liiiiiiiii "Wl I I II Ml I - / 3 LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA. ■■% Class ■ -'***■ - 'J "?$:ocJim. p. 352. In rySe, v. 4, as Wordsworth remarks, Orestes turns to the tomb, having previously looked towards the palace and the statue of XOH^OPOI. Tov Sevrepov Se TovSe irevQtjTrjpLov l|P 9J& ' ^ TF *t^ ^ 01) yap irapbiv wjuw^a o-ov, irarep, jmopov, ovS'' e^ereiva X^^P ^'^' iiccpopa veKpov. ^iv 7(r yjc 7J7 tJt •!> Ti XP^^^ Xevcra-oo ; t/? ttoO' ^'^' onir/yvptg crrelx^f^ ywaiKwu (papecriv jULeXayx^l^oig irpeTTOvara ; 'ttolol ^v/UL(popa TrpocreiKaaro) ; 10 Hermes, The exact position of the tomb is a matter of dispute, Her- mann placing it in the proscenium, Miiller and his school supposing that it forms the thymele of the orchestra. Krjpvcra-is} explains further the puqDose for which Orestes invokes Hermes, wlio is himself a herald, and the god of heralds (Ag. 515), and so makes the voice of the living enter into the ears of the dead. See v. t2^ note. 6. The sentence is incomplete: Orestes, however, seems to say that he is bringing two locks of hair, one an offering to Iiiachus, the other to his father. The Greeks, as we learn from Eustath. II. 2, p. 165, Pollux, 2. 3, Hesiod Theog. 347, used to offer their hair to Apollo Kovporpbcpos, and the rivers, as an acknowledgment of nurture received from them {dpeirTr]- ptov.) So Achilles, in the well-known passage of Homer {II. 23. 140, foil.), preserves his hair for the Sperchius, but transfers the offering to Patroclus. The belief that rivers were the fos- terers of youth is of course accounted for sufficiently by their invigorating properties. QpeirTTjpLov here is a subst., and so has nothing to do with tlie common expression rpecpeiv KOfMrju, alere, or pascere crinem. This class of substantives, denoting the price paid for a thing, is almost exclusively used in the plural, as Wordsworth observes ; comp. however \ijTpov. 8, 9. IlapCju cpfxco^a is Dindorf's correction of Trapt^^w^a, the reading of the Schol. Vat. ' I was not on the sjiot to bewail thy death.' Comp. v. 1014, vvv airoLfjub^o} irapthv. The words oi)S' i^ereiva xetp' occur Eur. Ale. 768,' and so give the Schol. occasion to quote the present passage. The cus- tom is mentioned again Eur. Supp. 772, where Musgrave refers to Phi- lostratus' Heroica on the Locrian Ajax, Travras de, ws ivl dvdpl dya6(^, Xe?/5as apacrdaL. 10. Electra and the Chorus are seen approaching in the direction of the tomb. (Whether they enter toge- ther through the central or royal door, epKeia 6vpa, or separately, is a ques- tion. Electra, by herself, not being the TrpiOTayuvia-TTjs, would naturally enter through one of the side doors — probably that called yvvuLKeiovs irvXas, V. 878, where see note. When seen by Orestes they appear to be together, as he would hardly have been curious about the proceedings of the Chorus as distinguished from those of Electra, though Herm, argues from Electra's language, v. 85, that she has arrived at the tomb before them.) 12. nrpeirovaa. Ag. 30, 321, 1311; Buttmann's Lcxil. v. deoTpdiros. XOH^OPOL TTorepa oo/ULOKri irrjiaa •wpoa-Kvpei veov \ rj TTttTjOi TCOfJLM TaoS^ €7r€lKa (TTelyeLv aSeXcptjv rhv ejurjv irevOei \vypu> irpeirovcrav. w Ziev, Sog lue TLcaa-Oai [xopov irarpog, yevov ce ^^vjufia'^og OeXcov i/moi. TlvXdSt], G-raOwjixev ckitoScov, cog av cacpcog julolOo) yvpaiKwv ijrig rjSe irpoa-Tpoirr]. XOPOS. laXrog e/c Sojucov ejBav ^(^oag TrpoTTO/ULTrbg 6^v')(€ipi cvv ktvttm. J5 20 (7T/ 13. TTTJfMa, MSS. TTTUfia, Turnebus' correction of the Aldine Troytia. 14. Tvyxdvoj with the part, has the force of 'to be right in doing a thing/ as in w. 317, 418. The so called deliberative conjunctive is apparently a relic of the Homeric use of the conj. as equivalent to the fut. indie. {Od. 5. 465, (pfioL eyib, rl Trddo: ; tL vv fiot fiT^KKXTa yevTirat ;) so that we may be prepared to find that in the tragedians, though seemingly confined to the ist person, or its equivalent (Wordsworth in Phil. 3Ius., vol. L, p. 238), it is sometimes used as here, v. 171, Euvi. 678, where the question raised is not one within the power of the speaker, and where consequently there can be no deliberation, as if it were an ordi- nary future, or an opt. with dv. TdcrS' iireLKaaoj tu^w (pepovaas is constructed like ravT dXrjdT] Kal ^Xeirovra do^daoj, V. 844, iireiKd^o} (for which see on V. 976) having virtually the force of vofil^u}, and similar verbs. The parallel between the conj. and the indie, fut. is well drawn out by Donaldson, Neio Cratylus, bk. 4. oh. 3. 15. fji€L\iyfxacnv, MSS., /xeiXiyfiara, Casaubon. Independently of the question about the use of the dative to express design or tendency, which is rather Latin than Greek, rather Thucydidean than ^schylean, it is more probable that peprepocs should = v€Kpols, as in v. 405, Pers. 619, and fieiXiyfiaTa stand in opposition to Xods ixods T doivovs, vrjOPOI. J/ prt'L^ (poivloig ajuLvyfJLoig ovu^os aXoKi veoTOfJLW* Sl* alwvog S' ivyjULola-i ^oa-Kerai Keap, \ivo(p06poL o vcpaa-jmcLTOOv 25 Supp. 329, 359, Thuc. viii. 64, Sou- Xeia, Thuc. V. -23. Orestes and Py- lades retire, doubtless in the direction by which they entered. •22 — 83, Chorus. ' I come with liba- tions for the tomb, my cheeks bloody, my garments torn, my breast beaten {Str. I.) There has been an alarm in the palace from a dream, which the soothsayers interpret of the displeasure of the dead {Ant. i.) Hereupon the impious queen sends me with a pro- pitiatory offering, as though anything could atone for a life once spilt. Alas for the house ! Gloom and destruction hover over it, now that its master is no more {Str. 2.) Natural loyalty is gone, and is succeeded by a crouching fear of prosperous tyranny. The usurpers enjoy the present: the desti- nies of the rightful heirs ai-e in the future: the dead have only the past {Ant. 2.) The taint of blood will not wear out : the guilty is plagued for his deeds {Str. 3.) As lost chastity can- not be repaired, murder cannot be cleansed {Ant. 3.) But I am a slave, bound to obey the commands laid on me, and can only weep in secret {Epode.y This forms the Parodos, or song sung by the Chorus on entering. (See Miiller, Diss., § 16.) 22. ^^v, MSS., ^^v^, Rob. 23. The construction of xocts with irpSirofiTTos is defended by Soph. (Ed. C 1019, 65ou KaTcipxecv TTJs €Ke?, iro[x- irbv de /xe Xwpeij/, where TOfxirdv appa- rently refers to Creon, not to Theseus, who puts himself under Creon' s gui- dance. Hickie {Classical Museum, vol. 6, p. 249), refers to Lexicon Sangerm. (Bachmann's Anecdota, i, 346), irofxirbv crvvo^oLirbpov koI irpo- TT^IxTTOvra. Other instances of verbal substantives or adjectives constructed with an ace. are found in Prom. 904, diropa Tr6pi/Jbos, Pers. 981, fivpia TrefiiraaTdv, Ag. 1625, rov^ i]KovTas oiKovpSs. cvvK^irTi^, or dv KUTTTC^}, MSS. (pdapivTCJV, like p.rirpoKT6iov piiaafJLa, Euni. 281, dvdpo^dopov at'^a- a XOH$OPOI. XaKLoeg e(j)\aSov vir aXyecriVf irpoa-TepvoL arroXjULol ireifKodv ayeKao'TOL^ ^viiKpopaig 7r€7r\r]y]UL€vcov. Topog yap opOoOpi^ (pofiog, OOjULWV OVeipOjULaVTKf, 6^ VTTVOV KOTOV irvecov, aoypovvKTOv afx^oa^a fJLvyoOev eXaKe irep). (bo^cp, yuvaiKeloicTLv ev Scojuiacriv ^apvg ttItvmv. 30 35 Tos, Soph. Ant. 1022. \aKi8es are not the rendings, but the rents or tatters, as in Pers. 835, Xa/ciSes — CTfifioppayovaL itoiklKojv iaOrj/xdrcov, irpoaTepvGL (TToXfiol iriirXiav ireirXriyixi- VU3V being in apposition. Comp. a simi- larly expressed case of epexegesis, ■^9- 995 J cnrXdyxi'a' 5' ovri /xard^ei, irpbs iv8l.KOLs fppealv reXeacpopoLS divats KVKXoTup.evov Keap. (Hermann's con- struction, after the SchoL, aToXfiol XaKides i(pXa8op, * the robes burst into tatters/ is harsh in the last degree, and not supported by Pers. 835, where Trdvra is obviously adverbial ; it is, however, necessary if Xivo(pd6pot be understood actively, as XaKldes, in the sense of rendings, cannot be in apposition to aroX/uioi.) ^v/xcpopais is the dative of circumstance or con- dition, more ordinarily introduced by eTTi. So OavdroLaifV. 53, ri^xais, v. 82. 28. dXyeai, MSS. dXyeaiu, Etijm. M., p. 403, Porson. 29. irpoaTeXvoi, MSS. TrpodTeppoi, Turn. 32. Topos yap (polios dpdodpi^, MSS. Topos yap opdodpL^ (po^os, Heath (06/3os from Tumebus), rightly, as appears from the context, the explanation of the SchoL, 6 aa^r]s 4>o^os 5i' oveipcjv fiavTevdfievos, and the parallel passage, v. 929. 9j Kdpra fcdvTis ov^ ovetpdrcov (pd^os. Probably the order became accidentally confused, and the corruption was then in- troduced to help the metre, ^o^os irepl ^6^(p fKaKev, a harsh and at first sight improbable expression, the feeling being first personified and then made to produce itself as its own efiect, is well supported by Wordsworth from Eur. Ale. 50, where Qdvaros is said ddvarov e/x^aXetu, Iph. Aul. 775, "Aprjs .... KVKXwaas dpei, and even Milton {Hymn on Nativity, v. 51), 'meek- eyed Peace . . . strikes a universal peace through sea and land.' See also v. 65 below, note. 35. fivxodev has a double reference: to the female apartments, as in v. 447, Ag. 96, Soph. Ant. 1293, which is further explained hyyvvaiKeioLGLvev hds- fiaaip, and to the adj-tum from which the oracular voice proceeded. The intention of the whole passage i s merely to express by a personification the shrieks of Clytemnestra, v. 535 : but as her alarm was prophetic of her fate, the imagery throughout is oracular. The correction ^XaKe for eXa^e is found in the Med. itself, irepl 06/3(^ ^a/ce, as dfMOPOI, 9 KOLTai T€ TWl/O oveipaTWV QeoOev eXaKov vireyyvoi luL€iuL(j)6a-6ai Tovg yag vepOev TrepiOvjUicog 40 TO?? KTaVOVG-L T €yKOT€lP, ToidvSe yapLv ayapiv airoTpoirov KaKcov, (TTp. /3\ ICO yaia juaia, juLcojULeva jii laWei 45 ^vcrOeog yvvd. (po(3oviuLaL S^ eirog toS' eK^aXelv, TL yap Xvrpov irearovTog al^arog Treoo) ; I to irdvoi^vg kcTTLa, 1(0 KaTacKacpal Sojulcov. ^O dvrfKiOLi (BpoTocTTvyeig SvocpoL KaXvTTTOVCriV SojULOVg 37. Kpirai, the interpreters, as distinguished from the fxdvTis or re- pacTKOTTos, who makes the response or communicates the portent. Comp. vv. 542, 551. Elsewhere, as in Theb. 24, &c., the /xdvTLS performs both functions. Kpirai tupB', MSS. Kpi- rai re rQud\ Porson. 38. vireyyvoi appears from Hdt. 5.71, Eur. Hec. 1029, to be said of the giver rather than of the receiver of a pledge. ' They spoke on oath. ' Oebdev, then, will go with 'iXaKOv, like fivxodev ^XaKe just above. 'iXaxov, MSS. '^XaKOv, Turn. 44. xdptj/ axapiv, Prom. 545, Ag. 1545. dirorpoTTOV has the second syll. lengthened in Eur. Phoen. 586. Elmsley's dxdpirov would make the metre correspond more exactly to v. 54 ; but it is plain from Eum. 144, 150, 169, 174, that such precision was , not required in the case of iambic Itrimeters. I 45. fiaXa. TrpocrcpiJiPrjaii wpbsTrpea^vriu yLfx-qriK-q, dvrl rod S) rpo 443. Klausen cites an imitation from Soph. El. 447, apa p.y] boKeh Avrripi' avrfj ravra rod (jibvov (j)^peLv ; Ovk 'iariu. 52. /caXi/TTTOutrt MSS., KoXvirrovaiv Blomf. See v. 64. 10 XOH^OPOL oecnroTav Oavaroia-i. fai^T. j3\ cri^ag S' afxa^ov, aSdjUiaTOVf airoXejULov to irplv^ 54 OL WTwv (ppevog re Sa/uLiag irepalvov, vvv aXLa = vvfji,(pu}v, as ttcoXi/co, iduiXia, Theh. 445, = irapdevuv. To break into the bridal chamber is of course equivalent to deflowering the bride. Comp. Hor. 3 Od. 16. i, ' Inclusam Danaen turris aenea E,o- bustffique fores . . . munierant satis Nocturnis ab adulteris.' With the position of otyovTL at the beginning of the sentence, 'to denote that it holds good with regard to the person or thing' (Jelf, § 600. 3), comp. V. 471, Sdifiacriv ^fifiOTOv tQv5' a/cos. With a/cos vvfLcpLKuiu idcoXiuv, a remedy of, or in the matter of, the chamber, comp. Eum. 645, ireSas ju-eu hf Xvaeiev, 'icTTL TOud' dKOS, ib. 649, TOVTCOV iTTip- Scts. Strictly of course ovre should have preceded otyovTi, as the force of the latter does not extend to TropoL re iravres, but ^sch. wished to put the emphatic word first. (dLyovri,, Stephens' correction, received by Blomfield, Bam- berger, Hermann, &c., though very plausible, is perhaps less forcible than the common reading, and less adapted to the structure of the sentence. The metrical argument has been answered on V. 44. oLyeLV does not always mean to open from within, as Words- worth objects, though when used of a door it will generally have that sense, as doors in Greece were opened from within ; comp. otvov, iridov o'CyeLU, Hom, Od. 3. 392, Hes. Worls, 817, where, as here, it may be translated to break open.) 72. TvbpoL, not expedients, but rivers, as the context shows. Comp. Earn. 451, d(f>L€pd}fJL€9a . . . pvrois TTopoLs. €K fiids 65ou IS wcll illustrated by Bamberger, who refers to the words of a Scholiast prefixed to The- ocritus for the fact that Orestes was ordered by the Delphic oracle to wash in seven streams flowing from the same source ; ^pT^c/Aos i^eireaev, iv iTTTa iroTa/moLS iK puds Trrjyijs peovaiv aTo- Xoijcraadai. odov would seem to im- ply that the streams are here con- ceived of not only as rising from a common source, but as flowing to- gether, i^ obov being like j3e^T]Kei> . . . e| aKLPrjTOv -rrodos, Soph. Track. 875. ' Though all the streams on earth were to flow together, it would be in vain.' 73, 4. xot'pO|Wi;(rT7 MSS., x^P^/^^^^V Person, ^aivoures cannot be recon- ciled with the metre, and the com- bination of the two participles §aivov- res . . . Kadalpovres is rather awkward, though not unexampled in ^sch. Perhaps KaOaipovres should be substi- tuted for j3aivovT€s, which may very well have been a gloss, and a lacuna of four syllables indicated in v. 74 after (f>6uov. lovcrav axTjf is a palpable corruption, the latter word obviously from pLaTTjv, as Scaliger long since pointed out, the former perhaps from Xvaeiav av. Comp. Xvrpov aip-aros above, v. 48, Xvcraad' al/j.a v. 804 ; (poi/cp (p6vov Xvovras, Soph. (Ed. R. too; Eur. Or. 510, 598. (Other conjectures are 'iXovaav, Scaliger, piovcTLv, Heath, Wvcrav, Musgrave and 0. Midler, KXvaaiev or KXvffei.au du, Bamberger and Franz ; KadapaioLs touv 6.V, Hermann. The metre seems to require a diiambus.) 14 XOH^OPOI. eiuLo) ^' avajKav yap ajuiCpiTrToXiv Oeol irpocrrjveyKav, €k yap oikwv Trarpuxov SovXiov /ul' ecrayov ala-av, diKaia Kal jULi] SiKaia, TrpeTTOVT ap^^ah ^lov, €7ro)S. 75 75 — 8i. The general meaning of this passage might have been ex- pressed simply thus, e/xot 5e avd-yKrj ^(jTiv aiveaai k. t. X. aTV'yos KpaTovarj. -^sch. has complicated it by changing dvdyKT) icTTL into avdyKav Oeol irpocr- TjveyKav^ which prevents us from seeing at once the natural connexion of KpaTovarj with efioi, and by adding the epithet d/x(pL7rTo\iv, which almost necessitates the parenthetical expla- nation CK yap OLKCov k. t. \. This view will enable us to unravel all the difficulties of a much disputed sentence, without any change, ex- cept perhaps that of dpxo-h for dpxo-s, V. 79, which has been re- ceived by nearly every editor since Kobortello. 75. 5e — ydp are to be taken closely together as nearly =dXXa — ydp (and so Wordsworth), as in Hdt. ix. 109 ; Thuc. i. 115 ; Plato ^^^oL p. 38. b, in the latter of which passages, as here, the clause which ydp has to explain is suppressed. (Soph. Aj. 678 is doubt- ful, though so understood by Ellendt, Wunder, and Dindorf.) avdyKav dfKpiTTToXiv, ' constraint which involves my whole country,' and so the con- straint of captivity, is to be illustrated from Ag. 357 — 361, 7]t' iirl Tpoias TTvpyoLS ^/3aXes .... fj-eya dovXeias ydyyajxov, aTrjs TravaXihrov. So 5e- cnroavvoiaLv dvdyKaLS, Pers. 587. "With dpLcpi-KToKLS Blomf. comp. Theh. •290, rbv dfJicpLTeixv Xedov. (Hermann's * duplicis sedis necessitatem' is less na- tural. Butler's conjecture, dfj-cpiiroXov, after Schiitz, ingenious, but unneces- sary, and would introduce a tautology with 5oij\iov ataav.) 77. I have ventured to insert /x* after do6\iov, partly for the sake of the metre {dovXlav, Blomf. ), partly because the pronoun seems desirable, if not necessary, to avoid ambiguity. The construction is the Homeric one of eladyeLV with two accusatives, iadyov /xe {oi deol) SovXiov alcrav, as e/c ydp OLKWv shows — ' they led me out of my father's house into captivity.' 78. The use of fx-q is sufficiently ac- counted for by alveaai, but it might perhaps be explained by resolving the words into etVe diKata ci're /xri, on a comparison of such expressions as do^rjs d€Lvu)v irepl Kal fxifj, Plato, Eep. 4. p. 430 b. ^vxv^ crKowQv (piXoaocpov Kal fi-q, ib. 6. p. 486 b. 79. dpxds, MSS. ; dpxch, Sophi- anus ap. Rob. The Schol. read dpxds, which he explains in one place dirapxds (read with Abresch, dtr* ^PXV^)} ii^ another, e^ore tovtov iwa- vrjpT]jjiaL Tov fSiov. dpxds might be constructed with irpeirovT ' as in Suj^p. 458, as emended by Marckscheffel, rdx' S,!/ (MSS. Tvxdv) yvvatKQv ravra (TviitrpeTrri ireXoi, Soph. Aj. 534, 7rp^- TTOv ye rdv 9jv dai/xovos tov/xov rode, while dpxv might stand in the singular for ol iv reXei : dp^als, however, is more probable. For this use of irp^- TTovra = doKovvra, Blomf. well comp. Eur. Bus. (fr. 315), dovXcp ydp ovx OLOV re toXtjOt] Xeyeiv, Et decnroTaiaL fXT] irpeirovTa TvyxdvoL, which may perhaps be an actual imitation of the present passage, as -i3Esch. himself XOH€po[xh(i}v seems best taken impersonally, * since things go by violence.' Comp. Supp. 123, TreXo- jxevwv KaXQs. to, irpdyfxara KaKU)S (p^perai, Xen. Hell. iii. 4. 35. Not unlike is Virg, Ed. ix. 5, ' Nunc victi, tristes, quoniam fors omnia versat, Hos illi, quod nee vertat bene, mitti- mus hsedos.' iriKpCJv, MSS., inKpbv Vett., after the Schol. 8i, fcparoucTT; by attraction to ep-oL Comp. V. 1030 ; Soph. (Ed. C. 89. In Q^d. R. 350 foil., we have a still stronger instance, evviirw ce — yttrj TrpoaavSdv — cos 6uti /xtdcTTopi., where, as here, the object is to avoid a con- fusion which would have been intro- duced by the accusative. Person on Eur. Med. 1218, thinks daKp^co cor- rupt, and so Herm., who reads daKp^uv v(peLp,dTwv — xax^'ovfievrj, but the verse is evidently correct as it stands, though not intended for an iambic trimeter. With Sa/cpi^w S' vp. no; Or. 280; Arist. Ran. 911, to which Words- worth adds Isocrat. p. 362 b. e'7/ca- \v\pdp.evos iKKae ; Plato, Phcedo. p. 1 1 7 c. So the story of Timanthes' picture of Agamemnon. 82. The fortunes of Agamemnon, Orestes, and Electra would naturally be called /idratot, blind and aimless, as opposed to those which are directed aright by sovereign wisdom {dpOodv- tul), without prejudice to ^schylus' belief in an order of things for evil as well as for good, such as we find in Etim. 930. (The signification wretched does not seem well supported: in Soph. Track. 888, fxaraia, addressed to the nurse, is perhaps an error for p.a2a.) dea-TTorav, MSS., deairoTdv^ Stanl. 83. iraxvovixevT] of the effect o grief, like xj/vx^i-v, Prom. 693 ; /cpi^oy, Eitm. 161 ; Theh. 834, Traxvovp,€vr]v, MSS, ; iraxvovp.evrj, Turn. 84 — 105. Electra. 'As you are here to cany these libations, advise me how to offer them. Can I use the set phrases, talking of ofFei-ings of friendship, and asking for a recom- pence, or shall I throw them down without a word, like so much pollution, and retire in humiliation ? Tell me, for our cause is a common one, and be not afraid to speak, for if we must suffer we must, I as well as you.' The chorus are evidently standing with Electra at the tomb, so that if the tomb is on the stage, as Herm. thinks, they must have ascended there, instead of taking their ordinary place in the orchestra. 16 XOH^OPOL TTOjUL'Troif yevecrOe Tcovoe aviJ.^ov\oi wepr rdcfya) Se yiovaa rdaSe Ki]Seiovg xoa^ 'TTCog euchpov e'lTrco, iroo^ Karev^ojuiai irarpl \ iroTepa Xeyovcra irapa (pLXrj^ (plXw (pepeiv yvvaiKO^ avSpc, rrjg e/ULtjg fxtjrpog irapa ; 90 84. 5/Jiual yvpacKes is a Homeric pleonasm, Od. 7. T03. evdrj/iioves. ed TLdeiaai to, Kara rbv oXkov, Scliol. Comp. Ag. 1673, drjao/uLev Kparovvre Tuivde dojfxaTcov koXQis, which, however, is said of masters, not of servants. evdrjfJLwv appears to have been an old word, as evdrifxaavvr) occurs in Hesiod, WorJcs, 469. 86. yeveadai, the first reading of Med., corrected into yeueaOe, is not improbable, and has been adopted by Klausen; but the instances of cor- ruption by itacism are so common that we can scarcely hesitate to prefer the more obvious reading. 87. Ti50y, MSS. {Ti/ii^cp being added as a correction) rdcpcj} Stanley. H. L. Ahrens' tL t\|/-a?, iraXiv, 95 gifts of a friend to a friend, ' the first requisite in making a funeral offering. Klausen refers to Soph. El. 432, where the difficulty is unfolded, not, as here, just touched sarcastically. Not un- like are the king's words, Shaksp. Hamlet, Act 3, Sc. 3 — ' But, 0, what form of prayer can serve my turn ? Forgive me my foul mur- der?' 91. With TuvSe ddpcrot Linwood comp. Tuvde rdX/xav, Prom. 16. 93. * Or is this the charge I am to give him {(pdaKO} avridovvai, like X^yu) tpavTJvai, V. 143), as the common peti- tion runs, torecompensethosewhohave sent him these offerings — a recompence not for good but for evil deserts ? Electra puts a second formula into her own mouth to show its inappro- priateness. docriu re MSS., Soctlu ye Stanley, SSaiv re would make the clause part of the suggested prayer, not, as it evidently is, Electra's own comment, like ttjs i/xrjs fjiTjrpbs irapd (To understand the sentence with Bamberger as a serious prayer for re- taliation would be to force an impro- bable sense on ws vo/zos jSporoIs, to in- terfere with the evident parallelism between vv. 89, 90, and vv. 93 — 95, and to anticipate the counsel of the Chorus, vv. 117, foil., which Electra apparently accepts as a new thought). ^da-KCo subj., like ffrdx^^, v. 98, as Wordsworth remarks, observing that tj of the libations, comparing Soph. El. 440, TttcrSe dva/xevels x^ds VK B.V irod\ 6y y ^kt€lv€, T(^d' eweaTe^eu : but as garlands were part of the usual offerings to the dead (comp. Pers. 618 ; Soph. El. 895) there seems no reason to reject the obvious render- ing. — doaiv cognate ace. 96. *Am I to offer them without a word, and thus repeat the insult of his death, flinging them out like so much pollution V Electra so words the proposal as to assign a reason for re- jecting it. 97. I have removed the comma after eKxeovcra, to show that x'^o'''' is not in apposition with rdde, but a cognate ace, equivalent in the present connexion to an adverb of the manner. Comp. V. 578, dKparov alfia Trierai TpiTrjv irbcnv { = TplTov). 