M6A13 c OF-CAUFOfi^ / ' .T9 ^ THE THIRTEENTH BOOK THE METAMORPHOSES OV I D. WORKS EDITED BY CHARLES HALNES KEENE. The Metamorphoses of Ovid, Book XIII., with Introduc- tion and Notes. Price 21. dd. The Eclogues of Calpurnius Siculus and M. Aurelius Olympius Nemesianus, with Introduction, Commen- tary, and Appendix. Price 6s. P. Ovidii Nasonis Epistolarum Ex Fonto Liber Primus, with Introduction and Notes. Price 3$. The Electra of Euripides, with Introduction, Notes, and Appendix. Price los. dd. LONDON : GEO. BELL AND SONS, YORK-STREET, COVENT GARDEN. CAMBRIDGE : DEIGHTON, BELL, AND CO. Tales from the Cyropaedia of Xenophon. with Vocabulary, Notes, and Exercises. Price is. dd. Tales of the Civil War from Caesar's Commentaries, with Vocabulary, Notes, and Exercises. Price is. dd. Selections Illustrative of Greek Life from the Minor Works of Xenophon, with Vocabulary, Notes, and Exercises. Price is. dd. Selections Illustrative of Roman Life from the Letters of Pliny, with Vocabulary and Notes. Price is. dd. The Crito and Part of the Phaedo (Chaps. LVII.-LXVII.) of Plato, with Introduction and Notes. Price zs. dd. The Metamorphoses of Ovid, Book VIII., with Introduction and Notes. Price 2s. LONDON : MACMILLAN AND CO. ; AND NEW YORK. THE THIRTEENTH BOOK THE METAMORPHOSES OF OVID WITH INTRODUCTION AND NOTES BY CHARLES HAINES KEENE, M.A. DUBL. PROFESSOR OF GREEK, QUEEN'S COLLEGE, CORK FOURTH EDITION LONDON GEORGE BELL & SONS, YORK-ST., COVENT GARDEN CAMBRIDGE : DEIGHTON, BELL, & CO. 1898 DUBLIN : PRINTED AT THE UNIVERSITY PRESS BY PONSONBY AND WELDKICK. PA I. Iff CONTENTS PAGE [INTRODUCTION 7 TEXT : CONTEST FOR THE ARMS OF ACHILLES . . 13 5 TRANSFORMATION OF HECUBA INTO A DOG . 28 \\V-~ 1 TRANSFORMATION OF THE ASHES OF MEMNON INTO BIRDS 35 TRANSFORMATION OF THE DAUGHTERS OF ANIUS INTO DOVES 36 TRANSFORMATION OF THE ASHES OF THE DAUGH- TERS OF ORION INTO YOUNG MEN . . 38 TRANSFORMATION OF THE JUDGE, CRAGALEUS, INTO STONE, AND OF THE SONS OF THE KING OF THE MOLOSSI INTO BIRDS ... 40 TRANSFORMATION OF ACIS INTO A RIVER-GOD . 40 TRANSFORMATION OF GLAUCUS INTO A SEA-GOD 47 NOTES 51 INDEX 12? 1057651 IN preparing a Second Edition, I have again had the advantage of PROFESSOR PALMER'S kind assist- ance. To both him and Mr. L. C. PURSER, Fellow of Trinity College, who has made numerous cor- rections and suggestions, I desire to express my most cordial thanks. A Table of Contents and an Index have been added. DUBLIN, January, 1888. In the present (the Fourth) Edition, a considerable amount of new matter has been introduced into the Notes. This however, by means of some changes in the arrangement, has been done without increasing the bulk of the volume. January, 1898. INTRODUCTION PUBLIUS OVIDIUS NASO, born at Sulmo, B.C. 43, died at Tomi, A.D. 17, was one of the most prolific poets of his time. His works may be divided into three periods. In the first he treated of love; in the second he wrote on Greek mythology and Italian legends; in the third he laments his sufferings at Tomi, his place of exile on the Black Sea. The Metamorphoses belong to the second period ; and, besides their intrinsic merit, are interesting as being, perhaps, the most complete system of Classical Mythology which we possess. The work covers the period from Chaos, when the earth was without form and void (rudis indtgestaque moles, i. 7), to the transformation of Julius Caesar into a star ; and the several tales of which it is composed are most in- geniously linked together, so as to form a connected chronological series. The connexion between the tales is, however, often exceedingly slight, and in some cases (e. g. the Contest for the Arms of Achilles) the episodes can hardly be properly said 8 INTRODUCTION to describe a transformation. The thread of con- nexion in the present book is as follows : The promise made by Ulysses during the contest for the arms of Achilles leads to an account of that hero's expedition to Lemnos to fetch Philoctetes and his bow and arrows. As the Greeks start for home after the capture of Troy, the grief of the Trojan matrons, torn from their native land, serves to introduce the account of the sufferings of Hecuba, which culminate in her transformation into a dog. Hecuba's grief for the loss of her children reminds the poet of another mother, Aurora, who had to mourn her son, Memnon, slain by the spear of Achilles. The wanderings of Aeneas after the destruction of Troy furnish an opportunity for introducing various legends connected with the places he visits, the narration of which closes the thirteenth Book. The subject-matter of the Metamorphoses had been treated by Boeos (Botos) in his 'OpvifloAoyia, and by the Alexandrine poet, Nicander, in his 'ErepoLovfjifva, as well as by Parthenius, Theodorus, and Antigonus. We learn through Antoninus Libe- INTRODUCTION 9 ralis that, in part at least, Ovid followed Nicander in his method of connecting together the several legends. Ovid made much use of Homer and Euri- pides (especially the Hecuba and Bacchae), and probably also of the works of Aemilius Macer and Hyginus. It appears from Tristia, 1,7, 13, that the editing of the Metamorphoses was interrupted by Ovid's exile, and that he made an unsuccessful attempt to destroy his work, which had not yet been subjected to the ultima lima. The Metamorphoses are in hexameter verse, being the only work in which Ovid has used that metre, except his treatise on the fish of the Black Sea, called Halieutica. The three following are the principal manuscripts of the Metamorphoses : M, in the Library of the Dominicans of St. Mark, at Florence. End of eleventh century. L, in the Laurentian Library at Florence. Eleventh century. The most ancient in Italy. E, in the Collegium Amplonianum at Erfurt. Twelfth century. jo INTRODUCTION M and L seem to be copied from the same origi- nal. Merkel considers M the more trustworthy, as the writer of L seems to have frequently introduced marginal glosses into the text. E is a carefully written MS., and free from the bold interpolations of L. In some instances Merkel prefers it to M. The text of the present edition is that of Moriz Haupt, edited by Otto Korn, Berlin, 1881, with the following points of difference : Capitals instead of small letters are used at the beginning of lines and sentences. Lines 332, 379, 849, omitted by Haupt as spurious, are given in brackets. The brackets are removed from the passages 230, 295, 333 (mecumque reducers nitar), 404-407, 409-417, 461, which are bracketed as doubtful by Haupt ; but the reasons for regarding the readings with suspicion are given in the several notes. Line 51, Merkel' s una is given for ilia: 163, etia omitted : 189, Merkel' s Nunc is given for Hanc: 291, Merkel' s norit for novit : 423, 549, and 556, Siebelis' Hecabe for Hecuba: 460 and 461, Merkel'saw^for hand: 589,MerkePs venio for vent : 693, Merkel' s hac for hanc: 694, Merkel' s iliac, demisso per inertia vulnere tela for illam demissa per fortia pectora tela : 884, MerkePs is molis for e saxo : 928, conlecto semine (see note) for conlectos sedula : 967, Merkel' sfurens for deum. INTRO D UCT10N i \ I have made use of the following editions : Moriz Haupt, edited by Otto Kom, Berlin, 1881. Gierig, edited by Jahn, Leipzig, 1823. Merkel, Leipzig, 1880. Siebelis, edited by Polle, Leipzig, 1878. Zingerle, in the series edited by Kvicala and Schenkl, Leipzig, 1884. Bailey's translation of Minellius' edition, London, 1770. Davidson's edition, London, 1 750. The references to the Metamorphoses are in Ro- man numerals, e. g. in note on line 7 the reference xiv. 467 = Metamorphoses, Book 14, line 467. My thanks are due to Professor PALMER for reading a portion of the notes, and making many valuable suggestions ; also to Professor MAGUIRE for reading the proofs and suggesting several addi- tions to the notes. DUBLIN, September, 1884. Orba parente suo quicumque volumina tangis, His saltern vestra detur in urbe locus ! Quoque magis faveas, haec non sunt edita ab ipso, Sed quasi de domini funere rapta sui. Quicquid in his igitur vitii rude carmen habebit Emendaturus, si licuisset, erat. P. OVIDII NASONIS METAMORPHOSEON LIBER TERTIUS DECIMUS CONTEST between Ajax and Ulysses for the arms of Achilles. The arms are awarded to Ulysses. Ajax, in a fit of indig- nation, kills himself, and from his blood springs the hyacinth, whose leaves are marked with the initials of the hero's name (AI). CONSEDERE duces et vulgi stante corona Surgit ad hos clipei dominus septemplicis Aiax ; Utque erat inpatiens irae, Sigei'a torvo Litora respexit classemque in litore vultu, Intendensque manus ' agimus, pro luppiter ! ' inquit ' Ante rates causam, et mecum confertur Ulixes ! At non Hectoreis dubitavit cedere flammis, Quas ego sustinui, quas hac a classe fugavi. Tutius est igitur fictis contendere verbis, 9 Quam pugnaremanu. Sed nee mihi dicere promptum, Nee facere est isti : quantumque ego Marte feroci Inque acie valeo, tantum valet iste loquendo. Nee memoranda tamen vobis mea facta, Pelasgi, Essereor; vidistis enim. Sua narret Ulixes, 14 Quae sine teste gerit, quorum nox conscia sola est. Praemia magna peti fateor : sed demit honorem Aemulus : Aiaci non_.e J sXliiuisse superbum, Sit licet hoc ingens, quicquid speravit Ulixes. Iste tulit pretium iam nunc temptaminis huius, Quo cum victus erit, mecum certasse feretur. 20 Atque ego, si virtus in me dubitabilis esset, Nobilitate potens essem, Telamone creatus, Moenia qui forti Troiana sub Hercule cepit, Litoraque intravit Pagasaea Colcha carina. Aeacus huic pater est, qui iura silentibus illic 25 Reddit, ubi Aeoliden saxum grave Sisyphon urguet. Aeacon agnoscit summus prolemque fatetur luppiter esse suam. Sic ab love tertius Aiax. Nee tamen haec series in causam prosit, Achivi, w^** ***Y Si mihi cum magno non est communis Achille. 30 Frater erat ; fraterna peto. Quid sanguine cretus Sisyphio, furtisque et fraude simillimus illi Inserit Aeacidis alienae nomina gentis ? An quod in arma prior nulloque sub indice veni, Arma neganda mihi ? Potiorque videbitur Hie, 35 Ultima qui cepit, detrectavitque furore Militiam ficto, donee sollertior isto Sed sibi inutilior timidi commenta retexit LIBER XIII. 15 Naupliades animi, vitataque traxit ad arma ? Optima num sumat, quia sumere noluit ulla ? 40 Nos inhonorati et donis patruelibus orbi, Obtulimus quia nos ad prima pericula, simus ? Atque utinam aut verus furor ille, aut creditus esset, Nee comes hie Phrygias umquam venisset ad arces Hortator scelerum ! non te, Poeantia proles, 45 Expositum Lemnos nostro cum crimine haberet : Qui nunc, ut memorant, silvestribus abditus antris Saxa moves gemitu, Laertiadaeque precaris Quae meruit, quae, si di sunt, non vana precaris.. t , Et nunc ille eadem nobis iuratus in arma, 50 Heu ! pars una ducum, quo successore sagittae Herculis utuntur, fractus morboque fameque Velaturque aliturque avibus, volucresque petendo Debita Troianis exercet spicula fatis. Ille tamen vivit, quia non comitavit Ulixen. 55 Mallet et infelix Palamedes esse relictus, (Viveret aut certe letum sine crimine haberet) Quem male convicti nimium memor iste furoris Prodere rem Danaam finxit, fictumque probavit Crimen et ostendit, quod Jam praefoderat, aurum. 60 Ergo aut exilio vires subduxit Achivis, Aut nece. Sic pugnat, sic est metuendus Ulixes. Qui licet eloquio fidum quoque Nestora vincat, ^v Haud tamen efficiet, desertum ut; Nestora crimen \ " Esse rear nullum : qui cum inploraret Ulixen 65 Vulnere tardus equi fessusque senilibus annis, 1 6 MET A MORPHOSEON Proditus a socio est. Non haec mihi crimina fingi Scit bene Tydides, qui nomine saepe vocatum d,^ <6t*LCoiripmt, trepidoque fugam ejpxojjravjj amico. 4 Aspiciunt oculis super! mortalia iustis : 70 En eget auxilio, qui non tulit ; utque reliquit, (( Sic linquendus erat : legem sibi dixerat ipse. fa* Conclamat socios. Adsum, videoque trementem^.J^ Pallentemque metu et trepidantem morte future. ^ Opposui molem clipei texique iacentem, 75 Servavique animam minimum est hoc laudis inertem. Si perstas certare, locum redeamus in ilium . Redde hostem vulnusque tuum solitumque timorem, Post clipeumque late, et mecum contende sub illo. At postquam eripui, cui standi vulnera vires 80 Non dederant, nullo tardatus vulnere fugit. Hector adest, secumque deos in proelia ducit : Quaque ruit, non tu tantum terreris, Ulixe, Sed fortes etiam : tantum trahit ille timoris. /O^uw^ Hunc ego sanguineae successu caedis ovantem 85 Eminus ingenti resupinum pondere fudi : < i j. Hunc ego poscentem, cum quo concurreret, uiius Sustinui : sortemque meam vovistis, Achivi, Et vestrae valuere preces. Si quaeritis huius Fortunam pugnae, non sum superatus ab illo. 90 Ecce ferunt Troes ferrumque ignemque lovemque In Danaas classes. Ubi mine facundus Ulixes ? Nempe ego mille meo protexi pectore puppes, LIBER XIII. 17 Spem vestri reditus. Date tot pro navibus arma. Quod si vera licet mihi dicere, quaeritur istis, 95 Quam mihi, maior honos, coniunctaqiie gloria nostra est, Atque Aiax armis, non Aiaci arma petuntur. Conferat his Ithacus Rhesum inbellemque Dolona Priamidenque Helenum rapta cum Pallade captum.jir Luce nihil gestum, nihil est Diomede remote. "loo Si semel ista datis meritis tarn vilibus arma, Dividite, et pars sit maior Diomedis in illis. Quo tamen haec Ithaco ? qui clam, qui semper inermis Rem gerit et furtis incautum decipit hostem ? **~* Hl Ipse nitor galeae claro radiantis ab auro 105 Insidias prodet manifestabitque latentem. Sed neque Dulichius sub Achillis casside vertex Pondera tanta feret, nee non onerosa gravisque Pelias hasta potest inbellibus esse lacertis, Nee clipeus vasti caelatus imagine mundi no Conveniet timidae nataeque ad furta sinistrae. Debilitaturum quid te petis, improbe, munus ? Quod tibi si populi donaverit error Achivi, Cur spolieris, erit, non cur metuaris ab hoste, Et fuga, qua sola cunctos, timidissime, vincis, 115 Tarda futura tibi est gestamina tanta trahenti. Adde quod iste tuus, tarn raro proelia passus, Integer est clipeus : nostro, qui tela ferendo Mille patet plagis, novus est successor habendus. P 1 8 METAMORPHOSEON Denique, quid verbis opus est ? spectegm^aggndaJ Arma viri fortis medios mittantur in hostes : 121 Inde iubete peti et referentem ornate relatis.' Finierat Telamone satus ; vulgique secutum Ultima murmur erat : donee Laertius heros Adstitit, atque oculos paulum tellure moratos 125 Sustulit ad proceres, expectatoque resolvit Ora sono ; neque abest facundis gratia dictis. ' Si mea cum vestris valuissent vota, Pelasgi, Non foret ambiguus tanti certaminis heres, Tuque tuis armis, nos te poteTemu'r', * Achille. 130 Quern quoniam non aequa mihi vobisque negarunt Fata,' manuque simul veluti lacrimantia tersit Lumina ' quis magno melius succedat Achilli, Quam per quern magnus Danais successit Achilles ? Huic modo ne prosit, quod, uti est, hebes esse videtur; 135 Neve mihi noceat, quod vobis semper, Achivi, Profuit ingenium, meaque haec facundia, siqua est, Qua^e* nunc pro dominoy x pro vbbis saepe locuta est, ia careay IJonaTh ec sua quisque recuset. 'genus et proavos et quae non fecimus ipsi, 140 ea nostra voco. Sed enim quia rettulit Aiax Esse lovis pronepos, nostri quoque sanguinis auctor luppiter^st, totidemque gradus distamus ab illo. Nam mihi Laertes pater est, Arcesius illi, luppiter huic, neque in his quisquam damnatus et exul. 145 LIBER XIII. 19 Est quoque per matrem Cyllenius addita nobis Altera nobilitas. Deus est in utroque parente. Sed neque materno quod sum generosior ortu, Nee mihi quod pater est fraterni sanguinis insons, Proposita arma peto. Meritis expendite causam. 