UC-NRLF B M D3fl 7DM t - ■:♦.; h'iii«/7^?/i, senex, iacit, caputs etc., did not make posi- tion with a consonant in the next word. In the same wa}' a final long vowel in an iambic word was often shortened, especialh' in the imperatives, uide 48, 942, mane 240, iuh'^ ^^^y, roga 114, ahi^ tene^ tace, etc. ; and also in other words, nouo modo 569, dolos 580, uiros 167, mala (abl.) 104, mall 142. But when such a word was spoken with special em- 1 These are now generally explained according to §§ 41, 42, udluptd- tum, etc. But I believe that the explanation by syncope, carried too far by Ritschl, has been recently too much neglected. 2 So MATE HE CUP A — mater hie cuhat in an inscription. xxviii INTRODUCTION. phasis it might retain its long qnantit}', as pane 103. This general tendency had great influence in the colloquial Latin at all periods, but was checked b\' Ennius in the literary lan- guage, so that it appears onl}^ occasional!}' as in hene^ tnale^ and in the common quantity' of mihi^ tibX, sihi^ etc. 41. The cases given above include only iambic words shortened b}' the word-accent ; in the versification of comedy the verse-ictus has the same effect, not onl}' upon iambic words, but also upon iambic combinations of syllables, whether the accent coincides with the ictus or not. This is especially frequent with monosyllables or words which be- come monosyllables b}' elision, dd hoc 135, quid hoc quod 479, sed tecum 905, pol iste 195, quid tstuc 608, sed tstic 699, quid est 911, tibi ut caueres 1227, quod in ynanu, sed ddde, quid exprobras, sed dd p>ostremwn, jC>o^esto^em, de- disti, uicissatim, etc. 42. Further, the influence of the ictus is felt, not onl}- upon a following, but also upon a preceding long S3'llable, when that S3'llable is itself preceded by a short vowel. So quis hic loquitur 445, sedhunc quein 592, et hic qudrn 594, sed eccum 911, ego tstuc 945, nisi effecero 950, ego dps te 916, nimts- que ego 1019, uetustdte, taberndculo , Alexdndrum, ubi dc- cdsio, ibi extemplo^ sed uxor, etc. These lists of syllables shortened under the influence of the accent or the ictus mi2;ht be extended to hundreds of ilUistrations, but it should be noticed that they are strictly limited to iambic combinations, and that the ictus alwa3's falls upon the syllable immediately before or after the long syllable. That is, w — becomes ^w or w — ^ becomes \J\^^^, but no change of quantity- takes place in combinations like dicit, dicemus, dtcemiis, or where the long sellable has the ictus. INTRODUCTION. xxix The Pseudolus. 43. The Pseudolus is cue of the few pla\'S which can be exactly- dated. At the time when the comedies became the subject of critical slud}' certain details in regard to date and representation were recorded in the niss., in imitation of similar ScSao-K-aXiat in the Greek. The Ambrosian Palim- psest (A) has preserved a few frag-ments of these, including the following to the Pseudolus : — M • IVNIO M • FIL PR VRB AC A From the didascaliae to the plays of Terence, which are preserved in full, and to the Stichus^ it is apparent that this must be the name of the official v,'ho presided over the games. From Liv}' XXXVI., 36. it ap[)ears that after the bringing of the stone of the Magna Mater Idaea to Rome the censors of the 3-ear 204 made contracts for the building of a temple, and treclecini cfnnis post quum locata erat [i. e., in 191 B.C.] dedicamt earn M. Innius Brutus^ Indique oh dedicaiionem eiits facti, quos 2)rhiios scenicos faisse Antias Vcderius est auctor^ Megalesia appellatos. The fact that there were no ^ Tlie didascalia to the Sticlms is as follows: — [T. MACCI PLAVTI STICHVS] GRAECA ADELPHOE MENANDRV ACTA LVDIS PLEBEIS CN • BAEBIO C • TERENTIO AED • PL • [EGIT] T PUBLILIVS PELLIO LM0D03 FECIT] MARCIPOR OPPII TIBIIS SERRANIS TOTAM [FACTA EST?] C • SVLPICIO C AVRELIO COS • XXX INTRODUCTION. censors in office for 191, and that the consuls were with the army accounts for the dedication of the temple b}' the praetor urbanas. The last line should read AC[TA MEG]A[LE- 8I1S]. The Pseudolns was therefore presented in the year 101 B.C., at the special Megalesian games, lasting several da^'s,^ upon the occason of the dedication of the temple to the Magna Mater. 44. The scene of the play, as of more than half the come- dies, is Athens (202, 270). The stage presented three houses (952). As Ballio's house was the seventh from the harbor- side, the left, and the alley between that house and Simo's was the sixth (597, 960) from the gate, Ballio's house must have been on the right, Simo's in the middle, and CaUipho's on the left.^ Tlie time of the Greek original, which is left unchanged in the Roman pla}^ was the day before the great Dionysiac festival (59 f.) in March-April, from noon to the middle of the afternoon (530, 664, 1157f). 45. The Pseudolus has more than the usual number of inconsistencies of plot. In 9, Pseudolus knows nothing of the love troubles of Calidorus, though he is his confidential ad- viser (16) and the whole town is gossiping about the matter (415 if.). In 225 if. the threat against Phoenicium is in direct contradiction to Ballio's expectation of selling her that same day (or the next day). In 344 ff., Calidorus is surprised and indignant at hearing that an agreement had been made to sell Phoenicium, though this fact has been known to him hos multos dies (9, 51 ff.) from the letter. In 385 f Pseudolus asks for a helper, astutum, doctum^ 1 See last line of play, in crastiuuni nos noco. 2 Tliat the third house was Calliplio's is probable from uicinus, 411; in the sing, this word, used 25-30 tiiiies in PI., always refers to a per- son whose house was on the stage. INTRODUCTION. XXXI caution et calUdum, tluit is, a slave; immediately after he asks for a certus amicus, and tliis coiifiisioii is repeated 111 the scene with Chariniis, 711 ff. In 507-21 Pseiidolus tells Simo that he will swindle him out of twenty minae^ ))iit no fui'ther notice is taken of this threat, nor is it at all car- ried out b}' the willing payment of twenty minae, 1313. In 551, Callipho, at the earnest request of Pseudolus, promises to stay in town and see the matter through, but he does not appear again in the play. In 699 ff., Pseudolus and Charinus know nothing of each other in spite of the intimac}' of each with Calidorus. Scenes III. 1 and 2 (767-893) are super- fluous, though not absolutely contradictory of anything in the rest of the plot. Some of these contradictions are doubtless due to late interpolations and some of the passages are so marked in the text, but enough remain to show that Plautus cared less for the small virtue of consistenc}' than for the immediate comic effect upon his uncritical audience.-^ In spite of these defects the Pseudolus ranks high among the pla3's of Plautus, and was even in Cicero's time a favorite with the public.^ Modern imitations of the Pseudolus are few. Reinhard- stoettner,*^ p. 39, gives a record of the presentation of the play in Coburg in 1599, at the Rathaus on the Gregoriusfest by the Rektor and scholars of the gymnasium. The Danish 1 See Langen, Plautinische Studien, p 00. This book is the store- liouse of information about tlie plots. Certain other contradictions in the Pseud , explainable, I believe, neither by the general carelessness of PL, nor by the liypothesis of double recension, would require too much space for discussion here. '^ Philipp. 11. , 6, 15, Pro. Rose Amer. vii., 20, xvii., 50. ^ Spatere Bearbeitungen Piautinischer Lustspiele, Leipzig, 1886. xxxii INTRODUCTION. di-iiiiiatist Ludvig Holberg (1G84-1754) made it the basis of one of his best-known plays, Diderich Menschen-Skriik (i.e., -S(;hreck), wliich was often repeated and was translated into German. Lessing also planned a play based upon the Fseu- dolus, but did not complete it. T. xMACCI PLAVTI PSEVDOLVS AEGVMENTVM I. Praes^ntis numerat quindecim iiiil^s iiiiiias : Simiil consignat symbolum, ut Phoeiiicium Ei det leno qui eum relicuo adferat. Veni^nteiii caculam intemortit symbolo Dicdns Syrum se Ballioiiis Pseudolus, Op^mque erili ita attulit: nam Simiae Lend mulierem, qu^m is supposuit, tradidit. Venit Harpax ueras : rds palam cognoscitur, Sen^xque argentum quod erat pactus I'^ildidit. AKGVMENTVM II. Calidorus meretriceni adulescens Plioenicium Ecflictim deperibat iiuinmoruni iDdigus. Eandem miles, qui uiginti niiUierem Minis mercatus abiit, soluit quindecim, Scortiiin reliquit ad lenonem, ac symboluni, 5 Vt, qui attulisset siguum simile cdtero Cum prdtio, secum au^heret emptam millierem. Mox missus ut prehdndat scortum a milite Venit calator militaris. Hiinc dolis Adgr^ditur adulescdutis seruos Pseudolus 10 Tamquam lenonis atriensis, symbolum Aufert minasque quinque acceptas miltuas Dat siibditiuo caculae cum symbolo. Lenonem fallit sycopbanta cacula: Scorto Calidorus potitur, uino Pseudolus. 15 PERSONAE. PSEVDOLVS SERVOS CALIDORVS ADVLESCENS BALLIO LEXO SI MO SEX EX CALLIPHO SEX EX HARPAX CACVLA CHARIXVS ADVLESCENS PVER COQVOS SIMIA SYCOPHANTA. PKOLOGVS. Exporgi meliust Mmbos atque exsilrgier Plautina lonoa fabula in scaenam ueiiit. I., 1, 1-19. ACTVS I. PSEVDOLVS. CaLIDORVS. PsE. Si ex_t^_tacente fieri possem cdrtior, Ere, quci^ misehae t6 tarn luisere macerent, Duonlm labori ego hominum parsiss^m lubeiis : 5 Mei t^ rogandi et tui respondendi mihi. Xunc quoniam id fieri uon potest, nec^ssitas Me siibigit ut te rogitem. Ptespondd mihi : Quid ^3t quod tu exauimatus iaui bos multos dies Gestas tabellas J^cum, eas lacrurais lauis, 10 Neque tui participem consili quemquam facis ? Eloquere, ut quod ego n^scio, id tecum sciam. Cal. Miser^ miser sum, Pseudole. PsE. Id te Iilppiter Probibdssit. Cal. Nihil hoc louis ad iudicium attinet : Sub Vdueris regno uapulo, noii siib louis. 15 PsE. Licdtue id scire quid sit ? Nam tu me antidhac Su})r(^mum habuisti comitem consiliis tuis. ^ Cal. Idem animus nunc est. PsE. Face me certum, quid tibist : luuabo aut re te aut opera aut consilio bono. Cal. Cape has tabellas : tiite liinc narrato tibi, 20 Quae m6 miseria et ciira contabd tacit. 8 PLAVTI [I., 1, 20-38. PsE. Mos tibi geretur. Sdd quid hoc, quaeso ? Cal. Quid est ? PsE. Vt opinor, quaerunt litterae hae sibi liberos : Alia aliam scaudit. Cal. Liidis me ludo tuo. PsE. Has quidem pol credo, nisi Sibulla Idgerit, 25 Iiit^rpretari iiatum posse u^uiinem. Cal. Cur iucleuienter dicis lepidis litteris, Lepidis tabellis, l^pida consci'iptis nianu ? PsE. An, dpsecro hercle, liabdnt quas gallinad iiianus ? Nam has quidem gallina scripsit. Cal. Odiosus mihi's. 30 Leoe u^l tabellas r^dde. o PsE. Immo enim p^llegam. Aduortito animum. Cal. Ndn adest. PsE. At til cita. Cal. Immo dgo tacebo : tu istinc ex ceia cita. Nam istic meus animus nunc est, non in pdctore. PsE. Tuam amicam uideo, Calidore. Cal. Vbi east, dp.secro ? 35 PsE. Eccam in tabellis porrectam : in £era cubat. Cal. At i6 di deaeque, quantumst . . . PsE. Seruassint quidem. Cal. Quasi solstitialis hdrba pauhsp^r fui : Rep^nte exortus siim, repentino occidi. PsE. Tace, diim tabeUas pdllego. Cal, Ergo quin legis ? 40 L, 1,39-63.] PSEVDOLVS. 9 PsE. * Phoenicium Calidoro amatori suo Per c^ram et lignum litterasque iiitdrpretes Saliitem iiipertit 6t salutem ex _te ^xpetit, Lacrumans titubaiitique animo, corcle et pdctore.' Cal. Peril : salutem niisquam inuenio, Pseudole, 45 Quam illi remittam. PsE. Quam salutem ? Cal. Avii^uteam. PsE. Pro Jignean^salute uis arg^iiteam Eemittere illi ? Vide sis quam tu r^m geras. Cal. Recita modo : ex ^tab^s iam faxo scies, Quam sulnto argento mi iisus iuuento^siet. 50 PsE. ' Lend me peregre militi Mac^donio Minis uiginti udndidit, uoluptas mea. Et prius quam hinc abiit quindecim mil^s miuas Dederat : nunc unae quinque remorantur minae. Ea caiisa miles hie reliquit sumbolum 55 Exprdssam in cera ex anulo suam imaginem: Yt, qui Inic adferret dius simile m sumbolum, Cum eo simul me mitteret. Ei rei dies Haec pra^stitutast : proxuma Dionysia.' Cal. Cras ^a quidem sunt : prope adest exitium mihi, go Nisi quid milii in test auxili. PsE. Sine pdllegam. Cal. Sino : nam mihi uideor cum ea fabularier. Lege . dulce amarumque una nunc miscds mihi. PsE. 'Nunc nostri amores, mores, consuetudines, [locus, Indus, sermo, suauisauiatio,] 65 10 PLAVTI [I., 1, 64-81. Coiipr^ssioiies artae amaiituiii coiiparum, Tenen's labellis niolles inorsiunculae, e^^ Nostruruin ...... 67^ Papillarum horridiilaram oppressiiinculae : Hamiic uoluptatum mi omnium atque itiddm tibi Distractio, discidium, uastiti^s uenit, 70 Nisi quad mibi in test aiit tibist in md salus. Haec quad ego sciui ut scires curaui omnia : Nunc dgo te experiar quid ames, quid simulds. Vale.' Cal. Est misere scriptum, Pseiii qiiisqujim uostvarum mihi neget. Aduortite aniiiuuu ciiuctae. Priiicipio, Hedylium, t^uiii ago, quae arnica's fiu- mentariis, Quibus ciinctis montes maxumi fruui^nti sunt struct! domi : Fac sis sit delatuin liilc niibi fruiii^ntuni, liunc annum quod satis 1^0 j\Ii et familiae omui sit meae, atque adeo ut fiu- mento_afluam, Vrciuitas nom^n mihi commutet meque ut pra^dicet Lenoue ex Ballione regem lasonem. Cal. Audin, furcifdr quae loquitur? Satin magnificus tibi uidetur ? PSE. Pol iste, atque etiam malificus. 195" S6i\ tace atque banc r^m gere. 195" Bal. A^scbrodova, tu, quae amicos tibi babes lenouuni a^mulos Lanios, qui item ut n()S iurando iure malo male quadrant rem, audi : Nisi carnaria tria grauida t^goribus onere uberi bodie Mibi erunt, eras te, quasi Dircam olim, ut m^morant, duo gnati louis D^uinxere ad taiirum, item ego te distringam ad carnarium. ^^^ Id tibi profecto taurus fiet. C\L Nimis sermone buius b^a incendor. M 2 '~ 18 PLAVTI [1,2, 68-81. Hiinciiie hie liomin^m pati 202^ Colere iuuentutem Atticain ? 202^ Vbi sunt, ubi latt^iit, qiiibus aetas integrast, qui ^ , aniant a leiioiie ? / Quin conueniuut ? qui'ii una omnes pdste hac popu- luni bunc liberant ? PSK. St'. Cal. Vail, nimiuni stultus, niniis fui indoctus : illine aiideant 205 Id facere qui bus ut sdruiant Suos amor cogit ? [siniul probibet faciant aduersuni eos quod nolint] PSE. Tace. Cal. Quid est ? PsE. Male moi'igeru's mi, quom sermoni huius dbsonas. Cal. Taceo. PsE. At taceas malo multo quam tacere dicas. Pal. Tu autera, Xiitibs, fac ut animum aduortas, quoins amator^s oliui 210 Dynamin domi babent maxumam : Si mibi non iam buc cillleis Oleum deportatum erit, Te ipsam culleo dgo eras faciam ut d^portere in pdrgulam. Ibi tibi adeo Idctus dabitur, iibi tu ban somnum capias, sed ul)i 215 Vsqne ad languoiem — tenes, (»)uf5 se liaec tendant qua^ loquor ? I., 2, 82-3, 1.] PSEVDOLVS. 19 (Ain, excetra tu, quad tibi amicos tot habes tarn probe oleo oiiustos ? Num tuorum cdnseruorum quoii:)iamst liodid tua opera Nitidiusculiim caput ? Aut num ipse dgo pulmento utdr magi.s 220 Viictiusculo ? Seel scio e<40, tu oleum liau maoni pdndis : uino Td (leungis. Sine modo : Edpi'eheiidam hercle ego cuncta una opera, nisi quidem tu Laec omnia Facis efi'ecta quad loquor.) Tu aiitL'Ui (juae pro capite argentum mihi iam ianique 8diii])er numeras, 225 Quae pacisci uiddo scis, sed quod pacta's non scis soluere, Phoenicium, tibi ego liadc loquor, deh'ciae summa- tiim uirum : Msi bodie mi ex fundis tuorum amicorum omne buc pdnus adfertur: Cras, Pboeniciilm, poeniceo corio inuises pergulam. Calidorvs. Psevdolvs. Ballio. Cal. Pseuddle, non audis quae bic loquitur ? PsE. Audio, ere, equidem atque ani- mum aduorto. 230 20 PLAVTI [I., 3, 2-12. Cal. Quid mi's auctor, liuic lit iiiiLtaiD, iie aiiiicain hie meaiu prostituat ? PsE. Nihil ciirassis : liquido's auimo. Ego pro me et ]»i() te eiirabo, lam dill ego hiiic bene et hie mihi uolumus, et amicitiast antiqua. Mittam hodie hiiic siio die natali malam rem mao'nam et matiiram. Cal. Quid opilst ? PsE. Potin aliam rem lit cures ? Cal. At PsE. Eat. Cal. Crucior. PsE. Cor diira. 235 Cal. Non possuiiL PsE. Fac possis. Cal. Quonarii uincdre paeto possim animum ? PsE. In rdm quod sit praeudrtaris quam re aduorsa animo ausciiltes. Cal. Xiigae istaec sunt : non iiicundumst nisi amans fac it stulte. PsE. P^ro'in? Cal. O Pseildole mi, sine sim nihili: sine sis. PsE. Sino : sine modo ego abeam. Cal. Mane, mane : iam ut uoles med ^sse, ita ero. PsE. Nunc tii sapis et places sane. 240 Bal. It di^s, ego mihi cesso. I tu prae, puere. Cal. Heiis tu, abit : quin r^iiocas ? I, 3, 13-2.3 1 rSEVDOLVS. 21 PsE. Quid properas? placide. Cal. At piius (|uain abeat. Bal. Quid, iiialuiii, tarn placide is, pilere ? PsE. Hodie nate, lieus, liudie uate : tibi ego dico : iieus, liodie nate, Eedi 4t respice ad nos. Tarn etsf s occupatus, Moraiiiur. niaiie : 6ni, coiiloc|ui qui uoliiut te. 245 Bal. Quid hoc e.st ? Quis ^st, qui nioram mi occupiito Moldstam optulit ? PsE. Qui tibi sospitalis Fuit. Bal. Mortuost qui fuit : qui sit, ussust. PsE. Muiis superbe. Bal. Ximis molestu's. ' Cal. Pidprehende hominem : adsdquere. Bal. I, puere. PsE. Occddamus hac^obuiam. Bal. luppitdr te 250 Perdat, quisquis ^s. PsE. Te nolo. Bal. At uos ego anibos. Vorte hac, puere, td. PsE. Xon lic^t coiiloqui te ? Bal. At mihi non lubdt. PsE. Sin tnanist qnippiam in rem ? Bal. Lic^tne, opsecrd, bitere an non lic^t ? 22 PLAVTI [I., 3, 23-35. PSE. Vah, Mauta. Bal. Omitte. Cal. Bdllio, audi 255 Bal. Siirdus sum proi'^cto iuauilogistae. Cal. Dedi, diun fait. Bal. Noil peto, quod dedisti. Cal. Dabo, quaiido erit. Bal. Ducito, quando babdbis. Cal. Eheu, quam ego nialis p^rdidi niodis, Quod tibi d^tuli et quod dedi. Bal Moi'tua 260 V^rba re nunc facis : stultus es, rem actam agis. PSE. Nosce saltern bunc quis est. Bal. lam diu scio, Qui fuit : nunc quis is sit, ipsus sciat. Ambula tii. PsE. Potiii ut semel mode, Ballio, liuc cum lucro r^spicias tuo ? liAL. Respiciam istoc prdtio : nam si sacruficem summo loui 265 Atque in maiiibus ^xta teneam, ut poriciam, in- terea loci Si lucri quid ddtur, potius rdm diuinam d^serara. Ndn potest pietate obsisti liuic, ututi res sunt c^terae. Cal. Deos quidem, quos maxume aequomst m^tuere, eos minumi facit. I., 3, 36-50.] FSEVDOLVS. 23 Bal. Cdmpellabo. Salue multura, b^rue Atlienis p^s- suiiie. 270 PsE. I)i te deaeque amdnt iiel buius arbitratu w4\ meo : \6l si diguu's alij pacto, ueque anient nee faciant bene. Bal. Quid agitur, CaHdore ? Cal. Amatur atqiie egetnr acriter. Bal. Misereat, si lamiliam alere possini misericordia. PsE, Hdia, scimus nos qiiidem te qualis sis : ne pra^- dices. 275 S^d scin quid nos iiolunius ? Bal. Pol ego piopemodum : iit male sit mibi. PsE. Et id et boc quod t^ reuocanius. Qna^so animiim aduorte. Bal. Audio : Atque in pauca, ut occupatus nunc sum, confer quid uelis. PsE. Huuc pudet, quod tibi promisit quaque id promisit die, Quia tibi minas uiginti pro amica etiam non dedit. 280 Bal. ISTimio id quod puddt facilius f^rtur quam ilbul quod piget. ISTon dedisse istiinc pudet : me, quia non accepi, piget. PsE. At dabit, parabit : aliquos bos dies manta modo. Nam id bic metuit, u^ illam uendas 6b simultat^m suam. 24 PLAVTI [I., 3, 51-67. Bal. Fdit occasio, si uellet, iain pridem argeiituni iit daret. 285 Cal. Quid, si uon liabui ? Bal. Si aiuabas, iuiieiiires nn'.tuoin : Ad dauistam ddueuires, adderes leiiiisculLuii : Siibniperes patii. PsE. Subruperet hie patri, audacissume ? Noil perichuiist, u6 quid recte iiioustres. Bal. Noil leiioiiiunist. Cal. Egon patri subnipere possiiii quicquaiii, tain eaulo seni ? 290 Atque adeo, si facere possim, pietas pvohibet. Bal. Audio : Pietatem ergo istaiii amplexator iioctu pro Phoeuicio. S^d quoin pietatem te aiiiori uideo tuo praeuortere, Omnes homines tibi patres sunt ? Niilbis est tibi, qudni roges Milfcuom ariientiun ? Cal. Quin noinen qudque iain interiit miituom. 295 PsE. Heus tu, postquam liercle isti a mensa siirginit satis poti uiri, Qui suom repetunt, alicnuin vt^dduiit iiato ndmini, Postilla omnes cautiores sunt, ne credant alteii. Cal. Nimis miser sum : nummuni nusquam rdpeiiie argenti queo : Ita miser et amoi^e pereo et iiio}ii;i argentaria. suo J Bal. Eme die caeca hdrcle oliuom, id u^ndito oculata die : I., 3, 68-83.] PSEVDOLVS. 25 lam h^rcle uel diiceiitae fieri possunt praesent^s niinae. Cal. P^rii • aniiorum l^x me perdit quinauicenaria. M^Luont credere omiies. Bal. Eademst milii lex : metuo credere. PsE. Credere autem ? Elio, an pa^uitet te, quaiito liic fuerit Usui ? 305 P>AL. Non est iisu quisquam amator, nisi qui perpetuat data. Ddt, det usque : quando nil sit, simul amare d^sinat. Cal. iSTilne te miser^t ? Bal. Inanis c^dis : dicta non sonant. Atque ego te uiudm saluomque u^llem. PsE. Eho, an iam mortuost ? Bal. Ytut est, mihi quiddm profecto cum ^stis dictis mortuost. 310 Ilico_uixit amator, libi lenoni supplicat. Samper tti ad me cum arg^entata accddito querimonia: Xam istuc, quod nunc lamentare, non esse argen- tiim tibi, Apud nouercam qu^rere. PsE. Eho, an umquam tu huius nupsisti patri ? Bal. Di meliora faxint. PsE. Fac hoc quod t^ rogamus, Ballio, 315 Mea fide, si isti formidas crddere. Ego in hoc triduo Aut terra aut mari ailt alicunde eudluam id ar- gentiim tibi. 26 PLAVTI [I., 3, 84-97. Bal. Tibi ego credam ? PsE. Quor non ? Bal. Quia pol, qua opera credam tibi, Viia opera allig^ui caneui fugitiuaui aguiuis. lactibus. Cal. Siciiie mi abs te b^iie mereiiti male refertur gratia ? 320 Bal. Quid uunc uis ? Cal. Yt opperiare lios sdx dies aliquos modo, Nd illam ueudas neu me perdas liominem amantem. Bal. Animd bono's l Vdl sex menses opperibor. Cal. Eilge, homo lepidissume. Bal. Immo iiin etiam te faciam ex ladto laetaut^m ma^is ? Cal. Quid iam ? Bal. Quia enim nou ueiialem iam habeo Phoe- iiicium. 325 Cal. Non babes ? Bal. Non bdrcle uero. Cal. Pseudole, i, accerse bostias, Victumas, lanios, ut ego huic hie sacruficem summd loui. Nam liic mibi nunc est miilto potior luppiter quam luppiter. Bal. Nolo uictumas : agninis me ^xtis placari nolo. Cal. Prdpera : quid stas ? I, accerse agnos. Audin, quid ait luppiter ? 330 PsE. Iam hie ero : uerum dxtra portam mi ^tiam cur- rendiimst prius. 1,3,98-112] PSEVDOLVS. 27 Cal. Quill eo ? PsE. Lanios lude accersain duo cum tiiitiiinabulis : .Eadem duo "reofds uiruarmn iiide uluiearinii addiiero, Vt hodie ad litationem liuic siij^petat satias loui. Bal. I ill malam crucem. PsE. Istuc ibit Iup[>iter lenoniiis. 335 Ba.L. Ex tua re non est, iit ego emoiiar. PsE. Quid urn ? r)AL. Sic : quia. Si ego eniortuds sim, Atlieuis td sit nemo u^quior. Ex tua rest, lit ego emoriiir. Cal. Quidum ? Pal. Ego dicaui tibi : Quia edepol, dum ego uiuos uiuam, numquam eris frutii bonae. o Cal. Die mihi, obsecro hdrcle, uerum s^iio, hoc quod td rogo : 340 Nou babes ueualem amicam tii meam Plioeuicium ? Bal. Xou edepol habed profecto : nam iain pridem udndidi. Cal. Qudmodo ? Bal. Sine druamentis, cum intestiuis dmnibus. Cal. Meam tu amicam uendidisti ? Bal. Yalde: uigiiiti minis. Cal. Vigjiiiti minis ? Bal. Ytrum uis, udl quater quinis minis, 345 Militi Mnc^donio: et iam quindecim liabeo ab ed minas. 28 PLAVTI [I., 3, 113-125. Cal. Quid ego ex te audio ? Bal. Hoc : amicaiii tuain esse factain am^oteani. Cal. Cur id ausu's lacere ? Bal. Lubuit : in6'd t'uit. Cal. Elio, Pseiidole, I, glad iu 111 adfer. PsE. Quid opust gladio ? Cal. Qui liiiiic occidam una atque me. PsE. Quin tu ted occidis potius ? nam liunc lames iam occiderit. 350 Cal. Quid ais, quantum t^rram tetigit li(5minum periu- rissume ? Iiirauistin t^ illam nulli udnditurum nisi mihi ? Bal. Fateor. Cal. Nempe concdptis uerbis. Bal. Etiam consultis quoque, Cal. P^riurauisti, sceleste. Bal. At arijeutum intro cdndidi. Ego scelestus nunc argentum promere liinc possum domo : 855 Tii qui pius es, istoc genere gnatus, nuinmum ndii habes. Cal. Pseudole, adsiste altrim secus atque oiiera liunc nialedictis. PsE. Licet. Niimquam ad praetorem aeque cursim curram, ut emittai' maiiu. Cal. Increi'o mala miilta. L, 3, 1-25-131.] PSEVDOLVS. 29 PsE. Tarn ego te differam dictis meis. Inpudice. Bal. Itast. PsE. Sceleste. Bal. Dicis uera. PsE, V^rbero. 360 Bal. Quippini ? PsE. Bustirape. Bal. Certo. PsE. Furcifer. Bal. Factum dptume. PsE. Sociofraude. Bal. Sunt mea istaec. PsE. Parricida. Bal. P^rge tu. Cal. Sacrilege. Bal. Fateor. Cal. Periure. Bal. Vetera uaticinamini. Cal. Ldgirupa. Bal. Yalid^. PsE. Pernicies adulescentura. Bal. Acdrrume. Cal. Fur. Bal. Babae. PsE. Fuiiitiue. Bal. Bombax. Cal. Fraus popli. 30 PLAVTI [I., 3, 131-144. Bal. Plauissume. 365 PsE. Fraud ulente. Cal. Iiipiii-e leno. PSE. Ca^num. Bal. Caiitords probos. Cal. V^rberauisti patreni atque iiiatrem. Bal. Atque'occidi quoque Pdtiiis quam cibvim praehiberem : niim peccaui qin'[)piaiii ? PsE. Ill pertussuni iiii^^rimus dicta dolium: operam liidinius. Bal. Nuniuuid aliud ^dam uoltis dicere ? Cal. Eequid t^ pudet ? 370 Bal. Ton ainatorein dsse iimentuni iuaiiem quasi cas- sani mice 111. V^rmn qiianKpiaiii iiuilta iiialaque dicta dixistis iiiihi, Nisi mi hi bodie attillerit miles qiiinque quas deb^t niinas, Sicut liaec est pra^stituta siiuima ei argento dies: Si id lion adfert, posse opinor facere me otficiiim meum. 375 Cal. Quid id est? Bal. Si tu arg^ntum attiileris, cum illo perdidero fidem : Hoc nieumst officium. Ego, operae si sit, plus tecilm loquar: SM sine avgento frustra's, qui me tui miserere ];ostulas. I., S, 145-159. J PSEVDOLVS. 31 Ha^c meast sent^ntia, ut tu hinc porro quid agas consulas. Cal. lamne abis ? Bal. Negoti nunc sum planus. PsE. Paulo post magis. 380 Illic homo meus dst, nisi omnes di nie atque homines ddserunt. Exossabo ego iiliim simulter itidem ut murenam coquos. Nunc, Calidore, td mihi operam dare nolo. Cal. Ecquid inperas ? PsE. Hoc ego oppidum admoenire, ut hodie capiatiir, nolo. Ad earn rem usust hominem astutuin, ddctum, cautum et callidum, 385 Qui imperata ect'dcta reddat, ndn qui uigilans dormiat. Cal. Cddo mihi, quid ds facturus ? PsE. T^mperi ego fax 6 scies. Nolo bis iterari : sat sic longae fiunt fabulae. Cal. Optumum atque aequissumum oras. PsE. Prdpera : adduc hominem cito. (Cal. Pnilci ex multis sunt amici homini qui ceiti sient. 300 PsE. Ego scio istuc : ^rgo utrumque tibi nunc dilectiini para, Atque exquire ex multis illis unum qui certus siet.) Cal. Jam hie faxo aderit. PsE. Pdtin ut abeas ? tibi moram dictis creas. 32 PLAVTI [I., 4, 1-21. PSEVDOLVS. Postquam illic hiiic abiit, tii astas solus, Pseudole. Quid nunc acturu's, postquam erili filio 395 Largitu's dictis dapsilis lub^utias ? Quoi udque paratast gutta certi cdnsili Neque adeo argenti [neque nunc quid faciam scio]. Neque dxordiri primum unde occipias liabes, Neque ad ddtexundam tdlam certos t^rminos. 400 Sed quasi poeta, tabulas quom cepit sibi, Quaerit quod nusquam gdntiumst, reperit tamen : Facit illud ueri simile quod mendaciumst : Nunc dgo poeta fiam : uiginti minae, Quae nusquam nunc sunt gentium, inueniam ta- men. 405 (Atque dgo me iam pridem huic daturum dixeram, Et uolui inicere tragulam in nostrum senem : Verum is nescio quo pacto praesensit prius.) Sed conprimunda uox mihi atque oratiost : Erum eccum uideo hue sdnem Simonem una simul 410 Cum suo uicino Calliphone incddere. Ex hoc sepulcro u^tere uiginti minas Effodiam ego hodie, quas dem erili filio. Nunc hue concedam, unde horum sermondm legam. \ V i\ fy rx y O"- THE Y I U.NIVlRSITY I., 5. 1-21.] N^VD^X^m^ 33 SiMO. Callipho. Psevdolvs. Sim. Si lU ilainuosis aut si ile aiiiatoribus 415 Dictator fiat iiiiiic Athenis Atticis, Xemo aateueiiiat iilio credo lueo. Ita iii'iuc per urbeiii solus seriuoni omnibust : Euni uelle amicam liberare et quadrere Arg^iituin ad earn rem. Hoc alii mibi reniin- tiant : 420 Atque id iam pridem sdnsi et subolebat mibi, Sed dissimulabam. PSE. lain illi foetet filius. Occisast baec res, barret boc iiegotiiim. Quo in commeatum uolueram avgeiitariuin Proficisci, ibi nunc oppido opsaeptast uia. 425 Praes^nsit : nibil est pra^dae praedatoribus. Cal. Homines c^ui gestant quique auscultaut crimina, Si meo arbitratu liceat, omnes pdndeant, Gestores Unguis, aiiditores aiiril)us. Xani istadc quae tibi reniiutiantur, filium 430 Te udlle amantem arg^nto circumdiicere, Fors Mat an istaec dicta sint mendacia. Sed. si sint ea uera, ut nunc mos est, maxume, Quid niivum fecit ? Quid nouom, adulesc^ns bomo Si am at, si amicam liberat ? PsE. Lepidiiin senem. 435 Sim. Yetus nolo faciat. 34 PLAVTI [I., 5, 21-43. Cal. At eiiiiii nequiquam neuis : Vel tii ne faceres tale in adulescdiitia.__ Probum patrem esse oportet, qui gnatiiiii suom Essd probioreni, qiiam ipsus fuerit, pdstulet. Nam tu quod damni et quod fecisti tiagiti, 440 Populo niritiiu potuit dispertirier. Id til mi rare, si patrissat filius ? PsE. '/2 Zev, quam pauci aeque ^stis hom.ines commodi. Em, Illic dst pater, patrem ^sse ut aequomst filio. Sim. Quis hie loquitur ? Meus est hie quidem seruos Pseudolus. 445 Hie inihi corrumpit iilium, sceleriim caput: Hie diix, hie illist pa^dagogus : huuc ego Cupio dxeruciari. Cal. lam istaec insipi^ntiast, Iras in promptu gdrere. Quanto satius est Adire blandis u^rbis atque exqua^rere, 450 Sintne ilia uecne sint, quae tibi renuntiaut. Sim. Tibi auscultabo. PsE. Itur ad te, Pseiidole : Orationem til)i para aduorsum senem. Bonus auimus in mala re dimidiilmst mali. 4r)2 Erilm saluto prinnim, ut aequomst : postea, 455 Si quid superfit, uicinos inp(5rtio. Sim. Salu^. Quid agitur ? PsE. Statur hie ad hunc modum. Sim. Statiim uide hominis, Callipho, quam basilicum. I., 5, 44-66-1 PSEVUOLVS. 35 Cal. Bene confidenterque adstitisse iiit^llego. PsE. Decet iunoceiitem qui sit atque iiiDoxiuin 460 Seruom superbum esse apiid erum potissinuuij. (,'al. Sunt qiia^ te uolumus p^rcontari, quad quasi Per iidbulam nosmet scimus atque audiuimus. Sim. Conficiet iam te bic udrbis, ut tu cdnseas Xon Pseudoluni, sed Socratem tecum loqui. 465 PsE. Itast. laui ])rideui tii me spernis, sdntio. Paruaui d.sse apud te mibi fidem ipse intdllego. Cupis me dsse ne(|uam : tamen ero frugi boiiae. Sim. Fac sis uociua-s, Pseiidole, aedis aiirium, Mea lit mi grave dicta possint quo uolo. 470 PsE. Age, luqueie quiduis, tamdtsi tibi suscdnseo. Sim. Mibiu domino seruos tii suscenses ? PsE. Tani tibi Minim id nidetur ? Sim. Hdrcle qui, ut tu praddicas, Caudndumst mi aps te irato, atque alio tii modo Me u(^rberare, atque dgo te soleo, cogitas. 475 Quid censes ? Cal. Edepol mdrito esse iratum arbitror, Quom apud te paruast ei fides. Sim. Iam sic sine Iratus sit : ego, r\6 quid noceat, cauero. Sed quid ais ? Quid hoc, quod t6 rogo ? PsE. Quiduis roga. Quod scibo, Delphistibi responsum diicito. 480 Sim. Aduorte ergo animum et fac sis promissi memor. 