98. TOVTO Trpbs Tb Trap' 'Adtjualois 'ido'i. OTL KaOalpovTes oUiav oaTpaKlvcp dv/j.t.aT'rjpiu} pl\pavTes ev Tah Tpibdois t6 bcTTpaKov dfMeTaaTpeTTTel dvex^povv. Schol. Trd\i.v is then to* be constructed 18 XOHJ/ (piX wv 7rpo(Tevv(iir(jo\ 110 irpwTOV /uLeu avrrjv yJiO(jTLOPOI. Kayu> "^eovara Tccroe yepvL^aj', Even if ^Kijdrjs were the true reading, there would be no reason for supposing a personification of steel to be in- tended, as in Theb. 714, in defiance of the word dvrip, which fixes the sense to a human warrior, and of the speci- fication of the weapons to be used, which would be quite fatal to the con- gruity of the image. With S/cy^t/ca /3e\7/ comp. Prom. 712, and the Athenian custom of employing Scy- thian slaves as a police of bowmen. iraXivTova, the Homeric epithet of To^a, means not ' drawn back' as an arrow, or 'quivering,' but 'bent,' or 'bending back,' opposed to evdvTOva : see Blomf. Gloss. : so that j3e\r} must be taken in a wide sense, like rofa, for bow and arrows both. Attius' tela reciproca (quoted by Varro, L. L. 7. 80, M., who explains recijJ^-oca * quom unde quid profectum, redit eo') is probably only a translation of one or other of these expressions. 162. ^pyov of battle, like our word action, as in Eur. Iph. T. 11 90, Xen. Cyr. 7, p. 104, quoted by Abresch and Blomfield. Hence the antithesis between ayCov \6yojv and ^pyov, and similar expressions, frequently found in the tragedians. Klausen refers to Theb. 414, Ag. 1650. iraXivTova ^eXrj WLirdWujvlikeiraXivTovaTo^aTipda-crup, Soph. Tr. 511. "Ap7;s for a warrior or destroyer, as in v. 938 below, Eum. 354- 163. avT6iT], Pauw, from the words of the Schol., rd dtp' eavrCjv '^xovra TT]u \a^r]v ^iOPOI. HA. e^ef iJiev rjStj yairoTovg ^oa9 irarrjo, veov 06 jULvOou Tovoe KoivcjovrjcaTe. XO. XeyoL's av. 6p')(€LTaL Se KapSia (po^o), HA. opw To/maiov rovoe ^ocrrpvyov rddxi), XO. Tivog TTOT avop6 Ag. 199, 'other than Orestes,' who is thus virtually included in the body from which it is meant to distinguish him. The principle is the same as that of the substitution of the super- lative for the comparative. TTjade tpo^rjs shows that Electra is thinking not of the improbability that any citizen would bj-ave the anger of ^gisthus, as in Eur. El. 516, but of the unlikelihood that any one not of the family of Agamemnon could have anything to do with the particular lock. 189. See on v. 17-2. vlv at first sight appears more naturally to refer to ^6^r)s than to Agamemnon, who has been nowhere named. He is, however, sufficiently indicated by the words i] KTavovcra (with which Well, and Butl., while retaining the old interpretation of eKeiparo, actually seem to connect vlv) ; and the line, so far from losing anything, really gains in force and propriety by the antithesis between his murderess and his mourner. Comp. Ag. 1543, ^ rod' ^p^aL rXricrei, Krelvaa' dvdpa rbv avTTjs, airoKiaKvcaL] 190. 5^ introducing another predi- cate, as in v. 841. The addition here seems not intended to add anything to the sentence, but to show the bitterness of Electra's feelings. With the sentiment comp. Soph. El. 597, 1 154, TI94. 192. rdh" aiveao}. XeiTrei, ovk ^xw. Schol. a more successful attempt at explanation than has been made by the same authority in other places, e. g. V. ^oo. dya\/j.a Tvp.^ov. Xeiirei t] els. V. 623. ewel 8' iirepLvqaafiev. Xei- ireL, fj-vqaop-ev (p.vr]aop,aL ed. Dind.) 'KXvTaLp.vrjCTTpas. v. 626. /xTjrtSas. Xeirrei, elpydaaTO. These instances may, however, show us the necessity of Dindorf's caution, 'Hoc videtur dicere voluisse, orationem illaeta- bilem post verba ^poruv Opearov abrumpi substitutis verbis Isetioribus (xalvop^aL 5* vtr eXirihos : qua sola ra- tione excusari potest ellix>sis ilia :' while they suggest a suspicion that his language after all may be too cha- ritable towards the old interpreter, who seems to have thought it allow- able to complete any sentence under any circumstances, by supposing any XOH(|>OPOI. 33 eivai ToS^ ayXaLO-jULo. iuloi tov (piXraTOv PpoTwv 'Ope(TTOV' dalvoixai (^' vir'' cXttlSo^. (bed, e'/O' el^e }, which Klau- sen questions, is proved by Eustath. on II. 4. p. 472. 43 (quoted by Blomf. on Prom. I. c.) rod bk kivvoj avdis irapd- yojyov TO Kivdcraio, though the follow- ing words, e^ ov Trap" Aiax^Xa: aldepiou KLvvy/xa, TO depiov etbuiXov, rather point to the supposed K-qpvyfia. rg7' ]v. HA. Kal TTjOO? t/ Srjra Tvy^dvo) Karevy/uiaTCiov', OP. oS' eljULL' jULt] jULOLTeu ejULOv jmaWov (ptXov. HA. aW f SoXov TLv\ w ^ev, aiuL(pL ixol TrXeKeig', 2 20 OP. avT09 fcaO' avTov rapa jULtj-^avoppacpw. here it is used of offering up prayers, which are transmitted to the gods as if through a messenger. Comp. the use of Krjpvixcro}, v. 124, and note. In Eur. EL, 563, the TraiSa- 7W76S begins the dvayvdopiaLS by say- ing a; TTori/i', eiixov, dvyarep'HXeKTpa, deoLS. 214. Eiectra wishes to remind him that he has giv^en no reason, and so throws her question into the form of a supplement to his address. * Be- cause I have obtained what blessing now ?' So Soph. EL, 390, oirus wadys TL xPV/^<^'> Jelf, § 882. cKarc, as in v. 436, Eum. 759. 215. et's 6xpLV TjKeis eKeivwv uivirep els oxpLv eXdeiv e^rjvxoviraKaL. i^evx^a-Oai as in Eur. Med., 930, referred to by Peile. i^rivKov, MSS. ^^V^X^^y Rob. 216. The full construction of cryi/et- depai is with a dative and an accu- sative, the one depending on a-vv, the other on eldevai. In the present instance it happens that the two cases refer to the same person, and thus either may be omitted indifferently, as variety dictates. Still, whichever is expressed, the other must be con- sidered as implied. A similar variation of construction occurs vv. i03r,2. This line is one of the few in ^sch. be- ginning with a dactyl which is not a proper name in whole or in part. See Paley on Ag. 7, where he too hastily asserts that no unequivocal example of the kind is to be found in ^sch. There is no ground to suspect any cor- ruption here, while it seems arbitrary to regard "HXios, v. 987, as a proper name, or deop-aves, Theb. 653, as a trisyllable. 217. iKiray\ovp,€vr]s, MSS.: eKtra- yXovp-evrju, Kob. e/CTrayXercr^at is gene- rally used of astonishment; it seems, however, properly to denote bewilder- ment, or perplexity of any kind, being identical with eKTrX-qaaeadai. Comp. the use of our word 'amaze' in such ex- pressions as ' to be sore amazed' {€Kdap.(3el(T6ai, S. Mark, 14. 33), and *to be afraid with any amazement' {p-rj (j)o^ovp.evaL p.7]^ep.iav tttoijo-li', I S. Pet. 3. 6). 218. irpbs tL appears to mean 'with reference to what' or ' why,' as irpos rdde or irpbs raOra mean ' wherefore.' Wordsworth comp. Neophron fr. 2, Kal irpbs Tl TavTa dvpop-ai ; Botha Eur. HeL, 456, irpos tLv' olKTpbs el; Here, accordingly, the sense seems to be 'with reference to what can I be said to have my prayers granted 1' 219. (piXou. V. no, note. 220. dXX' Tj. V. 774, note. 221. /car' avTOv, MSS. : Kad' avroO, Bothe. See v. in, note. With p.rixci.voppa(pQ Peile well comp. Ag. 1604, Tovoe Tov (pbvov paevs, ib. 1609, irdaau ^vfdxf/as pLTjxavrjv dvcr^ovXLas, 88 XOH^OPOI. HA. aXX' ev KaKoicTi Toig e/ULoig ')€\av OeXeig. OP. KOLV T0i9 ejULoi? ap\ e'lirep ev ye toictl croig. HA. (0? bvT (JpecTTrjvJ Tao^ eyu) ere 7rpovvveiri*3\ OP. avTov /uLev ovv opccxra SucrjuiaOei^ e/ue, Kovpav o' ioov(Ta r^vSe KtjSeiov Tpi-)^og aveTrTepwOt]^ KaooKei^ opav e^ae, L-)QfO(JKoirov(ja t ev (ttl/Bokti Toh e/uLoh aauTrj^ aoeXcpov ^u/x/jLerpov tco crw Koipa' ^^- 3^3) Seifol TrXeKCLV roi fj.rjxai'ds AlyvTTTioi. 222. vjSpl^eLv kv KaKo'iaiv, Ag. 1613. 223. eixoLffLV ap\ MSS. e/xois dp', Turn. 224. The reading of this line is ex- tremely doubtful, as, besides the obvious metrical deficiency of the vulgate, there is a question about its language, and the remedy which na- turally suggests itself for the latter leaves the former untouched, those who propose irpoaevviiru not being agreed as to the reading of the preceding words. Looking then merely to the text, we shall find it simpler to retain trpovvveirw ; nor does the word appear impossible on other grounds, though irpoaevviTTO} would undoubtedly be more usual in such a connexion. Comp. Soph. Tracli., 227, xat'peti' 5e tov KTipuKa irpovvveiro}, with Eur. EL, 552, o,aws 5^ x'^'-P^'-^ TOi)s ^euovs irpoaevviiru}. The difference seems to be that in irpoaevveireiv tlvo. tl the preposition exerts its force on the accusative, while in Trpovuveireiv tlvol ti the two accusatives depend on the sim.ple eliretv or eveireLV, irpo giving the sense of pro- claiming aloud. Trpovvv€W€t.v rivl tl, on the other hand, is used, as in Eum. 98, where the person is merely spoken to, not, as here, also spoken of. If irpouvveirw be retained, the fault seems to lie in rdb\ which perhaps should Tovb^ (marg, Pauw be or dJi raOr'. 225-234. Or Ask. and Martin), gave Trjb' , Porson Now when I stand before thee thou doubtest, though the colour of my hair and the measure of my footprints seemed proof enough to thee a moment since. See the place from which the hair was cut, and examine this robe, thine own embroi- dery. Contain thyself, and remember that our kinsmen are our bitterest foes.' 225. hvajxadeiv, properly intransitive, here takes an accusative, like bvaro- fxeiu, dcre^eiv {Eum. 270), &c. fikv vvv, Med. fikv odv, Guelf a. m. pr.. Turn. (Schiitz's ixe vvv cannot stand with e/ie : Franz accordingly writes 5uafji.a6Qs ^xets : Herm. dvcrp-adels. cii 5e Koi'pdi' ibovaa, both most gratui- tously.) 226. KTjdeLov. V. 87, note. 229. ^vfi/xerpou T<^ ai^ Kcipa nsituvKWy follows aavTTJs dSeX(pov, ' thy brother, and consequently resembling thee in his proportions,' expressing the prin- ciple on which Electra had relied in her conjecture, v. 205. Comp. Eur. EL, 522, (pCKei yap, alfxaravTov oh dv y irarpos, Td ttoXX' ofxoia au/xaros irecpvKevaL. Orestes is pomting out Electra's inconsistency in doubting ocular demonstration after having just accepted much more equivocal evidence. XOH ^X'.TTOv. . . . Kd5 5e KT-qp-ara iroWd, Kad (Kard) for '4\Lirov. See Jelf, § 643, obs. I. So in Moile's State Trials, 'Anne Ayliffe,' 'The pri- mate rose, the hierarchy up.' The only difference is that in Homer the prepositions are used absolutely in their original force of adverbs, while in ^sch. eh takes its case after it. Ibiadia eh vj3pLv, Supp. 103. There is some plausibility however in Her- mann's supposition that a line has been omitted, as in that case Orestes and Electra would speak eleven lines each. drjplov MSS., drjplwv Turn., drjpeiou Bamb., Dind., Herm., the latter of whom seems right in saying that d-qpLov, like iraibiov, is not ad- mitted in tragedy. Comp. Ag. 1242, 1593, Salra iraLbeioiv KpeCiv. On the subject of embroidery of this sort Wordsworth refers to Thirlwall, Ilht. Gr. I. 223 (ed. i), Ast on Theophr. Char. p. 187, and index under .4 it^cea, the commentators on Hdt. 1. 203, and Wakefield on Lucr. 2. 35. Blomf. shows from Pollux 7. 48 and 55 that a garment so embroidered was called drjpaioy, and X'-^'^^ ^(jSUTds, or 40 XOH^OPOI. evSov yevov, X^P*? ^^ M^ ''KTrXayrjg (ppeva?' Toi'? (piXraTovg yap olSa vwv ovra? iriKpov^. HA. to (p'tXraTOV fJLe\r,ij.a SwjuLacriv irarpo^, 235 SaKpurog eXTrl? o-Trep/uLaro^ arooTrjpLOv, aXKrj TreTTOiOce^ omjul avaKTrjcrei iraTpo'^ aoL 7rpoa-7]v8 is sufficiently accounted for by vSacp, but it may prepare us for a similar error in the next line. — dvreXXeiv of hair, Theb. 535, referred to by Words- worth. 283. (f>(i}veLv, used as in Soph. Aj. 73, 1047. See Appendix 2. It is not clear whether irpoa^oX-r} here means an ( ^ XOH^OPOI. ( UNIVfek- 47 e/c T(£iv TrarpiiiMv aliuaTcov reXovjUieva?, opwvTa \aiJL7rpov ev 387, 396, &c. (comp. ib. 104), as they are the children of night, and so the dead man who has them at his call sees in darkness as plainly as in day- light. Thus the three lines imply that beside the vengeance which the Furies and the dead man inflict as powers of the earth, they will visit the offender with all the terroj-s of darkness. The two provinces seem to be in fact connected; the regions below the earth suggesting the notion of darkness, which, again, is the natural medium of avenging terror. So tQv ivepr^pup in the next verse illustrates aKoreivov. 287. e/f TpocTTpoTraiojv with /Se'Xoj, like vfj.uos e^ 'Epipvcju, Eum. 331, fJLrjPLi /Jl.d(TT€ip' €K dcCoV, Svpp. 163. TTpocTTpoiraLwv, suppliants, as in Ag. 1587, Eum. 234, the suppliant not being here, as there, a murderer taking sanctuary, but a murdered man asking the Furies for vengeance, like Clytaem- nestra, Eum. 94, foil, ev yiuei with TrpoaTpoTraiojv, as if it had been e776j'(2»'. So Soph. (Ed. T. 10 16, 1430, Eur. Ale. 904, comp. by Stanley and Abresch. Blomf. comp. ev at/xari Eum. 606, and Wordsworth Soph. Ant. 660, where iyyevr] is opposed to l^w yhovs. With the whole passage Klausen well comp. Plato Laios, 9. p. 865, 6 davaro}- deis dvfiovTai re Tcp Spdaavri veodvrjs ibv Kal(p6^ov KaiSei/xaTos dfxa didrrjv ^laiov irdd'r]v avTos TreirXrjpcjfi^vos, bpCiv re rbv iavTOv (povea evToh Tjdeat rots ttjs iavToO avvrjdeias dvaaTpecpop-evov deifxaivet kuI rapaTTo/mevos avrbs rapdrTei Kara dvva- fxiv wdcrav, wliile the word TrpoaTpbiraios is illustrated by a reference to p. 866, idv 5' 6 irpoarjKWv eyyvrara fiif eTTf^tr/ Tc2 TaOrj/jLUTi, rb p-iaa-fxa us els avrbv -rrepieXrjXvdbs tou iradbvros tt/joct- TpewojuLevov ttjv Tddrjv, k. t. X., where TTpoffTpeTTO/x^vov secms to mean not turning or averting, as Lidd. and 48 XOH &c. crvfMTrixTovdLv, MSS. ; crvp-irlTvovaLv, Turn, after Steph. 300. deov T i(f>€Tfiai is of course equivalent to the xpV^f^^^- Orestes, in fact, says that he has many mo- 50 XOH^OPOI. KOL Trpoa-irieCei yjprjfxarwv ax^n^'ta, TO imr} TToXiTa^ eu/cXeecTaTOi'? (BpoTcoVf TjOo/a? avacTTaTrjpag evoo^tf (ppevl, Svoiv yuvaiKOiv mS' virtjKOOvg ireXeiv. QrfKeia yap (pprjv el Se fxri, ray^ e'laerai. XO. aXX', w jULeydXaL M.oipaif AloOcv 305 tives, and that if one fail (v, -298) the others will remain in full force. 30 1 . Abresch reads irpbs irii^ei, and so Dind. and Herm. Wordsworth, however, cites the use of Trpoaheicdai. and irpoayeveadai (Plato, Mep. 2. p. 375 e-)- ■XJirifJidTUJv axvv'iO; comp. vv. i35j 275- 302. TO 117} is epexegetic of eh ev, V. 299, as Bothe takes it, being in fact an accusative, as in Ag. 15. 'All these things spur me on to deliver my country.' See vv. 397, 863, 1046. 303. With (ppevi comp. v. 1004, Supp. 515 (if the reading is right), 775. The citizens are characterised as Agamemnon himself is in Ag. 525, 783, 1227. 304. Wordsworth observes that dvolv yvvaiKo7p is probably the gen., refer- ring to Elmsley on Eur. Heracl. 287. 305. So ^gisthus is called \ewv &va\Kis (comp. Hom. Od. 3. 310), Ag. 1224. Tax' ^'O'eTctt is a phrase of menace, like yvibaei rctxa Ag. 1649 '> Eur. Supp. 580 ; Heracl. 65, 269 ; Theocr. 26. 19, as Paley remarks. So *sentiet,'in Latin, Ter. Eun. 1. i. 21, &c. : and our common expression, * you shall see,' or * I will let you see.' The first person is also used in similar expressions, as in Eur. Heracl. 269, ireipdifjievo^ St; tovto 7' avrlK etaofxai : and so Iph. Aul. 970, rctx' efo-erat ciSrjpos, where the speaker is talking of his own sword, el 5e fxrj is not, as Wordsworth suggests, the object of etaeraif but the condition, * If he is a man he shall soon see,' like iirel Sojcetr Tct5' ipdeiP, Ag. 1649. 306 — 478. The name ko/x/xSs was given by the old critics to all odes divided between the acting persons and the chorus, because in the earlier form of tragedy lamentations for the dead formed their principal subject (Muller Diss. § 14). The following scene and the closing one of the Per- sians answer perhaps more nearly to the original force of the name than any in ,^sch. Hermann in his Obss. Critt., p. 79, was the first to point out the antistrophic and dramatic charac- ter of the scene, which had been pre- viously printed without any attention to the metre, and consequently to the divisions of the dialogue. Other im- provements have since been introduced by succeeding editors and critics, as well as by Heim. himself. Altogether the scene, as it now stands in the modern editions, affords a most satis- factory proof of the results of criticism, having become one of the most read- able parts of the play from one of the least intelligible. It should be ob- served that the anapaestic parts of the scene, vv. 306—314, 340—344, 372— 379, 400 — 404, 476 — 478, are mono- strophic. 306 — 314. Cho. 'Ye Destinies, de- cree the triumph of the just cause! Let bad words meet with bad words, as is due ; let the death- stroke be repaid by the death- stroke, as the old law of retaliation has it.' XOH$OPOI. 51 TrjSe reXevTau, ^ TO OLKaiov /jLerapalvei. yXwarcra TeXelcrOco' TovcbeiXojuievoi/ 310 306. dWct is a common form of in- troducing a prayer. Comp. vv. 476, 540, 1063 ; Pers. 62S, 640 ; Soph. (Ed. Col. 421 ; Eur. Med. 759, 1389 ; and the use of at in Latin. With /xeyd- \ai Mo'ipaL Kl. comp. Soph. Phil. 14.66, i]fj.€yd\rj MoTpa, and with Aiodeu, Pers. loi (add Ag. 1026). 307. TcXevTciv, inf., used in wishes and prayers, as in v. 365. Jeif, §671, Madv. §§ 141. 2., 168. The various uses are not very easy to explain, unless we may assume a different ellipse to meet the diflferent varieties. Perhaps we may suppose the inf. to be an ejaculation in each instance — a subst., as it were, without govern- ment, the case constructed with it depending in some measure on the person that is the object of the wish. See, however, on v. 365. reXevrdu seems to be transitive, though the ace. is not expressed, as the Molpai are regarded as persons. KL, however, justly remarks that the power of des- tiny is not sharply distinguished from its decrees as realized in events. Comp. Mliller, Diss. § 78, ' The Erinnys atoned for and the Erinnys that brings the mischief are un- doubtedly one and the same in these expressions, and both of them, by the same verbal construction, are attri- buted to the individuals offended and incensed. . . . For us modern gram- marians a chasm has disunited what was originally one and inseparable ; and the distinction between the my- thico-poetical and the so-called rational or philosophical view of the universe — a difference which at first did not exist at all, and when it had arisen was little felt and heeded by the old epic and lyric poets— demands of us that we should mark it by a corre- sponding use of small letters and capitals.' 308. Paley well illustrates fiera- iSabec by referring to Ag. 'j'j6, foil. There is, however, still some difficulty in understanding how justice is said to leave the wrong side for the right, unless we suppose that she abides with the possessor till his title is ques- tioned, when, if he is found to be in the wrong, she leaves him. Comp. V. 461, "Ap7]s "Apei ^vfx^dXoi, AUa AiKg., where the notion seems to be that of conflicting claims; also Ag. 812, 3. Perhaps we may say that those of the ancients who, believing in the moral government of the world, saw that injustice was occasionally per- mitted to triumph, could scarcely avoid sometimes expressing themselves as if it were possible that justice should take the wrong side. 309. The expression here is parallel to Ag. 1560, foil. The reference seems, however, to be not to Cly- tsemnestra's reproaches in that scene, which can scarcely be singled out as a special act of provocation, but generally to her bitterness of language (comp. Soph. El. 287, foil., 596), and perhaps specially to the prayer which the Chorus has been charged to put up in her behalf against her enemies (see on V, 146). This is to be repaid by the language of the prayer for ven- geance uttered or to be uttered. The connexion between the curse and the £ 2 52 XOH^OPOI. OP. irpacTcrova-a AUtj jmey^ avrer olvtI Se irXtjyyjg (povia? (poviai^ 7r\rjyi]v Tiveroo. Spdaravri iraOeiv, TpLjepwv jULvOog raSe (pcovei. CO irdrep, aivoTraTep, tl ctol (pdjievo^ r] TL pe^ag TV^oijUL av GKauev ovpLcraTat, Med. Rob.; k^. KXrjTai, Guelf. For the agreement of the copula with the predicate, see Jelf, § 389, Madv. § 4. KeKKrjvraL, have been called, or have the name of being. Comp., with Peile, v. 1037, Pers. 2, 242, Theb. 698, 929. tt^oct- do8b/J.ois, To2s irpbTepov ecrxv^^'^'- 5bp.0Vf Schol. Tlie poet seems to have chosen a word which would not only express antiquity, as if he had said tois TrdXai 'ATpeiSais, but contain a reference to the palace, without binding himself to its precise meaning as a compound. See note on d^vxetp, v. 23, avTOKU-rros, v. 163. oTTiadbdo/xos, its natural cor- relative, means the back part of a 54 XOH<^OPOL XO. TCKVOVf (ppovtjjULa Tov 0av6vTO9 ov Sajma^ei (rrp. /3'. TTvpog /uidXepa yvdOo^f 325 (paivei S"* vcTTepov 6pyu9' OTOTv^eTai S^ 6 Svt](TKWv, avac^alverai ^' o /SXair tcov. nrarepwv re Kal reKovroov yoog epSiK09 jULarevei 330 TO Trai' aiuL(pi\a(pr]g rapa-^^Oel^. house or temple. The dative seems to depend on x^'-P^'^^^ rather than on KiK\r)VTai or (VKKe-q^. 323 — 331, Cho. 'Think not that the dead cannot feel : they are ready to revenge at the last, and the dirge itself is the sure instrument in the discovery of the guilty.' 323. T€Kvov. note on v. 264. (Ppo- VTjixa, mood, v. 191, so that 993- So the Schol. TravTeXQs, though he is wrong in connecting it with Tapaxdeis rather than with /xarevei. dp.