\ ; Ex Libris C. K. OGDEN s H. P. OVIDII NASONIS HEEOIDUM EPISTTTLAB XIIL P. OVIDII NASONIS HEROIDUM EPISTULAE XIII EDITED WITH NOTES AND INDICES EVELYN S. SHUCKBURGH, M.A. FOBMEBLY FELLOW AND ASSISTANT TUTOB OF ElIJIANOEL COLLEGE, CAMBBIDGE; LATE ASSISTANT MASTEB AT ETON. HonlJon : MACMILLAN AND CO. AND NEW YORK. 1896 [The Right of Translation in reserved.] First Edition 1879. Reprinted with corrections Reprinted 1896. PREFACE. The object of this edition is to provide the higher classes in Schools with a useful edition of Ovid's Epistles, which should contain some information as to their Author, as to the materials on which he worked, and the spirit in which he used them : and at the same time one in which an intelligent study of the language should not be neglected, nor the history of the text passed entirely over. The book contains 13 of the 14 Epistles, the genuineness of which has not been refuted by modern criticism. At the same time no one can fail to be struck with the inferiority of the Laodamia; and I must record a strong suspicion that the Episode in Ep. 9, from v. 67 to 102, and that in Ep. 14, from v. 85 to 108, bear marks of interpolation, or at any rate of having been inserted after the completion of the rest. My plan has been to illustrate the Poet from his own works ; which is particularly proper in the case of Ovid, who so often repeats his own words. I have, when quoting from his other works or from other writers, usually given the quotations in full, knowing 1059576 vi PREFACE. how likely mere references are to be passed over. Re- ferences however to other parts of the Epistles are generally given with the number of Epistle and line only. Those who will not take the trouble to turn to another part of a book in their hands are not likely to use notes of any sort with much interest or profit. As to grammatical information I have decided to refer to one Grammar only, that of Mr Roby. No doubt i-eferences might have been profitably given to Madvig and others. But nearly everything is to be found in Roby's work ; and it is perhaps more in the hands of English Students than any other, as it well de- serves to be ; taking rank as it does with Mr Munro's Lucretius, and Professor Mayor's Juvenal, the three great works which have in our day done most to vindicate the honour of Latin Scholarship in England. I have also referred my readers from time to time to Ramsay's Roman Antiquities, and to Rich's Dictionary of Roman and Greek Antiquities. It only remains for me to express my thanks to the Provost of Eton for his kindness in putting the Eton MSS. into my hands : and to my friend and colleague the Rev. F. St. J. Thackeray for kindly reading over the proofs of some sheets of the notes, and aiding me with valuable suggestions and correc- tions. ETON, August 11, 1879. INTRODUCTION. The knowledge which we possess of the life of Ovid is drawn for the most part from his own writings. Not only has he left us a poem professedly autobiographical 1 : but the Tristia and Letters from Pontus abound in references to the circumstances of his past life ; and though no doubt often composed with a view of their being seen by the Einperor, they yet contain as complete a self-revelation as any perhaps existing in Poetry. The art with which he set forth his feelings of sorrow and despair, his hopes and affections, had become a second nature to him; and, however embellished, the thoughts in the Poems of his exile have for the most part the appearance of genuineness. While reading this part of his works we gradually learn to feel a kindly interest in the charac- ter of a man, who if he did not possess any heroical virtues, was yet free from a spark of littleness or spite : and who if he did not meet misfortune with high courage, at any rate was not utterly crushed or driven from his natural tastes by it. His generous admiration for the poets who were his immediate 1 Tristia 1, 1C. viii OVIDII EPISTULAE. predecessors 2 ; his affection for his wife 3 and daughter 4 ; his -warm feelings toward his friends, and the delicacy with which he refrains from putting too severe a strain upon their friendship by connecting them publicly with a man under the frown of the Emperor 5 ; are 8 Temporis illius colui fovique poetas, Quotque aderant vates rebar adesse deos. Tr. 4, 10, 41. 8 In Tr. 1, 6 is a tribute to his wife for her devotion and fidelity si quid adhuc ego sum muneris omne tui est. Amidst the miseries of his exile the loss of her society is the chief, Tr. 3, 3, 15 Omnia quum subeant vincis tamen omnia, conjunx, Et plus in nostro pectore parte tenes. Te loquor absentem, te vox mea nominal unam, Nulla venit sine te nox mihi, nulla dies. If when on the point of death some one should announce to him that she was come, resurgam, Spesque tui nobis causa vigoris erit. Like the hero of Tennyson's Maud 'My heart would hear her and beat had it lain for' a century dead', he de- clares (ib. 83) quamvis in cineres corpus mutaverit ignis Sentiet qfflcium maesta favilla suum. * Tristia 3, 7 has been generally set down as addressed to his daughter. And her name Perilla rests on the authority of that elegy. Mr Church has expressed some doubt as to this : and indeed the expressions in it are not so warm as one would expect from a father to an only daughter. The recollections which he calls up are chiefly literary. He reminds her of the interest he had taken in her culture and her attempts in poetry. He urges her to keep up all innocent and liberal tastes, and declares that amidst all his own sorrows and losses poetry has been a comfort of which no Caesar could deprive him. En ego cum patria caream vobisque domoque, Raptaque sint adimi quae potuere mihi, Ingenio tamen ipse meo comitorque fruorque, Caesar in hoc potuit juris habere nihil. Ib. 45. He says that this daughter was twice married and had offspring by both husbands Tr. 4, 10, 75. And in F. 6, 219 he mentions her marriage, and the precautions he took as to selecting the proper season for it. None of these passages however would preclude the possibility of the person he calls filia being really the daughter of his third wife by her former husband, see Pont. 4, 8, 9. Of. ib. 90. 8 Vos quoque pectoribus nostris haeretis, amid, Dicere quos cupio nomine quemque suo. INTRODUCTION. ix indications of a loveable and generous nature, which go far to incline us to forgive him many faults and extravagances; and to indulge the fancy that much in his writings which none can approve, and which I believe shocked his own generation, was, in his own words, more an error than a crime. His lamentations over his fate as an exile, his humble, sometimes abject, in treaties to the Emperor for pardon or some relaxation in the strictness of his punishment, have fixed on him the reproach of unmanliness and servility 6 ; but, in mitigation of these hard terms, we should try to conceive what that punishment was to Ovid. He was past middle age 7 ; devoted to Rome 8 ; to society; to his literary Sed timor qfficium cautus compescit, et ipsos In nostro poni carmine nolle puto. Quod quoniam est anceps, intra mea pectora quemque Adloquar, et nulli causa timoris era. Nee meus indicia latitantes versus amicos Protrahit: occulte si qttis amabat amet. Tr. 3, 4, 63. Afterwards he becomes less scrupulous, or finds that less danger is involved than he imagined ; and names his various friends. 8 Ovid does not however refrain from hinting respectfully that Augustus has made a mistake in his case. Fas ergo est aliqua caelestia pectora falli ; Et sunt notitia multa minora tud. Tr. 2, 213. 7 Ovid was 51 years old at the time of his hanishment, Postque meos ortus Pisaed vinctus olivd Abstulerat decies praemia victor equus. Tr. 4, 10, 95. There would really have been twelve Olympic contests in his life. But he confuses a Greek Olympiad (4 years) with a Latin Lustrum (5 years). According to the Greek reckoning Ovid was born in the 2nd year of the 184th Olympiad and was banished in the third year of the 196th. He shows this confusion plainly in Pont. 4, 6, 5, In Scythia nobis quinquen- nis Olympias acta est, Jam tempus lustri transit in altering . 8 Ante oculos errant domus, urbs, et forma locorum, Acceduntque suis singula facta locis. Tr. 3, 4, 57. In another place (Tr. 1, 1) he directs his book as to the way x OVID I I EPISTULAE. friends". He was banished to a spot on the very extremity of the Empire 10 , barely protected from the raids of warlike barbarians 11 ; the climate was odious to him after that of Italy ; the food disgusted him ; he was often ill, and no proper medical aid was at hand 12 ; the society was provincial or worse than pro- it was to take through Borne, and dwells fondly on every object and building. 9 Ovid seems to have especially felt the want of intellectual companionship: Non liber hie ullus, non qui mihi commodet aurem, Verbaque significent quid mea norit, adest. Tr. 5, 12, 53. Again he complains Non qui soletur, rum qui labentia tarde Tempora narrando fallat amicus adest. Tr. 3, 3, 11. 10 Haec est Ausonio sub jure novissima, vixque Haeret in imperil margine terra tui. Tr. 2, 199. 11 Protinus aequato siccls aquilonibus Histro Invehitur celeri barbarus hostis equo. Hostis equo pollens longe.que volante sagitta Vicinam late depopulatur humum. Tr. 3, 10, 53. He describes the effect of these raids. Some of the people are killed with poisoned arrows ; some sold into slavery; cattle are driven off ; cottages burnt ; the implements of the farmers are taken, the whole wealth of the district destroyed ; so that for fear of these incursions the fields are left uncultivated. Of. also Tr. 4, 1, 77 sq. 12 Aeger in extremis ignoti partibus orbis, Incert-usque meae poene salutis eram, Quid mihi nunc animi dira regione jacenti Inter Sauromatas esse Getasque putes ? Nee caelum patior nee aquis adsuevimus istis Terraque nescio quo displicet ipsa modo. Non domus apta satis ; non hie cibus utilis aegro, Nullus Apollinea qui levet arte malum. Tr. 3, 3, 2. Again, Ut tetigi Pontum vexant insomnia, vixque Ossa tegit macies nee juvat ora cibus. Ib. 3, 8, 27. Nee caelum nee aquae faciunt, nee terra nee aurae. Hei mihi, perpetuus corpora languor habet. Ib. 3, 8, 23. INTRODUCTION. xi vincial ; there was no one to sympathize in his favourite studies; the language of the people was unknown to him 13 ; he was separated for ever from his family ; and he felt bitterly that his punishment was more than he could possibly have deserved, although I think he never really cherished a hope of recall. It is to be set down to Ovid's credit that he did not yield entirely to these depressing influences. He always declares that though his writings had been loose, his life had been pure. And in his exile he might well have pleaded that, though his verse breathed only sorrow and despair, his life showed signs of a manful attempt to master them. He worked at his poetry, if not with energy yet with interest; he learnt the language of the country so well as to be able to write some verses in it which were popular with the Barbarians 14 ; he even served in arms at times to help to beat back the attacks of the hostile border tribes 15 ; and made himself by his courageous bearing and genial disposition so beloved by the Tomitae, that 13 Nesciaque eft vocis quod barbara lingva Latinae Graiaque quod Getico victa loquella sono est. Tr. 5, 2, 67. Per gestum res est significanda mihi. Ib. 5, 10, 36. He however conquered this difficulty by learning the language : Ipse mihi videor jam dedidicisse Latine ; Nam didici Getice Sarmaticeque loqui. Ib. 5, 12, 57. 14 He pretends to be ashamed of this (Pont. 4, 13, 19). Ah pudet, et Getico scripsi sermone libellum, Structaque sunt nostris barbara verba modis. Et placui, gratare mihi, coepique poetae Inter inhumanos nomen habere Getas. Perhaps these verses were in a language something of the same nature as that with which Hans Breitman has made us familiar. 18 Aspera militiae juvenis certamina fugi, Nee nisi lusura movimus arma manu. xii OVIDII EPISTULAE. they voted him a crown of laurel, relieved him from all public burdens", and after his death erected a tomb in his honour. In regard to his servile language to Augustus and Tiberius, we must judge of it in con- nection with the manners and fashions of the day. Catullus had indeed assailed the Great Julius with a freedom and rancour which surpasses belief. But his were the last notes of Liberty. The courtier-like lan- guage of Virgil is so polished as almost to excuse its exaggeration. But a despotism was producing its in- evitable consequences, and poet after poet vied with each other in using language to the Caesars which would be almost exaggerated if addressed to the gods 16 . Martial as far out-ran Ovid in this revolting practice as Ovid went beyond VirgiL Our own poets, of the Jacobean age for instance, have erred nearly as grossly, without nearly so good an excuse. Much of such lan- guage is to be regarded merely as conventional. Some of it is to be excused, or passed lightly though regret- fully over, in consideration of Ovid's misery, and his feeling of the utter hopelessness of any escape from the power which he was trying to propitiate. Its lesson is rather to make us hate tyranny than despise poets. Publius Ovidius Naso was born at Sulmo, about 90 miles from Borne, in the country of the Peligni, on Nunc senior gladioque latus scutoque sinistram, Canitiem galeae subicioque meam. Nam dedit e specula custos ubi signa tumults, Induimus trepida protinus arma manu. Tr. 4, 1, 71. * Pont. 4, 14, 55 Solus adhuc ego sum vestris immunis in oris, Exceptis si qui munera legis habent. Tempora sacrata mea sunt velata corona Publicus invito quam favor imposuit. ib. 4, 9, 101 nee mihi credideris : extant decreta, quibus nos Laudat et immunes publica cerafacit. 16 Of course the official deification of the Caesars may be put forward as an explanation of much of this. But such deification was official, and could have had no real influence in the mind of any rational man. INTRODUCTION. xiii the 20th of March 17 , iu the year B.C. 43 : the year in which the two Consuls Hirtius and Pansa were killed at Mutina. The men of his family had for many generations been equites b . He had a brother born on the same day of the same month in the previous year. The two boys were well educated, and in due time went to school in Rome ; and were, he says, under famous masters. Their teachers of Rhetoric were, we learn elsewhere, Arellius Fuscus and Porcius Latro. The elder Ovidius early showed a taste for Oratory : but our Poet from his boyhood betrayed the bent of his genius. Like Pope he 'lisped in numbers for the numbers came' 18 . His father however looked upon 17 Haec est armiferae festis de quinque Minervae Quae fieri pugna prima cruenta solet. Tr. 4, 10, 13. The quinquatrus, or feast of Minerva, began on the 19th of March and lasted perhaps five days; the Komans themselves supposing the name to be derived from that fact, whereas it is derived from the fact of the festival being on the fifth day after the Ides. See Paley on F. 3, 810. However the 19th was kept sacred from gladiatorial shows, as the reputed birthday of Minerva; and Ovid therefore dates his birth as occurring on the 20th. b Si quid id est, usque a proavis vetus ordinis tituret Non modo fortunae munere factus eques. Tb. 7. For Ovid's own admission to the rank see Trist. 2, 89, 90. Ovid elsewhere repeats the substance of these lines. He evidently thinks it a legitimate subject for pride. But we must be on our guard against supposing from the use of the word haeres that the rank of eques was hereditary in our sense of the word. Admission to the ordo equestris was simply a matter of money (subject to the nota of the Censor), and had been so since the lex Sempronia B.C. 122. It was the money that was hereditary, and that was a qualification for the rank. 18 Frater ad eloquium viridi tendebat ab aevo Fortia verbosi natus ad arma fori. . 16. 17. Sponte sua carmen numeros veniebat ad aptos Et quod conabar dicere versus erat. Ib. 25. xiv OVID II E FISTULAS. Poetry as an unprofitable pursuit and urged him with the usual arguments to continue his rhetorical studies. The two brothers accordingly went on with their edu- cation with the ostensible object of fitting themselves for the business of the Forum. In due time they assumed the toga virilis 19 , and set out in the path in which civic distinction was to be won. In B.C. 24 Ovid experienced his first sorrow in the loss of his brother, to which he refers with genuine feeling. He himself, about the same time we may presume, went to Athens, as was the custom with Roman youths of good means, to complete his education at its Schools ; which occupied at that time a position akin to our Universities 20 . His active career should then have begun, and he did hold some of the 19 This was done with a certain solemnity; and the ceremony was called tirocinium fori. It seems not quite certain at what year in a boy's life it took place, i.e. whether at the end of the 14th, 15th, or 16th year. Probably it depended on the judgment of the father, who decided in accordance with the circumstances of the case, the forwardness of the boy, and his position in life. See Bekker's Gallus p. 195. Ovid calls it liberior toga in reference to the freer and less restrained life of the boy after its assumption. The 17th of March was the usual day for this ceremony because it was the feast of Bacchus, the Liberalia, and the name was a good omen for the assumption of the libera toga. See F. 3, 777 and compare Prop. 4, 15, 3 Ut mihi praetextae pudor est velatus amictu, Et data libertas noscere amoris iter. 10 It is somewhat remarkable that Ovid does not mention this in his account of himself (Tr. 4, 10) which we have been following. Our only information is a chance remark in another Elegy describing his melancholy journey to Tomi ; Tr. 1, 2, 77 Nee peto quag quondam petii studiosus Athenas. Was it then so much a matter of course, that it might be passed over lightly in the account of a young man's life ? It is not certain whether his visit to Asia and his stay in Sicily took place at the same time. These visits he enjoyed in the company of Macer, the Poet of the Trojan war (not Aemilius Macer who wrote on birds): cf. Pont. 4, 10, 21 Te duce magnificat Asiae perspeximus urbes: Trinacris est oculis te duce nota meis. INTRODUCTION. xv minor offices open to a man. of his age 31 . But he never held any magistratus, which would have given him admission to the Senate 82 . Neither his health, nor his intellectual tastes fitted him for a political career ; and his genius, as genius usually will, took its natural course. With the eager generosity of youthful admiration, he became a hero-worshipper. His heroes however were not political leaders, but men of letters. He made his way into a set of Poets, among whom the most conspicuous were Aemilius Macer of Verona, the poet of natural history; Propertius, the poet of passion; Paulicius the writer of Heroics, and Bassus of Iambics. He heard Horace recite; and once at least saw Virgil, though he appears not to have known him 23 ; and for a few years was intimate with Tibullus, who died when our Poet was about twenty-five. He regards Gallus as the father of Latin Elegiac Poetry ; and considers that he was succeeded by Tibullus, 21 He mentions in Tr. 5, 10, 34 his having filled the office of triumvir, i. e. one of a board of Three, several of which existed ; e.g. triumviri monetales, capitales etc. In F. 4, 384 Inter bis quinos usus honore viros, he refers to his having been one of the decemviri, i.e. decemviri litibus judicandis. These decemviri were presidents of the court of centumviri; to which Court therefore Ovid mentions that he belongs, Tr. 2, 93 nee male com- missa est nobis fortuna reorum, Lisque decem deciens inspicienda viris. And in the two lines following these he says he had held the office of 'Judicial arbiter' (for which office see Cic. Eosc. Com. 4), Res quoque privatas statui sine crimine judex, Deque meafassa est pars quoque Victafide. 22 The first magistratus which he might have held, and which would have admitted him to the Senate, was that of Quaestor, which he might have obtained at the age of 27, according to the lex annalis. But he says he could not endure the trouble, and clavi mensura coacta est : that is, he assumed the angusticlavia instead of the laticlavia, which he had worn as one of the illustres equites, a distinct class among the eqnites which had arisen since republican times, and consisted of men of senatorial descent or of senatorial fortune. ra Vergilium vidi tantum, Tr. 4, 10, 51. xvi OVIDII EPISTULAE. Tibullns by Propertius, Propertius by himself 24 . His poems soon became popular; and like many of the early poems of young men were inspired by a passion for some mistress unknown, whom he chooses to call Corinna. He boasts, however, that though the morality of his 'Amores' was lax, his life was free from scandal. And it is natural when we compare these elegies with, for example, the Sonnets of Shakespeare, to suppose that the greater part of them were dramatic and not founded on actual experiences of the Poet. Of his private life during this period we only know what he has chosen to tell us. He was thrice married. His first wife, given him when he was almost a boy, proved unworthy, lie says, and was quickly divorced. His second was divorced with equal despatch, though he tells us that there was no fault to be found with her 25 . By the third, to whom he remained warmly attached to the day of his death 28 , he is generally said to have had a daughter, Perilla. His daughter was twice married, he says, and had a child by each husband* 7 . This third wife 84 Gains Cornelius Gallus was born B.C. 66 at Forum Julii (Frejus) in Gaul, and died by his own hand in B.C. 26. He was a school fellow of Virgil, who addresses one of his Eclogues to him. He was with Octavianus at Actium, by whom he was afterwards made Prefect of Egypt. His principal work was a Collection of Elegies in four books. Quinctilian 10, 1, 93) says that he was less polished (durior) than Tibullus or Propertius. 26 For the extreme facility of divorce at this time see Eamsay p. 253. Augustus tried in vain by the Lex Julia et Papia Poppaea to restrain it. Suet. Octav. 74. 28 There are symptoms however of his feeling somewhat dissatisfied with his wife's exertions for his recall. See Pont. 3, 1, which is an exhortation to her to use more energy in his cause cp. Tr. 5, 2, 3740. And Pont. 3, 7, 11 Nee gravit uxori dicar; quae scilicet in me Quam proba, tarn timida est, experiensque parum. After which her name does not occur. But it is the inevitable result of such a position to make a man fancy that his best friends might have done something more. 37 We hear of a certain Fidus Cornelius as a son-in-law of Ovid ; about whom Seneca (Dial. 2, 17, 1} tells us that INTRODUCTION. xvii was of noble birth, and belonged to the Fabian gens* 8 . From this fact, and from the names of the friends whom Ovid addresses in the Pontine Epistles, we may clearly gather that Ovid was not only a popular poet, but that he lived in society of the better sort at Rome. He possessed, besides his ancestral property near Sulmo, a suburban estate or horti on the hills beyond the Milvian bridge, near the junction of the via Clodia with the via Flaminia ; not far from which in a sepulchral cavern many inscriptions of the Nasones were found *. All he tells us of this part of his life is that his father and mother lived to an advanced age, dying one soon after the other, not long before his own exile. In these circumstances, unusually happy and prosperous perhaps, Ovid lived till past the age of fifty. But a sudden and final change came upon him. In the year A.D. 8, he was peremptorily ordered by a rescript of Augustus to retire to Tomi 29 on the shores of the Euxine, the Capital of lower Mcesia. There was nothing for it but to obey; and accordingly after an affecting parting with his wife and friends 30 , the Poet set out for his barbaric residence. His journey occu- he wept in the Senate House because Corbulo called him ' a plucked Ostrich,' Struthocamelus depilatus. - 8 Pont.l,2,138,toF&bi\is'NL&ximus,Illeegodevestra cuidata nupta domo. She was also niece to Eufus, ib. 2, 11, 13. She had a daughter by a former marriage married to Suillius, ib. 4, 8, 9. 29 Ovid only twice uses the name itself, in both cases ne writes Tomis, Tr. 3, 9, 33. Pont. 4, 14, 59. Suetonius in the fragment of Ovid's life bas Tomos (ace. ). Strabo has two forms To/^a (ace.) 7, 5. T6/us (nom.) 7, 6. Elsewhere Ovid avoids the word and uses Tomitae, ' the people of Tomis, 'or some substantive with the adjective Tomitanus, or Pontus. The name probably means the ' Cuts ' (r^yta) from certain Canals near it. But Ovid mentions the Mythological derivation from rfavu as the place where Medea cut up her brother Absyrtus. Inde Tomis dictus locus hie, quia fertur in illo Membra soror fratris c.onsecuisse sui. Tr. 3, 9, 38. *> Described in Tr. 1, 3. * Tr. v. 4, 8, 27, cp. 1, 8, 41 hortos flaminia Clodia juncta viae. The road which branches from the Flaminia is properly the Cassia, of which the Clodia is a branch. This passage shews that the whole route was sometimes called via Clodia. o. b xviii OVIDII EPISTULAE. pied nearly a year; and according to his own account was exceedingly dangerous and fatiguing. There he resided till his death in A.D. 18. His punishment was not exilium but relegatio. That is, he did not forfeit property or citizenship, nor pei-sonal freedom, except in so far as his place of residence was concerned 31 . He was simply obliged to live away from Rome at a fixed place, during the will of the emperor 12 . But this meant for Ovid the loss of all that made life worth having, of wife and friends, of congenial society, of country, of habitual pursuits, of interest in his work 33 and the sweets of contemporary fame, of everything in fact except property; though he complains more than once of impaired means (Pont. 2, 7, 61 ; 4, 8, 32), and speaks gratefully of pecuniary help given him (ib. 4, 1, 23); and describes himself as pauper (ib. 4, 9, 122.) The cause of his banishment has never been fully cleared up, and still remains, like the author- ship of the letters of Junius, one of the mysteries of 31 Adde quod edictum, quamvis immite minaxque, Attamen in poenae nomine lene fuit. Quippe relegatus, non exul, dicor in illo, Privaque fortunae sunt data verba meae. Tr. 2, 135. It was no doubt the proper guardianship of his property which was the object of Ovid's wife, staying at Borne, and not accompanying her husband to Tomi. Tu facis ut spolium non sim nee nuder ab illis Naufragii tabulas qui petiere mei. Tr. 1, 6, 7. She wished to do so but gave in from prudential motives. Vixque dedit victas utilitate manus. Tr. 1, 3, 88. 32 The punishment was entirely an act of the Emperor's will and not inflicted by any legal tribunal : Nee mea decreto dam- nastifacta senatux Nee mea selecto judice jussa fuga est. Tr. 2, 131. * 3 Ovid often asserts that he has lost the energy or care to correct his poetry or make it worthy of him, e g. Pont. 1, 5, 15 cum relego, scripsisse pudet ; quia plurima cerno Me quoque, qui fed, judice digna lini. Nee tamen em-endo : labor hie quam scribere major. Mensque pati durum sustinet aegra nihil. And again ib. 57 Gloria vos acuat : vos ut recitata probentur Carmina, Pieriis invigilate choris. Quod venit exfacili, satis est componere nobis, et nimis intenti causa laboris abest. TNTRO D UCTTON. xix literary history. Mr Munro (Catul. p. 185) says: 'Dates and his own reiterated hints prove beyond any reasonable doubt that Ovid's disaster was connected with the detection of the younger Julia.' This Julia was the grand-daughter of Augustus and was banished in the same year as Ovid. The circumstances which led to her punishment were such as to make it quite possible that Ovid, or any one else leading a life of free pleasure in the higher society of Rome, should have been implicated more or less remotely in her crimes. But granting this, it is still an unsolved mystery in what way Ovid was involved, and what his particular offence to Augustus was. In the Classical Museum (vol. 4, p. 229, of 1847) Mr Dyer has laboured to show that his crime was that of having been privy to Julia's adultery with Decius Julius Silanus, and having concealed it. His own language in speaking of the causes of his banishment seems to go through two phases. He first seems to wish to convey the idea that his youth- ful indiscretion in publishing his Amatory treatises was the sole cause. ' He is a poet destroyed by his own genius; his verses have been his undoing; they deserved punishment but surely not so heavy a one 34 .' But presently he begins to own that there was another cause ; not, he is careful to state, any political offence ; no plot against the Emperor; no plan of violence against the state 35 . He had seen something that he should not have seen. He is ruined by his simplicity and want of prudence, combined with treachery on 34 Inspice, die, titulum nun sum praeceptor amoris Quag me.ru.it, poenas jam dedit illud opus. Tr. 1, 1, 67, and so often. Sfi Causa mea est melior, qui non contraria fovi Arma, sed hanc merui simplicitate fuyam. Tr. I, 5, 41. Goinp. Pont. 2, 2, 11. 62 xx OVIDII EPISTULAE. the part of slaves and friends. The exact cause he dare not reveal, and yet it is well known in Rome 88 .' The conclusion arrived at from these various hints of the Poet, at any rate must be that there was another cause of a personal nature affecting Augustus, which brought about the disaster besides the immo- rality of his poems. The ostensible cause however put forward in the Edict was this; nor can we say that it was not a plausible or prima facie a sufficient cause, in spite of the fact that they had been published ten years. No doubt much that was coarse and licen- tious had been written before and had found at any rate toleration, and much was being daily written of the same nature. But nothing had been written before, nor I think has been written since, which so de- liberately and with such apparent seriousness sys- temizes vice and ignores all idea of virtue. It is surprising to hear pleaded that Horace was as licen- tious, or that Augustus wrote uncleanly epigrams. 36 Cur aliquid vidi ? cur noxia lamina fed ? Our imprudenti cognita culpa mihif Inscius Actaeon vidit sine veste Dianam; Praeda fuit canibm non minus ille suis. Scilicet in superis etiam fortuna luenda est Nee veniam laeso numine casus hdbet. Tr. 2, 102. The chief passages in the Tristia and Pontine Epistles referring to Ovid's banishment have been collected by Mr Dyer and Professor Bamsay. They are too numerous to quote at length. Dyer thus classifies them : (1) His offence was error not crime, Tr. 1, 2, 97; 3, 37 ; 4, 41. 4, 4, 43. Pont. 1, 7, 41. 2, 9, 71. (2) He had seen a crime committed, Tr. 2, 102 ; 3, 5, 50 ; 3, 6, 27. (3) Augustus would be offended by its revelation, Tr. 1, 5, 51. 2, 207. Pont. 2, 2, 5962. (4) It was known at Borne, Tr. 4, 10, 99. Pont. 1, 7, 39. (5) His conduct, subsequent to his seeing what he saw, helped on his ruin, it was not only one act, Tr. 4, 4, 37. 3, 6, 13. Pont. 2, 3, 91. 2, 6, 17. (6) His own want of courage helped, Tr. 4, 4, 37. Pont. 2, 2, 19. (7) He acted from no mercenary motive and involved no one else. Tr. 3, 6, 33. Pont. 2, 2, 17. INTRO D UGTION. xxi The distinction is a wide one. Unbridled coarse- ness of invective, descriptions the most nauseous, jests the most filthy, might be passed over, or allowed some currency. But this handbook of seduction was, I believe, not less likely to shock decent Roman taste and feeling than it would those of modern times. From Rem. 361 sq. we see that this was the senti- ment of many at Rome. Ovid himself felt this, and was fain to suggest what poor excuse he could 37 . Perhaps Augustus, alarmed at the growing corruption of manners, and determined for once to exercise the function of a Censor, looked upon this as a really good reason for sending Ovid from Rome : and at the same time as an excellent pretext, sure to find a ready ac- ceptance, for getting rid of a man whom he may have discovered to be connected with his own family dis- honour. However this may be, to Tomi Ovid had to go, and at Tomi he remained until his death in A.D. 18, neither Augustus nor Tiberius ever being prevailed upon to revoke the edict which relegnted him 38 . 17 Thus in Tr. 2, 423 he goes through the list of Boman writers from Ennius downwards, who might have been charged with a similar transgression against morals. He asserts that no one has been made vicious by reading his lines, and that they were not intended for the perusal of the innocent. Pont. 3, 3, 51 sq. He also takes care to make the common distinction between what he writes and what he does, vita verecunda est Musa jocosa mea, Tr. 2, 354. 38 One is glad to think that he behaved with some manliness there in spite of his abject letters. He even at last came to feel some affection for the place, in return for kindness and honour shown to him : Quam grata est igitur Latonae Delia tellus Erranti tutum quae dedit una locum Tarn mihi cara Tomis : patria quae sede fugatis Tempus adhuc nobis hospita fida manet. Pont. 4, 14, 57. He only wishes, he adds, that it were a little further from the North Pole. His descriptions of the severity of the climate (especially Tr. 3, 10) are at variance with what we know of it xxii OVIDII EPISTULAE. Up to the time of his banishment Ovid had only published, of his writings now extant, the Amores, the Heroides, and the series which proved fatal to him, the l Ars Amoris', 'Remedium Amor is', and 'Medicina faciei'. He tells us that the Metamor- phoses were finished though not corrected; that in his anger and despair he burnt them, but that other copies were in existence, and that thus they were preserved 39 . He speaks of destroying much other work at the same time, but of this of course we know nothing. His other important work, the Fasti, was no doubt begun by this time, but was not finished even so far as we have it, until after his banishment, to which it contains two allusions 40 . In early life he wrote a tragedy called Medea, but though he thought himself fitted for this sort of composition he laid it aside for lighter work (Am. 2, 18, 13). Of this play Quinctilian (10, 1, 98) says: MEDEA videtur mihi ostendere quantum ille vir praestare potuerit, si now; and Ovid found that he was not believed at Eome, Pont. 4, 10, 35 qui veniunt istinc vix vos ea credere dicunt. Quam miser est quifert asperiora fide.' cf. ib. 4, 9, 85. and 4, 7, where he appeals to the personal experience of a certain Vestalis. The probability is that there have been great changes in that respect. 39 Haec ego discedens, sicut bene multa meorum, Ipsa meaposui maestus in igni manu. Yel quod eram Musas, ut crimina nostra, perosus, Vel quod adhuc crescens et rude carmen erat. Quae quoniam non sunt penitus sublata, sed extant, Pluribus exemplis scripta fuisse reor. jy 172! Perhaps he remembered this fact when he put the book in the fire, like Pendennis and his novel Walter Lorrain. 40 Puppibus egressus Latia gtetit exul in herba, Felix exilium cui locus ille fuit. p j 539 Sulmonis gelidi, patriae, Germanice, nostrae, Me miserum Scythico quam procul ilia solo est ! Ib. 4, 81. INTRODUCTION. xxiii ingenio suo imperare quam indulgere mcduisset. His work during his exile, as far as we know, consisted of a revision and perhaps completion of the Fasti, and the composition of the Elegies known as the Tristia in five books, and the Pontine Epistles in four 41 . The Heroides, or Epistulae Heroidum, are ima- ginary letters from women of the heroic or legendary age to various heroes. They have all this common feature, that they are written in sorrow for the loss of his society to whom they are addressed. But their circumstances otherwise differ widely. Penelope, Her mione and Laodamia have suffered no wrong from the man whom they address; while Phaedra is a victim of irresistible passion, and Medea, besides the wrong doue her by Jason, has upon her all the horrors of remorse for crimes she has herself committed. Briseis, on the other hand, has only violence to com- plain of from another, and supineness on the part of her lover. Ariadne, CEnone, Deianira, Hypsipyle, Dido have all got a clear case, and are able to utter direct and well deserved reproaches to their betrayers. These Epistles have been perhaps the most popular of all Ovid's works. They were known and read throughout the middle ages. Immediately after the invention of printing editions of them appeared in quick succession ; and they have maintained an almost undiminished popularity up to the present day. The reason is not far to seek. They are highly dramatic. Each heroine has distinct and striking characteristics ; and yet the theme of them all, unhappy love, is simple and one which has ever, and probably will ever, com- mand interest and awaken feeling. 41 The latter he says were not meant to form a book, but consisted of separate letters to his various frieuds, afterwards collected without regard to their proper order. Pont. 3, 9, 51 Nee liber ut Jieret, sed uti SIM, cuique daretur Littera, pro- positum curaque nostra fuit. Postmodo collectas, ntcunque sine ordine junxi. xxiv OVIDII EPISTULAE. There are twenty-one of these Epistles which have been attributed to Ovid. But of these, the last seven have been now pretty generally pronounced to be by another hand. And without entering further into the qiiestion we may without difficulty acknowledge their inferiority in many ways. In this edition I have undertaken to deal with the first fourteen only, and of them have omitted the eleventh : not as being inferior, for it seems to me to possess an energy and passion superior to most of the others, but because its subject is such as to make its absence at any rate no matter of regret in a book intended primarily for Schools. As to the title of the book there is much vari- ation in the MSS. ; and the fact perhaps is that it was commonly spoken of either as ' Epistulae ' or 'Heroides', but that the full title was 'Heroidum Epistulae' ; which indeed expresses the actual nature of the book, if the last seven letters, some of which are from the Heroes to the Heroines, are not genuine 42 . MSS. The text here given is founded on that of Merkel, in the Teubner series, of 1876, which has been formed by a Collation of the two best MSS. (I) The Codex Puteanus (P) of the ninth century, at present at Paris. To this MS. Palmer attaches an almost superstitious veneration. It doubtless is the highest authority we have, though not without many mistakes. Its great value consists in the fact that it was written before the recension of the text which took place some time in the llth century, and which has affected all the other MSS. which we possess 43 . 48 The two passages in Ovid which seem to allude to these letters are A. A. 3, 345 Vel tibi composita cantetur Epistula voce Ignotum hoc aliis ille novnvit opus. Tr. 1, 6, 33 Prima J ocum sanctas heroidas inter habens. The MS. e, whose readings are given in the critical notes, has at the end of the Epistles Explicat liber heroidum sive Ovidii Epistolarum. 43 P has three large deficiencies, i.e. from 1, 1 to 2, 14, from 4, 48 to 4, 103, and from 5, 97 to 6, 49. INTRODUCTION. xxv (2) The Codex Guelferbytanus (G) of the 1 2th century, corrected and annotated in the 13th. The readings of these two MSS. are given from Merkel's collation at the end of this introduction. (3) But besides these two MSS. another of great antiquity has been long known to exist in the Eton College Library (Codex Longobardicus), whither it was probably brought by Sir Henry Wotton from Venice. Its readings have been from time to time examined, but it has never before been thoroughly collated. I have thought it worth while therefore to give a complete collation of it in the critical notes (E). It is pronounced to be of the llth century; and it unfortunately presents many of the characteristic readings of the MSS. of the recension mentioned above, as having taken place some time in that century. It is in Gothic characters, and only con- tains of the Epistles from the beginning to 7, 157, breaking off abruptly in the middle of a couplet. It contains besides this fragment of the Epistles (1) Theoduli carmina, (2) Cornelius Gallus, (3) Statii Achilleis, (4) Ovidii Remedia amoris, and following the Epistles (5) Aratoris Carmina 44 . (4) I have also given the readings of another Eton MS. (e). This is a beautiful French MS. of the end of the 13th or beginning of the 14th century. It contains all the usually received works of Ovid, except the Consolatio ad Liviam, and besides them some shorter spurious pieces de Sompnio, de Pulice, de Cuculo, de mirabilibus Mundi. I have given its readings, not as being of any special value, but because they serve as a fair specimen of the readings of the MSS. of this later age. ** This MS. has been collated for II. S. Sedlmayer, and described by him in his Prolegomena Critica, Vienna 1878. I think however in one instance at least he has been wrongly informed as to its reading. xxvi OVID II EPISTULAE. Editions. (5) The Editio Princeps of the Epistles is that of Rome A.D. 1471. I have not been able to see it. But I have thought it worth while as a specimen of the state of the text shortly after the time of the invention of Printing to give the readings of a Venice Edition of 1491, which I had in my hands from the Eton Library, and which is accom panied by a commentary of Vossius. This I have marked V in the critical notes. (6) In our own time the most important work on our text has been done by Mr Arthur Palmer of Trinity College, Dublin, in his edition of 1874. His notes are highly instructive, and his emendations always ingenious, and often convincing. I have, when I could not accept them, given them in the critical notes with the symbol Pa. (7) The last emendations I have to notice are those of Madvig in his Emendationes Latinae 1873. His authority must always carry great weight. In several instances he has coincided with Mr Palmer. Some of his emendations I have admitted into the text. All others are given in the critical notes, with the letters MADV. Of the various Editions of the Epistles I have found that of Loers (Cologne 1829) the most useful for illustrative matter. Van Lennep's Edition (Amster- dam 1809) is mainly critical, and contains much that is valuable. Jahn gives the readings of a great number of MSS., but his collations have been shown to be often inaccurate. I have also from time to time consulted the notes of Heinsius; and have fre- quently used Zingerle's ' Ovidius und sein Verhaltniss zu den, vorgangern und gleichzeitigen JKomischen Dichtern'. But as my plan has been in all cases if possible to illustrate Ovid from himself, I have found Burmann's very excellent index my greatest and best help. It is with this experience of the usefulness of a complete INTRODUCTION. xxvii index, that I have joined to this edition an index of the Epistles it contains, which I have made as complete as I could, with an earnest hope that Students will avail themselves of this best help to understanding their author. COLLATION" OF MSS. P AND G (MERKEL). Epistulae. 