36 PLAVTI [I., 5, 67-86. Quid ais ? Ecquam scis liliuin tibicinam Meum amare ? PsE. Nal yap. Sim. Liberare quam uelit ? PSE. ^al TOVTO vol fydp. Sim. Ecquas uiginti ii)inas [Per syco|)haiitiiiiii atque per doctds dulos] 485 Paritas nt auferas a me ? PsE. Abs te ego aiiferain ? Sim. Ita : quas meo gnato dds, qui amicain liberet ? Fat^re ? Die. PSE. KaX TOVTO voA, Kal tovto vac. Sim. Fatetur. Dixin, CallipUo, dudiiui tibi ? Cal. Memini. Sim. Quor haec tii ubi resciuisti ^ilicQ 490 Celata me sunt ? Quor non resciui ? PsE. Eloquar. Quia nolebam ex me mdrem progigni malum, Erum lit suos seruos criminaret apud erum. Sim. lubdren luinc praecipitem iu pistriniim tralii ? Cal, Numquid, Simo, peccatumst ? Sim. Immo maxume. 405 PsE. Desiste : recte ego meaui rem sapio, Calliplio : Peccata mea sunt. Animum aduorte nunciam, Quapropter gnati amoris te expertem babuerim : Pistrinum in mundo scibam, si id faxim, mibi. Sim. Non a me scibas pistrinum in mund o tibi, 500 Quom ea miissitabas ? I, 0, 86-103.] PSEVDOLVS. 37 PsE. Scibam. Sim. Quin dictiimst mihi ? PsE. Quia illiicl malum aderat, istuc aberat lungius. Illiid eiat praesens, huic eraufc di^culae. Sim. Quid nunc agetis i Nam hinc quidem a me ndn potest Argdntum auferri, qui praesertim sdnserim. 505 ISTe quisquam credat iiiiiniiiuui, iam edicam omnibus. PsE. Xuujquam ^depol quoiquain siipplicabo, dum quidem Tu uiuos uiues : tii mi hercle arg-entiun dabis : Abs te ^quidem sum am. Sbi. Tu a me sumes ? PsE. Str^nue. Sim. Exlidito mi hercle dculum, si dedero. PsE. Dabis. 510 lam dico ut a me caueas. Sim. Certe edepol scio : Si apstiileris, mirum et magnum facinus fdceris. PsE. Faciam. Sim. Si non apstuleris ? PsE. Virgis ca^dito. Sed quid, si apstulero ? Sim. Do louem test^m tibi, Te aetatem iupune habiturum. PsE. Facito ut m^mineris. 515 Praedico, ut caueas, dico, inquam, ut caueas. Caue. Sim. Egon ut cauere n^queam, quoi praedicitur ? PsE. Em, istis mihi tu hodie manibus argentum dabis. 38 PLAVTI [I., 5, 104-124. Cal. Edepol niortalem graphicum, si seruafc fidem. PsE. Seruituin tibi me abducito, ui f^cero. 520 Sim. Bene atque amice dicis : nam mine ndn meust. PsE. Vin dtiam dicani, quod uos niagis mir^mini ? Cal. Stiidco lidrcle audire : nam ted ausculto lubens. 523a ■ [Agediim : nam yatis lib^nter te auscnlto loqni.] 5231' PsE. Prius quain istam piignam pugnabo, ego etiam prius Dabo aliam pugnam claram et commemorabilem. 525 Sim. Quam pugnam ? PsE. Em, ab hoc lenone uicino tuo Per sjcophaiitiam atque per doctos dolos Tibicinam illam, tiifj.s quam gnatus d^perit, Ea circumducam l^pide lenonem : ^t quidem Effdctuin hoc hodie r^ddam utrumque ad udspe- rum. 630 Sim. Si quidem istaec opera, ut praddicas, perfdceris, Virtiite tu regi Agathocli antecdsseris. Sed si non faxis, numquid causaest, ilico Quin te in pistrinum condam? PsE. Non unum in diem, Verum h^rcle in omnis quantumst. Sed si eff(^- cero, 535 Dabin mi avgentum quod dem lenoni ilico Tua_iiolm^tate ? Cal. Ills bonum orat Pseudolus : Dabo inque. Sim. At enim scin quid mihi in mentem uenit ? I., 5, 125-147.J PSEVDOLVS. 39 Quid, si hisce inter se coiisenseruiit, Callipho, Aut d^ conpecto i'aciuiit consutis dolis, 540 Qui me argento iiiteruortant ? • PsE. Quis rue audacior Sit, si I'stuc faciiius audeum ? Iniuio sic, Siuio : Si siiiuus coiipecti seu consilium umquam in- iimus 543=1 Aut d^^a re umquam int^r nos conierauimus, 54^1*^ Quasi quom in libro scribiintur calamo litterae, Stilis me totum usque ulmeis conscribito. 545 Slm Indice ludos nunciam quando lubet PsE. Da in hiinc diem operam, Callipho, quaeso mihi, Ne quo te ad aliud occupes negotium. Cal. Quin rus ut irem, iam heri mecum statueram. PsE. At mine disturba quas statuisti machinas. 550 Cal. Xunc non abire c^rtumst istac gratia: Lubidost ludos tuds spectare, Pseudole. Et si hiinc uidebo non dare aro-entum tibi Quod dixit, potius quam id non fiat, 4igo daboc Sim. Non d^mutabo. PsE. Namque edepol, si non dabis, 555 Clamore maono et multum flaoitabere. Agite amolimini bine uos intro nunciam, Ac meis uicissim date locum fallaciis. Cal. Fiat : geratur mds tibi. PsE. Sed t^ nolo Domi usque adesse. 40 PLAVTl [L, 5, 147-160. Cal. Quill tibi liauc operaui dico. 550 Sim. At euo ad forum ibu. lam hie ero. PsE. Actutiim redi. Suspiciost mihi iiuuc iios suspicarier, Me idcirco liaec tauta tacinora iiis proiuittere, Quo uos oblectem, banc fabulam dum trausigam, K^eque sim facturus, quod facturum dixeram. 505 Noil d^mufcabo, [atque eLiam certuui quod sciam :J Quo id sim facturus pacto uil etiam scio, Nisi quia futurumst. Nam qui iu scaenam proueuit, Nouo modo nouom aliquid iiiueiitum adferre ad- decet. Si id facere nequeat, det locum illi qui queat. 670 Coiicddere aliquantisper hiuc mi intro lubet, Dum coucenturio iu cdrde sycophaiitias. uou ero uobis morae. 573^ Tibicen uos int^rea hie delectauerit. ^73^ II , 1, 1-1 l.j PSEVDOLVS. 41 ACTVS 11. PSEVDOLVS. Pro luppiter, ut milii, quicquid ago, lepide omnia prospereque dueuiuut. Neque quod dubitem neque quod timeam, meo in pdctore conditumst consilium. 575 Nam ^a stultitiast, facinus magnum timido cordi credere. Nam dmnes res periude sunt, Vt agas, ut eas magni facias. Nam dgo in meo prius pdctore Ita paraui copias, Duplicis, triplicis dolos pdrfidias, ut, ubiquomque Jiqstibus congrediar — 580 Maiorum meiim fretus uirtute dicam, Mea iudustria 6t malitia frauduldnta — Facile lit uincam, facile lit spoliem meos p^rduellis meis p^rfidiis. Niinc inimicum ego hiinc communem ineuni atqiie uostrorum omnium Ballionem exballistabo Idpide : date op)eram modo. 585a Hoc ego oppidum admoenire ut hddie capiatiir uolo. 685 b 42 PLAVTI [IL, 1,17-2, 3. (Hue nieas legiones adducam : facilem ego banc rem nieis ciuibus facia in.) 586 Si hoc expugno, post ad oppiduin hoc uetus coii- tiouo inecum 587^ ExdrcituiD protinus obducam. 587'' Inde me 6t simul participds omnis meos pradda onerabo atque opplebo, Metum dt fugain perdudllibus meis me esse ut sciant natum. Ed sum genere gnatus : magna md facinora ddcet efficere, 590 Quae post mibi clara et diu clueaiit. Sed hunc qudm uideo ? quis hie dst qui oculis meis obuiam iguobilis obicitur ? Lubdt scire, quid uenerit cum machadra, Et hie quam rem agat, bine dabo iosidias. Harpax. Psevdolvs. Har. Hi loci sunt atque hae rdgiones, quae mi ab ero sunt demonstratae, 595 Vt ego oculis rationdm capio : nam mi ita dixit erus mens miles : Septiimas esse aedis a ])orta, ubi ille habitat leno, quoi iussit IL, 2, 4-1'J.J PSEVDOLVS. 43 Suinb(')lain me ferre et hoc ari'eDtuiii. Niniis udlim certuiii qui id iin'lii faciat, Ybi Ballio leuo hie habitat. PsE. [St, tace, tace ineus hie est homo, ui omnes di atque homines deseruut.] goo Noiio cdusilio mihi mine opus est: noua i4s haee subito mi obiectast. Hoc praduortar principio : iUa omnia missa habeo quae ante agere ocee|ii. lara pdl ego hunc strati otic um nuntium aduenidntem probe perciitiam. Har. Ostium pultabo atque intus ^uocabo aliqudm foras. PsE. Quisquis es, conp(^ndium ego te facere pultandi nolo. 605 Xam ^go precator dt pati'onus foribus process! foras. Har. Tune's Ballio ? PsE. Immo uero ego ^ius sum Subballio. Har. Quid istuc uerbist ? PsE. Condus promus siim, procurator peni. Har. Quasi te dicas atriensem. PsE. Immo atriensi ego impero. Har. Quid tu, seruosn^'s an liber ? PsE. Xiinc quideni etiam sdruio. 610 Har. Ita iiidere : et ncai uidere dignus, qui libdr sies. PsE. Xon soles respicere te, quom dicis iniuste alteri ? Har. Hunc hominem malum ^sse oportet. PsE. Di me seruant atque amant : 44 PLAVTI [II., 2, 20-34. Nam hade rnilii incus dst : procudam ego liiuc hodie iiiultos dolos. IIar. Quid illic solus sdcuui loquitur ? PSE. Quid ais tu, adulescdus ? Hau. Quid est ? 615 PsE. Esne tu an non 6s ab illo niiliti Macddonio ? 9^ Sdruos eius, qui liinc a nobis est niercatus niiilierem, Qui argenti meo ero lenoni quiudecim dederat minas, Quinque debet ? Har. Sum : sed ubi tu m6 nouisti qc^utium Aiit uidisti aut coulocutu's ? Nam dquidem Atlienas antidhac 620 Numquam adueui ndque te uidi ante hunc diem umquam oculis meis. PsE. Quia uidere inde dsse : nam olim, quom abiit, argento hade dies Pradstitutast, quoad referret nobis, neque dum rettulit. Hau. Imrao adest. PSE. Tun attulisti? Har. Egomet. PsE. Quid dubitas dare ? G25 Hau. Tibi ego dem ? PsE. Mihi lidrcle uero, qui res rationesque eri Ballionis euro, argentum aecdpto et quoi debdt dato. Har. Si quidem herele etiam supremi prduiptas then- sauros Touis, Tibi libellam argdnti numquam crddam. J I., -2, .•U-49.] PSEYDOLVS. 45 PSE. Dum tu st^rnuas, Eds erit soliita. Har. Vinctam potiiis sic seruauero. 630 PsE. Yad tibi. tu inudntu's uero, nieaiii qui furcilles fideni. Quasi mi non sescdota tanta soli soleant crMier. Har. Potest, ut alii ita arbitrentur 6t ego ut ne credaiu tibi. PsE. Quasi tu dicas md te uelle a^^g^nto circumducere. Har. Immo uero quasi tu dicas quasique ego autem siispicer. 635 Sdd quid est tibi uonieii ? PsE. Seruos dst huic lenoni Surus : Eum esse me dicam. Surus sum. Har. Silrus ? PsE. Id est nomdn mihi. Har. Ydrba multa facimus. Erus si tuos domist, quin prouocas, Vt id agam, quod missus hue sum, quicquid est nomdn tibi ? PsE. Si intus esset, duocarem. Ydrum si dare uis milii, 640, Magis solutum erit, quaui si ipsi ddderis. Har. At euiui sciu quid est ? Ptdddere hoc, non pdrdere, erus me misit. Xam certo scio Hoc febrim tibi dsse, quia non licet hue inicere linf^ulas. Ego, nisi ipsi Ballioni, niimmum credam iiduiini. 46 PLAVTI [II., 2, 50-62. PsE. At illic nunc negotiosust : r^s agitur apud iii- dicem. 645 Har. Di bene uortant. At ego quando eum esse cen- sebd domi, Eddiero. Tu epistulam hanc a nie accipe atque ill! (lato. Nam istic siiniboliist inter eruni nieum ^t tuom de niiiliere. PsE. Scio eqiiidem : qui arg^ntum adferret atque ex- pressani im agin em Hue suam ad nos, cum eo aiebat udlle mitti millierem. 650 Nam hie quoque exemplum reliquit ^ius. Har. Omnem r«^m tenes, PsE. Quid ego ni tendam ? Har. Dato istunc siimboluni ero^o illi. PsE. Licet. S^d quid est tibi ndmen ? Har. Harpax. PsE. Apage te, Harpax : hau places. Hue quidem hercle baud ibis intro, n^ quid ' bar- pax ' f^ceris. Har. Hostis uiuos rapere soleo ex acie : ex hoc nomdn miliist. 655 PsE. Pol te multo magis opinor nasa ahena ex a^di- bus. Har.' Non itast. Sed scin quid te oro, Sure ? PsE. Sciam, si dixeris. II., 2, G3-3, 3 ] PSEVDOLVS. 47 Hak. Ego deuortor dxtra pertain hue in tabeniaiii tditiaiu Apud anum illam doliaiem, chidaiii, crassam, Clnys- idem. PsE. Quid niiuc uis ? Hak. Inde iit me accersas, drus tuos ul)i ii^Derit. ggo PSE. Tuo arbitratu : maxiinie. Hah. ISTain iit lassus iieni dd iiia, j\Id nolo curare. PsE. Sane sapis, et consilium placet. Sdd nide sis, ne in qnadstione sis, quando accersam, mihi. Har, Quin nbi prandero, dabo operam somno. PsE. Sane cdnseo. Har. Xiimqnid nis ? PsE. Dormitum nt abeas. Hak. Abeo. PsK. Atque audin, Harpage ? 605 lube sis te operiri : beatus dris, si consndaueris. PSEVDOLVS. Di immortales, conseruauit me illic homo aduentii sno. Suo uiatico redduxit me usque ex errore in uiam. Namque ipsa Opportunitas non potnit mi oppor- tunius 48 PLAVTI [II., 3, 4-18. Aduenire quam hade allatast mi opportune epi- stula. 670 Nam hade allata cornu copiadst, ubi inest quiequid uolo : Hie doli, hie fallaeiae omnes, hie sunt syeophantiae, Hie aroentumst, hie amiea amanti erili filio. Atque ego nune me ut gloriosum faciam et copi pdctore. Quo modo quieque agerem, lit lenoni siirruperem mulidreulam, 675 lam instituta, ornata cuneta in animo, ut uolueram, ordine Cdrta, deformata habebam. Sdd profeeto hoc sic erit : Centum doctum hominum consilia sola haec deuincit dea, Fortuna. Atque hoc udrumst : j)roinde ut quisque fortuna utitur, Ita praeeellet atque exinde sapere eum omnes dieimus. 680 Bdne ubi quoi quod scinVus consilium accidisse, homindm eatum Eum esse deelaramus : stultum autem ilium quoi uortit maleo Stiilti hauscimus friistra ut simus, quom quid cupi- entdr dari Pdtimus nobis : quasi quid in rem sit possimus noscere. II., 3, 19-4, :.] rsEVDOLVS. 49 C^rta mittimus, diim iucerta p^timiis. Atque lioc euenit, 685 In labore atque in dolore ut mors obrepat interim. S^d iam satis est pbilosopliatiim : iiiinis diu et longiim loquor. Di iumortales, auricbalco contra non cariim fuit Meiim mendacium bic modo quod subito commen- tus fui, Quia lenonis me dsse dixi. Niinc ego bac epi- stula 690 Tris deludam, erum dt lenonem et qui banc dedit mi epistulara. Eiige, par pari aliud autem quod cupiebam contigit : V^nit eccum Calidorus : ducit ndscio quern secum simul. Calidorvs. Charinvs. Psevdolvs. Cal. Dulcia atque amara apud te sum dlocutus omnia. Scis amorem, scis laborem, scis egestat^m meam. 695 Cha. Commemini onmia : id tu modo, me quid uis fa- cere, fac sciam. Cal. Pseudolus mi ita imperauit, ut aliquem bominem str^nuom B^neuolentem addiicerem ad se. Cha. Seruas imperium probe ; 4 50 PLAVTI [II., 4, 8-22. Nam et amicum et b(^iieiioleoteiu diicis. Seel istic Pseuclolus Nduos mil list. Cal. Nimiiimst mortalis graphicus : eu/aerr/v milnst. 700 Is mihi haec sese dffecturum dixit quae dixi tibi. PsE. Magiiufice homiuem cumpellabo. Cal. Quoia uox resouat ? PsE. lo, 16, te, te, turaiiiie, te rogo, qui iiiperitas Pseudolo : Quaero, cpioi ter triDa triplicia tribus modis tria gaudia Artibus tribus t^r demeritas ddm laetitias d^ tribus 705* Fraiide paitas, p^r malitiam, pdr dolum et falla- ciam : 705^ In libello hoc opsignato hue attuli pauxillulo. Cal. iriic liomost. Cha. Vt paratragoedat carnufex. PsE. Confer gradum Contra pariter. Porge audacter ad salutem bracchium. Cal. Die utrum Spemne an Salutem td salutem, Pseudole? PsE. Immo utrumque. Cal. Vtrilmque, salue. Sdd quid actumst ? PsE. Quid tibi ? 710 Cal. Attuli hunc. PsE. Quid, attulisti ? Cal. Adduxi uolui dicere. PsE. Quis istic est? II., 4, 22-35.] PSEVDOLVS. 51 Cal. Chariims. PsE. Euge, iam x^P^^ tovtm ttolm. Cha. Quill tu si quid opiist mi audactur imi»eias ? PsE. Taui gratiast. Bdiie sit tibi, Cliiuiiie: nolo tibi molestos dsse 1103. Cha. \6i inolestos mihi ? Molestumst id quidem. PSE. Tuni igitiir mane. 715 Cal. Quid istuc est ? PsE. Epistulam haiic modo intercepi et siimbolum. Cal. Siimbolum ? quem siimbolum ? PsE. Qui a milite allatiist modo. Eius seruo.s, qui liiinc ferebat cum quiuqiie argenti minis, Tuam qui amicam hinc accersebat, ^i os subleui modo. Cal. Quomodo ? PsE. Horum causa liaec agitur spdctatorum fabula : 720 Hi sciiint qui liic adfuerunt : nobis post narrauero. Cal. Quid nunc agimus ? PsE. Liberam hodie tuam amicam amplexabere. Cal. Eoone ? PsE. Tu istic ipsus, inqiiam, si quidem hoc uiu^t caput. Si modo mihi hominem inuenietis propere. Cal. Qua facid ? PsE. Malum, Callidum, doctum, qui quando principium prae- hdnderit, 725 52 PLAVTl [II., 4, 36-49. PoiTo sua uirtute teneat, quid se facere oporfceat : Atque qui liic Jion uisitatus sadpe sit. Cha. Si sdruos est, Numquid rei'ert ? PsE. luiiuo iiiulto niauolo quam liberum. Cha. Posse opinur in6 dare hominem tibi malum et doctilm, modo Qui a patre aduenit Carysto n^cdum exit ex addibus 730 Quoquam, neque Atlienas aduenit ilmquam ante hesterniim diem. PsE. B^ne iuuas. Sed quinque inuentis opus est argent! minis Miituis, quas hodie reddam: nam luiius mihi debdt pater. Cha. Ego dabo : ne quaere aliunde. PsE. O hominem opportuniim mihi. Etiam opust chlamyde 4t machaera et pdtaso. Cha. Possum a m6 dare. 735 PsE. Di immortales, non Charinus mihi hie quidem, sed Copiast. S^d istic seruos dx Carysto qui hic adest, ecquid sapit ? Cha. Hircum ab alis. PsE. Manuleatam tunicam liabere hominem addecet. Ecquid is liomo habdt aceti in pdctore ? Cha. Atque acidissumum. II., 4, 50-65.] PSEVDOLVS. 53 PsE. Quid, si opus sit iit diilce promat indidem, ecquid hab^t ? Cha. Eogas ? 740 Miirrinam, passum, defrutum, ni^llam, niel quoiuis- modi. Quiu in corde iostriiere quondam coepit therniipo- lium. PsE. Engepae : lepidd, Charine, meo me ludo laniberas. S^d quid nonien dsse dicam ego isti seruo ? Cha. Simiae. PsE. Scitne in re aduorsa uorsari ? C'ha. Turbo non aequ^ citust. 745 PsE. Ecquid argutiist ? Cha. Malorum facinorum saepissume. PsE. Quid, quom manufesto tenetur ? Cha. Anguillast : elabitur. PsE. Ecquid is homo scitust? Cha. Plebi scitum non est scitius. PsE. Probus homost, ut praddicare te audio. Cha. Immo si scias : Vbi te aspexerit, navrabit illtro, quid ses^ uelis. 750 Sed quid eo facturus es ? PsE. Dicam. Vbi liominem exornauero, Siibditiuom fieri clio ilium militis seruom nolo: Siimbolum hunc ferat lenoni cum quinque argenti minis, Miilierem ab lenone abducat. Em tibi omnem fabulam. Cdterum quo quicque pacto faciat, ipsi dixero. 75.5 54 PLAVTI [11., 4, 66-76. Cal. Quid nunc igitur stamus ? PsE. Honiinem cum ornanientis omnibus Exornatum adducite ad me iam ad tarpezitam Adscliinum. Sdd properate. Cal. Piius illi erimus quam tu. PsE. Abite erg(j dcius. Quicquid incerti mi in auimo prius aut ambiguom fuit, Nunc liepaet, nunc d^faecatumst cor mihi, nunc p^ruianist : 760 Onmis ordind sub signis ducani lei^ionds meas Aui sinistra, auspicio liquido atque ^-x mea sen- tdntia. Confidentiast iuimicos meos me posse pdrdere. Nunc ibo ad forum atque onerabo meis praeceptis Simiam, Quid agat : ne quid titubet, docte ut hauc ferat fallaciam. 765 lam ^go hoc ipsuni oppidum ^xpugnatum faxo erit lenouium. III., 1, 1-23.] rSEVDOLVS. 55 ACTVS III. PVEK. Quoi s^ruitutem di danimt leuoiiiam Tuero atcjue eideiii si addunt turpitiidiiiem, Ne illi, quantum ego nunc corde conspicid meo^ Malain rem magnam miiltasque aerumnas danunt. 770 Velut hade mi euenit sdruitus, ubi ego omnibus Paruis magnisque ministeriis praefulcior. Neque ego amatorem mi iiuienire ulliim queo, Qui amdt me. ut curer tandem nitidiiiscule. Nunc huic lenonist liodie natalis dies. 775 Int^rminatus ^st a minumo ad maxumum, Si quis non liodie munus misiss^t sibi, Euni eras £ruciatu^ milxu^no- perbitere. Nunc ndscio hercle, rdbus quid faciam_ meis : Nam nisi lenoni miinus hodie niisero, 780 Cras mihi potandus fructus est full(5nius. Neque dgo illud possum quod illi qui possimt solent. Eheu, quom illi rei ego ^tiani nunc sum paruolus. Atque ddej)ol, ut nunc male malum metuo miser, Si quispiam det qui manus grauior siet, 785 Quamquam illud aiunt niagno gemitu fieri, Conprimere dentis uideor posse aliquo modo. Sed conprimundast mihi uox atque oratio : Erus ^ccum recipit s^ domum et ducit coquom. 56 PLAVTI [lU., 2, 1-19. Ballio. Coqvos. Pver. Bal. Forum coquiiium qui uocant, stultd uocant : 790 Nam non coquinumst, iidrum furiniimst forum. Nam ego pdiorem hominem, si iuratus qua^rerem, Cociim non potui quam liiinc quem duco diicere, Multilocum, gloriosum, insulsum, iiiiitilem. Quill 6b eam rem Ore us recipere ad se hunc noluit, 795 Vt dsset liic, qui mortuis ceuam coquat. Nam liic solus illis coquere quod placeat potest. COQ. Si me arbitrabare ^sto jgacto, ut pra^dicas, Cur conducebas ? Bal. Inopia : alius non erat. Sed cur sedebas in foro, si eras coquos, 800 Tu solus praeter alios ? CoQ. Ego dicam tibi. Hominum dgo auaritia factus sum improbior coquos, Non meopte ingenio. y Bal, Qua istuc ratione ? CoQ. Eloquar. Quia enim, quom extemplo uduiunt coiiductum coquom, Nemo ilium quaerit qui optumus, carissumust: 805 Ilium conducunt potius qui uilissumust. Hoc dgo fui liodie solus obsessor fori, nil drachumis sunt miseri: me nemo potest III., 2, 20-45.] PSEVDOLVS. 57 Minoris quisquara niimmo iit surgam siibigere, jSTon ^go item cenam condio, ut alii coqui, 810 Qui milii conclita prata in patinis proferunt, Boues qui conuiuas faciunt herbasque oggerunt, Eas hdrbas herbis ^aliis porro condiuut : Apponunt rumicem, brassicam, betam, blitum : 815 Indunt coriandrum, feniculum, alium, atrum bolus : su Eo laserpici libram pondo diluont: Teritiir senapis sc^lera, quae illis qui terunt Prius quam triuerunt, oculi ut exstill^iit facit. Ei honuries cenas ubi coquont, quom condiunt, Non_condimentis condiunt, sed strigibus, 820 Viuis conuiuis intestina quae ^xedint. Hoc hie quidem homines tam breuem uitam colunt, Quom hasce hdrbas huiusmodi in suom aluom congerunt, Formidulosas ^ictu, non essii modo. Quas hdrbas pecudes non edunt, homines edunt. 825 Bal. Quid tii ? diuinis condimentis iitere, Qui prorogare uitam possis hominibus, Qui ea ciilpes coudim^nta ? CoQ. Audacter dicito : Nam udl ducenos annos poterunt uiuere, Meas qui dssitabunt dscas, c|uas condiuero. 830 Nam ego cicilendrum quando in patinas indidi Aut c^polendrum aut maccidem aut saucaptidem, Ea^pse sese fdruefaciunt ilico. Haec ad Neptuni pecudes condim^nta sunt: 58 PLAVTI [III., 2, 46-67, Terr^stris pecudes ^icimandro cdndio, 835 Hapalopside aut cataractria. Bal. At te Iiippiter Dique omnes jDerdaiit cum condimentis tuis Cumqud tuis istis dumibus iiieudaciis. CoQ. Sine si's loqiii me. Bal. Ldijuere atque i in malam crucem. CoQ. Ybi dmnes patinae Idruont, omnis aperio : 840 Is odds di missis pddibus in caelum uolat. Bal. Odds di missis pddibus ? CoQ. Peccaui insciens. Bal. Quidiini ? CoQ. Diinissis nianibus uului dicere. Eum oddrem cenat Iiippiter cottidie. Bal. Si nusquam coctum is, quidnam cenat Iiippiter? 845 CoQ. It I'ncenatus ciibitum. Bal. I in mal^m crucem. Istacine causa tibi liodie nummuni dabo ? CoQ. Fate(')r equidem esse m^ coquom carissumum : A'eriiin i)ro j)retio facio lit opera appareat Mea, quo conductus udnio. Bal. Ad furandum quidem. 850 CoQ. An tu inuenire pdstulas quemquam coquom Nisi miluinis aut aquilinis iingulis ? Bal. An tu coquinatum te ire quoquam pdstulas, Quin ibi constrictis iingulis cenam coquas? Nunc adeo tu, qui mdus es, iam edicd tibi, 855 Vt nostra properes amoliri liinc omnia. Ill, 2, 68-89.] PSEVDOLVS. 59 Turn ut luiius oculos I'u jjculis habeas tuis. Quoquo hie spectabit, eo tu spectato simiil. Si quo hie gradietiir, pariter progredimiiio. Manum si protoUet, pariter proferto maniim. 800 Suoui si quid siiiuet, i<.l tu sinito siimere: Si Dostmm suniet, tii teueto altiinsecus. Si iste ibit, ito : stabit, astato simul. Si conquiniscet istic, conquiniscito. Item his diseipulis priiios eustodds dabo. 865 COQ. Habe mddo bonum aiiiuium. Bal. Quadso, qui possum, doce, Bonum animum habere, qui te ad me adducam domum ? CoQ. Quia_soi-b[tk)ne facia m ego hodie t^ mea, Item lit Medea P^liam coucoxit senem, Quern Di^dicaraento et suis ueuenis dicitur 870 Fecisse rursus ^x.^sene adulesc^ntulum : Item ^2;o te faciam. Bal. Eho, an etiam es uen^fieus ? CoQ. Immo ddepol uero sum hdiuinum seruator. Bal. Ehem, 373.874 Quanti istuc iinum m^ coquiuare p^rdoces ? 87o CoQ. Quid? Bal. Yt te seruem, n^ quid surripias mihi. CoQ. Si crddis, nummo : si uon, ne mind quidem. Sed utriim tu amicis hiddie an inimicis tuis Datilru's cenam ? Bal. Pol eoo amicis scilicet. 60 PLAVTI [III., 2, 90-111. CoQ. Quill tuds inimicos potius quam amicds uocas ? 880 Nam ego ita conuiuis cdnam conditam clabo Hodie, atque ita suaui suauitate condiarn : Vt quisque quicque cunditum gustauerit, Ipsils sibi faciam ut digitos praerodat suos, Bal. Quaeso hdrcle, prius quam quoiquam conuiua<^ dabis, 885 Gustato tute prius et discipulis dato, Vt pradrodatis uostras furtificas manus. CoQ. Fortasse haec tu nunc mihi non credis quad loquor. Bal. Moldstus ne sis : nimium tinnis : non taces ? Em iUic ego habito : iam iutro abi et cenam coque, 890 Propera. PvER. Quin tu is accubitum et conuiuas cedo : Conriimpitur iam cdna. Bal. Em, subolem sis uide : Iam hie qudque scelestus 6st coqui sublingulo. Profdcto quid nunc primum caueam, ndscio : Ita in addibus sunt iures, praedo in prdxumost. 805 Nam mihi uicinus apud forum pauld prius Patdr Calidori edixit opere maxumo, Vt mihi cauerem a Pseildolo serud suo, Ne fidem ei haberem : nam dum circum ire in /O hiinc diem, Vt md, si posset, muliere interudrteret. 900 Eum prdmisisse firmiter dixit sibi, III., 2, 112 — IV., 1, 10.] rSEVDOLVS. 61 Sese abducturum a m6 dolis Phoeuicium. Nunc I'bo intro atque edicam familiaribus, Prof^cto ne quis quicquam credat Pseiidolo. PSEVDOLVS. SiMIA. PsE. Si umquam quemquam di immortales uoludre esse auxilio adiutum, 905 Turn me ^t Calidorum sdruatum uolunt ^sse et lenouein dxtiuctum, Quom te adiutorem g^uueruut mihi tain doctum liominem atque astutum. Sed ubi illic est ? Sumne ego homo insipiens, qui haec mdcum egomet loquor solus ? Dedit udrba milii hercle, ut opinor. 909^ Malus ciim male stulte caui. 909'' Turn pol ego interii, homo si I'lle abiit, neque hoc opus quod uolui hodie dfficiam. 910 Sed ecciim uideo uerbdream statuam : ut it, ut magnifice infdrt sese. Ehem, te h^rcle ego circumspdctabam : nimis mdtuebam male, ne abisses. Sim. Fuit meum officium, ut facer^m, fateor. PsE. Vbi rdstiteras ? Sim. Vbi mihi lubitumst. PsE. Istuc eso satis scio. 62 PLAVTI [IV., 1, 10-23. Sim. Cur drgo, quod scis, m^ rogas ? PsE. At hoc uolo, uioiR're te. Sim. Moiiendu's, ne me moneas. 915 PsE. Nimis tandeui ego aps te c ont^mnor. Sim. Quippe ^go te ni contdmDaiii, Stvatioticus lionio qui cliiear ? PsE. Tarn lioc ikUo, quod occeptiimst, agi. Sim. Numquid agere aliud m^ uides ? PsE. Au:il)ula ergo cito. Sim. Immo otiose uolo. 920 PsE. Ha^c ea occasiost : duni ille dormit, uolo Tu prior adire ut dccupes. Sim. Quid prdperas ? placide : 11^ time. Ita ille faxit Iilppiter, Vt ille palam ibidem adsiet, quisquis illest qui ad est a onijite : Num({uam ^depol potior ille erit Harpax quam ego. Habe animiim bonura. ^25 Piilcre ego banc dxplicatam tibi rdm dabo. Sic ego ilium xlolis atque mendacns In timordm dabo militarem aduenam, Ipsus sese ut neget esse eum qui siet, Mdque ut esse autumet, qui ipsus est. PsE. C^ni potest ? 930 Sim. (3ccidis me, quom istuc rogitas. PsE. liomindm lepidum. Sim. T^ quoquo etiain dolls atque mendacijs,. Qui magist^r milii's, antidibo, ut scias. IV., 1, 24-34.] PSEVDOLVS. 63 PsE. luppiter t4, mihi sdruet. Sdi. Immo mihi. S^d uide, ornatus hie m^ satiu condecet ? 935 PsE. Optume habet. Sim. Esto. PsE. Tantiim tibi boni di immortales duiiit, quantum tu tibi exoptes. Nam si dxoptem, quantum dignu's, tantiim dent, minus _nihil6 sit. Neque ego hoc homine quemquam uidi magis malum. Sim. Tun id mihi ? PsE. Taceo. 939^ Sed ego tibi quae bona dabo et faciam, si banc sobrie rem accurassis. 939^ Sim. Potin ut taceas ? Memorem inmemorem facit qui monet quod memor m^minit. 940 Teneo omnia : in pectore condita sunt : meditati sunt mihi doli docte. PsE. Probus dst hie homo. Sim. Neque hie ^st neque ego. PsE. At uide, n^ titubes. Sim. Potin iit taceas? PsE. Ita m^ di ament Sim. Ita non facient. Mera iam mendacia fundes. PsE. Vt ego 6b tuam, Simia, pdrfidiam te amo et mdtuo et ma^ni facio. 64 PLAVTI [IV., 1, 35-45. Sim. Ego istuc aliis dare condidici : mi optmdere non potis palpuiu. 945 PsE. Vt ego accipiam te hodid lepide, ubi effdceris hoc opus, Sim. Hahahe. PsE. Lepido iiictu, iiino, liiiguentis et intdr pocula pul- panientis. Ibidem una aderit muli^r lepida, tibi sauia super sauia quae det. Sim. Lepide accipis me. PsE. Immo si dfficies, turn faxo magis id dicas. Sim. Nisi eff^cero, tum cruciabiliter cum carnufice me accipito. "^ 950 S^d propera mihi monstrare, ubist lenonis ostium. PsE. Tdrtium hoc est. Sim. St^, tace : aedes hiscunt. PsE. Credo animo malest Addibus. Sim. Quid iam ? PsE. Quia edepol ipsum lenonem duomunt. Sim. Illicinest? PsE. Illic ipsus est. Sim. Mala m^rcist. PsE. Illuc SIS uide : Yt transuorsus, udu prouorsus c^dit, quasi cancer solet. 955 IV., 2, 1-14.] PSEVDOLVS. 65 Ballio. Psevdolvs. Simia. Bal. Minus malum huiic hominem d.sse opinor, qua in esse ceusebam, coquom : ' Nam niliil etiam dum barpagauit piaster cyatlium et cantharum. PSE. Heiis tu, uunc occasiost et t^mpus. Sim. Tecum sdntio. PsE. Ingredere in uiam dolose: ego hie in insidiis ero. Sim. Habui numerum s^dulo : hoc est sdxtum a porta proxumum 960 Angiportum : in id angiportum m^ deuorti iusserat. Quotumas aedis dixerit, id ego admodum incertd scio. Bal. Quis hie homo chlamydatus est? aut lindest ? aut quem qua^ritat ? Pdregrina facias uidetur hominis atque ignobilis. Sim. Sdd eccum qui ex inc^rto faciet mihi quod quaero cdrtius. 965 Bal. Ad me adit recta. Vnde ego hominem hunc dsse dicam gentium ? SnL Heiis tu, qui cum hirquina barba astas, responde quod rogo. Bal. Eho, an non prius saliitas ? Sim. Xullast mihi salus dataria. 968. 969 Bal. Xam pol hinc tantumdem accipies. PsE. lam inde a principio probe. 970 66 PLAVTI [IV., 2, 15-28. Sim. Ecquem in augiporto hoc hominem tu nouisti, t^ rogo. ^ JjAL. Eoomet me. Sim. Pauci istuc faciunt homines, quod tu praddicas : Nam in foro uix ddcumus quisquest, qui ipsus sese nduerit. PSE. Sahios sum : iam philosophatur. Sim. Hominem ego hie quaerd malum, Ldgirupam, impurum, peiiurum atque impium. Bal. Me quadritat : 975 Nam ilia mea sunt cdgnomenta : ndmen si me- mordt modo. Quid est ei homini ndmen ? Sim. Leno Ballio. Bal. Sciuin ego ? Ipse ego sum, aduldscens, quem tu quadris. Sim. Tune's Ballio? Bal. Ego enimuero is sum. Sim. Vt uestitu's, ds perfossor parietum. 970. 980 Bal. Crddo, in tenebris cdnspicatus si sis me, apstineas manum. Sim. Erus meus tibi md salutem multam uoluit dicere. Hanc epistalam accipe a me : banc me tibi iussit dare. Bal. Quis is homost, qui iussit ? PsE. Peril : mine homo in medid lutost. Ndmen nescit : hadret haec res. Bal. Queni lianc misisse ad me aiitumas ? 985 IV., 2, 29-46.J PSEVDOLVS. 67 Sim. Nosce imagindm : tute eius nonien memorato mihi, Yt sciam te Balliouem esse ipsum. Bal. Cedo mi epistulam. Sim. Accipe et cognosce signum. Bal. 0, Polymachaeroplagides Funis putus est ipsus : noui : beus, Polymacbae- roplagidi Xdmen est. Sim. Scio iam me recte tibi dedisse epistulam, 990 Postquam Polymacbadroplagidae ^locutus nomen es. Bal. Quid agit is ? Sim. Quod bomo ^depol fortis atque bellator probus. S^d propera lianc pell^gere quaeso epistulam — ita neudtiumst — Atque accipeie arg^iitum actutum miilieremque emittere. ISTam bddie Sicyoni necessest me dsse aiit eras mortem ^xsequi : 995 Ita erus meus est imperiosus. Bal. Xoui : notis pra^dicas. Sim. Propera pellegere ^rgo epistulam. Bal. Id ago, si tacdas modo. 'Milds leuoni Ballioni epistulam Conscriptam mittit Pdlymacbaeroplagides, Imagine obsignatam quae inter nds duo looo Conu^nit olim.' Siimbolust in epistula. Video dt cognosco signum. Sed in epistula Nullam salutem mittere scriptam solet ? 68 PLAVTI [IV., 2, 47 —3, 4. Sim. Ita inilitaiis disciplinast, Ballio : Manu saliitem mittunt bene uoldntibus, ioo5 Eaddm malam rem mittunt male uoldntibiis. Quid epistula ista narret. Bal. Ausculta modo. ' Harpax calator mdus est ad te qui uenit ' Tung's is Harpax ? Sim. Ego sum : atque ipse harpax quidem. loio Bal. ' Qui epistulam istam fdrt, ab eo argentum accipi Et cum eo simitu miilierem mitti nolo. Saliitem scriptam dignumst dignis mittere : Te si arbitrarem dignum, misissdm tibi.' Sim. Quid nunc. Bal. Argentum d6s, abducas miilierem. 