LIBRARY OF THE University of California. •u/aax-v, p, QJL^^^d. Class ^'^Qi A^ THE LETTERS OF THE R^ 2 COLLECTION IN THE BRITISH MUSEUM, WITH TRANSLITERATION, NOTES AND GLOSSARY BY GEORGE RICKER BERRY THE UNIVEESIXY OF CHICAGO CHICAGO t^t QXniuersitt of Chicago (press 1896 A DISSERTATION PRESENTED TO THE FACULTY OF THE GRADUATE SCHOOL ARTS AND LITERATURE OF THE UNIVERSITY OF CHICAGO, IN CANDIDACY FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY. [Reprinted from Hbbbaica, Vol. XL, Noa. 3 and 4. Chicago, 111.] THE LETTERS OF THE R^ 2. COLLECTION (ZA VIIL pp. 341-359). By George Kicker Berry. The University of Chicago. The term Assyrian Letters may for convenience be applied to Letters written either in Assyrian or Babylonian. A distinction is usually made between Letters in the proper sense and the Eeports of government officials, which are generally formal and conventional. No clear distinction, however, is possible. Many tablets, properly called Letters, are, in reality, Eeports from officials to the king. Such Letter-reports are much less interesting than the more informal — or rather less official— Letters. In this introduction I aim to give a resume of the work done upon Assyrian Letters. In some cases, it has not been considered necessary to attempt a dis- tinction between Letters, Letter-reports and Eeports. In the narrow sense in which it is ordinarily used, the term Assyrian Letters designates a large mass of literature which is, by common consent, referred to the period of the Sargon dynasty. In a wider sense, however, it should also include the Letters found at Tel el-Amarna in 1887. The latter belong to the XVth century B. C, and are now in the museums at London, Berlin and Gizeh, with the exception of a few in the possession of private parties. The following is the most important literature on the Tel el-Amarna tablets : (1) Der TTiontaf el- fund von El Amarna, Hugo Winckler, Berlin, 1890, containing the cuneiform text of 240 Letters, besides six other tablets which are not Letters. A large part of these tablets is now in Berlin, some are in Gizeh, and a few in the possession of M. Golenischeff of St. Petersburg. (2) Tlie Tell el-Amarna Tablets in the British Museum with Autotype Facsimiles, C. Bezold and E. A. "W. Budge, London, 1892, containing the text of 82 tablets printed with the type of the Harrisons, with an introduction and summary of contents. (3) Oriental Diplomacy, Charles Bezold, London, 1893, contains a transliteration, and a resume of the contents of the tablets in the British Museum, a valuable Introduction, setting forth many of the characteristic features of the language of these letters, and a Glossary* (4) The Tell Amarna Tablets, C. E. Conder, London, 1893, is of little scientific value. The articles in Hebraica, ZA, PSBA, JBL, etc., etc., need not be cited here. The Letters of the E^ 2. Collection. 3 The great mass of Assyrian Letters, however, belongs to the later period. The texts of a few are published in The Cuneiform InscriiMons of Western Asia, III. (1870), IV. (1875) and V. (1884).i Some Letters are transliterated and trans- lated by George Smith in his History of Assurbam2)al (1871). 2 His Assyrian Discoveries (1875) contains the translation of one letter.3 The next important work on the Letters is by Theo. G. Pinches (1) in TSBA VI. (1877), pp. 209-243, where he gives the text, transliteration, and translation of four Letters,^ and (2) in PSBA (Nov. 1881) pp. 12-15, where he transliterates and translates two Letters.^ The first article also contains some interesting and valuable general information on the Letter literature. In TSBA VI. (June, 1877) pp. 289-304, a Letters is published by H. F. Talbot in text, transliteration and translation with notes. The translation is reprinted in BP XI. (1878) pp. 99-104. Pater Strassmaier has done a great service to Letter, as well as to other Assyrian, literature, in his Alphabetisches Verzeichniss der Assyrischen und Akka- dischen Worter, etc. (1886). This work contains much material from the Letters, chiefly from those Letters which were, at that time, unpublished. Some Letters are published in full, e. g. K. 280 on p. 813 sq. Many others are pub- lished in part. Much more extensive work in this field than had yet been done was under- taken by S. A. Smith. In his Keilschrifttexte Asurbanipals II. (1887) and III. (1889) many Letters are found.^ They are given in the text, with transliteration, translation and notes, and some supplementary notes by Pinches and Bezold. This author has published other Letters, following the same plan of giving text, transliteration, translation and notes, in PSBA IX. (June 7, 1887) pp. 240-56; X. (Nov. 1, 1887) pp. 60-72; Jan. 10, 1888, pp. 155-77, and April, 1888, pp. 305-15.8 These articles were reprinted and published under the title Assyrian Letters, Parts I.-IV. (1888). 1 Vol. 3 contains K. 1619b and K. 1630b, (plate 16) ; vol. 4, K. 84, K. 13, and K. 647 (plate 53), K. 114, K. 31, and K. 79 (plate 53), K. 563, K. 538, K. 181, and 48-7-30, 15 (plate 54). In the new edition, 1891, these plates are nos. 45, 46, and 47. Vol. 5 has K. 186, K. 175, K. 618, K. 513 (plate 53). K-". 3. 2, K. 613, K. 678, K. 537, K. 630 (plate 54). 2 These are K. 1139 (p. 108 sq.), K. 313 (p. 189 sq.), part of K. 599 (p. 196 sq.), K. 13 (p. 197 sqq.), K. 10 (p. 248 sq.), K. 359 (p. 253 sqq.), K. 563 (p. 396 sqq.). 3 Sm. 1034. 4 These are K. 181, K. 538, K. 79 and K. 14. s Viz. 80-7-19, 25 and 80-7-19, 36. 6 K. 31. •> These are K. 538, K. 513, K. 563, K. 604, K. 476, 81-3-4, 57, K. 95, K. 486, K. 509, K. 312, K. 359, K. 524, S. 1064. K. 824, K. 11, K. 549, K. 183, K. 487, K. 535, K. 578, K. 646, K. 550, K. 1353[a], K. 533, K. 1249, S. 760, K. 96, K. 514, K. 679, K. 583, K. 686, K. 1339 and K. 1113, K. 669 and K. 1139. 8 These are K. 482, K. 483, S. 1034, K. 82. K. 83, K. 691, K. 21, K. 80, K. 81, K. 89, K. 478, K. 481, K. 493, K. 498, K. 533, K. 113, K. 146, K. 174, K. 479, K. 493, K. 503, K. 504, K. 506, K. 507, K. 508, K. 511, K. 526, K. 154, K. 523, K. 572, K. 1122, 80-7-19, 17, R". 77. Besides these the text without translation is given of S. 1046 and 83-7-4, 37, the last being a contract tablet. 