liiiiiiiii "Wl I I II Ml I - / 3 LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA. ■■% Class ■ -'***■ - 'J "?$:<i -kr ■^ * r(' THE CHOEPHORCE OF ^SCHYLUS WITH NOTES, CEITICAL AND EXPLANATOEY. BY JOHN CONINGTON, M.A. PEOFESSOK OF LATIN, AND FELLOW OF CORPUS CHKISTI COLLEGE, OXFORD. OF THE c LONDON: JOHN W. PARKER AND SON, WEST STRAND. 1857 3 ^mui LONDON : SAVILT. ANP BDWARDS, PBINTEES, CHANDOS STBEET, COVENT GiEDEN. M mkJ TO EGBERT SCOTT, D.D. MASTER OF BA.LLIOL COLLEGE, OXFORD, ETC. ETC. ETC. IN GRATITUDE FOR THOSE LABOURS, WHICH HAVE MADE THE STUDY OF GREEK EASIER TO ENGLISHMEN, AND IN ACKNOWLEDGMENT OF PERSONAL KINDNESS. PREFACE. ^HIS work, as some of its readers may perhaps remember, was -■- announced for publication more than five years ago. At that time I contemplated a series of notes like those which accompany my translation of the Agamemnon, and these I had hoped might be accomplished in a very few months. I was prevented, however, from finishing them as soon as I had expected, and meantime my conception of the sort of commentary that was required underwent a gradual but complete transformation. Instead of simply giving my opinion on the various difl&culties in the play which had occurred to myself or to others, I now began to examine my author line by line and word by word, in the hope of extracting the full meaning, both of the whole and of its parts. I only trust that I may have succeeded in transmitting to the reader some portion of the insight which I have seemed to myself to derive from this kind of study. The play itself is confessedly the most difficult of the tragedies that have come down to us from Grecian antiquity, and much of it still remains either obscure to me, or imperfectly cleared up ; but I appear to feel firm ground under me in many places where I used to move with uncertainty, and I cannot but hope that further labour will considerably diminish the number of difficulties yet unsolved. The chief source from which to look for light is, I believe, the poet himself, who, more perhaps than most writers, abounds in parallelisms of thought and expression. Whether the object is to explain a construction, to represent an image, or to apprehend an idea, ^schylus will generally be found his o^vn best interpreter. Accordingly, most of the illustrations in my notes have been drawn from this or the other plays. Sophocles and Euripides, especially where they write on the same subject, are valuable as affording a basis for analogical reasoning, and will well repay a closer exami- VI PREFACE. nation for that purpose than they have yet received : but, like all great authors, each has his marked individuality of thought and feeling — each conceives in his own way of the tradition presented to him, and hardly any testimony from them can bear on the meaning of iEschylus with half the force and directness which we feel immediately when the poet is made to witness in his own cause. As a general rule, too, I have sought to confine myself to the task of bringing out the meaning of the play, rarely diverging into discussions of points of grammar, explanations of passages in other authors, or lexicographical accounts of single words. At the same time I have been anxious to pass over no question which might fairly seem to call for answer, even at the risk of occasionally repeating what is already sufficiently known, or may be gathered from obvious sources, though it is jDossible that in this respect, as in others, I may have erred on the side of defect as well as on that of excess. I have adopted from Klausen the practice of prefixing to each speech, or series of speeches, a brief summary intended to convey its purport as a whole, a practice which I should be glad to see pursued more generally in editions of the classics, as I have frequently observed that superficial students, especially of ancient poetry, are apt to overlook their author's drift, from not being at the pains to divest it of the external form in which it comes to them, and ask themselves what it would be if written down briefly in such language as they are themselves in the habit of employing. Throughout the notes I have endeavoured to study compression, indicating considerations which may be further developed, and referring to passages which require to be examined, while I have not been sorry at times to relieve the dryness of such comments by remarks of a general nature, intended to call attention to what may be termed the literary characteristics of the play. There is one feature in my edition which I feel sure will give it an interest in the eyes of scholars. The late John Wordsworth is known to have been for many years contemplating an edition of ^schylus, of which his well-known article on Scholefield's edition in the Philological Museum was, as it were, a foretaste. Through the unusual kindness of his brother, Canon Wordsworth, to whom I was previously quite a stranger, I have been allowed to consult his MS. materials, making such use of them as I might think best for my own purposes. I have availed myself somewhat largely of PREFACE. Vii the permission, so as to incorporate in my commentary many of the results of his patient thought and accurate and extensive reading. I only regret that the plan of my work has not admitted of my giving to the world a still larger portion of this most valuable collection, especially as the undigested state in which it has been left renders it but too probable that it is only through some such medium as the present that it is likely ever to see the light. Had the author been spared to complete his work, it would undoubtedly have been one of which English scholarship might well have been proud. His researches into MSS., though superseded by the recent works of Hermann and Franz, would have produced an apparatus criticus superior to anything which existed at the time of his death, while his minute knowledge of the phenomena of the Greek, language, some notion of which may be derived from his article already referred to, would have given him a claim to rank with such scholars as Lobeck. We should not have had then to point to Bishop Blomfield as the last of our great editors of Greek tragedy. In strictness of speech the present edition has no pretensions to be considered a critical one. Franz and Hermann seem to have done all, or nearly all, that can be done by re-collation of MSS., and as I had nothing to add to their labours,* it seemed better to refer readers to them than to attempt to make a digest of them for my own pages. I have, however, thought it right to mention in my notes all the instances in which my text has departed from the reading of the MSS., with the name of the person by whom the change has been introduced, so that a student disinclined to critical minutiae should still be able to judge for himself of the extent to which modern criticism has found it necessary to desert the oldest external authorities. Here and there I may have passed over some minute difference of orthography, though in general I have wished to register even these. But I have not felt myself called upon to note the discrepancies of the MSS. among themselves, or even to specify eveiy one of the comparatively few and trifling instances in * The librarian of the Escurial informs me that no MSS. exist there answer- ing to the report inserted by Capt. Medwin in the preface to his translation of the Prometheus. The story had not escaped the notice of John Wordsworth, who speaks doubtfully of it, referring to an article in the British Critic, No. 24, p. 379. Vlll PREFACE. which the parent MS., the Medicean, is less correct than its Guelf- erbytan copy. For the text which I have printed I am myself responsible. It will be found to occupy an intermediate position between those of Wellauer and Klausen, who admit scarcely any innovation upon the MSS. and early editions (authorities whose respective values they do not always sufficiently discriminate), and those of the later German editors, though its leaning on the whole is decidedly to the former extreme. In general I may say that the result of my experience has been to make me think more highly of the MSS., and less highly of editorial ingenuity. The three most recent continental recensions of the text, those of Franz, Dindorf, and Hermann, appear to me to be in far too many instances only monuments of sagacity misemployed. The high tone of the scholarship of the present day (which they have them- selves, in different degi'ees, contributed to produce) has preserved them from falling into the errors of Schiitz ; but their dealings with the text have been as rash and unscrupulous as his, and are likely, if I may trust my own judgment, to meet with as little favour at the hands of succeeding scholars. Let me not be mis- understood, as if I wished to deny the eminent services which emendatory criticism has at different times rendered to the text of ^schylus. The critical part of these notes, scanty as it is, will show numerous instances in which errors have been purged away by the care and acuteness of earlier scholars ; and to come to later times, the restoration and distribution of the Ko/^^oe in this play, a task of which the greater part was achieved by one of the first efforts of Hermann's long life, affords, as I have there remarked, a consolatory proof of the effect which may be produced by the union of critical penetration, metrical knowledge, and poetical feeling. But one who has made ^schylus, and this play in par- ticular, his study for years, must be pardoned if he expresses the feeling of disappointment with which he has watched the recent course of ^schylean criticism, especially in those quarters from which he had been led to expect most.* Even Mr. Paley's last * Of Hermann's edition I have already ventured to express my opinion in an article in the Edinburgh Review, July, 1854. The best continental edition of the Clioephorce since Klausen's is Bamberger's (Gottingen, 1840), of which the explanatory part is brief but able, and the critical ingenious, and at the PREFACE. IX valuable edition, certainly the most satisfactory which has ever appeared within the same moderate compass, has marred its varied usefulness by occasionally admitting alterations, which even the editor himself does not profess to think certainly true, seemingly because it is considered necessary to furnish an intelligible text. Surely where, as in the obscurity of the author and the deficiency of documentary evidence may well be the case, an editor is unable to satisfy himself of the true reading of a passage, his business is to give the text as it stands, adding such opinions as may commend themselves to him on the probabilities of the matter. The ques- tion is not simply, as some appear to think, between two readings, neither, doubtless, the product of the autlior, but one making sense the other nonsense, but between a reading which, if not genuine, is the wreck of the genuine one, and another, which is confessedly only a make-shift till the genuine one be found. Unanimity in constituting a classical text is a thing to be desired rather than to be hoped for : but we may at least expect that editors should reform according to their own solid convictions, not re-write in same time devoid of extravagance, though not always convincing. The last published, De Jongh's (Utrecht, 1856), seems to add but little to the know- ledge of the play, while in the recension of the text it is apt to return to errors long since corrected. This extreme, however, is better than that embraced by another Dutch scholar, Karsten, whose recent edition of the Agamemnon (Utrecht, 1855), has but few parallels for rashness of innovation, even where the text has hitherto been least suspected. Schneidewin's promised edition of ^schylus has unhappily been intercepted by his death. His Agamemnon, which has appeared posthumously (Berlin, 1856), is evidently a work which will require careful consideration from succeeding editors of the play, though his reformations of the text, except, perhaps, in a single instance, scarcely commend themselves as highly probable. Some of the points raised in the com- mentary, e. g. on the scope of the second choral ode, had already been treated by him more at length in certain ' Aeschyleische Briefe,' of which I had the pleasure of receiving from him a copy, extracted from his Philologies, where they had originally appeared. I must speak with general disappointment of the various recent tracts on ^schylus by continental scholars, which have fallen into my hands, with the exception of Todt's Commentatio de jEschylo Vocabulorum Inventore (Halle, 1855), a work which I regret not to have seen till after my own notes had been completed. Dindorf's PrcBfatio ad ^schyli Tragoidiarum Editionem Lipsiensem 2W'<ia?/i (Leipsic, 1857), which I have seen as these sheets are passing through the press, gives a fuller account of the Medicean MS.; but the examples of critical restoration, in the case of the Orestea at any rate, appear to be rather bold than successful. X ^ PREFACE. obedience to baseless and arbitrary fancies, or to the mere authority of a great name. With regard to the metres, I have followed the arrangement of Dindorf's second edition, especially as he still adheres to the old numeration of lines, a point in which some unifoi*mity, whether produced by double notation or otherwise, is surely becoming a matter of paramount importance.* The present play is obviously one in w^hich the metrical arrangement presents unusual, perhaps unexampled difficulties : out of four choral odes two are for the most part metrically in a state which continues to divide, if not to confound the critics, and there is a shorter song which, though apparently not monostrophic, refuses in its existing condition to conform precisely to antistrophic rules. The result of metrical criticism, as Mr. Paley remarks, tends seemingly to establish the fact that the law of antistrophic correspondence in ^schylus is inexorably strict, so that there would be some plausibility in the conclusion that certain parts of the play have at one time or another, probably at a period antecedent to any known MS., under- gone something like systematic corruption — a process from which it is hardly likely that modern learning and ingenuity, however pre-eminent, will ever be able to recover them. The appendices which I have thought it worth while to add will explain themselves. That on the Scholia is merely a slight offering to a w^ork for which, except in the way of more careful examination of MSS., little has yet been done.t That on the Xprja-iJLos given to Orestes has already appeared in nearly the same form in the Journal of Classical and Sacred Philology, No. 5. The view there propounded requires that the passage should be considered as a whole, while its exposition would obviously exceed the limits of a single note. In dismissing this Avork I would desire to express a conviction which has grown up during its progress, that much yet remains to be done for the study of -^schylus. It is not for me to estimate * The references to the dramatists in the commentary are all to Dindorf's notation, with the exception of those to the tragic fragments, where I have followed Nauck's recent elaborate collection. t It is a satisfaction to see that so accurate a scholar as Maurice Haupt, at the end of his preface prefixed to Hermann's jEschylus, promises an edition of the Scholia, ' et aucta, et ut genera eorum postulant disposita.' PREFACE, XI tlie measure of success which the method I have pursued has enabled me to attain : but I cannot doubt that the same method applied to the examination of the other plays would set many hitherto disputed passages in their true light, and bring out many points as yet unnoticed. Such points may be inconsiderable if taken separately, but in combination they form a solid possession of knowledge, and it is in their discovery that we seem to reach that familiarity with the author, the attainment of which is almost like the gaining of a new sense. It is surely possible that there may be scholars here or abroad who, uniting the intuitive sagacity and minute learning of the Porsonian school with the patient thoughtfulness and comprehensive wisdom of Miiller and Klausen, may be able to give us such an edition of ^schylus as would in some sort be both critically and philosophically satisfactory, deve- loping the significance of the poet's words and thoughts, and regulating his text with a discernment which can reject the wrong even when unable to discover the right. My acknowledgments are due to Dr. Wordsworth, for the kind- ness which I have before commemorated ; to Mr. Paley, with whom, in an early stage of my labours, I enjoyed the pleasure of a long ^schylean correspondence ;* to Dr. Peile, who per- mitted me to use some notes containing his reconsidered opinion on several passages in the play ; and to various friends, from whose knowledge and judgment I have derived much profit in many ways during the progress of this book. The published works which I have used will appear from the commentary itself. In general I have been scrupulous in naming the author of each view or illustration, though in the case of parallel passages I have not always thought it necessary to do so. * To prevent misconception, I may mention that my notes on the first half of the play were communicated to Mr. Paley while he was preparing his last edition. Unfortunately they were in a very imperfect state, a considerable portion of them existing only in a first draft, and this has led him to notice as mine various opinions which I have long since discarded. INTRODUCTION, THE vengeance of Orestes is ton died upon more than once in the Odyssey. At the very commencement of the action, in Book I. (w. 30 foil,), Zeus is introduced as thinking of the ' noble' {afxv^iovos) ^gisthus, recently slain by the 'far-famed' Orestes, when he represents the event as an instance of the unreasonableness of men in blaming the gods for evils which they bring on themselves, -5]]gisthus having been distinctly warned by Hermes not to slay Agamemnon or woo his wife, ' for there shall be vengeance from Orestes the Atreid, when he shall have come to age and longs for his own land.' In Book III. (vv. 304 foil.), Nestor informs Telemachus that after the death of Agamemnon the people was subdued under u^gisthus, who reigned for seven years over rich My cense, but that in the eighth the godlike Orestes came back from Athens, slew the slayer of his father, and gave to the Argives a funeral feast, 'for his hated mother and the craven ^gisthus,' during which Menelaus haj^pened to arrive from his ocean- wander- ings. Telemachus had already asked (vv. 249 foil.) where Mene- laus was, that ^gisthus had been left to work his will, and Nestor had replied, that if Menelaus on his return had found ^gisthus living in the palace, the murderer would not even have had earth thrown on him when dead, but dogs and birds would have torn him as he lay in the plain far from the city, nor would any Achiean women have bewailed him — an apparent condemnation of Orestes' conduct in giving the funeral feast, though nothing is expressly said to show that the vengeance was in any way iucom23lete. In Book IV. (w. 512 foil), Menelaus relates to Telemachus how Proteus informed him of his brother's death, comforting him by the assurance that if he returned home he would either find the murderer alive or just slain by Orestes, so that he might be present at the burial {a-v Se Kev rdcpov dvTi^oXrjo-ais — doubtless that of ^^gisthus). All that ^schylus has in common with Homer is the bare fact of. the return of Orestes after years of absence, and the reveno-e which he takes. The funeral feast and the arrival of Menelaus, whatever place they may have had in the legend, have none in the XIV INTRODUCTION. drama. The former would perhaps not be inconsistent with some of the notices in the play (see on vv. 819 — 826), though it is not involved in them, and the flight of Orestes would leave no time for any solemnities in which he had to take part : the latter is im- plicitly denied by the course of the Eumenides, as well as by that of the CJioe2)horce. Even with regard to the absence of Orestes there are points of difference. He is represented, as we have seen, as coming from Athens. Under what circumstances he had been removed thither Homer does not say. Agamemnon, in speaking to Ulysses in the shades (Book XI. vv. 451 foil.), complains that he was not allowed to see his son, and inquires whether he is in Orchomenos, or Pylos, or Sparta, seeing that he i^ not yet dead. Nor does there seem any great similarity between the views enter- tained by the two poets on the condition of the dead Agamemnon. The manner of his death is treated by Homer (Books XI. 411 foil.; XXIV. 28 foil.) as a matter for grief even in the shades, as con- trasted with the fate which he might have met in battle, and he mentions it as an aggravation that his wife did not close his eyes or his lips in death : but no hint is dropped that his loss of funeral honours has aff"ected him, except as a mere indignity, and nothing is said of his co-operation in the work of vengeance, which is really the turning point of the ChoepJioroe. Nor, again, can we tell whether Homer's version of the story included a featui-e which, with the three tragedians, constitutes the essence of the catastrophe the employment of fraud by Orestes. Such an exiDedient is indeed peculiarly adapted to dramatic purposes, as supplying the complication of plot, which was thought desirable even on the ancient stage, and it might be suggested by the very existence of the Chorus, one of whose functions is said to be ' tegere commissa :' but the equitable retribution of fraud for fraud is likely enough to have been an ingredient in the old legend, and the pointed recurrence to it in ^schylus as a part of Apollo's injunctions shows that, however introduced, it had entwined itself inextricably with his conception of the tale. The structure of the ChoephorcE, like that of all the plays of j^schylus, is sufficiently simple. The first half of the action groups itself round the tomb of Agamemnon. The tomb, according to ^schylus's version of the story, has been long unhonoured j Agamemnon, mangled even after his death, had been buried without the usual lamentations, and we are apparently meant to INTRODUCTION. XV infer tliat no mark of respect had been offered to him since. On this day two distinct attempts are made to propitiate him. Orestes has returned from exile, in the hope of being permitted to win back his inheritance, and his first care is to pay to his father those observances which absence hindered him from paying at the funeral. Meantime Electra approaches with a train of Hbation- bearers, wTiolform the Chorus of the play, and, indeed, give it its name. The same night which had conducted Orestes to Argos had terrified Clytaemnestra with a portentous dream, which the inter- preters had declared to be significant of the wrath of her dead husband. Accordingly she had for the first time bethought herself of paying him the usual marks of honour, which were to be accompanied by a prayer for good to herself and evil to her enemies. The Chorus are Trojan captives, whom she doubtless supposes to be fit instruments of her bidding. Why Electra was allowed to accompany them is not clear, as her hostility must have been known, though in the little which we see of Clytsemnestra we do not find her mentioning her daughter ; but we may suppose that in the strange mixture of feelings which prompted the self- contradictory act of honouring her victim in his bloody grave, she may have thought the presence of one sincere mourner at any rate would be acceptable. But the Chorus is thoroughly possessed with the conviction that the work of expiation which they are charged to perform is unnatural and futile, and they readily listen to Electra's doubts, and encourage her to turn the weapon against the inventor by offering the libations as from herself, with a prayer conceived in a directly opposite sense to that which Clytsemnestra had intended. This is the first stroke of that irony which, though it may have been more congenial to Sophocles than to the other two tragedians, is involved in most of those stories of crime and retribution from which the Greek tragic stage was replenished. The attempt was monstrous, and it has failed ; the libations have been restored to their proper office, and Agamemnon's wrath, instead of being propitiated, has been aggi-avated by his child's prayer. At this very moment a new object appears ; the lock of hair which Orestes had left on the tomb is discovered by Electra. It does not require much reasoning to convince her or her friends that it must have come from Orestes, though, unwilling to believe the best, she thinks that he must have sent it. A further dis- covery of footsteps which are apparently his only tends to perplex XVI INTRODUCTION. and trouble her more. Orestes himself comes forward, and after some little difficulty succeeds in convincing her that he is veritably her brother. Thus deliverance appears to have arisen at last, but there are doubts and dangers still. The plot may be discovered through their own imprudence : Orestes may not have nerve for the deed : the aid of the dead has yet to be effectually secured. Orestes fortifies himself by recapitulating the terrible sentence denounced by Apollo against those who neglect to avenge their murdered kinsfolk, and reflects on the other motives which come in to confirm his resolution. Then they all join in a long and diversified lament, a hymn, as it is called, to the powers below. Orestes desponds, Electra loses herself in vain wishes ; the Chorus checks both, reminding them that the dirge is doing its work, and that vengeance is drawing nearer every moment. They dwell on the aggravations of the past, so as to extinguish the chidings of compunction in the mind of Orestes, and exhort him to take the future into his own hand. When the lament is over, and a final effort has been made to sting Agamemnon into a sense of his wrongs, Orestes for the first time enquires the history of the libations, and learns the signs of vengeance given in the dream of the preceding night. He formally accepts the office of avenger, thus foreshown, and developes his plan of action, assigning to each a part in the plot. All leave the stage but the Chorus, who sing of the crimes of women as the worst form of created evil, branding the crimes of wives against their husbands as the blackest of all, and enforcing the law of retribution which sentences bloody and godless deeds. Such is the first half of the action, and it is this w^hich is most characteristically ^schylean. In order that the catastrophe may be realized as he conceives of it, the poet has to concentrate the reader's disposable attention on the supernatural ao"encies at work. We are to think of this as the day of doom, and to mark the footsteps of divine vengeance as she nears her goal. That which Clytsemnestra, in insult or in fear, had denied to Agamemnon for years is conceded at last, and being entrusted to the hands of others, is turned to the very purpose which she would most have deprecated, ^schylus has no reason to pro- long Electra's suffering by deferring the meeting between the sister and the avenging brother, nor has he occasion to labour in making the way in which the recognition is brought about as plausible as possible. He dilates on the admonition of Apollo INTRODUCTION. Xvii with a breadth of terrific detail which seems for the time to over- shadow the whole mind of the speaker, and dwarf every minor motive of personal feeling or private interest. The lamentation, in the poet's view, is not a suspension of the action, but a part of the action itself* It is not merely an impassioned lyric, awakening successively the various tones of human feeling, but, as we are repeatedly reminded, an actual agent, conducting the inquisition for blood, assembling the succours underground, and bringing on the destined hour, which, long fixed, has been awaiting its summons. In the remainder of the play ^schylus probably did not aim at much novelty of treatment. The victory had been already won so soon as the succour of the gods was secured, and what follows is as it were, but the performance of the promise. Orestes introduces himself, tells his tale, and is believed — the work, we are told, of the crafty goddess of Persuasion and Hermes the Nocturnal. The precaution which Clytsemnestra wished nevertheless to take is baffled by the intervention of the Chorus, and ^gisthus is deluded by a falsified message. He appears, and goes in to meet his fate, the Chorus having in the meantime poured out fresh prayers, which are renewed with agonizing earnestness as the critical moment arrives. As ^gisthus is breathing his last, a servant makes a last desperate attempt to warn Clytaemnestra ; but the intimation comes only in time to prepare her to die, not to put her on her guard. Unable to defend herself by force, as she had hoped, she pleads for her life, in a scene which Miillert rightly regards as poetically necessary, in order ' to insist upon the bounden duty' of the act of vengeance, 'and on the other hand to expose the atrocity of the act in itself, and to exhibit in the strongest liglit that it is not from any passion of his own, but from the obligation to avenge his father, and obey the behests of Apollo, that Orestes slays his mother.' She is led in to death, and the Chorus sings an ode reviewing the scenes of blood which they had lived to witness. * ' The obvious external defect, that the action lingers too long at the same point, without any sensible progress, appears, on reflection, a true internal per- fection : it is the stillness of expectation before a deep storm or an earthquake. It is true the prayers are repeated, but their very accumulation heightens the impression of a great unheard-of purpose, for which human powers and motives by themselves are insufficient.' Schlegel's Lectures on Dramatic Art. Lect. 9. t Dissertations on the Eumenides, § 98, Eng. Trans. Ed. 2. 6 XVIU INTRODUCTION. enforcing the justice of this last deed of violence, and rejoicing in the deliverance which has come to themselves and to the house of their masters, now rising again under a brighter sky. The last scene shows us Orestes victorious, pointing to the bodies of the miu'derers united in death, and apj^ealing for his justification to the very implement by the help of which his mother slew his father : but the curse of matricide has already begun to fasten on him ; his brain reels as he connects the murderess with the means of murder and recurs from the past to the present, and after an endeavour to battle with his madness, and employ the few remaining moments of sanity in speaking on his own behalf, he surrenders himself to the Furies, who drive him off the stage, while the Chorus follow him with a word of mingled hope and despair. The difference between ^schylus and Sophocles is forcibly ex- hibited by the chief points which the Choephoroe and Electra have in common. The very circumstance which gives the former play its name re-appears in the latter. Clyteemnestra has seen a dream, which, though characteristically made less shocking than that adopted by ^schylus, has the same general purport, and in con- sequence she dispatches propitiatory offerings to her husband's grave. These, however, are entrusted, not to Electra, but to Chry- sothemis, another of her daughters, who has shown herself more yielding and subservient, a change which at first sight appears to render the story more natural, but which, more attentively considered, will perhaps show that Sophocles had not penetrated ^schylus's design, as explained above, in making the murderess send her gifts by the hand of the true chief mourner. It almost follows from this that far le.ss stress is laid on the offerings them- selves. Electra indeed, in her conversation with Chrysothemis, shows herself fully sensible of the insult and mockery involved in such an embassy from the slayer to the slain, and persuades her sister to fling the libations away, and offer instead a small present with a prayer, in both their names : but this is all ; we are not present at the ceremony ; it is not mentioned afterwards as a thing on which hope is grounded ; nay, when Chrysothemis returns, she does not even inform us that it has taken place. In fact the titles of the two plays, and the corresponding structure of each, show the different conceptions entertained by the two poets. Sophocles, who, it should be remembered, was writing not a part of a trilogy, but an independent drama, makes Electra his central figure. She INTRODUCTION. XIX does not indeed prologuize, Orestes and the TratSaymyo? being intro- duced first on the stage, apparently that the audience, being informed of the catastrophe from the first, may be able to feel the irony of the situation as the poet feels it himself; but she enters immediately after their departure, and retains possession of the stage in every subsequent scene. From the moment of her father's death she has been his chief champion; Orestes was sent into safety by her, not, as ^schylus represents it, removed before Agamemnon's arrival by Clytoemnestra herself ; and ever since she has retained her spirit unbroken, sustaining the insidts of her mother and ^gisthus, and endeavouring to stimulate her brother's purpose. In the commatic scene with the Chorus, we see how she can repel even well-meant consolation. In the dialogue with Chrysothemis we find her contrasted with her more compliant sister, and tried by the threat of a worse punishment than she has yet had to bear : we next see how she can confront her mother ; and then comes the climax of all, the extinction of the hopes of years in the reported death of Orestes, prostrating her for the moment, but soon leaving her free to plan a work of vengeance which her own hand is to execute. In this part of the play Sophocles has been. thought to have the advantage of ^schylus, who does not expose his Eiectra to this last crowning agony ; but the ground for preference vanishes as soon as we perceive the fundamental difference between the two dramas. That which in the tale of human suffering intensifies the anguish has no place in the story of divine retribution. Whether the real interest of the narrative is connected with its supernatural, or its natural aspect, may of course be made a question. Sophocles, in deviating from the ^schylean ideal, was undoubtedly entering on a road which subsequent experience and the predilections of later artists have pronounced to be the legitimate walk of the drama. Those who think that Sophocles' view approaches more nearly to the ultimate truth of art may still admit that the story in his hands has lost some of the grandeur with which it had been invested by JEschylus. Eiectra, sublime in her lamentation over her brother's urn, is less than heroic when, in the earlier part of the play, she details the domestic insults to which she has to submit, or engages in a rhe- torical argument with her mother. Nor can it well be denied that the insignificance into which she sinks on the appearance of Orestes, who is employed through a great portion of the scene in moderating XX INTRODUCTION. her transports and exhorting her to silence, is some impeachment of the judgment which chose her to sustain the part of protago- nistes.* The Mectra of Euripides is an attempt to draw out the human interest yet further, not so much by developing character as by varying and amplifying the circumstances. Something is doubtless to be attributed to the wayward spirit of opposition to ^schylus, which here, as elsewhere, vents itself even on the stage, in Electra's criticism of the evidence for her brother's return ; but much is merely the natural result of the poet's theory of his art. He was the tragedian of common life ; his gods and heroes are Athenians of his own day, with divine or heroic names ; and he especially delighted, as we know not only from his own works but from the ridicule of Aristophanes, in exhibiting the contrast between the tragic ' gold and pui'ple' and the rags and squalor of every-day poverty. Accordingly he is not satisfied with making his Electra the slighted and insulted inhabitant of a palace which is not hers, but he removes her from home, and places her in the cottage of a la- bouring man, who, though really respecting the sorrow of his master's daughter, allows himself to be called her husband. Realizing in action the servitude which in ^schylus appears to be no more than a metaphorical expression, she enters with a pitcher of water on her head, and is actually mistaken by her brother at first sight for one of the serving-maids. The same endeavour after homely reality is seen in the speech where she describes her wrongs, telling how she must make her own clothes if she would not go without, and how ^gisthus in his drunken fits leaps on her father's tomb. The revenge is concerted, not in the palace or at the tomb, but in the cottage, over a frugal meal ; and it is in the cottage that Clytsemnestra herself is despatched, having been warned, as she enters, by her daughter, with pretended deference, not to let the smoky crib sully her robes. The descent is indeed rapid from the Choephoroe to an Electra like this ; yet we can hardly refuse to * ' To shape and mould particular characters into freer individuality, and to descend into lower depths of the human heart, were reserved for Sophocles, who, for this very reason, very often found himself obliged to detach, so to say, the centre of poetic interest from the centre of action, as, for instance, in this story, where, instead of Orestes, with his unreserved devotion to his call as Avenger, he was obliged to make the more remote Electra his pi-otagonistes.' — Miiller. Dissertations on the Eumenides, § 99. INTRODUCTIOX. XXI recognize in Euripides a disposition to complete the change which Sophocles had begun, though we may feel that all the dignity and glory of tragedy have vanished under the process. It is justly observed by Miiller* that 'as ^schylus generally makes the fable subordinate to the idea, so again the d elineation of character rank s with him below the dp.vplnpjpprit o£^ ie fable. andr-so-4tri§ay7'occupies only the third place. The characters.' he goes on to say, speaking particularly of the Eumenides, but referring also to the j^receding plays, ' are in themselves very well sustained, in pe rfect keepin J^=:febtu:^jghout, and marked, moreover, by moi^ than o ne fine touch of in dividuality ; sTill they are no more^t han --^ccfm^t^]iQ,--^wrh77^ ^ — ^rf'ar ^ily- mg rrrP^TtliPm to be.' Af?5epting this as a true criticism, and admif^ng that the subtle" study of character belongs rather to a later stage of dramatic literature, we may remark nevertheless that Orestes, the chief figure of the story, is more powerfully conceived by -^schylus than by either of his two successors. The comparison which has fre- quently been made between Orestes and Hamlet, is grounded perhaps rather on the similarity of the two legends than on any resemblance between Shakspere's Prince of Denmark and the hero of the three tragedians ; but it may be safely said that the Orestes of -^schylus is the only presentation of the character which would naturally be thought of in such a connexion. To institute a formal parallel between the two creations, between the simplicity of the one and the infinite complexity of the other, would of course be out of the question. The distance between the revenge of Orestes and the revenge of Hamlet is little less than the distance between the recovery of an inheritance, and the setting right of a time that is out of joint. But the conflict of human feelings, ignored wholly by Sophocles, and sketched by Euripides with the feeble hand of an imitator, is substantially the same in both ; and though the supernatural warning has not the same function in -^schylus as in Shakspere, they may be com- pared in respect of their relative moment in bringing about the catastrophe. The same sense of the gravity of the deed to be done appears in the results which its accomplishment is made to entail upon its actor, Orestes is not allowed by -^schylus, as he is I5y Sophocles, to quit the stage as the successful vindicator of right, * §99- XXll INTRODUCTIOX. but is driven off by bis mother's Furies.* And so Sbakspere suffers Hamlet to take vengeance on the murderer of bis father only after the king's treachery has done its work, and the avenger himself has not half an hour of life, ^schylus too, if I have interpreted him rightly in the last scene of this play, stands alone among the tragedians in his delineation of the gradual access of madness, succeeding immediately upon the bloody act, and an- ticipating the visible manifestation of the avenging goddesses. The remaining characters in the Choepliorce may be dispatched more briefly. Electra, in the scene with the Chorus at the tomb, shows that penetrating sense of the awfulness of her mission which it was the object of ^schylus to enforce throughout, and her speech when she first begins to entertain the thought of her brother's arrival as a thing possible is full of human feeling ; but on the actual apj^earance of Orestes she sinks into her natural place as a secondary character, and after the first half of the play her function ceases. Clytsemnestra is the Clytsemnestra of the Aga- memnon, and must be read in the light of that wonderful con- ception. The prominence given to her is not great, but she sustains her character throughout — in her stately welcome of the strangers, her grief, not wholly feigned, for the new victim of the ' insatiate archer,' her calling for the axe when she finds herself betrayed, and her final pleading for her life; and we feel that -(^schylus has done wisely in sparing us a scene between her and Electra, such as, in Sophocles, only derogates from her dignity, and in Euripides almost makes us doubt whether there may not be something to be said in her favour.t Of JEgisthus too little is seen to justify criticism; we cannot tell how far his professed sorrow * Here, as in the previous vacillation of Oreste,?, Euripides agrees with J^lschylus rather than with Sophocles ; but though the revulsion of feeling is naturally drawn, it is rather spoiled by the introduction of the Dioscuri, the clearness of whose prophecy contrasts unfavourably with the cloud in which the Choephoros ends. Yet, as Euripides was not writing a trilogy, he could hardly have avoided indicating the final consummation with more or less distinctness. + The same might perhaps be said of the scene between Clytsemnestra and the Chorus at the end of the Agamemnon; but there is this grave diffei'ence, that in Euripides she is just on the point of suffering retribution, while in jEschylus she is victorious, and has years of triumph before her, so that if any sympathy with her is excited, it is not brought into collision with the course of events. INTRODUCTION. XXUI for the new family calamity is more than a servile copy of Clytsem- nestra's feeling, and perhaps all that can be said is that we are intended to note the contemptuous reflection, so unseemly in his mouth, on women as the weaker sex, and the self-confidence with which he declares that, if a trick is intended, he is the person to find it out. The rambling speech of the nurse, like that of the watchman in the Agamemnon, shows that ^schylus paid some attention to the sketching of characters from humbler life ; but a certain pomp of language clings to him even where the matter to be spoken of is meanest, and though the experience of the modern drama has taught us that the high and the low may be exhibited in juxtaposition on the stage, as in nature, without producing a sense of incongruity, the violence of the contrast strikes us at once as irreconcilable with the fitness of ancient art, and we pronounce the attempt a failure. With regard to the Chorus, we need only remark the discrimination which -^schylus has shown in making them Trojan captives. Sophocles and Euripides, writing single dramas, doubtless found it more natural to enlist on the side of the brother and sister the sympathies of the maidens of the country than those of foreign bondwomen; but the Chorus of the Choephorce form a link with the preceding play, companions, so we may con- sider them, of Cassandra, and though without her power of pro- phetic insight, looking, like her, not only to the death of Aga- memnon, but to the overthrow of Troy, yet feeling like her, by bitter exi)erience, that the enemies of their rightful masters are theirs also. It does not appear possible to arrive at a definite conclusion in detail about the scenic arrangements of the play, disputed as they have been between Hermann and Miiller and his school. I have adverted to one or two of the controverted points in the course of the notes, where I have attempted to give such stage directions as appear probable, reconciling as far as I could the requirements of the theatre with those of the story. On the one hand it seems possible that the ancient authorities (who are not always consis- tent with each other), from their habit of enumerating ratliei than generalizing, may have induced us to overrate the slender- ness of theatrical resources, as if the scenery was always substan- tially the same, whatever the play might be ; on the other hand it is certain, from the whole structure of their drama, as well as from external testimony, that the Greeks paid far less attention to scenic Xxiv INTRODUCTION. illusion than modern taste would exact, tlie spectators being con- tent, as it were, to ' make believe' what the poet wished them to do. I have also hazarded a conjecture on the apportionment of the various parts among the three actors, which perhaps may- approximate to the truth, though I do not pretend that the diffi- culty is entirely removed. On the question of the number of the Chorus I have no suggestion to offer. The materials for its solu- tion to be found in the play itself are perhaps more scanty than those afforded by the other dramas of the trilogy : at any rate they seem to have been less frequently appealed to by the sup- porters of the rival hypotheses. How far such internal proofs can be obtained, at least in the present state of our knowledge, seems very doubtful. It is not even clear to what extent we ought to look for symmetry in the ordinary dialogue of tragedy, as, though in some parts there are evident traces of it, others, where we should expect to see it no less, appear to have nothing of the kind. No play of ^schylus is so deficient in MS. authority as the Choej^horce. Nominally we possess three MSS. containing it, and the collation of a fourth — the Medicean, written in the tenth or eleventh century, the Guelferbytan (Wolfenbiittel) in the fifteenth, another of the same date, once in the Monastery of St. Mark, at Florence, now in the Laurentian library, and the collation of one which Robortello used for his edition of JEschylus, published in 1552. Keally the whole weight appears to rest on the first of the four, the Medicean. The two other extant MSS. are ascertained to have been transcribed from it, and it is supposed to have been itself the one which Robortello collated. It has been collated at least four times in whole or in part (independently of Robortello's labours), the two last collations, which ap^Darently leave little to be desired, being included respectively in Frauz and Hermann's editions. It is owing to the loss of six successive leaves in this copy that the Prologos of the Choepliorce appears in its present mutilated state. Xor](f)6poi, the Greek title of the play, has been variously Latinized by the editors as Choephorce, Choephori, and Choephorce. The choice seems to lie between the two latter, as the Romans appear to have rendered the nominative plural ol by i or or, even when the noun was a feminine one. So in Cic. Verr. Act. 2, Bk. 4, c. 3, all, or nearly all the MSS. give Canephorce, and in c. 8, Caneplwros in the accusative. ?rT¥ , J XOH^OPOI. OPE2TH2. 'TT^PMH -^Oovie Trarpw^ eTroTrrevcou Kodrtj, -*-^ <T(jorhp yevov fAoi ^viufjLa-)(^69 r alrovjuLevM' jJkco yap eg yijv r^vSe Kal Karep^o/uLai, 1 — 2 1 . Orestes and Pylades at the tomb. They had probably entered by the passage on the left of the spectators, which appears to have been the ordinary approach for strangers. See Hermann, Vol. 2, pp, 649, 650, This speech forms the Prologos (Ari- stotle, Poet. 12), or, as it is sometimes called, the first act of the play,. Orestes. ' Hermes, god of the dead and patron of our house, assist me, I am returned from exile, and am prajdng at my father's tomb, paying it that honour which I was not here to jDay at the funeral. What is this ? A mourning train of women, seemingly bringing libations to the tomb, with my sister Electra at their head. Let us stand apart and see what they are about, ' I — 9. These lines do not appear in the MSS., owing to a deficiency of six pages in the Med, MS,, beginning after Agam. 1159, V^^'^^IJ'O.v rpocpals. vv. I — 5 were recovered by Can- ter from Aristoph. Frogs, 1126, foil,, where Euripides is supposed to discuss them, vv. 6, 7, by Stanley from the Schol. on Pind. Pyth. 4, 145, w. 8, 9, recently by Dindorf from the Schol. on Eur. Ale. 768 (Cod. Vat. 909). Something is obviously wanted to con- nect w, 5, 6: the remaining lines cohere sufl&ciently well with each other, and with the rest of the speech, though it is of course impossible to decide whether anything has been lost there or not, A line of ^schylus has been preserved by the Schol, on Eur. Or. 25, which may possibly belong to this speech, aix-qxavov revxvp'-'^ xal 5vaeK\vTov, where Nauck, with great probability, conj, rex^'VP'-^ {rvKrifia Meineke) and dvaeKdvrov. Its refer- ence to the garment in which Aga- memnon was slain is asserted in the citation, audit is not easy to see in what other part of yEsch, it is likely to have' occurred, unless we suppose the story of the trilogy to have been taken up again in the Proteus. Its structure, indeed, would admit of its being inserted in more than one passage of the Orestea, but it cannot be said that it would improve any. It is conceivable, too, B 2 XOH^OPOI. TVfjL^ov ^' eiT oy(0(i) rwSe KtjpvcTO-co irarpl k\v€iv, oLKOvcrai. ^ * VP TF ^ ■Tp Tfp that the gloss in Hesych. d<r/cei5ots* ypCKoh, dirapaaK€vois. AiVxi^^os 'A7a- fiifivovL may refer to this part of the Choepli., as the word is one used by Soph, in the opening scene of his Electra (v. 36), and the confusion of the Ag. with the Choeph. occurs again in Hesych, s. v. 701/105. But Bergk's conjecture, referring it to the Mem- Tiow (see Nauck, fr. 123), is sufficiently probable. I. 'EpfXTJ. Wordsworth suggests, very probably, that Orestes is address- ing a statue of Hermes which stood with others, such as those mentioned Ag. 50S, foil., in the front of Agamem- non's palace, within sight of the tomb — in support of which he refers to Soph. El. 1374, irarpQa TrpoaKvaavd' edr] QeQv, oaonrep xpowvXa valovcnvTabe, Eur. Hipp, roo, Schneider on Theh. 27, 490, noticing also the similar ad- dress of Strepsiades (Aristoph. Clouds, 1478, foil.) dXX', cD 0tX' 'E/)/x?7, /j.7]Sa/j.Qs dvfiaive /J.01. . . . Kai fxoi. yeuov ^vfj.^ov\os. See note on v. 583, below. This being premised, it is natural to inter- pret irarpipa Kparr) of the palace, or royal domain of Agamemnon, which Hermes surveys, and which Orestes wishes to regain (comp. v. 480), an interpretation confirmed by the pa- rallel words in Electra's prayer, v. 127, Trarpwoiv bwfiOLTOiv einaKOTrovs, though opposed to that of the majority of editors, and of Wordsworth himself, who, following Bacchus in Aristoph. I. c, suppose Hermes to be invoked as exercising his father's function as Xd^vios, and perhaps as aojrrjp (comp. Eum. 89, foil., where the adjuration is somewhat similar). From the Schol. on Aristoph. it appears that Aristar- chus understood Trarpy' of Agamem- non, though the same authority adds that he followed the Aristophanic Euripides further in supposing Kparr} to refer to his overthrow by ^gisthus. Wordsworth notices x^o'^'f as an ex- ample of a tribrach contained by a single word, comparing ^evia, Ag. 1596. 3 — 5. The Aristophanic Euripides criticizes tjkoo Kal Karepxap-ai as tauto- logical, and is answered that Karepxo- fxaL implies more than t/kw, signifying return from exile. So KaTeifit {Ag. 1283), Kardyo} {Eur. Med. roil, and Porson's note), to which Wordsworth adds, KaTairXelv, Hdt. i, 165, Kara- hex^adai, Plato Rep. 8, p. 561 b., KaroLKL^eiv, Eum. 756. The reply is so obvious, that it is difficult to see the joke of Euripides' objection, unless the point lies in exhibiting him as a mere caviller. He makes the same remark on kXv€iv, dKovaai, but it is put off with a jest. Whether ^sch. really intended any difference between the words is hard to say. It has been argued from Prom. 448, k\6ovt€s ovk i]Kovov, that k\6€lv means to hear, aKovetv to hearken: but in Ag. 1244, 5, where both words are used, k\ij€iv appears to be, if any thing, the stronger of the two. At any rate, Eur. himself delights in this and similar tautologies. Wordsworth refers to Phcen. gig, ovk ^kXvov, ovk iJKovaa, ib. 1335; Eacch. 554, 573; Hij^p. 546, 1068; Androm. 95; Ale. 108; Orest. 940, and to Seidler, Be Vers. T>ocJim. p. 352. In rySe, v. 4, as Wordsworth remarks, Orestes turns to the tomb, having previously looked towards the palace and the statue of XOH^OPOI. Tov Sevrepov Se TovSe irevQtjTrjpLov l|P 9J& ' ^ TF *t^ ^ 01) yap irapbiv wjuw^a o-ov, irarep, jmopov, ovS'' e^ereiva X^^P ^'^' iiccpopa veKpov. ^iv 7(r yjc 7J7 tJt •!> Ti XP^^^ Xevcra-oo ; t/? ttoO' ^'^' onir/yvptg crrelx^f^ ywaiKwu (papecriv jULeXayx^l^oig irpeTTOvara ; 'ttolol ^v/UL(popa TrpocreiKaaro) ; 10 Hermes, The exact position of the tomb is a matter of dispute, Her- mann placing it in the proscenium, Miiller and his school supposing that it forms the thymele of the orchestra. Krjpvcra-is} explains further the puqDose for which Orestes invokes Hermes, wlio is himself a herald, and the god of heralds (Ag. 515), and so makes the voice of the living enter into the ears of the dead. See v. t2^ note. 6. The sentence is incomplete: Orestes, however, seems to say that he is bringing two locks of hair, one an offering to Iiiachus, the other to his father. The Greeks, as we learn from Eustath. II. 2, p. 165, Pollux, 2. 3, Hesiod Theog. 347, used to offer their hair to Apollo Kovporpbcpos, and the rivers, as an acknowledgment of nurture received from them {dpeirTr]- ptov.) So Achilles, in the well-known passage of Homer {II. 23. 140, foil.), preserves his hair for the Sperchius, but transfers the offering to Patroclus. The belief that rivers were the fos- terers of youth is of course accounted for sufficiently by their invigorating properties. QpeirTTjpLov here is a subst., and so has nothing to do with tlie common expression rpecpeiv KOfMrju, alere, or pascere crinem. This class of substantives, denoting the price paid for a thing, is almost exclusively used in the plural, as Wordsworth observes ; comp. however \ijTpov. 8, 9. IlapCju cpfxco^a is Dindorf's correction of Trapt^^w^a, the reading of the Schol. Vat. ' I was not on the sjiot to bewail thy death.' Comp. v. 1014, vvv airoLfjub^o} irapthv. The words oi)S' i^ereiva xetp' occur Eur. Ale. 768,' and so give the Schol. occasion to quote the present passage. The cus- tom is mentioned again Eur. Supp. 772, where Musgrave refers to Phi- lostratus' Heroica on the Locrian Ajax, Travras de, ws ivl dvdpl dya6(^, Xe?/5as apacrdaL. 10. Electra and the Chorus are seen approaching in the direction of the tomb. (Whether they enter toge- ther through the central or royal door, epKeia 6vpa, or separately, is a ques- tion. Electra, by herself, not being the TrpiOTayuvia-TTjs, would naturally enter through one of the side doors — probably that called yvvuLKeiovs irvXas, V. 878, where see note. When seen by Orestes they appear to be together, as he would hardly have been curious about the proceedings of the Chorus as distinguished from those of Electra, though Herm, argues from Electra's language, v. 85, that she has arrived at the tomb before them.) 12. nrpeirovaa. Ag. 30, 321, 1311; Buttmann's Lcxil. v. deoTpdiros. XOH^OPOL TTorepa oo/ULOKri irrjiaa •wpoa-Kvpei veov \ rj TTttTjOi TCOfJLM TaoS^ €7r€lKa<Tag TU^ft) XO(^S (pepovcrag veprepoig fxeiXiyiuLaTa ; ovSev TTOT aWo' Ka\ yap ^HXeKrpav Soku> (TTelyeLv aSeXcptjv rhv ejurjv irevOei \vypu> irpeirovcrav. w Ziev, Sog lue TLcaa-Oai [xopov irarpog, yevov ce ^^vjufia'^og OeXcov i/moi. TlvXdSt], G-raOwjixev ckitoScov, cog av cacpcog julolOo) yvpaiKwv ijrig rjSe irpoa-Tpoirr]. XOPOS. laXrog e/c Sojucov ejBav ^(^oag TrpoTTO/ULTrbg 6^v')(€ipi cvv ktvttm. J5 20 (7T/ 13. TTTJfMa, MSS. TTTUfia, Turnebus' correction of the Aldine Troytia. 14. Tvyxdvoj with the part, has the force of 'to be right in doing a thing/ as in w. 317, 418. The so called deliberative conjunctive is apparently a relic of the Homeric use of the conj. as equivalent to the fut. indie. {Od. 5. 465, (pfioL eyib, rl Trddo: ; tL vv fiot fiT^KKXTa yevTirat ;) so that we may be prepared to find that in the tragedians, though seemingly confined to the ist person, or its equivalent (Wordsworth in Phil. 3Ius., vol. L, p. 238), it is sometimes used as here, v. 171, Euvi. 678, where the question raised is not one within the power of the speaker, and where consequently there can be no deliberation, as if it were an ordi- nary future, or an opt. with dv. TdcrS' iireLKaaoj tu^w (pepovaas is constructed like ravT dXrjdT] Kal ^Xeirovra do^daoj, V. 844, iireiKd^o} (for which see on V. 976) having virtually the force of vofil^u}, and similar verbs. The parallel between the conj. and the indie, fut. is well drawn out by Donaldson, Neio Cratylus, bk. 4. oh. 3. 15. fji€L\iyfxacnv, MSS., /xeiXiyfiara, Casaubon. Independently of the question about the use of the dative to express design or tendency, which is rather Latin than Greek, rather Thucydidean than ^schylean, it is more probable that peprepocs should = v€Kpols, as in v. 405, Pers. 619, and fieiXiyfiaTa stand in opposition to Xods ixods T doivovs, vrj<pdXia /xeiXiy- /xara, Eum. 107, xoas ^epova', direp veKpoiat fxeLXLKTTjpia, Pers. 609), than that peprepoLS /xeLXiy/xaaip should be constructed together in the sense of inferice. It is easy to suppose that an injury to a MS. happened to obli- terate the last letters of the line, and that a subsequent transcriber mistook peprepois for an adj., with which a subst. was wanted to agree. 1 8 . The sight of Electra, as Klau- sen remarks, makes Orestes think of revenge. 20. CKTrodup or e/c TrodQp, MSS., €Kiro8up, Stanl. 2 1 , TrpocTTpoTrr) is rightly explained by Wordsworth, and Liddell and Scott, a band of suppliants, like <pvyi^, XOH<I>OPOI. J/ prt'L^ (poivloig ajuLvyfJLoig ovu^os aXoKi veoTOfJLW* Sl* alwvog S' ivyjULola-i ^oa-Kerai Keap, \ivo(p06poL o vcpaa-jmcLTOOv 25 Supp. 329, 359, Thuc. viii. 64, Sou- Xeia, Thuc. V. -23. Orestes and Py- lades retire, doubtless in the direction by which they entered. •22 — 83, Chorus. ' I come with liba- tions for the tomb, my cheeks bloody, my garments torn, my breast beaten {Str. I.) There has been an alarm in the palace from a dream, which the soothsayers interpret of the displeasure of the dead {Ant. i.) Hereupon the impious queen sends me with a pro- pitiatory offering, as though anything could atone for a life once spilt. Alas for the house ! Gloom and destruction hover over it, now that its master is no more {Str. 2.) Natural loyalty is gone, and is succeeded by a crouching fear of prosperous tyranny. The usurpers enjoy the present: the desti- nies of the rightful heirs ai-e in the future: the dead have only the past {Ant. 2.) The taint of blood will not wear out : the guilty is plagued for his deeds {Str. 3.) As lost chastity can- not be repaired, murder cannot be cleansed {Ant. 3.) But I am a slave, bound to obey the commands laid on me, and can only weep in secret {Epode.y This forms the Parodos, or song sung by the Chorus on entering. (See Miiller, Diss., § 16.) 22. ^^v, MSS., ^^v^, Rob. 23. The construction of xocts with irpSirofiTTos is defended by Soph. (Ed. C 1019, 65ou KaTcipxecv TTJs €Ke?, iro[x- irbv de /xe Xwpeij/, where TOfxirdv appa- rently refers to Creon, not to Theseus, who puts himself under Creon' s gui- dance. Hickie {Classical Museum, vol. 6, p. 249), refers to Lexicon Sangerm. (Bachmann's Anecdota, i, 346), irofxirbv crvvo^oLirbpov koI irpo- TT^IxTTOvra. Other instances of verbal substantives or adjectives constructed with an ace. are found in Prom. 904, diropa Tr6pi/Jbos, Pers. 981, fivpia TrefiiraaTdv, Ag. 1625, rov^ i]KovTas oiKovpSs. cvvK^irTi^, or dv KUTTTC^}, MSS. <xi)V KT^TTCp, Amald. d^vxeipt KTVTTCj} clearly means the sharp sound of the hands, not the sound of sharp hands, so that this has been called a case where one part of the compound adj. refers to the subst., while the other part stands for another subst. in the genitive (Jelf, Gr. Gr., § 435, a. obs.) ; perhaps, however, it is rather to be classed with those compounds where the first part alone is really significant, the second being merely an orna- mental addition of more or less ap- propriateness, like piov6\p'n(f)ov ^t'^oy, Find. Nem. 10. 11, and othei-s col- lected by Paley, Append. B to the and ed. of his Suppllces. So, perhajiJS, dpicTToxei-p dywu, Soph. Aj. 935. 24. (poivL(raa/xvyfj-o2s, Med. cpoLvloLt afxvyfioLs, Stanl. If the metre re- quires pure iambics, as Hermann as- serts, it would be better to read irp^Trei Trapfjai (poLviaLs d/xvyp-bs than, as he proposes, (pobios 5Lcoy/j.6s ; but the reading in the text is superior to either in sense and construction, &\okl forming a natural epexegesis to dp.vy- P-OLS. 26. dLOLypio?cn, MSS. 5' lvyp.o?ai, Canter. 27. \ivo(p66poL \aKi8es = XaxtScs \lv(x}i> (pdapivTCJV, like p.rirpoKT6iov piiaafJLa, Euni. 281, dvdpo^dopov at'^a- a XOH$OPOI. XaKLoeg e(j)\aSov vir aXyecriVf irpoa-TepvoL arroXjULol ireifKodv ayeKao'TOL^ ^viiKpopaig 7r€7r\r]y]UL€vcov. Topog yap opOoOpi^ (pofiog, OOjULWV OVeipOjULaVTKf, 6^ VTTVOV KOTOV irvecov, aoypovvKTOv afx^oa^a fJLvyoOev eXaKe irep). (bo^cp, yuvaiKeloicTLv ev Scojuiacriv ^apvg ttItvmv. 30 35 Tos, Soph. Ant. 1022. \aKi8es are not the rendings, but the rents or tatters, as in Pers. 835, Xa/ciSes — CTfifioppayovaL itoiklKojv iaOrj/xdrcov, irpoaTepvGL (TToXfiol iriirXiav ireirXriyixi- VU3V being in apposition. Comp. a simi- larly expressed case of epexegesis, ■^9- 995 J cnrXdyxi'a' 5' ovri /xard^ei, irpbs iv8l.KOLs fppealv reXeacpopoLS divats KVKXoTup.evov Keap. (Hermann's con- struction, after the SchoL, aToXfiol XaKides i(pXa8op, * the robes burst into tatters/ is harsh in the last degree, and not supported by Pers. 835, where Trdvra is obviously adverbial ; it is, however, necessary if Xivo(pd6pot be understood actively, as XaKldes, in the sense of rendings, cannot be in apposition to aroX/uioi.) ^v/xcpopais is the dative of circumstance or con- dition, more ordinarily introduced by eTTi. So OavdroLaifV. 53, ri^xais, v. 82. 28. dXyeai, MSS. dXyeaiu, Etijm. M., p. 403, Porson. 29. irpoaTeXvoi, MSS. TrpodTeppoi, Turn. 32. Topos yap (polios dpdodpi^, MSS. Topos yap opdodpL^ (po^os, Heath (06/3os from Tumebus), rightly, as appears from the context, the explanation of the SchoL, 6 aa^r]s 4>o^os 5i' oveipcjv fiavTevdfievos, and the parallel passage, v. 929. 9j Kdpra fcdvTis ov^ ovetpdrcov (pd^os. Probably the order became accidentally confused, and the corruption was then in- troduced to help the metre, ^o^os irepl ^6^(p fKaKev, a harsh and at first sight improbable expression, the feeling being first personified and then made to produce itself as its own efiect, is well supported by Wordsworth from Eur. Ale. 50, where Qdvaros is said ddvarov e/x^aXetu, Iph. Aul. 775, "Aprjs .... KVKXwaas dpei, and even Milton {Hymn on Nativity, v. 51), 'meek- eyed Peace . . . strikes a universal peace through sea and land.' See also v. 65 below, note. 35. fivxodev has a double reference: to the female apartments, as in v. 447, Ag. 96, Soph. Ant. 1293, which is further explained hyyvvaiKeioLGLvev hds- fiaaip, and to the adj-tum from which the oracular voice proceeded. The intention of the whole passage i s merely to express by a personification the shrieks of Clytemnestra, v. 535 : but as her alarm was prophetic of her fate, the imagery throughout is oracular. The correction ^XaKe for eXa^e is found in the Med. itself, irepl 06/3(^ ^a/ce, as dfM<pt rdp^et eirdifxco^ev in the parallel passage, v. 547. Comp. Pers. 696. 36. yvvaLKiotcnv,'MSS. yvvaiKeloLaiv, Vett. tltvCjv, MSS. ttLtvuv, Blomf. XOH<I>OPOI, 9 KOLTai T€ TWl/O oveipaTWV QeoOev eXaKov vireyyvoi luL€iuL(j)6a-6ai Tovg yag vepOev TrepiOvjUicog 40 TO?? KTaVOVG-L T €yKOT€lP, ToidvSe yapLv ayapiv airoTpoirov KaKcov, (TTp. /3\ ICO yaia juaia, juLcojULeva jii laWei 45 ^vcrOeog yvvd. (po(3oviuLaL S^ eirog toS' eK^aXelv, TL yap Xvrpov irearovTog al^arog Treoo) ; I to irdvoi^vg kcTTLa, 1(0 KaTacKacpal Sojulcov. ^O dvrfKiOLi (BpoTocTTvyeig SvocpoL KaXvTTTOVCriV SojULOVg 37. Kpirai, the interpreters, as distinguished from the fxdvTis or re- pacTKOTTos, who makes the response or communicates the portent. Comp. vv. 542, 551. Elsewhere, as in Theb. 24, &c., the /xdvTLS performs both functions. Kpirai tupB', MSS. Kpi- rai re rQud\ Porson. 38. vireyyvoi appears from Hdt. 5.71, Eur. Hec. 1029, to be said of the giver rather than of the receiver of a pledge. ' They spoke on oath. ' Oebdev, then, will go with 'iXaKOv, like fivxodev ^XaKe just above. 'iXaxov, MSS. '^XaKOv, Turn. 44. xdptj/ axapiv, Prom. 545, Ag. 1545. dirorpoTTOV has the second syll. lengthened in Eur. Phoen. 586. Elmsley's dxdpirov would make the metre correspond more exactly to v. 54 ; but it is plain from Eum. 144, 150, 169, 174, that such precision was , not required in the case of iambic Itrimeters. I 45. fiaXa. TrpocrcpiJiPrjaii wpbsTrpea^vriu yLfx-qriK-q, dvrl rod S) rpo<pe, Hesych. Ipomp. v. 66. VTo x^oi'6s rpocpov. the word occurs as a synonyme for p.rjTrip, Eur. Alc. 393, so that it is difficult to see why Hei-mann should call it 'ineptum.' p-wpiev dp.iXXei, Med. piwpieva pi idX.Xei, Stanl. 46. It is better to refer eVos rod' to the preceding sentence, particularly the words dirbrpoTrov KaKLov, than to the prayer which is to accompany the libations. Electra's speech, v. 85, foil., seems to show that they were not charged with the delivery of the prayer, being merely there to assist her in carrying the libations, as the name XoTjcpopoi imports, though she embraces the occasion to take them into counsel. 47. Xvypbv MSS., Xirpov Canter, an obvious and necessary correction, restoring one of Ji^schylus's favourite sentiments, theimpossibiUty of atoning for blood spilt. Comp. vv. 72, 520, Ag. 1018, Emi. 647, Supp> 443. Klausen cites an imitation from Soph. El. 447, apa p.y] boKeh Avrripi' avrfj ravra rod (jibvov (j)^peLv ; Ovk 'iariu. 52. /caXi/TTTOutrt MSS., KoXvirrovaiv Blomf. See v. 64. 10 XOH^OPOL oecnroTav Oavaroia-i. fai^T. j3\ cri^ag S' afxa^ov, aSdjUiaTOVf airoXejULov to irplv^ 54 OL WTwv (ppevog re Sa/uLiag irepalvov, vvv a<pL(TTaTai. cpo^eirai oe Ti?. to <^' euTV^eiv, Too^ €v iSpoToig Oeog re Kal Oeov TrXiov. 60 poira S^ eiTLcrKoireL AiKag Ta)(€ia Tovg fxev ev (pder 53. SeaTorQu, MSS. SeaTrordv, Paley, as in v. 82. davdroKn. MSS. davdroLcnv, Herm. 54. aMixavTov, MSS. ddd/xarov, Herm. 55. 5i' CoTuv is to be explained by- such phrases as aKoijeiv, K\^eiu tlvos, the ear being regarded as the recipient of command, ^tup and (ppevds asso- ciated as in V. 451, Theb. 25, comp. by Blomf. ^peves re Med. Guelf. (ppevos re Vett. 5 7. (po^draL 5e rts. dvrl rod eKaaros (po^eTrai, SchoL, who wrongly adds (pdiy^aaOai. The connexion is, ' the sense of majesty is departed ; yet men tremble, for prosperity is ever wor- shipped.' So the herald in A(/. 549 asks Kul TTws dirovTiav Kotpdvwp 'irpeis Tipds; as though it were strange that those who owed duty to a constituted authority should have any one to fear in its absence. Fear is, with^sch., the binding principle of society {Eiim. 517, 698), and it generally departs utterly with the overthrow of lawful government {Pers. 584, foil, which is an Oriental and exaggerated counterpart of vv. 54, 5 of the present passage); here, however, where royalty has been succeeded by tyranny, fear remains, though loyalty is no more. With the expression comp. Fum, 506, rXd/xup de rts (xdrav iraprjyopei. 60. So Soph., El. 150, makes divinity synonymous with happiness. debv, ' I worship thee, because thou art happy in thy lot of weeping.' The chorus in Eur. EL 994, addresses Cl_yt£emnestra xatpe, (je^l^w <x* laa. Koi fiaKupas UXouTov iJ.€yd\7}s r evdaifiopias. 61. SkaVjMSS. 5t'/cas Turn. Schol, i] TTjs dlKTjs poTT-q. The general sense is, ' These are in the light, as the scale of justice inclines : the fates of others are " toiling in the gloom" of twilight : others are in night helpless and hope- less,' — the three parties being (as Bamberger and Hermann have seen) ^gisthus and Clytsemnestra, who are having their day ; Orestes and Electra, whose day is yet to come ; and Aga- memnon, whose day is past. (The common interpretation, which sup- poses ^sch. to be speaking of the different times of life at which ven- geance overtakes men, is much less definite and appropriate.) "With poTTo, eiTLcrKoiret comp. Supp.^ 402, dfj.(poT€povs 'Op.alp.oiv rdd' iiriaKoirei 7i€vs eTepoppeTrrjs. poird 5iKas €Tri(TKOireL is equivalent to Ukt] perrovaa eincrKoirei, poTTTj being the inclination of the balance which brings different fortune to different persons. It is the balance of justice, not merely of fortune, though the moment is that of the triumph of evil, for justice carries things on to ; the end, wdv eirl repp-a vup^d, Ag. 782. 62. TOis, MSS. Tovs, Turn. What the Schol. read is not quite clear, a. while one gloss gives tov% p.kv iiria-Kc XOH^OPOI, 11 Ta ^' €U ixeTaiyjiLM ctkotov jUievei ')(j)ovL^ovO' aa-vya.' Toug S^ oiKpavTog €-)(€i vv^, 01 aijuLaT eKTroOevO' viro -^Oovog rood) ou 65 CTp. 7', Trei Tttx^ws, another says rots /mh olvtI tov Toiis iM€v. The accus. is sup ported by the general use of einaKoireiu. and by Sitpp. 402, though there Her mann reads d/mcpoT^poLS after Schvitz raxela, because they are enjoying their happiness at once, while the pros perity of the rightful heirs is yet to come. As a period of enjoyment the present time is short ; as a period of waiting it is long. 6^. ra Se is used rather than ol 5e', as Orestes and Electra cannot them- selves be said to be in the twilight, though their destinies may. iu fxe- ratX/W'tV o-KOTOv is a condensed expres- sion for ev fxeraix/J-l'V o'kotov koI cpdovs, like ey /xecru} drjirovdev d-^p eaTL 7-^5, Aristoph. Birds, 187, 'the air is mid- way between earth {and heaven). ' For other instances see Shilleto on Dem. Fals. Leg., p. 100. 