M HN AK Y ! HI UNIVERSITY OF CALIFORNIA. < . I 1- I < ) \l 99685 Cla * s sPH A STUDY OF THE ROMANCE OF THE SEVEN SAGES WITH SPECIAL REFERENCE TO THE MIDDLE ENGLISH VERSIONS A DISSERTATION PRESENTED TO THE BOARD OF UNIVERSITY STUDIES OF THE JOHNS HOPKINS UNIVERSITY FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY BY KILLIS CAMPBELL FORMERLY FELLOW IN ENGLISH AT THE JOHNS HOPKINS UNIVERSITY IVE BALTIMORE THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA 1898 A STUDY OF THE ROMANCE OF THE SEVEN SAGES WITH SPECIAL REFERENCE TO THE MIDDLE ENGLISH VERSIONS A DISSERTATION PRESENTED TO THE BOARD OF UNIVERSITY STUDIES OF THE JOHNS HOPKINS UNIVERSITY FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY BY KILLIS CAMPBELL FORMERLY FELLOW IN ENGLISH AT THE JOHNS HOPKINS UNIVERSITY BALTIMORE THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA 1898 JOHN MURPHY A CO., PRINTERS, BALTIMORE. f [Reprinted from the Publication* of the Modern Language Association of America, Vol. XIV, No. 1.] U* TABLE OF CONTENTS. PAGE. A Word of Introduction, 1 I. The Earlier History of the Romance, 3 I (a). The Romance in the Orient, 3 I (6). Transmission of the Romance to the Occident, - - 12 I (c). The Romance in France and Italy, 20 1. The Dolopathos, 21 2. The Sept Sages de Rome, 24 n. The Romance in England, 35 II (a). The Middle English Versions, 37 1. Description of the Manuscripts, 37 2. Interrelation of the Middle English Versions, 43 3. Authorship of the Middle English Versions, - 84 4. Source of the Middle English Versions, 87 II (6). Sixteenth Century and Chap-book Versions, - - 91 Appendix, 94 99685 A STUDY OF THE ROMANCE OF THE SEVEN SAGES WITH SPECIAL REFERENCE TO THE MIDDLE ENGLISH VERSIONS. A WORD OF INTRODUCTION. The main object of this study has been to investigate thoroughly the relations of the Middle English versions of the Seven Sages of Rome. As preliminary to this investigation, a review of the history of the romance in the several stages through which it has passed before reaching English has been made. This survey, a recapitulation of the results which modern scholarship has attained in the study of the romance, has been made im- partially, and with a view to set forth the most approved views that have been held rather than to advance any new theories of my own. Where these views are conflicting, as is particularly the case with respect to the eastern versions, I have endeavored to sift truth from error, though here naturally some difficulty has been encountered. It is only on the question of transmission of the romance that a view differing from that of the best authorities has been taken. The chapter on the French and the Italian versions has been based in large part on the work of Gaston Paris, whose Deux I 2 KILLIS CAMPBELL. Redactions has superseded all previous contributions, repre- senting as it does the most recent and the best results that have been attained in this branch of the study of the romance. Additions which have been made consist largely in informa- tion as to a number of manuscripts which were unknown to Paris, or which have since been found. The second and major part of the study has been devoted to the Seven Sages in English. Here I have been preceded by Petras and Buchner, the one dealing mainly with the Middle English group, the other especially with the relations of the Wynkyn de Worde and Holland versions. The dissertations of these two scholars are the only real contri- butions which have been made to the study of the English versions. It is therefore not surprising that many of the current theories with regard to these versions are shown on closer examination to be erroneous. The most far-reaching of these misconceptions is, I believe, that which regards the Wright version as independent of all other English versions. My investigations lead me to the conviction that at least seven of the eight Middle English manuscripts are related to each other through a common Middle English original. I regret that I have been forced to forego consideration of one of the Middle English versions, the Asloan. I was denied access to this manuscript by its owner, Lord Talbot de Malahide, and learned of the existence of a transcript of it in the University Library at Edinburgh when it was too late to avail myself of it. Prof. Varnhagen believes it to have had an immediate basis on some Old French manuscript; there are reasonable grounds for doubting this belief, however, and I am unwilling to subscribe to it until a further comparison with the remaining Middle English versions has been made. This study leaves undone the most interesting, if not the most valuable part of the work I had planned, a comparative study of the stories themselves ; for not even the stories of the Bidpai collection have enjoyed a wider vogue than those of the Seven Sages. The task of tracing these in their travels THE SEVEN SAGES. 3 and of collecting their analogues will be attempted in a future publication, when it is hoped that an edition of one or more of the unpublished Middle English manuscripts may also be attempted. I. THE EARLIER HISTORY OF THE ROMANCE. I (a). The Romance in the Orient. It is universally held to-day that the great collection of popular stories known in the West as the Seven Sages of Rome, in the East as the Book of Sindibdd, is of Indian origin. This was well established by Deslongchamps already in 1 838, in his Essai sur les Fables Indiennes, 1 and has never since been seriously brought in question. The Indian original, however, has not yet been discovered, nor is it probable that it ever will be; and it even admits of very considerable doubt whether the romance ever existed in India in a form very near to that in which it is first found. All attempts, too, to show a kinship between the romance and some surviving Sanskrit story have proved in large part futile. Benfey first pointed out the analogy between the introduction to the Pantchatantra and the framework of the Sindibdd, 2 but he very justly concluded that the Pantcha- tantra was indebted to the Sindibdd rather than the Sindibdd to the Pantchatantra. In a later publication, 3 he called atten- tion to the similarity between the Sindibdd and the legend of Kunala and Asoka, and Cassel has boldly assumed this legend to be the ultimate basis of the romance. 4 The story of Kunala is widely known in Sanskrit litera- ture. Asoka, a famous Indian king, had, after the death of his first wife, married one of the latter's attendants. The 1 Published at Paris, 1838, in conjunction with Leroux de Lincy's edi- tion of the Sept Sages de Rome. 2 Pantchatantra, Leipzig, 1859, I, \ 8 ; also Melanges Asiat., Ill, p. 188 f. 3 Orient and Occident, in, p. 177 f. 'Mischle Sindbad, Berlin, 1888, pp. 10f., 62. 4 KILLIS CAMPBELL. new queen had been rejected previous to this by Kunala, the son of Asoka by another wife, and bore in consequence the greatest hatred toward him. The prince is sent by Asoka to one of the provinces to put down a rebellion, where he wins great distinction for himself. In the meantime the king is stricken with a fatal disease, and determines to recall the young prince and place him on the throne. The queen, realizing what this would mean to her, offers to cure the king provided he grant her one favor. Having been restored to health through her agency, the king agrees to grant her what- ever she may desire. She asks to be permitted to exercise supreme authority for seven days, during which time, at her instigation, the prince's beautiful eyes l are put out. Kunala subsequently presents himself before his father in the guise of a lute-player, and is recognized. The queen is burned in expiation of her crime. 2 Such in brief outline is the legend, which, if it is indeed the ultimate origin of the Sindibdd, at least does not suggest an obvious relation to it. Abundant proof of a Sanskrit origin of the Sindibdd, how- ever, is had in the nature or content of its stories and, in particular, of its framework, which is distinctly Buddhistic. Cassel has treated this aspect of the problem at great length. 3 He would concede as the result of his investigations that some of the many varying stories were not found in the hypotheti- cal original, and that no one of the extant versions faithfully represents this original. Nor is it strange that this should be the case, for it would be a very miracle had the collection remained intact throughout a possible half-dozen redactions. It is, accordingly, impossible to determine which of the stories were in the original, or which not; this, for the present at least, must remain largely a matter of conjecture. Still, this l Cf.Mi*chleSindbad,p. 10. 2 For further details of this legend, see Burnouf, Introduction d Fhistoire du Buddhisme indien, Paris, 1844, pp. 144 f., 406. ' Mischle Sindbad, p. 82 f. THE SEVEN SAGES. 5 much may be accepted as established, that some of the original stories, the ethical purpose, and many of the general charac- teristics of the Indian prototype have been preserved. The Eastern group comprises a Hebrew, a Syriac, a Greek, an Old Spanish, two closely related and a third somewhat anomalous Persian, and three cognate Arabic versions. All these differ more or less from each other, but, as compared with the Western group, with which they have in common only four stories and the framework, they distinctly stand apart and make up a separate group. There are many important details in which the two groups differ, but the most marked features which characterize the Eastern group are, first, that each sage tells two tales as against one each in the western versions 1 a feature which was probably not in the Sanskrit original; and, secondly, in contradistinction to the entire western group with the exception of the Dolopathos, that the prince has only one instructor, the philosopher Siudi- bad. This illustrious teacher is the central figure of all versions in the East, where by general consent the romance is called after him the Book of Sindibdd. 2 The origin of the name Sindibdd is in dispute. Benfey traces it back to *Siddhapatl, 3 Teza to *Siddhapala ; 4 Cassel, on the contrary, holds that the word was coined first after leaving India, and is neither Siddhapatl nor Siddhapala, but *Sindubadhjdja = Indian teacher. 5 The name of the prince has not been preserved, but the king is named in each one of the representative eastern texts. In the Syriac and the Greek he is called Kurus; in the Old 1 This is the case in all eastern versions save the Seven Vezirs and the version of Nachshebi : in the former some sages tell one, some two stories ; in the latter each sage tells only one. 2 Prof. Rhys Davids in his work on the Jdtakas ( Buddhist Birth Stories, Boston, 1880, vol. i, pp. XLI, xciv) seems to have confounded this romance with the story of Sinbad the Sailor of the Arabian Nights. The two are in no way related. 3 Pantchatantra, i, 5 (p. 23). 4 11 Libra dei Selte Savj, ed. D'Ancona, Pisa, 1864, p. XLVH. 6 Mischle Sindbad, p. 66. 6 KILLIS CAMPBELL. Spanish, Alcos, which may be considered a variant of Kurus (Al-Curus), since the Spanish holds very closely with the Greek and Syriac, and goes back to the same original. The Hebrew version, on the other hand, calls the king Pai Pur, or, as Ben fey has suggested, Kai (king) Pur, and Cassel would identify this Pur with the Indian king Porus, ruler of India at the time of the Alexandrian invasion, and third before King Asoka of the Kunala story. Porus, Cassel maintains, is a substitution for .the less famous Asoka of the original a transference of the Asoka tradition to Porus. 1 The Kurus of the Greek and Syriac he would explain in like manner as a similar transference, after leaving India, from Porus, or Asoka, to the far-famed Cyrus of the Persians. 2 The route of transmission from India westward is very generally assumed to have been through Pahlavi into Arabic. 3 There seems to be little evidence, however, of the existence of a Pahlavi version, unless the current tradition to that effect, or the fact that the Kalila wa Dimna had such an inter- mediate stage, be regarded as such. Hence Cassel takes a radically different view from that generally held, maintaining that the lost Arabic text goes back not to a Pahlavi but to a Syriac version, which, in its turn, goes back to the San- skrit, the collection, then, having been transmitted westward through the agency of the Manicheans in the third or fourth century of our era. 4 The Hebrew and the lost Arabic versions he conceives to be coordinate redactions of this early Syriac version, finding support of this theory, so far as it concerns the Hebrew text, in the Syriac influence which the language of the latter exhibits. At the same time, although he thus claims for the Hebrew version the greatest antiquity of any text which lias been preserved, Cassel admits that, in addition to the Syriac influence, the Hebrew text also contains traces of a Greek influence (as, for instance, in the names of the 1 Ibid., pp. 63, 2 1 'J. Ibid., p. 6 1. * So Comparetti, Noldeke, Clouston, and others. 4 Mutchle Sindbad, pp. 61, 310. THE SEVEN SAGES. 7 sages), 1 which is of itself sufficiently indicative of the lack of conclusive proof of his thesis. 2 The Arabic text, unlike the early Syriac, is in no way hypothetical, but the evidence that it once existed, even as late as the thirteenth century, 3 is conclusive. Its influence has been very wide, and, until Cassel, it has been generally assumed to be the source, either mediate or immediate, of the entire Eastern group. The Syriac Sindban and the Old Spanish version are believed to be its closest representatives. Its author, according to the testimony of the introduction to the Syntipas, was a certain Musa, and its date has been con- jectu rally placed by Noldeke 4 and others in the eighth century. Only ten versions belonging to the Eastern type have sur- vived. These are the Hebrew Mischle Sindbad, the Syriac Sindban, the Greek Syntipas, the Persian Sindibdd-ndmeh and its source, the text of As-Samarquandi, the Old Spanish Libro de los Engannos, the three Arabic versions of the Seven Vezirs, and the eighth night of the Tuti-ndmeh of Nachshebi. 5 The relative age of these is not definitely known. Early scholars as a rule held that the Hebrew version antedated all others ; but this view was summarily rejected by Comparetti 6 and his followers, who claimed greatest antiquity for the Syntipas, a distinction of which it was robbed by Rodiger's discovery of the Syriac version. The Nachshebi version has also been held to be the oldest, 7 and Clouston in recent years 1 These are, according to Cassel (p. 219 f.), Sindibad, Hippocrates, Apu- leius, Lucian, Aristotle, Pindar, and Homer. "Mischle Sindbad, pp. 222, 310. 3 The Old Spanish version was made from it in 1253. * In his review of Baethgen's edition of the Sindban in Zeitschrift d. d. Mory. Gesellschaft, xxxui, p. 518. 5 A11 these, with the exception of the text of As-Samarquandi, have been rendered accessible either in the original or in translations, and in most cases in both. 6 Comparetti, Book of Sindibad, p. 53 f. Citation is made from the English translation by Coote, for the Folk Lore Socy., London, 1882. The original Ricerche appeared at Milan in 1869. 7 Brockhaus for example. 8 KILLIS CAMPBELL. has contended for the Sindibad-ndmeh as representing most closely the hypothetical original. 1 The result of the latest investigation, as has been seen, is to return to the view of early scholars, which gives to the Hebrew text first place both as regards date and fidelity to the lost original. Such is CassePs conclusion, which, although somewhat revolutionary, is arrived at by argument which at least serves to invalidate Comparetti's assumption that the Hebrew text stands for a late and very free version of the romance. It is hardly legiti- mate to conclude, from the circumstance that the Misclde Sindbad stands apart from the remaining members of the Eastern group, that it is, on that account, less faithful to the original tradition. Nor is Comparetti's argument for the identification of the Joel to whom the work is attributed by Rossi and the British Museum manuscript, with the Joel who is reported to have translated the Kalila wa Dirnna into Hebrew, and the consequent establishment of a thirteenth century date for this version, any more valid. 2 At the same time, it is to be regretted that Cassel has attained no definite results as to chronology. 3 The Mischle Sindbad* contains twenty stories, three of which, Absalom, The Disguised Youth, and The Humpbacks (amatores), appear in no other version of the Eastern group. Its first three stories come in the same order as in the Syriac, Greek, and Old Spanish versions. Other agreements which are evident on reference to a comparative table serve appar- ently to hold these four texts together; 5 this, however, is probably rather due to a more faithful preservation of the 1 ( louston, Book of Sindibdd [Glasgow], 1884, p. L f. * Comparetti, Book of XiiM* ( F), and M. 1. 8. The first of these, the text contained in the Scala Coeli, a compilation of the early fourteenth century by the Dominican Johannes Junior, is a Latin prose abridgment of a lost Liber de Septem Sapientibus. For the latter, Goedeke 1 This is only partly true of D; see Paris, Deux Redactions, p. 1. 8 There are several exceptions to this : in K he is called Vespasian ; in D*, Marcomeris, son of Priam (!); in H, Pontianus, the name Diocletian being transferred to the prince. 8 Wiener Akad. Sitzungsb., Ph. Hist. Cl., LVII, p. 37 f. 26 KILLIS CAMPBELL. (who has published the text according to the Scala Coeli in Orient u. Occident, m, p. 402 f.) conjectures a date in the first half of the thirteenth century. An extract in the Summa Recreatorum (xv cent.), which agrees very closely with S, has been pointed out by Mussafia (Wiener Akad. Sitzungsb., Ph. Hist. Cl., LVII, p. 83 f.). 8 differs materially from H, and is almost as far from K and jD*. It stands nearest to L, having in common with it the two stories filia and noverca in the place of Roma and inclusa of the remaining types. The agreement with Z)*, in that the queen is defended on the last day by a champion, is doubtless a mere coincidence (Paris, /. c., p. vin). Its only influence seems to have been that exercised on L. For Goedeke's claim that it is the closest extant representative of the western original no sustaining argument has yet been brought forward. 1 2. H. The type of the second group is the well-known Historia Septem Sapientum Romae. Buchner 2 enumerates six- teen manuscripts in which the Historia has been preserved. Its first edition appeared at Cologne in 1472, and the bibli- ographers report many of subsequent date. The latest edi- tion, and only nineteenth century reprint, is that of Buchner. 3 An Old French translation, printed at Geneva in 1492, has recently been republished by Paris as the second text of his Deux Redactions (pp. 55-205). The Historia Calumnia Novercali (Antwerp, 1496) differs from it mainly in the omission of all Christian features. The Historia is by far the most widely known of all western versions, having had equally as great a vogue in some other European countries Germany for instance as in France. In English the Wynkyn de Worde text (to which 1 Ward, CaUdoyue of Romances, u, p. 200, erroneously states that Paris upholds Goedeke here. * Erlanger Beiiraye zur englischen Pkiloloyie, v, p. 1. Of these six were first pointed out by Paris, /. c., p. \\.\i\, eight by Varnhagen, Eine Ilal. Prosaversion d. Sieben Weisen, p. .\ v. * Erlang. Beitr., v, pp. 7-90. An Innsbruck MS. which dates from 1342. THE SEVEN SAGES. 27 the many English chap-book versions owe their origin), the Copland, and the Holland versions found in it their ultimate original. With the Germans the Historia type is practically the only one which has found acceptance, and the number of versions, either in Latin or German, which are contained in their libraries is very large. 1 It is under this form, also, that the romance has acquired its popularity in other Germanic and in the Slavonic languages. 2 The history of opinion with regard to this type of the romance possesses much interest. Until quite recently, as has been seen, H was supposed to be the oldest member of the Western group. Goedeke, in 1866, was the first to break with this tradition, but without showing why. Paulin Paris followed in 1869, throwing the question open. 3 Comparetti, also, in the same year, expressed the opinion that H was far from representing the western original. 4 The matter was not satisfactorily cleared up until the appearance of Gaston Paris's book in 1876. The results of Paris' s investigation (/. c., p. xxviii f.) are to entirely dethrone H from the position which had been traditionally accorded it, and to establish for it a date in the first half of the fourteenth century, and an im- mediate basis on type J.*. 6 The distinguishing features of H, aside from its slight difference from A* in the order of stories, are the introduction 1 For the first general discussion of the romance in Germany, see the preface to Keller's Li Romans des Sept Sages, Tubingen, 1837. A more comprehensive discussion of the German versions accompanies his edition of the Hans von Biihel metrical version, Diodelianus LeJ)en (Quedlinburg, 1841). 