PA 267 A7 1908 MAIN UC-NRLF B M 021 Qta A, r THE RESTORED PRONUNCIATION OF GREEK AND LATIN: WITH TABLES AND PRACTICAL ILLUSTRATIONS EDWARD VERNON ARNOLD, Litt.D., PROFESSOR OF LATIN AT THE UNIVERSITY COLLEGE OF NORTH WALES: LATE FELLOW OF TRINITY COLLEGE, CAMBRIDGE, AND ROBERT SEYMOUR CONWAY, Litt.D., PROFESSOR OF LATIN IN THE UNIVERSITY OF MANCHESTER; LATE FELLOW OF GONVILLE AND CAIUS COLLEGE, CAMBRIDGE. FOURTH AND REVISED EDITION {emhodying the schemes app'oved for Latin and Greek by the Classical Association) CAMBRIDGE : AT THE UNIVERSITY PRESS 1908 Price One Shilling. Thohnton 4 SoH, Booksellers, II The Broad. Oxford. THE EESTOEED PRONUNCIATION OF GREEK AND LATIN: WITH TABLES AND PRACTICAL ILLUSTRATIONS BY EDWARD VERNON ARNOLD, Litt.D., PROFESSOR OF LATIN AT THE UNIVERSITY COLLEGE OF NORTH WALES; LATE FELLOW OF TRINITY COLLEGE, CAMBRIDGE, AND ROBERT SEYMOUR CONWAY, Litt.D., PROFESSOR OF LATIN IN THE UNIVERSITY OP MANCHESTER; LATE FELLOW OF GONVILLE AND OAIUS COLLEGE, CAMBRIDGE. FOURTH AND REVISED EDITION {embodying the schemes approved for Latin and Greek by the Classical Association) CAMBRIDGE : AT THE UNIVERSITY PRESS :l?Q8 •.:•• CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE, C. F. CLAY, Manager. HonUon : FETTER LANE, E.G. ffilaasoto: 50, WELLINGTON STREET. n m mn Heipjtg: E. A. BROCKHAUS. i^eto Hork: G. P. PUTNAM'S SONS. iSombas antJ Calcutta: MACMILLAN AND CO., Ltd. First edition — 1895. Second edition — 1896. Third edition— 1^01 . Fourth edition— 1908. [All rights rese7yed.'\ [71 ^^7 PREFACE TO THE THIRD EDITION. IN issuing a third and revised edition of this pamphlet, we think it may be convenient to give a short account of the movement which it is designed to assist. As early as 1871 attention was called in authoritative quarters to the unsatisfactory standards of Latin pronunciation in vogue in the United Kingdom, and a definite reform was advocated with the support of such eminent names as those of H. A. J. Munro and Edwin Palmer. This proposal was received with some favour by the English Universities and public schools, with the result that the reformed pronunciation was recognised as a permissible alternative. In practice, however, it was seldom adopted, and appeared only to increase the existing confusion. When the University of Wales was founded in 1893, almost simultaneously with the creation of a great number of schools which provided instruction in Greek and Latin, it felt itself called upon to deal with this question. Whatever excuses might be found in England for indecision in dealing with a long-standing tradition, it could not be expected that a new educational system should be burdened with hesitations on so practical a question : least of all in a country in which the reformed pronunciation of most of the symbols concerned was already familiar in the native language. Accordingly with the support of our colleagues we drew up and published this pamphlet in 1895, the circumstances leading us to make use almost exclusively of the English, French, and Welsh languages to illustrate the pronunciation proposed. The scheme was officially adopted by the University, and has since been in regular use in the Principality ; and this experience has shown that, whatever difficulties a change may cause to teachers accustomed to a different system, the system itself causes none to learners who are by it initiated to the study of Latin. 1—2 298498 iv / ; FllEifAGE TO TEE THIRD EDITION During the last ten years the reform movement has steadily gained strength in England also. New grammars and school books have familiarised Latin teachers in all parts with the proposed change : and their representative associations have with practical unanimity declared in its favour. The restored pronunciation of Latin is now advocated by the Philological Societies of Oxford and Cambridge, and by the Associations of Assistant Masters and of Assistant Mistresses : it has been adopted with practical unanimity at a numerously attended meeting of the Classical Association recently held in Manchester : and the Classical Association of Scotland gives its support on behalf of that part of the kingdom. Within the last few weeks the Headmasters' Conference has by a decisive vote declared in its favour ; and we trust that this re-issue of our pamphlet will help to minimise any inconvenience that may be felt in what remains of the period of transition. The reform of Greek pronunciation necessarily lags behind that of Latin, and its intrinsic difficulties are greater. The proposals that we made in 1895 have passed through the test of practice, and have in the main been found feasible. Difficulty, however, is attached to insistence on the ' narrow ' pronunciation of et, the 'broad' pronunciation of w, and the pure 'aspirate' values of ^, </), X- In the present edition we have thought it well to allow a certain latitude in the pronunciation of ct and tu, and we have taken a new departure with regard to the 'aspirates.' Some recently discovered evidence (of which an account is given in an Appendix for which, as generally for the statements relating only to Greek, Professor Conway is responsible) has made it probable that the pronunciation of these sounds had become, in part at least, that of fricatives as early as the fourth century B.C. ; and we therefore propose that the pronunciation of that century rather than of the preceding should be accepted as the standard, and reproduced with such approximation to accuracy as circum- stances permit. The science of phonetics has made such great advances in recent years that it is necessary for us to make it clear that we are not attempting a scientific treatise on the historical pronunciation of either language. Thus we have left out of account numerous PREFACE TO THE THIRD EDITION v details and distinctions which, though scientifically important, do not greatly concern our immediate purpose. We gladly welcome the efforts made by teachers of modern languages to spread a more precise appreciation of the niceties of correct pronunciation, but w© do not think it practicable or desirable to set up such exacting standards for Latin and Greek, in teaching which our dominant purpose must always be to bring pupils into acquaintance and communion with the great authors in whose pages Greek and Latin for ever live and speak. We desire to acknowledge gratefully the assistance we have received from many friends in the preparation of this pamphlet. Prof. J. P. Postgate and Prof. J. Strachan, though in no way responsible for its final form, have generously submitted it to a searching revision, which has removed many obscurities and some errors. And as regards the pronunciation of the modern languages used in illustration, we are especially indebted to Prof. A. H. Fynes-Clinton, Prof. J. Morris Jones, Mr T. Rea, and Dr Frederic Spencer. The books which we have most often consulted are the following: . ,, .,. ^ . /-v /. 1 Authorities H. Sweet, Primer of Phonetics, Oxford, 1890, chiefly con- and Histori/ of English Sounds, Oxford, 1888. A. J. ^"^««^- Ellis, Early English Pronunciation, London, 1869. W. Rippmann, Elements of Phonetics, London, 1903 (after Victor). And an important paper by Prof. W. W. Skeat, The Testimfiony of English to the Pronunciation of Latin, in Camh. Philol. Sac. Pro- ceedings, 1905, p. 3. [More detailed technical information will be found in E. Sievers GrundzUge der Phonetik, Leipzig, 1901 (5^^ verbesserte Auflage) ; W. Viet or, Elemente der Phonetik des Deutschen, Englischen und Franz6- sischen (S*-® Auflage), Leipzig, 1904 ; 0. Jespersen, Lehrhuch der Phonetik (Leipzig and Berlin, 1901).] K. Brugmann, Griechische Grammatik (3^ Auflage) in I. Miiller's Handbuch der Altertumswissenschafl, Band Greek. 2, Munich, 1900. G. Meyer, Griechische Grammatik (3te Auflage), Leipzig, 1887. F. Blass, Greek Pronunciation (translated by Purton), Cambridge, 1890. Max Niedermann, Precis de Phonetique Historique du Latin Paris, 1906. Emil Seelmann, Aussprache des ^^^.