64. The MSS. read fiivei. xpovl^ovr evxv or dxv jSpveL. Paley has restored sense and metre by reading /x^vei xpovi- tovd' davxd, the slightest possible change, being merely that of C for G . The only doubt seems to be whether PpveL has crept in as an explanation of IxeveL or vice versa, ^pvei is acknowledged by one of theglosses of theSchol. ^pvei' dvdei, and would be the more forcible word of the two, expressing the quickening of events in the womb of the future {^/x^puov). The word was evidently found here by the copyist who interpolated v. 65 after v. 69 ; but this would merely prove that the corruption is of comparatively old standing. 65. dKpavTot has its ordinary sense of 'ineffectual,' as in v. 882, Ag. 248, making night contrast as strongly as possible with the daylight of power and enjoyment, and with the twilight which contains the hope of day. Aga- memnon is one of the p€k6o}u d/xevrjua Kdprjva, consigned to a state of blank and utter obstruction, of du- ration without progress, where work is for ever undone, and questions for ever unsolved. Comp. Job 10. 22, 'A land of darkness, as dark- ness itself, and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.' Schiitz aptly refers to the Latin nox intern- 2)esta, as explained by Servius, 'in- actuosa.' (His suggestioi^ aKparos vv^, as opposed to jxeTaLXP-l'^ crKdrov, which Din dorf adopts, is infinitely less poetical.) 66. The common notion that blood spilt cries out for vengeance is varied by the addition of the epithet Tp6(pov, which implies, as Klausen remarks, that the earth resents the shedding of blood as an outrage to herself in her maternal character, as the parent of the slain and the fosterer of life generally. The mythological connexion between Demeter and Erinnys is drawn out by MliUer, Diss., §§ 80-88. Comp. also Numbers 35. 33, 34. Perhaps there may be something of the same con- trast between death and life intended in Horn. II. 3. 243, tovs 5' ^87; Karix^v ^vaiioos ala, to which Mr. lluskin has just been calling attention {Modern Painters, vol. 3, p. 167), as an in- stance where 'the high poetical truth' is ' carried to the extreme/ by the 12 XOH^OPOI. rlrag (povog Treinjyev, ov SiappvSav. SiaXyrjg ara SLa(p€p€i Tov a'lTLov TravapKerag: vocov /Spveiv. OLyovTL o oure vvjucpiKcJov eSooXicov avT. y. 71 assertion of the 'pure fact,' without regard to the circumstances in which it is mentioned, though it should be remembered that the use of perpetual epithets is a common characteristic of early epic or ballad poetry, the epithet becoming in fact as much an inva- riable mark of the thing as the noun. 67. (povos combines the notions of bloodshed and murder, the stream of blood itself being regarded as avenging. With 06j'os weTTjyev Klausen well comp. Tkeb. 'j^6, kuI x^^via kovls irl-r) fj-eXafiTrayes aljxa (polvLOv. yrewriyev ap- parently expresses the curdling or con- gelation which takes place after death. SoperhapSj7rdxj/a Kovpo^6p(^,Ag. 15 12. In the present passage the blood that remains on the ground appears to be distinguished from that which soaks through, as if he had said, ' the earth has drunk so much that she will receive no more, so it lies in a clotted mass {irekavos al/xaroacpayris, Fers. 816) on her surface.' Comp. Eur. El. 318, atfjia S' ernraTpos Kara areyas ^leXav aearjirev. diappi'dap, which is an adverb like eXiydrju, Prom. 882, crvpdrju, Pers. 54, depdrjv ■^9- 235, not, as some have supposed, an inf., or the neuter of a verbal adj., will then imply flowing through rather than flowing away. 8iappu8du MSS. dLappvddv Blomf., diappvdav, Herm. 68. dLarpepec dcaaTrapdaaei, Schol., which is also a gloss in Med. dtacpepei TOV aLTLov is equivalent to dtacpepei rd fieXrj TOV ahlov. Comp. Eur. Bacch. 759' ^^^O'l' 5e dapLdXas diecpopovv cnra- pdyp,aaLV, Virg. ^n. viii. 642, ' Met- tum . . . quadrigae Distulerant. ' This interpretation seems to agree better with diaXyris and voaov ^pveiv, than Heath's «(//^a<, Klausen' s administrat, Paley's inslgnem reddit, or Hermann's differt auctori pcenam. 69. 7rauapK€Tas is apparently to be constructed with vocrov as an adj. of three terminations, like eixpiXrjTav Tkeb. 108, irepLKXixTTa Pers. 596, a licence which ^sch. may have taken here for the sake of euphony. Butler (curae secund^e ap. Peile) comp. Suidas, iravapKeor tov fieydXov Kal dvpaTov, a reference belonging to Callim. fr. 48, iravapKeo% rjeXtoto. That wavdpKeTos, though found nowhere else, might exist with a similar signification, is plain from the analogy of dp/ceros, which oc- curs in a quotation in Athenseus, p. 113 b., in the sense of sufficient. We may then render it ' never failing, ' after the Schol., TTJs etj irdvTa tov -Xfibvov dpKovarjs avT(3, and comp. Soph. Ant. 611 foil., TO T iireLTa Kal r6 pi^XXov Kal TO irplv eirapKecrei v6p.os 08', ov8ev epwei dvaTWV ^lOTii} irdpt^iroXis ^ktos uTas. With voaov ^pieiv (the gen. as in Soph. (Ed. C. 16), comp. Eur. fr. inc. 107 T, dXXoop laTpbs avTos eX- KecTLv ^pvoov. After this line the MSS. repeat v. 65, tovs 8' uKpavTos e'xet vv^, obviously the insertion of a transcriber whose eye wandered back to (Spijei, the old reading in v. 62. 71. wairep ry iin^dvTi vvpLtpiKijs kXlvtis ovk ^(XTiv taacs irpbs dvairap- devevcnv TrjS KoprjS, ovtcjs ov8^ t(^ (povel TcdpeaTL TTopos irpos aKecnv tov (p6vov. Schol. oi/rt MSS., oure Bothe. ovt€ — re XOH$OPOI. 13 aK099 'TTopoL re iravreg e/c /Xia? o^ov /SacuovTcg top ^^epoiJ-varj (povov KaOaipovTeg "^lovarav arrjv. express a comparison, like oi/re — oijre, vv. 258, 260, re — re, Tkeb. 584, 5, neque — nee, Hor. 3 OcZ. 5. 27 foil. vvfxcpiKa €dd>XLa = vvfji,(pu}v, as ttcoXi/co, iduiXia, Theh. 445, = irapdevuv. To break into the bridal chamber is of course equivalent to deflowering the bride. Comp. Hor. 3 Od. 16. i, ' Inclusam Danaen turris aenea E,o- bustffique fores . . . munierant satis Nocturnis ab adulteris.' With the position of otyovTL at the beginning of the sentence, 'to denote that it holds good with regard to the person or thing' (Jelf, § 600. 3), comp. V. 471, Sdifiacriv ^fifiOTOv tQv5' a/cos. With a/cos vvfLcpLKuiu idcoXiuv, a remedy of, or in the matter of, the chamber, comp. Eum. 645, ireSas ju-eu hf Xvaeiev, 'icTTL TOud' dKOS, ib. 649, TOVTCOV iTTip- Scts. Strictly of course ovre should have preceded otyovTi, as the force of the latter does not extend to TropoL re iravres, but ^sch. wished to put the emphatic word first. (dLyovri,, Stephens' correction, received by Blomfield, Bam- berger, Hermann, &c., though very plausible, is perhaps less forcible than the common reading, and less adapted to the structure of the sentence. The metrical argument has been answered on V. 44. oLyeLV does not always mean to open from within, as Words- worth objects, though when used of a door it will generally have that sense, as doors in Greece were opened from within ; comp. otvov, iridov o'CyeLU, Hom, Od. 3. 392, Hes. Worls, 817, where, as here, it may be translated to break open.) 72. TvbpoL, not expedients, but rivers, as the context shows. Comp. Earn. 451, d(f>L€pd}fJL€9a . . . pvrois TTopoLs. €K fiids 65ou IS wcll illustrated by Bamberger, who refers to the words of a Scholiast prefixed to The- ocritus for the fact that Orestes was ordered by the Delphic oracle to wash in seven streams flowing from the same source ; ^pT^c/Aos i^eireaev, iv iTTTa iroTa/moLS iK puds Trrjyijs peovaiv aTo- Xoijcraadai. odov would seem to im- ply that the streams are here con- ceived of not only as rising from a common source, but as flowing to- gether, i^ obov being like j3e^T]Kei> . . . e| aKLPrjTOv -rrodos, Soph. Track. 875. ' Though all the streams on earth were to flow together, it would be in vain.' 73, 4. xot'pO|Wi;(rT7 MSS., x^P^/^^^^V Person, ^aivoures cannot be recon- ciled with the metre, and the com- bination of the two participles §aivov- res . . . Kadalpovres is rather awkward, though not unexampled in ^sch. Perhaps KaOaipovres should be substi- tuted for j3aivovT€s, which may very well have been a gloss, and a lacuna of four syllables indicated in v. 74 after (f>6uov. lovcrav axTjf is a palpable corruption, the latter word obviously from pLaTTjv, as Scaliger long since pointed out, the former perhaps from Xvaeiav av. Comp. Xvrpov aip-aros above, v. 48, Xvcraad' al/j.a v. 804 ; (poi/cp (p6vov Xvovras, Soph. (Ed. R. too; Eur. Or. 510, 598. (Other conjectures are 'iXovaav, Scaliger, piovcTLv, Heath, Wvcrav, Musgrave and 0. Midler, KXvaaiev or KXvffei.au du, Bamberger and Franz ; KadapaioLs touv 6.V, Hermann. The metre seems to require a diiambus.) 14 XOH^OPOI. eiuLo) ^' avajKav yap ajuiCpiTrToXiv Oeol irpocrrjveyKav, €k yap oikwv Trarpuxov SovXiov /ul' ecrayov ala-av, diKaia Kal jULi] SiKaia, TrpeTTOVT ap^^ah ^lov, €7ro)S. 75 75 — 8i. The general meaning of this passage might have been ex- pressed simply thus, e/xot 5e avd-yKrj ^(jTiv aiveaai k. t. X. aTV'yos KpaTovarj. -^sch. has complicated it by changing dvdyKT) icTTL into avdyKav Oeol irpocr- TjveyKav^ which prevents us from seeing at once the natural connexion of KpaTovarj with efioi, and by adding the epithet d/x(pL7rTo\iv, which almost necessitates the parenthetical expla- nation CK yap OLKCov k. t. \. This view will enable us to unravel all the difficulties of a much disputed sentence, without any change, ex- cept perhaps that of dpxo-h for dpxo-s, V. 79, which has been re- ceived by nearly every editor since Kobortello. 75. 5e — ydp are to be taken closely together as nearly =dXXa — ydp (and so Wordsworth), as in Hdt. ix. 109 ; Thuc. i. 115 ; Plato ^^^oL p. 38. b, in the latter of which passages, as here, the clause which ydp has to explain is suppressed. (Soph. Aj. 678 is doubt- ful, though so understood by Ellendt, Wunder, and Dindorf.) avdyKav dfKpiTTToXiv, ' constraint which involves my whole country,' and so the con- straint of captivity, is to be illustrated from Ag. 357 — 361, 7]t' iirl Tpoias TTvpyoLS ^/3aXes .... fj-eya dovXeias ydyyajxov, aTrjs TravaXihrov. So 5e- cnroavvoiaLv dvdyKaLS, Pers. 587. "With dpLcpi-KToKLS Blomf. comp. Theh. •290, rbv dfJicpLTeixv Xedov. (Hermann's * duplicis sedis necessitatem' is less na- tural. Butler's conjecture, dfj-cpiiroXov, after Schiitz, ingenious, but unneces- sary, and would introduce a tautology with 5oij\iov ataav.) 77. I have ventured to insert /x* after do6\iov, partly for the sake of the metre {dovXlav, Blomf. ), partly because the pronoun seems desirable, if not necessary, to avoid ambiguity. The construction is the Homeric one of eladyeLV with two accusatives, iadyov /xe {oi deol) SovXiov alcrav, as e/c ydp OLKWv shows — ' they led me out of my father's house into captivity.' 78. The use of fx-q is sufficiently ac- counted for by alveaai, but it might perhaps be explained by resolving the words into etVe diKata ci're /xri, on a comparison of such expressions as do^rjs d€Lvu)v irepl Kal fxifj, Plato, Eep. 4. p. 430 b. ^vxv^ crKowQv (piXoaocpov Kal fi-q, ib. 6. p. 486 b. 79. dpxds, MSS. ; dpxch, Sophi- anus ap. Rob. The Schol. read dpxds, which he explains in one place dirapxds (read with Abresch, dtr* ^PXV^)} ii^ another, e^ore tovtov iwa- vrjpT]jjiaL Tov fSiov. dpxds might be constructed with irpeirovT ' as in Suj^p. 458, as emended by Marckscheffel, rdx' S,!/ (MSS. Tvxdv) yvvatKQv ravra (TviitrpeTrri ireXoi, Soph. Aj. 534, 7rp^- TTOv ye rdv 9jv dai/xovos tov/xov rode, while dpxv might stand in the singular for ol iv reXei : dp^als, however, is more probable. For this use of irp^- TTovra = doKovvra, Blomf. well comp. Eur. Bus. (fr. 315), dovXcp ydp ovx OLOV re toXtjOt] Xeyeiv, Et decnroTaiaL fXT] irpeirovTa TvyxdvoL, which may perhaps be an actual imitation of the present passage, as -i3Esch. himself XOH<I)OPOI, 15 /3/a (pepofxepMv, alvecrai, iriKpov (ppevwv (jTvyog KpaTOVQ-rj, SaKpvci) S' vd) eijuLarcov fxaTaioia-L ^ecrirorav Tv-)^ai?, Kpvcpaioi? irevOecTLv irayyovfjievi-i. HAEKTPA. ^fjLwai yvvaiKeg, ScojULarcoi' evO/]iuLoP€g, iirel irapecrre rtjcroe irpoa-rpoTrrjg ijULol 80 85 has probably imitated Solon (ap. Dio- genian. 2. 28, quoted by Schneidewin), apX^v a-Kove Kal dtKuiios /cdStVws. Ag. 124, iro/miroijs t dpxds. 80. jSi'a 4>€po[xh(i}v seems best taken impersonally, * since things go by violence.' Comp. Supp. 123, TreXo- jxevwv KaXQs. to, irpdyfxara KaKU)S (p^perai, Xen. Hell. iii. 4. 35. Not unlike is Virg, Ed. ix. 5, ' Nunc victi, tristes, quoniam fors omnia versat, Hos illi, quod nee vertat bene, mitti- mus hsedos.' iriKpCJv, MSS., inKpbv Vett., after the Schol. 8i, fcparoucTT; by attraction to ep-oL Comp. V. 1030 ; Soph. (Ed. C. 89. In Q^d. R. 350 foil., we have a still stronger instance, evviirw ce — yttrj TrpoaavSdv — cos 6uti /xtdcTTopi., where, as here, the object is to avoid a con- fusion which would have been intro- duced by the accusative. Person on Eur. Med. 1218, thinks daKp^co cor- rupt, and so Herm., who reads daKp^uv v(peLp,dTwv — xax^'ovfievrj, but the verse is evidently correct as it stands, though not intended for an iambic trimeter. With Sa/cpi^w S' v<p' eip^dTWV Stanl. and Blomf. comp. Hom. Od. 4. 114; Eur. Sux>p. no; Or. 280; Arist. Ran. 911, to which Words- worth adds Isocrat. p. 362 b. e'7/ca- \v\pdp.evos iKKae ; Plato, Phcedo. p. 1 1 7 c. So the story of Timanthes' picture of Agamemnon. 82. The fortunes of Agamemnon, Orestes, and Electra would naturally be called /idratot, blind and aimless, as opposed to those which are directed aright by sovereign wisdom {dpOodv- tul), without prejudice to ^schylus' belief in an order of things for evil as well as for good, such as we find in Etim. 930. (The signification wretched does not seem well supported: in Soph. Track. 888, fxaraia, addressed to the nurse, is perhaps an error for p.a2a.) dea-TTorav, MSS., deairoTdv^ Stanl. 83. iraxvovixevT] of the effect o grief, like xj/vx^i-v, Prom. 693 ; /cpi^oy, Eitm. 161 ; Theh. 834, Traxvovp,€vr]v, MSS, ; iraxvovp.evrj, Turn. 84 — 105. Electra. 'As you are here to cany these libations, advise me how to offer them. Can I use the set phrases, talking of ofFei-ings of friendship, and asking for a recom- pence, or shall I throw them down without a word, like so much pollution, and retire in humiliation ? Tell me, for our cause is a common one, and be not afraid to speak, for if we must suffer we must, I as well as you.' The chorus are evidently standing with Electra at the tomb, so that if the tomb is on the stage, as Herm. thinks, they must have ascended there, instead of taking their ordinary place in the orchestra. 16 XOH^OPOL TTOjUL'Troif yevecrOe Tcovoe aviJ.^ov\oi wepr rdcfya) Se yiovaa rdaSe Ki]Seiovg xoa^ 'TTCog euchpov e'lTrco, iroo^ Karev^ojuiai irarpl \ iroTepa Xeyovcra irapa (pLXrj^ (plXw (pepeiv yvvaiKO^ avSpc, rrjg e/ULtjg fxtjrpog irapa ; 90 84. 5/Jiual yvpacKes is a Homeric pleonasm, Od. 7. T03. evdrj/iioves. ed TLdeiaai to, Kara rbv oXkov, Scliol. Comp. Ag. 1673, drjao/uLev Kparovvre Tuivde dojfxaTcov koXQis, which, however, is said of masters, not of servants. evdrjfJLwv appears to have been an old word, as evdrifxaavvr) occurs in Hesiod, WorJcs, 469. 86. yeveadai, the first reading of Med., corrected into yeueaOe, is not improbable, and has been adopted by Klausen; but the instances of cor- ruption by itacism are so common that we can scarcely hesitate to prefer the more obvious reading. 87. Ti50y, MSS. {Ti/ii^cp being added as a correction) rdcpcj} Stanley. H. L. Ahrens' tL <pQi is highly ingeni- ous (comp, V. 91), but would require the omission of 6e, contrary to all ex- ternal authority. 5e introduces the question, as in Pers. 333, arap (ppdaov fxoL — irbaov 5e ttXtJ^os ^v ; ib. 954, olotoi ^6a /cat Trdir' eKirevdov, Tlov bk (piXwp ctXXos 6xXos ; x^°v<''^ is a dis- syllable, like €KTvi(x}p, Ag. 1493. K-qdeiovs, 'funeral,' asin w. 226, 538. The explanation of the Schol., cvy- yevLKas, would be admissible in itself, KTJdos not being restricted, as Valck. on Eur. Phcen. 431, maintains, to affinity (comp. Supp. 330) ; but the epithet would not be very appropriate here, as the offering was not one of pious duty by Electra, but the result of Clytaemnestra's terror, and its ap- plication to xocts, 'kindred libations,' would be harsh in point of language. 88. See on v. 14. Karev^ofiai was changed by Turnebus into KaTei^ca/iiat, but wrongly ; the fut. ind. is fre- quently found in the same sentence with the aor. conj., and the difference of mood, as Klausen and Bamberger remark, may be intended to express a difference of sense, the question in the first clause being how in the world (ttcDs indefinite) Electra can ask for a blessing at all, in the second in what manner (ttcDs de- finite) she shall pray. ttcDs is however found in questions with the conj. where the inquiry is, so to speak, bona fide about the manner of doing a thing, e. g. v. 171. Eur. M. 614, such an inquiry being in fact more properly deliberative than the other. The difference is in fact not so much in the meaning of ttcDj as in the spirit in which the question is asked. The questioner professes to wish for an answer, even when he believes that none can be given ; and so we some- times find an answer given in the terms of the question, when the ques- tion has been put in incredulity, or as an objection, as in vv. 532, 3 ; Ag. 549, 550 ; Eur. El. 969, 970. — evcppou', either to Agamemnon, ' to make an acceptable prayer,' or to ClytEem- nestra, ' to say kind words' (ask for blessings). The latter is rather con- firmed by Eur. Ijih. Aid. 1188, dXV e/xe diKaLov ayadbv eijxeadaL ri aoi ; ''H t2/)' davvirovs tovs deoiis rjyoljxed' av, Et ToZcLv avOevraicTLv ev (ppovi^ao/jieVf where Musgrave conj. €ij<ppov' acro/Mev. 89 — 92 . Am I to act as my mother's ambassador, and speak of these as the XOH$OPOI. 17 Twvo^ ov TrapecTTi Oapcro^, ovS^ e-^w rl (bw, yeovcra Tov^e TreXavov ei^ Tv/mlSa) iraTpog. rj TOVTO (batTKO) TOVTTOg, O)? VOfJiO^ ^pOTOlS ccTT, avTLOovvai TolcTL TrejuLTTOVo-iv TaSe (TT€(prj, GO(TLv ye Twv KGKcov CTra^iai/', rj crly arijULCDSf wcnrep ovv aircoXeTO irarrip, TaS^ e/c^eoucra yaTroTOV yycriv, (TTelyci), KaOapfiaO^ cos T19 6ACTe/>t\|/-a?, iraXiv, 95 gifts of a friend to a friend, ' the first requisite in making a funeral offering. Klausen refers to Soph. El. 432, where the difficulty is unfolded, not, as here, just touched sarcastically. Not un- like are the king's words, Shaksp. Hamlet, Act 3, Sc. 3 — ' But, 0, what form of prayer can serve my turn ? Forgive me my foul mur- der?' 91. With TuvSe ddpcrot Linwood comp. Tuvde rdX/xav, Prom. 16. 93. * Or is this the charge I am to give him {(pdaKO} avridovvai, like X^yu) tpavTJvai, V. 143), as the common peti- tion runs, torecompensethosewhohave sent him these offerings — a recompence not for good but for evil deserts ? Electra puts a second formula into her own mouth to show its inappro- priateness. docriu re MSS., Soctlu ye Stanley, SSaiv re would make the clause part of the suggested prayer, not, as it evidently is, Electra's own comment, like ttjs i/xrjs fjiTjrpbs irapd (To understand the sentence with Bamberger as a serious prayer for re- taliation would be to force an impro- bable sense on ws vo/zos jSporoIs, to in- terfere with the evident parallelism between vv. 89, 90, and vv. 93 — 95, and to anticipate the counsel of the Chorus, vv. 117, foil., which Electra apparently accepts as a new thought). ^da-KCo subj., like ffrdx^^, v. 98, as Wordsworth remarks, observing that <pd<rK€ip has no pres. ind. 94. On the position of ^<xti closing a sentence at the beginning of a verse see Elmsley on Soph. CEd. C. 1167, where he retracts an opinion formerly expressed against it on Eur. Heracl, 387. 95. Paley ingeniously understands (rT4(f>tj of the libations, comparing Soph. El. 440, TttcrSe dva/xevels x^ds VK B.V irod\ 6y y ^kt€lv€, T(^d' eweaTe^eu : but as garlands were part of the usual offerings to the dead (comp. Pers. 618 ; Soph. El. 895) there seems no reason to reject the obvious render- ing. — doaiv cognate ace. 96. *Am I to offer them without a word, and thus repeat the insult of his death, flinging them out like so much pollution V Electra so words the proposal as to assign a reason for re- jecting it. 97. I have removed the comma after eKxeovcra, to show that x'^o'''' is not in apposition with rdde, but a cognate ace, equivalent in the present connexion to an adverb of the manner. Comp. V. 578, dKparov alfia Trierai TpiTrjv irbcnv { = TplTov). 98. TOVTO Trpbs Tb Trap' 'Adtjualois 'ido'i. OTL KaOalpovTes oUiav oaTpaKlvcp dv/j.t.aT'rjpiu} pl\pavTes ev Tah Tpibdois t6 bcTTpaKov dfMeTaaTpeTTTel dvex^povv. Schol. Trd\i.v is then to* be constructed 18 XOH<J)OPOL xo. SiKOvcra T€v-)(^o?, aa-rpocpoio-tv o^^aa-iv; TrJQ-^' €(TTe (BovXrj^, (h (plXai, fxerairiaif KOivov jap eyOo^ ev Sofxoig vo^l^ofxev fxri KevOcT evSov KapSia^ (po^u) tipo^, TO /uLopG-LjULOV jup Tov T eXevOepou fxei/ei Kal TOV irpog aXXt]^ Sea-iroTOv^evov X^P^^' \€yoi9 dv, el tl twv^' ^xoi? virepTepov. alSovfievri (To\ (3o)jUiOP w? tvjjlPov TraTpog Xe^o), KeXeveig yctpi tov e/c (ppevo^ Xoyov. 100 105 with (rret'xw, not, as Turnebus and Stanley, with St/coOo-a. Virgil, in re- ferring to the custom {Eel. 8. 10 1), has made a similar mistake, as Blom- field remarks, supposing that the per- son throws the ashes behind him with- out looking back, whereas the passage of Theocritus which he followed {Id. ■24, 91, Bi.\}y 5^ veecrdat acrrpeTTos) evidently means that the prohibition to look back is to operate after the S-shes are thrown out. Wordsworth refers to Musgrave and Barnes on Eur. Andr. 293, and to Ammon. Lex. p. 79, KaOapcna fxh ra lepa Kal ra dWa oh KadaipovTac KaOdp/mara 5e to. fji€Ta TO Kadapdrjvat diroppLirTovixeva. 10 1. vofxlj^ojxev is equivalent to XpujpieOa, as in vv. 697, 801, 1003. 102. fX7] Kevder, probably with re- ference to V. 75, foil., as Klausen re- marks. A comparison of v. 81 and v. 389 may perhaps show that the object of Kevder' is ^x^os. 103. The consolation is the same as that of the watchman in Soph. A^it. 235, TTJs e\7ri8os yap epxopiO-i. deSpay- fjL^uos To /X7J Tradelv b.v 6XK0 irXrjv to /xopaL/Jiou. T05. Jacobs, followed by Blomfield and approved by Hermann, changes 'ixoi'S into ex^cs, on a comparison of V. 668, Aeyotr' hv ei' rt Se?: but Wordsworth rightly remarks that the optative is more appropriate here, as in Ag. 1049, Tret^ot' hv, el TreWoC , ib, 1394, xatpotr' dv, ei xatpoir, as Electra means to put the case doubtfully, ' tell me if you shoxdd have anything to say,' not * tell me if you have any- thing, as you doubtless have.' 106 — 123. Clio. ' I will speak as in the sight of heaven,' El. ' Do so.' Cko. ' In pouring the libations, pray for thy father's friends.' El. ' Whom shall I name as such V Cho. ' Thy- self and any foe of -^gisthus.' El. 'Myself and thee?' Cho. 'Judge from what I have told thee.' El. ' Any one else ?' Cho. ' Orestes.' El. ' Well thought of.' Cho. 'Then, for the murderers.' El. ' What am I to pray?' Cho. 'The visitation of some God or man.' El. 'To judge or to punish them V Cho. ' Say at once, to kill them.' El. 'Are such prayers pious V Cho. ' Yes ; for they ask for retribution.' 106. The Chorus mean that they will speak with all the solemnity and sincerity of persons taking an oath by touching an altar. Wordsworth refers to Person on Eur. Med. 21, and to Ale. 1008. Comp. Juv. 14. 219, ' Cereris tangens aramque pedemque.' XOH^OPOI. 19 HA. XO. HA. XO. HA. XO. HA. XO. HA. XO. Xeyof? au, wcnrep rjSecro) rd(pov irarpo^, (pOeyyov -^eovcra (refjiva toIctiv evchpo(Tiv. TLVag Oe TOVTOVS T(t>J/ (piX wv 7rpo(Tevv(iir(jo\ 110 irpwTOV /uLeu avrrjv yJiO(jTL<i A'lyicrOov orTvyei. ejuioi re Kal <jol rap eirev^oiJLaL rdSe. avTi] (TV ravra fj-avOdvova ijSij (bpdarai. TLv'' ovv er dWov T^jSe TrpocmOM a-rda-ei; ju.ejtxvt]or^ 'OpecTTOV, K€L Ovpaiog ecrO^ ojulco^. €u TOVTO KCKppevcocrag ov-^ ^JKicrrd /me. TO?? aiTLOL<S VVV TOV (pOVOV JULe/ULVfJIULei/r] TI5 108. Boissonade cites Soph. (Ed. T. 276, wawep /j! apalov Aa^Ses, wS', ava'^, epCb. See also (Ed. C. 276, 284. rjdeaco like ^Koipa, v. 423, referring really to present time. 109. (pdeyyov (Te/uLpd appears = eP^at {(T€fxvol \6yoL of the oracles, Hdt. '7. 6), as the authorities quoted do not support the use of ae/xvci in the sense of dyadd. 110. ' Whom of those near to him am I to name as such (evcppoves) V The word cpiXoL is not necessarily co- extensive with evcppopes, being used elsewhere (below, v. 234, Earn. 119) of I'elations who are expressly stated to be ' kin, not kind.' This general sense is probably identical with the Homeric use of <pi\a yovfara, &c., which seems not unfrequently em- ployed by ^sch., e.g. vv. 276, 410, 546 ; Ay. 983 ; Eiim. 608. 111. Whether avTou &c. can be used of the first and second persons as well as the third is a question not easy to solve, though the weight of ancient authority and modern opinion (see Ellendt Lex. Soph. s. v.) seems de- cidedly in the affirmative. Retaining the MSS. avT-qv here, we can scarcely avoid altering Kar avrou, v. 221, into Kad' avTov, in spite of Peile's I attempt to estabhsh a difference be- tween the two cases, as marked by the presence or absence of the personal pro- noun. 112. r' ap MSS. Tap Dind. 113. crv (TKOTT-qaov TLs (TTvyet Ai'yt- adov ovK e/xbu yap direiv. Schol. ravTa and -f]^-!) will then go with (ppdaai, fiavddvovaa meaning ' understanding my drift.' The Chorus mean to say that they had spoken plainly enough to be understood, and that they will not be more explicit. 114. The Chorus had already (v. Ill) implied that others were to be mentioned. In aTdais here, as in vv. 459, 821, Eiim. 311, Aff. 311, there seems, as Blomfield remarks, to be an allusion to the stage position of the Chorus, on which see IMuller, -Diss. pp. 20, foil. 1 1 6. The construction may be eiJ TOVTO (€<xtl), like rt tQv5' ev ; v. 338 : but it seems better to make tovto the object of ecpp^vuaas {(ppevovv Tivd tl like bibdaKeLv TLvd Tt), and suppose a tra- jection of Kai (see on v. 89 2), which in sense belongs to tovto. 117. Bamberger rightly separates p.ep.vqixivq (making mention of them) from cpbvov, comparing fxefivrja 'Ope- (TTOV, V. 115. C 2 20 XOH(|)OPOI. HA. TL cj)(Jo', SioaarK aireipov €^}]yovfJL€prj. XO. eXOeh TLV avTOL<s oalimov' rj (BpoTwv rivd HA. TTorepa SiKacTtjv rj SiKtj(p6pov Xeyet^', XO. airXcog TL (ppd^ova, ocmg dvTairoKTevel, HA. Ka\ TavTOL ijlovut\v evcre/Brj Oecov Trdpa', XO. TTW? S' ov Tov e-^Opov avTajuei^ea-Oai kukois; HA. Ktjpv^ /uLeyia-re t(jov dvco re kol Karot), T20 1 1 8. i^TjyovfiePT} here refers to the Athenian office of i^rjyrjrai, expounders of the sacred law, for an account of which see Miiller, Diss. §§ 74 — 76. Electra, as Klausen well remarks, is unwilling to put upon her own autho- rity a petition which may possibly be impious, violating as it does a natural duty, so she requests the Chorus to act as €^7]yr)Tris, just as Orestes, v. 551, takes the Coryphaeus for his repacTKowos. In the Eumenides (vv. 595, 609) Apollo acts as e^rjyrjTTjs, justifying the matricide both before and after its commission. There is also an allusion to the use of i^rjye'iadat in the sense of dictation (Lat. verbis prceire), which occurs in Eur. Med. 745, &c., as the formula which follows plainly shows. The two may very well be combined, if we suppose one of the duties of the e^TjyrjTai to have been the dictation of the form to be ob- served in religious ceremonies (see Liddell and Scott suh voce), which in sacred matters would naturally be of equal importance with more general explanation arid advice on the course to be pursued : indeed, in the case of a prayer the two could hardly be se- parated. It is true that Electra does not proceed to repeat verbally the form given by the Chorus ; but neither does ^geus (Eur. Med. I. c), as such literal exactness would not suit the poetical variety of the di'ama. 120. KplTTJJ^ ^ Tl/XU}p6v. Schol. 12 T. (pddi is to be supphed for (ppd^ova', from 0w, v. 118. 122. Tavrd fiovcTTlv evce^TJ seems to stand for evae^es iari, ravra — , like diKaios el/Jit for hlKaibv iari fxe — , the change of construction rendering it possible to dispense with a verb like alreXu, which in the impersonal sen- tence would have had to be ex- 123. TTws 5' ovK ei)(T6/3ey iari top exGpbv dvTafiei^eadat kukois ; If we were to punctuate after ttQs 8'ov ; we could hardly avoid inserting ye after ex0p6p, as in £11711. 435. Klausen comp. Theb. 1049. Tra^wi/ kukQs Ka- KoldLv avT-niMei^ero. Wordsworth cites Archilochus, Fragm. 75 ed. Liebel. 'iv 5' eTri(XTafx.ai fxeya, Top /ca/ccSs ti dpQura deipols dPTaixei^eadaL KaKols, and cites Liebel, p. 76, in proof that ^sch. fre- quently imitated Archilochus, ^24 — 152. M. ' Assist me, Hermes, as herald, by making proclamation to the Gods below and the earth to hear me while I pray. As I pour out the libations, I invoke my father, bid- ding him pity and restore myself and Orestes, both defrauded of our rights, the one a slave, the other an exile. Grant that he may return, and that I, when restored, may demean myself better than my mother. For our enemies, let vengeance come on them, while we have victory and every XOH^OPOI. * 'E^/x^ ydovie, Ktjpv^ag cjuloI Tovg y;]? euepOe SaijuLovag K\veiv e//"? Kai yatav avTrjv, fj ra irdvra TiKrerai, Opeyjyacrd r avOis rcovSe Kv/ua Xafx^dvei' 21 125 blessing. Thus I make my ofFering : do you sing the dirge.' J 24. This line formerly stood before V. 165, till Hermann removed it. It palpably completes the speech, which now only requires a word such as dpV^ou (suggested by Hermann and Klausen) at the beginning of v. 125. Hermes is invoked here, as in v. i, but with a more definite reference to his functions as ciaKropos or epLovvios, which make him the channel of com- munication between heaven, earth, and the regions below (comp. Hor. Od.i. 10. 19, ' Superis Deorum gratus et imis') His duties as herald {Ag. 511, Supp. 221. 920) seem nearly identical with those of a messenger, like those of the heralds in the Aga- memnon and the Supplices : here, however, we are also reminded of the office of a herald in the Athenian assemblies, as in Eum. 566, foil. — /xe- yia-TT}, MSS., fj^iyiare, Stanl. 125. KTjpv^as is apparently to be connected with dai/movas, like Krjpvaae 6eovs, Eur. Hec. 148, to which Wel- lauer refers, the sense in each case being ' to make loud proclamation to them that they may listen' {Eum. 570). So KaXelu is used with an ace. followed by an inf., e. g. Theh. 640. Soph. Aj. 831. 127. 5' ofJLfidTOJV, MSS., dcjfjLaTOjv, Stanley, alp.dTwv, Hermann and Ahrens. du/xaToov is proved to be right by the faciHty of the con-uption, the fre- quent use of the words Trarpya ddj/xara in ^sch. e. g. Supp. 325, Theh. 648, and the fact that restoration to her father's possessions is the thought chiefly present to Electra's mind throughout the prayer, vv. 131, 135-7, 141, 2. iTTLCTKOTrovs IS to be con- structed with 5ai/xouas, 'that they may listen and look upon my father's house' (compare Theb. 640, KoKei — OeoiJi . . eTTOTTTTJpas . . yeveadai.), a re- quest similar to that made by Electra below, V. 406, Uecrd' 'Arpetddi' rd Xoiir' dju.Tjxdi'cos ^x^^"^"- x^'^'- 5()}fxdT(x}i' drifxa. The words dco/xdTCJv iiriaKOTrou occur again, Eum. 740, where eTriaKoirov is a substantive. But for these autho- rities, and the parallel v. it, there would be great plausibility in Paley's suggestion to connect iirLo-KSTrovs as an adj. with evxds, as in Eum. 903, (icpv- fivrjffat) oTTOia vlktjs /xtj KaKTJs eiricrKOTra, Soph. Aj. 976, ^oQ)VTOS dTr]s TTJcrd" eiriaKOTTov fieXos. 128. Comp. Shakspere, Borneo and Juliet, Act 2, Sc. 3. 'This earth, that's nature's mother, is her tomb ; What is her burying grave, that is her womb. ' For the appeal for vengeance to earth in her capacity as the mother of all, see v. 66, note, and consult Mliller, Diss., pp. 160, foil. Prome- theus, calling on the gods to regard his wrongs {Prom, go), exclaims irafj.- fiTjrSp re 777. 1 29. rCovSe perhaps constructed with \dix^avei. See Jelf, § 531, Obs. 6. Ag. 275, ov do^av dv Xdj3oi.fj.i ^pi^ovaTjs <j)p€vbs. 130. ^poTois indicates, generally, what is expressed more particularly 22 XOH(|>OPOI. Kayu> "^eovara Tccroe yepvL^a<s (BpoTOi? XeyoOf KaXoucra irarep eiroLKTeipovT efxe ipiXov T ^Opecmjv, ttco? avd^oimev SofJLOL^*, 130 in the next verse, KoKova-a irarip . The dead are spoken of as mortals, (1) as opposed to the gods, v. 125, just as the Chorus, Pers. 630, after invoking x^^'^'^^'- ^ai/xoves, says of the shade of Darius /xovos clv Opt]tQv ire- pas e'LTTOL, (2) as partakers of the same nature with the Hving, the word being not unfrequently used in connexion with the last offices of humanity, as in Soph, Aj. 1166, ^p9a ^poroTs tov aelixvyfCTTOv rd(f)Ov evpdseura Kade^et (comp, ih. 1380), El. T066, cD x^oz't'a ^poToTcTL (pdfMa. See also vv. 279, 483, notes. This thought is brought out by Klausen, who, however, understands ^poTOLS here of the living, constructing it with xe/3i^t/3as, ' libamentum homi- nibus lustrale.' Wordsworth remarks ' ^poTols interdum propemodum abun- dat,' referring probably to such pas- sages as those cited above from Soph., and Aj. 1358. (This explanation of course has nothing in common with the exploded fancy that ^porbs or dvqrbs can ever be simply equivalent to veKpbs. If ^sch. had written ve- KpoLs, which is given as a variety by MSS. Med. and Guelf., or (pdiTois, Hermann's conj., the passage would only have been less poetical.) 131. eiroLKTeLpbv r MSS. eiroLKTel- povT Hermann. The latter seems better, as avoiding the abniptness of an imperative followed by a question : while the participle will express the ground on which the request is made, ' I say, addressing my father, as one that has compassion on me and my loved Orestes, How, &c.' 132. dvd'^oixev, ^aaikevaoiiev. Schol. The dative is not found elsewhere in ^sch., but frequently occurs in Ho- mer, who also uses the future form. Comp. Prom. 49. ttXtiv Oeo'caL Koipa- velv, ih. 940. 5apbv yap ovk dp^et deals. To take avd^o/met/ as the future of dvdyoj, as Blomfield and Klausen pro- pose, though agreeing well with d\w- fxeda, V. 133, (pevywu, v. 137, would be objectionable, partly on account of the use of the plural, as if Electra and her father were to combine, whereas the prayer in v. 139 is simply that Orestes may return, partly as vir- tually obliging us to separate e/xe'from (piKov T 'OpecfTTjv, which would be required as the object of dvd^o/xev — not to mention that we should rather have expected KaTd^o/meu. Electra, summing up her petition in three words, naturally asks for restoration itself, not for an event which would only lead to it ; the plural, like dXci- fji-eda, as naturally points to the two persons in whose behalf the prayer is made, herself, and her brother ; and the word ireirpaixevoi, including both servitude and exile, follows immedi- ately to express the antithesis between their present condition and that which they hope to obtain. Comp. Soph. El. 71. Kal fXTj fx aTi/xou r^crS' diroaTei- \rjTe yijs, 'AW apx^TrXovrov Kal Kara- (TTdTTiv bbfiwv. (Schneidewin's conj. 0WS r' dvaxpov ev db/xois, also made by a writer in the Classical Mu- seum, vol. I, p. 267, would accord ad- mirably in structure with the old read- ing of V. 13 1, eTTolKTeLpbv T, but its sense, though not inappropriate in itself, and agreeing well with vv. 863, 961, is not confirmed by the con- text.) XOH^OPOI. 23 ireirpajJievoi yap vvv ye Trcog aXcojuieOa TT^o? Tt]9 TeKOvorrjSf avopa S' apTrjWd^aTO AHyicrOov, ocnrep crod (povou /meraLTiog. Kayct) jULev avrlSovXog' e/c Se -^^prjiudTcoi/ (pevyiov 'OpecTT^g ea-TLV^ ol S' vTrepKOTTOog €v TOiQ-i aroh irovoLcri ■^^lovctlv jmeya. ^35 133. ir€Trpayfji€voi.MSS., Trevpafxcuot Casaubon, which is required by dvT7)\- Xd^aro. Comp, v. 915. Stxws eTrpd^Tji/, &v iXevd^pov Trarpos. Uov drjd'' t2/xos, oi'Tiv dvTehe^dixrjv ; — dXw/xeda is of course said properly of Orestes alone, Electra's fate being included as ana- logous to his. Klausen well comp. V. 254. &ix<po} (pvyrju 'ixovTe ttju avr-rji' dofJLCJv. In Eur. El. 209 Electra na- turally speaks of herself as doofidrioy Trarpipiov (puyds, as she is there actually removed from home and given in mar- riage to a labourer. 134. Clytaemnestra is said to have exchanged her own children for a new husband in ^gisthus, either simply, as having sought a fresh protector (Ag. 1437), instead of those on whom sTie might naturally have relied, or because she wished to be the mother of other children. The latter view is supported by a parallel passage in Soph. EL 587. rJTLS ^vvevSeis roj iraXa- fivaiu:, fxed' ov Ilarepa top djxbv rrpdcrdev e^a7ru)\e(ras, Kat TraldoTroieis, roi/s d^ irpbcrdev evae^els Kd^ evae^^v ^Xa- (XTOuras eK^aXova ^xets. 135. ocnrep, as Klausen says, aggra- vates the notion of impiety, being more emphatic than os. 136. dvTidovXos is one of those com- pounds of dvTi where the preposition exerts its force upon the other ingre- dient, instead of combining with it to affect any of the remaining words in the sentence. Even in this class, however, the effect is sufficiently various : sometimes local opposition is expressed, as in geographical names : sometimes hostility, a sense much commoner in later Greek and its deri- vatives, than in classical writers : sometimes substitution, as in avri- (pepwos, Ag. 406, dvTTjvup, ih. 444: sometimes equivalence, as in the pre- sent word, and dvTliraL^, Eum. 38 : sometimes identity, as in dpTCTrerpos = irerpiuos, Soph. (Ed. C. 192, to which we may perhaps add dvTiixoXiros — fioX- iralos, Ag. 17, dvTi,Tr€vdris= tt^pOi/jlos, Eum. 782. The same word is occa- sionally found with more than one shade of meaning : thus dvTidovXos itself occurs in the sense of substitu- tion in .^sch. Prom. Unhoicnd (fr. 188). 137. (pevyeiv, MSS., (pevyoou, Rob. On the participle with the verb sub- stantive, see Jelf, § 375, 4; Madvig, § t8o, rem. 2, d. (pevyeip is itself used for 'to live in exile:' see Lidd. and Scott sub voce, kotttu) in vir^p' KOTTos, as in irpoKOTTTw, seems best explained by Blomf., as originally denoting motion of some kind (comp. antecello, excello, percello, connected with celer). Even in irapaKoiros it may be doubted whether the primary intention of the verb, e. g., in Prom. 581, is not stepping aside, like the metaphor from ploughing in delirare, though it may afterwards have come to be referred to the sense of coining, as in TrapdKOfj.fia. 138. ef TOtcrt ao?s irovoLai, 'in the 24 XOH^OPOI. eXOeiv S' ^Opeo'Tijv Sevpo <tvv Tvyri tlvl KaTevj^ofxal aoi, Kal av kXvOl fxov, irarep, avTtj T* e/uLol Sog crwcppovecrTepav ttoXv IxrjTpog yevecrOai yelpa r eucre^ea-repav. Tjfxlv fJLev ev^ag Tacroe, Tolg o evavTLOi<s Xeyot) (pavrjvai crov, Trareo, Ti^aopov, 140 labours of thy hands.' Comp. Pers. 751 J 5e'Sot/ca ixrj ttoXvs ttXovtou Trdvos Ovfjibs di'dpwTTOi.s y€vr]Tai rod (p6d- cavTO% dpirayri. So Agamemnon is called 6 irovCjv, v. 919, the man going out to labour for the support of his family, who remain within {rpecpet 8^ 7* dvdpbs fioxGos rjfieuas ^cno, v. 921). In Soph. (Ed. C- 335, CEdipus asks, oi 5' avdofxai/ixot ttov veaviai tto- veiv; and immediately proceeds to make the well-known comparison with the mode of life in Egypt, where the women go out and provide main- tenance for the men (compare the whole speech, 337 foil., and especially the words Trovelv, v. 34'2, VTrepirovel- TOP, V. 345, ^cox^oOcra, v. 351, wovovaa, V. 364). The notion is doubtless de- rived from the primitive simplicity of early times, when the general, no less than the peasant, was regarded as a labourer working for his Hvelihood. Thus Achilles, in Hom. II. i. 162, y^pas . . . (^ ewL woWd fxoyriaa . . . iycb d' oKlyov re (f)Lkov re "Epxa/j^ '^x^^ errl vrjas, eirriv KeKa/xo} iroXefii^oov. In Pei^s. 754, just after the passage quoted above, Atossa goes on to say to Darius, atj fxev jxiyav reKuois XIXoO- Tov eKTT^crcj ^liv alxp-y. We may now see more fully the force of the com- parison of the family of Agamemnon to young birds deprived of the parent who fed them, below, v. 246, foil. The present passage is imitated, though not verbally, by Soph. M. 1290. — /lera, MSS., ^t^Ta, Turn. 139. avv Tvxv 5e ry, T7ieh. 472. 1 40. Klausen seems right in con- necting Kal aO kXv6i closely with Kare^xo/xai, so as to make iXdeiv ' Opearrju parallel to avrij t e/xoi. 141. -3isch., believing, as Klausen reminds us, that crwcjipoavvT} is the gift of Heaven {Ag. 180), goes further than Soph., who simply makes Electra pray {El. 457) that Orestes may conquer, so that he and she may make more liberal offerings to their father's tomb. The combination of the words aucppo- vearipav and evcrejSecTTepav seems to be referred to by Soph. ib. 307, iv odv TOLovTois oijTe <TW(ppov€Lv, 0tXa£, Oiir €V(T€^€?v Trdpea-Tiv, though the thought there is not the same as here. X^^P<^ t' eixre^ecTTepav seems to include free- dom from guilt as well as active piety, — the 'immunis manus' as well as the gift which it brings, — a com- bination illustrated below on v. 377. 143. evxds is governed hj X^yu in the- next clause, not, as Wordsworth thinks, left without government, like TovTuv fj.€P oi'Tws, Aff. 950. Comp. V. 555, TTjvbe fxeu (TTeixeiv ^aoj, AivQ d^ KpiiTTTeiu rdade (TVpdijKas ifids. (paprjvat (comp. eiroTTTevaaL Xeyio, v. 583, jxap- Tvpeiv Xeyii), v. 1040, and see on v. 93) is, of course, virtually an accusa- tive. 144. Imitated by Soph. El. 1155, (pTjfxas Xddpa trpovirejUTres ws <pavov- ixevos Ti/xupos avrbs. XOH^OPOI. 25 Ka\ Tovg KTavovrag avriKarOaveiv oiKt]v. 145 TavT ev /micro) riOrjiuLL Trjg KaKyj<} apug, Kcivoig Xeyovara rrju^e Trjv KaKrjv apav* rjij.lv Se TTO/ULTTog 'tcrOi tcov ecrOXwv avco, ^uv Oeoiari Koi yrj Ka\ oiKr] viKt](pop(i). TOiaiaS^ eir evyah TacS'' eincTirevoit) ^oa?. I50 viJLag 06 KcoKVToig eiravBLYeiv vofxog, iraiava tov Qavovrog e^avScofjievag. 145. 8lkt]i', a cognate ace, such as is frequently found in similar con- nexions. Eur. Here. F. 168, TLfxwpom i/jLovs XPV^^ Xiireadai tQv dedpa/mevcov dlKTju. ^sch. Prom. 563, rivos d/uLTrXa- Kias TTOLvas oX^Kei; Supp. 625, Xe^wixev eir' 'ApyeloLS Ei^xa? 0.70^0,5 dyaOQu TTOLPds. Eur. Hel. 77, aTroXavaiv eiKOvs 146. ' This I interpose to bar their prayer for evil, uttering against them this my prayer for evil.' rijs /ca/cTys dpas, as Franz appears to have seen, is the prayer which Clytaemnestra wished to have presented along with the libation, and which she is made to present herself by Sophocles {El. 634, foil.) — an evil one, as being the prayer of a criminal for impunity, if not for judgments on her own chil- dren. See again on v. 309. — ev /xecrcf here = efxirodixiy, as in Xen. Cyr. 5.2. 26. 148. Klausen comp. Pers. 220, irpco/uLeurj 5' airov rdde . . . eadXd aot Trep-ireLv reKuq} re 7-^5 'ivepdev es 0dos. TciSe ecrdXd there possibly confirms the MSS. reading tQv5' here {tQv, Ro- bortello), ' the good that I have in my mind,' i. e., which she had prayed for above, v. 139, foil. 149. The reference is to the com- mon expression avu d^Q. The prayer is made throughout to Agamemnon, the gods having been invoked to listen to it, V. 126, rather as assessors than as principals, and now being requested to co-operate and be propitious while he sends the blessings desired. 150. Here we may suppose Electra to finish pouring out the libations, having begun to do so, v. 130. The Chorus is conceived to sing while the streams are being ab- sorbed into the ground ; and at length Electra, v. 164, announces that all is swallowed up, and so that her father has received it. The libations are fully described, Pers. 61 1-6 18, as consisting of milk, honey, water, wine, and oil, beside garlands of flowers. Comp. Soph. (Ed. C. 469, foil. T 5 1 . If the text is correct, we must suppose eiravdl^eLv, with Peile, to refer to x"as in the verse preceding, 'to crown the libations with wailing,' — the same thought which is expressed without a metaphor, Pers. 619, dXX, Co (piXot, xoalcri ralade vepr^pwu "T/xvovs iTr€V(prip.€tTe. But it may be doubted whether we ought not to read kukv- Toi/s diravdlieiv, which would be pre- cisely parallel to ybebva 5' dv6e/xi^ofj.at, Supp. 72, er- having naturally arisen from €TLaTrev5u}. Comp. yXQaaau diravdicraL, Ag. 1662. (/cw/cyrous is also conjectured by Paley, Supp. I. c. ed. i.) 152. irai-dva tov davbvTQ% is a rhe- 26 XOH'I'OPOI. XO. 'lere SaKpv Kava-)(€^ oKoixevov ' oXo/mevo) SecrTrora, CTTi torical expression, like irai.dva 'Ept- pvuv, Ag. 645, Atdg. t 'Ex^pov iraiav' eTLfi^Xireiv, Theh. 868, quoted by Butler, ap. Peile. So the Schol., 6'rt eV airodavbvTO^ iratava elire kukCos. Kai EvpLTrid-r]^ {Ale. 424) Tlaidva ry Karoidev dcnrovbo) de<^. 153 — 163. Cho. 'Shed the cere- monial tear now that the libations are poured out. Hear me, O king ! Would that some champion might appear, armed at all points!' It should be remarked, as Klausen observes, that this is the first time that funeral honours have been paid to Aga- memnon (see V, 5TI, andcomp. Soph. El. 911), so that the force of the appeal for vengeance is strengthened. The ode that follows is apparently antistrophic, as most of the editors have perceived since Hermann, Ohs. Crit. p. 67, since the division after V. 158 into two parts so nearly cor- responding to each other can hardly be accidental ; none of the proposed arrangements of it, however, can be called satisfactory. Any arrangement which can be proposed must go on the supposition that in the case of dochmiacs, as in that of anapaests, and occasionally of iambics, -^sch. de- parts from the rule of exact syllabic con-espondence in strophe and anti- strophe by which he seems generally to have bound himself, a supposition countenanced by parts of the chorus, vv. 935-972, though the ground there is too precarious to serve as a basis for inference. Even then, however, changes would be necessary which are not required by other considerations, so that it seems far best to print the passage as it stands in the MSS., except in the two instances 01705 and ^Icprj, where it has been corrected from the Schol. on independent grounds. Dindorf is doubtless right in saying 'numerus regnat dochmiacus :' but after all that has been done, much uncertainty remains, as regards not only the metre but the sense. 153. Kavaxes and its cognates are specially used of the plashing of water, Hes. Tkeog. 367, Eur. Ci/cl. 152, Cratinus Pytina, fr. 7, Meineke (comp. by Blomf. and Wordsworth), so that we must hardly compare Milton's ' melodious tear.' The epi- thet here seems rather exaggerated, unless we suppose it to have been suggested by the previous plashing of the x^^'- dcLKpv 6\6fievQv is like ovXiov dprjvov, Find. Pyth: 12. 14, which Wordsworth compares. This use of oXofievos, also found in Soph. (?) Epig., fr. 189, oKofxeve waiduu, Eur. Hel. 232, oKofievov (TKacpos, Or. 1364, 6\6p.evov, lidpiv, Med. 1253, 6\o/xeuau yvvaiKa, Ph. 1036, oKofievav 'Epivijv, nearly equivalent to the Latin perrft'^its, tends to show that the tragedians at least understood the Homeric oiiXo- fievos, which occurs Prom. 397, in a passive sense. oXofievov 6\oix€v(^ is one of those expressions of which KaKov KaKuts is the type, affected by the tragedians for the sake of sound rather than of sense, it being sufficient that the two words should have the same general meaning. Agamemnon is oXofxeuos according to one appli- cation of the word, so the lamentation over him must be oXop-evos too, accord- ing to another. There may also be a reference to the tear as spilt on the ground and lost. 155. ^pv/xa rode KaKuv KedvQiv r' is apparently to be taken, with Scheie- XOH^OPOI. / O. TH Trpo^ epufJLa roSe kukccv kcSvwv t CLTrorpoirov ayos aTrevyerov '""-i-i.i-L KeyvfJLevwv "Xoav. KXve oe jnoi, kXv€ aejBag w Sea-woT, €^ ajmavpag (ppevog* OTOTOTOTOTOTOTOl, 100, Tl9 oopvcrOevtjg avtjp, avaXurtip oojulcov, '^KvOiKo. T €v yepolv iraXlvTOv •^7 155 avT. 160 field and Peile, of the tomb, which is called a barrier against evil and good alike ; as we should say, a dead wall shutting out both, the sentiment being that sorrow and joy alike end with the grave. The form of the tomb might doubtless suggest the notion of a mound for defence. With 'Ure 5dKpv irpbi ^pvfMa, so interpreted, comp. Ag. 1548, eirirvfi^Lov aXvov iir' du8pl ddui ^vv ZaKpvcnv iaTTTiav, Theb. 753, irpbs d-yvav aireipas dpovpav. dwoTpo- TTOu is in itself probable enough, the tear being called diroTpoirov, the averter of pollution arising from association with the offerings of the guilty, as the libation is called dirbrpoirov kukuiu, V. 44. For the construction of diro- TpoTTov with an ace, see note on V. 23. ^X7os, MSS. dyos, Vett., Schol. 15 7, For K\ie ixoL Wordsworth refers to Hom. Od. 2. 263, kXv6L /jlol (repeated 4, 762), Solon Carm., 5. 2, k\vt€ pLot, ei'xop^ho}, Theogn. 13. €vxofj.eyu) piOL KXvdt.. ^sch. Pers., 633, the natural parallel of the present passage, where the Med. MS. gives 9] p ' di'et pi,oi ; The construction is pro- bably to be explained like di^aro oi (TKTjTrTpov ( see v. 762 below), the case of general reference being used, as is natural in an early writer, in place of one denoting a more specific rela- tion, though in a passage like the present, where pioi has no participle agreeing with it, it may merely mark the personal character of the entreaty (= ' I pray you'). Comp. Ag. 905, where vvu 8^ pi-oi, ^tXov ndpa, "EK^aiv' (as Scholefield reads) seems more idiomatic than uvu S', e/iot ^iXov Kapa, the old text. In any case o-ejSas is better taken as a voc. than an ace. ('audi reverentiam.' Herm.) 158. The sense of dp.avpds (ppevds is fixed by the parallel passage, Ag.$^6, as referring to the Chorus, not to Aga- memnon. Whatever may be the derivation of dpiavpbs and its cognates, a comparison of the passages where they occur (e. g. Hom. Od. 4. 824, Hes. Worhs, 691, ^sch. Ag. 296, 465, Eum. 359, Pers. 223, Soph. (Ed. C. 182, 1018, Eur. Here. F. 231. Aris- toph. Birds, 685) shows that so far as they imply the notion of darkness, it is as a negative rather than as a posi- tive quality — dimness rather than blackness, so that we shall do right here to accept the Scholiast's inter- pretation, dp.avpd'i, TTJs dffdevovs, instead of comparing with Words- worth lu.eXayxi'Tcov (pprjv, Pers. 115, KeXacvoxpoiS KUpSia, Sup}). 785. 159. lib TLs is like^eOrt's, Ag. 1449, 'Ah! who is there ?'='0 for some one,' so that we need not read iVw wnth Bothe and others, making ti$ in- definite. i6r. ^kvOlku t is the reading of Med. from a correction, and of Robor- tello, IiKvOtjs Tdr\ the common un- metrical text, a mistake of Guelf. 28 XOHc^OPOI. cr-^eoia t avTOKCOira poo/ulcov ^L(p>j', Even if ^Kijdrjs were the true reading, there would be no reason for supposing a personification of steel to be in- tended, as in Theb. 714, in defiance of the word dvrip, which fixes the sense to a human warrior, and of the speci- fication of the weapons to be used, which would be quite fatal to the con- gruity of the image. With S/cy^t/ca /3e\7/ comp. Prom. 712, and the Athenian custom of employing Scy- thian slaves as a police of bowmen. iraXivTova, the Homeric epithet of To^a, means not ' drawn back' as an arrow, or 'quivering,' but 'bent,' or 'bending back,' opposed to evdvTOva : see Blomf. Gloss. : so that j3e\r} must be taken in a wide sense, like rofa, for bow and arrows both. Attius' tela reciproca (quoted by Varro, L. L. 7. 80, M., who explains recijJ^-oca * quom unde quid profectum, redit eo') is probably only a translation of one or other of these expressions. 162. ^pyov of battle, like our word action, as in Eur. Iph. T. 11 90, Xen. Cyr. 7, p. 104, quoted by Abresch and Blomfield. Hence the antithesis between ayCov \6yojv and ^pyov, and similar expressions, frequently found in the tragedians. Klausen refers to Theb. 414, Ag. 1650. iraXivTova ^eXrj WLirdWujvlikeiraXivTovaTo^aTipda-crup, Soph. Tr. 511. "Ap7;s for a warrior or destroyer, as in v. 938 below, Eum. 354- 163. avT6i<o}7ro5 has not yet been satisfactorily explained, as neither of the two interpretations suggested by the analogy of other compounds with avTos, ' self-hilted,' and ' hilt and all,' is particularly appropriate here. The point of difference between the arrow or spear and the sword obviously is that the one is dismissed from the hand, the other retained in it; and this the poet doubtless meant to express by avroKuwos, the hilt being the prominent notion, though it is scarcely an explanation to say with the lexicographers that the word merely means * with a handle. Perhaps we may give a force to avrds by supposing its real reference to be to vuifxGiv, ' wdelding himself the sword by the hilt,' just as ixovo(TKT}irTpoL<nv iv dpovois xp^os irdv iiriKpaipets, Supp. 374, can be resolved into fidvos iv dpbvoLs a-KrjTTTpu} Trdv xpios eiriKpalveLS. In any case crx^Sta avroKwira had better be taken closely with vo}/xQv, express- ing not so much the ordinary qualities of the sword, as the manner of its use. /3e'\77, MSS. ^i(f>T], Pauw, from the words of the Schol., rd dtp' eavrCjv '^xovra TT]u \a^r]v ^i<pr]. crxidia d^ e/c Tov ax^56v (povevovra /cat ov troppcodev, ibawep rd j3e\r}. The objection to ^eXij is not so much the repetition of the word as its inappropriateness in a con- nexion like this, where the contrast pointedly excludes it. 165-182. EL 'Now that the liba- tion is over, I see something new.' Cho. * What is it ? — how I trem- ble ! * El. ^A lock of hair on the tomb.' CJio. 'Whose?' El. 'One may easily guess.' Cho. 'Tell me.' El. 'There is no one here but me who would think of thus honouring my father.' Cho. ' No ; for his other kinsmen are his enemies.' El. ' The lock itself resembles' — Cho. 'Whose hair?' El. 'My own.' CJio. 'Can it then come from Orestes ?' El. 'The hair is most like his.' Cho. XOH<l>OPOI. HA. e^ef iJiev rjStj yairoTovg ^oa9 irarrjo, veov 06 jULvOou Tovoe KoivcjovrjcaTe. XO. XeyoL's av. 6p')(€LTaL Se KapSia (po^o), HA. opw To/maiov rovoe ^ocrrpvyov rddxi), XO. Tivog TTOT avop6<Si 37 PadvYwvov Koprjg', HA. ev^vjufioXov ToS^ ea-r). Travrl So^dcrai. XO. TTco? ouv iraXaia irapa vecorepag juidOot)*, HA. OVK eCTTLV OCTTLg irXtJV €/ULOV KCLpaiTO VIV. 29 165 170 ' But how can he have come with it ?' El. 'He must have sent it.' Cho. ' This is no better news, if it meana that he is never to return.' 165. airoTov, MSS.; 'yairorovs, Turn. 166. vio^ fivdos ode stands for fivdoi Treplrovde veov, as in v. 100, r-^crS' ^are ^ovXrjs, cD (piXai, /xeraiTLai, ■t]5e ^ovX'q for ^ovXt] irepl roude. The full force of the line is, 'Here is something new, about which I want to speak with you.' 167. dvopx^'^Tai, MSS., &v, opx^i-- ^ai, Turn. t6S. Imitated by Soph. El. 900 ; Eur. El. 512. 170. Wordsworth compares Dem. I 01. p. 13, TO p.ev odv eirtTifidv laojs <p7](TaL Tts cLp pabiov Kal iravTos dvai. 171. Wordsworth finds a difficulty in TTws fiddo}, as not strictly agreeing with the use of the delib. conj,, and rather inclines to Stephens' punctua- tion, TTws odv; questioning Elmsley's doctrine on Eur. Med. 1242, accord- ing to which fjidOu} could not stand for (pipe p,ddw. See however, on v. 14. With TTcDs fiddw comp. Ag. 543, TTWS Stj hihaxdels rovde de(nr6(ro} XSyov; (wrongly broken up by some of the later editors) where ttcDs goes with SLOaxdeis. With the sentiment im- plied comp. Su2ijp. 361, ai) d^ trap' oxpLySvov fidOe yepa(ppovQu {yepapo<ppo- vG3v% Ag. 584, del yap rj^tf roh ye- povaiv ed [xadelu, where ed answers to TTws here. I7'2. Electra is evidently arguing in this line, as the reply of the Chorus shows, not from the presence of the particular lock of hair, but from the presence of a lock at all as a sign of respect ; so that Keipeadai must be explained, with Linwood, after the analogy of KSirreadat, TiWeadai, tv- TTTeffdai, as exactly equivalent to irev- dijcrai rpixh »'"' being Agamemnon. So, probably, Eur. El. 545, dXX ij rts avTov rdcpop eiroiKTeipas ^euos 'EKecpaT\ t) TTJade <tk6tos Xa^Cov x^ovos, where there is nothing in the context to suggest an accusative. Comp. also the apparent imitation of Soph. El. 909, foil., ry yap TrpoarjKei vX-qv 7" e/jLov Kal aov rode k. t. X., where Chryso- themis is speaking similarly of the general act of respect. Having esta- blished her first position, Electra pro- ceeds, in v. 174, to reason from the particular lock, 68e (The common interpretation, besides its disagree- ment with V. 173, introduces an absurdity, as Electra could never mean to say, * There is no one but myself who would cut off this lock,' while Dobree's irXrjv evos would only spoil the whole passage, precipitating the conclusion to which the Chorus 30 XOH^OPOI. XO. €-)^6po\ yap oh TTpocTfjKe TreuOtjcrai Tpi')(L. HA. Kai /uLi]P oS' ecrrl Kapr toeiv ofj-OTrrepo^. XO. irolaig eQelpai^', tovto yap OeXoo fxaOelv. HA. avTolcTLV ^juLiv KupTa TTpOQ-cpeptjg loeiv. XO. fxcov ovv 'OpecTTOV Kpv^Sa Scopov ^ ToSe', HA. ixoKlctt EKelvov Po(TTpvyoL<s irpoa-eioeraL. XO. Ka\ ir(h<s €K€ivog Sevp' eroXfj-i^crev fioXeiu', HA. eVe/xxJ/c ■)^aLTi]v Kovpifxyjv ^apiv Trarpo?. XO. 011-^ rjCTCTOv evSoLKpvTa juLOL Xeyeig rdSe, €1 TijaSe "vwpag jm/jTroTe yj/avcrei ttool. 175 i8o is at last slowly led, v. 177). Keipero, MSS., KeipaiTO, Turn. 174. Kal fXTjv here, as in v. 205, Ag. 1178, Prom. 1080, Thei. 245, 457, in- troduces a new fact, in the same way as it is used to announce the appear- ance of a fresh person on the stage. Elsewhere, as in Prom. 982, 985, it starts an objection. The presence or absence of ye appears to make no ma- terial difference. — ofMOTrrepos, Pers. 559, Eur. El. 530. Blomf. comp. Supp. 328, TTovov 5' tSots av ovbaixov ravrou irrepov. 176. avToicnv ijjuuv for rats rj/xdv avrCov, like KOfxaL xa/jtrecrcrtv ofiolat, II. 17. 51, referred to by Well. Woi-dsworth comp. Hdt. i. 116, Kal ot re xapa/cTTj/o tov irpoaihirov 7rpo<y- (pepeadat iSoKee is kiavTov.— Kdpra dva- ixadr]s t'Seij/, Eur. Med. 1196. 177. The construction of /iwj' with a conj., which Dindorf thinks '.inex- plicable,' is supported by Hermann from Eur. Ijjh. Aul. 321, where, however, the first person is used, so that the case there is merely one of the delib. conj. Possibly it is to be explained on the analogy of fii^ with a conj. in interrogations (Jelf, § 873. 3, 4), ' Is it likely then that this may be?' Comp. Hdt. 5. 79 (quoted by Blomf.), dXXa fiaXXou /xr] ov tovto y to XpWT-qpLov. At the same time, the reading of Med., •^ without the added iota, rather favours Scholefield's ^jv. rj, which Franke conjectures, only stood for the first person in the older Attic. See Hermann's Pref. to Soph. (Ed. T. /jlQv odv, which has been questioned on the ground that p.Qiv is itself a compound of p-rj and otv, is found in Eur. And. 81. 180. eirepi-^ev Kal ttjv, MSS.; ^Tre/xi/'e, Turn. ; x^'-'^W) Vett. Kovpip.-qv is connected by Stanley with xat'r???', by Wellauer with xctptj'. The latter may be more elegant, and more in accordance with the usual cadence of an iambic line, but it is less sim- ple. (In Agathon. Thyest. fr. 3, kov- pip.ov xctyoii' Tptxos, xd/ati/ is adverbial.) iraTpos, for which Blomf., Dind., Herm. substitute iraTpi from Turn., is well defended by Peile's remark, that we see in it the origin of the adverbial use of xaptj/, which, as here, is really a cognate ace, and by Ag. 1387, "AlSov .... evKTaiav x^pi-^- 181. 6)5 in evdoLKpvTa, for which Emper, followed by Hermann, would read au daKpvTa, means naturcdly or rightfully, as in Ag. 552, eS Xe^eiev, Supp. 528, eS <TTvy-r]<xas. XOH^OPOI. 31 HA. KCLjULo) 7rpo(T€(TTr] Kapola? kXvocoviov e^ S/uijULaTMV Se S[\p-ioL TriirrovorL fxoL 185 182. \pav(rei, the first reading of Med., seems better than \pavari, as the sense required is, ' if he is never to touch,' ' si nunquam tacturus est.' 183-2 1 1. HI. 'I too am all per- turbed, and know not what to think. The offering cannot have come from any Argive — still less from my mo- ther. Yet how to fix it on Orestes ? Oh that it could speak and tell us ! May the gods look on our troubles ! — they can aid us even now. See, here are footprints, just the size of mine, — more and more anguish and perplexity. ' 183. KapUas is perfectly expli- cable as a second genitive con- structed with K\vdd)VLOv, like euiz-^s — %\t077s, Ag. 1447 ; but it seems rather to be a genitive of place, like cppevos, V. 389, 86/xwv, Ag. 431, and probably ecTTLas, ib. T056. Comp. Ag. 976, de?/xa irpoaTaTTjpiou Kapoias TepaaKovou iroTaraL. In any case, Scaliger's Kapdla, adopted by Herm., is quite needless. 184. eiraWrjv MSS. eiralcrdT^v, Can- ter. 1 85 . dlxpLOL, for which Schiitz would read di\l/icju, Blomf. bixpia, is satis- factorily defended, as a hypallage for hL\pibiv, by the passage adduced by Schwenk and Well., Eur. H. F. 447, ypaias oaaoju Trrjyds. Jelf, who explains the latter (§ 440) as = yepatd or yepxtLcis daKpva, does not apply his principle of the compound notion to the present case. The truth seems to be, that the Greek and Latin poets, as a matter of taste, were fond of varying the direct construction of the epithet and substantive by trans* ferring the former to some other noun, of which it might, though less obviously, be regarded as an at- tribute, the conditions of transfer- ence being as various as the law of association itself. Thus, when Ho- race (i Od. 31. 9) says, ' Premant Galena falce, quibus dedit Fortuna, vitem,' he avoids the commonplace expression, the Calenian vine, by varying the image and attaching the local character to the vine- dresser's pruning-hook. Viewed on grounds of art, the artifice is merely a verbal one, the conception having, in the case quoted, nothing really corre- sponding to it, as the instrument might not, like the vine, have any distinctive peculiarity ; and even if it had, the selection of so subordi- nate an object as the medium for conveying the general impression proves that, with the classic writers at least, painting by words did not follow the same laws as painting by colours. (Klausen and Peile suppose dixj/ioi to apply strictly to crrayoues, in the sense of thirst-exciting, tears being accompanied with a sense of thirst, and moreover causing thirst them- selves by their saltness : but the first reason is recondite, and the second ludicrous. Hermann's ple^ice desi- derio (thirsting for Orestes) is very harsh. Wordsworth's ' draining the eyes' is better ; but the epithet in the present connexion seems rather to point to drought than to exhaus- tion, <jTay6ves being apparently the first drops of a deluge, which after- wards falls daraKTi.) 32 XOH$OPOI. crrayoveg a<ppaKTOL Sva-^^l/uiov TrXtjiuLjULvplSogf TrXoKa/uov loovcrri Tovoe' irta^ y^P ^^'^'■(Tua aarrcou riv aWov T^cr^e Sea-iro^eiv (po^rjg ; aXX' ovSe juli^v vlv rj Kravovcr CKeiparo, i/ULt] Se fJLi]Ti]p, ovSafJLwg iircovv/ULOV (ppovrj/ixa Traicr] SvarOeov TreTrajULev^j. iyco S' OTTO)? /uev avriKpvg raS' alvea-oo, 190 186. 6.4)paKToi, even if it had not the exclusive support of the MSS., would be a better, because a more significant word than dcppaaroi, the reading of Tumebus. Comp. Soph. CEd. T. 1386, T^s aKovoiarjt injyrjs ^payix6s. 187. i\Trl<yo}, not the fut., which seems not to be found in classical Greek, but the aor. subj. (Shil- leto, Dem. F. L. p. 194). ekiri^eiv in the sense of voixl^eLv, as in Theb. 76. 188. ^XXoi/like xet'/iaros aXKo MX^P> Ag. 199, 'other than Orestes,' who is thus virtually included in the body from which it is meant to distinguish him. The principle is the same as that of the substitution of the super- lative for the comparative. TTjade tpo^rjs shows that Electra is thinking not of the improbability that any citizen would bj-ave the anger of ^gisthus, as in Eur. El. 516, but of the unlikelihood that any one not of the family of Agamemnon could have anything to do with the particular lock. 189. See on v. 17-2. vlv at first sight appears more naturally to refer to ^6^r)s than to Agamemnon, who has been nowhere named. He is, however, sufficiently indicated by the words i] KTavovcra (with which Well, and Butl., while retaining the old interpretation of eKeiparo, actually seem to connect vlv) ; and the line, so far from losing anything, really gains in force and propriety by the antithesis between his murderess and his mourner. Comp. Ag. 1543, ^ <ri> rod' ^p^aL rXricrei, Krelvaa' dvdpa rbv avTTjs, airoKiaKvcaL] 190. 5^ introducing another predi- cate, as in v. 841. The addition here seems not intended to add anything to the sentence, but to show the bitterness of Electra's feelings. With the sentiment comp. Soph. El. 597, 1 154, TI94. 192. rdh" aiveao}. XeiTrei, ovk ^xw. Schol. a more successful attempt at explanation than has been made by the same authority in other places, e. g. V. ^oo. dya\/j.a Tvp.^ov. Xeiirei t] els. V. 623. ewel 8' iirepLvqaafiev. Xei- ireL, fj-vqaop-ev (p.vr]aop,aL ed. Dind.) 'KXvTaLp.vrjCTTpas. v. 626. /xTjrtSas. Xeirrei, elpydaaTO. These instances may, however, show us the necessity of Dindorf's caution, 'Hoc videtur dicere voluisse, orationem illaeta- bilem post verba ^poruv Opearov abrumpi substitutis verbis Isetioribus (xalvop^aL 5* vtr eXirihos : qua sola ra- tione excusari potest ellix>sis ilia :' while they suggest a suspicion that his language after all may be too cha- ritable towards the old interpreter, who seems to have thought it allow- able to complete any sentence under any circumstances, by supposing any XOH(|>OPOI. 33 eivai ToS^ ayXaLO-jULo. iuloi tov (piXraTOv PpoTwv 'Ope(TTOV' dalvoixai (^' vir'' cXttlSo^. (bed, e'/O' el^e <pcovr}v €u(ppov\ ayjeXov SiKtjv, OTTCO? OLCppOVTlS OVda /JLV] \LVV(J(j6[J.r}V, oXX €u 'cracp^vei touS' airoirrva-aL ttXokov, 195 words to be understood. — alveiv, as in Ag. 98, 1482. 193. Comp. Soph. El. 903. fXT] TOV rod' dyXdl'cr/xa tXtjv Kelvov fioKelv. Eur. El. 325. irvpd bk ^e^cros d7Xat- cixdriov. 195. ev(ppov expresses all that could be expressed by ^/mcppov', Auratus' con- jecture adopted by Herm., and some- thing more. ' Sensus est, vellem loqui posset, et me loquendo clelectare,' Wordsworth. On the other hand, 0wj'77 ^fj.(ppo}v is rightly characterized by Blomf. as 'dura locutio,' as the latter part of the compound stands out more distinctly than in evcppcou, and the word itself, as used elsewhere by ^sch, (v. 1026, Prom. 848), ex- presses rather sanity than intelligence (Wellauer's and Linwood's rendering of €V(ppov, 'easy to understand,' seems perfectly unauthorized). — dyyeXov 5t- K-)]v. Klausen remarks, that the same opposition between the report of a messenger and mere vague conjecture is found A[/. 496. 196. \7}vv(X<x6p.y]v, MSS., KLVvffffb- /xrjv, Turn. Hesych. has Kr)vva<x6fJiT}i^. etScjXov eyevd/xrjv, which agrees with the Schol. here : ecpavra^bp.'qv. Krjvvyfia yap rb e'ibuXov. Krjvvyfia is found in Hesych. and Phot., by whom it is similarly explained, and has been re- stored by some editors to From. 158, where the MSS. have Kivvyfi. This uniformity of testimony tends to prove the existence of a word Krjvva-cru}, perhaps connected with Kifos, though as Hesych. has two other words, Kiy- Xvyfxa and K-qpvyixa, both of which he interprets dxpe?ou, dadeves, nothing can be pronounced with certainty. But the sense is plainly not what is required here, however it might suit the passage in the Projuetheus, while the existence of KLvv<xai>}, which Klau- sen questions, is proved by Eustath. on II. 4. p. 472. 43 (quoted by Blomf. on Prom. I. c.) rod bk kivvoj avdis irapd- yojyov TO Kivdcraio, though the follow- ing words, e^ ov Trap" Aiax^Xa: aldepiou KLvvy/xa, TO depiov etbuiXov, rather point to the supposed K-qpvyfia. rg7' <xa<pr]V7J, MSS., '(ra<priv€i, Paley. The existence of the word cafprjveo) = a-acprjui^u is established by that of dLaaa(f)7]veio in Hippocr. p. 781, vol. 3, ed. Klihn., while its rarity is only an argument in its favour. The nom. to 'a-a(pr]vet, as to elxe, v. 195, will then be dyXd'C(xp.a, which in v. 199 is exchanged for irXbKos, probably to facilitate the transition of thought between the two different aspects in which the hair is regarded. With eS 'cracprjvei comp. ed (racpuJs, Pers. 784. In Soph. (Ed. T. 958, referred to by Wordsworth, cra<pQs clearly goes with dirayyeiXai, not with ei5 ia6\ (Wellauer's ed <xd<p' 9jp ij, the best of the other corrections, seems to fail from the absence of authority for the particular expression <7d<p' eTvai, which, being extremely simple, we might have expected to find in frequent use, instead of having to defend it by ana- 34 XOH^OPOI. elirep y air e-^Opov Kparog rjv rerfxi-j^ievo^y i] ^vyy€vi]<; wv ef^^ crvjULTrevOeiv c/xoi, ayaXfj-a tv/ulIBov rovSe Kai Ti^r]v irarpog. aW eiSorag /mev Tovg Oeof? KoXov^eOa, OLOicriv €v yeifj-warL vavrlXcov CiKrjv a-rpolBovjUieO'- el Se xph rv^^elv a-oorijpiag, CTjUiiKpov yevoLT av arTrepniarog /xe-ya? irvQfxrjv. KOL fxrjv a-TijBoL ye, Sevrepov reKp.t'jpioP, 200 205 logous constructions of adverb and verb subst., such as ^v Trpeirovrus, AfJ. 1 395-) 199. Harm, objects to elxe cvp-iriv- detv, that it would signify not the faculty of weeping, but scope for tears. The truth is, that both are included here, as ^vyyevris &v shows, the two ideas being difficult to separate either here or in other passages, e.g. Supp. 377, vfXLV 5' dprjyeiv ovk ^x^ /3Xd/37js drep, where ^xo) as nearly as possible = di'vap-aL. The consideration of the question will be simplified by regard- ing the inf. after ix<^ as a virtual accusative. ■200. dyaXfjLa and Tifirjv are cognate accusatives after avjXTrevdelv, = irevdos dya\iJ.aTwS€S Kal ti/xtitlkov. 20 r — 204. Hermann's proposal to give these lines to the Chorus is plau- sible ; but while in themselves they would be equally appropriate to either speaker, it cannot be said that the Chorus wants them, whereas E!ec- tra's speech would end rather lamely if terminated at v. 200. As the speech stands, she is about to conclude in V. 204 with an appeal to heaven, when she observes the footprints— a tho- roughly natural transitinn, which would be ill exchanged for a more re- gular division with a pause interposed. Another argument in favour of the present arrangement is, that it pre- serves a symmetry which appears to have been intended at least in a por- tion of the present scene, vv. 106 — 152 answering to vv. 165 — 211, so that t8 lines of dialogue are followed by 29 spoken continuously. 201. The position of eiddras shows that it is meant to be emphatic : and the emphasis will best be brought out by constructing it with oloictiv, K.T.X., instead of forcing on koXov- fieda (with Peile) a forensic sense, when the context points to that of prayerful invocation. diKr], MSS., diKrjv, Aid. Rob. 203. (TTpo^ovfied' like Trot/xeVos KaKoO arpb^up, Ag. 657. The word aurrjpia appears to have suggested the rather harsh change of metaphor that follows, being associated both with deliverance from shipwreck {Ag. 664, 897 ; Sux)p. 765), and the preservation or perpetu- ation of life by generation (vv. 236, 505 ; Eum. 661, 911.) 204. (TirepfxaTos with yhoir , as in Soph. (Ed. T. 1082, T^s yap iri(pvKa. fjLTjTpos. See Jelf, § 483. 