1015 Sim. Vt^r remoratur ? Bal. Quin sequere ergo intro. Sim. Sequor. PSEVDOLVS., Peiorem ego hominem magisque uorsut(^ malum Numquam ddepol quemquam nidi, quam hie est Simla : Nimisque ^go illunc hominem metuo et formido male, Ne mains item erga md sit, ut erga ilium fuit : 1020 IV., 3, 5-4, 4.] PSEVDOLVS. 69 Ne in re secmula nunc mi obuortat cornua, Si occasioneni capsit. Qui si sit malus, Atque ^depol equidem nolo : nam illi bdne nolo. Nunc injjifitu sum maxum.o triplici modo : i025 Primum omnium iam hunc cdmparem metuo meum, Xe ddserat med atque ad hostis transeat. Metuo aiitem, ne erus r^deat etianidum a foro : Xe capta praeda capti praedon^s fuant. Quom haec m^tuo, metuo, nd ille hue Harpax aduenat, loso Prius quam liinc ])ic Harpax abierit cum miiliere. Perii hdrcle : nimium tarde eorediuntur foras. o Cor conligatis uasis expectat meum, Si ndn educat miilierem ^secum simul, Vt ^xulatum ex pdctore aufugiat meo. 1035 Victor sum : uici caiitos custodds meos. SiMIA. PSEVDOLVS. PhOENICIVM. Sim. Ne plora : nescis, ut res sit, Phoenicium, Verum hand mnlto^post faxo scibis accubans. Non 6go te ad ilium duco dentatiim uirum io40 Mac^doniensem, qui te nunc flent^m facit : 70 PLAVTI [IV., 4, 5-13. Quoiam dsse te iiis maxume, ad eum diixero. Calidorum baud multo post faxo amplexabere. PsE. Quid tu intus, quaeso, ddsedisti tarn diu ? Milii cor retuDsumst oppugnando pdctoi'e. io45 Sim. Occasionem rdpperisti, u^rberO; Vbi p^rcoiiteris iiie . . insidiis hostilibus. Quin bine metimur gradibus militariis ? PsE. Atque ^depol quainquam iidquam bomo's, rectd mones. 1050 Ite bac, triumpbe, ad cautbarum recta uia. IV., 5, 1-6, 4.] FSEVDULVS. 71 ACTVS IV. Ballio. Hahad, nunc demum mi animus in ^to locost, Postquani iste hinc abiit atque abduxit mulierem. lube nunc uenire Pseudolum, sceleriim caput, Et abducere a me m ulierem fallaciis. 1055 ^onc^ptis hercle u^rbis, satis certo scio, Ego p^riurare md mauellem milieus, Quam mi ilium uerba p^r deridiculiim dare. Nunc d^ridebo hercle liominem, si conu^nero. Verum in pistrino cr^do, ut conuenit, fore. 1060 Nunc ^go Simonem mi obuiam ueniat uelim : Vt mea laetitia ladtus promiscam siet. SiMO. Ballio. Sim. Visso, quid rerum mdus Ylixes ^gerit, lamne habeat signum ex arce Ballionia. Bal. fortunate, c^do fortunatam manum. i065 Sim. Quid est ? Bal. lam Sim. Quid iam ? 72 PLAVTI [IV. 6, 4-22. Bal. Niliil est quod metuas. Sim. Quid est ? Venitne homo ad te ? Bal. Ndn. Sim. Quid est igitur boni ? Bal. Minad uiginti sanae et saluae sunt tibi, Hodid quas aps ted dst stipulatus Pseudolus. Sim. Velim quidem hercle. Bal. Eoga me uiginti minas, io70 Si ille iliac hodie sit potitus miiliere, Sine earn tuo gnato hodie, ut promisit, dabit : [Eoga, opsecro hercle : g^stio promittere.] Omnibus modis tibi ^sse rem ut saluam scias. Atque ^tiam habeto mulierem dono tibi. 1075 Sim. Nulliimst periclum, quod sciam, stipularier, Vt concepisti u^rba. Viginti minas Dabin ? Bal. Dabuntur. Sim. Hoc quidem actumst haii male. (Sed conuenistin hominem ? Bal. Immo ambo simul. Sim. Quid ait ? quid narrat ? quadso, quid dixit tibi ? 1089 Bal. Nugas theatri : udrba quae in como^diis Solent lenoni dici, quae pueri sciunt : Malum ^t scelestum et pdiurum aibat ^sse me. Sim. Pol haii mentitust. Bal. Ergo baud iratus fui. IV., 6, 23-40.J psp:vdolvs. 73 Nam quaiiti refert ei uec recte dicere, 1085 Qui uiliili faciat quique iiititias lion eat ? Si.M.) Quid ^st quod iion inetuam ab eo ? Id audire ^xpeto. Bal. Quia numquam abducet inulierem iain nee potest. Sim. Quidiini ? Bal. Meministin tibi me dudum dicere Eam u^niuisse jtniliti Mac^donio ? 1090 Sim. Me mini. Bal. Em illius seruos hiic ad me argentum attulit Et obsignatum siimbolum. Sim. Quid postea ? Bal. [Qui int^r me atque ilium militem conu^nerat.] Is s^cum abdiixit mulierem hau multo prius. Sim. Bonan fide istuc dicis ? Bal. Vnde ea sit mihi ? 1095 Sim. Aide modo, ne illic sit contechinatus quippiam. Bal. Epistula atque imago me certnm facit. [Qui illam quidem iam in Sicyonem ex urbe ab- duxit modo.] Sim. Bene h^rcle factum. Quid ego cesso Pseiidolum Facere lit det nomen ad Molas coloniam ? noo Sed quis hie homost chlamydatus ? Bal. Non edepol scio : Nisi ut obseruemus quo eat aut quam rdm gerat. 74 PLAVTI [IV., 7, 1-21. Harpax. Ballio. Simo. Har. Malus ^t nequamst homo qui nihili facit im- peiium siii seruos eri : Mliilist autem suom qui officium facere inmemor est, iiisist admonitus. Nam qui liberos se ilico ^sse arbitrantur, 1105 Ex conspectu eri si sui se abdiddrunt, Liixantur, lustrantur, comedunt quod habent, ei nomdn diu S^ruitutis feruut. N^c boni iiigeni quicquam in is inest, Nisi ut improbis se artibus tdneant. mo Cum his mihi nee locus nee sdrmo umquam Conuenit neque is nobilis fui. Ego, ut mihi imperatumst, etsi ab^st, hie adesse erum arbitror. Nunc ego ilhim metuo ne, quom adsidt, metuam: ei rei operam dabo. 1114. 1115 Nam in taberna lisque adhuc siuerat Surus, Quoi dedi sumbolum. Mansi ut iusserat : L^no ubi essdt domi me aibat acc^rsere. Vdruni ubi is non uenit n^c uocat, Venio hue ultro ut sciam quid rei sit, ne illic homo me ludificetur. 1120 Neque quicquamst melius, quam ut hoc pultem atque aliquem hue ^uocem hinc intus. L^no argentum lidc nolo A me accipiat atque amittat miilierem meciim simul. IV., 7, 22-38.] PSEVDOLVS. '^^ Bal. Heiis tu. Sim. Quid uis ? Bal. Hie homo mens est. Sim. Quidum? Bal. Quia praeda ha^c meast : Scortum quaerit, habet argentum : iam admordere hunc inihi lubet. ^^'^^ Sim. lamne ilium com^ssurus ds ? Bal. Dum rec^ns est Homo, dum cal^t, deuorari dec^t. Nam Boni me uiri pauperaiit, improbi augeut. Popl(3 strenui, mihi damnosi usui sunt. Sim. Malum quod tibi di dabunt : sic scel^stu's. 11.30 Bal. Venus mi hade bona datat, quom hosce hue adigit Lucritugas, damni cupidos, qui se 1132^ Suamque adtatem bene curant, 1132^ Edunt, bibunt, seortantur : illi sunt alio ingenio atque tu, Qui ndque tibi bene dsse patere et illis quibus est iuuides. Har. Md mine eommoror, quom hie asto, quom has 1135'' foris non ferio, ut sciam, Sitne Ballio domi. ^^^^' Heiis, ubi estis uos ? Bal. Hie quidem ad me rdeta habet reetam uiam. [Har. Heiis ubi estis ? Bal. Hens, aduleseens, quid istie debetur tibi ?] 76 PLAVTI [IV., 7, 39-53. B^iie ego a1j hoc praedatiis ibo : noui : bona scae- iiast mihi. Har. Ecquis hoc aperit ? Bal. Heiis, chlamydate, quid istic debetvir tibi ? Hah. Addium dominiim lenonein Ballionem quadrito. ii40 Bal. Quisquis es, aduldscens, operam fac compendi quac^rere. Har. Quid iam ? Bal. Quia tute ipsus ipsum pradsens praesentem uides. Har. Tiiii is es ? Sim. Chlamydate, caue sis tibi a curuo iiifortunio^ Atque in hunc intrude digitum : hie Idnost. Bal. At hie est uir bonus. S^d tu, bone uir, flagitare sadpe clamore in foro, ii45 Qiiom libella nusquamst, nisi quid Idno hie subuenit tibi. Har. Quin tu mecum fabulare ? Bal. Fabulor : quid uis tibi ? Har. Argentum accipias. Bal. lamdudum, si des, porrexi manum. Har. Accipe : hie sunt quinque argenti l^ctae nuinerata^ niinae. Hoc tibi erus me iussit ferre Polymachaeropla- gides, 1150 Quod deberet, atque ut mecum mitteres Phoenicium. Bal. Iilrus tuos ? Har. Ita dico. Bal. Miles? IV., 7, 53-67.] PSEVDOLVS. 77 Hae. Ita loquor. Bal. Mac^donius ? Har. Admodum, inquam. Bal. Te ad me misit Polymachaeroplagides ? Har. Y^ra meinoras. Bal. Hoc argentum ut iiiihi dares ? Har. Si tii quidem es L^no Ballio. Bal. Atque ut a me miilierem tu abduceres ? ii55 Har. Ita. Bal. Phoenicium dam esse dixit ? Hae. Edcte meministi. Bal. Mane: lam redeo ad te. Har. At maturate propera : nam propero. Yides lam diem multuni dsse ? Bal. Yideo : bunc aduocare etiam nolo. Mane modo istic : iam reuortar ad te. Quid nunc fit, Simo ? Quid agimus ? Manufdsto teneo bunc bominem qui argentum attulit. 1160 Slm. Quidum ? Bal. An nescis, quad sit liaec res ? Sim. Iilxta cum ignarissumis. Bal. Pseudolus tuos allegauit lu'inc, quasi a Macddonio Milite esset. Sim. Habon arirentum ab bomine ? Bal. Bogitas, quod uides ? 78 PLAVTI [IV., 7, 68-82. Sim. Heiis, memento ergo dimidium istinc mihi de praeda dare. Commune istuc ^sse oportet. Bal. Quid, malum ? id totiim tuomst. ii65 Hae. Quam mox mi operam das ? Bal. Tibi do equidem. Quid nunc mi's auctor, Simo ? Sim. Exploratorem Ininc faciamus liidos suppositicium, Adeo donicum ipsus sese liidos fieri sdnserit. Bal. Sequere. Quid ais ? ndmpe tu illius s^ruos es ? Hah. Planissume. Bal. Quanti te emit ? Har. Suarum in pugna nirium iiictoria : ino Nam ego cram domi imperator siimmus in patria mea. Bal. An etiam ille umquam dxpugnauit carcerem, patriam tuain ? Har. Cdntumeliam si dices, aiidies. Bal. Quotumo die Ex Sicyone p^ruenisti liuc ? Har. Altero ad meridiem. Bal. Strdnuissume hdrcle iuisti. Sim. Quamuis pernix hie est homo. 1175 Bal. Ybi suram aspicias, scias posse eum g^rere crassas compedes. Quid ais ? tune etiam cubitare solitu's in cunis, puer ? Sim. Scilicet. Bal. Etiamne facere solitus es, scin quid loqnar ? IV., 7, 83-95.] rSEVDOLVS. 79 Sim. Scilicet solitum dsse. Hak. Saiiiii dstis ? IjAL. Quid hoc quod t^ rogo ? Noctu iu uigiliam quando ibat miles, quom tii ibas ^ siiijul, 1180 Couueiiiebatiie in uaginam tuain machaera militis ? Har. I iu malam crucem. Bal. Ilicebit tamen tibi hodie t^mperi. Har. Quill tu mulierdm Dii emittis ? aut redde argeu- tiim. Bal. Mane. Har. Quid nianeam ? Bal. Cblamydem banc commemora, quanti conductast ? Har. Quid est ? Sim. Quid meret macbn^ra? Har. Elleboruni bisce lioniinibus opus ^st. Bal. Ebo, ii85 Har. Mitte. Bal. Quid mercddis petasus liodie domino d^meret ? Har. Quid, domino ? Quid soniniatis ? M^a quidem baec liabeo omnia, 1187. 1188 Meo peculio ^mpta. Bal. Xempe quod f^mina summa sustinent ? Har. Vncti bi sunt sends : fricari sdse ex antiqu(') uolunt. 1190 Bal. Pi^sponde, opsecro bdrcle, uero sdrio boo quod td rogo : Quid meres ? Quantillo argento t6 conduxit Pseii- dolus ? 80 PLAVTI [IV., 7, 96-110. Har. Quis istic Pseudolust ? Bal. Praeceptor tiios, qui te banc offuciam Docuit, ut fallaciis hinc mulierem a me abdiiceres. Har. Qudm tu Pseudoluin, quas tii mihi pra^dicas fallacias ? 1195 Qiiera 6go hominem nullius colons noui. Bal. Non tu istinc abis ? Ni'bil est bodie bic siicopbantis quadstus. Proin tu Pseiidolo Niiiities abdiixisse alium praddam, qui occurrit prior, Harpax. Har. Is quidem ddepol Harpax dgo sum. Bal. Immo edepol dsse uis. Pilrus putus bic sycopbantast. Har. Ego tibi argentiim dedi, 1200 Et dudum adueni^ns extemplo siimbohim seruo tuo, M^i eri imagine obsignatam epistulam, bic ante ostium. Bal. M^o tu epistulam dedisti s^ruo ? Quoi seruo ? Har. Sure. Bal. (fNon confidit sycopbanta bic nequam est nugis meditatur male. fidepol liominem u^rberonem Pseudolum, ut doct^ dolum 1205 Commentust: tantundem argenti, quantum miles d^buit, Dddit buic atque bominem dxornauit, mulierem qui abdiiceret. IV., 7, 111-12G.J rSEVDOLVS. 81 Xam illam epistulain ipsiis uerus Harpax hue ad me attulit. Har. Harpax ego uocor : ego seruos sum Macedouis militis. 1210 figo nee sycophautiose quicquam ago nee malefice, Xdque istum Pseudolum, mortalis qui sit, noui ndque seio.) Sim. Tii, nisi mirumst, Idno, plane pdrdidisti miilierem. Bal. Edepol ne istuc magis magisque mdtuo, quom uerba audio. Milii quoque edepol iamdudum ille Silrus cor perfrigdfacit, 1215 Sumbolum qui ab hoc accepit. Mira sunt, ni Pseii- dolust. Eho tu, qua facid fuit, dudum quoi dedisti sum- bolum ? Har. Eut'us quidam, u^ntriosus, crassis suris, subniger, Magno capite, aciitis oculis, ore rubicundo, admodum Magnis pedibus. Bal. Pdrdidisti, postquam dixisti pedes. 1220 Pseiidolus fuit ipsus. Actumst d^ me. lam morior, Simo. Har. H^rcle te hau siuam moriri, nisi mi argentum r^dditur, Yiginti minae. Sim. Atque etiam mihi aliae uiginti minae. Bal. Auferen tu id pradmium a me, quod promisi pdr iocum ? 6 82 PLAVTI [IV., 7, 127-139. Sim. De improbis iiiris auferri pra^inium et praedam decet. 1225 Bal. Saltern Pseudoliim milii dedas. Sim. Pseiidolum ego dedam tibi ? Quid deliquit ? Dixin, ab eo tibi ut caueres, cdntiens ? Bal. Pdrdidit me. Sim. At m^ ui^inti mddicis multauit minis. Bal. Quid nunc faciam ? Har. Si mi argentum ddderis, te suspdndito. Bal. Di te perdant. S^quere liac sis me ergo ad forum, ut soluam. Har. Sequor. 1230 Sim. Quid ego? Bal. Peregriuos absoluam .• eras agam cum ciuibus. Pseiidolus mihi cdnturiata babuit capitis comitia, Qui ilium ad me bodie adlegauit, miilierem qui abdiiceret. Sdquere tu. Nunc ne dxpectetis, dum hac domum redeam uia. Ita res gestast : angiporta haec cdrtumst consec- tarier. 1235 Har. Si graderere tantum quantum loquere, iam esses ad forum. Bal. Cdrtumst mi hunc emortualem facere ex natali die. IV., 8, 1-8.] rSEVDOLVS, 83 SiMO. Bene ego ilium tetigi, bene autem s^riios inimiciim suom. Niiuc milii certumst alio pacto Pseudolo insidias dare, Quam in aliis como^diis fit, ubi cum stimulis aiit fiagris 1240 Insidiantur : at ego iam intus promam uiginti minas, Quas promisi, si ^ffecisset : obuiam ei ultro ddferam. Niniis illic niortalis doctust, nimis uorsutus, nimis mains. Siiperauit dolnm Troiannm atque Ylixem Pseudolus. Nunc ibo intro : arg^ntum promam : Pseiidolo insidias dabo. 1245 84 PLAVTI [V., 1, 1-19, ACTVS V. PSEVDOLVS. Quid hoc ? Sicine hoc fit ? Ped^s, statin an non ? An id uoltis, ut me hinc iac^ntem aliquis tollat ? Nam h^rcle si c^cidero, nostrum flagitium erit. Pdrgitin pdrgere ? Ah, sdruiundum mihi Hodi^st. Magnum hoc uitiiim uinost : 1250 Ped^s captat prim urn, luctator dolosust. Prof^cto edepol ^go nunc probe abeo madiilsa : Ita uictu excurato, ita magnis munditiis et dis dignis Itaque in loco festiuo 1254* Sumiis festiue acc^pti. 1254^ Quid opust me agere ambages ? Hoc est homini quam ob rem uitam amet : ^255. 1256 Hie omnes uoluptat^s, in hoc omnds uenustat^s sunt: Deis proxumum esse hoc arbitror : (Nam libi amans complexiist amantem, ubi labra ad lab^Ua adiungit, Vbi alter alteriim bilingui manufesto inter s^ prae- hendunt, 1260 Vbi mamma mammicula opprimitur ant si lubet corpora conduplicant) Mann Candida cantharum dulciferum propinare oc- nlissnmam amicam 1262. 1263 v., 1, 19-34.] PSEVDOLVS. 85 Neque esse alium alii odio ibi n^c quemquam ser- mdnibus morologis uti : Ungu^uta atque odores, lemniscos, corollas i265 Dari dapsilis : non enim parce promi Victu cetero, ii^ quis me roget. Hoc ego modo atque erus minor 1268^ Hunc didm sumpsimus protliyme, 1268'' Postquam opus meum omne ut uolui p^rpetraui hostibus fugatis, 1116s accubantis, potantis, amaiitis 1270 Cum scortis reliqui et meum scortum ibidem, Cordi atque animo suo opsequentis. Sdd postquam exurr^xi, Grant med ut saltem : ad hunc me modum intuli illi satis facete, L^pide ex discipulma : quippe ego qui probe loni- cam perdidici. Postid palliolatim amictus sic incessi ludibun- dus. 1275 Plaudunt et ' pariim ' clamitant, ut reuortar. Occdpi denuo hoc modo. (Nolui : 1277a Idem amicae dabam me meae 1277'' Vt me amaret.) Vbi circumuortor, cado : 1278'* Id fuit naenia liido. 1278'^ Itaque dum enitor, prox, iam paene inquinaui pal- lium. 1279 Nimiae turn uoluptati edepol fui : 1280*^ 86 PLAVTI [V., 1, 34-2, 6. Ob casum datur cantharus : bibi. 1280'^ Commuto ilico pallium, illucl posiui : Inde hue exii, crapulam dum amou^rem. Nunc ab ero ad erum m^um maiorem u^nio foedus commemoratum. Aperite, aperite. Heus, Simoni m6 adesse aliquis iiiintiate. SiMO. PSEVDOLVS. Sim. Vox uiri p^ssumi me ^xciet foras. 1285 Sdd quid hoc ? quomodo ? quid uideo ego ? PsE. Cum corona ^brium Psevidolum tuom. Sim. Libere hercle hoc quidem. S^d uide statum. Num mea gratia p^rtimescit magis ? Cogito, sa^uiter blanditerne adloquar. 1290 Sed me hoc uotat uim facere uunc, Q,u6;l fero : si qua in lioc sp^s sitast mihi. PsE. Vir mains niro dptumo obuiam it. Sim. Di te anient, Pseudole. PsE. Haliae. Sim. T in malam crucem. PsE. Cur du;o adflictor? Sim. Quid tu, malum, in os igitiir mi ebrius in- nictas ? J295 v., 2, 7-19] PSEVDOLVS. 87 PsE. Mdlliter sustiDe m^ : cane n^ cadam. iSTon Hides ine, ut madide inadeaiii ? Sim. Quae istaec audaciast, t^ sic iut^rdius Cum corolla dbriimi iiicddere ? PsE. Lubet. Sim. Quid, lubet ? P^rgiu ructare in os mihi ? 1300 PsE. Suauis ructiis mihist : sic sine, Sirno. Sim. Crddo equidem potis dsse te, scelus, Massici raontis ub^rrumos quattuor Frilctus ebibere in hora una. PsE. Hiberna, addito. Sim. Hau male mones : sed die tamen, 1305 Vnde onustam celocem agere te pra^dicem ? PsE. Ciim tuo filio pdrpotaui modo. Sdd, Simo, ut probe tactus Balliost. Quad tibi dixi, ut effi^cta reddidi. Sim. Pdssuinu's homo. PsE. Mulier hoc facit : 1310 Ciim tuo filio libera accubat. Sim. Omnia ut quicque egisti, ordine scio. PsE. Quid drgo dubitas dare mi argentum ? Sim. Ills petis, fateor : tene. PsE. At negabas daturum dsse te mihi. Onera hiinc umerum ac me consequere hac. Sim. Eo'one istum onerem ? PsE. Onerabis, scio. 1315 Sim. Quid ego huic homini faciam ? Satin ultro et argdntum aufert et me inridet ? 88 PLAVTI [V., 2, 19-29. PsE. Vae uictis. Sim. Vorte ergo umerum. PsE. Em. Sim. Hoc ego numquam ratus sum Pore me, ut tibi fierem siipplex. Heii heu. PsE. Desine. Sim. At ego doleo. PsE. M doleres tu, dgo dolerem. 1320 Sim. Quid ? hoc auferen, Pseudole mi, abs tuo ero ? PsE. Lubentissumo corde atque animo. Sim. Non audes, quaeso, aliqiiam partem mihi gratiam facere hinc argenti ? PsE. Non m^ dices auidum dsse hominem : nam hinc numquam eris nummo diuitior : Neque t^ mei tergi misereret, hoc si non hodie effi^cissem. Sim. Erit ubi te ulciscar, si uiuo. PsE. Quid minitare ? Habeo tdrgum. 1325 Sim. Age sane igitur. PsE. Ptedi. Sim. Quid redeam ? PsE. Redi modo : non eris dec^ptus. Sim. Reded PsE. Simul mecum i p6tatum. Sim. Esfone earn ? PsE. Fac quod te iubeo. Si is, aut dimidium aut pMs etiam faxo hinc feres. v., 2, 29-33.] rSEVDOLVS. 89 Sim. Eo : due m^, quo uis. PsE. Niimquid iratus es aut mild aut filio 1330 Propter has res, Simo ? Sim. Nil profecto. PsE. I hac siraul. Sim. T^ sequor. Quin uocas spdctator^s simul ? PsE. H^rcle me isti haii solent ' 1333a Vocare neque ergo ego istos. 133.3b Veriim sultis adplaudere atque adprobare hunc Gregem ^t fabulam, in crastimim uos uocabo. 1335 METRES. 1-132. iamb, senar. 201. iamb, octon. hypercat. 133-137. troch. octou. 202 a-b. troch. dim. cat. 138, 140. troch. septeu. 203. troch. octon. 139. troch. dim. cat. 204-205, troch. septen. 141. troch. trijDody. 206. iamb, dim. 142-144. troch. octon. 207. incomplete vs. 145. troch. septeu. 208. troch. septen. 146-154. iamb, octou. 209-210. troch. octou. 155-156. iamb, septeu. 211-21.3, troch. dim. cat. 157-158. iamb, octon. 214. troch. septen. 159-160. iamb, septen. 215. troch, octon. 161-164. troch. octon. 216--217, troch. dim. cat. 16.5-168. anapest. octon. 218-219. trocli. octon. 169-171. iamb, octon. 220, 223, 226, 229. troch. septen. 172. iamb, septen. 221, 225, 228. troch. octon. 173. troch. octon. 222, 224. troch. dim. cat. 174-175. anapest. octon. 227. iamb, octon. 176-177. anapest septen. 230, 232. anapest. octon. 178-180. anapest. octon. 231, 2.3.3- 242. anapest. .septen. 181. anapest. septen. 243. troch. octon. 182-184. anapest. octon. 244-248. Bacchiac tetram. 185-186. iamb, octon, 249, troch. octon. 187. iamb. dim. cat. 250-254. Bacchiac tetram. 188-192. iamb, octon. 255. trocli. dim. 193. iamb, senar. 256-258. Bacchiac tetram. 194. troch. octon. 259. two trocli. tripod, cat. 195 a-b. troch. dim. cat. 260-261. cretic tetram. 196. troch. septen. 262-264. cret. dim. -f- troch. 197-198. troch. octon. trip. cat. 199-200. trocli. septen. 265-393, troch, septen. 2 METRES. 394-573. iamb, senar. 941-942. anapest. octon. 574-575. anapest. octon. 943-945, 949-950. auapest. septen. 576,578. troch. septeu. 946-948. anapest. octon. 577, 579. troch. dim. cat. 951-997. troch. septen. 580, 583. auapest. octou. 998-1102. iamb, seuar. 581-582. Bacch. tetram. 1103-1104. auapest. octon. 584-585 b . troch. septeu. 1105-1106. Baccli. tetram. 586. auapest. octou. 1107. troch. septen. 587 a troch. octou. 1108. cret. dim. 587 b . anapest. dim. 1109,1112. two troch. tripod, cat. 588. anapest. octou. 1110. auapest, dim. cat. 589. anapest. septeu. 1111. auapest. dim. 590. troch. octou. 1113-1115. troch. septeu. 591. anapest. dim. 1116-1117. cret. dim. -f troch 592. anapest. octou. trip, cat. 593. Bacch iac tetram. 1118. cret. tetram. 594. auapest. dim. cat. 1119. cret. trim. 595-598. auapest. octou. 1120. auapest. octon. 599. auapest. dim. cat. 1121. anapest, septen. 601. auapest. octou. 1122. cret. dim. 602-603. auapest. octon. hyper- 1123-1125. troch. septen. cat. 1126-1130. Bacch. tetram. 604-766. troch. septen. 1131-1132 a , anapest. dim. 767-904. iaml). seuar. 1132 b . anapest. dim. cat. 905-907. anapest. octon. 1133-1134. iamb, octon. 908. anapest. septeu. 1135 a . troch. septeu. 909 a-b. anapest. dim. cat. 1135b troch. dim. cat. 910-913. auapest. octon. 1136-1245. troch. septen. 914. troch. septen. 1246-1247. Bacch, tetram. 915. iamb, septen. 1248-1249. cret. tetram. 916-918. anapest. dim. cat. 12.50. anapest. dim. 919. iamb, octou. 1251-1252. Baccli. tetram. 920-921. cret. tetram. 1253. anapest. septen. 922. iamb. dim. 1254 a-b. iamb. dim. cat. 923-925. iamb, octou. 1255 + 1256. troch. septeu. 926-930. cret. tetram. 1257. iamb, septen. 931. anapest. trim. 1258. iamb. dim. 932-935. cret. tetram. 12.59-1260. trocli. octon. 936. clausula, anapestic. 1261-1264. auajiPst. octon. 937-940. auapest. septen. 126.5-1266. Baccli. tetram. METRES. 1267-1268 a two troch. trip. cat. 1297. 1268 b auapest. dim. cat. 1299, 1301. 1209. troch. octoii. 1300. 1270-1271. Eaech. tetram. 1272. iamb, septen. 1302. 1273-1275. troch. octon. 1303-1304. 1276. Baceh. tetram. 1305. 1277a-1278 a. iamb. dim. 1300-1307. 1278 b iamb. dim. cat. 1308, 1310. 1279. troch. septen. 1309, 1311 1280 a-b. troch. dim. 1281-1282. Bacch. tetram. 1312. 1283-1284. troch. octon. 1313. 1285, 1287. cret. dim. + troch. 1315. trip, cat. 1316. 1286,1288. cret. dim.-l ^^^_ 1317-1319. (or 1288 = 1285). 1320. 1289-1290. cret. tetram. 1321 1291. iamb. dim. 1322-1324, 1292. cret. dim. + troch, 1325-1327, trip. cat. 1330-1332. 1293. twi) troch. trip. cat. 1333 a. 1294, 1296, 1298. cret. tetram. 1333 b. 1295. auape.st. septen. 1334-1335. 93 anapest. dim. cat. cret. dim. -| www — cret. dim. -f- troch. trij). cat. two troch. trip. cat. cret. tetram. iamb. dim. cret. tetram. two troch. trip. cat. , 1314. cret. dim. + troch. trij). cat. cret. dim. -\ www — iamb, octon. anapest. septen. anapest. octon. auapest. dim. cat. troch. octon. auapest. septen. 1328. anapest. octon, 1329. anapest. septen. cret. tetram. cret. dim. iamb. dim. cat. Bacch. tetram. . NOTES. For explanation of the didascalia, see Introd. § 43. The niss. contain acrostic arguments to all the plays except the Baccliiiles, which lost the argument and the first part of the play by the mutilation of an early ms. The acrostic arguments may have been written in the century after the death of Terence (150-50 b. c), but more probably date from the second century of the Empire. They are pre- served in a very corrupt condition, and their metrical laws are somewhat uncertain, especially in regard to hiatus. Of this there are about 35 cases in 166 vss., 20 being in the main caesura. The question whether these are accidental or intentional, and, if they are intentional, whether they are due to metrical ignorance or to imitation of a supposed hiatus in the plays, cannot be regarded as settled. For a careful study of the arguments, see Opitz, de argumentorum metricorum Latinorum arte et origine, in the Leipziger Studien, VI. pp. 193-316. 1. The last three words are from v. 53 of the play, and the state- ments of 1-3 from 55 ff. Cf. Mil. Glor. Arg. II., which is alnio.'^t wholly from a single scene, 99 ff. 2. consignat symbolum is not quite correct. PI. uses con- slgnnre ephtuUtm, labelUis (Cure. 365, 369, Bacch. 935, etc.), "to put a seal upon a letter as evidence of genuineness," but not cons, si/nibolitin. 3. The hiatus qui eum is frequent in PI. (Introd. § 35), and is imitated in Arg. Men. 1, r/uoi erant and ]Mil. Glor. 2. Perhaps also in vs. 7. rfUrpio, in three syllables, would be evidence of late authorship; PI. uses only relicuos. 96 NOTES. 4. caculam is used by PL only Trin, 721, cdculam. See below Arg. II. , l->, li. For interuorl'd symbolo, cf. 541, 900. 6. erili, sc.Jilio. The same omission in Arg. Epid. 4; Tl. always uses Jilius. 7. The awkwardness of order, the wrong tense of supposuit and the lack of distinct reference for is (i.e., Pseudolus) are due to the difficulties of acrostic writing, as is also the general confusion of tenses. ARGUMENT II. Non-acrostic arguments of 15 vss. each exist to the Aul., Merc, Mil. Glor., and Pseud., beside one of 10 vss. to the Amph. and frag- ments of two others, Pers., Stich. They were written in the second century by some grammarian of the same school as Sulpicius Apol- linaris, who wrote similar arguments to the iEneid and to Terence. They are for the most part in better condition than the acrostics. 2. ecflictim deperibat, Amph. 517, and with amare, Cas. prol. 49. indigus is first used by Lucr. and the dactylic poets for Plautine imligens, which could not be used in hexameter. In prose not until Pliny and Tac. 5. ad = apud is common in PI., e. g. Capt. 699, in libertatest ad patrem in patria. 8. mox, with the sense of deinde or pnstea in narrative, does not occur before the Augustan age, and is not frequent till Pliny and Tac. 9. calator from 1009. 13. subditiuo from 752. The ms. has suhditicio, but it is doubtful whether this word was ever in use in Lat. cacula here and in next vs. Various attempts have been made to rearrange the vss. so as to make the quantity cdciila^ as in Trin. 721 and Arg. I., 4i But I believe the writer of this Arg. misunderstood Arg. I., 4, and scanned Venientem cacnl(am), inlrru., without hiatus. If this ex- planation is correct, it offers additional evidence of the priority of the acrostics. NOTES. 97 PEliSONAE. Pseudolus has no corresponding form in Greek, and was prob- ably coined by PI. from yj/evdo) with some thouglit of (/olus. Cf. 1205, 1244, where there is a half-pun. Calidorus. The Greek KuXoSwpos does not occur, but is su})- ported by 'ApLarodaipos. Uiarodiopos, etc. The change from o to i is regular, thougii nut invariable ; SepixonaiXLov, theryn/po/iinii, 74'2 ; Aiouvaodcjpos, Dionijsidortis , but cf. yEscIa^odonf, 19(5. Ballio. A corresponding form is found in a fragnient of Axioni- cus (]Meineke, III., 530), 6 livdobrjXos ovroai \ 6 BaWioiv npoaepxer eniKaXovpevos, which implies tlir.t it was a nickname, but the point is unknown. Sinio, ^ipccv, is a common name for an old man in a comedy, e. g., Most., Ter. Andr., cf. Hor. A. P. 328. Callipho is an ordinary Greek name not used elsewhere in the Latin comedy. Harpax, ''Apna^ from dpTra^co, is not appropriate to the rather serious messenger. In 653 if., 1010, it gives occasion for a joke, but is not likely to have been chosen for that purpose. Charinus, Xaplvos, is a common name for a young man; Merc, Andr. Simla, Si//tn?, ^ippias. an ordinary Greek name without special meaning. For the dropping of y, cf. poeta, danista. PROLOGUE. These lines are from a prologue written for a later presentation of the Pseud after the death of PI., as is evident from the reference to rising from seats (cf. Introd., § 8), and from the use of Piau- tina (cf. Cas. prol. 12, Plau/lnaa fnhuhia). They apparently form the conclusion of some joking advice to any of the spectators who might be unwilling to sit through a long play. Compare Poen. prc^l. 1-45. where advice of the same general tone is given to differ- 7 98 NOTES. ent classes of spectators conceniiiig their behavior during the performance. 1. Cf . Epid. 733, last vs , Pldudite el luilete : lumbos porgile atque exsurgite. Lorenz, on tlie analogy of Mil. Glor. SI, qui autem aus- cuUare nolet, exsurfjat foras, takes exsurgier impersorially, supplying foras; better, with Loevve, Anal. PI. p. 149, as a pass, with iw/d/os as subject. For the rare but well attested trans, use of surgere, see Harp. Lex. First Scene. ~ Pseudolus and Calidorus come out of Simo's house ou the right side of the stage. 3. te tacente, and in 4 te tarn, miseriae misere macerent. Such alliterations, survivals from an earlier kind of versification (Introd. §§ 21, 26), weie often carried to a ridiculous extreme, as in Ennius, Ann. 113 Vahl., o Ti'f. lute Tali tlhl tanla tiratine tulisti. 4. miseriae. The u.se of abstract words in the plu., found at all periods (D)aeger I., 10-25), is especially frequent in PI. In many cases this is due to association with a plur., jNlost. 348, sum7nis opihu!^ el iniluslriis , in others the plu. expresses repetition, as amoves, 64; but most frequently the word has not yet taken on ab- stract meaning, or has done so only in part, and therefore may be used in the plu. as freely as may any concrete word. Metrical ne- cessity has nothing to do with this use. Mberia generally means in PI. " an unlucky circumstance," " a misfortune," cf. 21, where it means the separation from Phoenicium. 5. parsissem. PI. uses both parsi (Trin. 316, Bacch. 903) and pepercl (Aul. 381). Cf. 79. 6. mei, tui, gen. of the pers. pron. in partitive appos. with dno- rum, instead of meo, lun agreeing with lahori. The passage is quoted and correctly explained by Gellius, XX., 6, 9. The distinction between the gen. of the peis. pron. and the possessive pron. was not scrupulously observed in PI. (see on ^86, 584), nor even in later Latin. Cic. has both laudntorem m^«?/ (possess.) and accuaalorem me'i (object, gen.): cf. also mea rimus opera. (Madvig's Gram., § 207, a and h.) For le rogandi PI generally uses lui rogandl but cf. Men. 687, te defrudaudi causa. (Goetz tis, after some mss. of Gell.) NOTES. 99 7, necessitas . . . subigit is intentionally formal and ironical. PI. uses necesse est ut or necessitate. 9. exanimatus is a comic exaggeration. Cf. Asin, 265, sed quid lUuc, quod exanimatus currit hie Leonida f hos multos dies, hie with a word of time in ace. {hunc arnnim, diem, hoc iriduom) refers to time extending either forward or back- ward from the persent time; when such an ace. is used with lam it always refers to the past, Aul, prol. -i, Merc, 59, Men. 104, mm hos 7ind(os dies. quid est quod . . . gestas? In these questions quod is an accus. of compass and extent, and is not distinguishable from the conjunc- tion, into which it is passing over in the Latin of PL A\'ith indie, the regular mood, Aul. 718, Cas. 111., 5, 8, Cure. 135, 166, lipid. 5G0, 570, Most. 69; with hoc, hoc negoli, istuc, illuc, id, about a dozen times. Without est, see on 479; with subjunctive, 1087. 10. tabellas regularly in PL for letter-tablets, about = epistula. lauis. For other od conj. forms, see Lex. and Introd., § 18. 