(f)iXa as an epithet of elephants, trees and thunder respectively) ; on the whole, however, the passive sense, 'two- handed,' appears the more natural, especially with reference to its use in Ag. I.e. Comp. the similar doubt about the sense of fieaoXa^rjs, Eum. 158. Here it goes closely with rapaxdeis, so as to be almost equiv. to dficporipwdev, as Paley remarks, the general sentiment concluding with a special application to Orestes and Electra. rapdcraeiu y6ov, like rapda- ceiv vetKos, Ant. 794, nearly = /cti'etj'. Paley comp. (j^ojvdv Tapaa-a^fxev, Pind. P. II. 42. Comp. the h^i. excitare. 332 — 339. El. * Hear my wail too, father. Thy two children are at thy tomb invoking thee — exiles and sup- pliants both. Can evil lot be worse?' 332. iv fiepei, in turn, referring to the change of speaker, as in Eum. 193, 436. 334. TO?s iiriTVfji.^i5ioLS, MSS. ; roi c €TriTvix(3i8ios, Schiitz; iirLTdfi^Los, Herm., who would now read 84 das Al(Txv\os ra$ feucrTL eKX^Oeiaas. KOfiigeL, MSS., Ko/xiaeiep, Porson. The loss of the two last letters doubtless occasioned the corruption. ko/j.l^€lv of welcoming a stranger. Words- worth comp. Eur. i/?)3f». 1066, ^evovs Ko/xi^up. See also below, V. 683. 345 — 353. Or. 'Hadst thou but fallen in battle at Troy, my father, thou wouldst have left an inheritance of glory, and we might have rejoiced in thy foreign tomb.' 345. The whole strophe (and indeed the following speech of the Chorus) forms a single sentence, el yap being followed, v. 349, by an apodosis, which in that and similar formulas for ex- pressing a wish is generally left to be supplied. The sentiment, as Blomf. remarks, is from Horn. Od. i. 236, foil. This strophe was first given to Orestes by Herm. Obss. Critt. 346. The Lycians are specified as being among the bravest allies of Troy, possibly also because Pandarus wounded Menelaus. 347. Te/xvetv of a spear-wound, as in Horn. II. 13. 501, where comp. the following lines. Kareuapiadris, MSS., KaTrjvapicrdyjs, Herm., Porson. 348. Xlttup evKXeiau like KX-qdovas XlTTWV, v. 1043. ^OpLOLO-LP, MSS., 56- /xoLat,, Turn. 350. T€ KeXevdoLS, MSS., r' iv KeX.evdoLS, Well., for the metre. If this conjecture is correct, the sense would seem to be, ' having made the life of thy children a thing to be gazed on in the public ways,' or as the Schol. explains, eTnaTpeirrbv, ws roiis viravTuvras eiridrpicpeadai, wpbs deav XOH'I'OPOI. 57 KTitrag iroXv-^oiUTov av elyeg TCLCpov SiaTTOVTLOv yag ScojuLacriv evcpoprjTOV, XO. (piXog (plXoLCTL Toig €K€i KoXcog Oavovcrif avr. ^\ 354 Kara -^Qovog efXTrpiiroov TjfiQiv. Comp. the Xdyuv eu/cXeta, which Electra promises to her sister and herself as avengers of their father, Soph. Fl. 973 — 985. eirtarpeirTov, Supp. 997. eTna-TpeirTou ev KeXevdoLS will then be equiv. to daKTvXodeLKTou. Otherwise we must read r' &v with Bamb., connecting KeXevdois (ways of life, as in Find. .V. 8. 60, Eur. Here. F. 432, comp. by Butl. and Blomf.) with TCKVwv, and both with eTriarpe- TTTov, 'having made thy life a model for thy children's ways/ an image which seems scarcely so natural here, as Orestes and Electra are apt to dwell on the actual losses which they have sustained from their father's death. aiuiva, MSS., alQ, H. L, Ahrens, for the metre's sake, referring to Bekker Anecd. i. 363. 17. alQi tqv alQ)va /car' CLTTOKOTTTJU AtCTXJyXoS ftTTe. 351. KTLffffas, MSS., KTiaas, Eob. There is nothing to decide the point, as the antistrophic word is lost ; KTiaas, however, seems more likely, and in v. 370 we have another in- stance of an Ionic form introduced by mistake. 7roXvx(^crTov, high- heaped, not as the Schol., vwb woXXuiu /cexw- a/xevou. Kl. well comp. Horn. Od. 24. 80, foil., dyU0' avTolai 5' 'iweira fiiyav Kat d/uLV/xoua tujul^ov ^evafiev 'Apyeiu}}/ iepbs crrpaTos alxMT<^^^ • • • "^s Kev Tr]X€(paj^7]S €K irovTOipLv avbpdaLv eiTj. Such barrows are still to be seen in the Troad. 352. It is not clear whether yds means the earth of whiclx the mound would have been made, or merely the land where it would have stood. The epithet SiaTovriou makes rather for the latter view, while such passages as Theb. 950, yds ttXovtos, would sup- port the former. The same doubt may be raised on Ag. 453, drjKas 'IXtdSos yds. StttTroz/Tioi', apparently because foreign burial was generally considered an evil. See Soph. El. 1 1 36, foil, and perhaps CEd. C. 1713. bLairovTLOvyds, Med. (F. ), biairovTiOv- rds, Med. (H.), ScaTrouriovTas, Guelf., Rob., dcawouTLov yds. Turn. 353. 8(I}fjLa(TLv evcpoprjTov is meant to contrast with ToXuxoicrrov, ' huge as the tomb might have been, the house could well have borne its weight' — a sufficiently forced antithesis, according to modern notions, but exactly parallel to that in Ag. 441, where the handful of dust sent home in the urn is called ^api) xf/7jyfj.a dvadaKpvTou. With dwfiaaiv eiLxpoprjrov, comp. v. 841, (pepeiv ddfiOLS TeuoLr' dv dx0os. 354 — 361. Cho. 'Aye, thou hadst reigned below among thy gallant friends, next in honour to the gods of the shades, even as in life thou wast a king of kings.' 354. Herm. first gave this speech to the Chorus. It is apparently a continuation of Orestes' speech, dilat- ing on the regal honours which would have attended Agamemnon even after death — a natural topic for a band of captives, though rather at variance with the usual practice of the Chorus, which mostly represses instead of en- couraging the vain grief of the mourners. 0iXos ^iXoicri, see on v. 359. Toils e/ce? /caXws dayovai. Those 58 X0H<3E>0P0I. cre/uLvoTLiuLog avaKTcop, TrpoTToXo^ T€ TOdv nieylcTTaiv -^OovioDV €K€i Tvpavvwv ^acriXevg yap^aS', o(pp^ eYrjs, jmopijuLov Xa-)(09 [iriirXavTwv 3^^ who died with him would have formed his retinue below. Kl. refers to Hom. Od.ii. 387., 24. 2 1, where Agamemnon appears surrounded by those who, ac- cording to the Homeric story, were slain with him by ^gisthus. Comp. ib. 24. 37, where the poet seems to speak of the death of Greeks and Trojans about the body of Achilles in battle as part of his dying honours. 356. dvoLKTUjp and irpoiroXos are ap- parently both to be taken with ifMirpe- TTiop, marking the two functions in which he was conspicuous. cre/j.i'OTifios Eum. 833, 358. The meaning apparently ia that Agamemnon has the honour of being the chosen attendant of Pluto and Proserpine, the powers of the shades. irpoiroXos is strictly one who goes before, as dix(pliro\os is one who accompanies, e/ce?, a favourite euphe- mism for the regions below. Blomf. comp. Soph. Aj. 854, 1372, El. 358 (add Ant. 76), Eur. Med. 1069, Hec. 422, Plato, Phcedo, § 9, in several of which passages it is opposed to €vddd€. 360. It appears from Strabo, 15. 3 (3 p. 322), pointed out by Paley, that the funeral inscription of Darius was supposed to be i\oi/^' viro TpcD'tag /uer" aXXo) SovpiK/j.r]Ti Xaw irapa ^Ka/JidvSpou iropov TeOacpOai, 365 Abresch, which has been restored as the Attic form by various critics to the few passages in tlie dramatists where ijs was formerly read. Well, collects other instances where 6 has been omitted before O in MSS. or early editions, Eiini. 376, 686, 798, 2'heb. 5, Pers. 322. The Med. origi- nally had rju, which Rob. found in his MS., and Kl. and Herm. adopt, the latter reading ^^77. There seems no- thing to warrant the change to the third person, as though the speaker is changed, the sentence is grammati- cally part of that begun v. 345. 64>pa i^T}^, MSS., 6(t>p ^^r)s, Pauw, inn- TrXdvTiav, MSS., TrLirXavToiv,. Heath. 361. iria-ifM^poTou or TreicrLix^poTov, MSS. ireLai^poTOv, Pauw. Xdxoy ^OLKTpovTe may possibly be ahendiadys, as Scholef. suggests : at any rate it may be said that the harshness of §6.KTpov irt.w\dvTU}v is mitigated by Xdxos preceding. KLwellcomp. Soph. Q^d. C. 449, dpovovs Kol crKrjiTTpa Kpaiveiu. (To change the text is only to obliterate a characteristic ex- pression.) The sceptre or staff is the symbol of royalty in Jbisch.asinHomer. Kl. refers to £iim. 626, StocrSdrotj CK-qiTTpoLCi TifxaXcpovfjLevoi', Pers. 764, exoi'ra (jKTjTTTpov evdvvTrjpioyf the former of which illustrates- pU>pLfiou Xdxos, the latter Treia-i^poTov ^aKTpov. ^oLKTpov, of a sceptre, Ay. 202. 362-371. El. 'No! I would not have had my father buried in the crowd at Troy. A death like his ought rather to have happened to his murderers, and that not under our eyes, but far away.' 362. Tpojtas, the lengthened form, occurs also m Pind. iV. 3. 60, quoted byKl. 363. reix'^aai, MSS. Tet'xec", Heath. 364. dWuiv, MSS. dWcp, Stan- ley. dopi.Kp.nTi, MSS. dovpt.Kp.riTi, Blomf. 365. T^da\f/aL, MSS. Teddcf^daL, H. L. Ahrens,. confirmed by the Schol., XetTret to &4>ei\es. See on v. 307. The construction of the nom. with the inf. in the sense of a wish, is not common. Jelf, § 671, e, refers to Hom. Od. 7. 311 foU., 24. 375 foil, Eur. Hel. 262. There, however, the speaker is wishing for something for himself, which would account for the nom. ; but it is not easy to do so here, and in the next verse, where the noms. are in the 2nd and 3rd persons re- spectively. Still, whatever may be the rationale of the construction, there seems no doubt about the text, as it stands with Ahrens' correction. Hermann's insertion of ireirpuffo is very improbable, as requiring a further change here, and in the strophe. The Schol. has perceived the sense, and the psychological truth of the speech : 71/i'at/ct/cws ovdk tovtc^ dpecrKCTai., dWd Tip p.r}5^ tt]v a.pxv'' durjpTJadai. Electra rejects the conso- lation derivable from a glorious death, like Cassandra, Ay. 1305, speaking slightingly of the interment among his friends, which Orestes and the 60 XOHcE>OPOI. Tra^o? 01 KTavovreg vlv ovtco da^rjvaL ^ ~ Oavarrjcpopov ala-av TTpoa-ot) TLva TTVvOavecrOai ■ Tojvoe TTovoov aireipov. XO. ravra julcv, d> iral, Kpetcra-ova "^pvcrov, 370 Chorus value, and wishes rather that the murderers had been the sufferers. 367, ovTios, MSS. ovTCj, Porson. There is the same ambiguity about irdpos as about our word sooner, ex- pressing either that the thing would have been preferable, or that it should have happened first. Electra thinks less of addressing her father than of framing her wish, and so passes in speaking of him from the second to the third person. 368. davaTr](p6pov alaav seems to be constructed with haixrjvai as a cogn. ace. rather than with irvvddvecrdai. It is not, however, easy to decide, as a word of the quantity of an iambus has dropped out at the beginning of the line, and its recovery might possibly alter the sense and construction. Perhaps, however, a clue to it is to be found in a gloss attached to the previous verse in the Med. MS. Toh €Kelv(j}v, which seems to be an ex- planation of some lost word, as there is no dat. pi. to which it can refer. (plXoLS, which would be constructed with dafJLrjvaL, like ddfiT] "E/cropt 8icx3, Hom. II. 20. 103, would suit the general sense sufficiently well, de- fining the meaning of ovtcj (compare the prayer of Ajax, Soph. Aj. 841), at the same time that the Schol. might think himself bound to explain that the friends spoken of were not Electra's, but the murderers'. 369. irpbaaw, MSS. Trpoaoo, Herm. Electra seems to wish that they had received the news of their enemies' death from a distance, partly because distance had been already mentioned by Orestes (v. 352, note) in his wish, to which hers is parallel, partly in order to contrast the effects of such an event as strongly as possible with the impression produced by her father's murder, which happened almost before her eyes. This wish the Chorus would naturally rebuke as wild and visionary, reminding her that if her enemies are to fall, she must not be absent but present, not passive but active. Ac- cordingly their own prayer is that when the deed is done they may be there. irvvOdveadai constructed hke fxaOelv, Pers. 247, Ag. 1155. 371-378. CAo. 'This is mere wishing for impossible happiness, easy and valueless. However, the prayer is doing its work, they have unearthly friends stirring, while their enemies have none; it is the children's vic- tory.' 371. Gold, as the most precious metal (Pind. 0., i. i, referred to by Kl.), was the symbol with the Greeks for the highest happiness, as the golden age shows. Stanley quotes Aristot. Hymn, in Hermiavi., xp^crov Tc Kpeaacj Kal yoveicv, and a similar expression from CatulL, 107. 3, ' carior auro.' 372. For the traditional felicity of the Hyperboreans, Blomf refers to Pind. P. 10. 47, and to Spanheim on Calhra. H. Del. 281. The hiatus is paralleled by Butler from Pers. 39, 52, 542. XOHc|>OPOI 61 ^eydXijg Se TV)(r]9 Kai virepfiopiov luei^ova (pooveig' Svvacrai yap. aWa oiTrXrj^ ya/O Tyjaroe fxapayvi]? oovTTog iKvetTar roov /mev apooyoi 375 373. (poiveV 6 bvvacrai, or (fxijvei' oSuudaai, MSS. ((xavels' ddvvdaac, Turn. (f)U)veh' d6ua;' tcov Se Kparovvrcav veoe? ov-^ ocriai (TTvyepoov tovtoov Traial Se /maWov yeyevr]Tai. HA. TovTO Sia/JLireph ovg ^ikcO' airep re ^eXo?. (rrp. o. 380 Zeu Zey, KarcoOev afxiTGiJ.'Trwv va-Tcpoiroivov arav PpoTwv tKol/j-ovi KaL TravovpyM yef/o/, TOK€V(TL S' o/xw? TeXelrai. ^'j'j. With x^P^5 ovx oVtai corap, Eum. 313 foil., where x"P^^ irpove- fxeiv may perliaps be understood of putting forward hands in prayer (comp, Theb. 699-701, which would be precisely parallel to such an inter- pretation of the passage), and at any rate the contrast between Kadapas Xetpas TTpovefieLV and x^'-P^^ (povias eTTiKpiiTTeiv is strong and marked. So in Ag. 'J'!6, cvv irlvi^ x^P^^ ^^ c°^' trasted with oe Vers. Dochm. p. 45), seems to think it admissible, though Herm. and Dind. alter the text. 387. Comp. Ag. 1318, 9, 6rau yvvrj yvvaiKbs avr' ifiov Odvrj, 'Kvfjp re dvaddfiapros clvt' dvdpbs Tearj. 389. delou, MSS. olou, Herm. olov ia constructed adverbially with iroTaTaL, which with the rest of the sentence forms the object of KevOu. Agamemnon's own death is represented as being theologically the mixed result, of several causes, the old crimes of the* house of Atreus combining with the sacrifice of Iphigenia, and the slaughters ^ in the Trojan war. 405 — 409. El. *^Vhere are the powei-s below? Look, mighty Furies, on the remnant of the Atridte forlorn 66 XOH^OPOI. 'iSere TroXvKpareig ''Apal (pOeifAeucov, 'ISecrO^ ^A.Tp€iSav tol Xolir ajmrj'^avct)? eyovra /cal ScojuLaroov CLTijULa. Tra t/? rpairoir^ av, w Zev ; XO. ireiraXraL S^ avre /jloi (plXov Keap TOvSe K\vov(Tav Kai Tore fxeu SvcreX TTK}, [ OLKTOV, avT, e 410 and homeless ! Whither shall we turn ?' 405. This speech was given by Herm. to Electra, having been befoie generally assigned to the Chorus. For Trot TTOt Harm, would read tL irol for the metre : Bamb., however, observes that there are other instances where the anacrusis of the antispast is lengthened, and the reading of the MSS. is preferable in point of sense. TToi without a verb, as in v, 882, 406. kpal are the Furies, Eum. 417 (Miiller Diss., § 77), so that with iro\vKpaT€?$ we may comp, Theb. 977, fMiXaiv' ''Epivvs, ^ /iieyaadevris tls el, with 'Apai (pOsLfievuv, ib. 832, tD fx^- \aLva Kai reXeiayeveos Oldiirov t "Apa. tpdeip-hoiv, the reading of the MSS. is perhaps a vox nihili (though Atto- tpdelcrdo} is read by Heyne, Hom. II. 8. 429), which has probably supplanted the true word, answering to reKOfievuv, V. 419. It seems useless to attempt to restore it by conjecture, which be- comes mere guesswork: H. L. Ahrens' (pdLvo/xevojv perhaps has most external probability, but the exist- ence of a passive dpT€S, Bothe, Bamb. ruxoi/xev dv, MSS. Tvxoifiev, Herm. The language resembles v. 315. Herm. first assigned this to Orestes, who is beginning to feel that the execution of the vengeance de- pends on himself, while he naturally pleads his wrongs as a reason for ex- pecting divine aid. Peile rightly re- moves the interrogation after Tvxoifj.eu, so as to connect rj with ri, which stands for ri aXXo. ' What should we be right in speaking of but,' &c. 419. axOea, MSS. &X^a, Blomf. Lachm. The Schol. explains rd in the next line by rd dxv- 420. irdpecTL, like licet in Latin, seems here little more than a form of introducing a hypothesis, * although one were to flatter.' calveiv is here to soften a harsh feeling by gentle suggestions, as in Theh. 383, 704 it means to soften a harsh fact by evasive 68 XOH^OPOI. \vKog yap ooctt^ w/uLocppcoi' acravT09 eic jULarpog ea-ri OvjULog, XO. €Koy^a KOiJ.iJ.ov" A pLOv €V re Kto-cr/a? vojULoig IrfKefMia-rpla^, OLTrpiKTOTrXijKTa 7roXv7r\avr}Ta o ^v iSeip err. ■p- r- 425 conduct. The object of aaiveiv is dxea, as is clear from the following •words, rd 5' of/rt d^Xyerai. Strictly speaking it is not the wrong that is soothed, but the sense of wrong : hence in V. 422 ctxea is replaced by 6vfj.6s. 421. XiJkos u)/ji6(ppcov seems to be equivalent to w/xtj Xvkov (ppr]v. 422. iK fiarpos iffTi is to be under- stood nearly with Pauw, 'is derived from our mother/ agreeably to the common use of ^/c tivos etvaL for lineal descent. The sense then is at once appropriate and forcible. ' We cannot forgive her, for we are her true chil- dren, implacable as she is.' 423 — 428. Clio. * I am beating my- self in eastern fashion, with blow upon blow, till my head rings again. ' 423. "Apeiou, MSS. ""kpLov, Herm. H. L. Ahrens, after the Schol. Tiepai.- k6v. The Chorus is describing the actual /co/i^ios which itis going through, much as in vv. 22 foil. Comp. Sujij^. 69 foil., 120, I. ^Koxpa appears to coine under Madvig, § 111, Rem. b. ' The first person of the aorist is some- times applied to the expression of one's state of mind by words or gestures, occurring at the moment of speaking ... So iyeXaaa, rjvea-a, eir-qveaa, ijadrjv, eSe^diiirjv, direTrTvaa, &c., in the dramatic poets.' With the Arian Kofxfxos and the Cissian dirge comp. Pers. 936, KUKOfxiXerov lav Mapiavdv- vov dpTjvTjTTJpos Tre/xxJ/u}, and with the Cissians in particular ib. 120, /cat to 'Ktaaicju TroXia/J.' dvridovirov (^aerai. dre, MSS. iv re, Herm. Kiaaiacs, MSS. Kiaa-las, Eob. (This whole passage was comp] etely misunderstood, owing to the corruption in the next line, for which Turn, introduced vbfJLOLai TToXefiLarpias, altering ^Ko^pa into ^KO\pe, a change which seemed to agree with "Apeiov, so that the thing described appeared to be Agamemnon's murder. Herm. and H. L. Ahrens discovered the truth independently of each other, the latter rightly giving the strophe to the Chorus. Peile and Bamb. first saw that the time de- scribed is not past, but present.) 424. voixoLaiXeixLO-Tplas, MSS. vofiots l7]X€fiLoaTpl(3eiu irXrjyds, as we might say *one rub after another,' dpiyfiara, stretching out the hands in giving a blow, as in Ag. 11 11, which will illustrate it whether we retain dpeyofxeva, or read opiyfiara with Herm. 427. avwdev and dviKadev are not necessarily tautological, as the latter appears to add the notion of distance to that of height, ' longe a vertice. ' i-rrtppode?, as in v. 468. Her head sounds in accord to the noise of the blows. The present here throws light on the previous use of the past, as the effect described would be perceptible when the rest of the action was over. 4-28. Of this line the Schol. says Kcafj.ojde'iTaL ws dtdvpajj.^u)5es. We should rather object to its simplicity, which makes it difficult to translate into poetical English : but the fault found may have been that the language was above the homeliness of the sub- ject, as in the nurse's speech below. Butler more than once makes an apt remark that expressions in the tra- gedians can often be exactly rendered by vulgarisms of our own. 429 — 433. El. ' Wretched mother ! A wretched burial thou gavest our father, with no retinue and no wailing.' 429. These lines belong to Electra, to whom they are given in the old editions. The description of the Ko/x/xds seems to suggest the thought of her father's actual funeral, which is moreover mentioned to incense Orestes. The omission of one of the interjections lot) Id), as suggested by Well., would bring the metre into accordance with that of the antistrophe. It seems almost impossible to decide whether ddl'os here and in the next verse means hostile or wretched. Hermann's doc- trine on Soph. Aj. 784, that the former sense is always marked by the reten- tion of the Ionic form, applies only to the iambic dialogue of tragedy. If we adopt the former here, we may comp. da'i'ais €v cKcpopats with Soph. El. 444, ibaTe 8va-/x€vrjs, which may be an imitation. 430. firiTep, MSS. /xarep, Schiitz. 431. So Clytaemnestra herself, Ag. 1553, Kal KaTadd\l/ofJL€v Ovx ^i^^ KKavOfiQiv tQiv i^ o'lkojv. 433. irXvs, MSS. I'rXas, Dind. 434 — 438. Or. 'It is a sad tale: 70 XOH$OPOI. OP. TO TTOLV aTL/ULwg eXe^tt?, o'I/jloi* Trarpog S'' aTL/ncoo'LV dpa tlov€va€iav e| iTn^ovXijs TLvd, rb ^pyov d(poaLovpJi'OLS, dKpcvTTjpid^eLv top ve- Kpbv, Kai tCjv [xoplwv bpixadbv TroLrj 635, Pers. 289. fiopov is Aga- memnon's death, as in v. 444. With the expression /xopov d(p€pTou so under- stood, comp. V. 841, where the death of Orestes (fidpos) is called dx^os €p€Lv dd/iiOLs. Ag. 1600 is onl}' a verbal parallel, as fidpos there means sors, not mors. The general sense is that Clytsemnestra, so far from miti- gating the cruelty of the blow, delibe- rately chose to aggravate it by burying her husband as ignominiously as she had slain him. The Chorus and Electra endeavour to prevent any accession of natural feeling in the mind of Orestes by representing all the exasperating circumstances of his mother's crime : and the insinuation here is, that it was contrived in detail with the intention of wounding him most effectually. 442. d^epKTOv, MSS. d(pepToi',^oh. 443. k\v€is at the end of a speech, implying that all is said. Prom. 683, Ag. 348 (where the later editors rightly restore it from one MS.). /c\i/et, MSS. K\6eis, Turn. Trarpioiovs, MSS. ira- Tpi^ovs, Person. dvaari/xovs, MSS. 5(/as dri/xovs, Stanley. 444 — 450. El. ' Meantime I was kept away from the burial, and left to weep in solitude. Think of this !' 