^ Latein, Heilbronn, 1885. W. M. Lindsay, The Latin Language, Oxford, 1894 (or, better, the Short Latin Historical vi PREFACE Grammar by the same author, Oxford, 1896). W. Meyer-Liibke, Grammaire des Langues romanes (traduction frangaise), Paris, 1890 — 1906. E. Bourciez, Precis de Phonetique frangaise^ Paris, 1885. H. J. Roby, A Latin Grammar from Plautus to Suetonius, part i, fourth edition, London, 1881. A. J. Ellis, Quantitative Pronunciation of Latin, London, 1874. [A convenient summary of the principal points is found in Professor J. P. Postgate's New Latin Primer, revised edition, London, 1890. See especially §§ 251 — 256. A. Bos, Petit traite de prononciation latine, Paris, 1893, and F. Sommer, HaTidhuch der Lateinischen Laut- und Formenlehre, Heidelberg, 1902, should also be mentioned.] E. V. A. R. S. C. Bangor ) _ ,^_„ V January, 1907. Manchester ^ NOTE TO THE FOURTH EDITION. We are glad that the speedy demand for a reprint enables us to make the few changes needed to bring our recommendations for Greek into harmony with the Report of the Classical Association's Committee, the principles of which were approved by the general meeting of the Association at Cambridge last October. In the very few points of practice upon which the discussion disclosed any difference of view, we have been careful to state the different alternatives and the degree of historical truth which they may respectively claim. We have also slightly modified our attitude in regard to the attempt to pronounce the Greek Accents (p. 18). To the list of books consulted should now be added W. G. Hale and C. D. Buck, A Latin Grammar, Boston, 1903. We are also indebted to Prof. Walter Rippmann for comments on several points concerning the pronunciation of modern languages. Bangor 1 ^, , ;^^„ ,, V March, 1908. Manchester j ' THE PKONUNCIATION OF GREEK AND LATIN. It is proposed in the following pages that the method of pronunciation which is almost universal in England objections in the case of Greek, and still survives widely in EngUsh %l^- the case of Latin, should be abandoned. This nunciatim. method, like others which prevail locally in various parts of Europe and America, chiefly found acceptance from the im- mediate convenience of giving to the symbols of the Roman alphabet when used to write Latin, and the corresponding symbols in Greek, the sound which is most commonly denoted by the former in the particular locality. But even this con- venience is delusive, since the pronunciation of English varies greatly in dififerent parts of the kingdom, and, as will be seen, where the standard or London pronunciation is most carefully inculcated, there the result is, in fact, furthest from the true Latin sounds. A Scotch or Yorkshire lad will pronounce Latin it much more correctly, and distinguish it far more clearly from Latin a, if left to his own instincts than if trained by a cultured teacher who adopts the unreformed method. Any method of this kind altogether disregards historical accuracy, and ac- 2 TEE PRONUNCIATION OF customs the learner to fancy that languages exist as written rather than as spoken : for he is put to no trouble to discover the true sounds of the language he is studying. It is to him in a very real sense a ' dead ' language : he ceases or never begins to realise that by its help men and women lived, felt, and thought : and is directly encouraged in a mistake which defeats che very purpose of his education, the mistake of regarding books as something remote from life rather than as an integral part of the life of mankind and therefore of that for which he himself is preparing. But the local ' English ' method of pronouncing Latin and Greek must be condemned also on the following more definite grounds, which involve consequences smaller in themselves but obviously and immediately mischievous : (1) It confuses distinct sounds, and hence distinct words : e.g. ceu and seu, caedit, cedit and sedit, caecae, caesae and sese, noscet, nosset and nocet, luceo, lusio and Lucio (to say nothing of so-lutio), Kelrai and 'x^alrav, /caivo), Keivw and KLvat are pronounced alike. (2) It obscures quantity : mensis (abl. plur.) is pronounced as mensis (gen. sing.), and very often mensd (nom. sing.) just as mensa (abl. sing.) : mdlum (evil) and malum (apple) are made alike, and so v^nit (present tense) and ve^iit (perfect). The same confusion occurs in the case of Greek, though not to the same extent. These two defects largely conceal from the student the musical and rhythmical beauties of the two languages. (3) The learner acquires by ear at the very beginning false views as to the relations of languages, and, in particular, fails to recognise the intimate natural tie between Latin and the Romance languages. Thus Latin a instead of being pronounced as French a is made to sound more nearly like French e, following the common value of English a. GREEK AND LATIN 3 In this way the historical study of language meets with a needless obstacle even in tracing in a Romance language, such as French, those words which are most immediately derived from Latin. (4) A somewhat similar suggestion has especial importance in Wales. The sounds used in the Welsh language are on the whole, and particularly as regards the vowels, of a simpler and more primitive character than those of English: and their expression in the written form is a permanent record of the direct influence of Latin civilisation upon the Welsh people. The * English ' method of pronouncing Latin tends to push out of sight this important historical relationship. In any attempt to frame a better system, two conditions should be fulfilled. On the one hand, the scheme Conditions proposed should present, if our knowledge can %^ 'ref^'- secure it, at least a reasonable approximation to <^^'"^«cy «^^ ^ ^ ease of ac- the sounds which actually existed in ancient quirement. times: and on the other, it should avoid placing any really serious difficulty in the way of beginners in Latin or Greek. For it must always be the principle of the study of these languages that the learner shall, as soon as possible, begin to read for himself the works of the great classical authors. The progress of philological research has made it possible to meet the first requirement. We can in the Accuracy. main reproduce with certainty the sounds actually heard at Athens in the fourth century B.C. and at Rome in the first. The margin of doubt that remains, though from the scientific point of view it is considerable, is nevertheless, when seen from the standpoint of the practical teacher, confined within very narrow limits. For example : some scholars may feel a doubt whether Latin ^ more nearly resembled French (close) i in Hve (= Eng. ee in queen) or Italian (open) i in civitd ; but that it was immeasur- 1—5 y 4 TEE PRONUNCIATION OF ably nearer to Eng. ee (though strictly considered this is a diphthongal sound) than to the English diphthong % in line, tide, etc. is clearly demonstrable and universally admitted. Accordingly in drawing up the Tables, we have kept in view the distinction between variations of greater and less importance, and have inserted approximate illustrations of some of the sounds from languages where precise equivalents were not easily found: whilst we have tried to guard against any misunderstanding by pointing to more exact equivalents in other columns. We venture to hope that the use of a fairly complete series of English, French and Welsh illustrations side by side may enable even beginners to attain to an approximately correct pronunciation of Greek and Latin, while incidentally rendering some slight service to the teaching of modern languages also. In the second place, after careful discussion, and some years' Ease of ac- experience, we feel that the scheme now proposed qmrement. offers no difficulty that can reasonably be called serious even to the English-speaking student : while those who are familiar with spoken Welsh (or French) should find it far easier than the local English method. We do not underrate the embarrassment which results from the fact that the pro- nunciation of Latin and Greek here advocated is still unfamiliar to a large proportion of those who are engaged in teaching these languages, and therefore lacks for them the attraction which comes of early associations. But in the case of Latin the weight of authority is now so strongly on the