205. We need not be much con- cerned to vindicate ^sch. from the ridicule of Euripides in the well known passage of his Electra (vv. 532, foil.), not only because such a weapon, so used, recoils with fatal force upon the inventor, but because the point in which it is meant to touch -^sch. is XOH<I)OPOI. 35 TToSwv ofJLOioi T019 T e/uLoicTiv ejuichepeig. Ka\ yap ou ecrrov rwoe 7repiypa(pa iroSoiv, avTOU T CKeiPov Kal ^vveixiropov tivo^. one which his admirers would most readily give up, his attention to pro- bability and the nicer proprieties of the drama. The strength of the Choeph. does not lie in the intricacy of the plot, nor in the dexterous deve- lopement of the catastrophe, but in the power with which the more terri- ble elements of the story are brought out. Nevertheless, Blomf. has suc- cessfully shown that ^sch.'s manage- ment of the dpayvJjpLcns is by no means entitled to unmixed contempt. Elec- tra reasons not like a Bow-street offi- cer, or an inductive philosopher, but, as he justly remarks, like a drowning person catching at a straw — an image not \mlike that which she is actually made to use in v. -202— and the poet himself shows his consciousness of the insufficiency of her arguments by the language which he puts into the mouth of Orestes below, vv. 225 foil. Butler (curae secundse ap. Peile), with less judgment, proceeds further to defend the arguments themselves, joining issue on the question of the compara- tive size of male and female feet : but though it may be true that the in- ference might have been made with more plausibility in ancient than in modern times, the censure of Eurip. at least shows what was the feeling of his own day, wrong as we may think him, critically as well as dramatically, in appealing to it. It is one thing to say that the thought may be excused, as coming from a poet who.se excel- lences are of a diffijrent kind, or even partially justified, with reference to the situation of the speaker, and an- other to contend that it is abstractedly defensible, or even the happiest which could have been chosen to illustrate a particular state of mind (The ques- tions raised on the whole passage, vv. 205 — 211, by the older critics, some proposing to omit the whole, or parts of it, others to change the order of the verses, may now be considered as dropped by universal consent: though Herm., with as little reason, supposes a lacuna after v. 208, where see note). Kal fiTjv note v. 174. 206. Tro5Qu 5' o/jLOioi, MSS., to5u)u 61XOLOL, Turn. 5' appears to have been added by some copyist, who thought the sense of the preceding line com- plete in itself. If irobQiv were con- structed with SjxoLOL in the sense of 'like my feet,' as Klausen supposes, we should be at a loss to account for the words tols t' eixotcnv e/j-cpepels : while Peile's interpretation, * like his feet,' though less objectionable in point of language, presents the difficulty of making Electra commit herself to a direct assertion about a thing which, so far from knowing, she imme- diately proceeds to infer by a remote analogy. 207, 8. Kal "yap, confirmatory. 'The correspondence is easily seen: for there are two diffiarent sets of foot- prints, his own, and those of some fellow traveller:' i.e. the footprints reduce themselves to two types, one of them doubtless his, while the other merely shows that some one has been with him. The condensation of the expression is as natural as the simpli- city and precipitancy of the reasoning. Tlie apparent objection is seized on and converted into a corroborative D 2 36 XOH^OPOI. OP. iTTepvai TevovTOdv & viroypacpai /merpovjuLepai eg TavTO crvix^aLVOvarL Tolg ejmoig cttlIBois. TrapecrTi <5' wSh kul (ppevwv KaracpOopa. ev-vov Ta Xoiira TOig Oeoig TeXecrcbopovg ev-^ag iTrayyeXXovara Tvyyaveiv /caXco?. 210 argument, and a plausible statement is submitted, accounting for the facts in a very few words, almost every one of which is an assumption. The defi- niteness of avTov t' eKelvov, far more emphatic than if Orestes had been ex- pressly named, and the vagueness of Kol ^uvefXTTopov TLvos alike denote in different ways the strength of the con- viction which Electra is anxious to produce. Had she proceeded, as Herm. thinks she ought to have done, to enlarge on the characteristics of the various footprints, remarking that some are like, and others un- like her own, the explicitness would only have injured her case, and done injustice to the vehemence of her feelings. ■208. The abrupt commencement of the sentence, without a connecting particle, is another stroke of nature. Electra tries the experiment again, and repeats the result with more exact- ness. She does not say which of the two sets of footprints she is speaking of ; she has really been thinking only of one, and she wishes us to forget that there is any other. inepvaL are the heels, revovres, the tendons stretch- ing along the length of the foot, as the Schol. explains {revcov seems to be used of various parts of the body, the precise reference being determined by the context, though in Eur. Med., 1 166, it is doubtful), viroypacp-rj is used here, not Tr€piypa(p7), not only as including more points of resemblance. but because only a part of the foot is spoken of. 211. irdpeo-Ti S' w5ts like irdpeaTi ddpaos, v. 91. So the use of Trdpecrri or Trdpa with an inf. 212-7,24. Orestes and Pylades come forward. Or. 'Pray that the gods maybe as propitious to thee hereafter.' El. ' What have I to thank them for now ? ' Or. ' Thou seest what thou hast long prayed to see.' El. 'Wliom am I known to have prayed for ?' Or. 'Orestes.' £1. 'And how has my prayer been answered?' 0)\ 'I am he.' £1. 'Thou art mocking me.' Or. 'Then I am mocking myself.' El. 'Thou art insulting my misfor- tunes.' Or. ' Thy misfortunes are mine.' El. 'Art thou then really Orestes ?' 212-13. 'Pray that thou mayest obtain blessings for the future, by the ratification of the prayers which thou preferrest.' In the first clause the emphasis is on rd XotTrct, in the second on Te\e<j(p6pov$. tol Xoiird is the ace. after Ti'7xdj/eti', as is shown by tL Kvpu in the next verse. Comp. vv. 711, 714, ^evQvs — Tvyxdveiv rd irp6a(popa . . . KaKel KvpovvTUV dJifiacriu rd irpoa- (j)opa. Te\ea(popovs evxds iirayyeWovaa is to be constructed with rvyxdvecv, on the well-known principle of the attrac- tion of the subject of the infinitive to the case of the subject of the principal verb. Jelf, §672.2. eirayyeWetv ti is to make a request or order known by an ayyeXos, as in Thuc. 7. 1 7. So XOH$OPOI. 37 HA. eTreJ tl vvv eKan oaifjLOVwv kvoco', OP. eig oy^LV r]Kei^ wvTrep e^rjvyov irakaL. 215 HA. KOL TLva (jvpoicrOa fxoi KaXovjULevtj ^poTwv\ OP. t/'voLO "'OpecTTrjv ToWa cr'' €K7ray\oujuiei^>]v. HA. Kal TTjOO? t/ Srjra Tvy^dvo) Karevy/uiaTCiov', OP. oS' eljULL' jULt] jULOLTeu ejULOv jmaWov (ptXov. HA. aW f SoXov TLv\ w ^ev, aiuL(pL ixol TrXeKeig', 2 20 OP. avT09 fcaO' avTov rapa jULtj-^avoppacpw. here it is used of offering up prayers, which are transmitted to the gods as if through a messenger. Comp. the use of Krjpvixcro}, v. 124, and note. In Eur. EL, 563, the TraiSa- 7W76S begins the dvayvdopiaLS by say- ing a; TTori/i', eiixov, dvyarep'HXeKTpa, deoLS. 214. Eiectra wishes to remind him that he has giv^en no reason, and so throws her question into the form of a supplement to his address. * Be- cause I have obtained what blessing now ?' So Soph. EL, 390, oirus wadys TL xPV/^<^'> Jelf, § 882. cKarc, as in v. 436, Eum. 759. 215. et's 6xpLV TjKeis eKeivwv uivirep els oxpLv eXdeiv e^rjvxoviraKaL. i^evx^a-Oai as in Eur. Med., 930, referred to by Peile. i^rivKov, MSS. ^^V^X^^y Rob. 216. The full construction of cryi/et- depai is with a dative and an accu- sative, the one depending on a-vv, the other on eldevai. In the present instance it happens that the two cases refer to the same person, and thus either may be omitted indifferently, as variety dictates. Still, whichever is expressed, the other must be con- sidered as implied. A similar variation of construction occurs vv. i03r,2. This line is one of the few in ^sch. be- ginning with a dactyl which is not a proper name in whole or in part. See Paley on Ag. 7, where he too hastily asserts that no unequivocal example of the kind is to be found in ^sch. There is no ground to suspect any cor- ruption here, while it seems arbitrary to regard "HXios, v. 987, as a proper name, or deop-aves, Theb. 653, as a trisyllable. 217. iKiray\ovp,€vr]s, MSS.: eKtra- yXovp-evrju, Kob. e/CTrayXercr^at is gene- rally used of astonishment; it seems, however, properly to denote bewilder- ment, or perplexity of any kind, being identical with eKTrX-qaaeadai. Comp. the use of our word 'amaze' in such ex- pressions as ' to be sore amazed' {€Kdap.(3el(T6ai, S. Mark, 14. 33), and *to be afraid with any amazement' {p-rj (j)o^ovp.evaL p.7]^ep.iav tttoijo-li', I S. Pet. 3. 6). 218. irpbs tL appears to mean 'with reference to what' or ' why,' as irpos rdde or irpbs raOra mean ' wherefore.' Wordsworth comp. Neophron fr. 2, Kal irpbs Tl TavTa dvpop-ai ; Botha Eur. HeL, 456, irpos tLv' olKTpbs el; Here, accordingly, the sense seems to be 'with reference to what can I be said to have my prayers granted 1' 219. (piXou. V. no, note. 220. dXX' Tj. V. 774, note. 221. /car' avTOv, MSS. : Kad' avroO, Bothe. See v. in, note. With p.rixci.voppa(pQ Peile well comp. Ag. 1604, Tovoe Tov (pbvov pa<f>evs, ib. 1609, irdaau ^vfdxf/as pLTjxavrjv dvcr^ovXLas, 88 XOH^OPOI. HA. aXX' ev KaKoicTi Toig e/ULoig ')€\av OeXeig. OP. KOLV T0i9 ejULoi? ap\ e'lirep ev ye toictl croig. HA. (0? bvT (JpecTTrjvJ Tao^ eyu) ere 7rpovvveiri*3\ OP. avTov /uLev ovv opccxra SucrjuiaOei^ e/ue, Kovpav o' ioov(Ta r^vSe KtjSeiov Tpi-)^og aveTrTepwOt]^ KaooKei^ opav e^ae, L-)QfO(JKoirov(ja t ev (ttl/Bokti Toh e/uLoh aauTrj^ aoeXcpov ^u/x/jLerpov tco crw Koipa' ^^- 3^3) Seifol TrXeKCLV roi fj.rjxai'ds AlyvTTTioi. 222. vjSpl^eLv kv KaKo'iaiv, Ag. 1613. 223. eixoLffLV ap\ MSS. e/xois dp', Turn. 224. The reading of this line is ex- tremely doubtful, as, besides the obvious metrical deficiency of the vulgate, there is a question about its language, and the remedy which na- turally suggests itself for the latter leaves the former untouched, those who propose irpoaevviiru not being agreed as to the reading of the preceding words. Looking then merely to the text, we shall find it simpler to retain trpovvveirw ; nor does the word appear impossible on other grounds, though irpoaevviTTO} would undoubtedly be more usual in such a connexion. Comp. Soph. Tracli., 227, xat'peti' 5e tov KTipuKa irpovvveiro}, with Eur. EL, 552, o,aws 5^ x'^'-P^'-^ TOi)s ^euovs irpoaevviiru}. The difference seems to be that in irpoaevveireiv tlvo. tl the preposition exerts its force on the accusative, while in Trpovuveireiv tlvol ti the two accusatives depend on the sim.ple eliretv or eveireLV, irpo giving the sense of pro- claiming aloud. Trpovvv€W€t.v rivl tl, on the other hand, is used, as in Eum. 98, where the person is merely spoken to, not, as here, also spoken of. If irpouvveirw be retained, the fault seems to lie in rdb\ which perhaps should Tovb^ (marg, Pauw be or dJi raOr'. 225-234. Or Ask. and Martin), gave Trjb' , Porson Now when I stand before thee thou doubtest, though the colour of my hair and the measure of my footprints seemed proof enough to thee a moment since. See the place from which the hair was cut, and examine this robe, thine own embroi- dery. Contain thyself, and remember that our kinsmen are our bitterest foes.' 225. hvajxadeiv, properly intransitive, here takes an accusative, like bvaro- fxeiu, dcre^eiv {Eum. 270), &c. fikv vvv, Med. fikv odv, Guelf a. m. pr.. Turn. (Schiitz's ixe vvv cannot stand with e/ie : Franz accordingly writes 5uafji.a6Qs ^xets : Herm. dvcrp-adels. cii 5e Koi'pdi' ibovaa, both most gratui- tously.) 226. KTjdeLov. V. 87, note. 229. ^vfi/xerpou T<^ ai^ Kcipa nsituvKWy follows aavTTJs dSeX(pov, ' thy brother, and consequently resembling thee in his proportions,' expressing the prin- ciple on which Electra had relied in her conjecture, v. 205. Comp. Eur. EL, 522, (pCKei yap, alfxaravTov oh dv y irarpos, Td ttoXX' ofxoia au/xaros irecpvKevaL. Orestes is pomting out Electra's inconsistency in doubting ocular demonstration after having just accepted much more equivocal evidence. XOH<I)OPOI. 39 (TKey^ai TOfJirj TrpocrOeia-a ^ocrTpv^ov rpiy^o^' loou o' udyacriuLa toOto, cryj^ epyov yepo^, (TTrdOrjg re irXijyd'S, eig oe Orjpeiov ypach^p. 2.-^0 so he deals rather with her reasoning than with the fact from which she reasons. Thus we see that ^vfi/xerpois T(S (Tc^ irodi, which Paley proposes from Eur. EL, 533, would be no improve- ment, (The various attempts that have been made to change the order of the verses are quite futile, ^vfj-fxerpov T(^ (ry Kcipa could not be said of the hair, ^vfifxerpos, as Klausen remarks, denoting size, not colour, while t<^ crcp Kapq. is not the same as rfj crrj ko/ultj. Even in the position of v. •2-27 before vv. 228, 9 there is a propriety, as the moment of Electra's highest exaltation was after the discovery of the lock, and before she had observed the footsteps. Peile rightly renders IxvoaKOTrovaa t' ' as %oeU as when you were on the quest in my footprints;' and Klausen not inaptly refers to Ag. 239, foil., X^ovaa i^aXh! eKaarov . . . Trpeirovad 6' ws ev ypacpals irpocrevv^ireLv diXova' .) 230. <XKe\l/aLTO fiT], MSS., CKe-ipai TOfMrj, Turn. rof^Lrj, * the stump,' Paley, who comp, II. i. 235 ; Theocr. JO. 46; Plato, Syirip. p. 190, e. (Wordsworth and KirchhofF conj. K6p.rj, which might almost seem to have been read by Eur. El. 520, CKe-^ai be X'^'-tV Trpocmdeicra afj Kofx-Q. Eur. however is speaking of Electra's comparing the lock with her own ; ^sch. of her verifying the lock as having been actually cut off by the speaker). 231. It matters little whether the v(pa(r/xa here is a robe, as Eur. El. 543 took it to be, or a piece of em- broidery, as the commentators assert, in order to save the poet's credit, -^sch. speaks, v. 9S0, of the robe in which Agamemnon was slain as yet in being ; and he may very well have feigned that Orestes had preserved his boy's clothing for the purpose of an dvayvibpiais, as was sometimes done in the case of oirdpyava. 232. els seems to be introduced to avoid the repetition of idov, as in II. 3. 268, (bpvvTO 5' aiiTiK iireiTa &va^ dv5pQ)v ' AyajUL^/xvcau, ' Ap 5' 'OSvcrevs, Slv {dvd) virtually stands for CopvvTo, and in II. 5. 480, ^u6' a\ox6v re (pi\r]i> ^X'.TTOv. . . . Kd5 5e KT-qp-ara iroWd, Kad (Kard) for '4\Lirov. See Jelf, § 643, obs. I. So in Moile's State Trials, 'Anne Ayliffe,' 'The pri- mate rose, the hierarchy up.' The only difference is that in Homer the prepositions are used absolutely in their original force of adverbs, while in ^sch. eh takes its case after it. Ibiadia eh vj3pLv, Supp. 103. There is some plausibility however in Her- mann's supposition that a line has been omitted, as in that case Orestes and Electra would speak eleven lines each. drjplov MSS., drjplwv Turn., drjpeiou Bamb., Dind., Herm., the latter of whom seems right in saying that d-qpLov, like iraibiov, is not ad- mitted in tragedy. Comp. Ag. 1242, 1593, Salra iraLbeioiv KpeCiv. On the subject of embroidery of this sort Wordsworth refers to Thirlwall, Ilht. Gr. I. 223 (ed. i), Ast on Theophr. Char. p. 187, and index under .4 it^cea, the commentators on Hdt. 1. 203, and Wakefield on Lucr. 2. 35. Blomf. shows from Pollux 7. 48 and 55 that a garment so embroidered was called drjpaioy, and X'-^'^^ ^(jSUTds, or 40 XOH^OPOI. evSov yevov, X^P*? ^^ M^ ''KTrXayrjg (ppeva?' Toi'? (piXraTovg yap olSa vwv ovra? iriKpov^. HA. to (p'tXraTOV fJLe\r,ij.a SwjuLacriv irarpo^, 235 SaKpurog eXTrl? o-Trep/uLaro^ arooTrjpLOv, aXKrj TreTTOiOce^ omjul avaKTrjcrei iraTpo<s. (Jo TepTTVov o/uLima, Te<T(Tapa<s /ULOipag eyjav ejULor TTpocravSav S' ecrr' avayKaiw? 'i-^ov irarepa re, Ka\ to lULrjrpo? eg cri /moi peirei 24O 233. /J-riKirXayiT] MSS., fj.rjKTrXayrjs Turn. Blomf. well comp. Hdt. i. 119, Iduv di ovT€ €^€7r\dy7}, evrSs re euivrov ylverai, which shows clearly the in- tended antithesis. 234. Note on v. no. 235 — 245. El. ' Thou art he whom we have looked for to preserve thy father's house, and thy strength of hand shall restore it to thee. Thou art all that I have to love — father, mother, sister, brother in one — and having thee, may I have the gods on my side.' 236. cwTTiplov, note on v. 203. Tlie notion is that of saving the house by perpetuating the line. eXirh airep- /iiaros - (Xirepixa eXiTLcdev. 237. dX/ci TreTTOidihs, II. 5. 299, comp. by B-omf. avaKT-qcr-y MSS., dvaKTr](T€i, Porson. The sense is ' thou shalt regain thy father's house that has longed for thee ; it shall re- ceive a preserver, and thou shalt have thine own.' 238. Bfijiia, as in Soph. Aj. g'j'j, 1004, ^^- 90?,, in the sense of an ob- ject. So 600aX/i6s, CEd. T. 987. This very peculiar use may possibly be susceptible of explanation by a re- ference to the Greek theory of vision (Donaldson, Neiv Crat. § 478, ed. 2), according to which impressions, those of love in particular, were held to be transmitted from the eyes of the per- son seen to those of the person see- ing. Thus 6/u.jtia and 6(pda\fx6s may mean that which transmits visible images, that being one of the func- tions of the eye, just as the more ordi- naiy one of receiving impressions, in short of being the organ of vision, gives rise to another series of meta- phors, such as oipdaXfibs o'Uiov, v. 934, 6[xfjia doficov, Pers. 169 (Valck- enaer's ovofia, adopted by Dind. and Herm., is less poetical. Electra would more naturally dwell on the visible presence of Orestes than on the name of brother). — fjLo7pa in the sense of a function or duty, as in Supp. 1042. 239. Schlitz's citation of II. 6. 429 is peculiarly appropriate, as the enu- meration of the various relations, end- ing with that naturally inherent in the person addressed, shows that ^sch. must have had the words of Homer before his mind. In the same way Sophocles, in a passage which has escaped attention {El. 1149), makes Electra, after telling her how she had performed the duties of mother and nurse to her brother, recur to her actual relation to him, eyCo 6' abe\<f>'^ aoL 7rpoa-7]v8<J:/JLT]v del. Wordsworth comp, Antiphanes, Aphrod. fr. 2 (Meineke), ■^v irdaLv eXdelv kar' dvay- Kaicvs ^xo''- Aristoph. Peace, 334, dWd Kai Tapiarepov toi {xovct* dvay- /catws ^xov. XOH^OPOI. 41 crrepyrjOpov ^ Se TravSiKO)'^ e^QaipeTai ■ KOL T^? TvQeL(Tri<i vrjXecog oixocriropov' iria-ro's S'' aSeXcpog ^(tO\ e/uLol a-e^ag (pepcov juLOvog' Kparo? re Ka\ AUr} ^uv tm Tplrio irdvTwv jULeyicTTM Vjt]VL crvyyevoiTO /not. OP. ZeO ZeVf Oecopog T(Joi/Se TrpayniaToyv yevov' loov oe ykvvav evviv aeTov iraTpog, OavovTog ev irXeKTaicri Kai o-ireipajUiaa-L 245 241. <TT€py7}dp6v= ^pcos, as in Prom. 492, Eum. 192. 243. rjaO' = ^(pus, thou wast from the first, before these new relations were superadded, as Klausen explains it. e/j-oi ce/Sas (pepojv /iiovos, the only one from whom I have had a kins- man's regards. ae^as (p^peiv like %d/)tj', kX^os (p^peiv TLvi. aefSas of duty to parents, Eum. 545, Supp. 707. Electra complains of her dishonoured state, V. 446, art/xos, ovdev d^ia. 244. fidpos MSS., povov Turn., needlessly. In Eur. El. 581 Orestes sjjeaks of himself ^6p.p,ax6s yi aoi p.6vos. Here the word p,6i'os suggests the prayer that follows for divine aid. Comp. vv. 866 — 868. rptros implies the notion of (xojTrjp, as in vv. 578, 1073; Ag. 245, 1386; Eum. 'j^g ; Supp. 27. On the doctrine, see Mtiller, Diss. §§ 94, 5. For the union of Kparo? with At/c?;, Klausen comp. ^Ikt] viKTjcpopos, v. 149, and fr, inc. 372. 246 — 263. Or. ' Look down on us, O Zeus ; we are like young eaglets that have lost their father, famishing for lack of food. Like eagles too, we .are thy ministers ; if thou let us perish, thou wilt never again have sumptuous offerings, such as our fcither used to give thee. Lift us up, and we shall rise at once from our low estate.' 246. decjpos = iirdiTTTjs (comp. Prom. 118, 299, 302), so that we may comp. Ag. 1579, Oeovs dvcodep yijs ivoTTTetjeiv axv- (The MSS. irp-qyp.drwv for irpay- p.dTiOP is conjectured, not improbably, by Schneidewin and Herm. to point to TrrjpLdruv.) 247. yevva PLP, MSS. ; yeppap eZviv, Turn, yhpav evPLP like ttQXop edpLP, V. 794. Agamemnon, as Klausen re- marks, had been already symbolised by an eagle, Ag. 109 foil. 248. With irXeKTOLai, comp. Thcb. 495, 6(peo3P TrXe KTdpaiat., with <nreipd- p-aai, Soph. Rhiz. (fr. 490), TrXe/crats ibp,u)P aTreipaLai dpaKOPTOjp. Clytaem- nestra is elsewhere compared to a ser- pent, vv. 994, 1047, Ag. 1233. The combat between the eagle and the ser- pent, so fruitful in its mythological and historical applications, is found in Jl. 12, 200 foil, Comp. also Soph. Ant. no — 126, where there can bene doubt that the same antithesis is in- tended, though Schneidewin explains dpdKWP of the Argives. Sympathy is always excited against the serpent, who appears as the insidious enemy of birds {11. 2. 308 foil. ; Theb. 290, 503), and as such is rightfully exter- minated by the king of birds. The meaning here does not appear to be that the eagle is strangled by the ser- pent, but that he is entangled in its coils and stung to death. JL 12. 205, 42 XOH<|)OPOL oeivtjg e-)^Ldi/t]g. Tovg d' aircopipavia/uievovg vy](TTL<s irieXeL \ifx6g. ov yap cVreX^/? 250 Oripav iraTpwav Trpocrcbepeiv c-Ki^vrnxacnv, ovTco 06 KcijULe T^vSe T, ^HXeKTpav XejM, loeiu TrdpecTTL (roi, iraTpocTTeprj yovov, ajuLCJXjo (pvyrjv cyovre Ttjv avTrjv Sojulwv. Kai Tov 6uTrjpo9 Kai ere TijmwvTog ixeya 255 'irarpog veoa-crovg tovctS' airocpQelpa^ iroOev e^ef? ofjLoia^ -^^eipog euOoivov yepa^', ISvwOeis oTTLcrio. Wordsworth refers to Wex on Soph. Antig. vol. i. 120, 7. 96; and to the Schol. on the pas- sage in the Antig. ttoX^/jliov ^ui6v ecTTiv 6 dpaKojv irpbs tov derou, ibs (prjai "NiKavSpos (The)'. 448). 250. TTie^ei \l/x6s like irpo<nne^ei XpVI^°'-T^f o-XV^l^c-) V. 300. evTeXrjs, sc. yivva. Schol. ovk eari yevua ivTeX-qs, ibcrre Tr]v irarpi^av drjpav irpoadyeiv ry KaXi^. Otherwise euTeXels, Pauw's conj., would be plausible. 251. dripa Trarpi^a, MSS. d-qpav irarpi^av, Rob. Schol. evTeXri^ irpoa- <j)epeLV, like Kvpios dpoeiv, Ag. 104. With aKrjvri/xaaiu Wordsworth comp. S. Matth. 13. 32, wore iXdelu rd irereLvd tov ovpavov, Kai KaTaaK-qvovv €v Tots KXddoLS avTov, lb. 8. 20, ^Xoucrt . . . rd weTeivd Ka- TaaKrjvdocreis. 252. ovTO) 5e, as Paley remarks, is introduced as if the preceding lines had reference to the eagles simply as eagles, not as representing Orestes and Electra, or, as Aristotle would have phrased it, as if they were in- tended not for a /j.eTa<popd but for an eiKibu. The confusion of these two modes of expressing similitude is both natural and common. See among other instances, SiLpp. 223, Soph. Aj. 168.-670; MSS., Xe7a; Aid. 253. irarpoaTepTJ passive, like /3to- aTeprjs, Soph. (Ed. Col. 747, 6fx/xa- TocFTep-qs, ib. 1260. dpyvpoarep-^s v. 1002 is active, and so ofi/xaTocrTepTjs, Euvi. 940. 254. See vv. 133, 337. 255 — 263. Hermann plausibly as- signs these verses to Electra, who will thus have a speech of nine lines answering to that of Orestes. See on vv. 201 — 204, 232. There is nothing in the context to guide us to a deci- sion, as the words of the Chorus, vv. 264, would refer naturally enough to Electra's previous speech. On the other hand the division, like that pro- posed on V. 201, would apparently enfeeble the passage, terminating Orestes' prayer rather suddenly, and making Electra take up the strain abruptly. The speeches that follow too show no marks of symmetry. Kai trbdev may seem more fitted for the beginning than for the middle of a speech: see, however, Ag. n75, where ris is apparently interrogative. 255. dvTTjp is used adjectively like aoiTrjp, Ag. 664, and consequently coupled with the attribute ere tlixHv li^yo., as if it had been tov Ovovtos. 256. peoacrovs. v. 501. Here it re- minds us of the comparison, v. 247, and prepares us for its repetition, v. 258. 25 7. o/JLoias — T0LavTr]S CTepa^. — x^'-P^^ XOH$OPOI. 43 XO. ovT^ aerov yeveOX^ a7ro<pOeipag iraXiv 'TrejULweiv e-)(^oi9 au o-jj/uar' evTriOtj ^poTOig, OUT ap-^iKog (Toi Tra? o^' avav6e\<i irvQfxrjv 260 ficojuLoig aprj^ei /SovOvToig ev t^/ULacri. k6iull^\ airo crfxiKpov S'' av apeiag jmeyav oofJLOv, SoKovvTa Kapra vvv wcTTTcoKevai, (JO Traz^e?, w crcoTijpeg ecTTLag Trarpog, (TiyaO\ oTTCog jur] irevaeTal Tf?, o) rcKva, 265 7^pa? like du}p7]/j.a ttjs ifiijs Xfp^j, Soph. Track. 603. See, however, note on V. 129. 258. V. 71, note. irdXiv, 'hence- forth,' as in £um. 720. 260. irvd/x-^u, as in v. 204, Supp. J 04. Comp. Ag. 966, pii^rjs yap ovcrrjs (pvWas LK€T es dofxovs. 261. It is not very easy to adjust the various metaphors here. The meaning however seems to be that the family tree, if allowed to wither, will no longer supply boughs for the altars on days of sacrifice. Conip. Supp. 704. deoiis . . . rioieu iyx^ptovs Trarpy- ats 5a(pur](p6pOLaLV ^ovduroLcn rifxah. ap-qyeiv and ^/iap, taken together, are probably meant to suggest the notion of help in time of need, like the Homeric use of fji.6pcrifji.ov, oXedpiou, prjXees, opcpaviKdv, 8ov\iov Tjfiap. ^ovduTov rifxap, however, has a distinct meaning of its own, requiring no rhetorical considerations to justify it. Comp. Kpeovpybv ^fnap, Ag. 1592 ; Vfj^epa Taupoo-cpdycp, Soph. Track. 609; ^ovdvTov ijfx^pav, Eur. Ilel. 1474. 262. Blomf. quotes Hesych., KOfxi^e' eTTLfieXeias d^iov, and refers to II. 6. 490^ Od. 17. 112. With the antithesis, afLLKpov and fi^yav, comp. v. 204, with the general sense vv. 963, 4. fi^yav aipeiv, as in v. 791. With dpeias Paley comp. the use of ei^aipeLu, Soph. Track. 147, of a plant growing. So ^pvos depdeu, Ag. 1525. — Savapias, MSS. ; S' du dpeias, Turn. 263. Kdpra, probably with TreTrrw- K^uai. 264 — 268. Cko. 'Hush, children, on whom the safety of the house de- pends, lest some one overhear you, and tell the rulers ; whom I hope to see one day on their funeral pile.' 264. tD Trat — T^Kvov occurs v. 896. TraiSes with reference both to Trarpos and to the age of the Chorus, v. 171. (TOJTTipes V. 203, note. In Eiim. 754 Orestes calls Pallas Co adoaacra rovs efxovs dofxovs, as having in him saved the line of Agamemnon, The address here appears to imply a warning, ' do not peril the responsibility with which you are charged. ' ecrrta as the centre of the house, the seat of family life, Ag. 427, 1435, CAo. 629. 265. oTTwy is followed both by a fut. ind. and by a subj. (Jelf, ^§811, 812, Madvig, § 123), sometimes, as here, in the same sentence (Isocr. Areop. 12, quoted by Wellauer ; Plat. Gorg. p. 480 ; Tim. p. 18), according as the writer chooses to regard the event as certainly future or as merely contin- gent. Here, as Klausen remarks, the distinction is natural enough — ' you will certainly be overheard, and if so, you may be reported.' 44 XOll^OFOL yXcocrartjg "^apiv Se irdvr^ oLTrayyelXt] TclSe 'Trpo<s T0V9 KparovvTag' ovg 'iSoijul^ eyco irore OavopTag ev KrjKloi Tricrcrtjpei (pXoyog. OP. ouToi TTpoSwceL Ao^Lov fjLeyaorQei/rjg y^prjcTfxog, Kekevwv rovSe klvovvov irepav, Ka^opOiaC(Jov TToXXa, Kai ovcr-veiiuLepovg 270 266. Abresch comp. Hes. Works, 709, /xTjde \pevbeadaL yXwcro-rjs xdpti'. 267. Comp. V. 385, note, where the wish of the Chorus is precisely similar. * Apud tragicos qui malum alieni im- precantur saepe ejus avToirrai esse optant; vide BerglerAristoph. ^c/iar?i. 1 1 70, 8v €t' €Tri8oLjjLL Tev6idos devofiet/ov. Cf. Soph. Philoct. 1115 ; Lucian, torn. 3, p. 305, 6v KCLKLCFTa €7ri5oi/xi dTToXovfxevou.' Wordsworth. 268. ' Tnaa-ripei, nihil amplius quam 2n7iea.' Wordsworth, ktjkls iriaarjprjs (pXoyos is the unctuous vapour of the blazing pine, as fivdQcra KrjKis ixripiwv, Soph. Ant. 1008, the unctuous vapour of smouldering flesh. davovras ev KriKlbt merely signifies lying dead in the flame, not killed by the flame (comp. v. 248), there being no refe- rence here to the TricaoKibvTjTos fxbpos of ^sch. Cress, (fr. 1x3) 269 — 305. Or. 'I cannot doubt the word of Apollo, who solemnly en- joined me to undertake the work, threatening all the penalties that wait on those who fail to avenge their mur- dered kinsmen — leprosy produced by the very offerings with which they propitiate the shades — nightly panics driving them from home — privation of all intercourse with their fellow- men — and lastly, miserable death. Divhie commands, human feeling, nay, the stress of want, all combine to urge me to deliver our countrymen, my father's brave comrades, from this degrading yoke.' 269. ovTL, MSS., oijToi, Turn. oUtol irpoduai)} is said by Apollo himself, Eum. 64. No doubt had been ex- pressed either by the Chorus or by Electra ; but Orestes naturally adopts the language of apology, reassuring himself by repeating the oracle with all its catalogue of penalties. When the deed is done, though anxious to justify himself before gods and men, he, not less naturally, shrinks from the recital (v. 1031) — 'that way mad- ness lies.' fieyaadevTjs, an epithet of Apollo, Eum. 61, is transferred to his oracle. In Theb. 70, 977 it is simi- larly applied to the Erinnys or curse of (Edipus. The oracle is personified as in Ag. 11 78. 2 70. With irepciv Wordsworth comp. irddos dvcreKirepaTov, Eur. Hipp. 678 ; Plutarch, tom. 2. p. 760, irvp Kal ddXaaaav Kai irvods rds alOepos Hepdv 'eroipLOS. 271. Ka^oOpid^wv, MSS., Ka^op- did^cov. Turn. Ka^opdid^oiiv iroWd with reference to the manner of the delivery of the oracle, Virgil's * Hor- rendas canit ambages, antroque re- mugit.' The antithesis intended to be conveyed by dva-x^'-fJ-epovs and depfibv appears to be ' striking a win- try chill to my warm life-blood.' Comp. Prom. 692, Trrj/xaTa, Xv/mara, ZdjxaT dpi^dKei Kevrpcp \pvxei.v \pvxdv €p,dv, Eum. 160, irdpeaTL /naariKTopos datov dap.iov ^apv to irepi^apv Kpuos iX^'-^i ^^^ ViotQ the employment of the word dvTiKevTpa in Eum. 466, which XOH*OPOI. 45 arag v(p' tjirap Oepiuov e^avSco/mevog, €1 jULr] jULeTeijULi toO iraTpog Tovg airlovg, Tpoirov TOP avTOV avrairoKTelvai Xeywv, a7ro-^pr]IJiaTOL<TL i^tjjULiaig Tavpoufxevov avTov S' €(f)a(TKe rtj (plXyj "^^X^ raSe TLcreiv [x e^ovTa iroXKa SvcrTepTrtj /ca/cct. 275 is obviously intended to be parallel to the present passage, Paley refers to Soph. Ant. 88, (Ed. C. 622, for simi- lar antitheses, the nature of the oppo- sition varying of course in each case according to the context. 272. u0' 'fjirap depends not on i^av8dofi€vos, but on some verbal or participial notion implied in dras — * plagues striking to my heart.' So in Sujyp. 184, wpos ijfMds . . . dwTTJpes. 273. Tovs alriovs seems rightly ex- plained by Abresch as a condensed expression for roi)s alriovs rod (pbvov (v. 117), like Tov aiTiOu, v. 68, and perhaps v. 837. Used thus techni- cally, it becomes virtually equivalent to (poveh, and is constructed accord- ingly with a genitive of the person. (It may be worth while inquiring however, whether the key to the ex- pression is not be found in the position of the words, the prefixed genitive apparently standing in a somewhat indefinite relation to the noun that fol- lows it, as in the well known idiom, rfis'IraXlas els'PrfyLov.) 274. rpbirov tov avrhv, Tlieh. 638. Here it means by stratagem, as Schiitz explains it, comparing Soph. El. 35 foil., where the employment of craft is especially enjoined by the oracle. Peile comp, v. 556. avrairo- KTelpaL \^y(x)v, as in vv. 93, 143, notes. 275. dTTOxpT^AtaTos differs from a.xp'fl- jxaTos as privative from negative, and so can only be interchanged with it where the two notions are rhetorically convertible, which is not the case here, Consequently, if dTroxp^y/waroicrt is re- tained here, it must be rendered, 'de- priving me of wealth,' not 'penalties not to be paid in money.' Apollo bids Orestes indulge his natural thirst for revenge on those who have robbed him of his rights, threatening him with worse evils if he tamely submits to these. This will agree well with Tavpovjxevov, which is more applicable to Orestes' natural feelings of resent- ment than to a factitious exasperation against the usurpers, produced by causes in which they are supposed to have no share. For Orestes' personal feelings, resentment for past wrong and desire of restoration to his inheri- tance, see vv. 250 foil., 301, 480, 913 foil. ; and comp, v. 135, e/c Se XPV/^^- Twv (peiuywv 'Op^a-rrjs ecTi, with ^gis- thus' words, Ag. 1638, e/c rcDv be roude X/DT^/idrwi' 7r€ipd(T0/xai "Apx^if ttoXitQv. With ^rj/jLiaLs ravpovfievov, comp, Suj^p. 563, fiaLuofxeua iropots drifMois odvi'ais re K€UTpo8aXr]TOLS, with ravpov/xepov dpTairoKTetpai, v. 549, eKdpaKOPTOJ- dels S' iyih Kreipo} plp. 276. avrdp 'in person,' as in v. 225, The penalties to come, inflicted by heaven, and touching the life, are contrasted with the penalties past, inflicted by the usurpers, and touching the property. 0/Xos, v. no, note. rj/vxv life, as in Ag. 965, T457, 1466. \(/vxv TLcreLP like dapdrcp rlcras, Ag. 1529- 277. ix^^'^°-) taken closely with 46 XOH^OPOI. TOL juev yap e/c yrjg Svarcppovwv nxeiXlyiuaTa (BpoToh TrKpavcTKoyv elire -j- ra^ Se voov vocrovg, aapKcov eTrajufiarrjpag aypiai^ yvaOoi^ Xei-^^rjvag i^ecrOovTag dpyaiav (pvcnv \€VKag oe Koparag Trjo^ eiravTeXXeiv voacp' aWag re (poovelv Trpoor^oXag Eipivvcov, 280 rlaeiv. iroWa SvarepTrrj KUKa, comp. Ag. 1090, TToXXd , . , avTb(f)ova /ca/cct. Elsewhere the adjectives are coupled by Kai or re, e.g. Ag. 63, iroXka . . . Kal yvio^apij. Theh. 338, TroXXd . . . ^vaTVxn T^ vpaaaeL. 278. For the explanation of this whole passage to v. 2q6, containing the xpvc/^os, see Appendix 2. 280. It is not easy to say whether dypiaLS yvaffoLs goes with iirap^aTTJpas or with XcLxv^as (an attributive dative equivalent to an epithet), or, lastly, with i^eadovras, the two former being rather recommended by the position of the words, the latter by the ordinary propriety of expression. Perhaps it is best to print the two lines as Din- dorf has done, without any comma, as most probably representing the inten- tion of vEsch., who, we must remem- ber, wrote instinctively, not as a gram- marian. The metaphor of a devouring animal is a sufficiently natural one, being applied, e. g., to the ulcer of Philoctetes (fr. 249, (payebaLvav rj fiov adpnas eadiei ttoSos) . Comp. also Supp. 620, ^b(TK-qixa TrrjfiovT]^, where the image is that of an eating disease (so Soph. Phil. 313, 1 167, ^6aK€LV v6(Tov), which drains away nourishment from the system, dypiais may refer, as Blomf. thinks, to the ay pLoXeLxw or dypLoipojpla, the worst sort of leprosy (Hesych. s. v.). 281. XiX'Jji'cts MSS. Xeix^j'as Blomf. Gloss., which seems to be the more correct spelling. — apxaiav (pv<nv seems to have been a technical medical term for what we should call the normal condition, ttjv vpb rod vocreiv Kardara- (TLv, Hesych. Abresch remarks that it is not uncommon in Hippocrates, and occurs in Aristides, vol. i.p. 637. Comp. Soph. Qi^d. Col. no, dbuiXov ou yap dr] t65' dpxo.'i-ov Se/xas. 282. A description of the variety of leprosy called XevK-rj, described by Cel- sus 5. 28, who mentions as one of its characteristics, * in ea albi pili sunt et lanugini similes,' adding that it is more inveterate than the other two sorts, dX0os and p.^\as — 'quern occu- pavit non facile dimittit.' See also Leviticus 13. 3, &c. The interpreta- tion given as an alternative by the Schol., and adopted by Dobree, that the leprosy would be incurable, lasting into old age, is less natural, and de- prives the description of one of its most graphic touches. Kopaai are the hairs on the temples, so that the refer- ence is to leprosy in the forehead, as in 2 Chronicles 26. 19, 20. — iiravTeXXei Med. Guelf. ; iTravreXXeiv Rob., sup- ported by Efym. M. p. 530, i ; Etym. Gud. p. 338 ; Zonaras, p. 1236, who quote the line. The omission of i> is sufficiently accounted for by vSacp, but it may prepare us for a similar error in the next line. — dvreXXeiv of hair, Theb. 535, referred to by Words- worth. 283. (f>(i}veLv, used as in Soph. Aj. 73, 1047. See Appendix 2. It is not clear whether irpoa^oX-r} here means an ( ^ XOH^OPOI. ( UNIVfek- 47 e/c T(£iv TrarpiiiMv aliuaTcov reXovjUieva?, opwvTa \aiJL7rpov ev <jk6tw vcojulcJovt' 6(bpvv 285 TO yap G-Koreivov rcov evepripcov ^eXo^ e/c 7rpo<TTp07rai(jov ev yevei ireirTWKOTCov attack or attacking party, as in Theh. 28, which is the common view, or an infliction (thing incident, or attached), as in Eum. 600, which Mr. Shilleto suggests. The latter is supported by i^ntipho, p. r2 3. 23, and other pas- sages referred to by Lidd. and Scott, but the former agi'ees well with the parallel passage, v. 402 foil., and with the description of the Furies by them- selves, Eum. '3, 68 foil. (comp. especially e(p65oi9, ih. v. 376.) 'De eirnroiJt.Trals, eTT 070^70 fs, i(p6dois Furiarum et male- ficorum dsemonum, vide Bemsterhus. Lucian p. 208, Ruhnk. Tim. p. 115.' Wordsworth, Neither would seem to suit very well with reXovfxeuas, which, however, doubtless, as Peile remarks, contains the notion of retribution, so that it may perhaps be considered parallel to yXu><x(ra reXeiadu}, v. 310. 285. v(i}/j.C}VT' ocppvv, like iroha vco/xdu, Soph. (Ed. T. 468, fr. 856. II, I'iofxa irrephv, comp. by Peile, who rightly observes that nothing more than the ordinary motion of the eyebrow in seeing is intended. Wordsworth ob- serves that one of the two participles is meant to limit the other, as ifKaiirep and ofius had been expressed, just as we should say 'seeing clearly, while moving the brow in darkness,' and comp. Dem., p. 281. 20, Kal irepi rdv dXXojv . . . dvTLXeyovTas iavTols Tovd' ofJioyvcj/xovovvTas. Darkness is the proper element of the Furies, Earn. 72> 387, 396, &c. (comp. ib. 104), as they are the children of night, and so the dead man who has them at his call sees in darkness as plainly as in day- light. Thus the three lines imply that beside the vengeance which the Furies and the dead man inflict as powers of the earth, they will visit the offender with all the terroj-s of darkness. The two provinces seem to be in fact connected; the regions below the earth suggesting the notion of darkness, which, again, is the natural medium of avenging terror. So tQv ivepr^pup in the next verse illustrates aKoreivov. 287. e/f TpocTTpoTraiojv with /Se'Xoj, like vfj.uos e^ 'Epipvcju, Eum. 331, fJLrjPLi /Jl.d(TT€ip' €K dcCoV, Svpp. 163. TTpocTTpoiraLwv, suppliants, as in Ag. 1587, Eum. 234, the suppliant not being here, as there, a murderer taking sanctuary, but a murdered man asking the Furies for vengeance, like Clytaem- nestra, Eum. 94, foil, ev yiuei with TrpoaTpoTraiojv, as if it had been e776j'(2»'. So Soph. (Ed. T. 10 16, 1430, Eur. Ale. 904, comp. by Stanley and Abresch. Blomf. comp. ev at/xari Eum. 606, and Wordsworth Soph. Ant. 660, where iyyevr] is opposed to l^w yhovs. With the whole passage Klausen well comp. Plato Laios, 9. p. 865, 6 davaro}- deis dvfiovTai re Tcp Spdaavri veodvrjs ibv Kal(p6^ov KaiSei/xaTos dfxa didrrjv ^laiov irdd'r]v avTos TreirXrjpcjfi^vos, bpCiv re rbv iavTOv (povea evToh Tjdeat rots ttjs iavToO avvrjdeias dvaaTpecpop-evov deifxaivet kuI rapaTTo/mevos avrbs rapdrTei Kara dvva- fxiv wdcrav, wliile the word TrpoaTpbiraios is illustrated by a reference to p. 866, idv 5' 6 irpoarjKWv eyyvrara fiif eTTf^tr/ Tc2 TaOrj/jLUTi, rb p-iaa-fxa us els avrbv -rrepieXrjXvdbs tou iradbvros tt/joct- TpewojuLevov ttjv Tddrjv, k. t. X., where TTpoffTpeTTO/x^vov secms to mean not turning or averting, as Lidd. and 48 XOH<J)OPOI. Koi Xvacra Ka\ /maTaiog €k vvktwv (po^og Kivei, Tapdcra-ei Kai SicoKea-Oai iroXecog ^aX/c/yXarct) TrXdcrTiyyi XvjULavOev oe/uLag' Kal Toig TotovToig oure Kpar^jpog juepog eivai /uL€Tacr)^eiVf ov (piXocTTrovoov \i/36g, ^icixojv T* airelpyeLV ov^ opooimevrjv Trarpog jiirji/iv, Se-^ea-Qai S^ ovre crvXXveLv tlvol' 290 Scott think, but making the irddrj a subject of TrpoaTpoTTT). 288. Xvcraa as in the case of Orestes himself, v. 1048, foil,, pLdraios eK vvktuv (po^os as in that of Clytsemnestra, v. 32, foil., as Peile remarks. Here, as elsewhere, it must be remembered that the punishments of the man who does not avenge his kinsman are the same as those of the murderer. Comp. vv. 924, 5. K. opa, (pvXa^aL /uLTjTpos eyKOTOvs Kvvas. 0. rds tov irarpos bk ttws (fivyw Trapels rdSe ; — €K pvktQv = pvkt6s. Ja- cobs on A nth. Pal. 3. p. 332 (referred to by Blomf.) quotes Horn, Od. 12. 286; Theogn. 452 ; Eur. (?) Bhes. 13. 289. KLfel, rapdcraei, equivalent to ^Xet 5vva/j.LV KLvr)TLK7]v Kal rapaKTiK-qv, as 'iKTavov, Bum. 99 (if the text is sound), for (povevs el/xi, and so (poueijeL Eur. Iph. Aul. 947. diuKeadai with gen., as in Horn. Od. 18. 8, Stci/cero oh dofxoio, quoted by Herm. Klausen quotes Eur. Med. 'j6, 7'^s ^Xa;' Ko- pLvdias. 290. xaX/cT^Xdro;, referring to the brazen points, Kcvrpa, at the end of the lash. See Diet. Antiqq., v. Flagrum. The arrow of v. 286 is here exchanged for a scourge, both apparently referring to the same thing, the nightly terror, which at last drives the wretch from his fellows. So in Eum. 155, foil., the effect of a reproving vision is com- pared to that of an executioner's scourge. 291. The hand of man is to be heavy on him as well as that of the gods. The Furies drive him from home, and no one takes pity on him. The con- struction, as Well, has seen, is dvai. { = €^€ivaL) ixeTaax^f-v fJ-^pos oiire Kpa- TTjpos, ov Xi/36s. With p.eTa<Jx^^^ uepos he comp. Ag. 507, fiedei^etv (piXTdrov rdcpov fxepos. The whole passage is parallel to Euni. 653, foil.. Soph. CEd. T. 236, foil., the last perhaps imitated from it. Kparcpos, MSS. KpaTrjpos, Rob. 292. 0iXo(r7r6i'5oi'Xt/36s maybe comp. with (pCKodvTWv dpyicjv, Theh. 180 : it is not easy, however, to see the pro- priety of the expression, unless cpCKo- cTTovbovhe resolved into 0iXtas (TttovS^s, like \Lvo(f)dbpQL, V. 27, note. Xt/36s of a libation, as in fr. Epig. 54, quoted by Klausen, rplTov Aids HuiTijpos evKTalav XtjSa. ov follows oiire, as in Soph. CEd. Col., 973, comp. by Well. 293. Kl. comp. fr. adesp. 412 (attributed to ^sch. by Theophilus ad Autol. 2. 54. p. 256), diKTjv dpavdov ovx 6p(3}fi€vrjp. For the active agency of the dead rnan see the passage fronoi^^ Plato, Laios. 9. p. 865, cited on v. 287. 294. 8^x^<T6ai oUre, MSS. S^x^adai b' oiire, Herm., better than Miiller's Sexcc^at rod re, which would introduce a confused construction, oijre is to be supplied before dix^cOat from the second oiire, as in Ag. 532, Hdpis XOH^OPOI. 49 Trai/TWJ^ S' aTi/ULOv Ka(pi\ov Ovi^cTKeiv '^(^povw, 295 KaKwg TapiyevOevra 7raiUL<pOapTM /mopo). TOioicrSe -^prja-jULoh apa y^prj ireiroiQevaL'^ K61 njLf] ireiroiQa, Tovpyov ecT^ epyacTTeov. TToWol yap eh cu ^vixitltvovctlv 'Ifjiepoi, OeoO T ecperfxai, Kat Trarpog wevOog jmeya, 300 yap oiire avvTekris iroKis. avXKveLP seems best explained by the Schol., cvvoLKetv, as if it were a-vyKaToKveiu as \v<TLs is used by Pind., 0. 11 (to), 47, SopTTov \ijcnv (referred to by Mliller), for KardXvaLS. (Tlie interpretation of Blomf., ' to help in expiation,' is not so natural in a connexion like this, and it may be doubted whether such an act of piety would be included in the geueral prohibition. That of Bothe, 'to put to sea with,' adopted by Herm., besides the want of au- thority for the diomatic use of '\veLv in that sense, is perhaps open to the objection that it would interfere with the general tone of the passage, by in- troducing a caution where we should expect a prohibition.) 295. TrdvTOjv answers to oi} riva in the previous line, as in the parallel passage, Soph. (Ed. T. 238-241, pt.rjT€ irpoacpiavelv nva .... (hdeiv 5' d7r' o'Uwv TTOLVTas. For irdvTWv Etljiov, comp. V, 636, note. dcpiKou also is constructed with irdvTOiv, as in Eur. Eel. 526, d<piXos (p'CKojv. Elsewhere in ^sch., as Wordsworth remarks, ctTi/Aos takes a gen. of the thing (see V. 408, Theh. 1024) in a quasi-political sense, which it might well have here, if the other explanation were not more probable. 296. It is a question whether rapt- Xfi^w here merely means to dry up as salt fish is dried, or to embalm as a mummy, the sense it bears in Hdt. 2. 66, &c. If the latter, xa/ccDj be- comes emphatic ; that which kills him embalms him ready for burial, but it is a fatal embalming. Butler, to whom this interpretation is due, comp. Soph. Phin. fr. 641, veKpbs rdpixos eiaopdv AlyvirTios. The same doubt may be raised about the line of Sophz-on quoted by the Schol. t6 yrjpas dfxpLL jxapalvov rapixevei. It seems very disputable whether the Homeric rapxvo} is the same word, as in 11. 16. 456, 674, it seems from the context to denote not anything done with the body, but funeral obsequies generally : embalming too does not appear to have been known in the heroic times. 297. dpa is probably interrogative, according to the usage mentioned by Jelf, § 873. 2, who rightly explains it as a piece of Attic refinement, giving an ironical appearance of doubt to a question which is really meant to con- tain a pointed and emphatic assertion, and cites Xen. Oyr. 7. 5. 40, Eur. Ale. 351. 298. ear' epyaareov, MSS. ; 'iar^ omitted by Aid., whence Turn, and others i^epyacrreov. 299. For els '^v, Blorafield refers to Eur. P^CBW. 462; Iph. A. 1127; Hel. 742 ; and the Latin in tiniiin, Virgil, £J. 7' '2> &c. crvfMTrixTovdLv, MSS. ; crvp-irlTvovaLv, Turn, after Steph. 300. deov T i(f>€Tfiai is of course equivalent to the xpV^f^^^- Orestes, in fact, says that he has many mo- 50 XOH^OPOI. KOL Trpoa-irieCei yjprjfxarwv ax^n^'ta, TO imr} TToXiTa^ eu/cXeecTaTOi'? (BpoTcoVf TjOo/a? avacTTaTrjpag evoo^tf (ppevl, Svoiv yuvaiKOiv mS' virtjKOOvg ireXeiv. QrfKeia yap (pprjv el Se fxri, ray^ e'laerai. XO. aXX', w jULeydXaL M.oipaif AloOcv 305 tives, and that if one fail (v, -298) the others will remain in full force. 30 1 . Abresch reads irpbs irii^ei, and so Dind. and Herm. Wordsworth, however, cites the use of Trpoaheicdai. and irpoayeveadai (Plato, Mep. 2. p. 375 e-)- ■XJirifJidTUJv axvv'iO; comp. vv. i35j 275- 302. TO 117} is epexegetic of eh ev, V. 299, as Bothe takes it, being in fact an accusative, as in Ag. 15. 'All these things spur me on to deliver my country.' See vv. 397, 863, 1046. 303. With (ppevi comp. v. 1004, Supp. 515 (if the reading is right), 775. The citizens are characterised as Agamemnon himself is in Ag. 525, 783, 1227. 304. Wordsworth observes that dvolv yvvaiKo7p is probably the gen., refer- ring to Elmsley on Eur. Heracl. 287. 305. So ^gisthus is called \ewv &va\Kis (comp. Hom. Od. 3. 310), Ag. 1224. Tax' ^'O'eTctt is a phrase of menace, like yvibaei rctxa Ag. 1649 '> Eur. Supp. 580 ; Heracl. 65, 269 ; Theocr. 26. 19, as Paley remarks. So *sentiet,'in Latin, Ter. Eun. 1. i. 21, &c. : and our common expression, * you shall see,' or * I will let you see.' The first person is also used in similar expressions, as in Eur. Heracl. 269, ireipdifjievo^ St; tovto 7' avrlK etaofxai : and so Iph. Aul. 970, rctx' efo-erat ciSrjpos, where the speaker is talking of his own sword, el 5e fxrj is not, as Wordsworth suggests, the object of etaeraif but the condition, * If he is a man he shall soon see,' like iirel Sojcetr Tct5' ipdeiP, Ag. 1649. 306 — 478. The name ko/x/xSs was given by the old critics to all odes divided between the acting persons and the chorus, because in the earlier form of tragedy lamentations for the dead formed their principal subject (Muller Diss. § 14). The following scene and the closing one of the Per- sians answer perhaps more nearly to the original force of the name than any in ,^sch. Hermann in his Obss. Critt., p. 79, was the first to point out the antistrophic and dramatic charac- ter of the scene, which had been pre- viously printed without any attention to the metre, and consequently to the divisions of the dialogue. Other im- provements have since been introduced by succeeding editors and critics, as well as by Heim. himself. Altogether the scene, as it now stands in the modern editions, affords a most satis- factory proof of the results of criticism, having become one of the most read- able parts of the play from one of the least intelligible. It should be ob- served that the anapaestic parts of the scene, vv. 306—314, 340—344, 372— 379, 400 — 404, 476 — 478, are mono- strophic. 306 — 314. Cho. 'Ye Destinies, de- cree the triumph of the just cause! Let bad words meet with bad words, as is due ; let the death- stroke be repaid by the death- stroke, as the old law of retaliation has it.' XOH$OPOI. 51 TrjSe reXevTau, ^ TO OLKaiov /jLerapalvei. yXwarcra TeXelcrOco' TovcbeiXojuievoi/ 310 306. dWct is a common form of in- troducing a prayer. Comp. vv. 476, 540, 1063 ; Pers. 62S, 640 ; Soph. (Ed. Col. 421 ; Eur. Med. 759, 1389 ; and the use of at in Latin. With /xeyd- \ai Mo'ipaL Kl. comp. Soph. Phil. 14.66, i]fj.€yd\rj MoTpa, and with Aiodeu, Pers. loi (add Ag. 1026). 307. TcXevTciv, inf., used in wishes and prayers, as in v. 365. Jeif, §671, Madv. §§ 141. 2., 168. The various uses are not very easy to explain, unless we may assume a different ellipse to meet the diflferent varieties. Perhaps we may suppose the inf. to be an ejaculation in each instance — a subst., as it were, without govern- ment, the case constructed with it depending in some measure on the person that is the object of the wish. See, however, on v. 365. reXevrdu seems to be transitive, though the ace. is not expressed, as the Molpai are regarded as persons. KL, however, justly remarks that the power of des- tiny is not sharply distinguished from its decrees as realized in events. Comp. Mliller, Diss. § 78, ' The Erinnys atoned for and the Erinnys that brings the mischief are un- doubtedly one and the same in these expressions, and both of them, by the same verbal construction, are attri- buted to the individuals offended and incensed. . . . For us modern gram- marians a chasm has disunited what was originally one and inseparable ; and the distinction between the my- thico-poetical and the so-called rational or philosophical view of the universe — a difference which at first did not exist at all, and when it had arisen was little felt and heeded by the old epic and lyric poets— demands of us that we should mark it by a corre- sponding use of small letters and capitals.' 308. Paley well illustrates fiera- iSabec by referring to Ag. 'j'j6, foil. There is, however, still some difficulty in understanding how justice is said to leave the wrong side for the right, unless we suppose that she abides with the possessor till his title is ques- tioned, when, if he is found to be in the wrong, she leaves him. Comp. V. 461, "Ap7]s "Apei ^vfx^dXoi, AUa AiKg., where the notion seems to be that of conflicting claims; also Ag. 812, 3. Perhaps we may say that those of the ancients who, believing in the moral government of the world, saw that injustice was occasionally per- mitted to triumph, could scarcely avoid sometimes expressing themselves as if it were possible that justice should take the wrong side. 309. The expression here is parallel to Ag. 1560, foil. The reference seems, however, to be not to Cly- tsemnestra's reproaches in that scene, which can scarcely be singled out as a special act of provocation, but generally to her bitterness of language (comp. Soph. El. 287, foil., 596), and perhaps specially to the prayer which the Chorus has been charged to put up in her behalf against her enemies (see on V, 146). This is to be repaid by the language of the prayer for ven- geance uttered or to be uttered. The connexion between the curse and the £ 2 52 XOH^OPOI. OP. irpacTcrova-a AUtj jmey^ avrer olvtI Se irXtjyyjg (povia? (poviai^ 7r\rjyi]v Tiveroo. Spdaravri iraOeiv, TpLjepwv jULvOog raSe (pcovei. CO irdrep, aivoTraTep, tl ctol (pdjievo^ r] TL pe^ag TV^oijUL av GKauev ovpLcra<s,evua (T err p. a €\ov(TLV evvai. 315 Erinnys should not be forgotten. In Ag. 1409 Clytsemnestra is told that she has incurred drj/modpdovs dpds. 311. dLKT] is the reading of Med., the original word having been diKrja, the last letter of which has been after- wards struck out. This accounts for 5i/c7?s in Guelf. 312. Comp. Ag. 1430, r^fifia rifi- fiari Tiffai, where the receipt of the blow is similarly regarded as a pay- ment. 313. dpdaavTi is apparently to be constructed either with cpoiPei or with Tradeiv, which is really an ace. after <pojv€i. It seems impossible to under- stand 6<pei\eTaL with Wordsworth, as if this were merely, as Peile thinks, an abbreviated version of the fxvdos, as it stands in fr, 444, dpdaavri ydp TOL Kal rradeiv ocpelKeTai. We have a third version, Ag. 1541, not to men- tion the allusion to it, Pers. 818, Ag. 1658. 314 rpcyepcov ytiC^os, like TraXalcparos yepwv X670S, Ag. 750. With the in- tensive prefix, comp. rptTraXros, Theb. 985. Td5€<pa}ve2, Ag. \^i4. 315 — 32'2. Or, 'Would that word or deed of mine could help thee, father ! Still, unavailing as a dirge may be, the honour of the house de- mands it.' 315. alpoiraTTip, as equiv. to alvh$ iraTTjp, has been paralleled by Schixtz to wpo^ovXoTrats, Ag. 386. The comparison, however, is not quite exact, as irpo^ovKoTrais may be con- sidered as a compound not of an adj. and subst., but of two substantives, like iarpbixavTLs, Ag. 1623. A better parallel perhaps would be TV(p\6irovs, Eur. Phcen. 1549, which is there joined with iroijs, as alvoiraT-qp here with iraTTip. Compounds of atVos, similarly resoluble, are found in the case of proper names, such as alvbirapLs and alvekev-q. (Wordsworth, in proposing to read aludirarop as more consonant to analogy, seems to have overlooked the fact that alvoiraT-qp is not so much an epithet, like fx.ovao/nrjTOip, aidripofirjTUp, &c., as a noun. I have accordingly placed a comma after irdrep.) 317. T^ixoLfi' is best connected {as Woi-dsworth also suggests) with 0d- fievos and pe^as, as in the parallel v. 418, Ti 5' hv <pdvT€S Tvxoi/iiev. See on V. 14. ovplaas then will be equiv. to Kai ovpiaai/xi, as opdibaavri, v, 584, to Kal opdwaat. (For dv cKadev, Herm. once on metrical grounds proposed dyKadev, which he now rejects on ac- count of the omission of dv (see on v. 594) ; a better reason for questioning it is that its existence as a contraction of dveKadev is apparently contrary to analogy, and supposed to be a figment of the grammarians. See on v. 335. Well, reads dveKadev, which Kl. adopts, remarking, ' Arsis dactyli soluta nonfert vocem monosyllabam.' XOH^OPOI. 53 CTKOTO) (puo(s icrojtxoipov l 320 yapiTE^ S' ojuoicog K6K\}]PTai yoo^ evKXer]^ TrpoaOoSojULoig 'ArpeiSai^. If eKudev is right, it can only refer to the distance between the dead and the living.) 319. 0dos is rightly constructed by Blonif. with ovpi<xa$. Orestes asks by what happy word or deed lie can turn his fatlier's darkness to light. Peile well couip. Pers. 300, cfiols ixh el-rras diofiaaiv (pdos fxeya Kal XevKov ^fxap vvKTos eK jj.eXa.'yxi-lJ-ov, where eliras (pdos Kal 9}fxap is equivalent to (ftajxevos Tvxoi/x' av oupiaas (pdos here, only rather more boldly expressed. Comp. also evd/uLepou TreXdcrai (pdos, Soph. Aj. "jog. aKOTCj}, however, refers to the physical darkness of the grave rather than to the darkness of calamity, though in these expressions it is not always easy to distinguish metaphor from reality (comp. Ag. 22), and we must remember that an ancient poet is not the same as a modern logical thinker. (To take ^ctos in app. with ewai is objectionable, as Agamemnon's normal state is not the fxeTaixi^i-ou CKOTov, which would be the natural inference from such an interpretation, but aKpavTos vv^, v. 65. The recently revived punctuation of the Schol., miaking ctkotcx} (pdos dvTLfxoLpop a sepa- rate sentence, would destroy the con- nexion of thought, marked by 6;Uotws. ) icroTifxoipoi', MSS., avTip-oLpov Erfurdt on Soph. El. 86. The confusion seems to have arisen from a gloss or various reading iabixotpov. The latter, which is the reading of Turn., Vett., and the earlier editors, is perhaps defensible metrically, as we find iabveipov with the first syll. long. Prom. 548, though the general rule seems to be that this licence is only granted even in the lyrical parts of tragedy to prevent too great a recurrence of short syllables, avri- fxoLpov stands apparently for fxipos (pdovs duTL (tk6tov. For the construc- tion with a dat. comp. dvTliTakos. It would be easy, however, to read, as Pearson long ago suggested, (jkotov. ofioiios, equally, all the same, in one case as well as in the other — in a con- nexion like this nearly equiv. to o/iwj. So Emn. 358 (if the MSS. reading be correct), Kpdrepov 'ovd' o/moius jxav- povfxeu, ib. 525, Ti's . . . -^ TToXts ^porSs 6' bjxoluis er' dv (rejSoi. bUav ; Pers. •214, aiodeis 5' ofxoius rrjcrde KoipaveZ xQovbs. ' Be my words unavailing to comfort thee or no, a splendid dirge is still reputed an act of grace to the old lords of the palace, the Atridae.' Xdptres perhaps like clelicke, as Lidd. and Scott explain '^voirrpa, irapdivwv Xdpiras, Eur. Tro. 1109. The pi. seems to occur nowhere else in the existing text of ^sch. ; see, however, on V.835. 321. K€KXr]i>Tat, Med. Rob.; k^. KXrjTai, Guelf. For the agreement of the copula with the predicate, see Jelf, § 389, Madv. § 4. KeKKrjvraL, have been called, or have the name of being. Comp., with Peile, v. 1037, Pers. 2, 242, Theb. 698, 929. tt^oct- do8b/J.ois, To2s irpbTepov ecrxv^^'^'- 5bp.0Vf Schol. Tlie poet seems to have chosen a word which would not only express antiquity, as if he had said tois TrdXai 'ATpeiSais, but contain a reference to the palace, without binding himself to its precise meaning as a compound. See note on d^vxetp, v. 23, avTOKU-rros, v. 163. oTTiadbdo/xos, its natural cor- relative, means the back part of a 54 XOH<^OPOL XO. TCKVOVf (ppovtjjULa Tov 0av6vTO9 ov Sajma^ei (rrp. /3'. TTvpog /uidXepa yvdOo^f 325 (paivei S"* vcTTepov 6pyu9' OTOTv^eTai S^ 6 Svt](TKWv, avac^alverai ^' o /SXair tcov. nrarepwv re Kal reKovroov yoog epSiK09 jULarevei 330 TO Trai' aiuL(pi\a(pr]g rapa-^^Oel^. house or temple. The dative seems to depend on x^'-P^'^^^ rather than on KiK\r)VTai or (VKKe-q^. 323 — 331, Cho. 'Think not that the dead cannot feel : they are ready to revenge at the last, and the dirge itself is the sure instrument in the discovery of the guilty.' 323. T€Kvov. note on v. 264. (Ppo- VTjixa, mood, v. 191, so that <ppopr]/j.a ov dafid^ei is parallel to daavros iari Bvjxbt V. 422. 325. T} /xa\ep&, MSS. ; fiaXepd, Pors. for the metre, yvddos of fire. Prom. 368. With the general ex- pression, conip. Lucan, 5. 763., 'Nos- tros non rumpit funus amores, Non diri fax summa rogi.' 328. From the wording of this line, it is evident that the two parts of it are meant to stand to each other in a particular relation, which the ensuing sentence, Tarepuv k.t.X., determines to be one of cause and effect. ' The dead is being lamented : the murderer is being dragged to light: for the slain father's dirge follows on his track.' The conception appears to be a purely poetical one, and to have reference to supernatural rather than to natural agency in the work of detection, the dead man being ready to assist in his own cause when duly lamented and invoked. 6 dvqaKixjv and 6 ^Xdirruu are in the present, to show that there is no special reference in either word, as there is in rod davbvros just above. The shortened 6 before ^XdirTuv is to be noted as an exception to Dawes' canon. It is rather curious that most of the other exceptions to it should be in cases where ^Xaardvo} or its cog- nates are used {e.g. v. 589, Supp. 317). 330. iraT^pojv re Koi reKovTwv is merely a pleonasm, as in Eur. Here. F. 1 367, 6 (pvaas xw re/ctbv vp.d% irarrjp, comp. by Schwenk. ^vdiKos may be taken closely with fjt.aT€6ei, the dirge being said to take part in the work of justice, or it may mean right or due, and so stand in a sort of contrast to €vkX€7)s, v. 321, Orestes from his point of view speaking of the dirge as a maximum, the Chorus from theirs as a minimum. Orestes is comforted by being assured that the due perform- ance of the usual dirge will of itself lead to the desired vengeance. fxarevei, active, but without an object, like Kivel, rapdaaei, v. 289, and the instances quoted there, ' has power of full inquisition. ' 331. TO irdv, adverbial, as in Ag. ^75> 993- So the Schol. TravTeXQs, though he is wrong in connecting it with Tapaxdeis rather than with /xarevei. dp.(f)iXa<pT}<i, Ag. 1015, is ex- plained either as active, 'all-embracing,' or as passive, ' filling both hands.' The general notion of extensiveness, in which both interpretations coincide, seems all that is necessarily implied, either in the present connexion, or in others where the word occurs {e.g. Hdt. 3. 114,, 4. 28, 172, where it is found XOH<I)OPOI. 55 avT. a HA. k\vOl vvv, w Trdrep, ev /ULcpei TroXvSaKpvTa irevQtj, SiTraig Tol cr' eiriTvix^Lo^ Optjvo^ avacTTevd^ei. 335 Td(po9 S' //cera? SeScKTai (pvydoag 0' o/ulolco^. TL TwvS" eu, TL (5' aTCp KaKoov', ovK cLTpiaKTog ara; XO. aXX' er' d^' e/c Tcovoe 6eo9 Yp(iC^v 34C> as an epithet of elephants, trees and thunder respectively) ; on the whole, however, the passive sense, 'two- handed,' appears the more natural, especially with reference to its use in Ag. I.e. Comp. the similar doubt about the sense of fieaoXa^rjs, Eum. 158. Here it goes closely with rapaxdeis, so as to be almost equiv. to dficporipwdev, as Paley remarks, the general sentiment concluding with a special application to Orestes and Electra. rapdcraeiu y6ov, like rapda- ceiv vetKos, Ant. 794, nearly = /cti'etj'. Paley comp. (j^ojvdv Tapaa-a^fxev, Pind. P. II. 42. Comp. the h^i. excitare. 332 — 339. El. * Hear my wail too, father. Thy two children are at thy tomb invoking thee — exiles and sup- pliants both. Can evil lot be worse?' 332. iv fiepei, in turn, referring to the change of speaker, as in Eum. 193, 436. 334. TO?s iiriTVfji.^i5ioLS, MSS. ; roi c €TriTvix(3i8ios, Schiitz; iirLTdfi^Los, Herm., who would now read 84 <r' 65' for Tois on account of the metre, roi a is obviously right, rot seemingly throwing a stress on hliraL^ — 'it is by thy two children that this grave- side dirge is raised to bewail thee.' ^7riTi;//,jSt5tos might perhaps be defended by the example of alcpvLdios, Prom. 680, which must be pronounced as a trisyllable if the MSS. reading be correct ; but it is more likely that the longer form of the adj. was introduced from V. 342. iTTLTijfjL^LOi atuos, Ag. 1547. The metrical discrepancy with the strophe, if any, must be left un- touched, as there is nothing in the sense or language of either this line or V. 3 1 7 to suggest the propriety of any change. With the general sense of this and the next verse, which form the pith of Electra's complaint, comp. vv. 131 foil, 407 foil., 501 foil. 336, 7. By U^Tas, Electra seems to indicate herself, by <pvyd8as, Orestes, the latter as in v. 138. 'The sup- pliant and the exile have alike found shelter at thy sepulchre.' For exiles taking sanctuary at an altar, comp. Supp. 83, &c. 338. Comp. Ag. 211, Eum. 154, where, however, as in v. 847 below, tL TU}v8e seems to refer to one of two cases, which it can hardly do here. With the metaphor contained in drpiaKTos, comp. Ag. 171, Eum. 589. (Lobeck, Aglaoph. p. 354, cited by Dind. in loc. Ag. understands rpid^ei-v of the ^0e5/}os, who comes in fresh as a third man and conqueror : but this seems much less likely. ) 2^0 — 344. Cho. ' These wails, how- ever, may yet be changed to triumphal songs.' 340. e/f Twi'Se, 'out of this' (perhaps 'these cries'), constructed with ddrj. Its use in such passages as v. 1056 is substantially the same, though the two might be distinguished as material and causal. XPV^^^) ^^ ^^^ pleasure, 56 XOH^OPOI. Self] KeXdSovg eiKpOoyyorepovg' dvrl Se Op}]vwv €7riTv/uLl3iSLCt)v iranjdv /meXdOpoig ev ^aa-iXeloig peoKpara (plXov KojuLicreiev, OP. €1 yap vir 'IX/co TTjOO? TLVO<S AvKLCOVf TTOLTep, SopLT/mrjTog KaTt]vapLcr6r]Sf XiTTWv av euKXeiav ev SojuLOicri T€KUCoi/ T ev KeXevOoL^ eTTKTTpeTrTOv aico p. y 345 350 if he wills, or perhaps graciously, as in Eur. Siq^p. 597, comp. by Kl. 7)v /XT] TOP debv XPV^^^'^' ^XV- ^^^ on V. 815. 341. AceXaSos ov iraLwvLOs, Pers. 605, Avhere the epithet is perhaps intended to correct the natural association of cheerfulness connected with the noun. e-/iv, MSS. ; deiv, Turn. 343, TraiiLu is explained by Suidas, vfjivos evxapi-O'TrjpLos, and is supported by the Homeric irai-qwu, though iraLav is doubtless the more usual. With the sense comp. Eur. El. 691, where Electra tells Orestes that if he returns successful, 6\o\v^eTaL irav 5Q/xa. fieXd- 6pois eu ^acriXeioLS to be constructed with iratwv. 344. The primary notion intended to be conveyed by veoKpara is merely viov, the remainder of the compound having reference to the phrase Kip- vacOai <pL\lav (again alluded to in Ag. 798, vdape? ^l\6tt}ti), for which see Porson, on Eur. Med. 138; Etym. M. p. 537. 47, Kal veoKparas <rTroi>das Al(Txv\os ra$ feucrTL eKX^Oeiaas. KOfiigeL, MSS., Ko/xiaeiep, Porson. The loss of the two last letters doubtless occasioned the corruption. ko/j.l^€lv of welcoming a stranger. Words- worth comp. Eur. i/?)3f». 1066, ^evovs Ko/xi^up. See also below, V. 683. 345 — 353. Or. 'Hadst thou but fallen in battle at Troy, my father, thou wouldst have left an inheritance of glory, and we might have rejoiced in thy foreign tomb.' 345. The whole strophe (and indeed the following speech of the Chorus) forms a single sentence, el yap being followed, v. 349, by an apodosis, which in that and similar formulas for ex- pressing a wish is generally left to be supplied. The sentiment, as Blomf. remarks, is from Horn. Od. i. 236, foil. This strophe was first given to Orestes by Herm. Obss. Critt. 346. The Lycians are specified as being among the bravest allies of Troy, possibly also because Pandarus wounded Menelaus. 347. Te/xvetv of a spear-wound, as in Horn. II. 13. 501, where comp. the following lines. Kareuapiadris, MSS., KaTrjvapicrdyjs, Herm., Porson. 348. Xlttup evKXeiau like KX-qdovas XlTTWV, v. 1043. ^OpLOLO-LP, MSS., 56- /xoLat,, Turn. 350. T€ KeXevdoLS, MSS., r' iv KeX.evdoLS, Well., for the metre. If this conjecture is correct, the sense would seem to be, ' having made the life of thy children a thing to be gazed on in the public ways,' or as the Schol. explains, eTnaTpeirrbv, ws roiis viravTuvras eiridrpicpeadai, wpbs deav XOH'I'OPOI. 57 KTitrag iroXv-^oiUTov av elyeg TCLCpov SiaTTOVTLOv yag ScojuLacriv evcpoprjTOV, XO. (piXog (plXoLCTL Toig €K€i KoXcog Oavovcrif avr. ^\ 354 Kara -^Qovog efXTrpiiroov TjfiQiv. Comp. the Xdyuv eu/cXeta, which Electra promises to her sister and herself as avengers of their father, Soph. Fl. 973 — 985. eirtarpeirTov, Supp. 997. eTna-TpeirTou ev KeXevdoLS will then be equiv. to daKTvXodeLKTou. Otherwise we must read r' &v with Bamb., connecting KeXevdois (ways of life, as in Find. .V. 8. 60, Eur. Here. F. 432, comp. by Butl. and Blomf.) with TCKVwv, and both with eTriarpe- TTTov, 'having made thy life a model for thy children's ways/ an image which seems scarcely so natural here, as Orestes and Electra are apt to dwell on the actual losses which they have sustained from their father's death. aiuiva, MSS., alQ, H. L, Ahrens, for the metre's sake, referring to Bekker Anecd. i. 363. 17. alQi tqv alQ)va /car' CLTTOKOTTTJU AtCTXJyXoS ftTTe. 351. KTLffffas, MSS., KTiaas, Eob. There is nothing to decide the point, as the antistrophic word is lost ; KTiaas, however, seems more likely, and in v. 370 we have another in- stance of an Ionic form introduced by mistake. 7roXvx(^crTov, high- heaped, not as the Schol., vwb woXXuiu /cexw- a/xevou. Kl. well comp. Horn. Od. 24. 80, foil., dyU0' avTolai 5' 'iweira fiiyav Kat d/uLV/xoua tujul^ov ^evafiev 'Apyeiu}}/ iepbs crrpaTos alxMT<^^^ • • • "^s Kev Tr]X€(paj^7]S €K irovTOipLv avbpdaLv eiTj. Such barrows are still to be seen in the Troad. 352. It is not clear whether yds means the earth of whiclx the mound would have been made, or merely the land where it would have stood. The epithet SiaTovriou makes rather for the latter view, while such passages as Theb. 950, yds ttXovtos, would sup- port the former. The same doubt may be raised on Ag. 453, drjKas 'IXtdSos yds. StttTroz/Tioi', apparently because foreign burial was generally considered an evil. See Soph. El. 1 1 36, foil, and perhaps CEd. C. 1713. bLairovTLOvyds, Med. (F. ), biairovTiOv- rds, Med. (H.), ScaTrouriovTas, Guelf., Rob., dcawouTLov yds. Turn. 353. 8(I}fjLa(TLv evcpoprjTov is meant to contrast with ToXuxoicrrov, ' huge as the tomb might have been, the house could well have borne its weight' — a sufficiently forced antithesis, according to modern notions, but exactly parallel to that in Ag. 441, where the handful of dust sent home in the urn is called ^api) xf/7jyfj.a dvadaKpvTou. With dwfiaaiv eiLxpoprjrov, comp. v. 841, (pepeiv ddfiOLS TeuoLr' dv dx0os. 354 — 361. Cho. 'Aye, thou hadst reigned below among thy gallant friends, next in honour to the gods of the shades, even as in life thou wast a king of kings.' 354. Herm. first gave this speech to the Chorus. It is apparently a continuation of Orestes' speech, dilat- ing on the regal honours which would have attended Agamemnon even after death — a natural topic for a band of captives, though rather at variance with the usual practice of the Chorus, which mostly represses instead of en- couraging the vain grief of the mourners. 0iXos ^iXoicri, see on v. 359. Toils e/ce? /caXws dayovai. Those 58 X0H<3E>0P0I. cre/uLvoTLiuLog avaKTcop, TrpoTToXo^ T€ TOdv nieylcTTaiv -^OovioDV €K€i Tvpavvwv ^acriXevg yap^aS', o(pp^ eYrjs, jmopijuLov Xa-)(09 [iriirXavTwv 3^^ who died with him would have formed his retinue below. Kl. refers to Hom. Od.ii. 387., 24. 2 1, where Agamemnon appears surrounded by those who, ac- cording to the Homeric story, were slain with him by ^gisthus. Comp. ib. 24. 37, where the poet seems to speak of the death of Greeks and Trojans about the body of Achilles in battle as part of his dying honours. 356. dvoLKTUjp and irpoiroXos are ap- parently both to be taken with ifMirpe- TTiop, marking the two functions in which he was conspicuous. cre/j.i'OTifios Eum. 833, 358. The meaning apparently ia that Agamemnon has the honour of being the chosen attendant of Pluto and Proserpine, the powers of the shades. irpoiroXos is strictly one who goes before, as dix(pliro\os is one who accompanies, e/ce?, a favourite euphe- mism for the regions below. Blomf. comp. Soph. Aj. 854, 1372, El. 358 (add Ant. 76), Eur. Med. 1069, Hec. 422, Plato, Phcedo, § 9, in several of which passages it is opposed to €vddd€. 360. It appears from Strabo, 15. 3 (3 p. 322), pointed out by Paley, that the funeral inscription of Darius was supposed to be <pi\os 9jv (f>i\oi<xi : that of Cyrus, ivddd' iyCj Keip-at KOpos ^aaikevs jSacrtX^ajj'. Recent discoveries have shown the story to be untrue, but we may safely assume it to have been believed in Greece, and its coin- cidence with the two parts of this passage, here and v. 354 above, is too remarkable to be dismissed as acci- dental, in the case of a writer like -^sch., who refers repeatedly to Persian customs. (For the epitaph on Darius, comp. Pers. 648, ^ <pi\os dv-qp, (pikos 6x^05 • 0t\a yap niKevdev ijdTj, 674, cD TToXvKXavTe (piXoKTi davwv. Thus we must connect inTrXdPTwv with ^aaCXeis, after Butler and others, the general sense being * for thou wast a king of kings.' This is not precisely the Homeric conception of Agamemnon's position (comp. how- ever, II. 2. 