^ tMlllt^y 'Jf, J,/^/ttq_ INGRATITUD POR AMOR Comedia de Don Guillen de Castro Edited With an Account of the Autlior's Life BY Hugo Albert Rennert Professor in the University of Pcnnsylvijuia Published by the University Philadelphia, i8gq 1^ //f^>/ MEINER LIEBEN MUTTER ZU IHREM GEBURTSTAGE 19 Mai 1899 INTRODUCTION. The lite of Don Guillen de Castro, like that of most Spanish poets of the Golden Age, is involved in the greatest obscuritx'.' All that has come down to us concerning him was carefully gathered together by Barrera," and published nearly forty years ago. Since that time not a single fact of importance, as far as I know, has been added to our knowledge. Don Guillen de Castro y Bellvis was born of an illustri- ous family, at Valencia, in 1569. Nothing is known of his early years. He is first mentioned as a poet in 1592, when we find him registered on March 11, together with Lopez Maldonado, as a member of the Acadeniia dc los Noc- tiinios, a literary society that had been founded by a number ^ Nicolas Antonio merely says: D. Guillenus de Castro, Valentinus, gente an loco natali comoediarum poeta inter aequales (floruit autem eo tempore quo theatris suus vigere coepit hoiios) nemini secundus, si denias tamen phoenicem hujus artis Lupum Vegani, a quo tamen in I^auru Apollinis pro merito celebratur. Prodiderunt vero: Las Comedias de Don Guillen de Castro, duabus partibus sen tomis. 1625. in 4. imo & 162 1. Valentiae apud Pliilippum Mey in 4. ( Bib. Hisp. Nova Tom. I. p. 549. ) The following are the most important sources for the biography ot Guillen de Castro: Rodriguez, Biblioteca Valenlina, Valencia, 1747. p. 177. Ximeno, Escritores del Reyno de Valencia, Valencia, 1747. Vol. I. p. 305- Fuster, Biblioteca Valenciana, Valencia, 1S27. Vol. I. p. 235. An account of our author and his works is also found in Ticknor, Hist, of Span. Lit. Vol. II. p. 352; in Schack, Cescli. der dram. Lilteratur und Kunst in .Spanien, Frankfurt am Main, 1S54, Vol. II. p 42S, and in the Nachtrdge to this work, p. 56; and in Merimee, Premii'te I'artie des Moce- dades del Cid de Don Guillen de Castro. Toulouse, 1890. '■' Catdlogo Bibliografico y Biogratico del Teatro Antiguo Espaiiol. Madrid, 1S60, pp. 80-83. (5) 6 IXTRODUCTIOX. of \'alencian poets in the preceding year.' Our author's contributions, according to Sal\'a, numbered no less than twenty-five in verse and four in prose." It is not known how long this Academy existed — whether it continued after 1594 — it is only known that long afterward, in 1616, the Academy was " newly resuscitated in the famous city of \'alencia by that excellent wit, d. Guillen de Castro," under the name of the Montanescs del Paniaso} Whether Don Guillen had written anything for the stage up to the time of his reception into this Academy, is not known. Valencia has been called the cradle of theatrical representation in Spain, and doubtless performances of the plays of the earlier writers, such as Lope de Rueda, Alonso de la Vega, Timoneda and others, at an early period turned Don Guillen's attention toward the stage. An additional impulse may have lieen given to the young poet by a friend- ship, said b}' some writers to have been formed between him and Lope de Vega, in the years 1585 to 1587, when the latter was exiled to Valencia, after being released from prison.* ' Academia de los Nocturnos de Valencia. Sus instituciones, actas y composiciones leidas en las ochenta y ocho sesiones que se celebraron desde el 4 de Octubre de 1591 al 13 de Abril de 1594 Salva, CaUiIogo. Vol. I. p 57 (No. 156). This work was afterward published by Salva in a very limited edition at Valencia, in 1S69. See his Catalogo. p. 103 (No. 195). •^ Ibid., p. 68. The titles of these four 0/jf«fi(75 read before the .Academy are given by Barrera, 1. c. p. 82. They are: (l) Contra la Confianza. (2) Del mismo asunto. (3) Alahando el secreto de amor. (4) Como han de granjearse las damas. 'Vagiie de Salas, Los Ainanlcs de Teriiel, Valencia, 1616 See Salva, Calilogo. Vol. I. p. 60, Col. 2. * There is considerable doubt as to whether Lope de Vega resided at \'alen- cia during the whole of this period, 1585-S7. That he was there in 1585, he himself tells us; it is probable that he returned to Madrid in 1587, and we have his own statement that he embarked on the ill-fated Armada on May 29, 15S8. See Barrera, Siieva Biografia de Lope de Vega, Madrid, 1890, p. INTRODUCTION. 7 But, although precocity is not unusual in writers for the Spanish stage, we may well doubt whether Don Guillen at this time — he was sixteen years old — had written anything to attract the attention of Lope. It was more probably dur- ing the hitter's visit to Valencia in 1599, that the friendship that we know afterward existed between these two poets was formed, and it is quite likely that the marriage of Philip III. was the occasion of Castro's comedia La Margarita prcciosa, which may have appeared upon tlie stage at this time. We know that he contributed several sonnets to a \-olume that was publislied to commemorate this nuptial festival.' We next find our author writing verses for Ga.spar Mer- cader's El Prado de Valencia^ a semi-historical pastoral romance published at Valencia, in i6oi.' In the following year Vicente Gomez, in a volume composed principally of verses written by the most celebrated Valencian poets, includes some Redoiidillas from the pen of Guillen de Castro, wliich obtained the first prize. ^ Still in the same year we find liini taking part in another poetical contest in. Valencia.' 46 and foil. It is known that Lope visited Valencia at least three times, in 15S5, in 1599 and again in 1626. In March, 1599, Lope followed his patron, the Marquis of Sarria, to Valencia, whither the latter had gone with the new king, Philip III., to meet the latter's bride, Doiia Margarita of Austria. There, during the festivities, one of Lope's Autos was performed; it was afterward incorporated in his Et Peregrino en sti Patria, Book II., first printed in 1604. Barrera, Nucva Biog., p. 79 'Caspar ,\guilar. Fiestas nupciates que la cimiad y rcvno de Valencia hail heclio en el felicissimo casamiento del Rev don P/ictipe, . . . con dona Margarita de Austria. Valencia, 1599. Salvd, (T^A/Zo^o, No. 416. ^Salva, Catiilogo, I, p. 135, No. 291. ^ Relacion de las famosas fiestas que /ii:o la ciudad de Valencia a la canonizacion de S. Rayviundo de PeTiafort. Valencia, 1602. Salva, 1. c. No. 251. * Salvd, Catdlogo, No. 265. 8 INTRODUCTION. He is next ineiitioned by Agnstin de Rqjas, in his Viage Entretciiido^ Madrid, 1603,' p. 131, among other writers for the stage, including Mira de Amescna and Lilian. He had therefore at this early day attained a very prominent position amongst the best dramatic poets of Spain. Tarrega, a Valen- cian dramatist, in his comedia El Prado dc ]^alencia^ names our author among a number of Valencians who celebrate with a.jucgo de canas or tournament, a marriage between the families of Moncada and Palafoix : " Y entran siguiendo su divisa y lista Don Luis Granulles y Don Bautista De plata negro, grave y muy gallardo. Con don Guillen de Castro al lado izquierdo." ' This play was first printed at Valencia in i6o8,'' but the incident upon which it is founded, as was first pointed out by Schaeffer,* took place on Januar>' 14, 1604, and is related by Cabrera, the chronicler of Philip H. in his Rela- doiics, p. 207.''' In this same volume of comedias, published at Valencia in 1608, we find the first printed plays of Guillen de Castro of which there is any record : E/ Caballcro bobo and El Atnor constante. In 1614 Don Guillen is mentioned by ' The book was written in 1602, as the following passage (p. 622) proves, and because it is curious as showing the feelings of the orthodox Spaniard ol the titne toward the English, it is printed here in full: " On Ash Wednesday of the past year, one thousand six hundred and one, the Queen of England sentenced several grandees of her Kingdom to be beheaded : this day is to be praised, for as man}' as died, so many enemies less has our holj' Catholic faith." ^ Dramaticos contemporaneos a Lope de Vega. Madrid, 1S57, Vol. I. p. 44. (Bib. de Autores E.'^paiioles. ) *Doze Comedias faniosas de quatro poetas uaturales de la insigne y coro- nada ciudad de Valencia. Valencia, 160S. •Geschichte des Spanischen Nationaldramas. Leipzig. 1890. Vol. II. p. 318. 'Madrid, 1857 (edited by D. Pascual de Gayangos). INTRODUCTION. 9 Cervantes in his I iage del Paniaso (p. 25 ed. of Milan, 1624), and in the following year, on the appearance of a volume of Cervantes' plays at Valladolid, our author is aoain praised for the "grace and sweetness" of his verse. The Aniantes de Tcniel of Yague de Salas, which appeared at Valencia in 1616, and which has been referred to above, contains a laudatory sonnet written by Don Guillen. It is published by Salva, 1. c. No. 1082. In Lope de Vega's play La Daiita boba} (Act III), written in 1613, but not printed till 1617, Octavio, one of the charac- ters, says: " Quien la mete a vna muger con Petrarca, y Garcilaso? siendo su Virgilio, y Taso hilar, labrar, y coser. Ayer sus librillos vi, papeles, y cscritos varios pense que deuocionarios, y desta suerte ley : Historia de dos amantes sacada de lengua Griega, Rimas de Lope de Vega, Galatea de Ceruantes, El Zamores de Lisboa, los Pastores de Belen, comedias de don Guillen de Castro, liras de Ochoa," etc. ' In the Novena Parte of Lope's Comedias. My copy is of the edition of 161S, Barcelona, Sebastian de Cormellas, where the verses occur on fol. 271. The autograph of this play, signed Ijy Lope and dated 2S .\pril, 1613, is now in the National Library at Madrid. See Schack, 1. c. , Vol. III. Nachtrjige, p. 47, and Barrera, Culdlogo, p. 434. It is a strange coincidence — perhaps not wholly accidental— that Guillen de Castro should be mentioned in Lope's La Datita boba, which, in its name, immediately recalls Don Guillen's earlier play El Cavallero bobo. TO INTRODUCTIOK. It has been inferred from these lines that an edition of Castro's Coniedias must have existed prior to 1613/ an infer- ence that is fully verified, as we shall see hereafter, by the edition of 161 8, — the first collected edition of the Comedias of Don Guillen de Castro that is mentioned by any bibliographer having appeared at Valencia in that year." This volume, the Prhnera Parte, was reissued three years later, in 1621, and it is this edition which is generally cited as the editio princeps. The " Dedication " of this reissue of 1621, furnishes a further proof, as we shall see, that an edition must have existed prior to that of 161 8. Salva, in his Catdlogo, p. 383, says that " Barrera men- tions with some doubt an edition of the first part in J'a/oicia por Felipe A fey, 161 8, 4°., probably taking his notice from Ximeno ; I do not think that such an edition exists, for the author in his dedication to Doiia Marcela de Vega Carpio, dated April 23, 162 1, says: "A bookseller, more eager than courteous, during my absence, printed these twelve comedias, adding to their errors those of the printer." There is besides an " advice to the reader," in which he is informed that the book " was issued with many errors " {sa/ia con luuchas errores). To this Stiefel (Zeitschr. f. rom. Phil. xvi. p. 263) •The first scholar to call attention to this fact, as far as I know, was A. L. Stiefel. He says: " Es hat wenig Wahrscheinlichkeit, dass unter diesfn Comedias etwa Sueltas zu verstehen seien; man wird sie viel niehr. analog den andern dort aufgezahlten Dichtungen, als ein abgeschlossenes Buch, als e\ne pritnera parle betrachten diirfen. Giebt es also gar eine I parte von 1612-13? Oder findet sich die obige Stelle, die uns diesen Gedanken nahe legt, erst in der 1617 (zum ersten Male) gedruckten Daiiia boba und nicht im JIanuskript ?" — ZeitsctiriftfiirRovi. Phil. XV. p. 21S. Ticknor (1. c. II. p. 355, note), mentions the " first volume of [Castro's] Comedias, printed in 1614, but does not say that he has ever seen it. ' This edition of the Primcra Parte is first noted by Ximeno, I.e. p. 305. INTRODUCTION. II remarks: "Die Worte iin Dedikationsschreiben der I parte von 1621 konnen unnioglich auf die ed. von 1618 bezogen werden, i) weil der libraire von dieser letzteren genau ' derselbe wie derjenige von 1621, nanilich Felipe Mey war nnd Gnilleni doch kanin in einem von jeneni verlegten Bnch iiber ilm in diesem Tone reden konnte, nnd 2) weil der Dichter, wie M[eriniee] selbst nachwies, bereits seit 1616 nicht mehr ausentc nnd gerade nm 161 8 in Valencia war. Es werden sich also die Worte cstando yo ausentc, oder wie die II parte sagt e7t mi ausencia se impriniieron otras doce anf eine friihere Ausg. als 1618 beziehen miissen." We agree entirely with Professor Stiefel as to the first point ; as to the second point, Merimee, in my opinion, has not proven that Castro was in Valencia in 16 18. We shall attempt to prove this in the following pages. A copy of the Pi-imera Parte of the Comedias of Gnillen de Castro published at Valencia in 161 8, exists in the library of the University of Leyden, and it is to the kindness of the director of that library. Dr. S. G. de Vries, that I owe the following extracts from the volnme, for which I thank him most cordially.' The title page is as follows : Primera parte | de las comedias | de Don Gnillem de Castro I natural de la cindad de | Valencia. Las Comedias que van en este libro son las signientes. 1. El Perfeto Canallero. 2. El Conde Alarcos. 3. La Humildad soberuia. ' I also wish to thank Professor A. L. Stiefel, of Munich, who informed me of the existence of this volume in the library at Leyden. 1 2 IXTRODUCTIOX. 4. Don Quixote de la ^lancha. 5. L,as Mocedades del Cid, primeia. 6. Segunda de las hazanas del Cid. 7. El Desengaiio dichoso. 8. El Conde Dirlos. 9. Los ]\Ial Casados de Valencia. 10. El Xacimiento de Montesinos. 11. El Curioso iinpertinente. 12. La de Progne, v Filomena. Alio Device. 1618. Con licencia, En \'alencia, en la Lnpresion de Felipe Mey, junto a San Esteiian. The second page, which generally contains the Tassa, through some oversight of the copyist, I did not receive.' On page 3 is the following license to print: ' It would have been interesting to have this Tassa, not only on account of its date, but because it gives the price at which the book was to be sold; at all events this was the rule in Castile, whether this was so in Valencia I am not sure; — one of the books before me makes it rather doubtful. In Castile this jjrice was fixed by the government. Toward the beginning of the seventeenth ceutury books were generally rated aida pliego a ciiatro maiaiicdis, or a cuatro iiiaratieJis el pliego en papcl. for the book already printed;— f« papcl meaning unbound, "and at this price and no more may the book be sold." Spanish comedias were printed in small quarto, of which four leaves composed a pliego. The volumes of Lope de Vega varied from about sixty-eight to seventy-eight pliegos, which at four maravedis gave the price of the volumes at from eight to nine reals. Later, in 163S, books were rated in Castile at five maravedis iiftr pliego. which made, for example. Vol. XXIII of Lope de Vega's Comedias worth about ten and a half reals. I am well aware that in manuscript Comedias n pliego is composed of two leaves, or four pages ; — an act consisting of font pliegos, or sixteen pages, ami the whole Comedia making up the conventional doce pliegos. INTRODUCTION. 