8 Keller enumerates versions, either in manuscript or in print, in Dutch, Welsh, Icelandic, Swedish, Danish, Polish, Hungarian, Russian, and Arme- nian ; see the prefaces to his two editions cited above. See, also, Murko, "Die Geschichte v. d. Sieben Weisen b. d. Slaven" in Wiener Akad. Sit- zungsb., Ph. Hist. Cl., cxxn, 1890, and "Beitr. zur Textgesch. d. H. S. S." in Zeitschr.f. vergl. Lit.-gesch., pp. 1-34, 1892. 3 Biblioph. Fran$ais, iv, p. 69 f. 4 Book of Sindibdd, p. 47. 5 It is hard to see how Landau, Quellen des Dekameron, 2d ed., p. 51 f., and a few others, can still persist in their adherence to the old view. 28 KILLIS CAMPBELL. of the stories amatores and amid (the latter appended to vaticinium), the fusion of senescalcus and Roma, and its unusual mass of details. 3. K. The Old French metrical version, Li Romans des Sept Sages, was published by Keller, at Tubingen, in 1836. Of this version there exists only one complete manuscript, to which its editor gives a date in the late thirteenth century. A fragment of a metrical text agreeing closely with it in content, but differing slightly in order of stories, is preserved in MS. 620 of the Library of Chartres. 1 An edition of this has been promised by Paris. K has the same stories as Z>* and A*, but in a different order. The agreement in order, as also in incident, is, as a rule, closest with D* ; in the stories vidua, Roma, inclusa, and vaticinium, however, K exhibits a very close, at times even verbal, agreement with A*. In explanation of this, the possi- bility of an influence of jfiTon^.* is precluded by the fact that the former is of earlier date ; hence it is necessary to posit for A* and K a common source, designated by Paris as V. 4. I. The Versio Italica was first so styled by Mussafia in his study of the Italian versions, in Jahrb.f. rom. u. englische Lit., iv, p. 166 f., 1862. This group consists of six versions, three of which are in Latin. One of the latter has been brought to light only within the last few years; 2 one was published by Mussafia ( Wiener Akad. Sitzungsb., Ph. Hist. CL, LVII, p. 94 f.) in 1868, and is well known; and the third is the British Museum MS. Addl. 15685. 3 Of the Italian versions one is in verse, 4 but of late date, Rajna in his description (Romania, vn, pp. 22 f., 369 f. ; x, p. 1 f.) plac- 1 See Paris, I. c., p. in n., and Paul Meyer in the Bulletin d. I. Soc. des Anc. Textes francais, 1894, p. 40 f. The order of stories here is tentamina, Roma, avis, sapientes, vid.ua, Virgilius, inclusa, vaticinium. For the order in K and other versions, see the comparative table, p. 35. * By Murko ; see Romania, xx, p. 373. 1 Ward, Catalogue of Romances, n, p. 207 f. Hitherto unnoticed in this connection. 4 Edited by Rajna, Storia di Slefano, Bologna, 1881. THE SEVEN SAGES. 29 ing it between 1440 and 1480. The two remaining Italian versions early underwent publication, one in 1832 by Delia Lucia, 1 the other by Cappelli in 1865. 2 The order of stories in J is materially different from that in any other group or version. The queen in this group, instead of relating the first story, follows in each instance the sage, thus reversing the order, 2 becoming 1, 4-3, and so on. In consequence of this innovation, the number of stories is reduced to fourteen, the seventh being crowded out. 3 In the absence of the filia-noverca and amatores-amici features, I groups itself with K, D*, and A*. Its closest agreement in incident is with A* 9 in which recent scholars believe it to have had its source. 4 The modern Italian Erasto, which at one time was placed by itself as representing a free adaptation of the romance, and as bearing a somewhat similar relation to the remaining Italian versions as the Dolopathos to the prevailing French type, is now universally acknowledged to be an offspring of the Versio Italica. The Erasto has been very popular in its own country, and has been translated into other languages. The first edition of it appeared at Venice in 1542, the last in 1841. An English translation was made by Frances Kirkman in 1674. 5. French Prose Redactions. The number of French prose redactions is very large. Paris already in 1876 knew of nine- teen manuscripts in Paris, besides the four in Brussels, and one in the Cambridge University Library. A number of others have been since pointed out. 5 1 Delia Lucia, Novella antica scritia nel buon sec. d. lingua, Venice, 1832. 2 Cappelli, // libro dei sette savi di Roma, Bologna, 1865. 3 Jt is interesting to note here that the story thus discarded is zenescalcus, a feature in which the Versio Italica has anticipated one of the English versions Cambridge Ff, n, 38 (F). 4 See, for the most recent opinion, Rajna in Romania, vii, p. 369 f. 5 These are mentioned under the discussion of the various groups into which they fall. 30 KILLIS CAMPBELL. (1). Paris classifies under the sub-groups D* (T 7 ), L, A*, and M. Of these M the Male Marastre is of little interest other than as showing the immense popularity of the romance in the thirteenth century. Only three manuscripts of it have so far been brought to light. In all these the emperor is Diocletian and the prince, Fiseus; Marcus, son of Cato, is given prominence; and, a feature which distinguishes this sharply from all other groups, six new stories are substituted for a corresponding number of those in the prevailing types. The original of M is believed to have been made on a very mutilated manuscript of the Jl*-type. The new stories, which are of a much lower order than those they displace, are proba- bly the invention of the author. 1 (2). With M may be associated the numerous ' continuations ' 2 of the Sept Sages in French, of which the most important is the Marques de Rome. This type originated in Picardy in the thirteenth century. A version of it has been recently pub- lished by Alton (Li Romans de Marques de Rome, Tubingen, 1 889). In the introduction to this edition, the editor states that the romance was certainly not written later than 1277, and probably even forty years earlier (Alton, p. xiv). It seems to have met with considerable popularity, as Alton describes ten manuscripts which still survive. It doubtless had its ultimate basis in A* Alton thinks with M as an intervening stage, but Paris (Romania, xix, p. 493) denies this, maintaining that M is posterior to the Marques. (3). D*. The Version Derimee, a unique prose manuscript published by Paris as the first text of his Deux Redactions (pp. 1-55), is thus called on account of the numerous instances of rime still discernible in the text, and which prove beyond doubt a metrical original. 3 1 See Paris, /. c., p. xxnr f. * For these compare P. Paris, Les MSS.franfais de la Bibl. du Roi, Paris, 1836, i, p. 109 f. More accessible in Leroux de Lincy, /. c., p. x f. 8 This was first shown by Paris, Deux Redactions, p. v f. THE SEVEN SAGES. 31 _D* agrees more closely with K than with any other known version. It cannot have been based on K, however, as Paris has shown, but the two doubtless flow from a common source, which Paris designates as V. From this V, also, the Chartres manuscript was in all probability made (Paris, 1. c., p. x.) (4). There remain the two families L and A*. The first of these comprises all versions of the type of the first Leroux de Lincy print, 1 in which the order of stories is arbor, canis, , medicus, gaza, puteus, senescalcus, tentamina, Virgilius, rix, sapientes, noverca, filia. Only six manuscripts (four strictly according to L, and two slightly influenced by A*) were known to Paris (I. c., p. 10 f.). To these must be added the Catalan version in ottava rima, edited by Mussafia( Wiener Akad. Denkschr., xxv, p. 185 f., 1376), and five Old French prose manuscripts, partly fragmentary, enumerated by Paul Meyer in Bulletin de la Soc. des Anc. Textes fr. for 1894, p. 38 f. 2 In its employment of the stories filia and noverca, L at once groups itself with 8. This, however, is not the only feature which the two types have in common. A general comparison with the rest of the Western group serves to show that (if we may except A* for the time being) 8 is also nearest to L in motive (Paris, 1. c., p. xn). In order of stories, too, S and L fall together, the only differences being the reversal on the part of L of tentamina and puteus, and the suppression of vidua and vaticinium. Paris has therefore concluded that L was made on a manuscript of 8 which was mutilated toward the end, and that the scribe has in consequence had to trust to his memory for his last stories (/. c., p. xni). 1 Leroux de Lincy, Romans des Sept Sages, Paris, 1838, pp. 1-76. 2 Meyer does not express himself definitely as to the class of but one of these the Chartres MS., which he groups with L. He implies, however, in his statement that the Bib. Nat. fragment (p. 39, n. 2) belongs to A*, that all the rest belong to L. Nevertheless, his notices leave the impres- sion that some of these manuscripts (possibly all except the two just mentioned) have not been handled, and that a part of them may yet be found to belong to the larger group .4*. 32 KILLIS CAMPBELL. (5). A*, the largest and most important of all French groups, has been reserved for the last place. To this family pertain, besides its immediate members, the groups Marques, M, I, and H; it is, then, the original, either directly or indi- rectly, of four-fifths of the manuscripts and prints of the romance which survive. It is not only the ultimate source of all Italian versions, whether direct, as with the D'Ancona edition, or indirect through J, but it is also, through H, the parent of almost all the manifold versions of the Sept Sages outside of Romance. And, what is of prime interest and importance to the English student, it was some manuscript of this group which furnished the immediate original of the Middle English versions. Under group A* Paris includes all manuscripts of the type of the Italian version published by D'Ancoua. 1 He enumer- ates in his preface (p. xvi f.), in addition to the Italian version whence the group is named, fourteen manuscripts in Old French, 2 several of which date from the thirteenth century. Four other manuscripts, pointed out since the appearance of Paris's work (Brit. Mus. Harl. 3860 [xiv cent.], St. Jno. Bapt. Coll., Oxf., 102 [xiv cent.], 3 Cambr. Univy. Liby. Gg. 6, 28, 4 and a fragment in the Bib. Nat.-Nouv. Acq. fr. 1263 [xm cent.]), 5 increase the number of French versions to eighteen. To this family, also, belongs the British Museum Italian prose version published by Varuhagen. 6 The text of A* 7 falls into two parts, the first eleven stories (Ai*) being textually very close to L, while the last four (-4 2 *)> as Paris has shown, agree very closely with K. 1 11 Libro del Sette Savj di Roma, Pisa, 1864. 2 One of these is the manuscript 2137 of the Bib. Nat., published in part by Leroux de Lincy, pp. 79-110. 3 For these two, cf. Varnhagen, Z.f. rom. Ph., I, p. 555 f. See also for the first, Ward, /. c., n, p. 199 f. 4 Romania, xv, p. 348. 6 Delisle, MSS. lat. et fr. ajoulees aux Fondes, etc., Paris, 1891, I, p. 259. *Eine Ital. Prosaversion der Sieben Weisen, Berlin, 1881. 7 By this is meant the second Leroux de Lincy redaction. Other versions of this type, as, e. g., MS. 6849 (new No. 189), are not so close to L. THE SEVEN SAGES. The composite nature of the text Paris explains as due to the fact that the scribe primarily employed a fragment of L con- taining only eleven tales, and that A", or its source, F, has been used for the remaining four tales. 1 And this seems to be borne out by internal evidence ; for A 2 * not only falls in with jSTas regards incident, but, as in the case of Z)*, there is often even a textual agreement in which entire lines that appear in Jv^are reproduced. 2 Yet, as already observed, this metrical original of J. a * cannot have been K, since there are a number of ^i*-manuscripts which antedate the latter, especially if we may accept Keller, who despite his maintenance of the priority of Kj ventured a date no earlier than 1 284, or later in all probability than the composition of the English parent text. Moreover, a comparison of Af with K and D* will show that each of the latter possesses features in common with .4* which are not found in the other. The original of ^4 2 * must therefore be sought in some other version than K } probably, as Paris assumes, in V. 3 1 Deux Redactions, p. xvm. 8 Ibid., p. xix, for a citation of parallel passages from A 2 * and K. Almost as noteworthy agreement will be found in some of the remaining stories. 3 But can this be final ? Is it not possible, however improbable it may seem, that the manuscripts of A* which have survived were ultimately based on a metrical text which preserved the -A*-order of stories (or, at least, was nearer the ^4*-order than the K-, C*- or _D*-order), and which was closely related with V? In this case, of course, L (the first eleven stories), would have to be explained as based on A* (rather than the reverse, as with Paris), and A 2 * as representing a prosing of a portion of the metrical A*, to which K has very nearly approached. Against this view would be the strong evidence submitted by Paris. In favor of it, however, are the considerations (1) that this would better account for the popularity of the ^4*-type during the first half of the thirteenth century ; (2) that the Middle English versions both favor a metrical original and were based on a text nearer to K in many details than is the De Lincy print of A* ; (3) that to base A* on L, and consequently, as Paris maintains, ultimately on S, is to connect it with a different line of tradition from that which it seems to follow (cf. certain textual agreements with K which A*, L exhibit : p. 16 : " comme il fist au cheualier de son leureier " =: JT 1141-2 : " Comme il fist au cheualier, Ki atort occist son leurier ; " p. 39 : " II apela son senes- chal "= K 1509 : " Lors apiela son seneschal ; " p. 40 : " Vos gerrez auec le 3 34 KILLIS CAMPBELL. Resume*. Looked at externally the Western group falls into two main sub-groups, the Dolopathos and the Sept Sages de Rome. The Dolopathos, however, did not develop from the Eastern group independently, but must have had an ultimate basis (doubtless through an oral medium) on some version of the larger group. The Sept Sages de Rome, as regards order and content of stories, also falls into two groups, one represented by S and L, the other by K, Z)*, C*, ( F), and A* and its variants, /, Hy M, and Marques. Peculiar to the former group (8, L) are the stories filia and noverca, to the latter the stories Roma and inclusa. Which of these groups represents most faithfully the lost western original is, at the present stage of our knowledge, impossible to determine, but the fact that the Dolopathos of Herbert contains the story inclusa seems to point to the priority of the K-, D*-, J.*-group. 1 With respect to the separate sub-groups, L may have been based on A* and 8, though the view of Paris, that it had its basis in 8 alone, carries with it greater probability. Either explanation leaves the origin of 8 unexplained. K, D*, (7* go back to the same lost metrical original, V. A* is probably to be explained with Paris as having its source in L and V 9 though this, as yet, has been by no means established. It is not improbable that a metrical version of A* existed at some time. roi"=K\53l: "Auoeques le roi vous girois;" p. 50: "Qui me ferra, je trerai fo"= K 3938: "Ki me ferra, je trairai ia"); (4) that we may still find in A*, what appear to be reflections of a versified original ; thus, p. 15 : " Celz que je mout amoie et en qui je me fioie ; " p. 23 : " Li sangliers vint vers 1'alier, si commenya fl mengier," and " quant il vit le sanglier, si s'en volt aler;" p. 33: "Quant eles virent lor pi-re trainer, si commenci6rent (a. brre et) it crier;" p. 50: "Sire, il ot en ceste vile un clerc qui ot non Vergile." When all this is said, however, the case is by no means strong, and we would not presume to insist on this theory as presenting the proba- bility, by any means, which attaches to the view set forth by Paris; it is merely suggested as an alternate possibility, which has not yet been dis- posed of. I 8ee also, Paris, Romania, iv, p. 128, for the additional evidence in support of this view drawn from the story Roma. THE SEVEN SAGES. 35 Table of Stories in the Western Versions. 1 A* L S K D* H / M Dolopathoa. arbor arbor arbor srDor \r\\i\r canis canis canis flrDor canis m*i )i > r canis canis canis ctruur canis canis aper aper aper senesc. senesc. aper arbor aper medicus medicus medicus medicus medicus puteus medicus medicus gaza gaza gaza gaa aper aper gaza aper gaza puteus puteus tentam. puteus puteus avis tentam. avis senes senescalcus senesc. senesc. sapient. sapient. sapient. sapient. filius tentamina ten tarn. puteus tentam. tentam. tentam. avis vidua creditor Virgilius Virgil. Virgil. Roma. Roma. Virgil. gaza nutrix avis avis. avis. avis avis medicus inclusa Antenor vid. fil. sapientes vidua sapient, noverca sapient, vidua gaza vidua gaza vidua sen. Rom. amatores Roma vidua spurius cardamum latro. fil. Roma filia filia Virgil. Virgil. inclusa Virgil. assass. inclusa noverca inclusa inclusa vidua puteus inclusa cjg- eq. vaticinium vaticin. vaticin. vatic, -f- vat. amici. vaticin. vaticin. incl. put. II. THE ROMANCE IN ENGLAND. The enormous popularity of the Seven Sages in French found but a faint reflection in early English. So far, only eight Middle English versions have been brought to light, and as at least seven of these go back to the same lost origi- nal, it appears that the romance did not at first take a very firm root in English soil. Nor has it in more recent times acquired the popularity in England that it enjoyed in other countries of Europe ; for, besides the numerous chap-book versions, all which are of a low order of excellence, there have survived only two versions belonging to the Modern English period. Yet, despite this comparatively small popularity of the romance in England, it is very evident that the English 1 The order of the fragmentary Old French metrical version C* is as follows : tentamina, Roma, avis, sapientes, vidua, Virgilius, inciusa, vaticinium. In the Varnhagen Italian prose version, puteus has been supplanted by a new story, which V. calls mercator. All the Middle English versions save F (for which see p. 62 of this study) follow the 4*-order. The later Eng- lish versions belong to group H. 36 KILLIS CAMPBELL. versions have not received attention commensurate with their importance. Indeed, there is no department of the study of the Seven Sages, much neglected though all have unfortu- nately been, which has been more neglected than the English. Weber, the first in the field, offered with his edition of the Auchinleck text practically no introduction at all. 1 Likewise Wright, in the essay which accompanied the Cambridge text (Dd, I, 17), while he presented an abstract of the Historia, confined the discussion of his own text, singularly enough, to less than two pages. 2 Besides these, Ellis in his Specimens? Clouston in his Book of Sindibadf and Gomme in the preface to his reprint of the Wynkyn de Worde edition 5 have sub- mitted analyses of the Weber, Wright, and Wynkyn de Worde editions respectively, and sundry others have made incidental references ; but there has so far appeared only one detailed and serious investigation of the problems which the English versions present the dissertation Ueber die mittelenglischen Fassungen der Sage von den sieben weisen Meistern, Breslau, 1885, by Paul Petras. This scholar, in dealing with the source and inter-connection of the English versions, has arrived at some very gratifying results, but his work leaves much to be desired. Three of the eight Middle English versions have escaped notice at his hands, as also, for some unaccountable reason, the well-known edition of Wynkyn de Worde, and a good half of his conclusions may be overthrown by a more thorough investigation. In view, then, of this manifest neglect of the English versions another detailed study of them especially of the relations of the Middle 1 Metrical Romances, Edinburgh, 1810, I, p. LV and in, pp. 1-153. * The Seven Sages, Percy Society Publications, vol. xvi, p. LXVIII, London, 1845; also in Warton's History of English Poetry, ed. Hazlitt, London, 1871, I, p. 305 f. 3 Specimens of Early English Metrical Romances, London, 1811, in, pp. 1-101. 4 Book ofSindibdd [Glasgow], 1884, p. 327 f. 6 The History of the Seven Wise Masters of Rome, published for the Villon Society, London, 1885. THE SEVEN SAGES. 37 English manuscripts will not, it is believed, be deemed untimely. II (a). The Middle English Versions. The Middle English group comprises eight known versions, in as many different manuscripts. All these are in verse, and in the octosyllabic or four-stressed couplet. They are as follows : Auchinleck (^4.), Arundel 140 (Ar), Egerton 1995 (E), Balliol College 354 (5), Cambridge Ff, n, 38 (F), Cotton Galba E, ix (C), Cambridge Dd, i, 17 (D), and Asloan (As). 