side of the restored pronunciation that those who still adhere to the former custom may fairly be asked to consider whether the cause of Latin in our schools should be hampered by the continuance of this controversy into another generation. Amongst the bodies which are now united in advocating the reform we can point to the Classical Association, the Oxford and Cambridge GREEK AND LATIN 5 Philological Societies, the Head Masters' Conference, the Associations of Assistant Masters and Assistant Mistresses, and the Modern Language Association. Further, the Board of Education now requires the adoption of the restored pro- nunciation in all schools in connexion with which it has responsibility for the use of public funds, unless special reasons are given to the contrary ; and it appears that about three- quarters of these schools have now actually adopted it. The reform of Greek pronunciation is naturally not so advanced, but it appears to be immediately urgent that the pronunciation of Greek and Latin should be brought into general harmony. Hence, whilst we have explained as accur- ately as we can the exact sounds of the period of classical Greek, we refrain from advocating generally any changes other than those which the Classical Association is prepared to accept as immediately practicable. In conclusion we venture to claim that the restored pro- nunciation has the advantage not only in distinctness and scientific accuracy, but also in simplicity and musical character. Written explanations must always be to some extent tedious and incomplete: but if once an oral tradition is established amongst teachers, it will be maintained with no greater sense of effort than must always be needed by those who, rejecting slipshod and inartistic methods of speech, aim at inspiring the most constant of our occupations with the instincts of force, precision and beauty. 1—6 TABLE OF GREEK SOUNDS. The letters which give the equivalents in English, French and Welsh are printed in heavy type. Examples enclosed in square brackets contain only rough equivalents. Greek English French Welsh a footpsith, Siha chaise aJ)er, lla.n a fsither B.me t&d /3 hut hon haner 7 always as get, gone gateau gardd, gynt except^ that 77^ anger Bangor (not as - are as - mangor,tyngu) 7^^. ^ahkle llangc h [deny dette du e (close ^) [getr et, ^t4 [ceginy ? [adze]' r) (open e) nearer to 6ear than to ta.ke* pere, il m^ne hen' ' (spirit us asper) 1 hoard hardd (spiritus lenis^ ) denotes the absence of the i spiritus asper in initial vowels. 6 (see below) I hit' veritd dim' i queen rive, eglise hin K cat, come eclat, cour ci, coed \ let lit gweled M man mere mam V name nom nid f tax fixer bocs (close 6) cannot, consist [monologue] [colyn, ponty TT ipit "parler pen p [herring] [cheri] carreg r P [tree] theatre rhwng <r, 9 always as salt, mouse savant, russe nos except that a^( ' has heen ayi are as has gone (Tfl[ has made - GREEK SOUNDS T [te/2, tillY tete tan V du pain, lutte [North Welsh pump] V 1 ■ pur [North Welsh [German grun] cun] ^\ see below %) ^ la-pse (o (open o) nearer to ore than to coke^ encore pob* The Aspirates 0, <^, ^. There is some reason for thinking that in the fourth century B.C. even in Athens the aspirates 6, </>, ;)^ contained more than the pure combination of t'\-h (Eng. antldU), p-\-h (Eng. uphill\ k-\-h (Eng. backhanded); that is, that though the h was still clearly heard, the first part of the sound was no longer a plosive (t, p, k\ but a plosive beginning to change towards a fricative (e.g. in <^ something between the plosive p and the full 'affricate ' pf). Further details will be found in the Appendix. The Committee of the Classical Association recommend for 6, </>, and ;j^ the sounds respectively of Eng. th in thin, Eng. y, and Scotch ch in loch. 1 A further probable exception, of no great importance, is mentioned on p. 13 below. 2 For the slight variation in English t, d from the dentals in the Romance languages, see p. 12 below. 3 Greek e was a 'close' e (see p. 16 below), and may be more nearly heard in the usual pronunciation of college, or in the old-fashioned pronunciation of engine, engineer, entire, than in the approximate examples given in the table, which contain a more 'open' sound. It was the short sound corresponding in quality to the ei of efs, see below. ^ For 77 and w the Committee of the Classical Association sanctions, on practical grounds, the sounds of Latin e and o respectively (see p. 10), though commending the open pronunciation in schools where it is already familiar in other languages. Welsh e and o are open or * half-open' sounds, both when short and long : but the degree of openness appears to vary slightly in different districts. See p. 16 below. 5 But in the fifth century b.c. f had a sound like English zd (e.g. in glazeii). It remained always a double consonant, making the preceding syllable long by position. * See note 4 on p. 11 below. GREEK SOUNDS Diphthongs ending in l. These should be pronounced simply by combining the sounds of their component vowels. Thus aL = a-\- i. Roughly as Eng. I in ride^ more exactly Fr. ail in email, Welsh ai in taid. 01 — o -\- L. Eng. oi in oil, Welsh oi in troi. vt = v-\- 1. Roughly as Fr. ui in lui. It rarely occurs save before vowels and then v has its regular sound and the t is simply equivalent to the Eng. consonant y. a, y, ft) = a + fc (Welsh ae in caer\ rj-{-i, (o + 1 (Welsh oe in coed) respectively. The t was probably not pronounced at all in a and « after about 200 B.C., just as in modern spoken S. Welsh ae and oe are pronounced (in Glamorganshire) simply as Welsh a and o. The sound of ei was originally diphthongal (Welsh ei, half- way between Eng. ^ay and ^ie), but by about 450 B.C. it had become simply equivalent to a long e (' long close e') = Eng. a in day, pronounced without the final y-sound. It was however distinguished from tj down to at least the 2nd century B.C., and from 7) down to at least the end of the 4th century; and if there is any risk of the sounds being confused, it may be necessary to allow et to be pronounced as Eng. eye, though this is certainly incorrect. Diphthongs ending in v. These should be pronounced by combining the sound of their first vowel with that of Latin u (= Eng. u in full, Welsh w in cwm), not with that of the Attic v, which when it stood alone had undergone a change that it had resisted when pre- ceded by another vowel. Thus av = a-^ Latin u, as Welsh aw in llawn, nearly as Eng. ou in round, ow in fowl. GREEK SOUNDS 9 ev — € + Latin u, as Welsh ew in mewn. The nearest equivalent existing in English is ew in new, but the first element of this is an i- instead of an e-vowel. (dv = a) + Latin u, but is of rare occurrence. The sound of ov was originally diphthongal (Eng. o in stone, see p. 16), but it became in Attic before 450 B.C. equivalent to a long o (' long close o,' French o in chose), and then, becoming still closer, to a long Latin u (Eng. oo in moon, Welsh w in gwr). Accent. For the value of the Greek signs of accent see below, p. 18. Note. The exact nature of the sound or sounds represented in early Attic writers by (T(t, in later writers by tt, has not yet been precisely determined, though it is practically certain that it denoted some sound closely akin to those which in English we write sh (French ch) and ch (Ital. c before i and e), see Witton, Am. Journ. Phil. xix. p. 420 and Postgate, Classical Review, Dec. 1906. Until a more decisive result is reached, we must be content to give the symbols the sound of a double a and a double r respectively; such inaccuracy as we may be committing in this pronunciation is as great as, but no greater than, the corresponding inaccuracy in spelling allowed by the Athenians themselves. TABLE OF LATIN SOUNDS. The letters which give the equivalents in English, French and Welsh are printed in heavy type. Examples enclosed in square brackets contain only rough equivalents. Latin English French Welsh a footpath, a,ha chs^se Siber, lla.n a fsither kme tsid b hut hon haner bs as ps, urhB as urps c always as cat, "kitten eclat, cour coed, ci d [deny dette du e (open ^) get berger pen e (close e) [tay, bsLneY passee^ [henf f fox fifre Son g always as get, gone gateau gardd, gynt h hoard hardd i hit 4 dim I queen rive, eglise hin i consonant yoke bataillon iaith 1 let lit gweled m man mere mam. n name nom nid n before c," &, q song^ llangc o (open o) dot reconnu pont o (close o) [low, loney chose, chaxide [pob]' P pit parler pen qu quiz quoi LATIN SOUNDS 11 r [herring] [cheri] carreg s always as hiss, pace, manse savant, russe nos t [tiny tete tan u pyill, wood nouvelle cwm fl pool, wooed resoudre cvrn, gvrr u consonant® vrine Nord-Ouest (g)vreled X tax fixer bocs The following sounds, used in Latin in words borrowed from the Greek, are to be pronounced as in Greek : Latin Greek y V y V z ?