150 Dummodo quod fratres Telamon Peleusque fuerunt Aiacis meritum non sit, nee sanguinis ordo, Sed virtutis honor spoliis quaeratur in istis. Aut si proximitas primusque requiritur heres, Est genitor Peleus, est Pyrrhus films illi. 155 Quis locus Aiaci ? Phthiam haec Scyrumve ferantur. Nee minus est isto Teucer patruelis Achilli. Num petit ille tamen, num si petat, auferat ilia ? Ergo operum quoniam nudum certamen habetur, 159 Plura quidem feci, quam quae comprendere dictis In promptu mihi sit. Rerum tamen ordine ducar. Praescia venturi genetrix Nere'ia leti Dissimulat cultu natum. Deceperat omnes, In quibus Aiacem, sumptae fallacia vestis. Arma ego femineis animum motura virilem Mercibus inserui. Neque adhuc proiecerat hei Virgineos habitus, cum parmam hastamque ter 1 Nate dea,' dixi 'tibi se peritura reservant Pergama. Quid dubitas ingentem evertere Troiam ? Iniecique manum, fortemque ad fortia misi. 170 Ergo opera illius mea sunt. Ego Telephon hasta Pugnantem domui, victum orantemque refeci. Quod Thebae cecidere, meum est. Me crediteLesbon, BZ 20 METAMORPHOSEON Me Tenedon Chrysenque et Cillan, Apollinis urbes, Et Scyrum cepisse : mea concussa putate 175 Procubuisse solo Lyrnesia moenia dextra. Utque alios taceam, qui saevum perdere posset Hectora, nempe dedi : per me iacet inditus Hector. Illis haec armis, quibus est inventus Achilles, Arma peto : vivo dederam, post fata reposco. 180 Ut dolor unius Danaos pervenit ad omnes, Aulidaque Euboicam complerunt mille carinae, Expectata diu nulla aut contraria classi Flamina erant, duraeque iubent Agamemnona sortes Inmeritam saevae natam mactare Dianae. 185 Denegat hoc genitor, divisque irascitur ipsis, Atque in rege tamen pater est. Ego mite parentis Ingenium verbis ad publica commoda verti. Nunc equidem fateor, fassoque ignoscat Atrides : Difficilem tenui sub iniquo iudice causam. 190 Hunc tamen utilitas populi fraterque datique Summa movet sceptri, laudem ut cum sanguine penset. Mittor et ad matrem, quae non hortanda, sed astu Decipienda fuit. Quo si Telamonius isset, Orba suis essent etiam nunc lintea ventis. 195 Mittor et Iliacas audax orator ad arces, Visaque et intrata est altae mihi curia Troiae : Plenaque adhuc erat ilia viris. Interritus egi Quam mihi mandarat communem Graecia causam, Accusoque Parin praedamque Helenamque re- posco, zoo LIBER XIII. i\ Et moveo Priamum Priamoque Antenora iunctum. x At Paris et fratres et qui rapuere sub illo, Vix tenuere manus scis hoc, Menelae ! nefanda^ : Primaque lux nostri tecum fuit ilia jjericli. < $*~*^ Longa referre mora est. quae consilioque manuque Utiliter feci spatiosi tempore belli. -W-M *+&*iha(> Post acies primas urbis se moenibus hostes Continuere diu, nee aperti copia Martis Ulla fuit : decimo demuin pugnavimus anno. Quid facis interea, qui nil, nisi proelia, nosti ? 210 Quis tuus usus erat ? nam si mea facta requiris, Hostibus insidior, fossas munimine cingo, Consolor socios, ut longi taedia belli Mente ferant placida : doceo, QUO simuij alendi Armandique inodo ; mittor, quo postulat usus. 215 Ecce lovis monitu, deceptus imagine somni, /Rex iubet incepti curam dimittere belli. Ille potest auctore guana defendere vocem. /~*f v Sangninis in socios, et habet sine vulnere corpus. Quid tamen hoc fefert, si se pro classe Pelasga Anna tulissejrefert contra Troasque lovemque ? _ Confiteorque, tulit : neque enim benefacta maligne &T Detractare meum est. Sed ne communia solus 271 Occupet, atque aliquem vobis quoque reddat hono- rem. Reppulit Actorides subjmagiae, tutus Achillis < Troas ab arsuris cum defensore carinis. J^ Ausum etiam Hectoreis solum concurrere telis 275 Se putat, oblitus regisque ducumque meique, Nonus in officio, et praelatus munere sortis. Sed tamen eventus vestrae, fortissime, pugnae Quis fuit? Hector abit violatus vulnere nullo. Me miserum, quanto cogor meminisse dolore 280 Temporis illius, quo Graium murus, Achilles Procubuit! nee me lacrimae luctusve timorve Tardarunt, quin corpus hunio sublime referrem. 24 METAMORPHOSEON His umeris, his, inquam, umeris ego corpus Achillis, Et simul arma tuli : quae nunc quoque ferre laboro. 285 Sunt mihi, quae valeant in talia pondera, vires, Est animus certe vestros sensurus honores. Scilicet idcirco pro nato caerula mater Ambitiosa suo fuit, ut caelestia dona, Artis opus tantae, rudis et sine pectore miles 290 Indueret? neque enim clipei caelamina norit, Oceanum et terras cumque alto sidera caelo, Plei'adasque Hyadasque inmunemque aequoris Arcton Diversasque urbes nitidumque Orionis ensem. Postulat, ut capiat, quae non intellegit, arma. 295 Quid quod me duri fugientem munera belli Arguit incepto serum accessisse labori, Nee se magnanimo maledicere sentit Achilli? /CT". , . . j r , Si simulasse vocas cnmen, simulavimus ambo. Si mora pro culpa est, ego sum maturior illo. 300 Me pia detinuit coniunx, pia mater Achillem ; Primaque sunt illis data tempora, cetera vobis. Haud timeo, si iam nequeam defendere, crimen Cum tanto commune viro. Deprensus Ulixis Ingenio tamen ille : at non Aiacis Ulixes. 305 Neve in me stolidae convicia fundere linguae Admiremur eum, vobis quoque digna pudore Obicit. An falso Palameden crimine turpe Accusasse mihi, vobis damnasse decorum est ? LIBER XIII. 25 Sed neque Naupliades facinus defendere tantum 310 Tamque patens valuit, nee vos audistis in illo Crimina : vidistis, praestoque obiecta patebant. Nee Poeantiaden quod habet Vulcania Lemnos, Esse reus merui. Factum defendite vestrum ; Consensistis enim. Nee me suasisse negabo, 315 Ut se subtraheret bellique viaeque labori, Temptaretque feros requie finire dolores. Paruit, et vivit. Non haec sententia tantum Fida, sed et felix ; cum sit satis, esse fidelem. Quern quoniam vates delenda ad Pergama poscunt, Ne mandate mihi : melius Telamonius ibit, 3zi Eloquioque virum morbis iraque furentem Molliet, aut aliqua producet callidus arte. Ante retro Simois fluet et sine frondibus Ide Stabit, et auxilium promittet Achaia Troiae, 325 Quam, cessante meo pro vestris pectore rebus, Aiacis stolidi Danais sollertia prosit. -: ' . Sis licet Infers sor.iis regique mihique, . Dure Philoctete ; licet exsecrerg, meumque ^ '" Devoveas sine fine caput, cupiasque dolenti 330 Me tibi forte dari, nostrumque haurire cruorem : [Utque tui mihi, sic fiat tibi copia nostri.] Te tamen adgrediar, mecumque reducere nitar : Tamque tuis potiar, faveat Fortuna, sagittis, Quam sum Dardanio, quern cepi, vate potitus ; 335 Quam responsa deum Troianaque fata retexi ; Quam rapui Phrygiae signum penetrale Minervae 26 METAMORPHOSEON Hostibus e mediis. Et se mihi conferat Aiax ? Nempe capi Troiam prohibebant fata sine illo. Fortis ubi est Aiax ? ubi sunt ingentia magni 340 Verba viri ? cur hie metuis ? cur audet Ulixes Ire per excubias et se committere nocti, Perque feros enses non tantum moenia Troum, Verum etiam summas arces intrare suaque 344 Eripere aede deam, raptamque adferre per hostes ? nisi fecissem, frustra Telamone creatus Gestasset laeva taurorum tergora septem. Ilia nocte mihi Troiae victoria parta est : (X-6# Pergama tune vici, cum vinci posse coegi. Desine Tydiden vultuque et murmure nobis 350 Ostentare meum. Pars est sua laudis in illo. Nee tu, cum socia clipeum pro classe tenebas, Solus eras. Tibi turba comes, mihi contigit unus. Qui nisi pugnacem sciret sapiente minorem Esse, nee indomitae deberi praemia dextrae, 355 Ipse quoque haec peteret. Peteret moderatior Aiax Eurypylusque ferox claroque Andraemone natus ; Nee minus Idomeneus patriaque creatus eadem Meriones ; peteret maioris frater Atridae : 359 Quippe manu fortes nee sunt mihi Marte secundi, Consiliis cessere meis. Tibi dextera bello Utilis ; ingenium est, quod eget moderamine nostro. Tu vires sine mente geris : mihi cura futuri. Tu pugnare potes : pugnandi tempora mecum Eligit Atrides. Tu tantum corpore prodes, 365 LIBER XIII. 27 Nos animo. Quantoque ratem qui temperat, anteit Remigis officium, quanto dux milite maior, Tantum ego te supero. Nee non in corpore nostro Pectora sunt potiora manu ; vigor omnis in illis. At vos, o proceres, vigili date praemia vestro ; 370 Proque tot annorum cura, quibus anxius egi, Hunc titulum mentis pensandum reddite nostris. lam labor in fine est, obstantia fata removi, Altaque posse capi faciendo Pergama, cepi. Per spes nunc socias casuraque moenia Troum, 375 Perque deos oro, quos hosti nuper ademi, Per siquid superest, quod sit sapienter agendum, Siquid adhuc udax ex praecipitique petendum est, \r^ [Si Troiae fatis aliquid restare putatis,] Este mei memores ! aut si mihi non datis arma, 380 Huic date ! ' et ostendit signum fatale Minervae. Mota manus procerum est, et quid facundia posset, Re patuit ; fortisque viri tulit arma disertus. Hectora qui solus, qui ferrum ignesque lovemque Sustinuit totiens, unam non sustinet iram : 385 Invictumque virum vincit dolor. Arripit ensem, Et 'meus hie certe est. An et hunc sibi poscit Ulixes ? Hoc ' ait ' utendum est in me mihi : quique cruore Saepe Phrygum maduit, domini nunc caede madebit, Ne quisquam Aiacem possit superare nisi Aiax.' 390 Dixit, et in pectus turn demum vulnera passum, 28 METAMORPffOSEON Qua patuit ferrum, letalem condidit ensem. Nee valuere manus infixum educere telum : Expulit ipse cruor ; rubefactaque sanguine tellus Purpureum viridi genuit de caespite florem, 395 Qui prius Oebalio fuerat de vulnere natus. Littera communis mediis pueroque viroque Inscripta est foliis, haec nominis, ilia querellae. \^ Transformation of Hecuba into a dog. ^VICTOR ad Hypsipyles patriam clarique Thoantis Et veterum terras infames caede virorum 400 Vela dat, ut referat Tirynthia tela, sagittas. Quae postquam ad Graios, domino comitante, revexit, Inposita est sero tandem manus ultima bello. I roia simul Priamusque cadunt : Priamei'a coniunx Perdidit infelix hominis post omnia formam, 405 Externasque novo latratu terruit oras, Longus in^nguslurn^qua clauditur Hellespontus. Ilion ardebat, neque adhuc consederat ignis, Exiguumque senis Priami lovis ara cruorem Conbiberat. Tractata comis antistita Phoebi 410 Non profecturas tendebat ad aethera palmas. Dardanidas matres patriorum signa deorum, Dum licet, amplexas, succensaque templa tenentes Invidiosa trahunt victores praemia Grai. Mittitur Astyanax illis de turribus, unde 415 Pugnantem pro se proavitaque regna tuentem LIBER XIII. 29 Saepe videre patrem monstratum a matre solebat. lamque viam suadet boreas, flatuque secundo Carbasa mota sonant ; iubet uti navita ventis. ' Troia, vale ! rapimur ' clamant, dant oscula terrae Troades, et patriae fumantia tecta relinquunt. 421 Ultima conscendit classem, miserabile visu, In mediis Hecabe natorum inventa sepulchris : Prensantem tumulos atque ossibus oscula dantem Dulichiae traxere manus. Tamen unius hausit, 425 Inque sinu cineres secum tulit Hectoris haustos: Hectoris in tumulo canum de vertice crinem, Inferias inopes, crinem lacrimasque reliquit. Est, ubi Troia fuit, Phrygiae contraria tellus Bistoniis habitata viris. Polymestoris illic 430 Regia dives erat, cui te commisit alendum Clam, Polydore, pater, Phrygiisque removit ab armis ; Consilium sapiens, sceleris nisi praemia magnas Adiecisset opes, animi inritamen avari. " (*A> Ut cecidit fortuna Phrygum, capit impius ensem 435 Rex Thracum, iuguloque sui demisit alumni ; Et tamquam tolli cum corpore crimina possent, Exanimem scopulo subiectas misit in undas. Litore Threi'cio classem religarat Atrides, &j_ ^^ru^n Dum mare pacatum, dum ventus amicior esset. 440 / Hie subito, quantus cum viveret esse solebat, / Exit humo late rupta, similisque minanti \ Temporis illius vultum referebat Achilles, Quo ferus iniusto petiit Agamemnona ferro ; 30 METAMORPHOSEON 'Inmemores' que 'mei disceditis' inquit ' Achivi ? 445 Obrutaque est mecum virtutis gratia nostrae ? facite ! utque meum non sit sine honore sepul- chrum, Placet Achilleos mactata Polyxena manes.' Dixit : et, inmiti sociis parentibus umbrae, Rapta sinu matris, quam iam prope sola fovebat, 450 Fortis et infelix et plus quam femina virgo Ducitur ad tumulum diroque fit hostia busto. "*3 Quae memor ipsa suj, postquam crudelibus aris Admota est sensitque sibi fera sacra parari, Utque Neoptolemum stantem ferrumque tenentem Inque suo vidit figentem lumina vultu, 456 ' Utere iamdudum generoso sanguine ! ' dixit, ' Nulla mora est. Qum tu iugulo vel pectore telum Conde meo ! ' iugulumque simul pectusque retexit. ' Scilicet aut ulli servire Polyxena vellem ? 460 Aut per tale sacrum numen placabitis ullum ? Mors tantum vellem matrem mea fall ere posset. * "*** Mater obest, minuitque necis mihi gaudia : quamvis Non mea mors illi, verum sua vita tremenda est. Vos modo, ne Stygios adeam non libera manes, 465 Este procul, si iusta peto, tactuque viriles Virgineo removete manus. Acceptior illi, <*^<**< Quisquis is est, quern caede mea placare paratis, Liber erit sanguis. Siquos tamen ultima nostri Verba movent oris, Priami vos filia regis 470 Non captiva rogat, genetrici corpus inemptum ~~^ LIBER XIII. Reddite ; neve auro redimat ius triste sepulchri, Sed lacrimis. Tune, cum joterat, redimebat et auro.' Dixerat. At populus lacrimas, quas ilia tenebat, '* Non tenet, Ipse etiam flens invitusque sacerdos 475 Praebita coniecto rupit praecordia ferro. Ilia, super terram defecto poplite labens, I^K. t***^<* Pertulit intrepidos ad fata novissima vultus. Tune quoque cura fuit partes velare tegendas, Cum caderet, castique decus servare pudoris. 480 ", Troades excipiunt, deploratosque recensent ' Priamidas, et quod dederit domus una crnoris ; Teque gemunt, virgo, teque, o modo regia coniunx, Regia dicta pareps, Asiae florentis imago, Nunc etam pfae^ae malajsors, quamfvictdr Ulfxes 485 Esse suam nollet, nisi quod tamen Hectora partu Edideras. Dominum matri vix repperit Hector. Quae corpus complexa animae tarn fortis inane, Quas totiens patriae dederat, natisque, viroque, 489 Huic quoque dat lacrimas. Lacrimas in vulnera fundit, Osculaque ore tegit, consuetaque pectora plangit, Canitiemque suam concrete in sanguine verrens Plura quidem, sed et haec laniato pectore dixit : .. ' Nata, tuae quid enim superest ? dolor ultime matri, Nata, iaces ; videoque tuum, mea vulnera, vulnus. 495 Et ne perdiderim quemquam sine caede meorum, Tu quoque vulnus habes. At te, quia femina, rebar A ferro tutam. Cecidisti et femina ferro : 32 METAMORPHOSEON Totque tuos idem fratres, te perdidit idem, Exitium Troiae nostrique orbator, Achilles. 