UC-NRLF B M D21 E7Q ^ 1 1 A. VOL. XII. . ' > > > THE LANGUAGES OF THE NORTHERN -^ HIMALAYAS, BEING STUDIES IN THE GRAMMAR OF TWENTY - SIX HIMALAYAN DIALECTS. BY THE REV. T. (IRAHAMEIbAILEY, B.D., M.A., M.R.A.S. LONDON : PUBLISHED BY THE ROYAL ASIATIC SOCIETY, 22, ALBEMARLE STREET, W. 1908. 1 ,,u^ PREFATOKY N^OTE. ^J^'^^^ A FEW words are necessary in order to explain how aj aj /] Mr. Grahame Bailey's valuable collection of monographs appears in its present form. In the year 1905 it was brought to the notice of the Council of the Royal Asiatic Society that he had prepared sketches of a number of dialects spoken in the Panjab hills between Simla and Murree, for insertion in the local District Gazetteers then being prepared for the use of officials. Each sketch was intended to be printed as an independent section of the appropriate volume of a series which would not easily be accessible to students in Europe ; and the Council, considering that their publication in a con- nected shape would form a book of no little scientific value, represented the facts to the Panjab Government, with the suggestion that, if the type were still standing, a sufficient number of copies should be struck oft' for that purpose. As it happened, some of the type had been broken up, but the Panjab Government most liberally supplied the Society not only with sheets of the entire work, reprinting what was necessary, but also with sets of several sketches prepared by Mr. Grd,hame Bailey on other occasions, the whole being so arranged that, with the Author's Preface, it forms one convenient volume. Owing to some sections of the book having been printed off before it was decided to publish them in this form, the pagination of the volume is not? continuous from end to end, but the Table of Contents g-iven in the Preface is so arrano-ed as to render it easy to find the particulars of any required dialect. The scientific world owes a debt of gratitude to Mr. Grahame Bailey for the preparation of these sketches, and to the Government of the Panjab for its liberality in placing them, in a printed form, at the disposal of the Royal Asiatic Society. G. A. GRIERSON. 5^9 4 4G PREFACE. This volume is a collection of studies printed at various times. It lias not been possible, therefore, to have continuous pagination. Studies in Noftliern Himalayan Dialects was the first to be written ; it was privately printed in 1902. Sketches of ten dialects were printed in 1905 with a view to their being incorporated in the forthcoming Gazetteers of the Simla States, Camba State and the States of Mandi and Suket. Lastly, notes on seven dialects in Kulu and JammS State together with a Sasi Vocabulary have been printed in 1906. It will be noticed that notes on the Padari dialect of JammS State occur in two different parts of the volume. This is due to the fact that the type of the Studies mentioned above had long ago been broken up, and I was unable to cut out, as I should have wished, the couple of pages on Padari, printed in 1902. They have perforce been permitted to stand. A much fuller account of this interesting dialect will be found in Part III. The following Table will show at a glance the contents of the volume : — I. Page. Dialects of the Simla Hills and Kulu, pp. i-iii, 1-65. Introduction to the Simla Hills Dialects ... i Grammar of Baghati ... ... ,,. 1 „ „ KiSthali ... ,.. ... 11 Notes on Eastern KiSthali ... ... 21 „ „ Kot Khai ... ... ... 23 Grammar of Kot Guriii ... ... ... 25 Introduction to the Kulu Dinlects ... ... 35 Gi'am mar of Outer Siraji ... ... ... 37 „ „ Inner Siraji ... ... ... M ,, „ Sainji ... ... . , 52 „ „ Kului .., ,., ,,. 57 II, Dialects of Mandi State, pp. i, ii, 1-17. Introduction to the Mandi Dialects Grammar of Mandeali Notes on North Mandeali ... „ „ Chota Baijghali ... 1 1 11 16 n III. Dialects of Camha and Jammu States and Sasi Gloss- aries, pp. i-vi, 1-108. Introduction to Camba Dialects Grammar of Cameali „ „ Bhateali ■ ... „ ,, Cuiahi ,, ,, Laliull Inti'oduction to Bhadrawalii, BlialesI and Padain Grammar of Bhadrawalii... „ ,, Bhalesi ,, ,, Pad^iri Introduction to Slsi Glossary Glossary of Original SIsi Words ,. ,, Borrowed and Disguised S^si Words ... Appendix Grammar of Parjgwali IV. Studies in Northern Himalayan Dialects, pp. 1-72 Prefatory Note Grammar of Gujuri Notes on Tinaull Grammar of Dhundi or Kairali „ ,, Punch! Notes on Padari Grammar of Siraji (Doda Siraji) „ ,, Rambani „ „ Pou:uli ... „ „ Kisbtawari Note on tbe grammatical resemblance of SIsi to other dialects 1 1 17 27 37 53 57 68 76 85 91 97 100 101 1 3 12 15 24 33 36 46 51 61 70 V. Dialects of Karjgra District, pp. i, 1-53. Introduction to Kaggri and Gadi or Bharmauvi ... i Grammar of Kaggri ... ... ... 1 " Karjgri and Gadi Songs ... ... ... 12 Grammar of Gadi ... ... ... 19 Karjgri and Gadi Glossary ... ' ... 42 It will be seen that these twenty-six dialects cover a considerable portion of tlie northern and nortli-westei'n part of tlie Himalayas. All but two of them are in the strictest sense hill dialects. Gujuri is not confined to the mountains, but as Gujurs in the plains have a Ill teudencj to speak the language of the people among whom they dwell we must go to tl,e hills if we wisl, to study their dialect in its purity Gujurs in the hills, however widely separated, all seem to speak the same dialect. Sgsi is spoken in the plains, but it seemed advisable to print here the Sssi Glossaries. They are of great philological interest, as indeed are all secret vocabularies. There are many such vocabularies i.i the Panjah, some of them frankly criminal, but it is not easy to get any knowledge of them. The tribes who speak them are often migratory, and in any case it is difficult to attain to such terms of intimacy with them as will induce any of their members to impart the secret of their speech. That friendship with the.n will ultimately lead to the breaking down of the barrier of concealment one may readily believe. As a case in point I may mention that for two or three years I have known a trihe of monkey-trainers, conjurers and bear-dancers (Qalandar and Ma.lari). Qnite recently they have laid aside their reserve and initiated me info their language and rites and customs. The hill dialects, twenty-four in all, give a somewhat compre- hensive view of the speech of the Himalayas from the south of Sinda to beyond Murree. Three of them, with two sub-dialects, belong to ti.e S.mla States region, four to the Kulu sub-division of Kanora one with two sub-dialects to Mandi State, two to Kaijgra proper, °one ot these, Gadi or Bharmauri, being extensively spoken also in Caraba tour belong to ^Camba State (excluding Bharmauri just mentioned)' eight to Jammu State (including Punchi), and, lastly, two to the country round about the hill station of Murree. It should be noted that Siraji in JammS State has no connection with S^aji in Kulu. The word Siraj means simply Ull, and Sirnjl me.uBbelougm^^ to Ue hills or Ully. The JaramS Siraji might be called P^.deaUor Dodl or Doda Simji fi-om D.da, a large village in the Sirai' he headquarters of a Naib Tahsildar. It is picturesquely situated' high up above the Ciuab. This work has been almost entirely pioneer work. I do not know that a grammar of any of tl.ese dialects ,has previously been published. In Cameali portions of the Bible have been printed (see Oamba Introduction, p. vi) ; a Mandeali reading book lithographed ma form of the Takri character was issued some years ago Dr Jukes, the Medical Missionary in Kot Gurii, tells me that a portion otti.e Book of Common Prayer was printed a considerable time ago in Jiot Gurui. I have, however, failed to obtain a copy. In the case of Kaggpi and Gadi, I have contented myself with thoroughly revising the late Mr. O'Brien's notes, and adding to the IV grammar and vocabulary. I regret that the type of these two dialects is different from tliat of the lest. It will be seen that all the dialects treated of in these pages are Aryan with the one exception of Camba Lahuli. This dialect very closely resembles MancatI, spoken furtlier up the Cinab between the border of Camba and the junction of the Candra and Bhaga rivers. I sent the MS. proof of the grammar and vocabulary and prose specimen of Camba Laliu.ll to Dr. Sten Konow of Christiania. Be writes: — "I think that Lahuli is a characteristic Tibeto-Burman language, if you except the use of pronominal suffixes with verbs." Of this feature he says : — 'It canhe Aryan, but I think it more probable that it is to be explained by tlie supposition of an old Munda substratum.' The greatest possible interest attaches to the linguistic process by which one language shades off into another. This process is illustrated very fully by the grammatical phenomena of the dialects under review. Several of the Jammft dialects show the steps between Kashmiii and Panjabi, those between Camba and Simla show a number of Rajasthani affinities. Various dialects show connec- tions with Hindi, Urdu or Lahnda. In addition to all this there are gradual changes by which a dialect merges into the one geogra- phically next to it. This is amply exemplified in the chain of dialects from Simla via Kulu or Maudl totheBanihal Pass or Kishtawar. The whole subject is fascinatingly interesting. I have endeavoured to make the representation of pronunciation rigidly accurate. This has entailed considerable labour. Only those who have tried to reproduce with absolute accuracy the nuances of pronunciation found in a language which has never been reduced to writing can understand wliat it means. In order to catch exactly the sounds produced by various speakers not only must one listen with unfailing care, but one must lay aside all prepossessions derived from a study of other dialects. It is d^mgerous to uifer the pronunciation of a word in any new dialect. The value of the services of a literate speaker of a hill language is often lessened by his unconscious tendency to assimilate his words to some better-known literary form of speech. A word or two must be said about the system of transliteration. In the Kaijgri and Gadi dialects the system adopted by Mr. O'Brien was adhered to, and it was not possible later on to alter it. It is the common Hunterian system as found, for example, in Platts's Grammar, In the rest of the volume the practice of British Oriental Societies has been followed — c stands for the sound of ch in child, and the correspond- ing aspirate is represented by ch, a doubly curved line above a vowel is used for nasal n ; rj represents the sound of ng in singing ; sh and zh stand for sh in shout and z in azure. In sh and zU tlie two letters are pronounced separately. A few additional signs have been adopted : i is the sound half way between i and I; u italicised in a word in ordinary print, or left in ordi- nary print in an italicised word is the sound lialf way between u and v. ; eu under similar conditions stands for the shortened form of the eu in the French douloureux ; at under similar conditions is a shortened ai ; ai in turn is a mixture of tlie English a in man and ai in aisle; eu (under ordi- nary type conditions) is long eu, and eu represents two distinct vowels e and 71. It should be mentioned that the words Knrmir and Kngmhl have been transliterated as they are generally pronounced, Kashmir and Kashnnrz. Dhuadi or Kairali, found round al)out Murree and in the adjoinino- parts of tne Hazara distiict in the North West Frontier Province, is a dialect of Lalinda, a language spoken widely over the Western Panjab and North West Frontier Province. To Lahnda also l)elong Tinauh", but poorly represented in these pages, and Punchi, the speech of probably at least 150,000, possibly 200,000, people in Punch Stnte, which is subject to Jammft and Kashmir. Many of the summer inhabit- ants of Murree come from Punch, and a number of Punchi coolies were employed in connection with the Tibetan Expedition. Four dialects are connected with Kasdimiri and deserve very close study. KishtHwari on the S.E. of Kashmir proper greatly resembles Kashmiri; and Kashmiri is well understood in Kishtawar. Poguli, south of the Banihal Pass, a few miles south of the head wateis of the Jihlam River, is not intelligible to Kashmiris; nevertheless the resemblance between Kashmiri and Poguli is considerable. Further removed is Rambani, which is contiguous to Poguli on the south. When we come to Doda Siraji, which lies between Kishtawari on the east and Poguli and Rambani on the west, we are in doubt as to whether we should class it with Kashmiri or connect it with the group of dialects next to the south which belong to the Dogri or Panjabi system. On the whole it is better to consider it as belonging to Kashmiri. Bhadrawahi, Bhalesiand Curahi form an interesting group and have much in common with each other. They are intermediate forms of speech bridging the gulf between Panjabi or Dogri and the Kashmiri system. Curahi gives place on the east to Paggwali, a dialect which f greatly regret not having had opportunities of studying. Paggwali is closely allied to Padari. (See III, p. 101). On the south Curahi gives way to Cameali and Bhateali, the latter of which is a dialect of Dogri. Dogri itself, spoken by people in Jamma State, is one of the main dialects"of Panjabi. Cameali is replaced by Bharmauri or Gadi on the east, while VI south of Camba Sfate we have the Kai)gri and Mandeali dialects, to tlie east of them the Kulu group, and to tlie soutii and south-west of them the dialects of the Simla States. It is in Cameali and the Kulu and Simla dialects and also in Gujuri and the S^si dialect that we notice that interesting similarity to Rajasthani which points to some very close historical connection in byyfone centuries. We may hope that ere long philologists will be in a position to shed light on these ancient national and tribal movements. Of the man}?- linguistic tasks in the Panjab which await accom- plishment two appeal specially to me. One is the completion of the study of hill dialects in the province. Towards this end I have written notes, which are at present in manuscript, of about a dozen dialects and half a dozen sub-dialects, all in or near the Simla States, and hope, as opportunity offers, to go on working at others. The second task is the compilation of a Panjabi Dictionary to be supplementary to existing dictionaries of the language. This, however, is a task which will re- quire the enthusiastic toil of many collaborators. All philologists interested in the Panjab will look forward with eager expectation to the appearance of the Panjab volumes of the monu- mental Survey of the Languages of India being brought out by Dr. G. A. Grrierson, C.I.E, When those appear the Panjab will be linguisti- cally a new country to us. To Dr. Grierson and to Mr. H. A. Rose, C.S., I am under a deep debt of gratitude for their unfailing interest and encourngement in my work. Without their encouragement it would never have been under- taken. In pioneer effort of this description one cannot hope to avoid mistakes. I shall be very grateful to anyone who will indicate to me any errors that may have occuired. In conclusion, may I express the hope that those whose work or leisure gives them opportunities of con>ing in contact with unknown or little known forms of speech will not only use their opportunities for the study of such dialects as they ruay hear spoken, but will also minister to the advancement of })hilology by printing notes of the information obtained. Not a few Govei'nment officials and others have retired with valuable notes in their possession, notes which have never seen the light and are now lost beyond recall. T. Grahame Bailey, Waztrdbad, June 18th, 1908. ERRATA. I. P. line II. III. P. n p. 5 17 18 19 ii, 10 i', )) )■ ,, iii !, vi 4 8 •' >» 10, 11, „ 17-26, „ 29, '» 33, n 38-51, 40. 20 for ' except ' read ' lenving untouched.' 21 delete ' with.' „ for 'Nahan' read 'Nahan.' " „ 17 „ ' dhUld' „ ' dhiiu: iii, omit last para., and see III, vi, 4th para. 4, line 16 for ' after ' rend ' before.' ' rirnd ' ' cheori ' ' lautifi ' ■ tharaa ' •Dhar' IV. P. 9, 9 15 33 41 line 9 19 1] fi 12. 21 nrna. line ■ clieori. 'lannil.' ' tliaran.' ' Dahr.' 2 from foot for ' hattiwale ' read ' hattiwale.' 11 after h insert ' preceding an accented vowel.' 14 ,, ' appears' '{before an accented vowel).' 13 for 'light' read -nearly.' 22 ,, 'eu' read ' gH.' 26 ,, ' kiidha ' rearf « kudha.' 2 from foot /or 'khand' read ' khdnd.' last line for ' banana ' read ' bandnd.' line 17 ., 'dhai' read ' dhai.' last line ,, ' on ' rend ' ox.' headings „ ' Bhatedli' read ' Bhatedli.' line 6 from foot for ' kidheo ' read ' kidheo.' „ 5 for ' Jammu ' read ' Jammtt.' headings „ ' LdhuW read ' LdhulV line 12 ,, 'dawn' read 'down.' line 1 .. 'ber.ki' read ' betki.' bi ' rend ' bl.' KARIALI' read ' KAIRALI.' ghora' (2nd time) read ' gliore.' hens ' read ' maize.' 12 1 13 1 16 11 V. Introdnctiou last two lines should rend-' The fondness of Gaddls for M is the DIALECTS OF THE SIMLA HILLS. BY The Revd. T. Grahame Bailey, B.D., M.R.A.S. INTRODUCTION. In tbe Simla States west of Long. 78° there is a congeines of dialects not differing very widely from one another. They are at pre- sent classed as belonging to the Western Pahari Language of the Northern Group of the Sanskrito- Aryan Family. East of Long. 78° there are Tibeto-Himalayan languages which belong to the Indo-Chinese Family. They are found only in Bashahr State. At present we know- very little about the Simla States languages, with the exception of Tibetan in the extreme east, and any contribution to our knowledge is peculiarly desitable. la the notes which follow I have endeavoured to give an idea of three main dialects — Baghati, the centre of which is in the two portions of Baghat State and in the piece of Pateala which lies between them ; Kiftthali, which is spoken in Kiuthal State and the surrounding districts, and the dialect of the British district of Kot Guru (frequently, but erroneously, referred to as Kot Garh). To these are added brief notes on two sub-dialects — Eastern Kiathali, whose centre is the eastern detached portion of Kisthal, and the dialect of the British tract of country known as Kotkhai. These two sub-dialects differ very slightly from the main Kiutliali dialect. The above-mentioned dialects, then, represent fairly well the speech of all the northern and central Simla States, except those of Bilaspur, Nalagarh, Jubba] and Bashahr, These four States still require to be investigated, as with also Nahan or Sirmaur which lies immediately to the south. These three dialects have some interesting points in common. They have a separate feminine form in the Sing. Oblique of the 3rd Pei's. Pron. Kot Gurui has in addition a neuter form ietth, which is almost identical with the Kashmiri tath. The presence in all three dialects of what appears to be an organic Passive Participle, and the peculiarity of usage connected with it, have been alluded to in the Notes on the Verbs under each dialect. They have also a special form for the Pres. Auxiliary used in nega- tive sentences, and this form is in every case indeclinable. In Baghati, 11 I am not is nth atM, in Kinthali it is nth dnthi (or anfhl), and in Kot Gurui nfh ainthi. It would be very instructive to know how widely the negative form is spread. It is found in the Gujarat! language and also in Kulu, and a negative auxiliary, not however indeclinable, ia common in dialects of Laihnda. Another common feature of the three dialects lies in the fact that the singular of nouns is almost identical with the plural. In each dialect the plural is the same as the singular except in the Vocative case, and in nouns ending in -a the Nominative. This peculiarity is also found in Kulu and in the Curahi dialect of Camba and the Gadi dialect of Camba and in Kaijgra. Baghati-speaking people seem to avoid using the letter h, nearly as much as Italians ; thus we have aind return, for Hindi hatnd, aul, plough, for hal. , Frequently, too, when in Hindi there is a consonant compound- ed with h, in Baghati it is separated from the ^ by a vowel, as in gohrd horse, for ghord ; or the h may be omitted as in dilld lazy, Hindi dhlld, Panjabi dhllld. The extreme faintnesa of the enuncia- tion of h makes it very difficult in some words to say whether there should be an h or not. What one wants to know is how exactly the people pronounce a word, not how people in another place pronounce it, or how it is pronounced in Urdu or Hindi, It is difficult, for example, to say where the verb ' be ' is and or ohnd, or the verb ' remain ' rauna. or rauhnd. The Stative Participle, as nrddd, * in the state of having fallen,' is of the same form as in Bhateali, spoken in the south-west of Camba, Thus gdddd, ' in the state of having gone,' roddd (rohddn) ' in the state of having remained,' correspond to Bhateali goddd, rehddd. Kiuthali has most of the grammatical features of Baghati. The fact that it is spoken so far east as Kot Khai, the variations there being very slight, leads one to suppose that it is employed over a considerable tract of country all round its centre. It is spoken also in the Simla (Shimla) municipal area. Its word for speak, dzopnu, is interesting in being like Poguli, zapnu, Jammu Siraji zahno, Kishtawari, zahunu, Kashmiri, daptm. Kot Guriii is separated from the Siraj Tah§il of Kulu by the Satlaj river. We find, as we should expect, a considerable resemblance between Kot Gurui and Outer Siraji, Jubbal is said by its inhabitants to have two dialects — Barori and Bishsau. These two. are, however, extremely like one another and may be considered one. It is not a little remarkable that they resemble Baghati more than they resemble any other of the dialects treated of above, notwithstanding the fact that geographically Baghati is the most distant from them. In the Census of 1901 most of the inhabitants of the Simla States returned themselves as speaking Pahari, without specifying the dialect. Ill Nearly all the rest claimed to speak Panjabi, except iu Bashahr, where there are over 19,000 speakers of Kanawari and 2,300 speakers of Bhotia, which may be the same as Tibetan. In Nahan (Sirmaur) 104,000 per- sons were entered as speaking Sirmauri, a dialect which will be found to have considerable affinity to the dialects specially dealt with in the following pages. Kanawari is a Tibeto-Himalayan language which has affinity with Tibetan, with Kanashi, the language of a single isolated village in Kula called Malana, and with Lahuli, a language which has four dialects— three spoken in British Lahul and one in Camba Lahul. The transliteration employed is that of the Asiatic Society of Bengal. One or two additional signs had to be made use of. u is a long sound as eu in French douloi^retix (the rest of the word being in ordinary type). f is a sound midway between z and l. Similarly ? italicised, occurring in a word in ordinary type, denotes the sound half- way between u and u. Printing difficulties account for the clumsiness n of some of these signs January 30th, 1905. T. Graham E Bailey, Wazlrabad. SIMLA HILL DIALECTS > I. BAGHATt. Nouns. MascnZi/te. Nouus iu -a Sing. Plur. N. gohr-a horse -e G. -e ra -e ra D.A. -e khe &c. Loc. -e manjhe Ab. -ede Agent -e Voc. -ea Nouns in a Consonant. -eo Sing. Plur. N. gaur, house gaur G.D.A.L.Ab. gar-a ra, &c. gar-a, &c Ag. -e -e Voc. -a Nouns in -i. -5 Sing. Plur. N. hathi, elephant hathi G.D.A.L.Ab. „ ra, &c. „ &c. Ag. hathi-e hathi-e Voc. -a Nouns in -ii. -5 Sing. Plur. N. indu, Hindu indu G.D.A.L.Ab. „ &c. „ &c. Aff. indue fndiie hapa, father, indecl. in the Sing, seems to prefer in the Plural hau, G.D.A.L.Ab. bauS ra, &c. Ag. baue. naU, name, has G. &c., nam ra, &c., Plur. the same. Baghfltt. Feminine. Nouns in -i Sing. Plur. N. di, daughter di-a G.D.A.L.Ab. di-a ra, &c. -a ra, &c, A?. -e -e Voc. -e -5 Nouns in Consonant. Sing. Plur. N. baihn, sister baihn-a G.D.A.L.Ab. baihn-a ra, &c. -a ra, &c, Ag. -e Nouns in -o. -e Sing. Plur. N. b5bb-6, elder sister bobb-o G.D.A.L.Ab. -6 ra, &c. -6 ra, &c. Ag. -6§ -5e Voc. -oe gae, cow -6o or 665 N. ga-e -i G.D.A.L.Ab. -i ra, &c. -i, &c. Ag. -ie -ie The word jana, man, is sometimes used curiously as a mere exple- tive, e.g. — Se jane rupayye, those rupees j tesjane gara manj'he, in that house. Pronouns. Sing. Ist 2nd 3rd (he, she, it, that) eh, this N. au tn se eh G. mera tera tesra,/. teara esra, /. iara D.A. makhese, makhe, takheije, takhe teskhe /. tel, &c, es, &c. f. iU L. ma manjhe ta, &c. tfis, &c. „ „ „ Ab. ma»i de tan „ „ „ „ Ag. moe toe teune/. tee eune, /. ie Baghnti. Plur N. hfime tnme sS eh G. mahra tara, talira tinna rS inna ra D.A. hamma khe tuinma, &c. >» &e. „ &c. L. „ manjlie >> n or tinne „ or mTi§ Ab. „ de M »> J5 Ag. ham§ tume tinne, /. tinni iniie, /. inni The post-positions, where not printed above, must be understood throughout. The pronouns se, that, and eh, this, are remarkable in having forms for the fern, in the Oblique Sing. Thus in tesra the pos- sessor is masc, in team, the possessor is fern. Sing. N. kua, who ? 30, who Obi. kos (with i"a, &c.) jes, Ag. ktjaie jenne koi, anyone. Ob. kos. Ag. kuniB. kah, what. Ob. kanni. Other pronouns are kuch, anything, something ; jo koi, whosoever; jo kuch, whatsoever. 4/ . 35 kinna jinna kinne jimie Adjectives. Adjectives used as nouns are declined as nouns, but Adjectives qualifying nouns have the following declension : — Adjectives in -a. N. Sing. Masc. -a. Ob. e. PI. -e, indecl. Fem. -?, Sing, and PI. indecl. All Adjectives ending in any other letter are indecl. Comparison is expressed by means of de, from, than ; e.g. — Good carjga; better than this, es de carjga ; better than all, best, sabbi de cauga. Demonstrative. Correlative. Interrogative. Relative. fsha, like this tlsha, like that ktsha, like what jisha, like which itna, so much titna, so much kitna how much jitna, as much or or many. or many. or many. many. The genitive of Nouns and Pronouns is declined like Adjectives in -a. For Numerals see list of words. 