1 77 quod sit G. 103 coni. ed. Hecfaciunt G. 106 inutilis ar. s G. II 10 coni. ed. nunc et amore noces G. 47 quod me Gfugit. haberes PG. 50 numin. PG. 53 corr. Heins. credid. quid iam G. in P. ras. Heins. fals. 61 corr. ed. quia...temeruisse P quid me mer. G. 62 Quaec. de merito P. 83 ita PG. 84 e G. Ar- mifer. P. 96 e G. Quoque P. 98 ita P. fac G. 100 negate ta P. 103 iam te G. Ill e G. letiss. P. 114 e Guelf. 2, Helmest. , P. ma. sec. exit P exiit G. 121, fruticosaque litora PG. 122 litora nota G. 133 Hie G. 142 corr. Heins. iuuat PG. 143 neque P. 148 ipsam man. P. ilia man. G, P pro v. scr. ma. pr. III 4 tamen he lacr. G. 6 uiroqua queri P. 19 prore- gressa G. 20 e G. nuris s. nurus P. 21 data sum G. 30 corr. Heins. blandus PG. 31 e G. operosos ex aere P. 48 e G. quae mea P. 57 fulaeri[sf\ P hodie quidem. fulserit hora G. 58 corr. Micyll. lintea vela PG. 73 nepoti P; G a sec. ma. 76 plenos PG sub ras. 95 Bella G ; P ma. sec. 115 et quis- quam quaerit G. Si quis quern quaerit P, pleraque ma sec. in ras. 132 admon. sinum V suis P admon. sinu G. 136 e G. hospiciis p. ad arma tuus patris P. 149 At G. IV 1 Quam P sub ras. salutem P sub ras. G. 27 carpis PG. 46 ita G et fort. P sub rasura. 108 patr. carter G, var. scr. ma. pr. in P. 111 nos om. P. 115 trinodis P. 127 nunc si P (fals. Heins.) G. 155 e G. relinquit P. 157 ita PG, nisi quod G. fortassis Quid. V 4 ipsa P. ipse G. 16 corr. Parrhas. Depressa P Deprcnsa G. 30 e G. xanthum P. 40 e G. Longeuusque senex P. 65 e G in P ras. 73 yden G idam P ma. sec. in ras. 75 e G. Sic bene d. defectaque P. 92 e G. superba domos P. 95 ita PG (falso notatur censtat e G). VI 7 corr. ed. signetur G. 15 Hoc G. 32 aeripedes G. 51 ita PG. 54 coni. ed. tamfortuna tuenda P forti uit.a G, P ma. sec. 82 exspectato G, P ma. sec. in ras. 83 meritis placet P carmine G mouet P mouit G, P a corr. 90 colligat P. 91 e G. INTRODUCTION. xxix figit P. 92 tenues G. 93 mage PG. 94 Mo P Nobilis G. 103 filia fasias ete (oetae) G, P a ma. sec. in marg. Vetus scriptura in P erasa, lacuna est pro spatio emendationis Salma- sianae, id quod Heinsius indicate voluit. 107 corr. Heins. tanais PG undae PG. 118 quoque q Us inter P quoque quod tales G. 119 etiam properi P. 131 e G. tamen in P om. 140 iratis om.ma. pr. P Quodlibet ad j 'acinus ipse G. 147 per te P. 156 sit ilia uiro PG. 162 e G expert P. VII 4 e G. novimus P. 5 corr. Heins. merite fam. P meriti fam. G. 16 tenenda P. 17 tibi est habendus P tibi et exstat ha- benda et G. 21 Omnia (in parte eius ras. si a ma. sec.) ueniant P Omnia si ueniant G. 26 Eneanque G. 33 aut ego quae PG, nisi quod Aut non fuit sub ras. G. 45 tanti quid non mereris (mer incertum) P quod non cenaris, ut videtur, sub ras. G censeris G ina. sec. 71 totum G. tutum P, dices G. 82 e G. plector P. 85 narraras a...me.,.nouere P narr. at me nouere G. 86 ure P. Inde minor G Ilia P ma. sec. fut. tua eat G. 87 e G. quin te te munera damnant P. 97 poenas uiole...te sycae...P penas uiolate sychei G. 103 e G. dedita P. 104 amissi P amisso G. 106 e G. derabit P. 108 e G. ded. uiri P. 113 in terras PG. 138 auferat P. 152 Namque P sub ras. In- que loco regis regia sceptra tene G. 172 e G. Scilleuisseiectam P. 179 dum tempteret (supra scr. usum ma. sec.) dum forte tepescat G. VIII 9 Surohos ille P. 34 posset PG. 61 flendo dispargi- mus iras G. 69 freta destinat PG dest. hemos P. 72 tyntaris G. 73 Tyndaris G. 77 phoebique P. 79 etiam. ..unc P ma. pr. tune ma. sec. 88 ita PG. 99 helenem P; G, ut videtur, sub ras. 102 e G. pugnat P. 103 captam G. 104 e G. Et minus a nobis d. tr. dedit P. 111 e G. stuueo nerusqui obi. P. 117 e G. inf. oro P. 120 Quod se P. 121 e G. Ut ego prem. priorque exuar in P. IX 9 corr. Daumius. ille uenis PG si cred. G. 15 e G. Si P. 52 e G. relicta tuo P. 53 e G. referentur P. 55 coni. Heins. Maeandros ter totiens erratur in P Menandros totiens qui terris errat in G. 66. corr. Heins. dedec. pudet PG. 83 pampas immania semina laudum ma. sec. P. 88 e G. Incubut, laedat P. 103 e vett. ed. dardanis PG. 106 e G. Quern tu P. 126 e G. fossa tegente P. 129 coni. ed. sublime sub here. PG. 133 atque insani G. 141 coir. Heins. in letifero ueneno P. in letifero- que ueneno G. 153 corr. Micyllus. acrius, posterior syllaba in ras. a sec. ma., P acrior G. 160 uidear eat insidiata P ui- dear titulis ins. G. X 9 somno languentia P. 10 corr. Heins. prens. (press. G) semisopita PG. 26 Hinc G. 31 tanquam quae me P sub ras. , ut videtur, et G. putaui G. 46 desieram P. 69 ita PG. 106 ita G. xxx OVID 1 1 EPISTULAE. bslua strauit P ma. sec. in ras. 112 At G. 126 G, Dum turbae in ore. Cum steteris turbes celsus in aure corr. urbis c. in arce P. XII 1 Ut G. 17 Semina totidemque et seminal et hastes P ma. pr. Sem sensisset P ma. sec. Sem. iecisset totidfm quod seminat host. G totid. sumpsisset et host. G ma. sec. 25 corr. Heins. fuit PG. 39 corr. Heins. Dixerat G tibi rex PG. 65 ita G ma. sec. habebit PG. 69 fuer. cinctae G var. scr. 71 e G, N P exciderant animo loca G. 75 ita G, nisi quod iuuat. posse dest si P 99 ita P. miserabile G. 100 ita G. Inter constrictas P. 140 ita G. in P rasurae. 149 coni. ed. pueris iussus PG. 152 Ducet P. 170 Nee tener in. ..obit PG, sed tmeram misero, ram P ma. sec. in ras. 185 corr. Heins. Nam PG quod tu G. 205 potentem G. XTTT 8 ita PG. 13 mandatis PG. 29 Utque animus rediit G. 37 e recent, libr. murice uestes G. 43 e recent, libr. Dux pan PG. 77 tant. uoluore P. 110 querela tens P. 113 quaes- are lucet corr. ma. pr. quis ara rel. P quae sparsa G. 120 tame- rapites osc. P. 122 refers P. 135 quid ego reiwco omen P supra ras. scriptum teuocantis et ma. sec. ago reuocans ? omen reuocanti abesto G. 137 corr. Salinas, ex scr. P. XIV 5 dimitt. PG. 11 ita PG. 18 corr. Nauger. ossa PG. 46 sublato etendit P ma. pr. 91 Conato mug P. Conataque G. ABBREVIATIONS USED IN CRITICAL NOTES. E. Eton MS. of llth Century. e. Eton MS. of 13-14th Century. V. Venice Edition of 1491 (Vossius). M. Merkel's Edition, 1876. Pa. Arthur Palmer, 1874. Madv. Madvig, Emendationes Latinae, 1873. EPISTULAE. 1. PENELOPE ULIXI. HANC tua Penelope lento libi mittit, Ulixe. Nil mihi rescribas. at tauien ipse veni. Troia iacet certe, Danais invisa puellis. MJVUv Iff 4v\ucAv _ Vix Priamus tanti totaque Troia fiat. O utiuam turn, cum Lacedaemona classe petebat, s .uxjont e 'j^uo . , Obrutus insanis esset adulter aquis! Non ego deserto iacuissem frigida lecto, Non quererer tardos ire relicta dies: . St a d > -"*. Nee paihi quaerenti ppatiosam faflere noctem uaauijL Uui. Ti^VAkv vW>wk io-*VH. urOXovuM. Lassasset viduas pendula tela manus. 10 Quando ego non timui graviora pericula veris? Res est solliciti plena timoris amor. In te fingebam violentos Troas ituros. Nomine in Hectoreo pallida semper eram. Sive quis Antilochum narrabat ab Hectore victum, '5 Antilochus nostri causa timoris erat: 1 Pa haec. EeV hanc. 2 E sed tamen. eV attamen. Pa ut tamen; ipse. 5 EeV tune. Telamone sed a superset. G E insanus. 8 EeV nee. 9 e non. 10 e lassarent. EV lassaret. 13 E vilentos. O. 1 2 OVIDII EPISTULAE. Sive, Menoetiadeii^Msis cecidisse sub armis, Flebam successu posse carere dolos. *r^4 a< U v Sanguine Tlepolemus Lyciam tepefecerat hastam, 20 Tlepolemi leto cura novata mea est. . &. iMsxA. Denique, quisquis erat castris iugulatus Achivis, Frigidius .glacie pectus, amantis erat. , ,kM WSJL t^SZuto \e\ Sed bene consuluit casto deus aequus am on. ft Versa est in cineres sospite Troia viro.<9 *^*j. W^tauJl u 25 Argolici rediere duces. altaria funiant: Ponitur ad patrios barbara praeda deos. Grata ferunt nymphae pro salvis dona maritis: Tlli victa suis Troica fata canunt. Mirantur iustique senes trepidaeque puellae: 30 Narrantis coniunx pendet ab ore viri. Atque aliquis posi,ta monstrat fera praelia mensa. - < MIAM^ UML W^A-rpt- ^H. 4*Ak a. uMl. t Fingit et exiguo rergamft, tola inero'- -r 1 '. ' Hac ibat Siniois, hac est S^eiatenus,^ T ^^j^'^^^ Hie steterat Priam i. regia pelsa senis: TIT A -J -11 ^i* 1 5"V lfi J^VrT 35 Illic Aeacides, ilhc tendebat Uhxes: -a- 1< 7- ^Jr^-T^ * TJ- Hie lacer achmssos terruit Hector equos. Omnia namque tuo senior te quaerere misso Retulerat gnato Nestor, at ille mihi. Retulit et ferro Rhesumque Dolonaque caesos, Uix^ue.sit hie somno proditus, ille dolo. Ausus es, o nimium nimiumque oblite tuorum, Thracia noctumo tangere castra dolo, 28 E illic. 32 Pro mero Sedlmayer metro E attribuit : falso ut videtur. 33 Sic EeM. Pa haec. V hie. E sigeia porta. 34 E cella. 36 Sic Pa e. EVM alacer missos. 39 E delonaque cesus. 40 E dolon. Pa vigil. Mihi quidem placet illud Tyrellii lucro. Dolon enim non dolo sed lucro periit. Cf. II. x. 401. 7. PENELOPE ULIXT. Totque simul mactare viros, adiutus ab At bene cauius eras et memor ante mei? Usque metu micuere sinus, dum victor amicum Dictus es Isruariis isse per agmen equis. --*-^ Sed mihi quid prodest tfvesrns disiecta lacertis f Ilios, et mums quod fuit , esse solum, Si maneo qualis Troia.durante manebam x JE^AMUlfe fcxWLb. *VLW>UA. 'UT (MA. * oOUJ&Hffl. frV "wyLHM^Wfc irque mini dempto fine carendus abest f i 5 ii .^*$*^tooUSk ., . T, Diruta sunr alus, uni mini Pergama restant, Incola , captivo quae bove victor, arat. . . ft Oyv^-UiSj^. . rn CofiBvWJ. {tA $>&. VJjfiXA. am seges est,. ubi Troia fuit, resecandaque falce UA**? ^cyu^H- . .... Luxunat Pnrygio sanguine pinguis humus: Semisepulta virum curvis feriuntur aratris ss Ossa. ruinosas occulit herba domos. Victor abes. nee .scire mihi, quae causa morandi, oJufuaLiw Aut in quo Tateas^ferreus orbe, licet. Quisquis ad haec vertit peregrinam littora puppim, Ille mihi de te multa rogatus abit: 60 Quamque tibi reddat, si te modo viderit usquam, Traditur huic digitis charta notata meis. Nos Pylon, antiqui Neleia Nestoris arva, . AT- 4. * -D i Misimus. incerta est fama remissa Pylo. Misimus et Sparten: Sparte quoque nescia veri. 65 Quas habitas terras, aut ubi^emu'shibes? Utilius starent etiam njinc .moenia Phoebi. T A - i. 1^3U.o^A^ . irascor votis heu levis ipsa meis! Scirem ubi pugnares, et tantum bella timerem, Et mea cum multis iuncta querella foret. 70 48 e Ilion. Pro esse EeV ante. 50 E erit. 62 Sic eVPa. E note. M novata. 63 E ad Neleia. 64 Om. E, additur a 2 m. 68 E en. 12 4 OVIDIf KPISTULAE. Quid timeam, ignore. . .tjmeo tamen oninia demens, Et patet in curas area lata meas. IQuaecumque aequor habet, quaecumque pericula tellus, Tarn longae causas suspicor esse morae. 75 Haec ego dum stulte metuo, quae vestraTlibiao'est, Esse peregrino captus amore potes. Forsitan et narres, quam sit tibi rustica coniunx, Quae tantnm lanas non smatesse rudes^i" lo * >0 ^ - Fallar, et hoc crimen tenues vanescat in auras, 80 Neve, revertendi liber, abesse velis ! Me pater Icarius vidup discedere lecto Cogit, et inmensas increpat usque moras. Increpet usque licet. Tua sum, tua dicar oportet. Penelope coniunx semper Ulixis ero. 85 Ille tamen pietate mea precibusque pudicis wMx>JL^Frangitur, et vires temperat ipse siias// Dulichii Samiique et quos tulit alta_ Zacynthos, Turba ruunt in me luxunosa Inque tua regnant, nullis prohibentibus, aula: Viscera nostra, tuae dilacerantur opes. tibi Pisandrum Polybumque Medontaque dirum Eurymachique avidas Antinoioue.manus wUi'vJV V?" *** u - AtcLue alios referam, quos omms turpiter absena }*XB(. *JU\W* U7k^. "^v^H M ' ' - Respice Laerten. , ut iam sua lumina condas Extremum fati' sustmet ille diem. Certe ego, quae fueram te discedente puella, ., Protinus ,ut venias, facta, videbor anus. o.it, . HOSPITA. Demophoon, tua te Rhodopeia Phyllis Ultraiipromissum^einpus abesse aueror. KM. cW. *u\- vyvJcU. kuOlx WiOU. Cornua cum lunae pleno semel orjpe coissent, Littoribus nostris anchora pacta tua est.' 101 E ho juueant. 103 E hec. eV hoc. Pa hac con]. Madv. hinc. E longaeva conjux. 105 EeV annis. 106 E valet. 110 EVM aura, e arna. Pa ara. Ill E est ut sitque. 115 e en ego. 116 E redeaa. 3 E cohissens. OVIDII EPISTULAE. . . 5 Luna quater latuit, toto quater orbe recrevit, N"ec vehit Jfctaeas SitBxmis unda rates. Tempora si numeres, bene quae numeramus amantes, Non venit ante suam nostra querella diem. Spes quoque lenta fuit. Tarde. quae credita laedtmt * MUj^^U .kMMjSSuv 10-WU&**. % tn>4iv \u./V *V\&i lu. 1 Credimus. ' Invita niunc et amante nocent. i Saepe fui mendax pro te mihi. saepe putavi Alba procellosos vela referre notos. Thesea devovi, quia te dimittere nollet: cursus forsitan ille tuos. 15 Interdum timui, ne, dum vada tendis ad Hebii, Mersa foret cana naufraga puppis aqua. valeres, Saepe, videns ventos caelo pelagoque faventes, ao Ipsa mihi dixi 'si valet ille, venit.' Denique fidus amor quidquid properantibus obstat Finxit, et ad causas ingeniosa fui. At tu lentus abes. nee te iurata reducunt Numina, iiec nostro motus amore redis. 25 Demophoon, ventis et verba et vela dedisti: Vela queror reditu, verba carere fide. Die. mihi. quid feci, nisi non sapienter amavi? 5 MMJ^X, Uu>a. lftAft^*>*A. V V J ^ H- ' WA 1- VMWiUU< Crimlne te potui demeruisse meos l o Unum in me scelus est, quod te, ^sce^rate, recepi. 30 Sed scelus hoc meriti pondus et instarhabet. 6 E Sithois un. 7 Sic EPa. M quae nos. 10 Sic Ee "V (E nocens). Pa invito nunc et amore noces. M invito nunc es amore nocens. 11 Sic EeVPa. M notavi. 15 nee dum. 17 E diis. 18, 19 Om. EeV. 18 Pa sum. 20 V ipse venit. 21 eV quanta. 23 E jurate. 28 E merui. 29 E in me II. PHYLLIS DEMOPHOONTI. lura, fides ubi nunc, commissaque dextera dextrae Quique erat in falso plurirnus ore deus? Promissus socios ubi nunc Hymenaeus in annos, ... ... ^uAftJUL ' KSWuia. Qui mini conmgii sponsor et obses erat 1 ? -w- -i . ^ i^Vi7^^U^ -. Per mare, quod totum ventis agitatur et undis, Per quod saepe ieras, per quod iturus eras, Perque tuum mihi iurasti, nisiTKtusr et ille est, Concita qui ventis aequora mulcet, avum, TV ~CT ."A*jib*>t- w- .K"j>*t ,fi. Vindicet, in poenas non satis unus eris. 'At laceras etiam puppes furiosa refeci, Ut, qua desererer, firma carina foret: Remigiumque dedi, quo me fugiturus abires. Heu, patior telis vulnera facta meis ! Credidimus blandia, quorum tibi copia, verbis: Credidimus geneii numinibusque t n j-j- i *3^i*to. "fv r i (Jredidimus lacrimis. an etnae similare docentui- Hae quoque habent artes, quaque iubentur, eunt? Dis quoque Credidimus. Quo iam tot pignora nobis? Parte satis potui qualibet inde capi. XT ^* iNec moveor, quod te luvi portuque Locpque. ' 55 Tk v -. . V'- . - ., r ^ Debuit haec menu sum ma fuisse meir 35 E in undis. e iniquis. 37 E jurasti mihi. e falsus. 39 E uenire. 40 E alta tela faces. 41 E al maritis. 45 e ah. V ha. E puppes etiam. 47 E quo tu fugiturus. 49 E copia est verbis. 50 Sic EeVM. Pa nominibus. 52 E. juuentur. Cf. i. 101. 53 E quid. OVID II EPISTULAE. Turpiter hospitium lecto cumulasse Kigali Paenitet, et later! conseruisse latus. Quae fuit ante illam, mall em suprema fuisset 60 Nox mihi, dum potui Phyllis honesta mori. Speravi melius, quia me . meruisse putavi. r Wr*v x AM>vOi. Quaecumque' ex merito spes venit, aequa vemt. Fallere credentem non est oerosa puellam Gloria, simplicitas digna ravoreiuit. 65 Sum decepta tuis et amans et femina verbis. Di faciant, laudis summa sit ista tuae. Y **tl\BU- 1\0W>C..'IUSWV -VVujJi. Inter et Aegidas media f statuaris in urbe: Magmficus^tujftsstet pater, am te suis: Cummerit Scironlectus torvusque Procrustes MbatMNij? 70 Et Sinis, et tauri mixtaque forma viri, J Et domitae bello Thebae, fusique bimembres Et pulsata nigri regia caeca dei, Hoc tua post illos titulo signetur imago, . 'Hie est, cuius aiuaiis hospita capta dolo est.' aUJKflA. luin mu-aris Haeredemf patnae, pe*rfide, frautiis agis. Ilia. ..nee m video... fruitur ^meliore marito, 80 Inque caplstratis tigribu^alta sedet. At mea despecti .fugiunt conubiauThraces, OAOUA. f Mtv -UaoJ & Quoa ferar externum praeposuisse meis. 61 E quae meruisse, om. quia. M demernisse. eV te meruitsse. 65 E dum. 66 E faciunt. 69 E dum. Chiron. 72 e Et pulsata dei regia celsa nigri. EV Et pulsata nigri regia celsa Ditis. 73 E illo. 75 E tantisque. 77 e solum hoc miraris. V solum imitaris. 80 E caput stratis sedit. 81 E a. 82 E feror. II. PHYLLIS DEMOPHOONTI. 9 Atque aliquis 'lam nunc doctas eat' inquit 'Athenas: o Armigeraiu .Thracen qxii regat, alter erit. Exitus acta probat.' ...Careat, successibus, onto. s s wv eLCcAd.tt.iA.tjL Mjvlk THcHA- [& we. vtpuA&Qi Quisquis ab eventu facta 'notanda putat. At si nostra tuo spumescant aequqra remo, -r ., . . ,. *Cie*. IWVttli}- . lam mini, lam dicar consuluisse fneis. . .1 / Sed neque consului, nee te mea regia tanget, Fessaque Bistonia membra lavabis aqua. 90 Ilia meis oculis species abeuntis inhaeret, . 'HjcUMfl. ovaiUtfv. . Cum premeret portus classis itura meos. Ausus es amplecti, .(Colloque infusus amantis / .$ U- iav^\ .*4A>k\ ttxM l&- iY>A**^Q- UnAiv QiMfiftVttv ftAfi^VtAV. Oscula'per longas lungere pressa moras, *> hJudbji. OWCM. l<_ \KMltH Ut tua sic solo tempore lapsa ndes. Quid precor infelix^.te iam tenet altera coniunx . '^VACK (IjjjL TjKL "^i l ^i TlOvVOwA ci .Forsitan > et nobis qui male favit, amor : tJtque tibrexciaimus, nullam, puto, Phyllida nosti. 105 \,: ) Ei mihi, si, quae sim Phyllis et unde, rogas. Quae tibi, Demophoon! longis erroribus acto Threicios portus hospitiumque dedi, 84 Ee armiferamque. Pa armiferam. 85 E suce cessibus. 87 e spumebant. 89 EeV tangit. 90 E lababis. Of. i. 101. 98 EV face, e fac. 100 Emend. Pa edidi : data tamen in fine versus vix placet. MEeV vela- negata meo. 103 E jam tenet et, 2 m. corr. jam te tenet. 105 Madv. Atque tibi ex- cidimus: nullam. T&fillidam. 10 OVIDII EPISTULAE. Cuius opes auxere meae, cui dives egenti , 10 Munera multa dedi, multa datura fui: Quae tibi subieci latissima regna Lycuri Nomine femineo vix satis ^ipta Qua patet umbrosum Rhodope glacialis, ad Haemum, UiL^XvwvXL^, kjA** 1 * * J * 1 U. * ** Et sacer admi|sas. e Jo- uMurvvx lUft, i us Gui mea vir; Castaque fallaciTzona" recincta manu. Pronuba Tisiphone thaJamis ululavit in illis, Et cecinit maestum devia^carmen av Adfuit Allecto hrevibus torquatacoTubiTs *- WVC>Nf.s CUxA- ujP v t?J l L, O-Vr OlA V WJXT'' XLS *^S1 'A*CAfl, I lao Suntque sepulchral! lumina mbfa iace. KJlAi- l>vfiAOk Maesta tamen scopulos fruticosaque litora calco^ Quaque patent oculis aequora lata meis. n- T *i "^OUj^cJL, . . Sive die mxatur. numus, ^eu frigida .lucent Sidera, prospicio, quis freta ventus* agat/ CM S- 125 Et quaecumque procul .venientia lintea vidi. r \JjxwJvlU s ^ pVufltWAa- UAIWV Ur V>. Uvft. Q^uvKhA >U IU Protinui ilia meos auguror esse deos. \ w In freta procurro, vix me retinentibus undis, wvovrWJVIobile qua primas porrigit aequor aquas. n r, ^ ' r ^VAMiKo^TtMuWAvOtJS Quo. .magis aecedunt, .minus et minus utilis'adsto: ...'.V**^. dW*vi*^A, . . 130 Lmquor, et.ancilhs excipienda cado, , yj*A)jj}Biu OJJ^UJ Ur ajL. f\- *- CW^^JAJVV IjreuJ Est sinus, fedductos modice^falcatus m arcus: Ultima . praerupta cornua mole, rigeut.. , i i I vuijUli- 109 e eunti. 109110 Madv. post 114 point et utrumque versum nota interrogationis distinguit. 110 E plura data. Ill E letissima. 114 E amissas. 116 Madv. manust. 121 E mens tamen, 2 m. corr. mensta. M culmina. EeV litora. 122 M quaeque. E quaque. EeVM litora. 123 E om. die, transponit frigida sidera. 127 E udis. 128 e quo, 11. PHYL. DEM. III. BRISEIS ACHILLI. 11 Hinc mihi suppositas inmittere corpus in undas fuit. et, quoniam fallere pergis, erit;* Ad tua me fluctus proiectam litora portent, V 1 ** ^ J ->*<*- yv frf* .tv^bxiJiW; * ccurramque oculjs' mtumulata tuis. i 3S uritia ferrum ut superes, adamai 'Non tibi sic' dices 'Phylli, Saepe venenorum sitis est mihi. saepe cruenta Traiectam gladio morte perire iuvat. Colla quoque, infidis quia, se nectenda lacertis j Praebuevunt, laqueis. inplicuisse lubet. Stat nece insitura, Jenerum pensare^pudorTem.^, In necis erect;!* nar-va futura mora est. TLwajAV- ^Mt, OJ&J .3^. ,n<*- Inscribere meo causa invidiosa sepulchre. Aut hoc, aut simili carmine notus eris 'Phyllida Demophoon ^letp dedit, hospea amantem: Tn vjww- ... . . i llle necis causam praebuit, ipsa manum. *c- u>4. i 45 *M>SXu^ ^Iflnv BBISEIS ACHILLI. is^ a. rapta Briseide littera venit, sne barbaricaGraeca notatama^u. Quascumque aspicies, lacrimae fecere lituras. QAtfe Sed tamen et lacrimae pondera vocis habent. Si mihi pauca queri de te dominoque viroque Fas est, de domino pauca viroque querar. Non, ego poscenti quod iSum citp tradita ijegi, Culpa tua est. quamvis naec quoque cu^a tua est. 133 E om. corpus. 134 E quando. 135 E me utfluctiis ...potens. eportus. 137 ~&f re ferrum. 141 2Eom. 142 eV juvat. 144 E om. in margine additur. 146 E similis. 148 Ee ilia. 4 Ee hae pro et. 6 E queror. 8 E hoc quoque. 12 OVIDII EPISTULAE. Nam simul Eurybates me Talthybiusque vocarunt, , ,, Eurybati . data sum Talthybioque, comes. >tJi\M^t IVjujw fSjkjAf&A **Mr oUfl. piV*WJL>y) O Alter Tn alterius lactantes Turnina voltuni j^Quaerebant taciti, floater ubi esset amor. Dinerrfjpotui. poenae mora grata fuisset. Ei mihi, discedens oscula nulla dedi. is At lacrimas sine fine dedi, rupique capillos : Infelix iterum sum mihi visa capi. Saepe ego decepto ypliii custode reverti : Sed me qui timidam prenderet, hostis eratT Si progressa forem, capererhe nocte timebam, 20 -^jOuamlibet ad Priami munus itura nurum. Sed Gata sim, quia .danda fui. Tot noctibus absum, Nee repetor. cessasV iraque lenta tua est. Menoetiades turn, cum tradebar, in aurem 'Quid fles? hie paryo tempore' dixit 'eris.' u tjo-*MjU, a s Non repetisse, parumT' pugnas, ne reddar, Achille. I nunc, et cupidi nomen amantis .habe. Venerunt ad te Telamone et Amyntore nati, Ille gradu propior sauguinis, ille comes, Laertaqiie satus, per quos comitata redirem: J^o w- *&* 30 Auxeruntolandae grandia dona preces, Viginti fulvos operoso ex aere lebetas,., -,-,..., , ^^tMJ^. JiVV> Lies bides, e versa corpora capta domo: Cumque tot his. . .sed non opus est tibi coniuge. . .coniunx Ex Agamemnoniis una puella tribus. Si tibi ab Atride pretio . redimeijda fuissem, Scr/^-v. /1 i < ^4- V 9 -, cvcCaK WVA]. u>UvsL **U >uJSM> * ^JiSC^i. W*. *fc tfX,d\flcvUUC . f<>\ *" XvflUvU Tot tamen amissis te compensavimus uuum : f Tu dominus, tu vir, tu mihi frater eras. Tu mihi, iuratus per numina matris aquosae, " HJtue dicebas ipse fuisse capi... Scilicet ut, quaruvis veniam dotata, repellas, 5S Et mecum fugias quae tibi dantur, opes. Quin etiam fama est, cum crastina fulserit eos, la*M>v - L j Te dare nubiferis lintea velle notis. Quod scelus ut pavidas miserae mihi contigit aures. _ . . ^co. . .. Sanguinis atque animi pectus mane fuit. 60 37 E cumque tot his opus est tibi conjuge addita conjux. 39 E sit. EeV Atrida. 44 EV aura. 45 E tua. 48 Pa quae men mater. 4 ( J E vi. 55 EeV repettar. 57 EeV liora. 58 Ee linea vela. V lintea plena. 14 OV1DII EPISTULAE. Ibis, et...o miseram...cui me, violente, relinquis, Quis mihi desertae mite levamen erit? Devorer ante, precor, subito telluris hiatu, Aut rutilo missi fulminis igne cremer, 65 Quam sine me Phthiis canescant aequora remis, Et videam puppes ire relicta tuas. Si tibi iam reditusque placent patriique penates, N"on ego sum classi sarcina magna tuae. Victorem captiva sequar, non nupta maritum: 7 Est mihi, quae lanas molliat, apta manus. Inter Achaeiadas longe pulcherrima matres In thalamos cpniunx ibit eatque tuos, socero, lovis Aeginaeque nepote, Juique senex Nereus jaupsoper esse "VlftlrL j 75 NoaniimileslSmulaeque tuae"aata pensatrahemus,^ Et minuent plenas stamina nostra colos. Wi/wv*A- Exagitet ne. me tantum tua, deprecor, uxor, i*v*l4unA> a^. frWJWx. Quae mihi nescio quo non ent aequa modo, Neve naeos .opram scindi patiare capillos, 80 . Et leviteiMdicas.'haec quoque nostra fuit.' Yel "patiare' Hcey dam ne contempta .relimiuar: ..- "" TT . TTt . -fjaJMui VAU ftvvLnu\OMb- IJ- ImtwAX*'^ Hie mihi vae miserae concutlt ossa metus. Quid tamen expectas? Agamemnona paenitet irae, Et iacet ante tuos Graecia maesta pedes. 85 Vlnce ammos^iramque tuam, qui cetera, vincis. Quid lacerat Danaas impiger Hector opes 63 E devoror. 64 E at, 2 man. aut. 65 E quaficiis. 67 E redditus placeant. 68 E sapcina magne. 69 E sequar captiva. 72 E thalamo. 76 E emwiuent. 79 E nene. 80 E leniter. 81 E ut patiare. * dum non. E contenta. \nv> 95 Et patriae rigida mente iiegavit opemT^ Sola virum coniunx flexit. Felicior ilia! At mea pro nullo pondere verba cadunt. -_ foAto. it i . wwiv or M\*iMHL Nee tamen mdignor. nee me pro coniuge geasi. Saepius in domini serva vocata torum. 100 Me quaedam, memini, .dpminam captiva vocabat: ca -i- j j- T^-^ 1 *- -^^c.jj- ) 'Servitio dixi 'nominis addis onus. Per tamen ossa yiri subito male tecta sepulchre, k^. W.M Mfvi*UA?V\ bemper mdicus ossa/ verenda meis. , . .1 . Perque trium fortes animgfe, mea nunmia,, fratrum, is Qui bene pro patria cum patriaque iacent, Perque tuum nostrumque caput, quae iunximus una, Perque tuos enses, cognita tela meis, Nulla Mycenaeum sociasse cubilia mecum T f i, , Aa/ic.nA- VVA. Ur u&i\. tvnOfl luro. tallentem deseruisse velis. (/ no Si tibi nunc dicam, 'fortissime, tu quoque iura Nulla tibi sine me gaudia facta,' neges. 87 E arma cape Aeacide sed ne finiat tamen. ..errore e v. 89 contracto. 89 E finiat. 92 V Aeacides. 95 E bello. 97 E Tola. V fiexit conjux. 101 e me memini quondam, 107 E quod. 16 OVIDII EPISTULAE. / At Danai maerere putant. Tibi plectra moventur, Te tenet in tepido mollis amica sinu. us Et si quis quaerat, quare pugnare recuses; Pugna nocet. citharae noxque Yenusque iuvant. ^ Tutius est iacuisse toro, tenuisse puellam, ThreTciam digitis increpuisse lyisami i i... . & * >^ypvvcU*. 4ftAx iom TYI d m VkuBhbts* n rwirva f*+. amltaa' rncmrll nact.G Quam manibSlKclipeos et acutae' cuspidls nastam, 120 Et galeam pressa sustinuisse coma. Sed tibi pro tutis insignia facta placebant, Partaque bellando gloria dulcis erat. An tantum, dum me caperes, fera bella probabaa, Cumque rnea patriaMug tua victa iacetl I2 5 Di melius ! validoque, precor, vibrata lacerto Transeat Hectoreum Pelias hasta latus!i-i ov Mittite me, Danai. dominum legata rogabo, Multaque mandatis oscula mixta^feram.^ Plus ego quam Phoenix, plus quam facifiidus Ulixes, '3 Plus ego quam Teucri...credite!...frater agam. Est aliquid, collum solitis tetigisse .Ucertis, ,i I i -o , . , iXOwJ^jl wv^K U^ i)W5. ojpiVPraesentisque oculos admonuisse sinu. Sis licet immitis, matrisque ferpcior undis, . ^W-SSfi..MS.1^tvO^,^' Ut taceam, lacnmis ' commmuere meis. 1 3S Nunc quoque...sic omnes-Peleus pater impleat annos, 1^1 Sic eat auspiciis Pyrrhus ad arma tuis!... Respice*! Bonicnam Briseida, fortis Achille, XT i f WJUtfUL JNec miseram lenta ferreus ure mora. 115 eV et si quis quaerat. M et quisquam quaerit. Pa Si quis jam. E et quisquis quaerit. E recusset. 116 E juvat. 117 E puella. 119 E om. clipeos, add. 2 man. 123 e parabas. 127 dominum Danai. 128 E dabo. 131 e temiisse. 132 e praesentes. EePa sinu. Madv. sui. M simim. 136 V sic erat. Madv. arma patris. E in arma. ///. BRIS. ACHIL. IV. PHAE. HIPP. 17 - Aut, si versus amor tuus est in taedia n Quam sine te cogis vivere, coge mo '"}M.UOMwA . . .w . . ue, facis, Fcoges., abut oorpusque colorque f d-UflVji i\\. M*. ftH-o^*- uAl%wxfl 1LA wjAtU.(H- UM. Sustmet hoc' ammae spes tamen una ttu:r Qua si destituor, repetam fi-atresque virumque ; Nee tibi magnificuiu femina iussa morL Cur autem iubeas ? Stricto pete corpora fen-o: 145 Est mihi, qui fosso pectore sanguis eat. Me petat ille tuns, qui, si dea passa fuisset, jy^ Ensis iu Atridae pectus iturus erat. A*^potius serves nostram, tua munera, vitam. , lrt Quod dederas hosti victor, arnica rogo. 150 WWW COWA. fcOtoi W. -rerdere quos meliua possis,. Neptunia praebent vw^A^Vfcfil*' Pergama. materiamcaedis ab hoste pete. Me modo, sive paras impellere remige classem, Sive manes, domini iure venire iube. IV. PHAEDRA HIPPOLYTO. , . , ikf w A^, WlUA*M_ . - His arcana notis terra pelagoque feruntur. 5 Inspicit acceptas hostis ab hoste notas. 139 Ee at. 142 e sustinet haec animi...mei. V hoc animi ...tibi. In comment. V. legit animae. 143 V destituar. 144 E uissa. 146 /two. 149 EV at. e aut. E vita. 150 e quam. E hostis. 153 E implere. 154 eV more. 1 EfV salutem. MPa salute. 3 E om. et. /eta. 4 E uiuet. o. 2 18 OVIDII EPISTULAE. Ter tecum conata loqui f ter inutilis haesit .Lmgua, J;ej-.in.primo destitit ore sonus. Qua liceuet seqmtur,\puaor est miscendus amori. Dicere quae puduit, scribere iussit amor. Quidquid Amor iussit., inon est Gpnte Regnat et ir/aominos ms habet Ille mihi ptimo dubitanti. scribere .dixit. 'Scribe! daoit viuctas ferreus ille manus.' Adsit. et ut nostras avidorfovej; igne medullas, . VliKAAAfVK. iJUJV USLOUaJV- W-ftJvdXoT, 1"" .bieat' sic ^ammos in mea'vota tu^ temnere tutum : JffMfc* CSvfo 4-c me deos. quaeras. Venit amor gravius, quo serius. urimur intus: Urimur, et caecum pectora yulnus habent. Scilicet ut teneros laedunt iuga prima iuvencos, Frenaque vix patitur de grege captus equus, . . . A'9\KijK. Sic male vixque subit primes I rude pectus amores, ^ sedet apta me x 25 rs,- uo a ners cnmenrcondiscitur aunis: * *- *** W- ** * * W tn> ? ppre- pei 'arpes lioamina trum, fiet Tu nova Arsfit,- uoi a teneris c IAH^ * *A- ***VV W- U**^ . l3 uae venitxato temppre- peius ama mmae : nocens. T-, , ,. . , . ^3, U*J&. * Est aliquid, plenis pomaria carpere ramis Et tenui primam delegere ungue rosam. Si tamen ille prior, quo me sine crimine gessi, .Candor ab insolita labe notandus erat, j J*-,v\* '> 1 ^CTcuriyx j- j j At bene successit, digno quod adurimur igni. eius adulterio turpis ^idulter obest. 17 E federe. 19 E serior. 25 E sit. 26 M obelo notavit. diligere. 31 EeV sic. 23 E primo. 27 ePa capies. amorem. 30 E lam quoque... vix credes... Mgnota's mu'tor in artes Est mihi per saevas impetus ire feras. lam mihi prima dea est arcu praesimis adunco uAVe/> Delia, iudicium subsequor ipsa tuum. In nemus ire libet, pressisque in retia cervis Hortari celeris pas iuga fiumma canes, iKiourtbw. wv&koA. Via/wk/vw Aut tremulum excusso laculum vibrare lacerto, Aut in graminea ponere corpus humo. Saepe iuvat versare leves in pulvere currus, Torquentem frenis ora fugaci^ equi. . N unc feror, ut Bacchi furus Eleleiaes actae, Quaeque sub Idaeo tympana colle movent, (. t Aut quas semideae Dryades . Faunique bicovnes Numine confacfe^"a^nuere^sua^ xc ^ Namque mihi referunt, cum se furor ille remisit, Omnia. me Qtacitam cpnscius urit *niOT. \ Forsitan nunc generis fato/redaamus amorem, Et Venus ex tota gente tributa petat. lupiter Europeu... prima est ea gentis origo... Dilexit, teuro dissimulante deum. Perfidus Aegides, .ducentia fila.gecut UurvaTneaeiugit, tecta sororis ope. A ' i I 1 ^ ta^. M JvJ *****a- i/rjtf^ ^i^s V^oweUA- Jlin, ego nunc, ne^orte parum MinoiaTcredar, foi \ In socias leges ultima gentis eo. 1 tt^< k (V**L y 37 eVPa mittor, Sed nihil est cur codices PGE deseramus. 41 2 e post 38 exhibet. 41 E pressis in. 45 E servare. 47 E eleideis. V eleides. 50 E contactus. 51 e ipse. 53 E fato generis sectamur. 54 eV petit. 55 E Europam. 56 e virum. 61 E Minoida. 22 20 OVIDII EPISTULAE. Hoc quoque fatale est. i placuii dam us ,una duabus. __ *"fr cflkovjiiiu Jia, <^V I*ML VojK^flL- lMU- < Jl> VM *tA ^>j*^- CHvViie . oWxoa. 80 Jixigup nexos miror iif orbe pedes : Seu lent^m valido torques hastile lacerto, Ora eroxin se versa lacertus habet : *asv.\S. ^w& Sive tenes lato venabula cornea ferro, Denique nostra iuvas lumina, quicquid agas. k 85 Tuinodo duritiam silvis depone iugosi J OAA. - . on sumTmatma digna perireftua. Quid iuvat incinctae studia exercere Dianae, 10 If Et Veneri numer'os eripuisse suos ? 65 E theusque. 66 E nostro. 67 EV Eleusis. e tempore quo visa est nobis Cerealis Eleusis. 72 E cinxerat. e pudor. 74 E erit. 77 E positi sine. 80 E flexes. 81 E lacertos. 82 E lacertum. 84 EeV tuvat. E agis. 85 e duritias. V duritiem. 86 Pa militia conj. Am. 2, 14, 6 collate. Frustra opinor. 87 E vetat. IV. PHAEDRA HIPPOLYTO. 21 Quod caret alterna requie, durabile non est: Haec reparat vires fessaque membra novat. . ft Uyj_ -"r 1 li^i^o *>AJVV WU*)v\ Quern fugit etviactis 1 abdicat ipse suis. . . MoW-.^vUHJC ./Wi^QCUevv, , Hoc in rugoso cortice carmen nabes ' Cum Paris Oenone poterit spirare relicta, Ad fontem Xanthi versa recurret aqua.' 30 Xanthe, retro propera, versaeque recurrite lymphae ! Sustinet Oenonen deseruisse Paris. Ilia dies fatum miserae mihi dixit, ab ilia Pessima mutati coepit amoris .hiemps,, i i _. _ rt-M^la. CCwjAXU. VV&W\.*A.J. 3&M&AA * u>VAt, buscitat, et remis emta canet aqua. 55 Prosequor infelix oculis abeuntia vela, Qua licet, et lacrimis umet arena meis. Utque celer venias, virides, Nereidas oro: .Scilicet ut venias in*' mea aamna. celer. AU-JAV (C"L "**f)r WX{*-3 WjL><. *"iP^ AAMAJSMOC^ n otis eoo meis .am rediture. redistil.. wvE^MfifA- A- ty^tw*?. *AwfS. 60 Ei mini, pro dirsK pence blanda fui ! r j r.r^i r^- as in mea damna ceer. t. *.-> Wqu^. <*ff^ *sj*f>Q& a W 0)AvfrVk*M v >*^*Uuu|Vwi- Npn,tameniU Priamus , nymphae socer ease recuset, aJi- 9 -lU^uSi"^. cs. AOutMWK-. ftv-Qbiur V^ . SttACAn> - Aut Hecubae iuenm dissiniulanda ' nurus. Dignaque sum et cupio fieri matrona potentis : 85 Sunt miMj.quas possint sceptra decere, manus. Nee me, faginea quod tecum fronde iacebam, TDespice. purpureo sum magis apta toro. Denique tutus amor meus est tibi. nulla pai'antur ,, Bella, nee ultrices advehit unda rates. 90 nT^ivw .,.,.-.... lynqaris iniestis iugitiva reposcitur armis : Hac venit in thalamos dote superba tuos. Quae si sit Danais reddenda, vel Hectora fratrem, Vel cum Delphobo Polydamanta roga. Quid era vis Antenor, Priamus quid suadeat ipse, 95 * n & . \* uA^ ' w?.f^^raw L^J' Uousule, quis aetas longa magistra fult. Turpe rudimentum, patriae praepon _T n ; Kcx^Uu.v Causa pudenda tua est.. iusta.Fi, ar XT J.-1-- HTj 1 " 4 - ^^p A ~ JNec tibi, si sapias, fidam promit ' JL ' 1. Quae sit in amplexus tam cito versa t Ut minor Atrides temerati foederalecti lamat, et externo laesus aniore dolet, 77 EeV nunc tecum veniunt. eV sequuntur. 78 Ee destituunt. 84 e haut. 85 oin. et. 86 EV possunt. ( quae possunt... tenere. 90 E adveit. 93 E ut Hectora. 94 E ut cum deiphebo. 99 E cupias. 101 E temerata. 28 OVIDII EPISTULAE. Tu quoque clamabis. Nulla reparabilis arte Laesa pudicitia est. deperit ilia semeLcAtfl. $ 105 Ardet amore tui? sic et Menelaon amavit. JNuhc lacet in viduo credulus ille toro. *4**^ii TP 1 >W>C SP 1 \. V II r elix ^ Andromache, certo bene H T ^TJxorTaa exemplum fratris habenda I Tu levior foliis, turn cum. sine pondere suci iko Mobilibus ventis anWwocSSlaJi oc tua... nam recolo.. .quondam germana,_ canebat. Sic mihi diffusis vaticmata comis i i n /-v i twVuAA/l. ic? Quid arenae semina mandas? 4n\. ^ littora bubus aras. Graia iuvenca venit, quae te patriamque domumque 'uxxrtvPerdat! io prohibe! Graia iuvenca venit! Dum licet, obscenam ponto demergite puppim! 120 Heu, quantum Phrygii sanguinis ilia vehit!' Dixerat. in cursu famulae rapuere furentem. At mihi flaventes diriguere comae. Ah! nimium miserae vates mihi vera fuisti. Possidet, en, saltus Graia iuvenca meos! 125 Sit facie quamvis insignis, adultera certe est. Deseruit socios hospite capta deos. Illam de patria Theseus,... nisi nomine fallor... Nescio quis Theseus abstulit ante sua. 105 E Menelaon ominavit. 106 E jacet et. 108 E fuit. 109 E tune cum. 110 E cadunt. Ill V quam in lyumma. 112 E riget vel jacet. 113 e haec tua quae refero. 116 E hoc. n super. 118 e perdet. 119 E di mergite. 120 E venit. 123 e vates miserae. 124 EV illajuvenca. 128 eV arte. ' i i ft o ft v - QRNONE PARIDI. , ' i29 . . XWU>JL TwoJ- wvfl. a>Y3 ifl^C&afiH ?! 00 c< ^ a P er pr?- In tam bene, quaeris] amo. 130 t appelres, et culpam nomine veles: Quae totiens rapta est, praebuit ipsa rapi. At manet Oenone fallenti casta marito : Et poteras falli legibus ipse tuis. Me satyri celeres... silvis ego tecta latebam... 135 . .j , uuO go Argolidas timui. nocuit rnihi barbara pelex. Non expectata vulnus ab hoste tuli. Nee facie meritisque placet, sed carmina novit. Diraque cantata pabula falce metit. Ilia reluctantem cursu deducere Lunam 85 Nititur, et tenebris abdere Solis equos. Ilia refrenat aquas, obliquaque flumina sistit : Ilia loco silvas vivaque saxa movet. Per tuinulos errat passis discincta capillis, Certaque de tepidis colligit ossa rogis. ^ Devovet absentis, simnlacraque cerea fingit, Et misemm tenuis in iecur urget acus, Et quae nescierim melius. Male quaeritur herbis Moribus et forma conciliandus amor. Hanc potes amplecti, thalamoque relictus in uno 95 Impavidus somrio nocte silente frui 1 ? Scilicet ut tauros, ita te iuga ferre coegit: Quaque feros anguis, te quoque mulcet ope. 75 E ergo. Mede, a superscr. 77 EeVperdam. 78 Ee concidet. 81 Ee argolicas. 82 EeV eocpectato. E oste. 83 e non meritis facieque. V carmine movit, et sic superscr. in E. 84 E papula (cf. 7, 142). 86 e addere. E adre. 88 E viva, que superscr. 89 E spam's. 93 EeV mage. 94 E mnbilin. 08 E quamque sub rasura. o. 3 34 OVIDII E FISTULAS. Adde, quod adscribi factis procerumque tuisque too Se facit, et titulo coniugis uxor obest. Atque aliquis Peliae de partibus acta venenis Imputat, et populum, qui sibi credat, habet. 'Non haec Aesonides, sed Phasias Aeetine Aurea Phrixeae terga revellit ovis ' '05 Non probat Alcimede mater tua,.. consul e matrem.. Non pater, a gelido cui venit axe nurus. Ilia sibi Tanai Scythiaeque paludibus udae Quaerat et a patria Phasidis usque virum. Mobilis Aesonide, vernaque incertior aura, no Cur tua polliciti pondere verba carent ? Vir meus liinc ieras : vir non meus iude redisti. Sim reducis coniunx, sicut euntis eram! Si te nobilitas generosaque nomiua tangunt, En ego Minoo nata Thoante feror. 115 Bacchus avus: Bacchi coniunx redimita corona Praeradiat stellis signa minora suis. Dos tibi Lemnos erit, terra ingeniosa colenti. Me quoque dotales inter habere potes. Nunc etiam peperi : gratare ambobus, lason. 120 Dulce mihi gravidae fecerat auctor onus. Felix in numero quoque sum ; prolemque gemellam, Pignora Lucina bina i'avente dedi. 100 EV facit. Pa cavet. Madv. sese avet. M favet. 101 E atque aliquis per te...veneni. 103 E non echesonides sedfilia phasias Oete. eV filia Phcwis Oetae. 106 E orbe. 107 EeV Tanais...undae. 109 e Aesonides. E unaque. 110 E pollicito. Madv. sollicito. 114 E Mine, o snperscr. 116 E praediat. 118 EeM res tales. Pa Madv. dotales, qnod nonnnlli e vet. edd. scripserant. VI. HYPSIPYLE I A SON I. 35 Si quaeris, cui sint similes 1 cognosceris illis. Fallere non norunt : cetera patris habent. Legates quos paene dedi pro matre ferendos. Sed tenuit coeptas saeva noverca vias. Medeam timui : plus est Medea noverca. Medeae faciunt ad scelus omne manus. Spargere quae fratris potuit lacerata per agros Corpora, pignoribus parceret ilia meis ? Hanc tamen, o demens, Colchisque ablate venenis, Diceris Hypsipyles praeposuisse toro! Turpiter ilia virum cognovit adultera virgo. Me tibi, teque mini taeda pudica dedit. Prodidit ilia patrem : rapui de clade Thoanta. Deseruit Colchos : me mea Lemnos habet. Quid refert, scelerata piam si vincet, et ipso Crimine dotata est emeruitque virum? Lemniadum facinus culpo, non miror, lason. Quaelibet iratis ipse dat arma dolor. Die age, si ventis... ut oportuit... actus iniquis In trasses portus tuque comesque meos, Obviaque exissem fetu comitante gemello?... Hiscere nempe tibi terra roganda fuit! Quo vultu natos, quo me, scelerate, videres? Perfidiae pretio qua nece dignus eras? 125 E pro me matre proferendos. 127 E Medium. 129 e potuit fratris. 131 Pa hanc, hanc. 132 E hisiphile. 135 E cede. 137 E scerata. EV vincit. e vincat. 139 e nee. 140 M quamlibet. eV quaelibet. Pa quamlibet infirmis. E quod- lib et ad facinus ipse. Madv. quodlibet ad facinus iste. 142 E comedesque. 143 V obvia exisgem. Ee comitata. 144 EeV nonne...foret. 146 Sic E. e perfide, quo pretio, qua nece. Pa quo nece (?). 32 36 OVIDII EPTSTULAE. Ipse quidem per me tutus sospesque fuisses: Non quia tu dignus, sed quia mitis ego. Pelicis ipsa meos implessem sanguine vultus, T s Quosque veneficiis abstulit ilia suis. Medeae Medea forem. Quod siquid ab alto Justus adest votis luppiter ipse meis, Quod gemit Hypsipyle, lecti quoque subnuba nostri Maereat, et leges sentiat ipsa suas. 155 Utque ego destituor coniunx materque duorum, Cum totidem natis orba sit ilia viro. Nee male parta diu teneat, peiusque relinquat: Exulet, et toto quaerat in orbe fugam. Quam fratri germana fuit miseroque parenti 1 60 Filia, tain natis, tarn sit acerba viro. Cura mare, cum terras consumpserit, aera teinptet : Erret inops, exspes, caede cruenta sna. Haec ego, coniugio fraudata Thoantias oro. Vivite devoto nuptaque virque toro! VII. DIDO AENEAE. Sic ubi fata vocant, udis abiectus in herbis Ad vada Maeandri concinit albus olor. 148 E non quia dignus eras. 151 EV si quis. 152 V precibus. 154 e ilia. 156 Sic ePa. E a totidem atque. Sed ilia superset. M a totidem... ague. Madv. a totidem... ilia. 158 E exultet. 160 E filiam. 161 E cum pennis. 162 Be inops mentis, quod ex P ortum ease videtur ubi expers exstat. 164 e femina. VII. E sic incipit : Accipe, darnida, moriture carmen helise Que legis a nobis ultima uerba legis. VII. DIDO AENEAE. 37 Nee quia te nostra sperem prece posse moveri, Adloquor : adverse movimus ista deo. Sed merita et famam corpusque animumque pudicuui 5 Cum male perdiderim, perdere verba leve est. Certus es ire tamen miseramque relinquere Didon, Atque idem venti vela fidemque ferent 1 ? Certus es, Aenea, cum foedere solvere naves, Quaeque ubi sint nescis, Itala regna seqni, 10 Nee nova Carthago, nee te crescentia tangunt, Moenia, nee sceptro tradita summa tuo? Facta fugis, facienda petis. quaerenda per orbem Altei~a, quaesita est altera terra tibi. Ut terram invenias, quis earn tibi tradet habendam? 15 Quis sua non notis arva tenenda dabit ? Alter amor tibi restat liabendus et altera Dido : Quamque iterum fallas, altera danda fides. Quando erit, ut coudas instar Carthaginis urbem, Et videas populos altus ab arce tuosl 20 Omnia ut eveniant, nee te tua vota morentur, CJnde tibi, quae te sic amet, uxor erit 1 Uror, ut inducto ceratae sulphure taedae. Aenean animo noxque diesque refert. a s Ille quidem male gratus et ad mea munera surdus, Et quo, si nou sim stulta, carere velim. 3 e iion. 5 E meriti fama. eV meriti famam. 7 Pa Dido. E ddon. 8 E verba fidemque, vala superset. 11 E mea...surgentia tangant. 15 E terra... habenda. 16 E ncnda. e tenenda. MPa terenda contra P. 17 E alter amor tibi et extat. e alter habendus amor restat tibi. 20 Ee tua. 21 V omnia si veniant te nec...E facta. e fata. Pa di tua vota. 23 Post h. v. e exhibet ut pia fumosis addita tura rogia : Aeneas oculis semper vigilantis inhaeret. EV om. '26 EeV Aeneamque. 38 OVIDII EPIUTULAE. tamen Aenean, quamvis male cogitat, odi: 3 Sed queror infidum, questaque peius amo. Parce, Venus, nurui, durumque amplectere fratrem, Frater Amor : castris militet ille tuis. Aut ego quern coepi, neque enim dedignor, amare Materiam curae praebeat ille meae. 35 Fallor, et ista mihi falso iactatur imago. Matris ab ingenio dissidet ille suae. Te lapis et montes imiataque rupibus altis Robora, te saevae progenuere ferae, Aut mare, quale vides agitari nuiic quoque ventis: 40 Quo tamen adversis fluctibus ire paras. Quo fugis ] obstat hiemps ! Hiemis mihi gratia prosit. Aspice, ut eversas concitet eurus aquas. Quod tibi malueram, sine me debere procellis: lustior est animo ventus et unda tuo. 45 Non ego sum tanti, quid non tu reris inique ? Ut pereas, dum me per freta longa fugis. Exerces pretiosa odia et constantia magno, Si, dum me careas, est tibi vile mori. lam venti ponent, strataque aequaliter unda 50 Caeruleis Triton per mare curret equis. Tu quoque cum ventis utinam mutabilis esses... Et nisi duritia robora vincis, eris. 29 e cogitet. 30 E questamque. 