11. consiU. Nouns in ius, ium, have in PI. always gen. in i, not a. The first case of ii in inscriptions is post- Augustan, the first cases in poetry are in Propertius, except for a few proper names which would not fit hexameter verse (e. g. Tarquini) , in prose the copyists have confused the forms, but ii did not come into use before Cic. 12. tecum sciam. The colloquial Latin made large use of cum, conceiving of a person as merely connected with an action, where the later Latin defines the relation more precisely by the ace, the dat., or by some other prepos. So orare cum aliquo (Cure. 432 and also later), mentlonem facere (Pers, 109), cauere (Most. 1142, Ps. 909), mutuom facere (Cure. 47), pignus dare (Bacch. 1056), etc. Some of these uses, e. g., tecum sentio, have maintained themselves into the classical period. 13. id. The neut. sing, of pron. is widely used in early Latin in ace. of compass and extent (inner object), often in connection with a personal object. Cf. Trin. 87, qui tu id prohibere me potes, ne suspicer? Amph. 1051, Liv. XXXIX., 45, 7. 14. prohibessit for later prohibuerit . prohibessis, Aul. 611, and 100 NOTES. in old laws and prayers (Xeue, 11- 542). Similar forms in 1st and 3d conj. are given below. All of these, as well as the future per- fects in so, sso (j'econciliasso, Capt. 576, seruasso, Most. 228) and the fut infin. in -assere {impetrassere, Aul. 687, Mil. 1128), which do not occur in the Pseud., are formed fioni the signiatic aorist stem (Gk. first aorist) rh prohihuerint is formed from the perf. in id. 15. uapulo, " I am suffering." Literally, " I am beaten, get a beating," Amph. oo4, o70, 379, 388, and often where the context shows that the literal sense is intended, as Quintil. I., 3, 16, /(/x//- bus uapulare. In figurative uses there is always a comic reference to the literal meaning; True. 357, uah, uapulo hercle ego nunc, " now I 'm going to be ' struck,' " Stich. 751, pecuUum uapulat. Esp. in impv. uapulu, "you be beaten " =r " you be hanged/' Asin. 478, True. 945, and with reference to impv. uapulare te iubeo, Cure. 508, cf. Hor. Sat. I., 10, 9\, plorare te iiibeo. 16. antidhac, from the early foim antul (cf. antidea, antideo) and ha-ce (ace. plu. with original long vowel), is found also in 620 and 8 times beside in PI. ; see list in Lex. Terence has only antehac. 18. face, dice, duce are largely used m comedy, though the classical forms fac, die, due are more common. In most cases (not here) they are employed on metrical giounds, and for the same reason are not infrequent in later poetry. Few cases occur in prose. For other forms of this phrase, see 598, 696, 965; also fac me consciam, Cist. II., 3, 46, scientem, Asm. 48, and the common face?'e aliquem certiorem. 19. Cf . Ter. Heaut. 86, aut consolando aut consUio aut re \uuero : in both passages re seems to mean help by a loan or gift of money Cf. the confidence with which Pseud, promises 20 minae, 114 ff. The anticlimax in this line is consistent with the ironical attitude of Pseud, throughout the scene. 20. narrate, cf. Pers. 499, r/uid isfae (Jahellae) narrantf || percou- tare ex ipsis , ipsae tihi narrabwd, and Pseud. 1008. 21. contabefacit, a7ra| Xey. Lorenz, Einl. S 36 f., gives a list of verbs compounded with con which appear in PI. with meaning so weakened that con has lost all its force, quae is rel., not interrog. as Lor. takes it. NOTES. 101 22. mos tibi geretur, " you shuil be obeyed," " I will do as you wish." In this phrase mos is always in sing, and has its earliest sense, " wish, will, whim." Capt. 404, be?ie ero gessisse morem, Men. 78S, uivo ut inorem geras ; also in Ter. , Cic, Nep., Ovid. 25. Sibulla. The stor}^ of the books offered to Tarqiiin and the connection which Vergil makes between the Cumaeau .Sibyl and iEneas show that the Sibyls had been long known in Ronie. It is therefore nn necessary to refer this vs. to the Gk. original. 26. natus nemo, '"no human being," a Plautine phrase. Most. 402, 451, Rud. 970, and below 297. Cf. nemo qulsquam. 27. inclementer dicere is used with dat. Rud. 114, 7ol, True. 604, as the dat. is used with male {bene) dicere. In class. Latin this changed to in with ace, which had already begun in PL, Amph. 742, hie in me incL dicit, so that it was necessaiy to explain mihi by in vie. Cf. 372, where the gloss in me is found in the mss. 27. lepidis, lepida, is a striking illustration of loss of meaning by frequent and indiscriminate use in conversational style (Introd. § 23). It is used as a vague term of praise with homo, caput ("jolly fellow "), jjttter, nugator, dies, forma, fama, /acinus, mores, victus, etc. Lor. well compares Germ, reizend : cf. Engl, "jolly," and with somewhat different meaning, " splendid, lovely." 28. an is largely used in PL and Ter. to introduce a question involving an inference from what has been said either by the speaker or, as here, by another person. When such questions fol- low another question by the same speaker, they approach the dis- junctive question, into which they afterward developed. Examples in the Pseud, are 92, 305, 309, 314, 851, 853, 872, 969, 1161, 1172. The independent an question survives in classical Latin. [For different explanation, see grammars.] 29. quas, indefinite. Cf. Asin. 717, an quid est homini salute melius? Cist. lY., 1, 17, an quis deus ohiecit hanc ante ostium nos- trum . . . ? Merc. 145, an boni quid iisquamst, . . . ? Cf. also Cas. III., 5, 38, Mil. Glor. 840, and Brix on Trin. 439. 30. gallina. The same idea in Engl. " hens' tracks." Lor. comp. Germ. Krahenfiisse, Dutch haene pooten, French pieds de mouche. The comparison is so much more suitable to irregular 102 NOTES. uncial writing that one may suspect the modern phrases of being traditional from the Latin. 31. For hiatus in change of speakers, see lutrod. § 35. enim is in PI. regularly an asseverative particle, meaning "indeed, certainly, truly;" it is so used alone or more often, as heie, to strengthen another word. So with at, verum, sed (but not in PI.), no/?, certe, with pronouns and in answers. Some of these combi- nations are continued in later usage, after eniin alone had taken ou a causal function, and are commonly but wrongly explained as due to an ellipsis ('' and this is so, for "). The few cases in PI. where enini may perhaps mean "for" mark tlie transition to later usage, which in Terence is already distinct. [Prom Langen, Beitriige, p. 261 ff., where many examples are given. The article in Harp. Lex. also gives illustrations of this use.] 32. animum, " mind," i. e., " attention." But Cal. takes it in the sense of "courage, spirits," and answers, "I haven't any." In the next vss. there is a reference to the meaning " heart, feel- ing," but I see no reason for thinking that it contains an allusion to mi anime as a term of endearment. 33. On the hiatus tii isti?ic, see Introd. § 35. 35, Pseud, refers to the name Phcenicium at the beginning of the letter, but cries out so suddenly that Cal. supposes him to be speaking literally. 36. eccam. The uses of ecce and its compounds in PI. are peculiar, and are not sharply defined in Harp. Lex. ecce alone is used (a) with autem, ecce autem peril, (b) with person, pron., ecce me, ecce nas, (c) with reference to a person or thing not on the stage, for vividness in narration, ecce mulier aduenit, or of an abstract idea, ecce Grijn scelera. The compound forms, eccum, eccam, eccos, eccas, and less fre- quently ecca, eccillum., eccillam, eccillud, eccistam are used of persons or things present on the stage, or vividly thought of as if present. The constructions are (a) eccum, etc., alone, Most. 1127, atque eccum optume, (h) with ace. or rel. cl., this passage and Ps. 965, eccum, qui . . . faciet, (c) without influence on the rest of the sen- tence, eccum. referring either to the subject, IVIost. Q\\, pater eccum NOTES. 103 aduenit, Ps. 693, 789, or to the object, 911, 410. (d) In some cases, by a mixture of b and c, the ace. with eccum would logically be the subj. of the verb, Amph. 1005, sed eccum Amjjlutruonem aduenit, Mil. Glor. 1290, sed eccum Palaestrionem stai cum mdile. With eccum, est without predicate is never used. 37. Supply perduintj cf. Aul. 785, ut ilUon di inmortales omnes deaeque quantumst perdui/il, a very common form of curse. On quautumst see o.jI, on seruassint, 11. The same form occurs Asin. 651, Trin. 384, Cas. II., 5, 16, and other forms of 1st con jug. are ainussis, cnnassint, cenassU, indlcasslt, intrassls, etc., indie, amasso, seruassu, enicasso, etc. [Neue, II., 540 f.] 38. paulisper is pred. with fui. These vss., with their some- what unusual phrases, solst. herba. paul. fui, repentino, are intended to be solemn and affecting. 40. ergo, "then," is frequently used with the impv. and with urgent and impv. questions, and has slight causal or argumentative force. See Lex. s. v. II B, 2 and 3, for examples. Whether this is the original sense from which the use in ai'gument w^as derived (cf. enim), or a colloquial weakening from " therefore," is not clear; the former is more probable. — Elsew'here the order is quin ergo. 41 ff. Letters are read aloud also Ps. 998 ff., Bacch. 997 ff., Pers. 501 ff., all in iamb, senar. as here. In Bacch. 735 ff. a let- ter is dictated in troch. septen. 43. salutem — salutem, " greeting " and 'Mielp." "My ser- vice to you, and I ask a service in return." The same double sense is played upon in the foil. vss. inpertire witli ace. of thing and dat. of the person occurs only here in PL, but became the prevailing construction; ace. of person and abl. of thing, cf. 456, is the usual constr. in PI., and recurs in Sueton. ex te expetit is also unusual; elsewhere in PI. (PvUfl. 258, 1393, Mo.st. 155, Epid. 255) this verb has a, ab, and the mss. Pall, here have ajis te. 44. animo. corde et pectore are not to be carefully distin- guished from one another ; they are merely a triple expression of a single idea, like " heart and soul." 104 NOTES, 48. vide . . . geras, "think, will you, what you're about." sis =: si vL^ is used rather more than 100 times in PI. as a courteous phrase to soften an impv. Ter. uses socles, si audes, more fre- quently. 49. faxo scies. On form faxo, see 14. In this play 387, 393, 766, 949, 1039, 1043, 1329; faxhn, etc., 315, 533, 923, and in other plays with corresponding frequency. Other verbs of 3d con jug., capso, capsif, nccepso, empsim, etc. The construction with faxo is always paratactic, I. c, the follow- ing verb is not subordinated but remains independent and retains its proper mood and tense, indie, fut. and fut. perf., subjunct. pres. and perf . For a general statement of the nature of parataxis, an understanding of which is necessary to the student of PI. and Ter,, read Kiihner, Ausf. Gram., II., 757 ff., or Draeger, Histor. Synt., II., 213 ff. (§§ 368-375). 50. usus. The grammars (A. & G., 243 e, H., 414 IV.) put opus est and usus eft together as if they were used alike with the abl., but usus est with abl. is very rare in later Latin, perhaps only five times. In Plant, it is more widely used with the abl., which it takes because it is a verbal substantive from utor, as, e. g., taclh takes the ace. This abl. is a noun with perf. part, only here, Asin, 310, audac'ui usust nobis Inuenta, and Bacch. 749. Elsewhere. only the ptc, generally facto, Amph. 505, citius quod non factost usus Jit quam quod factost opus. 52. uoluptas, see Introd. § 42. 53. minis uiginti. The same sum (about -1^400) as price of a slave, Epid. 703, Adelph. 742; in Most. 300 the price is 30 minae; in Epid. 52, 40 minae; in Pers. 665, 60 minae. These are Greek prices, and are doubtless taken without change from the Greek original. 54. unae = solae. Trin. 166 unos sex dies, Bacch. 832, ires unos passus; also in Cic. Epist. — remorantur, transit, here as always in PI., "delay the matter," "hinder the completion of the bar- gain." The intrans. meaning given in Lex. should be confined to later authors. 55 sumbolum. Somewhat inexactly used in the play either of NOTES. 105 the seal stamped in wax upon the letter (so here, 716 epiMulam et isuntbolum, lOUl sumhohist in [/. e. on, cpislula, cf. 98i quia is used after nescio or an equiv., and expresses a complete adversative idea, "I do not know . . ., but (I do know that) . . . " = *' I do not know, except in this one particular that . . ." (Biix on Trin. 038, Langen, Beitr. 57 ff. do not explain exactly, but seem to imply a difference between quod and quia, which does not exist.) — supercilium salit. cf. i/a dorsus prurit. Mil. Glor. 398, and " By the pricking of my thumbs Something wicked this way comes," Macb. IV. 1. 109. commoui sacra, a technical term for setting the Dionysiac procession in motion, CatuU. LXIV., 225, Aen. IV'., 301, here of course wdth comic intention. So the dimin. lurbellas, 110, " What a nice little row I njake." 111. aetati nieae = mdii, so in uae aetali tuae = nae tibi, Capt. 885, Men. 075, Rud. 375; Cf. 1132, and often. 114. On rogd, see Introd. § 11. In the following stipulaiio, rogare means to propose tl;e formal question dubisne, the formal answer to which, dabo^ made the contract binding. Cf. also 1076, ff. The fact that the bargain is here made by a slave, and that as soon as it is made he expects his master to rely upon it as if it were really binding is only part of the comedy, to exhibit the unbounded self-confidence of Pseud. 118. nunciani is always in three syllables in PI. like etiam. and quoniam, and, except in a few cases (e. g. Ps. 594) with fut. indie, is used only with an impv. or equiv. in the sense of an emphatic nunc. As two words, sometimes separated by other words, nunc lam means "now at last." Brix ■^ on Capt. 266 considers nunciam a lengthened form of nunc; I should still call it a compound of nunc and iam, as quoniam is quite certainly quom + iam. — molestus ne sis, " don't bother me; " a frequent expression in PI. 120. tangam, "cheat, strike." Cf. 1306, Epid. 705, ie tetigi triginta minis, '^ I did you out of thirty minae." 112 NOTES. 121. pietatis causa, "so far as piety is concerned;'' so mea causa, " for aught I care," Men. 1029, 727, Epid. 679, Rud. 57. — uel has in PI. always something of its proper force from uelle ; here, " if you choose," "if you prefer." Vss. 122, 121 are given as in tlie mss. Goetz (Bothe, Hit., Lor.) changes the order and reads seruent. uerum qui potest ? 123. in oculum utrumuis . . ., "rest easy about that." The pro[)er forn) of the saying is given in Heaut. 342, adempium tibi iam fuxo omnem metum, in aurem utramuis otiose ut dormias, Menander, Meineke, IV'., 189, in dfx(l)6Tepa (sc. to. a>Ta) KaOevSeiv. Cf. About, Story of an Honest Man, Appleton's ed,, p. 241, " I may sleep upon both ears." PI. intentionally changes to " you may sleep on either eye " for the comic effect of this way of putting it and of the reason at hoc peraoUjatumst nimis, "the other way is too stale." For similar intentional slips, see 711, note, 842. 125 ff. These vss. are a parody of the style of proclamation by a crier, esp. pube, contione and edico, which are all somewhat techni- cal, pube, dat. of 5th decl. from noni. pjubes, which is elsewhere of the 3d decl. with gen. pubis. So as gen. or dat. die, facie, Jide, acie, not only in PL, but also in Verg.,- Hor., Caes. See Introd. § 18. — poplo for poprdo, cf. perichun, poclum, is found in inscrip- tions, and is preserved in the mss. of PI. six or eight times, always at the end of an iamb, senar., as here, or before the caesura of iamb, septen. 130. ostium crepuit refers to the creaking of the door as it was drawn back by some person within the house. So Men. 348, con- crepuit ostium, INIil. Glor. 154:, /oris coiicrepuit, and often at the end of a scene. PL's experience and skill as a playwright appear in these careful and, for a reader, too elaborate introductions of new characters upon the stage, which the lack of a play-bill and the ignorance of the audience about the plot rendered necessary. So ipse, 132, tells who it is that is coming out. 131. crura mauellem refers to the crnrifrafjium, a punishment inflicted upon slaves and criminals by breaking the ankle or shin- bones with a hammer. See on 145, 154. " The pandei*'s door creaked. || T wish it had been his shins, cracking." NOTES. 113 132. periuri caput, cf. sceleruin caput, 446, 10.54, and both to- gether, liud. 1098 f. : also sctlus, scelus uiri. The seuse is rather " essence of lying," " incarnation of perjury," than as in Lex. Secokd Sce.ne. — During the first part of this scene Calldorus and Pseudolus remain near Sinio's house. Ballio comes out of his own house on the right side (if the stage with a whip in his hand, followed by a slave (jmer, 170) carrying the crumina. As he speaks the first words of the scene, the slaves who have been at work in the house come out and stand about the door, some of them still holding the utensils or tools which they had been using. The scene is one of the roughest and most brutal in PI. Its primary inten- tion is to exhibit the Una as the villain of the piece, so bad as to be beyond all sympathy, but no doubt the horse-play, the cracking of the whip, the shouts of Ballio and the contortions of the slaves, amused the Koman popuhice. The scene is marked in one ms. with a C, and was a canticuin in the special sense, performed with dancing and full musical accompaniment. 133. male conciliati, cf. Trin. 856, melius . . . concUlauerlt, '^ will have had a better bargain," Eun. 669, prodl, male conciliate, in voc. as here, " come out, my bad bargain." So male uendere, emere, etc. But male hablti is somewhat less clear; ordinarily it would mean "badly kept, in poor condition," but here apparently "of bad disposition." Lor. comp. Cure. 698, bene et pudice me domi Jiabuif, and habitus, the noun, is not rare in this sense. 134. numquam quicquam quoiquam, colloquial exaggeration, which would seem to the hearer to be strengthened by the similarity of ending. So esp. in general negations, ci. Q'2\, numquam — um- quam, 7ol, nee quoquam, neque umquam, lOlS, numquam — quemquam, ^lost. 925, umquam quicquam in question implying negative, and often, quicquam is ace. of compass and extent. 135. ad h6c exemplum (cf. ad hunc modum, quemadmodum) is explained by a gesture with the. whip. On quantity, see Introd. § 41. The construction of the rest of the vs. is a little peculiar; quibus, abl. after usura as a verbal noun from utor (see note on usus, 50); usurpari in original sense from u,<;us, making Jig. etymol. with usura. Render "of whom no use can be made." 136. asinos, generally referred to as type of stupidity (so asine as term of reproach), here because of its toughness of hide, mae/is 114 NOTES. asinos instead of an adj. in conipar., a use for which 1 have not been able to find an exact parallel in Fl. — iieque . . . iiumquam with effect of a single strong negative. So neque . . . haiul, Bacch. 2G, 1037, neque ego hnud cuntmittcuii, Pers. 5o5, Epid. 6Gi, (Men. o71 is a conjecture), Ter. Andr. 2U5; Epid. 5o'2, neque nunc uhi sit nescio, Cato, 11. 11. GO, Cure. 579 f., neque Lstas tuas uiagnas ininas nan jduris faclu quaiii . . ., Mil. Gior. Ull, iura te noclturuni non esse hamuli de hac re nemini, of. 619 L.^ Also in Propert. 11., 19, o2. The usage seems to belong to early and plebeian Latin (Petronius), with imitations in Gell. and Apul. Lorenz considers it a Greek construction, a very improbable explanation. Prix on Men. 371 says that neque had partly lo.st its negative in its connective force, which does not explain Mil. 1111. The construction seems to me to bear on its face the evidence of colloquial origin, and to be of the same general nature as tiie heaping up of adverbs of time oi' place and the doubling of the negative in English, at least in all the cases except neque . . . haud. This usage is said to reappear in the Romance languages. — plagis, abl, " with beatings.'' 137. eo and haec refer to the same thing, described in ubi data occasiost, etc. The whole sentence is paratactic: "This in fact is theii- disposition, and these are the ideas they have : when there is a chance, steal," etc., instead of "their disposition and ideas are such that they steal whenever they get a chance.'' — flagritribae iro]n JJarp'uyn and rpilBoi. V\. uses a few hybrid words for comic effect, ferrifribaces, Most. 35G, idmitriba, Pers. 278, pultipliagus. Most. 828, beside some words of Greek origin compounded with Latin prefixes, pergraphicus, ineuscheme. 138. The succession of short vowels rape clejje fene is intentional; so Trin. 289, rape, trdlie, fuge, late, of the same kind of conduct. 139. harpaga, a Plautine word, 957, Pacch. 057, Aul. 201, and cf. 653 f. As Greek verbs in -^a> become in Latin -sso (e. g., co- missor = KOjfxdCco), PI. ]irobably made this from apirayr] or aprra^, of. the noun Jiarpago, Trin. 239. 140. opus, for sense, cf. Most. 412, id idri doctist opus, —r The proverb about sheep and wolves is at least as old as Herodotus, TV., 149, KaToKfLTTfLP (HP €v XvKOKTi. IS fouud iu Tcr. Eun. 832, ouetn NOTES. 115 lupo commmsti, is referred to by Cic. Phil. III., 11, 27 as a common saying, and is familiar in the X, T. 142 is bracketed on the ground that the contrast between the looks of the slaves and their real character makes a break in the connection of thought. (Goc-tz Nvithout brackets.) 143. nunc adeo generally marks a change from one subject to another, and always introduces an emphatic command or determi- nation. So Ibo, 8.35, Men. 119, Mil. 150, Trin. 855, etc. Render "now then,'" "now therefore." — edictionem, also 17"2, Capt. 811, 823. Lor. calls attention to the frequency of veibals in -tio, -sio in the comedy. The ease with which they were formed shows the plastic condition of the language, and the fact that they often take the construction of the verb shows that they were still felt almost as a part of the verb (cf. usura, 135). 144. The change from fut. aduorletis to pres. exmouetis is attrib- uted by Lor. to metrical necessity, but cf. jNIerc. 458 f., rjuUl? illi quoidani, qui mandault tlbi, si emetur, (urn iiolet : si er/o erno illi, qui mandauit, turn ille nolet ? where emam would do as well as emo. Also Mil. Glor. 936, . . . si ecjiciam . ., si hodie Jiunc dolum dolamus, quid . . . viiflfim ? As Pi. could use either pres. or fut. in protasis W'ith fut. in apodosis, he occasionally used both together. 146. peristromata, coverings for dining couches, but the reason for their being called Campanica is unknown. 147. Thick rugs with figures of animals woven into the fabric were first made in Alexandria, according to Plin}^ IT. N. VIII., 48, 74. 196. Cf. Stich. 378, Babylonica perislroma et tonsilia tapetia, and on the comparison of a scourged back to picture cf, Epid. 625 f., and often in various comic ways. — tonsilia is a very unusual accent, found only in lyrical passages (cf. 171 dicere, 185 nomine) and occa- ssional ly in the first foot of iamb, senar. 148- Of the many metaphors in PI. drawn from Roman public life (cf. .579 ff.) none is more frequent than this use of pi'ouincia, e. g., 158, Capt. 156, 158, St, 702, etc., perhaps because the two foreign provinces, Sicily 241 b. c, Sardinia 235, embodied in some measure the rising desire for foreign conquest. 150. cogatis, the reading of the mss., does not give a good sense, 116 NOTES. nor is Ritschl's cupiatis much better. The thought should be " that you need to be "warned, have to be reminded." — ofificium, ace. of the thing after commonerier, cf. Stich. 58; moneatur . . . officium: elsewhere in PI. and Ter. only neut. pron., iW, hoc, etc., after moneo. malum means generally in Pi. " })unishment," the slave's evil, and from this sense it passes over into curses, and finally into questions like (luid, malum . . . ^ -12. 150-156. The numbers attached to these vss. indicate their order in the mss. Pall, and in Goetz ; the palimpsest has 151, 153. The connection of thought from 143 appears to be this : " Now if you do not listen to me and get rid of your laziness, it shall be the worse for you. I gave you your orders yesterday, but you are so careless that nothing but a thrashing will keep you up to your work. (Turning to a spectator) Just look at this! They pay no attention to me. (To the slaves) Look here! Listen, I tell you, to what I'm saying, you scoundrels. Oh, yes! you think your hides are tougher than my whip; you 're going to find that that's a mistake. How 's that ? (with a blow.) Does tliat hurt? Theie, that is what a slave gets who isn't respectful. Take your pitcher," etc. The objection to 156 is not so much in the sense, for a repetition of the demand for attention would be entirely in place here, but rather in the use of contva'^WXx short a and governing the ace. Elsewhere in PI. contra, as an adv. Other arrangements of the vss. may be found in Goetz, Ritschl,^ Loienz, Spengel Reform., Langen PI. Stud. 153. plagigerula also Most 875, cf. munerigeruli, 181, damnige- ruU, True. 551. Goetz has loquar here and in 156 ; the present, which has good ms. suppoi-t, is given in the text. 151, 154. The connection of thought here, if expressed logically, would be: " In fact you think that you by reason of the toughness of your hides are too much for me and my whip, but I will show you that it is just the other way; " that is, the sentence vhicills . . me would be subordinated to anlmati e.^tts, and 151 would be intro- duced by an adversative particle. So Ritschl ^ reads uincere, and Goetz effects the same thing by reading ut animatlior ita. I under- stand the structure to be paratactic, as in 137 f. and frequently in PI. and in all colloquial language. Cf for omission of adversative KOTES. 117 particle, Capt. 482-4, aiid on a/yue, lUti. — tergiuum, properly an adj., from the use of terf/i.nn, " liide." So apparently in Lucil. XXIX., 08 .\I., s(,liii (lum saluo lerrjo a fevfjino licet, 'i he material of which the scoiuoe was made is also referred to in Triii. 1011, hubuli coltabi, Most. 882. 155. em .should be distinguished from the emotional interjection hem and from the later or interrogative en. Jt is properly the ace. of the demons is, and in its various and frequent uses in PI. and Ter. preserves much of the demons, effect. It is used most fre- quently before sentences beginning with emphatic demonstratives. 518 em, istis, 526 em, ah hoc, 444, 890 em, illic, with sic, as here, True. 634, with words of time or direction, em nunc, Merc. 909, Men. 613, with verbs, to mark the performance of the action, em desino, Adelph. 137, or to emphasize the demonstrative sen.^e of the verb, Aul 633, em tihi ostendo : eccas. Also frequently with the impv., 892, ein . . . vide, Most. 333, em iene, with an accus. of exclamation (not dependent upon an omitted impv.), 754, em iil/i omnem fabulam, em pateram, Amph. 778, ein manum, Capt. 859, with tibi alone, Men. 1018, Cure. 195, 625, and occasionally alone, Capt. 570, aspice ad me. II em. [Brix on Trin. 3 and esp. Ribbeck, Latein. Partik., pp. 29 ff.] Often, as here, to emphasize a blow, especially with da7'e. 157. The imm as a vessel for drawing water is mentioned Rud. 443, 467. 471, etc 158. cum securi exactly equiv. to qui urnam habes, or to an adj. or ptc. So often, 593, 967, 1287, 1299, Capt. 203, cum catenis sumus. — caudicali, formed by PI from caudex, perhaps with side refer- ence to caudex = ".stick, blockhead." Lor. on 1220 L. gives other adjj. of the same form coined for comic effect, emortualis, 1237, esurialis Capt. 468, uapularis Pers. 22, comptionalis Bacch. 976, all aV. Xfy. 159. sine siet, "let it be so " = " I don't care if it is." Ex- amples in Lex. s. v. sino, II. A. — itidem pred. of estis ; so fre- quently ita, 240, 360, 6.57. sic, 677, and often, ut, satis, bene, male, palam, frustra, etc. [Draeg. I., 192.] This usage, which is by no means confined to earlv Latin, dates from a time when esse had 118 NOTES. concrete meaning and could take an adv. like any other verb; the phrases, once formed, continued in use after esse had become a mere copula. The sense here is, "1 don't care if it is dull; so are all of you, and yet I have to use you as well as I can." For omnes Goetz reads plagis ; both words are in the mss , and one of them is a gloss. 160. numqui is the old abl. of the indef. (cf. rel. qui, 89), here to express degree of difference with minus, and nu7n has the chal- lenging tone which expects a negative answer. As the negatives in num and in minus make an affirmative, tamen is used as if the sentence contained no negation. 161. For Jidbes, see Introd. § 41. facias is of course jussive subjunct. 162. lectisterniator, an. Xf-y., is apparently directly from lecd- sternium, and as this word is used only of a religious ceremony, there is an intentional exaggeration here as in 158. idem is nomin,; exstruito has for obj. only such words as mensas, Men. 101, or cani- stros in the sense of " heaping high " with food. 163. offendam, "find." Except a few cases of the literal sense " strike against," Cure. 282, Poen. 483, offendere means in PI. and Ter. always "find, come upon," either with personal obj.. Cure. 294, eos ego nunc si offendero, or with noun and ptc , as here, Most 26, hncine modo hie rem curatam offendet suam ? and often. 164. Lor. refers to a similar house-cleaning in Stich. 347 ff., where details are given and the same technical words are used. The house was swept {uorsa) with brooms {scopae), the floor sprinkled (sparsa) with water from a sprinkler (nassilema) and rubbed dry (tersa), the couches were spread (strata) and wood split for the fire ( 58). Cf. also Bacch. 10-12. 166 is bracketed because it is addressed to a single slave in the midst of general remarks, and because orders for the preparation of food are out of place when the cook has not yet been hired. It was inserted here from some similar scene, cf . St. 3-39 f. 167. magnufice. So 681, also manufestus, sacrufico 327, car- nufex 707, all in the last syllable of a compound before/. But for all these tlie mss. give forms with /, and general consideiations in- NOTES. 