1 1. Description of the Manuscripts. A. The Auchinleck MS. of the Advocate's Library, Edin- burgh, denoted throughout as A. For a general description of this manuscript, see Kolbing, Englische Studien, vu, p. 185 f. The text of the Seven Sages occupies ff. 85a-99d, and is fragmentary at both beginning and end, only 2645 lines remaining. It has been published by Weber, Metrical Romances j Edinburgh, 1810, in, pp. 1-153, where it com- prises lines 135-2779, the Cotton MS. (C) having been used for the remainder. For a collation of this edition with the manu- script, see Kolbing, Englische Studien, vi, p. 443 f. Copious extracts with an analysis may be found in Ellis's Specimens, London, 1811, in, pp. 1-101. With regard to date of com- position there is no internal evidence other than linguistic; since, however, the Auchinleck MS. dates from about 1330, the composition of A must fall before that time. 2 The form 1 1 have handled and made transcripts of all these manuscripts save those which have been printed and the Asloan. Five of them (A, E, (7, F, and D) have been studied either in whole or in part by Petras, and the Asloan MS. was also known to him through Laing's very incomplete description of it in the preface to his edition of the Holland text, p. xn. Of the Arundel and Balliol manuscripts Petras was apparently unaware. 2 Cf. Morsbach, M. E. Grammatik, Halle, 1896, p. xi, and Brandl in Grundriss, n, 1, p. 635. 38 KILLIS CAMPBELL. hardly justifies a dating earlier than 1300. In text and metre A is, as a rule, very good, though in both there are occasional imperfections and corruptions. 1 The dialect is Kentish, though not of the strict type. 2 Ar. MS. Arundel 140 of the British Museum, cited as Ar. Paper, dating from the first half of the fifteenth century. For general description, see Ward, Catalogue of Romances, n, p. 224. This text occupies ff. 152-1655, and is fragmentary, beginning with the conclusion of aper (3) and ending with the 21st line of vaticinium (15); 2565 lines remain. It is very much faded, and in many cases illegible, especially at the end of the b- and at the beginning of the c-columns. With regard to initial capitalization, it is very irregular. A line has been lost after 1. 618 ; after 1. 919 an extra line has been introduced with no corresponding rime. The text is metri- cally very poor, and many final e's have to be inserted in order to secure the required four stresses ; there are also a number of imperfect rimes (such as yspede : saue, 243-4) and other textual irregularities ; nevertheless, Ar, as is shown below, is the closest representative of the lost M. E. original. The dialect is Kentish. 3 The text has not been published. 1 There are many emendations which lie on the surface and which are sustained by the closely related versions Ar, E, etc. Some of these are : (1) for schild 1016 read sckuld(e) cf. F 1487, Ar, B, E] (2) for swich 1031 read syke or seke cf. Ar 91, etc.; (3) for tol of 2050 read to lofcf. E 2082, etc. ; (4) for to-ddue 2417 read go deluecf. B 2509, etc. ; (5) after He 2657, insert \>ou$t cf. Ar 1782, etc. 8 A. S. y is regularly represented by the e-sound, though this may not always be graphic. Of the 27 determining rimes, 22, or 81 per cent., have the e-coloring. There is nothing in other developments to contradict this result. The only Northern forms in the rime are a pres. part, in -and, 1977-8, and two instances of the third pers. sing, of the present tense in , 615-6 and 937-8. 3 To the development of A. S. y (stable or unstable, long or short) into e, there is only one certain exception : vn/ne ; syne, 691-2. Elsewhere we find only the e-quality; cf. nede: hyde, 383-4; ifet: iknet, 601-2; gardyner : fyr, 863-4, 872-3; also 892-3, 939-40, 979-80, 1433-4, 1515-6, 1535-6, 1541-2, 1583-4, 1761-2, 1847-8, 2059-60. The additional rime-evidence is alto- gether confirmatory of a Southern scribe : A. S. a > o unexceptionally, the THE SEVEN SAGES. 39 E. MS. Egerton 1995 of the British Museum, 1 cited throughout as E. Ff. 3-54b. Paper, dating from the fif- teenth century, probably the second half. 2 Written in single columns, with initials in red. Very regular as regards capital- ization. Complete, containing 3588 lines, and bearing the title Seven Sages of Rome, with the colophon Expliciunt Septem Sapientes. Before the first story, arbor, stands the simple rubric, " He[re] begynnythe the fyrste tale of the Emperasse ; " before nine others, there is substituted for this a couplet indi- cating the contents of the story which follows, as e. g., canis (695-6) : * Here begynnythe the tale of a knyght That cylde hys grehounde with unryght.' The stories avis, vidua, Roma, inclusa, and vaticinium have nothing corresponding to this. The dialect is Kentish, though less strongly marked than in Ar. 3 No edition of E has yet appeared. An extract, including 11. 2251-2358, accompanies the monograph of Petras, "Anhang," p. 54 f. B. MS. No. 354 of Balliol College Library, Oxford, denoted as -B. 4 Ff. 18a-54b. Paper, belonging to the early pres. part, (except buland : blynd, 1589-90) ends in -ng, the verb is Southern (save cryen: mene, 2556-7, where we have a Midland form), the past part, preserves, as a rule, the prefix, and rejects (in the case of the strong verb) the ending, etc. Within the line, however, there are occasional Northern forms, particularly of the pres. part., as buland) 1588, 1591, 1599, brynand, 1922 ; but these are by no means the rule, the Southern form being in general preserved as well within the line as in the rime. 1 For a general description of this manuscript, see Ward's Catalogue, u, p. 218 f. 8 See the sixth article: "Gregory Skinner's Chronicle of the Mayors of London, ending in 1469," ff. 113-122b. 'The usual development of A. S. y is e, or the e-quality, see the rimes of 11. 245-6, 577-8, 783-4, 845-6, 1323-4, 1545-6, 1799-1800, 1821-1822; but occasionally y, cf. kynne: lynne (O.N. linna), 1317-8 and wynne: syne, 1635-6. The evidence is otherwise strongly indicative of a Southern scribe, though a few Northern forms are borne out by the rime ; cf. hondys : stondys (3d sing.), 439-40, also kynge: yonge, 93-4, and yonge: connynge, 3581-2. 4 The existence of this version of the Seven Sages was first pointed out by Varnhagen, in his Eine Ital. Prosav. d. Sieben Weisen, Berlin, 1881, p. xi ; see in the same connection his review of Petras, Eng. Stud., x, p. 279 f. 40 KILLIS CAMPBELL. sixteenth century. 1 In single columns ; irregular in capitali- zation. Described in Coxe's Catalogus, i, p. 110, as in the hand of John Hyde. The text is complete, containing 3708 lines. The first rubric, which contains the title, reads as follows : " Here begynneth ]?e prologes of the VII. sagis or vii. wise masters which were named as here-after ffollowing." Each story has a heading or title, as e. g. y arbor : " The empresse tale off the pynote tree." At the end of the text stands the colophon : " Thus endith of the vii. sages of Rome, which was drawen owt of crownycles and owt of wrytyng of old men, and many a notable tale is ther-in, as ys beffore sayde. Quod Kichard Hill." This manuscript contains very few abbreviations, and the language is much modernized. In line 1761 : "On the ffall suche as fell to a old man by his wif," we have two lines in one. The rime is, if anything, slightly better than in A, Ar, and E, but is, nevertheless, occasionally imperfect, cf. visage : noyse, 459-60; assonance, as in all other related M. E. texts, abounds ; often four lines rime together, and occasionally six, cf. 2583-8. The dialect is Southern. 2 No edition of the text has yet appeared, but the E. E. T. S. has for some time been advertising the entire manuscript as needing editing. P. MS. Ff, n, 38 (formerly marked More 690) of the Cambridge University Library, denoted as F. s Ff. 134a- 156d. Paper, dating from about the middle of the fifteenth century. Written in double columns of about 40 11. to the column. Handwriting uniform ; irregular as to capitaliza- tion, though most lines begin with a capital. The beginnings of stories indicated merely by large initial capitals in red. 1 Cf. Art. 31, "Memoranda of Richard Hill," and Art. 98, "Names of Mayors (of London)." 'Southern forms are sustained by the rime almost without exception. A. S. y is represented by both y and e, in about equal proportion ; the rimes in e are probably to be explained, however, as reminiscences of a Kentish original. 3 Cf. Halliwell, Thornton Romances, Camden Society, vol. xxx, p. xxxvi f., and the Cambridge Univ. Lib. Catalogue of xss., II, p. 408. THE SEVEN SAGES. 41 The text is fragmentary ; ff. 141 and 144 (or less than 400 11.) have been lost, and fol. 135 is in a mutilated condition; 1 2555 11. remain. Criteria for determining the dialect are not abundant, as the manuscript is late and the forms are some- what mixed ; but the bulk of the evidence favors a Southern dialect. 2 The text has not been edited, although, in view of its uniqueness, it is not uninteresting, and in its last four stories is of considerable value. Extracts are given by Halli- well, Thornton Romances, p. XLIII f., Wright, The Seven Sages, p. LXX f., and Petras, /. c., p. 60 f. C. MS. Cotton Galba E, ix, of the British Museum, denoted as C. 3 Ff. 25b-48b. Vellum ; in double columns, with initials in blue and red, and in a very plain hand of the first third of the fifteenth century. Complete, in 4328 11. Bearing the title pe Proces of ])e Seuyn Sages. Each prolog and each story marked off by rubrics : in the case of the former, such as " Here bigins ]?e fyrst proces " (called " prolong " after the fourth story), with the latter, " Here bygins j?e first tale of J>e whyfe," etc., the number being given in each instance, and, in the case of the masters' stories, their names also. The dialect is Northern. Both text and "metre are very pure ; 4 the rime, especially, stands in marked contrast to the Southern versions, being almost free of assonance and the im- 1 The Cambridge Catalogue fails to specify the leaves which have been lost. Petras (p. 8) and others go to the other extreme in asserting that the text is very incomplete. * A. S. a > o, and the forms of the verb, with the exception of the strong past part., where -en is the usual ending, are Southern. The scribe, how- ever, probably belonged rather to the middle or western South than to Kent, or its neighborhood ; cf. the rimes in y where the w-quality prevails : tyme : kynne, 813-4 ; wytte : pytte, 845-6 ; hym : kynne, 871-2 ; 1348-9, 1636-7, etc. The rimes bedd: hydd, 200-1, and kende: sende, 1890-1, are probably to be traced to the Kentish original. 3 Cf. Ward's Catalogue, n, p. 213 f., for a general description of this manu- script. 4 There are very few verses that are too short (among these are 84, 443, 911, 1868, 1901, 1918, 2973), and almost none that are too full (cf. 843). Among the few inexact rimes are sages: message, 355-6 ; brend: assent, 2321- 2; hew: mowe, 2842-3. 42 KILLIS CAMPBELL. perfections in which the latter abound. No complete edition of C has so far appeared; but lines 1-134 and 3108-4328 are printed in Weber, Metr. Rom., m, pp. 1 f. and 108 f., where this text has been employed to supplement A. The story avis, comprising lines 2411-2548, appears in the "An- hang " to Petras's monograph, p. 56 f. 1 D. MS. Dd, I, 17 of the Cambridge University Library, cited as D. 2 Ff. 54a, col. 1 63a, col. 3. Parchment; in treble columns; appears to belong to the end of the fourteenth century. 3 Textually very imperfect, and plainly the work of a careless scribe. Thirteen lines have apparently been lost, after 1312, 1417, 1696, 1719, 2094, 2293, 2695, 2840, 2960, 3057, 3134, 3365, 3395. Irregularities in rime are numerous, but in most cases easily emended. 4 The dialect is southeast Midland, with an intermixture of Northern forms. 5 The text has been edited by Wright (Percy Society for 1845, vol. xvi, pp. 1-118). For a collation of this edition with the manuscript, see Kolbing in Englische Studien, vi, p. 448 f. An analysis of the romance on the basis of this text appears in Clouston's Book of Sindibdd, p. 327 f. As. MS. Asloan, in the possession of Lord Talbot de Malahide, Malahide Castle, Ireland, denoted by As. For a general description of the manuscript (quoted from Chalmers), *An edition of this manuscript by the lamented Dr. Robert Morris was announced by the E. E. T. S. many years ago ; and an editor was advertised for for some time after Dr. Morris's death, but in the recent issues of the publications this advertisement no longer appears. It is the purpose of the present writer to prepare a critical edition of this text within the near future. * For a general description of this manuscript, see the Cambridge Cata- logue, I, p. 15 f.; Skeat, Publications of E. E. T. S., vol. xxxviu, p. xxm f.; and Halliwell, Manuscript Rarities of Cambridge, p. 3. "Morsbach, for some unknown reason, would place it earlier, "1300?"; see his M . E. Qrammatik, p. 9. 4 Lines 337-9 may be explained as a triplet, but it is better to suppose that a verse has been lost. A more probable example of the triplet in M. E. is found in A, 915-7. 6 See Skeat, E. E. T. S., vol. xxxvni, p. xxv, and Brandl, in PauPs Grundriss, n, 1, p. 635. THE SEVEN SAGES. 43 see Schipper's Poems of Dunbar, Vienna, 1891, Pt. 1, p. 5 f. 1 The text of the Seven Sages occupies ff. 167-209, and bears the title The Buke of the sevyne Sagis. According to Laing 2 the text is incomplete, extending to only about 2800 lines, and the twelfth and thirteenth stories are wanting entirely. It begins, 'Ane Empriour in tymes bygone In Rome callit Dioclesiane ' and ends, ' Syne geld till heuyn and sa do we Sayis all Amen for cherite.' Its dialect is Scottish. 3 A complete transcript, made by D. Laing in 1826, exists in the University Library, Edinburgh. An edition, long ago promised by Varnhagen, is expected to appear shortly in the Scottish Text Society Publications. 2. Interrelation of the Middle English Versions. With regard to the relationship of the Middle English versions there has been a variety of opinions, and, as in the case of the French versions, there has existed no little ignor- ance and error. The general tendency has been to consider any and all versions of the M. E. period independent trans- lations from the French. This has been nowhere better demonstrated than in Petras's dissertation, where it has been boldly maintained that at least four of the M. E. versions (A, Cj Fj D) are unrelated save through a common foreign original. And while others have been more conservative than Petras, the prevailing opinion seems to have been that a majority at least of the M. E. group are independent of each other. It will be one of the results of this study, however, it is believed, to show that seven of the eight M. E. versions *A further description, together with an extract containing the story avis, has recently appeared in Englische Studitn (xxv, p. 321 f.), through the kindness of Prof. Varnhagen. *The Seven Sages in Scottish Metre (Holland), Edinburgh, 1837, p. xir. 3 Chalmers says of it: "Evidently written by a Scotish versifier in the reign of James IV, as a number of Scotish terms occur, which would not have been introduced by a Scotish transcriber of an English work." 44 KILLIS CAMPBELL. are ultimately related through a common M. E. parent ver- sion (x), and it is held not improbable that the eighth (As) is also thus related to x. All the M. E. versions, however, do not represent the same line of tradition. One of the texts, Z), as later shown, is a development from #, independent of the rest of the M. E. group, and Varnhagen holds that As was made directly from the Old French. The remaining versions fall together into one connected group, all related through a common original (y), which goes back to x, but which was not identical with it. This group will be designated as Y. The close relationship of the texts which constitute this group Y is confirmed by evidence from all sides, but it can be no more effectively illustrated than by a comparative table of lines. For this purpose a line-for-line comparison of the section which the five most important texts of this group (A, Ar, E, B, C) have in common has been made, the comparison being restricted to identical lines and similar rimes, with the following results : l (1) A = 1816 11. (4) B = 1931 11. Total II. Ident. II. Sim. rimes. Total II. Idenl. II. Sim. rimes. Ar 1916 234 722 A 1816 154 537 E. 1843 125 636 4r...l916 137 646 B 1934 154 537 E.... .1843 83 558 C 2067 26 2 C 2067 13 281 (2) Ar = 1916 11. (5) C= 2067 11. A 1816 234 722 A 1816 26 E. 1843 169 746 ^r...l916 19 413 B 1931 137 646 E 1843 11 352 C 2067 19 413 B 1931 13 281 (3) E= 1843 11. A 1816 125 636 Ar 1916 169 746 B 1931 83 558 C 2067 11 352 1 An illustration of the method by which these figures have been arrived at may be found in the appendix to this study. F, owing to special features which are discussed below, is excluded from this comparison. 'Petras, p. 11, finds A and (7, the entire texts being compared, to have 1096 similar rimes. THE SEVEN SAGES. 45 But this comparison, while valuable as far as it goes, serves only to show a connection between the texts compared ; it does not suffice to show the nature of this connection. Accordingly, in addition to this, a comparison of motive or incident as a safer basis for classification has been made for the entire Middle English group ; and it is by means of this, in the main, that our results as to the interrelation of the M. E. versions have been reached. The limits of this publi- cation, however, preclude the submitting this except in part, so that only the tabulation for the story vidua (Matron of JEphesus) appears here. (1) A certain knight had a A Ar E B C F D A* t 80, " un wife. (A, Ar, B, D state vicomte en that he was a sheriff.) Loherainne." (2) They loved each other A (Ar) E B C F A* exceedingly. (Ar only relates that he loved her. In F, he will not permit her to go half a mile from him, " neither to church nor to cheping.") (3) A new sharp knife is A Ar E B C A* given them. (4) While playing with this, {in the til 11 111 L) in the E B womb. A Ar A*, "el (C, in the finger; F t in pouce." the hand ; D is silent as to part. F adds that the wife was paring a pear.) (5) For dole he dies on the A Ar E C D A* morrow. (F adds that he asks for a priest be- fore he dies.) (6) This was great folly. A Ar E B A* 46 KILLIS CAMPBELL. (7) He was richly buried A Ar E (*) C W A* on the morrow. (JB does not specify that it was on the morrow. E, B, C state that this occurs after a mass. D adds that the place of burial was outside the city, since there were objec- tions to his being buried within the city.) (8) The wife refuses to leave A Ar E B C F D A* the grave. (9) Her friends try to com- A Ar E B C D A*, "ses lig. fort her. nages." (10) They suggest that she is A Ar B C (4*),"jueneet young, and may marry again, and beget chil- bele." (No mention of dren. marry ing in A* t but see K and the D'Ancona text.) (11) She rejects their sugges- A Ar B C A* SI. tions, assuring them that she will die on his grave. They are sorry. (12) They make for her a A Ar E B C A*, "une "logge" on the grave. loge." (13) Also, a fire. (D, she A Ar E C (D} A* makes the fire herself. An addition of D is that she sends for her \ clothes.) (14) Her friends leave her; A Ar E B C D \A* she moans. (15) On the same day three A Ar (E) (B) C (F) D A*, "& celui thieves have been taken. jour." (E, on a day before ; , silent; F, one thief.) (16) They were knights who A Ar E B C A* had wasted the country, and had been hanged as soon as captured. THE SEVEN SAGES. 47 (17) A certain knight was to A Ar E B C F D -<4*,"un chev- guard the bodies for the alier la first night. (A adds that I>ivmiere he was to watch for three nuit." nights.) (18) Becoming cold, he spies the fire in the " church- A Ar E B C F D A*, " cime- haw," goes thither, and finds the lady. (19) He asks to be let in. A Ar E B F ,4*82. (20) She refuses his request. A Ar E B C A* In A she swears by St. (John, in Ar, E, B, by " St. Austyn.") (21) He assures her that he A Ar E B C A* (K 3768, will do her no harm, "Je suiGe- and that he is a knight. rart le fil Guion;" also D* 37.) (22) She lets him in ; he A Ar E B C F D A* warms by the fire. (In D there is no mention of the wife's refusing to permit the knight to enter.) (23) He sees her making A Ar E B C A* dole, and tells her she is foolish to do so, that she may yet marry some knight. She replies that he was so kind that she may not love any other. (D adds that she begins to love him when she finds him to be a knight ; and that he lies with her.) (24) By and by he thinks of A Ar E B C (A*} his charge. (25) And fearing guile, he A Ar E B C F D ^4*83. rides fast to the gallows, only to find one of the bodies stolen. (^4, Ar, E, B, he rides on a foal. ) 48 KILLIS CAMPBELL. (26) He fears he will lose his A Ar E B C D A* advancement if unable to recover the body. (27) Bethinks himself that A Ar E B C A* (the order "wirnmen cou>e red." of 26-7 re- versed in the French.) (28) So going to the widow, A Ar E B C F D A* (cf. K, he asks counsel of her. 3817). (29) She agrees to help him if A Ar E B C F A* he will marry her. (B, E, she proposes only that he be her "leman," he suggests matrimony. In C, she asks if he has a wife. ) (30) This being agreed to, she A Ar E B C F D A* advises that they dig up the body of her husband, which is done. (31) But the knight objects A Ar E C F A* to hanging up the body. (32) The lady puts a rope round the neck of the A Ar (E) B C F A* corpse. (E, the knight does it.) (33) She draws the body up, A Ar C F A* and hangs it fast. (34) The knight is aghast at A Ar E B this. (35) The knight recalls that A Ar E B C F D A* 84, " une the thief had a wound in plaie en la his head, and fears that teste." the " guile may be per- ceived" unleas the nus- band have a similar one; this the wife advises him to make with his sword. (36) He declines to do it. A Ar E W (C) D (37) She asks for his sword, A Ar E B F A* proposing to do it herself. THE SEVEN SAGES. 