1 3 " Nos Pedro Antonio Serra Presbitero Doctor en ambos derechos, Canonigo de la .Santa Iglesia Rletropolitana de Zaragoga, y per el Illnstrissimo y Reuerendissimo Senor don Frav Isidore Aliaga por la gracia de Dios, y de la santa Sede Apostolica i\r9obispo de Valencia, y del Consejo de su Magestad etc. en lo Espiritnal, y temporal Oficial, y Vicario General en dicha Ciudad, y Diocesis ; por quanto por orden, y coniission nrestra ha visto, y examinado el Doctor Juan Pasqual este libro intitulado Primera parte de las coniedias compnestas por don Guillem de Castro ; }■ hauernos hecho relacion que no ay en el cosa contra nnestra Santa Fe Catho- lica, y buenas costunibres, dainos licencia, y facultad que se pueda iniprimir en esta ciudad, y Argobispado : con tal einpero que antes que saiga a luz, y se vendan nos trayga el Autor, o otra persona por el un libro de los inipressos paraver si coucuerda con su original dada en el Palacio Argobispal de Valencia a dos de Julio MDCXVIII." EI Doctor Serra, Vic. General. Vicente Perez, Secret. On page 4 is this additional license: El Rey. " Por quanto por parte de vos don Guillen de Castro natu- ral de la ciudad de Valencia, nos fue fecha relacion que auiades conipuesto, e impresso con licencia en la dicha ciudad de Valencia, un lil)ro de doze coniedias que eran (la Humildad soberuia, el Curioso impert [in] ente, el Conde de Yrlos, el nacimiento de Montesinos, las mocedades del Cid primera y segunda parte, los mal casados de Valencia, el Conde de Alar- cos, el desengano dichoso, Progne y Filomena, don Quixote de la Mancha, y el Perfeto cauallero) de que ante los del nuestro Consejo fue fecha presentacion. Y nos fue pedido y suplicado, os maiidassenios dar licencia para poder meter en estos nuestros Reynos de Castilla mil cuerpos que teniades impresses del dicho libro en el dicho Reyno de Valencia, y 14 INTKCIDl'CTIOX. por el tienpo que fuessemos seruido os la diessemos para que lo pudiessedes vender en ellos, o como la nuestra merced fuesse. Lo qnal visto por los del nuestro Consejo, y coino por su raandado se hizieron las diligencias que la preniatica por nos ultimaniente fecha sobre la impression de los libros dis- pone.' Fue acordado que deuiamos mandar dar esta nuestra cedula en la diclia razon, y Nos tuuimoslo por bien. Por la qual OS damos licencia y facultad para que la dicha impres- sion de mil cuerpos del dicho libro que de suso se haze men- cion que ansi estan en el dicho nuestro Reyno de \'alencia, la podays meter en estos nuestros Reynos, sin por ello incurrir en peua alguna, no embargante qualesquier leyes y premati- cas que ava en contrario, que para en quanto a lo susodicho por esta vez dispensamos, quedando en su fuer^a y vigor para en lo demas. Y ansi nietido por tienpo de diez aiios primeros siguientes contados desde el dia de la data desta nuestra cedula, vos o la persona que vuestro poder huuiere, lo poda) s vender y vendays estando primeramente tassado por los del nuestro Consejo, \- con el se ponga el treslado desta dicha licencia, y de la dicha aprouacion y tassa, y mandamos que de poder de Gerouimo Nunez de Leon nuestro escriuano de Camara, de los queen nuestro Consejo residen uno de los dichos libros im- presso rubricado de la rubrica y senal de su firnia. Fecha en Madrid a doze dias del mes de Junio de 1618.- " Yo el rey. " Por mandado del Rey nuestro senor " Pedro de Contreras. " Licencia a don Guillen de Castro, natural de la ciudad • This refers to an Au/o de los Senores del Consejo. aceira de que no se metan libros de/ucia del Keyiw, which was enacted the previous year. By this law no author or bookseller could print or cause to be printed outside of the kingdom of Castile any book, nor bring or sell any such book in the kingdom of Castile, without first receiving a license. V. Lope de Vega, Comedias, Parte II, fol. 316. (Edition of Madrid, 1618.) - I am unable to reconcile the discrepancy between this date and that 01 the license to print for Valencia. Perhaps the first date .should be July, 1617. INTRODUCTION. I5 de Valencia, para que pueda meter en estos Re\'nos nn libro de doze coniedias que ha inipresso con licencia en el diclio Reyno de Valencia y vender en ellos per tienpo de diez anos." These licenses are extremely important for several reasons : they prove that the privilege to print the first volume of his Coraedias was granted directly to Don Guillen, and not to a printer or bookseller. The volume was, there- fore, printed with the author's knowledge and consent, and not " during his absence," establishing beyond all conjecture that the reference in the reissue of 162 1 ' is not to this edition. Indeed, to me it seems to be irrefragable proof of the existence of an unauthorized edition previous to 1613. A second volume of plays by Don Guillen appeared at Valencia in 1625, dedicated to his niece, doiia Ana Figuerola de Castro, and in his "notice to the reader" he says: "I only wish to inform you that besides printing these twelve plays to please my niece, I do so likewise because in my absence twelve others have been printed, and as much, because in them there are countless errors, as because the most recent of them is more than fifteen years old," etc. The Aprovacioii of this second volume is dated December, 1624, •^'^ that the twelve plays in the first volume were all written before 1607 or 1608. Two of them, Don Quixote and El ciirioso Impcrtiiicntc could not have been written before 1605, while the majority of the rest of these comedias belong in all probability to the period before 1603, when Guillen de Castro is mentioned by Rojas as a well-known dramatic poet, due perhaps in no small measure to his Mocedades del Cid, which I am inclined to assign to about this time.^ ' See above, p. 10. 2 See p. 16, note 2. l6 IXTRODUCTIOX. We have been obliged to anticipate somewhat in the attempt to observe a chronological order in so far as the facts of our author's career are furnished b>- his own writings or the mention of his works by others. And here we must recur to the relationship between Don Guillen and Lope de \'ega, that great dramatist whose fame overshadowed all poets of his time. In Part XIV of Lope's plays/ published at ^ladrid in 1620, he dedicates his Las Almenas de Toro to Don Guillen de Castro.- The Aprovacion is dated " En Madrid a 23 de Otubre 1619.^ This dedication is as follows : " Las Almenas de Toro Comedia Famosa de Lope de Vega Carpio Dirigida A don Guillen de Castro, cauallero Valenciano. " Al Ingenio de v. m. se deuian grandes Elogios, y de los mejores de Castilla, pues con tanta felicidad ha honrado nuestra lengua con sus escritos con que ha obligado a quantos nacimos en ella, y en cuyo nombre sirue de oracion este humilde reconocimiento. Entre las tragedias que v. m. tan ingeniosamente ha escrito, para lo que tiene Genio particular ' My copy is of the edition of 162 1, En Madrid, por la viuda de Fernando Correa Montenegro. 2 It is again, perhaps, no mere accident that Lope de Vega dedicated this play to Don Guillen. It is the only Comedia of Lope's, as far as I know, (and I have examined every volume of the original edition, except one — all in my possession), in which the Cid appears as one of the characters. I cannot help thinking that this dedication was intended for a compliment to Don Guillen as the author of the " Cid ", not as the author of " Dido ", and that it was to the " Cid " mainly that our author owed the great reputation he so earlv enjoyed throughout Spain,— in other words, that the " Cid " was written and acted upon the stage before 1599. 2 In this year we find both Lope and Don Guillen writing laudator^- verses that were prefixed to Hernando de Camargo's Mucfte de Dios pot vida del hombre, eX.c., published at Madrid in 1619. SalvS, Catilogo, p. 198, No. 501. INTROnrCTIOX. 17 (como estilo superior, y digno de inayores sentencias y pensa- inientos) es la Dido, celebradissima, a quien el dia que yo la oi en essa ilustrissima cindad,' hize este Epigramma : " Feiiisa Dido, que en el mar Sidonio las rocas excediste conquistada, y en limpia castidad jamas violada, conseruaste la fe del matrimonio. Perdona al atreuido testimonio no por ser de \'irgilio celebrada, mas porque ya de Don Guillen honrada rompe su enojo, y su Epigrama Ausonio. La Diosa que en la mar nacio de espuma, adore por sus versos tu belleza, pues te leuantan a grandeza suma. Rinde a su dulce ingenio tu aspereza que mas gana tu fama con su pluma, que pierde en ser burlada tu firmeza." There follows a short dissertation on the Comedia amongst the Greeks and Romans and ends : " Finalmente he querido que saiga a luz con el nombre de v. m. pues la sabra defender y honrar, y en reconocimiento de mi amor y obliga- cion, y de que desseo (asi las Musas me tengan en su gracia) que estos rudos versos mios, passen a la sombra de los snyos, siglos, embidias, passiones de los que saben, y atrevimientos de las que ignoran. " Dios guarde a v. m. "Su capellan, " Lope de Vega Carpio." ■An allusion to Lope's visit to Valencia in 1599 This tragedy Dido y Eneas was published in 1625 in the Segunda Parte of Guillen de Castro's Comedias. This is the earliest date (1599) '° which any of his plays can be assigned with certainty. 1 8 INTRODUCTION. To this mark of friendship Don Guillen responded by dedicating the second edition of the first volume of his plays in 162 1, to Lope's illegitimate daughter, Marcela.' We next find Don Guillen taking part in a.Jiisfa Poclica or poetical contest held b}- the city of Madrid, on Mav 19, 1620, at the beatification of San Isidro, the patron saint of that city.' To this he contributed a cancion in the first ccrfavu'Ji, and some dcdmas in the third. At the conclusion, in the final poem, read by Lope de Vega, the latter says : " Entro don Guillen de Castro Cauallero de Valencia, Que ha igualado heroicamente El ingenio y la nobleza ; Vistoso de ricas plumas, Llenos versos y sentencias A quien nuestra lengua debe ililagros que escribe en ella." — (f 127 v.) In 1622, in collaboration with eight other well-known poets, he wrote a play which was published at Madrid with the title Algiinas Hasauas de las muchas de Don Garcia Hurtado de JMeiidosa, Marques de Cahete ;^ and in the same ' Marcela was the daughter of Lope de Vega and Dona Maria de Lusan, and was born in 1605; it was to her that Lope wrote the touching dedication of El Remedio en la Desdicha in 1619. Barrera, Nueva Biog., pp. 13S and 327. She died in the convent of the Tritiitarias descahas at Madrid on January 9, 168S. Ibid., pp. 331-33. -Jiista Poetica y Alabanzas Justas que hizo la insigne Villa de Madrid al bien auenturado San Isidro . . . recopiladas por Lope de Vega Car- pio. En Madrid por la viuda de Alonso Martin, s. a. ( 1620. ) ^Salva, Caldlogo, I. p. 36S, No. 11 16. This play has been republished by Hartzenbusch, in his edition of the comedias of Alarcon. in the Bib. de Aut. Espaiioles, Vol. XX. He says of it: Es composicion harto infeliz. Don Guillen wrote part of the third act, together with Belmonte, Diego de Villegas and Jacinto de Herrera. INTRODUCTION. 1 9 \ear he took part in the festival of the canonization of San Isidro in Madrid.' In 1623 he contribnted some eulogistic verses to a work published at Madrid in that year,- and in 1624 he is praised by Montalvan in his El Orfeo en Icngua CasteUana^ and finally, the last mention of Guillen de Castro by any of his contemporaries, during his lifetime, is to be found in the Laurel de Apolo of L,ope de Vega, which was finished in January, 163(1. It is as follows: " Pero sea desmayo De los opositores. En armas y en amores El vivo ingenio, el ra)'o. El espiritu ardiente De Don Guillen de Castro, A quieu de su ascendente Fue tan feliz el astro, One desprecian lo jaspe y alabastro, Piden sus versos oro y bronce eterno, Ya se enoje marcial, 6 endulce tierno." ■ — Obras Sueltas, \'ol. I. p. 46. Having- passed in review in chronological order, as nearly as may be, the foregoing facts in Gttillen de Castro's career, as they are evinced by his own writings and the testimony of his fellow poets, we will return briefl)- to his Valencian biographers. Of these the most important is Ximeno, {Escrit. del Revno de J'aleitcia, I, p. 305), whose account seems 'Ibid., No. 1483. 'Ibid., II. No. 1722. ^ Barrera, Catiilogo, p. 82. It seems almost certain that the Orfeo is the work of Lope de Vega, who wrote for it a very flattering letter to his young friend Montalvan, who was then only twenty-two years old. Karrera, Nuei'a Biog., p. 382. 20 INTRODUCTION. to be based cliiefly upon the Efcmeridcs of Don Diego \'ich, a manuscript work which begins with the month of Novem- ber, 1625, and ends at the close of December, 1626. Ximeno tells us that " Castro's plays were celebrated throughout Spain, and even beyond its borders ; yet his restless and perverse spirit and his exceeding obstinacy ruined his fortunes. In Valencia he was a captain in the cavalry coast-guard, and afterward went to Naples, where he enjoyed the favor of the Viceroy, the Count of Benevente, and obtained the governor- ship of Seyano.' He then returned to Madrid, where lie was well received by the greatest wits and lords of the Capital, especially by the Duke of Osuna, who gave him an annuity of nearly a thousand crowns, and he likewise obtained the favor of the Count Duke Olivares, who obtained a royal pension for him ; but he lost all through his perverseness (travesuras), and was finally reduced to such povertv that, in order to support himself and his second wife, he was obliged to write plays, and in this manner he maintained himself in ]\Iadrid in the year 1626." To this Fuster {Bib. I'a/eiiciaiia^ I, p. 235), adds : " Guillen de Castro, a famous poet, died at Madrid on Monday, July 28, 1631 ; he died so poor that he was buried b\- charity in the hospital of the Crown of Aragon." This is, in brief, the account of his life as it has been handed down to us by his Valencian biographers. Any attempt to determine their statements more precisely is met with great difficulty, and indeed in most cases is made quite 'This must have been a post of very little importance and perhaps even less profit. Sejano is a small town between Castellamare and Sorrento; it is southwest of and very near to Vico Equeuse. INTRODUCTION. 21 impossible, owing to the vague and elusive character of the evidence that I have been able to collect. There are a few points that can be fixed witli certainty', —the rest is mere conjecture. When was Don Guillen a captain in the mounted Valencian coast-guard? When did he leave Valencia for Italy? When did he receive liis annuity from tlie Duke of Osuna, and his pension from the king? When did he take up his residence in Madrid ? These are all questions that await an answer, and I do not flatter myself, by any means, that I have answered them in the following pages. Don Guillen's service in the coast-guard was doubtless confined to his early years — before 1592, I should sa}', when his attention was first seriously turned to poetry. As to the second question, if he obtained the governorship of Sejano through the friendship of the Count of Benevente, he must have been in Naples sometime between 1603 and 1609, for in the former year Don Juan Alonso Pimentel, Count of Bene- vente, became Viceroy of Naples. Cabrera, Relaciones^ P- 143- In the latter part of 1609, Don Pedro Fernandez de Castro, Count of Lemos,' was appointed Viceroy to succeed the Count of Benevente (Cabrera, Ibid.^ p. 392), and he was, in turn, succeeded in 161 6 by Don Pedro Giron, Duke of Osuna. How much of this interval between 1603 and 1609 did Don Guillen pass in Italy? One can scarcely believe that ' This Count of Lemos was also a well-known patron of letters. He took with him, in his retinue, on going to Naples in 1610, a number of poets, among whom the most ilistinguished were Mira de Mescua and the two Argensolas. He was the patron of Cervantes towards the close of the latter's life. 52 IXTRODT'CTIOX. such a restless spirit as Guillen de Castro's could content itself for nearly five years with the modest post of governor of the small fortress of Sejano. The theatre having once exercised its fascinations upon him, doubtless no great period of time had elapsed before lie turned his eyes longingly toward his native Valencia, the scene of his earlier dramatic successes, and at that time the city in Spain in which theatrical representations were most popular. I have said above (p. 15), that the twelve plays in our author's first volume were written before 1607 or 160S; indeed, I am inclined to believe that the\ were all finished before the former date, perhaps in i6o6 or even in 1605, for Cervantes' " Don Quixote " appeared in the early part of that year, and it is ver\' probable that Don Guillen took advantage of the great popularity of Cervantes' work, on its first appearance, to put his two plays upon the stage while that popularity was at its height. Everything, it seems to me, inclines to the belief that Don Guillen left Italy during the year 1605, and again established himself in \'alencia. Concerning the third question, when Don Guillen received the annuity from the Duke of Osuna and the royal- pension, all data are lacking. We know tliat the Duke returned from Flanders in October, 1608 (Cabrera, Rela- cioues, p. 351), and in January, 1610, he was appointed Viceroy of Sicily, though he did not leave for Italy till the following April or May (Cabrera, 1. c, p. 395). He fell from power in 1620, and was imprisoned at ^Madrid, April 7, 1621.' When did Guillen de Castro take up his residence in ' Queveclo, Grandes Aiiales de Quince Dias in his Obras. Vol. xi, p. 38. Madrid, Sancha, 1794, and Barrera. Xitefa Biografia, p. 359, note. INTRODUCTION. 