•t i *mm a mi Ma» m 0wifiiU t i^ i: n # f I ■W.iut. . . ;^ ."^ JS> j!> ;.» i3 ^ ji) 1 ^ THE LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA LOS ANGELES H^^^ t«.i, /f,' ,,^0, ^- ?t C&J^(^ ■-/A(/:,:d,J. f^V/..!>o?^fy, J.5 .-/ijy.yrf'neri^ eMi^^/, ^. /*J r TRANSLATIONS CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE, C. F. CLAY, Manager. ILnnUon: FETTER LANE, E.G. ©lagflom: 50, WELLINGTON STREET. Efipjifl: F. A. BROCKHAUS. ^eia lorfe: G. P. PUTNAM'S SONS. JBombag anli Calcutta: MACMILLAN AND CO., Ltd. [A /I Rights reserved] TRANSLATIONS INTO GREEK AND LATIN VERSE BY Sir R. C. JEBB, Litt.D., O.M. LATE REGIUS PROFESSOR OF GREEK IN THE UNIVERSITY OF CAMBRIDGE. SECOND EDITION. Cambridge : at the University Press 1907 Cambrtlrge : PRINTED BY JOHN CLAY, M.A. AT THE UNIVERSITY PRESS. TO MY FATHER Classic&I' tMguages PREFACE. This book comes of a wish to gather up some work in which I have found pleasure for years. Forty-three translations are brought together here. Thirty of these are revisions of pieces already published elsewhere. In the Arundines Canii : 14, 21, 22, 23, 24, 25. In the Sertum Carthusiammi : 2, 7, 15, 16, 17, 19, 30, 31. In the Folia Silvulae : Part I. 3, 5, 10, 11, 13, 26, 29, 40: Part II. 4, 8, 9, 12, 18, 20, 27, 28. Leave to revise and re- print these pieces has been given by the Editor in each case. viii PREFA CE. The other thirteen translations have not been published before— I, 6, 32, 2>Z, 34, 35, 36, zi^ 38, 39> 4i' 42, 43- The metres into which I have tried to do ' Abt Vogler ' are those of the fourth Pythian. I wish to express my thanks for advice and help in preparing this book to M. Ch. Chauvet ; to Dr Kennedy, Regius Professor of Greek in the University of Cambridge; to Mr F. A. Paley ; and to Mr Sidney Colvin, Fellow of Trinity College and Slade Professor of F^ine Art. Trinity College, Cambridge. March^ y^T^. PREFACE TO THE SECOND EDITION. This collection of Sir Richard Jebb's compositions in- cludes all the passages (forty-three in number) contained in the volume of 1873, with a few corrections and considerable additions. The only alteration of importance which has been made without authority is in the second line on p. 39. This line, which as originally printed was unmetrical, had been marked by Sir Richard J ebb for correction : but the alteration seems never to have been actually made. The changes in the version from Shelley (p. S^,) were made by the translator himself. X PREFACE TO THE SECOND EDITION. The additional pieces are Macaulay's ' Epitaph on a Jacobite,' ' Polyglot Russian Scandal V the Pindaric version of Leopardi's Ode on the Monument to Dante, an original Pindaric ode written for the celebration of the eighth centenary of the University of Bologna; also a translation in Pindaric metre of a poem by Mr Rann Kennedy, father of the late Professor B. H. Kennedy, who printed it in his volume entitled 'Between Whiles' (Bell, 1877). It is here reproduced by permission of the Misses Kennedy. Finally, for the hitherto unprinted version which stands last in the book the editor is indebted to the kindness of Mr Alfred Pretor, Fellow of St Catharine's. R. D. A. H. February 1907. 