\ ch % ph <!>' th ^1 rh p English see p. 7. [^ree] French du pain pur [German grun] Welsh [North Welsh pump] [North Welsh cun] theatre rhwng ^ Latin and French t, d are more strictly dental than the corresponding English sounds. 2 Latin e may be obtained from English a in ba.y, ba.ne by omitting the i sound which follows immediately on the English vowel : and so o from English in low, lone by omitting the u sound. English air, oar give the corresponding open vowels. French ee in pass6e is a close vowel, and was formerly long, though in modern pronunciation it is short. See further p. 16 below. 3 Welsh e and o are open or * half-open ' sounds, both when short and long : but the degree of openness appears to vary slightly in different districts. 4 Latin i differs slightly from the corresponding Greek vowel : it is an open sound, as are the English and Welsh equivalents. To this sound there is no precise equivalent in French. On the other hand, the Greek vowel is close, and corresponds exactly to French i, e.g. in veiAte. 5 Accordingly Latin ng corresponds to the double sound {'ng' + g) in English finger, and not to the single sound heard in singer: to Welsh ng in Bangor, not in tyngu, 8 A distinctive symbol v is still often found in Latin printed texts, althongh j for the i consonant has been generally abandoned. These distinctive symbols for the consonants came gradually into use towards the end of the Middle Ages, when the sounds had undergone considerable change (see p. 14), and had become comparatively remote from those of the corresponding vowels. 12 LATIN SOUNDS Diphthongs. * These should be pronounced simply by combining the sounds of their component vowels. Thus Latin English French German Welsh ae^ side email, hat^jllon t?dd oe 6oi^ hUMser troi ui [ruiri] [oui] [mwyn] (The vowel-sounds in ruin, etc., if run closely together, will correspond to Latin ui in Auic, cui.) au cow /iau5 ^/awn eu [new] mevrn (English new would be in Latin letters niu: but if we substitute the sound of e for that of i, we obtain the Latin diphthong.) 1 See p. 17. EXPLANATIONS OF SOME POINTS IN PHONETICS. .» These remarks are intended as comments upon the tables of Greek and Latin pronunciation, amplifying the very brief directions there given. They aim only at dealing with certain practical difficulties, and not at presenting even the elements of the Science of Phonetics. Technical terms in common use are therefore not, as a rule, explained. Fuller information may readily be found in the recognised text-books of Phonetics (see the list of authorities in the Preface). The plosive sounds or stops are found written onsonan s. q^^^q^^ uniformly in modern European languages : those common to Greek and Latin with them are 7rp, T t^ KG (breathed sounds) and /S b, S d, y g (voiced b. voiced. , v sounds). But t and d are more strictly dental in the modern Eomance languages than in English or German, where they are formed rather above than on the teeth ; and in this particular the Romance and Welsh sounds cor- respond more closely to Greek r 8, Latin t d. Besides these six sounds Greek possessed aspirates, and Latin used them in words borrowed from Greek : ch ph. th, c. aspirate. t mi • . n i . \ ^ X ch. These also were originally plosive sounds, only differing from the corresponding breathed sounds tt p, r t, k c EXPLANATIONS 13 respectively in adding a slight emission of breath, in sound like the English A, before the next vowel or consonant in the word. They were gradually replaced by the continuous (fricative or 'spirant') sounds which appear in modern Greek, as well as in other European languages, such as ph =/ in English, French and Welsh, th in English and Welsh, ch in Welsh and German. On the date at which this change began in Attic Greek, see the Appendix. These fricatives are not the only modern developments of the plosives of classical times : and in English and other ModcTTi modern European languages (though not in Welsh) values {in c, g, t have come, in certain positions, to represent ^^^"* cases) corresponding continuous sounds, for which other symbols also stand. Thus English city^ gin, nation are pronounced just as if sity, jin, nashun were written. These secondary values of. modern c, g, t are in no case to be given to the corresponding Greek or Latin symbols. Amongst continuous sounds the nasals m and n corresponding to the voiced h and d are found in all European languages : but observe that Greek v and Latin n consonants^ may perhaps have more closely resembled the sound heard in modern French and other Romance languages, and have been more strictly dental than English, Welsh, or m^ . ,. . i. 1 (a) Nasals. German n. The nasal corresponding to g is found in English and Welsh, and written ng. In Latin and Greek the sound is heard before the sounds k c (q), y g, x ^^^ (^^ Greek probably also before //, and i/, though certainly not before m and n in Latin). It is denoted by y in Greek, by n in Latin. Hence Greek yy (for example) = Latin ng = English or Welsh ng + g, or ng in the examples given in the tables. Final m was pronounced lightly in Latin. In verse, when the next word began with a vowel, we find the vowel before -in elided : yet when the next word began with a consonant, the syllable ending in -m is counted long by position. The best explanation seems to be that the -m was so far weakened, that when a vowel followed, the -m was only heard as a nasal afiFection of the vowel before it, such as is given to o and a in French hon, plan : and therefore the vowel was subject, like others, to ehsion. The exact sound before following consonants is doubtful (see Hale and Buck, Lat. Gr. § 34). For class purposes it seems sufficient to pronounce m as in English, but rather more lightly when it occurs at the end of a word. 14 EXPLANATIONS There is some variety in modern languages' in the sounds denoted by r and I: but in most they are voiced sounds clearly pronounced, and r is trilled. Yet English r is always a weak sound, and often entirely inaudible : and even English rr represents only imperfectly the full sound of Greek p, Latin r. A breathed sound corresponding to the voiced r is found in Greek p, Latin rh (in words borrowed from Greek or Celtic), Welsh rh and French r in certain positions \ as in theatre. This sound can often be recognised in the pronunciation of the English tree. In most modern languages the symbols s z are found to represent a breathed and a voiced sibilant respectively. But whilst Welsh on the one hand possesses the s sound only, English on the other frequently employs the voiced or z sound, even where s is written : so that lies comes to rhyme with size., and cheese with freeze : whilst the breathed sound (when final) is often represented by c or s, as in pace, manse. Greek a (except before /S, y and /x) and Latin s always, represent the breathed sounds, and care should be taken to give them this value even when final ; for example, the endings of ovtods and reges should not be pronounced as in English toes and gaze, but as in dose and chase. In Latin a consonant as well as a vowel value was given to each of the symbols I, V : but that the consonantal sound could not have differed widely from the vowel in either case is shown by the easy passage from one to the other; as, for example, in siluae (silvan) and siluae (siluae) ; neue (neve) and neu; and by the well-known play on words between caue ne eas {cave ne eas) and cauneas 'figs from Caunus.' The sounds given to j in English and French respectively, and to V in most European