4 Hebraica. The work of Smith may be judged from different points of view. In many of the Letters, he has failed to grasp the central idea, and many of his explanations of particular words are unsatisfactory. A more thoroughly scientific grasp of the language would have led to better results. However, considering its value for the study of the Letter-literature, much may be said in its praise. The fact that the texts are very well transcribed is in itself a service of the first importance. Smith has made a great deal of material accessible to other investigators, and he has undoubtedly stimulated others, who, on the basis of his results, have been able to reach results differing, it is true, from his but more satisfactory. In ZA II. (1887) pp. 58-68, two Letters^ are published by C. F. Lehmann, under the title Ziod Erlasse Asurhanabals. These have text, transliteration, translation and notes. Theo. G. Pinches, in his Texts in the Babylonian Wedge- Writing, Part I., has published the cuneiform text of several Letters.io In the publication by C. Bezold of the Catalogue of the Cuneiform Tablets of the Kouyunjih Collection of the British Museum, I. (1889), II. (1891), III. (1894), a forward step is to be noted. These volumes greatly facilitate systematic study of the texts, which is indispensable in this branch of Assyriology. A prelim- inary service of a similar character had been rendered by his Kurzgefasster Ueber- blick iiber die Babylonisch-Assyrische Literatur. In the published portion of his Assyrisches Worterbuch (1887-), Priedrich Delitzsch has given extracts from many Letters. His chief work upon them, however, is found in Beitrdge zur Assyriologie, I., 1 (1889), pp. 185-248, 1., 2 (1890), pp. 613-631 and II., 1, pp. 19-62.ii These are published without the text, but with transliteration, translation and full notes. A large number of these texts had been previously treated by S. A. Smith, but the results here obtained mark a great advance beyond those of Smith. The work of Delitzsch is characterized by an acquaintance with the literature and by strict adherence to grammatical and lexicographical principles. The scientific and systematic study of the Assyrian Letters was for the first time made possible to students in general through the publication of The Assyrian and Babylonian Letters belonging to the K. Collection of the British Museum, Part I. (1892), Part II. (1893), by Robert Francis Harper. The volumes so far published, which are part of a series, give the texts carefully transcribed, printed in type and arranged according to the names of the scribes. Volume I. contains 124 9 K. 95 and 67-4-2, 1. 10 These are K. 647, K. 10, K. 823, R-°. 215, K. 828. K. 831, K. 915, 80-7-19, 19. 11 These articles contain K. 486. K. 523. K. 478, K. 476, K. 512, K. 81, K. 526, K. 146, 81-2-4, 57. K. 493, K. 498, K. 522, K. 572, K. 483, K. 604, K. 618, K. 95, 67-4-2, 1. K. 509, K. 82, Sm. 1034, K. 183, K. 601, K. 666, K. 583, K. 492, K. 482, K. 167, K. 11, K. 691, K. 507, K. 669, K. 479, K. 1113, K. 487, K. 649, K. 550, 80-7-19, 26, 80-7-19, 25, K. 525. The Letters of the W^ 2. Collection. 5 and volume II. 99 tablets, a total of 223 Letters.12 Volume III. of this series will appear about October 1st, 1896. Two Lettersi3 have been treated by C. Johnston in The Journal of the American Oriental Society, XV., 3 (Apr. 22, 1892) pp. 311-16. They are transliterated and translated, and accompanied by a few notes. There is also a note on one of them, K. 84, by the same author in the Johns Hopkins University Circulars (June 1893) p. 108. Another Letter, S. 1064, is translated in JHTJC (July 1894) p. 118 sq. Some general statements about the epistolary literature are given by him in JHTJC (July 1894) p. 119 sq. Several Letters are published in the cuneiform text by Hugo Winckler in Sammliing von Keilschrifttexten, 11. , 1 (1893) and II., 2 (1894).i4 These contain many mistakes in copying. The editor's excuse in the preface of the last part to the effect that he had compared his copies with the original text but once, is an aggravation of the offense, for it is well nigh unpardonable for a man to publish such texts without taking every precaution to insure their correctness. A few other miscellaneous references may be grouped together here. J. Menant, in his Manuel de la Langue Assyrienne (1880), has published K. 562. Part of K. 154 is published with transliteration, translation and notes, by H. F. Talbot in TSBA I., 16sqq., 352 sq. Extracts from K. 177 are published by Lenormant in Essai sur un document mathematique, p. 74. A translation of K. 562 is given by Delitzsch in Wo lag das Paradies ? 302 sq. Part of K. 605 is published with transliteration and translation by Pinches in PSBA, V., 28. A transliteration u These are K. 11, K. 14, K. 21, K. 63b, K. 80, K. 83, K. 89, K. 113, K. 113, K. 117, K. 133, K. 135, K. 146, K. 167, K. 174, K. 175, K. 181, K. 183, K. 185, K. 186, K. 194, K. 466, K. 467, K. 468, K. 469, K. 473, K. 476, K. 481, K. 483, K. 483, K. 485, K. 487, K. 488, K. 490, K. 49], K. 493, K. 494, K. 495. K. 497, K. 499, K. 501, K. 503, K. 504, K. 505, K. 507, K. 511, K. 513, K. 515, K. 518, K. 519, K. 530, K. 533, K. 537, K. 539, K. 530, K. 533, K. 537, K. 538, K. 539, K. 540, K. 541, K. 543, K, 546, K. 547, K. 549, K. 550, K. 551, K. 553, K. 554, K. 555, K. 558, K. 561, K. 565, K. 568, K. 569, K. 573, K. 573, K. 574, K. 575, K. 576, K. 577, K. 583, K. 583, K. 584, K. 589, K. 591. K. 594, K. 595, K. 596, K. 598, K. 601, K. 603, K. 604, K. 606, K. 609, K. 613, K. 613, K. 614, K. 616, K. 617, K. 618, K. 619, K. 620, K. 623, K. 634, K. 625, K. 626, K. 637, K. 629, K. 631, K. 636, K. 639, K. 641, K. 643, K. 643, K. 647, K. 649, K. 650, K. 653, K. 653, K. 655, K. 656, K. 657, K. 660, K. 663, K. 664, K. 665, K. 666, K. 679, K. 683, K. 686, K. 687, K. 690, K. 691, K. 831, K. 903, K. 910, K. 939a, K. 970, K. 979, K. 981, K. 983, K. 991, K. 997, K. 1000, K. 1013, K. 1017, K. 1019, K. 1033, K. 1034, K. 1035, K. 1036, K. 1033, K. 1033, K. 1037, K. 1039, K. 1040, K. 1041, K. 1047, K. 1048, K. 1049, K. 1050, K. 1053, K. 1053, K. 1057, K. 1058, K. 1060, K. 1063, K. 1067, K. 1069, K. 1070, K. 1080, K. 1083, K. 1087, K. 1101 and K. 1331, K. 1113 and K. 1329, K. 1147 and K. 1947, K. 1151, K. 1168, K. 1170, K. 1187, K. 1189, K. 1195, K. 1197, K. 1199, K. 1200, K. 1204, K. 1205, K. 1209, K. 1234, K. 1235, K. 1239, K. 1242, K. 1343, K. 1267, K. 1270, K. 1373, K. 1274, K. 1396, K. 1410, K. 1418, K. 1438, K. 1461, K. 1540, K. 1896, K. 1907, K. 3,909, K. 4381, K. 4304, K. 4703, K. 4704, K. 4770, K. 4780, K. 5344b, K. 5458, K. 5464, K. 5465, K. 5466, K. 5509, K. 5531, K. 7436, K. 7434, K. 7493. 13 K. 828 and K. 84. u These are K. 1106, K. 1355, K. 5464, K. 2701a, K. 333, K. 1067, K. 1080, K. 176, K. 5425[a], K. 113, K. 1037, K. 3889, K. 135, K. 1107, K. 1621b, K. 1118, K. 1374, K. 1459, K. 1541, K. 1542, K. 1904, K. 1610, K. 17, K. 168, K. 1550, K. 1580, K. 1387, K. 97, K. 1199, K. 4287, K. 4303, K. 1174, K. 1347, K. 94, K. 1196, K. 1066, K. 1238, K. 1310, K. 4683, K. 4724, K. 1197 [1187], K. 1062, K. 1203, K. 1201, K. 1146, K. 1347, K. 1366, K. 63b, K. 844, K. 1239, K. 4757, K. 1374, K. 4785, K. 5461, K. 5333b, K. 87, K. 1164, K. 5457, K. 2645, K. 4779, K. 4670, K. 1263, K. 1250, K. 830, 1895, K. 1176, K. 1271. K. 1265, K. 894, K. 1335, K. 1077, K. 896, K. 1269, K. 1065. K. 4776, K. 5473, K. 4775, K. 5483, K. 1880, K. 1881, K. 4787, K. 4793, K. 5594, K. 5585, K. 5550 and K. 5641, K. 5500. 