500 At postquam cecidit Paridis Phoebique sagittis, Nunc certe, dixi, non est metuendus Achilles. Nunc quoque mi metuendus erat. Cinis ipse sepulti a. In genus hoc saevit : tumulo quoque sensimus hos- tem: Aeacidae fecunda fui. lacet Ilion ingens, 505 Eventuque gravi finita est publica clades, Sed finita tamen : soli mihi Pergama restant, In cursuque meus dolor est. Modo maxima rerum, " Tot generis natisque potens nuribusque viroque, Nunc trahor exul, inops, tumulis avulsa meorum, 510 Penelopae munus. Quae me data pensa trahentem Matribus ostendens Ithacis ' haec Hectoris ilia est Clara parens, haec est ' dicet ' Priamei'a coniunx.' yJ>c^Postque tot amissos tu nunc, quae sola levabas S^ Nereis his contra resecuta Crataeide natam est : */*** ' Acis erat Fauno nymphaque Symaethide cretus, 750 Magna quidem patrTsque suji majtrisque valuptas, Nostra tamen maior. Nam me sibi iunxerat uni. * Pulcher etfdctopis fterum naphbusjactis Signarat teneras dubia lanugine malas. Hunc ego, me Cyclops nulla cum fine petebat : 755 Nee, si quaesieris, odium Cyclopis, amorne 4.2 METAMORPHOSEON Acidis in nobis fuerit praesentior, edam : Par utrumque fuit. Pro, quanta potentia regni Est, Venus alma, tui ! nempe ille inmitis et ipsis Horrendus silvis et visus ab hospite nullo 760 Inpune, et magni cum dis contemptor Olympi, Quid sit amor, sentit, validaque cupidine captus Uritur, oblitus pecorum antrorumque suorum. lamque tibi formae, iamque est tibi cura placendi, lam rigidos pectis rastris, Polypheme, capillos ; 765 lam libet hirsutam tibi falce recidere barbam, Et spectare feros in aqua et conponere vultus. Caedis amor feritasque sitisque inmensa cruoris Cessant, et tutae veniuntque abeuntque carinae. Telemus interea Siculam delatus ad Aetnen, 770 Telemus Eurymides, quern nulla fefellerat ales, Terribilem Polyphemon adit, ' lumen ' que, ' quod unum Fronte geris media, rapiet tibi ' dixit ' Ulixes.' Risit et ' o vatum stolidissime, falleris,' inquit, 774 ' Altera Jam rapuit.' Sic frustra vera monentem . * t Spernit, et aut gradiens ingenti litora passu Degravat, aut fessus sub opaca revertitur antra. Prominet in pontum cuneatus acumine longo Collis ; utrumque latus circumfluit aequoris unda. ^ Hue ferus ascendit Cyclops, mediusque resedit; 780 Lanigerae pecudes nullo ducente secutae. Cui postquam pinus, baculi quae praebuit usum, Ante pedes posita est, antemnis apta ferendis, LIBER XIII. 43 Sumptaque harundinibus conpacta est fistula centum, Senserunt toti pastoria sibila montes, 785 Senserunt undae. Latitans ego rupe meique Acidis in gremio residens procul auribus hausi Talia dicta meis auditaque verba notavi : ' Candidior folio nivei, Galatea, ligustri, Floridior pratis, longa procerior alno, 790 Splendidior vitro, tenero lascivior haedo, Levior adsiduo detritis aequore conchis, Solibus hibernis, aestiva gratior umbra, Nobilior palma, platano conspectior alta, Lucidior glacie, matura dulcior uva, 795 Mollior et cygni plumis et lacte coacto, Et, si non fugias, riguo formosior horto : Saevior indomitis eadem Galatea iuvencis, Durior annosa quercu. fallacior undis, Lentior et salicis virgis et vitibus albis, 800 His inmobilior scopulis, violentior amne, Laudato pavone superbior, acrior igni, Asperior tribulis, feta truculentior ursa, Surdior aequoribus, calcato inmitior hydro, - Et, quod praecipue vellem tibi demere possem, 805 Non tantum cervo claris latratibus.acto, Verum etiam ventis volucrique fugacior aura ! At bene si noris, pigeat fugisse, morasque Ipsa tuas damnes et me retinere labores-^ Sunt mihi, pars montis, vivo pendentia saxo 810 Antra, quibus nee sol medio sentitur in aestu, 44 METAMORPHOSEON Nee sentitur hiems. Sunt poma gravantia ramos ; Sunt auro similes longis in vitibus uvae, Sunt et purpureae : tibi et has servamus et illas. Ipsa tuis manibus silvestri nata sub umbra 8 1 5 Mollia fraga leges, ipsa autumnalia corna Prunaque, non solum nigro liventia suco, Verum etiam^generosa novasque imitantia ceras. Nee tibi castaneae me coniuge, nee tibi deerunt Arbutei fetus. Omnis tibi serviet arbor. 820 Hoc pecus omne meum est. Multae quoque vallibus errant, Multas silva tegit, multae stabulantur in antris.^ Nee, si forte roges, possim tibi dicere, quot sint. Pauperis est numerare pecus. De laudibus harum Nil mihi credideris : praesens potes ipsa videre, 825 Ut vix circumeant distentum cruribus uber. Sunt, fetura minor, tepidis in ovilibus agni ; Sunt quoque, par aetas, aliis in ovilibus haedi. Lac mihi semper adest niveum. Pars inde bibenda Servatur, partem liquefacta coagula durant. 830 Nee tibi deliciae faciles vulgataque tantum Munera contingent, dammae leporesque caperque, Parve columbarum, demptusve cacumine nidus : Inveni geminos, qui tecum ludere possint, Inter se similes, vix ut dignoscere possis, 835 Villosae catulos in summis montibus ursae : Inveni et dixi ' dominae servabimus istos.' y lam modo caeruleo nitidum caput exere ponto, LIBER XIII. 45 lam, Galatea, veni, nee munera despice nostra. Certe ego me novi, liquidaeque in imagine vidi 840 Nuper aquae ; placuitque mihi mea forma videnti. Aspice, sim quantus. Non est hoc corpore maior luppiter in caelo. Nam vos narrare soletis Nescio quern regnare lovem. Coma plurima torvos Prominet in vultus, umerosque, ut lucus, obumbrat. Nee mea quod rigidis horrent densissima saetis 846 Corpora, turpe puta. Turpis sine frondibus arbor : Turpis equus, nisi colla iubae flaventia velent. [Pluma tegit volucres, ovibus sua lana decori est] Barba viros hirtaeque decent in corpore saetae. 850 Unum est in media lumen mihi fronte, sed instar Ingentis clipei. Quid ? Non haec omnia magno Sol videt e caelo ? Soli tamen unicus orbis. Adde, quod in vestro genitor meus aequore regnatff. Hunc tibi do socerum. Tantum miserere, precesque Supplicis exaudi : tibi enim succumbimus uni. 856 Quique lovem et caelum sperno et penetrabile fulmen, Nerei, te vereor. Tua fulmine saevior ira est. Atque ego contemptus essem patientior huius, Si fugeres omnes. Sed cur Cyclope repulso 860 Acin amas, praefersque meis conplexibus Acin ? Ille tamen placeatque sibi placeatque licebit, Quod nollem, Galatea, tibi : modo copia detur, Sentiet esse mihi tanto pro corpore vires. 864 Viscera viva traham, divulsaque membra per agros 46 METAMORPHOSEON Perque tuas spargam sic se tibi misceat ! undas. Uior enim, laesusque exaestuat acrius ignis, Cumque suis videor translataxn viribus Aetnam Pectore ferre meo Nee tu, Galatea, moveris.' Talia nequiquam questus nam cuncta videbam Surgit, et ut taurus vacca furibundus adempta, 871 Stare nequit, silvaque et notis saltibus errat : Cum ferus jgriarns nee quicquam tale timentes Me videt atque Acin, ' video ' que exclamat ' et ista Ultima sit, faciam, Veneris concordia vestrae.' 875 Tantaque vox, quantam Cyclops iratus habere Debuit, ilia fuit. Clamore perhorruit Aetne. Ast ego vicino pavefacta sub aequore merger, Terga fugae dederat conversa Symaethius heros : ' Adfer opem, Galatea, precor mihi ! ferte, parentes,' Dixerat ' et vestris periturum admittite regnis.' 88 1 Insequitur Cyclops, partemque e monte revulsam Mittit, et extremus quamvis pervenit ad ilium, Angulus is molis totum tamen obruit Acin. At nos, quod fieri solum per fata licebat, 885 Fecimus, ut vires adsumeret Acis avitas. Puniceus de mole cruor manabat, et intra Temporis exiguum rubor evanescere coepit, Fitque color primo turbati fluminis imbre, Purgaturque mora. Turn moles fracta dehiscit, 890 Vivaque per rimas proceraque surgit harundo, Osque cavum saxi sonat exsultantibus undis : Miraque res, subito media tenus extitit alvo LIBER XIII. 4.7 Incinctus iuvenis flexis nova cornua cannis, ^ w ***' Qui, nisi quod maior, quod toto caerulus ore, 895 Acis erat. Sed sic quoque erat tamen Acis, in amnem Versus ; et antiquum tenuerunt flumina nomen.'-' Transformation of Glaucus into a sea-god. Desierat Galatea loqui ; coetuque soluto Discedunt, placidisque natant Nerei'des undis. Scylla redit : neque enim medio se credere ponto Audet, et aut bibula sine vestibus errat harena, 90 i Aut, ubi lassata est, seductos nacta recessus Gurgitis, inclusa sua membra refrigerat unda. Ecce freto stridens, alti novus incola ponti Nuper in Euboica versis Anthedone membris, 905 Glaucus adest, visacque cupidine virginis haeret, Et quaecumque putat fugientem posse morari, Verba refert. Fugit ilia tamen, veloxque timore Pervenit in summum positi prope litora mentis. .^909 Ante fretum est ingens apicem collectus in unum Longus ab aequoribus convexus in aequora vertex. Constitit hie, et tuta loco, monstrumne, deusne Ille sit, ignorans, admiraturque colorem Caesariemque umeros subiectaque terga tegentem, Ultimaque excipiat quod tortilis inguina piscis. 915 Sensit, et innitens, quae stabat proxima, moli, ' Non ego prodigium nee sum fera belua, virgo, Sed deus ' inquit ' aquae : nee maius in aequora Proteus 48 METAMORPHOSEON lus habet et Triton Athamantiadesque Palaemon. Ante tamen mortalis eram, sed scilicet altis 920 Debitus aequoribus, iam turn exercebar in illis. Nam modo ducebam ducentia retia pisces, Nunc in mole sedens moderabar harundine linum. Sunt viridi prato confinia litora, quorum Altera pars undis, pars altera cingitur herbis, 925 Quas neque cornigerae morsu laesere iuvencae, Nee placidae carpsistis oves hirtaeve capellae. Non apis inde tulit conlecto semine flores, Non data sunt capiti genialia serta, neque umquam Falciferae secuere manus. Ego primus in illo 930 Caespite consedi, dum lina madentia sicco, Utque recenserem, captives ordine pisces Insuper exposui, quos aut in retia casus Aut sua credulitas in aduncos egerat hamos. 934 Res similis fictae: sed quid mihi fingere prodest? Gramine contacto coepit mea praeda moveri, Et mutare latus, terraque, ut in aequore, niti. Dumque moror mirorque simul, fugit omnis in undas Turba suas, dominumque novum litusque relinquunt. Obstipui, dubitoque diu, causamque require, 940 Num deus hoc aliquis, num sucus fecerit herbae. 'Quae tamen has' inquam 'vires habet herba?' manuque Pabula decerpsi decerptaque dente momordi. Vix bene conbiberant ignotos guttura sucos, Cum subito trepidare intus praecordia sensi, 945 LIBER XIII. 49 Alteriusque rapi naturae pectus amore. Nee potui restare diu, ' repetenda ' que ' numquam Terra, vale ! ' dixi, corpusque sub aequora mersi. Di maris exceptum socio dignantur honore, 949 Utque mihi quaecumque feram mortalia, demant, Oceanum Tethynque rogant. Ego lustror ab illis, Et purgante nefas noviens mihi carmine dicto Pectora fluminibus itibeor supponere centum. Nee mora, diversis lapsi de partibus amnes Totaque vertuntur supra caput aequora nostrum. 955 Hactenus acta tibi possum memoranda referre : Hactenus haec memini. Nee mens mea cetera sensit. Quae postquam rediit, alium me corpore toto Ac fueram nuper, neque eundem mente recepi. 959 Hanc ego turn primum viridem ferrugine barbam Caesariemque meam, quam longa per aequora verro, Ingentesque umeros et caerula bracchia vidi Cruraque pinnigero curvata novissima pisce. Quid tamen haec species, quid dis placuisse marinis, Quid iuvat esse deum, si tu non tangeris istis ? ' 965 Talia dicentem, dicturum plura, reliquit Scylla furens. Furit ille, inritatusque repulsa Prodigiosa petit Titanidos atria Circes. r/16 Omnia mutantur, nihil interit. Tb rfjs T(5xi J T01 NOTES. 1-398. CONTEST between Ajax and Ulysses for the arms of Achilles, which, after the death of the hero, his mother, Thetis, offered as a prize to the bravest of the Greeks. After hearing the arguments adduced on both sides the leaders decide in favour of Ulysses, and Ajax, in his indignation, kills himself with his sword. From the ground, dyed with his blood, springs the Hyacinth, on whose leaves may be seen the initials of the hero's name (AI). Homer in the Ne/cvfa (X 543 sq.) attributes the death of Ajax to his defeat in the contest for the armour of Achilles, but does not state whether he died by his own hand or otherwise. The contest is said to have been described in the AlOioTris of Arctinus, and the 'lAtas ^ii/cpa of Lesches. The subject was dramatised by Sophocles in his Afas, and also by Pacuvius and Accius. Augustus too began a tragedy on the same theme, but soon abandoned the task, and, in reply to the inquiries of his friends, said that his Ajax had committed suicide on a sponge (Ajacem suum in spongeam incubuisse, Suet. Aug. 85). We are told by Seneca that Ovid borrowed many of his ideas (e.g. line 121) in the treatment of this fable from M. PorciusLatro, who composed a declamation entitled Armorum Judicium on the same subject. The latter, by birth a Spaniard, was a friend of the elder Seneca, and lectured on rhetoric at Rome in the time of Augustus. Suidas, following Dictys, gives quite a different account of the contest between Ajax and Ulysses. He says that the pos- session of the Palladium was the matter in dispute, and that Agamemnon, having awarded it to Ulysses, was filled with apprehension of vengeance from Ajax, and consequently had him assassinated in his tent. D 2 52 METAMORPHOSES. Schiller in his ' Siegesfest ' has imitated several passages from the contest for the arms of Achilles, as well as from the trans formation of Hecuba, which follows. 1. Consedere duces, ' the chiefs are seated.' These words connect the I3th book with the preceding one, in which we are told that Agamemnon, unwilling himself to bear the odium and responsibility of the decision, had referred the matter to the assembled Argive chiefs. Juvenal, 7, 115 sq. parodies this pas- sage : Consedere duces : surgis tu pallidus Ajax Dicturus dubia pro libertate, bubulco Judice. It would appear that consedere should be referred to a form consideo, not to constdo, as in the dictionaries. Considi seems to be the true perfect of the latter word, e. g. Tac. A. I, 30 : considerant (Medicean MS.). Vulgi stante corona, ' while the ring of rank and file stood. ' Corona is often used of a circle of listeners, especially in a judicial assembly. 2. Surgrit ad hos. Toov. 6pqs rbv tirl rfj 0aA.aTT7j ; 2iyeiov fj.fv fae'ivo tffTi rb TpuwSv' avTUtpv Sf 6 Alas reOaTrrat v T< 'Potreicp. 4. Classemque in litore, sc. stantem. 5. Pro. An interjection expressing indignation, wonder, or lamentation. It is followed by nom., voc., or ace., and is also used parenthetically. See line 758. 6. Ante rates, ' before, in sight of the ships.' Et, ' and (before these ships which I saved) is Ulysses com- pared with me ? ' This use of et in indignant questions is fre- quent : e. g. tfe, Caem,feram ? xii. 465. Et is tot criminibus testimoniisque convictus in eorum tabellis spem sibi aliquant ponit, quorum omnium palam, caussa incognita, voce damnatus est? Cic. Verr. 2, 5, 16, 41. Et sunt qui de -via Appia que- rantur, taceant de curia. ? Id. Mil. 33, 91. 7. Hectoreis flammis, cf. xiv. 467 : Danaas paverunt Pergama flammas. 9. Tutius, ' more prudent.' Cf. Caes. B. G. 3, 24 : Tutius esse arbitrantur, obsessis vtis, commeatu intercluso sine ullo vulnere -victoria potiri, 10. So in ix. 29 sq. Hercules says : Melior mihi dextera lingua. Dummodo pugnando superem, tu vince loquendo. 11. Isti. This pronoun is specially used of an opponent in a lawsuit. 13. Mea. Emphatic, opposed to sua in next line. 14. "Vidistis enim, 'for you were eyewitnesses of them.' Sua narret TJlixes, 'let Ulysses recount his.' 54 METAMORPHOSES. 15. Quorum nox conscia sola est, ' to which night alone is privy.' See lines 98-101. 16 sq. ' Great, I admit, is the prize sought, but my rival takes away the honour of the contest : it is no cause of pride to Ajax to have won anything, great though it be, to which Ulysses raised his hopes.' 19. Jam nunc, ' already,' i.e. independently of the issue of the contest. Nunc jam = now, as opposed to past time. Temptaminis. This word is found in the plural in iii. 341 and vii. 734. Temptamentum is the more usual word. 20. Ulysses, even though defeated, will be sufficiently rewarded by being able to boast of having contended with the bravest hero in the Greek army. Quo, sc. certamine. 