23 Madrid? Perhaps it would be well to go back to a rather early period in the career of our author and attempt to trace his movements as well as we may with the data at hand. Mnch will necessarily be mere conjecture, but here and there we will find a milestone upon the road that gives ns information that is unquestionable. As early, at least, as 1599, Guillen de Castro was already a well-known writer for the stage, for in that year his Dido y Eneas was performed at Valencia with great applause (see above p. 17 and the note). He was certainly still in Valencia in 1602 (p. 7), and in 1603, in all probability, he left for Italy to assume his post as Governor of Sejano, but again returned, as I believe, in 1605 or 1606 (p. 22). Tliis latter supposition seems, moreover to be sup- ported by the fact that the Prado dc I'alouia of Tarrega, in which Don Guillen is mentioned, could not have been written before 1604 (p. 8). Following this, his two plays appeared in the Doze Comedias^ at Valencia, in 1608. As there is no notice of our author elsewhere, we are perhaps justified in presuming that the inter\al between 1605-06 and 1608 was passed in his native city. In 1613, or some time prior to that, according to his own statement, Don Guillen was absent from Valencia, for about that time an nnauthorized edition of his Priincra Parte appeared in that city (p. 11). Perhaps attracted by the increasing popularity of Lope de Vega, and in the hope of obtaining a wider field and better returns for his literary labors, he had removed to Madrid before 1613. In 1616 we once more find him in Valencia, where he revived the Acadeinia de los Noctiirnos under the name of the Mon- taneses del Paniaso. How long this literary societ\- continued to exist is not known, but as Don Guillen personall}' received the license to print tlie first edition (1618) of his Comedias, 24 IXTRODVCTIOX. it is quite likely that he passed the interval between 1616 and 1618 in his native city, and superintended the going through the press of his first volume. He then obtained a license to take a thousand copies of the book into the kingdom of Cas- tile, — and it is from this time, as I believe, that Don Guillen took up his residence permanent!}' at Madrid. That he was living there in 1620 is proven by a letter of Lope de \'ega's, that seems to have been entirely overlooked by all of our author's biographers. Since this letter is important, not only as proving, as I have just said, that Don Guillen was living at ]\Iadrid in 1620, but also as showing the close and friendly relations of these two great poets, a part of it is printed here. It was written b\' Lope to the Count of Leraos, and the original of it was formerly in the Mayans Library-. Lope had been requested by the Count of Lemos to find a subject for a Comedia for the^esla del Rosario^ and in the course of the letter Lope says : " Yo he estado un afio sin ser Poeta dc pane hicrando, milagro del Senor Dnque de Ossuna, que me envio quinientos escudos desde Xapoles, que ayudados de mi Beneficio, pusieron la olla a estos muchachos, entre los quales hay quince aiios de una doncella, virtuosos y no sin gracias. Passo, Senor Exc. entre librillos y flores de un huerto lo que queda de la vida, que no debe de ser mucho, compitiendo en enredos con Mesqua y Don Guillen de Castro, sobre qual los hace mejores en sus Comedias.' Oualquiera destos dos ingenios pudiera sers'ir mejor a V. E.xc. en esta ocasion : pero pues ya tuve esta dicha, no quiero escusarme, sino dar a los dos esta en- ' It appears from this that Mira de llescua and Guillen de Castro were Lope's chief competitors for the popular favor in Madrid at this time. INTRODUCTION. 25 vidia que es el ma)'or premio que puede dar V. Exc. si acierto a servirle." De Madrid 6 de Maj-o de MDCXX. Lope de Vega, Obras Siieltas. Vol. XVII, p. 403. It seems to result from this letter also that Don Guillen had been living at Madrid for some time prior to this date. Whether he visited Valencia in 1621 when the Prinio'a Parte was reissued, and again in 1625, when the Segioida Parte of his plays was passing through the press, there is no means of determining. But there is another piece of evidence concerning our author which is noteworthy, and which shows that he was living at Madrid in 1623, ^"^ i" favor at court, for he had conferred upon him the habit of one of the great military orders, perhaps that of Santiago. Attention was first called to this by Schack,' but the plicgo stitito referred to by him is in reality one of the letters of Andrea de Mendoza, which have since been published by Fuensanta del Valle and Sancho Rayon." As this portion of the letter concerns also two other Spanish poets, it is printed here in full : " Hanse dado habitos: a Don Antonio de Aguiar de Segovia, a D. Guillen de Castro, a Gaspar de Fuentes, criado del Senor Almirante, al Duque de Eboli, a Don Gomez del Castillo, y a D. Luis de Ulloa ; y el Seiior Conde de Olivares, con grande ostentacion, dio el de Calatrava a D. Antonio de Mendoza, de la Camara de su Majestad, }• su \'alido, justamente, por su calidad, su ingenio, agrado y bueuas partes, pues pocas veces sehallan hombres de animo igual." ' Nachirds:e. Vol. III. p. 54. - Cartas de Aiidres dc Almansa y Mendoza. Novedades de esta Corte y avisos recibidos de otras partes 1621-26. Madrid, i886. The above is taken from the thirteenth letter, entitled: Sucesos desta Corte desde 15 de Agosto hasta fin de Octubre [1623], p. 219. 26 INTRODl'CTIOX. There has been a disposition on the part of some writers upon the Spanish drama to depict the character of Guillen de Castro as an unamiable one, and to draw the inference from his plays, which bften turn upon marital infelicity or infidel- ity, that his family relations were unliappy. It has even been said that one of liis plays, Los mal Casados dc I'alencia, is founded upon occurrences in his own life; this, however, is all mere conjecture, as there is no proof whatever for such an assumption. The pens of the Spanish dramatists of that time were guided by the demands of the multitude that visited the theatres — el vulgo as the}' were called. Such unsavor\- sub- jects as Don Guillen brought upon the stage were doubtless as much relished by the theatre-going public in his time as they have continued to be relished by it down to our own day. It was to please this public — this vulgo as it was con- temptuously called — that comedias were written, and written without any regard for the precepts of the dramatic art, of which these audiences knew nothing. Lope de Vega says in his Arte iinevo dc hacer Comedias : " When I wish to write a Comedia I lock up the precepts with six keys ; take Terence and Plautus out of my study, in order that they may not raise an alarm — for the truth is wont to cry out even in mute books — and I write according to the art that was invented by those who sought the public applause, for since the public {vulgo) 'pays for them [/. r., the Comedias], it is meet to give it nonsense, that it may be pleased." — Ohras Siteltas Vol. IV, p. 406. ' In the dedication oi Las Almenasde Toio, (Vol. XIV), Lope even calls the public el barbaro x-ulgo. INTRODUCTION. 27 It is true Lope de Vega did not give expression to these ideas until 1609, — but doubtless contemporary writers for the stage had for more than a decade been guided by the sole desire to please the public, with little regard for the rules of art.' In other words, they merely followed in the train of Lope, who had set the example, — an example that no drama- tist could disregard without courting disaster. The same view of the drama was held by Guillen de Castro, who tells us so expressly, in his play El ciirioso Impcrliiiciite. In Act I. the Diike of Florence says, speaking of the Spanish Comedias : " I Diras que son inperfectas porque el arte contradicen ? Camila. Si, Senor. Duque. Por eso dicen que son locos los poetas. Ven aca ; si examinadas las Comedias, con razon en las republicas son admitidas y estimadas : y es su fin el procurar que las oiga un pueblo entero, dando al sabio y al grosero que reir y que gustar; ' It is curious in this connection to read the dialogue between the Canon and the Curate in the forty-eighth chapter of Don Quixote, Part I. Here Cervantes expresses his opinion upon the drama of the time, piqued, no doubt, by the great success of I^ope and others, and his own failure as a dratnatist. It must be borne in mind, however, that Cervantes was guilty of every sin which he here reproves in others. His own weak and shambling comedias betray all the faults and shortcomings of the drama of his time. 28 INTKOmCTIOX. I parecete discrecion el buscar y el prevenir mas arte que conseguir el fin para que ellas son ?" As has been remarked above, the statements of modern writers concerning the unhappy married life of our author are merely inferences drawn from some of his plays. Not a word is said upon this point by the older biographers, and the fact is that we simply know nothing whatever about his pri- vate life, except that after an active and varied career, the closine vears of the life of Guillen de Castro were embittered bv poverty, and that he was obliged, in order to gain a living, to write for the stage, — an occupation that brought but small returns', — and that finally, when the end came, he was so poor that he had to be buried by charity.- ' There is no direct evidence of the compensation received by Guillen de Castro for his plays. It is interesting, however, in this connection, to note that the most popular dramatic poet of them all — Lope de Vega — received five hundred reals (twentj-five dollars) for his play La Hermosa Alfreda. which was first printed in the Novena Parte of his Comedias in 1617, but which had been written before 1601, as is proven by the following agreement published by Perez Pastor in his very interesting and important Documenlos Certanlinos, Madrid, 1897, p. 315. It is dated Madrid, 20 Marzo, 1601: " Ol'ligacion de Baltasar Pinedo, autor de comedias, de no representar ni dejar representar una comedia que tiene Caspar de Porres. tambien autor de comedias. intitulada La Hermosa Alfreda, sopena de pagarle quinientos reales que fue el precio que le costo de la persona que la compuso (Lope de Vega) de quie/t el dicho Caspar de Partes la liubo, mas las costas. daiios y perjuicios." The receipts of a single theatrical performance on .\ugust 10, 1603, are given by Schack (Vol. II. p. 13SI at three hundred reals, though this sum does not include the share of the manager or autor. For the purpose of comparison I add the following note from the same authority (Ibid , p. 679): "_f 10 paid to John Navarro for himself and the rest of the company of Spanish players for a plaj- presented before his Majesty, December 23, 1635." — Office book of the Lord Chamberlain. Collier, Vol. II. p. 69. * It maj- not be without interest to give here the opinion expressed in INTRODUCTION. 2g II. The play that is here published was copied by me from a manuscript in the National Library at Madrid, some years ago. My attention was first drawn to it by the words of Schack, so full of promise : Aittograph mit Unlcrschrifl {NacJiircige, p. 56), a statement that is repeated by Barrera {Catd/ogo, p. 82). But with all- deference to the opinion of scholars like Schack and Barrera, — for I presume the latter also had seen the MS., which was then in the library of the Duke of Osnna — it is certain that it is not an autograph. Although the MS. is signed " d. Guillen de Castro," with the flourish that always accompanies a Spanish signature, and although no specimen of Castro's handwriting is extant, so far as I know, with which to compare it, the MS. shows internal evidence of being a copy. The defective rh\ines, in a poet as graceful as Don Guillen, and the missing verses in places where the author would never have omitted them, are sufficient to show that it is tlie work of a copyist.' Portions of the MS., — which was written, in all probability, before the middle of the seventeenth century, — are rather carelessly done 1635 by Fabio Franchi concerning Don Guillen's plays. Franchi, an Italian, who seems to have been well acquainted with the Spanish drama of his time, in his Ragffiiag/io di Partiasso fancies a number of poets as appearing before Apollo. They are presided over by Lope de Rueda, who acts as their spokesman and presents their several petitions. Of Guillen de Castro he says : " Al Castro di Valenza, si devouo render grazie di tante belle Comnie- die, che ha fatto, e se gli ordini che per alcun tempo non metta nelle sue Cotnmedie guanto di disfida, ne tanto stricti Juris tratti la materia dell' onore, ne faccia causa di duello il cascare una donna dalle pianelle, ed appoggiarsi a quel che se gli oflferisce piu vicino, sebbene questo I'ha fatto tanto concettosamente, che fin adesso non e stato superfluo." In Lope de Vega. Obras Sueltas, Vol. XXI. p. 68. ' M. Merimee is also of the opinion that the MS. of La liigralitud por Amor is not an autograph. 30 ixTRonrcTiox. and not easy to read. Barrera says that La Iji^ratittid por Amor has been published as a suelta, but all search for it proved fruitless, and the Comedia is printed here from the single manuscript, retaining its orthography. It may be mentioned also that another MS. of Castro's v/hich Schack and others have considered as an autograph, and which is now preserved in the National Library at Madrid — La Tra^s;cdia por los Celos, is likewise a copy. It was published as long ago as 1878 — a fact which seems to have escaped jSI. Merimee — together with another play : Qnien no se aventura, which exists in manuscript in the same library.' Schack - gives a notice of the various Comedias per- formed in the apartments of the Queen during the year 1622, beginning on October 5. Among them we find Ouioi no se avcntura^ performed by the company of Aveudaiio. The plot of La lugratiiitd por A/nor, so far as I ha\-e been able to learn, is purely the invention of the author. There is no Queen of Naples recorded in history, who married a prince of Salerno ; at all events the fact is not ' Comedias de Tirso de Molina y de Don Guillen de Castro. Jladrid, 1S7S (Coll. de libros Esp. raros 6 curiosos, Tomo XII 1. Castro's authorship of Quien no se aventura is doubted by Schaeffer. Geschichte des Span. Nationaldramas, Vol. I. p. 230, but it is certainlj- his. The Madrid editors of the above comedias of Guillen de Castro — Seiiores Fuensanta del Valle and Sancho Raj-on — have apparently failed to notice that La Tragedia por los Celos is founded.at least so far as its main incident is concerned, upon an his- torical fact. The beautiful Marguerite de Hijar, the mistress of Alfonso V., was assassinated at the instigation of the Queen, Maria of Castile, v. Puy- maigre. La Coiir Litlcraire de Don Juan IL Paris, 1S73. Vol. II. p. 1S3, note. Two of the other characters in the plaj- — Guillen de Vique and Gimen Perez Corella — are mentioned in the Chronicle of Don Juan II., pp. 303, 3S0 (.\nno 1430). V. also Mariana, Historia de Espaha, Vol. II. p. 352 (ed. of Madrid, 1635). In the MS. of this play the license to perform is dated 162S, and not 1623, as Merimee (1. c.) has it. ' Nachtrdge, p. 67. INTKOUUCTIOX. 