49 (38) She smites with all her A Ar E B (C) F D A* strength " amid the brayn." (In Z>, she wounds him with a knife.) (39) The knight now knows A AT E B C her to be false. (40) He remembers that the A AT E B c (F) (D) A* thiefs fore-teeth had been broken out. (Z>, F, in agreement with A* t K, have two teeth; but see D* 39, toutes les dens.) (41) She proposes that he dis- figure her husband in like A AT C D (A*) manner, but he refuses. (42) She does it herself with A AT E B c F D A* a stone. (In A, Ar, E, B, F, she knocks out all his teeth ; in Z), only two. F inserts here another disfiguration the loss of two fingers. In D, the body is not hung up till after the mutilation. ) (43) The wife states that she A AT E B c F (A*) has now won his love, which he denies, adding that he would marry her for no treasure, lest she serve him as she has served her lord. (44) The sage wishes Diocle- A AT E B c F D A* 85. tian such fortune if he do not respite the prince. (45) He asks that judgment A AT (E) B c A* be suspended till the morrow, when the prince will speak for himself. (46) The emperor agrees to A AT B c D A* this, and the crowds dis- perse. 4 50 KILLIS CAMPBELL. (47) The emperor goes to A Ar E E C F D A* his bower; the empress " lours " on him. (A, Ar add that his "sergeants make solace " with him.) (48) The emperor is brought A AT abed with riche baudekines. (49) The empress is silent till A Ar E B C D the morrow. , (50) When she asks if he has A (Ar} E B C (D) A*, K 2347, heard the "geste," etc., " feste aus why men made a feast of fox." fool*. 1 (Ar, "HowKome was in great dread." D likewise makes no men- tion of the feast of fools.) A. A is naturally the most valuable of all Middle Eng- lish versions, since it is found in the oldest manuscript which has come down to us, and doubtless in many respects best preserves the original. In view of its age one would at least hope to find in it either the parent English text or the closest representative of it, but a close collation with the remaining manuscripts shows that it is neither the one nor the other. It is not even a link in any one of the chains of development. This is established by the fact that A often abridges where all the other texts of Fare true to the French. 2 There are, however, some features in which A appears to reflect the original more faithfully than any other member of its group. Thus, we find in A 666, "Deu vous doint bonjour" = i 15, " Diex yos doint bon jor," where none approximate A save B 652, "And sayde, deux vous garde bonjour;" or, in A 743, "The levedi stod in pount tournis"= 1 For the origin of this feature, see Paris, Romania, iv, 128. *This phenomenon does not seem to be confined to our text, but appears also in other poems of the Auchinleck MS., as has been already observed by Kolbing ; cf. his Arthour and Merlin, iv, p. CLIII, and his Bevis of Ham- loun, E. E. T. S., Ex. Ser., LXV, p. XLI. THE SEVEN SAGES. 51 L 17, "sur le pont torneiz," where C reads "on a vice," and E y B, " in the castle on high." And there are sundry details of the original which A reproduces in common with only one other text; but these are easily explained by the circumstance of A's closer proximity in time to the parent text, in conse- quence of which it has suffered less from the ravages of time, or at the hand of the modernizer, than have some of the later texts. The abridgments of the original which characterize A fall chiefly in the conclusions of certain stories. In fact it is a noticeable feature due probably to the desire to avoid repeti- tion that it is almost entirely in the 'epilogaciouns' (as some of the H- texts name them) that A has made any serious altera- tions, while there is a very marked agreement, and only occasional freedom, exhibited in the body of its stories. This tendency to abridge is manifest throughout the ^4 -text. It is most violent, however, in the stories aper, gaza, Virgilius, and avis. Chief among the passages in other versions which find nothing corresponding in A, are the following : (1) aper, Ar, 1-20 = E 949-968 = B 933-948 = C 1041-1058 = L, p. 25 ; (2) Virgilius, Ar 1280-1288 = E 2204-2212 = B 2244-2252 = C 2370-2376 = L, p. 55 ; (3) avis, Ar 1433- 1446 = E 2367-2372 = B 2401-2414 = L, p. 59. There is, in addition to these, in the conclusion of gaza, a fourth passage which A abridges radically, and which, since it is a comparatively close paraphrase of the Old French, may be cited here as giving a graphic illustration of this pecu- liarity of A 9 and, at the same time, as showing once for all its unoriginality, and its subordinate importance in settling the question of the interrelation of the English versions. This passage is, in Ar, 11. 456-479 ; the corresponding lines are, in E 1401-1426, B 1393-1420, and C 1472-1490. Cita- tion is made from Ar as best representing the lost text Y. Ar 456 ' Loude >ei gonne on hym to crye, L 34. ' Chascun li escria : And saide, lentylyon kybe J>y mastry, Ha! mestre, or pansez de Helpe by disciple at Ms nede. vostre deciple.' pe master a-lygt \>o of his stede, . . . ' et descent de son cheval.' 52 KILLIS CAMPBELL. 460 And grete be Emperowr on his kne. Unnebe wold he hym see. pe Emperour saide, bou fals man, Be hym bat al men-kynde wan, pou art fekell and fatour, 465 Losenger and eke traytowr. A, why syr leue lord ? So nas I neuer, saue by word. Syr, by gentyll wyue late us her, And vfith goddes helpe we schull us skor. 470 I sow toke my son to loke And for to tech hym on boke, And bou first bygan to tech, By-nome his tong and his spech, And taugt hym sith with mor stryf, 475 Ffor to nyme forth my wyf. ge schull wite beir-of nougt ; Bot when he is to debe brougt, I schull dampne be and by feren 479 To drawe and honge by be swyren.' '. . . et s'en vient devant 1'emperdeur, si le salue : . . Li empereres respont au salu qui li a dit: Ja dex ne vos beneie.' 'Avoi ! fet messires Lan- tules, pourcoi dites vos ce? ' Ge le vos dirai, fait li empereres, je vos avoie baillie mon fil & aprendre et a endoctriner, et la pre- miere doctrine que li avez faite, si est que vos li avez la parole tolue ; 1'autre qui veult prendre ma fame a force. Mes ja Dex ne vos en doint joir ; et bien sa- chiez que tantost comme il sera morz, vos morroiz apres, et seroiz destruit ensement.' As against this A has only the following lines (1387-92) : 'And th' emperour wel sone he fond : He gret him faire, ich understond. (= Ar 460) Th' emperour saide, so God me spede, (= AT 462) Traitour, the schal be quit thi mede ! For mi sones mislerning, Ye schulle habbe evil ending ! ' Other less important omissions occur in the conclusions to aper and puteus : aper the people invoke the master to help his disciple (L 25, C 1064, E, J5); puteus the empress threatens, on learning of the respite of the prince, to leave on the morrow. Ar 624-5, "And saide scho wold away at morowe. Nai dame, he saide, jef God it wyll. . . ." = L 38, "je m'en irai le matin. Non ferois, dame . . . . se dieux plest." The same incident is omitted in the J.-text of avis ; cf. L 59, Ar 1440-1. In the body of the stories, as already observed, this tendency is not nearly so marked. There is in fact no significant THE SEVEN SAGES. 53 feature of the stories of the original which has been preserved ' in any other English version that does not appear also in A. The nearest approaches to such are the following, both from the story Roma: (1) An old wise man (== A* 86, " un home viel et ancien. . f .") makes the proposition that the city be put in charge of seven sages, a bit of detail which is omitted by no other English version ; (2) after these sages have kept the city for a month, the food supply is exhausted ; cf. Ar, E, B, C, F, and A* 86, " vitaille failli a ceuls." In addition to these there are certain other minor details in which one or more of the related English versions preserve the French more closely. For example, in medicus (A 1149), Ypocras pierces the ton in 1000 places, as against Ar (208), E, B, F, which agree with L 28, -c- broches. Likewise in Virgilius, A (1977-8) translates the O. F. "arc de coivre et une sajete, bien entesse " (L 50) as " arblast .... and quarel taisand," while the remaining members of group ^render more literally bow and arrow; in sapientes, C, Ar, E, B have the masters ask Merlin his name, in agreement with L 60, " et li demand- fcrent commant il avoit a non," where A abridges ; to which add that A makes no mention of the divine service at the burial of the husband in vidua, where E, B, C, fall in with A* 80, and that in the same story, A (2618) has the knight come to the gallows to watch three nights, while Ar, E, B, C fall together in their adherence to the French A* 81, " la premiere nuit," and we have the sum of A's noteworthy variations within the body of its stories. Additions in A are even less numerous. An occasional extra couplet (so far as the evidence of the remaining English versions goes) now and then crops out, as e. g., 645-8, and we also find here and there additional details, such as (1) in Vlr- gilius, where the poor, in addition to warming themselves at the magician's wonderful fire, are represented as also prepar- ing their food by it (A 1973); and as (2) in sapientes, Herod is described as the richest man in Christendom (A 2340), neither of which appears in any other text, whether English 54 KILLIS CAMPBELL. or Romance. But such additions are very few in number, and, in any case, too insignificant to play a prominent part in solving the problem in hand. They are, nevertheless, con- firmatory of the evidence already adduced, with which they unite in demonstrating conclusively the unorjginality of A. We have, then, in A a secondary development from the lost y. It cannot have been based on any manuscript of which any other text of Y is a close transcript, since it preserves the original in some places more faithfully than any other M. E. text. On the other hand, it cannot have been the source of any of the known M. E. manuscripts, since all these preserve features of the French which A omits. Ar. Nearest to A stands the fragmentary text from MS. Arundel 140. This version, while most important as repre- senting in all probability the lost y more closely than any other known text, has been singularly neglected by former investigators. Petras makes no mention of it, whence we draw the inference that he was unacquainted with it. And apparently the only notice which has been accorded it, beyond Varnhagen's several references to it, 1 is that of Ward in his Catalogue of Romances (u, p. 224 f.). From a comparison of the introductory lines of Ar with the corresponding passages in A, E, C, Ward observed that its affinities seemed closest with E; and this indeed holds for the conclusions of several of the stories (Ward deals with a conclusion ; cf. our parallel- ling of lines for medicus, in Appendix), where A has been seen to be often free, and where Ar, in consequence, frequently agrees more closely with any other text than with A. It does not hold, however, as regards the stories themselves, where E yields the first place to A. Except in these conclusions, Ar agrees with A very closely. Their intimate relation is evident at once from our line-for- line statistics on p. 44. Of the 1916 lines of the ^4r-section (A 1816), 234 are identical with lines in A, and there are 1 First referred to in his Eine Ital. Prosaversion d. Sieben Weisen, p. xi, and later in his review of Petras, Eng. Stud., x, p. 279. THE SEVEN SAGES. 55 722 similar rimes. Next comes E (1843 11.) with 169 iden- tical lines and 746 similar rimes, a slightly larger percentage of rimes than for A, and an apparent discrepancy, which is, however, easily reconciled by the fact of A's characteristic curtailments; B (1931 11.) has 137 lines identical with Ar and 646 like rimes, and C, which comes last, has only 19 lines identical and 413 similar rimes. But the closer relationship of Ar to A develops conclusively only from a comparison of details. Here, while a careful colla- tion of Ar with all other members of Y reveals no noteworthy bit of detail in common with any other single text when con- trasted with A, there are several interesting and significant agreements of Ar with A against the rest of F. Among these are the following : (1) A 1462, " Ich wille bicome wod and wilde," which is identical with Ar 552; in E 1498, the empress (who is speaking here) seeks to slay herself (cf. L 36, "seroie-je rnorte"). (2) A 1580, "And he com als a leopard " = Ar 668, "pane cam he rynnyng as a lyvarde." (3) A 1588, "Bihote hem pans an handfolle " = Ar 676, " Behote heme pens a pours full." (4) A 2396, "Al to loude thou spak thi latin " = Ar 1518, "To loude ]xm spake j?y latyn." (5) A 2744, "Withe riche baudekines i-spredde" = Ar 1868, "With rich clones all byspred." None of these verses have anything corresponding in any other English text. Doubtless some of them are only accidental, but such cannot be the case with all. Their evidence is well supported by such further agreements as in senescalcus, where A and Ar unite in retaining the twenty marks of the original, other M. E. texts varying, or as in vidua where these two agree in that the wife is cut in the womb, while E, B preserve the French in the thumb (A* 80, el pouce), C states that the wounded part is a finger, E the hand, and D is indefinite. Of these agreements there can be only one explanation, namely in the assumption of a connection between the two texts. What the nature of this relation is, however, can be best 56 KILLIS CAMPBELL. determined after a collection of corresponding data for the other manuscripts. In comparing the remaining texts with Ar, one is at once struck with the remarkable agreement of B, E with A, Ar. These four versions have a number of features in common which do not survive in C, F, or D. Thus (1) in gaza, the son stabs himself in the thigh (= L 33, en la cuisse), where C, F are free, the one reading cheke, the other honde. (2) In senescalcus, the king falls sick " by God's vengeance " (not in L ; also omitted by C, D, F omitting the entire story). (3) Again in the same story, the king offers twenty marks or pounds for a lady to lie with (= L 40, xx mars), where C reads ten pounds, and D simply " gold and silver." And this is still more apparent in a line-for-liue collation, as is suffi- ciently demonstrated in the Appendix. At the same time, also, one cannot but remark certain occasional agreements of Ar with E, B in opposition to A. For instance, (1) the king in senescalcus, with the former, has great delight in women, where A on the contrary, in agree- ment with the O. F., as also with C, D, describes him as disdaining women above all things (L 39, " II desdaingnoit fame seur toutes riens "). And (2) in sapientes, the sages in Ar, E, B ask respite for seven days, where A, C give four- teen days, F 12, L 4-8, and K 15. Likewise (3) the servants of the king in sapientes dig under his bed " four feet or five " in Ar, E, B, while A makes no mention of the distance, but says ten or twelve men dig ; so L 62, xx homes. To which is to be added (4) the agreement of Ar, E, B in having the husband in vidua (Ar 1756) swear by St. Austyne ; by St. Johain in A (2630). Nevertheless, these are not of such a nature as to contradict the classification of Ar with A, but merely indicate that in such cases, Ar best preserving the original, independence has been asserted by the poet of A. But in view of these and of A'a frequent abridgments, we cannot look for the basis of Ar in A, nor as it is hardly necessary to add, after the citation of textual agreements with THE SEVEN SAGES. 57 A in E or jB, and still less, for even more obvious reasons, in Cor F. The marked agreement of Ar with A, however, begets the assumption of a development of the former, parallel with the latter, from a common source r, through which they both go back to y. Certain agreements of Ar with E against all other versions including A (treated more at length under E) are not alto- gether easy to reconcile, but owing to Ar's nearness to other texts A in particular as against E, it is impossible to con- sider Ar as derived from it ; we are led rather to the converse assumption, of a partial connection, or contamination, of E with Ar, or, in more likelihood, with the latter's immediate source r. That Ar so far as it goes, best preserves the lost M. E. original is borne out on all sides: (1) by its close agreement with the texts A and E, which otherwise best reproduce this source ; (2) by the fact that F in the last four stories (in which we should expect a close adherence to its original) is closer to it than to any other text; and (3) that while A, especially, and E, B, in a less degree, often add or omit lines, Ar almost never adds, and in only rare cases abridges. 1 However, that no manuscript which has survived was based on Ar follows from its occasional freedom, as e. g., (1) its rimes to 171-2, 227-8, 463-4, etc., which are parallelled by no other text, and (2) in Roma the names of Julius and July, where all other texts better preserve the Genus (Janus) and January of the French. E. With the exception of Ar, the Egerton MS. would be of most value in preparing a normalized text, since it next best preserves the original, and especially since it is complete. The value of E is considerably impaired, however, by the fact that its author or more probably its scribe has made an unusual number of textual abridgments, as a rule for 1 The only addition in the first 1900 11. is 1871-2 : ' When day bygane to sprynge, And )>e foules mery to synge.' 58 KILLIS CAMPBELL. single couplets only, yet in a few cases for a half-dozen or more lines. Some of these are the following : (1) after 996 = A 991-2, (2) 1024= J. 1019-20, (3) 1216 = A 1211-2, (4) 1400 =A 1385-6, (5) 1500= A 1465-6, (6) 1530 =A 1500-1, (7) 1558 =A 1529-30, (8) 1578 =A 1549-50, (9) 1646 =J. 1615-6, (10) 1652 =J. 1623-4, (11) 1662 =.4 1633-4, (12) 1784 =.4 1749-50, etc., and, most radical of all, (13) after 2472 =,4 2424 f., where ten lines have been lost. 1 In consequence of this, E is somewhat shorter than either of the other complete texts, B and C. For the 2564 lines of the Arundel fragment, it has only 2365 ; and this number in reality should be reduced 18 lines, since the couplets with which E heads nine of its stories, and which have been included in this numbering, did not belong to the original, it is safe to assume, and should not, for purposes of comparison, be regarded as part of the text. But beyond these slight abridgments, the author of E has, in the handling of his original, exhibited almost no independ- ence. One looks in vain for such abridgments as characterize A, as also for significant additions such as are found in F and C. Excepting such occasional freedom as the assigning to the incident in Roma the date of the first of January, and the changing of the barber in tentamina into a borowe a scribal error, doubtless we shall find scarcely one other feature ex- clusively peculiar to E, until we have reached almost the end of the poem, when the poet for once appears to assert his inde- pendence, and we have in consequence the very interesting addition that ' whenne that his fadyr dede was, He lete make a nobylle plas, 1 The additions are less numerous. Among those which are parallelled by no more than one other text, or are peculiar to E, are (1) 986-7 (after A 974), (2) 1015-6 (a. A 1012), (3) 1245-6 (a. A 1238), (4) 1621-2 = 4 1591-2, (5) 1693-6 (a. A 1664), (6) 1761-2 (a. A 1726), (7) 1809-10 (a. A 1780), (8) 2097-2103 (a. A 2068), (9) 2291-4 (a. A 2246), and (10) 2349- 51 (a. A 2298). THE SEVEN SAGES. 