21. Virtus, 'valour.' Dubitabilis, 'open to question.' Cf. i. 223 : Nee erit dubitabile verum. First found in Ovid, who is partial to adjectives of this form. 22. Nobilitate, ' high' or 'noble birth.' Cf. Pont. 4, 16, 43 s q- : Maternos Cottas cui Messallasque pateriios Maxima nobilitas ingeminata dedit. 23. Telamon took part in the first capture of Troy, when Hercules attacked the city to punish Laomedon's perfidy in de- frauding him of the celebrated horses of Tros, which had been promised as a reward for the rescue of Hesione. See xi. 212 sq. 24. The Argonautic expedition sailed from lolcus on the Pa- gasaean gulf to Colchis for the Golden Fleece. Colcha = Colchica. Cf. vii. 394 : Colchis (= Colchicis) -venenis. 25. Aeacus, Minos, and Radamanthus were the judges of the Lower World. Lucian (Charon 2), however, represents Aeacus as fare-collector for Charon's boat : Kara 6 TeKdivrjs fi.la.Kbs ayavaKT^ffei /*)5' ofio\bv ffi/iro\ IO : Adeo impotenti esse ammo, ut . . . . hanc hdbere studeat cum summo probro. Plaut. Bacch. 3, 4, 4 : Ne ilia illud hercle cum nialo fecit suo. 47. Silvestribus, 'woodland.' 48. Laertiadae, i.e. Ulysses. Anticlea, the mother of Ulysses, is said to have been with child by Sisyphus at the time of her marriage with Laertes. In Soph. Phil. 417 Ulysses is called ov/j.iro\rjrbs ~2,iffv x > 37 ! quae res tibi -vertnt male, 'may that matter turn out unfortunately for you.' For the correlative use of bene see Hor. O. 3, 27, 59 : Potes hac ab orno Pendulum zona bene te secuta Laedere collum, ' the girdle that has fortunately, opportunely, accompanied you.' 59. Rem Danaam, ' the Grecian cause.' SIMMONS. Probavit, 'established.' Cf. Cic. Fl. 37, 93. 60. Praefoderat, 'had buried beforehand.' In Virg. A. II, 473 : praefodiuntpoitas = ante portas fossas faciunt. See Ser- NOTES. 59 vius ad loc. The sense referring to time, not place, which is required in the present passage, is found also in Plin. Nat. H. 17, 11, 16, 79. 61. Exilio. Leaving Philoctetes in Lemnos like a banished man. Subduxit, 'drew off,' 'diminished.' 62. Nece. Causing the army to stone Palamedes. 63. In prose quoque would stand after Nestora. 64. The incident referred to is narrated in Iliad, 75 sq. Dio- mede, having vainly appealed to Ulysses for aid, himself rescued Nestor from the attack of Hector. Diomede and Ulysses were the special friends of Nestor. 67. Mini, evyets /Kra vSna. jSaAaif KO.KUS >s fv 6fj.i\ia : 70. Mortalia, 'human affairs.' Cf. Virg. A. I, 462: men- tern mortalia tangunt, ib. 4, 372 : nee Saturnius haec oculis pater aspicit aequis. 71. Ulysses, when wounded by Socus and surrounded by the enemy, was rescued by Ajax and Menelaus. See Iliad, A 456 sq. 73. Conclaxnat, ' he calls to his aid ! ' Cf. Virg. A. 7, 504 : Auxiliutn vocat, et duros conclamat agrestes. 74. Morte futura, ' threatening death.' 75. Molem clipei. 2a/cos T/ure irvpyov. ' My ponderous shield.' Jacentem, sc. Ulixen, is paraphrased in line 80 sq. : cui standi mdnera vires Non dederant. 76. Inertem, ' cowardly.' So ignavus, 78. Kedde, &c., ' give us again the enemy,' &c. 79. Mecum contends sub illo. Haupt explains this, Fight with me against the enemy under the protection of my shield. It may, however, mean, Carry on your contest with me under 60 METAMORPHOSES. its protection. Haupt questions the genuineness of verses 7779 as they interfere with the sense, and we would expect 80 to follow immediately after 76. 80 sq. ' But when I had rescued him to whom wounds had left no power to stand, he fled, unimpeded by any wound.' Ironical. Ulysses pretended that his wound was so severe as to prevent him from standing, while, in fact, it proved so slight as not to interfere with his flight. 82. Secumciue deos in proelia ducit. Cf. Iliad, O 366, 307: Tpcats 5 irpotnvfyav ao\\ees, %pxe 8' &p' "Etcrcop, /j.OKpa /3or/3os 'Air6\\(avf The plural deos is employed either by the same metrical license as proelia, or because it was by the command of Jupiter that Apollo aided Hector. See Iliad, O 220 sq. Proelia. Equiva- lent to proelium. Siebelis observes that poets use the plural for the singular in nouns, whose singular is excluded by the metre. 84. Tantum trahit ille timoris, ' such panic does he carry with him ! ' This is an instance of the figure of speech called epiphonema, i.e. the winding-op of a narrative by an exclama- tory clause, for the sake of vividness. Observe also the alliter- ation. 85. Hunc, i.e. Hector. Sang-uineae, &c., ' exulting at his good fortune in the bloody carnage.' 86. Ingenti pondere (sc. saxi], 'with an immense stone.' The incident mentioned here is taken from Iliad, H 409 sq. : rbv fj.fv firir' airi6vTa fueyas TeA.aju.cij/ios Alas xepnaSiy . . . ffrfiOos f}ef}\T)Kfiv virtp &VTVJOS, and is, therefore, out of place, as the rest of the narrative is drawn from Iliad, O 306 sq. See note on line 82. Ovid either confused the two passages together, or (in common with Dictys Cretensis) followed another account. Resupinum fudi, 'I laid him prostrate on his back.' Homer often applies the word VKTIOS to those who fall wounded. 87. By the advice of Helenus Hector challenged the bravest of the Greeks to single combat. Nine heroes offered them- selves, out of whom Ajax was chosen by lot as the champion. Poscentem cum quo concurreret. Cf. Sam. I, 17, 10: ' Give me a man, that we may fight together.' By unus sustinui Ajax, as is evident from the words sortemque meant NOTES. 6 1 vavtstis, merely asserts that he encountered Plector in single combat, while in lines 275 sq., Ulysses misrepresents him as ignoring the willingness of the other chiefs to engage in the combat. 88. Sortemque meam vovistis, 'you prayed for my lot,' i.e. prayed that my lot might be drawn from the helmet, so that I should be the chosen champion. Iliad, H 175 : v 8' f@a\oi> Kvver) 'Ayafj.ffj.i'ovos 'ArpfiSao, AaoJ 8' TipJiffavTO, 0eo? f) nvrbv /3ax f\fr' olov a/jivfAovos Aiai5ao (sc. Patroclus) PpiOu, /J.fya, ffTif}ap6v' rb fj.fi> ov Svvar' &\\os 'Axaitov ird\\eiv a\\d fj.iv olos firiffrtno irfjAcu 'A^'AAeus, n?;Aia5a yUeAnji/, T^V irarpl (pi\(f trSpe Xeipwv 110. Caelatus. This is preferable to Merkel's Concretus. Cf. line 684 : longo caela-verat argumento ; 291 : clipeicaelamina, The shield is more fully described in line 291 sq. 111. Nataeque ad furta sinistrae. Cf. ii. 223 : natusque ad sacra Cithaeron. In this phrase the preposition in is oc- casionally employed by the poets instead of ad. xiv. 99 : natae dira in ferjuria linguae. Hor. O. I, 27, I : Natis in usum laetitiae scyphis Pugnare TJiracum est. The left hand is often alluded to as the hand for thieving. See Ellis' notes on Catul- lus 12, I and 47, i. 112. ' How have you the insolence to claim a gift that would but disable you ? ' 115. Qua sola, &c., ' the one thing in which you surpass everybody.' This passage throws light on the meaning of Virg. A. 4, 322 : Extinctus pudor et, qua sola sidera adibam, Fama prior ; which Wagner and Forbiger erroneously render ' which alone would have been enough to make me immortal, had there been nothing else.' The present passage strongly supports Henry's rendering ' which was my sole title to immortality.' 64 METAMORPHOSES. 116. Cf. xv. 163 : Cognovi clipeum laevae gestamina nostrae. Trahenti, ' trailing so great a load ' : Trahimus quod ferre non possumus. 118. sq. Nostro, qui, &c., ' my shield which, from with- standing missiles, gapes with holes owing to a thousand blows, calls for a new one to supply its place.' Tela ferendo. Cf. Caes. B. G. 3, 19, 3 : ut ne unum quidem nostrorum impetum ferrent. For another meaning of tela ferre see xii. 490 : Telaque in hunc omnes unum mittuntque feruntque. Fatet. Cf. Juv 3, 149 sq. : Si toga sordidula est et rupta calceus alter Pelle patet. Successor. Cf. line 51. 120. Spectemur agendo, ' let us be tried by deeds.' Cf. Ov. Tr. i, 5, 25 : Scilicet ut fulvum spectatur in ignibus aurum, Tempore sic duro est inspicienda fides. Cic. Oft. 2, II, 38: quipecunia non movetur . . . hunc igni spectatum arbitrantur. 121. Seneca quotes this line as an instance of Ovid's imitation of his master Latro. The words of Latro were : ' mittamus artna in hastes et petamus? Viri fortis. Achilles. 123. Telamone satus, ' the son of Telamon,' i.e. Ajax. Cf. I, 751 : sole satus Phaethon. 124. Ultima, sc. verba, as in Hor. S. i, 4, 57, sq. : eripias si Tempora certa modosque et, quod prius ordine verbum est, Posterius facias, praeponens ultima primis. In this passage from Horace, Lewis and Short understand negotia with ultima, but erroneously, for Horace is speaking of the order of the words, -not of the subjects. Cf. line 469 sq. : siquos tamen ultima nostri Verba movent oris. NOTES. 65 Murmur. Expressing approval of the speech, as in Virg. A . 12, 238: Talibus incensa est juvenum sententia dictis Jam magis atque magis, serpitque per agmina murmur. 125. The description is borrowed from the Iliad, r 216 sq. : ore 5r) iroAu^urjTij avat^eifv 'OSvfffftvs , ffraffKfV i viral 8e l'5e s afj./j.ara irtjfoj. o\\' Srf STJ /5' OTTO Tf fif-yti\ijv K ffr^Ofos Itt teal firea vKpdStffffiv eoutSra x^tifj.eplrjcrii', OVK &y eiretr' 'OSvffrjt y' ipivcreif &porbs &\\os. 126. Kesolvit ora. Cf. i. 181 : Talibus inde modis ora indignantia solvit; and ii. 282 : Vix equidem fauces haec ipsa in verba resolvo. 128. ' If my prayers, united with yours, had availed.' 129. ' The heir to this great prize would not be under dis- pute.' Cf. Livy, 40, 8 : haud ambiguus rex. Certamen, since it is used in connexion with heres, seems to be the ' prize in the contest,' and Lewis and Short assign the same meaning to the word in Virg. G. 2, 530 : Velocis jaculi certamina ponit in ulmo. Conington, however, translates the latter passage 'makes a match of darting at a mark set up in or scored on an elm,' and the meaning here maybe simply 'the question wl o is to be heir would not be the subject of this great contest,' lit. the heir of (i.e. to be decided by) this great contest would not be matter of dispute. 130. Poteremur, following the 3rd conj. aspotltur in line 729. 131. Non aequa, 'unkind.' Cf. x. 633 sq. : Quod si felicior essem Nee mihi conjugium fata importuna negarent. 132. Lacrimantia lumina, Cf. Cic. Sest. 69, 144 : oculis lacrimantLbus. 133 sq. There is a play on the words succedat, successit. ' Who could better follow Achilles (in the possession of his weapons) than I, by whose means the great Achilles followed the B 66 METAMORPHOSES. Danai ?' Ulysses, as he states more at length in lines 162 sq., had been the means of making Achilles take part in the Trojan expedition. 135. Huic, i.e. Ajax. Est, ' really is,' opposed to -videtur. 138. Observe the chiasmus, that is, the crosswise arrange- ment of the words, so that the contrasted terms are in one clause put in a reverse order to that of the other, the first term (nunc) corresponding with the fourth (saepe), and the second (pro domino) with the third (pro vobis). The figure is named from the Greek letter X. Cf. line 550. Domino, sc. suo, referring ioifacundia, let eloquence speak for 'its master,' 'its owner.' For the figurative use of dominus, as applied to the possessor of an art or quality, cf. i. 524 : Nee prosunt domino, quae prosunt omnibus artes ; and xi. 148 : Pingue sed ingenium mansit ; nocituraque, ut ante, Rursus erant domino stolidae praecordia mentis. 139. Invidia careat, ' escape jealousy.' Bona nee, &c., ' nor let each one disown his own good qualities.' These words are apologetic for his reference to his own eloquence (facundia). 140. Nam, &c., 1 say his own (sua) ' for family and ancestors, and what we have not done ourselves ; these things I scarcely call ours.' 141 sq. Sed enim. 'AAAct yap, 'but indeed.' Enim, in connexion with sed, at, verum, often retains its original cor- roborative force. Rettulit, &c. ' Ajax has mentioned that he is the great grandson of Jupiter.' Pronepos is nom. case in accordance with the Greek idiom instead of se esse pronepolem. See line 28 : Sic ab Jove tertius Ajax. 143. Totidem, sc. quot Aiax. 144. Arcesius. 'Apttdcrios. 145. Telamon, the father of Ajax, assisted his brother Peleus in slaying their half-brother Phocus, and was consequently exiled from .^Egina. 146. Per matrem, ' on my mother's side.' Cyllenius (Kv\- \-ftvtos, Od. co i), ' Mercury'; so called from Mount Cyllene on the frontiers of Arcadia and Achaia. Virg. A. 8, 138 : Mercurius quern Candida Maia Cyllenae gelido conceptum vertice fudit. NOTES. 67 Autolycus, the father of Anticlea, the mother of Ulysses, was a son of Mercury and Chione. 147. Deus est in utroque parente, ' the blood of the gods flows in the veins of both my parents.' Cf. line 187. 150. Meritis expendite causam, 'weigh the cause against our respective merits.' Meritis is abl. Cf. Plaut. Bacch. 4,4,1: kunc hominem decet auro expendi, i. e. ' is worth his weight in gold.' Cf. line 192. 152. Meritum. This refers to the use of mentis in 150. Decide on the merits ; but do not regard as a merit what is not so. Non for ne after dummodo. 153. Spoliis. Used instead of armis, because the arms of Achilles were stripped off him after death, and are now being disposed of at the discretion of others. 155. Tst=vivit. Pyrrhus, also called Neoptolemus, was 'the son of Achilles and Deidamia, the daughter of Lycomedes, king of Scyros. Illi, sc. Achilli. 156. Quis locus Ajaci. For this use of locus, cf. Cic. de Or.2, 54, 219: in hoc altero (sc. genere) dicacitatis quid hdbet ars loci ? Pnthiam, the abode of Peleus in Thessaly. Scyrum, the abode of Pyrrhus : 'Let the armour be carried to Phthia or Scyrus.' 157. Teucer, as son of Telamon and Hesione, was step- brother of Ajax. Isto, i. e. Ajax. This pronoun is frequently used in speeches to designate those opposed to the orator. This line contains the answer of Ulysses to the claims advanced by Ajax in line 31. 158. Ille, i. e. Teucer. 159. Operum nudum certamen, ' a mere contest about achievements.' Cf. Ov. Trist. 3, II, 17 sq. : Ut mala nulla feram, nisi nudam Caesaris iram, Nuda parum nobis Caesaris ira mali est ? Silius I, 219: nee fidens nudo sine fiaudibus ensi. 161. In promptu sit, 'is easy.' Cf. ii. 84, sq. : Nee tibi quadrupedes . ... in promptu regere est. The phrase more usually means ' to be manifest ' or ' to be ready to hand.' 162 sq. Cf. Hygin. fab. 96 : Thetis Nereis cum sciret Achil- lem filium suum, quern ex Peleo habebat, si ad Trojam expug- nandam isset, periturum, commendavit eum in insulam Scyron ad Lycomedem regem. Quern ille inter virgines filias habitu femineo servabat. Achivi autem cum rescissent ibi eum occul- 68 METAMORPHOSES. tari, ad regem Lycomedem oratores miserunt, ut eum adjutorium Danais mitteret. Rex, cum negaret apud se esse, potestatem eis fecit, ut in regia quaererent. Qui cum intelligere non possent, qui esset earum, Ulysses in regio vestibulo munera feminea posuit, in quibus clipeum et hastam, et subito tubicinem jussit canere armorumque crepitum et clamorem fieri jussit. Achilles, hostem arbitrans adesse, vestem muliebrem dilaniavit atque clipeum et hastam arripuit. Ex hoc est cognitus. The participation of Ajax in the embassy is not mentioned save in this passage. 162. Genetrix Nereia. Thetis, the daughter of Nereus, was the mother of Achilles. 163. Cultu, 'by his dress.' Achilles was disguised as a virgin. 166. Projecerat, * had thrown off.' 168. For the expression, cf. xii. 309 : Ne fuge ! ad Herculeos, inquit, servaberis arcus. 