3I mentioned by Mariana in his account of the long contentions for the kingdom of Naples, in which the Princes of Salerno sometimes played a conspicuous part, nor by Giannone or the other historians of Naples. It is impossible to say when this Comedia was written : the fact that Don Guillen published a volume of plays in 1625 in which this one is not found, does not preclude the possibility of its having been written prior to that date, as we have already seen in the case of several of our author's plays. That the third act in the MS. is attributed to Calderon is clearly a mistake, and it is besides a convincing proof — the handwriting being the same throughout — that this MS. is not an autograph. There is no example, to my knowledge, of the collaboration of Don Guillen with Calderon ; besides, the latter at the time of our author's death was only thirty-one years old, and although Montalvan tells us in his Para Todos ' that in 1632 Calderon was already the author of many plays that had been acted with applause, his first play to find its way into print, — El Astrologo Fingidfl^ — did not appear till 1633 when Guillen de Castro had been dead two years." The poets with whom Calderon worked in collaboration belong rather to the second period of the Spanish drama : they include such names as Moreto, Montalvan, Coello, Zabaleta, Cancer, Rojas and Solis. •Ed. of Scvilla, 1645, P- 275; but the privilcgto is dated January, 1632, and it must, therefore, have been, in part, written in the very year that de Castro died. At the end of the book Montalvan gives a list of the " Wits of Madrid," and also of " those who have written Ctinedias in Castile," but it is in vain that we look here for the name of Guillen de Castro, though that of many a padte, and of many another poetaster is here recorded with fulsome praise, whose masterpieces have long been hopelessly buried in the oblivion they so well deserve. ■'Ticknor, Hist, of Span. Lit., Vol. II. p. 417, note. 32 INTRODUCTION. Moreover, there is no difference in the style of the thi-ee acts, so far as I am able to judge. The very act attributed to Calderon is the poorest of the three, and the weak and unsatisfactory ending is not unlike the close of several of Don Guillen's plays, in which, after having exhibited upon the stage the most violent and unbridled passions, the author grasps at any expedient, however tame and illogical, merely to bring his play to a close. But it is not our purpose to discuss the merits or demerits of this Comedia. The mere fact that it was written by the hand that gave to the world the immortal Cid and furnished the foundation for the greatness of Corneille, would be a sufficient ground for publishing La Iiigratitud por Amor. METRICAL SCHEME of INGRATITUD FOR AMOR. Ac/ I. Redondillas abba Assonante . e-o Lyra de a seys Versos ' abbacc Redondillas abba Assonante u-a Decimas abbaa-ccddc Redondillas abba Assonante 6 . Verses. 1-72. 73-294 295-426 427-470, 471-536 537-626 627-702 703-S76 ' Rengifo, Arte Poetica Espaiiola, Barcelona, 1703, p. 89, says: " La Lyra ordinarianieiite consta de tres quebrados y tres enteros terciados; siendo la consonancia cruzada en los quatro primeros versos, y los dos ulti- mos conciertan entre si." Schack, 1. c. II. p. 85, says: " Der Iambus [komnit vor] als Lira oder sechszeilige Reimstrophe, von deren abwechselnd drei- und fiinffiiszigen lamben die vier ersten Kreuzreime haben, die beiden letzten dagegen mit einander reimen. Der mannlich Reini scheint ausgeschlossen zu sein, dalier die Verse inimer sieben oder eilf Sylben zalilen. Auf kein Sylbenmaasz pflegt ein so groszes Gewicht gelegt zu werden, wie auf dieses, das fiir den leidenschaftlichen Dialog, fiir die drangende Fiille lyrischer Ergiisse, fiir die rasch wech.selnde Bilderpracht der Beschreibung gebraucht wird. In den iilteren Dramen unserer Periode erscheint diese Lira sehr haufig; in den spatern, namentlich den Calderonschen, seltner, indem hier an ihre Stelle gewohnlich die Silva tritt." This measure is used by Don Guillen iu several of liis plays. It occurs, for example, at the beginning of La Tragedia por los Celos, and with a slightly different alternation of syllables, in E! Amor Constante aiid /.()K AMOR. Eres; agiendo valor De la falta, y propuniendo 150 Mayor gloria en el poder Ser Rev y dejar de serlo, Gracias aciendo a mi estrella, Pues, dando )nfliijos a estremos, Me facilita ocasiones 155 Para que eternize ejeniplos. Ouiero, Artemisa, que veas, En lo que conmigo puedo, Ouien sov, al ser obligado Y no a la ainbicion sujeto. 160 Pues aunque la merecia Aqui la esposa que tengo Para dalle esta corona, Al bien que me tienes echo Jamas as de hallarme ingrato, 165 Pnes que de noble me pre^io. Napoletanos insicnes, Que entre los polos opuestos [fol. 4.] No caven vuestras hazaiias, Ni aun vistas en pensamientos, 170 Artemisa, vuestra Reyna, A ella se le deve el cetro De oro, que acendientes suyos Dicnamente poseyeron. Ella lijitimamente 175 Os representa, pudiendo Solamente su ermosura Fundar su merecimiento. Poned sobre su caveza Esta corona, advirtiendo 180 149. Ms. E resa9ien(lo valor : cchile the word reynos in the preceding verse is followed by a comma. 174. Ms. posej-eran. INCiRATITrn POR AMOR. 4! Que le bastara no mas La que sn inismo cavello Enriza sobre sn frente Para ser a pesar vuestro Vnestra Reyna, porque yo, 185 Qne asta sn sombra obedezco, Enpleare en sn serbicio Mi fortuna, mi deseo, Mi dilijencia, mi espada Para mostralle qne vengo 190 Entre caxas y trompetas, Belicamente espar9iendo Reflexos de agero al sol, Lisonxas de plnma al biento; Arbolando estas banderas, 195 Arastrando estos trofeos, Ostentando estas vitorias Y esta ostentacion signiendo, No a quitar de sn cabeza Este circulo pequeno 200 Para las sienes adorno [fol. 4.*] Y pari los onibros peso, Sine a mostrar dicnamente One las sospechas mintieron Quando en apariencias mias 205 Acreditaron sns miedos: Pnes no solo no le qnito Sn lijitimo derecho, Pero en su nombre y el mio Ee levanto, le defiendo, 210 Y amenazo con castigos Cnantos fneron contrapnestos A la Razon, qne en la tierra Es providencia del (;ielo. Ea, ejemplares patrizios, 215 INGRATITni POK AMOR. Artemisa. condestable. OrdoSo. Prinxipe. condestable. Artemisa. Marques. Ea, faniosos guerreros, Valieiitcs imitadores De los Roinanos y Griegos. Artemisa j biva ! j biv'a ! Pues yo a .sii.s pies el priniero, Besando su Real mano, Descubro mi eroyco pecho. Mirad en ella y en mi Eminentes dos estremos ; En mi, humildades soberbias, Y en ella laureles regios ; Y jusgad cual de los dos Goga mas u alcanza menos: Ella, que el Reyno recibe U j'o, que le doy el reyno. Levanta, hermano, y si yo Hasta tns plantas no llego, Es por estimar en mi El ser que por tuyo tengo. Defensa de mi razon Es mi lealtad. De aver hecho Una ne^edad ; que ufano Y que airoso queda un negio! ^lis dichosas esperanzas Sobre las nubes se ban puesto. Vuestra suspension admiro. !Mi poca Ventura tenio. Condestable, esa piedad En ti, ese estilo, ese estremo A todos nos tiene mudos, Y nos detiene suspensos : Pero yo en nombre de todos Dire, animando el respeto, La duda que seiialamos, 220 225 230 [fol. 5.] 235 240 245 INGRATITUI) POR AMOR. 43 L,a suspension que tenemos, 250 Que causas tienen : el Re>', Cuj'a niemoria, aunque niuerto, Bive en nosotros, prendio Al Principe de Salerno, Dando evidentes seiiales 255 De que fuese culpa de esto El aver puesto en su hija Atrevidos peusamientos. No desmintio esta sospecba Su Alteza, no, pues en viendo 260 Muerto a su padre, el libralle Di6 por yndigio y fue exsseso En quien se fundo despues [fol. 5.^] El alborotarse el pueblo, De la nobleza ofendida 265 Tomando atrevido aliento. Porque no bay quien no imagine Que como le da a su pueblo Media alma suya, ba de dalle, Mediante su casamiento, 270 La initad de su corona A su caveza. i.° [Grande].* Ofendiendo Con tan conocido agrabio A quantos, no sufriremos Que en Napoles nos govierne 275 Y nos niande un igual nuestro. 2.° [Grande]. Si propone el ser esposa De algun principe estranjero La ixa de nuestro Rev, Todos conformes vendremos 280 En dalle lo que le toca. ■ In the cast of characters only 2° and 3.° Grande appear. 44 ixGRATiTrn roK amok. Con DEST ABLE. Principe. Artemisa. Mnchos espleiidores veo De jtisticia y de verdad En esa Racon, supnesto Que son esotras sospechas 285 Nube al sol n sombra al viento, Porque los Reyes no snelen Disponer siis casamientos Sin tomar de sns basallos Pareceres y consejos. 290 Inconstante es mi fortnna. ^Oue hare? ^pero cuando hicieron [fol. 6.] Covardes resoluciones De amor los dorados yerros? Condestable, bolar un pensamiento, 295 En si mismo fundado, A superior estado No es falta, aunqne snpone atrevimiento En quien, con alma ocnlta, Vibe el decoro y la pasion sepnlta. 300 A este iiipulso fatal, a este accidente Incapaz de (;ovierno, Dio ser el de Salerno, Disimulando la veloz corriente De sus ciegos antoxos, 305 Tanto que apenas se la vi en los ojos. Mi padre, el Rey, que adulacion curiosa Permitia a su oydo, Y respeto atrevido Mezclaba con vejez escrupulo.sa, 310 Lo que en ajenos labios Pudieron ser envidias, \(;o agrabios, Y al Principe mando rixidamente One prendiese s\i guarda, 294. yerros = hierros, cf. 322. INGRATITUn FOR AJIOR. 45 Daiido a cada alabarda 315 Mil lenguas, cada una diferente, Cuyas piiblicjidades Cregeii con las mentiras las verdades. Liiego en saver las asperas prisiones En que niando ponello, 320 Cadenas en su cuello De yerro, siendo en mi de obligaciones, Pnes el, por causa niia, [fol. 6.^] Glorias llamaba a penas que sufria, Con desvelo amoroso y con valiente 325 Pena, envuelta en temores, Culpando los rigores Y los gelos, por quien barbarameute Tantas bezes ha sido Puente del ofensor el ofendido, 330 Comenzo, desprecjiando la grandeza De la pasiou beucida, A congojar la vida, Entre mi ingratitnd y su fineza, Con tan bibo ejercicio 335 Que yzo de iin pensamiento un edificio. Este en tres aiios levantarse tanto Pudo, siendo tan fuerte, Que de un padre la muerte No basto en mi descuydo con su llauto 340 A que yo no le iciera Refuxio de mi primo asilo fuera. Del dalle livertad nacio el juiitarse Los nobles variamente, Y en la plebeya gente 345 Alentar la ocasion de alborotarse ; Y assi de la lealtad los belos rotos, 325. Ms. convaljente, 336. Ms. yze. 46 INGKATITri) POR AMOR. Todo fne confiisiones y alborotos. El, viendo mi desdicha con tii entrada Mas fuerte, mas temida, 350 Valerme con la vida Quiso, pues no podia con la espada, Diciendo que con ella Ven^iese los influxos de mi estrella. Ouando le vi a mis pies entre respetos 355 Per qnien yo me obligasse [fol. 7.] A instar que remediase Con la causa del daiio los efectos, Y lionrase su persona, Conprando con su sangre mi corona. 360 Piedades inplorando a obligaciones, Di aplauso vixilante, Y en un amor constante A cave de enlazar dos cora9ones Con union tan entera, 365 Que no vibiendo el uno el otro muera. Y assi si reducjys, Napolitanos, La comun fe que os toca A que ponga la boca En las que sinbolizan nuestras manos, 370 Y ostentando grandezas, Poneys una corona en dos cavezas, Vuestra Reyna sere 6 si no, a la freute En mi hermano, suprema, Renuncio la diadema, 375 Pues sera en mi menor ynconbeniente Que elejir otro esposo Con peclio ingrato sobre onor dudoso. Acelde vuestro Rey, pues sus birtudes Tanto el mundo conoce, 380 Y para que yo goze Con mi esposo reciprocas quietudes, INGRATITUD POR AMOR. 47 CONDESTABLE. Marques. Ordono. i.° Grande. 2.° Grande. Principe. Tendra con dichas niievas Sino casas, Salerno, tin monte, cuevas. Ben^isteme, Seiiora, pne.s si e.stava 385 Triunfante mi persona, [fol. 7.^] Dejando nna corona Por nn derecho qne en Razon se fnnda, Tu la dexas, y e,s jnsto, Por una obligacion que estriba en gusto. 390 Y assi yo, aunque envidioso por mi parte, Quanto mas considero Tu balor, poner quiero Dilijencia mayor en agradarte, Y por el mismo filo 395 Are que los demas sigan mi estilo. No, Condestable, ^con licencia tuya Casarse con basallo Suyo la Reyna, y callo? Lo demas que a desdicha se atriljuya 400 Fuera dejar venzidos De un satisfecho muchos ofendidos. Esto se pone mal. jNapoles sea De estranjera persona ! U dele la corona 405 A quien con mas motives la posea. El humilde respeto, si .se apura, Llega a vileza y pasa de cordura, Y asi digo que aviendo de emplearse Nuestra Reyna en alguno, 410 De vosotros ninguno Pudiera a merecella adelantar.se Como 3'o, pues su Alteza Ilustra con su sanere mi nobleza. 388. Should rhyme with 3S5. 48 IXGRATITID POR AMOK. Maroues. a Razon tan soberbia y tan altiva 415 Respondo con la espada. Artemisa. tQ"^ ^c^y-^'' j ay desdichada ! [fol. 8.] Echcn maiio los dos y el Principe se reiira. I. ° [Grande]. ; Biba la libertad ! CONDESTABLE. ; La razon biba ! Toca alanna, soldados. Toquen cajas. Artemisa. Pasadme el pecho a mi. Principe. ; Infelices ados ! 420 Todos tras el y el la en medio. Oruono. ; Terrible confusion I jojoalavida! Ques lo que inporta agora ; Ixo aqui no me llora, Y alia suelto un caballo me convida : Si le enpuiio, aunqiie vaya, 425 En €\ sin alas bolare a la playa. I'ase. [Salett] el Ditque y la DuquesUy su ixa, de cainino. DUQUE. De-senbarcarte en Pnzol Y venirte en tu litera Fue acertado. DuQUES.A. Esta ribera Prenda parece del Sol, 430 Pues tanto tiene engendrado Ermoso en ella. DuQUE. Este Ibleo Es Posilipo, paseo Con razon tan celebrado; Aqui podras descansar. 435 DrQUES.\. En tu tienda mas me aqueja. DuQUE. tQ"^ mareado no deja. Si puede, con gusto el mar? 423. Ixo = hijo. 427. Ms. pusol : / knozc of no other totvn by this name except the one on the coast of Spain, near Valencia. 433. Ms. pusilico, spelled Pausilipo in Lope's ' .■\tiior con Vista,' Act 3. INGRATITUD POR AMOR. 49 DuQUESA. Ya veo que me diviertes Del sobresalto mayor One tube, pero en mi amor Ay diligencias mas fuertes. Aquel rumor prevenido [fol. 8.'''] En Napoles, cuyo exsseso Nos ha, esperando el suceso, Alterado y detenido, I Que sera ? DuQUE. Mucho desmaya Tu pecho. DuQUESA. Ocasion me dieron Las galeras que vinieron Para escolta de la play a, Porque eu Napoles podria Aber disensiou y guerra. DuQUE. Apuutando acia la tierra Sus canones de crujia, Defeuderan esta tienda En trance mas peligroso. DuQUESA. El Condestable, mi esposo, Me tiene ; ay querida prenda ! El alma sobresaltada. DuQUE. Pues tiene pierde el temor En sus soldados valor, Y respeto en su espada. Da un poco al sueno lugar, Ixa, mientras \-o procuro Disponertele seguro Para retirarle al mar En caso que inporte. [Vase.] DUQUESA. Estoy Con tan inquieto enpefio 449-452 are assigned to the Duke in the Ms. 462. Ms. Y tres petos en su espada. 4 440 445 45c 455 460 465 50 INGRATITl'D FOR AMOR. OrdoSo. DUQUESA. OrdoSo. DUQUESA. OrdoSo. Que en vez de letargo al suefio, Azogue a la pena doy. 470 j Qii6 varies son en la tierra Los bienes de la fortima! i Con que engaiios se conocen ! j Con que peligros se buscan ! [fol. 9.] A tener esposo yo 475 De mi aborrecido, nunca Dejara de ser su sombra La luz de mi Sol oscura ; Pero adorando al que tengo, La que es en mis ojos suya 480 Quanto luce en mi meinoria En su ausencia se deslumbra ; Y esta en que estoy ; ay de mi ! j Ay de mi ! ciega, me turba Los gustos y los pesares; 485 Precipitada me annuncia . . . Sale Ordono. Bleu lo yco el cavallejo ; Al viento imito i ydeputa ! i Que bien ha bolado ! agora Que rebiente, u que concluya 490 Con su vida. Ordoiio. Mi senora, como gruta Fue tu vida para mi, Si no escondida segura ; Que vieudo la Retaguardia, 495 Ya imagine que era tuya. ^Y mi esposo? Negedades 477. Ms. tu. 494. Ms. Sino, and so throughotil for ■ix no. INGRATITUD FOR AMOR. 51 DUQUESA. OrdoSo. DUQUESA. OrdoNo. DUQUESA. Principe. DUQUESA. Marques. DUQUESA. 500 505 510 Marques, Emplea y glorias trabiica ; Quisieron agelle Rev, Y desvaneciendo inuchas Intercadencias, no quiso. Pesia tal, ;que gran locura! Di lealtad; mas ique es aquello? Armas, confusion y turba [fol. 9^.] De gente que a un caballero Persiguen ; j que bieu se ayuda De su cavallo ! A balazos Se le ban muerto ya, y jDrocura Escaparse por los pies. Cayendo va. En mi se juntan Las reliquias de lo que era, Y lo que son disimulau. ^«-s^- j A ! j de mi guarda ! ; soldados ! Ya se previenen y escusan Al rededor de mi tienda. Mis temores \a procuran Abrir paso al perseguido. Que se aninia y llega. Llega el Principe y los grander lias el. \ Injusta Fortuna ! i Jesus mil bezes! Esperad, teneos; sin duda 520 Es del Condestable esposa. Gente ciega, de confusa, ^Aqui OS atreveys? ^uo basta Que a mis pies, para ser suya, De esta def ensa se valga, z 5 Y de esta sombra se cubra? Esperad, teneos, soldados ; 515 52 INGRATITUD FOR AMOR. DUQUESA.* Principe. DUQUESA. Prin'cipe. Que el poder y la ennosura De la singular Dnquesa De Montalto le aseguran. [fol. lo.] ^''"^-530 Vuelve en ti; alientate ^estas Herido? Mi vida lucha Con mi colera ; no se. ^f^- Pues que mi valor te ayuda, No temas; iqne te snspende? 535 ^Porqiie callas? ^porque dudas? Porque agora he menester, Entre sangrientos despojos, Mas que el aliento, los ojos, Y mas que el bivir, poder 540 ^lirar, admirar, y ver (i All gelico resplandor!) Quien me y^o este favor, Y a quien el alma consagro. ; Valgame el cielo! milagro 545 Ubiera dicho niejor, Pues en mi fe suspendido, Con tauta luz resplandece Que aun viendo que fne, parece Inposible el aver sido ; 550 Y assi en mi mayor sentido Dilatando admiraciones, Tan diversas turbaciones Causan tus divinos rayos Que lo que hasta aqui desmayos 555 Son agora elevaciones. Sin duda el piadoso cielo Te puso en esse lugar, Para que pudiera allar * Ms. Duque. 542. Ms. .