1 The original verses from which this set of translations was made were written by the late W. G. Clark. The English was done into Latin, the Latin into Greek, and so forth ; the last translation being done again into English : thus only the Latin translator saw the original verses. It looks as if only the latter half of Mr Clark's poem has survived : since not only is the Latin version twice the length of the English as here printed, but the first four lines stand in no discernible relation to it. However this may be, the editor has not succeeded in tracing any more lines. CONTENTS. PAGE I. Abt Vogler Browning ... 2 II. Tithonus Tennyson ... 16 III. '■Home they brought her warrior dead' Tennyson ... 26 IV. From 'Henry IV: Part I. Act I. Scene III. Shakespeare . . 30 V. The Dying Swan Tennyson ... 34 VI. Silence Lord Houghton . 38 VII. From ' The Spanish Gypsy ' . . . George Eliot . . 42 VIII. In Memoriam, Stanza LXIII. . . Tennyson ... 46 IX. From ^ Timon of Athens^ Act IV. Scene III. Shakespeare , . 50 X. ^ Tears., idle tears' Tennyson ... 54 XI. Stanzas Keats .... 58 XII. Darkness Lord Byron . . 62 Xll CONTENTS. XIII. ^ Many a year is in its grave ^ . . Longfellow . XIV. From ^Julius Caesar,^ Act II. Scene I. Shakespeare . XV. Song from '■The Arcades' . . . . Milton . . . XVI. Ode Prior. . . . XVII. From '• Protnetheus Unbound^ . . Shelley . . . XVIII. On an Early Death Lord Byron . XIX. From * The Progress of Poesy ' . . Gray .... XX. From "■ King John,' Act IV. Scene I. Shakespeare . XXI. To a Lady's Girdle Waller . . . XXII. Iphigenia Tennyson . XXIII. From '■The Two Noble Kinsmen,'^ Beaumont and Act V. Scene I. J Fletcher XXIV. The Praise of Virtue Marshall . . XXV. From ' The Virgin Martyr,' Act IV. Scene III. Massinger . . XXVI. Mycerinus Matthew Arnold XXVII. Diaphenia Constable . . XXVIII. Fro7n '■Hamlet^ Act III. Scene III. Shakespeare . XXIX. The Last Man Campbell . XXX. From ^ Enoch Arden ' Tennyson . . XXXL From '■Paradise Lost,' Book I. 105 — 124 Milton . . . XXXII. The Progress of Poesy Matthew Arnold XXXIII. The Coming of Arthur .... Tennyson . . XXXIV. From '■Atalanta in Calydon ' . . . Swinburne , . XXXV. ^ Her silverings ended with the day^ James Aldrich PAGE 66 70 74 78 82 86 88 92 96 98 102 106 no 114 118 122 126 132 136 140 144 148 152 CONTENTS. xiii PAGE XXXVI. From ' Romeo and Juliet,' Act V. Scene III. Shakespeare . . 154 XXXVII. /// Memoriam, Stanza LXXXVIII. Tennyson ... 158 XXXVIIT. Frofn 'Twelfth Night; Act II. Scene IV. Shakespeare . . 164 XXXIX. From ' Guinevere' Tennyson . . . 168 XL. Frotn 'The Giaour' Lord Byron . . 172 XLI. The Dream Lord Byron . . 176 XLII. IIyi7in on the Morning of Christ's Nativity Milton .... 180 XLIII. Ode. Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood . Wordsworth . . 208 Epitaph on a Jacobite Macaulay . . . 232 An Experiment in ' Polyglot Russiafi]^ W. G. Clark and Scandal' J others . . . 236 Sopra il Monumento di Dante che si preparava in Firenze .... Leopardi , . . 240 Tueyjxa0* CTOLixa 0Ly(ov, &)? BaufJioucov opcrev TToravav ovpavioiv re ^iclv XoXoixcou kol rapTapeiajv, dvopa re 6rjpd re jjivldv 9^ epneTov t, evavrlovq epyop dXkdXoLq fxepufjLvdv t, ovpavo<; w? ip€fiev<5, irpoOopelv, ws KpeovT avSacr' dvavSarov, L\ar)<; ko\v^^(x>v Tdprapov yet? TrXareta? d/x^t /ot^a? crKctTrre recos TTOvioiv fceXaSo?, elr' dvacra, ev hoip.d (jlol Traydv /cTtcras veprepdv irvpos d6LKT0L<; iv 6eixd6Xoi<;' dXXos OLV avv T dXXo^ dvca /SeySaw?, ^av/xacrrd Xarpevcjv T]. TLKTe yap S17 ^d vcrt5 dvrtTrdXov? dvaraicri ^Xacrrd? Tcr' ejaot avTOfjiaTo*;, • Kat )^66u aWrjp irpocrKvcraL avTepdoiv cjpe^aT opyaivcov avoiOev, ola /cat aWep' e/xat? dt'a^djLtei' yat' ez^ oyo/Aat?