170. Injeciqae manum. The formal manner of claiming anything as one's own. Cf. Ov. Amor i, 4, 40: Et dicam ) Mea sunt injiciamque mantis. For other technical legal expressions cf. note on line 300. Fortemque ad fortia (sc. gerenda) misi, ' the doughty warrior I sent to doughty deeds.' 171. 'Therefore his achievements are mine.' Ulysses, having secured the services of Achilles for the Greeks, claims all that hero's achievements as his own. Telephon. Teleplius, king of Mysia, attempting to prevent the landing of the Greeks on the coast of Mysia, was wounded by Achilles, but cured by the latter with the rust of the spear which had inflicted the wound, on his undertaking to guide the Greeks to Troy. 172. Befeci, ' healed.' Cf. Tac. A. 13, 44 fin. : ex -vulnere refici. 173. Thebae, i. e. Q-hfii) "tiroir\aitir), a city of Mysia, the birthplace of Andromache and Chryseis, destroyed by Achilles, NOTES. 09 174. Cf. Iliad, A 37, sq. : K\v6i fj.01 a.pyvp6ro', bs Xp4a"t]v &nt$ffirjKas Ki\\av T aO(i)i>, Tfi>f5oi6 re lp. 241. Est aliquid, 'it is something," 'it counts for some- thing,' a litotes meaning 'it counts for a great deal.' Cf. the analogous use of aliquis, Juv. i, 74 : si vis esse aliquis, ' if you wish to be somebody.' So the Greek, ns, Eur. El. 939 : 243 sq. Sum tamen, &c., 'I, however, both despising the dangers of the night and the enemy, dared the deed, and slew Dolon of the Phrygian nation who made the same daring attempt.' Merkel reads sic instead of sum, and ausum eadem quae nos instead of ausus et ausum eadem : translate, ' in such wise (i. e. without being appointed by the lot as Ajax was, see line 88), however, and despising the perils of the night and the enemy, I slay Dolon, who ventured on the same service as I.' Quae nos, sc. ausi sumus. Dolon was a Trojan who went as spy to the "Greek camp. Homer attributes his death and that of Rhesus to Diomede, not to Ulysses. See loth book of the Iliad, commonly called 245. Non ante, sc. interemi. 246. Perfida. Referring to Laomedon's breach of faith towards Apollo, Poseidon, and Hercules. 247. Nee, quod specularer, habebam, ' nor had I aught else to spy out.' 248. ' And I might now have returned with the promised renown,' referring to the words of Nestor with regard to who- ever should obtain the required information for the Greeks ; Iliad, K2l2sq. : peya Key ol inrovpdviov K\eo$ eftj vdvras iv avdpwirovs. 249. Eo, sc. quod omnia cognoram, &*c. NOTES. 75 250. Peremi. See note on line 243. 252. ' I enter (sc. castra, the Grecian camp) in the captured chariot, after the fashion of joyful triumphs.' The comparison with a Roman triumph is suggested by the circumstance that the horses of Rhesus were snowy white, and his chariot richly ornamented. See Iliad, K 437 sq. : \evK6repoi -^i&vos, Bfleiv 8' avefnoiffiv ipo'toi, S.pfj.0, 8e of XP vff V Te Ka ^ apyvpV ^ tfffKrircu. Captivus is often applied to inanimate things, e. g. Virg. A. 2, 765 : capti-vaque vestis. Imitante. Cf. the similar use in Juv. 7, 42 : In qua (sc. domo) sollicitas imitatur janua portas, resembles.' ii. 2 : flammas imitante pyropo. Hor. Ep. 2, I, 207 : Lana Tarentino violas imitata veneno. 253 sq. Ulysses says ironically : ' Refuse me the armour of him (sc. Achilles) whose horses an enemy (sc. Dolon) had de- manded as his reward for a night's service.' Dolon undertook to go as a spy to the Greek camp on condition of receiving the horses of Achilles as his reward. See Iliad, K 321 sq. : &AA' &ye fJ.oi rb ffKr/irrpov avdopeov afj.vf Fueritque benigrnior, &c., ' and Ajax will have been more liberal ' (towards me), for Ajax had in Mne 102 assented (ironi- cally) to giving Ulysses a share of the arms. The imperative negate takes the place of a conditional sentence, as in xii. 400 : da colla caputque Castore dignus erit. 255 sq. Sarpedon, a Lycian prince, who had come as an auxiliary to the Trojans, being wounded by Tlepolemus, was obliged to leave the fight. Many of his followers were there- upon slain by Ulysses, as narrated in Iliad, 677 sq. : K;/9' 8 76 Koipavov efAev 'A\dffTopd re *A\Kta>$p6v 0'"A\i6v rt No^/uova re npvTavii> rf. 76 METAMORPHOSES. 256. Cum, the conjunction. Multo sanguine, ablative of mode. 257. The addition of the epithet Iphitides seems to rest only on the authority of Ovid. 258. This line is found word for word in Virg. A. 9, 767. The lengthening of que by arsis is an imitation of the Greek, and is found for the most part in the second or fifth foot of the Hexameter, and before another word with que. Cf. i. 193 ; iii. 530; iv. 10. ; v. 484, &c. 259 sq. The warriors here named were slain by Ulysses in the affair referred to in line 71. See Iliad, A 422 sq. : avrcip fTreira 6a>va Kal "Evvofi.ov 4fvdpil-tj', X.fptrio'd.ft.a.vTa 8' eiretra .... ....88' &p' 'linra., as their rising marks the beginning of the rainy season. Their number is commonly said to be seven, the same as that of the Pleiades. Inmunemque aequoris Arcton, because never sinking below the horizon in our hemisphere. Cf. Od. e 275 : oft; 5' afj.fj.op6s effTi \otrpuiv 'flKfavoio. 294. Diversasque urbes, ' and the two different cities ' If the reading of the text be correct, diversas refers to the fact that one of the cities is enjoying peace while the other is in a state of siege. Cf Suet. Aug. 86 ; Cacozelos et antiquarios, ut diverso genere vifiosos, pari fastidio sprevit. Haupt conjectures diversosque orbes or diversosque polos, ' the opposite poles.' There is much weight in his objection that Ulysses would have been very unlikely to deny Ajax the power of understanding what was represented by the two cities, and that the mention of the cities is very awkwardly introduced in the midst of a list of constellations. It is to be observed that while the earth, the heavens, the sea, and the several constellations that are named in the original Greek (quoted below) are reproduced in the text, there is no counterpart for the words 'Ht\i6v r' ajcd.fj.avra ~S,e\T)vt}v Tf ir\4\Qovaa.v. If, therefore, dmerso.s orbes could mean ' the different orbs of the sun and moon,' it would fall in well with the context. Orbis is used of the disc of the moon, vii. 530 sq. : Dumque quater junctis implevit cornibus orbem Luna, quater plenum tenuata retexuit orbem ; and of the sun, Virg. G. i, 458 sq. . At si, cum referetque diem condetque relatum, Lucidus orbis erit, frustra terrebere nimbis. This whole passage is an imitation of Iliad, 2 483 : %v fiikv yalav e reuf, i> 8' ovpavbv, 'Hf\t6v T a.Ka./u.avra SeA.Tjv?)!' Tf ir\-f)doutfav, v Se ra Tfipea iravra rd T' ovpavbs earf^dvc IlATji'aSay 0' TaSav Tf T& Tf ffdtvos 'flplcavos "ApKTov 9', fyv Kal a/na^av firiK\t) 2 > 53 : haben tu amicum quoi pectus sapiat ? Also xv. 63 : oculis pectoris , ' the mind's eye.' 328. Licet, 'although.' Sociis, 'thy comrades.' Regi, Agamemnon. 329. Exsecrere. Referring to line 48. 330. Devoveas, 'devote to the infernal gods,' i.e., curse. Cf. Ov. Fast. 6, 738 : Devovit iiatum credulus ille suum. 331. Tibi, ' into your power.' Nostrum = meum. See my note on Calpurnius I, 14. 332. This line is rejected by Haupt. The words form an anticlimax to haurire cruorem. It is awkward to introduce ut after cupias, seeing that the construction with the infinitive has occurred twice in the preceding line ; and finally ut would have to be translated twice in different senses : ' and that as I had power over you, so you should have power over me.' The line seems to be a reminiscence of iii. 391 : Ante, ait, emoriar, quam sit tibi copia nostri. If it be retained it should doubtless, as Gierig observes, be placed after the line te tamen adgrediar, &c. 333. For the fulfilment ot the promise here given, see line 399 sq. Instead of mecumque reducere nitar, a marginal note in some good MSS. gives longe formidine pulsa. F 2 84 METAMORPHOSES. 334 sq. ' I shall as surely, if only fortune favour me, make myself master of your arrows, as I did of the Dardanian seer whom I took captive.' Dardanio vate. Helenus : see line 99. 337. Signum penetrale Minervae. The Palladium. For penetrale, adj. (the statue in the recesses of the temple), cf. Virg. A. 2, 297 : Aeternumque adytis effert penetralibus ignem. 388. Conferat. Merkel reads comparat ; but conferat is supported by line 6 : et mecum confertur Ulixts ? 339. This line contains Ulysses' answer to line 93, note on which see for meaning of nempe. Illo. The Palladium. 844. Sua aede, ' from her temple.' 347. ' Would have wielded with his left hand the seven ox- hides ' (which composed his shield). Cf. line 2. In Virg. A. i , 368, the form tergum is used of an ox-hide : Taurino quantum possent circumdare tergo. G-estare = VM/JI.UV. 848. Ilia nocte, sc. qua rapui signum Minervae. Mihi Trojae, &c., 'the victory over Troy (objective genitive) was won by me.' 349. ' I conquered Troy when I made it conquerable.' 350 sq. ' Cease pointing out my friend Diomede to me by looks and whispers;, he has his own share of credit.' In illo. In Diomede (Tydides) : some editions read in illis, ' those achievements have their own degree of credit,' which would refer to the exploits performed by Ulysses and Diomede together. See line 102. 354. Minor em, ' inferior.' 356. ' Would himself too be a competitor for the armour.' NOTES. 85 Moderatior, 'the less presumptuous Ajax,' i.e. Ajax the son of Oileus.. For moderatior, cf. xiv. 617 sq. : Remulus maturior annis Fulmineo periit, imitator fulminis, ictu, Fratre suo sceptrum moderatior Acrota forti Tradit Aventino. Acrota was less presumptuous than his brother Remulus, who dared to imitate the thunderbolt. 357. Eurypylus, son of Euaemon and Ops. Andraemone natus, Thoas. 358. Patria eadem, Crete. 359. Majoris frater Atridae, brother of Agamemnon, i.e. Menelaus. Cf. xii. 618 : Non minor Atrides, non bello major et aevo Poscere. 860 sq. ' Since they are brave in action, and not inferior to me in war, it was to my superiority in counsel that they yielded. Your right hand is serviceable in war : it is your mind requires my guidance. You have physical strength without judgment ; I have foresight for the future.' 366. Anteit, dissyllable. 368 sq. Nee non in corpore nostro, &c., 'in like manner, in the frame of us men, the understanding has the advantage over physical strength : all energy lies in it.' Corpus here seems to be used in a wider sense than in line 365, where it is opposed to the mind (animus). 370. Vigrili, substantive. ' Your watchman ' : DRYDEN. 371. Quibus anxius egi, sc. aevum. 'During which I lived in anxiety.' Cf. Tac. A. 3, 38 : Thracia discors agebat. Gierig reads curis quas instead of euro, quibus. Curam agere occurs Liv. 8, 3, 8 : Romani tanquam de Samnitibus non de se curam agerent. For the rare ablative of time throughout which, see Roby, 1184, 1185. Mr. Purser regards guibusas an instru- mental ablative. 86 METAMORPHOSES. 372. ' Grant this renown (i. e. of obtaining the arms of Achilles) in requital for my services.' Cf. iv. 645 : hunc praedae titulum Jove natus habebit, i. e. ' the renown of obtaining this booty.' Meritis pensanduni nostris. To be put in the scale against my services : cf. line 192. Seut. Aug. 25 : Nam minima commoda non minimo sectantis discrimine similes aiebat esse aureo hamo piscantibus, cujus dbrupti damnum nulla captura pensari posset. 373. Jam labor, &c., ' our toil is now drawing to a close.' Obstantia fata. Troy could not be taken as long as the Palladium remained with the Trojans. Cf. line 339. 374. Cf. line 349. 375. Spes socias, ' our common hopes,' ' the hopes we share.' 876. Deos, the Palladium. 378. ' If yet some desperate action rests behind That asks high conduct and a dauntless mind." DRYDEN. 379. This line is rejected by Haupt as spurious, on account of the end of the line rhyming with the middle, a characteristic of medieval Latinity (cf. line 230, 461, and my note on Ov. Pont, i, i, 44), and as being a frigid repetition of the sense of the preceding lines. 381. Huic, i. e. the Palladium, to which he points as he uses the word. Cf. Ter. Heaut. 3, i, I : lucescithocjam, ' it is getting light there,' i. e. in the sky, to which the speaker points. Fatale, 'fate-fraught,' on which depended the destiny of Troy, not ' deadly,' as Lewis and Short explain. 382. Manus, ' the band of chiefs.' 385. TJnam non sustinet iram, ' anger alone he cannot withstand.' 386. Observe the alliteration. 388. ' This, he says, I must use against myself.' 889. Domini, 'its owner.' Cf. line 2, NOTES. 87 391 sq. ' He said, and plunged his deadly sword, the whole length of the blade, into his breast, which then, and not till then, received a wound.' Ensem. qua patuit ferrum. Cf. the somewhat analogous construction, Virg. A. 4, 193 : Nunc hiemem inter se luxu, quam longa, fovere, ' the winter, through all its length' : ib. 8, 86 : Thybris ea fluvium, quam longa est, nocte tumentem Leniit, ' the night through all its length.' Soph. Ajax, 899 : 393. Educere, ' to draw out.' Cr. Virg. A. IO, 744 : hoc dicens eduxit corf ore telum. 394. ' The blood itself forced it out.' 395 sq. The flower referred to is the hyacinth, which in x. 162 sq. is said to have sprung from the blood of Hyacinthus. Hyacinthus is here regarded as son of Oebalus, but in x. 162, as son of Amyclas. 397. ' In the middle of the leaves is inscribed a letter common to the boy (Hyacinthus) and the man (Ajax), in the one case standing for the name, in the other for the cry of woe.' The letters referred to are A I, said to be traceable in the veins or fibres of the hyacinth. The construction of the last words seems to be the latter letter = the letter in the case of the man, be- longs to the name (viz. Alas) ; the former letter = the letter in the case of the boy, belongs to the cry of woe (aT a!) uttered by Apollo when Hyacinthus died. For the singular littera used of the diphthong AI, cf. x. 215 sq. : Ipse suos gemitus foliis inscribit, et AI AI Flos habet inscriptum, funestaque littera ducta est. The hyacinth here spoken of, as Lewis and Short observe, is not the flower to which we apply that name, but the blue iris (Iris Germanica), the corn-flag or gladiolus (Gladiolus com- munis), or the rocket larkspur (Delphinium Ajacis). The last- named plant is said by Siebelis to have on its leaves a border A I A which might easily give rise to the fable. 399-575. The transformation of Hecuba into a dog. Hecuba, the wife of Priam, fell to the share of Ulysses in the division of the booty after the capture of Troy. Her daughter 88 METAMORPHOSES. Polyxena was sacrificed to appease the shade of Achilles, and her son Polydorus was murdered for his money by Polymestor, king of Thrace, to whose care he had been entrusted by Priam. To avenge this treacherous murder, Hecuba induced Polymestor to come to an interview, at which, with the assistance of other Trojan captives, she tore out his eyes. She was thereupon turned into a dog while flying from the Thracians, who pursued her with stones and other missiles. The subject, which is unknown to Homer, was treated in the 'I\tov irepffis of Arctinus. Ovid has drawn largely on the Euri- pidean dramas 'Erea^Tj and TpipaSes. Seneca treated of the same subject in his Troades or Hecuba, and Theorus represented it pictorially on the walls of the Porticus Philippi at Rome. Haupt brackets as doubtful lines 404-407, 409-417, for the following reasons : Priam's death is mentioned twice lines 404 and 409 ; Hecuba's transformation, described in line 567, is anticipated in lines 404-407 ; the carrying off of the prisoners is described in lines 412 sq. and 420 sq. ; post omnia in line 405 is obscure ; the connexion between lines 407 and 408, 408 and 409, 414 and 415, is not apparent. 