444. This speech must belong to Electra, to whom the old editions give it, as the Chorus, having no impor- tance beyond the present occasion, could not with any propriety be made to talk of the treatment to which they were subjected at the time of Aga- memnon's murder, much less to urge it on Orestes as a special matter for resentment, v. 450. X^yeis is an ex- pression of assent addressed to the Chorus. Comp. Soph. (ZW. T. 1475, 6. There is a similar transition in Eum. 719, though X^yeis there is XOH^OPOI. XO. ari/ULOgi ovoev a^ia, /uLv^ov S^ a(p€pKT09 iroXva-lvov Kvvog Slkijv eToifjLOTepa yeXcoro^ avecpepov Xi^tj, yeov(Ta iroXvoaKpvv yoov KeKpyjULimevt], ToiavT olkoxxjov €V (ppecrlv '-' — ypa(pov. oi'' coTOOv Se (Tvv- dvT. r] , 450 meant not to ratify the words of the last speaker, but rather to close the discussion. irarpiJiiov, MSS. irarpi^op, Porson. dweaTdTovp, from the murder and interment. 446. ovdh d^cos is equivalent to ovK d^LOS or dvd^ios. 447. We must either adopt Stan- ley's fJ-vxv, with Herm. and Paley, or, as Mr. Shilleto has suggested to me, understand /xvxov, as the Schol. seems to have done, in a local sense as the place where Electra was shut up, like KaT€K\rjcrav MaKedovias Hep- diKKau, Thuc. 5. 83 ; epKeuv iyKCKXei- fffievovs, Soph. Aj. 12 74, where see Lobeck's note (compare for a similar apparent ambiguity, Virg. £. 6. 35, * discludere Nerea ponto. ') . Electra was much more likely to be confined to the /Jivxos, the female part of the house, than excluded from it. At the same time there is nothing else in the Choeph. to show that in ^schylus' view Electra was kept in close con- finement, as she is in the Electra of Sophocles, TToXvaivov is an epithet of Kvvos, civos and its cognates being especially used of mischievous animals, ■^9- 734) Horn. II, 11. 481. Herm. defends the form, which Pors. changed into TToKvcFLvovs, by Hippocrates' use of KaKOcnvdiTepos, KaKoa-LvuTara, kvvos ZiK-qv, Ag. 3. Si/caj'MSS., St/cTji'Dind. 448. dvacpepeiv is used of heaving the breath, Hdt. 3. 102, Hippocr. wept Stair. 2. init. quoted by Paley. Comp. the use of dvavuKaadat. abso- lutely, Horn. II. 19. 314 ; Hdt. i. 86. So dvacpopb. aip-aTos, Athen. 12, p. 439 (comp. by Paley). erot/xoTepa y^\(t}Tos merely means that she found tears come more readily to her eyes than laughter. 449. xat'poucra, MSS. x^°^<^^> I^O' bree, supported by an erasure in the Med. , where the letters ai have been added by a later hand. KeKpv/xfievrj (Herm. for K€KpviJ.iJ,€va)\s illustrated by dOPOI. 73 Terpaive ixvQov ^vop.oi ^porCiv, * the customary feaets with which mortals honour the dead' (see on v. 130), but which Agamemnon had not yet re- ceived. In Hom. Od. 3. 309 Orestes gives a funeral feast to the Argives in honour of Clytsemnestra and ^gisthus, but nothing is said about Agamemnon, so that we might almost infer that he had received a similar honour from his murderers. 484. KTi^oiar, like eKacjcroiaTo Pers. 360. The e^'SeiTTj'a, according to Hesych. and Etym. M., was an Athe- nian festival, otherwise called aiwpa, in memory of Erigone, daughter of ^gisthus and Clytsemnestra, who came to Athens with Tyndareus, her maternal grandfather, to accuse XOH^^OPOI. UTIIJ.0/? e/x;]? TrayKXijpiag o'lcrco irarpwodv eV Sojulwv yajULrjXlovg' irdvTWv Se irpcoTOv TovSe Trpea/SGuarco rdcbov. OP. CO TaV, civeg juoi irarep eiroirTevcraL /md-ytjv. 77 485 Orestes (comp. Eur. Orest), and on his acquittal hanged herself. This is doubtless referred to here, in spite of the anachronism, so that Trap' evdeiirvoL^ will mean 'at the public festivals of the dead. ' ^crri MSS. ^aei Porson. 485. iv TrvpoL(n, MSS. efiiripoLCfL Auratus, Canter : a correction which seems necessary, irvpd meaning watch- fires. e[nrvpoL(TL is probably an epithet of evheiirvoLS (unless the relation of the two words is to be reversed), as aTi/xos seems only to take a dative of the person at whose hands dishonour is received. For the nature of the festivities, Blomf, comp. Lucian, Cont. p. 5x9. ol d^ /cat TTVpav v-qaavTes irpb rCivx^J^IJ'dT^Vf KO-l §6dpov Tiva opv^avres, Kaiovai re ravrl rd TroXvTeXi] delirfa, Kal eis Ta opvy/xara dlvov koX p-eXiKpa- Tov, ws 'yovv elKcicrai, iyx^ovcrtv. 'EPM. ovK olda, cD TTopdfMeu, ri ravra irpos Tovs if aSov. TreTricrTeiJKaac 8' odv rds i/zuXas a.vaire/xirop.evas Karwdeu denrve'iv p.h olov T€ irepiTreTOfievas ttjv Kvlaav Kal Thv Katrvov, Trlvecv Zk airb tov ^odpov TO p,eKlKpaTov. Possibly kvl- au}Tocs is to be taken with x^ovos, KViadv xS^va following the analogy of Kviaau dyvids, &c. 486. The xoat seem to have formed a special part of the celebration of the efjdeLTrva, one of Hesychius' definitions being ai to?s veKpoh i7n(pep6fj.€vai airovdai, ijyovv x°^^- — TrayKXrjpias. Blomf. comp. Eur. Ion, 814, oaris ce yrj/J-as, ^hos eireLcreXdCov ttSXiu, Kal Sw/xa Kal arjv irapaXa^Cov wayKXr]- piav, Pollux 10. 12, KaXXiov hk t7]v epdofieueiav TrayKTTjaiau r) Trap-Trrjaiav ovofxdaai, ws ev 'EKKXyjaiai'ovaaLS ' ApiaTO^dvrjr TpayiKCJTepov ydp rj TrayKXrjpia. Here and in the passage from the Ion it seems to signify, not that the whole property has been in- herited, but that the property, what- ever it may be, is regarded as a whole ; in Eur. Sicp]^ 14, however, the fonner sense seems to prevail, and so in the use of 7rap.7r7]aia, Theh. 8 1 7. 487. With yafxrjXiovs, Kl. comp. Soph. El. 961 foil, (just as TrayKXrj' pias is illustrated by vXovtov Trarpujov KTTJaip, V. 960), with the promise to Agamemnon, ib. 457. 488, On a comparison of the diffi- cult line, Eu7ti. i, which is parallel to this, it may be doubted whether irpGiTov here is an adjective, as is most probable at first sight, or an ad- verb, equivalent to Trpcorrju irpecr^eiav TTpea^evau}. The sense seems to be that she will honour her father's grave before those of her other dead friends, on occasions such as the eiidenrva. 489—496. Or. ' Earth, let my father rise and be my patron in the struggle.' EL * Persephone, give us victory.' Or. ' Eemember the bath, father.' El. *Aye, and the net.' Or. 'How they snared thee.' El. ' How they covered thee up. Or. ' Does not this sting thee ?' EL ' Does it not make thee raise thy head ?' 489. With cD Fa?', dwes, Kl. comp. 78 XOH^OPOL HA. w Hepo-ecpacra-ai Sog Se t €vixop(pov Kpcrog. 49O OP. /j.€juivt]cro Xovrpcov oh ipocrcpLo-Orjg, irarep. HA, fxefJLvricTo S' afx^L^Xria'Tpov o)? eKaivicrav. OP. 7reSai9 S^ d-)(a\KevT0i9 eOripevQrjg^ irarep. HA. alc'vpcog Te ^ovXevroioriv h KoXvixfj-aa-iv. OP. ap e^eyelpei toigS'* ovelSea-iv, irdrep', 495 HA. dp' opOov aipeig (pLXrarov to (tov Kdpa\ OP. t'lTOL SiKr]v 'laXXe a-vfjiixaypv (piXoig, Pers. 629, 640. eTTOTTTeOa'at to regard as a God, w. i, 583, 1063. 490. hi T seems defensible, 5^ ad- dressing a new person, re having the sense of also, a Homeric usage, sup- ported by V. 864, where see the note. €i}fjLop(pov KpoLTos is Well paralleled by Erfurdt with Soph. (Ed. T. 189, eviOTra Trifi^ov aXKav. Comp. also V. 969 below, rvxo-i- evTrpoacoiroKoiTai. (If any change be required, it is Her- mann's 5e 7' : to question ei}fjLop(pov is the mere license of conjecture.) 491. evoi MSS. e^eyeipei, Pors. oveideaaLV, MSS. dveidean^, Kob. 496. There is a difficulty about the position of (piKraTov, which cannot be understood as a predicate, that place being already occupied by opdov. Do- naldson {New C. § 305, ed. 7,) proposes (pihrdTois, comparing ^Vi MSS. (rc6^et, Pors. The word is explained by awT-qpLoi. and au^ovres preceding, which suffi- ciently refute Hermann's or Tyrwhitt's o-cD^e. ' Thou art preserving thyself, by having respect to this our prayer.' 510 — 513. Cho. 'Your address, though long, is a fair recompense to the tomb for past neglect : but it is time for Orestes to act.' 510. dixbix(j>rjT0vcerLvaTbv, MSS. dfji€fX(pT} t6v8' ireivaTOv, Herm., who first put this passage in its true light, giving it to the Chorus, though he has since injured it by needless altera- tions. The emphatic words are d/jL€fX(p7] and ereiVarov. Kal ix^v a sign of interruption : see on v. 1 74. It seems safer to retain ereivarov, like ijXdeTov, Ag. 1207, confining ourselves with Jelf, § 187, Obs. i, to the asser- tion that in the Attic writers -rjv is the more usual termination of the second person dual, than to adopt Blomfield's ereLvdrtiv. 511. 'A compensation to the tomb for its unlamented condition in time past.' Peile, rightly. The two geni- tives belong to TifXTjfxa, though in somewhat different relations, Comp. Ag. 1447. dvoLfiwKTos, V. 433. 512. KaTopdovv difias occurs Eur. Hipp. 1 445, a sense easily transferred to the mind, like that of eiralpo) and the Latin erigo. 513. 8ai/JLOvos Treipdijuevos, Ag. 1663, daifiovos having the sense of tijxv^- 514 — 522. Or. 'First however tell me what made her think of sending libations — a mark of attention so late, and so utterly incommensurate, as if any payment could atone for blood spilt.' 514. The object of the question, as Bamb. remarks, is that Orestes may reassure himself yet further. The will of the Gods is now made unmis- takeably evident to Jiim : as on the one hand he had received his charge, so on the other his victim had received her summons, and that on the night XOH<^OPOI. TToOev "X^oas eireimy^ev, ck tivo9 \6yov /jLeOv(TT€pov TijULcocr' avrjKecTTov 7ra6o9 ', OavovTt S\ ov (ppovouvTi, SeiXaia ')(GLpi, as we talk of 'bringing to a head.' X670S is seemingly to be explained from X^7ei in the previous line of Clytsemnestra's account. 5-29. 6/5/itcrat depends on TTOi reXei/ra X670S, to which question it gives the answer, 'What is the upshot of her story f ' Why, that she lulled it as if it had been a child.' bpixlaai is well ex- plained by Abresch from Hesych., opixLaov avdiravcrov, and from -^lian, de Anim. 2. r, rd /xrjKiaTa ireXdyrj Trepaiovixeva'i rap(j(^ tQu irTepwv oiire bpixl^eadal ttov ovt€ dvaTraveadai. Kl. remarks that the word suggests of itself the question put in the next line, as showing that the creature had been restless, and required pacifying. Thus Person's opfiTJaac is quite need- less, and indeed inferior, inasmuch as it would involve a change of subject from Clytsemnestra to the serpent. 530. This verse, as Abresch was the first to see, belongs to Orestes. The MSS. make no distinction of characters through the greater part of the aTLxop-vdia ; Rob. attempted one, and gave vv. 529-531 to the Chorus. TLvbs, MSS. rivos, Abresch. Herm. retains rlvo^, in spite of the objection to its beginning a sentence, veopeves, MSS. veoyeves, Turn. 531. p.a^6p is the MSS. reading, which there seems no occasion to alter into p^aarbv, though that is doubtless the common form in the tragedians. The Homeric form ^lay very well have been used occasionally, especially as Hdt. has both. ev t opdpaTL, MSS. ev nhpeipari, Porson. 532. ovxapi-p, Med., ip being a correction of ^p. oddap ^p, Pauw, Valckenaer. cttv^ seems to be here a synonym of arijyos (comp. Xii//, Xt/3os). Schiitz's arvyovs, however, is very plausible. 533. iixTT', as Peile has seen, is correlative to ttcDs. Orestes asks in the tone of an objector, ' How was her nipple unwounded V to which the Chorus answers, 'Why, in such a way that drops of blood were drawTi from it,' i.e., it was so unwounded as to be wounded, an idiomatic way of qualifying an assertion till it becomes a negation. 534. dpdpds is to be explained after Heath as opposed to drjpiov. So dpdpbs (^(payelop, Ag. 1092, (XTeyaarpop dp- 8p6s, Cito. 984. The line in effect contains two co-ordinate assertions, ' it is a vision of a man, and no vain one.' bipapop, which occurs nowhere else, appears from the Schol. to have been stigmatized by some gram- marians. t6 X S^ 6'ti d-jrb rrjs 6^eios irapTJ^e rb 6\papop. Blomf. defends it G 2 84 XOH^OPOL XO. rj ^' e^ virvov KeKpayev eirTor^fxevt], iroWol S^ av^Oov, cKTVipXcoOevTeg ctkotco, Xa/ULTTTrjpeg iv So/ULOicri Seo-Troli'tjg ^apiv ire/ULTreL r' eireira rdoSe Kt]S€LOvg X^"^> CLKog TOfxalov eKirla-acTa irrnj^aroov. OP. aXX' euyoiJ.aL F? r^^e kul Trarpog racpo) Touveipov eivai tout' efioL TeKecrc^opov. KpLVO) Se TOi VLV (jO(tt€ (TvyKoWoog e-^eiv, el yap rov avrov ^wpov ckXittoov efxoL oiKpig fexao-a a-irdpyav^ ^riirXeiXero 535 540 by instancing rpoi^avov from rpdiyio and Xeixpavov from XetTrw. 535. K€K\ayev, MSS., K^Kpayev, Kob. Bamb. suggests K^KXrjyev, H, L. Abrens, KeKkayyev. Kpd^o} bow- ever appears a more natural word for a sudden cry of terror tban KKd^oi, wbicb wben used of a buman being seems to imply a more measured and premeditated utterance. Comp. Pers. 948, Ag. 48, 157, 172, 201, witb Prom. 743. 536. dvrikdov, MSS., av^dov, Valckenaer (on Hdt. 4. 145), sup- ported by tbe Scbol., a.ve\aixipav, and by Sopb. Aj. 285, rjvlx eairepoi Aa/i- TTTTjpes ovKir' ■^dov, wbicb a MS. of Suidas quotes witb ij\6ov. aKoru) can bardly be taken except as the instrum. dat. after eKTvcpXudeuTes, tbe notion apparently being tbat light is extin- guished by darkness getting tbe better of it. 538. KTjSeious x^^^j "^' ^7- 539. Comp. Supp. 268, Toirwv aKf) TO/xala Kal XvT-qpta. &kos rofiaiou is interpreted by the Scbol. Oepdirevfxa TfxrjTLKov. The modern commentators mostly explain it like evrifxvwu aKos, Ag. 16, Te/xveLv (pdpfxaKov, Hom. Hymn Cer. 229, Plato Laxos, 836 b, 919 b, of chopping up herbs for medicine. Tbe former is supported by Ag. 849. T€/x6vT€S . . . Trrjfi diroo-Tpe xpai voaov, Sopb. Aj. 582, TOfiQvTi TTTi/xaTi. The word then will be active here, not passive, as in v. 168. 540-551. Or. ' May earth and the tomb grant tbat tbe dream may come true ! I read it exactly ; tbe serpent was born, nursed, and suckled just as I was ; she is to die a violent death, and I am to kill her. I accept your report of the dream. ' 540. Earth and the tomb are ad- dressed, as Kl. remarks, as in v. 722, because they are to send up Agamem- non. Comp. Pei's. 628 foil. 542. For the distinction between oveLpoKpiTTjs and repaaKOTOS, see on v. 37. For Kpiveiv in this sense witb an ace, Peile comp. Pers. 520. cvyKoX- Xws seems to express the exact agree- ment between the dream and the in- terpretation, as in Sxipp. 310, it denotes tbe agreement between two stories. ]pLov, 545 OpojUL/So) S^ ejULi^ev aljuLarog (plXov ydXa, rj S' a/ULCpl TGLp^ei rwS'' eiripiJiw^ev irdSei, Sei TOL PLV, cog eOpey^ev CKirayXov repag, 6av€LV ^lalcog' CKopaKovTCoOelg o' eyco KTelvM VLV, o)? Touveipov evveirei roSe, 550 yet to be discovered. The Med. gives oixpeKTeiracraaTrapyavrjTrXei^eTO : the Guelf. has inserted before TrXei^ero by a later hand. All that seems clear is that ov(pL^ and airdpyav' formed parts of the original text, eiraaa may contain some word agreeing with airdpyav', like iir' d/xd, which is Klausen's suggestion, or it may be a participle like eird^as or eTretcr/Sctj, conjectured by Bamb. rjirXei^ero pro- bably stands for some verb, the sense of wliich is given in the Schol. of Med. einueXeias tj^lovto (the words by which Hesych. explains KOfxi^eLv). E. A, J. Ahrens conjectures -r/TraXt^ero: riyXat- ^€T0, TjXeyi^eTO, and 7]tXol^€TO (from aTrXots, a notion which also occurred to Pauw) might be suggested, though there are objections to each. There seems no reason to suppose that Turn, and Vett. were right in reading airap- yduoLS ojirXi^ero, so that the conjec- tures which have been based on that assumption fall to the ground. 545. With ifibi^ dpeTTTTjpcov, which is to be explained by giving dpeirr-qpLOv the force of a subst., like Meleager Anth. 3. 6. 17, cited by Wordsworth, vaaoi ifXT] dp^TTTeipa Tvpos, comp. rots €/JLols iraXiyKOTOLS, Supp. ^'j6. 546. (piXoy ydXa, 'the milk of her bosom,' or 'the milk of life.' See on V, no. 547. dfKpiTap^i MSS., &fi(f)l Tappet, Pors. Comp. V. 35. dficpl ()§Vt Eur. Or. 825, 548. Kl. explains Sei toI vlv davelv ^taicos, ws /3iotws Wpexpev, but perhaps the stress is rather to be laid on '^dpeipev — 'as she reared the monster instead of disowning it, she must die a violent death,' Clytaemnestra's co- operation having, as it were, brought her under the fate symbolized by the dream. In any case the nourishing of the serpent is meant to be indicated as answering to the impending bloody doom, which may be the reason why €Ope\f/d/j,r]u in v. 928 is made the prin- cipal verb. In Ag. 717 foil, the rear- ing of the lion answers to the welcome given to Helen. 549. iKdpaKOVTOjdeis, turned into a serpent, i.e. playing the part of the serpent. Peile well comp. arpanodiu, Ag. r35, the bit turned into an army, i.e. the bit which is an army, though the identification is there a reverse process, of the symbol with the thing symbolized. Comp. also ravpovp.evov, v. 275. 550. KTeivco is a kind of prophetical present, like dypel, Ag. 126, diroav- Xarai, Prom. 171 (add iKiriirTei, ib. 948), quoted by Well. Orestes speaks not of what he shall do, but of what he is doing by virtue of the symbolical dream, as if he were already his mother's murderer, as in Ag. I. c. Troy is regarded as already captured on the strength of the apparition of the eagles and the hare, and the wrath of Artemis blazes forth accordingly against the Atridse. 551. Orestes gladly accepts the pre- 86 XOH^OPOL TepacTKoirov de rcovoe or* alpoufxai irepi, XO. yevoiTO S' oi/Tft)?. raXXa S' e^rjyov (piXoig, TOL'9 /JL€V TL TTOieiU, TOVg Sk jULtJ TL SpOLV XejOiV, OP. air\ov, Pors. (TTeixeiv depends on ttiVcD, as Wordsworth also observes, comp. Eum. 619, to p.eu SlKaiov tov6' oaou adevei, piade^p, BoliX^ TrKpavcKOJ d' {jpipb iiTLcrirecrdaL irarpos, where he re- marks that such a transposition is rare where sentences are connected by tiev and 5e, though common with re and Kai. See above v. 143. 555. Tatrde is rightly explained by Turnebusof the Chorus, who thus have the same direction given them which is afterwards repeated in the resume, v. 581, where their turn again comes after Electra's. So too AVordsworth. — crvudriKas, the complot with Pylades, or the plot as a compact between Orestes and the parties informed of it. 556. KTeLvdvTas, MSS., Kreivavres, Rob. The dignity of Agamemnon is dwelt on, as Kl. remarks , to enhance the enonnity of the crime, as in v. 627, Fiim. 625 foil. With the antithesis between 56Xy and Tipaov, comp. Ag. 1494, &p.OL pLOi Koirav Tdu8' dveKevdepov 5oXty p.bpo} Sap-ei?. 557. The simplest form of the sen- tence would have been, as Peile ob- XOH$OPOI. 87 ava^ 'AttoXXcoi^, juavrig a\^euS>] ^^^ is peculiarly applicable to the present case, where the language is not native but assumed, as Martin shows (ap. Bamb.), comparing Hdt. 4, 106, voixa- 5es 5e eiaiv ecrdrJTa 5^ (popiovai rfj ^KvdiKy o/moiTju, yXQaaav 5k Idirju. lu Latin we might say ' prae nobis feremus.' With regard to the sense, the words can hardly mean anything else than that Orestes was to speak a peculiar dialect, not merely with a peculiar intonation. Those who object witli Peile that Orestes does not alter 88 XOH^OPOI. yXcocTcrrjg aiJTrjv ^(OKiSog lULifJiovfjLevw. Koi St] Ovpcopwu ouTig OLV (paiSpa (ppevl Se^aiT\ €7r€iSr] Sai/nova oofxog KUKOig' [xevovfjiev ovTwg ioctt eireiKa'^eiv tlvo. So/uLoig irapacTTeL'^ovTa kol rct^' evveweiVf " TL Si] irvXaicTL Tov LKeTrjv aTrelpyerai 565 his dialect should recollect that ^schylus does not make his Persians speak Persian. Greek tragedy does not discriminate its characters by dia- lectic peculiarities, as Greek comedy does : it scarcely even discriminates the tone of their diction, especially in ^schylus : all in fact, with slight occasional exceptions, are made to talk in the main like Attic poets, ex- cept in the choral odes : nor is it really a greater violation of di-amatic illusion to bid the audience suppose that Orestes talks like a Phocian, than to tell them that the oIkctt^s in v. 875 talks like a servant. Uapv-qcraiha, the form given in the MSS., is preferred by Herm. Person gave Tiapurjcrl^a., which is supported hy Earn. 11, where the MSS. have HapvTjcroO. Blomf. observes that the Attics distinguished JIapvdaLos, the adj. of Parnassus, from Uapvi^cnos, the adj. of Parnes, and argues that the true form hei-e is UapvaaiSa, which would agree with Ilapvaaos, the spelling of Hesych., and the Latin Parnasus, the orthography of the oldest MSS. of Virgil, Propertius, Ovid, &c. 565. Peile rightly observes that that use of the opt., which does not seem to occur elsewhere after Kai S17, implies that the caseis likely to happen. The expression may be regarded as a condensed one for /cat Srj oi/'ris SeSe/crai (01) yap de^air' dv, eirel k.t.\.)' /xeuov- fiev. With 0at5pa OPOI. AfyicrOo?, eiTrep oTSep evSrjuiog irapwvl'^ €t S' ovv ajuLeiy^co (BaXov epKeUcv irvKoiv KCLKelvov ev Opovoianv evpr}(j(jo iraTpog^ rj Kal lUioXcov eirena juoi Kara (iTOiJia epeif (Tad)^ 'ictOl, Kal Kar^ 6(pOa\iuLovg ^dXei, 89 570 worth, the latter of whom comp. diriXXei rfj dupq!, Lysias, p. 359, ed. Keiske, and Horace's ' exclusus fore.' Paley comp. Aristoph. Eccl. 4-20, aTTOKKeirj rfj dvpa, Wasps 775, dTro- KXeiaet rfi klxXI^l. In either case the expression is to be distinguished fz-om irvXuu ciTreipyeiv, to drive from the gate, with which Stanley confounded it. aTreipyeTai, for which many editors read direipyeTe, a variation in Guelf., is well explained by Wordsworth, * Why does ^gisthus cause the sup- pliant to be driven away from him V Kl. comp. Horn. Od. i. 189, v€/j.ea- C7]dr] 5' ivi 6v/ji.(^ 'S€L, ws eirl ifMipuxov d^ elirev, Schol. Stanley comp. Theb. 623, irobwKes 6/jifjLa. Trepi^oKwv seems best explained with Dobree as a metaphor from a net suddenly thrown round an animal. Comp. Eur. Med. 1278, dpKvwv ^[(povs, Here. F. 729, iv ^pbxoicnv dpKVWv ^L(p7j-ioi is rightly explained by the Schol. al fxera^v yijs /cat ovpavov Xa/xTrdSes. 590. Tedd/xapoi, MSS. TreddopoL, Stanley. The Schol. in Med. has oT/xai TT^dovpoi, 'iu' y rb o-qfiaiPo/Jievov /xereojpoL, though another gloss gives ai dKT?v€S rod i]\Lou ai Kadrip.epi.val, apparently pointing to TreSd/xepot, which is Wellauer's conjecture. \ap.irdd€s, then, will be the heavenly bodies, to which the power of pro- duction is attributed. Comp, Soph. Ajit. 878, Eur. Med. 352, where XafxTrds is used of the sun. The ^olic ired- for fxer- occurs in From. 271, irpbs TT^Tpais iredapcrioLS. 