4 BagJi^ff. Adverbs. Most Adjectives can be used as Adverbs. When so used tliey agree with the subject of the sentence. The following is a list of the most important Adverbs, other than Adjectives : — {Time.) hibbi, now tes wakt, then kabbe, when ? jabbe, when az, to-day kalka, to-morrow [morrow p5ishii, the day after to- cauthe, the day after that kal, yesterday [terday porshu, the day after yes- cauthe, the day before that kabbhe, ever, sometimes kabbhe na, never kabbhe kabbhe, sometimes (Place.) etthi, here tetthi, there kei, ketthi, where ? jefcthi, where etthi khe, up to here etthi de, from here hubba, up hunda, down nore, near dur, far aoka, in f tont pachka, behind bihtre, inside bahre, outside Others are — Tcannf khe or M^, why ? ia hatd ri turl, for this reason ; ha or aho, yes ; nth, na, no ; sulle, well ; stdbt, quickly. Prepositions. The commonest prepositions have been given in the declension of nouns. Subjoined is a brief list of others. The same word is fre. quently both a preposition and an adverb. pore, parle kanare, beyond orle kanare, on this side pande, pande, upon hethe, below turi, up to mi kae, beside me „ sathi, with me tesri turi, for him teri turi, about thee hamma jisha, like us tinna re kanare, towards them tes de picche, after or behind it tesre girde, round it tari barabbari khe, equal to you mande sawa, apart from me Bayhnli. Conjunctions. te, and ; par but ; je, if ; cahe although ; yd, or. Verbs. Auxiliari/. Pres. I am, &c. ossu. osso osso oasu osso osso. Pres. Neg. I am not, &c. nfh athi, indecl. Past I was tha (/. thi) tha tba the (/. thi) the the. Intransitive Verbs, rirna fall. Fut. rfr-ue -la (/. -li) -la -ue or -me (/. -mi) -le (/. -li) -le. Imperat. rfr rifo Pres. rfr -u -o -(5 -u -o -6. Impf. Pres. with tha (/. tin) in Sing, and the (/. thi) in Plur. Cond. I would fall or have fallen, rij-da (/. -di) Sing. ; -de (/. -di) Plur. Past rfr -a (/. -i) -a -a -e (/. -i) -e -e. Plupf. rtr -a tha ; fl. lire the, &c. Participles, &c., rirero, having fallen ; rirde i or rWe % sar, on falling ; oirada, f. rii^dl in the state of having fallen ; Urdu, girS hua; rirde, while falling; rirnewala, faller or about to fall. Some verbs have slight irregularities. Ona, be or become. Fut. oue olla, &c. Imperat. Pres. 6 ou o o 6 6u o Cond. onda. Participle oeio, onde i, onewala, &c. Auna, come. Fut. aue aula, &c. Imperat. Pres. ao aft ao ao, &c. Cond. aunda Past Participle aya /. ai pi. ae aero, aunde i, ajada (j (/. aidi, in the state of having come) aunewala, &c. 6 Bdghati. Jo«a, go. Fut. jax'ig jalla jalla jamiul (/. jamm!) &c, Cond. janda ; Past goa Participle jaero, goada, &c. Bauhna, or rannS. Fat. raue raula raue or raume, &c. Pres. rou or rauu ro ro, &c. Cond. raunda Past roa Participle roero, ; roada, &c. Transitive Verbs. ttppna, beat, like rirnd except in Past. Past Agent case of subject with tippa •which agrees with object pi. ttppe, /. tippi. Plupf. Agent case of subject with ttppa tha. The passive is formed by using tippa with the required tense of janOf go : aii tippa jane, I shall be beaten. The passive, however, is rare. The following are slightly irregular : — hhana, eat Past khaya pina, drink „ piya dena, give „ dittd launa take, Fut. lue. Pres. lau lo, &c. Past lodi holnd, say, Past holla, used with Agent case Jcarnn, do „ Hyd jdnna, know „ jnnd ffnnd, bring „ ana Uattnn, bring, and lej'and, take away, are conjugated like avna, jo nil. Compound Verbs. Habit, Continuance, State. I am in the habit of falling, au rird Jcaru (compounded with Icarnd, do). I continue to fall, aU rirdd ran (compounded with rauncf, remain). I am in the act of falling, au laj rod rirdd (compounded with lagynd, stick, raitnn, remain). Bay ha (i. The difference of cases in the Impf. and the Past is illustrated in the following : — 8S mdkJa iippo tha, he was beating me, but tenne au t^ppcl, he beat me, lit. by him I was beaten. When a noun is the object, the case with khe is allowed with both forms of the verb. When the participle of the form rakkhada, having been placed, is used instead of the past participle, the possessive case, and not the agent case, of the subject is used, e.g., tesrS kitah rakkhidi dsso ya nth dthi, has he placed the book or not ? Kdsre Dili rakkhidi, someone ■will have placed it, but kunie rakkhi dlli, someone will have placed it hammS, dui janB ri kitaba rakkhidi osso, we two men have placed the books. bapu, father. ammS, mother. bajja, brother. bobbs, sister (older than person referred to). baihn, sister (younger than person referred to). ^ bager, son. ^ di, daughter. malik, husband. ' cheofi, wife. jana, man. < juanas, woman. bager, boy. munni, choti, girl. gual, shepherd. cor, thief. g5hr-a, horse, -i, mare. bold, ox. gae, cow. mhaish, buffalo. bakr-a, goat. -i, she-goat. chiltu, kid. chel-ti,-li, „ (female). bed, sheep. kutt-a, dog. -i, bitch. rich, bear, sih, leopard, gad ha, ass. sftr, pig. murg-a, cock, -i, hen. bara-1, cat. (male), -li, „ (female), fit, camel, gijja, kite, hathi, elephant, hath, hand, lat, foot, nak, nose, akkhi, eye. mfih, face, dand, tooth, kan, ear. bal, hair, mund, head, jibh, tongue, pet, stomach, pith, back, pinda, badan, body, kitab, book, kalam, pen, maiija, bed. gaur, house, daryao, river. 8 Baghnli. khola, stream. tibba, bill. mada", plain. bagti, field. rotl, bread. pani, water. kanak, wheat. kukkri, maize. dal, tree. gao, village. sliaihr, town, baun, jungle. raacchli, fish. bat, path. phal, fruit. shakar, meat. dudh, milk. anda, egg (large). anni, „ (small). giu, ghi. tel, oil. cha, buttermilk. din, day. rat, night. suraj, sun. jun, moon. tara, star. paun, wind. barkha, rain. daii, sunshine. andhi, storm. bara, bojh, load. bi], seed. loha, iron. caijga, sohna, good, fine. bura, bad. bad da, big. ch5ta, small. dilla, lazy, akalwala, hushyar, wise. sidda, foolish. paiiina, sharp. ncca, high. sohna, beautiful, bura, ugly. thanda, cold. tatta, hot. mittha, sweet. saf, clean, tSar, ready, kamti, less, bhauta, more. ona, be, auna, come, jana, go, bethna, sit. launa, take. dena, give. rfrna, fall. uth^a, rise. khara ona, sfand. dekhna, see. khana, eat. pina, drink. bolna, say. suttna, sleep, lie down. karna, do. rauna, rauhna, remain. tipna, beat. marna, kill. pachanna, recognise. paiitsna, paucna, arrive. danr deni, run. matthna, run away. banana, make. rakkhna, place. bulauna, call. milna, meet. sikhna, learn. parhna, read. likhna, write. marna, die. sunna, hear. atna, turn. Baghdti. atSr5 aunS, return, baihna, flow, larna, fight, jitna, win. arna, be defeated, bijna, sow. 1— §k. 2— do. 3 — tin. 4 — car. 5 — panj. 6 — che. 7 — sat. 8— ath. 9 — nau, 10— das. 11 — giara. 12 — bara. 13 — tera. 14 — Cauda. 15 — pandra. 16 — sola. 17 — satra. 18 — athara. 19 — unni, 20— bish. 27 — satai. 29 — unatti. 30— tish. 37 — saiti. 39 — untali paihlka, 1st. dujja, 2nd. tijja, 3rd. cautha, 4tli. panjwa, 5th, 2 Numerals, Cardinal. aul bana, plough, khlana, feed, plana, give to drink, sunana, cause to hear, cugna, graze, tsarna, cause to graze. Ordinal. 40 — call. 47 — santali, 49 — onunja. 50 — panj ah, 51 — akunjah. 52 — banjah. 55 — pacunjah. 57 — satunjah. 59 — uujlhatli. 60 — shath, sath. 67 — satahatb. 69 — unhattar. 70 — sattar. 77 — satattar. 79 — unasi. 80 — ashshi, assi. 87 — satasi. 89 — nianwe. 90 — nabbe. 97 — satanw§. 99 — narinwe. 100— shau. 1,000— bazar. 100,000— Jakh, chatua, 6th. sattia, 7th. dasua, 10. paihlki bare, first time. dujji bare, second time. 10 BayhSli Ordinal. — contd. addha, half. dai, 2\. paune do, If. dedh, 1|. savva do, %\. sadde car, 4^. ek paia, |. 1. Tera kah nau osso ? What is thy name ? 2. Es gohre ri kitni ummar olli ? What will be the age of this horse ? 3. Etthi de Kashmira tUri kitna khe dur olla ? From here to Kashmir how far will ifc be ? 4. Tere baua re gare ko bete osso ? In thy father's house how many sons are there ? 5. All az bari diira de handero aya. To-day I have come walking from very far. 6. Mere cace ra bager tesri bobbo sathi biahda osso ? My ancle's son is married to his sister, 7. Mahre the safed gohre ri jin osso. In our house the white horse's saddle is. 8. Tesri pitthi pande jin guro. On its back fasten the saddle. 9. Moe tesre bagera khe bara tippa. I beat his son very much. 10. Se ucce tibbe pande gai aur bakri lagroa tsarne. He on the high hill is grazing cows and goats. 11. Se tes dala hethe gohre pande bethroa, or bethada osso. He under that tree is seated on a horse. 12. Tesra bayya apni bai^a de baja osso. His brother is bigger than his sister. 13. Tesra (tyesra) dam dai rupayye osso. Its price is two and a half rupees. 14. Mera bapu tSs jane chote gara manjhe rau. My father lives in that small house. 15. Teskhe (tyeskhe) eh rupayye dedeo. Give him these rupees. 16. Se jane rupayye tesde lau laune. Take those rupees from him. 17. Tesklie ain tippero rashshi sei banhdeo. Having beaten him well, bind him with ropes. 18. Kile manjhe de pani nikalo. Draw water from the well, 19. Mande agge agge cal. Walk before me. 20. Kosra bager tan picche aune lagroa ? Whose boy is coming be- hind you ? 21. Se tumme kosde mulle loa ? From whom did you buy it ? 22. Gawa re ekki baale de. From a shopkeeper of the village. II. KIUNTHALI. [Kifithali.] Nouns. Masculine. Nouns in -a. Sing. Plur. N. gobr-a, horse -g G. -§ ro or ra -e, &c. D.A. -e khe or Lage &c. Loc. -e da Ab. -§ da or hago Ag. -e Voc. -ea e 5 da, of the Loc. agrees with its subject, the thing which is iw the other, fern, dl, pi. de. Nouns in a Consonant. N. gauhr, horse gauhr G.D.A.L. Ab. gaur -6 ra, &c. gaur-o, &c. Ag. -e -e Nouns in -i. N. hathi, elephant hathi. G.D.A.L. Ab. „ ro, &c. „ &c. Ag. hathi-e hathi-§ Voc. -a -au Nouns in -ii. N". bfu-cu, scorpion. -cfi G.D.A.L. Ab. -en ra, &o. -cu ra, &c. Ag. -cu§ -cue N"- ba-o, father. bao, &c., as Sing. G. -o ra D.A. -a khe, ba hage L. -a da Ab. ba hago, baa da Ag. bawo nS, name is indecL 12 Ag. N. G. D.A. L. Ab. Ag. Kifithall. Feminine. Nouns in-i. N. bet-i, daughter -i G.D.A.L. Ab. -i ra, &c. -i, &c. Ag. -ie -ie Voc. -ie Nouns in a Consonant. -io N. beuhn, sister beub n G.D.A.L. Ab. baubn-e ra, &c. baubn-e, &c. Ag. -5 -5 N. ga-ui -ui G.D.A.L. Ab. -ue ro, &c. -ue, &c, -uie -ui§. Pronouns. Sing. 1st 2nd N. S tu G. mero, mera ter-o,-a D.A. mS kbe, or mi tS kbe, or t§ L. „ da „ da Ab. „ deau „ deau 3rd (he, she, it, eh, this that) Be eh tes (/. tessau) ra es (/. g,ssau) ra kh§ „ „ khS da ,, ,, da » M moe hame mahro hamo khe, or hamo „ da ? „ deau hame II i> 51 toi tinie /. t§ssS deau „ ,, deau inie (/. isse). Plur. tume, tusse s5 5h tumahro tihn-au (/. -i) ra ihn-au (/• -i) ra tusso khe, „ „ khe „ „ khS or tusso or tihnau „ da „ (/.-i) da „ „ da „ deau „ „ deau „ „ deau tusse, tume tihn -§, /. -ie, ine, ihiie/. ihnie Kiuthali has, like all neighbouring dialects, a feminine farm for the oblique of the pronouns sS and eh. KiUfhall. 13 kun, who ? obi. kds, ag. ktin'ie, ag. pi. knnne. jo, who, obi. jos, ag. junle. kol, anyone, aqmeone, obi. kds, ag. kunie. hah, what ? obi. konni. Other pronouns are kie, kuch, anything, something ; jo kol, whosoever; jb kuchf whatsoever. Adjectives. Adjectives used as nouns are declined as nouns, but adjectives qua- lifying nouns have the following declension : — All adjectives ending in any letter other than -a are indecl. Those ending in -a have obi. -e, pi. -B indecl. Fem. -I or -i or -e indecl. Comparison is expressed by means of da, than, from, used with the positive. The adjective ts5zzero, good, has a comp. form beh, tsozzeio, good, esda beh, better than this, sobbt da tsozzero, better than all, best. Demonstrative, ishu, like that or this ; itn-6,-a, so much or many. Correlative, tishu, like that or this ; titn-6,-a, so much or many. Interrogative, kishu, like what ? kitii-o,-a, how much or many. Relative, jishu, like which ; jitn-o,-a, as much or many. The genitive of nouns and pronouns is declined like adjectives in -a. For numerals see list of words. Adverbs, Most adjectives can be used as adverbs. They then a^ree with the subject of the sentence. The following is a list of the most important adverbs other than adjectives : — (Time.) (Place.) 5bi, now, itia, ethia, here tes wakt, then tetia, poria, there kodde, when ? ketia, where ? jodde, when jetia, where aj, to-day gtthe, tai, up to here dote, to-morrow ethiau, from here poshue, day after to-morrow ubha, up tsauthe, cauthe, day after that undha, down liijo, yesterday. neure, near phredz5, day before yesterday dur, far 14 KiuihalL (Time.) tsauthe, cauthe, day after that kobbe, ever, sometimes kobbe na, never kobbe kobbe, sometimes (Place.) gaiika, in front pichauka, behind ■withku, inside baindku, outside Other are koe, why ; etthrl tet, for this reason ; ah, yes j nih, na, no ; shiga, quickly. Prepositions. The commonest prepositions have been given in the declension of nouns. Subjoined is a brief list of others. The same word is frequently both a preposition and an adverb. pandku, beyond andku, on this side pande, upon mule, below bice, manj the, within tai, up to mae go khe, beside me mae sathi, with me tesri tai, for him teri tai, about thee hamo jeha, like us tina re kanare, towards them tes pichauka, after or behind it tesre ale duale, round about it tumahre barabar, equal to you mandea bina, apart from me Verbs. Auxiliary. Pres. I am, &c., oss'u or u, osse or ai, osso or 6 or u or a ossu or ft osso, osso or au Pres. Negative, I am not, &c., n!h anthi indec. Past. I was, &c., Sing, thia or tha ( /. thi) Plur. the or thie (/. thi) Pres. Cond. Put. Impr, Pres. Ind. Impf. Past Cond. Past Indie. Intransitive Verbs. rlrnu fall. If I fall, &c., rir -ii -§ -e -u. -5 -o rir -u% -ela -61a -time -ole -ole rir rira, rir -u -e -5 -u -6 -o The same with tha in Sing, and the in Plur, I should fall, rir -da, /. -di, Plur. -de, /. -d! rir -a, /. -i. pi. '6, /• Kiuthali. 15 Pres. Perf. rira, &c., with ii ai a u ai ai Plupf, rira tba, /. rin thi, &c. Participles rireau, having fallen ; rira hunda, in the state of having fallen, rlrde, v^hile falling ; rirnewalo, faller or about to fall. Some verbs have slight irregularities. ahnu, be or become. Fut. oh-umi or -ua -ela -la -m§ -le -le Cond. Past hunda. aunu, come. Fut, aum§ awela aola aume aole aol§ Irapr. a a Pres. Ind. aii Past Cond. aunda - Past Sya deunUf go. Fut. deuS Impr. de deau Pres. Ind. deu Past Cond. deunda Past deua rauhnu, remain, Fut, rauhtimi rohela rauhla rauh-ume -1§ -le Impr. rauh rauh Past Cond. rauhnda Past roha janu, go. Fut, jaum§ jela jaola, &c. Past goa Transitive Verbs. katelnU, plfmo, beat, almost exactly like rtrnu. Impr. katil katelau. Past. katela, with agent case of subject, katela agreeing with the object, Pres, Perf. agent case with katela a /. kateli au, PI. katele ai. Plupf. „ „ „ katela tha, &c. The Passive is formed by using the past participle katela with tlie required tense of janU, go ; katela janu, be beaten. But it should be observed that the passive is not at all common. 16 Kinihalt. The following are slightly irregulai' : — khSnu, eat, Past khayd plnU, drink „ piyyd' denU, give, Fut. deUma or dema. Past dittd launU, take, Fut. laiimoi. Past Ida holnUy Past hold with agent case kdmu, ,, keU j'dnnU, know, Past ^araa leaunu, bring ; laul janu, take away, are conjugated like aunUjctnil. Compound Verbs. Habit, Continuance. I am in the habit of falling, a rlre Mru (compounded with kdmu, do). He continues to fall, keeps on falling, se rirdd rohd Idge hunda (com- pounded with rauhmi, remain, laggnii, stick, ohnU, be). Notes on Verbs. deunu, go, denotes the act of going, yans is used in composition. As in Urdu and Hindi, the word * go ' enters very largely into the forma- tion of compound verbs. In such cases jdnuy not deunu is used. kateld jdnU, be beaten ; d^ivi jdnii, go away. The Infinitive in -nil, when used as a gerundive, becomes an ad- jective in -a in agreement with the object, mere rupayyd tifh dend, I have not to give a rupee tesre clsh pinl, he has to drink water. The Negative form of the auxiliary is noteworthy ; a nth anthl, I am not ; moe nth keu anthi ai, I have not done ; toe n%h ehru or ehrd Snthi, thou has not done. Two constructions with the genitive case where we should expect the agent or ablative are remarkable. (i) With the Infinitive mere bde re nth denU, my brother has not to give, = in Pan jabi -Urdu, mere bhdi ne neh% dend ^ tesre cish pinl, he has to drink water. (ii) With a participle, mdhre nth dendo, we cannot give, = ^am se neh% diydjdtd ; tere nth deundo dnthz, thou canst not go ; meri bauhne re kitdb nth porhdi, my sister cannot read the book. These forms of the participle appear to be passive ; this is confirmed by the variations which we meet with in the eastern portion of Kiftthal State ; deimdo there be- comes deiotdo, dendo detdo, porhdi porhldl. If these are really passives we have a linguistic phenomenon of considerable importance. The organic passive is found to a slight extent in Paijjabi and is fully developed in Laihnda. KiuilmU. 17 The difference of case foi\the object in the Past and other tenses may be seen in the following examples: aj'anu tes (for tes khe) I know him, but mae jana se, I knew him, lit. by me he was known. Wlien a noun is the object the case with like is allowed with the past tense. In the short form of the Present Auxiliary (I am, &c.) consisting generally of a single vowel sound, the vowel to be used seems to be chosen on euphonic principles, depending apparently rather upon tlie vowel or letter which happens to precede than upon the noun or pro- noun which is the subject. The ending of the infinitive is either -nu or nu indifferently. After r or r (or rh or rh) n is usually changed to 7i. bao, father, iji, mother, bae, brother, beuhu, sister, bagehr, son. beti, daughter, kliosm, husband, cheoii, wife, thind, man. cheori, woman, bagehr, boy. beti, girl, gual shepherd, cor, thief, gohf -a, horse. -i, mare, bold, be^ld, ox. gaui, cow. me^ash, buffalo, bakr -a, goat (he). -i, „ (she), behd, sheep, kukk -ar, dog. -ri, or -re, bitch, banae, rich, bear, sih, leopard, gadha, ass. sor, pig. kukkr -a, cock, -e, -i, hen, 3 ginda, cat (male), brail i, ,, (female). lit, camel, panchi, bird. JLidh -e, -i, kite, hatlii, elephant, hath, hand, lat, foot, nak, nose, akkhe, e^e. mSh, face, dand, tooth (front). dar, „ (back), kan, ear. bal, hair, mund, head, jibh, tongue, pet, stomach. , pith, back. ' kitab, book, kalam, pen. manja, bed. gauhr, house. daryao, river, nau, stream. pahr? hill, jubar, plain, khec, field nauz, naudzo roti, tuk^uka zo 1 ca J bread, food. 18 KixL'.hall. cish, water, gihn, wheat. kukkri, maize. dal, tree. gao, village. bir, city. bauhn, jungle. maclii, fish. hat, way. pba], fruit. dalki, meat (for eating). dagga, „ other, e.g., of cow, horse, dndh, milk, anda, egg. gihu, ghi. tel, oil. chah, buttermilk, theu, thing, daihru, day. rat, night, suraj, sua. jiihn, moon, tara, star, bagur, wind, pani, rain dau, sunshine, tuath, stormy wind, bahra, load. pajahr, load of grass, firewood, bij, seed. loha, iron, tsozzaio, good, beautiful, clean, kutsodzo, kutsadzo, bad, ugly, Ignorant, boro, big. mhatho, small, dalidri, lazy, akleala, wise, shiga, swift, paueno, sharp, uc^a, high. sholla, cold. tato, hot. gudla, sweet. tear, ready. thoro, little. bhauri, much. ohnu, be, become. aunu, come. janu, go. bethnu, sit. lauuii, take. deuu, give. rirnu, fall. uthnu, rise. khara rauhnu, remain. dekhnu, see, khaiiu, eat. pinu, drink. bolnu, say. dzopnu, speak. suttnu, sleep, lie down. kornu, do. rauhnu, remain. marnu, kill. pachannu, recognise. jannu, know. pujnu, arrive. daurnu, run. banaunu, make. rakkhnii, place. bidnu, call. phabnu, meet. shikhnu, learn. porhnu, read. likhnii, write. mornu, die. shunnu, hear. otnu, turn. nre otnu, return. bauhnu, flow. godnu, fight. jitnu, win. Kiutliall. 19 harnu, be defeated. d§ue jauu, go away, bijnu, sow. aulil bahnu, plough, tsuqgnu, graze. tsugaunu, cause to graze. Ndmerals . Cardinal l-^ek. 18 — tharau. 2 d5. 19 — unni. 3 — caun. 20— bish. 4 — tsar. 27 — satai. 5 — panz, paojh. 29 — unatti. 6 — ^tsh§. 30— tih. 7 — sat. 37 — saitT. 8— atth. 39 — untali. 9 — nau. 40— tsali. 10 — dash. 47 — saTtali. 11 — gairo. 49 — uaunza. 12— bar5. 50 — pajah. 13 — tero. 57 — satunja. 14 — tsaudo. 59 — unahat. 15 — pandrau. 60— saht. 16 — solau. 100— ,sliau. 17 — sattrau. Ordinal. paihla, 1st. satua, 7th. diijja, 2nd. dashua, 10th cia, 3rd. tsautha, 4th. addha, |. panjua, 5th, paune do, If cbattha, 6th. 1. Tera nS kah a ? What is thy name ? 2. Es gohre ri ketni ummor au ? How much is this horse's age ? 3. Ethiau Kashmira tai ketno dur au ? How far is it from Jieie to Kashmir. 4. Tere bao re gauhre ketue cbotii au ? In thy father's house how many sons ai'e there ? 5. Ij S ban diiro dan bandeau aya ii. To-day I from vei-y far have walking come. 20 Kinthali. 6. Mere tsatse ra bagehr tesri bauhue sathi belia hunda u. My uncle's son is married to his sister. 7. Gaulire safed g5hre ri dzin au. In the house is the white horse's saddle. 8. Tesri pitthe pande dzin kosho. On his back bind the saddle. 9. Tesra beta m.oe beghe kfitela. I beat his son veiy much. 10. Se e?so dahro paude mheMishe gaui dzagau. He on that hill is grazing buffaloes and cows. 11. Se tes dalo mule gohre pande betha hunda a. He under that tree if seated on a horse. 12. Tesra bae apni bewene da bodra. His brother is bigger than his sister. 13. fisro mol dabe rupoja. Its price is two and a half rupees. 14. Mero bao tes mhathre gauhro da raub5. My fatlier lives in that small house. 15. Lsklie eh rupo^'e deau. Give him these rupees. 16. Se rupoyo es hago nre lau. That rupee take from him. 17. Teskhe blye pite.iu roshi sathi bannho. Having beaten him much tie him with ropes. 18. Kiie da cish ana. From the well draw water. 19. Maude gaoke tsalo. Walk before me, 20. Kosio bagehr tS deau pachSka hando ? Whose boy is walking behind thee ? 21. Toe kos hagc se molle loa ? From whom didst thou buy that? 22. GS da ekki dukandaro da. From a shopkeeper of the village. Eastern kiunthali [Ki^thaii.] Nouns are declined as in KiSthali proper. Pronouns. The following slight differences are found :— Piur. Sing. 1st. 2nd. 3rd. N. ae tug Cr. tSai'6 D.A. ao kbe, a§ tno khe, tuo Ag. ae tue /. teo ra tenne/. te 1st. pers. pron. sing. Las mU for ma. hun, who ? Ag. kune. Verbs are almost identically the same. aunu, come, makes past djja. heshnu, sit, past hesha. pifnu, beat, pres. perf. pifu o or pita an. khana, eat, past, khSya or kheu. dena, give, past, ditta or dim. dzopnu, say, speak, past, dzopu. In the constructions with the gen. case given under Notes on Verbs on p 16 for mahre nU dendo (Kiathali), Eastern KiSthali bas mahre mh de^do, for tere nU deundo anthl, tere nih detvUo anthl, for men bauhne re kitah nih porhdl, men hauhnB re kitdb nth rdrhidl see note, p. 16. i • y Tbe following Numerals are different:— ^— P^^j- 30— tis_h. ^-^'^^^- 37-saTtis^. ,f~^^^- 39-untalls. 10-daus_h. 40~tsalis_h. ^^—S^^o. 49-uncag. 27-satai,sh. 50-paias. 29— nottish. The sentences in which there is any difference are subjoined :— 3. Efchau Kasjimira tai ketno dur au ? From here to Kashmir how far is it ? 22 Eastern Kiutliall. 4. Tere bao re gauhre ketne (or kau) tshote au ? la thy father's house how many sons are there ? 5 Adz a bare duro dau bandeau ajja u. To-day I from very far have walked. 6. Mere tsatse ra tshoto tesri bauhne sathe beba honda a. My uncle's son is married to his sister. 8. Tesri pitthe pande (or gaihra) dzin kosho. On his back bind the saddle. 9, Tesra beta moe beghe pita. His son I beat much. 10 Se eo dahro gaihra mettish gao dzagau. He on that hill is grazing buffaloes and cows. 12, Tesra bae apni beaene dau bora. He is bigger than his sister. 17. Teskhe biye pi^eau roshi bannbo. Having beaten him well tie him with ropes. 18. Kiie dan cish talo. Draw water from the well. 19. Made gaoke tsalo. Walk before me. 20. KosrO tshotu tSdeau pach5 hando ? Whose son walks behind you? KOTZHAI. A few paradigms will give an idea of the Kotkhai dialect; only the points of difference will be mentioned. It is distinct from, but very much resembles Kiftthali. Nouns. The declension is almost the same as in KiSthali. The following is the only difference : — Sing. D.A. gohf-e ke Ab. -e agS ke being used for khe and S,go for hcigo. Plur. as Sing. Pbonouns. Sing. 1st. 2nd. 3rd. eh, this. N. t G. /. tissau ro /. issau ro D.A. mS ke t§ke tes ke, /. tissau ke Ag. mo t§ tenne, /. tisse enne, /. isse Plur. N. e, aimu, eS tue G. tuauro, tuauro tinau ro D.A. ao ke tuo ke Ag. e tue tine mau ro me Adverbs, (Time.) jisho, to-morrow. porshe, day after to-morrow. porshe, day before yesterday. (Place. ) ittha, here. ettha, these, kirka, where ? au ft 5 an ta te (/. ti) te te 24 Kotkhnl. Verbs. Auxiliary. Pies. I am, &c. ft ai Past I was ta (/. ti) ta hatelnu, beat. Put, katel -ula -ela -ola -ume -ole -ole The Impf. usually prefers the following form : — Impf. a ta katelu, tu katela ta, se katelo ta, e te ka^elu, tue te katelo, se te katelo. Plupf. mo katela ta, &c. The Vocabulary of the Kotkhai dialect is almost the same as that of Kinthal or Kot Guru, agreeing sometimes with one and sometimes with the other. Shand is see or look, hlujnd, rioe, pdtrl^ field, sheld, cold, des, sun. III. KOTGURU. Nouns, Masculine. Nouns in -a. ^ ^^»9' Plur, ^' gohr-a, horse _a,i ^' -eo,/. -eai as Sing, ^•'^' -e lai ^°°' -e de, di Ab. Ag. V. V. Ag. V, -e ka -ejai -ra lai, &c. -rai -ra -iai -ia ft ■n €0 -6a Nouns in a Consonant ^' gauh-r, house as Sing, ^« -ro D.A.L. Ab. _r.- Ui A. II -rd Nouns in -i, p' ^**^-J. elephant as Sing. -io r).A.L. Ab. .i, &e. » id nouns in -«. Nouns_ in -u, such as Uncu, scorpion , e.i«, Hindu, are declined like 6«6, father, is declined like gauhr, but has habh in the Voc Sin^ fiad name is mdec. "^I'lg. Feminine. Nouns in -i. ^' tshoHigirl as Sing. "■ -io D.A.L.Ab. .i,&^. ^g- -iai V - - " 26 G. D.A.Lv Ab. V. Kofgtir^. Nouns in a Consonant. baih-n -n5 -ni, &c, -nai -OS nf as Sing, »> 5T ^flo, COW, bas G. gmvo, Ag. gawaL Plnr. tl^e same. Pronouns. Singular, Ist 2nd 3rd (be, she, it, tliat) jau, tliis. ~ , _ iau N, mS tn sau , i r •«« G. oerau terau tebrS, tettau,/. laiau, »e.(. tetthau eh.au, /. a;aa D.A. mulai tS lai tea lai, /. taia lai, ,.«.«. tetth la. eu la_, /. a,a la. L. made tSde „ ds „ dS, „ „ de .- d» " ^» Ab. mukS „ka „ k& „ kS, .. .. k» .. M .. )> )> » Ag. mal tal tini tai Plural. 1st N, hame G. Biabro D.A. hamS lai 1*. „ d© Ab. „ ka Ag. ham! 2nd tume, tiime tbaro tuma lai „ de „ ka tume ard sai tinau tin a lai „ de „ ka tins eue> (jau, tbis.) jai inau ina lai d& ka ai >) >5 ine N. G. D.A.L. Ab. Ag. Sing. kuQ, wbo ? kauro kaua, &c. kuni Plur. dzun, wbo dzauro dzaua, &c. dzuni kun kaur5 kaua, &c. kuuiyai dzun dzauro- dzaua, &c. dzumyai Tcdl, anyone, someone ; G. Mmi, Ag. hum. Jcai, what ? G. IciUWd. . ■, i - „.Ur.arw Other pronouns are Mch, anytbing, something-, dzun kuni, v^hosc^ erer ; dzun Tcich, whatsoever. Kotgurti. 