- (j)€yyea S' afjieT€poL<; dXXota [J'l'X^V crvvTp6(f)0}o iaiv vvv Se SaifMCDV i^eKakvxjje fiiav, a-Tpo7]. dcTTpandv w?, navTOTTopov icpaSta?, decr^ioiv KvecfiOLOv reKTOV dpiTTpeTreoiv TTov yap i^rjv aXXo ^porol^ tl rotdvS', otoi' /ctvttov? rpetg ctv/a- TTkdcravTi fjLrj rerparov ktvttov aXXa creXa? Tra[JL(f)\eKTOv aipetv ; avTo TOL dpfJioviapov €L Ti \iav, el 6ecrKe\ov (f)dvr) ^porol's, ei o €pQ)<; TLvpo)dei(rai' dcTTdroi ySacret. 0PAS. VTOi y 6 TTiTTTOiV velv yap xf daveiv dKjXTJ' an dvTo\S>v to Beivov ie?, 32 TRA NSL A TIONS. So honour cross it from the north to south, And let them grapple : O, the blood more stirs To rouse a lion than to start a hare ! North. Imagination of some great exploit Drives him beyond the bounds of patience. Hot. By heaven, methinks it were an easy leap To pluck bright honour from the pale-faced moon, Or dive into the bottom of the deep, Where fathom-line could never touch the ground. And pluck up drowned honour by the locks ; So he that doth redeem her thence might wear Without corrival all her diofnities : But out upon this half-faced fellowship ! Shakespeare. HENRY IV. PARTI. Act I Scene III. -1 '> yyv y avTa(f)rjopeiv' Tj 8' dix(f)LXeKTO<; ippeTO) Koivoivta. J. T. 34 TRANSLA TIONS. THE DYING SWAN. The wild swan's death-hymn took the soul Of that waste place with joy Hidden in sorrow : at first to the ear The warble was low, and full and clear ; And floating about the under sky, Prevailing in weakness, the coronach stole Sometimes afar, and sometimes anear ; But anon her awful jubilant voice, With a music strange and manifold, Flow'd forth on a carol free and bold ; THE DYING SWAN. 35 OLOR MORIENS. Quae loca ferali penitus dulcedine cantus cepit olor moriens. primo summissa venire murmura plorantis liquidoque arguta susurro, dum vaga depressis humili sub nubibus ala grassatur trepidando aut longe nenia serpens aut propior : sed mox plenum increbrescere carmen morte triumphantis, graviorque in sidera paean mille rapi numeris et gloria fervere cantus : 3—2 36 TRANSLATIONS. As when a mighty people rejoice With shawms and with cymbals, and harps of gold, And the tumult of their acclaim is roll'd Thro' the open gates of the city afar, To the shepherd who watcheth the evening star. And the creeping mosses and clambering weeds, And the willow-branches hoar and dank, And the wavy swell of the soughing reeds, And the wave-worn horns of the echoing bank. And the silvery marish-flowers that throng The desolate creeks and pools among, Were flooded over with eddying song. Tennyson. THE DYING SWAN. t,J qualis ubi magno in populo si tympana festum mixta tubis celebrant citharisque ^onatur et auro it strepitus portis, et ovantia murmura volvi vesperis exaudit tremulo sub lumine pastor, iamque comas muscorum humiles herbaeque sequacis gramina, iam canis saliceta madentia ramis, quaeque terunt fluctus resonantis cornua ripae, quaeque sinus vastos desolatasque paludes innumero decorant argentea lilia coetu, obruit exundans numeroso gurgite carmen. 3 8 TRA NSLA TIONS. Silence. They seem'd to those who saw them meet The worldly friends of every day : Her smile was undisturbed and sweet, His courtesy was free and gay : But yet, if one the other's name In some unguarded moment heard, The heart you thought so calm and tame, Would struggle like a captur'd bird ; And letters of mere formal phrase Were blister'd with repeated tears. SILENCE. 