33_E utque ego quae. f hunc ego quern. Madv. quae...amorem. VMPa aut ego quae. Auacoluthon defendit Pa. 42 E adversas. 45 tu reris scrips! ego, vestigia P. secutus, qui tanti qui non -eris (syllaba prima incerta, Heins. temris) exhibet. E quam tu dimittis inique. e quamvis merearis. V quid non mediteris. Pa quid non censeris, q. v. aestimas. M quod non verearis, sed obelo notat. Madv. quid nos mctiris inique. 52 E ni. VII. DIDO AENEAE. 39 Quid, si nescires, insana quid aequora possent? Expertae totiens quam male credis aquae! Ut pelago suadente etiam retinacula solvas, 55 Multa tamen latus tristia pontus habet. Nee violasse fidem temptantibus aequora prodest: Perfidiae poenas exigit ille locus, Praecipue cum laesus amor ; quia mater Amorum Nuda Cytheriacis edita fertur aquis. fr> Perdita ne perdam, timeo, uoceamve nocenti, Neu bibat aequoreas naufragus hostis aquas. Vive, precor ! sic te melius, quam funere perdam. Tu potius leti causa fevere mei. Finge, age, te rapido... nullum sit in omine pond us !... 6 s Turbine deprendi : quid tibi mentis erit ? Protinus occurrent falsae periuria linguae, Et Phrygia Dido fraude coacta mori: Coniugis ante oculos deceptae stabit imago Tristis et effusis sanguinolenta comis. 70 Quid tanti est ut turn ' merui, concedite ! ' dicas ; Quaeque cadent, in te fulmiua missa putes 1 ? Da breve saevitiae spatium pelagique tuaeque: Grande morae pretium tuta futura via est. Nee niihi tu curae. puero parcatur lulo: 75 Te satis est titulum mortis habere meae. 53 E possint. e possent. MPa possunt, quod quo modo defendant nescio. 56 E tristitia. 57 e non. 59 E et mater. 61 e noceo. 65 E finge a age rabido. 68 E troica. Tyria. 70 E sanguinolenta qu comis. 71 E quid id est turn (to superscr.) merui concedite dices, corrupte. e quidquid id est totum... dices. M totum... dicas Bed obelo notat. 75 E nee tibi sum. e si mihi non parcas. 40 OVID IT EPISTULAE. Quid puer Ascanius, quid di meruere Penates? Ignibus ereptos obruet unda deos? Sed ueque fers tecura, nee... quae mihi, perfide, iactas... 80 Presserunt umeroa sacra paterque tuos. Omnia mentiris : nee enim tua fallere lingua Incipit a nobis, primaque plectar ego. Si quaeras ubi sit formosi mater luli, Occidit a duro sola relicta viro. 8 3 Haec mihi nai raras ; at me movere merentem : Ilia minor culpa poena futura mea est. Nee mihi mens dubia est, quin te tua numina damnent : Per mare, per terras septima iactat hiemps. Fluctibus eiectum tuta statione recepi, 90 Vixque bene audito nomine regna dedi. His tameu officiis utinam contenta fuissem, Et mihi concubitus fama sepulta foret! Ilia dies nocuit, qua nos declive sub antrum Caeruleus subitis compulit imber aquis. 95 Audieram vocem ; uymphas ululasse putavi ; Eumenides fatis signa dedere meis. Exige, laese pudor, poenas, umbraeque Sychaei, Ad quas me miseram! plena pudoris eo. 80 e paterna. QlEfalle. 82 E fallar. eplector. 84 E diro. 85 E an me novere merentem, sc. numina, qxiod proxime ad P accedit. e narrabas at me novere. M at me movere merentem. Pa movere; merentem Ure: Madv. nee me movere vel di me monuere. 86 e inde. MPa ure. M obelo notat. 87 Ee mea munera. 90 E noa regna. 91 e con tempta. 93 E me. 94 E impulit. 95 E voces mjmpha. 96Pa/att mei. 97 Locus corruptus. Ee violate Sichaeu. V violare Sicheu. Pa violate Sichaeo. 98 V Ad quem. An legendurn est Exigit ecce pudor paenas, violate Sichaee, Ad quem, etc. ? VII. DIDO AENEAE. 4 Est mihi niarmorea sacratus in. aede Sychaeus: Oppositae frondes velleraque alba tegunt. Bine ego me sensi noto quater ore citari: Ipse sono tenui dixit 'Elissa, veni!' Nulla mora est, venio : venio tibi debita coniunx. Sum tameii admissi tarda pudore mei. Da veniam culpae : decepit idoneus auctor. Invidiam uoxae detrahit ille meae. Diva parens seniorque pater pia sarcina nati Spem mihi mansuri rite dedere tori. Si fuit errandum, causas habet error honestas. Adde fidem, nulla parte pigendus erit. Durat in extremum, vitaeque uovisaima nostrae Prosequitur fati qui fuit ante, tenor. Occidit intern as coniunx mactatua ad aras, Et sceleris tanti praemia frater habet. Exbul agor, cineresque viri patriamque relinquo, Et feror in duras hoste sequente vias: Adplicor ignotis, fratrique elapsa fretoque Quod tibi donavi, perfide, litus emo. Urbem constitui, lateque patentia fixi, Moenia finitimis invidiosa locis. Bella tument : bellis peregrina et femina temptor, Vixque rudis portas urbis et arma paro. Mille procis placui qui me coiere querentes. Nescio quem thalamis praeposuisse suis. 99 E inde. 101 E quater atque ter. 104 E amuso... meo. V a misso. 108 EeV viri. 109 e sic. 113 EeV in terras. 116 E duuitas. Pa dubias. 118 E etu corrupte. e emi. 121 e tangor. 123 Ee cupiere. 42 OVIDII EPISTULAE. I2 s Quid dubitas vinctam Gaetulo tradere larbae? Praebuerim sceleri bracchia nostra tuo. Est etiam frater, cuius manus impia possit Respergi nostro, sparsa cruore viri. Pone deos et quae tangendo sacra profanas: 130 Non bene caelcstis impia dextra colit. Si tu cultor eras elapsis igne futurus, Paenitet elapsos ignibtis esse deos. Forsitan et gravidatn Didon, scelerate, relinquas, Parsque tui lateat corpore clausa meo. 135 Accedet fatis matris miserabilis infans, Et noDdum uati funeris auctor eris: Cumque parente sua frater ruorietur luli, Poenaque conexos auferet una duos. Sed iubet ire deus. Veil em, vetuisset adire, MO Punica nee Teucvis pressa fuisset humus. Hoc duce nempe deo ventis agitaris iniquis, Et teris in rapido tempora longa freto 1 ? Pergama vix tanto tibi erant repetenda labore, Hectore si vivo quanta fuere, foreiit! 145 Non patrium Simoenta petis, sed Thybridas undas, Nempe ut pervenias quo cupis, hospes eris. Utque latet vitatque tuas abstrusa carinas, Vix tibi continget terra petita seni. 125 Ee victam. 126 E praetulerim. 127 E manus superset. 131 E om. eras. 133 E Sorsitan. Pa Dido. 134 V lutitat. 136 E etfili nondumnati. 137 E sua superscr. 138 E hue ad finem vers. 139 EV si. 140 E terra ; humus superscr. 142 E rabido (cf. 6, 81). 143 E rependa. 145 E tibridis. 147 E utque juvent ventusque tuas remusque carinas. Ita e nisi quod juvet exhibet. V obstrusa. VII. DIDO AENEAE. 43 Hos potius populos in dotem, ambage remissa, Accipe et advectas Pygmalionis opes. 150 II ion in Tyriam transfer felicius urbem, Sisque loco regis sceptraque sacra tene. Si tibi mens avida est belli, si quaerit lulus, Unde suo partus marte triumphus eat, Quern superet, nequid desit, praebebimus hostem. 155 Hie pacis leges, hie locus arma capit. Tu modo... per matrem frateruaque tela, sagittas, Perque fugae comites, Dardana sacra, deos! Sic superent, quoscumque tua de gente reportas, Mars ferus et damni sit modus ille tui, 160 Ascaniusque suos feliciter impleat annos, Et senis Anchisae rnolliter ossa cubent !... Parce, precor, domui, quae se tibi tradit habendam. Quod crimen dicis praeter amasse meum? Non ego sum Phthia maguisque oriunda Mycenis, 165 Nee steterunt in te virque paterque meus. Si pudet uxoris, non nupta, sed hospita dicar Dnm tua sit Dido, quodlibet esse feret. Nota mibi freta sunt Afrum frangentia litus : Temporibus certis dantque negantque viam. 170 Cum dabit aura viam, praebebis carbasa ventis. Nunc levis eiectam contiiiet alga ratem. 149 E dote, e ambage in dote remissa. 152 E inque loco regis regia sceptra tene. fV inque loco regis sceptraque sacra tene. M hancque, sc. urbem. Pajamque locum. In re dubia meo judicio uti ausus sum. Sed verum esse potest quod E cum G exhibet, mutatum autem a librario verbis regia sceptra ofifenso. 153 E luli. 155 E quod superet. e superes. 159 Ad hunc versum E explicat. e si. Madv. reportat Mars ferus. 165 e phitia. V pithia. 166 e steterant. 172 V sed. 44 OVIDI1 EPISTULAE. Tempus ut observem, rnanda mihi. serius ibis, Nee te, si cupies, ipsa raanere sinam. 175 Et socii requiem poscunt, laniataque classis Postulat exiguas semirefecta moras. Pro meritis et siqua tibi debebimus ultra, Pro spe coniugii tempora parva peto : Dum freta mitescunt et amor, dum tempore et usu 180 Fortiter edisco tristia posse pati. Si minus, est animus nobis effundere vitam, In me crudelis non potes esse diu. Aspicias utinam, quae sit scribentis imago : Scribimus, et gremio Troicus ensis adest ; 185 Perque genas lacrimae strictum labuntur in enseni, Qui iam pro lacrimis sanguine tinctus erit. Quam bene conveniunt fato tua munera nostro ! Instruis impensa nostra sepulchra brevi. Nee mea nunc primum feriuntur pectora telo : 190 Ille locus saevi vulnus amoris habet. Anna soror, soror Anna, meae male conscia culpae, Iam dabis in cineres ultima dona meos. Nee consumpta rogis inscribar Elissa Sychaei, Hoc tamen in tumuli marmore carmen erit 195 ' Praebuit Aeneas et causam mortis et ensem. Ipsa sua Dido concidit usa manu. ' 174 e cuperes. 179 f mitescant. eV temperat usum. 180 V ediscam. An legendum est Dum freta mitescunt et amorem temperat usus Fortiter ediscam, etc.? 184 e in gremio. 192 e dabit. 195 e Aeneas mihi. VII I. HERMIONE ORESTAE. 45 VIII. HERMIONE OEESTAE. PYRRHTJS Achillides, animosus imagine patris, Inclusam contra iusque piumque tenet. Quod potui, renui, ne non invita tenerer. s Cetera femineae non valuere manus. ' Quid facis, Aeacide 1 non sum sine vindice ' dixi : ' Haec tibi sub domino est, Pyrrhe, puella suo.' Surdior ille freto clamantem nornen Orestis Traxit inornatis in sua tecta comis. 10 Quid gravius capta Lacedaemone serva tulissem, Si raperet Graias barbara turba nurus ? Parcius Andromachen vexavit Acha'ia victrix, Cum Danaus Phrygias ureret ignis opes. At tu, cura mei si te pia tangit, Oreste, ts Inice non timidas in tua iura manus. An siquis rapiat stabulis armenta reclusis, Arma feras, rapta coniuge lentus eris? Si socer exemplo nuptae repetitor ademptae, Nupta foret Paridi mater, ut ante fuit. 22 Nee tu mille rates sinuosaque vela pararis; Nee numeros Danai militis. ipse veni ! Sic quoque erarn repetenda tamen : nee turpe marito, 25 Aspera pro caro bella tulisse toro. Quid, quod avus nobis idem Pelopeius Atreus, Et, si non esses vir mihi, frater eras ? 3 e quae potui fed. 8 e suo est. 19 eV sit. 24 eV numerum. 46 07 ID J I EPISTULAE. Vii, precor, uxori, frater succurre sorori : 3 Instant officio nomina bina tuo. Me tibi Tyndareus, vita gravis auctor et annis, Tradidit: arbitrium neptis habebat avus. At pater Aeacidae promiserat, inscius acti. Plus quoque, qui prior est ordine, possit avus. 35 Cum tibi nubebam, nulli mea taeda nocebat : Si iungar Pyrrho, tu mihi laesus eris. Et pater ignoscet nostro Menelaus amori : Succubuit telis praepetis ipse dei. Quern sibi permisit, genero concedit amorem. 4 Proderit exemplo mater amata suo. Tu mihi, quod matri pater est ; quas egerat olim Dardanius partis advena, Pyrrhus agit. Ille licet patriis sine fine superbiat actis. Et tu quae referas facta parentis, habes. 45 Tantalides onmis ipsumque regebat Achillem : Hie pars militiae, dux erat ille ducum. Tu quoque habes proavum Pelopem Pelopisque paren- Si melius numeres, a love quintus eris. [tern. Nee virtute cares. Arma invidiosa tulisti : 50 Sed tu quid faceres 1 induit ilia pater. Materia vellem fortis meliore fuisses. Non lecta est operi, sed data causa tuo. Hanc tamen implesti ; iuguloque Aegisthus aperto Tecta cruentavit, quae pater ante tuus. ss Increpat Aeacides, laudemque in crimina vertit : Et tamen aspectus sustinet ille meos. 34 V posset. 43 e patris. 44 e quae tu. 48 e . intmeres omnes. Pa si medios numeres. 50 V patrem. 52 e Nee. VI IT. HERMIONE ORESTAE. 47 Rumpor, et ora mihi pariter cum mente tumescunt, Pectoraque inclusis ignibus usta dolent. Hermione coram quisquamne obiecit Oresti, Nee mihi sunt vires, nee ferus ensis adest 1 60 Flere licet certe. flendo diffundimus irara, Perque sinum lacrimae fluminis instar eunt. Has solas habeo semper, semperque profundo : Ument incultae fonte perenne genae. Num generis fato, quod nostros errat in annos, 65 Tantalides matres apta rapina sumus ? Non ego fluminei referam mendacia cygni, Nee querar in plumis delituisse lovem. Qua duo porrectus longe freta distinct Isthmos, Vecta peregrinis Hippodamia rotis. 7 Castori Amyclaeo et Amyclaeo Polluci Reddita Mopsopia Taenaiis urbe soror : Taenaris Idaeo trans aequora ab hospite rapta Argolicas pro se vertit in arma manus. Vix equidem memini, memini tamen. omnia luctus, 75 Omnia solliciti plena timoris erant. Flebat avus Phoebeque soror fratresque gemelK, Orabat superos Leda suumque lovem. Ipsa ego, non longo.s etiaru turn scissa capillos, Clamabam 'sine me, me sine, mater, abia 1 ?' 80 Nam coniunx aberat. Ne non Pelopeia eredar, Ecce Neoptolemo praeda parata fui. Pelides utinam vitasset Apollinis arcus ! Damnaret nati facta proterva pater. 61 Pa defundimus. eVM di/-. 65 eV hoc...fatum. 66 e omnes. 69 e detinet. 72 eV Messopia Tyndaris. 73 eV Tyndaris. 77 e Phoebi. V flebatque soror. 48 OVIDII EPISTULAE. 85 Nec quondam placuit, nee iiunc placuisset Achilii, Abducta viduum couiuge flere virum. Quae mea caelestis iniuria fecit iuiquos ? Quodve mihi miserae sidus obesse querar ? Parva mea sine matre fui ; pater arma ferebat : go Et duo cum vivant, orba duobus erarn. Non tibi blanditias prinils, mea inater, in annis Incerto dictas ore puella tuli : Non ego captavi brevibus tua colla lacertis, Nec gremio sedi sarcina grata tuo : 95 Non cultus tibi cura mei ; nee pacta marito Intravi thalamos matre parante novos. Obvia prodieram reduci tibi,... vera fatebor... Nec facics nobis nota parentis erat. Te tamen esse Helenam, quod eras pulcherrima, sensi too Ipsa requirebas, quae tua nata foret. Pars haec tma mihi, coniunx bene cessit Orestes : Is quoque, iii pro se pugnet, ademptus erit. Pyrrhus habet captam reduce et victore pareute : Hoc munus nobis diruta Troia tnlit. 105 Cum tamen altus equis Titan radiautibus instat, Perfruor infelix liberiore malo. Nox ubi me thalamis ululantem et acerba gementem Condidit, in maesto procubuique toro, Pro somuo lacrimis oculi funguntur obortis, no Quaque licet fugio sicut ab hoste viro. Saepe malis stupeo. rerumque oblita locique Igiiara tetigi Scyria membra manu : 88 e quod mihi vae. 104 V munus et hoc...dedit. VIII. HERMIONE. IX. DEI AN IRA. 49 TJtque nefas sensi, male corpora tacta relinquo Et mihi pollutas credor habere manus. Saepe Neoptolemi pro nomine nomen Orestis Exit; et errorem vocis ut omen amo. Per genus infelix iuro generisque parentem, Qui freta, qui terras et sua regna quatit : Per patris ossa tui, patrui mihi, quae tibi debent, Quod sic sub tumulo fortiter ulta iacent : Aut ego praemoriar, primoque exstinguar in aevo, Aut ego Tantalidae Tantalis uxor ero. IX. DEIANIEA HEECULI. GRATULOR Oechaliam titulis accedere nostris : Victorem victae subcubuisse queror. Fama Pelasgiadas subito pervenit in urbes Decolor et factis infitianda tuis, Quern numquam luno seriesque inmensa laborum Fregerit, huic lolen inposuisse iugum. Hoc velit Eurystheus, velit hoc germana Tonantis, Laetaque sit vitae labe noverca tuae. At non ille velit, cui nox... sic creditur... una Non tanti, ut tantus conciperere, fuit. Plus tibi quam luno, nocuit Venus : ilia premendo Sustulit, haec humili sub pede colla tenet. 120 eV quaf. Pa quod se. 3 e Pelasgiadea. 9 e At mine ille venis cui nox si. V at non ille venis cui nox (si creditur) una. 12 e humilis. O. 4 50 OVIDII EPISTULAE. Respice vindicibus pacatum viribus orbem, Qua latam Nereus caerulus ambit humum. is Se tibi pax terrae, tibi se tota aequora debent : Implesti meritis soils utramque doraum. Quod te laturum est, caelum prius ipse tulisti : Hercule subposito sidera fulsit Atlans. Quid nisi notitia est misero quaesita pudori, 20 Si cumulas stupri facta priora nota? Tene ferunt geminos pressisse tenaciter angues. Cum tener in cunis iam love dignus eras? Coepisti melius, quam desinis. ultima primis Cedunt. dissimiles hie vir et ille puer. 23 Quern non mille ferae, quern non Sthenelems hostis, Non potuit luno vincere, vincit amor. At bene nupta feror, quia nominer Herculis uxor, Sitque socer rapidis qui tonat altus equis. Quam male inaequales veniunt ad aratra iuvenci, 3 o Tarn premitur magno coniuge nupta minor. Non honor est, sed onus species laesura ferentis. Siqua voles apte nubere, nube pari. Vir mihi semper abest, et coniuge notior hospes, Monstraque terribiles persequiturque feras. 35 Ipsa domo vidua, votis operata pudicis, Torqueor, infesto ne vir ab hoste cadat. Inter serpentes aprosque avidosque leones lactor, et haesuros terna per ora canes. Me pecudum fibrae simulacraque inania somni 40 Ominaque arcana nocte petita movent. 15 eV tota. 20 e si macula stupri... notas. Pa turpi. 27 eVM nominor. 32 e apto. 38 eV cemo. 40 eV omniaque. IX. DEI AN IRA HERGULI. 51 Aucupor infelix incertae murmura famae, Speque timor dubia, spesque timore cadit. Mater abest, queriturque deo placuisse potent! : Nee pater Amphitryon, nee puer Hyllus adest. Arbiter Eurystheus irae lunonis iniquae 45 Sentitur nobis, iraque longa deae. Haec mihi ferre parum ? Peregrines addis amores, Et mater de te qnaelibet esse potest. Non ego Partheniis temeratam vallibus Augen, Nee referam partus, Ormeni nympha, tuos : so Non tibi crimen emnt, Theutrantia turba, sorores, Quarum de populo nulla relicta tibi est. Una, recens crimen, referetur adultera nobis, Unde ego sum Lydo facta noverca Lamo. Maeandros, terris totiens errator in isdem, ss Qui lassas in se saepe retorquet aquas, Vidit in Herculeo suspensa monilia collo Illo, cui caelum sarcina parva fuit. Non puduit fortis auro cohibere lacertos, Et solidis gemmas opposuisse toris. $ Nempe sub his animam pestis Nemeaea lacertis Edidit, unde umerus tegmina laevus habet. Ausus es hirsutos mitra redimire capillos. Aptior Herculeae populus alba comae. Nee te Maeonia lascivae more puellae Incingi zona dedecuisse putes ? 46 eV deae est. 47 eV parum est. 49 e Augue. V Agnen. 53 epraefertur. V refertur. 55 e qui totiens terris errat mainder in hiisdem. V Maeander totiens qui terris errat in isdem. 56 eV lapsas. 60 e imposuisse. V apposuisse. 62 V tegmina leonis. (?) terga leonis. 66 eV pudet. 42 52 OVIDII EPISTULAE. Non tibi succurrit crudi Diomedis imago, Efferus humana qui dape pavit equas 1 Si te vidisset cultu Busiris in isto, 70 Huic victor victo nempe pudendus eras. Detrahat Antaeus duro redimicula collo, Ne pigeat molli subcubuisse viro. Inter loniacas calathum tenuisse puellas Diceris, et dominae pertimuisse minas. 75 Non fugis, Alcide, victricem mille laborum Rasilibus calathis inposuisse manum, Crassaque robusto deducis pollice fila, Aequaque formosae pensa rependis erae ] A ! quotiens, digitis dum torques stamina duris, 80 Praevalidae fusos comminuere manus. Crederis infelix scuticae tremefactus habenis Ante pedes dominae pertimuisse minas. Eximiis pom pis praeconia summa tviumphi Factaque narrabas dissimulanda tibi : 8s Scilicet inmanes elisos faucibus hydros Infantem caudis involuisse manum : Ut Tegeaeus aper cupressifero Erymantho Incubet et vasto pondere laedat humum. Non tibi ThreTciis adfixa penatibus ora, 50 Non hominum pingues caede tacentur equae : Prodigiumque triplex, armenti dives Hiberi Geryones, quamvis in tribus umis erat : Inque canes totidem trunco digestus ab uno Cerberos irnplicitis angue minante comis : 73 e pudeat. 81 V diceris. 81, 83 M obelo notat. 86 e nuda delacerasse manu. 87 e utque tegeus aper. 88 incubat...laedit. V incubuit vasto et...laesit. IX. DEI AN IRA HERCULI. 53 Quaeque redundabat fecundo vulnere serpens 95 Fertilis et damnis dives ab ipsa suis, Quique inter laevumque latus laevumque lacertuni Praegrave conpressa fauce pependit onus : Et male confisum pedibus formaque bimembri Pulsum Thessalicis agmeu equestre iugis. 100 Haec tu Sidonio potes insignitus amictu Dicere ? non cultu lingua retenta silet 1 Se quoque nympha tuis ornavit lardanis armis, Et tulit e capto nota tropaea viro. I nunc, tolle animos et fortia gesta recense. I05 Quum tu non esses, iure vir ilia fait. Qua tanto minor es, quanto te, maxime reruni, Quam quos vicisti, vincere maius erat. UK procedit rerum mensura tuarum : Cede bonis. heres laudis arnica tuae. IJO pudor ! hirsuti costis exuta leonis Aspera texerunt vellera molle latus. Falleris et nescis. non sunt spolia ilia leonis, Sed tua. tuque feri victor es, ilia tui. Femina tela tulit Lernaeis atra venenis, IIS Ferre gravem lana vix satis apta colum, Instruxitque manum clava domitrice feranim, Vidit et in speculo coniugis arma sui Haec tamen audieram : licuit non credere famae, Et venit ad sensus mollis ab aure dolor. i 20 96 f ditior ipsa. 103 e tuis ingentibus instruit armis. Pa oneravit. V lamdanis. 106 Sic Madv. Heins. conj. quom. PaM quod. Sed subjunctivus esses 'quum' desiderat. 110 e tuae est. Ill eV Madv. costis. PaM costas. 113 e ista. 114 eV ferae. 54 OVIDII EPISTULAE. Ajite meos oculos adducitur advena pelex, Nee mihi, quae patior, dissimulare licet. Non sinis avert! : rnediara captiva per urbem Invitis oculis aspicienda venit. 125 Nee venit incultis captarum more capillis. Fortunam vnltu fassa tegente suam. Ingreditur late lato spectabilis auro, Qualiter in Phrygia tu quoque cultus eras. Dat vultum populo sublimis ut Hercule victo. 130 Oechaliam vivo stare parente putes. Forsitan et pulsa Aetolide Deianira Nomine deposito pelicis uxor erit : Eurytidoaque loles et insani Alcidae Turpia famosus corpora iunget Hymen. 135 Mens fugit admonitu, frigusque perambulat artus, Et iacet in gremio languida facta manus. Me quoque cum multis, sed me sine crimine amasti Ne pigeat, pugnae bis tibi causa fui. Cornua flens legit ripis Achelous in ndis, 140 Truncaque limosa tempora mersit aqua. Semivir occubuit in letifero Eueno Nessus, et infecit sanguis equinus aquas. Sed quid ego haec refero? scribenti nuntia venit Fama, virum tunicae tabe perire meae. 123 e sinit. 125 e non. 126 e tegente suam. V tegente suo. Pa decente. M tcgendo. Optimum Cod. P subsequor. 129 eV sublime sub Hercule. 131 e expuha. 133 M insanii. Pa Aanii contra omnes Cod. et Edd. 135 e attonitu. 139 e condit rapidis...undis. V legit rapidis... unlis. Pa errore typog. ripis... in undis. 141 e lernei tabe veneni. V occubuit vi: lemiferoque veneno. Madv. lentifero eveno. 143 e refero liaec. 144 e perisse. IX. DEI AN IRA IIERCVLI. 55 Ei mihi, quid feci? quo me furor egit amantem ? 145 Impia quid dubitas Deianira mori 1 An tuus in media coniunx lacerabitur Oeta, Tu sceleris tanti causa superstes eris 1 Siquid adhuc habeo facti, cur Herculis uxor Credar, coniugii mors mihi pignus erit. 150 Tu quoque cognosces in me, Meleagre, sororem. Impia quid dubitas Deianira mori 1 ? Heu devota domus ! solio sedet Agrios alto : Oenea desertum nuda senecta premit : Exulat ignotis Tydeus germanus in oris : 155 Alter fatali vivus in igne fuit : Exegit ferrum sua per praecordia mater. Impia quid dubitas Deianira mori ? Deprecor hoc unum per iura sacerrima lecti, Ne videar fatis insidiata tuis. 160 Nessus ut est avidum percussus arundine pectus, 'Hie' dixit 'vires sanguis am oris habet.' Inlita Nesseo misi tibi texta veneno. Impia quid dubitas Deianira mori] lamque vale, seniorque pater germanaque Gorge, 165 Et patria et patriae frater adempte tuae, Et tu lux oculis hodierna novissima nostris, Virque, ... sed o possit!... et puer Hylle, vale! 145 e heu. 147 e ethna. 149 eV et quid. 150 e dicar. 153 eV acrior. 166 e et patria patriae. 168 e virque si hoc. V Hie pro Hylle. 56 OVIDII EPISTULAE. * X. ABIADNE THESEO. MITIUS inveni quam te genus omne ferarum. Credita non ulli quam tibi peius eram. Quae legis, ex illo, Theseu, tibi litore mitto, Unde tuam sine me vela tulere ratem: s In quo me somnusque meus male prodidit et tu, Per facinus somnis insidiate meis. Tempus erat, vitrea quo primum terra pruina Spargitur et tectae fronde queruntur aves: Incertum vigilans, a somno languida, movi 10 Thesea prensuras semisupina manus: Nullus erat: referoque manus, iterumque retempto, Perque torum moveo bracchia, nullus erat. Excussere metus somnum. conterrita surgo, Membraque sunt viduo praecipitata toro. 15 Protinus adductis sonuerunt pectora palmis, Utque erat e somno turbida, rapta coma est. Luna fuit : specto, siquid nisi litora cernam. Quod videant oculi, nil iiisi litus habent. Nunc hue, nunc illuc, et utroque sine ordine curro. 20 Alta puellares tardat arena pedes. Interea toto clamanti litore 'Theseu!' Reddebant nomen concava saxa tuum, Et quotiens ego te, totiens locus ipse vocabat. Ipse locus miserae ferre volebat opem. 3 e quam, cf. i. 1. 6 e pro. 10 eV semisopita. X. ARIADNE THESEO. 57 Mons fait; apparent frutices in vertice rari: 25 Hinc scopulus raucis pendet adesus aquis: Ascendo : vires animus dabat : atque ita late Aequora prospectu metier alta meo. Inde ego... nam ventis quoque sum crudelibus nsa... Vidi praecipiti carbasa tenta noto. 3 o Aut vidi, aut certe cum me vidisse putarem, Frigidior glacie semianimisque fui. Nee languere diu patitur dolor, excitor illo, Excitor et summa Thesea voce voco. 'Quo fugisT exclamo 'scelerate revertere Theseu, 35 Flecte ratem! numerum non habet ilia suum.' Haec ego : quod voci deerat, plangore replebam : Verbera cum verbis mixta fuere meis. Si non audires, ut saltern cernere posses, lactatae late signa dedere manus. 40 Candidaque inposui longae velamina virgae, Scilicet oblitos admonitura mei. lamque oculis ereptus eras. Turn denique flevi. Torpuerant molles ante dol>re genae. Quid potius facerent, quam me mea lumina flerent, 45 Postquam desierant vela videre tua ? Aut ego diffusis erravi sola capillis, Qualis ab Ogygio concita Baccha deo : Aut mare prospiciens in saxo frigida sedi, Quamque lapis sedes, tarn lapis ipsa fui. 50 26 e hie. VM nunc. 30 fV tensa. 31 e aut etiam cum me. V aut certi cum me. MPa aut tamquam quae me quod nihili esse mihi videtur. Malim ut vidi. 37 eV hoc. 43 t tune. 44 V torpebant. 45 e facerent potius. 58 OVIDII EPISTULAE. Saepe torum repeto, qui nos acceperat ambos, Sed non acceptos exhibiturus erat, Et tua, quae possum pro te, vestigia tango, Strataque quae membris intepuere tuis. ss Incumbo, lacrimisque toro manante profusis 'Pressimus' exclamo 'te duo: redde duos. Venimus hue am bo, cur non discedimus ambo ? Perfide, pars nostri, lectule, maior ubi est?' Quid faciam 1 quo sola f erar ? vacat insula cultu : 60 Non hominum video, non ego facta bourn. Omne latus terrae cingit mare : navita nusquam, Nulla per ainbiguas puppis itura vias. Finge dari comitesque mihi ventosque ratemque, Quid sequar 1 Accessus terra paterna negat. 65 Ut rate felici pacata per aequora labar, Temperet ut ventos Aeolus, exul ero. Non ego te, Crete centum digesta per urbes, Aspiciam, puero cognita terra lovi. At pater et tellus iusto regnata parenti 7 Prodita sunt facto, nomina cara, meo, Cum tibi, ne victor tecto morerere recurvo, Quae regerent passus, pro duce fila dedi: Cum mihi dicebas 'per ego ipsa pericula iuro, Te fore, dum nostrum vivet uterque, meam.' 75 Vivimus, et non sum, Theseu, tua... Si modo vivis, Femina periuri fraude sepulta viri. Me quoque qua fratrem, mactasses, improbe, clava, Esset quam dederas, morte soluta fides. 55 e incumboque toro lacrymis. 61 eV nusquam est. G9 V parente. 73 e tu mihi. X. ARIADNE THESEO. 59 Nunc ego non tantum quae sum passura, recorder, Sed quaecumque potest ulla relicta pati. 80 Occurrunt animo pereundi mille figurae : Morsque minus poenae quam mora mortis habet. lam iam ventures aut hac aut suspicor iliac Qui lanient avido viscera dente, lupos. Forsitan et fulvos tellus alat ista leones. 85 Quis scit an et saevam tigrida Dia ferat? Et freta dicuntur magnas expellere phocas. Quis vetat et gladios per latus ire meum? Tantum ne religer dura captiva catena, Neve traham serva grandia pensa manu: 90 Cui pater est Minos, cui mater filia Phoebi, Quodque magis memini, quae tibi pacta fui. Si mare, si terras porrectaque litora vidi, Malta mihi terrae, multa minantur aquae. Caelum restabat, timeo simulacra deorum. 95 Destituor rapidis praeda cibusque feris. Sive colunt habitantque viri, diffidimus illis: Externos didici laesa timere viros. Viveret Androgeos utinam, nee facta luisses Inipia funeribus, Cecropi terra, tuis : ioc Nee tua mactasset nodoso stipite, Theseu, Ardua parte virum dextera, parte bovem : Nee tibi quae reditus monstrarent, fila dedissem. Fila per adductas saepe recepta manus. 85 eV alit. 86 eV Quis scit an haec saevas insula tigres habet. M tigridas insula habet. 87 e magnos. 93 e tango. 99 e androgeus. V fata tulisses. 100 V impensa. 60 OV1DII EPISTULAE. 105 Non equidem miror, si stat victoria tecum, Strataque Cretaeam belua tinxit humum. Non poterant figi praecordia ferrea cornu : Ut te non tegeres, pectore tutus eras. Illic tu silices, illic adamanta tulisti, no Illic qiii silices, Thesea, vincat, habes. Crudeles somni, quid me tenuistis inertem 1 Aut semel aeterna nocte premenda fui. Vos quoque crudeles, venti, nimiumque parati, Flaminaque in lacrimas officiosa meas. s Dextera crudelis, quae me fratremque necavit, Et data poscenti, noinen inane, fides. In me iurarunt somnus ventusque fidesque. Prodita sum causis una puella tribus. Ergo ego nee lacrimas matris moritura videbo, 120 Nee mea qui digitis lumina condat, erit? Spiritus infelix peregrinas ibit in auras, Nee positos artus unguet arnica manus 1 Ossa superstabunt yolucres inhumata marinae 1 Haec sunt ofiiciis digna sepulchra meis? 125 Ibis Cecropios portus, patriaque receptus Cum steteris turbae celsus honore tuae, Et bene narraris letum taurique virique Sectaque per dubias saxea tecta vias, Me quoque narrato sola tellure relictam : 130 Non ego sum titulis subripienda tuis. 106 e tinxit. V stravit. MPa texit. 108 e durus. 112 eV at, cf. xn. 13. 120 V digitus. e claudat. 122 e non. 126 e turbae. ..in arce. M turbae.. .in ore. Pa urbis ..inarce. V honore, vulyo, quod praetuli: 'a triumphaiitibus translatio.' 129 eVsoZa/w. X. ARIADNE. XII. MEDEA. 61 Nee pater est Aegeus, nee tu Pittheidos Aethrae Films : auctores saxa fretumque tui. Pi facerent, ut me summa de puppe videres : Movisset vultus maesta figura tuos. Nunc quoque non oculis, sed qua potes, aspice mente ^s Haerentem scopulo, quern vaga pulsat aqua : Aspice demissos lugentis more capillos Et tunicas lacrimis sicut ab imhre gravis. Corpus ut inpulsae segetes aquilonibus horret, Litteraque articulo pressa tremente labat. MO Non te per meritum . . . quoniam male cessit... adoro : Debita sit facto gratia nulla meo : Sed nee poena quidem. Si non ego causa salutis, Non tamen est, cur sis tu niihi causa necis. Has tibi plangendo lugubria pectora lassas MS Infelix tendo trans freta longa manus : Hos tibi, qui superant, ostendo maesta capillos : Per lacrimas oro, quas tua facta movent : Flecte ratem, Theseu, versoque relabere velo ! Si prius occidero, tu tamen ossa feres. 150 Xll. MEDEA 1ASONI. AT tibi Colchorum...memini...regina vacavi, Ars mea, cum peteres, ut tibi ferret opem. 133 e de summa rape. 144 tu sis. 145 e lugendo. 149 e ventoque relabere verso. VM versoque relabere vento. ItUt. 62 OV1D1I EPISTULAE. Tune quae dispensant mortalia fata sorores Debuerant fuses evoluisse meos. s Turn potui Medea mori bene. quidquid ab illo Produxi vitam tempore, poena fuit. Ei mibi ! cur umquam iuvenalibus acta lacertis Phrixeam petiit Pelias arbor ovem ? Cur umquam Colchi Magnetida vidimus Argon, 10 Turbaque Phasiacam Graia bibistis aquam 1 Cur rnihi plus aequo flavi placuere capilli Et decor et linguae gratia ficta tuae 1 Aut semel in nostras quoniam nova puppis arenas Venerat, audacis attuleratque viros, 15 Isset anhelatos non praemedicatus in ignes Immemor Aesonides oraque adunca boum, Semina iecisset, totidem sevisset et hostes, Et caderet cultu cultor ab ipse suo. Quantum perfidiae tecum, scelerate, perisset, 20 Dempta forent capiti quam mala multa meo ! Est aliqua ingrato meritum exprobrare voluptas : Hac fruar, haec de te gaudia sola feram. lussus inexpertam Colchos advertere puppim, Intrasti patriae regna beata meae. 25 Hoc illic Medea fui, nova nupta quod hie est. Quam pater est illi, tarn mihi dives erat. Hie Ephyren bimarem, Scythia tenus ille nivosa Omne tenet, Ponti qua plaga laeva iacet. 3 eP&Jila. 6 e Hew. 13 eV at. 17 ejecisset totidemque resumeret hostes. Pa conj. semina sevisset totidem quot semina e.t hostes. M secutus sum nisi quod jecisset pro sevisset edidi s>ecundum G et vett. Edd. 18 eV ut. 25 V/ui. XII. MEDEA IASONI. 63 Accipit hospitio iuvenes Aeeta Pelasgos, Et premitis pictos corpora Graia toros. 30 Tune ego te vidi, tune coepi scire, quis esses. Ilia fait mentis prima ruina meae. Et vidi et perii. nee notis ignibus arsi, Ardet ut ad magnos pinea taeda deos. Et formosus eras, et me mea fata trahebant. 35 Abstulerant oculi lumina nostra tui Perfide, sensisti : quis enim bene celat amorem ? Eminet indicio prodita flaruma suo. Dicitur interea tibi lex, ut dura ferorum Insolito premeres vomere colla bourn. 4 Martis erant tauri plus quam per cornua saevi, Quorum terribilis spiritus ignis erat : Aere pedes solidi, praetentaque naribus aera, Nigra per adflatus haec quoque facta suos. Semina praeterea populos genitura iuberis 45 Spargere devota lata per arva manu, Qui peterent natis secum tua corpora telis : Ilia est agricolae messis iniqua suo. Lumina custodis, succumbere nescia somno, Ultimus est aliqua decipere arte labor. so Dixerat Aeetes. maesti consurgitis omnes, Mensaque purpureos deserit alta toros. Quam tibi tune longe regnum dotale Creusae Et socer et magni nata Creontis erant ? Tristis abis : oculis abeuntem prosequor udis, ss Et dixit tenui murmure lingua 'vale!' 29 V excipit. e juvenes patgr oeta. 31 Pa quid. 39 eV dixerat interea tibi rex. 48 V erat. 54 eV erat. 64 OVIDJ I EPISTULAE. Ut positum tetigi thalamo male saucia Icctum, Acta est per lacrimas nox mihi, quanta fuit. Ante oculos taurique meos segetesque nefandae, 60 Ante meos oculos pervigil anguis erat. Hinc amor, hinc timor est : ipsum timor auget amorem. Mane erat, et thalanio cara recepta soror Disiectamque comas adversaque in ora iacentem Invenit, et lacrimis omnia plena meis. 65 Orat opem Minyis. petit altera, et altera habebat : Aesonio iuveni quod rogat ilia, damus. Est nemus et piceis et frondibus ilicis atrum, Vix illuc radiis solis adire licet. Sunt in eo... fuerant certe... delubra Dianae : 7 o Aurea barbarica stat dea facta manu. Noscis, an exciderunt mecum loca ? Venimus illuc, Orsus es infido sic prior ore loqui ' lus tibi et arbitrium nostrae fortuna salutis Tradidit, inque tua est vitaque morsque manu. 75 Perdere posse sat est, siquem iuvet ipsa potestas : Sed tibi servatus gloria maior ero. Per mala nostra precor, quorum potes esse levamen, Per genus et numen cuncta videntis avi, Per triplicis vultus arcanaque sacra Dianae, 80 Et si forte aliquos gens habet ista deos : O virgo, miserere mei, miserere meorum : Effice me meritis tempus in omne tuum ! 58 V tibi. 62 Pa est. 65 V habebit. 68 e illud. 69 e fuerantque diu. V sunt in eo et fuerant certe. 71 e noscis an exciderant. V Nescio an exciderint. 75 eV juvat. XII. MEDEA IASONL 65 Quod si forte virum non dedignare Pelasgum,... Sed mini tarn faciles unde meosque deos?... g s Spiritus ante meus tenues vanescat in auras, Quam thalamo, nisi tu, nupta sit ulla meo : Conscia sit luno, sacris praefecta maritis, Et dea, marmorea cuius in aede sumus ! ' Haec animum... et quota pars haec suntl... movere puellae 90 Simplicis, et dextrae dextera iuncta meae. Vidi etiam lacrimas. an pars est fraudis in illis ? Sic cito sum verbis capta puella tuis. lungis et aeripedes inadusto corpore tauros Et solidam iusso vomere findis humum. 95 Arva venenatis pro semine dentibus iraples : Nascitur et gladios scutaque miles habet. Ipsa ego, quae dederam medicamina, pallida sedi, Cum vidi subitos arma tenere viros : Donee terrigenae... facinus mirabile !... fratres 100 Inter se strictas conseruere manus. In sopor ecce vigil squamis crepitantibus horrens Sibilat, et torto pectore verrit humum. Dotis opes ubi erant ? ubi erat tibi regia couiunx, Quique maris gemini distinct Isthmos aquas? 105 Ilia ego, quae tibi sum nunc denique barbara facta, ITunc tibi sum pauper, iiunc tibi visa nocens, Flammea subduxi medicato lumina somno, Et tibi, quae raperes, vellera tuta dedi 84 f unde parabo deos. V deosque meos. 85 e vanescet. 89 f et quota pars horum. V et quota pars posset movisse. 96 V habens. 99 eV miserabile. 100 eV in se constrictas. 101 eV Pervigil ecce draco. Pa Insopor ecce draco. o. 5 66 OVIDII EPISTULAE. Proditus est genitor, regnum patriamque reliqui, no Munus in exilio quodlibet esse tuli. Virginitas facta est peregrin! praeda latronis. Optima cum cara matre relicta soror. At non te fugiens sine me, germane, reliqui. Deficit hoc uno littera nostra loco, us Quod facere ausa mea est, non audet scribere dextra, Sic ego, sed tecum, dilaceranda fui. Nee tamen extimui... quid enim post ilia timerem 1 ?... Credere me pelago femina, iamque uocens. Numen ubi est? ubi di? meritas subeamus in alto, 120 Tu fraudis poenas, credulitatis ego. Compresses utinam Symplegades elisissent, Nostraque adhaererent ossibus ossa tuis, Aut nos Scylla rapax canibus misisset edendos ! Debuit ingratis Scylla nocere viris. 125 Quaeque vomit totidem fluctus totidemque resorbet, Nos quoque Trinacriae stibposuisset aquae ! Sospes ad Haemonias victorque reverteris urbes : Ponitur ad patrios aurea lana deos. Quid referam Peliae natas pietate nocentes 130 Caesaque virginea membra paterna manu 1 Ut culpent alii, tibi me laudare necesse est, Pro quo sum totiens esse coacta nocens. Ausus es... o! iusto desunt sua verba dolori... Ausus es 'Aesonia' dicere 'cede domo !' 113 V te non. 118 PaM tamque, quod frigidum mihi videtur. eV jamque. 123 Pa conj. mersisset : sed quod e v. 126 contra MSS. affert nihili est : quoque enim cnm nos non cum supposuisset conjungendum est. 127 e revertit urbes. 128 e aurea preda. V lata. XII. MEDEA IASONI. 67 lussa domo cessi, natis comitata duobus 135 Et, qui me sequitur semper, amore tui. Ut subito nostras Hymen cantatus ad aures Venit, et accenso lampades igne micaiit, Tibiaque effundit socialia carmina vobis, At mihi funerea flebiliora tuba, 140 Pertimui, nee adhuc tan turn scelus esse putabam; Sed tamen in toto pectore frigus erat. Turba ruunt, et 'Hymen' clamant, ' Hy menace' fre- quentant. Quo propior vox haec, hoc mihi peius erat. Diversi flebant servi, lacrimasque tegebant. 145 Quis vellet tanti nuntius esse mali 1 Me quoque, quidquid erat, potius nescire iuvabat : Sed tamquam scirem, mens mea tristis erat. Cum minor e pueris... lusus studioque videndi Constitit ad geminae limina prima foris... 150 'Hinc mihi, mater, abi! pompam pater' inquit 'lason Ducit, et adiunctos aureus urguet equos.' Protinus abscissa planxi mea pectora veste, Tuta nee a digitis ora fuere meis. Ire animus mediae suadebat in agmina turbae, 155 Sertaque compositis demere rapta comis. 139 e effudit. 143 eV om. et. eV hymenaea. 149 Pa cum clamore Pheres jussus. Piget me a docto viro et de Ovidio optime merito dissidere : nihil autem video car versus mutari debeat. Minor e pueris ('our younger child') a matrc jussus qui sit tumultus speculatur et puerili studio ad ipsa limina procedit. Bene Ovidius has partes minori e pueris dedit, major enim cum rem melius intellexisset non tarn subito matri nuntiaturus erat. 151 hie. 5 2 68 OVIDII EPISTULAE. Vix me continui, quin sic laniata capillos Clamarem 'meus est' iniceremque manus. Laese pater gaude. Colchi gaudete relicti. 160 Inferias umbrae fratris habete mei. Deseror, amissis regno patriaque domoque, Coniuge, qui nobis omnia solus erat. Serpentes igitur potui taurosque furentes, Unum non potui perdomuisse virum. 165 Quaeque feros pepuli doctis medicatibus ignes, Non valeo flammas effugere ipsa meas. Ipsi me cantus herbaeque artesque relincunt. Nil dea, nil Hecates sacra potentis agunt. Non mihi grata dies, noctes vigilantur amarae, 170 Et tener a misero pectore somnus abit. Quae me non possum, potui sopire draconem. TJtilior cuivis quam mihi cura mea est. Quos ego sevvavi, pelex amplectitur artus, Et nostri fructus ilia laboris habet. 175 Forsitan et, stultae dum te iactare maritae Quaeris et iniustis auribus apta loqui, In faciem moresque meos nova crimina fiugas. Rideat et vitiis laeta sit ilia meis. Rideat, et Tyrio iaceat siiblimis in ostro : 180 Flebit, et ardores vincet adusta meos ! Dum ferruin flammaeque aderunt sucusque veneni, Hostis Medeae nullus inultus erit. Quod si forte preces praecordia ferrea tangunt, Nunc animis audi verba minora meis. 165 e rapui. V repuli. 170 e Non... erat. V nee tener am miser a... habet. Pa conj. et tener a misero... abit, quod edidi. M nee tener in... habet. 177 eVfingis. 180 e vincat. XII. MEDEA IASOFI. 69 Tam tilti sum supplex, quam tu mihi saepe fuisti : 185 Nee moror ante tuos procubuisse pedes. Si tibi sura vilis, communis respice natos : Saeviet in partus dira noverca meos. Et nimium similes tibi sunt, et imagine tangor, Et quotiens video, lumina nostra madent. 190 Per superos oro, per avitae lumina flammae, Per meritum et natos, pignora nostra, duos : Redde torum, pro quo tot res insana reliqui : Adde fidem dictis, auxiliumque refer. Non ego te imploro contra taurosque virosque, 195 Utque tua serpens victa quiescat ope. Te peto, quern merui, quem nobis ipse dedisti, Cum quo sum pariter facta parente parens. Dos ubi sit, quaeris ? campo numeravimus illo, Qui tibi laturo vellus arandus erat. 200 Aureus ille aries villo spectabilis aureo, Dos mea : quam dicam si tibi 'redde,' neges. Dos mea tu sospes. dos est mea Graia iuventus : I nunc, Sisyphias, improbe, confer opes. Quod vivis, quod habes nuptam socerumque potentis, 205 Hoc ipsum, ingratus quod potes esse, meum est Quos equidem actutum... Sed quid praedicere poenam Attinet 1 ingentis parturit ira minas. Quo feret ira, sequar. facti fortasse pigebit. Et piget infido consuluisse viro. 210 Viderit ista deus, qui nunc mea pectora versafc. Nescio quid certe mens mea mains agit. 185 eV nam...quod. e om. sum. 197 f qui nobis. 205 e potente. 207 e quos equidem perdam. 208 e continet. 70 OVID II EPISTULAE. XIII. LAODAMIA PEOTESILAO. MITTIT, et optat amans quo mittitur ire, salutem, Haeinonis Haemonio Laodamia viro. Aulide te fama est vento retinente morari : Ah ! me cuni fugeres, hie ubi ventus erat ? 5 Turn freta debuerant vestris obsistere remis. Illud erat saevis utile tempus aquis. Oscula plura viro mandataque plura dedissem : Et sunt quae volui dicere multa fcibi. Baptus es hinc praeceps, et qui tua vela vocaret, 10 Quern cuperent nautae, non ego, ventus erat. Ventus erat nautis aptus, non aptus amanti : Solvor ab amplexu, Protesilae, tuo, Linguaque mandantis verba imperfecta reliquit : Vix illud potui dicere triste vale. 15 Incubuit boreas, abreptaque vela teteudit : lamque meus longe Protesilaus erat. Dum potui spectare virum spectare iuvabat : Sumque tuos oculos usque secuta meis. Ut te non poteram, poteram tua vela videre, 20 Vela diu vultus detinuere meos. At postquam nee te, nee vela fugacia vidi, Et quod spectarem, nil nisi pontus erat, Lux quoque tecum abiit, tenebrisque exanguis obortis Succiduo dicor procubuisse genu. 4 e ha ! 5e tune. 8 eV plura. 13 eV mandatis. XIII. LAODAMIA PBOTESILAO. 71 Vix socer Iphiclus, vix me grandaevus Acastus, Vix mater gelida maesta refecit aqua. Officium fecere pium, sed inutile nobis. Indignor miserae non licuisse mori. Ut rediit animus, pariter rediere dolores. Pectora legitimus casta momordit amor. Nee mihi pectendos cura est praebere capillos, Nee libet aurata corpora veste tegi. Ut quas pampinea tetigisse Bicorniger hasta Creditur, hue illuc, qua furor egit, eo. Conveuiunt niatres Phylaceides, et mihi clamant ' Indue regales, Laodamia, sinus ! ' Scilicet ipsa geram saturatas murice lanas, Bella sub Iliacis moenibus ille gerat ? Ipsa comas pectar, galea caput ille prematur : Ipsa novas vestes, dura vir anna ferat ] Qua possum, squalore tuos imitata labores Dicar, et haec belli tempora tristis agam. Dyspari Priamide, damno formose tuorum, Tarn sis hostis iners, quam malus hospes eras. Aut te Taenariae faciem culpasse maritae, Aut illi vellem displicuisse tuain. Tu, qui pro rapta nimium, Menelae, laboras, Ei mihi quam multis flebilis ultor eris ! Di, precor, a nobis omen removete sinistrum, Et Bua det reduci vir meus arma lovi. 29 eV utque animus rediit. 