27 Adjectives. Adjectives used as nouns are declined as nouns, but adjeofcives qualifying nouns have the following declension : — All adjectives ending in any letter other than -a -o -au are indecl. Those ending in these letters have Obi. -e or -ai, PI. -e indecl. /. -i indecl. It should be remembered that the genitives of nouns and pronouns are adjectives coming under this rule. Comparison is expressed by means of ha or thaku, used with the positive : — hatsau, good ; eh thaka hatsau, better than this ; sobkt kS, hatsau, better than all, best. Demo7istrative. Correlative. Interrogative. Relative. aino, like this or, taino, like this or kaiuo, like what? dzaino, like that that which etiau, so much or tetrau, so much ketrau, how much jetrau, so much many or many or many ? or many Adverbs. Most adjectives can be used as adverbs. When so used they agree with the subject of the sentence. The following are .the most adjectives : — important adverbs other than {Time.) eblii, now. tebhi, then, keblii, when ? jebhi, when, az, to-day. kalle, to-morrow, porshe, day after to-morrow, cauthe, „ „ that. hidzG, yesterday. phoroz, day before yesterday, thanoroz „ ,, tliat. kebhi, sometimes, ever, kebhi na, never, kebhi ua kebhi, sometimes. {Place.) indhi, here, ttdhi, there, kfdhi kii, where ? jiddhi, where, indlia taf up to here, ,, le, hither, indha, from here, hnblii, gash, up. hundi, down neddhi neai\ dur, far. agde, in front, patsha, behind, bitre, inside. bahre, outside. Others are kilai, why ; etthl ta^, for this reason ; hatse Jcore or JidtsS giUhi, well ; shlgre, rapidly ; o, yes j nU, no. 28 Kofgurvl. Prepositions. The commonest prepositions have been given in the declensions of nouns. Subjoined is a brief list of others. The same words are frequently both prepositions and adverbs. parsha, beyond, arsha, on this side, mandzha, manjha, within, gae, upon, tal, up to. mS kae, beside me. „ soijghe, with me. teii le, for him. tgri tat, about thee, hama sahi, like us. tinau bile, towards them, tetthau phere, after that. „ pher, round about that, tuma barabari, equal to you, mS chadeau, apart from me. Conjunctions. a or, and por, but dzai, if etthi t&% because jilai ki, although jaino, as if. Vkrbs. Auxiliary. Pres. I am, &c. Pres. Negative Past Sing. a or asa indec. uehi ainthi, indec, tau, /. tj, PL tai /. ti. Pres. Cond. Fut. Imperat, Pres. Ind. Irapf. Past Cond. Past Indie. Plupf. Participle Intransitive Verbs. lotnmt,, fall. l6t-n -a —a -i -a -a lot-mS -a -a -me -a -a lott lottau. Same as Pres. Cond. The same with tau (/. ti) in Sing, and tai (/. ti) in Plur. Sing, lot -dau, PI. -dai, /. -di. Sing, lot -au, PI. -ai, /. -i. Same with tau, &c. lotyo, having fallen ; lotda (indec.) while falling ; lotau auudmi, in the state of having fallen ; Zci^neaZa, faller or about to fall. Kotgurn. 29 Some common verbs have slight irregularities. atinau, auhnau, be, become (the h is generally omitted). Past Cond. aundaa, auhndau. Past fihau (nau) /. uhi, &c. Snau, come. Pres. Cond. or Indie, an a a ai ao a. Fut. amS, &c. Imperat. a ao or aau. Past Cond. andau. Past aau, PI. ae, /. ai or ae. (J,eunau, go. Pres. Cond. or Indie, deu dewa, &c. Fut. deinS Imperat. de5 deo Past Cond. deuudau Past deiiau, PI. deuai, /. deui. rauhnau, remain. Past Cond. rauhndau. janau, go. Past Cond. jandau. Past Indie, gau, /. get, PI. gee, /. gei. Transitive Verbs. mflmau, beat, conjugated almost exactly like loinati. Imperat. mar marau. Past Indie, mar -au, (PI. -ai, /. -i), with agent case of subject marau agreeing with object. Plupf. marau tau, with agent case of subject, marau tau agreeing with object. The Passive is formed by using the past participle mSrau, with the required tense oij'anau, go ; marau janati, to be beaten : but the use of the passive voice is rare. The following are slightly irregular : — denau, give, Past, dinau. kornau, do. ,, kiau. j'annau, know „ janau. annau, bring ,, onau. khanau, eat ; plnau, drink ; lainati, take ; holnau, say ; nlnan, take away, are regular. dO KotgufU, ■ ' ' ' Compound Verbs." ^. Continuance, State. I continue to fall, w8 loldau rohu or rauhu, (compounded with rauhna remain). I am now in the act of falling, mU lotdau lag.d aunditu, (compounded with laggna, stick, and aiman, be). Notes on Verbs. j'anau, go, is used only in composition, marau jdnau, be killed; deui janau, go away. The Negative auxiliary is found as in other dialects in the Simla States and in Kulti. A noteworthy construction with the possessive when we should expect an ablative is illustrated in the following : — jau kitab teuB neht porhdt, he cannot read this book ; mere neht deundaii, I cannot go. See note under KiSthali. bab, father. i, mother. bae, brother. dai, sister (older than speaker) . cei, beihn, sister (younger than speaker), chot -u, tshot -u, son. -i -i, daughter. rand -n, husband. -i, cheori, wife, dzona, mord, man. \ cheori, tsheSri, woman, chot-n, boy. -i, girl, phual, bakrala, shepherd, tsor, thief, gohr-a, horse, -i, mare, bold, ox. gao, cow. mhiiish, buffalo. bakr-au, he-goat. -i, she-goat, behr, sheep, kuk-ar, dog. -ri, bitch, rich, rikh, bear, slh, leopard, gadhau, ass. sSr, suijgar, pig. murg-au, kukkhr-au, cock. -i -i, hen. bfail-a, cat (male). -], „ female. Qt, camel. ciukh-u (/-i), little bird, cakrai, kite, shailta, /. shail, fox. hathi, elephant, hatth, hand, lat, foot, nak, nose, akkh, eye. Kofgurii. 31 mfth, face, jat, mouth, dand, tooth, kan, ear. shral, hair, mund, head. . dzfbh, tongue. p5t, stomach, pitth, back, jiu, body, katab, book, kolm, pen. manja, bed. gauhr, house, daieo, river, galir, stream, parbat, dahr, bill, madan, plain. ' khec, field, roti, bread, paai, water. gih3, wheat, tshali, maize, but, tree, grail, village, shaihr, citj. baun, jungle, matshi, fish, bat, way. paindau, path phol, fruit, mass, meat, dttddh, milk, pinni, egg. geo, ghi. tel, oil. tshah, buttermilk, daihfo, day. rac, night, daihro, sun. dzoth, moon, taiii, s(ar. bagur, wind. pani, rain. dau, sunshine. dzoie bagur, stormy wind. bahrtau, load. bedzau, seed. loha, iron. hatsau, bitau, good, beautiful. riau, bad, ugly. boddaa, big. mhatrau, hoknau, little. sust, lazy. hoshewajau, wise. murakh, ignorant. painau, sharp, utstau, high. shelau, thandau, cold. naitau, hot. gulaau, sweet. saphau, clean. can, ready. hoknau, little. bauhri, much. aunau, be, become. anau, come. cleunau, go. b§shnau, sit. denau, give. lotnau, fall. lainau, take. iiznau, rise. khorau aunau, stand. dekhnau, see. khanau, eat. pinau, drink. bolnau, say. suttnau, sleep, lie down. koinau do. rauhnau, remain. marnau, beat. jannau, know, recognise. pujnau, arrive. 32 Kotguru. bagnau, rnu. bage deunau, run away, caniiau, make, danau, place, bednau, call, pbabnau, inilnau, meet, ghikbnati, learn, porbnau, read, likhnau, write, mjrnau, die. sbunnau, bear, otnau, turn, oteo anau, return. baubuau, flow, jbetnau, lornau, figbt. jitnau, win. arnau, be defeated, deui janau, go away, baunau, sow. aul jScnau, plougb. kheunau, cause to eat. paneunau, cause to drink, shunaunau, cause to bear, tsornau, graze. tsuraunau tsarnau, cause to graze. Numerals. Cardinal. 1-ek. 2— do5. 3 — caun. 4 — tsar. 5 — panj. 6 — cbau. 7— sat, 8— attb. 9 — nau. 10— dosh. 11 — gaira. 12— bara. 13 — tera. 14 — tsauda. 15 — pondra. paiblau. dnsrau, dujjau. ciau. tsautbau. paojiau. cbauiau. satiau. doshiau, lOtb. paibli bera, 1st time. Ordinal. 16 — solft. 17— sottra. 18 — tbara. 19— nl. 20— bi. 27 — satai. 29— ;iotti. 30-^ ti. 37 — saiti. 39 — untali. 40 — cali. 100— shau. ' 1000 bazar. 100,000— lakkh. dujji pbere, 2nd time, adbau, balf. paune dOe, If. sawa doe, 2f . daiie, 2|. deorb, If. sadhe tsar, 4|. ek pao, i. Kotgnru. 33 As a rule the jjeople do not count beyond twenty. Even in dates it is common to call the 22nd day of the month the second, the 23rd tlie 3rd, and so on. Forty, sixty, eighty, &c., are doe hie, caun hie, tsar hie, &c., or the word kori, score, is used. Sentences. 1. Tero naii ke a ? What is thy name ? 2. Eu golireai kai umar a (asa) ? What is tlie age of tliis horse ? 3. Inda ka Kashmira tai ketro dur asa (a) ? Fi-oni here how far is it to Kashmir ? 4. Tliaie babe gauhra di ketre tshotu asa? In your father's house how many sous are there ? 5. MS az bari duro handeo. I to-day from very far have walked. 6. More caceau tshstii tehii baihni sogge baiuau aundau asa. My uncle's son to his sister is married. 7. Gauhra de shukle g5hriai zlu asa. In the house the white horse's saddle is. 8. Teiii (tehrl) pitthe gae zin kosho. Upon his back bind the saddle. 9. MaT teiie tshotu de bauhri toe lag. I have beaten his son much. 10. Sau dahra gae dogai bakii tsara. He on the hill cattle and goats is grazing. 11. Sau iea. buta pare gohre gae beshau aundau asa. He under that ti-ee on a liorse is seated. 12. Teuaa bae apni balhne ka boddau asa. His brother is bigger than his sister. 13. Tefiau m5l dalie rupayye asa. Its price is two and a half rupees. 14. Merau bab mhatre (hoktie) gauhra di raulia. My father in the little house lives. 15. Eu rupayye teu lai dai. These rupees to him give. 16. Sai rupayye teu ka 5rd lai au. Those rupees from him bring. 17. Teu hatse gidhi piteo roshi gidhi kosho. Having beaten him well bind him with ropes. 18. Kue ka pani garau. Take out water from the well. 19. Muka agdi (agde) handau. Walk before me. 20. Kauro tshotu tumS pa andau lago aundau ? Whose son behind you is walking ? 21. Sau tume kaua ka mol laio ? From whom did you buy that ? 22. Graue 5k banie ka. Fi^om a shopkeeper of the village. THE DIALECTS OF KULU. BY The Revd. T. Grahame Bailey, B.D., M.R.A.S, INTRODUCTION, Kulu is a portion of Kaijgra District, but is almost entirely sepa- rated from Karjgra proper, being connected with it only by a narrow neck of country in the north-west, while it is bounded on the west by the states of Suket and Mandi. On the north and east Kulii proper is bounded by Lahul and Spiti or Piti respectively. These two tracts, while distinguished from Kulu proper, form part of the Kulu subdivision of Kaijgra. On the south Kulu is bounded by the River Satlaj across which is the British District of Kot Guru. The dialects treated of in the following pages are the dialects of Kulu proper, and are all Aryan. In Spiti and Lahul the dialects spoken are Tibeto-Himalayan. In Mandi, Suket, Kaijgra proper and Kot Guru the dialects are all of the same general type as those here dealt with. Kulu proper may be said to contain four dialects : Outer Siraji spoken in Outer Siraj, that is in the southern portion of the Siraj Tahsil ; Inner Siraji spoken in Inner Siraj or the northern part of the Siraj Tahsil ; Sainji spoken in the Sainj Valley which enters the Beas Valley from the east; and lastly Kului, which is spoken in the northern part of Kulu proper. There is also a Tibeto-Himalayan dialect called Kanashi, spoken in the village of Malana in North Kulu and nowhere else. The four Kulu. dialects are closely allied to dialects of Rajasthani found in Rajputana, and indicate close connection in the past between the peoples of Rajputana and the Himalayas north-east of Simla. The four dialects have several points in common, such as the existence of a form of the Present Auxiliary used in negative sentences, and of a feminine form for the Oblique Sing, of the 3i'd Pers. pronoun, and the similarity of the Oblique Sing, to the Oblique Plural in Nouns. In Outer Siraji ability is expressed by the genitive case of the subject with a form of the Present Participle which may be Passive ; in Inner Siraji the ordinary Present Participle seems to be used. 36 Outer Siraji very closely resembles Kot Gurui, the notes on which (in the Appendix to the Grazetteer of the Simla District) should be consulted. It has the Genitive in — eau, the Dative in lai, the Ablative in ke, and the Locative in dS. In Inner Siraji the forms are rd for the Genitive, be for the Dative, leva for the Ablative, and mbnje for the Locative. Sa'inji has very interesting forms. The Genitive is in — er, the Dative in — ab, the Ablative in — dga. It has two forms for the Future, one of them having endings in & and r which suggest interest- ing problems. The Sainji dialect generally resembles Inner Siraji. The use in Inner Siraji of the word hhl, in the sense of the Hindi phir, is noteworthy inasmuch as the same word is found in the criminal dialect of the SSsis with the same meaning. The contraction of the Present Auxiliary to — s should be noted. Kuliii in several respects closely resembles Inner Siraji. Its nominal inflections are almost identical, but it has na or — n for the Ablative. It has an interesting form for the Pres. Indie, and Imperfect — a being added to the root before the Auxiliary. The polite Impera- tive in — elt should be noted. The system of transliteration employed is that of the Asiatic Society of Bengal with some additions, c stands for the sound of ch in clvild^ ch being the aspirated c ; i represents the sound mid-way between i and i ; u italicised in a word printed in ordinary type is half-way between u and u. T. Geahame Bailey. March 3rd, 1905. OUTER SIRAJi. The Outer Siraji dialect resembles in raany respects Kot Gurui which has been treated iu considerable detail in the Simla Gazetteer ; it will not therefore be necessary to treat Outer Siraji with the same fulness. Nouns. Masculine. Nouns in —a. Singular. Plural. ghor-a -e -eau /, ee as Sing. N. G. D.A. Loc. Ab. Ag. N. G. D.A.L.Ab. N. G. D.A.L.Ab. Ag. N. G. D.A.L.Ab. -e lai -e de -e ke -e Nouns in Consonant. ghor ghor-o ghor-a lai, &c. Feminine. Nouns in -i. shor-i -id -i lai, &c. -i§. Nouns in Consonant. bhed, sheep bhedo bheda lai, &c. baihn, however, is declined as follows : — ■N^' baihn, sister G. baihn-io D.A.L.Ab. -i lai, &c. Ag. -i as Sing. as Sing. baihn-i as Sing. 38 Outer Sirajl. Pronouns. Singular. 1st 2nd 3rd e or eh, this N. hft tu satf, oh e, eh, ati G. iuer5 tero teuo/. tesso eao /. esso D.A. mulai talai teu le tea le eu le ea le L. mude tade „ de „ de „ de „ de Ab. m?iklie takhe „ khe „ khe „ khe „ khe Ag. mat tai tei tai Plural. i eue ai N. ha me tumme saT e. eh G. mharo thar5 tin-5 in-au D.A. harn-a lai tum-a lai -a le -a le L. -a de -a de -a de -a de Ab. -a ke -a ke -a ke -a ke Ag. -e -e -e -e or -ne. kuji, who ? G. kauro, Ag, , kunl. Adjectives. Adjectives used as nouns are declined as nouns. "When they qualify nouns, they are not declined except in the case of those the Nona. Sing. Masc. of which ends in -o -au or -a. These take -e for the Plnr. and for the Obi. Sing., and -l for the Fern, Sing, and Plur. Genitives of nouns and pronouns are adjectives coming under this rule : thus ghoreau or ghoreo, of a horse, Obi. ghoree ; betliau, of a vpoman, Obi. betlle. Demonstrative. iyo, like this etrau, so much or many Correlative. tiyo, like that tetrau, so much or many Interrogative. kiyo, like what ? ketrau, how much or many ? Comparison is expressed by means of the Ablative case, as, shobhlo, beautiful ; mukhe shobhlo, more beautiful than I ; sobbi kB shobhlo, more beautiful than all, most beautiful. The pronoun eh has a form ido, ido shobhlo, more beautiful than this. Adverbs. Most adjectives can be used as adverbs, in which case they agree Outer Siraji . 3d with the subject of the seBtence. The following are a few very com- mon adverbs, other than adjectives : — (Time.) {Place.) ebbe, now idhi, here tebbe, then tidhi, pore, there kebbe, when ? kidhi, where ? jebbe, when jidhi, where kalla, to-morrow p6r§he, day after to-morrow tsauthe, „ that hij, yesterday phoroz, day before yesterday tsauthe, „ „ that Prepositions. lai, 1§, to taini, up to ke, from saqge, with de, in ago, in front of gai, upon pitshu, behind Verbs. Auxiliary. . I am, &c. a and ft a a a a a or assa (asa) assa assa assa assa assa Neg. Past athi with negative particle, tau/. ti PI. te /. ti Intransitive Verbs. pornu, porno, fall. Fut. Imperat. Pres. Ind. Past Cond. Impf. Past Ind. Plupf. Participle -a pora -a por-u por same as Pat. por-dau PI, -de /. -di Fut. with tau (te, ti) por -au /. -i PI. -e porau tau porekore, having fallen -u -a -a /•-i 40 Outer Sird,ji. ichi^o, come. Regular except in Past. /. ai PI. ae deTiuvi, go. deu desva dewa, &c. deu dewa deundau deuo /. dewe PI. dewe janu, go. jati ja 3 a j an da a gau /. gaui PI. gaue ranhqiUy remain. rauhu or rauha rauhndau rauhau ( — i -§.) baithuu, baishi^u, sit. Regular. Imperat. has baishi, sit thou, as well as the other forms. Transitive Verbs. Past Ind. ao Put. Imperat. Past Cond. Past Ind. Fut. Imperat. Past Cond. Past Ind. Put. Past Cond. Past Ind. tsiknu, beat, like poruu. Agent case of subject with tsikau which agrees with obj. khaau, eat. Past Ind. Past Cond. Past Ind. Past Ind. Put. Past Ind. Past Ind. Ability is often expressed by means of the present part, with the genitive of the subject. mSre neh% dSundo or mSre bhdle nehf deundo, I cannot go. mere eh kitab neh% porhdi, I cannot read this book. This participle, it will be observed, is given a passive sense. khandau khaau dennau lain laiau kiyau deno, give. lenu, take. komu, do. Outer SirSji. 41 The Infin. is used to express necessity, as : — mu kalld deunu, I have to go to-morrow. The Infinitive ends in nau, nu, nu, no or na. In other words also we find the vowels au, o, a interchangeable. The feminine forms of the 3rd pers. pron. and of e, eh, this, are, as in other Kulu dialects, found in Outer Siraji. cjsunu, go, is used to express the idea of going, janu, go, is used in composition. bab, father, ij, mother, bhai, brother, baihn, sister, dai, elder sister. cei, younger sister, shor-u, son. -i, daughter, randu, husband, cheori, wife, jona, mord, man. betli, woman, shor -u, boy. • -i, girl, phual, shepherd. ts5r, thief, ghor -a, horse. -i, mare. bojd, ox. gao, cow. matghi, buffalo bakr-au he-goat. -ri, she „ bhed, sheep, kuk-ar, dog. -ri, bitch, bhahi, banae, bear, barag, leopard, sit, gadhau, ass. sur, pig. kttkh-lai, cock. k«kh-li, hen. brail -au, cat (male). -i, „ (female), ut, camel, hotthi, elephant, bath, hand, khur, foot, nak, nose, akkhi, eye. muh, face, jat, mouth. khakkh, corner of mouth, dand, tooth. kann, ear. shral, hair, mund, head, dzibh, tongue, dhan, pet, stomach, pitth, back, dziu, dehi, body, katab, book, kolm, pen. mandzau, bed. ghor, house, daryao, river, gahd, stream, dzot, hill-top, pass, dhar, hill, sorlau, dol, plain, khec, field. I oti, bread, pani, water. 42 Outer Sirojt. konak, wheat, tsholli, maize, but, tree, grau, village, bazar, town, baun, jungle, dzorki, machli, fish, bat, way. phol, fruit, mass, meat, duddh, milk, pinni, egg. gheo, ghi. tel, oil. tshah, buttermilk, dhair, da}', rac, night, dhairo, sun. dzuth, moon, tara, star. baguri, paun, wind, pan.!, rain, dhuppo, sunshine, bhaiau, load, bedzau, seed, lohau, iron, bitau, good, nikkau, bad. borau, big. hotshau, little. I— ek. 2— doe. 3 — caun. 4- — tsar. 5 — panz. 6 — tshau, 7— sat. 8— atth. sulai, lazy, oklealau, wise, nikammau, ignorant, tshekaa, swift, ticchau, sharp, uchtau, lofty. sh5bhlau, beautiful, shelau, dzadau, tliandau, cold, naitau, tatau, hot. guluau, sweet, ramlau, clean, thorau, little, kliassau, much. ichno, come. deunu, ja^u, go. betlmu, beshnu, sit. leno, take. deno, give, pornu, fall, khanu, eat. jhiitn.au, drink, bolnii, .speak, say. kornu, do. rauhnu, remain. tsiknu, beat, dzannu, know, dewe janu, go away, annu, bring, ninu, take away. Numerals. Cardinal, 9 — nau. 10 — doss. 11- — giara. 12 — baia. 13— tera. 14 — tsauda. 15 — pondra. 16— sola. Outer Siraj'i. 43 Numerals — continued. Cardinal. 17 — satara. 18— thara. 19— ni. 20— bi. 27 — satai. 29— notti. 30— ti. 37— salti. 39— nutali. 40— call. 47 — satali. 49 — nunja. 50 — padza. 57— satiinja. 59 — Tiatb. 1st, paihlo. 2nd, dujjo. 3rd, ciyo. 4th, tsautho. 5tli, panjio. Ordinal. 60— shath. 67 — satatli. 69 — unhottnr. 70 — sottar. 77 — aatottav. 79 — unoshi. 80— o.shshi. 87 — satoshi. 89 — nanne. 90— nobbe. 97 — satanue. 100— sbau. 200 — doe sbau. 1,000— bazar. 100,000— lakkb. 6tb, tsbauian. 7tb, satian. lOtb, dossiau. 50tJ), podzariau. Sentences. The following five sentences will suffice to give an idea of the difference between Outer Siraji and Kot Guriii. Tbey sbould be com- pared witb the sentences in the Notes on Kot Gurui. 6. Mere babuo shorn, teiie baibni sagge baibuo aundau asa. My uncle's son is married with bis sister. 7. Gbora de sbitte ghoree zin asa. In tbe house the white liorse's saddle is. 17. Teu sbobblo kore tsiknu rasbi kore bandbnu. Beat bini well and bind bim with ropes. 19. Mu ag5 band. Before me walk. 20. Kauro sborii ta pitshu banddo lago aundo ? Whose son behind thee walking comes r O' ]st 2nd N. hE tu G. merau terau INNER SIRAJi Nouns. Nouns in -a. Singular. Plural. N. ghor-a -e G. -e ra, rau as Sino^. D.A. -e be Loc. -e monje Ab. -e lera. Ag. -e V. -Sa -eo Nouns in Consonant. N. gbor, bouse gbor G.D.A.L.Ab. gbora ro, &c. as Sing. Ag. gbore „ Femitiine. Nouns in -i. N. sbohr-i, girl -i G.D.A.L.Ab. -i rau, &c. -\ rau, &c. Ag. -i -i V. -ie -io Nouns in Consonant. N. bbin, sister -a G.D.A.L.Ab. bhin-a rau, &c. -a rau, &c. Asr. -a -a V. -e -o Pronouns. Singtilar. 8rd io, this, sau io feu ra (/. tessa ra) iu ra ( f. essa ra) D.A. ma be, ma ta be ,, be, <eu, /. tessa „ be, iii, /. essa be be L. Ab. Ag. N. G. D.A. L. Ab. Ag. ma raoDje „ lera. rnai hamme m)) a rail haraa be „ nionje lera Iimer Siroji. ta luouje . 45 era tea inunje, /. tessa io. uionje, /' €svsa moiije monje „ lera, /. tessa ,, lera, /. essa tai tomnje tharau torn ma be monje lera hamme tomme lera ti h f. tesse Fliiral. tea „ ra „ be „ monje „ lera tea lera iu/. esfje la „ ra „ be ,, nionje ,, lera ia Plural. N Singular. knn, who r^ G.D.A.L.Ab. kas ran, &c. Ag. kimi Others are ke, what ? kitsh, anything, something. ilziin, who ? dziu ra, &c. d'/AU. kdaa kas I'au, &c. kuni d/.ea ra, &(i. dzeae Adjectives. Adjectives used as nouns are declined like nouns. When qualify- ing nouns they are not declined exce[»t when their Nom. Sing. Masc. ends in -ci. In this case they take -e for the Obi. Masc. and -I for the Fern, The genitives of nouns and pronouns are adjectives coming under this rule. Comparison is expressed by means of ka, than as, rdrnro, good, lH kd, rnniro, better than this, sobbhi kd, rnmro, better than all, best. Demonstrative. Correlatioe. Interrogative. iera, lehra, like this tera, tehra, like that kera, kehra, like what? etrau, so much or tetrau, so much or ketrau, how much or many many many Adveriss. Many adjectives are used also as adverbs. When so used they agree with the subject of the sentence. The following is a list of a few of the commonest adverbs other than adjectives : — {Time.) {Place.) iebba, now indi, indhi, here tebbe, tebre, then par, there, on the other side kebre, kodds, when ? kondi, kaul, where ? 46 Inner Sirajl. {Time.) jebre, joddo, when az, to-day shui, to-morrow porshi, day after to-morrow tsautbe, day after that hidz, yesterday pharz, day before yesterday tsauthe, day before that kodhi, sometimes, ever kodhi ua, never kodhu kodhu, sometimes Others are klle, why ? haii, yes, n?/i, no, cheke, quickly, ramre kori, {Place.) jauT, where indhi tani, up to here indha ka, from here ujhe, up undhe, down jelia, in front patsheS, behind whitar, inside bage, outside well, &c. Prepositions. The commonest prepositions have been given in the declension of nouns. Subjoined is a brief list of others. The same word is frequently both a preposition and an adverb. par, on tliat side mae sorjgha, with me war, on this side Juri tani, for him raonje, within t-eri tani, about thee (or for taini, tani, up to thee) parauude, upon ma! jeliau, like me thai, below , iari tani, towards them ml depe, beside me Pres. I am, &c. Pres. Neg. Past. I was, &c. Verbs. Auxiliary. asa asa asa nlh ado /. nih adi thi thi thi asa asa asa PI. nih ade thi thi thi Pres. Cond. Put. Imperat. Pres. Ind. Pabt. Cond. Intransitive Verbs. poruau fall, por -u -§ -§ -u -a -au poful -au -au -au -e por poj-a pofdau /. pordi PI. porde the same e -e Inner Siraji. 47 Impf. pordaa thi, &c. Past Iiid. poru and purau /. pori PI. pori Pres. Perf. poru asa Plupf. poffi thi Participle porikori, having falleu, pornivala, fallur, about to fall Some verbs show alight iiTegularities. Ii5n.au, be, become. Fat. holau Pies. lud. hunda Past Ind. hoa PI. hoi ihno, come. Px'es. Coud. iha Fut. iliSlau or ihlau (or iSlau, ilaa) ihlau ihlau ihale or ihle ihle ihle Iniperat. ich icha Pres. Ind. \ ., , Past Cond. P^'''^^'' Past lud. ao Participle ihnvvala, comer, about to come nana, go. Fut. nafilau, &g. Imperat. uaa or uash, PI. naa Pres. Ind., &g. nandau Past lud. uatliau jana, go. Fut. jaSlau jallau, &c. Pres. Ind. jaudau Past lud. gau, /. gaui PI. gaue rauhna, lemain. Fut. rahSlau rauhlau, &c. Pres. lud. rauhudau Past lud. rauhu besh^a, sit. Past Ind. bethau Transitive Verbs. tsikna, beat, like pornau. Past Ind. Ageut case of subject with tsikau wliich agrees with object. 48 Innar Siroji. Some of tLe following common verbs arc slightly irregular : — khana eat. Pres I lid. kliandau Past Ind. Fut. khau dgalau di^a, give. Pres. lud. dindau Past Ind. Fut. dinnau laSlau launa, take. Pres. Ind. lauindau Past Past Ind. lauu bollu bolna, speak korna do. Past Ind. koru Ability is often expressed by means of the Pies. Part. ( Pres. Ind.) and the genitive case of the subject, as, mere nchii kordaa, I cannot do. To express being in the act of doing a thing loijo (from lagyna, stick) is used, id loyo rati hhando, he is eating bread ; lioi thl roti khando layo hundo, I was eating bread. The vowel of sau, he, she, it, is sometimes omitted after a verb, as, teu be na ties, do not give it to him, where s represents H. This reminds us of the su, and s which are so common as 3rd Sing. sufBxes in Labnda and in Panjabi West and North of Lahore. Cf. also Inner Siraji tnU leva na n* se, do not take it from me. The word fc/it, meaning 'again,' ' after that,' Hindi, ^/itV, is notice- able because it is a characteristic uf the secret dialect of tlie thieving tribe of the Sasis. The infinitive ends in -m, -no or -nan. In other words also we find the vowels a, o, au interchangeable. In the Negative Auxiliary add, adl, ade the a is pronounced very long. This woi-d differs from most Negative Auxliaries in being declined. The special Feminine forms of the 3rd pers. pron. and of to, this, should be noted. They are found also in the Simla States dialects. bab, father. betri, woman. ij, mother. mard, man. bhai, brother. betri, woman. dai, elder sister. sh6r«, boy. bhin, younger sister. shor', girl. shor*, son. phual, shepherd. shor*, daughter. tsor, thief. mard, husband. ghora, horse. Inner Sirflj'i. 49 ghon, mare, bold, ox. gS, cow. iiiiha^i, buffalo, bakr-a, he-goat. -i, she-goat, bhed, sheep, kutt-au, dog. -i, bitoh. ghai, bear, bareag, leopard, gadha, a.ss, .sur, pig. kukk-ar, cock. -ri, hen. bareal-au, cat (male). -i, „ (female), ut, camel, hathi, elephant, hath, hand, pair, foot, nak, nose, acchi, eye. rafth, face, dand, tooth. kanet, ear. (lobe of ear ?) shreal, hair, raund, head, dzibh, tongue, pet, stomach, pith, back. sarir, dehi, dziu, body, katab, book, kalam, pen. mandzau, bed. ghar, liou.se. darja. river, gahd, naue, stream, saraj, hill, nihal, plain, khec, field, rotti, bread. pani, water, kank, gihu, wheat, tshain, maize, butta, tree, grg, village, bazar, citj. bun, jungle, m acchi, fi.sli. bat, way. phol, fruit. mass, meat. d?fddli, milk, danna, egg. ghi, ghiii, ghi. tel, oil. tshai, buttermilk, diharo, day. rac, night, diharo, suraj, sun. dzoth, tsanani, moon, tara, star, bagur, wind, paui, rain, dhuppa, sunshine, bhara, load, bedza, seed, loha, iron. shobhla, ramra, good, beau- tiful, bura, bad. borau, big. hotsbau, little. sust, nist, lazy, sataz, wise, marau, foolish, ugly. tsheka, swift, ticcha, sharp, uchta, lofty, .shela, cold. niata, niggha, tata, hot. mtttha, sweet, shittau, white, clean. 