39 Silebant. Verba serunt Isti, poteras conviva putare, convivae volgo qualia forte serunt : ilia nihil trepidum, nil triste prementis ad instar ridet ; in urbanos par vacat ille sales, si tamen alterius non praevigilantis ad aurem alterius nomen vox inopina tulit, tarn, reor, apta iugo, tarn scilicet inscia flammae corda micant qualis capta columba micat : quaeque salutantis frigebat epistola nugis plus semel affusa tabuerat lacrima. 40 TRANS LA TIONS. And this was not the work of days, But had gone on for years and years. Alas, that Love was not too strong For maiden shame and manly pride ! Alas, that they delay 'd so long The goal of mutual bliss beside ! Yet, what no chance could then reveal. And neither would be first to own, Let fate and courage now conceal, When truth could bring remorse alone. Lord Houghton. SILENCE. 41 nee brevium spatio mens venerat ilia dierum ; creverat annorum lentus amaror opus, digna viro gravitas pudor o si virgine dignus obstabant, utinam praevaluisset amor ! o utinam voti stantes iam fine sub ipso ivissent positis quo voluere moris ! quod tamen baud usquam fors tempestiva reclusit, quodque prior fari segnis uterque fuit, id sua fata tegant, id fortia corda recondant, ne pigeat frustra dissimulata loqui. 4 2 TRA NSLA TIONS. FEDALMA. ZARCA. No, no — I will not say it — I will go ! Father, I choose ! I will not take a heaven Haunted by shrieks of far-off misery. This deed and I have ripened with the hours : It is a part of me — a wakened thought That, rising like a giant, masters me, And grows into a doom. O mother life, That seemed to nourish me so tenderly, Even in the womb you vowed me to the fire, Hung on my soul the burden of men's hopes. And pledged me to redeem. — I'll pay the debt! You gave me strength that I should pour it all THE SPANISH GYPSY. 43 $EIAAAMH. SAPKHS. q>. /at) OTjT • epo) TOO ovnoT ' aAA a/x exfjoixai. irdrep, SeSoKxaf /xryS' ttrry ^wi^i' ^eot? ^picrcrovcra kcokvtoIctlv eKTOirov Svr^s. e/Aot yap epyov (TvvTp6(j)a)q rdS' 'qKjxao'ev 019 avfXTre^vKO^' ov ixeXrjfi iyprjyopos yiya^ rt? w? TTavrap^ov alperai ^pei^wi/, hiKTjv dvdyKrj<; jSpldov cu ^cutJ? ydpoq fJLTjTpcoov, 0) So^acrd fx rjiriox; rpe^eiv, Kav yacTTpi [x ovcrav irvp ap ajpuaas nepdv, ^VXV^ S' dtrapTOia eX77tSa9 TroW(iiv /xtas reKeiv KaTriyyvr)aa<^' cocnrep ovv reko). (T0euos yap el fxoL Soucr' tV iy^ianxi irdv 44 TRANSLA TIONS. Into this anguish, I can never shrink Back into bliss — my heart has grown too big With things that might be. Father, I will go. O Father, will the women of our tribe Suffer as I do in the years to come When you have made them great in Africa ? Redeemed from ignorant ills only to feel A conscious woe } Then — is it worth the pains ? Were it not better when we reach that shore To raise a funeral pile and perish all } So closing up a myriad avenues To misery yet un wrought ? My soul is faint — Will these sharp pains buy any certain good ? Zarca. Nay, never falter : no great deed is done By falterers who wish for certainty. No good is certain, but the steadfast mind. The undivided will to seek the good : The greatest gift the hero leaves his race, Is to have been a hero. George Eliot. THE SPANISH GYPSY. 45 ets Tiqvh^ dviav ovh^ av ets ? ocrot aa(f)rj TToOovvres OKVova ovSev alpovTai peya. craves yap dyaSov (f)pr)v dKLvr)To<; povov, CTTTO vSt7 t dKpaL(f)vr)9 rdydO' i^LyvodKOTTeiv. XetVei S' 6 Spda-a<; Xapirpd rots €p(j)vXLOL^ TOVT avTo XcoaTov, Xapirpd kol oeopaKevai. 