183 — 197) ; but it is the form which the conception took in later writers {e.g. Sen. Ag. 39, *Rex ille regum, ductor Agamemnon ducum'), and ^sch. was sufficiently likely to give it currency, if not to originate it, as in his days the idea of sovereignty had become more or less associated with that of Oriental des- potism, so that Agamemnon would appear to him a sort of reduced type of Xerxes (comp. Pers. 24, ^acCXris jSacrtX^ws uttoxoi p-eydXov). See note on V. 57, and comp. Ag. 256, 7, with Pers. I — 7. The absence of the article before imrXdvTuiv is a logical rather than a grammatical defect, and as such may well be excused in poetry. (But for these considerations, it would be more natural with Heath to make ^aaiXevs — ^^-qs parenthetical, and connect irnrXdvTiov with Tvpdvvwv^ comparing with iJ.6pLp.ov Xdxos, so un- derstood, the account which the Furies give of their functions, Eum. 334 foil.) pibpipLov {II. 20. 302, equiv. to p.bpaL- p.ov) Xdxos TTLwXduTcjv K.T.X. is a de- scriptive synonyme for kings— the ^schylean version, as it were, of dioTpecpees ^aaiXijes. ^s, MSS., 'Tjad', XOH$OPOI. 69 -^epoLV ireia-L^poTov re fiaKTpov. HA. yu>/^' viro TpcD'tag /uer" aXXo) SovpiK/j.r]Ti Xaw irapa ^Ka/JidvSpou iropov TeOacpOai, 365 Abresch, which has been restored as the Attic form by various critics to the few passages in tlie dramatists where ijs was formerly read. Well, collects other instances where 6 has been omitted before O in MSS. or early editions, Eiini. 376, 686, 798, 2'heb. 5, Pers. 322. The Med. origi- nally had rju, which Rob. found in his MS., and Kl. and Herm. adopt, the latter reading ^^77. There seems no- thing to warrant the change to the third person, as though the speaker is changed, the sentence is grammati- cally part of that begun v. 345. 64>pa i^T}^, MSS., 6(t>p ^^r)s, Pauw, inn- TrXdvTiav, MSS., TrLirXavToiv,. Heath. 361. iria-ifM^poTou or TreicrLix^poTov, MSS. ireLai^poTOv, Pauw. Xdxoy ^OLKTpovTe may possibly be ahendiadys, as Scholef. suggests : at any rate it may be said that the harshness of §6.KTpov irt.w\dvTU}v is mitigated by Xdxos preceding. KLwellcomp. Soph. Q^d. C. 449, dpovovs Kol crKrjiTTpa Kpaiveiu. (To change the text is only to obliterate a characteristic ex- pression.) The sceptre or staff is the symbol of royalty in Jbisch.asinHomer. Kl. refers to £iim. 626, StocrSdrotj CK-qiTTpoLCi TifxaXcpovfjLevoi', Pers. 764, exoi'ra (jKTjTTTpov evdvvTrjpioyf the former of which illustrates- pU>pLfiou Xdxos, the latter Treia-i^poTov ^aKTpov. ^oLKTpov, of a sceptre, Ay. 202. 362-371. El. 'No! I would not have had my father buried in the crowd at Troy. A death like his ought rather to have happened to his murderers, and that not under our eyes, but far away.' 362. Tpojtas, the lengthened form, occurs also m Pind. iV. 3. 60, quoted byKl. 363. reix'^aai, MSS. Tet'xec", Heath. 364. dWuiv, MSS. dWcp, Stan- ley. dopi.Kp.nTi, MSS. dovpt.Kp.riTi, Blomf. 365. T^da\f/aL, MSS. Teddcf^daL, H. L. Ahrens,. confirmed by the Schol., XetTret to &4>ei\es. See on v. 307. The construction of the nom. with the inf. in the sense of a wish, is not common. Jelf, § 671, e, refers to Hom. Od. 7. 311 foU., 24. 375 foil, Eur. Hel. 262. There, however, the speaker is wishing for something for himself, which would account for the nom. ; but it is not easy to do so here, and in the next verse, where the noms. are in the 2nd and 3rd persons re- spectively. Still, whatever may be the rationale of the construction, there seems no doubt about the text, as it stands with Ahrens' correction. Hermann's insertion of ireirpuffo is very improbable, as requiring a further change here, and in the strophe. The Schol. has perceived the sense, and the psychological truth of the speech : 71/i'at/ct/cws ovdk tovtc^ dpecrKCTai., dWd Tip p.r}5^ tt]v a.pxv'' durjpTJadai. Electra rejects the conso- lation derivable from a glorious death, like Cassandra, Ay. 1305, speaking slightingly of the interment among his friends, which Orestes and the 60 XOHcE>OPOI. Tra^o? 01 KTavovreg vlv ovtco da^rjvaL ^ ~ Oavarrjcpopov ala-av TTpoa-ot) TLva TTVvOavecrOai ■ Tojvoe TTovoov aireipov. XO. ravra julcv, d> iral, Kpetcra-ova "^pvcrov, 370 Chorus value, and wishes rather that the murderers had been the sufferers. 367, ovTios, MSS. ovTCj, Porson. There is the same ambiguity about irdpos as about our word sooner, ex- pressing either that the thing would have been preferable, or that it should have happened first. Electra thinks less of addressing her father than of framing her wish, and so passes in speaking of him from the second to the third person. 368. davaTr](p6pov alaav seems to be constructed with haixrjvai as a cogn. ace. rather than with irvvddvecrdai. It is not, however, easy to decide, as a word of the quantity of an iambus has dropped out at the beginning of the line, and its recovery might possibly alter the sense and construction. Perhaps, however, a clue to it is to be found in a gloss attached to the previous verse in the Med. MS. Toh €Kelv(j}v, which seems to be an ex- planation of some lost word, as there is no dat. pi. to which it can refer. (plXoLS, which would be constructed with dafJLrjvaL, like ddfiT] "E/cropt 8icx3, Hom. II. 20. 103, would suit the general sense sufficiently well, de- fining the meaning of ovtcj (compare the prayer of Ajax, Soph. Aj. 841), at the same time that the Schol. might think himself bound to explain that the friends spoken of were not Electra's, but the murderers'. 369. irpbaaw, MSS. Trpoaoo, Herm. Electra seems to wish that they had received the news of their enemies' death from a distance, partly because distance had been already mentioned by Orestes (v. 352, note) in his wish, to which hers is parallel, partly in order to contrast the effects of such an event as strongly as possible with the impression produced by her father's murder, which happened almost before her eyes. This wish the Chorus would naturally rebuke as wild and visionary, reminding her that if her enemies are to fall, she must not be absent but present, not passive but active. Ac- cordingly their own prayer is that when the deed is done they may be there. irvvOdveadai constructed hke fxaOelv, Pers. 247, Ag. 1155. 371-378. CAo. 'This is mere wishing for impossible happiness, easy and valueless. However, the prayer is doing its work, they have unearthly friends stirring, while their enemies have none; it is the children's vic- tory.' 371. Gold, as the most precious metal (Pind. 0., i. i, referred to by Kl.), was the symbol with the Greeks for the highest happiness, as the golden age shows. Stanley quotes Aristot. Hymn, in Hermiavi., xp^crov Tc Kpeaacj Kal yoveicv, and a similar expression from CatulL, 107. 3, ' carior auro.' 372. For the traditional felicity of the Hyperboreans, Blomf refers to Pind. P. 10. 47, and to Spanheim on Calhra. H. Del. 281. The hiatus is paralleled by Butler from Pers. 39, 52, 542. XOHc|>OPOI 61 ^eydXijg Se TV)(r]9 Kai virepfiopiov luei^ova (pooveig' Svvacrai yap. aWa oiTrXrj^ ya/O Tyjaroe fxapayvi]? oovTTog iKvetTar roov /mev apooyoi 375 373. (poiveV 6 bvvacrai, or (fxijvei' oSuudaai, MSS. ((xavels' ddvvdaac, Turn. (f)U)veh' d6ua<raL, Herm. The final c had been mistaken for O. ov dvuacrat had been proposed long before by Jacob ap. Stanley, dvfaaai. was read by the Schol. whose gloss is pq.dLov yap rb evx^crOai. Bamb. comp. Horn. Od. 5.. 27, TrjXefxaxov de tri) Tri[x\pov eTriaTa/x^vus, duvaaai ydp, Virgil's ' namque potes.' Words- worth, who perhaps hit on the con- jecture independently, as Emper did, refers to Mitscherlich on Hor. i Od. 28. 28. 374. The Chorus reassure them- selves by the thought, already ex- pressed in a somewhat different form, V. 324 foil., that the dirge has a virtue of its own, and that being well set on foot, it is already beginning to have its effect in rousing the avengers below. Comp. vv. 463 — 5. StTrX^s then is parallel to d/x^LXacprjs rapa- X^ei's, V. 331, the Chorus feeling that two are likely to do the work more zealously and present a more grievous complaint (comp. v. 335) than one. The prayer, having the nature of a reproach, is compared to a scourge, like Clytaemnestra's upbraidings of the Furies in Eum. 135, 6, 155-161. fxapdyfXTjs, Med. (H.) Guelf. fiapa- yprjs, Med. (F.) Eob. Turn, read fxapaivris, but the form ixdpayva is sup- ported by Photius, by Plato Com. ap. Poll. 9. 56, and hy Rhes. 817. For the image of a double scourge comp. A(). 642. (This interpretation, which is due to Miiller, is far preferable to the common one, sanctioned by the Schol., which makes the 5i7rX^ [xd- payva a double calamity, supposed to be described in the following lines. There would be no point, as Bamb. remarks, in saying that the protectors of the children are dead, as but for the murder they would have required no protection: nor again can it be na- turally called a calamity that the hands of the rulers are unholy : while it is equally hard to see how the chil- dren can be said in such a context to bear the heavier part of the affliction. In short, the explanation breaks down in almost every part. Paley's inter- pretation (on Sujyp. 827 ed. 2) of 5t7r\^ fxdpayva of the KOfifios, the beating of the breast with both hands, is in- genious, but rather fanciful.) 375. iKveirai. Abreschcomp. v. 380, and Theb. 563, iKuelTai \6yos did (ttt]- deojp. In what follows, the sense seems to be that while on the one side help is stirring below, on the other there can be no similar reinforcement, as the hands of Clytsemnestra and ^gis- thus are blood-stained, so that they cannot deprecate vengeance, but rather provoke it : and thus the vic- tory remains with the children. The language of this line is well illus- trated by Orestes' speech, Eum. 598, Treiroid', dpcoyds 8' e/c rdcpov Tre/xireL TraTTjp, though the succour brought there is on the day of trial, while here it is for the encounter with the usurpers, as in vv. 460, 477, 497 foil, (where the word iraiaiv is also used), 725. Comp. also Soph. El. 453, 7T]0€V evixevri 'YLpuv dpwycv avTov els ix^poi/s fxoXeTu. 62 XOH^OPOL Kara yrj^ ?^>;' tcov Se Kparovvrcav veoe? ov-^ ocriai (TTvyepoov tovtoov Traial Se /maWov yeyevr]Tai. HA. TovTO Sia/JLireph ovg ^ikcO' airep re ^eXo?. (rrp. o. 380 Zeu Zey, KarcoOev afxiTGiJ.'Trwv va-Tcpoiroivov arav PpoTwv tKol/j-ovi KaL TravovpyM yef/o/, TOK€V(TL S' o/xw? TeXelrai. ^'j'j. With x^P^5 ovx oVtai corap, Eum. 313 foil., where x"P^^ irpove- fxeiv may perliaps be understood of putting forward hands in prayer (comp, Theb. 699-701, which would be precisely parallel to such an inter- pretation of the passage), and at any rate the contrast between Kadapas Xetpas TTpovefieLV and x^'-P^^ (povias eTTiKpiiTTeiv is strong and marked. So in Ag. 'J'!6, cvv irlvi^ x^P^^ ^^ c°^' trasted with o<ria. arvyepQv roirwv is added after the mention of the rulers, apparently to relieve the feeling of the Chorus, like the curse similarly introduced, v. 267. 378. This line apparently sums up the result of the contest, as augured by the presumed disposition of the powers below. iraial is emphatic, as it is their taking up of their duty as children which ensures them sup- port, and consequently victory. fxaXKov yeyivTjTai I would understand of success, after the analogy of nrXeov ^X^Lv or (pepeadat,, though I know of no similar use of the word. Compare the parallel pointed out on v. 384. 380-384. £1. 'That saying thrilled through me. Avenging Zeus! it is the parents' retribution.' 380. Electra, thus recalled from her day-dreams, is penetrated with the thought presented to her that all the while the gods are working, and that the crisis is approaching, ws, MSS. oSs, Schiitz. tKero, MSS. ke0% Pauw. With airep re. Wordsworth well comp. Soph. Ant. 653. Trrva-as uKxet T€ 5v<XfieP7j /xedes. CbcrTC might have stood there, as are here, and the substitution of wcret for ws in the one case and of Hirep for & in the other makes no difference in the propriety of using re. The speech is given to Electra by Rob., there being no pre- fix in the MSS. 382. Comp. Ag. 58, vaTep6iroivov UifiTreL irapa^daiv 'Epivvv. 'Sending vengeance on the hand of the mur- derer' is rather a strange expression, though there may be a notion of the hand as the recipient of a payment, no less than as an agent in crime. Rob. makes Electra's speech end at /SAos, giving ZeO ZeO to Orestes. The present arrangement was first sug- gested by Stanley. 383. rX-rj/J-ovi., MSS. rXdfiovi, Dind. Herra. For the use of the word comp. V. 596- 384. There is apparently an aposio- pesis, Electra stopping in what was probably a prayer for vengeance to contemplate the last words uttered by the Chorus, and being thus led to view the crisis in a new aspect. It can scarcely be doubted that there is an intentional correspondence between the wording of the latter part of the XOH^OPOI. 63 XO. ecpvfiv^cai yevoiro fxoi -TrevKaevr' oXoXvy/uiov avSpog Oeivojuevov, yvvaiKog r' f^'^'P* ^'' 085 oXXv/xevag' tl yap KevOco (ppevog olov e/mTrag present line, and that of v. 378, 'the children have the advantage,' and * the parents get their due.* 6/xQs was long ago proposed by Stephens for 8fiu}s, and seems to have been read by the Schol., whose words are tVa t6 6/xoiov Kal iaov t^j irarpi fiov <pv\axOri' TOKevai then will be Clytaenmestra, who is spoken of in the plural again, V. 419. rekeiTai of vengeance, as in vv. 284, 310. o/iws TeKelrai. will thus be parallel to TlveLv 6/Jt.ov, Ag. 1325, the adverb in each case having the force of a cognate accusative. The order is emphatic in itself, indepen- dently of its exact correspondence to that of V. 378. TOKevai was suggested by iraLdl as its correlative (though iraLai in the mind of the Chorus seemed to denote the relation to the father rather than to the mother), and it is the prominent point on which Electra fixes her regard. The speech of the Chorus is present to her throughout : it inspires the imprecation which she is beginning to utter, and it suggests the conclusion with which she in- terrupts herself. This explanation has at any rate the advantage of giving a distinct significance to a form of expression, the peculiarity of which has led most of the commentators to suspect some error. 385-394. Cho. 'May I raise the sacrificial shout for both our tyrants ! Why need I check the hatred which struggles for expression V 385. TrevKdevr' (Herm. for the MSS. irevKrjevT^) dXaXvy/ndv seems rightly understood by Kl. as a pitchy or pinewood shout, i. e., a shout over the pinewood fire of the sacrifice. The Chorus apparently conceives of the usurpers as victims about to be slain over the fire, the moment of slaughter being the signal for the shout. See Horn. Od. 3. 450, Ag. iit8, Eur. Or. 1137, cited by Peile, and comp. v. 268 above, where KTjKldi Tnacrrjpei cpXcr/os illustrates irevKciei'T' here, and suggests that^sch. may have wished by a single epithet to recall a picture which he had already given more fully, the shout being represented as rising through the pitchy vapour of the flame. This, though harsh, seems better than the old inter- pretation bitter, or Paley's piercing, which are inconsistent with the general meaning of the word, and perhaps less appropriate in themselves. The metre presents an apparent difiiculty, as compared with that of the antistrophe : Seidler, however (Z>e Vers. Dochm. p. 45), seems to think it admissible, though Herm. and Dind. alter the text. 387. Comp. Ag. 1318, 9, 6rau yvvrj yvvaiKbs avr' ifiov Odvrj, 'Kvfjp re dvaddfiapros clvt' dvdpbs Tearj. 389. delou, MSS. olou, Herm. olov ia constructed adverbially with iroTaTaL, which with the rest of the sentence forms the object of KevOu. <ppev6s is the local genitive, like/capSias, v. 183. ^piiras apparently = 6'/xws, as luProm. 48, 187. * Why should I hide, how, do what T will, there keeps fluttering at my breast,' &c. Keudcv is the conj. With tI yap Kc^idoj comp. v. 102, note. (H. L. Ahrens' ri yap Ketjdu (ppevds I6v ; ^fxiras k. t. \ is very plausible, and would in some respects suit the passage better than Hermann's conj.. 64 XOH^OPOI. TTOrarai, irdpoiOev Se Trpwpag 39O SpijULug at]Tai Kpaoia^ OvfjLO^, eyKOTOv arvyo^ \ OP. KaL ttot' av anKpiOaXrjg Zei/? iiri X^^poL ^aXoi, cjjev (p€v, Kapava Sat^ag ; |_ai^T. S\ 395 iricTTa jevoLTo X^P^^' Keidu} (ppevbs ibv answering to <ppevQiv (TTvyoi Kparovcrri, v. 8i ; but the de- parture from the MSS. is greater, unless we suppose 96 to be simply OC repeated (see Cobet. Varice Lee- tiones, pp. 7 foil.), and the longer sentence is perhaps more ^schylean.) 390. Kl. comp. Ag. 976, dei/aa irpocFTar-qpLov Kapdias repacrKoivov ttoto,- rat. TTOTciTaL here introduces the metaphor of the wind. 391. Kapdias, MS8. /cpaStas, Blomf. dpifJLVs qualifies drjrai. For the image Kl. cites II. 21. 386, dixa 5i a<pLv ivl (ppecri dvfihs dT]ro, which -^sch. may have had in view, though in Horn, the verb seems to be passive, the mind being represented as blown hither and thither. The transition to the active sense is easy enough, as the wind may be spoken of either as an agent or as an effect. Comp, also Ag. 110, <ppevb$ TTvecov dvaae^i] rpoiraiav, and such expressions as dvfiod irvoai, Eur. Phcen. 454. Whether Kpadias is local again, or connected with dvfios, is not clear. Wordsworth refers to Eur. Med. 587, Kapdias /xeyav xb\ov, and to Soph. Ant. 1085, where it seems very doubtful whether Kapdias does not belong to ro^eu^ara. 392. o-TU7osmaybe a cogn. ace. after &7]Tai, but it is simpler to take it in app. with dvfibs. cHyos, of the feeling, as in v. 81. 394-399. Or. ' When will the God of the orphan succour us, destroying the tyrants, and setting the city free ? I ask for my right, and call on the powers below to hear me.' 394. Herm. first gave this speech to Orestes, ^at irbr du jSdXot, a wish expressed in the form of a question, like Ti's cLu fjibXoi, Ag. 1449. In this sense the use of Kai (see on v. 528) is very uncommon, but there can hardly be a doubt of the meaning here, though Bamb. understands the ques- tion as an objection, 'how can the giver of life be likely to inflict death? It is from the powers of the grave we must look for aid.' Perhaps Kal ttcDs, Ag. 1 198, may also denote a wish, as Herm. and Donaldson think, but there is nothing there to render it necessary, either in the context, where Tryjyfia yevvaio:s iraykv may mean ' however firm its fixture,' or in the language, as dv frequently follows ttws or rl% rather than the verb where there is no wish, e. g., Pers. 788, SupiJ. 336, 389, 590. dfjL(pida\ris. iir dficpoTepots tocs yovevai BdWwv ^ €<p' y dficpbrepoi. ddWova-ip oL yopeis. Hesych. the Latin patrimus et matrimus. Hence Butler well explains it of Zeus, as standing to Orestes and Electra in the place of both their parents, eirt xctpa jSdXot. Wordsworth comp. Callim. Up. 1, 6, ^(Ti.v b irdvTwv 'ApTraKT7]p 'Atbrjs ovK IttI x^'-P'^ jSaXei. 396. <p€v in a wish, above v. 195, Ag. 1449. Kapava, the heads of Cly- tsemnestra and ^gisthus. Kl. comp. Hom. II. II. 158, 500, and v. 1047 of this play, which is peculiarly pa- ' XOH#OPOI 65 KXure Se Ta ■^(Oovimv re Ti/mal. XO. aWa voiuLog fj-ev (poviag crrayovag ■^vimevag eg ireSov aXXo irpocraLTelv alfxa. poa yap Xoiyog ^lEipivvv irapa tcov irporepov (pOifxei/cov arrju erepav eirayovcrav eir ary]. HA. TTOi irol Si] vepTepwv TvpavvlSe<s\ 400 (7T/ 405 rallel, as the cutting off of the heads of the tyrants is connected there as here with the restoration of freedom. /SdXot Sa/'|as = /3a\oi /cat ^at^OL. da't^as, with a long antep., as in Horn, II, 11. 497 (quoted by Herm.). 397. ' May the country feel confi- dence again, ' instead of that fear which (v. 5 7) succeeded the natural awe in- spired by rightful authority. ainaTLa, the want of confidence between ruler and ruled, is the vice of tyranny, Prom. 224, 5. For Orestes' wish to deliver his country, see v. 302. iridTa is used for confidence, Horn. Od. 11.456, which however is not, as Herm. thinks, otherwise parallel to this passage. 398. The old interpretation of e^ ddiKwv, ' from the unjust,' seems more natural than Scholefield's, ' after in- justice.' €K is frequently used where we might have expected some other preposition, as e^ ifxoO (hcpe^rj/xivos, Prom. 221, €K dedv dodevra, Eum. 392. 399. Taxdovlwv TeTifiac, Med., the last word corrected into Terifihai. Td Xdoviujv re rifxal, H. L. Ahrens and Franz. Bothe had already conjectured TL TL/xai. Comp. Pers. 640, Td re Kal dWoLxdoviiov dyefjLoves. TtfMai, of poten- tates or officials {T[epaov6/j.ov rtfiTJs fieydX-qs, Pers. 919) like rvpavviSes, v. 405j ^PX^^) ^9- 124, Milton's 'Thrones, Dominations, Princedoms, Virtues, I'owers.' 400—404. Ch. ' Blood will have blood. Murder calls for a Fury, who comes with other plagues from bygone generations of crime.' 400. dW dvofjLos, MSS. dXXd v6- /xos, Turn. v6/xos, vv. 93, 151. For the sentiment comp. vv. 64, 5. 402. Xotybv 'Epivvs, MSS. XoLybs 'EpLvvv, Schiitz. Xoiyos, slaughter, as in Supp. 680, dvdpoKfJirjS Xoiyos. vEsch. as it were explains the supernatural process. The murder calls for an avenging Fury, and she, when she comes, does not come alone. 403. irpoTipwu, MSS. Trporepop, Person. Not only the present deed of blood, but other crimes done by ancestors in former generations are had in remembrance, and produce a new plague, drriv ir^pav eir' drr]. For a similar notion of the revival by a new crime of old offences, which might else have been forgotten, comp. Ag. 345 foil., and for the belief that men suffered for the crimes of former gene- rations, comp. Ag. 1338, ^w?;i. 934. > Agamemnon's own death is represented as being theologically the mixed result, of several causes, the old crimes of the* house of Atreus combining with the sacrifice of Iphigenia, and the slaughters ^ in the Trojan war. 405 — 409. El. *^Vhere are the powei-s below? Look, mighty Furies, on the remnant of the Atridte forlorn 66 XOH^OPOI. 'iSere TroXvKpareig ''Apal (pOeifAeucov, 'ISecrO^ ^A.Tp€iSav tol Xolir ajmrj'^avct)? eyovra /cal ScojuLaroov CLTijULa. Tra t/? rpairoir^ av, w Zev ; XO. ireiraXraL S^ avre /jloi (plXov Keap TOvSe K\vov(Tav Kai Tore fxeu SvcreX TTK}, [ OLKTOV, avT, e 410 and homeless ! Whither shall we turn ?' 405. This speech was given by Herm. to Electra, having been befoie generally assigned to the Chorus. For Trot TTOt Harm, would read tL irol for the metre : Bamb., however, observes that there are other instances where the anacrusis of the antispast is lengthened, and the reading of the MSS. is preferable in point of sense. TToi without a verb, as in v, 882, 406. kpal are the Furies, Eum. 417 (Miiller Diss., § 77), so that with iro\vKpaT€?$ we may comp, Theb. 977, fMiXaiv' ''Epivvs, ^ /iieyaadevris tls el, with 'Apai (pOsLfievuv, ib. 832, tD fx^- \aLva Kai reXeiayeveos Oldiirov t "Apa. tpdeip-hoiv, the reading of the MSS. is perhaps a vox nihili (though Atto- tpdelcrdo} is read by Heyne, Hom. II. 8. 429), which has probably supplanted the true word, answering to reKOfievuv, V. 419. It seems useless to attempt to restore it by conjecture, which be- comes mere guesswork: H. L. Ahrens' (pdLvo/xevojv perhaps has most external probability, but the exist- ence of a passive <p6ivo/xai is doubtful. 407. TO. XoLird rather than roi/s \oiTOvs, from a sort of self-contempt, *all that remains of the Atridse.' 409. With the language of Swyua- TOiv aTLjxa comp. Theb. 1024, where, as here, the sense is quasi- political, referring to the position of an ariixos, and so perhaps Soph. EL 12 14, ourws &TLfxbs dp,i. Tov T€6vr]KbTo$ ; * Am I so utterly without franchise in the dead V With the sense comp. w. 127,132, &c. 7ra r/s TpdwoLT" &v seems said in impa- tience and distrust of the gods below. 410 — 417. Ch. *My heart throbs as I listen — at one time with fear, at another with hope.' 410. The right assignment is again due to Herm. Rob. had given this antistrophe to Electra. TreTrdXarat, MSS. Tr^TraXrai, Turn. a?rr€, re- ferring to the sympathy which the Chorus had expressed before, going along with the performance of the KOfifJios. See V. 374. <pl\ov, y. 110, note. Blomf. comp. Supp. 785, K€\aiv6xp(^s 5^ TrdWeTai /xov KapZia. KXvovaav, the ace. where we should have expected the dat., as in Pers. 913 (where ifioi need not be read, being understood from e/xCop), Soph. El. 479 (apparently imitated from this passage). To explain the anomaly it is only necessary to recollect that the power of cases is not created by the words which in common parlance are said to govern them. KXiovaav is in the ace, because it stands in the mind of the writer for the object of the sen- tence, though he has not completed the grammatical construction. oTktov, a piteous cry, Siipp. 51. 412. With the general language of the rest of the speech Wordsworth well comp. Ag. 100, 104, The verb is omitted after dvaeXins, though there is no personal pronoun, as in Eur. Med. 612, Eel. 1523. XOH$OPOI, 67 (TTrXdy^va ce julov KeXaivovrai ttjOo? eVo? KXvovcra. orav S' auT^ ex' aX/ca? eirapri 415 — ^, airea-Tacrev a)(^09 '^Trpog TO (paveiarOai jjlol KoXwg. OP. Ti S' av (pdvTe<} TvyoLiJ.€v, rj raTrep dvr. g-'. TraOojULev cf^ea irpog ye tcov reKOjUievMv ; irdpea-TL cralveiv, to. S' ovtl OeXyerar 42 O 414. ffrXdyxva, of the larger organs of the body, as explained by Paley on Ag. 995, where it answers to K^ap. The image of the darkening of the heart, as the effect of fear, recurs again, Supp. 785, quoted above, Pers. 115. In Homer it is the effect of rage, II. 1. 103. IJ.0V, the MSS. reading, need not be changed, as ^sch. seems to have imitated the Homeric con- struction of a part, in the dat. after a pronoun in the gen. {Tl. 10. 188, 14. 141) for which see Jelf, §§ 710, obs., 712, obs. I. Trpbs 'i-JTos in answer to the word, as in kiros Trpb<: 'iiros, Eum. 586. Wordsworth connects it with Kkvovcra, but the instances of /SXeVeiv, or bpav Trpos ti, to which he refers, do not seem parallel. 415, e-KokKks dpapi, MSS. er* dX/c^s, Blomf. {dXKcis, Franz). iirdpT}, Paley, who supposes 6 F to have been corrupted into GP. The restoration confirms and is confirmed by Blom- field's suggestion that the missing trochee at the beginning of the next line was originally eXTris, a word exactly fitting the context (comp. Ag. 102, which is a repetition of v. 416 in other words), and well suited to eiraipeLv. Possibly /i* may have dropped out after iirdpri. 417. Trpbs rb <pave7<TdaL jxol koXus gives no very clear sense, and does not suit the metre. None of the cor- rections that have been proposed are satisfactory. Trpbs rb <pa/xiaai /caXcDs {(pafxiaaa' €/u.ol koXws H. L. Ahrens) might be suggested, as requiring us to believe little more than that fxoi has been interpolated ; but probably the true reading has been hopelessly obliterated, as the words as they stand bear marks rather of tampering than of ordinary corruption. 418 — 422. Or. 'What can we talk of but our wrongs ? Our mother shall find the nature she gave us as im- placable as hers.' 418. irdPTes, MSS. (f>dpT€S, Bothe, Bamb. ruxoi/xev dv, MSS. Tvxoifiev, Herm. The language resembles v. 315. Herm. first assigned this to Orestes, who is beginning to feel that the execution of the vengeance de- pends on himself, while he naturally pleads his wrongs as a reason for ex- pecting divine aid. Peile rightly re- moves the interrogation after Tvxoifj.eu, so as to connect rj with ri, which stands for ri aXXo. ' What should we be right in speaking of but,' &c. 419. axOea, MSS. &X^a, Blomf. Lachm. The Schol. explains rd in the next line by rd dxv- 420. irdpecTL, like licet in Latin, seems here little more than a form of introducing a hypothesis, * although one were to flatter.' calveiv is here to soften a harsh feeling by gentle suggestions, as in Theh. 383, 704 it means to soften a harsh fact by evasive 68 XOH^OPOI. \vKog yap ooctt^ w/uLocppcoi' acravT09 eic jULarpog ea-ri OvjULog, XO. €Koy^a KOiJ.iJ.ov" A pLOv €V re Kto-cr/a? vojULoig IrfKefMia-rpla^, OLTrpiKTOTrXijKTa 7roXv7r\avr}Ta o ^v iSeip err. ■p- r- 425 conduct. The object of aaiveiv is dxea, as is clear from the following •words, rd 5' of/rt d^Xyerai. Strictly speaking it is not the wrong that is soothed, but the sense of wrong : hence in V. 422 ctxea is replaced by 6vfj.6s. 421. XiJkos u)/ji6(ppcov seems to be equivalent to w/xtj Xvkov (ppr]v. 422. iK fiarpos iffTi is to be under- stood nearly with Pauw, 'is derived from our mother/ agreeably to the common use of ^/c tivos etvaL for lineal descent. The sense then is at once appropriate and forcible. ' We cannot forgive her, for we are her true chil- dren, implacable as she is.' 423 — 428. Clio. * I am beating my- self in eastern fashion, with blow upon blow, till my head rings again. ' 423. "Apeiou, MSS. ""kpLov, Herm. H. L. Ahrens, after the Schol. Tiepai.- k6v. The Chorus is describing the actual /co/i^ios which itis going through, much as in vv. 22 foil. Comp. Sujij^. 69 foil., 120, I. ^Koxpa appears to coine under Madvig, § 111, Rem. b. ' The first person of the aorist is some- times applied to the expression of one's state of mind by words or gestures, occurring at the moment of speaking ... So iyeXaaa, rjvea-a, eir-qveaa, ijadrjv, eSe^diiirjv, direTrTvaa, &c., in the dramatic poets.' With the Arian Kofxfxos and the Cissian dirge comp. Pers. 936, KUKOfxiXerov lav Mapiavdv- vov dpTjvTjTTJpos Tre/xxJ/u}, and with the Cissians in particular ib. 120, /cat to 'Ktaaicju TroXia/J.' dvridovirov (^aerai. dre, MSS. iv re, Herm. Kiaaiacs, MSS. Kiaa-las, Eob. (This whole passage was comp] etely misunderstood, owing to the corruption in the next line, for which Turn, introduced vbfJLOLai TToXefiLarpias, altering ^Ko^pa into ^KO\pe, a change which seemed to agree with "Apeiov, so that the thing described appeared to be Agamemnon's murder. Herm. and H. L. Ahrens discovered the truth independently of each other, the latter rightly giving the strophe to the Chorus. Peile and Bamb. first saw that the time de- scribed is not past, but present.) 424. voixoLaiXeixLO-Tplas, MSS. vofiots l7]X€fiL<TTpias, Herm., H. L. Ahrens, referring to Hesych. iriXep.L(jTpla%, 6pT]vr]Tpias, doubtless from this very place. Comp. Supp. 115, i'tj Ir] lr]X4- fMOLcriv ifXTrpeiTT} ^Qaa yooLS fie tl/jlu), which seems to show that 77 should be retained even in lyrics, iu vo/j-ois is merely 'after the manner.' Words- worth comp. Eur. Or. 1407, (ppvyloiat v6/xois, ib. T500, TTpoaKwCi a' ava^, vofMOiai ^aplBapoicTL Trpocnnrvfhv. 425. airpLyKTOL TrXTjKrd iroXvTrd- Xay KTa, MSS. dTrpLKToirXrjKra, Seal. TToXvTrXdvrjTa, Lachm. Comp. Pers. 1056. airpLyd' dirpiyda fidXa 76e5j'a, from which Blomf. would read dirpLy- bbirXrfKTa, but the other form is sup- ported by dirpl^. dirpl^ means clench- ingly, as in Soph. Aj. 310, Creus. fr. 327, referred to by Kl. ; and so airpLyda, Pers. I. c, so that dTpLKrb- vX-rjKTa as an epithet of opey/xara would naturally mean ' striking clench- ingly, ' not ' striking ceaselessly.' With XOH^OPOL 69 HA. eiraacrvTeporpiPrj ra ^epog opeyjULara avooOev apcKaOev, ktuttw ^' eirippoOec KporrjTov ajiiop Ka\ TravdOXiov Kapa. 103 10) <TT. iravToX^e fxarep, Sa'iaig ev eKCpopalg av€v itoXltolv avaKT , avev Se irevdrifJiaTtjov erXag avoljuwKTOV avSpa 6d\^ai. p. ri 430 Tro\v7r\dv7)Ta comp. Virg. A. 5. 435, * en'atque aures et tempore circum Crebra manus.' ^v seems to be ex- plained by ^KoxJ/a, the time just past 'being chosen instead of the present, not an unnatural thing in descriptive narration. 426. eiraacrvTepoTpL^T]. Hesych. €iraa<xiJT€poL' oXXol iir* ciWois. The remainder of the compound is probably to be explained from the sense which appears in Trf>oaTpl(3eiu irXrjyds, as we might say *one rub after another,' dpiyfiara, stretching out the hands in giving a blow, as in Ag. 11 11, which will illustrate it whether we retain dpeyofxeva, or read opiyfiara with Herm. 427. avwdev and dviKadev are not necessarily tautological, as the latter appears to add the notion of distance to that of height, ' longe a vertice. ' i-rrtppode?, as in v. 468. Her head sounds in accord to the noise of the blows. The present here throws light on the previous use of the past, as the effect described would be perceptible when the rest of the action was over. 4-28. Of this line the Schol. says Kcafj.ojde'iTaL ws dtdvpajj.^u)5es. We should rather object to its simplicity, which makes it difficult to translate into poetical English : but the fault found may have been that the language was above the homeliness of the sub- ject, as in the nurse's speech below. Butler more than once makes an apt remark that expressions in the tra- gedians can often be exactly rendered by vulgarisms of our own. 429 — 433. El. ' Wretched mother ! A wretched burial thou gavest our father, with no retinue and no wailing.' 429. These lines belong to Electra, to whom they are given in the old editions. The description of the Ko/x/xds seems to suggest the thought of her father's actual funeral, which is moreover mentioned to incense Orestes. The omission of one of the interjections lot) Id), as suggested by Well., would bring the metre into accordance with that of the antistrophe. It seems almost impossible to decide whether ddl'os here and in the next verse means hostile or wretched. Hermann's doc- trine on Soph. Aj. 784, that the former sense is always marked by the reten- tion of the Ionic form, applies only to the iambic dialogue of tragedy. If we adopt the former here, we may comp. da'i'ais €v cKcpopats with Soph. El. 444, ibaTe 8va-/x€vrjs, which may be an imitation. 430. firiTep, MSS. /xarep, Schiitz. 431. So Clytaemnestra herself, Ag. 1553, Kal KaTadd\l/ofJL€v Ovx ^i^^ KKavOfiQiv tQiv i^ o'lkojv. 433. irXvs, MSS. I'rXas, Dind. 434 — 438. Or. 'It is a sad tale: 70 XOH$OPOI. OP. TO TTOLV aTL/ULwg eXe^tt?, o'I/jloi* Trarpog S'' aTL/ncoo'LV dpa tl<T€L €KaTL fJLev Sai/movoov, cKari S' afxav y^€pu)v\ eweiT eyo) vocrcpLcag oXol/uLap. XO. eiJLacTyaXiG'dri Se y o)? t6<7^ etorjgf (TTp. 0'. 435 ai/T . e'. but the gods and I will pay her t that done I would gladly die. ' 434. Rob. first gave the speech to Orestes, drifxios ^\e|as follows the analogy of wQs X^7eis, which is vir- tually equivalent to ri Xeyeis, the manner of the action being regarded, as in certain cases it may be, as sub- stantially the same with the object or result. This seems especially the case with verbs of speaking, hearing, thinking, and the like, e. g., ttcDj fxddoj, V. 171 (note), kKvovt dXridQs, Ag. 1244, and the common phrase ttcDs SoKets. See note on v. 384, o^ws TeXeirat. Another mode of explanation might be suggested, that the adverb qualifies, not the verb, but something else in the sentence, expressed or un- derstood ; but though there are some instances in which this view may have been present to the writer, who, it must be remembered, wrote by instinct rather than by rule, it does not seem so generally applicable as that just given. Perhaps to irdv may be ad- verbial, as has been suggested to me by Dr. Donaldson, who refers to Ag. 681, Eum. 891, for the use of es Tbirdv in connexion with another adverb. 435. For the question with dpa, see onv. 297. With aTifMuiatv TicreL corap. dTificjaiv irpaa-ao/xeva, Ag. 700, riaas d-rrep ^p^ev, ib. 1529. 436. €KaTi daifiovipv, v. 214. 438. pocrtpL^eiv here, as in v. 491, Eum. Ill, and perhaps Theb. 982, is used absolutely for tQ kill. The notion may be the same as that of dvaipelv, so that we need not explain it by sup- plying ^tov. eXoi/xau, M-SS. oXoifxav, Turn., as the Schol. read. Peile comp. Ag. 1610, Blomf. Eur, EL 281, 663. 439 — 443. Cho, ' Aye, and he was maimed too, and his burial was like his death, that nothing might be wanting to make the hoiTor complete and insupportable. Thus it was.' 439. H. L. Ahrens rightly gives these lines to the Chorus. They assist Electra in spurring on Orestes. e^iacrxaXt'cr^Tjj, MSS. e/xacrxaX^cr^T/, Rob. , and so the Schol. The fullest account of /iacrxaXtcr/xos seems to be in Suidas, v. ifiacrxo-Xiad-r}, quoted by Blomf. i&os ^v rots dpxo-i-oi.?, Sttotc <f>ov€va€iav e| iTn^ovXijs TLvd, rb ^pyov d(poaLovpJi'OLS, dKpcvTTjpid^eLv top ve- Kpbv, Kai tCjv [xoplwv bpixadbv TroLrj<ravTas, Kprj/Mvdvai Kara toO Tpax'rjXov, Kara tQiv fxaaxo-XQu dieipovTas' d(p' ov di] Kol fxaaxo-Xicr/xara irpodrjybpevffav avrd. The Schol. on Soph. El. 445, where the same word occurs, doubtless an intentional imitation, gives as the reason for the act, bid tovtcou ibairep TT]v bvvaiJ.Lv eKelMOJv d<paLpov/ui.€voi, bid rb 1X7} iradelv eh varepbv tl betvbv Trap' eKeivwv. Stanley refers to the de- scription of Deiphobus, Virg. A. 6. 494. The parts cut off were also called dTrdpy/xaTa or €^dpyp,aTa, ApoU. Rh. 4. 478. The Schol. here in- geniously though erroneously sup- poses the fiacxo-Xiffpibs to be alluded to in w. 441, 2, the object of Clyt. XOH^OPOI. 71 cirpacrcre S' airep viv wSe Odwrei, 44^ /uLopov KTicrai fjiwiieva acpeprov alcovi crw. KXveig Trarpwovg Suag arljULovg. HA. Xeyeig irarpiaov fxopov eyio S'' airecTTaTOVv avr. T'. 444 being to prevent Or. from receiving help from his father in the struggle. This sense of the word /xacrxaX/i'w seems to be conventional, as we have /^a(rxa\4<rT^/), Prom, yr, for a girth going under the armpits. 5^ twoto- creLdrjs, MSS. 5^ y' (hs roa eldyjs, Kl. on the whole the best of the various similar corrections proposed, though rda is hardly defended by Soph. Track. 53, where rdaop should probably be TO (f6v. 'That thou mayest know thus many things' — all the details, ws hv eidys is a common phrase in giving information, as in Eur. Or. 527, Phcen. loii, Aristoph. Pint. 112, quoted by Blomf. on v. 1008 (102 1). 440. No parallel instance has been quoted in illustration of this use of irpdaao}, which is probably a rhetorical one, the thought being the same as in Ag. T406, ipyov diKaias T€Ktovos. Hirep, MSS. 5.irep, Schiitz. With the sense comp. vv. 429, 30. 441. KTetvaL, MSS. KTiaai, Stanley, and so probably the Schol., who has the words dvarvx^v p-eyLaTrju Kara- aKeva^oucra ti^ try /3iV' Rob. has delvoLi. KTi^eiu is a favourite yEschylean word in this sense, which is nearly equivalent to iroidv. Comp. vv. 351, 484, 1060, Eum. 17, 714, Supp. 140, 4.55> 635, Pers. 289. fiopov is Aga- memnon's death, as in v. 444. With the expression /xopov d(p€pTou so under- stood, comp. V. 841, where the death of Orestes (fidpos) is called dx^os <f>€p€Lv dd/iiOLs. Ag. 1600 is onl}' a verbal parallel, as fidpos there means sors, not mors. The general sense is that Clytsemnestra, so far from miti- gating the cruelty of the blow, delibe- rately chose to aggravate it by burying her husband as ignominiously as she had slain him. The Chorus and Electra endeavour to prevent any accession of natural feeling in the mind of Orestes by representing all the exasperating circumstances of his mother's crime : and the insinuation here is, that it was contrived in detail with the intention of wounding him most effectually. 442. d^epKTOv, MSS. d(pepToi',^oh. 443. k\v€is at the end of a speech, implying that all is said. Prom. 683, Ag. 348 (where the later editors rightly restore it from one MS.). /c\i/et, MSS. K\6eis, Turn. Trarpioiovs, MSS. ira- Tpi^ovs, Person. dvaari/xovs, MSS. 5(/as dri/xovs, Stanley. 444 — 450. El. ' Meantime I was kept away from the burial, and left to weep in solitude. Think of this !' 444. This speech must belong to Electra, to whom the old editions give it, as the Chorus, having no impor- tance beyond the present occasion, could not with any propriety be made to talk of the treatment to which they were subjected at the time of Aga- memnon's murder, much less to urge it on Orestes as a special matter for resentment, v. 450. X^yeis is an ex- pression of assent addressed to the Chorus. Comp. Soph. (ZW. T. 1475, 6. There is a similar transition in Eum. 719, though X^yeis there is XOH^OPOI. XO. ari/ULOgi ovoev a^ia, /uLv^ov S^ a(p€pKT09 iroXva-lvov Kvvog Slkijv eToifjLOTepa yeXcoro^ avecpepov Xi^tj, yeov(Ta iroXvoaKpvv yoov KeKpyjULimevt], ToiavT olkoxxjov €V (ppecrlv '-' — ypa(pov. oi'' coTOOv Se (Tvv- dvT. r] , 450 meant not to ratify the words of the last speaker, but rather to close the discussion. irarpiJiiov, MSS. irarpi^op, Porson. dweaTdTovp, from the murder and interment. 446. ovdh d^cos is equivalent to ovK d^LOS or dvd^ios. 447. We must either adopt Stan- ley's fJ-vxv, with Herm. and Paley, or, as Mr. Shilleto has suggested to me, understand /xvxov, as the Schol. seems to have done, in a local sense as the place where Electra was shut up, like KaT€K\rjcrav MaKedovias Hep- diKKau, Thuc. 5. 83 ; epKeuv iyKCKXei- fffievovs, Soph. Aj. 12 74, where see Lobeck's note (compare for a similar apparent ambiguity, Virg. £. 6. 35, * discludere Nerea ponto. ') . Electra was much more likely to be confined to the /Jivxos, the female part of the house, than excluded from it. At the same time there is nothing else in the Choeph. to show that in ^schylus' view Electra was kept in close con- finement, as she is in the Electra of Sophocles, TToXvaivov is an epithet of Kvvos, civos and its cognates being especially used of mischievous animals, ■^9- 734) Horn. II, 11. 481. Herm. defends the form, which Pors. changed into TToKvcFLvovs, by Hippocrates' use of KaKOcnvdiTepos, KaKoa-LvuTara, kvvos ZiK-qv, Ag. 3. Si/caj'MSS., St/cTji'Dind. 448. dvacpepeiv is used of heaving the breath, Hdt. 3. 102, Hippocr. wept Stair. 2. init. quoted by Paley. Comp. the use of dvavuKaadat. abso- lutely, Horn. II. 19. 314 ; Hdt. i. 86. So dvacpopb. aip-aTos, Athen. 12, p. 439 (comp. by Paley). erot/xoTepa y^\(t}Tos merely means that she found tears come more readily to her eyes than laughter. 449. xat'poucra, MSS. x^°^<^^> I^O' bree, supported by an erasure in the Med. , where the letters ai have been added by a later hand. KeKpv/xfievrj (Herm. for K€KpviJ.iJ,€va)\s illustrated by d<p€pKTos : but it also implies that she concealed her tears, like the Chorus, v. 81. Peile comp. Soph. El. 285, avrij Trpos avT-qV ovbk yap icXaucrat irdpa T6crov5' 6<Tov /xol dvjxbs 7]dovT]v (pepei. 450. Two syllables are lost : where, it is impossible to say, though the metre corresponded exactly to v. 428. With the expression Kl. comp. Prom. 789 ; Supj). 991. (ppeaa-iv, MSS. (ppeaLu, Rob. 451 — 455. Cho. 'Yes, let the tale sink into thy mind. Thou knowest the past : learn the future with all speed : only be firm.' 451. Bamb. rightly gives these lines to the Chorus. 6e with the imper. indicates that the new speaker is enforcing and adding to the in- junctions of the old, as in vv. 490, 492. There is no occasion to alter (xvvTeTpaive, as the compound verb seems to be more in use than the simple. The force of the preposition may be to intimate that the efforts of the hearer are to go along with those of the speaker, or to express the no- XOH<I>OPOI. 73 Terpaive ixvQov ^<tj'^<w (ppeuo^v pacrei, TO. jULev yap ovrcog €-)(€i, TO. ^' avTO<s opya jmaOeiu. irpeireL S' aKajULTTTM jiievei KaOriKeiv. OP. (76 TOL \eyoi), ^uyyevoVf irarep, (piXoi?* HA. eyco S'' eTTKpOeyyo/uiai /ce/cXaf/xeVa. 455 (TTp. I tion of boring so as to meet some- thing (Lidd. and Scott s. v., Kenrick on Hdt. 2. it). This last seems to be the sense in a passage sufficiently parallel to this, Plut. 2. 502 d., els TTju \pvxw V O'KOV crvvTeTprjTat. The metaphor does not seem to be kept up in Tjcrvxi^ (ppevCov ^dcret, which can hardly be anything but the instrum. dat. Wordsworth comp. Soph. fr. inc. 773, St' wros ^px^rat rpvirco- fxeuov. — The ace. /xvdov is to be re- marked, as expressing neither the tunnel nor the tunnelling process, but the thing for or by which the tunnel is made. This is piobably to be explained on the analogy of Jigere jaculum, and similar expressions. It may, however, be worth considering whether there is not such a thing in Greek as the instrumental accusative, a use connected with the cognate ace, though not simply resoluble into it. Other instances which would justify, if they do not necessitate, such a hypothesis, are Fuvi. 404, poi^dovaa koXtvov alyidos, Prom. 902, ^yows dcpvKTOv 6/JLfji.a irpoadpaKOL /xe, Soph. (Ed. C. 1084, decoprjcracra tqv- [xov 6/xfMa, Aj. 40, -^^ev x^P°- Comp. too the similar use of ^aiveiv, irepdv TToSa. — (ppovQiv, MSS. (fipevCoVf Rob., as the Schol, read. 452 — 4. ' The past is as has been said : the future do thou yearn to know for thyself : only remember that thou must needs come into the field with force unbated.' to, p,ku yap oiJrws ^x^' is a conventional form of dismissing a subject as sufficiently dwelt on. Comp. Ag. 615, 950. opy^, MSS. 6pya, Scaliger. Words- worth comp. a citation from a MS. of Phrynichus in Ruhnken's Timceus, p. 194. cLKovaaL opyQ' irduv iTraipofiac TTpbs rb aKovcrai. Peile well comp. Shaksp. Hamlet, Act i, Sc. 4, * O answer me : Let me not burst in ignorance 1' The general force of the expression is like rax' elVerat, v. 305, note, as it is the practical issue that is pointed to in each case. Thu3 Tpeirei d' k, t. X. will be a caution to enter the lists with unbated resolu- tion. KadrjK€Lv like Kare^av, Soph. Tr. 504, and the Latin descendere. 456 — 460. Or. ' Help us, father !' £1. ' I add my tearful appeal.' Ch. ' And we all join the cry : come up, and help !' 456. The assignment of the parts of the different speakers down to v. 465 is due to HeiTB., who had how- ever been anticipated by Pearson in the case of vv. 462 and 463-5. a4 TOL. See Jelf, § 736. 2. <pi\oiai, MSS. (piXois, Pors. 457. KeKXavfieua (v. 731) is ex- plained by W^ordsworth after Schafer on Plut. vol. 4, p. 412, on the analogy of dedaKpvfievos, which appears to mean * bathed in tears' (comp. Horn. Od. 20. 204, SeddKpvvrai di /xoi baae, Plato Ion, p. 539 a. deddKpvvraL Trapeiai, Eur. Ilel. 948, 8aKpv(rai. ^Xecpapa). No such sense however ^4 i XO. OP. HA. XO. HA. XOH^OPOI. <jTa(TL<s 06 TrdyKOLi'os aS^ eTrippoGei, UKOvcrov e<s (pdo^ imoXcov, ^vv oe yevov irpos e'^Opovg. zj-OO "Apr]g"Apei ^vju^aXoi, AZ/ca Alkol. clvt. i. Id) OeoL, KpalvcT euSiKCog ^ — rpdjULog fM vipepirei KKvovcrav evyjULOLTCOV. TO lULopa-ijULov i^evei TrdXai) eJ^O/UeVot? S"* dv eXOoi. 4^5 00 TToVo? eyyevrjg a-rp. ia\ Kai TrapdjULova-og drag CLi/uLaToecra-a irXayd. lot) ovcTTOv dcpepra Ki^Sfj' 100 Sv(7KaTa7rauarT0v dXyog, 47 O appears to be inherent in KXalw, and as several of its tenses are middle, it seems better to regard the use of the pass, here as an ordinary deponent. Compare tcXaofxevos, Tkeb. 920, Ag. 1096. 458. ffrdais V. 114, note. &d', MSS. ; dd', Rob. 460. &Kovaou fjkoXibv is equivalent to aKovaov /cat fxoXe. Comp. vv. 317, 461 — 465. Or. ' Let us fight it out by might and right.' £1. ' Decide justly, ye gods!' Ch. *I tremble at your prayers, knowing that they must succeed.' 461. ^vfi^dWei, MSS., ^vfjL^dXoi, Pors. For the union of "Aprjs and Alkt], K1. oomp. V. 244 (where see note). 462. The missing dissyllable was evidently an ace. after Kpaber', but it is useless to attempt to supply it. The most plausible guess is Hermann's blKUS. 463. Comp. V. 410. The Chorus shudders at the near approach of the event, which is brought on by the power of prayer. 465. fxei^ei seems to include the notion of delay as well as that of per- manence, from the opposition appa- rently intended in the Words hv ^X6ol. Oomp. Eum. 382, fji,^u€L yap, which Wordsworth rightly explains /xSpai/j-ov ecrrt, citing ^5^. 1563, Sujip. 455. av ^Xdoi is nearly equiv. to iXevcrcTai, like 6 TL Toi ■fi6p<n./x6v ecmv, to yefocr' dv, Supp. 1047. 466—470. El. '0 evil inveterate, intolerable, incurable!' 466. Scholefield -appears right in appropriating this speech to Electra and its fellow to Orestes. The thought of the family curse makes her despair : he replies that there is a family remedy, the ancient remedy of blood for blood, iw, MSS., o) Herui. iyye- vr]%, inherent in the family, as Peile rightly gives it, comparing Ag. 1566, KeKoXXrjTai yevos Trpbs arq.. So the dal/xu)v yevvris, ih. 1477. 467. wapdfjLOvaos may be understood strictly of discordant sound, if we sup- pose the irX-qy-q to be the stroke of a scourge, as it probably is, on a com- parison of such passages as Theh. 608, Ag. 642. 470. A metaphor from a wound, or running sore, as v. 471 shows. XOH$OPOI. 75 OP. ^(jofxaa-iv ejuLjULOTOv TcovS' aK09i ovS^ air aWoov eKToOev, dkX dir avTwv SicoKciv epiv aijuaTrjpdv. Oecop Twv Kara yd^ 60 v/xpog* XO. dWd KXvovre^f jmdKapeg -^OovLOt, avT. la 475 Comp. Ag. 1479, irplv KaraXii^at. T6 471 — 475. Or. * Aye, but we have a remedy of our own for that, in play- ing out the game of bloodshedding. So ends our song to the powers below.' 471. For the dative see on v. 7J. The remedy is for the house, and it is an heirloom, no less than the disease. '4^i[xoTos is the adj. from ixbros, lint, the preposition denoting that it is ap- plied to the wound, so that it would naturally require a subst., as Peile remarks, comparing (Lkos ro/xa'iov, v. 539, dXe^rjfjLa ^p(Ii(jL[j.ov, x/oi(rT6»', TTicrrbv, Prom. 479. 472. eKds, MSS., dt/cos, Schiitz. With ovh' dir' dWoiv aXk" air' avrQv, Wordsworth comp. ^sch. Myrm. fr. 135, Tah' ovx vir' aXKwv, dXka rots avTwv TTepois ' kXKTKOjxecda. 474, al(t}/xavacpeLV, MSS., SidoKeLV ^pLv, Herm. ipiv is established by the Schol., fjv rjpure irpos top irarepa., and Slu)K€lu seems required by the sense, as Orestes must mean that the only way to stanch the blood is to kill till justice is satisfied. This doctrine, that the bloodthirsty spirit of the house of Atreus is to be laid by blood- shedding, is held equally by both the parties in the quarrel, and so,- as each is alternately victor, he craves for a, pause from the struggle, on the ground that he has satisfied the requirements of destiny. Comp. Clytfemnestra's words, Afj. 1575, dX\7]\o(p6vovsMavias fxeXdOpuv d(peXovar], with those of the Chorus in this play, below, v. 805, yipwv (f)6pos /Jt,riK€T' Ip ddptCLS t^kol. ^piv will then be a sort of cogn. ace. after tLWKeiv, like fieTrjXdop [ibpov, v. 988. (Klausen's 5t' ihixdv ^pip is nearer to the MSS., and supported, as Bamb. remarks, by Ag. 698, 5t' ^piv al/xaro- ecffav, but it is difl&cult to see what sense could be made out of Stct, unless it could mean the channel through which the cure is to come.) 475. OeCiv, MSS., deCJv tQv, Herm. 6'5*, 'This is,' or 'here ends,' as Peile rightly gives it. Comp. v. 1065, oSe Toi . . . x^'-l^^ • • • ^TeXia&rj. 476 — 478.- Ch. * Hear us, je dead, ^nd send the children victorious aid.' 476. The Chorus end nearly as they began, v. 306. Kl. remarks that dXXd frequently introduces the con- clusion of a hymn, as in Hymn. A}xjll. Del. 165, Ap. Pyth. 367, Merc. 579, Ven. 292, Cer. 490. It may be ques- tioned whether ^ciKayoes xdbvioi. is said of the gods of the dead, or of the dead themselves. fxaKapes in ^sch. is fre- quently used convertibly with deoi, though it occurs nowhere of the gods below : in other writers it is a frequent synonyme of tlie dead, though not in .zEsch., who, however, calls Darius /jiaKapiTrjs, Pers. 633. ,x^<^'"0' of course would apply to eitlrer. Perhaps ^sch. meant to include both, as the happiness of the dead would have much in common with that of the gods. So in Pers. I.e. l<xoZaip.uv fol- lows fMaKapiras. 76 XOH$OPOI. Tfjcrde Karevyj]^ irefJLireT apwyrjv iraKjiv Trpocbpovcog eiri viKr], OP. Trarep, rpoTroLcriv ov TvpavviKoh Oavoov, airovjULevo^ juloi Sog Kpdro^ toov a-oov So/moov, HA. Kctyco, Trarep, roidvSe crov -^elav eyoo, (pvyeiv jmeyau irpocrOeiarav AiylcrOo) w — . OP. ovTO) yap av (tol Satre^ evvofxoL jBpoTwv KTiXolaT' el <^e iJ.r], irap evSeiTrvoig ecrei 480 478. With iraLcrlv comp. v. 378, note. eTTt vIktjv, MSS., ewl vlkt], Portus. The former would probably be admis- sible, but the latter is more usual, and strongly supported by v. 868, Hum. 1009. 479 — 488. Or. ' Father, remember thy unkingly death, and restore me thy kingdom.' M. 'Grant that I may destroy ^gisthus, and get off safe.' Or. * Do this, and we will give thee a funeral feast : if not, thou must go unhonoured.' JSl. ' Thy tomb shall have signal offerings at my marriage from my portion of the inheritance.' 479. The first part of the scene that follows, down to v. 509, is a sort of extension of the Ko/uLfxos, though with some difference in tone. Hitherto the cooperation of Agamemnon has been almost taken for granted, ven- geance being looked upon as a duty to him, enforced on his children by threatened penalties : now the other aspect of the undertaking is presented more prominently, the restoration of the children to their rights, which is regarded of course as a favour to be done to them, so that it becomes an object to make sure of their father's help. With rptiroLCTLv ov TvpavviKOis davibv, comp. Ag. 1494, KOLTav rapd' avekevdepov. 480. alrov/xevos, the MSS. reading, is supported by Pind. Isthm. 7. 5, Theocr. 14. 61, quoted by Bamb. and Paley. Turnebus' alTov/mevcp, how- ever, receives confirmation from v. 784, TrapatTov/Jieva fioi — 56s ri^xaj. 481. TOidSe MSS. TOtcti/SeTurnebus. 482. The omission of the conclud- ing word by the MSS. throws some uncertainty over the sense of the line. The explanation of the Schol. how- ever seems to represent the sense fairly, waTe (pvyfiv rds eTrt/SouXas Alyiadov TL}JL(x}pr](xafJ.evriv avrov, so that the lost word was probably equivalent to fjiopou, which was supplied by Tur- nebus, and has since generally taken possession of the text. 483. daires ^i>vop.oi ^porCiv, * the customary feaets with which mortals honour the dead' (see on v. 130), but which Agamemnon had not yet re- ceived. In Hom. Od. 3. 309 Orestes gives a funeral feast to the Argives in honour of Clytsemnestra and ^gisthus, but nothing is said about Agamemnon, so that we might almost infer that he had received a similar honour from his murderers. 484. KTi^oiar, like eKacjcroiaTo Pers. 360. The e^'SeiTTj'a, according to Hesych. and Etym. M., was an Athe- nian festival, otherwise called aiwpa, in memory of Erigone, daughter of ^gisthus and Clytsemnestra, who came to Athens with Tyndareus, her maternal grandfather, to accuse XOH^^OPOI. UTIIJ.0<S e/ULTTVpOKTl KPl(T(t)TOl^ YUOVOg. HA. tcdyo) xoa? croi t>/? e/x;]? TrayKXijpiag o'lcrco irarpwodv eV Sojulwv yajULrjXlovg' irdvTWv Se irpcoTOv TovSe Trpea/SGuarco rdcbov. OP. CO TaV, civeg juoi irarep eiroirTevcraL /md-ytjv. 77 485 Orestes (comp. Eur. Orest), and on his acquittal hanged herself. This is doubtless referred to here, in spite of the anachronism, so that Trap' evdeiirvoL^ will mean 'at the public festivals of the dead. ' ^crri MSS. ^aei Porson. 485. iv TrvpoL(n, MSS. efiiripoLCfL Auratus, Canter : a correction which seems necessary, irvpd meaning watch- fires. e[nrvpoL(TL is probably an epithet of evheiirvoLS (unless the relation of the two words is to be reversed), as aTi/xos seems only to take a dative of the person at whose hands dishonour is received. For the nature of the festivities, Blomf, comp. Lucian, Cont. p. 5x9. ol d^ /cat TTVpav v-qaavTes irpb rCivx^J^IJ'dT^Vf KO-l §6dpov Tiva opv^avres, Kaiovai re ravrl rd TroXvTeXi] delirfa, Kal eis Ta opvy/xara dlvov koX p-eXiKpa- Tov, ws 'yovv elKcicrai, iyx^ovcrtv. 'EPM. ovK olda, cD TTopdfMeu, ri ravra irpos Tovs if aSov. TreTricrTeiJKaac 8' odv rds i/zuXas a.vaire/xirop.evas Karwdeu denrve'iv p.h olov T€ irepiTreTOfievas ttjv Kvlaav Kal Thv Katrvov, Trlvecv Zk airb tov ^odpov TO p,eKlKpaTov. Possibly kvl- au}Tocs is to be taken with x^ovos, KViadv xS^va following the analogy of Kviaau dyvids, &c. 486. The xoat seem to have formed a special part of the celebration of the efjdeLTrva, one of Hesychius' definitions being ai to?s veKpoh i7n(pep6fj.€vai airovdai, ijyovv x°^^- — TrayKXrjpias. Blomf. comp. Eur. Ion, 814, oaris ce yrj/J-as, ^hos eireLcreXdCov ttSXiu, Kal Sw/xa Kal arjv irapaXa^Cov wayKXr]- piav, Pollux 10. 12, KaXXiov hk t7]v epdofieueiav TrayKTTjaiau r) Trap-Trrjaiav ovofxdaai, ws ev 'EKKXyjaiai'ovaaLS ' ApiaTO^dvrjr TpayiKCJTepov ydp rj TrayKXrjpia. Here and in the passage from the Ion it seems to signify, not that the whole property has been in- herited, but that the property, what- ever it may be, is regarded as a whole ; in Eur. Sicp]^ 14, however, the fonner sense seems to prevail, and so in the use of 7rap.7r7]aia, Theh. 8 1 7. 487. With yafxrjXiovs, Kl. comp. Soph. El. 961 foil, (just as TrayKXrj' pias is illustrated by vXovtov Trarpujov KTTJaip, V. 960), with the promise to Agamemnon, ib. 457. 488, On a comparison of the diffi- cult line, Eu7ti. i, which is parallel to this, it may be doubted whether irpGiTov here is an adjective, as is most probable at first sight, or an ad- verb, equivalent to Trpcorrju irpecr^eiav TTpea^evau}. The sense seems to be that she will honour her father's grave before those of her other dead friends, on occasions such as the eiidenrva. 489—496. Or. ' Earth, let my father rise and be my patron in the struggle.' EL * Persephone, give us victory.' Or. ' Eemember the bath, father.' El. *Aye, and the net.' Or. 'How they snared thee.' El. ' How they covered thee up. Or. ' Does not this sting thee ?' EL ' Does it not make thee raise thy head ?' 489. With cD Fa?', dwes, Kl. comp. 78 XOH^OPOL HA. w Hepo-ecpacra-ai Sog Se t €vixop(pov Kpcrog. 49O OP. /j.€juivt]cro Xovrpcov oh ipocrcpLo-Orjg, irarep. HA, fxefJLvricTo S' afx^L^Xria'Tpov o)? eKaivicrav. OP. 7reSai9 S^ d-)(a\KevT0i9 eOripevQrjg^ irarep. HA. alc'vpcog Te ^ovXevroioriv h KoXvixfj-aa-iv. OP. ap e^eyelpei toigS'* ovelSea-iv, irdrep', 495 HA. dp' opOov aipeig (pLXrarov to (tov Kdpa\ OP. t'lTOL SiKr]v 'laXXe a-vfjiixaypv (piXoig, Pers. 629, 640. eTTOTTTeOa'at to regard as a God, w. i, 583, 1063. 490. hi T seems defensible, 5^ ad- dressing a new person, re having the sense of also, a Homeric usage, sup- ported by V. 864, where see the note. €i}fjLop(pov KpoLTos is Well paralleled by Erfurdt with Soph. (Ed. T. 189, eviOTra Trifi^ov aXKav. Comp. also V. 969 below, rvxo-i- evTrpoacoiroKoiTai. (If any change be required, it is Her- mann's 5e 7' : to question ei}fjLop(pov is the mere license of conjecture.) 491. evo<X(f>i<x6r]s, v. 438. 492. c5i<r' or y cr' MSS. cl;: Bloraf. Bamb., as Kaivi^eiv is more naturally connected with an ace. of the thing than of the person, its meaning being to hansel or use for the first time. Perhaps we ought further to change eKaivia-av into e/catVicraj. The re- ference probably is to Agamemnon's having been presented with the fatal garment as a new robe on his return, precisely as Deianira, in Soph. Track. 613, explains the object of her gift by saying that she has vowed to make Hercules appear dvrijpa Kaipcf Kaivbv ev irewXtofiaTi. Agamemnon then, not Clytsemnestra or ^gisthus, would be the KaivLi^uv, as in Ag. 1034 Cas- sandra, who puts on the yoke, is said KaivL^eiv ^vyov.— ap.cpip.'ncTpov, Ag. 1382. 493. ed-rjpeijdrji is an independent assertion, not a verb dependent on fii/xuTjcro. The comparison to hunting- snares is drawn out, w. 998 foil. 494. Blomfield rightly connects aiffxP^^ with ^ovXevTOiaiv. The gar- ment is described in a different way, seemingly to produce further exaspe- ration, as in the passage below just referred to. 495- ^^^y^!-PV> MSS. e^eyeipei, Pors. oveideaaLV, MSS. dveidean^, Kob. 496. There is a difficulty about the position of (piKraTov, which cannot be understood as a predicate, that place being already occupied by opdov. Do- naldson {New C. § 305, ed. 7,) proposes (pihrdTois, comparing <pi\ois in the next line. There are, however, other passages where the adjective, though in the position of a predicate, cannot be taken predicatively (e. g. Soph. Aj. 135, 1 167, Phil. 394), so that we must suppose that metrical necessity occasionally induced the Greek poets to violate a rule which in general they unquestionably observed. 497 — 499. Or. ' Either send justice to help us, or rise thyself and wrestle again, if thou wouldst recover the day.' 497. These three lines were first given to Orestes by Tyrwhitt and Schiitz. XOH^OPOL 79 HA. »? raq ojULolag avriSog Xa/5a9 Xcc/^ai/, e'lTrep KpartjOelg y^ avTivLKricraL OeXei^. Kal rrjaS' aKOvarov XoiarOiou (So^jg, iraTep, 500 looav v€0(T<Tovq rovaS^ ecptjimevov^ racpo), OLKTeipe QyjXvv apcrevog 0' ojulov yopov Kai jULt] '^aX€/\f/•^/9 (rirep/xa YVekoinSwv ToSe. ovTCt) yap ov T€6vr]Ka<s ovSe irep Oavcov Traioeg yap avopl KXi^Soveg crcori^piOL 505 OavovTL' (peXXol S'' w? ayovci Slktvov, 498. /SXa/3as, MSS. Xa/3as, Canter. Musgrave. The words o/xoiat Xa^ai, or i] avTT] \a^rf, appear from Plato Phcedr. p. 236 b., Eejy. 8, p. 544 b., and Suidas s. v. to have been a re- gular phrase in wrestling, and v. 499 supports such a metaphor. The meaning of the phrase however is not quite clear : from the Scholiast on the former passage it would seem to have been used when wrestlers who had fallen out of the ring were set up in it again, while on the latter it is explained to mean simply a second bout, after both had been thrown so that neither could be said to be upper- most. Neither interpretation would suit the passage in detail : but the general sense is plain, ' stand up again and have another struggle.' Comp. V. 692, Ag. 1284. 500 — 509. El. ' Hear me yet once more : pity thy two children, the sole hope of the race, the sole means of preserving thy memory. Listen, for thine own sake no less than for ours.' 500. The words "Kotadiov §orjs, as well as the structure of the speech itself, seem to show that it is to be given entire to Electra, not divided, as Bothe, Donaldson, and Herm. think. Indeed, no equal division can be made. Electra is throughout more vehement and impulsive than her brother, and in performing the last part she naturally lingers longer over it. 501. t'Swi/ more naturally goes with OLKTeipe than with &kov(Xov, with which the majority of the editors connect it. Comp. Prom. 35-2, iduv c^'Kreipa, Sttpp. 486 (as corrected by Linwood and Herm.) olKrlaas Ibuiv rdde. With veocr- (xovs comp. vv. 247 foil. 502. dpaevos ydvov seems correct, as explained by Kl. from the physio- logical doctrine (Arist. Gener. Anhn. 4. i), which derived the sons from the father and the daughters from the mother. Thus an additional appeal is made to Agamemnon on behalf of Orestes. Perhaps apcreuos t6kw, Eur. El. 652, is to be similarly explained. bixov is explained by ecp-qixevovs, the two being together engaged in prayer. Comp. V. 335 foil. (Bamberger's •yoov and H. L. Ahrens' irbvov are scarcely so natural, and less forcible.) 505. K\r]d6ves aojrripLoi, because, being spoken of themselves, they pre- serve their father's name in the mouths and memories of men. Herm. rightly obsei-ves that KXtjdSves is more poetical than K\r)56pos, which Schiitz proposed. 506. dyeiv is here to draw up, as in its sense of weighing it means to draw 80 X0H4)0P0I. Tov eK ^vOov KXcocTTrjpa (ru)^ovT€g Xivov. CLKOV' virep cov roidS^ ecrr oSvp/u-ara, . auTO? ^e (TwXei rovSe TLiJ.ri<Ta<s \6yov, XO. KaL fxiiv a/uLeiuLipr] rovS* erelvarov \6yov, rl/uL^j/uia rvixpov rn? avoi/j.coKTov Tv-)(t]9. TO, ^' aXX'j eTreiSt] Spap KanopOcoa-ai (ppevi, epSoig av i^Srj Saiimovog Treipoojj.evog^ OP. ea-rar TrvOeo-QaL S' ovSev ecrr' e^co dpo^ov, 510 down, the common notion being that of leading or drawing something after it. 507. rbv €K ^vdov ad^oPTei is Tight]j explained by Paley and Wordsworth as a condensed expression or trajec- tion, e/c ^vdov belonging, as the latter remarks, syntactically to t6v, logically to <xd)^ovT€s. Comp. V. 278, Soph. El. 137, oijToi rbv y e^ 'A'tda . . . irarep dpcrdaeis. "Kivov is the read- ing of the Med. a manu prima, and of Rob., and is preferable to \ivou, which, being a neuter, could not go well with KKwaTTjpa. \ivov KXcoaTrjpa irepLcpepei \a^wv is quoted from Euri- pides by Pollux, 7. 31. Clem. Strom. 2, p. 182 Sylb,, in a veiy inaccurate citation of this passage, gives XtVc^. 509. (rd>^Vi MSS. (rc6^et, Pors. The word is explained by awT-qpLoi. and au^ovres preceding, which suffi- ciently refute Hermann's or Tyrwhitt's o-cD^e. ' Thou art preserving thyself, by having respect to this our prayer.' 510 — 513. Cho. 'Your address, though long, is a fair recompense to the tomb for past neglect : but it is time for Orestes to act.' 510. dixbix(j>rjT0vcerLvaTbv, MSS. dfji€fX(pT} t6v8' ireivaTOv, Herm., who first put this passage in its true light, giving it to the Chorus, though he has since injured it by needless altera- tions. The emphatic words are d/jL€fX(p7] and ereiVarov. Kal ix^v a sign of interruption : see on v. 1 74. It seems safer to retain ereivarov, like ijXdeTov, Ag. 1207, confining ourselves with Jelf, § 187, Obs. i, to the asser- tion that in the Attic writers -rjv is the more usual termination of the second person dual, than to adopt Blomfield's ereLvdrtiv. 511. 'A compensation to the tomb for its unlamented condition in time past.' Peile, rightly. The two geni- tives belong to TifXTjfxa, though in somewhat different relations, Comp. Ag. 1447. dvoLfiwKTos, V. 433. 512. KaTopdovv difias occurs Eur. Hipp. 1 445, a sense easily transferred to the mind, like that of eiralpo) and the Latin erigo. 513. 8ai/JLOvos Treipdijuevos, Ag. 1663, daifiovos having the sense of tijxv^- 514 — 522. Or. 'First however tell me what made her think of sending libations — a mark of attention so late, and so utterly incommensurate, as if any payment could atone for blood spilt.' 514. The object of the question, as Bamb. remarks, is that Orestes may reassure himself yet further. The will of the Gods is now made unmis- takeably evident to Jiim : as on the one hand he had received his charge, so on the other his victim had received her summons, and that on the night XOH<^OPOI. TToOev "X^oas eireimy^ev, ck tivo9 \6yov /jLeOv(TT€pov TijULcocr' avrjKecTTov 7ra6o9 ', OavovTt S\ ov (ppovouvTi, SeiXaia ')(GLpi<s eTTe/JLireT' ovk e^oijui^ av eiKacrat ToSe' TO, Swpa fjLeio) S' ecrrl Ttjg ajuLaprtag. Ta iravTa yap ng eV^ea? ai/0^ al/uLaTog 81 5^5 520 just passed, ^^co dpS/xou is apparently a metaphor from a chariot course, as in V. 1022, From. 883, though the course is there that of reason, here that which Orestes has to go through as an avenger (comp. v. 794). * It will not divert me from my course to ask the question' — the course which they had just been urging him to pursue. In Ag. 1264 the metaphor seems to be from a hound at fault (comp. ib. 1184), and such may pos- sibly be the image hei-e, as in Soph. JEl. 1387 Orestes and Pylades are called fieTddpofMOL KaKuiv irauovpyij/id- Tcov a(f)VKTOi. Kvves, though the other view seems better. 515. TTodev, as in Ag. 547, Prom. 593, of the cause. €k tiuos Xoyov, like Kal ris rjv \6yos, Soph. (Ed. T. 684, X670J being equivalent to atria. 516. jne^' varepov, MSS. fxedi- CTepov, Vett. fxedvaTepou, too late, as the evil was done, but perhaps also with reference to the lateness of the attempt to make an expiation. Tt/iwcra Trddos seems to be a mixture of the notions of attending to the suf- fering (comp. aaivuv, OeXyeiv dxv, v. 420, and the uses of depaireieiv and curare) and honouring the sufferer. Blomf. comp. fr. Phil. 250, tQu dP7}K^<XT0}p Ka/ccDf 'larpSs. 517. davovuTi, MSS. davSvTi, Pauw. This line is added to con- firm the preceding one, and bring out the force of fiedvarepov and dvf)Ke<jTov, Orestes speaking, as Peile remarks, according to the popular notion of the insensibiUty of the dead, not according to that on which he is himself acting — a sort of argumentum ad hominem to Clytaemnestra. Kl. comp. Bum. 115, (ppoPTjcraT, S) Kara x^oubs deal. deiXaia conveys a taunt, like dvoX^ov dudp\ Soph. Aj. T156. 518. rdde, Rob. and perhaps Med., where has been changed into a, or vice versa, rdde, Guelf., seemingly a correction to agree with rd dQpa, which the early editors connect with this line. The sense seems to be * I cannot make this out by guessing, ' as in Theb. 356, riV' iK ruvd' eUdaat. X670S Trapa ; Orestes' point is, that he cannot understand his mother's con- duct : the atonement comes too late, and is quite incommensurable with the injury, and therefore he asks the ques- tion. 519. ni<x(a, MSS. fxelu), Turn. With the position of Se Peile comp. Pers. 749, dvrjrbs i2v deOiv 5k irduTCJV ip€T oiK ev^ovXig. Kal Iloa-eidQvos Kparrjaeiu. 520. Paley well comp. Theb. 681, dvdpo?u 5' d/j.aLfj,oiv ddvaros cD5' aiirb- KTovos, Ovk '4crTi yijpas rovde toO ixia- afiarot. Each is a case of auacoluthon, such as might easily be paralleled from Thucyd ides. For the sentiment, see on v. 47. ai/naTos ev6s, the blood of one life, as in v. 932 ■TroXXwy alfidTCJv are many murders. 82 XOH<|)OPOL evo^f (jLarriv 6 fjLO-^^Oog' cod' ey^ei Xoyog. OeXovTi S\ e'lTrep otcrO\ €/jlo\ (ppaarov raoe. XO. o7S\ ft) TeKvov, iraptj yap' €k t oveipaTwv Ka\ vvKTiTrXdyKTCOv SeiimaTOOv TreiraKfJievt] ')^oa<i e7re/x\Jre racr^e ^v(TBeo<s yvvrj. OP. rj KaL ireirva-Oe rovvap, (oVr' opOm (ppaa-ai; XO. T€Keiv SpoLKOvr'' eSo^ev, w? avTrj Xeyei. OP. Kal iroi TeXevra Ka). Kapavovrai Xoyog', 525 521. cD5' ^x^i X670S, Theh. 225. Comp. V. 314, Tptyipcov fxv9o$ rdde 522. OeKovTL seems equivalent to XPV^ovTi, as in Supp. 144, deXovaa 5' ad diXovaav ayvd fi eTrtSe'rw Aios /copa. 523 — 539. Cli. '1 can tell you: it was an alarming dream that made her send the offering.' Or. 'Did you hear what it was ?' Ch. ' She thought she had given birth to a serpent.' Or. What then?' Ch. 'She lulled it like a child.' Or. * What food did it want V Ch. * She dreamt she gave it the breast.' Or. ' Without being hurt herself?' Ch. 'It drew blood with the milk.' Or. ' She dreamt of a man, and she dreamt true.' Ch. '•Well, she started up with a ciy : lights were kindled, and the end was that she sent these libations in the hope of remedying the evil.' 523. Trdpei, MSS., the last two letters in Med. being written over an erasure. Trap?}, Pors., the only form of the first person, as Wordsworth re- marks, which ^sch. admits. Trapes is given as a various reading by Med. , Guelf., and the Schol. 524. The alarm is said to be vvktI- irXayKTos, as the disease in Ag. 1449 is called defxvioTrjprjs. In the same way the epithet is applied to a bed, Ag. 12, to hardship, ib. 330, and to a child's cries,, Cko. 751. Treirakfiivq, used for Tre(f)o^r)fxh'q, like irdWovT, Supp. 567, for ecpo^ovvTo. Peile comp. Soph. El. 410, e/c delfxaTOS Tov PVKTepov, hoKeiv ijxoi, where, however, a diffe- rent dream is given. 525. Tlie Chorus repeats its own words frcm v. 46. 527. Kl. remarks that the earliest authority for this version of the dream is Stesichorus, quoted by Plu- tarch, De Sera Num. Vind. c. 10, t. 2, p- 555 a. Ta 5^ dpdKUv idoKrjae /j.o\€LU Kapa ^€^poT(i}/j.€uos cLKpov, 'E/c 8' dpa Tov ^acriXei/s TlXeiadevidas ecpdvr}. There is no occasion for Hermann's cIis 6'. Throughout the arixofivdia Orestes does not interrupt the Chorus, which rather accommodates its answers to the form of his questions. 528. It has not been noticed that this line contains an exception to the rule laid down by Person, Eur. Phcen. 1373, according to which Kal ttoT, &c., state an objection (like Kal -rrCos, V. 532), TTOi Kal, &c., ask for infor- mation, the interrogative, as noticed on V. 88, being in the one case in- definite, in the other definite. That the rule in general holds there can be no doubt ; but as there are some exceptions, e.g. koI tIs, Soph. CEd. T. 684 (comp. v. 394, above), where there is nothing in the shape of an objection, it would not be worth while to read iroi Kal here, though XOH^OPOI. 83 XO. €v cTTrapydvoKTi iraiSo? opiJ-lcrai Sikvv. OP. Ttvo? (Sopa^ -^pyjX^ovTa, veoyevefi ^a.Ko<s ; XO. avrr] 7rpocrea")(e [xaXov ev Tudveipari. OP. Kol TTcog arpooTOV ovOap ijv viro (jTuyog ; XO. wcTT^ €V yaXaKTL Spo/j-Pov aljuLaTOf orirdG-ai. OP. ouTOi juLaraiov avSpog oyp^ai/ov TreXei. 