 he deals with the examples adduced 
 in the Apostolic writings, he is care- 
 ful to show that neither faith alone 
 nor works alone were present : 10 
 of Abraham 8ta TTIOTIJ/ /cat (pi\ocviav 
 
 c860r) avVai vibs K.r.X., 1 2 of Rahab 
 8ia TriVrtj/ KCU (pi\ofviav ecra>6r). See 
 VVestcott Canon p. 23. Nor is it 
 only where doctrine is directly con- 
 cerned that Clement places the teach- 
 ing of the Apostles of the Circum- 
 cision and the Uncircumcision in 
 juxtaposition, as e.g. 49 0707777 K.O.- 
 ir\f)0os a/iaprte3v, dyanrj navra 
 AC.T.X. (see the note there). 
 This studied effort to keep the balance 
 produces a certain incongruous effect 
 in the rapid transition from the one 
 aspect of the antithesis to the other; 
 but it is important when viewed in 
 connexion with Clement's position as 
 ruler of a community in which the 
 two sections of the Church, Jewish 
 and Gentile, had been in direct anta- 
 gonism and probably still regarded 
 each other with suspicion. On this 
 position of Clement, as a reconciler, 
 see Galatians p. 323. 
 
 Mai (Script. Vet. Nov. Coll. VI I. 
 p. 84) reports that a part of this 
 chapter is quoted by Leontius and 
 John Res Sacr. ii (see above p. 21) 
 with considerable variations, but has 
 not given the quotation. Dressel 
 was unable to find the MS. See 
 Jacobson's note. 
 
 1 6. rt ovv TTotrJo-couf v] evidently mo- 
 deled on Rom. vi. i sq. 
 
no 
 
 THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 [xxxin 
 
 TOVTO edcrai 6 SecrTroTJ^s] e(f>' nplv ye 
 yevrjBrjvai, d\\d CTTreJcrw/xei/ juera e'/crej/e/ajV] K.CLI Trpo- 
 Bujuias Tray epyov dya6[ov\ 7riTe\eiv. O.VTOS yap 6 
 
 Kai 
 
 TWV OLTTOLVTIAV TTL TOS 
 
 dya\\idrai. TO) yap 
 KpctTei ovpavovs (TTripicre[v\ 9 Kai Trj a 
 <rv[ve(rei Ste/cojcr/^a-ey avTOvs* yfjv re 
 TOV 7T6|Ote%oi/[T09 a 
 da-(f>a\fj TOV ISiov 
 
 T\pv\ 5 
 
 avT 
 
 avTOu 
 a?ro 
 
 [ETTI TO\V 
 6efJie\iov rd TC ev 
 
 eaurov 
 
 10 
 
 A. 
 
 eKTevia... A. 5 a'7a\Xtarat] A. (fyaXXercu Damasc. Tra.fi- 
 
 ieyeo-rary Damasc. 6 ^o-T77pt<re>'] A. tar-fipi&v Damasc. 
 
 7 avvtaei SieKOfffjLyffev] Wotton after Damasc. 7^ re diex&piffev] yrjv 
 
 Damasc. See below. ' 8 tiri TOV} Wotton after Damasc. g 
 
 A. 0eX77/-iaT05 Damasc. 10 Smra^ei] or perhaps ^7rrra'ei or ffwrd^et. 
 
 The reading of previous editors TrpoffTa^et seems too long for the space. Damascene 
 omits ra re v aur7/...5iW/*. u dd\aa<rdv re ical] Tisch. would omit re on 
 
 I. tacrai o 8ecnr6rr]s K.r.X.] True 
 to his dictum that every thing is dia 
 6f\rjiLa.Tos avrov and nothing 81 eav- 
 TV, he ascribes the prevention of 
 this consequence solely to God's pro- 
 hibition. On o Seo-TTorj/ff see the note 
 above 7. For the preposition in 
 e'<jf>' IJ/MV, l in our case] comp. John xii. 
 1 6, Acts v. 35, xxi. 24, 2 Cor. ix. 14. 
 
 3. avrbs yap K.r.X.] This passage 
 as far as av^avfcrQf KOI 7r\rj6vve<r6e is 
 quoted (with some omissions and va- 
 riations) by John of Damascus Sacr. 
 Parall. (n. p. 310). 
 
 6. eVnjpto-ei/l See the note on 
 (rrrjpicrov 1 8. 
 
 7. 5ifx^P lo " 6I/ ] The space seems 
 to require dicxwpio-cv, which, as being 
 used in Gen. i. 4 sq. several timesj 
 was restored by Wotton here in place 
 of Young's ditpepia-ev. 
 
 8. TTfpiexovros] This has been 
 thought to imply an acceptance of 
 the theory of the oJ/ceai/o? irora^os 
 
 supposed to encircle the earth : comp. 
 e.g. Herod, ii. 21 TOV 8' Kxeavov yfjv 
 Trepl Trao-av peeiv, M. Ann. Seneca Suas. 
 i. i *de Oceano dubitant utrumne 
 terras velut vinculum circumfluat.' 
 But, as Clement does not use the 
 word (oKeavos, and as it is not un- 
 natural to speak of the water ' gird- 
 ling' the land independently of this 
 theory, the inference is questionable. 
 See the note on 20. 
 
 n. 7rpodT)fj.iovpy^<Tas} i.e. before ra 
 lv TTJ yfj a>a (poir&vra, which have 
 been* already mentioned out of their 
 proper place. 
 
 12. eVe/cXeio-ei'] ' inclosed within 
 their proper bounds': see above 20 
 ra 7TfpiKei(j.eva avrfj KXeWpa. 
 
 TO e^o^cararoi/ K.r.X.] Is this an 
 accusative after Tr\ao-fv, avdparrov 
 being in apposition? Or is it a 
 nominative absolute, referring to the 
 whole sentence which follows, av0pa>- 
 On the construction 
 
TO THE CORINTHIANS. 
 
 Ill 
 
 XXXIIl] 
 
 eivac 6d\a(r[crdv re K\ai TCC eV 
 
 iveK\ei(rev Ty eavTOv [Si/ji/a/xer TTI TTCLCTL TO e; 
 r ca]/ TrajUiiuLeyeBc^ K.CLTCI ^lavoiav^ [a]v6pct)7rov T 
 iepais Kai dfULw/moi^ ^epcrlv eTrXa&ev T^Js eawrov etKoi 
 
 15 ^apaKTrjpa. OVTCOS yap (prjcriv 6 Geos* TTomccoMeN AN- 
 6pcx>noisi KAT' IKO'NA KA'I KA6 1 OMOI'COCIN HMGTepAN. KA) enoi'- 
 HCN 6 0eoc TON AN0po>TTON, ApceN KA) OfiAy enomceN Ay- 
 TOYC. TavTa ovv TrdvTa Te\ei(jo(ras CTrt'iveo'ev avTa Kai. 
 tjv\oyrj(T6v Kai eiTTtv AylANecGe KA) nAHGyNecGe. Gioo- 
 
 2o/xej/ OTI trot 6 1/ epyois d<yaf)ois TTCLVT^ ei 
 
 account of the space ; but the connexion of the sentences requires it. 
 ^XcKrcf] ^K\i(TV A. ^?ri 7ra(Tt...4y^pw7ro^] ^iri TOUTOIS T 
 
 TO.TOV KO! traiJifJLey^Gi} HvOpuirov Damasc. 14 lepais] A. ISlais O.VTOV 
 
 Damasc. 16 elKova] Damasc. adds TJufrtpav and omits it after 
 
 1 8 iTryveatv] A. lirolijaev Damasc. 19 a.vdvf(r6e] a.vj-cu><r6ai A. 
 
 ir\i)&vt>fff6ai. fttonev] Young (marg.). tSw/zej/ A. 10 
 
 A. 
 
 adopted depends the sense assigned 
 to Kara duivoiav, which will mean 
 respectively either (i) t in intellectual 
 capacity 1 , referring toman ; or (2) ' as 
 an exercise of His creative intelli- 
 gence* , referring to God. The former 
 appears to be generally adopted ; but 
 the latter seems to me preferable ; for 
 a sentiment like Hamlet's ' How 
 noble in reason ! how infinite in 
 faculty ! ' is somewhat out of place on 
 the lips of Clement, and such a strong 
 expression as 7ra/z/ueyf$ Kara 8ia- 
 voiav jars with his language elsewhere 
 about human intellect, e.g. 13, 32, 
 36. The Trafj-fjifyedts Kara diavotav 
 therefore seems to have the same 
 bearing as rfj dKaraXj/Trrco avrov crvvto'ei 
 above. John of Damascus indeed 
 takes the sentence otherwise, but he 
 omits Kara Siai/oiay. 
 
 14. d/zco/iots] 'faultless*. See the 
 note on fj.a>p.o<rKOTrr)6v, 41. 
 
 15. Trou/aeo/iev K.r.X.] A broken quo- 
 
 tation from the LXX Gen. i. 26, 27, 
 clauses being left out. 
 
 1 6. ft\oi/a, o/ioiocrw] These words 
 are distinguished in reference^to this 
 text by Trench N. T. Syn. ist ser. 
 xv. 
 
 19. avavf<r6f K.r.X.] From the 
 LXX Gen. i. 28. 
 
 cido/icy] The sense seems to re- 
 quire this substitution for i'Sco^iei/ of 
 the MS; see the introduction p. 25 
 for similar errors of transcription. 
 ' We saw before,' says Clement, * that 
 all the righteous were adorned with 
 good works ( 32), and now I have 
 shown that the Lord God Himself 
 etc.' By o Kvpios is meant o d^piovpyos 
 KOI dcfrrrcrrrjs roav arravraiv, as appears 
 from ovv and from (\dprj taken in 
 connexion with what has gone before ; 
 (compare dyaXXiarai above). 
 
 20. on "frof] If this reading be re- 
 tained, we must understand a cognate 
 accusative such as Kocr/^a: e.g. 
 
112 THE EPISTLE OF CLEMENT [xxxm 
 
 ol ciKaioi' Kat avTOS ovv 6 Kvpios epyois eavTOv KOcr/ULrj- 
 exovTes ovv TOVTOV TOV vTroypa/uL/uiov doK- 
 
 a epyov 
 
 XXXIV. 'O dyaBos epyaTrjs jmera Trappqcrias Xa/m- 5 
 fidvei TOV apTOV TOV epyov avTOv, 6 vtoBpos Kai Trap- 
 eijuievos OVK dvTO(p6a\jmeI TW epyojrapeKTrj avTOv. Seov 
 ovv e(TTiv TrpoBvjuLOVs fjjuas eivai ek dyadoTrouav e 
 avTOv yap e&Tiv TO, TrdvTa* TrpoXeyei yap rifjuv' 'lAoy 
 6 Kypioc, K<\I 6 Mic6oc AYTOY npo npocwTToy AYTOY, AnoAoy- 10 
 
 NAI 6KACTO) KAT<\ TO epfON AyTOY- npOTp7T6Tai OVV rf 
 
 1 1 irpoTp^Trerat] TrporpeireTe A. 
 
 Soph. El. 1075 TOV del narpos (sc. 
 crrovov) dci\aia orej/a^ouo-a. This is 
 possible ; but the reading is discre- 
 dited by the fact that the scribe's 
 attention was flagging here, for he 
 writes eyyoiy for epyois and (as we 
 have seen) i&a/utz/ for eiSo/aei/. All the 
 corrections proposed however are 
 objectionable ; e. g. on rots for on TO 
 (v (Yoking and others), which disre- 
 gards a common rule about the posi- 
 tion of the article ; on TO Xeyop-evov ev 
 ('as the saying is', Hilgenfeld after 
 M. Schmidt), but there is no proverb 
 here, and this very classical idiom 
 seems out of place in Clement ; on 
 T tv (Hefele and others after Birr), 
 which makes an awkward connecting 
 particle with the following KCU...OVV. 
 This last however is the least objec- 
 tionable of all the proposed correc- 
 tions: and if it were adopted, we 
 must suppose a slight anacoluthon 
 in the connexion of the sentences. 
 But I should be disposed to omit the 
 TO boldly. 
 
 2. woypafi/ioj/] See the note on 
 
 5- 
 
 XXXIV. ' The good workman re- 
 ceives his wages boldly: but the 
 
 slothful dares not face his employer. 
 The Lord will come quickly with 
 His reward in His hand. He will 
 come attended by myriads of angels, 
 hymning His praises. Let us there- 
 fore with one voice and one soul cry 
 to Him, that we may be partakers of 
 His glorious promises, which surpass 
 all that man can conceive'. 
 
 7. ai/ro$0aXfieI] ' faces'*, as Wisd. 
 xii. 14, Acts xxvii. 15, Barnab. 5. 
 The word occurs frequently in Poly- 
 bius. Comp. dvrcairfjo-ai, Theoph. ad 
 AutoL i. 5. 
 
 cpyo7rapeKT7)~\ 'his employer^. I have 
 not found any other instance of 
 this word, which is equivalent to 
 fpyo^oTjjs. Compare also ep-yoXa/3os, 
 fpyo8ia>KTTjs (Exod. iii. 7, v. 6, etc.). 
 
 8. e' avToG] i.e. TOV fpyoirapfKTov 
 
 g. I8ov 6 Kvpios K.T.X.] The be- 
 ginning is a confusion of Is. xl. 10 
 Idov Kvpios (6 6eos vp.a>v N) Kvpios (om. 
 Kvpios sec. A) p,Ta to*^voy ep^eTat KOI 
 6 jSpa^icai/ (add. GVTOI) A) /xeTa Kvpias' 
 
 I8ov 6 fJ.lO~6oS O.VTOV ^6T* O.VTOV KO.I TO 
 
 epyov fvavriov avToO, and Is. Ixii. II 
 Idov 6 o-Q)T?/p o-oi Trapayeyovev (o*ot o 
 O"0)Tj)p TrapayivcTai ^A) e^atv TOV tav- 
 
TO THE CORINTHIANS. 
 
 II 
 
 xxxiv] 
 
 e 6'A.tys Trjs KapSias eV avTw fmrj dpyovs f/irfref 
 eijmevovs eivai ITTI TTCLV epyov dyaQov TO Kav^riima 
 KCCI r\ Trapprjcria ecrro) eV avTca' V7roTa(ra'W]ULe6a TW 6e\tj- 
 15 jULaTi avTOV' KaTavoi](rcoiuL6v TO TTCLV \7r\\ri6os TWV dy- 
 ye\u)V avTOVy TTWS TW 6e\qjuiaTi avTOV \eiTOVpyov(riv 
 TrapeorTWTes* \eyet yap r\ ypa(p^' MY'PIAI MYpiAAec nAp- 
 eicTHKeiCAN AYTco, KAI XI'AIAI X'^'AAec eAeiTOYpfOYN AYTcp' KAI 
 
 eKfeKpAfON' AflOC, AflOC, AflOC KVplOC CABAO)9, TTAHpHC HACA 
 20 H KTIC1C THC AolHC AYTOf. Kai f/jUe?? OVV, V OJULOVOtO. E7TI 
 
 TO avTO (rvva'^devTe^ Trj (rvvei$q(rei 9 ws e ei/os (TTOfjLa- 
 TO9 fioricrwjjiev Trpos CLVTOV eKTevws ets TO /jeTo^oi/s 
 
 1 6 \tTovpyov<Tu>] \iTovpyovffiv A. 18 tXctrovpyovv] \trovpy ovv A. 
 
 being transposed by Clement. The 
 order of the clauses in the Hebrew is 
 the same as in the Greek versions. 
 Yet Iren. H<zr. ii. 7. 4, Euseb. PrcEp. 
 Eif. vii. 1 5 (p. 326), Greg. Nyss. Horn. 
 I'iii in Eccles. (l. p. 463), Cyril. Hier. 
 Crtttch. xv. 24 (p. 237), and others, 
 give the quotation with the inverted 
 clauses as here ; but, as it is quoted 
 with every shade of variation in dif- 
 ferent fathers and even these same 
 fathers in some cases give the right 
 order elsewhere, no stress can be 
 laid on this coincidence which seems 
 to be purely accidental. 
 
 1 8. /eat eKCKpayov] A loose quotation 
 from LXX Is. vi. 3. 'EneKpayov is an 
 imperfect of a new verb KCKpaya 
 formed from KeKpaya ; see Buttmann 
 Ausf. Griech. Sprachl. 1 1 1 (ii. p. 37). 
 
 21. TII <ruv(iij<Tci] 'in heart, in con- 
 sciousness 1 : comp. Eccles. x. 20 KOI ye 
 
 i (rov 
 
 ToO /iio-^oi/, KCU ro epyov aurov (om. 
 avrov A) ?rpo TrpocrtuTrou avroO : but the 
 ending comes from Prov. xxiv. 12 os 
 aTTo&i'&axriJ/ e/caarw /cara ra ?pya nvrou, 
 unless (as seems more probable from 
 the connexion) it is taken from Rev. 
 xxii. 12 I8ov epxopai Ta\v /cat o P.HT&OS 
 P.OV /xfr* (/lioG aTToSoui/ai ica(rra> aJr TO 
 Ipyoj/ farm avrov. Clem. Alex. Strom. 
 iv. 22 (p. 625) has the same quo- 
 tation, but is copying the Roman 
 Clement. 
 
 12. eV avVai] i.e. r<3 /zto-0<u, '?<:'//// 
 <?wr reward in view*. The position 
 of 0X77? rfjs Kapdias is opposed to 
 such corrections as eV avro ro or eVi 
 TO for the MS reading eV aiJrw; nor 
 does any alteration seem needed. 
 
 t/i^rff Traptip-evovs K.r.X.] Comp. 
 2 Tim. ii. 21 els 7rav fpyov ayaBbv 
 qToip.ao-p.fvov, ib. iii. 17, Tit. iii. I, and 
 see above 2. The M after ^ is 
 suspicious (see Winer Iv. p. 513, 
 A. Buttmann p. 315), and should pro- 
 bably be read ^Se; see the vv. II. in 
 Luke vii. 33, Eph. iv. 27. 
 
 17. fivptat K.T.A.] Dan. vii. 10 (Theo- 
 
 dot.) x/Auu xiAiades eXeiTovpyovv OVTOJ 
 
 (eticpcnrevov aurov LXX) /tat p.vptat /iv- 
 
 piaf 9 7rapei(7TT;Ktcrai/ aura), the clauses 
 
 CLEM. 
 
 i.e. * in your secret heart'. The pre- 
 sence of their hearts, and not of their 
 bodies only, is required. The com- 
 mentators however either translate 
 as though it were eV dyaQrj o-vvfidrjo-ct, 
 or give rfi a-vveid^a-ei the unsupported 
 sense ' harmony, unanimity'. Others 
 
 8 
 
ii4 
 
 lyevearQai 
 
 THE EPISTLE OF CLEMENT [xxxiv 
 
 {jLeyaXwv Kai ev$6j~tav eTrayyeXiwv avTOv. 
 yap* 'U(J>6AAM6c OYK e?AeN KA'I ofc OYK HKOYCEN, KA'I 
 eni KApAiAN ANGpobnoY OYK ANeBH, OCA HTOI'MACGN TO?C Y 
 
 M6NOYCIN AYTON. 
 
 have proposed to read 
 
 or 
 
 2. d^oX/ios K.r.X.] This quotation 
 occurs also in S. Paul i Cor. ii. 9 
 (where it is introduced by Ka6a>s ye- 
 ypairrai), in the form a o^aX/uos- OVK 
 eldfv KOI ovs OVK jJKovo~v KCU tirl Kapdiav 
 dv0p<07Tov OVK dvejBrj ocra ijToifMaaev 6 
 Qeos rols dya.Traio'iv avrov. It is 
 cited again in Clem. Rom. ii n, 
 Mart. Polyc. 2; see also Lagarde's 
 Gesamm. AbhandL p. 142. It is ap- 
 parently taken from Isaiah Ixiv. 4, 
 which runs in the LXX OTTO TOV alwvos 
 OVK r}Kovo~ap.ev 'ovde ol o(p6a\p.ol THLWV 
 ciSoi/ 6fov 7r\rjv o~ov KOI ra epya <rov a. 
 TroiT/o-eis rols viropevova-iv e\eov, but 
 more nearly in the Hebrew, ' From 
 eternity they have not heard, they 
 have not hearkened, neither hath eye 
 seen a god, [or * O God '] save thee 
 (who) worketh [or ' (what) He shall 
 do'] to him that awaiteth Him' (see 
 Delitzsch ad loc?) ; combined with Is. 
 Ixv. 1 6, 17 OVK dvaftrio-fTai avratv eVi rr]v 
 Kap8iav...ov pr) fireXdy avrwv eVi TT)I/ 
 Kapdiav. Clement mixes up S. Paul's 
 free translation or paraphrase from 
 the Hebrew with the passage as it 
 stands in the LXX; just as above, 
 13, in quoting Jer. ix. 23, 24 (or 
 i Sam. ii. 10) he condenses it after 
 S. Paul. For a similar instance see 
 above 34 iSou o Kvpios K.T.\. The 
 passages, which Hilgenfeld suggests 
 as the sources of the quotation 
 (4 Esdr. x. 35 sq., 55 sq.), diverge more 
 from the language of S. Paul and Cle- 
 ment, than these words of Isaiah. 
 
 The passage, if we may trust S. Je- 
 rome, occurred as given by S. Paul, 
 both in the Ascension of Isaiah and 
 
 in the Apocalypse of E lias (Hieron. 
 in Is. Ixiv. 4, iv. p. 761 ; Prol. in Gen. 
 IX. p. 3). And Origen, in Matth. 
 xxvii. 9 (in. p. 916), says that S. Paul 
 quotes from the latter, ' In nullo re- 
 gulari libro hoc positum invenitur, 
 nisi (et JMT/, 'but only') in Secretis 
 Elias prophetae'. This assertion is 
 repeated also by later writers (see 
 Fabricius Cod. Ps. V. T. I. p. 1073) 
 doubtless from Origen, but combated 
 by Jerome (11. cc. and Epist. Ivii. 9, 
 I. p. 314), who refers the quotation to 
 Is. Ixiv. 4. If it could be shown that 
 these apocryphal books were prior to 
 S. Paul, this solution would be the 
 most probable; but they would ap- 
 pear to have been produced by some 
 Christian sectarians of the second 
 century, for Jerome terms them ' Ibe- 
 rae naeniae' and connects them with 
 the Basilideans and other Gnostics 
 who abounded in Spain (11. cc. ; see 
 also c. Vigil, n. p. 393, and comp. 
 Fabricius p. 1093 sq.). If so they 
 incorporated the quotation of S. 
 Paul in their forgeries. For a simi- 
 lar instance of incorporation see the 
 notes on Galatians vi. 15. At all 
 events both these works appear from 
 the extant remains to have been 
 Christian. For the Apocalypse of 
 Elias see Epiphan. Har. xlii (p. 372), 
 who says that the quotation in Eph. 
 v. 14 (which is obviously Christian) 
 was found there ; and for the Ascen- 
 sion of Isaiah, this same father H<zr. 
 Ixvii. 3 (p. 712), where he quotes a 
 passage referring to the Trinity. In- 
 deed there is every reason to believe 
 that the work known to Epiphanius 
 and several other fathers under this 
 
xxxv] 
 
 TO THE CORINTHIANS. 
 
 5 XXXV. 'Ws fJLctKapia Kai OavjULacrTa Ta Scopa TOV 
 
 Oeov, dyaTrrjToi. far] ev dOavacria, XajULTrpOTrjs ev $i- 
 Kcuocrvvri, d\rj6eta ev 7rappr](ria 9 Tr/cms ev TreTroiBrjcreiy 
 eyKpareta ev d<yia<TfJLu>' Kai TOVTO. vTreTTiTrrev TrdvTa VTTO 
 
 8 eyKparfia] eyKparta A. 
 
 name, is the same with the Ascension 
 and Vision of Isaiah published first 
 (by Lawrence) in an Ethiopia Version 
 and subsequently (by Gieseler) in a 
 Latin. The two versions represent 
 different recensions ; and the passage 
 4 Eye hath not seen, etc.' appears in 
 the Latin (xi. 34) but not in the 
 yEthiopic (see lolowicz Himmelfahrt 
 u. Vision des Propheten lesaia p. 90, 
 Leipzig, 1854). The Latin recension 
 therefore must have been in the hands 
 of Jerome ; though this very quotation 
 seems to show clearly that the jthi- 
 opic more nearly represents the ori- 
 ginal form of the work (see Lucke 
 Offenbarung d. Johannes p. 279 sq.). 
 Both recensions alike are distinctly 
 Christian. 
 
 It was at all events a favourite 
 text with certain early Gnostic sects, 
 who introduced it into their formula 
 of initiation and applied it to their 
 esoteric teaching ; see Hippol. Hcer. 
 v. 24,^26, 27, vi. 24. This perverted 
 use of the text was condemned by 
 their contemporary Hegesippus (as 
 reported by Stephanus Gobarus iri 
 Photius Bibl. 232), as contradicting 
 our Lord's own words ftaxaptot of 
 o<p0aXfioi u/i<3i> K.r.X. In other words 
 he complained that they would re- 
 strict to the initiated few the know- 
 ledge which Christ declared to be 
 laid open to all. But Stephanus Go- 
 barus himself, writing some centuries 
 later and knowing the text only as it 
 occurs in S. Paul, is not unnaturally 
 at a. loss to know what Hegesippus 
 means by this condemnation (OVK o?8' 
 
 o rt KOI iraBtov fidrrjv fifv flpfja-dat raura 
 \eyfi K.r.X.). On the use which some 
 modern critics have made of this re- 
 ference to Hegesippus in Stephanus 
 Gobarus, see Galatians p. 320. 
 
 Fabricius (p. 1073) quotes a par- 
 allel from Empedocles (Fragm. Phi- 
 los. I. p. 2, ed. Mullach) our' eViSep/cra 
 raS' dv8pd(riv our' eVaAcouora, oure j/oa> 
 
 XXXV. ' Great and marvellous 
 are God's gifts even in the present ! 
 How then can we conceive the glory 
 that hereafter awaits His patient ser- 
 vants ? Let us strive to attain this 
 reward. And to this end let us do 
 what is well-pleasing to Him: let us 
 shun strife and vainglory; let us 
 lay aside all selfish and unbrotherly 
 sins. Remember how in the Psalms 
 God denounces those who hearken 
 not to His warning voice, who persist 
 in wronging their neighbours, count- 
 ing on His forbearance. He tells us 
 that the sacrifice of praise is the path 
 of salvation'. 
 
 6. Xa/ATrporr;?] ' cheerfulness, ala- 
 crity, stremeousness', as e. g. Plut. 
 Vit. dm. 17, Polyb. xxxii. 23. i (see 
 Schweigh. Lex. s.v. Xa/i7rpoy). Com- 
 pare the similar word (pai&por?;?. The 
 position of Xa/iTrponjs here seems to 
 require this sense, for all the words 
 in the parallel clauses 0)77, dXijOeta, 
 TTiVrts-, eyKpareia, refer to the moral 
 consciousness, not to any external 
 advantages. 
 
 7. TrtWiy ev nfTTotd^a-ci] See the 
 note above, 26. 
 
 8. KOI raura K.r.X.] ' These,' Cle- 
 
 82 
 
Il6 THE EPISTLE OF CLEMENT [xxxv 
 
 IV Sidvoiav rijjiwv. TWO, ovv dpa ICTTIV TO. eTot/ULa^o- 
 
 rols vTrojULevova-tv ; d SrjjULtovpyos KCLL Trarrip 
 aitovcov 6 Travdyios Oi/Tps yivcocrKei TY\V TrocroV^Tct 
 TTJV KaXXovrjv avTwv. fj/xels ovv dyuvia-ctiiuLeda evpedfjvai 
 ev TO) dpiBjuico TCOV vTrofjievovTwv avTov, 6Vo)9 //eraXa- 5 
 /ScojULev TWV 7rY]<y<y\fJiev(tiv Swpewv. TTWS Se ecrrca TOL/- 
 TO, dyaTrrjToi) eav ea'Trjpijimevrj y r\ Sidvoia IIJULCOV Sid 
 Tncrrews irpos TOV GeoV* eaj/ e/c^rw/xei/ ra evdpecrra 
 Kai evTrpocrSeKTa O.VTO)' edv eTriTeXecrw/mev TO. dv^K-ovra 
 Trj dfjiitifjua f3ov\ti(TL avTOV KO.L dKoXovdrtarwjjiev Trj dSw 10 
 
 d\ti6eias, djropptyavTes dtp' eavTwv Trdcrav d^iKi 
 l dvofjiiav, irXeoveQav , epeis, KaKOtjBeias re Kai So 
 s T6 Kai /caraXaAias, BeocrTwyiav, v 
 
 6 dwpeuv] Swpaiuv A. 7 Sta] Young (marg.). om. A. 13 
 
 XaXitis] Ka.Ta\t\iaff A. 14 dXa^oveiav] aXafoi/id A. d(f)i\oei>lav] 
 
 <})i\oei>i.av A. 16 [i6vov\ /j.ov A. ig <rov\ pov A. So the MS 
 
 ment argues, ' are already within our Trpda-crovrfs aioi davdrov clo-iv, ou p.6vov 
 
 cognisance. What then are the joys avrd noiova-tv (v.l. iroiovvrfs) d\\a KOI 
 
 in store for those who remain sted- o-wfvdoKoixrtv (v.l. o-vvevftoKovvrcs) rots- 
 
 fast to the end?' comp. i Joh. iii. 2 Trpda-crovariv. On the reading TroioCf- 
 
 vvv TCKva Qfov ecrp-ev KOI OUTTOJ etyavc- Tfs, (rvvevdoKovvTfS) supported by Cle- 
 
 pwdr) ri (o-ofjieQa. ment's language here, see Tischen- 
 
 3. Trai/aytoy] Apparently the first dorf 's note. 
 
 occurrence of the word, which after- 14. a0(XomW] This is the simplest 
 
 wards takes a prominent place in the emendation of the MS reading ; see 
 
 language of Greek Christendom. the note on firj emj/AeAeiVa) 38. The 
 
 7. dia TTioTecos] The omission of word occurs Orac. Sibyll. viii. 304 
 
 did in the MS may perhaps be ex- TTJS d<pi\ofvirj$ ravnjv ricrova-i rpdire- 
 
 plained by the neighbourhood of did- foi/. Other proposed readings are 
 
 voia. Hilgenfeld reads TTicrrcos. Lip- <pi\oTiplav,(pi\o8oia.v,(pi\oviKiav.'The 
 
 sius (p. 15) defends iriorcas, trans- suggestion of Lipsius (p. 115), that 
 
 lating ' cogitationes fidei\ but this the Corinthians had failed in the duty 
 
 would require at didvoiai rrjs TrtWeeos-. of providing for others, appears to be 
 
 ii. -rrao-av ddiKiav K.r.X.] The whole correct. But the word seems to point 
 
 passage which follows is a reminis- rather to their churlishness in not 
 
 cence of Rom. i. 29 sq. Troitti/ ra p.^ entertaining foreign Christians at 
 
 Ka$77Koi/ra...7rao77 dt/aa...7rAeo*'eta... Corinth, than (as he maintains) to 
 
 tpidos SoXou KdKorjOflas, -^idvpiards the niggardliness of their contribu- 
 
 KaraAaXous Qfoorvyels ... virepijcpdvovs tions towards the needs of poor Chris- 
 
 d\a6vas...(TTiyv6vT(s 6n ol ra roiavrcr tians abroad, though they may have 
 
xxxv] TO THE CORINTHIANS. 117 
 
 (paviav re Kai aXatyweiav, KevoSo^iav T Kai. d(f>L\o- 
 
 15 ^eviav. Tavra yap ol 7rpdo~<rovT6s (rrvyriToi TW 0ew 
 
 VTrdp^ovcnv ov JJLOVOV Se ol Trpdo-o-ovres avrd, d\\d Kai 
 
 ol a-vvev^OKOvvres avTols. \eyei yap n <ypa<pri' To> Ae 
 
 AMApTcoAoj elneN 6 Oeo'c- "!NA TI cy AIHTH TA AIKAIOOMATA 
 
 MOY, KAI ANAAAMBANCIC THN AlAGHKHN MOY GITI CTOMATOC COY; 
 
 20 cy Ae SMICHCAC TTAiAeiAN, KAI eZeBAAAec TOYC AoroYc MOY eic 
 TA OTTICCO. ei eGecopeic KAenrHN, CYNeipexec AYTCO, KAI META 
 
 MOl'xoON THN MeplAA COY ETlSeiC' TO CTOMA COY enAeONACCN 
 KAKIAN, KAI H fA^CCA COY nepieTTAeKGN AOAIOTHTA' KA0HMGNOC 
 
 KATA TOY AAeA(J)OY COY KATeAAAeic, KA) KATA TOY Y'OY THC 
 
 25 MHTpOC COY 6TI06IC CKANAAAON' TAYTA InOIHCAC KAI eClfHCA* 
 
 YneAABec, ANOMC, OTI ICOMAI coi OMOIOC' eAerZco ce KAI 
 
 seems clearly to read (as even the photograph shows), though Tisch. gives it <rov. 
 20 Traiddav] xaihav <A. ^<?/3a\\ej] e^a/3a\\co- A. 24 dSeX^oy] 
 
 a$e\<pov<r A. 26 Avo/xe] avo/xcu A. 
 
 failed in this respect also (see the fu'av is read by Justin Dm!. 22 (p. 
 note 38). The duty of entertaining 24O\ Clem. Alex. Strom, vi. 14 (p. 
 the brethren from foreign churches 798) ; but avopf Clem. Alex. Strom. 
 was a recognised obligation among iv. 24 (p. 634). The Syriac JjCLL 
 the early Christians. In former times does not favour avope (as Wotton 
 the Corinthians had obtained a good states), except that the existing point- 
 report for the practice of this virtue ing interprets it thus. The reading 
 ( i TO fjLeyaXoTrpeTres rfjs 0iXoei/i'a$ of our MS here shows how easy was 
 vp.v ydos OVK fK^pv^cv ;), but now all the transition from the one to the 
 was changed. Hence the stress laid other, avopai (avop.c) and ai/o/ud ( = avo- 
 on the hospitality of Abraham ( 10), piav). (See the notes on az/ao-n/o-o/zai 
 of Lot ( n), of Rahab ( 12); for 5, and $ dciga> just below). Though 
 this virtue cannot have been singled avo/*e makes better sense, the original 
 out in all three cases without some reading of the LXX here must have 
 special reference. been dvopiav (not avope as Wotton 
 
 17. TO) e d/iaprcoXai K.T.A.] I^-omthe thinks); for the translators must 
 
 LXX Ps! 1. 16 23, with slight varia- have misread rvntf Jim TVB1 'Thou 
 
 tions, of which the more important thoughtest, I shall surely be', as if 
 
 are noted below. SVfJS HIIH TVD1 ' Thou thoughtest 
 
 23. KaOrfucvos] implying deliberate destruction (or iniquity), I shall be', 
 
 conspiracy ; see Perowne on Ps. i. i. since niin is elsewhere translated by 
 
 26. 2vo/ze] LXX dvopiav (B) ; but K 'dvofjiia, Ps. Ivii. 2, xciv. 2O ; and Theo- 
 
 has avope , though it is afterwards cor- dotion, whose version agreed with the 
 
 rected into avofuiav (dvo^lav}. *Avo- LXX (see Field's Hexapl. ad loc.), 
 
n8 
 
 THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 [xxxv 
 
 TTApACTHCCO C KATA TTpOCOOTTON COY- CYN6T6 AH TAYTA, 01 
 
 eniAAN0ANOMeNOi TOY Oeof, Mnnore ApnACH o>c Aeooisi, KAI 
 MH H 6 PYO'MGNOC. Gyci'A AiNececoc AolAcei Me, KA'I eKe? 
 oAoc H Aei'lco AYTCO TO ccoThipiON TOY OeoY- 
 
 XXXVI. Avrr] fj dSos, dryaTrrjToi, ev r\ evpo/uev TO 5 
 (TWTrjpiov riiJicov 'Irjcrovv XpiGTOv TOV dpyiepea TWV Trpocr- 
 <f>opa)v rfimcov, TOV TTpocTTaTriv Kai /3orj6ov Ttjs dcrOeveias 
 y/uLcov. Sid TOVTOV dTevia-cojuiev ek TO, v^j/ti TWV ovpavcov 
 Sid TOVTOV evoTTTpify/ULeBa TY\V afJLcojjiov Kai v 
 
 3 17] See below, ijv A. 7 dvOevetas] a<rOevia<r A. 
 
 (the erscribed Y being prima manu) A. 1 1 
 
 8 TOVTOV] 
 A. 
 
 must have read it in the same way. 
 
 1. TrapaoTrJoro) (re K.r.A.] '/ will 
 bring thee face to face with thy self , 
 show thee to thyself in thy true light.' 
 The <r is omitted in KB of the LXX 
 and doubtless had no place in the 
 original text of this version which 
 agreed with the Hebrew, ' I will lay 
 in order (the matter) before thee'. 
 Justin Dial. 22 (1. c.) and other wri- 
 ters supply an accusative ray d/zaprias 
 <rov, which is found also in a large 
 number of MSS (see Holmes and 
 Parsons). 
 
 2. toy AeW] i.e. ' lest one seize him 
 as it were a lion\ The words as AeW 
 are absent from the LXX (and Justin 
 Dial. 22 p. 402), as also from the 
 Hebrew. They must have come 
 from Ps. vii. 3, either as a gloss in 
 Clement's text of the LXX or as 
 inadvertently inserted by him in a 
 quotation made from memory. 
 
 4. J 8io>] As % is read in the LXX 
 (KB) and in Justin 1. cl, and as the 
 parallelism in the opening of the 
 next chapter (77 68bs eV 17 evpopev TO 
 a-uTTipiov K.r.A.) seems to require it, 
 I have restored it for jjv. For similar- 
 corruptions in the MS see 15 ava- 
 (note), 36 OO-<BI>, 41 arvvei- 
 
 Sr)(riv, ii. 6 ai^/ixaAaxriaz/. If fjv be 
 retained, crtorj/pioi/ must be taken as a 
 nominative in apposition with 686s. 
 
 XXXVI. ' On this path let us tra- 
 vel. This salvation is Jesus Christ 
 our High-priest. Through Him our 
 darkness is made light, and we see 
 the Father : for He is the reflexion of 
 God's person. He has a place far 
 above all angels, being seated on 
 God's right hand and endowed with 
 universal dominion and made tri- 
 umphant over His enemies. These 
 enemies are they that resist God's 
 will.' 
 
 6. TOV dpxifpea] This is founded 
 on the teaching of the Epistle to the 
 Hebrews (ii. 17, iii. i, iv. 14, 15, etc.), 
 of which Clement's language through- 
 out this section is an echo. See 
 again 58. Photius (Bibl. 126) al- 
 ludes to these two passages in his 
 criticism of Clement, dpxtcpca /cat 
 TrpooraTTjv TOV "Kvptov r)fj.<uv ITJ&OVV eo- 
 vofjidfav ovde TUS OfOTrpeTTf'is /cat ux/x^Ao- 
 repas d(f>TJKe rrepl OVTOV <j)a)vd$ (see the 
 notes 2, 57). The term dpxicpcvs 
 is very frequently applied to our Lord 
 by the earliest Christian writers of 
 all schools; Polyc. Phil. 12, Ign. 
 Philad. 9, Test, xii Pair. Rub. 6, 
 
TO THE CORINTHIANS. 
 
 ol 6(p6a\fj.oi 
 
 Kai 
 
 xxxvi] 
 
 10 b^\siv avTOv- dia TOVTOV 
 Ttjs KapSias* &ce TOVTOV Y\ 
 
 vota rifJLwv dva6a\\ei eis TO 6a\)^.a(TTOV O.VTOV 
 TOVTOV r]6e\n<Tv 6 Seo'TTOTf/s T^Js dQavaTOV 
 tjfjLas yevcracrdar oc CON AHAYTACMA THC MefAAcocYNHc AY- 
 
 15 TOY TOCOYTCp MEl'zCON GCTIN AfTfcACON, OCCp AlA(t>OptOTpON 
 ONOMA KeKAHpONOMHKN. ryeypaTTTdl ^Clp OVTCOS* '0 TIOItON 
 
 TOYC ArpeAoYC AYTOY HNEYMATA KAI TOYC AeiTOYproyc AYTOY 
 4>AorA. 'GTTI Se TU) vlco avTOv OVTCOS eijrev 6 
 
 <rKori<T[ji.{vi) Clem. Alex. 613. 
 
 15 &TV] 
 
 Sym. 7, etc., Clem. Recogn. i. 48, Jus- 
 tin Dial. 1 1 6 (p. 344). 
 
 7. Trpoo~T(iTT)v] 'guardian, patron, 
 who protects our interests and pleads 
 our cause'. To a Roman it would 
 convey all the^deas of the Latin 'pa- 
 tronus,' of which it was the recognised 
 rendering, Plut. Vit. Rom. 1 3, Vit. Ma- 
 rii 5. Comp. Trpooraris Rom. xvi. 2. 
 
 9. fVo7rrpt^o/zf Qa\ Christ is the mir- 
 ror in whom is reflected the faultless 
 countenance of God the Father (aw- 
 TOV) ; comp. 2 Cor. iii. 18 TTJV 86av 
 Kvpiov KaTOTrrpi6fjicvoi, Philo Leg. All. 
 iii. 33 (I. p. 107) p.r]8e KaTOTTTpKrainrjv 
 ev aAAo) Tivl TTJV (TTjv I8cav TI ev o~ol TO> 
 0ea> ; comp. John i. 14. 
 
 5/io>/zoj/] 'faultless*, 'fleckless\ be- 
 cause the mirror is perfect. For the 
 meaning of a/io>p>r, see the note on 
 
 1 1. Sia TOVTOV K.T.A.] Quoted in Clem. 
 Alex. Strom, iv. 16 (p. 613) o eV TTJ 
 npos KopivQtovs eViffToAj} yeypaTrrat, 
 Aia Ir)o~ov \pio~rov T) ao~vvfTOS...r)fJuis 
 yevo-ao-dai. 
 
 7; da-vvcTos K.T.A.] Rom. i. 21 /cat 
 
 ij do~VVTOS OUTtoV 
 
 Ephes. iv. 18 c'ovcoTayieVoi \v.L 
 Tto-/ieVoi] TT) dtavoia. These passages 
 are sufficient to explain how Clem. 
 
 12 6avfwffTov auroD] om. Clem. Alex, 
 (i.e. 6<ruv) A. 
 
 Alex, in quoting our Clement writes 
 ( (TKOTiviifvi), but not sufficient to justify 
 the substitution of this form for eVico- 
 TcjfjLfvrj in our text. See A. Jahn's 
 Methodius II. p. 77, note 453. 
 
 12. ava^oAAei /c.r.A.] i.e. 'Our mind, 
 like a plant shut up in a dark closet, 
 had withered in its growth. Removed 
 thence by His loving care, it revives 
 and shoots up towards the light of 
 heaven/ Comp. i Pet. ii. 9 row e< 
 
 (TKOTOVS VfJiaS Kd\fO~aVTOS IS TO 6av- 
 
 (jLa<rrbv OVTOV 0e5r. It is strange that 
 editors should have wished to alter 
 aj>a0aAA, which contains so striking 
 an image. 
 
 14. bs OOI/K.T.A.] The whole passage 
 is borrowed from the opening of the 
 Epistle to the Hebrews, from which 
 expressions, arguments, and quota- 
 tions alike are taken : see esp. i. 3, 4, 
 5, 7, 13. For the" meaning see the 
 commentators on that epistle. On 
 of o/xa, ' title, dignity\ see Philippians 
 ii. 9. 
 
 1 6. o TToicSf K.r.A.] From LXX Ps. 
 civ. 4. It is quoted exactly as in Heb. 
 i. 7, Trvpos (p\6ya being substituted 
 for TTvp <p\eyov of the LXX (KB, but A 
 has Trvpoo- <p\yd which shows the 
 reading in a transition state). 
 
I2O 
 
 THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 [xxxvi 
 
 * 'Yidc MOY el cy, er<i> CHMepON rereNNHKA ce* &\- 
 
 THCAI TTAp 6MOY, KA*I AOiCCO COI eONH THN KAHpONOMIAN COY, 
 K[A'| THN KATA]cxeCIN COY TA TT^pATA T [fi C fHc]. Kdl TToXlV 
 
 \yei TTpos avfrov KABOY] eK AeZia>N MOY, eooc AN [603 
 joyc] ex^poyc coy ynonoAio[N TWN no]AooN coy. T/i/es ovv 5 
 ol e[x0/(l Oi <p a v^ 0i Ka i dvTiTa(T(r[6iuievoi] TW 6e\^~ 
 
 JJLCLTI \a.VTOV\. 
 
 XXXVII. CTpareva-cojUieOa ovv, av$[pes d$e\]<poi, 
 jmerd Trdorrjs Kreveia[s iv TO??] dfJuaftOK 
 
 6 ex#/>oi] Jacobson. This is quite enough for the space. Other editors add avrov or 
 Kvptov (i.e. KY). di>Tiraff(r6fji.evot] Wotton. Previous editors added other 
 
 words, but avriraffffo^fvoL is sufficient for the space. T$ fleX^yucm O.VTOV] rwde- 
 
 \tjfjLanr w6 'eX^/ia ...... A. The MS is correctly read by Tisch. The lacuna has space 
 
 for seven letters and should probably be filled up (with Tisch.) riavrov, the words 
 TV 0eX7//icm being written twice over. Having regard to the context, avrov is better 
 than TOV Qeov (TOY0Y) which would fill the lacuna equally well. 1 1 
 
 i. vios pov K.r.X.] From LXX Ps.ii.7 
 word for word, after Heb. i. 5 : comp. 
 Acts xiii. 33 (in S. Paul's speech at 
 the Pisidian Antioch), where it is 
 again quoted. In both these passages 
 the 7th verse only is given : Clement 
 adds the 8th, atr^o-ai K.r.X. 
 
 4. Kadov K.r.X.] From LXX Ps. ex. i 
 word for word, after Heb. i. 13. 
 
 XXXVII. *We are fighting as 
 soldiers under our heavenly captain. 
 Subordination of rank and obedience 
 to orders are necessary conditions in 
 an army. There must be harmonious 
 working of high and low. So it is 
 with the human .body. The head 
 must work with the feet and the feet 
 with the head, for the health and 
 safety of the whole'. 
 
 8. arpareuo-oo/ie&i] 2 Cor. x. 3, 1 Tim. 
 i. 1 8, 2 Tim. ii. 3, 4, Ign. Polyc. 6. 
 
 10. Ka.Tavoycr(t)p.cv /c.r.X.] So Seneca 
 dc Tranq. An. 4 'Quid si militare 
 nolis nisi imperator aut tribunus? 
 etiamsi alii primam frontem tene- 
 bunt, te sors inter triarios posuerit, 
 
 inde voce, adhortatione, exemplo, 
 animo, milita'. 
 
 rots rjyovufvois ijp.a>v] * under oiir 
 temporal rulers? For this sense of 
 ot rjyovpfvoi see the note 5. On the 
 other hand ol jyovnevoi is used else- 
 where of the officers of the Church : 
 see i (note). For the dative after 
 <rrpaTeve(r6ai see Ign. Polyc. 6 dpeV- 
 Kf re <p crrpareiWtfe, Appian Bell. Civ. 
 \. 42 TOIS ev avT7) C Po)iJ.aiois...KTjpvt;V... 
 arparcvo'civ eaur<5 (where (rrpaTeixTfiv 
 is transitive). 
 
 n. eveiKTiKws'] ' submissively"* . The 
 adverb eveiKTo>s is recognised in the 
 Etym. Magn., and of the adjective 
 eveiKTos the Lexicons give several in- 
 stances, e. g. Dion Cass. Ixix. 20. 
 On the other hand of (vfiKTiK6s,-Ks, 
 though legitimate forms, no examples 
 are given in the Lexicons. If evetK- 
 TiKvs cannot stand, we may sup- 
 pose that the traces in the MS (as 
 I read it) exhibit a correction of 
 fvtKTiKQMT or rather (ifKTiKwo- (which 
 had been written first) into cveiKTtoff. 
 
XXXVIl] 
 
 10 [avTOv] 
 
 TO THE CORINTHIANS. 
 
 121 
 
 ri[fj.wv\> TTWS eiy'ra/cro)?, TTWS eveiKTiK[a)s], 
 
 e7riT\o[S\<riv TO. ^taTaorcrofJieva. ov 
 7rdi/Te[s] eiarlv eTrap^oi oi/Se xi\iap%oi ovSe eKaTovTap- 
 
 S> > / >5>\ \ A "-* -\ -v ' 
 
 %oi ovoe TrevTtjKOVTapxoi ovoe TO /cat/e^y/s* aAA e/cacrros 
 15 eV TW JS/flj Tay/uLaTi TO. e7nTacr<rojuej/a VTTO TOV (3a<ri- 
 
 Kal TWV qyovfJ&tWV eViTeAe?. 01 Mer^Aoi AI'X<* TOON 
 ov ?>vvavTat. eivai, oi/re oi MiKpo'i AI'XA TWN 
 
 A, as I read it. The first part has originally been written eiKT 
 but the I is prolonged and altered into an y and an I is superscribed between e and K, 
 so that it becomes evet/rr-. So far I agree with Tisch. prol. p. xix. After this 
 Tisch. reads CO ('non integra') ; it seems to me more like an I with a stroke of 
 another letter which might be K, so that I read the part before the lacuna CVCIKTIK. 
 But the MS is so worn, that it is impossible to speak confidently. The lacuna seems 
 too great for a single letter, and this again is an objection to euetKrw[<r], the reading 
 of Tisch. But the uneven length of the lines diminishes the force of this objection. 
 
 12. ov TTavrts K.T.X.] Comp. I Cor. 
 xii. 29, 30. 
 
 13. fnapxoi K.T.A.] See Exod. xviii. 
 21 KaTa(rrr}(r(is [avrovs] V avr&v ^tXt- 
 ap%ovs Kal fKarovrdp^ovs KOI TTfvrrjKov- 
 rdpxovs KOI 8fKa8dpxovs (comp. ver. 25)- 
 The reference here however is to 
 Roman military organization as the 
 context shows ; comp. Clem. Horn. x. 
 14 ovTffp yap rpoirov els early 6 Kattrap, 
 eX fi 8e VTT OVTOV TOVS dioiK^ras (vTran- 
 KOVS, CTrdpxovS) ^iXtap^ov?, fKarovrdp- 
 Xvs, dfKaddpxovs), TOV avrov rpryjrov 
 K.r.X. The fnapxot therefore are 
 * prefects', cirapxos being used especi- 
 ally of the 'prasfectus praetorio', e.g. 
 Plut. Galb. 13, Otho 7; comp. Dion 
 Cass. Fragm. (v. p. 203 ed. L. Dind.) 
 
 eWt, Kattrap, fKarovrapxa tre 
 
 t, fKavrovrapxoi, agan are 
 the common equivalents for 'tribu- 
 ni', 'centuriones', respectively. But 
 for irfvrrjKovrapxos I do not know any 
 corresponding term in the Roman 
 army. If it represents the 'optio' the 
 
 lieutenant or the signifer 'the ensign' 
 (see Lohr Taktik u. Kriegswesen p. 
 41), the numerical relation of 50 to 
 100 has become meaningless. 
 
 14. exaoros /c.r.X.] I Cor. xv. 23 
 exaoros de ev ra> t5ta> ra-y/nart ; comp. 
 below 41. 
 
 15. /3aeriXeW] Comp. I Pet. ii. 13 
 sq. eire acriX6t...eiTe rfye^6<ri.v ; comp. 
 Job. xix. 15, Acts xvii. 7. The offi- 
 cial title of the emperor in Greek 
 was avroKparatp, but ftao-iXevs is found 
 in common parlance, though the 
 corresponding 'rex' would not be 
 used except in gross flattery. 
 
 1 6. of jzryoXoi /c.r.X.] See Soph. Aj. 
 158 (quoted by Jacobson) /caiYot o>u- 
 icpot p,cyd\a>v ^copiff (r<pa\pbv Trvpyov 
 pvp.a TTcXovrat /c.r.X. (with Lobeck's 
 note), Plato Leg. x. p. 902 E ovde yap 
 avev (Tfj-iKpciv TOVS fteyaXovs <paa\v ol 
 \i6o\6yoi \idovs cv Kf1o-6ai, with the 
 remarks of Donaldson New Crat. 
 455, on this proverb. I have there- 
 fore ventured to print the words as a 
 quotation, and indeed Clement's text 
 
122 
 
 THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 [xxxvn 
 
 ACON' CYfKpACIC TIC 6CTIN V TTOKTIV) Kdl V TOVTOIS 
 
 TO 
 
 vSev ea-nv, OI/TWS oi/Se ol Tro'Ses $ix a rfjs K6<pa\fjs* ret 
 {\aj(jurra jUL6\rj TOV creo/xaTOs YUJLCOV dvayKala Kai 
 
 ci eitfiv o\w Tto tftojULaTr d\\d TrdvTa. crvvTrveiS 
 i vTTOTayfj JULIO, xprJTai ek TO (rco^ecrBai o\o[v\ TO 
 
 (TCOjULa. 
 
 XXXVIII. Ct*3e<r0v odv rjimcov o\[oi/] TO o-w/uLa ev 
 Xpia-Tto 'IrjG-ov, Kai v7roTa(Tcreo-6[a}] e/cao-TO9 TW 7T\rjoriov 
 avTOV, Kadw[s] Kai ereBfj ev TW ^apia-paTi avTOv. 6 10 
 
 TOV dcrdevfj) 6 Se d&devrjs ev- 
 
 II dTrj/j.eXelrd}'] T^i/ieXrw A. See below. 15 fvdeiKvv<70a)] evSiKwaQw A. 
 
 tv\6yois] A. \6yois fj.6vov Clem. Alex. 613. 16 raireivo(f>povwv] A. raTrei- 
 
 v6<f>puv Clem. Alex. M'? fawT<p napTvpeirui] A. yuapr. /i^ eaur. transp. 
 
 Clem. Alex. 17 ^arw] A. ev ry Clem. Alex. eain-oV] A. avrov Clem. Alex. 
 
 seems to embody some anapaestic 
 fragments. 
 
 i. (rvyKpao-is K.T.X.] This seems to 
 be a reference to Eurip. Fragm. AZol. 
 2 dXX* ecTTi TIS (TvyKpatris UHTT *x elv 
 KaX<5?, for Euripides is there speaking 
 of the mutual cooperation of rich and 
 poor: see the passage quoted from 
 the context of Euripides on o TT\OV- 
 a-ios K.r.X. just below 38. Comp. 
 I Cor. xii. 24 aXXa o Qebs 
 
 2. Xa/Sw/iev TO o-<5/Lta K.r.X.] Sug- 
 gested by I Cor. xii. 12 sq. (comp. 
 Rom. xii. 4) ; see esp. ver. 22 ra 80- 
 
 trrrapxfiv avayKo 
 
 XXXVIII. 'So therefore let the 
 health of the whole body be our aim. 
 Let weak and strong, rich and poor, 
 work together in harmony. Let each 
 man exercise his special gift in humi- 
 lity of heart and without vainglory, 
 remembering that he owes everything 
 to God and giving thanks to Him 
 for His goodness.' 
 
 9. v7roTao~o-0~da> eicao-Tos K. T. X.] 
 Ephes. v. 21 ; comp. i Pet. v. 5. 
 
 10. Kcidats Kai T0rj^ SC. o 7rX^o"ioi/, 
 ' according as he ivas appointed with 
 his special gift' ; comp. i Pet. iv. 10 
 Kao~Tos Ka6a>s eXa/3/ ^apta/ia, I Cor. 
 vii. 7 fKacrros Idiov e\f 
 
 Gfov, Rom. xii. 6 e^ovres 
 
 (popa. 
 
 11. /XT) arj^/ieXeira)] This reading 
 makes better sense than TrXT/^eXfiVo) 
 (for Clement is condemning the depre- 
 ciation of others) and accounts more 
 easily for the corruption; see the 
 omission of a in d^tXogeviav 35. 
 
 12. o TrXovo-ios /c.r.X.] See Eurip. 
 Fragm. &ol. 2 (of which the context 
 is cited above, 37) a pr) yap etrri rai 
 TreV^ri, TrXovo-ios Si'Saxr'' a d' of TT\OV- 
 
 TOVVTfS OV KeKT?7/X$a, TolfflV TTfVrjO-l 
 
 Xptopfvoi 6r)pa>p.da. The resemblance 
 here confirms the conjecture that in 
 the earlier passage Clement has the 
 words of Euripides in his mind. 
 14. dvaTrXrjpuQfj *.r.X.] For the ex- 
 
XXXVI 1 1] 
 
 TO THE CORINTHIANS. 
 
 123 
 
 TW 
 
 Tp67T6T(x) TOV l(T^VpOV' 6 7r\OV<riOS 
 
 Wy 6 Se TTTW^OS ev^aptcTTeLTco TO) Gew, OTL 
 Si ov dva7T\ripa)6rj avTOv TO va~Tp^iuLa. 6 cro(jt>os 
 15 evSetKvvcrBa) Tr\v crcxpiav avTOv jULt]. ev Xoyois d\\' ev 
 epyois dyaOols 9 6 Ta7reivo<ppova)V fmrj eavTw 
 T[O)], d\\' eoLTO) v(f>' erepov eavTov fj.\ap\Tv 
 d<yvos ev Trj a~apKt [ecrro)] Kal juLrj d\aoveve(r6a), 
 
 [KCOV OTl 6T\pOS eOTTLV 6 eTTL^Op^yCOV [ai/TO)] TY\V 
 
 20 Teiav. 'AvaXoyi^crtoiu^eBa ovv, d$e\(f)oi, IK Troias 
 
 |0v/4J'j TTOLOL Kal T/[*/65 eC[(Tn\Gafjiev ek TOV KOO-JULOV 
 6K T\OV Ta(f>ov Kal O-KOTOWS [6 Troirj\(ras ij/za? Kal 
 
 1 8 v\ om. Clem. Alex. OTO/] Laurent, p. 423. The margin of the parch- 
 
 ment is cut off, so that nothing is visible -in the MS. There seems however to have 
 been room for IOTW, as the size of the letters is often diminished at the end of the 
 On the reading of Clem. Alex, see below. 19 eyKpareiav] eyKpanav A. 
 
 pression see I Cor. xvi. 17, Phil. ii. 
 30: comp. Col. i. 24. 
 
 o a-o(f)os K.T.X.] This passage 
 down to rr)v fyKpartiav is quoted in 
 Clem. Alex. Strom, iv. 16 (p. 613) 
 between extracts from 40, 41 (see 
 the notes there). 
 
 1 8. OTG>] l let him be //'. For this 
 emphatic use compare Ign. Ephes. 
 
 15 apeivov (mv (THOTrav KCU elvai T) \a- 
 AOVJTCI /u) ftvaij Iren. ii. 3- 2 OVK 
 V TO) \(yeiv dXX' fVroi dvaio AcpetTrcoi/ 
 Sciicvvo-Qai d^fi'Xft. I have preferred 
 Laurent's happy emendation eorw to 
 o-ryara> which has also been suggested, 
 both because it better suits the vacant 
 space in the MS, and because it ex- 
 plains why Clem. Alex, quotes the pas- 
 sag* o dyvus rfj (rapid p.r) aXafoj/eveV&a, 
 omitting eora) Kal for the sake of 
 getting a smoother construction. At 
 the end of a line it is not safe to 
 speak positively about the number 
 of letters to be supplied, as there the 
 letters are sometimes much smaller 
 and extend beyond the line; but 
 
 seems under any circumstan- 
 ces too long to be at all probable. 
 Hilgenfeld's reading, o dyvos eV 777 
 (rap/ct /cat [auToy] p.^ aXabffveV0o>, sup- 
 plies the lacuna in the wrong place. 
 For the sentiment see Ign. Polyc. 5 
 fl TIS SvvaTai (v ayvfia. p.evftv els Tip.r)v 
 T7)s crapKos TOV Kvp/on, fv d/tav^T/cria 
 p.tVT(t>' edv Kavx^o-rjrai, tiTrcoXero (see 
 above p. 9), Tertull. de Virg. Vel. 13 
 'Et si a Deo confertur continentise 
 virtus, quid gloriaris, quasi non acce- 
 peris', passages quoted by Wotton. 
 Clement's language is not sufficient to 
 explain the allusions of Epiphanius 
 and Jerome (quoted above, p. 16), 
 which' doubtless refer to the spurious 
 Epistles on Virginity. 
 21. Trolot KOI rives] I Pet. i. II els 
 
 TWO. T! TToloV KdlpOV. 
 
 fl<rrjK6ap.fv~\ See Winer xiii. p. 86. 
 
 22. &)$ e< TOV Ta(pov KOI O~KOTOVS~\ right- 
 ly punctuated by Hilgenfeld with 
 Potter on Clem. Alex. /. c. The edi- 
 tors generally have connected this 
 clause with the preceding sentence. 
 
124 
 
 THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 [xxxvin 
 
 \eicrri\yayev ets TOV KOCTJULOV avTOv, [7rpo\6- 
 rcts evepye&ias [avT\ov irplv fj/za? yevvrjdfjvai. 
 [Tav]ra ovv Trdvra e avrov e^oi/re? [o^eiXojmev Kara 
 evxapKTTelv [ai/JTw* to Y\ So^ot eis TOI)? aJcoi/as 
 
 alwvwv. 
 
 XXXIX. "Afypoves Kat aarvvvroi Kal /uLwpoi Kal 
 x\vd%OVinv fj/xas Kat jULVKTrjpifyva-iv, eavrovs 
 eTraipeo-Qai rals Siavo'tan avrwv. TL yap 
 dvrjTOs, rj TLS ia")(ys yrjyevovs ; yeypaTTTai yap' 
 HN Mopc|)H npo OC^GAAMCON Moy* AAA' H AypAN KA) 10 
 
 <}><JONHN HKOYON. Tl r^PJ MH KA0ApOC IcTAI BpOTOC 6NANTI 
 
 Kypi'oY; H <xno TO>N eppcoN AYTOY AMeMnroc ANHP; ei KATA 
 
 3 dfaiXofjLev] 0(f>i\ofJ.ev A. 
 /j.vKTipr)ov<ru> A. 1 6 
 
 4 ei5x a P 0" 7 " e "'] eu%api7Tr A. 7 
 
 e7re<rey A. 0-7776?] 0-77x0?' stands in A (as I 
 
 I. 7rpoToip.a(ra$ K.r.A.] See the 
 fragment from 'the Qth Epistle' of 
 Clement of Rome in Leontius and 
 John Sacr. Rer. ii (Mai Script. Vet. 
 Nov. Coll. VII. p. 84) Iva KOL yevu- 
 jBovXrjOfvros avrov, OVK. ovres irpiv 
 i, Kal yevopfvot a7roAavo-Q)jMei/ 
 TO)v di ijp,as yevo^evaiv' dia TOVTO eV/nei/ 
 avBpwiroi Kal (frpovrjo-w e^o/nej/ Kal Aoyoi', 
 Trap avrov Aa/Soi/rey. 
 
 XXXIX. < What folly is the arro- 
 gance and self-assumption of those 
 who would make a mockery of us ! 
 Have we not been taught in the 
 Scriptures the nothingness of man? 
 In God's sight not even the angels 
 are pure: how much less we frail 
 creatures of earth ! A lump of clay, 
 a breath of air, the sinner is consumed 
 in a moment by God's wrath: and 
 the righteous shall inherit his for- 
 feited blessings.' 
 
 6. a(j)povcs K.T.A.] Comp. Hermas 
 Sim. ix. 14 arppwv e Kal dcruveros. 
 
 7. x^tvafrvvw K.T.A.] Ps. xliv. 14 
 (v. 1.), Ixxix. 4, /nvKTJjpKr/ios Kal ^Aev- 
 
 9- yeypaTrrai ydp~\ A long passage 
 from the LXX Job iv. 16 v. 5, the 
 words ovpavos Se...avrou being inserted 
 from Job xv. 15 (see below). The 
 variations from the LXX are for the 
 most part slight. 
 