592. VTTivd, MSS. TTTavd, Herm. With TTTavd re Kal Tredo^dfxova, comp. Supp. 1000, Kal KvibdaXa wTepovvra Kal TredoaTi^rj. Kavep-oevTo^v aiyidojv KOTOV appears to depend on ^XacrTovcri, storms being coupled with living creatures as alike products of the air. (ppdaai will then be the epexegetical infin., 'for a man to tell of,' like Atbs rrXaydv l;\;oi;criJ' eiirelv Ag. 367, TerpojTai diKTijov irXeov Xeyeiv ib. 868, though it must be owned that the parallel would be more exact if (ppdaac were the last word in the sentence. This interpretation is not without harshness, but it seems on the whole less objectionable in point of language than any other, at the same time that it suits the various requirements of the context. For dve/xoevriov we should have expected dve/xoeaacov : but it is apparently to be classed with YeVi'ttJ' ^XajSevTa, Ag. 120, dpocroi . . . TidevTes, ib. 562, and other instances adduced by J elf, § 390. i. c. obs., though no metrical necessity can be pleaded here. Kl. rightly observes that the alyis is identical with the shield of Zeus, as is shown by II. 4. 167, Virg. A. 8. 354. This will enable us to understand the appear- ance of Athene in Eum. 404, irrepoiv ixTep poL^douaa KbXirov alyidos, which is tantamount to saying that she came with a rushing wind on the wings of the storm, though of course the words are meant to be understood literally. XOH^OPOI. 93 Kai yvvaiKwv (ppecrh Tka/uLovoov TravToXjuovg epcorag ^ CLTaiari cruvvojULOvg ^porcoi^ ; ^v^vyov^ S^ ojULavXiag OtjXvKpartji CLTrepcoTog epwg irapaviKO, 6oo KvcoSdXcov re Kai Pporwv. 'ipd^€i€v, Ag. 1376. The question seems suggested by (ppdaaL. 596. (ppealv rXafxovojv is equiv. to raXacTKppoucjv, as Blonif. remarks. (})pe' fi^Xav, heivbv, ttolklKov, epvdpbv, irvppbv. The reference seems to be to the colour of the brand when first taken from the fire. 5aX6s is explained by Hesych., ^6\ov KEKavp-ivov, TO e^rip-jxivov ^(iXov. 609. eirel, as in Ag. 40, d0' o5. With p.6k^v [xaTpbdev, comp. Theb. 664, (pvyopra jxr^Tpbdev (tkotov. KeKd- dT](T€, MSS. KeXddriaev, Herm. 611. ^ifipLerpov, as in Soph. (Ed. T. 1 1 13, ev re yap fiaKpd^ V-qpa ^vuqdeL Tcpde rdp^pl a^jp-pLerpos. did, MSS. f dial, Cant. pLoipoKpaPToa-d', Med. pt-OLpbKpavToed', Guelf. p.oipbKpavTov 5', Vett. S' was omitted by Cant., Turn, having previously given p.0L- pbKpaTQv is r]p.ap. Dind. gives 5.pi.ap, 613. dWh 5^, MSS. &\\av, Pauw. Set, Turn. Hermann's dWav S' ^aTLv seems scarcely so good. eV \6yoLS seems to go with (TTvyelv, ' to express hatred of her in speech,' like ev \byoLS Trpea-jSeverai, Eum. 21. 615. vTrai is apparently to be taken with dirdiKeaev, as KL, so that Scylla's reproach will be that she made use of enemies to take tlie life of a friend. There is much, however, to be said for Wellauer's interpre- tation, *at the instigation of enemies,' and much also for Porson's correction, inrep. For the story of Scylla, see Ov. M. 8. I -1 5 1, and the Ciris attri- buted to Yirgil. 618. Perhaps we should write Xpvcreodp.droL(nv, like epid/xaros, Ag. 1 46 1. The word itself is not free from suspicion, as no authority is quoted for the use of d4p.u or its compounds in the sense of an artificer's work, and Hemiann's xp^'^^ox/^woicnv is sufficiently tempting. The metre does not correspond precisely with v. 607, but it would be hazardous to adopt Hermann's TvpdarjTiv — xP^<^o- Kp.-qTOKTLv. Treidrjaaa-a, MSS. ttiB-^' a-aa-a, Abresch., a word used by Horn. II. 9. 119, Od. 21. 369, Hes. W. and D. 359, Pind. Pyth. 4. 109. (Heath's Treicdelaa, answering to aWovaa, or, as Porson conjectured, Kaiovaa, in the strophe, is far less Hkely.) XOH^OPOI. 95 Nrcor aOavarag Tpi)(^09 PocripLcracr^ airpolBovXwg 6 20 TTveovO' a KVv6(pp(jov virvw. Kiyyavei Se VLv'^piJ.ri^. 62 2 eireL o eirefJLvaa-afJLriv ajueiXi-^cov (tto. y . TTOvccVf oLKaipco^ Sc SvffCpiXh ya/uLijXeuiUL'' aTrev-verov So/LLoig 625 620. The lock is represented by Ov. M. 8. 10, and the author of the Ciris, V. i'22, as the guarantee, not of Nisus' life, but of the stability of his kingdom, voacplaaa': hence the name Ciris. (XTrpo^ovXuis with irv^ovd', Peile well remarking that it was the poet's object to enlist his hearers' sympathies on the side of the unconscious sleeper, not on hers who thus unnaturally ' murdered sleep. ' 622. A good commentary on kvv6- (ppwv is found in Supp. 759, referred to by Blomf. /xefxapycofxePOL Kvvodpa- (XeU, 6eu)V ovdkv eiratovTe^. So avai.brji expresses not only shamelessless, in our restricted sense, but want of feeling altogether, a/Scis being that which shrinks from any wrong doing. VLv is rightly explained by t^e Schol. Tov '^t0POI. yvvaiKol3ov\ovg re /uLtjTiSa^ like avdpa Tevx'n'^Tr^v, Theb. 644. This line is omitted in the MSS,, but added in the margin of the Med. a m. pr. 628. S??tois, MSS. 54ots, Dind. For erriKdrq} Paley adopts iireiKdrcos from an anonymous critic, ap. Scholef., who wished to read e7reiK-6TWS ^^av. Paley also reads Xaots from a con- jecture of my own ; but there does not seem sufficient reason for chang- ing Sgots, as there is some point in saying that a man, whose majesty was felt even by his fenemies, fell by his wife. With iireiKdrcjs cre/3as we might comp. Siqyj^. 'J'j6, ^vSlkop ae^as. cr^jSas in app. with a noun in the dat. is doubtful, though it seems to be in- declinable in the sing. H. L. Ahrens, however, reads aij3a. 629. tLwv, MSS. rfw, Stanley, See on v. 623. ddepfiavrov ecrrlav is parallel to irdvoi^v^ ecrrta, v. 49, de- noting the state of the family hearth under the usurpers, but whether the meaning is that it was joyless and inhospitable (comp. v. 565), that sacrifices had ceased to be offered (comp. the contrast in v. 863), or that there was no rightful lord to kindle the hearth (comp. Ag. 968-9), is not easy to say. Clyt., in Ag. 1435, speaks of ^gisthus as burning fire on her hearth, which seems to imply that he was to succeed to Agamemnon's rights, and so is not easily recon- cilable with the sense here, at the same time that it illustrates the foiTQ in which it is conveyed. The Chorus, however, may purposely ignore him. 630. yvvaiKelav aixfJ-dv is a repe- tition of yvvaiKos aixJJ-a, Ag. 483, also spoken of Clyt. The aix/J-v is the sign of power (Prom. 405), the proper ensign of the male ruler (Pers. 755, where ttXovtov eKTrjau} ^iiv alxfJ-y is contrasted with ^vSov alxjxd^eiv, which is a sort of oxymoron, answering nearly to the phrase here). droX/Mov is explained by yvvaiKeiav. The lan- guage in which Clyt. is spoken of in this play, and in the Agamemnon, oscillates between horror of her un- womanly daring, and contempt for her as a woman placed where a man should be. The latter is the feeling here, as in w. 302, foil. Comp. Soph. El. 1240, foil., where El. ex^ presses scorn for her mother's sex, and Or. reminds her that Clyt. has shown that women can do daring deeds. XOH$OPOI. 97 KQKcou Se irpe(T^6v€Tai to Atjuiviou avr. y Xoycp' yoarai Se S^iroOev KaraTrTvanov. rKaarev Se Tig TO Seivov au \t]jULvioicri TrrjjULacriv. 6eo(TTvyi^T(p S' aycL 635 PpoTwv aTifxcoOev o'i')(€Tai yevog. ore^ei yap ourig to ovarcpiXeg Oeoig, TL tcopS^ ovk epSiKcog dyelpco ; 631, KaKwv TrpBajSe^erai equiv. to Trp^iT^LCTTdv iari KaKQp. So Trpecr/Sei/w used intransitively takes a gen., Plato, LawSy p. 722 e. For the Lemnian tragedy, Kl, comp. Pind. Pyfh. 4. ■252, Apollod. I. 9. 17. ^schylus's lost play, Hypsipyle, was doubtless on this subject. 632. TrpecrjSedeTaL \6y(p like iv \6yoL9 irpea^everai, Eum. 21. Stj irodei, MSS. driTrodev, Schiitz. after Turnebus' d-ZiirovOev. The word ap- pears only to occur elsewhere in the phrase SiroOeu drjTodev ; it is, however, acknowledged by Hesych., who ex- plains it as Xi^LS (JwaiTTLKT}, ws Kal rb drjirou. The sense would seem to be 'from some quarter or other,' and hence from many quarters, like (po^elrai tis, v. 59. Comp. the use of drjTore, Ag. 577. (This seems more probable th-in such conjectures as Bamberger's yoarav 5^ br} TroOeT, or Hermann's 7oaTat b^yd Trddos) yoarai, then, will be passive, as in Homer, not middle, as in other passages of the tragedians. There is, however, great plausibility in Blomfield's jSoarat, in the sense of wepijSorjTov iari, which would be more forcible and better suited to the context. Comp. Supp. 583, ^vdeu irdaa ^oq, x^^v. rJKaaev — irrifiaa-iv, in modern language, the horror of the day, is always compared to Lemnian crimes. av again, i.e., wheu the crime occurs a second time. Hdt. 6. 138 is exactly parallel, vevo- fiLaraL dvd ttjU 'EWdSa rd axerXia ^pya Trdvra ArjfMVLa KaXeeadai. showing that there is no occasion to change ad into dv with Herm., after Portus. 634. irrjfxacn, MSS. Trrjfxacny, Por- son. 635- "^X" (see on v. 585) a dat. like davdroLCTL, v. 53 (see on v. 27). The sentence is commonly supposed to have a general reference, as ^porQv yivos could not be said of the Lem- nians alone : but its special meaning will be seen, if, with Heath, whose sug- gestion has been unaccountably over- looked, we join ^porQv drLpLwdev, which will leave us free to understand yevos with the Schol. to tQv A-qixvidbojv, at the same time that it brings out clearly the distinction (repeated in v. 637) between divine hatred and the human infamy that follows it. Comp. V. 295, where irduTcap dri/xov dvrjaKeiv answers exactly to jSpordv dTip.w6kv oixerat.. 638. There seems no authority for taking dyeipw in the technical sense of avudyci}, to conclude inferentially, like coUiyo in Latin, even if such a sense were poetical in itself, or easily recon- cilable with tL tQp8'. The Chorus has been gathering, as it were, a heap of instances of crime, and asks at the end, ' which of these am I adding to the heap without reason?' ri tQvB' as in V. 338. H 98 XOH$OPOI. TO S' o.y')(jL TTvevuXovwv ^L(pog Siai^raiav o^vTrevKe? ovra Sia\ AZ/ca?. TO lULt] OenAig yap ov \a^ TreSov iraTOvixevov, TO TTCLV Aiog crelSa? irapeKPavre^ ov OejuLLo-Twg. AiKag ^' epelSerai TruOfMriv' 640 645 avT. S' 639. ^7X4 ir-vevfxbvijjv is constructed grammatically with to, really with ovra. See on v. 507. 'The sword of Justice strikes to the vitals.' 07x1 TTvevfj-ovuv, which evidently is not to be taken strictly, as if the lungs were to be grazed, not touched, may per- haps illustrate the use of d7XtaXos in Pers. 889, Soph. Aj. 135, where it can hardly mean more than * mari- time.' TrKevjxbvwv MSS. Tvev/xoviov, Bob., which Porson on Eur. Or. 271, after Brunck, pronounces to belong to early Attic, such as that of the tra- gedians. 640. diavTaiav, probably TrXrjy^v, understood as in -4 ^r. 1386. o^virevKes. o^vTLKpov, Hesych., probably referring to this very passage. See Buttm. Lex, ix^'^'^VKTis. aovrai, MSS. ovra, Herm., the s having been accidentally repeated. It has been doubted whe- ther ovra is present or future. Words- worth decides for the former, observ- ing that futures which have the ante- penultimate long are not contracted, * quod criticis adhuc ignotum esse videtur.' The present too would seem better suited to the sense, which is evidently general. 641 — 4. 5iai At'/cas, v. 787. diai, here denotes the agent, as Justice is personified, ' in the hands of Justice.' — The sense of to jxt] dejXLS is fixed by ov de/xia-Tibs immediately following, as well as by Sujij'i- 335, to mean crime. Xa^ iredov TraTOv/xevov seems from the whole context to refer to the neglect of crime by the gods, not, as we should have expected from such passages aa ^ff- 37^5 383, EiMi. 540, the neglect or defiance of the gods by criminals. Perhaps there may be a sort of anti- thesis between the two kinds of neglect, * if the criminal makes light of the gods, the gods do not make light of him,' as possibly in Ag. 370 foil., and so the words which would more properly express the one kind would be intentionally transferred to the other. t6 -jrciv, which here as elsewhere (see on v. 331) is adverbial, will be more forcible if taken with the preceding than with the following words, coming after a negative, as in Ag. 993, ov TO irav 'ix^v e\7rL8os (piXov dpdaos — 'not at all,' like ov Travrois, ov Trdvv. ir^bov ■jraTovfieuov, changed by Herm. into iridoi, is supported by and supports Ag. 1357. iredov iraTelu doubtless came to be regarded as a single notion, as it were a compound verb. iraTo^fiepou seems to be a par- ticiple for a finite verb, as probably in Eu7n,. 68, and perhaps in vv. 828 foil, below, Ag. 289, Ewm. 385. irapeK- §dvT€s, as Paley suggests, is a sort of epexegesis of to fir) de/xLs, as deXovTes in Prom. 201 of crrdcrts. On the whole the passage, though harsh in some of its expressions, does not appear cor- rupt, ov 6€/xLa-TU)s, Person's correc- tion for dde/j.iaT(i}s, the reading of Guelf. and the early editions, is now found to be confirmed by Med., though the ov is there written so as to XOH^OPOI. m OP. 7rpo')(aXK€veL S'' Alcra (paa-yavovpyog' TeKvov eTTCKTcbepei joijuLa(T€ SicjUidTWv iroKaiTepodv TLvei /ULvcro? XP^^^ kXvtu /Sucrcrocppwv "'lEipiPug. iral irai, Oupag ciKovcrov epKelag ktvitov. 650 resemble a. The accent was cor- rected by Dind. 645, 6. The stem or foundation of Justice (expressing its fixity) is used as the block, aK/xoderov {Diet. A. 'incus'), on which the anvil is placed for Fate to forge a sword, perhaps the same which we have seen put into the hands of Justice above, v. 639. In ■^9- 1535 Molpa, apparently the same as Aio-a, is represented sharpening justice as a sword on a whetstone. ■irpo(rxo-^K€6ei, MSS. irpoxo-'^Ke^ei, Herm. The former would suit the sense (comp. Pind. P. i. 167, d\l/€v5e? ■irpbs S.KIX0V1 xd\K€V€ ykCocraav), but the latter seems required by the metre, though it is doubtful whether the pre- position, as in wpoTviriv Ag. 133, denotes time, or, like the Latin pro- cuclere, extension. Like (paayavovpyds, the word seems not to occur else- where. 647 — 65 [. The passage as it stands is of course corrupt, and it is not easy to restore it with confidence, at least beyond a certain point. That Si/jLacre bcop^oLTiov conceals the words do/xoLs, at/xctrwi', as the editors have seen, can hardly be doubted, as the context re- quires SofxoLs for €7reiap aip-drcju, 6 ecTL, riKTeL (pQvos dXXov (p6uov. But more is re- quired to complete the metre and round off the sentence. Perhaps the best suggestion is Hermann's do/xoiaLP, iK 5' alixdriav, Mliller having proposed e^ aifxdrcjv. TeKvov is the child of the Erinnys, the new murder which is in- troduced into the house. Comp. with Kl. Ag. 1565, rts dv yovdv dpacou €K^d\oL ddfioju (where 'Apct implied in dpaiov is synonymous with ^'Epivvs), V. 805 below, yepwv (povos ij.7jk€t' ev 56fioLs T€KOL. Possibly Bamb. may be right in supposing an additional allu- sion to Orestes entering the palace. TLveL or cKriveL, as Paley remarks, is said of the Erinnys, who from one point of view is regarded as the payer, not as the exactor of the debt, being supposed to render the victim to jus- tice. So exactly Ag. 1501 aXdarcap . . rSvd' air eriaeu. reivei, MSS. rivet, Turn., and so the Schol. diraiTe?, XP^vip is perhaps to be connected closely with KXvrd, as Donaldson con- tends, comparing Pind. P. 11. 32, XP^^V KXvrals iv 'Afj.6KXaLS, so as to denote the long connexion of the Erinnys with the house. But it seems more natural to understand XP^^V of the delayed vengeance, (Comp. Ag. 462, 'Epcuves XP^'^V • • • Tidda dixavpbv), and regard /c\i;rd, which occurs nowhere else in ^sch., as a sort of Homeric epithet of the Erinnys as divine. With ^vaco- (ppwv Paley well comp. jjLvrifjiuv, used as an epithet of the Erinnyes, Eum. 382. 653-667. Orestes enters, andknocks at the principal door. Or. ' Is any one within to receive a guest V Servant. ' Who is there?' Or. 'Take 100 XOH^OPOL rh ei^Sov, (i) Trai, iral^ juloX^ auOig, ev oo/uLoig ', TpLTOV ToS^ eKTrepajULa ScoimaTdov AraXco, eiirep (piXo^ev^ cg-tIv AlylcrOov dial. 0IKETH2. eleVf oLKOvot)' Trooairog 6 ^eVo? ; ttoOcv', '00 a message to the rulers of the house — quickly too, as night is coming on — and say that I would see one or other of them, the master better than the mistress.' 653. TTtti TTol was the common way of calling the slave at the door. Aristoph. Birds, 57, Acharn. 396, Clouds, 132. The language here is a mixture of the colloquial with the tragic. 654. Herm. reads rts 'ivbov; See on V. 5 30. It is surely as natural to ask 'Who is within?' as 'Is any one within?' /AttX' adQis, v. 876. 655. We need not suppose, with jelf, § 566. 3, that Or. calls out eKirepa, CKirepa, eKirepa. The questions in the two former lines are each equivalent to Kokelv eKirepap-a : here he varies the expression, rpirov rovro and similar expressions are found elsewhere used adverbially {e.g. Hdt. 5. 76, Teraprov Sr] TovTO iirl ttju ' Attlkt]v aTrLKdp.evot), as Wordsworth remarks, but we need not therefore separate rpirov rod' liere from eKirepafia. 656. The reading of this line is not certain, as it is diflScult to see why ^sch. should have written Stat with no metrical necessity, and if an altera- tion is to be made, the occurrence of Alyiffdov ^ia, v. 893, makes it very probable that ]8ta, in some shape or other, should be read here. AiyiaOov dial, however, makes perfectly good sense, as if it were Ai-yiadou dioLKOiyros, in the hands or under the rule of ^gisthus (Peile well comp. v. 641, 5tat At/cas, Ag. 19, olkov . . . ovx, ws ra Trpocrd'. apLara 8Lairovov/j.evov), and so explained, is perhaps more forcible than any of the conjectures proposed (Bamb. andHei-m.'s jStai', constructed with /caXw, which is perhaps the best, seems open to the objection that Orestes is calling in this instance, as the previous verses show, for the slave, not for his master). (piXo^ev' as an epithet of bJojxara (which Porson altered by reading (piKo^evr) 'crrti^-^ta, Elmsley by (piXo^euos rts) is strongly confirmed by dofj-ovs 5opv^€vovs, v. 914, do/xovs exdpo^evovs, Eur. Ale. 574, a passage generally rather parallel, and com- pared by Wordsworth. Orestes, finding his call not answered imme- diately, makes the appeal which in v. 570 he had supposed to be made by a passer-by. 657. AVhether the speaker answers from within or opens the door is not clear, etej'* aKoiiuj similarly begins a line in Aristoph. Peace, 66^. It is now generally allowed to stand, the apparent metrical fault being excused on the ground that ^sch. may have wished not to alter the common col- loquial formula. Perhaps there may have been something in the pronun- ciation which smoothed over the diffi- culty, as would appear to be the case in v. 1049 (note). With the rest of the verse comp. v. 575. XOHOPOI. 101 OP. ayyeWe toici kvolokti dcojUiaTcou, xoo? oucTTrep tjko) kul cbepco Kaivovg Xoyovg' Ta-^vve S\ cog Ka\ vvKTog apjUL^ eirelyerai 66o orKOTeivov, wpa S'' ejuLiropovg /meOiei'aL ayKupav eV oojULotcri irai^ooKOig t,^PU)V' i^eXOeTO) Tig ocojULaTcoi' TeXecrcbopog yvvrj t' airap^og avopa t evir peireaTepov aiScag yap ev XeyQeicriv ovk eirapyefj-ovg 665 658. The subject of the ayy eXia is given V. 663, rdxvve — ^eucav being thrown in parenthetically, as Paley was the first to point out. 660. Comp. Pers. 692, rdxvi^e 5', ws a/JLefXTTTOs S) xp^^o^' '^^''- seems to refer back to raxwe, * Make haste, as the car of night is making haste too,' With 'NvKTos dpfia Stanley comp. Theocr. 2. \66, durvya Niv/cro?, Kl. ^sch. IIcl. fr. 67, ixeKavLTTirov Ny/CTOS. 661. (bpa, M8S., (hpa, Rob. 662. iravboKOLS with ^euwv. Words- worth cump. Pollux 9. 15, jiep-r) 8e 7r6Xews Kal iravdoKelou /cat ^€vu!u Kal cbs ev 'Ifct^oj So^okXtjs irauSoKOs ^evo- CTaats. Kl. comp. Find. 0. 4 15, ^evlai. wavdoKOL. Paley remarks that do/xota-L TT. ^. stands for the ^evdiv, as yvvaiKeioKxi ddj/xaaiv, v. 36, for the yvvaLKOoflTLS. 663. Sw/xctrcji', more probably with e^eXOeToj than with reXecrcpopos. reXe- acpupos seems to be like reXetoi/, Ag. 972, an epithet of the ruler of the house, who constitutes its perfection, more properly applied to a man, but here to a queen regnant. Conip. Jl. 2. 701, where dofxos rjpiLTeXrjs is said of the house of Protesilaus after his death. 6 664. Ta-rrapxos, Med,, roirapxos G. Aid., rdirapxos, Rob. tott apxos seems scarcely a likely word, as tottos is not strictly synonymous with 861x0s, and Bamb.'s areyapxos (Hdt. i. 133) is too far from the MSS. Thus it seems better witli Kl. to read r' dTrapxoi {Ag. 1227, Pers. 327, according to the best MSS.), re being strongly sup- ported by dvSpa t\ Orestes, as Kl. remarks, seems to wish to see the mistress as the chief person, and also ^gistbus, as one to whom he can speak more freely. Or Te-Te may be virtually equivalent to fi-i], putting the two cases, though not expressly as alternatives. The change of con- struction in the latter part of the line may possibly be dramatic, as Orestes seems in v. 663 to have forgotten himself for the moment, showing more knowledge than he elsewhere affects, so that here he may be recovering himself. 665. OVK, as the absence of an ad- versative particle in the next line shows, is clearly right, negativing not eirapye/xovs but rid-qaLv, and express- ing what goes on when the person treating with a stranger is a man. Xexdeta-LU is perhaps more doubtful, as the SchoL, iu rah irpbs yvvalKas 6/xt- Xiais, points rather to XeVxciiO'ii', Em- per and Herra.'s conjecture, and the use of the aorist participle, especially without an article, in the sense of a noun, is uncommon, eirapye/xovs Ag. 1 1 1 3. For the thought, comp. v. 736. 