\l 9elico resplandor. INGRATITUD FOR AMOR. 53 Tanta pena algmi consuelo. * 560 Pues tras del vario recelo [fol. 10'.] Entre la vida y la iniierte, Por angel vengo a tenerte. No qnisiera no haber sido De tal rigor peryegnido 565 Por no quedarme sin verte, Dando, aun no de valor fuerte, A tiis pies mi elevacion ; Que aun sobre la tierra son De la tierra lo mas alto. 570 Pero lento el sobresalto Aze mi temor discreto, Pone intervalo a mi efeto, Porqiie ansi con propiedad Aya en ti humana deydad, 575 Y en mi divino respeto. DuQUESA. Notable encarecimiento. Pero tu ^como previenes En ti este milagro? tienes Por divino el instrnmento 580 Con que Dios le obro, y atento A que la vida que bives Me deves a mi, apercibes Mai lo que en el tengo yo, Y alavas quien te la dio 585 Por lo que en ella recibes. Demas de que a aquesto inclina El ser tan pura verdad Que toda humana piedad Tiene asomos de divina. 590 Pero tA te determina [fol. 11.] Esso alia, pues solo doy 567 should rhyme with 570-71. 54 INGRATITID FOR AMOR. Principe. DUQUESA. Principe. DUQUESA. Principe. DUQUESA. Principe. DUQUESA. Principe. DuQUESA. Yo alien to a decir que soy De termino tan cortes Que de que tanto lo estes Agradecida te estoy. ^ Qui en eres? Soy Es desvio Esa duda. Soy un honibre Que, antes de saver tu nombre, No osare decir el mio. Mas con el respeto .... ^El brio Para eso te ha faltado? ^Quien seras? Tan desdichado Que opuesta gente de guerra A salido de la tierra Y del mar desenbarcado ; Y en mi es comun el temor De estos y aquellos, y assy, Por no abenturar en ti Tu respeto en su rigor, Buelvo a emplear tu valor En mi remedio. No hallo Como pueda. En nn caballo Seria menos cruel ]\Ii suerte. Pondrete en ^1 Yo misma. Agradezco y callo. i Ola ! llega, toma pues Esse cavallo ; ya ufano 595 6oo Tocan caxas. 605 610 [fol. li\] 615 INGRATITUD POR AMOR. 55 Espera en su ar(;on tu niano, Y en sus estribos tus pies. 620 Principe. Solo falta que me des Tus alas. DUQUESA. Y alas anado A tn esfuerzo. Principe. De obligado Al que me das, pues me alienta, Voy seguro. Cada uno por su puerta digan. Duquesa. Y yo contenta 625 Quedo de avertele dado. V'ame. Marques (/36«/ro). Soldados jbiba Artemisa! Artemisa. CONDESTABLE. \Salen\ Artemisa y el Conde[stab!e']. i Ay cielos ! esta mudanza ; Si me logra la esperanza, Tambien el temor me avisa. 630 i Ay mi bien ! Mira, Senora, La Napolitana gente: j Que estilo tan diferente Del que tubo, tiene agora ! Porque el pueblo, un animal 635 De tantas caras, es quien Con el mal anuncia bien, Y con el bien llama el mal ; Que en la mudanza inportuna Con que muda el regocijo [fol. 12.] 640 U el llanto, parece ijo Del tiempo y de la fortuna. Ayer con su movimiento Te aflixio, y hoy te obedece Tan conforme, que parece 645 Que bive en tu pensamiento. Por causar esta mudanza 56 IXGRATITUD POR AMOR. Artemisa. condestable. Artemisa. En todos entre tu tierra, Con vnstrunientos de guerra Disfracando mi esperanza, 650 Para esso tanta gente Couduje que mi interes Publicase, en qne ya ves Efeto tan diferente ; Para esso posesion 655 Tome de essos tres castillos, Con que pude rediicillos En tn dicha, a mi opinion. Pues dando a la artilleria Ejecuciones y amagos 660 De castigos y de estragos, Y^e sii obediencia mia. Porque en viendo deribadas Dos cassas de la ciudad, Desnndaron la verdad 665 Y bistieron las espadas. Y assi yo pnde ponellos En razon y siijetallos, Pnes, como ves, el mndallos Fue lo mesmo que vencellos. 670 ^ Y el Principe ? \ ay desdicliada ! [fol. 1 2^'.] El de Salerno escapo Con bida, y saviendo yo El Norte de su Jornada, Enbi^ por el bolando, 675 Y los mismos que saliendo Tras el le fueron siguiendo, Van a traello triunfando; Y vendran tambien mi esposa Y'^ su padre, a que tu mano 680 Les des. [Cielo soberanoj INGRATITUD POR AMOR. 57 CONDESTABLE. Artemisa. condestable. Artemisa. condestable. Muchas veces soy dichosa. Anme dicho que es muy bella Tu Duquesa. Es una gloria Para mi y de mi bitoria Solamente el premio es ella. Amante muy suyo he sido En Sicilia, que en la parte Donde mas govierna Marte, Tambien se atreve Cupido. Y assi saque por despojos De aquella gloria, j y que belles ! Los rayos de sus cavellos Y las luces de sus ojos. Ya llega el Principe ; estraiia Variedad. i Dichosa yo ! Pues quien mas le persiguio De mas 9erca le acompana. Del que vi ser su enemigo Me ofendo. Preven, Senora, Con disimular agora, Para despues el castigo. 685 690 695 700 Toean y sale el Principe muy galan y todos los grandes con el. Principe. Las vueltas de la fortuna Suenos parecen, y son Milagros en mi por mano De tan bello ejecutor, Que suspensa mi memoria. A aquel angel que me dio Tanta bida con el alma, Viendo y admirando estoy. Artemisa. Principe. 705 710 58 IXGRATITUD POR AMOR. Prinxipe. Artemisa. Principe. CONDESTABLE. Artemisa. Principe. Artemisa. Principe. Senora mia. Tente, que ya entre los dos, En fe de lo que ha de ser, No debes a lo que soy L,o que azes. Siempre en mi 715 Sera la deuda mayor, Y en el Condestable siempre: Pero I como pondre yo En la boca lo que apenas Cave en la imaginacion? 720 De lo que liice por mi, Aunque en tu favor pass6, No me deves ; lo que ago Yo mismo me soy deudor. Mucho temi tu desdicha. 725 Fue peligrosa ocasion. [fol. 13^'.] ^Regibiste alguna erida? Muchas en el corazon De tu ausencia, aunque en el cuerpo De mas sangriento rigor 730 Fueran otras, a no hallarte Quien me dio libre el ar^on De otro cavallo, que bien Pudiera decir del Sol ; Y al escaparme fundando 735 En su carrera veloz Mi remedio, pude ver Que de la ciudad salio Mucha gente, levantando Banderas de paz al son 740 De las caxas que abonavan Sus indicios, y el mayor Fue el ber en los tres castillos Las mismas seiias: toc6 INGRATITUD POR AMOR. 59 Artemisa. DUQUE. DUQUESA. Principe, condestable. DuQUESA. condestable. Artemisa. Tras estos a mi oydo atento, 745 De muchos echa una boz Que me dio seguridades Bastantes, y assi el temor Perdido en la confianza, Me puse entre ellos, y estoy 750 En tu presencia, despues De entrar con ostentacion Pomposa y comun aplauso En Napoles, donde amor Tan tuyo vencio en mi estrella 755 Tan estrana incHnacion. Y colmo los gustos mios [fol. 14.] Mi fortuna. [^Salen'] el Duque y la Duquesa y jente. La Razon Es, hija, nniy poderosa. Con algun cuidado voy 760 De saber quien fue aquel hombre A quien di la vida. i Ay Dios ! Este el angel de mi guarda Aparte. Es sin duda. Ya te doy, Esposa, el alma y los brazos. 765 En notable disfavor Mio ban side estos respetos, Puesto que tan justos son. Ya mi Duquesa esperando Esta tu mano. Y yo estoy, 770 Para recibilla, abriendo Las alas del corazon. 746. Read muchas ? 6o INGRATITUD POR AMOR. DUQUESA. Artkmisa. DUQUE. Artemisa. Principe. CONDESTABLE. Duque. Principe. Duque. Deme priinero la inaiio, Vnestra Alteza. Altjad ; incjor Me aplico a daros el peclio. Merezca, Senora, yo Parecer vnestro vasallo. Duque, levantad. Yo SO}- Muerto : ; del Conde la esposa ! Me Ueva la inclination Como arrebatada ; \ ay cielos ! jAy de mi! ^qne hare? mi onor Se esta quejando de mi, Y no tengo culpa yo. Duque, Duque, ya llegad Al de Salerno a quien hoy Enios de besar la mano Como a Rey nuestro. Razon Es pedille adelantada Esa merced. La que yo Tendr6 por tal, siendo medio El deudo y la obligacion, Es que el Duque sicnifique A Salerno, de quien soy Principe, que esta corona Sera esnialte del amor Con que governarlos pienso Desde Napoles. Al son De estas caxas y clarines Ejecutare, Seiior, Vnestro deseo, mostrando Obediente estimacion. //; Aparte. 780 [fol. 14.'-] 785 rgo 795 800 INGRATITUD POR AMOR. 6i Principe. DUQUESA. Principe. DUQUESA. Principe. DUQUE. DuQUESA. CONDESTABLE. Volvereys a este palacio Ya como vuestro. El es, no Tiene diida, el es sin falta. 805 Con la estraneza, i que horror Pone el caso! i Que hermosura ! Deme . . . . j estrana turbacion ! De rod il las. Seiiora, ^exgeso tan grande Empleays? teneos, valor. 810 No es excesso lo que es deuda. [fol. 15.] Ni es lo justo sinrazon. Ya, Principe de Salerno, Tu felicidad Uego A cohnar tus eminencias; 815 Meritos muy tuyos son. Ya, pues mi liermana en tu pecho Tus partes acrisolo, Siendo su esposo, seras De estas finezas crisol. 820 Mi esposa y yo, que una parte Sonios tan suya, los dos Seremos vuestros padrinos ; Despues la coronacion De entranbos ocupara 825 La majestad superior De ese trono, y yo, contento De poder decir que soys Echuras inias, (soberbia Que en mi merece perdon), 830 Te prevengo que esta mauo De mi caveza arrojo Esta corona, y la pone En la tuya, y que eleccion 62 INGRATITUD FOR AMOR. Ordo5Jo. condestable. Principe. Artemisa. Principe. Artemisa. Principe. DUQUES.\. OrdoSo. DUQUE. CONDESTABLE. DUQUESA. Principe. Pudo ager de aquel asiento En mi persona, y le doy A la tuya, y qne tn niano Te besare, aunque anbicion Tube de darte la mia, Pero mi lealtad bengio. No era el ixo de mi madre. En cambio de esto, Sefior, Solo qniero, solo pido, Solo suplico qne accion Tan alta merezca en ti Agradecido valor. Condestable, reinareys Vos por mi, pnes yo por vos Soy Rey. Vuestra confianza Sera nnestra obligacion. i Que bien premiado deseo ! i Qne bien lograda ocasion ! jOjos, que aceys, donde vais? jAy de mi! rebeldes soys; Al valor y al albedrio Negays la juri [s] diccion. Ha sido azana divina. Ha sido necio fnror. tQnien no alaba tn lealtad? ^Onien no adora tn aficion? (Enlran lodos poco A poco.) A tan estraiio mirar Onesto recato doy. A mi esposa debo el ser, Al Conde el Reyno, a su onor, Que es la Duquesa, la vida : 835 840 [fol. 15.^'] 845 850 855 860 865 835. Jiead Pude ? INGRATITUD FOR AMOR. 63 i Y los tres en ini traycion Participes ! fiiera, fuera Eclipsar con sangre el Sol, Y asi jay ojos eneniigos! Obedecedme 6 si no, 870 Con el llanto u el acero Os sacare, vive Dios. Pues no a de caver en mi, [fol. 16.] Aunqne pese a mi pasion, Agravio por reconpensa, 875 Ni ingratitud por amor. SEGUNDA JORNADA. Sa/e la Duquesa con inanto y acompanamiento. DuQUESA. Escusar fuera razoii Este cumplimiento agora, Senores. i.° Siempre, Senora, Es deuda la obligacion. 880 \Sale'\ el Principe, y el Marques d otro lado. Duquesa. Cuando a ver la Reyna voy, Encuentro al Rev ; ay de mi ! Principe. Entrava yo . . . . Marques. Senor, si . . . Principe. Loco veiigo. Duquesa. Inquieta estoy. Principe. Duquesa, (j ay covarde amor !) Lligase. 885 ^Conio estays? Duquesa. Tiuieudo agora A mi Reyna por senora, ^Como puedo estar mejor? Principe. Oyd. Duquesa. Vuestra IMajestad Me de licencia . . . Principe. Tenblando 890 Ea luiro. Duquesa. Que esta esperando Senor, la Reyna. Principe. Esperad, Y advertid que no es acaso 893. Ms. alago. The emendation is due to Professor Lang, whom I wish to thank here also for having brought light into several passages of this lext that were obscure to me. (64) INGRATITUD FOR AMOR. 65 El esperaros; (jay cielo!) Coino cazador al viielo, Como salteador al paso : Pues para ver mi cnidado De vos tan favorecido, Ni otras fuerzas ban podido, Ni otros medios lian bastado. DuQUESA. ^No es mi esposo el Conde, y no, Senor, la Reyna es tu esposa? I Tu no eres Rey ? Principe. Rigurosa Respuesta. DuQUESA. I Y no soy yo . . . . ? Pues, Senor, para tratar Lo que mi ofensa ba de ser, ^Que fuerzas ban de poder? ' iQue medios ban de bastar? Buelbe en ti, y mas te dixera A no ver que en esta parte El pararme a desdeiiarte Es favorecerte. Principe. Espera. DuQUESA. dQue azes? ique te oblige? Principe. El ser Rey y ver mi muerte En tus ojos. DuQUESA. Pues advierte Que en mujeres como yo La mano de un Rey, si a ser Viene, (estando en su lugar), Buena alii para besar. No aqui para detener. Dexame. Principe. Detente. 895 900 905 910 Detienela el Principe. 915 920 909. Ms. Y yo no soy. 66 INGRATITUD POR AMOR. DUQUESA. i A)- de mi ! A . una puerta la Reyna y en la otra el Conde. Principe. i Ay cielo ! Vela la Reyna. Artemisa. Celosa vengo De mi esposo. CONDESTABLE. Indicios tengo De agrabios. Principe. Arelo assi, Duquesa. DUQUESA. Favoreger 925 Su digimiilo es mejor: [fol. 2.] Eres Rey. Artemisa. Es fuego amor. CONDESTABLE. iCielos! tqiie tengo de azer? ^Porque el pensamiento mio Al Rey teme? DuQUESA. i Ay desdichada ! 930 Artemisa. Qnalquier merced enpleada Lleguett los dos. En la Duquesa, Rey mio, La debe vuestra corona Al Condestable, mi hermano, Y aun bos. CONDESTABLE. Favor soberano. 935 Principe. Es otro yo su persona. CONDESTABLE. A esas mercedes .... Principe. i Que enojos ! CONDESTABLE. Dalles el alma trato. Principe. Los tres a quien soy ingrato Tengo delante los ojos, 940 Y amor porfia. Artemisa. Veni, Duquesa. DUQUESA. Voy a servirte. 941. Veni -- venid. INGRATITUD FOR AMOR. Principe. condestable. Principe. Artemisa. DUQUESA. Principe, condestable. Principe. Parteme el alma el partirte. Conde. Seiior. i Ay de mi ! Los papeles que los dos 945 Vimos, es bien decreteys, Y mucho favor me areys, Senora, en mirallos vos. Venga, pues gustays, y vellos Podre. j Qu6 ciegas porfias ! 950 Id, Conde. Desdichas mias Me Uevan de los cavellos. « Vanse y queda el Principe. ^Que es esto, injusto amor? ^con que vil trato, Siendo de cera, labras en diamante, En fuerte obligacion? jay fe incon- 955 stante, [fol. 2.'] Desconpuesto balor, loco recato ! ^Que laberinto encuentro? ^de que trato, Pues doy un paso atras y otro adelante? ^Que dice tu piedad? que soy amante. ^Que replica mi onor? que soy ingrato. 96c j Terrible confusion ! j bana querella ! De igual contradicion favorecida, De amor tirano, ynflujo de mi estrella, En libre vuelo y con fatal cayda, Dame mas fuerza u dejame sin ella, 96 Buelbeme el alma li quitame la vida. Sale Ordoho. 955. Read h^ fuerte o, and omit comma after 954 (?). 956. Ms. Encoiipuesto. 68 INGRATITUD POR .\MOR. OrdoSo. Del Re>- tan favorecido, Para todo atrevimiento Tengo ya. Principe. Mi pensamiento, Puesto que ingrato, atrevido, 970 En mi amor ha de enplear Toda dilijencia umana; Ordono. OrdoSo. Para maiiana Acavarays de ablar. Temi la desconfianza 975 Ordinaria en los Seiiores, En ti. Principe. Discretes temores, Mas no en mi. OrdoSo. A tu Magestad Me guarde Dios. Principe. La Duquesa, I Como ermosa, Ordoiio, di, 980 Es discreta? OrdoSo. Creo que si ; Ya entiendo. Principe. ^Que duda es esa? [fol. 3-] OrdoSo. No es mala, pues, aunque amaga La Duquesa, bien dispuesta Discrecion depura en esta ; 985 Muchos concetos se traga. Y en no habiendo libertad Que enpuje la ostentacion, Del labio la discrecion Es dudosa. Principe. Assi es verdad. 990 978 should rhyme with 975. 985. Ms. de pura. INGRATITUD POR AMOR. 69 Veil aca, igiista de ti Mucho? Ordono. Si hubiera gustado De mi, la diera un bocado Que alcanzara. Principe. En sesso, di, £Qnierete mucho? ^contigo Abla, pregunta? responde. Ordo55o. Trata de matar al Conde Para casarse conmigo. Principe. Abla en juicio y no entremetas Gracias, que en toda ocasion Se que tus locuras son, Por ser finxidas, discretas. Ordo55o. Di, Seiior, que no te pierdo La obediencia ni la ley, Porque el respeto de un Rey Puede azer de un loco cuerdo. Principe. Save, Ordono, que llevado Sin mi a inposible tan bello, Quantas ansias atropello, Tantos medios he intentado; Pero en ningunos lugar AI16 siquiera el decir, Pues ni ellos le osan pedir, Ni ella j ay Dios ! le quiere dar. Y anssi tan ciego en su amor Estoy que mi muerte atajo Por un camino tan baxo Como el tuyo. Ordono. Pues, Seiior, Conociendo mi bajeza, ^Porque de mi proceder Fias? 995 1000 1005 lOIO [fol. 3.>] 1015 1020 1013. Ellos, sc. med\os=!n/ermediarus ; cf. verses 146^ ami /o/. 70 INGRATITUD POR AMOR. Principe. Porque en la mnjer Tal bez disfonne estraneza Aze fortuua dichosa. Ordono. Si, porque es de cada dia Madama bufoneria Alcagiieta mas famosa. Principe. Demas de que he penetrado Que eres hoinbre de inportancia Para todo. Ordono. Repugnancia Presupones en mi estado, Porque si piensas que soy Lo que soy, mal desconfias De mi ; si las partes mias Onrras, obligado estoy A saver que soy echura Del Conde. Principe. ^Eu tu profecion, Qu^ obliga? Ordono. Contradicion [fol. 4.] En cuauto dices se apura, Pues si soy ruyn, mal puedo Servirte, y si honrado, mas Me escusas. Principe. i Serbirds Por interes 6 por miedo? Que anssi en el hombre que alcanza Sin honor abilidad, Para azer una amistad Se apura una confianza. Toraa este papel, prevente, Y esta cadena tambien, Ordoiio, y animo ten ; 1025 1030 1035 1040 1045 1024-1026 are enclosed by a line in the Ms. as if for omission. INGRATITUD POR AMOR. 71 Ten, pues se que eres baliente. 