50 Inner SirSji. thora, little, bauhu, much, cittha, black, bhetna, be obtained, ilino, come, nana, go. beshna, sit. launa, take, d'lna, give, pornan, fall. J— ek. 2— dui. 3 — cen. 4 — tsar. 5 — pandz. 6 — tsbau. 7— sat. 8— atb. 9 — nau. 10 — doss, 11 — giara. 12 — bara. 13 — tera. 14 — tsauiida. 15 — pondra. 16 — sola. 1 7 — satara. 18 — thara. 19— nib. 20— bib. 27 — satai. 29— notri. 30— tri. 37 — satotti. Ist, paiblo. 2nd, diiij5. 3rd, ciyo. 4tb, tsautbo. kbana, eat. ihutna, drink. gal ana, speak, say. bolna, speak, say. koma, do. raubna, remain. tsikna, beat. dzanna, know. anna, bring. n!na, take, take away. Numerals. Cardinal. Ordinal. 39—1 40 47— 49— 50- 57- 59— 60— 67- 69- 70- 77- 79- 80- 87- 89- 90- 97- 99- 100- 200- 1,000- lOO.OOO antnall. tsali. ■sattali. anunja. padza. sataunja. anat. sbatb. ■sateat. unbattar. -sottar. -satettav. -aneasbi. -osbsbi. -satSasbi. -nauue. -nobbe. -sateann -naukra. -sbaukra, sbau. -dui sbau. -badzar. — lakh. 5tb, pandzau. 6tb, tshothua, 7th, sotua. Inner Sirnji. oX Sentences. 1. Tera nau ke ? What is thy name ? 2. Eu ghOre ri ketrl uinmar hoi ? How much is the age of this horse ? 3. Indha ks Kashmir tani ketra, dur ? From here how far is Kashmir? 4. Thare haba re ghore ketre shohrfi ? Tii your father's house how many boys are there ? 5. HI az bauhfi dura kS handi ao. I to-day from very far have walking come ? 6. Mere cace re sh5liru rfi biah iuri beti soijglia. My uncle's son's marriage is with his daughter. 7. Cxhore shitte ghore ri zin. In tlie house is the white horse's saddle. 8. Iuri pitthl paraunde (uppur) zin kosha. On his back bind the saddle. 9. MaT iuro beta bauhu tsikii. I beat his son much. 10. So saraja re dzata uppur bhera tsaraundo. He on the hill's top is grazing sheep. 11. So in bute thai glioj-e paraunde betha hundo. He under this tree on a horse is seated. 12. Teuro bhal apni hhina kl baurau. His brother is bigger than his sister. 13. Eiiia mul dhai i"apaui. Its price is two and a half rupees. 14. Mero bab iii hotshe ghore rauhnda. My father lives in this little house. 15. Eu be ea rapaui de. Give these rupees to him. 16. Eu lej-a ea rapaui laui lau. From him take these rupees. 17. Eu ramre korl tsiki lau lashi korl bondhi lau. Beat him well and bind him with ropes. 18. K5a ka pan! karha. Di^aw water from the well. 19. Mi ka jeha tsala. Walk in front of me. 20. Kasra shohru toma patsheS ao? Whose son is coming behind you? 21. Eo clj kasa lera mulle ani ? From whom did you buy this thing ? 22. Gri re dukandara lera. From the shopkeeper of the village. 52 SAINJI. The erammar of Sainji beai s a considerable resemblance to that of Inner Siraji ; in the following notes, therefore, chiefly those points will be mentioned in which the dialects differ. Nouns. Masculine. Nouns in -a. Singular. Plural. N. ghor-a, horse -e G. -er as Sing. D.A. -ab »» Ab. -e aga 5> Ag. -e >> Nouns in Consonant, N. ghar, house as Sing. G. ghar-ar )> D.A. -ab » Ag. -e Feminine. Nouns in -i )> N. beti, daughter as Sing. G. beti-r jj D.A -b » Ag. -e >> Nouns in Consonant. N. bhin ... G. bhin-ar ... D.A. -ab ... Ag. -e Pronouns. Singular. ... 1st 2nd .3rd eo, this N. hau tu so eo G. mera tera teiira, /. tessa ra eii ra /. essa ra D.A. mail bhe tabhe teiib tessab eab essab Ab. mail ao^a ta aga teii aga tessa aga eii aga essa ag? Ag. moe taue teoe tesse ene esse Sainjl. 53 Pronouns. Plural. N. asse tusse tea G. nihaia thara tear a D.A. assab, asab tuab teab Ab. assa (asa) aga tua aga tea aga Ag. ahe tusse teae ea eara eab ea agiik lae Adverbs. {Time.) {Place.) ebre, now ekkhe, here, tebre, then tekkhe, there kebre, when ? kaui, where ? jebie, when jauS, where adz, to-day ekkha kahl or kauhau, from here kidzu, why ? vihitar , inside ; bard, very much, agrees with its iiouti or pronoun. It is to be distingushed from had^cla, big, which is not used as an adv erb. Prepositions ,. aga, from sarjghe, with taijg, up to jehS, in front of upre, upon pitshe, behind Pies. Neg. Past. Verbs. Aitxiliary. sa sa sa sa sa i/thi with a particle of negation. ti ti Pi-es. Cond. lc)t -u Fat. lot -ur Pres. Ind. ) or \ lotda Past Cond. 3 • Impf. lotda ti ti ti ti Intransitive Verbs. lotna, fall, -e -e -u -ar -ar -Ur sa ti -e — ar — e -ar 54 Sainji. Intransitive Verbs — continued. lotna, fall. Past Ind. Plupf. l5tu lotii ti /• loti Pi. lote /. loti Participle loti kari, Laving fallen iedzna, come. Fut. edz -ur -ar -ar -ur Imperat. idz idza Past Cond. idzda &c. Past Ind. awa na^a, go. Fufc. nash -u -11 -ii -i -1 Past. Ind. natha t8al^a, go. Fut. tsal -ii -ii -u -i -i Transitive Verbs. tsikna, beat, in general like lofnn. Past Ind. Agent case of subject with tsikti Plupf. >» )) I , „ ,, tsikU^ti Fut. deab dena, give. Past Ind. dina nfna, take. Fut. iiiSb Past niii -ar a r The future is a very interesting tense in Sainji. Tliere appear to be two complete forms -Ur -ar -ar -ur -ar -ar and -H -ii -ii-i -i ~i. Whether the r in the former is really part of the verb or not I do not feel sure. Itmay conceivably be a vocative ending referring to tlie person addressed at the time. A similar doubt suggests itself in connection with the ending -6 for the 1st Sing. Fut. as in de^b, I will give, niub, I will take, tsikiib, I will strike ; and the question arises whether this ending is found with intransitive verbs or not. It may be a mere dative suffix, tsikiib being equivalent to tsiktl eUb, 1 will strike him, or tslkii tflbhe, I will strike thee, &c. A comparison with the dialect spoken across the border in that part of Mandi State which is near Maijglaur suggests that this b is either an integral part of the verb or a Vocative ending, probably the latter, for we find in the Future of the intransitive verb go, Sainji. 55 either nahu be, nahu he, nahu be, naKu be, nHhi be, nd,hi be, or ndhU, nnhii, nahu, nakume, nliJn, nahu {nahi ?) Like Inner Siraji Sa'inji has a feminine form for the 3rd per. pronoun and for eo, this. The following words are those in which a difference between the two dialects is observable. Probably however some of these also may be found in Inner Siraji. In the other words of the list Sainji does not diifer from Inner Siraji. baba, father, bhai, elder brother, bhau, younger brother, tshor-u, son. -i daughter, joe, jo, dzoe, wife, bauild, ox. mheshi, buffalo, blier, sheep, kutta, dog. kttkkar, cock, bareala, cat. pair, foot, akkh, eye. tsora, hair, mund, head, kaya, body, dzot, hill, pass. Sana, {)Iain. chet, held, roti, bread. giha (not kaiik), wlieat. tsholli, maize. grau, village. gahr, bun, jungle. shikha, meat. tshah, buttermilk. dihara, sun. dzotth, moon. bagur, wind. sliobhla, beautiful. ramra, good. badda, big. halka, hotsha, small dalji, lazy. sutuaz, wise, nikamma, ignorant, tanda, swift. t<jje, uthla, high. mara, ugly, nigha, hot. muhra, sweet, bohu, much, lotna, fall, iedzna, come, jhiitna, drink. ]— iek. 2— dui. 3 — cin 4 — tsar. 5 — pauz. 6 — tshau. Numerals. Cardinal. 7 — satt. 8— atth. 9 — nauu. 10 — dass. 11 — giara. 12 — bara. 56 Sainji. Numerals — continued. Cardinal. 18 — teia. 17 — satara. 14 — tsauuda. 18 — thara. 15 — pondra. 19 — nib. J 6— sola. 20— bih. Sentences. 1. Tera nS kes ? What is tby name ? 2. Eo gborei' ketri am bar ? How much is this horse's age ? 3. Ekkha kahs Kashmira tagg ketra dur hola ? From here to Kashmir how far will it be ? 4. Tere babur ghare ketre larke ? In thy father's house how many sons are there ? 6. Haii adz bare dura zoqghe handi avva. I to-day from very far on legs walking came. 6. Mere tsafcser beta ear beahni saqghe bea hou. My uncle's son is mai'ried to his sister. 7. Gliare shitte ghorer zin. In the house is the white horse's saddle. 8. Eur pitthi upre zin bonnha. Upon its back bind the saddle. 9. Moe eur beta bara tsiku. I beat his son much. 10. Dzotar tsore upre tsara so ga bakri. On the hill's top he is grazing cows and goats. 11. Eo butte hethe so betha gh5re upre. Under that tree he is seated on a horse. 12. Eur bhai apni bau'ibni kS badda. His brother is bigger than his sister. 13. Eur mul dhae rupayya. Its price is two and a half rupees. 14. Mero babii eo hotshe ghare rauhs. My father lives in that small house. 15. Eub rupayya dea. Give him rupees. 16. Ea rupayya eu. aga moijga. Those rupees ask from him. 17. Eu ramre kori tslka rashie bi bonnha. Beat him well and bind him with ropes. 18. Kue kauhaii pauni kaddba. From the well draw water. 19. Mau jehS tsal. Walk before me. 20. Kasra layka ta pitshe awa ? Whose boy is coming behind you ? 21. Kasu aga tal mul moggu ? From whom hast thou bought ? 22. Grraiir dukannadara aga. From the shopkeeper of the village. N. G. D.A. L. Ab. As. N, G.D.A.L.Ab, Ag. N. G.D.A.L.Ab. Ag. N. G.D.A.L.Ab. Ag. lUIiUi. [Knlui]. Nouns. Masculine. Nouns hi-a. Singular. Plural. Ghor-a, horse -e -e ra aa Sing -e be »» -e moDJhe, raanje 5> -e na >» -e l> Nouns in Consonant, gbor, house ghor -e la or -a ra, &c. -e Feminine. Nouns in -i. bet-i, daughter -i^ia, &c. -ie Nouns in Consonant. behn. sister behn-i ra, &c. -ie as Sing. as Sing. beb n-i -i ra, &c. -ie Pronouns. Singular. 1st 2nd N. hau tu G. raera tera D.A. mnbe, mftme tanbe Ab. mon taun, tauna Ag. mal tai .3rd eh, this sau eh tei ra (/. tessa ra) ei ra (/. ess a ra) „ be ,, be „ be ( ,, be) ,, na „ na ,, na ( ., na) teie tesse eie esse 58 Kului. N. G. D.A Ab. asse assa ra „ be Plural. tusse te tussa ra, tUsra tinha ra tussa be „ be assan, assa tussan, tussa ,, na na iia asse tusse, tusse tinbe Fo!' be in tbe Dative and Accusative ice is also used kwn. wbo? G. kos ra Ab. kosan A^. kunie. Others are k'f. what ? kick, soiuethinor, anythino^. eh inba ra „ be na nbf Adjectives. Adiectives used as nouns are declined as nouns. Adjectives qualify- iiio- nouns are not declined unless they end in n, in which case the Oblique Singular and all the Plur. take -e. Fem. Sin^. and Plur -i. Comparison is expressed by means of na, from, than, as, shobhla, o-ood, beautiful, &c., el va shohhla, more beautiful than this; sehhhi na shobhln, more beautiful than all, most beautiful. Demonstrative. Correlative. Interrogative. ainda, like this tainda, like that kainda, like what ? etra so much or tetra, so much or ketra, how much or many. many. many ? Adverbs. Most Adjectives may be used as Adverbs ; when so used they agree with the subject of the sentence as above mentioned. The following is a list of the most important Adverbs other than Adjectives : — (Time.) aibbe, ebbe, now, tebbe, then kebbe, when ? auj, to-day shni, to-morrow porshi, day-after-to-morrow tsouthe, day after that hidz,- yesterday pharidz, pharaz, day before yesterday. (Place.) okkhe, here tokkhe, there kokkhe, where ? okkhe tai, up to here okkhan, from here ujjhe, jhau, bheti, up bhiaS, bun, beure, down ner, near diir, far agge, in front Kuliii. 59 (Time.) tsouthe, clay before that kadhi, sometimes, ever kadhi na, never ( Place. ) picohe, behind bandar, inside baliar, outside Others are kibe, why ? ho, yes, tsheka. tsheke, quickly. Prepositions. The chief prepositions have been »iveii in the declension of Nouns. Subjoined is a brief list of others. teiri tai, for his sake, for him teii tai, about thee (for thee, &c.) mere sahi, like me tinlia ri dliire, towards them teire orie poiie, round, about it puie, on the other side ware, on this side monjhe, bhittre, within tai, up to pandeli, upon hetlie, below mS aj?ge, beside me mS saijghe, with me Pres, I am, &c. or or Pres. Negative Past 1 was, &c. or Verbs. Auxiliary. sa (fern, si) si ha sa sa sa sa sa sa (/. sa) sa sa si si he (/. he) he he he ha athi iiidecl. neh athi, am not, is not, &c. tha (/. thi) tha tha the(/'. thi) the the ti ti ti ti ti ti Intransitive Verba. dzhaurnu, or jhaurnu, fall. Put. dzhaur -aii or -iiu -la -la -au or -nu -le -le Imperat. dzhaur dzhaura Pres. Ttid. dzhaura sa. dzhaura is not inflected, set is sometimes uninflected and sometimes changed to .si as above. Impf. dzhanra ti or tha. tha inflected ns above. For these two tenses rfs7ia?tr(Za (f.- i pi -e) sa and dzhaujdd tha are sometimes found. The Neg. of dzhaura sa is neh dzhaufda athi. 60 Kului. Past Cond. dzhaurda Past Ind. dzhauru /. dzhauri })1. dzhanre Pres. Perf. dzliauru sa Plupf. dziiaurd ti or tha Participle dzhaurike, having fallen ; dzhauru hundn. in the state of having fallen. Some verbs show slight irregularities. bo^u, be, become. Fut. honu, &c. Pres. Ind. hoa sa Past Cond, hunda Past Ind. hua ena, come. Fut. ennu ella, &c. Imperat. e eja Pres. Ind. eza sa Past Cond. etida Past Ind. aii /. ai PI. ae Participle aike, having come nosh n a go. Past Ind. nottta jana, go. Past Ind. goa Participle jaike, having gone bfishna, sit. Past Ind. bettha i Transitive Verbs. marna, beat, strike, for the most part like dzhaurnu. _. Past Ind. maru with agent case of subject, mdru, agreeing with object. V^ Pi'es Perf. marU sa with agent case of subject, maru sa ageeing with object. Plupf. marii ti (thd) with agent case of subject, mdrH ti {thS) \ agreeing with object. Some of the following common verbs are slightly irregular : — khana, eat. Fut. khannu Past Cond. khanda Pres Ind, khaa sa Past Ind. khaii Knliti. 61 pina, drink. Fut. phiuu Past Cond. pinda Pres Ind. pia sa Past Iiid. pill Fut. dennu Past Cond. denda Pres, Ind. dea sa Past Ind. dliina Fut. leiinu Pres. Ind. le^ sa Past Ind. lea Fut. kernu Pres. Ind. kera sa Past keru Past janu Fut. annu Pres. Ind. ana sa Past Ind. ana Fut. nennu Pres. Ind, nea sa Past Ind. tieu dena, give. lena, take kernu, do, make. janna, know. ana, bring. aena, take, take away. The Intiiiitive may end in eitiier u or a. For the Imperat. Sing, a polite form in -elt is often used, m'lreU, be pleased to strike; d:h'iiireU, be pleased to fa,!!. This corresponds to Panjabi diyyt, Urdu yiriyo, be pleased to fall. The sa of the Auxiliary Pres. is sometimes joined to tlie participle in the Pres, Ind. with tiie a omitted ; thus, bar^ tsheke hondas, he or she walks very quickly. A passive participle is used to express ability : — mere bolle nih porhida, I cannot read. Panjabi, mere kolo nehi parhida. " Where were you ? " or " Where wert thou ? " is capable of being expressed in several ways, tnsse kokkhe (or kau) tie or t'lre, where were you? tu kokkhe {or kau) tie or tire, where wert thou? kokkhe tine (without tusse) where were you ? Tlie form of the Verb with -re does not appear to be used in 62 Kului. addressing a woman. 1 do not feel sure of the meaning of tl.ese suf- fixes. They will well repay investigation, and doubtless there are more of thera. re, appears to be some particle of address, which one may use to a man, but not to a woman; cf. Panjabi 6e, which is used by men in speaking to men. The ne in tine is apparently a suffix having the force of iiLe, and rendering unnecessary the employment of tmsej ef. Panjabi je. re may be the same as Hindi re ; cf. also the r in the Sainji Future tense. Of the two verbs meaning go, jana is used in composition with other verhs. i^oshm is used alone for ' going,' though it also enters into composition. List of Common Nouns, Adjectives and Verbs. bab, babu, father, am ma, ya, mother, bhai, brother, dai, elder sister, behn, bhau, younger sister, beta, son, beti, daughter, khasm, husband, lahfi, dzoi, jo, wife, mard, man. betrl, woman, shohr-u, boy. -i, girl, puhal, phual, shepherd, guala, cowherd. ts5r, thief. ghor-a, golir-a, horse, -i, -i, mare, bold, bauld, ox. gai, cow. maishi, mhaishi, buffalo. bokr-a, goat (he). -i, „ (she). bhed, sheep kutt-a, kutt-a, dog. _i, -i, bitch. gahi, ghai, rich, bear. barag, leopard. gaddha, goddha, ass. k?tkk-ar, cock, -ri, hen. bral-a, cat (male). -i, ,, (female), at, camel. 01 ru, bird, hathl, elephant, both, hath, hand, dzoqga, foot, nak, nose, occhi, eye. muh, face, dond, tooth, koiin, ear. shir, hair, mund, head, dzibbh, tongue, pet, stomach, pitth, back, jea, body, kagad, book, kalam, pen. mandza, bed. ghor, house, naui, river, ual, stream, dag, dhog, hill. Kului. 63 List of Common Nouns, Adjectives and Verbs — continued. poddhra, plain. chef., field. rotti, bread. pani, water. konak, wheat. choHi, maize. biitta, tree. eri3, villnore. shaihr, city. bon, jnnjj[le. mofcbi, fish. bott, way. phol, fruit. shikha, meat. duddh, milk. danna, danna, eg^. ghl, ghi. tel, oil. chah, buttermilk. dhiar, day. rat, rao, night. dliiara, sun. dzoth, dzuth, moon. tara, star. biiinna, wind. gash, rain. dhuppa, .sunshine. bhrotu, load. beja, seed. Iflha, iron. lamro, shoblila, khara, good bura, biid. bodda, big. hotsha, lioccha. .small, iilsi, lazy, gandu, wise, nikamiiia, alsi, foolish, tslieka, takra, swift, ticcha, sharp, nthra, high, shoblila, beautiful, clean. niara, ugly. thonda, cold. totta, hot. niittha, sweet. shetta, white. cittha, cfttha, black. thoru, little. bohO, much, bona, be, become, ena, come. jana, dzana, go. noshQa, go, run. beshna, .sit. lena, take. deaa, give. dzhaurna, jhaurna, fall. utthna, rise. khara bona, stand. hei'na, see. khana, eat. pina, drink. galana, bolna speak, say. sauna, sleep. kerna, do. rauhna, stay, remain. main a, beat. pacheanna, recognise. pMJjna, arrive, noshi jana, run away, banana, make, shadna, call. dhunna, melna. meet, be ob- tained, sikkhna, dzanna, learn, porhiia, read, likhna, write. TMfirna, die. shunna, hear, phirl ena, retui-n. bnuhna, flow, lorna, fight. 64 Knlui. List of Common Noons, Adjectivfjs Ai\d Verbs — continued. jurna, win. hama, be defeated, shetna, throw, sow. bold jnndne, plough, khiaaa, give to eat. plana, give to drink, shineana, cause to hear, tsorna, grjize. tsarna, cause to graze, lumma pauiia, lie down. Numerals. Cardinal. 1-ek. 2— diii. 3 — cin. 4— tsar. 5— ponj. 6 — chau. 7 — .satt. 8— otth. 9 — uou. 10— dosh. 11 — jjiara. 12 — bara. 13 — telira. 14 — couda, 15 — pandra. 16 — sola. 1 7 — satara, 18 — tliara. ]9— nib. 20— bih. 100 — shauu. Enumeration is by twenties up to a hundred. Sentences. 1. Tera nS ki re ? What is thy name ? 2. Ei ghore ri ketri umbar sa ? How much is the age of tins horse ? 3. Okkha na Kashmir ketni dur be ? From liere how far is Kashmir ? 4. TCisre babbe re ghore ketie bete be r* In your father's bouse how many sons are there ? 5. Havi auj dura na bondi ao. I have come walking to-day from very far. 6. Mere tsatse (cace) re bete teiri behni sagge biah keru. My uncle's son made a marriage with bis daughter. 7. Ghora na shette ghore ri kathi he. In the bouse is the white horse's saddle. 8. Tei ri pittbi pandeh kathi kosha. Bind the saddle on his back. 9. MaT teire bete be bohu marn. I beat his sou much. Kulm. 65 10. San bare dhauga na goru bher cara sa. He on the big hill is grazing cows and sheep. 11. Sail butte heth ghore pandeh bettha hundabe (saK He under that tree was seafed on a horse. 12. Teiia bliai apai baihni na bodda he(sa). Hisbiotheris biggei- than his sister. 13. Teiraraul dhai rapayye sa. Its price is two and a half rupees. 14. Mera bapa hocche ghora narauhas. My father lives in a little house. 15. El be eh rupayya del deii. Give this rupee to him. 16. Teina rupayya moiji^i ana. Ask and bring rupees from him. 17. Toibe ramre marike roshie bonuha. Having beaten him well bind him with ropes. 18. Bai na pani korha. Draw water from the spring. 19. Mere agge tsol. Walk before me. 20. Taun piclie kosra sholiru enda sa ? Whose boy is walking behind thee ? 21. TaT kosan raulle leii ? From whom didst fchou buy it ? 22. Grant re eksi dukandaia na leu. I took (bought) it from a shopkeeper of the village. THE DIALECTS OF MANDI AND SUKET, BY The Revd. T. Qrahame Bailey, B.D., M.R.A.S. INTRODUCTION. Mandi and Sukefc are two important states lying between Simla and Kaqgra proper with Kulu for their eastern boundary. They form part of the central linguistic wedge between Camba and the Simla States, it being noticeable that north of Kaijgra and south of Suket certain linguistic peculiarities are found which are not observed in the central area. The future in I alluded to in the Introduction to the Camba Dialects (see Appendix to Grazetteer of Camba State) is a good example of tliis. In the central wedge the future is in g or gh, whereas to the north and south and east it is in I. The main Mandi dialect is rather widely spread. It is found with very little change overall the western and northern portions of the State. It is also spoken in the capital, and extends without much variation southwards into Suket. In tlie following pages a grammar of this dialect is given, followed by brief paradigms to illustrate the northern dialects. The centre of North Mandeali may be taken to be Jhatir)- gri half-way between Sultanpur and Palampur. Chota Baijghali, as alluded to in the following pages, is spoken in that portion of Chota Baijghal which lies in the extreme northern portion of Mandi State. In the south-east portion of the State called Mandi Siraj the dialect spoken is still Mandeali, but it shows resemblances to Inner Siraji, the dialect of the nortliern half of the Siraj Ta^sil of Kulu. In Mandeali the genitive is formed by the postposition m, the Dative by jo, and the Ablative by ge or the. Although the dialect shows many traces of the influence of Pan- jabi, it keeps clear of that influence in the Plural of nouns, which is in the Oblique generally the same as the Singular except in the Vocative case. In parts of the State we have the special Fem. Oblique form for 3rd Pers. Pronouns so characteristic of Kula and the Simla States. The future is either indeclinable in — rjg or declinable in — gha. The Pres. Part in composition is indeclinable, as harU hct, is doing, which reminds us of the Kashmiri participle karnn. Another 11 resemblance to Kashmiri is in the confusion between e and ye. Thus we find tes used interchangeably with tyes, es with yes, etthi with iettJii {yetthi). The interchange of s and h finds frequent exemplification in the hill states, e.g., in the Pres. Auxiliary ha and sd or dsd. See the dialects passim. Mandeali lias a Stative Participle in — irn, thus paird, in the state of having fallen, pitird, in the state of having been drunk. The pecu- liarity of the verb hdhnd, beat, has been alluded to under the Verb in Mfindeali and Chota Bagghali, and under the latter dialect will be found a reference to an interesting undeclined participle used in the Passive to give the sense of ability. In Suket there are said to be three dialects — Paliar, Dhar and Bahal, but this is obviously an over-refinement. I have not had an op- portunity of studying them at first hand, and therefore make the following remarks with some reserve. The Singular of nouns is practically the same as in Mandeali, but in the Plural Panjabi influence is shown in the Oblique termination — a. The Agent Plural, however, ends in — f I. the is used for tlie Ablative postposition, ge being generally kept for the purpose of comparison of Adjectives. The pronouns are almost the same as in Mandeali. In Verbs we find that the Dhar dialect resembles Panjabi in its Pres. Part, in — dd, and in its Past Part, in — ed. The Bahal dialect has its Pres. Indie, like Mandeali, 9.s mdra hd, but in the Imperfect has the peculiar double form, mdra, hd thd, he was beating, mdra he the, they were beating. The Suketi dialects make their future in gh and possibly g or ijg, and have the Stative Participle in — ird, as mdrlrd, in the state of having been beaten. The Auxiliary Present and Past is the same as in Mandeali. The system of transliteration is that of the Asiatic Society of Bengal, i denotes the sound half-way between i and i, u italicised in a word printed in ordinary type is half-way between u and u ; eii simi- larly italicised represents the sound of e in French /e ; c is the sound of ch in child, ch is the corresponding aspirate. T. Grahame Bailey. 25th February, 1905. MAljrpEAIil. [Mandeall] Nouns. Masculine. Nouns in-a. Singular. Plural. N. ghor-a, horse -e G. -e ra as Sing. D.A. -e jo >» L. -e manjlia »» Ab. -e ge, the »> Ag. -e »» V. -ea Nouns in a Consonant. -do Singular. Plural. N. ghar, house as Sing, G.D.A.L.Ab. ghar-a, ra, &c. Ag. -e »j V. -a Nouns in-i. -0 N. hath-i, elepbant as Sing G.D.A.L.Ab. -i ra, &c. J) Ag. -is » V. -ia -io Nouns in -w, such as hindu, Hindu, are declined like those ia "i bah, father, is declined like ghar, except that the second 6 is doubled before any additions. Feminine. Nouns in -i. N. b§t-i, daughter G.D.A.L.Ab. -i ra &c. Ag. -ie V. -15 as Sing. » 10 2 Mandealt. Nouns in a Consonant. Singu lar. Plural. N. baih-n. • ni G.D.A.L.Ab. -ni ra &c. as Sing. Ag. -nie 5» V. -ni -nio Pronouns. Singular. 1st 2nd 3id eh, this. N. bau tu se eh G. mera tera tes ra (or tyes or tis) es ra (y( D.A. ma jo tujo „ &c. „ &c. L. ma bbittar, raanjhi I tuddh &c. >» >» Ab. matbe tuttbe >> >» Ag. mai tai tine ine K asse tusse seo eh G. assa ra, mh ara tussa ra tinha ra inha ra D.A. assa jo „ &c. „ &c. „ &c L. „ &c. >> » 5> Ab, >» )» j> ?» Ag. asse tusse tinhe inhe Singular. Plural. N. kun, who, jo, who, Obi. kes, &c. jes, &c. Ag. kune jine kyciy what ? has Obi. kiddhl. Other pronouns are hoi, someone, anyone, kick, something, any- thing, liar kol, whosoever, har kich, whatsoever. kun je§ kinha jinha kinhe jinhe Adjectives. Adjectives used as nouns are declined as nouns, but adjectives qualifying nouns have the following declension : — All adjectives ending in any letter other than a are indec. Those ending in -a have Obi. -e. MattfleRli. 