102 XOHOPOI. \oyovg TtOijcriv elire Oapcr^crag avt]p Trpos avopa Kaa-fjfjujvev e/mcpaveg TGKfxap, KAYTAIMNHZTPA. t^evoL, Xeyoir' av el ti Ser irapecTTL yap oizola irep cojulokti toictS' eireiKOTaf Kai Oepfxa Xovrpa Kal irovoov OeXKTrjpia (TTpco/uLP^, oiKaioov t' ofji/uLaTwv irapova-la. el o' aWo irpa^ai Sei ti ^ovXicorepoVf avopcop too'' ecTTlp epyov, oh KoivcocTO/J^ev, 670 667. riKfxap is the proof of the truth of a story, as in Ag. 270, 315 (comp. ih. 352). Orestes challenges inquiry, as ^gisthus, vv. 851 foil., declares his intention to institute it. Comp. Soph. El. 774, ii/i, in the last of which passages (compared by Abresch) the words seem imitated from this line. 668 — 673. CI. ' Say what you want : if merely hospitality, it is at your service : if business, I will in- form the master.' Clytseranestra pro- bably enters through the side-door through which Electra retired. Both were probably represented by the same actor, the devrepaycovLaTifjs, who may also have played the nurse, the only other female character except the Chorus. 668. irdpeaTc yap meets the suppo- sition that what they want is enter- tainment. Comp. V. 66 1. Clytaem- nestra's speech here and elsewhere answers to Orestes' : but we need not suppose with Kl. that she over- heard what he said, or even that the message was exactly delivered to her. 669. Comp. perhaps Ag. 1046 oXairep vop^i^erai, if that is rightly un- derstood by Herm. of the rule of the house. 670. depp-a, \ovTpd is Homeric, II. 14. 6., 22. 444, Od. 4. 451 (comp. by Bl. and Kb), the bath being the natural refreshment after labour of any kind, though the frequent use of it{Od. 8. 247) was a luxury. deXKrripia instead of deKnT-qpLa is due to Wake- field. 671. diKaiojv, as De J. remarks, is an appropriate word in the case of hospitality, as in Pind. 0. 2. 11, diKatov ^efov, ^ur. Ale. 1147. Comp. the passages quoted by Lidd. and Scott s. V. under the first head. 6p.p.6.Tuv is illustrated by Xen. An. 7. 746 (quoted by Paley), av 8e iSe^oj ijdeciis Kui 6pp,aai kuI (f>OPOI. e^r' ou}/ KO/uiL^eiv doE^a viKrjcrei (piXcoVf c'lT^ OVV /ULGTOlKOVf 6? TO TTUP CtCl C^ivOV, OaiTTeiVf ecper/iiag TacrSe 7r6pOjUL€vOPOI. oi)o ^ararov av yevoio dco/ULacriv (plXo?. aWo^ o' ojULOLOog rjXQev av Tad ayyeXwv. aXX' €(tO^ 6 Kaipog rumepevovTag ^evovg /uLaKpa^ KeXevOou Tvyyaveiv ra irpoo-cpopa. ay' avTOV €i^ avSpwvag ev^evovg Sojulcov, OTTia-OoTrovg Se Tovaroe Kal ^vvejULTropov^' KCLKel KvpovvTwv ScojuLacii/ TO. TrpoG-cpopa, 710 Soph. El. 800, ovT ifJLov Kara^ius Upd^eias oiJre rod iropevaavros ^euov, where another MS. reading is Kar' a^iav, i. e. Kard^i' av. — [xelov, like 9jaaop, less on that account. 709. ojuolojs ijXdeu dv. el /cat fxrj av ijyyeiXas, Schol, 7ro. Tfixepevovras with /xaKpds k€- \evdov, like irp-qcraujixev 68o7o, II. 24, 264, and other instances of the geni- tive after words implying motion quoted by Jelf, § 522. 2. 712 — 3. So Admetus in Eur. Ale. 546 (quoted by Wordsworth) turns from Hercules to an attendant, 7]yov (XV, rQvde dco/xdrcov ecpeariovs fi!i€uu}vas oL^as, royal personages being always attended by slaves on the stage. Orestes, being a traveller, has also oirla-doiroL of his own, who in like manner are mentioned here for the first time. The form diria-doiros is supported by deXAoTros, Troi^Xi'Tros, Oldiiros, adduced by Blomf. de dis- tinguishes between Orestes and his attendants, nearly as if fxeu haft pre- ceded, which seems to be the principle of its use in repetitions, Jelf, § 767. 3. a. These attendants probably did not accompany Orestes at his first appearance, but were introduced to assist his disguise, though it is not easy to gather the stage arrangements from the conduct of the action. At any rate, the difficulty does not seem sufficient to iustify a change of read- ing, such as Pauw's oinadoTrovv hk Tovde {Tov5e, Herm.) Kal ^vvep-iropov, re- ferring to Pylades. Pylades, him- self, we may remember, though men- tioned incidentally in the play, is kept by histrionic necessities in the back- ground, to the sacrifice of aU true dramatic probability, which would have required that he should have been recognised and acknowledged on his first appearance with Orestes, so that we need not scrutinige care- fully the circumstance? of the intro- duction of other persons whose impor- tance to the action is far less even than his. Hesych. explains oiri- adowovs by VTroarpexpas, and so Abresch, Peile, &c., interpret it here as a nominative ; but it is hard to see why the servant should take two journeys, and not easy to believe that the word in a context like this can mean any- thing else than an attendant. 714. diii/xaaLv seems best constructed with 7rp6(T(popa, so that the expression is parallel to OTrotd irep 56/xoiaL rolad' iireiKOTa, v. 669, though the relation of 7rp6(T(popa thus becomes not quite the same as in v. 711. dibfiaai, MSS. ddbfjiaaLv, Vett. 715. eirevOvvw, MSS, virevdvi'q}, Turn, confirmed by the Schol. ws ddoaovTL 5iK7]v, and the gloss in G. VTTodiKU}. vwevdvucp is constructed with Trpdcraeiv^ but attracted to aiVw. See on v. 81. X0H4>0P0I. 109 aivw oe TTpaarcreiv wg virevOvvw Taoe, ^jULei^ oe ravra Toh KpaTovdi ooofxdroov KoivMCTOiJLev re kov (TiravL^^ovre^ (jylXoov ^ovXevcro/mecrOa Tfjcoe crvjULd>opug irepi. XO. etev, (plXiai SjULw'iSeg olkwv, TTore ^r] (TTOfxaTOiv Sei^ofMev loryyv ctt'' 'Opea-rt]'^ (JO TTOTVia Ji.U(jov Kai iroTVL aKTr] "^(jojULaro^, rj vvv eirl uavdp-^cp aco/mari Kelcrai tm /SaariXeLO), pvv eiroLKOvcrov, vvv eirdpri^ov vvv yap aK/jLo^ei Ila^w SoXlav ^vyKara^rjvai, "^^Oovlov S' '^pjUfjv 715 720 725 716. Clyt. speaks generally, as Or, had done vv. 65S, 689. 717. Kou (nraui^ovres (pLXwv can hardly be without reference to v. 695, so we must suppose that Clyt, is re- assuring and correcting herself, 718. ^ovXevo/meOa, MSS, ^ovXev- aofjLeaOa, Steph, The deliberation which she contemplates seems to re- late not to the truth of the story, though ^gisthus afterwards, v. 85 [, speaks of enquiring into that, but to the steps to be taken about Orestes, and perhaps, as Paley suggests, about her own safety, which the publication of the news might imperil. Clyt. re- tires through the side-door, Orestes, as the TrpuTayuvLaTrjs, probably through the principal door, the guest-chambers being supposed to be within, not, as Herm, thinks, in a separate wing of the building. 719 — 72Q. C7t. 'May we not raise our voices for Orestes ? Help, Earth and grave of the dead ! it is the hour for the powers of guile.' 719. 0P0I. KOI Tov vv-^iov ToicrS^ ecpoSevarai eoLKev avhp o ^evog revyeiv KaKov Tpocbov S' 'Opea-Tov ri^vS' opw /ce/cXaf/xeV?;!/. TTOi Srj Trareig, K/Xto'cra, Sooiulcitcov TrvXag', Xvirrj S"* a/ULicrOo^ €(Ttl ctol ^vvefxiropo^. 730 Kad-qKeiv, V. 455. With the use of 5^, •which is hke that in v. 713, conip. Supp. 16, KeXaai 5'. 'Epfxija, MSS, 'BpiJiT]v, Turn. 7 2 8. If Kal TOV vvxi-ov is right, it is to be compared with dvbpoX^Teipav /cai rav pi\f/07r\op arav, Theb. 3H) aidoia Kal yoedua /cat ra xpe'' ^^^j Supp. 194 (neither of them, perhaps, beyond ex- ception), at the same time that the ar- ticle might have a propriety as showing that Hermes is invoked in reference to a second and distant attribute, x^oviov being his name as god of the dead, vi- Xtov as god of fraud (Miiller, § 98). e0o5eO(rai, if genuine, must doubtless bear its ordinary intransitive sense, but it is difficult to see its fitness here, unless, with Lidd. and Scott, we gene- ralise the notion of patrolling into that of surveying. A comparison of the parallel vv. 583-4 might suggest €(pop€vaaL as the equivalent of eTro- TTTevaai, though neither the aor. nor the construction with the dat. seems usual, icpedpeva-ai, too, would be an easy corr-ection, whether taken of Hermes lying in wait as the god of stratagem, or acting as icpedpos, as he might well be called, though, so far as human warriors went, Or. had no ecpedpos, v. 866. 729. ^KpodriX-qroKTiv, Ag. 1528. 730 — 733. * Here is a fruit of the news — Orestes' nurse in tears. Whi- ther away?' 730. Seeing the nui'se, the Chorus changes its tone. Possibly, as Peile thinks, there may be a half irony in the present line ; at any rate, there is an appearance of ignorance and almost of unconcern. 'The stranger would seem to be causing trouble.' re^x^LV KaKov a,s in Eum. 125. (Herm.'s notion that revx^i'V is an error for rvxeiv, and that a line has dropped out, is quite baseless.) dvi^p, MSS. avrjp, Porson. 731. KeKkavixevrjv, v. 457, note. 5^ has the force of 'ya.p. 732. The old reading, derived from Rob., was VeiXiaffa, which was sup- posed to be a proper name. M. how- ever, has K^Xiccra, which the latest editors have rightly preferred, Herra. referring to Hemsterhuis on Aristoph. Plut. p. 8, to show that slaves were commonly called by their gentile names, e.g.QpaTTa. Pind. P. 11. 25 calls Orestes' nurse Arsinoe, as Pherecydes, according to the Schol. there and here, called her Laodamia. The nurse seems to be coming from the palace, not. as is generally sup- posed, going to it. Clyta?mnestra has gone in to speak to ^gisthus, and not finding him, sends the nurse to fetch him. When found, he goes in, v. 849. The Chorus then asks the nurse whither she is crossing the threshold, TTvXai being used here not of the actual gates, but of the entrance. The door is probably that of the deu- TepayojviCTTTjs, who performs the nurse as well as Clyt. and Eleotra. 733. dfiiffdos is probably to be un- derstood passively, like djuiados doidd, XOH^OPOI. Ill TPO02. AHyicrOov y] Kparovcra roig ^evoig KoXetv OTTO)? Ta^f(7T' avcoyeVf co? o-acpecrrepov 735 avrjp air^ av6po0P0L ^ Srj kXvcov eKeivo9 €u(ppai'6i poov, cut'' av 7rbOt]Tai /uluOov. (h raXaiv^ eyw o)? jULot ra fxev TraXaia cruyKeKpajmeva akyr} SvaroLo-ra roiaS' ev 'Arpecog So^oig 745 tv)(ovt' ejmrjv tfKyvvev ev cTTepvoig (ppeva' aX\' ouTL TTO) roiovSe irrifx'' uvecr')(oiJ,r]v. TO. ixev yap aWa rXrjinovccg ijvtXovv KaKa* (piXou S' 'Opea-Ttjv, rrj^ e^^? "v|/i^X^9 TpiPrjv, ov e^eQpey\ra jULrjrpoOev SeSeyfxepr], 750 Kal vvKTiTrXdyKTcov opOlwv KeXevf^arcov struck into a new sentence, and goes off upon it. 742. There seems no contrast, such as Paley supposes, between the sup- pressed exultation of Clyt. and the open joy expected from ^gisthus. The words here mean little more than V. 765, though the expression is more emphatic. Perhaps it may be worth while, with Peile, to connect kX^wv with €V(ppav€i, 'his hearing will make him a merry heart,' so as to avoid the tautology in the next line, though such tautology would be characteristic enough. eKelvov, MSS. iKe?vo$, Rob. 744. The ' old ti-oubles,' as the Schol. explains, are the feast of Thyestes, the sacrifice of Iphigenia, and the murder of Agamemnon, the former of which doubtless the nurse could recollect no less than the latter. It seems more natural to explain crvyKe- Kpa/j.€va of the mixture of evils which the house had had to bear, the metaphor, as in Ag. i'26o, being from mixing a mess or draught, than to connect it with fjioi, on the analogy of Soph. Ant. 13 1 1, (XvyKeKpa/xac dva, Aj. 895, olkti^ Ti^de GvyKeKpaiiiv-qv, Aristoph. Plut. 853, ovTOj TToXvcpopu} (TvyKeKpafiaL dai/xofi. 748. rXrjfxouojSy in a good sense, like iadi T\r][x(av oda', Ag. 1302. 749. (piXov 5' 'OpicTTTjv. The accu- sative is put first, as frequently, as the object of the sentence, as though a transitive verb were to follow ; but the speaker wanders characteristically, and does not recover herself, summing up in a different manner what she had meant to say here, v v. 76 1 foil. See on V. 675, and corap. Soph. (Ed. T. 449, Tbv dv8pa tovtov bv irdXai ^rjTeXs .... ovros ecTTLv evddhe, where, as here, there may be an attraction, like Virgil's ' urbem quam statuo.' In the present case the ace. is perhaps hazarded more readily, as it is at once seen to answer to ra fxh dXXa KaKa. No other instance of TpL^-q in this sense is quoted : but the transition from the spending of time to the object on which time is spent, as in the case of irovos, &c., is sufficiently natural. 750. So the well-known line in Aristoph. Ach. 478, a-KavdiKa /xol dos, p.r)Tp6dev Sedeyfxevos. Here, however, /xrjrpodev is 'from the mother's womb, as in V. 609, the nurse being perhaps also the midwife, as Abresch makes probable, comparing Aristid. t. i, p. 24, Hes. Theog. 479, where Sexeo-^at is used of receiving a child as soon as born. 751. KeXev/xdruu (the MSS. form. XOHcI)OPOI. 11 Kai TToWa Kai iuL0')(^6i]p^ avcocpeXjjr^ ejuLol TKaarri' to lurj (ppovovv yap coa-Trepel j3oTOi' Tpe(p€iv aiayKJ], xw? yap ou ; rpoTrct) (ppei'6^- ov yap TL (poovei irai^ eV wp ei/ cnrapydvoLg, »7 Xi/ULog )] Siy^t] Tf? t] \i\^ovpLa i 03 read also by Med. in Pers. 397) seems rightly taken by Stanley with iroWa Kai fiox^VP^- Comp. Soph, Ant. 1-265, (bfjLOL i/jt.Qv duoXiSa j3ov\€v/ui.dT ^ '^'■^ 'AiroXXojv, tis having nearly the force of irov) seems more yEschylean than any of the various conjectures that have been pro- posed. Comp. Soph. (Fd. C. 95, t) ceiaixov, rj §povTi]v n.v\ ^ Aids ffiXas. 114 XOH^OPOI. e^ef, vea Se vrjSvg avrapKrjq tckvcov. TOVTCOV TTpO/ULaVTl^ ovcTa^ TToWa , o'lOjULaif ^l/■€vaOela■a iraiSo^ (Tirapyavoiv (paiSpvvrpia, Kvacbevg Tpo(pevg re ravrov el-^eTtiv Te\o€6s. CTpocpe^s, M, TpoOPOI. 115 XO. TTw? ovv KeXevei viv imoXeiv earToXiJLevov ; TP. 5 TTtoj ; Xey' avOi^, o)? juLaOco (TaCpecrTepov. XO. r] ^vv Xo^i'raf?, e^re /cal juLovocrrilSi] ; TP. ayeiv KeXevei Sopvs, at least in the comic writers and Plato : but Well. comp. Eur. Ion. 958, n. Koi ttCjs €v dvTpci} TralSa cbv XLTrdv ^tXtjs ; K. ttws 5' ; olKTpa ttoWo, crdfiaTos e/c/3d\\oi;cr' fTTT/. 768. Paley rightly retains -^ |iV. rj is not unusual in direct questions (Jelf, § 875. a), and the alternative etre is sufficiently supported by AVell. from Eur. Ale. 114, though the sen- tence there is not interrogative. 770. deatroTou crrvyeL is rightly ex- plained by Stanley * domino detes- tando,' as we should say, ' our abomi- nation of a master.' Comp. Soph. EL 1241, &x^°^ yvvaiKQv, which is said of Clyt. in much the same tone. Elsewhere arvyos is used with a gen. of the person feeling the loathing, as in V. 1028, deup arvyos. But it can can have no such sense here, as ^5]gisthus would never have been described thus briefly as 'the hated of our master' (Orestes or Aga- memnon), and a double meaning is not to be thought of. The only tenable alternative would be to re- gard fir] dyyeWe as a positive injunc- tion, and connect Seairorov arvyei with it, 'Forbear to give such a message from hatred of our master,' in other words, 'give no such message, as you hate our master,' arvyei. being constructed like 06/3c^, v. 102. 77 ^~ 2. ' Bid him come alone, that he may hear without alarm.' It may be questioned whether cus kXvti de- pends on auujxdi or on iXdeiv, in other words, whether it expresses the secret intention of the messenger, or forms part of the message ; but ws irvdrjTaL, vv, 736, 7, looks rather like the latter. Again, it is not clear whether yTjdovarj (ppevi refers to ^gisthus or to the nurse, as it might apply well to either (not, as Herm. contends, to neither) ; to ^gisthus, who would thus be cold to come with joy at his heart, as there was good news waiting him ; to the nurse, who would be told to exchange her tears for joy, as a more fitting accompani- ment to the amended message. The former is slightly supported by Soph. £1. 1431, €(p' i]fxiu oSros (^gisthus) €K TrpoacTTiov Xwpel yeyrjdws : tlie latter perhaps more strongly by the nurse's question, v. 774, which seems to imply that she had been bidden to rejoice, though it may indicate no more' than her surprise that she should have been told even in speaking to ^gisthus to talk of it as a joyful matter. A further question about the reference of ocrov Taxf-cTTa is of comparatively little I 2 116 XOH ayyeXcp yap Kvirrog opOovrai \0y09. TP. aXX' 5 (ppoveig €u toi(tl vvi^ ijyyeXfxevoi*; ; importance, and indeed depends on the answer given to that just raised. rax'-O'T dyadovcrri, MSS. Tax'-O'Ta yadovarj, Turn. yr]6ovay, Pauw, which is doubtless the Attic form, though the present is unusual. 773. KpvTTTOs opdovcrrj (ppevi, MSS. The line is quoted by Eustathius, on II. 15. 207, and by a Schol. on the same place, with the words Kpyirrbs opdovrai \6yos, and attributed to Euripides. Musgrave first saw that it belonged to this place, and Porson followed him. The transcriber was obviously misled by the termination of the previous line, as in Ag. 1216-7. The Homeric Schol., however, seems to have another reading, kvtttos, and this Blomf. and Peile rightly prefer, as palpably answering to opdovrai. The latter well remarks that the lan- guage is proverbial, ' In the hand of the messenger a crooked story is made straight,' i.e., it rests with the bearer of a message to give it what turn he pleases, and as well comp. Thuc. 7. 8, rrjv avTOv yvihjx-qv pirjdeu ev ayyekt^ acpavLadelaav, — as we might say, 'in the messenger's mouth,' or 'in passing through the messenger.' The line is no part of the message to ^gisthus, but is partly addi-essed to the nurse, partly remarked by the Chorus to itself, as a yvw/ar] apposite to the occasion. 774 — 782. N. ' Do you call it good news?' Ch. 'What if bad were to turn to good V N. ' Why, our hope is cut off.' Ch. 'Not just yet.' N. ' What ? have you heard any other news V Ch. * Go and do as we bid you, and Heaven will provide.' N. 'I will, and may Heaven order things for the best.' 774. (ppovels eS is rightly inter- preted by the Schol. xatpets. This sense is required by the usage of dW 9j, which perhaps has not been sufl&ciently understood. It will be found, I believe, almost always to be employed in statements or hypotheses to which the speaker wishes to repre- sent himself as driven rather against his will, as if they alone were pos- sible. So V. 220, dXX' ^ 56\ov tip', d) ^eV, dfji^i fioi TrXe/cets ; ' Surely you must mean to trick me.' Ag. 276. dXX' ^ OPOI. 117 XO. aXX' €L TpOTraiav Zei/? kukcov 6i]OPOL 119 OLa OLKag irav €7ro 637, where it answers to a single long syllable. The Chorus apparently means to assert its conviction of the iustice of its prayer, and begs Zeus to watch over its accomplishment, vlv being ttcLv iwos, as in Siipp. 179, (pvXd^at Tap.' ^tttj oeXrovjUievas. The protestation is not unlike v. 638, tL Tiovd' ovK ivdiKus dyelpo} ; 788. The reading is doubtless faulty metrically, as the antistrophic v. 798, appears to be correct, but there is no way of certainly emending it, and nothing is gained by substituting one of a number of equally plausible alterations. 790. ^ ^ is omitted by Herm. If retained, it will have to be added to the antistrophic v., which is appa- rently V. 827. Trpo 5e 5?? 'x^/jwj' is an unusual crasis, so that Herm. may be right in writing irpb be y ex^pGiv. Tuiv 'icw, MSS. Tov ^(Tudev, Seidler. t6v is doubtless right, as Orestes is more likely to be spoken of as within than his enemies, ^gisthus, the object of his first attack, being away ; 'iawdev is only one of several ways of supplying the metrical defect, though it is not unlikely that it has been con- founded with '^ao} below, v. 800. So I retain cb Zed, though the metre re- quires a monosyllable, des irpb exOp'^v seems to be the same as irpodes ex^pCjv, 'prefer him to his enemies.' 79T, ^^yai' apas, comp. v. 262. It is hard to say whether dpas is a nom, abs., or agrees with the subject of dixel\p€L, which may be either active, ' he shall repay thee,* or middle, * thou shalt be repaid.' The objection to the latter is the use of deXiov, which occurs several times in the sense of gladly (v. 765), or as applied to the Gods, propitious, so that in the present connexion it would seum 120 XOH^OPOL SiSv/uLa Ka\ rpiTrXa TraXljULTroipa OeXcov a/UL€L\^6i. 'lorQi (5' avSpo^ (plXov TTOdXov evvLV TvyevT'' ev ap- fuaTL 794 'Tri-jiJ.a.TOOv, ^ev SpOjUiO) TrpocrriOelg fjiirpov. ^TL]fj.aT(ji)v opeyfxa. more appropriate to Orestes than to Zeus. XPV^^^) however, in v. 340, seems to mean *at his pleasure,' 'if he will/ and so it might be rendered here. But there is no reason why Zens may not be represented as re- ceiving his offerings with a good will ; as, however the word is explained, the notion of the passage will still be that he is to be prevailed on to favour Orestes by the promise of a heavy reconipence. With this sense of TTOLvri in iraKifnroLva, comp. Supp. 626, dyadQvTToivds. /xti', MSS. I'ii', Seidler. 794 — 799. Here again there is obscu- rity in the sense, and more or less cor- ruption in the text. The words ladi. — XTjuoLTioy appear right. (Herm.'s substitution of dpfxacnv for apfx-aTL, from the Schol., apjiiaaL, on metrical grounds, seems needless, as vv. 800-1 show that the last syll. of a verse of this kind may be common.) Orestes is called Agamemnon's ttcDXos by a common metaphor (comp. Theb. 455, TTcaXiKQv e5u}\icjv), which is extended here so as to represent him as yoked in tive chariot of calamity, as his father, Ar/. 218 (comp. by Stanley), is said to put on the XeTradvov of ne- cessity, icrdi. ^vyevT is an idiomatic construction, and the words doubtless mean that Zeus is to have regard to his case, so that there need be no harshness felt in the connexion with 7rpo(TTi6eis, which is as if it had been ladi Kal irpoaTides. if hpbpLop is proved to be wrong by the metre, and also by the construction, which apparently binds dpSjuiii} to irpoaTLdeis ; but it has not been satisfactorily amended. eOev [Sujyp. 67) dpofxip would be an easy alteration, though the pronoun would have no particular force. H. L. Ahrens' dwhpopn^ is ingenious, but hardly probable. The sense, however, appears so far clear, that Zeus is requested to set bounds to the career in which Orestes is whirled along. After jxirpov the text becomes uncertain, though there are still glimpses of the same meaning, aw'^6- fxevov pvd/xov answering more or less exactly to irpoaTtdeU fierpov, and duo/uL€Pwv ^rj/j-aTiov Speyfxa, words which evidently require no change, referring to the course of the horse in the chariot. Blomfield's alterations, adopted by Paley, l8ol (from Portus) 5td tredop, yield a good sense at the expense of a slight change, but do not quite carry conviction, ddiredov is doubtful in any case, as the first syll. is short in Homer and else- where (Porson on Eur. Or. 324), while it is long in the only other passage where it occurs in ^Esch. {Prom. 829, where see Paley). XOHOPOI. 