59 And a fayre abbeye he lete begynne, And vu. schore raonkys brought thereyn, And euyr more to rede and synge For hys fadyr witA-owte lesynge.' (3561-6) All other important variations in E are repeated in some one or more of the related M. E. versions. The agreement here is closest with B and Ar. Its near relation to the latter has already been shown, and it has been pointed out that there are features in which the two are alone ; and there are also cases in which the two are alone in textual abridg- ments : e.g. Ar 227-8 =E 11 71-2. It has also been seen under Ar, that B in several instances falls in with E, Ar, as against A, C, F. It remains to point out some of the motives common to E, B versus the remaining texts of Y. The most important of these are the following: (1) arbor lords and ladies begin to weep when they see the prince led forth to be hanged ; (2) arbor Bancyllas assures the emperor that the prince will recover his speech; (3) sapientes both omit the detail of A, Ar, C that Merlin declines the offer of money made by the man whose dream he has interpreted ; (4) vidua the wife is cut in the thumb, where other texts have vari- ously womb, finger, and hand ; as also (5) vidua the knight's disregarding the widow's suggestion that he knock out her husband's teeth ; (6) Roma the sage who makes the propo- sition for saving Rome is called Junyus (A, C, F, Gemes ; Ar, Julius; D, Gynevcr). In several of these, to wit 3, 4, 5, it will be observed, E, B are truest to the French. Such evidence as this precludes the thought of a basis of E in Ar, but in view of the agreements between the two already noted, and, especially, of the fact that there is a greater num- ber of Ar-\ines than of 5-lines identical with E's (cf. p. 44), it does not seem improbable though I am unable to prove it that the author of E has known and been partly influenced by Ar. On the other hand there is abundant evidence of an all but immediate connection between B and E: (1) in the agree- ments in details just cited, and (2) in the textual omissions 60 KILLIS CAMPBELL. and additions which the two have exclusively in common. Thus, of the thirteen Remissions collected above, six (1, 7, 9, 10, 11, 12) are also in B; and of the ten additions cited in the foot-note (p. 58), three (1, 8, 9) are common to B, or a total of 9 out of 23 a remarkable showing when it is borne in mind that in ten of these cases E is alone, agreeing in only one case (abridgments 9) with any other text than B. Despite these, however, E cannot have been based on B, since it preserves in agreement with other texts notably AT features of the original which B omits. In the next section it will be shown, also, that B was not based on E, and it will be further demonstrated that the two are related through a common source. B. The Balliol text, like E, is complete and of late com- position. The analogy between the two does not stop here, however ; there are many things which bind them together, not only when looked at externally, but also from an interior point of view. One of the most striking phenomena which they have in common, and which one cannot but remark in comparing them with Ar and the remaining F-texts, is the tendency to reverse the order of words, or to substitute synonymous or analogous expressions, in consequence of which the identity of the line and often the rime is destroyed. This is equally as prominent in B as in E t if not more so. In B especially, the change of epithet often flows, one feels, from a desire to modernize, rather than from a conscious effort, as might be supposed, to conceal the source. In some other respects, however, B and E are very unlike. For instance, while it is characteristic of E to drop out one or more couplets for every column, B is exceptionally free from such slight curtailments, while its additional couplets are comparatively numerous. 1 Moreover, while E is at first 1 In the first 1000 lines of the part selected for a line-for-line comparison (= B 933-1951), B has 16 couplets which do not appear in any other manuscript, and which were accordingly, in large part in all probability, its own additions. E, on the contrary, has only 4, or one-fourth as nuiny (1015-6, 1245-6 and 1693-6). THE SEVEN SAGES. 61 close to the original more so by far in the first thousand lines than anywhere else and becomes more and more free, B exhibits just the reverse tendency, and we find it in the last third of the poem textually almost as close to the original as is E. As regards incident, B is usually more free than any one of the texts so far treated. Its chief variations in the nature of additions largely are the following : (1) aper the herd fills both arms and sleeves (later laps) with the haws; A, E, laps = L 23, girons; C, D, hood. (2) medicus the ille- gitimate father of the sick prince, called in the remaining members of Y either the earl or the king of Naverne (== L 27, li quens de Namur) is not named. (3) puteus besides the feature peculiar to Y y viz. that the burgess would only marry some one from a distance, B adds that he also would marry no poor woman, with the additional information that he already had had two wives. The feature of A, E, Ar, that he made a covenant with the bride's father, does not appear in B. (4) senescalcus while in the remaining texts the steward is banished, in B he is put to death and by pouring molten silver and lead down his throat. This incident, which consti- tutes the most violent freedom of -B, is apparently borrowed from Virgilius, where Crassus dies a similar death. The punishment in either case is fitted to the crime. (5) tenta- mina the wife wishes to love the parish priest, where A, A r, E, F y C have simply priest = L, provoire (but see jD* 27, Messire Guillaume le chappelain de la parroise). (6) sapientes they meet with the old man after two days; other texts not definite as to time. (7) Roma the town is put in charge of two wise men ; in other texts it is seven. (8) inclusa the knight has travelled only one month before he comes into the land of his lady ; according to other M. E. versions it is three months (K, Z)*, A* 89, trois semaines; but cf. Varn- hageu's Ital. Prosaversion, p. 36, ire mesi. (9) inclusa the wife's ring had been given her as a New Year's gift, an invention of B. 62 KILLIS CAMPBELL. But while B has thus many features peculiar to itself, it possesses very few exclusively peculiar to itself and any one other text, a circumstance which renders the problem of its relations somewhat difficult of solution. We may resort, however, to the verse-omissions or additions, and it is signifi- cant here that the evidence from motive-comparison (submitted already under E) which pointed to a relation with E, receives very strong confirmation. In almost every instance in which B agrees in an addition or omission with only one other text, this text is E. Thus, in the first thousand lines of the con- stant element in Y (= B 934 f.), there is a total of ten such variations, of which nine are in agreement with E the tenth being with (7, an agreement which can only be explained as a coincidence or, at least, as signifying nothing. The agreements with E, however, cannot well be accidental. They offer strong confutation of the evidence of the line-collation (p. 44), which seems to indicate a closer relationship with A or Ar. That B was not based on either of the latter A, Ar follows from the fact that it preserves certain features of the original (cf. 3, 4, 5 of motive-agreements of E, J5, p. 59) which they have either lost or altered. And that both B and E go back to y independently of each other is rendered improbable in the highest degree by their agreements in omissions and additions. We are forced then to the assumption of the existence at some time of a manuscript denoted by s which served as the common source of B and E. F. There is no one of the M. E. texts of the Seven Sages which has been more imperfectly reported than that contained in the Cambridge University MS. Ff, II, 38. Wright as early as 1845 was acquainted with this version, and printed in the introduction (p. LXX) to his edition of D the opening lines, but vouchsafed no further description of the text than that it presented many different readings from A and was much mutilated. And Petras, on the basis of this description, and with the aid of about 190 lines of the text, has inclined to the THE SEVEN SAGES. 63 view that F is nearer to C than to any other M. E. version. 1 Neither Wright nor Petras, however, has made reference to the description of Halliwell in his Thornton Romances (Cam- den Society Publications, xxx, p. XLII f.), and both were evidently ignorant of it. The description of Halliwell is the most reliable which has up to this time appeared ; yet in one or two instances it, too, is inaccurate. For example, the thirteenth story of F has been overlooked entirely; again it implies that there is only one new story introduced into this version, the one which he prints on p. XLIII f. In reality there is a second story in F which is peculiar to it, the ninth story, to which Halliwell gives the name The Squyer and his Borowe. This tale is complete and runs as follows : ' Hy t was a squyer of thys centre, 1115 And full welbelouyd was he. Yn dedys of arrays and yn justyng [145 b.] He bare hym beste yn hys begynnyng. So hyt befelle he had a systur sone, That for syluyr he had nome, 1 120 He was put yn preson strong, And schulde be dampned, and be hong. The squyer faste thedur can gon, And askyd them swythe anon What >yng he had borne a-way ; 1125 And they answeryd, and can say, He had stolen syluyr grete plente ; Therfore hangyd schulde he bee. The squyer hym profurd, permafay, To be hys borowe tyll a certen day, 1130 For to amende that he mysdede, Anon they toke hym yn that stede, And bounde hym faste fote and honde And caste hym yn-to preson stronge. They let hys cosyn go a-way 1135 To quyte hym be a certen day. Grete pathes then used he, And men he slewe grete plente. Moche he stale and bare a-way, And stroyed the centre nyght and day. a See his dissertation, p. 31. Cf. also Varnhagen, in his review of Petras, Englische Studien, X, p. 281 f. 64 KILLIS CAMPBELL. 1140 Bot upon )>e squyer )>oght he nothyng That he yn preson lefte lyeng, So that tyme came as y yow say, But for the squyer came no paye. He was hanged on a galowe tree. 1145 For hym was dole and grete pyte, When the noble squyer was slon, [145 c.] For hym morned many oon. That odur robbyd and stale moche }>yng, And sethyn was hangyd at hys endyng. 1150 Thus schall be-tyde of J>e, syr Emperour, And of thy sone, so gret of honour.' Otherwise Halliwell's description is characterized by the strictest accuracy, and leaves no room for the assumption, apparently made by Petras, of an identity in the order of stories between ^and the remaining M. E. versions. The correct order of stories in F is as follows : (1) arbor, (2) puteus, (3) aper, (4) tentamina, (5) gaza (end of), (6) vidua, (7) Riotous Son (beginning of), (8) canis (end of), (9) Squyer and Borowe, (10) avis, (11) sapientes, (1 2) medicus, (13) Roma, (14) inclusa, and (15) vatidnium. Eight stories then (1, 3, 5, 10, 11, 13, 14, 15) retain their usual order. The two new stories, 7 and 9, supplant senescalcus and Virgilius, taking their respective order. For the remaining five stories, 2 changes place with 8, 4 with 12, 6 with 2, 8 with 4, and 12 with 6. For this order there is no parallel either in other English or in foreign versions, and there can be little doubt that it was original with the .F-redactor. In content, also, F is very unique. In some cases the orig- inal story has been altered almost beyond recognition. This alteration consists largely in textual abridgments, but it is also very evident in the many new incidents that have been intro- duced. The introduction, in contradistinction to the stories of the first part, is but slightly abridged. It exhibits several more or less interesting variations, but the only one of any signifi- cance is the assigning to the king's steward the distinction THE SEVEN SAGES. 65 (accorded the king's retinue in the other texts) of making the petition which saves the prince's life the first day. 1 Then come forthe the steward, And seyde, st/r, thys was not forward, When that y helde the thy londe, When ii. kynges bade >e batell with wrong, And then hou swere be heuen kyng Thou schuldest neuer warne me myn askyng. Geue me thy sones lyfe to-day, Yentyll Emperour, y the pray, And let hym to-morowe be at J?y wylle, Whethur K>u wylt hym saue or spylle. I graunt the, seyde the Emperour, To geue hym lyfe be seynt sauyour.' (380-391) Arbor is very much abridged, the story proper comprising only twenty lines. There is no mention of the burgess's going away from home, nor of the trimming away of the branches of the old tree. Of cam's only a short fragment is left, for which compare Halliwell, Thornton Romances, p. XLIV. Aper has to do with a "swynherde" who has lost a "boor," and who 1 durste not go home to hys mete For drede hys maystyrs wolde hym bete,' but climbs a tree, and is making a repast of acorns when the wild-boar of the forest comes up. Medicus is one of the last four stories, hence agrees faith- fully with its original. Only the conclusion of gaza has been preserved. Puteus has undergone radical alteration: (L) The curfew of the original is omitted. Instead of it there is a law in Rome that whosoever shall be found away from home at night with any woman other than his wife shall be stoned to death on the morrow. (2) The lover here is a " squire of great renown." (3) The burgess uses a rope in trying to get his wife from the well. (4) He has already had two wives before his marriage with the one who figures here. This 5 66 KILL1S CAMPBELL. feature has been transplanted from the introduction to tenta- mina, where it properly belongs. Senescalcus and Virgilius do not appear in F. Tentamina is characterized by the addition of a fourth trial, the killing of the knight's hawk. Other features are (1) the assigning to the wife the office of the gardener in the first trial (she fells the tree, and sets " dokys and nettuls " in its stead), (2) the omission of mention of the church as the meet- ing-place of mother and daughter, and (3) the transference to puteus of the ' two-wives '-feature. Avis, though textually free, contains no unusual details other than (1) that the lover is a priest, and (2) that the wife is killed by the enraged husband. In sapientes, however, there are several striking variations : (1) The sages build a " horde-house" just above the city gate, which renders the emperor blind whenever he tries to pass it in going out of the city. (2) There is no mention of Merlin's first dream-interpretation, a feature in which F agrees with D, an agreement, however, which can only be accidental since F contains the search for and meeting of the sages with Merlin, which we find no hint of in D. Vidua has the following peculiar features: (1) The husband will never let his wife go a half-mile from him, " neither to church nor to cheping." (2) The wife is paring a pear when she cuts herself. (3) There is mention of only one thief, and he is not alluded to as a knight. (4) A "pyke and spade" are used in digging up the corpse. (5) In addition to the mutilations usually recorded, F adds a fourth, the cutting off of two fingers which the knight claimed that the thief had lost. The last three stories, Roma, inclusa, and vaticinium, offer essential agreement in detail with the other texts of Y. The variations of -F are thus seen to be very numerous. Yet, significant though many of them are, they tell only half the story. The whole truth is revealed only when it is con- sidered that along with these, and partly consequent upon THE SEVEN SAGES. 67 them, the length of the poem has been reduced by about one-third, or to little more than 2500 lines. And what is most noteworthy about this abridgment is that it is not carried through the entire text, but extends only through the eleventh story. Up to the conclusion of this story the greatest freedom prevails, old incidents are rejected and new ones introduced at will, and, again resorting to figures for forcible illustration, the text is reduced from a normal 2500 lines to scarcely more than 1000. 1 In the remaining four stories, however, there is, as has been seen, close agreement with the remaining texts of Y. How to account for this wholesale mutilation to which F has subjected its original is not an easy problem. One would think of a basis for the first part in oral accounts, but this is rendered extremely improbable by the fact that throughout this part there is frequent agreement of rimes, and not unusual identity of lines, with other M. E. versions. Or again, there is a possibility that J^ was made from some very fragmentary manuscript, but there is no substantial basis for this supposi- tion, and the changed order of stories is distinctly against it. The most probable view, by far, seems to be that the poet had before him a complete manuscript, which, for some reason, possibly to conceal his source, he has for the first eleven stories arbitrarily altered ; and that beginning with the twelfth story, having grown tired of his task, he has for the remaining stories reproduced his original with fidelity. With the acceptance of this explanation, the problem of F'a relationship is rendered comparatively simple ; for, if the variations of the first part are attributable to the poet, this part is of little value for purposes of comparison, and we are accordingly restricted to the last part as the basis for any investigation. For this part there is comparatively close textual agreement with E, B, C, Ar, and A (the last two unfortunately frag- mentary here in part). No single important detail and a very 'For the corresponding part, E has 2593 lines, and B, 2658. 68 KILLIS CAMPBELL. small percentage of the rimes have been changed, while lines identical with one or more of the other texts are numerous. The agreement is closest with Ar as a rule, with E next in order; thus, for the 845 lines (F 1440-2285) which the three texts have in common, only 53 lines of F are identical with lines in E, while the corresponding figure for Ar is 116. Again, for this section Ar has agreement with F in 26 couplets which do not appear in ^(^1476-7, 1490-1, 1694-5 [, A], 1714-5, 1726-31, 1738-9, 1754-5, 1774-7, 1790-1, etc). But despite this affinity with Ar, .F cannot have been based on it, for in one case (.F 2280-1) Ar lacks a couplet which both E and .Fhave preserved, and in other cases, it has made inde- pendent additions (cf. Ar 1896-7, 2374-7, 2384-5). This slight evidence is everywhere well supported : on the one hand we find B, though much farther removed than E or Ar, nearest F (cf. B 1095 = F 1578) ; again A will be found to be, nearest (cf. A 997 = F 1464, A 1016 = F 1487, A 1048 = F 1518, A 1088-9 = F 1553-4) ; while in other instances several will agree as against Ar (cf. A 2762 = B 2848 = F 1679, and A 2751 = E 2762 = B 2833 = F 1662). In the face of this otherwise contradictory evidence, it is impossible to find the source of ^ 7 in any one known manuscript. At the same time there is nothing to indicate a partial basis on any two of them, since some exclusive agreements with each of the other closely related texts are found. On the contrary, the evidence from all sides combines to show that F goes back to y independently of any other known manuscript. C. Petras, although he showed a close agreement of C with A 52 lines identical and 1296 with similar rimes classed it apart from A, and as only related with it through a common O. F. source. 1 His own figures, however, as Varnhagen has already pointed out, justify quite another conclusion ; for it is inconceivable that two independent trans- lations from a foreign source should have 52 out of about 2500 lines identical, or 1300 with like rimes. The rather are 'See his dissertation, p. 21. THE SEVEN SAGES. 69 we to conclude that C is ultimately based on the ultimate common original of A, Ar, E, B y F, and belongs with them to group Y. Of all M. E. texts C is the fullest and, from a literary point of view, the most perfect. At the same time it is, with the exception of F, the freest of the texts which comprise Y. This freedom, however, does not consist in the changed order of stories nor the wholesale mutilation of text which charac- terize F] nor is it violent or spasmodic. It flows from an independence or individuality of a much higher type, which neither eliminates old motives nor introduces new ones of a startling nature, but which contents itself, on .the one hand, with a slight variation of the episode (generally in the nature of additions), on the other, with the enlargement and embellish- ment of the often more or less lifeless language of its original, in both cases with the purpose of heightening the poetic effect. So that, while we see in A the most important of the M. E. texts from an historical viewpoint, in Ar the most faithful representative of the lost y, we have in C preeminently the most perfect poem, holding, as it does, in language, style, and metre, the first place in the early English group. As regards fidelity to the original, as already suggested, C does not occupy a very high rank. Its variations, however, consist rather in amplification than in invention, as is well illustrated by the fact that, while 600 additional lines have been interwoven into the text, there are only the following noteworthy variations of incident : (1) The step-mother in bringing about the prince's downfall seeks counsel and assist- ance from a witch (297). (2) In arbor, the tree with which the story deals is a pineapple-tree ; A, E, B, F read pynnote- tree, and D, apple-tree. (3) The queen in medicus states that it has been twelve years since the Earl of Naverne had visited her (1167) ; other texts indefinite. (4) The patient in the same story is advised to " Ete beres fless and drink J;e bro " (1184). A, Ar, E, B, " beef's flesh with the broth " (E, " with the blood ") ; L 27, char de buef. (5) There is mention of only 70 KILLIS CAMPBELL. two clerks in gaza, where the remaining English and the French texts have seven, five of whom are stationed away from the city (1319). (6) In the same story the father alone goes into the tower Cressent, while in the other texts both father and sou go (1340). (7) In tentamina, the history of each of the two deceased wives is related separately; in other texts it is simply stated that the husband had survived two wives (1879). (8) In the same story, also, it will be noted that only the right arm of the wife is bled. (9) In Virgilius, the two brothers them- selves fill the two "forcers" ; elsewhere the King has them filled. Other variations here are the changed order of incident in burying the treasure, and the omission of the name of the Emperor (Crassus). (10) There is, in avis, no mention of a maid as assisting the faithless wife. (11) The lord of the castle in inclusa is playing chess when the knight rides up (3294). (12) The son in vaticinium learns of the whereabouts of his father through a vision (4135). We may judge from this enumeration how faithfully C has reproduced the subject-matter of the original. It has altered very few details, and none radically, while no single significant feature, either from the body or from the end of its stories, has been omitted ; at the same time, only an occasional bit of detail has been added, a remarkable showing, indeed, when the large increase in the number of lines is considered. But there is more specific evidence of C's fidelity to its original. There are certain details in which it appears to give a more faithful reflex of the Old French than any other M. E. text. Thus, in aper, the boar on reaching the tree finds " hawes ferly fone " (987) ; cf. L 23, " s'il se merveille mult durement de ce qu'il ne pot autretant trover des alies comme il soloit faire devant." According to other M. E. versions the boar finds no haws at all. Another illustration may be had from inclusa, where C (3264) preserves the Hongrie of the French (A* 89) as the land into which the knight finally comes in search of his lady ; M. E. variants are Pletys in Ar, and Poyle in E, F, and D. THE SEVEN SAGES. 