languages (Welsh f), are historical develop- ments of Latin consonantal i (j), and u (v), as well as of other sounds : but they are much later in date than the classical period, and should not be introduced in reading classical Latin. The number of distinct vowel sounds used in modern European languages is very considerable, whilst the number of symbols available is relatively much smaller than in the case of consonantal sounds. Accordingly in all modern European languages, but very especially in English, the written representation of vowel sounds is entirely inadequate. Not only is one symbol used to denote several distinct sounds, but it is quite common to 1 See Victor, p. 132, § 93 and Anmerkung 1. EXPLANATIONS 15 find a double or diphthongal sound represented by a single symbol, and a single sound by a double symbol. If however we put English (and Dutch) on one side, we find that in modern languages generally an approximately uniform character is given to the sounds represented by a, e, i, o. These sounds are single vowel sounds, and we have every reason to attribute them to Latin a, e, i, o, and to Greek a and i respectively. Latin u corresponds to Greek ov = French ou (for Greek € and o, see below). Greek v, Latin y, seems to correspond most closely to French u : and sounds somewhat resembling this are found in German and Welsh. Most of these sounds occur in English also, but the symbols by which they are denoted are not uniformly employed, and often have a value peculiar to this one language. Accordingly it is better to start from French and Welsh than from English in studying the character of the Greek and Latin vowels. The distinction between short and long vowels was more plainly marked in the classical languages than in modern ° . Quantity. English : and this difference must be kept entirely distinct from that between short and long syllables ; thus in co-Trepos, Vesper, the first vowel in each case is short, the first syllable long. In a reformed pronunciation the distinction between short and long vowels should be carefully observed : and the student should endeavour to master the quantity of the vowels in new words in Greek and Latin, as he learns the words themselves. But where in Latin a vowel is followed by two consonants, its quantity is only known to us in a certain number of cases ^ : e.g. vowels are long before nf, ns, as in Injuns : in other positions we consider that the only practical course is to follow the English method of making the vowel short. Further distinctions can be traced with the help of English illustrations : but to use these it is necessary first to understand the nature of the sounds represented in ^^j^^^ "^ " English by the vowel symbols and those used in con- nexion with them. For shortness' sake we may denote the values given to a, e, % o, u in Latin, as stated in the table above, as the 1 See Lindsay, Latin Language, p. 133 ff. ; and observe that the difference of quantity in Latin produced differences of quality in the derived vowels in Eomance ; thus Lat. sthlla gives Fr. etoile, Ital. stella with close e ; while Lat. imum 'beautiful' gives Fr. hel, Ital. 6eWo with open e (Meyer-Liibke, Gram. Lang. Rom. i. pp. 91 and 153). 16 EXPLANATIONS normal values of these symbols. English ' short a, e, t, o have then, in the examples given as equivalent to Latin a, e, ^, o, the normal values. It is, however, not easy to find clear examples of normal short a in English : the English short u (as in 6u^, Uncertain), does not greatly differ from it, but a more exact equivalent is found in the first element in each of the English diphthongs heard in mine (main), how (Aau). The English spellings er in better, e in the man, a in Sigain, alike represent an indistinct vowel sound, which is chiefly found in unaccented syllables, and is denoted in phonetics by e reversed (a). It closely resembles French e in me, te, and Welsh y in yn, yma. English long a and o in most cases represent a long vowel sound followed by a slight i and u sound respectively : this sound is written as a consonant in 5ay, low, and, though unwritten, is none the less heard in ba.ne (bein), stone (s^oun). Hence English long a may be represented by ei, long o by ou. Although in each case two distinct sounds exist, it is not easy without practice for an Englishman to pronounce the first separately. English long i in most cases would, on the same principle, be denoted by the combination ai (a -hi), and long u by yu : from the latter normal u can easily be deduced, as it is common in English under the form oo. English ai, ea, when followed by r are equivalent to normal e lengthened : e.g. in air and bea.r : and so oa to normal 6 lengthened, in oar. In these words the final r is but slightly heard, and nearly equivalent to the indistinct vowel sound, so that air (English) or (b)ear (English) is little more than ed (normal), and oar (English) than 09 (normal). English ee = ea in Zean^ normal i followed by 9. The short vowels described^ are uniform in quality, and are known as ' open ' or ' wide ' vowels (see below). But Open {wide) i\^q lonff vowels are of two kinds. Some differ from and close (nar- tow) vowels. the short vowels just mentioned only in quantity or duration, and these are open long vowels. Such are e in English air (eo), beSir (ed), French phre, il mhne, Greek ^v and Welsh hen (in many districts) : o in English oar {od), bore (od), Greek wkv9, Welsh pob in many districts, Italian popolo. But more often the long vowels differ also in quality : e being ^ Observe that Greek e and o are close and were therefore omitted above. EXPLANATIONS 17 somewhat nearer to i than e is, and so o to u. [This may readily be felt by pronouncing in succession (1) a, e lengthened, e, I ; (2) a, 6 lengthened, o, w.] Thus we obtain long close (or narrow) vowels, so called because the channel through which the stream of voice passes is specially narrowed in their formation ; e.g. e in English 6a?/, {hei), ba,ne (bein), German wer : this sound occurs in Greek ets (at 450 B.C.), Latin sedi. Similarly 5 in English bone (boun), French chose, Latin nonus, is formed with ' narrowing of the voice.' The same tendency can be observed (but less clearly) in i in French rive, and uin English rVide, etc. So far as e and o are concerned, the distinction is of some practical importance in Greek and Latin. Greek distinguishes in writing both the short and long close vowels c and et, o and (in early Attic ^) ov from the open long vowels {-q and w). Latin e and o were close; but in the fourth century a.d. ae had come to be pronounced as the open long vowel corresponding to e, so that equus and aequus differed only in length of the first vowel. The change seems from Yarro, Ling. Lat. vii. 26, to have begun even in classical times : but this passage does not give us enough data to determine exactly how far it had then gone : and we have therefore recom- mended in the table that ae should be pronounced as a diphthong, since it is of great importance that the syllable ae, so common in inflexional endings, should be at once recognisable in the oral work of a class. In vulgar Latin the classical distinctions of quantity were much obscured by the effect of the stress-accent, with the result that (close) e and (open) i became identical in pronunciation, and similarly ^ (close) o and (open) u ran together. This development is of importance in tracing the connexion between Latin and the Komance languages. Thus the following examples show the normal representation of the Latin vowels e e i I, occurring in accented syllables, in modern French. Latin 6 = French ie : pedem, pied ; hen, hiet: el . , jtres, trois ; habere, avoir I) ' [viam, vole ; /idem, foi i i : filum, fit ; venire, venir. Similar distinctions are found in the history of Latin o 6 u u, see Meyer-Liibke, Grammaire des Langues romanes, §§ 118 ff'. and 183 ff. 1 It is probable that even as early as the classical period ov had become still closer, and = Lat. u. 2 Except in one Eomance language, see Meyer-Liibke II. cc. X 18 ACCENTUATION English ee, ea are usually followed by an indistinct vowel sound before r : the r is also sounded except when final, so ea {i) before