1050 Pues s^ que eres cuerdo, ley Meguarda; a mi justo efeto Da, pues se que eres discreto, Y teme al ver que so}' Rey. Vase. Ordono. Alto pues; £ya que azer puedo, 1055 Ouando entre dos maravillas El oro me aze cosquillas, Y el papel me pone miedo? ^One are pues? cosa es cruel. Ouantos y quantos sin pena, 1060 Por enpunar la cadena Ubieran dado el papel. Grande favor me promete El Rey si su fin consigo ; EUo es oficio de amigo 1065 El ser un hombre alcagiiete. L,a Duquesa sale; a hazer Entiendo como me valga La industria, que antes que saiga [fol. 4.''] De estas salas venga a ver 1070 El papel, que pues amor De un Rey me ocasiona ansy, No ay temer, que van en mi Las leyes de embaxador. Sa/e la Duquesa con nianlo, y Claudia. Duquesa. Volved, pues al Condestable, i075 Claudia, no he visto, y si Hega, Decidle que a San Francisco E salido, porque es prueba Del amor de una mujer, Aunque son tan altas prendas, 1080 No salir a parte alguna Sin que el marido lo sepa ; 72 INGRATITUD POR AMOR. 1085 1090 Y que la silla y criados Se passen a esotra piierta. Claudia. Yo voy. yasse. Ordono. Sutil pensamiento. Muchos anos su excelencia Saiga con tal gallardia One pueda de su belleza, Sin que le falta jamas, Acer la naturaleza Mil jornadas de hermosura, Y la goze tan contenta Como esta una presumida De discrezion, siendo fea. DuQUESA. Con algo se an de alibiar 1095 Los males. Ordono. Esse fuera Si ay parara ; que hay mujer De las feas que se precia, Sacando del escritorio La encarnacion, que la vean iioo Del cuello arriba marfil, Siendo de nogal la pieza ; Y a la noche alza la cara Para el dia de la fiesta. DuQUESA. iQii^ papel es esse? di. 1105 OrdoSo. Agora por la estafeta Me le envian de Vizcaya, Pues, sin que yo lo nierezca, Bive esparcida la fama De que soy tan gran poeta mo Desde el flamenco pays Hasta la casa de Meca. DuQUESA. ^ Pues que contiene? 1096. lVa7ils a syllable. 1097. &y —- ahi. INGRATITUD FOR AMOR. 73 OrdoRo. DUQUESA. OrdoRo. DUQUESA. OrdoRo. DuQUESA. OrdoJJo. Seran Versos que tambien intentan Galantear a las musas Con lo tosco de siis lenguas Los bizcainos, que ya Todo el mundo en esta seta Quiere profesar de canto Sin saver lo que profesa. Repite a ver. Dice assi . . . Pero mexor vuecelencia Los sabra leer que j^o. Pues iqu6 tienes que recelas? Recelo que has de culparme Que con diez anos de escuela No sepa, por mis pecados, Leer la primera letra. ^Como, si leer no sabes, Publicas que te celebran Por tan gran poeta? [fol. 5.'] Bueno ; Yo con aquesta presencia Vengo a ser de los dotores Que no entienden Avicena, A cuenta de mula y guantes A quantos curan entierran. Aora, vuecelencia, advierte Que hay hombre que sin que sepa Leer, con un coran bobis Disimula su inocencia; Que en el teatro del mundo i"5 1 1 20 1125 1 130 1135 1140 1 118. 1 1 19. 1139- Seta = secta. Ms. santo. i. e.. coram vobis : : show of dignity. 74 INGRATITUD POR AMOR. j\Iil cosas se representan; El lino es miiy presumido Ouando en los pnblicos entra, Sin entender lo que ablan 1^45 Suele amajnar la caveza ; Si el otro por sns virtudes No alia niujer que le quiera, Dice que le ruegan todas, Ouando el a todas las ruega. 1150 El otro es muy porfiado ; Sin entender las materias, Y a costa de sns porfias Procura enseiiarnos ciencia, Para que yo diga mal ii55 De otros, para que entretenga Con ynorancias al mundo ; Para que todos me tenian Por atrevido, y yo nunca Saque a luz cosa que puedan 1160 Censurar, pues en mi vida E de gastar una vela. Para aprender lo que ignore Es necesario que sepa [fol. 6.] Leer; lea quien quisiere : 1165 Juegue yo, murmure y dueruia, Que juntando dos bocablos Que la oscuridad enjendra, Ago que me aclame el mundo Por Fenix de los poetas. 1170 Escuche, si no le enfado, Estas coplas vnecelencia : 1143. Ms. El otro. Lines ini-ii(>2 are evidently intended to be omitted, as they are enclosed by a line in the Ms. 1170. Perhaps an allusion to Lope de Vega. INGRATITUD POR AMOR. 75 En lo esvanado del tronco De aquella encina que seca Es de dedalos bolantes Laverynto de madera, Con zinzel en vez de pluma Entallo Felix sus quejas, De qiiien dio los snspirados Rayos a mayor esfera. DUQUESA. Nunca me has dado mas gusto Con tus disparates ; muestra. Ordono {Aparte\. De inportancia es el oficio, Dele elpapel. Si no echara suertes negras Que al mas jubilado en el Muy lindos palos le pegan. DuQUESA {Lee). El Rey ; Duquesa j ay de mi ! Villano ^estas gracias eran Las tuyas? vete de aqui ; Vete ya de mi presencia. OrdoRo. Deten, Senora, la ira ; i O mal aya la cadena ! Duquesa. Mas dile, villano, al Rey Que solamente me pesa De que no este en el papel Su vida, porque la hiciera Mas pedazos que desata [fol. 6.''] El mar espumoso arenas Quando van por contra el Sol Le texe en oscuras nieblas, Que a fuerza de rayos puros No se umille su soberbia: i El Rey papeles a mi ! Aitemisa alpaTw. 1175 1 180 1 185 1 190 "95 1200 1 173. eswaunaAo doubtless means '' hollow" (cf. desvan). The word is 7va7iting in every dictionary accessible to ine. [For interchange 0/ forms with des- and es- cf. desvanecer and esvanecer, etc. , Port, desvao and esvao ^= concavidade. H. R. L.] 1 177. zinzel = cincel. INGRATITUD POR AMOR. Artemisa. i Papel del Rey ! DUQUESA. Y que entienda Que tengo en mis ojos rayos 1205 Que mas que papeles queman ; Que tengo en el pecho brios Que deidades atropellan ; Que es el onor poderoso, Y no consiente baxezas 12 10 Tan livianas ; vete ya. OrdoSo. Por mandarlo vuecelencia Me boy ; cara j bive Dios ! Me ha salido la cadena. Sale Artemisa, Artemisa. No puedo mas; ^q^e es aquesto? 12 15 £No davays voces, Duquesa? Duquesa. t Yo voces, Senora ? i quando, O por que causa? Artemisa. Bien muestra El encendido clavel De vuestro rostro la fuerza 1220 De la pasion, pues banado En xazmines y azucenas, Le roba a si mismo el nacar Que ylustro vuestra belleza. Duquesa. No hay mas causa que romper 1225 Un papel que Ordoiio en esta Sala me dijo que alio, [fol. 7.] Porque si otra causa ubiera .... Artemisa. Basta, Duquesa, ya se Que no son las quexas vuestras 1230 Del papel, sino del dueiio Que su amor os manifiesta. Que sean quexas honradas Es lo que inporta, Duquesa, INGRATITUD POR AMOR. 77 Porque apenas bolveran 123c Vuestros deseos, y apenas Vuestra voluntad querra Batir las alas soberbias, Quando sin que al cielo llegue Desmentida de si mesnia, 124c Encontrara precipicios Que se acrediten traxedias. DuQUESA. Vuestra Alteza advierta y mire Que no es justo que me ofenda • • • • ^245 Cuando celosa suspire, Que solo es justo que admire En mi estimado valor, Que no recibo favor Que a mi me puede estar mal, 1250 Porque un amor desigual Es eclipse del honor. Al deseo castigara, Si tanatrevido fuera Que a tan remontada esfera 1255 Sin prevenciones bolara, Y las alas le abrasara De suerte, a mi pensamiento. Que en su desvanecimiento Diera, en todo peregrina, 1260 En la mas fatal ruina El mas fatal escarmiento. [fol. 7.'] Quien ama sin respetar La obligacion de su ser, Ama por solo tener 1265 Voluntades que obligar ; Mas yo que s6 ponderar 1245. A verse is wanting, as the metre is imperfect. 78 INGRATITUD FOR AMOR. Lo que debo a ini ciiidado, Al Rey no qiierre obligado Galan, que no me esta bien 1270 Gozar de tan alto bien A costa de murmurado. ArTEMisa. i Ou4 nial yze en descubrir Tan presto mi pensamiento ! Mas, ^quien con tanto tormento 1275 Puede callar y morir, Comunicar y sufrir Un lionibre que sus cuj'dados En otra lleva ocupados, Y no poder acertar 1280 A darle gusto? es pasar Un infiemo dos casados. Sale el Condestable. CONDESTABLE. Aguardando que se fuera La Duquesa a Ordoiio, vi Que salio huyendo de mi ; Si algun pesar del Rey era. Conde. Erniana. Pues se ha ydo La Duquesa, a los papeles Yremos. j Ados crueles! Dexadme quieto el sentido, Venzere sus libertades. Conde, pues son tus piedades Anparo de mi racon, (j Que terrible confusion De mi oculto pensamiento!) Save que aviendo creido Ver mi esposo agradecido. Artemisa. Condestable. Artemisa. Condestable. Artemisa. 1285 1290 [fol. 8.] 1295 INGRATITUD POR AMOR. 79 condestable. Artemisa. condestable. Artemisa. condestable. Artemisa. Le imagine descontento. Pues quando con fe piado.sa Debiera serine constante, 1300 For apasionada amante Si no por mujer hermosa; Pues quando por mi corona Debiera aver estimado La grandeza de mi estado 1305 Si no el ser de mi persona ; Pues quando por las finezas De mi constante memoria Debiera tener por gloria Mis regaladas ternezas, 13 10 Esta de suerte jay hermano! One, disimulando enojos, Se ve sin alma en mis ojos, Me da sin alma la mano : Con yelo mis labios toca, 13 15 Y siempre que yo le miro Veo que aoga un suspiro Desde su alma a su boca. Con esto jay Dios! deja muerta La vida en mi corazon. 1320 Indicios bastantes son De que mi desdicha es cierta. I Que tienes, que tan turbado Esta en tu rostro el color? Tu mal siento. [fol. 8.^] Assi inejor 1325 Dare luz a mi cuidado. £ Tienes tu la misma pena Que yo con mi esposo tengo, Con tu esposa? A morir vengo. [^Ablate con alma ajena, '^ii^ 8o INGRATITUD POR AMOR. Da disimulos a enojos, Arde nieve, abrasa yelo, Desviate, iiiira al cielo Quando le miras los ojos? £ Escucha bien tus razones ? I335 ^Muestra con tibios ciiidados, Con los siispiros enfados, Y en los agrados ficciones ? ^Quando tu, de azogue el alma, Tiene de plomo los labios? 1340 CoNDESTABLE. Ese amenazar agrabios Fuera en ella triste calm a, Que bien la entiendo. Artemisa. No, hermano, Pues pudieras en tn esposa Temer desamor, que es cosa ^345 Que no asiste en propria niano, Que en tu mengua no seria ; i Qu6 necia con la pasion Andube ! Su pretension C0NDK.STABLE. La he visto y jdesdicha mia! Ermana, mi esposa es Tanto de mi amor senora Que con los ojos adora Las estampas de mis pies ; Y es tan alma de mi vida Que con vario proceder En ella no pnede liaber Para mi^cosa finxida : Con lo qual le facilito El imprimir en tu idea Que es imposible que sea C6mplice en alguu delito Contra mi ni contra el cielo, 1350 1355 [fol. 9.] 1360 INGRATITUD POK AMOR. 8l Artemisa. condestable. Artemisa. CONDESTABLE. Supiiesto que tu lo puedas Temer. Enoxado qneda.s. 1365 ^Recelas? Nada regelo. Plies iqxie me aconsejas, Conde, Para enmendar la tibieza De mi esposo? Tu terneza A mi cuidado responde; 1370 Pei'o en marido 6 mujer Las caiisas del enmendarse Con la industria han de buscarse, Pues con el tiempo han de ser; Y aun deben en el marido ^375 Buscarse con mas agrado, Porque esposo biolentado Poco es menos que perdido ; Y mas si es Rey, que el tal tiene Solo en su comedimiento, 1380 Que pare su pensamiento [fol. 9.'] Y que su apetito enfreue. No le apures sus desvelos Que opriman sus libertades; Con carizias no le cnfades 13^5 Ni le persigas con 9elos, Porque esso seria hacer Un freno de tin acicate, Apoyar un disparate Y una inclinacion veneer. 139° Antes, — porque tu hermosura Le de apetito y no enfado, — Pon descuido en el cuidado, Y haz desden de la cordura. Y si esto no basta, piensa ^395 82 IXGRATITrD FOR AMOR. One es desdicha, y con valor, Para no morir de amor, Trueca en olvido la ofensa. Artemisa. ; Que buen consejo me has dado, Si \o toniarle supiera! 1400 Con todo ya en mi niodera La pena, si no el cuidado ; Y assi verd los papeles Que nos dixo el Re\-. Xo agora, Con tu licencia, Sefiora. 1405 Norabuena. Son crueles Mis sospechas Vuelve a verme. Muerto ire a desengaiiarme Si fue el querer ocuparme Para tratar de ofendenne. 1410 Mis ansias corren tormenta. Mortales son mis desvelos. [fol. 10.] Yo averiguare mis gelos. Y yo prevendre mi afrenta. I'atise. Sale el Principe y el Marques. Principe. ^larques, conozco que pago 14^5 Ingratamente, y querria Mi enmienda, porqne no es mia El alma con que lo hago. Con el corazon axeno, La furia que me provoca 1420 Es un cavallo sin boca, Es Tina boca sin freno. AL\ROUES. A un amor determinado Siempre el consexo le pesa. Retrete de la Duquesa 1425 condestable. Artemisa. c0xdest.\ble. Artemisa. condestable. Artemisa. condestable. Artemlsa. coxdestable. INGRATITID FOR AMOK. 83 Es este donde has llegado; Porqiie un Rey, iqne habra que mande, Que entre interes y respeto No pueda? Principe. A tan grande efecto Obliga causa tan grande. 1430 Marques. Oye, Senor; pasos siento. Principe. Es Claudia. Sa/e C/audin. Claudia. Senor, ya viene La Duquesa. Principe. Amor previene Tan ingrato atreviniiento. Claudi.a.. Detras de aquesta cortina ^435 De este retrete has de estar, Porque si te ve al entrar No se bnelva. Principe. Eres divina. Claudia. Y ti\, en esotro aposento, [fol. 10.'] Por donde entraste, estaras. 1440 Principe. Bien lo ordenas. Escomlense Ins dox. Claudia. Tu me das, Rey, tu misnio atreviniiento. Sale la Duquesa. Duquesa. Claudia, ten, quita este manto; jValgame el cielo, en que calma Estoy, teniendo en el alma I445 Un desacuerdo, un espanto Que algun mal me pronostica! Vete; en mi retrete al cielo Quiero aplicar mi consuelo. Claudia. ^/a;/f. jQue mal sabe a quien le aplica! 1450 Duquesa. Jesus! IJeguc a la corlina y sale cl Principe. 84 ixGRATiTrn roR amor. Principe. DUQUESA. Principe. DUQUESA. Principe. Duquesa. Principe. DUOUESA. Principe. Seiiora. FCsto ha sido Traicion. Oyd. He qnedado Con el sentido tnrbado, Con el aliento perdido. Mirad. ; Trance rignroso! ^455 Dare boce.s. No las deis: Que si dais boces perdeis Vnestro honor y vuestro esposo. ^Conio pnes,como? ^tratays De esa snerte vnestro honor? 1460 Rev, (jestoy niuerta!), Senor, I No sabeis, no os acordais One a vuestra esposa debeis El ser de vnestra persona, A mi esposo la corona, [fol. 11.] 1465 Y a mi la vida? iqne aceys? ^Que ace\s? Con ansia aniorosa. Echo de nieve y de fnego, Amante- atrevido y ciego, En ti, en tu esposo, en mi esposa 1470 La desventura prevengo. Atropello la virtud, Porqne a tanta ingratitud Me obliga el amor qne tengo : One cnando a tns pies, cnando a tns 1475 El alma hecha pedazos, [brazos, Llegne tan perseguido, Mas tnrbado el valor qne el cnerpo herido, Y entre aqnellos despoxos INGRATITUD POR AMOK. 85 Assi tus inanos sin iiiirar tiis ojos, 1480 Crey que eran milagros superiores En nil aqnellos favores ; Pero cuando advertido Abri los ojos, desperte el sentido, Y apure mi bentura, 1485 Mirando entre mis penas tu eriuosiira, Amor con la piedad el pensamiento Llamo de absorto atento: Con feliz confianza Dio a la correspondencia la esperanza, 1490 Y puso su terneza Entre mi obligacion y tn belleza. tQuien tras esto, despnes, con fe cnriosa Tu menor parte hermosa Apurando en la ydea, 1495 Deviendo amarte aun cuando fueras fea, No te hubiera adorado [fol. 11. ] Aun mas que agradecido, enamorado? Mas yo, no saviendo que eras prenda Del Conde, con la eninienda 1500 De este yerro inposible, Pues lo vine a saver {; rigor terrible !) Quando ya mi alvedrio Por haber sido tuyo no era mio, Con todo, con discursos, con ausencias, 1505 Le ize resistencias ; Pero conio contrario, Rebelde, loco, ciego y temerario, Viendose resistido, Se esforzo mas y me dexo vencido. 15 10 Y de uno en otro lance mis pasiones Cieciendo, y ocasiones Faltandome siqniera Para que estas verdades te dixera, 86 IXGRATITUD POR AMOR. ISI j^:? DUQUESA. Principe. DuQUESA. Principe. DUOUESA. Principe. Cl.\udia. 1520 Rompi la imitil caliiia De la vida, y resiielto bnsqiie el alma. Perdi, dando a tal causa tal efeto, A tu casa respeto, Decoro a tii senblante Y vergiienza a mi honor, piies para Ciego en tn amor mi trato [amante Rednje a ser correspondiente ingrato. Quiero, escucha, espera, no, Senora, Que permitas ayora Til mengua, ni tanpoco 1525 Mi gusto ; solo, solo, pues tan loco Me ves, con manso acnerdo Oniero que tii me ayudes a ser ciierdo. ^Coino podre, si ha sido tu locura [fol. 12.] Tan grande que procura 153° Mi afrenta? Dando a ella Resistencia tan facil, suave y bella On- obligue con el modo, Y no desesperandome del todo. No puede ser, porque el desdeu piadoso 1535 En el escrnpuloso Honor, favor parece. Pues iqn^ hare yo cnando mi pena crece? Advertir en mi fania, Que ingratitnd a tus agrabios llama; 1540 O pues ya he yuelto en mi, ; biven los cielos ! Que tus locos desvelos, Que tus torpes antoxos Abrasare con rayos de mis ojos. Vete, Senor. No tiene .... ^545 Sa/e Clauitia. El Conde. 8/ DUQUESA. Principe. Claudia. DuQUESA. Claudia. DUQUESA. Claudia. Principe. INGRATITUD POR AMOR. i Ay triste ! ;A)- Dios! El Conde vieiie. Ve, tu. i Ay de mi ! Recibele a la puerta. De turbada estoy muerta. Y tu aqui, aqui te esconde, Con que aseguras que se vaya el Coude. 1 550 Si hare, pues se iinagina Escondese. Velo de mi vergiienza esta cortina. Sale el Condeslable. DUQUESA. CONDESTABLE. DUQUESA. CONDESTABLE. DuQUESA. CONDESTABLE. DUQUESA. CONDESTABLE. DuQUESA. CONDESTABLE. DUOUESA. CONDESTABLE. Conde, £qne estoy aciendo? jay desdichada ! Duquesa, j vos, turbada ! Mejor fuera .... iQue es esto? 1555 Fiar de la verdad. [fol. i2\] i Ser desconpnesto Vos, y vos, niudo labio ! Por huir el peligro di en su agrabio. ^De cuando aca, Duquesa, sin los brazos Me recibis? pedazos 1560 Doy del alma a la boca. Perdonad mi descuido. iQue OS provoca La tnrbacion? ique ha sido? jVos, Sol nublado! jvos, color perdido! De cierta niiieria fue inpaciencia. 