34 V quo. 35 e phylacidis. 37 eV vestes. 38 e ipse. eV geret. 39 eV premetur. 40 eV/eret. 41 eY quo. 43 eV dux Pari. 45 e at. 48 e heu. 72 OVIDII EPISTULAE. Sed timeo, quotiens subiit miserabile belluin ; More nivis lacrimae sole madentis eunt. Ilion et Tenedos Simoisque et Xanthus et Ide Nomura sunt ipso paene timenda sono. 55 N"ec rapere ausurus, nisi se defendere posset, Hospes erat. vires noverat ille suas. Venerat, ut fama est, multo spectabilis auro, Quique suo Phrygias corpore ferret opes, Classe virisque potens, per quae fera bella geruntur, 60 E,t sequitur regni pars quota quemque sui ? His ego te victam, consors Ledaea gemellis, Suspicor. haec Danais posse nocere puto. Hectora nescio quern timeo : Paris Hectora dixit Ferrea sanguinea bella movere manu. 65 Hectora, quisquis is est, si sum tibi cara, caveto : Signatum memori pectore nomen habe. Hunc ubi vitaris, alios vitare memento, Et multos illic Hectoras esse puta : Et facito ut dicas, quotiens pugnare parabis, 7 o 'Parcere me iussit Laodamia sibi.' Si cadere Argolico fas est sub milite Troiam, Te quoque non ullum vulnus habente cadat. 73 Pugnet et adversos tendat Menelaus in hostis : 7 6 Hostibus e mediis nupta petenda viro est. Causa tua est dispar. tu tantum vivere pugna, Inque pios dotninae posse redire sinus. Parcite, Dardanidae, de tot, precor, hostibus uni, so Ne meus ex illo corpore sanguis eat. 51 e quotiens que subit. 53 V ida. 72 Madv. cadet. 73 in eV sequuntur Ut rapiat Paridi quam Paris ante sibi. Irruat et causa qui vincit vincat et armis. XIII. LAODAMIA PROTESILAO. 73 Non est, quern deceat nudo concurrere ferro, Saevaque in obpositos pectora ferre viros. ' Fortius ille potest multo, quam pugnat, amare. Bella gerant alii : Protesilaus amet. Nunc fateor ; volui revocare, animusque ferebat : 85 Substitit auspicii lingua timore mali. Cum foribus velles ad Troiam exire paternis, Pes tuus offenso limine signa dedit. Ut vidi, ingemui tacitoque in pectore dixi ' Signa reversuri sint, precor, ista viri !' 90 Haec tibi nunc refero, ne sis animosus in armis. Fac meus in ventos hie timor omnis eat. Sors quoque nescio quern fato designat iniquo, Qui primus Danaum Troada tangat humum. Infelix, quae prima virum lugebit ademptum! 95 Di faciant, ne tu strenuus esse velis ! Inter mille rates tua sit millensima puppis, lamque fatigatas ultima verset aquas. Hoc quoque praemoneo. de nave novissimus exi : Non est, quo properas, terra paterna tibi. TOO Cum venies, remoque move veloque carinam, Inque tuo celerem litore siste gradum ! Sive latet Phoebus, seu terris altior exstat, Tu mihi luce dolor, tu mihi nocte venis. Aucupor in lecto mendaces caelibe somnos. Dum careo veris, gaudia falsa iuvant Sed tua cur nobis pallens occurrit imago 1 Cur venit ah! verbis multa querella tuis? no 83 eV qui pugnat amore. 88 V limite. 94 eV tanget. 100 VM properes. Madv. properas. 110 Sic Madv. eVM. cur venit a verbis. Pa cur venit a verbis muta querella latens quern sequi non ausns sum. 74 OVIDII EPISTULAE. Excutior somno, simulacraque noctis adoro : Nulla caret fumo Thessalis ara meo : Tura damus, lacrimamque super, qua sparsa relucet, Ut solet adfuso surge re flamma mero. us Quando ego, te reducem cupidis amplexa lacertis, Languida laetitia solvar ab ipsa mea ? Quando erit, ut lecto mecum bene iunctus in uno Militiae referas splendida facta tuae? Quae mihi dura referes, quamvis audire iuvabit, 120 Multa tamen rapies oscula, multa dabis. Semper in his apte narrantia verba resistunt : Promptior est dulci lingua refecta mora. Sed cum Troia subit, subeunt ventique fretumque, Spes bona sollicito victa tiraore cadit. 125 Hoc quoque, quod venti prohibent exire carinas. Me movet : invitis ire paratis aquis. Quis velit in patriam vento pronibente reverti ? A patria pelago vela vetante datis ! Ipse suam non praebet iter Neptunus ad urbem. 130 Quo ruitis ? Vestras quisque redite domos ! Quo ruitis, Danai 1 Ventos audite vetantis ! Non subiti casus, numinis ista mora est. Quid petitur tanto nisi turpis adultera bello ? Dum licet, Inachiae vertite vela rates ! 135 Sed quid ago revocans ? omen revocantis abesto, Blandaque compositas aura secundet aquas. 113 e quae. 114 V a fuso. 116 e tristitia. 122 eVM referre. Pa Madv. refecta. 135 e Sed quid ego revoco ? levum procul omen abesto. V sed quid ego revoco haec 1 omen revocantis abesto. MPa sed quid ago? revoco! revocaminis omen abesto ! Cur G deseratur equidem non video. XIII. LAODAMIA PEOTESILAO. 75 Troasin in video, quae sic lacrimosa suorum Funera conspicient, nee procul hostis erit. Ipsa suis manibus forti nova nupta marito Imponet galeam barbaraque arma dabit. 140 Arma dabit, dumque arma dabit, simul oscula sumet : Hoc genus officii dulce duobus erit... Produce tque virum, dabit et mandata reverti, Et dicet ' referas ista fac arma lovi ! ' Ille, ferens dominae mandata recentia secum HS Pugnabit caute, respicietque domum. Exuet haec reduci clipeum, galeamque resolvet, Excipietque suo corpora lassa sinu. Nos sumus incertae. nos anxius omnia cogit, Quae possunt fieri, facta putare timor. i s Dum tamen arma geres diverse miles in orbe, Quae referat vultus est mini cera tuos. Illi blanditias, illi tibi debita verba Dicimus, amplexus accipit ilia meos. Crede mihi, plus est quam quod videatur imago: J ss Adde sonum cerae, Protesilaus erit. Hanc specto, teiieoque sinu pro coniuge vero, Et, tamquam possit verba referre, queror. Per reditus corpusque tuum, mea numina, iuro, Perque pares animi coniugiique faces, l6 Perque, quod ut videam canis albere capillis, Quod tecum possis ipse referre, caput, Me tibi venturam comitem, quocumque vocaris, Sive... quod heu timeo, sive superstes eris. Ultima mandato claudetur epistula parvo : 165 Si tibi cura mei, sit tibi cura tui ! 137 eV Troadax. 147 eV exeret et. 166 eM sit tibi. ..sit mihi. Pa si tibi e nonnull. codd. cui assentior. 76 OVIDII EPLSTULAE. XIV. HYPERMNESTBA LYNGEO. MITTIT Hypermnestra de tot modo fratribus uni. Cetera nuptarum crimine turba iacet. Clausa domo teneor gravibusque coercita vinclis : Est mihi supplicii causa, fuisse piam. s Quod manus extimuit iugulo demittere ferrum, Sum rea : laudarer, si scelus ausa forem. Esse ream praestat, quam sic placuisse parenti. Non piget inmunes caedis habere manus. Me pater igne licet, quern non violavimus, urat, 10 Quaeque aderant sacris, tendat in ora faces : Aut illo iugulet, quern non bene tradidit ensem, Ut qua non cecidit vir nece, nupta cadam : Non tamen, ut dicant morientia 'paenitet' ora, Efficiet. non est, quam piget esse piam. 15 Paeniteat sceleris Danaum saevasque sorores. Hie solet eventus facta nefanda sequi. Cor pavet admonitu temeratae sanguine noctis, Et subitus dextrae praepedit orsa tremor. Quam tu caede putes fungi potuisse ruariti, 30 Scribere de facta non sibi caede timet. Sed tamen experiar. Modo facta crepuscula terris, Ultima pars lucis, primaque noctis erat : Ducimur Inachides magni sub tecta Pelasgi, Et socer armatas accipit ipse nurus. 1 eV hypermestra. Sic ubique. 3 e durisque. 5 eV dimit- tere. 12 e cadat. 14 Madv. pia. 15 e danaum sceleris. \leattonitu. 18 e timor. 22 eV noctis... lucis. 24 e Hie. XIV. HYPERMNESTRA LYNGEO. 77 Undique conlucent praecinctae lampades auro : 2S Dantur in invites impia tura focos : Vulgus 'Hymen, Hymenaee' vocant. f ugit ille vocantis, Ipsa lovis coniunx cessit ab urbe sua. Ecce mere dubii, comitum clamore frequences, Flore novo madidas impediente comas, 30 In thalamos laeti... thalamos, sua busta!... feruntur, Strataque corporibus, funere digna, premunt. lamque cibo vinoque graves somnoque iacebant, Securumque quies alta per Argos erat : Circum me gemitus morientum audire videbar... 35 Et tameii audieram, quodque verebar, erat. Sanguis abit, mentemque calor corpusque relinquit, Inque novo iacui frigida facta toro. Ut leni zephyro graciles vibrantur aristae, Frigida populeas ut quatit aura comas, 40 Aut sic, aut etiam tremui magis. Ipse iacebas, Quaeque tibi dederam vina, soporis erant. Excussere uietum violent! iussa parentis : Erigor, et capio tela tremente manu. Non ego falsa loquar. ter acutum sustulit ensem, 45 Ter male sublato reccidit ense manus. Admovi iugulo... sine me tibi vera fateri... Admovi iugulo tela paterna tuo : Sed timor et pietas crudelibus obstitit ausis, Castaque maudatum dextra refugit opus. 50 27 eV hymenea. 31 e in thalamos laeti juvenes. 42 Pa plena. Vide quod explicavit ille. Mihi quidem falsum esse eo videtur, quod Hypermnestra non dormit sed trepida vigilat. 46 e Concidit. V decidit. Pa recidit. Reccidit rececidit; ut rettulit pro retetulit. 78 OVIDII EPISTULAE. Purpureos laniata sinus, laniata capillos Exiguo dixi talia verba sono ' Saevus, Hypermnestra, pater est tibi. iussa parentis Effice. germanis sit comes iste suis. ss Femina sum et virgo, natura mitis et annis : Non faciunt molles ad fera tela manus. Quin age, dumque iacet, fortis imitare sorores : Credibile est caesos omnibus esse viros. Si manus haec aliquam posset committere caedem, 60 Morte foret dominae sanguinolenta suae. Aut meruere necem patruelia regna tenendo Quae tamen externis danda forent generis? Finge viros meruisse mori. quid feciinus ipsae 1 Quo mihi commisso non licet esse piae 1 6 s Quid mihi cum ferro ? quid bellica tela puellael Aptior est digitis lana colusque meis.' Haec ego. dumque queror,lacrimae sua verba sequuntur Deque meis oculis in tua membra cadunt. Dum petis amplexus sopitaque bracchia iactas, 7 Paene manus telo saucia facta tua est. lamque patrem famulosque patris lucemque timebain. Expulerunt somnos haec mea dicta tuos, 'Surge age, Belide, de tot modo fratribus unus! !N"ox tibi; ni properas : ista perennis erit.' 75 Territus exsurgis; fugit omnis inertia somni: Aspicis in timida fortia tela manu. 61 e haut. V quid. 62 Pa regna tenenda forent. Locus ut videtur corntptns : nihil autem muto quum nihil exploratum habeo. 63 e necem. 64 eVpiam. 67 e mea. 72 eY expulerant. XIV. HYPERMNESTRA L7NCEO. 79 Quaerenti causara 'dum nox sinit, effuge' dixi: 'Dum nox atra sinit, tu fugis, ipsa moror.' Mane erat, et Danaus generos ex caede iacentis Dinumerat. summae criminis traus abes. 80 Fert male cognatae iacturam mortis in uno, Et queritur facti sauguinis esse parum. Abstrahor a patriis pedibus, raptamque capillis... Haec meruit pietas praemia... career habet. Scilicet ex illo lunonia permanet ira, ? s Quo bos ex homine est, ex bove facta dea. At satis est poenae teneram mugisse puellam, Nee, modo formosam, posse placere lovi. Adstitit in ripa liquidi nova vacca parentis, Cornuaque in patriis non sua vidit aquis: 9 Conatoque queri mugitus edidit ore, Territaque est forma, territa voce sua. Quid furis, infelix 1 quid te miraris in umbra 1 ? Quid numeras factos ad nova membra pedes 1 Ilia lovis magni pelex metuenda sorori, 9S Fronde levas nimiam caespitibusque famem : Fonte bibis, spectasque tuam stupefacta figuram, Et, te ne feriant quae geris arma, times. Quaeque modo, ut posses etiam love digna videri, Dives eras, nuda nuda recumbis humo. I0 Per mare, per terras cognataque flumina curris: Dat mare, dant amnes, dat tibi terra viam. Quae tibi causa fugae 1 Quid, lo, freta longa pererras 1 Non poteris vultus effugere ipsa tuos. 82V/ocitm. 86 Madv. quom. 87 e An. V ah I 91 eV et conata. 100 e uda. 80 OVIDII EPISTULAE. 105 Inachi, quo properas 1 eadem seqneiisque fugisque : Tu tibi dux comiti, tu comes ipsa duel. Per septem Nilus portus emissus in aequor Exult insanae pelicis ora bovis. Ultima quid referam, quorum mihi cana senectus no Auctor? Dant anni, quod querar, ecce mei. Bella pater patruusque gerunt : regnoque domoque Pellimur : eiectos ultimus orbis habet. Ille ferox solio solus sceptroque potitur : Cum sene nos inopi turba vagamur inops. us De fratrum populo pars exiguissima restat. Quique dati leto, quaeque dedere, fleo. Nam mihi quot fratres, totidem periere sorores : Accipiat lacrimas utraque tui-ba meas. En ego, quod vivis, poenae crucianda reservor : 120 Quid fiet sonti, cum rea laudis agar, Et consanguineae quondam centensima turbae Infelix uno fratre manente cadam. At tu, siqua piae, Lynceu, tibi cura sororis, Quaeque tibi tribui munera, dignus habes, 125 Vel fer opem, vel dede neci ; defunctaque vita Corpora furtivis insuper adde rogis, Et sepeli lacrimis perfusa fidelibus ossa, Sculptaque-sint titulo nostra sepulchra brevi 'Exul Hypermnestra. . . pretium pietatis iniquum... 130 Quam mortem fratri depulit, ipsa tulit.' Scribere plura libet, sed ponder lassa catenae Est manus, et vires subtrahit ipse timor. 112 V ejectas. 113 eV solus solio. 131 M lapsa. NOTES PENELOPE ULYSSI. TROY has fallen after a ten years' siege. The surviving Greek warriors have returned to their various cities. Penelope has been told of all that happened at Troy ; of her husband's deeds and of his safety ; but still he does not return. Nearly ten years have passed since the fall of Troy, and no news can be obtained of him. She has sent to Sparta and to Pylos for information in vain. Every captain whose ship has touched at Ithaca has been questioned, and entrusted with a letter for the absent king on the chance of meeting with him. But still the terrible uncertainty remains, still Penelope is a mpurning widow, beset by greedy suitors who devour her substance, and with no protection but her young son and the aged Laertes. Her father too is pressing her to reckon her husband as dead, and marry one of the suitors. Still she is faithful to her absent lord, and writes once more in words of longing and love. The Epistle must be supposed to be written just at the end of the ten years' wandering, and on the eve of Ulysses' return, if v. 99, 100 is to be pressed. [The materials for this Epistle are to be found in the Odyssey : but Ovid uses them freely and without caring much for consistency. For instance, Telemachus who at the opening of the Odyssey has evidently arrived at man's estate, holding his own against the suitors, and taking part in the agora, is spoken of as a puer v. 98. And in v. 15 Penelope speaks of him as sent in quest of his father, whereas he is said in the Odyssey to have gone without her knowledge.] 1. hanc, sc. epistolam, cf. 10, 3. lento 'loitering.' Lentus (lenitus) means first 'flexible' as leather or a twig. Then by an easy transition metaphorically 'inactive,' 'otiose,' 'wanting in vigour.' Cf. 66. o. 6 82 NOTES. I, 2. ' Send me no answer in words, but let your answer be your own presence.' This arrangement of the words is the only one with any authority, though it must be confessed to be somewhat awkward and wanting in point. Palmer's reading ut tamen is however open to much objection on the score of the order of words. 4. vlx tanti fuit 'was scarcely worth such a price,' i.e. your absence. The subject is here Priamus Trojaque. Sometimes it is a sentence, as in Cic. Cat. 2, 7 Est mihi tanti, Quirites, hujus invidiae tempestatem subire and 7, 45. Vid. Boby, 1192. 5. Ovid is fond of the combination turn cum, which being purely temporal is always followed by the indicative. Vid. 3, 23. 5, 109. 6. Insanis as applied to the sea is metaphorical, 'raging.' 7. 53 insana quid aequora possent. Ep. 18, 28 insani freti. Bentley according to Jahn wished to write incanis, because the waves would have been far from 'insane' to drown an adulterer! A warning to conjectural emendators. 7. frigida ' cold with grief and solitude, ' cf . 10, 49. 8. non quererer 'I had not now been complaining.' The tense implies that the complaint is still of daily occurrence, and is even then as she writes being uttered. In verse 10, by using the pluperf. lassasset she speaks of the task as over, at any rate for the time. This has from very old times been changed to lassaret, from the idea of representing the spinning as still going on. 9. spatiosam fallere noctem 'to beguile the long long night.' Ovid uses spatiosus of senectus, Met. 12, 186. vetustas, Met. 15, 623. aevum, Met. 8, 529. bellum, Met. 13, 206. tempus, Am. 1, 8, 81. All referring to tune : a use which seems almost peculiar to him. 10. pendula tela: tela is the 'warp,' the upright threads into which the 'weft' is woven, pendula refers to this upright position: elsewhere Ovid calls it stans, recta, Met. 4, 275. Fast. 3, 819. See Eich. The mode of weaving and the difference between tela and subtemen may be learnt by studying Ov. Met. 6, 55, sq. Tela jugo vincta est; stamen secernit arundo : Inseritur medium radiis subtemen acutis, dbc. Tho story of Penelope's ruse to put off the suitors until she had woven a shroud for Laertes, and of which she undid by night as much as she had woven by day, is told in the Odyssey, 11, 85 109. But Ovid does not seem to refer directly to this. He only takes the general fact, often alluded to in Homer, of PENELOPE DL7SSI. 83 Penelope being engaged with the loom, and represents her as working at night to beguile the long hours of sleeplessness. I have however sometimes thought that Ovid may really be referring to this midnight unravelling of the work. I have thought so for two reasons. (1) It seems strange that Ovid should pass over such an incident in Penelope's fife. (2) The epithet pendula very ill describes the warp as fastened on the loom. Pendulus means 'hanging loose down'. So Ovid F. 4, 386 has pendula Libra, Met. 7, 117 palearia p. This would exactly represent the position of the cloth when unfastened at one end to allow of unravelling the work. Tela would then represent the woven cloth, and pendula cease to be a merely ornamental epithet. 11. quando 'when?' is properly interrogative, and when used of time can only be employed in interrogative sentences, direct or indirect. 14. 'At the mention of Hector's name I was ever pale.' in nomine, lit. ' in the case of his name : ' so in pelice saevae Met. 4, 547. 15. Another instance of the carelessness with which Ovid uses his authority: for in Homer Odyss. 4, 187 Antilochus is said to be killed by Memnon, TOV p 'How iKreive aytfj.v KCU trie^ev. MelantWus, the goatherd of Ulysses. Od. 17, 247. 96. ultimus pudor ' add the finishing stroke of dishonour to your losses.' Pudor is in apposition to Irus and Melanthius. accedere in occurs in Fast. 3, 164 in lustrum accedere debet una dies. But in tua danma also indicates the end arrived at, cf. 4, 16. 5, 58. For the sense of ultimus cf. 12, 50 ultimut labor. 99100. The plot of the suitors to kill Telemachus is described in Odyss. 15 and 16. It takes place on his return, when he has already been recognised by his father, who has also returned. This, if Ovid cared to be consistent, dates the letter on the very eve of Ulysses' restoration; in which case Tele- machus ought certainly not to be called puer. But the poet is not much concerned as to consistency. per insidias ' by treachery, ' cf . per f acinus 12, 6 ; per jurgia Tr. 5, 11, 1 ; places raras dotata per artes Am. 2, 4,17. invitis omnibus seems to refer to the dislike of the suitors to Telemachus' expedition, Odyss. 2, 303 sq. 101. ordine 'in their due order,' i.e. the elder dying before the younger. Loers aptly quotes Tacitus Ann. 16, 11 serva- vitque ordinem fortuna, ac seniores prius, turn cui prima aetas exstinguuntur. 103 4. nine faciunt 'the neatherd (Philaetius) and the old nurse (Euryclea) and thirdly the faithful keeper of the stye (Eumaeus) all act on this side,' f. e. they all faithfully protect your son and preserve your estate against the suitors. For faciunt cf. 2, 39. Palmer gives a similar explanation, in preference to the old reading hoc faciunt which was interpreted as = hoc precantur. 90 NOTES. I. cura for curator; cf. mora = id quod moratur Am. 2, 11, 15 ; C07ist7iwm=adviser F. 3, 274; Cui deus, 'en adsum tibi cura fidelior,' inguit, A. A. 1, 555, though cura may there mean lover.' tertius is only equivalent to another conjunction, cf. Tr. 2, 1, 53 Per mare per terras per tertia numina juro, and is masculine because cura stands for Emmaeus. 108. erat for esset. Cf. 112. 11, 56. 'His is now just the age that should have had a father's protection,' Liv. 37, 36 Ad Hellespontum obsistendum erat... si pacem petituri eratis, and other examples in Koby 1533. It is more particularly frequent with the gerundive [16, 152 tarn bona constanter preda tenenda fuit] and the future participle, Tr. 1, 6, 14 in mea venturus, si paterere, fuit, 1, 7, 40 emendaturus, si licuisset, eram. 109. vires -pellere 'strength to repel.' Pellere is equivalent to pellendi or ad pellendum. Cf. vires currendi, Am. 4, 6, 70 ; vires dictandi, Tr. 3, 3, 86. 110. ara 'an altar of refuge;' Tr. 4, 5, 2 Unica fortunis ara reperta meis, an intelligible metaphor, which aura, the reading of many MSS., is not; although rather naturally suggested by the close neighbourhood of portus. 112. 'Who ought to have been trained when young to imitate his father's character.' Elsewhere Ovid uses erudio differently. M. 8, 215 damnosas erudit artes. F. 3, 294 Atque ita qua possint erudit arte capi. Ib. 820 erudit percurrere. artes are qualities acquired, hence, taken together, they repre- sent what we call ' character.' F. 2, 508 et patrias artes mili- tiamque colant. Virg. G. 3, 101 speaks of the artes of a horse. 114. extremum fati sustlnet diem ' prolongs his last hours and will not end them,' cf. 3, 142. One of those pregnant ex- pressions in which Ovid delights. The notion seems to be that Laertes has reached his destined day of death, and yet prolongs it in order to live long enough to let Ulysses close his eyes. The various passages quoted in illustration seem not parallel ; for in each sustinet governs some word such as animam, spiritus, &c., which does not require any pregnant sense to be attached to sustinere. The nearest is Livy 2, 65, rem sustinendo 'by keeping the business going.' 116. ut 'even though,' cf. 2, 137. 3, 134. 6, 108. 7, 15, 21, 55, 147. 10, 65. From which instances it will be seen that this use of ut, not uncommon in other writers, is a peculiarly favourite one with Ovid. n. PHYLLIS DEMOPHOONTI. PHYLLIS queen of Thrace, daughter of Sithon, received Demophoon son of Theseus on his way home from the Trojan war. They became enamoured and Demophoon promised her marriage. After some time Demophoon set sail to Athens, promising to return in a month; but three months had passed and the fourth was drawing to a close, and yet he had not returned. Phyllis writes this letter, reproaching him with his ingratitude and his perfidy, reminding him of his vows of affection, her own services and favours, and expressing her despair and determination to die. [The story is completed by Servius. Phyllis hanged herself, and over her tomb a tree grew which at a particular season of the year grew wet as with tears. Another tradition was that Phyllis was changed by the Gods into an almond tree, and that Demophoon landing in Thrace soon afterwards, and embracing the tree then bare of leaves, it suddenly shot forth its blossoms. A pretty fable founded on the fact of the almond tree blossoming before its leaves come on.] 'Phyllida Demophoon praesens moderatius ussit: Exarsit velis acrius ilia datis.' A. A. 2, 352. 1. Rhodopeia: i.e. Thracian, see on 1, 45. 3. cornua...coissent 'had met to form the full moon,' cf. M. 2, 344 Luna quater junctis implerat cornibus orbem, ib. 7, 79 Tres aberant noctes ut cornua tota coirent efficerentque orbem, ib. 529 junctis implevit cornibus orbem Luna. 4. 'Your anchor was due by promise to my shores.' pacta is from pango, vid. index. According to one account which Ovid follows in Eem. 591 607 Phyllis hangs herself on the day appointed for Demophoon's return after waiting in vain for him. But he has chosen to vary the story here, to give more vraisemblance to the Epistle. 6. Actaeas : i.e. Athenian. Attica is called Actaea from axr?) a shore. M. 1, 313 Separat Aonios Actaeis Phocis ab amis, and often elsewhere in Ovid. Sithonis 'Thracian.' From Sithon father of Phyllis. So in Ep. 11, 13 Sithoniu* Aquilo. Sithonia is properly a district in Thrace, the middle one of the three Chalcidian peninsulas. 92 NOTES. II. 9 10. Hope too was long-enduring. Slowly do we believe what pains us when believed. But now even in spite of lover's incredulity they reach her heart. lentua passes from the sense of 'flaccid,' 'immoveable' to a better one of 'enduring,' 'persistent.' Vid. on 1, 1. invita et amante ' though as a lover she is unwilling to be- lieve these things, yet they pain her,' i.e. because she believes in spite of herself. The sense is not very clear, and the reading doubtful. But I cannot think that either Palmer or Merkel has improved it. 12. 'I often thought when the south wind blew up for a storm that it was wafting back your white sails.' The south wind would set shoreward, and be peculiarly the harbinger of storms, as in the Adriatic. Of. Arbiter Hadriae Hor. 0. 1, 3, 15. She was mendax to herself, even so far as to think he would come in a storm. 13. Thesea devovl 'I cursed Theseus.' Lit. 'devoted to the infernal gods.' There does not seem any allusion to magical arts here, though the word is used in that sense also. Vid. 6, 91. For the sense of 'curse,' cf. ex P. 2, 9, 41 Quis non Antiphaten Lestrygona devovet? A. A. 3, 241 devovetut tangit dominae caput. quia nollet 'because (as I thought) he would not.' 14. nee 'and yet after all perhaps he did not detain you.' Cf. 8, 60. 10 14. When it is stormy she at one time curses Theseus for detaining him ; at another, fears that he has set out but has been shipwrecked. 15 20. When the weather is favourable she thinks that only ill-health could be detaining him, and beseeches the gods in his favour. 15. dum vada tendis ad Hebri 'while on your way to Thrace.' The Hebrus rises in Mt Haemus, and flows into the Aegean, and is here put poetically for Thrace generally. Vid. 1,46. 16. cana: i.e. 'stormy,' cf. 3, 65. 5, 54 (Loers). 17 20. ' Often in suppliant terms I earnestly besought the gods with prayer at their altars of incense, that you, oh base one, might be well ; often when I saw the sky and sea unruffled by the winds, I said to my own heart, "If he is well he will come." ' 18. devenerata for devenerata sum : as 7, 59 laesus for laesus fuerit. 9, 160 insidiata for insidiata esse. De- is intensive as in deperire, demerear, see index. Koby 1918. PHYLLTS DEMOPHOONTJ. 93 turicremis: A. A. 3, 393 Visile turicremas vaccac Memphi- tidos aras. 19. caelo pelagoque I regard as datives after faventes. ' The winds favouring the sky and sea ' seems to mean that they leave the sky and sea in their natural and unruffled state. 20. venit 'he will come.' The present is used idiomatically to represent a future that is certain, a use particularly common in colloquial Latin, see Terence Haut. 804 ecfero, 'I will bring it out directly,' cf. ib. 872, 931. And our own idiom, e.g. in N. T. 'The first said, I go, Sir, and went not.' 22. 'And I was ingenious at finding reasons for your absence/ ingeniosa ad causas reperiendas. Cf. F. 4, 684 ad segetes ingeniosus ager. M. 11, 313 Nascitur Autolycus furtum ingeniosus ad omne, cf. 6, 117. Ibis 186 Aeacus in poenas ingeniosus erat. 23. lentus, cf. 1, 1. lurata numina 'all your oaths by the gods,' cf. A. 3, 11, 22 quid referam et perjuratos in mea damna deos. Met. 2, 46 Disjuranda palus. Else where juratus is applied to the person bound by the oath, ' sworn.' 25. 'Oh Demophoon, you gave your promises to the winds to which you spread your sails.' Cf. 7, 8 Atque idem venti vela fidemque ferentf R. 286 Irrita cum veils verba tulere noti. M. 8, 134 an inania venti Verba ferunt idemque tuas, ingrate, carinas ? The idea of scattering words and promises to the winds is common to the Poets, e.g. Prop. 3, 24, 8 quidquid jurarunt ventus et unda rapit. Tib. 1, 4, 21 Veneris perjuria venti irrita per terras et freta summa ferunt. 28. crlmine = amore, cf. 4, 25. demeruisse 'to have thoroughly deserved you,' cf. on 18. 30. 'But this wrong-doing has (or ought to have with you) all the weight and semblance of a virtue.' instar as a substantive, cf. Art. A. 3, 490 Sed tamen Aetnaei fulminis instar habet. 31. lura, i.e. jura lecti, cf. 9, 159. 32. plurimus in ore 'ever on your lips.' Cf. M. 11, 562 sed plurima nautis in ore Halcyone conjux. Tr. 4, 10, 128 in toto plurimus orbe legor. Am. 1, 15, 18 multus legar. In a different sense, vid. 4, 167. 33. socios In annos 'to last for years of wedlock.' In with words expressing time expresses extension up to a limit. For socios, cf. sociae leges, 4, 62; socios deos, 5, 126. Hy- menaeus (1) the god of marriage, (2) the marriage hymn. Here used for 'marriage.' 94 NOTES. IT. 34. 'Which was my only surety, my only pledge of marriage.' Eeferring to the spomalia, or betrothal, in which a woman's father or legal guardian would contract her to the man. If for any cause the marriage then arranged did not take place, there might be a legal investigation, and damages assessed against the intending bridegroom or the guardian according as the judex decided that the fault lay with the one or the other (vid. Aul. Gell. 4, 4). Accordingly no doubt some security was given by both parties. Phyllis seems to mean that the only security given in her case was Demophoon's promise. One of the many legal allusions in this book. Cf. on 8, 16. 35 44. ' You swore by every god, by everything most sacred. So many oaths have been broken by you that your single punishment could hardly make satisfaction for them all.' 37 8. tuum...avura, i.e. Neptune. Theseus was the son of Aegeus, but was reputed to be the son of Neptune. Phyllis therefore is made to express the common doubt as to the pedigree of Demophoon. mulcet: cf. M. 1, 331 positoque tricuspide telo Mulcet aquas rector pelagi. 39. 'By Venus' and by Cupid's weapons which are too powerful with me.' facer e 'to do anything to a person' may be followed by the dative, by the ablative with de, by the simple ablative. Cf. Ter. Haut. 317 quid facias illo? Ov. Am. 1, 10, 8 et quidquid magno de Jove fecit amor. For facere used with dative, Heinsius quotes Prop. 3, 1, 20 non faciet capiti dura corona meo. Cp. Hor. Ep. 1, 11, 17. 40. altera tela, &c. : Cupid is represented with bow and arrows and a torch. For the repetition of the word, characteris- tic of Ovid, cf. 2, 62. 3, 810, 140. 4, 144. 5, 8, 120. 8, 80. 9, 146152, 158, 164. 13, 166. 41. 'And by Juno, who is the kindly guardian of the marriage couch,' cf. 12, 87 Conscia sit Juno sacris praeftcta maritis; ex P. 3, 1, 73 exigit hoc socialis amor foedutque maritum. 42. et per taedlferae, &c. : i.e. by Ceres, referring to the torch-light processions in the Eleusinian mysteries. Cf. F. 3, 786 taedifera dea. The custom is fabled to have originated in Ceres' search for Proserpine, F. 4, 494 Illic accendit geminas pro lampade pinus ; Hinc Cereris sacris mine quoque taeda datur. 44. in poenas 'to pay the penalties,' cf. 1, 72. Ibis 160 et brevior poena vitafutura tua est. PHYLLIS DEMOPHOONTI. 95 45. at 'nay more, in my mad folly I also repaired your shattered ships. ' Ex P. 2, 3, 28 in mediis lacera nave relinquor aquis. Tr. 5, 7, 35 Euboicis lacerata estfluctibus...puppis. 47. remiglum 'oars.' Virg. Aen. 8. 80 remigioque aptat. Though in Aen. 3, 470, remigium supplet, he seems to mean 'rowers.' And this meaning Heinsius would give here. 48. Cf. Am. 2, 19, 34 ei mihi, ne monitis torquear ipse meis. 49. copla, sc. est, cf. 3, 48. 50. 'I believed in your profession of a divine pedigree,' cf. 37. generi numinibusque : an hendiadys for generis numinibus. Pahner reads nominibus, which would make very good sense, but I prefer to abide by the MSS. 53. dis quoque 'I believed too hi your oaths,' lit. in the gods by whom you swore, cf. 35 42. quo lam tot pignora nobis 'what use, pray, were all those pledges?' pignora is accusative. Cf. A. 2, 19, 7 Quo mihi fortunam, quae nunquam fallere curetl ib. 3, 4, 41 quo t ibi formosam, si non nisi casta placebat? Hor. Epist. 1, 5,12 Quo mihi fortunam, si non conceditur uti ? 54. parte qualibet Inde 'by any fraction of them you pleased.' inde=pignorum or e pignoribus. Cf. Mart. 1, 43, 9 Nudus aper...et nihil inde datur. ib. 9, 59, 7 inde satur. Ter. Ad. 1, 1, 21 natijilii duo, inde majorem adoptavi. 55. 'I am not distressed at having assisted you with harbourage and lodging,' cf. 6, 55. locus, 'a place to remain in,' Tr. 4, 2, 58 erepti nobis jus habet ilia loci. 56. merit! ' of my services,' cf. 30. 57. cumulasse hospitium 'it repents me that to my shame I completed my hospitality by wedding you.' For cumulasse, cf. 9, 20. It gives an idea of something supererogatory. 58. Cf. Tib. 1, 8, 20 tedfemori comeruisse femur. 62. aequa 'justifiable,' 'just.' Met. 7, 174 nee tu petis aequa. For repetition of venit, cf. 5, 8 quae venit indigne poena dolenda venit, and note on sup. 40. The adjective is nearly equivalent to as adverb, cf. A. 2, 10, 4 duos uno tempore turpis amo. 63 4. non est operosa gloria ''tis a cheaply earned reputation.' Operosus = (1) 'industrious' (of persons), A. 2, 10, 5 operosae cultibus ambae, (2) the cause or material of industry, A. A.I, 695 Reice succinctos operoso stamine fusos, hence, 'made with much labour,' Met. 1, 258 mundi moles operosa, (3) ' diffi- cult,' 'troublesome,' ex P. 4, 10, 81 ret non operosa volenti. 96 NOTES. II. favore 'respect,' 'consideration.' Tr. 5, 3, 53 vestrum merui candore favorem. 65 66. 'I was deceived by your words, as was natural both in a woman and a lover; God grant that you may earn no better fame than this;' i.e. of having deceived a trusting woman, which after all is a disgrace. For summa ' utmost extent ' cf. sup. 56. 14, 80. And for another meaning of it 7, 12. 67 74. 'At Athens you should have a statue put up with an inscription detailing all the mighty deeds of your father Theseus, and concluding with a verse describing your own famous achievement, "This is he by whose treachery a woman who entertained and loved him was betrayed." ' inter Aegidas : among the statues of others of your family, the descendants of Aegeus, father of Theseus, who is called Aegides in 4, 59. 68. tttulis in its proper sense of 'inscription.' 69. Sciron lectus 'when the destruction of Sciron has been read of in the inscription.' A pregnant use of legor, see on 3, 13. Sciron, a robber infesting Megara, slain by Theseus. Procrustes, son of Neptune, who put all his captives on his bed, stretching out those who were too short, and cutting off the legs of those too long for it ; he was killed by Theseus. 70. Sinis, called irirvoKd/jiirTris 'the pine-bender.' He lived on the Isthmus of Corinth, and used to bend down two pines and fasten a leg of a captive to each tree; the pines springing up rent the body in twain. Killed by Theseus. tauri viri, t. e. the Minotaur slain by Theseus. 71. domitae Thebae ' the conquest of Thebes,' in a war a- gainst Creon king of Thebes for refusing burial to the Argives. The subject of Euripides' i/ceT/5es. bimembres 'the Centaurs,' conquered by Theseus at the marriage of Pirithous. 72. pulsata nigri regia dei ' knocked at : ' referring to Theseus' descent to Hades to carry off Proserpine for Pirithous (amatorem Pirithoum Hor. Od. 3, 4, 80). The same feats of Theseus are detailed in Met. 7, 436, tellus Epidauria per te Clavigeram vidit Vulcani occumbere prolem : Vidit et inmitem Cephesias ora Procrusten: Cercyonis letum vidit Cerealis Eleusin. PHYLLIS DEMOPHOONTI. 97 Occidit ille Sinis, magnis male viribus utus; Qui poterat curvare trabes, et agebat ab alto Ad terram late sparsuras corpora pinus. Tutus ad Alcathoen Lelegeia moenia limes Composite Scirone patet... ...scopulis nom,en Scironis inhaeret. 72. 'And the dark palace of the gloomy god at whose doors he knocked.' Cf. M. 5, 448 parvas fores pulsavit. 75 6. 'Although your father performed so many heroic actions, the only one you have taken to heart and imitated is his abandonment of Ariadne.' sedit 'deeply impressed itself,' cf. Rem. 108, 268 pectore sedit amor. Cressa, i.e. Ariadne, abandoned by Theseus in Naxos. 77. excusat 'has reason to find excuses for,' 'is ashamed of.' Statius (Silv. 4, 6, 70) seems to have imitated this use, Magnoque ex agmine laudum Fertur Thebanos tantum excusasse triumphos. 78. ' Oh false one, you act the part of heir to your father's treachery.' agere heredem : agere partes occurs several times in Ovid, e. g. infr. 8, 41. But the accusative of the person played is not so common, A. A. 1, 611 est tibi agendus amans imitandaque vulnera verbis ; it belongs to the Comic writers, e.g. Ter. Haut. 39 40 Ne sycophanta impudens avarus leno assidue sint agendi mild. 79. Ilia : sc. Ariadne, who wedded Bacchus after her deser- tion by Theseus. 80. 'And sits aloft on the chariot drawn by harnessed tigers. ' tigribus is put for chariot and tigers, as equi stands for chariot and horses, Virg. G. 3, 358 invectus equis. capistratis : the capistrum is a halter or head- stall. Vid. Eich. M. 10, 125 frenabas ora capistris. In Virg. G. 3, 399 capistra are nose-pieces with spikes put on young animals to prevent their sucking their dams. In the Vatican bas-relief of Ariadne and Bacchus they appear to be collars of vine-branches. 82. quod ferar: the subj. because the rumour is alleged by the Thraces as their reason. Cf. 9, 27. 83 5. ' Let her follow her husband to Athens, that land of learning, we can get another to be king of Thrace. The result will show the wisdom of her choice. ' Spoken in bitter irony. O. 7 98 NOTES. II. The speaker means she will find that it would have been wiser to have wedded one of her own country. Ovid in making the Thracian speak ironically of Athens as doctae is thinking of Athens as it came to be in historical times. Prop. 4, 21, 1 ad doctus profaisci cogor Athenas. jam nunc is used in im- patient irony, like i nunc. See on 3, 26. 84. armigeram...erit 'someone else will be found to be king of warlike Thrace.' regat the subj. after the limiting or defining relative. exltus acta probat seems a kind of proverb like eventus stultorum magister Livy 22, 39. 86. notanda'to be branded.' ab eventu 'in accordance with their result. ' 87 8. ' Why, if you were to appear in our waters again, the very men who cry out upon my folly would say I had acted wisely for myself and my people.' The argument is : 'I know I ran a risk in trusting to your honour, but these people are not entitled to charge me with folly, for if you proved true and all turned out well they would declare that I had shown a prudent boldness." 89. nee te mea regia tanget ' nor will my palace attract you again.' Cp. 5, 81, and see Index. The connection of the couplet with the preceding is this. These men have no right to charge me with folly, for if you did return they would say I had been wise ; but in point of fact I have not been wise, for you will not return. 90. Bistonia : Thracian. The Thracians are called Bistones from a town and district said to have been founded by Biston, son of Mars. There was also a lake Bistonis near Abdera. fessa 'tired with your voyage from Athens.' fessaque 'nor will you wash your tired limbs': for que following negative, cf. 7, 82. 91 98. 'Ever before my eyes is the scene of our parting : your embraces, your tears, your lamentations that the winds were favourable for your voyage, your entreaties that I should await with confidence your return.' 99 100. ' But how can I feel any confidence in your return? PHYLLIS DEMOPHOONTI. 99 You meant when you went never to come back. You lied to me when you said the weather was favourable for your depar- ture.' 91. oculis innaeret: Tr. 4, 3, 19 Vultibus ilia tuis tanquam praesentibus haeret. 1, 6, 3 pectoribus tu nostris, uxor, inhaeres. 92. premeret portus 'when your fleet on the point of starting was riding in my harbour.' Premerent portus seems to be a condensed expression for in portu premerent terram vel litus 'in harbour and close to shore.' Cf. Met. 14, 416 presserat occiduus Tartesia litora Phoebus 'was close upon." 94. per longas moras : cf. on 1, 99. 'And to join your lips to mine with lingering pressure. ' 98. face for fac is the more usual form in Plautus, but is rare in later Latin. For the construction of facer e with subj. without ut cf. supr. 66. 13, 92, 144. 100. expectem : subj. used in rhetorical questions, or, questions implying a negation. Zumpt, 530. See index. 101 2. 'Yet in spite of its futility I do expect you. Return however Lite. Let your pledged word be only forfeited so far as the date of your coming is concerned,' i.e. you promised to come within a month, that pledge is broken, but you can still keep your promise of return, though not at the time named. modo is to be taken with redeas. lapsa sit is used as a word suitable to the gliding by of tune, foi fides really means the promise to return at a certain time. F. 6, 771 tempora labuntur. 105. utque . . . excidimus 'and since I have fallen from your remembrance,' 'been forgotten.' Loers quotes Horn. II. 23, 595 K OV/J.QV veaeiv. Cf. also infr. 12, 71. Tr. 4, 5, 10 excidit heu nomen quam mihi paene tuum. Tib. 3, 1, 20 an toto pectore deciderim. nullam ..Phyllida 'no such person as Phyllis.' 107. 'I am she, Demophoon, who when you had been drifting in long wandering ways gave you a Thracian harbour and entertainment.' 109 110. 'You whose scanty means mine augmented, you to whom in your poverty I in my wealth gave many a boon and would have given many more.' 72 100 NOTES. II. The relative passes irregularly to refer to Demophoon: a transition caused by the impassioned nature of the address as Palmer says. In the next line it goes back again to Phyllis. 111. Lycurgus, son of Dryas, a king of Thrace and persecu- tor of the followers of Bacchus, and slain by that god, Thracis et exitium Lycurgi Hor. 0. 2, 19, 16. 112. 'A kingdom scarcely fit to be ruled by a woman, apta regi : cf. ferre apta 9, 116. nomine femineo a femind. So nomen Romanum, Latinum, Aeolium for Romani, Latini, Aeolii. For the ablat. of agent without preposition, see index. 113 114. i. e. all Thrace. Thrace corresponds nearly to the modern Boumelia. Haemus is the Balkan range on the North separating Thracia from Scythia. Rhodope is a branch of the same range, hence fabled to be daughter of Haemus, and extending to the S.E. (mod. Despoto Dagh). The Hebrus (mod. Maritza) rises in the Haeinus range and falls into the Aegean Sea, near Aenus (Enos). It is called sacer from the Bacchic orgies celebrated near it. In F. 3, 737 he calls it arenosus. It is a swift river, volucer Hebrus Virg. Aen. 1, 317. adrnissas 'at full speed,' a metaphor from driving horses, cf. 1, 36. 115. cul 'You, Demophoou, for whom my maiden state was first resigned.' From its sense of 'offering firstfruits' libata here signifies the first marriage of a maiden. Cf. 4, 27. avlbus sinistris: the omens were taken at a marriage, the auspex attending for the purpose. Juv. 10, 336 veniet cum signatoribus auspex. M. 6, 433 Hac ave conjuncti Progne Tereusque. Birds on the left hand were an evil omen, but lightning on the left a good omen, tonitrus sinistri, Tr. 1, 9, 49. There seem however to have been wide differences among experts on the subject. Cic. de Div. 2, 39. 116. reclncta ' unfastened.' A bride's dress was fastened round the waist by a woollen girdle cingulum, the untying of which was a part of the solemn ceremony. Loers quotes Odyss. 