 10. OVK tfv p.op(pri K.T.A.] The words 
 of Eliphaz reproving Job. He relates 
 how a voice spoke to him in the dead 
 of night, telling him that no man is 
 pure in God's sight. The LXX differs 
 materially from the Hebrew, but the 
 general sense is the same in both. 
 The OVK is not represented in the 
 Hebrew, and it may have been in- 
 serted by the LXX to avoid an anthro- 
 pomorphic expression ; but the trans- 
 lators must also have read the pre- 
 ceding words somewhat differently. 
 
 12. ei KOTO Trai'Scoi/ K.r.A.] * seeing 
 that against His servants He is dis- 
 trustful, and against (to the discredit 
 of) His angels He noteth some de- 
 pravity? 
 
 14. ovpavos 8* K.r.A.] From Job xv. 
 15 (likewise in a speech of Eliphaz) 
 ei Kara dyicov ov Trioreuf t, ovpavos 8e ov 
 
xxxix] 
 
 TO THE CORINTHIANS. 
 
 125 
 
 TTAI'ACON AYTOY oy TTiCTeyei, KATA Ae ArreAcoN AYTOY CKOAION 
 TI eneNOHceN' OYRANOC Ae oy KA0Apdc eNocvniON AYTOY' IA 
 
 15 Ae, 01 KATOIKOYNTCC OIMAC TTHAl'NAC e2 <X)N KAI Af*Toi K TOY 
 
 AY'TOY TTHAOY fcCMeV enAiceN AYTOYC CHTOC TponoN, KAI And 
 npootOeN ecoc ecnepAC OYK ITI CICI'N' TTApA TO MH AYNACGAI 
 AYTOYC eAYToTc BOHOHCAI ATTCOAONTO' eNe^YCHcew AYTO?C KAI 
 eTeAeYTHCAN, TTApA TO MH e)(eiN AYTOYC COC|>I'AN. eniKAAecAi 
 20 Ae, e\ TIC coi YTTAKOYCTAI, H e\ TINA ATI'^N ArreAcoisi O^H- 
 
 KA'l f^p ACt>pONA ANAIpeT OpfH, TTeTT A AN HMC N N Ae 6ANATO? 
 ZHAOC. efOi Ae eCOpAKA A(})pONAC [3IZAC BAAONTAC, AAA' CY- 
 
 eecoc eBpoc>0H AYTCON H AI'AITA. ndppco reNoiNTO oi YIOI 
 
 ' AHO CCOTHplAC' KOAABplcOe/HCAN eni OfpAIC HCCONOiN, 
 
 read it), by a transposition with the termination of the next word. Tisch. however 
 gives the reading orjrov. rp6irov] rpoiroff A. 
 
 Kadapos tvavriov avrov. The fact that 
 nearly the same words occur as the 
 first clause of xv. 15, which are found 
 likewise in iv. 18, has led Clement 
 to insert the second clause also of 
 this same verse in the other passage 
 to which it does not belong. 
 
 ea 5e, oi KaroiKovvres] ''Away, ye 
 
 that dweW. In the LXX NB read TOVS 
 df KOTOiKovvras, but A ea Se rovs KOTOI- 
 Kovvras l let alone those that dwell*. 
 The latter is a better rendering of 
 the Hebrew and must have been the 
 original LXX text. Symmachus has 
 TTOO-O) p.a\\ov y to which fa with this 
 construction is an equivalent, Job xv. 
 1 6, xxv. 6. 
 
 15. otKias TrrjXivas] The houses of 
 clay in the original probably signify 
 men's bodies: comp. 2 Cor. v. i 17 
 eiriycios i)/ie5i/ otKt'a rov <TKIJVOVS, called 
 before (iv. 7) oorpaKiva O-KCVTJ. But 
 the LXX by the turn which they give 
 to the next clause, e| <*v KOI avrol 
 K.T.X., seem to have understood it 
 literally, 'We are made of the same 
 clay as our houses' ; e' t5i/ being ex- 
 
 plained by K rov avrov TrrjXov. 
 
 1 6. /cat aVo irpatdfv ic.r.X.] /cat is 
 found in NB but omitted in A. By 
 aVo TrputWfv K.r.A. is meant * in the 
 course of a single day'; comp. Is. 
 xxxviii. 12, 13. 
 
 21. opyri, C^Aos] i.e. indignation 
 against God, such as Job had shown. 
 
 23. dt'aira] * their abode'' '; as e.g. 
 LXX Job viii. 6, 22, xi. 14, xxxix. 6. 
 
 24. /coXoj3pt(7^ei7/<rai/] ''mocked, in- 
 sulted", as Athen. viii. p. 364 A KaXa- 
 /3pt'buo-i TOVS OIK eras, aTreiXoCo-i -roty 
 TroXXots. Suidas after others says 
 Ko\a(3pi(rdeiT)' ^Xevao-^et'iy, fKTiva^BfLr], 
 dTtnao-Ofir). /coXa/3pos yap KOL /caXa/3pos, 
 o fJLiKpos ^otpos' avr\ rov ovdevos Xoyov 
 a^tos vontcrQfir). And so Bochart 
 Hieroz.u. 57, i. p. 707, * /coXa/3pt'e/ 
 Hellenistis contemnere, quia porcello 
 apud Judaeos nihil fuit contemptius'. 
 But this derivation cannot be correct ; 
 for (to say nothing else) the word was 
 not confined to Hellenist Jews. The 
 same Athenaeus, who furnishes the 
 only other instance of the verb *oXa- 
 /3pta>,has also two substantives, *oXa- 
 
126 
 
 THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 [xxxix 
 
 KAI OYK fcCTAI 6 e5AlpOYMNOC' A TAp eKGINOIC HTOIMACTAI, 
 
 AI'KAIOI IAONTAT AYTO) Ae eK K<\K(X>N OYK eSAi'peroi ICONTAI. 
 XL. npo$ii\a)v ovv rifuv OVTCOV TOUTCOV, KCII 7- 
 
 2 ^alperoi] e^eperoi A. 3 iifuv foruv] A. 6vruv TJ/MV Clem. Alex. 613. 
 
 fipos or AcaAa/3poy (iv. p. 164 E, xv. p. 
 697 c) 'a licentious song', and /caAa- 
 fipia-iJLos (xiv. p. 629 D) 'a certain 
 Thracian dance'. The latter is de- 
 fined by Pollux (iv. loo) QPQKIKOV 
 opxqp-a Koi KapiKov. Here therefore 
 the derivation must be sought. The 
 jeering sallies and mocking gestures 
 of these unrestrained songs and dan- 
 ces would be expressed by noXappi- 
 &iv. The reading of A in the LXX 
 o-KoXafipivQeirjo-av, compared with ovco- 
 paKieii/, might seem to favour the 
 other derivation, if there were suffi- 
 cient evidence that /coAa/3poy ever 
 meant xoipi'Sioi/. 
 
 nl 6vpais ^(rtrovcov] l (it the doors 
 of their inferiors 1 . There is nothing 
 corresponding to rjavovuv in the He- 
 brew, where 'at the gate' means ' in 
 court, in judgment'. 
 
 I. a yap eWi/oiy K.r.A.] In the LXX 
 (XB) a yap fKflvoi avvr^yayov (edepio-av 
 A), SiKatot edovrai /c.r.A. For t^atpcrM 
 ecroirai A has f^fpfBr^aovraL (z. e. el-ai- 
 pcdjo-ovTai). The LXX in this verse 
 diverges considerably from the He- 
 brew, e^mperoi here has the some- 
 what rare sense ' rescued, exempt] as 
 e.g. Dion. Hal. A.R. vi. 50. 
 
 XL. ' This being plain, we must 
 do all things decently and in order, as 
 our Heavenly Master wills us. The 
 appointed times, the fixed places, the 
 proper ministers, must be respected 
 in making our offerings. So only 
 will they be acceptable to God. In 
 the law of Moses the high-priest, the 
 priests, the Levites, the laity, all have 
 their distinct functions'. 
 
 The offence of the Corinthians 
 was contempt of ecclesiastical order. 
 
 They had resisted and ejected their 
 lawfully appointed presbyters ; and 
 as a necessary consequence they 
 held their agapas and celebrated their 
 eucharistic feasts when and where 
 they chose, dispensing with the in- 
 tervention of these their proper offi- 
 cers. There is no ground for sup- 
 posing (with Rothe Anfdnge p. 404 
 sq.), that they had taken advantage 
 of a vacancy in the episcopate by 
 death to mutiny against the presby- 
 ters. Of bishops, properly so called, 
 no mention is made in this epistle (see 
 the notes on 42, 44) ; and, if the 
 government of the Corinthian Church 
 was in any sense episcopal at this 
 time, the functions of the bishop were 
 not yet so distinct from those of the 
 presbyters, but that he could still be 
 regarded as one of them and that no 
 special designation of his office was 
 necessary or natural. On the late 
 development of the episcopate in Co- 
 rinth, compared with the Churches of 
 Syria and Asia Minor, see the disser- 
 tation in Philippians p. 213 sq. 
 
 3. TTpoS^Acoi/ K.r.A.] This passage 
 as far as KaipovsTeraynevovs is quoted 
 in Clem. Alex. Strom, iv. 16 (p. 613). 
 
 eyKfKvcpores] l peered into, pored 
 over\ See below 45, 53, Polyc. 
 Phil. 3, Clem. Horn. iii. 9. In all 
 these passages it is used of searching 
 the Scriptures. Similarly TrapaKinr- 
 reiv, James i. 25, i Pet. i. 12. The 
 word KKfKv(poTcs in Clem. Alex, must 
 be regarded as an error of transcrip- 
 tion. 
 
 4. ra $a6r) TTJS Qetas yvajo-eoos] The 
 large and comprehensive spirit of 
 Clement, as exhibited in the use 
 
XL] 
 KKV<poTS 
 
 punctuation are offered. The main 
 stop is placed (i) after Kf\evo-fv, so 
 that we read Kara Kaip. rer. rds re 
 Trpoo-0. K.r.A. ; but in this case we get 
 an unmeaning repetition, KOTO, icaipovs 
 
 TO THE CORINTHIANS. I2/ 
 
 2- Ta (3d6rj Trjs 6eias yvtocrecos, TrdvTa 
 5 Ta^ec Troieiv 6<pei\ofJLev o&a 6 SecTTror^s 67TLT6\eIi/ e/ce- 
 Xevvev Kara Kaipovs reTayiuevovs' ras re 7rpoa-(J)opds 
 
 3 yKKV<j>6TS\ A. tKKeKV$OTS Clem. Alex. 5 dfaCXofJ.ev'] 0<f>l\0/J.V A. 
 
 of the Apostolic writers, has been 
 already pointed out (notes on 12, 
 31, 33, 49). Here it is seen from a 
 somewhat different point of view. 
 While he draws his arguments from 
 the law of Moses and his illustrations 
 from the Old Testament, thus show- 
 ing his sympathy with the Judaic side 
 of Christianity, he at the same time 
 uses freely those forms of expression 
 which afterwards became the watch- 
 words of the Gnostic sects and were 
 doubtless frequently heard on the 
 lips of their forerunners his contem- 
 poraries. To this class belongs TO. 
 fidOr] TTJS yvaxTftos (comp. I Cor. ii. 
 10) : see S. John's language in Rev. ii. 
 24 oiTtvfs OVK eyvuHrav TO, fiaOfa 
 TOV Sarai/a, as \fyovo~iv t which is 
 illustrated by Iren. Har. ii. 22. 3 
 ' Profunda Dei adinvenisse se dicen- 
 tes', ii. 28. 9 'Aliquis eorum qui alti- 
 tudines Dei exquisisse se dicunt', 
 Hippol. Hcer. v. 6 eVe/caXfo-ai' eavrovs 
 yvo)o~TiKOvs, <pdo~KOVTf$ povoi TO. ftaQri 
 yivaxTKeiv; compare the description 
 in Tertullian adv. Valent. I * Si 
 bona fide quaeras, concrete vultu, 
 suspense supercilio, Altum est aiunt', 
 and see Galatians p. 298. It is sig- 
 nificant too that yvwaris is a favourite 
 word with Clement : see i, 36, 41, 
 and especially 48 JJITO) 8vvarbs yvvviv 
 f^fnrflv (with the note). Again in 
 34 he repeats the favourite Gnostic 
 text* Eye hath not seen etc', which 
 they misapplied to support their prin- 
 ciple of an esoteric doctrine. See 
 the note there. 
 
 6. rds TC 7rpo(r(f)opas K.r.A.] Editors 
 have failed to explain the reading of 
 the MS satisfactorily. Two modes of 
 
 belonging to the same sentence : or 
 (2) after eVrrfAeur&u, in which case 
 eVn-eAe!<r$cu must be governed by 
 o(pi\op.fv. But, with this construc- 
 tion (not to urge other obvious objec- 
 tions) there is an awkwardness in 
 using the middle eViTeAfto-^ai in the 
 same sense in which the active rt- 
 Tf\dv has occurred just before; 
 though the middle in itself might 
 stand. (In James iv. 2, 3 however 
 we have alrclv and mYeur&u side by 
 side). I have therefore inserted fVt- 
 p.\<0s (perhaps eVt/ifAf/a), supposing 
 that the omission was due to the 
 similar beginnings of the two words 
 (as e.g. cu&viov for aivov aiavtov ii. 9; 
 see also the note on ii. 10 evpelv}; 
 comp. I (3) Esdr. viii. 21 irdvra Kara 
 
 TOV TOV QfOV VOfJLOV TTIT \O~Ol]T03 
 67Tt/ifAc5s TO) 0f<U TO) V^tOTO), Herm. 
 
 Mand. xii. 3 rrjv o~iaKoviav...Te\i eVtfte- 
 Ao>s. Thus the passage reads smooth- 
 ly and intelligibly. An alternative 
 would be to omit eVtreAfto-^at, as 
 having been inserted from below 
 (Sia TIVO>V 7rirfAei<r$ai), and to take 
 Tas T 7Tpoo-(pnpas KOI XdTovpyias in 
 apposition with oo-a, but this does 
 not seem so good for more than one 
 reason. The perplexed syntax might 
 perhaps be unravelled in a third way, 
 by substituting something else for 
 the doubtful cKf\ev<rev below. I 
 should have preferred ray de Trpoo-cpo- 
 pas as Tischendorf deciphers the MS, 
 
128 
 
 THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 [XL 
 
 Kai \eirovpyias eVt/JEXus eTriTeXela-Qai Kai OVK eiKrj i} 
 aTCLKTWs te[/ceAei'<rey]t yiveatioit d\X' (apicrjJievoL^ KaipoTs 
 Kai copais* TTOU re Kai $ia TIVCOV eTTiTeXelcrdai 6e\ei 9 avros 
 wpicrev Trj vTrepTaTO) avTov /3ov\rjcrei' *iv ocricos Trdvra 
 
 iv evSoK^crei evTrpocrSeKTa ein TW OeXri/uLan 5 
 V. Ol ovv TO? TrpOGTeTayiJ.evois Kaipols 
 TTpocrcpopas avTcov 6V7rp6(7$KToi re Kai 
 
 i \eiTovpylas] \eiTovpyeia<r A. ^irt/ieXtDs] om. A. The reasons for the inser- 
 tion are given on p. 127. i fc'/cAeuo-eft] Tisch. deciphers e...eyceN. I have 
 
 looked again and again, but could only read (and this doubtfully) the initial . The 
 whole word (or words) occupies the same space as tXo^ej/oo-aoS (i. e. n letters) in 
 the line above. 4 irdvra\ tro.vra.ra. A. See below. 
 
 but (unless I misread it) it certainly 
 has TC, not 8e. On the Christian 
 sense of irpoo-fopal see the note on 
 irpoo-evcyKovras TO, Seopa 44. 
 
 2. Kaipois KOI copais] A pleonasm, 
 as in Dionys. de Isocr. 14 (p. 561) ^ 
 tv Kcupai y{v<r6ai /A7/S' ev copa, Plut. 
 
 36 TOV Ka\OV KaipOV OlKfLOV 
 
 KOI tSpai/. The words differ only 
 so far, that Kaipbs refers to ft\& fitness , 
 topa to the appointedness, of the time. 
 Demosth. Olynth. ii. p. 24 /u^Se'i/a 
 Kaipbv /*J7$' topaz/ TrapaXeiTTcoi/ shows 
 that eopa does not refer to the * hour 
 of the day\ as this use of the word 
 was only introduced long after the 
 age of Demosthenes. 
 
 4. vTreprarw] I have not ventured 
 with previous editors to alter the MS 
 reading to vTreprar??, since even in 
 classical writers comparatives and 
 superlatives are sometimes of two 
 terminations; e.g. Thucyd. iii. 89, 
 101, v. 71, no. See Buttmann 
 Griech. SprachL 60 anm. 5. No de- 
 pendence however can be placed on 
 our scribe in such a matter ; see in- 
 stances of similar errors, p. 25. 
 
 iravra. yivopeva] I have Struck out 
 TCI before yivop-cva as a mere repe- 
 tition of the last syllable of Trdvra 
 and as interfering with the sense; 
 
 see, for similar errors of transcription 
 in our MS, p. 25. 
 
 5. tv fvdoKijcrci] SC. TOV Qfov. See 
 the note on 2 per eXe'ovs icat fvdo- 
 Krjo-fais, as I propose to read the pas- 
 sage. But possibly we should here 
 for eYAOKHCeievnPOCAeKTAread 
 GYAOKHCeieYIIPOCAeKTA; as in 
 Epiphan. Har. Ixx 10 (p. 822) ev- 
 
 9. ro> yap ap^iepet K.r.X.] This is 
 evidently an instance from the old 
 dispensation adduced to show that 
 God will have His ministrations per- 
 formed through definite persons, just 
 as below ( 41) ov iravraxov ic.r.X. 
 Clement draws an illustration from 
 the same source that He will have 
 them performed in the proper places. 
 There is therefore no direct reference 
 to the Christian ministry in ap^tfpeus, 
 ie pels, Aevlrai, but it is an argument 
 by analogy. Does the analogy then 
 extend to the three orders ? The an- 
 swer to this seems to be that, though 
 the episcopate appears to have been 
 widely established in Asia Minor at 
 this time (see Philippians^. 209 sq.), 
 this epistle throughout only recog- 
 nises two orders, presbyters and 
 deacons, as existing at Corinth (see 
 esp. the notes on cirKTKOTrov 42, 
 
XL] 
 
 TO THE CORINTHIANS. 
 
 129 
 
 TCHS yap vojULi/utois TOV SecTTTorof ctKoXovBovvres ov Sia- 
 fjiapTavovGiv. Tto yap dp^iepel 'ISiai \eiTOvpyiai SeSo- 
 10 juei/ai i<riv 9 /cot/ TOW iepevcnv i'&os 6 TOTTOS TrpocrTe- 
 TaKTai, Kal \eviTais 'ISiai SiaKOviai i'jrlK&VTOl' 6 AoriVcos 
 dv6pto7ros TO?? Aai'/coZ? Trpoo-TayjuLaa-iv Se'SeTca. 
 
 XLI. f/ G/cacTTO9 VJULCOV, d$\(boi, ev TW i$io) Tay- 
 Oeto ev dyadrj crvvei&tjGei, VTrd 
 
 firiKivrcu A. 14 ffweiSrjffei] ffvveidyfftv A. 
 
 ll 
 
 and on eav Koi/j.r]6u>o~tVj 
 K.r.X. 44). It has been held indeed 
 by some (e.g. Lipsius p. 25) that, this 
 being so, the analogy notwithstand- 
 ing extends to the number three, 
 Christ being represented by the high- 
 priest (see the note 36), the presby- 
 ters by the priests, and the deacons 
 by the Levites. But to this it is a 
 sufficient answer that the High- 
 priesthood of Christ is wholly differ- 
 ent in kind and exempt from those 
 very limitations on which the passage 
 dwells. And again why should the 
 analogy be so pressed? It would be 
 considered ingenious trifling to seek 
 out the Christian equivalents to ev8(- 
 \f\ia"fj.ov TI cvxaiv T) nepl afiapTias Ka\ 
 TT\Tjfj.fjic\fias below (41), or 
 
 K.r.A. above ( 37) ; nor is there any 
 reason why a closer correspondence 
 should be exacted from this passage 
 than from the others. Later writers 
 indeed did dwell on the analogy of 
 the threefold ministry ; but we cannot 
 argue back from them to Clement, in 
 whose epistle the very element of 
 threefoldnesSj which gives force to 
 such a comparison, is wanting. 
 
 10. 18ios 6 TOJTOS K.r.X."] ' The office 
 assigned to the priests is special'. 
 On this sense of ronos comp. below 
 44 TOV tSpufw'i/ov avTois TOTTOU, and 
 see the notes on Ign. Polyc. I cV 
 rrov TOV TOTTOV. 
 CLEM. 
 
 ii. Xai'/coy] Comp. Clem. Horn. E- 
 pist. Cl. 5 ovrcor fKacrra) XaiVcai a/zap- 
 n'a tariv *.r.X., Clem. Alex. Strom. 
 iii. 12 (p. 552) KUV np(o~j3vTpos y K.CLV 
 nav Xai'/co?, ib. V. 6 (p. 665) 
 XaiVcfJr aTriori'ay. In Tertul- 
 lian 'laicus' is not uncommon, e.g. 
 de Prascr. 41 * Nam et laicis sa- 
 cerdotalia munera injungunt'. In 
 the LXX \aos is used not only in 
 contradistinction to 'the Gentiles' 
 (see the note on 29 above), but 
 also as opposed to (i) 'The rulers', 
 e.g. 2 Chron. xxiv. 10, xxx. 24, (2) 
 'The priests', e.g. Exod. xix. 24, 
 Neh. vii. 73 (viii. i), Is. xxiv. 2; 
 comp. Jer. xxxiv (xli). IQTOVS apxovras 
 'lovSa KOI TOVS 8vvao-Tas Kal TOVS If pels 
 Kal TOV \a6v. From this last contrast 
 comes the use of \aiKos here. The 
 adjective however is not found in the 
 LXX, though in the other Greek ver- 
 sions we meet with XaVicor ' laic ' or 
 'profane' and \aiKovv 'to profane', 
 Deut. xx. 6, xxviii. 30, Ruth i. 12, 
 i Sam. xxi. 4, Ezek. vii. 22. xlviii. 15. 
 XLI. ' Let each man therefore 
 take his proper place in the thanks- 
 giving of the Church. Then again, 
 in the law of Moses the several sacri- 
 fices are not offered anywhere, but 
 only in the temple at Jerusalem and 
 after careful scrutiny. If then trans- 
 gression was visited on the Israelites 
 of old with death, how much greater 
 shall be our punishment, seeing that 
 
130 
 
 THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 [XLI 
 
 fjiri 7rapeK/3aiva)v TOV copKTjuievov Trjs XeiTOVpyias avrov 
 Kavova, ev crejULvoTfjTL. Ou TravTa^ov, d$e\<poi, 7rpo(r<p6- 
 povTai OvcriaL evSeXe^tcr/uLOu // ev^cov q Trepi djULaprias KO.I 
 /a5, d\\* fj ev ' lepova-aXrJiu. pavy Kaitei Se OVK 
 
 ] irapaiKpaivuv A. \etrovpyias] \iTOvpyia<r A. 
 
 temple yet standing, and therefore to 
 fix the date of the epistle before the 
 destruction of Jerusalem, i.e. about 
 the close of Nero's reign. To this 
 very early date however there are 
 insuperable objections (see the intro- 
 duction p. 4 and notes on i, 5, 44, 
 47). Clement therefore must use 
 Trpoo-cpepoirai as implying rather the 
 permanence of the record and of the 
 lesson contained therein than the con- 
 tinuance of the institution and prac- 
 tice itself. Indeed it will be seen 
 that his argument gains considerably, 
 if we suppose the practice discon- 
 tinued ; because then and then only 
 is the sanction transferred from the 
 Jewish sacrifices to the Christian 
 ministrations, as the true fulfilment 
 of the' Divine command. If any one 
 doubts whether such a usage is natural, 
 let him read the account of the Mosaic 
 sacrifices in Josephus Ant. iii. cc. 9, 
 10 (where the parallels to Clement's 
 present tense 7rpoo~<pepovrai are far too 
 numerous to be counted), remember- 
 ing that the Antiquities were pub- 
 lished A.D. 93, i.e. within two or three 
 years of our epistle. Comp. Barnab. 
 7 sq., Epist. ad Diogn. 3, where also 
 the present is used. This mode of 
 speaking is also very common in the 
 Talmud. See Friedmann and Graetz 
 Die angebliche Fortdauer des judis- 
 chen Opfercultus etc. in the Theolcg. 
 Jahrb. xvn. p. 338 sq. (1848), and 
 the references in Derenbourg LHist. 
 et la Gdogr. de la Palestine p. 480 sq! 
 3. eVSe\^t(T/Aoi)] ' of continuity ', 
 perpetuity\ the expression used in 
 the LXX for the ordinary daily sacri- 
 
 our knowledge also is greater'. 
 
 vxapio-TiTQ)\ The allusion here is 
 plainly to the' public services of the 
 Church, where order had been violat- 
 ed. Thus evxapio-ria will refer chiefly, 
 though not solely, to the principal act 
 of Christian thanksgiving, the celebra- 
 tion of the Lord's Supper, which at a 
 later date was almost exclusively term- 
 ed fvxapio-Tia. The usage of Clement is 
 probably midway between that of S. 
 Paul where no such appropriation 
 of the term appears (e. g. I Cor. xiv. 
 1 6, 2 Cor. ix. n, 12, Phil. iv. 6, I Tim. 
 ii. i, etc.), and that of the Ignatian 
 Epistles (Philad. 4, $myrn. 7) and of 
 Justin (Apol. i. 66, p. 97 sq., Dial. 
 41, p. 260) where it is specially so 
 applied. For the *8iov ray/j-a of the 
 people at the eucharistic feast see 
 Justin Apol. i. 65 (p. 97 D) ov (i. e. 
 TOV TrpoeoTooros rtoj/ aSeAtpcov) 
 aavros ras eu^a? not rrfv fv 
 TTO.S o \aos fneixprjucl Xeyeov ' 
 (vxap<-(rTycravTos 8e TOV TrpoeoTcoros- KOI 
 (7Tv<pr)iJ.Tio~avTOs TTavros TOV Xaov K.T.A., 
 and again ib. 67 (p. 98 E). See 
 Harnack Der Christliche Gottesdienst 
 etc. (Erlangen, 1854). 
 
 fv dyadfj o-vveidijo-ei] Acts xxiii. 
 I, I Tim. i. 5, 19, i Pet. iii. 16, 21 : 
 comp. KaXr) crvif&tycnf) Heb. xiii. 18. 
 For an explanation of the MS reading 
 <rvv(io*T)o~iv see above 15. 
 
 2. Kdvova] Compare the metaphor 
 
 2 Cor. X. 13, I4j KdTtt TO fJLTpOV TOV 
 
 Kavovos and virfp'tHTtfatfuv: see also 
 the note on 7. 
 
 irpoo-^epovrai] The present tense 
 has been thought to imply that the 
 sacrifices were still offered and the 
 
XLl] 
 
 TO THE CORINTHIANS. 
 
 5 eV TravTi TOTTO) 7rpo(T(f>6pTai, d\\' ejUTrpoa'Oev TOV vaov 
 TO 6vanao~Tripiov ) fJLU)fJLO<rKO7rr}Qev TO 7rpo(T(f>ep6- 
 Sid TOV dpxiepetos KO.I TWV TrpoeiprijULevwv \eiTOvp- 
 ycov. ol ovv Trapa TO KadrJKOV Ttjs /SovXrjcrecos avTOv 
 
 7 Xerrov/yywj'] \irovpyuv A. 
 
 fices, as a rendering of TCH (e.g. 
 Exod. xxix. 42, Neh. x. 33) ; and thus 
 opposed to the special offerings, of 
 which the two types are the freewill 
 offerings (ft/xtSc) and expiatory offer- 
 ings (TTfpi dftapTtas f) TrXi/p.^ieXetas'). 
 Of the last two words oftapria denotes 
 the sin-offering (nNBn) and n\7)p.p.f- 
 Xfia the trespass-offering (DSPK). A 
 similar threefold division of sacrifices 
 is given by Philo de Viet. 4 (n. p. 240) 
 TO oXoAcavrov, ro (rtor^ptof, TO TTfpl ap.ap- 
 rias, and by Josephus Ant. iii.g. I sq. 
 TI 6\OK.avT(i><Tis, r) ^aptOTTJpios Qwia, 
 
 TI vnfp a/iapraSa>i> (passages referred to 
 in Jacobson's notes); see also Ewald 
 Alterth. des Volkcs Isr. p. 52 sq. 
 Here the Owia (v(\(x"rfjiov stands 
 for the oXoKuimojiara generally, as 
 being the most prominent type ; and 
 in the same way the 6va-ia cvx&v, as a 
 part for the whole, represents the 
 peace-offerings (a-unfjpta in the LXX 
 and Philo) which comprised two spe- 
 cies (Lev. vii. 1117), the vow or 
 free-will offering (which Clement has 
 selected) and the thanksgiving-offer- 
 ing (which Josephus takes as the 
 type). On the other hand, when 
 speaking of expiatory offerings, Cle- 
 ment gives both types. 
 
 5. ffjiTrpoo-dev K.T.X.] The vaos is 
 here the shrine, the holy-place; the 
 Gvo-LacTTripiov, the court of the altar: 
 see the note on Ign. Ephes. 5. The 
 lepov comprises both. This distinc- 
 tion of vaos and icpov is carefully 
 observed in the N.T.: see Trench 
 N. T. Synon. ist ser. iii. 
 
 6. pupo O-KOTTT) 6fv\ ' after inspection ; , 
 with a view to detecting blemishes. 
 
 A flaw or blemish, which vitiates a 
 person or thing for holy purposes, is 
 in the LXX /iw/xoy. Doubtless the 
 choice of this rendering was partly 
 determined by its similarity in sound 
 to the Hebrew DID, for otherwise it 
 is not a very obvious or natural equi- 
 valent. [A parallel instance is the 
 word O-KTJVJ, chosen for the same rea- 
 sons, as a rendering of Shechinah, 
 and carrying with it all the signifi- 
 cance of the latter.] Hence a/ucw/xor 
 in the LXX signifies 'without blemish', 
 being applied to victims and the like, 
 and diverges from its classical mean- 
 ing. Hence also are derived the words 
 fuo/AO(7K07ros,fu>/zo<rK07mi', which seem 
 to be confined to Jewish and Christian 
 writers : Philo de Agric. 29 (i. p. 320) 
 ovs eviot /ztofioo-Korrovs 6vop.dovo-tv, tva 
 a/xtofia KOI do-ivfj Trpoora-yrjrai r<u /Seojuai 
 TO uptia K.r.X., Polyc. Phil. 4 iravra 
 /ico/zoo-KOTreirai, Clem. Alex. Strom, iv. 
 1 8 (p. 617) rjo-av Se Kav TCUS ra>v 6vo-i<Hv 
 Trapa ra> v6fj.a> ol iepeicw 
 I, Apost. Const, ii. 3 ye- 
 ypaTrrat yap, M.otp.oo'KOTrelo'de TOV p,eX- 
 Aoira els ifp&o-vvrjv irpoxfipieo~dai (a 
 paraphrase of Lev. xxi. 17). 
 
 7. apxtepcW] Wotton suggests 
 tepeW, 'quum sacerdotum inferioris 
 ordinis potius quam summi sacerdotis 
 sit TO.S 6v(rias p-to/iotntoTTfti/'; but dia 
 TOV apxiepeW *.r.X. belongs rather to 
 irpoo-(f)epfTai than to fj.cofjioo'KOTrrjdfv, as 
 the order seems to show. The three 
 conditions are (i) that it must be 
 offered at the proper place, (2) that . 
 it must be examined and found with- 
 out blemish, (3) that it must be 
 sacrificed by the proper persons, the 
 92 
 
132 
 
 THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 [XLI 
 
 TTOtOVVTtS Tl'OdvaTOV TO TTpOO-TljULOV e^OVCTLV. 'Opa.T, 
 
 ct$\<poi, ocrw TrXeiovos KaTtl^twOtjfJtev 'yya!<reo)9, ToarovTto 
 jjLa\\ov v7TOKeifj.e6a KIVOVVW. 
 
 XLII. Oi d7r6crTO\OL ti/uuv evri f y i y\i(r6ria'av aVo TOV 
 Kvpiov 'lrj(rov Xpi&TOv, 'Irj&ovs 6 XpurTos CCTTO TOV 5 
 Oeov e^7reiuL(p6ri. 6 XpicrTOs ovv aTro TOV Oeov, Kal ol 
 
 aTTOOTToXOL UTTO TOV XplCTTOV' <yVOVTO OVV dfUifyoTepa 
 
 i/ra/CTO)5 e'/c BeXy/motTOs Oeov. irapayyeXia^ ovv \a/36v- 
 Tes Kal 7r\r]po<popr}6evTes Sid Trjs aVacrTacrewv TOV Kv- 
 piov rifjiiiov 'Iqcrov XpKTTOv Kal 7ri(TT(*)6evTs iv TW Xoyw 10 
 
 Ka.Tat-twQijfj.ev A, as Tisch. (praef. p. xix.) reads it, but I could 
 
 4. tvT)yye\t(r6r](rav] 'were taught 
 the Gospel" 1 , as Matt. xi. 5 (Luke vii. 
 22), Heb. iv. 2, 6; for the first aorist 
 apparently is always passive, being 
 used with a nominative either of the 
 person instructed or the lesson con- 
 veyed ; and rniiv will be 'for our 
 sakes\ It might be aquestion however 
 whether we should not read TJp.a>v, as 
 in the opening of 44. 
 
 6. egfTre /jifpQr)'] is attached by all 
 the editors to the following sentence. 
 Yet I can hardly doubt that it belongs 
 to the preceding words; for (i) The 
 position of ovv seems to require this ; 
 (2) The awkward expression that 
 * Christ was taught the Gospel by the 
 Father' thus disappears ; (3) We get 
 in its place a forcible epigrammatic 
 parallelism o Xptoros ovv /c.r.X. For 
 the omission of the verb to gain 
 terseness, and for the form of the 
 sentence generally, comp. Rom. x. 17 
 apa ?) Tri'oTiy e' a/to/??, 77 5e d<o;) 8ta 
 prj/zaro? Xpio-roD, I Cor. iii. 23 v/iet? 
 5c XptoToO, XpioTo? e 06ou. For 
 the thought see Joh. xvii. 18 KaOa>s 
 fiXas fls TOV Koo~fJ.ov^ Kayat 
 OVTOVS els TOV Koayzoi/, XX. 2 1 
 p.c 6 Tranjp, 
 
 not see distinctly. 
 
 high priests or other priests. The 
 dia TOV apxifpeW K.r.X. is comprehen- 
 sive, so as to include all sacrifices. 
 
 TO KadfJKov K.T.X.] ''the seemly or- 
 dinance of His will? For the geni- 
 tive comp. Plut. Mor. p. 617 E e< T<5i> 
 TO df(oprjp.a TOVTO \ap.jBdv<>)V 
 
 1. ro Trpoo-rt/zoi/] 2 Mace. vii. 36. 
 
 'ArrtKtos', TrpocrTijtioi/ *EXX^- 
 Mceris s. v. fairifuov. This is one 
 among many instances of the excep- 
 tional character of the Attic dialect, 
 for TTpooTtfiov occurs as early as 
 Hippocrates ; see for other examples 
 Galatiansvi. 6 and p. 92 (p. 89, ed. i), 
 Philippians i. 28, ii. 14. 
 
 opart K.T.X.] This sentence is 
 quoted by Clem. Alex. Strom, iv. 16 
 (p. 613). 
 
 2. -yj/coo-eo)?] See the note on ra 
 
 j3a&7 TTJS Of las yvaJo-ecoy 40. 
 
 XLII. 'The Apostles were sent 
 by Christ, as Christ was sent by the 
 Father. Having this commission 
 they preached the kingdom of God and 
 appointed presbyters and deacons in 
 every place. This was no new insti- 
 tution, but had been foretold ages 
 ago by the prophet.' 
 
XLll] 
 
 TO THE CORINTHIANS. 
 
 133 
 
 TOV Qeov fJLTa 7T\rjpo<popias 
 
 evayyeXt^OjULevot Tt]v fiacriXeiav TOV Qeov iu.e\\eiv ep- 
 
 %(r6ai. Kara was ovv KCLI 7ro/\e*s Ktivcrcrovres Ka6- 
 
 s CIVTCOV, So/a/xaVai/res TO> Trvev- 
 TO)V /xe\A.oVra)i/ 
 
 See also the notes on 
 Ign. Ephes. 6. 
 
 8. TrapayyfXt'ar] '"word of COtn- 
 mand\ received as from- a superior 
 officer that it may be passed on to 
 others ; as e.g. Xen. Cyr. ii. 4. 2, iv. 
 
 2 Tim. iii. 
 
 KTTOLVQV ras 
 
 15 jULaTly 6iS eTTUTKOTTOVS Kal 
 
 Kal TOVTO ov /ceui/ajs, 6/c yap $rj TTO\\O)V 
 eyeypaTTTO Trepl eTTiCTKOTrcov Kai SiaKOvcov 
 OVTCOS yap TTOV \eyei t] ypa(ptj: KATACTHCGO TOYC eni- 
 CKO'TTOYC AYTCON tN AIKAIOCYNH KAI TOYC AIAKONOYC AYTCON 
 20 IN nicrei. 
 
 13 KO.OlffTO.VOV\ KddfffTaVOV A. 
 
 rw 7n>ev'p,ari] ' by the Spirit\ which 
 is the great searcher, i Cor. ii. 10. 
 
 15. eViOTcoTrouy] i.e. 
 for Clement thrice mentions 
 KOI diaKovot in conjunction (as in Phil, 
 i. I <rvv (TricTKcnrois teal Sia/Koi/oiy), and 
 it is impossible that he could have 
 omitted the presbyters, more especi- 
 ally as his one object is to defend 
 their authority which had been as- 
 sailed ( 44, 47, 54). The words 
 firio-Konos and 7rpeo-/3urfpo? therefore 
 are synonymes in Clement, as they 
 are in the Apostolic writers. In Igna- 
 tius and Polycarp they first appear as 
 distinct titles. See Philippians p. 
 93 sq., 191 sq. 
 
 1 8. jcarao-TTj'o-co] loosely quoted from 
 LXX Is. Ix. 17 ficotra) TOVS ap^ovray trou 
 iv flp^vy] KOI rovs f7ii<TKonovs aou eV 
 SiKaioarvvT]. Thus the introduction of 
 the dtaKovoi is due to misquotation. 
 Irenaeus also (Har. iv. 26. 5) applies 
 the passage to the Christian ministry, 
 but quotes the LXX correctly. The 
 force of the original is rightly given 
 in the A.V., 'I will also make thy 
 officers [magistrates] peace and thine, 
 exactors [ task-masters ] righteous- 
 ness' ; i.e. 'there shall be no tyranny 
 erepoi or oppression'. For eiriaKoiros, 'a. 
 task-master', see Philippians p. 93. 
 
 2. 27. 
 
 10. 
 tv ois chas Ka n 
 
 II. fjLfra ir\r)po<f>opias <c.r.X.] 
 firm conviction inspired by the 
 Holy Ghosf: comp. i Thess. i. 5 / 
 
 <eat [<V] 7T\r)po<f>opia 
 
 13. x^P af ] 'country districts', as 
 opposed to towns ; comp. Luke xxi. 
 21, Joh. iv. 35, Acts viii. i, James v. 4. 
 Hence the ancient title x">pri'0A07roy; 
 see Philippians p. 230. 
 
 14. ra? uTrap^as a\>Tu>v\ l the first- 
 fruits of their preaching* \ or perhaps 
 
 CIVTWV refers not to the Apostles but 
 to the xo>p<u /cat TroXfir, and is like the 
 genitives in Rom. xvi. 5 os *<mv 
 r) rfjs 'Ao-i'a?, I Cor. xvi. 15 ort 
 r) rfjs 'A^ataj, which pas- 
 sages Clement may have had in his 
 mind. 
 
 I Tim. iii. 10 8o<i- 
 
 pa^tffdxrav irptorov, 
 see below 44 
 
134 THE EPISTLE OF CLEMENT [XLIII 
 
 XLIII. Kai TI BavfAacTTOV el ol iv Xpicrrco 
 TTKTTevOevTes Trapa Oeov epyov TOIOVTO KaTea'Trjcrav 
 TOVS TrpoeiptJimevovs ; OTTOV Kai 6 fmaKapios TTICTOC 0ep<\- 
 TTOON eN oAco TOO ofKco Muwcrfjs TO. $iaTeTa<yfjLeva avrw 
 Trdvra etrrj/ULeicocraTO ev rals iepals /3//3Ao*s, co Kai 5 
 e7rriKO\ov6r]crav ol \OLTTOI 7rpo<pfJTai 
 
 TOv vevo[jLo6eTrjiuLevois. e/cea/os 
 
 wept Trjs lepcocrvvrjs Kai o'Tacria^ova'cov 
 
 eirj 
 
 vriy exeXevcrev TOI)? SwSefca <J)v\dpxovs TrpOGeveyKeiv 10 
 avTto pd/3$ows eTTiyeypafjiiJievas e/cacrr^s <pv\?}s /car' 
 ovofJia' Kai Xafiwv airras eSrivev Kai e(r<ppd<yicrev Tor? 
 $aKTV\iois TWV (pvXdpxtov, Kai. aVe^ero ai/ras 5 TYIV 
 VK.Y\VY\V TOV juLapTvpiov 67ri Trjv TpaTTt^av TOV Oeov' 
 Kai fcAetVa? Tr]v (TKr\VY\v ea'ffipdyiorev ras /cAelSa? cocrav- 15 
 
 5 t<rr}fj.iwraTo] eaij/j-Mffaro A. 9 KeKOff/j.-rj/j.^vr}] KeKOff/J.-rj/j.eiKi) A. 
 
 15 xXctcras] K\i<raff A. 22 irpotyepev rts] I prefer this to irpoatfapev rds (comp. 
 
 tt-fyfyKe Num. xvii. 9, Trpoei<6fj,i<re Jos. ^w/. iv. 4. 2), and apparently the traces of 
 the last letter visible might belong equally well to an as to a C, though Tisch. reads 
 a C. All previous editors (following Young) have read irpoffrjveyKev without raj ; 
 
 XLIII. 'And no marvel, if the Heb. iii. 5 McouV^s pev TTIO-TOS eV oAo> 
 
 Apostles of Christ thus ordained mi- r<5 oiW avroC toy 0fpa7ra>i/, where there 
 
 nisters, seeing that there was the is a reference to Num. xii. 7 o\>x 
 
 precedent of Moses. When the au- ovra>s 6 dfpcnrav p.ov Mcovo-^s ev oXo> 
 
 thority of the priests was assailed, he ro> ouc<u /xov TTKTTOS (<TTIV. On Ofpairwv 
 
 took the rods of the twelve tribes see above 4. For the combination 
 
 and placed them within the taber- of epithets here comp. Justin Dial. 56 
 
 nacle, saying that God had chosen (p. 274) Mavo-rjs ovv 6 na<apios KCU 
 
 the tribe whose rod should bud. On nia-rbs Ocpcnrcw Qeov /c.r.X. 
 the morrow when the doors were 5. eVrj/ifieoo-aro] ' 'recorded as a 
 
 opened, Aaron's rod alone had bud- sign ': comp. 1 1 ety Acpt/na KOI els 
 
 ded, and the office of the priesthood mjptiiMrtP Tracrats rais yeveals yivovrat. 
 
 was vindicated.' So in the narrative to which Clement 
 
 2. TTio-TevOevrcs] l entrusted 'with 1 . here refers, Num. xvii. 10 aTrotfes TTJV 
 .The construction TrtcrTevto'Oai TI is pdj38ov 'Ajapv.*<njp*lav rols viols TO>V 
 
 common in S. Paul : Rom. iii. 2, dvrjKow. 
 
 I Cor. ix. 17, Gal. ii. 7, i Thess. ii. 4, iepais] On this epithet see below, 
 
 I Tim. i. ii, Tit. i. 3. 53. 
 
 3. TTKTTOS Qfpdnwv K.T.X.] From 7- CKCWOS yap x.r.X.] The lesson 
 
XLIII] TO THE CORINTHIANS. 135 
 
 TWS Kai ras paflSovs* Kai eiTrev avTois* "ANApec AAeAchoi', 
 
 HC AN 4)yAHC H pABAOC BAACTHCH, TAYTHN CKAeAeKTAI 6 
 
 Qeoc eic TO lepATeyeiN KAI AeiTOYpre?N AYTCO. TTpco'ias 
 $6 yevofjievris criwe/caAeerei/ irdvTa TOV 'IcrpaqX, ras 
 
 20 ea/cocnas %i\id$as TWV dv^pwv, \KCLI 
 <t>v\dpxois [ray (rfypa^ylSas Kai i]voi^ 
 TOV jmapTVpiov Kai 7rpoe[(f>epev ras] pdfiSovs* 
 evpedrt r\ p[d/3Sos TOV] 'Aapcov ov JJLOVOV 
 a'AAa Kai KapTrov e%ov(ra. TL SofceFre, dyaTrrjToi', ov 
 
 25 7rpo[eyi/a)] Mwt/o-^5 TOVTO /JL\\eiv [eoreaBai]; /ua\rra 
 tjSei' dAA' u/a /*y) a/cfarao-rajo-ia yWfTOl eV 
 7oy>aj|\, oi;Ta)[s ewOi]^<T(l' ek TO $oao-6ijvai T[O 
 rot? d\rj6ivov Kai [JLOVOV [Qeov]' w fj So^a eis TOI)S 
 aiwj/a? ran/ aJa)i/wj/. djULtiv. 
 
 3 XLIV. /(eu oi a7roa*ToAo rycoi/ ^wo"aj/ Sta 
 
 but (i) the article is certainly wanted, and (2) more letters seem required to fill the 
 lacuna. 23 TOU 'Aa/xo/] I have inserted the article, which previous editors 
 
 have omitted, because the lacuna seems to require it; e.g. eight letters. 
 occupy the same space in the next line. 24 doKelre] $OKTCU A. 
 
 of this narrative is drawn out also by 
 Joseph. Ant. iv. 4. 2, and by Philo 
 Vit. Mays. iii. 21 (ll. p. 162). 
 
 9. ovo/zan] i.e. *" dignity ^ office\ sc. 
 r^f ipa)(rvvT)s ', as 44 eVt TOV o'co/zaros 
 rijr f7ri(TK.oTrf)s. On this sense of oi/o/xa 
 see above 36. . 
 
 u. Kdo-Tr)s 0vX^y] For the geni- 
 tive of the thing inscribed after eVt- 
 ypd(ptv comp. Plut. Mor. 400 E TOV 
 evravQa rovTovt drjo-avpov cmypfyai TTJS 
 TroXetoy. Here however <pv\fjs might 
 be governed by /car' oVo/ua. 
 
 12. ebr]<Tfv K.r.X.J This incident, 
 with the following eVc^ptryicrej/ TCLS 
 K\fldas eoo-avYoK, is not given in the 
 biblical narrative (Num. xvii). It 
 seems however to be intended by 
 Josephus (I.e.) TWV rore (re?) di>8pv 
 avTas, olntp 
 
 K al TOV nXjQovs, though his language 
 is obscure. Comp. Xen. Hell. iii. I. 
 27 /carejcXftcrfi/ aura KCU /<areo-^i/aro 
 /cat <yXa*as /careVrTjo-ej/. 
 
 24. ov irpocyvto x.r.X.] This passage 
 is loosely quoted or rather abridged 
 and paraphrased by one Joannes. 
 The quotation is given in Spicil. 
 Solesvi. I. p. 293 (see above, p. 14). 
 
 28. rov aX^^tfov K.r.X.] Comp. Joh. 
 xvii. 3. 
 
 XLIV. * So likewise the Apostles 
 foresaw these feuds. They therefore 
 provided for a succession of tried 
 persons, who should fulfil the office 
 of the ministry. Thus it is no light 
 sin of which you are guilty in ejecting 
 men so appointed, when they have 
 discharged their duties faithfully. 
 Happy those 'presbyters who have 
 
136 
 Kvpiov 
 
 THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 [XLIV 
 
 ICOV ' lrj(TOV Xpi(TTOV, OTL plS O"TU 67TI TOV 
 
 T>Js tTTKTKOTrfjs. Aia TavTqv ovv Ti\v aiTiav 
 -.l\r]<p6Ts TeXelav KaTecrTrjo'av TOfs Trpoei- 
 prj/uLevovs, Kai juera^i) efrifJLOVtjv SeScoKacriv OTT^?, eav 
 
 I Kvpiov] KY, but XY A. tpis] epw A. 4 ^ra^v\ 
 
 TTivQfji.r]v A. See below 
 
 departed hence, and are in no fear of 
 removal from their proper office'. 
 
 I. ty/tooi/] Comp. 2 Pet. iii. 2 rfjs 
 T&V anocrroXaiv i5juo>i> eVroXfjy, where 
 V/LKBI/ (not jjyzwi/) is the correct reading, 
 as quoted by Hilgenfeld: so that it is 
 an exact parallel to Clement's expres- 
 sion. See the note on TOVS dyaQovs 
 diro<rr6\ovs 5. 
 
 TOV ovopaTos K.T. X.] On ovofjia 
 above 36, 43. The eVio-KOTrr; here 
 is of course the 'office of presbyter', 
 as in i Tim. iii. i. 
 
 3- rovs 7rpoftprjp.fvovs] SC. eVto-Ko- 
 TTOVS Kal dictKovovs, 42. 
 
 4. iicTav] ' afterwards" 1 ; comp. 
 Acts xiii. 42 els TO neragv craj3/3aroi/, 
 Barnab. 13 et'Sei/ de 'laKa>/3 TVTTOV TO> 
 TTvev/xart TOV Xaot 1 TOV /ierau, Theoph. 
 ad AutoL i. 8, iii. 21, 23. See ^ also 
 the references in Meyer's note to 
 Acts /. c. 
 
 7rip.ovrjv deda>Kao-iv] l have given 
 permanence to the office': comp. 
 Athenag. de Resurr. 18 Seirai de dta- 
 8o%f)S dia TTJV TOV yevuvs diafjLOvijv. 
 For cVi/iop!) (which occurs occasion- 
 ally also in classical writers of this 
 age) see Epist. Gall. 6 in Euseb. 
 v. i, Tatian ad Grac. 32. This read- 
 ing was adopted by Bunsen, but he 
 wrongly interpreted it 'life- tenure', 
 (see I gnat, von Antioch. etc. p. 96 
 sq., Hippolytus I. p. 45 2nd ed.) ; and 
 it has consequently found no favour. 
 Other suggestions, cTnXoyjv, eVirpo- 
 Tnyi', fTria'KOTrrjVf fViorroX^i/, aTTovofJiijv, ert 
 are either inappropriate or di- 
 
 A. 
 
 verge too widely from the MS. It 
 seems impossible to assign any fit 
 sense to the reading eVivo/i^i/ con- 
 formably with usage or derivation. 
 The word elsewhere has two mean- 
 ings only; (i) 'encroachment or rav- 
 age', e.g. of the spread of fire' (Plut. 
 Alex. 35) or poison (yElian H.A. xii. 
 32), (2) 'a bandage' Galen xvm. i. 
 p. 791 (Kuhn) and frequently (see Hase 
 in Steph. Thes.}. It might also consis- 
 tently with its derivation have the 
 sense 'distribution, assignment', like 
 fTTivep-rjo-is. If it is to be retained, we 
 have the choice (i) of assuming a 
 secondary meaning 'injunction', de- 
 rived from the possible (though un- 
 supported) sense 'assignment' (so 
 Lipsius p. 19 sq.)'; or (2) of giving to 
 7rivop.ri the known meaning of eVt- 
 vofj.is, 'an after enactment', 'a codicil' 
 (so Rothe Anfdnge p. 374 sq. ; see 
 the note on Koip.r)0<ao-iv). Of these 
 alternatives the former is preferable, 
 but both are unwarranted. I have 
 the less hesitation in making so 
 slight a change in the MS reading, 
 because /^erou before and eSeoKaerij/ 
 after show that the scribe wrote 
 carelessly at this point. 
 
 The Latin quotation already men- 
 tioned (pp. 14, 135) contains the words 
 ' Hanc formam tenentes apostoli etc.', 
 and Dom Pitra (Spicil. Solesm. I. p. 
 293) considers that 'forma' here repre- 
 sents eTTivofjuj (so too even Ewald 
 Gesch. vil. p. 269), congratulating 
 himself that the sense of t-mvori is 
 
XLIV] 
 
 TO THE' CORINTHIANS. 
 
 137 
 
 T//J/ XeiTOVpyiav avTtov. Tovs ovv KaTaarradevTas VTT 
 fj /meTa^v v<p' eTepcov {\\oylfjuav dvfipwv, avvev- 
 Trjs lKK\Qrias TraV^s, Kal \eirov pyricravTas 
 
 TO) TTOljULvia) TOV XpKTTOV jULerd Ta7TLVO(J)pO- 
 
 10 crv <ri/w9 Kal dfiav aver cos, /uLefjiapTvpri/uievovs re TTO\- 
 
 v A. 
 10 
 
 thus decided. A late Latin para- 
 phrase would be worthless as an au- 
 thority, even if this view of its mean- 
 ing were correct. But a comparison of 
 the order of the Latin with the original 
 of Clement shows that the words mean 
 'the Apostles following this precedent 
 set by Moses', and that 'forma' there- 
 fore has nothing to do with fTrivop.^. 
 
 For c8aKa<riv it is a question whe- 
 ther we should read 8(8(aKao-tv or 
 cSaxav. The former involves a less 
 change, and the transition from the 
 aorist (KareVnjo-ai/) to the perfect 
 (df&oKao-u') may be explained by the 
 fact that the consequences of this 
 second act are permanent. 
 
 5. KoifirjO^a-iv] sc. of irpofiprjp.voi, 
 i.e. the first generation of presbyters 
 appointed by the Apostles themselves; 
 and OVT&V too will refer to these 
 same persons. Rothe (I.e.) refers 
 both to the Apostles themselves. 
 He assumes Clement to be here de- 
 scribing the establishment of episco- 
 pacy properly so called, and supposes 
 cnivofjui, which he translates 'after- 
 enactment', to refer to a second 
 Apostolic council convened for this 
 purpose. I have discussed this theory 
 at length elsewhere (Philippians p. 
 199 sq.). Of his interpretation of this 
 particular passage it is enough to say 
 that it interrupts the context with 
 irrelevant matter. The Apostles, says 
 Clement, first appointed approved 
 persons to the ministry (naQifrravov 
 42\ and afterwards 
 
 8 \LTOVpyr]<r arras] \iTovpyrjvavTaff A. 
 /j.e/J.apTvprjfj.tvoiff A. 
 
 (/*frau) provided for a succession so 
 that vacancies by death should be 
 filled by other approved men (crcpot 
 8c8oKtp.aa-p.fvot aj>8pcs). The presby- 
 ters at Corinth who had been rudely 
 ejected from office, belonged to these 
 two classes: some were appointed 
 directly by the Apostles (Karao-radfvras 
 \>TT Kfivo)v) ; others belonged to the 
 second generation, having been ap- 
 pointed by the persons thus immedi- 
 ately connected with the Apostles 
 
 di>8p<ov\ 
 
 6. rovs ovv KaraoTttdevras K.r.X.] 
 This notice assists to determine the 
 chronology of the epistle. Some of 
 those appointed by the Apostles had 
 died (ot Trpoo8onropyo~avT(s}, but others 
 were still living (of Karao-radevrfs vif 
 cKfivwv). This falls in with the date 
 assigned p. 4. Here again p-cragv 
 means ' afterwcfrds\ as above. 
 
 /. avvv8oKrjo-aa-Tjs K.r.X.] Wotton 
 quotes Cyprian's expression 'plebis 
 suffragium' referring to the appoint- 
 ment of Church officers, Epist. Iv. 
 (p. 243), Ixviii. (p. 292). Add also 
 the more important passage Epist. 
 Ixvii (p. 288), where the part of the 
 laity in such appointments is de- 
 scribed. 
 
 9. TW irotp.via> TOV XpioroCj The 
 phrase occurs again $ 54, 57 (comp. 
 1 6). See also Actsxx. 28, 29, i Pet. 
 v. 2, 3. 
 
 l unassumingly^ . The 
 adjective occurs Apost. Const, ii. 3 
 
138 
 
 THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 [XLIV 
 
 V7TO TrvTCtiVy TOVTOVS OV 
 
 ^d7ro/3a\e(r6ai t Trjs \eiTOVpyias. dfULapTia 'yap ov 
 /ULiKpd rtfjiiv ecrTai, edv TOI)S a/xe/UTTTYOs Kal dcn'a)9 Trpocr- 
 TO. Stopa Trjs e-Trtcr/coTn/s aVo/3a'Aw//ej/. 
 ol TrpooSoiTTOpqcravTes Trpecrflvrepoi, o'/rii/es 5 
 KO.I TeXeiav ear-^ov Tnv dvd\va~iv' ov yap 
 
 1 Xetrou/xytes] \tTovpytaa A. 
 
 8 fj.enjydyeTe] nerayayere A. 
 
 e fvo-irXayxvos, dfidvavo-os, dya- 
 where again it refers to 
 the qualifications for the ministry. 
 See below 49 ovdev ftdvavo-ov cv 
 dyeing, ov8ev VTrfpy^avov, Clem. Alex. 
 Peed. iii. 6 (p. 273) /it 
 6p(OTra>S) ov fBavavcrws ovSe 
 Job xli. 26 (Theod.) viol fiavavarias 
 (Heb. pnfc? 'pride, arrogance'). In 
 Arist. Eth. Nic. ii. 7, iv. 2, JBavav- 
 (ria is the excess of /ieyaXoTrpeVeia 
 * lavish profusion', the result of T/Z//- 
 garity. Somewhat similar is the 
 sense which the word has here and 
 in the passages quoted, ' vulgar self- 
 assertion'. 
 
 2. taTR^aAeV&ut] ' that we should 
 have rejected*. But as the active 
 and not the middle is used just below 
 (1-779 f7rio~K07rfjs a7ro/3aAc0fiei'), it is pro- 
 bable that we should read a7ro/3aX- 
 \eo-6ai and treat it as a passive. 
 
 3. dpep-TTTtos Kal dcriW] So I Thess. 
 ii. 10. 
 
 Trpoo-evfyKovras TO. 8c5pa] What 
 does Clement mean by sacrifices, by 
 gifts (8a>pa) and offerings (Trpo<T(popds) ? 
 In what sense are the presbyters said 
 to have presented or offered the gifts ? 
 The answers to these questions must 
 be sought in the parallel passages ; 
 1 8 6v(ria ro> 0e <5 Tri/ev/ 
 vov, 35, 36 6vo-ia atW0-ea>s S 
 fie Kal K(l 68bs rj Sei'^o) ai5ra> TO 
 piov rov Qcov. Avrrj 6 686s, dycurrjToi, 
 
 (V ft fVpO/JLCV TO O~U>T^pLOV J/^ICOJ/ ' 
 
 Xptoroi/ TOV dpxttpea re3i/ 
 
 rv 7rpoo~Ta.Tr)V Ka or)ov TTJS 
 aiy, 41 exa<rros ufieoj/, 
 i, eV raj iSi&) ra-y/xari eu^apio"- 
 rw 0ew eV dyaBrj (rvvidr)o-i 
 , /LIT) 7rapeKJ3aiva)V TOV topicr/xeVov 
 rr]s Xeiroupyta? aurou Kavova, 5 2 
 6vo~ov r< 0eo> 6vo~iav alveo~e<t>s Kal 
 dirodos rai 1/V//-10T&) ras 1 fv^ay (rou K.r.X. 
 These passages are illustrated by 
 Heb. xiii. 15, 16, Si* avTov ovv (i.e. 
 Sta rou dp^iept'coy 'ir/crou, VV. II, 12) 
 dvafaptopev Qvcriav alveactos dta Tvav- 
 TOS TO) GeeS, rovrfVrii', Kaprrbv %fi\e<i)v 
 6p,o\oyovvTCi>v r<u ovoyaTi avrov' TTJS 
 Kal Koivuvias . 
 
 , Toiavrais yap dvo~iais 
 rai o 0eoy, to which epistle Clement 
 is largely indebted elsewhere. The 
 sacrifices, offerings, and gifts therefore 
 are the prayers and thanksgivings, 
 the alms, the contributions to the 
 agape, and so forth. See esp. Const. 
 Apost. ii. 25 at rore Bvariai vvv tu^ai 
 Kal deijo-fis Kal e^^apta-riai, at rorc 
 aTrap^ai Kal SeicaTai Kal dtpeupe'/zara 
 Kal da> pa vvv TTpo&cpopal at dia TCOV 
 
 6(TL(t)V 7TIO~ KOTTWV 7T p OO~(p f p 6 fJi- 
 
 vai Kupio) <c.T.X., 27 irpovrjKCi ovv 
 Kal vpas, dfX<poi, 6vo~ias Vf 
 7rpo(r<popas TCO emcrKOTr 
 peiv o)S dp^ifpel K.T.X., 34 TOVS 
 Kaptrovs vp.a>v Kal TO. epya rwv ^fipaJi/ 
 v/jitov els ev\oyiav vp-av 7rpoo~(pepovTs 
 avroi (sc. TO> eVicT/coVo)) . . .Ta Scopa vp^wv 
 8iS6vres auT&3 cJs tepet 0eoO, 35 M 7 /" 
 eVi eda-as v/J-as (6 Qfos) Gveiv aXoya 
 ^coa...ou ST/'TTOU feat TCOI/ eto"0opo)i/ v/zay 
 
TO THE CORINTHIANS. 
 
 10 
 
 139 
 
 XLIV] 
 
 ev\a/3ovvTcti jULrj T*S avTOvs /ueracrTf/cr^ aTro TOU i 
 vov aiy'rol? TOTTOV. optojULev yap OTL eviovs J/uels 
 
 7TO\LTVOfJLeV^pV^\ K Trjs a'jUe/XTTTW? 
 
 XeiTovpyias. 
 XLV. <t>i\6veiK\pi\ ea-re, a'SeA^o/, KUI tyXwral Trepi 
 
 10 \ciTOvpyias] '\iTovpyeiaffA. n <f>i\6t>eiKOi] <j>i\ovucoi A. 
 
 carat A. 7re/)l TV~\ See below. 
 
 KOI TtoV 
 
 GJI> o(pci\Tf ro"i 
 
 TOVS 8fOfJLVOVS 
 
 /e.r.X., 53 &5poi> de e'ori 0ea> 77 CKOOTOV 
 irpo(Tvxn KOI eu^aptoTia. These pas- 
 sages show in what sense the pres- 
 byters might be said to ' offer the 
 gifts'. They led the prayers and 
 thanksgivings of the congregation, 
 they presented the alms and contri- 
 butions to God and asked His bless- 
 ing on them in the name of the 
 whole body. Hence Clement is 
 careful to insist ( 40) that these of- 
 ferings should be made at the right 
 time and in the right place and 
 through the right persons. The first 
 day of the week had been fixed by 
 Apostolic authority not only for com- 
 mon prayer and breaking of bread 
 (Acts xx. 7) but also for collecting 
 alms (i Cor. xvi. 2); and the pres- 
 byters, as the officers appointed by 
 the same authority, were the proper 
 persons to receive and dispense the 
 contributions. On the whole subject 
 see Hofling die Lehre der dl test en 
 Kirche i>om Opfer etc. p. 8 sq. (Er- 
 langen 1851). 
 
 6. TfXeiW] i.e. '*>/ mature, ripe, 
 age\ so that it has borne fruit (ey- 
 Comp. the compound TtAeio- 
 lv which occurs several times in 
 Theophrastus (e.g. Hist. PL i. 13. 4, 
 Cans. PL iii. 6. 9). The work of these 
 presbyters had not, like those Corin- 
 thian elders whose cause Clement 
 pleads, been rudely interfered with 
 
 and prematurely ended. 
 
 rfjv dvaXvo-ii'] l their departure^', 
 comp. Phil. i. 23, 2 Tim. iv. 6. The 
 metaphor seems to be taken from the 
 breaking up of an encampment (see 
 Philip/nans 1. c.), so that it is well 
 suited to TrpoodouropqaavTes. 
 