1565 En vuestra gran prudencia i Causa, Duquesa mia. Que hace tan grande efeto es niiieria? No, no, quando lo fuera No turbada, colerica os hubiera. 1570 iQu^ teneys, que teneys? 88 IXGKATITCD POR AMOR. DuQUESA. No, Coiide inio, Cosa que inporte. CoxDESTABLE. Brio Finxys. DuQUESA. Alia se llega ; ;Si entra! jqu^ gran desdicha! CoxDESTABLE. El alma ciega Me guia a que iuiaxine. i575 Prixcipe. No se, por Dios, a que me deteniiine. CoxDESTABLE. Mirad que, respoudiendo, muda Ofensa aceys la duda. DuQUESA. Pues recelais mi engano, Oyd. COXDESTABLE. ; Jesus, que pensamiento tan estrano! 1580 DuovES-A. ^ Que ago? |ay Dios, yo muerol CoNDESTABLE. i\Ias pues le tube ejeciitalle quiero. DuouESA. Esposo ^donde vas? [fol. 13.] CoxDESTABLE. ; All esposa ! lucho Con mi afrenta. DuQUESA. , iQ^ie escucho? El Rey. Sale el Principe viiiy severo y ha aiidando el Conde detras. Prixcipe. iQy^^ hare? CoxDESTABLE. c,Q"<^ siento? 1585 DuQUESA. No soy conplice yo en su atrevimiento. CoxDESTABLE. Rey, Rey. DuQUESA. Soy desdichada. CoxDEST.ABLE. Mi lealtad me detiene y no su espada. Prixcipe. c.Q"^ injusto liouor no tiene torpe leugua? CoxDESTABLE. Tu ingratitud mi mengua; 1590 No tan solo en mis brazos, Pero hasta en mi garganta pone lazos. Pero mi afrenta es mucha, Y ya con mi lealtad mi afrenta luclia, Que inpulso tube INGRATITUD POR AMOR. 89 DuQUESA. jAytriste! 1595 ya d enpuiiar el Condeslable iras de el Principe y H buelve. Principe. Conde. CONDESTABLE. A tiempo volviste, Que a no bolver la cara Oniza de que eres Rey se me olvidara, Porque un Rey inperfeto Vase el Principe. Desmiente a sus espaldas su respeto. 1600 DuQUESA. ^Como podra mi mujeril flaqueza Resistir la estraiieza De uu marido enojado? Vase. CoNDESTABLE. Muei'to estoy, pues mi esposa (j ay des- A espalda vuelta agora [dichado!) 1605 Dice, siendo cobarde, il^i^i ^s traidora? . . . i Cielos, cielos enemi [gos] ! ^Es soiiado 6 sucedido Lo que lie mirado sin ojos Y lo que sin alma admiro? [fol. 13^.] 1610 Azogue tengo en el pecho, Plomo en los pies, y en un ylo Todo yo, libre, me arrojo, Y dudoso me retire. Soy de fuego, soy de nieve, 161 5 Caigo en el aire ; camino Sobre varios pensaniientos Intrincados laberintos. i Valgame Dios ! i en mi esposa, Sospeclias, yo? mas, iqiie digo? 1620 i Plubiera a Dios que sospechas Solamente hubieran sido! Evideucias, desengaiios Fuerau, si, si mas no di.xo. "No soy en su atrevimiento 1625 1625. Cf. i.s86. 90 IXGRATITUD POR AMOR. Conpliceyo": ^desvario U esto es verdad? mas £qne inporta Si se fne, si se desdixo, Bolviendome las espaldas, Turbandome los sentidos? 1630 Ouien tenie culpas, confiesa. Si, mas pudo liaber temido ha ceguedad al eiioxo, Que no la culpa al delito. i Jesus! i Jesus! que de cosas 1635 Encontradas facilito Y dificulto que el Rev, Tras ser ingrato, atrevido, Se entrase en mi casa : bien Pudo ser sin que caniino 1640 Le diese mi esposa, si, Pero tenelle escondido En ella no pudo ser. [fol. 14.] Un Etna so\', nn abismo De confusiones, pues ^como, 1645 Como, aun aviendolo visto, Puedo creer de mi esposa Semejantes desatinos? ^Oue hare, si estando en mi pecho Dos contrarios tan divisos, 1650 Uno la culpa a temores Y otra la defiende a gritos? Pero no inporta, no inporta. En duda me determino. Muera inocente 6 culpada, 1655 Porque mi honor quede linpio; Muera mi esposa; eclipsados Queden sus rayos divinos, Desencaxense los polos, 1644. Ms. edna. Ordono. condestable. Ordono. condestable. OrdoRo. CONDESTABLE. 0RD0f50. condestabee. Ordono. INGRATITUD POR AMOR. 9 1 Abran bocas los abismos, 1660 Caiga el cielo y en un punto El esferico edificio Sea nn caos que nos confunda, A ella miierta y a mi vivo; Pues eso y aim mas merece 1665 Ouien desalunbrado quiso Fiar el ser buen vasallo De iin Rey desagradecido. Sale Ordono. Aqui encaxa, lindamente, Mi escusa, i valgame Cristo ! 1670 i Ah infame ! Seiior, Seiior, Advierte que si ofendido Te hubiera, no te buscara; Escucho ^Que dices? Digo . . . Dejame tragar primero [fol. 14."] 1675 Este mido deteuido En mi garganta ; un papel Y una cadena, si ban sido Causa de tu enqjo .... Acaba. Me dio el Rey, y yo prebisto 1680 De decirtelo en secreto, Tome pasos fuxitibos Por escusar que la Reyna No viera su agrabio escrito ; Despues Habla. Amenazado i68s 1 669- 1 674 are enclosed by a line in the Ms. 1669. Ms. en caxa. 92 INGRATITUD POR AMOR. condestable. Ordoxo. condestable. OrdoSo. Del Rev, que le diera quiso A tu esposa, hube de acello; Pues ^quien hay tan atrevido Que no obedezca de iin Rey Uu mandamiento preciso? 1690 Fiielo tambien ; la ocasion Pero pasada, he venido A que sepas Dilo presto. Que mujer tieues; un bivo Angel, y un puro ejenplo 1695 De mujeres. Resucito Mi niuerta esperanza. Como si hubiera teuido Presente al Rey Uegue a ella Cuando yba a San Francisco, 1700 Y apenas en mi enbajada Vio del engaiio principios, Porque teuiblaba el papel De su nacar escondido, [fol. 15.] Quando dijo "dalde, dalde 1705 ]\Iil palos"; a recibirlos No nie atrevi ; dixo tnas : " Dile al Rey " ; mas tan perdido, De turbado estaba entonces Que entre miedo y desatino 17 10 No supe en que fin paro Tan enoxado principio. Fuime al Rey ; dixele al Rey, Que de avelle obedecido Se quexaban mis costillas; '^7'^ 5 Refiriendole lo mismo A el entonces que a ti agora. 1704. Ms. seems to read nasar. INGRATITUD POR AMOR. 93 Sintiolo imicho y ha sido De mi ; le dixo al Marques Que le acouipaiiase, adbitrio Civil ; entrose en tu cuarto, Adonde ya prevenidos Tenia algunos criados ; Estos le fueron propicios, Y los demas, en oyendo El Rey, son como aturdidos. Sin replicar le dexaron Pasar; lo que ha sucedido Despues, no dudo, Seiior, Que ya tus ojos lo ban visto; Y no se, niaravillado, No s^ como no has podido Estorbar que se llevara A mi Seiiora . . . CONDESTABLE. Hado esquivo. ,;Que dices? Ordono. Que yo la vi [fol. 15."] En una si 11 a, que indicios Daba de seguilla el Rey. CONDESTABLE. iQue dices? bien, bien has dicho. Ordono. condestable. i Que esposa tengo ! j ah traidor ! i Valedme pies! No te sigo, Porque hacer de ofensas tales En ti primeros castigos Que en los demas, fuera en mi Mas que valor, desatino. Que el Rey se lleva a mi esposa Y que ella con el se ha ydo. Con el Rey ; biven los cielos 1726. Ms. soy. '735- Que yo la vi, to 1744 are enclosed by a line hi the A/s. 1720 1725 ■/:)'- 1735 1740 1745 94 INGRATITUD POR AMOR. Para mi tan poco pios! Que he de matarla en los brazos Del misnio Rev, y al Rev uiismo 175° He de matar ; mas ; ay cielos ! ^One dixe? de averlo oido En mi boca, estoy tenblando, Cego el enoxo a) jnicio ; Porqne un vasallo no pnede, 1755 Aunque se vea ofendido, Por mil cansas, por ninguna, Matar a su Re\- ; maldito Sea honor que a quien le ofende Esta defendiendo el mismo. 1760 ^Que hare, pues, que hare? pues veo Para los agrabios mios Abiertas tantas venganzas, Cerrados tantos caminos. Mas ^porque, porqne he de estar 1765 Afrentado y discursibo Si hasta agora el no ser loco [fol. 16.] Presupone haberlo sido? ^Donde vov? si hasta las puertas De mi casa, cuando miro, 177° Desdichas mias, no veo, Mai descnbrire el caniino De mis aciertos; ^que estrella Me guiara, cuando ya sigo Tras la que me influye el paso, 1775 Tan desalumbrado el tino? tQue nie llevara mi afrenta? ^Donde sea el honor mio? Sine lazo de mi cuello, De mi garganta cuchillo. 1780 : 755 -1760. For Ihissentimeiil of absolute submission to the king's xeill, compare the coniedia of Rojas, " Del Rey abajo ninguno." TERCERA JORNADA. '1 ocaii caxas; sale el Principe y el Diiijue, hiexo, de general, y genie que le acoiitpana. DUQUE. Principe. DuQUE. Prin'cipe. Triste tu rostro ofrece las senales Sin ser de esta ocasion; Seiior, ^que tienes? No son sin causa, Duque, que los males Como vinieran solos fueran bienes ; Que Salerno entre eiipresas desiguales 1785 Se pierda inporta poco. ^No previenes, Seiior, que con mi gente, si inportara, La arrogancia a Salerno castigara? Ouexase de que bive sin gobierno Porque a Napoles quieres agregalle, 1790 Y pues no es mas que Napoles Salerno, Porque desde el no puedes gobernalle. No basto al fin tras del afecto tierno La razon con que quise sugetalle A tu iutencion, pues dijo alborotado: 1795 Rijale u de heredero al principado. Concebi enoxo de su necia pompa, Oueriendo escarmentar soberbia tanta, Aunque no es justo que las leyes rompa De enbajador, hasta besar tns plantas, 1800 Pero si al son de la bastarda trompa Que al bruto anima, y al cobarde espanta. Me das licencia de volver a vellos, Pondrd a tns plantas stts erguidos cuellos. Si siguen mi valor giertas paciones 1805 Con quien luclio, remedio conveniente, Ms. de Don Pedro Calderon. (95) 96 INGRATITUD POR AMOR. DUQVE. Principe. DUQUE. Principe. DuQUE. Principe. Artemisa. Principe. Duque, al punto pondre. [fol. i.''] Las ocasiones De agradarte deseo. Nadie siente Conio yo no tenellas. Mis perdones File el Coudestable a ver, porque la 1810 [gente De quien fiie duefio acla'.iia su presencia, Y assi bolver alia con tu licencia .... No mobais, Duqne, el pie sin orden mia, One en vuestra sangre mis quietudes fio. Esa obediencia engendra mi alegria. 181 5 Y vuestra hija eti mi tal desvario. Aparte. Dexadme que yo busqne, siendo mia La libertad que ignore, el albedrio Que ame y respete ; mi sentido pierdo, Pues loco estoy en pretender ser cuerdo. 1820 Sale Artemisa. Rey, si dilixencias mias Pueden, brotando ternezas Opuestas a tus tristezas, Veneer tus melancolias, Para a escuchar ; tus enojos 1S25 Menosprecia mi disgusto, Y para comprar tu gusto Pide sangre de mis ojos, Que no merezca saver . . . ^Que tienes? A morir vengo; 1830 Si con decir lo que tengo Lo dejara de tener, Yo lo dijera, mas no Es tras morir v matar [fol. 2.] INGRATITUD FOR AMOR. 97 Justo el darte mi pesar, 1835 Creciendo el que tengo yo. ArTEMISA. ^Y no es pena mas cruel Para mi . . . Principe. Estranos enojos. Artemisa. Avelle visto en tus ojos Sin saber la causa del? 1840 Y demas de esto Principe. jOueenfados! Artemisa. En corazones unidos No parecen repartidos Los males comunicados. Principe. Cuando son como los mios, 1845 No es assi. Artemisa. Pues jnorabuena! Pero a tu confusa pena Dale alentados desvios, Deja cuidados violentos, Reprime ciegas pasiones, 1850 Desvia las ocasiones, Reduce los pensamientos .... Principe. Deja de matarme. Artemisa. Trata De ser Rey. Principe. No consideras Que al aflijido de veras ^855 Ouien le consuela le mata. Artemisa. Sera porque los consuelos Son mios, que a ser Principe. Seiiora, Dejame, no falta agora Sino que me pidas gelos. i860 Artemisa. Si me seiialas amores Axenos, y estoy gelosa, [fol. 2^'.] Fuera ofensa. 98 Principe. Artemisa. Principe. Artemisa. Principe. Artemisa. Principe, a rtemisa. Principe. Artemisa. ingratitvd por .\mor. Triste ccsa. No Uore-s, por Dios, no llores. Hasta el llorar sientes tauto 1865 En mi, qne el ser te enaxena. Tengo por azar tu pena Y por agnero tn llanto, Porque eres media alma mia. Ea, pues, si esso te enoxa, 1870 Refrenare mi congoja, Y alentare mi alegria. Dime, Senor, ^ha quedado Por ventnra i One despecho ! Reliqnia algnna en tu pecho 1875 De aquel nuestro amor pasado? ^Eso dudas? Oye, mira; Dime verdad. ;Oh que enfado! Si, pues no, mal liaya estado Aparte. Donde es honrra la mentira. 1880 De.xame, por Dios, que jingrata Fortuna ! otra vez te dixe Que tu consuelo me aflixe. Que tu regalo me mata. No puedo mas; ^que me quieres? 1885 Vase y ella le lira de la capa. Que con mi desdicha Inches, Que me estimes, qne me escuches, Y sepas qne las mujeres Que a partes como las mias Aiiaden mis calidades, 1890 Deben sufrir las crueldades, Mas no las descortesias. INGRATITUD FOR AMOR. 99 1900 1905 ^No te acuerdas, no previenes [fol. 3.] Que a tu engaiio agradecida, Aventurando mi vida, 1895 Te di la que agora tieiies, Y que de iin vasallo mio Te hice absoluto senor Del alma? pues, ^que valor Te da tan ingrato brio? Principe. Esto y mas merece oir El hombre que viene a ser Heclnira de su mujer, Mas no lo debe sufrir. Quiere irse. Artemisa. Advierte . . . Principe. Nada te abona. Artemisa. Que quien con injusta ley Te izo de vasallo Rey, Te quitara la corona. Principe. Quitarete yo la vida. Artemisa. ^Tu a mi? Principe. Pues ya estoy jurado 1910 Por Rey, podre sin cuidado. Artemisa. tlQue es eso? Principe. Fuiste atrevida. Va li qucrelle day con la daga y vase. Artemisa. tQ^ie es lo que he visto? jay cielos! ^Como, mi agrabio sufre, — Con alientos cobardes, 1915 Infames pesadumbres? ,;Oue palabras se atrevan, Que aceros se desnnden? ^Contra mi no habra estremo Que lo mas dificulte? 1920 La Duquesa es la causa 1917-1920. These verses in the Ms. ure enclosed.^ as if for omission. lOO INGRATITUD POR AJIOR. DUQUESA. Artemisa. DuQUESA. De esto, y que yo la ociilte No es mncho, pues no quiso Las veges que la induje [fol. 3'.] [A] decirme lo que yo 1925 Despues celosa supe, Cuando tras mi sospecha Llegue a mi pesadumbre. Y quien calla secretes Que los dias descubren 1930 Es complice en el dafio Que de callar resulte. ^Que hare? ;ay de mi! ^que hare? Pues la piedad me instruye, El agrabio me anima I935 Y todo me confuude. ^\'os, Duquesa? [Sa/e] la Duquesa con manto en los ojos. Senora. ^Oue tienes, pues descubres Perdidos arreboles Entre eclipsadas luces? 1940 Save que el Rev, tu esposo, El pensamiento inutil Puso eu sus esperanzas, Opuesto a mis virtudes. Calletelo, Seiiora, ^945 Porque es bien que procure Quien profesa corduras Facilitar quietudes. Al Rey halle en mi casa ; En mi retrete pude 1950 Hallar al Rey; parece Que inposible arguye. Si resist! mi agrabio INGRATITUD POR AMOR. lot Sabras con que me escuches Agora, en la contraria Estrella que me influye, Pues tras de una cortina Le hallo mi esposo. Artemisa. Ocupen Toda el alma congoxas, Todo el discurso lumbres. DuQUESA. Lo que despues paso, Tan sin sentido estube, Que solo se que el Rey Se fue, y entre inquietudes Deje al Conde ; salime Sin ablarle y no andube Un paso quando alle Al Rey que a ciegas luces Mi peligro acechava, Y en viendome sacude El rebozo al respeto Y al valor la costumbre, Mandando que le siga Y que su accion disculpe, Porque me inporta j ay cielo ! Yo, entonces, que no supe Que acer para escusar Tan varias muchedumbres De dailos, engairele Y tanto con el pude Que en fe de mi palabra Su obstinacion reduje A irme en una silla, Fiado en que propuse El ir sin el adonde Me senalase. [fol. 4.] 1955 1961 and fol. are assigned to Artemisa in Ms. 1979. Ms. engaSele. i960 1965 1970 1975 1980 1985 I02 INGRATITUD POR AMOR. Artemisa. tSufren Esto los cielos? DUQUESA. Pero apenas traspiise La primera calle, quando Dexe la silla }• truxe Kntre sombras camino, Y entre tinieblas lunibre, Para volver a darte De esto razon : estiibe Apenas en la sala Quando a mi padre tube En los brazos, sufriendo Tan nial la pesadunibre Que fiuxi nn parasismo, Y aunque con el le puse En cuidado, me dice Sosiegue y asegure Mi salud entretanto Que al cauipo se conduce A traer al Condestable, Mi esposo, que presume Que a dar a sus soldados Orden partio; propuse Seguir el finximiento Sin que nadie lo juzgue Si hay penas que del alma Las penas disimulen. Con que llego muriendo A tus pies, donde ocupe Lugar esta desdicha, Y si de ella presumes Mi honor, con tu piedad I\Ii iguorancia disculpes, [fol. 4/] 1990 1995 2000 2005 2010 2015 19S7. Lacks two syllables. INGRATITUD POR AMOR. 103 Mi provideiicia ampares Y mi consejo alumbres. Artemisa. i Por que caniino el cielo Mis rigores destnij-e, Ofre^iendo desvios A daiios tan comunes ! No quiero declararte La Iraza que introducen En mi tantos rigores Hasta que de ellos triunfe. Esta Have he quitado, Por ciertas inquietudes, Del camarin a Silvia; Ruegote que procures Que nadie entrarte vea En el, y disimules, Cerrada, tantas penas Hasta que alii te busque, Y la Have maestra Que me queda, asegure Que soy yo la que llego ; Porque entretanto cuide De tu honor y mis celos, Si es bien que en mi se junten Las dos obligaciones Y las dos pesadumbres. Y a tu criada, Claudia, Me enbia aqui, y no dudes Que de tantas desdichas Los presagios escuse, Sino pudiere afable, Aunque con fuerzas luche. DuQUESA. Mi vida esta en tus manos; 2020 [fol. 5.] 2025 2030 2035 2040 2045 2050 2049. (?) I04 INGRATITUD POR AAIOR. Artemisa. DUQUESA. ARTEMISA. Claudia. Artemisa. Claudia. Artemisa. Til pecho se asegure De que he quietado el mio Con til valor y lustre, Y que de mis respetos No hay causa que se dude. Si, haz presto lo que digo. Ire a que se execute. La ira bieu quisiera Vengauzas, pero sufre Amor pocos rigores Contra quien, para dulces Regalos de la vida, Es de mis qjos lumbre. No se tenga por cuerda Mujer que no procure, Si puede, en su marido Soldar la pesadumbre, Porque es un enemigo De quien nunca se huye. Sa/f Claudia. [fol. 5.'] 