399. Ulysses being victorious in the contest for the arms, goes to Lemnos, in fulfilment of his promise in line 333, to fetch Philoctetes. When the Lemnian women killed all the men in the island, Hypsipyle saved the life of her father Thoas by concealing him. This event was prior to the Argonautic expedition, and when Jason touched at the island Hypsipyle was queen. 400. ' Lands notorious for the murder of husbands in former times.' Cf. Virg. A. 6, 527 : (sperans) famam exstingui veterum sic posse malorum, ' crimes in former times' ; ib. 449 : in veterem revoluta figurant, 401. Tirynthia tela, the arrows of Hercules, who was brought up at Tiryns in Argolis. 402. Domino comitante, ' their owner (Philoctetes) accom- panying them.' Cf. line 2 : clipei dominus septemplicis. 403. ' At length the finishing touch was given to the war.' Cf. Virg. A. 7, 572 : Nee minus interea extremam Saturnia bello Imponit regina manum. NOTES. 89 404. Priameia conjunx, Hecuba. 405. Postomnia=postquamomniaperdidit : Siebelis. Aftei Hecuba had lost everything else, she lost also the human form. 406. Externas, i.e. Thracian, not Trojan. Cynossema (Kwbs tnjjua), Hecuba's tomb, was in the south of the Thracian Cher- sonesus. Merkel reads auras instead of oras. Novo, ' unknown to them,' such as they had never heard before. Cf. i. 310: ' Pulsabantque novi montana cacumina fluctus. 407. In angrustum clauditur, ' narrows in.' Hellespon- tus. For the spondee in the fifth foot cf. line 684. It is found chiefly in proper names and at the close of a sentence. In almost every case of its occurrence the line ends with a word of four syllables, and the fourth foot is a dactyl. Such a line asi. 117 : Perque hiemes aestusque et inaequales autumnos, where the last word is a trisyllable and the fourth foot a spondee, is very rare. 409. Exigamm cruorem, 'scant blood.' Cf. vii. 315: exiguo maculorvit sanguine ferrum. The old have little blood. Priam was killed by Neoptolemus, son of Achilles, at the altar of his house, as described in Virg. A. 2, 507 sq. 410. Antistita Phoebi. Cassandra, daughter of Priam, who received the gift of prophecy from Apollo, was torn from the shrine of Minerva by Ajax, son of Oileus. See Virg. A. 2, 403 sq.: Ecce trahebatur passis Priameia virgo Crinibus a templo Cassandra adytisque Minervae Ad coelum tendens ardentia lumina frustra. 411. Profecturas, from proficio, 'unavailing hands.' Dis- tinguish prbfecturus. 412. Dardanidas xnatres, ' the Trojan matrons.' For the description cf. Virg. A. 2, 515 sq. Signa, ' statues.' 413. Cf. Virg. A. 2, 489 sq. : Turn pavidae tectis matres ingentibus errant Amplexaeque tenent postes atque oscula figunt. 414. Invidiosa, ' exciting envy,' ' enviable.' Cf. ix. 9 sq. : Quondam pulcherrima virgo Multorumque fuit spes invidiosa procorum. Simmons, however, after R. Ellis, explains 'pitiful' or 'odious,' i.e. rousing pity and indignation in the onlookers. go METAMORPHOSES. 415. Astyanax, son of Hector and Andromache, after the taking of Troy, was hurled from the walls by Ulysses that he might not restore the kingdom. Cf. Seneca, Troad. 1081 sq. 416. Pro se, i. e. for Astyanax. Proavita, 'ancestral': lit. belonging to his great-grandfather, i. e. Laomedon. 418. Boreas. The north wind would be favourable for the return to Greece. Secundo, 'favourable.' 419. Carbasa mota sonant, 'the sails flap.' Carbasus, f. sing. ; carbasa, n. pi., properly ' fine linen,' then used in the sense of ' sails' as we use ' canvas.' 421. Patriae fumantia tecta, 'the smoking houses of their native city.' For this use of f atria cf. Virg. A. 2, 241 : O patria, O divum domus Ilium, et inclita bello Moem'a Dardanidum ! 423. Hecabe. Merkel reads Hecuba, and inserts est after it, in order to avoid lengthening the final a. The Greek form is, however, doubtless correct. Cf. iv. 542 : Leucothee. 425. Dulichiae manus, the hands of Ulysses. Cf. line 107. Tamen unius, &c., ' yet of one, namely, Hector, she col- lected the ashes, and having collected them, bore them with her in her bosom.' The i in alterius is usually short (Plautus and Terence sometimes make it long), in alius (gen. contraction of ali-ius) always long; in other genitives in ius common. Haurire = to dig up, to pick up, to gather up. Cf. viii. 538 : Post cinerem, cineres haustos ad pectora pressant, ' after burning the corpse (sc. of Meleager), they scrape up, col- lect, the ashes and press them to their breasts.' xiv. 136 : ego pulveris hausti Ostendi cumulum, ' a heap of dust scraped together.' xi. 185 sq : humum effodit terraeque in- murmurat haustae, ' the ground dug up.' Cf. line 526 : haustus harenae, ' a handful of sand.' 427. Canum de vertice crinem, ' a grey lock of hair from her head.' Cf. iii. 506, and Od. 5 197 sq. : Tovr6 vv KO! yepas vilov 6'i^vpo'tffi ;8poTO?ara>: distinguish pdren- ttbus. 450. Matris, Hecuba. Polyxena was almost the only sur- viving child of Hecuba. 451. ' Dauntless in spite of her misfortunes and her sex.' 452. Busto. This tomb must have been a cenotaph erected near the ships, as the body of Achilles was buried on the Sigean promonotory. See note on line 3. 458. Memor ipsa sui, remembering herself, i.e. her royal descent. 454. Admota est. This is the technical expression for placing the victim at the altar. Cf. Tac. A. 2, 69 : admotas hostias (sc. am). 455. Neoptolemus, also called Pyrrhus, the son of Achilles, as being nearest relative, makes the offering. NOTES. 93 457. Jamdudum, 'immediately,' 'at once,' as often in the poets, e.g. Virg. A. 2, 103 : jamjudum sumite poenas. Gene- roso sanguine, ' my noble blood.' 458. Nulla mora est= 'I am ready.' Cf. xi. 161 : in judice, dixit, nulla mora est. Q,uin telum conde, ' nay, plunge your sword,' &c. Cf. PI. Most. 584: Quin vos mihi foenus date. Quid hie nugamini ? 'just give me the interest.' Ter. Andr. 45 : Sed hoc mihi molestumst. Quin tu uno verbo die, quid est quod me -velis, 'just tell me in a word.' Roby derives this use of quin with imperat. from its employment as an interrogative implying an exhortation, e.g. quin urges ? ' why not press ' ? Cf. PI. Trin. 291 : Quin prius me ad plures penetra-vi? 'Why did I not betake myself to the dead ?' Cf. Eur. Hec. 563 sq. : tfiov, r6S J ft tifi> ffTfpvov, 5 Vfavla, vaieiv irpodvpe'i, iraiffov, fl 8' vie' avxfva Xp-fleis, TcdpeffTi \cujubs evTpeirijs 85e. 460 sq. 'Would I, Polyxena, forsooth, consent to be a slave to anyone, or will you by such a sacrifice appease any deity ?' Both in line 460 and the following, Haupt reads haud for aut, and places a full stop at the end of line 461. If this reading be adopted, the sense is kill me if you will ; I, Polyxena, would not, of course, consent to be a slave to anyone, nor will you by such an offering appease any deity. Haupt, however, regards line 461 as an interpolation, on account of its rhyming form, and as being perhaps inconsistent with line 467. 462. Fallere, ' be concealed from.' 463. Obest, ' troubles me.' For quamvis, with indicative, cf. ix. 125 : quamvis ope fidis equina. This construction is very rare in prose. It is necessary to note that, in many sentences, quamvis qualifies the adjective only, and then does not affect the mood of the verb. 465. Cf. Eur. Hec. 561 : iv veKpo?ffi ydp 8ou\ij KfK\rjffda.L f3a 6f\ods. 476 Praebita. Plunging in the steel, pierced the breast ' voluntarily offered.' For conjecto, cf. iii. 90 conjectum in guttura ferrum- 477. Ilia, Polyxena. Defecto poplite, ' her knees giving way,' 'with tottering knees.' 478. ' Maintained a fearless countenance to the end.' 481. ' The Trojan women take her up, and count up the lost children of Priam, and the amount of blood that one house gave.' Deploratos, properly ' lamented as lost : ' tf. i 272 : Sternuntur segetes et deplorata colon! Vota jacent. For recensent, cf. Virg. A. 6, 68 1 sq. r omnemque suorum Forte recensebat^ numerum. carosque nepotes Fataque, fortunasque virum, moresque manusque- 483 sq. O modo regia conjunx regia dicta parens, i.e. O modo (dicta) regia conjunx, (modo) dicta regia parens . Siebelis. 4b4. Hecuba is called the picture, image, embodiment of flourishing Asia, as being the wife of Priam, and the mother of so many illustrious sons : see lines 508, 509. 485 Mala sors, ' a bad lot, ' ' a sorry share ' of the plunder. Cf. Livy, I, 34, 3 : fuero post am mortem in nullam sortem bonorum nato (opp. omnium heredi bonorum}, ' to no share of the property. ' frOTES. 95 487. Domimim, ' an owner.' 488. ' And she embracing the body bereft of so brave a spirit.' Cf. ii. 611 : corpus inane animae, and xiv. 200 : inanem luminis orient. 490. Lacrimas in vulnera fundit. Cf. iv. 140: vulnera supplevit lacrimis. 491. Oscula, 'lips,' as in x. 344. Consueta, sc.plangiab Hecuba, ' which she was accustomed to beat,' in mourning for hei losses. 492. ' Trailing, draggling, her grey hair in the clotted blood.' Cf. Eur. Hec. 496 ; Ketrat nAvei tj>vpov *3 : vulnera paruni demissa laxantem. The reading of the text is Merkel's, and is much to be preferred to Haupt's, which gives hanc for hac in line 693, illam demissa per fortia pectora tela. for iliac demisso per inertia vulnere tela in line 694, and is to be translated : ' Lo ! he represents the daughters of Orion in the midst of Thebes, one of them inflicting on her bared throat a wound that showed no woman's weakness; the other having fallen for her nation by plunging a shuttle into her courageous breast, and being honoured by a public funeral' ; tela. being a fern. sing, used for radius, a sense rarely, if ever, found. Madvig follows the Florentine M in reading agmen for hanc non, and illas for illam. He thinks agmen femineum, used of two women, is justified by Virg. A. z, 212, where agmine certo is used in reference to the movements of two serpents; but NOTES. 109 the passage is not a parallel, as there is here no reference to motion. 697. Exire. Depending on facit, line 692. 698. Genus, sc. Orionis. 700 sq. ' While so far (i e. as far as I have hitherto described) the figures sparkled with ancient bronze, the brim of the goblet was embossed (asper, lit. rough) with gilded acanthus' (bears- foot). Cf. xii. 235. Crater, like the Greek Kparrip, has the last syllable long. 702. Remittunt, ' give in return.' 703. Custodem turis acerram, 'a casket to keep incense in.' 705-718. Transformation of the judge, Cragaleus, into stone, and of the sons of the king of the Molossians into birds. For details see notes on lines 713 and 717. 705. Cf. Virg. A. 3, 104, sq. : Creta Jovis magni medio jacet insula ponto, Mons Idaeus ubi, et gentis cunabula nostrae ; Centum urbes habitant magnas, uberrima regna; Maximus unde pater, si rite audita recorder, Teucrus Rhoeteas primum est advectus ad oras, Optavitque locum regno. 706. Cretam tenuere, 'held their course for Crete.' For tenere = cursum tenere, cf. iii. 689 sq. : excute, dicens, Corde metum Diamque tene. Merkel gives the Greek form of the name Creten. Anchises understood the oracle (line 678) as directing them to go to Crete : when, however, a pestilence attacked them in that country, he at length perceived that Italy was their destined home. Loci Jovem, ' the climate of the place.' 707. Centumque relictis urbibus, i. e. having left Crete, which was celebrated for its hundred cities. 708. Ausonios, i. e. Italian, the Ausones having been ancient inhabitants of Italy. 709. Hiems, 'storm.' The Strophades are said to have been so called because there Zetes and Calais turned back 1 1 o MET A MORPHOSES. (ffrpftpca] from the pursuit of the Harpies, whose names were Aello, Ocypete and Celaeno. See Virg. A. 3, 2IO sq. 711 sq. Dulichium was the largest of the Echinades, a group of islands at the mouth of the Achelous. Samos, or Same, was the ancient name of Cephallenia, and is to be distinguished from Samos, off the coast of Ionia. Neritus is evidently regarded as an island in this passage, and also by Virgil, A. 3, 271 ; but in Odyssey, i 22, and v 351, it is a mountain in Ithaca. 713 sq. Praeter erant vecti. Tmesis for pratttrvtcti erant. According to Haupt, Antoninus Liberalis 4 (flourished about A. D. 147), following the erepoiovfj.fva of Nicander, says that Apollo, Diana, and Hercules, left the decision as to which of them should possess Ambraciato Cragaleus, who was celebrated for his justice. Cragaleus gave his decision in favour of Her- cules, and was consequently changed into a stone by Apollo. Certatam, &c. 'They see Ambracia, which was a subject of dispute among the gods, and the rock in the shape of the transformed judge, which land (guae agrees with Ambracia) is now famous owing to the Actian Apollo (i.e. to the temple of Apollo, on the promontory of Actium, in Ambracia), and the land of Dodona, with its talking oaks (irpoffriytpot, /mavriKal tpves), and the Chaonian (i.e. Epirot) gulfs, where the children of the king of the Molossians escaped the baffled flames by the wings which were supplied to them.' For subjectis cf. Lucan, 7, 574: Ipse manu subicit gladios et tela ministrat. R. Ellis ap. Simmons suggests tarn subiiis for subjectis. For sub imagine cf. xiv. 757 sq., where the transformation of the hard-hearted Anaxarete into stone is described : Paulatimque occupat artus Quod fuit in duro jam pridem pectore saxum. Neve ea ficta putes, dominae sub imagine signum Servat adhuc Salamis. 717. Antoninus Liberalis 14, after Nicander, describes how three sons and a daughter of Munichus, king of the Molos- sians, were attacked by robbers, and the building in which they were having taking fire, were changed into birds by Jupiter, that they might escape the flames. NOTES. 1 1 1 719-897. Transformation of Acis into a river god. The Cyclops, Polyphemus, being enamoured of Galatea, slays Acis for crossing him in his love. The latter, by the power of Galatea, is changed into a river called after his own name. 719 sq. Phaeacum rura, the island ofCorcyra, the Homeric Scheria, where dwelt the Phaeacian king, Alcinous, whose fruit gardens are described, Od. TJ. Felicibus pomis, as in ix. 92 : the epithet feh'x, properly applied to the tree, is transferred to the fruit. Cf. Livy, 5, 24: nullafelix arbor, nihil frugiferum in agro relictum. The opposite expression is found in Virg. A. 3, M : Victum infelicem, bacas lapidosaque corna. For the places mentioned in these lines cf. Virg A. 3, 291 sq. 720. Al> his, ' from thence,' ' after these places.' 721. Buthrotos, a town of Epirus, opposite Corcyra. Simulataciue Troja. Helenus had built in Epirus a town after the fashion of ancient Troy. Cf. Virg. A. 3, 349 : Procedo et parvam Trojam simulataque magnis Pergama .... agnosco. 722. Futurorum, neuter, as appears by the following qnae. 723. Cf. Iliad, Z 76 : TIpia/j.i5ris'''E\fVos, oia>voir6\os yflpa. K.vK\(i>irfff(Tiv. Telemus Telemus. This repetition of the same word is called epanalepsis, and is an imitation of the Homeric usage ; e. g. Iliad, B 170 sq. : rwv /j.fi> &p' 'A.fjL(pl/j.axos Kal NCUTTTJS T\ N(OTT;S 8' A/j.i/j.ax6s re, 'Nof.tiovos dyAoct See note on line 581, and cf. Iliad, T 371 sq. : Tif 8' y& avrios etp.i, nal ti irvpl xe*jPs eointy, el irvpl x e ?P a s toiKe, /J.evos 8' aWoivi 775. Altera, 'another,' sc. Galatea. Cf. ii. 513: pro me tenet altera coelum ; and xiv. 378 : non sum tuus, altera captum Me tenet. Jam rapuit, sc. lumen, ' has already snatched away my eye,' 'blinded me.' The same expression to denote the power of love is used in Ov. Amor. 2, 19, 19 : Tu quoque quae nostros rapuisti nuper ocellos. NOTES. 