3 PI. -5, indec. Fem. -i indec. It shonld be noted that the genitives of nouns and pronouns ai'e adjectives coming under this rule. Comparison is expressed by means of ye, from, than, as A;^ara, good, es ge khara, better than this, sabbhi ge khara, better than all, best. Demonstrative. Correlative. Interrogative. Relative. erha, like that terha, like that kerha, like what ? jerha, like which or this or this itna, 80 much titna, so much kitna, how mnch jitna, as much or many or many or many ? or many Adverbs. Most adjectives can be used as adverbs. 1'hey then agree with the subject of the sentence. The following is a list of the most important adverbs other than adjectives : — Time. ebbe, hun, now tebbe, then kebbe, when ? jebbe, when aj, to-day kal, to-morrow dothi, to-morrow morning parsi, day after to-morrow cauthe, day after that kal, yesterday parsi, day before yesterday cauthe, day befoie that kadhi, sometimes, ever kadhi na, never kadhi kadhi, sometimes Place. etthi, here tetthi, there ketthi, where ? jetthi, where etthi tikki, up to here ietthi te, from here iipra, up bun, down nede, near dur, far agge, in front picche, behind bhittar, inside. bahar, outside Others are ki, why, idhi re katthB, for this reason, ha, yes, sitSbi quickly. Prepositions. The commonest prepositions have been given in the declension of Mande&li. nouns. Subjoined is a brief list of both a preposition and an adverb. par, beyond war, on this side •wliittar,manihe, manjh, within pralle, upon heth, below tika tikki, up to ni§ nede, beside me mS saijgi, with me tesjo, for him others. The same word is often teie katthe, about thee ma sahi, assa sahl, like me, like us. tinba bakkha, towards them tetage prant, after tliat idhi re ore pave, round about it tussa barabar, equal to you mathe parteg, apart from me Pres. Past Put Verbs. Auxiliary. I am &G. Sing, ha, /. hi, I was &c. ' Sing, tha, /. tlii Intransitive Verbs, pauna, fall. Sing, paiigh -a f. -i PI. -e /. -i, also paugg indecl. Plur. he, Plur. the /. thi. thi, Imperat. pau paua Pres. Indie. paii§ indec. with ha, /. hi. Impf. Indie. Past Cond. Past Indie. Pres. Perf . Plupf. Participle PL he, hi the, thi >> »> >> tha, paund-a (-i -e -i) pea/, pei pea ha, &c. pea tha, &c. paizke, having fallen, paunde hi, on falling, falra, in the state of having fallen, paunde, while falling, paunewaln, faller or about to fall. Some verbs have slight irregularities. hona, be become. Put. hSgha or hngg Pres. Ind. hua ha Past Cond. hunda Past Indie, hua anna, come. Put. aiigha or augg Pres. Indie. au§ ha Mandeali. " Past Cond. aunda Past Indie, aya Participle aike, having come, alra, in the state of having come. jana, go. Imperat. ja ja. Pres. Indie, jaha ha Past Cond. janda Past Indie, gea Participle joike, having gone ; gelra, in the state of having gone. raih^a, remain. Fut. raharjgha or rahaqg Imperat. raih raha Pres. Ind. rahi ha Past reha baithna, sit. • ■ ' Fut, baithgha or baithaijg Past Cond. baithda Transitive Verbs, marna, beat, strike, in general like paund. Fut. margha or maraqg Pi'es. Indie, raaia ha Past Cond. marda Past Ind. marea, with agent ease of subject, marea agreeing with object. Pres. Perf. marea ha, with agent case of subject, marea ha agreeing with object. Plupf. marea tlia, with agent case of subject, marea tha agreeing with object. Participle marira, in the state of having been beaten. The passive is formed by using the past part, mdred, with the required tense oi jdna, go, mdred jdnd, be beaten. The passive is not very common. The following are slightly irregular : — khana, eat. Fut. khagha or khagg Pres. Indie. khaliS ha Past Indie, khadha Participle khadhira, in the state of having been eaten. 6 Man^eSU. Past Participle pina, drink, pita pitira, in the state of havinof been drunk. Pies. Ind. denia, give. dehS ha Past ditta Participle dittira, in the state of having been given Fut. lai^a, take. larjgha or lagg Pres. Indie. lahS ha kama, do. Past kits Igauna, bring, like aunli, but Past lei aya lei jana, take'away, like jana. There is a noticeable peculiarity about the past of hahno, beat strike. (Fut. haharjgha, baharjg). The past is always used in the Fern. I beat him is mat tesjo hahl. Apparently the verb is in agree- ment with some fem, noun not expressed. The understood word would naturally have the meaning of ' blow.' See also under the Baijghali dialect. Compound Verbs. Habit, Continuance, State. I am in the habit of falling, hau paid karU hd (compounded with Jcarnd, do). 1 continue falling, haii paundd raJiB> (compounded with raihnd^ remain). I am in the act of falling, hau paundd lagird hd (compounded with laggnd, stick). List op Common Nouns, Adjectives and Verbs. ghora, horse. biahu, husband, bab, bapu, father. lari, wife, mai, mother. mardh, man. bhai, brother. janane, women, bobbo, elder sister. mat^ha, boy. baihn, younger sister. matthi, girl, gabhru, beta, son. puhal, shepherd, beti, daughter. cor, thief. Mandedli, List of Common Noons, Adjectivks and YERbs—Gont ghora. dhara, hill. gliOri, mare. padhar, plain. bald, ox. dohri, field. gai, cow. roti, bread. mhais, buffalo. pani, water. bakr-a, he-goat. kanak, wheat. -i, she „ challi, maize. bhed, sheep. dal, tx'ee. kutt-a, dog. grao, village. -!, bitch. nagar, city. ricch, bear. ban, jungle. baragh, leopard. macchl, fish. gaddha, ass. painda, way. sur, pig. pbal, fruit. kukk-ar, cock. mass, meat. -ri, hen. duddh, milk. bill-a, cat (male). batti, anui, egg. -i, „ (female). ghiu, ghi. ut, camel. tel, oil. panchi, pagkheru, bird. chah, buttermilk. il, kite. dhiara, day. liathi, elephant. rat, night. hath, hand surj, sun. pair, pa8, foot. candarraa, moon. nak, nose. tara, star. hakkhi, eye. bagar, wind. mSh, face. pani, barkha, rain. dand, tooth. dhuppa, sunshine. kan, ear. gird, stormy wind. sarual, kes, hair. bhara, load. niund, sir, head. bin, seed. jibh, tongue. loha, iron. pith, back. khara, good. pet, stomach. hura,, bad. sarir, body. badda, big. pothi, book. halka, little. kalam, pen. dalidri, lazy. manja, bed. akliwala, wise. ghar, house. bhaceal, foolish. daryao, river. tata, swift. khad, stream. paina, sharp. 8 Mandeali. List op Common Nouxs, Adjectives and Verbs — Continued. ?<cca, higli. gora, khara, beautiful. kubliadra, ugly. tlianda, cold. tatfca, hot. eudla, mittlia, sweet. haccha, clean. ghat, little. babut, much. bona, be, become. aana, come. jana, go. baithna, sit. laina, take. dena, give. paunap, fall. uthna, rise. kharna, stand. dekhna, see. khana, eat. pina, drink. bolna, say. sauna, sleep, lie down. karna, do. raihna, remain. bahna, mama, beat. pachanna, recognise. bujjlma, know. pwjjna, arrive. daurna, run. nhassi jana, run away. banana, make. thaina, place. sadna, call. niilna, meet. sikkhna, learn. parhna, read. likhna, write. marna, die. sunna, hear. hatna, turn. hati aana, return. bewhna, flow. larna, fight. jittna, win. harna, defeated. calejaoa, go away. bahna, sow. hal bahna, plough. khuana, cause to eat. plana, cause to drink. sunana, cause to hear. cugna, graze. carna, carana, cause to graze. ]— ek. 2— dui. 3 — trae. 4 — car. 5— panj. 6 — chau. 7 — sat. 8— ath. 9 — nau. Numerals. Cardinal. 10— das. 11 — gyara. 12 — bara. 13— tehia. 14 — Cauda. 15 — pandra. 16 — sola. 17 — satara. 18 — tbara. MandeHli. Numerals — continued. Cardinal. 19 — unni. 67 — satahat. 20 blh. 69 — anhattar. 27— satai. 70 — sattar.'l 29 — aaattri. 77 — sateatar. 30— trih. 79 — unasi. 37— satattri. 80 — assi.'' 39 — antuali. 87 — satasl. 40 — call. 89 — nauu§. 47 — sataji. 90— nabb§. 49 — anaunja. 97 — satanue. 50 — panjah. 100 — sau. 57 — sataunja. 200— dni sau. 59 — anirhat. 1,000— hajar. 60— satth. Ordinal. 100,000— lakkh. 1st, paihlu. paihli ban, first time. 2nd, dujja. dujji „ second time 3rd,'trijja. ek guna, onefold. 4th, cautha. das guna, tenfold. 5th, panjuS. addha, half. 6th, chatthui. paune dui. If. 7th, satu§. sawa dui, 2|-. 10th, dasul. dhai, 2|. 50th, panjah u§. sa^dhe car, 4| deodh, l^. Sentences. 1. Tera kya na§ ha ? What is thy name ? 2. Eh ghora kitnl barsa ra hoa ? How old is this horse ? 3. Yetfchi ge Kasrair kitna kii dur ha ? Prom here how far is Kashmir ? 4. Tere babbe re ghara kitne gabhrii he ? In thy father's house how many sons are there ? 5. 1] hau bare dnra ge handike aya. To-day I from very far have walking come. 6. Mere caca ra gabhru tesri baihni sauge biaha huira. My uncle's son is married to his sister. 10 Mandealt. 7. Ghara sufeda ghore ri jin hi. In the house is the white horse's saddle. 8. Esri pitthi pralle jin kasi dea. On his back bind the saddle. 9. Mai tesre gabhru jo bauht bahi. I beat his son very much. 10. Uppur dhara re sire par gae bakri cara ha (or carae karS ha or carauda lagira ha). Above on the top of the hill he is grazing cows and goats (or is in the habit of grazing, or is now grazing). 11. Se tes dala heth ghore pralle baithira. He under that tree is seated on the horse. 12. Tesra bhai apai baihni ge badda. His brother is bigger than his sister. 13. Tisra mul dhai rupayya he. Its price is two and a half rupees 14. Mera bab tes halke ghara whittar (manjh) raha ha. My father lives in that small house. 15. Tisjo inha rapayje dei dea. Give him these rupees. 16. Tinha'dhabbe testi lei la. Those pice take from him. 17. Tisjo bauht marike rassi ke bannha. Having beaten him well bind him with ropes. 18. Khue ge pani kaddh. Take out water from the well. 19. Mathe agge cala. Walk before me. 20. Kesra gabhru tuddh picche aunda lagira ? Whose son is coming behind you ? 21. Se tusse kiste muUe lea ? From whom did you buy that ? 22. Grawa re hattiwale ge lea asse muUe. We bought it from a shopkeeper of the village. NORTH MA]^TPEALi. Only those points arc noted in which North Mandeali differs from Mandeali proper. Nouns. The Ablative is formed with ge, from. dedf sister, is thus declined : — Singtdar. N. ded G.D.A.L.Ab. dedd -a ra, &c. Ag. -§ Plural, dedd -a -a, &c. -§ Pronouns. Singular. Isfc 2nd 3rd eh, this N. • •• til • •• • •• G. • •• t«« fern, tessa ra esra /. essara D.A. munjo tujS • • » • •• L. • •• • •• • •• • •• Ab. malge tuddhge • «• • •• Ag. • •• ta! tinie, tine,/, tesse Plural. inie, ine,/. esse N. • •• • •• te5 G. mhara thara tinhara Ag. asse tusse tinhe kun, who ? Ag. s. hmle. JO, who, Ag. B.jinle. kol, someone, anyone, Ag. kesi. Adjectives. Demonstrative. Correlative. Interrogative. Relative. ehra, like this or that tehpa kehra jehra etra, so much or many tetra ketra jetra 12 North Mattdedli. Adverbs. porshi, day after to-raorrow or day before yesterday. etthi taS, up to here etthi ge, from here uphrau, up bunhe, down ner, Dear bhittar Prepositions. _ andhar, bic, within mai nere, beside me thalle, below mai kanne, with me ta^, up to Pres. Past Past Participle Fast Verbs, Auxiliary. 1st Sing, he, 3rd s. ha or lie thia PI. thie /. thi. Intransitive Verbs. pauna, fall. paiea, /. paii PI. paie paiira hoa, in the state of having fallen ho^a, be, become, boa au^a, come. Fut. augha Imper. a a ja^a, go. Fut. jagglia Imperat. ja jaa rah^a, remain. Fut. rahijgha Imper. rah raha Past Cond. rahnda Past Ind. reha bath^a, bashna, i Past batth Transitive Verb. diija, give. Fut. dfgha Past Cond. dinda Past ditta North Mamleali Isujaa, takoi Fat. iSgha, laS Past Cond. ISnda , \ Past Ind. l§a ' Past Past galaya ianea galaya, say. janna» know. 18 lei auna, bring, like anna. The future does not appear to have the indccl. form found in Mandeali, proper, e.g., paurjg, mararjg. The 1st S. however has an alternative forrn in -il, as pauU, hahu, I shall fall, strike. The partic. faller or about to fall, &c., dispenses with the e in the middle : thus, mnmivala or bahnwdla, striker. The past cond. is used for the present Indie., very commonly in negative sentences and occasionally in affirmative sentences. babba, father. ij, mother. bharearn, bhai, brother. bet<ihn, sister. ded, elder sister. bebbi, younger sister. mahim, man. mahtimi, woman. bold, ox. kutt-a, dog. -i, bitch, gaddha, ass. suggar, pig. pair, foot, shir, hair, pjet, stomach, pinda, body, kagad, book, nal, stream, pahar, hill, bagri, field, shaihr, city, jaggal, jungle, mhachli, fish, painda, way. phol, fruit. duddh, milk. an da, egg. gheu, ghi. bak, strong wind. beja, seed. baqka, fine, good, &c. boclda, big. darildi, lazy. seana, wise. guar, ignorant. thonda, cold. mata, much, many. bathna, bashna, sit. galana, say, rahna, remain. pauhcna, arrive. nhathna, nhashna, run. bolna, call. shikkhna, learn. shunna, hear. cale auna, return. baihna, flow. khiana, cause to eat. shunana, cause to hear. letna, lie down. 14 North Man^eSli, Numerals. Cardinal. S— trai. 6 — chia. 7— satt. 13 — tera. 29 — nattri. 39 — antuali. 49 — nunja. 57 — satunja. 5th, panjfia. 6th, chauua. 7th, sattna. Ordinal, 59 — naha^. 60 — shatth. 69 — nhattar, 77 — satattar. 79 — nnasi. 90 — nabba. 100 — shau, saikpa. 100,000— lakh. 10th, dasna. 50th panjahM. deddh, If. The following sentences are very slightly different from those under Mandeali proper, but when they happen to have another turn of expression they are worth recording : — 2. Es ghore rl ketri umar hi ? What is the age of this horse ? 3. Etthige Kasmira taS ketra dur ha ? From here to Kashmir how far is it ? 4. Thare babba re ghare ketre lapke he? In your father's house how many sons are there ? 5. Hau bare dura ge handi kanne aya. I have come walking from very far. 6. Mere cace ra beta esri beuhni kanne biaha hoa. My uncle's son is married to his sister. 7. Ghara manjhe hacche ghoje ri kathi hi. In the house is the white horse's saddle. 8. Esri pitthi ml jin kos. On his back bind the saddle. 9. Mai esra beta bara mareS. I beat his son much. 10. Se pahara ri c5ti ml gaia bakri caranda. He on the top of the hill is grazing cows and goats. 11. fis dala heth ghoje upphar batthira. Under this tree he is seated on a horse. 12. Esra bhai apni beuhni ge wadda. His brother is bigger than his sister. 14. Mera bab es halke ghara ml rahnda. My father lives in this small house. 15. £shj6 eh rupayya dei dea. To him this rupee give. 16. Esge rupayya lei lau. From him take the rupee. North MandeSU. 15 17. Eshjo bahiS rashie bannho. Having beaten him bind him with ropes. 18. Bai ge pani kaddb. From the spring take out water. 19. Ma? ge aggecal. Walk before me. 20. Kesra larka tussa piccbe ae. Whoso boy is coming behind you? 21. Tusse kesge mul lea ? From whom did you buy it ? 22. Grau5 re ek dukandara ge. From a shopkeeper of the village. r-v<^vr w^ -^ ' CHOTA BANGHALI. The following grammatical forms are those in which the Mandeali spoken in that portion of Chota Baijghal which lies in Mandi State, differs from North Mandeali generally. Pronoons. Singular. Ist 2nd 3rd §h, this. N. hau, mai • •• •• • • • • G. • • • ... tisra, / tissa ra « «• D.A. minjo tijjS ■ • • Ab. maijge tugge • • • Ag. • * • tai tinni, f. tisse Plural. inni, /. isse N. asse tusse G. mhara, assa ra tussS ra D.A. ass§ jo » 20 Ag. assa tussS Adjectives. efcna, so much titna k§tna, jetna or many, Adverbs. kai, why ? Verbs. Auxiliary. Pres. I am, Sing. m. ha Intransitive Verbs. pau^a, fall. Participle. peira, in the state of having fallen oq.a} come. Past aya Chofn Banqhnli. 17 Fut. Past jaijgha reha ja^a, go. raihi^a, remain. Ill Chota Bagorhal also is found that pecirliar fern, past of hshn/l thus : — mat tisjo do trai bahl, I struck him two or three blows ; ma? tisjo rlo trai thapre rl bahl, I struck him two or three blows or slaps. In expressing the idea of ability with the passive voice, and in ceitain othei- cases the participle or infinitive is very strangely kept undeclinerl, as — eh Icitah ma>jge nth parked j'andi, I cannot read this book. rotl marjije nth khdyd jdndi, I cannot eat bread. kharxar nth rridrjge roked jdndi, I cannot stop the mule. phulke mh min/o onde pakdnd, I cannot cook phulke, {lit. phulke do not come to me to cook.) In these cases on the analogy of Urdu and Panjabi we should expect parhi, khni, roki, pakdne. The following words taken from the beginnini; of the list show how slightly Chota Baijghali differs from N. Mandeali. happa, father, ij, mother, bhau, brother, bebbe, baihn, sister. munnu, son. betti, daughter, khasm, husband. ISri, wife, mahnu, man. janana, woman, chohr -u, boy. -i, girl, gualu, shepherd, cor, thief, ghor -a, horse. -i, mare, mhaih, buffalo, bakr -a, he-goat. bakr-i, she-goat, bhed, sheep, kutt -a, dog. -i, bitch, ricch, beat . rairg, leopard, gadha, ass. SUV, pig. kukk -ar, cock. -ri, hen. bill -a, cat (male). -i, „ (female.) ut, camel, hathi, elephant, hath, hand, pair, foot, nakk, nose, hakkhi, eye. CHAMBA DIALECTS. BY The Rev. T. Qrahame Bailey, B.D., M.R.A.S. INTRODUCTION. From a linguistic point of view the State of Camba is intensely interesting. Situated, as it is, entirely in the hills, it lends itself to the pei-petuation of diverse dialects. It is traversed fiora east to west by the Candra-Bhaga or Cinab River in the north, and the Ravi in the south, which for part of their coarse through the State are no more than twenty miles apart. To the north and west lies the State of .TammS, to the east British Lahul (frequently pronounced by Europeans Lahaul), to the south the British district of Kaqgra. The area of Camba is just over 3,000 square miles, yet there are six distinct forms of speech found within its borders. Speaking roughly we may allocate them as follows : — in the north-w-est Curahi, in the north-central portion of the State Paijgwali, in the north-east Camba Lahull, in the south- west Bhateali, in the south-east Bharmauri or Gadi ; while round about Camba city, which lies in the south-west (but further north and east than the Bhateali area) the dialect spoken is Cameali. Of these all, except Lahull, belong to what is at present called the Western Pahipri language of the Northern Group of the Sanskritic Aryan Family, while Lahu]i is classed as belonging to the Tibeto-Himalayan branch of the Indo-Chinese Family. (See Census of India 1901, Chapter on Languages.) The grammar of Cameali is very much what we should expect from its geographical position. It makes its Genitive in ra, its Dative in jo, its Future in -la, it has a Stative Participle in ora, thus tirora, in the state of having fallen, marora, in the state of having been beaten, for the pai'ticipie with having, it uses hart, as tiri kari, having fallen. Biiateali has, in consequence of its position, affinities with Dogri, spoken in Jammft State, and with Karjgri, spoken in Kaggra. In the Genitive it has da, in the Dative ki or l-ed, in the Future ga or ghd. (The dialects of Kaggra, Mandi Stsite and Suket State have also a Future in g or gh.). Like Cameali it uses karl for the participle with 11 having. Its Stative Participle is very interesting ; it has two forms e.g., feha or peada, in the state of having fallen, dhyd or ayada, in the state of having come. A form very similar to peha or ahya is found in Kaggra, but for the form in -ada we have to go all the way to the State of Baghat, south of Simla, where we find ayada, rirada, with the same meaning as Bhateali ayada, pedda. Similarly geddd, rBhddd, in Bhateali correspond to gdddd, roddd (or rohddd) in Baghati, and mean ' in the state of having gone ' and ' remained ' respectively. The accent of participles in -ddd is on the antepenultimate. In pronunciation Bhateali very much resembles Camealu Both employ the cerebral I and n, and in both the sound given to h is mid- way between the sound in Urdu and Hindi and that in Panjabi. In Urdu and Hindi h is pronounced practically as it is in English. In Panjabi, when it appear.s either alone or in conjunction with b, g, j, d, d, w, m, 11, Z, it has a deep guttural sound not wholly unlike the Arabic 'ain. In Bhateali and Cameali it is half-way between the two, Avhile their pronunciation of h when it follows a vowel is nearly the same as in Panjabi, that is to say, h is almost inaudible itself, but raises the tone of the syllable in which it occurs. The pronunciation of h, found in these two dialects, is common to many hill dialects. Curiihi, spoken in the north-west of Camba, has many features deserving of study. Its Genitive ends in rd or ro, its Dative in m, its plural is generally the same as the singular, except in the Vocative, in this reminding us of dialects in Kulu and the Simla States and also of the Gadi dialect of Camba, Its Pres. Participle ends in -td and its Stative Participle in -ord. It is remarkable that if we reckon from the south (near Simla) northwards Curahi is the first dialect we find with traces of the vocalic change known as epenthesi.s. Thus, khdnd, eat (inf.) fem. khaim, khMtd, eating, fem. hhaiti. As we go north and north-west we find epenthesis to a greater extent in dialects like Bhadrawahi, still more developed in others more distant such as Poguli and Kishtawari, till we reach the highest stage of bewildering com- pleteness in Ka.5hmiri. The normal ending of the Curahi Future is -md, -me in the 1st Pers. Sing, and Plur. and -Id, -le in the Sing, and Plur. of the other persons, though -md, -me are also found in the 3rd Pers. Sing, and Plur. and occasionally - Id in the 1st Pers. This matter of the Future is only one example of the deeply interesting problems arising out of Northern Himalayan dialects. If we take the distribution of the Future in I, we find that the following dialects have a Future with I, appearing in every person, Singular and Plural : JammS Siraji, Bhadrawahi and Padari in JammS, Paijgwali, Cameali and Bharmauri or Gadi in Camba, Inner Siraji in Kulii, and the dialects of Jubbal in the Simla area. The following have I in the 2nd and Ill 3id Persons — Kuliii, Kiatliali (Kitlthal and neighbouring States, includ- ing the Simla municipal area), the dialect of the British district of Kot Khai, and Bsighati (Bagliat State). Punchl in Punch State has the 2nd and 3rd Plur. in I, and Bhalesi in JairimS State has I in the 2nd and 3rd Sing, and 1st and 2nd Plur. The dialects which like Curahi liave m in the 1st Plur. are the Simla States dialects of Kot Guru, Kot Khai, KiSthal and Baghat, while the Jamnift dialects of the Siri/j, Bhadrawah and Bhajes have botli m and I combined in the 1st Phir. We notice then tlie interesting fact that, in the middle of the dialects which have I in the Future, extending from Punch to Jubbal we have as a wedge an area which has its Futures in g or gh, compi-ising the dialects of BhatSal (Camba), Kaqgra, Mandi and Suket, this wedge extending right up to the Tibeto- Himalayan language area. We notice, too, that the central portion of the districts, which make the Future in I, keeps the I purer than the more outlying: thus Curahi and the dialects beyond to the north and north-west, in common with the Simla dialects in the south, inti'oduce m. • The great interest in Curahi lies in the fact that it is the first stage on the linguistic road to Kashmiri. South and east of Curahi we do not notice special Kashmiri characteristics, but as soon as we begin to study this dialect we feel the force of those tendencies which find fuller and fuller scope as we go north and west till we reach the Kashmiri area. The Bharmauri or Gadi dialect is spoken by the Gaddis Avho in- habit the district called Gadheran, which includes Bharmaur in Camba State and the adjoining part of Kaijgra District. It has been somewhat fully treated of along with the Karjgra dialect itself in the Appendix to the Kangra Gazetteer, to which I may perhaps be permitted to refer the student. To have bound it up with the rest of the Camba dialects would have unduly swelled the dimensions of this volume in its Gazetteer form, so I deemed it better to omit it. To my great regret I was unable when in Camba to meet with any speakers of Paijgwali, the dialect of Paqgi. Grammatical informa- tion bearing upon it exists in two manuscripts, both compiled by the orders of H.H, the Raja of Camba, one a few years ago for the Linguis tic Survey of India, and one two years ago for myself. These manu- scripts, however, differ, in important particulars, and while undoubtedly valuable facts can be gleaned from a comparison of the two, one cannot feel the same certainty as to the accuracy of the result, as one would if one had had opportunity of making a personal study of the dialect. It resembles in a number of details the Padari dialect spoken in the district of Padar in Jammft State two or three stages further down the Cinab than Paijgi. Linguistically the chief interest of Camba centres in Lahuli, spoken in the north-east portion of the State. In Britisli Lahul to the east of Camba Lahul, there are three dialects of Lahuli. There the Bhaga flowing from the north-east in a south-westerly direction is joined by the Caiidra coming from the south-east in a north-westerly direction. The united stream flow for some little distance before entering Camba Lahul. The dialect spoken in the Bhaga Valley is called Banun or Gari or Gara, that in the Candra Valley is called Rangloi, and the dialect of the valley of the united stream is known as Patni, Patan or Mancati. The dialect of Camba Lahul we may call, for want of a better name, Camba Lahuli. Lahuli will thus be seen to comprise four dialects. Lahuli bears some I'esemblance to Tibetan, to Kanashi (the remarkable language spoken in a single village in Kulu called Malana or Malani), and to Kanawari, spoken in Kanawar in Bashahr State. The resemblance of Camba Lahuli to the other dialects and languages mentioned, as brought out by a list of between thirty and forty common words taken at a random, may be seen at glauco in the following table : — Percentage of words in which Camba Lahuli resembles : — Patni ... 68 Rangloi ... 87 Gari ... 30 Kanashi ... 29 Tibetan ... 