530 the transposition is supported by the passage in the Phoenissce, where some MSS. give Kal ttws, others ttws Kai. TTOi reXei/rg, as in Pers. 787, tto? KaTa(TTp€(p€is Aoycjp reXevT'^v ; ib. 735, TTcDs re 5?; /cat tto? TeXevrdv, comp. by Blomf. So TTOt drira Kpavei, woe KaraXrj^ei, v. 1075, below. Kapavbw, v. 705, a poetical equivalent for /ce0aXai6a>, as we talk of 'bringing to a head.' X670S is seemingly to be explained from X^7ei in the previous line of Clytsemnestra's account. 5-29. 6/5/itcrat depends on TTOi reXei/ra X670S, to which question it gives the answer, 'What is the upshot of her story f ' Why, that she lulled it as if it had been a child.' bpixlaai is well ex- plained by Abresch from Hesych., opixLaov avdiravcrov, and from -^lian, de Anim. 2. r, rd /xrjKiaTa ireXdyrj Trepaiovixeva'i rap(j(^ tQu irTepwv oiire bpixl^eadal ttov ovt€ dvaTraveadai. Kl. remarks that the word suggests of itself the question put in the next line, as showing that the creature had been restless, and required pacifying. Thus Person's opfiTJaac is quite need- less, and indeed inferior, inasmuch as it would involve a change of subject from Clytsemnestra to the serpent. 530. This verse, as Abresch was the first to see, belongs to Orestes. The MSS. make no distinction of characters through the greater part of the aTLxop-vdia ; Rob. attempted one, and gave vv. 529-531 to the Chorus. TLvbs, MSS. rivos, Abresch. Herm. retains rlvo^, in spite of the objection to its beginning a sentence, veopeves, MSS. veoyeves, Turn. 531. p.a^6p is the MSS. reading, which there seems no occasion to alter into p^aarbv, though that is doubtless the common form in the tragedians. The Homeric form ^lay very well have been used occasionally, especially as Hdt. has both. ev t opdpaTL, MSS. ev nhpeipari, Porson. 532. ovxapi-p, Med., ip being a correction of ^p. oddap ^p, Pauw, Valckenaer. cttv^ seems to be here a synonym of arijyos (comp. Xii//, Xt/3os). Schiitz's arvyovs, however, is very plausible. 533. iixTT', as Peile has seen, is correlative to ttcDs. Orestes asks in the tone of an objector, ' How was her nipple unwounded V to which the Chorus answers, 'Why, in such a way that drops of blood were drawTi from it,' i.e., it was so unwounded as to be wounded, an idiomatic way of qualifying an assertion till it becomes a negation. 534. dpdpds is to be explained after Heath as opposed to drjpiov. So dpdpbs (^(payelop, Ag. 1092, (XTeyaarpop dp- 8p6s, Cito. 984. The line in effect contains two co-ordinate assertions, ' it is a vision of a man, and no vain one.' bipapop, which occurs nowhere else, appears from the Schol. to have been stigmatized by some gram- marians. t6 X S^ 6'ti d-jrb rrjs 6^eios irapTJ^e rb 6\papop. Blomf. defends it G 2 84 XOH^OPOL XO. rj ^' e^ virvov KeKpayev eirTor^fxevt], iroWol S^ av^Oov, cKTVipXcoOevTeg ctkotco, Xa/ULTTTrjpeg iv So/ULOicri Seo-Troli'tjg ^apiv ire/ULTreL r' eireira rdoSe Kt]S€LOvg X^"^> CLKog TOfxalov eKirla-acTa irrnj^aroov. OP. aXX' euyoiJ.aL F? r^^e kul Trarpog racpo) Touveipov eivai tout' efioL TeKecrc^opov. KpLVO) Se TOi VLV (jO(tt€ (TvyKoWoog e-^eiv, el yap rov avrov ^wpov ckXittoov efxoL oiKpig fexao-a a-irdpyav^ ^riirXeiXero 535 540 by instancing rpoi^avov from rpdiyio and Xeixpavov from XetTrw. 535. K€K\ayev, MSS., K^Kpayev, Kob. Bamb. suggests K^KXrjyev, H, L. Abrens, KeKkayyev. Kpd^o} bow- ever appears a more natural word for a sudden cry of terror tban KKd^oi, wbicb wben used of a buman being seems to imply a more measured and premeditated utterance. Comp. Pers. 948, Ag. 48, 157, 172, 201, witb Prom. 743. 536. dvrikdov, MSS., av^dov, Valckenaer (on Hdt. 4. 145), sup- ported by tbe Scbol., a.ve\aixipav, and by Sopb. Aj. 285, rjvlx eairepoi Aa/i- TTTTjpes ovKir' ■^dov, wbicb a MS. of Suidas quotes witb ij\6ov. aKoru) can bardly be taken except as the instrum. dat. after eKTvcpXudeuTes, tbe notion apparently being tbat light is extin- guished by darkness getting tbe better of it. 538. KTjSeious x^^^j "^' ^7- 539. Comp. Supp. 268, Toirwv aKf) TO/xala Kal XvT-qpta. &kos rofiaiou is interpreted by the Scbol. Oepdirevfxa TfxrjTLKov. The modern commentators mostly explain it like evrifxvwu aKos, Ag. 16, Te/xveLv (pdpfxaKov, Hom. Hymn Cer. 229, Plato Laxos, 836 b, 919 b, of chopping up herbs for medicine. Tbe former is supported by Ag. 849. T€/x6vT€S . . . Trrjfi diroo-Tpe xpai voaov, Sopb. Aj. 582, TOfiQvTi TTTi/xaTi. The word then will be active here, not passive, as in v. 168. 540-551. Or. ' May earth and the tomb grant tbat tbe dream may come true ! I read it exactly ; tbe serpent was born, nursed, and suckled just as I was ; she is to die a violent death, and I am to kill her. I accept your report of the dream. ' 540. Earth and the tomb are ad- dressed, as Kl. remarks, as in v. 722, because they are to send up Agamem- non. Comp. Pei's. 628 foil. 542. For the distinction between oveLpoKpiTTjs and repaaKOTOS, see on v. 37. For Kpiveiv in this sense witb an ace, Peile comp. Pers. 520. cvyKoX- Xws seems to express the exact agree- ment between the dream and the in- terpretation, as in Sxipp. 310, it denotes tbe agreement between two stories. <rv(XK6Wws, Med., dvaKdWus, Guelf., (TvyKoXkcjs, Vett., and so tbe Scbol., <Tvvrjfiixevw% ry ak-qdeiq.. 543. eKXeiTTOjv, MSS., ^kKlitJjv, Blomf. , Herm. Tbe confusion between the vowel and the diphthong occurs again in the next verse. 544. The reading of this line has XOH<l)OPOI. 85 Ka\ fxaa-Tov ajj-CpeyaarK e/uLOv OpeirT>]pLov, 545 OpojUL/So) S^ ejULi^ev aljuLarog (plXov ydXa, rj S' a/ULCpl TGLp^ei rwS'' eiripiJiw^ev irdSei, Sei TOL PLV, cog eOpey^ev CKirayXov repag, 6av€LV ^lalcog' CKopaKovTCoOelg o' eyco KTelvM VLV, o)? Touveipov evveirei roSe, 550 yet to be discovered. The Med. gives oixpeKTeiracraaTrapyavrjTrXei^eTO : the Guelf. has inserted before TrXei^ero by a later hand. All that seems clear is that ov(pL^ and airdpyav' formed parts of the original text, eiraaa may contain some word agreeing with airdpyav', like iir' d/xd, which is Klausen's suggestion, or it may be a participle like eird^as or eTretcr/Sctj, conjectured by Bamb. rjirXei^ero pro- bably stands for some verb, the sense of wliich is given in the Schol. of Med. einueXeias tj^lovto (the words by which Hesych. explains KOfxi^eLv). E. A, J. Ahrens conjectures -r/TraXt^ero: riyXat- ^€T0, TjXeyi^eTO, and 7]tXol^€TO (from aTrXots, a notion which also occurred to Pauw) might be suggested, though there are objections to each. There seems no reason to suppose that Turn, and Vett. were right in reading airap- yduoLS ojirXi^ero, so that the conjec- tures which have been based on that assumption fall to the ground. 545. With ifibi^ dpeTTTTjpcov, which is to be explained by giving dpeirr-qpLOv the force of a subst., like Meleager Anth. 3. 6. 17, cited by Wordsworth, vaaoi ifXT] dp^TTTeipa Tvpos, comp. rots €/JLols iraXiyKOTOLS, Supp. ^'j6. 546. (piXoy ydXa, 'the milk of her bosom,' or 'the milk of life.' See on V, no. 547. dfKpiTap^i MSS., &fi(f)l Tappet, Pors. Comp. V. 35. dficpl <t>()§Vt Eur. Or. 825, 548. Kl. explains Sei toI vlv davelv ^taicos, ws /3iotws Wpexpev, but perhaps the stress is rather to be laid on '^dpeipev — 'as she reared the monster instead of disowning it, she must die a violent death,' Clytaemnestra's co- operation having, as it were, brought her under the fate symbolized by the dream. In any case the nourishing of the serpent is meant to be indicated as answering to the impending bloody doom, which may be the reason why €Ope\f/d/j,r]u in v. 928 is made the prin- cipal verb. In Ag. 717 foil, the rear- ing of the lion answers to the welcome given to Helen. 549. iKdpaKOVTOjdeis, turned into a serpent, i.e. playing the part of the serpent. Peile well comp. arpanodiu, Ag. r35, the bit turned into an army, i.e. the bit which is an army, though the identification is there a reverse process, of the symbol with the thing symbolized. Comp. also ravpovp.evov, v. 275. 550. KTeivco is a kind of prophetical present, like dypel, Ag. 126, diroav- Xarai, Prom. 171 (add iKiriirTei, ib. 948), quoted by Well. Orestes speaks not of what he shall do, but of what he is doing by virtue of the symbolical dream, as if he were already his mother's murderer, as in Ag. I. c. Troy is regarded as already captured on the strength of the apparition of the eagles and the hare, and the wrath of Artemis blazes forth accordingly against the Atridse. 551. Orestes gladly accepts the pre- 86 XOH^OPOL TepacTKoirov de rcovoe or* alpoufxai irepi, XO. yevoiTO S' oi/Tft)?. raXXa S' e^rjyov (piXoig, TOL'9 /JL€V TL TTOieiU, TOVg Sk jULtJ TL SpOLV XejOiV, OP. air\ov<i 6 juLvOog' rrjv^e /mev (TTel'^eLV eo-cOf alvu) Se KpviTTeLV rdcSe crvvO^Ka? ifxa^, wg av S6\(p KTeii/avTcg avSpa rijuiiov SoXo) re Kal 7\r](p6co(Tiv iv raurw ^po^w 555 tematural facts, as reported by the Chorus (who is thus said to act as repacKOTTos), finding the interpretation which he can put on them as KpiTTjs to be so favourable, alpovfiai seems to mean ' I am willing to abide by you,' just as it is used in the sense of S^xo/xai, Theb. 264, Ag. 1653 (accord- ing to Canter's correction), and v. 933 of this play, where see note. 552, 3. Cho. 'Be it so! now tell each of us what to do or not to do.' 552. e^Tjyov, 'lay down the law,' as Peile proposes to render it, hot with a direct reference to the office of i^vjV' rrjs (see on v. 118), but in the general sense of instruction of which that technical meaning is one application. 553. Toi/cr5' ev, MSS., Tot's p-iv, Stanley. Wordsworth comp. Eur. Iph. T. 721 {Med. 743), ri XP^^a dpacreiv, i] t'l p.T] dpacreiv; \eye, which seems to show that tI had better be made inteiTogative here. Hermann's transposition of this and the following verse, both of which he gives to Orestes, reading X^yio for Xeyuu, is obviously unnecessary. 554-584. Or. 'I would have Electra go in, to see that all is right there, and the Chorus meanwhile keep silence, that we may succeed in our stratagem, which is a natural act of retribution, and enjoined moreover by Apollo. My plan is to go to the outer gate with Pylades, pretending to be strangers and speaking Phocian. Suppose we are not let in at once, we will wait till passers-by take notice of the inhospitality. Then if I once get in, I will kill him in a moment, and so consummate the third great murder. Remember your several parts : Hermes here, my patron, will look to the rest,' 554. airXovs 6 fivdos rrjs aXyjdeLas ^(pv, Eur. Phcen. 469. a-rixeiv, MSS., (7T€'i.xeci>, Pors. (TTeixeiv depends on ttiVcD, as Wordsworth also observes, comp. Eum. 619, to p.eu SlKaiov tov6' oaou adevei, piade^p, BoliX^ TrKpavcKOJ d' {jpipb iiTLcrirecrdaL irarpos, where he re- marks that such a transposition is rare where sentences are connected by tiev and 5e, though common with re and Kai. See above v. 143. 555. Tatrde is rightly explained by Turnebusof the Chorus, who thus have the same direction given them which is afterwards repeated in the resume, v. 581, where their turn again comes after Electra's. So too AVordsworth. — crvudriKas, the complot with Pylades, or the plot as a compact between Orestes and the parties informed of it. 556. KTeLvdvTas, MSS., Kreivavres, Rob. The dignity of Agamemnon is dwelt on, as Kl. remarks , to enhance the enonnity of the crime, as in v. 627, Fiim. 625 foil. With the antithesis between 56Xy and Tipaov, comp. Ag. 1494, &p.OL pLOi Koirav Tdu8' dveKevdepov 5oXty p.bpo} Sap-ei?. 557. The simplest form of the sen- tence would have been, as Peile ob- XOH$OPOI. 87 ava^ 'AttoXXcoi^, juavrig a\^euS>]<g to irpiv. ^evo) yap clkco'?, iravreXi] crdyrji/ e)(ciov, t]^(ji) ^uv avSpl T(fiS'' e(p' epK€Lovg irvXag TLuXdSy], ^€V09 T6 Kai Sopv^evog Sojulcov. djUL(po) Se (pcovrjv o'lcrojuLev IlapptjacTLSa, 560 serves, ws hv 66Xy Krebavres, SoXy Kal 6dvo3cnv: but vEsch. has amplified it so as to include the expression Xa^elv doXit) {Theb. 38), and produce an exact opposition between KTeLv avres and davovTEs. re Kai couples 56Ay with ev TavTcp iSpoxv, Xy](p6Qi<jLV having been put out of its natural place (see on v. 554), probably in order to give pro- minence to hoKip, which has to balance its counterpart in the line before. 558. See on v. 274. 559. So Apollo, Bum. 61 S, says, fxavTis ibv ov xpeixrofiaL, speaking, as here, of the truth, not of his predic- tions, but of his precepts. Stanley comp. Virg. A. 6. 343, ' fallax baud ante repertus, Hoc uno responso animum delusit Apollo,' where the re- ference is to his predictions. 560. TravT^Krj (Tdyr}v ^x^^ appears to refer to the complete disguise of a traveller who has come all the way from Phocis, v. 675. There is no re- ference to weapons, except so far as they may happen to be included among travelling accoutrements. 56;. €(f)epKLOVS, MSS., 60' epKelovs, Turn. 562. ' ^evos re Kal dopu^evos do/nwu, a stranger at once and friend of the family, as bringing a message, namely, from Strophius (vv. 679 foil.), who in Ag. 880 is called eiipLeurjs bopv^evos, and his house, below v. 914, bbfioL dopv^euoi. Comp. Soph. i;7. 44-6, 671,' Peile. Pylades was the son of Stro- phius, so we may wonder that he is not brought forward to accredit the story. ^schylus however naturally wished to make Orestes the chief speaker; and this being done, Pylades could not be introduced in his proper character, but had to appear merely as a companion of Orestes, disguised in the same way. The other tragedians have followed ^schylus, and indeed gone beyond him, making Pylades actually a Koocjybv irpoauiirov. The awkwardness is felt in v. 563, as Pylades could have no occasion to counterfeit a tongue that was natural to him, unless we take d^0a; to mean ' I as well as he,' which fxi/xov/x^voi rather contradicts. For the function of Pylades in the legend, see Miiller, Diss. Earn. § 47. 563. oLcrofiev, the reading of all the MSS., is condemned by Herm., who, with most of the editors, adopts Turnebus' rjcroixev. (pepeLU yXQcraav, however, occurs below, v. 581, appa- rently in the sense of xPV<^^°'-'-> ^^^ is peculiarly applicable to the present case, where the language is not native but assumed, as Martin shows (ap. Bamb.), comparing Hdt. 4, 106, voixa- 5es 5e eiaiv ecrdrJTa 5^ (popiovai rfj ^KvdiKy o/moiTju, yXQaaav 5k Idirju. lu Latin we might say ' prae nobis feremus.' With regard to the sense, the words can hardly mean anything else than that Orestes was to speak a peculiar dialect, not merely with a peculiar intonation. Those who object witli Peile that Orestes does not alter 88 XOH^OPOI. yXcocTcrrjg aiJTrjv ^(OKiSog lULifJiovfjLevw. Koi St] Ovpcopwu ouTig OLV (paiSpa (ppevl Se^aiT\ €7r€iSr] Sai/nova oofxog KUKOig' [xevovfjiev ovTwg ioctt eireiKa'^eiv tlvo. So/uLoig irapacTTeL'^ovTa kol rct^' evveweiVf " TL Si] irvXaicTL Tov LKeTrjv aTrelpyerai 565 his dialect should recollect that ^schylus does not make his Persians speak Persian. Greek tragedy does not discriminate its characters by dia- lectic peculiarities, as Greek comedy does : it scarcely even discriminates the tone of their diction, especially in ^schylus : all in fact, with slight occasional exceptions, are made to talk in the main like Attic poets, ex- cept in the choral odes : nor is it really a greater violation of di-amatic illusion to bid the audience suppose that Orestes talks like a Phocian, than to tell them that the oIkctt^s in v. 875 talks like a servant. Uapv-qcraiha, the form given in the MSS., is preferred by Herm. Person gave Tiapurjcrl^a., which is supported hy Earn. 11, where the MSS. have HapvTjcroO. Blomf. observes that the Attics distinguished JIapvdaLos, the adj. of Parnassus, from Uapvi^cnos, the adj. of Parnes, and argues that the true form hei-e is UapvaaiSa, which would agree with Ilapvaaos, the spelling of Hesych., and the Latin Parnasus, the orthography of the oldest MSS. of Virgil, Propertius, Ovid, &c. 565. Peile rightly observes that that use of the opt., which does not seem to occur elsewhere after Kai S17, implies that the caseis likely to happen. The expression may be regarded as a condensed one for /cat Srj oi/'ris SeSe/crai (01) yap de^air' dv, eirel k.t.\.)' /xeuov- fiev. With 0at5pa <pp€vl U^aiT dv, Kl. comp. Ag. 520, ^aidpoiat rotcrt'S' 566. \^^aLT, MSS. he^aiT, Turn, /ca/cois qualifies daifiova, and indicates the kind of possession, like daifj^ovQvres ev dra, Theb. 1 00 1. The reference is of course to the supernatural terror caused by Clytsemnestra's dream. So Cassandra exclaims, iov lov & /ca/cd, Ag. 1204, when the spirit of prophecy is on her. Kl. refers to Eur. Ale. 556 foil, as an illustration of the feel- ing that grief suspends the duty of hospitality. 567. ovTCJs seems to express the attitude of supplication for admittance, which would lead the passer by to expostulate, on the assumption that they were what they appeared to be. 568. Boissonade and Herm. read do/jiovs, as in Soph. Ant. 1255 : ddfJLois however seems so be used, as Peile remarks, to indicate that the passer by stops for a moment at the house, so that it is not to be connected with TrapaffTeixovra, but left by itself. Peile appositely refers to Soph. (Ed. T. 808, where 6xov is similarly sepa- rated from TrapaareixovTa, a passage which, singularly enough, Herm. was the first to explain satisfactorily, re- jecting the correction 6xov. irapa- (TTixovra, MSS. TrapacTTeixovTa, Vett. 569. TrvXrjcn, MSS. ir^Xaca-i, Blomf. The former may be a form of a local dative, which however in that case we should expect to have found more frequently. It seems better than to.regard the dat. as in- strumental, with Blomf. and Words- XOH<l>OPOI. AfyicrOo?, eiTrep oTSep evSrjuiog irapwvl'^ €t S' ovv ajuLeiy^co (BaXov epKeUcv irvKoiv KCLKelvov ev Opovoianv evpr}(j(jo iraTpog^ rj Kal lUioXcov eirena juoi Kara (iTOiJia epeif (Tad)^ 'ictOl, Kal Kar^ 6(pOa\iuLovg ^dXei, 89 570 worth, the latter of whom comp. diriXXei rfj dupq!, Lysias, p. 359, ed. Keiske, and Horace's ' exclusus fore.' Paley comp. Aristoph. Eccl. 4-20, aTTOKKeirj rfj dvpa, Wasps 775, dTro- KXeiaet rfi klxXI^l. In either case the expression is to be distinguished fz-om irvXuu ciTreipyeiv, to drive from the gate, with which Stanley confounded it. aTreipyeTai, for which many editors read direipyeTe, a variation in Guelf., is well explained by Wordsworth, * Why does ^gisthus cause the sup- pliant to be driven away from him V Kl. comp. Horn. Od. i. 189, v€/j.ea- C7]dr] 5' ivi 6v/ji.(^ 'S<eLVQV 5^ra dvprjCLV i<p€(XTd/J.€V. 570. It is worth remarking that both Sophocles and Euripides actually represent vEgisthus as from home at the time of Orestes' arrival, ^schylus evidently having no such meaning. 571. el d' ovu, A(j. 676, 1042. dfj-ei^eLv, of passing the threshold, like dfiei^eadaL, v. 965. Blomf. comp. Fers. 69, Tropd/xov djj.elil/as, Hdt. 5. 72, irpiv rj rds dvpas avTou d/x€Lxj/aL. 'ipKLov, Med. epKetov, Guelf. epKeiiov, Stanley. 572. Schiitz appositely refers to Soph. £1. 267, oTo.i' 6pbvoi.s Myiadov evdaKovvT" i'Sw Totcti/ TrarpipoLS. 573. ^Tretra is to be taken closely with jxoXibu, the two cases supposed being if Orestes should come upon ^gisthus (v. 542), and if ^gisthus should come on him. Taken with the principal verb after the participle, as in Theb. 267, Eim. 438, it would have no force here. Kara crrofMa pro- bably with ipei : see on next verse. 574. epd is doubtful, being gene- rally used, as Herm. remarks, not of talking, but of saying something, where the thing said is expressed. Hom. II. 9. 55, however has ov8^ wdXiv ipeei, ' shall not gainsay or con- tradict,' without an ace. or object, clause ; and De Jongh cites Plato Gorg. p. 495 a, e'iirep irapa rd doKOVvra aavTip ipels, Menex. p. 234 b, ocTts epfi eiri rots dirodavodcn. ^aXeiv, MSS. ^aXei, Turn., a correction which can hardly be questioned, though the suspicion attaching to epd will not allow us to speak with certainty, /car' ocfidaXfious is parallel to /card <TT6/j.a, as in Aristoph. Frogs, 626, Lva (Toi KaT ocpdaXfMovs Xeyri, comp. by Wordsworth. Abresch. comp. Hhes. 421, Xeyo} Kar opLfxa abv. Eur. Or. 288, ei Kar'^ d/x/xara '^^(.(TTopovv viv. jSaXet then will be intransitive, as in -4^. 1173, the sense apparently ' if he should suddenly present him- self to my sight.' It must be con- fessed, however, that if this interpre- tation be right, we should rather have expected /card (XTOfxa BaXei . . . Kal KUT d(pdaX/xQijs ipel, as in Eur. Ino, fr. 4 1 4, which I quote for the sake of one or two emendations, roidvde XPV yvvaiKL TTpoairoXou i^v (read ■Kpo(nroXelv veq., TTpoaTToXelv from Musgrave), "Hris TO p.ev diKaLOV ov ciyqaeTai, Td 6' aiaxpd /xicrei (read fiicrei, and comp. ^sch. fr. 297. 9) Kal Kar' 6(p6aXp.oi;s ipec (so Musgr. and others for e'xet)- 90 XOH^OPOI. irplv avTOP eiTreiv, TroSairo^ 6 ^evog ', veKpov 575 QijarWf TToScoKei irepi^oKlov -^aXKevjULaTi. cjyopou ^' 'J^pivvis 011-^ virecTTravicriuevr} CLKparov alfia Trierai Tpln^v Troanv. vvv ovv (TV (xev (hvXacrcre Tav o'ikoj KoXcog, OTTOjg dv apTLKoWa o-vfj-^aLvri ra^e' ^^O vfMV eiraLvod yXoocrcrav eu(pi]iuiov (pepeiv, ad(p' L<x6i, as the Scliol. remarks, in sense belongs rather to the next line. (dpeZ, the conjecture of Bamb. and Herm., is not satisfactory, obliging us as it does to take Kar' 6(pda\ixovs differently from Kara aTo/xa, while the circumstance which it introduces, ^gisthus raising his eyes and drop- ping them, as not daring to look Orestes in the face, is one which would scarcely find place in a brief anticipatory sketch.) 575. TTodairbs 6 ^evos, v. 657. 576. veKpbv d-qcoo, like rvcfAbv edrjKC, Hom. II. 6. 139. TToSw/cet* rep rax^t ^i(f>€L, ws eirl ifMipuxov d^ elirev, Schol. Stanley comp. Theb. 623, irobwKes 6/jifjLa. Trepi^oKwv seems best explained with Dobree as a metaphor from a net suddenly thrown round an animal. Comp. Eur. Med. 1278, dpKvwv ^[(povs, Here. F. 729, iv ^pbxoicnv dpKVWv ^L(p7j<p6poi.cn. The explanation, ' I will fling him round my sword, ' i. e. ' I will bury my sword in him,' be- longs, as Kl. justly contends, to a death like that of Ajax (Soph. AJ. 899, 967), not to an ordinary death by the sword. 577. virecntavLffixevoi with the gen., as in Pers. 489, vTreairavLcrixivovs ^opds. 578. TpLTTjv is properly explained by Schiitz, on a comparison of vv. 1065 foil., of the joint death of ^gis- thus and Clytsemnestra, considered as the thii-d of a series of which the murder of Thyestes' children and that of Agamemnon are the first and second. voaLv a cognate ace. ; see on V. 97. Pauw and Blomf. rightly re- mark the allusion to the third liba- tion, which appears from Antiphanes (Athen. 15, p. 692 e.) to have been of unmixed wine. Soph., who re- peatedly imitates the language of this play in his Electra, uses aKparov atfjLa, V. 785, without any second in- tention. Orestes wishes, as Kl. re- marks, to express his hope that this third libation will be really one to Zeus Soter, and put an end to the revelry of blood, which began, as we learn from Ag. 1188 foil., when Atreus slew the children of his wife's seducer. The Chorus, v. 1073, speaks more doubtfully, (ro^T-qp, ^ fibpov e?7rw ; and asks when the calamity will be over, seeing that the Furies have already begun to fasten on Orestes. 579. <rvv odv, Med. av odv, Guelf. vvv odv, Blomf. 580. dpTiKoXKos, which occurs again Theb. 373, expresses the exact juncture at which an event happens : apri however does not mean 'just now' or * of late,' as in dpri^vyla, dpTLTpe(prjs, &c., but merely denotes precision, so that the notion of time is derived from the whole of the com- pound, not from the first part of it. 581. vntv eiraLvQ) (pepeiv, like 8pd- aavTL vadetv (pojvet, v. 313, in each of which cases we should rather have ex- XOH$OPOI. 91 (Tiyav 6' OTTOV Set Kal Xeyeiu ra Kalpia, TO, ^' aWa TOVTCp Seup^ eiroiTTev(TaL Xeyo), ^i(pr](p6povg aycoi^ag opQoocravTL julol. XO. TToWa iuL€u ya Tpecjyei Seiva Sei/uLarwv ayrj, TTOvTial r' ayKoXai KvcooaXwv [crrp. a 585 pected the ace, as in Supp. 996. — Wordsworth comp. yXQaaau evrvKOv ipipeL, Siqip. 994. 582. "ZiyCov 6' OTTOV 5e? Kal Xeywv ra Kaipia is quoted by Gell. N. A. 13, 18 from the Fireheariny Prometheus, but that is no reason for suspecting, with Dindorf, the genuineness of the present Hne, which is perfectly in its place. The Chorus obeys the latter part of the injunction in its conversa^ tions with the nurse and with ^gis- thus, as Kl. observes. Another si- milar line occurs, Theh. 619, 0tXet bk ctyav 7) Xeyeiu rd Kaipia. 583. TovTU) is rightly interpreted by Schneider on Theb. 27, 490 of Hermes, whose statue, as we have seen on v. I, probably stood in the vestibule. Comp. v. 727 foil., where the expres- sions are parallel. eiroiTTeveLv and opdovv are peculiarly used in ^sch. of divine agency, vv. i, 489, 1063, and Eum. 897, Supp. 673. Hermes was called euaydovios or ay dovios, fr. 374, Pind. Pyth. 2. 10, Isthm. i. 60, 01. 6. 79, which Kl. cites on Ag. 513. erro- TTTevaai. opducrauTt will then be equiva- lent to eTTOTrreOcrat /cat opdCHaai. 584. Orestes and Pylades retire as before : Electra enters the palace, probably by the side door mentioned V. 878. 585—652. CJio. ' Earth, sea, and air have each ita terrible products {Sir. i). But nothing can compare with the raging power of love in man, and still more in woman {Ant. i). Witness Althaea burning the brand with which her child's life was bound up {Sir. 2). Witness Scylla, sacri- ficing a friend for an enemy, and cutting off her father's fatal lock as he slept {Ant. 2). So too but now, when a wife lifted her hand against her husband, a woman against a great warrior — when the house became mas- terless, and fell under weak female rule {Str. 3). The Lemnian tra- gedy is the type of all tragedies : horrors which the gods hate, and which bring their perpetrators to a dishonoured end. Which of my in- stances is out of place ? {Ant. 3). The sword of Justice strikes to the heart, when right has been trampled on {Str. 4). Justice sets up the anvil : Fate forges the blade : blood begets blood, and Erinnys finds the child a home {Ant. 4).' 585. yap, MSS. 7a, Pors. Schiitz. Heath had conjectured 7ata, Turn. y' drjp, from the gloss of the Schol., which really belongs to v. 589. 586. Kal deifxaroov, MSS. deLfxarcov, Heath, dxv as in v. 635, Ag. iioi, 12 5 1, 1579, in all which passages it has been needlessly proposed to alter dxos into dyos. Comp. dXyos, Ag. 733, of a lion's whelp. With 5et- p-droiv dxv comp. SecrirdTov arvyei, v. 770. 587. dyKoXai, at koi,X6t7]T€s, Schol. : as we should say, the lap of the sea. Stanley comp. fr. 450 (?), Kvp-druv iv ay KdXais, Kl. Eur. Bel. 1062, 1436, ireXayias is dyKaXas. The word may be chosen to suggest the notion of a 92 XOH^OPOI. avralitiv ^poTolcL TrXdOova-r ^XacTTOvcn kol ire^al'^iJiioL Xa/uLTrdSeg ire^dopoi 59^ irravd re koi TreSo/SdjuLova Kave/noevTMV aiyiScov (ppdcrai kotov. aXX' VTre pToX/uLOV avSpog (j)p6vt]iuia tU Xeyoi, avT. a. 595 mother or nurse, like Tp^(f)€L and jSXacrroOcrt. 589. TT\ddov(TL should probably be TrXrjdovaL, as Mr. Paley once suggested to me, the Doric form seemingly not being one of those admitted by the practice of the tragedians. ^XaarovaL, the MSS. reading, is supported by ^Xaare?, Bion. Id. 6. I'j, ^Xdareov, Apoll. Rhod. 4. 1425, and perhaps p\a(TTov/x€vr], Soph. Thyest. fr. 235, and is required by the context, the subject of the strophe being the ter- rible products of earth, sea, and air. For the ace, see Excursus on vv, 278 — 296. The Schol. referred to on V. 285 has TToXXd, ri/crei 6 dr;p e/c ttjs TjXcaKTis olktIvos TTT-qva Kat epirera. elal yap 6<p€t,s e| dipos TriirTovTes. The various corrections that have been proposed only injure the sense. 7r€0aLx/j>-ioi is rightly explained by the Schol. al fxera^v yijs /cat ovpavov Xa/xTrdSes. 590. Tedd/xapoi, MSS. TreddopoL, Stanley. The Schol. in Med. has oT/xai TT^dovpoi, 'iu' y rb o-qfiaiPo/Jievov /xereojpoL, though another gloss gives ai dKT?v€S rod i]\Lou ai Kadrip.epi.val, apparently pointing to TreSd/xepot, which is Wellauer's conjecture. \ap.irdd€s, then, will be the heavenly bodies, to which the power of pro- duction is attributed. Comp, Soph. Ajit. 878, Eur. Med. 352, where XafxTrds is used of the sun. The ^olic ired- for fxer- occurs in From. 271, irpbs TT^Tpais iredapcrioLS. 592. VTTivd, MSS. TTTavd, Herm. With TTTavd re Kal Tredo^dfxova, comp. Supp. 1000, Kal KvibdaXa wTepovvra Kal TredoaTi^rj. Kavep-oevTo^v aiyidojv KOTOV appears to depend on ^XacrTovcri, storms being coupled with living creatures as alike products of the air. (ppdaai will then be the epexegetical infin., 'for a man to tell of,' like Atbs rrXaydv l;\;oi;criJ' eiirelv Ag. 367, TerpojTai diKTijov irXeov Xeyeiv ib. 868, though it must be owned that the parallel would be more exact if (ppdaac were the last word in the sentence. This interpretation is not without harshness, but it seems on the whole less objectionable in point of language than any other, at the same time that it suits the various requirements of the context. For dve/xoevriov we should have expected dve/xoeaacov : but it is apparently to be classed with YeVi'ttJ' ^XajSevTa, Ag. 120, dpocroi . . . TidevTes, ib. 562, and other instances adduced by J elf, § 390. i. c. obs., though no metrical necessity can be pleaded here. Kl. rightly observes that the alyis is identical with the shield of Zeus, as is shown by II. 4. 167, Virg. A. 8. 354. This will enable us to understand the appear- ance of Athene in Eum. 404, irrepoiv ixTep poL^douaa KbXirov alyidos, which is tantamount to saying that she came with a rushing wind on the wings of the storm, though of course the words are meant to be understood literally. XOH^OPOI. 93 Kai yvvaiKwv (ppecrh Tka/uLovoov TravToXjuovg epcorag ^ CLTaiari cruvvojULOvg ^porcoi^ ; ^v^vyov^ S^ ojULavXiag OtjXvKpartji CLTrepcoTog epwg irapaviKO, 6oo KvcoSdXcov re Kai Pporwv. 'i<TTCt) S' o(TrL<s ov')^ vTroTTTepog (rrp. /3'. <ppovTL(Tiv oae)? rav a TraiSoXvjULag raXaiva Gea-Tiag juticraTO 605 595. \^yoL without av, like tLs . . . Kardaxoc, Soph. Ant. 605, and per- haps ttQs TLS . . . 4>pd^€i€v, Ag. 1376. The question seems suggested by (ppdaaL. 596. (ppealv rXafxovojv is equiv. to raXacTKppoucjv, as Blonif. remarks. (})pe<xalv, MSS. (ppecriv, Aid. tXtj/ulS- viov, MSS. T\a/x6vo}v, Dind. 597. Kal TravTdXfiovs, MSS. iravroK- fjLovs, Kl., so as to connect 'ipwras with yvvaiKdv. Tlie lacuna before aTaicn he fills up by repeating ^pwr as, a very plau- sible suggestion, and confirmed by the passage which he quotes, Soph. Aj. 12O4, epwTWJ/5', epihrwv aTreiravcrev, but seemingly liable to exception as not quite corresponding with irXddovcn, v. 589. With draLai (tvuvS/jlovs, comp. Soph. Aj. 1-23, drrj avyKare^evKTai, and contrast the description of love in Eur. Med. 844, rg. aocpiq. TrapeSpovs . . ^pwraj wavToias dperds ^vvepyovs. 599. ^v^vyovs 5' ofxavXias clearly goes with what follows, as Heath was the first to perceive. Taken with what precedes, besides involving the change of 5' into 6', it would create an ambiguity with crvvvbixovs, and form a very weak addition. The sense seems to be, as Blomf. inter- prets it, that the vehement passion of the female breaks through the re- straints of wedlock both in beasts and men. The extension of the remark to beasts, to which Bamb. demurs, is supported by Archil, fr. 17, w ZeO, irdrep ZeO, crop fM^v ovpavov Kpdros, Si) 5' ^py' eV' dvdpLOTTOJv opds Aecopyd Kadejuiara- aol d^ 6T]plu}u"Tl3pis re Kal dlKT] fieXei. With TrapaviKci, where irapd implies ' makes fatal conquest,' Kl. comp. Soph. Ant. 791 (a passage generally parallel), av Kal diKaiuv ddiKovs (ppivas -jrapacnrds eirl Xw^g,. With d-qXvKpar-qs, comp. Ag. 1470, Kpdros r' lao^vxov e/c yvvaLKCov Kap- dLodijKTov ifioi Kpar^veis. With kvu- SaXwj/ re /cat Ppordv, comp. Supp. 999, drjpes 5e KrjpaivovaL Kal ^poroi, in a somewhat similar context. 602. i'crrw, 'let him be my witness,' like iVrw Zevs. So Virg. G. 3. 474, 'Tumsciat, siquis . . . videat.' daeis' /j.a6<Jjv, Hesych. Laroj 8aeis are to be taken together, as the reflecting man {offTLS ovx virbiTTepos (ppovriaLV, octtls ov Kov(f)6uovs, com-p. dv€irTepu6-r]s, v. 228), is bidden to testify on the strength of the story that he is to hear. So Stephens, orap dafj. {The sense is unquestionable, according to the pre- sent text : the metre, however, pre- sents a difficulty, which, if insuperable, seems best removed by Paley's rather bold suggestion, rap daeis dp Tracd.) 605. 7raL5oXv/j.ds is Dindorfs cor- rection of TratdoXv/xas. For the story of 94 XOH^OPOI. wvpSarj Tiva irpovoiav, KaTalOovcra Trazdo? Sa(poLVOv SaXbv }]\ik\ 67r€f /uoXcov /narpoOeu KeXdSrjorev, ^vfj-imeTpov Te Siai f^lov fxoipOKpavTOV e? d/JLap^ aXXav Set riv' ev Xoyoig arvyelv dvr, ^' . 6i3 (boLvlav ^KvXkav, ar^ eyQpwv virai (pwr^ OLTrwXea-ev (piXov H^prjTiKoig 615 -^vcreoS/uiijTOKTiv opjmois TriOj^craara Scopoicn M/i^w, Meleager, see ApoUodonis, i. 8. Ov. M. 8. 273. foil. 607.* With TTvpdaT] irpbvoLav, comp. Pers. 113, XaoTTopoLS fxaxo-vais. riva is probably to be referred to rdv, as if ^sch. had said rivTiva, as Paley sug- gests. 608. K aWovcra or KaWovca, MSS. Karaidovaa, Canter. The original corruption, as Peile remarks, may have been from KATAIGOTCA into KAIAieOTCA. Wordsworth in- stances Soph. Phil. 680, where the Harl. MS. has Ka/j-irvKa for Kar' afxirvKa. haipoivbs seems only to be used of colour. So Wordsworth, refer- ring to Wustemann on Eur. Ale. 598. Peile comp. Hesych. 5a(poLv6i>' fi^Xav, heivbv, ttolklKov, epvdpbv, irvppbv. The reference seems to be to the colour of the brand when first taken from the fire. 5aX6s is explained by Hesych., ^6\ov KEKavp-ivov, TO e^rip-jxivov ^(iXov. 609. eirel, as in Ag. 40, d0' o5. With p.6k^v [xaTpbdev, comp. Theb. 664, (pvyopra jxr^Tpbdev (tkotov. KeKd- dT](T€, MSS. KeXddriaev, Herm. 611. ^ifipLerpov, as in Soph. (Ed. T. 1 1 13, ev re yap fiaKpd^ V-qpa ^vuqdeL Tcpde rdp^pl a^jp-pLerpos. did, MSS. f dial, Cant. pLoipoKpaPToa-d', Med. pt-OLpbKpavToed', Guelf. p.oipbKpavTov 5', Vett. S' was omitted by Cant., Turn, having previously given p.0L- pbKpaTQv is r]p.ap. Dind. gives 5.pi.ap, 613. dWh 5^, MSS. &\\av, Pauw. Set, Turn. Hermann's dWav S' ^aTLv seems scarcely so good. eV \6yoLS seems to go with (TTvyelv, ' to express hatred of her in speech,' like ev \byoLS Trpea-jSeverai, Eum. 21. 615. vTrai is apparently to be taken with dirdiKeaev, as KL, so that Scylla's reproach will be that she made use of enemies to take tlie life of a friend. There is much, however, to be said for Wellauer's interpre- tation, *at the instigation of enemies,' and much also for Porson's correction, inrep. For the story of Scylla, see Ov. M. 8. I -1 5 1, and the Ciris attri- buted to Yirgil. 618. Perhaps we should write Xpvcreodp.droL(nv, like epid/xaros, Ag. 1 46 1. The word itself is not free from suspicion, as no authority is quoted for the use of d4p.u or its compounds in the sense of an artificer's work, and Hemiann's xp^'^^ox/^woicnv is sufficiently tempting. The metre does not correspond precisely with v. 607, but it would be hazardous to adopt Hermann's TvpdarjTiv — xP^<^o- Kp.-qTOKTLv. Treidrjaaa-a, MSS. ttiB-^' a-aa-a, Abresch., a word used by Horn. II. 9. 119, Od. 21. 369, Hes. W. and D. 359, Pind. Pyth. 4. 109. (Heath's Treicdelaa, answering to aWovaa, or, as Porson conjectured, Kaiovaa, in the strophe, is far less Hkely.) XOH^OPOI. 95 Nrcor aOavarag Tpi)(^09 PocripLcracr^ airpolBovXwg 6 20 TTveovO' a KVv6(pp(jov virvw. Kiyyavei Se VLv'^piJ.ri^. 62 2 eireL o eirefJLvaa-afJLriv ajueiXi-^cov (tto. y . TTOvccVf oLKaipco^ Sc SvffCpiXh ya/uLijXeuiUL'' aTrev-verov So/LLoig 625 620. The lock is represented by Ov. M. 8. 10, and the author of the Ciris, V. i'22, as the guarantee, not of Nisus' life, but of the stability of his kingdom, voacplaaa': hence the name Ciris. (XTrpo^ovXuis with irv^ovd', Peile well remarking that it was the poet's object to enlist his hearers' sympathies on the side of the unconscious sleeper, not on hers who thus unnaturally ' murdered sleep. ' 622. A good commentary on kvv6- (ppwv is found in Supp. 759, referred to by Blomf. /xefxapycofxePOL Kvvodpa- (XeU, 6eu)V ovdkv eiratovTe^. So avai.brji expresses not only shamelessless, in our restricted sense, but want of feeling altogether, a/Scis being that which shrinks from any wrong doing. VLv is rightly explained by t^e Schol. Tov '^t<Tov, [17] T7}v liKvWav, as yEsch. is speaking of the crime, not of its punishment. The old commentator seems right, too, in interpreting ''Etpfxris, 6 ddvaros, i.e. 'BpfMrj^ X^oj/tos, though there may be also a reference to his attribute of BoXlos. Kcyxdvet is especially used of death, as Blomf. shows. Comp. Hom. II. 17.672.22, 303, 436. So Kixdfo/xai, II. II. 441. Soph. (Ed. C. 1450, d Ti fi,o?pa firj Kiyxdi-vei. Simon. 91, /xolp' '^klx^v davoLTov. Kixduet, MSS., a letter having been erased in Med. before %. Kiyxo-^^h Person, /xlv, MSS. nv, Blomf. a 623. eTrefXP-qaafxev, MSS. e-rre^urj- cdixTjv, Heath. Tliis passage is per- haps not so desperate as has generally been supposed. The general sense apparently is 'Now that I have begun to speak of the crimes of women (comp. Juv. 3. II 4, 'et quoniam ccepit Greecorum mentio '), I must come to that of wife against husband.' They proceed at once to touch on the domestic story of the royal house, which evidently forms the subject of the strophe — the hateful man-iage of the usurpers, the plot of Clytsem- nestra against her lord, the unkindled hearth, and the proverbially weak rule of a woman. These, says the Chorus, aKaipojs rico — words which may be explained either as a direct oxymoron, ' I pay them honour which is no honour,' 01) a-^^cj or oi X^yu, as ^sch. elsewhere expresses it {Ag. 1612, Eum. 866), or, 'I celebrate wrongly,' i.e., celebrate as wrong (see on v. 434, dTifj.ojs ^Xe^as). For 5^ in the apod, after eTrei, which Buttmann and Hartung are wrong in denying to Attic writers, see Klotz. Devar. 1. 371, foil. For the verb which be- longs to two clauses placed in the second, comp. vv. 143, 554 (note). Here the ambiguity which might otherwise have been produced by the unusual length of the first clause seems to have been obviated by the insertion of the adverb, which really forms part of the verbal notion, on the same principle as in v. 232 (where see note) the preposition in the second clause apparently does duty for the verb. 625. Crimes are called -kovoi here, 96 X0H4>0POI. yvvaiKol3ov\ovg re /uLtjTiSa^ <ppevwv ctt' dv^p\ Saoi<} -^eTriKOTM crefiag, Tioo S"" dOepiJiavTOV ecniav oofj-wv, yvvaiKelav droXjULOV ai-^fxav. ■., 630 as TrrjfiaTa, v. 634, &XV, v. 635. yafj.rj\€v/xa must, in spite of the iiarepov Trpbrepov, be the marriage of Clytaemnestra and Agamemnon, which is called SvacpiXis and dTrei^xfO'' dofJLOLS (comp. Ag. 1192, atrexTvcrau evvd^) from its results. So Svadd- fxapros dvbpbs, Ag. 1319. 626. yvpaLKo^ovXovs like dvdpS- j3ov\op, Ag. II. ^sch. perhaps had his eye on Od. 11. 436, yvvaiKeiovs did ^ovXds. A sharp contrast is intended between ywaiKo^ovXovs and dvdpi, as in Ag. 12 31, Eicni. 625, foil., where, as here, Agamemnon's dignity is in- sisted on. 627. dvdpl T€vx^o-4^op<i> like avdpa Tevx'n'^Tr^v, Theb. 644. This line is omitted in the MSS,, but added in the margin of the Med. a m. pr. 628. S??tois, MSS. 54ots, Dind. For erriKdrq} Paley adopts iireiKdrcos from an anonymous critic, ap. Scholef., who wished to read e7reiK-6TWS ^^av. Paley also reads Xaots from a con- jecture of my own ; but there does not seem sufficient reason for chang- ing Sgots, as there is some point in saying that a man, whose majesty was felt even by his fenemies, fell by his wife. With iireiKdrcjs cre/3as we might comp. Siqyj^. 'J'j6, ^vSlkop ae^as. cr^jSas in app. with a noun in the dat. is doubtful, though it seems to be in- declinable in the sing. H. L. Ahrens, however, reads aij3a. 629. tLwv, MSS. rfw, Stanley, See on v. 623. ddepfiavrov ecrrlav is parallel to irdvoi^v^ ecrrta, v. 49, de- noting the state of the family hearth under the usurpers, but whether the meaning is that it was joyless and inhospitable (comp. v. 565), that sacrifices had ceased to be offered (comp. the contrast in v. 863), or that there was no rightful lord to kindle the hearth (comp. Ag. 968-9), is not easy to say. Clyt., in Ag. 1435, speaks of ^gisthus as burning fire on her hearth, which seems to imply that he was to succeed to Agamemnon's rights, and so is not easily recon- cilable with the sense here, at the same time that it illustrates the foiTQ in which it is conveyed. The Chorus, however, may purposely ignore him. 630. yvvaiKelav aixfJ-dv is a repe- tition of yvvaiKos aixJJ-a, Ag. 483, also spoken of Clyt. The aix/J-v is the sign of power (Prom. 405), the proper ensign of the male ruler (Pers. 755, where ttXovtov eKTrjau} ^iiv alxfJ-y is contrasted with ^vSov alxjxd^eiv, which is a sort of oxymoron, answering nearly to the phrase here). droX/Mov is explained by yvvaiKeiav. The lan- guage in which Clyt. is spoken of in this play, and in the Agamemnon, oscillates between horror of her un- womanly daring, and contempt for her as a woman placed where a man should be. The latter is the feeling here, as in w. 302, foil. Comp. Soph. El. 1240, foil., where El. ex^ presses scorn for her mother's sex, and Or. reminds her that Clyt. has shown that women can do daring deeds. XOH$OPOI. 97 KQKcou Se irpe(T^6v€Tai to Atjuiviou avr. y Xoycp' yoarai Se S^iroOev KaraTrTvanov. rKaarev Se Tig TO Seivov au \t]jULvioicri TrrjjULacriv. 6eo(TTvyi^T(p S' aycL 635 PpoTwv aTifxcoOev o'i')(€Tai yevog. ore^ei yap ourig to ovarcpiXeg Oeoig, TL tcopS^ ovk epSiKcog dyelpco ; 631, KaKwv TrpBajSe^erai equiv. to Trp^iT^LCTTdv iari KaKQp. So Trpecr/Sei/w used intransitively takes a gen., Plato, LawSy p. 722 e. For the Lemnian tragedy, Kl, comp. Pind. Pyfh. 4. ■252, Apollod. I. 9. 17. ^schylus's lost play, Hypsipyle, was doubtless on this subject. 632. TrpecrjSedeTaL \6y(p like iv \6yoL9 irpea^everai, Eum. 21. Stj irodei, MSS. driTrodev, Schiitz. after Turnebus' d-ZiirovOev. The word ap- pears only to occur elsewhere in the phrase SiroOeu drjTodev ; it is, however, acknowledged by Hesych., who ex- plains it as Xi^LS (JwaiTTLKT}, ws Kal rb drjirou. The sense would seem to be 'from some quarter or other,' and hence from many quarters, like (po^elrai tis, v. 59. Comp. the use of drjTore, Ag. 577. (This seems more probable th-in such conjectures as Bamberger's yoarav 5^ br} TroOeT, or Hermann's 7oaTat b^yd Trddos) yoarai, then, will be passive, as in Homer, not middle, as in other passages of the tragedians. There is, however, great plausibility in Blomfield's jSoarat, in the sense of wepijSorjTov iari, which would be more forcible and better suited to the context. Comp. Supp. 583, ^vdeu irdaa ^oq, x^^v. rJKaaev — irrifiaa-iv, in modern language, the horror of the day, is always compared to Lemnian crimes. av again, i.e., wheu the crime occurs a second time. Hdt. 6. 138 is exactly parallel, vevo- fiLaraL dvd ttjU 'EWdSa rd axerXia ^pya Trdvra ArjfMVLa KaXeeadai. showing that there is no occasion to change ad into dv with Herm., after Portus. 634. irrjfxacn, MSS. Trrjfxacny, Por- son. 635- "^X" (see on v. 585) a dat. like davdroLCTL, v. 53 (see on v. 27). The sentence is commonly supposed to have a general reference, as ^porQv yivos could not be said of the Lem- nians alone : but its special meaning will be seen, if, with Heath, whose sug- gestion has been unaccountably over- looked, we join ^porQv drLpLwdev, which will leave us free to understand yevos with the Schol. to tQv A-qixvidbojv, at the same time that it brings out clearly the distinction (repeated in v. 637) between divine hatred and the human infamy that follows it. Comp. V. 295, where irduTcap dri/xov dvrjaKeiv answers exactly to jSpordv dTip.w6kv oixerat.. 638. There seems no authority for taking dyeipw in the technical sense of avudyci}, to conclude inferentially, like coUiyo in Latin, even if such a sense were poetical in itself, or easily recon- cilable with tL tQp8'. The Chorus has been gathering, as it were, a heap of instances of crime, and asks at the end, ' which of these am I adding to the heap without reason?' ri tQvB' as in V. 338. H 98 XOH$OPOI. TO S' o.y')(jL TTvevuXovwv ^L(pog Siai^raiav o^vTrevKe? ovra Sia\ AZ/ca?. TO lULt] OenAig yap ov \a^ TreSov iraTOvixevov, TO TTCLV Aiog crelSa? irapeKPavre^ ov OejuLLo-Twg. AiKag ^' epelSerai TruOfMriv' 640 645 avT. S' 639. ^7X4 ir-vevfxbvijjv is constructed grammatically with to, really with ovra. See on v. 507. 'The sword of Justice strikes to the vitals.' 07x1 TTvevfj-ovuv, which evidently is not to be taken strictly, as if the lungs were to be grazed, not touched, may per- haps illustrate the use of d7XtaXos in Pers. 889, Soph. Aj. 135, where it can hardly mean more than * mari- time.' TrKevjxbvwv MSS. Tvev/xoviov, Bob., which Porson on Eur. Or. 271, after Brunck, pronounces to belong to early Attic, such as that of the tra- gedians. 640. diavTaiav, probably TrXrjy^v, understood as in -4 ^r. 1386. o^virevKes. o^vTLKpov, Hesych., probably referring to this very passage. See Buttm. Lex, ix^'^'^VKTis. aovrai, MSS. ovra, Herm., the s having been accidentally repeated. It has been doubted whe- ther ovra is present or future. Words- worth decides for the former, observ- ing that futures which have the ante- penultimate long are not contracted, * quod criticis adhuc ignotum esse videtur.' The present too would seem better suited to the sense, which is evidently general. 641 — 4. 5iai At'/cas, v. 787. diai, here denotes the agent, as Justice is personified, ' in the hands of Justice.' — The sense of to jxt] dejXLS is fixed by ov de/xia-Tibs immediately following, as well as by Sujij'i- 335, to mean crime. Xa^ iredov TraTOv/xevov seems from the whole context to refer to the neglect of crime by the gods, not, as we should have expected from such passages aa ^ff- 37^5 383, EiMi. 540, the neglect or defiance of the gods by criminals. Perhaps there may be a sort of anti- thesis between the two kinds of neglect, * if the criminal makes light of the gods, the gods do not make light of him,' as possibly in Ag. 370 foil., and so the words which would more properly express the one kind would be intentionally transferred to the other. t6 -jrciv, which here as elsewhere (see on v. 331) is adverbial, will be more forcible if taken with the preceding than with the following words, coming after a negative, as in Ag. 993, ov TO irav 'ix^v e\7rL8os (piXov dpdaos — 'not at all,' like ov Travrois, ov Trdvv. ir^bov ■jraTovfieuov, changed by Herm. into iridoi, is supported by and supports Ag. 1357. iredov iraTelu doubtless came to be regarded as a single notion, as it were a compound verb. iraTo^fiepou seems to be a par- ticiple for a finite verb, as probably in Eu7n,. 68, and perhaps in vv. 828 foil, below, Ag. 289, Ewm. 385. irapeK- §dvT€s, as Paley suggests, is a sort of epexegesis of to fir) de/xLs, as deXovTes in Prom. 201 of crrdcrts. On the whole the passage, though harsh in some of its expressions, does not appear cor- rupt, ov 6€/xLa-TU)s, Person's correc- tion for dde/j.iaT(i}s, the reading of Guelf. and the early editions, is now found to be confirmed by Med., though the ov is there written so as to XOH^OPOI. m OP. 7rpo')(aXK€veL S'' Alcra (paa-yavovpyog' TeKvov eTTCKTcbepei joijuLa(T€ SicjUidTWv iroKaiTepodv TLvei /ULvcro? XP^^^ kXvtu /Sucrcrocppwv "'lEipiPug. iral irai, Oupag ciKovcrov epKelag ktvitov. 650 resemble a. The accent was cor- rected by Dind. 645, 6. The stem or foundation of Justice (expressing its fixity) is used as the block, aK/xoderov {Diet. A. 'incus'), on which the anvil is placed for Fate to forge a sword, perhaps the same which we have seen put into the hands of Justice above, v. 639. In ■^9- 1535 Molpa, apparently the same as Aio-a, is represented sharpening justice as a sword on a whetstone. ■irpo(rxo-^K€6ei, MSS. irpoxo-'^Ke^ei, Herm. The former would suit the sense (comp. Pind. P. i. 167, d\l/€v5e? ■irpbs S.KIX0V1 xd\K€V€ ykCocraav), but the latter seems required by the metre, though it is doubtful whether the pre- position, as in wpoTviriv Ag. 133, denotes time, or, like the Latin pro- cuclere, extension. Like (paayavovpyds, the word seems not to occur else- where. 647 — 65 [. The passage as it stands is of course corrupt, and it is not easy to restore it with confidence, at least beyond a certain point. That Si/jLacre bcop^oLTiov conceals the words do/xoLs, at/xctrwi', as the editors have seen, can hardly be doubted, as the context re- quires SofxoLs for €7reia<p€p€i, alp-aTuv for iraKaiTepiov, and both words were evidently read by the Schol., whose explanation is eweiacpepeL de tois olkols T^KVov ■jra\acu>p aip-drcju, 6 ecTL, riKTeL (pQvos dXXov (p6uov. But more is re- quired to complete the metre and round off the sentence. Perhaps the best suggestion is Hermann's do/xoiaLP, iK 5' alixdriav, Mliller having proposed e^ aifxdrcjv. TeKvov is the child of the Erinnys, the new murder which is in- troduced into the house. Comp. with Kl. Ag. 1565, rts dv yovdv dpacou €K^d\oL ddfioju (where 'Apct implied in dpaiov is synonymous with ^'Epivvs), V. 805 below, yepwv (povos ij.7jk€t' ev 56fioLs T€KOL. Possibly Bamb. may be right in supposing an additional allu- sion to Orestes entering the palace. TLveL or cKriveL, as Paley remarks, is said of the Erinnys, who from one point of view is regarded as the payer, not as the exactor of the debt, being supposed to render the victim to jus- tice. So exactly Ag. 1501 aXdarcap . . rSvd' air eriaeu. reivei, MSS. rivet, Turn., and so the Schol. diraiTe?, XP^vip is perhaps to be connected closely with KXvrd, as Donaldson con- tends, comparing Pind. P. 11. 32, XP^^V KXvrals iv 'Afj.6KXaLS, so as to denote the long connexion of the Erinnys with the house. But it seems more natural to understand XP^^V of the delayed vengeance, (Comp. Ag. 462, 'Epcuves XP^'^V • • • Tidda dixavpbv), and regard /c\i;rd, which occurs nowhere else in ^sch., as a sort of Homeric epithet of the Erinnys as divine. With ^vaco- (ppwv Paley well comp. jjLvrifjiuv, used as an epithet of the Erinnyes, Eum. 382. 653-667. Orestes enters, andknocks at the principal door. Or. ' Is any one within to receive a guest V Servant. ' Who is there?' Or. 'Take 100 XOH^OPOL rh ei^Sov, (i) Trai, iral^ juloX^ auOig, ev oo/uLoig ', TpLTOV ToS^ eKTrepajULa ScoimaTdov AraXco, eiirep (piXo^ev^ cg-tIv AlylcrOov dial. 0IKETH2. eleVf oLKOvot)' Trooairog 6 ^eVo? ; ttoOcv', '00 a message to the rulers of the house — quickly too, as night is coming on — and say that I would see one or other of them, the master better than the mistress.' 653. TTtti TTol was the common way of calling the slave at the door. Aristoph. Birds, 57, Acharn. 396, Clouds, 132. The language here is a mixture of the colloquial with the tragic. 654. Herm. reads rts 'ivbov; See on V. 5 30. It is surely as natural to ask 'Who is within?' as 'Is any one within?' /AttX' adQis, v. 876. 655. We need not suppose, with jelf, § 566. 3, that Or. calls out eKirepa, CKirepa, eKirepa. The questions in the two former lines are each equivalent to Kokelv eKirepap-a : here he varies the expression, rpirov rovro and similar expressions are found elsewhere used adverbially {e.g. Hdt. 5. 76, Teraprov Sr] TovTO iirl ttju ' Attlkt]v aTrLKdp.evot), as Wordsworth remarks, but we need not therefore separate rpirov rod' liere from eKirepafia. 656. The reading of this line is not certain, as it is diflScult to see why ^sch. should have written Stat with no metrical necessity, and if an altera- tion is to be made, the occurrence of Alyiffdov ^ia, v. 893, makes it very probable that ]8ta, in some shape or other, should be read here. AiyiaOov dial, however, makes perfectly good sense, as if it were Ai-yiadou dioLKOiyros, in the hands or under the rule of ^gisthus (Peile well comp. v. 641, 5tat At/cas, Ag. 19, olkov . . . ovx, ws ra Trpocrd'. apLara 8Lairovov/j.evov), and so explained, is perhaps more forcible than any of the conjectures proposed (Bamb. andHei-m.'s jStai', constructed with /caXw, which is perhaps the best, seems open to the objection that Orestes is calling in this instance, as the previous verses show, for the slave, not for his master). (piXo^ev' as an epithet of bJojxara (which Porson altered by reading (piKo^evr) 'crrti^-^ta, Elmsley by (piXo^euos rts) is strongly confirmed by dofj-ovs 5opv^€vovs, v. 914, do/xovs exdpo^evovs, Eur. Ale. 574, a passage generally rather parallel, and com- pared by Wordsworth. Orestes, finding his call not answered imme- diately, makes the appeal which in v. 570 he had supposed to be made by a passer-by. 657. AVhether the speaker answers from within or opens the door is not clear, etej'* aKoiiuj similarly begins a line in Aristoph. Peace, 66^. It is now generally allowed to stand, the apparent metrical fault being excused on the ground that ^sch. may have wished not to alter the common col- loquial formula. Perhaps there may have been something in the pronun- ciation which smoothed over the diffi- culty, as would appear to be the case in v. 1049 (note). With the rest of the verse comp. v. 575. XOH<I>OPOI. 101 OP. ayyeWe toici kvolokti dcojUiaTcou, xoo? oucTTrep tjko) kul cbepco Kaivovg Xoyovg' Ta-^vve S\ cog Ka\ vvKTog apjUL^ eirelyerai 66o orKOTeivov, wpa S'' ejuLiropovg /meOiei'aL ayKupav eV oojULotcri irai^ooKOig t,^PU)V' i^eXOeTO) Tig ocojULaTcoi' TeXecrcbopog yvvrj t' airap^og avopa t evir peireaTepov aiScag yap ev XeyQeicriv ovk eirapyefj-ovg 665 658. The subject of the ayy eXia is given V. 663, rdxvve — ^eucav being thrown in parenthetically, as Paley was the first to point out. 660. Comp. Pers. 692, rdxvi^e 5', ws a/JLefXTTTOs S) xp^^o^' '^^''- seems to refer back to raxwe, * Make haste, as the car of night is making haste too,' With 'NvKTos dpfia Stanley comp. Theocr. 2. \66, durvya Niv/cro?, Kl. ^sch. IIcl. fr. 67, ixeKavLTTirov Ny/CTOS. 661. (bpa, M8S., (hpa, Rob. 662. iravboKOLS with ^euwv. Words- worth cump. Pollux 9. 15, jiep-r) 8e 7r6Xews Kal iravdoKelou /cat ^€vu!u Kal cbs ev 'Ifct^oj So^okXtjs irauSoKOs ^evo- CTaats. Kl. comp. Find. 0. 4 15, ^evlai. wavdoKOL. Paley remarks that do/xota-L TT. ^. stands for the ^evdiv, as yvvaiKeioKxi ddj/xaaiv, v. 36, for the yvvaLKOoflTLS. 663. Sw/xctrcji', more probably with e^eXOeToj than with reXecrcpopos. reXe- acpupos seems to be like reXetoi/, Ag. 972, an epithet of the ruler of the house, who constitutes its perfection, more properly applied to a man, but here to a queen regnant. Conip. Jl. 2. 701, where dofxos rjpiLTeXrjs is said of the house of Protesilaus after his death. 6 664. Ta-rrapxos, Med,, roirapxos G. Aid., rdirapxos, Rob. tott apxos seems scarcely a likely word, as tottos is not strictly synonymous with 861x0s, and Bamb.'s areyapxos (Hdt. i. 133) is too far from the MSS. Thus it seems better witli Kl. to read r' dTrapxoi {Ag. 1227, Pers. 327, according to the best MSS.), re being strongly sup- ported by dvSpa t\ Orestes, as Kl. remarks, seems to wish to see the mistress as the chief person, and also ^gistbus, as one to whom he can speak more freely. Or Te-Te may be virtually equivalent to fi-i], putting the two cases, though not expressly as alternatives. The change of con- struction in the latter part of the line may possibly be dramatic, as Orestes seems in v. 663 to have forgotten himself for the moment, showing more knowledge than he elsewhere affects, so that here he may be recovering himself. 665. OVK, as the absence of an ad- versative particle in the next line shows, is clearly right, negativing not eirapye/xovs but rid-qaLv, and express- ing what goes on when the person treating with a stranger is a man. Xexdeta-LU is perhaps more doubtful, as the SchoL, iu rah irpbs yvvalKas 6/xt- Xiais, points rather to XeVxciiO'ii', Em- per and Herra.'s conjecture, and the use of the aorist participle, especially without an article, in the sense of a noun, is uncommon, eirapye/xovs Ag. 1 1 1 3. For the thought, comp. v. 736. 102 XOH<l>OPOI. \oyovg TtOijcriv elire Oapcr^crag avt]p Trpos avopa Kaa-fjfjujvev e/mcpaveg TGKfxap, KAYTAIMNHZTPA. t^evoL, Xeyoir' av el ti Ser irapecTTL yap oizola irep cojulokti toictS' eireiKOTaf Kai Oepfxa Xovrpa Kal irovoov OeXKTrjpia (TTpco/uLP^, oiKaioov t' ofji/uLaTwv irapova-la. el o' aWo irpa^ai Sei ti ^ovXicorepoVf avopcop too'' ecTTlp epyov, oh KoivcocTO/J^ev, 670 667. riKfxap is the proof of the truth of a story, as in Ag. 270, 315 (comp. ih. 352). Orestes challenges inquiry, as ^gisthus, vv. 851 foil., declares his intention to institute it. Comp. Soph. El. 774, ii/i, in the last of which passages (compared by Abresch) the words seem imitated from this line. 668 — 673. CI. ' Say what you want : if merely hospitality, it is at your service : if business, I will in- form the master.' Clytseranestra pro- bably enters through the side-door through which Electra retired. Both were probably represented by the same actor, the devrepaycovLaTifjs, who may also have played the nurse, the only other female character except the Chorus. 668. irdpeaTc yap meets the suppo- sition that what they want is enter- tainment. Comp. V. 66 1. Clytaem- nestra's speech here and elsewhere answers to Orestes' : but we need not suppose with Kl. that she over- heard what he said, or even that the message was exactly delivered to her. 669. Comp. perhaps Ag. 1046 oXairep vop^i^erai, if that is rightly un- derstood by Herm. of the rule of the house. 670. depp-a, \ovTpd is Homeric, II. 14. 6., 22. 444, Od. 4. 451 (comp. by Bl. and Kb), the bath being the natural refreshment after labour of any kind, though the frequent use of it{Od. 8. 247) was a luxury. deXKrripia instead of deKnT-qpLa is due to Wake- field. 671. diKaiojv, as De J. remarks, is an appropriate word in the case of hospitality, as in Pind. 0. 2. 11, diKatov ^efov, ^ur. Ale. 1147. Comp. the passages quoted by Lidd. and Scott s. V. under the first head. 6p.p.6.Tuv is illustrated by Xen. An. 7. 746 (quoted by Paley), av 8e iSe^oj ijdeciis Kui 6pp,aai kuI (f><j)vy Kal ^epLois, and by Ov. M. 8. 677 (quoted by Bothe), ' super omnia vultus Acces- sere boni, nee iners pauperque volun- tas.' So Ag. 520, (paibpolffL TOLfflb" 6p,p,aaL M^aade. Eur. Iph. A. 455, TTUJs de^opai vlv ; iroiov op.p.a avp,- jSdXw ; We may render then ' the presence of courteous eyes.' irapovala periphrastically, as in Eur. A Ic. 606 (quoted by Wordsworth), Soph. El. 1 104. 672. Schol. el d^ ov dia ^evlav 7]KeT€, dXXd 81,' dWo ti. — /SouXtos means connected with ^ovXri, and so is applied here to a matter for counsel, XOH^OPOI. lo: OP. ^eVo? iJiev eifJLi AavXievg eV ^coKecov (TT€L-)^ovTa S^ avTocpopTOv oiK€ia crayt] eh "Apyo<s, wcTirep Sevp^ aTre^vyrjv Trooa?, ayvco^ TTjOO? ayvcor^ elire crvimlBaXcov avrjp €^i(TT0pi](Ta9 Kal aracptjVLcra^ ooov, ^Tp6(pio<s 6 ^(jok€v<}' TrevOojULai yap ev Xoyo)' eirelirep aXXco^, w ^eV, €i^ "Apyog KLCig, Trpog Tovg TCKOvrag Traj/c^i/cw? ju.€iuLvt]ju.evo^ <^75 680 in Supp. 599 to the counselling mind of Zeus. 674 — 690. Or. 'I am a traveller from Daulis in Phocis : on my way I happened to meet with one Strophius, who asked me, as I was going to Argos, to tell Orestes' parents of his death, and inquire whether they would have his ashes buried at home or on the spot.' 674. Orestes represents himself, as Kl. observes, as travelling on the road which led from Delphi and Daulis to the Peloponnesus. ^wkU fxev 71 yi] KXi^^erai., (txi-<^'^^ S' o56s 'Es TavTo AeX(piop kcltto AavXias ayei, Soph. (Ed. T. 733, of the spot where Laius was killed. 675. OLKiaLS ayri, M.^^. oiKeia adyy, Turn. avT6(popTOP and olKeiq. are commonly explained as if the oppo- sition were between carrying one's own baggage ana having it carried by others (Hesych. explains avrScpopTOi by avTodiaKovoc) : they would seem, however, to be contrasted rather with carrying luggage for others, so as to denote that Orestes was a traveller on his own account, not a public traveller who would be employed by others to carry effects or messages. So Schol. ewl idiq. irpayixaTeia. — In Eur. Or. 726, Orestes sees Pylades dpo/xcp (xrei- Xovra ^cjKecjv cLtto. 676. ibaTrep deup' dwc^vyrii/ irodas is rightly explained by Paley, * as I have now carried out my purpose by resting at Argos,' implying that Or. had not deviated from his original route in order to bring the message. Here again the Schol. is correct, though not generally followed by the commentators (Abresch and De J. are exceptions), ttjs odotTropias dire- Xvaa iiri rif ^evLaOrjvat. Trap v/mv. This explanation confirms that of the previous verse, and is confirmed by it. Or. compares his feet to horses, as those of the messenger Theb. 371 are compared to chariot-wheels. With this use of ibaTrep Paley comp. V. 106, Hdt. 6. 41, Cbairep cop/j.7]6T} €K Kapdirjs iroXios, ^irXee did tov MeXavos koXttov. 678. 'After the common inquiries had been exchanged' — ' having asked my way and told me his,' as Kl. rightly explains it. To take aacpTjviffas 686v, ' having told me my way,' would not agree so well with the next verse, as Peile remarks, nor with i^iaro- p-fjaas bbov, even if it were not open to Kl.'s objection that the way was too well known to need pointing out. 679. ^Tp6(pLos 6 ^coKevs, At/. 881. 680. aXXws. 5t' dXXrjv XP^'-°^^) Schol. Paley comp. Plut. Fort. Horn. 12, rwj/ fSap^dpoju Tis aXXos tov tSttov irepuwVf Wordsworth Xen. Cyr. 1.1. 11. 681. iravhlKi))s = -KdvTWS, blKt] being 104 XOH<l>OPOI. e^r' ou}/ KO/uiL^eiv doE^a viKrjcrei (piXcoVf c'lT^ OVV /ULGTOlKOVf 6? TO TTUP CtCl C^ivOV, OaiTTeiVf ecper/iiag TacrSe 7r6pOjUL€v<TOV ttoXiv. 685 pvv yap \€^)]T09 ^(^aXKeov irXevpcojULara (TTrooov KeKCvOev avopog ev KCKXavjuievov. TocravT^ ciKOVora^ eiirov. el oe Tvyyavu) Toi? KvpLOKJi Kat irpo(Tr]Kov(jLv Xeywv OVK oloa, Tov TeKOVTa eiKog eioevai. 60O KA. ol ''yco, Kar^ uKpag etirag cog iropOovjuLeOa, added because the claim was a matter of obligation as between acquaintances. So Or. declares be regards it, v. 704. Peile comp. Supjy. 419, yevov iravdiKus evae^rjs irpb^evos. 683. For this quasipolitical use of VLKav of opinions, see Lidd. and Scott s. V. 684. [xeTOLKov in relation to the land where he was buried, not to those who are supposed to give orders for the burial, which seems to be the sense of GdiTTeiv, 'to have him buried,' the sub- ject of /co^aifeij/ and OdirreLV being appa- rently (plXovs. KOfii^eLv is peculiarly used of bringing or welcoming a stranger or exile home (v. 344, and Lidd. and Scott s. v.). Tliere seems no reason to follow Schneider in writing dei^evov. 685. TTopdixeva-Qv, as in Eur. Iph. T. 735, opKOv Soroj jxoi rdcrSe TopO/xevaeiv ypacpds Upos "Apyos. The word here may perhaps be meant to suggest the notion that Orestes is asked to do the work of a professed 01776X05, for which an apology is asked by implication and felt to be due. 687. So Soph. El. 54 (quoted by Stanley) calls the urn which is sup- posed to contain the ashes of Orestes rvTTwpLa x'^^'^'OTrXevpov. — Xe^rjs of an urn, Ag. 443. 689. ' To the masters of the house and his kinsfolk.' 690. Wordsworth remarks that ovk otda el either negatives a thing or leaves it doubtful, referring to Elms- ley on Eur, Med. 911. rbu reKovra is used generally, pointing to a ge- neral proposition, ' a man's father ought to hear news like this,' and doubtless used by Orestes to make himself appear as much of a stranger as possible. So toi)s tckovtus, v. 681, rots KvpLoiai k. t. X. v. C89, the latter of which is said even in the presence of Cly tsemnestra. 691 — 699. CI. ' Alas ! this news is ruin. Cruel fate, that slays those near to me one after the other ! Orestes seemed to be beyond harm's reach, and now our last hope is gone with him.' 691. The MSS. do not say to whom this speech is to be assigned. Rob. gave it to an attendant, Turn, and succeeding editors to Electra, to whom it seems at first sight naturally to be- long, being apparently contrasted with Clyteemnestra's speech, vv. 707 — 718, much as the language of the mother and daughter is contrasted by Soph., while the words of look like a taunting reference to those of y. 695. XOH^OPOI. 105 CO dv(Tira\ai(TTe rcovoe doi/maTcov 'A^a, w? TToW 67rco7r«9 KOLKiroooiv ev KeLfJieva, To^oig irpocrcoOev evcTKOTroi^ "XeLpoufxevt], (plXcou diroy^iXoi^ /me t^v iravaOXiav. Kai vvv ^Op€(TTt]^— — ;}j/ 'yctn eviSovXwg e^ft)i/, 695 But Electra has left the stage to for- ward the plot within, and her return would scarcely be consistent with her brother's injunctions vv. 554, 579, not to mention the scenic objection that the same actor would be required to act Electra and Clytaemnestra. Well., perhaps the first modern editor who felt the difficulty, wished to as- sign the lines to the Chorus, and so Bamb. But it is far more probable, as Portus saw and the latest editors have seen, that Clytsemnestra herself is the speaker, as the tone of the speech is the same as that of her words in the Agamemnon (vv. 1567 foil., 1654 foil.), and again in this play (v. 891), as if she groaned under the murderous tyranny of the family destiny, even when herself executing its will. The grief may be hypocii- tical, though perhaps that word hardly suits the complexity of Clytaemnestra's character, but I do not see in the speech that ill-disguised exultation which Paley and others find in it. The nurse indeed testifies, v. 736, to the existence of the feeling : but -^sch. need not have meant her thoroughly to understand her mis- tress, ol iyu}, MSS. o'i '7W, Canter. eviraa-'', MSS. eliras, Bamb., Paley, a correction which appears clearly right, being confirmed by elirov v. 688, and paralleled by Pers. 300, efioLS fieu eliras 8io/j.aaip (pdos f^eya, though Herm., without assigning a reason, pronounces it ' non apta oratio.' * Your message is a message of utter destruction to us.' The words are arranged as if etTras ws were paren- thetical, TTopdoiJiiieda being the really emphatic verb : see on v. 102 1, Kar' aKpas TTopdovfieda, as Peile has seen, gives the physical image of the deso- lation of the house, KaraaKa^al dofxcoy, V. 50. 69 ■z. dvawdXaiaTe, the same image as cLTpLaKTOS, v. 339. 'Apd^'Epci/vs, Eum. 417. 693. eTrwTras used nearly like iiri- (XKOTre'lv V. 6r, but in the special sense of taking aim. KaKwobCov ed KeifMeua can hardly be separated from iroXXd, though by refusing to do so, we leave rather an awkward asyndeton in v. 695. The sense is explained v. 696, 7. eirojirals, MSS. eirwirds, Rob. 694. TTpoawdev, as Peile has seen, corresponds to /cd/cTroSwv ed Keifieva. 695. Comp. Hdt. 3. 32, where Canibyses' sister illustrates the deso- lation of the family by a stripped lettuce, saying to her brother ravT-qv Kore aij T7]v dpiSaKU ifiLfxriffao, rbv Kvpov oIkov dTo-^LKd.aas. Young is not likely to have copied ^schylus ; but there is something of the same feeling in his well known lines, ' Insatiate archer ! could not one suffice ? Thy shaft flew thrice ; and thrice my peace was slain.' 696. Kal vvv refers to iroWd v. 693, as if it had been dXXa iroXXd. Comp. its use after del /xev, Soph. Aj. i, 3. 'OpecrTTjs then is not to be connected with ^v yap k. t. X., but made the subject of the sentence which is re- lOG XOH<^OPOL €^0) KoiJilYoav oXeOpiov TrrjXov TroSa pvv (^' rjirep ev oo/uLotari "j'^Sa/c^/a? Ka\yJ9 larpog iXirh ^]Vi irapovcrav ejypacpei. sumed in v, 698 after the parenthesis by vvv 5', precisely as Soph., El. 783 — 6, makes his Clytaemnestra end her speech on the same occasion with a sentence where vdv 5' is followed by a parenthesis, and repeated when the thread is taken up again. So the nurse contrasts her other sufferings with the death of Orestes, vv. 748, 9. €u/36\ws, Porson's correction, adopted by all but Kl., is very tempting : but evjSovXios may perhaps be defended, the ev^ovXLa shown in the removal of Orestes {Ag. 880 foil.), and here attri- buted to Orestes himself, as if he had concurred in it, being that which aggravated the grief of his death, as the efforts of the family had been counteracted by the curse. Kl, well comp. Eur. Heracl. 109, Kokbv de 7' ^'^cj irpayixdTOJv ^x^'-^ irbba, ^vjSovXias Tvxbvra r^s d/mebovos, which looks like an imitation of this passage. 697. The expression appears to be proverbial, accoi'ding to the Schol., Suidas {aipcLv e^oj irbba irrfKov), and Zenob. Adag. 3. 62, and occurs fre- quently in a less graphic form, as in P)'om. 264, Eur. l. c. vop.iiiav, MSS. Ko/iii^oov, Rob., and so Schol. vo/xi^ojv TToda might be explained like Xpcuyue^/os TTodl (comp. ^x^os po/iL^ofiev, V, 101), on the analogy of vefxeiv, vcofjLciu TToSa, in which sense it would agree better than ko/xi^cjv with the passages where ex^ii' 7r65a is used, as Kl. remarks : the authority of the Schol. however may outweigh that of the MSS., and koijlI^(j3v is strongly confirmed by Soph. Ant. 444 (quoted by Wordsworth) (ti) [xev ko/xl^ols av aeavTov y diX^cs ''E|w ^apeias alrias, and by a'lpeiv in Suidas, dvex^LV in Eur. Hipp. 1-293 (quoted by Peile). 698, 9. vvv d-qirep, MSS. vvv S TJirep, 'I'urn. The difficulty of these two lines is well known. I have little doubt, however, that by the clause Tjirtp — iXwh 9iv is meant the hope of the palace which was to cure the reveh-y of the Erinnys there, the Kw/xos ^vyyovuv 'Epivvuv of Ag. 1188 foil., drunk on human blood, and re- fusing to quit the place of entertain- ment. Whether this could be appro- priately called ^aKxeta. KaXrj, the epi- thet being understood ironically, is, perhaps a little doubtful ; so I have not disturbed the MSS. ^a/cx'as, thinking that it may have been an adjective, the substantive of which has been coiTupted. /Sa/cxtas aXris, bacchanalian frenzy, would not be unnatural ; d<xr}s perhaps better in itself, but further removed from the original. (Emper and Herm.'s ^dXrjs would give a different image.) The eXiris is probably to be identified with Orestes (comp. vv. 236, 776) as if it had been oawep, the attraction, which is not in itself unconmion (Madv. § 98. b), being here partially accounted for by the recommencement of the sentence at vvv S', which seems to make a new nom. natural, irapovcrav iyypdipei. is then most likely to be un- derstood according to Paley's former interpretation, though discarded by himself, ' the hope that was to re- move the revelry from the house re- gisters it as there still.' But a satis- factory elucidation of the expression has still to be found, eyypdcpei itself suggests the notion of a metaphor, if XOH^OPOI. 107 OP c-yo) iJ.ev ovv ^evoLtjiv wo evoaiixocnv "JOO KeSvoov GKaTL TrpayfxaTOOv av tjOeXov yuoocTTog yevecrQai Ka\ ^evcoOtjvar tl yap ^evov ^epoicTLV ecTLV ev/mevea-Tepov', TTpog Sva-crelSeiag S' ^v e/aol toS' ev (ppecrlv, TOLOvSe 7rpay/jLa fxr] Kapavwcrai (piXoi^f 7^5 KaraivecavTa Ka\ Kare^evcofjievov. KA. ouTOL KVp}]G-eig fxeiov a^/co? G-eOev, only our knowledge enabled us to de- termine from what it is drawn. Those who make 'O/aecrr?;? the subject and eXTTiSa the object of iyypdcpei may comp. Soph, EL 809, aTroaTrdaas yap TTJs €/XT]S oi'xet (ppeubs M /jlol p-bvai 7ra- prjaav eXTriduiv ert.. ev dofiots doubtless goes grammatically with rjv (comp. Ag. 1460, T]Tis Tjv TOT ev dofxoLs), but it appears also to have some reference to the revelry as taking place in the house. 