121 OL t' Vea-wQe Sco/ulcltcov irXovToyadyj KKvTe, (rv/u '^- 953- (TTo^toj' (Soph, Ant. 1217) is used of the entrance of the Delphic cave by Strabo, 9. p. 641. 808. eS prob. with aPiSeip. The verb is apparently aTra^ XeySfievoVy but it yields a sufficiently good sense, as explained by the Schol. dva^Xexf/ai. Perhaps the recurrence of idelv may cast some further doubt on it, but if the present line stood alone, it would naturally be pronounced above sus- picion. The prayer is that the house may look up and see good fortune, much as in v. 961 foil, dvdp6s is probably rather significant, being intended to suggest the contrast of female rule, 809 — 811, It is the house which is elsewhere represented as looking for- ward to freedom, vv. 942, 962, and as covered by a veil of darkness (v. 52, dv6(poL KaXviTTovcnv do/xov^ : com p. Eum. 3S0, 5vo(pepdv TLv' dxXvv Kara ddofMaros), so that, if the text is sound, viv probably refers to dofiov, though the pronoun in that case certainly seems as if it might have been omitted. eXevOeplcos Idecu might conceivably be explained like ed IdeXu, but this would hardly be ne- cessary, and would not agree with Xa/xirpQs. But Bamb,'s iXevdepias is a highly probable correction, and he may be right in further substituting Xafxirpbv for Xa/j.Trpu)S, 6pt.fxa 5iai for S/j-fxaai. In that case 0tXiws might be changed into (piXias. H. L. Ahrens' Xap^irpov . , , 0dos for Xa/xirpQis . , , (piXiois is not unlikely (comp, v. 863, irOp Kal (pQs ct' iXevdepLa 8aio)p). duo(p€pds, MSS, Svoc6raTos is correct, it must be pronounced, as Paley sug- gests, as if TT had preceded 0, like 67r0ts, II. 12, 208, ^eircpvpLr), Od. 8. 119, ircTTcpaOa-KUV, II. to, 478, 502 (comp. (paioxiTuves, v. 1049), ^^^ constructed either closely with ^vX- Xd^oi, or possibly with irpd^Lv ovpLav, as Kl, suggests, as its object (see on V. 23). But Emper's ^Tret (popibraros is very plausible, especially if combined with H, L. Ahrens' ovpc€2 (or, as it might be suggested, ovpielu or ovpiaai), so as to give to irpd^Lv the govern- ment it could hardly get from ^vXXajSnc or diXcjv. (popos, as well as eiricpopos, is used of an epithet of wind (Lat, vent us f evens), so that either would XOHO^OPOI. 123 irpu^LV ovplav QeKwv. TToXXct <^' aWa (pavei Xpi'-X>^^ KpvTTT^' acTKOirov e7roOPOI. 127 TTW? tout' aXrjOrj koi pXeirovTa dot^aar(t) ', t] TTpo^ yvvaiKihv SeijULarovimcvoi \6yoi 'TreSdpcrioi OpwcTKOvcTLf Ovi^a-KovTe^ /uLarrjv ; TL TcouS^ aV e'lTTOig wcrre StjXcJocrai (ppevt', 845 image of sweating terror under a burden is far from unnatural : but the words that follow, where the notion of murder is not only intro- duced but developed and dwelt on, make the latter more likely, while the vicinity of detfj-aToi/fxevoi. sufficiently accounts for the corruption. There is, however, a harshness in aifMaro- arayes, which, in fact amounts to a change of metaphor : -^sch. wishes to specify in what the burden con- sists, and chooses an epithet which, as it were, compels him to follow a different train of illustration, (povu) cannot be taken with aifj-aToaTayis, as it must agree with the words that follow, which, though they might refer to ^gisthus if Soyitots had not preceded, cannot, without disturbing the thought, be turned into a second d;itive similarly constructed. Schiitz, then, must be right in understanding ?j/. 850 to saying, ' Can you tell me anything certain about the matter V 848—850. Cho. ' Your safer course is to ask yourself on the spot. ' 850. The MSS. reading cannot stand, as though avros might con- ceivably be defended, irevdecrdai riva, in the sense of questioning a person, seems an unheard-of expression. dv5pa, too, must refer not to the mes- senger, but to the master of the house, who is contrasted with the dyyeXoi, not the messengers who bring the news, but third parties, such as the Chorus, through whom it might be transmitted. There is a bitter irony in this speech of the Chorus, who have heard Orestes' re- quest to be confronted with a man accepted by Clyttemnestra, and also ^gisthus' scornful allusion just made to tales spread by women, and ac- cordingly now bid him remember his superiority and sift the matter for himself, knowing well v/hat the con- sequences will be. At the same time we may recollect that ^gisthus has just suffered unknowingly from his neo-lect of the maxim, trusting to the report of a messenger who has con- trived to give the story a turn (v. 773), so that he falls as it were under both edges of the proverb. avrbv avToJp, however, which most of the editors adopt, after Schxitz and Porson, is no real improvement. as TTcpl avTwv, ' about the facts them- selves,' would be very weak, and irdpa, Herm.'s correction, admitted by Paley, apparently proceeds on the erroneous notion that the dyyeXoL are the ^euoi who have brought the news. The simplest change would be to read avToa, which would go naturally with irevdecrdai. as a pregnant expression, ' to go to the spot and enquire.' irepi, then, would be taken, with Peile, whose view of the sense is perhaps more nearly right than that of any other commentator, as an adverb, or a preposition without a case, as it clearly must be in Ag. 1359, tov dpCovTos ea-TL Kal to ISovXevaac irepi. ovdev — ws is rightly comp. by Blomf. with ovdev olov eaT' aKovaai. tQv eiruiv, Aristoph. Birds, 966, ovdev olov to avTov epcoTcLv, Plato, Gorg. p. 447 c. 851 — 854. uEg. 'Yes, I will see whether the messenger be an eye- witness or no : I am not to be cheated.' 854. (ppeva KKi-ipeLav is questionable on two grounds — the lengthening of a before kK, and the use of the opt. without dv to express contingency. The first is vindicated byScholef. from Eur. Ale. 542, alaxpov irapd K\aiovai doivaadai (piXois : the latter may per- haps support itself by Ag. 552, to. fiev ris eS Xe^eiev, ih. 1375, Trjfiovrjv dpKva-TaTov (ppd^eiev, both of which, however, have been emended with XOH^OPOL 129 XO. Zei* Zeu, t/ Xe-yo) ; iroBev ap^cofxai ; tolS^ 67r€uvojULei/i] KCiTTiOea^ovcr^ i^uj/ 'ycto jULeXXovcri [j.iavde'ia'aL irelpaL Koiravuov avopoodiKTijov o'lKcov oXeQpov oia Tvavrog, 855 860 great probability. Elmsley's correction here, 0peV av KKeipei-ev, is likely enough, removing both anomalies at the ex- pense of no real change, though in any case it would perhaps be better with Paley to retain Kke-^eLav, whicJi will throw the sentence into a more general form. thfj^fxaTUfMiuriv, Supp. 467. Comp. Euiii. T04, (f)pr]v 6fjL/xa- (TLv Xa/jLTrpvperai, With (ppeua /cXe- ■J/€Lav, Wordsworth comp. Hes. Theog. 613, ws ovK 'iaTL Aios K\e\f/aL vbov. — Exit ^gisthus (by the principal door) . 855—868. Ch. 'How to pray with most effect ? On this very moment hangs the fortune of Agamemnon's house. Orestes is one against two. May he triumph !' 856. KCLTTLdod^ova-a, MSS. KaiTL- dod^ova' Turn. Kd7nded^ova\ Schlitz, Blomf., which is clearly right, what- ever might be said for the old reading in default of another. jxaprvpo- p-evoiv Kal iwLdea^ovTCov /xt] KaTdyeiv, Thuc. 8. 53. e-KLded'^eC deovs eiriKa- \elTaL. Hesych. The word has been also restored to Eur. Med. 1409, rd^e Kal dprjvQ} KdTn.dod^(jtj MapTvpo/J-evos daifjiovas. 858. The Chorus asks, as is usual, what they are to say first, and what last, Eur. £1. 907, riv' dpxw T^pCord a' e^eiiroj KaKQv; Hoias reXevrds ; rtVa /jLeaov rd^oj \6yov ; Comp. Eur. Iph. A. 1124. So Milton, P. L. i. 376, ' Say, Muse, their names then known, who first, who last.' ttcDs taov elirova- ' duvacofjiaL, then, will mean, ' in what words am I to close, having said what is right ?' (with icrov Paley comp. Ag. 786), TTws probably referring to 'iaov elTTOva' no less than to dvvacojj.ai, which seems to be also the case with i^tt^ 5' evvolas. The time is most critical, and the Chorus is anxious to know how best to employ it in prayer, thus obeying Orestes' injunction, Xeyeiy to. Kalpca, as they had before done in speaking to the nurse and to ^gisthus respectively. 860. Treipai at aK/mai tGiv ^L(pCiv, irapd TO ireipeLv, Schol., seemingly a7ra| \eybjj.evov. W^ordsworth re- marks that irelpeiv is very rare in Attic, But this assumption of a new word is extremely hazardous, and Pauw's rrelpai gives a very good sense (fuauBelcraL, of course, being really an epithet of Koirdviov), as the case was emphatically one of trial. Comp. v. 513, 'ipdoLS dv ij5r] dai/xopos ireLpdj/xevos. KOirdvwv, jn the sense of Koiridwv, seems also to be peculiar to this passage. dpdpoddl'KTOs is found also, ^sch. Myrm. fr. 128. 862. 5td iravTos, as we should say, throughout, Prom. 283. Here, as in Eur, Ale. 888, Jph. T. 11 17, it seems to refer to time. With the whole '^ K 130 XOH^OPOI. t] TTVp Kai (pcog ctt' eXevOepia SalooVi o.p-)(ag re TroXKTorovojuLOVs €^€i, Trarepcov fxeyav oX^ov. TOiavSe TToXtjv /movog wv €(peSpo9 Si(Topa, vv. 711, 714, ad\li>3 warpl, vv. 978, 981 (if the reading is right), fidpov, vv, 988, 9), but in itself it is perfectly de- fensible, the use of the word in the sense of putting to death being esta- blished by Pind. 0. 6. 15, eVra 5' ^Treira irvpav veKpGiv reKeadevruv, the present by Kaivetv, v. 886. 877. avol^are, without an object, as in Soph. Aj. 344, avrip (ppovelv ^olkcv dXX avolyere. 878. 'yvvaLKelovs TTf^Xaj is explained by Herm. of the gates of the palace, the servant having just come from the ^ei'wj'es. But there is an evident dis- tinction between yvvonKeiovs and epKeiovs Tr^Xas (vv. 561, 571), and as the former is the door of the court- yard, the latter must be the door of the yvvaLK(jov?TLs, which Blomf. can hardly be wrong in supposing to have been the side door through which the second actor entered, however diffi- cult it may be to reconcile this position with what we know of ordinary Greek houses. This door, as usual, is fastened from the inside, and the ser- vant calls on those within to open it, adding that a man of active power is required, i.e., that it must be opened ■without the loss of a moment. fjioxXoh %a\are will then mean to open by means of the bars, i.e., by withdraw- ing the bars — a form of expression not unlike those by which in Soph. Aj. 674, and Virg. E. 2. 76, G. 4. 484, A. I. 66, 5. 763, the waves are said to be lulled by the wind, i.e., by the wind's abating. To under- stand fiox\ois x«^S'''f) with Lidd. and Scott, s. V, yUoxXos, of forcing open by crowbars, as if the servant were calling to the Chorus or some one else outside the gate, would be somewhat more suitable to fxaX' tj^uivtos, which would rather prepare us to expect an exertion of actual force, as in Od. ■23. 187, where the same words are used ; but the more violent measure is hardly likely to have been demanded be- fore the less violent had been tried, the words of v. 881 (which, however, may apply merely to the exclamation lov lov) imply that he has been speak- ing to those within, and the word fioxXos used in connection with a gate, without further explanation, naturally indicates the bar for fiistening, (X very obscure passage, which might advantageously be considered in con- nection with this, is Eur. Iph. T. 99, XaXKorevKTU KXrjdpa Xvcavres fioxXois.) yvvaLKetos is here of two terminations, like epK€Los, v. 561. We need not raise the question of the combination of Kal — 5^, as 5e is here the connect- ing particle, and /cat closely connected with jxdX' T]^u>vToi, like ovSe in the passage from Homer. SSo. 8cair€Trpayfx^piov, MSS. Sia- TreTTpayp.ei'Ci}, Turn., Schol. who inter- prets T(f av fidTT]v, Soph. Aj. 635, TL [xdr-qv oix vyiaiveis, Aristoph. Peace, 95. 882. dKpavra, Ag. 248, Pind. 0. 2. 87. TTOi, above, v. 405. 883. eirl ^vpov, MSS. (^vp6u, G.) eTTL^rjuov, Abresch. If eTrt ^vpou be right, we must suppose ^sch. to have taken the proverbial expression iirl ^vpov dKfXTJs 'iaTaaOai, j3aivei.u, &c., spoken of persons walking on a narrow edge, and combined with it the notion of the edge on which Cly- taemnestra's neck was to fall, as Soph. Aj. 786, has ^vpel yap iu XPV tovto fxr] x^^P^*-" "^i-vd. Even then, how- ever, Tre'Xas would not be clear, being explicable either of proximity in time, of proximity to ^gisthus, or of proxi- mity to the razor's edge. On the other hand, Abresch's conjecture, on which AVordsworth seems also to have fallen, is easy and natural, and agrees with Ag. 12'JJ, where Cassandra, who is to die much as ClytEemnestra dies, anticipates the block. 884. irpbs diKT], Med. Trpbs diKrjv, Guelf., Rob. Henn. reads BLktjs, but diKTjv is supported by wpos rjdovrjv, TTpbs ^iav, irpbs dvdyKrju, &c. The servant is evidently in the interest of ^gisthus : but even he admits that the act is just, as being one of retri- bution. 885—892. Clyt. 'What is the matter?' Serv. 'The dead are killing the living.' Clyt. *Ah! I understand the riddle : give me my axe and I will try my chance yet : it is the next step.' 885. Clytsemnestra opens the side- door from within, and comes out. ^07?;' laravaL occurs Eur. Ijih. T. 1307, Heracl. 656. Here, as Paley remarks, as in Ag. 1349, /3o^ is a cry for help. 886. This line and the next are imitated by Soph. £1. i^'j'j. XOH^OPOL 133 OI. TOP Twi/ra Kalveiv roug reOptjKorag Xeyoj. KA. ol ^yco. ^upjjKa Tovirog e^ alpiyjuLarcou. S6\oii\TaT Aiyiadov ^ia, because the person spoken of is a man, like 0iXe TeKvov, Od. 7. 157, Ko\\LKO(pdye BoLwridiop, Aristoph. Ach. 880. So Porson on Eur. Hec. 297 remarks that the idiomatic expression was ^irj 'HpaKXeirj oairep. The use of the masculine form to include the feminine, like 6\ou>Taio$ dSfirj, Od. 4. 442, diropwrepos \ri\pLs, Thuc. 5. 110, though very rare, should also be taken into account. 895. Keiari, MSS. /ceiVet, Porson. 896. drjaerai, MSS. 5' a'ldeaat, Sophianus ap. Rob. For the sense of this and the following lines, Stanley comp. II. 22. 80, where Hecuba bares her breast and conjures Hector by it not to risk his life. 897. ibyjvoruKv, MSS. (^ crv, Rob. dfMa with part, as in Ag. 1626. 898. For evrpa^es the MSS. of Tzetzes, Exegesis of II. p. 62. 13, id. Cliil. 12. 808, gwe €vrp€^ 912. yevedXiovs apds are the curses of a mother, as atfia yeveOXiov, Eur. Or. 89. For the identity of the 'Apd with the 'EpLvvs see Miiller, § 77. Paley appositely refers to Ag. -236, to show that the imprecations of a dying person had peculiar power, ae^i^y MSS. ae^i^eL, Person. 914. ovK ecTTLV diropplxpai to dopv^e- voLs eKdovvai irpbs dvaTpo(pr)v. Schol. So Strophius, Ag. 880, is called €VfxevT]s dopv^evos. 915. The meaning apparently is, that Orestes' condition had been ana- logous to that of one who is torn from his home and sold as a slave, and this though he was not, as Soph., (Ed. T. 1062, expresses it, Tphrjs fiTjTpbs rpidovXos, but the son of a free man. So in the parallel passage, vv. 133 foil., Electra speaks of herself and her brother as in a manner {ircos) sold into slavery, the one as being treated with indignity at home, the other as being an outcast from his property. Clyt. seemingly wishes to repel the charge by pointing out that the me- taphor halts, when she is met by an unexpected retort. Sixws is difficult to explain, as it could not well mean XOH$OPOI. 137 OP. aia-^vi/ojULal crov tovt'' opeioicrai (TawOPOI. KA. KTCvetv €0iKag, w tgkvov, Trjv juL}]Tepa, OP. (TV TOL (TeavTyjVi ovk e'^co, Acara/crem?. KA. O|0a, (pvXa^aL jun^rpog eyKOTOvg Kvvag. OP. Tag Tov warpog Se ttco? (pvyco, irapeig raSe ; KA. eoiKa Opyivelv Xoocra irpog tvix^ov jULOLTtjv. OP. Trarpog yap atcra TovSe o-ovpi'^ei jULopov. 925 denote the female part of the house- hold, daughters and women-slaves, over whom the wife presides, like An- dromache, II. 6. 491, 498, and Cly- tsemnestra herself, Eur. Iph. A. 731, where Agamemnon bids her xwpei 7rpbs''Apyos vapdevovs re TrjfieXei (see also V. 738). ye throws the emphasis on rpecpei, de being adversative. Klotz Devar. 2. p. 334. 922. While apparently resigning herself to her fate, Clyt. expresses her- self so as to remind Or. of the un- natural act he is about to commit. So KL, who comp. Eur. Or. 825, BavcLTOv T dp.(f)l (pojSip Twdapls idxw^ ToKaLva' TeKvov, ov roXp-as oaia KTeivoov TCLV (jdv p.aT€pa. 923. Soph, apparently imitates the form of expression, El. 624, av rot XeyeLS vlv, ovk eyu}. 924. /fwes of Furies, v. 1054, The comparison is drawn out, Euvi. 131, 2, 246, 7 — Hecate and the Furies were represented with heads of dogs, and had dogs to attend them, as Words- worth remarks, referring to Theocr. 2. 12, 35. Eur. calls the Furies KWiLircdes, Eur. Or. 254, El. 1249, INIiiller, § 93, thinks that 'the long pendant tongue of the Gorgoneum was most likely the main type where- by their resemblance to hounds was expressed.' He also remarks, § 78, that 'such expressions as the Erinnyes of the mother (used also by Hom. II. 21.412, Od. II. 2 So) serve to show how little the original use of the word warrants the notion of a definite num- ber of Erinnyes,' and observes that * the number three can no more be es- tablished on the authority of any poet prior to Euripides, than the mention of the well-known names, Alecto, Tisiphone, and Megsera, can be found in any writers prior to the Alexan- drines. ' The Erinuys was in fact, as we have seen, the 'Xpd, or the curse endowed with personality. 925. For the sense comp. the whole passage, vv. 278 foil., where, as there remarked, the visitations in the case of neglected vengeance are like those in the case of actual murder, irapels, as in V. 1032. 926. Two expressions are combined, as Kl. rightly remarks, that of crying to a tomb, i.e., to one who cannot or will not hear, for which the Schol. quotes a proverb, [ravTo] (a word very plausibly inserted by Paley) irph^ Tvp-^ov re KXaieiv koI irpcs dvbpa vrjTTLOv, and that of singing one's own dirge, which occurs also Aff. 1322, a7ra| er' eiireiv pijacv rj dprjvov deXuj 'Ep.bu TOV avTTJs, Supp. 116, ^tDcra 76045 p.e TLp.U). 927. a' bpl^ei, MSS., aovpi^et, Elmsley, who intended by it aoi opii^et. Blomf. resolves it into aot ovpl^ei, which would be supported by ovpiaas (pdos, V. 319. But opitei seems better, the sense apparently being that the destiny of Agamemnon determines that of Clytaemnestra, that as she chose to involve her fate with his by XOH^OPOI. 139 KA. OP. XO. yoi. T€Kovcra Tovi ovS'' o(piv €Ope\^ufX}]v. rj Kapra jmavTig ov^ opeiparwu (p6PoOPOL ocpOaXjuLov oiKOdv jULt] TTavcoXeOpov Trecreiv. ejuioXe fjLev SUa UpiajuilSaig XP^^'^P^ ^api'SiKog TToivd' 935 cjULoXe S' €9 SojULOV rov "'AyaiuLejuvovog ciirXovg Xecov, SiirXovg "Aptjg. passages there referred to. {ahoi- fieOa, Musgrave's correction, preferred by Harm, and Biomf., would only make the expression less idiomatic.) 934. The lot which the Chorus accepts is the rescue of the last hope of the house from utter ruin. This includes both an acquiescence in the past, and a desire for the future, that Orestes may neither be destroyed by his mother's Furies, nor doomed to death by the judges of blood. The words 6(p6a\fibv olkcov, as Paley re- marks, are parallel to Pers. 168, where the language is evidently meant to be oriental, but they have also a counter- part in Pind. 0. 6. 16, Todeoj (XTpaTias 6VI^<^T(^^ 4>€vyoov, v. 135, and Apollo in urging him to vengeance seems to have re- minded him of his lost inheritance, vv. 274, 5. Aa/3e, which was at one time supposed to be the reading of Med. from the similar manner in which /3 and k are there written, would be less appropriate. The Schol. is generally believed to have read ijXaae from his gloss ^Xaaev 5^ els TO TeXos rod 8p6/xov, 6 ecTiv ijvvvyds as well as kckQu, though in a diffei-ent sense. 943. TpijSds, MSS. Tyoi^as, Stanley. 142 XOH^OPOL VTTO Svoiu juLiaa-Topoiv Svcroliuiov Tv')(aOPOI. 143 Afo? Kopa A.iKav oe viv 'TrpocayopevojuLev ^poTol rf^oVre? KaXwg- oXiOpiov TTveovar^ ev €-)^6poig kotov Tavirep 6 A^oc^iag 6 TLapvacrio^, fxeyav €)(^oov jULvyov -^Oovo^ "{"ex' o-^^Oei i-a^ev aSoXct)? SoXia^ PXairTOfxevav ')(^povi(T6ela-av eirol-^^erai, Kparelral tto)? to Oelov irapa to (xtj 951 955 wj €T}jfjLU}$, Soph. Track. 827, ry Albs avToiraidi. 950. 7] Aios irapdevos Alkt], Theb. 662. 951. Tvxovres KaXus, when we are so fortunate as to hit the right name, the names by which the gods chose to be addressed being a matter of im- portance and sometimes of difficulty to discover. Kl, refers to Ag. i6r foil. ri'7xdi'0/iev irpoaayopevovTes, the more usual form of expression in -^sch. (see vv. 318, 418, above, &c.), would not mean quite the same thing, containing a positive rather than a hypothetical assertion. 952. TTveovcr' ev ex^pois kotov, like ^epova' ev 7][uv virvov, Ag. 1450, a verb implying motion, taking after it a preposition expressing rest. 955 — 957. Tairep, MSS. Tavirep, Herm. XP^^^'-^ deXaav, MSS. %/50J't- aOelcrav, Herm. There are, of course, other corruptions in the passage, but no correction has been proposed which can be called indisputable, and tlie uncertainty of the metre forbids much speculation. Paley's Ilap- vacra-ias and eiropdid^oiv (used of Loxias, like e^opdid^cov, v. 271) and Klausen's dSoXots doXois are plausible. Whether doXias is the reading of Med. as well as Guelf., is doubtful ; Franz's collation differing from the rest in giving SoXiav, which may also have been read by the Schol. SoXiav would suit the sense, and might be adjusted to the dochmiac measure by synizesis (see on v. 334), though the limits within which this expedient may be applied are yet undetermined. The general meaning of the passage seems plain, Tdvirep referring to Justice, whose halting steps Apollo is said to hasten. eiroLxecOaL is used II. 5. 720, of Pallas when harnessing her horses, ih. 16. 