r. ^^^^ peeress, dearest, are pronounced almost as pwres, didrest. This should be avoided in Latin : e.g. audirem should be pronounced (save for accent), as audi rem, not as audiQrem : for the double sound would have been represented in Latin by ie as le in fterem. The short i sound is favoured in English at the end of words, as in lady, cheery : but this sound should not be V iiy. ** introduced for Latin final e, as in the English pro- nunciation of triste, posse. Except for the different position of the break at the end of the word parce tibi and parcel ibi are pronounced alike. Accentuation. There is no doubt that in the Classical period of Greek the accented syllables were marked by a higher Greek Accent, pitch or note than the unaccented, and not by more stress, not, that is, with a stronger current of breath and more muscular effort. Therefore, unless the student is capable of giving a musical value to the Greek signs of accent, it is doubtful whether he should attempt to represent them in pronunciation ; for in many cases we should make our pronunciation more, not less remote from that of the Greeks themselves if we gave to their accented syllables the same stress as we do to the accented syllables in English; for example, in paroxytone dactyls (/ce%p7y/^ei^09) when the penult is stressed, the quantity of the long antepenult is apt to be shortened and its metrical value destroyed \ But where there is no conflict between accent and quantity {a^aOo^), something may be said for stressing moderately the accented syllable, and so distinguishing e.g. KaXaj<; and koKco^, Al6<; and Btof;, ravrd and ravra. 1 This had actually happened in spoken Greek at least as early as the 2nd century a.d., as is proved by the frequency of the confusion between w and o on inscriptions {^AvTiyobvip for older ^Avriyovip, ^Xopov for ^\d}pov, and such prosody as Ner/co/x^S^s). See, e.g., Meisterhans-Schwyzer, pp. 24 and 68. ACCENTUATION 19 In Latin the accent had undoubtedly a musical character, but it also implied stress, though not such forcible Latin Accent, stress as in English, nor such as involves any slurring or indistinct articulation of the unaccented syllables. The student should therefore be careful not to shorten the vowel of the syllable which precedes the accented syllable in such words as audiehdmus, amdbdtur. The most important laws are (i) that words of two syllables are accented on the first, (ii) that words of three or more syllables are accented (a) on the last syllable but one if that is long, (6) on the third syllable from the end, if the last but one is short. These laws are correctly observed in the ' English ' pronunciation : e.g. dmat, vituperdre, regerem, compedibus. Welsh-speaking students, accustomed in almost all words to accent the last syllable but one, need to be careful in the two instances given last, and to avoid such mispronunciations as regerem, compedibus. It is necessary to guard the English student by pointing out that the Greek and Latin vowels possess the qualities which have just been described in whatever position Quality in unaccented of the word they may occur ; for instance the three syllables. syllables of e^ere and the three of regere should be pronounced with exactly the same respective vowel-sounds, € and e. But in English almost all vowels in unaccented syllables are pronounced (except in special cases, where the nature of the following sound affects the vowel) simply as the indeterminate, colourless vowel d which was described above ; as in villa., better, the wind, author : in careless speech even i in authority, etc. is given the same sound. The student should distinguish the vowels in the unaccented syllables of tlvu, rive, mensa,, imber, turtur, as well as those in accented syllables like vir, ver, fur. APPENDIX. NOTE ON THE GREEK ASPIRATES. What was the pronunciation of 0, <f), and x ^^ Athens in the fourth century B.C.? It cannot be said that the evidence is full enough to provide us with a complete and precise answer to this question. How much is certain and how much we must for the present be content to regard as matters of probability merely will best appear from a summary of the chief considerations which bear upon it. The general limits of our knowledge are stated very clearly by Brugmann {Grundriss d. Vergleichenden Sprachwiss. ed. 2, Vol. i., p. 655) from whom the following sentences may be reproduced : " The Tenues Aspiratae of pro-ethnic Greek ph, th, kh, no doubt remained unaltered in most dialects down to a period within the historical epoch. In course of time they were ultimately converted into Breathed Spirants (/, ]> (Eng. th in thin), ch (in German or Welsh), probably through the intermediate stage of Aflfricatae (pf, t]}, kch). But we have not now the means of tracing precisely in its various stages at different times and in different localities the gradual progress of this conversion. The different dialects did not all advance in this matter at the same rate The genuine Aspiratae were maintained best and longest in Attic. This is especially clear from the appearance of such forms as cxw [instead of €^(0), see below] with the first syllable aspirated through assimilation to the second ; from the representation of <f>, 6, Xj ^J P) ^> ^ re- spectively in Latin of the early period [e.g. purpura = -n-opcfivpa, tus = 6vo^, calx = xaXi^] and by ph^ th, ch in the writing of the educated class at Rome from about 100 B.C. onwards In Egypt even in the second century a.d. they were still aspirates, except only 6 before t [as is shown by their transcription into Egyptian characters], see Hess, Indogerman. Forschungen 6. 124." To this Brugmann adds a few cases in which the fricative pronunciation is APPENDIX 21 proved for certain dialects (in the third and second centuries B.C.; see his Griech. Grammatikj ed. 3 (1900) p. 105 where some further details are given). Can we hope to add anything to Brugmann's discreet silence as to the earliest date at which the Affricate stage was developed in Attic Greek 1 It is acknowledged by all scholars that the sounds in Attic of <f), 6, X ii^ ^^® sixth century B.C., when these symbols themselves had not yet been completely established in use in place of the older fashion^ of writing ttA (FlB) etc., and when in metre they never made a preceding vowel long by position, were pure aspirates. Now^ let vis ask first : A. What grounds are there for supposing that these sounds remained unchanged in Attic till the fourth century B.C. 1 1. The most important evidence is that to which Brugmann briefly refers in the passage just quoted, namely the very frequent mis-spelling of words containing aspirates in the fifth and fourth centuries B.C. in Attic inscriptions, the record of which is collected in Meisterhans-Schwyzer, Grammatik d. Attischen Inschrr. ed. 3, 1900, p. 102. But to interpret the evidence correctly it is necessary to sift it a little more closely than has yet been done. (a) Such spellings as exoi for €xw show quite clearly that the Aspirates contained an h sound which careless speakers added to other syllables in the same word. (b) Such spellings as ;j(t^ajv for ;)(it(joV and cvopxovvTL for evopKovvri show that the combination of this h sound with a preceding plosive was written (by the authors of the particular insc.) by means of the aspirate symbol, r + h being written in x*-^^^- (c) Such spellings as kiOwv (and sometimes kitwV) show that when an h was subtracted from an aspirate the result was written (by the authors of the particular insc.) as a plosive, k instead of the x which had lost its h to the following syllable. Now if we had only such cases as (c) we could maintain, I think, with absolute confidence, that they established a quite enormous probability in favour of the view that at this date K + h was the only value of x. and so with 6 and <f>. 1 On this see Kirchhoff's Studien zur Geschichte d. griech. Alphabete (ed. 4, 1887, e.g. p. 172) or Koberts' Greek Epigraphy, i. almost passim, i.e. wherever the history of <f> and x is discussed in the various localities ; for <p<T, xo" io the old Attic alphabet see Meisterhans-Schwyzer, p. 3. 