71 And there are also instances in which C is in agreement with only one other text in its preservation of the French : (1) With A in its rendering blanche leuriere (K 2604 ; L 45, only leu- riere) by gray bitch, where Ar, E, B render greyhound, F simply hound. (2) With F in giving, in Roma, the informa- tion as to the origin of the word January at the beginning of the Janus-episode ; other M. E. versions, where they preserve this detail, depart from the O. F. order in placing it at the conclusion of the story. It is to these facts in the main that we have to resort to determine C's immediate relations ; for the theory of a direct translation from the O. F. can no longer be defended in the face of the evidence from a comparison of rimes, etc. From this comparison it is evident that C is nearly related to the other versions of group Y. That it cannot have been based on any one of them, however, follows from its agreements (just cited) with the French where the remaining M. E. texts are free. And this also derives confirmation from the features which it has exclusively in common with only one M. E. ver- sion and the O. F., for neither of the two M. E. versions in point here (A and F) can possibly have been its original. We have, accordingly, to assume for Can independent basis in the lost text y. Whether one or more manuscripts inter- vene between C and y cannot be determined so long as they are not forthcoming ; in any case there seems nothing to sup- port Varnhagen's proposition (Eng. Stud., x, p. 280) of a " mundliche Ueberlieferungsstufe " between the two. D. Version D, as compared with the texts so far con- sidered, is unique, and cannot be classed with them in group Y. Though it is written in the same metre as the remaining M. E. versions, and while it preserves, also, the ^.-order of stories, it differs from each and every text of Y much more radically than any one of these differs from any other. And so great has this difference seemed that scholars have been unanimous in assuming for D an immediate basis in the Old French. The thought of a near kinship with any other M. E. 72 KILLIS CAMPBELL. version appears never to have been entertained. Wright's testimony is to the effect that "The two English metrical versions (by which he meant A and D) are altogether different compositions ; but .... were evidently translated from the same original. . . ." l And the views of Petras (p. 44 f.) and others are of like import. Scholars without exception seem to have blindly accepted Wright's view, with no effort what- ever to test its validity. That Wright's assumption is unwarranted, however, may be demonstrated, it is believed, beyond question. And it will be the purpose of the following pages to make good this assertion. With this end in view, we may first bring together the chief variations in incident which D exhibits. The introduction of D contains no significant alteration of the original. A unique feature is the naming of the queen Helie (variant Elye, 223) where the French is silent, but where Fhas the name Milicent (or Ilacent). In not giving a name to the prince it falls in with the French ; other M. E. texts call him Florentine. There is a slight enlargement in the account of the meeting of the father and son, in which we have possibly a more faithful preservation of the French than in Y. Other slight variations are the additional nature- touch in having the queen ask to see the prince " In a myry mornyng of May" (261), and the requiring the sages to come to court within three days after the receipt of the royal message (312). Arbor preserves all the essential motives of the French. A slight abridgment is the omission of mention of the knight's going away for the sake of " chaffare " (A, E, B, C y L). Canis, on the other hand, contains a number of interesting variations : (1) The infant has only two nurses ; in A, E, B, C, K y L, there are three, cf. L17, "Li enfes avoit -m. norrices." (2) D also fails to catalogue the duties of the nurses, which is otherwise a constant feature in both English and French (cf. y, K, L 17). (3) A third curtailment is the complaint of the 1 See the preface to his edition of the D-text, Percy Soc., xvi, p. LXVIII. THE SEVEN SAGES. 73 knight against women when he finds his child alive. (4) A very original addition is that the knight drowns himself for sorrow in a fache-pole in his garden (883) ; L 21 and Y have him go on a pilgrimage by way of atonement. Aper exhibits comparative agreement with F, except in the conclusion which has been much abridged. The tale medicus is very much condensed. The ton-motif is cancelled altogether (L 28 f., A 1142 f.), and there are numerous less important omissions: e.g. (1) mention byname of the Earl of Navern ( F, L 27, " li quens de Namur ") ; (2) the cure of the invalid (F, "beef's flesh/ 7 etc. ; L 27, "char de buef"); (3) specific allusion to the prince as an avetrol (L 27, avoltres, so F, except F, C read horcopp). A single addition is that the queen of Hungary is accompanied by ten or twelve maids (1082). Gaza. Omissions are (1) the names of both emperor and tower (Octavian and Oressent, respectively, in J, Ar, E, j, C 9 L 30), and (2) the warden's finding the headless body, and his endeavor to identify the same, a feature which is preserved and worked out in detail in all other related versions (cf. L 32 f., A 1319-48). Puteus. (1) No mention of the Roman law until late in the narrative (1413 f.) ; in other versions it appears at the beginning of the story ( F, L 36). (2) This law is not alluded to at all as curfew (cf. L 36, coevrefeu). (3) The wife makes no threat of drowning herself in the well ( F, L 37). (4) The husband's excuse for being out thus late is that he thought he heard a spangel, which he had " mysde al thys seven-nyght " (1448-9). Senescalcus. (1) Much abridgment of the scene between the seneschal and his wife on the former's announcing his infamous purpose. (2) Abridgment also of the early morning scene, notably the dialogue between the king and his seneschal. (3) An omitted detail is the bestowing the wife on a rich earl, which is found in F, but which seems not to have been in the Old French. 74 KILLIS CAMPBELL. Tentamina variations are (1) the wife herself contrives the " tentamina." In all the related versions, they are proposed by the mother. (2) A brother of the sage assists in the blood- letting. Omissions are (1) mention of the sage's having sur- vived two wives (cf. L 43 and all M. E. versions except F), and (2) the wife's third visit to her mother, and the implied r6le of the parish-priest of the original and the remaining M. E. versions. Virgilius. (1) A striking and altogether unwarranted alter- ation is the substitution of Merlin for Vergil (1880). (2) Allied with this is the very radical variation probably the most radical of all in D in the omission of the entire first episode, the incident of the mirror-pillars alone being preserved. Other less striking variations are (3) the two coffers of gold are buried, not as in the remaining M. E. versions, at the gates of the city, but in " lyttyl pyttys twaye" (1926); (4) the emperor is not asked to divide half with the brothers, nor does he accompany the latter to their place of digging, but sends one of his men with them (1932 f., 1950) ; (5) the brothers set fire to the foundation of the pillar before going to their inn, and even visit the emperor to bid farewell before taking final leave of the city; (6) instead of pouring molten gold down the emperor's throat, a ball of gold is ground to powder and his eyes, nose, and throat are filled with it (2067-71). Avis. Instead of the pie of other texts we have a popynjay (2145), and (2) instead of the maid, a boy as the wife's assist- ant. (3) Only the boy goes on the house-top. (4) He breaks great blown bladders in imitation of thunder. (5) There is no mention of the husband's discovery of the wife's deception. Sapientes. Important omissions are the search for, and find- ing of, the child Merlin and the incident, dependent thereon, of the interpretation of the dream. Vidua. (1) An interesting invention is the husband's burial " withouten the toun at a chapel " (2484), since, in view of the manner in which he met his death, "In kyrkejarde men wolde hym nout delve " (2482) ; A* 80, simply au moustier. (2) THE SEVEN SAGES. 75 The wife herself kindles the fire and makes her bed beside the grave (2502 f.), having first sent after her clothes (2500). (3) The knight is permitted to enter immediately on knocking ; in other texts, he has to repeat his knocking and petitions. (4) The wife does not, as in other texts, propose matrimony to the knight. Roma. (1) There are three heathen kings instead of seven as in the original (2649). (2) The page is not named till towards the end of the story, when he is called Gynever (2730); cf. A* 86, Genus; A, B, C, F, Gemes; E, B, Junyus; Ar. Julius. Inclusa. This story presents remarkable agreement with F, the chief and only important variation being the temporary omission of the knight's explanation of the reason for his flight from his native laud in that he had slain there another knight. This excuse is employed later in the story, but originates with the lady (2961). Vaticinium. (1) The father also has the power of inter- preting the language of birds (3138). (2) The name of the father is omitted (A* 101, 7T4919, Girart le fits Thierri; B, C, Fj Jerrard Noryes sone; E, Barnarde Norysshe), and there is otherwise much condensation of the narrative. Such are some of the variations of D. And these are doubt- less what led Wright to his classification of this version. But since all these variations are peculiar to D they can in no way be held to confirm Wright's view. They are in fact of no value whatever in determining D's relations, except in so far as they put one on guard against laying too much stress on any agreements which D may be found to have exclusively in common with any particular group or version. Wright's theory, however, does seem to derive some sup- port from another quarter, namely that Z), in a number of instances, preserves the Old French more faithfully than any other M. E. version. 1 These are as follows : (1) In senescalcus, the king rules in Apulia (so L 39); in F, he rules over both 1 Wright, however, has not adduced any of this evidence. 76 KILLIS CAMPBELL. Apulia and Calabria. (2) In sapientes, after all the sages have been slain and the cauldron has become clear, Merlin and Herod ride out of the city by way of testing results ; the king, on reaching the gate, regains his sight (D 2409 f., L 63). Other M. E. texts omit this feature. A less significant agree- ment of D with the Old French in the same story is that the king remains blind from the time he goes outside the city gates, where F represents him as being blind only when with- out the city, and as always recovering his sight on his return. (3) D 2803, A* 89 have the knight in indusa travel three weeks in a fruitless search for the lady of his dream. Ar, E, C, F have him travel three months, B, one month}- (4) In vatidnium, the father and the son, at the beginning of the story, are on their way to visit a hermit on an island in the sea (3141 f.). This feature is suppressed in the remaining M. E. versions, but appears in all the important O. F. versions ; .A* 98, " por aler a -i- reclus qui estoit seur -i- rochier," and K 4693-4, " Naiant en vont a un renclus, ki en un rochier ses- toit mis." (5) In the same story (3327), the city to which the father comes in his poverty, is, in agreement with A* 101, Plede (cf. also JT4918, "Ales moi tost au plaseis," which Godefroy identifies with plaisseis = cldture). The city is not named in Y. Of these agreements two (the 2d and 4th) are very signifi- cant, and serve at least to show that D was not based on the common original (y) of the six versions so far treated. They do not prove, however, that D goes back to the French unre- lated with these, for there still remains the possibility of a connection of D with y through a common M. E. original (x), which y does not for these features faithfully reproduce. Yet it must be granted that this explanation would seem to have little in its favor could not some agreements of D with certain members of Fas against the French be shown. 1 The Italian prose text published by Varnhagen agrees here with the M. E. versions ; see p. 36, tre mesi. THE SEVEN SAGES. 77 Among these agreements are : (1) with A and (7, in canis, in that the knight cuts out the dog's rygge-boon (D 859) ; in the French, he cuts off his head (L 20, " si li cope la teste ") ; (2) in ape?-, with (7, in that the herd fills his hood with haws (jD 945), A, E, B, L, his laps; (3) in Virgilius, with the entire group Y, in that there are only two brothers who bring about the overthrow -of the image (D 1899) ; L 51, on the contrary, "in- bachelors"; (4) in vidua, with F, A* 84, in that the wife is called on to knock out only two of her husband's teeth (D 2592); according to A, Ar, E, B } C, all are knocked out; see also D* 39, toutes les dens; (5) in indusa, (a) with the entire group Y, in the substitution of Hungary for the Mon- bergier of A* 89, K, as the land whence the knight comes (D 2787), (b) with E, F in the substitution of Poyle for the illogical Hungary of the French (A* 89, K) as the land into which the knight finally comes (D 2805), and (c) with Fm the additional detail, that the earl had been warred against for two years (D 2849). But here it is possible that these agreements were accidental. Furthermore, inasmuch as the ultimate O. F. original of the M. E. versions has in all probability been lost, 1 it may be argued that those features in which D and other M. E. versions are in accord as contrasted with the Old French may have been just those in which their common original varied from the known O. F. manuscripts. Hence no final conclu- sion may be had from this quarter. There remains the evidence of phraseology and of rime, and it is in this that we have a final proof of the error of Wright's assumption. The following are some of the parallel passages revealed by a comparison of A and E with D. 2 Others might be cited, but these will suffice for the purpose. 1 See the section devoted to a study of the source of the M. E. versions. * Where A is fragmentary, E has been selected in preference to Ar, since the latter is also largely fragmentary. 78 KILLIS CAMPBELL. D. E. In Rome was an emperour, Sum tyme J>ere was an Emperoure, A man of swyth mikil honur. That ladde hys lyfe with moche Is name was Deocclicius. honowre. Hys name was Dioclidan. (1-2,4) (3-5) Uppon his sone that was so bolde, The chylde wax to -vii- yere olde. And was bot sevene wyntur olde. Wyse of speche ande dedys bolde. (13-14) (15-16) The emperour for-thoght sore Hys ffadyr was olde and ganne to Tha the child ware sette to lore. hoore, His sone thoo he sette to lore. (15-16) (19-20) Whilk of thaym he myght take To hem he thought his sone take Hys sone a wyes man to make. Forto knowe the letters blacke. (23-24) (23-24) The thirde a lene man was. The -lii' mayster was a lyght man. (49) (51) And was callid Lentulus. His name was callyd lentyllous. Hee sayed to the emperour thus. He sayde a-non to the kyng. (51-2) (54-5) And er ther passe thre and fyve, Uppon payne of lemys and lyfe, Yf he have wyt and his on lyve, I shalle teche hym in yerys -v. (55-6) (59-60) And inred man he was, The -mi- mayster a redman was. And was callid Maladas. Men hym callyd Malquydras. (61-2) (61-62) The sevent mayister answerd thus, The -vii- mayster hette Maxious, And was hoten Marcius. A ryght wyse man and a vertuous. (91-2) (99-100) D. A. Evermore wil he wooke, Whan o maister him let, another him When on levede, anothir tooke. tok ; He was ever upon his bok. (159-60) (189-90) By God, maister, I am noght dronken, Other ich am of wine dronke, Yf the rofe his nougt sonken. Other the firmament is i-sonke. (209-10) (211-2) Hym byfel a harde caes. Ac sone hem fil a ferli cas. (222) (222) And to have anothir wyf, Ye libbeth an a lenge lif : For to ledde with thy lif. Ye sholde take a gentil wif. (231-2) (227-8) THE SEVEN SAGES. 79 A good childe and a faire, That sal be oure bothe ayere. For sothe, sire, I hold hym myn, .4/30 wel as thou dost thyn. (267-70) Than sayd mayster Baucillas, "For soth this his wondir cas: Tharefore take counsel sone What his best to don, The childe answerd ther he stood, " I wyle gyf sou counsel good ; Seven dayes I mot forbere That I ne gyf no answere ; (360-3, 368-71) I schal saue thy lyf a daye. (381) Thus they were at on alle, And wenten agayen into the halle. (388-9) By hym that made sone and mone, He ne hade nevere with me done. (464-5) " Kys me, yf thy wylle bee, Alle my lyfe hys longe on the." (474-5) Callid to him a tormentour. (509) Also mote bytide the As dyde the fyne appul-tre. (582-3) Than sayde Baucillas, "A ! sire emperour, alas ! " (688-9) And hir clothes al to-rent, Afte the thef wold hir have shent. (700-1) That knave kest hym frnyt y-nowe, And clam a-doune fra bough to boghe. (972-3) And rent hys wombe with the knyf, And bynam the bore hys lyf. (982-3) "A ! sire," quod mayster Ancilles, " God almighty send us pees ! " (1018-9) Hit is thi sone, and thin air ; A wis child, and a fair. For thi sone I tel mine, Alse wel als ton dost thine. (283-4, 289-90) Than seide master Bancillas Here is now a ferli cas I Counseil we al herupon; How that we mai best don. Than seide the schild, Saunz fail, Ich you right wil counseil, This seven daies I n'el nowt speke; Nowt a word of mi mowht breke; (371-8) I schal the waranti o dai. (389) With this word, thai ben alle Departed, and comen to halle. (401-2) I swere bi sonne and bi mone With me ne hadde he never to done. (451-2) Kes me, leman, and loue me, And I thi soget wil i-be. (457-8) And cleped forht a turmentour. (498) Ase wel mot hit like the Als dede the pinnote tre. (543-4) Than seide maister Bancillas, Sire, that were now a sori cas. (683-4) Th' emperour saide, I fond hire to- rent: Hire her, and hire face i-schent ; (689-90) He kest, the bor doun hawes anowe And com himself doun bi a bowe. (921-2) The herd thous with his long knif Biraft the bor of his lif. (933-4) Than saide maister Ancilles, For Godes love, sire, hold thi pes. (977-8) 80 KILLIS CAMPBELL. That 56 bytyde swilk a cas As bytyde Ypocraa, That slow hys cosyn withouten gylt. (1026-8) With my lordefor to play, And love wax bytwen us twey. (1100-1) Oppon a day thay went to pleye, He and hys cosyn thay twey. (1118-9) And mad hym myry, and spendid faste, Al the wylle that hit wolde laste. He that lokyd the tresour, Come a day into the tour. (1220-3) Bot hastilich smy t of my hede. (1255) Byfore the dore, as I sow telle, Thare was a mykyl deppe welle. (1381-2) To do thy wyl by a-night, Yf 1 schal helle the aryght. (1546-7) Now he slakys to lygge above ; I wyl have another love. (1686-7) Er the myrrour be broght a-doune, And than gyf us oure warrysoun. (1906-7) And sayed, we wyte, sire emperour, About this cite gret tresour. (1932-3) And dolvyn a lytyl withinne the grounde, And the tresour was sone founde. (1952-3) The ton sayed, sire emperour, Undir the pyler that berys merour. (2002-3) Gladlich, sayed scho, The bettyr yf hyt wylle bee. (2287-8) And hadde seven clerkys wyse, (2293) On the falle swich a cas Als fil on Ypocras the gode clerk, That slow his neveu with fals werk. (994-6) With mi louerdfor to plai; And so he dede, mani a dai. (1083-4) So bifel upon a dai He and his neveu yede to plai. (1113-4) And beren hit horn wel on hast, And maden hem large whiles hit last. Amorewe aros that sinatour, And sichen to-bregen his louerdes tour. (1265-8) And hastiliche gird of min heved. (1299) But thou me in lete, ich wille telle, Ich wille me drenchen in the welle. (1463-4) Have womman to pleie aright, Yif ye wil be hoi aplight. (1577-8) Ich moste have som other love ! Nai, dowter, for God above ! (1753-4) Who might that ymage fel adoun, He wolde him yif his warisoun. (2029-30) And said, al hail, sir emperour ! It falleth to the to lof tresour. (2049-50) And ther thai doluen in the gronde; A riche forcer ther thai founde. (2079-80) Than saide the elder to the emperour, Under the ymage that halt the mirour. (2091-2) Bletheliche, sire, so mot ich the, So that ye wolde the better be. (2337-8) He hadde with him seven wise. (2343) THK SEVEN SAGES. 