155 (both quoted by Peile), of Achilles when arming the Myrmidons, not to mention its use with an ace. of a thing, such as ^pyov, which may have been in the mind of JE^iich.., who need not have looked on AUri exclusively as a person. With this latter shade of meaning, comp. the expression blKrjv eire^eXdelv. fSXaiTTOfjievav seems to be used rather than ^XajSeicrav, because the sense re- quired is not so much 'disabled' as 'halting,' though the present par- ticiple, strictly speaking, would only denote that the laming was still going on. 958. The vulgate appears to make neither sense nor metre, but no un- doubted correction has been sug- gested. To render it ' Divine Power is under a law not to support the guilty,' would seemingly necessitate the omission of wapd. If, on the other hand, we read irdpa, with AVell., 144 XOH^OPOI. vTTOvpyeiv KaKoi^, a^LOv S' ovpavovyov ap-^av OPOI. 147 TO ixy^yavrifjiai SecrjULOi/ aOXiw irarpl, 'TreSag re -^eipoiv Ka\ ttoSolv ^vvoopiSa, eKTelvar^ avTov kol kvkXm TrapacrraSov (Triyaa-rpov avSpog Sel^aO', wg 'iSrj irartjp, ov-^ ovjULog, aW 6 iravT^ eTroirrevoov rdSe ''H\fo?, avayva /uLrjrpog epya rrjg ejurj^, ft)? av Traprj ij.ol fxaprvg ev SiKt] Trore, ft)? TovS'' iyo) /merijXOov evSiKwg juopov Tov fxtjrpog' AiylcrOov yap ov yjreyoo /ixopop' e-^ei yap ai(T)(yvTyjpog, cog i/ojulou, SiKtjp' 985 990 'taking cognizance of.' rcDfSe kukwv then would mean the whole tragedy, including both Agamemnon's death and those of his murderers. 981. /xTjxctJ'Tj/xa, Ag. 1127, where it probably denotes the same robe. 982. ireoas, v. 493. ^vvoopis is generally used of the things which constitute a couple, here of the thing which couples, Paley refers to v. 1000, iroSicTT'Tjpas TreirXov^.. 983. avTou doubtless refers to 5e- crfMov, though Auratus' avrd would be an extremely easy change. eKTelvar is probably addressed to his attendants, as Herm. explains it, not to the Chorus. 984. (TTeyaarpov, elsewhere, as in fr, inc. 357, a covering, seems here equivalent to areyavdv diKTvov, Ag. 358, (TTeyaarpov avdpos, like dvopbs a (pay eHoVfih. 1092, dv8p6s 0])^. to drjpos. 985. 'H^Xtos OS TOLVT icpopa /cat TrdvT^ ewaKOvei, II. 3. 277. 986. &vayva ^pya is constructed with I'Stj, not with eTroirTe^icav. The Sun is to see Clytsemnestra's handi- work, that he may be able to give evidence in her case. 987. It is doubtful whether -^sch. here follows the later belief, identify- ing the Sun with Apollo, the god who actually appears in the trial, Eum. 576. But whatever may be the un- likelihood that ^sch. would thus mention a god whom he does not afterwards introduce, it is no less ob- servable that Apollo's evidence there is of a very different character from that which the Sun is desired here to give. iv diKri, Ag. 1615, * on my trial,' which he anticipates as likely to happen one day. 988. For ixerrikdov ixopov, see on v. 474- 989. \f/eyo}, the MSS. reading, seems more forcible than Turnebus' \eyo}, though the latter was appa- rently read by the Schol. It is a little surprising that Herm. , who in Soph . El. 1 42 3 follows Erfurdt in changing X^7eti' into xpeyeiv, so as to produce a parallel to this passage, should read Xe7w here. In Siqyp. 484, ixrjb' diroppifpOfj \6yos 'Eixov, we should perhaps read -ipbyos, which would agree well with (piXaiTios in the next line. 990. cos vofMOv is not 'as is the law,' but ' as if it were the sentence of law, ' killing an adulterer not being regarded as murder by Athenian law (Lysias de ccedc Eratosth. 30, referred to by Kl.), as it was only an anticipation of the legal punishment. Thus we see L 2 148 XOH<|)OPOL ijrig S' eTr' avSp). tout' ejULrjcraTO arrvyog, €^ OV T€KVO)V Vl^e-y^^' VTTO ^wvtjv /Sdpo^f (piXov Teo)?, vvv ^' e-^OpoVf cog (paivei, kukov^ Ti (TOL 6oK€i ; fJLupaiva y eiT e-^iov emu crt]7r€Lv Oiyovcra /uloXXov ov SeSi^y/mevov ToXimrjg cKari kclkSikov (ppovij/maTO's ; TL VLV TTpocreLTro}, Kuv Tv-)(W fjLoX' ev(TTOiJ.odv ; 995 the force of the gen., the elliptical use of which is common in comparisons, &a(Tl tov iepbv Koko^ixevov '6(pLv irdvTas diroWijeLv oii [xbvov edv 5dKr] dXXd /cat idv diyrj, sup- posing ^sch. to have heard of this snake, and to have thought of it here. He quotes also Lucan, 9. 725. 'Ante venena nocens. ... in vacua regnat basiliscus arena.' Cassandra speaks similarly of Clytsemnestra, Ag. 1233. 996. KavdiKOv, MSS. KadiKOv, Turn. KaKdiKov, H. L. Ahrens, w'hich is perhaps better, as slightly nearer. The line, though referring in con- struction to the fxijpaiva and ^^iSi^a, really points to Clyt., expressing ' the qualities in her which form the ground of the comparison. 997. For Kciv Tvx^ Person read KoX Ti^xw, understanding eiKXToixdv of speaking aptly ; but the word is evi- dently equivalent to €V(p7}fi€lv, as Kl. interprets it. Or. wishes to find a name for his mother, without saying anything that ought not to be said. VLV is Clyt., as is evident from w^hat goes before. He proceeds to identify her with the net, the instrument of her crime, enlarging on its villanous XOH^OPOI. 149 aypev/ma Otjpo'^, 'i veKpov irooevovrov ^polrr]^ KaracTKrjvwiJ.a ; Slktvov /mev ovv, apKvv ^' av e'lTTOig Kal 7roSiG-T)]pa e/c ^vOov KtjkIov aifia, and see on v. 268. 1014. Donaldson (iV, C, p. 623, ed. 2) seems right in understanding avTov of (pbvos, which is apparently the prominent thought in the speaker's mind ; and this agrees with the parallel V. 8, 01) yap irapojv ufxco^a aov, irarep, jjLopou. alvG} then is to mention, as in Ag. 98. The repetition of vvv, and the use of irapwv (which seems to ex- press time as well as place, as in Soph, Aj. 338, Tois TTctXat 'NoaTjfiacn ^vvovcri \vTretp6vTi.aT0S TTctXat Net'/cTjs iraXaids yXde, avv XP^^^ ye fx-qv. "FiCrT7]Ka 5' ^vd' iiraior^ iir' e^eipyaa/x^voLs (vv. 1377 foil.), though the speaker there can entertain the thought calmly without beingmastered or even disturbed by it. Symmons has brought it out in his rendering of the last of the lines just quoted with a prominence which, though ill repre- senting the character of the original before him, affords a powerful com- mentai-y on the present passage. 'These hands have struck the blow! 'Tis like the deeds that have been done of yore ! Past! And my feet are now upon the spot.' (Those who suppose alvQ) and dTroc/j-w^o} to be con- trasted adduce no instances where vvv-vvv is used like nunc-nunc in the sense of 'at one time — at another.') T015 — 1017. 'And as I address this web that slew my father (in lan- guage of abhorrence, vv. 997 foU., or as affording evidence of their crime, vv. 10 10 foil.), I grieve for doing and suffering both, even for our whole house, a conqueror whom none need envy, with pollution for my prize.' ^pya Koi irddos refers back to vv. 1007, foil. Or. feels thatTra^eii/ tov ip^avra is the moral of their entire family history. 1018 — 1020. Ch. 'No mortal can pass through life without troubles: they come, some now, some then.' 1018. Comp. for the sense Ag. 553, for the language also ih. 1341. 1019. The MSS. reading is of XOH$OPOI. 153 Sia "{"Trdi^T ari/mog dfj.€L\^€Tai, jULO-^^uo^ o o fxev avTiy^ , o o >y^ef. OP. a\\oiov need not be suspected, as though in Soph. El. 731 the word means a charioteer, there is no unusual licence in making it an epithet of the course, iv (p 7]VLoa-Tpo(povaiv. Here, as in V. 252 (note), there is a mixture of metaphor and simile, T025. -^5', MSS. -^ 5', Abresch. Fear sings (comp. Ag. 979) and the heart dances, as in v. 166, opx^^TO-i- Se KapUa 06/3cj, the compound verb de- noting dancing to music, as in such expressions as vir'axikov, virb aaXtnyyos. Abresch' s KpoTi^ also is plausible, but there seems no occasion to alter k6t(j}, which will denote the influence under which the heart is dancing, a savage or furious dance, as would be natural when madness overtakes a murderer. k6tos is repeatedly attributed to the Erinnyes themselves, who are called eyKOTOL, vv. 924, 1054. 1026. He wishes to clear himself, as if by the voice of a herald, to his friends, meaning probably the Chorus, though he might also refer to kinsmen not present, such as Menelaus and Tyndareus. di r\ MSS. S' ^r', Rob. J028. Comp. Ag. 1645, where Clyt. is called xwpas fxlaapLa /cat Oeuiv e7xw/3iwv. 1029. ^iKrpa T6\/J.r]s rrjcrSe, as in Pind. 0. 13. 95 (referred to by Lidd, and Scott s.v.), a bit is called (f)i\Tpov LTrrreLov. Comp. Eu7n. 427, ttoO yap ToaovTO K^VTpov ws fiTjTpoKTovelp ; where the metaphor is less bold. The sense of ir\eLOPOL ra d* ev XP^^V l^^'- '^^vra^ 'Apyelov^ Xeyct) Kat fxaprvpeip [xoi j'/xei/eXea)? eiropa-vvQi] KUKa. ^wv Ka\ TeOvi'iKing rdcrSe KXtjSova^ Xlttcov. XO. a'XX' €v t' eirpa^aOPOI. iu.6-)(0oi ToKave^ re Oveo-rov ^evTepov auSpog (Baa-iXeia TruOt]' XovTpoSdiKTog S' coXer' ^Ayaioov iroXifxapyo^ avtjp- vvv ^' av TpiTog ijXOe iroOep a-cor^p, 1] fJLopov efTTO) ; iroL Srjra Kpavei^ irol tcaraXrj^ei jULeraKoijuLia-Oev /xeVo? arrjg ; 1070 1075 virrip^av, Wordsworth comp. Plat. Menex. p. 237 b, ttjs evyeveias irpuTov VTTjp^e. T069. rdXavis re appears weak, the conjunction bringing out the insuffi- ciency of the epithet after Traiho^opoi. The same kind of weakness appears in the use of the same epithet, Ag. 1274, TTTWxos 'TctXati/a Xt/io^j'Tjs. But there seems no reason to suspect the words, as if re Qvicrov had been added by some copyist to fill up the line metrically. Copyists in general show a tendency not to make paroe- niiacs but to destroy them, as perhaps in Pers. 545 (referred to by Paley), and repeatedly in the Farn. MS. of the Agamemnon. 1070. avZpos is emphatic, opp. to 7rat56/3o/)ot, as Peile remarks, comp. Ag. 1504, T^Xeov veapoh ewidvaas. There is also doubtless the notion of dvTjp opp. to yvvrj, the crime of Clyt. being that she, a woman and a wife, raised her hand against a man and a husband (see Ag. 1231, 1625 foil, Cho. 991, '2). paffiXeia irddr} {^^aai- Aews, as Paley remarks, comp. v. 724 above, vavdpxv (ro^P-ari rtp ^aaiXelo:) contains a third element of crime, the treason against a superior in rank and honour, for which see on v. 556. 107 1. \ovTpo5dlKTOS, slain by the bath, which is made the agent, as in Ag. 1 129, the caldron where the water was heated is called 8o\o(p6vos. The mode of the murder is contrasted with the dignity of the victim, £um. 625 foil. 1073. Tplroi aojTTjp, of course, is properly a title of Zeus (see Miiller, §§ 94 foil.), but ^sch. is fond of transferring the appellation to any person who, coming third in a list, can conceivably be spoken of as a pre- server. So in Ag. 1386, Clyt. gives Ag. a third blow by way of offering to Hades, the dead man's aiorrjp, and in V. 578 of this play Erinnys is said to have the third libation made to her as awTTip. Here, accordingly. Or. is aioTTjp, sent suddenly and as it were mysteriously {irodev), like a God, to deliver the house from the curse, though the Chorus, by raising the question, ■^ ixbpov eiirio ; doubts whether the house can be regarded as yet de- livered. See on v. 578. 1074. So Theb. 75 r, iyebaro p.kv /xdpou avT(^, of Laius begetting (Edipus. 1075. fieraKOLfxiadev with. KaraXri^ei, fxerd simply expressing the change from storm to calm involved in Kara- Xt]^is. KaraX^^eL, Ag. 14 79. APPENDIX I. ON THE SCHOLIA. THOUGH the Scholia on the Choephoroe cannot be said to be of any great value, it may be worth while to notice some passages in them apparently requiring emendation or explanation, by way of a contribution to a work which, as Mr. Paley rightly says, is still a desideratum — a satisfactory edition of the whole. I follow Dindorfs publication of 185 1 (Oxford). The mark ] shows that the lemma, or portion of the text, has been supplied by the editors ; the colon that it is found in the Med., the MS. which Dindorf follows, excluding grammarian and editorial interpolations. 13. TTTJixa] avTlrov irrjijia viov. Dind. thinks this shows the Schol. to have had some other reading than irriiMa before him. Does it not rather show that he meant viov to be connected with Trrj/xa, not taken adverbially with TpocrKvpei'i 51. avriXLoi] o()s ovd^ ijXios €tISol. 'Imo cLv e7r/5oi,' Dind. The writer of the Scholia seems to have used the opt. without dv intentionally. So on V. 505, K\f]d6ves crwTT^/oiot is explained by dta (pi^fji,7)s au^oLev are, on v. 633, iJKaaev Tis by elKoviaeie xis. 69. diaXyris drr]] 17 SLaLUivl^ovcra drrj, tovt' eariv 6 acnp dvayvoja-riov. This seems to show that he rightly read the line as an interrogation, though he wrongly supposed it to be equivalent to a negative proposition. 344. veoKpara '. KpaTT]pa veoKp-qrov r' daeirCkeL^oiiiva^. Read veoKpara : . KpaTTjpa. " veoKp-^TOv t' eiaeviKeilSo/xevas." He first fills up the ellipse (so another gloss, XetVet KpaTrjpa), then apparently quotes a parallel. 352. 7ro\vx(^crTov] ^tjXojtov Kal virb tuv itoXKCjv Kex^J^crp-ivov. Dind. has done ill to prefer the reading of Med. to that of Rob., who omits ^rfKwTov Kai here, and inserts ^rjXojTov before the gloss on eTncrTpeirrbv, v. 350, ws toi>j viravTuvras eTTio-TpecpeadaL irpbs diav ruiCJv. 353, StttTToiTioy] ev Tols olKodofjLTifiaa-i t^s Tpolas. The words belong to iv dofioicTL, V. 349, of which they are a mistaken explanation. 510. Kal ixT]v dfi6/x I44» 156. Hermann, restorations by, pp. 10, 21, 22, 39' 50, 54, 56, 60, 61, 62, 63, 67, 68, 75, 80, 98, 99, 122, 141, 143, 144, 145, 148- Hermes, attributes of, pp. 4, 5, 21, 91, 95, no, 123. 174 INDEX. Hermes, statue of, probably stood in the vestibule of the palace, pp. 4, 91, 121, Herodotus refeired to, p. 105. Hiatus in anaptests, p. 60. Homer, referred to, pp. 40, 58. Homer, his mention of the vengeance of Orestes, pp. xiii., xiv. Honours paid to royal personages in the shades, p. 57. Hospitality, duties of, suspended by grief, p. 88. Hypallage, doctrine of, p. 31. Hyperboreans, traditional felicity of, p. 60. e. diXojv, p. 119. -dep, adverb in, with force of genitive, p. 141. deSs, used generally, p. 159. depixbs and its cognates, p. 150. 6€TO(TKv9pO}Tr6s, p. III. drjpalov, an embroidered garment, p. 39- drjpLov not used in tragedy, p. 39. diyydveiv x^po?, p. T4'2. dpeTTTrjpiov, class of substantives to which it belongs, p. 5. dvTTip, used adjectively, p. 42. Iambic trimeters in lyrical parts do not always correspond exactly, p. 9. Inclusive expressions used where ex- clusion is really intended, p. 32. In-door life of women, p. 137. Infinitive used in wishes and prayers, PP- 51, 59- Infinitive, present, whether used in predictions, pp. 155, 164. Itacism, corruption by, pp. t6, 75. Justice, how conceived of by the ancients, p- 51. -ias, adjectives in, used of winds, p. 159- IMadat CIS, p. 39. lr]\€/xiaTpi.a, or laKefxiarpLa, p. 68. i(Tos in composition, quantity of, P- 53- I'CTTW, p. 93. I'w Tis, in a wish, p. 28. K. Klausen, corrections by, pp. 71, 75, 93.^ Kad' 7}p.ipav, less common than p.id* Wepav, p. 123. Kaddpfxara, p. 17. KadrjKeLV, p. 73. Kai, answering to /xev, p. 146. Kai, trajection of, pp. 19, 134. Kai ixrjv, p. 30. Kol vvv, use of, p. 105. Kai TTuis, Kai irodev, &c., pp. 42, 64, 82. Kaivi^eLV, p. 78. /ca/cd, of supernatural terror, p. 88. Ka\eiadaL, uses of, pp. 53, 155. Kavaxn^, of the plashing of liquid, p. 26. KOLT 6(p9a\/jiovs, p. 89. Kara arbp-a, p. 89. Keipeadai nva, like KbiTTecrOat., pp. 29, 32. Ke'iadat, of dice, p. 145. K€K\avfj.hos, whether to be explained like SedaKpu/xeuos, p. 73. KeXados, p. 56. Kevrpov, p. 47. K-q^eLos, p. 16. KrjKis, pp. 44, 152. Krjuvcrao} and Kivvaau, p. 33. KTjpv^, function of Hermes, pp. 4, 21. KTjpvaau}, with accusative, p. 21. KlpvaadaL (piklav, p. 56. kK, vowel lengthened before, p. 128. KKveLv, aKoOcrai, whether tautological, p. 4. k\ij€iv, with dative, p. 27. k\v€is, at the end of a speech, p. 71, KViawToh x^o''o^> P- 77- KOLvbs, 'kindred,' p. 155. Kop-i^eLV, pp. 43, 56. Ko/xpibs, p. 50 ; contributes to the ac- tion of the play, p. xvii. Kbwavov, in the sense of /coTrt's, p. 129. INDEX. -^15 KOTTTOJ, denoting motion, p. 23. KOTOS, of the Furies, and the effects produced by them, p. 154. KovpoTp6(pos, function of Apollo, p. 5. Kpd^co and /cXct^w, p. 84. Kpdros, united with AUrj, p. 41. Kp^K€Lv, applied either to avKbs or Kiddpa, p. 124. KpiTTjs, distinguished fi'om /xdvTis or TcpacrKdiros, pp. 9, 84. KTi^ei.v, use of in ^sch, for iroieHv, p. 7 1 . /ewe J, of the Furies, p. 138. Kvpetv d^iws, p. 107. L. Lachmann, corrections by, pp. 67, 68, Last letters of a line obliterated, p. 6. Leprosy, different kinds of, p. 46. Libations to the dead, of what kind, P- 25. Life supposed to be produced by the heavenly bodies, p. 92. Lions, Clytsemnestra and ^gisthus compared to, p. 141. Lycians among the bravest allies of Troy, p. 56. Xa/Sat, 6/J.oiai., p. 79. Xafx^dveiv, with genitive, p. 21. X^yeLv, eiireiv, (ppdaai, used epexegeti- cally, p. 92. X^yeis, expressing assent, p. 71. \4yo}, and similar verbs, with infini- tive in the sense of giving a charge, pp. 17, C!o, 24. Xe'7w and rpeyco confounded, p. 147. Xeixrjv, a disease of plants as well as of men, p, 166, \v€LV, in the sense of KaraKveiv, p. 49. M. Madness shows itself similarly in Orestes and Cassandra, p. T49. Manuscripts of the Choeph., pp. vii, xxiv. Masculine adjective, Trpbs rb arjixaL- v6fJt,evop, p. 1 34. Metrical anomalies removed by pro- nunciation, pp. 100, 122, 157. Moral and physical, antithesis of, p. 57- Miiller (C. 0.), his Dissertation on the Eumenides referred to, pp. xvii, XX, xxi, II, 20, 21, 41, 50, 51, 66^ 87. 136, 157, 158. Murder begets murder, p. 99. Murdered men assisting in the dis- covery of their murderers, p. 54. Murderer could not obtain purification at home, p. 158. fxa^bs and /xaaros, p. 83. fiala, pp. 9, 15. /xdKapes of the gods or of the dead ? P- 75- fjidX' rj^Giv, expressing activity, p. 131. fidWd, fii] dWd, p. 137. /xdWov yeyivrjTai, of success, p. 62. /ia(rxaXt(r/^6s, p. 70. ^dratoy, pp. 15, 137. (xdr-qv, peculiar use of, p. 132, I^^Xn X^P^^ and /J-dxr] 8op6s, p. 142. fie for ifiavTrjv, p. 158. fxeiXly/xara, pp. 6, 165. p.4v — re, p. 146. fxipos ^pyuv, p. 125. fji-ia-os and similar word$, peculiar use of, p. II. fieaciidds, p. 121. /M€Td, in composition, expressing change, p. 160. /xeracpopd and eiKuv confused, pp. 42, 154- /xiroiKOi of Orestes and Electra as restored, p. 145. p.y]U—ti7]U, p. 156. p.'qxdvTjiJLa of the robe in which Aga- memnon was slain, p. 147. fxiaiveiv and its cognates of murderers, p. 142. fioc in personal entreaty, p. 27. fxo^pa of a function or duty, p. 40. fji-6uos neutralizing the substantive to which it is added, p. 130. fjLdxXos, bolt or crowbar ? p. 131. fjivpaiva, p. 148. fivxbs, pp. 8, 72, 121. fxCoi^, with subjunctive, p. 30. 176 INDEX. N. Neque — Treelike oiire — oiSre, p. 13. Net, sword compared to, p. 90. Nominative absolute, p. 119. Nurse, Orestes', names given to, p. no. Nurse, Orestes', dramatic representa- tion of, p. xxiii. veoKpds, p. 56. vLKav, quasi-political use of, p. T04. vlkCj, 'I have conquered,' or 'am a conqueror,' p. 158, vop-l^eLv = xPwG°^h PP- iS> I '2^ J 150- voacpi^etv, ' to kill, ' p. 70. vvfM(f)LKa eSwXta, p. 13. pyp — yCj/, not used for ' at one time — at another,' p. 152. vcofJLciv, of ordinary motion, p. 47. Oath taken by touching an altar, p. 19. Oaths between Orestes and Pylades, p. 135- Old age and learning, p. 29. Old Testament, parallels from to pas- sages in ^sch., p. II. Old offences revived by a new crime, p. 65. Opening lines of the Choeph.^ whence supplied, p. 3. Optative without Hv, pp. 93, 128, 161. Optative, instead of imperative, p. 133. Orestes, character of, p. xxi, — com- pared with Hamlet, ih. Orestes' robe preserved, p. 39. Orestes, trial of, p. 147. Orestes, madness of, its first signs, pp. 148,15--. Oriental notions transferred by ^sch. to heroic times, pp. 10, 58. Out-door life of men, pp. 24, 137. and C confused, p. 61. and confused, p. 67,. 6 ixev — 6 Se, singular before, p. 153. o5e, 'hei-e ends,' p. 75. 65e ixvdot for iivdos irepi rovde, p. 29. otyeiv, not necessarily to open from within, p. 13. old' 6ir7), virtually parenthetical, p. 153- olov, adverbial, p. 63. oXbixevos, like perditus, p. 26. 6jj./jLa and ocpdakfios, of an object, p. 40., ofMoiws nearly = o^wj, p. 53. ojULus reXeirai, p. 63. oj^eidtf, of the crimes of the house of Atreus, p. 153. o^vx^ip, force of the compound, p. 7. OTTLcrOoTrovs, p. 108. opdre, indicative or imperative, p. 155. opfii^eiv, p. 83. ovra, present, not future, p. 98. otJTe, omitted before ovre, p. 48. oijT€ — oijTe, ovTe — re, re — re, pp. 12, 13- 6a\j(TKeLv, of Apollo's oracle, p. 165. TrXddeLV or irXrjdeLvl p. 92. TrXeLffTrjpi^eadai, p. 154. ttXovtos, 'abundance,' p. 124. -Kvevixo^v, earlier Attic than irXevmov, p. 98. TTodiaTrjp, p. 149, TTobT], ' recompense, ' 13. 120. TToXiJS with another adjective without Kai or re, p. 46. iromc, of crimes, p. 97. iroi^os, a man's labour for the support of his family, pp. 24, 137. TTopos, of a river, p. 13. TTpeireLV, p. 5. TTperroPTa, in the sense of doKovvra, p. 14. TTpea^eveadai, with genitive, p. 97. Trpoiro/uLiros, with accusative, p. 7, irpowpdaaeLv, p. 125. irpos SiKrjv, p. 132. irpos dvacre^elas, p. 107. irpbs Tt, 'why,' p. 37. TrpocrjSoXrj, p. 47. irpoaevveireLV and irpovvviTreLv, p. 38. irpoffdodo/xos, p. 53. Trpoa-iKecrdai, with genitive, p. 155. irpocnrU^eLV, p. 50. irpoa-TpeireadaL, p. 47. Trpodos, of a joyful event, p. 53. (pda-Kciv has no present indicative, p. 17- fp^peiv yXQacrav, p. 87. (pev, in a wish, p. 64. (pevyeiv, to live in exile, p. 23. (pdei/xevos, probably a vox nihili, p. 66. (piXrjTTjs, (pT]\rjTTj$, p. 149. 0iXos used of nearness as well as dear- ness, pp. 19, 85. (piXrpop, p. 154. (po^os irepl (po^o) eXaKep, similar ex- pressions to, p. 8. (povos, combining the notions of blood- shed and murder, p. 12. (popos, eiricpopos, of a wind, p. 122. (ppeui, semi-pleonastic, pp. 50, 150. (ppevovv Tivd rt, p. 19. (ppovetv ed, p. 116. (pvyrj, a band of exiles, p. 6. (puivetv TLva, to summon a person, pp. 46, 166. X. X, vowel lengthened before, p. 157. Xct/sii', as an adverb, really a cognate accusative, p. 31. Xo-P<-Tes, plural, p. 53. Xeipos yipas, p. 43. Xoat, part of the evbeiTrva, p. 77. Xpil^^v, how used, pp. 55, 123. i/zuXT?, life, p. 45.