119 dicate that in this as in so many points the orthography of the time of PI. was fluctuating. — uolo me with infin. is not peculiar to Ph, but is found occasionally at all periods. See Lex., uolo, I., B. 1, b, Draeger, II.. 401 f. 169. praestiuem, frompme and a lengthened form of stare, not as Harp. Lex. says from praes. Cf. destinare. Only here, Capt. 848, Epid. 277, and in Apul , always of the buyer and not in con- nection with a definite price (argento in Epid. as pretlo here). It does not mean simply '• to buy," as Lex. says, but to agree upon a price, to make one's own by an agreement to pay. to bargain for. Cf. Paul. Fest. p. 223 ]M , pruestinare apud Plauium est praeemere, id est, emendo tenere. Cf. use of destinare, Rud. 45 f., mmzs triginta sibi pueilam destinat dafque arrabonem et iureiurando adlegat, " he agrees to buy for a certain price, pays part to fix the bargain," etc. 170 is incorrect in metre, having for the fourth foot quis\qudm per\lundat and no proper caesura, but of the various conjectures none is entirely satisfactory. — puere is given by the mss. in about a dozen places (.so here, 241, 242, 249), is required by the metre in other places, and is supported by quotations in the grammarians, but no case of the nom. puerus is known. — pertundat is a comic word for cutting open the purse, crumina, which was carried by the slave. Cf. True. 652 ff., homo cruminam sibi de collo detrahit, and the last scene of the Ps. — cautiost, as a verbal substantive, gov- erns the ne-clause as cauere would, and as other verbals govern a case. 171. est quod (qui) has normally the indie, in PI., Trin. 91, sunt quos scio amicos esse, sunt quos suspicor, Asin. 232, est . . . quod uolo loqui, Capt. 263, sunt quae . . . scitari uolo, Ps. 462 and often. Cf . quis est qui regularly with indie. When est qui has the subjunct, it is either independent of the relative (jussive, optative), Trin. 310, est quod gaudeas, 1160, est quod miki suscenseas ; or it is the be- ginning of the subjunct. of characteristic. 171. oblitus fui. Forms yv\t]ifui,/uit, etc. for sujn, est occur in PI. about 25 times, esp. in deponents, oblitus fui, Cas. Y., 4, 12, Merc. 481, Amph. 4.57, Poen. 4(),fuerani, Most. 487, not to be dis- tinguished in sense from oblitus sum, Poen. 118. For other ex- 120 NOTES. amples in PI. and in Cic, Livy, etc., see Neue, II. ^ 352 ff. The choice between fui and i) satis passes over (satis scio would form a middle step) to the mean- ing "really," "actually," and satin becomes almost an interroga- tive particle; so satin ahiit ? Most. 76, "• has he actually gone off? " Ps. 1321, Rud. 462, 1193, Mil. Glor. .393, 462, 999, etc. Transl. here "don't you see how he is showing himself off?" But the effect of nonne is not produced by satis alone, cf. Most. 622, 195. hanc rem gere, '"attend to the matter in hand," so Men. 825, satis iocatus : nunc hanc rem gere, and cf. the more common it or. age. 196. Aeschrodora = klcrxpoboapa, a coined name for a meretrix, ;i[)parently not found in Greek. 197. The word lanii includes not only the butchers but also keepers of small eating-houses where cooked meats were furnished. Cf Epid. 199, where lanienae (sc. tahernae) are mentioned among other places of public resort. There is a pun upon iure, either with iurando, "an oath,'' or with mala, '"poor broth," and it is for the sake of the pun that iurando is put before iur<; and the adj. malo is NOTES. 123 added. Cf. Varro, R. R. HI., 17, 4, hos piscis nemo cocus in ias uocare audet, and Cic. Verr. I., 40, 121, ius Verrinum. Also Epid. 523, Poeii. 58G. " AVho make money as we do by cooking up frauds." 198. caruaria, frames with hooks for hanging meat upon. Cf. Capt. 914, (leturbauit tolum cum carnl carnarium. Not " pantry," as ill Lex. 199. quasi— item. The use of quasi in actual comparisons is ahuost confined to early Latin. Cf. Asin. 178, fj nasi piscis, itidemst amator, Trin. 8o5, iia iam quasi canes, haud secus circumsiahant nanem lurbines uenti, and often. Also without demonstr. St. S-jQ ff. The idea of the comparison is that the woman would be torn by the hooks of the meat-frame as Dirce was mangled by the horns of the bull. 201. nimis has here its usual Plautine sense, " greatly, exceed- ingly;" so also niinio \\\t\\ compar. and niniium. The meaning " too, too much " is rare, but is found, e. g. Most. 292 R., si {mu- lier) pulcrast, nimis ornatast. \\ nimis din apstineu manum, where both meanings appear together. 202. iuueututem is subj. oi pati, hominem subj. of culere, which depends upon pad. The use of the infin. with subject ace. in ex- clamation is to be classed with the ace. alone in exclamation, and should not be explained by an ellipsis. It is found at all periods, e. g., Aen. L, 37, mene incepto desistere . . .? Ilor. Sat. I., 9, 72, huncine solem (am nlfp'um surrexe ntdi'i '. but is especially common in colloquial style. The sense is the same whether -ne is used or not, though it was doubtless first employed in exclamations which had a decided interrogative tone. — colere, absol., is without support in PI. (iMost. 765 is entirely uncertain), and Speng. conjectures clamare, Bx. pollere / the difficulty is somewhat lessened by hie, which takes th'^ place of an ace. 203. amant a. see Tntrod. § 42. a lenone. The prepos. ab is used in colloquial Latin with an extension of the idea of source to cover possession. So esse ab aliquo means "to belong to (the family of)." Ps. 735, possKm a me dare '• from my possessions," Cist. IV., 1, 6, hinc a nobis domo. Mil. 160, quemque a milile, "of the soldier's 124 NOTES. slaves," Mil. 339, 523, and often, amare a lenone also Poen. 1092. Cf. 595, 690. 205. illine audeant is a repudiating question, in which the speaker repeats and rejects something that has been said or implied. Most. G-)3, die te daturum. || egon dicam dare ? Cure. lU), salue. || cfjon salua sim? Epid. 518, eamne ego sinam inpune ? Trin. 961, . . . ehie ciurum crederem. i Fs. 1328, and often. Other forms have ut or omit -ne, but the sense is the same. They are connected on one side with the exclamatory iiifin. (202), on the other with questions in which -ne is appended to person, and demonstr. pro- nouns, nearly all of which are exclamatory and rejecting. 206. The antecedent of quibus would be a dat. after facere ; quibus depends upon seruiant. The woids in brackets are cut out as a gloss upon 205-7. 208. quom, explanatory, cf. Most. 587, bealus nero nunc es, quom clamas, J^oen. 914, lep'tdu's, quom mones ; most frequent with verbs of emotion, gaudeo, gratlam habere, etc., always with indie, in PI. — obsono, to prevent Ps. from hearing l)y talking against (in rivalry with) Ball., apparently only here. 209. taceas malo. This parataxis is found in class, prose, and with malim or inaUem is more frequent than the subordination with ut. " I would much rather have you keep still than say that you 're keeping still." 210. Xutilis is the form suggested by the readings of the mss. (X//flIis, Xiflilis) perhaps for Sou^iXi's, lepidida (?) [Goetz, praef.] — oliui also 301 and Asin. 432 in mss. and supported by the metre. PI. uses also the classical oleum., 213, 221, etc. 211. dynamin. Greek words are often used by PL, 712, Trin. 187 iravcrai, 419 oi'xerai, 1025 €TTi6r]Kq, etc., and imply a considerable knowledge of colloquial Greek on the part of the audience. For dvmjxLi in the sense, see L. & S. and cf. uis Jiominum, Epid. 249. 217. tenes , . . loquor ? Goetz prints with period, but cf. Heaut. 700, fe7ies quid dicam? Ph. 214, Poen. 1103; like rogas ? negas? 218-224 are put in parenthesis to indicate that they were not a part of the original play. In all other cases the women are ad- dressed by name (187, 196, 210, 227), some specific demand is NOTES. 125 made upon them, and, except in the first case, the demand is en- forced by a threat. These vss. therefore cannot well be addressed to a fifth peison. The threat in 215 ff. seems to bring the remarks to Xutilis to a close, and would be only weakened by 218 ff. It is necessary either to bring in 218-221 before 212, or to cut them out as a pai-allel version to 210 ff. or an interpolation from another play. They are entirely Plautine in manner. 218. ain is not in place here; it is used only at the beginning of a speech to express disappiobation or surprise at what has been said by another person. — probe, whatever may have been the original meaning of prohm, is used in PI. frequently as a mere intensive, errant probe, ulciscar probe, etc., probably by degeneration from its proper sense like lepide, ninds. 220. nitidiusculum, a comparative with dimin. ending. So liquidiusculus ^lil. Glor. 661, meliusculus Capt. 968, plusculus Pers. 21, minusculm Trin 888 (Kuhn. I., 676, Neue II., 186.) So imciiusculo, 221. The sense here and in 221 is literal, not as in Catull. X., 9ff., quoted by Lor., nor is there any special reference to the use of unci us of a fine dinner. 220. magis unctiusculo. cf. Bacch. 500, inimiciorem magis, Capt. 641, maci'is certius, Men. prol. 51, magis maiores, 980, magis facilius, St. 699, Poen, 82, 212, 461, and the use of aeque with the conipar. Both show a weakening- of the effect of the compar. termination in colloquial Latin and a tendency to make up for this by adding strengthening words, ^-f-.^,/? ^-^f ^,fv-lAS'^ 22,\. Notice the simplicity of expression; each thought is given in a sepai-ate sentence, without subordination and without an ad- versative conjunction. 222. sine modo, '• never mind," " just wait a while." Cf. sine 159, 239, Most. 11, and often. 223 is much confused in the mss. reprehendam, apparently '• to find fault with" or " get a hold upon " for punishment. An early conjecture is rependam, " pay you for." una opera (see on 319) must mean " at the same time." " all together," a sense which eadem opera approaches, but which una opera nowhere has. Men. 525 is not parallel. 12G NOTES. 224. facis effecta, cf. ecfecta reddat, 38G, 530, explicatam rem dabo, 92(3, and often with reddere, dure and facere. This use of the perf. ptc, which is found occasionally in classic writers, is properly colloquial and connected with the use of perf. ptc. after habere, which gave lise to the auxiliary hubeie in the Romance languages. 225. iam iamque semper numeras, "who are always just on the point of counting out the money for your freedom."' This is always the meaning of nuinerare in PL, never " to pay." 229. PI. wrote Poenicium (ph, ch, th are later combinations) and the pun with poenlceo is therefore closer than the text would indicate. The threat in these vss. is entirely inconsistent with the plot of the play, as Ballio was expecting to sell Phoenicium the next day (or the same day) to the soldier. See Introd. § 45. TniKD Scene. — Pseud, and Calid. perhaps advance somewhat from tlieir place of conceahnent near Snno's house, as they speak the next vss., 230-240. Ballio is supposed not to hear or see them. How far the awkwardness of such a stage-situation was relieved by the action, as b}' Balho's driving the Avomen into the house, laying down his whip, taking a staff, etc., is not known. But it is probable that the action, though lively and comic, paid slight attention to stage-realism, and that Ballio, here and in the preceding scene, 191 ff., 201 ff., simply waited till his turn came to speak. 230. non audi.s. The use of nonne was just beginning in the time of PI., having been delayed by the fact that the negative sense of -ne was still felt. ]\Iany questions will therefore be found be- ginning with non which in Cic. w^ould have nonne. 231. quid mi's auctor, ut, " what do you advise me to send.. ..?" So Poen. 410, Stich. 128, and in later authors; a survival of verbal force in auctor. Cf. 1166. 232 "Don't bother; keep cool." The figure in liquido animo is often used in PI., sometimes with reference to the clearing of wine, Aul. 79, defaecato nnhjio, Ps. 759, i. e., with the dregs settled to the bottom, sometimes with reference to the weather, Most. 737, tarn Ilquidust, quam Uquida esse (empestas sole.t. 234. mala res (770, 1006) is equivalent to the frequently used NOTES. 127 malum (150, 242) and therefore takes an adj. — maturani is not entirely clear, but appears to refer to aniiqua ; "our friendship is an old one aud my present has grown large and ripe," i. e., ready for immediate [)resentation. 235. quid opust ? " AVhat 's the use? " i. e., of these threats, which Cal. only half understands. This suits the objecting tone of the vs., and the conjecture opist is unnecessuiy. — potin ut = po- lisne est ut ; PI. never uses polestne. In this question the verb is always imperson. (cf. answer potest JMost. ;:j9G, Merc. 495) and the verb in the sub] u net. denotes passivity or some very easy act, so that the question is stiongly sarcastic, " is it in your power to keep still? to be quiet? to stop bothering me?" etc. potin ut taceas? Fs. 940, Poen. 910, Pers. 175, qaiescas, Men. 466, sums, Trin. 628, aliud cures, Merc. 495, Bacch. 751, mohstus ne sis, Epid. 63, Merc. 779, Pers. 287, True. 897, Men. 627, about 20 cases in all. To be distinguished from ;;o^m with iufin., which is personal. — bat is a comic rejoinder to ut in order to shut off discussion. So at enim \\ bat enim, Epid. 95, lie'ia || heki, Pers. 212. 237. praeuortaris, "attend to . . . before," cf. 602, hoc prae- uortar. In depon. forms only with ace. neut. of pron. ; in act. form, as in 293, with other words. The arrangement of the varied mean- ings and constructions of this verb is simpler in Langen, Beitr., p. 78 ff.. than in Lex. 238 ff. The connection of thought is this : — Cal., anxious to do something at once, "How can I control my feelings?" Ps., anxious to be let alone in order to observe Ballio and think of a plan, " You had better think what "s to be done, instead of bewail- ing your troubles." "That 'sail nonsense; there's no fun in it, unless one makes a fool of himself when he is m love " "You 're going right on, are you?" "O Pseudolus, let me alone in my misery ! " " All right; I will. But let me go off out of your way." " No, don't do that! I '11 do as you w^ant." " Now you 're coming to your senses." Into this line of thought vs. 238 fits somewhat awkwardly. It makes Cal. say, in effect, "My despair is only a sham, the kind of fooling that I regard as proper to a lover's condition.'* which de- 128 NOTES. stroys the point of the whole passage. Lor. brackets the vs. as an interpolation, perhaps rightly. Vs. 239 also is confused in the mss. Spengel reads . . . nihili. Ps. mitte me sis. Cal. sine. Vs. modo ego abeam, following the mss. exactly. I should adopt this reading, changing only to si/ie modo. || ego abeam, except for the difficulty of explaining inltte nte. 241. ego mihi cesso, cf. same phrase Epid. 344, Phorm. 844, and cesfio with infin. in questions. mihi dat. of disadvantage. (Goetz, mdn (/ao)n cesso. i prae.) 242. quid, malum . . . ? malum from the general use (cf. 150) passes over into curses, Most. 655, malum quod isti di deaeque omnes duint, Ps. 1130, and so into questions with quis, 1295, Amph. 403, 592, 602, 626, Aul. 429, etc., about thirty times in all. Also in Cic, Livy, Catul. (XXiX., 21), etc. It expresses impatient anger like the Engl. " what the deuce . . . ? " and belongs exclusively to colloquial Latin. 243. hodie nate, as a form of address, is a parody upon B.'s references to his birth-day in the preceding scene. 245. moramur, " we want you,'' cf. j\lil. 759, lolle . . ., remoue . . ., nd moral', " I don't want them any longer," Bacch. 990 and often. The active meaning should precede the neuter in Plarp. Lex. ; at least it is the prevailing sense in PL, see Langen, Beitr. 174 ff. 248. The emphasis is on the past tense of fuit ; only one who can serve him, not one who has done so, exists for Ballio. 251. te uolo maybe either complete in itself, "I want you," as in Trin. 516, 717, or may refer to Ballio's words and mean^fe uolo (ut) luppiter perdat, as in Epid. 23, di te perdant. || te uolo — per- contari, Mil. Glor. 287. Ballio takes them in the latter sense and replies in the same way, at ego tios ambos (uolo ut luppiter per daf). 252. licet — lubet, see 281 and note. 253. sin . . rem ? sc. non licet'? " But if it is somewhat (quip- piam) to your advantage (may we not speak to you)? " 254. bitere, also in m.ss. Cure. 142, Merc. 465, St. 608 = ire, and no perbito =^ pereo, interbito == intereo. 255-6. These vss. are differently arranged by Ritschl, Goetz, Spengel. Goetz writes in one vs. mania. || omitte. || Ballio, audi. || NOTES. 129 sunlus swn. || {Cal.) pr oh. . . || (Ball.) indnilo[/ista\^, hnt \t seems to me better that the last part of the vs. should be a Bacchiac teti-ani. — inanilogistae (Xoyio-Tr;s), a comic coinage from Xoyoi, 'mere words"; rhoriii. 492 it.,/abulue, logi, and somnia as contemptuous replies to promises, Men. 779, paucis, non longos logos ; perhaps also with a reminiscence of the meaning of logista, " acconntaiit," and so " an empty bringer of mere words instead of money." 258. ducito, sc. Phoenicium. Lex., duco, I., B, 4, end. 260-1. mortua . . . . re, i. e., " after you have lost your money " , the same figure in Trin. 1002, res quom anunam CKjebat, " when my property was at its last gasp," True. 213, neniam mea era dixit de bonis. For rem actam agis, see Lex., ago, II., D, 9. The common form is actum ne agas. 262-4. The arrangement of these vss. is from Becker, Stude- mund's Studien, I., p. 253, except 264, which I have added. For re'sjHctas, see Spengel, Kef., p. 83; tuo is not in the mss., but is re- quired by the sense and the metre. — quis est . . , quis is sit. In PI. the indirect question was still to a large extent in the paratactic stage; in general, when the connection between leading and de- pendent clause is slight, or when the main thought is in the ques- tion while the leading verb merely serves as introduction, the indie, of the direct question is retained. This is the case, especially after the impv. of verbs of saying, die, responde, {e)loquere, cedo, and under certain conditions after phrases equivalent to an impv., tiolo scire, fac sciam, audin, sci?}, and as in classical Latin after nescio quis. Examples of the indie, in the Ps. are 9, 18, 21, 194, 330, 387, 408, 538, 641, 657, 693, 696, etc. 264. From 243 to this point the four actors move rapidly about the stage dancing to the Bacchiac-cretic measures of the dialogue. Ballio and his slave appear to be trying to escape from Pseud, and Cal., though as Ballio's house was on the right side, next to the forum-entrance, this involved a considerable violation of stage illu- sion. Ballio pretends not to recognize the others (251, 262), but this is evidently meant by PI. as only a pretense. As Pseud, speaks the words cum lucro tuo, Ballio stops, and the violent action comes to a sudden end. 9 130 NOTES. 266. Roman customs; poricio is the technical word for holding out the entrails of the victim. — interea loci, " meanwhile." The partitive gen. with adverbs is found at all periods (e. g. uhl gentium smnus) ; locus with temporal sense is esp. frequent in PI. {cuUiuc locorum, Capt. 385, postidea loci St. 758, etc.), but is also found in Sail., Lucr., Liv. See Lex. for examples. 268. " Pity can't be allowed to interfere with profit; " but the vs. is quite uncertain, pietale is an early conjectui'B for pletali (mss. Goetz), These four vss. nmst be spoken half-aside, as is 209, which Goetz gives to Pseud. 271. meo arbitratu, etc., " as ho wishes or as I do." So often in answers, tuo arbiratu, "as you please" (GGO), cf. 428, 5/ meo arbitratu liccat, " if I could have my way about it." 272. The third uel has the meaning conmion in PI., " or rather," as in 171. — On neque , . . nee for the more precise neue . , . neue, see Madv. Gram. § 459. 273. quid agitur ? is somewhat less frequent than quid agis ? and is often used to give oppoi-tunity for a literal answer, as here and 457. So quid agis'^ || licmiinem optumum teneo, Most. 719. Lor. well compares Pers. 203-8, where compellabo, a literal reply to quid agis ? and a parallel to 272 occur. 274. misereat, si . . . possim, a condition contrary to fact. So Asin. 188, .v/ ecastor nunc habeas quod des, alia uerba praelnbeas ; nunc quia nil habes . , ., Bacch. G35, pol si mihi sit, non poUicear. || scio, dares, Asin. 398, si sit domi, dicam tibi, Epid. 331, si Jiercle liabeam, polliceor lubens. uerum . . ., Pers. 215, fatear, si ita sim, Most. 555, dicam, si confcssus sit; in all these cases the context proves that the conditions are such as would have the impf. or plupf. subjunc. in classical Latin. Rothheimer, de enuntiatis condit PI , Gott. 1876, p. 37, gives about 95 cases from PI., but he includes, e. g., Ps. 415, 428, 541, and other cases equally doubt- ful. It is clear, however, that this is a genuine early construction, and not merely a vivid substitution of the pres. for the impf. 276. scin quid . , . ? Questions with scin quid, quam, quo modo, ut and the indie, or without dependent verb, generally have a threatening or corrective effect and introduce a request or com- mand. Cf. 538, 041, 657. NOTES. 181 278. atque, see on 106 — quid uelis is a good illustration of the kind and extent of variation Nvhicli PI. allowed himself on metrical grounds. After the impv. confer the iudic. would be the usual mood (see on 262-0 and cf. 606, Aul. 770, loouere, quid tiis, Cure. 517, 11 cases in all). But the subjunctive also would be allowable as an optative (or potential?) even if the question were direct. Having therefore two forms at his command, PI. uses uelis where it suits the verse, i. e., at the end of a senar. or troch. septen. (so six times) or before the diaeresis (Cist. I., 1, 58). [Becker, p. 162.] 279. '• My master here is ashamed that he has not yet paid you the twenty minae which he promised you and on the day he prom- ised it." As the clauses quod . . . die precede uiginll minas the sum of money is referred to by the neut. sing, quod, id. But the text is uncertain; Kiessling, Lor. read quamquam id promisit diu. 281. The impers. pudet, piget are used occasionally in 1st pers., and are frequent in PI with a neut. sing. pron. as subject. Most. 281, 1119, 1150, etc. The similarity in form of pudel and piget gives point to the retort. Cf . 253, Trin. -315, pol pudere quam pigere praestat totidem litteris, Capt. 203, at nos pudet quia cum catenis sii- mus. |[ at pigeat . . . erum, si . , . eximat. 284. simultatem suam, " on account of your quarrel with him." The use of possess, pron. for an objective gen. is supported by ex- amples (Madv. 297 b, obs. 1), but is not frequent ; simultas is found only here and Ph. 232 in comedy, and is not an accurate word to express the relation of Ball, and Cal. For these reasons Lor. brackets the vs , perhaps correctly. 285. fuit, the original quantity; so Capt. 555, 633, Mil. 754, 776, and esp. at end of vs. fuimus Capt. 262, fuerim Mil. 1364, fuerit Asin. 782, in all cases under the ictus, 286. si amabas, condition contrary to fact. Cf. Rud. 379, quid faceret? || si amabat, rogas quid faceret? adseruaret . . ., Men. 195, nam si amabas, iam oportebat nasum abreptum mordicus, Poen. 516, si properahns . . . oportuit, St. 130, nisi placebant, . . . 7wn oportuit. A comparison of these passages with Asin. 143, atque ea si erant, magnam kabcbas omnibus dis gratiam, shows clearly that this is not a 132 NOTES. simple condition in the past. The apodosis, inuenires, is jussive subjunctive, as are the following verbs. 288. This suggestion has already been made by Ps. himself in V20\ his indignant rejection of it here is, as Lor. remarks, a bit of fine characterization, finer, indeed, than is common in PL 290. egon . . . possini ; this form of exclamatory question is found either with or without ne, and implies the rejection of a pre- vious suggestion. — For egon, see Introd. § 4L 293. quom . . . uideo ; quoin takes the indie, in PL in causal clauses (except possibly two or three cases) as well as in all kinds of temporal clauses. 294. roges; the potential idea of the subjunct., which is less clearly felt in rel. clauses after a negative anteced. in class. Latin, is here plainly perceptible. So Cure. 171, Jiaud quidquamst magis quod cupiam, Bacch. 92, quid est quod metiias ? (cf. 54). 295 quiu, " why, 1 tell you," almost advei'sative. Similar com- plaints about the difficulty of borrowing occur Pers. di.,itaJio miser quaerundu argento mutuo, nee quicquam nisi ' non est ' sciunt mihi respondere quos rogo, Trin. 761. 296 ff. mensa may be either a banker's counter (cf. mensarii, tarpessitae, ''bankers") or a dining table; in the latter sense it suggests satis pofi instead of a literal phrase. " having made plenty of money." 'J^he next vs. gives the means by which the money was made, cf. Cure. 377 f., liahent hunc morem plerique argentarii, ut alius alium poscant, reddant nemini ; in Pers. 435, 442, Cas, pro). 26-8, there are other attacks upon the bankers as untrustworthy depositaries of money. Taken in connection with Livy XXXV., 41, 9, indicia in faeneralores eo anno [192 b. c, the year befoi'e the Pseud, was played] multa seuere sunt facta, this passage must mean " See here ! since last year, when those {isti) bankers made money by fraudulent practices and i-etired from business, the money mar- ket has been tight, and men (having lost money by the bankers) are afraid to loan to any one else." Kiessling, Rh. Mus. XXIIL, 416-7, followed by Lor., Uss. and, apparently w^ith hesitation, by Goetz, takes the passage to mean, " It is impossible now to borrow money at interest," and as mutuom NOTES. 133 (295) can mean only a loan without interest, he supposes that a vs. has been lost after 295, in which Ballio repeats tho suggestion of 287. But the vss. do not mean "he cannot borrow from the bank- ers; " 298 is the important vs., "he cannot borrow from any one," and 296-7, " since the dishonesty of the bankers became known," only give the reason for the state of things described in 298. I have therefore, not without hesitation, rejected Kiessling's hypothe- sis of a Idciina and piinted the lines as they stand in the mss., except that they are given to Pseud., not to Ballio, understanding them to be a confirmation of Cab's words in 295. 301. die caeca . . . oculata. The only explanation is from Fest. Paul., p 179, " oculatum pro praesenti posuit Plautus, cum dixit oculata die " ; so "buy on (for) a day not named (a day in the future) and sell at once." This I understand to mean " buy on credit and sell for cash," without reference to a rise or fall of prices — not, of coarse, a legitimate transaction. 303. The lex quinauicenaria or lex Plactoi'ia, of uncertain date, divided citizens into maiores and minores, and piovided a cwa- tor for the minur, whose presence was necessary for the making of a binding contract. 305. autem to strengthen an exclamatory repetition only here and Amph. 901, inimicos • • . || heia autem inbnico.s? but more fre- quent with allied exclamations like pergin aitfem ? Amph. 539, Merc. 998; in Ter. both uses are frequent. — paenitet, " are you not satisfied . . .?" So always in PI. {^= parum uideiur, Don. on Ter. Eun. V., 6, 12) either with gen. or w-ith ind. quest., and often with negative = " T am satisfied." Cf. Bacch. 1182, iv irap evTepois, which Lor. suggests, would require the dat., and is there- fore improbable. The explan. in Lex. under lactes is entirely wrong. 320. sicine is emphatic and repudiating like hicine, etc. " Is Ihat the way you thank me . . .y " 321. sex of a round number also Trin. 166, Cist. IT., 1, 13. For aliquos cf. 283. — ne uendas is loosely attached to the preced- ing clause, which in a similar loose way suggests nolo to be sup- plied from ids . but neither clause has advanced far beyond the paratactic stage. 325. quid iam ? asks for a reason and is followed by an expla- nation with quia^ 953, 1142, and often, quid ais? (so Goetz, fol- lowing A) referring backward, as it would here, is followed by a statement of fact, but never by quia. 328. Cf. Capt. 862 ff., iube . . . agniim adferri • • . || cur'^ || ut sacrufices. \\ quoi deoriimf \\ mihi hercle: nam ego nunc tihi sum summus luppiter. 329. The mss. have agninis, parth' in corrupt form, but it can hardly be the correct reading; it makes a distinction between uictu- mae, " full-grown victims," and hosfiae, '' lesser victims," which is not borne out by usage, e. g., Liv. XXL, 1, 1-5, and it is entirely pointless, since there is no reason why Ballio should prefer lambs. What is needed is a word which (1) shall have a point in Ballio's speech, (2) shall be misunderstood by Cal. to be a call for lambs, and (3) shall be a rare word, likely to be changed by a copyist to agninis, to make it suit the next vs. Ritschl proposed mininis, used by Ball, as if from 7nina = fxvd, but understood by Cal. to mean lambs. Goetz, adn. crit., sugrijests crumdlis — inillis. The diffi- culty with both is that 7nina means an old bald sheep, Varro, R. K. XL, 2, 6, minam, id est uenire glahro, Bacch. 1129, ueiulae sinit minae ambae, of two old men, Merc. .524, ouem tihi mdlam daho, natam annos sexaginta ; no passage is known which will connect mina or milla with lambs. 136 NOTES. 331 f. Pseud, is entirely sceptical in regard to Ballio's state- ments, and in the form of an assent to the order of Cal. he inti- mates that Ball, deserves a flogging rather than a sacrifice. So the technical terms have two meanings, extra portain, sc. Esquihnam, where the executioners lived and slaves were punished, lanios, properly butchers to kill the victim, but also for cctrintjices. tintm- nabulis, bells on the necks of the victims and the chains to bind Ballio. greges mrgaruni, the rods are the victims to be sacrificed on the altar of Ballio's back. For eadem (sc. opera), " by the same effort" = "at the same time," see on 319. 335. i . . . crucem, "go to the deuce," a frequent retort to a cutting joke. The adj. malam goes closely with crucem, as is shown by its frequent position at end of a vs., where two iambic w-ords were not allowed. Other forms of this curse are i in malam rem or without f/7, the ace. being one of limit of motion. As mala crux, res forms one idea (cf. 234), it often takes an adj. of degree, maxu- mam, aliquam. Cf. Greek ds KopaKas. — istuc in emphatic position, " that 's where the Jupiter of panders will go." 336. ex tua re, "to your advantage," cf. m tuam rem, 253. tua is addressed to Ps., in 338 to Cal. quidum. The adv. dum has a wide use as an enclitic in colloquial language; (1) with advv. e(i- amdum, mterdum, nondum, uixdum, primumdum, and even ehodum (Andr. 184, 324); (2) with all sorts of imperatives, svrgedum, auscuUadum, of which only agedum is found in classical Latin. It is almost without time-force, like Engl, "now, then," in similar uses. 339. uiuos uiuam. This form of the fig. etymol. occurs again 508, memor meminit 940, tacitus taceo, Poen. 906, Epid. 051, to the modern ear it sounds flat, like a rhyme by repetition of a word, but to the Roman feeling it evidently adds to the force and liveliness of the expression. — frugi is a predicative dative, like curae, sohili, USUI (305), which, like coj^di, came by frequent use to be an indecl adj. In PL the change is not complete, and frugi as a noun takes the adj. bonne, Capt. 950, Asin. 002, Cure. 521, Trin. 321, etc., also Cic. Att. IV., 8, which shows that the usage survived in col- loquial Latin, NOTES. 