115 Here there is, of course, a double reference to the literal and to the idiomatic meaning of the words. 776 sq. Gradiens, &c., ' as he walks weighs down the shore with his ponderous tread.' Litora. He awaits the appearance of the sea-goddess on the shore. 778 sq. ' A wedge-shaped headland projects into the sea with a long point.' 780. Mediusciue resedit, ' and sat down in the middle ' (of the hill). Cf. Theocr. n, 17 sq. : Ka,9f^6fj.fvos 5" ^irl irtrpas tyr)\as 3s irdvrov bpcav &eiSf Toiavra. 782. Pinus, &c., ' the pine tree which served him as a staff.' 783. Antemnis apta ferendis, 'fit to bear sail-yards,' i. e. large enough for a mast. Cf. Od. i 319 sq. : KvK\VTes, 6' IffT^tv vi\bs eetKo 784. Harundinibus, &c., 'a pipe framed of a hundred reeds.' Seven was the usual number : see ii. 682. 785. Sibila, n. pi. ; in the sing, sibilus, m. Senserunt Senserunt. This repetition in each clause of one or more words as a substitute for the use of annexive conjunctions is called anaphora. Cf. quas . . . quas in line 8. ' Felt the sound, trembled with the sound of the shepherd's pipe. Pastoria sibila = sibila pastoriae fistulae. 786. Latitans mpe, ' hidden by the cliff.' SIMMONS. 787. Besidens, from resideo, Auribus hausi, ' I drank in with my ears.' 788. The rude similes of the following passage are in keeping with the coarse character of the Cyclops. 789. Lig^istri, 'privet.' Cf. Mart, r, 115, 2 sq. : Loto candidior puella cygno, Argento, nive, lilio, ligustro. Theo- critus (u, 19 sq.) is much more concise than our poet in the speech he assigns to Polyphemus : H2 METAMORPHOSES. Z Aewcci ra\t//i) 8' VTT' o(f>pvv cpafa fi.ovv&jXijva., irctaet T 635 sq. The clipeus was a round shield. 852. Haec omnia, the whole world. 854. Vestro, the sea where you Nereids live. See line 278. Genitor meus, Neptune. 855. Cf. ix. 14. Tantum, 'only.' 857. Penetrabile, 'penetrating,' 'piercing.' This adj. is passive in xii. 166 : corpus nullo penetrabile telo. Roby, 876, gives a list of adjectives ending in -bilis mostly with a passive sense ; for examples of an active sense, see Munro on Lucretius I, II. 859. Contemptus, gen. case, ' I would be more willing to submit to this disdain.' 861. The second Acin in this line is equivalent to Addis complexus by comparatio compendiaria. 862 sq. ' Yet although he find favour in his own eyes, and, a thing which I could wish were not so, in yours, Galatea ; let only an opportunity offer, and he will feel that I have strength proportioned to my size.' 868. Viribus, sc. ignis. ' I seem to bear in my breast Aetna transferred thither with all its fiery strength.' 120 METAMORPHOSES. 873. Igrnaros, ' not aware of his approach.' 879. Symaethius heros, Acis ; see line 750. 881. Vestris regnis, sc. the sea. 884. Angrulus is molis, ' this corner of the mass.' M gives angulus is motus over an erasure, whence Merkel conjectures the reading of the text. Moles recurs in lines 887, 890. Cf. viii. 357. Haupt reads angulus e saxo. 886. Ut vires, &c., i.e. that Acis should become a river like his grandfather Symaethus, ' acquire the properties (powers) of his grandfather.' 889 sq. 'And first it becomes the colour of a river muddied by rain, and then it is gradually cleared.' Formora, 'gradually,' ' after an interval,' cf. i. 400 sq. : Saxa . . . Ponere duritiem coepere suumque rigorem, Mollirique mora, mollitaque ducere formam. 890. Fracta. M reads *tacta, whence Merkel conjectures taetra. 892. ' The hollow mouth of the rock resounds with gushing waters.' 893 sq. ' And, wonderful event ! a youth suddenly emerged, as far as the waist, having his new-created horns circled with twining reeds.' Cornua. River gods are represented with horns as a symbol of strength, or in allusion to the branching of a river at its delta. 896. Sic quoque, even so, even after being changed into a river. The modern name of the river Acis is Fiume di laci. 898-968. Glaucus transformed into a sea-god. Glaucus being enamoured of Scylla, narrates to her how he became a sea-god. Having noticed that some fish which he had caught and laid on a piece of grass suddenly recovered life and sprang into the water, he tasted the grass, and, being seized with frenzy, plunged into the sea, NOTES. 121 898. Coetu, sc. nympharum. The company of nymphs mentioned in line 736. 900. Redit, namely, to the shore from the sea. 901. Bibula, 'that imbibes, sucks up the moisture.' 902. Seductos, &c., ' having found a retired retreat of the waters.' Gurges always means ' a mass of water,' 'a flood,' not a ' whirlpool, ' as given in the dictionaries. 904. Freto stridens, ' sweeping through the water.' Stri- dens denotes the noise produced by passing rapidly through water, as it is used of the sound produced by a retreating wave in Virg. G. 4, 262 : Ut mare sollicitum stridit refluentibus undis. Gierig reads /return findens. R. Ellis ap. Simmons says Heinsius' conjecture, /return stringens, is confirmed by D'Orv. 10, I, 5, 24. Translate, 'skimming over the water.' Cf. xi. 733 : Stringebat summas ales miserabilis undas. Novus incola, he had only lately become a sea-god. 905. Anthedon was a town of Boeotia on the Euboeansea; modern name, Lukisi. 906. Cupidine haesit, ' is fast enchained with desire.' Cf. 11. 409 : in virgine Nonacrina haesit ; also xi. 244. 908. Velox timore, ' winged by fear,' ' swift through fear.' 909. Summum mentis. Summum is here a neuter sub- stantive. Summum (adjective) montem is the usual expression, but inadmissible here because of the participle positi. 910 sq. ' Facing the sea is a great peak tapering into one point, stretching far up from the sea and arching over the sea.' Zingerle reads longa sine arboribus instead of longus db aequori- bus. The reading of M is longa sub arboribus convexus ad, &c., which R.Ellis ap. Simmons explains, ' a peak sloping down to a long stretch of sea-water, covered by trees.' 915. Tortilis, 'wriggling,' to express the peculiar motion by which a fish propels itself ; or ' curved ' to describe the shape. 1 22 MET A MORPHOSES. 916. Sensit, 'he perceived it,' viz. Scylla's astonishment at his appearance. Moli, 'a ridge of rock'; see line 923. 918 sq. Nee majus, &c., 'nor has Proteus greater authority over the sea.' Proteus, the prophetic old man of the sea, who resided, according to Homer, in the island of Pharos, one day's journey from the river Aegyptus (Nile), could change himself into various shapes (see Od. 8 456 sq.), a power possessed also by other sea deities, e.g. Thetis, xi. 243 sq. 919. Triton, son of Poseidon and Amphitrite. We find mention of Tritons in the plural ; they are said to have had the human form in the upper part of their body, and that of a fish in the lower part. They are usually represented in works of art blowing a shell (concha) to calm the waves. Palaemon was the son of Athamas and Ino. His original name was Melicertes, but it was changed when he became a sea-god, his mother having plunged with him into the sea. The Romans identified him with their own god Portumnus. 921. Debitus, &c., 'being destined by fate, no doubt, to the deep waters, I even then (viz. while still a man) employed myself in them.' Merkel reads deditus, ' devoted to, very fond of, the sea.' 922 sq. ' For at one time I hauled in the nets which drew in the fish ; at another, seated on a rock, I guided the line with my fishing-rod.' For modo nunc = ' at one time .... at another,' instead of the more usual modo, . . . modo, cf. Ov. Fast. 4, 643 sq. Aliquando, interdum, nonnunquam, saepe, rursus, are also found instead of the second modo. For duce- bam ducentia cf. line 943, decerpsi decerpta ; line 966, dicentem, dicturum. Ducere is often used of netting, or haul- ing in game or fish, and is in such cases unnecessarily explained by some as a synonym of decipere, with which word it is some- times joined, e.g. iii. 586 sq. : Pauper et ipse fuit, linoque solebat et hamis Decipere et calamo salientes ducere pisces. Her. 19, 13 : Nunc volucrem laqueo, nunc piscem ducitis hamo. For mole cf. line 916, and ii. 12. For harundine cf. viii. 217. Calamus is also used of a fishing-rod, iii. 587. NOTES. 123 925. 'One side is bordered by waves, the other by grass.' Merkel reads funditur. The reading of M is Mtitur Altera pars fundit pars altera fungitur undis. Hence Ellis conjectures Altera pars findit, pars altera finditur undis, which would describe a part of the shore which ran into the sea, while the waves ran up on each side of it far into land. Such combinations of active and passive are thoroughly Ovid- ian; ii. 781 : carpilque et carpitur una ; x. 58 : prendique et prendere ; x. 141 : lugebere nobis Lugebisque alias ; xi. 442: pariterque feremus Quidquid erit, pariter super aequora lata feremur. 926. Morsu laesere, ' grazed upon.' 927. Carpsistis. This transition to the second person is called an apostrophe, and is common in the poets. 928. Haupt, in common with most editors, reads sedula for sentine. Apis sedula, 'the busy bee.' Merkel strangely pro- poses femine for sedida in violation of the metre. Femore, not femine, moreover, is the usual foim of the ablative. (The latter, however, is found in Plaut. Mil. 2, 2, 48 ; Virg. A. 10, 788.) The best MSS. give semine. Perhaps, therefore, the correct reading may be collecto semine, which I have ventured to intro- duce into the text. The j of semine would easily give rise to collectos instead of collecto, and semine being then unintelligible, the epithet sedula (applied to the bee in Tibullus, 2, I, 50) would be a natural conjecture. If this suggestion be adopted, translate, ' thence no bee carried off the flowers by collecting the pollen.' A bee could not, in the literal sense, be said to carry off the flowers, but it might figuratively be said so to do by rubbing off the pollen, which from its fructifying power is called semen. Since writing this note I have seen a recent paper by Mr. Ellis, in the Transactions of the Oxford Philological Society, which confirms my conjecture, collecto semine, Mr. Ellis's words are : ' Two of the earliest Bodleian MSS. have, Auct. F. iv. 30, colecto semine, D'Orv. x. i, 5, 24, collecto semina; and the former of 124 METAMORPHOSES. these seems to be right. The bee carries flowers of which it has gathered the seed : in other words, the pollen or collectum semen florum? It should be observed that the apparently harsh ex- pression ferre flores = ' collect honey,' might perhaps be justified by the use of flares adgerere and flores comportare in a similar sense in Plin. Nat. H. 1 1, 20 sq. : Cum agmen (sc. apium] ad opera processit, aliae flores adgerunt pedibus, aliae aquam ore guttasque lanugine totius corporis. Quae flores comportant, prioribus pedibus femina onerant propter id natura scabra. Virgil, in Gr. 4, 54, uses the words metunt flores of bees gather- ing honey. Flores, morever, may be used for ' the sap of flowers,' i.e. honey, as herbis, for ' the juice of herbs,' in vii. 149: Pervigilem superest herbis sopire draconem. The reading of the text may therefore describe the twofold operation of collecting honey and collecting pollen. The epithet florilegae is applied to bees in xv. 366. Florifer is limited to the sense of 'flowery' ; see Lucr. 3, II. 929. G-enialia serta, ' festal garlands.' According to Roman ideas, each man had a guardian deity, or genius, whom it was usual to propitiate by offerings on festive occasions ; hence genio indulgere = to enjoy yourself. Cf. iv. 14 : genialis uva, ' the grape which maketh glad the heart of man.' x. 95 : platanus genialis, ' the plane-tree under which festivals were celebrated.' 930 sq. Primus, &c., 'I was the first who sat on that turf, while drying my dripping lines.' 932. Eecenserem, 'number.' Ordine, 'in a row.' 933. Insuper, &c., 'I laid them out on the turf.' 935. Res similis fictae, sc. rei -videtur. ' It seems like a fiction ; but what motive can I have to invent a fiction?' 936. Mea praeda, the fish I had caught. 937. Mutare latus, ' to spring from side to side.' Niti, ' to make their way.' In may be supplied before terra from in aequore. 942. ' But what kind of grass is it, said I, that has such power as this ? ' sc. to bring dead fish to life. NOTES. 1*5 944. ' Scarcely had my throat well imbibed,' &c. Bene emphasises vix. 946. Alterius naturae, ' the other element,' i.e. water. 947. Restare, 'resist,' sc. the desire. On the not uncom- mon use of restare for resisfere, see Munro's Lucr. i, no and 2,45<>. 949. Socio honore = honore, ut socius essem. The honour of being their companion. 950. Cf. iv. 539 : Neptunus dbstulit illis Quod mortals fuit. 951. Tethys was the wife of Oceanus. Hesiod, Theog. 537 : Tij0i/s o'ClKfavf rioTajuotis re'/ce S 952. Noviens. Three and multiplies of three were regarded as sacred numbers. Cf. vii. 261 : Terque senem flamma, ter aqua, ter sulphure lustrat. 953. The rivers were to remove all traces of mortality, as appears on a comparison of xiv. 600 sq. 956. Memoranda, ' worth telling.' 958. When I recovered my senses I found myself changed alike in body and mind. 960. Viridem ferrugine, 'of a green verdigris colour.' ' Ferrugine, not of course the (red) rust of iron, but that of copper, or of copper ores, properly called aerugo : compare tincti -viridi aerugine in Martial.' MONTGOMREY. 961. Verro, 'trail'; cf. line 492. 962. Ingrentes. Because as a god he was larger than before. Caerula. The sea deities are represented as of the same colour as their element. 963. 'And my legs at the extremities rounded into a finny fish.' Pinna = a fin in Plin. Nat. H. 9, 42. Pisce is the in- strumental abl. The same meaning is expressed by in piscem, iv. 727. For crura nomssima cf. novissima cauda, iii. 681. iz6 METAMORPHOSES. 965. Tu, Scylla. Tangreris, 'affected,' 'touched.' Cf. x. 614: Nee forma tangor, poteram tamen hac quoque tangi. 967. Scylla furens. The reading of the text is that of Merkel, after M, a Florentine MS. of the close of the eleventh century. Haupt reads Scylla deum. 968. The epithet Titanis is applied to Circe as being a daughter of the sun. Prodig-iosa atria, translated by Lewis and Short ' the marvellous halls ' ; but it rather means ' the halls filled with prodigies or unnatural forms ' in reference to Circe changing men into various animals. See xiv. 9, 10, 254 sq. See also the use otprodigium in line 917. INDEX. THE NUMERALS REFER TO THE NOTES. Ab, 105, 597, 720. Abire, 674. Acceptus, 467. Acerra, 703. Acies, 207. Acis, 719. Actorides, 273. Admovere, 454. Adsuetus, 554. Ad versus, 541, 614. Aetas, 827. Aethiopis, 284, 576. Agnoscere, 27. Ait, 265. Ajax, 2. AH, 53- Aliquid, 241. Alliteration, 386. Alter, 775, 946. Ambiguus, 129. Ambitiosus, 289. Ambo, 299. Anaphora, 8, ^85. Andraemon, 357. Angulus, 884. Anilis, 533. Anius, 623. Antandrus, 628. Anteit, 366. Anticlea, 48. Antistita, 410. Antrum, 763. Anxius, 371. Aonius, 682. Apollineus, 631. Apostrophe, 927. Arctos, 293, 726. Argumentum, 684, Arsurus, 274. Asper, 700. Astyanax, 415. Atrides, 439. Augurium, 650. Ausonius, 708. Aut, 672. Aversus, 229. Benignior, 253. Bibulus, 901. -bilis, adjectives in, 857. Bona, 139. Boreas, 418. Bustum, 452, 515. Buthrotos, 721. Caelamina, 291. Caelatus, no. Caerulus, 288, 742, 962. 