6 Hebraica. and translation of K. 1619b is given by Sayce in Babylonian Literature, p. 78, and by Amiaud in Babylonian and Oriental Record, II., 197 sqq. The text of K. 1620b with transliteration and translation has been published by Budge, His- tory of Esarhaddon, 14 sq. The cuneiform text of the Letters here considered was published by Robert Francis Harper in ZA, VIII. (1893) pp. 341-59. The best information obtainable places the number of Letter tablets in the British Museum at over one thousand, of which less than half have been pub- lished. Their diflSculty has often been emphasized. Undoubtedly the short notes containing accounts of the transportation of horses and other animals present the least difficulty. Military reports are deciphered Mdth considerable ease, while the Letters upon astrological subjects are most difficult. In fact, they are often quite unintelligible. A few are dated, but only with the month and day, so that they give no help in determining the date of composition. How the date, in such cases, may be determined, however, Bezold has shown in Die Tliontafel- sammlungen des British Museum (1888), p. 14 sqq. The method suggested by him will be increasingly successful as the decipherment progresses. There is no section of Assyrian literature which requires more patient, systematic and well directed labor for the solution of its problems. But it is not too much to expect that ultimately these Letter tablets, on account of their number, the variety of their contents, and the light which they throw upon the everyday side of life, will contribute much material of great value for the real history of Assyria and Babylonia. Most of those who have written upon the Letters have attempted to give a complete translation in each case. It must be confessed, however, that these attempts have not been particularly successful. The difficulty of many of the Letters is such that to attempt a connected translation in our present state of knowledge is almost a waste of time. I have, therefore, in the following pages deemed it best, not to give translations, but rather a complete glossary, follow- ing in this the example of Bezold in his Oriental Diplomacy. To my teacher. Professor Robert Francis Harper, I am greatly indebted for valuable suggestions and help in my study of these texts. For the conclusions reached, however, I alone am responsible. TRANSLITERATION. RM 2, 1. OBVERSE. 1 A-na sarri beli-ia 2 ardu-ka ^^ ""^ Samas-bel-usur 3 lu sul-mu a-na sarri beli-ia 4 in a muhhi ka-li-ia sa sarru be-ili 5 istu ^ aiu Arba-ilu-a-a is-pur- an-ni 6 ma a-ta-a ka-li-ia-u la-su 7 ki-i istu ^ iSdi-harrani ameiu mutir The Letters of the B,^ 2. Collection. 7 pu-te 8 i-li-kan-a-ni a-na *>•'" Ur-zu-hi-na 9 i-[na] pa-na-tu-su-nu II imeru ku-din 10 ina sapli ™ Isid-harrani ar-ta-kas 11 ina *1" Arrapha i-sa-bat II imeru ku- din 12 ina §apli m Arba-ilu-a-a ir-ta-kas 13 a-na ^^^^ Ma-sa-mu i-ta-lak 14 §arru be-ili ar ma-la 15 u-ru-u sa [imeru ina] ^'^ Dur-ta-li-ti 16 u-ru-u sa imgru ku-din ina «'" Ta-ga-la-gi 17 u-sa-zi-zu-u-ni 18 istu ^lu Ur-zu- hi-na i-tu-si 19 II imeru ku-din ina sapli-su ka-li-ia-u 20 a-na ka-li-e a-di ^^^ A-ra-ak-di 21 ki-i u-ma-a i-li-kan-a-ni 22 bid sarru be-ili is-pur-su-u-ni 23 a-na-ku ina ai" Ur-zu-hi-na 24 II imeru ku-din ina sap[li] 25 ar-ta-kas. REVERSE. 1 a-di aiu Dur-ta-[li-ti] 2 3 4 sarru be-ili u-da 5 ki-i ^^^ Ar-zu-hi-na 6 ina libbi i?" pi-lu-ur-te 7 ka- ri-ru-u-ni mar-di-tu 8 istu ^^^ Ur-zu-hi-na a-di 9 ^i" A-ra-ak-di a-na u-ma- me 10 ta-da-in sarru be-ili- 11 a te-mu si-kun 12 ka-li-ia-u 13 ina ^^^ Dur-' atanaP^-te 14 lu-sa-zi-zu a-hi-ia-si 15 nu-ti-in ina mu^ihi am8lu zammereP^- 16 sa sarru be-ili is-pur-an-ni 17 ma-a ina muhhi amelu maraP^-ni 18 sa amelu rab-SE-SA ina matu Ba-bi-ti 19 i-tu-uk-tu a-sa-al 20 u-ta-si-si me-me-[ni] la-su 21 u la ni-is-me sarru be-ili 22 i-sap-ra ma-a sum-ma amelu zammereP^- 23 ba tu-sa-bit ma-a lu tu-da 24 ki-i ap-ta tu-sal-lum-ni 25 ameiu pa-ri-su-u-te 26 sa aiu Arrapha 27 sa bit amelu nagir ekalli 28 up-ta-at-hu-ru ina libbi sum-sa ku-bu u-ma 29 u-si-li i-na-sur sum-ma u-sa-bit-u-ni 30 u-bal-u-ni-su-nu a-nu-sim amelu zammereP^- sa bit amelu 31 sa ka-an- ni alu Ur-zu-hi-na sarru be-ili ina pan sarri beli-[ia] RM 2, 2. OBVERSE. 1 Duppu ™ Gril-sa-na 2 a-na amelu nagir biti 3 lu sul-mu a-na-ka 4 sa tas-pur-an-ni 5 ma-a sar matu Akkad-a-a 6 a-di amglu e-muk-ki-su 7 kar- ka-te-e i-lak 8 ma-a a-a-ka u-sab 9 amelu \,^\ pihati sa aiu U-a-si 10 amglu bel pihati sa ka-ni matu U-ka-a-a 11 i-tal-ku-u-ni dul-lu 12 ina asirti e-pu-su 13 i-da-bu-ub ma-a sarru 14 i-lak ina alu U-a-si u-sab 15 ma-a amelu ^g] pirate Pi- uh-hu-ru 16 i-la-ku-u-ni REVERSE. 1 ina alu Mu-sa-sir 2 dul-lu e-pu-su 3 sa tas-pur-an-ni 4 ma-a sa la pi-i 5 sa sarri me-me-ni 6 it-[ti]-su ina dul-li 7 lu la u-ba-la 8 ki-i sar matu Assur (ki) 9 i-lik-an-ni ak-tal-su-u 10 sa e-pu-su-ni e-tap-sa 11 u an-ni-u a-ki-e 12 kil-la-su. RM 2, 3. OBVERSE. 1 A-na sarri b[e-ili-ia] 2 ardu-ka m Asur-ri-su-a 3 lu sul-mu a-na Sarri be-ili-ia 4 3000 amglu sabePl- sepaP'- 5 amelu §a-nu-te amSlu rab-sabre P^- 6 ( l/NIVEk 8 Hebraica. sa ™ Si-e-ti-ni ameiu bgj pih^ti 7 sa pu-tu ellu a-na ^lu Mu-sa-sir 8 u-ta- me-su i^'^ru ME 9 e-tab-ru iJ^eru a-sap-pu-su 10 se ma-la sa °i Si-e- ti-ni 11 ina pa-ni-su su-u 12 sa ™ Su-na-a 13 amelu \,^\ pihati. REVERSE. 1 sa pu-ut matu U-ka-a-a 2 amelu g^be P^- -su 3 u-ta-mi-su-ma 4 a-na alu Mu-sa-sir 5 a-si-me ma-a sarru 6 ina libbi ^'^ U-e-si 7 il-lak u-di-na 8 la u-nam-mas. RM 2, 4. OBVERSE. 1 A-na sarri beli-ia 2 ardu-ka ™ Sam-hu i^" Sa-mas 3 lu-u sul-mu 4 a-na sarri beli-ia 5 ina mu^hi amelu gakan-massarti 6 sa istu ameiu da-gil-issure t>^- 7 sa sarru be-ili 8 is-pur-an-ni 9 ma-a ina pani-ka 10 lu-uk-ta-ti-ni 11 ma-a mi-i-nu 12 sa istu pan amelu da-gil-issure P^- 13 i-su-u-ni 14 lu-u-sa-hi-ri 15 [l]id-din REVERSE. 1 a-sa-'a-la 2 u-ta-si 3 me-me-ni 4 istu pa-ni-su-nu 5 la i si-i 6 ina muhhi pu-na 7 u-ma-a a-ki sa sarru 8 beli ik-bu-u-ni 9 amglu sakan-massarti ur-ki-ia-u 10 ina pani-su-nu 11 ak-ta-la 12 am-me-ia-u 13 a-na massarti-su 14 i-ta-ta-ka RM 2, 5. OBVERSE. 1 A-na sarri beli-a 2 ardu-ka ^ A-bit-sar-usur 3 lu sul-mu a-na sarri beli-a 4 ina muhhi ™ ii" Nabu-er-es 5 ameiu Kal-da-a-a 6 sa sarru be-ili is-pur-an-ni 7 ma-a sap-li ka-ti 8 ma-sar-tu-su us-su-ru 9 istu mar sarru be- ili 10 is-pur-an-ni 11 a-sa-par ma-sar-tu-su 12 sap-la ka-ti 13 it-ta-as-ru. REVERSE. 1 U-ma-a 2 an-nu-ri 3 u-tam-me-sa 4 il-la-ka 5 ma-a a-na sul-me 6 ina ekalli al-lak RM 2, 6. OBVERSE. 1 A-na sarri beli-ia 2 ardu-ka ^ Istar-sum-er-es 3 lu sul-mu a-na sarri beli-ia 4 ^^^ Nabu u ii^ Marduk 5 a-na sarri beli-ia lik-ru-bu 6 sa sarru be-li is-pur-an-ni 7 ma-a u-la ina bi-rit pu-ri-di 8 a-me-li e-ti-ik 9 ina muhhi sa sap-la i?'^ narkabti-e 10 tu-su-u-ni ina muh-hi-su 11 sarru be-li i-kab-[bi] 12 ma-a pu-ri-di 13 pu-ri-di ki-ma 14 sa amglu u 15 su-u bi-r[it] 16 is- [su]-ri ma(?) 17 u 18 The Letters of the E^ 2. Collection. 9 REVERSE. 1 a-na it-ti 2 nu-ka-al su-u an 3 istu KAT a-na kan 4 sap-la i?" narkabti it 5 sa pu-ri-di 6 sa sarru be-li [ik-bu-u-ni] 7 an-ni-u pi 8 ™ Ji" Beltu-kab-din ina bi 9 kitridu amelu e 10 lu-u kissat ili lu-u kissat sarri mat- su 11 a-hu-lam-ma amSlu As-da(?)-a-a-ti 12 ni-ik-bi a-ta-a 13 la sarrani P^- nak-ru-ti-su-nu 14 sap-la i?^ mu-gir-ri 15 sa sarri beli-ia 16 la i-ka-an-nu-su RM 2, 7. 1 A-na sarri [beli-ia] 2 ardu-ka ™ Sar 3 lu sul-mu a-na sarri be-[ili-ia] 4 ^ Bab-ba-ni am§iu [mutir pu-te] 5 70 sabe pi- tabe Pi- 6 ^^^^ Akkadi (ki) a 7 na-sa ina aiu g us-se-si 9 u sabe Pi- 10 id-da-ab ma^u n ma-a u 12 istu pa-ni 13 ih-ri RM 2, 8. OBVERSE. 1 A-na sarri be-ili-ia 2 ardu-ka ™ **" Nabu-sum-iddina 3 lu sul-mu a-na sarri be-ili-ia 4 a-dan-nis a-dan-nis o i'^ Nabu ^^^ Marduk 6 a-na sarri be- ili-ia lik-ru-bu 7 ii" Bg] ilu J^abu ii«i Nergal 8 nu-[um-mur] sa sarri 9 be- ili-[ia] li-is-su-ru 10 [sar-ru]-u-tu sa sarri 11 [be-ili-ia ana 100] sanati Pl- 12 [a-na sarri be-ili-ia] lu-ki-in-nu 13 ki-e-ni at-ta 14 nu sar- ru-u-tu 15 a-na li-pi-i-ka 16 a-na zi-ri-ka 17 a-na sa-at ume 18 [lid-di]-nu 19 bit-hal-li REVERSE. 