22 and in a briefer list of Kanawari words 47. The number of words in the lists, which appeared identical with the corresponding Camba Lahuli words, was Patni 14, Rangloi 3, Gari 2, Kanashi 6, Tibetan 3, Kanawari 3. The lists with which the Camba Lahuli words were compared are those printed by Mr. A. H. Diack in 1896. Such a com- parison may lead, however, to an incorrect conclusion. A similar com- parison between, say, English and German, would yield a very high percentage of resemblances, yet the two languages are perfectly distinct. We may feel quite sure that an inhabitant of Camba Lahul would find it impossible to understand any dialect or language in the list except Patni. The chief difficulty of Camba Lahuli lies in its verb. A number of questions suggest themselves to which I am not at present able to give an answer. Thus there seem to be two forms of the Present and Imperf. Indie, each tense having a form connected with the Infin., and one connected with the Future, thus: — tezl, strike, beat, (Infin.), Fut. temog. The Present tense has tgzado and temado, Imperf. tEzadeg temadey. kurz, say, Fut. ko {hog). Pres. Ind. kurado, kuado, Imperf. I kuradeg, kuadeg. Tn the case of the Verb plpi, arrive, Fut. pipo (pipog) we have in addition to Pres. pipnJo, and Iraperf. plpadeg, forms from some other root pljtdo, and pljideg. The questions suggest themselves — are the forms derived from the Infin. and the Future identical in meaning or not ? Should we ex- pect to find them in every verb ? Tlie Past is even more intei'esting. Tt appears to have seven forms, ending in -teg, -deg or -deg, -ta, -da, -do, -to, and a shorter form ending in -g. Thus we have : — from kuri, say, kuleg, knta, knlg, I said. „ Ihai, do, Ihateg, IhSg {Ihadeg is probably Imperf.). „ randl, give, randSg, randa, reg. „ pipt, arrive pig. „ shlzl, take away, shlda. „ ihi, go, ideg, idd. ,, shuhl, become, shutSg, sh/iito. There is even another form in -ga as khosiga from khosi, be obtained. We have also re from randi, give. Have all these forms the same meaning, or do they really repi^esent different tenses ? The rules for the formation of the negative ai^e sometimes very com- plicated, or the formation is very irregular. The general rule is that the negative is formed in the Imperat. by prefixing tha and in other tenses by prefixing ma, but we have : — net, I shall know, maierjg, I shall not know. ideg, I went, neg. tggiemu. dapog, I shall fall, neg. ma dag. abog, I shall come, neg. marjg. ll, go (Imperat.) neg. thel. adani, come (Imperat, plur.) neg. thUdani. In iggiemu, I did not go, and dggemu, I did not come, (from andeg I came), the ?na of the neg. seems to have been changed to mit and added at the end. It is worthy of note that the agent case of the subject is employed with every tense and mood of transitive verbs. Some of the final consonants, particularly the letter g, are frequently pronounced so faintly that it is almost impossible to say whether a word ends in a vowel or a consonant. This doubt arises especially in the case of the 1st Sing, of various tenses. Possibly in some cases it is equally correct to insert and to omit g. An examination of the grammatical forms of Camba Lahu]i which are given in their place will, it is trusted, reveal many points, in addition to those mentioned above, which are linguistically of the highest VI interest, and which are worthy of full investigation. Tlie grammar of Laliuli has an Aryan air about it, although the vocabulary is Tibeto- Himalayan. It might be equally correct to class it as an Aryan language. In the Census of 1901 the number of speakers retui'ned for the Camba dialects was as follows: — Cameali, 37,433; Curahi, 26,859; Bharraauri or Gadi 26,361; Bhotia 24,299; Paqgwali, 4,156; Lahuli 1,543. It is probable that the Bhateali speakers are included under Cameali ; the figures returned under Bhotia seem quite incorrect. There is no literature in any Camba dialect except CamSali, in which the Gospels of Matthew (out of print), Mark and John, the Sermon on the Mount and the Ten Commandments have been printed. The Gospel of Luke is ready for the press. The character used is a slightly adapted form of Takri. The system of transliteration adopted in the t'ollowidg pages is that of the Asiatic Society of Bengal, c stands for the sound of ch in child, ch being its aspirate, sh is sh in shout, while in sh the s and h, are separate ; a, e, denote a, e followed by nasal n, and so for other vowels ; r) denotes the sound of ng in singing, i is a sound mid-way between * and'f, « in italics occurring in a word in ordinary type denotes the sound half-way between w and fi, and ew in italics denotes the short sound corresponding to eu. In conclusion, I have to express my cordial thanks to the Rev. Sohan Lai, of the Church of Scotland Mission in Camba, for most valu- able assistance, very willingly given, in connection with the Oameaji dialect. In following his authority one cannot go wrong. If there are ir\istakes under the heading of Cameali the responsibility is mine. To Dr. Hutchison of Camba I am indebted for much personal kindness while engaged in this work. He lent me a copy of the palpable of the Prodigal Son in Camba Lahuli, which he had in his possession, and which, although differing considerably fi'om the translation here given, was of assistance to me in making it. The enlightened ruler of Camba, H.H. Raja Bhuri Singh, CLE. lays all visitors to his territories under a debt of gratitude. In this work his assistance was invaluable, as he placed his servants and his subjects at my disposal, and in every way showed the deepest and most cordial interest. T. Grahame B41LET, January 30th, 1903. Wazirabad. CHAMBA DIALECTS. NODNS. Masculine. Nouna in -a. Sing. Plur. N. glior-a, horse -e G. -e ra -&a, ra D.A. -e jo -eS jo L. -e bice -65 bice Ab. -e kacha -ea kacha Ag. -e -eS V. -e Nouns in Consonant. -65 N. ghar, house ghar G. ghar-e ra „ -§ ra D.A.UAb. -a jo, &c. &e. Ag. -e -s V. ghar -6 So also babb, father. Nouns in -i. N, hath -i, elephant -i G.D.A.L.Ab. -i ra, &c. -i§ ra, &c. Ag. -ie -in V. -ia -io Nouns in - u, biccu, scorpion, are declined like hathi, u taking the place of f. nS or na, name, has G. Sing, nae ra, N. PI. nS or na G. PI. naS ra Feminine. Nouns in -i. Sing. Plur. N. kur -i, girl -i G.D.A.L.Ab. -i ra, &c. -iS ra, &c Ag. -ie -ig V. -ie -io Gameali. Nouns in Consonant, Sing. N". bailin, sister G.D.A.L.Ab.Ag. bailm -i ra, &c. V. -i ga, cow, is thus declined — N. ga. G.D.A.L.Ab. ga -i ra, &c. As. -ie Plur. baihn -i or -I -i or -3 ra, &c. -o ga -iS ra, &c, -18 dhlii, daughter, bas oblique dhlua. Many proper nouns, especially less common ones, and many/ of tbe less common foreign words, such as Hindi religious terms, inflect in the Singular the Genitive and Agent cases alone. Personal Prong UNS. Sing. 1st 2nd 3rd eh, this. N. hau tu se, eh G. mera tera usera isera D.A. minjd tijo us jo is jo L. mai manjh, tai manjh. ., manjh, „ manjh bice bice bice bice Ab. „ or mere kacha tai or teie kacha „ kacha „ kacha Ag. mal tai Plur. uni ini N. asi tusi se eh G. hamara tumhara unhera inhera D.A. asS j5 tusS jo unhS jo inliS jo L. , „ manjh, bice ,, manjh, bice ,, manjh, bice „ manjh, bic( Ab. „ kacha „ kacha „ kacha „ kacha Ag.. asS Interrog tusI unhS Pronouns. inhS ATiVE Relative Sing. Plur. N. kun, who P G. k usera. D.A.L.Ab. kusjo, &c. Ag. kuni je, wlio kun je jisera, kunhera jinbera jis jo, &c. kunlig jo, &c. jinhS jo, &c. jini kunhS jinha Oameali. Kotf any one, some oue, has Geu. ktisiau ra, or kusio ra, Agent Teunlaii. Kai, what ? Gen. Icudhera ; Oblique Icail (e.rj. kait kane). Other pronouns kicch, something, anything; sabhh, all ; hor, other; sahhh koi, everyone ; je koi, wlioever, je kicch, whatever ; sabbh has Ob- lique sahbhnl', hor has Oblique Plur. horni or hdrnh%. Emphasis is expressed by the addition of -id, -loi, -iau or -iaul. (The first i is sometimes short), thus : — seioi or oloi, that very one ; eloif this very one; usio, usidi, that very one (Oblique); unlaui, that very one (Agent.) Ajpu or ayu, is a Reflexive Pronoun, meaning myself, ourselves, yourself, yourselves, himself, herself, itself, themselves, and is indecl. Adjectives. Adjectives used as nouns are declined as nouns. Adjectives qualify- ing nouns are not declined unless they end in -a, in which case they have Sing. Obi. -e, PI. -e throughout, and Fem. -1, both Sing and Plur. It sliould be remembered that the Genitives of Nouns and Pronouns are adjectives coming under this rule. Compainson is expressed by means of Icachd, from, than, thus : — khara, good; «s kacha khara, better than he; sabhni kacha khara, better than all, best. The following forms are worth noting: — Demonstrative, ideha, like this or that ; itua ; so much or many. Correlative. tideha, like this or that ; titna, so much or many. Interrogative. kideha ) . • 1 i_i _ f jike what ? kitna, how much or many r jideha. ) .. _ , Belative. kusdeha ) '^^^ ^^'"^ ' ^'^^^' ^' ^''^^ °'" "^^"y* Delia, is sometimes added to other words as dhakhdehS,, a little, &c. Jiha is used with the Oblique of nouns, and pronouns to express Z^A;e, as gliorejlha, like a horse, in the manner of a horse. Adverbs. Many Adjective are used as Adverbs ; when soused they agree witli the subject. The following is a list of the most important Adverbs other than Adjectives. Gameall. th en abe, now us wakt us belle kakhni kadhari jakhni, ajj, to-day kal, to-morrow, yesterday when ? when itte idi utte udi kute kudi jitte jidi [ here > there ^ where ? >• where idha tikar, up to this, to such an extent, Tcudha tikar, up to where ? jidha tikar, up to where udha tikar, up to there idha, kudha, jidha, udha kacha, fi-om here, where ? where, there. Time. parsu, day after to-morrow or day before yesterday. cauth, day after day after to- morrow, or day before day be- fore yesterday. kadi, sometimes, ever. kadi na, never. kadi na kadi, sometimes. bhiaga, in the morning. Place, kudi jo, whither ? titte, tidha, tidi, there, (correla- tive, see below.^ kutiaii, any where, uppar, up ihik jhikle kanare nere, nir, near, dur, far. agge, in front, picco, behind, andar, inside, bahar, outside, manjhate, in the middle. cauhni kanare ) n -j b kkh' \ °°^'' sides. Xdowi »» tittSy tidha, tidi, are correlative forms corresponding to jittB, jidha j'idt. From the forms idha, kudha, &c., interesting Adjectives are- constructed, as kudhera, or kudha ka, of where ? belonging to where ? idhera, of here, belonging to here. Other Adverbs are — ki kin jo kus kari kih^ 1 a kiha kari is kari is karn is galla kari ) J>why ? Thow? 1 for this reason. ihi ihg kari is riti kane tiha, tihs kari us riti kane jihg jihS kari in this manner. in that manner. in which manner. Cameali. ta, then (of reasoning; Panjabi te; juf^ti ") Hindi to.) jugti kaii i well, taule quickly Pg<^i ^^^^ J acancak\ , , , ^^^ jes, acanak J-su^denly. „g,,|^ ^^^ ^^^ ^^^^ tabartor, at once, quickly ati, veiy. nirale manjh, in private, sepa- rately. Prepositions. The principal Prepositions are the following. The same word is frequently both a Preposition and an Adverb. ra (PI. re,/, ri) of babat, about, (tai or teri babat, jo, to about thee.) bicc_ "^ sahi, like (as§ sahi, like us. ) manjh^ Wn. wirodh, against. T^'i^^f , 1 -^ .1, ^""^^^ ^"1"^^ *°' (^sere tulea, equal kacna, rrom, trom beside, than, ^.^ jjj^ \ ^ par, on the other side. barobar equal to, (tus§ or turn- war on this side, hare bar5bar, equal to you.)] kacn, beside (mai kach, beside akkhi bakklii "^ " /' me.) ure pare |rouud about, kane, with, (maikane, with me.) kauare, towards, (unliere kanare t'a^^^ Tfor, (usere tikar, for towards them) |,ju,,) prant, after,(udha prant, after it.) heth, under. ' '^"^' ^^""^P^' ^^^^^^^ ("^^re sawa, except me. ) uppar, upon. ^ ^ The suflBx ~n frequently expresses the idea of from, as : kach, beside ; kacha, from beside, from. hicc, in ; bicca, from in, from among. manjh, in ; inavj'ha, minjha, from in, from among. bakkhi, side ; hakkha, from the side of. Conjunctions. The commonest are : — ate, and. bhae par, but. bhala k je, if. ji^ia je, as if. kiha kari, because. jibi kari, in order that, ts bhi, nevertheless. ki, that, or. ki J-although. Gameali. The Verb. Auxiliary Verb. Pres. Aux. I am, &c. hai liai hai hin hin hin Pres. Aux. I was, &c. tliiya tliiya tliiya thije thije thiye Fern, thi, throughout. Intransitive Verbs. tirna, fall. Pres. Cond. I may fall, &c., tir-5 -e -o (or-e) -3 -a -an Fut. tir-la -la -la -le -le -le Fern. tii'li Imperat. tir -tira Indef. Indie, or Past Cond. tir-da -da -da -de -de -de Fern, -di hai Plur. tirde hin. thiya Plur. tirde thiye. /. tiri Plur. tire /. tiri hai Plur. tire hin. thiya Plur. tire thiye. Participles tirda, falling ; tirea, fallen ; tirora, in the state of having fallen; tifi hart, having fallen; tirde hue, while falling; tirnewdla, faller or about to fall; tirde i, falling. Verbs in general are very regular but some are slightly irregular. po -a -a — n. Pres. Ind. Sing. tirda Imperf. Sing. tirda Past. Ind. Sing. tirea Pres. Perf. Sing. tirea Pluft. Sing. tirea piina, pauna, fall. Pres. Cond. poa poe p6 Fut. pola Imperat. VO poa Indef. Ind. pSda Past. Ind. Sing pea /. Plur. pe /. pei Participles jpSfirt, falling; pelkari, havin<^ fallen ; peora, in the state of having fallen ; punewala, faller, about to fall. huna, be, become, hoe ho hoa hoi hun hOa Pres. Cond. hoi Fut. hola Imperat. ho Indef. Ind. hunda Past Ind. hua «f>:«l Cameali. ind come. Pres. Cond. iS iye iyo (iye) iS ia in Fut. ila Imperat. a ia Indef. Ind. inda Past Ind. aya /. ai PI. ae /. ai Participles, aiA;an, having fallen; achora or aora, in the state of having come. J ana, go Pres Cond. j§ jae jao (jae) jS ja jan Fat. jalla Imperat. ja ja Indef. Ind. janda Past Ind. Sing, gea /. gei PI. ge /. gei. Participles gachora, geora, in the state of having gone. rehna, I'emaiu. Pres. Cond. rehS, &c. 3rd plur, raihn. Fut. raihla Imperat. raih reha Past Ind. reha Participle rehora, in the state of having remained. haihna, sit. Pres. Cond. behS Fut. bailila Imperat. baih b§ha Past Ind. baitha Participle bathoi-a, in I the state of having sat, seated. Transitive Ybrbs. maxn^, beat. Marna is conjugated exactly like tirna, but in the past tensed, like all other transitive verbs, has a special construction. Past. Ind. marea agreeing with the object of the verb. Pres. Perf. marea hai „ „ ,, ,, „ ,, Plupf. marea thiya ,, „ „ „ „ „ When the object is governed by the preposition jo, the verb does not agree with it, but remains in the masculine singular form. 8 (Jamealz. Passive. The Passive is expressed by the Past Partic. marea, with the required tense of jan^, go, the veib agreeing with its nominative, thus hau man j'alU, I ( / ) shall be beaten or killed. The following are slightly irregular : — khdnd, eat. Pres. Cond. kht khae, &c. 1st PI. khS. Indef. Ind. khanda. Past Ind. khaya. pindf drink. Indef. Ind. pinda. Past. Ind. pita. dend or daind, give. Pres. Cond. 3rd PI. din. Indef. Ind. diuda. Past Ind. ditta. lend or laind, take. Pres. Cond. 3rd PI. lin. Indef. Ind. linda. Past Ind. lea. galdnd, say, speak. Pres. Cond. gal§, galae, &c. 1st PI. gall. Indef. Ind. galanda. Past Ind. galaya. chuhnd, fouch. Past. Indie. chuhta. karnd, do. Past. Ind. kitta, leiind, bring, and leljdnd take away, are conjagated like ind and jdnd and are treated as Intransitive Verbs. It will be noticed that — i. Verbs whose stem (formed by dropping the nd of the Infin.) ends in a vowel, or a vowel followed by 7i, add n to the stem before the dd of the Indef. Indie, and Pres. Part, as khnna khdndd, galdnd galdndd. ii. Verbs whose stem ends in d or ah tend to shorten d to a in the Past. Indie., e.g., galdnd galayd. khand khayd, uthdnd tithdyd, hanand banayd, cdhnd caked. Cameali. Such verbs generally drop the fl of the stem before the a of the 1st Sing, and 1st- Plur. Pres, Cond. thus — gala for galaa, ja for jaa. Habit or continuance is expressed either by the Past Partic. with the required tense of karna, do, in which case the Past Partic. is indecl. or by the Pres. Partic. with rehna, remain. In the latter case both verbs agree with the nominative. Thus : — se pea kardci hai, he is in the habit of falling. se pea kardl hai, she is in the habit of falling. se f-udl raihndl Jia'i, she continues falling, she is always falling. Very interesting examples of what appears to be the organic passive in i are found in some verbs, e.g., cahfda hai, from cohna^ wish, it is needed or fitting or necessary ; samjlndd hai, from samryVma, under- stand, it is understood, &c. Cahiyo generally stands for the Hindi cShiye. In Cameali practically every Infinitive is pronounced with cerebral n, the ending being na. In Panjabi after r, r, rh, rh, and in some parts of the Panjab after I, n is changed to 71. In Urdu there is no cerebral » Numerals. Cardinal. 1— ikk. 2— do. 3 — trai. 4 — caur. 5 — panj. 6 — chi . 7 — satt. 8— atth. 9 — nau. 10 — das. 11 — yara. 12 — bara. 13 — tehra. 14 — Cauda. 15 — pandra. 16 — sola. 17 — satara. 18 — athar?. 2 19 — unni. 20— bill. 27— satai. 29 — unattri. 30— trih. 37 — satattri .39 — untali. 40 — cali. 46 — chatali. 47 — satali. 49 — anunja. 50 — panjah. 53 — trapunja. 57 — satunja. 59 — unalit. 60— satth. 67 — sataht. 69 — unh attar. 10 Gameall. 70 — sahattar. 77 — sathattar. 79 — unasi. 80 — asi. 87 — satasi. 89 — uaanfie. 90 — nabbe. 97 — sataniie. 100 — sau, 200 — do sau. 900 — tiau sau. 1000— hajar. 100,000— lakkh. 1st, paihla. 2nd, duwwa. 3rd, triyya. 4tli, cautha. 5tli, panjuS. ik wex'i, once, do weri, twice, paihli weii> first time, duwwi weri, second time, do guna, two fold. trai guna, three fold, addha, half. Ordinal, 8fc. {chatlia. cbathua. 7th, satua. 10th, dasul. 50tli, panjahuS. daidh, 1|. paune do, 2|. sawa do, 2j. dhai, 2i sadlie caur, 4|. ikk pao, i- 4- trai cauthai - It should be noted that in sathattar, seventy-seven, the t and h are pronounced separately. The word is sat-hattar, not sa-thathar. Ordinal numerals are ordinary Adjectives declined like Adjectives in -a ; those ending in -a retain their nasalization when inflected. Even cardinal numbers ai'e generally inflected when used with nouns in an oblique case. Thus the inflected form of do is dauh, of trai trazh, of caur cauli, of chl chia. There is still a further inflection sometimes seen in the Locative case, as cauhni bakkhz, on four sides, all round. to, is sometimes added for emphasis, dolo, the two of them. Sentences. 1. Tera n§ kai hai ? What is thy name ? 2. Is ghore ri kitni umr hai ? How much is the age of this horse ? 3. Idha kacha Kashmir (or Kashmira) tikar kitng {or kitni) dtir hai ? From here to Kashmir how far is it ? 4. Tere babbe re ghare kitne puttar hin ? How many sons are there in your father's house ? 11 Cameuli. 6. Hau ajj bare dura kaclaa handi aya. I today from veiy far have walking come. 6. Mere cace ra puttar useri bailini kane bihora bai. My uncle's son is married to (with) his sister. 7. Ghare hacche (or citte) gliore ri kathi hai. In the house is the white horse's saddle. 8. Useri pitthi par katlii kasa. Upon its back bind the flarldle. 9. Mai asere puttra jo mate korre mare. I beat his .son much. 10. Se parbate ri coti uppar gai bakri carda hai. He on the hill's top is grazing sheep and goats. 11. Se us bute he^h gliore uppar bith5ra hai. He under that tree is seated on a horse. 12. Usera bhai apni baihni kacha bara hai. His brother is bigger than, his sister. 13. Usera mul dhai rupayye hai. Its price is two and a half rupees. 14. Mera bab us nikke ghara andar raihnda hai. My father lives in that small house. 15. Usjo eh rupayya del dea. Give him this rupee. 16. Se rupayye us kacha lei lea. Those rupees take from him. 17. Usjo jugti mari kari jori kane bannha. Having beaten him well tie him with a rope. 18. Khulie kacha pani kaddha. From the well draw water. 19. Mere i\gge cala. Walk before me. 20. Kusera kola tere picco iii rehora hai ? Whose boy is coming behind thee ? 21 Se tusS kus kacha muUe lea ? From whom didst thou buy that? 22, Grae re ikk hatwanie kacha. From a shopkeeper of the village. VOCABDLARY. {Ghiefly Nouns, Adjectives and Verbs.) adr, i-espect, honour. anhSna, impossible. agrina, meet. athwara, week. akar, image, resemblance. auhri, mustard. akarn, unreasonably, causelessly. bab, babb, father. aklibala, wise. bachora, separation, division. alakh, lazy. . baghear, wolf. amma, mother. bahna, throw (net, <&c.). anda, egg. baihn sister. anek, many. baihna, sit. annhi, storm. bail, ou. 12 CameaU. baijni, purple. bakhera, dispute. bakra, /. ( -i) goat. bal, hair. ban, jangle. bana, sow. banana, make. banaut, making, making up. - banda, open, openly. bandna, divide. bani, voice. bannhna, biud. bara, big. barb, year. bari, garden. barkhia, rain. barnan, account, story. bataibra, builder. batliri, kind of fine cloth. batolua, gather. batt, way. bauS, left (hand). bela, feeble. ber, delay, length of time. besudhh, mad. bhai, brother. bhair, (ai short) bher, sheep. bha], expectation. bhandar, treasury. bhandavi, master of ceremonies. bhauna, break. bhar, load. bharori, sheep pen. bhati, manner. bhawikhyatbakta, prophet. bhawikhyatbani, prophecy. bhiag, morning. bhrabu, red bear. bhramana, lead astray. bhuiS, on the ground. bhukhana, light (fire). bhumi, bit of land. bi, seed. biar, wind. biari, evening meal. bibastha, law. bihalna, seat. billa (/-i) cat. binnhna, piei'ce. bisram, rest, Saturday. bolna, say, speak. buddhiman, wise. buhar, custom, tradition. bujjhna, understand, ascertain. bunna, weave. bura, bad, ugly. buta, tree. cahrhna, raise, shut (of door). cakki, mill. call jana, go away. candarma, moon, carna, graze. carna, cause to graze, caskna, be angry. ceta, remembrance. cliail, beautiful. Qhah, buttermilk. chal, deceit. chala, jump. chali, wave. chama karna, forgive. chatti, roof. chekna, tear. chikna, pull, draw. chinn bhinn karna, scatter. chuhna, touch. cicalna, call out. cind, cinda, noise, shout. cinh, sign. cirn, little bird. cor, thief. corna, steal. cugana, cause to graze. cug^a, choose, graze. Cameali. 13 dan, gift. dand, tooth. dand, ox. dand, punishment. dandwat, entreaty. darati, sickle. darja, river. deh, body. dena, give. dhakh, a little, gently, slowly. dhalakna, move away, be pushed away, dhami, feast, dhan, herd, flock, dharas bannlina, be cheerful, dhaula, white (of hair.) dhehna, fall, dhiu, daughter, dhramna, tread upon, dlirumna, draw, dhuna, wash, dhupp, sunshine, dhur, dust, dikkhna, see, look, din, day. dind, dinda, noise, shout, diuta, lampstand. dokh, dos, accusation, blame, duar, door. duata, where two ways meet, dubhda, doubt, dubna, cover, duddh, milk, duggha, deep, duprani, pregnant, durgandh, stench, ga, cow. gadha, ass. galana, say, speak, gandhna, knot, garthi, shirt, coat, ghar, house. gharna, carve, engrave. gliat karna, kill. ghati, watch. gheu, ghi. ghora (f-i) horse. ghrina, go down (sun, etc.) gri, village. gual, gualu, shepherd. guana, lose. gundaa, weave, plait. guppha, cave. gupt, secret. hacclia, white. hakh, eye. hakka, noise, call. halka, small. hal jotarna, plough. halla, crowd. liarna, be defeated. hathi, elephant. hati ina, return. hatia, murder. hatna, turn, turn back. hatth, hand. hesa, part. himmat, daring, courage. hil5lna, shake. liiund, winter. hotla, stammerer. hiina, be, become. idi udi, here and there, scattered. ill, kite. ina, come. jagat, boy. jahal, ignorant. jal, net. jalha, dumb. jalna, be burned. jamna, bear, be born. jana, go. jarjgh, leg. [procession. jauetar, member of marriage 14 janht, knee. 3 anna, know. jas, respect, honour. jhalora, mad. jliambna, dust. jhari, rain. jibbli, tongue. jimi, ground. y.ttna, win. juta, shoe. kabulna, accept. kacla, soft. kahana, be called. kahu, olive tree. kalam, pen. kalotti, black bear. kanak, wheat. kandl.a, edge, border kann, ear. kanneS, girl. kar, toll. karna, do. kast, ti-ouble. katbor, hard. katborta, hardness, katthan, difficult. kes, bair. khakh, cheek. khalarna, stretch, spicad khana, eat. khara, good. kharS buna, stand. khei, rust. khettar, field. khijna, be tired. kbindna, spread. khita dena, hasten, run. khokh, bosom. ^ ^■' khuana, cause to eat, feed. kbuhna, pluck. khulhna, be opened. khusna, seize. x-*"-.. killa, alone. kilna, nail. kittba, together. kola, boy. konial, meek. kororna, hew. kukkar, (/. kukkri,) cock. kukkri, maize. kumana, complete, do. kuna, corner. kund, pond, pool. kuri, girl. kusuthra, ugly. kutta (/.