11, 244 XCtre 8t ira.p6evli)v $uvt\v. Cp. Eur. Ale. 117. 117. pronuba ' Tisiphone the Fury presided at our mar- riage,' i.e. instead of Juno ; cf. 6, 43. Pronuba also means the matron who conducted the bride to the thalamus. Eamsay p. 424. 118. devla avis the screech-owl, a bird of ill-omen. M. 10, 453 ter omen Funereus bubo letali carmine fecit. Devia 'lonely,' PHYLLIS DEMOPHOONTI. 101 shunning the haunts of men in the daytime. Ex P. 3, 1, 27 regio db omni devia cursu. 119. Allecto 'the Fury with her collar of short adders.' Hor. Epod. 5, 15 Canidia brevibus implicata viperis crines. Cf. 6, 45. 120. 'And our marriage-torches waved, but the brand was snatched from a funeral pile.' mota refers to waving of the torches to keep thorn alight, A. 1, 2, 11 vidi ego jactatas mota face crescere Jlammas, et vidi mdlo cancutiente mori. The marriage procession co the bridegroom's house was at night, and therefore torches formed part of the necessary accompani- ments. Cf. 12, 137. 6, 46. Anything connected with funeral ceremonies would be of bad omen at a marriage, especially that the torches should have been taken from or lighted at a funeral pile. Cf. M . 6, 430 Eumenides tenuere faces de funere raptas. Ovid is fond of contrasting the ceremonies of marriage and death: for instances in these Epistles see 12, 140. 14, 10, 32 and Rem. 38 non tua fax avidos digna subire rogos. sepulchral! face : the ablative expresses the material, 'torches consisting of brands from the funeral pyre.' Such an ablative may often conveniently be translated as though in apposition to the word it describes. 121 2. ' I tread wearily over rocks and bushy shores, and wherever the broad seas lie open to my eyes.' 10, 25 mons fuit, apparent frutices in vertice rari, would seem to confirm Merkel's reading culmina, if it were not that culmina is not properly used of a mountain. Phyllis is climbing to all points of vantage, where she may take a wide view, cf. 10, 29 late Aeqnora prospectu metior alta meo : sometimes she comes down to the shore, sometimes climbs to the cliff, calco is not a usual word for ' walking : ' it seems to refer to the heavy step of a weary person. 124. i. e. to see whether the wind was favourable for your return voyage. 126. 'I at once conjecture them to be the answers of the gods to my wishes,' lit. 'the gods propitious to me.' This is a difficult phrase, but I cannot think with Palmer that meos deos = ' my ship,' the images of the gods on the stern being put for the whole vessel. It is rather to be explained by 12, 84 Sed mihi tarn faciles unde meosque deos. 128. mobile : referring to the constant ebb and flow of the billows on the beach. 102 NOTES. II. 129 130. minus et minus : cf. 1, 42. utilis 'mistress of my limbs.' linquor 'I faint.' Cf. Tac. A. 3, 46 quasi exanimes linquebantur. 131. modice 'with a gradual curve.' Cf. M. 11, 229 Est sinus Haemoniae curves falcatus in arcus : Brachia procur- runt. 132. rigent 'stand sheer up,' M. 11, 150 riget arduus alto Tmolus in ascensu. 137. ut 'though,' see on 1, 116. ' Though in hardness you surpass iron and adamant and even yourself.' Cf. 10, 110. Am. 3, 7, 57 ilia graves potuit quercus adamantaque durum Surdaque blanditiis saxa movere suis. adamas (oSa/xas) is properly the hardest steel, and then used poetically for the hardest conceivable substance. 141 2. ' My neck too, because it yielded itself to the em- braces of your faithless arms, I long to tie close with a halter.' praebugrunt : Heinsius at 7, 166 collects a great num- ber of instances of this license in Ovid : steterunt, quaesierunt, exciderunt, dbsciderunt, horruerunt, expulerunt, fuerunt, mollie- runt, profuerunt, contigerunt, annuerunt, audierunt, finierunt, polluerunt, For the construction praebere nectenda cf. 13, 31. 143. stat 'I am resolved to atone for my frailty by an 'early death.' For stat cf. F. 4, 602 statque semel juncti rumpere vincla tori. For pensare M. 13, 192 laudem cum sanguine penset. tenerum pudorem 'frail modesty' stands for 'the frailty of my modesty.' tener is here that which is easily dissolved, as he speaks of snow ad Liv. 102 Solvuntur tenerae vere tepente nives. 144. 'There shall be but small delay in choosing.' futura est=mt, cf. 7, 86. 145. invidiosa 'calculated to draw hatred upon you,' cf. 7, 120. 8, 49 147 8. For a similar inscription cf. 7, 195. in. BKISEIS ACHILLL WHEN Agamemnon had been forced in obedience to Galenas to send Chryseis back to her father, he consoled himself by taking Briseis from Achilles. And she was accordingly taken from the tent of Achilles by the heralds Talthybius and Eurybates (II. 1, 217 350). When Achilles in wrath abstained from the battle, and the Greeks accordingly suffered defeats, Agamemnon sends Ajax, Ulysses, and Phoenix to offer him reparation, and the restoration of Briseis, if he will fight. But Achilles refuses (II. 9, 162429). Ovid acting on the statement (II. 1, 348) that Briseis went from Achilles' < unwillingly''tmagines her to be writing this loving and reproachful letter immediately after the failure of the deputation, when Achilles might have recovered her. fj 8' a^Kovcf aifjui TOICTI ywfi Kiev. 1 2. rapta alludes to Briseis being taken by force from Achilles, barbarica to her having been originally a captive and not a Greek. She was daughter of Briseus of Lyrnesus (II. 2 : 690) in Cilicia, which was plundered by Achilles, Met. 12, 108 cum Lyrnesia primus Moenia disjeci. 3 4. 'The blots you see are tear-stains, but my tears speak for me.' Tr. 1, 1, 12 Neve liturarum pudeat : qui viderit illas de lacrimis factas sentiet ille meis. Ib. 3, 1, 15 littera suffusas quod habet maculosa lituras, laesit opus lacrimis ipse poeta suum. pondera 'force.' Cf. 2, 30. 5 6. 'About you my master and husband.' Ovid is fond of thus repeating his words. Instances will be found in w. 8, 9, 140 of this Epist. and in 2, 99. 4, 44. 5, 120. 8, 80. 13, 166. Cf. Am. 2, 5, 59 non oscula tantum Juncta queror: quamvis haec quoque juncta queror. 7. regl : sc. Agamemnon. 8. quamvis. ..tua est: 'In Lucretius and post-Ciceroniau writers (rarely in Livy) quamvis is found with the indicative.' Eoby 1627. Ovid uses it with both subjunctive and indica- tive, but with the former it means 'even if (as a supposition); with the latter 'however much' 'although' (as a fact). Consider the distinction of meaning in these two lines : 104 NOTES. III. ' quid enim servare laboret Unde nihil, quamvis non tueare, perit?' (Am. 2, 2, 11.) 'quamvis ingenio non valet, arte valet.' (Am. 1, 15, 14.) 910. The heralds sent by Agamemnon to fetch Briseis. II. 1, 320. 11 12. 'Turning their eyes the one upon the other's countenance they seemed silently to ask, where was now our love.' quaerebant : the imperf . used in graphic description, as of a picture &c. ubi : cf. 2, 31. 13. differri potul 'my surrender might have been put off.' Another instance of Ovid's fondness for using words in a pregnant sense, cf. 1, 114, and Met. 12, 76 decimum dilatus in annum Hector erat, 'Hector's death had been put off to the tenth year.' 16. 'In my misery I thought I was once more being made a captive, ' i.e. as when you originally captured me. 17 20. Briseis says, I often thought of giving my conduc- tor the slip and going back to you : but in the eyes of a frightened girl there was always some enemy at hand to catch her. If (instead of returning to you) I had gone forward I feared that I should during the night be picked up by some roving Trojans and carried as a present to one of Priam's daughters-in-law. v. 18 has been misunderstood from not noticing the emphasis on timidam : the hostis is quite general and may refer to either Greek or Trojan, whichever impeded her return to Achilles. 'There was an enemy to catch poor frightened me (I thought).' 21. 'But- granted that I was given because it was necessary that I should be given; still I have been away many nights, and yet you make no effort to recover me.' noctibus not noctes. The nodes are regarded as separate points of time. 22. lenta 'slow to be roused,' cf. 2, 9. 23 4. in aurem dixit 'whispered to me,' cf. Hor. S. 1, 9, 9 in aurem dicer e netcio quidpuero. Menoetiades : Patroclus, son of Menoetius. He is commis- sioned by Achilles to bring out and deliver up Briseis, II. 1, 345. BRISEIS ACHILLL 105 25. parum 'not enough,' cf. 9, 47. pugnas, ne reddar 'you even make efforts to prevent my restoration.' Cf. Bern. 122 pugnat in adversas ire natator aquas. She refers to Achilles' rejection of the proposals of the ambassa- dors sent hy Agamemnon. 26. i nunc : a formula introducing a forcible expression of irony or contempt, summing up previous arguments, expressed or implied. Cf. 4, 127. 12, 204. A. A. 2, 636 i nunc claude fores, custos odiose puellae. Mart. 2, 6, 1 i nunc edere me jube tibellos. Juv. 10, 310 i nunc et juvenis specie laetare tui. Sometimes without nunc. Am. 3, 3, 1 Esse decs, i, crede! fidtm jurata fefellit et fades Mi quae fuit ante manet. Juv. 10, 166 i demens et saevas curre per Alpes. 27 8. Telamone et A. n. Ajax and Phoenix. II. 9, 168. Ule ille for hie ille, cf. Tr. 1, 10, 50 ilia suos habeat nee minus ilia suos (ventos). 'The former connected with you in blood, the latter your friend.' Ajax was first cousin to Achilles, both being grandsons of Aeacus. Phoenix had accompanied Achilles to Troy as bis friend and guardian at his father's desire (II. 9, 438 443). For gradus used in regard to relationship cf. Fast. 4, 27 Venus gradibus multis in gente reperta. 29. per quos...redirem 'who were to conduct me back to you.' 30. Referring to the long pleading of Ulysses to induce Achilles to accept the presents, and the restoration of Briseis, and to return to the war. II. 9, 225306. 316. The gifts are taken from the Iliad (9, 264272). S-TTT airvpovs T/)(7To5aj Stica. 8t xpwroto rdXavra atduvas 5 Xt/BijTas tdKOffi, SuiSfKa. 8' ITTTTOUS Trrjyovs, a.0\o6povs, ot atO\ia irofffflv dpovro. da tpy eiSuios s, as ore A^cr/So? tvKTi/j^vrjv ?Xes avros at Tore Ka\\ei tvlKwv $u\a 32. arte 'workmanship.' 35. quodque supervacuum est 'and, a thing quite super- fluous, some Lesbian girls.' Superfluous, she says, partly on the ground that she herself was to be given back, partly with a touch of feminine jealousy. 106 NOTES. III. 37. One of the three daughters of Agamemnon. II. 9, 286 rpets d 01 etcri Gvyarpes ivl (jieydpy eviryKry, Xpuidvaffffa' rdwv ffv K iOfKrfffda. xaS* dwoir\eleu>. 60. animi ' sense, ' cf. 13, 29 ut rediit animus pariter rediere dolores. For the various meanings of animus in Ovid, see index. 65. Phthiis 'of Phthia' a city of Phthiotis in Thessaly, the country of Achilles. 108 NOTES. II L 67 82. ' If yon must go, it would not be much trouble to take me too. I will go as a captive not a wife ; some Grecian beauty shall be your wife ; I will serve as a handmaid at the loom. Only let not your wife treat me harshly : but if she must do so, that will be better than to be left by you.' 70. 'I have a hand well fitted to soften wools.' mollire seems to refer to the skilful manipulation of the wool as it comes off the colus so that it should be soft and fleecy and not like thread. F. 3, 817 8 Pallade placata lanam mollite, puellae; Discite jam plenas exonerare colos. M. 2, 411 non erat tmjus opus lanam mollire trahendo. Ib. 6, 20 sen digitis subigebat opus, repetitaque longo Vellera mollibat nebulas aequantia tractu. 73. dlgna nurus socero ' some wife worthy of a father- in-law who is a grandson of Jove and Aegina, and whom Nereus would not disdain as the wife of his grandson.' The father-in-law, i.e. Achilles' father, is Peleus son of Aeacus, who was son of Aegina and Jupiter. Nereus was father of Thetis, mother of Achilles. 74. prosocer: the father of a father- (or mother) -in-law. It does not seem to be used elsewhere until we come to legal writers. 75. data pensa : the tasks of wool weighed out for the girls to spin (pendere). 76. 'And the threads which I draw shall thin the full distaffs,' i.e. I will spin. The rough wool is wound on the colus and drawn off into threads by the fusus. 77. exagitet ' bully,' properly a word from hunting. .4. .4. 3, 662 lepus exagitatus erit. 78. 'Whom I cannot help thinking will be unkind to me.' aequa : cf. on 1, 23. nescio quo modo 'somehow or other;' a way of avoiding definite statement. Cf. Tr. 3, 3, 8 terraque nescio quo non placet ipsa modo. 79. ' And do not allow my hair to be torn in your presence,' i.e. by your wife my mistress in a rage. The cruelties of mistresses to their slave girls are often mentioned in the Latin Poets. Cf. A. A. 3, 238 Tuta sit ornatrix. Odi quae sauciat ora unguibm, et rapt a brachia figit acu. Cf. Am. 1, 14, B RISE IS ACHILLI. 109 16 matrix tuto corpore semper erat. Ante meos saepe est oculos ornata, nee unquam Brachia derepta saucia fecit acu. Juv. 6, 491 Disponit crinem laceratis ipsa capillis Nuda humero Psecas infelix. Mart. 2, 66 Unus de toto peccaverat orbe comarum Anulus, incerta non bene fixus acu. Hoc facinus Lalage, speculo quod viderat, ulta est, Et cecidit saevis icta Plecusa comis. 81. 'Or, if you must, let me be thus illtreated, so long as I am not despised by you and left behind.' dum ne, or dummodo ne, is the regular combination in negative sentences introduced by dum. It seems a mixture of two phrases, dum pateris, ne relinquar. Cf. Liv. 3, 21 imita- mini, patres, turbam inconsultam, dum ego ne imiter tribunos, Cic. Fam. 10, 25 Celeriter tibi veniendum censeo, dummodo ne quid lw.ec festinatio imminuat ejus gloriae quam consecuti sumus. Eoby 1668. 83. quid tamen expectas 'What more do you want?' i.e. by way of reparation from Agamemnon. 85. animos ' anger. ' 86. opes 'forces.' Eeferring to the victories of the Trojans during Achilles' absence, and Hector's attack on the ships. 90. 'And let me be the cause of your gloomy wrath ending as I was the occasion of its beginning.' modus 'limit.' Cf. F. 3, 165 hie anni modus est. It is also constructed with dative. A. A. 2, 25 sit modus exilio. 92 7. Ovid here reproduces one of the arguments addressed to Achilles by Phoenix. II. 9, 529599. Oenides : Meleager son of Oeneus. 95 97. bellum erat : in a war between the Aetolians of Calydon and the Curetes for the skin of the boar which Meleager had killed, Meleager slew his mother's brother. His mother Althaea, enraged at this, prayed to the gods to destroy her son; on hearing which Meleager was angry and would no longer fight for the Aetolians, who were consequently daily vanquished by the Curetes, who even scaled the walls of Calydon. Meleager withstood all entreaties from his father, mother, sisters and friends to come to the rescue ; but finally did so at the prayer of his wife Cleopatra. 98. cadunt 'fall idly,' 'are disregarded.' Loers quotes Prop. 1, 10, 24 neu tibi pro vano verba benigna cadant. pro nullo pondere, cf. 6, 110. 110 NOTES. III. 99. pro conluge gessi 'gave myself the airs of a wife. Cf. 4, 31 me sine crimine gessi. 101 2. 'Some captive maiden I remember once called me mistress. "You add," said I, " a burden to my servitude by that title,'" i.e. by calling me 'mistress,' you only remind me more bitterly that I am a slave, nominis onus = ' a title which is a burden.' nominis is a genitive of definition or, as sometimes it is called, in apposition ; like vox libertatis ' the word liberty.' Eoby 1302. 103 4. viri : of her first husband slain by Achilles, iudiciis meis 'in my opinion.' Ovid often uses this plural. Am. 2, 2, 22 judiciis aegra sit ilia tuis. A. A. 2, 416 judiciis ista venena meis. 1056. Her brothers, cf. 46 7. mea numina ' whom I look to as my guardian divinities.' Cf. 13, 159. So Brutus says to the dead Lucretia, F. 2, 842, perque tuos manes qui mihi numen erunt. qui bene, &c. 'who fell gloriously for their country and with its fall.' Palmer well quotes Gray, 'Ye died amid your dying country's cries.' 107 108. cognita tela meis 'your weapons which my race have had too good cause to know,' i. e. because her family and countrymen had fallen by them, caput, cf. Tr. 5, 4, 45 per caput ipse suum solitus jurare tuwnqw. 109. Mycenaeum : sc. Agamemnon. Ulysses says that Agamemnon will give the same assurance. II. 9, 274 6, cf. II. 19, 258. 110. deseruisse veils 'by all means abandon me.' The use of velis with infinitive for an imperative is singular, though the negative noli is the common construction. Cf. A. 1, 4, 38 oscula praecipue nulla dedisse velis. 113 126. ' But, I am told, the Greeks imagine you to be in sorrow. The truth is, you are enjoying the pleasures of music and love. Your real reason for declining to fight is that you prefer the safer delights of sensuality. It was different once. Once you used to delight in deeds of valour and warlike fame. Can it be that all your love of war was ended when you con- quered my country? Heaven forbid! and grant that Hector may still fall by your spear ! ' 113. tlbi plectra moventur ' you are playing on your lyre.' Homer (II. 9, 186) describes Achilles as thus occupied B RISE IS AC HULL 111 when the ambassadors come to him. The plectrum (ir\fjKTpov, Tr\y peMa- Ovyarep- x a ^ f7r< *>s & fls rod' Ois. o. 8 114 NOTES. IV. 2. Amazonio : Hippolytus was son of the Amazon Hip- polyte ; or, as others say, of her sister Antiopa. Cressa puella : Phaedra daughter of Minos, king of Crete. 5 6. ' These written words contain a secret ; yet look at them. An enemy will at least look at a billet from his foe.' For the repetition notis...notas cf. on 2, 40. 8. in primo ore 'on my very lips.' So limina prima, 12, 150. We might translate 'The sound halted on the very threshold of my mouth.' 9 10. 'Even where love is lawful and freely offered, some feeling of hashfulness must he mingled with it, (much more in this case); so, what 1 was ashamed to say love bade me write.' qua licet et sequitur. Many ways of construing these words have been proposed : (1) Where love is lawful and easy (sequitur). (2) When love is lawful and proper (utile, con- venient). (3) Palmer makes pudor the subject of sequitur, and construes ' Shame should be joined to love as far as possible and wherever it will accompany it.' Of these ways the last appears to me most to lack point. Phaedra is not enunciating a moral axiom but stating a fact. ' There is a certain bashfulness that must accompany love in a woman even when it is a lawful love and one that pursues her (is not pursued by her as mine is).' The subject of sequitur is amor, almost equivalent to amator. With licet understand amare. Cf. Am. 1, 9, 9 Militis ojficium longa est via. Mitte puettam, Strenuus exempto fine sequetur amans. Met. 1, 692 non semel et Satyros eluserat ilia sequentes. 12. 'Love reigns and has jurisdiction over the gods, the lords of all.' Cf. ex P. 2, 2, 12 In rerum dominos movimus arma deos. Am. 3, 10, 48 haec decet ad dominos munera ferre deos. So Horace, terrarum dominos evehit ad deos. For jus habere in cf. Met. 13, 918 in aequora Proteus jus habet. 14. 'That steely heart will surrender. dare manus a well-known phrase for vinci arising from the custom of holding up the hands as an acknowledgment of PHAEDRA HIPPO LY TO. 115 defeat. Tr. 1, 3, 88 vixque dedit victas utilitate manus. Virg. Aen. 11, 568 neque ipse manus feritate dedisset. ferreus: cf. 1, 58. 3, 138. It is a favourite metaphor with Tibullus also, vid. 1, 2, 65 ferreus ille fuit and 1, 10, 2 Quam ferus et vere ferreus ille fuit. 15 16. 'Let love be nigh, and just as he heats my marrow with his overmastering fire, so may he transfix your heart to gratify my desires.' The two weapons of love are referred to, the torch and the bow (cf. 2, 40) : Phaedra is suffering from the slow fire of a concealed love (vulnus alit venis et caeco carpitur igni Virg. A en. 2, 2). She prays that Hippolytus may experience the sudden shaft of passion and so yield to her wishes. Loers quotes A. A. 1, 21 Et mihi cedet Amor, quamvis mea vulneret arcu Pectora, jactatas excutiatque faces : Quo mefixit Amor, quo me violentius ussit Hoc meliusfacti vulneris ultor ero. For in mea vota cf. on 1, 72. 2, 44. 5, 58, and Am. 1, 13, 46 commisit noctes in sua vota duos. [The change of fiyat to fingat is at first sight tempting ; but it will be seen on further consideration to be alien to the metaphor. According to Ovid here the use of the fire of love is not plastic but torturing.] 1718. 'I shall not (if you consent to my wishes) be breaking the marriage-tie from mere wantonness. My reputation is spotless," and guards me from such a charge. She is speaking, in the spirit of the Phaedra of Euripides, of her love as no mere outburst of animal passion but a divine visitation, tfjuwrjv i-Treirov 5al/j.ovos drq.. nequltia : for the special sense of nequitia cf. F. 1, 414 Nequitia est quat te non sinit esse senem. Nequitia is the ablative of ' the efficient cause in the agent herself by which a thing is done.' See Con. on Virg. Aen. 11, 568. velim quaeras : cf. 8, 51. 19. 'Love has come with all the greater force because it has come late in life to me. I have a consuming fire within ; a consuming fire, and a hidden wound is there in my heart.' Cf. F. 2, 762 Inter ea juvenis fujiestos regius ignes Con- cipit et caeco raptus amore furit. 8 a J 116 NOTES. IV. The argument is continued from the verses preceding 'I have always been chaste, I cannot be suspected on that head : all the worse are my sufferings now, aggravated moreover as they are by concealment.' The Phaedra of Euripides hangs herself because her nurse divulges the secret of the unlawful love which she had always kept concealed. 21. scilicet (scire licet) is used here to introduce an illus- tration as in 6, 97. In 9, 85 it introduces an expansion or detail of what had just been said ; in 10, 42 it suggests that the statement is either mistaken or ironical ; in 13, 37. 14, 85 it expresses indignant irony. iuga prlma 'the yoke the first time it is worn,' cf. Am. 1, 2, 14 detractant pressi dum juga prima boves. 22. de grege captus ' caught from the herd of wild unbroken horses.' grex is used of horses running loose Met. 2, 690, cf. Rent. 235 aspicis ut prensos itrant juga prima juvencos Et nova velocem cingvla laedat equum. 23. rude 'inexperienced,' 'raw,' so ex P. 3, 4, 32 rudis miles ad arma. Met. 13, 290 rudis et sine pectore miles. And this comparison of love to war is constantly expressed or implied by Ovid. subit used because love is spoken of as ajugum or sarcina ; HOT. S. 1, 9, 21 asellus tergo subiit onus, male vlxctue : /tdX. 24. sarcina from root of sarcio is anything ' patched together,' then 'bundle' 'baggage,' then any 'weight' or 'burden.' It is used of sorrow in ex Pont. 3, 7, 14 etenim pejora tulisti : Jam tibi sentiri sarcina nulla potest. 25 26. ' Love becomes a matter of business, when that frailty is thoroughly learnt from girlhood ; she who comes to it late in life loves more deeply.' The whole sentence is founded on the idea of the contrast between one who serves a regular apprenticeship to a trade and one who takes it up late in life as an o^/iaflijj. crimen = amor. exacto tempore 'when the time of life for it is over,' to be explained by its opposition to a teneris annis, and is equivalent to serius in v. IP. Cf. exacta aetate mori Cic. Tusc. 1, 39, exactis aestatibus Virg. G. 2, 190. PHAEDRA H1PPOLYTO. 117 peius like our 'worse' is little more than magis, cf. irtfr. 34. 7, 30. 27. nova: i.e. 'fresh,' which no one has touched be- fore. For libamina see on 2, 115, ' firstfruits.' 28. pariter 'on equal terms,' i.e. because it will be the first frailty in the case of us both. 29. est aliquid. Cf. 3, 131. Met. 13, 241 est aliquid de tot Graecorum millibus unum A Diomede legi. plenis ramis : abl. of quality, ' orchards with well-laden boughs.' 31 2. ' If however that previous unsullied purity, with which I innocently lived, was destined to be smirched by an unwonted stain.' candor ' whiteness,' not used in this particular sense else- where that I can find: Ovid frequently uses it (1) lit. for ' whiteness,' or ' brightness,' (2) mentally ' candour.' Here it seems a metaphor from some metal, such as a polished shield. ab insolita labe : ab with instrumental ablatives is often found in Ovid, cf. 6, 150; 10, 9, 138, see also Tr. 2, 462 fallen ab arte viros. Am. 2, 15, 14 laxus ab arte. Ib. 2, 4, 31 causa tan^or ab omni. Ib. 1, 13, 41 vir marcet ab annis. A. A. 1, 510 a nulla acu comptus. Ib. 724 debet a radiis esse niger. Ib. 3, 91 silices tenuantur ab usu. Ib. 545 placida mollimur ab arte. Rem. 159 Venus est a cuspide laesa. Ex Pont. 1, 2, 54 ab admonitu pejor fit status. 33 34. ' Yet it is one point in my favour that my passion is for a worthy object, the baseness of a paramour is more against -our credit than the intrigue itself.' at introduces contrast between the dark and bright side of the story. igni is abl., cf. Virg. Aen. 4, 2 carpitur igni. Met. 3, 490 caeco paulatim carpitur igni. ignl: the oldest form of the ablative of i-stems and consonantal stems was in -id, e.g. marid, conventionid : next e long appears : from cure. 150 B.C. we find -ei, e.g. virtutei, and in t-stems fontei, omnei ; or i, e.g. luci, vesperi, deditionl. After this period the form in e became by far the most common ; but the I survived in many 118 NOTES. IV. words, especially in original i-stems, e.g. igni, turri. These forms are most common in Lucretius, see Munro on 1, 978 where among others he quotes colli, igni, imbri, navi, tussi. The general tendency however was to weaken the termina- tion to 8. Accordingly Ovid has even de mare Tr. 5, 2, 20 and infr. 8, Qifonte perenne, cf. Lucr. 1, 161 e mare; so in Val. Flacc. 1, 14 turre occurs. [Wordsworth, Fragments of Early Lat. p. 69 sq.] adurlmur 'burnt into," destroyed,' cf. 12, 180: ad has much the same sense as it has in adedo 10, 26. bene succes- sit seems a phrase taken from some game. For ?eius see on 26. For the sentiment cf. 7, 105. 35 36. fratremque virumque 'him who is at once her brother and husband.' videor praepositura ' doubtless I should prefer ' : no doubt of the fact is expressed by this phrase, cf. 129. 37. 'Now too, you will scarce credit it, my pursuits are changed and I betake myself to such as I knew nothing of be- fore.' mutor In is a pregnant use of the verb. Cf. Met. 14, 553 carina mutatur in usum spinae ' is transformed into and serves as a backbone.' [Lennep, who reads nitor, quotes Eur. Hipp. 235 M 0TJpas iroBov tffrt\\ov which he thinks is in favour of mittor.] 38. per saevas feras 'through the midst of savage wild beasts.' Ire per with a notion of desperate courage or wild despair, cf. 5, 64. 39. ' The first of the goddesses in my eyes now is she who is adorned with the curling bow,' i. e. Artemis, not Venus any longer, prima, cf. 117. 40. Delia: Artemis born in the island Delos. subsequor 'I follow your taste,' i. e. I hunt as you do. 41. pressis in retia cervis 'driven into the hunting-nets,' cf. Virg. G. 3, 412 montesqueper altos Ingentem clamore premes in retia cervos. 43. excusso lacerto 'with the arm thrown well forward'; the position of the arm at the moment the javelin is thrown, opposed to adducto lacerto, cf. M. 8, 28 torserat addnctis hastilia lenta lacertis, its position when thrown back to take aim. 44. Probably Ovid has two ideas, one that of the hunter's crouching down for concealment in stalking, the other that of the practice of huntsmen camping out for the night [Hor. PHAEDRA HIPPOLYTO. 119 Od. 1. 1, 25 manet sub Jovefrigidovenator, and Cic. Tusc. 2, 40 pernoctant venat&res in nive]. He is however translating from Euripides Hipp. 212 a-c3s &v...ev KOfjLtjTj] \ei/j,uvi K\i6eia.irav KO.I Trapa. Treu/cas, tva. ffrelfiovcri awes, /JaXtcus f\dos jScuriXeue Aids neyaXov oapiffrrjs. Odyss. 19, 178. 69 70. nee non tamen ante 'though you had done so before in some degree.' in extremis ossibus 'in my inmost bones.' 71. Candida vestis, &c. : as taking part in the mysteries apparently. Loers quotes F. 4, 619 alba decent Cererem : vestes Cerealibus albas Sumite. A custom svhich Ovid may choose to refer to the Eleusinian mysteries from the Eoman Cerealia, or which may have been drawn from it. Hippolytus is represented in Euripides as offering a garland to Artemis. (Hipp. 73, sq.) 72. flava ' sun- browned,' though Seneca, evidently copy- ing Ovid, seems to take it of the heightened colour of modesty : 651 Quis turn ille fulsit, presserant vittae comam, et ara flavus tenera tingebat pudor. 76. fine modico 'within moderate limits.' 122 NOTES. IV. 80. 'I admire the way in which your horse is turned in narrow space.' The allusion is to some feat of horsemanship, not to the 'training-ring' of the Georgics and elsewhere. Cf. Met. 12, 468 armaque concussit certumque equitavit in orbem, cf. ib. 6, 215. There were from very ancient times games at the Eleusinian mysteries, on the 7th day of the ceremony it is said. 81. 'Or if you join in the contest of javelin-throwing' (one of the games of the pancratium) ' it is your rigid arm that attracts all eyes.' lentum seems to mean 'quivering,' from the suppleness of the spear-haft. Compare M. 8, 38 torserat adductis hastilia lenta lacertis with M. 13, 800 lentior et salicis virgis et vitibus albis. feroz 'gallant ', an epithet really more applicable to the person than the limb. 83. 'Or whether yqp hold hunting-spears of cornel wood with broad iron head. ' Cornel wood is often mentioned as the material for spears, Virg. Aen. 5, 557 cornea binaferunt praefixa Jiastilia ferro, and other instances there quoted by Conington, and Georg. 2, 447 ut wiyrtus validis hastilibus et bona bello Cornus. 86. materia...tua 'I do not deserve to be victim to your disposition,' i. e. to your aversion from love. Materiam seems to be suggested by the previous line, and to be used as nearly equivalent to indoles [in this case duritia] as in the pas- sage of Cicero quoted by Loers, &c., Verr. 5, 68 fac enim fuisse in illo aut C. Laelii aut M. Catonis materiem atque indolem. [militia, proposed by Palmer, introduces a fresh idea and is not I conceive much supported by the passage quoted from the Amores, where it suits all the previous words and metaphors.] 87. studia Dianae, i.e. 'hunting.' incinctae 'with her tunic girdled,' i. e. for convenience in the chase, so F. 5, 675 incinctus tunicam mercator : it is more properly succincta, cf. M. 3, 156 succinctae sacra Dianae. 88. numeros suos 'her dues.' Tr. 1, 8, 4 ut careant numeris tempora priina suis. 92. mollis [/uaX-aKos, jta\-0-aos, juwXvs] 'slack.' Lennep quotes Herod. 2, 73 TO. r6a, et rbv irdvra \povov eWera/u^a elrj eKpaydri dv. But he refers mollis to the bowstring, which I cannot think is right. 93100. Three men famous as hunters who yet loved, Cephalus, Adonis, Meleager. The story of Cephalus and Piociis, the former beloved by Aurora but remaining faithful to Procris, is told in Met. 7, 663. a sene, i. e. Tithonus. PHAEDRA HIPPOLYTO. 123 97. Cinyra creatum: Adonis son of Cinyras a hero of Cyprus. Met. 10, 520 sq. 99. Maenalia Atalanta: i.e. Arcadian Atalanta, from Maenalus a mountain in Arcadia. Met. 10, 560 sq. For the hiatus cf. 9, 87, 133, 141. 100. ferae, i. e. of the boar killed in the Calydonian hunt. 102. rustica 'dull,' 'uninteresting,' cf. 1, 77. 104. obliquo dente timendus aper 'the boar formidable for the slanting blow of its tusk.' So of the Calydonian boar Met. 8, 344 canes... latr antes obliquo dissipat ictu. 105 6. Isthmon, i.e. of Corinth, cf. 8, 69. But Troezen is at least fifty miles from the isthmus. 107. Pittneia regna: Pittheus, grandfather of Theseus, lived at Troezen a town in the S.E. of Argolis. 109. Neptunius heros, i. e. Theseus, reputed a son of Neptune, see on 2, 37. temper e 'opportunely,' 'at this tune.' Cf. Eem. 131 vina data tempore prosunt. 110. Pirithous : one of the Lapithae, of whom Theseus was the devoted friend. He lived at Larissa in Thessaly. The noble friendship of Theseus and Pirithous, like that of Pylades and Orestes, is much celebrated in the classical writers. These heroic friendships are the bright side of a somewhat dark picture of manners. 111. nisi si, a pleonasm nearly equivalent to nisi. Ter. Haut. 391 nisi si prospectum est aliquid interea desertae vivimus. Cf. Cic. Phil. 2, 28 nisi si tu es solus Antonius. The si perhaps is an adverb to be translated 'truly,' and the phrase is more particularly used in sentences implying an impossible or absurd proposition. Cf. Cic. Cat. 2, 2 Nisi vero si Catilinae similes cum Catilina, non sentire putes. 115. mei fratris, i.e. the Minotaur. 116. soror : Ariadne. 117. securigeras...puellas, i.e. the Amazons. There are different traditions as to the mother of Hippolytus. According to some she is Hippolyte (so Euripides) who was slain eventually by Hercules for the sake of her girdle ; according to others she was Antiopa sister of Hippolyte, to avenge whose capture by Theseus, the Amazons invaded Attica and who was afterwards slain by Theseus in consequence of an oracle. Ovid seems to be following the latter tradition. 124 NOTES. IV. 109 124. She endeavours to make Hippolytus throw off all scruples of respect for his father by counting up the injuries they have both received : (1) he has preferred Pirithous to his wife, (2) he has killed Phaedra's brother the Minotaur, (3) he has deserted her sister Ariadne, (4) he never wedded Hippolytus' mother, and so left him to be a nothus, (5) he afterwards killed her, (6) he then married Phaedra and had sons detrimental to the interests of Hippolytus whom he caused to be reared. 120. tanto pignore 'by having produced so mighty a son as you.' Children are often called pignora or pignora amoris, (see index) : here it is especially appropriate when the safety of the mother is in question. 121. taeda accepta iugali: 'taken to his home with the bridal torchlight procession,' cf. 6, 134. 8, 35. 124. tollendi 'which he, not I, caused to be reared.' This refers to a ceremony which originated in the cruel practice of exposing infants to perish, if the parents did not wish to rear them. The ceremony remained after the custom was gone. The midwife laid the new-born infant at the feet of the father who, if he wished it to be reared, lifted it from the ground (tollere dvaipeitrQai) : if he left it lying, it was to be exposed. This is often referred to in Plautus and Terence. See Bekker's Gallus, Excurs. Scene 1, p. 182. Naturally the determination to expose an infant was made by the father, often to the grief of the mother who indeed at tunes secretly took means to rear the child. See Ter. Hautont. 627 640 where Chremes lectures his wife in quite an exalted tone of morality for the sin of disobedience to him in thus saving her infant, and only excuses it on the ground of misericordla and animus maternm. Accordingly when Phaedra says that her husband and not she wished to rear her infants, she seems to boast of her unnatural hardness to them as a proof of her care for the interests of Hippolytus. See on this subject an interesting passage in Professor Mahaffy's Social Life in Greece, p. 272. 125. nocitura tlbi, i.e. by producing children who would take what should be your inheritance. 127. i nunc : see on 3, 26. merit! : used ironically. 128. Referring to the absence of Theseus, which she pre- tends to be a quasi-desertion. 129. vldear coitura: cf. on 36. 132. rustica ' was old-fashioned even in Saturn's reign,' cf. 1, 77. PHAEDRA HIPPOLYTO. 125 133 4. quodcumque iuvaret: 'whatever one happened to wish.' omne : cf. 12, 28. fratre marita: lit. 'a wife by means of her brother.' Loers cps. Hor. Od. 3, 5, 5 Milesne Crassi conjuge barbara turpis maritus vixit. 135. The only close and binding tie is not marriage or legality, but love. 137 8. Another topic. ' I have shown you that our love is not against nature ; now as to concealing it if necessary. Ask that as a favour from Venus. Our formal connection will serve as a pretext for intimacy.' nee labor est 'nor will it give you much trouble.' ilia, i.e. Venus, who will favour lovers, cognato nomine ' the pretext of relationship.' Cf. M. 9, 558 dulcia fraterno sub nomine furta tegemus. [These two lines present great difficulty : which is not much removed even if we adopt Madvig's alteration.] 139. foedera, i.e. of love, cf.foedera lecti, 12, 150. 140. sic: see on 3, 135. 150. iacent 'Alas! where now lie despised all my pride and lofty words?' for jacent cf. inf. 161. 2, 124. For ubi cf. 6, 41. 152. certa fui, 'I was resolved,' cf. 6, 51 2, certa fui pellere. 155. ' I have done with modesty. Modesty is a traitor and has deserted its colours.' depuduit: the de is intensive, 'I have felt all the shame I can feel.' For different shades of meaning of pudor vid. index. It may be either that which causes, that which feels, or that which is protected by, shame. 157 160. quod 'though.' Although Minos is my father, Jupiter my ancestor, Sol my grandfather, yet pride of birth is conquered by love. Jupiter is father of Minos by Europa, cf. sup. 55. Another Minos, grandson of the first-named, married Pasiphae the daughter of the Sun, and by her was father of Phaedra, Ariadne, and others, proavum 'great-grandfather,' is apparently used loosely for a more remote ancestor. qui possidet aequora: who rules the seas, i.e. as Mng of an island and seafaring people. The Cretans were early noted sailors. Strabo quotes as a proverb of those who pretend not to know what they know well 6 Kpijs dyvoct T^V OaXarrav (10, 4, 17.) 126 NOTES. IV. 159. radiis frontem vallatus acutis, 'his brow adorned by a coronet of pointed rays.' The engraving of Helios on a Ehodian coin given in Diet, of Ant. will explain this line best, cf. ex Pont. 1, 2, 23 tecta rigentfixis veluti vallata sagittis. 161. miserere priorum ' ancestors.' It seems somewhat ridiculous to beg a lover though he has no pity, for his mistress yet to have some for her grandfather! miserere must be translated 'respect.' 163. details 'part of my dowry,' cf. 6, 118. 12, 53. lovls insular because of Jupiter having been nursed in Crete A. 3, 10, 20 Crete nutrito terra superba Jove. Crete could not be said to form part of Phaedra's dowry in the ordinary sense. She does not mean that she possesses Crete, but that it is her home, a home which will be at the service of Hippolytus. So in 6, 118 Hypeipyle says that she is to be counted by Jason inter dotales, i.e. among the advantages to be acquired by marriage. 165. quae plurima mecum est 'who is very powerful with me.' Ovid was no doubt thinking of Euripides' use of jroX\i7 as Palmer points out, Hipp. 444 Kvirpis yap ov op-ifrbv fjv iro\\rj pvrj. But this meaning is derived from the notion of frequency, cf. Tr. 4, 10, 128 in toto plurimus orbe legor. 168169. sic : see on 140 and 3, 135. agilis dea : Diana. 171. montanaque numina Panes : the Pans of Eoman mythology seem to be a confusion with the Fauni and to stand for all goat-footed country-gods. In earlier mythology there is only one Pan. Virgil classes Fauni and Dryades together (G. 1, 1011), Horace Nymphs and Fauni (Od. 1, 1, 31). And this very early induced copyists to alter the reading here to Fauni. But Ovid elsewhere speaks of Panes, and always in connection with Satyri; vid. Met. 14, 638. F. 1, 397. 172. adversa cuspide 'by a spear aimed straight and hitting it full in the breast.' Adversus='fhat which is exactly oppo- site,' and applied to a javelin &c. comes to mean 'aimed straight at': so in M. 12, 312 he speaks of a man falling with an odversum vulnus, which he explains to mean from a spear hitting him between the eyes. Cf. A. 2, 10, 31 induat advcrsis eontraria pectora telis Miles. 175 6. ' I add tears also to these words : the prayers you read : the tears you must imagine,' i.e. you cannot see them. V. OENONE PARIDI. PABIS was exposed as an infant on mount Ida, because his mother, when about to bring him forth, dreamed that she had produced a firebrand which fired all Troy. The infant how- ever had been saved by shepherds and brought up as a shepherd lad, and had wedded the river-nymph Oenone. After Paris had been made the judge between the three goddesses he was acknowledged by his father Priam, sailed to Sparta, and brought back Helen. Opnone thus convinced that she was finally deserted writes this letter, reminding Paris of their old love and warning him that Helen will only bring him trouble and disaster. [The Story of Oenone is not mentioned in Homer and we are referred to Apollodorus* (the Lempriere of the ancients) for Ovid's materials. The poet however had probably other materials to work upon, just as a story in the 'Palace of Pleasure ' is not often enough to account for a Play of Shake- spear. This will be apparent from the passage of Apollodorus himself, book 3. 'Alexander wedded Oenone the daughter of ' the river Kebren. She had learnt the art of prophecy from ' Rhea and used to warn Alexander not to sail to fetch Helen. ' Failing to persuade him she told him if he were ever wounded ' to come to her, for she alone could heal him. So he carried off ' Helen from Sparta ; and in the siege of Troy he was wounded ' by Philoctetes with the bow and arrows of Hercules. There- ' upon he went to Oenone on Mt. Ida. She however remembered ' her wrongs and refused to heal him. Then Alexander was carried ' back to Troy and died. But Oenone repented and went after ' him, carrying her healing drugs with her, for she was skilled in ' the arts of healing and song. Finding him dead she hanged ' herself.'] 1 2. The abruptness of this opening has been often notice ! and admired, and no doubt much of the effect would be destroyed by accepting the introductory couplet found in some copies. ' Will you read my letter, or will your new wife forbid it ? You may read it. It is not from the enemy at Mycenae,' i. e. from Agamemnon king of Mycenae, who is preparing the expedition to avenge the carrying off of Helen. 3. Pegasis 'River- nymph' (71-5777;) the feminine of Pegasus, who was so called also from ^17717. Madvig however ridicules * Apollodorus of Athens fl. circ. 140. Only one of his books 'the Library' survives. It is an account of Greek mythology and heroes. 128 NOTES. V. this word, which he says could only be the feminine patronymic from Pegasus. He would therefore restore Pedasis, from Pedasus a town on the river Kebren, whose daughter Oenone was. The assumption in Madvig's note is that of calling Pedasus the oppidum patrium of Oenone. In Homer (11. 21. 87) Pedasus is said to be on the Satnioeis * . 4. I have been wronged and have somewhat to complain of you, of you my own, ' if you yourself will let it be so.' si sinis ipse, i.e. not 'if yon will let me complain,' but 'if you will allow yourself to be called mine. ' 8. indigno: the masculine used in general statements of this kind, 'to oiie who deserves it not.' Cf. on 3, 43. 9. tantus ' so great a man as you are now,' i. e. acknowledged as son of Priam. See Introd. 10. edlta de magno flumine, i.e. the Kebren, vid. Introd. This river was also said to have been the father of Hesperie. M. 11, 769. 11 12. absit reverentia vero 'let no respect for your rank prevent my speaking the plain truth to you. ' tuli : er\riv. ' I condescended." 17 18. quls, not quae, on the principle laid down on 8. saltus 'coverts.' M. 5. 