1 sap-pa 2 bit-hal-li 3 [istu aiu D]ur-Sar-ukin 4 umu an-ni-u 5 e-tar-bu-u-ni 6 mu-su an-ni[-u e]-pu-su 7 sa ti-[ma]-a-li 8 sisePi- as-si-kal 9 a-na mi-i-ni ka-a-a-ma-ni-u 10 sise Pi- sa sarri u-sa-ad-la-ab 11 sum-ma sarru be-ili i-kab-bi 12 sise P^- la-as-kal 13 mi-i-nu sa sarru be-ili 14 i-§ap-par-an-ni 15 umi 23 RM 2, 11. OBVERSE. [Several lines broken away.] 1 sa sarru be-ili 2 ma-a su-pur li 3 lu-u-bi-lu-ni-su a-sa-[al] 4 ina ™^^^ Bar-hal-sa up-ta-si 5 la-a-su la-a e-mu-ru-su 6 a-na al^ Mu-ti-an-ni 7 ina libbi ali-su it-tal-ka 8 la-a-as-su 9 ahu-su su-u-tu 10 e-du-ma-nu ina lib-bi 10 Hebraica. REVERSE. 1 kam-mu-su i-sab-tu 2 na-su-ni-su a-sa-al-su 3 nu-uk a^u-ka a-li-e 4 ma-a la il-li-kam-ma ina muh-hi-a 5 an-nu-sim sarri beli-a 6 u-si- bi 7 u a™§i" ma 8 ina muhhi m Di [Several lines broken away.] RM 2, 458. OBVERSE. 1 A-na sarri beli-ia 2 ardu-ka ^ Tabu-sil-Esarra 3 sul-mu a-na Esarra (ki) 4 sul-mu a-na ekurrate 5 sul-mu a-na ^l" Assur 6 sul-mu a-na matu ^§. sur (ki) 7 lu sul-mu a-na sarri beli-ia 8 Asur i^^ Beltu a-na Sarri beli-ia 9 lik-ru-bu ina muhhi i?^gusureP^- 10 sa sarru is-pur-an-ni [Several lines broken away.] REVERSE. [Several lines broken away.] 1 2 a-dan-nis 3 u-ma-ni-e 4 ma-a-du i?" gug^^j-g pi. 5 lib-bu sa sarri beli-ia 6 lu-u tab RM 2, 459. 1 [A-na] sarri beli-i[a] 2 [ardu]-ka ™ Tabu-sil-E[sarra] 3 [l]u sul-mu a-na sarri beli-[ia] 4 Asur i^" Beltu a-na sarri b[eli-ia] 5 lik-ru-bu ina muhhi isu [gusure P'-] 6 sa sarru be-ili is-pur-a[n-ni] 7 ma-a su-pur lis-da-du 8 a-du la-a sarru be-ili 9 u-ta-si [Several lines broken away.] RM 2, 462. 1 [A-na sarri beli-a] 2 ardu-ka °iAsur-dur-pa-ni-[a] 3 lu-u sul-mu a-na sarri beli-a 4 istu muhhi ^ Abu-ul-i-di 5 ameiu mutir pu-te ™^t" Kal- da-a-a 6 sa sarru beli is-pur-an-ni 7 ma-[a] su [Several lines broken away.] RM 2, 463. 1 A-na sarri be-ili-ia 2 ardu-ka ™ Samas-emur-an-ni 3 lu-u sul-mu a-na sarri beli-ia 4 sul-mu a-na ^^^ Hal-su 5 sa sarru be-ili is-pur-an-ni 6 ma-a 50 ameiu Kur-ra-a-a 7 50 amsiu I-tu-'-a-a 8 ina a'u Sa-ba-ha-ni 9 sup-ru a-sap-ra 10 ameiu ^ahe Pi- sa ameiu rab-bi-lul 11 sa ina libbi 12 la i 13 la-u 14 [m]i-nu 15 be-ili 16 lis pa-r[u] Tke Letters of the E** 2. Collection. U RM 2, 464. OBVERSE. [Several lines broken away.] 1 2 ina umi 18 t^a^] ga 3 al" Kar-™ gar- ukia 4 a-na massarati p^- gab 5 sul-mu am§iu }jazan[ate] 6 sa bat-ti-bat-ti-e-a sul-mu 7 i-sa-al-lu ina muhhi te-e-[mu] 8 sa ™ Lu- tu-u su-u-tu 9 ™ As-pa-ba-ra ina ^^^ Ha-ri-pa 10 ka-ra-bu i-sa-ha ia-si 11 u-pu-su ameiu sahe P^- sa a-ha-ia-si 12 i-du-u-ku ina muh^i ™ Up-pi-te 13 am§lu ^azanu sa ^lu XJr-ia-ku 14 sa pa-tu-u-ni 15 sa a-na sarri beli-a 16 a-ka-bu-u-ni REVERSE. 1 ki-i a-na-ku ina pa-ni-t[u-su] 2 al-lik-an-ni su-u-tu 3 a-na mStu gg,- ma§-da ih-tal-ka 4 ^ ii^ Nabu-lal-an-ni ameiu NA 5 sa sarru i-si-mi su-u-tu 6 °i U-ak-sa-tar i-sa-ap-ru 7 is-sab-tu-ni-su 4 am§iu maraniP^-su 8 is-si-e-su ina libbi umu 9 sa a-na-ku a-na alu Kar-"^ Sar-ukin 10 e-ru-bu-u-ni ina mulihi ™ Ra-ma i 11 a-sa-ap-ra sum-ku-un 12 se-bi-la ki-ma is- sa 13 na-su-u-ni a-na [Several lines broken away.] NOTES. RM 2, 1. Obverse 1. 4. — The sign muh may be read either eli or muhhi. It is usually read e 1 i except where a phonetic complement makes this impossible. I think in the letters that it should everywhere be read muhhi. The reason is, that it is frequently found written m u h - Ij i , both by itself and before pronominal suffixes.i It may be a question whether we have here syllabic writing, or an ideogram and phonetic complement. So far as I know, it is never written with any other phonetic complement which would indicate the reading eli; nor is e 1 i found written syllabically in the letters, k a -1 i - i a occurs in this letter in two other forms, ka-li-e, 1. 20, and the fullest form, ka-Ii-ia-u, Is. 6, 19, rev. 12. u at the end can not be a separate word, cf . 1. 19, A word k a 1 n=priest, is given by Zimmern, BB. (p. 28, note 2), which is not suitable here. Delitzsch, Heb. Lang. p. 25, gives the word kalil, vessel synonym of unutu, Hebrew ♦'^3 , without 1 For muh-hi, by itself, cf. K. 503:11, K. 981: rev. 6,LK.3i; K. 493:5, LK.3; Sm. 1034:7, BAS.,1., 3, p. 614; K. 1025 -A, LK. 159; K. 505 : 6, Z-BT. 166 ; K. 575: rev. 10, LK. 177; K. 1058: 4, LK. 183; K. 1000:5, LK. 188; K. 332: rev. 21, LK. 333; K. 1034: rev. 7, LK. 38; K. 1304, rev. 4, 1/iT. 29; K. 174: rev. 9, LK.53; K. 687:13, LK. 57. For muh-hi-ia, cf . K. 507:13, LK. 88; K. 526:10. K. 498:6, K. 503:5, LK. 125; K. 686:6, 8, I/BT. 173; K. 663: 15, LK. 311 (a peculiar form); R-^. 3, 11: rev. 4 (muh-hi-a); K. 5466: rev. 8, LK. 99. For muh-hi-su, R"". 3, 6:10, K. 530:10, 15, 1/K". 158. For muh-hi-su-nu , cf. K. 583:30, 1/JST. 167; K. 679: rev. 10, JLfi". 313. *5 12 Hebraica. examples. In his Handworterbuch he omits kalu, giving only kalutu in this sense. I accept Delitzsch's derivation here, giving a broad meaning, as in Hebrew. The general meaning, preparation for war, or for march, is very appro- priate here. For a similar meaning in Hebrew, of. Jer. 46:19. One may take i a - u as equivalent to i u , ^ which might have been still further contracted to kalu. The other forms of the word then give no diflSculty; ka-li-ia is the accusative, k a - li - e the genitive. 1. 5. It is interesting to note the separation between the wedges of the first character. It is undoubtedly to be read i § t u . 1. 6. The character a is intended to do double duty. The scribe meant to say ma- a a-ta-a. Such things are common in the letters.^ la-su. The form is 1 a s u- This is the usual form in the letters , contracted from la isi, or la isu of the historical inscriptions, la isi uncoatrac ted occurs rarely in the letters.* On the other hand, lasu sometimes occurs in the historical inscriptions. ^ The writing in the letters varies much.6 1. 7. mutir pu-te — The meaning and various writings of this word have been discussed by Delitzsch.'^ 1.8. i-li-kan-a-ni. A peculiar writing=ilikani ; cf. also 1. 21 below. Like tab-rat-a-ti, cf. BQ., § 23 note. IT r z u h i n a .— Delitzsch § correctly identifies this form with the more common A r z u ^ i n a . It is interesting to note it in this letter as the usual form, occurring here and in Is. 18, 23, and rev. 8, 81, while Arzuljina occurs once, in rev. 5. 1.9. It seems evident that na is simply omitted by the scribe. There is no break in the text. Such omissions are not uncommon in the letters. 1. 9, imgru k u - di n . For the reading and meaning of this word, cf . Zehn- pfund, BAS., I, 2, p. 505, note, where references to other passages are given. 1.11. i-sa-bat must be taken as a Pres. This fact shows that the par- allel i-ta-lak, 1. 13, is probably to be considered a Pres., although the Pret. has the same form. 1. 14. The most probable conjecture for the break would be u - d a , which is often found in places like this, cf . rev. 4. But that does not suit the portion which is legible. 1. 