46 TRA NSL A TIONS. Dost thou look back ? Dost thou look back on what hath been, As some divinely-gifted man, Whose life in low estate began And on a simple village green ; Who breaks his birth's invidious bar, And grasps the skirts of happy chance, And breasts the blows of circumstance, And grapples with his evil star : Who makes by force his merit known, And lives to clutch the golden keys. To mould a mighty state's decrees. And shape the whisper of the throne : IN MEMORIAM, Stanza LXIII. 47 Ut meminit nostri? Terraene caelo perfrueris memor, qualem insiti divinitus ingeni dotes in angustis foventem pauperies tulit arta pagi : qui vincit obstans immerito genus, praetervolanti se citus applicat Fortunae et adversis repugnat sideris impatiens iniqui : vim donee instans protulit igneam, et clave tandem praeditus aurea Stat Roma quid decernat auctor, quo patribus sonet ore Caesar 48 TRANSLA TIONS. And moving up from high to higher, Becomes on Fortune's crowning slope The pillar of a people's hope, The centre of a world's desire ; Yet feels as in a pensive dream, When all his active powers are still, A distant dearness in the hill, A secret sweetness in the stream, The limit of his narrower fate, While yet beside its vocal springs He play'd at counsellors and kings, With one that was his earliest mate ; Who ploughs with toil his native lea. And reaps the labour of his hands, Or in the furrow musing stands ; ' Does my old friend remember me ? ' Tennyson. IN MEMORIAM, Stanza LXIII. 49 mox arce rerum semper in altius tendens resistit, publica civium tutela, quern sperans in uno* sollicitus veneratur orbis. idem remissis est ubi viribus collem quieta deses imagine requirit Arpinum, requirit dulcis adhuc saliceta rivi, angustiorum limitis artium, donee canoris accola fontibus reges senatoresque primi cum socio simulabat aevi : qui sulcat aegre rus patrium, metens quos sevit agros, aut patitur boves cessare, dum secum : meine forte vetus meminit sodalis ? J. T. 50 TRANSLA TIONS. TIMON. Yet thanks I must you con, That you are thieves profess'd, that you work not In holier shapes: for there is boundless theft In limited professions. Rascal thieves, Here's gold. Go, suck the subtle blood o' the grape. Till the high fever seethe your blood to froth, And so 'scape hanging ; trust not the physician ; His antidotes are poison, and he slays More than you rob ; take wealth and lives together ; Do villany, do, since you protest to do't. TIMON OF ATHENS, Act IV. Scene III. 51 TIMON. et ixiqv TLV aKKa rovoe /x eioevai )(apiv, 01 y €K Trpoorjkov KkenTeT ovoe TacrepeLU 0)9 eucreySet? dcr/cetre- rat? yap ivvop^oi^ T€)(va)v eTTovTat ixvpL0TT\rj6ei? ; /cXeTTTet oe tt6vto<^ aXixvpov p.rjvrjq SaKpv TTjKcop vypo) kXvScovl' T(o Se 8pa>a laov yrj 7ravTO(j>vpTov /cXe/x/^ia irayKoivov (TKaTO^ Kvei po(f)ov(Ta' KovBev eorO' ottoIov ov KXenreL' ^aXLvo<; aurt^' ol vojxol /cXotttJ? fidcTTii T e)(ov(T dnetpov av0aheLS' dv, ovkct dvTepoi, evoeiQ- 0T(p ovvauT av ov? oekoL oaKveiv. Sin V \ vo '^ » « V I tacpuopa yap rjoe T'r)<; ap^^rjs e(pv iv (O TOP OLKTOV TOV KpdTovq i^(x>pLr], perdpcnov r e^Xexpev, ats iiriqKpiorev i^ci}pidt,oiv SovXtous TTpocrap/BdcreL^. a Kav TTOLyjaaL Kalcrap' aXX' eipy^iv to p.ij. 74 TRANSLATIONS. The Genius of the Wood. I. O'er the smooth enamell'd green, Where no print of foot hath been, Follow me, as I sing And touch the warbled string : Under the shady roof Of branching elm, star-proof. Follow me : I will bring you where she sits Clad in splendour as befits Her deity : Such a rural queen All Arcadia hath not seen. SONG FROM MILTON'S 'ARCADES.' 