137 340 uerum serio, •' but in sober earnest," so Amph. 855, die mihi, uerum serio . . . But cf. 1191, note. 341. non habes, not precisely equiv. to nonne, but an exclama- tory repetition of non habeo, 325 f., though the formality of 340 gives it something of questioning force. 343. quomodo, "how?" has two distinct senses in PI. It is used unemotionally as in 720, implying a repetition of the leading verb, or emotionally; in the latter case the veib, if expressed, is a verb of saying in the perf., quomodo adiurasli "? Most. 183, 7. d'lxti? Trin 602. Without a verb it occurs a dozen times or more, e g. St. 252, 343, :Merc 826, Amph. 556, 737, Ps. 1286. So Engl, "how ? " with falling inflection is literal, with rising inflection is colloquial for • what did you say? " quomodo, like scin quomodo ? is often corrective and followed by a threat. Hei'e Cal. intends quomodo in the second sense = " what do you mean? " and Ball answers in first sense, as if quomodo uendidisti? Cf. Amph. 1023, Poen. 854. 804. and note on 273. 343. sine ornamentis. An extra price was sometimes paid for the dresses and jewehy, e. g , Cure. 344, Pers. 669. 344. ualde is a strong word of approval, as, ironically, in 364, and is not really in place to reply to a question; '• very much so" or "precisely 30" (cf. maxume). The use of this word and the briefness of the replies, adding one detail after another, are in- tended to annoy Cal., who is interested only in the main fact, and becomes more excited with every repl)^ 350. " You had better be satisfied with killing yourself, for B. will die of hunger anyway," i e.. Ball is such a mi. negative NOTES. 149 implied in the preceding vs., " I will tell you why I didn't reveal it : because I knew that, if I did, the hand-mill was waiting for me." 5021 "Because I knew that Cal. would punish me at once, w'hile any punishment from you would not be immediate." The second vs. repeats the idea of the first, as so fi'equently in PI. 504. agetis, Pseud, and Cal. From this point Simo drops en- tirely the indignant tone, forgets his son's part in the matter, and simply bets Pseud, that he cannot succeed in swindling Ballio. The change is somewhat abrupt. — a me repeats hinc. 509. strenue nmst mean "certainly," almost like maxwne, but I do not know another case. In Most. 586, III., 1, 59, it expresses ironical encouragement. 511. dico, " to warn," with iit clause, appears to be rare in classical Latin, but is very common in PI. So 1227, Trin. 582, Mil. 185, Vm, 1191, etc. [Dahl on u(, p. 275 f.] 512. facinus in original sense, *' a deed." Fig. elymol. 515. aetatem, " as long as you live," is used as an adv. of time in PI. (Asin. 21, 274, 284, etc.), Ter. Hec. 747, Lucr. YI , 236. The obj. of hahiturum is to be supplied, quod apstuleris. 517. egon ut, see n. on 205. This is one of the most frequent and striking forms of the repudiating question. Examples are Aul. 690, egone ut te aduorsum mentiar ? Trin. 378, egone indutatam te uxorem ut patlar? (sc. ducere)^ True. 441, egone illam ut non amem? egone illi ut non bene uelim? Cf. without ut Capt. 139, egone iUuni nonjieam f ego non deflecun talem adulescentem ? Without ne, Amph. G94, te ut deludam contra, Trin. 750, etc. With neither ne nor ut Aul. 829, reddam ego aurum ? ]Mil. 496, auscidfa, guaeso. || ego auscultem tihi, Ps. 1315, and often. Thesubjunct. expresses the will of the other speaker, like the subjunct. in dubitative questions, and ut is exclamatory as in wishes. 518. em istis with hiatus, see Introd. , § 35. 519. graphicum, a slang term of admiration, generally ironical. Trin. 936, nimium graphicum nugatorem, 1024, graphicum furem, "an ideal thief," cf. Engl, "a perfect picture of innocence, of woe;" from this, with words of general meaning, "very sharp, admirably knowing." 150 NOTES. 521. Ironical, " It 's very kind and friendly of you to say so ; for now, I suppose, he does n't belong to me," the last part spoken to Call. 522. uiii . . . dicam, so 324, Capt. 360, uin uocem hue ad te ? || uoca, Poen. 1226, uin lianc ego adprendam^ — 23 cases in PL, all with subjimct. pres. 1st pers., except Most. 322, where 1st and 2d pers. are combined. The subjunct. is not dependent upon ?an, but is a regular dubitative question to which uin is prefixed by para- taxis. Terence uses this kind of question much less frequently. 523. Instances of the repetition of thought peculiar to colloquial style have been noticed above, e. g., 466 ff., 502 f. The two forms of 523 illusti-ate a kind of repetition which would not be peimitted by any writer in any style, and they should be compared with the cases above. The only question is which vs. is the interpolation. Abraham, Stud. PI., p. 182, shows that PI. never uses ausculiov;'\i\\ infin. (loqul), nor with an adv. (Juhenler') but always with an adj. (lubens), and that agedum is regularly used before another impv. The second vs. is therefore a gloss upon the first. 524. prius quam . . . prius, cf. 8S5 f., Poen. 321, j)rius quam Venus expergiscatur^ prius deproperant, Aul. 702 f., optestor uf, si quid . . . peccaul, ut ignoscas, and the tendency to repeat tJiaf. in long sentences in English. Colloquial language seeks clearness at the expense of grammatical correctness. 525. dabo pugnam, also Bacch. 273 (cf. 357). Similar ex- pressions of the idea of cheating are pugnam edere, Amph. 231, pugnasti, Epid. 493. 528. tibicinam illam is taken up again in the abl. ea, which circumducere requires; when PI. wrote the ace. he had not yet se- lected his verb. See n. on 404 f. and cf. 718, Poen. 644, hunc cldamydatum quern uides, ei Mars iralust^ Mil. 140 ff. 530 f. Kiessling objects to utrumque on the ground that only one of the two plans has been mentioned in the immediate context (but the other is referred to in 524, which is near enough), and to opera =^facinora as un-Plautine. It is true that PI. uses opera (pi. oi opus) only for things made by workmen, Men. 424, Most. 828, hnt opus = /annus Cncc\\. 167, Afran. 115 (Lor.). On Kiessling's NOTES. 151 further objections, that Ps. really does not carry out both plots, see In trod., § 45. 532. Agathocles, tyrant of Syracuse, 317-2S9 b. c, seems to have been used in the contemporaneous Greek comedy as a type of the conqueror. Cf. Men. 410, Most. 775, where he is coupled with Alexander. 533. numquid causaest . . . quin is a somewhat formal ques- tion, used to lead up to the binding stipulatlo. Other phrases are quid cau!^aest quin, Rud. 758, numquid causam dicis quin, Amph. 852, haud causijicor quin, Aul. 755, all rather formal. 537. uoluntate, or in three syllables; see Introd., §§ 40, 42. 538. dabo. inque, that is, complete the sponsio, for which Ps. has proposed the question in dabin. 539. hisce, nom. pi. The authorities for this spelling are in- scriptions, about six cases down to the first century b. c., and mss. of PI. and Ter., Mil. 486, Pers. 856, Rud. 291, Amph. 074, Capt. 35, Ter. Eun, 268, etc. Also in nouns of 2d decl., Mil. 374, hisce oculis, aud m inscriptions. 540. de conpecto, " act in concert," from conpeciscor, 543. — cousutis, cf. Amph. 367 f. . . . conposdis mendaciis aduenisti consu- lts dolts. II immo equidem tunicis consul is hue aduenio, non dolis. Lor. thinks this is certainly from the original Greek play, pdrrreLv kuku, but the figure is obvious enough to have originated separately in Latin. 542. immo sic, " rather let me put it this way, Simo: if . . . " But the expression is unusual. 543 b. This vs. is too long as given in the mss. Langen, omittinsr a different set of words, writes de istdc re aul si de ea re tiller nos consensimus . For the spelling conierauimus see Lex. under peiero. 544. quasi quom, "as when," cf. Most. 277, itidem olenl, quasi quom una muUa iura confudil coquos, " they smell just as when a cook ..." So quasi si, " as if," Amph. 1078, Asin. 837, etc This is entirely different from Ps. 401, Capt. 80, where quasi has its own verb. — The vs. contains another illustration of the profusion of figures with which PI. adorns the idea of slave-punishment. Cf. 152 NOTES. 146 f. and note. The elm-tree rods, corresponding to the school- master's birch, are often mentioned. It will be noticed that Simo has not completed the bargain by saying daho. Sauppe, Quaest. Plant. (Gott. 1858), pp. 0-7, gives conclusive reasons for thinking that a formal bargain was made. Simo actually carries out the bargain, 1285 ff.; it is alluded to as binding in 1051 f., 1211, 1225, quas prnmisi; the words quod dixit, 554, cannot mean anything else than that Simo had uttered the formal words of contract. And it may be added that PI. elsewhere IS scrupulously exact in the legal form of bargains, — a conse- quence, possibly, of his commercial experience. But Sauppe's remedy, to read in 5o8 daho, inqne. \\ dabo : at enim . . ., accepted by Lor., is unsatisfactory; if the bargain has been made Simo would hardly express suspicion, and Ps. would certainly not pro- test his innocence so earnestly. If, however, we suppose a lacuna after 545, in which Simo accepts the protestations of Pseud, and completes the bargain, we have a motive for the preceding speeches, and the abruptness of 54(3, which is otherwise great, is removed. I have therefore marked a lacujia in the text. 546. ludos. That is, the trickery of Ps. is to furnish amuse- ment, like the public games. So 5.52 and often. " Bring on your play." 548. The construction is without parallel, both in the use of te after occupes and in occupare ad aliquid, but not inconsistent with occupare, "to employ." 550. machinas is a metaphor from the machines used in attack- ing walled towns. Elsewhere in PI. it is used always of the tricks of slaves, the docti doli, and for this and other reasons Laiigen, Beitr. 321, cuts out this vs. Its use is suggested by statuerain. 551. istac gratia, ''for that reason," "because of what you say." See Lex., p. 826, near the top, for examples. 552. lubidost and suspiciost, 562, take verbal construction, cf. cautiost, 170. 555. demutabo, absolute, as in 506, Mil. 1120. Cf. mutare, llud. 865, lauare, Most. 140 and often, habere, Cas. II., 5, 30. [See Brix on Mil. Glor. 46.] INLany of these are found also in classical I^atin. NOTES. 153 556. flagitare is several times used of loud and persistent dun- ning. Other references to this custom are 1145, Aul. 440, Epid. 118, Cure. 683. 557. amolimini, properly of moving a heavy object with effort, and so it has comic effect with nos, " lift yourselves out of the way.*' Lor. gives a remarkable list of similar colloquial phrases: se atiferre, se agere, se penetrare^ se immergare, se dare, se amouere, se ducere, se abripere, se capessere, se j-eportare. Very few of these made their way into literary Latin ; they are for the most part comic, and have many parallels in American slang. 559. fiat, "I will," after impv. or equiv., Most. 1038, Amph. 770, Aul. 241. Cf. Asin. 39, dtspuas. \[Jiat ; mos (jeratur iihi, Men. 162, conc( de hue a for dm s. ^Ji(d. || el'mm concede hue. || licet. The subjunct. here has little more than its original future force. 563 idcirco . . . quo is found only here, but idclrco . . . ut is common. Cf. Draeg. XL, 687, Hand Turs. III., 173, where Cic. Att. I., 19, Caes. B. G. V., 3, are given, both with compar. in quo clause. ■ 565. sim facturus should strictly be me facturum to correspond v}\i\i promitt ere ^ and the text has been so changed; but the attrac- tion into the subjunct. by the intervening clause, 564, is not strange in this style. 566. The various attempts to make sense of the last part of this vs. are not satisfactory, and it is left in the text as it is given in the mss. 567 ff. Cf. 106 f., 394 ff. This uncertainty about the means but certainty of the accomplishment of the purpose is a standing motive in the comedies; in this play it is brought forward with special distinctness. 569. addecet. about a dozen times in PL for decet without any clear distinction in sense. (Intensive?) 572. concenturio, one of the frequent military metaphors. 573 a is completed by Loewe, statini reuortnr : non, etc. 573 b. The tibicen stood upon the stage to play the accompani ment to the cnnfica. Introd., §§ 11, 34. This passage is the only one in which distinct allusion is made to a pause in the action filled in by musical interlude, as in our theatres. 1 54 NOTES. Fifth Scene. — After a slight delay Pseudolus reappears from Simo's house, having, as he believes, hit upon a plan for getting the money and the girl. The following c .nttcum, given with musical accompaniment and appropriate dancing and gesture, is extremeh^ difficult. The mss. vary in their readings, the versification is uncertain and of the loosest kind, the metaphors are con- fused, and the thought is vague. As in many other cantica, notably Bacch. IV., 9, where the theme of the speaker is self-glorification, there is in fact no definite line of thought, and the forms of expression reflect the vagueness of the ideas. The absence of colloquial idioms is also a marked characteristic of such cantica. The text follows without change that given by Goetz. The general idea is this : How fortunately everything turns out for mc ! I have a plan to be carried out unhesitatingly ; for it is absurd to try to do anything great with a fearful heart. Things treat you as you treat them. Ma' army of tricks is ready, so that I may say with confidence that I shall conquer my enemies. Ballio I will bowl over completely, sec if I don't. This Simo-town I intend to take first; if I do that, I will attack the old city of Ballio, and load myself with plunder, so that everybody will see what a terror I am. I 'm a great man and I am going to do great things. 574. ut exclamatory, which is infrequent in later Latin, is very common in PI. AVith an adv. 762, 911, 020, 1188, etc., with verb, 707, 911, 944, 1311. — prospereque eueu., or in two syllables Introd., § 40. 575, pectore and conditumst are licenses which mark the vs. as anapestic. 577. Cf. Cic. de Orat. III., 56, 213, haec omnia perinde sunt id aguntur. agas, facia? are subjnnct. of indef. 2d pers. 578. nam introduces the special illustration of the general law, as often in PI. Fiom this point through 591 the ideas are clothed in military metaphors, introduced uudoubtedly by PI. himself, who in his fond- ness for these figures shows the influence of the great events of the years 225-200 b. c 580. duplicis, triplicis, not to be taken literally as in 704, go with dolos, per fid las. 581 f. The Bacchiac vss. intei'rupt the light anapests with good effect, and give a comic gravity to the thought, maiorum from a sla^e would sound absurd to Poinau ears. — uirtute is without NOTES. 155 moral foico, " the power, influence." Cf. Most. KJS, uirlute formae^ Bacch. (J71, rnea uuiule parla, " won by my influence.'' Often in combination \vith dicam (see n. on 106), Pers. '-VAX, denni uirtule dicam et inaiorum meum, hardly more than " tiiank.s to the gods and my ancestors 1 can say it," and so Aul. 1G(J, Trin. olO, ]\lil. GJor. (J7-I. 583. ut repeated from 580, as often. See n. on jirlas, 524. 585. Ballionem exballistabo, a good pun. hallista in PI. is always the shot fired from the machine, not tlie machine itself, and exhallistare, a comic coinage found only here, must be " to treat as a hallista,'" i. e., " I will fire him out,"' or possibly •' I will bombard him," cf. Bacch. 709 f., de duccntis numinis pruiium mtendam baliis- (am in sencm, ''I will bombard the old man for two hundred ninnmi.''^ 585 b-587 b are greatly confused in the mss., and it is difficult to get a clear idea of their meaning, lioc oppidinn is Simo; in 587a oppidum means Ballio. 586 Goetz marks as belonging to a revised form of the play, perhaps rightly. " This town I mean to besiege and take at once; if I take this, then I will lead my army right on at once against this old town." The confusion is increased by the fact that Ballio and Simo are within a few vss. spoken of as Jtostes, perduellis, initnicum, Ba/lio, and two old towns. 589. me esse natum, " that I have been born to be," or simply '• that 1 am." But here again the text is confused. 591. clara et diu, adj. and adv. So Trin. 208 miseros maleque /<«6e«s, with Brix's note, Bacch. AlA^faUn alque insontem arr/itis, Men. 1073, stulte dixi atque inprudens, all in close connection with verbs which take either an adj. or an adv. — clueant. This verb belongs properly to tragic or epic style ; in PI. about a dozen times, generally as here in a parody of serious style. For its variation between 2d and 3d conj. see Neue, II.- 278, 420. At this point Ilarpax. the messenger of the miles Macedonius, comes upon the stage from the left, the harbor-side, looking for Ballio's house. 592. ignobilis = ignotus. Fest. p. 174:, " nobilem antiqui pro * noto * ponebant," quoting this passage. So also 964 The only other case is Amph. 440, uapulahis, ni June abis (,) ignobilis, where 156 NOTES. jNIercurius is proving to Sosia that he has lost liis name and iden- tity, and hjnobilis must be '' without your identity," almost =^ ignotus, not as a term of I'eproach, The only case in which nohilis has this sense is below, 1112. Cf. Rud. 619, " notorious." 594. quam rem agat depends upon the idea of inquiring con- tained in dabo insidias. — Jt'uic^ from one of the passages. l^ixTH ScKNE. — Harpax comes across the stage, counting the houses; Pseu- dolus watches from his hiding-place. Compare Trin. 840 IT., where Charmides, just home after a long absence, stands aside to watch a stranger, with no more reason than Ps. has liere. 595. loci, so Trin. 9;il, quos locos adistif and in a few other passages from early Latin. But also loca, Trin. 80o, 861, Rud. Ill, in situations exactly like this. 596. ut . . . rationem capio, see n. on ut audio, 99. Notice that the first speech of llarpax is so shaped as to inform the au- dience who he is. — For nam the mss. have (jxatit, Goetz, tjuoiii. 597. habitat, Rit., Goetz, Lor., habitet, and in 599 Becker, Stud. Stud., p. 811, Lor., Goetz, in both cases against the m.ss. Until a careful study has been made of the uses of the subjunctive in PI. it seems to me dangerous to correct the mood. Both clauses are relative, and the indie, in the first is supported by quoi iussif, in the second by Epid. 433 f., caue praeferMlas rdlas aedis, quiu 7'oges, senex hie nbi habitat Periphanes Plothenius. 600 is so nearly a repetition of 381 that it nmst be regarded as a glo.ss in this place. 602. missa habeo. The use of habere (and also reddere, facere, dare, tradere, Brix on Capt. 31.")) with tho perf. ptc is very common in PL, so that it must have originated before his time. It is pre- served in the literary Latin, and reached its greatest extent in Cic. and Caes. ; then the usage was gradually restricted to certain phrases, until the fifth or sixth century, when the loss of inflectional end- ings led to the revival of this idiom as a substitute for the perfect tense in the Romance languages. Cases in which it is equivalent to the perf. are more rare than has been siq-iposed, probably none in PI. [Ph. Thielmann in Wcilfflin\s Archiv, II 3 and 4 ] Ren- der here as a present, '' I drop all those things wiiich . . " NOTES. ir)T 603. stratioticum, o-r/janajri/cos, which may have been in the original at this i)oiiit. Ikit 1*1. uses the Greek word instead of mUiUirem with a derisive intention. 605. coiipeudium facere with gen., " to save," also Rud. 180, St. 104. The more frecjuent construction is cvupendi facere^ 1111. 606. precator, patronus. Excessive pounding ou a door is a stock subject for jokes in PL, which often take the form of a desire to save the doors from injury. So Asin. 380, nolo ego fores^ cojiser- uas meas, a te uerberarier, ]\lost. 880, Ik us, ecquis hie est, maxumam ([ui his iniuriam fori bus defhulat? 607. Subballio, " I 'm the under-Ballio," a coined word Lor. compares Subncro of Domitian in Tertullian. 608. promus (promo, to give out provisions) is a regular word for steward, Trin. 81, Ilor. Sat. II., 2, 10, and condus is formed by analogy from condo ; but it is found only here, and the combina- tion is intended for comic effect, as is also the exaggerated phrase procurator peni. 609. quasi dicas. So 634, Rud. 99, Cure. 78, Trin. 891, Merc. 512, True. 641, all with dicas (dicat). " That amounts to saying," "you might as well say." — The atriensis, who was in attendance in the main hall, was an overseer of the other slaves, and trusted by his master. 610. nunc quidem etiam, " just at present I'm in slavery." 611. non . . dignus. Harpax, who is represented as rather a simple-minded person, begins nevertheless to see that Ps. is in- tending to be impudent. For sense cf. Capt. 120, non uidere ita tn quulem, " one would not think so from your behavior." 612. respicere te, i. e., " to consider j-ourself, your own faults." Heaut. 70, 919, non te rcspicis ? 613 f are spoken aside. ^ — oportet, "must certainly," Poen. 1030, seruom hercle te esse oportet ncrjitdui et malum. — The figure in incus, procudam does not occur elsewhere of cheating. 616. militi. Traces of the early long vowel in the abl. of 3d declen. are abundant in inscriptions and in verse. It was written ei, l, or e. In PI. e predominates, but I and e are found occasion- ally. So in the Scipio inscriptions, fj'naivod patrd pror/natus (30), l')8 • NOTES. victus est virtutei (-31), pumice Pers. 4:1, pariete Cas. I., 52, rami Capt. 914, fusil 896, ciul Pers. 475, etc. Cf. also tempore and temperi, and see Brix on Capt. 914, Introd., § 38. 622. quia answers the sense rather than the form of the preced- ino- speech, as if it were summed up in " Why are you acting so? " — haec dies, cf. 59 and n. 623. quoad, monosyllable, see Introd , § 37. — neqxie dum = at- que nondum. 625. quid dubitas dare ? 'A\mosi=i quia das? with impv. effect. "Why don't you give it tome at once?" So 1313, Mil. 1008, quid ergo hanc dubitas conloqui ? Epid. 260, quid istuc dubitas dicere ? Poen. 789, sed quid ego dubito fugere . . . .? Bacch. 1117, quid dubi- tamus pnltare . . . ? dubitas is always just before the infin. and has sunk almost to the effect of an adv., " why are you so slow about . . .?" Cf. cesso, 1099. 627. accepto . . . dato. The frequentative sense is perceptible here. 630. soluta . . . rem soluere, "to free one's property from debt," is used in a general way in PI. of payments of all kinds, and so of transacting any business. Rud. 1413, res solutast, ^'the busi- ness is settled." But Harp, in his reply takes both res and soluta literally, " I would rather keep it (the money) tied up this way (in the crumina).^' 631. uae tibi, uae aetati tuae, "confound you!" A frequent retort to a joke, when the speaker cannot think of anything better. So / in malam crucem, 335. Rud. 375, Amph. 741, and often. — tu inuentu's appears to be proverbial. Capt. 568 f., tu enim reperlus, Philocratem [= 7ne] qui superes ueriuerbio. || pol, ego ut rem uidco, tu inuentu^s, uera uanitudine qui conuincas, Cic. Phil. II., x. 22, quod igitur, cum res agebatur, nemo in me dixit, id tot annis post tu es inuen- tus qui diceres? (So Midler; the .sentences are exclamatory, and may be punctuated as question or not.) " You have appeared, have you? . . . ," "so you're the man to shake my credit!" Warren, p 56, suggests tun inuentu's, which may very possibly be correct. furcilles {furcUla, furca?) is defined by Placidus, p. 8, ' adf urcil- laui: subrui, labefactani, concussi.' The word does not occur else- where, and the definition in the Lex. cannot be right. NOTES. 159 633. p6test, see Iiitrod., § 40, and n. on pot in ut, 23.5. 635. '• Xot at all; it is you who put it into words; I simply re- main watchful, 1 don't even accuse you. The point of the next two lines is not apparent. The name Surus is used later in the play, 1203, but there is no reason why Ps. should give a false name, and the whole matter is put aside as of no ac- count by Harpax, quicquid est nomen tihi. 639. quod, cf. 277 and note. 641. sciu quid expresses the indignation roused in the mind of Harp, by the renewed attempt to cheat hira. Cf. n. on 538. 642. reddere . . . misit. The infin. after verbs of motion is rather frequent. Cure. 2Ut)f., nam parasituin 7uisi nudiusquartuii Curiam petere argentum, after eo Bacch. 354, Most. 66, abeo Bacch. 900, Cist. II., 1, 26, uenio Bacch. 631, Rud. 94, — nearly forty cases in all, given by Walder, Infin. bei PI., p. 15, and taken by him as survivals of an earlier I. E use. Occasionally found in classical poets, but very rare in prose. 646. censebo. The pres. is more regular, but the fut. leaves the whole matter open, and as used here expresses a certain dignity and independence in the attitude of Harpax. Cf. Amph. 969, Mil. 396. 647. accipe . . . atque dato. The distinction of tense between impv. pres. and impv. fut. is in general carefully observed by PL, the latter being used mainly in connection with the fut. ind. When pres. and fut. are used together, as here, it is almost invariably to express a command to do two successive acts separated by some time, dato, " give it to him whenever he shall come." Examples in Ps. may be found 20, 31 f., 161 f., 122, 208, 301, 480, 510, 513, 520, 652, 826 ff., 858 ff, 886, 950, 986, 1074, 1229,1304. In the concessive use, 1304, and in certain phrases (salueto, audacter dicito, facito) the future sense has almost disappeared. [Loch.] 650. cum eo, see Introd., § 35. 651. exemplum, that is, a stamp in wax from his seal. 653. apage te (aVaye) takes an accusative of exclamation, and is frequently used as a mere term of repudiation with hau (non) places, Amph. 310. Cf. " get out with you! " Bleak House, Chap. LXIV., near end. 160 NOTES. 654. " For fear you should do something worthy of your name," explained in 656. As the word liarpax here seems strange, harpa- (jefeceris has been somewhat generally substituted; but I believe Goetz to be right in taking it as a quotation, not brought into the construction of the sentence. 655. rapere must be iiere a translation of dpTra^eiy, which would be used in the original to explain Harpax. 658. deuortor is the usual verb in PI. for going to a house either to call (961) or to lodge (Mil. 134, 741)„ Cf. in tahernam deuorsoriam, Men. 436. — These vss. illustrate the way in which PI. neglects probabilities for the sake of bringing in a joke or a point, since Harpax, who had just come from Sicyon and was in a hurry to return, would have been very unlikely to know all about the inn. — crassus, " stout," as regularly in PI. 661. ut . . . ueni, cf. Bacch. 106, nam ut in naiii uecta^s^ credo fimida^s, INIerc. 371, j)er mare ut ueclu''s, nunc ocidi terram miranlm tui, Most. 268, ut .speculum tenuisti, metuo ne olant argeutiwi 7nanus, Ps. 278. In these uses ut gives the logical ground for the following statement. — de uia, " in consequence of my journey," not with uem : only a few times in PI. 663. in quaestione, i. e., "don't make it necessary for me to search for you," with the verbal force of quaestio prominent. A common phrase after uide, caue, Capt. 253, Pers. 51, Cas. Ill , 1, 16, Cist. II., 3, 49; also with mo?^a, Trin. 278, expectatione, Mil. 1279. 664. quin, " no, I will not be out of the way; I shall be trying to get a nap." — sane censeo, " I quite agree with you," "a very good idea." 665. Harpage is a remarkable voc. form, illustrating the free- dom with which PL handles Greek proper names. In 653 Harpax. 666. beatus is perf. ptc. of beo, which PL uses with the mean- ing " to refresh" physically. Capt. 137, foi'is aliquantilliim eliam quod edo, id beat, " does me good." So here, "have yourself well covered ; it will do you good, if you get a good sweat." Uss. thinks that the real purpose of Pseud, is to make Harpax sleep heavily; but the advice seems to me simply a carrying out of the friendly tone which Pseud, assumes toward Ilarpax after receiving the letter from him. NOTES. 161 Seventh Scene. — Pseudolus is left alone with the letter in his hand. 668. uiatico goes with the figure in redduxit, errore. uiam ; "I was wandering from the wa}', but he has brought me back and paid my travelling-expenses." 669. Opportunitas. Such personifications, not to be taken seriously, are frequent. Lor., Einl. Anm. 20, gives Salus (Capt. 529, neque in in Salus seruare me potest), Spes, Commodltas, Festiuitas, Pietas, Voluptas, Venustas, Saturitds (by a parasite), and others. Many of these are used by lovers as terms of endearment, Cas. II., 3, 13 if. 674 fF. The mss., Nonius, and all recent editors have faciam. Lor. takes ut with (jloriosnm and translates, " ich vverde mich stellen wie ein Prahler; " Ussing paraphrases, " ut de uirtute mea glorier et copiam ingenii mei iactera ; '' better as punctuated in the text with ut exclamatory, " how I am going to brag! '' But even this is not entirely satisfactory. The bragging tone of 671-3 recalls to Pseud, his former hopes and plans which had been set aside by the coming of Harpax, and he changes to a humbler tone. This change should begin with (dque nunc, and fackim should be facieham (so Lamb , and cf. text of Bothe). But facieham cannot be brought into the metre without great changes. [Possibly gloriosum is a gloss, cf . the variation in position of ut. Or possibly facerem : " And yet just now how I was intending to make myself boastfully successful."] 677. deformata, ■' well-shaped." — erit, for tense cf. Trin. 923 num C/iarmides ? || em, istlc erit, "there, that's the man," Eun. 732, uerbum herde hoc uerum erit. 680. praecellet, a pres. of 2d conj., supported by 2d conj. forms of excello {-eo). — exinde, •' hence," a meaning found only in early Latin. 681. For the two indefinite pronouns quoi quod see Draeger, I., 89. — acoidisse, " has turned out," a sense not found elsewhere in PL, and in Ter only And. 264, mi$era timeo, ' incertiimst ' Jioc quorsmn accidat. Langen and most edd. change to cecidisse. 