15. The break does not seem sufficiently large for any more than I have supplied. Dur-Ta-li-ti = wall of nativity, an interesting name for a city. 2 For a similar form cf. lu-sar-bi-ia-u, K. 575: 7, LK. 177, the usual form of which is lu-sar-bl-u, K. 510:12, JLJS:. 113; K.53S:13, LK. 114, etc. 3 Cf. K. 490:7, LK. 18, ma-a-na = ma-a a-na. * Cf. R". 2, 4: rev. 5. 6Cf. la-as-su, TP. 7:25. «The most frequent writing is la-as-su; K. 183: rev. 17, LE". 2 ; K. 186: rev. 17, LK. 322; K. 522:13, LK. 31; K. 657: 9, I/ET. 102; K. 903: rev. 4, LK. 124; K. 491:9, LK. 122, etc. Also la-a-as-su, R-". 2, 11:8; la-a-su, R"". 2, 11:5; for la-su, cf. also rev. 20 below. T Cf. BAS., 1. 1. p. 203. 8 BAS., 1. 1. pp. 206-7. The Letters of the K^' 2. Collection. 13 1,19. ka-li-ia-u a-na ka-li-e means evidently, provision in abundance.^ 1. 22. bid. Occurs frequently in the letters and is practically equivalent to ki, as, when, cf. BAS., I., 1. p. 205-6. Eeverse 1. 7. — k a r i r u n i, Perm, from "T^^. This root occurs several times, chiefly in the letters.io S. A. Smith, PSBA., 1886-7, p. 246, gives the meaning repair. Delitzsch BAS., I., 2, p. 616, gives einreissen, niederreissen. Neither suits all the passages. Here the word seems to have a passive meaning, is situated. Its subject apparently is Arzu^ina. 1.7. mar-di-tu. A good ^-formation with fem. ending from n"11 ? to tread, march, exactly like m ar s i t u , possession, etc. It would then seem that it should mean either march, or way, road. 1 prefer the latter. 1. 9. u - m a - m e , wild beasts, furnishes a key to the thought here. 1. 10. ta-da-in. If this were tudain, it would suggest a II. 1. form from a root pi, or pi, cf. the common form uka'in, but this form would naturally be I. 1. The root is perhaps ?U, nadanu, to give. The form da- in is then for din, a form comparatively common in the letters. It can hardly be called an irregularity ; it is more correct to say that the letters do not demand that a vowel be always followed by the same vowel. For a noun, tada,n\i=gift, cf. BAS., I., 1, p. 232. Note the very unusual division of a word at the end of a line. 1. 11. si-kun. I am disposed to regard this as a Perm, from sakanu. It is a bad form, but it is not without analogy .n 1. 17. We see here an extension of the use of determinatives beyond that found in the historical inscriptions, but precisely similar to that found in the Tel el-Amama tablets. Other examples may be given.i2 1. 18. cf. Asurnasirpal, 2:33, 34. 1. 20. u-ta -si-si from J^^") II., 2 might possibly be taken as a quadrilit- eral formed by reduplication of the last radical, cf. DO., § 117, 2) a). It is better, however, to regard it as a simple repetition of the last sign by the scribe. » For a similar expression, cf. sepu ana sepi, K. 14, rev. 13, i^. 42. "The passages known to me are these, ka-ri-ru-u-ni, K. 5466: rev. 8, X.K'. 99; karru Ep.Y,788; ka-ra-ri, K. 494:5, LK.19; Sm. 1034:12; li-ik-ru-ur, Sm. 1034:18; li-ik-ru-ra, K. 494:12, LK. 19; ik-ta-ra-ar, K. 122: rev. 13, LK. 43; ak-ta-ra-ra, K. 655: rev. 5, LK. 132. '1 Cf. The Permansive forms given in Bezold, Oriental Diplomacy p. XXIX, thus, pabat, sihir, sulmat, and similar forms. Cf . also ZA., V. pp. 13-21. This form is parallel to sihir as qatul to qatil, cf. DG., § 89 and also ZA.,Y. p. 9, note 3. Another unusual form of permansive in the letters which may be cited is ta-ra-bu, R-". 2, 464 : 10, like sab at. Cf. also, outside of the letters, ni-bu-u, TP. 1:35, Iji-bir, etc. 12 Cf. (amglu) maru, K. 617:15, LK. 208 (in contrast with 1. 11, where amglu is not found). Also amelu ardu , K. 122:6, LK. iB; K. 939a: 6, LK. i6; K. 604:13, LK.U; K. 618:14, LK.9; (amelu) ardani, K. 596:7, 18, 20, 22, 26, rev. 3, 12, 19. LS". 190: K. 617: rev. 14, LK:. 208: K. 679: rev. 6, LK. 312 ; K. 10ti2: rev. 7, LK. 216; K. 507: rev. 21, LK. 88. Cf. also the plural sign with amelu pi., amelu samiiti K. 5466: rev. 13, LK". 99. All these uses have their parallels in the Tel el-Amarna tablets, cf . Bezold, Oriental Diplomacy, p. XVI. /' '' or THE I UNIVERSITY ) 14 Hebraica. 1. 20. m e - m e . — n i is evidently omitted by the scribe. 1, 20. The reading given for this line is confirmed by passages closely parallel. 13 1. 23. b a is probably a mistake of the scribe, and is to be considered as erased. 1. 25. p a - r i - s u - u - 1 e . From r")£3 =probably judgesM 1. 27. nagir, undoubtedly so to be read, although it is actually the sign for niru, yoke. 1. 28. up-ta-at-Jiu-ru, II. 2 Pret. of. pa^aru, with doubled t, cf. DG?., 1 83, note, h u r u is for the usual h i r u.^^ 1. 28. ku-bu, cf. K. 485, rev. 13, LE. 112. Probably this is kubbu (NOp) en/. 1. 30. a-nu-§im. The word is a very common one in the letters. Usually written a n -n u - s i m , yet several times a - n u - § i m . 1. 31. ka-an-ni. Taken up both by S. A. Smith, and Delitzsch in BAS., II., 1. p. 60. Smith derives it from n.3p ^ '"-^sf. Delitzsch takes it from the root nip 5 making it pi. of k u , but gives no translation. iN'either can be con- sidered entirely correct. The writing in this passage renders it improbable that it is from pj^p . I ofEer no derivation, but I think the meaning is reasonably certain. It has a meaning and usage very similar to put, i. e. entrance, side. The way in which it is used with names of countries, and, in this passage, of a city, shows this, cf. R-". 2, 2:10, with R''\ 2, 3 : rev. 1. 13 Cf. R". 2, 4: rev. 1-5, and R™. 3, 11: 3-5, especially 5. 14 Distinguish this word from (a mglu) par-ri-su, In K. 617 : 17, iS". 306. 1* Many roots are found which have a different ultimate vowel in the letters from that which had been known elsewhere. This occurs chiefly in the I., 1. Preterite. Some cases occur in the historical inscriptions, and have usually been classed as irregularities. Some of these occur so frequently in the same form in the letters that they can not be considered simply mis- takes, but show a current, although it may be colloquial, form. Together with this, it is true, there is much variation in vowels in the letters which may be ascribed simply to careless- ness and inaccuracy. Some examples of verbal forms found with an ultimate vowel in the letters different from the usual one elsewhere are the following : iS-ka-nu-u-ni, K. 14: rev. 3, LK. 43, 1., 1. pret. for iSkununi; i-sa-ku-nu, K. 14: rev. 14, 1/lT. 43, 1., 1. Pret. or Pres., either for iSkunu, or iSdkanu ; cf. also, for the Pret. i§-ka-nu-ni, Asurn., 3:83 (where Winckler writes "sic 1"), and ni-is-kan, Bezold, Orient. Dipl.,p. 112; e-pa-Si, K. 691: rev. 5, LK.ib. I., 1, Inf. and e-pa-as-u-ni, K. 691: rev. 8, LK. 45, I., 1. Pret. or Pres. instead of the usual epe si, and epusuni or eppusuni. Cf. also, for this infinitive epase, K. 578: 9, Smith, 48urb. Ill, p. 36 and for the Pret. or Pres. e-pa-Su, ASurn. Mon.,1. 55, e-pa-Su-ni, K. 657 : rev. 9, LK. 103 ; cf . also, e - p a - a s , K. 686 : 12, LK. 173 ; K. 577 : 18, LK.203; K. 657 : rev. 6, LK. 103, and ip -pa- as, K. 617 : rev. 23, 1/S". 308. Insteadof erub. I.,l. Pret. we have e-ra-ab, K. 113: rev. 3, lilT. 183; e-ra-bu-u-nu, K. 5488:4, iff. 139. Instead of i§pur I., 1, Pret., we have lls-pa-ru-u-ni, K. 1013: rev. 16, iK". 170, is-pa-ru-nis-Su, K. 530:31, 1/S". 