578 unafui, nee me studiosius altera saltus Legit. fera 'wolf.' 19 20. ' Often as your attendant have I stretched out the wide-meshed hunting-nets; often have I taken the swift hounds over the long ridges. ' maculis 'meshes.' That maculae does not mean 'knots,' may be gathered I think from considering the following passage of Pliny 11, 24, 81 : he is speaking of a spider spinning, texere a media incipit circinato orbe subtemina adnectens, maculasque paribus semper intervallis sed subinde crescentibus ex angusto dilatans indissolubili nodo implicat. I think in the two passages, quoted from Varro and Columella by Ramsay, Palmer and others, nets which would keep fowls in and eagles out might still be said to have maculae grandes, whereas the 'knots' would make no manner of difference. The passages are Varro R. R. 3, 11. Colum. R. R. 8, 15. comes : cf. 4, 103. * The river Kebren seems only known from Apollodorus I.e. Strabo men- tions the town Kebrene (Kt/3p>jn), Ke/SpiJv) 517, 13 and the district K0pT)via 510, 33, but says nothing of a river of that name. Xenophon (Hell. 3, 1, 18) however mentions a fountain in the town. OENONE PARIDI. 129 20. egi canes refers to the leading the hounds in leash. These duties of an attendant in the chase are referred to by Tibullus in a very similar passage, 4, 3, 11 : Sed tamen ut tecum liceat, Cerinthe, vagari, Ipsa ego per monies retia torta feram. Ipsa ego velocis quaeram vestigia cervae, Et demam celeri ferrea vincla cani. per iuga longa : cf. 4, 42. And Propert. 3 (4), 14, 16 Sectatur patrios perjuga longa canes. 21 30. The custom of carving names and verses on trees is referred to by Virgil Eel. 5, 13 in viridi nuper quae cortice fagi carmina descripsi, and 10, 53 tenerisque meos incidere amores Arboribus, crescent illae, crescetis amores. 22. Cf. ' As you like it '3,2,' There is a man haunts our forest that abuses our young plants with carving Kosalind on their barks.' Spenser, Colin Clout. 'Her name on every tree I will endosse That, as the trees do grow, her name may grow.' 25 26. ' And with the growth of the trunks grow the letters of my name : Grow on, and rise up boldly to be my epitaph.' Oenone seems to be thinking of the inscription on a tombstone or memorial pillar. For in, see on 4, 16 ; and for titulos cf. 2, 68. 5, 26. recta seems to refer to nomina, it would appear to mean ' straight,' ' bold,' ' clear :' and being joined closely to the verb may be represented in English by an adverb. [While admitting the difficulty of recta, I am unable to accept rite as Palmer does. Its lack of all MS. authority is of less weight than the fact that it fails to make any clearer a very obscure conceit.] 28. carmen ' inscription,' 2, 146. 7, 194. 30 32. 'Let all the laws of nature be reversed.' This particular mode of expressing the idea is a common one in the Poets, e.g. Prop. 3, 7, 31 Terra prius falso partu deludet arantes ...Fluminaque ad caput incipient revocare liquores. Hor. Od. 1, 29, 10 quis neget arduis Pronos relabi posse rivos Moiitibus, ct Tiberim reverti. Eur. Med. 414 avu iroTanuv leptSv \tapoijfft irayal KO.I Sixa ical wavTa Tra\iv (rrptyerai. Ovid frequently uses it, Tr. 1, 8, 1 In caput alta suum labentur ab aequore retro Flumina, conversis solque recurret equis. Ex P. 4, 5, 43flumina- que in fontes cursu reditura supino. M. 13, 324 Ante retro Simois fluet... For a great number of similar expressions, see Eamsay ; and Zingerle ' Ovidius und sein Verhaltniss, etc.' p. 110111. o. 9 130 NOTES. V. Xanthus: also called Scamander, ov Ravdov xaXeovai 6eol avSpes 5 2,Ka/j.avdpov II. 20, 74, by which riomer is supposed to mean that Xanthus is the earlier name. 33 4. 'That day told me my destiny, poor girl: from that day begins the darkest overclouding of a love that has suffered change.' For mutare of a sudden change in weather cf. Tr. 1, 2, 107 fallor an incipiunt gravidae evanescere nubes Victaque mutati frangitur ira maris. 37. micuere : see on 1, 45. 40. constitit esse nefas 'they all agreed that it was of evil omen.' The idea of crime is generally attached to nefas ; but it may also refer to that view only of crime which regards it as ominous of evil. So M. 15, 785ferunt...terribiles- que tubas auditaque cornua caelo Praemonuisse nefas. Hence dies nefastus is a day on which it is of evil omen to do business. Oenone consults old witches and wizards. For an account of a witch see Am. 1, 8, 13 sq. 41 58. ' Then came felling of timber, building and launch- ing of ships; you departed, but it was with tears and embraces. You could hardly tear yourself away, and often feigned that the winds detained you that you might not leave me. I followed your departing sails with prayers for your return, little thinking that your return would give you to another's arms !' The cause of Paris' expedition to Greece was, according to some, merely the fact of Menelaus having been at Troy and asking Paris to return to Sparta with him ; according to others, because he had incurred blood-pollution by involuntarily kill- ing Antheus. 42. ceratas rates 'smeared with wax and pitch:' for this mixture see the account of a burning ship Met. 14, 532 lamque picem et ceras alimentaque cetera flammae Mulciber urebat, perque altum ad carbasa malum Ibat. This would be the last thing done to the ships before launching them, and so Ovid says ( Rem. 447) non satis una tenet ceratas anchara puppes. 44. 'Your present love (for Helen) is the one to make you blush rather than your past love (for me).' 45. nostros flentis ocellos 'the eyes of me weeping.' The possessive pronoun is in these phrases in the place of a genitive. This is common enough in such phrases as mea defunctae ossa cubent (A. 1, 8, 107), but that the plural possessive should be thus joined with a genitive singular is an idiom not to be easily justified. Loers quotes Mart. 7, 51, 7 Si tenet absentis nostros cantatque libellot. OENONE PARIDI. 131 48. nexa : cf. 2, 141. 50. ' You lingered with me, pretending that the wind was so unfavourable that you could not start; it was favourable all the while, and your real reason was that you could not leave me.' 51. 'How often did you let me go, and then recall me for one kiss more.' The dimissae and repetita both refer in a manner to the person. 54. remis canet: cf. 3, 65. eruta 'turned up.' Am. 3, 8, 43 .Nora freta demisso verrebant eruta remo. It is applied to land 'turned up' by the plough in F. 4, 404 tune primum soles eruta vidit humus. 56. qua licet 'as far as I can,' referring not to distance but opportunity, cf. ex P. 2, 8, 55 Nos quoque vestra juvet quod, qua licet, ora videmus, ' That we see your face as far as we may,' i.e. in pictures or busts. 57. virides Nereidas: the sea-nymphs, daughters of Nereus, are called virides from the colour of the sea, just as Gaerulei di mean 'sea gods,' cf. Nereus caerulus 9, 14. 58. in mea damna 'to my bitter loss,' cf. 1, 96. scilicet: see on 4, 21. 59. alii 'for another's benefit.' votis meis: abl. of the effective cause. ergO : this shortening of the final letter of ergo is unusual in Ovid, at any rate in his earlier style. It is less surprising to find it in the Tristia (1, 1, 87); by that time Ovid allowed himself many more licences, especially as to the quantity of the final o. 61. moles nativa 'a crag of natural rock.' Cp. 5, 149 est moles nativa loco. 64. 'My first impulse was to rush into the water to meet you.' Cf. 4, 38. 69. quid enim furiosa morabar 'why was I mad enough to stay to see it?' a touch of nature; she was heart-broken at the sight, but irresistibly drawn on to stay to see it. 71. rupl sinus 'I tore open the folds of my dress,' cf. 6, 27 tunicis apectore ruptis. 74. Uluc 'thither to my own rocky hills I carried my tears. ' 75. deserta coniuge 'deserted by her husband.' Ovid often omits a with the abl. of agent, see index. But desertus 92 132 NOTES. V. from its sense of loss or want, almost being equivalent to carens, may take an ablative. Cp. 12, 161. Munro in Mayor's Juv. 1, 113. 77 80. 'A bold woman, who does not shrink from crossing the sea with you, a bad woman who deserts her lawful husband, is now to your taste. Not so once, when you were a shepherd: then you were content with Oenone. ' quae...sequantur... destituant : the reference is to Helen, of course, though she uses the plural, see on 3, 43. 81. 'I am not dazzled by your wealth or the splendour of your palace, or by the chance of being called daughter-in-law of Priam.' 88. purpureo tore, i.e. the bed of a prince. 93 96. 'If you are not convinced by me, ask all the wisest men in Troy what they think, Hector, Deiphobus, Antenor, Priam himself, as to the advisability of restoring Helen.' Polydamas is represented in the Iliad as advising Hector, and sometimes reproving him. It is his censure that Hector most dreads, II. 22, 100 IIoiAi/Sa/cias noi -rpwros tXcyxdrjv dvaffrifffi. From which passage his name came to be used as a kind of impersonification of public opinion, a Mrs Grundy, cf. Persius 1, 4 Ne mihi Polydamas et Troiades Labeonem Praetulerint, and Cic. Ep. Alt. 7, 1, 4. gravls 'weighty.' Antenor advises that Helen should be sent back to Argos, II. 7, 350. quis for quibus. 98. vir 'the husband,' sc. Menelaus. 101. minor Atrides: the younger Atrides, i.e. Menelaus. foedera lectl: cf. 12, 150. 104. semel 'once for all.' 106. viduo toro : cf. 1, 10. 109. turn cum : see on 1, 5. 113. tua germana, i.e. Cassandra. 116. littora, i.e. 'the sand of the sea-beach.' To plough the sand was a proverb for wasting labour. Trist. 5, 4, 47 8 Plena tot ac tantis referetur gratia factis, Nee sinet ille twos litus arare boves. Juv. 7, 49 litus versamus aratro. Palmer would add Juv. 1, 157, but in his view of that passage I am unable to concur. 117. Graia iuvenca, sc. Helen. Ovid may possibly have had Cassandra's words in his mind, as Palmer says, from Aeschylus, Ag. 1094 are^e rfjs jSoos TOV ravpov, referring there to Clytemnestra. OENONE PARIDI. 133 117 118. quae...perdat: obs. the subj. 'Of such kind as to be the ruin of.' 122. dlrlguere 'stood on end stiff and singly.' The meaning of the prefix dis- or di- here may be illustrated by Shakespear: 'I could a tale unfold... would make thy knotted and combined locks to part, and each particular hair to stand on end.' 124. saltus 'pastures,' cf. Am. 2, 9, 20 mittitur in saltus carcere liber equus. 125. fade 'in face.' The ablative of the part concerned or affected, Koby -1210. 126. hospite capta 'captivated by a guest;' for ab hospite : see on supr. 75 and index, socios decs 'her wedded home,' lit. the gods of her marriage, cf. 2, 33 socii annl. Loers quotes Am. 2, 11, 7 Ecce fugit notumqtte torum sociosque Penates. 127 8. There was a tradition of Theseus having carried off Helen before her amour with Paris. And Herodotus (9, 73) mentions the expedition of the Tyndaridae (i.e. Castor and Pollux) into Attica to recover her. The story was that she was only seven years old when Theseus carried her off and that she was hidden at Aphidnae, which the Tyndaridae besieged and took. 131. Cf. Met. 7, 69 Conjugiumne vocas speciosaque nomina culpae Imponis? and Virg. Aen. 4, 172 Conjugiumque vocat, hoc praetexit nomine culpam. 135 6. celeres: because of their goat's feet, proterva 'wanton.' 137. pinu acuta ' sharp-pointed pine leaves.' In Met. 1, 699 Pan is said to be crowned with the same. Faunus : see on 4,49. 139. Troiae munltor 'the builder of Troy's walls,' sc. Apollo, vid. on 1, 67. 146. ad sua dona, i.e. to his skill in healing herbs. Apollo is the god of medicine, hence father of Aesculapius. Ovid calls the physician's trade ars Apollonea, Tr. 3, 3, 10. 147. utilis medendi 'useful for healing,' see on 1, 81. 149. Cf. Met. 1, 523 Ei mihi quod nullis amor est sanabilis herbis. 150. deficior...ab arte mea 'though skilled in the art (of simples) I fail in the very art which I call my own.' It is not very easy to be certain as to the construction though the meaning is clear. We may (1) regard deficio as a transitive verb, as in F. 3, 665 rictus defecerat illos ; whence the passive 134 NOTES. VI. defecti 'in want,' ib. 674. And explain ab arte as an instance of the Ovidian use of ab with the ablative which is nearly instrumental, cp. 4, 32; 10, 9, 138. Or (2) we may regard deficior as a kind of middle ' to be wanting in.' It should however in that case be followed by an ablative of defect, cp. Cic. pro Cluent. 65 mulier abundat audacia, consilio et ratione deficitur. Sueton. Aug. 84 quamvis non deficeretur ad subita extemporali facilitate, whereas ab arte must be ' in respect of my art,' like Horace's nihil est ab omni parte beatum (Od. 2, 16, 27) Ovid Tr. 4, 10, 6 insignis ab arte. 151 2. repertor opis 'the inventor of medicinal aid.' vaccas Pheraeas : the cows of Admetus, son of Pheres. The version of the Fable used by Euripides represents Apollo as keeping the herds of Admetus when banished from heaven. There was another version however which assigned him a motive of Love. Loers quotes Callimachus, Hymn. Ap. 48 t6r ir ' A/Mpvff fevyrrriSas Zrpepev 'lirirovs "KiOtov vir epuri /ce/cau- fj.fros ' A5/i/Toio. The same version of the story is referred to by Ovid A. A. 2, 239 Cynthius Admeti vaccas pavisse Pheraei Fertur et exigua delituisse casa. e nostro igne: i.e. from the passion {love) from which I am suffering. 154. auxllium, like opis in 151, has a special reference to medicine. VL HYPSIPYLE IASONL HYPSIPYLE was the queen of Lemnos. A short time before the Argo started on its voyage Lemnos had been the scene of a dreadful tragedy. Aphrodite had, in revenge for neglect on their part, afflicted the women with a curse which made them distasteful to their husbands; who accordingly took in their place women whom they captured in Thrace. In revenge, the women of Lemnos murdered every male in the island (Lemnia- dum f acinus v. 139). Hypsipyle alone saved her father Thoas. When the Argo touched at Lemnos the Argonauts landed and remained some time on the island, wedding various of the women there. Jason was entertained by Hypsipyle, and she became a mother by him. When the Argonauts left Lemnos, Jason promised, if he succeeded in his voyage and survived, to come back to Lemnos. Hypsipyle is supposed to have heard of his success and of his marriage with Medea, and to write this letter to reproach him with his breach of faith. HYPSIPYLE IASONI. 135 [The story is told in Apollodorus, bk. i. But the spirit of Ovid's poem is from Apollonius Khodius i. 608 909, so far as it is not his own. He has especially noticed and used the lines of Apollonius relating to the parting between Jason and Hypsipyle, and the prospects of the birth of her child. The fact of her having brought forth twins he found in Apollodorus, who gives their names, Eunaeus and Nebrophonus. The treat- ment and passion of the theme is Ovid's own; though as usual he calls all his knowledge to bear to give a vraisemblance to what he writes : notice in this respect especially Hypsipyle's curses upon Medea.] /jLixaeo fJ.7ii> dvtuv Tfp d/uws icai i>6ffri/j.os ydy 'T\}/urv\r]s. 1. Thessaliae : Jason lived at lolchus in Thessaly. 3 4. hoc tamen ipso...tuo 'I ought however on this very subject to have been informed by a letter of yours.' [hoc ipso is rather peculiar, but not so hard to understand as Palmer's hoc ipsum which he construes as the accusative after certior factus esse as though it were scire. Surely this is a strange construction. To say nothing of the fact tnat it is entirely unsupported by MS. authority.] scripto is a substantive as in Hor. Sat. 2, 3, 2. 4 9. 'I ought at least to have had a letter from you. Stress of weather may have prevented your coming back past Lemnos, but no weather could prevent your writing a letter which would have reached me at least as soon as the news which I have heard of you.' 5. pacta ' pledged to you as part of my marriage-portion,' infr. 117 dos tibi Lemnos erit. 6. ventos 'the winds you wanted,' 'favourable winds.' 7. slgnatur ' can be written,' cf. 13, 66. 8. mlssa salute ' of having a greeting sent.' 10. Martis ooves : the fire-breathing bulls, which Jason had to use for ploughing the field before sowing it with dragon's teeth, cf. 12, 41. iujra panda 'curved yokes.' There were two forms of yoke to couple beasts used, one a mere flat bar; the other shaped like a bow. See the pictures in Rich. It is the latter which Ovid calls panda. He applies the word elsewhere to the keel of a ship panda carina A. 2, 114, and a bow-backed 136 NOTES. VI. ass pandus asellus A. A. 1, 543, to the horns of heifers juvencae pandis cornibus M. 10, 271 ; to dolphins pandi delphines, Tr. 3, 10, 43; and to boughs weighed down with fruit pandas autumni pondere ramos M. 14, 660. 11. adolesse: for adolevisse, adolesco. 12. in necem ' for death,' ' to be killed.' non egriisse, i.e. because they killed each other. 13. pecudis spolium: the sheep's skin, i.e. the golden fleece. For spolium see index. 1516. 'If I had been able to say to those who doubted of the truth of these facts "I have it from his own hand," how great a woman I should have been ! ' 17 18. officium 'attentions,' cf. A. A. I, 151 Etsi nullus erit pulvis, tamen excute nullum: Quaelibet ojficio causa sit apta tuo. obsequium is a stronger word, 'indulgence,' cf. Am. 3, 4, 11 Desine crede mihi vitia inritare vetando, Obsequio vinces aptius ilia tuo. The sense is, Why complain that I am left without the proper attentions of a husband? I shall consider myself treated not only with attention but with indulgence if I am allowed to remain yours. 19. venefica 'witch' (venenum facio). 21. credula res amor est : repeated in M. 7, 826. 23. Haemoniis ' Thessalian,' cf. 12, 127. 13, 2. 24. ' He had scarcely got well over the threshold.' For tangere=inire cf. 1, 142, and see index. 25. Aesonldes : Jason, son of Aeson. 26. opposlta ' with his eyes fixed straight upon the ground.' Opposita is expressed by adversa in M. 13, 541 and like it refers more to the position of the eyes than of the ground. 27. tunicis...ruptis : cf. 5, 71. 29. ' " He lives," said he. A lover is a timid thing, I forced him to swear. His calling the god to witness could scarcely make me believe that you were alive.' For timidum quod amat (which I think the best reading of the many proposed), cf. res est solliciti plena timoris amor 1, 12, HYPSIPYLE IASONI. 137 35. civil! marte : i.e. ' in fighting with each other." 36. diurna ' begun and ended in one day.' 37. devicto serpente ' when the victory over the serpent had been narrated.' For this pregnant use of devicto cf. on 2, 69. 3, 13. [The whole passage 31 38 is condemned as spurious by Merkel and Palmer, chiefly on the ground that these particulars have been just given in 10 14 : and also from the difficulty of devictus serpens, which is the common reading for devicto serpente. The latter is from the second or late Eton MS. and though resting on such feeble authority seems to me a good reading, if the verses are to be retained at all.] 39 40. ' In the excitement and hurry of speaking he un- intentionally reveals my sorrow.' For ingenio suo ' naturally ' sponte, Loers quotes Petron. 126 crines ingenio suo flexi ' curling naturally.' 41. pacta : cf. 2, 4. iura : cf. 2, 31. 42. ' And a brand which was more fitted to be put to a pyre that was going to be lighted.' For this contrast of things funereal with things matrimonial, see on 2, 120. 43. 'My marriage with you was open and regular, there was nothing clandestine about it.' For pronuba cf. 2, 117. For Juno and her connection with marriage see on 2, 41. Cf. Virg. Aen. 4, 166 pronuba Juno. 45. Erinys : 2, 119. praetulit : carried hi front of me in the bridal procession, see on 2, 120. infaustas : 2, 115. 47. ' What had I to do with the Minyae or with the ship of Pallas? "What had you to do with my country, oh ! mariner Tiphys ?' Minyae : a name given to the Argonauts again, in 12, 65. Minyas was the traditional founder of Orchomenus in Boeotia. From his daughters many of the Argonauts were descended, and the name therefore is applied to them generally. Tritonide pinu, i.e. the pine-built ship of Pallas. Tritonis is an epithet applied to Pallas, and consequently to everything belonging to her. And the Argo was built at her suggestion, 'Adr)valr)s viroOrifjiotrvvriffiv Apollon. 1, 19. Tritonis was said to be a nymph of a lake in Africa and mother of Pallas. 48. Tiphy : Tiphys was the steersman of the Argo, ^<70Xcj jjv 6pi.v6iJ.evov irpodarji>ai KV/A ciXos tvpeltjs, &r(?Xoj 5" cW/xoio 0i/A- Xas Kal ir\6ov ^eXfy re ical dffTtpi TtK/M^paffGai Apollon. 1, 105. 138 NOTES. VI. 49 56. ' You need never have come to Lemnos : the golden fleece was not there. And indeed I had at first made up my mind not to receive you ; we Lemnian women were quite capable of taking care of ourselves if you had tried to come forcibly. However I did receive you, and you stayed two years.' 49. spectabilis : a very favourite word with Ovid, see index. 50. Aeetes : king of Colchis and father of Medea. 51. aed me mala fata trahebant : see on 4, 53, and cf. 12, 35, and Tr. 2, 341, ib. 3, 6, 15 for a repetition of the same phrase of fatalism. 52. hospita castra 'the foreign soldiers.' The neut pi. hospita (which is also fern, sing.) seems to imply a form hospitus, which is now non-existent. In F. 1, 340 we have hospita navis. Stat. Theb. 4, 842 hospita flumina. As a feminine of hospes it occurs in these Epistles 2, 1, 74. 7, 107. As a femi- nine adjective again Virg. Aen. 3, 539 terra hospita. 53. ' Lemnian women know, only too well, how to conquer men.' Referring to the murder of all the males by the Lemnian women, vid. introd. 54. ' My life (if I had repelled and refused to receive you) might have been protected by so valiant a soldiery,' i.e. as these Lemnian women. fait : for esset, cf. infr. 148 : see on 1, 108. 55. The connection is ' Though I might have safely repelled him, I did assist the man with the hospitality of my city, I did receive him under my roof and into my chamber.' Juvare aliquem aliquo ' to help a man by giving him any- thing,' cf. 2, 55. [I have adopted Palmer's emendation juvi for vidi in the text. But there are some considerations which favour the old reading. There is no need of the many passages he quotes to justify the construction or the phrase as Ovidian, but that being admitted there seem other objections. Not the least is the absolute unanimity of all copies. Nor have Editors altered it, though Burman proposed in his notes Urbe virum et vidi, and Heinsius urbe vinun vidua. And perhaps there is more point in vidi than Palmer will allow. The sense would then run : ' I had resolved to repel the Argonauts ; I might have done so safely ; but I saw a man in my city, and (at once) I received him into my house and chamber.' We must remember that the city is empty of men, and that virum vidi therefore is no common- HYPSIPYLE IASONI. 139 place. And Ovid may be thinking of the excitement caused by the appearance in the town of this splendid young man as described in Apoll. 1, 775 785.] 57. ' It was the third year of your stay. ' This certainly is against the authority of Apollonius, who says that the Argo- nauts would have stayed a long time had not Hercules chided them, 1, 862 dijpbv 8' a,v i\lvvov av8i f^vovres ft jj.~r) do\\lcrffas trdpovs airdvevGe ywctticwv 'Hpa/cXojs Toloiffiv friirrdfuv (J.CT- fiirev. In Apollodorus no indication of the time spent by Jason is given. Ovid must be using some other authority, which he does not however use consistently, for v. 123 implies that Jason left before the birth of the children. 58. implesti ' you filled up the pauses in these words with tears.' Implere ' to take the place of,' cf. Am. 2, 6, 39 Optima prima fere manibus rapiuntur avaris Implentur numeris deteriora suis. And so may be used of a musical accompaniment as Palmer remarks. 67. ' The blue wave ripples from beneath the keel as it is driven on.' subducitur prettily describes the apparent with- drawal of the water under a ship as she makes way. 74. nunc quoque ' even now ' when, though you are safe, I am deserted. 77 8. feram...concidat: deliberative subjunctives. 80. pater 'your father,' sc. Aeson. Argolica and Argolidas ' Greek,' not Argive. 81. barbara, i.e. not a Greek. 83. cannina ' incantations,' ivipdal. 84. ' She cuts with knife, which has been duly prepared with charmed herbs of dread potency.' A number of such herbs is alluded to in Hor. Epod. 5, 17 sq. Ovid has given us another elaborate description of a witch in Am. 1, 8, and in Met. 7, 180 sq. 85 6. 'She tries to bring down the resisting moon from her course, and to hide the Sun's horses with darkness,' i.e. to bring on an eclipse. The moon was believed to be especially subject to witchcraft, cf. Hor. Epod. 5, 45 Quae sidera excantata voce Thessala Lunamque caelo deripit. Virg. Eel. 8, 70 Cannina vel caelo possunt deducere lunam. Sen. Hipp. 791 tractam (lunam) Thessalicis carminibus rati tinnitus dedimus. 140 NOTES. VI. 87. obliqua 'flowing down.' Hor. Od. 2, 3, 11 obliquo laborat lympha fugax trepidare rivo. 89. passis capillis : the hair in disorder seems a necessary arrangement for a witch, M. 7, 183 nudos humeris infusa capillos. 90. ossa: cf. Lucan 6, 533 Fumantes juvenum cineres arden- tiaque ossa E mediis rapit ilia rogis. Tibull. 1, 2, 46 et tepido devocat ossa rogo. (Loers.) tepidls 'still warm,' where the body has just been burnt. 91 92. devovet 'dooms to death with her enchantments.' cerea : a common mode of thus devoting a person to destruction was to form a likeness of them in wax, and either stab or melt it. Cf. Am. 3, 7, 29 Sagave poenicea defixit nomina cera, et medium tennis injecur urget acus. 93 4. male ' ill is it to seek for love by magic herbs which should be won by charms of mind and beauty.' [I believe male to be the right reading. Nearly all the MSS. however have mage. If this were admitted into the text I should not regard it as the vocative of magus, but as an archaic form of magis, which Ovid elsewhere uses. Tr. 2, 479.] 98. feros anguls: alluding to the dragon guarding the fleece, which Jason put to sleep by drugs supplied by Medea. She however chooses to use the plural as though this were only one of many such acts of power on Medea's part. 99 100. ' Besides she contrives that her name should be put in the inscription which records the achievements of yourself and of your nobles, and so the wife eclipses the honour of her husband.' The thought is that of a tablet, or a statue with an inscription detailing Jason's deeds and those of his fellow Argonauts. Cf. 2, 67 74. Hypsipyle says that Medea contrives to have her name put in the inscription, and thus by getting the credit of the deeds, she eclipses her husband's honour (titulus). titulo : elsewhere when used in the sense of ' honour ' the plural is employed, cf. 7, 76. 9, 1. But here the honour meant is especially that of the titulus or inscription. [If this view is right it does away with all necessity of finding allusion to legal formulas as Palmer does: and for his reading se cavet, which I cannot like. As to the reading in the text se facit is the most ancient emendation of the unintel- ligible se favet known to us, and I think the best.] 101 2. aliquis Peliae de partibus ' some one of the party of Pelias.' Paries a political party. Pelias uncle of Jason HYPSIPYLE IASONI. Hi deprived his brother Aeson of the throne of lolcos, but offered to surrender it to Jason, on the condition of his bringing the golden fleece. acta venenls Imputat 'puts your achievements down to the powers of magic drugs.' Imputare is the word used in keeping accounts. 103. Phasias Aeetlne 'the Phasian daughter of Aeetes.' Phasias, i.e. Colchian, from the river and town Phasis. For the patronymic Aeetine Heinsius quotes Neptunine, Nereine, Oceanine, Adrastine, Nonacrine, Evenine, though without saying by whom used. And the other editors have followed him without adding to our information. I cannot find that they are any of them employed by Ovid. The MSS. know nothing of the word, which is due to Heinsius. In Catullus 64, 28 the reading varies between Neptunine and Nereine, Mueller adopting the latter. 104. Fhrizeae ovls 'the sheep that carried Phrixus.' 105. consule : cf. 5, 95 6. 106. a gelido axe : i.e. from the North. 107. Ilia : sc. Medea. Tanai (abl.). The Tanais (Don) is far enough from Colchis; but it is somewhere in the north, and that is sufficient for Ovid, or indeed any Eoman poet. 114 116. The descent which Hypsipyle boasts is this : Minos, Ariadne, Thoas. Bacchus wedded Ariadne, whom he afterwards made into a constellation. feror 'I am spoken of as.' 117. ingenlosa 'productive,' cf. F. 4, 684 ad segetes in- (jcniosus ager. See on 2, 22. 118. dotales inter 'among those whom your marriage with me will put into your hands.' Palmer quotes Virg. Aen. 4, 102 dotalesque tuae Tyrios permittere dextrae. Nevertheless what he calls 'the worthless reading* res tales has some point, referring to ingeniosa in its sense of ' fertile. ' ' Me too you may count as fertile.' 121. prolemque gemellam: Apollodorus gives the names of the two boys, Nebrophonus and Eunaeus, though he does not call them twins. 142 NOTES. VI. 123. cognoscerls illis 'you are recognised in them,' i.e. their likeness to you strikes all. Loers quotes M. 4, 290 Hujus erat fades in qua materque paterque Cognosci posset. Cf. Long- fellow : 'Dear babe, sweet image of thy father's face.' 126. saeva noverca: the thought of their cruel step-dame Medea. 127. plus est 'Medea is worse than a step-dame.' Step- mothers are the ideal of wickedness in the Koman poets. See Virg. G. 3, 282. 128. faciunt 'Medea's hands are fitted for any crime,' of. 14, 56 non faciunt molles ad fera tela manus. 129. Medea cut up her brother Absyrtus to prevent her father's pursuit. Tomi, the place of Ovid's exile, had from its name 'the Cuts,' T^/M>W, got the credit of being the scene of this tragedy (Tr. 3, 9, 32); though probably the real origin of the name was from some cuttings or canals in the neighbourhood. 130. plgnoribus : cf. 4, 120. 131. hanc 'such a woman as this.' ablate 'deceived,' cf. E. 343 auferimur cultu, and Virg. Eel. 8, 41 Ut vidi ut peril I ut me mains abstulit error. 134. taeda 'marriage,' cf. 4, 121 taedajugalis, and 8, 35. 135. Thoanta : her father Thoas, see introd. 137. 'What good is it to be better than she? She wins her husband by the very fact of her wickedness.' 139 140. 'When I think of your perfidy I begin to under- stand the crime of the Lemnian women, though I blame it. Jealousy uses any arms it can to revenge itself in its wrath.' quaelibet Iratls 'the very sting (of despised love) puts arms of any kind you please into the hands of angry impulse.' Cp. Tr. 4, 9, 8 induet infelix arma coacta dolor. Verg. Aen. 1, 150 furor arma ministrat. [Palmer adopts the emendation quamlibet infirmis made by comparing Am. 1, 7, 66. But the two passages are widely different in intention. Here Hypsipyle is not thinking of the contrast between woman's ordinary weakness and the strength given her by jealousy; but she is suggesting ira and dolor as an explanation or excuse for their conduct.] 141. ut oportuit 'as I wish you had done ! ' 142. comesque, i.e. Medea. HYPSIPYLE IASONI. 143 144. nempe 'doubtless:' pe is a form of que (nam-pe, cf. namque), Boby 517. Mscere: cf. 3, 63. rogandafuit: cf. supr. 54. 10, 112. 146. dignus eras= dignus esses, see on 1, 108, and index. 150. quosque 'and the face which she has inveigled,' i.e. yours. For abstulit see supr. 131. 151. quod introduces an imprecation. 153 154. ' May the intruder upon my marriage-bed feel all the sorrow which Hypsipyle is sighing over, and herself suffer by the example she has set.' subnuba is probably like prosocer, in 3, 74, a legal term, but it does not appear to be used elsewhere, sentiat ' feel the full misery of,' cf. 9, 46. leges : cf. 5, 134 et poteras falli legibus ipse tuis. 156. cum totidem ' may she, with the same number of chil- dren as I have, be abandoned by her husband.' As Medea in fact was, cf. 12, 148 sq. [I have no doubt of the correctness of this reading ; but it is more ancient than Lindemann to whom Palmer attributes it, as will be seen in the critical note.] 157. nee male parta dlu teneat ' nor keep long what she gained by such ill means.' There was a proverb, which Ovid perhaps is thinking of, male parta male dilabuntur ' ill got, ill spent," cf. Cic. Phil. 2, 65. I had marked this, and now see that Lennep refers to the same passage. peiusque relinquat ' and leave them even more miserably' than I have done. 159 160. ' May she prove as disastrous a wife as she did a daughter and sister,' cf. 129. This seems rather a curse upon Jason and his children than on Medea. 161. consumpserit 'has used up,' has exhausted all the facilities for flight which they give. This is a bold and elegant use of consumere, which Ovid employs elsewhere to mean ' ex- haust by using,' consumere omnem materiam ficti, M. 9, 768. aera temptet : referring to the legend of Medea being carried in a chariot drawn by dragons from Corinth to Athens. M. 7, 219 sq. 162. inops, exspes : very anciently this was altered to inops mentis, but there are parallel passages in M. 14, 217 Solus inops exspes leto poenisqut relictus, and Ibis 113 Exul inops erres alienaque limina lustres. See also 14, 114. VII. DIDO AENEAE. DIDO, driven from her home by the persecutions of her brother Pygmalion, who had killed her husband Sychaeus, took refuge in Africa, and there purchased land and founded the city of Carthage. "While the town was still in process of building Aeneas was driven on shore there by contrary winds as he was trying to make his course along the western shore of Italy. Dido entertains him, falls in love with him and yields to his embraces. Aeneas after a time obeys his destiny in seeking once more his promised Italian settlements, and sails away without the knowledge of Dido. When she discovers it she resolves on suicide, and Ovid supposes her to write this letter to Aeneas, full of sorrow and remonstrance, before she destroys herself. [The story is well known from Vergil. And Ovid has been content to take all facts from him, as well as the spirit in which he conceives the character of Dido. He elsewhere briefly tells the same story, Met, 14, 75 81, Hanc (Scyllam) ubi Trojanae remis avidamque Charybdim Evicere rates, cum jam prope litus adessent Ausonium, Libycas vento referuntur ad oras. Excipit Aenean illic animoque domoque, Non berie discidium Phrygii latura mariti, Sidonis. inque pyrd sacri sub imagine facta Incubuit ferro, deceptaque decipit omnes.} 1 2. The notion of a swan singing, and especially just be- fore its death, is as old at any rate as Aristotle, who states it as a fact in natural history. The Maeander, a river in Phrygia, (mod. Mendere) which like the Cayster had as many swans as the Thames. M. 2, 252 Et quae Maeonias celebrarant carmine ripas Flumineae valuer es media coluere Caystro. Tr. 5, 1. 11: Utque jacens ripa deflere Caystrius ales Dicitur ore suam deficiente necem. abiectus is a strong word, 'cast down helpless,' i. e. dying. 4. movlnius ista 'I have begun this appeal with heaven against me : ' for Ovid's use of movere see index. 5. merita 'my services to you,' 'the favours I have granted you.' cf. 12, 192. DIDO AENEAE. 145 7. certus es ire : of. 6, 51. 8. venti vela fldemque ferent : see on 2, 25. 9. solvere is used in an actual and metaphorical sense ' to break away from your moorings and your contract at once.' In 10, 78 we have solvere fidem in the latter sense, and in 7, 55 solvere retinacula in the former. 10. Itala regna sequi : this was the reason of Aeneas' departure. Mercury thus urges him to go, Aen. 4, 274, As- canium surgentem et spes heredis luli Eespice, cui regnum Italiae Romanaque tellus Debentur. nbi stnt nescis. Aeneas had been sent to Italy by oracular warnings, but had twice already mistaken their meaning, and founded a city in the wrong country. 11. nova Carthago crescentia moenia. "When Aeneas lands in Africa he finds the Tyrian settlers engaged in building the new town of Carthage, Aen. 1, 423428, and he ex- claims fortunati quorum jam moenia surgunt. This Vergil has arranged to suit his own purposes ; but the truth seems to be that Carthage was not founded till long after the period of the Trojan war legend, and perhaps not more than half a century before the founding of Eome. 12. summa 'chief power,' cf. M. 13, 192 dati summa sceptri. Loers also quotes Plautus True. 4, 2, 15 solus summam hie habet apud nos. 13 14. 'You are of a roving, discontented, restless nature. Whatever you have accomplished you wish to abandon, and ever look forward to something still to be done. No sooner have you acquired one country than you must search the whole world for another.' 15. ut 'ever supposing that,' cf. on 1, 116. And see index. habendam 'in possession,' see infr. 163. 18. quam iterum fallas 'to break as you have broken before, ' fides ' plighted word. ' 19. quando : see on 1, 11. 21. ut, cf. on 13. Though everything turn out according to your wishes, and the accomplishment of your prayers does not keep you waiting, whence will you have a wife to love you as I have done ? o. 10 146 NOTES. VII. tua vota ' the accomplishment of your prayers,' the reaching the destined Italian home. [Palmer reads di tua votamorantur from Lennep, who argues that a personal subject to morantur is required. To his illus- trations of this he might have added Juv. 14, 250 jam nunc obstas et vota moraris. Nevertheless this pregnant use of vota for 'the accomplishment of prayers' is so much in Ovid's manner that I should be unwilling to change without some au- thority.] 25. inducto 'waxed torches tipped with brimstone' as ap- pears from N. B, 373 non aliter quam cum summis circumlita taedis Admotam rapiunt vivacia sulpuraflammam. Cf. Juv. 13, 145. uror ' I am on fire with love,' cf. 4, 19. 27 30. ' Though he is unkind, and though if I were wise I should care nothing for losing him, yet I do love him all the same.' 27. male gratus 'ungrateful', see index for male. 30. peius : cf. on 6, 157, and see index. 31. nurui, i.e. herself, as having wedded Aeneas, the son of Venus and therefore the brother of Cupid. 32. castris militet 'let him serve in your camp,' i.e. let him be in love. Loers quotes Am. 1, 91 Militat omnis aman* et habet sua castra Cupido. 33 4. 'Or at any rate let him, whom I have begun to love (and I am not ashamed of the fact), afford a subject for my passion, ' i. e. let him allow me to go on loving him though he does not love me. The connection is 'let him fall in love with me (31 2) or at least let him so behave as to allow me to love him.' The editors all quote Am. 1, 3, 2 aut amet aut faciat cur ego semper amem. Ah nimium volui! tantum patiatur amari. We may quote verse 19 in the same poem to show more fully the view meant to be expressed : the poets says to his unwilling mistress Te mihi materiam felicem in carmina praebe etc. ' Only let me have the privilege of singing of you, and I will make you famous' etc. i.e. Suffer yourself to be the subject of my love even if you do not return it. ego is out of its place to mark the emphasis which belongs to it, and draw the contrast sharply with ille in the previous line. [I cannot agree to retain quae for quern, and thus admit a very awkward anacoluthon. Nor do I feel able to take Madvig's DIDO AENEAE. 147 emendation into the text, i.e. amorem for amare. The sense seems to me complete without it. ' I am not ashamed to own that I began to love him first, I only ask that he will let me go on doing so.'] 36. matris, sc. Venus. 37 40. The idea is suggested by Aen. 4, 365 where Dido says to Aeneas: Nee tibi diva parens, generis nee Dardanus auctor, Perfide ; sed duris genuit te cautibus horrens Caucasus, Hyrcanaeque admorunt ubera tigres. Cf. M. 9, 613 neque enim te tigride natus: Nee rigidas silices solidumve in pectore ferrum, Aut adamanta gerit nee lac bibit ille leaenae. Tibullus 3, 4, 85 Nam te nee vasti genuerunt aequora ponti...nec te conceptam sacra leaena tulit, cf. also 10, 131 2. It occurs first in Homer, II. 16, 33, OVK dpa ffoiye Trarrjp TJV Ivirlyra, HyXevs . . .ov5 G^rts H'ffrilp' y\avKri 5t i agere) is generally used in the sense of circumlocu- tion. But Ovid elsewhere uses it of a path winding in and in and crossing itself ; e.g. of the labyrinth, Met. 8, 161 ducit in errorem variarum ambage viarum. 150. advectas Pygmalionis opes, see on 113. The ghost of Dido's husband warns her to fly, Auxiliumque viae veteris tellure recludit Thesauros ignotum argenti pondus et auri portantur avari Pygmalionis opes pelago, Aen. 1, 358. 151. felicius 'with better fortunes than it had be- fore.' 152. sceptraque sacra. The sceptre is called sacred from the notion of kings being especially under the care of Jupiter. [Sisque is a conjecture of my own. For the variety of readings, see critical note. None of them are satisfactory ; nor do I expect my own to meet with much more approval. It has the advantage of being easy ; but I am more inclined to be- lieve that Ovid really wrote inque loco regis regia sceptra tene, just as hi all probability in F. 6, 305 he wrote ante focos olim longis considere scamnis. And Propertius (5, 4, 48), tu cape spinosi rorida tergajugi, where see Paley's note.] 154 NOTES. VII. 154. eat 'may go in procession.' Ovid is thinking of the Boman mode of triumph. 156. caplt 'admits of,' 'has room for.' Of. Am. 3, 6, 86 nee capit admissas alveus altus aquas. A. A. 3, 365 parva tabella capit ternos utrimque lapillos. 157. fraternaque tela 'the weapons of your brother Cupid,' see 2, 40. 160. Mars ferus, &c. 'and may that fierce war be the limit of your losses,' i.e. may you lose nothing more than you hare already lost in the Trojan war. 162. molliter ossa cubent : a common poetical wish, cf . Virg. Eel. 10, 33 mihi turn quam molliter ossa quiescant. 163. quae...habendam 'which gives itself up entirely into your hands,' cf. supr. 15. 165 6. non ego sum Phthias...Mycenis 'lam not sprung from Phthia (whence came Achilles), not from Mycenae, the home of Agamemnon, nor have husband or father of mine been your enemy.' Phthia or Phthiotis was the south district of Thessaly. For stetSrunt see on 2, 141, and for the sentiment see Aen. 4, 425 Non ego cum Danais Trojanam exscindere gentem Juravi, etc. 167. hospita 'hostess' 2, 1. Cf. on 6, 52. 170. dantque neguntque : cf. 2, 100. 171. carbasa: neut. plur. from carbasus fern., which is from a Sanskrit word meaning ' cotton. ' 172. 'At present a mass of light seaweed hems in your stranded ship.' A quantity of seaweed ashore is a sign of rough weather at sea. Loers quotes Virgil 7, 590 Saxa fremunt laterique illisa refunditur alga. Ham. 11. 9, 4 ws d' ave/Mi S6o jrbvrov dptverov Ix&v6evra os tSiraffev, "Eicropi 5" Afos faffryp' d./j.or4p Sre KV o?|3os ' A.ir6\\wi> tffd\bv tbvr 6\^(ru, eirLffrparfveiv CLVTOV. 3. Pelasgiadas ' Grecian.' The Pelasgi were the most ancient inhabitants of Greece, see 14, 23. The fern, adjective Pi'lasgias is formed from Pelasyus as Lemnias from Lemnos 16, 139). 4. decolor ' disgraceful.' Ovid nowhere else uses the word in any but a physical sense. Virgil (Acn. 8, 326) has Dcterior donee paulatim ac decolor aetas, but that has reference to the change from the gold to the bronze age. factis infitianda tuis 'a report which your great achieve- ments should disown,' i.e. one that is unworthy of a hero of your mighty achievements. The facta are, as it were, personified and stand for the man who accomplished them. Loers quotes M. 2, 34 progenies Pliaetlion haud infitianda parenti : but his explanation (quam negari dcbeat esse factorum tiiorum) is neither good Latin nor good sense. 6. fregerit the subj., 1st because it is oratio obliq. dependent onfama, and 2nd because quem= ' the sort of man whom.' numquam fregerit ' has ever failed to crush.' 