-i) dog. lakk, waist. lamme puna, lie down. lara, bridegroom, husband. lari, wife, bride. larna, fight. lata, lame. lata phata, property, goods. leha, insect that destroys cloth. lena, take. letna, lie down. likkhna, write. liptani, rolling. loba, iron, lop karna, disregard (law, &c.). lukna, hide oneself, be hidden. lunai-i, reaping. luqg, blade (of grass, etc.). lunka, salted. lunna, reap. macchi, fish. maihma, honour, glory. niakbir, honey. mandli, = moudli. manliS, man. mani, measure. manja, bed. mard, man. mar^a, die. 15 Cameali. marna, beat. mas, meat. mata, intention, advice. mats, much. megh, rain. mel, connection, meeting. mhai, buffalo. milna, meet, &c. mittha, sweet. mondli, assembly, meeting. mora, dead. mall, face. mugtiari, abundance. mukaina, refuse, deny. . mund, head. nadi, stream. naggar, city. nahitlia huna, stoop* nakk, nose. nal, stream. nar, male. narl, female. nhasna, run. nijor, weak. otli, lip. pacheanna, recognise^ padlira, plain, level. pain da, way. painna, sharp. pair, foot. palan karna, keep, preserve. paletna, wrap. pandori, foot (of bed, &e.). pani, water. paraiilina, guest. parbat, hill. parhna, read, parkhna, try, tempt. parkliiini, trial, temptation. parnam karna, bow down. parol, door. pasac, viricked spirit. patar, vessel. pathieala, stony. patka, girdle. pet, stomach. phfigura, fig tree. plieliu, fox. piana, cause to drink. pina, drink. pir, pain. pirhi, generation. pinda, body. pitth, back. phal, fruit. phiri ina, return, pothi, book. puhal, puhalu, shepherd. pujeala, priest, worshipper. pujiina, rub, wipe. pujjna, arrive. punruthna, resurrection. puna, fall. pur, upper or lower millstone. puttar, son. puttri, daughter. racna, make, produce. rachia, protection. rakkhna, place. ralana, mix. ralna, be united, meet. randi riini, widow. rarhna, be angry. rat, night. rehna, remain. rikkh, black bear. roti, bread, food. rukkh, tree. rulkana, roll. runa, ciy. rurhna, flow, be poured. sadna, call. saf, clean. sahaita, help. 16 Gameali. saTna, large number of men. sakhna, empty. samadh, grave (particularly of Hindus). sar)ga|, chain. santan, offspring. sapha, foam. sar, head. sarhana, head (of bed, &c.). saith, sign. sasu, mother-in-law. sauhra, father-in-law. serna, moisten, wet. sewa, service, shaihr, city. siana, intelligent. sihi, leopard. sit, cold. sikholna, teach. sikkliia, knowledge. sikkhna, learn. silla, ear (of corn, &c.) sinna, knead. sirual, hair. sobhna, please. sog, lamentation, sadness. sogi, sad. sohara, husband. sokkar, ox. sothi, stick. srap dena, curse. suhta, spring (of water). sujakha, able to see. sukhala, easy. sumti, circumcision (from sunnat). suna, sleep. sunana, cause to hear, relate. sundai% beautiful. sunna, desert. sunna, hear. suphal, advantageous. sur, pig. suraj, sun. taihl, service. takna, bow. takrai", confession, agreement. tali, piece of cloth. tara, star. tatta, hot. taul, quickness. taula, quick. tauna, deaf. tear, ready. . tel, oil. thakna, blame, rebuke. thauda, cold. thind, ignorant. thora, little. tiagna, leave, give up, divorce. tirna, fall. topna, look for. trakta, leaven. trihna, thirsty. tucch karna, despise. tunda, armless. ubherna, rip open, rip. ubhreua, incite. ucana, raise. ucca, high. udhrar, tear. ugrahna, collect (taxes, &c.). ulamha, reproach. updrab, oppression. urnu, lamb. "at, camel. utthna, rise. wairi, enemy. warna, enter. fBHATEALI. Noons. Masculine. Nouns in-a. Singular. Plural, N. ghor-a, horse -§ G. -§da -e§ da D.A. -e kea or ki -e§ kea or ki Loc. -e bice -ea bice. Ab. -e kacba or kicba -eS kacha or kicha Ag. -ai or -% -ea V. -ea Nouns in Consonant. -eo N. gbar, house ghar G.D.A.L.Ab. ghar-e da, &c. ghar-l, &e. Ag. -ai or-e -a V. -a Nouns in-i. -0 N. hath-i, elephant -i G.D.A.L.Ab. -i da, &c. -i§ da, &c. Ag. -laT or ie -iS hdbh, father, is declined like ghar. na, name, is indecl. Nouns in -m, such as biccH, scorpion, hindil, Hindu, ave declined like hathi (Ag. hiccHaz, &c.). Feminine, Nouns in-i. N. kur-i, daughter, girl -ia G.D..AL.Ab. -ia da, &c. -ia da, &c Ag. -ia -ii V. -ie -is 3 18 Bhafeali. Nouns in Consonant. N. bbai n, sister -U or -% G.D.AL.Ab. bbaia-u da, &e. -3 or -% da, &c. Ag. -u -S or -1 V. -e or-XL -5 gau, cow, is thus declined — N. gau gaul G.D.A.L.Ab. gai da, &c. gaui da. &c. Ag. gau i gang Pronouns. ' Singular. • 1st 2nd 3rd eh, this N. mai tu se eh G. mera tera us da is da D.A. mikea, miki tukea, tuki us, &c. ,, &c. L. mere bice tuddh bice •> >» Ab. tnai or mere kacha or kich a tai, tere kacha or kicha " .' jj Ag. mai tuddh, tai Phiral. unni inni N. asS, asi tusS, tusi se eh a sarii tuhara, tusara unhS da inhg & D.A. asa kea, ki tusa kea, ki „ &c. M L. „ bice „ bice !) >I Ab. „ kacha, kicha „ kacha, kicha 5> 55 Ag. asi tusS unhi inhS kun, who ? has Obi. kus, Ag. hum. je, who, which, has Obi. jis Ag. jiiii. kya, what ? Gen. kaida. Other pronouns are koi, someone, anyone, kicch, something, any- thing, harkol, everjone,jekot, whosoever, /e kicch, whatsoever. Adjectives. Adjectives used as nouns are declined as nouns. Adjectives quali- fying nouns are indecl. except when they end in -a (/. -I). Then the^ 19 Bhutefi]!. are declined like masculine nouns in -a and femin. nouns in -i, as hura jagat, bad boy. Ag. S. biiri jagntS, Gen. pi. burSd, jdgatB, dn. Khan kuri, good girl, Gen. S. kharno kurln da,j5f/ate dea ghorca ked, to the boy's horses. Comparison is expressed by means of karha, from, than, as khaiil, good, is kacha khard, better than this, sabhua kachd khara, better than all, best. Demonstrative. Correlative. Relative. Interrogative. inya, ?hS, like tinya, tili§, like kinya, kihS, like jinya, fih%, like this that what ? which itna, so much titna, so much kitua, how raucii jitua, as much or many or manyj or many ? or many Adverbs. Most adjectives can be used as adverbs. They then agree with the subject of the sentence. The following is a list of the most important adverbs other than adjectives : — Time. ibbe, now us wele, then kalhn, kadhari, when ? jalhii, when ajj, to-day kal, to-morrow parsu, day after to-morrow cauth, day after that picchllL kal, yesterday kadi, sometimes, ever kadi na, never kadi na kadi, sometimes Place. itthe, here utthe, there kuthe, where ? kutahS, whither ? jitthe, where itthe tikkar, up to this itthl^kacha, from here uppar, up thalle, downj nere, near dur, far agge, in front picche, behind andar, inside bsihar, outside Others are kait, why ; is galla, for this reason ; 7?a, yes ; neht, no not; jugtl or jug ti karl, well ; khirdei, quickly; issd sahf, in this \Vay, thus. 20 BhateMl. Prepositions. The commonesb prepositions have been, given in the declension of nouns. Subjoined is a brief list of others. The same word is often both a preposition and an adverb. par, beyond w^ar, on this side bice, in uppar, upon heth, below tikkar, up to mai kach, beside me mai kanne, with ms us waste, for him till bakha, about thee sare sahi, like us ndhe parant, after it ndhe ure pare, round about it unhS de kanare, towards them mere sua, apart from me Verbs. Auxiliary. Pres. I am, &n. ha hai hai h§ hg han Past I was, &c. Sing, tha f. thi Plur. the /. th!3 Pres. Cond. Put. Imperat. Past Cond. Pres. Ind. Impf. Past Indie. Pres. Perf. Plupf. Parti c. Intransitive Verbs. paiigia, fall. pau -5 -e — e -S (or -ie) -a -n po -o:ha -gha -gha -ghe -ghe -ghe paugha, &c.). pau poa or pauo ponda ( -i -e -iS) -e -iS) with Pres. Aux, hs, &c. -e -i§) „ Past. „ tha, &c. PI. pe /. piyyi or peiS (or ( 1 n ( -i pea /. pel pea hS, &c. pea tha, &e. pelkari, having fallen ; pelici, peUda, in the state of having fallen; pauuda, falling; paunewala, faller, about to fnll. Some verbs have slight irregularities. haui^a, be, become. Put. huqgha Imperat. ho hoa Past Cond. hunda 21 Bhiifeali. Past Ind. hoea /. hoi PI. hoo /. hoiS. Paitic. hoi karl, having become auna, come. Fat. augha Imperat. a aua Past Cond. aunda Past Ind. aya /. ai PI. ae /. ail Paitic. nyddd, dynda, ahya, in the state of having come. jana, go. Pres. Cond. js jae jae jS or jaie jaa jan Fut. jaqgha Imperat. ja jaa 07- jao Past Cond. janda Past Ind. gea or ga /. gei PI. ge /. geia Partic. geha oi' g&add, in the state of having gone raihna, remain. Pi'es. Cond. I'ehS raih§ raihe rehl or rehie reha raihn Fut. raihijgha Imperat. raih leha Past Ind. reha Partic. rehada, in the state of having remained baihna, sit. Pres. Cond. bauhs, &c. Past Ind. baithea Transitive Verbs. mama, beat, in general like paund. Fat. mahrgha Past Cond. marda Past Ind. agent case of sabject with marea, which agrees with subject Pres Perf. ,, „ marea liai „ „ Plapf. „ „ marea tha „ „ Passive is formed by using mdred with the requisite tense of jdna, go, as, m.at mdred jatjghd, I shall be killed. The following are slightly irregular : — kha^a, eat. Past Cond. khanda Past Ind. khadha 22 Past Cond. pin da Past Ind. pita Past Cond. dinda Put. dir)gha Past Ind. ditta Past Ind. lea Past Ind. galaya Past Ind, kitta Bhateali. pina, drink. dena, give. laina, take. galana, say, speak. karna, or karna, do. iBi auna, bring; lei jana, take away, are conjugated like auna &ndjand. List op Common Nouns, Adjectives and Verbs. bapu, baba, bawa, father, amma, mother. bhae, brother. b5bbo, bebbe, elder sister. bhain, younger sister, puttar, son. dhi, daughter, khasm, lara, husband, trimat, Jari, wife, mard, man. trimat, woman, jagat, lauhra, boy. kuri, girl. gual, puhal, shepherd, cor, thief, ghor-a, horse, -i, mare, dand, ox. gau, cow. mhai, buffalo, bakra, he-goat. bakri, she-goat. blied, sheep, kutt-a, dog. -i, bitch, rikkh, bear, sih, leopard, bhagear, wolf, khota, giidba, ass. siir, pig. knkk-ar, cock. -ri, hen. bill-a, cat (male). -i, „ (female), iit, camel, pakhrii, bird, ill, kite, giddar, jackal, hathi, elephant, hattb, hand, pair, foot, nakk, nose, hakkhi, eye. mfih, mouth. 2H Bhateali, dand, tooth. kann, ear. siral, k§s, hair, sar, head. jibh, tongue. pet, dhiddh, stomach. pitth, back. deh, body. pothi, book. kalain, pen. manja, bed. ghar, house. darya, river. nal, stream. dhar, pahar, parbat, hill. dhadd, precipitous slope. padhra, plain. khettar, field. roti, bread. pani, water. kanak, wheat. kukkri, maize. rukkh, biita, tree. girl, village. saihr, city. ban, jungle. macchi, fish. batt, way. phal, fruit. mas, meat. diiddh, milk. anda, egg. gheo, ghi. tel, oil. chah, buttermilk. dihari, day. rat, night. dihara, sun. cann, moon. tara, star. bat, biar, wind. b^rkha, rain, dhup, sunshine. nheri, storm. bhar, load. bi, seed. loha, iron. khara, good. buia, bad. badda, big. lanhka, small. susfc, lazy. dana, hoshyar, wise. nakara, foolish, ugly. chora, swift. painna, sharp. ucca, high. chail, beautiful. thanda, cold. tatta, hot. mittha, sweet. saf, clean. tear, ready. ghatt, little. mata, much. hauna, be, become. auna, come. jana, go. bauhna, sit. laina, take. dena, give. pauna, rirkna, fall. utthna, rise. khara hauna, stand. dikkhna, see, look. khana, eat. pina, drink. galana, say, speak. sauna, sleep, lie down. karna, karna, do. raihna, remain. . marna, beat. pucheanna, recognise. janna, know. 24 pujna, arrive, nhasna, run. nhasi jaaa, run away, banana, make, rakhna, place, sadna, call, sikkhna, learn, parhna, read, likkhna, write, marna, die. sunna, hear, hatna, turn, hati auna, return. Bhateall, bagna, flow. lapna, fight. jittna, win. harna, be defeated. calijana, go away. rahna, sow. dand jotne, plough. khuaaa, give to eat. piai.ia, give to drink. sunana, cause to hear. cugna, graze. ^ cugana, carna, cause to graze Numerals. Cardinal. 1— ik. 37 — satattri. 2 do. 39— untali. 3 — trai. 40 — call. 4 — caur. 47 — satali. 5 — panj. 49 — ununja. 6— chi. 50 — panj ah. 7 — satt. 57 — satunja. 8— atth. 59 — unahat. 9 — nau. 60— satth. 10— das. 67 — satahat. 11 — nyara. 69 — unhattav 12— bara. 70 — sahattar. 13 — tehra. 77 — sathattar 14 — Cauda. 79 — unassi. 15 — pandra. 80 — ass!. 16 — sola. 87 — satassi. 17 — satara. 89 — unanue. 18 — thara. 90— nabbe. 19 llTITli. 97 — satanuS. 20— bih. 100 — sau. 27 — satai. 200 -d5 sau. 29 — unattri. 1,000— hajar. 30 trihi. 100,000— lakkh. 25 BhafeSli. Ordinal. Jst, pailila. 2nd, diiwwa. 3rd, triyya. 4tli, cantha. 5th, panjuS. Gtli, cliittlia. 7th, satuS. 10th, dasu§. ik beii, once. paihli beii, first time. duwwi beri, second time. addha, |. paune do, If. saua do, 2j. dhai, 2i. daidh, 1|. sadhe car, 4^. ik pa, i. Sentences. 1. Tera nS ke hai ? What is thy name V 2. Is ghore di kitni umbar hai ? How much is this horse's age V 3. Itthe kacha (o?- itthii) Kashmir kitne dur hai? From here how far is Kashmir ? 4. Tuare babbe de ghar kitne jagat ban ? In your father's house how many sons are there ? 5. Mai ajj bare dura kacha {or dure kicha) haiidi aya. I to-day from very far have walking come. 6. Mere cace da jagat usdi bhainii kane biaha hai. My uncle's son with his sister is married. 7. Ghare hacche ghore di kathi hai In the house the white horse's saddle is. 8. Usdia pitthi par kathi bannhi dea. Upon his back bind the saddle. 9. MaT usda jagat mata marea. I beat his son much. 10. Se dhare de reha uppur gaul bakriS cuganda hai (or cugae karda hai). He upon the hill's summit is grazing (or in the habit of grazing) cows and goats. 11. Se us rukkhe heth ghore uppur baithea hai. He under that tree on a horse is seated. 12. Udda bhai apnia bhenn (or bhena) kacha badda hai. His brother is bigger than his sister. 13. Usda mul dhai rupayye hai. Its price is two and a half rupees. 14. Mera bab (bapti) us halke ghare andar raihnda hai. My father in that little house lives. 1 5. Uskea eh rupayye dei dea. To him these rupees give. 26 BhateSli. 16. Se rupayye us kacha lei lea. These rupees take from him. 17. Uskea jugti kari maro j5ria kanne banuho. Beat him well and bind Lira with a rope. 18. Kliuhe kacha pani kaddlio. Draw water from the well. 19. Mai agge calo. Walk before me. 20. Kuda puttar tuare piccbe aunda hai ? Whose son is coming behind you ? 21. Se tuddh kus kacha mulle lea hai? Erom whom liast thou bought that ? 22. Girae de hatia bale kacha. From the shopkeeper of the village. CURAHI. Nouns. ' Masc. Nouns in-a. Sing. Plur. N. ghor-a, horse -e G. -e ra or ro as Sing. D.A. -e ni )> L. -e majh >» Ab. -e kana » Ag. -e »> V. -ea. Nouns in a Consonant. -eo N. gbar, house as Sing. G.D.A.L.Ab. ghar-e ra, &c. » j» Ag. -e Nouns in-i. ?> 5J N. hath-i, elephant -i G.D.A.L.Ab. -i ra, &G. -i ra, &c. Ag. -i -ie V. -ia -io Nouns in w, such as biccu, scorpion, Jiindu, Hindu, are declined like hathl. Bahb, father, is thus declined : — N. babb as Sing. G. babb -e ra, &c. »> 5J D.A.L.Ab. —a ni, &c. » ?> Ag. -e ?i >> V. babb babbo ', name has G. nayye ra. PI. na, nayye. Feminine. Nouns in-i. N. kul-i, daughter -i G.D.A.L.Ab. -i ra, &c. -ia ra, &c. A.G. -ie -ie V. -ie -io 28 N. G.D.A.L.Ab.Ag.V. Gurahl. Nouns in Consonant. bhin, sister bbini, &c. G.D.A.L.Ab. Ag. V. dheu, daughter, is thus declined. dhe-ii -iia ro, &c. -Tie -lie ga, cow. N. ga G.D.A.L.Ab. ga-i Ag. -e bhinj -ue -ua ro, &c. -tie -uo ga-i -ia, &c. -ie Note. — The postposition for of, when following a plural noun is sometimes hard, instead of ro, thus gaia ham ghar, the cows' house. For this kara cf. Bhadrawahi gJwre ru of a horse, gliora heru', of horses, Bhalesi glioreu, ghor keu ; Padari gliorar, ghori Tear. This dependence of the form of the genitive not merely on the word following but on the word preceding is a characteristic of Kaslimiri and some neighbouring languages. Pronouns. Sing. 1st 2nd 3rd eh, this. N. au tu se eh G. minda tinda usera essera D.A. moni tau ni us ni es (/. esse) ni L. mo majh „ majh „ majh „ majh Ap. „ kana „ kana „ kana „ kana Ag. m! t! uni ini N. asse tue se eh G. asra tuara unhera inhera D.A. assu ni tua ni unha ni inha ni L. „ majh ,, majh „ majh „ majh Ab. „ kana ,, kana „ kana „ .kana Ag. asse tue unha inha 20 Cttrahi. Sing. Plur. N. kanii, who ? je, who ka nu jg G. kosera jasoia kunhera jinhura D.A.L.Ab. &c. kos, &c. jas, &c. kunha, &c. jinha, &c. Ag. kuni jini kunlia jinha kot, anyone, someone G. kiserd Ag. kcnni kitil, what, G. kedrd Other pronouns are kicch, anything, something, /e kO, whosoever, je kicch, whatsover. Adjectives. Adjectives used as nouns are declined as nouns, but adjectives qualifying nouns have the following declensions : — All adjectives ending in any letter other tlian-a, are indecl. Those ending in-a have Obi. Sing. Masc.-e, Pl.-e, indecl. Fem.-f indecl. The genitives of nouns and pronouns are adjectives coming under this rule. Comparison is expressed by means of kand, from, than, used with the positive : as, khard, good; es kand khard, better than tliis; sahhnd kand khard, better than all, best. Demonstrative. Correlative. Interrogative. Tielative. itea, like this, utea, like that, kitea like what ? jitea like which, etroyea, so much utrorea, so much ketrofea how much jetrorea as much or many. or many. or many ? or many. For numerals see at end of list of words. Adverbs. Most adjectives can be used as adverbs. They then agree with the subject of the sentence. The following is a list of the most important adverbs other than adjectives. Time. ebbe, now cauthe, day after that tidheo, then bi, yesterday kidheo, when ? parhs, parshu, day before jidheo, when. yesterday ajj, to-day cauthe, day before that dotte, to-morrow kidheo, sometimes, ever parshu, day after to-morrow kidheo na, never kidheo kidheo, sometimes 30 etthi, gfi, here otthi, ten, there koi, kori, where ? jetthi, jeri, where eri te!, np to here erha, from here, ubre, up. Curcthi. Place, inde, down nir, liidhe, near dur, far aggar, in front picco, behind antar, inside beir, outside Others are kelni, why ; es galla kari, for this reason ; jngie kari, well, chili, quickly. Prepositions. The commonest prepositions have been given in the declension of nouns. Subjoined is a brief list of others. The same word is frequently both a preposition and an adverb. par, beyond war, on this side pran, upon hetth, tale, below majh, manjh, within muh kane, beside me mSh sariga, with me nsere tei, for him assii sahi, like us unhere kanare, towards them ' usere ueiidi pendi, round about it* , ■:.) Verbs. ;'* Auxiliary. Pres. I am, <fcc. a (/. do.) a or ate a or ate ate Past, I was Sing thea /. thie PI. thie f. thi ate ate Intransitive Verbs, jharnu, fall. Fat. jliari -ma (or -la) -la -la -me -le -le Iraperat. jhar jhara Past. Cond. jhan -ta /. -te PI. -te /. -ti Pres. Ind. jharta aorajharta (f. jhartea, &c.) PI. jhartate or ate jharte. 31 CiirSlii. Impf. Ind. jliart -a thea (/. -e thie) PI. -e tliie /. -i tin Past Ind. jliar -ea /. -e PI. -e /. -i. Pres. Perf. jharea a, &c. Plupf. jliarea tliea, &c. Participle jharlo, falling ; j'hari J:ar!, having fallen ; jharorS, in tlie state of having fallen, jharnehdla^ faller, about to fall. Some verbs have slight irregularties. bhonii, be, become. Put. bho-ma -la -la, &e. Past Cond. bhonta Past Ind. bhoa /. bhoi Pai'ticiple. hhora, in the state of having become ainu, come. Put. aima Imper. aeh aicha. Past Cond. eita Past Indie. yah /. yae PI. yae /. yai. Participle atchl Icari, having come ; einebala, comer, about to come. gahnhti, go. Put. gammha or galha (/. -e) gallia f^alha, &c. Imperat. gah gaha or gaa Past Cond. gStha Past Indie. gea /. gei PI. gee /. gel Participle gahlhari, having gone; geord, in the state of having gone ; gahnehala, goer, about to go raihnhU, remain. Fut. remha or relha relha lelha, &c. Imperat. rehl rehi Past. Cond. rehuta Past. Ind. reha beshnu, sit. Put. beshma Past Cond. be.shta Past. Ind. betha 32 OuraJn. Transitive Verbs. xnanu, beat, almost exactly like jharnu. Fut. malima or mamma or marela marela marela, &c. Past Cond. mata (pronounced mat") . Past Ind. raara, with agent case of subject, mara, agreeing with object. Pres. Perf. mara a, with agent case of subject, mara a agreeing with object. Plupf. mara thea, with agent case of subject, mara thea agreeing with object. Participle, marora, in the state of having been beaten. The following are slightly irregular ; — khann, eat, (in agreement with fem. noun khainl). Past Cond. khSta /. khaiti Past Ind. khau /. khai, PI. khao penu, drink Past. Cond. pita Past. Ind. petu. denu,|give. Put. dema dela, &c. Past. Cond. deta Past Ind. ditta lainu. Fut. lemma lela, &c. Past Cond. laita Past. Ind. lea Past. Cond. botta Past Ind. bolu bolnu, say, speak. kahnu, do. Fat. kahma Pres. Ind. kahta a Pastlud. kea Participle keora, in the state of having been done. jaEL^u, know. Past Ind. janu lei einti, bring and lei gahnhti, take away are like alnu and galmlm. 83 CurShi. The change otkhnnii to khnini, and khatd to khaiti gives us examples oF that epenthetical vowel change so common in Kaslimiri. If wo count from the South East, Cai-ahi is the first lani^uage (so far as I know) that has this change. It becomes increasingly common as we go North and West as, for example, in such dialects as Bhadrawahi, Paclari, Jam.mu ( Doda) Siraji,Rambani and Pogull, and finds its fullest development in Kashmiri. List op Common Nouns, Adjectives and Verbs. babb, father, ma, mother, bhae, bhaii, brother, daiddi, elder sister bhin, younger sister puttar, son. dheu, daughter, munsh, husband, jo, wife, mardii, man. tremat, woman, gabhru, boy. kuli, girl. gual, pual, shepherd, ghor-a, horse. -i, mare, dant, ox. ga, cow. mliai, buffalo, bakr-a, he-goat. -i, she „ bhradd, bheddu, sheep, kutt-a, dog. -i, bitch, rikkh, bear, sih, leopard, brahg, mirg, panther, gadha, ass. kukkh-ar, cock. — ri, hen. bera-], cat (male). -li, ,, (female). ut, camel. 5 pakhru, bird, ill, kite, siali, fox. hathi, elephant, hatt, hand, . paid, pair, foot, nak, nose, tir, akhri, eye. muh, face.. dant, tooth, kann, ear. shirual, ke.sh, hair, shir, head, jibh, tongue, pait, stomach. . pitth, back, pinda, body, pothi, katab; book, kalm, pen. manja, bed. ghar, house, daryau, river. . gadd, khol, stream, dhar, hill, padhr, plain, patti, field, roti, bread, pani, water, kinak, wheat, kukhri, maize, butt, tree, gira, field, naggar, qity. ..:..;) 34 GurShi. ban, jungle, machi, fish, bat, way. phal, fruit, mas, meat, duddh, milk, andherii, egg. gheu, ghi. tel, oil. cbab, buttermilk, dib, day. rat, night, dih, surj, sun. shukli, moon, tara, star, byar, wind, jhari, maigh, rain, dhup, sunshine, bharotu, bbara, load, bi, seed, loha, iron khara, good, bura, bad. badda, big. mathra, small, daliddri, lazy, hosear, wise, mara, ignorant, taula, swift, pina, sharp, uthfa, high, cbel, beautiful, aira, ugly, tbanda, cold, tatta, hot. mittha, sweet, ujla, clean, taiar, ready, thora, little, mata, much, bhonii, be, become, ainu, ainii, come. gahnbu, go. beshnu, sit. laina, take. dena, give. jharnti, fall. uthnu, rise. kbare uthnu, stand up. heina, look, see. khan a, eat. penu, drink. bolna, speak. kahnu, ,, raihnbu, remain. manu, beat, paryanna, recognise. janna, know. pujna, arrive. nashna, run. nashi gahnbu, run away. banana, make. I'akhna, place. bak pana, call. milna, meet. shikhrna, leavn. parhna, read. likhna, write. marna, die. shunna, hear. hathna, tux'n. call einti, return. bbirna, fight. jitna, win. barna, be defeated. call gahnbu, go away. bana, bahna, sow. dant jukarne, plough. khalaiia, give to eat. peoana, give to drink. shunana, cause to hear. carna, grave. carna, cause to graze. Curahi. 35 Numerals. Cardinal, 1 — ak. 2— doi. 3 — trai. 4 — cour. 5 — panj. 6 — che. 7 — satt. 8— atth. 9 — nao. 10— dash. 11 — yahra. 12 — bahra. J 3 — tehra. 14 — coudlia. 15 — pandhra. 16 — sh5la. 17 — satahra. 18 — athalirai 19— unn!h. 20— bih. 27 — satiri. 29 — unattrl. 30— trihi. 1st, peiWa. 2nd, dul. 3rd, treS. 4th, coiitha. 5th, penjui. 6th, cheuS, chatha. 7th, saitu§. 10th, daisua. 37— 39- 40- 47- 49- 50- 57- 59- 60- 67- 69- 70- 77- 79- 80- 87- 89- 90- 97- 100 200 100,000 satattri. -untali. calhi. sattali. -ununja. -panj ah. •satunja. -unahat -shatth. -satahat, -unhatthar. -satthar. -sathattbar, -unasi. -asi. -satasi. -unainue. -nabbe. -satainue. — sau. —doi san. — lakkh. Ordinal. ak beri, once, doi berl, twice, peihli beri, first time, das guna, tenfold, addha, half, paune doe. If. saua doe, 2j. adhae, 2|. deddh, li. sadhe cour, 4|. In the word sathaWmr, 77, the first t and h are pronounced sepa- rately. The word is not sa-tliatthar, but sat-hatthar. 3!6. Curahi. Sentences. ,T , , , . . . - . , 1. Tinda na kitu a ? What is thy name ? 2. Is ghofe ri ketrori urabar a ? How much is the age of this horse ? 3. EfhS Kashmir ketrore dm- a ? From here hpjv- far is Kash- mir ? p 4. Tinde bobbere (babbere) ghare ketrore larke.J,nte ? In thy father's house how many boys are there ? 5. Au aj j diir kina hanthi yah. I to-day from far have walking come. ~ r; 6. Minde cacera gabhru useri bhini sauga behoraji. My uncle's son is married to his sister. 7. Ghare hacebe ghore ri kathi a. In the house is the saddle of the white horse. 8. Useri pittlii pran kathi char. Upon his back put the saddle. 9. Ml usera puttar mata mara. I beat his son much. 10. Oh dhara ri coti pran gayya bakri cata a. He on the summit is grazing cows and goats. 11. Oh us bntta lietth ghore pran bethora a. He under that tree on a horse is seated. 12. Usera bbae apni bhini kina badda a. His brother is biggei- than his sister. 13. Usera mul adhae rupayye. Its price is two and half rupees. 24. Minda babb us mathre ghara majh basta a. My father lives in that small house. J 5. Usui oh rupayya dei dea. To him give that rupee. \6. Oh rupayya us kina lei lea. That rupee take from him. 17. Usni jugte kane marikari dora rashi kane bannha. Having beaten him well tie him with ropes. 18. Khiiha kina paui kaddha. From the well draw water. 19. Mft agrhi cala. Walk before me. 20. Kusera gabhru tuarepicche {or picore) einta ? Whose boy is coming behind you ? 21. Ob tiie kus kina mull lea ? From whom did you buy that ? 22. Giraiyye re ekki hattiwale kina lea. From a shopkeeper of the village. LAHULi. (Lahuli), .■ ' Nouns. Masculine. . .' rhi, horse. Singular. Plural. N. rhl rhan G. rbanii rhane du D.A. rhapbi „ di Log. rhi andrez „ andrez Ab. rha dots ,, dots Ag. rhats rhanez V. rli3 hatbi, elephant. rhan ere N. hath-i -i G, -i -i du D.A. -i vi or bi -idi Ag. -i ba, father. -iz N. ba G. bao D.A. babi Ab. bad dots Ag. bae V. ba Feminine. milyo, daughter. N. mil-yo -yor G. -yo -yo du D.A. -yo vi or bi -yo di Ab. -yo dots -yo du dots Ag. -yoe -yoz V. -yo -yore 38 Ldhuli. N. G. D.A. Ab. Ag. V. 1st N. ge G. geu D. ge vi, ge bare A. ge vi, ge Ab. geo dots Ag. gi, ge N. yer G. ye du D. yer vi, ye du A. yer, yer vi Ab. ye dots Ag. yez rbii), sister. rbig rbir rbig rbire du rbi vi or bi „ di rbiu dots „ du dots rh! rbfz rbiij rhIrS r§ Pronodns. Singular. 2nd 3rd ku du k§ do kS vi, ka bare do hare ks vi, kS do vi, du ki dots do dots k§ d5i Plural. ker dor ke du do du ker vi, kedu hare dor vi, do du hare ker, ker vi dor, dor vi ke dots dod dots kez doz geo, keno, eno, appear to be used for my, thy, his, &c., instead of geu, ka, do, v?heu vefeiTing to the subject of the sentence, but this rule does not seem to be observed with absolute strictness art who ? G. adu Ag. az. Other pronouns ai-e cht, what? cha, something, anything. Adjectives. Adjectives used as nouns ai-e declined as nouns, but when they qualify nouns they are not declined. Comparison is expressed by means of ve, than, as more, big, rJitrj ve more, bigger than the sister. dlma, like this or that, chan, like what ? ci/io, so much or many, chirl, bow much ? teml^ how many ? 39 Lnhuli. Adverbs. Most adjectives may be used as adverbs. The following is a list of the commonest adverbs other than adjectives : — Time. Place. ente, ente, now dora, dhorS, after that, then abe, when ? abela, when to, to-day raiida, to-morrow [^ mra, day after to-morrow muii'a, day after that yere, yesterday p tura, day before yesterday der, here dur, nuar, there nuhe, there, in that place already specified aiir, where ? kinu, where dots, from here tori, up tsambi, near ohetar, ohetar, far tiiri, in front thalar, behind toijg, tof, inside dathi, dahthiri, outside Others are chart, why, do thcile or 'du gappa Ihoji, for the reason that, oe, yes, ma, no, not, darbar, quickly. tui tura, day before that abela ma, never tiii, formerly tS, then, after that, therefore Prepositons. The commonest have been given in the declension of nouns. Sub- joined is a brief list of others. The same word is frequently both a preposition and an adverb. nura, on that side giu hare, beside me dii^a, on this side gera sade, with me andrez, bijha, within dobi, do vi, for him tothi, upon giu tui, in front of me poea, under - kS thale, behind you do thale, for his sake Verbs. Auxiliary. Pres. I am, &c. or Past I was, &c. shuk shun shud or shu shunni .shunni .^hur todo tod on tod todoni todoni todor toig toin toi toini toini toir 40 La hull. Intransitive Verbs. dapi, fall (from a horse, &c.). Fut. dapog dapoii dapdo dapoiii daponi dapor Imperat. dapa dapani Pres. Tnd. dapa-do or-dog -don -d -doni -doui -dor Impf. dapa-deg -den -de -deni -deni -der Past, Ind. daje -deg -den -de -deni -deni -der Fut. N'eg. ma dag ma dan ma dad ma dani ma dani ma daur Imperafc. Neg. dau tha dapeni tlio Other tenses. For negative pre6x mn. bajesi, fall dawn, Fut. bajesog, &c., like dapog Imperat. bajesa bajesani Pres. Ind. bajesa -d5 oi- -dog Impf. bajesadeg Past bajesdeg Fut. Keg. ma bajes -ik -in -id -ini -ini -ur Imperat. Neg. bajesu tha bajeseni tho For other tenses prefix ma. shubi, be, become. Fut. shog Pres. Ind. shua -do or -dog Impf. shuadeg Past Ind. shuteg (like dapadeg) or shut -6 -on -o -oni oni -or abi, come. Fut. ab -og -on -do or -du -oni -oni -or Imperat. adeuh adani Pres. Ind. abad -6 or -6g Impf. abadeg Past andeg or adig adin adi adini adini adir or aiija anjad used only in the 1st and 3rd Sing. Fut. Neg. maqg man man mani mani mandur Imperat. Neg. thsdeMli tliSdani Pres. Ind. Neg. mSbado ^ 41 L^hrdi. Irapf. Neg. mlbadgg Past Ind. Neg. from aiideg agg^mu anii^mu annSrau aiiniemu anniemu anniemu ibi, go. J<r^ Flit. ySg you yfidu yoni yoni yor Imperat. 