158. It is notice, able that the examples given show a predominance of a instead of the usual u. For a different vocalization, in other places, in verbal forms cf. the following: instead of idabub, or idibub, I., 1. Pres., we have frequently idubub ; cf. 1-du-bu-bu, K. 625: rev. 8, LK. 131; Id-du-bu-ub, K. 530:14, LK:.158; ad-du-bu-ub, K. 617: 13, iST. 208; forittadin, I., 2. ittidin, cf. in various forms, K. 113 : rev. 2, 1-li:. 323; K. 582: rev. 6, iS". 167; K. 619:13, !/£:. 174; K. 541: rev. 3, LK. 207, etc. Many other examples of both these classes could be given. In con - nection with them, cf . Bezold, Orient. Dipt. p. XXXVI. The Letters of the R^' 2. Collection. 15 RM 2, 2. Obverse. — 1. 1. d u p p u. Very few letters begin in any but the stereotyped way, which is so familiar that it need not be mentioned. This is one of the most informal, not to say brusque. The beginning with dupp u is found in but few letters. 1 It would seem that there was some special reason for its employment. That of Bezold2 seems very probable, that it was the way in which the scribes, who arranged the letters in the royal libraries, commenced those of which the beginning had been lost, or badly mutilated. A fact tending to confirm this view is that duppu here is followed by the expression a-na-ka, instead of the almost universal third person, and in K. 1396 duppu is followed in the same way by a-na ka-a-si. 1.2. ameiu nagir biti. Cf. ameiunagir ekalli, K. 485: 1, LK. 112. 1.3. a-na-ka. The independent form of the pronoun is generally used, with the ordinary prepositions, including a n a .3 With some longer prepositions the suflax is used, thus with mu^^i, panatu, mahri, Iibbi,battubatti,* etc. The use here of a-na-ka is exceptional. 1. 5. It is a peculiarity very characteristic of the letters that the ending a - a , which is properly the Gentilic ending, has become commonly used with ordinary names of cities and countries. This usage is so very common that examples need not be given. 1.6. e-muk-ki-§u, his soldiers. The writing e-muk-ki, instead of e - m u - k i , is quite common. 1.7. kar-ka-te-e. Cf. -4.T. 4208. I think it is certainly to be read as one word and is an adjective modifying e m u k e . Its meaning would then be something lils.e strong, mighty. U-a-si occurs in the same form in 1. 14 and in the form U-e-ai, an interesting variation, in R"" 2, 3 : rev. 6. Both forms occur elsewhere.5 1. 10. ka-ni. This passage is quoted by Delitzsch in the passage above cited. 1. 15. u h - h u - r u . Erom root inj^n used often as a technical astronomical term ; cf. Del. HWB. p. 44, Jensen, Kosmologie. It has a non-technical use, however, as is evident from this passage. This letter is not dealing with astron- omy, or astrology. Its natural meaning would be, to he behind, to delay. This is preterite, instead of the usual uh^ir, and ilakuni follows it in the present. It is then to be translated, " the prefects have delayed in going." It may, how- ever, have a semi-technical meaning, "took observations." 1 Cf. K. 1396, LK. 185 ; K. 831, LK. 214 ; K. 1239, LK. 219. a Die Thontafelsammlungeyi dea British Museum, p. 17. » 3 Cf . DG., p. 131, § 55, 1 b). 4 Cf . DG., § 81, b). 5 Cf. U-a-a-8i; K. 5464 : 37 and probably rev. 4, 1/K". 198. U-e-si, K. 5464 : rev. 2. Cf. also PSBA., Nov. 5, 1895, 234. K. 6464 presents an interesting parallel with the present letter on sev- eral other points. 16 Hebraica. Keverse. — 1. 4. sa la pi-i. Cf . K. 1187 : 5, LK. 217. Literally, what is not the mouth of the king my lord,=^'- what the king my lord has not commanded." 1.6. ti is probably to be supplied, as omitted by the carelessness of the scribe. 1. 7. 1 u la. An emphatic negative. Not common, but occurring several times in the letters, me-me-ni la form a usual combination, = " not at alV Cf. BAS., I., 1., p. 217. 1.9. ak-tal-su-u from kalu. Cf. J)G.,§39. 1.11. a-ki-e. Probably equivalent to a-ki-i preposition or conjunction, meaning as. Cf. HWB., p. 52. RM 2, 3. Obverse. — 1. 4. The use of determinatives here is a question which admits of discussion. Bezold claimsi in a case similar, but without the a m e 1 u , that sabe is a determinative. The use of amelu here renders that supposition improbable. In E" 2, 7 : 5 there is more probability that the sabe is a deter- minative. 1.8. u-ta-me-su. II., 2, from tJ^^J, the root from which at turn us is the most common form. This root occurs quite frequently in the letters. 2 The meaning set out, depart, usually given to attumus, suits all the cases. A recognition of this root, outside of the form attumus permits the correction of Delitzsch's transliteration and translation in two letters. Thus in K. 526 : 14, I read u-ta-mil-u-ni instead of his u-ta-rid-u-ni^, giving a much better meaning, and showing the same form which occurs in our present letter. Again in K. 146 : 10, LK. 192, instead of Delitzsch's difficult sam-na mu-su,* I read u - n a - m u - s u , making that part of the letter perfectly clear, with the following translation for Is. 9 and 10, the twenty-eighth day they remained there, on the twenty- ninth day they (or 1) departed. The form in this last case is unammus, where usually we have u nam mas, but this variation is sufficiently common to cause trouble. S. A. Smith and Strassmaier (cf . references quoted by Delitzsch) had no doubt given the correct transliteration, but had failed to give the right con- nection of words and interpretation. 1. 9. a-sa-ap-pu-su. Some animal, evidently an animal for riding, proba- bly some kind of horse. I read withp rather than b on account of E" 2, 8 : rev. 1, where sap-pa is preceded and followed by bit-hal-li, and is prob- ably the same word as this. A - z a p - p u would be equally good. 1 Cf. Or. Dipl. XVI. § 7. (c). 2 Besides the forms given in the glossary to these letters, cf. u-na-mas-u-ni K. 1170:10, 11, LK. 147; and u-ta-me-si, K. 621, U (unpublished); cf, also, BOD., p. 101. 3 Cf. BAS., I., 1, p. 203-4. Here S. A. Smith had previously read u-ta-lak-u-ni, Assyrian Letters, part III., p. 23. 4 Cf . BAS., I., 1, p. 204-5. ( UNIVERSITY ) \ Of J The Letters of the R" 2. Collection. ^**»-".-. .-.->= ■-" ^7 Reverse. — 1. 7. u-di- na . I accept here the meaning given by Johns,i as yet, with negative, not yet. I would connect it closely with Heb. Tj^, at which derivation he only hints. The ending is the adverbial ending. RM 2, 4. Obverse. — 1. 6. da-gil-issureP^-. For the form as a compound word, cf . Del. BAS., I., 1, p. 219. K. 572 : 9, LK. 23, shows that this was a regular court officer, and that the whole word is plural. That it means a diviner is self-evident. Our word augur, the Latin augur, and the Greek oluvS/xavTig testify to the same custom among the Romans and Greeks. 1.10. lu-uk-ta-ti-ni, is probably from the root kenu (H^) to stand. Such a meaning is required by the context. The stem is J^sxAil , for which cf . the similar forms given by Bezold^ ; cf . also DG. § 83, note. Reverse. — 1. 3. It is very evident that the signs which I have left untrans- literated in Is. 3 and 5 and the whole of 1. 6, have been erased. The meaning is complete without them. 1. 5. la i - s i - i . As already noted, this form written separately, is compar- atively rare in the letters. 