22 APPENDIX But the examples like (a) where the h is added to another syllable, but leaves the x unaffected in its original place, do not exclude (though of course they do not directly support) the supposition that in the pronunciation of the x (or or 6) some slight fricative sound had already crept in after the plosive and before the h. And examples like (6) do not necessarily exclude it either, because while it is clear that a fricative pronunciation is not likely (at all events not nearly so likely as the /i-sound) to be transferred from one syllable to another, yet the fact that d was used in xt^wj' (being the only available symbol) to denote merely an h added to r does not amount to an absolute proof that it did not commonly denote r + a faint th + h. Now from the fourth century and later Meisterhans-Schwyzer gives 15 ex- amples of (c) to 11 of (6) : in the sixth and fifth centuries there are 11 of {a), 10 of [h) to only 2 of (c). Altogether the proportion in his examples is 11a : 216 : 17c. In other words the examples of (a) and (6) together are nearly twice as numerous as those of (c), in spite of the fact that no examples of (a) can occur after 403 B.C. since the symbol for the h went out of use with the rest of the Old Attic alphabet in that year, when the Ionic alphabet was adopted by law^. These numbers are significant 2. Subject, however, to these comments it is clear that from these Attic spellings taken alone we should judge the pure aspirate pronunciation dis- tinctly more probable for the fourth century in Athens. It is worth noting, however, under (c), that while there are 7 examples of x losing its aspirate and appearing as k, and 4 of ^ appearing as r, the only words in which appears as IT are Uwacpopos and Il€pa-€<p6p7), there being three examples of each. 2. The development of ovOeU (fern. ovSe/Aia) from ov8' ct? and the occasional spelling ovO* ot for ov8' ot (see Meist.-Schwyzer, pp. 104, 258). These are roughly parallel to the examples under (b) just discussed. 3. The writing in early Latin of words derived from Greek words containing aspirates, like calx 'cup' from x<^^'^- This re- presentation is not exact, but it clearly suggests that there was a definite plosive element in the Greek aspirates. Observe that the examples of this are very numerous and that a large number of them are of the class that came over uiua uoce, by actual spoken intercourse, e.g. purpura, apua, tus, calx. ^ It is well to state that I have regarded xf-^^^^ i^oXxVj J^o.Xx'^Sojv and <^ep<r€^6vT] as the normal forms, and have only counted variants from them. - For statistics it seemed best to start from Schwyzer's examples, though his collection is not complete. He omits all examples from Vases, referring merely to Kretschmer's Gr. Vaseninschriften, pp. 149 ff., 156 ff. Those that Meisterhans has included from this source (in his second edition, 1888) raise the examples of (b) to 33 instead of 21 ; for instance, the signature of the vase-painter Xaxpv\lo}v, which I have only counted as one of the 33 examples, though it occurs on a number of vases {KaxpvXicav is less frequent). APPENDIX 23 4. The adoption of ph, th, ch by educated Romans, beginning about 133 B.C., and regular from 100 B.C. onwards, in transliterating Greek words, or spelling words derived from Greek in which the aspirate was customarily pronounced, as in Corinthua = Kopivdos. Cicero's very interesting remark^ (^Orator § 160) shows that an h sound was clearly heard in pulcher and triumphus, both words borrowed from Greek; but it does not necessarily follow that there was no fricative element as well. He clearly reflects the instruction of his teacher. Priscian prescribes a pure aspirate pronunciation {p + h, etc.) six centuries later, when it is absolutely certain that this represented only grammatical tradition, not the pronunciation of his day. The statements of Diomedes (fourth cent. A.D.) show conclusively that by that date (f>, 0, x were mere fricatives. See Lindsay's Latin Lang. pp. 58 and 100. 5. Finally we have the evidence of the transcription of Greek aspirates into the alphabets of non-European languages, e.g. on some Graeco-Indian coins of the second century B.C. (Bendall, Proceedings of the Gamb. Philol. Soc. Nov. 12, 1903, in the Camb. Univ. Eej)orter of Nov. 24), and in Egyptian papyri of the second century a.d. (cited above by Brugmann). Now in both cases the Greek <^, 0, x '^^^ represented by the symbols of the pure aspirate sounds of the languages into w^hich the words are borrowed. This gives us reason for thinking at least that the h sound clearly survived in Greek, and probably also some part at least of the plosive element. But it cannot be pressed so far as to prove that there was no other element in the Greek sound ; any more than the fact that the spirant f of Latin and the other languages of ancient Italy was always and only represented in the Greek alphabet by ^ (e.g. ^\<xovLo<i = Flauius) proves that ^ had exactly the sound of /; 1 Quin ego ipse, cum scirem ita maiores locutos esse ut nunquam nisi in uocali aspiratione uterentur, loquebar sic, ut pulcros, Cetegos, triumpos, Carta- ginem dicerem. Aliquando, idque sero, conuicio aurium cum extorta mihi ueritas esset [i.e. 'when the pronunciation I heard all round me broke down my obedience to the grammarians' rules which I had been taught '], usum loquendi populo concessi, scientiam mihi reseruaui. Orciuios tamen et Matones, Otones, Caepiones, sepulcra, coronas, lacrimas dicimus quia per aurium iudicium semper licet [i.e. *in these latter words the addition of h is a mere vulgarism ']. The origin of this vulgarism has recently been shown to be Etruscan, see my notice of Schulze's Lat. Eigennamen in the Classical Review, Nov. 1906. On triumphus see Ital. Dial. p. 230; on pulcher (from TroXi/xpoi/s, through the probably Oscan TroWaxpo-) see Ital. Dial. p. 48. Carthago is of course Semitic, Cethegus probably Etruscan or Etrusco-Greek. 24 APPENDIX we know (e.g. from Quintil. 1. 4. 14 and 12. .10. 29) that there was an audible difference. All that these transliterations prove is that the degree of resemblance between the transliterated sound and the transliterating symbol was closer than between the same sound and any other symbol in use in the given locality. But why, the reader will naturally ask, should we seem anxious to reduce this evidence to its narrowest compass 1 Why not give it the benefit of a liberal instead of a grudging inter- pretation ? The answer is : in order to reduce to as narrow limits as possible the apparent contradiction between the conclusions which would, from it alone, seem reasonable, and the evidence of an opposite nature, to which we must now briefly turn. Some of this was put forward by Dr Elizabeth Dawes in her dissertation on the Greek Aspirates (London, 1895), though her argument is to some extent weakened by lack of critical method. B. What grounds are there for attributing a partly fricative pronunciation to ^, ^, x ^^ Attic in the fourth century B.C. 1 1. The cases, beginning^ with Aristophanes (<f>iX6(T6<f>ov Eccl. 571) and continuing down to the Christian era, in which ^, Xi ^ appear as double consonants, making a preceding vowel long by position, as in the Latin bracchium from Ppa^iiav, Low Latin struppus from arTp6<fio<;. For some other examples see Lindsay, Lat. Lang. p. 58. It is reasonable to assume with Gustav Meyer (Gr. Gi^amm. Ed. 3, p. 287) that this innovation indicates the beginning of the affricate stage. It is clear that a single case of such a prosody, which defies the traditional poetical usage in Attic, is weightier evidence than a great multitude of cases in which the traditional usage is obeyed; but there are parallel examples of the metrical lengthening before (f>, e.g. Kaibel, Epigrammata Graeca ex lapidibus collecta, 60. 1 ; Notiz. d. Scavi di Antich. 1888, p. 282 {philosopha in a Latin metrical epitaph of the last century B.C.); and others given by Schulze, Quaestiones Epicae, pp. 256, 232 footnote. Pro- bably all of these are later than the fourth century B.C., but in Attica itself we have the names IltT^evs, HiT^tos^, probably derived 1 Cases from earlier poets must hardly be quoted as evidence of Attic use ; and even Aeschylus (Ghoeph. 