685 f. "And the result is this, that in the midst of our labor 11 1G2 NOTES. and pain death overtakes us while we are still unsatisfied." Goetz joins in . . . dolore. with euenit. The moralizing tone of these vss. is unusual for PI. They are doubtless from the Greek original. 688. aurichalco contra, abl. of price. Cf. Mil. 1076, contra auro . . . uendere, True. 538, auro contra constat. The form auri- chalcum is found also Mil. 660, Cure. 202, from Greek opeip^aXKos by popular confusion with aurum (Volksetymologie) ; it was an alloy of copper the exact composition of which is not known, contra, an adv..as always in PL, gives the effect of Engl. '' worth its ivehjld in gold." 689. com.mentus fui, see on oblit us fui, 171. The \evh comml- niscor in PL means "to think up," not necessarily "to invent a falsehood," cf. Most. 602, 008, of thinking up a name supposed to have been forgotten. 692. par pari, cf. Asin. 172, par pari datum host'nnentumst, opera pro pecwiia. Eighth Scene. — Calidonis comes across the stage from the forum, bringing with him a friend to whom he has been describing tlie situation. The conver- sation is so arranged as to introduce Charinus to the audience. On the contra- dictions in the plot see Introd., § 45 and 390 ff. 694. apud te, colloquial, not precisely equiv. to tihi, as appears from the verbs with which it is used, queri, conjiteri, mentiri, iurare ; so ehcutus Sinn, " I have told the whole story in your presence. 700. evperr]^. The reason for using a Greek word is not plain, but the point appears to be in the application of a seiious term to the trickery of Pseud.; "investigator, thinker," or something of that kind. 702. magnufice, "m the grand style." — resonat is a tragic word, given here on the authority of A. Elsewhere PL uses sonat in this phrase, Trin. 45, Rud. 229, P)acch. 979. 703 ff. are intended as a parody of the tragic style, hence io, turanne, and the repetitions in 704-5. In 691 Ps. has in mind Simo, Ball., and Harpax, all of whom he will cheat by one act; and it may with some point be said that each person swindled exercises NOTES. 163 a separate power {artlhus) and gives to the swindler a separate joy; but the piling up of ter trina iripllcia tria is intentional nonsense, and all attempts to bring sense into the vss. by emendation are misdirected. 706. libello, the letter. — pauxillulo, double diminutive, see Introd., § 23. 507. paratragoedat, Traparpaycobeco. The absence of this word from the fragments of the New Comedy cannot be due to anything more than accident. " Speaks in tragic style." 708 f. continue the parody, parlter goes closely with contra. The use of salutem suggests the personification of the next vs., "Are you really Safety, or only Hope? " — This form of the disjunctive question Vith w^j-'^n . . . -ne . . . an is not frequent in PI. The earliest form of disjunctive question consisted simply of a question of any kind, but especially with ne or without any particle, followed by another question with an (n. on 28). As such a pair of ques- tions offered an alternative, utrum, " which of the two? " was finally prefixed, and this became in classical Latin one of the most fre- quent forms of the disjunctive question. — salutem, jussive. 710. utrumque. The literal joke, "how are you. Both? " — quid tibi? sc. actumst, "how goes it with you? what have you done ? " The mss. give quid times, which Goetz retains, giving the whole speech to Cal. 711. attuli is properly used only of things, and is therefore cor- rected to adduxi. It is put into the speech of Cal. only in order to have Ps. correct it, and the joke is rather flat. Better :\Iil. 27, ele- phanto . . . praefrecjisti hracchium. \\ quid bracchium ? \\ illud uolui dlcere 'femur,' Mil. 818, sorhet for stertit, Most. 830. dormiunt for coniuent, and below, 841 ff. 712. As usually happens wnth Greek words in PI. , this phrase is much confused in the mss., but it appears to be a literal transla- tion of cjratiam illifacio, turned into Greek for the sake of the pun ^^pii, _ Charinus. It implies, as does tarn gratiast in the next vs., a polite refusal to accept an offer, Most. 1130, de cena facio gra- tiam. II qtdn uems 9 In euge Ps. not only greets Charinus, but also hails the good omen of his name. 164 NOTES. 713. tarn gratiast, in the same sense also INfen. 387, St. 472. Cf. hemgne, KoXkicr^ : Hor. Epist. I., 7, 18, tcua leneor dono, quam sidimittar onuslii:, the Itahan iante grazie, and the English "I am just as much obliged," used only in refusal, shov\^ that the expres- sion is one likely to arise in any language, and there is therefore no question here of connection between tarn and tamen or of an adversative tain. 715. id quidem, referring to nolo . . . nos, " the mere idea of your saying sucli a thing annoys me.'" 719. accersebat, "was intending to take away." — os sub- leui, a frequent phrase for befooling and deceiving, only inciden- tally for cheating out of money. Capt. 787, 656, ita mi stolido sur- sum uorsum os subleueve offuclis, Trin. 558, etc. Nonius, p. 45, says, trnclum a genera ludi, quo dovmicntibiis era phiguntur, which may be a correct explanation. But fucus, offuciae are often used of tricks. 720 f. Cf. 388. Lor. quotes Poen. 550 f., omnia istaec scimus iam nos, si hi spectalores scianf. hdrunc hie nunc causa haec agiiur spec- talorum fabula ; hos te satius est docere ut, quando ages, quid agas sciant. The last vs. contains the secret of a part of the success of PI. as a pi ay- writer. 722. quid nunc agimus ? This is a livelier form of question than quid aganius, and is to be distinguished also from the fut. quid ago treats the immediate future as present. So Most. 368, JNIen. 844, and in many other questions in first person, Most. 774, eon ? uoco hue. homineni ? 723. tu istic (adv.) in answer, Amph. 575, egone? \\ tu isfic, 747; not a pron. equiv. to ipse, as this passage shows. — hoc caput =z ego, so Epid. 95. Aul. 426, si hoc capid senfit, cf. 175 n. In the same way hie homo r^ ego often. — uiuet. The fut (cf. Aul. 426, above) is due to the influence of amplexaltere and inuenielis. 724. facie, in all mss. But it is unnatural that Cal. should ask about the appearance of the man wanted, and in fact P.s. answers the question as if it had been " wliaL kind of a man ? " No passage has been found to support fades in that sense, and no good substi- tute for it lias been suggested. NOTES. 165 726. porro . . . teneat, " will understand the rest of what he has to do without being told," " of himself." teneat has also literal reference to praehenf/erit, " gets hold — holds on." 727. Cf. Triu. 76G, ignota facie, quae hie non uisitata sit, of a man to be employed in a trick something like the one here proposed. 730. a patre. Sauppe quotes Corn. Xep., Chabrias, III., 4, ne([ue uero solus ille aberal Athenls libenter, fed omnes fere principes fecerunt idem, to illustrate the common habit of living on a country estate, often at a distance. Charinus is keeping up the house in town, and it is evident from this scene that he has full liberty of action. Cartj-'itus is a small town in Euboea. With names of towns and small islands in the sing. PI. expresses "from " either by the abl. or by abl. with ez, never any other prepos. With names in plur. limit of motion is always expressed by ace. alqne, as AtJienas in next vs.; but sing, names take in or ace. alone in about equal ratio. 732. inuentis opus est . . miuis, see n. on 50. 734 ne quaere To express prohibitions PI. had at his com- mand (r/) the pert. subj. with ne, (b) the pres. subj., (c) the pres. impv., and (d ) various periphrastic forms (noli, caue). Of these the classical Latin, with its regulating and narrowing tendencies, preserved only a and d. 735. a me dare, "from my property." So Trin. 182, 1144, and often. Cf, amarc a ienonc, 20;3. 736. " This man is n't Charinus at all ; he 's a god of plenty.'* Cf. And. 194, Dauos sum, non Oedipus. It is possible that there is a pun on cdr-ere, since PI. wrote Cdrinus, but I do not think it likely. 737. sapit is capable of two meanings, "to have sense,"' and "to give out an odor.'' It is used by Ps. in the former and replied to by Ch. in the latter. This literal sense is very rare, perhaps only here, Cic. de Orat. Ill . 2.5, 99, and twice in Pliny. 739. aceti, "sharpness.'"' Cf. sal,ot wit, Hor. Sat. I., 7, 32, Italo per/'usu<> acelo. In this sense only here in PI., but cf. Bacch. 405. — atque, " yes, and," adds something to what has been asked. The answer is again partly literal, and Ps. keeps up the figure in the next vs. 166 NOTES. 741. These are different kinds of sweetened drinks, sufficiently described in Lex. and Diet. Ant. Cf. Gell. X., 23, 2, passum, mur- rinam et quae id genus exstant potu dulcia. 742. " Why, he once began to set up a saloon for hot drinks in his mind." thermopolium, depfioiroiXtov, a saloon for the sale of cooked food and wines, frequented only by the lower classes, sev- eral times referred to by PI. See esp. Trin. 1013 ff. 743. lamberas, only here, but defined by Paul Fest., p. 118, scindis ac lanias. Tlie sense is evidently " you beat me at my own game." Cf. Poen. 296, meo me iacessis ludo et delicias facis. 745. uorsari, the depon., in Pi. regularly means "to dwell, re- main." In the sense in which Pseud, uses it, "to turn avouiid quickly,^^ i. e. "to manage well, act wisely," it does not occur else- where m PI., and in the literal sense, in which Ch. replies to it, only Cist. II., 1, 4, uorsor in amorls rota miser. 746. argutus is frequent in PI. as used here by Ps., "sharp." Char, takes it as ptc. from arguo, " accused," in which sense it is very rare; in PI. only Amph. 883, ita me probri, stupri, dedecoris a uiro argutam meo. 748. scitus, as adj., is used by Pi. almost as much as lepidm in the sense of " shrewd, sharp," and as a general word of praise. The neuter scitum, " that which has been approved, a vote," does not appear elsewhere in PL, but must be early, as its composition with the early gen. plebei, piebe, plebi shows. This gen. was pre- served in tribuiius plebi, etc., and is found m niscriptions. 749. immo si scias. So Merc. 298, and with dependent clause Cure. 321, Bacch. 698. Cf. Merc. 445, 7nul(o hercle die magis senex {peril), si tu scias. Like the Engl, "if you only knew, " but it should be regarded as descended directly from an independent sub- junctive, and not as a shortened form of Mil. Glor. 1429, magis id dicas, si scias quod ego scio. 750. quid sese uelis, ** what you want of him," " what you want him for," sesc is direct object and quid ace. of compass and extent-, the combination is frequent in PI. and Ter. Examples in Lex. 755. faciat is jussive, though it is in a subord clause, and ex- actly Wke feral and abducat. NOTES. 167 756. Lor. rightly takes cum ornamentis both with the preceding and with the following words. That is, the order is that in which the ideas arise in the mind, "the man — his dress — all prepared — bring him to me." 757. tarpezitam. This place of meeting is fixed, because Cha- linus would have to go to the banker's for the five minae. The form tarpe.zita (also tarpessitci) comes from the Doric- Aeolic dialect of lower Italy, in which metathesis of p is common; so hardus from fSapbvs for ^padvs, cf. superl. (iapbiaros, cerno, Kpivco, etc. — Aeschinus is a wrongly Latinized form for Alo-x^vr]^. The same mistake is made by Ter. Adel., though he is in general more careful than PI. in such details. 758. illi, adv., for the more usual illic, is supported in many places by the mss. (not so here), by the metre, by Donatus on Adel. I., 2, 36, and by the mss. of Vergil in several places. So isti, islic. ■ — ocius is strictly a compar. form, but has the compar. force at the most in only one place in PI., Pers. 181. Elsewhere, Cure. 276, Merc. 930, Most. 679, St. 353, Pers. 85, Poen. 709, with impv. as here and with positive force. [Fraesdorf.] 759. incerti, ambiguom. This slight carelessness of expression is entirely natural in colloquial style. 760. liquet, defaecatumst. Cf. n. on 232. The two figures are combined here. — peruiamst, a good correction by Speng. of peruiast of the mss. So Aul. 438, in literal sense, qui{ne) angulos omnis mearum aedium et conclauium mihl pei'ulam facUis, cf. ob- uiam(st). " Now the way is clear." 761 ff. The figure is not from a triumphal procession, but from an army marching out to certain victory. — Uqiiido, " with auspices distinct and just to my mind." So Epid, 183 f., liquido exeo auspi- cio foras, aid sbuslra. 763. confidentiast has verbal force. So Mil. 230, confidentiast nos inimicos projligare posse. Cf. lubidost = litbet, certumst, " I am determined," spes est, suspiciost (562), etc. 764. onerabo . . . praeceptis, a favorite figure with PI. So onerare mendaciis^ amoenitate, laetitia, malignitate , maledictis, bene- factis, pur/riis (to beat), beside the phrases like the present. 168 NOTES. 765, ne titubet, ut ferat, final clauses after 764. ne tituhet be- comes proverbial, 939, Mil. 247, Hor. Epist., I., 13, 19, etc. The figure of a person carrying a load, begun in 764, is continued in this vs., or rather suggests the phrasing; the load which is to be carried is not the same-. Pseud, goes off toward the forum to meet Char, and Cal. with Simla There is no reason why he should not have gone with them ; he remains ou the stage merely for the sake of this so- liloquy. Ninth Scene. — The speaker is a young slave who comes out of Ballio's house. As he does not reappear in tlie play, and as he adds nothing to the knowledge which the audience already had of Ballio's household (cf. 133 ff.), the scene is plainly introduced only to appeal to the coarser tastes of the audi- ence. There are scenes in Sliakspere of which the same thing must be said, and to condenui this passage as spurious on aesthetic or moral grounds, is simply to mistake the real nature of Roman comedy. 767. danunt = dant, from a strengthened stem of dare. This form (not in any other pers. or number) is found in the mss. of Pi. about a dozen times, and is supported by the grammarians, who give also ob'mujit, prodinunt, redinuni for obeu7it, etc. [Neue, II., 412.] 769. ne, not to be written nae, and not to be confused with the negative. 771. uelut introduces a special illustration of a general truth, " so, for example, I am a slave here." 772. praefulcior, a rare word, found Pers. 12, ei'iis mens manum ahstinere hau quit tamen, quin mi impei'et, quin me suis ner/odis prae- fulciat, which must be " cannot help using me as a prop to his affairs," Cic. Att. V., 13, '^^ primum illud praefulci atque pracmuni, " make props and fortifications to ensure . . . ." This cannot mean " hedged in," as in Lex., and it is necessary to adopt the early con- jecture ministenis (Introd., § 40 on prosody) for miserii:^ of the mss. " Where I am used as a prop to support (am compelled to perform) all sorts of duties;" this corresponds well with the general state- ment in 770. 774. qui amfet, Introd., § 35. — nitidiuscule, n. on 220. NOTES. 169 778. perbitere = perire, see n. on 254. This is not strictly what Ball, required, nor were the threats addressed to any of the house- hold except the women. 781. No satisfactory explanation of this vs. has been given. It refers, of course, to the punishment which the boy expects on the morrow, and possibly to the beating of clothing by the fuUones, but the only thing certain is that fructus and potandus cannot be used together. After 782 G. has comma; I have put period, connecting the quo7n clause with eheu, cf. Capt. 995, ^lil. 1358, ]\Ien. 305. Tenth Scene. — Ballio comes in from the market-place, folloAved by his pedisequos and by a cook with two assistants or apprentices, one of whom speaks 891 f. They stop before Ballio's house for the following conversation. 790. forum coquinum. Ussing quotes Pollux, IX., 48, ^ayei- pdov. roTTos oOev inadoiuTai tovs ixayeipovs^ to show' that there was some part of the market where cooks stood for hire. But this, and indeed the whole matter of hiring a professional cook, must refer to customs in Greece or to Greek customs just then beginning to be introduced into Rome against the protests of the conservatives. Cf. Livy, XXXIX., 6, 8 (186 b. c), turn coquus, uilissimum antiquis mancipium ef aestimatione et usu, in j^retio esse et quod ministerium fxierat ars haheri coepfa. 792. The mss give nain ego si iiimtus peiorem hominem quaererem, which with the next vs. does not make a possible sense. Goetz prints as in mss., saying in note, '■'■ videtur aliquid intercedisse.^^ Rit., Lor. change to na77i ego si iuratus ptssuminn hominem qitae- rei-em, \ peidreyn hau potui, etc., but the changes are too violent. I have changed the order as in the text, "For a worse man, if I were seeking (for one) under oath, I could not have found than this one," etc. For the separation of hominem from cocinn, cf. 768, 956, 1103; for iuratus, '• under oath," cf. Asin. 23, Amph. 437, etc. 794. multilocum, so Cist. I., 3, 1, of an old woman; stultilo- quium Mil. 296 (cf. Trin. 222), uaniloquos Amph. 379, pauciloquium IMerc. 31, 34, nugipcdamloquides Pers. 703. 795 ff. ob earn rem anticipates ut esset. Orcus. always in PI. the god of the lower world, Acheruns, the place. Most. 499, nam 170 NOTES. me Acheruntein recipere Orcus noluit, and often, mortuis cenam is not the silicernium, but possibly offerings of plain food placed upon the tomb, or, in a more general way, food that will suit the dead, that is, tasteless food. The idea of the whole is " He is a wretched cook; no other man can cook such an utterly tasteless dinner. In fact, that is the reason why he is still alive; Orcus, who cares for the dead, wished to have some man on earth (hie) who could please the dead, and this was tlie only cook bad enough for it." The logic i.s not perfect, but is equal to the wit. 796, esset . . coquat. The question of the sequence of tenses in PI. cannot be regarded as settled. As a matter of fact the pres. and perf. subj. often depend upon the impf. or perf., where later usage would require tlie nnpf . or plupf. So Bacch. 352, 689, Poen. COl, Cas. TIL, 5, U, Asin. 442, Amph. 745, etc. Cf. Brix on Mil. 131, and two dissertations by C. Rothe and A. Wirtzfeld. In the same w'ay tenses of the mdic. succeed one anotlier somewhat strangely. 799 isto pacto, cf. Rud. 1253, nullus erat illo pacio, Cist. I., 1, 48, (juo (a me modo uoles esse, also a/itei', (jueinar/niudum, and often ita, sic, for pred. adj. [Langen, p. 323.] The omission of esse after arhitror with pred. adj. is frequent, e. g., Amph 552, sceles- tissumum te arhitror. 801. Join tu solus with sedehas. " Why were you the only one left, if you were really a cook." 802. improbior, "less approved, less often hired." prohus often expresses approval, favorable estimation. 804. quom exteniplo, see n. on 490. 807. hoc, "for this reason.'^ So 822, Amph. 254, 166, etc. — obsessor, cf. Rud. 698, lianc . . . aram ohsidere, Ter. Ad. 718, doini . . . ohsidere The noun is not found in literal sense elsewhere in PI. 808 illi . . . miseri, "they do their work for a drachma," " undergo the misery of work." The mss. give drahcmis sent or esseni, and this has been variously explained; drachumissent, l^uchs, Lor., cf. palrisso , draclimis issent, Gron. Fleck., etc. Perhaps drachumis stant, in contrast to this cook, cf sedehas 800, itt swf/am 809. NOTES. 171 809. iiummo. This word in PL is used of two different coins, the Philippeus aureus or (jTUTTjp, or without an adj. of a Greek silver coin. From True, li:0, where a slave receives a ynma, and 562, where he says quinque numnws mihi delraxi, partem Htrculanecnn (= ^ig), it appears that 5 nummi = ^^ of 1 mimi ; as there are lOJ drachmae in 1 mhia, nummus must be used of the two-drachma piece. So in this passage the cook asks twice the wages of the others. In a few places PI. uses nummus of a drachma 810. The point of this and the following vss. is that other cooks season vegetables with vegetables, while the speaker combines vege- tables with fish or meat (834 f ). jn-ata, the platters are like pas- tures covered with herbs; the guests are served as if they were oxen. 812. oggerunt, found only in PI., Cist. 1., 1, 72, True. 103, for ob-gerunt, 814 precedes 815 in mss. and Goetz; the order is changed (Sauppe, p. 9) to agree with 812-0. apponunt = oggerunt and in- dunt means the same act as condiunt. "They put before them sonel, cabbage, beets, spinach; they season with coriander, fennel, garlic, holusatrum." 816. eo, " into this they pour a pound of silphium." pondo, " by weight," is I'egularly added to libra to distinguish it from the measure of capacity. 817. teritur senapis scelera, "they grate in villanous mus- tard." This vs. is several times quoted by grammarians as an example of senapis (siuapi) used as a fern. If that is correct, scelera must be an adj., not only iiv this phrase but in the common scelerum caput, 146, 1054, and so Ussing takes it on Cure. 234 Uss. This is probably right, but is not without difficult}^, as the adj. scelerus does not occur elsewhere, and scelerum caput and perlurl caput (see on 132) are used together Rud. 1098 f. 820. strigibus. Ussing quotes Pliny, H. N. XL, 232, esse in maledictls iam antiquis strigem conuenit, sed quae sit avium cnnstare non arbltror. It was some species of bird of prey which flew by night, usirally taken as " screech-owl." The sauces were so harsh that they tore the throats of those who swallowed them like the claws of a bird of prey. 172 NOTES. 824. essu (esu) also in 112G. The same spelling is occasionally well supported for aussus, 7issus^ and some other supines, for the more common spelling. Also ussus, 248. 828. qui, nom., but in preceding vs. abl. for quihus. — audacter dicito, " you may well say so! " 830 ff. The names of sauces in these vss. are all fictitious, and are probably from the Greek play. Ussing compares a passage from Philemon (Meineke, IV., 48), spoken by a man who has hired a cook : — 2(fiLyy' cippep , ov fxayetpov els rfjv oIkiuv e'iXT](ji'' dnXcos yap ov8i eV, net rovs 6(ovs, hvnep \eyei (rvv'irjpi • Kaiva prjixara 7r€7ropt,ap€Vus yap eari. 833. eaepse. This is the only plur. form from is-pse ; in the sing, eapse, eumpse, eampse, edpse, eopse are all found frequently. 834. Neptuni pecudes, an epic phrase, as is terresins pecudes in 8o5. So in a long fragment from Strato (Meineke, IV. 545) a cook talks in Homeric style, and the man who has hired him does not understand at all what is meant. 841. is odos, "the odor from them;" so 921, liaec ea occaswst, "this is the chance for it." — dimissis pedibus, another slip of the tongue in order to bring in a correction, cf. 711 and note. Fiom Epid. 452, fugias manibiis dimissis domwn, it appears that the phrase should be manlhus dimissis. " with all speed," perhaps from the throwing of one hand forward and the other backward in run- ning. Instead of this the cook says dimissis pedibus, and Ball, objects both to the employment of any such phrase of an odor, and also to the wrong form of the phrase. In his reply the cook cor- rects only the latter. [For an explanation of the reading of A, which has manlbus where the text (Pall.) has pedibus and vice versa, see Langen, PI. Stud. p. 3G4.] 848. VoY Jateor, see Introd., § 38. 849. opera appareat, "shall be plain; " so Ad. 965, res apparet, Ilor. Epist., II., 1, 224, cum lamentarnur non apparere labores nostras. 852, miluinis in four syllables. The miluos as a type of ^OTES. 173 rapacity also Men. 212, Poen. 1292, Rud. 1124; so uolturius, Capt. 844, etc., but eagle's claws only here. 853. coquinatum, and so 875, Aul. 408, ueni in Bacchanal co- quindtum (end of troch. octon.) Lex. gives coquino. Cf. pagus, pagtna, par/inarej doni-, dominus, dominari; this seems to imply a form coquinus beside the adj. coquinus. 854. " Without having your claws tied together while you cook the supper." constringere in literal sense occurs several times in PL, but eunslricfus, " abridged, cut short," appears to be only late. 855. tu voc. of address as in hens tu, 296, not repeated by ana- coluthon in tihi ; spoken to his attendant. 857. The sense of this vs. is plain enough, but habere in ocuUs does not occur elsewhere. 859. progredimino, an old impv. 2d sing., found also True. 198 opperimino, Epid. 695 arbitra?nino, Apul. Met. I., 22, opperimino^ as well as in several places in old laws ; it is supported by the Latin grammarians, and is explained as a form of a pass, ptc, cf. -fievos and the regular plur. -mini. 863. stabit. This is the early form of conditional (interroga- tive) sentence without si, cf. Eun. 251, negat quis, nego ; ait, aio, Ad. 118, 120, Mil. 66o f., Amph. 995, amat : sapit ; it is not to be explained here by supplying si, but its use is made easier by the previous conditions with si. 868. faciam te would properly be completed by a second obj. or a clause, but the sentence is broken by the long comparison, and then faciam te is repeated with item. — sorbitione, not elsewhere in PI., has lost its verbal force entirely, and is used of a "broth, soup," as here. 869. According to the common legend Medea refused to carry out her promise of restoring Pelias to life and youth. Cicero, Cat. Mai. XXIII. , 83, tamquam Peliam recoxerit, refers to the rejuvena- tion of Pelias, and, as he is hardly likely to have made an error in such a matter, it is probable that there was more than one form of the legend in circulation. Cf. the conflicting accounts in the arg. to the Medea of Eurip. 870. uenenis, "magical potions," an original sense; see the definition from the Digests quoted in Lex. 174 NOTES. 871. adulescentulum. The passages referred to by Lor., Eiiil. 60, show that PI. regidarly uses tliis dimin with special force, "a fine young gentleman," " a blooming young man," and so liere. 875 f. istuc unum is purposely left indefinite in order that the explanation, iit te seruem, may come in with more force, perdoccs, with reference to the immediate future, " how much will you charge to give me thorough instruction in this one kind of cooking?"- — • serueni plays upon seruator, and is explained by ne . . . sarripkis. 877 si credis, " if you trust me," not " if you have faith ; " this would be a modern way of putting it. Ifc should be noticed that the cook, with the enthusiasm of the true artist, pays little attention to the impertinences of Ball. 881 ff . Cf . 8G8 if. A clause of result would regularly follow ita^ but the sentence is interrupted by the clause of comparison (time) ut gustauerit, and when it is taken up again fac'iam is introduced as a leading verb. Cf. Mil. Glor. 725 ff. Notice the repetition of thought in 881-2. — ipsus, with the subj. of praerodat. Lor. quotes passages from Meineke's Fragmenta (IL, 255, 388, IIL, 362, 462) which show that this joke was traditional from the time of the Old Comedy. 889. nimium tinnis, "you're blowing your horn too much, talking too much nonsense." Cas. II., 3, 32, conprime te : nimium tiniiis. — non taces ? " Keep still, w^on't you ? " with impv. force. So Amph. 700, Asin. 931, Bacch. 627, etc., 12 times in PI. In the same way 7ion ahis ? Both are exclamatory, and of the same nature as rof/(is ? 891. quin tu is et . . . cedo. Questions with quin have in PI. always a hortatory force, differing in this from cur non. So wnth the 2d pers. they have a clear impv. effect ; quin tu hie manes? = hie mane, iVsin. 597, Ps. 713, and often. When this impv. force had become closelj'^ associated with quin, the interrogative force was partly lost, and quin was used with the impv , Cure. 241, quin tu aliquot dies perdura, Cas. V., 4, 9, quin responde, etc. So it be- came possible to use quin with both indie, and impv. (or equiv.) as here. So Pers. 397 f., Asin. 254 f. (?), Most. 815. [Kienitz, de quin partic. nsu, Carlsruhe, 1878.] NOTES. 175 829. The apprentice goes beyond the master ; lie means that they will prepare the supper ^o quickly that it will be ready before the guests can be called to the table. Cf. Men. 221, where the material for the supper is not yet bought, and the cook says, cocta sunt : iuhe ire ace libitum. 893. sublingulo, " imder-dishlicker," found only here, cf Siil- hallio, OUT. Lowe, Anal. 170, compares suhregulo as a secondary form for subregulus, from a glossary. — These vss. are spoken as the cook goes into the house followed by his attendants, one of whom turns at the door to speak, 891-2. 895. in proxumo, " in the next house," a very frequent sub- stantive use of proxumum : Lor. on Mil. 133 gives about 20 cases from PI. 896. apud forum, see Introd., § 40. 899. circum ire is written in two words to indicate the elision of 'iim. So circum agitur, Lucr. lY., 340, cf. circum dea fudit^ Aeii. I., 412. Generally circumire in four syllables. Not "to cheat," as Lex. says, and as in Pliorm. 614, but "to go about." This vs. is scanned ne fid(em) e\(i) habe\rem (^nam) eum\, etc. 904. profecto ne . . ., cf. Cure. 426, id te orcire iusserat profecto ut faceres. — Ballio goes into his house, leaving the stage for a moment empty. Eleventh Scenk. — Pseudolus enters from the forum (764) on the right. He speaks the fir^t three verses to Simia, not notichig that he has hngered be- hind and is not in fight. In the course of the scene they cross the stage, so that as they speak 0o-2 they are on the left side of the stage, and Simia ap- proaches Ballio's house as if from the harbor. 905 ff. esse auxilio adiutum, seruatum volunt esse, extinct am, and genuerunt are unusual expressions for comedy (Lor.), and give a solemn tone not infrequent in the canfica, cf. Trin. 820 f¥., Bacch. 925 ff. — turn is often used as correl. to si (Lex. s. v. II. , m.); here the time-force is also present, beginning wath umquam and continued in quom. The regular use below, 910, with turn clause preceding. 908. sumne . . . insipiens, qui . . . This form of question occurs also ]\Ierc. .588, sumne ego homo miser, qui nusquam bene queo 176 NOTES. qmescere? Men. 852, Most. 362, Rud. 1184, Pers. 75, 474, al] hi soliloquy and with the effect of nonne Bacch. 91, with the sub- juuct., is different in sense; the rest have the indie, and I have not hesitated to adopt the conjecture of Cam., loquor for loquav (rass., Goetz, Lor.). For loquor solus cf. memor meminit, 940, and Tntrod., § 42. 