1.9. ur-ki-ia-u. Cf. Del., ^W^S., p. 243. 1. 12. am-me-ia-u. Probably equals ammu this, the not very com- mon masc. singular of the word frequently occurring in the letters as a m m a t i in the fem. plur. and am mute in the masc. pi. This word is much more com- mon than generally supposed. It occurs several times in the Tel el-Amarna tablets.3 It is very common in the Assyrian letters.* I am inclined to favor the view of Bezold that it is simply another form of a n n u , n being changed to m. Rm 2, 5. Obverse. — 1 8. us-su-ru. A good imperative form. It, however, looks like a plural where a singular is needed. It may possibly be a plural, being a command addressed to the present scribe and those associated with him. It may be an instance of the overhanging vowels which are used in the Letters, in accordance with laws not yet fully determined. 1. 9. mar . Probably an ideogram the reading of which is uncertain. The meaning, however, from this and other passages,^ is reasonably certain, viz., time, with istu , from the tim/e that. 1 Cf. FSB A, Nov. 5, 1895, 228 sq. 2 Cf . Or. Dipl. p. XXXVII, § 29. 3 Cf . Or. Dipl. p. XX and 76. 4 Cf. masc. pi. am-mu-te, or am-mu-ti, K. n2:ll, LK. 233; K. 1013: rev. 9, LK. ITO; K. 472:12, LET. 17; K. 490: rev. 7, LK. 18. Fem. pi. am-ma-te, or am-ma-ti, K. 663:13, LK. 211, and other examples. 6 For passages In which the same expression occurs cf. K. 653: rev. 10, LK. 154, and K. 662: 15, LK.2U. 18 Hebraica. Eeverse. — 1.2. an-nu-ri. An interesting form. From its use, it cer- tainly has the same meaning as annusim. This is shown by the way in which it stands here, preceded by u m a , and by the context in other passages in which it occurs.i Two possibilities present themselves. This may be an independent word, possibly related, having the same meaning as annusim; or it may be that we are to give r i a new value § i m . Is. 5-6. The expression used in these two lines seems to be stereotyped; cf. very similar expressions elsewhere.2 Rm 2, 6. Reverse. — 1. 2. Nu-ka-al is found elsewhere. Cf. nu-ka-la, K. 1039 : 11, 12, which is probably from the root k a 1 u (n'^3) = io delay. This may be a different root. 1. 10. The meaning either oi- has usually been given to 1 u 1 u . Cf. DG. I 82 and Del., Prol., p. 135. It may be questioned, however, whether the meaning both and is not more suitable here. Cf. also other places where it is found.3 A new usage is the expression used in the letters gumma s u m m a , meaning whether or. 1.14. mu-gir-ri. This word is not given in Dq\. HWB. A synonym of narkabtu, as is shown here by the determinative isu and by the context. From Tljl, a chariot, as being that which runs. The form is perhaps Jk_x_&__>o but more probably JJLftxi with transition of a to i. Rm 2, 7. 1. 7. Na-sa, occurs in another form in R". 2, 11, and R". 2, 464, where it will be discussed. Rm 2, 8. Obverse. — 1. 4. a-dan-nis. Entirely untenable are the derivations of Delitzsch from "1^4*|4 ; of Zimmern, from 7"y}point. I. 1. u-da, 1: rev. 4. tu-da, 1: rev. 23. asu (KiVD) to go out. I. 1. tu-su-u-ni, 6: 10. I. 2. i-tu-si, 1: 18. II. 2. u-ta-si-si, 1 : rev. 20 ; u-ta-si 4 : rev. 2. setn, end. sa-at,8:17. asabu DtrU to dwell. I. 1. Pres. u -lab, 2 : 8, 14. urkiu rVy\), later, ur-ki-ia-u, 4: rev. 9. zammeru, singer, amelu z ammereP^- 1: rev. 15, 22, 30. zeru {iii~\\)., seed, family, zi-ri-ka, 8: 16. hazanu, mayor of city, amglu hazanu (bel ali), 464: 5,13. fealaku {p^r]),to flee. 1.2. ih-tal-ka, 464: rev. 3. temu {Qi^i\^), tidings, te-mu, 1: rev. 11. te-[e-mu], 464 : 7. tabu i^"]^), to be good. I.I.Perm, tab , 458 : rev. 6. iasi,/. ia-si, 464: 10. umu iOV), day. ume (UD -ME) 8 : 17. umu (UD-MU) 8: rev. 4 ; 464 : rev. 8. umi (UD), 8 : rev. 15 ; 464 : 2. isu itl^''), io be. I. 1. i-su-u-ni, 4: 13. i-si-i,4: rev. 5 ; contracted witb la to lasu; la-su, 1:6, rev. 20; la-a-su, 11: 5; la-a-as-su, 11: 8. imeru ku-din, mide, 1: 9,11,16,19,24. kanu (p^D), to be firm. II. 1. lu-ki-in-nu, 8: 12. II. 2. lu-uk-ta ti-ni,4:10. ki-e-ni, firm, 8 : 13. ki (^3), wheji. ki-i , 1 : 7, 21, rev. 5, 24; 2 : rev. 8 ; 464: rev. 1. k i, determ. 2 : rev. 8 ; 7 : 6 ; 458 : 3, 6. kalu {'^\^^), to delay, restrain., imprison. 1.2. ak-ta-la, 4; rev. 11; ak' tal-su-u, 2 : rev. 9. The Letters of the E"" 2. Collection. 25 kilu i^i'^^), priso7i, restraint. kil-la-§u, 2: rev. 12. kaliu, impedimenta, ka-li-ia, 1: 4. ka-li-ia-u, 1:6, 19, rev. 12. ka-li-e, 1: 20. k i m a , like, k i - m a , 6 : 13 ; 464 : rev. 12. ka-a-a-ma-ni-u, continual, 8: rev. 9. kamutu (HD^)) captivity, kam-mu-su, 11: rev. 1. kanasu (tJ^JD), to submit. I, 1. Pres. i-ka-an- nu-su , 6: rev. 16. karabu 0"1D), to bless, lik-ru-bu, 6 : 5 ; 8: 6 ; 458 : 9 ; 459 : 5. kar-ka-te-e, mighty {"l) 2: 7. ^?Lr2LXu['y^'2), to be situated. I.I.Perm, ka-ri-ru-u-ni , 1: rev. 7. kissatu (C^£5^D), totality. kisSat, 6: rev. 10^. la ({^'7), not. la, 1 : rev. 21 ; 2 : rev. 4, 7 ; 3 : rev. 8; 4 : rev. 5 ; 6 : rev. 13, 16 ; 11 : rev. 4 ; 463 : 12, 13. la- a, 11 : 5 ; 459 : 8. libbu D^'?), heart, midst, lib-bu, 458: rev. 5. libbi, 1: rev. 6, 28; 3: rev. 6; 11 : 7 ; 463 : 11; 464: rev. 8. lib-bi, 11: 10. lu {t». surely, lu 1: 3, rev. 23 ; 2: 3, rev. 7; 3:3;5:3;6:3;7:3;8: 3; 458: 7; 459: 3. lu-u, 4 : 3; 458 : rev. 6 ; 462: 3 ; 463 : 3. lu-u 1 u - u , both and, 6 : rev. 10. 1 i p u , descendant. li-pi-i-ka,8:15. ma , saying, ma-a, 1 : 6, rev. 17, 22, 23 ; 2 : 5, 8, 13, 15, rev. 4 ; 3 : rev. 5 ; 4 : 9, 11 ; 5 : 7, rev. 5 ; 6 : 7, 12 ; 7 : 11 ; 11 : 2, rev. 4 ; 459 : 7 ; 462 : 7 ; 463 : 6. madu (IJ^iO), much, ma-a-du, 458: rev. 4. maru ("IJ^aQ), child, son. ameiu maraP^--ni, 1: rev. 17. amelu maraniP^'-su, 464: rev. 7. naruME. 3: 8. musu [^yO), night, mu-su, 8: rev. 6. mul}hi, above, upon, with reference to. muhlji, 1: 4, rev. 15, 17 ; 4 : 5 ; 5:4; 6:9; 11 : rev. 8 ; 458 : 9 ; 459 : 5 ; 462 : 4 ; 464 : 7, 12, rev. 10. m u h - hi-su, 6: 10. muh-hi-a, 11: rev. 4. mala, as many as. ma-la, 1: 14; 3: 10. (Both doubtful because of breaks.) manu (H^JO), to mmiber. mi-i-ni, number, 8: rev. 9. minu (with sa), according as. me-i-nu(sa), 4: 11; mi-i-nu(sa), 8 : rev. 13. memeni , a« aZ?. me-me -ni , 4 : rev. 3. masu in'^O'^), to be wide, sufficient. III. 1. Perm, s um-sa, 1 : rev. 28. MAR, time f 5 : 9. matu, land, matu, determ. 1: 13, rev. 18 ; 2 : 5, 10, rev. 8; 3: rev. 1; 7: 6; 11: 4; 458: 6; 462: 5; 464: rev. 3. mat-su, 6: rev. 10. 26 Hebraica. naru HKO). river, naru, determ. 3 : 8. am^iu NA. 464: rev. 4. amelu n^gir ekalli , overseer of the palace,! : icQ\. 21. '^-'^^lu nagir biti, overseer of the house, 2 : 2. ' nadanu (J"lJ), to give. I. 1. [li]d-din, 4: 15. [lid-di]-nu, 8: 18; ta-da-in, gift{?) 1: rev. 10. nazazu {\\yj, to staiid. III. 1. u-sa-zi-zu-u-ni, 1: 17. lu-Sa-zi-zu, 1 : rev. 14. nuk, saying, nu-uk, 11: rev. 3. nu-ka-al, 6: rev. 2. nakaru {^^^), to be hostile. I. 1. part, nak-ru-ti-su-nu, 6: rev. 13. namasu {l^f2X), to set out, depart. II. 1. u-nam-mas, 3: rev, 8. II. 2. u-ta-me-su, 3: 8; u-tam-me-sa, 5: rev. 3; u-ta-mi-su-ma, 3: rev. 3. nasu (J^iVJ)) io bring out. I. 1. Perm, na-sa, 7: 7; na-su-ni-su, 11 : rev. 2; na-su-u-ni, 464 : rev. 13. nasaru nVJ)i i<^ ^<^ve. I. 1. Pres. i-na-sur, 1: rev. 29. I. 1. Pret. li-is-su-ru, 8: 9. I. 1. Impv. us-su-ru, 5: 8. 