81 Who so anny swevene by nyght, O morne when the day was bryght. (2296-7) The einperour and Merlyn anoon Into the charabyr thay gonne gone; (2339-40) Hyt was a knyght, a riche schyreve, That was lot hys wyf to greve. He sate a daye by hys wyf, And in hys honde helde a knyf. (2471-4) Bot saved for non worldlys wyne Schulde no man parte horn a-twyne. (2487-8) In hyr hoond scho took a stoon, And knockyd out twa teth anoon ! (2601-2) D. Made to fle with hys boste Thre kyngys and hare hoste. (2732-3) The knyght that met that sweven at nyght Of that lady was so bright, . . . Kyght a lytyl fram the toure Thare was the lady of honour, And ate the wyndow the lady he see. (2822-3, 2826-7, 2831) He bytoke undyr hys hond, And made hym stywarde of al hys londe. Oppon a day he went to playe, TJndir the tour he made hys waye. (2869-72) Lenand to the mykyl toure, To do in hys tresour. Thorow a q weyntyse he thout to wyne The lady that was loke there-inne. (2895-8) That who that mette a sweven anight, He scholde come amorewe, aplight. (2349-50) The emperour him ladde anon, Into his chaumbre of lira and ston; (2453-4) Sire, he saide, thou might me leue, Hit was a knight, a riche scherreue, So, on a dai, him and his wif Was i-youen a newe knif ; (2563-4, 2569-70) The leuedi saide, for no wenne, Sche ne wolde neuer wende thenne. (2581-2) Than wil ich, she saide, and tok a ston, And smot hem out euerichon. (2713-4) E. And made more noyse and boste Thenne wolde a kyng and hys hoste. (2812-3) And soo there come rydyng thys knyght That had sought the lady bryghte. He lokyd uppe into the toure, And say that lady as white as flowre; And anon, as he hyr say, (2914-8) And toke hym hys goodys in-to hys hande, And made hym sty war de ouyr alle hys lande. So oppon a day, with moche honoure, The knyght come playnge by the toure. (2944-7) To make a chambyr byfore the toure That may ben for my honoure* Thenne thought he uppon sum quent gynne Howe he myght to that lady wynne. (2962-3, 2968-9) 82 KILLIS CAMPBELL. Oppon a day stylle as stoon The knyght toke workemen a-non, He sent eftyr masons anoon. And made a chambyr of lyme and 8 ton. (2901-2) (2966-7) And sate stille and made hym glade, And bade hym ete and be glad, And thus hys wyf made hym made. And euyr he sat as he were mad. (3021-2) (3110-1) Into Plecie when he was comen, Amorowe the kyng thedyr came, Ner hysfadir hys in was nome. And with hysfadyr hys in he name. To mete when he was redy to gon, He and hys baronys euerychone After hys fadir he sent anoon. Wente to mete with hym a-non. (3336-9) (3473-6) It is impossible to account for these agreements as mere coincidences, or as flowing from a translation from the same O. F. source. Some of them may indeed be, and doubtless are, due to the often stereotyped style, or the fondness for like epithets or collocations which characterize the M. E. romance; but all of them cannot be so explained. They warrant this assumption alone, that D and y are related either through the derivation of one from the other, or through a common M. E. original. And inasmuch as D cannot have been based on y or on any of the texts which have developed from it, since in all the latter some of the O. F. features are lacking which are preserved in D, or, conversely, y on Z), in view of the very many inde- pendent variations of the latter where y is faithful to the French, we can only conclude that both y and D go back to the same lost M. E. version x. \Ve may accordingly sum up our results as to D as follows : (1) it is remarkably free, and exhibits many unique variations; (2) it does not represent an independent translation from the French, but is connected with at least six other M. E. versions through a common M. E. source; (3) this source was not the same as the more immediate common original of these six versions (y), but was a version one or more stages nearer the Old French. THE SEVEN SAGES. 83 As. The Asloan version is at present inaccessible in the original manuscript, 1 and, as only about 200 lines of it have been printed, 2 any discussion of its relations must be very unsatisfactory. We may be permitted, however, to bring to- gether the few facts which are known about it, and to draw from these such conclusions as their evidence may justify. From the descriptions which have appeared, it is established that As, so far as it is not fragmentary, preserves the usual M. E. order of stories, but that beyond this it is, in many respects, extremely free. The names of the sages are much garbled, and they vary in the introductory enumeration from their form in the stories themselves. They are, moreover, in no case close to those of any version now in print, or to those of the remaining M. E. manuscripts. Avis, too, the story which has been printed, exhibits very radical variation from other versions, both textually and as regards incident. There are apparent no significant agree- ments in rime or phraseology with any other M. E. version, while two new episodes, 3 well-known in other collections, but otherwise foreign to the Seven Sages, are woven into the narra- tive. And there are other variations, besides, such as the intro- duction of the wife's mother as a go-between, and mention of the burgess's name first Annabill, later Balan. But none of these serves to shed any light on the question of relationship. All the new features of As, as compared with the remaining M. E. versions and the accessible Romance ver- sions, are peculiar to it, and hence afford no grounds for deter- mining its connections. 1 As already stated in my " Word of Introduction " (p. 2), Lord Talbotde Malahide declined to permit my consulting this manuscript. His reasons for doing so are, I understand, the same as those given by certain other possessors of valuable M. E. manuscripts, for which I beg to refer to Dr. Furnivall, Temporary Pref. to the Six-Text Ed., Chaucer Soc., 1868, Pt. I, p. 6. * In a contribution by Prof. Varnhagen (Englische Studien, xxv, p. 321 f.), who will edit the text for the Scottish Text Society. 3 See Englische Studien, xxv, p. 322. 84 KILLIS CAMPBELL. Prof. Varnhagen claims that As was made directly from some O. F. version, 1 and the lack of textual agreement between it and other M. E. versions in the story avis may seem to offer some support to this view, but by no means necessarily, since it is evident that the author of As worked very independently. 2 And that the evidence offered by Varnhagen in support of his claim, viz., the agreement in order of stories with the O. F. _4*-type, is not adequate, he himself, I believe, will concede on reconsideration. 3. Authorship of the Middle English Versions. It has been assumed in the preceding chapter that the Eng- lish original (x) of the seven M. E. manuscripts A, Ar, E, B, F, (7, and D, has been lost. It remains to inquire when, where, and by whom this original was made. For this purpose we unfortunately have almost no data at all, and can only resort to indirections to find directions out. (1) For the determining the date of x the Auchinleck MS. (A) is of first importance. This manuscript dates from around the year 1330; this, then, must be the superior limit for the dating of y. And since, as has been shown, A was not derived directly from y, but rests in all probability on a lost manuscript r, which may have been based on y directly or through an inter- vening manuscript, and since, moreover, it is highly credible that A had already been composed some time before the Auch- inleck copy was made, it is not probable that the date of y would fall later than the beginning of the fourteenth century. And inasmuch, now, as y cannot have been this parent version, since D, though closely akin to it, was neither based immedi- ately on it nor on any of its derivatives, but was connected with it through a common source, which source we may assume to be either identical with, or based directly on, the translation * Ibid., xxv, p. 322. * F offers even more radical variation from other M. E. versions in some of its stories than does As in avis. THE SEVEN SAGES. 85 from the French, it is necessary to assign to this parent ver- sion a date before the year 1300. The year 1275 would, it is believed, represent a conservative conjecture. (2) Available material for determining the place of transla- tion of this parent text is somewhat more satisfactory. Of the entire group of seven versions which have been shown to be based on x, only one is in the Northern dialect, and this (C) is of comparatively late date. One other (D) belongs to the south-east Midland, while the rest (A, Ar, E, B, F) belong to the South, a fact which well justifies the assumption that x was also Southern. Furthermore, inasmuch as three of these versions (A, Ar, E) possess marked Kentish features, and two others ($, F) show a Kentish influence, but less marked, we seem justified in a further restriction to the eastern South Kent or its neighborhood as the home of the parent text. It is further confirmatory of this view that just those versions (Ar, E) which are most faithful to x are most distinctly Kentish. 1 (3) But while we are thus justified in indulging in conject- ure as to the time and place of composition of x, in the mat- ter of its authorship we have no grounds for such an indulgence. The nature of the subject might establish a slight probability in favor of lay authorship, but not at all necessarily ; and the same is true of the references to priests, in tentamina and avis, as adulterate lovers, especially since in the only story in which it is a constant feature (tentamina), it was also in the Old French ; so that, in respect to this side of the problem in hand, we have, for the present at least, and probably for all time, to content us with absolute ignorance. With regard to the authorship of the texts which have been preserved, we are equally at a loss for definite information. An ingenious and praiseworthy effort has been made by Dr. Kolbing to demonstrate a community of authorship for the ^L-text and the Auchinleck texts of the Arthur and Merlin, 1( rhe dialect of D southeast Midland also offers support to this view. 86 KILLIS CAMPBELL. Kyng Alisaunder, and Richard Coer de Lion ; l but without meaning to discredit his conclusions in general, it is necessary, we regret to say, to reject them in so far as they concern the Seven Sages. Kolbing's argument is made on the basis of features (rime, language, etc.) exclusively, or almost exclu- sively, peculiar to these poems. The only part of his argu- ment which holds is that which concerns the expletives cert and vair. These appear only in the J.-text, being either orig- inal with it, or, if in y, having been displaced in the remaining texts by other rimes. On the other hand, of the 18 rimes which Kolbing cites 2 (one of which, 2803-4, bataille: mer- vaile, should be cancelled, since it is taken from C), a com- parison with the remaining members of Fshows 12 to reappear in the corresponding lines in Ar, 9 in E, etc. The evidence to which Kolbing attaches most importance, that of certain textual agreements between Arthur and Merlin (1201 f.) and A (2389 f.), 3 is likewise not valid, as is manifest from the following parallel comparison of these passages with Ar and E. Compare 1 Merlin in J>e strete J>o pleyd, ' On a dai J>ai com ber Merlin pleid, And on of his felawes him trayd.' And on of his felawes him traid.' (A. M. 1201-2). (A 2389-90). with ' So >ei come |>eir J>e child played, 'Thenne come they thorowe happe And on of his felawes hym by trayed.' there he playde, One of his felowys hym myssayde.' (Ar 1511-2). (E 2437-8). Compare further, as against his citation of 'Foule schrewe fram ous go ! ' 'And cleped him schrewe faderles.' ' pou hast yseyd to loude J>i roun.' 'Al to loude f>ou spok bi latin.' pat haj> me sougt al Hs jer.' ' pat han me sought al fram Rcme.' (A. M. 1204, 18, 20). (A 2392, 6, 8). 1 Arthur and Merlin, Leipzig, 1890, p. LX f. f Ibid., p. LXXXII. 3 Ibid., p. civ. THE SEVEN SAGES. 87 the following from Ar and E: 'And clepyd hym schrewe faderlese.' 'And calde the chylde fadyrles.' ' To loude Jx>u spake by latyn.' 1 pat haue me soujjt fro gret Rome.' ' That have Bought me fro Rome.' (Ar 1514, 18, 20). (#2440,6). From these it is evident that any inference as to A'a author- ship made on this basis will apply equally as well to Ar and E. Accordingly the parallels pointed out by Kolbing must either be explained as accidental, or as traceable either to an influence of Arthur and Merlin on the source of A, Ar, and E, or, conversely, of some one of these on the Arthur and Merlin. 4. Source of the Middle English Versions. The question of the ultimate source of the M. E. versions has, to all intents and purposes, been settled by Petras. 1 We need only present here his general argument and his conclu- sion, inserting where deemed expedient additional proofs, and adding here and there details which he has omitted. But first of all it is necessary to state that such expressions (which Petras [p. 32] inclines to accept as evidence) as A 2771, ' So seigh ]?e rime' 2 (to which add .F1690, 'as seyj> J>e ryme') proves nothing, for by a like reasoning we might, on the basis of Ar 1906, ' as it saty in latyn/ prove a Latin source for the M. E. versions. It is not on such formulae that the pre- sumption in favor of a metrical original of the lost M. E. original must repose; this must rather rest on the fact that 1 See his dissertation, p. 31 f. Our investigation must differ from his, however, in that we are concerned only with the source of the parent ver- sion, x (As being disregarded), while Petras has assumed each of four ver- sions (A, C, jP, _D) to be independent translations from the French. Since, however, he begins with the assumption that the same O. F. version was the source of all these, his argument is essentially the same as ours. 2 References to source in the M. E. versions are numerous: A 317, 1245, 2766, 2770; Ar 1900, 1906, 2206, 2261, 2442; #1253, 2779, 2784, 3445; 295, 1235; I? 7 928, 1683, 1690, 1973; C 622, 1324; D 1385, 1520, 2690, 2922. 88 KILLIS CAMPBELL. this original (x) was itself in verse, and, hence probably made from a metrical text, and that this does not permit of any definite conclusion it is hardly necessary to add. It is not improbable, however, that this original of x was, like itself, composed of octosyllabic couplets, and it is needless to state that it was in the French language. There exist three O. F. metrical versions, the Dolopathos, the Keller text (K), and the fragmentary version C*. The first of these, the Dolopaihos, must, for obvious reasons, play no part in this investigation. The unique version D* should, however, since it represents a prosing of a lost metrical ver- sion, receive equal attention with K and (7*. 1 The only one of this group which has ever been proposed as a possible source of the M. E. versions is K; but a com- parison of the two types as regards order of stories 2 reveals a considerable difference between them, only ten stories (1, 2, 4, 6, 8, 10, 11, 12, 14, 15) having the same position in each. Such a comparison, however, while bearing with it much weight, can in no wise be accepted as determining, as it would be quite natural for the redactor, or even the translator, to change about the stories at will, either with artistic purpose or with a view to making his source less apparent. Hence the safest test of relationship should be from the consideration of content, rather than of order of stories. And it is on this basis that Petras's comparison has been made. The Cotton- Auchin- leck (C-A), or Weber, text he finds to contain only 460 lines which could be possible translations from the Keller text. 8 And since the latter contains over 5000 lines, it is not probable that even numerous intermediate redactions could have made such a difference. Besides this, there are many variations in incident, all which unite in making it extremely improbable that K was used by the English translator. 1 For the Dolopathos, K, C*, and D*, see the chapter on " The Romance in France and Italy." 1 For the order of stories in the various sub-types of the Western group, see our comparative table on page 35. 3 See p. 33 of his dissertation. THE SEVEN SAGES. 89 The fragmentary text (7*, though differing somewhat from JTin order of stories, seems, nevertheless, to be much nearer to it than it is to the English. The prose version Z>*, representing a lost metrical version F, exhibits still less agreement with the M. E. type, and possesses many unique features. In the content of its stories, however, it is comparatively close to K, so that in denying the claims for it, the legitimacy of any claim for .D* is also denied. JT, C*, and D* having been eliminated from the problem, it is necessary to conclude that the O. F. original, if metrical, has been lost. It remains to show whether or not the M. E. parent text was based on any of the prose texts which have come down to us, or, at least, which one of them nearest approximates the lost original. The most widely known of the prose versions, the Historic*, must be ruled out at once, since Paris has shown that the earliest date which can be given it is around the year 1330, or some time after the composition of the derivative M. E. version A. Other circumstances, such as the order of stories, the introduction of amatores, and the amicws-legeud, as well as the fusion of Roma and senescalcus, together with its many modern touches, all unite in invalidating any claim for H. The Scala Coeli (S) also exhibits many features at variance with the M. E. type, and its two new stories, filia and noverca, are sufficient to exclude it from the list of possibilities. Likewise the first Leroux de Lincy (L) version, although it agrees very closely with the Middle English versions for the first eleven stories, cannot be considered their source, since it also contains the stories filia and noverca. Nor to the Versio Italica does there attach any more proba- bility, its distinguishing feature the reversal of the order of stories finding no parallel even in French. There remains group A*, or the family represented by the second text of the Leroux de Lincy edition. A presumption in favor of some member of this family is at once established 90 KILLIS CAMPBELL. in the fact that it has the same order of stories as the M. E. group. This circumstance has led Paris and others to see in this group the source of the M. E. texts, but no explicit claim has been made as to which one of the J.*-manuscripts served as this original, though Petras has made a detailed investiga- tion with a view to arriving at some definite conclusion. 1 The results which Petras reaches, 2 however, are wholly negative. He shows in the first place that MS. 6849 [new No. 189] of the Bibliotheque Nationale, which Ellis had suggested as the probable source of the M. E. versions, is not even a possible source, but belongs to group L. He next endeavors to show that the Leroux de Lincy text of A* (the only one of the O. F. manuscripts of this type yet published) is not as close to the M. E. versions as are some of the unpublished manuscripts belonging to this family. Among the latter, he finds the MS. 4096, Laval. 13, to be nearest to the M. E. versions ; thus, by way of illustration, where L, A*- call the seventh sage Herons, this manuscript names him Meceneus, which approximates the M. E. Maxendus much more closely. Despite this fact, however, he is not willing to concede that this text was the source of the M. E. group, but maintains that the latter had its basis in a lost manuscript which is connected with the former through a common lost source. And in this conclusion Petras is probably correct, and assuredly so as regards the Leroux de Lincy text, as is estab- lished by certain features, which are not in J.*, but which the M. E. texts have in common with JTand other O. F. versions. A few of these are the following : (1) in tentamina, A, (7 read gray bitch = K 2604, blanche leuriere; L (A* 45), only une leuri&re ; (2) in Virgilius, L (A* 51) has lost the feature of Vergil's casting images also for the east and west gates of Rome, which has been preserved in K 3960 f. and the M. E. group ; (3) in vaticinium, the child, when discovered alone on the island, has had nothing to eat for four days in E, B, C y Petras, p. 37 f. * Ibid., p. 44. THE SEVEN SAGES. 91 and JT4725; A* 99 and D*, only three days. These suffice to indicate the result which would follow from a detailed comparison. In view of this conclusion, the problem of the source of the M. E. parent text must, so far as a specific source is con- cerned, remain for the present unsolved. Examination of all ^4*-nianuscripts will doubtless bring us nearer to the truth, and, it is hoped, settle the question. II (6.) Sixteenth Century and Chap-book Versions. Under this head fall the Wynkyn de Worde version and the many chap-books founded on it, the lost Copland text, and the Holland metrical version, all which fall together into one distinct group apart from the M. E. group. 