909 dare uerba is one of the most frequent expressions in PI. for cheating. So 1058, Trin. 60, Capt. 651, etc. — malus ciim, mal6, lutrod., § 42, 39. cum is not exactly used " with cauere , " the sense is " sharp as I am, in dealing with a sharper I have n't been careful enough." Also Most. 1142, 911. uerbeream statuam. The adj. from its form must ex- press material (cf. aureus, Ugneus), and the figure is like that in- volved in calling a man crux, mastujia , cf. Asin. 363, mihl tibique intermlnatust nos futuros ulmeos. The word statua refers to the in- different and unimpressible attitude of Sim., as in Capt. 951, where the same term is applied to a slave who knows he is to be punished but shows no fear. 913. ofScium, cf. 375 and note. For fuit see Introd., § 37. 917 quippe . . . ni, cf. quid ni, 96. Not a case of tmesis. Ex- cept here, quippini is used only in retorts or replies without a verb, as in 361, Men. 948, itane censes? \\ quippini? "why not? = of course," in all 15 times in PI. [Langen, Beitr. 123.] 918. stratioticus, in his assumed character as a soldier's mes- senger. The point of the scene is that Simla insists upon playing his part even before Ballio appears, while Pseud, is anxious to carry out the trick before the real Harpax returns, and yet is afraid of offending Simla, upon whose good faith he is compelled to depend. 923. ille !s often used in this kind of wish; Most. 398, Amph. 26, 461, Cure. 27, Cic. III. Cat. XXL, 29, etc. It was originally accompanied by a gesture. The unnecessary repetitions of ille in 926-7 appear to have a joking reference to the first. 925. numquam . . . erit, in reality the apodosis to ita faxit ut adsief, but expressed paratactically with the wish left in its original prominence. NOTES. 177 928. in timorem dabo, cf. Capt. 962, in ruhorem te totum daho, " make you turn red fioui head to foot." adueiiam is a poetic word, used lie re aud Aul. 4UG in parody. 930. qui potest? •• how can lliat be ? " impers. as iu iwn potest, pot in lit. • 931. occidis me, an expression of annoyance at a foolish ques- tion ; so ]Men. 922, occidis fabalans, Aul. 150. In the same way perdis, Most. 979. Still more frequent is enicas, Merc. 157, 493, 915, etc. Kngl. slang '-you make me tired." occidisti is used more seriously when the speaker is distressed by bad news. — ho- minem lepidum, half-ironical flattery to keep Simia in good humor, continued through the scene, except for the break in 938-9. 933. ut scias, a parenthetic final clause, '•' I say so in order that you may know it." So Mil. 1192, ego adeo, ut tu scias . . . abiboj Trill. 497, and cf. 1075 below. 934. For a reply which changes the meaning of a wish or, more often, a curse, see 37, 251, note. 936. habet, absolute and impers., Epid. 696, bene hoc habet. But in PI., and certainly in Ter., se habere appears to be more com- mon. — esto, "good! " Hor. Sat. I., 6, 19, IL, 1, 83, 3, 65, etc., but I have not found any other case in PI. or Ter. — The versification of this scene up to this point will repay study ; it is an unusually good example of the numeri innumeri of PI. 937. So Trin. 1152, di dent tibi, quae uelis, Hor. Sat. T., 9, 5, cupio omnia quae nis, a vague phrase of courtesy. 938. quantum dignu's, so Asin. 149, ne id qitidem me dignum esse existumat, Phorm. 519, di tibi omnes id quod es dignus diiint . the ace. of compass and extent which is so largely used with neut. sing, pronn. in early Latin. — dent, dependent by parataxis upon exoptem. Do not supply ut. This vs. and the next are spoken half aside. — tim id mihi shows that Sim. partly overhears what Ps. has said and is prepared to resent it. 939 b. For bona faciam cf. Poen. 1216, midta bona uolt nobis facere. 940. An exaggerated case of fig. etgmol. and alliteration, as 941 is an extreme example of repetition of thought. 12 178 NOTES. 942. hie homo = Simla, as Pseud, intends it. But it may also = ego (Tiiu. 1115 and often; hie properly Lst pers.), and Sim. in his reply treats it as if Pseud, had had both senses in mind, and denies the truth of it in either sense. " Here's a fine fellow ! " " No, that 's not true of either of us (whichever way you mean it)." To suppose that Pseud, really had both meanings in mind is. con- trary to the general tone of the scene; still less can it be "1 am a fine fellow," as Lor. takes it. 943. fundes with proper fut. force, " now you are going to pom- out." 944. Simla. In other cases the final a of Greek nouns is loncv, representing as or r]s, and so in later poetry except Hor. Sat. II , 3, 187. 945. istuc, " that sort of talk," i. e. mere flattery. — optrudere, " to palm off, shove off upon." So And. 250, Hec. 295. — palpum, a slang word found also Amph. 526, Merc. 153, iKilpo percutere, " to deceive by soft speeches." The literal sense is unknown; all the derivatives come from this meaning, " flattery," Engl, slang, " taffy, soft-soap." So for the whole, " you can't get off your taffy on me." 946. ubi effeceris, see Introd., § 41. 947. Such descriptions of promised suppers are rather frequent, e. g. Bacch. 1181, lepidis uictibus, uino at que unguentis. 949. accipis, pres. in spite of the preceding futures because the invitation is present; " you promise me a nice reception." 950. " If I do not cany it tlirongh, then receive me with a cross and an executioner." But the text is uncertain; cruciabUiter canni- fex me accipito, mss. 952. tertium hoc est shows that the two were by this time en the left side of the staqe. That they should have passed the house they were looking for, and should have spent fifty lines in talk wlien they were supposed to be in a great hurry, is a dramatic license which occurs frequently in PL — hiscunt. The prevalent meaning is "to gape, to open the mouth," and this suggests to Pseud, the turn w^liich he gives the phrase. It is not necessary to suppose that Sim. had this meaning in mind. — credo . . . est. NOTES. 179 parataxis, which developed into credo . . . esse on the one side and parenthetic credo on the other. — animo, aedibus, both d:it. Cf. Cas. II., 2, 10, quid est quod tuo nunc animo aefjrest ? nam quod lihi aegrest, etc., Rud. 429, tihi opercim ludo et deliciae dabo, Cas. II , 5, 2.9, quis mihi suhueniet (ergo aut capiti aut crurihus ? In these cases tjie pers. pron. corresponds to aedihus here, and the other word, capiti, deliciae, to animo. The phrase animo male est, " I am ill, faint," is common, Amph. 1058, Cure. 312, Epid. 201, etc., and in fuller form Mil. Glor. 1331, animo male factumst huic. Render " I think the house is feeling ill." 954. mala mercist, " he 's a bad lot," " a poor piece of goods." For merx, mercis, merces, cf. stirps, stirpis, stirpes, frux, frugis, fruges. 955. This vs. is quoted as in the text by Varro, de Ling. Lat. VII., 81 ; he says that it means that Ballio went " secundum parie- tem transuersus," sidling along close to the wall, and no better ex- planation can now be given, prouorsus is not found elsewhere, but is implied by the adv. prorsus, prorsum. — quasi cancer, "like a crab," cf. n. on 199, and on the whole vs. Cas. II., 8, 7, recessim cedam ad parietem, imitahor nepam (a crab). Twelfth Scene. —Ballio appears at the door of his house, perhaps looking back as if still watching the cook. He does not see Pseud, and Simia. 957. dum, see on 336. With etiam it is used only after nega- tives as in 1028. 959. ingredere in uiam, " begin the business carefully," cf. Amph. 429, ingressust uiam, " he 's on the track." 960. hoc, the angiportum between Ballio's house and Simo's. proxumum with a porta, " counting from the gate." For the stage setting see Introd., § 44. This passage implies that there was an angiportum between each house and the next one, and that the house could be entered from the angiportum as well as from the street. Cf . 1234 f ., Most. 1045 f. 962. quotumas only here and 1173, formed from quotus, the classical word, on the analogy of septumus, decumus, etc. — admo- dum incerto scio, "I am not quite sure," so Epid. 505 (G. incerte) . 180 NOTES. 966. dicam, see n. on 106. 967. hirquina barba. Though masks were not used on the stage in the time of PI., false hair and beards and paints were cer- tainly used by actors, and it is therefore not necessary to suppose that this is from the Greek play. 969. dataria, " to be given away," also St. 258, Ungua dataria, " the tongue which says dabo.'" 970. iam iiide a principio. This colloquial exaggeration, each word defining the preceding one more precisel}^ passes over occa- sionally into literature. Cic, Nat. Deor. II., 48, 124, iam inde ah ortu. 974. philosophatur, cf . Capt. 284, salua res est : pkilosophatur quoque iam, non mendax Diodost, spoken by a listener as here. 975. The leno is always represented as a man of the worst char- acter, cf. Rud. 651 a., fraudis, sceleris, parricidi, periuri plenissu- mus, legirupa, inpudens, inpurus, inuerecundissumus : una iierho absol- uam, lenost. — ■peiinrnva. = periurum^ also Trin. 201, True. 612. So maiiores Trin. 642, eiius Trin. 430 (Ps. 986 in A). Other forms of this stem, periurus, peiurus, pe?'ierare peierare are well attested in the mss. 976. si . . . modo, cf. Capt. 996, quod male feci, crucior : modo si infect urn fieri possiet. The subjunct. is optative, and the sentence is independent and not to be explained by supplying an apodosis. " Now just let him mention my name ! " 977. sciuin, " did n't I know it ? " See n. on 489, 352. 979 f. ut ue.stitu's, " to judge by your clothes I should have said you were a burglar." In Asin. 563 house-breaking (ubi parie- tes perfoderis) is mentioned in a list of imaginary crimes, and so in Apul. II., 516 Hild., pirata, pcrfossor and sicarius are used as types of criminals. So in Western slang "horse-thief." The sense of the whole is, "Are you Ballio ? " "Yes, I am." " Dy your clothes I should take j'ou for a burglar (cut-throat, foot-pad).' " They may be poor clothes, but they have this advantage, that they offer no temptation to highway robbers. I don't think even you would attack me, however dark the night when you might meet me." NOTES. 181 984. Simla does not know the name, and hesitates for a mo- ment, long enough for Ps. to see that he is caught (cf. Pers. .535, tali ut in luto haeream) and for Ball, to repeat the question ; then he sees a way out of the difficulty. In fact, Phoen. would certainly have known the name, and so it would have become known to Pseud., who would certainly have told it to Simla. But PL thinks a quick-witted turn like this more entertaining than a precise con- sistency — as it is, 988. The name contains the stems of noXvs, fiaxai-pa and Doric nXayd (TrXr^y?)) with patronymic ending. Cf, Thensaurochrysoni- cochrysides, Capt. 285. The name is spoken by Ball, the first time half to himself, then aloud to Sim. 989. purus putus, " pure and simple," again in 1200, but not elsewhere in PI., and putus is in general a rare word. "Well ex- plained in Harper's Lex. — The dat. with nomen est, either with or without a pron., is the more frequent construction in PL, though the nom. is also used. Cf. 744, Trin. 390, Lesbonicost nomen, Cure. 76, etc. [List in Becker, p. 170, n.] 993. ita negotiumst, " so the matter lies," i. e., " that is what must be done." So Bacch. 755 (parenthetic, as here), Pers. 693, Mil. 521, all in connection with an injunction to hurry. Cf. the very common use of negotium = res in colloquial Latin. 995. mortem exsequi, " endure, suffer," apparently a collo- quial sense. So in PL with aerumnam, egesfatem and in Cic, ad Att. IX., 12, 1, 'With, fatuyn. 1001. sumbolust in epistula, '' the token (seal) is on the let- ter." Cf. 55, note. These words are spoken by Ball, in half- soliloquy as in 988 f. 1004. disciplina, "custom," the usual sense in PL, Asin. 201, Cas. III., 5, 28, Merc. 115, True. I., 1, 30 (?), 131, Mil. 186, Cist. I., 1, 17. A colloquial weakening of meaning, but in Bacch. 135, Most. 1.54, "teaching, example," and below 1274. 1005. manu, " by what they do " as men of action, with a sug- gestion of double meaning in salutem as in 45 f. 1007. opera, "by reading for yourself." So Trin. 826, o;;era expertus, "by actual experience," Capt. 425, Bacch. 387. 182 NOTES. 1010. " And a genuine liarpax (plunderer) too." Cf . Mil. 368, tun uidisti? || atque his quiderii oculls. 1014. The variations in regard to the greeting are intentional and not inconsistent. In 969 Sim. has no greeting to throw away upon an unknown man, but when he is told that he is addressing Ball he gives him (982) a greeting from his master, not knowing what the contents of the letter will prove to be. At first there seems to be no greeting in the letter, and Sim. invents a reason for this (1004) which is not the real one (1014), but near enough to it to pass muster. 1016. quin sequere, either impv. or indie. See n. on 891. TiiiRTEEXTH Scene. — While Simia and Ballio are in the liouse, Pseudolus comes out of his hiding-place and soliloquizes. 1017. uorsute malum, " shrewdly sharp." So docte uorsutus, sancte plus, gniphlce facetus, propere celer, and other adjj. strength- ened by advv. of the same or closely connected meanings; a further illustration of colloquial exaggeration. [O. Seyffert, Stud. PL] 1022. The words qui si sit 7nalus imply the loss of a vs. contain- inof a curse at Sim. if he should be treacherous. The next vs. CD refers to the fulfilment of the curse. 1027. The military metaphors begin here and continue through the scene. 1028. ne erus, see Introd., § 3.5. erus refers to Simo. praeda, Phoenicium. 1030. aduenat for aduenint. So euenat, Trin. 41, Epid. 287, Cure. 39, Mil. 1010, euenant, Epid. 321, peruenat, Rud. 626, all at the end of the vs. These are 3d con jug. forms (so perf. ueni) which once existed by the side of the forms of 4th conjug. (Introd., § 18), but were gradually driven out by the increasing regularity of the language. These few cases were preserved by their adapta- bility to the last foot of the vs., aduenat. 1033. conligatis uasis, " with its baggage packed." The usual verb in this military phrase is coUigere, Liv. XXI., 47, 2, XXVII., 47, 8, etc., and there is perhaps a comic intention in the use of the literal conligare^ " tied together." NOTES. 183 1035. exulatum, as was proposed after the battle of Cannae. pectus is the country which would be abandoned. "My heart is like an army with its baggage packed, ready to abandon the country in case of defeat." 1036. In accordance with the almost invariable custom of PL, we should expect some announcement of the appearance of Sim. and rhoen. ; besides, without this 1037 is very abrupt. FouKTEEKTH ScEUE. — Simla comes out of Ballio's house bringing Plioeni- cium, who is weeping. The time occupied by the previous scene would be, of course, far too short for the completion of the business, not to mention the prep- arations and farewells of Phoenicium. So in the Capt. a journey from Aetolia to Elis and back occupies only 300 vss. 1039. scibis ; on form see 174, on the parataxis see 49. 1040. dentatum, "savage;" elsewhere in this sense only of animals. 1041. Macedoniensem, in other places in the play always Ma- cedonius. So PI. uses Lemnensis, Babyloniensis to suit the vs. — flentem, cf. 324, tefaciam . . . laetantem. 1044. Goetz reads desedisti ? quam diu with the mss. tam diu is an early conj. 1045, " My heart has been beating against my breast until it is weary, as a tool (aries ?) is blunted by striking against the wall of a besieged city." The figure is not used elsewhere. 1046 ff. The sense of these vss. must be, " This is no time for such criticisms when we are still in danger from the ambuscades of the enemy. We must get out of the way as fast as possible." The text must still be considered entirely uncertain; the hypothesis of a lacuna is only a last resort, in the absence of anything better. — gradibus militariis, with the long soldier's step, " on the double- quick step." Cf. Epid. 13 ff., where a soldier is said to have walked gradibus grandibus, so that a civilian could not easily over- take him. Elsewhere PI. uses m'ditaris, but other adjj. in -arius are frequent. Fifteenth Scene. — After Simia and Pseudolus have gone off, taking Phoenicium to the house of Charinus, Ballio appears at the door of his house. 184 NOTES. 1053. postquam, " now that," with some causal force. Most. 156, nunc, jjostquam nihili sum, id . . , . repperi, Bacch. 531, nunc ego illam me uellm cunuenire, j^ostquavi inanis sum ; the postquam clause expresses an unalterable fact or condition. See Draeo-er, 11.2 535. 1054. iube, i. e., " now bring on your Ps. and let him try to swindle me." So Most. 42G, iube uenire nunciam, not addressed to any person, and followed by a future as here, derideho. 1058. per deridiculum. This use of per for an abl., instrum. or modal, is not frequent in PI., but was taken up by later writers, esp. Livy and Tac, as a rhetorical variation for the abl. Examp. in Lex. 1060. ut conuenit, " as was agreed " between Simo and Ps., 53o ff. PI. does not close a vs. with a cretic word followed by an iambic word, therefore not conuenit. Sixteenth Scene. — Simo coines in from the forum where he had met Ballio (896). 1063. uisso = uiso. See n. on 824. 1064. signum ex arce, the Palladium. Cf. 1244, Bacch. 962 f.. Men. 902, mens Vlixes. 1067. " What's the good news then ? " honi was implied by fortunate, by nihil est quod metuas, and by the grasp of the hand which was customary in conveying good news, Capt. 838, 859, etc. 1068. saiiae et saluae, " safe and sound," a colloquial phrase, also I\Ierc. 174. 1070 ff. The offer to give 20 minae and the girl is like a bet, intended simply to convince Simo, without any expectation thnt the money would ever be actually called for. 1073. This is a repetition of 116 inserted here in the middle o! a sentence as a gloss. 1079-86. In 1067 Simo asks whether Ps. had come to Ball, and is answered in the negative ; it is impossible that he should repeat the question so soon. Moreover, these vss. describe the meeting which really took place between Ball, and Cal. and Ps., 243-380 ; but after that time Simo had seen Ball, in the forum and had NOTES. 185 warned him against Ps., 896 ft". The question sed conuenistin homi- nem ? would necessarily refer to a meeting subsequent to the warn- ing, and could not be answered by a description of the previous meeting, of which Sinio would certainly have been informed by Ball, in tiie forum. On these grounds Kiessling regards these vss. as an interpolation by some theatre-manager for a later representa- tion, and they are so marked in the text. 1081. Why Kiessling should consider niKjas theatrl un-Plautine I do not know; for the character of the leno in comedy cf. 975. 1086. infitias ire and the allied suppetias ire belong to colloquial or plebeian style (Auct. Bell. Afric, ApuL). 1087. quid est quod must refer to 1066, from which it is some- what widely sejDarated, even after 1079-86 are cut out. One would expect at least a sed, to resume the conversation at the point where it was interrupted by the stipulatio. 1095. bona fide, with diets (dixisti), Capt. 890, Aul. 772, Per's. 485, Poen. 439. The reply of Ball, refers, to his acknowledged character as mains et scelestus et peiurus. 1096. contechinatus. - So fecJiina, Capt. 642, Bacch. 392, etc. See n. on draehuma, 86. In mina (ixva) the i was always inserted. 1100. "Make him give in his name for the mill colony." Cf. Asin. 298, where a slave is called catenarum colonus. molae usually in plu., here appos. of coloniam ; Rit. and others take as an old gen. = molae. 1102. nisi ut. Cf. n on nisi quia, 107, to which this is parallel, though it is less frequent. Transl. " But let us watch." Beside the interpolations already noticed, vss. 1093 and 1098 are not from the original text. If we add to these facts the separation of 1087 from 1066, it becomes evident that this scene has for some reason suffered peculiarly from changes in the text. Seventeenth Scene. — Harpax comes on the statje from the taberna where he had been resting from his journey. Simo and Ballio stand somewhat back and are not noticed by him. Harpax represents the class of faitliful slaves and this canticum closely resembles Most. IV., 1 (858 f¥.). Men. Y., 6 (9G6 ff.), Aul IV., 1 (.587 ff.); for a contrast cf. Bacch IV., (640 fi.}. 1103. seruos, not to be joined directly with 7io7no, as often, but 186 NOTES. added to enforce the contrast; " who neglects the command of his master, though he is his slave." 1104. facere inmemor est. So optigere neylegens Jul, Most. 141, and with defessus, Merc. 818, Epid. 197, 719, 720, anlmatusj True. 966, aegrotus, Trin. 76, all combining with est (smn) to form a verbal plu'ase. Lor. and Bx. on Trin. 76 call this a Greek con- struction, wrongly, I think. Cf. Stolz-Schmalz, § 2ol, for ace. c. infiu., Walder, Infin. bei PI., p. 33. potis smn takes infin. freely. 1105. ilico anticipates the si clause. Cf. nn. on 311, 490. 1109 f. "Nor is there anything good about them," but the next vs. is unintelligible. The difficulty is with aliqua re se tenere. In Merc. 1016, qua se lege teneant contentique smt, it appears to mean "by which they are to be controlled," but that gives little help here. Rit., sustlneant, "keep themselves alive,'"' Miiller, expoliant. 1112. conuenit, "suits me, is fitting for me." is, dat. For nobilis — notus see 592, n. 1114. quom adsiet, subjunct. by attraction from meiuam. 1115. siuerat, iusserat, aibat. The tenses refer back to the time when he started from the faberna, and are like the impf. and plupf. in letters, which look back from the time of receiving to the time of writing. 1121. melius quam ut. So Aul. 76, neqiie quicquam meliust mihi, quam ut . . . faclam , quid meliust quam ut, Rud. 1189, 328, Men. 833. In general ut after impers. phrases is very common in PL — hoc, i. e. ostium. So ecquis hoc aperit, 1139, and often. 1123. amittat = dimittat , " quod nos dicimus dimittere, antiqui etiam dicebant amittere," Don. on Ilpaut. TIL, 1, 71. 1124. Ball, supposes that the stranger will lodge at his house and that money can be made out of him, but does not connect him with Pseud, till 1149. So Poen. 660 a letio says of a stranger com- ing to his house, praeda haec meast. 1125 ff. admordere, only Pers. 267 and Aul. Fragm. 2, so that the source of the metaphor is not clear; it means "to beguile, fool," rather than "to swindle." Simo, however, takes it liter- ally, — " Are you going to eat him right off? " Ballio adopts this interpretation and answers in the same vein, "Yes, we '11 take it NOTES. 187 so; the man should be devoured while he is fresh and hot." Cf. Asin. 3-j8, iani deuurandum censes, si conspcxeris ^ || ila enimuero. recens, in this sense, of fresh fish, Asin. 178. The mss. have duin calel dum datur (A.), or dum datur dum calel (Pall.), without Jioi/io. Goetz throws out dum datur, on the ground, I suppose, that it is a gloss upon dum valet, and supplies homo — a good emendation. 1131 f. hosce, "men like this one." — lucrifugas, a coined word, cf. lucripeta, Most. arg. 6, turpilucricupidiis, Trin. 100. — aetatem, see n. on 111. 1134. Lor. compares Trin. 352, quando equidem nee tihi bene esse pote pati neque alteri. With quibus est sc. bene. 1136. uos, anybody in the house. "With these words Harp. begins to knock, — recta . . . rectam uiam is tautological, but not more than many instances of Jig. etymol. Cf. 966, adit recta, 10.51, Ti'in. 868, ad nostras aedis hie quidem habet rectam uiam. 1138. bene . . . ibo, " I shall come out of this affair (lit. go from him) w^ell loaded with plunder," but there is no suflficient sup- port for this sense of ibo. The text is not sure. — scaeua, '• an omen." Yarro, L. L. VII, 97, " id est sinistra, quod, quae sinistra sunt, bona auspicia existimantur." Also Stich. 673, Cas. 893, 895 Uss., 810, 812 Gepp. (the intervening uerbum uetns refers to the proverb hae lupi, hac canes, not to scaeua). 1139. quid debetur, " what do you want there '? " a standing phrase even where no money w^as involved, as in ^lil. 421, True. 261 ; cf. also Trin. 893, isti tibi quid homines debent, qnos iu quae- ritas ? 1141. compendi, cf. 605. " Save yourself the ti'ouble of seek ing." Capt. 965, Jieri dicta conpendi uolo, Bacch. 183, conpendi uerba midta iam faciam, Asin. 307, Pers. 471, Most. 60, Poen. 351, True. 377. Of the same nature are lucri facere, Pers. 668, 713, Most. 354, etc., damni facere, Merc. 419, praemii, mercedis, dotis dare, all appositional predicate gen. — For quaerere cf . Men. 244, operam . . . sumajn quaerere, Aul. 339, operam perdas poscere, etc. — infin. of purpose. 1143. The w^ords of Ball., though strong enough, are not dis- tinct, and Harp, supposes that they refer to Simo, who is offended 188 NOTES. at the mistake. — curuo, a difficult \vord. I believe that it con- tains some colloquial metaphor the origin and meaning of which cannot now be recovered. Of the numerous conjectures to which it has given rise (corio, duro, diro, Curtio, Thurio, crucio) the only one which deserves attention is crasso (A. MiiUer), cf. llud. 800, (juld eiit quod cauecwi? || em, a crasso infortunio. [See review by Lubbert, Wolfflin's Archiv, III., 30.3. J 1144 f£. intende digitum, a contemptuous gesture, not necessa- rily used by Harpax, who is polite throughout the scene, but sug gested by Simo as perfectly proper to use toward a leno. Ballio's reply is, " But this (Simo) is a gentleman. But, gentleman though you (Simo) are, you are often loudly dunned and have n't a penny to pay your debts, except as I, leno though I am, help you out.' The sense of the vss. is perfectly clear, but their application is en- tirely uncertain. The father in the comedies is almost always prosperous, and though Snno had been wild in his youth (440 ff.), he had become a cautious old gentleman, from whom Ps. hoped to get 20 minae, and who therefore could not well be in debt. Nor is there any case where a leno helps anybody. There is no con- nection with 556, which is a mere comic threat. These vss. must be classed with the other contradictions and obscurities of the plot, like the disappearance of Callipho. 1149. lectae numeratae, " picked and counted." So often in paying money a phrase is used to declare that the coins are of full weight ; prohl numerati, Pers. 437, 526, cf. Bacch. 974, lecti sine prohro. 1150. hoc, "this," the money, but do not sup-ply argent urn. The use of Jioc and id with reference to a sum of money or to a definite number of objects, which is very common in PL and Ter., is really a more important phenomenon than it appears to one accustomed to the English language, as it is an early step in the breaking down of the system of inflections. So Asin. 90, uif/inti ?ninis . . . id, Most. 981, hoc . . . triginta minae (appos.), Ps. 279, quod . . . id . . . minas uiginti, Trin. 405, mi)ias quadraginta . . . eo, etc. Found also in Cic. Epist. and Livy. 1150 f. As iuheo takes either infin. or ut clause, it may in the NOTES. 189 unregulated language of comedy take both together, /er/'e, ut initte- res. Cf. quill with nidic. and iuipv., 891. 1154. uera memoras, •' it i.s the truth that you 're speaking," hardly more than '^you're quite right." So with omnia, mira (often), e. g., Most. o70, occidi, si tu uera memoras • • . || quid mild sit bont, si mentiar ? Jn none of these cases nor in the impv. memora {l-'6 cases) doe.s the verb mean " remember, recall," as might be .suggested by recLt meminisU, 1156, but always " say, state, assert; " and it is doubtful whether there is a single case in PI. in which memorare must mean " recall to your memory or to mine." 1158. diem multum, " late in the day.' So in class. Lat. also. 1161. iuxta in PI. always adv. and always with cum. Mil. 2-34, ut scias iuxta mecujn, Aul. 682, Pers. 515, 219, iuxta tecum . . . nescio ; so here "no better than those who know nothing." So pariter, aeque. In all expressions of comparison the language was at this stage still awkward. 1163. rogitas ? For this exclamatory question, almost = " what a question to ask! " used after an unnecessary or foolish question, PI. uses rogas more frequently; Ter. prefers rogitas. 1165. quid, malum ? The usual explanation of this (Acidal. Div. in Ps. VIII., p. 363) is that the sentence has two meanings, either " What the deuce ! it (the money) is all yours," or " What ? the deuce (the loss, the trouble)? that is all your.s." It is true that malum may have either of these meanings, but the two sen- tences, when spoken, are as different in inflection as if they w^ere expressed by different words, and an actor who attempted to give both meanings at once would have given neither clearly. I take the words literally, " What the deuce do you say that for? The money is paid by your slave, and all of it is yours of course." 1166. quam mox, "how soon." always m PI. as here with ur- gency. Rud. 1227, quam mox licet te compel! are? Rud. 341, sed quam mox coctumst prandium ? — tibi do, " I am doing so " in get- ting my friend here as witness. — quid . . . auctor? see n. on 231. 1167. hunc faciamus ludos, " make game of him, make him ridiculous." So Aul. 253, quern . . . ludos facias, etc. But ludos facere alicui is one of the many phrases for " deceive," and would not be in place here; Most. 427, etc. 11)0 NOTES. 1168. adeo donicum "until," lit. "up to that time until." ISo adco donee, ilud. 811, Cist. II., 3, 40, adeo dum, Merc. (J.37, 70, Amph. 470, A.sin. 3:^8; almost limited to early Latin. 1173. dices. For the tense tliere is no sure parallel. Poen. 031 f., si benedicetis . . . si nudedicitis, are interpolated; Caec. Stat. 24 has si male dixis in one ins. ; Mil. Glor. 843, si fa ha dices (Hibb. Bx.) has dicis in tiie mss. Hut the cases of this jtroverbial phra.se which Lor. quotes from the Greek all have (int}s or epels, and 1 do not think the future impossible here. The i)res. is frequent. 1174. altero, " the second " from the time of starting. 1175. 1 lie only point is the intimation tiiat Harpax was a crim- inal and had worn irons on iiis ankles. 1178. sciu quid loquar, "you know what! " Also in aposio- pesis, Asin. 703, scin ut dicain f l*ers. 200. 1182. ilicebit = ire licebil, a conjecture oi Studemund for ire Uctbit of mss. Cf. Capt. 409, dicet {= ire licet) parasiticae arti maxumam malam cruccin. The force of Uunen is not clear; " Even if I .should go. yet you will have your punishment also " (?). 1183. emittis, sc. doiiio, not iiuniu. 1184. quid maneam ? " why should I stop ?" " Why do you wisli nic to stop?" So Bacch. 731, scribe. \\ quid scrilnun? Cure. 599, propcnt. || o^ li *ifc-