 OVK fv\aftovvrai /n>/] ' They have 
 no fear Jest': comp. i Mace. iii. 30, 
 xii. 40 (v.l.). In Acts xxiii. 10 evXa- 
 prjdds is a false reading. 
 
 8. TOTTOU] On the place of the de- 
 parted see the note on 5. There is 
 here also an allusion to the other 
 sense, 'office'; see 40 (with the 
 note). 
 
 10. ^T(Tif*r)nfvrjs^] * respected by 
 tfotrf. But I should be disposed to 
 read rm^/ie 1/775 : comp. i Thess. v. 
 
 XLV. ' Your zeal is misplaced, 
 my brethren. Search the Scriptures. 
 You will indeed find that God's ser- 
 vants have been persecuted, but their 
 persecutors are always the impious 
 and unholy. Did pious men shut up 
 Daniel in the lions' den? Or cast 
 the three children into the fire? This 
 was the deed of the wicked who knew 
 not that God mightily shields His 
 faithful people. And so He has crown- 
 ed the sufferers with everlasting re- 
 nown and honour'. 
 
 n. &i\6vtKoi eWe K.T.X.] By read- 
 ing T<BI> avrjKovrtov, instead of /x?) avrj- 
 KOVTCW (with previous editors), I have 
 changed care from an indicative to 
 
140 
 
 THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 [XLV 
 
 acfids, ras d\rj6eh 9 [ras TOV] TTi/eJ/xaros TOV dyiov 
 [OTL oi/jSei/ a'Si/coy ot/Se 7rapct7re[7roiri\iuLvov 
 eV ai/reus-. [TTOT ejt/jO^Vere StKaiou? GCTTO- 
 fie\fi\r}fji\evovs onro ocricov dvdpwv; [6$i]w%()fj(raP SiKaioi, 5 
 a'AA.' I/TTO aVo'[/ua/)y &pv\cuci<r&ii<rav 9 d\\' VTTO \dv\o<riw 
 e\i6da"6ri(rav VTTO 7ra[jOa]//o/xwi/* dTreKTavOijcrav \\J\TTO TCOV 
 [juapov Kai afiiKOV (^rj\ov [d^veiXrjfyoTcov. Tavra Trctcr- 
 ^OI/TG? evK\ea)s fiveyKav. [Ti\ yap e'/Trw/jey, d$e\<poi; 
 Aavirj\ VTTO TWV (pof^ovfjieva)v TOV Qeov [e]/3\ri6ri ets \ctK- 10 
 KOV XeovTwv ; [$] 'Avavias Kai 'A^apias Kai Mia-arj\ VTTO 
 6pr](rKv6vTtoV Tr\v juLeyaXoTTpeTrrj Kai ei/So^oi/ Oprjcr- 
 
 ? ras TOU] No better way of filling the lacuna occurs to me. The pr/veis of 
 all previous editors .(following Young) can hardly stand, as the usual expression 
 is either Trcey/iaros aytov or TOU Tr^ev/xaros TOV ayiov. 3 e7r0Ta<7#e] eiriTaffdat A. 
 
 4 7r6re] or perhaps TTOU ; all previous editors read ov yap (after Young), but this is 
 
 an imperative ; * Contend zealously, if 
 you will, but let your zeal be direct- 
 ed to things pertaining to salvation'; 
 comp. Gal. iv. 17, 18, i Pet. iii. 13. 
 There is a Qeov (fj\os, and in some 
 sense also a Qeov (f)i\ov(iKia. Com- 
 pare Barnab. 17 fXvlfct pov j ij/v- 
 %f) rfi eVi^v/ai'a /zou 7x77 7rapaXeXo/.7re'i/at 
 rt T5i/ avrjKovTO)v (Is (TtoTrjpiav. For 
 avr)K.fiv els see also Ign. Philad. i, 
 Smyrn. 8, Polyc. 7, Polyc. 7Y7. 13. 
 
 I. eWuTrrere] See the note above 
 40. 
 
 3. TrapaTTfTroi/j/itVoi/] * counterfeit, 
 spurious '. For the metaphor see 
 Basil. (?) / JE"jfl!/. i. 22 (i. p. 416 E) 
 pqwov KifiSrjXos T] SpaxfJ-ri, rour/CTTi, /IT/- 
 JTOU doyp-a naparrfTroirjuevov, with the 
 whole context in which the metaphor 
 is developed. So Trapairoidv Justin 
 Dial. 69, 1 15, napcnroirjo-is Iren. i. 9. 2. 
 
 6. tyv\aKi<r&T)<rcai] Many editors 
 read cW^vXojuo^i}<rcn^ but this is open 
 to two objections ; ( i) There seems to 
 be no authority for a verb e/i^vXaici- 
 
 a>, and indeed such a compound is 
 hardly possible, for 0vXa*to> is de- 
 rived not from (pv\a<^ but from 
 <f>v\ag : (2) The lacuna in the MS seems 
 insufficient for so many letters. 
 
 8. fjiiapov] I have made a slight 
 alteration in the reading of the MS. 
 For the confusion of o and o> in the 
 MS compare enrop-fv just below, and 
 see above p. 25. Here the immediate 
 neighbourhood of r&v would suggest 
 the change to a transcriber. Compare 
 I /juapas KOI avocriov orao'feos 1 , 3 
 iJXoi/ (idiKov KOI dcre^rj dvfi\rj(poraS' 
 
 13. ffprjvKciav] The word is here 
 used in its correct sense (see Trench 
 N. T. Sy.n. ist sen xlviiij ; for the 
 incident turns on an act of external 
 worship. 
 
 14. nydaiJitos K.r.X.] i.e. 'Let us not 
 entertain the thought, let us not so 
 pervert facts.' 
 
 1 6. fgijpi<rav] ' persisted in strife*. 
 So Pint. Pomp. 56 OVK f&pio-as aXX' 
 olov T]TTr)6(is, Appian. Bell. Civ. ii. 
 
XLV] 
 
 TO THE CORINTHIANS. 
 
 Keiav TOV v\lsi(TTOV KctTeipxBrjcrav ek KafJLivov Trvpos', 
 mrjdafjLcos TOVTO yevoiTO. Tives ovv ol TavTa pd<rav- 
 
 15 re?; ol (TTvyrjTOi Kai irdcrr]^ /ca/aas TrXtjpeis eJs TOCTOVTO 
 BV/ULOV wcrre TOI)S ev 6(ria KCCI dfAWfJUf 7rpo6e<rei 
 TOJ 06 w ek aiKLav \7repifia\eiv t, ju*j eJSoVes 
 or* d i/^MTFOS VTrepiuaxos Kai vTrepacnna'Tris e<TTiv TWV 
 ev KaBapa crvvei&riarei \aTpev6vTwv TW \7ra\vapeTtp ovo- 
 
 20 ^aT avTou' (a q ^o[ a 6 ^] s TOfs aJwi/a? TWI/ ai[itfyttiy. 
 aj^^i/. [O]l Se i)7ro[/u]6i/oi/T9 eV TreTroiBrjcrei So^av Kai 
 TijULr]v K\ripov6iJiri(rav, 7n'ip6ri<rdv T6 Kai eyypcKpoi eye- 
 
 VOVTO CL7TO TOV 0OU ev Ti 
 
 CtVTCOV 
 
 TOl)s 
 
 acovas TCOV atovcov. 
 
 p.riv. 
 
 slightly too long for the lacuna, and a question seems to be required. 
 VfiVjfffTai A. 8 ftia.[6i>] fjuapuv A. g ev/cXcws] fv/tXeufaxr A. 
 
 ctiro/Ji.ev A. 15 ffTvyrjroi] <rrvr]TOi A. 22 fyypa<f>^t] Laurent p. 424. eira<ppoi A. 
 
 ovres- So too f(pi(rrris Eur. Suppl. 
 894, cgfpio-TtKos Diog. Laert. x. 143. 
 For the whole expression comp. I 
 (Is TOCTOVTOV arrovoias c&Kavvav. 
 
 17. ^ir(pij3a\(lv\] ( to drive round*. 
 If the reading be correct, the idea of 
 the preposition (as in irtpiTriirrciv} 
 must be ' sudden and complete 
 change'. But I cannot find any 
 parallel; for in Eur. HeL 312 <f>6fios 
 yap fg TO 5fl/tia mpt/SaX^n p ayct the 
 meaning of the word is wholly differ- 
 ent. Elsewhere (see Schweighaiiser 
 Lex. Polyb. s.v. 7rfpiaAAeo-0ai) irepi- 
 
 f iv has been substituted for Trapa- 
 , and this may possibly have 
 been the case here. So Heb. xiii. 9 
 TTfptfpfpeade and TrapcxpepfO'Qe are con- 
 fused. Comp. 55 7rape'/3a\6v. 
 
 1 8. vTTfpp.axos K.r.A.] 'YTTcpfia^oy is 
 said of God, 2 Mace. xiv. 34 (comp. 
 Wisd. x. 20); vTrfpcurTTKrrrjs is fre- 
 quently so applied (especially in con- 
 nexion with |3o770os),Ps. xviii. 2, xxviii. 
 7, 8, xxxiii. 20, cxiv. 17, 18, 19, etc. 
 
 19. tv Kadapa o-vvddrjvfi] The same 
 expression occurs I Tim. iii. 9, 2 Tim. 
 i. 3 ; comp. Ign. Trail. 7. 
 
 Travapcro)] See the note on i. 
 
 22. eyyptKpoi] ' recorded, notable, 
 famous'. The word occurs also in a 
 fragment ascribed to our Clement in 
 Joann. Damasc. Eclog. i. 49 (n. p. 752 
 ed. Lequien) 06 f v Zyypacpov nfpl OVTOV 
 (i.e. TOV 'A^panp.) to-roptai/ yV(o~6ai 
 (aKovop-Tjo-ev ; but see especially Herm. 
 Sim. v. 3 CO-TCU r; Ova-ia trov Sexr)) Trapa 
 TW 0eo) *at tyypcxpos eorai T; 
 avTt), Apost. Can. 19 oyap f 
 cJra fi>7 i/ooui/Tos Zyypacpos Xoyia 0TJo~fTai 
 Trapa T<U Geoi, 29 o yap Orjo-avpifav 
 (V TJJ /Sao-iXfta eyypacpos epyaTrjs \oyi- 
 o~6ijo~fTai Trapa ra> 066) (Lagarde's /?^/. 
 yr. Eccles. pp. 78, 79, see Hilgen- 
 feld A T 0z>. 7>j/. ^jr/r. C. iv. pp. 102, 
 104: this writing elsewhere bears 
 traces of the influence of Clement's 
 epistle ; e.g. in 23 which reproduces 
 the language of Clem. 40). The 
 MS reading 6Tra<ppot, 'foam-flecked', is 
 senseless, and the common emen- 
 
142 THE EPISTLE OF CLEMENT [XLVI 
 
 XLVI. ToiOVTOl* ovv VTroSeiyiuLacriv KO\\rj6rjvai Kai 
 fj/xa? Set, d$e\(poi. yeypaTTTai <ydp m KoAAAcOe TO?C ATI'OIC, 
 
 OTI 01 KOAAOOMSNOI AyToTc Afl AC 0H CO N TAI. Kai 7Ta\lV 6V T6- 
 
 pto TOTTCO \ey6i' MTA ANApdc A0cpoy A0cooc ICH KA'I MGTA IK- 
 AeKTof eKAeKTOC ecH KAI MTA CTpeBAof AiACTpeyeic. [/c]o\- 5 
 Xrjdco/ULev ovv TO?S dOwois Kai SiKaiois* el(riv Se OVTOI e'/c- 
 \6KTOi TOV Oeov. ' Iva TI epeis Kai 6v]u.oi Kai 
 
 2 AcoAXa<70e] Ko\\a.ff6ai A. 
 
 dations, /Xa^pot, eVa(/)poSirot, dveira- 
 <f>oi, etc. do not commend themselves. 
 I had conjectured eVratorot, or eVa^Xa 
 (see Diod. Sic. x. fragm., IV. p. 58 
 Wessel., eoTt 5' 6 /Aez/ eTratvos, <oy ai/rts 
 eiTrot, erra6\ov aperf)? aftcmavov K-r.X : I 
 had not then seen Wordsworth's con- 
 jecture 7ra6\o<j>6f)oi, on Theocr. xxvi) : 
 but Laurent's neat emendation eyypa- 
 <<u, which is accepted by Hilgenfeld, 
 seems preferable to either, the con- 
 fusion of IT with TT and the trans- 
 position of pA being easy. It is how- 
 ever unnecessary to substitute VTTO for 
 OTTO with Hilgenfeld : e.g. in this very 
 chapter we have d7ro/?e/3Xj;/ievous OTTO 
 o<riW dvdpav, see also i Cor. i. 30, 
 James i. 13, with the examples in 
 Winer xlvii. p. 389. The phrase 
 
 TO fJLVT)p,6(TVVOV aVTOV, Or CLVTQJV, IS COm- 
 
 mon in the LXX. 
 
 XLVI. ' Copy these bright exam- 
 ples. Cleave to the righteous, to the 
 elect of God. To what end are these 
 strifes and divisions? Have you for- 
 gotten that, as there is one God, one 
 Christ, one Spirit, so also there is one 
 body? Would you rend asunder its 
 limbs? Remember how the Lord de- 
 nounces the man through whom the 
 offences shall come. Already have 
 your feuds been a scandal to many, 
 and yet they continue.' 
 
 2. Ko\\ao-dc K.r.A.] This quota- 
 tion is no where found in the Old 
 Testament. The nearest approach is 
 
 Ecclus. vi. 34 ri'y <ro<j)6s ; avrw 
 Ko\\rjdr)Ti. Similar words however 
 occur in Hennas Vis. iii. 6 pje *oA- 
 \cop.evoi rols dyiois, Sun. viii. 8 ot eV 
 rcus- IT pay par fiats '/i7re<up/ie'i>oi KOI pr) 
 KoX\(0p.evoi. rols dyiois, Sim. ix. 20 
 ov KoXXcovrai rols 8ov\ois TOV Gfou. 
 It is perhaps another of those apocry- 
 phal quotations to which Photius 
 alludes (see the notes on 8, 13, 17, 
 23, 29) ; or possibly Clement is giving 
 from memory the sense of some ca- 
 nonical text or texts. This passage 
 is imitated by Clem. Alex. Strom. 
 V. 8 (p. 677) yeypaiTTai de', Mera dvdpos 
 ddcoov ddwos (rr] Kai /Ltera CK\KTOV 
 (K\fKTos 6077 Kai /iera o-rpe/SAoC 8ia- 
 (TTptyfts' Ko\\a(r6ai ovv rols dyiois 
 npoariK.fi OTI ol jcoAAco/iez/oi avTols dyia<r- 
 tiijo-ovrai, where the change of form 
 suggests that the Alexandrian Cle- 
 ment did not recognise the source of 
 the quotation in his Roman name- 
 sake. Part of this passage is loosely 
 quoted also by Nicon thus : KoAAtj&o/ie v 
 ovv Tols dO(fOLS <al diKaiois' flffl de OV- 
 TOI fK\fKTol TOV Qfov' yfypanTai yap' 
 KoAAa<r$ai (KoXXao"^e) rots' ayi'ots-, on 
 ot KoXXca/zei/oi avTols dyiao-6^o-ovTai (see 
 above 14). 
 
 4. /iera dvftpos K.r.A.] An accurate 
 quotation from Ps. xviii. 25, 26 : but 
 the application of the passage by S. 
 Clement to the influence of good or 
 bad companionship is wholly wrong. 
 The 'Thou' of the Psalmist is God 
 
XLVl] 
 
 TO THE CORINTHIANS. 
 
 Tro'Ae/zo's re iv vjuuv; fj ov%i eva Qeov 
 Kai eva XpKTTOv Kai ev Trvev/uia Trjs xdpiTOS TO eK%v6ev 
 10 l(p' rasas', Kai juiia K\tjcris ev XpicrTco'^ iva TL Sie\KOfULev 
 Kat Siao~7rwiuLev ra /zeAf/ TOV XpurTOu, Kat crTacnab/xei/ 
 TO i'&oj/, Kai e/s TOO-avTtjv ajrovoiav 
 a werre 7ri\a6ecr6ai r/'/zas oVt jue'A*; ecr/uLev a'AAjj- 
 ; nJLvr')(r6r]Te TCOV \6ycov 'Itjo-ov TOV Kvpiov q/uicov 
 6/7T6J/ ^ajO' OYAI TO) <\N0pa)nco eKeiNar KAAON HN AYTCO ci 
 
 TO 
 
 Himself, and the passage teaches that 
 He deals with men according to their 
 characters. The word CK\CKTOS, on 
 which Clement lays so much stress, 
 here (as frequently in the LXX) means 
 1 choice, excellent,' being a loose ren- 
 dering of D'DD, ' perfect'. For a simi- 
 lar misunderstanding see the appli- 
 cation of Is. Ix. 17 in 42. 
 
 7. epfis t.r.A.] The words are ar- 
 ranged in an ascending scale; see 
 the notes on Galatians \. 20, 21. 0v- 
 JAO! are ' outbursts of wrath, as in I.e. 
 Ai^oorao-ia is weaker than tr^tV/ia, as 
 it is stronger than OTOO-IP 51 : as 
 oraVtr developes into St^ocrrao-i'a, so 
 St^oa-rao-t'a widens into o-^iV/za. 
 
 8. TroXtpos TC tv ufilf] comp. James 
 iv. i. 
 
 ovxi fva Qeov K.r.A.] From Ephes. 
 iv. 4 sq. fv era) /xa teal ev 
 
 K\i](re<t)s vficoi/' els Kvpios, fiia Trt'cr- 
 Ttr, ev /3a7TTt<r/ia, els Qeos...evl 8e 
 Kao-ro) T/^ICUJ/ edoBrj y X^P ls K.T.\.', 
 comp. i Cor. viii. 6, xii. 12 sq. See 
 also Hermas Sim. ix. 13 ea-ovrai els 
 ev TTfeC/za, els ev (7c3/aa.../cat rjj/ avraJv 
 ev TTvevp.a Kal ev (rwfj.a, ix. 1 8 eorat / 
 eKK\rj(ria TOV Qeov ev (reo/na, /ui'a (frpovr)- 
 trif, ciy i/ovs, /ita Tri'oTiy, /it a dydirr), 
 Ign. Magn. 7. 
 
 This mention of 0eoy, Xptaroy, 
 irvevpa, has a parallel in the reference 
 to the Trinity quoted by S. Basil (de 
 Spir. Sanct. xxix. III. p. 16) as from 
 
 our Clement, but not found in our MS 
 and probably belonging to the lacuna 
 after 57, fi d Qeos /ecu o Kvpios 
 'irjo-ovs XptOTos Kal TO Trvevpa TO aytov. 
 
 See the note at the end of 57. 
 Owing to this parallel, I have taken ev 
 irvevpa as an accusative and connect- 
 ed it with the preceding words, rather 
 than as a nominative in which case 
 it would be attached to the following 
 clause, Kal /ua KAfjo-tr ev Xptorw ; but 
 the construction is doubtful. 
 
 13. p.e\Tj eapev] Rom.xii.5 otTroAAoi 
 ev treS/ifi eo~p.ev ev Xptarw, TO de xaff 
 els dXXrjXw fj.e\rj. 
 
 15. ovatK.r.X.] Two different sayings 
 of our Lord are here combined. The 
 first is recorded in Matt. xxvi. 24, 
 Mark xiv. 21, oval oe T<U dvOpunrat 
 eKeivw 5t* ou d vlos TOV dv6pa>Trov irapa- 
 8i8oTai' KO\OV rjv auroi el OVK eyevvr/dr) 
 6 avdpuTTos eKelvos ', and more briefly 
 in Luke xxii. 22, TrA^i/ oval ra> aV0pa>7ra> 
 eKeiva> 81 ov napadidoTai. The second 
 runs in Matt, xviii. 6, 7, os d' av o-Kav- 
 8a\io-rj eva TO>V fjLiKptov TOVTMV TU>V 
 irio~revovr<t)v els ep,e, o~vfM(pepei avTO) tva 
 Kpepao~6fj p.v\os OVIKOS ircpl TOV Tpd- 
 %rj\ov avrov *cal KaTa7rovrio~df) ev TW 
 ire\dyet T^S QaXdcro-rjs.-.oval TO> dvdpa>Trq> 
 81 ov TO o~Kav8a\ov ep^erai : in Mark 
 ix. 42, or av CTK. e. r. p.. r. T. TT. els 
 epe, KO\OV co-riv avrw paAAoi/ el nepL- 
 KeiTai p. ov. TT. T. rp. avrou /cat /3e'/3A^rat 
 els TTJV 6d\ao-o-av: in Luke xvii. i, 2, 
 dvev8eKTOV eo~Tiv TOV TO. o~Kav8a\a fir] 
 
THE EPISTLE OF' CLEMENT 
 
 [XLVI 
 
 es 5 
 
 e'CNNHGH, H GNA TO3N CKAeKTGON MOY CKAN AAAl'cAl' Kp?T- 
 
 TON H'N AYTU> nepireGHNAi MYAON KA) KATATTONTICGHNAI eic 
 
 THN 6AAACCAN, H NA TOON MIKpOJN MOY C K AN AAAl'c Al. TO 
 
 (r X La 'l Jia v^wv 7ToAAoi)s ciecrTpe \fs6v, TTO\\OVS ek dOvpta* 
 e/3aAei/, TToAAoik ek ^icrTaryfjiov, TOVS TrdvTas 
 
 K.al 7rifjLOvos vfJLcov ecTTiv r\ crracris. 
 XLVII. 'Ava\a/3eT6 Ttjv e7ri(TTO\t)v TOV 
 
 TOV aTTOCTTOAOL/. Tl TTpWTOV VfJLLV iv 
 
 eir d\ri6eias TrvevjuiaTLKco^ eVe- 
 
 ra irp6<TK\i(rh] TrpoffK\i]<rt<T A. 
 
 eiv, TrXrjv oval 01 ov epxerar \vo~i- drian father has confused his pre- 
 TfXti avT<0 (I \i6os HV\IKOS Trepi/ceirai decessor's application (TTO\\OVS SU- 
 IT. T. rp. avrov KCU eppnrrat et9 TTJV o^rpe^ev) with the quotation itself (fj 
 
 va TWV K\f<TOiv o~Kavda\io~ai). 
 
 5. Sioray/zoi/] The word is rare, 
 but occurs in Hermas Sim. ix. 28, 
 Plut. Mor. 214 F. 
 
 XLVII. ' Read the epistle which 
 Paul the Apostle wrote to you long 
 ago. See how he condemns strife and 
 party spirit in you. Yet then you 
 had this excuse, that you chose as 
 leaders Apostles and Apostolic men. 
 Now even this palliation of your 
 offence is wanting. It is sad indeed 
 that two or three ringleaders should 
 sully the fair fame of the Corinthian 
 Church and bring dishonour on the 
 name of Christ.' 
 
 7. TT\V iri<rro\r)v] It must not be 
 inferred from this expression that Cle- 
 ment was unacquainted with the 2nd 
 Epistle to the Corinthians; for exactly 
 in the same way Irenasus (iv. 27. 4) 
 quotes from 2 Thessalonians as * ea 
 quse est ad Thessalonicenses episto- 
 la', and Chrysostom in' his preface to 
 the Colossians(xi.p. 322 B,ed. Bened.) 
 refers to 2 Timothy as rj Trpus Tt/xo- 
 6eov (eVioToXi;). Where the context 
 clearly shows which epistle is meant, 
 no specification is needed. On the 
 other hand I have not observed any 
 
 ei/a. Hermas F/'J. iv. 2 has 
 oval rols aKovfraatv TO. p^/xara ravra ai 
 TrapaKovcraa-iv aipeTwrepov yv avrois TO 
 prj ycvvrjOr/vai : and in Clem- Horn. 
 xii. 29 a saying of our Lord is quoted, 
 TO. ayaOa fKBtiv Set, /nciKapios 8e 8t' ou 
 fpXfrai- 6/j.oiW /cat ra ica/ca tii/ay/c?; 
 eX$eiv, oval 8e 8t' ou ep^erai. S. Cle- 
 ment here may be quoting from our 
 canonical gospels (confusing them 
 together), or from oral tradition, or 
 possibly (though this seems the least 
 probable supposition) from some 
 written account no longer extant, e.g. 
 the Gospel of the Hebrews. The 
 first solution presents no difficulties ; 
 for the insertion of 77 ?va ro>i> I AcXexrcoi/ 
 p.ov ovcat/SaXurat is not a more violent 
 change than is found in many of his 
 Old Testament quotations ; e.g. the 
 perversion of Is. Ix. 17 at the end of 
 42. See also the fusion of different 
 passages in 18, 26, 29, 32, 35, 39, 
 50, 52, 53. The quotation of Clem. 
 Alex. Strom, iii. 18 (p. 561) is not an 
 independent authority, for it is evi- 
 dently taken from the Roman Cle- 
 ment, and in the words % tva ra>v 
 the Alexan- 
 
XLVIl] 
 
 TO THE CORINTHIANS. 
 
 10 (TT61 \V VfJLLV 7Tpl CtVTOU T Kai Kl](f>d T KCtl ' 
 
 Sid TO Kai Tore 7rpo<rK\icreis v/uds 7re7roifj(r6ai' d\\ y rj 
 
 Ka 
 
 dvfipi 
 
 yap d7roa-TO\ois 
 
 a) Trap' ai/rcls. vvvi Se 
 15 Tives vjuds ^Lt:(TTpe^av Kai TO trefjivov Ttjs Trept/SorjTOV 
 <j)i\aSe\<pias vfj.a3V e^eiojcrav. alcr^pdy dyaTrrjToi, Kai 
 \iav aiarxpd, Kai dvdtia Trjs iv XpKTTcp dycoyfjs, 
 dKOvecr6ai Tr\v PefiaiOTaTrjv Kai dp-^aiav Kopiv6iwv e'/c- 
 
 1 6 t/j.el<i)<rav] 
 
 distinct traces of the influence of 
 2 Corinthians on Clement's language 
 or thoughts. 
 
 fiaicapiov] Polyc. Phil. 3 TOU /xa*a- 
 pt'ou *at eV8oov IlavXou, ib. 1 1 
 * beatus Paulus.' This passage of 
 Clement is perhaps the earliest in- 
 stance of the specially Christian sense 
 of paKapios : comp. Rev. xiv. 13 
 of vfKpol ol (v Kvpto) airoBvrj- 
 oVapTt. In 43 he applies 
 the epithet to Moses ; in 55 to 
 Judith. The word continues to be 
 used occasionally of the living, e. g. 
 Alex. Hieros. in Euseb. H. E. vi. n 
 Sta KXypevros rov p,aieapiov irpf(r(3v- 
 rtpov, and even in later writers. 
 
 8. cV apxy K.T.X.] i.e. 'in the first 
 days of the Gospel, soon after your 
 conversion.' The expression occurs 
 in S. Paul himself, Phil. iv. 15. See 
 also the note on Polyc. Phil. 1 1 ' in 
 principio'. It is quite impossible that 
 "PX 1 ? T0 ^ fvay-/(\iov can mean (as 
 Young, Cotelier, and others suppose), 
 'the beginning of his epistle' as 
 containing his evangelical teaching 
 (Iren. iv. 34. i Legite diligentius id 
 quod ab apostolis est evangelium 
 nobis datum'). 
 
 IO. 7Tpt avrov Tf K.T.X.] I Cor. i. 
 10 sq. The party whose watchword 
 was cym Xptorov is passed over in 
 CLEM. 
 
 A. 
 
 silence by Clement, because the men- 
 tion of them would only have com- 
 plicated his argument. Moreover it 
 is not probable that their exact theo- 
 logical position was known to him or 
 his contemporaries. 
 
 1 1 . irpoo-K\i<reis] See above on 2 1 . 
 
 13. p.f^iapTvprjp.vots] ' attested, fa- 
 mous^'. see the note on 17. 
 
 Eph. 12 navAov...T 
 
 14. a I/dp I 8(&OKina<rn(v(o] Apollos 
 
 therefore is not regarded as an Apo- 
 stle. See Galatians pp. 96, 98. 
 
 1 5. TO (Tfpvbv K.r.X.] Comp. I eocrr* 
 
 TO 0-ffJ.VOV KOI TTCptfioTJTOV KOI TTOfflV (IV- 
 
 OV ovop.a vp,wv pcyd- 
 
 1 6. ai(T)(pa Kai\iav alfTXpa] Comp. 
 5 3 eVierrao-0 KOI /eaX<5p twUmarfa See 
 also Theoph. ad Autol. i. 17 aXa /cat 
 Ka\a Xmi/, Hippol. p. 36 (Lagarde) 
 Travra fiev KcrXa Kai *caXa \lav ra rov 
 0foO, Clem. Recogn. iii. 25 * Ignoras, 
 O Simon, et valde ignoras', and per- 
 haps Hermas Mand. viii ov 8oKf1 a-ot 
 Tcivra trovrjpn fivai KOI \iav Trovrjpa ToT? 
 oovXoir ToC Gcov ; (if this be the right 
 punctuation). The very words mVxpa 
 /cat Xtav alcrxpa occur in Maximus (?) 
 on Jude 7 in Cramer's Catena p. 
 
 157. 
 
 18. a*oiW0ai] i.e. 'It is a disgrace- 
 ful state of things, that // should be 
 
 10 
 
THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 [XLVII 
 
 146 
 
 K\r]<riav 
 
 Trpea-fivTepovs. Kai. avrrj r\ aKorj ov IJLOVOV eis fjj 
 
 pri&ev d\\a Kai ek TOI)S 
 
 rifJLwVy wcrre Kai /3\aor<prjiuLias 7ri(f>epecr6ai 
 
 Kvpiov Sid Trjv VfJ&tipav dippocrvvrjv, eai/rols Se KIV^VVOV 5 
 
 d(j) 
 
 W 6v6jj.aTi 
 
 XL VI II. 'G^dpw/uLev ovv TOVTO ev Ta%ei Kai 7rpo<r- 
 rw Seo-Tro-n; Kai KXavcrw/uLev tfcereiWres CLVTOV, 
 OTTCOS '/Aews yevojuievos e7riKaTa\\ayrj r\^iv Kai ejri Trjv 
 
 reported] the word aKotW&u being 
 dependent on cuo-xpa...cai dvdgta. I 
 mention this, because the construction 
 is generally mistaken ; some editors 
 wanting to understand 8fl and others 
 substituting aKovtrai for a*otW0cu. 
 For the plural alo-xpa- *c.rA. see Jelf 's 
 Gramm. 383. 
 
 dpxaiav] This epithet seems hardly 
 consistent with the very early date 
 which some critics would assign to 
 Clement's epistle : see p. 4, and the 
 notes on 5, 44. 
 
 i. Trpoo-owra] 'fersens 1 , or rather 
 1 ringleaders' 1 \ as in I. See the note 
 on Ign. Magn. 6. 
 
 3. VepoKA/eIy] See the note on 
 ii. 
 
 4. 6><rre.../3Xao-<?7/*t'a 7ri<j)epecrdai] 
 * so that you heap blasphemies'*', eVi- 
 <pepe<r&u being middle as frequently 
 elsewhere, and the subject being vpas 
 or possibly rovs erfpo/Xti/etff vr 
 
 raS' Comp. Rom. ii. 24 TO yap 
 
 rov GeoO fit vp.a$ j3Xao'<pT)p,f'iT(n fv rots 
 
 fdvffriV) Ka6a>s yfypaTTTdi. 
 
 5- KivSwov] i.e. the danger of incur- 
 ring God's wrath, as 14 
 viroi(Top.cv p.fyav y 41 
 uiroK.tLp.f6a Kivftvva. 
 
 6. circ( pydfccrdat] l withal to create* ; 
 for this is the force of eVi, as in 
 Demosth. de Cor. p. 274 fv 8' <rVf6ip- 
 yao-aro TOIOVTOV o zracri rots rrporepois 
 
 fire0r)K reXop. Here eavrols will be 
 equivalent to vplv avrols : see the note 
 on 32 and Winer xxii. p. 163. 
 
 XLVII I. ' Let us put our sin away. 
 Let us fall on our knees and implore 
 God's pardon. Righteousness in 
 Christ is the only gate which leads 
 to life. Is any one faithful, wise, 
 learned, energetic, pure? He should 
 be the more humble in proportion as 
 he is greater. He should work for 
 the common good'. 
 
 9. TT)I/ vfiivriv K.T.X.] The expression 
 is copied by Clem. Alex. Strom, iv. 
 17 (p. 613) 77 0-fp.vrj ovv TTJS <pi\avdpa>- 
 Trias Kai dyvr) dyayri Kara, rov KX^/ifi/ra 
 TO Kou/axpeXcff frrel, where the insertion 
 of Kat relieves the sentence. Comp. 
 the words at the close of this chapter. 
 * A-yco-y^ is l conduct\ as in 47 : see 
 also 2 Tim. iii. 10, Esth. ii. 20, x. 3, 
 2 Mace, iv. 1 6, vi. 8, xi. 24. 
 
 12. dvoigare /c.T.X.] From the LXX 
 Ps. cxviii. 19, 20, word for word. This 
 passage, as far as fjra) yopyos fv epyoty, 
 is loosely quoted with interpolations 
 of his own by Clem. Alex. Strom, i 
 7 (P- 338 sq.), who gives his authority 
 as o KXrjprjs cv rfj irpbs KopivOiovs e-rri- 
 o-ToXJ;. Elsewhere Strom, vi. 8 (p. 
 772), after quoting Ps. cxviii. 19, 20, 
 he adds (by a lapse of memory) e^- 
 yovfjicvos 8e TO prjrov rov jrpofpjjrov 
 Bapvdftas eVi<pe'pfi, IIoXXwv 
 
XLVIIl] 
 
 TO THE CORINTHIANS. 
 
 147 
 
 10 
 
 <pi\a$e\(f)ia$ ^fj.wv d<yvf\v 
 . 7rv\r] yap $iKaio<ruvr]s dvewyvta eJs 
 avrrj, KaBws yeypairTar 'ANO/SATE MOI TTYAAC AIKAIOCYNHC, 
 eiceAGcoN CN AYTA?C eSoMoAopHCcoMAi TCO Kypico* AYTH H 
 rrfAH TOY KYPOY, AI'KAIOI eiceAeYcoNTAi N AYTH. Flo\\cov 
 15 ovv TTvXcov dvetoyvitov, r\ ev SiKatocruvrj avTrj ecmV 
 ri ev Xpia-TO), ev y /uLaKapioi TraWes ol eiareXOovres Kai 
 KaTevBvvovres Trjv TTOpeiav avTtov ev oariQT^Ti K.CU 
 SiKcuocrvvri, dTapd^a)^ TrdvTa 7riT\ovvTs. rJTO) TIS 
 TTICTTOS, f]TO) SvvctTos yvcocriv ePeiTrclv, ijTco (ro(bos ev 
 
 di>fwyvia>v...oi eiVfXtfoi/res 1 , though a 
 few sentences below he cites the words 
 
 fOTCO TOIWV TTKTTOS . . . pui\\OV p.l(i)V 
 
 tivai, as from ' Clement in the letter 
 to the Corinthians'. His two quota- 
 tions do not agree exactly either with 
 the original text of Clement or with 
 one another. These facts make it 
 clear that he cites chiefly from me- 
 mory, and this must be borne in 
 mind in using his quotations to cor- 
 rect the text of the Roman Clement. 
 
 13. e^o/toXoyrJo-wfiat] The best MSS 
 of the LXX have e^o^oXoyrJo-o^iat, 
 which is substituted for the conjunc- 
 tive by most editors here, but egopo- 
 \oyjja-o) fjiai will stand; see Winer 
 xli. p. 300. Hilgenfeld inserts iva 
 before fiVf A&oi/, following Clem. Alex. 
 Strom, i. 7 (p. 338) ; but the quotation 
 of the later Clement is much too 
 loose to be a guide here, and he pro- 
 bably inserted the Iva to improve the 
 grammar of the sentence. 
 
 14. TroAAeSj/ ovv TTvXaiv K.T.A.] Per- 
 haps a reference to our Lord's saying, 
 Matt. vii. 13, 14. 
 
 1 6. T; ev XptoToi] John X. 9 e'ytd ft/it 
 17' 6i>pa, Hermas Sim. ix. 12 77 71-^X77 o 
 vlos TOV GeoC eari (and the whole sec- 
 tion), Ign. Philad. 9 avrbs av Bvpa TOV 
 os, Clem. Horn. iii. 52 8ia TOVTO 
 
 avros aXrjQrjs u>v irpo(pi]TTjs e 
 flfu 17' TrvXT; r77s fafjs K.r.X., Hegesipp. 
 in Euseb. H. E. ii. 23 dndyyeiXov 
 rjp.lv TIS 77' dvpa TOV 'lyo-ov. 
 
 17. oatonjTi /c.r.X.] The usual com- 
 bination of oo-toff and Si/catos. See 
 the note on ii. 5. 
 
 1 8. fjTOt TIS TTtOTOf K.T-A.] 1.6. l If 3. 
 
 man has any special gift, let him 
 employ it for the common good, and 
 not as a means of self-assertion.' 
 The same gifts of the Spirit are enu- 
 merated, though in the reverse order, 
 in i Cor. xii. 8, 9 j> n*v yap & ToO 
 TrvevpaTos SidoTai \6yos (ro<pias } aXXo> 
 de Xo-yor yvuo-ctos KOTO. TO avro Trvcvpa, 
 
 Tpa> TTICTTIS (V TO> aVTO> TTVfVpClTl. 
 
 Unless Clement is using this lan- 
 guage without warrant, the temper 
 of the factious Corinthians of his 
 time must have closely resembled 
 that of their predecessors in S. Paul's 
 age. 
 
 19. yvwo-iv egcnrflv] ' to utter, ex- 
 pound a yvvcrts', i.e. 'to bring out the 
 hidden meaning of a scripture'. For 
 this sense of yva><ris see the note on 
 Barnabas 6. The possession of 
 yv&o-is was an old boast of the fac- 
 tious Corinthians, i Cor. viii. i, 10, 
 ii, xiii. 2, 8 ; and the vaunt has not 
 without reason been attributed espe- 
 
 IO 2 
 
148 
 
 THE EPISTLE OF CLEMENT 
 \6ywv, fjTO) yopyos ev 
 
 [XLVIII 
 
 TO(rovT(t) 'yap fj.a\\ov Ta7reivo(f>povelv 6<j)ei\eL 9 ocra) 
 SoKel fj.a\\ov jmei^cov eivai, Kai '(pTelv TO KOivcofyeXes 
 Traariv KO.I jULtj TO eavTOv. 
 
 XLIX. 'O e^wv ayaV^i/ ev XpicrTw TTOLrjcraTO) TO. 5 
 
 i 8iaKpl(rei] SiaKpiaKpuret A, as read by Tisch. ; see Prol. p. xix. As far as .the 
 C he appears to me to have deciphered the MS correctly. Jacobs., instead of cei, 
 reads it CIN. This seemed to me more like the traces in the MS, but I could not 
 see it distinctly. On Clem. Alex, see below. 
 i/ro> yopyos tv fyyots, TJTW ayvds] Clem. Alex, (see below). yTwayixxrevepyour A. 
 
 daily to the party among them which 
 claimed as its leader Apollos, the 
 learned Alexandrian, 'mighty in the 
 scriptures' (Acts xviii. 24). 
 
 i. SioKpio-fi] As the passage is 
 twice so quoted by Clem. Alex., this 
 is the probable reading, the reading 
 of the MS (if it be correctly given 
 8iaKpiaKpt<riv} being a corruption of 8ia- 
 Kpuriv (-SiaKpto-t) which itself arose 
 out of 8ia.Kpi(ri and this out of diaicpi- 
 a-ft : see for other instances of a like 
 error the note on ai/a<m;o-o/iat 15' 
 Otherwise 8iaKpio-riv might be read 
 (see above, p. 25, for similar corrup- 
 tions), as the plural Siaiepio-fis occurs 
 Rom. xiv. I 8ta.Kpio~is fiiaAoytoyioJi', 
 J Cor. xii. IO 8ia<pia-is 7rvvp,aTa>v. 
 
 T)TU> yopyos\ '/<?/ him be ener- 
 getic\ In later writers yopyos is 
 'active, quick, strenuous'; e.g. Dion. 
 Hal. de Comp. Verb. p. 133 (Reiske) 
 TO p.cv avrwv \rwv K<uAo)i>] yopyoTfpov 
 TO de (3pa8vTfpov. Epict. Diss. ii. 16. 
 2O cv fj.ev TJI o"%o\rj yopyol Kal Kara- 
 yA&)(T(TOi, iii. 12. IO aorKr)(rov, ft yop- 
 yos tl, \oi8opov pcvos avexco-dai /c.r.X., 
 M. Antonin. xii. 6 ovv yopyos f?, 
 rav-rrjv Ocparrfvcrov. The departure 
 in the later usage of the word from 
 its Attic sense 'terrible' is noted by 
 the old lexicographers. The pas- 
 sage is twice quoted by Clem. Alex., 
 Strom, i. 7 (p. 339) avriKa 6 K\^TJS ev 
 rfj npos KopivOiovs eViOToX^ Kara \CLV 
 
 ray &ia(popas 
 Kara rrjv fKK\rjo~iav 
 
 TTIOTOJ, rJTO) dvVClTOS TIS 
 
 , "Hreo TIS 
 
 yopyos ev epyois, and Strom, vi. 8 (p. 
 722 sq.) e'orei) ToLvvv TriaTos o TOIOVTOS, 
 
 (TT(t) 8vVOTOS VOHTLV flTTflv 7T(O (TO- 
 
 <f)os fv $ia.Kp[o~i Xoyo)i/, TJTQ) yopyos fv 
 Si rjTO) dyvos' rotroura) yap /j.aXXov 
 
 VOffrpOVfiv 0(j)i\l, 0(TW SoKfl /LtaX- 
 
 Xoi' fjififav flvai' 6 KXr^^s fv TTJ Trpos 
 KopivBiovs (pr/o-/. The correction 
 adopted in the text (after Hilgenfeld) 
 seems to be justified by these two 
 quotations. The reading of the MS 
 may be explained as arising out of a 
 confusion, the transcriber's eye pass- 
 ing from one similar ending to an- 
 other. 
 
 3. fiaXXoi/ fidfav] For the double 
 comparative see the note on Philip- 
 pians i. 23. Antonius Melissa Loc. 
 Comm. ii. 73 (34) and Maximus 
 Serm. 49 both quote this sentence as 
 from Clement in a somewhat different 
 form, TOO-OVTOV TIS fj.a\\ov ocpft'Xfi TO- 
 7Tftvo(ppovf'iv, oo~ov 8oKfl fjiaXXov flvai '. 
 but they cannot be regarded as inde- 
 pendent authorities for omitting fj.fi- 
 o>i>, since in such collections of ex- 
 cerpts the later compiler generally 
 borrows directly from his predeces- 
 sor : see Philippians p. 251, note 2. 
 
 {rjTflv K.T.X.] I Cor. X. 24 prjftfls 
 TO eavTOv ^rjTftTO) aXXa TO TOV crepou 
 
XLIX] TO THE CORINTHIANS. 149 
 
 TOV XpicTTOv TrapayyeX/ULaTa. TOV Seoy/oi/ Trj 
 TOV Qeov T/S SvvaTai ery}'rj(ra(rdai ; TO /neyaXeiov 
 KaX\ovfj$ avTOv TLS ap/cero? e^enrelv ; TO v\fsos et? o 
 dvdyei r\ dyaTrrj di/e/cS^'^'^ToV ecrTLV. dyaTrr] KoXXa 
 10 w/aa? TO) Oecp' dyaTrri KaXvTTTei TrXfjBos dfULapTiwv 
 TrdvTa aVe'^erat, TrdvTa fnaKpoBv/uLel' ovSev /3a- 
 
 Toffourtf) ydp] A, Clem. Alex, TCXTOVTOV rts Ant. Mel., Max. ra.iret.vQ~ 
 
 iv 6<f>(l\ei] A, Clem. Alex. 6<f>i\fi raireivcxfrpoveii' Ant. Mel., Max. 
 A, Clem. Alex. 6<roi> Ant. Mel., Max. 3 /ie/W] A, Clem. Alex.; 
 
 om. Ant. Mel., Max. 5 Trotrjydrw] So Tisch. reads the MS. Other 
 
 collators give it TrjpTjaarw. I could not satisfy myself. On the first two inspections 
 I inclined to Tijprjffaru, but on the last to iroiijo-arw. 
 
 and ib. ver. 33 ^ TJTU>V TO 
 <rvfj.(f)opov dXXa ro rd>j/ TroXXaii'. For 
 (rjTtlv TO tavTov see also I Cor. xiii. 5, 
 Phil. ii. 21. 
 
 3. ro Koivo)<t>(\(s] * ///^ common 
 advantage'' ; comp. Philo </<? Joseph. 
 II. p. 47 M 8ia ro Koiva)(f)f\S (frO 
 rovs aXXovy, M. Anton, iii. 4 
 /Xf-yaX;ff /cat Kotvaxf)c\ovs avayKijs- 
 
 XLIX. 'Who shall tell the power 
 and the beauty of love ? Love unites 
 us to God: love is all enduring: love 
 is free from pride and vulgarity : 
 love brooks no strife or discord. In 
 love all the saints were perfected. 
 In love God took us to Himself. 
 In love Christ gave His body for 
 our bodies and His life for our lives'. 
 
 5. 'O exwv K.r.X.] resembles our 
 Lord's saying in John xiv. 15 eavdya- 
 iraT /zf, rap eVroXa? ray cpas rjjpq'o-fre 
 (v.l. Trjp^craTe} : comp. I Joh.v. I 3. 
 
 6. TOV 8(o-n6v] i.e. the binding 
 power : comp. Col. iii. 14 TTJV dyairrjv 
 
 O eo~TlV O~l>vdfO~p.OS TTJS Tf\ClOTT)TO$. 
 
 This clause is quoted by Jerome ad 
 Ephes. iv. I (vil. p. 606) * Cujus rei et 
 Clemens ad Corinthios testis est, 
 scribens Vinculum charitatis Dei qui 
 (quis) poterit enarrare?* 
 
 8. dpKCTos e'leiTreij/] Previous edit- 
 ors have misread the MS, and written 
 
 us eSft, (iTTflv. For the con- 
 struction of dpKTos see i Pet. iv. 3. 
 The word occurs also Matt. vi. 34, 
 x. 25, Hermas Vis. iii. 8. 
 
 TO v^os K.T.X.] See the elabo- 
 rate metaphor in Ign. Ephes. 9 dva- 
 fvoi (Is TO. v\lrr) Sia TTJS fj.r)^avfjs 
 
 XptoToO K.T.X. The passage of 
 Clement from this point as far as 
 TTJS ftao-i\ias TOV XptoroO ( 50) is 
 loosely quoted and abridged by Clem. 
 Alex. Strom, iv. 17 (p. 613 sq.). 
 
 10. dyaTrrj KdXvnTfi K.r.X.] ' throws 
 a veil over, omits to notice, forgets, 
 
 forgives'. The expression is taken 
 from i Pet. iv. 8 (comp. James v. 20), 
 which again seems to be a loose quo- 
 tation from Prov. x. 12, where the 
 original has DWB-^3 'all sins' for 
 'a multitude of sins', and the LXX 
 rendering is still wider, Trdvras 8t 
 
 TOVS p.7) (f)l\OV(lK.OVVTas KaXvTTTCl (ptXl'a. 
 
 For this Hebrew metaphor of * cover- 
 ing' see Ps. xxxii. i, Ixxxv. 3, Neh.. 
 iii. 37 (iv.^ 6). 
 
 11. dyanrf TrdvTa dv^Tai] An imi- 
 tation of I Cor. xiii. 4, 7, rj dyairrj 
 p.aKpodvpf'i...'iTdvTa o-Tyfi...7rdvra VTTO- 
 p.vei : and indeed the whole passage 
 is evidently inspired by S. Paul's 
 praise of love. The juxtaposition of 
 the language of S. Paul and the Ian- 
 
150 
 
 THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 [XLIX 
 
 vavcrov ev dyaTni, ovSev vTreprjfyavov dyaTni 
 OVK ex eL 9 dyaTrri ov crTacnd^ei, dyaTni Trdvra Troiel ev 
 ojJiovoia' ev Ttj dyaTrrj eTeXeLcodrjorav Trdvres ol K\6KTOt 
 TOV Oeov* Si^a dydTrrjs ovoev evdpeorTOV e&Tiv TW Oeco' 
 ev dyaTrrj TTpocre\d/3eTO rijttas d SecrTTOTrjs * Sid Tr\v 5 
 dydtrnv, r)v e<rx ev TT^O? J/xa5, TO dlpa avrov eocoKev 
 vwep rj/uicov 'Irja-ovs XpiorTOS 6 Kvpios njJLOiv ev 
 
 Ka TY\V crpKa VTrep Trs (rapKOs 
 
 Ka 
 
 ^tiyijffiff A. 
 
 ovs o.v Ka.Taiu><rjj] Tisch. seems to have 
 
 rightly deciphered the MS oyCAKATAllOOCH, though the superscribed N is not 
 distinct. 13 5eu>/*e0a] So I would read, as better fitted to the lacuna than 
 
 guage of S. Peter is a token of the 
 large and comprehensive sympathies 
 of one who paid equal honour to 
 both these great Apostles ( 5), though 
 rival sectarians claimed them for their 
 respective schools. See Galatians p. 
 323, with notes above 12, 33. 
 
 i. fidvavo-ov] ' coarse, vulgar, self- 
 asserting, arrogant'. See the note 
 
 on a/3ai>au(T(B 44* 
 
 cr^iVfta OVK fx L K' 7 "-^'] The ex- 
 pressions are in an ascending scale 
 (i) i knows nothing of outward 
 schisms'; (2) 'does not even foster 
 a factious spirit'; (3) 'nay, preserves 
 entire and universal harmony'. 
 
 3. ereXeicD^o-av] I John iv. 1 8 o 8e 
 <j)ojBovp.evos ov rereAeiWai eV 777 ayafrp. 
 
 5. 8ia rrjv ayaTrrjv K.r.A.] Comp. 
 John xv. 12, Gal. ii. 20, Ephes. v. 2. 
 
 8. /eat rrjv (rap/co] Wotton quotes 
 Iren. V. I. I TW tSt'w ai/ian Xurptoora/ie- 
 vov TJp.as TOV Kupiou KOI dovros TT)V 
 ^fvxnv VTrep r<5i/ rjp.Tfp(0v ^U^CDJ/ Kai 
 TT)I/ o~dpKa TTJV e avrov CLVTL TWV ijp.Tpa)v 
 o-apKcay, which seems to have been 
 taken from this passage of Clement. 
 L. 'In this marvellous love let us 
 pray God that we may live. We can 
 only do so by His grace. Past 
 
 generations, thus perfected in love, 
 now dwell in the abodes of bliss, 
 awaiting His kingdom : for He has 
 promised to raise them again. Happy 
 are we, if we pass our time here in 
 harmony and love. For then our sins 
 will be forgiven us : we shall inherit 
 the blessing promised to the elect of 
 God through Christ'. 
 
 12. tv avTrj cvpedfjvai] Comp. Phil, 
 iii. 9. 
 
 15. ai ycvcai Trao-eu] Comp. 7 (Is 
 ray yeveas Travels- Clem. Alex, adds 
 OTTO 'ASd/ii, but, as there seems to be 
 no room for so many letters in the 
 lacuna of the MS, the words are pro- 
 bably his own. Yet as the lines in 
 this part of the MS were clearly of 
 very uneven lengths, it is impossible 
 to speak positively on this point. 
 Tischendorf's language however 
 (praef. p. xix), ' Verba OTTO aSa/x vel air 
 apx^o- spatio certe satis conveniunt', 
 is too strong, for the ao- of irao-ai 
 stand directly over the prj of naprj\- 
 6ov and the 6c of TfAeoa&Vrey. 
 
 17. x3p<n> evo-fp&v] ' the place as- 
 signed to the pious\ like TOV o0eiAo/ie- 
 vov TOTTOV rffs do^rjs 5, or TOV I8pv- 
 p.vov avTols TOTTOV 44. See the note 
 
TO THE CORINTHIANS. 
 
 Kal 
 
 10 Jj. 'OjOare, dyaTTtjTOi, TTCOS 
 
 ea~Tiv YI dyaTrrjy Kai Trjs Te\LOTtjTOs avTrjs OVK 
 
 ' T/5 I/cai/os eV avrrj evp[eOfjvai\ 9 el fj.rj oi/s av 
 a-ri [6 Geos ; SeajjULe]6a ovv Kal alrcojuLeOa a7r[o 
 TOV e\e]ous avTOV, *lva iv dyaTrri [^a^uei/] Si^a 7rpO(r- 
 15 K\icrea)s dvdpw\7rivt]s\ d/uLcofULOi. Al yeveai 7ra<r[ca] ews 
 Trj<r$ viuLepas 7raprj[\6ov], d\\' ol iv dydirn re/VeiajfleV- 
 [re?] /cara Trjv TOV Oeov x^P LV c^o[i/(Ti/] ^wpov evcrefiwv 
 01 (J)ai/p[oi <rov\Tai eV TJJ eVicT/coTT^ TI;? /3a<n\[e/a9] 
 XpKTTOV. yeypaTTTcu yap' ETceAfee] eic TA TAMG?A 
 
 18 <f>avfpol tffovrai] See below. 
 I could only see Y, the first letter 
 
 which previous editors supply. 
 19 Xptarou] At least Tisch. reads the MS \Y. 
 being hopelessly blurred. 
 
 on 5, and comp. Iren. v. 31. 2 (quoted 
 
 by Wotton here) ai >/rv^at dnep\ovTai 
 etr rov [doparov] ronov TOV <opi<rpfvov 
 
 lS (ITTO TOG 0fOl5, KClKfl 
 
 dvdaracriv K.T.\. For \<jipov 
 the existing text of Clem. Alex, has 
 X<*pav fuVe/3<3i>, * the country, the 
 realms of the pious', which suggests 
 a more sensuous image, conveying a 
 notion similar to the ' Elysian fields'. 
 The one might be translated * locus 
 piorum', the other 'campus piorum'. 
 But xupo$, rather than x>P a > accords 
 with the language of the Roman 
 Clement elsewhere. A place in Si- 
 cily, named after two brothers famous 
 for their piety, was called indiffer- 
 ently Ev<rej3o>i> ^o>pa and Evo-eft&v 
 Xvpos ; see Bentley's Dissert, on Pha- 
 lar. v(l. p. 238, ed. Dyce). 
 
 1 8. (pavfpol foovrai] I have pre- 
 ferred this to <pavpa>dri<rovTai, the 
 reading of Clem. Alex., as taking up 
 less room [(pavepoua-orai] and there- 
 fore better adapted to the lacuna: 
 comp. Luke viii. 17, I Cor. iii. 13. 
 The reading (pavcpovvrai, which is 
 generally adopted, cannot well stand, 
 
 as a future tense seems to be wanted. 
 
 (V TTf (TTia-Konfj K.r.X.] I Pet. ii. 
 12 8oda-<i)(riv TOV Qebv tv rjpepa eni- 
 fjs, Wisd. iii. 7 /cai eV Katpa) eVt- 
 T&v dva\dp.-^fovo-iv, Polycra- 
 tes in Euseb. H.E. v. 24 Trcpifj-fvuv 
 TTJV OTTO TO>V ovpavwv iri<rKOTTr)v V rj CK 
 veicpav dva<m]<rcTai. 
 
 19. e"<rf\6c K.T.X.] A combination 
 of passages. The opening is taken 
 from the LXX Is. xxvi. 20 fio-fAtft etV 
 ra ra/ifio crou, a7ro/tXeI<roi> TT)I/ 6vpav (rov, 
 d7ToKpvj3r)6i fiiKpov O(TOV oo~ov, ea)s av 
 napc\6r) ij opyrj Kvpiov : the close pro- 
 bably from Ezek. xxxvii. 12 dvdga 
 u/xas K TWV p.vT}p.aT<av t5/x<5i/. The in- 
 termediate words Kal (ivr)o-0q(rofj.aL 
 illJLepas dyaOfjs are not found any- 
 where. They may possibly be in- 
 tended to give the general purport 
 of the promise which they introduce : 
 see a parallel instance in 52. The 
 combination of the two passages 
 from different prophets was probably 
 suggested by the verse in Isaiah 
 which immediately precedes the 
 words quoted, dmtmfo-oirai ol veKpol 
 Kal cyepdrjo-ovrat ol ev To"isp.vr)[j.fiots (Is. 
 xxvi. 19). 
 
152 
 
 TH-E EPISTLE OF CLEMENT 
 
 MiKpON OCON OCO[N], eooc of TTApeA6H H opfH KA) 9y[M6c] MOY, 
 
 KA) MNHC6HCOMAI HMp[Ac] ATA0HC KAI ANACTHCCO Y^AC [c K] 
 
 To>N 0HKOON YMCON. MaK.dpi.oi eV^ej/, dyaTrrjToi, el TO. 
 \7rpocr\TdyiuLaTa TOV Oeov eTroiovfjiev e\y 6\fJLOvoia dyaTrrjs, 
 ets TO d(f>e6fj[vai\ rifMv $i aycwn^5 Tas dp.apTias. ye- 5 
 <ypa7TTai yap' MAKAPIOI CON A[c|)e]0HCAN AI ANOMIAI KAI &N 
 
 eneKAfAYj^OHCAN AI ftMApTlAV MAKAplOC A [N H p] OY OY MH 
 
 Aop'cHTAi Kypioc AMAPTI'A[N], ov^fe f ICTIN IN TOJ CTOMATI AYT[OY] 
 AdAoc. OSro? 6 /maKctpLor/ULO^ e[ye]veTO ITTI TOI)? e'/c\e- 
 
 VTTO TOV Oeov Sid 'Irjcrov Xpi&TOv TOV Kvpiov 10 
 rj So^a as TOI)? alwvas TCOV a[ift!]i/a)i/. 
 
 $ ' [IO.K dpioi] paKaKapioi A. T 2 TWOS TUV TOV dvTiKf t/ueVou] The letters 
 
 enclosed in brackets I could not see at all. Even TIVOIT (except the final C) seemed 
 to me uncertain though highly probable. The traces of a letter before AN appeared 
 
 I. rafjifla] ' the inner chamber', 
 *nn O n the form see Lobeck Phryn. 
 P- 493) Paral. p. 28. The same ten- 
 dency to elide the t before et appears 
 in vycia 20. In 21 however our 
 MS writes rapida. 
 
 oa-ov oa-ov] Comp. Heb. x. 37 (with 
 Bleek's note). 
 
 opy?) Koi ^u/io?] opyrj is the settled 
 temper, * anger* ; ^u/xoy the sudden 
 outburst, 'wrath*. See the distinc- 
 tion in Trench's A r . T. Syn. ist 
 ser. xxxvii, and to the passages 
 there collected add Joseph. B. J. ii. 
 8. 6 dpyrjs rap-iai diKaiot dvpov Ka6(K- 
 riKoi, Hernias Mand. v. 2 CK de rfjs 
 iriKpias Ovfjios, (K 8e TOV 6vp.ov opyij, 
 
 AC.T.X. 
 
 4. eVoiou/iei'] If the reading be 
 correct, the point of time denoted in 
 f(rp,fv must be the second advent, so 
 that the deeds of this present life are 
 regarded as past. 
 
 fv ofJLOvoiq ayaTn/y] 49 ay'wn? Trai/ra 
 
 TTOtfl V OfJiOVOia. 
 
 5. di aydTrrjs] ( through God's love\ 
 
 of which we become partakers by 
 ourselves living in love. There is 
 the same transition from the be- 
 liever's love to God's love in 49 
 
 di\n dyaTrrjs /c.r.X. 
 
 6. /xaKopioi K.T.A.] From the LXX 
 of Ps. xxxii. i, 2, word for word, as 
 read in A (K writes a^ei&jo-ai/). For 
 ov B has <. In Rom. iv. 8 it is a 
 question whether ou or w is the cor- 
 rect reading. 
 
 9. OVTOS 6 naKapio-pos] Suggested 
 by Rom. iv. 9, where after quoting 
 the same passage from the Psalms 
 S. Paul continues, o p.aKapi(rp.bs ovv 
 OVTOS enl Tr/v TrepiTOfjLrjv /c.r.A. For 
 paKapio-p-os see also Rom. iv. 6, Gal. 
 iv. 15 (note). 
 
 LI. 'We must therefore ask par- 
 don for our sins. Above all ought 
 the leaders of these factions to deny 
 themselves for the common good. 
 It is well always to confess our 
 wrong-doings, and not to harden 
 our hearts. Let us take warning by 
 the fate of the factious opponents of 
 
LI] TO THE CORINTHIANS. 
 
 LI. ''Ocra \pv\v 7rape/3[rj]iuLv Sid 
 
 153 
 
 ' Kcti eKelvoi 
 
 . o 
 
 X 5 Brjcrav, 6(f)i\oucrtv TO KOIVOV Trjs e\7nos 
 
 yap juera <po/3ou Kai dydwris 7ro\iTevo/ULvoi e< 
 
 6e\ovcriv juid\\ov diKtats TrepnriTTTeiv rj TOVS 
 
 fj.d\\ov Se eavrwv KaTayvcocriv (pepovcriv r$ TT/S TrapaSe- 
 
 20 Y[a]|t> dvBpwTra) ^o/uLo\oye'i(r6ai Trepi TCO[V\ TrapaTrTto/uLd- 
 TCOV fj <TK\ripvvai TY\V KapSiav avTOu, KaBtos (TK\rjpi>v6rj 
 rj KapSia TWV a-raaria<6vTtov Trpos TOV BepaTrovTct TOV 
 
 to resemble part of B or p but certainly not y. Tisch. however deciph 
 vavriK . . .vov. See the lower note. 13. t<rvyyi/u>^7j>+] See below. 
 
 i 7 alklai*} oiKiatff A. Tisch. (prol. p. xix) considers that it is altered into cuKiai<r 
 prim a tnanu, but I could not distinctly see this correction. 
 
 Moses who were swallowed up alive 
 in the pit, by the fate of Pharaoh 
 and his host who were overwhelmed 
 in the Red Sea, because they har- 
 dened their hearts.' 
 
 12. did TWOS K.T.X.] * by any of the 
 wiles (or of the ministers] of the ad- 
 versary'. In a quotation or rather 
 a paraphrase of this sentence in 
 Clem. Alex. Strom, iv. 17, p. 614, 
 we have f}v 8e KOI Trepiirca 
 roiavTTj TLV\ Treptoratret fita ray 
 TTT<0<Ttis TOV ai/TiKfifie'j/ou. It may be 
 therefore that napcpTrrwafuv has fallen 
 out from v our text : but the Alexan- 
 drian father's quotation is very loose. 
 I am disposed to think that the 
 indistinct parts of the MS have been 
 wrongly deciphered and that the 
 remedy must be sought in a different 
 reading. See the upper note. 
 
 ToC aVTIKflfJLfVOv] SO O UVTlftlKOS 
 
 I Pet. v. 8, and perhaps o dvrcvepySv 
 Barnab. 2. C O avrLK.fLp.fvoy itself is 
 not so used in the New Testament 
 (except possibly in I Tim. V. 14), but 
 
 occurs Mart. Polyc. 17. 
 
 13. ato)(rco/zfi/ ^(rvyyvwfj.rjv'f] i let US 
 claim pardon*. The instances how- 
 ever where dgtovv appears to govern 
 an accusative of the thing claimed 
 (e.g. Dan. ii. 23, Esth. v. 6, ix. 12, 
 Xen. Mem. iii. n. 12) are not deci- 
 sive. It would therefore be better 
 to supply the lacuna otherwise, c\eovs 
 Tvxflv or afpfdrjvai, or perhaps airo- 
 Oco-dai. Tischendorf indeed believes 
 that he sees the lower part of the 
 letters TNCOM (prol. p. xix), but I 
 have looked again and again and 
 cannot identify a single letter. 
 
 14. gt^oo-racrtas] See the note on 
 4.6. 
 
 15- TO KOIVOV TTJS (X.iri8os~\ Comp. 
 Ign. Ephes. I \nrtp TOV KOIVOV oVo/zaros 
 KOI \7ridos with the note. 
 
 19. (caXoj/...^] Matt, xviii. 8, Mark 
 ix. 43, 45 ; see Winer Gramm. xxxv 
 p. 255. 
 