700 — 706. Or. ' I would much rather have deserved your hospitality by good news ; but I had no choice, from my duty both to my acquaint- ance on the road and my entertainers here.' 700. Orestes, like other messengers, apologises for being the bearer of bad news, evdaifxoaiv of worldly prospe- rity, like evTvx^'iv, v. 59. It seems to be thrown in here to intimate that Or. is sensible of the advantage he is gaining, and wishes in common grati- tude that he could have done more to earn it. 703. ^evov is the guest, ^evoiaiv the hosts, whom the guest would naturally wish to gratify if he could. So Peile and others rightly explain it against KL, who reverses the relation, and supposes the meaning to be that a guest has no greater object than to earn his host's goodwill. 704. ^v, MSS. 6' ^v, Fauw. The adversative particle seems necessary, though it is not clear whether it had better come third or fourth in the sentence. Trpds dvaaejSeias on the side of or akin to impiety, like irpos yvvaL- k6s, Ag. 592, 1636. So TT/aos blK-qs Soph. CEd. T. 1014. 705. KapavuKTaiY. 528, 'to accom- plish a matter like this,' 0t'Xotj in- cluding both Strophius and Clytaem- nestra, each of whom had placed him under a separate obligation, which is explained in the next line. 707 — 718. CI. 'You at least shall lose nothing : but you would like to retire and refresh yourselves : mean- time I will inform the master, as I have yet a friend left.' 707. Pauw's conj. d^iwv has been supposed to have been the reading of the Schol. from his explanation tQv COL d^icxiv TifxQv : but the words were doubtless intended not so much to ex- plain d^icos as to show that it is not to be connected closely with fxelov, but constructed with Kvprfffeis as a genitive would be. Wordsworth comp. Aristoph. Thesni. 187, p-ovos yap dvXe^eLas d^iws ep.01', Soph. (L'd. 0.911, tTrei bedpaKas ovt' epLOV KaTa^iojs. Kvp-qaeis d^iws is like KaXQs Kvpei, Theb. 23, ^Lov eS Kvprj<xas, ih. 699, where ^iov is not the obj. of KvpTjffas, but means ' in respect of life.' It is singular that there is a similar doubt in the parallel passage, 108 XOHc|>OPOI. oi)o ^ararov av yevoio dco/ULacriv (plXo?. aWo^ o' ojULOLOog rjXQev av Tad ayyeXwv. aXX' €(tO^ 6 Kaipog rumepevovTag ^evovg /uLaKpa^ KeXevOou Tvyyaveiv ra irpoo-cpopa. ay' avTOV €i^ avSpwvag ev^evovg Sojulcov, OTTia-OoTrovg Se Tovaroe Kal ^vvejULTropov^' KCLKel KvpovvTwv ScojuLacii/ TO. TrpoG-cpopa, 710 Soph. El. 800, ovT ifJLov Kara^ius Upd^eias oiJre rod iropevaavros ^euov, where another MS. reading is Kar' a^iav, i. e. Kard^i' av. — [xelov, like 9jaaop, less on that account. 709. ojuolojs ijXdeu dv. el /cat fxrj av ijyyeiXas, Schol, 7ro. Tfixepevovras with /xaKpds k€- \evdov, like irp-qcraujixev 68o7o, II. 24, 264, and other instances of the geni- tive after words implying motion quoted by Jelf, § 522. 2. 712 — 3. So Admetus in Eur. Ale. 546 (quoted by Wordsworth) turns from Hercules to an attendant, 7]yov (XV, rQvde dco/xdrcov ecpeariovs fi!i€uu}vas oL^as, royal personages being always attended by slaves on the stage. Orestes, being a traveller, has also oirla-doiroL of his own, who in like manner are mentioned here for the first time. The form diria-doiros is supported by deXAoTros, Troi^Xi'Tros, Oldiiros, adduced by Blomf. de dis- tinguishes between Orestes and his attendants, nearly as if fxeu haft pre- ceded, which seems to be the principle of its use in repetitions, Jelf, § 767. 3. a. These attendants probably did not accompany Orestes at his first appearance, but were introduced to assist his disguise, though it is not easy to gather the stage arrangements from the conduct of the action. At any rate, the difficulty does not seem sufficient to iustify a change of read- ing, such as Pauw's oinadoTrovv hk Tovde {Tov5e, Herm.) Kal ^vvep-iropov, re- ferring to Pylades. Pylades, him- self, we may remember, though men- tioned incidentally in the play, is kept by histrionic necessities in the back- ground, to the sacrifice of aU true dramatic probability, which would have required that he should have been recognised and acknowledged on his first appearance with Orestes, so that we need not scrutinige care- fully the circumstance? of the intro- duction of other persons whose impor- tance to the action is far less even than his. Hesych. explains oiri- adowovs by VTroarpexpas, and so Abresch, Peile, &c., interpret it here as a nominative ; but it is hard to see why the servant should take two journeys, and not easy to believe that the word in a context like this can mean any- thing else than an attendant. 714. diii/xaaLv seems best constructed with 7rp6(T(popa, so that the expression is parallel to OTrotd irep 56/xoiaL rolad' iireiKOTa, v. 669, though the relation of 7rp6(T(popa thus becomes not quite the same as in v. 711. dibfiaai, MSS. ddbfjiaaLv, Vett. 715. eirevOvvw, MSS, virevdvi'q}, Turn, confirmed by the Schol. ws ddoaovTL 5iK7]v, and the gloss in G. VTTodiKU}. vwevdvucp is constructed with Trpdcraeiv^ but attracted to aiVw. See on v. 81. X0H4>0P0I. 109 aivw oe TTpaarcreiv wg virevOvvw Taoe, ^jULei^ oe ravra Toh KpaTovdi ooofxdroov KoivMCTOiJLev re kov (TiravL^^ovre^ (jylXoov ^ovXevcro/mecrOa Tfjcoe crvjULd>opug irepi. XO. etev, (plXiai SjULw'iSeg olkwv, TTore ^r] (TTOfxaTOiv Sei^ofMev loryyv ctt'' 'Opea-rt]'^ (JO TTOTVia Ji.U(jov Kai iroTVL aKTr] "^(jojULaro^, rj vvv eirl uavdp-^cp aco/mari Kelcrai tm /SaariXeLO), pvv eiroLKOvcrov, vvv eirdpri^ov vvv yap aK/jLo^ei Ila^w SoXlav ^vyKara^rjvai, "^^Oovlov S' '^pjUfjv 715 720 725 716. Clyt. speaks generally, as Or, had done vv. 65S, 689. 717. Kou (nraui^ovres (pLXwv can hardly be without reference to v. 695, so we must suppose that Clyt, is re- assuring and correcting herself, 718. ^ovXevo/meOa, MSS, ^ovXev- aofjLeaOa, Steph, The deliberation which she contemplates seems to re- late not to the truth of the story, though ^gisthus afterwards, v. 85 [, speaks of enquiring into that, but to the steps to be taken about Orestes, and perhaps, as Paley suggests, about her own safety, which the publication of the news might imperil. Clyt. re- tires through the side-door, Orestes, as the TrpuTayuvLaTrjs, probably through the principal door, the guest-chambers being supposed to be within, not, as Herm, thinks, in a separate wing of the building. 719 — 72Q. C7t. 'May we not raise our voices for Orestes ? Help, Earth and grave of the dead ! it is the hour for the powers of guile.' 719. <pi\iai. d/Miotdes like (piXai 5/xwt5es, Supp. 977, though cpiXiui means not dear to the speaker, but friendly to the family, as they are dficotSes oLKwv. Peile comp. Ag. 1491, (ppevbs e/c (piXias tL ttot etTrw ; 720. 'Bow long is it to be before we show what our voices can do V Peile well comp. Ag. 104, Kvpios €L/xi dpoetv . . . ^Ti yap deodev KaTairvelei. ircLdu) ixoXirav oXkolv ^6fji<pvTos alwu. 722. V. 540, note, d/cTTj xcuywaroj, because of the similarity of a high- heaped mound to a shore, like UKTav ^ibfxiou, Soph, (Ed. T. 184. Comp. the connexion between oxQos and oxdv- 723, Ag, is spoken of as in Ag. 1227, Eurn. 637, &c, 725, iirdprj^ov, by sending up Aga- memnon, vv, 460, 489. 726, boXLa, MSS, bdXlav, Pauw. The former might conceivably stand, Tleidil) being made the subject of cLKfid^ei, but the impersonal is more usual, and has to be assumed in any case for the latter part of the sen- tence. Persuasion is invoked to work belief of Orestes' tale. 727, ^vy Kara^ijuai like ^vv d^ yeuoO irpbs exOpovs, v. 460, KaralSrjpac like 110 X0H<1>0P0I. KOI Tov vv-^iov ToicrS^ ecpoSevarai eoLKev avhp o ^evog revyeiv KaKov Tpocbov S' 'Opea-Tov ri^vS' opw /ce/cXaf/xeV?;!/. TTOi Srj Trareig, K/Xto'cra, Sooiulcitcov TrvXag', Xvirrj S"* a/ULicrOo^ €(Ttl ctol ^vvefxiropo^. 730 Kad-qKeiv, V. 455. With the use of 5^, •which is hke that in v. 713, conip. Supp. 16, KeXaai 5'. 'Epfxija, MSS, 'BpiJiT]v, Turn. 7 2 8. If Kal TOV vvxi-ov is right, it is to be compared with dvbpoX^Teipav /cai rav pi\f/07r\op arav, Theb. 3H) aidoia Kal yoedua /cat ra xpe'' ^^^j Supp. 194 (neither of them, perhaps, beyond ex- ception), at the same time that the ar- ticle might have a propriety as showing that Hermes is invoked in reference to a second and distant attribute, x^oviov being his name as god of the dead, vi- Xtov as god of fraud (Miiller, § 98). e0o5eO(rai, if genuine, must doubtless bear its ordinary intransitive sense, but it is difficult to see its fitness here, unless, with Lidd. and Scott, we gene- ralise the notion of patrolling into that of surveying. A comparison of the parallel vv. 583-4 might suggest €(pop€vaaL as the equivalent of eTro- TTTevaai, though neither the aor. nor the construction with the dat. seems usual, icpedpeva-ai, too, would be an easy corr-ection, whether taken of Hermes lying in wait as the god of stratagem, or acting as icpedpos, as he might well be called, though, so far as human warriors went, Or. had no ecpedpos, v. 866. 729. ^KpodriX-qroKTiv, Ag. 1528. 730 — 733. * Here is a fruit of the news — Orestes' nurse in tears. Whi- ther away?' 730. Seeing the nui'se, the Chorus changes its tone. Possibly, as Peile thinks, there may be a half irony in the present line ; at any rate, there is an appearance of ignorance and almost of unconcern. 'The stranger would seem to be causing trouble.' re^x^LV KaKov a,s in Eum. 125. (Herm.'s notion that revx^i'V is an error for rvxeiv, and that a line has dropped out, is quite baseless.) dvi^p, MSS. avrjp, Porson. 731. KeKkavixevrjv, v. 457, note. 5^ has the force of 'ya.p. 732. The old reading, derived from Rob., was VeiXiaffa, which was sup- posed to be a proper name. M. how- ever, has K^Xiccra, which the latest editors have rightly preferred, Herra. referring to Hemsterhuis on Aristoph. Plut. p. 8, to show that slaves were commonly called by their gentile names, e.g.QpaTTa. Pind. P. 11. 25 calls Orestes' nurse Arsinoe, as Pherecydes, according to the Schol. there and here, called her Laodamia. The nurse seems to be coming from the palace, not. as is generally sup- posed, going to it. Clyta?mnestra has gone in to speak to ^gisthus, and not finding him, sends the nurse to fetch him. When found, he goes in, v. 849. The Chorus then asks the nurse whither she is crossing the threshold, TTvXai being used here not of the actual gates, but of the entrance. The door is probably that of the deu- TepayojviCTTTjs, who performs the nurse as well as Clyt. and Eleotra. 733. dfiiffdos is probably to be un- derstood passively, like djuiados doidd, XOH^OPOI. Ill TPO<l>02. AHyicrOov y] Kparovcra roig ^evoig KoXetv OTTO)? Ta^f(7T' avcoyeVf co? o-acpecrrepov 735 avrjp air^ av6po<s Trjp veayyekTov (paTiv iXOiov irvdriTai ri^vSe, Trpog fxev oiKera^ OeTOCTKvOpcoTrwv evTog ojuLimaTcov yeXwv KevOovcr^ 67r' epyoig oiaireir pay /nevoid KoXwg K6ii/t]f Sojuiois Se TOicrSe irayKOLKOXf e^et j aq (prilJ.ri<s v<p\ ?9 1^yyei\av ol ^evoi ropaxf. Ag. 979, so that dfnados ^vui/xwopos will be a companion who is not hired, as persons might be, to carry baggage, &c. (comp. V, 713), i.e., an unsought companion. 734 — 765. Nurse. 'My mistress sends me to fetch ^gisthus to the strangers. She looks sad, but she is really glad, and so will he be. Oh ! this last blow is harder to bear than any. Dear Orestes ! how I used to nurse him, getting up at night whenever he cried — and now to hear of his death! "Well, I must go on my errand.' 734. TOIL'S |ej'oi/s, MSS. TOis ^ivois, Pauw. The correction seems neces- sary, as it is difficult to believe that ^sch. would have used KoKelv roi/s ^hovs for ' to call to the strangers ' {ocroi KCKXriaTo ^ovX'tju, II. lo. 195, is plainly different), or that avwye k.t.X. means * bids me say that the strangers are calling for ^gisthus ;' or, lastly, as Herm. suggests, that Clytaemnestra bids the strangers call ^gisthus, i.e., through the nurse. We have had the converse error in v. 62. 736. v. 666. 738. e^TO crKvBpc^irSv, MSS. Oero- CKvdpwTrbv, Erfurdt ap. Herm., an admirable emendation, as Herm. rightly calls it, very similar to Person's fX€T(j}Tro<xu<pp6v(t)v in Supp. 198. dero- (TKvdpwTrQ}v seems slightly better (after Vettori's <XKvdp(jjiru)p), as the forced grimness belongs rather to the eyes than to the laughter, unless we connect deToaKvOpiowov closely with Kevdovaa, as if the grimness were the result of the concealment. dero- (TKvdpojTros, then, will mean, in lexico- graphical strictness of expression, 'adoptively sad- faced.' Others have come near the truth, Emper con- jecturing ide\o(TKvdpwTrQu, Well, derds. With (TKvdpumOiv ofx/xdrwu, Abresch well comp. Eur. Or. 1319, aKvdpojwoijs 6fxp.dT0}v ^|w Afopas, with yeXuiv Keijdova, Od. 19, 2 1-2, doXip 6' oye dciKpva Kevde. 740. ^x^LP, MSS. ^x^L, Rob., and so prob. the Schol. ^x^t is quite in keeping with the eipofievq X^fts of the nurse, and so more natural ; other- wise ^x^LV might stand, as Peile and Paley suggest, the words being equi- valent to biaweirpa'yfj.evoLS ovtojs iccTTe TrayKCLKOos ^^ei;/. 741. 07?yu.77s v(p\ ^s (Abresch) seem better than the common reading 077^7/j ^0' ■fjs, as involving a less licence, though it is not easy to decide between the requirements of ordinary usage and the exemptions which may be permitted in a speech like this. In any case, the words refer to ^x^i, not to Kevdova'. The nurse has 112 X0H<1>0P0L ^ Srj kXvcov eKeivo9 €u(ppai'6i poov, cut'' av 7rbOt]Tai /uluOov. (h raXaiv^ eyw o)? jULot ra fxev TraXaia cruyKeKpajmeva akyr} SvaroLo-ra roiaS' ev 'Arpecog So^oig 745 tv)(ovt' ejmrjv tfKyvvev ev cTTepvoig (ppeva' aX\' ouTL TTO) roiovSe irrifx'' uvecr')(oiJ,r]v. TO. ixev yap aWa rXrjinovccg ijvtXovv KaKa* (piXou S' 'Opea-Ttjv, rrj^ e^^? "v|/i^X^9 TpiPrjv, ov e^eQpey\ra jULrjrpoOev SeSeyfxepr], 750 Kal vvKTiTrXdyKTcov opOlwv KeXevf^arcov struck into a new sentence, and goes off upon it. 742. There seems no contrast, such as Paley supposes, between the sup- pressed exultation of Clyt. and the open joy expected from ^gisthus. The words here mean little more than V. 765, though the expression is more emphatic. Perhaps it may be worth while, with Peile, to connect kX^wv with €V(ppav€i, 'his hearing will make him a merry heart,' so as to avoid the tautology in the next line, though such tautology would be characteristic enough. eKelvov, MSS. iKe?vo$, Rob. 744. The ' old ti-oubles,' as the Schol. explains, are the feast of Thyestes, the sacrifice of Iphigenia, and the murder of Agamemnon, the former of which doubtless the nurse could recollect no less than the latter. It seems more natural to explain crvyKe- Kpa/j.€va of the mixture of evils which the house had had to bear, the metaphor, as in Ag. i'26o, being from mixing a mess or draught, than to connect it with fjioi, on the analogy of Soph. Ant. 13 1 1, (XvyKeKpa/xac dva, Aj. 895, olkti^ Ti^de GvyKeKpaiiiv-qv, Aristoph. Plut. 853, ovTOj TToXvcpopu} (TvyKeKpafiaL dai/xofi. 748. rXrjfxouojSy in a good sense, like iadi T\r][x(av oda', Ag. 1302. 749. (piXov 5' 'OpicTTTjv. The accu- sative is put first, as frequently, as the object of the sentence, as though a transitive verb were to follow ; but the speaker wanders characteristically, and does not recover herself, summing up in a different manner what she had meant to say here, v v. 76 1 foil. See on V. 675, and corap. Soph. (Ed. T. 449, Tbv dv8pa tovtov bv irdXai ^rjTeXs .... ovros ecTTLv evddhe, where, as here, there may be an attraction, like Virgil's ' urbem quam statuo.' In the present case the ace. is perhaps hazarded more readily, as it is at once seen to answer to ra fxh dXXa KaKa. No other instance of TpL^-q in this sense is quoted : but the transition from the spending of time to the object on which time is spent, as in the case of irovos, &c., is sufficiently natural. 750. So the well-known line in Aristoph. Ach. 478, a-KavdiKa /xol dos, p.r)Tp6dev Sedeyfxevos. Here, however, /xrjrpodev is 'from the mother's womb, as in V. 609, the nurse being perhaps also the midwife, as Abresch makes probable, comparing Aristid. t. i, p. 24, Hes. Theog. 479, where Sexeo-^at is used of receiving a child as soon as born. 751. KeXev/xdruu (the MSS. form. XOHcI)OPOI. 11 Kai TToWa Kai iuL0')(^6i]p^ avcocpeXjjr^ ejuLol TKaarri' to lurj (ppovovv yap coa-Trepel j3oTOi' Tpe(p€iv aiayKJ], xw? yap ou ; rpoTrct) (ppei'6^- ov yap TL (poovei irai^ eV wp ei/ cnrapydvoLg, »7 Xi/ULog )] Siy^t] Tf? t] \i\^ovpLa i 03 read also by Med. in Pers. 397) seems rightly taken by Stanley with iroWa Kai fiox^VP^- Comp. Soph, Ant. 1-265, (bfjLOL i/jt.Qv duoXiSa j3ov\€v/ui.dT<jjp, and other instances quoted by Jelf, § 442 b. So perhaps Siq:)}). 296, ravra TraWay/iaTcov, though the loss of a syllable there renders the reading doubtful. We need not then suspect the text here of corruption, as the words Kai noXXd k. t. X. may be con- structed either as a nom., with an ellipse of the verb substantive, or an ace. intended to have been followed by a verb. vvKTiTrXayKTa Kekevfiara is like vvKTiTiXayKTos irbvos, Ag. 330, the property of the patient being transferred to the agent. 752. Comp. Soph. El. 1143, ol'yaot rdXaiva TTiS €[xri% TrdXat rpocprjs'Apio- (peXrjTOv, an imitation of this passage, though Electra is the speaker, and the details are not dwelt on in the same manner. 753—4. Scholef. was the first to explain rpoir^ (ppevos rightly, ' accord- ing to its humour. ' Wordsworth comp. Aristoph. Frogs 14 32, t]1/ d' eKxpecprj Tis, Tols TpoTTots VTV7]peTeZu (of a lion's whelp), and the word rpoirocj^opeLV. For ixairepel ^otov he most appositely refers to Soph. Hoip.. fr. 462, where the shepherds say of their flocks to^utols yap 6vTes deaTrdraL dovXevofxev, Kai TLCv8' dvdyKT} Kai CLOoirihvTWv kX6€lv. There is a verbal contradiction be- tween t6 /iTj (ppovovv (with which comp. Soph. Aj. 554) and (ppevos, but it creates no real harshness. 756. Porson (or rather Stanley) corrected el Xi/xds, an easy change, as the words are frequently confounded, the pronunciation having been, at least at one time, the same (A. P. Stanley on St. Paul, 2 Cor. 3. i, note), besides their resemblance to tlie eye. Whether ij can stand is doubtful : it is not vindicated by such passages as V. 890, Prom. 780, which are in- stances of the indirect question, but it may possibly be a case of a con- ditional sentence expressed without a conditional prefix (Jelf, § 860. 8, Madvig, § 194. a. R. 3), though in the other instances quoted the sen- tence so expressed is placed before that to which it forms a virtual protasis. If the possibility of such a mode of expression be conceded, it is easy to see that its rude simplicity may have recommended it to ^sch. here, bearing as it does a strong analogy to other constructions in the speech (v. 740, &c.); and, accordingly, I have ventured to leave it in the text. 5i\prj, again, is a doubtful form (see however Wordsworth, in Philolog. Museum, vol. i., pp. 222 foil.), but it has, at any rate, the analogy of ireivrj, the secondary form of irelpa, and the reading 5i\pr] rts (with which comp. ^9- 55> ^ '^'■^ 'AiroXXojv, tis having nearly the force of irov) seems more yEschylean than any of the various conjectures that have been pro- posed. Comp. Soph. (Fd. C. 95, t) ceiaixov, rj §povTi]v n.v\ ^ Aids ffiXas. 114 XOH^OPOI. e^ef, vea Se vrjSvg avrapKrjq tckvcov. TOVTCOV TTpO/ULaVTl^ ovcTa^ TToWa , o'lOjULaif ^l/■€vaOela■a iraiSo^ (Tirapyavoiv (paiSpvvrpia, Kvacbevg Tpo(pevg re ravrov el-^eTtiv Te\o<s. j6o eyco SiTrXtig Se TaaSe yeip(jova^La<s e-^ovcr^ ^OpecTTtjv e^eoe^diuLrjv iraTpL TeOvrjKOTOS Se vvv raXaiva ireuOo/Jiat* (TTei-voo S'' eir^ avSpa rcovSe \viJ.avrr}piov o'lKcoVf OeXcov Se TcovSe Trevcrerai Xoycov. 7^5 Eum. 859 (comp. by Wordsworth), vea (ppovTLS, Eui'. Med. 48. 758. OLO/xai is slightly ironical, as we should say, 'I should just think so,' the nurse intending to lay a stress on her troubles. 759. In <pai8pvvTpLa, as in other words of the same class, the final a is short, the word being formed so that the antepenult should be long. Wordsworth, who has himself adverted to the question in Ph. Mus. vol. i. p. '221, refers to Valckenaer and Monk on Eur. Hijij^. 585, and Elmsley on Med. 156. 760. The nurse was apparently going to complete the sentence with some verb with which (paihpvvTpia might have been closely constructed, when it struck her as more forcible to say that fuller and nurse held the same office, in other wo)ds, that their duties had to be combined. We should have naturally expected YJ/a- ^ei!s T€ Tpocpe^is re, as Tpo<p€vs is not a mere adjunct, but a necessary part of the subject, but the intonation, as Herm. remarks (Opusc. 3, 253), may have supplied the place of the particle, and perhaps the absence of strict logical connexion may have been in- tended by ^sch. rpocpevs is of course substituted for rpotpos to answer to yva<(>€6s. CTpocpe^s, M, Tpo<p€iJS, Rob. 761. The expression in the pre- ceding line had been general, so the nurse here applies it to herself. XeLpcova^La, Prom. 45. 762. There is no occasion to take irarpi 'for the father,' with Paley. The child is committed by the father to the nurse, either actually or vir- tually, so that the dat. is the Homeric dative, after dex^adai, 11. 2. 186, &c. (Porson on Eur. Hec. 539). M. gives Trarpds as a second reading. e/c5exe- adai, like excipere, implies that the person who receives a thing stands next in succession to the giver. 763. TedurjKdros ire66ofJiai, virtually like Trevao/j-evos tro-Tpos 8t]u olxo/x^voto, Od. I. 281. 764. Xvixavr-qpLov, Ag. 1438. The word is prob. used generally, with no particular reference either to ^gis- thus' adultery, or his wasting the substance of the house, v. 943, though it might apply to either. 765. Blomfield's T6vbe — \6yov, which is recommended on grounds of euphony, is plausible, involving as it does little or no change, but can scarcely be called necessary, 766—773. Ch. 'How would she have him come V N. ' What do you XOHcE>OPOI. 115 XO. TTw? ovv KeXevei viv imoXeiv earToXiJLevov ; TP. 5 TTtoj ; Xey' avOi^, o)? juLaOco (TaCpecrTepov. XO. r] ^vv Xo^i'raf?, e^re /cal juLovocrrilSi] ; TP. ayeiv KeXevei Sopv<p6povs OTrdovag, XO. /xi 1^1/1/ (TV TavT^ ayyeWe Sea-Trorov CTTvyei' aXX' avTOU iXOeiv, cog aSeijmdvTCoi; K\vr], avoo-^O^ oarov Tct^fo-ra yrjOovcrr] (bpevl. 770 mean V Ch. Why, attended or alone.' N. 'With a guard.' Ch. 'Do not give any such message : bid him come alone to hear good news.' 767. ^ TTws, MSS. ^ TTcDy, Porson. 6'7rws, which Schiitz conj., is the usual way of retorting a question with irQ>s, at least in the comic writers and Plato : but Well. comp. Eur. Ion. 958, n. Koi ttCjs €v dvTpci} TralSa cbv XLTrdv ^tXtjs ; K. ttws 5' ; olKTpa ttoWo, crdfiaTos e/c/3d\\oi;cr' fTTT/. 768. Paley rightly retains -^ |iV. rj is not unusual in direct questions (Jelf, § 875. a), and the alternative etre is sufficiently supported by AVell. from Eur. Ale. 114, though the sen- tence there is not interrogative. 770. deatroTou crrvyeL is rightly ex- plained by Stanley * domino detes- tando,' as we should say, ' our abomi- nation of a master.' Comp. Soph. EL 1241, &x^°^ yvvaiKQv, which is said of Clyt. in much the same tone. Elsewhere arvyos is used with a gen. of the person feeling the loathing, as in V. 1028, deup arvyos. But it can can have no such sense here, as ^5]gisthus would never have been described thus briefly as 'the hated of our master' (Orestes or Aga- memnon), and a double meaning is not to be thought of. The only tenable alternative would be to re- gard fir] dyyeWe as a positive injunc- tion, and connect Seairorov arvyei with it, 'Forbear to give such a message from hatred of our master,' in other words, 'give no such message, as you hate our master,' arvyei. being constructed like 06/3c^, v. 102. 77 ^~ 2. ' Bid him come alone, that he may hear without alarm.' It may be questioned whether cus kXvti de- pends on auujxdi or on iXdeiv, in other words, whether it expresses the secret intention of the messenger, or forms part of the message ; but ws irvdrjTaL, vv, 736, 7, looks rather like the latter. Again, it is not clear whether yTjdovarj (ppevi refers to ^gisthus or to the nurse, as it might apply well to either (not, as Herm. contends, to neither) ; to ^gisthus, who would thus be cold to come with joy at his heart, as there was good news waiting him ; to the nurse, who would be told to exchange her tears for joy, as a more fitting accompani- ment to the amended message. The former is slightly supported by Soph. £1. 1431, €(p' i]fxiu oSros (^gisthus) €K TrpoacTTiov Xwpel yeyrjdws : tlie latter perhaps more strongly by the nurse's question, v. 774, which seems to imply that she had been bidden to rejoice, though it may indicate no more' than her surprise that she should have been told even in speaking to ^gisthus to talk of it as a joyful matter. A further question about the reference of ocrov Taxf-cTTa is of comparatively little I 2 116 XOH<J)OPOI. €i> ayyeXcp yap Kvirrog opOovrai \0y09. TP. aXX' 5 (ppoveig €u toi(tl vvi^ ijyyeXfxevoi*; ; importance, and indeed depends on the answer given to that just raised. rax'-O'T dyadovcrri, MSS. Tax'-O'Ta yadovarj, Turn. yr]6ovay, Pauw, which is doubtless the Attic form, though the present is unusual. 773. KpvTTTOs opdovcrrj (ppevi, MSS. The line is quoted by Eustathius, on II. 15. 207, and by a Schol. on the same place, with the words Kpyirrbs opdovrai \6yos, and attributed to Euripides. Musgrave first saw that it belonged to this place, and Porson followed him. The transcriber was obviously misled by the termination of the previous line, as in Ag. 1216-7. The Homeric Schol., however, seems to have another reading, kvtttos, and this Blomf. and Peile rightly prefer, as palpably answering to opdovrai. The latter well remarks that the lan- guage is proverbial, ' In the hand of the messenger a crooked story is made straight,' i.e., it rests with the bearer of a message to give it what turn he pleases, and as well comp. Thuc. 7. 8, rrjv avTOv yvihjx-qv pirjdeu ev ayyekt^ acpavLadelaav, — as we might say, 'in the messenger's mouth,' or 'in passing through the messenger.' The line is no part of the message to ^gisthus, but is partly addi-essed to the nurse, partly remarked by the Chorus to itself, as a yvw/ar] apposite to the occasion. 774 — 782. N. ' Do you call it good news?' Ch. 'What if bad were to turn to good V N. ' Why, our hope is cut off.' Ch. 'Not just yet.' N. ' What ? have you heard any other news V Ch. * Go and do as we bid you, and Heaven will provide.' N. 'I will, and may Heaven order things for the best.' 774. (ppovels eS is rightly inter- preted by the Schol. xatpets. This sense is required by the usage of dW 9j, which perhaps has not been sufl&ciently understood. It will be found, I believe, almost always to be employed in statements or hypotheses to which the speaker wishes to repre- sent himself as driven rather against his will, as if they alone were pos- sible. So V. 220, dXX' ^ 56\ov tip', d) ^eV, dfji^i fioi TrXe/cets ; ' Surely you must mean to trick me.' Ag. 276. dXX' ^ <t' eiriaviv ns aTrrepos (pares ; ' Well, then, surely you have been fattening on some wingless tale' (what- ever may be the meaning of the latter words). Supp. 913, dW 9j yvvaiKuiv els ttoKlv So/cets fjLoXelv ; ' Surely you must suppose it is a city of women that you are come to.' Comp. also Soph. El. 879, dXX' ij fX€/xr]vas, (S rdXaiva, Kairl roh 1.avrri% KaKO?(n Kdirl rols i/xo'ii yeXds ; a consideration of which will show the impossibility of understanding (ppoveh eC here, ' are you in your right mind V The only class of possible exceptions to the usage so explained, of which I am aware, is that where the verb is the deliberative conjunctive, Soph. CEd. C. 26, Eur. El. 983, and there a similar explanation would be admis- sible, expressing the unwillingness of the speaker to suppose that he is meant to take the step in question. There appears no occasion to distin- guish, as Valckenaer and others have done, between dXX' fj and dXX' 17, or, again, to discriminate dXX' tj inter- rogative from dXX' ij affirmative, as all the instances quoted faU easily under one class, that of dXX' ^ inter- rogative, as explained above, though XOH(|>OPOI. 117 XO. aXX' €L TpOTraiav Zei/? kukcov 6i]<jeL irore ', 775 1 1 . Kat TTcog ', ^Opecrry]^ eXTrz? olyeTai Sojulcov. XO. ovTTco' KaKog ye fxavrt^ uv yvolrj rdSe. iP. Ti <pri<s ; e-^eiq tl twv XeXeyixevoov Sl-^a ; XO. ayyeW^ lovo-a, irpaa-a-e rdxeo-raXyOteW. imeXei Oeoicnv (xivirep av lu-eXi] irepi. 780 it is also possible that the interrogation may be an abbreviated form of tI &X\o dXX Tj, so that dW ij should be written in all cases. From want of attention to this uniformity of usage, dX\' 7j or d\X ij has been introduced where it would have no place, as in the very next line, v. 775, by Stanley and Well., in Su]:)^). 511, even by Person and Herm. Whether ed (ppovetv can be taken as actually equiv. to ev(ppalv€adaL, in default of other instances, as Paley thinks, is doubtful : it would seem safer to understand it in its ordinary sense, ' You are well affected to the late news,' think it friendly, or, as we should say, think well of it. tolctl vvv dyyeX/xaai refers, not like cl77eXXe, dyyeXip, just above, to the nurse's message, but to the tidings brought by Orestes. 775. dXX' ei is 'but what if,' or 'but suppose.' dXX' el hpaKovTijov ^vcrtppovwv ex^l-ocrL ; Suj)}^. 511, 'but suppose you were to give us up to far worse than deadly serpents,' is the sus- picious question of the Chorus, after the king had promised in metaphorical language not to give them up to ravening birds of prey — as if they had said, ' a metaphorical guarantee is not a sufficient security against enemies whose malignity no metaphor can express.' Person's rpb-rraiov or Tpoiraia is exceedingly probable, as O'QdeLv T/JOTTttia occurs Theh.2'j'j, cTT'TjcraL rpbiraLa twv KaKuju, Eur. Or. ^i^, and Zeus would naturally be mentioned as Tpo-rraios (Soph. Ant. 143, comp. by Wordsworth) or PLKrjcpopos. But rpoiraiau is supported by Eur. £1. 1 147, d/xoL^ai KaKuiW ixtTaTpoiroL TTveGva-Lv avpUL do/mcof (quoted by Blomf.), and Zeus 6i^(X€l may be com- pared, as Peile remarks, with Ag. 970, OTau de Tevxv '^^^^ <*^* 6ix,<paKos TTiKpds OTpov. Tpoiraia, too, a word very rarely found, would seem to be a favourite with ^sch., occurring Ag. 219, Theb. 706. 776. Kal TTws, Ag. 550, 1310. 777. Conip. Soph, Bl. 1481, Kal jxdvTLS (bv apiaTGS eacpdWov irdXaL : 778. tCov XeXey fie uojv, the messen- ger's report. It signifies little whe- ther 5txa be interpreted different from, or simply apart from. Words- worth remarks that e'xf'S signifies 'cognitum habes,' and comp. Soph. Ant. 9, e'xets tl Kel<xrjKov(yas ; 'J'jg. TTpdaae TdireaTaXfj^eua, Eur. Tr. 1 149. The injunctions here are of course those of the Chorus. d77eX'' or dyyeX, MSS. a77eXX', Piob. 780. Comp. Ag. 974, p-eXoi Be tol crol Tibvirep dv /xiXXrjs TeXelv, where as here the language is intentionally enigmatical, though the tone of the two passages is sufficiently different. Wordsworth also comp. Soph. Ant. 1335, /xeXeL yap ruivd' oTOiai XPV p.eXeiv. /xeXXeL-p-eXXri, MSS. p.eXei- /xeXri, Aid. 118 XOH^OPOI. TP. aW etjuLi KOI (Toig ravra irelaoixai \6yoi^. yevoiTo S* ft)? apicTTa avv Oewv Socrei. XO. vvv TrapaiTovjUieva /not, iraTep Zei? Qeihv 'OXv/jltticou, dog Tvyag Tv^eiv oojUiov Kvpioig "^Ta G-(jo(ppo(Tuv eu jULaio,aevoig iSeiv, 781. With the construction ravra rreicTO/Mai,, comp. Theb. 1065, tLs clu olv TO. tt'lOolto; 782. (7VV dfCov hoaei is equivalent to the common expression avu 6eo?s. So deuiv didovToov, Theb. 'Jig, though evil is there spoken of. 783 — 837. Ch. 'Grant me good fortune, Zeus, for the rightful lords of the palace. Place Orestes over his enemies : he will repay thee well. Remember whose son he is, and let not the car of fate whirl him on wildly. Ye Gods of the palace, stop the course of slaughter, and let these horrors be the last. Thou God of Delphi, let joy succeed to sorrow, and Hermes with thee, the speeder of action, the revealer and concealer of secrets. Then the house in gratitude will bring out its wealth and raise the song. Only let Orestes be bold, stifle the pleadings of nature, revenge his friends, dead and living, and slay the slayers. ' The critical state of this Chorus is less satisfactory than that of any other part of the play. In various ■passages there are evident marks of corruption, and that apparently not always of a kind which ordinary methods can be expected to remedy : while bolder attempts, such as have been made by several of the editors, are of course infinitely hazardous, and, indeed, are beyond a critic's province. It would almost seem that the text of the MSS. had at some distant time been extensively tam- pered with, so as entirely to obliterate the original reading, as has been perhaps the case in some of the choral parts of Sophocles. The metrical dis- position of the ode is scarcely less diSicult, more than one scheme having been proposed, while in any case the succession of strophes and antistrophes does not appear to be reducible to that symmetrical proportion, whether more or less complicated, which it is the rule of other choruses to exhibit, 783 — 786, The latter part of this opening sentence is evidently cor- rupt, and no satisfactory restoration has been suggested. Some guidance, however, may be obtained by attention to a fact which has not been hitherto remarked, the evident correspon- dence between the present passage and the conclusion of the next chorus, vv. 979 foil., which is also corrupt, but has been partially restored, as we shall there see : rvxai 5' evirpocriairo- Kolrai TO xav ibeiv aKOvaaL dpeofJievoLS fxeroiKois dofxcov ireaovvrai irdXiv. This may help us to see that 5^ /xov Kvpiojs, the MSS. reading here, should be 56/j.ov Kvpiois, a conjecture partially due to H. L. Ahrens, who gives ifj^ov KvploLS, which will thus answer to fxeroiKOLS dofj-wv, as fxaiofievois I8e?v will to ISeLv (XKOvaaL dpeojULeuois (how- ever that is to be corrected), and Tvxas Tvx^'^v to Tvxai. TrecrouvTac. But the reading and interpretation of v. 786 must still remain uncertain, espe* cially as those of the antistrophic v. 796, where the metre does not pre XOH<J>OPOL 119 OLa OLKag irav €7ro<s eXaKov Zeu, crv Se vlv (pvXdcraroig. Trpo Se S^ ^-^Opcov rov -j-ecra) /meXdOpcov, d Zicu, Oeg, cTrei vlv [xeyav apa^f / V CO cisely correspond, are no less so. Possibly TO, au(ppocrvv may be a cor- ruption of rXacricppoaiv or reXeaai- (ppoaiv, but I have no definite con- jecture to offer. e5 fiaiofievots I5e1u seems likely to be genuine, eS iSelu (as perhaps in v. 808) meaning * to see good,' as eS /xadelv, Ag. 584, is 'to learn good.' So far then we may render * grant that fair fortune may befal the lords of the palace, seeking as they are to see good.' rd au}(ppou\ however, Herm.'s conjecture, is not improbable, agi-eeing as it does with the metre of v. 796, while it yields a reasonable sense, * seeking as they do to see moderation thrive,' the language being parallel to Siipp. 77, €v TO diKatou l56vT€s, the sense to Electra's prayer, v. 14O. But the parallel of v. 971 is against it, as the object of Idelv there seems to be the change of fortune. 787, dLadLKoLaaL, MSS. dia diKas, Pauw, supported by the Schol., which has diKaicos. Another gloss is /card b'lKav, 8 iaTi Kara to hlKaiov, from which Herm. reads /cdS UKav, so as to produce an exact syllabic correspon- dence with V. 797. But Sict, as Paley remarks, appears to be pronounced monosyllabically elsewhere, e.g. Pcrs. S^5> 637, where it answers to a single long syllable. The Chorus apparently means to assert its conviction of the iustice of its prayer, and begs Zeus to watch over its accomplishment, vlv being ttcLv iwos, as in Siipp. 179, (pvXd^at Tap.' ^tttj oeXrovjUievas. The protestation is not unlike v. 638, tL Tiovd' ovK ivdiKus dyelpo} ; 788. The reading is doubtless faulty metrically, as the antistrophic v. 798, appears to be correct, but there is no way of certainly emending it, and nothing is gained by substituting one of a number of equally plausible alterations. 790. ^ ^ is omitted by Herm. If retained, it will have to be added to the antistrophic v., which is appa- rently V. 827. Trpo 5e 5?? 'x^/jwj' is an unusual crasis, so that Herm. may be right in writing irpb be y ex^pGiv. Tuiv 'icw, MSS. Tov ^(Tudev, Seidler. t6v is doubtless right, as Orestes is more likely to be spoken of as within than his enemies, ^gisthus, the object of his first attack, being away ; 'iawdev is only one of several ways of supplying the metrical defect, though it is not unlikely that it has been con- founded with '^ao} below, v. 800. So I retain cb Zed, though the metre re- quires a monosyllable, des irpb exOp'^v seems to be the same as irpodes ex^pCjv, 'prefer him to his enemies.' 79T, ^^yai' apas, comp. v. 262. It is hard to say whether dpas is a nom, abs., or agrees with the subject of dixel\p€L, which may be either active, ' he shall repay thee,* or middle, * thou shalt be repaid.' The objection to the latter is the use of deXiov, which occurs several times in the sense of gladly (v. 765), or as applied to the Gods, propitious, so that in the present connexion it would seum 120 XOH^OPOL SiSv/uLa Ka\ rpiTrXa TraXljULTroipa OeXcov a/UL€L\^6i. 'lorQi (5' avSpo^ (plXov TTOdXov evvLV TvyevT'' ev ap- fuaTL 794 'Tri-jiJ.a.TOOv, ^ev SpOjUiO) TrpocrriOelg fjiirpov. ^TL<s av crw'^^ojuievov pvOjuLov tout'' loeiv oaTreoov, avojuievcov l3>]fj.aT(ji)v opeyfxa. more appropriate to Orestes than to Zeus. XPV^^^) however, in v. 340, seems to mean *at his pleasure,' 'if he will/ and so it might be rendered here. But there is no reason why Zens may not be represented as re- ceiving his offerings with a good will ; as, however the word is explained, the notion of the passage will still be that he is to be prevailed on to favour Orestes by the promise of a heavy reconipence. With this sense of TTOLvri in iraKifnroLva, comp. Supp. 626, dyadQvTToivds. /xti', MSS. I'ii', Seidler. 794 — 799. Here again there is obscu- rity in the sense, and more or less cor- ruption in the text. The words ladi. — XTjuoLTioy appear right. (Herm.'s substitution of dpfxacnv for apfx-aTL, from the Schol., apjiiaaL, on metrical grounds, seems needless, as vv. 800-1 show that the last syll. of a verse of this kind may be common.) Orestes is called Agamemnon's ttcDXos by a common metaphor (comp. Theb. 455, TTcaXiKQv e5u}\icjv), which is extended here so as to represent him as yoked in tive chariot of calamity, as his father, Ar/. 218 (comp. by Stanley), is said to put on the XeTradvov of ne- cessity, icrdi. ^vyevT is an idiomatic construction, and the words doubtless mean that Zeus is to have regard to his case, so that there need be no harshness felt in the connexion with 7rpo(TTi6eis, which is as if it had been ladi Kal irpoaTides. if hpbpLop is proved to be wrong by the metre, and also by the construction, which apparently binds dpSjuiii} to irpoaTLdeis ; but it has not been satisfactorily amended. eOev [Sujyp. 67) dpofxip would be an easy alteration, though the pronoun would have no particular force. H. L. Ahrens' dwhpopn^ is ingenious, but hardly probable. The sense, however, appears so far clear, that Zeus is requested to set bounds to the career in which Orestes is whirled along. After jxirpov the text becomes uncertain, though there are still glimpses of the same meaning, aw'^6- fxevov pvd/xov answering more or less exactly to irpoaTtdeU fierpov, and duo/uL€Pwv ^rj/j-aTiov Speyfxa, words which evidently require no change, referring to the course of the horse in the chariot. Blomfield's alterations, adopted by Paley, l8ol (from Portus) 5td tredop, yield a good sense at the expense of a slight change, but do not quite carry conviction, ddiredov is doubtful in any case, as the first syll. is short in Homer and else- where (Porson on Eur. Or. 324), while it is long in the only other passage where it occurs in ^Esch. {Prom. 829, where see Paley). XOH<l>OPOI. 121 OL t' Vea-wQe Sco/ulcltcov irXovToyadyj KKvTe, (rv/u<ppov€^ Oeoi. aycTCf Tijov iraKai TreTrpayjuei'Mv XvcracrO^ aljuia irpocrcbaToig SiKaig. yepcov (p6vo<s iulj]K€t'' ev So/moi^ tckoi. TO Se KoXwg KTOLjuLepov, CO fjieya vaiwv IJ.Vyj)V VOjULL- 800 805 800 — I. ^crojOe Soi/xdrcav is, of course, wrong, but a doubt still re- mains whether it should be ^o-w dw/MCLTCJu (Herra.), or 'iawOev bojxwv (Well.). Tn other respects the line is clearly correct, the metre being the same as in vv. 793, 794, so that we must reject Herm.'s hi^ere, a word not improbable in itself, and explain pofjil^ere by ^x^os vo/xl^ofiev, v. lOr, ^iov vopii^wv, V. T003, where, as here, the verb is virtually equivalent to X/OTjcr^ai. The fjLvxos is the receptacle of the stores, Ag. 96. The wealth of the house is vaunted by Clyt, ib. 961. With irXovToyadT] Kl, comp. (piXo- ya9ris, Theh. 918. 802. Kkvere, MSS. /fXure, Dind. Paley seems right in saying that the reference is to Gods like Zeiis "Ep/cetoj, Kri7o-tos, &c. Apollo and Hermes, whom Kl. supposes to be meant, had probably statues in the vestibule. See on V. i . S03 — 4. The metre does not agree with the antistrophe, but the lan- guage and sense are quite unobjec- tionable, ireirpayixevuv, which Canter and some of the later editors would omit, is strmgly supported by Ag. 1185, txvos KaKwv .... tQv vdXat ttc- TTpajfievcov, comp. by Kl. treirpay- fjLefwv then will be neuter, not, as might otherwise have been maintained from V. 440, masc. With \vaa<jd' alfj.a 7rpo<x<pdTOLS 5i/cats, comp. Soph. (JEd.T. TOO, (povov (povco ttoXlv Auovra?. The middle is used here, as the Gods are to bring about the expiation by human hands. Bamb. 's transposition, al/xa XvcracrOe TrpoacpdroLs 5t/cats, would make the metre of v. 804 more like that of the previous lines, but cor- rection would still be needed in the antistrophe. 805. See v. 649, Ag. 750 foil., where the words y^pwv <p6vos are paralleled by y^pcov X6yos, the image by the passage that succeeds. Paley seems rightly to explain the force of y^pciju here, * May the curse now be- come exhausted as by old age.' 806 — 811. This passage seems rightly regarded by the later editors as a fxeaipdos ; the metre, however, is not certain, and the language of the latter part, though intelligible, hardly looks as if written by ^sch, 806. It is difficult to decide be- tween the MSS. Tode {to 8^) KaXQs KTdfxevov, and Bamb.'s to de KaXQs KTifxevov, which succeeding editors have adopted. There is no doubt harsh- ness in the expression ' when this has been well killed,' for 'when this slaughter has been brought to a good end,' but the sense suits the previous lines, and the grammar may be ex- plained by a principle which seems not to be unknown to the tragedians, the conversion of a cognate ace. into the subject of a passive verb. So 122 XOH'I'OPOI. orTojuiioVf €u 00^ avioelv oofxov avopo^i Kal VLV eXevOepicog XajULTTpcog iSeiv (piXiOLg 8 10 ojULjULaa-i Svo(p€pag KaXvirrpag. ^vXka^oi ivSUoos 7ra?j 6 Ma/a? eTrKpopcoTarog perhaps v. 843, (p6v^ SedrjyfjLhip, and more certainly Soph. Ant. g-j^, TKkos TV(p\o}deu, though there appears to be some unascertained corruption in the whole passage, KaXws Krifxevov, on the other hand, answers to the Homeric ed KTlfxevov, but there is per- haps some impropriety in applying it to CToiJiiov, the mouth of the cave, in spite of the well known splendour of the Delphic temple. fiiya vaioju CTo/xiou is a description of Apollo, like fiiyav 'ix^^ I^^X^^> '^- 953- (TTo^toj' (Soph, Ant. 1217) is used of the entrance of the Delphic cave by Strabo, 9. p. 641. 808. eS prob. with aPiSeip. The verb is apparently aTra^ XeySfievoVy but it yields a sufficiently good sense, as explained by the Schol. dva^Xexf/ai. Perhaps the recurrence of idelv may cast some further doubt on it, but if the present line stood alone, it would naturally be pronounced above sus- picion. The prayer is that the house may look up and see good fortune, much as in v. 961 foil, dvdp6s is probably rather significant, being intended to suggest the contrast of female rule, 809 — 811, It is the house which is elsewhere represented as looking for- ward to freedom, vv. 942, 962, and as covered by a veil of darkness (v. 52, dv6(poL KaXviTTovcnv do/xov^ : com p. Eum. 3S0, 5vo(pepdv TLv' dxXvv Kara ddofMaros), so that, if the text is sound, viv probably refers to dofiov, though the pronoun in that case certainly seems as if it might have been omitted. eXevOeplcos Idecu might conceivably be explained like ed IdeXu, but this would hardly be ne- cessary, and would not agree with Xa/xirpQs. But Bamb,'s iXevdepias is a highly probable correction, and he may be right in further substituting Xafxirpbv for Xa/j.Trpu)S, 6pt.fxa 5iai for S/j-fxaai. In that case 0tXiws might be changed into (piXias. H. L. Ahrens' Xap^irpov . , , 0dos for Xa/xirpQis . , , (piXiois is not unlikely (comp, v. 863, irOp Kal (pQs ct' iXevdepLa 8aio)p). duo(p€pds, MSS, Svo<p€pa.s, Herm,, who inserts e/c before it ; but dpocpepds KuXviTTpas may be called a local gen. Whether the Schol. read 8po(p€pds is not clear, as his explanation of the words, Tov <tk6tovs, need only mean that he understood 'the gloomy veil' in question to be ' the gloomy veil of darkness.' 812 — 3, ^vXXd^oL like crvXXrjirrujp, Ag. 1508. If e7ri0o/>c6raTos is correct, it must be pronounced, as Paley sug- gests, as if TT had preceded 0, like 67r0ts, II. 12, 208, ^eircpvpLr), Od. 8. 119, ircTTcpaOa-KUV, II. to, 478, 502 (comp. (paioxiTuves, v. 1049), ^^^ constructed either closely with ^vX- Xd^oi, or possibly with irpd^Lv ovpLav, as Kl, suggests, as its object (see on V. 23). But Emper's ^Tret (popibraros is very plausible, especially if combined with H, L. Ahrens' ovpc€2 (or, as it might be suggested, ovpielu or ovpiaai), so as to give to irpd^Lv the govern- ment it could hardly get from ^vXXajSnc or diXcjv. (popos, as well as eiricpopos, is used of an epithet of wind (Lat, vent us f evens), so that either would XOHO^OPOI. 123 irpu^LV ovplav QeKwv. TToXXct <^' aWa (pavei Xpi'-X>^^ KpvTTT^' acTKOirov e7ro<s \iy(iiv vvKTa irpo T ojULjULaToov cTKOTov (pepei, KaO' rjixepav ^' ov^ev efxcpaveG-repog. Kal TOT^ tjo)] irXovTOV 815 agree with ovplav, and with the Schol. cjj iirl aveixov elirev. 815. Here again there are metrical difficulties, which some have endea- voured to remove by omitting the pre-sent line, others by altering it, and supposing a lacuna in the strophe. The sense, however, is intelligible and unobjectionable. ' Many other things Hermes will reveal at his pleasure ; but when he chooses to speak mysteries, he is impenetrable day and night alike,' i.e., Hermes, though known as the revealer, is also the concealer ; the former he may be at other times, the latter he shall be now, xnt^"} li^^ deXojv (from a gloss on which word in the preceding line it might possibly have come, if there were any object in getting rid of it), may mean either 'if he will,' or 'graciously' (see on v. 340), but the senteqce, as just explained, almost re- quires the former. Well, and Words- worth understand it of giving an oracular response, as in Eur. Jlel. 515, TJKovcra Tttj deaTTLCfdoO Kopds B. XPV^ova' icpavT] (in which sense, an extremely rare one, it seems to be written without the t subscript) ; but this, though otherwise plausible, would oblige us to refer the sentence to Apollo, contrary to the natural tenour of the language, where there is nothing to show that vv. 812-814 are parenthetical. Hermes, who is the revealer, 'Ep/JL-rjuevs, is also t!,e God of craft and secresy. The Schol. gives a philosophical explanation, which may possibly have been present to the mind of ^sch. dStdcr/coTros ecrrtv 6 \6yos, TOvrecTTiv 6 'Ep^f^s. He is the God of speech, and therefore can be plain or obscure at will. And so the parallelism of v. 726 seems to show that daKoirov ^ttos denotes, as Kl. and Bamb. explain it, tales like those with which Orestes has been deceiving Clytfemnestra, Hermes being regarded as their inspirer and speaker, and the power that works belief in them. acTKOTra is used with KpvirTa. t cttt], Soph. Phil, nil, though there it may have the force of dirpoaKOTra, while here it seems to mean merely 'obscure,' like acTKOiroL TrXct/ces, Soph. (Ed. C. 1682. vvKTa is not, like (TKOTov, the obj. of 0epet, but adver- bial, perhaps with reference to /card in the next line. With Kad' rj/xepav, which is less common than /xed' ■rjfxipav, Paley comp. Eur. El. 603, vvxi-os 7) Kad' Tjixepav. 819 — 826, As before, the metre of this passage, which is now generally supposed to correspond to v. 831- 837, is more embarrassed than the sense, tot TJdr}, Blomf.'s correction of Tore 5?7,is probably right. ttXovtou has been variously altered into an epithet of i'6/xoi' {ttoXlv, Blomf., kXvtov, Bamb., 5nr\ovv, Emper, irXdvov, H. L. Ahrens, while Enger proposes Kol TOT , el Stj TTor' odv), but as it stands it would agree well in its ordinary sense with 8io/xdTiov XvTTjpiov (the Chorus promising that the wealth of the house shall 124 XOH$OPOI. ScojULOLTWi/ Xvrrjpiov, OrjXvv ovpiocTTaTav ofxov KpeKTOv yoarcov vojulop ixeQ^jaofxev iroXei TCL^^ ev' ejULov ejuLov KepSog ae^erai toSc ara o' airoarTarel (plXoov. (TV oe OapcTwVf orav i]K)j juLepog epycDv, 820 825 be lavished in offerings for its de- liverance), if only a verb could be found for it, so as to separate it from BrfKvv ovpLoa-Tdrav, wliicli are clearly epithets of vbfxov. ttXovtou might conceivably be itself in apposition with v6/jLov, expressing the abundance of song {ttXovtov eifiaTOS, Ag. 1383, 7as ttXoCtos, Theb. 950), with which the Chorus was to enrich the gods (Ai'St/s (XTevayficiis Kul ydoLs irXovrl^eTai, Soph. (Ed. T. 30); but in a context like the present this would be far less likely. ovpLocrTarav vojxov {comp. avTLoaTarelv of the wind, Soph. Phil. 640) doubtless expresses the rush of triumphant song borne upwards to the Gods (not unlike Tennyson's 'full-sailed verse '), with probably an additional notion of prosperous for- tune. There is also doubtless a refe- rence, as in the passages mentioned on V. 114, to the stage position of the Chorus. But for the metre, there would be no sufficient reason to sus- pect bfiov, as used of choral singing. KpeKTov, too, seems right, occurring pos- sibly in Soph. '05. Mat;', fr. 424, quoted by Hesych. s. v. dpeKTos, for which it is a various reading. It might apply equally to the avXbs (KpcKeiv avXbv, Aristoph. Birds, 683) and to the Ktddpa, the former of which, accord- ing to Miiller, Hum. §18, was chiefly used in wild emotion, either of joy or grief. yoarQv (MSS. yorjTwv), which the Schol. took from yotjj, seems to imply that this triumphal strain is to be of the nature of a wail, either over Agamemnon, in compensation for his unlamented burial, oi-, more probably, over ^gisthus and Clj'tsemnestra. Comp. V. 385. So in Od. 3. 309, Orestes gives a funeral feast to the Argives in honour of the murderers. fMedrjao/jiev seems the right word, ex- pressing the full flow of long-checked emotion. The words IloXet — tpiKwu may very possibly, as Blomf. thinks, be the words of the supposed song. At any rate, they yield a sufficiently good sense, the Chorus speaking of the gain to the state, to themselves, and to their friends, Orestes and Electra. With TToXei rctS' e5, comp. Soph. Qi!d. T. 879, TO KaXQs exov TroXec TrdXatcr/xa. ae^erai is doubtless passive, ' my gain is increased here,' or Mn this.' ' With ara 8' diroaraTeL (plXwv, comp. Ag. 1 103, dX/ca 5' e/cds d-rrodTaTeL. 827 — 830. From this point to the end of the Chorus, we have a series of participles without any finite verb. It is scarcely credible that jEsch. could have so wi-itten, in spite of such passages as those referred to on vv. 64 1 -644, even if the state of the metre did not discredit the text as it stands. But the words, as before, are intelli- gible, and generally not suspicious in themselves. fxepos epyuv, as we should say, the post of action, is vir- XOH^OPOL 125 €7rav(Tag irarpog epjfpf Opoovcra irpog ere, Tckvov, TLarpog avSdvy Ka] irepalvcov eTriimojucpov arav^ Tleporecog r' iv (ppecrlv KapSlav cryeOwv, Toig 0' VTTO ■^(Oovog (piXoig, Toh T avooQev Trpoirpacrcrcov yapLTog opyag \virpa<Si evSoOep 830 835 tually equivalent to Kacpbs ^pycjv {^pyojv aKfMrj, Soph. EL ■22). Comp. pe/haps, Soph. Tr. 149, "KajSyj . . . (ppovTL^ujv fxepos, ' receive cares as her portion.' irarpos ^pycf, ' thy fathers business,' an expression not altogether unlike rod Trarpos toiVs alriovs, v. 273, may perhaps be doubtful on external grounds, 'ipywv occurring so soon before and irarpos so soon after, but is by no means improbable intrinsi- cally. It appears to depend on the preposition in eiravaas, while dpoodaq. depends on the verbal part of it. reKvov is supposed to be said by Cly- taemnestra — the one word which con- stitutes the strength of her appeal. It is actually repeated by her five times in the scene between her and Orestes, as Wordsworth remarks. He also comp. Eur. El. 12 15, ^oav 5' ^XaaKe rdude vpos yivvv ep-av Tideccra Xe'ipo.s, TcKOs ep.ov, Xirabct). Tlarpos av8dv, the name or word of Father, which Orestes is to shout so as to drown his mother's cries of Son. No instance of this sense of av5rj is given, but it may be inferred from the analogy of avddco, which has the sense of calling by name. eirLp.op.cpoi' {iirL/iiop,(f}av, MSS.) drav is the cala- mity of a new murder done by a son on a mother, which, though in one view praiseworthy, in another is full of reproach. 831. Uepaew re MSS. Uepa^us t", Schiitz. (ppeaaiu, MSS. (ppeaiv, Aid. Perseus had a stout heart when he killed the Gorgon, and so Orestes is called upon to steel his, after the example of one who, as Wordsworth remarks, was his country- man, Mycenae being called TrdXiap-a Ilepaeus, Eur. Iph. A. 1475. There seems no reference, as the Schol. supposes, to Perseus averting his eyes while striking the blow. We may contrast Shaksp. Hamlet, Act 3, Sc. 2, 'O, heart, lose not thy nature ; let not ever The soul of Nero enter this firm bosom.' crxe^wi' is now written for ax^Owv, the existence of a verb ax^Bw having been exploded by Elmsley on Eur. Med. 995, Herac. 272. 834 — 5. TTpoirpdaaujp is &7ra^ Xeyd- fievov, but is not in itself suspicious, as the force of the compound may be that the action is done on behalf of others. To construct it with xdpcTos, according to a suggestion of Blomf. 's, with the sense that Orestes is to prefer anger to kindness, seems less likely, xdptros dpyds {opyds, MSS.), however, yields no very satisfactory sense, and Schiitz's alteration, x<^pi-Td^ dpyds, though intelligible, ' the good offices of vengeance' (hardly, as Paley thinks, ' the gratifying of the spirit of revenge, ' as thefriends above and below are evidently the per.^ons gratified), 126 XOH$OPOI. (poiviav arav TiOeig, TOP aiTioP S^ e^airoWv^ jj-opov, Ainseos. ?/cft) fxev ovK aKXrjTog, aX\' VTrayyeXo^' veav (pcLTiv Se TrevOo/ULai Xeyeiv Ttvag ^ivovg fidXovTag ovSajuLw^ ecpljuepov, fjLopov S^ 'O^eVrou. Kal toS' aV (pepeiv 0011x019 yevoiT^ av ayOo<s aljULaTocrTayeg (povw T(p irpocrOev kXKalvovTi koi ^eSrjyfxevw. 840 seems hardly worth adoption where there is so Uttle to guide us to the real requirements of the text. So Blomfield's \vypds for Xvirpas need not be admitted until the metre is better ascertained. 836. drav is supposed to be unme- trical, but none of the words proposed carry conviction. The sense appa- rently is, 'planting within a bloody calamity,' i.e., doing a deed of death in the house, though in another view the Chorus would rather hope that the genius of bloodshed would be ex- pelled from the house by this new deed, as in vv. 803 foil. 837. If TOP aiTLov is right, it would seem necessary to change ixbpov into fibpov with Turn, and most editors. Franz, however, very ingeniously reads Thv ainbv (comp. v. 274, rpbirov Tov avTbv avTairoKTeivai), though he has to insert Up" in order to satisfy his notions of the metre. 838 — 847. ^gisthus is probably represented by the TrpwTaycovLaTrjs. He enters the stage probably by the passage to the right of the spectators, as if coming from the city, which would account, as Kl. remarks, for the mention of his XoxtTai, v. 768. ^gisihm. ' I have been summoned by the news that Orestes is dead. If true, it would be another drop in the family cup of sorrow ; but is it more than a woman's tale ? What do you say?' 838. virdyyeXos seems not to be found elsewhere : but it evidently has the sense of vtt' dyy^Xuv kXtjOcIs, Soph. Aj. 289, quoted by Abresch, who also comp. Track. 391, e/xQv vir' dyyiXcov . . . iropeveTai. 841 — 843. fxopov'Opeo-Tov, which is really the subject, is here introduced by 5^ as if it were an additional pre- dicate. The principle seems the same as that of the epexegetical use of re in such passages as Ag. 15 2 5, ^/nov ^pvos . . . TTjp iroXuKXavrdv t' 'Icpiye- veiav, Supp. 60, ras Trjpetas . . . dXoxov, KipKTjXdrov t dridopos. dfi- 0epeii', MSS. dv 4)€p€Lv. Tm-n. (pepeiv seems clearly required by (Sx^os. * This would be a burden for the house to bear.' -^gisthus is not thinking of the odium likely to accrue to himself, but moralizing, in Clytsem- nestra's tone, on the tragedies of the family. The question between deifia- Toarayes, the MSS. reading, and Stanley's alfiaToarayh is more diffi- cult. The former might stand if &X^os alone were concerned, as the XOH<l>OPOI. 127 TTW? tout' aXrjOrj koi pXeirovTa dot^aar(t) ', t] TTpo^ yvvaiKihv SeijULarovimcvoi \6yoi 'TreSdpcrioi OpwcTKOvcTLf Ovi^a-KovTe^ /uLarrjv ; TL TcouS^ aV e'lTTOig wcrre StjXcJocrai (ppevt', 845 image of sweating terror under a burden is far from unnatural : but the words that follow, where the notion of murder is not only intro- duced but developed and dwelt on, make the latter more likely, while the vicinity of detfj-aToi/fxevoi. sufficiently accounts for the corruption. There is, however, a harshness in aifMaro- arayes, which, in fact amounts to a change of metaphor : -^sch. wishes to specify in what the burden con- sists, and chooses an epithet which, as it were, compels him to follow a different train of illustration, (povu) cannot be taken with aifj-aToaTayis, as it must agree with the words that follow, which, though they might refer to ^gisthus if Soyitots had not preceded, cannot, without disturbing the thought, be turned into a second d;itive similarly constructed. Schiitz, then, must be right in understanding <pou(^, 'in addition to,' or 'coming upon the murder, 'as in Supp. 443, Kai xpiJ/WacrtJ' fiiv . . . yhotr cLu aWa, well compared by Wordsworth, wlio remarks that this use of the dative is extremely rare except in repetitions of the same word (such as Soph. (Ed. T. 175, Eur. Phcen. 1496), which is in fact virtually the case here, SeS?/- y/xeuu} is taken actively by Schiitz and Herm. : but see on v. 807. The murder is said to be bitten, because its effects are compared to those of a bite where the wound festers. 844. Herm., followed by Peile and Paley, points this line ttws ravr, d\r]dTj k.t\., but this seems needless. The sense is * How am I to think that this is true?' (comp. v. 187, ttws yap eX-rricru} 'ActtQu tip' dWov T7}<rd€ Se- atro^eiv <p6^T]s ;) and ij follows in the next line, because the two questions, though not expressed in strictly parallel language, really contain the two alternatives of the truth or false- hood of the story. pX^TTOvra, 'living,' as dvri(TKovTes shows. The permanence of truth is contrasted with the short life of falsehood. See Ag. 479 foil., 620. 845 — 6. dcLfjiaro^ifievoc, like dedrj- yfievii) just above, may be an instance of the usage referred to on v. 807, though it is possible that the story itself may be said to be terrified, as a strong way of expressing that it is the product of terror. In any case, it seems to be constructed with irpbs ywaiKuiv. The sentimentandexpressionare paral- lel to Ag. 486, raxvfiopov yvvaLKoyrjpv- Tov 6\\vTaL kXcos, and the words rreddp- aLOL dpwaKovaL seem to be suggested by some such image as that of a blaze, like that of the beacons, mounting up high, but soon extinguished. The words dpr](TKQVTes pdTT]v are appropriated by Soph. El. 63, and applied in a totally different sense to the subject of the rumour itself, the pretended death of Orestes. It is not likely that he should have misunderstood them, as he elsewhere (see on v. 578) borrows the words of ^sch. without their meaning : but neither is it surprising that Portus should have conjectured dv-qaKovTos here, though the contrast of fiXeTTOPTa clearly shows him to have been in error. 847. ' Which of these matters can you make clear to me V is equivalent 128 XOH(|)OPOL XO. ^KOvcrajULev jxev, irvvQavov de twv ^epcov e'lcrco TrapeXOwv. ovSev ayyeXcov crOevo^, (jos •j'auTO? avTOV avSpa 'TrevOecrOai ire pi. AI. iSetv eXey^ai r' av deXco tov ayyeXop,^ eiT avTog ^v Qp^G-KOVTog eyyvOev irapoov, efV e^ OLjULavpa^ kX^joovo^ Xeyei fxadoov, ovTOi (ppeva KXey^eiav a)/XyaaTCe)/xeV>?j/. 850 to saying, ' Can you tell me anything certain about the matter V 848—850. Cho. ' Your safer course is to ask yourself on the spot. ' 850. The MSS. reading cannot stand, as though avros might con- ceivably be defended, irevdecrdai riva, in the sense of questioning a person, seems an unheard-of expression. dv5pa, too, must refer not to the mes- senger, but to the master of the house, who is contrasted with the dyyeXoi, not the messengers who bring the news, but third parties, such as the Chorus, through whom it might be transmitted. There is a bitter irony in this speech of the Chorus, who have heard Orestes' re- quest to be confronted with a man accepted by Clyttemnestra, and also ^gisthus' scornful allusion just made to tales spread by women, and ac- cordingly now bid him remember his superiority and sift the matter for himself, knowing well v/hat the con- sequences will be. At the same time we may recollect that ^gisthus has just suffered unknowingly from his neo-lect of the maxim, trusting to the report of a messenger who has con- trived to give the story a turn (v. 773), so that he falls as it were under both edges of the proverb. avrbv avToJp, however, which most of the editors adopt, after Schxitz and Porson, is no real improvement. as TTcpl avTwv, ' about the facts them- selves,' would be very weak, and irdpa, Herm.'s correction, admitted by Paley, apparently proceeds on the erroneous notion that the dyyeXoL are the ^euoi who have brought the news. The simplest change would be to read avToa, which would go naturally with irevdecrdai. as a pregnant expression, ' to go to the spot and enquire.' irepi, then, would be taken, with Peile, whose view of the sense is perhaps more nearly right than that of any other commentator, as an adverb, or a preposition without a case, as it clearly must be in Ag. 1359, tov dpCovTos ea-TL Kal to ISovXevaac irepi. ovdev — ws is rightly comp. by Blomf. with ovdev olov eaT' aKovaai. tQv eiruiv, Aristoph. Birds, 966, ovdev olov to avTov epcoTcLv, Plato, Gorg. p. 447 c. 851 — 854. uEg. 'Yes, I will see whether the messenger be an eye- witness or no : I am not to be cheated.' 854. (ppeva KKi-ipeLav is questionable on two grounds — the lengthening of a before kK, and the use of the opt. without dv to express contingency. The first is vindicated byScholef. from Eur. Ale. 542, alaxpov irapd K\aiovai doivaadai (piXois : the latter may per- haps support itself by Ag. 552, to. fiev ris eS Xe^eiev, ih. 1375, Trjfiovrjv dpKva-TaTov (ppd^eiev, both of which, however, have been emended with XOH^OPOL 129 XO. Zei* Zeu, t/ Xe-yo) ; iroBev ap^cofxai ; tolS^ 67r€uvojULei/i] KCiTTiOea^ovcr^ i^uj/ 'ycto jULeXXovcri [j.iavde'ia'aL irelpaL Koiravuov avopoodiKTijov o'lKcov oXeQpov oia Tvavrog, 855 860 great probability. Elmsley's correction here, 0peV av KKeipei-ev, is likely enough, removing both anomalies at the ex- pense of no real change, though in any case it would perhaps be better with Paley to retain Kke-^eLav, whicJi will throw the sentence into a more general form. thfj^fxaTUfMiuriv, Supp. 467. Comp. Euiii. T04, (f)pr]v 6fjL/xa- (TLv Xa/jLTrpvperai, With (ppeua /cXe- ■J/€Lav, Wordsworth comp. Hes. Theog. 613, ws ovK 'iaTL Aios K\e\f/aL vbov. — Exit ^gisthus (by the principal door) . 855—868. Ch. 'How to pray with most effect ? On this very moment hangs the fortune of Agamemnon's house. Orestes is one against two. May he triumph !' 856. KCLTTLdod^ova-a, MSS. KaiTL- dod^ova' Turn. Kd7nded^ova\ Schlitz, Blomf., which is clearly right, what- ever might be said for the old reading in default of another. jxaprvpo- p-evoiv Kal iwLdea^ovTCov /xt] KaTdyeiv, Thuc. 8. 53. e-KLded'^eC deovs eiriKa- \elTaL. Hesych. The word has been also restored to Eur. Med. 1409, rd^e Kal dprjvQ} KdTn.dod^(jtj MapTvpo/J-evos daifjiovas. 858. The Chorus asks, as is usual, what they are to say first, and what last, Eur. £1. 907, riv' dpxw T^pCord a' e^eiiroj KaKQv; Hoias reXevrds ; rtVa /jLeaov rd^oj \6yov ; Comp. Eur. Iph. A. 1124. So Milton, P. L. i. 376, ' Say, Muse, their names then known, who first, who last.' ttcDs taov elirova- ' duvacofjiaL, then, will mean, ' in what words am I to close, having said what is right ?' (with icrov Paley comp. Ag. 786), TTws probably referring to 'iaov elTTOva' no less than to dvvacojj.ai, which seems to be also the case with i^tt^ 5' evvolas. The time is most critical, and the Chorus is anxious to know how best to employ it in prayer, thus obeying Orestes' injunction, Xeyeiy to. Kalpca, as they had before done in speaking to the nurse and to ^gisthus respectively. 860. Treipai at aK/mai tGiv ^L(pCiv, irapd TO ireipeLv, Schol., seemingly a7ra| \eybjj.evov. W^ordsworth re- marks that irelpeiv is very rare in Attic, But this assumption of a new word is extremely hazardous, and Pauw's rrelpai gives a very good sense (fuauBelcraL, of course, being really an epithet of Koirdviov), as the case was emphatically one of trial. Comp. v. 513, 'ipdoLS dv ij5r] dai/xopos ireLpdj/xevos. KOirdvwv, jn the sense of Koiridwv, seems also to be peculiar to this passage. dpdpoddl'KTOs is found also, ^sch. Myrm. fr. 128. 862. 5td iravTos, as we should say, throughout, Prom. 283. Here, as in Eur, Ale. 888, Jph. T. 11 17, it seems to refer to time. With the whole '^ K 130 XOH^OPOI. t] TTVp Kai (pcog ctt' eXevOepia SalooVi o.p-)(ag re TroXKTorovojuLOVs €^€i, Trarepcov fxeyav oX^ov. TOiavSe TToXtjv /movog wv €(peSpo9 Si(T<T0i9 jULeWei Oeiog ^Opecrrjg ay^eiv. eirj c ein VLKrj. A I. ee, OTOTOTOi. XO. ea ea imaXa' TTCo? e^et ; TTwg KCKpavrat oojuLOig ; airocTTaOooiuLev irpayixarog reXov/uLevov, OTTO)? ooKcojULev Toopo avaLTiai KaKcov etvar fJ-a-^^m yap Srj KeKvpcorai reXog. OI. o'ljUiOL TravoifJLOi SecrTroTov reXovjuLcvov, 865 870 875 line, comp. v. 934, 6(p6a\fji.bu o^kwv /JL7] Travuikedpov irecreiv. 863, irup Kal (pQs seem to refer to the sacrificial festivities which would take place in the event of Orestes' victory (v. 819), and which had appa- rently, according to ^sch., been intermitted during the reign of the usurpers. See, on v. 629. For eXev- Oepia, see V. 1046. S64. re is apparently used as else- where {Ag. 99, and perhaps Supp. 481) to express the close connection of the action of the verb with that de- noted by the participle. 866. roiavde is explained by what follows, fjiovos &v '4(pehpos, ' so critical is the struggle, of one against two,' re- ferring to the agony of anxiety which the Chorus has just been exhibiting. [jLovos ihv ^^edpos is rightly taken by Scholefield, ' having no ^(pe8pos,' or, as we should say, being his own ^(peSpos. So Soph. Phil. 691, IV avTos 9}u Trpocrovpos, ' where he was his own neighbour/ or had no neighbour, and perhaps Track. 1233 (comp. ib. 260), ■^7 IXOL p.r]Tpi p.kv davetv fxovTj Meratrtos *sole partner,' or having no partner. Tliey were two, so that one could take up the combat when the other fell, but he was single handed. dia<To?s, from its position, seems to be constructed with ^(pedpos. 867. deiots, MSS. BeTos, Turn. 868. axpeiv has special reference to TToKrjp, closing in wrestling (comp. v. 498), though we may compare the vaguer metaphor of iJ'dxw ^vvaTrreiv. eirl vLkti, see on v. 478. 869. ^gisthus is heard within. 870 — 874. Cho. ' "What has been the issue ? Let us stand apart and appear unconcerned, for the crisis has come.' 87 T. dd/xoL^, for the house, the future of which was at stake. 875 — 884. A servant comes out of a side door. — ' Alas ! my master u^gisthus is dead. Open the women's door at once — as for help it is too late. Ho there ! are all deaf within ? Where is Clytsemnestra ? She is on the brink of death. ' 875. TTCtV OlflOl, MSS. VaVOLfjLOt, Porson. * Simile compositum non XOH$OPOI. 131 OLIJ.OI /uiaX^ avOig ev TpiToig irpoarcpOeyjULacriv. A^'lyicrOog ovkct^ €(ttlv. ctW avol^are oTToog ra-^ia-ra, koi yvvaiKciov^ TrvXag juiO')(\oh X^^^'''^' '^^^ /xaX* rj/ScovTO^ Se Sei, ov-^ wg S' apri^aL SiaTreTrpayiULevu)' tl yap ; 880 memini vidisse,' Blomf, TeXov/xepov may be liable to a slight suspicion as having occurred so shortly before (though such recurrences are not infrequent in this play, e.g. ^x°^) vv. 238, 9, ra ■irpb<j(f>opa, vv. 711, 714, ad\li>3 warpl, vv. 978, 981 (if the reading is right), fidpov, vv, 988, 9), but in itself it is perfectly de- fensible, the use of the word in the sense of putting to death being esta- blished by Pind. 0. 6. 15, eVra 5' ^Treira irvpav veKpGiv reKeadevruv, the present by Kaivetv, v. 886. 877. avol^are, without an object, as in Soph. Aj. 344, avrip (ppovelv ^olkcv dXX avolyere. 878. 'yvvaLKelovs TTf^Xaj is explained by Herm. of the gates of the palace, the servant having just come from the ^ei'wj'es. But there is an evident dis- tinction between yvvonKeiovs and epKeiovs Tr^Xas (vv. 561, 571), and as the former is the door of the court- yard, the latter must be the door of the yvvaLK(jov?TLs, which Blomf. can hardly be wrong in supposing to have been the side door through which the second actor entered, however diffi- cult it may be to reconcile this position with what we know of ordinary Greek houses. This door, as usual, is fastened from the inside, and the ser- vant calls on those within to open it, adding that a man of active power is required, i.e., that it must be opened ■without the loss of a moment. fjioxXoh %a\are will then mean to open by means of the bars, i.e., by withdraw- ing the bars — a form of expression not unlike those by which in Soph. Aj. 674, and Virg. E. 2. 76, G. 4. 484, A. I. 66, 5. 763, the waves are said to be lulled by the wind, i.e., by the wind's abating. To under- stand fiox\ois x«^S'''f) with Lidd. and Scott, s. V, yUoxXos, of forcing open by crowbars, as if the servant were calling to the Chorus or some one else outside the gate, would be somewhat more suitable to fxaX' tj^uivtos, which would rather prepare us to expect an exertion of actual force, as in Od. ■23. 