7 8. Eurystheus, king of Argos, at whose bidding Hercules performed his twelve labours. He was from birth the rival of Hercules, being ordained by the fraud of Juno to reign over the descendants of Perseus (se*> Class. Diet. ' Hercules'), and there- fore may be supposed to rejoice at any disgrace that befell him. germana Tonantis...noverca, i.e. Juno. For noverca see 6, 126 and M. 9, 181 decet haec dare dona novcrcnm. For the form of expression Loers quotes Aen. 2, 104 hoc Jthacux velit et magno me.rcentur Atridae, and II. 1, 255 y Ktv yridr'/ffai Hlpla/jLos Hpidfj.oU> re -ralSes. 10. ' Was not enough for the begetting of so mighty a one as you.' tanti should mean ' of so great value' or ' price, ' and is not easy to reconcile with the sense required. Most of the old editors read tanta. 12. humili 'humiliating.' So pingite serum, pingue flumen (Virg. G. 3, 406. A en. 9, 31) mean 'fattening,' 'ferti- lizing.' Exsangue cuminum (Hor. Ep. 1, 19, 18), ' cumin that makes pale.' 13. vindlcibus viribus 'your strength that had been its protection,' so in Met. 9, 241 timuere dei pro vindice terrae. And Sen. Here. Oet. 321 vindicem tellus suum defendet omnis. (Loers.) DEI AN IRA HKRGUL1. 167 14. qua ' wherever.' caerulus Nereus, i. e. the ocean. M. 1, 187 Nunc mihi qua totum Nereus circumtonat orbem Per- dendum est mortale genus: for caerulus cf. 7, 50, for Nereus cf. 3, 74. For this and following line cf. Seneca Oet. 3 4 protuli pacem tibi quacunque Nereus porrigi terras vetat. 15. ' To you are owing the security to be found on land and the (safe) state of the whole sea.' This is well enough implied in tota aequora without changing to tuta, see on 7, 21. The real difficulty in the line is that it seems to attribute to Hercules some feats against sea-monsters or pirates, which are not elsewhere recorded. 16. i.e. ' east and west,' Loers quotes Seneca Here. F. 1061 novit tuas utrasque domos. Here. Oet. 2 Sator deorum cujus cxcussum manu Utraeque Phoebi sentiunt fulmen domus. 17 18. Cf. F. 1, 565 nititur hie humeris, coelum quoque sederat illis. Hercules held up the heavens while Atlas went to fetch the golden apples from the gardens of the Hesperides for him. For one of the legends of Atlas see M. 4, 630662. The correct form is doubtless A tlans, "A.r\avs hardened in oblique cases into "Ar\avT-os, though probably the n was omitted in pronunciation of the nominative. 19 20. ' What good are all your achievements except to add greater notoriety to your shame, if you put a finishing stroke to them by the stigma of seduction ?' It is true, as Palmer says, that there was no stuprum in the case of lole ; but Deianira believed that there was. See Met. 9, 141 credit amans veneris- que novae perterrita fama Indulsit primo lacrimis flendoque dolo- rem Dijfudit. For cumulas see 2, 57. It conveys the idea of some- thing excessive or superfluous, cf. Eem. 541 dum bene te cumu- les et copia tollat amorem. 21 2. tene ferunt ' can it be you that they say gripped the snakes?' Cf. A. A. 1, 107 Parvus erat manibusque duos Tirynthius angues Pressit et in cunis jam Jove dignus erat. 25. Stheneleius hostis, sc. Eurystheus, son of Sthenelus, who was son of Perseus and Andromeda, see on 7. 27. quia nominer ' because, as they say, I am called the wife of Hercules.' Nominer the subj. is evidently right here because it is not her reason, but the reason offeror, i.e. of those who say that she is bene nupta. 28. sitque socer qui, i.e. Jupiter. 30 2. magno... minor, i. . in regard to rank. The passage of Callimachus (Epig. 1, 16) which Palmer quotes refers to the man, whom it warns to wed within his own degree. 168 VOTES. IX. 31. species ' mere show.' onus ferentis ' those who have to bear it as a burden.' She means herself, but uses the plural to make the statement general, vid. on 3, 43. There is some slight play on the sound of the words honor and onus, as in verba and verbera 10, 38. 35. operata ' busying myself with chaste prayers.' opera- tus is peculiarly used of religious exercises. Cf. Liv. 1, 31 opfratum Us sacris se abdidisse. Fast. 2, 261 Nympha mone, nemori stagnoque operata Dianae. Ib. 6,249 Vesta fave! tibi nunc operata resolvimus ora. 38 9. iactor 'I am tossed in imagination.' terna per ora: referring to Hercules carrying off Cerberus. Verse 38 refers to three of the labours of Hercules his destruction of the Hydra, the Erymanthian boar, the Nemeaean lion. 39 40. 'In my terror I try various methods of divination, by the entrails of sheep, dreams, magic. ' librae ' the entrails,' especially the liver, used in divination by the haruspex. For a description of such a proceeding see Met. 15, 573582. simulacra somni : see 13, 111. 40. ominaque arcana nocte : witches chose midnight when the moon was full for their operations, see a full description of the doings of Medea in this way Met. 7, 180 192. She begins her prayer to Hecate thus, 'Nox,' ait, ' arcanis fidissima,' &c. 41. aucupor 'I catch at,' cf. 13,107. Cicero has inanem aucupari rumorem; it properly means 'to go fowling' (avis). 43 4. mater abest ' your mother Alcmena is away,' i.e. at Tiryns ; Deianira is writing from Trachis. Amphitryon accord- ing to most accounts was dead. Hyllus had been sent by Deianira in search of his father, in accordance with a suggestion of her maid. Soph. Track. 58 sq. 45 6. arbiter 'minister' or 'agent.' It is a bold use of the word drawn from the meaning ' manager,' 'chief adminis- trator,' cf. Tr. 5. 2, 47 arbiter imperil. nobis sentitur 'is felt by me,' i.e. in imagination, as much as though I were actually the object of it, cf . jactor in 38. For sentitur cf. 6, 154. Nobis is dative, see 2, 115 and index. 47. paxum : cf. on 3, 25. 49 54. The loves of Hercules. A similar enumeration is made by the nurse in Sen. Here. Oet. 365 sq., doubtless taken from this. DEI AN IRA HE ECU LI. 169 Auge : daughter of Aleus, king of Tegea, whom Hercules caught on Mt Parthenius, in Arcadia, and became by her the father of Telephus. Ormeni nymplia : Astydamia, grand-daughter of Ormenus, king of the Dolopes. Ormeni is vocative of fern, patronymic Ormenis. Theutrantia turba : Thespis a king in Mysia, son of Teu- thras, had fifty daughters who were bestowed on Hercules as a reward for his slaying the lion of Cithaeron. t>3. una : Omphale, queen of Lydia, to whom Hercules was sent as a slave by Mercury, unde ego sum Lydo ' by whom I have been made the stepmother to the Lydian Lamus.' 55 118. A digression on the subject of Omphale. Deianira had heard that Hercules had submitted to the greatest ignominy in her service; had been dressed in a robe of a wanton girl, and worn her ornaments ; had been set to work at the loom, and borne the scoldings and blows of his mistress; how could he venture in such humiliating circumstances to speak of all his mighty deeds ? Omphale has appropriated to herself the credit of them all, and is the victor's victor : she was the man, since Hercules failed to be one. 55. 'The Maeander that is so often a wanderer in the same district, and who often sweeps round upon itself its slackened waters.' The Maeander, whose tortuous course has given a word to our language, is often described, e.g. Met. 2, 246 quique recurvatis ludit Maeandros in undis. 9,451 ...Maeandri totiens redeuntis eodem. 8, 162 Non secus ac liquidus Phryaiis Maeandros in arvis Ludit, et ambiguo lapsu refluitque fluitque Occurrensque sibi venturas aspicit undas Et nunc ad fontes, mine ad mare versus apertum Incertas exercet aquas. Which Seneca has as usual imitated : Here. F. 633 qualis incerta vagus Maeander unda ludit, et cedit sibi Instatque, dubius litus an fontem petat. 56. lassas seems to refer to breaking or slackening of the stream by the many windings. It has been commonly altered to lapsas, which makes good sense enough, but is not necessary. Loers quotes among other passages Lucan 5, 466 neuter longo se gurgite lassat. And Met. 1, 682 In mare deducunt fessas erroribus undas. 170 NOTES. IX. 58. cut caelum : see on supr. 17 18. sarcina : see on 3, 68. 61 2. Ovid is using Sophocles Track. 1090. w VUTO. KO.I ffrepv, os Qapvyos. M. 9, 67 cUnarum labor est angues superare mearum. infantem 'wound their coils round your infant hand.' C]>. infantia pectora F. 6, 145, &c. 87- ut...lncutoat,..laedit: 'you tell how the Tegeaean boar lies low and dints the ground with his huge weight.' cupressifero Erymantho, for the hiatus see 4, 99 and infr. 131, 133, 141. Erymanthus is a high range of mountains in Arcadia, famed for its wild beasts, Monstriferumquc Erymanthon (Statius). Tegeaeus, i.e. 'Arcadian' from Tegea in the S.E. of Arcadia. DEIANIRA HERCULI. 173 88. ora 'human skulls," of the bodies with which Diomede fed his mares, cf. 68. The heads are nailed up over the doors like the heads of wild beasts, cf. Eur. Bacch. 12, 12 a.lpta6w Xafiuv TTIJKTUV Trpos ofoovs K\ifj.aK(j}v IT poffa/jfidfftis, us irciffffaXtvay Kpa.ro. rpryXuots roSe \OVTOS 8v irdpeifu Q^paao.a' yui. Loers quotes Virgil's description of the cave of Cacus, Aen. 8, 196 foribusque adfixa superbis Ora virum tristi pendebant pallida tabo, which Ovid has copied Fast. 1, 557 Ora super pastes affixaque brachia pendent Squalidaqne humanis ossibus albet humus. 91 2. armenti dives Hiberi ' rich in Spanish cattle.' Geryones, a monster with three heads, was a king in Spain, or as Ovid implies in F. 1, 542 of Erytheia an island in the straits of Gibraltar, or the peninsula on which Cadiz stands. It was his cattle that Hercules was driving off when some were stolen by Cacus. armenti dives, the genitive of respect, see on 1, 81 : it is especially used with words expressing abundance. In the same connection he constructs dives with abl. M . 15, 12 dives ab oceano bubus Jove natus Hiberis, &c. But the gen. is almost equally common in poetry, cf. Verg. Eel. 2, 20 qnam dives pecoris, Eoby 1211, 1334. 9394. digestus: cf. 10, 67 'branching out into, ' separation with connection is implied by this word, cf. M. 7, 773 septem digestum in cornua Nilum. Cerberus is described by Virgil as having snakes on his neck, Aen. 6, 419 cui vates, horrere videns jam colla colubris, &c. For his three heads, cf. ib. latratu trifauci, and Met. 7, 414 implevit pariter ternis latratibus auras. 95 6. The Lernean Hydra, whose heads grew as fast as Hercules could knock them off. Met. 9, 70 vulneribus fecunda suis. For the position of ab and ipsa cf. 12, 18 and 13, 116. And for the use of ab see on 4, 32, and index. Lerna was a lake in the S.W. of the Argive plain ; it was drained by the Argives ; hence the legend. 97 8. Antaeus, who recovered his strength directly he touched his mother Earth. Hercules therefore held him away from the ground to kill him. 99100. The Centaurs, who lived in Mt Pelion in Thessaly. forma bimembri...agmen equestre refer to their double bodies, human and equine. The combat of Hercules with them 174 NOTES. IX. seems to be a separate legend from that of their fight with the Lapithae. 101 2. Sidonio amictu, i.e. a robe dyed with Tyrian murex, or purple. M. 10, 267 collocat hanc stratis concha Sidonide tinctis. [Ovid seems to be borrowing the line from Propertius who (4, 9, 47) makes Hercules say, Idem ego Sidonia fed servilia palla Officia, et Lyda pensa diurna coin. (Loers).] cultu ' dress. ' 103. lardanis : Omphale, daughter of lardanus, see on 5, 3. For nympha, which again is used somewhat loosely for ' a bride,' see on 1, 27. 104. nota tropaea 'a well-known triumph.' Tropaeumis properly the trophy of arms, etc. put up at the spot where the enemy was turned to flight (rpfiru). It is used poetically for any triumph, nota referring to the notoriety of Omphale's conquest over Hercules seems singularly inappropriate, as indeed does much of this episode. 105 6. i mine: see 3, 26. vir 'a real man.' For this euiphatic use of vir cf. Cic. 2 Ph. 34 quod nonfecixti ignosco ; vintm res ilia quaerebat. 96 ille vir fuit, nos contemnendi. [The old reading quod for quum which both Palmer and Merkel retain seems unintelligible.] 1078. maxime rerum: cf. 5, 125. 'And you are inferior to her in proportion as it was a greater achievement to conquer you than to conquer those whom you have conquered.' 109 110. ' The value of your achievements is now reckoned to her credit : surrender your goods ; your mistress is the heir to your glory.' procedlt is used in a technical sense, in which it was among other cases frequently employed in military affairs, of reckoning pay or time of service, Liv. o, 7 aera multibus procedunt. But there is no reference to military matters here. The words rerum mensura tuarum and cede bonla very likely are, as Palmer says, suggested by the legal process known as cessio bonorum, which was an informal (extra jus) arrangement ('composition with creditors') by which a man delivered all his property to his creditors, thereby avoiding public bankruptcy (emptio bonorum), and securing some small fragment of his property. The words heres laudis however introduce a new metaphor; and we must conclude that it is not possible to push too closely metaphorical language suggested to the poet from various quarters, and quite intelligible, though involving a con- fusion of metaphors. DEI A NIB A HERCULL 175 111. costis exuta, between this reading and coslas it is perhaps difficult to decide. On the one hand the MSS. are all for costos. On the other Madvig seems right in assuming that exutux has the accus. only when used hi middle sense He refers us to his Lat. Gr. 237. 112. molle, i.e. a woman's. 114. feri. Ovid several times uses ferus instead of jera, F. 1, 550 traxerat aversos Cacus in antra fcros. Cp. Verg. Aen. 2, 51. 119. audieram ' I had only heard,' i.e. not seen. 120. mollis 'softened.' Hor. A. P. 180 segnius irritant animos demissa per aures Quam quae sunt oculis subjecta fidelibus. Pont. 3, 4, 21 Scilicet affectus similes, aut impetus idem Rebus ab auditis compicuisque venit? 123. non sinis avert! 'you do not allow me to avert my eyes ; ' lit. ' to turn oneself away.' Of. M. 5, 214 sibi proximo, tangit Corpora : marmor erant. Avertitur, atque ita supplex Con- fassasque manus tendens, &c. The full phrase is avertere vul- 'tum, cf. Am. 3, 9, 45. 126. 'Confessing her change of fortune, while her face tries to hide it.' i.e. Her disorderly appearance shows that she is a captive while she still tries to maintain an impassive look. [This seems the only meaning to be got out of the line as it stands, and as it appears in the best MS. ; but it is very far- fetched for Ovid. Lennep's emendation decente makes all things easy ; but is on that account to be received with caution. The common reading tegendo is objectionable on the score of prosody, and gives after all a very weak meaning.] 128. qualiter : cf. supr. 59. sublimls 'high on her triumphal car as though Hercules had been conquered," cf. Tr. 4, 2, 27 Hie qui Sidonio fidget sublimis in astro, Duxfuerat belli. Subli- mis has a double reference (1) to the lofty car, (2) to her exul- tation of mind, cf. 12, 179. 131. Aetolide Delanlra. Deianira was daughter of Oeneus, king of Calydon in Aetolia. Soph. Tr. 1 AtVwXis ywq. For the hiatus, see supr. 87. 133. Eurytidos 'of Eurytis,' i.e. daughter of Eurytus. in- sanl Alcidae 'mad Hercules.' Perhaps the worst breach of artistic propriety to be found hi this letter, which is full of them. So that one would be glad enough to accept Aonii if it had any authority ; but in such an absolute unanimity of MSS. and old edd. , a guess however plausible is to be received with extreme caution. If Aonii is accepted it will mean 'Boeotian,' Aonia being the ancient name of Boeotia. Hercules is called Aonius hi M. 9, 112. 176 NOTES. IX. 135. perambulat artus: cf. Sen. Here. 0. 706 vagus per artus errat excussus tremor. 137. cum multis 'among your many amours.' 139 140. Hercules fought for the possession of Deianira with Achelous, who took the form of a bull. In the contest one of the hull's horns was hroken off, the Naiads picked it up and filling it with fruit and flowers made it into a Cornucopia. Met. 9, 85: Nee satis hoc fuerat : rigidum fera dextera cornu Dum tenet infregit, truncaque afronte revellit. Naiades hoc, pomis et odoro flore repletum, Sacrarunt divesque meo Bona Copia cornu est. legit 'picked up.' 141 2. Nessus the Centaur undertook to carry Deianira over the river Evenus, hut in the middle of the stream offered her violence, and was shot by Hercules. Met. 9, 104 133. sanguis equinus, i.e. the blood of the Centaur Nessus, cf. 100. letlfero Eueno : for the hiatus see above 87. The Evenus is in Aetolia (mod. Fidhari). 144. tunicae tabe : the shirt steeped in the blood of Nessus, which was mixtus Lernaei tabe veneni, M. 9, 130 : and which she imagined to be a love-charm, dat munus raptae velut irritamen amoris, ib. 133. perire 'that my husband is perish- ing.' Hercules did not die at once, but was in his lacerated state brought to Trachis. 147. Oeta. The range of mountains between Thessaly and Locris, through which the only pass is that of Thermopylae. Thither Hercules went from Trachis to die and be burned. 149. siquid facti, partitive gen. Cf. 7, 66 quid mentis. 4, 152 siquid certi. 151. Meleagre : see on 3, 95. 153 4. Agrios the brother of Oeneus deprived him of his throne for a tune, until he himself was slain by Diomede grand- son of Oeneus. devota domus : for Ovid's fatalism see 4, 53 and index. 155. Tydeus, son of Oeneus and father of Diomede; in consequence of some murder he fled to Argos, where Adrastoa received him and gave him his daughter Deiphyle. DEI AN IRA HERCULT. 177 157. mater. Althea, who killed herself in remorse for having been the cause of her son Meleager's death. 1612. See on 144. 165. Gorge. This mention of Deianira's sister is another instance of Ovid's curious knowledge of mythology. She is men- tioned in Apollodorus as having married Andraeinon. 166. frater. Meleager. 168. sed o possit : i.e. valere. On this double meaning ot valere see on 4, 1. Hyllus was ordered by his father on his deathbed to marry lole. AEIADNE THESEO. MINOS king of Gnosus in Crete exacted a cruel tax from Athens. Seven youths and seven maidens were every nine years (according to Diodorus) to be sent by the Athenians to be devoured by the Minotaur. Theseus son of king Aegeus was among the second batch. On his arrival at Crete he gained the love of the king's daughter Ariadne, who betrayed to him the clue whereby to guide himself through the Labyrinth. Theseus killed the Minotaur, and fled with Ariadne. But having landed on Naxos, on their voyage home, ho abandoned her in the night and went on to Athens by himself. Ariadne is sup- posed to write this letter to him in her first anguish at being deserted on a strange island, far from her own home, which she had abandoned for his sake. [The story of Ariadne had been told by many writers with great variety of detail. It seems to have been especially interesting to Ovid, for he three tunes treats it at some length, though in each case taking a different phase of it. Here we have the simple tale of Ariadne's desertion; in the A. A. 1, 517 564 he tells how Bacchus came to her relief and wedded her ; in Fast. 3, 461 516 we find her again deserted by Bacchus, but finally removed to the heavens and transformed into a constellation by that god. Apollodorus, whom Ovid often uses, had a full account of it, but that portion of his work has been lost. Homer, Odyss. 11, 320 5, has a some- what different version of the story : o. 12 178 NOTES. X. Qa.lSpT)i> Te /ecu Hp&Kpiv re i!5oi> KaXrjv r 'AfppoSirTjv Kotipyv Mfcwos 6\o6(ppovos, TJV wore G^treus K KpijTT/s Is fovvbv 'A6rji>dwv lepduv tjye jjv, ofiS' dir6vr)ro' Trapes 5^ fuv "Apre/uj IKTO. Aiy tv d/j.(f>Lpisr-[i A.tovvffov /j.aprvpi-g o0re flow, oflr' dvdpuit Qaivero Zpya. 61 2. nusquam, sc. est. ambiguas 'dangerous, 1 cf. M. 15, 338 est lacus Arcadiae...ambiguis suspectus aquis, quas nocte timeto. 64. quid sequar ? ' What object am I to make for?' 65 6. ut ut : 'even supposing,' see on 1, 116 and index. Aeolus, the god of the winds, Aen. 1, 52 vasto rex Aeolus antro Luctantes ventos tempestatesque sonoras Imperio premit ac vinclis et careers frenat. 67 8. digesta: see on 9, 93. Crete is said to be separated into a hundred cities because each city was an independent community with separate laws and government. The exact number of these states however is not so certain. Homer II. 2, 649 calls Crete ^KaT6/MroXis. Of course the Eoman poets follow him, and we have Virgil's centum urbes habitant magnas, uberrima regna Aen. 3, 106: and Horace's centum nobilem, Cretam urbibus, Epode 9, 29. But in the Odyssey the number is said to be ninety, 19, 174 tv 6' avffpuTroi wo\\ol, direipfffiw, Kal ivvijKOVTa. ir&\i}S. puero cognlta terra lovi : referring to the tradition of the birth of Jupiter and his concealment near Lyctos, on Mt Dicta in Crete, which Ovid accordingly calls (4, 163) Jovis insula. 69. iusto regnata parent! 'governed by my just father.' Ovid seems to refer to Minos who became a judge in the infernal regions. But this Minos was great-grandfather to Ariadne, her father Minos being, according to tradition, grandson of the other. For the dative parenti Loers quotes A en. 3, 14 acri quondam regnata Lycurgo. For the dative of the agent after passive participle or gerundive, cf. 2, 115. 8, 36. Roby 1146. 71. tecto recurvo: the Labyrinth. Cf. 4, 60, and infr. 128. It was made by Daedalus wherein to keep the Minotaur. 72. According to Virgil Daedalus himself gave Theseus the clue in pity for Ariadne's love, A en. 6, 28 Magnum reginae sed enim miseratus amorem Daedalus ipse dolos tecti ambagesqiie resolvit Caeca regens Jllo vestigia. 73. per ego ipsa pericula iuro. This position of the pro- nouns was common in oaths, and solemn formulae of the like sort. Cf. F. 2, 841 per tibi ego hanc juro fortem castumque cruorem. ARIADNE THESEO. 181 76. sepulta ' consigned to gloom and oblivion.' Cf. Pont. 1, 5, 85 vosqite, quibus perii, tune cum mea fama sepulta est, ' was as good as buried.' 77. fratrem : the Minotaur, mactasses ' you should have slain:' so in 12, 15 isset 'he should have gone,' or ' Oh that you had slain !' 'Oh that he had gone !' 78. 'The pledge which you had given would have been ' redeemed,' because he had sworn that she should be his while they both lived ; if she died therefore he would be free.' solvere fldem (1) 'to keep one's word' from the notion of 'paying' involved in solvere, (2) to be free, by having fulfilled an engage- ment. In 7, 9 solvere foedus means 'to break an engagement.' 79 80. ' I call to mind not only the things which I personally am to suffer but everything that any woman thus abandoned might possibly encounter.' The indicative is used because there is no doubt of these dangers existing and she has the picture of them vividly before her mind. 79. recorder, 'turn over in my mind,' used of the future is rare. 82. mora mortis : see on 38. 85 6. Dia is the old name of Naxos. Diod. Sic. 4, 61 KdTjjptv Jj vijffov Trjv irort fitv Alar, vvv 8i Ndfov trpoffayopfvo- fdvrjv. A. A. 1, 528 Gnosis in ignotis amens errabat arenis Qua brevis aequoreis Diaferitur aquis. Cp. Theocr. 2, 46. [I regard this restoration of Heinsius as almost certain. Qui* scit an et saevas tigridas insula habet is intolerable, princi- pally because of habet, which should be habeat. The argu- ment from the metrical irregularity of insula habet at the end of the pentameter is strong, but still such an ending may be paralleled in Ovid, see Tr. 4, 1, 54 quadrijugos cernes saepe register e equos.] 88. gladlos. It has been suggested this should be trans- lated ' swordfish,' a sense in which the word occurs in Pliny H. N. 9, 54. 32, 15, the Greek i<^oj. But to say nothing of the fact that Ariadne would have nothing to fear from sword- fish while she remained on shore, the next verse shows that she is referring to the 'swords' of men. She prefers, she says, to be killed rather than taken captive and made a slave. Gf. Tr. 1, 11, 25 Attigero portum, portu terrebor ab ipso : Plus habet infesta terra timoris aqua. Nam simul insidiis hominum pelagique laboro Et faciunt geminos ensis et unda metus. Two dangers which he again classes together, ib. 3. 2, 25 Cur ego tot gladioifugi totiensque minataObruit infelix nullaprocella caput? 182 NOTES. X. 90. pensa : cf. on 3, 75. serva as an adjective, cf. Am. 1, 6, 26 nee tibi perpetuo serva bibatur aqua, and Horace's Oh imitatorum servum pecus. This was the common way of employing captive girls, see 9, 7382, and Eur. Bacch. 514 where Pentheus threatens to enslave the women who join in the revel ^0' Iffrots 91. fllia Phoebi, Pasiphae. 95. caelum restabat ' There only remained the sky for me to try,' i.e. lean only hope to escape by flying. Cf. 6, 161 where though an actual occurrence is referred to, yet escape by flight is thought of as the last resource of despair. timeo simulacra deorum, i. e. (when I think of flight) ' phan- toms of the Gods dismay me.' simulacra is used in these epistles for the phantoms seen in dreams 9, 39. 13, 111. The line has been objected to on the ground that the sense requires some reference to the state of the island, and that a sudden reference to the sky and to phantoms was out of place. But the sequence of thought is quite just. ' Whether I try sea or land tbe dangers of either appal, if I think of the sole remain- ing means of flight, the air, I am equally terrified by dim phantoms.' [As in the passage from Ep. 6, quoted abore Quum mare quiim terras consumpserit aera temptet.] Then in despair she concludes ' so then I must be left here a prey to wild beasts.' 97. sive, referring to feris. ' If on the other hand there are human inhabitants, I feel no confidence in them either.' 98. externos : because Theseus was a foreigner. 99 100. Androgeos brother of Ariadne, who going to Athens and joining in the games of the Panathenaea and proving successful, was treacherously and from envy killed at the suggestion of Aegeus. It was on this account that Minos warred on Athens and laid upon it the contribution of young men and maidens to the Minotaur. Cecropi, voc. of Cecropis, cf. Inachi 14, 105 &c. 102. parte vlrum parte bovem, the Minotaur, ardua ' up- raised to strike,' an appropriate word to the action in using a club, as adductas, which refers to another part of the same action (adductaque clava trinodis F. 1, 575), viz. the drawing back the hand when raised ; Milton's ' heaved stroke. ' 104. ' The clue repeatedly passed through your hands one over the other.' The action of a man hauling in a rope hand ARIADNE THESEO. 183 over hand is described very neatly by this line, which is so difficult to express neatly in English. Much the same alter- nate action of the feet in treading out the grapes is expressed by the word adductus in Pont. I, 9, 32 Musta sub adducto si pede nulla fluent. The phrase used elsewhere seems to be legere filum. 105. si ' if, as in fact it does,' hence the indicative stat. 106. belua, the Minotaur. 108. ut ' even though,' see on 1, 116. eras for esses, cf. on 1, 108. pectore 'by the hardness of your heart,' equivalent to duritia pectoris or dura pectore, so below 117, fides mala fides. 109110. illic, i.e. in your breast. Cf. 2, 137, M. 9, 614 neque enim de tigride natus. Nee rigidas silices, solidumve in pectore ferrum, Aut adamanta gerit, nee lac bibit ille leaenae. It is a very common metaphor in Ovid. Tr. I, 8, 41 Et tua sunt silicis circum praecordia venae, Et rigidum ferri semina pectus Jiabet. So Tibullus 1. 1, 63 Flebis; non tua sunt duro prae- cordia ferro Vincta, nee in tencro stat tibi corde silex. See also Propert. 1, 15, 29. 1, 9, 31. Ovid A. 1, 11, 9. M. 14, 712. 112. aut refers to a condition implied in the previous line. ' I either ought to have awaked in time to prevent the escape of Theseus, or to have slept for ever.' ful for essem, with gerund, cf. 6, 54, 144. 114. ' And ye breezes so eager to cause my tears to flow. ' offlciosa, like parati in the previous line, is meant to imply that the winds were conscious and ready agents in bringing about her distress. OJficiosus refers not only to obedience, as in A. A. 3, 324 Saxa tuo cantu...Fecerunt muros qfficiosa novos, but to alacrity in obedience. For the construction offlciosa in cf. on 4, 16. 117. fldea ' treason :' fides = mala fides, see supr. 108. 119 120. Comp. Pope's 'Elegy in memory of an unfortu- nate Lady:' 'By foreign hands thy dying eyes were closed, By foreign hands thy decent limbs composed, By foreign hands thy humble grave adorned, By strangers honoured, and by strangers mourned.' 120. lumina condat: the natural office of the nearest relative, cf. 1, 113. 184 NOTES. X. 122. unguet: i.e. in preparation for the funeral pyre. Cf. F. 4, 852 arsuros artus unxit. 124. naec 'such as this,' cf. 8, 53, 104. sepulchra: funeral rites, cf. 7, 188. 14, 128. offlciis meis 'my kindness to you in the matter of the Minotaur. ' See index. 125. ibis portus: for ibis ad, cf. Aen, 6, 637 devenere locos (Loers). 126. turbae celsus honore tuae 'elated by the cheers of your fellow-citizens.' celsus, though properly used of physical exaltation, here implies the mental condition as well, cf. sublimis ut Hercule victo 9, 129. The idea seems to be of a triumphal entry followed by a speech or address to his fellow-citizens. For honor cf. Cic. Phil. 2, 31 cur ludi Appollinares incredibili M. Bruti honore celebrati? 'with immense cheering for Brutus.' Cf. Pont. 2, 1, 29 cum magnae voeis honore. [This is a case in which the latest and generally received reading seems preferable to that of the better MSS. It was very early received into the printed editions. Steteris turbae celsus in arce tuae seems absolute nonsense. Palmer makes it easy by accepting a correction urbis for turbae. But this has no more authority than honore, and does not seem to me to make such good sense. Why should Theseus stand on the citadel ? There is every reason for his being received at Athens in triumph, as having delivered the town from its dreadful tax.] 128. sazea tecta: the Labyrinth, cf. supr. 71. per dubias vias ' cut into intricate paths,' almost an adverb 'intricately,' like per insidias 1, 99 : see supr. 6. 130. titulis : cf. 2, 67 74, where the idea is precisely the same, of the achievements of a man being inscribed on his statue. 131132. Pittheidos Aethrae, Aethra daughter of Pitthens. For the form Pittheis cf. Tantalis, lardanis, etc. auctores saxa fretumque : cf. 7. 37. 135 6. qua potes 'as best you may,' cf. sup. 53. 13, 41. haerentem. Palmer well explains this, of the appearance a figure would present to one looking from far out at sea. 137 8. demissos: cf. sup. 47. As a sign of mourning see 9, 125. ab Imtore gravis: see 4, 32, and index. ARIADNE THESE 0. 185 139 140. ' My whole frame trembles like a field of corn ruffled by the north wind.' labat 'sprawls,' 'is unsteady.' Cf. Tennyson, 'Princess:' 'and I sat down and wrote, In such a hand as when a field of corn Bows all its ears before the roaring East.' 143. sed nee poena quidem 'but not punishment either,' as sometimes ne quidem is used. See Ter. Haut. 896. Cic. Phil. 2, 5. 11 non tractabo ut consulem, ne ille quidem me ut consularem. Sen. Epist. 5 non splendeat toga, ne sordeat qui- dem. 145. plangendo : cf. supr. 16. 147. qui superant ' which remain after my tearing of them, see supr. 16. 149. verso velo : the reading which Palmer has properly, I think, preferred to verso vento; he compares 13, 134. 150. ossa feres ' you will take my ashes in their urn with you.' This was the custom Aeschylus refers to, Ag. 428 "Apijs... X^/ST/Tas evOtrov. Loers well quotes Tr. 3, 3, 65 Ossa tarn-en facito parva referantur in urna : Sic ego non etiam mortuus exiil era. XII. MEDEA IASONI. WHEN Medea had helped Jason by her drugs to overcome the various dangers and difficulties of obtaining the golden fleece, she fled with him to his home lolchos in Thessaly, and in order to stay her father's pursuit of them, she cut up her brother Absyrtus and scattered his limbs on the sea. At lolchos she had two sons by Jason. After a while they removed to Corinth, where Jason determined to divorce Medea and marry Creusa the daughter of Creon, the king of the place. This letter is supposed to be written soon after this marriage has taken place. She reproaches Jason with her services and sacrifices for him. She reminds him that he was once in her power, and that she pitied him and saved him, and finally she hints darkly at the fearful vengeance she will take. As in 186 NOTES. XIJ. Euripides, some feeling for Medea is excited by the prominence given to Jason's wrong : while the violent and ghastly nature of her revenge is kept in the back ground: the worst of all, the murder of her children, being only darkly hinted in the last line, Nescio quid eerie mens mea majus agit. [The story of Medea no doubt Ovid knew so well as scarcely to be conscious of using any one authority. The most detailed accounts of the fable we have, which were likely to be in Ovid's hands, are that of Apollodorus, lib. 1, and that of Apollonius, lib. 3. Ovid no doubt also was well acquainted with the Medea of Euripides. And we are able again to notice how Seneca has followed in Ovid's steps, in his tragedy of Medea. Cf. Met. 7, 1 424. Ovid's own tragedy Medea is unhappily lost.] 1. At answers some supposed excuse of Jason. ' Ah, well, but whatsoever you may say, I, when queen of Colchis, had leisure to attend to you.' So the man carrying the babes Bomulus and Kemus says suddenly, as if answering his own thoughts, At quam sunt similes! at quam formosus uterque, F. 2, 395. 2. ars mea: i.e. my skill in magic. 3. 4. evoluisse fusos 'to have unrolled my spindles,' means that it was time for her to die. The metaphor is to be ex- plained thus : the life of each of us is represented by a certain weight (pensum) of wool which the Fates are to spin, and when that is spun our days come to an end. Now the spindle spins the yarn till the thread is long enough to reach the ground from the distaff: the thread is then wound round the spindle and the process repeated until the spindle is full, the thread is then cut and the wool wound off the spindle into a ball (glomus). This is repeated with the same spindle or another, until the whole pensum from the colus is exhausted, and all wound off into separate balls. When the Fates have done that, a man's life is brought to an end, and they may be said evoluisse fusos. dispensant (pensum), & word derived from the same idea. 7 10. Ovid is no doubt thinking of the opening lines in the Medea of Euripides : et6' t(f>\' "Apyovs IJ.TJ SiairTaa'Oa.i wirre Pelias arbor : timber cut on Mt Pelion, cf . 3, 120. Phrixeam : the fleece of the ram that carried Phrixus. MEDEA 1 A SON I. 187 Magnetida ' Thessalian : ' Magnetis is a feminine adjective formed from Magnetes, the people of Magnesia, the eastern district of Thessaly in which is the range of Pelion. turba Graia 'the Greek crew.' Phasiacam 'Colchian.' The river Phasis (mod. Rion) divides Colchis from Asia Minor. 13 15. aut semel : cf . 10, 112. Aut refers to the implied statement of the preceding passage, as if it had been The Argonauts should never have come to Colchis, or, if they must come as they did, then Jason should have had no help from me. praemedicatus 'previously anointed' with the drug which Medea gave him to make him proof against the fiery breath of the bulls. tf>dpfj.a.Kov didwcriv.. $ eK^Xemre '-xpteat rfy re dffjriSa teal rb d6pv teal rb ffufj.a. Apollod. 1. nova : see on 23. 1C. ora adunca 'the horned heads.' For this meaning of ora, cf. 9, 88, where it means ' skulls.' 18. cultor ab ipse suo : for the position of ipse, cf. 9, 96. And for ab with instrumental ablative, see 4, 32, and index. 21. merltum 'all one has done for him,' cf. 7, 5, and Sen. Meil. 120 Durun inerita contempsit mea. Palmer compares Eur. Med. 473 e-yti re yap Xeacra Kovtpia0r)ffofjia.i. /caxws Kol />i'os tcrreiXf rbv v\ovv TOVTOV. 27. Ephyren: i.e. Corinth. There were several cities of this name in Greece; and it is mentioned in Strabo as an ancient name of Corinth (Strabo 8, 5). bimaris 'with two sea-boards,' cf. Hor. Od. 1, 7, 2 bimarisque Corinthi, see inf. 104 ; 8, 69 ; 4, 105 6 et tennis tellus audit utrumque mare. 27 28. She says her father ruled all the country along the Northern shore of Pontus (Black Sea) up to Scythia, which would mean, I suppose, up to the Tanais (Don), a great deal further than the district called Colchis extended. JBut Scythia in Ovid's mouth is a synonym for all the country north of the Poutus, that he did not know otherwise. So Virgil (Georg. 3, 188 NOTES. XII. 349) speaks vaguely of all these countries as Scythiae gentes. Ovid had occasion to learn this part of his geography better hefore he died, laeva plaga: the N.W. district. 29. Aeeta : the Aeolic nominative of Aeetes. Ovid uses it in M. 7, 170; and the gen. Aeetae 6, 50 and Pont. 3, 120. Be- low, v. 61, we have Aeetes. 30. pictos : cf. 52, covered with fine vestes stragulae. Thus purpureus torus in 5, 88 'royal.' 31. quis esses 'what influence you could exert,' cf. Am. 3, 6, fyiflumina senserunt ipsa quid esset amor. 33. et vidl et peril: although Virgil (Eel. 8, 41) wrote ut vidi ut perii, there is no valid reason for altering et into ut here, against all authority. Ovid may have chosen to vary the phrase, even though he had Virgil's in his mind. 35. et me mea fata trahebant : see on 6, 51, and 4, 53. 36. abstulerant 'had riveted my gaze on themselves,' cf. 6, 131. Ovid has still hi his mind, perhaps, Virgil's line 1. c., Ut vidi ut peril I ut me mains abstulit error. 39. lex 'condition,' i.e. the condition on which you were to take the golden fleece, cf. 7, 156. 40. vomere: properly 'the ploughshare,' then 'the whole plough,' and finally any part of it as here ' the yoke.' premeres: the imperfect subj. depending on the historic present dicitur, Eoby 1512. Conversely the historic present may be in the subordinate clause, Aen. 2, 120 obstipuere animi gelidusque per ossa cucurrit Ossa tremor, cui fata parent quern poscat Apollo. 41. plus quam per cornua saevi 'whose danger was not con- fined to butting with their horns,' i.e. their fiery breath was an additional danger. Ovid is fond of an instrumental per, see index. But he is also probably thinking of the well-known expressions in Euripides, Bacch. 742 ravpoi 5' vfipurral icei'j K^/JOS Ovfj.ovfj.tvoi, Hel. 1558 Kvpruv re vwra Kelt ictpas irapffufiXtiruv, which Virgil has imitated in his irasci in cornua, G. 3, 232, Aen. 12, 104. 43 44. Their feet were of solid bronze, bronze too was wrought upon their nostrils; this also was blackened by then- own breath.' aere pedes solid! seems to mean that the whole hoof was of bronze 'solid with bronze' (abl. of material), praetenta aera seems to refer to some sort of bronze armour-plating, praetenderf MEDEA IASONJ. 189 is said to be a military word ' to put in front of for defence.' Ovid is borrowing from Apollonius 3, 230 Tex"i)s "H tir' rjjMTt, rpls 8' dvappotfidei 8eiv6v. 127. Haemonias urbes, i.e. Tliessalian lolchos. See on 6, 23. 129 130. pietate nocentes 'guilty from sheer filial affec- tion;' the ablative of efficient cause in the agent, of. 4, 17. Medea persuaded the daughters of Pelias to cut up their father and boil his limbs, promising to restore him to youth, and having first shown a specimen of her magic power in this way on an animal. 131. ut 'though,' see on 1, 116, and index. 134. cede domo 'depart from my house,' apparently the words of a husband divorcing his wife, Mart. 11, 104, 1 vadeforas, uxor. Cf. Cic. Phil. 2, 69 illam mimam suas res sibi habere jussit, ex duodecim tabulis claves ademit, exegit, where see Mayor's note. The last word exegit would describe the action of the husband in using this formula. The woman was said decedere. Ter. Andr. 568. Ae&onia, i. e. of Jason, son of Aeson. 135. natis comltata duobus. Ovid always uses comitatus with ablative of person without preposition, solo comitatus Achate, F. 3, 602. Satyris comitatus ib. 737. Cf. Aen, 1, 312 uno comitatus Achate. Eoby 1220. 137. Hymen 'the marriage-hymn,' see on 6, 44. 138. lampades: for the torches at a marriage-procession see on 2, 120. 139. socialia carmina ' marriage-songs, 'cf. socialia foedera 4, 17. Livia sic tecum sociales compleat unnos, Tr. 2, 161. 140. funerea flebiliora tuba. The tuba was a straight instrument with bell mouth, it was used at funerals : cf. Pers. 3, 103 hinc tuba candelae tandemque beatulus...in portam rigidos calces extendit. For this contrasting of marriage with funeral ceremonies, see on 2, 120. Loers quotes Prop. 2, 6, 12 Tibia funesta tristior ilia tuba. 141. tantum scelus, i.e. that you really meant to marry at once. 143. Hymen Hymenaee : the refrain of the marriage-hymn, cf. 14, 27. frequentant 'repeat with their many voices.' frequentare conveys the notion of a crowd as well as that of repetition. Cf. 14, 29 comitum clamore frequentes. This hymn o 13 194 NOTES. XI L was sung in the solemn procession conducting the wife to her new home. 144. noc 'in that proportion' answering to quo. For pejus see index. 145. dlversi ' standing aloof from me, ' i.e. lest I should see the sorrow on their faces. 149 152. 'When our younger child, in his eagerness for play and for seeing the spectacle he took his place on the very threshold of the front door, says, "Come this way, mother; our father Jason is leading a procession, and all shining with gold is driving a team of horses. " ' 149. studio : abl. of efficient cause, supr. 129. 150. geminae foris 'of the double door,' i.e. the front or street door, which would consist of two swing doors. Of. Livy 1, 14 fores portarum. Of. 13, 87 8. 152. aureus: cf. A. A. 1, 214 Quatuor in niveis aureus ibis equis. (Loers. ) 153. abscissa veste 'tearing the bosom of my dress,' cf. F. 4, 448 ipsa suos abscideratque sinus, planxi: cf. 10, 15 protinus adductis sonuerunt pectora palmis. 5, 71. .164. tuta a dlgltls: cf. A. A. 3, 707 Ut rediit animus, tenues a pectore vestes Rumpit, et indignas sauciat ungue genas. 156. sertaque cpmpositis demere, i. e. ' to snatch the garlands from the bride's neat locks,' such a contrast to her own, which are torn and dishevelled. 167. sic 'even as it was,' 'even though I was so deserted and helpless and the attempt would have been hopeless.' Sic refers to the whole situation, not to laniata capillos. See 13, 137. 158. Inlceremque manus : cf. on 8, 16. Add Am. 1, 4, 40 Et dicam 'mea sunt,' iniciamque manus. Ib. 3, 9, 20 omnibus obscuras inicit ilia (sc. mom) manus. F. 4, 90 Quern Venus injecta vindicat alma manu. 160. inferias 'offerings to the deities below' to propitiate the Manes. Cf. P. 5, 421 Situs erit veteris, nocturna Lemuria, sacri: Inferias tacitis Manibus ilia dabunt. umbrae 'ghost,' plur. for sing. 162. qui nobis omnia solus erat 'who by himself was all these four to me,' i.e. kingdom, country, home, and husband. Cf. on 2, 51. At the same time omnia esse alicui MEDEA IASONJ. 195 ' to be all in all to any one ' is a general phrase, cf. Livy 40, 11 Demetrius iis unus omnia eat, corresponding to the Greek Trovra elvai. See Lidd. and Sc. 163. igitur 'so then it seems' apa. Cf. Pont. 4, 10, 7 Tempos edax igitur praeter nos omnia perdit. 1(58. Hecates : see on 79. The form of the genitive in -es seems taken simply from the Greek, cf. Hypsipyles 6, 132, though one of the ancient varieties in the genitive of -e stems was that in -es. Boby 357. 