 21. o-K\rjpvvai K.r.A.] Ps. xcv. 8; 
 comp. Heb. iii. 8, 15, iv. 7. 
 
 22. TOV depaKovra] See the note 4. 
 
154 
 
 THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 [LI 
 
 Oeov Mwvo'fjv wv TO [Kpt^/ma TrpoSrjXov eyevqOrj. fcare- 
 /3|V/]crai/ yap as aSov a>[i/]Tes, Kai 6d\yaTOS 
 a^vTOvs. (papaa) Kai tj o~Tpa[Tid avT\ov KC 
 ol riyovfJie\yoi Aiy]v7TTOV, TA re APMATA KAI 01 [ANABA]TAI 
 avTcov, ov Si' d\\rjv Tivd [atT('a]i/ e/3v6io~6rjG'av els 6d- 5 
 \a(r<rav [epv6p\dv Kai aVwAoi/TO, d\\d Sid [TO er/cA]^- 
 pvvBfjvai avTwv ras aViy[i/eroi/]s KapSias //era TO 
 ryeveo-dai \rd (Trivia \K.ai\ TOL TepaTa ev <yij Alyv\7rTOV\ 
 Sid [TOV 6]epa7rovTOs TOV Oeov [MjftwcrectfjY]. 
 
 LII. 'A7rpoa~Seiis 9 dSeXcfioi, [d] SecrTroV^s V7rdp%ei 10 
 
 Ao^era'^at avTto. (pr](riv yap [6 Jfc\e/cTOS Aaveio* 
 
 4 dvapdrai] Wotton. 5 ou] 01 A. 8 ra fft)fj.ia] Wotton. 9 TOV] 
 
 Wotton. om. Young. 12 Aave5] 5dS A. See above, 4. 14 vtov] 
 
 vaiov A. 1 6 ^TrtKaXeerat] eiriKaXeae A. 19 tirLffracrde] eiriffTa<r6ai A. 
 
 2 1 5^xe0"0e] I have substituted this as better adapted to the lacuna than the Xa^ere 
 
 a>v avTos ovfavbs Sarai, Epist. ad 
 Diogn. 3 o TroiT/cray TOV ovpavbv Kal rr\v 
 yrjv Kal Trai/ra ra eV avTols...ovSfvbs av 
 avTos Trpoo-Se'otro rourcov ic.r.X., A- 
 thenag. Suppl. 130 roCSe ro{) TTOJ/- 
 roy drjfjiiovpyos KOI TraT^p.-.d^evderis Kal 
 aTrpoo-dcTJs, 29 aVei>SfC...ro ^eloi/, 
 Resurr. 12 iravros yap CO-TLV dirpo<r- 
 derjs, Tatian. ad Grcec. 4 o yap irdv- 
 
 I. KaTfj3r]o-av yap K.r.A.] Num. xvi. 
 32, 33 rfvolxBri TI yfj Kai Karemev avrovs 
 ...Kal KaT6(3T](rav avrol KOI ocra eVrtv 
 avT&v ^"eoj/ra els aSou. 
 
 4- Ta re ap/xara Acai ot ai/aj8arat] 
 The expression is borrowed from the 
 Mosaic narrative, where it occurs 
 several times, Exod. xiv. 23, 26, 28, 
 comp. xv. 19, Jer. li (xxviii). 22, Hagg. 
 ii. 22. 
 
 7. ras d<rvvTovs Kapdias] As Rom. 
 i. 21 ecTKoria'dT] 77 dcrvveros avrtov 
 
 LII. *The Lord of the universe 
 wants nothing. He demands of us 
 only confession. He asks no sacri- 
 fice, but the sacrifice of praise and 
 thanksgiving ; for so the Psalmist 
 teaches us.' 
 
 10. aTrpoo-Se^s] ' wants nothing be- 
 sides'. Comp. Joseph. Ant. viii. 4. 3 
 dirpoo-ftees yap TO 6elov diravruv (with 
 the context), Act. Paul, et Thee I. 
 17 (p. 47 Tisch.) Qebs aT 
 Clem. Horn. xi. 9 o Qfbs yap d 
 
 cos- evderjs, Theophil. ad Aut. ii. 10 
 dvv8fr)s <&v. See also Acts xvii. 25 
 with the passages from heathen wri- 
 ters collected there by Wetstein. 
 This was a favourite mode of speak- 
 ing with the Stoics. The parallel 
 passages quoted above would sup- 
 port the connexion of re3i> cmavr^v 
 either .with dTrpoo-der/s or with o e<r- 
 TToTT/y. The latter seems more forcible 
 and more natural here, besides that 
 o dco-TTOTTjs TWV diravTtov is a common 
 phrase in Clement, 8, 20, 33. 
 
 13. e'lo/zoAo^o-o/zai Ac.r.X.] Comp. 
 Ps. Ixix. 31, 32, Acai dpeo-ei rai 0e< vxep 
 
TO THE CORINTHIANS. 
 
 155 
 
 'ElOMOAorHCo[M]AI TO) KypICO, KAI ApfcCl 
 
 N60N KepATA fcKChepONTA KAI OTTAAC lAeTCOCAN TTTCOXo) KAI 
 
 15 eY4>pAN0HTO)CAN. Kdl 7T\O\\LV \yL' OyCON TOO 0O) 6YCIAN 
 
 Ai[Ne]cetoc KAI AnoAoc TCO YYICTCO TAG YX^ C COyKA] eniKA- 
 AecAi Me eN HMepA 0Ai^.03C coy, KAI eleAoYMAi ce, KAI AolAceic 
 
 M6' 0YCl'A r<*p T<|> 060) TTN6YMA C YNTCTpl MM6 N ON. 
 
 LIU. 'GTrtcrTacrOe yap /cat /caAws e7r/o"7"a<r[0e rajs 
 
 20 iepds *ypa<pds, dyaTTtjToi, \K.al ey^eKiKpare ei? ra \6yia 
 
 TOV [Oeou* ek a']^a^j/^cr^ ovv TavTa [Se^ecrfle], Mcov- 
 
 ei]? TO 
 
 [KCLI Ta7retv](jo<rei y eiTrev Trpos avrov [o 
 
 of previous editors. The final I (dfycffOe being written 3exrOai) is visible in the 
 MS (though Tisch. says 'ante Muwo-ews prsecedit punctum, non I quod Jacobsonus 
 videre sibi visus est'). Or perhaps read XAe/crat. 12 aj/ajSatVopToj] A, not dva- 
 
 /Scu'Tos as Jacobson would read. The I is distinct and cannot have formed the first 
 stroke of a N as he supposes. See Tisch. 24 6 Geos] Wotton. 
 
 LI 1 1. 'You are well versed in the 
 Scriptures. I therefore quote them 
 only to remind you. Remember how 
 Moses entreated God for the people, 
 how he would accept no honour for 
 himself, but asked to be blotted out 
 with them, if they might not be for- 
 given.' 
 
 19. ciriorao-dc K.T.A.] For the form 
 of the sentence see the note on 47 
 alffxpd, dyaTrrjToi, KOI Ai'ai/ ata~^pa. 
 
 TOS itpds ypafyds] Comp. Polyc. 
 Phil. 12 * Confido enim vos bene 
 exercitatos esse in sacris literis et 
 nihil vos latet'. So 2 Tim. iii. 15 
 [TO] icpa ypdfj.fj.aTa, the only passage 
 in the New Testament where this 
 epithet is applied to the Scriptures. 
 It occurs above 43, and in 2 Mace, 
 viii. 23, and is so used both by Philo 
 and by Josephus. 
 
 20. eyK.c<v(paT] See the note on 40. 
 24. forfv npos ai/Toi/K.T.A.] The first 
 
 part, as far as paXXov fj TOVTO, is taken 
 from Deut. ix. 12 14, which how- 
 
 vtov Kcpara (K<f>cpovra KOI mr- 
 \ds' i&cTaxrav /c.T.A. The introductory 
 words f^o/ioAoyrjo-o/xat rai Kj;/>ta> arc 
 not found in the context, though they 
 express the sense of the preceding 
 verse aivf<ra> TO uvopa /c.r.A. and occur 
 frequently elsewhere. 
 
 15. Ovcrov K.T.A.] The first part 
 6v(rov...do{-d<rcis p.f occurs in Ps. 1. 
 14, 15 word for word (except that the 
 LXX has cTriK.a\f<rai for tViKoAeW and 
 that the second <rou is omitted in the 
 best MSS) : the last clause is taken 
 from Ps. li. 17 Ova-tarn Qc<o 
 
 17. ct-cXovpai] For this future see 
 Buttmann Gr. Sprachl. n. p. 100, 
 Winer Gramm. xciv. Clem. Alex. 
 Strom, iv. 18 (p. 614), after 8ia ras 
 TrapeftTTTcoo-fis TOV dvTLKeifjifvov (already 
 quoted p. 153), goes on 
 TOV Aa/3td ^aX 
 ...... o-uiTfTpi/z/LieW, stringing together 
 
 the same quotations as in this chap- 
 ter of the Roman Clement. 
 
156 
 
 THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 [LIU 
 
 MOOY]CH, MOOY'CH, KATABHOI [TO TAXOC] eNTeyeeN, OTI HNOMHCN 
 [6 AAOC c]oy ofc eJHfArec eK [~HC [AirYTTToJy' TTApeBncAN TA)(Y 
 K [THC oAoy] HC eNerei'Aco AYTO?C, [enomcAjN AYTO?C )(co- 
 NeYMATA. '[Ka* i7fe\v Kupios Trpov avTOV AAAAH[KA 
 npoc] ce AHA! KAI Aic AfcTu>N, [ E(X>PAKA] TON AAON TOYTON, KAI 5 
 IAOY [AAOC cjKAnpoTpAXHAoc EACON [.we e2oA]e9peYCAi AYTOY'C, 
 KA) elAfAei'yu* T]O ONOMA AYTCJON YnoKA[Tco0N] TOY OYP^NOY 
 KA) nom'cco [ce eic e]6isioc MepA KA'I GAYMACTON [KA) noAJY 
 
 ever commences somewhat differently 
 KOL fine Kvptos 1 Trpos /u,e* 'Ai/acrrr/^i, Kara- 
 ftTjdi TO rdxos, the remainder following 
 the LXX very closely (compare also 
 Exod. xxxii. 7, 8). After p.a\\ov rj 
 TOVTO the parallel narrative in Exod. 
 xxxii is taken up, and the substance 
 of vv. n, 31, 32 is given in a com- 
 pressed form. See Barnab. 4 Xeyci 
 yap oiiTws Kvptoy, Mcova^, MtoiJcr^, /ca- 
 ra^rjBi TO TOXOS, OTI rjvop.rjo'fv o \aos 
 (rov ovs e^yayts (< yrjs AtyuTrrou, and 
 again i^flirtv Kvpios Trpos Mwucn/i/, 
 Mavo-f), M<0vo-f}, KciTaftrjOi TO ra^oy on 
 o Xaos o~ov ov e^jyaycs e< yfjs AiyvTTTov 
 i}v6nr)(Tfv. The coincidence in the 
 repetition of the name Mcoi)o-^, Mwvo-rj, 
 is not sufficient to show that the one 
 writer was indebted to the other (as 
 Hilgenfeld seems to think, here and 
 p. xx) ; for, though the name is not 
 repeated at this place in either of the 
 Mosaic narratives, it may very easily 
 have been inserted independently by 
 both writers from Exod. iii. 4. 
 
 8. TroXu /iaXXoi/ 77 rouro] i.e. TrXetoi/ 
 rourou ; an attempt to render the 
 Hebrew idiom IJBQ 31, 'greater 
 than it'. See ii. 2 from Is. liv. I. 
 
 Clem. Alex. Strom, iv. 19 (p. 617) 
 avTiKa ov% 6 Mo>uo-7?s K.r.X., para- 
 phrases the remainder of this chapter 
 from KOI flirev K.r.A., giving the same 
 quotations as the Roman Clement. 
 
 LIV. 'Is any one noble, tender- 
 hearted, loving? Let him declare 
 
 his Willingness to withdraw, that the 
 flock of Christ may be at peace. He 
 will not want a place of retirement. 
 The whole earth will be ready to 
 receive him, for The earth is the 
 Lord's and the fulness thereof. This 
 has been the conduct of the true 
 citizens of God's kingdom in all 
 ages.' 
 
 15. riV ovv K.r.X.] This passage, as 
 far as Ka6fo~Tafj.ev(ov irpfo-j3vTtpa)V, is 
 quoted in a collection of extracts in 
 a Syriac MS in the British Museum. 
 I owe the following account of it to 
 the kindness of Dr W. Wright, the 
 eminent Syriac scholar. 
 
 'Add. 14, 533, fol. 172,7, a MS of 
 the 8th or 9th cent. Here there is 
 a section entitled : 
 
 A > o 
 
 ? I) V <* o 
 
 ; Charges brought by the followers of 
 Paul [of Beth-Ukkame, patriarch of 
 Antioch], with replies to them, and 
 chapters against them'; and in it 
 occurs the citation from Clement, 
 fol. 176^;' 
 
 \ 
 
 . , 
 
LIIl] 
 
 TO THE CORINTHIANS. 
 
 157 
 
 MAAAON H TOYTO. [e?nN Ae MJcoycHC* MHGAMOOC Kypie* [<\4>ec 
 
 IOJHN] AMAPTI'AN TO> AAU> TOYTCQ H KAME eZAAeiyoN eK BiBAoy 
 
 z co NT CON. a) jueydXris dyaTrrjs, w TeXeiorrjTOs dvvTrep- 
 
 7rapprj(nd<^Tai 6epd7ro)v Trpos Kvpiov, 
 TCO 7r\t]6ei t} KUI eavTOV 6a\ei<p6rjvai 
 avTiov d^LoI. 
 
 15 LIV. 77s ovv eV vfjiiv yvvcuos\ T/S 
 T/9 7T7r\r]po(popriiJLevos 
 
 ) e/Trarw Gi Si e/me 
 
 ^ - ^rn 
 
 Li] 
 
 5 loai ^ 
 
 \\ > ^01 
 
 IOCTI 
 
 The Syriac follows the Greek 
 closely and presents no various read- 
 ings of consequence. It is translated 
 in Cowper's Syriac Miscell. p. 56. 
 Epiphanius also (Har. xxvii. 6, p. 
 107) quotes a few words, but incor- 
 rectly and at second hand (see above 
 p. 1 6). He had read them in some 
 vrrofj.vTjfj.aTKTp.oi, i. e. in some such col- 
 lection of extracts as those of the 
 Syriac MS which contains this pas- 
 sage. The passage suggests to Epi- 
 phanius a solution of the difficulty at- 
 
 tending the lists of the early Roman 
 bishops. He conjectures that Cle- 
 ment, after being consecrated by S. 
 Peter, may have acted as he here ad- 
 vises others to act, and have refrained 
 from active ministrations (irapaiTrjo-a- 
 fjifvos r)py(i) till the deaths of Linus 
 and Cletus. Compare Cic. pro Mil. 
 93 (to which Fell refers) ' Tranquilla 
 republica cives mei (quoniam mihi 
 cum illis non licet) sine me ipsi, sed 
 per me tamen, perfruantur. Ego ce- 
 dam atque abibo.' It would seem 
 (from the reference to patriotic kings 
 and rulers in the next chapter), as 
 though Clement had read this pass- 
 age. 
 
 1 6. f -rr(7r\T}po(^opTjp.fvos t] In the 
 New Testament this verb has only 
 the following sensas : (i) 'to fulfil', 
 2 Tim. iv. 5, 17; (2) in the passive 
 'to be fully believed' (e.g. Luke i. i), 
 or 'to be fully persuaded' (e.g. Rom. 
 iv. 21). Here, if the reading be cor- 
 rect, it must be equivalent to TTf7r\rj- 
 pu>fivos, 'filled full' ; but of this sense, 
 though natural in itself, the lexicons 
 do not furnish any example nor have 
 I succeeded in finding a distinct 
 instance. In the only passage how- 
 ever where it occurs in the LXX, 
 Eccles. viii. 1 1 fTrXrjpo^oprjQr) Kapdia 
 viwv rov dv6p<&7rov fv avTols Tov Troirja'ai 
 TO novTjpov, the corresponding Hebrew 
 is 3^ tfta, * the heart was full to do 
 etc.' The word seems to be confined 
 
158 
 
 THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 [LIV 
 
 Kal epis Kal cr^Vy/aTa, K^a)pco 9 aTreifJH ov eav 
 (3ov\rjcr6, Kal TTOICO TO. TrpocrTacrcroiueva VTTO TOU 
 7T\ri6ovs' fjiovov TO TToifJiVLOv TOV XpLCTTOv elprjveveTO) 
 fUL6Ta TU>V KaOea-TafjLevwv 7rpea-/3vTepwv. TOVTO 6 TTOMJ- 
 <ras eavTto peya icA'eos ev Xpio-Tw TrepiTroiticreTai, Kal 5 
 ?ras TO'TTOS Several avTov. TOY r<*p Kypioy H rn KAI TO 
 n AH poo MA AYTHC. TavTa ol TToXiTevo/uLevoi TY\V dj 
 \YITOV 7ro\iTiav TOV Oeov ejroiricrav Kal 
 
 LV. ''Iva Se Kal vTroSeiyimaTa edvwv 
 TTO\\OI /SaariXels Kal riyovfjievoi, \OIJULLKOU TWOS evcTTav- 10 
 
 (3ov\i)(rdat A. 
 
 almost exclusively to biblical and 
 ecclesiastical writings. 
 
 4. Ka$e<rra/*ci>G>j/] ' duly appointed' 
 as described in the earlier chapters, 
 
 6. TOU yap Kup/ou /e.r.X.] A noble 
 application of Ps. xxiv. I. He retires 
 in God's cause, and there is room 
 for him everywhere on God's earth. 
 
 7- 7roXtr6uo/>i6j/oi...7roXireiai/] The 
 idea of a spiritual polity to which the 
 several members owe a duty is pro- 
 minent in the context (e.g. VTTO TOV 
 TrX^nvs), and is still further developed 
 by the comparison with secular states 
 and statesmen in the following chapter. 
 
 LV. 'Even heathen nations have 
 set bright examples of this self-denial. 
 Kings and rulers have died for the 
 common weal: statesmen have of their 
 free will withdrawn into exile to lull 
 factions. Among ourselves many 
 have become slaves to ransom or to 
 feed others. Even women, strength- 
 ened by God's grace, have been brave 
 as men. Judith and Esther by 
 their patriotic courage delivered the 
 people from slavery and destruction.' 
 
 10. TroXXoi ^ao-tXets K.r.X.] Such feats 
 of patriotism as were exhibited by 
 Codrus, by Bulis and Sperthias, by 
 
 A. 
 
 M. Curtius ; ' Quantus amor patriae 
 Deciorum in pectore, quantum dilexit 
 Thebas, si Graecia vera, Menceceus.' 
 The Xot/iiKoy TIS Kaipos is a type of the 
 sort of crisis which called forth these 
 deeds of heroic self-sacrifice. Origen 
 (in Joann. vi. 36, iv. p. 153) refers 
 to this passage, /ic/iaprvpTjrai KOI irapa 
 rols edvfcriv OTI TroXXoi rives, Xoi/it/<a>i> 
 ev(TKr)\lsavTQ>v voo^fj-drtov, avTOVS(r(f)dyia 
 VTrep TOV KOIVOV 7rapa5e8a>Ka(ri Kin Tra- 
 paSe^erat ra00' OVTCOS yf-yovevai OVK 
 aXoycos TTttrreucras TOILS IcrTopiais o TTICT- 
 TOS KXijfJirjs VTTO IlavXou napTvpovp.vos* 
 In several other passages also(r. Cels. 
 i. 31, I. p. 349 ; in Joann. xxviii. 14, 
 IV. p. 393 ; ad Rom. iv. 1 1, IV. p. 541) 
 he uses similar language, but without 
 mentioning Clement's name. 
 
 13. TroXXoi ft-fxwpTjo-av K.r.X.] Like 
 Lycurgus at Sparta, or Scipio Afri- 
 canus at Rome. Of the latter it is 
 reported (Seneca Epist. 86) that ' Cle- 
 mentis nostri fere verbis urbi vale- 
 dixit, dicens Exeo, si plus quam tibi 
 \tibi quam] expedit crevi" 1 (Fell). 
 
 14. ev rjfuv] Gundert (Zeitsckr. /. 
 Luther. TheoL 1853, p. 649 sq.) ex- 
 plains this 'among us Romans,' sup- 
 posing that Clement is still referring 
 to examples of heathen self-devotion. 
 
LV] 
 
 TO THE CORINTHIANS. 
 
 159 
 
 TOS Kaipov, XjOfjoTxoSoTT/feWes TrapeScoKav eavrovs eis 
 y 'iva pv&covTai Sid TOV eavTwv aijuLaTOs TOI)S 
 TTO\\OI e^e^wprjcrav iSitov TroAewi/, 'iva JULTJ 
 Ti TrXelov. eTno-ra/xetfa TTO\\OVS ev rifMv 
 15 TrapaSeScoKoras eavTOvs ek Sealer, OTTCOS erepovs \VTpw- 
 arovTai. TTO\\OI eavrovs TrapeStoKav as SovXeiav, KOI 
 Xa/3oVre9 ras Tijuids avTwv erepovs t^faifu&a*. 7ro\\ai 
 eV(Wa/*a)0e?crca Sid Ttjs %dpiTos TOV Oeov 
 7ro\\d aVSjoela. 'lovSid n jmaKapia, iv 
 
 6 rowos] Toiruff A. 
 
 This view is adopted by Lipsius (p. 
 155), Hilgenfeld, and others. But, 
 whatever may have been the miseries 
 inflicted on the Roman citizens by the 
 civil wars and by imperial despotism, 
 the mention of slavery and ransom 
 seems to be decisive against this in- 
 terpretation. Here, as in the parallel 
 passage 6, eV r^iiv may refer indeed 
 to Romans but to Christian Romans, 
 of whom a considerable number be- 
 longed to the slave class and the 
 lower orders. The ransom of slaves 
 and the support of captives were re- 
 garded as a sacred duty by the early 
 Christians generally, and the brethren 
 of Rome especially were in early 
 times honourably distinguished in 
 this respect : see the notes on Ign. 
 Smyrn. 6 and on Ign. Rom. I. 
 
 15 f \vrpaorovrai f] This construc- 
 tion of oTrcoff with a future is possible 
 (see Winer xii. p. 304), though it 
 does not occur in the New Testament, 
 where Iva is several times so used. 
 But, as the MS elsewhere confuses o 
 and to (see p. 25, and 33, 44), we 
 ought perhaps to read XurpoSo-coj/Teu. 
 
 17. ras Ttfj.as aim3i>] ''the vahte of 
 themselves? The form avrwv (adopt- 
 ed by Hilgenfeld) must certainly be 
 rejected from the New Testament, 
 and probably from Clement also : see 
 
 19 'Iov5l6] 
 
 A. 
 
 above 9, 12, 14, 30, 32. 
 
 \/> i a>/uo-ai'] The word is used se- 
 veral times in the LXX and gener- 
 ally as a translation of ^DNil 'to give 
 to eat': comp. also I Cor. xiii. 3. 
 Like so many other words (e.g. ^op- 
 ra((r6ai, see the note Philippians 
 iv. 12), it has in the later language 
 lost the sense of ridicule or meanness, 
 which belonged to it in its origin; 
 and Coleridge's note on its 'half sa- 
 tirical' force in I Cor. xiii. 3 (quoted 
 in Stanley's Corinthiansl.c.} seems to 
 be overstrained. On the other hand, 
 it is especially appropriate of feeding 
 the poor and helpless, the sick man 
 or the child. 
 
 TroXXcu yvvatKfs K.r.X.] The whole 
 of this passage about Judith and 
 Esther is paraphrased by Clem. Alex. 
 Strom, iv. 19 (p. 617), immediately 
 after the paragraph relating to Moses 
 (already quoted p. 156); and some- 
 times he gives the very words of the 
 elder Clement, e. g. r; reXem Kara -rria-Tiv 
 'Eo-0/yp. But he does not acknow- 
 ledge his obligation in this passage, 
 though in the preceding chapter he 
 has directly quoted the Roman Cle- 
 ment. 
 
 19. 'IovSi'0] This passage has a 
 critical value as containing the first 
 reference to the Book of Judith, 
 
i6o 
 
 THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 [LV 
 
 01/0779 Trjs TroAews, 
 eaOfjvat a\)TY\v e 
 
 Trapd 
 
 ro> K.IV- 
 
 6*9 Tt]V 
 
 \rjv TWV d\\o(j)v\(t)V Trapafiovora ovv eavTt 
 Svvu) efj\6ev Si dycnrriv Ttjs TraTpiSos Kai TOV \aov 
 TOV 6Vro9 eV cnry/cXefcrjua), Kai TrapeSwKev Kvpios 'O\o- 5 
 (pepvrjv eV X i P* ftj^W ov% Y\TTOVI Kai q T\eia KaTa 
 TT'KTTLV ',<r6r}p Kiv^vvcp eavTriv 7rape/3a\ev, 'iva TO Sa)Se- 
 Ka<pv\ov TOV ' lo~parj\ /uL6\\ov aTroXecrdai pva"t]TaL' $ia 
 
 ffvyK\i<rfJui} A. 6 ^TjXe/as] 0r)\ia.<r A. 
 
 cle of Lipsius Jiidische Quellen zur 
 Judiths age {Zeitschr. f. Wissensch. 
 Theol. 1867, x. p. 337 sq.). 
 
 4. TOV XaoC] * the chosen people"* 
 (see the note on 29), and thus op- 
 posed to d\\6(pv\ot. 
 
 6. eV x el p' 1 0>Aas] Taken from 
 Judith xiii, 15 endra^ev avrbv 6 Kvpioy 
 das, xvi. 5 Kvpios iravro- 
 
 which was apparently unknown to, 
 as it is unmentioned by, Josephus. 
 Volkmar (Theol. Jahrb. 1856 p. 362 sq. 
 and 1857 p. 441 sq., Einl. in die 
 Apokr. i. i. p. 28, and elsewhere), 
 followed by Baur (Lehrb. der Christl. 
 Dogmeng. ed. 2. p. 82, and in other 
 places), Hitzig (Zeitschr. fiir Wis- 
 sensch. Theol. 1860, in. p. 240 sq.), 
 and Graetz (Gesch. der Juden vom 
 Untergang etc. p. 132 sq. ed. 2, 1866), 
 places the writing of that book after 
 the Jewish war of Trajan, and as 
 a consequence denies the authenti- 
 city of the epistle of Clement. More 
 sober critics however date the Book of 
 Judith about the second century be- 
 fore the Christian era, e.g. Fritzsche 
 Einl. p. 127 sq. in the Kiirzgef. 
 Handb. zu den Apokr., Ewald Gesch. 
 des Volkes Isr. IV. pp. 396, 541 sq., 
 Westcott in Smithes Dictionary of 
 the Bible i. p. 1174, besides R. A. 
 Lipsius (Zeitschr. f. Wissensch. Theol. 
 1859, I. p. 39 sq.) and Hilgenfeld (ib. 
 j858, p. 247 sq., 1861, IV. p. 335 sq.), 
 who both have directly refuted Volk- 
 mar's theory ; and indeed the date 
 and authenticity of Clement's Epistle 
 are established on much more sub- 
 stantial grounds than the shadowy 
 and fanciful argument by which it is 
 attempted to postdate the Book of Ju- 
 dith. On this book see also an arti- 
 
 The expression ev x ft pi therefore 
 would seem to be the common Ara- 
 maism, equivalent to 8id : see the 
 note on Galatians iii. 19. On the 
 other hand the construction -rrapa- 
 
 Souvat ev x fl p' 1 ( or >l/ X f P" l/I ') ^ s com - 
 mon in the LXX as an equivalent to 
 TrapaSoui/at ds )(flpas '. e.g. the same 
 expression TQ f JV1 is translated first 
 /cat 7rape8(i)Kev eV X fL P >L (-^) an d then /cat 
 TrapedcoKfv ds x f W as i n Josh. x. 30, 32. 
 
 7. ro fta>8fKd(pv\ov] So Acts xxvi. 
 7, Protev. Jacob. i ; see above TO 
 ScoSf KacrKT]rrrpov 3 1 with the note. 
 
 9. 77taxrei>] ''desired^ entreated 1 ^ 
 with an accusative of the person and 
 without any dependent case or clause 
 expressing the thing asked : as e.g. 
 I Mace. xi. 62 KOI ij^uKroy ol OTTO Tdrjs 
 TOV 'iwvddaV) Kai e8<oK(v avToIs Se^iay, 
 Clem. Horn. iii. 55 nplv CLVTOV a^ia)- 
 o-r]Tf. With an infinitive or a final 
 clause added this use of diovv Ttvd is 
 more common. On another more 
 
LV] 
 
 TO THE CORINTHIANS. 
 
 161 
 
 yap Trs vn(TTeas Kai Tt]s TciTreivwcrews avTrs 
 10 TOV 7ravT7ro7TTrjv SecnroTriv, Qeov TCOV aitovcov os idcov 
 
 TO TaTreivov 
 
 epvcraTO TOV \aov y u>v 
 
 LVI. 
 
 Trepi TCOV ev TIVL 
 
 Kai ridels ovv 
 
 VTrap^ovTcov, OTTCOS SoBtj avTols e 
 15 Kai Ta7reivo<ppocrvvri els TO el^ai avTOvs fmrj ^juu 
 
 TCO 6e\YifJiaTi TOV Qeov. OVTCOS yap e<TTai avTols ey- 
 KapTros Kai TeXeia r\ Trpos TOV Qeov Kai TOVS dyiovs 
 
 6 rfTTOVi] tJTTOVei A. 
 
 15 
 
 ciriftKia A. 
 
 questionable construction ofd^toui/ 
 see above 51. 
 
 10. TraiTtTTOTmji/] So below 58, 
 Polyc. Phil. 7, Clem. Horn. iv. 14, 23, 
 v. 27, viii. 19. The word is not found 
 in the LXX or New Testament. In the 
 Orac. Sibyll. procem. 4 navcrroTmjs 
 occurs ; and in heathen writers trav- 
 OTTTTJS is a common epithet of Zevs. 
 
 6eoi> TCOV aiuvav] ' the God of all 
 the ages 1 : comp. iraTTjp ra>v aluuruv 
 35> o fta(ri\fvs ru>v ulu>vu>v I Tim. i. 
 17: comp. Ps. cxlv. 13 17 (HaaiXeia 
 <rov /3ao-iXei'a Travrotv ru>v alu>vu>v. The 
 devil on the other hand is the god 
 (2 Cor. iv. 4) or the ruler (Ign. 
 Ephes. 19) of this age or aeon (TOV 
 alwvos TOVTOV). See also the passage 
 in Clem. Horn. xx. 2 sq. 
 
 LVI. 'Let us intercede for offen- 
 ders, that they may submit in meek- 
 ness and humility. Let us be ever 
 ready to give and to take admonition. 
 The Scriptures teach us that chas- 
 tisement is an instrument of mercy 
 in the hands of God, that He inflicts 
 it as a fatherly correction, that it is a 
 blessing to be so chastised, that the 
 man who endures patiently shall be 
 restored again, shall be delivered 
 from all perils, shall end his days in 
 peace, and be gathered into the gar- 
 ner like the ripe sheaf, in due season.' 
 CLEM. 
 
 13. fv TIVI 7rapa7rr<B/zart K.r.X.] See 
 Gal. vi. i, of which this passage is 
 perhaps a reminiscence. The j/^els 
 and ijfilv seem to refer especially to 
 the rulers of the Church and to con- 
 trast with the i5/i*Is, the leaders of the 
 feuds, at the beginning of 57. 
 
 14. eVict'ieeta] See Trench N. T. Syn. 
 ist ser. xliii, and notes on Philip- 
 
 plans iv. 5. The context here points 
 to its derivation and primary mean- 
 ing, ds TO ctai avTOvs K.T.\. 
 
 1 6. tyKaprros KOI reXem] See the 
 note on 44, where there is the same 
 combination of epithets. 
 
 I7 17 Trpbs TOV Qfov K.r.A.] i.e. The 
 record of them before God and the 
 Church will redound to their benefit, 
 and they will receive pity. The ex- 
 pression 77 Trpos TOV Qcov fivcia is al- 
 most equivalent to the Old Testa- 
 ment phrase p.vrjp.6a~vvov evavri Kvpi'ou, 
 Exod. xxviii. 23, xxx. 16, Is. xxiii. 18, 
 Ecclus. 1. 1 6, comp. Acts x. 4. See 
 also 45 eyypa0ot eyevovro OTTO TOV 
 
 0oO V TO) fJLVTJ p.OO~VV(O aVT&V. 
 
 TOVS dyiovs] 'the Christian brother- 
 hood', as in the Apostolic writers : 
 comp. Ign. Smyrn. I, Mart. Polyc. 
 20. See 2 Cor. viii. 21. Two other 
 interpretations have been proposed : 
 (\) l the saints', i. e. the beatified dead, 
 in which case r\ Trpos TOVS dyiovs pveia 
 
 II 
 
162 
 
 THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 [LVI 
 
 oiKTip/uLtov fjiveia. dva\d/3co/uLev iratSeiav, e<f> if ovSeis 
 6(>ei\6i dyavaKTffv, dyaTrrjToi. r\ vov66Tti<ris, r/V TTOIOV- 
 jULe6a ek d\\r]\ovs, KaXri earrtv Kai vTrepdyav w^)eAt/zos* 
 KO\\a yap rfjmds TO) OeXrjjULaTi TOV C Oeov. OVTCOS yap 
 <f>r]<Tiv 6 ayios \oyos' TTAiAeycoN tTTAiAeyceN Me 6 Ky- 5 
 pioc, KA'I Tto 0ANATto oy TTApe'AooKe N Me. "()N f^p AfArTA Kypioc 
 nAiAeyei, MACTITO! Ae TTANTA YION ON TTApAAexeTAr TlAiAeycei 
 Me r^p, <prj(nv, AIKAIOC IN eAeei KAI eAer^ei Me, eAeoc Ae 
 
 AMApTCjOACON MH AlTTANATCO THN K(})AAHN MOy. Kai 7rd\W 
 
 \eyer MAKAPIOC AN9poonoc ON HAep^eN 6 Kypioc, Noy- 10 
 
 0CTHMA A nANTOKpATOpOC MH AnANAl'NOy AyTOC f^P AAfe?N 
 TTOieT, KAI HAAlN ATTO K A6 ICTH Cl N* InAICCN, KAI Al \elpec 
 
 IACANTO. elAKic e2 ANATKOON e2eAe?TAi ce, CN Ae TCO 
 
 oiKTip/J.wvfJi.via A. Trcudeiav] Traidiav A. i 6<f>ei\ei] 
 
 vov6eTi)<rei<r A. 8 \eos] eXatoo- A. See below. 
 
 A. 
 
 is supposed to refer to invocation of 
 saints. It is needless to say that this 
 idea would be an anachronism in Cle- 
 ment and for some generations after. 
 (2) ' the holy angels', a sense which 
 ol ayioi frequently has, e. g. Job 
 xv. 15, Zach. xiv. 5, Ecclus. xlv. 2, 
 Tobit viii. 15, I Thess. iii. 13 (pas- 
 sages quoted by Hilgenfeld). This 
 is a possible interpretation (comp. 
 I Tim. v. 21 8iap.apTvpop.ai Ivairiov 
 TOV 6eou KOI XpicrroC 'ITJO-OV /cat rav 
 K\KTQ)V ayyeXo)!/), but the com- 
 mon usage of ot ayiot in the Apostolic 
 writings is a safer guide. 
 
 1. dvaXa^(op.V iratdciav] l Let US 
 receive correction'-, comp. Heb. xii. 7 
 t Is naiSciav uTro/ie'i/ere K. r. X. 
 
 2. TJ vovQfTTjo-is] On the difference 
 between vovOeo-ia (vovderrjcris) and 
 7rai8fta, see Trench A 7 . T. Syn. ist ser. 
 xxxii ; comp. Ephes. vi. 4. On the 
 forms vovdco-ia, vovQeTrjaris, see Lobeck 
 Phryn. p. 512. 
 
 5. 7raiSeua>i> K.r.X.] From the LXX 
 Ps. cxviii. 1 8 word for word. 
 
 6. ov yap dyana K.r.X.] From LXX 
 Prov. iii. 12 word for word, as NA ; 
 but for Traidevci B has eXcyxet. The 
 Syro-Hexaplar text wavers, giving the 
 equivalent to Traidevei in the text and 
 to eXey^ei in the margin. In Heb. 
 xii. 6 it is quoted with Traidevei as 
 here: in Rev. iii. 19 both words are 
 combined, eyeo oo-ovs eav $tXo>, eXey^o) 
 /cat xraiSeva). Clem. Alex. Peed. I. 9 
 (p. 145) has Traidevf t, but his quotation 
 is perhaps not independent of the 
 Roman Clement. On the other hand 
 Philo de Conj. Erud. grat. 31 (i. 
 p. 544) quotes it with eXey^ei. This, 
 which corresponds with the Hebrew, 
 was probably the original reading of 
 the LXX, and all the texts with ?rat- 
 devei may perhaps have been derived 
 directly or indirectly from the quota- 
 tion in the Epistle to the Hebrews. 
 
 7. Traidcva-fi K.r.X.] From Ps. cxli. 
 5, word for word, if we read eXatoi/. 
 Our MS however has eXaioo-, i. e. eXeos 
 (for so our scribe generally writes the 
 word : see p. 25). On the other hand, 
 
LVI] TO THE CORINTHIANS. 163 
 
 co OYX AyeTAi C Y KAKON* e*N AIMCQ pYceTAi' ce CK GANA- 
 
 15 TOY, CN noAeMtp Ae 6K x ei po c ciAnpoy Afcei ce' KA'I ATTO 
 
 MACTIfOC fACOCCHC C6 KpY^CI, KA*I OY MH <J)OBH0HCH KAKCJN 
 
 AAI'KOON KAI ANOMCON KATApeAACH, ATTO Ae 
 Arpi'ooN OY MH 4>oBH6HC. Ghpec r^p Arpioi eipHNef- 
 COYCI'N cor ?TA TNCOCH, OTI eipHNefcei COY o O?KOC* H Ae 
 20 AI'AITA THC CKHNHC COY OY WH AMAPTH, TNOJCH Ae OTI noAY 
 [TO cnepMA COY], TA At TCKNA COY cocnep [TO nAMBo]TANON 
 TOY ^rpof* eAeYCH [Ae IN TA](J>CO o>cnep C?TOC copiMo[c 
 
 KATA KAlJpON GeplZOMeNOC, H O)c[nep 0HMOOJNIA AACONOC 
 KA6' COpAN CY[NKOMl]c9?CA. B\7T6T6 9 d'yaTT^Toiy OTL\ 
 
 2 5 vTrepaa'TTLCTfJio^ ecrriv TJoIs Tra^Sei/jo/^ei/ois VTTO TOV Secnro- 
 
 14 o\>x a^erai] ovKoif/crai A. 
 
 the original reading of the LXX was 
 unquestionably cXaiov (eAatoi/ is the 
 oil, e\aios the olive-tree and therefore 
 out of place here) as it is in NAB, 
 and apparently in all existing MSS of 
 the LXX, the Hebrew being \CN?\ but 
 f\atos (i. e. \fos) might not unnatu- 
 rally be substituted by some early 
 transcriber on account of the pre- 
 ceding (v tAe'ft. It is therefore not 
 improbable that Clement found this 
 reading in his text of the LXX, so that 
 I have not ventured to correct it. See 
 another instance of the same error 
 above, 18 (note). 
 
 10. paicapios K.T.A.] From LXX Job 
 v. 17 26 as read in NB, with slight 
 and unimportant differences. The 
 text of A presents considerable varia- 
 tions, chiefly in adding clauses which 
 are found in the Hebrew but wanting 
 in NB. The points in which Clement's 
 quotation agrees with A, as against 
 NB (e. g. ovx d-^erat for ov p-q ax/x^rtu), 
 are insignificant. 
 
 13. fgcucisK.T. A.] For this Hebraism 
 where two successive numbers are 
 given to denote magnitude and in- 
 
 crease, see Prov. vi. 16 Hebr. (six, 
 seven, as here) ; Micah v. 5, Eccles. 
 xi. 2 (seven, eight) ; Exod. xx. 5, etc. 
 (three four) ; Job xxxiii. 29 Hebr. 
 (two, three). 
 
 1 6. AcaKtov] The LXX text prefixes 
 OTTO (NAB). 
 
 1 8. Bfjpe s yap K.r.A.] As in the vision 
 of Hermas Vis. iv. i, 2, where the 
 wild beast is thus pacified. 
 
 19. 77 de diaira] 'the abode" 1 : see 
 above 39. The Hebrew is quite 
 different. 
 
 21. TO Trapporavov] 'the manifold 
 herbage"*. It seems to be a a?ra 
 \eyopevov till quite a late period. 
 There is nothing in the Hebrew 
 (l^y) to explain the adoption of so 
 unusual a word. 
 
 22. (v rd(pq>] A Hebraism for els 
 T<i(pov: see another instance on 55 
 Trapedaicev fv X fl P*' 
 
 23. 6r)fj.a>vid] A word, it would ap- 
 pear, almost confined to the LXX, 
 though 6rjfjL<av is as old as Homer, 
 Od. v. 368. 
 
 25. vTTfpa(T7n(rp6s] 'protection'', 2 
 Sam. xxii. 36, Ps. xviii. 35, Lam. iii. 64, 
 
 II 2 
 
164 
 
 THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 [LVI 
 
 [rov Kcti yap] dyaOos o>V 7raiSe[vei Geos] ek T[O 
 vov6eT\rj6fjvat *J/zas Sid TTJS dor/as 7r[at]Se*as avTOv. 
 LVII. * YfJieis ovv, ol rriv Kara/SoXrjv [TJJS] 
 
 TO?S 7rpea~/3vTpois KOI 
 Kdfj.^av\Tes\ TO. ryovaTa Trjs 5 
 vTTOTcia'&ea'Oai, aTroGefJLevoL TY\V 
 d\a(ova Kal V7repii<pavov Trjs yXcocrcrrj^ VJULOJV avQd- 
 S[e*a]y dfjieivov ydp <TTIV VIULII/ [eV] TW Troi^viid TOV 
 
 e 
 
 i 7rcu8ei5 Geos] There is not room in the lacuna for more letters than yei6c, 
 if for so many (see Tisch. prol. xix). I have therefore read 0e6$ in place of 6 Geos, 
 the reading of previous editors (following Wotton). 2 TrcuSei'as] TT . . diaa A. 
 
 Eccles. xxxi (xxxiv). ig. It does not 
 occur in the New Testament. See 
 the note on vTrepao-Tricrn)? above, 45. 
 
 I. dyatios o>i/] I 0f His kindness* 
 (as e.g. Ps. Ixxiii. i), corresponding 
 to ov yap dyaTrq /e.r.A. above. 
 
 LVII. 'And do you leaders of the 
 schism submit to the elders, and ask 
 pardon of God on your knees. It is 
 far better that you should be of no 
 account, so that the flock of Christ 
 may have peace. Remember how 
 sternly Wisdom rebukes the dis- 
 obedient in the Book of Proverbs. 
 She will laugh them to scorn when 
 destruction cometh as a tempest. 
 They mocked at her counsels before, 
 and she will not hear them then.' 
 
 4. VTIOT. Tols 7rpeo-/3.] The same ex- 
 pression occurs, i Pet. v. 5. 
 
 5. Ka^avrfs K.-r.X.] Compare the 
 expression in the prayer of Manasses 
 (Apost. Const, ii. 22) vvv K\IV<O yow 
 KapftiaS' A strong oriental metaphor 
 like 'girding the loins of the mind' 
 (i Pet. i. 13), or 'rendering the calves 
 of the lips' (Hosea xiv. 2). 
 
 7- d\dova KOI vrrepycpavov] See 
 Trench A^. T. Syn. ist ser. xxix. 
 
 10. SoKovvras] ' held in repute" 1 \ 
 see the note on Galatians ii. 2. 
 
 TTJS f\7ridos ai/rov] i.e. TOV Xpt- 
 
 oroO, either a subjective or an ob- 
 jective genitive, 'the hope which He 
 holds out ' or ' the hope which reposes 
 in Him'. 
 
 ii. 77 Travdpcros (ro(pia] The Book 
 of Proverbs, besides the title com- 
 monly prefixed to the LXX Version, 
 Hapoifj.iai or Hapoifiiai "SaXoptovros, is 
 frequently quoted by early Christian 
 writers as rf iravdperos <ro(pia ' the Wis- 
 dom which comprises all virtues' 
 (for navdpfTos comp. i) ; see esp. 
 Euseb. H.E. iv. 22, where speaking 
 of Hegesippus he says, ov povos 8e 
 OVTOS d\\d Kal ~E.lprjval.os KO\ 6 TTCLS 
 T&v dp%at(i)v ^opos Tvavdperov (ro<piav 
 rds 2oXo[jioJvos7rapoifji,ia$Kd\ovv. Some- 
 times it bears the name crocpta sim- 
 ply; e.g. in Just. Mart. Dial. 129 
 (p. 359 A), Melito in Euseb. H.E. 
 iv. 26, Clem. Alex. Protr. 8 (pp. 
 67, 68), Pad. ii. 2 (p. 1 82 r] Btia tro<pia), 
 Strom, ii. 18 (p. 472), Orig. Horn, 
 xiv in Gen. 2 (ii. p. 97), besides 
 others quoted in Cotelier. It is a 
 probable inference from Eusebius 
 (11. cc.) that both Melito and Heges- 
 ippus derived the name from Jewish 
 sources, and this is borne out by the 
 fact that the book is called HDDH, 
 'Wisdom', by rabbinical writers (see 
 Fiirst Kanon des Alien Testaments, 
 
LVII 
 
 TO THE CORINTHIANS. 
 
 10 
 
 Xpiarrov [JiiKpovs Kat 6\\oyijuLovs evpeBfjvai, rj Kad* i)- 
 Trepoxrjv SOKOVVTCLS eKpKprjvai e/c rrjs e\7n5os avrov. 
 oi/Vfc)s yap \eyei rj Travdperos a-o<pia' MAOY TTPOH'COMA[I 
 YM?]N EMHC TTNOHC PHCIN, AiAAlco [Ae YMA]C TON CMON 
 en[eiAH IKAAOYN] KAI oyx YTTHKOYCAfre, KA) eSerefJNON 
 KAI of [npocei'xere], AAAA AKYPOYC no[ie?T IMAC] BorAAc 
 15 role Ae M[O?C eAerxoic] Hnei6HCATe' TOifAfpofN KAfco] TH 
 YMerepA AncoAei'[A enireAACojMAi, KATAXAPOYMAI Ae [HNIKA 
 AN] IPXHTAI Y^TN oAe0po[c KA\ cl>c AN A](J)I'KHTAI Y^^N AC|)NCO 
 
 14 ^Totetre ^/*a'$] Tisch. (prol. xix) says 'Rectius suppletur tetrc raff fia<r quam 
 tetre e/iaa' ; but leircu e/ia<r is better suited to the space than either, and eiroieire 
 would as likely as not be written eu-oteirai. This reading also accords with 
 the LXX. 
 
 1868, p. 73 sq.)- The personification 
 of Wisdom in the opening would lead 
 naturally to this designation ; e.g. 
 Iren. iv. 20. 3, v. 20. i, Philo de Ebr. 
 8 (i. p. 362), though Philo himself 
 quotes the book as Trapoi/uat ib. 20 
 (i. p. 369). Whether the epithet 
 TrctFaperos was first used by Clement 
 and derived from him by later writers, 
 or not, it is impossible to say. At 
 the same time the title rj navdpfros 
 <ro<f)ia. is given, not only to the canoni- 
 cal Book of Wisdom, but also to the 
 apocryphal Wisdom of Solomon 
 (Method. Symp. i. 3, ii. 7, noted by 
 Hilgenfeld; Epiphan. de Mens. et 
 Pond. 4, ii. p. 162 ed. Petau ; Greg. 
 Nyss* c. Eunom. vii, II. p. 638, Paris 
 1638 ; [Athanas.] Synops. 45, II. p. 
 132 Yj TTJS (roffrias SoAo/ieSiros TTJS \f- 
 yopevrjs iravaptrov ', and others : and 
 its title in the list of books prefixed 
 
 to A is (ro0ia rj 7ravdpTOs)j and to the 
 apocryphal Ecclesiasticus or Wis- 
 dom of Jesus the Son of Sirach 
 (Euseb. Chron. Ol. cxxxvii 'quern 
 vocant Panareton, Dem. Evang. viii. 
 
 2 p. 393 'iqo-ovy o TOV Sftpa^ o 717^ 
 jeaAov/ieVr;!/ iravapfrov <ro<$>lav a~uvrdas, 
 Hieron. Prol. in Libr. Sal.> ix. p. 
 
 1293, etc.). Joannes Damasc. de Fid. 
 Orth. iv. 17 (i. p. 284) says T) navdpf- 
 
 TOff, TOVTCCTTIV T) 2o0ltt TOU SoAo^lCOITOS 
 
 KCU TJ 2o<^)ia roC 'Irjo-ov, thus including 
 both these apocryphal books under 
 the term, but excluding Proverbs 
 which he has before mentioned as 
 irapot/uai; and so Jerome Prof, in 
 Libr. Salom. (ix. p. 1293) ' Fertur et 
 iravdpcros Jesu filii Sirach liber et 
 alius i//-eu8e7rrypa(poff qui Sapientia Sa- 
 lomonis inscribitur'. Moreover the 
 name of ' Wisdom ' is occasionally 
 given also to Ecclesiastes (Fiirst 1. c. 
 p. 91) and to the Song of Songs 
 (Fiirst I.e. p. 85, and Cotelier here). 
 And still more generally the third 
 group of the Old Testament writings, 
 the dyioypacpa or ypcupela, is some- 
 times called niD3rt ' Wisdom' (Fiirst 
 I.e. p. 55), because it comprises Pro- 
 verbs and the allied books, as it is 
 elsewhere called ^aA/iol or v^voi (see 
 above 28) from another most im- 
 portant component element. 
 
 1 1. I8ov K.r.A.] A close quotation 
 from the LXX Prov. i. 2331. The 
 variations are unimportant, and not 
 greater than between one MS and 
 another of the LXX. 
 
1 66 
 
 THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 [LVII 
 
 e[6pyBoc, H Ae] KATACTPO({>H OMOIA K[ATAI[-I'AI TTA]PH, H 
 OTAN epxHTAi YM[?N 6AiVic] KAI noAiopKiA. CCTAI r[*p, OTAN 
 lni]KAAecHC0e Me, epo> Ae [OYK ICA]KOYCOMAI Y M <^N* ZH- 
 
 T[HCOYCI] M KAKOI KAI OY\ e Y PH [cO YClNl]' 6MICHCAN f^p CO(J)IAN, 
 
 [TON Ae C|)O']BON TOY KYPI'OY OY npoei'AA[NTO, OYAe] HOeAoN 5 
 
 a OTO.V} orap A. 3 tinKa.\t<nicr8\ iriKa\<rr)<rdai A. 5 
 
 I read the MS irpoeiXa. . ., as in the LXX, but Tisch. gives it 7r/>o<nXa... 
 
 8. 7rX?/<r07<roi/Tai] The letters 
 ir\rjo-0r)o-ov occur towards the end of 
 the last line in a page, fol. 167 b. 
 The margin is torn, so that a few 
 letters have disappeared. There is 
 not room however for many more 
 than three letters, and probably the 
 page ended with TrXrjffd^o-ovrai, so that 
 a new subject would begin with the 
 following page. All this the photo- 
 graph shows clearly. 
 
 It is now established beyond a 
 doubt that one leaf, and one leaf 
 only, of the MS has disappeared : see 
 the introduction p. 23. The first leaf 
 of this epistle (fol. 159) extends from 
 the beginning to- KOI a-ep.vbv.,.% 7 ; the 
 second (fol. 160) from ...<reo>s T^UOI/ 
 Kavova 7 to OVTCOS KpiBri(Tf\Tai\ 13. 
 These examples will show the average 
 contents of a leaf. The preceding 
 57 chapters in fact have taken up 
 nine leaves, so that nearly a tenth of 
 the whole epistle is lost. This lacu- 
 na therefore gives ample room for 
 the passages from Clement's epistle 
 which are quoted in ancient writers 
 but not found in the MS. These are 
 now gathered together. 
 
 (i) If there were no independent 
 reason for inserting this fragment in 
 our epistle, we might hesitate; for 
 (i) I have shown above ( 47) that ev 
 TTJ irpos Kopivdiovs tiri<rro\fi might 
 mean the Second Epistle ; and to the 
 Second Epistle Ussher and others 
 after him have referred it ; (2) The 
 
 suggestion of Cotelier (Jud. de Epist. 
 Ii) that for KaOcis <pr)<riv we should 
 read /tat <us cprjo-iv, or better KOI 
 Kadas (prjcrtv, would be very plau- 
 sible. But Cotelier himself points 
 out (I.e.) that the statement of the 
 Pseudo-Justin is confirmed from 
 another source. Irenseus (iii. 3. 3) 
 describes this epistle of Clement as 
 preserving the tradition recently re- 
 ceived from the Apostles, 'annunti- 
 antem unum Deum omnipotentem, 
 factorem cceli et terras, plasmatorem 
 hominis, qui induxerit cataclysmum 
 et advocaverit Abraham, qui eduxe- 
 rit populum de terra ^gypti, qui 
 collocutus sit Moysi, qui legem dis- 
 posuerit et prophetas miserit, qui 
 ignem praparaverit diabolo et ange- 
 lis ejus\ This description corre- 
 sponds with the contents of our epi- 
 stle, excepting the last clause which 
 I have italicised ; and the insertion 
 of a statement so remarkable could 
 not have been an accidental error on 
 the part of Irenaeus. Wotton indeed 
 supposes that these words do not give 
 the contents of Clement's epistle, but 
 that Irenaeus is describing in his own 
 language the general substance of 
 the Apostolic tradition. To this in- 
 terpretation however the subjunctive 
 praparaverit is fatal, for it shows 
 that the narrative is oblique and that 
 Irenasus is speaking in the words of 
 another. 
 
 It seems then that Clement towards 
 the close of the epistle dwelt upon 
 
LVIl] 
 
 TO THE CORINTHIANS. 
 
 167 
 
 npocex[eiN BOYAAK], EMYKTHPIZON Ae GMOY[C 
 
 6AONTAI TH[C e<\YT(X>N] OAOY TOYC KApTTOYC, [K<\! 
 
 THC SAYTCON] AceBeiAc nAHC0HCON[TAi]... 
 
 (i) el Trjs 7rapov(Trj<s KaTcurTdcrecos TO reXos G(FTIV 
 
 10 }J Sid TOU TTVpOS Kpi(TlS TCOV d(T/3(jOV, KCtQd (f)a(TlV al 
 
 <ypa<pal Trpofynrwv T Kai diroarToXaiv 6Ti Se Kai rr/s 
 
 the end of all things, the destruction 
 of the world by fire. For such an al- 
 lusion the threats taken from the 
 Book of Proverbs ( 57) would pre- 
 pare the way; and it would form 
 a fit termination to a letter of warning. 
 And for this statement he appealed 
 to the authority, not only of the Apo- 
 stles and prophets, but also of the 
 Sibyl. There is no difficulty in this. 
 The oldest Jewish Sibylline Oracle, 
 of which a large part is preserved in 
 the 3rd book of the extant Sibylline 
 collection and in quotations of the 
 early fathers, appears to have been 
 written in the 2nd century B.C. by an 
 Alexandrian Jew (see esp. Bleek in 
 Schleiermacher's Theolog. Zeitschr. 
 I. p. 120 sq., II. p. 172 sq. ; Ewald 
 Enstehung etc. dcr Sibyll. Biichcr 
 Gottingen, 1858; and Alexandre Ora- 
 cula Sibyllina, Paris, 1841, 1856). It 
 is quoted and accepted as a genuine 
 oracle of the Sibyl by Josephus (Ant. 
 i. 4. 3), in the early apocryphal 
 Pradicatio Petriet Pauli ( Clem. Alex. 
 Strom, vi. 5, p. 761 sq), by the Chris- 
 tian Fathers Melito(Cureton's6^V//. 
 Syr. pp. 43, 86), Athenagoras (Legat. 
 30), Theophilus (ad Autol. ii. 3, 9, 
 31, 36, 38), and Clement of Alex- 
 andria (very frequently), in the 
 Cohort, ad Grac. ascribed to Justin 
 ( 37)> an( i in. a Peratic document 
 quoted by Hippolytus (Har. v. 16), 
 besides allusions in Hermas (Vis. ii. 
 4) and in Justin (Apol. i. 20, 44). 
 Justin in the last passage ( 44) says 
 that the reading of the Sibylline 
 
 oracles had been forbidden under 
 penalty of death but that the Chris- 
 tians nevertheless read them and 
 induced others to read them; and 
 Celsus tauntingly named the Chris- 
 tians Sibyllists (Orig. c. Cels. v. 61, 
 I. p. 625 ; comp. vii. 56, i. p. 734). 
 Clement therefore might very well 
 have quoted the Sibyl as an authority. 
 After the enforcement of mono- 
 theism and the condemnation of idol- 
 atry, the main point on which the 
 Sibyllines dwelt was the destruction 
 of the world by fire. To this end the 
 authority of the Sibyl is quoted in 
 Justin (Apol. \. 20), Apost. Const. 
 (v. 7), Theophilus (ii. 38), Lactantius 
 (Div. Inst. vii. 15 sq.), and others. 
 The impending destruction by fire is 
 connected in these oracles with the 
 past destruction by water, as in 2 Pet. 
 iii. 6, 7, 10, 11,12. The juxta-position 
 of the two great catastrophes in 
 Melito (Cureton's Spicil. Syr. pp. 
 50, 51) is derived from the Sibyllines, 
 as the coincidence of language shows, 
 and not from 2 Pet. iii. 6 sq., as 
 Cureton ( 95) supposes : see Westcott 
 Hist, of the Canon p. 195 2nd ed. 
 I have pointed out above ( 7, 9) 
 that Clement's language respecting 
 the * regeneration ' by the flood and 
 Noah's 'preaching of repentance' 
 seems to be taken from the Sibylline 
 Oracles, and this affords an addition- 
 al presumption that he may have re- 
 ferred to the Sibyl as his authority 
 for the fKTrvpaxrif and iraXiyytvfaia at 
 the end of all things. It is a slight 
 
1 68 THE EPISTLE OF CLEMENT [LVII 
 
 Cl(3v\\t1S, KaOw $T}aiv 6 paicapios KX?;/^? ev rrj 717)09 KopivOlovs 
 
 PSEUDO-JUSTIN us Qucest. ad Ortliod. 74. 
 
 (ii) oXXa KOI KX7//I7;? ap^aiKwrepov, Ztj, fao-iv, 6 0OS 
 Kai 6 Kvpios 'lrj(rovs Xpi&Tos Kdi TO TTvevfJia TO ayiov. 
 
 BASILIUS de Spir. Sanct. c. xxix (in. p. 61 A). 
 
 confirmation too, that the word iravr- 
 (ircmTTjs at the beginning of 58 
 seems to be derived from Sibylline 
 diction (see the note on 55, where 
 also it occurs). The passage o 
 Theophilus (ii. 38) shows how it 
 might occur to an early father to 
 combine the testimonies of the pro- 
 phets and the Sibyl to the eWvpoxris, 
 just as a similar combination is found 
 in the far-famed medieval hymn, 
 * Dies irae, dies ilia, solvet saeclum in 
 favilla, Teste David cum Sibylla': 
 see the note in Trench's Sacred Latin 
 Poetry p. 297. For the passages in 
 the Sibyllines relating to the confla- 
 gration of the universe see Alexandre 
 II. p. 518 sq. 
 
 (ii) S. Basil in the context defines 
 the Clement from whom he thus 
 quotes, as KX^/uqr o 'Pofuuof . Though 
 dpxaiK<*Tpos appears in some texts, 
 Gamier reads apxaiiuoTepov after the 
 best MSS accessible to him. Nolte 
 also (Patrist. Miscell. p. 276 in the 
 TheoL Quartalschr. XLI, 1859) states 
 that apxaiiuoTepov is the reading of 
 all the MSS of S. Basil which he 
 inspected. The contrast seems to 
 be between the simple and archaic 
 language of Clement, and the more 
 technical expressions of Dionysius of 
 Alexandria who has been quoted just 
 before as speaking of the rpet? VTTO- 
 orao-eip and of the povas and rpias in 
 enunciating the same doctrine. The 
 passage can hardly have belonged 
 
 to any other Clementine writing be- 
 sides the genuine First Epistle to the 
 Corinthians; for (i) The Second E- 
 pistle to the Corinthians is not quoted 
 as genuine till a much later date : (2) 
 The passage is not contained in the 
 Epistles to Virgins, which it might be 
 thought that Basil, like Epiphanius 
 and Jerome, would possibly have ac- 
 cepted as genuine ; (3) The Clement- 
 ine Homilies and Recognitions with 
 other works of this cycle were so 
 manifestly heretical, that they could 
 not possibly have misled the keen 
 theological perceptions of the ortho- 
 dox Basil or have been quoted by 
 him as genuine; and the orthodox 
 recension of these seems to have 
 been made at a much later date. 
 On the other hand such words as 
 Basil quotes would be appropriate at 
 the close of our epistle, and may 
 well have occurred in the lacuna. 
 Compare 46 fj oi^i era Qebv e^o/iej/ 
 Koi era Xpioroi/ KCU e> Hvevp,a rrjs X"P l " 
 TO? TO fKxvdev e<j> rjpas (with the note). 
 It might perhaps be supposed that 
 Basil refers to the passage just 
 quoted; but this seems impossible, 
 as he obviously professes to give the 
 exact words of Clement and not the 
 general sense only. 
 
 Other passages, wrongly supposed 
 to be quoted from this portion of the 
 genuine epistle, will be considered 
 in treating of the fragments at the 
 end; p. 215 sq. 
 
LVIII] TO THE CORINTHIANS. 169 
 
 5 LVIII. [Ao]*7r01> O TTaVTeTTOTTTtlS 0OS [Kai] SeCT- 
 
 TTOTf/S TWV TTVeVfJiCLTtJOV Kai KvplOS [TTaJoT/S (TapKOS, 6 
 
 eK\edjUL6vos [TO\V Kvpiov 'Invovv XpicrTov Kai ij/xas Si 
 avrov [eJ]s \aov Trepiovoriov, Swri Trda-rj [>/^]f%^ eVi/ce- 
 K\nfjievri TO fJLeya\o\7r\pe7res Kai ayiov ovojma avrov 
 10 \TT\ia-Tiv, <po(3ov, eipnvriv, VTropovriv, ^aKpodv^iaVy eyKpd- 
 Teiav, dyveiav Kai (rcdfypocrvvriv, ek evapea'Tria'iv TW 
 6v6fuxri avrov Sid TOV dpxiepecos Kai Trpoa-rdrov rj/uLtov 
 
 5 \onr6v] Vansittart. See below, and p. 26. 1 1 a.yvda.v] ayviav A. 
 
 LVI 1 1. * Finally, may the God of 
 all spirits and all flesh, who hath 
 chosen us in Christ Jesus, grant us 
 all graces through Christ, our High- 
 priest, through whom be glory and 
 honour to Him. Amen.' 
 
 5- XotTToi'] For \onrbv or TO Xot- 
 TTOI/, with which S. Paul frequently 
 ushers in the close of his epistles, 
 see Philippians iii. i. I cannot doubt 
 that one or other should be read here, 
 and \onrov is perhaps better than TO 
 XotTroi/, for the initial X (as is usual in 
 the MS) would be enlarged and the 
 word thus written would be sufficient 
 to fill up the vacant space. 
 
 TravTCTrvnTTjs] See the note on 55. 
 
 0eos...Ta5i/ TrvcvparoiV /c.T.X.] Num. 
 xxvii. l6 Kvpios 6 Qfos rav irvevpaTcnv 
 Kai Traces a-apKos (comp. xvi. 22) : see 
 also Heb. xii. 9 TO> Trarpi r&v Tn/ev/za- 
 Twi/, Rev. xxii. 6 Kvpios 6 Qcbs TCOI/ 
 
 7TVV/JiCiT(OV T(OV 7rpO<pT)TO>V. 
 