75 SiLVANUS. Qua gemmis nitet integrum gramen, nee viridi pes nocuit solo, mecum pergite, dum meis subtiles modulor carminibus fides, ulmos sub patulas, nemus astrorum radiis impenetrabile. ducam qua solium tenet dignis ilia suo numine vestibus splendens : nee dea rustieos hac unquam tenuit pulerior Areadas. 76 TRANS LA T/ONS. II. Nymphs and shepherds, dance no more By sandy Ladon's Hlied banks, On old Lycseus or Cyllene hoar Trip no more in twihght ranks : Though Erymanth your loss deplore A better soil shall give ye thanks. From the stony Maenalus Bring your flocks and live with us : Here ye shall have greater grace To serve the lady of this place ; Though Syrinx your Pan's mistress were, Yet Syrinx well might wait on her : Such a rural queen All Arcadia hath not seen. Milton. SONG FROM MIL TON'S 'ARCADES.' 77 vos, nymphae et pecorum duces, neu Lado choreas nectere gaudeat praetexens vada liliis, neu Pani videant sacra cacumina Cylleneve diutius incertum trepidos ad iubar ordines. vos arces Erymanthiae plorent, dum melior det plaga gratiam, vestras Maenaleis procul saxis his pecudes addite pascuis : hie nostri nemoris dea cultorum veniet lenior agmini. ut vestro placeat deo Syrinx, iure tamen pareat huic erae Syrinx : nee dea rusticos hac unquam tenuit pulcrior Arcadas. yS TRANSLA TIONS. Ode. I. The merchant, to conceal his treasure, Conveys it in a borrow'd name, Euphelia serves to grace my measure. But Cloe is my real flame. II. My softest verse, my darling lyre Upon Euphelia's toilet lay. When Cloe noted her desire That I should sing, that I should play. FROM PRIOR. 79 Ad Chloen. Ut proprias ficto qui mittunt nomine merces dumque opibus metuont infitiantur opes, sic in amore Chloes Glycerae mentimur amorem : haec speciem confert versibus, ilia facem. nugor apud Glyceram : mecum lyra cessat ibidem, apta satis domini questibus, apta dolis : versiculos idem attuleram non melle carentes : forte rogat, nectam verba modosque, Chloe. 8o TRA NSL A TIONS. III. My lyre I tune, my voice I raise, And with my numbers mix my sighs ; And whilst I sing Euphelia's praise, I fix my soul on Cloe's eyes. IV. Fair Cloe blush'd : Euphelia frown'd : I sung and gazed ; I play'd and trembled : And Venus to the Loves around Remark'd how ill we all dissembled. Prior. FROM PRIOR. 8 1 nee mora, praeludo fidibus, cantare paratus : spirat amor, spirat mixtus amore timor. ast ita de Glycera quod bellum est cumque loquebar ut colerem voltu plura loquente Chloen. nee eolor huic unus nee frons innubila laesae : ipse queror, stupeo, blandior, uror, amo. at Venus irridens dum multa ioeantur Amores, istud ut infabre dissimulatur ! ait. J. T. 8 2 TRA NSLA TIONS. ASIA. He gave men speech, and speech created thought, Which is the measure of the universe ; And Science struck the thrones of earth and heaven. Which shook, but fell not ; and the harmonious mind Pour'd itself forth in all-prophetic song : And music lifted up the listening spirit Until it walk'd, exempt from mortal care, Godlike, o'er the clear billows of sweet sound ; And human hands first mimick'd and then mocked. With moulded limbs more lovely than its own, FROM SHELLEY'S 'PROMETHEUS UNBOUND! ^% ASIA. (^idoyy'qv l3poTol