187, where the same words are used ; but the more violent measure is hardly likely to have been demanded be- fore the less violent had been tried, the words of v. 881 (which, however, may apply merely to the exclamation lov lov) imply that he has been speak- ing to those within, and the word fioxXos used in connection with a gate, without further explanation, naturally indicates the bar for fiistening, (X very obscure passage, which might advantageously be considered in con- nection with this, is Eur. Iph. T. 99, XaXKorevKTU KXrjdpa Xvcavres fioxXois.) yvvaLKetos is here of two terminations, like epK€Los, v. 561. We need not raise the question of the combination of Kal — 5^, as 5e is here the connect- ing particle, and /cat closely connected with jxdX' T]^u>vToi, like ovSe in the passage from Homer. SSo. 8cair€Trpayfx^piov, MSS. Sia- TreTTpayp.ei'Ci}, Turn., Schol. who inter- prets T(f a<pa'y€VTt. 01% ws 5', which K 2 132 XOH^OPOI. ^ y •) t lOV lOU. Kcodtoi^ auTO) Ka). KaOeuSovcriv iixaTrjv OLKpavra (Ba^o). irol J^Xvrai/ULi'ijarTpa ', tl Spa ; €0iK6 vvv avTri9 eiri^rivov TreXag av^]V Trea-elcrOai Trpog SUr]}/ TreTrXtjy/uLevo?, KA. r/ S' ecTTl -^priixa \ rlva jSorjv 'l(TTr]^ SojULoig ', 885 Porson changed into ovx wcr', seems right, as it is equivalent, as Paley re- marks, to ovx ^o-Te 5', and there is some force in the added particle. Wordsworth ingeniously conj. 01;% (is 5' dprj^ec, following an early sugges- tion of Harm, oi'x obs 5' dprj^ai. ri •yap ; like 'quid enim V is used where a person prej^ares himself to argue a case, as in Eur. Or. 482, t'l yap ; (piXov fjLOL warpos icmv 'iyKovos. Hence it seems to be used where the speaker is ready to rebut an objection, though no argument follows, as here and in Ag. 1 1 39, ov^ev ttot' el fir] ^vvdavov- fievrjv. tL yap ; 881. Finding no attention paid to his demand by those within the gate, he calls out louder, as if resolved to make himself heard. No answer is returned, and he exclaims that they are deaf or asleep. Peile rightly connects /idTrjv with Kadevdovaiv, comparing Eum. 94, eildoir' av, (h-rj, Kal KaOeudovaQv ri del ; So nearly Wordsworth, ' ita obdormiverunt ut nullus eorum usus sit,' comparing Eur. Hipp. 916, w 7r6XX* d[xapTdvQVT€$ dvdpwiroi. p.dTr]v. So also voa-u>v fidTT]v, Soph. Aj. 635, TL [xdr-qv oix vyiaiveis, Aristoph. Peace, 95. 882. dKpavra, Ag. 248, Pind. 0. 2. 87. TTOi, above, v. 405. 883. eirl ^vpov, MSS. (^vp6u, G.) eTTL^rjuov, Abresch. If eTrt ^vpou be right, we must suppose ^sch. to have taken the proverbial expression iirl ^vpov dKfXTJs 'iaTaaOai, j3aivei.u, &c., spoken of persons walking on a narrow edge, and combined with it the notion of the edge on which Cly- taemnestra's neck was to fall, as Soph. Aj. 786, has ^vpel yap iu XPV tovto fxr] x^^P^*-" "^i-vd. Even then, how- ever, Tre'Xas would not be clear, being explicable either of proximity in time, of proximity to ^gisthus, or of proxi- mity to the razor's edge. On the other hand, Abresch's conjecture, on which AVordsworth seems also to have fallen, is easy and natural, and agrees with Ag. 12'JJ, where Cassandra, who is to die much as ClytEemnestra dies, anticipates the block. 884. irpbs diKT], Med. Trpbs diKrjv, Guelf., Rob. Henn. reads BLktjs, but diKTjv is supported by wpos rjdovrjv, TTpbs ^iav, irpbs dvdyKrju, &c. The servant is evidently in the interest of ^gisthus : but even he admits that the act is just, as being one of retri- bution. 885—892. Clyt. 'What is the matter?' Serv. 'The dead are killing the living.' Clyt. *Ah! I understand the riddle : give me my axe and I will try my chance yet : it is the next step.' 885. Clytsemnestra opens the side- door from within, and comes out. ^07?;' laravaL occurs Eur. Ijih. T. 1307, Heracl. 656. Here, as Paley remarks, as in Ag. 1349, /3o^ is a cry for help. 886. This line and the next are imitated by Soph. £1. i^'j'j. XOH^OPOL 133 OI. TOP Twi/ra Kalveiv roug reOptjKorag Xeyoj. KA. ol ^yco. ^upjjKa Tovirog e^ alpiyjuLarcou. S6\oi<? oXov/uLeO^ w(Tirep ovv eKreLvajmeu. Solr] TL<; avSpoKjULyjra ireXeKW cog rd^^og* eiScoiuev t] viKCOjuev, t] viKw/ueOa. evTavQa yup ^h tovo cKpLKOfjLrjv KaKou. 890 yap aldddvei wdXai ZcDjras davovcnv ovveK dvTavdds icra ; A. oi'/tot, ^vprJKa roviros. \6ycj), the reading of Turn, and Vett., is supported by the Schol., and paralleled by Soph. EL 59, 63, but Xe7aj is far preferable ; the other reading, as Schiitz remarks, having nothing enigmatical about it. Xc'7w has perhaps somethhig of impatience in it, as in Ag. 279. 887. otiyu}, MSS. o2 '70?, Canter, here as in vv. 893, 928. In all three passages it appears to be an expres- sion called out by the shock of a new thought of sorrow. e'f alvLyfidruip seems to be by means of riddles, those being the medium of compre- hension. In Ag. 1 1 12 it has the same meaning, though not the same diffi- culty to an English reader, as we more naturally speak of a riddle as the source of perplexity than of under- standing. 888. wcrirep olv, v. 96. For the general sense of the line, comp. vv. ^74. 556. 889. doirj rts seems equivalent to 56to} tls, as Xi^ot ris, Ag. 945 (comp. by Peile,) evidently is to Xuerco tls. There is great plausibility in the sug- gestion of Abresch that Clyt. asks not merely for an axe, but for the axe with which she slew Agamemnon. She feels herself (v. 891) once more driven to appear in the character of a murderess, and it would heighten the effect to suppose that the very weapon which she had used then, and then only, is now to be taken up again. So in Eur. £1. 279, Eh being asked whether she would assist in killing her mother, replies TavT(^ ye TreXe'/cei ry iraTTjp dTrwXero, The preservation of the weapon is as natural as that of the robe, vv. 981 foil, below. If we could be sure that ^sch., like Soph. (El. 99) and Eur. {Eec. 1279, EL 160, 279, 1 160), represented the axe as the weapon with which Agamem- non was slain, the question might be considered as decided. But he does not say so positively, talking merely of d/x<pLT6/j.ov jSeXe/uLvov {Ag. 1496). The mention of yEgisthus' sword, v. lOil below (comp. Ag. 1528), need only show that ^gisthus took part in the murder, as Eur. mentions ^l<pecnv d/x(pLT6p,OLs {EL 164) and d^vOrjKTOj /Se'Xet {ib. 1159) in connection with the axe. Here, as elsewhere, the difficulty is to know how far the tragic poets followed a received tra- dition, and how far they may have simply copied from or even misunder- stood one another. 890. For 7] see on v. 756. 89 1 . The best comment on this line is Clyt?emnestra's speech, Ag. 1654 foil. She does not mean merely that she is unfortunate enough to have her life threatened, but that her cruel destiny, which had already driven her to bloodshed, now impels her to de- fend herself by force, and so to at- tack her son as she had attacked his father. 134 XOH^OPOI. OP. ere Kal juarevo)' rcfSe S' apKOvPTcog eyei. KA. oi yu). TeOvrjKa^, (piXTar' Alyla-Oov ^la, OP. (piXeig Tov avSpa \ TOiyap ev ravrcp Td(p(p Keicrei. Oavovra S^ ovri jiitj TrpoSwg ttotL 895 KA. eiriory^eg, cb irai, Tovoe o' aioecrai, tckvov, juacTToVf Trpog w crv iroWa Srj PpiXcov ajULa ovXoiTLv et^ijjULeX^ag evTpacbeg yaXa. OP. TlvXdSr], Ti Spd<T(ji) ; fxrirep'' alSea-Oco KTavelv ; HYAAAHS. irov or] TO, Xoiird A^o^lov jULavrev juara 9^^ 892 — 905. Or, 'You I have to do with now. I have done with him.' Clyt. Alas ! so my loved ^gisthus is dead.' Or. 'Die, then, with him you love.' Clyt. 'Hold, my child ; spare the breast which suckled you.' Or. ' Pylades, ought I to spare V Pylades. ' No, if you would not make Apollo your enemy.' Or. 'Right: come with me, and I will kill you on the body of him whom you preferred to my father. ' 892. Orestes comes out of the epKeioi injXac. — ae Kal yttarei^w. It seems doubtful whether these words are to be rendered ' I am even looking for you ' (* not only is your coming not unseasonable, but,' &c.), or explained by the trajection of Kai, a principle which has been maintained in other passages, such as From. 5r, and which apparently is not wholly to be rejected, though in most of the instances adduced there is something in the part of the sentence to which Kai is removed to show that the tra- jection is not purely arbitrary (e.g. in Prom. I. c. ^yvcoKa rdlade K0v8eu K.T.X. probably stands for ^ypcoKU Tdde Kal rotcrSe k. t. X.). See, however, Klotz. Devar. 2 pp. 639 foil. 893. (f>i\TaT Aiyiadov ^ia, because the person spoken of is a man, like 0iXe TeKvov, Od. 7. 157, Ko\\LKO(pdye BoLwridiop, Aristoph. Ach. 880. So Porson on Eur. Hec. 297 remarks that the idiomatic expression was ^irj 'HpaKXeirj oairep. The use of the masculine form to include the feminine, like 6\ou>Taio$ dSfirj, Od. 4. 442, diropwrepos \ri\pLs, Thuc. 5. 110, though very rare, should also be taken into account. 895. Keiari, MSS. /ceiVet, Porson. 896. drjaerai, MSS. 5' a'ldeaat, Sophianus ap. Rob. For the sense of this and the following lines, Stanley comp. II. 22. 80, where Hecuba bares her breast and conjures Hector by it not to risk his life. 897. ibyjvoruKv, MSS. (^ crv, Rob. dfMa with part, as in Ag. 1626. 898. For evrpa^es the MSS. of Tzetzes, Exegesis of II. p. 62. 13, id. Cliil. 12. 808, gwe €vrp€<pe$, which Herm. would restore both here and in Theb. 309, where it is read by Med. and others, tliough he admits the uncertainty of the point. 900. Pylades, who is a koj^ov irpbawirov in the Electras of Soph, and Eur., is enabled to speak here by XOH^OPOI. 135 7^1 7rvuo-)^py](TTa, Tricrra o evopKco/uLara , awavTag e-)(Opovg tcov Oecou rjyov irKeov. OP. Kplvco ere vlkclv, Kal irapaiveig julol kuXco^. CTTov, irpog avTOV Tovoe ere crcbac^aL OeXco' Kal Tcoj/ra yap vlv Kpelcra-ov' rjyrjcrot) 7rarp6<i' TOVTO) Oavoucra ^vyKaOevS''' e-Trel (piXel'^ Tov avopa tovtov, ov o e'^p^W (piXecu crTvyeig. KA. eydo cr^ eOpey^a, vvv Se y^^pdvai OiXco, 905 the withdrawal of the servant after his speech, vv. 875-884, the same per- former in fact, as the Schol. remarks, representing both. A difficulty stiU remains about his entrance, as we should have expected him as rpLraycj- PLarrjs to appear by the side-gate, while as Py lades he would naturally come in, as he went out, with Orestes. TTOu dai, the reading of Med., seems rightly retained by KL, Herm., and Paley, as there can be no reason for excluding from ^sch. a form found more than once in Eur. — rd XoiTrct, because part had already been per- formed by the death of yEgisthus. With the form of expression Abresch comp. Eur. Tro. 428, iroO 8' 'AttoWco- vos X6701 ; Soph. (Ed. T. 916, w ^eujj/ lxauT€v/jiaTa, 'Iv icrre ; ib. 953, crKorreL Td aefjiu' 'iv rJKet rod deov juLavTev/xara. 901. 5' in a quasi copulative sense, as in V. 713, where see note. Tlie evopKuiixara, as the Schol. says, were doubtless between Orestes and Py- lades, who had bound themselves to avenge Agamemnon's death, as Cly- t^mnestra and ^gisthus had bound themselves to do the murder together and to share each other's fate, vv. 977 foil., which Kl. comp. The breach of their oaths would of course be visited by the gods who were in- voked to sanction them, as the neglect of the oracular injunctions would be by Apollo ; and hence in the next line Or. is told to esteem all mankhid his enemies rather than the gods. 904. TTpbs avTov acpd^ai is prob. to be explained ' to take you to him and kill you there ;' but it might also be accounted for by supposing that (T(pd^ai itself is intended to convey the notion of motion, to cut the throat so that the blood should fall on ^gis- thus' body. 905. Kp^aaov', MSS. Kpetaaou, Turn. 906. Abresch comp. Eur. L'l. 1144, vvficpevaeL be kclv Al5ou 06/xots Qlirep ^vvrjvdes iv (pdei. 908 — 930. Clyt. 'I nursed you: let me live to be old.' Or. 'What, live with me, after murdering my father?' Clyt. 'That was Fate's doing.' Or. 'And so is this.' Clyt. 'Has a mother's curse no fears for you?' Or. 'Not a mothers who cast off her child.' Clyt. 'Cast off! I sent you to friends.' Or. ' It was selling a freeborn child into slavery.' Clyt. ' Why, what price did I get for you?' Or. 'That I should be ashamed to remind you of.' Clyt. ' Nay, name your father's faults too.' Or. 'The wife may not blame the husband.' Clyt. 'The husband's ab- sence is the wife's trial.' Or. 'But the husband's absence brings the wife bread.' Clyt. ' So you will kill your 13(3 XOHc^OPOI. OP. KA. OP. KA. OP. KA. OP. KA. iraTpoKTOvovcra yap ^i vpoiKijcreig 6/ULoc M oipa TOVTCOVf CO TCKVov, irapaiTia. 910 Ka\ TOvSe Tolvvv Mor^o' eiropcrvvev jULOpov. ovSev (Te^it^eL yeveOXiovg apdgf tIkvov ; T€Kovcra yap /ul^ eppi\^ag e? to SucTTvy^eg. ovTOL (T^ aireppLyY ^S" oojULOvg oopvt^evovg. Of^ft)? 67rpaOr]v Sv eXevOepov TraTpog. irov orjO' 6 TijULog ovtlv^ avreSe^djULtjv ; 9^5 mother.' Or. * It is you that will kill yourself.' Cli/t. 'Beware of a mother's Furies,' Or. ' If I spare you, a father's will be on me.' Clyt. * I am singing my own dirge in the ears of my grave.' Or. 'My father's doom fixes yours.' Clyt. 'Ah! I see: this was the serpent in my dream.' Or. 'Yes, the dream was too true. An unnatural murder brings an un- natural punishment.' 908. The sense is rightly explained by Kl., ' As I nursed your childhood, now I wish to be tended by you in my old age.' She only asks to grow old, life being her first wish ; but she relies on the natural claim of a parent on a child for maintenance. Or. understands this, and asks whether the murderess of his father can be fit to live with him. Thus there is no occasion to read avv 5e with Auratus, if indeed it is not absolutely inap- plicable, as no instance has been quoted where avyyrjpdaKCt} is used of a person growing aged in company with another who cannot be said to be growing aged himself, his time of life not being the same. 909 TrarpoKTOPovaa is to be noted, not meaning, as might be expected from the word, 'having killed your father,' but 'having killed mine.' There is no difficulty about the tense, as iraTpoKToveLv is to be a irarpoKTovos. 910. irapalrLos, ^sch. Danaides, fr. 43. 7. Clyt. does not now venture to throw the whole blame on Fate, but merely alleges that it was acces- sor>^ 912. yevedXiovs apds are the curses of a mother, as atfia yeveOXiov, Eur. Or. 89. For the identity of the 'Apd with the 'EpLvvs see Miiller, § 77. Paley appositely refers to Ag. -236, to show that the imprecations of a dying person had peculiar power, ae^i^y MSS. ae^i^eL, Person. 914. ovK ecTTLV diropplxpai to dopv^e- voLs eKdovvai irpbs dvaTpo(pr)v. Schol. So Strophius, Ag. 880, is called €VfxevT]s dopv^evos. 915. The meaning apparently is, that Orestes' condition had been ana- logous to that of one who is torn from his home and sold as a slave, and this though he was not, as Soph., (Ed. T. 1062, expresses it, Tphrjs fiTjTpbs rpidovXos, but the son of a free man. So in the parallel passage, vv. 133 foil., Electra speaks of herself and her brother as in a manner {ircos) sold into slavery, the one as being treated with indignity at home, the other as being an outcast from his property. Clyt. seemingly wishes to repel the charge by pointing out that the me- taphor halts, when she is met by an unexpected retort. Sixws is difficult to explain, as it could not well mean XOH$OPOI. 137 OP. aia-^vi/ojULal crov tovt'' opeioicrai (Ta<i>w<i. ivA. fjLaW^ e'ld)^ ojuLOicog Ka). iraTOO^ tov crov ixaTa^. OP. fj}] 'Xe'y^e tov 'kovovvt ecrco KaOtjimevr]. KA. aXyog yvvait^lv ajvopo? e'lpyecrOai, tckvov. Q)20 OP. Tpe(p€L oe y' avopo^ julo'^Oo'^ i][JLeva<s ecrw. * away from my home, ' though dixa might, while Schiitz's explanation of the double sale, the removal of himself from home, and the appropriation of his father's property, is not very na- tural, (The conjectures that have been proposed, atVxyows (Heath), dolKcos or otft:cDs (Bothe), would rather enfeeble the passage.) 917. (TOV seems rightly defended by Wordsworth, who comp. tovt6 fiov diajSaWeL Dem. p. 234, rbv reLXi-criJiov TovTov bv (TV fxov 8i€(Tvp€s, ^'6. p. 325, and the similar uses of eiraLvdv, dya- aduL, Oavj-id'^eLv. In some of these instances, as here, it is not clear whether the genitive belongs more to the verb or to the accusative. In the present case the position of the words is rather in favour of the former, but there seems no reason to doubt the admissibility of the latter construction, though it is questioned by Paley. 918. fiT] dW MSS. iidW Dind., whom see on Aristoph. Frogs 103, Birds 109. The phrase occurs re- peatedly in Aristoph., generally in a negative answer to a question, and apparently answers to our ' nay, but.' Photius p. 244, I, as amended by Dobree, has fxdWa' dvrl tov ovk dWd. Here Herm. omits fii^. sup- posing it to have been introduced from the opening of the next line ; but this seems hardly ground enough. udras, of criminal passion, like fxdraLos, Suj^p. 229, 919. For the sense of ttoz/oujt' see note on v. 138, where some of the passages referred to will also illustrate the correlative, ^crw Kadr^fievrf, the de- scription of the woman. Hence the sting of the reproach in Pers. 755, TOV 8' dvavbplas VTro"l^v8ou aix/J-d^eiv (see on v. 630), and again in Soph. M. 1241, where Electra declares that she is not afraid of irepKrabv a%^os hSov yvvaiKQv dv dei, and is reminded that so far from her mother's being a mere useless load of stay-at-home woman- kind, she has shown that even a woman can fight, kup yvuai^iv ws "AprjS 'ive(TTLV (comp. Msch. Siipp. 749, Ag. 78). With this line and v. 921 Peile and Wordsworth well comp. Shakspere, Taming of the Shrew, Act 5. Sc. 2, — 'Thy husband Is thy lord, thy life, thy keeper. Thy head, thy sovereign ; one that cares for thee, And for thy maintenance commits his body To painful labour both by sea and land, While thou liest warm at home, secure and safe.' 920. Clyt. in effect replies that the very thing which is supposed to place her husband beyond criticism, his going abi-oad to labour, constitutes her justification as tearing him away from her. Comp. her own words, Ag. 861, 2. 921. Orestes' words contain some- thing of the rejiroach of Hes. Theog. 598 (quoted by Abresch), where women are compared to drones, oi S' ^vToade /xevovTes cTrrjpecpeas /card (tI/j.- /3\oi/s 'AWdTpiov KdfiaTov cFcpeT^prjv ei's yacTT^p' dfiCovTai. The plural Tjfxi- pas may be used generally, or it may 138 XOH<J>OPOI. KA. KTCvetv €0iKag, w tgkvov, Trjv juL}]Tepa, OP. (TV TOL (TeavTyjVi ovk e'^co, Acara/crem?. KA. O|0a, (pvXa^aL jun^rpog eyKOTOvg Kvvag. OP. Tag Tov warpog Se ttco? (pvyco, irapeig raSe ; KA. eoiKa Opyivelv Xoocra irpog tvix^ov jULOLTtjv. OP. Trarpog yap atcra TovSe o-ovpi'^ei jULopov. 925 denote the female part of the house- hold, daughters and women-slaves, over whom the wife presides, like An- dromache, II. 6. 491, 498, and Cly- tsemnestra herself, Eur. Iph. A. 731, where Agamemnon bids her xwpei 7rpbs''Apyos vapdevovs re TrjfieXei (see also V. 738). ye throws the emphasis on rpecpei, de being adversative. Klotz Devar. 2. p. 334. 922. While apparently resigning herself to her fate, Clyt. expresses her- self so as to remind Or. of the un- natural act he is about to commit. So KL, who comp. Eur. Or. 825, BavcLTOv T dp.(f)l (pojSip Twdapls idxw^ ToKaLva' TeKvov, ov roXp-as oaia KTeivoov TCLV (jdv p.aT€pa. 923. Soph, apparently imitates the form of expression, El. 624, av rot XeyeLS vlv, ovk eyu}. 924. /fwes of Furies, v. 1054, The comparison is drawn out, Euvi. 131, 2, 246, 7 — Hecate and the Furies were represented with heads of dogs, and had dogs to attend them, as Words- worth remarks, referring to Theocr. 2. 12, 35. Eur. calls the Furies KWiLircdes, Eur. Or. 254, El. 1249, INIiiller, § 93, thinks that 'the long pendant tongue of the Gorgoneum was most likely the main type where- by their resemblance to hounds was expressed.' He also remarks, § 78, that 'such expressions as the Erinnyes of the mother (used also by Hom. II. 21.412, Od. II. 2 So) serve to show how little the original use of the word warrants the notion of a definite num- ber of Erinnyes,' and observes that * the number three can no more be es- tablished on the authority of any poet prior to Euripides, than the mention of the well-known names, Alecto, Tisiphone, and Megsera, can be found in any writers prior to the Alexan- drines. ' The Erinuys was in fact, as we have seen, the 'Xpd, or the curse endowed with personality. 925. For the sense comp. the whole passage, vv. 278 foil., where, as there remarked, the visitations in the case of neglected vengeance are like those in the case of actual murder, irapels, as in V. 1032. 926. Two expressions are combined, as Kl. rightly remarks, that of crying to a tomb, i.e., to one who cannot or will not hear, for which the Schol. quotes a proverb, [ravTo] (a word very plausibly inserted by Paley) irph^ Tvp-^ov re KXaieiv koI irpcs dvbpa vrjTTLOv, and that of singing one's own dirge, which occurs also Aff. 1322, a7ra| er' eiireiv pijacv rj dprjvov deXuj 'Ep.bu TOV avTTJs, Supp. 116, ^tDcra 76045 p.e TLp.U). 927. a' bpl^ei, MSS., aovpi^et, Elmsley, who intended by it aoi opii^et. Blomf. resolves it into aot ovpl^ei, which would be supported by ovpiaas (pdos, V. 319. But opitei seems better, the sense apparently being that the destiny of Agamemnon determines that of Clytaemnestra, that as she chose to involve her fate with his by XOH^OPOI. 139 KA. OP. XO. yoi. T€Kovcra Tovi ovS'' o(piv €Ope\^ufX}]v. rj Kapra jmavTig ov^ opeiparwu (p6Po<s. cKave^ y' ov ov Xi^'^^» '^^^ '^^ A^^ XP^^^ '^^^ (TTevoo fxev ovv Koi TcovSe crvixcpopav SiirXiji'. eirel Se ttoWcov aijULarcov CTr^Kpicre TXrjfJLwv 'OjOecTT?/?, TovO' ojuLcog alpov/LLcOa, 930 becoming his murderess, slie now is to bear the appointed consequence. aoL then is emphatic in opposition to TTUTpos, SO that -^sch. could not have written opt^et <Toi, though Eur. Lph. A. 1-212, where no emphasis is in- tended, has ioad"^ ofxaprelv /xol irerpas. Ehnsley comp. aovTn.crdev, Aristoph. T/iesm. 165. 928. Whether Clytsemnestra's ex- clamation (see on v. 887) is called forth by any action on the part of Orestes, who immediately afterwards brings the scene to a close, or by the sudden thought of her dream, is not clear. The emphasis of the line is perhaps best brought out by Peile's version, 'this is the serpent that I bare and suckled.' 929. The MSS. give this line to Or., the next to Clyt. Stanley, who first restored the latter to its owner, gave the former to Clyt. Kl., how- ever, saw that both belonged to Or., who finishes the aTixo/xvdia with a couplet, as in Ewm. 607, Prom. 780, 2'hcb. 105 1, Sapp. 322. Spoken by Orestes, the present line gains in- finitely in force, as it must be a further pang to Clyt. to find that he knows of her terrible dream. With the ex- pression comp. vv. 32, 3. 950. Kdpes, MSS. ^Kuves, Heath. The correction seems necessary, as here at least no case can be made out for the omission of the augment, 7', wliich Herm. omits, is not a mere metrical prop, but serves to bring out ^Kaves into prominence. — Exit Orestes with Clytsemnestra by the principal door. 931-934. Ch. ' While pitying the dead, we give our voice for Orestes, as the one hope of the house.' 931. The Chorus appears to be sobered by the arrival of an event it had previously desired, and now ex- presses its sympathy with Orestes in more qualified language, merely hoping that in consideration of the many bloody deeds which had des- troyed the family he may be spared from retributive destruction. 932. ttoWcDj' is emphatic, equally with, if not more so than, iirrjKpiaeu. The line of murders is a long one, and Orestes has added the last link to it. eTraKpi^o) apparently occurs nowhere else, but e^aKpi'^oj and vire^aKpi^oj occur as transitive verbs (Eur. Or. 275, Bacch. 677) with the general sense of getting to the top, though in diff'erent constructions. Here the gen. may be accounted for by supposing iiraKpl^etv, as used by ^sch., to be parallel to icptKueTadac. So Orestes, in Ag. 1283, is prophesied of ascoming aras rdade dpL-yKwawv 0t\ots, where the thought is the same, but not the image. 933. TXrifxcou 'Op^cxTrjs, Soph. £1. 602, Eur. EL 850. aipovfMai, ' I make my choice,' is used frequently in ^sch. of choosing or closing with a piece of fortune, nearly Hke the Latin opto. See v. 551, and the 140 XOH<J>OPOL ocpOaXjuLov oiKOdv jULt] TTavcoXeOpov Trecreiv. ejuioXe fjLev SUa UpiajuilSaig XP^^'^P^ ^api'SiKog TToivd' 935 cjULoXe S' €9 SojULOV rov "'AyaiuLejuvovog ciirXovg Xecov, SiirXovg "Aptjg. passages there referred to. {ahoi- fieOa, Musgrave's correction, preferred by Harm, and Biomf., would only make the expression less idiomatic.) 934. The lot which the Chorus accepts is the rescue of the last hope of the house from utter ruin. This includes both an acquiescence in the past, and a desire for the future, that Orestes may neither be destroyed by his mother's Furies, nor doomed to death by the judges of blood. The words 6(p6a\fibv olkcov, as Paley re- marks, are parallel to Pers. 168, where the language is evidently meant to be oriental, but they have also a counter- part in Pind. 0. 6. 16, Todeoj (XTpaTias 6<pda\/xbu ifids, ~Eu.r.A7Hl. 406, ets Trats 65'' ^v fxoL XoLTos, 6(p6a\fji6s ^lov. See also on V. 2 38. Here the notion seems to be that of a single eye, 'puerunicus, ut Polyphemi lata acies,' the extinc- tion of which would plunge the whole body into darkness. 935 — 972. 'Agamemnon wrought vengeance on the house of Priam : murder entered his own house : but Orestes recovers all. Shout for our deliverance from the guilty spoilers ! Vengeance comes on them in secret, and Heaven's justice with her, her halting steps sped by Loxias. It is time to worship — the reign of tyranny is over ; the house rises from its downfall, its stains will soon be cleansed, and fortune once more shall smile upon our masters.' In this Chorus both the thought and the cast of the diction are suffi- ciently -^schylean, nor do there appear to be many corruptions of lan- guage, but the metrical arrangement presents much difficulty. Possibly, as has been intimated on vv. 153 — 163, the rule of syllabic correspon- dence may not be imperative in doch- miacs ; but even with this allowance no scheme can be proposed which would agree precisely with the text as it stands, and everything beyond is mere conjecture, interfering as it does with words otherwise above suspicion. The only point that can be regarded as absolutely clear, is that vv. 935 — 941 answer tow. 946 — 952. 935 — 939. The most satisfactory explanation of this passage seems to be that given by Peile and Bamb., who understand vv. 938, 9 of yEgis- thus and Clytsemnestra. Like Cas- sandra, Ag. 1286 foil., the Trojan captives who form the Chorus natu- rally dwell on the visitation that fell on their city, and the death that overtook the conqueror ; and this forms an appropriate introduction to their celebration of Orestes, who has recovered the wealth which, aug- mented by the spoils of Troy, passed from the hands of Agamemnon into those of his murderers. (Comp. Eur. El. 313 foil., where it is made a special charge against Clyt., that she sits among Phrygian spoils, attended by Asiatic slaves in the costume of Ida, the captives of Agamemnon.) This sense of 5nr\ovs Xeuv is con- firmed by avficpopav dnrXrju imme- XOH^OPOL 141 eXa^e o eg to irav 6 7rvOo'\(^pi](TTag (bvyag OeoOev ev (ppaoalcriv wojULrjjuievog, €7roXo\vt^aT^ w oecriTOcrvviav oojulcou ava(puyas kukwu Kal Kreavwv Tpi/3ag 940 dlately above, v. 931, ttjv BitXtju rvpavpida below, v. 973. ^gisthus is called a lion, though a dastard one, i.e., a cowardly destroyer, Ag. 1224, Clyt. a lioness, ib. 1258. "Aprjs is used of the usurpers, v. 461, while in Eum. 355 "Aprjs ridaaos is domestic murder. They are said to have entered the house just as murder or the Erinnys might be said to enter the house, though elsewhere from a different point of view they are de- scribed in stricter language as oiKovpoi of Agamemnon. From the apparent imitation in Eur. Or. 1400, ^Xdov es dofxovs . . . XeovTcs "EXXai/es 8vo dcdv- /Aw, it is probable that Eur., like the Schol. and most of the editors, under- stood the words of Orestes and Py- lades ; but there is no reason for re- garding his authority as final on a question like this, which is not one of Greek usage or Greek feeling, any more than Aristoph. would seem to be on the opening lines of the play ; and the view, though natural in Eur., who makes Pylades an actual sharer in the murder, would not be appro- pi'iate to ^Esch., who has lately dwelt on the position of Orestes as single-handed, v. 866. The interpre- tation of Kl., who supposes the double slaughter of Agamemnon and Clyt. to be meant, would suit the general sense sufficiently well, but hardly ;i,grees with the particular words, which would more naturally denote some combined or simultaneous acts of violence. x/)6j'y is supposed by Paley, who takes the view of the ISohol., to contain the point of the comparison, but it would probably have been placed earlier in the sen- tence, if not repeated, had it been meant to be emphatic. 940. Aa/ce, MSS. ^Xaxe, Schiitz. ^Xaxe 5' es rb Trap is a natural ex- pression for Or. receiving the vay- KKrjpla. So Astyanax is addressed Eur. Tro. 1192 as iraTpi^uv ov \axdiv. The words, too, agree with 6 irvdo- XPVO'ras (pvyds, as Or. has been already described as e/c Xf>VI^<^T(^^ 4>€vyoov, v. 135, and Apollo in urging him to vengeance seems to have re- minded him of his lost inheritance, vv. 274, 5. Aa/3e, which was at one time supposed to be the reading of Med. from the similar manner in which /3 and k are there written, would be less appropriate. The Schol. is generally believed to have read ijXaae from his gloss ^Xaaev 5^ els TO TeXos rod 8p6/xov, 6 ecTiv ijvv<Te Tov dyQva, but it may be questioned whether he had not fallen into the same error as Stanley, who, in his Curce SecundcB says, ' ^Aa/ce pro iXrjXaKe,' 941. deoOev, prob. with (ppa8a7aLP, being nearly equivalent to 6eQu, as ■Karpbdev, Ag. 1508, to irarpos. cd, seemingly with wpfxr]fj.iuos, ' sped on his way auspiciously.' (ppadaicTLVj Bum. 245, (ppadalaf jSovXais, Hesych. eiicppadaTaiv, MSS. ei5 (ppa5a?aiv, Seidler, Herm. 942. iiroXoXv^drci), MSS. iwoXo- Xv^ctr' S), Seidler. dopLOJU is con- structed with dpa<f>vyds as well as kckQu, though in a diffei-ent sense. 943. TpijSds, MSS. Tyoi^as, Stanley. 142 XOH^OPOL VTTO Svoiu juLiaa-Topoiv Svcroliuiov Tv')(a<s. 945 e/uLoXe S' M fxeXei KpuTrraSlov /xa^a? oo\i6(ppcov iroiva, "With the sense, comp. v, 137 above, Soph. El. 1290, iraTp^iav KTrjacv Atytados So/jluv 'AvrXeT, to, 5' e^x", TO. dk diacTirelpei. fidrriv. 945. doiolv, Med. 5vo7v, Guelf. fxtaaTopoiv of Clyt. and JEg. as mur- derers, as Clyt. is ailed fiiafffia below, V. 1028, Ag. 1645. As adulterers, they are called aicx^vTripes or Karai- cX^vTTJpes, V. 990, Ag. 1363. It is doubted whether Svaoifios is from oT/xos in the sense of a way, as the Schol. takes it, or from oTjUos or o'i/jlt} in the sense of a song, which Blomf. prefers. It seems slightly more Greek to put dva-oi/xov rvxas in appo- sition to KaKwv Kal Tpi^cis, than to construct it with viro. 946. There is considerable difficulty in determining the sense of these words. As the text stands, it is open to connect <^ with HoLvd, the masc. being used because Orestes is per- sonified, to refer the clause <^ — f^dxas to the crafty murderers on whom crafty vengeance has come, and to connect iroivd with /icixas, making the whole (^ — iroivd the subject of ^fMoXe, ' he whose care is the crafty punishment of treacherous strife,' pro- bably Hermes. The second, which is the view of the Schol., on the whole seems liable to the fewest objections. With (^ fJLeXeL KpvTrradiov fidxn-s, then, we may comp. Etim. 350 (referred to on vv. 935-939), and (if we suppose <^ to refer specifically to ^gisthus) Soph. El. 302, 6 (7VV yvvuL^i rds //.ctxas TToiovfiepos, and the Homeric epithet of ^gisthus, avaXKLs. The general sense of retaliating craft}' murder by crafty murder needs no illustration. (Neither Auratus' 9 nor H. L. Ahrens' 'Eppids for iroivd are unlikely in themselves, though the latter is of course infinitely the bolder of the two : but the MS. reading as just explained seems sound.) 948. 5^ p^dxa, MSS. S' iv /J-dxg., Pauw. There can scarcely be a doubt of the truth of the correction, but the sense of the line has yet to be cleared up. No example of dijydveiv Xfp^s has been quoted in any other sense than that of touching the hand in friendship or in supplication, whereas the context seems to require the mention of some act which might take place in the heat of combat. Wordsworth joins /idx? X^P°^) which he regards as the opposite of p-dxri dopos, but he does not explain how ^diye is to be understood. The words of the Schol. 17 de Alos dvydrrip 7} ALkt] irdpecTLV {irapeaTr) ?) eV rrj Trpos MyiaOov fidxv Kal €(pri\paTO tov ^i<povs, might tempt us to conjecture that he read hopos, though the necessity of separating words so constantly found together as p-dxi] dopos would be an objection to the reading. iTriTv/j.os, the MSS. reading, seems at least as good as Scaliger's iTr]TVfj.u}s. Trais errjTv/jLOS yey dis occurs Soph. Track. 1064, and there is force in saying that the Justice which assisted in the death of ^gisthus was the true child of Zeus, as the expression implies that the act of retribution was strictly just. So in Tlieh. 670 Eteocles says that if Justice were to ally herself with a man like Polynices, she would belie her name. Wordsworth comp. Eii^m. 534, dvaae^ias fxh vjSpis re/cos XOH<l>OPOI. 143 Afo? Kopa A.iKav oe viv 'TrpocayopevojuLev ^poTol rf^oVre? KaXwg- oXiOpiov TTveovar^ ev €-)^6poig kotov Tavirep 6 A^oc^iag 6 TLapvacrio^, fxeyav €)(^oov jULvyov -^Oovo^ "{"ex' o-^^Oei i-a^ev aSoXct)? SoXia^ PXairTOfxevav ')(^povi(T6ela-av eirol-^^erai, Kparelral tto)? to Oelov irapa to (xtj 951 955 wj €T}jfjLU}$, Soph. Track. 827, ry Albs avToiraidi. 950. 7] Aios irapdevos Alkt], Theb. 662. 951. Tvxovres KaXus, when we are so fortunate as to hit the right name, the names by which the gods chose to be addressed being a matter of im- portance and sometimes of difficulty to discover. Kl, refers to Ag. i6r foil. ri'7xdi'0/iev irpoaayopevovTes, the more usual form of expression in -^sch. (see vv. 318, 418, above, &c.), would not mean quite the same thing, containing a positive rather than a hypothetical assertion. 952. TTveovcr' ev ex^pois kotov, like ^epova' ev 7][uv virvov, Ag. 1450, a verb implying motion, taking after it a preposition expressing rest. 955 — 957. Tairep, MSS. Tavirep, Herm. XP^^^'-^ deXaav, MSS. %/50J't- aOelcrav, Herm. There are, of course, other corruptions in the passage, but no correction has been proposed which can be called indisputable, and tlie uncertainty of the metre forbids much speculation. Paley's Ilap- vacra-ias and eiropdid^oiv (used of Loxias, like e^opdid^cov, v. 271) and Klausen's dSoXots doXois are plausible. Whether doXias is the reading of Med. as well as Guelf., is doubtful ; Franz's collation differing from the rest in giving SoXiav, which may also have been read by the Schol. SoXiav would suit the sense, and might be adjusted to the dochmiac measure by synizesis (see on v. 334), though the limits within which this expedient may be applied are yet undetermined. The general meaning of the passage seems plain, Tdvirep referring to Justice, whose halting steps Apollo is said to hasten. eiroLxecOaL is used II. 5. 720, of Pallas when harnessing her horses, ih. 16. 155 (both quoted by Peile), of Achilles when arming the Myrmidons, not to mention its use with an ace. of a thing, such as ^pyov, which may have been in the mind of JE^iich.., who need not have looked on AUri exclusively as a person. With this latter shade of meaning, comp. the expression blKrjv eire^eXdelv. fSXaiTTOfjievav seems to be used rather than ^XajSeicrav, because the sense re- quired is not so much 'disabled' as 'halting,' though the present par- ticiple, strictly speaking, would only denote that the laming was still going on. 958. The vulgate appears to make neither sense nor metre, but no un- doubted correction has been sug- gested. To render it ' Divine Power is under a law not to support the guilty,' would seemingly necessitate the omission of wapd. If, on the other hand, we read irdpa, with AVell., 144 XOH^OPOI. vTTOvpyeiv KaKoi^, a^LOv S' ovpavovyov ap-^av <rej3eiv, irdpa TO (pcog iSelv. imeya S' acjyrjpeO}] -^aXiov fo'iKoop, ava ye fxav, Sojulol' iroXvv ayav "^povov -^ajULaLTrereig eKeLcrO' aet. TCL-^a Se TravreXrjg yjpovo^ aixel^erai TTpoOvpa Sw/uLaTCOv, orav a(p* ea-rlas 960 96; "Wordsworth, and Dyer {Tentamina jEschylea, p. 14), KpareiTac would require alterations, as the naked statement that the deity is in some way restrained would have no rele- vancy to the context. If only the sense were considered, Kparei re ... . irdpa re would be an easy change, though the qualifying ttws agrees better with KpaTeLTai.. But no remedy can be satisfactory which does not deal with the metre, and this is not to be attempted by unwarranted ad- ditions and omissions. 960. Hermann's a^ta 5' and Wel- lauer's a^i.ov are both probable, more so perhaps than the hypothesis of a synizesis, which the existing text re- quires. 961. re 0WS, MSS. rh <pu)s, Turn., as in V. 972, where the MSS. have t6. 962. fxeyav, MSS. p-^ya, Porson, which was the original reading of Guelf., though that would seem to have no independent authority. The sense of the line is sufficiently good, the Chorus asserting that it has been freed from the great bit which the house used to wear. Stanley's d(f)'ripedr], though simpler, would not be a necessary correction. But a cretic is wanted in the place of olkujv to complete the metre. olKerCov, the conjecture of Franz and Herm., is exceedingly plausible, agreeing well with vv. 75 foil., and accounting for d(prip^d7]v. Yet the thought it con- tains, the removal of constraint from the household slaves, is scarcely so great as that conveyed by the MSS. reading, the liberation of the house itself. p.€ya \pd\i.ov like a-rdp-iov p-eya, ^9' 133- 963. dvayepudv, MSS. dva ye p.dv, Heath. The restoration is clearly right, but the force of ye p.dv (objected to by Herm., who reads dvaye) is not obvious. Perhaps we may say that there is something of impatience in it, the Chorus, as it were, cutting short its own reflections. * Arise, however, ye halls.' 56/iOis, MSS. 56^oi, Herm. Blomf. comp. li. 18. 179, dXK dva, firjd' '4ri. Kelcro. 964. xayu.at7rere?(re Kelad' MSS. Xap-anrereh ^Keiad', Well. 965. It is difficult to decide be- tween the active and passive senses of TravTeXrjs, but the former seems more forcible, 'Time, that brings all to pass, wiU do this,' the omnipotence of time being frequently dwelt on in different relations, e.g. Eum. 286, in relation to this very matter of purifi- cation. So ZeO irdrep TravreXes, Theb. 117. 'Time will cross the threshold ' merely means ' the house will see a time.' 966. dp.(p', Med. d(p', Guelf. XOU^OFOh 145 lxv(T0<5 irav eXacrr} KaOapjuoig jfaTrap eXar/jpiov. Tvyat ^' €V7rpo(70)7roKoiTaL TO iruv tSeii/ CLKOva-ai "fOpeojuevoig /xeroiKoig Sojucjov irea-ovvrat iraXiv. irapa to (pcog loeii/. OP. 'io€crOe "X^oopa^ Ttjv onrXtjv Tvpavvl^a 970 967. The subject of iXdcrri appears to be diL/xara, as time is to cross the threshold only when the purification has been accomplished. Elsewhere, as in Eum. I. c. time is represented as himself the purifier, but the present image virtually comes to the same thing. With eXdarj comp. Eum. 2S3, [xlaafxa . . . Kadap/xo7s rjXddy] x'^'-P^' KTovoLs. Possibly eXad'y may be the reading here. 968. dirap eXarripiov, the unmetrical and awkwardly expressed reading of the MSS., has been changed by Schiitz into draj' iXaTrjpiois, Kadap- IxotffLv being substituted for KaOapfxols. If this emendation is right, as it pi'O- bably is, we must suppose that the concluding letters of eXaTrjpiois had become obliterated, and were wrongly supplied, as must have been the case in V. 15 (note). But the occurrence of iXarrjpLos immediately after eXdcr^ (paralleled however by epeTixo2(nv ipeaabp-evoi, Ag. 52) may perhaps tempt us to hazard a conjecture that the reading may have been KaOap- p.o2(TLV drdv dXiTrjpicou, the gen. de- pending on fjivaos. Kadap/xoh /xardv oXeLTTjpiojv or dXoLT-qplwv might also be suggested, if it were certain that either of those forms (on which see Herm. on Soph. (Ed. C. 372) had any existence. 969 — 971. rvxoL S* evTrpocrcoiruiKol- rai, Med., rvx^- 5' einrpoauiroKolTq,, Herm,, rvxai 5' einrpoaojiroKolTai, Scholef,, juerotKodofxcou, Med., /zeroi- Kois 86jj,u}u, Schiitz. The true reading so fiir is established by the parallelism of vv. 783 — 7S6, where see the note. dpeofiePOLs is still uncorrected, though fj.aiofi^yois there makes it probable that Stanley was right in suggesting 6' UfiepoLS. But the sense is still doubtful, as it is not certain whether Idelv aKoua-ai is epexegetical or depen- dent on the participle preceding it, nor again whether to irdv is adverbial or the object of the infinitives. The credit of restoring the compound evTrpoaioTTOKOLTrjs is of course due to Herm. With the first part of it we may comp. evp-opcpov Kpdros, v. 490. 'ilie latter part is a metaphor from dice, KecaOac being the correlative of iriiTTeLv, though no other instance is quoted of this particular application of either substantive or verb. For a similar image, comp. Ag. 32. /ul€tol- Kocs are Orestes and Electra, the new inhabitants or settlers in the palace. In a different sense in Soph. El. 189 Electra complains of herself, dW direpei tis ^ttoikos dua^la otKOfo/xCj daXdfxovs Trarpos. 973—1006. Or. 'See, here are the usurpers and murderers united in death as in life. See, too, here is the robe by means of which they slew my father. Spread it out to the Sun, that he may see it also, and attest the 146 XOH$OPOI. iraTpoKTovovg re Sco/marcov TropO^ropag. ore/uivo). jUiev ^](Tav ev Opovoig toO' rjiMevoi, (blXoL re Kal vvv, w? eireiKacrai iraOi] irapea-TLV, opKog r' efxjuipei TTKrrciofxao-L. ^vvijo/uLocrav julcv Oavarov aOXiw Trarpl Kal ^vvOaveicrOar Ka\ rao^ evopKcog e-^ei. loecr Oe S' aure, tcouo ewrjKOOL KaKcov, 975 980 justice of my vengeance on my mother (for I need not clear myself about j3i]gisthus' death) : but she, the mur- dei'ess of her husband, was ever mon- ster more noxious ? Net or winding- sheet, it is an implement for a robber. Rather than wed such a partner, let me die childless.' 973. Orestes is at first triumphant, as he points to the bodies. Then, as he turns to the robe in which his father was slain, he begins to feel that he must stand on his defence for what he has done. The bodies are doubt- less disclosed as that of Agamemnon is in the preceding play, whether by the eKKVK\r]/xa or by the opening of the gates. (Paley urges that the bodies need not have been shown, but the exhibition adds much to the force of the speech, as it must have done to the scenic effect.) 974. iraTpoKTdvovs. See on v. 909. dw/xdroiv TTopdrjTopas is doubtless general, like Xv/xavrripLOv o'lkwv, v. 764, including both the murder and the wasting of substance. 975. fiev is followed by re, as in Theh. 924, 5 (comp. by Paley), a transition, as Herm. there remarks, from the disjunctive to the conjunctive form of expression. With the line generally, Paley comp. Hdt. 2. 173, <rk yap XPW ^^ Opovcp ae/xvc^ aefMvbv 6o)K€- Q-jTO. hC 7]fxepT]s Trpr]a(T€Lv to, 7rpriy/.iara. 976. irddr] after iireiKdcrai, express- ing the object of the guess : see v. 14. The words seem to mean, ' as one may read their fate by conjecture,' i.e. conjecture that their fate is that of those who loved each other, not, as Kl, explains, and Lidd. and Scott appear to think, ' as one may compare their fates.' In other words, eTret- /cct^w has its ordinary sense of likening a thing, or saying what it is like, which is equivalent to guessing. 977. As men are said to abide by an oath, i/ji/xeveiu opKip, the oath is said here to abide by its pledges. 978. deXiws, MSS., ddXiq}, Portus. The former might be defended (see on V. 434), but not against the latter, which V. 981 seems to make quite certain. The occurrence of evopKCJS in the same position in the next verse sufficiently accounts for the error. 979, 'To die together,' i.e. in the event of failure, as Kl. explains it. This, Or. says, has come to pass. The expression is rather awkward: ^vvu- lioaav ddvaTov, however, sufficiently implies that the death was to be in- flicted jointly, while it was necessary to express that the death which they bound themselves to meet, if need were, was a common one. rdb ' refers to the whole subject of the ^wwixoaia, Kal answering to fx^v, for which see Jelf, § 766. 980, i-rrrjKoos here and in Ag. 1420 seems to have a semi-judicial sense. XOH<I>OPOI. 147 TO ixy^yavrifjiai SecrjULOi/ aOXiw irarpl, 'TreSag re -^eipoiv Ka\ ttoSolv ^vvoopiSa, eKTelvar^ avTov kol kvkXm TrapacrraSov (Triyaa-rpov avSpog Sel^aO', wg 'iSrj irartjp, ov-^ ovjULog, aW 6 iravT^ eTroirrevoov rdSe ''H\fo?, avayva /uLrjrpog epya rrjg ejurj^, ft)? av Traprj ij.ol fxaprvg ev SiKt] Trore, ft)? TovS'' iyo) /merijXOov evSiKwg juopov Tov fxtjrpog' AiylcrOov yap ov yjreyoo /ixopop' e-^ei yap ai(T)(yvTyjpog, cog i/ojulou, SiKtjp' 985 990 'taking cognizance of.' rcDfSe kukwv then would mean the whole tragedy, including both Agamemnon's death and those of his murderers. 981. /xTjxctJ'Tj/xa, Ag. 1127, where it probably denotes the same robe. 982. ireoas, v. 493. ^vvoopis is generally used of the things which constitute a couple, here of the thing which couples, Paley refers to v. 1000, iroSicTT'Tjpas TreirXov^.. 983. avTou doubtless refers to 5e- crfMov, though Auratus' avrd would be an extremely easy change. eKTelvar is probably addressed to his attendants, as Herm. explains it, not to the Chorus. 984. (TTeyaarpov, elsewhere, as in fr, inc. 357, a covering, seems here equivalent to areyavdv diKTvov, Ag. 358, (TTeyaarpov avdpos, like dvopbs a (pay eHoVfih. 1092, dv8p6s 0])^. to drjpos. 985. 'H^Xtos OS TOLVT icpopa /cat TrdvT^ ewaKOvei, II. 3. 277. 986. &vayva ^pya is constructed with I'Stj, not with eTroirTe^icav. The Sun is to see Clytsemnestra's handi- work, that he may be able to give evidence in her case. 987. It is doubtful whether -^sch. here follows the later belief, identify- ing the Sun with Apollo, the god who actually appears in the trial, Eum. 576. But whatever may be the un- likelihood that ^sch. would thus mention a god whom he does not afterwards introduce, it is no less ob- servable that Apollo's evidence there is of a very different character from that which the Sun is desired here to give. iv diKri, Ag. 1615, * on my trial,' which he anticipates as likely to happen one day. 988. For ixerrikdov ixopov, see on v. 474- 989. \f/eyo}, the MSS. reading, seems more forcible than Turnebus' \eyo}, though the latter was appa- rently read by the Schol. It is a little surprising that Herm. , who in Soph . El. 1 42 3 follows Erfurdt in changing X^7eti' into xpeyeiv, so as to produce a parallel to this passage, should read Xe7w here. In Siqyp. 484, ixrjb' diroppifpOfj \6yos 'Eixov, we should perhaps read -ipbyos, which would agree well with (piXaiTios in the next line. 990. cos vofMOv is not 'as is the law,' but ' as if it were the sentence of law, ' killing an adulterer not being regarded as murder by Athenian law (Lysias de ccedc Eratosth. 30, referred to by Kl.), as it was only an anticipation of the legal punishment. Thus we see L 2 148 XOH<|)OPOL ijrig S' eTr' avSp). tout' ejULrjcraTO arrvyog, €^ OV T€KVO)V Vl^e-y^^' VTTO ^wvtjv /Sdpo^f (piXov Teo)?, vvv ^' e-^OpoVf cog (paivei, kukov^ Ti (TOL 6oK€i ; fJLupaiva y eiT e-^iov emu crt]7r€Lv Oiyovcra /uloXXov ov SeSi^y/mevov ToXimrjg cKari kclkSikov (ppovij/maTO's ; TL VLV TTpocreLTro}, Kuv Tv-)(W fjLoX' ev(TTOiJ.odv ; 995 the force of the gen., the elliptical use of which is common in comparisons, &<nrep I'x^i^w, Ag. 1382, &(Tt' 'A/xd- ^ovos, Eum. 628, (Tov ^d^is, ws deov TLvos, Soph. Aj. 998, where, as here, the two genitives stand in different relations to the substantive, alax^- vecv and its cognates are technically used of seduction, Ag. 1363, 1626. 991. Comp. V. 626, fXTjTLdas . . . iir dvdpi. 992. 'Of whom she conceived children.' Comip. £um. 607, vCosyap a'' i6p€\l/€v evrbs, & /xLaicpove, Zwj't/s ; €K aov, MSS., a remnant, as Franz remarks, of the writing of the poet's time, when double letters were not in use. e|ov, Rob. T^i'ex?;, Med. rjueyK'. Turn. 993. TO ^dpos cpiXov Trpd)7]v, Schol. (pabeL seems to be impersonal, as dr]\o7 is occasionally used, ' as things show.' 994. 5. -^V, MSS. eiV. Herm. diyovcrau dXXov, MSS. dcyovcra fjidWov, Blomf. Both corrections seem ne- cessary, and with them the passage becomes plain. Or. asks, was there ever conger or viper more formed by nature than his mother to poison by the mere touch without biting ? ye is unusual in questions, but there, as elsewhere, it seems to bring out the word to which it is attached into greater prominence. The p-vpaiva, lamprey, or as Peile thinks, conger, is joined with the viper by Aristoph. Frogs 473, 'ixf-^vd 6' eKaroyKccpaXos, fj rd arrXdyxvo- <tov Aiaawapd^et, TvevfiSvuv t' dvdd\peTaL Taprrjaia fivpaiva. One account w^as that the union of the fxvpaLva with the viper produced a species of fiipaLva, the bite of which was deadly (Athenjeus 7, p. 312. c, referred to by Blomf.). Wordsworth comp. Arist. irepl davfia- aicov dKovafxdTwv, eh. 151, p. 845, Bekk., ev Qea-adXia <f>a(Tl tov iepbv Koko^ixevov '6(pLv irdvTas diroWijeLv oii [xbvov edv 5dKr] dXXd /cat idv diyrj, sup- posing ^sch. to have heard of this snake, and to have thought of it here. He quotes also Lucan, 9. 725. 'Ante venena nocens. ... in vacua regnat basiliscus arena.' Cassandra speaks similarly of Clytsemnestra, Ag. 1233. 996. KavdiKOv, MSS. KadiKOv, Turn. KaKdiKov, H. L. Ahrens, w'hich is perhaps better, as slightly nearer. The line, though referring in con- struction to the fxijpaiva and ^^iSi^a, really points to Clyt., expressing ' the qualities in her which form the ground of the comparison. 997. For Kciv Tvx^ Person read KoX Ti^xw, understanding eiKXToixdv of speaking aptly ; but the word is evi- dently equivalent to €V(p7}fi€lv, as Kl. interprets it. Or. wishes to find a name for his mother, without saying anything that ought not to be said. VLV is Clyt., as is evident from w^hat goes before. He proceeds to identify her with the net, the instrument of her crime, enlarging on its villanous XOH^OPOI. 149 aypev/ma Otjpo'^, 'i veKpov irooevovrov ^polrr]^ KaracTKrjvwiJ.a ; Slktvov /mev ovv, apKvv ^' av e'lTTOig Kal 7roSiG-T)]pa<s ireTrXovg. TOiovTOV av KTit]<jaiTO (piX^rrjg avrjp 1000 uses, as if he had nothing else in his mind, till in v. 1005 he at last returns to her. This identification is doubtless a symptom of the frenzy which is be- ginning to work on him, at the same time that it has its own imaginative truth. Precisely the same identifi- cation is made by Cassandra, Ag. 1 1 14, foil, e ^, TrairoLTrairai, ri rode (paiperat; ^H blKTVov ri 7' Mdov; 'AW dpKvs 7/ ^6j/€vvos, 7] ^vpairia ^ovov. Thus it would be worse than useless to follow Meineke (anticipated by Scholef.) in transposing this and the seven follow- ing lines so as to insert them after v. 982, even if kclu t\jx<^ /xd\' evaro/MCop were likely to have been said of the net, which Or. might surely charac- terize as he pleased without scruple. 998. veKpov and dpoiryjs are appa- rently both constructed witli Kura- aKrjvwfia, the latter probably forming a sort of epithet to it, like evvrjs irapo- rpdiprjpLa, Ag. 1447. ^sch. seems to be speaking of the robe in which the dead were wrapped, as we should say the winding-sheet, which, as Kl. ob- serves, was probably large enough to be swathed round the feet. There is a doubt about the meaning of bpo'iT-q, which is explained by the Schol. to mean a bier, a sense assigned to it also by Eustathius, on Od. 12., p. 1726, who refers to its use in the Agamemnon {v. 1540), giving a choice of interpretations, irveXos rj Xdpva^ rots TedveQiffLv, and by Etym. M., ap- pealing not only to ^sch., but to Parthenius. On the whole it seems safest to take it here as a bath, relying on its use, Ag. I. c, Eam. 633, pas- sages which are in other respects parallel to this, the former speaking of Ag. as lying on the bath's lowly couch, while the second contains the word irape(TK7]vu}(rev. The meaning here then will be a bath-robe used as a garment to swathe the feet of the dead. But further light is required on the use of the word, and perhaps on the customs usual both in burying and bathing. 999. Med. gives a variant dpvTTjs for bpolTTjs. Both forms are reco- gnised by Eust. I. c, who derives the word from bpvs by syncope from dpvoLTT], a form actually given here by Guelf, doubtless from a misunder- standing of Med. Or. inclines rather to call it a Blktvov, the name proposed for it by Cassandra, Ag. 1 1 15. 1000. Kl. well remarks that Orestes' perturbed spirit is shown by the accumulation of comparisons, none of which seem to satisfy him. tto- dL(7T7]p, which seems not to occur else- where, is evidently a subst. from irodi^oj (like p.aaxo-^i-crTrjp from pcacrxo-- Xi^io), here used adjectively, so that its sense will be ' trammelling the feet, ' as the word TreSat has already been applied to the robe. 1001. TOIOVTO p.dVj'MSS. TOIOVTOV av, Turn. <Pl\7]tt]s, the reading of the MSS., is recognised by Eustath., Suidas, and Hesych., and defended by Wordsworth, who refers to Gaisford and others on Hes. Works, 373, Graevius on ib. 542, Ernesti on Hom. Hymn to Hermes, 159. Hemsterhuis on Poll. 9., p. 1120, quotes Sen. E}^. 5 1, ' Voluptates pr^ecipue exturba, et 150 XOH^OPOI. ^€V(t)v airaioXrjjuLa KapyvpocTeprj Plov vo/uLi'^cov, TipSe T av SoXw/maTi TToXXou? avaipwv TroXXa OepjULalvoi (ppevl. ToidS' ejuiol ^uvoiKog ev SojuLoicri juLtj yevoiT^' oXoifJLrjv irpocrQev e/c Oethv aTraig. XO. aiat aiai jmeXecov epywv 1005 invisissimas habe, latronum more, quos Philetas ^gyptii vocant : in hoc nos araplectuntur, ut strangulent,' re- ferring perhaps to a false etymology from (piKetv. Such a reference to a distinct class of robbers who used par- ticular stratagems to ensnare their victims, is just what is wanted here, displaying the same sort of tendency in the poet and his hero to expatiate in far-fetched associations which has been already shown in the mention of the fjL^paLva. Scaliger's (pr]\r]Tr]s, how- ever, if authorized by any MS., would certainly be the easier reading. In Soph. fr. 848, opKOS yap ovdeh dvdpi (pLXrjTTi ^apvs, a MS. of Stobseus gives <pT]\7)Trj from a correction. 1002. lefwv dTrai6\r]/xa would seem at first sight to be said of the act, like SoXci/xart below, and so Bamb. and Herm. take it, making KapyvpoaTepi] the beginning of a new clause, and changing t' av hito rdv or y' av. But dpyvpocTTeprj jSlov vo/xi'^cjv comes in more naturally after (pCkrjTrjs, of which it is a further description, and the use of diraioK-qixa, a thing for a person, besides being rather in keeping with the identification of Clyt. and the in- strument of death, is supported by fr. 119, oSoLTopuv dr]\7]fj.a, xw/Jtr-??? dpd- Kojv, which, though from a satyric drama, is sufficiently parallel in point of expression. So /xiacr/j-a, v. 1028, dX-qfia, Soph. Aj. 381, and many in- stances in Aristoph., the usage being partly poetical, partly colloquial. The word itself occurs Aristoph. Clouds, 727, where it is joined with vovs diro- aT€pr]TiK6s. dirac6\7) is used by ^sch. Perrh. {fr. 180). Paley couples dTraL6\7)/xa with ^iov as objects of vofjii^wv, which seems scarcely so idio- matic, dpyvpoareprj, see on v. 253. 1003. vofxi^Q}, MSS. POfiL^oiv, Turn, j'o/itfwj', vv. loi, 801. Words- worth comp, Eur. Alcmceon (fr. 88) Tovs voixl^ovTas rex^ov. Herm. objects to the use of ri^be, which he says should be rotySe : but rySe is said with reference not to the robe Or. holds in his hand, but to that which he sup- poses the 0tX?jT77sto own, — ' with this his stratagem.' 1004. TToXXa depixalvoL (ppevl, lite- rally 'he would heat much in his mind,' doubtless means he would have many hot thoughts or feelings, dep- /xaivot. being used like dep/xos, Theh. 603, Bum. 560, with reference to the hot blood of daring. The words here are well chosen to express the feverish heat and exhilaration of a triumphant criminal — a state of mind, it may be said, analogous to that which Or. him- self feels as he is speaking, (ppevi, as Wordsworth remarks, is frequently used semipleonastically (see on v. 303), while dep/xaivoL (ppeva, Lobeck's cor- rection, would itself be unusual with- out a dat. of the thing which causes exultation. 1007 — 1009. Ch. ' Bloody was the XOH^OPOI. (TTvyepw Qavdrcd SieTrpd^Or]^, 151 €€, Of Tri. UNIVER jULifjLvoPTi Se Kal TrdOog avOei. OP. eopacrev t] ovk eSpacre ; imapTvpei Se (papog t6S\ o)? e/3a\f/-€J/ AlylcrOov ^[(pog, (povov Se KrjK^ ^vv XP^^V ^vjUL^dWeraL TToXXa? (Sacpag (pOeipova-a rod iroiKiXiuLaTog. crime, bloody is the punishment : and there is evil yet in store.' 1007. at ai, MSS. alai aia?, Bothe. 1008. The Chorus is addressing Clyt., while mourning the fate of the family. Wliether e ^ can form a line by itself is doubtful. Wellauer's alat alat is not improbable. See on V. T019, 1009. ' -^o^ t^6 survivor (Orestes) suffering is blossoming,' The Chorus, as Butler remarks, doubtless sees that the madness is beginning to work. dvde2v is itself used of disease, Soph. T7'. T089, ■fjvd-qKev, i^ibp/XTjKev (comp. ib. 1000, fj-avias avdos, Ant. 960, ras fxavias deivbv aTrocrrdfei dv- 6r]p6u T€ fx^vos, the latter expression apparently referring to the foam of passionate frenzy) . roio — 1017. Or. 'Was she guilty? she must have been: here are the stains of blood : and here am I to speak of her crime, and to lament my father and the whole house.' loio. Or. seems to feel more and more that he is already on his trial, and pleads, as it were, formally against the accuser within him, at the same time that, as Heath has seen, his mind is actually ' clouded with a doubt,' as if he had yet to establish that the crime of his mother and -^gisthus had been committed at all. His proofs are as insufficient as Electra's own, vv, 205, foil., but he grasps at them as satisfying for the moment the cravings of his distempered reason. OVK ^dpaaev, MSS. ovk ^8pacre, Turn. Comp. Theh. 202. iJKovaas -^ ovk ■fJKovaas ; — These lines were first given to Or. by Stanley. ion. (pdpos, of the robe, Euni. 634. t6§' may possibly be the ace. after fxapTvpd, (is — ^i0os being epex- egetical. So Ag. 494, foil, fidprvpel Be pLoc KacTLs HtjXov ^vvovpos 8t.x//La KovLs rdde, 'fis ovt dvavdos k. t. X. The robe is naturally brought up to speak to the circumstances of its de- filement, as in Eum. 460, as emended by Musgrave and Herm., Kar^Kxa ttocklXols dypevpiacrLv Kpui/'aa', d \ov- TpQiv i^epLapTvpei (pbvov. The sword is said here to have dipped the garment in blood, though elsewhere ^dirTeiv is used, as in Prom. 863, of the dipping of the sword itself, -^Ve may infer from this line, as from Ag. 1644, that ^gisthus, according to -^Esch,, took part in Agamemnon's murder, though from other passages it appears only to have been a subordinate one, 10 1 2 . ^vpL^dWeTai is rightly under- stood by Paley in its more ordinary sense of contributing, rather than in that of comparison or agreement with, so that it has to be connected closely with (pdeipovaa, which would otherwise hang rather weakly. The point of the words is that the destruction of the 152 XOH^OPOI. vvv avTOV aivco, vvi/ TrarpoKTOVov 0' vcpacrfJia Trpocripcovwv roSe aXyw /mev epya Ka\ irdOo^ yevo^ re ttglv, XO. 0UT19 /mepoTTOW acTLvri ^lorov 1015 colours of the robe has been produced not only by time but by the gush of blood from a wound, the o^eia at/maros acpayr] oiAg. 1389, the two cooperative causes which have produced this effect, blood and time, being, as is assumed, though not expressed, consistent with the charge against Clyt,, that she did the murder, and that at a certain dis- tance of time. The defectiveness of the reasoning, as has been already inti- mated, only heightens the dramatic effect. With cpopov ktjkIs comp. Soph. Phil. 696, ai/j.d8a KijKiOfxevav, ih. 783> e/c ^vOov KtjkIov aifia, and see on v. 268. 1014. Donaldson (iV, C, p. 623, ed. 2) seems right in understanding avTov of (pbvos, which is apparently the prominent thought in the speaker's mind ; and this agrees with the parallel V. 8, 01) yap irapojv ufxco^a aov, irarep, jjLopou. alvG} then is to mention, as in Ag. 98. The repetition of vvv, and the use of irapwv (which seems to ex- press time as well as place, as in Soph, Aj. 338, Tois TTctXat 'NoaTjfiacn ^vvovcri \vTret<jdaL irapthv) are doubtless in- tended to enforce the thought that this is his first opportunity of pouring out his feelings about the murder on the spot where it was committed. Probably there is a designed reference to ^vv xpo^V) ^ conscious transition from the past, which seems to be eluding his perception, to the present moment, of which he can at any rate assure himself. There would seem to be something of a similar feeling in the parallel scene of the AgaTmmnon, where Clyt. is reviewing the deed just done, epLol 5' ayCov o5' ovk d(f>p6vTi.aT0S TTctXat Net'/cTjs iraXaids yXde, avv XP^^^ ye fx-qv. "FiCrT7]Ka 5' ^vd' iiraior^ iir' e^eipyaa/x^voLs (vv. 1377 foil.), though the speaker there can entertain the thought calmly without beingmastered or even disturbed by it. Symmons has brought it out in his rendering of the last of the lines just quoted with a prominence which, though ill repre- senting the character of the original before him, affords a powerful com- mentai-y on the present passage. 'These hands have struck the blow! 'Tis like the deeds that have been done of yore ! Past! And my feet are now upon the spot.' (Those who suppose alvQ) and dTroc/j-w^o} to be con- trasted adduce no instances where vvv-vvv is used like nunc-nunc in the sense of 'at one time — at another.') T015 — 1017. 'And as I address this web that slew my father (in lan- guage of abhorrence, vv. 997 foU., or as affording evidence of their crime, vv. 10 10 foil.), I grieve for doing and suffering both, even for our whole house, a conqueror whom none need envy, with pollution for my prize.' ^pya Koi irddos refers back to vv. 1007, foil. Or. feels thatTra^eii/ tov ip^avra is the moral of their entire family history. 1018 — 1020. Ch. 'No mortal can pass through life without troubles: they come, some now, some then.' 1018. Comp. for the sense Ag. 553, for the language also ih. 1341. 1019. The MSS. reading is of XOH$OPOI. 153 Sia "{"Trdi^T ari/mog dfj.€L\^€Tai, jULO-^^uo^ o o fxev avTiy^ , o o >y^ef. OP. a\\oi<s ovelm] TavT^ ap^ oio oTn] reXei' WG-7r€p ^w 'iTTTroig ^viocrTpoipov Spo/uov e^coTepo) (pepovcri yap viKco/ULevov 1020 course shown to be wrong by the metre. Sm iravrbs (Heath) .... dfieifpei. (Blomf.), would be a satisfac- tory restoration if drifios were beyond suspicion ; but the sense ' unavenged' {aTLfjidipyjTos, Schol.), rare in itself, is not particularly appropriate here, where the sentiment seems not to be 'crime will not go unpunished,' but ' man is born to suffering.' 5ta iravr, if genuine, is apparently to be taken with ^ioTov, 5td being perhaps a case of tmesis, as the Schol. regards it (comp. Prom. -285, SoXtx?}j Tip/ma KeXevdov Aia/jLeLxpcifxevos) . So far as the sense goes, either dpLelxperaL or dixelxpei might stand, es, which Med. gives before fidx^os (es fiSxdou, Guelf.), may be as Scholef. and Kl. think a corruption of e L Pos- sibly too djxelxperai may be merely a corruption of d/xeiipeL at, and so am? alai ought to be restored, as it has been by Well, in the strophe. 1020. For the use of the singular before 6 fxh— 6 de, Wordsworth comp. Ag. 445, aTevovcTi 5* eS Xeyovres dvdpa rbv fikv cl)s p-dxris idpis, top 5' iu (pouaTs /caXws irecrouT'. avrUa, as we should say, 'just now:' opp. toT/^et: seeLidd. and Scott, ^^e, MSS. 7?^et, Turn. 102 1 — 1043. Or. 'No, it is not over yet ; the madness is coming on me ; but while I can, I would proclaim my innocence, and appeal to Apollo as the instigator of the deed. See me now, I am equipped for a journey to Delphi as a suppliant to get myself purified — an exile, with the name of this action clinging tome in death as in life.' 102 1. dXXos dv eldr] tovt', MSS. I have ventured to insert an emenda- tion proposed by myself in my edition of the Agamemnon, v. 1530 (1560), yielding, as it appears to do, a satis- factory sense, expressed in language such as iEsch. might have used, at the expense of a slight change. Or. will then say, ' It is on others then that these reproaches will end (*. e. they will reach others before they end), and I know which way it will be ;' in other words, they have a coui-se yet to run, and I shall be the next sufferer. 0T8' oTTT] thus is virtually parenthetical, apa going with reXe?, and express- ing that * subjective consequence' (Browne's AjJ}^. to Madvig, § 257 c), which it so often denotes when joined with the imperfect — 'it appears,' or ' it turns out.' The madness, as we have seen, has been at work some time, but it is only now that Or. becomes conscious of it. The sense of the line, so altered, is not unlike Shaksp. Romeo and Juliet, Act 3, Sc. i, 'This day's black fate on more days doth depend ; This but begins the woe, others must end.' With the language, comp. v. 1075. dveihr) are the family crimes, as in Ag. 1560. 1022, 3. '7apab initio longius re- motum nullam hie ofFensionem habet, quoniam statim post (pepovai, ex quo sententiapendet,positum est.' Herm., who on Ag. 1106 (1147) quotes Soph. 154 XOH^OPOI. (bpeveg SvaapKTor Trpog 6e Kapola (po^og aoeiv eTOifJLO^ rj c viropyeicruai koto). ecog S'' er' e/ncppcov eifxl, KtjpvcrcTco (plXoi^i Kraveiv re (prjjULi fJLtjrep^ ovk avev SiKr]<}f irarpoKTOVOV /uLiaarjULa Ka\ Oecou crTvyog, Ka). (piXrpa ToXfxrjg rrjcrSe 7r\eL<TTr]pi^ofxaL TOP TTvQoiJLavTLV Ao^/ai^, ^jprjcravT^ i/uLol Trpd^avTi jxev ravr^ €kt6<s airlag Kaicrjg elvai, irapevra S' ovk epco Tt]v 'Qjixlav TO25 1030 Phil. 1450, Kaipos Kol ttXoOs "05' eTreiyet, yap Kara Trpvfivrjp ; Antiphan. ap. Porphyr. de Abst. p. 131, raZs evTeXeiais ol Oeol xatpofcrt 70.^. ijvto- <TTp64>ov need not be suspected, as though in Soph. El. 731 the word means a charioteer, there is no unusual licence in making it an epithet of the course, iv (p 7]VLoa-Tpo(povaiv. Here, as in V. 252 (note), there is a mixture of metaphor and simile, T025. -^5', MSS. -^ 5', Abresch. Fear sings (comp. Ag. 979) and the heart dances, as in v. 166, opx^^TO-i- Se KapUa 06/3cj, the compound verb de- noting dancing to music, as in such expressions as vir'axikov, virb aaXtnyyos. Abresch' s KpoTi^ also is plausible, but there seems no occasion to alter k6t(j}, which will denote the influence under which the heart is dancing, a savage or furious dance, as would be natural when madness overtakes a murderer. k6tos is repeatedly attributed to the Erinnyes themselves, who are called eyKOTOL, vv. 924, 1054. 1026. He wishes to clear himself, as if by the voice of a herald, to his friends, meaning probably the Chorus, though he might also refer to kinsmen not present, such as Menelaus and Tyndareus. di r\ MSS. S' ^r', Rob. J028. Comp. Ag. 1645, where Clyt. is called xwpas fxlaapLa /cat Oeuiv e7xw/3iwv. 1029. ^iKrpa T6\/J.r]s rrjcrSe, as in Pind. 0. 13. 95 (referred to by Lidd, and Scott s.v.), a bit is called (f)i\Tpov LTrrreLov. Comp. Eu7n. 427, ttoO yap ToaovTO K^VTpov ws fiTjTpoKTovelp ; where the metaphor is less bold. The sense of ir\eL<XTT)pl^ojxaL, an ctTra^ \eybfievov, which the Schol, explains /cafxcD/xai, is to be inferred from the context. TrXeLarripris occurs Eian. *]6%, as an epithet of xpovos, and TrXeicrTrjpid^CiJ or -d^ofjiaL is used of raising the price of a thing. All that can be said ap- parently is that it may mean irept TrXetcrroO iroLovfiai, or something of the kind. No one (except Pauw) appears to have suspected a corrup- tion, or it might be suggested that ^sch. may conceivably have written irXeiad' opl^o/xaL. 103 1, 2. We should rather have expected irpd^avra — irapivri, but the former was doubtless avoided in order to escape the confusion with xp'^o-ai'T ', and the love of varying the expression would then be a reason for using an ace. in the second clause, instead of repeating the dat. For irpd^avTi, Wordsworth comp. Soph. CEd. C. 89, which may be an imitation of this, as the subject is an oracular response XOH^OPOI. 155 To^o) yap ovTig TDj/uLaTwu irpoci^eTai. Kal vvv opare iut,\ cog Trapea-KevacrjULevog ^vv TwSe OaWip Ka\ crecjyei Trpoari^oimaL /uecroiuLCJyaXov 0' wpv/maf Ao^lov TreSov, TTupog T€ (peyyog acbOLTOv KeKKrjfjLevov, (pevycov toS^ aifxa kolvov ovS' ecpecrnov aWrjv TpaTrecrOaL Ao^/a? iipieTO. 1035 of Apollo, irapivra would of course have been followed by an infinitive, but Or. suddenly breaks off with an instinctive recoil from the subject (see note on v. 269). For similar varieties of expression, see Ag. 1055 (if dvpaiav t7]v8' is rightly taken as the subject of Tpi^eiv), 1610, and comp. notes on vv. 8r, 216. iKtbs alrias, Prom. 330. elvai is probably used because xpiycraj'T ' has the force of a command rather than of a prediction. 1033. The meaning is not that the evils denounced cannot be conjectured, but that their height is such that the flight of an arrow coilld not reach the top, as Kl. maintains, after the Schol., comparing Supp. 473, /xiacrfx' ^Xe^as ovx vTrepTO^evaLjjiov, and the description of Scylla and Charybdis, Od. 12. 84, 102. So Virg. G. 2. T23, * ubi aera vincere summum Arboris baud ullse jactu potuere sagittse.' The construc- tion of TrpocrtKecr^ai with the gen. is sup- ported by Paley from Aristoph.^?i?^/i^ 761, Trplu eKeivov TrpocnKeaOai aov, so that there seems no sufficient reason for suspecting the word on the ground of its speedy recurrence. See on v. 875. 1034. It seems impossible to decide whether opare is indicative or impera- tive. The latter is perhaps more usual in similarpassages, but the former is strongly supported by Bum. 67, Kal vvv aXovaas rdcrbe ras fidpyovs bpds. 1035. TT/joo-i'^o^at is used advisedly, as Or. had adopted the accoutrement of an Ikcttjs or irpoalKTwp, the olive branch wreathed with wool. Bum. 43, ^xoit' eXaias vipLyivvrjTOV K\d8ov, ArjveL fxeyicTTip crucppovojs iare/x/x^vov, Blomf. comp. Hesych. daX\6s' /cXctSos iXaias, Eur. Siq^p. 10, iKTTjpi 6aX\(^. 1036. TreSoj' here seems to be used technically for the floor of the temple, like $ot/3oi/ TreSov, Eur. Andr. 1085, Iph. T. 972, IlaXXdSos Tre'Soi', Aristoph. Plut.']']i. The word bears its general sense of anything walked on, as con- versely ^ddpov and oddas are used of a country, e.g. Eur. Phcen. 982. 1037. The undying fire at Delphi is mentioned by Callim. Apoll. 83, Plut. Nura. 9, and On the wo7xl Et at Delplii, p. 385 (quoted by Stanley), in the latter of which passages it is said to have been fed by none but fir- wood. KeKXrjfxepov is nearly equivalent to KXeLvov. So Pers. 2, rctSe . . tnara KaXeiraL, ' These are the famed iriaToi. 1038. Blomf. comp. Eur. Supp. 148, alp-a crvyyev^s (pe&yojv, Hipp. 35, /xlaa-fj.a 0ei'7a;j' ai'/xaros. KOivbv, kindred, Soph. Ant. i. ecpicrriov, a suppliant at the hearth, as in Bum. 577, 669, Siq)p. 365, 503. Turn.'s ^0' eariav is plausible, but not necessary. 