 7. TUMS 81 avrov] Ephes. i. 4 <a6- 
 a>s e^fXe^aTO jj/zas fv avToi (i.e. V 
 Xpicrrw). 
 
 8. fls \aov irepiovo-iov] Deut. xiv. 
 4 Kai o-e e^eXe^aTO Kvpios o Qfos o~ov 
 yfvfadai <r Xaov avr<p 7repiovo~iov ', 
 comp. ib. vii. 6, xxvi. 18, Exod. xix. 5, 
 Ps. cxxxiv. 4, Tit. ii. 14 Ka6apio~r) 
 eairrai Xaoj/ Trcpiovo-iov. In the LXX 
 Xaos TTfpiovarios is a translation of 
 
 DV, the expression doubtless 
 
 present to S. Peter's mind when he 
 spoke of Xaor fls TTfpnroirjo-iv (i Pet. 
 ii. 9). In Mai. iii. 17 n^JD is trans- 
 lated els irfpiiroirjo-iv in the LXX, and 
 TT(piov<rios by Aquila. As n^JD is 
 'peculium', 'opes', (^)JD 'acquisivit'), 
 irfpiovo-ios would seem to mean ' ac- 
 quired over and above', and hence 
 ' specially acquired' with a meaning 
 similar to the classical fgaipcros. It 
 was rendered at once literally and 
 effectively in the Latin Bible by 
 'peculiaris'. 
 
 f7riKfK\rjp.evT}] ' which hath in- 
 voked his name 1 \ comp. Acts ii. 21, 
 ix. 14, 21, xxii. 16, etc. Or is it ra- 
 ther, as the perfect tense suggests, 
 * which is called by his name'? This 
 latter makes better sense, especially 
 in connexion with Xaos TTfpiova-ios ; 
 but with this meaning the common 
 constructions in biblical Greek would 
 
 be ffi f)V (Or 0* 77) C7TlKeK\T)Tai TO 
 
 ov o/za avTov (e. g. Acts xv. 17, James 
 ii. 7, and freq. in the LXX), or rfj eVt- 
 
 KfK\T]fJLinj TQJ OVOfittTl dVTOV (IS. xliii. 7). 
 
 11. ayvtiav KOI o~(o(ppoo~vvr)v'\ So too 
 Ign. Ephes. 10: comp. Tit. ii. 5 
 
 ayvds. 
 
 The word occurs Test, 
 xii Pair. Is. 4. 
 
 12. apxicpeas KOI Trpoorarov] Seethe 
 note on 36 above, where the ex- 
 pression is expanded. 
 
THE EPISTLE OF CLEMENT 
 
 [LVIII 
 
 'Irja-ov Xpia-rov- Si 9 ov avrw So'a Kai 
 
 Kpdros, rifJLfiy Kai vvv Kal eh Trdvras TOIS awvas 
 
 aitovwv. dprjv. 
 
 LIX. Tbi)s Se aTreo-TaA/zeVof? d<p* rmwv K\av$iov 
 "Gcbrjfiov Kai QuaXepiov Birwva <rvv Kai QopTOVvdrw 5 
 eV eipnw) juera %jOas ev ra^ei aVaTre/x^are Trpos 
 OTTWS Odrrov rnv evKraiav Kai 7ri7ro6t]rrji/ r\^iv eipn 
 
 aveire^aTe A. 
 
 6 a 
 
 I. 8oa KCU fjicyaXoMrvvr)'] See the 
 note on 20, where also these two 
 words occur together in a doxology : 
 comp. also 59, where nearly the 
 same combination of words as here 
 is repeated. In Rev. v. 13 we have 
 ;/ rift?) KCU r) ou KOL TO Kparos els rovs 
 ai&vcis ra>v alavcov. 
 
 LIX. 'We have sent Claudius 
 Ephebus and Valerius Bito to you. 
 Let them return to us quickly accom- 
 panied by Fortunatus, and bear glad 
 tidings of harmony and peace re- 
 stored among you. The grace of 
 our Lord Jesus Christ be with you 
 and with all. Through Him be glory 
 to God for ever .' 
 
 4. KXauSioi/ K.r.A.] These two 
 names, Claudius and Valerius, sug- 
 gest some connexion with the impe- 
 rial household; as the fifth Caesar 
 with his two predecessors belonged 
 to the Claudian gens and his empress 
 Messalina to the Valerian. Hence 
 it happens that during and after the 
 reign of Claudius we not unfre- 
 quently find the names Claudius 
 (Claudia) and Valerius (Valeria) in 
 conjunction, referring to slaves or 
 retainers of the Caesars; e.g. D.M. 
 
 CLAVDIAE. AVG. LIB. NEREIDI. M. 
 VALERIVS. FVTIANS. MATRI. CARIS- 
 
 SIMAE (Accad. di Archeol. XI. p. 376, 
 
 HO. 35), or VALERIA. HILARIA. NV- 
 TRIX. OCTAVIAE. CAESARIS. AVGVSTI. 
 REQVIESCIT. CVM. TI. CLAVDIO. 
 
 FRVCTO. VIRO (Orelli Tnscr. 4492). 
 It is not impossible therefore that 
 these two delegates of the Roman 
 Church were among the members of 
 1 Caesar's household' mentioned in 
 Phil. iv. 22, and fairly probable that 
 they are in some way connected with 
 the palace; see the dissertation in 
 Philippians p. 169 sq. Of the two 
 cognomina Ephebus is not so un- 
 common. On the other hand Bito is 
 very rare. As a man's name, I have 
 only succeeded in finding one instance 
 of it, and there, by a strange coinci- 
 dence, it is connected with the nomen 
 Claudius ; see Mommsen's Inscr. 
 Regn. Neap. p. 370, 'Originis incertae 
 no. 6472 ; extat in Mus. Borb. ; Dlis. 
 
 MANIBVS. TI. CLAVDIO. BITONI.RV- 
 TILIA. MARGARIS. CONJVGI. BENE- 
 MERENTI. F. VIX. ANNIS. LXXXV'. 
 
 In Muratori, 1367 no. 12, it occurs as 
 a woman's name, LONGINVS. BITONI. 
 
 VXORI. AMENTO. 
 
 5. (TVV Kal ^oproui/aro)] For the 
 position of /cat comp. Phil. iv. 3 /zero 
 Kal KA77/A6I/TO? (quoted by Laurent 
 p. 425). Hilgenfeld adds 'from the 
 Assumption of Moses* Clem. Alex. 
 Strom, vi. 15 (p. 806) <ri>v Kal TO> 
 XoXe'. The clever emendation of 
 Davies crvv Tatto 3>oprourara> is there- 
 fore unnecessary. The form of ex- 
 pression seems to separate Fortu- 
 natus from Ephebus and Bito : and, 
 if so, he was perhaps not a Roman 
 
LIX] 
 
 TO THE CORINTHIANS. 
 
 171 
 
 Ka 
 
 Kal ojuiovoiav aTrayyeXXwariv els TO 
 Xapfjvai Trepi Trjs ev(TTaBeias VJULCOV. 
 
 10 '/-/ %dpis TOV Kvpiov rjfULtov 'Iricrov Xpi&TOv jmed' VJULCOV 
 Kal jjieTa TrdvTtov TravTa^rj TWV /ce/cAr/yueVwj/ VTTO TOV 
 Oeov Kal Si avTOv* $L ov avTco $6a, TIJUL^ KpaTOs Kal 
 jmeyaXcocrvvri, Bpovos aicovios, d?ro TCOV alcovcov els TOVS 
 alcovas TCOV alcovcov. 
 
 8 dwayy AXoxrtv] The first X is supplied above the line but primd manu. 
 
 rdxtov] ra^eio A. 9 cvffTadcias] ev<rra6ia<T A. 
 
 The subscription is KAHM6NTOC npoc KOplN6lOYcG\. See above p. 22. 
 
 
 who accompanied the letter, but a 
 Corinthian from whom Clement was 
 expecting a visit. In this case there 
 is no improbability in identifying 
 him with the Fortunatus of i Cor. 
 xvi. 17; for Fortunatus seems to be 
 mentioned by S. Paul (A. D. 57) as 
 a younger member of the household 
 of Stephanas, and might well be alive 
 less than forty years after, when 
 Clement wrote. It must be remem- 
 bered however, that Fortunatus is a 
 very common name. 
 
 6. eV tipffvri K.T.A.] i Cor. xvi. 1 1 
 
 npOTT^aTf 5 OVTOV cv fipqvrj. 
 
 7. Barrov] This form is doubly 
 strange here, as it does not occur in 
 the New Testament, and Clement 
 uses the usual Ta\iov just below. Gar- 
 TOV however is found in Mart. Ign. 
 3, 5, Mart. Polyc. 13, in which latter 
 passage Barrov and rdxiov occur in 
 consecutive sentences as here. 
 
 fvKraiav] The word does not oc- 
 cur in the LXX or New Testament, 
 though common in classical Greek. 
 
 eViTro^TT/i/] as an adjective of 
 two terminations ; comp. Barnab. 
 
 i TI ciriiroOriTTj fyis v^wv (MS), where 
 Hilgenfeld unnecessarily reads eVtTro- 
 QTJTOS- The feminine does not occur 
 in the LXX or New Testament. For 
 similar instances of adjectives of 
 three terminations in the New Tes- 
 tament see A. Buttmann p. 22 sq. ; 
 and on the whole subject refer to 
 Lobeck Para/, p. 455 sq., especially 
 P- 473 sq. 
 
 9. (vcrraBfias] * tranquillity ':comp. 
 Wisd. vi. 26, 2 Mace. xiv. 6. On 
 fvaradelv see the notes to Ign. P0- 
 lyc.\. 
 
 II. Kal p.fTa iravroiv K.r,A,.] For a 
 benediction similarly extended see 
 I Cor. i. 2 <rvv nao-i rots (TriKaXovpfvois 
 TO ovopa K.r.A. 
 
 13. Bpovos altovios] This doxology 
 is imitated in Mart. Polyc. 2 1 'I 
 XpiOToO <u rj 8oa, TifMij 
 Bpovos altovtoS) airo yeveds (is yeveav. 
 Here Bpovos aiamos seems to be 
 thrown in as an after thought, the 
 ascription having ended with KOI 
 p.eya\a>arvvT) ; and the idea of alwvios 
 is prolonged by the thrice repeated 
 
THE SO CALLED 
 
 SECOND EPISTLE OF CLEMENT 
 
 TO THE 
 
 CORINTHIANS. 
 
 i. 
 
 WE have seen (pp. 22, 23) that the table of contents prefixed to 
 the MS ascribes to Clement the Second Epistle equally with the 
 First. On the other hand it ought to be noticed that there is no head- 
 ing npoc KOpiNGioyc I, as the corresponding title of the first would lead 
 us to expect. This omission is perhaps not accidental. Though the scribe 
 of our MS held the Second Epistle to be not only a letter of Clement, 
 but also (as we may perhaps infer) a letter to the Corinthians; yet the 
 absence of such a title may have been transmitted from an earlier copy, 
 where the work was anonymous and not intended to be ascribed to this 
 father. 
 
 While the First Epistle is universally attributed to Clement, the 
 balance of external testimony is strongly opposed to his being regarded 
 as the author of the Second. It is first mentioned by Eusebius, who 
 throws serious doubts on its genuineness (H.E. iii. 37). After describing 
 the First he adds, 'I should mention also that there is said to be a 
 Second Epistle of Clement (itrrcov 8* ws KCU Sorrepa TIS c?vat Aeycrat TOV 
 KA^evros eirwrToXiJ) : but we do not know that this is recognised like the 
 former (ov p.rjv Iff o/xoio>s tf) Trporepp KOL ravnrjv yvwpifjiov C7riora/>te0a) ; for 
 we do not find the older writers making any use of it (on /^Se K<X! TOVS 
 apxatovs a vrg Kcxpij/xeVovs tcr/xcv).' Then after summarily rejecting other 
 pretended Clementine writings, because 'they are never once mentioned 
 by the ancients' and 'do not preserve the stamp of Apostolic orthodoxy 
 intact', he concludes by referring again to the First Epistle, which he 
 calls ' the acknowledged writing of Clement (17 TOV KA^/AOTOS d/xoAoyov- 
 
174 SECOND CLEMENTINE EPISTLE 
 
 /xeVi? ypa<jy>jy And in other passages, where he has occasion to 
 speak of it, he uses similar expressions, ''the Epistle of Clement', the 
 acknowledged Epistle of Clement (H.E. iii. 16, iv. 22, 23, vi. 13). The 
 statement of Eusebius is more than borne out by facts. Not only is a 
 Second Epistle of Clement not mentioned by early writers ; but it is a 
 reasonable inference from the language of Hegesippus and Dionysius of 
 Corinth 1 (as reported by Eusebius), and of Irenaeus and Clement of 
 Alexandria (as read in their extant writings), that they cannot have known 
 or at least accepted any such epistle. Rufinus and Jerome use still 
 more decisive language. The former professedly translates Eusebius, 
 'Dicitur esse et alia dementis epistola cnjus nos notitiam non accepi- 
 mus'\ the latter tacitly paraphrases him, 'Fertur et secunda ejus nomine 
 epistola qua a veteribus reprobatur' (de Vir. III. 15). These writers are 
 not independent witnesses, but the strength, which they consciously or 
 unconsciously add to the language of the Greek original, has at least a 
 negative value ; for they could not have so written, if any Second Epistle 
 of Clement which might be accepted as genuine had fallen within the 
 range of their knowledge. 
 
 Early in the 9th century Georgius Syncellus still speaks of 'the one 
 genuine letter to the Corinthians' (Chronog. A.D. 78, i. p. 651 ed. Dind.); 
 and later in the same century Photius (BibL 113) writes, 'The so called 
 Second Epistle (of Clement) to the same persons (the Corinthians) is 
 rejected as spurious (ws vo0os dTroSoKt/xa^erat).' 
 
 Meanwhile however this epistle had been gradually gaining recog- 
 nition as a genuine work of Clement. The first distinct mention of it 
 as such is in our MS, which belongs probably to the fifth century: but 
 the notice of Eusebius implies that even in his day some persons 
 were disposed to accept it. At a later period its language and teaching 
 made it especially welcome to the Monophysites (Hilgenfeld p. xxiv), 
 
 1 Hegesippus, H.E. iii. 16, iv. 11: time to time this second letter from the 
 
 Dionysius, H. E. iv. 23. The words of Romans, as they do the former which 
 
 the latter are TTJV arj^epov ovv Kvpt.a.KT)v was written by Clement. Thus he seems 
 
 aylav ij/j^pav diijydyofjiev, ev $ dveyvupw to know of only one letter of Clement to 
 
 v/iwv TTJV iri<TTo\i)v, riv tojjicv &d ITOTC the Corinthians. The passage however 
 
 dvayivuffKorres vovdereiffdcu, us ical TT\V has been strangely misinterpreted, as 
 
 wportpav riiMV Sid KXij/nejros ypacpeiaav. though rr\v irportpav meant the former 
 
 He is writing in the name of the Corin- of Clemen? s two epistles a meaning 
 
 thians to the Romans, acknowledging a which the context does not at all favour 
 
 letter which they had received from the and which the grammar excludes, for then 
 
 brethren in Rome written apparently by we should require T^V vpor^pav TUI> Std 
 
 their bishop Soter ; and he declares that KXij/ieiroJ ypa<peiaSiv. 
 his Church will preserve and read from 
 
TO THE CORINTHIANS. 175 
 
 and from the close of the $th century it is frequently quoted as genuine. 
 Thus citations are found in SEVERUS of ANTIOCH (Cureton Corp. Ign. 
 pp. 215, 246, 365) and in TIMOTHEUS of ALEXANDRIA (ib. pp. 212, 244) 
 in the early part of the 6th century, besides the Syriac collections men- 
 tioned below (see the note on i) which perhaps belong to about the 
 same age. To this century also may perhaps be ascribed the APOSTO- 
 LICAL CANONS, where (can. 85) 'Two Epistles of Clement' are included 
 among the books of the New Testament (see above, p. 12). About the 
 opening of the 7th century again it is quoted by DOROTHEUS the AR- 
 CHIMANDRITE (see the note, 7); in the 8th century by JOANNES 
 DAM ASCENUS (see the fragments at the end of the epistle) ; and in the 
 nth by NICON of RH^ETHUS (see the notes, 3). If NICEPHORUS 
 (t 828) in his Stichometria (see above, p. 13) places it with the First 
 Epistle among the apocrypha, he does not by this classification ques- 
 tion its genuineness but merely denies its canonicity. 
 
 But what is the external authority for considering it an Epistle to the 
 Corinthians? We have seen that it is called an Epistle from the first; 
 but the designation to the Corinthians is neither so early nor so 
 universal. It was not so designated in our MS (so far as we know), nor 
 by Eusebius or Jerome or Timotheus (see above, p. 22). But in 
 SEVERUS of ANTIOCH (c. A.D. 520) for the first time a quotation is 
 distinctly given as 'from the Second Epistle to the Corinthians' (Corp. 
 Ign. pp. 215, 246, comp. p. 365). The Syriac MS itself which contains 
 the extract from Severus (Brit. Mus. Add. MSS 12, 157) 'can hardly,' 
 in Cureton's opinion (p. 355), 'have been transcribed later than the 
 commencement of the 8th century and might have been written about 
 the end of the 6th.' In other Syriac extracts also (Corp. Ign. pp. 364 
 sq., Cowper's Syr. Miscell. p. 57: see the note i), which perhaps 
 belong to the 6th century, it is quoted in this way. In the copy used 
 by Photius again (see above, p. 27) it appears to have been so entitled 
 (Bibl. 126 j3ij3\iSdpiOV ei/ u> K\ij[LVTO<s cVtoToAai Trpos Kopivtfiovs ft ev^>- 
 povro, compared with Bibl. 113 17 Xeyofj-evir) Stvre'pa Trpos rows avrovs); 
 and John Damascene twice cites it as 'the Second Epistle to the Corin- 
 thians' (see the fragments at the end of the epistle). 
 
 2. 
 
 Passing from external to internal evidence, we have to seek an 
 answer to three several questions : (i) Was it written by Clement of 
 Rome ? (2) Is it an epistle? (3) Was it addressed to the Corinthians ? 
 
176 SECOND CLEMENTINE EPISTLE 
 
 i. The indications of authorship contained in the writing itself do 
 not encourage us to assign it to the same author as the First or indeed 
 to any contemporary, (i) The writer delights to identify himself and 
 his hearers with Gentile Christianity. He speaks of a time when he and 
 they worshipped stocks and stones, gold and silver and bronze ( i). 
 He and they are prefigured by the prophet's image of the barren woman 
 who bore many more children than she that had the husband, i.e., as he 
 explains it, than the Jewish people 'who seem to have God' ( 2). On 
 the other hand the genuine Clement never uses such language. On 
 the contrary he looks upon himself as a descendant of the patriarchs, 
 as an heir of the glories of the Israelite race; and (what is more im- 
 portant) he is thoroughly imbued with the feelings of an Israelite, has 
 an intimate knowledge of the Old Testament Scriptures (though not in 
 the original tongue), and is even conversant with the apocryphal 
 literature of the race and with the traditional legends and interpreta- 
 tions. In short his language and tone of thought proclaim him a Jew, 
 though a Hellenist, (ii) On the difference in style I do not lay great 
 stress; because, where there is much play for fancy, there is much room 
 also for self-deception, and criticism is apt to become hypercritical. 
 Yet I think it will be felt by all that the language of this Second 
 Epistle is more Hellenic and less Judaic, though at the same time more 
 awkward and less natural, than the First. This argument against the 
 identity of authorship gains strength if we assume the writing to be 
 not only the same kind of composition as the other, but also ad- 
 dressed to the same persons, i.e. if we suppose it to be strictly a 
 Second Epistle to the Corinthians, (iii) The argument from the 
 theology is perhaps a little stronger than the argument from the style, 
 but not very strong. There is a more decided dogmatic tone in the 
 Second Epistle than in the First. More especially the pre-existence 
 and divinity of Christ are stated with a distinctness ( i, 9) which 
 is wanting in the First, and in a form which perhaps the writer of 
 the First would have hesitated to adopt, (iv) The position of the 
 writer with respect to the Scriptures is changed. In the First Epistle 
 Clement draws his admonitions and his examples chiefly from the Old 
 Testament. The direct references to the evangelical history are very 
 few in comparison. On the other hand in the Second Epistle the allu- 
 sions to and quotations from gospel narratives (whether canonical or 
 apocryphal) very decidedly preponderate. This seems to indicate a 
 somewhat later date, when gospel narratives were more generally 
 circulated and when appeal could safely be made to a written Christian 
 literature. The form of quotation too is more mature; * Another 
 
TO THE CORINTHIANS. 1 77 
 
 scripture^ saith, I came not to call the righteous etc. ( 2)'; 'The Lord 
 saith, No servant can serve two masters ( 6) ' ; ' The Lord saith in the 
 Gospel, If ye kept not that which is small, who shall give you that 
 which is great ( 8)'. (v) The indications of the condition of the Church 
 when the epistle was written have been thought to point very clearly to 
 the time of persecution under M. Aurelius A.D. 161 180 (see Hilgen- 
 feld Apost. Vat. p. -115 sq.). To myself they seem far too indefinite to 
 settle the date even with this degree of precision. The writer urges his 
 hearers not to cling too fondly to this life, to remember the Lord's 
 forewarning respecting those who might kill the body but could not 
 hurt the soul, to strive hard for the incorruptible crown, to lay aside all 
 fear of men, all craving after earthly enjoyment (4, 5, 7, 10). Such 
 language, I conceive, might well be used at almost any time during the 
 first half of the second century. Again he cautions them against evil 
 teachers (KaKoSiSao-KaAowres), who (as we may gather from the context) 
 dissuaded their disciples from undergoing suffering as a testimony to 
 their faith ( 10). This charge we know to have been brought against 
 the Basilideans and other Gnostics (see the notes there); and to 
 such the writer probably alludes; but even this condition would be 
 satisfied by an earlier date, and after all the language is sufficiently 
 vague to leave the allusion doubtful. Lastly he puts them on their 
 guard against the heresy which denies that this flesh is judged and 
 rises again; and, as connected therewith, urges them to 'keep the flesh 
 pure and the seal (of baptism) undefiled', to 'guard the flesh as a temple 
 of God' ( 8, 9). Here the writer seems certainly to be denouncing 
 Gnostic immorality as the consequence of Gnostic error; but the Pasto- 
 ral Epistles and the Apocalypse show that even in its earliest stages the 
 same speculative opinions of Gnosticism tended to produce the same 
 practical evils. But, though some of the arguments adduced will ap- 
 pear too weak to support any hypothesis, yet in the aggregate they 
 create a strong presumption that the epistle was written at least a gene- 
 ration later than Clement. 
 
 2. I have hitherto spoken of this writing as an epistle, because our 
 authorities so call it. But is this its proper description? If we examine 
 it throughout, we find nothing which would lead to this inference. It is 
 not addressed to any one and contains no personal allusion of any 
 kind. This argument would have had much more force, if the end had 
 
 1 Too much stress however must not tation occurs in the very early epistle 
 
 be laid on the fact that a gospel is quoted ascribed to Barnabas 4 ; and this is pos- 
 
 as 7/>a07j. It is now placed beyond any sibly the correct interpretation of I Tim. 
 
 reasonable doubt that this mode of quo- v. 18 also (see the note on 2). 
 
 CLEM. 12 
 
178 SECOND CLEMENTINE EPISTLE 
 
 not been wanting; butistill it is a sufficient starting point for the opinion 
 of Grabe and others, that we have here -not a letter but a fragment of a 
 treatise or a homily. The inference however -is not safe, for the same 
 might have been inferred of the Epistle to the Hebrews, if its conclusion 
 had been mutilated in the same way. Only one thing seems clear that, 
 if in any sense an epistle, it was written in the name not of a church, 
 like the First Epistle of Clement, but of the individual writer; for he 
 throughout addresses his hearers as 'my brethren' (dScX<^oi /nov, 7, 
 10). Of the bearing of this fact I shall have to speak presently. 
 
 3. Was it written to the Corinthians? With one exception the 
 language is colourless in this respect and might have been addressed to 
 any church. But the exceptional passage strikingly confirms the tra- 
 ditional view. Like S. Paul writing to these same Corinthians, the 
 author refers at length to the athletic games of the Greeks ( 7). This 
 fact is not very important in itself, as he obviously has the passage of 
 S. Paul in his mind. Nor can much stress be laid on the circumstance 
 that he is apparently well acquainted with the rules of such contests. 
 But there is one piece of local colouring which seems to point espe- 
 cially to Corinth and to the Isthmian games : he speaks of ' crowds 
 who land '(KaraTrXeouo-ivTroXXot) to take part in such contests, using such 
 language as a writer or a preacher would naturally use, who counted 
 on hearers able to appreciate his allusion. 
 
 The conclusions therefore at which we seem to have arrived from an 
 investigation of the internal evidence are these ; (i) That it was not 
 written by Clement or in Clement's age; (2) That it bears no traces of 
 the epistolary form, though it may possibly have been a letter; (3) 
 That on the whole it appears to have been addressed to the Corinthian 
 Church. 
 
 3- 
 
 In the light of this evidence, external and internal, we may pro- 
 nounce judgment on the opinions which modern critics have entertained 
 respecting the authorship of the epistle. 
 
 i. Cotelier, Bull, Galland, Lumper, and many others, have contend- 
 ed that it is what tradition declares it to be an Epistle from Clement 
 to the Corinthians. They have differed only about the time when it 
 was written, Cotelier placing it before the First Epistle, while most 
 writers have dated it after. As no allusion is made to dissensions (and 
 it may be inferred from the silence of Photius, Bibl. 126, that the lost 
 
TO THE CORINTHIANS. 179 
 
 ending was equally without any such reference), it cannot have been 
 written about the same time with the First, nor after it (as Cotelier 
 thinks). Indeed, if the date assigned above (p. 4) to the First Epistle 
 be correct, and if Clement died at the time when he is reputed to 
 have died (A. D. 95 or 100), the interval is hardly long enough for the 
 feuds to have passed out of mind. Yet the objections above stated 
 (pp. 176, 177) are considerably enhanced, if we assign an earlier date 
 to it than to the First. Thus the difficulty of finding a time for it is 
 an additional argument against its genuineness. And generally it may 
 be said that, if the internal or the external evidence alone were insuf- 
 ficient to condemn it, yet the combination of the two must be con- 
 sidered fatal. 
 
 Recently the defence of the Clementine authorship has assumed 
 a new form. Hagemann (Ueber den zten Brief dcs Clemens etc. in the 
 Theolog. Quartalschr. XLIII. p. 509 sq. 1861) supposes it to have been a 
 letter of Clement sent to accompany the Shepherd of Hennas. He 
 refers to the direction given by the angelic messenger to Hermas ( Vis. 
 ii. 4) that Clement shall circulate his book among foreign cities, and 
 he postulates an accompanying letter of recommendation written by 
 Clement. This however is a mere assumption. Moreover our epistle 
 bears no traces of this purpose, and Photius (who had it unmutilated) 
 evidently did not discern any such object, Hagemann again points to 
 a few coincidences between our epistle and the Shepherd, but these 
 are far less striking than might be expected under the supposed cir- 
 cumstances, and indeed are not closer than may often be found be- 
 tween early Christian documents written about the same time. Thus, 
 except its ingenuity, this hypothesis has nothing to recommend it; 
 and we should do better to fall back on the traditional view and re- 
 gard the epistle as addressed to the Church of Corinth, for its Cor- 
 inthian destination is somewhat favoured (as we have seen) by internal 
 evidence. 
 
 2. Grabe (SpiciL Pair. i. pp. 268. 300) supposes it to be a frag- 
 ment of a homily forged in Clement's name; and points to a passage in 
 Anastasius Qnast. 96 (p. 526 ed. Gretser), who quotes from 'the sacred 
 and apostolic doctor Clement in his first discourse (A-o'yw) concerning 
 providence and righteous judgment', as showing that such homilies 
 existed. But against this view several objections may be urged, 
 (i) The quotation in Anastasius is taken not from Clement of Rome, 
 but from Clement of Alexandria, as Hagemann has shown (1. c. p. 5 14 sq.) ; 
 and therefore the ground for assuming the existence of such homilies is 
 cut away. (2) The writing bears no traces of forgery. The author does 
 
 12 2 
 
l8o SECOND CLEMENTINE EPISTLE 
 
 indeed appear to have read Clement and to have borrowed from 
 him (see the notes on 3, n), but there is no attempt at impersona- 
 tion : so that its ascription to this early Roman bishop would seem to 
 be the error of a later age. (3) Lastly, this 'theory fails to account 
 for its being called an epistle to the Corinthians. It should be added 
 also that in ascribing this writing to the middle of the third century 
 after the time of Origen (1. c. p. 269) Grabe has shown a disregard of 
 its characteristic features (see the next paragraph), which require us to 
 assign to it a date not later, or not much later, than the middle of the 
 second century. 
 
 3. Dodw'ell (Dissert, in Iren. i. xxix. p. 53) professed to see in this 
 epistle a resemblance to the style of Clement of Alexandria in the 
 fragments of the Hypotyposeis, and suggested that the two Clerrients had 
 been confused. This suggestion is thrown out casually among other 
 speculations, and it is not clear what weight its author attached to it, 
 or what inference he intended to draw. At all events the opinion has 
 found no favour, and may be briefly dismissed. Few will be able to 
 trace this resemblance of style; and the quotations from the evangeli- 
 cal history bear testimony to an earlier period, when the four canoni- 
 cal Gospels had not yet established that exclusive authority which 
 they have in the age of the younger Clement. In our epistle the 
 Gospel of the Egyptians is a main source of quotation (see n), and 
 is employed in a manner quite foreign to Clement of Alexandria who, 
 though acquainted with this apocryphal book and even quoting from 
 it (though perhaps only at second hand), yet recognises only the four 
 canonical Gospels as authoritative. 
 
 4. Hilgenfeld (Proleg. p. xxxviii sq.) has recently propounded 
 the view, to which casual suggestions of previous writers seemed to 
 lead up, that this is the letter written by the Church of Rome to 
 the Church of Corinth during the episcopate of Soter. Addressing 
 the Romans in reply to this letter Dionysius of Corinth, as quoted 
 by Eusebius (H. E. iv. 23; see above, p. 174 note), says that on the 
 day on which he writes, being the Lord's day, the Corinthian brethren 
 had read the Roman letter publicly, and would continue to do so from 
 time to time, as also their former epistle sent through Clement. This 
 hypothesis therefore has two very strong recommendations, (i) It ac- 
 counts for the fact that our epistle is found appended to a MS of the 
 New Testament, as being read from time to time in the public services 
 of the Church. (2) An explanation is thus suggested how Clement's 
 name came to be attached to it: for it thus became the second of 
 two letters from the Church of Rome to the Church of Corinth; and, 
 
TO THE CORINTHIANS. l8l 
 
 as Clement was the acknowledged author of the first, so not unnatu- 
 rally his name would be extended to the second. On the other hand 
 this theory seems to me to be open to one fatal objection. Dionysius 
 speaks distinctly of a letter not from the Roman bishop, but from the 
 Roman church. He does not even mention Soter's name in connexion 
 with the letter (though he had spoken of him just before), but uses the 
 plural in describing its authorship, v/xwv TI}V fcrurroAjyr. On the other 
 hand our fragment, whether it be regarded as part of a letter or of a 
 homily, professes to come from one person. The writer more than 
 once addresses his hearers as ' my brethren' ( 7, 10), and it contains 
 no indication that others were associated with him in the writing. It 
 therefore fails to satisfy the primary test which alone the very brief 
 fragment of Dionysius enables us to apply. 
 
 5. Lastly, Wocher (der Brief des Clemens etc. p. 204) suggested 
 that the author is Dionysius of Corinth. This suggestion has the ad- 
 vantage of connecting our epistle with Clement's genuine letter (though 
 not very directly), and it moreover accounts for the local colouring 
 which has been noticed above, p. 178. Beyond this, it has nothing 
 to recommend it. Eusebius was well acquainted with the letters of 
 Dionysius; and there is a presumption that he would in this case have 
 known or detected the authorship of this epistle. 
 
 As all theories fail us, we must be content to accept this as an 
 anonymous writing; but it will remain nevertheless an important mo- 
 nument of Christian antiquity, as dating probably before or about the 
 middle of the second century. In the notes on 12 I have pointed 
 out an indication that it may have emanated from Egypt. 
 
 The theological position of the writer has been much canvassed, 
 and some difference cf opinion exists. Schwegler (Nac/iap. Zcit. I. 
 p. 448 sq.) characteristically maintains that the work was written 
 towards the end of the second century by a Roman Ebionite, whose 
 aim it was to reconcile the older and more rigorous Ebionism with the 
 now rapidly developing Catholic doctrine. He assumes it as a 
 recognised fact that the mode of thought in this epistle is Ebionite 
 (p. 450). Yet notvvithsta. :ling this boldness of assertion, it is difficult 
 to see how even a prima fade case can be made out from such a per- 
 verse view. The writer's avowed position as a Gentile Christian, his un- 
 compromising attack upon the Jews, his lofty conception of the person 
 of Christ, his constant reference to the teaching of our Lord and total 
 silence about the Mosaic ordinances, his habit of appealing to the Pro- 
 phets and not to the Law, all give a direct negative to this theory. On 
 the other hand, if the writer protests against the defects of Ebionism, he 
 
1 82 SKCOND CLEMENTINE EPISTLE 
 
 is equally severe on the errors of Gnosticism. And this double-edged 
 antagonism points to his true position. He belongs to Catholic Chris- 
 tianity, which is equidistant from the one and the other. Yet the form 
 of his teaching differs widely from the definite and systematic type of 
 the post-Nicene age, when the opposition to Arian and Apollinarian 
 heresies had led to a more precise statement of Catholic doctrine, and 
 even falls short of the comparative distinctness which characterises the 
 writers of the third century, when the prevalence of Monarchian and 
 Sabellian views had produced the same effect in a smaller degree. Our 
 Second Epistle is clearly Catholic: but Catholic doctrine is still held in 
 solution; it has not yet coalesced into dogma. At the same time, 
 though Catholic, the teaching is not markedly Pauline in type; for 
 though the writer is obviously acquainted with S. Paul's Epistles and 
 imitates them (e.g. 2, 7), yet he never adopts the modes of stating 
 Christian doctrine which are characteristic of the Apostle. This 
 is substantially the view maintained by Ritschl (Entst. d. Altkath. 
 Kirche p. 286 sq.), Hilgenfeld (Apost. Vat. p. 118 sq.), and others. 
 The remarks of the first mentioned,- which still further define the 
 writer's position, may be read as a supplement to what is said here. 
 
 The following is an analysis of the fragment : 
 
 ' My brethren, we must look on Christ as God. We must not think 
 mean things of Him who has been so merciful to us, who has given us 
 life and all things ( i). In us is fulfilled the saying that the barren 
 woman hath many children. The Gentile Church was once unfruitful, 
 but now has a numerous offspring. We are those sinners whom Christ 
 came especially to save ( 2). Therefore we owe all recompense to 
 Him. And the return which he asks is that we should confess Him in 
 our deeds. The worship, not of the lips only, but of the heart, must be 
 yielded to Him ( 3). He has denounced those who, while they obey 
 Him not, yet call Him Lord. He has declared that, though they be 
 gathered into His bosom, He will reject them ( 4). Let us therefore 
 remember that we are sojourn ers here, and let us not fear to quit this 
 world. Rather let us call to mind His warning, and fear not those who 
 kill the body but Him who can destroy body and soul together. All 
 things earthly we must hold foreign to us ( 5). On this there must be 
 no wavering. We cannot serve two masters. This world and the 
 
TO THE CORINTHIANS. 183 
 
 other are deadly foes. It must be our choice to do Christ's will. 
 Even Noah, Job, and Daniel could not have rescued their own children 
 from destruction. How shall we then, if we keep not the baptismal 
 seal intact, present ourselves in God's kingdom? ( 6) The lists are 
 open ; the struggle approaches. Let us crowd thither to take our 
 part. Let us fight to win the immortal chaplet. But, so doing, we 
 must observe the laws of the contest, if we would escape chastisement. 
 A horrible fate awaits those who break the seal ( 7). Now is the 
 time for repentance. Now we can be moulded like clay in the hands 
 of the potter. After death it will be too late. If we keep not small 
 things, how shall we be trusted with great? If we guard not the seal 
 intact, how shall we inherit eternal life? ( 8).' 
 
 'Deny not, that men shall rise in their bodies. As Christ came in 
 the flesh, so also shall we be judged in the flesh. Let us give ourselves 
 to God betimes. He reads our very inmost thoughts. To those who 
 do His will Christ has given the name of brothers ( 9). This will let 
 us ever obey. If we fear men and choose present comfort, we shall 
 purchase brief pleasure at the price of eternal joy. They who lead 
 others astray herein are doubly guilty ( 10). We must not falter. The 
 prophetic word denounces the double-minded; it foretels how the 
 course of things is maturing to its consummation, as the vine grows 
 and ripens. God is faithful ; and, as He has promised, so will He give 
 joys unspeakable to the righteous ( 1 1). The signs, which shall herald 
 the approach of His kingdom, Christ has foretold. The two shall be 
 one in universal peace. The outside shall be as the inside in strict sin- 
 cerity. The male shall be as the female in ' 
 
 'Be not dismayed at seeing the rich prosperous and the faithful 
 straitened. If our reward were immediate, piety would be changed 
 into merchandise ' 
 
 ' Things are not what they seem. Our fondest desires, when granted, 
 often bring grievous calamity'...... 
 
 Information respecting the single MS which contains this epistle 
 has been given already, p. 22 sq. 
 
 6. 
 An account of the literature will be found in the introduction to 
 
1 84 SECOND CLEMENTINE EPISTLE. 
 
 the First Epistle p. 27 sq. To the list of works there given should 
 be added (as referring to this epistle alone) : 
 
 1 86 1 Ueber den zweiten Brief des Clemens von Rom; HAGEMANN. 
 in the Theologische Qua? talschrift (XLUI. Hft. 4. p. 509 sq.). 
 
[TTPOC KOPIN0IOYC B.] 
 
 I. 'ASe/\0ot, OVTWS del r/juas (ppovelv Trepi 'lti<rov 
 
 [npOC KOplNOlOyc B.] The authorities for this title will be found on p. 175. 
 For the designation of this epistle in the MS, where it has no heading, see pp. 22, 
 '3, '73- 
 
 I. ' My brethren, we must think of 
 Christ as God, as judge of all men. 
 It is no light crime to have mean 
 views of Him by whom we were 
 called and who suffered for us. What 
 worthy recompense can we pay to 
 Him, who has given us light and 
 life, who has rescued us from the 
 worship of stocks and stones, has 
 scattered the dark cloud that hung 
 over us, has brought back our stray- 
 ing footsteps, and thus has called us 
 into being?' 
 
 i. \\SfX0oi K.T.X.] The opening of 
 the epistle, as far as iraQtlv eWa 
 iy/ic3j>, is quoted by Severus of An- 
 tioch (c. A.D. 515) and by Timotheus 
 of Alexandria (f A.D. 535) in extracts 
 preserved in a Syriac translation. 
 By Severus it is given as ' from the 
 Second Epistle to the Corinthians' 
 (Cureton's Corp. Ign. pp. 215, 246) ; 
 by Timotheus as 'from the beginning 
 of the Third Epistle' (Corp. Ign. pp. 
 212, 244) immediately after a quota- 
 tion * from the First Epistle on Vir- 
 ginity' (see above pp. 17, 22). Of the 
 Syriac MSS containing these extracts, 
 the former may date from the 6th to 
 the 8th century (Corp. Ign. p. 355), 
 and the latter was written not later 
 
 than A.D. 562 (ib. p. 353). Moreover 
 the opening words 'AfcX^ot...i*icp<y 
 are found in several Syriac extracts, 
 of which one is given by Cureton 
 (Corp. Ign. p. 365) and another by 
 Cowper (Syriac Miscell. p. 57). Of 
 these Dr Wright of the British Mu- 
 seum sends me the following account : 
 * There are in the Syriac collection 
 several large volumes ranging from 
 the 7th or 8th cent, to the loth, 
 
 and entitled ]A_iQ->j2.;> |iiAo or 
 
 Books of Demonstrations, i. e. ex- 
 tracts from the Fathers to be used 
 in combating various heresies. They 
 are all Monophysite compilations. 
 The extract occurs in several of these 
 volumes. I send the text copied 
 from Add. 17, 214, fol. 77 a, which MS 
 seems to be of the 7th century'. 
 
1 86 SECOND CLEMENTINE EPISTLE 
 
 XptO"TOV, ok 7T6|0/ 0Ol>, aJ5 7T6|04 KpLTOV 
 
 KOI ov del fj/ias fULtKpd (ppovelv Trepi Trjs 
 ev TW 7a|0 (ppovelv tjjULas jULiKpa Trepi avrov, 
 
 jUUKpd Kdl 6\7TL^O]ULV XdfieiV. Kctl foit 
 
 OVK 
 
 4 ws Trepi] Sever., Timoth. ; see below, wirep A. 
 
 For ^A *] .. Cowper reads 
 !U-iujj, ye live, which I find in 
 ] ^ * ^^n \\n - . \\^V? p*3Aj5 another MS of the 8th cent., but a 
 
 3rd later MS has also ,pA-V^i y e 
 see. Again Cowper's MS has V ]^D, 
 called us; the other two < nO'.o / 
 called you? 
 
 After this follows a passage from Photius (Bibl. 126) remarks on the 
 9 KM w \tyT<o...rbv purOov. opening of this epistle, contrasting 
 
 it with the First as respects its 
 Christology, 77 8e Seure'pa /cat awn) i/ov- 
 0(riav Koi 7ra.paivriv Kpeirrovos el&dyei 
 jSiov KCU ev dpxfj Qebv TOV Xpicrroi/ 
 Krjpixro-fi : see the notes on 2, 36, 
 57 of the First Epistle. 
 
 1. Kpirov K.T.A.] The expression 
 occurs in Acts x. 42 (in a speech of 
 S. Peter): comp. 2 Tim. iv. i, i Pet. 
 iv. 5. See also Barnab. 7, Polyc. 
 Phil. 2. 
 
 2. piKpa (ppovetv] ' to have mean 
 views? The Ebionites, whom the 
 writer of this epistle attacks, were 
 said to have earned the title of 'poor' 
 by their mean and beggarly concep- 
 tion of the Person of Christ ; see 
 esp. Origen de Princ. iv. 22 (i. p. 183) 
 01 TTTW^OI rfi dtavoia 'E/Siooveuoi rfjs 
 
 79 diavoias eVcoj/u/zot, cfBuov 
 yap & TTTO>XOS Trapa E/3paios 
 rat, c. Cels. ii. I (I. p. 385), in 
 Matth. t. xvi. 12 (ill. p. 734) rw 
 'EySicoi/aia) /cat TTTfo^fiiovri TTfpi rr)i/ ets 
 'irjarovv nLo-Tiv, and again / G 1 ^^. Hi 
 Horn. 5 (ii. p. 68); Euseb. H. E. 
 lli. 27 E/3ieoi/ai'ous Tovrouy 
 
TO THE CORINTHIANS. 
 
 187 
 
 KCtl V7TO TIVOS KO.I 61S OV TOTTOV, KCtl OCTCt V7TfJi6lVeV 
 
 ' Irjcrovs XpuTTos TraOelv eveica tj/uitov. Tiva ovv ripeis 
 $CO<TO/ULV dvTifJii(r6iav', rj Tiva Kapwov aiov ov 
 avros eficoKev, Trocra Se avTio 6<pel\ofjiv oaria; TO 
 10 (pcos ^dp rifjiiv zyaplcraTOi ais TraTrjp viovs 
 
 9 6<f>ei\o/J.ev] o<j>i\ofj.ev A. 
 
 ra TTfpl TOV XptoroC &oabi>ra?, Eccl. 
 fJit'ol. i. 14 ot TrpwToicypvKfs 'E/Siwi/at'ovs 
 <0v6fJ.aov 'EjSpaiVcT/ (pavfj 7rru>\ovs TTJV 
 didvoiav arroKoXovvrfs TOVS va p.cv Qeov 
 \eyovras cldfvat /cat rou (rcor^poy TO 
 aco/xa /u) dpvovfjifvovs rrfv Se TOU vtoO 
 OcoTTjTa fjif/ ftSoras, with other pas- 
 sages collected in Schliemann C&- 
 wil. p. 471 sq. Origen's language 
 perhaps does not necessarily imply 
 that he gives this as a serious account 
 of the term, but only that they were 
 fitly called 'poor'. Eusebius how- 
 ever, mistaking his drift, supposes 
 this name to have been a term of 
 reproach imposed upon these here- 
 tics by the orthodox; instead of 
 being, as doubtless it was and as 
 perhaps Origen knew it to be, self-as- 
 sumed in allusion to their voluntary 
 poverty. The idea of a heresiarch 
 named Ebion, which is found first in 
 Tertullian (de Prcescr. 33, and else- 
 where), is now generally allowed to 
 be a mistake. 
 
 4. f ot f dieovovTfs] li we who hear\ 
 For the article compare Clem. Rom. 
 6 at do-dfve Is ra> cr<ofj.art ; but the ex- 
 pression is awkward and misplaced. 
 Young suggested /catVoi which others 
 have adopted, but this is not the 
 particle required. The Syriac quo- 
 tations of Timotheus and Severus 
 have i . vVn - < and when ive 
 
 hear\ as though" the article were 
 absent from their text; but, allow- 
 ance being made for the license of 
 translation, no stress can be laid on 
 
 this fact. Photius (Bibl. 126) remarks 
 on the looseness and inconsequence 
 of expression in this Second Epistle 
 (or rather in the two epistles, but 
 he must be referring especially to 
 the Second), ra ev avrms voj^unra ep- 
 ptfjLfievd TTCOV Acat ov (rvfe^ij Ttjv aoXou- 
 6iav vTrfjpxf (pvXdrrovTa. Several in- 
 stances of this will be noted below ; 
 and this passage, if the text be cor- 
 rect, furnishes another illustration. 
 
 8. aKrt/zto-^t'ai/] The word occurs 
 Rom. i. 27, 2 Cor. vi. 1 3, Theoph. ad 
 Aittol. ii. 9. Though apparently not 
 common, it is a favourite word with 
 our author ; see just below and 9, 
 1 1. The sentiment is taken from Ps. 
 Cxvi. 12 rt ai/raTroScao-ft) rw Kvpico K.r.A. 
 
 9. oo-ta] l mercies^ kindnesses" 1 ^ as it 
 is used in the LXX Is. Iv. 3 (quoted in 
 Acts xiii. 34 5<uo-a> vp.lv ra o<ria Aauet 
 ra Trtora) for DHDH : see Wolf Cur. 
 PhiloL p. 1 197. In a parallel passage 
 2 Chron. vi. 42 the LXX has ra eXeiy. 
 In this case o$tAo/iev will have a 
 pregnant sense, ' we have received 
 and should repay" 1 . Perhaps how- 
 ever it is simpler to take oa-ia as 
 < religious duties' 1 (e.g. Eur. Suppl. 
 368 o<rta TTfpt Gcovs}. The distinction 
 between oo-ta 'what is due to God' 
 and SiKaia 'what is due to men' is as 
 old as Plato (Gorg. p. 507 B) and 
 runs through Greek literature : comp. 
 Trench N. T. Syn. 2nd ser. xxxviii, 
 and Steph. Thes. s. vv. 8i<aios and 
 
 See also below, 5, 6. 
 
 10. (os naTT K.r.A.] The refer- 
 
i88 
 
 SECOND CLEMENTINE EPISTLE 
 
 yopev<Tv 9 aTToXXv/uevovs if/mas earcocrev. iroiov ovv aivov 
 avTw ^a)(ra)fj.ev rj JULI crQov dvTifJU<r6icts cav e'Aa^o 
 6We9 Ty Siavoia, TrpoarKvvovvres XiBovs KCCI u\a 
 Xpv&ov Kcti dpyvpov Kai ^aA/coV, epya dvOpwTrcov Kai 6 
 /3/os V/ULCOV oAos a'AAo ovfiev Y]V el /*>} Bdvaros. djuiavpco- 5 
 (Tiv ovv TrepiKei/uevoi Kai TOiavTris er^Afos <yefJLOVTes '" 
 Trj opdcrei, dvefiXe^ajULev d7ro6ejULevoi e/ceu/o o 
 fj.e6a ve<pos rrj avrov 6e\t]cri. rj\er](Tv yap ri 
 crTrXaryxvKrBeis etrwcrei/, 0ea<ra//ei/os eV r\[tiv 
 Tr\dvr]V Kai aTTtoXeiav, Kai jUtj^e/JLiav e\7ri$a 
 
 , ei p.t] T"nv Trap avrov. e'fcaAecrei/ yap 
 
 I TTOIOV OVV] TTOIOVV A. 
 
 ence is perhaps to Hosea ii. i Kai 
 f(rrai fv r<3 roTTw ov epptBr) avrols Ov 
 \aos fiov vpel?, Kfi K\r)6ij(rovTai viol 
 etov <*>vros, more especially as ap- 
 plied by S. Paul Rom. ix. 26. See 
 also the quotation in 2 Cor. vi. 18 Kai 
 caopai vfjuv (is irarepa Kai v/zeTs eacvOe 
 p.oi cis viovs Kai dvyarepas (a combina- 
 tion of 2 Sam. vii. 14 and Is. xliii. 6), 
 and I Joh. iii. I iSere Troranfiv dycnrrjv 
 yp.lv 6 narfjp Iva reKva Qeov 
 
 JO 
 
 e\iri8avex VTf0 ' 
 
 2. S<oor<B/zev] l can we give f The 
 editors tacitly read Sworo^ei/, though 
 the MS has Scoo-w/if j/, and a conjunctive 
 is more forcible : comp. e.g. Matt. 
 xxiii. 33 TTWS (pvyrjrc, xxvi. 54 TTCDS ovv 
 ir\r)p<t)6>(Tiv at ypatpai ; and see Winer 
 xli. p. 301. 
 
 mjpol ovrcs /f.r.X.] Arist. Eth. Nic. 
 i. IO Tols pi) 7rfTTT]pQ)p.tvots npbs dpfrijv, 
 Ptolemasus ad Flor. (in Epiphan. 
 Har. xxxiii. 3 p. 217) py fj.6vov TO TTJS 
 ai TO TOV a-to/iaroy 
 In the New Testament 
 irrjpovv, injpao-is, occur occasionally 
 as various readings for ncopovv, n<opo>- 
 <rty, but are not well supported: see 
 Fritzsche Rom. II. p. 451 sq. 
 
 3. Trpoo-Kvvovvrfs K.r.A.] The wri- 
 ter of this epistle therefore is plainly 
 a Gentile Christian : comp. 2 j 
 c y KK\T]o-ia 77juwv, and the introduction 
 p. 176. 
 
 4. o /3/os] Their ftios was not <o^ 
 but ddvaTos : see the note on Ign. Rom. 
 7. Comp. I Tim. v. 6 <Bcra rdnpey. 
 
 7. dvffiXe\j/ap.ev] Comp. 9. 
 
 drrodtpevoL K. r. X.] The language 
 here, though hot the thought, is 
 coloured by Heb. xii. i TOO-OVTOV 
 
 7T p LKf ifJLCVOV 
 
 fj.apTvp(i)V) oyKov aTro^e'/xei/oi 
 /c.r.X. For the construction irfpi 
 TI i to be enveloped in or surrounded 
 by a thing! see Acts xxviii. 20, Heb. 
 v. 2. 
 
 10. e^oi/ray] sc. ijpas. If this read- 
 ing be correct it is perhaps go- 
 verned by deaa-dp-fvos rather than 
 by eo-oxre, ' and this though we 
 had no hope\ But e^ovrey may be 
 the right reading after all : in which 
 case a word or words may have fallen 
 out from the text ; or this may be one 
 of the awkward expressions to which 
 allusion has been already made (on 
 
 10 
 
TO THE CORINTHIANS. 
 
 189 
 
 OVK oWas Kai ij6eXti(rev e'/c JUL*J OVTOS eivai rj 
 
 II. Ey^pANGHTI, CT?pA H Oy Tl'KTOYCA 
 
 BOHCON, H OYK O>AI'NOYCA, OTI noAAA TA TGKNA THC epH 
 
 15 MAAAON H THC e\'OYCHC TON ANApA. ^O /7Tei/ ey^p 
 
 CTe?pA H oy TI'KTOYCA, f/juas eiTrev (TTelpa <yap r\v rj 
 6KK\ri(ria rijJLutv TTpo TOV o6i]vai avTrj re/ci/a. o Se eiTrev 
 BO'HCON H OYK (i>AiNOYCA, TOVTO \ejer ra? Trpocrev^a^ 
 rifjittiv a?rAa)5 dva<pepeiv irpos TOV Qeov jui.il, ols ai 
 20 eJS/yofcrca, eyKaKco/mev. o Se eiTrev OTI TTOAAA TA TEKNA 
 
 THC epHMOY MAAAON H THC 6XOYCHC TON ANApA, 67T/ eprjfUlOS 
 
 elvai aVo TOV Qeov 6 Aaos rifJLtdv, vvvl Se THCT- 
 TrXeioves eyevofJieOa TCOV SOKOVVTWV 
 
 II. e*:(iXfo-er' yap K.T.A.] Rom. iv. 17 
 TO. /ii) oiTa o>p oz^ra, Phiio 
 /. Princ. 7 (II. p. 367) TO yap 
 /ii) owa e/caAf (rev etf TO tlvai '. COITlp. 
 Hermas Vis. I. I KTIO-OS (K TOV firj 
 oin-os T(i orra, Mand. I xroti/o-as 
 ToG /i?) ovros cis TO (ivai T Travra, 
 Clem. Horn. iii. 32 TO> TU /i^ ovra ($ TO 
 
 II. 'For what is the meaning of 
 the scripture, Rejoice thou barren 
 that dearest not? It has been ful- 
 filled in us the Gentile Church, 
 which is even now more numerous 
 than the Jewish. In like manner also 
 it is written elsewhere, / came not to 
 call just men but sinners. Such 
 sinners were we.' 
 
 13. cv(j)pav07)Tt K.T.X.] From the 
 LXX Is. liv. i, word for word. See 
 the notes on Galatians iv. 27. The 
 same application is also made in 
 Justin Apol. i. 53 p. 88 C. Philo also 
 allegorizes this text (quod Omn. Prob. 
 lib. 2, n. p. 449), but in a wholly dif- 
 ferent way. 
 
 1 6. ?) KK\rj<ria rjp&v] i.e. the Gen- 
 tile Church, called o \aos THI&V below. 
 Our author's application seems so 
 
 far to differ from S. Paul's, that he 
 makes the contrast between Gentile 
 and Judaic Christendom, whereas in 
 the Apostle it is between the new and 
 the old dispensation. Justin uses the 
 text in the same way as our Pseudo- 
 Clement. 
 
 19. fjiri <as K.T.A.] If the order of 
 the words be correct they can only 
 mean 'let us not grow weary, as women 
 in travail grow weary'; but it is 
 strange that the writer should have 
 confused his application of the text 
 by this fanciful account of 17 OVK o>8i- 
 vovo-a, of which the natural explana- 
 tion is so obvious. For cyKaK&pfv 
 Cotelier and other editors would sub- 
 stitute cVueajcra/zci': but this is a mis- 
 take, as authority is against OCKCI- 
 Kflv and for cyKaicelv : see the note on 
 Galatians vi. 9. 
 
 22. d-no TOV GeoG] For the pre- 
 position after fpr^os comp. Jer. xxxiii 
 (xl). IO (OTTO avBptoTTtoV Ka\ 
 xxxiv (xli). 22 (airo TWV 
 
 xliv (li). 2 (tzTTo evotKow). The word 
 involves a secondary idea of severance, 
 and so takes 0770. 
 
 23. TrXcioves] Writing about this 
 
1 90 SECOND CLEMENTINE EPISTLE [n 
 
 0e oV. Kai eTepa $e ypatpri \eyei OTL OYK HA0 ON KA- 
 AecAi AiKAioyc, AAAA AMApjooAoyc. TOVTO Xeyei, OTL Se? 
 aTToXXv/uLevovs crut^eiv e/ceu/o yap ICTTLV /meya Kai 
 tcrTOV) ov Ta ecrTcoTa crTtjpi^eiv d\\a Ta TTLTT- 
 TOVTa. OVTCOS Kai 6 XpKTTOs ^6e\rj(Tei/ crwcraL Ta 5 
 :, Kai ecrcocrev TroAAoJs, e\6wv Kai KaXecras 
 
 III. TOOTOVTOV ovv e\eos TroiricravTOs avrov eis 
 
 TTpwrov //e, on /xe? o wj/re? TO? 
 OeoTs ov 6vo/ULev Kai ov TrpoarKVvovfjiev avToTs, d\\a 10 
 $i avrov TOV TraTeoa Trjs d\r]6eia$' T/S r\ 
 
 Y\ Trpos avTOV, r\ TO p.ri dpveTcrBai Si ov 
 a\)TOV\ \eyei Se Kai avTOS' TON OMOAOTHCANTA 
 
 8 eXeos] eXatoo- A. 
 
 same time, Justin Martyr gives a si- 
 milar account of the greater numbers 
 of the Gentile Christians: ApoL i. 53 
 (p. 88 B) TT\IOVUS re KOI aXydeo'Tepovs 
 atv TO>V OTTO 'lou5at'o>i> Kai 
 
 12 7J/c3(Tis] 
 
 A. 
 
 ccoi/ Xpicrriai/ovy eldores- 
 
 T(OV doKOVVTGOV fX (LV Q 6 Ov] Hil- 
 
 genfeld quotes from the Pradicatio 
 Petri in Clem. Alex. Strom, vi. 5 
 (p. 760) p-T)$c Kara 'lovSaiovy (reflfrrOe' 
 KOI yap f/ceii/ot, povoi olofj-evoi TOV 
 Qeov yti/axTKeii', OVK firiaravrai 
 (comp. Orig. in Joann. xiii. 17, iv. 
 p. 226). 
 
 i. trtpa 8e ypa^] Thus the 
 Gospel, treated as a written docu- 
 ment, is regarded as Scripture like 
 the Old Testament. Comp. Barnab. 
 4, and possibly i Tim. v. 18. See 
 above, the introduction p. 1 77. 
 
 OVK i]K6ov K. T. X.] The quota- 
 tion agrees exactly with S. Mark ii. 
 17, but might also be taken from S. 
 Matthew ix. 13 ou yap j}\6ov K.r.X. 
 On the other hand in S. Luke (v. 32) 
 the form is different, OVK e\^\v0a *a- 
 
 \eo~ai 8iKatovs aXXa dfj.apTO)\ovs (Is 
 fjLfTavoiav. Comp. also Barnab. 5 OVK 
 rf\6fv Ka\eo~ai diKaiovs aXXa a/xaprto- 
 \ovs (where the words fls pcTavoiav, 
 added in the late MSS, are wanting in 
 N), and Justin ApoL i. p. 62 C OVK ^X- 
 6ov K. 8' a. o/u. els fJieTavoiav. 
 
 5. o-wo-ai K.r.X.] Luke xix. 10 rj\0cv 
 o vlbs TOV dvdp(o7rov r)Trjo~aL Kai o~a>o~at 
 TO aTToXcoXos- (compare the interpola- 
 tion in Matt, xviii. n), i Tim. i. 15 
 'I. X. jjAtfei/ ts TOV Koo-fjiov d/j-apTfaXovs 
 crcScrat. 
 
 III. 'Seeing then that He has been 
 so merciful and has brought us to 
 know God, wherein does this know- 
 ledge consist but in not denying Him 
 by whom we were brought? If we 
 confess Him, He will confess us be- 
 fore the Father. This we must do,, 
 not with lips only but iri our lives.' 
 
 (). Tols vfKpol? Ofols] Wisd. xv. 17 
 8e & 
 
 Kpcmm yap etrri rcoi/ o-e/ao-- 
 paTcov UVTOV, a>v avTos p.fv t&o-fv fKelva 
 
Ill] 
 
 TO THE CORINTHIANS. 
 
 TTION TOON AN0pCOTT60N, OMOAOfHCCL) AyTON GNCOniON TOf TTATpOC 
 
 15 MOY. OUTOS ovv &rrlv 6 fJLKrQos rifjicov, edv ovv 6{j.o~ 
 Lev ci ov ftrtofhjfAev. ev TIVI oe avTov O]ULO\O- 
 ; ev TCO iroielv a Xeyei KCII juri TrapctKOveiv avTov 
 Ttov evroXtov, Kai /ULtl IULOVOV xeiAeciN AYTON TIMAN d\\a 
 el OAHC KApAi'AC KA) e2 OAHC THC AIANOI'AC. \eyei Se KCLL 
 20 eV TO) 'Hcrata.' C AAOC OYTOC TO?C xei'AeciN Me TIMA, H Ae 
 KApAiA AYTCON ndppco AHECTIN An 1 eMoy. 
 
 IV. Mr) jjiovov ovv CLVTOV KctXto/uiev Kvpiov, ov 
 
 <ydp TOVTO crcocrei yj/xa?. Ae^e^ yap Oy HAC 6 AercoN 
 
 MOI, Kypie, Kypie, cco6HCTAi, AAA' 6 TTOICON THN AIKAIOCYNHN- 
 
 25 cocrre ovv, dSe\(poi 9 ev TO?? pyois avTov oj 
 
 iv Tip dyaTTav e'afrous, ev TCO /mrj fULOixd(r6ai 
 
 20 6] d (i.e. o*') A. 
 13. \tyei Se <at avros K.r.X.] 
 
 (see above on the First Epistle ^ 14, 
 15) quotes portions of this passage; 
 *ai o Kv/noy Xtyn Tov o/ioXoyi;(rain-a... 
 rou Trarpoy fiov ev rivt fie. . .T<3i/ CVTO\U>V. 
 
 TOV 6fJio\oy^(ravTa K.T. X.] A free 
 quotation of Matt. x. 32 (comp. Luke 
 xii. 8). 
 
 15. cay ovv] 'if after all, if only' 
 For similar instances of the use of ow> 
 see Hartung Partikel. II. u. 
 
 19. c| o\Tjs K.r.X.] A reference 
 ultimately to Deut. vi. 5 ; but as both 
 words dtavoias and Kapdias do hot 
 seem to occur in that passage in any 
 one text of the LXX, we must suppose 
 that the writer had in his mind the 
 saying rather as it is quoted in the 
 Gospels, esp. Mark xii. 30 c' o\rjs 
 rf)? Kapftias aov ical e O\TJS rrjs ^VXTJS 
 (rov KOI e| 0X7;? TTJS diavoias (TOV KOI f 
 O\T)S TT)s l<r\vos (TOV (comp. Alatt. xxii. 
 37, Luke x. 27). 
 
 20. o \abs ovros K.T.X.] From Is. 
 xxix. 13, modified by the form in 
 which it is quoted in the Gospels ; 
 
 25 avrbv] avruv A. 
 
 see the note on the genuine Epistle 
 of Clement 15, where again it is 
 quoted in almost exactly the same 
 form as here. 
 
 IV. ' It is not enough to call Him 
 Lord. We must confess Him by our 
 works, by love and purity and guile- 
 lessness. We must not fear men 
 but God. For Christ Himself has 
 warned us that, though we be His 
 most familiar friends, yet if we do 
 not His commandments, He will re- 
 ject us.' 
 
 23. ov iras o Xe'yeoi/ /c.r.X.] From 
 Matt. vii. 21 ov iras o \eywv /iot, Kv- 
 pte, Kvpif, 6io'fXevo p erai (Is rrjv /3ao~i- 
 \(tav TU>V ovpavtoVj aXX' o TTOICOV TO 
 6f\r)iJ.a TOV Trarpoy /xov TOV / TOtff 
 ovpavolg (comp. Luke vi. 46 quoted 
 below). Justin (Apol. i. 16, p. 64 A) 
 gives the exact words of S. Matthew 
 (except ov^l for ov). Clem. Horn. viii. 
 7 has TL p.f \eyets Kvptf, Kvpte, KOI ov 
 Troifls a Xeya> ; which closely resembles 
 Luke vi. 46 ri de /ze KaXelre, Kvptf, 
 Kvpie, Kal ov TroieiTe a Xe'yco ; comp. 
 