2055 Vase. 2060 2065 2070 ^Que me manda Vuestra Alteza? Hacer de ti confianza, Que es con la que mas se obliga A un desigual. Soy esclava De Vuestra Alteza. La vida, 2075 Claudia, ariesgas 6 mi gracia Conquistas; con que con breves Pasos aqui al Rey me traigas, Diciendo que la Duquesa Secretamente le llama, 2080 Tanto que ha de entrar a oscuras [fol. 6.] En su cuarto, y yo, encerrada, INGRATITUD FOR AMOR. 105 Claudia. Artemisa. Estare en el a la puerta; De donde es bien que te bayas Al punto, porque mi ausencia 2085 Se divierta entre mis damas. ^Entiendes mi pretension? Que la obedezca me manda Tu Alteza, no que discursos En sus pensamientos aga. 2090 Sirve bien, pues eres cuerda; Sufra yo, pues si me matan Los celos, son de un esposo Que tengo dentro en el alma; Pero la Duquesa j ay cielos ! 2095 Con mis discursos se agrabia, Y el Rey j ay injustas penas ! Con sus disgustos me mata. No se si en el pensamiento Que mis inquietudes fraguan 2100 Lo acierto ; ya me arrepiento ; Ninguna intencion me cuadra. Mi amor piedad solicita, Alma tierna y vista blanda, Y a ese paso mi desprecio 2105 Pide rigor y venganza. ^Que hare? que es fuerte el respeto Mio ; cuando no se atajan Primeros atrevimientos En un marido, son causa 2110 De ostina^ion en sus culpas, [fol. 6.^] Y de rienda en sus palabras. Aora pues varios discursos Fingireme en esta cuadra De la Duquesa, apagando 2115 Sus luces, que enamorada Al Rey espero; perdone Io6 INGRATITUD FOR AMOR. La Duquesa que esta traza Al coninn descanso aspira, Y con retire y voz baja 212c Ver6 si, en lo qne deseo Saver, hacen sus palabras Razon, y si las finezas De mi sospecha no pasan. Traerele de esta manera 2125 A mis brazos, que si se halla Un marido descubierto Y obligado, nunca falta Con ^1 el couocimiento Ni desestima la causa, 2130 Viendo que donde espera Tormentas goza bonanzas. Mas si hallo tales ofensas Que a mi pesar se adelantan, Reducireme a perderle 2135 Y a ejecutar mi venganza. Yo estoy, cielos, ofendida, Y a mi ofeusor quiere el alma ; Matar quisiera la suya ; Y al punto resucitarla, 2140 Porque no hay tan rigurosa Mujer que, cuando enojada, [fol. 7.] Quiera mas de hacer de modo Que se enmiende quien bieu ama. I'ase. Salen el Principe y Claudia a oscuras. Principe. Que con absoluta ley 2145 Puede la fuerza de amor Dar consuelo en un dolor, Y hacer un hombre de un Rey, Es hecliizo. 2131. Ms. espero. INGRATITUD POR AMOR. 107 Claudia. Vuestra Alteza Parece que anda dudoso. 2150 Principe. Claudia, en fin tan amoroso Causa el contento tristeza ; Que ella niisma te dixera Que me esperaba, ^es posible? Claudia. Vuestra Alteza esta terrible. 2155 Principe. Loco mejor estubiera. Claudia. Seiior, entra u me boy. Principe. Estoy dudoso. Claudia. Dudas acorta. Principe. Vete. ArTEMISA (diapueria). Bl es ; agora me inporta, Valor, que mostreis quien soy. 2160 iEs el Rey? Principe. ^Q"i"i) sinoel Rey, Bella Duquesa, pudiera Ablaros sin que rompiera De un gran preceto la ley? Y aun yo, para aver de hablaros, 2165 Es fuerza que de quien soy Dexenere, con que estoy [fol. 7''.] Resuelto a solo adoraros. Estimo, como es razon. El favor que me abeis hecho 2170 En llamarme, aunque sospecho Que no es por estimacion. Porque quien de vos creyera, Noble Duquesa, que amor Contrastara tal valor 2175 En grande engano bibiera ; Y quien pensara de mi, Que puede set mi aficion 2157. Ms. boyme. io8 INGRATITUD POR AMOR. Si no fuerza de pasion, No lo acertara ; y assi 2180 Perdonad este rigor A mi pasion, pues a^er Puede que yo venga a ser El ingrato por amor. Artemisa. j Que roxa estoy ! Principe. No paseis, 2185 Senora, mas adelante. Si as que por accion de amante La de la silla teneis ; Porque fue del mas loable Pensamiento, imaginando 2190 Que OS estaba asegurando Del rigor del Condestable; Pues que arrojando su vista Centellas entre los dos, Pude presumir en vos 2195 El riesgo de mi conquista. Si es que para castigarme [fol. 8.] Quisisteys favorecerme, Remedio para vencerme Me dad, u para matarme. 2200 .Que esta pasion que atraviesa El pecho con medio injusto, Causo en la Reyna im disgusto De que en el alma me pesa. Arte.misa. Bien lo entabla amor que fue. 2205 Principe. Niiierias de celosa, Y, por Dios, que esta quejosa Con causa, porque no ve 2184. Barrera, Cat. p. 149 mentiotis an autograph Ms. of a tomedia by Cdceres, dated Jan. zj, 162^, entitled " El ingrato por amoi, 6 nunca el bien hacer se pierde." INGRATITUD POR AMOR. 109 En mi tan solo un agrado, Y despues que me trae muerto 2210 Vuestro cuidado, no advierto Lo fino de su cuidado. Mas del sosiego esperanza Tengo con este favor, Y en privaciones amor, . 2215 Mas resuelto, se abalanza. x\rtemisa. lylegad, que obligada a amaros Con tal valor de por medio Pienso el ultimo remedio, Seiior, para sosegaros. 2220 Gente he sentido atrevida ; No juzgueis mi accion ; entrad. Principe. Mejor es irme. Artemisa. Esperad. ^Que dudais? Principe. Que me convida La ocasion, y cuando veo 2225 Que la tengo y que de ablaros Me la dais, menos amaros Vengo, por lo que deseo [fol. 8.^] Vencerme. Artemisa. Esperad. Principe. No inporta. Artemisa. Ved que el honor y el consuelo 2230 En ello me van. Principe. Recelo Perdernie. Artemisa. Mi suerte es corta; Mirad, que esto puede ser Mi afrenta; presto, que llegan ; Entrad. Principe. iQiic iujeuio no ciegan 2235 Halagos de una muger! E'llraiise. no INGRATITUD POR AMOR. CONDESTABLE. Claudia, coxdestable. Claudia. Claudi.a.. cond est able ![Salen] el Condestable y Claudia. Vuelve a desliacer los pasos, Claudia, que contra mi honor Diste. ^Que dices, Sefior? El silencio en tales casos 2240 Es tainbien conplice. Espera. CoNDEST.\BLE. ^Qiiien era aquel enbozado Que iba contigo? Estas engaiiado. Di[me, Claudia, ya] quien era O quitarete la vida; 2245 Que, aunque esta sala pasaste Sin luz, a Ordono encontraste, Que juzgando en tu atrevida Accion algun desvario Propio, me avis6 y sin duda 2250 Que segun te miro muda, Es mas propio, siendo mio. -■Vbla; i(^\€ dudas? ^que estas Temblando? No se ; quisiera .... CONDEST.^BLE. £Adonde fuiste? ^quien era? 2255 Presto. El Rev No digas mas. Vete, Claudia, que imagino, Segun me siento mortal. Que hare por saber mi mal Con tu vida nn desatino. 2260 Que el Rev en mi cuarto ha entrado Otra vez con cauteloso Medio, ya no estoy celoso ; CL.A.UDIA. Claudia. coxdestable. 2243. Ms. Enganado estds Senor. INGRATITUD POR AMOR. Ill Ya paso a estar agrabiado, Si en la silla fui enganado; 2265 De mi ofensa vengo a ver La fuerza; iqiie ley poner Pudo, sin que al mundo asombre, Toda la onrra de un hoinbre En manos de una mujer? 2270 j Ah ! Duquesa, yo entendi Que eras puro resplandor Del Sol, mas ya mi valor Queda oscurecido en si. Si la mujer puede asi 2275 Borrar lo mas celebrado De un hombre 11 aventaxado Acerle, nunca un marido Se tenga por bien nacido, Si no fuera bien casado. 2280 Venga a tierra cuanto encierra Este cuarto, pues fiar Se puede solo el callar [fol. g.'"] A las bocas de la tierra. Aunqiie muera entre esta guerra, 2285 Inquietallos es niexor, Porque quien tiene valor Puede, cuando aqnesto emprende, Matar solo al que le ofende, Pero no ver el error. 2290 A la venganza proboco Mi rabia; esperad. ['•'a & enlrar y sale a una puerta Ariemisa con una Have. Artemisa. iQ^'^^ acuerdo Es este? ^hermano, estas cuerdo? CoNDESTABLE. Reina, inportame ser loco. 2269. Ms. en un hombre. 112 INGRATITUD POR AMOR. Artemisa. CONDESTABLE. Sin dnda estimas en poco 2295 El cuidado de asentar Nuestros celos, pues tnrbar Puedes agora este fin ; Esta es de mi camarin La Have; en el ha de estar 2300 La Duquesa ; a Dios, que parto A proseguir mi contento, Pnes yo ocupo este aposento, Desenganate en mi cnarto. Escucho; diidosa parto 2305 Es, hermana, el de tu pecho. i En que trance tan estrecho Quedo! mas sin que el pesar D6 mas rienda, he de qnedar Del nuevo fin satisfecho. 2310 jO Have fiel y enganosa, Ancora en que agora aferro Mi esperanza en morder yerro! Tambien parezes zelosa [fol. 10.] Si, siendo en vueltas dichosa, 2315 A la fijrtuna acobardas, Que eres maestra; iqu6 aguardas? Ensename a padecer, Pues burlais,— tu y la mujer, Siempre las mejores guardas. 2320 Esta es la puerta en que apoya Su fin mi rigor, y esta Cerca de ser, oxala. La del cavallo de Troya, Pues de una robada joya 2325 Nacieron tantos desvelos. Bolvio y no abrio; mas recelos Nacen. 2318. yerro = hierro. INGRATITUD FOR AMOR. II3 La Duquesa (Dentro). Esperad, que agora Echela doble, Senora. Abre; asi como ve al Conde, dcja la luz y cierra. ^Coiiio? jay Dios! CONDESTABLE. j Ay santos cielos ! 2330 Duquesa. No han de vencernie traiciones. CONDESTABLE. i Que mal lo adverti ! Duquesa. En defensa De la Have, me asegiira De otro instnimento la fuerza. CONDESTABLE. Con mas turbacion ine he visto 2335 En mirar a la Dnquesa, Que si yo corriera el riesgo Que corre la vida en ella. Ame sus divinas partes, Y ya entre confusas pruebas 2340 Rabia en cristalino espejo Bolvi todas las finezas. Darme la Have mi ermana Del camarin ^quien creyera [fol. lo^] Que no era para esperarme 2345 Con pacificas ternezas? Pues, iporque en viendome pudo, Admirada 3- desconpuesta, Asi turbarse, negarme La vista, y cerrar la puerta? 2350 Mas, no es mi esposa, j O que necia Confianza! si, es mujer. No, no es mujer la que es buena, Pero si, la honra es Espiritu, que se pierda 2355 2340-2342. (?) perhaps Bolvi6. 2351-2357 are enclosed by a line in the Ms. 114 IXGRATITUD POR AMOR. Aun por los ojos es facil. i Que de tormentos me cercan ! (:Oue hare retirado? es bien Que mi silencio padezca Hasta allar puerto mis ansias 2360 Con cualquier suceso de ellas. La daga que de la mano Perdi sin sentido, es fuerza Buscar ; estrano presagio Fue el dexannela a la puerta. 2365 Mas ruido oigo en el liierro De la cerradura ; en ella Andan ; paso, que sus males Escucha siempre el que acecha. Sa/e la Duquesa. DuQUESA. No siento ruido ninguno. 2370 Al lepararlo la Duquesa. Sin duda de que fue advertencia De Artemisa por probarme. Cara pudo ser la prueba ; La buxia que, turbada, Cayo de mi mano y fuera 2375 Dexe, he de buscar agora, [fol. 11.] Porque si vuelve la Reyna Y mis pesares no sabe Por aqui no los entienda ; Que si era el Conde, fue yerro 2380 El darme este susto, y si era El Rey, fue un atrevimiento Que entrambas vidas pusiera En riesgo; mas retirada Yo aqui ... si mi esposo fuera, 2385 j Q\\€ pesar no desterrara ! [Si] el Rey fue, mi pena es cierta. INGRATITUD POR AMOR. "5 CONDESTABLE. DUQUESA. CONDESTABLE. DuQUESA. CONDESTABLE. buQUESA. La puerta abiire, si el cielo Lo qniere, annque por fuerza He de entrarme alia, diciendo 2390 Que el Re}' soy, pues si con ella Esta, llainaran traicion Mi osadia, y la sospecha Averiguare, y si no, Conocere si le espera, 2395 Y en un corazon dos almas Sacare. No alio la vela, Estando aqui la buxia ; Mas j cielos ! sin duda que esta Es daga ; ; a esta puerta daga ! 2400 Aqui hay traicion manifiesta. Un Rey no la puede acer. i Ay cielos! Gane la puerta. Ponese el Principe & la puerla. Tengase alia, aunque sea el Rey; Que, jbibe Dios! que si intenta, 2405 Que es el Rey el misnio Sol, Atreverse a la pureza Que ha sustentado mi honor Y mis valores conserban, Que abra en su pecho esta daga 2410 Tantas bocas que no tenga [fol. 11.^] Lenguas la fama que hasten A poder ablar con ellas. Vuestra alteza, )-a olvidado De su valor y uobleza, 2415 Apagandome la luz Con su osada inadvertencia, 2388-2389. Ms. La puerta: abri6 si los cielos Lo quiereu aunque por fuerza. ii6 INGRATITUD POR AMOR. En su turbacion sin dnda Dexo esta daga ; pues crea Que es instrmnento que el cielo 2420 Fragno para mi defensa. Mandome con una Have La Reyna que aqui estubiera, Sosegando un parasismo, Colera de mi nobleza. 2425 Si Vuestra Alteza ha venido Con la su}'a, fue cautela De baxo pecho ; y si acaso Se la concedio la Reyna, — Saviendo mis pundonores, — 2430 Fue nueva traiciou, y entiendan Entrambos que cuando en mi No se allaran, no bibieran Respetos tan bien nacidos For los que en el Conde atenta 2435 Mira, respetando el alma Que tan sin causa sujeta La suya a nobles pesares, Atropellara, rindiera, A costa de mil tormentos [fol. 12.] 2440 Las mas triunfales diademas, Porque un atomo del Sol No llegara a ser su ofensa. Va li irse. 0\e ; entern^ceme el alma. No llegue ; que cuando pueda 2445 Burlar su industria este acero Con varonil resistencia, No ha de poder sujetarme Los dientes que ya peleau, CONDESTABLE. DUQUESA. 241S. Ms. mi. 2434-2438 are not clear. 2443. Ms. llegard, and a period after 244/. INGRATITUD POR AMOR. 117 CONDESTABLE. DUQUESA. CONDESTABLE. DUOUESA. CONDESTABLE. Ensa^'andose con rabia, 2450 Para vengarnie, y advierta Que soy la Duquesa, yo, Y mi esposo el Conde, y estas L,as colunas en que estriban Lo mas de las verdaderas 2455 Luces de los claros astros; Y que es forzoso que entienda A que por mi tiene vida, Amparado en la sangrienta Persecusion de los suyos, 2460 Y que por mi esposo reyna En Napoles, y que pierde Obligaciones como estas Con su ingratitud amante. Y pues no lo considera, 2465 jViven los cielos! que solo Movida de lo que intenta, Aunque sea solo a ablarme, Aunque solo verme sea, Que he de sacarle la vida [fol. 12/] 2470 U salir de esta tiniebla, Dando voces de mi agrabio Sin que umana resistencia Pueda sosegarme. Escucha. No escucho. Oye. Aparte. Espera 2475 Divina satisfacion ; Con ella el alma sosiega De mis celos y temores, 2461. Ms. esposa Reyna. ii8 INGRATITUD POR AMOR. 2480 2485 De mis ansias y sospechas. DuQUESA. j\Ias vale niorir con honrra Que no la vida sin ella. Artemisa (Dentro). Yo conozco aquellas voces. CoNDESTABLE. Descubierto esto\-. Prixcipe \Dtniro). Apriesa, Que es la Duquesa. Artemisa. Algim caso Triste temo. CONDESTABLE. Esposa, espera, Sefiora. Duquesa. [Jesus! el Conde. CoNDESTABLE. Nadie nuestras cosas sepa, Que estoy loco de contento De tu valor. [Salen'\ con acAas toda la compaiiia . DuQUE. Hijos. Artemisa . Hermano. Principe. dQ"s es esto? 2490 ^En manos de la Duquesa [fol. 13.] Tu daga, Conde? Artemisa. iQ.\\€ fines Fueron los tuyos? Duquesa. Saquela Yo por quitalle esta cinta, Que entre amorosas quimeras Reconoci que era mia. Principe. Gran ficcion. Duque. Mucha fineza. CONDESTABLE. iQue hay que dudar del amor De los dos? Principe. Vuestras respuestas 2495 24S9 is imperfect: four syllables containing the assonant rhyme ate wanting. CONDESTABLE. Principe. INGRATITUD POR AMOR. Y voces mal tantas dudas Piieden dexar satisfechas. Ablad, Conde; no tengais Mi corazon en sospechas, Pues mi justa ingratitnd Oy satisfara las vnestras. Si mi intencion en los ojos No aveis leido, Senor, Los hombres de mi valor No esplican mas los enojos. Bien sabeis qne estoy qnejoso De que este Reyno os he dado, Con averos amparado En vuestro fin amoroso. Oned^me con intencion En Napoles, de que fuera Yo otro Rey, y si pudiera Quanto a la amigable union. Mas ya en bolverme sospecho Que acierto, porque he pensado Que es mas veros obligado Que quedar yo satisfecho. Conde, amigo, no es razon Que a nadie mis intenciones Encubra, pues las pasiones De amor penas de hombres son. Pasion, encanto {\ hechizo, Y aun todo junto, confiesa El alma que a la Duquesa Me rindio ; mas satisfizo Mi pecho con su virtud, De manera que os confieso Que he sentido con exceso Ver mi injusta ingratitnd ; Pero ya, Conde, ya siento 119 2500 2505 2510 2515 2520 2525 2530 I20 INGRATITUD POR AMOR. CONDESTABLE. Artemisa. DUQUESA. Principe. DUQUE. Principe. Que del mal que me oprimia Me tienen libre este dia Amor y conocimiento. Y porque veas que estoy De mi culpa cou cuidado, Solo es mio el Principado De Salerno ; este te doy ; Que pues segun la embaxada Que el Duque truxo, Salerno Mi asistencia 6 mi gobierno Pide, en ti la deseada Dicha tendra, porque veas Que lo que te pude dar Solo para gobernar, Doy para que lo poseas. Que a ser mia la corona Que de Artemisa he venido A tenet, agradecido La rindiera a tu persona. De todo, Seiior, estoy De tal suerte agradecido, Que confieso aver tenido Nuevo ser ; partire hoy A gozar tanto favor. Ermana, dame los brazos. A ti y al Rey. Nuevos lazos Son. Bien invicto Seflor, Tu gran valor has mostrado. Y aqui tiene fin, Senado, ivli ingratititd par amor. Fin. 2535 2540 2545 [fol. 14.] 2550 2555 2560 2559. Ms. Ermano. 2560, There is a verse wanting here in — or to complete the quartrain. UC SOUTHERN REGIONAL UBRARV FACILiT- D 000 435 526 9