1.2. Pret. it-ta-as-ru, 5: 13. massartu, watch, massarti-su, 4: rev. 13. ma-§ar-tu-su, 5: 8, 11. massaratiP^-, 464: 4. nu-ti-in, 1: rev. 15. sahu (nnD)> ^0 rete?. I. 1. i-sa-ha, 464: 10. saljaru nflD), ^0 ^w^«- 1-2. lu-u-sa-hi-ri, 4 : 14. sisu, horse, sise^^^- 8: rev. 8, 10, 12. p u Of)), mouth, p i - i , 2 : rev. 4. i?" pi-lu-ur-te, 1: rev. 6. panu (nj£)), ^^/o^e. pan 1 : rev. 31 ; 4: 12. paui-ka,4:9. pa-ni-§u, 3:11. pa-ni-su-nu, 4: rev, 4. pani-su-nu, 4 : rev. 10. p an a tu , 6e/o?'e. pa-na-tu-su-nu, 1:9. pa-ni-tu, 464: rev, 1. pu-ri-di, 6: 7, 12,13, rev. 5. parisu ['^'^t!i), judge. am8iu pa-r i-su-u-t e, 1: rev. 25. p u - 1 u , side, entrance, 3:7. p u - u t , 3 : rev. 1. patu (J^sjlfi), to open. I. 1. ap-ta, 1: rev. 24; Perm, pa-tu-u-ni; 464 : 14. paharu {^^Q), to collect. II. 2. up-ta- at-hu- ru, 1: rev. 28, sabu (J<0^), soldier, ameiu g^b eP'- , 3:4; 7: 5,9; 463: 10; 464: 11. amelu sabePJ--su, 3: rev. 2. The Letters of the R" 2. Collection. sabatu (Jl^V)' seize, take 1. 1. i-sa-bat, 1: 11; i-sab-tu, 11: 11; is-sab-tu- n i-su, 464 : rev. 7. II. 1. tu-sa-bit,l: rev. 23; u-sa-bit- u - n i , 1 : rev. 29. k ib u (J^Op), to speak, command. I. 1. Pret. ik-bu-u-ni, 4: rev. 8 ; n i- ik-bi, 6: rev. 12. I. 1. Pres. i-kab-[bi], 6: 11; i-kab-bi, 8: rev. 11; a-ka-bu-u-ni, 464 : 16. k u - b u , cry, 1 : rev. 28. katu, hand, ka-ti, 5: 7, 12. kanu (probably), siVZe, ftorc^er. ka-an-ni, 1: rev. 31. ka-ni, 2: 10. karabu (21p), to Z>e wear. I.I.Perm, ka-ra-bu, 464: 10. kitridu (Tip), mighty one, 6: rev. 9. amelu rab-bi-LUL, music director, 463: 10. amelu rab-SE-SA, chief of the sacrificial festivity, 1: rev. 18. amelu rab-sabre^^^-, chief of the magicians, 3 : 5. marditu (m*!), road, mar-di-tu, 1: rev. 7. narkabtu (Dl3l)i chariot. i?" narkabt-e, 6: 9. *?" narkabti, 6: rev. 4. rakasu (DD1) to bind. 1.2. ar-ta-kas, 1: 10,25. ir-ta-kas, 1: 12. s a, which ; has also the force and meaning of. s a , which, 1 : 4, rev. 16 ; 2 : 4, rev. 3, 4, 10 ; 3 : 12 ; 4: 6, 7 ; 5 : 6 ; 6: 6, 9, 14, rev. 6 ; 8 : rev. 7 ; 11: 1 ; 458: 10; 459: 6; 462: 6; 463: 5,11; 464: 6,11,14, 15, rev. 9. sa, of, 1: 15,16, rev. 18, 26, 27, 30, 31 ; 2:9, 10, rev. 5 ; 3 : 6, 7, 10, rev. 1 ; 6 : rev. 5, 15 ; 8:8, 10, rev. 10; 458: rev. 5; 463: 10; 464: 2, 8, 13, rev. 5. §u = Ae. su-u, 3: 11; 6: 15, rev. 2. sa'alu {^^\^),to ash. 1.2. a-sa-al, 1: rev. 19. a-sa-'a-la, 4: rev. 1. a-sa-[al], 11: 3. a-sa-al-su, 11: rev. 2. i-sa-al-lu, 464: 7. sadadu ('TltJ'), to draw. I. 1. lis-da-du, 459: 7. sakalu w'Z^), to care for. 1.2. as-si-kal, 8: rev. 8. la-as-kal, 8: rev. 12. s e p u , foot. § e p a P*- , 3 : 4. sakanu (ptJ^), to estahlish. I. I.Perm, si-kun, 1: rev. 11. amfilu sakan-massarti, commander of the watch, 4 : 5, rev. 9. sa,\Amn (}27ti/), to complete. II. 1. tu- sal -lum-ni, 1: rev. 24. sulmu, peace, sul-mu, 1: 3; 2: 3; 3: 3; 4: 3; 5: 3; 6: 3; 7: 3; 8: 3; 458: 3, 4,5,6,7; 459: 3; 462: 3; 463: 3,4; 464: 5,6. sul-me, 5: rev. 5. sum-ku-un(?), yourname,4M: rev. 11. semu (t<4DtJ')) to hear. I. 1. Pret. ni-is-me, 1: rev. 21. I. 2. Pret. a-si-me, 3: rev. 5. i-si-me, 464: rev. 5. summa,^/. sum-ma, 1: rev. 22, 29 ; 8 : rev. 11. *6 28 Hebraica. amelu sa-nu-te, second officer^ 3: 5. s at tu (njtr), 2/ca.n sanatiPl- (MU- AN-N Ap*-) 8 : 11. sapalu {'75tJ')i to ^^ ^ow. saplu, under, sapli (KI-TA), 1: 10, 12, 24. sapli-su (KI-TA), 1: 19. sap-li,5:7. sap-la, 5 : 12 ; 6 : 9, rev. 4, 14. saparu (nGtJ')i t(> send. I. 1. is-pur-an-ni ,1:5, rev. 16 ; 4 : 8 ; 5 : 6, 10; 6: 6; 458: 10; 459: 6; 462: 6; 463: 5. tas-pur-aii-ni, 2: 4, rev. 3. is-pur-su-u-ni, 1: 22; i-sap-ra, 1: rev. 22. a - s a p - r a , 463 : 9 ; i-sap-par-an-ni, 8: rev. 14 ; li s-pa-r[u] , 463 ; rev. 2. Impv. su-pur, 11 : 2 ; 459 : 7. s u p - r u , 463 : 9. I. 2. i - s a - ap - r u , 464 : rev. 6 ; a - s a - p a r , 5: 11; a-sa-ap-ra, 464 : rev. 11. §arru HntT), king, sarru, 1 : 4, 14, 22, rev. 4, 10, 16, 21, 31 ; 2: 13 ; 3 : rev.5; 4: 7, rev.7; 5: 6,9; 6: 6, 11, rev. 6; 8: rev. 11, 13; 11: 1; 458: 10; 459: 6, 8; 462: 6; 463: 5. sar, 2: 5.rev. 8. sarri, 1: 1, 3, rev. 31 ; 2: rev. 5 ; 3: 1, 3; 4: 1, 4; 5 : 1, 3 ; 6 : 1, 3, 5, rev. 10, 15 ; 7 : 1, 3 ; 8 : 1, 3, 6, 8, 10, rev. 10; 11: rev.5; 458: 1, 7, 8, rev. 5; 459: 1, 3, 4; 462: [1], 3; 463: 1, 3; 464: 15, rev. 5. sarrani p*-, 6: rev. 13. sar-ru-u-tu, royalty, S: 14. su-u-tu, tJiat, the aforesaid, 11 : 9 ; 464: 8, rev. 2, 5. tebu mi'2r\), enemy. tebeP*-, 7: 5. mutir puti, bodyguard, am^lu mutir pu-te, 1: 7; 7: 4; 462: 5. ti-[ma]-a-li i'^DH), yesterday, 8 : rev. 7. The following numerals occur in these letters, written in each case without any phonetic complement. 2.1:9,11,19,24. 4. 464 : rev. 7. 18 [k an]. 464: 2. 23. 8: rev. 15. 50. 463 : 6, 7. 3000. 3 : 4. PROPER NAMES. ™ U-ak-sa-tar, 464: rev. 6. aiu U-a-si, 2: 9,14. aiuU-e-si, 3: rev. 6. m Abu-ul-i-di, 462: 4. ™ A-bit-sar-usur, 5: 2. matu U-ka-a-a, 2: 10; 3: rev. 1. matu Akkad-a-a, 2: 5. matu Akkad (ki), 7: 6. m Up-pi-te, 464: 12. aiu A-ra-ak-di, 1 : 20, rev. 9. m aiu Arba-ilu-a-a, 1: 5,12. The LBTTiSKS of the R^ 2. Collection. aiu Ur-ia-ku, 464: 13. alu Arrapha, 1: 11, rev. 26. aiu Ur-zu-hi-na, 1: 8, 18, 23, rev. 8, 31. aiu Ar-zu-lji-na, 1: rev. 5. ameiu As-da-a-a-ti, 6: rev. 11. m Isdi-fearrani, 1: 7, 10. ™ As-pa-ba-ra, 464: 9. E-sarra(ki), 458: 3. Asur, 458: 8; 459: 4. matu Assur(ki), 2: rev. 8 ; 458: 6. aiu Assur (LIB ALI), 458: 5. ™ Asur-Dur-pa-n i-[a], 462: 2. ™ Asur-ri-su-a, 3: 2. ^ Istar-sum-er-e§, 6: 2. ameiu I-tu-'-a-a, 463: 7. 29 iiu Bel, 8: 7. iiu Beltu, 458: 8; 459: 4. ^ ii" Beltu-kab-din(?), 6: rev. 8. matu Ba-bi-ti, 1: rev. 18. m Bab-ba-ni, 7: 4. matu Bar-hal-sa, 11: 4. «i Gil-sa-na, 2: 1. ai" Dur-ta-li-ti, 1: 15, rev. 1. all Dur-fatanaP''--te, 1: rev. 13. [aiu] Diir-Sar-ukin, 8: rev. 3. aiii Hal -su, 463:4. aiu Ha-ri-pa, 464: 9. mTabu-sil-Esarra, 458: 2; 459: 2. matu Kal-da-a-a, 462: 5. ameiu Kal-da-a-a, 5: 5. *iu Kar-msar-ukin, 464:3, rev. 9. mLu-tu-u, 464: 8. 30 Hebraica. naruME, 3: 8. matu Ma-sa-mu, 1: 13. all Mu-sa-sir,2: rev. 1; 3:7. iiu Marduk, 6: 4; 8: 5. aiu Mu-ti-an-ni, 11: 6. iiu Nabu, 6: 4; 8: 5,7. m iiu Nabu-er-e5, 5: 4. m iiu Nabu-lal-an-ni, 464: rev. 4. m iiu Nabu-sum-iddina, 8: 2. iiu Nergal, 8: 7. m Si-e-ti-ni, 3: 6,10. aiu Sa-ba-ha-ni, 463: 8. m Su-na-a, 3: 12. ameiu Kur-ra-a-a, 463: 6. iJiRa-ma i, 464: rev. 10. mSam-hu-il" Sa-mas, 4: 2. ™ Samas-emur-an-ni, 463 : 2. °^Samas-bel-usur, 1:2. mgar 7: 2. ai" Ta-ga-la-gi, 1: 16. I, George Ricker Berry, was born in West Sumner, Maine, on the 15th of October, 1865. I prepared for college at Hebron Academy. I received the degree of A.B. from Colby University in 1885. Part of the following year was spent in teaching. During the years 1886-1889, 1 studied at Newton Theological Institu- tion, pursuing the usual Theological course, but giving special attention to the Semitic Languages under Professors O. S. Stearns and C. R. Brown. From 1892 to 1895 I was a Graduate student at The University of Chicago, devoting myself especially to Assyrian under Professor Robert Francis Harper. I have also pur- sued the study of the other Semitic Languages under President William R. Harper, Professor Emil G. Hirsch, and others. or th; VNIVERSITV or Ik/FaRNVh* U.C.BERKELEY LIBRARIES CDMb^fi3SD3