192 
 
 SECOND CLEMENTINE EPISTLE [iv 
 
 >, d\\* e 
 
 e!vat, 
 
 6<pei\o[iuLv\ 9 Kal HJLI] <f>i\apyvpelv. iv T\OIOV\TOLS epyois 
 6fjLO\oywiui6v [avTOv] Kal JULTI iv rols ei/ayr/cus* Kal ov 
 Set rjjULds <po/3el(r6ai TO[I)S] dvQpwirovs fJidXXov d\\a TOV 5 
 Qeov. $[i<x] TOVTO, TavTa VJULCOV 7rpa<T(r6v\Ta)v\, e'nrev 6 
 KuptOS* 'E<\N HT MT' Mo[f] cyNHrMeiMOi IN TCO KoAnco M[OY] 
 K<\i MH noiHTe TAC CNTOAAC MO[Y], AnoBAAa> YMAC KA'I epoi 
 
 3 6(f>et\o/ji.v] o<f>i\ofj.v A. 
 
 Tisch. (prol. p. xix). 
 
 Clem. Horn. viii. 5 ou'Se / rw 
 
 KOL Kvpiovs avrovs Xcyeiv 
 
 yverai. 
 
 1. /x^Sc KaraXaXelv K.r.X.] James 
 iv. 1 1 /*;; KaraAaAeire aXXj)Acoi/. See 
 also Hermas Mand. 2 vrpcoroi/ /MCJ/ 
 Hrjbfvbs araXoXei, with the whole 
 section. 
 
 2. dyadovs] 'kindly, beneficent^ 
 as Tit. ii. 5, I Pet. ii. 18 ; and so pro- 
 bably i Thess. iii. 6. 
 
 4. ov Set rjpas K.r.X.] Comp. Acts 
 iv. 19, v. 29. 
 
 7. lav Tyre K.r.X.] Not found in 
 the canonical Gospels, and perhaps 
 taken from the Gospel of the Egyp- 
 tians, which is quoted below; see 
 5, 8, 1 2. The image and expressions 
 are derived from Is. xl. 1 1 T<U ftpaxiovi 
 CIVTOV <rvvdfi apvas Kal ev TO> KoX7ro> 
 O.VTOV /3aerra<7fi. The latter clause, 
 though absent in KAB, is found in 
 several MSS (see Holmes and Par- 
 sons), in other Greek Versions, and 
 in the original; and must be sup- 
 posed to have been known to the 
 writer of the Gospel in question. For 
 the expression <rwdyfiv ev KoXira, l to 
 gather in the lap\ see LXX Prov. 
 xxx. 4 (xxiv. 27). The image is car- 
 ried out in the language of the next 
 chapter, e<reo-#e toy apvia /c.r.X. 
 
 9. vrrdyfTt *.r.X.] The parallel 
 
 passage in S. Luke xiii. 27 runs icalepe?, 
 Aeyat vp.1v, OVK 0180. [J/zas] Trodev ecrre' 
 erTrooTTjre OTT' euov navres epydrai aSt- 
 icias. This is much closer than Matt, 
 vii. 23. The denunciation is taken 
 from Ps. vi. 9 aTroo-njre a/.' e'/xoO Trdv- 
 TCS ol epya^o/jifvot TTJV dvop-iav. Com- 
 pare the quotations in Justin Apol. 
 i. 1 6 (p. 64 B) <at rare tpco avTols' 
 'A7rox<peTre OTT' e/zou, epydrai rfjs dvo- 
 
 y, Dial. 76 (p. 301 D) Kal e'pco avrots' 
 e dif cp.ov. See Westcott 
 Canon p. 125 sq. (2nd ed.). 
 
 V. ' We must break loose from 
 the ties of this world. The Lord has 
 warned us, that here we shall be as 
 lambs among wolves ; that we have 
 cause to fear the perdition of our souls 
 rather than the murder of our bo- 
 dies. Our life here is brief and 
 transitory ; our life in heaven is eter- 
 nal rest. Therefore should we look 
 upon ourselves as aliens to the 
 world.' . 
 
 ii. TT}I> TrapotKiav] ' our sojourn- 
 ing in', i.e. 'our dalliance with': see 
 the note on Trapoi/toCi/rey in the open- 
 ing of the First Epistle. 
 
 14. fo-eaQf K.T.X.] This is a close 
 parallel to Luke x. 3 aTroorcXXco vp.ds 
 <as apvas fv peVa> XVKGW (comp. Matt. 
 x. 1 6). As however P^ter is not men- 
 tioned in the context, and as the con- 
 
TO THE CORINTHIANS. 193 
 
 ATT' eMof, OY'K O!AA YMAC no9eN ecTe, e 
 
 IV] 
 
 YMN- 
 10 ANOMI'AC. 
 
 V. *'O6ev 9 d$e\(f)oi, /cara/Xe/A^aj/res TY\V Trap- 
 
 OlKtCtV TOV KOCTfJiOV TOVTOV TTOIY\(T U)fJLV TO BeXtJfJLa TOV 
 
 Kct\ea-avTOs ^/las, KCCI /mrj (po/3ti6aj/u.v eeA0eIi/ 6K TOV 
 
 Koo-fj.ov TOVTOV. \ey6i jap 6 Kvpios*EcecQe GJC APNI'A CN 
 
 15 Mecco AY'KWNT ctTTOKpiQek & 6 /7eV|OO5 avTaj \eyet' 'AN 
 
 OY*N AlACTTApASoOCIN 01 Ay KOI TA ApNlAj eiTTZV 6 'IriCTOVS TO) 
 
 FleTpu) 9 MH (J)oBicecacAN TA <\PNI'A royc AY'KOYC META TO 
 Ano9ANe?N AYTA. KAI Y^eTc MH (J)oBe?c0 TOYC ATTOKTNNON- 
 
 4 avr6v] Tisch. (prol. p. xix). 
 
 tinuation of the quotation is not 
 found in the canonical Gospels, the 
 whole passage was probably taken 
 from some apocryphal source, per- 
 haps the Gospel of the Egyptians: 
 see the note on 4, 8, 12. As the 
 same metaphor of the lambs occurs 
 in the apocryphal quotation just above 
 ( 4), they were probably taken from 
 the same context, i^iotius (BibL 
 126) remarks on the number of apo- 
 cryphal quotations in this Second 
 Epistle, ir\r)v on PTJTO. riva o>r OTTO rfjs 
 6fias ypa<j)f)s eviovra Trapficra-yet, eSi/ 
 ov8* 77 irpatrrj aTTT/XXa/cro TraiTeXaJy. 
 (For apocryphal quotations in the 
 First, which however are chiefly from 
 the Old Testament and therefore not 
 so prominent, see the notes 8, 13, 
 17, 23, 29, 46). 
 
 1 8. icai v/iets K.r.X.] The apocry- 
 phal citation again runs parallel to 
 the canonical Gospels, Matt. x. 28 
 
 Kai /I)) (frofiflo-df OTTO TtoV dTrOKTfVVOVTtoV 
 
 TO trtia/xa, TTJV 8e ^fv^rjv p,r) 8vvap.eva>v 
 d-rroKTclvai' (po^drjrf 8c /laXXov TOV 
 dwdfj-evov [KOI] ^rvx^v KOI (rco/za OTroXf- 
 aai ev yeevvr), JLuke xii. 4, 5 fjaj (pofBrj- 
 BffTf OTTO TCOI/ drroKTevvovrcov TO 
 
 icai /if ra ravra p.rj f%6vTa)v 7rcpio~(TOTp6if 
 TI iroifjo-ai' vTro8ei<i) 8e vpiv riva 
 CLEM. 
 
 18 0oj3e<o-0e] 
 
 6f)T. (poftt)dr)T( TOV fJLfTO. TO d.7TOKTflvai 
 
 tX OVTCL fovo-tav ffifta\clv tls rrjv 
 vav i/at, \eya> vp.lv, TOVTOV 
 The saying is quoted also in Clem. 
 Horn. xvii. 4 pf) <pofir)6f)T GTTO TOV 
 diroKTfvvovTos TO creo/za Tr) 8e "\lrv\fj /*) 
 dvvaptvov TI iroifjffai' (poftrjdrjTf 8c TOV 
 8vvdp.vov <cal <Tco/ia <cat ^v^v fls TTJV 
 yccvvav TOV nvpos fiaXe'tv, and in Justin 
 Apol. i. 19 (p. 66 B) pf} <popflo-6f TOVS 
 avaipovvras vp.ds Kal /z*ra raura prj 
 8vvafj.evovs TI trotfjo-ai, ftTTf, (poftqdrjTf 
 8f TOV pfTa TO aTTodavelv 8vvdp.fvov KOI 
 ' t \rvxn v Ka * <ra>P- a ft* yefvvav e^aXelv. 
 The points of coincidence in the 
 quotations of the Clementine Homi- 
 lies and Justin with our pseudo-Cle- 
 ment are worthy of notice, but they 
 seem to be accidental. The expres- 
 sion els TTJV yeewav TOV jrvpos (in the 
 quotation of the Homilies) might 
 have come from Matt, xviii. 9 (inter- 
 polated in the parallel passage Mark 
 ix. 47). For the amount of variation 
 which may arise accidentally, see a 
 parallel instance given by Westcott 
 Canon p. 116; and it is instructive 
 to observe the variations in two quo- 
 tations of this very saying in Clem. 
 Alex. Exc. Theod. p. 972 0o/3r)^re 
 j \eyfi, TOV p,frd 6a.vo.Tov 8vvdfj.evov 
 
 13 
 
194 
 
 SECOND CLEMENTINE EPISTLE 
 
 [v 
 
 TAC ^M&C KAI MMA6N Y^?N AyNAMGNOYC nOI?N,AAAA (})OBeTc9e 
 TON M6TA TO ATTOeANe?N YMAC XONTA tSOYCIAN YYX^ C KA ' ! 
 
 CCOMATOC, TOY BAAe?N ic pefcNNAN TTYpo'c. Kal yiva)(TKT 9 
 , OTL Y\ eTriSrjjULia r\ ev TW jcooyia) TOVTW Trjs 
 TavTrjs /ULiKpd i&Tiv Kal oXiyoxpovios* r\ Se 5 
 eTrayyeXia rov Xpicrrov fJLeyaXrj Kal 6avfjLaa"rri e(TTiv, 
 Kal dva7rav(ris Trjs jULeXXovcrrj^ fiacriXeias Kal 
 alcwiov. T'I ovv ecrrlv Troirjcrai/ra^ eTTLTv^eiv 
 el JJLTI TO dcr/o)5 Kal SiKaiws dvacrTpe<p6or6ai, Kal TO, 
 
 TavTa &5s dXXoTpia riyeicrOai Kal juLrj 7ri6viJLiv 10 
 ev yap TCO eTTiBv/me'iv rjjuas KTricraorQai 
 
 T/J? 6$ov Trjs SiKaias. 
 VI. Aeyei 8e 6 Kvpw OYACIC oiKerHc AY'NATAI 
 
 Qopeurdai A. 
 
 and p. 981 o <rcori7p \eyei 
 dflv TOV dwapevov ravrrjv TT)I/ 
 Kal TOVTO TO (rc5/za ro "\lfV\iKov fv ycevvrj 
 aVoXeVai: comp. also Iren. iii. 18. 5 
 * Nolite timere eos qui occidunt cor- 
 pus, animam autem non possunt 
 occidere; timete autem magis eum 
 qui habet potestatem et corpus et 
 animam mittere in gehennam.' 
 
 aTTOKTfwovras] The passages quot- 
 ed in the last note show that the 
 substitution of aTTOKTfivovras is quite 
 unnecessary. For the form diroKTfv- 
 vftv see Winer xv. p. 95 (note), A. 
 Buttmann p. 54. 
 
 4. 17 e7ri87^ta] l sojourti* \ comp. 
 7rapf7ri'%ioi Heb. xi. 13, I Pet. i. i, 
 ii. II. See the note on Trapouciai/ 
 above, which contains the same idea. 
 
 7. KCU avanavvis] ( namely, rest '. 
 For this use of Kal see the notes on 
 Galatians vi. 16. 
 
 8. TI ovv K.T.A.] * What then is it 
 possible for us to do that ive may ob- 
 tain them, but to walk holily and 
 
 6 ^TrayyeXi'a] CTrc^eXeta A. 
 
 righteously^. Thus r<5, which some 
 would substitute for ro, interferes with 
 the construction. For oo-tWxat SticaiW, 
 implying duties to God and to man 
 respectively, fee the note on oo-ia 
 I : comp. 6 ZXOVTCS oo-ia Kal SiKaia. 
 
 VI. 'Our Lord has told us that 
 no man can serve two masters. There 
 is a direct antagonism between the 
 world present and the world to come. 
 We cannot keep the friendship of 
 both. Let us then, if we would de- 
 liver ourselves from eternal misery, 
 obey the command of Christ and 
 follow after the heavenly life. Even 
 Noah, Job, and Daniel, it is written, 
 could not by their righteous deeds 
 rescue their own children. How then 
 shall we enter the kingdom of God, 
 if we keep not our baptismal vows? 
 
 13. ovocls K.r.X.] Luke xvi. 13 
 ovdels oiKerrjs dvvarat 8vo~l Kvpiois 
 8ov\cveiv...ov &vvao~0 0<5 8ov\fiiiv 
 Kal /za/zo)va. The words are the same 
 in Matt. vi. 24, excepting the omis- 
 sion Of OlKfTTJS. 
 
VI] 
 
 TO THE CORINTHIANS. 
 
 195 
 
 Kypioic AoyAeYe[iN]. edv repels BeXcojuev Kal Oeco S[oi>\]- 
 15 eveiv Kal jma/uLtova, da~viuL<po[p]ov rijJLLV ecrTiv. TI r<*p TO 
 
 0(t)AOC, 6AN TIC TON KOCMON OAON KGpAHCH THN A YYX^N 
 
 ZHMIC00H; e<TTiv $e OI)TOS 6 aiwv Kal 6 jmeXXtov Svo 
 
 ex6poi- OVTOS Xeyei poiyziav Kal (>6opdv Kal (f>iXap- 
 
 yvpiav Kal aTraTrjv, e'/ceZVos Se TOVTOIS aVoraVo'eTaf. 
 
 20 ov ovvd/meda ovv TCOV SJo <f>iXoL eivai Set Se f//xas TOVTW 
 
 OTL 
 
 Kal 
 
 TO. evda&e /uucrfjcrai, on /uLiKpd Kal o 
 <p6apT(i* eKeiva Se dy arrival, ra dya6d Kal d(p6apTa. 
 TTOiovvTes yap TO 6e\rmj.a TOV XpicrTOu 6vprj(roiuLev dvd- 
 25 Travcriv ' el e wye, ovSev rj/uas pvcreTai IK Trjs alwviov 
 KO\d(T6(t)s, idv TrapaKOva'cojULev TCOV ivroXtav auTOv. 
 Se Kal q ypa(f>rj ev TW 'le^6Ktrj\, OTL TAN ANACTH 
 
 1 1 tiridv/JLeiv] 
 
 15. TI yap TO o<f>(\o$ <.T.X.] See 
 Matt. xvi. 26, Mark viii. 36, Luke ix. 
 25. The quotation here may have 
 been derived from either S. Matthew 
 or S. Mark, though it differs slightly 
 from both. The divergence from S. 
 Luke is greater. The saying is quoted 
 also by Justin Apol. i. 15 ; but Jus- 
 tin's quotation, while combining dif- 
 ferent features of the three canonical 
 Gospels, does not reproduce the 
 special peculiarity (TI TO 3<Xos;) of 
 our pseudo-Clement. 
 
 17. eoTiJ/ Se ouTOff o altov K.T.A.] 
 See the notes on Galatians i. 4. Com- 
 pare also Clem. Horn. viii. 21, xx. 2. 
 
 1 8. <j>6opdv] Either (i) corrupt- 
 ness, profligacy generally, as in 2 Pet 
 i. 4, ii. 12, 19 ; or (2) in a more special 
 sense, as Plut. Crass. I TTJV alriav rfjs 
 (f>6opas airoXvcrapfvos, Mor. p. 89 B 
 KpiGrjvat (pdopas. The connexion with 
 poixf mhere points to this latter sense ; 
 comp. Barnab. 10 ov P.TJ yevjj /xol^os 
 f <p6opevs, Philo de Spec. Leg. n 
 
 11 olufJLfda] otofJifOa A. 
 
 (II. p. 310 M) aSeA^)oi/ pev Kal <rvyyfvis 
 ddiKTjpa p.oi^das (pQopd, Epictet. DlSS. 
 ii. 22. 28 duparfls KOI p.oixovs Kal 
 (pdopfls, Iren. Har. i. 28. i, Clem. 
 Horn. iv. 1 6, 24. 
 
 21. dnoraapfvovs TOUTW] ' bidding 
 farewell to this\ Act. Paul, et Thecl. 
 5 01 aTTOTa^a/if voi TO> Koo*/z6) TOVTW, Ign. 
 Philad. 1 1 dnora^dfifvos TQ> j3i'a). The 
 word is fairly common in the New 
 Testament ; see Lobeck Phryn. p. 23. 
 
 Xpdo-Qai] ' consort with as a friend', 
 according to a common sense of the 
 word. The editors have substituted 
 Xpfja-dai for the MS reading ; but 
 there is sufficient authority for xpa" 
 6ai in later writers: see Lobeck 
 Phryn. p.6i,~B\ittmannAus/.Sflrat:/i/. 
 105 (i. p. 487), Veitch Irregular 
 Verbs s.v. ^pao/zai. 
 
 25. aiamov <coAaxrea>s] The ex- 
 pression occurs Matt. xxv. 46. 
 
 27. tv ro> 'lef/c<77\] Abridged from 
 Ezek. xiv. 14 20, being taken es- 
 pecially from ver. 14 cdv utnv ol Tpels 
 
 132 
 
196 SECOND CLEMENTINE EPISTLE [vi 
 
 N03 KAI 'ld)B KAI AANIHA, Oy pYCONTAI TA T6KNA AYTCON V 
 / >ts\ \f '* ^ ' * 
 
 Tr\ aiYjULa\co(rta. ei be KCLL 01 TOLOVTOI ciKaioi ov 
 SvvavTai T?5 avTiav SiKaiocrvvctis pvcracrBai TCI T6Kva 
 avTwv rjjue??, edv ju.r] r^/o^Vw/xei/ TO /BctTTTKr/uLa dyvov 
 
 KCLL 
 
 , TTOLO. 7re7roi6ri(ri etcreXeixro'/Jeft* ets TO 5 
 fia<ri\eiov TOV Oeov', rj T/S tjjULcov 7rapaK\r]TOs e 
 
 alxfJ-a\w<ri<}\ cuxfJ-aXaxrid A. 
 
 avBpcs OVTOI ev fJ.f(T(O avTTJs N<5e KOI 
 Aaviri\ /cat 'la>/3, and ver. 1 8 ou JUT; pu- 
 (rovrat vlovs Kal dvyarepas. The words 
 eV r 4 r; ai^fiaXcoo-i'a are the writer's own 
 addition and should not be treated 
 as part of the quotation. It is worth 
 noticing also that the order of the 
 three names, which has given rise to 
 so much speculation among modern 
 critics, is changed by the pseudo- 
 Clement, and a chronological se- 
 quence is produced. Chrysostom 
 makes the same change in two pas- 
 sages quoted by Cotelier, Horn, xliii 
 in Gen. (iv. p. 436) and Exp. in Ps. 
 xlviii (v. p. 210). 
 
 3. 8iKaioo"uvais] The plural, as 
 in Deut. ix. 4 (v. 1.), 6, i Sam. xxvi. 
 23, Ezek. iii. 20, xxxiii. 13, Ecclus. 
 xliv. 10. 
 
 5. TO ^ao-i'Aetoi'] i the kingdom] 
 as in Test, xii Patr. Jud. 17, 22, 23, 
 Orac. Sib. iii. 159, Caius (Hippoly- 
 tus?) in Euseb. H. E. iii. 28, Hip- 
 pol. Fragm. 59, 103, 105 (pp. 162, 
 1 8 1, 182, Lagarde), Euseb. H. E. viii. 
 17, Epiphan. Her. li. 9 (p. 432). 
 Thus there is ample authority for 
 this sense of /3ao-iAoi/. Galland, 
 desirous of retaining the more usual 
 meaning 'a palace,' supposes the 
 writer to refer to the parable of the 
 marriage feast given by the king, 
 Matt. xxii. 11, 12. If S o, we might 
 suppose that he explained the wed- 
 ding garment of baptism, which is 
 mentioned just before. But the refer- 
 
 ence seems improbable. 
 
 6. TrapcucXrjros] ' advocate? as it 
 should always be translated in the 
 New Testament. This is one coin- 
 cidence of language in our pseudo- 
 Clement with S. John : see esp. i 
 Joh. ii. I 7rapaK\T)Tov e^ofiti/ rrpbs TOV 
 Trarepa. So above 3 TOV Trarepa rfjs 
 d\r)6fias, and see on this subject 
 Westcott Canon p. 157 sq. 
 
 7. oo-ia KCU Si/cata] See the notes 
 on i, 5. 
 
 VII. 'Therefore let us prepare for 
 the struggle. In the Isthmian games 
 many enter the lists, but not many 
 are crowned. In this our immortal 
 race we should all strive to win. In 
 the earthly contests he who breaks 
 the rules is scourged. What then 
 shall befall those who in their heaven- 
 ly course swerve from the right path ? 
 Their worm, it is written, dieth not, 
 and their fire is not quenched.' 
 
 9. tv xepo-lj/ o dya>v] i The contest 
 is at hand,' as Xen. Cyr. ii. 3. 2 *Av- 
 dpes (ptAoi, o jj.ev dyav fyyvs 
 comp. Clem. Rom. 7 o avrcs 
 
 iriKeiTai. The emendation of 
 for AIOON is doubtless correct, 
 and this is not the only instance of 
 the confusion of the two words : see 
 Hase and Dindorf Steph. Thes. p. 593 
 s.v. dyav, and to the references there 
 given add ^sch. A gam. 495. For 
 f'v x P (r ^ ' a * handj see Plut. Vit. 
 Cleoni. 22 OVK eXarroi/a rrjs ev 
 , Vit. Brut. 36 eV 
 
VI] 
 
 TO THE CORINTHIANS. 
 
 197 
 
 ocria Kal 
 
 eav juirj evpeQwfJiev epya 
 
 VII. ''COa-re ovv, d$e\<poi JJLOV, dyu>vL<rtofJie6a, 
 eiSores on ev ^epcrlv 6 dya>v> Kal cm eis TOI)S (j)6ap- 
 10 TOI)S dycovas KaTa7r\eov<riv TroAAoi, a'AA.' ov Travres 
 <TT(f>avovvTai, el jmrj ol 7ro\\d KOTridcravTes Kal /ca- 
 djwi/Lard(j.ei/oi. >)//ets ovv dywvKrwiJieOa, iva TraVres 
 
 (TT6(pavco6a)iuiev. tocrre Oewfjiev ftjv 6$ov Tr\v evdelav, 
 
 9 fay&v] Cotelier. aiwv A. 
 
 I I i] dl A. 
 
 13 
 
 ras vTrep TWI/ oXcoi/ npdcis, etc. : 
 compare vVo x f 'P a > Hermas Vis. iii. 
 10 (with the note). 
 
 on ft? ro^y (frdaprovs /t.r.X.] An 
 echo of I Cor. ix. 24, 25 irarrts piv 
 rpe^ovo-tf, etr 5 Aa/ij3oWt TO ^pajSti- 
 ov and tKclvoi pfv ovv Iva <p0aprov 
 (TT((f)avov XajSoxrtv, i/fifip d< a(p6aprov. 
 Comp. Lucian Anachars. 13 ein-e /iot, 
 rratTf y aiJra Xapftdvovo-iv ol ayeoi/iOTat ; 
 2. ovdafjiws aXXa eiy <^ aTrdvrw o <tpa- 
 njo-as avrwv (a passage of which the 
 context presents several coincidences 
 with S. Paul; see Clark's Pelopon- 
 nesus p. 50), Seneca Ep. Ixxviii. 16 
 'Athletae quantum plagarum ore, 
 quantum toto corpore excipiunt ? 
 ferunt tamen omne tormentum gloriae 
 cupiditate ; nee tantum, quia pug- 
 nant, ista patiuntur, sedut pugnent... 
 nos quoque evincamus omnia, quorum 
 praemium non corona nee palma est 
 etc.' 
 
 10. KarctTrXe'ovo-u'] 'resorf', comp. 
 Plut. Mor. p. 8 1 E /eara7rXeu> yap c<pr) 
 TOVS TroXXovr eVi <rx<>\r)v 'Adyva^f. 
 Compounds of n\dv are sometimes 
 used metaphorically, as eWXfii/ (He- 
 rod, iii. 155 e'^eWXoxrar ratv (ppevwv}, 
 aTTonXelv ( Aristoph. Fr. II. p. 907 Mei- 
 neke aTroTrXevore" ovv eVt rbv w 
 dian\flv (Plato Phad. 85 D 
 o-at TOV fiiov}. But KaranXelv can 
 hardly be so explained here ; and we 
 must therefore suppose that the allu- 
 
 sion is to the a\ipKrjs 'l 
 (Pind. Isthm. i. 10), which would na- 
 turally be approached by sea. Livy 
 (xxxiii. 32) describes the Isthmian 
 games as 'propter opportunitatem 
 loci, per duo diversa maria omnium 
 rerum usus ministrantis, humano 
 generi concilium.' In these later 
 days of Greece they seem to have 
 surpassed even the Olympian in im- 
 portance, or at least in popularity: 
 comp. Aristid. Isthm. p. 45 ev rfj KO\- 
 Xi'trn; raJv 7ravrjyi/pfo)v TJ/df /cat 6vop.ao-- 
 TOTdrrj K.r.X. (see Krause Hellen. 11.2. 
 p. 205 sq.). If this epistle or homily 
 (whichever it be) of the so-called 
 Clement were really addressed to the 
 Corinthians (see above p. 178), there 
 would be singular propriety in this 
 image, as in S. Paul's contrast of the 
 perishable and imperishable crown 
 likewise addressed to them, or again 
 in the lessons which Diogenes the Cy- 
 nic is reported to have taught in this 
 city during the Isthmian games, main- 
 taining the superiority of a moral 
 over an athletic victory (Dion Chry- 
 sost. Orat. viii, ix). 
 
 n. KOTTido-avrts] A word used 
 especially of training for the contest : 
 see the notes on Ign. Polyc. 6 and 
 Philippians\\. 16. For the connexion 
 here comp. I Tim. iv. 10 /cat /co7r5/zfz/ 
 Kal dyaivi.C6p.eda (the correct reading). 
 13. 6ea>p*v] For the accusative 
 
198 SECOND CLEMENTINE EPISTLE [vn 
 
 dywva TOV a(f)6apTOVy Kai 7ro\\ol as avTOV KaTairXev- 
 crcoiuLev Kai drycovKrcofULeOa, *iva Kai a"Te(f>ava)6(joiuiev Kai 
 el fJLrj SvvdjULeBa TTCLVT^ a"Te<pa[v]u)6fjvai 9 KO.V eyyvs 
 TOV (TTe(f>dvov yevwfULeBa. eloevai ri/xas Sel, OTL 6 TOV 
 (f>6apTOV dywva dycovL^o/ULevos, eav evpedrj (pdeipcov, 5 
 HJLa(TTiya)6els a'lpeTai Kai e^a) (3d\\eTaL TOV (TTaSiov. 
 TL Sofcelre ; 6 TOV Trjs d<p6aparLas dywva (pBeipas, TL 
 TraBelTai ; TCOV yap fJLrj TrjprjcravTcov, (prjcriv, Trjv <r(f>pa- 
 
 7 doKeire] 5o/cetrat A. 
 
 after this verb see Lobeck Paral. 
 p. 511: comp. also Cic. Off. iii. 10 
 'stadium currit' (from Chrysippus). 
 The reading of the MS, &S/*ej/, can 
 hardly stand. It is explained as re- 
 ferring to the dyvvoQcvia ; but in this 
 case the dyavoderrjs should be God 
 Himself (see Tertull. ad Mart. 3); 
 and moreover Qwpcv rrjv 68ov is in 
 itself an awkward expression. 
 
 2. KOI ei pf) 8vvdp.fda K.r.A.] This 
 seems to point to some public recog- 
 nition of those who came next after the 
 victor. In the Olympian chariot races 
 there were second, third, and fourth 
 prizes ; but in the foot races the notices 
 of any inferior prize or honourable 
 mention are vague and uncertain: 
 see Krause Hellen. II. I. p. 170 sq. 
 This passage is quoted loosely by Do- 
 rotheus Doctr. xxiii co? Xe'yei *ai o ayios 
 K.XT^TJS', Kai/ p.rj ore^ai/eorai rty, aXXa 
 (TTrovSacrei p.r) paicpav (vpeBrjvai ruv trre- 
 
 5. <j>0eipa>v] ' 'vitiating' '. The word 
 is used of violating the conditions of 
 the contest, e.g. by making a false 
 start or cutting off a corner or trip- 
 ping up an adversary or taking any 
 underhand advantage : comp. Epi- 
 phan. Hceres. Ixi. 7 irapa^BfLpas dy<ova 
 6 dff\r)Trjs /ictOTtx&is e'/c/3aXXerai roG 
 ayoovo? (quoted by Cotelier). The 
 word is specially chosen here for the 
 
 sake of the neighbouring 
 dcpOapcrias. See Chrysippus in Cic. 
 Off. iii. 10 'Qui stadium currit, eniti 
 et contendere debet, quam maxime 
 possit, ut vincat; supplantare eum 
 quicum certet aut manu depellere 
 nullo modo debet: sic in vita etc.', 
 Lucian Cat. non tern. crcd. 126 /*eV 
 dyados dpopevs ...TW TrX^crioj/ ovdev 
 KaKovpyd. ..68e <a<os cKelvos Kai ava^Xoy 
 dvraya>vurrr)s. . .firl TTJV KdKOTfxviav erpa- 
 Trero K.T.\. The turn given to the 
 image in (pdeipuv was perhaps sug- 
 gested by 2 Tim. ii. 5 ov (rrecpavovrai 
 fov jjtrj vop.ip.(os affXijcrrj (comp. Epictet. 
 Diss. iii. 10. 8 86s pot drrodei&v el 
 
 6. patrriywdfis] i. e. by the paftftov- 
 Xoi or, as they are sometimes called 
 (e. g. Lucian Hermot. 40), pao-riyo- 
 <p6poi. Pollux (iii. 1 53) furnishes also 
 a third name, /zao-riyoi/6/ioi. Compare 
 Herod, viii. 59 ev rols dyao-i ol irpot^- 
 avicrrap.evoi pan i^ovrai, Thucyd. v. 50 
 ev TO) dya>vi VTTO rwv pafibo\>x<*>v TrXrjyas 
 fXafiev, Lucian adv. Indoct. 9, Piscat. 
 33. On these police see Krause Hel- 
 len. II. I. pp. ii2sq., 139, 142, 144, n. 
 2. p. 46 sq. 
 
 cupfTcu] f is removed? 
 
 8. TT)V <r<ppayl8a] By a compari- 
 son with 6 eav p.r) Tf]prjo-o>p.fv TO j3a7r- 
 rtcr/ia, it appears that baptism is here 
 meant by the seal. So again 8 TT;- 
 
vn] 
 
 TO THE CORINTHIANS. 
 
 199 
 
 ov 
 
 ylSa 6 cKtoAnS AYTCON oy TeAeyTHcei KAI TO nyp AYTO>N 
 10 of" cBecGHceTAi, KAI ICONTAI eic opAciN TTACH 
 VIII. 'OOs ovv ecr/zey CTTI yfjs, 
 
 TnjAos 7/a eoyjei/ ek Tt}v X e ^P a 
 
 TpOTrov 'yap 6 Kepajmevs, ecti/ TTOW (TKevos KCCI ev 
 
 %ep(nV avrov $iaa-Tpa(prj f] crvvTpifiij, TraXiv avTO 
 15 dva7r\d(T(Tec edv Se TrpofyQdony ek TY\V Kanuvov TOV 
 
 Trvpos avro /3a\eiv, ovKen fioridria'ei avTw* oi/rws KCLI 
 
 (r(f)payi8a aairtXov. Comp. 
 Hermas Sim. viii. 6 d\r]<^6rcs TT)I/ 
 (T<f>pay'i8a KOL T(6\d.KoTCs avrfjv KOI p.rj 
 TTjp^a-avrcs vyifj K.T.\., Sim. ix. 1 6 or- 
 av fie Xa/3?/ n)j/ (r<ppay'i8a...j (rfppayls . 
 ovv TO v8o)p ftTTiv K.T.X., also Snn. 
 viii. 2, ix 17, 31, C/^w. //^w. xvi. 19 
 TO (r5/Aa a-tppayldi p.fyi<rrT) 8iaT(rvna>- 
 pfvov (with the context), Act. Paul, 
 et Thecl. 25 povov dos /xot T^J/ <V Xpitr- 
 TO> o-^paytSa, Hippol. Antichr. 42 
 (p. 119, Lagarde), Cureton's Ancient 
 Syriac Documents p. 44. Suicer j. v. 
 quotes Clem. Alex. Quis div. salv. 
 39 (P- 957), Strom, ii. 3 (p. 434), and 
 other later writers. In like manner 
 Barnabas 9 speaks of circumcision 
 as a a-fppayls after S. Paul, Rom. iv. 
 ii. But it may be questioned whe- 
 ther S. Paul (o-<ppayi(rdfjievos 2 Cor. i. 
 22, comp. Ephes. iv. 30) or S. John 
 (Rev. ix. 4 T^V o-<pcryI8a TOV 0eoO eVt 
 TVV /xeTGJ7ra)i/) used the image with 
 any direct reference to baptism. 
 
 9. 6 oTccoATyl K.T.A.] An accurate 
 quotation from the LXX of the last 
 verse of Isaiah (Ixvi. 24) d yap (r/caJAr;! 
 avTcoi/ K.T.A. The denunciation is 
 uttered against rav av6pa>Tra>v T&V 
 TrapafifprjKOTtov, and the context does 
 not contain any reference to the 
 broken seal. 
 
 VIII. 'We are as clay in the 
 hands of the potter. At present, if we 
 are crushed or broken, He can mould 
 
 us again ; but when we have been once 
 thrown into the furnace, nothing will 
 avail us. Therefore let us repent in 
 time. After death repentance is too 
 late. Let us keep the flesh pure now, 
 that we may inherit eternal life here- 
 after. This is our Lord's meaning, 
 when He says, If ye kept not that 
 which is small, who shall give you 
 that which is great? 
 
 11. o5s ovv] l While then: For this 
 sense of vs see 9 us (\oncv Kaipov, 
 with the note. 
 
 12. TnjAor yap f<rp.cv K.T.A.] The 
 image of Jeremiah xviii. 4 6, ap!opt- 
 ed by S. Paul Rom. ix. 21. The pre- 
 sent passage is suggested rather by 
 the prophet than by the Apostle. 
 The image is drawn out in Test, xii 
 Patr. Nepht. 2, and in Athenag. 
 Suppl. 15. 
 
 14. (rvvrpififi] Rev. ii. 27 (os ra 
 
 (TKfVT) TO. KCpap-tKO. (TVVTpiftfTat. 
 
 TraXiv avro aj/cm-Aao-o-fi] Hilgen- 
 feld refers to Theoph. ad Autol. 
 ii. 26 Kadcnrcp <rKi>6s TI, fitav TrXa(r6ev 
 aiTiav Tiva (rxfj, avax<i>vveTai rj ava- 
 TrAao-o-erat (Is TO y/eV#cu Katvov KOI 
 
 o\oK\r)pov; see the references there 
 given by Otto. 
 
 15. fav 8e irpo<pdd(TT] K.T.A.] ' When 
 He has once cast it into the fiery 
 
 furnace, He will no more come to its 
 rescue? irpo<p6dvfiv occurs Matt. xvii. 
 25 and several times in the LXX. 
 
2OO 
 
 SECOND CLEMENTINE EPISTLE 
 
 [vm 
 
 (t)s eo7*ei/ ev TOVTW Tto /cocr/uo), ev Tr (rapKi 
 a eTTpd^ajULev Trovrjpd /xerai/o^Vw/xei/ e 0X779 Trjs Kap- 
 S/as, *lva (rwOwfjLev VTTO TOV Kvpiov, ews e^o/xei/ K.CLI- 
 pov jULeTavoias* ^uera yap TO ee\6eTv qjuias e/c TOV 
 KOtf/uLOV, OVK6TI SvvdjuieBa e'/cel e^OjULoXoyria'ao'dat rj fue- 5 
 Tavoeiv Ti. axrre, aSeX<>o*, TroirjcravTes TO 6e\rj]uta 
 
 TOV TTCtTpOS KCll TY]V CTapKCt d^VY\V TY]pri(TaVTS Kai TttS 
 
 eVroXas TOV Kvpiov <pv\davTes \rj^rofj.e6a ty)i]v alco- 
 
 7 trdpKa] ffapKav A. 
 
 7- TTJV o-apKo. ayvyv /c.r.X.] Act. 
 Paul, et Thecl. 5 /ia/taptoi ot ayv^v rfjv 
 (rapKa Tr)pr)<ravTfs, 12 rrjv (rap/ca p.rj 
 fi,o\vvr)Tt aXXa Tr)pTj(rrjTe ayvrfv. 
 
 9- TO niKpov Ac.r.X.] Probably 
 a quotation fused from Luke xvi. 10 
 o TTKTTOS cv eXa^t'oToj *cat eV TroXXw TTKT- 
 Toy ecrrtv, KOI 6 ev e'Xa^tVra) adiKos Kcii 
 
 fV TToXXw adlKOS f(TTlV ' fl OVV fV T0> 
 
 p.ap,a)va TTKTTOL OVK eyevctrOe, TO 
 tvov ris v/juvmo-TfixTft ; and Matt, 
 xxv. 21, 23, eVt oXiya %s TTKTTOS, enl 
 TToXXeoy o-e Acarao-n/o-a). Irenaeus (ii. 34. 
 3) cites it somewhat similarly, ' Si in 
 modico fideles non fuistis, quod mag- 
 num est quis dabit vobis?' The quo- 
 tation of our Clementine writer may 
 perhaps be taken from an apocryphal 
 gospel (see the notes on 4, 5, 12); 
 but the passage of Irenseus, who can 
 hardly have borrowed from an apo- 
 cryphal source, shows how great di- 
 vergences are possible in quotations 
 from memory, and lessens the pro- 
 bability of this solution. H ilgenfeld's 
 inference (p. xxxix), 'Irenaeus hac 
 epistula quamvis nondum Clementi 
 Romano adscripta usus esse videtur', 
 seems to me quite unwarranted by 
 the coincidence. We have in fact a 
 similar coincidence in Hippol. H<zr. 
 
 X - 33 (P- 336) tva CTTt TO) /ZlK/3t3 TTIOTOS 
 
 fvpedds /cat ro p.eya TTKrrevdijvaidvvrjB^s. 
 1 2. apa oi>v] A favourite colloca- 
 
 tion of particles in S. Paul : see Fritz- 
 sche on Rom. v. 18. The accentua- 
 tion apa ovv is erroneous. 
 
 roOro Xe'yet] ' He means this 1 : as 
 in 2 (twice), 12. See the note 
 on Galatians iii. 1 7. The words there- 
 fore which follow ought not to be treat- 
 ed as an apocryphal quotation, as they 
 are by several editors and others. 
 
 13. ar7rtXoj/] For rrfpfiv ao-niXov 
 comp. i Tim. vi. 14, James i. 27. 
 
 14. a7roXa/3a>/*ei'] l secure? The 
 preposition implies that it is already 
 potentially our own, so that we are 
 only recovering a right: see Gala- 
 tians iv. 5 with the note. 
 
 IX. ' Do not deny the resurrection 
 of the body. As we were called in 
 the flesh, so also shall we be judged 
 in the flesh. As Christ being spirit . 
 became flesh for us, so shall we in 
 the flesh receive our recompense. 
 Let us love one another ; let us make 
 a return to God for His goodness. 
 What must this return be? Sincere 
 repentance and unceasing praise 
 the praise not of our lips only, but of 
 our hearts and of our actions.' 
 
 15. KOI fir) Xeycro) TIS /c.r.X.] This 
 passage, as far as a.Tro\^6^6a TOV 
 fjua-Oov, is quoted in several collections 
 of Syriac fragments, immediately after 
 the opening sentence of this epistle : 
 see the note on the beginning of i, . 
 
VI 1 1] 
 
 TO THE CORINTHIANS. 
 
 2OI 
 
 viov. \eyei yap 6 Kvpios ev rw evayyeXia)* Ei TO 
 MiKpoN OYK eTHpHCATe, TO MCfA TIC YM?N Acocei; Aer<x> 
 r^p YM?N OTI 6 TTICTOC 6N eAAyjcTco KA) N noAAcp TTI- 
 CTOC ecTiN. apa ovv TOVTO \eyei' TrjpqcraTe Ti]v 
 ardpKa dyvnv Kai Tr\v (r<ppa<y'l$a dcnriXov, 'iva TI}V 
 
 aiwviov 
 
 15 IX. Kai fjif] Xeyerco T*S vjutov, on avTrj 17 
 
 ov KpiveTai oi/Se dvia-rarat. yvwre' iv rivi 6(rw6r]Te, 
 
 where the Syriac quotation is given. 
 The sentence clsXpi<rrbs...iJnas fVaAe- 
 a-fv is also quoted by Timotheus of 
 Alexandria (preserved in Syriac, Cure- 
 ton Corp. I gnat. p. 212, 244). 
 
 avrrj TI o-apl K.T. A.] Difficulties 
 on this point were very early felt and 
 met by S. Paul, I Cor. xv. 12 sq. A 
 little later the precursors of Gnosti- 
 cism boldly maintained that the only 
 resurrection was a spiritual resurrec- 
 tion (2 Tim. ii. 18). It afterwards 
 became a settled tenet of the Gnostic 
 sects to deny the resurrection of the 
 body: see Polyc. Phil. 7 oy av /ze#o- 
 dfvfl TO. \6yia TOV Kvpiov irpos TCIS I8ias 
 e7ridvp.ias KOI Ae'yj? p.ijr avavraviv p^Tf 
 Kpia-iv eivai, Justin Dial. 80 (p. 306 D) 
 ct yap Kai crvvfftdXfTf vp.f'is rteri \eyo- 
 pevois \pi(rriavois...ot Kai Ayou(rt pr} 
 u>v dvacrraa'tv dAA' ap.a TO> 
 ras ^v^as avrav dva\ap.- 
 els TOV ovpavov, ftrj vnoXd^re 
 OVTOVS Xprrtai/ou? /c.r.A., Iren. ii. 31. 
 2 TOO-OVTOV df aTTodfovo-i TOV vticpbv 
 (y6?pai...ut ne quidem credant hoc in 
 totum posse fieri ; esse autem resur- 
 rectionem a mortuis agnitionem ejus, 
 quae ab eis dicitur, veritatis* (comp. 
 v. 31. i, 2), Act. Paul, et Thecl. 14 
 jjp.fi$ o~e di$donV, T)V \fyti OVTOS dvd- 
 OTaa'iv ycveadai, on ijdrj yeyovev e(p' ots 
 e^o/xei/ TCKVOIS, Kai dvt.aTdp.f6a Qfbv 7re- 
 yvwKoTfs d\r)df), Tertull. de Res. Cam. 
 19 ' Nacti quidam sollemnissimam 
 
 eloquii prophetici formam, allegoric! 
 et figurati, non tamen semper, resur- 
 rectionem quoque mortuorum mani- 
 feste annuntiatam in imaginariam 
 significationem distorquent etc.', with 
 the following chapters. 
 
 From this doctrine the antinomian 
 Gnostics deduced two consequences ; 
 (i) That the defilement of the flesh is 
 a matter of indifference, provided 
 that the spirit has grasped the truth. 
 Against this error is directed the 
 warning Hermas Sim. v. 7 TTJV trap/or 
 a-ov Tavrrjv (pv\ao~o~f KciQapav KU\ dfjitav- 
 TOVJ iva TO irvtvpa TO KdTevoiKovv fv 
 avTy fiapTvpqo~r) avTrj Kai diKdicodfj 
 (rov i) crdp' f3\e7T fjuynoTf dvaftfj eVi 
 TT)v napSiav <rov TTJV (rapxa trov rav- 
 TTJV (pdapTrjv flvai K.a\ Trapa~^prfO"rj 
 avTTj ev fjuao~n<p Tivi K.T.\. This 
 practical consequence our writer 
 seems to have distinctly in view 8, 
 9. (2) That it is legitimate to decline 
 martyrdom and to avoid persecution 
 by a denial of Christ with a mental 
 reservation. Rightly or wrongly this 
 charge is constantly brought against 
 them by their antagonists. Thus 
 Agrippa Castor, writing against Basi- 
 lides (Euseb. H.E. iv. 7), represented 
 him as teaching ddicxpopflv d 
 TO>V dnoyevofjicvovs KC 
 airapa(pv\aKT<i)S TT/V 7rio~Tiv Kara rovs 
 rail/ divyfjiatv Katpovs: and Iren. Htzr. 
 iii.iS. 5 'Ad tantam temeritatem pro- 
 
2O2 
 
 SECOND CLEMENTINE EPISTLE 
 
 [IX 
 
 ev TLVI dve&Xe^saTe, el fjiri ev TJ; <rapKi TavTrj o 
 e? ow/ fj/zas a)s yaoy Qeov <f>v\dcra'eiv Tr\v 
 ov TpOTrov yap iv Trj <rapKi eK\t]6rjTe 9 Kal ev Trj 
 trapKi eXevcrecrQe. el Xpurros 6 Kvpios, 6 craxras 
 , wv jULev TO TrpcoTOv TTvev/uia, eyeveTO <rap Kal 5 
 
 as eKaXecreV) OVTCOS Kal rj/xel? ev TavTrj Trj 
 orapKt a7roXrj\ls6iuLe6a TOV fjacrQov. dyaTrco/JLev ovv dX- 
 XriXovs, OTTWS e\6wfj.ev irdvTes ek Tr\v /3a<ri\eiav TOV 
 Qeov. cJs e^ofjiev Kaipov TOV \aQr\vai^ eVtSw/xei/ eai/- 
 
 OVTWS 
 
 4 Aei5<re0-0e] e\evffeffdai A. c^] Syr. Fragm. etcr A, Timoth. 
 
 airo\i]\f/o(Jicu0a A. 
 
 See below. 
 
 gressi sunt quidam ut etiam martyres 
 spernant et vituperent eos qui prop- 
 ter Domini confessionem occiduntur 
 etc.' ; (comp. i. 24. 6). This is a con- 
 stant charge in Tertullian. See on 
 this subject Ritschl Altkath. Kirche 
 p. 495 sq. This view again seems to 
 be combated by our writer, 4, 5, 
 7, 10. 
 
 Schwegler Nachap. Zeitalt. I. p. 
 453 sq. maintained that the expres- 
 sion in our text is directed against 
 docetic Ebionism. He is well re- 
 futed by Hilgenfeld Apost. Vat. 
 p. U5sq. 
 
 1. cV Ttw] '/* what\ not '/ 
 whom" 1 , as the following ei p-rj ev TTJ 
 vapid shows. 
 
 dvcpXtyaTf] l ye recovered your 
 sight*') comp. I ToiavTTjs a^Xuoy 
 yefjiOVTfs ev rrf 6pd(Tfi dv(B\e\lfap.V K.r.X. 
 
 2. tos vaov Qeov *c.r.X.] See Ign. 
 Philad. 7 rrjv o-apxa vpwv <us vaov Qeov 
 njpelTe : comp. I Cor. iii. 16, 17, vi. 
 19, 2 Cor. vi. 1 6, and see Ign. Ephes. 
 9, 1 5 (with the notes). 
 
 4. i XpioTos K.T.X.] The reading 
 of the Syriac fragments ( for els), 
 which seems to have escaped Jacob- 
 son and Hilgenfeld, is evidently re- 
 quired by the context. Mill and 
 
 others would have read us, which 
 gives the same sense. Editors quote 
 as a parallel Ign. Magn. 7 els earlv 
 'Irja-ovs Xpioros, but els is quite out of 
 place here, though appropriate there 
 where the writer is dwelling on unity. 
 It is possible that the reading of the 
 MS eiC_arose out of 6IIC i.e. 'l^o-oGy, 
 or GIOIC i.e. el 6 'lyo-ovs. The confu- 
 sion would be easier, as the preceding 
 word ends in 6. Young read the MS 
 QIC i. e. o 'Ir)<rovs, but this is wrong. 
 
 5. &v p.ev] as though the sentence 
 were intended to be continued in a 
 participial form yevop,evos 8e. 
 
 TO irp&Tov Trvevpa] The doctrine 
 of the pre-existence of the Son, as 
 the Logos, is here presented in a 
 somewhat unusual form; comp. how- 
 ever Hermas Sim. v. 6 TO Trvevpa TO 
 ayiov, TO Trpoov, TO KT'KTOV irao-av TTJV 
 KTICTIV, Ka.TcpKio~ev 6 Qeos els crdpKa ffv 
 /3ouXfro, ix. I eKelvo yap TO Trvevpa 
 6 vlos TOV Qeov eorii/, Theoph. ad A u- 
 tol. ii. IO ovros ovv atv irvevfjia Qeov KO.L 
 (ro(f)ia Kal dvva/j.is V^IOTOV 
 els TOVS irpocpr/Tas KOI di 
 
 &v eXdXei /e.r.X., Tertull. adv. Marc. 
 iii. 1 6 'Spiritus Creatoris qui est 
 Christus', Hippol. c. Noet. 4 (p. 47 
 Lagarde) \6yos o-dpg qv, nvevpa yv, 
 
IX] 
 
 TO THE CORINTHIANS. 
 
 203 
 
 TTpo- 
 
 TO, 
 
 CLTTO 
 
 10 TOVS TCO OepatrevovTi 0ew, dvTi^utr6iav avTto 
 Troiav ; TO fjL6ravorj(raL e ei\iKpivovs KapS 
 yvwcmis yap (TTIV TOW TTCIVTCOV Kai etSois 
 iv KapSia. Sa/mev ovv avrco aivov aicoviov, fm 
 crro/^aros JJLOVOV d\\a Kai OTTO /capS/as, a/a 
 
 15 TrpocrSe^rjTai cos viovs. Kai yap eiTrev 6 Kvpios' 
 AAeA4>oi MOY OYTOI EICIN oi TTOIOYNTCC TO 0eAHM<\ TOY 
 
 TTATpOC MOY- 
 
 n flXiKpivovs] i\iKpivover A. 13 afro?] om. A. 16 ToioiWes] Trovrreff A. 
 
 rjv K.r.A. See especially Dor- 
 ner Z^r? T/^ </^r Person Christi I. 
 p. 205 sq. 
 
 9. cos cxo^fv Kaipov] Awhile we 
 have opportunity^', comp. Gal. vi. 10 
 (with the note), Ign. Smyrn. 9 <as 
 (TI Katpov xofMv. Another instance 
 of eJy, ' while ', occurs above, 8. 
 
 11. irpoyvuHTTTjs] Justin Apol. 1.44 
 (p. 82 B), Tatian ad Grac. 19, Theoph. 
 ad Autol. ii. 15. 
 
 12. TO cv icapSia] 2 Chron. xxxii. 31 
 tlftfvai TO. (V TTJ Kcipdia avrou, Deut. 
 viii. 2 diayvoMrGf) TO. tv rrj /capSt'a trov, 
 I Sam. ix. 19, etc. Hilgenfeld reads 
 TO fVxapSia, saying * fVKapdia (s. ty/cap- 
 5ta) c. cod., Jun., tv /capita ceteri edd.' 
 But, inasmuch as an iota subscript 
 or adscript never appears in MSS of 
 this date, the transcriber could not 
 have written ev Kapdia otherwise than 
 he has done. Moreover, since tv 
 *cap5t'a and tv TTJ KapSia occur number- 
 less times in the LXX, whereas the 
 adjective tyKap8ios is not once found 
 there, this reading seems to me im- 
 probable. In Clem. Al. Peed. i. 3 (p. 
 103) I should be disposed conversely 
 to read diopwv TO. tv Kap8ia (for -y<ap- 
 fiia) \6yos. The word eyKapBios how- 
 ever is legitimate in itself. 
 
 13. alvov al<aviov\ This is doubtless 
 the right emendation: see above 
 
 p. 25 and the note on cvpelv below 9. 
 1 6. dSeXtpot fjiov K.r.A.] Matt. xii. 
 49 fSov T) fjLijrrjp p.ov Kai oi d8f\<poi 
 p.ow Sorts yap av Trotr/ay TO 0\rjp.a roO 
 narpos /iou rou tv ovpavots, avros p.ov 
 d8t\(pb$ /cat d8f\<pr) Kai p.^TT)p to-riv 
 (comp. Mark iii. 35); Luke viii. 21 
 PJTTJP p.ov Kai d8f\<poi pov ovroi flo-iv, 
 oi TOV \oyov TOV Qtov OKOVOVTCS Kai 
 noiovvTts. Epiphanius, Hcer. xxx. 14 
 (p- ! 39)> gives the saying Ovrot ela-tv 
 oi d8f\<poi p.ov Kai TI /iJ/rr/p, oi TTOIOVVTCS 
 Ta 6(\rip.aTa TOV TTUTpos fiou, as it is 
 assumed, from an Ebionite gospel 
 (Westcott Canon p. 160, Hilgenfeld 
 Apost. Vdt.\>. 122) ; but I do not think 
 his language implies more than that 
 the Ebionites allowed the saying to 
 stand in their recension of the Gos- 
 pel, and he may be quoting loosely 
 from the canonical Evangelists. A 
 still wider divergence from the ca- 
 nonical passages is in Clem. Alex. 
 Eel. Proph. 20 (p. 994) ayet ovv tls 
 fXtvdfpiav TTJV TOV Trarpoy o-iryKX^poi/o- 
 P.OVS viovs Kai (piAouj* 'AdeA<poi pov 
 yap, (prjo-iv 6 Kvpios, Kai o-vyK\rjpov6p.oL 
 
 oi TTOtOVVTfS TO 0C\T}fJia TOV TTOTpOS 
 
 fj.ov, where the context shows that 
 o~vyK\rjpov6p.oi is deliberately given as 
 part of the quotation. Omitting icai 
 o-vyKXrjpovonoi, it will be seen that this 
 form of the saying agrees exactly 
 
204 SECOND CLEMENTINE EPISTLE 
 
 X. ''WcTTe, dSe\(f>ol fjiov, 
 
 TO 
 
 TOV 
 
 Karct- 
 
 yap 
 
 fjid\\ov TY\V dperriv, TY\V Se 
 0)5 TrpooSoiTTOpov TWV dfjLapriwv 
 rrjv da-tfieiav, JUT} rj/zas KaraXafiri /ca/ca. ecti/ 5 
 
 oj/xey dyaBoTroielv, Sta!eTcu fj/xas eiprjvr]. 
 TavTr}v <ydp Trjv atrlav OVK <TTIV ^evpeiv^ dv^ 
 , oinves Trapdyovcri (f>o(3ovs dvGpwTTLvovs, irpon- 
 /uaAAoi/ TYIV evddSe aTroXavcnv rj TY\V 
 
 with our pseudo-Clement's quotation. 
 
 X. ' Let us therefore fulfil the will 
 of our Father. Let us flee from vice, 
 lest evil overtake us. Let us do good, 
 that peace may pursue us. They who 
 teach the fear of men rather than the 
 fear of God, are duly punished. And, 
 if they themselves alone suffered, it 
 were tolerable. But now they shall 
 have a double condemnation, for they 
 lead others besides themselves into 
 ruin.' 
 
 2. Iva tfo-vfjLev'] to be connected 
 not with TOV KaXevavTos jy/xas, but with 
 
 4. TrpooSoiTropoi/] ' a forerunner' \ 
 for Ka/a'a is the evil disposition, while 
 a/zapria is the actual sin. On tc.aK.ia. 
 see Trench N. T. Syn. ist ser. xi, 
 where he quotes the definition of 
 Calvin (on Ephes. iv. 32) ' Animi 
 Pravitas quae humanitati et aequitati 
 est opposita et malignitas vulgo nun- 
 cupata '. The substantive Trpoo&oiVo- 
 pos seems to be very rare, though the 
 verb 7rpoo8oi7ropii> occurs occasion- 
 ally. 
 
 6. ilyadonotelv] See the note on 
 the First Epistle 2 dyaOonouav. 
 
 7. tevpeli/t] sc. flprjvrjv ; * For this 
 reason a man cannot find peace\ If 
 we take the reading of the MS, no 
 other meaning seems possible ; but it 
 
 can hardly be correct. Previous edi- 
 tors have supposed the error to lie in 
 aV0pa>7Toj/, written ANON in the MS. 
 Accordingly AN0N (i. e. av Geoi/) has 
 been suggested by Wotton ; OYNON 
 (i. e. ovpavov) by Davies ; and AINON 
 (alvov) by Hilgenfeld. But in the first 
 correction the av is grammatically 
 inexplicable ; and the second and 
 third give unnatural expressions. I 
 believe the mistake is in 6YP6IN, and 
 should suggest eiPHNHNGYPGIN or 
 eiPHN6Y6IN,orstill better eYHMe- 
 P6IN. If evrjpepe Iv ' to prosper" 1 bead- 
 opted, the writer seems to have in 
 mind Ps. xxxiv. 9 sq. <f)o^^dr)Tf TOV 
 Kvpiov 7rdvTfS">ovK CCTTIV voWp^/Lia 
 Tols (po(3ovp,vois avTov...(p6(3ov 
 Kvp iov di8d<i) vp.as. TIS fOTiv avdptonos 
 6 6f.\a>v (0i]v, ayaTTcoi/ jjpcpets Idflv 
 dyadds ',...e KK\IVOV OTTO KO.KOV KOI 
 TToirjo-ov dyaQov, fijTlftrW flprfvrjv 
 Kal Siu^ov avTijv, where the coinci- 
 dences are striking. The contrast 
 between ti\o. fear of men and the fear 
 of God, which underlies this passage, 
 would naturally suggest to our author 
 the words in which the Psalmist em- 
 phatically preaches the fear of the 
 Lord. For ev^/ztpeii/, tviffiepitat comp. 
 2 Mace. v. 6, viii. 8, x. 28, xii. 1 1, xiii. 
 16, xiv. 14. For the manner in which 
 our transcriber drops letters (more 
 
TO THE CORINTHIANS. 
 
 205 
 
 10 Xov<rav 67rayye\iav. dyvoov(Tiv yap jj\/o]i/ e-^ei fidoravov 
 r] evQd^e d.TroXava'K, teal olav Tpvfyqv e^e* r\ jueAXofcra 
 a. Kai el jmev avTOi JULOVOL TavTa eirpaa'a'ov, 
 rjv vvv Se eV^eVofcr^ Ka 
 dvaiTiovs \^ir^as, OVK eJSo'res OTL Sicrcrriv e 
 
 15 TI\V Kpicrtv, avroi re Kal ol a/coiyoi/res avTcov. 
 
 XI. 'Hotels oi}j> eV Ka6apa KapSia 
 Gew, /c eaofneda Kkaio'r edv Se /u^} 
 Sta rot/ ju^5 ntcnWciy rj/xa? [TJ/] eTrayyeXia TOV 
 Qeov, 
 
 10 ^TroT^eX^ai'] fTra-y7c\{aj' A. 
 12 ^7ra*yye\{a] dra^eXeia A. 
 
 H\IJKIJV A. 
 14 a pa trio vs] cu>Ttovff A. 
 
 especially where there is a proximity 
 of similar forms) comp. 9 mwiov 
 for aivov auofioj/, Trovvrfa- for TrotovKrer, 
 1 1 ao-ouK for as ovs OVK. See also in 
 the First Epistle 1 1 frfpoyvayioo-, 
 25 TfXfVTTjKOToo-, 32 rj^( t >(Kr (for 
 ijp.(Tepas), etc., and (if my conjecture 
 be correct) 40 the omission of cVt- 
 /xfXcur before eVtrcAf ladai. 
 
 8. otni/f s] * w^w who? the antece- 
 dent being the singular avOpwrrov. 
 This grammatical irregularity is not 
 uncommon: see Jelfs Gramnt. 819. 
 2. a. 
 
 napayova-i K. T. A.] ' introduce (in stil) 
 y^rj ^/" w^w': comp. 4 ov dft 
 J/zas (pb/BflcrQai TOVS dvQpanrovs p.aX\ov 
 tJXXa rov Qeov. The passages in the 
 lexicons will show that Hilgenfeld's 
 correction Trapetaayovo't for irapayov(ri 
 is unnecessary. He rightly explains 
 the words (Apost. Vat. p. 1 1 8) to refer 
 to those Gnostics who taught that 
 outward conformity to heathen rites 
 was indifferent and that persecution 
 might thus be rightly escaped : comp. 
 KaKodidao-KaXovvTfs below, and see the 
 note above on 9 avrrj ij <rapg K.T.\. 
 
 10. eVayyeXuu'] i.e. the subject, 
 
 the fulfilment, of the promise, as e. g. 
 Acts i. 4, Gal. iii. 14, Heb. vi. 15. 
 
 13. AvfKTov rjv] For the imper- 
 fect see Winer xlii. p. 321. 
 
 /ea<o8t5ao - AcaXoGiTj] Ign. Philad. 2 
 KaKoftiftaa-KaXias. So KoXodtdao-KiiXovs, 
 Tit. ii. 3. 
 
 14. diaa^v <c.T.X.] For the form 
 of the sentence comp. Gen. xliii. 11 
 
 KOI TO apyvptov 8io~o-ov Xa^ere. 
 
 XI. 'Let us therefore serve God 
 and believe His promise. If we wa- 
 ver, we are lost. Remember how the 
 word of prophecy denounces the dis- 
 trustful, how it compares the fulfil- 
 ment of God's purpose to the gradual 
 ripening of the fruit on the vine, how 
 it promises blessings at the last to 
 His people. God is faithful and He 
 will perform. Let us therefore work 
 patiently, and we shall inherit such 
 good things as pass man's under- 
 standing.' 
 
 1 6. nadapa Kapdia] I Tim. i. 5, 2 
 
 Tim. ii. 22 (comp. Matt. v. 8), Her- 
 mas Vis. iii. 9. 
 
 19. 6 TTpo(prjTiKos Xoyoy] From 
 some apocryphal source, perhaps 
 Eldad and Modad: see the notes on 
 
206 SECOND CLEMENTINE EPISTLE 
 
 [(f)rj\TiKOS Aoyos* TAAAITTOOPOI eic[iNi] oi Ai 
 
 [XI 
 
 CTAZONT6C T [H] KApAlA, 01 AefONTeC' TA?TA TTA[NTA] H- 
 
 KofcAMeN KA) eni TOJN TTAT[e]po>N HM<X>N, HMeTc Ae HMe- 
 PAN eZ HMepAc npocAexoMfNOi oyAeN TOYTCON eoopA- 
 KAM6N. 'ANOHTOI, CYwBAAere CAYTOYC ZYACO, AABeie 5 
 AMneAoN* npooTON MEN <J>YAAopoeT, e?TA BAACTOC 
 
 M6TA TAYTA OM(|>A5, ?TA CTAC^YAH TT Ape CTH K Y?A' 
 
 6 AAOC MOY AKATACTACI'AC KA'I GAiyeic ec)(eN' eneiTA \noAH- 
 
 yCTAI TA ATA6A. C/ WcTT, d$6\<pOL {JLOV, JUL}] S^l^WjUei/, 
 
 d\\a e\7ri<TavTs i/Troxe/j/wxe^ *lva Kai *rov KrOov 10 
 
 eTrtTa A. 
 
 the First Epistle 23, where also the 
 passage is quoted. The variations 
 from the quotation in the First Epi- 
 stle are these : (i) rfj xapSia] TT/V ^v- 
 Xyv (2) TTCLVTO] om. (3) 7^619 fie... 
 fcopaKap.fv] KOI idov yeyrjpaKapev Kai ovd- 
 tv rffJilv TovTvv (ruvfiffirjKev (4) aj/o- 
 777-01] <u avor/rot. (5) ytWrat] add. 
 eira ^vXXoi/, fira aj/^oy Kai (6) ou- 
 reos KQI K.r.X.] this close of the quota- 
 tion not given. These variations are 
 sufficient to show that the writer of 
 the Second Epistle cannot have de- 
 rived the passage solely from the 
 First. At the same time the coinci- 
 dence of two remarkable quotations in 
 this very chapter (see below on ovs 
 OVK jjKovo-ev K.T.X.), which occur also 
 in the First Epistle, besides other 
 resemblances (e. g. 3), seems to 
 prove that our writer was acquainted 
 with and borrowed from the genuine 
 Clement. 
 