1049) may be copying the Epic or AeoUc examples. Homeric lines beginning with e.g. Ze<pvp€r], iwiTovos, or ending with e.g. 6<f)iv probably represent variations of metre, not of pronunciation: see Schulze, Quaestiones Epicae, p. 430. ■^ This third century example would be very strong evidence but for the fact that some names, originally pet-names, were formed by an intentional doubling of the consonant, e.g. Sa7r^c6, '^evvdo. APPENDIX ' :;. [ : :•*.;';. :*.; :\: l^ from the deme 111^17 (though not used in a geographical sense) at the end of the third century B.C. (C. I. A. 11. 977 uv. 9, 250—150 B.C.) ; and in imperial times it is clear that IltT^cvs is used in the geo- graphical sense (C. I. A. iii. 908 ; iii. 1230 b; iii. 226) ; the regular spelling in Attic inscriptions being Ilt^evs (Meisterhans-Schwyzer, p. 80, to which add Gustav Meyer Gr. Gramm. Ed. 3, pp. 288 ff.). ' Such borrowings into Latin as hracchium are no doubt later in date than those like apua, Corintus etc., and point to a change in Greek pronunciation. Yet hracchium is older than Plautas\ 2. The evidence that in Aeolic (from an early date, as the forms BaK;(09, jSpoKxo's, and the later fX€Tr)WaK)(OTa show), Laconian, Cretan and Boeotian, in or before the fourth century cf>, and ^ had become affricatae or fricatives. (See Brugraann's Gr. Gram. Ed. 3, p. 105 f., and Gustav Meyer Gr. Gram. Ed. 3, p. 287.) Now it seems at least likely that such a change, once established in Boeotia, would affect to some extent the speech of the commoner class of their Attic neighbours. The pronunciation of Laconia, which Aristophanes ridicules (vat to> o-tw for vat rw ^cw), is hardly likely to have affected the speech of Attica. 3. The remarkable use of <^ in the Eteocretan fragments (written in Ionic alphabet and dating from about 400 B.C.) to denote what can only be some kind of spirant arising from p before t {ado(i>te probably meaning ' optione,' ' libenter,' like Osc. ufteis = Latin opt(ati)), as well as before s {-o<j>sano). See the Annual of the Brit. School at Athens viii. p. 146, with the footnotes. It is difficult to separate this from the early Greek use of (per for \^ (in an Attic inscription as late as of 439 b.c, see Meisterhans p. 3), or, more generally, to believe that f and \f/ had precisely the sound of ko- and ira- ; for if so, why were these additional symbols needed ? And this brings us very near the unsolved question of the sound denoted by x, &, <t> in the combinations x^» 0^. which is however too complex to be discussed here. See Brugmann and Meyer U. cc. and the authorities they cite. 4. Why did the Romans change their transliteration of the Greek Aspirates from the simple jO, <, c to pA, th, ch 1 Was not the additional sound which they heard so clearly in the second and first centuries B.C. something more than merely an A, though this was the only means they had of writing it ? 1 Its use in Miles Glor. i. 1. 26 shows that it was a completely naturalised word. In Cato it is even applied to trees. ^'fjdl :;/: V; V '■<• i^^: /;, APPENDIX 5. Finally, in the first century a.d., while all the Greek school- masters at Rome were busy (as they were for one or two more centuries) inculcating the pure Attic pronunciation of the aspirates, we have on the walls of Pompeii (overwhelmed in 78 a.d.) the indis- putable evidence of the graffiti of certain persons content to spell as they spoke that to some people in Italy at any rate <^ sounded like / {Dafne 'litteris sat uetustis' C. I. L. iv. 680; Fyllis ibid. 1265 a; Trofime 2039 ; Filetus 2402). None of this evidence demonstrates that a fricative pronunciation had established itself even on the most vulgar lips in Athens in the fourth century B.C. But it does appear a possibility that under certain conditions the pronunciation was that of affricates. My own present interpretation of the data, if it be worth setting down, might be represented by some such conjectural table as this, where/ denotes a labiodental spirant,/' a bilabial spirant ("like the sound made in blowing out a candle ") : At 450 B.C. at Athens <f>=p + h, and so in educated speech down to at least 150 B.C., and in the teaching of Atticist grammarians at Rome for another two or three centuries ; but at 400 B.C. in colloquial speech medially at least <^=pf' + h at 150 B.C. in vulgar speech in Italy <f>=/' + h at 50 A.D. „ „ „ <^=/' at350A.D. cfi=f. R. S. C. CAMBRIDGE: PRINTED BY JOHN CLAY, M.A. AT THE UNIVERSITY PRESS. PRESS NOTICES OF THE FIRST EDITION. " The foundation of the University of Wales, which deserves more attention than it has received outside the Principality, has already led to the first serious effort to reform the current pronunciation of Greek and Latin. The circum- stances were exceptionally favourable. Owing to the fact that Welsh sounds are only represented conventionally in the Koman alphabet, Welsh speaking students have no prejudice in favour of the English practice ; while the classical professors happen to belong to the advanced school of modern philology.... We must congratulate the authors and their colleagues upon the boldness of their enterprise and express a hope that Wales will show the way to England in adopting the reformed system thoroughly, not as an alternative, or in parts." Academy, Nov. 23, 1895. "Diese kleine Schrift geht eigentlich nur die Englander an, kann aber diesen allerdings warm empfohlen werden ; und das konnte noch eindringlicher geschehen, wenn wir nicht selbst in derselben Richtung noch sehr viel vor unserer eigenen Thiire zu kehren hatten. Unter den vielen grausamen Aus- sprachen, mit denen die Werke der Griechen und der Rdmer in den Schulen Europas und Amerikas vorgetragen werden, ist die in England iibliche wohl der grausamsten eine und der Abanderung am meisten bediirftig. Die beiden Verfasser der kleinen Schrift, als linguistisch tiichtig gebildete Latinisten bekannt, haben Vorschlage fiir die Aussprache der beiden klassischen Sprachen gemacht, die auf den wissenschaftlichen Ermittelungen iiber die zum Teil etwas verwickelten Fragen hexvihen" —Berliner Philologische Wochenschrift, 1896, No. 13. " Die Frage der lateinischen und griechischen Orthoepie steht auch in England seit langerer Zeit auf der Tagesordnung, ganz besonders brennend scheint sie in dem zwiespraohigen Wales geworden zu sein. Zwei Professoren der dort neu gegriindeten Universitat haben mit Unterstiitzung ihrer KoUegeu und im Einverstandnis mit den regierenden Korpern der Universitat, gestiitzt auf die besten engliseheu und deutschen Werke iiber Phonetik und Aussprache, diesen kurzen Abriss verfasst, der eine sichere Grundlage fiir den Unterricht an Universitat und. Mittelschule bilden soil. Massgebend ist natiirlich fiir das Griechische das 5. Jahrhundert, fiir das Lateinische das 1. Jahrhundert vor Christ Alles kurz und zuverlassig und durchaus geeignet den Zweck zu fordern welchem es dienen soil." — Deutsclie Litter aturzeitung, May 23, 189(). THIS BOOK IS DUE ON THE LAST DATE STAMPED BELOW AN INITIAL FINE OF 25 CENTS WILL BE ASSESSED FOR FAILURE TO RETURN THIS BOOK ON THE DATE DUE. THE PENALTY WILL INCREASE TO 50 CENTS ON THE FOURTH DAY AND TO $1.00 ON THE SEVENTH DAY OVERDUE. HE MAY 15 1933 JAN 31 1^45 \#V^ RECEJVF DEC 2r67 42^1 delopment. By E. J6. 12.S. net, ' of Sanscrit scholars, to jcialist papers on Yedic |ie work of a long series p who care for whatever ious literature In its ;he book is worthy of the IS a wrangler and senior ndustry and labour we es supposed, the peculiar a splendid specimen of Ihe patient investigation ftnd logical use to which jstem of metre for the the text and a basis for jj Herald. bimar and Glossary. times. 30s. nd the Minor Dialects, ;ers, and the Local and lects, Appendix, Indices ;a in usum academi- studuit E. S. Conway. LD 21-50m-l,'33 . -- . . in Comparative Philology. By the late Herbert Dukinfield Darbishire, M.A., Fellow of St John's College, Cambridge. Edited by R. S. Conway, Litt.D., with a Biographical Notice by J. E. Sandys, Litt.D., Fellow and Tutor of St John's College and Public Orator in the University of Cambridge. Demy 8vo, 279 pp. 7s. Gd. U. C. BERKELEY LIBRARIES CDM7DMEDfi7 ^,4 8'4:^^ L UNIVERSITY OF CAIvIFORNIA IvIBRARY