1039. It is doubtful whether dtXXTjj/ is to be taken as merely adverbial, as in Plato, Eathyd. p. 273 b, or as a cogn. ace, implying rpo-m^v or TpocrTpOTrr]v, like diavTaiau, v. 640. 156 XOH<E>OPOL ra d* ev XP^^V l^^'- '^^vra^ 'Apyelov^ Xeyct) Kat fxaprvpeip [xoi j'/xei/eXea)? eiropa-vvQi] KUKa. ^wv Ka\ TeOvi'iKing rdcrSe KXtjSova^ Xlttcov. XO. a'XX' €v t' eirpa^a<s, jjljjt^ eTrt^euxOyj^ (TTOjULa (pV^rj irovrjpa fxr]T eiriyXoicra-cc) KaKa, 1040 1045 1040, r. These lines are of course unintelligible as they stand, and critical ingenuity cannot be said as yet to have restored them. The best suggestion perhaps is Blomfield's, who transposes them, reading fxev ws for fiOL /xepeXecas ; but the lines, so cor- rected, are not very forcible. ^e'Xe' (hs, Herm.'s original conjecture, would have been probable if it could have stood metrically : but the same cannot be said of (bs fxeXe", still less of y /liXe'. 1042,3. The incomplete construc- tion in this couplet would hardly be suspicious in itself, but the corrupt state of its predecessor makes it credible that the whole passage may have suffered in some way, by omission or otherwise. Taking it as it stands, we may either suppose an ellipse of the verb substantive, or regard the speech as abruptly broken off, as Medea in Eur. (3Ied. v. 925) is prevented by her tears from finishing the sen- tence she has begun. dXrjrrji rrjade yrjs dwd^evos is repeated from Ag. 1282, where it is said by Cassandra of Orestes' first exile. The words that follow are not to be separated but taken together, ' in life and death having left this name behind me/ i. e. among my countrymen. Comp. Soph, £1. 984, 5, where the language has perhaps been imitated from this place, Toiavrd toi yu irds tls i^epei jSporQu, Zibaaiv davomaLV d' ^crre jxt] 'KXtwelu KXeos. 1044 — 1047. Ch. 'Do not be boding evil against thyself : thy deed has delivered thy country from two monsters.' 1044. e3 T€ irpd^as, MSS. eS t 'iirpa^as, Heath (who, however, sup- poses r' to be rot). /iTjS', MSS. /XTjr', Person. eTTL^evx^V, MSS. eiri.l'evxOys, Heath, Such appears, on the whole, to be the most satisfactory way of reading the line, re seems to answer to /xriT, ' as thou didst succeed, so neither.' Comp, Supp. 219, dXX ei5 r' eyrejuLipev ed re Se^ctcr^aj x^ovi. The sense then will be the same as in v. 1052, fjLr) ipo^ou, vlkQ)v TToXv. Whether ixrjb' — ixrjb' could stand at all in the present connexion is very doubtful : see KlotZj Devar. 2, pp. 707, 8 ; Jelf, § 776. 2. €Trt^€vxdfi would not be wrong, but iirt^evxdv^ is more likely (Peile comp. dire^vyiqv Trodas, v. 676), especially with cr following imme- diately. From Eiim. 405, quoted by Peile, TTuXois dK/xaiois rbvh' iTn^ev^aa oxov, it would seem that the mouth is compared to a car, and the utterance to the horse that hurries it on. Comp. Prom. 883, e^w 5^ hpoixov (pepofiai Xij(T(n)s Upevfiari ixdpyi^, yXioaarjs dKpaT7]S. 1045. <prj/j.ac TTOvripai, MSS. (f^VfJ-XI irovqpq,, Heath, rather an easier cor rection than Auratus' (prjfxais irovrjpais fjLTjd', MSS. I^vt', Person. iiri- yXucrcru}, Prom. 928. Hesych. eiri yXcoacru)' eironovl^ov 6id yXwTTTjs. Alax- 'UpaKXeidais. XOH^OPOI. 157 eXevOepuxrag iracrav "'A.pyeiav ttoXip cvoiv d OP. paKOVTOLv evTrercog rejuLwv Kapa. S^coal yuvaiKcg, alSe TopyouMv ^lk^v (^aio^LTOdveg Koi TreTrXeKTaptj/uei/ai irvKVoh SpcLKOva-iv ovkct' av jueipaiju' eyw. XO. TLve<5 G-e So^ai, (piXrar' avOpcoTrcou irarpl, a-Tpo^ovcriv ; 'io")(€, fxr] (polSov, vlkwv iroXv, 1050 1046. Comp. vv. 302 foil., 863. Apyeirju, MSS. "kpyelav, Porson. 1047. So the Erinnys is called dpaKaiva, £um. 128, the sons of ^gyptus, ^paKovTojv 5va-(pp6v(ay ex* dioves, Sujyp- 511. Comp. also vv. 249, 994, of this play, rep-uiu Kapa like Kapava 8at^a$, v. 396. evwerQs seems thrown in by way of consolation, reminding Or. that his victory has not even the drawback of having been hardly won. 1048 — 1050. Or. ' See, here are fiends, with dark garments and snaky hair. I must fly.' 1048. al'Se, ' Here they are,' as in Sujij). 826. Sp-ojal yvvaTKes, which Herm. finds frigid, is merely charac- teristic of the formal simplicity of the older tragedy. For the comparison of the Furies to Gorgons, comp. Uum. 48, 9, and Miiller, § 93. 1049. (paLoxi-Twves is doubtless to be justified by such examples as those cited on vv. 812-13. Herm. quotes Tzetzes, Schol. on Cliil. in Cramer's Anecd. Ox. 3. pp. 358 foil., dxaptro- y\(x}TTOS .... Kal ev rCjv baaioov €KT€iu€L WS Trap' 'llTTCiJovaKTl ToSe "H;/ avTov 6<pLS Td)PTLKP7]p,Lov daKOL, Kal Trap' AtVxuXw ^aioxirwves Kal TreTrX^KTav-q- fxeuai Aeipois dpaKOvaiv ouk ^t d.i^ /j.eiuai,/j.' iyu}. Paley's note contains a number of other instances to show that " both the mutes and the aspi- rated letters, as well as the sibilant, have the power of reduplication ac- cording to metrical convenience," For the sense, comp. Etim. 375, afxerepaLS e<p6dois /JieXaveifiocni/. 7r\e- KTdpT) is used Theb. 495, of the coils of a serpent ; here the verb seems rather to refer to the curls of the head. Pans. I, 28. 6 (quoted by Stanley), says that yEsch, was the first who represented the Furies with snaky hair: TpQros 5e AiVxi/Xos dpaKOPxas eTroLTjaev dfxov rats ev ry Ke<paXy dpL^lv etvac Tots d^ dydXfiaaLv ovre tovtois ^TreaTLv ovdev (po^epop, ovre oaa dWa dvaKeiTac deCsp tGip inroyalojp. As Miiller, I. c. remarks, this part of the conception was borrowed fi-om the Gorgons. 1050. dfifidpoLfj.' Med. ap fxeipalfj.', Tzetzes as above. Turn, 105 1— 2. Ch. 'Mere fancies— thy father loves thee, and thou hast no ground for fear. 1051. (piXTar' dvOpdnrijjp Trarpi is parallel to (piXraT' dyyiXwp ifxoi, Supp. 602, which is thus shown to be the true readirig, rather than dyy^XXup, a variant of equal MS, authority. Or. is reminded of the love he has earned from his fiither, probably to show that he has nothing really to fear from the powers below, 1052. arpo^ovaiv, Ag. 1216, of the pangs of Cassandra. The MSS. 158 XOH^OPOI. OP. ovK €i(j). So^ai TcovSe irrj/uidTCov ejaor cracbcog yap aiSe juajrpog eyKoroi Kvve<s, XO. iroralvLov yap alimd croL X^polv err 1^55 e/c TcovSe tol Tapayfxog eg (ppevag iriTvei, OP. dva^ "AttoWov, a'lSe 7r\r}0vov(Ti Stj, KCL^ SjULjuidTWV crrdl^ovcriv al^a ova-cpiXeg. XO. fela-a-^ 6 KaOapjuor Ao^iov Se irpoa-Oiycav iXevOepov ae roovSe TrrifjLaTWv ktl(T€l, Io6o reading is clearly right as against Person's (pojSov vlkCj. The present viKwu in the sense of 'being a con- queror' is supported by Eur. El. 762, vlkCjpt' 'OpeaTTjU iracLV dyyeWoj (piXoLS, Theocr. l. 113, rbv ^wrav viku Ad(pvip, where Wuestemann refers to Anthol. Palat. p. 786. With vlkC:v TToXij, Peile comp. Thuc. 7. 34, o't re yap K.oplvdt.oL rjyrja-avTO KpaTeiv, el fxrj /cat ttoXv iKparovvro, o'i t *A6r]- voLOL evojxi^ov rjaadadai., on ov Troki/ eVLKWV. 1053, 4. Or. 'They are not fancies, but my mothei-'s Furies,' 1053. 'There are not fancies of these plagues/ i.e., these plagues are not fancies. 1054. He repeats the words used by his mother, v. 924, perhaps inten- tionally, to show that her warning is being fulfilled. 1055. 6. Ch. 'It is the fresh taint of blood that bewilders thee.' 1055. ^TL need not be changed with Stanley into 'iin, the sense being, * the blood of thy hands is yet fresh.' Contrast Eum. 280, ^pi^eL yap alfxa Kal ixapalveraL xepos, where xe/)6s seems to go with aljxa, as x^P^^^ here ; and with the general sense comp. Ag. 1427, 8. 1056. iKTUpdeTOi, Aff.S'j'jr inTvel, MSS. 1057, 8. Or. ' Apollo, their num- bers swell, and their eyes drop blood. ' 1057. Or. is doubtless intended to see as many Furies as afterwards appear in the next play. Tr\r]dvovaai, MSS. ir\T]6iJovcn, Turn. 1058. Nearly repeated Eum. 54, e/c 5' dfjLfidTOjp Xet^ovcn Svcr^tXi] X//3a. 1059. ^°' ^^- 'Purification awaits thee at Delphi.' 1059. The MSS. reading has not yet been satisfactoi-ily emended, eiacj, Turn.'s reading, could not stand, as the Greek belief was that a murderer had to flee from his home and seek purification elsewhere {Miiller, §§ 46, 50), and it is utterly gratuitous to suppose, with Kl., that the Chorus counsel Or. to do a prohibited thing. Erfurdt's eh aoi and Wieseler's oTad' ov are both plausible, but neither carries conviction. Possibly the word wanted may be some verb, such as Xovaei. irpocrOlywv, MSS. 1060. If the text is right, Trpoa-Oiyuv in the preceding line would seem to be a nom. abs. Kriaet as a middle would not be without force, ' thou shalt get thyself made free,' ere stand- ing for aeavrov, as p.e, Siipp. 116, for ep,avTr]v, but the form does not seem to occur elsewhere. Eitschl conj. KTiaeLS, which seems scarcely worth while. For the touch of the sup- XOH^OPOL 159 OP. v/meig /mev ou^ opare Ta<j^\ eyoo S"* opoo' eXavvoniai Se kovkct^ av /ueLvaiim^ iyw. XO. aXX' evTV^oirj^f Kal (j' eTroTTTevcov 7rp6<pp( Oeog (pvXaarcroL Kaipioia-L (ruiuL(popaig. oSe TOL /meXdOpoig toi<s /SacnXeloLg rpiTO? av yeifjiwv TTuevcrag yovlag ireXea-Or]. iraioopopoL jmev irpoorov VTrtjpt^av 1065 pliant, see Eum. 446. Tu)v8e Trr)fj.dTO}v is a repetition of Or.'s words, v. 1052. io6r, 2. Or. 'You cannot see them, but I can, and I must fly.' 1 06 1. Whether the Furies are visi- ble to the spectators, though not to the Chorus, as Muller thinks, or merely supposed to be visible to Orestes, is a question which seems hardly to admit of solution. Their actual appearance in the next play would be a reason for introducing them here. 1062 — 76. Ch. 'Heaven go with thee ! So ends the third storm that has shaken the palace. First came Thyestes' feast — then the king slaughtered in the bath, and now the third, Preserver or Destroyer? When will these woes have an end ?' 1062. dytijU.etVaj/x', Med. av fxe'watfjL Hob. Orestes leaves the stage, pro- bably by the way by which he origi- nally entered at the beginning of the play. Whether Pylades has been with him through this scene does not appear. 1063. Abreachcomp. Soph. (Ed. T. 1478, aXX evTvxoiris, Kal ae rijcrde Trjs odov Aaifxcov a/neLvou ij fjLe (ppovprjaas Ti'xoi, which, as he remarks, is an imitation of this passage. 1064. 6ios, used generally, as in Ag. 273, 603, &c., and perhaps v. 340 above. KaipioLffL cvfxcpopah ex- presses the way in which the divine protection is to be exercised. Comp. Eum. 897, T(3 yap ae^ouri avp.(popa<i opducro/xev. 1065. 65e Tot, Jelf, § 736. 2. So the family bloodshed is comp. in Ag. 1533 to a shower of blood overthrow- ing the house. 1067. irveovaas, MSS. irveijaas, Scaliger, Porson. yovlas is explained by the Schol. dvefios orau e^ ev8Las KLVT]6rj xaXeTTOJ' irvevixa : by Hesych. yopias'evxeprj^. AiVxi^Aos Aya/jL^p-vovi, evidently referring to this passage. The word may possibly have been used in some such sense as they shadow forth ; yet it is difficult to suppose that Blomf. can be wrong in interpreting it a 'family wind,' pro- bably a word coined for the occa- sion, like Aristophanes' avKocpavrias {Knights, 430) after the analogy of KaiKLas, eTTjaias, 6pvi.dlas, &c. With %ct/xwj' ereKiadri, comp. xet/ttw^a reXei;- TTjffaL, Ag. 635. 1068. TraidSfjiopoi, MSS. Traido' ^6poL, Aurat., Valckenaer. Comp. irdxva KOvpo^Spip, Ag. 1512, and with iracd. fxdxdoi, fiSx^ois dvdpOK/XTJcrt, Eum. 248. It matters little whether we write Traido^dpoi actively, or iraLdS^opot passively, ' of children de- voured ' (see on v. 27). With irpuTov 160 XOH<l>OPOI. iu.6-)(0oi ToKave^ re Oveo-rov ^evTepov auSpog (Baa-iXeia TruOt]' XovTpoSdiKTog S' coXer' ^Ayaioov iroXifxapyo^ avtjp- vvv ^' av TpiTog ijXOe iroOep a-cor^p, 1] fJLopov efTTO) ; iroL Srjra Kpavei^ irol tcaraXrj^ei jULeraKoijuLia-Oev /xeVo? arrjg ; 1070 1075 virrip^av, Wordsworth comp. Plat. Menex. p. 237 b, ttjs evyeveias irpuTov VTTjp^e. T069. rdXavis re appears weak, the conjunction bringing out the insuffi- ciency of the epithet after Traiho^opoi. The same kind of weakness appears in the use of the same epithet, Ag. 1274, TTTWxos 'TctXati/a Xt/io^j'Tjs. But there seems no reason to suspect the words, as if re Qvicrov had been added by some copyist to fill up the line metrically. Copyists in general show a tendency not to make paroe- niiacs but to destroy them, as perhaps in Pers. 545 (referred to by Paley), and repeatedly in the Farn. MS. of the Agamemnon. 1070. avZpos is emphatic, opp. to 7rat56/3o/)ot, as Peile remarks, comp. Ag. 1504, T^Xeov veapoh ewidvaas. There is also doubtless the notion of dvTjp opp. to yvvrj, the crime of Clyt. being that she, a woman and a wife, raised her hand against a man and a husband (see Ag. 1231, 1625 foil, Cho. 991, '2). paffiXeia irddr} {^^aai- Aews, as Paley remarks, comp. v. 724 above, vavdpxv (ro^P-ari rtp ^aaiXelo:) contains a third element of crime, the treason against a superior in rank and honour, for which see on v. 556. 107 1. \ovTpo5dlKTOS, slain by the bath, which is made the agent, as in Ag. 1 129, the caldron where the water was heated is called 8o\o(p6vos. The mode of the murder is contrasted with the dignity of the victim, £um. 625 foil. 1073. Tplroi aojTTjp, of course, is properly a title of Zeus (see Miiller, §§ 94 foil.), but ^sch. is fond of transferring the appellation to any person who, coming third in a list, can conceivably be spoken of as a pre- server. So in Ag. 1386, Clyt. gives Ag. a third blow by way of offering to Hades, the dead man's aiorrjp, and in V. 578 of this play Erinnys is said to have the third libation made to her as awTTip. Here, accordingly. Or. is aioTTjp, sent suddenly and as it were mysteriously {irodev), like a God, to deliver the house from the curse, though the Chorus, by raising the question, ■^ ixbpov eiirio ; doubts whether the house can be regarded as yet de- livered. See on v. 578. 1074. So Theb. 75 r, iyebaro p.kv /xdpou avT(^, of Laius begetting (Edipus. 1075. fieraKOLfxiadev with. KaraXri^ei, fxerd simply expressing the change from storm to calm involved in Kara- Xt]^is. KaraX^^eL, Ag. 14 79. APPENDIX I. ON THE SCHOLIA. THOUGH the Scholia on the Choephoroe cannot be said to be of any great value, it may be worth while to notice some passages in them apparently requiring emendation or explanation, by way of a contribution to a work which, as Mr. Paley rightly says, is still a desideratum — a satisfactory edition of the whole. I follow Dindorfs publication of 185 1 (Oxford). The mark ] shows that the lemma, or portion of the text, has been supplied by the editors ; the colon that it is found in the Med., the MS. which Dindorf follows, excluding grammarian and editorial interpolations. 13. TTTJixa] avTlrov irrjijia viov. Dind. thinks this shows the Schol. to have had some other reading than irriiMa before him. Does it not rather show that he meant viov to be connected with Trrj/xa, not taken adverbially with TpocrKvpei'i 51. avriXLoi] o()s ovd^ ijXios €tISol. 'Imo cLv e7r/5oi,' Dind. The writer of the Scholia seems to have used the opt. without dv intentionally. So on V. 505, K\f]d6ves crwTT^/oiot is explained by dta (pi^fji,7)s au^oLev are, on v. 633, iJKaaev Tis by elKoviaeie xis. 69. diaXyris drr]] 17 SLaLUivl^ovcra drrj, tovt' eariv 6 <p6vos. Paley thinks the Schol. may have found alav-qs for diaXyris. Is it not as likely that he wrote diaycovl^ovcra, though that word appears to be used by classical writers only in the middle ? d7cDj'a and alQva are confused Ag. 1148. It is conceivable also that he may have merely intended to explain did, regarding that as the impor- tant part of the coihpound, or that the gloss may really belong to iravapKeras. 83. Kpv(paioLS irevdeai,^ tout '4(ttl, p.y] iK(paivo6ari to /xuaos to KaTo, KXurat- fxvrjcrTpa^. The gloss evidently belongs to vv. 80, i, wLKpbv ^pevQv arvyos KpaTovay. 88. /carei/^w/iai] Xeiiret \6yov. This is intended for the former part of the verse, irQs evcppov' ei'Trw ; 94. Tade] dvTL toO tcls xoctj, rightly referred by Bamb. to rctS', v. 97. 123. TTuis. iva. This gloss, found only in Med., must belong to v. 131, ttws dvd^ojj.€v 86/jlols, where another gloss has irQs : dvTl tov 'otois. 183. Kapdias KXvdiovcov] Kivrjais ttjs x°^V^ '''V^ 'f'*'''' olvtov. Bamb. corr. avTTiv. Perhaps aurcov, i.e., Clytsemnestra and ^gisthus. 2 75- fw'""] ^ ep.^ tr]p.iav fjt.€/x(p6fi€V05, i) MyiaOov t6v p.r} ^-qp-LwdevTa iroivijv ixi T(^ (p6vi{} TOV TTUTpSs. Hc secnis, as Paley remarks, to have read Tavpo6- fxevos. Thus he means to propound a choice of two interpretations, * angered with me on account of his losses,' or * angered with the penalties not exacted,' M l52 APPENDIX I. i.e. with him from whom they have not been exacted. But there is much pro- bability in Bamb.'s correction, fxe/jt,(p6/j.evov, the result of which would be that in the view of the Schol. ravpovfihov might betaken either as the subject or the object of avTairoKTelvai. (In Bamb.'s reprint of the Scholia, as in Butler's, fi'q is omitted before ^Tj/xiwO^vTa. Dind. takes no notice of the variation.) 297. TOiotcrSe] Kara dir64>acnp dvayvoja-riov. This seems to show that he rightly read the line as an interrogation, though he wrongly supposed it to be equivalent to a negative proposition. 344. veoKpara '. KpaTT]pa veoKp-qrov r' daeirCkeL^oiiiva^. Read veoKpara : . KpaTTjpa. " veoKp-^TOv t' eiaeviKeilSo/xevas." He first fills up the ellipse (so another gloss, XetVet KpaTrjpa), then apparently quotes a parallel. 352. 7ro\vx(^crTov] ^tjXojtov Kal virb tuv itoXKCjv Kex^J^crp-ivov. Dind. has done ill to prefer the reading of Med. to that of Rob., who omits ^rfKwTov Kai here, and inserts ^rjXojTov before the gloss on eTncrTpeirrbv, v. 350, ws toi>j viravTuvras eTTio-TpecpeadaL irpbs diav ruiCJv. 353, StttTToiTioy] ev Tols olKodofjLTifiaa-i t^s Tpolas. The words belong to iv dofioicTL, V. 349, of which they are a mistaken explanation. 510. Kal ixT]v dfi6/x<pT]Tov] XetTret 7/ els. The gloss doubtless refers to the beginning of the next line, TifjLrj/xa H/jl^ov. So on v. 200, ayakfia tv/x^ov, the same formula of explanation is given. 512, 13. ra 5' aXXa] cD 'Opecrra. ^pdois] to. Kara tt]v acpayrji/ Alyiadov. Reverse these glosses. 549. Set Toi VLV, cjj Wpe\pev : Sxnrep Si' aifxaros Wpe^e rbv dpaKovra, det avTrjv 6pe\j/aL ry t'Si'y ydXaKTt. 6 eari., 5t' a'i/xaros rrjv efxrju exLdvfxiav TrX-rjpuiaat. Paley corrects 6v ^dec for Set, a change agreeing neither with the words explained, nor with the latter part of the gloss. The Schol. seems to have supposed the sense to end with the line, and accordingly to have supplied an infinitive to Sel ex ingenio. 651. Xetirei tj eirl. A gloss written on the margin of hifiaae. This would seem to show that the Schol. may have found a'ifxaaL, though another gloss on V. 649 says, eTretcr^epci 5^ Toh olkois t^kvov TraXaidp al[xdTuv, eari, tIktcc 6 <p6vo$ dWov (pdvov. 693. KdKTTodwv] Kal TO. TToppwdev /caXcDs Keifieva tQv (plktav, 8 ecrri, ra iirl ^ivrjs dyadd ivdiatTifjixaTa rod 'Opearov roh robots €V(Tt6x(^^ Kivovfiepij diroyvfivoU /xe^ KLvovfJLevT] seems to be an error for x^'-P^^f^^^Vt though the writer is rather explaining than repeating the words of ^schylus. 755. ov ydp Ti (poovei:] dXV dvayKTjv did baKpvoiv iir^cpepev. Does this mean that the child expresses its wants by crying, or is it to be referred to the previous verse, meaning that the word dvayKi^ was brought out with sobs, by way, perhaps, of accounting for the break in the line ? The past eirecpepev would agree better with the latter view. 797. pvd[xbv .... Zdirehov] dvrl rod evraKTOv Kal fir] rpax^av vopeiav. From this gloss and that on v. 798 it would seem that the Schol. supposed ddiredov to be an adjective. 801. vofxi^eTe] TjvLox^Te Kal dtoiKeiTe. •)7i'io%e?Te should probably be ^vot/feZre, 813. iirLcpopuTaTOs] ws ctI dvep.ov elirev, dvrl rod 6 XoyiKibraros. The last word is explained by subsequent glosses, which speak of Hermes as requested APPENDIX I. 16^ to act in the character of \6yos (see commentary on v. 815), so that the mean- ing of the Schol. is virtually, * exercising his appropriate attribute fully.' 827. ad 5^ dapa-div] <ri) 8^ dappCjv i/xoi, t^kvov Opoovcrrj irpbs ae Trarpbs avSdu, 6 icTTLV (hs B.V el TTCLTrip <TV/x^ov\€6(T7i, Svau 7]K7] Kaip6s, ^py({} e-KL^oKov eiriKaXeadfievos rb eiduiXov roO Trarpbs. Read Kaipbs ^pyiov, eTi^oKov. From the subsequent glosses, 6 Kaipbs rod 'ipyov, Xeiirei. eTri^aXoO, rb 5i ewavcras Trarpbs '^pycji dvrl rod eTTiKaXecrdfievos rb e'ldcjXou rod Trarpbs, it is clear that ^py(i) was meant to be joined with eTravaas, eTri/SaXou being 'understood,' as elsewhere, without even a supposed warrant from the text. It is clear, too, that the Schol. found the passage as we have it, unless he read some other word for ^py({3 (such as et/ctD), in which case his text must have been corrupted along with that of the MS. 843. eXKaivovrt /cat bebriy[xh^)i\ cos eVt fxaxaipas, ou TrapaKa\v(p6hri, aW deifivrjarip' iu yap rols dp-qvoLS d/j-dcraovcnv avrOiv rd arrjdr]. The first three words, perhaps, belong to the epithet alfxarocrrayes in the previous line. If not, it is possible that two glosses may have been combined, the one founded on a mis- interpretation of eXKalvovri and dedrjyfiivq}, as if the former were connected with eX/cw, the latter with deiKvvfic, the latter supposing the metaphor to be from the state of a mourner's breasts, bruised and torn. 926. TTpbs rv/JL^ov fidrrju] on /xeWu} reKevrdv. TrapoLfxiau elvai rovro (paai Trpbs rip-^ov re KXaietv kol Trpbs &v8pa vrjTTLou. Paley's proposed insertion of ravrb has been mentioned in the commentary. Possibly it may be contained n the gloss itself, which might be read thus, 17 Trapoi/xia ehat ravrb (prjCL k.t.\. A few other remarks on the Scholia will be found in the commentary. If 2 APPENDIX II. On vv. -278 — 296. Reprinted from the 'Journal of Classical and Sacred Philology,' vol. -2. pp. 186 foil. THE difficulties which this passage has hitherto presented to the critics can scarcely be exaggerated,* The solution which I have to propose has the merit, I think, of confronting them all, depending as it does, even in its details, not mei'ely on isolated considerations, but on a view of the requirements of the whole. The source of all the perplexity and error has been the supposition that the Xpv<^f^os, which is the subject of the speech, is in the main a prophecy to Orestes about his own punishment, or at least about his and Electra's. That this is not the case is evident from the tenor of the language throughout, which is studiously general. The infinitives which run through the whole passage are not in the future, as in v. 277, where Orestes is undoubtedly spoken of, riaeiv /xe, but in the present (eTravreWeiv, v. 282, diuKeadai, v. 289, etvai, v. 292, where the negative is o\}t€, not fiTjTe, drreipyeiu, v. 293, dex^crOai. and avXXtieiv, v. 294, OvqaKeiv, v, •295) :+ and the same view is recommended or necessitated by ^porols, v. 2 79, which at any rate suggests a general application, and rols tolovtols, v. 291, which speakg for itself. The x/)??cr/x.6s then, like that referred to in Agam. 1568, is not a prediction, but the announcement of a general law, operating in this case on all who fail to avenge a father's murder. Keeping this before us, let us examine the passage in detail. The first sentence, vv. 278-282, is one which has been corrected in many ways, some impossible, all more or less unsatisfactory. The words in v. 279, rds 5e v^v, seem to speak of a contrast between the fate of Orestes and Electra, * Dindorf, in the Preface to his third Leipsic edition (p. xlviii), declares the whole passage, vv. 274-296, to be an intei-polation, 'calculated to deceive those who are not accustomed to examine such passages in their verbal details and in their whole connexion.' His sarcastic compliment to the writer, 'who has done what Orestes himself {vv. 1029 foil.) asserts to be impossible/ has been met by anticipation in my note on v. 269. f xP'JJO'CfT' . . . elvai, w. 1030-1032, furnishes perhaps an apparent rather than a real objection to this part of the argument : see note there. APPENDIX II. 165 arid that of some other persons designated as jSporol. But nothing can be made of the opposition, as, if we understand by ^porol men in general, we fail to obtain a significant parallel ; if the citizens of Argos, we convict ^schylus of a misapplication of language, when he might quite as easily have said daroi. Nor do we gain much by turning rds 8e into rdade, whether we suppose it to be put for rctSe, by attraction, or render it ' these diseases which follow.' I pass over the forced senses which have been given to 8v<x<pp6vojv fieiXiyixaTa, alleviations of diseases, or of angry visitations,' ' calamities which would delight an enemy, ' and the like. That there is corruption somewhere in the sentence cannot be doubted, and the general view of the requirements of the whole passage which I have just indicated enables us to fix on the place — the words rds de vi^v. A further examination of the context will, I think, guide us, at least proximately, to the word or words required in place of them. According to the present reading, /xeiXiyfjiaTa and vocrovs are coupled rather awkwardly with ewavTiWeLv, v. 282, as objects of TicpavcTKUv elire, ' he (or it) spoke of diseases, and (he said) that white hairs spring up on this disease.' We should certainly have expected to have an infinitive in the earlier part of the sentence as well as in the later, even if the sentence ended, as it is commonly supposed to do, with V. -282. Musgrave seems to have perceived this, and the alteration which he proposed of TL(pau(TK€cv for incpaiaKuiv is ingenious and plausible, though few would follow him in his grotesque substitution of yacrrepuv for rdj 5e y(^u. We might complete his emendation by a suggestion of Bamberger's, and read incpavaKeLv elirev dadevCov voaovs "ZapKuju iirafjL^aTTJpas, if it did not seem better that €iraiLi.(BaTrjpas should not be forced into so close a connexion with uocrovs, instead of standing, as it is generally understood, in apposition to it, and simply qualifying Xeix^fcts- iri.<pavaKwv, too, is a word which we should gladly retain in its application to Apollo's oracle, which accords best with its Homeric use, and is strongly supported by Eum. 620, ^ov\ri 7ri(pav(TK0i 8' iifxiii' ewLaTreaOaL irarpos, where Apollo is the speaker. We have then to seek an infinitive which may stand in the place of rds 5^ vipv. Putting palseo- graphical considerations out of sight, I know of no word so likely as ^Xaardveiv^ used, as it not unfrequently is (see Lobeck's Soph. Ajacc, pp. 90, 382, ed. 2, and compare /SXaoToOcrt . . . irravd re koI Tre8o^dp.ova in v. 589 of this play) in a sense which may be explained either as transitive, or, as I would rather regard it, at least in earlier Greek, as inti'ansitive, with a cognate accusative. Let us see then how the sentence will run ; — rd fikv ydp e/c yrjs hvacfipbvwv fxeiXiyfiaTa ^poToh 7ri.(pava-K0Ju ttire ^Xaardveiv vdaovs, capKuiv eTrafMJ3aT7]pas dypiaLS yvddoLS \eLxrivo.s i^^crdovTas dpxaiav (pvaiv, XevKds d^ Kdpaas rjS' eTrauT^Weiv vbcn^. rd fih then stands in a sort of double opposition to XevKas 5^ KSpaas, v. 282, where the distinction merely amounts to discrimination, and to dWas re, v. 283, where it is a real contrast, dvacppdvojv ixeCKiyp-aTa, in a connexion like this, can only have one sense, the libations offered to appease the angry powers below- The sense of fieiXiy/xaTa is proved by v. 15 above (note), that of dva<pp6vu}v 1 66 APPENDIX II. including both the dead and the Erinnyes (on the connexion of whom with the earth see Miiller, §§ 80 foil.), by such passages as vv. 39 foil, above, and stUl more by the contrasted use of evcppoves of the same powers when propitiated, Pe7'S. 627, Eum. 992, 1030, where it is in fact synonymous with Ev/xiviSes. The meaning then is that in the case of a person neglecting to avenge his father's death, his very offerings of piety to those beneath, so far from being accepted, only make diseases spring up from the earth on which they are poured, e/c 777s belongs in construction to tcl fiecXiyfiaTa, in sense to ^XaaTdveiv (see note on v. 507). ^porols then, as constructed with pXaaTaveiv, will have the force illustrated in the note on v. 130, and originally apprehended by Klausen, characterizing the living in their relation to the dead as partakers of a common mortality. It is with great propriety that maladies so produced from the earth are said to be Xeixn^es, which in ^schylus' view are diseases of plants no less than of men (comp. Eum. 785, where the Xetx'^J' dcpvKXos, pro- duced by the Erinnyes, is said to cast ^poTO(p66povs KrjXldas), so that iirafx^a- rripas may possibly designate leprosy as mounting from the earth to the human form, as the poison in Lucan's description of the African serpents (Phars, 9.830) runs along the soldier's lance, 'invaditque manum.' I will only add, with regard to ^Xaa-Taveiv, that though to the eye it bears no very marked resemblance to rds 6e v(fp, it might perhaps not unnaturally be confounded with it by the ear, if we suppose transcribers to have occasionally written from dictation, a source of confusion long since pointed out to me by a friend, as explaining corruptions in other passages of the Greek dramatists. So far the passage has been made to yield a clear and consistent sense. Let us proceed to the next sentence, vv. 283-285. There we find the commentators equally perplexed, hesitating between various supposed constructions, one of which connects opQvra with (pcovei, 'it speaks of me as seeing,' another with TeXoufievas, 'brought to pass on me as I see,' while a third makes it a neuter, in a somewhat strange apposition with 7rpoaj36\ds, 'things which see.' The only plausible suggestion is Hermann's, who places v. 285 after v. 288 ; but the evident logical connexion between ip (Xkotui and to yap aKoreivop, pointed out by Klausen, seems decisive in favour of the old order. Thus we are again led to suppose a corruption, and again led to seek it in a lost infinitive. The use of (pupel has already rather perplexed the editors, some of whom adopt Stanley's i(f)u)V€L. We shall see the meaning of the adherence of the MSS. to the present, at the same time that we clear up the sentence, if we read (pwvdv. These lines then will be closely connected with the preceding, depending on incpavaKwv eXire as their principal verb. The subject of (pwveip will be opQpra, its object Trpocr^oXds. Translate, keeping the order of the Greek, ' and that other onsets' (or, if we take irpoa-^oXas passively, ' visitations') * of the Erinnyes, brought to pass by the slain father's blood, are summoned and harked on by him, as he sees clearly while bending his brow in darkness.' The order of the words enables us to see that the person designated by opCopra is the father, who has been already mentioned by implication (as Klausen, though in other respects wide of the mark, rightly perceives) in the word iraTpu^wp. The dead man calls the Erinnyes, just as in v. 402, /So^ \oLybs''Eipi.pvp, or as inVirg. A. 6. 572, 'Tisiphone . . . vocat agmina saeva sororum.' He looks clearly through the APPENDIX II. 167 darkness, and calls the Erinnyes, the powers of darkness, by name, as a hunts- man his pack, the very image expressed in other passages (vv. 924, 1054, comp. Eum. 132, 246) where they are actually spoken of as Kvves. Then follows a parenthesis, rightly pointed as such by Paley, from t6 yap, v. 286, to Tapdaaei, V. 289, expressing the fact that the arrow of darkness and the frenzy of midnight panic are weapons in the hands of the dead, an explanation, in short, of the dWas TTpoa-^oXas, after which the infinitives are resumed with didoKeadai, the undoubted reading of the MSS., and continue to the end of the xPV<^fJ-os, v. 296. Thus the whole passage, with the exception of the parenthesis, forms one sentence, depending on incfiavaKtjJv elire, precisely the structure which we should have been previously entitled to expect in the case of an oracular utterance. The above view is, I believe, perfectly original in the main. The observation that the language throughout is general had already been made by Dobree, and afterwards by Wordsworth, to whom it seems to have occurred independently, as it did to myself: but neither of them appears to have applied it to clearing up any of the difficulties of the passage, the supposition of the former that a line had been lost after v. 284, Toiavra ireix\peLV etire tov KaTo, x&ov6s, 'Opwvra k. t. A., showing that he did not appreciate the value of his discovery, whether we sup- pose him to have confounded wiii^peiv with iriixireLv, or to have imagined a particular reference to Agamemnon and Orestes to be introduced in the middle of the general denunciation. It may be some confirmation of the truth of my view if I mention that it opened on me only very gradually, many months having intervened between the first perception of the character of the xpV<^M^ with its bearings, and the complete solution of all the perplexities in detail.* I still desire some illustration of the supposed belief that libations poured on the earth by unholy hands produced natural diseases ; but it is sufficiently intelligible in itself, and appropriate to ^schylus. * It is to an early and incomplete draught of this view that Mr. Paley refers in his remarks on this passage in his English commentary. ADDENDA. P. 68. Note on v. 4-22. Comp. Pacuvius' Dulorestes fr. 18 (ed. Eibbeck), 'TJtinam nunc matrescam ingenio, ut meum patrem ulcisci queam' (where the reading matrescam, altered by Eibbeck into maturescam, is supported by Nonius, who quotes the line for the purpose of exemplifying the word), a line doubtless spoken by Electra. P. 94. Note on v. 608. Possibly Sa^oLpSs may be intended to include the two notions, fiery red and sanguinary, just as Cassandra in Ennius' Alexander, fr. 6 (Eibbeck), says of the brand which symbolized Paris, ' Adest, adest fax obvoluta sanguine atque incendio.' ERRATA. P. 44, notes, column i, line 5, for alieni read alicui. ,, ,, line i^, for KrjKos read ktjkIs. P. 80, notes, column 1, line 5, for 187 read 188. P. 97, notes, column i, line 3, for intransively read intransitively. P. 99, notes, column 2, lines 27-8, dele the period after \engesince, and insert a bracket before comp, Ag. 462. P. 103, notes, column 2, line 33, for dWos read ^XXws. A few misplaced accents will be foimd, but, I trust, chiefly in places where the misprint is too obvious to mislead. INDEX. A. Abresch, coirection by, p. 132. Accusative, cognate, pp. 17, 25, 75 ; converted into subject of a passive verb, pp. 121, 127. Accusative, instead of some other case, p. 66. Accusative, instrumental, p. 73. Accusative, put first in a sentence without regular construction, p, 1 12. Adjectives of thi-ee terminations, p. 12. Adulterer, killing of, no murder by Athenian law, p. 147. Adverbs, peculiar uses of, p. 70. ^gisthus, character of, pp. xxiii, 142. ^gisthus took part in Agamemnon's murder, p. 15 1. jEschylus, Supplices, v. 484, emended p. 147 ; V. 602, true reading of, p. 157 j V. 620, illustrated, p. 46. ^schylus compared in his treatment of his subject with Sophocles and Euripides, pp. xvii — xxiii. .^schylus sometimes imitated Archi- lochus, p. 20. Agamemnon, dignity of, enhancing the crime of his murderers, pp. 86, 96, 160. Agamemnon, position of in Homer, p. 58. Agamemnon symbolized by an eagle, p. 41. Agamemnon and Choephorce confused, PP- 4, 159- Ahrens (H. L.),. corrections by, pp. 57, 59, 63, 65, 67, 68, 1 18, 148. Aldus, con-ections by, pp. 42, 117, 125. Anacoluthon, p. 81. AnapEBsts in the Ko/j.fx6s monostrophic, p. 50. Antispast, anacrusis of, lengthened, p. 66. Aorist participle, resoluble into a verb, PP- 52, 65, 74, 91 ; without an article as a noun, p. 10 1. Aorist used of virtually present time, pp. 19, 68. Apollo, whether identified with the sun, p. 147. Aposiopesis, pp. 33, 62. Aristarchus, how he understood v. i of CJioeph., p. 4, Aristophanes, his mention of ^schy- lus, pp. 3, 4. Article, position of, p. 78. Article, with second of two epithets, p. no. Attraction of cases, pp. 15, 36. Auratus, corrections by, pp. 77, 159. Axe, whether the weapon by which Agamemnon was killed, p. 133. a, final, short in words like cpaidpvvTpia, p. 114. dyeiv, ' to di-aw up,' p. 79. ayeipeiv, not * to infer,' p. 97. ajKadev, for avUaOev, doubtful, p. 52. ayKoXai of the sea, p. 91. dyXh peculiar use of, p. 98. ayihvLos of Hermes, p. 91. 6.T]fjiai, p. 64. aiyis, the shield of Zeus, identical with the storm, p. 92. aivetv, 'to mention,' p. 152. aivoTrar-qp, a substantive, p. 53. alpov/j.ai = 5exop-a(; pp. 86, 139. 170 INDEX. aiaxvvetv and its cognates, of adul- terers, pp, 142, 148. alTovfjLeuos, passive, p. 76. alxM, the proper ensign of the male ruler, p, 96. at'w for alQva, p. 57. OLKixbOeTov, p. 99. aXeLTTjpLOS, dXiTTjpLos, dXoiTrjpios, p. 145. dXXct introducing a prayer, p. 51 ; in- troducing the conclusion of a hymn, P- 75- dXV €1, p. 117. dXX' ^, p. 116. dXXyjv, referring to a substantive un- derstood, p. 155. d/xavpos and its cognates express dim- ness rather than blackness, p. 27. d/x(pLda\7]s, p. 64. d;U0iXa0^s, active or passive ? p. 54. dfKptwToXts, p. 14. duayKaioos ^X'^^t P- 40- dj'dtrcreii' and similar verbs with dative, p. 22. dva4)€peLv, of heaving the breath, p. 72. dPTjp, opposed to 71^1^^, p. 160; to dripiou, pp. 83, 147. dvdelp, of disease, p. 151. dviSeiv, p. 122, dvol-yeiv, without an object, p. 131. dvrl, compounds with, p. 23; con- fused with lao-, p. 53. dvTifjLOLpos, with dative, p. 53. dTraLoKr]p.a, p. 150. diravdi^eiu, and similar words, meta- phorical use of, p. 25. dire^vyrjp ir65as, p. 103. dTOTpoTTos, with accusative, p. 103. dTroxpyi/J-aTos and dxpy]IJ'O.T0$, p. 45. dirpiKTOTrXTjKTa, p. 68. diTTeiv, of closing in wrestling, p. 130. Spa, interrogative, pp. 49, 70. dpa, of subjective consequence, p. 153. 'Apai, of the Furies, pp. 66, 105. "A/37JS, of a warrior or destroyer, pp. 28, 141. dpKeros, p. 12. apaepos yopos, p. 79. dpri, compounds with, p. 90. dpxcuos, 'normal,' p. 46. d(XK€voLS, a word possibly occurring in a lost part of the Choeph., p. 3. drLfxos and dri/xwdeis, with genitive, pp. 49. 97- drip-os, quasi-political, pp. 49, 66 : whether for dTip-iiipTjTos, p. 153. drpiaKTOs, p. 55. avdrj, 'name' or 'word,' p. 125. avTOLcrip i]/xLP for rah r]iJ.up avrwp, p. 30. avTOKcoiros, p. 28. " avTOTTTai esse optant qui malvmi alicui [misprinted alie'ni] imprecan- tur," p. 44. avToae TreidetTOai, p. 128. avTov, &c., whether used of ist and 2nd persons, p. 19, avTocpopros, p. 103. dxos, wrongly changed into dyos, p. 9 1 . B. Bamberger, corrections by, pp. 39, 67, 105. Barrows in the Troad, p. 57. Bath made the agent in slaying Aga- memnon, p. 160. Baths, hot, p. 102. Blomfield (Bp.), corrections by, pp. 8, 9, 46, 59, 64, 67, 88, 90, 95, 123, 129. Blood spilt, impossibility of atoning for, pp. 9, 13, 81. Blood spilt, an outrage to the earth, p. II. Blood, curdling of, after death, p. 12. Bloodshed the way to get rid of bloodshed, p. 75. Bothe, corrections by, pp. 37, 67, Bow, shooting with, metaphors from, p. 155- Buttmann's Lexilogus, referred to, P- 5. B and K written similarly in Med. MS., p. 141. ^aXeip, intransitive, p. 89. ^dirreip, of dipping in blood, p. 151. INDEX. 171 PiXrjf erroneously substituted for /3\, vowel shortened before, p. 54. ^XaTrri/xepos, 'halting,' p. 143. §\a(TTdveLv, with accusative, pp. 92, 165. /3o?7, * a cry for help,' p. 132. j3ov\tos, p. 102. ^poTol, not simply equivalent to v€Kpoi, p. 22. ^poTol, of the living in their relation to the dead, and vice versd, pp. 22, 166. §pv€Lv, p. ir. Canter, corrections by, pp. 7, 9, 77, 94» 105, 133- Casaubon, correction by, p. 6. Causation attributed to the absence of a thing, p. 131. Character, delineation of, in ^^sch., occupies the third place, p. xxi. Chiasmus, p. 83. Chill, the effect of grief, p. 15. Chill, the effect of scourging, p. 44. Choephorce, the Latinized title of the play, p. XXV. Choral odes, corruptions in, p. 118. Chorus, whether entering with Elec- tra, p. 5. Chorus, not charged with Clytaam- nestra's prayer, p. 9. Chorus, age of the, pp. 29, 43. Chorus, occupy the same position as Cassandra in Agamemnon, pp. xxiii, 140. Clytsemnestra, character of, pp. xxii, 105, 132. Clytsemnestra, feeling of the Chorus towards, p. 96. Clytaimnestra, language of, after her crime, parallel to that of Orestes, p. 152. Colloquial language mixed with tragic, pp. 69, 100, 150. Compound adjectives, pp. 7, 23, 28, 53. Compound substantives, p. 52. Conditional sentence without condi- tional prefix, p. I T 3. Confidence, want of, the vice of tyranny, p. 65. Conjunctive, see Subjunctive. Crying to a tomb, a proverbial ex- pression, p. 138. Cyrus, inscription on tomb of, p. 58. D. Dactyl, commencing an iambic tri- meter in ^schylus, p. 37. Darius, inscription on tomb of, p. 58. Darkness, the proper element of the Furies, p. 47. Dative, expressing design, doubtful in ^sch., p. 6. Dative, 'in addition to,' p. 127. Dative, of circumstance or condition, p. 8. Dative, at the beginning of a sentence, PP- 13, 75- Delphi, undying fire at, p. 155. Delphi and Daulis, road leading from, p. 103. Demeter and Erinnys, p. 11. Dialectic peculiarities not preserved in tragic dialogue, p. 88. Dindorf (W.), corrections by, pp. 5, i9» 39» 69, 93, 94» 12 r, 137. Diseases compared to devouring ani- mals, p. 46. Divinity synonymous with happiness, pp. 10, 75. Dobree, restorations by, pp. 72, 167. Dochmiacs, whether corresponding syllabically in strophe and anti- strophe, pp. 26, 140. ' Doer must suffer,' pp. 52, 152. Dogs, Furies represented in the form of, p. 138, 166. Donaldson's Neio Cratylus, referred to, pp. 6, 40, 78, 99, 152. Doors of the palace, pp. 5, 91, 102, no, 13;. dal for dri, p. 135. daifiwv, in the sense of tvxV) V- ^O- 172 INDEX. Sal'os, senses of, p. 69. bajxrjvaL, with dative, p. 60. hdire^ov, quantity of, p. 120. d^-ydp = a.X\a-ydp, p. 14. deye, p. 138. Se, quasi- copulative, pp. 108, 135. Se, in apodosis, after iirel, p. 95. 5e, introducing another predicate, pp. 32, 126; introducing a question, p. 16. 5^ re, p. 78. Sexecr^at, with dative, p. 114. 5td, with genitive, pp. 98, roo. Stct, monosyllable, p. 119. 5td Travrbs, pp. 129, 153. diacpepeLv and differre, p. 12. 6t/caios, of hospitality, p. 102. diKiqv, cognate accusative, p. 25. St'xws, p. 137. U\pr], whether an admissible form, p. 113- SLUKeadaL, and similar verbs, with genitive, p. 48. dpdaaPTi iradeLV, how constructed, p. 52- dpoLTT] and dpurr], meaning of, p. 149. bpofMos, p. 81. Svvaa-ai yap, p. 61. dvap-adeXv, with accusative, p. 38. dvcroLiiios, whence derived, p. 142. dvacppoves, of angry powers below, p. 165. 5i;(rxet/Ae/)0?, contrasted with deppLos, p. 44. E. Eagle and Serpent, p. 41. Ear, the recipient of command, p. 10. Electra, character of, p. xxii. Electra, why sent with the libations, p. XV. Elmsley, correction by, p. 139. Embalming, apparently not known in heroic times, p. 49. Epexegesis, p. 8. Erfurdt, correction by, p. iii. Erinnyes, first represented by -i^sch. with snaky hair, p. 157. Erinnyes, no definite number of, p. 138. Erinnys, revelry of, p. 106. Euripides, Electra of, characterized, pp. XX, xxi ; referred to, pp. 23, Euripides' Ino emended, p. 89. Euripides' ridicule of ^sch., p. 35. Eustathius referred to, pp. 5, T16. Exile attributed to Electra as well as to Orestes, p. 23. Exiles taking sanctuary at an altar, P-55- C and C confounded, p. 11. et ydp, in a wish, with an apodosis, p. 56. ei TC e'xeis and el' rt ^xots, p. 18. els eV, p. 49. eladyeLv, with two accusatives, p. 14. €K used where we might have expected some other preposition, p. 61. €K rQpde, pp. 55, 158. eKKiJKXrjfia, p. 146. €Kiray\e1adai, p. 37. eXiriaw, not the classical future of iXiri^o}, p. 32. ^fi/xoTos, p. 75. ifxos for f/xoO, p. 85. iv, after a verb implying motion, p. 143. iv yhei—iyyevifis, p. 47. ip fxipei, p. 55. €u pi.€(xcp = ifiiroddbv, p. 25. e^ alviyp.dTO}v, p. 133. i^dpyfiara or dirdpyiiara, p. 70- i^evx^adaL, p. 37. i^rjyrjTai, pp. 20, 86. ewayyeWeLu, p. 36. eiraLveiv tlvl Troteiv tl, p. 91. ivaKpiteLv, p. 139. eiraveiv, with two datives, p. 125. iireLKd^eiv, force of, pp. 6, 146. iTTTjKoos, semi-judicial, p. 146. iirl v'lKrjV, or eirl vlKrj ? p. 76. eTTt ^vpov, p. 132. eiTL^evyvvcrdai, p. 156. iiriOed^eLP and iwidod^eLv, p. 129. eTriirofXTal, iirayuyai, ecpodoi, p. 47. INDEX. 173 eiriaKOTreLv, p. 10. iiriaKOTTos, p. 21. iTna-TpewTos, p. 57. iiroix^adai, p. 143. €iroTrT€}j€tv, of divine regard, pp. 78, 91. ^pyou, opposed to \6yos, p. 28. epelu, whether used of talking, p. 89. ^pvfxa, of a tomb, p. 27. ^(TTi, closing a sentence at the begin- ning of a verse, p. 1 7. ecrrt'a, the seat of family life, pp. 43, 96. ed, in the sense of ' naturally' or ' rightfully,' p. 31. ev lde?v, p. 119. evSecTTPa, or al(J)pa, p. *j6. evfxopcpov KpaTos, p. 78. evirpoacoTroKOLTTjs, p. 145. €VTpa(pr]S, or evrpecfy-qs, p. 134. €V(ppov€S, synonymous with EviJ,^vides, p. 165. ev(f)pwu, pp. 16, 19, 33. ^(pedpos, p. 130. ecpoSevaai, icpopevaai, i(f)edpeu(rai, p. no. ^X^'-'^i ' cognitum habere,' p. T17. ^Xw, with infinitive, p. 34. F. Face covered in weeping, p. 15. Fear in ^sch. the binding principle of society, p. 10. Franz, corrections by, pp. 65, 126. Funeral feasts, p. 76. Funeral honours paid to Clytaemnestra and ^gisthus, pp. xiii, 124. Future indicative and aorist conjunc- tive in questions, p. 16. Future indicative and aorist conjunc- tive after oVwy, p. 43. Gender, masculine for feminine, pp. 92, 134- Genitive, after neuter adjectives, p. Genitive after verbs implying motion, p. 108. Genitive of place, pp. 31, 6^, 64. Genitive after oveidi^ecu and similar words, p. 137. Genitive used elliptically in compari- sons, p. 148. Genitives, two, differently connected with the same word, pp. 31, 80, I4T, 149. Gold symbolizing the highest happi- ness, p. 60. Gorgons, Furies compared to, p. 157. r and I confused, p. i6r. r and T confused, p. 65. yap placed late in a sentence, p. 153. ye in questions, p. 148. ye firiv, p. 144. yeveOXios, ' belonging to a mother,' p. 136. yipiov, TpLyipwv, applied to things, pp. 52, 121. yXwcrcrrjs xctpci', p. 44. yoaadai, passive, p. 97. 7077s and yorjTrjS, p. 124. yovLas xet/iwj', p. i ^g. H. ^ only stood for the first person in the older Attic, p. 30. 7]/j.ap, Homeric use of, p. 43. -r]u more usual termination of second person dual in historic tenses, p. 80. i]VL6crrpo(pos of a race-course, p. 154. ^s and ^ada, p. 59. H. Hair offered to Apollo and to rivers, P-5. Hands stretched out at funerals, p. 5. Hands, purity of, connected with ac- ceptable prayer, pp. 24, 6r, 62. Heath, corrections by, pp. 8, 59, 91, 95, I39> I44» 156. Hermann, restorations by, pp. 10, 21, 22, 39' 50, 54, 56, 60, 61, 62, 63, 67, 68, 75, 80, 98, 99, 122, 141, 143, 144, 145, 148- Hermes, attributes of, pp. 4, 5, 21, 91, 95, no, 123. 174 INDEX. Hermes, statue of, probably stood in the vestibule of the palace, pp. 4, 91, 121, Herodotus refeired to, p. 105. Hiatus in anaptests, p. 60. Homer, referred to, pp. 40, 58. Homer, his mention of the vengeance of Orestes, pp. xiii., xiv. Honours paid to royal personages in the shades, p. 57. Hospitality, duties of, suspended by grief, p. 88. Hypallage, doctrine of, p. 31. Hyperboreans, traditional felicity of, p. 60. e. diXojv, p. 119. -dep, adverb in, with force of genitive, p. 141. deSs, used generally, p. 159. depixbs and its cognates, p. 150. 6€TO(TKv9pO}Tr6s, p. III. drjpalov, an embroidered garment, p. 39- drjpLov not used in tragedy, p. 39. diyydveiv x^po?, p. T4'2. dpeTTTrjpiov, class of substantives to which it belongs, p. 5. dvTTip, used adjectively, p. 42. Iambic trimeters in lyrical parts do not always correspond exactly, p. 9. Inclusive expressions used where ex- clusion is really intended, p. 32. In-door life of women, p. 137. Infinitive used in wishes and prayers, PP- 51, 59- Infinitive, present, whether used in predictions, pp. 155, 164. Itacism, corruption by, pp. t6, 75. Justice, how conceived of by the ancients, p- 51. -ias, adjectives in, used of winds, p. 159- IMadat CIS, p. 39. lr]\€/xiaTpi.a, or laKefxiarpLa, p. 68. i(Tos in composition, quantity of, P- 53- I'CTTW, p. 93. I'w Tis, in a wish, p. 28. K. Klausen, corrections by, pp. 71, 75, 93.^ Kad' 7}p.ipav, less common than p.id* Wepav, p. 123. Kaddpfxara, p. 17. KadrjKeLV, p. 73. Kai, answering to /xev, p. 146. Kai, trajection of, pp. 19, 134. Kai ixrjv, p. 30. Kol vvv, use of, p. 105. Kai TTuis, Kai irodev, &c., pp. 42, 64, 82. Kaivi^eLV, p. 78. /ca/cd, of supernatural terror, p. 88. Ka\eiadaL, uses of, pp. 53, 155. Kavaxn^, of the plashing of liquid, p. 26. KOLT 6(p9a\/jiovs, p. 89. Kara arbp-a, p. 89. Keipeadai nva, like KbiTTecrOat., pp. 29, 32. Ke'iadat, of dice, p. 145. K€K\avfj.hos, whether to be explained like SedaKpu/xeuos, p. 73. KeXados, p. 56. Kevrpov, p. 47. K-q^eLos, p. 16. KrjKis, pp. 44, 152. Krjuvcrao} and Kivvaau, p. 33. KTjpv^, function of Hermes, pp. 4, 21. KTjpvaau}, with accusative, p. 21. KlpvaadaL (piklav, p. 56. kK, vowel lengthened before, p. 128. KKveLv, aKoOcrai, whether tautological, p. 4. k\ij€iv, with dative, p. 27. k\v€is, at the end of a speech, p. 71, KViawToh x^o''o^> P- 77- KOLvbs, 'kindred,' p. 155. Kop-i^eLV, pp. 43, 56. Ko/xpibs, p. 50 ; contributes to the ac- tion of the play, p. xvii. Kbwavov, in the sense of /coTrt's, p. 129. INDEX. -^15 KOTTTOJ, denoting motion, p. 23. KOTOS, of the Furies, and the effects produced by them, p. 154. KovpoTp6(pos, function of Apollo, p. 5. Kpd^co and /cXct^w, p. 84. Kpdros, united with AUrj, p. 41. Kp^K€Lv, applied either to avKbs or Kiddpa, p. 124. KpiTTjs, distinguished fi'om /xdvTis or TcpacrKdiros, pp. 9, 84. KTi^ei.v, use of in ^sch, for iroieHv, p. 7 1 . /ewe J, of the Furies, p. 138. Kvpetv d^iws, p. 107. L. Lachmann, corrections by, pp. 67, 68, Last letters of a line obliterated, p. 6. Leprosy, different kinds of, p. 46. Libations to the dead, of what kind, P- 25. Life supposed to be produced by the heavenly bodies, p. 92. Lions, Clytsemnestra and ^gisthus compared to, p. 141. Lycians among the bravest allies of Troy, p. 56. Xa/Sat, 6/J.oiai., p. 79. Xafx^dveiv, with genitive, p. 21. X^yeLv, eiireiv, (ppdaai, used epexegeti- cally, p. 92. X^yeis, expressing assent, p. 71. \4yo}, and similar verbs, with infini- tive in the sense of giving a charge, pp. 17, C!o, 24. Xe'7w and rpeyco confounded, p. 147. Xeixrjv, a disease of plants as well as of men, p, 166, \v€LV, in the sense of KaraKveiv, p. 49. M. Madness shows itself similarly in Orestes and Cassandra, p. T49. Manuscripts of the Choeph., pp. vii, xxiv. Masculine adjective, Trpbs rb arjixaL- v6fJt,evop, p. 1 34. Metrical anomalies removed by pro- nunciation, pp. 100, 122, 157. Moral and physical, antithesis of, p. 57- Miiller (C. 0.), his Dissertation on the Eumenides referred to, pp. xvii, XX, xxi, II, 20, 21, 41, 50, 51, 66^ 87. 136, 157, 158. Murder begets murder, p. 99. Murdered men assisting in the dis- covery of their murderers, p. 54. Murderer could not obtain purification at home, p. 158. fxa^bs and /xaaros, p. 83. fiala, pp. 9, 15. /xdKapes of the gods or of the dead ? P- 75- fjidX' rj^Giv, expressing activity, p. 131. fidWd, fii] dWd, p. 137. /xdWov yeyivrjTai, of success, p. 62. /ia(rxaXt(r/^6s, p. 70. ^dratoy, pp. 15, 137. (xdr-qv, peculiar use of, p. 132, I^^Xn X^P^^ and /J-dxr] 8op6s, p. 142. fie for ifiavTrjv, p. 158. fxeiXly/xara, pp. 6, 165. p.4v — re, p. 146. fxipos ^pyuv, p. 125. fji-ia-os and similar word$, peculiar use of, p. II. fieaciidds, p. 121. /M€Td, in composition, expressing change, p. 160. /xeracpopd and eiKuv confused, pp. 42, 154- /xiroiKOi of Orestes and Electra as restored, p. 145. p.y]U—ti7]U, p. 156. p.'qxdvTjiJLa of the robe in which Aga- memnon was slain, p. 147. fxiaiveiv and its cognates of murderers, p. 142. fioc in personal entreaty, p. 27. fxo^pa of a function or duty, p. 40. fji-6uos neutralizing the substantive to which it is added, p. 130. fjLdxXos, bolt or crowbar ? p. 131. fjivpaiva, p. 148. fivxbs, pp. 8, 72, 121. fxCoi^, with subjunctive, p. 30. 176 INDEX. N. Neque — Treelike oiire — oiSre, p. 13. Net, sword compared to, p. 90. Nominative absolute, p. 119. Nurse, Orestes', names given to, p. no. Nurse, Orestes', dramatic representa- tion of, p. xxiii. veoKpds, p. 56. vLKav, quasi-political use of, p. T04. vlkCj, 'I have conquered,' or 'am a conqueror,' p. 158, vop-l^eLv = xPwG°^h PP- iS> I '2^ J 150- voacpi^etv, ' to kill, ' p. 70. vvfM(f)LKa eSwXta, p. 13. pyp — yCj/, not used for ' at one time — at another,' p. 152. vcofJLciv, of ordinary motion, p. 47. Oath taken by touching an altar, p. 19. Oaths between Orestes and Pylades, p. 135- Old age and learning, p. 29. Old Testament, parallels from to pas- sages in ^sch., p. II. Old offences revived by a new crime, p. 65. Opening lines of the Choeph.^ whence supplied, p. 3. Optative without Hv, pp. 93, 128, 161. Optative, instead of imperative, p. 133. Orestes, character of, p. xxi, — com- pared with Hamlet, ih. Orestes' robe preserved, p. 39. Orestes, trial of, p. 147. Orestes, madness of, its first signs, pp. 148,15--. Oriental notions transferred by ^sch. to heroic times, pp. 10, 58. Out-door life of men, pp. 24, 137. and C confused, p. 61. and confused, p. 67,. 6 ixev — 6 Se, singular before, p. 153. o5e, 'hei-e ends,' p. 75. 65e ixvdot for iivdos irepi rovde, p. 29. otyeiv, not necessarily to open from within, p. 13. old' 6ir7), virtually parenthetical, p. 153- olov, adverbial, p. 63. oXbixevos, like perditus, p. 26. 6jj./jLa and ocpdakfios, of an object, p. 40., ofMoiws nearly = o^wj, p. 53. ojULus reXeirai, p. 63. oj^eidtf, of the crimes of the house of Atreus, p. 153. o^vx^ip, force of the compound, p. 7. OTTLcrOoTrovs, p. 108. opdre, indicative or imperative, p. 155. opfii^eiv, p. 83. ovra, present, not future, p. 98. otJTe, omitted before ovre, p. 48. oijT€ — oijTe, ovTe — re, re — re, pp. 12, 13- 6<pda\fi6s, metaphorically, pp. 40, 140. 6\f/avov, p. 83. -oio, verbs in, p. 85. Paley (Mr.), corrections by, pp. 11, 33, 67, 105. Parodos, p. 7. Parcemiacs, more frequently destroyed than introduced by copyists, p. 160, Participle, article omitted before, p. 58. Participle for finite verb, pp. 98, 124. Participle in dative after pronoun in genitive, p. 6^. Participle limiting another participle, p. 47. Participle, present, used in general designations, p. 54. Participle with verb substantive, p. n- Patrimony, Orestes and Electra's de- sire of restoration to, p. 45. Pauw, corrections by, pp. 28, 59, 62, 81, 83, III, 116, 119, 142. Penalties denounced on those who do not avenge their kinsmen, pp. 44 foil. INDEX. 177 Perpetual epithets common in early poetry, p. 11. Perseus, the countryman of Orestes, p. 125. Persian affairs, allusions to, pp. 58, 68. Personified things not sharply discri- minated by the ancients from un- personified, p. 51. Pine-wood fires, pp. 44, 63. Plato referred to, pp. 14, 15, 47, 48, 79, 155- Pleonasm, p. 54. Person, corrections by, pp. 8, 13, 40, 45, 56, 60, 65, 71, 72, 86, 91, 95, 115, 130, 134, 136, 145, 156, 157, 159- Portus, restorations by, pp. 105, 146. Prayer, compared to a scourge, p. 61. Prayer, sent by Clytsemnestra with the libations, pp. 25, 51. Preposition used to save the repetition of a verb, p. 39. Preposition, without a case, p. 128. Present tense, prophetical, p. 85. Prologos, p. 3. Pylades kept in the background, pp. 87, 140. TrayK\7]pia, iray KT7]aia, Trafj-Trrjaia, p. 77- irayKXTjpia, received by Orestes, p. 141- ■n-aiav rod Oavovros, p. 25. iraidLOv, not used in tragedy, p. 39. TratSo/Sopot, or 7rat5o/36pot? p. 159. ttoXlv, 'henceforth,' p. 43. TToXipTova, opposed to evdvrova, p. 28. TrdXkea6aL=(f)o^€2adai., p. 82. iravdpKeTos, p. 12. vavdoKOS, p. lOi. TravoL/xoL, p. 130. TraureXrjs, active or passive, p. 144. TTctpeo-Ti, introducing a hypothesis, p. 67. irafjij, only form of first person which .-Esch. admits, p. 82. Uapvaaos, Ilapvrjcrds, Uapurjcraos, p. 88. irdpos, ambiguous, like 'sooner,' p. 60. irapovaia, periphrastically, p. 102. Trapuiv, of time as well as place, p. 152. iraT7]p in 7raTpoKTOPe7p, not referring to the subject of the verb, pp. 136, 146. Tredov, of the floor of a building, p. 155- iredov iraTeiv, p. 98. rreipd, for the point of a weapon, doubt- ful, p. 129. irevdeadai TLva, whether used for questioning a person, p. 128, Trejjdeadai, with genitive of participle of person or thing heard about, p. 114. TrevKTjeiS, p. 63. Tncf>a\j(TKeLv, of Apollo's oracle, p. 165. TrXddeLV or irXrjdeLvl p. 92. TrXeLffTrjpi^eadai, p. 154. ttXovtos, 'abundance,' p. 124. -Kvevixo^v, earlier Attic than irXevmov, p. 98. TTodiaTrjp, p. 149, TTobT], ' recompense, ' 13. 120. TToXiJS with another adjective without Kai or re, p. 46. iromc, of crimes, p. 97. iroi^os, a man's labour for the support of his family, pp. 24, 137. TTopos, of a river, p. 13. TTpeireLV, p. 5. TTperroPTa, in the sense of doKovvra, p. 14. TTpea^eveadai, with genitive, p. 97. Trpoiro/uLiros, with accusative, p. 7, irpowpdaaeLv, p. 125. irpos SiKrjv, p. 132. irpos dvacre^elas, p. 107. irpbs Tt, 'why,' p. 37. TrpocrjSoXrj, p. 47. irpoaevveireLV and irpovvviTreLv, p. 38. irpoffdodo/xos, p. 53. Trpoa-iKecrdai, with genitive, p. 155. irpocnrU^eLV, p. 50. irpoa-TpeireadaL, p. 47. Trpo<XTp6iraLOS, p. 47. TrpoaTpoTTT], p. 6. TTvXai yvvaiKeloi and e'p/cetot, p. 13:. TTi'Xats direipyeadaL and similar ex- pressions, p. 89. INDEX. irvpd, watclifircp, p. 77- TTcDXoj, p. 1 20. irQs, definite and indefinite, p. 16. TTujs, retorting a question, like Sttws, p. 115. Q. Qualifying assertions into negations, p. 83. K. Receipt of punishment regarded as a payment, p. 52. JReciproca tela, a translation of iraXlv- Tova To^a, p. 28. Rivers flowing from one spring used in expiation of homicide, p. 13. Robortello, corrections by, pp. 7, 23, 37» 42, 56, 7i» 86, loi, 106, 114, 117, 134, J54- Royal personages attended by slaves on the stage, p. 108. Ruskin (Mr.) his Modern Painters referred to, p. 11. S. Sacrifices seemingly intermitted du- ring the reign of the usurpers, pp. 96, 130. Scaliger, corrections by, pp. 6%, 73, 159. Scholiast, on Choeph., pp. 8, 10, 11, 12, 14, 17, 19, 26, 27, 28, 32, 36, 42, 46, 49, 53, 54, 56, 59, 60, 61, 63, 69, 70, 71, 72, 73, 75, 76, 83, 84, 90, 91, 92, 95, 97, 99, lOI, 102, 103, 106, T07, 108, 112, n6, 119, 120, 122, 123, 124, 131, 135, 138, 141, 142, 143, 147, 153, 154, 161 — 163 ; on Euripides, p. 3 ; on Homer, p. 116; on Pindar, p. 3; on Plato, p. 79 ; on Theocritus, p. 13^ Schlitz, corrections by, pp. 55, 62, 65, 69, 71, 75, 91, 97, 125, 129, T4T. Scylla, Ovid's story of, how differing from jEschylus', p. 95. Scythian bowmen, p. 28. Seidler, corrections by, pp. 119, 141. Servitude of Electra and Orestes, pp. XX, 23, 136. Shakspere, parallels quoted from, pp. 17, 21, 73, 125, 137, 153. Shilleto (Rev. R.), suggestions by, pp. 47, 72. Singing one's own dirge, p. 138. Slaves commonly called by their gen- tile names,, p. no. Sophianus, corrections by, pp. 14, 134- Sophocles' Electra characterized, pp. xviii — XX ; imitations of ^sch. in, pp. 9, 24, 29, 30, 69, 106, 113, 127, 132, 138, 156. Stage directions in Choeph., pp. xxiii, xxiv, 3, 5, 7, 15, 91, 99, 102, 109, no, 126, 129, 132, 134, 139, 146. Stanley (A. P.), referred to, p. 113. Stanley (T.), corrections by, pp. 6, 7, 16, 17, 21, 59, 71, 86, 89, 92, 96, 126, 141. Stephens, correction by, p. 109. Stesichorus' account of Clytsemnes- tra's dream, p. 82. Stratagem, Orestes commanded to employ, pp. 45, 87. Subjunctive, deliberative, pp. 6, 29. Supernatural part of the action of the Choeph. more important than the natural, pp. xvi, xvii. Symbolism, p. 85. Symmetry in iambic dialogue, pp. xxiv, 34, 42. Synizesis, pp. 16, 55, 119, 143, 144. cdyrj, not necessarily of weapons, p. 87. (xalveLV, p. 67. aa(pr)veu', p. 33. ae for creavTov, p. 158. ci Toi, p. 73. ai^as (pepeip, of paying regard, p. 41. cr^jSas, indeclinable in singular, p. 96. aeixvd, not = ay add, p. 19. civos and its cognates, used of mis- chievous animals, p. 72. INDEX. 179 crovpi^ei, for (rot bpl^ei, p. 138. GirXa'^xvO', of the larger organs of the body, p. 67. crayoves, opposed to daraKTi, p. 32. arda-LS, referring to the position of the Chorus, pp. 19, 124, ar^yacTTpov, p. 147. -aTeprjs, compounds in, p. 42. <TTe(pT], of libations, p. 17. (jTLxopivOla, finished with a couplet, P- 139- aTvyos, with genitive, p. 115. (TTi;^ and arvyos, p. 83. avyyqpdcTKeiv, p. 136. avfijSdWea-daL, ' to contribute,' with a participle, p. 151. av/j,fjL€Tpos, denotes size, not colour, P- 39- crvveidevai., with dative and accusative, P- 37- crvvreTpalveiv, p. 73« a-<pd^€LV TTpos Tiva, p, 135. (Tx^^w, a vox nihili, p. 125. aijjTrip, function of Zeus, pp. 4, 41, 90, 160. acjTTjpia, of perpetuation of life, pp. 34. 40. awcppoavvrj, the gift of heaven, p. 24. Tautologies in ^sch., p. 4. Tautologies in Euripides, p. 4. Tomb of Agamemnon, where placed, PP- 4» 5- Trajection, pp. 80, 98, 166. Transcription from dictation, errors arising from, p. 166. Tribrach contained by a single word, p. 4. Turnebus, coiTCctions by, pp. 8, 10, 24, 29, 30, 33, 35, 38, 39, 40, 4», 43, 44, 56, 57, 65, 70, 76, 81, 83, 87, 88, 103, 108, 130, 131, 135, 144, 148, 149, 153, 157, 158. Tzetzes, referred to, p. 157, TctXas, sometimes a weak epithet, p. 160. rapdaaeiv y6ov, p. 55. rapLx^veiu, p. 49. rdx' eicrerai, and similar expressions, p. 50. re, epexegetical, p. 126 ; seemingly for re- re, p. 114; with a verb after a participle, p. 1 30. re and ye, confused, p. 1 7. T^K/xap, p. 102. T^Xeios and reXecrcpopos, of the ruler of a house, p. 101. reXeladat, ' to be killed,' p. 131. Te/nveLv, of a spear- wound, p. 56. Tiviov, of various parts of the body, p. 36. Tt, in the sense of rt dXXo, p. 67. riydp; p. 132. rlTuude, pp. 55, 97, 127. riveip, of rendering a victim to justice, p. 99. Tts, nearly equivalent to TToy, p. 113. Tij, indefinite, beginning a line, pp. 83, 100. TX-qixovws, in a good sense, p. 112. TO 1X7) defxis, p. 98. TO irdv, adverbial, pp. 54, 70, 98. TO/JLOLOU OLKOS, p. 84. roM, p. 39. Toirapxos, an unlikely word, p. loi. Tov iraTpos tovs ahiovs, p. 45. Tpeipetv Koixriv, p. 5. Tpid^eiv, p. 55. TpLTov TovTo, usod advcrbially, p. 100. Tpoiraia and TpoTacou, p. 117. Tvyxdveiv, with accusative, p. 36. TvyxdvcLV, with participle, pp. 6, 52 ; not the same as tvx^v with verb, P- 143- vwdyyeXos, p. 126. vireyyvos, the giver of a pledge, p. 9. VTr€(XTravL(r/j.ivos, p. 90. vTrrjKoos, with genitive, p. 50. viroypacprj differs from irepLypacpr}, p. vTopx^^c^Oo-i, ' to dance to music,' p. 154. i8o IXDEX. Valckenaer, corrections by, pp. 83, 84, 159- Verb in second clause governing an object in first, pp. 24, 86, 95. Verb active, without an object, pp. 48, 54- Verb substantive omitted where there is no personal pronoun, p. 66. Verbal adjectives constructed like their verbs, pp. 7, 2 7. Verbal adverbs, p. 12. Vettori (Victorius), corrections by, pp. 8, 27, 30, 81, 84, 108. Virgil mistakes Theocritus, p. 18. Vulgarisms, modern, sometimes an- swer to expressions in Greek tra- gedy, p. 69. W. Wellauer, corrections by, pp. 56, 69, 144. Women compared to drones, p. 137. Words lost from the text, pp. 60, 67, 76. Words recurring after a short interval not necessarily suspicious, pp. 131, 145, 155- Wrestling, metaphors from, pp. 55, 79» 130. <!•. <pf vowel lengthened before, p. 122. ^aiVei, impersonal, p. 148. (f>dos, of a joyful event, p. 53. (pda-Kciv has no present indicative, p. 17- fp^peiv yXQacrav, p. 87. (pev, in a wish, p. 64. (pevyeiv, to live in exile, p. 23. (pdei/xevos, probably a vox nihili, p. 66. (piXrjTTjs, (pT]\rjTTj$, p. 149. 0iXos used of nearness as well as dear- ness, pp. 19, 85. (piXrpop, p. 154. (po^os irepl (po^o) eXaKep, similar ex- pressions to, p. 8. (povos, combining the notions of blood- shed and murder, p. 12. (popos, eiricpopos, of a wind, p. 122. (ppeui, semi-pleonastic, pp. 50, 150. (ppevovv Tivd rt, p. 19. (ppovetv ed, p. 116. (pvyrj, a band of exiles, p. 6. (puivetv TLva, to summon a person, pp. 46, 166. X. X, vowel lengthened before, p. 157. Xct/sii', as an adverb, really a cognate accusative, p. 31. Xo-P<-Tes, plural, p. 53. Xeipos yipas, p. 43. Xoat, part of the evbeiTrva, p. 77. Xpil^^v, how used, pp. 55, 123. i/zuXT?, life, p. 45. <ir. fi. ws av eldys, giving infoi*mation, p. 71. Zeugma, p. 59. ^y5iwr6s or ^ywros x^^^^t an em- broidered garment, p. 39. THE END. NEW BOOKS AND NEW EDITIONS. Agamemnon of JEscliylus : the Text, with a Trans- lation into English Verse, and Notes. By J. Conington, M.A., Professor of Latin in the University of Oxford. 7s. 6d. The Ethics of Aristotle, illustrated with Essays and Notes. By Sir Alexander Grant, Bart., M.A., late Fellow of Oriel College, Oxford. In the Press. Notes upon Thucydides. Books I. and II. Original and Selected. By J. G. Sheppard, M. A., and L. Evans, M.A. 8s. Platonis Philebus, with Introduction and Notes, Critical and Explanatory, by Charles Badham, D.D. 5s. The Alcestis of Euripides ; with Notes by J. H. Monk, D.D., Bishop of Gloucester and Bristol. Cheaper Edition. 4s. 6d. Miiller's Dissertations on the Eumenides of ^schylus. Cheaper Edition. 6s. 6d. Propertius ; with English Notes, Preface on the State of Latin Scholarship, and Indices. By F. A. Paley. 10s. 6d. Arundines Cami, sive Musarum Cantabrigiensium Lusus Canori, collegit atque edidit Henricus Drury, M.A. 12s. Politics of Aristotle. With Introductory Essays, English Notes, and Index. By R. Congreve, M.A., late Fel- low and Tutor of Wadham College, Oxford. 16s. iEschylus translated into English Verse. With Notes, and a Life of ^schylus. By J, S. Blackie, Professor of Greek, Edinburgh. Two Volumes. 16s. Phsedrus, Lysis, and Protagoras of Plato. Translated by J. Wright, M.A. 4s. 6d. Homeric Ballads : the Text, with Metrical Trans- lations and Notes. By the late Dr. Maginn. 6s. Tacitus, the Complete Works, with a Commentary, Life of Tacitus, Indices, and Notes. Edited by Professor EiTTER, of Bonn. Four Volumes. Octavo. 28s. Aristophanis Comcedise Vndecim, cum Notis et Indice Historico, edidit H. A. Holden, A.M., Col. Trin. Cant. Socius. 15s. Plays separately, Is. each. NEW BOOKS AND NEW EDITIONS. Aulularia and Mensecliemi of Plautus, with Notes by J. HiLDYAKD, B.D., Fellow of Christ's Coll. Camb. 7s. 6d, Antigone of Sophocles, in Greek and English, with Notes. By J. W. Donaldson, D.D., Head Master of Bury School. 9s. Pindar's Epicinician Odes, revised and explained ; with copious Notes and Indices. By Dr. Donaldson. 16s. Becker's Gallus ; or, Roman Scenes of the Time of Augustus. With Notes and Excursus. Second Edition. 12s. Becker's Charicles ; or, Illustrations of the Private Life of the Ancient Greeks. Second Edition, carefully revised. 10s. 6d. Speeches of Demosthenes against Aphobus and Onetor. Translated, with Notes, by C. Rann Kennedy, M. A. 9s. Greek Verses of Shrewsbury School. By Dr. Ken- nedy. 8s. Select Private Orations of Demosthenes ; with Notes. By C. T. Penrose, M.A. Cheaper Edition. 4s. Frogs of Aristophanes ; with English Notes. By the Rev. H. P. Cookesley. 7s. Classical Examination Papers of King's College. By R. W. Browne, M.A., Professor of Classical Literature. 6s. Longer Exercises in Latin Prose Composition. By Dr. Donaldson. 6s. 6d. Manual of Latin Prose Composition. By the Kev. H, MusGRAVE WiLKiNS, M. A. , Fellow of Merton College, Oxford ; Author of "Notes for Latin Lyrics," 4s. 6d. Fables of Babrius. Edited by Sir G. C. Lewis, Bart., M.P. 5s. 6d. The Gospel according to St. John, after the Autho- rized Version. Newly compared with the original Greek, and revised by John Barrow, D.D., Principal of St. Edmund's Hall, Oxford ; George Moberly, D.C.L., Head Master of Winchester School ; Henry Alford, B.D., Dean of Canterbury ; William G. Humphry, B.D., late Fellow of Trinity College, Cambridge ; Charles J. Ellicott, MA., late Fellow of St. John's College, Cambridge. 2s. 6d. NEW BOOKS AND NEW EDITIONS. Critical and Grammatical Commentary on St. Paul's Epistles. By C. J. Ellicott, M.A., late Fellow of St. John's College, Cambridge. Galatians, 7s. 6d. Ephesians. 7s. 6d. The Pastoral Epistles. ]0s. 6d. Commentary on the Acts of the Apostles. By W. G. Humphry, B.D. Cheaper Edition, with a Map, 5s. The Greek Testament. With Notes, Grammatical and Exegetical. By W, Webster, M.A., London, and W. F. Wilkinson, M.A., Derby. Vol. I., containing the Gospels and Acts of the Apostles. 20s. Introduction to the Study of the Old Testament. By A. Barrt, M.A., Head Master of Leeds Grammar School. Part I. 6s. Exposition of the Thirty-nine Articles. By E. Harold Browne, M.A., Norrisian Professor of Divinity, Cambridge. Cheap Edition. One Volume. 16s. History of the Church of England. By T. VOWLER Short, D.D., Lord Bishop of St. Asaph. 10s. 6d. Burnet's History of the Reformation, abridged. Edited by Dr. Corrie, Master of Jesus College, Cambridge. 10s. 6d. History of the English Reformation. By F. C. Massingberd, M.A., Prebendary of Lincoln, and Rector of Ormsby. Thii'd Edition, revised. 6s. Elizabethan Religious History. By H. Soames, M.A. Octavo. 16s. The Anglo-Saxon Church ; its History, Revenues, and General Character. By H. Soames, M.A. 7s. 6d. History of Normandy and of England. By Sir F. Palgrave. Vols. I. and II. 21s. each. Biographical History of Philosophy. By G. H. Lewes. Library Edition, octavo, thoroughly revised. 16s. Bacon's Essays. With Annotations. By Richard Whately, D.D., Archbishop of Dublin. TJiird Edition. Octavo. 10s. 6d. NEW BOOKS AND NEW EDITIONS. Principles and Maxims of Jurisprudence. By J. G. Phillimore, Q.C. 12s. History of England, from the Fall of Wolsey to the Death of Elizabeth. By J. A. Froude, M.A., late Fellow of Exeter College, Oxford. Vols. I. and II. Octavo. 26s. History of England during the Reign of George the Third. By W. Masset, M.P. Vol. I. 12s. Principles of Pohtical Economy. By J. Stuart Mill. Fourth Edition. Two Volumes, octavo. 30s. System of Logic. By the same Author. Cheaper Edition. Two Volumes. 25s. Goethe's Opinions on Mankind, Literature, Science, and Art. 3s. 6d. The Roman Empire of the West. By R. Congreve, M.A. 4s. On the Credibility of the Early Roman History. By the Right Hon. Sir G. C. Lewis, Bart., M.P. Two Vols. 30s. On the Methods of Observation and Reasoning in Pontics. By the Right Hon. Sir G. C. Lewis, Bart., M.P. Two Vols. 28s. On the Influence of Authority in Matters of Opinion. By the same. 10s. 6d. The Institutes of Justinian ; with English Intro- duction, Translation, and Notes. By T. C. Sandaes, M.A. 15s. Varronianus : a Critical and Historical Introduction to the Study of the Latin Language. By J. W. Donaldson, D.D. SecoAd Edition. 14s. The New Cratylus : Contributions towards a more accurate Knowledge of the Greek Language. By Dr. Donald- son. Second Edition, enlarged. 18s. / LONDON : JOHN W. PARKEI^ &i^N, WEST STRJAND. OF mmmmtMm^mmm RETURN CrRCULATION DEf^ARTMENT T0«^ 202 Main Library LOAN PERIOD' 1 HOME USE 2 3- 4 5 6 ALL BOOKS MAY BE RECALLED AFTER 7 DAYS DUE AS STAMPED BELOW RECEIVED B RECEIVED NOV Z 1&84 wAyggJSJS CIRCULATION DE'T. CmcuLA im- ^1W^ RECEIVED BY APR 2^1986 CIRCUUTION DBT. JAN 041988 AUTO. CISC I J OECO^ Mr UNIVERSITY OF CALIFORNIA, BERKELEY FORM NO. DD6, 60m, 1/83 BERKELEY, CA 94720 GENERAL LIBRARY -U.C. BERKELEY BOOOaOSO'17