 The additions which some edi- 
 tors introduce into the text here (vfol 
 after TJ/itts dc, and en after e'wpa- 
 Kdfjifv) are due to a mistake. The 
 traces, which they have wrongly so 
 read, are the reversed impressions of 
 letters on the opposite leaf (now lost). 
 
 The photograph shows this clearly. 
 
 3. T^e'pai/ e' jpepas] l day after 
 day' 1 : Num. xxx. 15, 2 Pet. ii. 8. This 
 additional coincidence of the passage 
 quoted with the language of 2 Peter 
 (see the notes on the First Epistle, 
 23) is worthy of notice. It seems 
 hardly possible that the two can be 
 wholly independent, though we have 
 no means of determining their rela- 
 tion. 
 
 9. /XT) dnj/vx^pfv] See the note 
 on the First Epistle n. 
 
 11. TTLOTOS yap K.r.X.] Heb. x. 23 
 TTtoroff yap 6 eVctyyetXa/zei/off. 
 
 12. a7roStS6j/ai e/caorw K.r.X.] Matt, 
 xvi. 27, Rom. ii. 6, Rev. xxii. 12. See 
 also the quotation given in the First 
 Epistle, 34. 
 
 14. eiVr)o/Liej>] 'Vocem fltrfjKciv non 
 agnoscunt Lexica', Jacobson. It 
 occurs as early as yEschylus, and 
 several instances of it are given in 
 Steph. Thes. 
 
 15. ovs K.r.X.] See the note on 
 the First Epistle 34, where the same 
 passage occurs. The as should not 
 be treated as part of the quotation. 
 
 XII. 'Let us then patiently wait 
 for the kingdom of God. The time 
 
XI] 
 
 TO THE CORINTHIANS. 
 
 207 
 
 TTICTOC r~Ap ECTIN d enArriA<\MNOc 
 aTrodiSdvai efcacrro) TWV epyiav avTOv. edv 
 ovv TTO irjcr a) fj.ev TY\V SiKaiocrvvr]v evavTiov TOV Oeov, 
 i(rr]^o]uieif ek TY\V /3a(ri\eiav avTOv Kal 
 15 Tcts e7rayy\las, as oyc OYK HKOYCCN oyAe O 
 e?AeN, ofAe eni KApAiAN AN9pa>TTOY ANeBH. 
 
 XII. 'GfcSexaf^efla ovv Kaff wpav TY\V /3acri\eiav 
 
 TOV Oeov ev dydfrif Kal SiKaiocrvvrj, eTrei^rj OVK o/i- 
 
 Safjiev Tr\v r\ppa.v TV? eTTKpaveias TOV Oeov. eVejOO)- 
 
 20 Tr)6ek yap aJro? d Kvpios VTTO Tiv<& y Trore i]ei 
 
 j 5 cis ou s OVK] affovK A. 
 
 19 lvt<f>aveias] firifiavia.o' A. 
 
 of its coming is uncertain. Our Lord's 
 answer to Salome says that it shall 
 be delayed till the two shall be one, 
 and the outward as the inward, and 
 the male with the female, neither 
 male nor female. By this saying He 
 means that mutual harmony must 
 first prevail, that the soul must be 
 manifested in good works, and that... 
 17. Kaff <Zpav] l betimes', 'tempes- 
 tive', according to its usual meaning ; 
 e.g. Job v. 26, Zach. x. i. It is com- 
 monly translated here 'in horas', 
 l from hour to hour*. 
 
 19. f y TTi(f>av(ias~\ This word, as a 
 synonyme for the Trapovo-ia, occurs in 
 the New Testament only in the Pas- 
 toral Epistles, I Tim. vi. 14, 2 Tim. 
 i. 10, iv. i, 8, Tit. ii. 13 ; compare the 
 indirect use in 2 Thess. ii. 8 rfj Vt0a- 
 vcia TTJS 7rapoi;(7tay avrov. 
 
 20. VTTO TIVOS] by Salome. This 
 incident was reported in the Gospel 
 of the Egyptians, as we learn from 
 Clem. Alex. Strom, iii. 13, p. 553 (in 
 a passage quoted from Julius Cassi- 
 anus), where the narrative is given 
 thus : TTVv6avop.fvrjs TTJS 2aXto/i^?, Trort 
 
 rai ret Trepi <oi/ rjpfro, <prj 6 
 f , "Orav ovv TO TTJS aurxvir/S cvdv- 
 
 pa iraTr)<rr)Tf, KOI orav yevrjrai ra 8110 cv, 
 
 K.UL TO SppfV p.T(l TT)S 6r)\(iaS OVTf 
 
 appev ovTf 6fj\v. To this Clement 
 adds fi> Tols irapafao'opevois 7/iii> reV- 
 Tapo~iv (vayyf\iois OVK f%op.cv TO prjTov 
 aXX' ev TO) KOT' Alyvjrriovt. Similar 
 passages from this gospel and ap- 
 parently from the same context are 
 quoted by Clement previously, Strom. 
 iii. 6 (p. 532) TTJ 2aXo>7i77 o Kvptos 
 TTOTC davaros I<T\V- 
 
 , and Strom, iii. 9 (p. 539 sq.) 
 \eyovo~i ra irpos 2aX<u/iT;j/ el- 
 cov TTporepov ep.v^a'Brjp.ev (Strom. 
 iii. 6, just quoted) (pfpeTai 8e, olpai, 
 ev TO) KUT' AlyvrrTiovs evayye\i(o <pao~l 
 yap OTI avTos elirev o (rair^p, *HX$oi/ 
 KaraXOo-at ra epya Tfjs 0T)\eias...oOev 
 eiKOTUs ire pi o~wT\eias fJ.rjvvo'avTos TOV 
 Aoyov, ^ 2aXa5^ (pqai' Me^pt TIVOS ol 
 avdpotyrroi dnodavovvrai ; TrapaTenjprj- 
 fievtos aTTOKpiveTai 6 Kvptos, Me%pif 
 av TIKTQ)O~IV al yvva'tKfS.'.Ti 8e ; ov^i Kal 
 TO. ef)s Toiv Trpbs 2a\(ap.r)v elpr]p,fv(ov 
 eirKpepova-iv m Travra /iaXXoi/ 77 rw *cara 
 717^ aX^'c9ftai' evayye\tK(p (rroi^cravrfs 
 Kavovt ; (papevrjs yap aurfyy, KaXco? ovv 
 eTToirjcra p.^ rfKovo-a.-.a/Afi^erai \eya>v 
 6 Kvpios, Ha&av (paye poTavrjv, rr\v 8e 
 
208 
 
 SECOND CLEMENTINE EPISTLE 
 
 [xn 
 
 avrov Y\ /3a<7Ae*a, e'nrev "OTAN ICTAI TA AYO N, KAI TO 
 e2co <bc TO ecoo, K<M TO ApceN MGTA THC SnAeiAC, 
 oyTe efiAy. TA Ay'o Se EN eamv, QTCLV 
 
 KCLL e 
 
 drj\(.aff A. 
 
 4 ^auro?s] auroKT A. 
 
 x ov(rav W fayn*' One 
 sayings in the last passage is again re- 
 ferred to in E.rc. Theod. 67, p. 985, orav 
 6 O-O)TT)P irpos SaXtop/i/ \eyrj p^XP 1 T T 
 fii/at ^avarov a^pts a^ ai -yui/at/cff ri/cra)- 
 o-tv. There is nothing in these pas- 
 sages to suggest that Clement himself 
 had read this gospel (unless indeed, 
 as has occurred to me, we should 
 read rl 5e ov^i /c.r.X. ; for rt 8e ; ov^l 
 K.T.X. in Strom, iii. 9), and the ex- 
 pressions Xeyovert, ot/zai, (pacri, seem 
 to imply the contrary ; though it is 
 generally assumed that he was ac- 
 quainted with it. Of the historical 
 value of this narrative we may remark: 
 (i) The mystical colouring of these 
 sayings is quite alien to the character 
 of our Lord's utterances as reported in 
 the authentic Gospels, though entirely 
 in keeping with the tone of Greco-E- 
 gyptian speculation. Epiphanius thus 
 describes this apocryphal gospel (Hcer. 
 Ixii. 2, p. 5*4) TroXXa roiavra <as fv 
 
 rov o"a)T^poff dvacpeperai. . (2) The only 
 external fact which can be tested 
 the reference to Salome as childless 
 is in direct contradiction to the cano- 
 nical narratives. This contradiction 
 however might be removed by an 
 easy change of reading, KaXeoy ovv av 
 (noirjcra for /caXcoy ovv ciroir)(ra.. The 
 Egyptian Gospel was highly esteem- 
 ed by certain Gnostic sects as the 
 Ophites (Hippol. H<zr. v. 7, p. 99), 
 by the Encratites (Clem. Alex. Strom. 
 11. cc.), and by the Sabellians (Epi- 
 phan. Hcsr. 1. c.). The Encratites espe- 
 
 cially valued it, alleging the pas- 
 sages above quoted as discounte- 
 nancing marriage and thus favouring 
 their own ascetic views. This was 
 possibly the tendency of the Egyp- 
 tian Gospel, as is maintained by 
 Schneckenburger (Ueber das Evang. 
 des jEgypt. Bern 1834, p. 5 sq.) and 
 M. Nicolas (Evangiles Apocryphes p. 
 119 sq.) ; but the inference is at least 
 doubtful. Clement of Alexandria 
 refuses to accept the interpretations 
 of the Encratites ; and though his own 
 are sometimes fanciful, still all the 
 passages quoted may reasonably be 
 explained otherwise than in an En- 
 cratite sense. 
 
 This quotation has a special inter- 
 est as indicating something of the 
 unknown author of our Second Epi- 
 stle. As several of his quotations 
 cannot be referred to the canonical 
 Gospels (see 4, 5, 8), it seems not 
 unnatural to assign them to the apo- 
 cryphal source which in this one in- 
 stance he is known to have used. 
 This suspicion is borne out by a fact 
 to which I have called attention 
 above. One of our Lord's sayings 
 quoted by him ( 9) bears a close 
 resemblance to the words as given in 
 the Excerpta Theodoti; and we have 
 just seen that the Gospel of the 
 Egyptians was quoted in this collec- 
 tion. Thus our pseudo-Clement 
 would seem to have employed this 
 apocryphal gospel as a principal 
 authority for the sayings of our Lord. 
 Now this gospel was in character, 
 
XI l] 
 
 TO THE CORINTHIANS. 
 
 209 
 
 5 TWS erj 
 
 jULta 
 
 tcai TO l5oo we TO Icco, TOVTO 
 
 TO 
 
 TO 
 
 TO 
 
 fj.a \eyei. ov Tpojrov ovv (rov TO (rtojULa (paiveTai, ov- 
 TWS Kcti r\ -^svxrj <rov S^Aos ea-Tco iv TJoIs] fca\o?s epyois. 
 
 KCLl TO ApCGN MTA THC 6HA6IAC, OyT ApCCN OYT6 0HAy, 
 10 TOVTO . 
 
 as in name, essentially Egyptian; it is 
 known chiefly through Alexandrian 
 writers and its principal circulation 
 was probably in Egypt : and thus a 
 presumption is created that he was 
 not unconnected with this country. 
 
 3. TO 8vo de cv] i. e. when peace 
 and harmony shall reign. So the 
 opposite is thus expressed in Seneca 
 de Ira iii. 8 ' Non tulit Caelius adsen- 
 tientem et exclamavit, Die aliquid 
 contra, ut duo simus? ; comp. Plato 
 Symp. 191 D o fp<i)s...(7rix(ip<i>v noifja-at 
 fv fK dvolv /cat Ida'affdai TTJV (fivc'iv rr^v 
 
 dvdp(*7rivT)v (quoted by Lagarde Rel. 
 Jur. Eccl. p. 75). 
 
 4. cavrols] ' /b one another', as 
 e.g. Ephes. iv. 32, Col. iii. 13, 16, 
 i Pet. iv. 8, 10. If the reading of 
 the MS be correct, it must be aspi- 
 rated avrois, and this form is perhaps 
 less unlikely than in the earlier and 
 genuine epistle (see the notes there 
 on 9, 12, 14, etc.). The expression 
 occurs in Ephes. iv. 25 XaAen-e d\rj- 
 Ofiav e<aoroy /iera rov n\rj(riov avrov. 
 
 5. TO ea> a>? TO ea-w] perhaps 
 meaning originally * when the outside 
 corresponds with the inside, when men 
 appear as they are, when there is no 
 hypocrisy or deception.' The pseudo- 
 Clement's interpretation is slightly 
 but not essentially different. This 
 clause is omitted in the quotation of 
 Julius Cassianus (Strom, iii. 13, p. 
 553, quoted above), who thus appears 
 to have connected ra dvo Iv closely 
 with TO appfv fifTci TTJS 6r)\cias and in- 
 terpreted the expression similarly. 
 
 CLEM. 
 
 See Hippol. Hcer. v. 18 (p. 173 sq.) 
 
 KOI fOTiv dpo-cv66r)\vs dvvapus Kai eVi- 
 I'otu, 06 fv dXX^Xots dvTiaToi\o\i(j'iv...(v 
 
 OVTS...fOTtI/ OVV OVTWS KOI TO <pdVfV oV 
 
 aurcof, ev ov, 8vo fvpio~Kf(T0ai. ) dpo~fv66r]~ 
 Xuy ex<i>v TTJV OrjXctav tv eavTai, a pas- 
 sage quoted by this father from the 
 Great Announcement of the Simo- 
 nians. We may perhaps infer from 
 a comparison of Cassianus' quotation 
 with our pseudo-Clement's, that Cas- 
 sianus strung together detached sen- 
 tences, omitting all that could not be 
 interpreted to bear on his Encratite 
 views. Compare pseudo-Linus de 
 Pass. Petr. Apost. (Bigne's Magn. 
 Bibl. Pair. i. p. 72 E) * Unde Domi- 
 nus in mysterio dixerat : Si non fece- 
 ritis dextram sicut sinistram et sinis- 
 tram sicut dextram, et quae sursum 
 sicut deorsum et quae ante sicut 
 retro, non cognoscetis regnum Dei', 
 which 'appears to contain another 
 version of this saying' (Westcott 
 Introd. to Gospels p. 427). 
 
 8. S^Xoy] The lexicons give only 
 one instance of this feminine, Eurip. 
 Med. 1197 dfj\os rjv Karao-rao-is. Com- 
 pare Te'Xetoj/ in Ign. Philad. j. 
 
 9. KOI TO apo~fv K.T.X.] This sup- 
 posed saying of our Lord was inter- 
 preted by Julius Cassianus, as for- 
 bidding marriage. Whether this was 
 its true bearing, we cannot judge, as 
 the whole context and the character 
 of this gospel are not sufficiently 
 known. It might have signified no 
 more than that 'in the kingdom of 
 heaven there is neither marrying nor 
 
 14 
 
2IO 
 
 SECOND CLEMENTINE EPISTLE 
 
 (i) Mi) Tapacrcrerct) T^V KapSiav VIULWV, on /3\e- 
 TOI)S doiKOVS TrXovTovvras, Kcti (TTevo^wpov^e- 
 vovs TOI)S TOV Oeov SovXovs. ovSeis <ydp TWV SiKaicov 
 Tc^xyv KapTrov e\a/3ev, d\\' e/cSe^erat CLVTOV. el yap 
 TOV fju<r6ov TWV SiKaicov 6 Geos evBecos aTreSiSov, e/z7ro- 5 
 
 giving in marriage (Matt. xxii. 30)', 
 or that the distinctive moral excellen- 
 ces of each sex shall belong to both 
 equally. Clement of Alexandria, an- 
 swering Julius Cassianus, gives the fol- 
 lowing interpretation of the passage : 
 The male represents 6vp6s, the female 
 67T(0v/u'a, according to the well-known 
 Platonic distinction; these veil and 
 hinder the operations of the reason ; 
 they produce shame and repentance ; 
 they must be stripped off, before the 
 reason can assume its supremacy; 
 then at length diroo-rdcra rov8f TOV 
 a-^TjjMaros 6> 8iaKpiverai TO appfv Kal TO 
 6fj\v, if/v^r) /tfraritferai ei $ evwo-ii/, ov6f- 
 Tepov ovcra. Whether our author's 
 explanation was more closely allied to 
 the interpretation of Cassianus or to 
 that of Clement, it is impossible to say. 
 What has gone before, is a presump- 
 tion in favour of the latter. Nor is 
 there any sufficient ground independ- 
 ently of this for supposing that his 
 views were Encratite in the matter 
 of marriage. I have shown above 
 (p. 1 6 sq.) that the statements of 
 Epiphanius and Jerome, who speak of 
 Clement as teaching virginity, do not 
 refer to this epistle, as many sup- 
 pose. And the references elsewhere 
 in the epistle to the duty of keeping 
 the flesh pure ( 6, 8, 9) are as appli- 
 cable to the purity of wedded as of 
 celibate life. Comp. e. g. Clem. Horn. 
 iii. 26 ydp,ov vofJUTevei...fls dyveiav 
 irdvTas ayei. 
 
 This saying of the Egyptian Gos- 
 pel, if it had any historical basis at 
 all (which may be doubted), was 
 perhaps founded on some utterance 
 
 of our Lord similar in meaning to 
 S. Paul's OVK fvi apo-v KOI 6r)\v, Gal. 
 iii. 28. It is worth observing that 
 Clement of Alexandria, in explaining 
 the saying of the Egyptian Gospel, 
 refers to these words of S. Paul and 
 explains them similarly of the Ov^ios 
 and cTridvpia. See also the views of 
 the Ophites on the dpo~(v6dr]\vs (Hip- 
 pol. Hcer. v. 6, 7), whence it appears 
 that they also perverted S. Paul's lan- 
 guage to their purposes. The name 
 and idea of dpcrev66r)\vs had their 
 origin in the cosmical speculations 
 embodied in heathen mythology ; 
 see Clem. Horn. vi. 5, 12, Clem. Re- 
 cogn. i. 69, Athenag. Suppl. 21, Hip- 
 pol. Hcer. v. 14 (p. 128). 
 
 It is equally questionable whether 
 the other sayings attributed to our 
 Lord in this context of the Egyptian 
 Gospel have any bearing on Encra- 
 tite views. The words ' so long as 
 women bear children' seem to mean 
 nothing more than ' so long as the 
 human race shall be propagated', 
 and ' I came to abolish the works of 
 the female' may have the same sense. 
 The clinching utterance, Traa-av </>aye 
 fBoTctvrjv, TT\V de TriKplav e)(ovcrav p.rj 
 (pdyrjs, which has been alleged as 
 showing decisively the Encratite ten- 
 dencies of the gospel, appears to 
 me to admit of a very different inter- 
 pretation. It would seem to mean 
 very much the same as S. Paul's 
 Tfdvra fj.oi f(o~Tiv aAX' ov TrdvTa ffvfj.- 
 (pepei, and to accord with the Apos- 
 tle's injunctions respecting marriage. 
 
 In the Stichometria of Nicephorus 
 
TO THE CORINTHIANS. 
 
 211 
 
 piav qcTKOVjuiev Kai OVK evcrefieiav. eSoKOV/ULev yap eivai 
 , ov Sid TO ev<re/3es, d\\d TO KepSd\eov 
 
 (ii) 'O TCOV vrapovTwv aicrdnTiKos (rvvitiariv o5s oi/Ve 
 a \o<yiovTai Tives ehat TepTrva, ]~eva Kal jJiaKpdv ecrrz 
 
 (see Credner zur Gesch. dcs Kanons 
 p. 122) the Epistles of Clement are 
 described as KX^p.fvros a. ft. oTi'^ot 
 ,/3x'. Though other copies read \ft 
 for a', ft. (a reading which is repro- 
 duced in some MSS of the Latin ver- 
 sion by Anastasius Bibliothecarius ; 
 Credner ib. p. 126, Westcott Canon 
 p. 504, ed. 2), and some critics have 
 busied themselves with conjecturing 
 what these 32 books of Clement can 
 have been, there can be no reason- 
 able doubt that the other is the 
 correct text and that the two Epistles 
 to the Corinthians are meant. Thus, 
 as Nicephorus assigns exactly the 
 same number of lines, 2600, to the 
 Gospel of St Luke (Credner ib. p. 1 19), 
 on a rough estimate we may suppose 
 that our two epistles together were 
 about as long as this Gospel. Now 
 in our MS (A) this Gospel occupies 
 22 leaves and the existing portion of 
 the two Clementine epistles only 12 
 (including the one which has been 
 accidentally lost between fol. 167 and 
 fol. 1 68; see p. 23), so that the miss- 
 ing end of the Second Epistle must 
 have taken up about 10 leaves, while 
 the extant portion comprises only if. 
 Thus it would appear that about ths 
 of the whole epistle have been lost. 
 Of this lost ending two fragments are 
 preserved. 
 
 (i) ' Be not dismayed at the pros- 
 perity of the unrighteous and the 
 affliction of the saints. The fruits of 
 righteousness are not reaped at once. 
 If it were so, then the pursuit of it 
 
 would be a matter of traffic and not 
 of piety'. 
 
 This fragment is given by Jo- 
 annes Damascenus Sacr. Par. (MS 
 Rupef.) II. p. 783 (Le Quien) with the 
 heading TOV dyiov KXrj/zf iroy eVrco-icoTrov 
 < TTJS ft irpbs Koptvdiovs eVi- 
 . As it is closely connected 
 in subject with the topics at which 
 our MS breaks off, it probably follow- 
 ed at no long interval. 
 
 I. /zi) rapaoWro)] John xiv. I, 27, 
 pi) rapaoW(r#a> vfjiatv j) *cap8ia K.T.\. 
 
 OTI ftXfirofjicv K.T.A.] Ps. xlix. 18. 
 
 5. f/xTropmi/K.r.X.] Compare i Tim. 
 
 Vi. 5 VOfJu6l>T(i>V TTOptO-p-OV flVdl TTJV CV- 
 
 tri t l(iiii'. For the imperfects rjo-Kovpfv, 
 tSoKovptv, without avj see Winer 
 xlii. p. 320 sq. 
 
 (ii) * Far-sighted men know that 
 apparent goods are very far from being 
 really such. Even health and wealth 
 sometimes are more baneful than 
 their opposites. The most eager 
 wishes fulfilled often lead to the 
 greatest calamity'. 
 
 This fragment again, which in 
 subject is allied to the former, is pre- 
 served in the same Joannes Damas- 
 cenus Sac. Par. (MS Rupef.) n. p. 
 787 (Le Quien), with the heading TOV 
 ayiov KX^pevros fK rfjs irpos Kopti/- 
 tiiovs ft. 
 
 8. o alo-OrjTiKos] l one who is quick 
 at apprehending 1 : see a similar use 
 of the word in Prov. xiv. 10, 30. 
 
 ovrf] If the reading be correct, the 
 construction is irregular. See the 
 note on i. 
 
 142 
 
212 
 
 SECOND CLEMENTINE EPISTLE. 
 
 TWV aTrexOwv, d\\a Kal TT\OVTOS 7ro\\aKis 
 Trew'as e6\i^se, Kal vyeia ir\eov nviacre vocrov. 
 KaQoXov TWV \V7rrj pwv Kal (pevKTcov TrdvTwv VTr 
 Kal v\rj r\ TWV do'Traa'Tcov Kal /car' ev%rjv 7repi/3o\ri 
 yiverai. 
 
 2. r/ViCLfTf} dviao)) aviafa, are not 
 
 found either in the LXX or in the New 
 Testament. 
 
 KO.I KadoXov K.T.A.] 'and, speak- 
 ing generally, acquisition of things 
 desirable and eagerly sought after 
 turns out to be the foundation and 
 material of everything that is painful 
 and to be avoided? The expression 
 *ar' t^xn v i s common in Aristotle, 
 e.g. Polit. ii. 6, iv. I, 20, vii. 4, 5, 
 
 where it stands for ideal perfec- 
 tion. HfioXr must mean * the sur- 
 
 rounding or investiture with" 1 , and 
 so here ' the acquisition of ; comp. 
 Xen. Hell. vii. i. 40 (rfjs dpx^s\ 
 Polyb. xvi. 20. 9, Porphyr. Vit. Pyth. 
 54 r ll Tf v <p&.G>v TTfpifidkji Kal rrj 
 TOV TT\OVTOV dvm/xft, Aristid. Or. 14. (l. 
 2O8) 7repi/3o\^ rf dpxfjs Kal oyKco irpay- 
 /iara)!/; and the translation 'affluentia' 
 (as if vTrepfioXi]) appears to be wrong. 
 
On some Clementine Fragments. 
 
 ESIDES the fragments which are distinctly quoted as belonging to 
 X) the First or Second Epistle to the Corinthians or may with high 
 probability be assigned to either, and which in this edition are printed 
 in their proper places (pp. 167 sq., 2iosq.), other assumed quotations 
 from Clementine Epistles have been included in the collections of 
 previous editors, and will now deserve consideration. 
 
 I. 
 
 A passage has been already noticed (pp. 21, 124) as cited by 
 Leontius and John Sacr. Rer. Lib. ii (Mai Script. Vet. Nov. Coll. vn. 
 p. 84), with the heading TOV dytou KX^/xevros ex r^s & 
 
 ''Iva Kai yevwjULeBa (3ov\t]()evTOs avrov, OVK oWes 
 TTpiv yevecrdai, Kai yevofJLevoi dTroXavcrcoiuLev TWV Si 
 fj^uas yevofULevcov. Std TOVTO ecrfULev av6pa>7roi Kai <f>po- 
 vrj<ni> e^o/xey Kai \6yov. Trap' avrov Aa/3oWe5. 
 
 The resemblance of these words to a passage in the genuine epistle 
 has been pointed out already (see the note on 38). I have hazarded 
 the conjecture that for we should read (see p. -21). In this case 
 the five epistles in the collection referred to might have been (i) the 
 Epistle to James, (2), (3) the Two Epistles to Virgins, (4), (5) the Two 
 Epistles to the Corinthians, so that the fragment may have been taken 
 from the lost end of our Second Epistle. A second hypothesis would 
 be, that it is intended for the passage in the First Epistle ( 38) which 
 it resembles, especially as we are told (see above pp. 21, 109) that these 
 
214 
 
 CLEMENTINE FRAGMENTS. 
 
 same writers just before have quoted a fragment from the First Epistle 
 ( 33) w ith very considerable variations from our existing text. But if 
 so, the quotation is very loose indeed; and moreover the form of the 
 heading seems to show that it was taken from a different epistle from the 
 preceding passage. Another and very obvious alternative is that other 
 spurious Clementine epistles were known to the ancients, which have 
 not come down to us. 
 
 2. 
 
 Several quotations are included by preceding editors, which really 
 belong to some recension of the Petro-Clementine writings (i. e. the 
 Homilies or Recognitions with the letters prefixed). I have here placed 
 them side by side with the parallel passages in these writings, that the 
 resemblance may be seen. 
 
 Kat 6 /-teya? aTrofrroXo? KX?;- 
 Trapa TOV dylov Kal irpwro- 
 Kopv(f)aiov Tlerpov. 
 
 Cv 
 
 fULev 
 
 e is a e, 
 
 v y evai Kal \vcreis a 
 Se? \v6fjvar ov S^Vets TOV 
 TTTaioravra, d\\' ov Se? 
 /cara TOVS Kavovas Y\\JL^V^ 
 
 TOV TTapaVOjULOVVTa Kal jUf) 
 
 (TTepyovTa avTOvs. 
 
 BIBL. VINDOB. MSSJurid. Grac. 
 mi, fol. 225 a. 
 
 TTpO? 
 
 'Idfca)/3ov. 
 
 TOVTOV 
 
 V/ULLV 
 
 yap o Set SeBrjvac 
 
 \v(Ti o Set \v6rjvai, 0)5 
 
 TOV Trjs KK\ria'ias 
 
 Kavova ( 2). (TV Se 
 
 a Set Se6fjvai Kal \vareis 
 
 a del \v6rjvai ( 9). 
 
 Clem. Horn. Ep. Clem, ad Jac. 
 
 This passage was first published by Jacobson from a Vienna MS 
 (described in Nessel's Catalogue P. 2, p. 18). Its source was pointed 
 out by Nolte Patrist. Miscell. in the Theolog, Quartalschr. XLI. p. 277 
 (1859)- 
 
CLEMENTINE FRAGMENTS. 
 
 215 
 
 Tof) ajLOV K\7JyU,eZ>T05 67Tt- 
 (TKOTTOV 'Pco/iT??. 
 
 AvrdpKijs eis ffcoTtjpiav 
 77 ek Qeov dv6pto7rov dyd- 
 
 yap 
 
 e<TTl TO 7T|OOS TOV TOV l- 
 
 vai 
 
 a'lTiov 
 
 o-TOpyrjv, v(j) rjs Kai ek 
 Sevrepov Kai dytipw aiwva 
 
 
 OUK yvowv TIS 
 d\\' wa ro?9 uera Tav- 
 
 TO. Se/^ Kai fULtj Kpv^jsrj TOV 
 TOLOVTOV Kai Sieyeiprj eJs 
 
 Kai. vTTOjuiovfjs, Kai Treicrri Kai 
 
 6eiov 
 odev ey~ 
 ypa<pov Trepi avTOv i(TTOpi- 
 av yevea'dai wKovofULrjcrev. 
 JOANN. DAMASC. Sacr. Par. 
 a. 49 (il. p. 752). 
 
 ovv es (rcoTrjpav 
 n eJs Qeov dv6pto7Tcov crTop- 
 yn ( 8). Si evyvca/uLOcrvvrjv 
 ov 6e\t](TOV(n fcara TOV TOL 
 TrdvTa KTicravTOs Qeov 
 fc.r.\.( 4)- TOCTOVTOV 6 Geos 
 ; VTrep TravTas evepyeTrjKev 
 TOV dv6pct)7rov a/a ets TO 
 7r\fj6os Tcov evepyecricov TOV 
 evepyeTriv dyaTrva-as VTTO 
 avTrjs dya.7rr]^ Kai ek Sev- 
 Tpov aicova Siaa~co6iivai Sf- 
 v*l6fj ( 7)- 
 
 Clem. Horn. iii. 7, 8. 
 
 . e(f>tj . . . 
 
 TO ce Treipdi^eiv, MS ye- 
 ypaTTTai KAI eneip^ceN Ky- 
 
 plOC TON 'ABpAAM, KaKOV Kai 
 TO T6A.O9 T^5 VTTOJULOvfjS dy- 
 VOOVVTOS ( 39). 
 
 Kai 6 FleTpos . . . ^fsev- 
 Sos e&Ti TO yeypa<p6ai 
 K.T.\. . . . eTi ULriv Kai el 
 
 Ky'plOCTON'ABpAAM, 
 
 'iva yva el vTrofJieve'i ( 43) 
 eyypd(f)ovs 
 
 ( 10). 
 Clem. Horn. iii. 10, 39, 43. 
 
216 CLEMENTINE FRAGMENTS. 
 
 The source of the quotations is pointed out in part by Nolte 1. c. 
 p. 276, though he has not put the case as strongly as he might have 
 done. Hilgenfeld however twice denounces Nolte's reference as 'rash' 
 (pp. 6 1, 90), and himself throws these fragments into the lacuna after 
 57 of the First Epistle. Taking Hilgenfeld's text, I had without due 
 consideration, yet not without misgiving, placed them there in my 
 analysis of the genuine epistle (p. 8); but I am now convinced that 
 this is wrong. The following facts will explain both the coincidences 
 with and the variations from the extant text of the Homilies, (i) It 
 seems quite clear that an orthodox recension of the Clementine writings 
 was in common use when these collections of extracts were made. 
 For instance Nicephorus (Hist. Eccl. iii. 18) hesitates about identifying 
 the Clementines which were known to him, and which he describes 
 as rf] fKK\r}a-ia Kat evTrapaScKra, with the Dialogue of Peter and Apion 
 mentioned by Eusebius, because the latter is described as heretical in 
 its tendencies; and a scholiast on Eusebius (H. E. iii. 38; see Valois' 
 note) protests indignantly against this historian's depreciation of a work 
 whose merits were well known to the orthodox (oo-ov TO o<Xos, ot opOo- 
 S6ws Kat eiXiKpivws ci/TCTvx^KoYes (ra^ws to-curtv). Thus it is plain that 
 these writers knew the Clementines only in their orthodox dress. On this 
 subject see Schliemann Clement, p. 338 sq., Uhlhorn die Horn. u. Recogn. 
 p. 51 sq. (2) The quotations show that this orthodox recension fol- 
 lowed the Homilies rather than the Recognitions. (3) Nevertheless, 
 where the Homilies are distinctly heretical, very considerable changes 
 would be necessary. This is especially the case in the passage before 
 us where St Peter maintains in reply to Simon Magus that all the 
 parts of the Old Testament which use objectionable language in 
 speaking of God, and among them the passage which represents Him 
 as tempting Abraham, are spurious interpolations, and that it is the duty 
 of the faithful to discriminate between the genuine and the counterfeit. 
 This idea occurs again and again in the Homilies. The orthodox 
 redactor therefore would have to remodel all such passages in the 
 Homilies, answering the objections of Simon in a wholly different way 
 so as to preserve the integrity of the Scriptures. (3) We have other 
 evidence that he did so alter them. Thus in Clem. Horn. ii. 50 St 
 Peter is made to say to Clement w/xoXoyiy/xcvou r^uv on o eos irdvTa 
 7rpoy>uxrK, dvdyKrj TroVa ras Xcyovaas avrov ypa<as ayvoetv 
 i/fv8ea0cu, ras Se ytvaxrKciv avrov Xeyovo-as aX^0Viv...i ow TWV 
 ypa<(3v a fjifv mv d\rjO-fj a Se \j/ev$rj, evXoyws o SiScurKaXos ^/AWV 
 eXeyev Tlvf.<rQt TpaTre^trat SOKI/AOI, ws ran/ cv rats ypa<ats TII/WV /xey 
 So/a/uuov OVTWV Xoywv rtvwv 8e KLJ38tj\iov K.T.X. ; but the same passage 
 (for a lengthy context shows it to be the same) is differently quoted 
 
CLEMENTINE FRAGMENTS. 
 
 2I 7 
 
 in the Sacr. Par. bearing the name of Joannes Damascenus (as given 
 by Cotelier on the Clem. Horn. 1. c.) d ovv d eos //,6vos Wrm, to? diro- 
 SeSetKTcu, 7rpoyivco<rKei, dvayKfj Traou ras Aeyowas avrov ypa<as ayvoetv 
 rt /x?) vot(7^at Trapa rtvwr, Trtos ravra ctp^rai ?repi cou TOV St- 
 Sao-Kovros av0po)Trov yvwtriv. The manipulation of the work is just the 
 same in both cases. The orthodox recension interprets the passages, 
 which the original Ebionite writing rejects. (4) Where the Homilies 
 were not heretical, the orthodox reviser seems to have kept close to 
 his original, as will appear from the fragments which follow. 
 
 Aia<popd 
 
 - 
 
 e i/ ydp dXqOeia yvrjcrltos ty- 
 evpicTKeTar TO Se 
 
 eiTe a\wues eiTe 
 
 > / 
 
 v(f) eavTOv KpaTv- 
 
 >/- T X / 
 
 c*/ at? yap ei 
 
 to d 
 
 y tj $ia(f>opd 
 re Kai ( 
 d\ri6eia 
 
 - 
 r\ 
 
 \ 
 
 * TO 
 
 OTTOIOV dv 
 
 l ^O ydp fjiiorei TIS Sid Tr\v 
 7riov(rav TY\ Y\\IK.IO. (rvvecriv, 
 TOVTO Sid Triv TroXvxpoviov 
 TWV KaKwv wvyBeiav TrpaT- 
 
 Tiv (TvvavayKai^eTai) Sei- 
 \ / \ ' 
 
 VY]V (TVVOIKOV TTf\V 
 
 TY\V 
 
 yap 
 
 'S IT6 
 
 v<p' eavTOv 
 
 ( 1 1). 'j/ ols ydp e/ca<r- 
 
 i 
 cue 
 
 TOVTOIS 
 
 ( '). 
 
 C7<w/. Horn. iv. n, 18. 
 
 :oi/ r\&w {Y\&V MS) ^ 
 (ruvriBeia Troiei. 
 BIBL. BODL. J/"^ Barocc. 143, 
 fol. 136 b. 
 
 This passage is taken from a Bodleian MS containing a collection 
 
2l8 
 
 CLEMENTINE FRAGMENTS. 
 
 of sentences from the Fathers and others, and occurs in a chapter 
 o-vvyOtias KOL ZOovs. It was first published by Grabe Spicil. Patr. i. 289. 
 Nolte (1. c. p. 276), who first pointed out the source, remarks that the 
 fragment is found also in a Paris MS ' Cod. Reg. 9237. 368 vers. sec. 
 col.', but with many variations. Grabe unaccountably stops short at 
 7rapetX?7</>w5, and in this he is followed by all the editors of Clement. 
 I collated the Bodleian MS and added the final words 
 The sentence, o yap ^io-r...7rapeiA.?7<(os, is quoted also as 
 'Pw/nT/s by Maximus Serm. Ixii (p. 673). I do not understand what 
 Jacobson means by 'a Maximo incerta jam habebatur'. The words, 
 o nurcl...<rwqOui TTOICI, appear not to occur in the extant Homilies; 
 but may possibly have been inserted by the reviser who produced the 
 orthodox recension. The poetic character in both the language and 
 the rhythm should be noticed; e. g. Setvrji/ O-UVOIKOV T**)V a/ 
 
 ''Av6p(*)7ros 
 Oeiav Kal Ka6' o/uLoicocnv ye- 
 ap^eiv Kal Kvpievetv 
 * ore pevroi Si- 
 
 ctvwTepos rjv. Ka 
 (TWjULaTi KaTa 6ei~ 
 av jmeyaXoStopedv TOV KTL- 
 GavTos, TOV d\<yeiv irelpav 
 \a/3eli/ fj.fi ^vvafjievos. ore 
 Se iifJiapTeV) co? Soi/Aos <ye- 
 ryovcos dfjLapTias Trdcriv vire- 
 Trecre rot? 7ra6rifJia(n 9 Trdv- 
 KoXiav SiKaia Kpiarei 
 is. ov yap evXoyov 
 r]V, TOV SeSwKioros eyKaTa- 
 \6i<p6evTOs, TO. SoBcvTa Tra- 
 
 TO?? dyvw[jio<n. 
 BIBL. BODL. MSS Canon. 
 Gr. 56 fol. 187. 
 
 *O av6po)7ros K.OLT 
 Kal Ka6' 6fJLOiw(Ttv yeyovtos 
 T Kal Kvpieve.iv Ka- 
 r] ( 3) . . . ore /uevTOL 
 eTvy^avev, Kal 
 
 Treipav \af3elv 
 ore Se f 
 
 TOV 
 
 Ka 
 
 5 Soi/Aos yeyo- 
 djuLapTtas irdcriv i/7T7re- 
 crev TO?9 TradtljULao'LV) irav- 
 TUIV Ka\tov SiKaia Kpicrei 
 GrTepti6ets. ov yap ev\oyov 
 i]Vy TOV SeSw/coros e'y/cara- 
 Aei^fleVros TO. So^eVra Tra- 
 paimeveiv TO?? dyvwiuLOoriv(4). 
 Clem. Horn. x. 3, 4. 
 
CLEMENTINE FRAGMENTS. 219 
 
 The whole of this extract is published now, I believe, for the first 
 time. Previous editors (following Grabe Spic. Patr. i. 288) have in- 
 cluded among the Clementine fragments the last sentence only, and 
 this in the form ov Swocor cort K.T.A. for ov yap evAoyov rjv K.T.X., as 
 it is found in Maximus Serm. viii (n. p. 556, ed. Combefis), and also in 
 another Bodleian MS, Barocc. 143 fol. 29 a, in both which places it is 
 designated KA^'/zen-os 'PW/ATJS. I believe also that I am the first to point 
 out whence it is taken. Nolte (1. c. p. 276) remarks that the quotation 
 has points of accord (Anklange) with several places in the Homilies, 
 and Hilgenfeld writes 'confero Clem. Recogn. iv. 12 variasque hujus 
 libri recensiones exstitisse moneo': but neither has noticed the passage 
 in the Homilies from which it is taken word for word. I have little 
 doubt however (considering where it is found) that it came through 
 the medium of the orthodox recension, which here kept close to the 
 extant Ebionite Homilies. 
 
 3- 
 
 A fragment of another stamp is included in Bp. Jacobson's collec- 
 tion (no. vm). It was first published by Cotelier in his notes to 
 Clan. Recogn. i. 24, from a Paris MS, Bibl. Reg. 1026. 
 
 Tov ayiov KX^/xeiTo? CTTLO-KOTTOV 'Pew/z?;? /^era TOV 
 rov a7TO(7To\iKov Opovov i^T^aa^ivov^ ei? TO 
 
 MaKctpics 6 KeKXeia-jUievovs ofydaXjjiovs dvoi^as 
 
 ov affB/ULctTi irvevfjia Sid TOV eyelpai dvaXafiwv. 
 TO xa/xcu Kelcrdai TOVTO ?]v, Kai TO TTI TroScov JJLYI 
 e&Tavai, TO Ti]v d\i]6eiav OVK e^eiv. dvacrTCKTis 8e 
 TTctTpos r\ 7riyva)(ns Kai eirKpdveia TOV viov, rj ra? 
 s efyavepuxre. juaKaptos dvi]p 6 'ytvtuO'Kcuv 
 
 TOV TTttTpOS $0(TIV Si' 6K7rOp6V<T6(x)S TOV TTavay'lOV 
 
 juaTO?. jmaKapios 6 yivw(TKWv Kai Xa/3wV, OTI TO dyiov 
 TTvev/ULa ecrTiv Y\ $6(ris avTOv. Kai TOVTO iv TVTTW TrepKT- 
 Tepds Trapea-^e. TO yap <^MOV aKaKiav e%ei Kai aj(O\6v 
 ecrTiv, a/ca/co? 8e 6 TraTrjp 7rvevfj.a eSw/cei/ 
 dopyrjTOV, dTriKpavTOV, Te\iov, dpiavTOVy aVo 
 
220 CLEMENTINE FRAGMENTS. 
 
 i$i(*)v ' 
 
 (*)v TrpoeiJLevosy iva pvjuira-ri TOVS awi/as Ka TOV 
 dopaTOV Sip TY\V eTriyvwa'iv. eGTiv ovv TOVTO a<yiov Kal 
 ev6es, TO OLTT avTOV TTpoeXQov, Kal ^vvafjiis avTOV teal 
 6e\rjfj.a avTOv 9 eis TrXripcojULa So^rjs avrov (pavepcoOev. 
 TOVTO ol \a/3oj/T5 TVTTOvvTai d\rj6eias TVTTW, %dpiTOS 
 T\eias. 
 
 Hilgenfeld justly rejects the pretensions of this fragment to belong to 
 our Clementine letters. I am disposed myself to believe that an 
 officious transcriber has wrongly defined the Clement who wrote these 
 words, and that the fragment belongs not to the Roman but to the 
 Alexandrian. The converse error of ascribing passages of the Roman 
 Clement to the Alexandrian' has been made more than once (see Hil- 
 genfeld p. 75), nor is this less likely to have occurred, and indeed we 
 have already had an instance of it above (p. 179). In an extant 
 writing Strom, v. 13 (p. 699) Clement of Alexandria promises to con- 
 sider the subject elsewhere, o TI TTOT core TO aytov 7rvev/xa, lv rots irept 
 7rpo^/Ttas KO.V rots Trept i^v^s e7ri8ei^^(reTat vj/xtv; and the fragment 
 before us may have been taken from one or other of the two works 
 there mentioned. It accords entirely with his tone of thought, and 
 even resembles extant passages where he speaks on this subject. 
 
16, BEDFORD STREET, COVENT GARDEN, LONDON. 
 
 January ', 1870. 
 
 MACMILLAN & Co:s GENERAL CATALOGUE 
 of Works in the Departments of History p , 
 Biography, Travels, Poetry, and Belles 
 Lettres. With some short Account or 
 Critical Notice concerning each Book. 
 
 SECTION I. 
 
 HISTORY, BIOGRAPHY, and TRAVELS. 
 Baker (Sir Samuel W.). THE NILE TRIBUTARIES OF 
 
 ABYSSINIA, and the Sword Hunters of the Hamran Arabs. 
 By SIR SAMUEL W. BAKER, M.A., F.R.G.S. With Portraits, 
 Maps, and Illustrations. Third Edition, 8vo. 2U. 
 
 Sir Samuel Baker here describes tivelve months' exploration, during 
 which he examined the rivers that are tributary to the Nile from Abyssinia, 
 including the Atbara, Settite, Royan, Salaam, Angrab, Rahad, Dinder, 
 and the Blue Nile. The interest attached to these portions of Africa differs 
 entirely from that of the White Nile regions, as the whole of Upper Egypt 
 and Abyssinia is capable of development, and is inhabited by races having 
 some degree of civilization; while Central Africa is peopled by a race of 
 savages, whose future is more problematical. 
 
 THE ALBERT N'YANZA Great Basin of the Nile, and Explo- 
 ration of the Nile Sources. New and cheaper Edition, with 
 Portraits, Maps, and Illustrations. Two vols. crown 8vo. i6s. 
 
 " Bruce won the source of the Blue Nile ; Speke and Grant won the 
 Victoria source of the great White Nile ; and I have been permitted to 
 succeed in completing the Nile Sources by the discovery of the great 
 reservoir of the equatorial waters, the Albert N'yanza, from which the 
 river issues as the entire White Nile.'" PREFACE. 
 
 NEW AND CHEAP EDITION OF THE ALBERT N'YANZA. 
 I vol. crown 8vo. With Maps and Illustrations. Js. (>d. 
 A 
 
GENERAL CATALOGUE. 
 
 Baker (Sir Samuel W.) (continued} 
 
 CAST UP BY THE SEA ; or, The Adventures of NED GREY. 
 By SIR SAMUEL W. BAKER, M.A., F.R.G.S. Second Edition. 
 Crown 8vo. cloth gilt, 'js. 6d. 
 
 " A story of adventure by sea and land in the good old style. It appears 
 to us to be the best book of the kind since ' Masterman Ready J and it runs 
 that established favourite very close. " PALL MALL GAZETTE. 
 
 " No book written for boys has for a long time created so much interest, 
 or been so successful. Every parent ought to provide his boy with a copy. " 
 
 DAILY TELEGRAPH. 
 
 Barker (Lady). STATION LIFE IN NEW ZEALAND. 
 By LADY BARKER. Crown 8vo. TS. 6d. 
 
 " These letters are the exact account of a lady's experience of the brighter 
 and less practical side of colonization. They record the expeditions, ad- 
 ventures, and emergencies diversifying the daily life of the wife of a New 
 Zealand sheep-farmer ; and, as each was written while the novelty and 
 excitement of the scenes it describes were fresh upon her, they may succeed 
 in giving here in England an adequate impression of the delight and free- 
 dom of an existence so far removed from our own highly -wrought civiliza- 
 tion" PREFACE. 
 
 Baxter (R. Dudley, M.A.). THE TAXATION OF THE 
 UNITED KINGDOM. By R. DUDLEY BAXTER, M.A. 8vo. 
 cloth, 4>r. 6d. 
 
 The First Part of this work, originally read before the Statistical 
 Society of London, deals with the Amount of Taxation ; the. Second Part, 
 which now constitutes the main portion of the work, is almost entirely new, 
 and embraces the important questions of Rating, of the relative Taxation 
 of Land, Personalty, and Industry, and of the direct effect of Taxes tipon 
 Prices. The author trusts that the body of facts here collected may be of 
 permanent value as a record of the past progress and present condition of 
 the population of the United Kingdom, independently of the transitory 
 circumstances of its present Taxation. 
 
HISTORY, BIOGRAPHY, & TRAVELS. 3 
 
 Baxter (R. Dudley, M.A.) (continued) 
 
 NATIONAL INCOME. With Coloured Diagrams. 8vo. y. 6d. 
 
 PART 1. Classification of the Population, Upper, Middle, and Labour 
 Classes. II. Income of the United Kingdom. 
 
 " A painstaking and certainly most interesting inquiry. " PALL MALL 
 GAZETTE. 
 
 Bernard. FOUR LECTURES ON SUBJECTS CONNECTED 
 WITH DIPLOMACY. By MOUNTAGUE BERNARD, M.A., 
 Chichele Professor of International Law and Diplomacy, Oxford. 
 8vo. 9-r. 
 
 Four Lectures, dealing ivith (i) The Congress of Westphalia; (2) Systems 
 of Policy ; (3) Diplomacy, Past and Present; (4) The Obligations of 
 Treaties. 
 
 Blake. THE LIFE OF WILLIAM BLAKE, THE ARTIST. 
 By ALEXANDER GILCHRIST. With numerous Illustrations from 
 Blake's designs, and Fac-similes of his studies of the " Book of 
 Job." Two vols. medium 8vo. 32^. 
 
 These volumes contain a Life of Blake ; Selections from his Writings, 
 including Poems ; Letters ; A nnotated Catalogue of Pictures and Drawings ; 
 List, -with occasional notes, of BlakJs Engravings and Writings. There 
 are appended En graved Designs by Blake : (i) The Book of Job, twenty - 
 one photo-lithographs from the originals ; (2) Songs of Innocence and 
 Experience, sixteen of the original Plates. 
 
 Bright (John, M. P.). SPEECHES ON QUESTIONS OF 
 PUBLIC POLICY. By JOHN BRIGHT, M. P. Edited by 
 Professor THOROLD ROGERS. Two Vols. 8vo. 25-$-. Second 
 Edition, with Portrait. 
 
 " / have divided the Speeches contained in these volumes into groups. 
 The materials for selection are so abundant, that I have been constrained 
 to omit many a speech which is -worthy of careful perusal. I have 
 
 A 2 
 
GENERAL CATALOGUE. 
 
 naturally given, prominence to those subjects with "which Mr. Bright has 
 been especially identified, as, for example, India, America, Ireland, and 
 Parliamentary Reform. But nearly every topic of great public interest on 
 which Mr. Bright has spoken is represented in these volumes" 
 
 EDITOR'S PREFACE. 
 
 AUTHOR'S POPULAR EDITION. Extra fcap. 8vo. cloth. Second 
 Edition. -$s. 6d. 
 
 Bryce. THE HOLY ROMAN EMPIRE. By JAMES BRYCE, 
 B.C.L., Fellow of Oriel College, Oxford. [Reprinting. 
 
 CAMBRIDGE CHARACTERISTICS. See MULLINGER. 
 
 CHATTERTON : A Biographical Study. BY DANIEL WILSON, 
 LL.D., Professor of History and English in University College, 
 Toronto. Crown 8vo. 6s. 6d. 
 
 The Author here regards Chatterton as a Poet, not as a mere " resetter 
 and defacer of stolen literary treasures.' 1 '' Reviewed in this light, he has 
 found much in the old materials capable of being turned to new account ; 
 and to these materials research in various directions has enabled him to 
 make some additions. 
 
 Clay .THE PRISON CHAPLAIN. A Memoir of the Rev. JOHN 
 CLAY, B.D., late Chaplain of the Preston Gaol. With Selections 
 from his Reports and Correspondence, and a Sketch of Prison 
 Discipline in England. By his Son, the Rev. W. L. CLAY, M.A. 
 8vo. 15-r. 
 
 " Few books have appeared of late years better entitled to an attentive 
 perusal. . . . It presents a complete narrative of all that has been done and 
 attempted by various philanthropists for the amelioration of the condition and 
 the improvement of the morals of the criminal classes in the British 
 dominions." LONDON REVIF.W. 
 
HISTORY, BIOGRAPHY, 6- TRAVELS. 5 
 
 Cooper. ATHENE CANTABRIGIENSES. By CHARLES 
 IIiNRY COOPER, F.S.A., and THOMPSON COOPER, F.S.A. 
 Vol. 1. 8vc\, 150085, i8j. Vol. II., 15861609, i8s. 
 
 This elaborate ^vork, -which is dedicated by permission to Lord Macaulay, 
 contains lives of the eminent men sent forth by Cambridge, after the 
 fashion of Anthony a Wood, in his famous "Athena Oxonienscs" 
 
 D like. GREATER BRITAIN. A Record of Travel in English- 
 speaking Countries during 1866-7. (America, Australia, India.) 
 By Sir CHARLES WENTWORTH DILKE, M.P. Fourth and Cheap 
 Edition. Crown 8vo. 6s. 
 
 " Mr. Dilke has -written a book which is probably as well -worth reading 
 as any book of the same aims and character that ever was -written. Its 
 merits are that it is written in a lively and agreeable style, that it implies 
 a great deal of physical pluck, that no page of it fails to show an acute and 
 highly intelligent observer, that it stimulates the imagination as well as the 
 judgment of the reader, and that it is on perhaps the most interesting 
 subject that can attract an Englishman who cares about his country." 
 
 SATURDAY REVIEW. 
 
 Diirer (Albrecht). HISTORY OF THE LIFE OF AL- 
 BRECHT DURER, of Nurnberg. With a Translation of his 
 Letters and Journal, and some account of his works. By Mrs. 
 CHARLES HEATON. Royal 8vo. bevelled boards, extra gilt. 31*. 6</. 
 
 This work contains about Thirty Illustrations, ten of which are produc- 
 tions by the Autotype (carbon) process, and are printed in permanent tints 
 by Messrs. Cundall and Fleming, under license from the Autotype Com- 
 pany, Limited ; the rest are Photographs and Woodcuts. 
 
 EARLY EGYPTIAN HISTORY FOR THE YOUNG. See 
 "JUVENILE SECTION."" 
 
GENERAL CATALOGUE. 
 
 Elliott. LIFE OF HENRY VENN ELLIOTT, of Brighton. 
 By JOSIAH BATEMAN, M.A., Author of "Life of Daniel Wilson, 
 Bishop of Calcutta," &c. With Portrait, engraved by JEENS. 
 Crown 8vo. Ss. 6d. Second Edition, with Appendix. 
 
 ' * A very charming piece of religious biography ; no one can read it 
 without both pleasure and profit" BRITISH QUARTERLY REVIEW. 
 
 Forbes. LIFE OF PROFESSOR EDWARD FORBES, 
 F.R.S. By GEORGE WILSON, M.D., F.R.S.E., and ARCHIBALD 
 GEIKIE, F.R.S. 8vo. with Portrait, 14^. 
 
 "From the first page to the last the book claims careful reading, as being 
 a full but not overcrowded rehearsal of a most instructive life, and the true 
 picture of a mind that was rare in strength and beauty" EXAMINER. 
 
 Freeman. HISTORY OF FEDERAL GOVERNMENT, 
 
 from the Foundation of the Achaian League to the Disruption of 
 the United States. By EDWARD A. FREEMAN, M.A. Vol. I. 
 General Introduction. History of the Greek Federations. 8vo. 
 
 2IJ-. 
 
 " The task Mr. Freeman has undertaken is one of great magnitude and 
 importance. It is also a task of an almost entirely novel character. No 
 other work professing to give the history of a political principle occurs to 
 us, except the slight contributions to the history of representative govern- 
 ment that is contained in a course of M. Guizofs lectures .... The 
 history of the development of a principle is at least as important as the 
 history oj a dynasty, or of a race.' SATURDAY REVIEW. 
 
 OLD ENGLISH HISTORY FOR CHILDREN. By EDWARD A. 
 FREEMAN, M.A., late Fellow of Trinity College, Oxford. With 
 Five Coloured Maps. Extra fcap. 8vo., half-bound. 6s. 
 
 " Its object is to show that clear, accurate, and scientific views of history, 
 or indeed of any subject, may be easily given to children from the very 
 first. . . I have, I hope, shown that it is perfectly easy to teach children,from 
 
HISTORY, BIOGRAPHY, fr TRAVELS. 7 
 
 the very first, to distinguish true history alike from legend and from wilful 
 invention, and also to understand lite nature of historical authorities, and 
 to weigh one statement against another. . . . . / have throughout striven to 
 connect the history of England u>ith the general history of cii v'//,v</ / urofe, 
 and I hai'e especially tried to make the book serve as an i/u\ n tire to a more 
 accurate study of histct ical geography. "PREFACE. 
 
 French (George Russell). SHAKSFK A RE AN A 
 
 GENEALOGICA. Svo. cloth extra, 15-r. Uniform with the 
 "Cambridge Shakespeare." 
 
 Part I. Identification of the dramatis persons /'// the historical plays, 
 from King John to King Henry I'lIL ; Xotes on Characters in Macbeth 
 and Hamlet ; J'ersons and Places belonging to Warwickshire alluded to. 
 Part II. The Shakspeare and Arden families and their connexions, with 
 Tables of descent. The present is the first attempt to give a detailed de- 
 scription, in consecutive order, of each of the dramatis persona 1 //; Shak- 
 sp fare's immortal chronicle-histories, and some of the character: have been, 
 it is believed, herein identified for the first time. A clue is furnished which, 
 followed up with ordinary diligence, may enable any one, with a taste for 
 the pursuit, to trace a distinguished Shakspearean worthy to his lineal 
 representative in the present day. 
 
 Galileo. THE PRIVATE LIFE OF GALILEO. Compiled 
 principally from his Correspondence and that of his eldest 
 daughter, Sister Maria Celeste, Nun in the Franciscan Convent of 
 S. Matthew, in Arcetri. With Portrait. Crown Svo. 7-r. bd. 
 
 It has been the endeavour of the compiler to place before the reader a 
 plain, ungarbled statement of j acts ; and as a means to this end, to allmu 
 Galileo, his friends, and his judges to speak for themselves as far as possible. 
 
 Gladstone (Right. Hon. W. E., M.P.). JUVENTUS 
 
 MUNDI. The Gods and Men of the Heroic Age. Crown Svo. 
 cloth extra. With Map. io.r. 6d. Second Edition. 
 
 This new work of Mr. Gladstone deals especially with the historic 
 element in Homer, expounding that element, and furnishing by its aid a 
 
GENERAL CATALOGUE. 
 
 full account of the Homeric men and the Homeric religion. It starts, after 
 the introductory chapter, with a discussion of the several races then existing 
 in Hellas, including the influence of the Phoenicians and Egyptians. It 
 contains chapters on the Olympian system, with its several deities ; on the 
 Ethics and the Polity of the Heroic age ; on the geography of Homer ; on 
 the characters of the Poems ; presenting, in fine, a view of primitive life 
 and primitive society as found in the poems of Homer. 
 
 "GLOBE" ATLAS OF EUROPE. Uniform in size with Mac- 
 millan's Globe Series, containing 45 Coloured Maps, on a uniform 
 scale and projection ; with Plans of London and Paris, and a 
 copious Index. Strongly bound in half- morocco, with flexible 
 back, gs. 
 
 This Atlas includes all the countries of Europe in a series of 48 Maps, 
 drawn on the same scale, with an Alphabetical Index to the situation of 
 more than ten thousand places, and the relation of the various maps and 
 countries to each other is defined in a general Key -map. All the maps 
 being on a uniform scale facilitates the comparison of extent and distance, 
 and conveys a just impression of the relative magnitude of different countries. 
 The size suffices to show the provincial divisions, the railways and main 
 roads, the principal rivers and mountain ranges. l( This atlas," writes the 
 British Quarterly, " will be an invaluable boon for the school, the desk, or 
 the traveller's portmanteau. " 
 
 Guizot. (Author of "JOHN HALIFAX, GENTLEMAN.") M. DE 
 BARANTE, A Memoir, Biographical and Autobiographical. By 
 M. GUIZOT. Translated by the Author of "JOHN HALIFAX, 
 GENTLEMAN." Crown 8vo. 6s. 6d. 
 
 " The highest purposes of both history and biography are answered by a 
 memoir so lifelike, so faithful, and so philosophical" 
 
 BRITISH QUARTERLY REVIEW. 
 
HISTORY, BIOGRAPHY, &* TRAVELS. 9 
 
 HISTORICAL SELECTIONS. Readings from the best Authorities 
 on English and European History. Selected and arranged by 
 E. M. SEWELL and C. M. YONGE. Crown 8vo. 6s. 
 
 When young children have acquired the outlines of history from abridge- 
 ments and catechisms, and if becomes .desirable to give a more enlarged 
 view of the subject, in order to render it really useful and interesting, a 
 difficulty often arises as to the choice of books. Two courses are open, either 
 to take a general and consequently dry history of facts, such as RusseWs 
 Modern Europe, or to choose some work treating of a particular period or 
 subject, such as the works of Macaulay and Froude. The former course 
 usually renders history uninteresting ; the latter is unsatisfactory, because 
 it is not sufficiently comprehensive. To remedy this difficulty, selections, 
 continuous and chronological, have in the present volume been taken from 
 the larger works of Freeman, Milman, Palgrave, and others, which may 
 serve as distinct landmarks of historical reading. " We know of scarcely 
 anything," says the Guardian, of this volume, "which is so likely to raise 
 to a higher level the average standard of English education." 
 
 Hole. A GENEALOGICAL STEMMA OF THE KINGS OF 
 ENGLAND AND FRANCE. By the Rev. C. HOLE, M.A., 
 Trinity College, Cambridge. On Sheet, is. 
 
 The different families are printed in distinguishing colours, thus facili- 
 tating reference. 
 
 A BRIEF BIOGRAPHICAL DICTIONARY. Compiled and 
 Arranged by the Rev. CHARLES HOLE, M.A. Second Edition. 
 iSmo. neatly and strongly bound in cloth, 4^. 6d. 
 
 One of the most comprehensive and accurate Biographical Dictionaries 
 in the world, containing more than i&,ooo persons of all countries, with 
 dates of birth and death, and what they were distinguished for. Extreme 
 care has been bestowed on the verification of the dates ; and thus numerous 
 errors, current in previous works, have been corrected. Its size adapts it 
 for the desk, portmanteau, or pocket. 
 
 "An invaluable addition to our manuals of reference, and, from its 
 moderate price, cannot fail to become as popular as it is useful." TIMES. 
 
io GENERAL CATALOGUE. 
 
 . THE SEVEN WEEKS' WAR ; Its Antecedents and 
 its Incidents. By. H. M. HOZIER. With Maps and Plans. Two 
 vols. 8vo. 2&r. 
 
 This work is based upon letters reprinted by permission from " The 
 Times. " For the most part it is a product of a personal eye-witness of some 
 f the most interesting incidents of a war which, for rapidity and decisive 
 results, may claim an almost unrivalled position in history. 
 
 THE BRITISH EXPEDITION TO ABYSSINIA. Compiled from 
 Authentic Documents. By CAPTAIN HENRY M. HOZIER, late 
 Assistant Military Secretary to Lord Napier of Magdala. 8vo. gs. 
 
 " Several accounts of the British Expedition have been published. .... 
 They have, however, been written by those who have not had access to those 
 authentic documents, which cannot be collected directly after the termination 
 of a campaign ..... The endeavour of the author of this sketch has been to 
 present to readers a succinct and impartial account of an enterprise which 
 has rarely been equalled in the annals of war" PREFACE. 
 
 Irving. THE ANNALS OF OUR TIME. A Diurnal of Events, 
 Social and Political, which have happened in or had relation to 
 the Kingdom of Great Britain, from the Accession of Queen 
 Victoria to the Opening of the present Parliament. By JOSEPH 
 IRVING. 8vo. half-bound. i8j. 
 