1. The Wynkyn de Worde text is in prose. Its date is not definitely known ; in the British Museum catalogue it is entered as 1520, though Hazlitt (Handbook, p. 660) gives it a dating fifteen years earlier. Only one copy of the original text has been preserved, and that is imperfect. A reprint made by Gomme for the Villon Society (1885) makes the text accessible. 1 This version seems to have been the first prose version made in English, and, as already noted, it can in no way be related with the M. E. metrical versions which antedate it. In length alone the contrast is sufficiently striking to justify a serious doubt as to any immediate relationship between them, the prose version comprising 180 pages in Gomrne's edition. It is based on some member of the Historia family probably a Latin 2 rather than an O. F. text. As a translation of H it l The History of the S. W. M. of Rome, London, 1885. A few pages missing from the Wynkyn de Worde text are supplied from a chap-book version printed in 1671. ' 2 Graesse enumerates a half-dozen or more prints between 1483 and 1495, any one of which may have served as the basis of this version. 92 KILLIS CAMPBELL. is comparatively close, though it abridges at times, and also makes occasional independent additions. 1 2. The Wynkyn de Worde edition served as the basis of a second prose edition, attributed to the printer Copland, which has been lost. The superscription to this edition, which alone has been preserved, agrees almost word for word with that of the Wynkyn de Worde edition, and it is more than probable, as Buchner suggests, 2 that it is only a reprint of it. The date of the Copland text is variously placed between 1548 and 1561. 3. The Holland version is a very long poem written in heroic couplets, and in the Scottish dialect. The original edi- tion bears the date 1'578, but Laing has shown it to be probable that its composition dates from the year 1560. It seems to have been very popular in its day, undergoing at least five editions (1590, 1592, 1599, 1606, 1620) in little more than half a century after its first publication. A modern reprint was edited by Laing for the Bannatyne Club in 1837. Sundry conjectures as to the source which Holland employed have been made. Laing maintained that he used either the Copland print, or some O. F. or Latin text of H. Petras, who did not know of the Wynkyn de Worde version, and who makes the Holland version his " Redaction C," investigated the question at some length, 3 and concluded in favor of the O. F. translation of H as Holland's original. 4 But that neither of these views is correct, and that the Holland text was the rather based on the Wynkyn de Worde version, has been conclusively proved by Buchner in his dissertation in the Erlanger Beiirage, v, p. 93 f. This he established by show- ing that where there are differences between the three versions H (either Latin or French), the Wynkyn de Worde, and the Holland the last two are in almost every instance in accord 1 See Buchner, Erlang. JBeitr., v, p. 95. *Erlang. Beitr., v, p. 96. ' See his dissertation, p. 47 f. 4 The second text of Paris' s Deux Redactions. Its date is 1492. THE SEVEN SAGES. 93 with each other. A large number of textual parallels be- tween the two English versions are cited in further support of this. (4) The English chap-book versions merit but little atten- tion. They have been numerous, but of poor quality, the later versions especially having deteriorated from the original. In some of these, new stories have been introduced, and in almost all of them the old stories have been abridged in some of them, so as to be scarcely more than epitomes of their prototypes. That they were very popular for a long time, however, is indicated by the fact that the British Museum alone contains at least twelve various prints, one of which purports to have reached its twenty-fifth edition. Another was published at Boston in 1794, the most recent at War- rington in 1815. All versions of the chap-book group contain the distinctive features of H. They doubtless go back to the Wynkyn de Worde, or to the Copland, text. In addition to the four versions or groups already described, there is evidence that there once existed another sixteenth cen- tury version, which, like the Copland text, has not survived. This is a dramatic version, bearing the title The Seven Wise Masters of Rome, which is mentioned in Henslowe's Diary 1 as having been made by Dekker, Chettle, Haughton, and Day, and as having been acted at London in March, 1599-1600. No later notice of its presentation has been pointed out, how- ever, and it is altogether probable that the work was lost without undergoing publication. 2 1 Ed. Collier, London, 1845, pp. 165, 167. See also the Dramatic Works of Dekker, ed. Shepherd, London, 1873, I, p. xn. 1 The enumeration of the late English versions should also include refer- ence at least to the Seven Wise Mistresses of Rome, a chap-book modelled after the chap-book version of the Seven Wise Masters of Rome, and a sort of counterpart to it. The English libraries contain several versions of this type, but, though very interesting, they possess little value, 94 KILLIS CAMPBELL. APPENDIX. [Containing the story medicus according to Ar (1-228), with a tabulation of the corresponding lines in A t E, B y C y F.~\ Hys comaundement )>ei dide be-lyve. 152a. jjaue wex ]?ei? mochel stry ve Be-tuen kynge and baron, ffor J?e Emperowr wold scle his son, 5 J?e Empero^r hym nold save. He lete a-none to spoile ]>at knaue, And witA scourges hys body swynge ; To foul dethe thei wold hym brynge. A-none after that, god it wote, 1 10 He bade hem to hange hym fote hote. With scourges J>ei dide hym swynge, To foull de]?e J>ei wold hym brynge. He was lade forj?e with-oute pite ]>orouj-oute all ]?at fai? cite ; 15 J>ei? be-gan a rewfull cry Of many gentyll lady. All J?e folke oute of Rome A-jeyne J>at gentyll child come. Waleway, ]?ei saide, with wronge 20 Schall ]>is child nowe be honge. Ryjt a-mydward J^at ilke pres Come rydynge Maxilles, And he sawe J>at rewfull cas ; Hys second master forsoj>e he was 25 Hys scole? to helpe and to rede All )>e folke to hym pei bede ; A-none to court he gan ryde, And wit/i ]>e Empe?'owr in reson chide ffonde to let J;e Emperoitr wronge 30 );at his son be noujt an-hange. 1 This line is repeated after 1. 12, but is erased. THE SEVEN SAGES. 95 SwyJ>e fast fro }>e folke he rode, His palfray a-none to pe paleys glode : J>o come he by-fo? ]>e Empmwr, And grete hym fai? with honour. 35 j>e emperour by hym styll stode, And by-helde hym with steren mode he saide to hym, " master, }>ou haue J?e cors of god for techyng of J>is knaue. je haue by-nome my sone his spech ; 40 ]>e devyll of hell I J?e be-tech, Thyn felows and ]?ou be my swye? ! 152b. je schull haue lytyll hye?." " O Syr Emperow, knyjt of prys, In dedes ]>ou schold be wa? and wyse. 45 It is no wysdome no lyuys hale To by-leue no womans tale. Mo? to harme ]?ane to note A womans bolt is son schote. ffor jef ]>ou sclest hym, I be-sech 50 On ]?i heued fall J;at ilke wrech )?at fell on Ypocras, ]>e good clerk, )?at sclewe his scole? J^orouj fals werk." " Master, I pray f>e, tell j?at cas Of J?at clerke Ypocras." 55 " Sy?, ]>is tale is noujt lyte ; ffor jef );ou wyllt jef J?y son respyt, A-for to-morowe day lyjt, I wyll J;e tell a-none ryjt, A-jenst J?e lawe, with grete wowe, 60 How Ypocras his nefew sclowe." " I jeue hym respyt," said J>e Emp^-our, And saide anone with-oute soiou?, Mon schold a-jeyne feeche his son, And put hym in-to preson. 65 J?e chyld was broujt oute of ]>e ton With well grete procession. 96 KILLIS CAMPBELL. po he cam to pat hall, He a-loutede pe barons all ; And in to prison y-put he was. 70 Now tell we forpe of Ypocras. y?," saide Maxillas, "paramour, Ypocras was a clerke of grete honnour ; Of lechcraft was none his pe? Neuer jit in pis londe he?. 75 He hade wit A hym his nefewe pat he schold leren of his vertue. He savv pat child comyng of lo?, pat he nold tech hym no mo? ; ffor he poujt, and saide also, 80 pat he in lo? wold to-fo? hym go. pe childe perseuyd full well, I-wis, And hid it full wele in hert his. His nefys herte he gan a-spye, 152c. When he coupe all pe mastrye. 85 Ypocras gins understonde, porouj werkes of pe childes honde, pat he coupe all his mastrye. He ba? to hym grete envye. Sy by- fell apon a pynge, 90 Of hongre pat ilke kynge, Hade seke a son gente ; To Ypocras a rnessenge? sente, pat he schold come his son to hele, And haue he schold of gold full a male, 95 Ipocras wend ne myjt ; He clepyd his nefewe anone ryjt, And bade hym wende to pat londe, To nyme pat chylde under honde ; And whane he hade so lo, 100 He schold come ajeyne hym to. pe child was set on a palfray, And rode hym forpe on his way. THE SEVEN SAGES. 97 po he to pe kynge came pe kynge hym by pe honde name, 105 And lade hym to pe seke childe. Ihesus cryst to us be mylde ! pat jonge man sawe pe childes payne, He tastes his arrnes and his veyne; He asked an urynall, as I wene, 110 And schewed pat uryn kenge and qwen, Of pe childe all god it wyt, And saide it was mys-by-get. He gan pe qvvene on side drawe, And saide, " dame, a-knawe, 115 What man hape by-gete pis childe?" " Bel amy," scho sayde, " art pou wylde? Who schold bot pe kynge?" " Dame, say pou for no pynge, He was neue? of kyngges streen." 120 " Lat," scho saide, " soch wordes ben ; Or I schall do pe bete so, pat pou schalt neuer ryde no? go." " Dame," he saide, " witA soch tale, py childe schall neue? be hale. 125 Tell me, dame, all pat cas, How pe childe by-gete was." " Bel amy, saist pou so ? " "Sertes, dame," he saide, "no." 152d. He schoke his hede upon pe qwene, 130 And saide, u pouj pou do me to-scleyne, May I noujt do py childe bote, Bot je me tell hede and rote, Of what man he was be-geten." " No man," scho saide, " may it weten ; 135 ifor jef n counseill we? un-hele, I schold be sclowe with ryjt skyll." " Dame," he saide, " so mot I the, No man schall it wyt for me." 98 KILLIS CAMPBELL. " Syr/ 7 scho saide, " it so by-fell, 140 ]>ls oj>er day in Auerell, J>e kynge of nauerne come to ]>is }>ede, On fai? hors and in rich wede, With my lord for to play, And so he dide many a day. 145 I gan hym son in herte to lone, Ouer all J?ynge so god aboue ; So J>at for grete drewrye, I late J;e kynge be me lye ; So it was on me by-gete : 150 Sy?, late no man ]>at i-wete." " Nay, madame, for so}>e, i-wys, Bot for )?at childe was gete a-mys, He mot both drynke and ete Contrarious drynke and contrarious mete, 155 ffresch beef and drynke ]>e bro)?e." He jaf a-none ]>Q child forso^e. J?e childe was heled fai? and' \\e\e. )?e kynge hym jaf many Jewell, A wer hors i-charged \\iih s\\uer and gold, 160 Als moch as he nyme wold. He dide hym forpe a-none ry^t, And come home in ]n\t nyjt. |;e master hym asked jef he we? sond " ja si?/' he saide, " be seynt Symond ! " 165 ]>o asked he, " what was his rnedecyne?" He saide, u fresch beef good and fyne " "]?an was he a nauetroll." "]?ou saist sol?e, be my poll !" " O," (\uod Ypocras, " be goddes dome ! 170 )?ou art by -come a good grome." )?o by-gan Ypocras to pencil To scle his nd'cwc with some wrench. ];ei?-aftc?, |>t- ]'ridc day. 153a. W/tA his nt- few he went to play, THE SEVEN SAGES. 99 175 Yn-to a fai? grene gardvn ; fei? wcx many an erbe 1'yii. fe childe sawc an erl>(> on fo gffOUDde, fat was iny^ty of mochrl! nionde ; He toke it and srhcwcd to Ypocras, 180 Bot he saidc a better fei? was; For he wold fat child be-cach. He stoupyd soch on to rech. fo fyle Ypocras with a knyf, He nomc his ncfewe of his lyf. 185 He dide hym bury unkonnynglych, As he had dyed sodeynlych, And afte?-warde, swyf e jerne, He dide his bokes all to-bryne. God of heuen, ]>e hyje kynge, 190 fat is oue?-sea? of all fynge, Sende Ypocras for his treson, fe foul rankkeland menyson. Ypocras wyst wele, for his quede, fat he schold son be dede ; 195 Bot for no Jwige fat he coufe fynch fe meuyson he no mygt quench. A nerapty ton he dide forfe fett, And full of olene water he it pyt, Also full to f e mouf e ; 200 ffor he wold it we? couf e, And dide after sende rnochell and lyte, Nejbowrs hyni to bysyte. He saide to-fore hem euerchon fat f e def was hym apon, 205 All with ryjt and noujt with wouje, ffor his nefewe fat he sclowge. fat treson he gan hym reherce. On f e tone a C. holes he gan perce. When f e holes we? mad so fell, 210 He dide hem stope with dosell, 100 KILLIS CAMPBELL. And saide to hem once or tweye, " je schall see of my mastrye." He smered J?e dosells all a-boute, And made he me after- ward drawen oute. 215 A dro];e J?ei?-of oute ne came; )>a?-of merveiled many man. Ypocras saide, " water y can stope, J>at it ne may une];es drope; 153b. But y ne may stope my menyson. 220 All it is for J?at foul treson, }>at y my nefewe sclewe vylengly, ifor he was wyse? man ];ane y. I no? no man unde? eon geue me helpe ne can, 225 Bot my nefewe o-lyue we?. Ryjt it is J>at y mys-fai?. To soifre wo it is skyll ffor y sclouj my lyuys hele." TABLE OF CORRESPONDING LINES/ AT A E B C F 949 933 1041 950 934 1042 951 1043 952 1044 5 953 (1045) 954 (1046) 955 (1047) 956 (1048) (957) (1436) 10 (958) (1438) J An identical line is indicated by an asterisk (*), an omission by a dash ( ), an addition by brackets ([]), a corresponding but not similar line by leaders ( ), and altered rimes by parentheses (). THE SEVEN SAGES. 101 AT A E B G F 960 (1052) 942 1054 1057 964 944 1058 965 945 966 946 947 20 968 948 963 969 949 1059 964 970 950 1060 966 972 952 1062 1440 965 971 951 1061 1441 25 974 973 (967) 976 957* (1065) (968) 975 958 977 959 30 978 960 979 (961) 969 981 963 1067 (1442) 970 982 964 1068 (1443) 35 (971) 983 965 (1069) (1444) (972) 984 966 (1070) (1445) (973) 985 967 1071 (1446) (974) 986 968 1072 (1447) [87-88] [69-70] [48-49] (975) 989* 971 " 1450 40 990 972 1451* 991 (973) (1073) (1452) (976) 992 (974) (1074) (1453) (977) 993 975 1454* (978) 994 976 1455* [79-88] 102 KILLIS CAMPBELL. AT A E B C F 45 989 995 (977) 1456 990 996 (Ok f 7Q\ 14^7 v 7 V/ QQ9 C7 U \J * ' J.TCU ( t/t/ft QQ1 J77 /OQO^ Q7Q 50 (994) V I *J 980 (1085) 1461 995 981 (1086) 1462 996 QS9 ( \ o&7^ 1 4fi*-i *7 t7 \J 997 997 f/O -> 983 (1088) 1464 998 998 984 1465 55 999 1001 985 (1466) v / 1000 1002 986 (1091) (1467) 1001 1003 (987) 1468 V / 1002 1004 /Q00\ 1 4fiQ J. \J \J+J lOO'l J. \J \J A 100^ ^ ' 1470 60 -I V/V/O 1004* 1 \J\JO 1006 (1093) J.TC I \J 1471 1005 1007 989 (1094) 1472* 1006 1008 990 1473 1007* 1009 (991) 1095 1474 1008 1010 (992) 1096 1475 65 1009 _____ 993 1476 1010 994 1477 -i \y JL vr 1011 c/ u rt 995 1478 1012 996* 1479 1011 1013 997 1480* 70 1019 1014 QQK 1481 i \j j. \j i & -I \J 1 Tt 1017 7 t/O 999 1101 J- TtO i 1482 1018 1000* 1102 1483 1014* 1019* 1001* (1103) 1484* 1013 1020 1002 (1104) 1485 75 1015* (1021) 1003* 1105 1486 1016 (1022) 1004 1106 1487 [1107-8] 1017 1023 1005 1109 1488 1018 1024 1006* 1110 1489* TIIK SEVEN SAGES. 103 Ar A E B C F (1019) (1007) (1111) (1490) 80 (1020) (1008) (1112) (1491) 1021 1025 1009 (1113) 1492 102-2 1026 1010 (1114) 1493 1023 1027 1011 1116 1494 1024 1028 1012 1115 1495 85 1025 1029 1013 1496 1026 1030 1014* 1497 1027 1031 1015* 1498* 1028 1032 1016 1499 1029 1033 1017 1117 1500 90 1030 1034 1018 1118 1501 1031 1035 1019 (1H9) 1502* 1032 1036 1020 (1120) 1503 1033 (1037) 1021* 1121 1504* 1034 (1038) 1022 1122 1505 95 1035 1039 (1023) (1123) 1506 1036 1040 (1024) (1124) . 1507 1037* 1041 1025 1125 1508* 1038 1042 1026 1126 1509 1039* 1043* 1027* 1510* 100 1040 1044 1028 1511 1041* 1045 1029* 1129 1512* (1042) 1046 1030 1130 1513 (1043) 1047 1031 (1131) 1514 1044 1048* 1032 (1132) 1515* 105 1045 1049* 1033* 1133 1516* 1046 1050 1034 1134 1517 1047 1051 (1035) 1135 1519 1048 1052 (1036) 1136 1518 1049 1053 1037 (1137) 1520 110 1050 1054 1038 (1138) 1521 1051 1055 1039 (1522) 1052 1056 1040 (1523) [41-42] 104 KILLIS CAMPBELL. Ar A E B OF 1053 1057 (1041) (1143) (1524) 1054 1058 (1042) (1144) (1525) 115 1055* 1059 1043 (1145) (1526) 1056 1060 1044 (1146) (1527) 1057 1061 1045 1147 1528 1058 1062 1046 1148 1529 1059* 1063 1047 1149 1530 120 1060* 1064 1048 1150 1531 1061* 1065 1049 1151 1532 1062* 1066 1050 1152* 1533* 1063 (1067) 1051 (1153) 1064 (1068) 1052 (1154) 125 1065 1069 1053* 1155 1066* 1070* 1054* 1156 1067 . 1071 1157 1068 1072* 1158 1069 1073* 1534 130 .1070 1074 1535 1071 1075 1055 1159 1536 1072 1076 1056 1160 1537 1073* 1077 1057* (1161) 1538* 1074 1078 1058 (1162) 1539 [59-60] 135 1075 (1079) (1061) (1163) (1540) 1076 (1080) (1062) (1164) (1541) 1077* 1081 1063 1165 (1542) 1078 1082 1064 1166 (1543) 1079 1083 1065 1167 1544 140 1080 1084 1066 1168 1545 1081 1085 1067 1169 (1546) 1082 1086 1068 1170 (1547) 1083* 1087 1069* 1171 1548* 1084* 1088 1070 1172 1549 145 1085 1089 1071 1173 1550 1086 1090 1072 1174 1551 THE SEVEN SAGES. 105 Ar A E B C F 1087 1091 1073 1175 1552 1088 1092 1074 1176 1553 1089 1093 1075 1177 1554 150 1090 1094* 1076 1178 1555 [56-59] 1091 1095 1077 (1179) " 1560 1092 1096 1078 (1180) 1561 1093* 1097 1079* 1181 1562* 1094 1098* 1080 1182 1563* 155 1095 (1099) 1081 1183 1564 1096 (1100) 1082 1184 1565 [85-90] 1097 1101 1083 1191 1566 1098 1102 1084 1192 1567 1099 1103 1085 1193 1568 160 1100* 1104 1086 1194 1569 1101 (1105) (1087) (1195) 1570 1102 (1106) (1088) (1196) 1571 1103 1107 1089 (1197) (1572) 1104* 1108* 1090 (1198) (1573) 165 1105 1109 1091 1199 1574 1106 1110 1092 1200 1575 1107 1111* 1093* (1201) (1576) 1108 1112 1094 (1202) (1577) 1109 1113* 1095 1203 1578 170 1110 1114 1096 1204 1579 (1111) (1115) (1097) (1205) (1580) (1112) (1116) (1098) (1206) (1581) 1113 1117 1099 1'207 1582 1114 1118 1100* 1208 1583 175 1115 1119* 1101 (1209) 1584* 1116 1120 1102 (1210) 1585 1117 1121 1103 (1211) (1586) 1118 1122 1104 (1212) (1587) 1119 1123 1105 1213 1588 106 KILLIS CAMPBELL. Ar A E B C F 180 1120 1124 1106 1214 1589 1121 1125 1107 (1215) (1590) 1122 1126 1108 (1216) (1591) [17-20] [92-93] 1123 1127 1109 (1221) " 1594 1124 1128 1110 (1222) 1595 185 1125 1129 1111 1223 1596 1126 1130 1112 1224 1597 1127 (1131) (1598) 1128 (1132) (1599) 1129 1133 1113 1225 1600 190 1130 1134 1114 1226 1601 1131 1135* 1115* 1227 1602* 1132 1136 1116 1228 1603 1133 1137 1117 (1229) 1134* 1138* 1118 (1230) 195 1135 1139 1119 1231 1136 1140* 1120 1232 [cf. 1142] [33-34] 1143 (1141) 1121 " 1235 1604 1144 (1142) 1122 1236 1605 1145 1143 1123 1606 200 1146 1144 1124 1607 1137 1145 (1125) (1237) 1608 1138 1146 (1126) (1238) 1609 1139 1147* 1127 1239 1610 1140 1148 1128 1240 1611 205 1141 1149 (1129) (1241) (1612) 1142* 1150 (1130) (1242) (1613) [cf. 1136] 1147 1151 1131 1614 1148 1152 1132 1615 1149 1153 1133 1243 1616 210 1150 1154 1134 1244 1617 1155* 1135* THE SEVEN SAGES. 107 AT 215 220 225 A E 1156 1157 B 1136 1137* C 1245 F 1618* 1151 1152 1158 1138 1246 1619 1153 1159* 1139 1247 1620 1154 1160 1140* 1248 1621 1155 1156 1157 1161 1162 1163 1141 1142 1143 (1249) (1250) 1251 1622 1623 1624* 1158 1164 1144 1252 1625 [59-60] 1161 1165 1145 [53-54] 1255 1626 1162* 1166 1146 1256 1627 1163* 1164 1165* 1167 1168 1169 1147 1148 1149* 1628 1629 1630 1257 1166 1170 ( \ 1 79^ 1150 1258 1631 This partial table will serve to illustrate the correspondences between the various members of group Y. The array of figures may look repellent, but I have preferred to submit the tabulation for an entire story rather than to give only a part of it, or to resort to any printer's devices to compress it, and thereby incur the risk of impairing its value. KILLIS CAMPBELL. LIKE. I was born June 11, 1872, at Enfield, King William Co., Va. My early training was acquired in the public schools of my native township. In the fall of 1888 I entered William and Mary Col- lege, where I remained for two sessions. Securing a Peabody scholarship at the University of Nashville in 1890, 1 entered that institution, where I remained for two years, and was graduated in 1892 with the degree B. L. In the fall of 1893 I returned to William and Mary College, and received there in June, 1894, the degree B. A. In October of the same year I entered Johns Hop- kins University, where I have studied for four academic years, pursuing courses under Professors Bright and Browne in English, Professor Wood and Dr. Learned in German, and Drs. Menger, Marden, and Rambeau in French, and holding during the session 1897-98 a fellowship in English. I take this occasion to acknowledge my obligations to all my instructors, and in particular, to Professor Bright, to whom I am deeply indebted both for guidance and encouragement in my academic work and for much valuable assistance in the prepara- tion of this study. I wish also to thank the authorities in the British Museum, Balliol College, and Cambridge University Libraries (especially Mr. Bickley of the British Museum) for courtesies extended, and for valuable suggestions and informa- tion concerning the Middle English manuscripts of the Seven Sages. KILLIS CAMPBELL. JOHNS HOPKINS UNIVERSITY, May 1, 1898. 8 RETURN CIRCULATION DEPARTMENT 202 Main Library LOAN PERIOD 1 HOME USE 2 3 4 5 6 ALL BOOKS MAY BE RECALLED AFTER 7 DAYS RENEWALS AND RECHARGES MAY BE MADE 4 DAYS PRIOR TO DUE DAI i LOAN PERIODS ARE 1-MONTH. 3-MONTHS. AND 1-YEAR. RENEWALS: CALL (415) 642-3405 DUE AS STAMPED BELOW mm JUN 1 3 UNIVERSITY OF CALIFORNIA, BERKELEY FORM NO. DD6, 60m, 1/83 BERKELEY, CA 94720 I CN f\ U.C. BERKELEY LIBRARIES 90