169. noctes vigilantur amarae 'the bitter nights are spent in wakefulness. ' So in P. 4, 167 vigilata node. A. A. 1, 735 attenuant juvenum vigilatae corpora noctes. Vigilo is properly intransitive, but like other similar verbs of the first conjugation has a passive in use, especially a passive participle. See F. A. Paley on F. 3. 357 ; where he quotes as instances regnatus, clamatus, triumphatus, ulnlatus, cfssatus, lacrimatu*, bacchatus. Cf. Eoby 1421. 170. This line has been admirably restored by Palmer from Tr. 4, 3, 22. Pont. 3, 2, 12. tener must be taken to mean 'light 'in the sense of easily dissolved or broken, cf. on 2, 143. In A. A. 2, 546 it seems to mean 'light sleep' in the same sense. 175 6. stultae (dat.), an epithet born of angry jealousy. She contrasts her rival's common-place feminine character with her own unlawful cunning. iniustis 'unfriendly to me," so in 7, 44 justior is 'more friendly. ' 179. Tyrio in ostro 'in her royal couch of Tyrian purple,' cf. supr. 52. Tyrio, i.e. dyed with the Tyrian murex, cf. 13, 37. sublimis refers partly to mental elevation, partly to physical, see on 9, 129. 180. adusta: cf. on 4, 33 'penetrated by the fire.' The garland and robe sent Creusa by Medea burnt into her flesh and destroyed her. Eur. Med. 11841202. 184. 'Now if ever listen to words that are all too humble for my pride.' So Tr. 2, 214 et sunt notitid multa minora tud ' too small for you to know them. ' 187. villa ' held cheap,' cf. 3, 41. 188. noverca : see on 6, 126 7. 189. similes: cf. 6, 123. Imagine 'the Likeness to you.' Cf, 8. 1. 191. per avitae lumina flammae, see supr. 78. 132 196 NOTES. XII. 192. merituin 'my services to you,' supr. 82. pignora: see on 6, 122. 194. adde fldem dictis 'keep your promises," of. 7, 110. 197. quern nobis Ipse dedlstl: referring to Jason's own words, see on 82 and 86. 200. 'Which had to be ploughed as a condition of your carrying away the golden fleece.' 202. ' As to which dowry if I should now say to you "Pay it back," you would decline.' Ovid again makes Medea refer to procedures under Eoman law. In the case of a divorce arising from a mere caprice of the husband's, without reasonable cause to be alleged against the wife, he was bound to pay back the whole of the Dos. Ramsay Rom. Antiq. p. 254. Cf. Sen. Med. 487 Tibi patria cessit, tibi pater frater pudor, Hac dote nupsi, redde fugienti sua. 203. ' My dower is the safety which I secured for you, and for the other Grecian youths.' 204. i nunc: cf. on 3, 26. Slsyphlas opes 'the wealth of your new Corinthian wife Creusa.' Sisyphias stands for Corinthian because Sisyphus was said to have founded Ephyra, afterwards called Corinth. I do not know on what authority Loers calls Sisyphus the father of Creon. 205. potentis ' of princely rank,' cf. 5, 85. 206. ' The very power itself of being ungrateful you owe to me,' i.e. it is all my doing that you are alive at all. 207. quos equldem actutum: the threat is all the more significant for not being completed, cf. Aen. 1, 135 quos ego... 208. parturit ira ' my wrath is in labour with immense threats.' Seneca imitated Ovid's use of the word by making Medea (v. 25) say, Partu jam parta ultio est; Peperi. In these last lines Medea is hinting at the dreadful ven- geance she means to take upon her husband, the complete extent of which we may suppose her as not yet to have conceived. 209. quo feret Ira 'whithersoever rage shall hurry me." fero is used often in connection with violent excitement, cf. 4, 47. 211. yiderit Ista deus 'let the God see to that.' 'That is God's affair, not mine,' cf. A. A. 2, 371 viderit Atrides; Helenen igo crimine solvo, ib. 3, 671 viderit utilitas, ego coepta fideliter MEDEA IASONI. 197 edam. Rem. 249 Viderit, Haemoniae siquin mala pabula terrae Et magicas artes posse juvare putat. M. 10, 624 Viderit! intereat.... F. 2, 782 Vid> rit, audentes forsve deusve juvet. Tr. 5, 2, 43 Viderit! ipse sacram quamvis invisus ad aram Con- fugiam. Pont. 1, 2, 11 videris. Aen. 10, 744 At de me divom pater atque hominum rex Viderit. versat 'tortures,' cf. Am. 1, 2, 8 Et possessa ferus pectora versat amor. 212. nescio quid : see on 3, 78. xm. LAODAMIA PEOTESILAO. THE story of Protesilaus is briefly this. There was an oracle to the effect that the first man of the Greek host who touched Trojan soil should immediately be killed. Protesilaus of Phylace, in Thessaly, led the warriors of several Thessalian towns, and in spite of this oracle was the first to leap on the shore of Troy, and was killed, according to the tradition followed by Ovid, by Hector. Met. 12, 67 Hectorea primus fataliter hastd, Protesilae, cadis. His wife Laodamia is sup- posed to have heard of this oracle while the host is still at Aulis, and to write this letter to warn him of it ; telling him of her own evil forebodings and dreams, and entreating him to abstain from being too forward to land. [We have no materials in our hands which Ovid could have used except the passage in Homer, II. 2, 698 702 : TWV av n/swretnXaoj 'Ap^tos "fiyt/jidvevfv fu6s i' rbre 8' 17877 fyev Kdra yala /j.f\aiva. rou 5i Kal diuf>idpvopS.s fywv. hasta: the Bacchanals carried a spear wreathed with vine and other green boughs, cf. Am. 3, 15 17 Corniger increpuit thyrso graviore Lyaeus, and Met. 3, 666 7 Ipsa racemiferis frontem circumdatus uvis Pampineis agitat velatam frondibut hast am. 35. matres Fhylaceides ' the matrons of Phylace,' the town of Protesilaus, from which Laodamia is writing. 37 40. For the tenses of these verbs, see on 2, 99. scilicet expresses indignant irony, see on 4, 21. 41. qua possum 'as far as I can,' or 'the only way I can,' cf. 10, 135. squalore: i.e. 'with mourning robes.' The dic- tionaries give many instances, e.g. Cic. Ver. 5, 48 aspicite, judices, squalorem sordesque sociorum. 43. Dyspari 'ill-omened Paris,' for the old reading Dux Pari, from Horn. II. 3, 39 Av5pos, 45. Taenariae : i.e. ' Spartan, ' from the promontory Taena- rum (Cape Matapan) in Laconia, see sup. 1, 46. The Spartan wife is of course Helen, vellem ' I could have wished.' 48. flebilis 'a cause of tears,' cp. Horace, Od. 1, 24, 9 multis ille bonis flebiiis occidit. Menelaus is Jlebilis ultor, as the mover of a war which must give many mothers and wives cause to weep for their slain, bella matribus detestata, Hor. Od, 1, 1, 24. 50. det : i. e. dedicate his arms in the temple of Jupiter, as a thank-offering for his safe return. Cf. Tr. 4, 8, 21 Miles ut enteritis non est satis utilis annis Ponit ad ambiguos quae tulit arma decs. Such offerings were called in Greek di/afl^ara : an instance of such an one in the Homeric warriors is that of Euphorbus, whom Pythagoras declared to have possessed the same soul as himself, and proved it by taking down his shield from the temple wall; a story referred to by Hor. Od. 1. 28, 10, sq. Reducl Jovl ' to Jupiter Redux, 'i.e. the god who brings back. 200 NOTES. XIII. 51. subiit 'has occurred to my mind,' cf. infr. 123. 53. Tenedos : an island off the shore of the Troad, cf. Aen. 2, 21 Est in conspectu Tenedos notissima fama Insula. For the rivers Simois and Xanthus, see 1, 33; and 5, 30. Ide : Ovid has Ida in 5, 138; Iden in 5, 73, where see note. 58. quique suo . . . opes ' And as one would who was carrying on his person the wealth of Troy, ' cf. 8, 14. Cp. Shaksp. , As you Like it, 2, 7 ' The city woman bears the cost of Princes on unworthy shoulders." Hy. VIII. i. 1, 83, '0, many have broke their backs by laying manors on them For this great journey.' ferret: the subj. with qui restricting a general statement, ' the sort of person who.' Eoby 1692. For the visit of Paris to Sparta, see on 5. 41. 60. pars quota 'how large a portion of the resources of his kingdom is in each prince's train.' quotus ' what fraction of,' is generally used to mean ' how small a fraction?' But as it is a perfectly neutral word, there is no reason why it should not mean the one as well as the other, quotus is for instance perfectly neutral in the phrase quotus esse veils rescribc (Hor. Ep. 1, 5, 30), 'write word how many you wish to be at dinner,' lit. 'what fraction (large or small) of your company you wish to be.' And Ovid elsewhere uses it for 'how large a proportion, ' cf . M. 7, 522 Et quota pars illi rerum periere mearum, ' How large a part of my power perished in them!' It is entirely against all sense for Laodamia to say ' Paris came laden with wealth, and with how small a portion of his kingdom.' I cannot therefore agree either with Palmer or Kamsay in their explanations, which indeed I scarcely understand, quem- que refers to the various chieftains we may suppose to have been in the train of Paris. 61. censors Ledaea gemellis: Helen and Clytemnestra were born from one egg, Castor and Pollux from the other, of Leda. censors gemellis 'sister to the twins.' Censors is a favourite word with Ovid, and he uses it of various relation- ships beside that of wife or husband, e.g. in M. 8, 444 consorti sanguine is 'with the blood of the brother,' as also in 13, 663 consortia pectora. Above we have had (3, 47) consortes generis- que necisque, of brothers. But the peculiarity here is the construction of consors with the dative, which I do not think can be paralleled in Ovid. 62. haec Danais posse nocere puto ' these are the things which I think may damage the Greeks,' i.e. wealth and splendour, which she says are able nocere 'to be prejudicial' to the Greeks, by taking their fancy and so eventually leading to the war. LAODAMIA PROTESILAO. 201 63 7. These lines are in the same spirit as those in 1, 1316. But the writer has forgotten that Laodamia living in Thessaly was not likely to have heard the conversation of Paris in Sparta, nescio quern : see on 7, 124. 3, 78. According to Loers it expresses the vagueness of the information ; but the Paris dixit implies that she heard it from Paris himself. 68. multos Hectoras, 'many men as dangerous as Hector.' Shakespeare Eich. III. : ' I think there be six Eichmonds in the field.' Loers quotes Suet. Cacs. 1 Caesari multos Marios inesse. Troilus and Cress. 5, 5. ' There is a thousand Hectors in the field.' 71. fas est 'if it is the will of fate," cf. Tr. 3, 5, 27 sen temere expecto sive id contingere fas est. 76. viro : dat. of agent after gerund, see on 2, 115. 77. pugna vivere 'struggle to keep alive.' In 3, 25 we h&ve pugnas ne; in Rent. 122 pugnat ire. pugna is used here in a kind of double meaning : (1) join in the battle, (2) struggle to do so and so. 86. 'My tongue stopped for fear of the bad omen.' A chance word, that might be interpreted into meaning misfor- tune, fear or failure, would be of evil omen in beginning a journey. 88. Another bad omen in commencing any business or journey was to stumble on the threshold. Hence, says Professor Kamsay, a bride was always carried over the threshold, both on leaving her father's, and entering her husband's, house. He quotes Am. 1, 12, 3, on receiving an unfavourable answer from his mistress : Omina stint aliquid, modo cum discedere vellet, Ad limen digitos restitit icta Nape. Missa foras iterum limen transire memento Cautius; atque alte sobria ferre pedem. Tibullus 1, 3, 19 Oh I quotiens ingressus Her; mihi tnstia, dixi Ojfensum in porta signa dedisse pedem. 89 90. i.e. she tries to avert the evil omen, by assuming that it is a good one. 91. animosus 'full of spirit,' implying 'too full for safety.' Cf. 8, 1. 92. fac ' see that this fear of mine is all given to the winds.' The winds and waves are the Poet's receptacle for all that IB vain and false, see on 2, 25. 202 NOTES. XIIJ. 93. sors 'the oracle.' As one way of consulting an oracle was by drawing lots, sors came to mean, at any rate in poetry, any oracular response. Of. F. 2, 713 Consulitur Phoebus. Sors est ita reddita: t Matri Qui dederit princeps oscula, victor erit.' 94. Troada: the feminine adjective Troas occurs again below v. 137. Of. Lemnias 6, 139. 96. strenuus, like animosus above v. 91, means 'too active for safety.' The word is connected with or/o^os, and perhaps our 'strength,' 'strong.' 97. mille : used indefinitely for a large number. Cf. Aen. 2, 98 quos.-.non anni domuere decem non mille carinae. 98. lam fatigatas 'when they have already been well worked by other people's oars.' So M. 8, 825 dentemque in dente fatigat 'he works one tooth on another,' i.e. with no food between them. 101. remoque veloque 'speed on your ship with oar and sail together,' i.e. make all possible haste. As a rule rowing would only go on when sailing was impossible. Cf. Rem. 789 Illo Lotophagos, illo Sirenas in antro Esse puta: remit adice vela tuis. For the use of oars where sailing becomes dangerous or impossible see Aen. B, 207 vela cadunt, remis insurgimns, and ib. 563 Laevam cuncta cohors remis ventisque petivit. The expression became proverbial; cp. Cic. Fam. 12, 25 inde ventis remis in patriam omni fastinatione properavi. Plaut. Asm. 1, 3, 5 Remigi is velisque quantum poteris festina etfuge. 104. dolor, 'a source of sorrowful anxiety.' Loers quotes Tr. 3, 3. 17 Te loquor absentem, te vox mea nominal unam, Nulla venit sine te nox mihi, nulla dies. 107. aucupor 'I snatch eagerly at,' cf. 9, 41. mendaces : she calls her sleep mendax, because in it she enjoys an imaginary interview with her husband. 110. ' Ah ! why in your words is there many a mournful sound?' Ovid sometimes uses venit as little more than equiva- lent to fit, see 4, 26. querella is here equivalent to verbum triste. [Palmer has transformed the line thus, cur venit, a verbis muta, querella latens? 'Why does a dark complaint, unex- pressed in words, reach my ears?' How indeed could it, if unexpressed? If querella latens must stand, owing to the corruption tens in P., it would still be wrong to read muta : LAODAMIA PROTESILAO. 203 and it should perhaps be translated 'an undercurrent of sadness' or 'lamentation.' However I think there is little or no reason for any further change than that of Madvig. P. may be 'the only MS. of any value," yet the unanimity of all others shows a unity of tradition which is worth something.] 111. simulacra., .adoro : 'I propitiate the phantoms of the night.' For simulacra see on 10, 95. The object of this propitiation was to obviate the evil effects of a dream. For this purpose there were several solemn observances, such as dipping three times in water. See Arist Ran. 1339 fftp/j-fre 8' $8iovs AirtKreivav ir\T)v 'firfpnvriffrpas, airy Si AvyKta. Sdffvac irdpOfvov aiirrjv (j>v\a.a.vTO.. It has been rendered memorable to us by one of Horace's most successful Odes (3, 11), and bis words have evidently been hi Ovid's mind. Una de multis face nuptiali Digna perjurum fuit in parentem Splendide mendax, et in omne virgo Nobilis aevum. Surge, quae dixit juveni marito, Surge; ne longus tibi somnus, unde Non times, detur: socerum et scelestas Falle sorores; 206 NOTES. XIV. Quae velut, nactae vitulos leaenae, Singulos eheu ! lacerant : ego illis Mollior, nee te feriam, neque intra Claustra tenebo. Me pater saevis oneret catenis, Quod viro clemens misero peperci: Me vel extremes Numidarum in agros Classe releget. I, pedes quo te rapiunt et aurae Dum favet nox et Venus ; i secundo Omine, et nostri memorem sepulchro Sculpe querelam.'} I. mittit : so. epistolam. Hypermnestra : the final -a follows the quantity of the Greek. 6. rea ' an accused person :' this probably refers to the legend (not mentioned in Apollodorus, but in Pausanias 2, 19, 6) of Hypermnestra having been tried and acquitted by an Argive court. See introd. 9 10. igne: referring to the lighted nuptial torches, the sanctity of which she had not violated, and which she says her father may use for her funeral pyre. An association of ideas before noticed, vid. on 2, 120. 6, 45. 12, 140. sacris: i.e. the marriage rites, see 2, 120. II. non bene 'with no good purpose,' i.e. wherewith to murder my husband treacherously, ensem : attracted from the ablative to the case of its relative quern. iugulet : jugulari is to cut the throat, as opposed to stabbing, M. 12, 484 medio jugulaberis ense, Quandoquidem, mucro est hebes. 14. non est, quam piget esse piam ' she is not pious who is sorry for being so.' A good action which one repents of ceases to be a good action. Just as 'deliberate moral choice' before- hand is needed, according to the philosopher, to constitute a good action, piam and pia are equally admissible as Latin, and piam is preferable both from considerations of prosody and authority. 16. hie eventus 'this result,' i. e. remorse. 17. admonitu 'recollection,' cf. 9, 135. 18. orsa 'what I had just begun,' i.e. the writing of this letter. The passive participle of ordior occurs again in Ad Liviam 210 Tristia quum medius ruinperet orsa dolor, see on 12, 169 for these participles. HYPERMNESTRA LYNCEO. 207 20. de caede non sibl facta 'about a murder which she did not commit.' sibi : the dative of agent, cf. 2, 115 and index, putes: subjunctive with restrictive relative, cf. 13, 58. 'The woman whom you believe capable of murdering her husband, shrinks from even writing about a murder which she did not commit.' 28. 'At the very beginning of night, when one does not know whether to call it the beginning of night or the end of day.' Aeschylus (Cho. 55) calls this border-land juercux/u" aKbrov. Cf. Shakespeare, 'How goes the night?' 'Almost at odds with morning, which is which.' 23. Inachides : ' descendants of Inachus, 'i.e. 'we daughters of Danaus.' Inachus was the mythical ancestor of the family (13, 134), which claimed to be descended thus: Inachus, lo, Epaphus, Libya, Belus, Danaus. Felasgl : Pelasgus according to Aeschylus was the king of Argos when the Danaids arrived there, Suppl. 248 9 ^uoO 5' dvajeros fii\6yus tTr&vvfj.oi' ytvos Hf\a io!5,118 ipse between preposition and possess- ive pronoun 9, 96. 12, 18. 13, 16 iste (=tuus) 12, 80 Jacfire ante pedes 3, 84 ; 'to be dead' 3, 106. 14, 2 ; 'to be void' verbs 4, 150 ; laus 3, 124 ; 'to lie helpless ' 9, 136 jactare pectora 3, 50 ; imagmem 7, 35 ; brachia 14, 69 ; manus 10. 40 ; te jac- tare maritae 12, 175 jactura 14, 81 jam 'already' 9, 22. 13, 98; in a mo- ment' 13,61 jecur6,92 judicium 4, 40 ; -ia 3, 104 juga(prima)'yoke'4,21. 6,10,97. 9,6; "mountains ' 4, 42. 5, 20, 138. 9, 100 j ugalis taeda 4, 121 mgosae silvae 4, 85 jugulare 1, 21. 14, 11, 478 jugulum 14,5 jurare, mihi 6,29; per 8, 117; in 10, 117 juratus 'sworn by' 2, 23; 'bound by oath '3, 53 jure 'as you ought to do" 9, 106 j us domi'ni 3, 154 ; habere in 4, 12 ; j us- que piumque 8, 2 ; 'power over* (gen.) 12, 73 ; jura lecti 9, 159, cf. 2, 31 ; j ura tua 'what is rightly yours' 8, 16 j us tior' kinder' 7, 44 j uvenalis 12, 7 juvenca5,117 8,124 juvo (abl. of means) 2, 55. 6, 55 Labes4,31. 9,8 labo 10, 140 labor 'trip' 2, 102; 'fall wearied' 14, 131 (note) lacer 2,45 lacerare 3, 86. 6, 129. 9, 147 laedere 2, 9, 43. 5, 4, 104. 9, 31. 10, 98. 12,159 laesus = laesus erit 7, 59 lampas 12, 138. 14, 25 laniare 7, 175. 10,84. 12,157 languida 13, 116 ; a somno 10, 9 ; facta 9,136 lapis 10, 50 laqueus 2,142 Iassus9,56. 14,131 late spectabilis 9, 127 Iaxor2,123 lebes 3, 31 lectus coelebs 13, 107 legata 'sent as envoy' 3, 127; -os 6, 125 legere ' select ' 8, 52 ; ' pick up ' 9, 189 legitimus vir 5, 78 ; amor 13, 30 legor 2, 69 lentus 1, 1, 66. 2, 9, 23. 3, 22, 138. 4, 8L 8,18 letifer 9, 141 levamenS.62 lex 'example' 5,134. 6, 154; 'condition' 7, 156. 12, 39 libamina famae 4, 27 libare 2, 115 liber (gen.) 1,80 licet (with subj.) 1,83. 3,81,133. 5,13L 8,43 224 GENERAL INDEX. llnquor 'faint' 2, 130 Iintea2,125. 3,68. 5,53 litora arare 5, 116 litteraG, 9. 12,114 litura 3, 3 longaevus 5, 40 longius 6, 72 longus 'lasting' 9, 46 luctari 4, 79 luere 1C, 99 lugubris 10, 145 lumiua 'torchlight' 2, 120; 'eyes' %ere 6, 26; condere 1, 113. 10, 120 lux 'daybreak ' 14, 22, 71 luxuriare 1, 54 luxuriosus 1, 87 Maculae 'meshes' 5, 19 mactare 7, 113. 10, 77, 101 madidae comae 14, 30 magistra 5, 96 inagniHcus 2, 68. 3,144 male coital 7, 29 ; credis 7,54; conn- sum 9, 99 ; faveo 2, 104 ; gratus 7, 26 ; parta 6, 157 ; perdo 7, 6 ; prodo 10, 6 ; praebebat se 4, 95; saucia 12, 57; tectus 3, 103 ; venio 9, 39 ; male vix- que 4, 23 , quaeritur 6, 93 mandare semina 5, 115. manus dare 4, 14 ; in manu esse 12, 74 marita 13, 45 maritus (adj.) 2. tl. 12, 87 mars( = bellum) 6. 35. 7,160 masculine employed in general state- ments 3, 43. 5,8 materia(caedis)3,152. 4,86. 7,34. 8,51 matrona 'wife' 5, 85 mederi 5, 147 medicabilis 5, 149 medicamen 12, 97 medicatus -As 12, 107 medius 8, 48 medulla 4, 15 melius 3, 151. 6,93 memento 13, 67 mendaccs somuos 13, 107 inens 'inclination' 2, 134 mensal.31. 12,52 mensura 9, 109 mentior 7, 81 mereo 2,61. 7, 71. 12, 109; (with infln.) 14.63 mentum 12. 192; -a 7, 5. 12,82; ex merito 5, 7 ; praemia 14, 84 nicrum 13, Ui 14, 29. mica re 'palpitate ' 1, 45. 5, 37 militare 7, 32 uiillunsiuius 13, 97 minor ' of lower birth ' 9, 30 miscere 2, 70 ; (dat) 4, 9 ; cum 5, 1-1 miserabilis 13, 51 mitescere 7, 179 mitra9, 64 mittere Met go' 3, 127; mitti in 'give oneself up to ' 4. 37 mobilis 2, 128. 5, 110. 6, 109 modice 'gradually' 2, 131; 'in small degree '5, 39 rnodo 1, 107. 2, 102. 3, 153. 14, 1, 73, 78 99 modus 'limit' 7,160 moenia Phoebi 1, 67 mollior bora 3, 44 inollis arcus 'slack' 4, 92; effeminate 9,72,cf. 9,112. 14,66; tender 10, 44; dolor 'softened '9, 120 molliter 7, 162 monile 9, 57 montana numina 4, 171 mora mortis 10, 82 mordere 13, 30 mores 12, 177. 6, 94 moror 'hesitate' 12, 186; (trans.) 7, 21 mortalia nla 12, 3 movere to start anything 7, 4; carmina 13, 101; bella 13, 64; terrify 9, 46; affect 7. 85. 12,89 mugire 14, 77 mugitus -us 14, 91 mulcere 'bewitch' 6, 98. munitor 5, 139 munus 'a favour' 12, 110 : -era 7, 26 murex 13, 37 mutor in 4, 37 ; mutatus of weather 5, 34 mystica 2, 42 Nata Creontis 12, 54 nativus 'natural' 5,61 navita 10, 61 ne forte 4, 61 nee adest 'and yet I have not 1 8, 60 , npn 4, 69 necis 'manner of death' 2, 104 nectere 2, 140. 5,48 nefas 'ill-omened' 5,41. 8, 113 nego 'refuse '3, 40, 96. 7,170 nempe 6, 144 ; 7, 141, 146. 9, 61, 70 neptis 8, 32 nequitia 'unchastity ' 4, 17 nescio quomodo 3, 78 ; quern 7, 124. 13, 63, 93; quid 12, 210 nescius (infin.) 12, 49 neve (pr. subj.) 3, 79 nimium nimiumque 1, 42 nisi si 4, 111 nobilitas 4, 16L 6, 113 nocens 'guilty' 4, 28. 7, 61. 12, 106, 132 nodosus 10, 101 nomen 'person' 2, 112; false title 5, 131 nominor 9, 27 non habuisse ( caruisse) 6, 6 noster (-meus) 3, 107; -tri (<-mei) 3, 139. 6,45 nota ' disgrace ' 9, 20 ; -tae ' writing ' 4, 5,6 OVIDII EPISTULAE. 225 notare 'characterize' 2, 86 ; 'to write' 1,62. 3,2. 5,22 nothus 4, 122 nu titia 9, 19 noverca 6, 126. 9,8,54. 12,188 novissimus T, 111. 9, 16T. 13, 99 novus ' lately made ' 14, 38, 89 noxa 7, 105 nubiferl noti 3, 58 nudo ferro 13, 81 nullus (-non) 2,105. 10,11 numerare 12, 199. 14, 94 numerus 'complement' 10, 36 j numeri 1 dues ' 4, 88 ; ' great numbers ' 8, 22 nuntia littera 6, 9 ; fania 9, 143 minis 5, 82. 6, 80, 106. 7, 31. ' girls' 8, 12 nyicphae 'brides' 1,27, cf. 9, 103; 'nymphs '4, 173. 5,10,83. 7,95. 9,50 O final Ovid uses the following words with o final short in these Epistles : citt 3, 7, 41. 5, 100. 12, 192 ; du6 8, 69, 90. 10, 56; eg& 8, 93, 121. 10, 60. 12, 116 etc.; ergo 5, 59; m&d& 14, 1, 73; nescifl 3, 78. 7, 124 13, 63, 93. 12, 210; putfi2, 105; legends (?) 9,126 objicere (dat) 8, 59 obliquo dente 4, 104 ; obliqua flumina 6,87 oboriri8,109. 13,23 obscenus 5, 119 obsequium 6, 18 obses2,34 obsisto 13, 5. 14, 4, 9 obstare 7, 41 obsum (absol.) 4, 34. 8, 88 ; ne 5, 8 obvius 6, 143. 8, 97 occurrere 7, 67 oculi lacrymis funguntur 8, 109 oculos comprimere 1, 102 ; coudere 1, 113; praesentes 3, 132 offendere 13, 88 officiosus 10, 114 officium 6, 17. 7, 91. 8, 30. 10, 124. 13, 27,142 omnia esse 12, 162 onus 'a mere burden' 9, 31 ; nominis 3,102 ope 'help' 4, 68. 6, 98. 12,196 ; opem 5, 147 operata votis 9, 35 operosa gloria 2, 63 ; -sum aes 3, 31 opes 'wealth ' 2, 109. 3, 56. 5, 8L 7, 150. 13, 58; 'forces '3, 86 oppositus 6, 26. 7,100. 13,82 opus 3, 37 ora 'shape ' 14, 108 ; skulls 9, 88, cf. 12, 16 orbis ' part of the world ' 13, 15L 14, 111 orbus (abL) 3, 93 ordo 8, 34. 10, 19 origo gentis 4, 55 oriundus 7, 165 osculajungere 2,94 O ostrum 12, 179 Pabula 'lierbs'6, 84 pacatus 10, 65 pactus (pangere) 2, 4. 6, 5, 4L 8, 95. 10, 92 pampineus 13, 33 pandus 6, 10 parare ire 7, 40. 13, 126 ; pugnare 13, 69 ; anna 7, 122 ; bella 5, 89 ; classeui 6, 41 ; rates 8, 21 ; thalamog 8, 96 paratus 10, 13 parcius 'less' 8,3 paronomasia, verbera verba 10,38; honor onus 9,31 ; more inora mortis 10,82 pars militiae 8, 46; 'a point' 8, 101; partes agere 8, 42 ; 'faction ' 6, 101 parturio 12, 208 part us -us 'children' 12, 188; parta male 6, 157 parum 3, 25. 4, 61. 9. 47 ; parum san- guinisl4,82 patens 6, 69. 7, 119 patruelis 14, 61 jus esse 12, 144 ; (adv.) 4, 26, 34. 6, 157. peju pelago vetante 13, 128 pellere 1,109; (abl.)14,112 penates 3, 67. 9, 89 pendebat ore 1, 30 pendula tela 1, 10 pensa3,75. 9,78. 10,90 pensare 2, 143 per cornua 12, 41 ; me 6, 147; moras 2, 94 ; ora 9, 38 ; facinus 'wickedly' 10, 9 ; per insidias 1, 99 ; per dubias vias 10,128; afflatus 12, 44; quae!3,59. nox acta per lacrymas 12, 58 ; in ad- jurations 10,73,148. 12,77,79,191 2. 13,159,160,164 peragere 'pierce' 4,119 perambulare 9, 135 percutere 4, 94 perdere feras 4. 170 perdomare 12, 164 peregrinus 1,59,76. 7,121. 8,70. 10,121. 12,111 perenne (abL) 8, 64. -is 14, 74 perfrui8,116 pergere 2, 135 perlegere 3, 3. 4, 176. 6, 1 persoluendus 6, 74 pervenire 9, 3 pervigil 6, 13. 12, 60 pestis Nemeaea 9,61 petere 'attack* 3, 145 phocalO,87 piceus 12, 67 pietas 14, 49 pigendus 7, 111 pignus 'a child 1 4,120. 6,122,130. 12, 192 ; amoris 4, 100 ; conjugii 9, 150 pinus 'ship '6, 47 15 226 GENERAL INDEX. plaga!2,28 plangere pectora 5, 71. 12. 153 ; plangi 10,37 plenus orbis (of the moon) 2, 3 ; plural for sing. 3,43. 6,77. 12,160 plurimus 'of frequent recurrence' 2, 32 ; in very great power 4, 167 poenas exigere 7, 68 poenitet 8, 83 ; (inf.) 7, 132 pomaria 4, 29 populus 9,64; populeas comas 14,40 populus 6, 35, 102. 1, 20, 149. 9, 52. 14, 115 pond us 2,30. 7,65; -era 3, 3; pondere p:-o nullo 3, 98 pondere carent 6, 110 ponere anna 3, 95 ; corpus 4, 44 ; deos 7,129; lectum 12,57; capillos 4,71; tropaea4,64; (intr.) 7,49 porrigere 2, 128. 10,93 portus-us2,92. 14,10 possum, quod p. 8, 5 ; quae p. 10, 53 ; qua p. 10, 135. 13, 41 potens 'a prince' 5, 85. 12, 205; potens ad 5, 147; (abl.) 13,59 potiri 14, 113 praebere rapi 5,132; materiam 7,34; capillos pectendos 13, 31; se nec- tenda 2, 141; iter 13,129; carbasa ventis 7,171; causam et enseui 7, 195; 'to yield '7, 126 praeceps 10, 30. 13, 9 praecingere 4, 71. 5, 137. 14, 25 praecipitare 10, 14 praeconia 9, 83 praecordia 12, 183 praedicere 12, 207 praeferre 6, 46 praegravis 9, 98 praemedicatus 12, 15 praemonere 13, 99 praemori 8, 121 praepedire 14, 18 praepes 8, 38 praeponere 2, 82. 4, 111. 6, 97. 6, 132. 7, 124 praeradere 6, 116 praeruptus 2, 132 praeseus 3, 132 praesignis 4, 39 praestat 'it is better' 14, 7 praeter 6, 5 ; (infin. ) 7, 164 praeterita 12. 143 praevalidus 9, 80 pregnant use of words 1, 114. 2, 69, 92. 3,13. 4,37. 6,87. 9, 15 premere 'keep close to' 2,92; 'drive' 3,87. 4,41; 'persecute' 9,11; 'op- press* 9, 154; 'overwhelm' 10,112; 'press' 12, 30, 40. 13, 89. 14, 32 pretium 7,74; -tio 'at a great price' 8,39 primus 'most important* 4,39; pri- mo ore 4, 18 ; with abl. 4, 117 ; pnma ' limina 12, 150 ; prima (sukst.) 9, 23 pro 'instead of 8,121. 4,74. 6,83. 7, 186. 10,57. 8,109,115. 13,157; 'in behalf of 6, 60. 8, 74, 102. 12, 95 j 'in return for '6, 78. 7,1778; 'for the sake of ' 12, 103. 13,47 probare 'justify' 2,85 procedere 9, 109 procumbere 8, 108. 12, 186. 13, 24 procurrere 2, 127 procus 7, 123 product-re 13, 143 profanare 7, 129 profugus 4, 155 profundere 10, 55 progignere 7, 38 projicere 2,145 proleptic case 6, 88. 7, 42 promittere (ace.) 5, 99 pronuba 2, 117. 6, 43 prosequi 5, 65. 12, 55 prosocer 3, 74 prospicere 2, 124. 10, 49 prosum 7, 41, 57. 8, 40 protervus 5, 136. 8, 84 pruina 5, 16. 10, 7 pudet4,10. 7,167. 9,59 pudor 'chastity' 7, 97; 'feeling of shame' 7, 104. 4, 155; 'disgrace' 1, 96. 2, 143. 7, 98. 9, 19 ; in exclama- tions 9, 111. puella ' young girl ' 1, 115 ; 'baby ' 8, 82 puellaris 10, 20 pueriles 5, 155 pugnare 'to struggle* 3, 25 ; (with infin.) 13, 77 ; ne 3, 25 pulsata 2, 72 pulris (of the arena) 4, 45 purpureus 'royal' 5, 88. 14, 51; toris 12,52 Qua licet 4, 9. 5,65. 8,110. See possum quae est 'such is* 1.75 quamvis 2, 8. 13, 119 quando 1, 11. 7, 19. 18, 117 quantus erat 'at full length' 3, 49. 12, 58 ; quantum sanguinis 5, 123 ; perii- diue 12,19; quanta 'bow proud a woman 6.16; 'as powerful as' 7, 144 que after negative 2, 90. 7, 82 que que 4, 35 que 'or' 4,48 querella 1, 70. 2, 8. 13, 110 queri (ace.) 7,30; (infin.) 9,43 quid agit? 'how is he?' 6, 25 quid mentis 7, 76 quid mihi cum 14, 65 quidquid vitae 12, 5 quid quod 8, 27 quin 7, 87 ; age 14, 57 ; etiam 3, 57 quis (adj.) 2, 124. 5, 5 ; for quibus 5, 9 quisli bet 3,20 quo? to what end? 2,53; quo 'in pro- portion as ' 2, 129. 4,19 OVIDII EPISTULAE. 227 quod (subj.) 'although' 4, 667 ; 'for'6, 157; (with gen.) 5,166; quodlibet [=quantum j 12, 110 ; quodsi 12, 83 quotusl2,89. 13,60 Radius acutus 4, 159 ; radii 12, 68 rapina 'prey' 8,66 rasilis 9, 76 re- cidere (reccidi) 14, 46; -censere 9, 105; -cingere 2, 116; -cipere 10. 104; -cludere 8,18; -crescere 'wax '2, 5; -cumbere 14, 100 ; -curvare 4, 79 ; -curvun; tectum 10, 71 ; -cursus -us 6, 69; -dundare9,95; -facere 13, 26, 122 ; -ferre 'tell' 13, 1189. 'answer' 13, 168. 'drawback' 10, 1L 'bring back' 13, 144, 162; -frenare 6, 87; -fugere 14, 50;. -lucere 13, 113; -mittere 7, 149. 4, 61; -nuere 8, 8; -pendere 9, 78; -petere 7,143. 8,25; -petita5,6; -petitor 8,19; -portare 1,169; -pos- cere 6, 91 ; -quirere 8, 100 ; -sistere 13, 121 : -solvere 13, 147 ; -spergere 7, 129; -spicere 8, 137. 9,13. U, 146; -torquere 9, 66 ; -verti 3, 17 recordari 10, 79 reddere 4. 63 redimkula 9, 71 redux 13, 115, 147; Jupiter 13, 60; carina 6, 1 refert 6, 137 regalia 4, 153. 13,137 regia 2, 89. 4, 164 regius 6, 60 regnare in 4, 112 remex 3, 153 remigium 'oars '2, 47 remo veloque 13, 101 repetition of words 2, 40, 62. 3, 8, 10, 140. 4,5,6,144. 5,8,120. 8,80. 9,140, 152, 164. 13, 166. 14, 31 requie 4, 89 ; -em 7, 175 requiescere 5, 13 reris 7, 45 res 'achievements' 2, 75. 9, 109 retia4,41. 5,19 retinacula 7,55 reverentia 5, 11 revocamen 13, 175 rigere 2, 132 rigida mens 3, 96 ; -as vultus 4, 73 rigor 4, 77 rite 7, 108 robustus 9, 77 ro^us 6,42. 7,193; tepidus 6,90; fur- rudimentum 5, 97 rudis 1, 77. 4, 23 rugosus 5, 28 rumpere capillos 8,16; foedera 4,17; sinus 6, 71 ; tunicas a pectore 6, 27 ; rumpi 8, 67 rustic* 1,77; ' rutUui 3, 64 dull' 4,102, 132 Sacra 7, 80, 129, 158, 12, 87, 168 saltus 'coverts' 5, 17; "pastures' 5,124 sanguinolentus 3, 60. 6, 46. 7, 70. 14, sarcina3,68. 4,24. 7,107. 8,94. 9,58 saturaro!3,38 saucia facta est 14, 70 saxea tecta (the Labyrinth) 10, 128 sceptra 7, 152 scilicet 4, 21. 6, 97. 9, 85. 10, 42. 13, 37. 14, 85 scindere capillos, 8, 30 scutica 9, 81 seoundare 13, 136 secundus 2, 96. 5, 50 securiger 4, 117 securus 14, 34 sed ( = eteuim) 7,139 sedere 'impress itself on" 2, 76; 'ride' 2,80; 'lie upon '8, 94 semel5,104. 10,112. 12,13 seiuianimis 10, 32 semideae 4, 49 seuiina mandure 5, 115; jacere 6, 11 (cf. 33); spargerel2,45 semirefectus 7, 176 seinisepultus 1, 56 semisupinus 10, 10 semivir 9, 141 genes justi 1, 29 senex vir 4, 96 sentio 6, 164. 9, 46 sepeUre famam 7, 92 ; sepulta fraudc 10,75 sepulchraris 2, 120 sepulchra 7,188. 10,124. 14,128 sequendus 2, 138 sequor 'accompany' 4, 19 series 9, 5 serius4,19. 7,173 serva uianu 10, 90 sic 2, 138. 12,157. 13.137; 'so much' 6, 47; in prayer 8, 1350. 4,148, 1689,171,171 7,169 sicut 6, 112 sidus (astrological) 8, 88 ; sidera frigi- da2.124 signa ' constellations ' 6,116; signa re- Unquere 4, 155 siguari 2, 73. 6, 7. 13, 66 silex 10, 110 simulacra 6, 9L 9, 39. 10, 95. 13, 111 simulare (intr.) 2, 51 sinistrum omen 13, 49 Binuosus 8, 21 sinus -us 'robes '18, 36. 14,5L 'bosom' 18.78,148,157 siquid certi 4, 152 ; fact! 9, 149 siUs 2, 139 sociare cubilia 8, 109 sociae leges 4, 62; -ios deos 5, 126 -nanni2,83 socialia foeden> 'marriage' 4, 17: car- mina 12, 139 228 GENERAL INDEX. soles 5, 112 solidusl2,43,94 solvere food us 7, 9; fidem 10, 78 ; reti- nacula 7, 55 ; solri ab 13, 12, 116 sonus,' power of speech' 13, 156 sopire 12, 172. 14,69 soror 'cousin' 14, 123 spatiosus 1, 9 spatium 7, 73 species 'appearance '2, 91; 'grandeur' 9,31 spes 3, 94 spectabilis 6, 49. P, 127. 12, 201. 13, 57 speculum 9, 118 gpolium ferae 4, 100 ; pecudis 6, 13 ; leonis 9, 113 sponsor 2, 84 spumescere 2, 87 squamae 12, 101 stamen 3, 76. 9, 74 stare in 7, 166 ; tccum 10, 105 stat ' I am resolved ' 2, 143 statio7,89 statui 'to have a statue made of one' 2,67 stramen 5, 15 strata 'bed' 14,132. cf. 10,54 strenuus 13, 96 stringere 7, 185; manus 12,100 gtudia exercere 4, 86 ; studio loquendi 'in the heat of his story ' 6, 39 ; stu- dio videndi 12, 149 stupefacere 14, 97 subducere 12, 107 subitus 'hastily made '3, 103; aquae 7, 94; viros 12, 98; casus 13, 132; tre- mor 14, 18 subire 13, 51, 123 subjiceru 2,111 subjunctive (in rhetorical questions) 2, 99. 3, 145. 6, 778, 130. 10, 59. 13, 87, 40; (where an interrogation takes the place of apodosis) 8, 50. 10, 45. 12, 117, 146; concessive 3, 21. 6, 59; with forsitan 4,53,64. 7,133. 10,86. 12, 175; after volo 8, 61; after facere, see facer e sublimis 9, 129. 12,179 subnuba 6, 163 subripere 10, 130 subsequi 4, 40 subtrahere 14, 132 succedere 4, S3 successug -us 2, 85 succiduus 13, 24 succumbere 3, 91. 8, 88. 9, 2, 74. 12, 49 succurrere 9, 67 sulpur 7, 24 sum omitted 2, 18, 49, 115, 116. 3, 48. 7,69. 8,21. 7,69,75. 9,160. 10,61 sumere nurum 6, 80 summa ' chief power ' 7, 12 ; ' total ' 2, 66,66. 14,80 tuper (ace.) 6, 15 superare 2, 137 superbire 8, 43 superstare (ace.) 10. 123 superstes 13, 164 supervacuus 3, 35 supplicium 14,4 supponere 2, 133. 9, 18 surdus 7, 27 ; -dior 8, 9 suspicari 10, 83. 13, 62 sustineo 1, 114. 3, 142. 8, 5G Taceri 9, 90 tacitus 3, 12 taeda pudica 6, 134; jugalis 4,121; ' marriage ' 8, 35 ; pinea 12, 34 taedia 3, 189 taedifera 2, 42 taientum 3, 33 tangere'atfect'5,81. 6,113. 7,11. 8,15. 12, 183, 189 ; ' enter' 1, 42. 6, 24. 12, 67. 13,94 tanti 1, 4. 7, 45, 71. 9, 10 tardus dies 1, 8 ; ' retarded' 7, 104 tela ( = arma)3, 108 temerare 5, 101. 9, 49. 14, 17 temerarius 6, 21 temperare 1, 86 tempora 'temples of the head' 6,44. 9, 140 ; dates 2, 7 tempore ' for the time' 4, 109 temptare ' attack' 7, 121 tenaciter 3, 42. 9,21 tendere 'pitch tents ' 1, 35 ; ' to go' 2, 15. 13, 73; arcuin 4, 92; brachia 4, 153; retia5,20; faces 14, 10 tenere ' restrain ' 2, 14. 6, 126 ; ' retain' 6,157 teneri anni 4, 25 tenor 7, 112 terere urva 7, 16 ; tempora 7, 142 terga ' a hide' 6, 104 ternus 9, 37 terrigenae 6, 35. 12, 99 textum 9, 163 tlialamus 2,117. 3,72. 5,92. 6,95. 7, 124. 8, 97, 117. 12, 57, 62, 86. 14, 31 tibia 12, 144 tigris 2, 80. 10, 86 timide credere 6, 15 titulus 'fame' 6, 100. 7,76; 'an in- scription' 2, 68, 73. 6, 26. 14, 128; titufi 'honour ' 9, L 10, 130 tollere 'rear' 4,124 torpere 10, 44 torquatus 2, 119 torquere ora equi 4, 46 ; hastile 4, 81 ; fulmina4.158; stamina 9, 79; torto pectore 12, 102 torus 'a wife' 8, 26; 'marriage rights' 12, 193 ; marriage 7, 108 ; novus 14, 88; tori picti 12, 30 ; purpurei 5, 88. 12,52 tori 'muscles '9, 60 trajicere2,140 OVIDII EPI8TULAE. 229 ninsire 'pierce' 3, 126 ributa 4, 54 rinodis 4, 115 riplex9,91. 12, T9 ripos 3,32 ristia (subs.) dangers 7, 56 ; 'sorrows ' 7,180 tristitia 'gloomy temper' 3,90 tropaeum 4, 66. 9,104 truncus (adj.) 9,140 trux4,73 tuba funerea 12, 140 turn cum 1,5. 3,23. 5,109 tumereS, 138. 7,121 tumescere 8, 57 turba 'great number* 2, 75. 9, 51; 'category' 4, 101. turba Graia 12, 10 turbo -inis 7, 66 turpiter 1, 93 tutus ab 12, 154 tympana 4, 40 TJbi 4, 150. 6, 4L 10, 56. 12, 103, 119 ultimus 1, 96. 6, 65. 12, 60. 14, 112 ululare 2, 117. 7,95. 8,117 ululatus -us 5, 73 ultra (temporal) 2,2; 'besides' 7,177 ultus (pass.) 8, 120 umbra ' reflection ' 14, 93 umbrae 7, 97; 'ghost' 12, 160 umbrosus 2, 113 ungere 10, 122 unguis 4, 30. 5, 72 unus 'the same' 6, 95 urere ' torture ' 3, 138. 7, 24 ; (of love) 4, 19, 20, 52; (of anger) 8, 58; of fire) 14, 9 ; (of the funeral pyre) 7, 86 (note) U8U8 7, 180 usque 6, 108 ut' although" or 'even supposing' 1, 116. 2,137. 3,134. 7,15,21,(utetiam) 65, 147. 10, 65-6, 108. 12, 131; 'as' 3,141. 6, 101; 'how' 7, 42; 'since' 2, 105; 'when' 3, 59. 6, 31. 8, 113. 9, 161. 12, 57. 13, 89; non ut 'not that' 5, 83 ; quando erit ut 7, 19. 13, 118 utilis medendi 6, 147 utileS, 54; utilius 1, 67 utor 'experience ' 10, 29 Vacare (dat.) 12, 1 vae 3, 82 vallatus 4. 159 vanescere in auras 12, 85 vaticinari 5, 115 vellera aspera 'lion's hide ' 9, 112 ; alba 7,100. 12, 108 ; fulva 6, 14 velare 5, 131 velini with infin. for imperative 8, 110 venabula 4, 83 venatus -Os 5, 17 venefica 6, 19 veneficia 6, 150 venenatus 12, 95 venenum 6, 131. 9, 115, 163 ; veneni sucus 12, 181 verbera -verba 10, 38 verecundus rubor 4, 72 versare currus 4, 45 ; pectora 12, 211 versum in se habere 'attract' 4, 82 vertere velum 10, 149. 13,134 ; In 8, 55, 74 vestes 1, 47, 75 vibrare 3, 125. 4,43. 14,39 videor (with partic.) 4, 36, 129. 9, 160 vilis 3, 4L 7. 48. 12, 187 villusl2,203 vindex8,7. 9,13 violentus 1, 13. 3, 61. 14, 43 vipereus 6, 33 vir 'husband' 5, 98. 6, 60, 108, 11L 8, 29. 9,168. 13,40,76,95. 14, 12; vir viduas 8, 86. 9, 33; 'a man' Le. a brave man 9, 106 vires pellere 'strength to repel ' 1, 109; amoris 9, 162 ; authority 1, 86 virginitas 2, 115. 12, 111 viscera 1, 90 vitreus 10, 7 vivus 6, 88 vix bene 3, 2. 7, 90 ; vix paro 7, 122 ; patitur 4, 22 ; credes 4, 37 ; quarn vix 5, 62; satis 9, 116; refecit 13, 26; memini 8, 75 volo (with subj.) 4, 18. 8, 61 vomer 'yoke ' 12, 40 vultum dare 9, 129; vultus detinere 13,20;effugerel4,104 Zoca2,116. 9,66 Cambri&gc : PRINTED BY J. & C. F. CLAY, AT THE UNIVERSITY PRESS. MACMILLAN'S CLASSICAL SERIES. Fcp. 8vo. &SCHINES.IN CTESIPHONTA. By Rev. T. GWATKIN, M.A., and E. S. SHUCKBURGH, M.A. 5$. MSCHYLUS. PERSiE. By A. O. PRICK ARD, M.A., Fellow and Tutor of New College, Oxford. With Map. 2S. dd. SEVEN AGAINST THEBES. SCHOOL EDITION. ByA.W.VERRALL, Litt.D., and M. A. BAYFIELD, M.A. 25. dd. ANDOCIDES.VE MYSTERIIS. By W. J. HICKIE, M.A. 2s. dd. ATTIC O K A TOXS. Selections from ANTIPHON, ANDOCIDES, LYSIAS, ISOCRATES, and ISAEUS. By Prof. R. C. JEBB, Litt.D. 5*. C&SAR. THE GALLIC WAR. By Rev. JOHN BOND, M.A., and Rev. A. S. WALPOLE, M.A. With Maps. +r. (xi. CA TULL US.- SELECT POEMS By F. P. SIMPSON, B.A. y. dd. The Text of this Edition is carefully expurgated for School use. CICERO. THE CATILINE ORATIONS. By Prof. A. S. WILKINS, Litt.D. 2S. (id. PRO LEGE MANILIA By Prof. A. S. WILKINS, LittD. 2s. dd. THE SECOND PHILIPPIC ORATION. By Prof. JOHN E. B. MAYOR, M.A. y. dd. PRO ROSCIO AMERINO. By E. H. DONKIN, M.A. zs. dd. PRO P. SESTIO. By Rev. H. A. HOLDEN, Litt.D. 3*. dd. PRO MILONE. By F. H. COLSON, M.A. 2*. dd. PRO MURENA. By J. H. FREESE, M.A. 2s. dd. SELECT LETTERS. By R. Y. TYRRELL, M.A. 4*. dd. DEMOSTHENES. DE CORONA. By B. DRAKE, M.A. Seventh Edi- tion, revised by E. S. SHUCKBURGH, M.A. 3.5. dd. ADVERSUS LEPTINEM. By Rev. J. R. KING, M.A. 2s. t>d. THE FIRST PHILIPPIC. By Rev. T. GWATKIN, M.A. 2s. dd. EUKfPfTJES.Hl'PPOl.V'rUS. By Prof. J. P. MAHAFFY, D.D., and J. B. BURY, M.A. 2*. dd. MEDEA. By A. W. VERRALL, Litt.D. is. 6d. IPHIGENIA IN TAURIS. By E. B. ENGLAND, M.A. y. ION. By M. A. BAYFIELD, M.A. 2s. dd. BACCHAE. By R. Y. TYRRELL, M.A. y. dd. ALCESTIS. By MORTIMER LAMSON EARLE. 3.5. dd. ffEKODOTUS.BOOK III. By G. C. MACAULAV, M.A. . dd. BOOK VI. By Prof. J. STRACHAN, M.A. y. fxi. BOOK VII. By Mrs MONTAGU BUTLER, y. dd. HOMER. ILIAD. In 2 vols. Edited by W. LEAF, Litt.D., and Rev. M. A. BAYFIELD, M.A. Vol. I. (BOOKS l.-XII.) 6s. [Vol. II. the Press. ILIAD. BOOKS I., IX., XL, XVI. -XXIV. THE STORY OF ACHILLES. By the late J. H. PRATT, M.A., and WALTER LEAF, Litt.D. $s. ILIAD. BOOK IX. By the same. 2s. ODYSSEY. BOOK IX. By Prof. JOHN E. B. MAYOR. 2s. dd. ODYSSEY. BOOKS XXI. -XXIV. THE TRIUMPH OF ODYSSEUS. By S. G. HAMILTON, M.A. zs. dd. HORACE. THE ODES AND EPODES. By T. E. PAGE, M.A. 5*. (BOOKS I., II., III., and IV. separately, 2S. each.) THE SATIRES. By Prof. ARTHUR PALMER, M.A. 5*. THE EPISTLES AND ARS POETICA. By Prof. A. S. WILKINS, Litt.D. $s. JUVENAL. THIRTEEN SATIRES. By E. G. HARDY, M.A. y. The Text is carefully expurgated for School use. SELECT SATIRES. BOOKS X., XI. By Prof. J. E. B. MAYOR, y . dd. SELECT SATIRES. By Prof. JOHN E. B. MAYOR. XIl.-XVI. 4*. dd. LIVY. BOOKS II. and III. By Rev. H. M. STEPHKNSON, M.A. y. dd. BOOKS XXI. and XXII. By Rev. W. W. CAPES, M.A. With Maps. 4T. dd. BOOKS XXIII. and XXIV. By G. C. MACAULAY, M.A. With Maps. y. dd. THE LAST TWO KINGS OF MACEDON. EXTRACTS FROM THE FOURTH AND FIFTH DECADES OF LIVY. By F. H. RAVVLINS, M.A, With Maps. 2s. dd. MACMILLAN'S CLASSICAL SERIES. Fcp. 8vo. L UCRETIUS. BOOKS I. -III. By J. H. WARBURTON LEE, M.A. 3*. 6tt. LYSIAS. SELECT ORATIONS. By E. S. SHUCKBURGH, M.A. $s. MARTIAL. SELECT EPIGRAMS. By Rev. H. M. STEPHEN-SON, M.A. 5*. OVID. FASTI. By G. H. HALLAM, M.A. y. 6d. HEROIDUM EPISTUL^E XIII. By E. S. SHUCKBURGH, M.A. 3*. 6d. BOOKS XIII. and XIV. By C. SIMMONS, M.A. 3*. 6d. PLA TO LACHES. By M. T. TATHAM, M.A. 2s. 6d. THE REPUBLIC. BOOKS I.-V. By T. H. WARREN, M.A. 5*. THE CRITO, AND PART OF THE PH^DO (Chaps. LVII.-LXVII. By CHARLES HAINES KEENE. 2s. f>d. PLAUTUS MILES GLORIOSUS. By Prof. R. Y. TYRRELL, M.A. Second Edition, revised. 3.?. dd. AMPHITRUO. By Prof. ARTHUR PALMER, M.A. 3*. M. CAPTIVI. By A. R. S. HALLIDIE, M.A. y. 6d. PLINY. LETTERS. BOOKS I. and II. By J. COWAN, M.A. 3*. LETTERS. BOOK III. By Prof. JOHN E. B. MAYOR. With Life of Pliny by G. H. REND ALL, M.A. y. dd. PLUTARCH. LIVE OF THEMISTOKLES. By Rev. H. A. HOI.DEN, Litt.D. y. 6d. LIVES OF GALBA AND OTHO. By E. G. HARDY, M.A. 5*. LIFE OF PERICLES. By Rev. H. A. HOLDEN, Litt.D. 4*. 6d. POLyfUS.THE HISTORY OF THE ACHAEAN LEAGUE AS CON- TAINED IN THE REMAINS OF POLYBIUS. By Rev. W. W. CAFES, M.A. S i. PXOPERTJUS. SELECT POEMS. By Prof. J. P. POSTGATE, Litt.D. Second Edition, revised. 5$. SALLUST CAT1LINA AND JUGURTHA. By C. MERIVALE, D.D. y. 6d. Or, separately, 2S. each. BELLUM CATULIN^E. By A. M. COOK, M.A. 2*. dd. TACITUS. 1WL ANNALS. BOOK VI. By A. J. CHURCH, M.A., and W. J. BRODRIBB, M.A. is. THE HISTORIES. BOOKS I. and II. By A. D. GODLEY, M.A. 3*. dd. BOOKS III. -V. By the same. y. dd. AGRICOLA AND GERMANIA. By A. J. CHURCH, M.A., and W. J. BRODRIBB, M.A. 3$. dd. Or, separately, 2S. each. TERENCE. HAUTON TIMORUMENOS. By E. S. SHUCKBURGH, M.A. xs. 6d. With Translation, y. 6d. PHORMIO. By Rev. JOHN BOND, M.A., and Rev. A. S. WALPOLE, M.A. 2S. dd. THE ADELPHOE. By Prof. S. G. ASHMORE, Litt. D. 3*. dd. THUCYDIDES.'BOQK. II. By E. C. MARCHANT, M.A. 3*. dd. BOOK IV. By C. E. GRAVES, M.A. y. dd. BOOK V. By the same. 3*. M. BOOKS VI. and VII. By Rev. PERCIVAL FROST, M.A. With Map. 3*. 6d. BOOK VII. By E. C. MARCHANT, M.A. 3*. M. BOOK VIII. By Prof. T. G. TUCKER, Litt.D. y. 6d. YIXGfL.-MNE.ID. BOOKS II. and III. THE NARRATIVE OF AENEAS. By E. W. HOWSON, M.A. ss. jENEID. BOOKS I.-VI. By T. E. PAGE, M.A. 6s. XENOPffON.THE ANABASIS. BOOKS I. -IV. By Profs. W. W. GOODWIN and J. W. WHITE. Adapted to GOODWIN'S GREEK GRAMMAR. With Map. y. 6d. HELLENICA. BOOKS I. and II. By H. HAILSTONE, B,A. With Map. BOOK 'ill. By H. G. DAKYNS, M.A. [/ the Press. CYROP.EDIA. BOOKS VII. and VIII. By A. GOODWIN, M.A. 2 s. dd. MEMORABILIA SOCRATIS. By A. R. CLUER, B.A. 5 s. HIERO. By Rev. H. A. HOLDEN, Litt.D. zs. (xt. OECONOMICUS. By the same. With Lexicon. 55. A 000100152 8