 " IVe have before us a trusty and ready guide to the events of the past 
 thirty years, available equally for the statesman, the politician, the public 
 writer, and the general reader. If Mr. Irving 's object has been to bring 
 before the reader all the most noteworthy occurrences which have happened 
 since the beginning of Her Majesty's reign, he may justly claim the credit 
 of having done so most briefly, succinctly, and simply, and in such a 
 manner, too, as to furnish him with the details necessary in each case to 
 comprehend the event of which he is in search in an intelligent manner. 
 Reflection will serve to show the great value of such a work as this to the 
 journalist and statesman, and indeed to every one who feels an interest in 
 the progress of the age ; and we may add that its value is considerably in- 
 creased by the addition of that most important of all appendices, an 
 accurate and instructive index." TIMES. 
 
HISTORY, BIOGRAPHY, 5- TRAVELS. u 
 
 Kingsley (Canon). ON THE ANCIEN REGIME as it 
 Existed on the Continent before the FRENCH REVOLUTION. 
 Three Lectures delivered at the Royal Institution. By the Rev. 
 C. KINGSLEY, M.A., formerly Professor of Modern History 
 in the University of Cambridge. Crown 8vo. 6s. 
 
 These three lectures discuss severally (i) Caste, (2) Centralization, (3) 
 The Explosive Forces by which the Revolution was superinduced. The 
 Preface deals at some length with certain political questions of the present 
 day. 
 
 THE ROMAN AND THE TEUTON. A Series of Lectures 
 delivered before the University of Cambridge. By Rev. C 
 KINGSLEY, M.A. 8vo. i2s. 
 
 CONTENTS -.Inaugural Lecture; The Forest Children; The Dying 
 Empire; The Human Deluge ; The Gothic Civilizer; Dietrich's End; The 
 Nemesis oj the Goths ; Paul us Diaconus ; The Clergy and the I hat hen : 
 The Monk u The Lombard Laws ; The Popes and the Lombards ; 
 
 The Strategy of Providence. 
 
 Kingsley (Henry, F.R.G.S.). TALES OF OLD 
 TRAVEL. Re-narrated by HENRY KINGSLEY, F.R.G.S. With 
 Eight Illustrations by HUARD. Crown 8vo. 6s. 
 
 CONTENTS: Marco Polo ; The Shipwreck ofPelsart; The Wonderful 
 Adventures of Andrew Battel ; The Wanderings of a Capuchin; Peter 
 Carder; The Presentation of the "Terra Nova;" Spitzbergen ; D'Erme- 
 nonriltis Acclimatization Adventure; The Old Slave Trade; Miles Philips ; 
 The Sufferings of Robert Everard ; John Fox ; Alvaro Nunez ; The Foun- 
 dation of an Empire. 
 
 Latham. BLACK AND WHITE: A Journal of a Three Months' 
 Tour in the United States. By HENRY LATHAM, M.A., Barrister- 
 at-Law. 8vo. IOT. 6d. 
 
 " The spirit in which Mr. Latham has written about our brethren in 
 America is commendable in high degree." ATHENAEUM. 
 
12 GENERAL CATALOGUE. 
 
 Law. THE ALPS OF HANNIBAL. By WILLIAM JOHN LAW, 
 M.A., formerly Student of Christ Church, Oxford. Two vols. 
 8vo. 21 s. 
 
 "No one can read the work and not acquire a conviction that, in 
 addition to a thorough, grasp of a particular topic, its writer has at 
 command a large store of reading and thought upon many cognate points 
 of ancient history and geography '." QUARTERLY REVIEW. 
 
 Liverpool. THE LIFE AND ADMINISTRATION OF 
 ROBERT BANKS, SECOND EARL OF LIVERPOOL, K.G. 
 
 Compiled from Original Family Documents by CHARLES DUKE 
 YONGE, Regius Professor of History and English Literature in 
 Queen's College, Belfast ; and Author of " The History of the 
 British Navy," " The History of France under the Bourbons," etc. 
 Three vols. 8vo. 42s. 
 
 Since the time of Lord Burleigh no one, except the second Pitt, ever 
 enjoyed so long a tenure of power ; with the same exception, no one ever 
 held office at so critical a time .... Lord Liverpool is the very last 
 minister who has been able fully to carry out his own political views ; who 
 has been so strong that in matters of general policy the Opposition could 
 extort no concessions from him which were not sanctioned by his own 
 deliberate judgment. The present work is founded almost entirely on the 
 correspondence left behind him by Lord Liverpool, and now in the possession 
 of Colonel and Lady Catherine Harcottrt. 
 
 " Full of information and instruction" FORTNIGHTLY REVIEW. 
 
 Maclear. See Section, "ECCLESIASTICAL HISTORY." 
 Macmillan (Rev. Hugh). HOLIDAYS ON HIGH 
 
 LANDS ; or, Rambles and Incidents in search of Alpine Plants. 
 By the Rev. HUGH MACMILLAN, Author of "Bible Teachings in 
 Nature," etc. Crown 8vo. cloth. 6s. 
 
 " Botanical knowledge is blended with a love of nature, a pious en- 
 thusiasm, and a rich felicity of diction not to be met with in any works 
 of kindred character, if we except those of Httgh Miller." DAILY 
 TELEGRAPH. 
 
HISTORY, BIOGRAPHY, & TRAVELS. 13 
 
 Macmillan (Rev. Hugh), (continued} 
 
 -FOOT-NOTES FROM THE PAGE OF NATURE. With 
 numerous Illustrations. Fcap. Svo. 5-r. 
 
 " Those who have derived pleasure and profit from the study of floivers 
 and ferns subjects, it is pleasing to find, now everywhere popular by 
 descending lower into the arcana of the vegetable kingdom, will find a still 
 more interesting and delightful field of research in the objects brought under 
 review in the following pages." PREFACE. 
 
 BIBLE TEACHINGS IN NATURE. Fourth Edition. Fcap Svo. 
 6s. See also "SCIENTIFIC SECTION." 
 
 Martin (Frederick).-THE STATESMAN'S YEAR-BOOK : 
 A Statistical and Historical Account of the States of the Civilised 
 World. Manual for Politician and Merchants for the year 1870. 
 BY FREDERICK MARTIN. Seventh Annual Publication. Crown 
 Svo. ioj. 6d. 
 
 'j. he new issue has been entirely re-written, revised, and corrected, on the 
 basis of official reports received direct from the heads of the leading Govern- 
 ments of the World, in reply to letters sent to them by the Editor. 
 
 " Everybody who knows this work is aware that it is a book that is indis- 
 pensable to writers, financiers, politicians, statesmen, and all who are 
 directly or indirectly interested in the political, social, industrial, com- 
 mercial, and financial condition of their fellow-creatures at home and 
 abroad. Mr. Martin deserves warm commendation for the care he takes 
 in making ' The Statesman's Year Book ' complete and correct. " 
 
 STANDARD. 
 
 Martineau. BIOGRAPHICAL SKETCHES, 18521868. 
 By HARRIET MARTINEAU. Third Edition, with New Preface. 
 Crown Svo. Ss. (>d. 
 
 A Collection of Memoirs under these several sections: (i) Royal, (2) 
 Politicians, (3) Professional, (4) Scientific, (5) Social, (6) Literary. These 
 Memoirs appeared originally in the columns of the " Daily News." 
 
14 GENERAL CATALOGUE. 
 
 Masson (Professor). ESSAYS, BIOGRAPHICAL AND 
 CRITICAL. See Section headed " POETRY AND BELLES LETTRES. " 
 
 LIFE OF JOHN MILTON. Narrated in connexion with the 
 Political, Ecclesiastical, and Literary History of his Time. By 
 DAVID MASSON, M.A., LL.D., Professor of Rhetoric at Edin- 
 burgh. Vol. I. with Portraits. 8vo. i8j. Vol. II. in the Press. 
 
 It is intended to exhibit Milton's life in its connexions with all the more 
 notable phenomena of the period of British history in which it was cast 
 its state politics, its ecclesiastical variations, its literature and speculative 
 thought. Commencing in 1608, the Life of Milton proceeds through the 
 last sixteen years of the reign of James I. , includes the whole of the reign 
 of Charles I. ana the subsequent years of the Commonwealth and the 
 Protectorate, and then, passing the Restoration, extends itself to 1674, or 
 through fourteen years of the new state of things under Charles II. The 
 first volume deals with the life of Milton as extending from 1 608 to 1 640, 
 which was the period of his education and of his minor poems. 
 
 Morison. THE LIFE AND TIMES OF SAINT BERNARD, 
 Abbot of Clairvaux. By JAMES COTTER MORISON, M.A. New 
 Edition, revised. Crown 8vo. 'js. 6d. 
 
 " One of the best contributions in our literature towards a vivid, intel- 
 ligent, and worthy knowledge of European interests and thoughts and 
 feelings during the twelfth century. A delightful and instructive volume, 
 and one of the best products of the modern historic spirit" 
 
 PALL MALL GAZETTE. 
 
 Morley (John). EDMUND BURKE, a Historical Study. By 
 JOHN MORLEY, B.A. Oxon. Crown 8vo. >js. 6d. 
 
 " The style is terse and incisive, and brilliant with epigram and point. 
 It contains pithy aphoristic sentences which Burke himself would not have 
 disowned. But these are, not its best features: its sustained power of 
 reasoning, its wide sweep of observation and reflection, its elevated etlucal 
 and social tone, stamp it as a work of high excellence, and as such we 
 cordially recommend it to our readers." SATURDAY REVIEW. 
 
HISTORY, BIOGRAPHY, 6- TRAVELS. 15 
 
 Mullinger. CAMBRIDGE CHARACTERISTICS IN THE 
 SEVENTEENTH CENTURY. By J. B. MULLINGER, B.A. 
 Crown 8vo. 4^. 6d. 
 
 " // is a very entertaining and readable book." SATURDAY REVIEW. 
 
 " The chapters on the Cartesian Philosophy and the Cambridge Platonists 
 are admirable'' ATHENAEUM. 
 
 Palgrave. HISTORY OF NORMANDY AND OF ENG- 
 LAND. By Sir FRANCIS PALGRAVE, Deputy Keeper of Her 
 Majesty's Public Records. Completing the History to the Death 
 of William Rufus. Four vols. 8vo. ,4 4^. 
 
 Volume I. General Relations of MeJitrt'al Europe The Carlovingian 
 Empire The Danish Expeditions in the Gauls And the Establishment 
 of Rollo. Volume //. The Three First Dukes of Normandy ; Rollo, 
 Giiillanme Eongue- /-"p'-e, and Richard Sans-Peur The Carlwin^ian 
 line supplanted by the Capets. Volume HE Richard Sans-Peur 
 Richard I. e- lion Richard HE Robert Le Diable William the Con- 
 queror. Volume IV. \Villiam Rufus Accession of Henry Beauclerc. 
 
 Palgrave (W. G.). A NARRATIVE OF A YEAR'S 
 JOURNEY THROUGH CENTRAL AND EASTERN 
 ARABIA, 1862-3. B 7 WILLIAM GIFFORD PALGRAVE, late of 
 the Eighth .Regiment Bombay N. I. Fifth and cheaper Edition. 
 \Vith Maps, Plans, and Portrait of Author, engraved on steel by 
 Jeens. Crown 8vo. 6s. 
 
 " Considering the extent of our previous ignorance, the amount of his 
 achievements, and the importance of his contributions to our knowledge, we 
 cannot say less of him than was once said of a far greater disccn>erer. Mr. 
 Palgrave has indeed gh>en a new world to Europe." PALL MALL GAZETTE. 
 
16 GENERAL CATALOGUE. 
 
 Parkes (Henry). AUSTRALIAN VIEWS OF ENGLAND. 
 By HENRY PARKES. Crown 8vo. cloth. T>S. 6d. 
 
 " The following letters were written during a residence in England, in 
 the years 1861 and 1862, and -were published in the Sydney Morning 
 Herald on the arrival of the monthly mails . ... On re-perusal, these 
 letters appear to contain views of English life and impressions of English 
 notabilities which, as the views and impressions of an Englishman on his 
 return to his native country after an absence of twenty years, may not be 
 without interest to the English reader. The writer had opportunities of 
 mixing with different classes of the British people, and of hearing opinions 
 on passing events from opposite standpoints of observation" AUTHOR'S 
 PREFACE. 
 
 Prichard. THE ADMINISTRATION OF INDIA. From 
 1859 to 1868. The First Ten Years of Administration under the 
 Crown. By ILTUDUS THOMAS PRICHARD, Barrister-at-Law. 
 Two vols. Demy 8vo. With Map. 2is. 
 
 In these volumes the author has aimed to supply a full, impartial, and 
 independent account of British India between 1859 and 1868 which is 
 in many respects the most important epoch in the history of that country 
 which the present century has seen. 
 
 Ralegh. THE LIFE OF SIR WALTER RALEGH, based 
 upon Contemporary Documents. By EDWARD EDWARDS. To- 
 gether with Ralegh's Letters, now first collected. With Portrait. 
 Two vols. 8vo. 32^. 
 
 " Mr. Edwards has certainly written the Life of Ralegh from fuller 
 information than any previous biographer. He is intelligent, industrious, 
 sympathetic : and the world has in his two volumes larger means afforded 
 it of knowing Ralegh than it ever possessed before. The neiv letters and 
 the newly-edited old letters are in themselves a boon" PALL MALL 
 GAZETTE. 
 
HISTORY, BIOGRAPHY, & TRAVELS. 17 
 
 Robinson (Crabb). DIARY, REMINISCENCES, AND 
 CORRESPONDENCE OF CRABB ROBINSON. Selected 
 and Edited by Dr. SADLER. With Portrait. Second Edition. 
 Three vols. 8vo. cloth. 36-$-. 
 
 Mr. Crabb Robinsorfs Diary extends over the greater part of three- 
 quarters of a century. It contains personal reminiscences of some of the 
 most distinguished characters of that period, including Goethe, Wieland, De 
 Quincey, Wordsiuorth (with whom Mr. Crabb Robinson was on terms of 
 great intimacy), Madame de Stael, Lafayette, Coleridge, Lamb, Milman, 
 6r. 6r. : and includes a vast variety of subjects, political, literary, ecclesi- 
 astical, and miscellaneous. 
 
 Rogers (James E. Thorold). HISTORICAL GLEAN.- 
 
 INGS : A Series of Sketches. Montague, Walpole, Adam Smith, 
 Cobbett. By Rev. J. E. T. ROGERS. Crown 8vo. 4^. 6d. 
 
 Professor Rogers' s object in the following sketches is to present a set of 
 historical facts, grouped round a principal figure. The essays are in the 
 form of lectures. 
 
 Smith (Professor Goldwin). THREE ENGLISH 
 STATESMEN: PYM, CROMWELL, PITT. A Course of 
 Lectures on the Political History of Englajul. By GOLDWIN 
 SMITH, M. A. Extra fcap. 8vo. New and Cheapei Edition. 5-r. 
 
 "A work which neither historian nor politician can safely afford to 
 neglect. " S AT u RDAY RE V I EW. 
 
 Tacitus. THE HISTORY OF TACITUS, translated into 
 English. By A. J. CHURCH, M.A. and W. J. BRODRIBB, M.A. 
 With a Map and Notes. 8vo. IDJ. 6d. 
 
 The translators have endeavoured to adhere as closely to the original as 
 was thought consistent with a proper observance of English idiom. At 
 the same time it has been their aim to reproduce the precise expressions of 
 the author. This work is characterised by the Spectator as " a scholarly 
 and faithful translation." 
 
i8 GENERAL CATALOGUE. 
 
 THE AGRICOLA AND GERMANIA. Translated into English by 
 A. J. CHURCH, M.A. and W. J. BRODRIBB, M.A. With Maps 
 and Notes. Extra fcap. 8vo. 2s. 6d. 
 
 The translators have sought to produce such a version as may satisfy 
 scholars "who demand a faithful rendering of the original, and English 
 readers who are offended by the baldness and frigidity which commonly 
 disfigure translations. The treatises are accompanied by introductions, 
 notes, maps, and a chronological summary. The Athenaeum says of 
 this work that it is " a version at once readable and exact, which may be 
 perused with pleasure by all, and consulted with advantage by the classical 
 student." 
 
 Taylor (Rev. Isaac). WORDS AND PLACES; or 
 
 Etymological Illustrations of History, Etymology, and Geography. 
 By the Rev. ISAAC TAYLOR. Second Edition. Crown 8vo. 
 
 11 Mr. Taylor has produced a really useful book, and one which stands 
 alone in our language." SATURDAY REVIEW. 
 
 Trench (Archbishop). GUSTAVUS ADOLPHUS : Social 
 Aspects of the Thirty Years' War. By R. CHENEVIX TRENCH, 
 D.D., Archbishop of Dublin. Fcap. 8vo. 2s. 6d. 
 
 " Clear and lucid in style, these lectures will be a treasure to many to 
 whom the subject is unfamiliar." DUBLIN EVENING MAIL. 
 
 Trench (Mrs. R.). Edited by ARCHBISHOP TRENCH. Remains 
 of the late MRS. RICHARD TRENCH. Being Selections from 
 her Journals, Letters, and other Papers. New and Cheaper Issue, 
 with Portrait, 8vo. 6s. 
 
 Contains notices and anecdotes illustrating' the social life of the period 
 extending over a quarter of a century (1799 1827). // includes also 
 poems and other miscellaneous pieces by Mrs. Trench. 
 
HISTORY, BIOGRAPHY, fr TRAVELS. 19 
 Trench (Capt. F., F.R.G.S.). THE RUSSO-INDIAN 
 
 QUESTION, Historically, Strategically, and Politically con- 
 sidered. By Capt. TRENCH, F.R.G.S. With a Sketch of Central 
 Asiatic Politics and Map of Central Asia.. Crown 8vo. Js. 6d. 
 
 " The Russo- Indian, or Central Asian question has for several obvious 
 reasons been attracting much public attention in England, in Russia, and 
 also on the Continent, within the last year or two. . . . I have thought 
 that the present volume, giving a short sketch of the history of this question 
 
 from its earliest origin, and condensing much of the most recent and inte- 
 resting information on the subject, and on its collateral phases, might 
 
 perhaps be acceptable to those who take an interest in it." AUTHOR'S 
 PREFACE. 
 
 Trevelyan (G.O., M.P.). CAWNPORE. Illustrated with 
 Plan. By G. O. TREVELYAN, M.P., Author of "The Com- 
 petition Wallah." Second Edition. Crown 8vo. 6s. 
 " In this book we are not spared one fact of the sad story ; but our 
 feelings are not harrowed by the recital of imaginary outrages. It is good 
 for us at home that we have one who tells his tale so well as does Mr. 
 Trevelyan" PALL MALL GAZETTE. 
 
 THE COMPETITION WALLAH. New Edition. Crown 8vo. 6s. 
 " The earlier letters are especially interesting for their racy descriptions 
 
 of European life in India Those that follow are of more serious 
 
 import, seeking to tell the truth about the Hindoo character and English 
 influences, good and bad, upon it, as well as to suggest some better course of 
 treatment than that hitherto adopted" EXAMINER. 
 
 Vaughan (late Rev. Dr. Robert, of the British 
 Quarterly). MEMOIR OF ROBERT A. VAUGHAN. 
 Author of "Hours with the Mystics." By ROBERT VAUGHAN, 
 D. D. Second Edition, revised and enlarged. Extra fcap. 8vo. 5^. 
 " // deserves a place on the same shelf with Stanley's ' Life of Arnold,' 
 and Carlyle^s ' Stirling? Dr. Vaughan has performed his painful but 
 not all unpleasing task with exquisite good taste and feeling." NONCON- 
 FORMIST. 
 
 B 2 
 
20 GENERAL CATALOGUE. 
 
 Wagner. MEMOIR OF THE REV. GEORGE WAGNER, 
 M. A., late Incumbent of St. Stephen's Church, Brighton. By the 
 Rev. J. N. SIMPKINSON, M.A. Third and cheaper Edition, cor- 
 rected and abridged. 5-r. 
 
 " A more edifying biography -we have rarely met with" 
 
 LITERARY CHURCHMAN. 
 
 Wallace. THE MALAY ARCHIPELAGO: the Land of the 
 Orang Utan and the Bird of Paradise. A Narrative of Travels 
 with Studies of Man and Nature. By ALFRED RUSSEL WALLACE. 
 With Maps and Illustrations. Second Edition. Two vols. crown 
 8vo. 24J. 
 
 tl A carefully and deliberately composed narrative. . . . We advise 
 our readers to do as -we have done, read his book through?' TIMES. 
 
 Ward (Professor). THE HOUSE OF AUSTRIA IN THE 
 
 THIRTY YEARS' WAR. Two Lectures, with Notes and Illus- 
 trations. By ADOLPHUS W. WARD, M.A., Professor of History 
 in Owens College, Manchester. Extra fcap. 8vo. 2s. 6tf. 
 
 " Very compact and instructive '." FORTNIGHTLY REVIF.W. 
 
 Warren. AN ESSAY ON GREEK FEDERAL COINAGE. 
 By the Hon. J. LEICESTER WARREN, M.A. 8vo. 2s. 6J. 
 
 1 ' The present essay is an attempt to illustrate Mr. Freeman 'j Federal 
 Government by evidence deduced from the coinage of the times and countries 
 therein treated of" PREFACE. 
 
 Wilson. A MEMOIR OF GEORGE WILSON, M. D., 
 F.R.S.E., Regius Professor of Technology in the University of 
 Edinburgh. By his SISTER. New Edition. Crown 8vo. 6s. 
 " An exquisite and touching portrait of a rare and beautiful spirit. " 
 
 GUARDIAN. 
 
HISTORY, BIOGRAPHY, &- TRAVELS. 21 
 
 Wilson (Daniel, LL.D.). PREHISTORIC ANNALS 
 OF SCOTLAND. By DANIEL WILSON, LL.D., Professor of 
 History and English Literature in University College, Toronto. 
 New Edition, with numerous Illustrations. Two vols. demy 
 8vo. 36 s. 
 
 This elaborate and learned work is divided into four Parts. Part I. 
 deals with The Primeval or Stone Period : Aboriginal Traces, Sepulchral 
 Memorials, Divellings, and Catacombs, Temples, Weapons, &<:. &v. ; 
 Part II. , The Bronze Period : The Metallurgic Transition, Primitive 
 Bronze, Personal Ornaments, Religion, Arts, and Domestic Habits, with 
 other topics ; Part III., The Iron Period : The Introduction of Iron, The 
 Roman Invasion, Strongholds, &>c. &-Y.; Part IV., The Christian Period : 
 Historical Data, the Nome's Law Relics, Primitive and Mediaval 
 Ecclcsiology, Ecclesiastical and Miscellaneous Antiquities. The work is 
 furnished ivith an elaborate Index. 
 
 PREHISTORIC MAN. New Edition, revised and partly re-written, 
 with numerous Illustrations. One vol. 8vo. 2U. 
 
 This work, which carries out the principle of the preceding one, but with 
 a wider scope, aims to " view Man, as far as possible, unaffected by those 
 modifying influences which accompany the dwehprnent of nations and the 
 maturity of a true historic period, in ordtr thereby to ascertain the sources 
 from whence such development and maturity proceed." It contains, for 
 example, chapters on the Primn>al Transition ; Speech; Metals; the 
 Mound- Builders ; Primitive Architecture ; the American Type; the Red 
 BloodofthtWcst, drv. <5rv. 
 
SECTION II. 
 
 POETRY AND BELLES LETTRES. 
 
 Allingham. LAURENCE BLOOMFIELD IN IRELAND; 
 or, the New Landlord. By WILLIAM ALLINGHAM. New and 
 cheaper issue, with a Preface. Fcap, 8vo. cloth, 4^. 6d. 
 
 In the new Preface, the state of Ireland, "with special reference to the 
 Church measure, is discussed. 
 
 4 ' It is vital with the national character, . . . It has something of Papers 
 point and Goldsmiths simplicity, touched to a more modern issue." 
 ATHEN^UM. 
 
 Arnold (Matthew). POEMS. By MATTHEW ARNOLD. 
 Two vols. Extra fcap. 8vo. cloth. 12s. Also sold separately at 6s. 
 each. 
 
 Volume I. contains Narrative and Elegiac Poems ; Volume II. Dra- 
 matic and Lyric Poems. The two volumes comprehend the First and 
 Second Series of the Poems, and the New Poems. 
 
 NEW POEMS. Extra fcap. 8vo. 6s. 6a. 
 
 In this volume will be found " Empedocles on Etna : " " Thyrsis " (written 
 in commemoration of the late Professor Clough) ; " Epilogue to Lessings 
 Laocob'n ;" "Heine's Grave;" " Obermann once more." All these 
 poems are also included in the Edition (two vols.) above-mentioned. 
 
POETRY &> BELLES LETTRES. 23 
 
 Arnold (Matthew), (continued} 
 
 ESSAYS IX CRITICISM. New Edition, with Additions. Extra 
 fcap. 8vo. 6s. 
 
 CONTENTS : Preface ; The Function of Criticism at the present time ; 
 Tlie Li'.erary Influence of Academies ; Maurice de Gucrin ; Eugenie 
 dt Guerin ; Heinrich Heine ; Pagan and Medieval Religious Sentiment ; 
 Joubert ; Spinoza and the Bible ; Marcus Aurelius. 
 
 ASPROMONTE, AND OTHER POEMS. Fcap. 8vo. cloth 
 
 extra. 4^. 6d. 
 CONTENTS: Poems for Italy ; Dramatic Lyrics ; Miscellaneous. 
 
 Barnes (Rev. W.). POEMS OF RURAL LIFE IN COM- 
 MON ENGLISH. By the REV. W. BARNES, Author of 
 " Poems of Rural Life in the Dorset Dialect." Fcap. 8vo. 6\r. 
 
 " In a high degree pleasant and novel. The book is by no means one 
 which the lovers of descriptive poetry can afford to lose." ATHEN/EUM. 
 
 Bell. ROMANCES AND MINOR POEMS. By HENRY 
 GLASSFORD BELL. Fcap. 8vo. dr. 
 
 " Full of life and genius." COURT CIRCULAR. 
 
 Besant. STUDIES IN EARLY FRENCH POETRY. By 
 WALTER BESANT,, M.A. Crown. 8vo. Bs. 6d. 
 
 A sort of impression rests on most minds that French literature begins 
 with the " siecle de Louis Quatorze ;" any previous literature being for 
 the most part unknown or ignored. Feiv know anything of the enormous 
 literary activity that began in the thirteenth century, was carried on by 
 Rulebeuf, Marie de France, Gaston de Foix, Thibault de Champagne, 
 and Lorris ; was fostered by Charles of Orleans, by Margaret of Valois, 
 by Francis the First ; that gave a crowd of versifiers to France, enriched, 
 strengthened, developed, and fixed the French language, and prepared the 
 way for Corneille and for Racine. The present work aims to afford 
 
24 GENERAL CATALOGUE. . 
 
 information and direction touching the early efforts of France in poetical 
 literature. 
 
 " In one moderately sized volume he -has contrivtd to introduce us to the 
 very best, if not to all of the early French poets." ATHEN^UM. 
 
 Bradshaw. AN ATTEMPT TO ASCERTAIN THE STATE 
 OF CHAUCER'S WORKS, AS THEY WERE LEFT AT 
 HIS DEATH. With some Notes of their Subsequent History. 
 By HENRY BRADSHAW, of King's College, and the University 
 Library, Cambridge. [In the Press. 
 
 Brimley. ESSAYS BY THE LATE GEORGE BRIMLEY. 
 M.A. Edited by the Rev. W. G. CLARK, M.A. With Portrait, 
 Cheaper Edition. Fcap. 8vo. 3-r. 6d. 
 
 Essays on literary topics, such as Tennyson s "Poems," Carlyle's 
 "Life of Stirling" "Bleak House" &c., reprinted from Fraser, the 
 Spectator, and like periodicals. 
 
 Broome. THE STRANGER OF SERIPHOS. A Dramatic 
 Poem. By FREDERICK NAPIER BROOME. Fcap. 8vo. $s. 
 
 Founded on the Greek legend of Danae and Perseus. 
 
 Clough (Arthur Hugh). THE POEMS AND PROSE 
 REMAINS OF ARTHUR HUGH CLOUGH. With a 
 Selection from his Letters and a Memoir. Edited by his Wife. 
 With Portrait. Two vols. crown 8vo. 21 s. Or Poems sepa- 
 rately, as below. 
 
 The late Professor Clough is well known as a graceful, tender poet, 
 and as the scholarly translator of Plutarch. The letters possess high 
 interest, not biographical only, but literary discussing, as they do, the 
 most important question? of the time, always in a genial spirit. The 
 "Remains" include papers on " Retrenchment at Oxford;" on Professor 
 F. W. Newmarfs book " The Soul ;" on Wordsivorth ; on the Formation 
 of Classical English j on some Modern Poems (Matthew Arnold and the 
 late Alexander Smith], 6<r. &c. 
 
POETRY fr BELLES LETTRES. 25 
 
 Clough (Arthur Hugh)-, (continued] 
 
 THE POEMS OF ARTHUR HUGH CLOUGH, sometime Fellow 
 of Oriel College, Oxford. With a Memoir by F. T. PALGRAVE. 
 Second Edition. Fcap. 8vo. 6s. 
 
 "From the higher mind of cultivated, all-questioning, but still conser- 
 vative England, in this our puzzled generation, we do not know of any 
 utterance in literature so characteristic as the poems of Arthur Hugh 
 Clough" FRASER'S MAGAZINE. 
 
 Dante. DANTE'S COMEDY, THE HELL. Translated by 
 W. M. ROSSETTI. Fcap. 8vo. cloth. 5^. 
 
 " The aim of this translation of Dante may be summed up in one -word 
 Literality. . . . To follow Dante sentence for sentence, line for line, 
 word for word neither more nor less has been my strenuous endeavour. " 
 AUTHOR'S PREFACE. 
 
 De Vere. THE INFANT BRIDAL, and other Poems. By 
 
 AUBREY DE VERE. Fcap. 8vo. -js. &/. 
 
 " Mr. De Vere has taken his place among the poets of the day. Pure 
 and tender fee'.ing, and that polished restraint of style which is called 
 classical, are the charms of the volume." SPECTATOR, 
 
 Doyle (Sir F. H.). Works by Sir FRANCIS HASTINGS DOYLE, 
 Professor of Poetry in the University of Oxford : 
 
 THE RETURN OF THE GUARDS, AND OTHER POEMS. 
 Fcap. 8vo. 7-r. 
 
 " Good wine needs no bush, nor good verse a preface ; and Sir Francis 
 Doyle's verses run bright and clear, and smack of a classic vintage. . . . 
 His chief characteristic, as it is his greatest charm, is the simple manliness 
 which gives force to all he writes. It is a characteristic in these days rare 
 enough. " EXAM i N E R. 
 
26 GENERAL CATALOGUE. 
 
 Doyle (Sir F. H.), (continued} 
 
 LECTURES ON POETRY, delivered before the University of 
 Oxford in 1868. Extra crown 8vo. 3^. 6d. 
 
 THREE LECTURES : (i) Inaugural ; (2) Provincial Poetry ; (3) Dr. 
 Newman's "Dream of Gerontius" 
 
 "Full of thoughtful discrimination and Jine insight: the lecture on 
 ' Provincial Poetry 1 * seems to us singularly true, eloquent, and instructive" 
 
 SPECTATOR. 
 
 Evans. BROTHER FABIAN'S MANUSCRIPT, AND 
 OTHER POEMS. By SEBASTIAN EVANS. Fcap. 8vo. cloth. 
 6s. 
 
 " In this volume we have full assurance that he has ' the vision and the 
 fatuity divine? . . . Clever and full of kindly humour" GLOBE. 
 
 Furnivall. LE MORTE D'ARTHUR. Edited from the Harleian 
 M.S. 2252, in the British Museum. By F. J. FURNIVALL, M.A. 
 With Essay by the late HERBERT COLERIDGE. Fcap. 8vo. 7-r. 6d. 
 
 Looking to the interest shown by so many thousands in Mr. Tennyson 1 s 
 Arthurian poems, the editor and publishers have thought that the old 
 version would possess considerable interest. It is a reprint of the celebrated 
 Harleian copy ; and is accompanied by index and glossary. 
 
 Garnett IDYLLS AND EPIGRAMS, chiefly from the Greek 
 
 Anthology. By RICHARD GARNETT. Fcap. 8vo. 2s. 6d. 
 
 "A charming little book. For English readers, Mr. Gametes transla- 
 tions will open a new world of thought." WESTMINSTER REVIEW. 
 
 GUESSES AT TRUTH. By Two BROTHERS. With Vignette, 
 Title, and Frontispiece. New Edition, with Memoir. Fcap. 8vo. 6s. 
 
 " The following year was memorable for the commencement of the 
 * Guesses at Truth. ' He and his Oxford brother, living as they did in 
 constant and free interchange of thought on questions of philosophy and 
 
POETRY fr BELLES LETTRES. 27 
 
 literature and art; delighting, each of them, in the epigrammatic terseness 
 which is tJie charm of the * Pensees ' of Pascal, and the * Caracteres ' of La 
 Bruyere agreed to utter themselves in this form, and the book appeared, 
 anonymously, in two volumes, in 1827." MEMOIR. 
 
 Hamerton. A PAINTER'S CAMP. By PHILIP GILBERT 
 HAMERTON. Second Edition, revised. Extra fcap. 8vo. 6j. 
 
 BOOK I. In England; BOOK II. In Scotland; BOOK III. In France. 
 This is the story of an Artistes encampments and adventures. The 
 headings of a few chapters may serve to convey a notion of the character 
 of the book : A Walk on the Lancashire Moors ; the Author his own 
 Housekeeper and Cook ; Tents and Boats for the Highlands ; The Author 
 encamps on an uninhabited Island ; A Lake Voyage ; A Gipsy Journey 
 to Glen Coe ; Concerning Moonlight and Old Castles ; A little French 
 City ; A Farm in the Autunois, &C. &c. 
 
 *' His pages sparkle with happy turns of expression, not a few well-told 
 anecdotes, and many observations which are the fruit of attentive study and 
 wise reflection on the complicated phenomena of human life, as well as of 
 unconscious nature." WESTMINSTER REVIEW. 
 
 ETCHING AND ETCHERS. A Treatise Critical and Practical. 
 By P. G. HAMERTON. With Original Plates by REMBRANDT, 
 CALLOT, DUJARDIN, PAUL POTTER, &c. Royal 8vo. Half 
 morocco. 31 s. 6d. 
 
 " It is a work of which author, printer, and publisher may alike feel 
 proud. It is a work, too, of which none but a genuine artist could by pos- 
 sibility have been the author" SATURDAY REVIEW. 
 
 Helps. REALMAH. By ARTHUR HELPS. Cheap Edition. 
 Crown 8vo. 6s. 
 
 Of this work, by the Author of "Friends in Council" the Saturday 
 Review says: " Underneath the form (that of dialogue) is so much shrewd- 
 ness, fancy, and above all, so much wise kindliness, that we should think 
 all the better of a man or woman who likes the book" 
 
28 GENERAL CATALOGUE. 
 
 HerSChel. THE ILIAD OF HOMER. Translated into 1 English 
 Hexameters. By Sir JOHN HERSCHEL, Bart. 8vo. i8j. 
 
 A version of the Iliad in English Hexameters. The question of Homeric 
 translation is fully discussed in the Preface. 
 
 " // is admirable, not only for many intrinsic merits, but as a great 
 man' s tribute to Genius." ILLUSTRATED "LONDON NEWS. 
 
 HIATUS : the Void in Modern Education. Its Cause and Antidote. 
 By OUTIS. 8vo. &r. dd. 
 
 The main object of this Essay is to point out how the emotional element 
 which underlies the Fine Arts is disregarded and undeveloped at this time 
 so far as (despite a pretence at filling it up} to constitute an Educational 
 Hiatus. 
 
 HYMNI ECCLESLE. See " THEOLOGICAL SECTION." 
 
 Kennedy. LEGENDARY FICTIONS OF THE IRISH 
 
 CELTS. Collected and Narrated by PATRICK KENNEDY. Crown 
 
 8vo. js. 6d. 
 
 "A very admirable popular selection of the Irish fairy stories and legends, 
 in -which those who are familiar with Mr. Crofter's, and other selections 
 of the same kind, will find much that is fresh, and full of the peculiar 
 vivacity and humour, and sometimes even of the ideal beauty, of the true 
 Celtic Legend" SPECTATOR. 
 
 Kingsley (Canon). See also "HISTORIC SECTION," "WORKS 
 OF FICTION," and "PHILOSOPHY;" also "JUVENILE BOOKS," 
 and" THEOLOGY." 
 
 THE SAINTS' TRAGEDY : or, The True Story of Elizabeth of 
 Hungary. By the Rev. CHARLES KINGSLEY. With a Preface by 
 the Rev. F. D. MAURICE. Third Edition. Fcap. 8vo. 5-r. 
 
 ANDROMEDA, AND OTHER POEMS. Third Edition. Fcap. 
 8vo. $s. 
 
POETRY &> BELLES LETTRES. 29 
 
 Kingsley (Canon), (continued} 
 
 PHAETHON ; or, Loose Thoughts for Loose Thinkers. Third 
 Edition. Crown 8vo. 2s. 
 
 Kingsley (Henry). See "WORKS OF FICTION." 
 
 Lowell. UNDER THE WILLOWS, AND OTHER POEMS 
 By JAMES RUSSELL LOWELL. Fcap. 8vo. 6s. 
 
 " Under the Willows is one of the most admirable bits of idyllic work, 
 short as it is, or perhaps because it is short, that have been done in our gene- 
 ration" SATURDAY REVIEW. 
 
 Masson (Professor). ESSAYS, BIOGRAPHICAL AND 
 CRITICAL. Chiefly on the British Poets. By DAVID MASSON, 
 LL.D., Professor of Rhetoric in the University of Edinburgh. 
 8vo. 12s. 6d. 
 
 "Distinguished by a remarkable power of analysis, a clear statement 
 of the actual facts on which speculation is based, and an appropriate 
 beauty of Language. These essays should be popular with serious men. " 
 
 ATHENAEUM. 
 
 BRITISH NOVELISTS AND THEIR STYLES. Being a Critical 
 Sketch of the History of British Prose Fiction. Crown 8vo. ^s. 6d. 
 
 " Valuable for its lucid analysis of fundamental principles, its breadth 
 of view, and sustained animation of style." SPECTATOR. 
 
 MRS. JERNINGHAM'S JOURNAL. Extra fcap. 8vo. 3*. 6d. A 
 Poem of the boudoir or domestic class, purporting to be the journal 
 of a newly-married lady. 
 
 " One quality in the piece, sufficient of itself to claim a moment" s atten- 
 tion, is that it is unique original, indeed, is not too strong a word in 
 the manner of its conception and execution" PALL MALL GAZETTE. 
 
30 GENERAL CATALOGUE. 
 
 Mistral (F.). MIRELLE: a Pastoral Epic of Provence. Trans- 
 lated by H. CRICHTON. Extra fcap. 8vo. 6.?. 
 
 " This is a capital translation of the elegant ana richly -coloured pastoral 
 epic poem of M. Mistral which, in 1859, he dedicated in enthusiastic 
 
 terms to Lamartine. // would be hard to overpraise the 
 
 sweetness and pleasing freshness of this charming epic" ATHENAEUM. 
 
 Myers (Ernest). THE PURITANS. By ERNEST MYERS. 
 Extra fcap. 8vo. cloth. 2s. 6d. 
 
 ' ' It is not too much to call it a really grand poem, stately and dignified, 
 and showing 1 not only a high poetic mind, but also great power over poetic 
 expression."" LITERARY CHURCHMAN. 
 
 Myers (F. W. H.) ST. PAUL. A Poem. By F. W. H. 
 MYERS. Second Edition. Extra fcap. 8vo. 2s. 6d. 
 
 " It breathes throughout the spirit of St. Paul, and with a singular 
 stately melody of verse? FORTNIGHTLY REVIEW. 
 
 Nettleship. ESSAYS ON ROBERT BROWNING'S 
 POETRY. By JOHN T. NETTLESHIP. Extra fcap. 8vo. dr. 6d. 
 
 Noel. BEATRICE, AND OTHER POEMS. By the Hon. 
 RODEN NOEL. Fcap. 8vo. 6s. 
 
 "Beatrice is in many respects a noble poem; it displays a splendour 
 of landscape painting, a strong definite precision of highly-coloured descrip- 
 tion, which has not often been surpassed." PALL MALL GAZETTE. 
 
 Norton. THE LADY OF LA GARAYE. By the HON. MRS 
 NORTON. With Vignette and Frontispiece. Sixth Edition 
 Fcap. 8vo. 4^. 6d. 
 
 " There is no lack of vigour, no faltering of power, plenty of passion, 
 much bright description, much musical verse. . . . Full of thoughts well- 
 txpressed, and may be classed among her best works.' 1 ' 1 TIMES. 
 
POETRY fr BELLES LETTRES. 31 
 
 Orwell. THE BISHOP'S WALK AND THE BISHOP'S 
 TIMES. Poems on the days of Archbishop Leighton and the 
 Scottish Covenant. By ORWELL. Fcap. 8vo. $s. 
 
 "Pure taste and faultless precision of language, the fruits of deep thought, 
 insight into human nature, and lively sympathy" NONCONFORMIST. 
 
 Palgrave (Francis T.). ESSAYS ON ART. By FRANCIS 
 TURNER PALGRAVE, M.A., late Fellow of Exeter College, 
 Oxford. Extra fcap. 8vo. dr. 
 
 Mnlready DyceHolman Hunt Herbert Poetry, Prose, ana Sen- 
 sationalism in Art Sculpture in England The Albert Cross, &c. 
 
 SHAKESPEARE'S SONNETS AND SONGS. Edited by F. T. 
 PALGRAVE. Gem Edition. With Vignette Title by JEENS. 3*. (>d. 
 
 " For minute elegance no volume could possibly excel the ' Gem 
 Edition.' " SCOTSMAN. 
 
 Patmore. Works by COVENTRY PATMORE : 
 
 THE ANGEL IN THE HOUSE. 
 
 BOOK I. The Betrothal; BOOK II. The Espousals; BOOK III. 
 Faithful for Ever. With Tamerton Church Tower. Two vols. fcap. 
 &vo. izr. 
 
 %* A New and Cheap Edition in one vol. l%mo., beautifully printed on 
 toned paper, price 2s. 6d. 
 
 THE VICTORIES OF LOVE. Fcap. 8vo. 4*. 6</. 
 
 The intrinsic merit of his poem will secure it a permanent place in 
 literature. . . . Mr. Patmore has fully earned a place in the catalogue 
 of poets by the finished idealization of domestic life." SATURDAY 
 REVIEW. 
 
32 GENERAL CATALOGUE. 
 
 RoSSCtti. Works by CHRISTINA ROSSETTI : 
 
 GOBLIN MARKET, AND OTHER POEMS. With two Designs 
 by D. G. ROSSETTI. Second Edition. Fcap. 8vo. $s. 
 
 "She handles her little marvel with that rare poetic discrimination "which 
 neither exhausts it of its simple wonders by pushing symbolism too far, nor 
 keeps those wonders in the merely fabulous and capricious stage. In fact 
 she has produced a true children's poem, which is far more dtlightful to 
 the mature than to children, though it would be delightful to all" 
 SPECTATOR. 
 
 THE PRINCE'S PROGRESS, AND OTHER POEMS. With 
 two Designs by D. G. ROSSETTI. Fcap. 8vo. 6s. 
 
 " Miss Rossetti" 1 s poems are of the kind which recalls Shelley's definition 
 of Poetry as the record of the best and happiest moments of the best and 
 happiest minds. . . . They are like the piping of a bird on the spray in 
 the sunshine, or the quaint singing with which a child amuses itself when 
 it forgets that anybody is listening." SATURDAY REVIEW. 
 
 RosSCtti (W. M.). DANTE'S HELL. See "DANTE." 
 
 FINE ART, chiefly Contemporary. By WILLIAM M. ROSSETTI. 
 Crown 8vo. \o>s. 6d. 
 
 This volume consists of Criticism on Contemporary Art, reprinted fro /n 
 Fraser, The Saturday Review, The Pall Mall Gazette, and other pub- 
 lications. 
 
 Roby. STORY OF A HOUSEHOLD, AND OTHER POEMS. 
 By MARY K. ROBY. Fcap. 8vo. 5.5-. 
 
 Shairp (Principal). KILMAHOE, a Highland Pastoral, with 
 other Poems. By JOHN CAMPBELL SHAIRP. Fcap. 8vo. 5*. 
 
 11 Kilmahoe is a Highland Pastoral, redolent of the warm soft air of 
 the Western Lochs and Moors, sketched out with remarkable grace andpic- 
 turesqueness. "SATURDAY REVIEW. 
 
POETRY fr BELLES LETTRES. 33 
 
 Smith. Works by ALEXANDER SMITH : 
 
 A LIFE DRAMA, AND OTHER POEMS. Fcap. 8vo. 2s. 6d. 
 
 CITY POEMS. Fcap. 8vo. 5*. 
 
 EDWIN OF DEIRA. Second Edition. Fcap. 8vo. 5* 
 
 " A poem which is marked by the strength, sustained sweetness, and 
 compact texture of real life." NORTH BRITISH REVIEY,'. 
 
 Smith. POEMS. By CATHERINE BARNARD SMITH. Fcap. 
 8vo. 5-r. 
 
 " Wealthy in feeling, meaning, finish, and grace ; not without passion, 
 which is suppressed, but the keener for that" ATHEN^UM. 
 
 Smith (Rev. Walter). HYMNS OF CHRIST AND THE 
 CHRISTIAN LIFE. By the Rev. WALTER C. SMITH, M.A. 
 Fcap. 8vo. 6s. 
 
 11 These are among the sweetest sacred poems we have read for a long 
 time. With no profuse imagery, expressing a range of feeling and 
 expression by no means uncommon, they are true and elevated, and their 
 pathos is profound and simple" NONCONFORMIST. 
 
 Stratford de Redcliffe (Viscount). SHADOWS OF 
 THE PAST, in Verse. By VISCOUNT STRATFORD DE RED- 
 CLIFFE. Crown 8vo. lor. 6d. 
 
 " The vigorous words of one who has acted vigorously. They combine 
 thefen'our of politician and poet" GUARDIAN. 
 
 Trench. Works by R. CHENEVIX TRENCH, D.D., Archbishop 
 of Dublin. See also Sections " PHILOSOPHY," "THEOLOGY," &c. 
 
 POEMS. Collected and arranged anew. Fcap. 8vo. "Js. 6d. 
 ELEGIAC POEMS. Third Edition. Fcap. 8vo. 2s. 6d. 
 
34 GENERAL CATALOGUE. 
 
 Trench (Archbishop), (continued} 
 
 CALDERON'S LIFE'S A DREAM : The Great Theatre of the 
 World. With an Essay on his Life and Genius. Fcap. 8vo. 
 
 HOUSEHOLD BOOK OF ENGLISH POETRY. Selected and 
 arranged, with Notes, by R. C. TRENCH, D.D., Archbishop of 
 Dublin. Extra fcap. 8vo. 5-r. 6d. 
 
 This volume is called a " Household Book,'" by this name implying that 
 it is a book for all that there is nothing in it to prevent it from being 
 confidently placed in the hands of every member of the household. Speci- 
 mens of all classes of poetry are given, including selections from living 
 authors. The Editor has aimed to produce a book ' ' which the emigrant, 
 finding room for little not absolutely necessary, might yet find room for 
 in his trunk, and the traveller in his knapsack, and that on some narrow 
 shelves where there are few books this might be one." 
 
 " The Archbishop has conferred in this delightful volume an important 
 gift on the whole English-speaking population of the world." PALL 
 MALL GAZETTE. 
 
 SACRED LATIN POETRY, Chiefly Lyrical. Selected and arranged 
 for Use. Second Edition, Corrected and Improved. Fcap. 8vo. 
 
 " The aim of the present volume is to offer to members of our English 
 Church a collection of the best sacred Latin poetry, such as they shall be 
 able entirely and heartily to accept and approve a collection, that is, in which 
 they shall not be evermore liable to be offended, and to have the current oj 
 their sympathies checked, by coming upon that which, however beautiful as 
 poetry, out of higher respects they must reject and condemn in which, too, 
 they shall not fear that snares are being laid for them, to entangle them 
 unawares in admiration for ought which is inconsistent with their faith 
 and fealty to their own spiritual mother." PREFACE. 
 
POETRY &> BELLES LETTRES. 35 
 
 Turner. SONNETS. By the Rev. CHARLES TENNYSON 
 TURNER. Dedicated to his brother, the Poet Laureate. Fcap. 
 8vo. 4J. 6d. 
 
 " The Sonnets are dedicated to Mr, Tennyson by his brother, and have, 
 independently of their merits, an interest of association. They both love to 
 write in simple expressive Saxon; both love to touch their imagery in 
 epithets rather than in formal similes ; both have a delicate perception 
 of rythmical movement, and thus Mr. Turner has occasional lines which, 
 for phrase and music, might be ascribed to his brother. . . He knows the 
 haunts of the wild rose, the shady nooks where light quivers through the 
 leaves, the ruralities, in short, of the land of imagination" ATHENAEUM. 
 
 SMALL TABLEAUX. Fcap. 8vo. 4J. 6d. 
 
 " These brief poems have not only a peculiar kind of interest for the 
 student oj English poetry, but are intrinsically delightful, and will reward 
 a careful and frequent perusal. Full of naivete, piety, love, and knowledge 
 of natural objects, and each expressing a single and generally a simple 
 subject by means of minute and original pictorial touches, these sonnets 
 have a place of their own." PALL MALL GAZETTE. 
 
 Vittoria Colonna. LIFE AND POEMS. By Mrs. HENRY 
 ROSCOE. Crown 8vo. gs. 
 
 The life of Vittoria Colonna, the celebrated Marchesa di Pescara, has 
 received but cursory notice from any English writer, though in every 
 history of Italy her name is mentioned with great honour among the poets 
 of the sixteenth century. "In three hundred and fifty years," says her 
 biographer Visconti, " there has been no other Italian lady who can be 
 compared to her" 
 
 " It is written with good taste, with quick and intelligent sympathy, 
 occasionally with a real freshness and charm of style." PALL MALI- 
 GAZETTE. 
 
36 GENERAL CATALOGUE. 
 
 Webster. Works by AUGUSTA WEBSTER .- 
 DRAMATIC STUDIES. Extra fcap. 8vo. 5*. 
 
 " A volume as strongly marked by perfect taste as by poetic power" 
 
 NONCONFORMIST. 
 
 PROMETHEUS BOUND OF ^SCHYLUS. Literally translated 
 into English Verse. Extra fcap. 8vo. 3^. 6d. 
 
 " Closeness and simplicity combined with literary skill" ATHEN^UM. 
 
 MEDEA OF EURIPIDES. Literally translated into English Verse. 
 Extra fcap. 8vo. 3-r. 6</. 
 
 " Mrs. Webster s translation surpasses our utmost expectations. It is a 
 photograph of the original without any of that harshness which so often 
 accompanies a photograph'' WESTMINSTER REVIEW. 
 
 A WOMAN SOLD, AND OTHER POEMS. Crown 8vo. 7*. 6d. 
 
 " Mrs. Webster has shown us that she is able to draw admirably from 
 the life ; that she can observe with subtlety, and render her observations 
 with delicacy ; that she can impersonate complex conceptions, and venture 
 into which few living writers can follow her." GUARDIAN. 
 
 Woolner. MY BEAUTIFUL LADY. By THOMAS WOOLNER. 
 With a Vignette by ARTHUR HUGHES. Third Edition. Fcap. 
 8vo. 5j. 
 
 " // is clearly the product of no idle hour, but a highly-conceived and 
 faithfully-executed task, self-imposed, and prompted by that inward yearn- 
 ing to utter great thoughts, and a wealth of passionate feeling which is 
 poetic genius. No man can read this poem without being struck by tlie 
 fitness and finish of the workmanship, so to speak, as well as by the chas- 
 tened and .unpretending loftiness of thought which pervades the whole" 
 
 GLOBE. 
 
 WORDS FROM THE POETS. Selected by the Editor of " Rays of 
 Sunlight." With a Vignette and Frontispiece. iSmo. Extra 
 cloth gilt. 2s. 6d. Cheaper Edition, i8mo. limp., is. 
 
GLOBE EDITIONS. 
 
 UNDER the title GLOBE EDITIONS, the Publishers are 
 issuing a uniform Series of Standard English Authors, 
 carefully edited, clearly and elegantly printed on toned 
 paper, strongly bound, and at a small cost. The names of 
 the Editors whom they have been fortunate enough to 
 secure constitute an indisputable guarantee as to the 
 character of the Series. The greatest care has been taken 
 to ensure accuracy of text; adequate notes, elucidating 
 historical, literary, and philological points, have been sup- 
 plied ; and, to the older Authors, glossaries are appended. 
 The series is especially adapted to Students of our national 
 Literature ; while the small price places good editions of 
 certain books, hitherto popularly inaccessible, within the 
 reach of all. 
 
 Shakespeare. THE COMPLETE WORKS OF WILLIAM 
 SHAKESPEARE. Edited by W. G. CLARK and W. ALDIS 
 WRIGHT. Ninety-first Thousand. Globe 8vo. $s. 6d. 
 
 "A marvel of beauty, cheapness, and compactness. The. whole works 
 plays, poems, and sonnets are contained in one small volume: yet the 
 page is perfectly clear and readable. ... . For the busy man, above all 
 for the working Student, the Globe Edition is the best of all existing 
 Shakespeare books."" ATHENAEUM. 
 
38 GENERAL CATALOGUE. 
 
 Morte D'Arthur. SIR THOMAS MALORY'S BOOK OF 
 KING ARTHUR AND OF HIS NOBLE KNIGHTS OF 
 THE ROUND TABLE. The Edition of CAXTON, revised for 
 Modern Use. With an Introduction by SIR EDWARD STRACHEY, 
 Bart. Globe 8vo. 3-r. 6d. Third Edition. 
 
 tl It is with the most perfect confidence that we recommend this edition of 
 the old romance to every class of readers." PALL MALL GAZETTE. 
 
 Scott. THE POETICAL WORKS OF SIR WALTER 
 SCOTT. With Biographical Essay, by F. T. PALGRAVE. 
 Globe 8vo. 3-r. 6d. New Edition. 
 
 "As a popular edition it leaves nothing to be desired. The want of 
 such an one has long been felt, combining real excellence with cheapness" 
 
 SPECTATOR. 
 
 Burns. THE POETICAL WORKS AND LETTERS OF 
 ROBERT BURNS. Edited, with Life, by ALEXANDER SMITH. 
 Globe 8vo. 3J. 6d. Second Edition. 
 
 " The works of the bard have never been offered in such a complettform 
 in a single volume" GLASGOW DAILY HERALD. 
 " Admirable in all respects."" SPECTATOR. 
 
 Robinson Crusoe. THE ADVENTURES OF ROBINSON 
 
 CRUSOE. By DEFOE. Edited, from the Original Edition, by 
 J. W. CLARK, M.A., Fellow of Trinity College, Cambridge. 
 With Introduction by HENRY KINGSLEY. Globe Svo. 3.5-. 6d. 
 
 " The Globe Edition of Robinson Crusoe is a book to have and to keep. 
 It is printed after the original editions, with the quaint old spelling, and 
 is published in admirable style as regards type, paper, and binding. A 
 well-written and genial biographical introduction, by Mr. Henry Ktngslcy, 
 is likewise an attractive featttre of this edition?' MORNING STAR. 
 
GLOBE EDITIONS. 39 
 
 Goldsmith. GOLDSMITH'S MISCELLANEOUS WORKS. 
 
 With Biographical Essay by Professor MASSON. Globe 8vo. 
 y. &/. 
 
 This edition inchides the 'whole of Goldsmiths Miscellaneous Works 
 the Vicar of Wakefield, Plays, Poems, &><:. Of the memoir the SCOTSMAN 
 newspaper writes: " Such an admirable compendium of the facts of 
 Goldsmith's life, and so careful and minute a delineation of the mixed 
 traits of his pecttliar character, as to be a very model of a literary 
 biography" 
 
 Pope. THE POETICAL WORKS OF ALEXANDER POPE. 
 Edited, with Memoir and Notes, by Professor WARD. Globe 
 8vo. 3-r. (>d. 
 
 " The book is handsome and handy. . . . TTie notes are many, and 
 tfie matter of them is rich in interest." ATHENAEUM. 
 
 Spenser. THE COMPLETE WORKS OF EDMUND 
 SPENSER. Edited from the Original Editions and Manuscripts, 
 by R. MORRIS, Member of the Council of the Philological Society. 
 With a Memoir by J. W. HALES, M.A., late Fellow of Christ's 
 College, Cambridge, Member of the Council of the Philological 
 Society. Globe 8vo. $j. 6d. 
 
 44 A complete and clearly printed edition of the whole works of Spenser, 
 carefully collated with the originals, with copious glossary, worthy and 
 higher praise it needs not of the beautiful Globe Series. The work is 
 edited with all the care so noble a poet deserves." DAILY NEWS. 
 
 V Other Standard Works are in the Press. 
 
 **.* The Volumes of this Series may also be had in a variety of morocco 
 and calf bindings at very moderate Prices. 
 
GOLDEN TREASURY SERIES. 
 
 Uniformly printed in i8mo., with Vignette Titles by SIR 
 NOEL PATON, T. WOOLNER, W. HOLMAN HUNT, J. E. 
 MILLAIS, ARTHUR HUGHES, &c. Engraved on Steel by 
 JEENS. Bound in extra cloth, 45. 6d. each volume. Also 
 kept in morocco. 
 
 "Messrs. Macmillan have, in their Golden Treasury Series especially, 
 provided editions of standard works, volumes of selected poetry, and 
 original compositions, which entitle this series to be called classical. 
 Nothing can be better than the literary execution, nothing more elegant 
 than the material workmanship." BRITISH QUARTERLY REVIEW. 
 
 THE GOLDEN TREASURY OF THE BEST SONGS AND 
 LYRICAL POEMS IN THE ENGLISH LANGUAGE. 
 Selected and arranged, with Notes, by FRANCIS TURNER 
 PALGRAVE. 
 
 " This delightful little volume, the Golden Treasury, which contains 
 many of the best original lyrical pieces and songs in our language, grouped 
 with care and skill, so as to illustrate each other like the pictures in a 
 well-arranged gallery."" QUARTERLY REVIEW. 
 
 THE CHILDREN'S GARLAND FROM THE BEST POETS- 
 
 Selected and arranged by COVENTRY PATMORE. 
 
 " // includes specimens of all the great masters in the art oj poetry, 
 selected with the matured judgment of a man concentrated on obtaining 
 insight into the feelings and tastes of childhood, and desirous to awaken its 
 finest impulses, to cultivate its keenest sensibilities" MORNING POST. 
 
GOLDEN TREASURY SERIES. 41 
 
 THE BOOK OF PRAISE. From the Best English Hymn Writers. 
 Selected and arranged by SIR ROUNDELL PALMER. A New and 
 Enlarged Edition. 
 
 " All previous compilations of this kind must undeniably for the present 
 give place to the Book of Praise. . . . The selection has been made 
 throughout with sound judgment and critical taste. The pains involved 
 in this co:tipilation must have been immense, embracing, as it does, every 
 writer of not: in this special province of English literature, and ranging 
 over the most widely divergent tracts of religious thought." SATURDAY 
 REVIEW. 
 
 THE FAIRY BOOK ; the Best Popular Fairy Stories. Selected and 
 
 rendered anew by the Author of "JOHN HALIFAX, GENTLEMAN." 
 
 "A delightful selection, in a delightful external form ; full of the 
 
 physical splendour and vast opulence of proper fairy tales." SPECTATOR. 
 
 THE BALLAD BOOK. A Selection of the Choicest British Ballads. 
 Edited by WILLIAM ALLINGHAM. 
 
 " His taste as a judge of old poetry will be found, by all acquainted with 
 the various readings of old English ballads, true enough to justify his 
 undertaking so critical a task." SATURDAY REVIEW. 
 
 THE JEST BOOK. The Choicest Anecdotes and Sayings. Selected 
 and arranged by MARK LEMON. 
 
 " The fullest and best jest book that has yet appeared." SATURDAY 
 REVIEW. 
 
 BACON'S ESSAYS AND COLOURS OF GOOD AND EVIL. 
 With Notes and Glossarial Index. By W. ALOIS WRIGHT, M.A. 
 
 " The beautiful little edition of Bacon 's Essays, noi.u before us, does 
 credit to the taste and scholarship of Mr. A Id is Wright. . . . It puts the 
 reader in possession of all the essential literary facts and chronology 
 necessary for reading the Essays in connexion with Bacon's life and 
 times." S PECT ATO R. 
 
 " By far the most complete as well as the most elegant edition we 
 possess" WESTMINSTER REVIEW. 
 
 D 
 
42 GENERAL CATALOGUE. 
 
 THE PILGRIM'S PROGRESS from this World to that which is to 
 come. By JOHN BUNYAN. 
 
 "A beautiful and scholarly reprint" SPECTATOR. 
 
 THE SUNDAY BOOK OF POETRY FOR THE YOUNG. 
 Selected and arranged by C. F. ALEXANDER. 
 
 "A well- selected volume of sacred poetry" SPECTATOR. 
 
 A BOOK OF GOLDEN DEEDS of all Times and all Countries. 
 Gathered and narrated anew. By the Author of " THE HEIR OF 
 REDCLYFFE." 
 
 "... To the young, for whom it is especially intended, as a most interesting 
 collection of thrilling tales well told ; and to their elders, as a ziseful hand- 
 book of reference, and a pleasant one to take up when their wish is to while 
 away a weary half-hour. We have seen no prettier gift-book for a long 
 time." ATHENAEUM. 
 
 THE POETICAL WORKS OF ROBERT BURNS. Edited, with 
 Biographical Memoir, Notes, and Glossary, by ALEXANDER 
 SMITH. Two Vols. 
 
 "Beyond all question this is the most beautiful edition of Burns 
 yet out " EDINBURGH DAILY REVIEW. 
 
 THE ADVENTURES OF ROBINSON CRUSOE. Edited from 
 the Original Edition by J. W. CLARK, M.A., Fellow of Trinity 
 College, Cambridge. 
 
 "Mutilated and modified editions of this English classic are so much 
 the rule, that a cheap and pretty copy of it, rigidly exact to the original, 
 will be a prize to many book-buyers." EXAMINER. 
 
 THE REPUBLIC OF PLATO. TRANSLATED into ENGLISH, with 
 Notes, by J. LI. DAVIES, M.A. and D. J. VAUGHAN, M.A. 
 
 "A dainty and cheap little edition.'" EXAMINER. 
 
GOLDEN TREASURY SERIES. 43 
 
 THE SONG BOOK. Words and Tunes from the best Poets and 
 Musicians. Selected and arranged by JOHN HULLAH, Professor 
 of Vocal Music in King's College, London. 
 
 "A choice collection of the sterling songs of England, Scotland, and 
 Ireland, "with the music of each prefixed to the ivords. flow much true 
 wholesome pleasure such a book can diffuse, and will diffuse, we trust, 
 through many thousand families" EXAMINER. 
 
 LA LYRE FRANCAISE. Selected and arranged, with Notes, by 
 GUSTAVE MASSON, French Master in Harrow School. 
 
 A selection of the best French songs and lyrical pieces. 
 
 TOM BROWN'S SCHOOL DAYS. By an OLD BOY. 
 
 " A perfect gem of a book. The best and most healthy book about boys 
 for boys that ever was written." ILLUSTRATED TIMES. 
 
 A BOOK OF WORTHIES. Gathered from the Old Histories and 
 written anew by the Author of "THE HEIR OF REDCLYFFE." 
 With Vignette. 
 
 " An admirable edition to an admirable series.'' 
 
 WESTMINSTER REVIEW. 
 
LONDON I 
 
 K. CLAY, SONS, AND TAYLOR, PRINTERS,, 
 BREAD STREET HULL. 
 
THIS BOOK IS DUE ON THE LAST DATE 
 STAMPED BELOW 
 
 AN INITIAL FINE OF 25 CENTS 
 
 WILL BE ASSESSED FOR FAILURE TO RETURN 
 THIS BOOK ON THE DATE DUE. THE PENALTY 
 WILL INCREASE TO SO CENTS ON THE FOURTH 
 DAY AND TO $1.OO ON THE SEVENTH DAY 
 OVERDUE. 
 
 Utiv 
 
 
 PEB2 7 ^ 
 
 : I - ' ,* 
 
 
 d circ. APR 1 ? 1983 
 
 LD 21-100m-8,'34 
 
 .