128 INDEX. Captivus, 252, 471. Carbasus, 419. Carere, 139. Certamen, 129. Cessare, 326. Chiasmus, 138, 550. Circumire, 824. Clangor, 611. Colcha = Colchica, 24. Communia, 271. Communicate, 239. Communis, 303. Comparatio compendiaria, 86 1. Concitare, 226. Conclamare, 73. Conferre, 6, 338. Conjuncta, 96. Consedere, I. Consonus, 610. Censors, 663. Conspectus, 794. Contemptus, 859. Cornu, 893. Corona, I. Coronae, 675. Corpus, 368. Corripere, 69. Cragaleus, 705. Crataeis, 749. Crater, 700. Crimen, 303. Culpa, 300. Cultu, 163. Cum crimine, 46. Cuneatus, 778. Cyllenius, 146. Cythereius, 625. Danaas classes, 92. Dardanius, 334. Debita, 53. Deerunt, 819. Defccto poplite, 477. Degravare 776. Deliciae, 831. Delius, 650. Demittere, 436, 694. Deploratos, 481. Detrectare, 36, 271. Deus, 147. Devorare, 540. Devovere, 330. Diversas urbes, 294. Dolon, 98, 243, 253. Dolor, 1 8 1, 494. Dominus, 2, 138, 389, 402, 487. Dotare, 523. Dubitabilis, 21. Dubius, 754. Ducere, 922. Dulichius, 107, 425, 711. Duodeni, 618. Durae sortes, 184. Dymantis, 620. Ecce, 91. Educere, 393. Ejectus, 536. Epanalepsis, 581, 770. Epiphonema, 84. Ergo, 620. Erigi, 234. Est, 135, 155. Et, 6, 262, 498. erfpoiovfteva, 7 I 3 < Etiamnum, 668. Eurypylus, 357. Eventus, 278. Exiguus, 409. Expellere, 394, 562. Exsecrari, 329. Externus, 406. INDEX. 129 Facere, 741. Fallere, 462, 641. Fatale, 381. Felix, 719. Ferre, 118, 285. Ferreus, 516. Ferrugo, 960. Fidelis, 318. Fidus, 318. Fortia, 170. Fraga, 816. Frater, 31. Futura, 74. Genialis, 929. Genitives in zus, 425. Gestare, 347. Glaucus, 898. Gurges, 902. Haerere, 906. Harundo, 784, 922. Haurire, 425, 535, 787. Haustus, 525. Hecabe, 423, 556. Hectoreus, 7. Hellespontus, 407. Hiems, 709. Hiscere, 231. Hortator scelerum, 45. Hyadas, 293. Hyleus, 684. Idem, 798. 'I\ias fjLiKpd, 99. 'l\(ov itfpais, 399. Imago, 484, 713. Imitari, 252, 817. Imperare with subj., 658. Inanis, 488. Incautum, 104. Incola, 904. In cursu, 506. Iners, 76. Infamis, 400. Inferiae, 428, 516. Inficere, 602. Injicere manum, 170. Inpendere, 266. In promptu, 161. Inritamen, 433. Inserere, 33. Invidiosus, 414. Iphitides, 257. Ismarius, 530. Ismenius, 682. Iste, n, 157, 237. Itenim, 753. Ithacus, 98. Jacere, 75, 178, 495. Jamdudum, 457. Jam nunc, 19. Juppitur, 706. Juratus, 50. Labor, 297, 373. Lacrimantia, 132. Laertiades, 48. Latitare, 786. Latrare, 620. Latro, 121. Laus, 350. Lemnos, 46, 313. Lentus. 800. Leonine, 230. Levis, 792. Liber, 650. Licet, 328, Ligustrum, 789. Litotes, 241. INDEX. Locus, 156, 263. Ne facite, 447. Luce, 100. Nefandas, 203. Ltistrare, 610. Nempe, 93, 178, 339. Luteus, 579. Lyrnesia, 176. Neoptolemus, 455. Nereia, 162. Niti, 937. Nobilis, 794. Magna loqui, 222. Nobilitas, 22. Ma Jr, 359, 651. Non aequa, 131. Mala sors, 485. Nonus, 277. Male convicti, 58. Noster, 331, 752. Maligne, 270. Novus, 406. Manare, 629. Nudum, 159. Manes, 448. Manus, 382, 403. Marmoreus, 746. Obesse, 463. Mater, 678. Octoni, 753. Matres, 688. Odrysius, 554. Maturior, 300. Oebalius, 395. Medius, 780. Opem, 669. Memini, 280. Orbntor. 500. Me miserum, 280. Orion, 692. Memnon, 576. Oscula, 491. Mentis, 150, 372. Mi, 503. Mihi, 67. Palaemon, 919. Minor, 354. Palamedes, 34. Moderation, 356. Parental!*, 619. Moles, 75, 884, 916, 922. Parentes, 449. Moniti somni, 216. Pars una, 51. Mora, 205, 225, 300, 458, 889. Patens, 311. Mortalia, 70. Pater, 187, 669. Munus, 296, 511, 525, 679. Patria, 421. Murmur, 124. Pectus, 290, 326. Murus, 281. Pecus, 821. Mutate, 937. Pelasga, 208. Pelias, 109. Penetrabilis, 857. Nam, 140, 211. Penetrale, 337. Natales, 753. Pensa, 511. Natus, in, 645, 661. Pensare, 192, 372. Naupliades, 310. Per, 146, 744. Nee, 263. Peiiidus, 246. INDEX. 131 Petiit, 443. Phaeax, 719. Phrygius, 44, 432. Phthia, 156. Pinna, 724. Pinniger, 963. Pius, 301, 621, 626. Placare, 448. Pleiadas, 293. Plural for singular, 82, 376. Poeantia proles, 45. Polymestor, 436. Pondere, 86. Positus, 543. Possis, 664. Poteiemur, 130. Potitur, 729. Praeda, 936. Praefodere, 60. Praesto, 312. Praetervehi, 713. Priameius, 404. Priamides, 99. Pro, 5, 758- Proavitus, 416. Probare, 59. Procella, 656. Prodesse in, 29. Prodigiosns, 968. Producere, 323. Profecturus, 411. Projicere, 1 66. Pronepos, 141. Prosequi, 679. Proteus, 918. Pyrrhus, 155. Qua, 115, 391. Quamvis, 463. Que, 258. Qui after meum est, 237. Quin, with imper., 458. Quo, 103, 518. Quoque, 63, 504, 571, 734. Rapere, 775. Rastrum, 765. Recensere, 481, 932. Referre, 141, 268, 443, 747- Refert, 268. Reficere, 172. Religare, 439. Rem Danaam, 59. Remittere, 702. Remotus, 100. Repellere, 273. Repetere, 739. Reponere, 235. Reposcere, 179. Rerum, 508. Resecutus, 749. Resolvere, 126. Restare, 947. Resupinus, 86. Rorare, 621. Sacrificus, 589. Sarpedon, 255. Satus, 123. Scilicet, 288. Scyrus, 156, 175. Secreta, 555. Secundus, 418. Sed enim, 141. Sedula, 928. Semen, 928. Sentire, 287, 504, 762, 785, 916. Septemplex, 2. Series, 29. Servire, 820. Sicania, 724. Sicut erat, 585. Sigeuin, 3. I 3 2 INDEX. Signa, 412. Tenere, 190, 475, 706. Silentes, 25. Tergora, 347. Similis, 442. Tertius ab, 28. Simul, 545. Thebae, 173. Sine crimine, 57. Thebes, 685. Sinistra, in. Theorus, 399. Sisyphus, 26. Thrax, 436. Sithonius, 571. Tirynthius, 401. Socius, 328, 375, 949. Tlepolemus, 255. Socus, 71. Tollere, 556. Sol, 793- Tortilis, 915. Sons, 563. Totus, 546. Spatiosus, 206. Trahere, 116. Spectari, 120. Tribulus, 803. Spes, 94. Triton, 919. Spoliis, 153. Tutius, 9. Spondee in fifth foot, 407, 684. Tydides, 68, 239. Stare, 325. Stridere, 904. Sub, 34, 202, 729. Ultimus, 36, 124, 403, 494. Subducere, 61. Usus, 211, 215. Sublime, 283. Ut. 3, 177,447- Succedere, 133. Utilis, 630. Successor, 51, 118. Successus, 85. Summa sceptri, 191. Valere, 89. Summum, 909. Velari, 53. Sustinere, 385, 584, 587. Verrere, 961. Sustollere, 541. Vester, 89, 278, 656, 854, 88r Suus, 195. Vetus, 400. Symaethis, 75- Vigil, 370. Symaethius, 879. Villosus, 836. Virtus, 21. Vitrum, 791. Tantum, 855. Vivax, 519. Telamoniades, 231. Volatus, 611. Telamonius, 194. Volucris, 607. Telemus, 770. Vos, 597. Telephus, 171. Vovero, 88. Telum, 692. Vox, 218. Temptamen, 19. Vulcania, 313. THE END. February, 1897. A SELECTED LIST OP EDUCATIONAL WORKS PUBLISHED BT GEORGE BELL & SONS, LONDON; AN1> DEIGHTON, BELL, & CO. CAMBRIDGE. CAMBRIDGE MATHEMATICAL SERIES. ARITHMETIC, with 8,000 Examples. By C. PEN- DLEBUKY, M.A., Senior Mathematical Master of St Paul's School. Ninth Edition, with or without Answers. 4s. 6d. In Two PARTS, 2s. 6d. each. Part 2 contains Com- mercial Arithmetic. A Key to Part 2, Is. 6d. net. The EXAMPLES, in a separate volume. Ninth Edition. 3s., or in Two Parts, Is. 6d. and 2s. ARITHMETIC FOR INDIAN SCHOOLS. By C. PENDLE- BURY, M.A., and S. TAIT, M.A., B.Sc., Principal of Baroda College. Second Edition. 3s. ELEMENTARY ALGEBRA FOR USE IN INDIAN SCHOOLS. By J. T. HATHORNTHWAITE, M.A., Professor of Mathe- matics at Elphinstone College, Bombay. 2s. ALGEBRA. Choice and Chance. An Elementary Treatise on Permutations, Combinations, and Proba- bility, with 640 Exercises. By W. A. WHITWORTH, M.A., late Fellow of St John's College, Cambridge. 4th Edition, revised. 6s. EUCLID. Books I. "VI., and part of Book XI. By HORACE DEIGHTON, M.A., Head Master of Harrison College, Barbados. Fourth Edition. 4s. 6d. or Book I. Is. Books I. and II. Is. 6d. Books I. HI. 2s. 6d. Books I. IV. 3s. Books III. and IV. Is. 6d. Books V. XII. 2s. 6d. Key 5s. net. EUCLID. Exercises on Euclid and in Modern Geometry. By J. McDowBLL, M.A., F.B.A.S. 4th Edition. 6s. ELEMENTARY TRIGONOMETRY. By CHARLES PENDLE- BUHY, M.A., F.K.A.S. 2nd Edition. 4s. 6d. ELEMENTARY TRIGONOMETRY. By J. M. DYER, M.A., and the Rev. K. H. WHITCOMBE, M.A., Assistant Masters at Eton College. 2nd Edition, revised. 4s. 6d. 1 2 London: George Bell and Sons. TRIGONOMETRY. Introduction to Plane Trigono- metry. By the Bev. T. G. VYVYAN, M.A., Senior Mathe- matical Master of Charterhouse. 3rd Edition. 3s. 6d. ELEMENTARY MENSURATION. By B. T. MOORE, M.A., Fellow of Pembroke College. 2nd Edition, revised. 3s. 6d. CONIC SECTIONS, treated Geometrically. By W. H. BESANT, M.A., Sc.D., F.B.S. 9th Edition, revised. 4s. &d. Key, 5th Edition, 5s. net. CONICS, THE ELEMENTARY GEOMETRY OF. By Rev. 0. TAYLOB, D.D., Master of St John's College. 7th Edition, revised with a new Treatment of the Hyperbola. 4s. &d. An Appendix containing a new treatment of the Hyperbola and notes of a Course for Beginners. Sewed 6d. CONIC SECTIONS. An Elementary Treatise. By H. G. WILLIS, M.A., Assistant Master at Manchester Gram- mar School. 5s. ROULETTES AND GLISSETTES. By "W. H. BESANT, Sc.D., F.E.S. 2nd Edition, enlarged. 5s. SOLID GEOMETRY, An Elementary Tre'atise on. By W. S. ALDIS, M.A. 4th Edition, revised. 6s. ANALYTICAL GEOMETRY FOR BEGINNERS. By Rev. T. G. VYVYAK, M.A. Part I. The Straight Line and Circle. Second Edition. 2s. 6d. GEOMETRICAL OPTICS. An Elementary Treatise by Prof. W. S. ALDIS. 5th Edition. 4s. HYDROMECHANICS. By W. H. BESANT, Sc.D., F.E.S. 5th Edition, revised. Part I. Hydrostatics. 5*. ELEMENTARY HYDROSTATICS. By W. H. BESANT, Sc.D. 16th Edition. 4s. &d. Solutions. 5s. THE ELEMENTS OF APPLIED MATHEMATICS. In- cluding Kinetics, Statics, and Hydrostatics. By C. M. JESSOP, M.A., late Fellow of Clare College, Cambridge. Second Edition. 4s. 6d. RIGID DYNAMICS. An Introductory Treatise. By W. S. ALDIS, M.A. 4s. ELEMENTARY DYNAMICS for the use of Colleges and Schools. By W. GABNETT, M.A., D.C.L. 5th Edition, revised. 6*. DYNAMICS, A Treatise on. By W. H. BESANT, Sc.D., F.B.S. Crown 8vo 2nd Edition. 10s. 6d. Cambridge: Deighton, Bell and Co. HEAT, An Elementary Treatise on. By W. GARNETT, M.A., D.C.L. 6th Edition, revised. 4s. 6d. ELEMENTARY PHYSICS, Examples and Examina- tion Papers in. By W. GALLATLY, M.A. Crown 8vo. 4s. MECHANICS, A Collection of Problems in Elemen- tary. By W. WALTON, M.A. 2nd Edition. 6*. MATHEMATICAL EXAMPLES. For Army and Indian Civil Service Candidates. By J. M. DYER, M.A., and B. PBOWDE SMITH, M.A. 6s. Unifoi-ni Volume. GEOMETRICAL DRAWING. For Army and other Examinations. By R. HARRIS, Art Master at St Paul's School. New Edition, enlarged. 3s. 6d. CAMBRIDGE SCHOOL AND COLLEGE TEXT BOOKS. ALGEBRA. By C. ELSEE,M.A., Senior Mathematical Master at Rugby. 8th Edition. 4s. ALGEBRA. A Progressive Course of Examples. By W. F. MACMICHAEL, M.A., and E. PROWDE SMITH, M.A. 4th Edition. 3s. 6d. With Answers, 4s. 6d. ARITHMETIC. By C. ELSEE, M.A. 14th Edition. 3s. 6d. ARITHMETIC. By A. WRIGLEY, M.A., St John's College. 3s. 6d. ARITHMETIC. A Progressive Course of Examples with Answers. By J. WATSON, M.A. 7th Ed. By W. P. GOUDIE, B.A., Lond. 2s. 6d. PLANE ASTRONOMY. By P. T. MAIN, M.A., Fellow of St John's College. 6th Edition, revised. 4s. STATICS. By H. GOODWIN, D.D., Bishop of Carlisle. 2nd Edition. 3s. ANALYTICAL GEOMETRY. By T. G. VYVYAN, M.A. 6th Edition, revised. 4s. 6d. NEWTON'S PRINCIPIA : first three Sections with Appendix, and the Ninth and Eleventh Sections. By J. H. EVANS, M.A. The 5th Edition, edited by P. T. MAIN. 4s. 12 4 London : George Bell and Sons. GREEK TESTAMENT, COMPANION TO THE. Designed for the use of Theological Students and the Upper Forms in Schools. By the late A. C. BARRETT, M.A. 5th Edi- tion. 5s. COMMON PRAYER, AN HISTORICAL AND EXPLANA- TORY TREATISE ON THE BOOK OF. By W. G. HUMPHRY, B.D. 6th Edition. 2s. 6d. Music. A complete Text-Book of Theoretical Music, with Glossary of Musical Terms, Exercises on Harmony, and an Appendix of Examination Papers. By H. 0. BANISTER, Prof, of Harmony at the E.A. of Music. 16th Edition. 5s. Music, A CONCISE HISTORY OF, from the Com- mencement of the Christian Era to the present time. By Bev. H. G. BONAVIA HUNT, Mus. Doc. 14th Edition, revised. 3s. 6d. OTHER MATHEMATICAL WORKS. ARITHMETIC, ELEMENTARY. By C. PENDLEBURY, M.A., and W. S. BEARD, F.K.G.S. Crown 8vo. 3rd Edi- tion. Is. 6d. With or without Answers. ARITHMETIC FOR THE STANDARDS. By C. PENDLE- BURY, MJL, and W. S. BEARD, F.R.G.S. Standards I., H., III., sewed 2d. each, cloth 3d. each; IV., V., VI., sewed 3d. each, cloth 4d. each. ; VH., sewed 6d., cloth Sd. Answers to Standards I. and II. cloth 4d. ; III., IV., V., VI., VII., 4d. each. ARITHMETIC, Examination Papers in. By C. PEN- DLEBUHY, M.A. 3rd Edition. 2s. 6d. Key 5s. net. GRADUATED EXERCISES IN ADDITION (Simple and Compound). By W. S. BEARD, F.K.G.S. Second Edi- tion. Fcap. 4to. Is. ARITHMETIC PAPERS. Set at the Higher Local Examinations, Cambridge, 1869 to 1887. With Notes by S. J. D. SHAW. 2s. 6d. Solutions to the above, 4*. 6d. ALGEBRA, LESSONS IN ELEMENTARY. By L. J. POPE, B.A. Is. 6d. BOOK-KEEPING, Examination Papers in. Compiled by JOHN T. MEDHURST, A.K.C., F.S.S., Fellow of the Society of Accountants and Auditors. Fourth Edition. 3s. + TRIGONOMETRY, Examination Papers in. By G. H. WARD, M.A. 2s. 6d. Key 5s. net. Cambridge: Deighton, Bell and Co. 5 A COLLECTION OF EXAMPLES AND PROBLEMS IN Arithmetic, Algebra, Geometry, Logarithms, Trigono- metry, Conic Sections, Mechanics, &c., with Answers and Occasional Hints. By the Rev. A. WRIGLEY. 10th Edition. 20th Thousand. * Demy 8vo. 3s. 6d. KEY or COMPANION, 5s. net. PURE MATHEMATICS AND NATURAL PHILOSOPHY, A Compendium of Facts and Formulas in. By G. R. SMALLEY, F.R.A.S. New Edition, revised by J. McDow- ELL, M.A.. F.R.A.S. Fcap. 8vo. 2*. EUCLID, THE ELEMENTS OF. The Enunciations and Figures. By the late J. BRASSE, D.D. Fcap. 8vo. Is. Without the Figures, 6d. MECHANICS (THEORETICAL), Problems in. By W. WALTON, M.A. , Fellow and Assistant Tutor of Trinity Hall, Mathematical Lecturer at Magdalene College. 3rd Edition. 8vo. 16s. THEORETICAL MECHANICS. Division 1. By J. 0. HOROBIN, M.A., Principal of Homerton New College. Crown 8vo. 2s. Qd. [Specially adapted to the require- ments of the Science and Art Department.] HYDRODYNAMICS, A Treatise on. By A. B. BASSET, M. A., F.R.S., Trinity College, Cambridge. Vol.1. Demy 8vo. 10s. 6d. Vol. II. 12s. 6d. HYDRODYNAMICS AND SOUND, An Elementary Treatise on. By A. B. BASSET, M.A., F.R.S. For Students in Universities. 8vo. 7*. 6d. PHYSICAL OPTICS, a Treatise on. By A, B. BASSET, M.A., F.R.S. 8vo. 16s. ANCIENT AND MODERN GEOMETRY OF CONICS, An Introduction to the, with Historical Notes and Prole- gomena. By C. TAYLOR, D.D., Master of St John's College. 8vo. 15s. THE FOUNDATIONS OF GEOMETRY. By E. T. DIXON, late Royal Artillery. 8vo. 6s. GEOMETRY (ANALYTICAL), An Introduction to. By W. P. TUHNBDLL, M.A. 8vo. 12s. TRILINEAR CO-ORDINATES, and other methods of Modern Analytical Geometry of Two Dimensions. By W. A. WHITWORTH, M.A. 8vo. 16s. DOUBLE REFRACTION, Fresnel's Theory of, A Chapter on. By W. S. AIJHS, M.A. 2nd Edition. 8vo. 2s. London: George Bell and Sons. LENSES AND SYSTEMS OF LENSES. Treated after the manner of Gauss. By CHARLES PENDLEBURY, M.A. 8vo. 5s. ELLIPTIC FUNCTIONS, An Elementary Treatise on. By ABTHUK CAYLEY, Sc.D., late Sadlerian Prof, of Pure Mathematics in the University of Cambridge. 2nd Edition. 8vo. -15s. PROBLEMS AND EXAMPLES, adapted to GOODWIN'S " Elementary Course of Mathematics." By T. G. VYVYAN, M.A. 3rd Edition. 8vo. 5s. SOLUTIONS. 3rd Edition. 8vo. 5s. PURE AND APPLIED CALCULATION, Notes on the Principles of. By the late J. CHALLIS, M.A., F.K.S.,