11 H^ni Pres. Ind. yuad-o or -og Impf. yuadeg Past Tud. ideo- o or ido idou ilea nr ilead idoni Idoni Idor Fnt. Neg. melig melin mehl mehni mehni mehlur Imperat. Neg. thel thelani Pres. Ind, Neg. mayyuado Impf. Neg. mayyuadeg Past Ind. Neg. from ideg iggi^uui inn^mu il^mu inni^mu luni^mu iluremu braf, sit, live, stay. fit. brau bi'auoii braudti brauoni brauoui brauor Imper. brau braini Pres. Ind. brSd(5 Impf. brSdeg Past Ind. bretho Neg. Prefix tha to Imperat. and ma to other parts pipi, arrive. Put. pipo pipon pipudu pTpoiii plponi pipoi' Pres, Ind. pipadd pijido Impf. plpadeg pi j ideg Past Ind. pig pin pi pini pini pir khosi, be obtained, meet. Put. khosay -o -on -lidu -oni -oni -or Impf. . khositeg Past kliosiga kbosina khosiri kliosiiii khosiui klioslra krabi, weep. Put. krabog krabon kiabudu kraboni kraboni krabor Pres. Ind. krabado Impf. krabadeg 6 42 Lrthuli. Transitive Verbs, tezi, beat strike. Fat. tera -6g -on -do, &o. Imperat. teu tireni Pres. Ind. tezad -0 or -og or tern ad -6 or -6g Impf. tezadeg or temadeg Past Ind. t^ijgadeg Fut. Neg. ma teqg or tezi ma ten ma teu ma teni ma teni ma teuf Other tenses. Piefix tha for Imperat. and ma for the rest. ze, eat. / Fut. zauo zau zau zauni Pres. Ind. zauad - ■6 or -6g Impf. zauadeg Past Ind. zedeg or zed a zedan zedo randl, give. zedani Fut. ramo Imperat. rail rani Pres. Ind. randad -0 or -og zani zani zedani zedor Impf. ram ado rnndadeg ram ad eg Past Ind. rand eg or ran da randan rando randani randani r-andor or reg ren re reni reni ler or rg ren re reni reni Si rer kuri, say. Fut. kg kSn kudo koni koni kor Pres. Ind. kuado kurado Impf. kuadeg ktifadeg Past Ind. knteg kuta kutan kuto kutani kutani kutor kuig kuin kui kuini kiiini kiiir , 43 Lnhuli. Ihai, do. Fut. Ihau Ihauaii Ihaudo Imperat. lliao Ihani Pres. Ind. lliad5 Impf. 111 ad eg Past 1 ha teg Iheg Ihen Ihe Ihega Iheiia Ihe Neg. Imperat. thalo thalaui kei ri, leave. Fat. kio kieii kiodo Iiiipei-. keo keoani Pres. lud. kerado Impf. keradeg llieni 11 leiu Iher I) Past kieai kieni kier keta ketan keto ketani ketaui ketar nezi, know. ^^ Fut. neo neu ne5 ueui neui neor Pres. Ind. iiewado Impf. newadeg Past lad. ^_"eg nen ne ueni neni ner Fat.-Neg. maieqg maieoi maieua maia maieni maiora tizi, see, look. Fut. tamo tamon tamdo &c. Pres. Ind. tizado Impf. tazSdeg Past taqg khaadj, see, look. Fut. kliamo &e. &c. habi, bring. Fut. liabo habon habdo, &c. Imperat. hadeii hadani Pres. Ind. hands or habado Impf. hand eg or habadeg Past handa liandan hando handani handani handor u Lnhuli, sMzi, take awaj'. Fafc. sho slion shudo shoni shoni sliOr Imperat. shil shilani Pres. Ind. sliido Impf. s^ideg Past shida -an -o -ani -ani -or Fut. Pies. Ind, Impf. Past Past tsatsi, send. tsap5 tsapon, &c. tsapado "tsatsado tsapadeg tsatsadeg tsatta tsattan tsatto, &c thazi, hear. thateg tliaig thai 11 thai, &c. Necessity and Habit. In order to express Necessity, the necessity of doing a thing, a construction very similar to that of Panjabi is employed, viz., the Agent case with the Iiifin. Cf Panjabi os ghallna haiveda, he will have to send. gl ibl toig, I had to go ; k§ ze tadan, thou hast to eat ; dot randi shu he has to give. Thus we have gl ihl tada or io or ta or shuh, I have to go. gi ihl toig or tareg, I had to go. These auxiliaries are inflected according to the subject, as : — tada tadan <ado tadoni tadori tador tareg tarea tare tareni tareni tarer toig toiii toi toini toiiii toir shuk .sliun shu shuni shuni shur For shuk, &c., the 3rd Sing, (shii) is also used indecl. This may apply to the others also. The negative of ibi tada is mehi tada and of a if tada (have to come) mabl tada. Habit is expressed by combining Uidi, do, make, with the Infin. I 45 Ldhuli. (slightly modified) of the verb which gives the thought required: thus : — tha ddpa l/iao, do not make a habit of falling. ge aha Ihado, I am iu the habit of coniiuc'. doz leza Ihdder, they were in the habit of beatino-. hahsi tha'lawa Ihani, do uot tell lies {Ihai, compounded with itself.) Gompound Verbs. Compound Veibs are very common. As a rule they add emphasis to the meaning. randi, give and Jceri leave, gi rani keta, I gave left, gave altogether kei% leave „ „ „ gl kezh keo, I shall leave-leave, leave altogether. tSzt, beat, kerl leave, kg terj ketan, thou beating leftest, thou beatest much. Ihal, do and kert, leave, Ihaji hefl^ do leave, do thoroughly, randi, give and Ihai, do, doi rcima Ihdte, he giving made, he gave (cf. Fat. ramo). tSzi, beat and Ihai, do, ke tema Ihao, beating make, beat thou, (cf. Fut. tBmog) kg m? tema thalo, do not habitually strike anyone {lit. thou man striking not do.) shubl, become, and ibi, go, shtijido, shujideg, shuj'yo, I become, I became, I shall become. Thus nenz habi, and nenz shizi, are emphatic forms of hSibi, bring, and shiz'i, take away. aza is compounded with ibi, go to express the Hindi calna (cala jana). ge azays, I shall go av?ay. haza with dbi, come, expresses ' again ' * back,' come back or return, gi rnUdd Tiazd abi tada, I have to return to-morrow. phae randi, divide, phuge keri, spoil, waste, shi^ ibi, become alive. Conditional sentences. — I did not notice any special forms for conditional moods. Ordinary tenses appeared to be made to express the idea of condition, du dbade gi du iemo, if he had come I would have beaten him. (lit. he was coming, I will beat him,) Negation is expressed by prefixing tha, to the Imperative, and ma, to other parts of the verb. In a number of verbs this leads to compli- cated changes. Examples are given in the conjugation of the different verbs. The agent case of the subject is used with all parts of all transitive verbs. This reminds us of Nepali where the Agent case is employed 46 Ld,huli. with transitive verbs in all tenses except those in which the Auxiliary verb am, was, &c., is used. Verbal forms ending in -eg may also be made to end in -eg. The Future is used for the Pres. subjunctive as in Kashmiri. List of Common Nouns, Adjectives and Verbs. Natural RelationsMps, etc. ba, father. ceje ba, (small father) uncle, younger than father, ya, mother, kag, elder brother nua, youugor brother. rhi, sister, yo, son. Animals. rhs, horse (common gender), tshah, horse (m). nabrhS, mare, bar), ox. venz, calf, rahd, cow. mhei, buffalo, yag, yak. rhiz, goat (male), la, „ (female), kats, sheep (male), ma, „ (female), khui, dog, (common), ba, dog (m.). milyo, daughter, ru, father-in-law. gahsezi, husband, mez, wife, galmu, mi, man. mez mi, woman, karu, yo, boy. milyo, girl, cor, thief, puhal, shepherd. rikkh, black bear. omu, red bear. thar, leopai'd. sharjkhu, kind of wild cat. kar, ass. str, pig. kiiga, cock, hen. bhir, cat. tarbhir, cat (male). fir, ur, camel. pya, bird. ill, ill kite. gna, jackal. hathi, elephant. me, bitch. gur, hand, kunz, foot, il, nose, til", eye. mob, face. a, mouth, rif, ear. Parts of the Body. kra, hair. punz, head. Ihe, tongue. khog, khop, stomach. thakh, back. phug, body. LShtiU 47 pad, book. mfishadan, pen. manni, bed . cumh, house. bendi, river. gar, stream. rai), hill. patthar, plain. rlii, field. ran, bread. tl, water. chna, wheat. kugi, maize. buttli, tree. palanz, saddle. nngav, village, city. banh, jnngle. matsh, fish. amli, way. mal, property. cij, thing. desh, mulkh, country. aijga, famine, mansa, intention, habsi, lying. c5ri, theft, kam, work, biah, marriage, mir), name, laha, price, kharc, expense. Gommon Objects. kliam, clothes, gutbab, ring, paular, shoe, sha, meat, panu, milk, tigli, egg. mar, ghi. tiell, oil. bodi, buttermilk, hari, shop, tai), tar)g rupee, nihr, day. niurodb, night, , yegi, sun, sunshine, laza, moon, karh, star, lanh, wind, mug, rain. • kurb, load, be, seed, nilam, iron. A bstract Nouns. gunah, sin. dab, pity, tehl service, niab, answer, hugam, order, khushi, happiness, cal, sound, barsh, year. Adjectives. mtb, good, beautiful, clean, madam, bad, lazy, ignorant, more, big. ceje, bae, kuajh, little, dralda, sti-aitened. (5nyi, hungry. tslioi, fat. jSshi, befitting, shil, wise, rush, swift, tsanji, sharp, raijgi, high, sohi, cold. 48 LdhtiU. tor, hot. gur, sweet, tliofe, little, jama, togetljer, shubi, shubi, be, become. abi, come. ibi, go. brai, sit, live. sliizl, take, take away. habi, bring. randi, give. dapi, fall (from horse, &c.). bajesi, fall down. khaya shubi, rise, stand up. khandi, tazi, see look. ze, eat. tumi, drink. kuri, say, speak. kushi, sleep. Ihai, do, make. tezi, strike, beat. sezi, recognise. haje, much, many, yue, bater, all. sSsi, white. Verbs. -itti, i. -shum. 1- 2- 3- _ 4— pi. 5 — i)a. 6— trui. 7 — nhi. 8— rhe. 9— ku. 10 — sa. 11— seidi. 12 — sani. 13 — shashura. 1st, tfimi, 2nd, jurnji, nezi, know, pipi, arrive. ( dro randi, run. poshibi, run, run away, adkiiri,call (Zif. say 'come ' ?), khosi, be obtained, meet, parephi, read. [/tsezi, wiite. ^ si, die. thazi, hear. haza abi, return (come again), guah randi, embrace, au randi, kiss. aza ibi, go away. har tsSzi, plough, tsatsi, send. V krabi, weep, keri, leave. Numerals. Cardinal. Ordinal. 1/14 — sapi. 15 — sar). 16 — satrHi. 17 — sahni. 18 — sare. y 19 — soskii. I 20— nizz. I 100— ra. 200— nirha. (700?) 900— kurha. 1,000— sara. 100,000— lakh, 3rd, shummi. 4th, pimi. I 4e LShuli. 5tb, ijanii. 6th, truimi. khanni, half. 7th, nhiml. dhai, 2|. 10th, sami. Above 20, numbers are estimated by scores up to 100. Sentences. 1. Ke mil) chi shu P Thy name what is ? 2. Di rhgphi temi shui ? This horse's how much (age) is ? 3. Dets Kashmir cbirl ohetar tC ? From here Kashmir how far is ? 4. KS bao dor temi yo tod ? In thy father's house how many sons are there ? 5. Ge to 5hetare audo. I to-day from far walked. 6. Geu ceje bao yoe do rhlra sade biah Ihato. My uncle's (young father's) son with his sister made marriage. 7. Cuqli {or cumh) sSsi rhan (or rhSphi) palanz tod. In the house the white horse's saddle is. 8. Do thakhari palanz tsbu. On his back the saddle bind. 9. Gi d3 yo haje teggadeg. I his son much beat. 10. Ra§ pjtnzari tral ghuan pauhale ruatsade. On the hill's top the shepherd is grazing cows and goats. 11. Buttho poea du rhan tothi tezi toi. Under the tree he on a horse was seated. 12. Do nua eno rhig ve more t5. His young brother his own sister than bigger is. 13. Do laha dhai tar). Its price is two and a half rupees. 14. Geu ba bae cumhu hvU. My father in a little house lives. 15. Dobi di tagg rani keo. To him this rupee giving leave. 16. Du tagg do dots nenz hadet*. That rupee him from take. 17. Do ke haje teu thazeran tshu. Him thou much beat with ropes bind. 18. Baini ti hund. From the spring water draw. 19. Giii tui jo. Me in front of walk. 20. Kg thale aduh yo abad ? Thee behind whose boy comes ? 21. Ke du ado dots handan. Thou that whom from tookest. 22. Gi hari dots handa. I shop from took. The Parable op the Prodigal Son. Dors doi kute (kui) : i miS jur yo toi ; ceje Then he said : one man-to two sons were young 50 LahuU. y5i bara kui, e ba anyo mal gebi pipa gebi rau ; son father to said, Father what property me-to ari'ive me-to give (loi eno mal phae rando. Dots thals thora dine cej§ lie own property dividing gave. From- that after few days young. yoi yui cij jama Uiate (Hie), ohetar mulkliarl ide. Dore son all things together made, far country-to went. There doi madam kam lliato, eno mal phage kefco. Da bela ri he bad work did, own property wasting left. That time at bate kharc shujldg do desha I'i bina arjga shute (shujide or ide) all spent became that country in gi^eat famine became. Doi'a du dralda shujide. Dora do deshari i sahukarS Then he straitened became. Then that country of one money lender dore ide. Doi eno rhiri sfirar ruatsi tsatte. D5 mansa tSi near went. He own field swine to graze sent. His intention was du shag s^raz zauader eno khog pimadeg. Azla dobi that husk-food swine were-eating own stomach I might fill. But him-to challa ma ramader. DorS dobi hoshari (hosh) ande anything not they were giving. Then hira-to sense in (sense) came tl kute : Giu ba5 anyo kamlhaza di (dumbizar) then he said : My father-of how-many work-doers to (workers) Laje rofi tod. Ge der ^ onyi siuado, ge khae atsa ge§ much bread is. I here hungry am dying, I stand arising own bao dor yog, woi gi dobi kog : — gi sargo kS father near will go, also I him-to will say : — I heaven-of thy ganah Ihega. Ente di joge mad haza kS yo kuri, gebi sin did. Now tliis worthy not-am again thy son to-say, me kS (keno) kam Ihazadu sahi Ihao. DorS atsa eno thy (own) work doers like make. Then having-risen own bao dor ili (ide). Ente du ohetar toi da tSri do bab father near went. Now he far was him having-seen his father-to dah adi, doi dro re, doi muthn guah re, masfc au re. pity came, he run made, he neck-to embrace made, much kiss made. Yoi dobi kui : — gi sargo ks gun ah Ihega. Ente di jSge He ^ hira-to said : — I heaven-of thy sin made. Now this worthy mad, haza kg yo kufi. Do bae nokarari kiii ruthe not-am again thy son to say. His father servants-to said good ru^he kham hunj hadani, kez debi kham rahni, good clothes taking-out bring, ye him-to clothes put-on (give?) I 51 Lahuli. gui guthab ralini, kSnzavi paular rahni, more r6nz shareni hand-to ring put on feet to shoes put on fat calf kill yez zauani khushi Ihauani, du gappa Ihaji di giu we shall-eat happiness shall-make this matter making this my yo ' side toi eatS haza shii) ili, tiii [hiSshtS §nte khosa son dead was now again alive-went, formerly was-lost now has-been ilea. Dora doz khushi Ihater. Do more yo rhiri tSi, obtained. Then they happiness made. His big son field-iu was, aii ghari cumh kacha pi (adi) gido garpi mi cal what time house near arrived (came) singing dancing of also noise that§ (thai). DsrS i cagara bi ad kute rhugade : — chi shujad. heard. Then one servant to called asked : — what became. D5i dobi kiii : — Kl nua anjad, ks bae tshSi He him- to said : — Thy younger-brother came, thy father fat renz' shaiado, d5 thale dii raji baji khosiri. Du calf is killing that for he well was obtained. He roshe shiri toijg m§liade. Do ba datlii anji du became-sulky in not-went. His father out having-come him chSndi. Doi babi uiab lhat§. Dh8 barsh ki persuaded. He father-to answer made. So-many years thy tehl Ihateg, gi kS hugam thuasi ma, kl abela i la service I did, I thy order rejected not, thou ever one goat gibi ma randen ( (rSshi ) keno yarada sade khushi gappa me-to not gave thy-own friends with happiness talk Ihau: abela ks di kam adi, doi kS mal madam make: when thy this son came he thy property bad kammari kharab Ihaji, ke do thali renz shaiaden. works in evil having-made thou him for calf killedst. Doi dobi kiii : — e yo kii hamesh giu kacha todon ; gin He him-to said : — O son thou always me near art ; mine tod du ka shu. Khushi Ihai, khushi shubi jftshi is that thine is. Happiness to make, happiness to be fitting toi. KS di nua side toi eute haza shiq '' ili, was. Thy this young-brother dead was now again alive became, tiii hiSshte ente khosa ilea, formerly was-lost, now has been obtained. BHADR/VWAHI, BHALfiSI AND PADARI DIALECTS. Introduction. These three dialects are spoken in the eastern portion of Janini5 proper. Bhadrawah, i\, jngir of Raja Sir Amar Singli, brother of the M;i,haraja of JammS and Kashmir, lies immediately to the north-west of Caraba State and soutli of the Cinab river. By Bradrawahis tliem- selves the district is called Bhadhlfi, with the accent on the second syllable, while Kashmiris call it BodarJcnh. Bhsiles is the name of a valley a few miles to the east of the town of IHiadrawah. Padar, separated from Bhales by a valley only six or seven miles across, lies north of and contiguous to Paggi in Camba State. From Paijgi it is two or three marches down the Cinab to Padar ; Kishtawar is four stasres lower down the river. Another three mnrches will bring us into the heart of the Bhalesi country immediately to the west of which Blia- drawahi is spoken. All these dialects enable one to study the process of transition from Panjabi to Kashmiri. Nevertheless, while they exhibit points of connection with Kashmiri, not one of them can be chissed as a dialect of that language. They belong distinctly to tlse Panjabi-Hindi type. They resemble Kashmiri in having, in common with Curahl, the vocalic change known as epenthesis. For examples of this, the notes at the end of the verb in the different dialects should be consulted, as also the note under Curahi, and the Introduction to the Camba Dialects. Padari has epenthesis to a larger extent than any of the rest. They have g for ; in the verb go ; thus Bhadrawahi gahnU, Bhalesi gahnu, Padari ghen ; cf. Kashmiri gatsun. Bhadrawahi zannfi, say, zannu know, Bhalesi dzanu, dzfinnu, remind us of Ksishniiri dopun and zanim. Padari has further resemblances in its half vowels, represented in Roman by the letters being written above the line, as han'^, hin'*, is or are ; the", was {cf. the grammar passim) ; in its introduction of y before e or ^■, as lyekhan, write, Kashmiri lyekhun ; dyen'^, I sha.]\ g\ve, dyitto, gave, Kashmiri dyima, dyut ; in some of its pronouns, as, meeun or men. my ; teeun, ten, tliy ; lievn, our, tohn, jour ; cf. Kashmiri myon, con, son, tuhund ; in its 3rd person neuter pronoun tath, Kasjimiri tath ; and in its word for ' why,' kye-, Kashmiri kyazi. The introduction of y is not always regular. Thus they say both ij and ^JJj, motlier ; pifth and pifitth, back ; ikk and yikk one. In the presence of r instead of r in the adverbs of place, one is re- minded of the Sisi dialect which has kare, where ? jare, where. For these 54 ■wonls we hnve Bluidiawahi kori, zan ; Blialpsi kore, dzefe ; Padnrl kor, zar. Foi- here and there, iiowever, Sssi di'ops tiie r and luis tth, whereas these di:i]e(!ts keep to r. We are sigain reininde'l of Sa-i ia the Bhadrawalii [H'onouns oh, lie, she, it, tliaf, and rh, tliis, which in their Agent Sing, have cerehial n, unl and inl, keeping tlie n through all the Oblique Plural. The Sisi corresponding pronouns do precisely the same, having Agent Sing, un and in and n in the Oblique Plural (Agent Plur. wno, ino). An interesting feature of these dialects is the frequent preference of dl (or dl) and dhl to hr or hhr, and of tl (or tl) and thl to tr. Thus we have Bhadrawalii dhlihbu, red beat-, dhln, brother-, cUnhg, leopard, for what in other dialects would be hhrahu, bhrd, and barnhg. We notice also dlaoro, in the state of Iniving been married, for bidhd hud. The very name for Blmdrawali, Bhadhld, illustrates this. In Bhalesi we have dhJiblihu, red bear, ding, leopard ; also dhledd, sheep, for bhed. In Padaii there is diaindhe, bind, for bdndho. Again we find in Bhadrawalii thli, woman, tlrie, three, thledi, day after to-monow (lit. third day), thlih, thirty, tlehbi, twenty-thi-ee; cf. strl, trai, trljjn din, trih, trei. In Bhalesi we have tledht, for the day after to-moirovv, and in Padari tide for three, and tlean ior i\\e (\.a,j after to-morr()w\ I do not remember having noticed these two features in any other dialect, although the mere intercharge of I and r and of I ftnd r is very common. Bhadrawalii makes its Genitive Sing, in ru, Genitive Plural in karu, Dative in jd, Locative in tyiU, Ablative in kara. The Accent Sing. Masc. is in -e and the A<_'ent Plur, both Mmsc. and Fern, in ex. It has I throughout in the suffix for the Futurt-, the 1st Plur. having ml, and bus Feminine forms for the Future, Pres. Cond. and Pies. Iiid. in addition to other parts where we more ofien find Feminine foims. Its Stative Participle ('in the state of) is in -ord. Bhalesi very much resembles Bhadrawalii. It has its Genitive Sing, in -eu. Genitive Plui-. in keii,; its Dative Sing, in -e, and Dative Plur, in -mi; its Ablative Sing, in - a and Ablative Plur. in -dn, while its Agent case has almost always -e in both the Sing, and the Plur. The Future has I in the 2nd and 3rd Sing, and 1st and 2nd Plur., the 1st Plur. having ml. Feminine forms are noticeable in the Future and Pres. Ind. The Stative Participle ends in -So, and the Conjunctive Participle {having fallen, etc.) in -oi. Padari has -ar for the Genitive Sing, ending and kar for the Genitive Plur., as for the Dative Sing, and apparently no t-uding for the Dative Plur., el for tbe Ablative Sing., and kal for the Ablative Plur. Its Future takes I throughout with nl in the 2nd and 3rd Plur. The 55 Future has two forms for the Ist Sing, ending respectively in -ui when tlie root of the verb ends in a consonant, itnd in nasiil n when the root ends in a vowel ; see the note at the end of the verba. Feminiue forms are found in the Future and Pres. Coud. or Pres. Jnd. The Stative Participle ends in -or or -awr, and tlie Conjunctive Participle in -* kar. The Padari word for devil, harmon, is reraarkaljic. Whether there is any connection with Ahriman., the Zoroastrian spirit of evil is doubtful, but tlie similarity of the two words is striking. In connection with the Future in /-, the inti-oduction to the Gamba Dialects should be consulted, pp. ii, iii. BHADRAWAHi Nouns. Masculine. Nouns in -5. Sing. N. ghor-6, horse G. -e ru D.A. -e 36 L. -e mi Ab. -e kara Ag. -e V. -a Plur. -e -a karu -an jo -an mi -an kara -e5 -au Nouns in a Consonant. N. ghar, house G. ghar ru D.A.Ab.L. ghar-e jo, kara, &e Ag. -e Nouns in -i. N. hatlii, elephant G. liaithe ru. D.A.Ab.L. haithe jo, kara, &c. Ag. liaithe V. haitha Nouns in -u. N. hind -ii, Hindu G. -e rii Ag. -e nan, name, is thus declined : — N. uaii G. naiie ru ghar ghar karu ghar-an j5, &c. -e! hathi hatlii karu hatlii jo, &c. haithe haithau -u -e karu -ei naii nau karu 58 Bhadrawahi Feminine. Nouns in -i N. kui, daughter G. kiii -e ru D.A. -ejo L. -e mS Ab. -e kara Ag. V. -e Nouns in a Consonant. N. baihn, sister G. baihn -e ru D.A. -i jo^ L. -i mS Ab. -i kara Ag. -a V. -e kui -a ,, karu „ jo „ mi „ kara -ei -au baihn -i -i karu -ijo^ -i mS -i kara -ei -au batsM, cow, calf, is thus declined : — N. batshi bewtsh -i G. bewtsh -e ru -i karu, Ag. -a -ei o' Note. — The postpositions for of, viz., rH, when following a singular noun, and karu, when following a plural, are declined according to the number and gender of the nouns which they precede. Thus ru, karu, are followed by sing. masc. rn, karu, ra, kara, „ „ ,, plur. masc. ri, keri „ „ „ sing, or plur. fern. They are not inflected for the oblique case, thus : — knie ru. ghSre rii ghar, the house of the girl's horse, kuie rii gliora karu ghar, ,, ,. ,, ,, „ horses. kMe ru ghoeMre rn ghar, .. „ ,, „ „ mare, kui® ru ghoewri karu gliar, .. .. „ „ ,, mares. 4 Bhadraivah) . 59 1st Pronouns. 2nd Sing. 8rd ih, this N. G. D.A. L. Ab. ail tu oh ill mero, meru, teru useru iserfl ml till us, us jaS is, isli jail „ ma tui mS U8 ma is mi „ kara tS kara ^f iCofrHi „ karu mi tai uni ini Plur. as tus iinha, Snha inha ishii tishii un karu in karu asan or tusan or unan. or inan or asan jaS tnsan jo unan jau inan jo asan ml tusan mS unan ma inan ma „ kara „ kara „ kara „ kara asei tusei unei inei N. G. D.A. L. Ab. Ag. There is a»iother form of the 3rd pers. pron., possibly correlative, which is thus declined : — Sing. N. tai, G. tisera, D.A. tus, tash jau, L. tas ma. Ab. tas kara, Ag. iaim. Plur. N. tana, G. tan karu, D.A. tanan jau, L. tanan ma, Ab. tanan kara, Ag. tanei. Sing. N. kaun, who ? G. kisero Ag. kaini fcof, anyone, someone, Flur. zai, who, kaun ziserii kain karu zaini kenei G. ketceru Ag. zana zain karn zeiiei ketce kiiu, what ? G. kolhero. Other pronouns are kicch, anything, something, sai koi, whosoever, zai kicch, whatsoever. 60 BhadrawUhi. Adjectives. Adjectives employed as nouns are declined as nouns, bub adjectives qualifying nouns liave the following declensions : — All adjectives ending in any letter other than -w, -au, -6 are indeclinable. Those ending in -u, -au, -0, have obi. sing. m. -e. Plui-al -e, indeclinable. Feminine —i indeclinable. Comparison is expressed by means of kara, from, than, used with the Positive: kharau (kharo), good; is kara kharau, better than this ; sehhan kara kharau, better than all, best. Demonstrative. Correlative. Interrogative. Relative. erhii, like this teihu, like that kerhu, like what ? zerhu, like which aitrn, so much or taitru, so much kaitrii, how much jaitru, as much many or many or many ? or many Adverbs. Most adjectives can be used as adverbs. They then agree with the subject of the sentence. The following is a list of the most important adverbs other than adjectives : — Time. Place. hun§, now. ^ itthi, eri, ira, here. tes, then. uri, ura, taj-i, tara, there, kes, when ? kori, kora, where ? zes, wlien. zaj-i, zara, where, kala, to-morrow. iri tai, up to here, thledi, day after to-morrow. ittha, from here, tsoiithe, day after that. bah, up. hij, yesterday. bunh, down, prez, day before yesterday. nero, near, tsordiharebliiie, day before that, dur, far. (lit. four days ago). ^g^h i" front, kadi, sometimes, ever, pattri, behind, kadi na, never. an tar, inside, kadi na kadi, sometimes. behr, outside. The adveibs are kujo, why? a, yes; neth, no; Zws^f, quickly ; is galld kere, for this reason ; m sdre, ain sare, thus ; kliare scire, well. Bhadraiunhi. 61 Prepositions. The conimonest prepositions have been given in the declenHion oi' nouns. Subjoined is a brief list of ntliers. The same word is fi^equently both a preposition and an adverb. par, beyond. tere lei, about thee. war, on this side. ishi salii, like us. hetth, below. unan ka, towards them. mS, witliin, us pati, aftpr liim or that. mi kei or ka, beside me. tisere ware pare, round aI)out it. mi sathi, mi sili, with me. tusan barabar, equal to jon. tes waste, for him. mere bagair, without me. Verbs. Auxiliary. Pres. I am, &c. ai as ahe ahm ahth ahn Past I was Sing, thio, /. thi PI. thie /. thi Intransitive Verbs. bitsharnu, fall. Pres. Cond. bitshar-au or -i -as -e -am -ath -an Fern. -1 -i -i -am -ath -an Fat. bitshar -alo -alo -alo -male -ale -ale Fern. -a^lai, &c. Imperat. bitshar bitshara Pres. Ind. bitshar -ta -ti -te -tam -tath -tan Peni. -ci -c3 -ce -cam -cath -can Impf. Ind. bitshar -to thi5 (fem. -ti thi) PI. -te thie (fcm. -ti thi). Past Ind. bifsh -aro /. -eri PI. -are /. -eri Plaf. - bitsharo thio, &c: Part. hitsharto, falling ; bitsharfd, havinsj fallen ; bitshaforo, in the state of having fallen ; bitsharnSbnlo, faller, about to fall. • . 62 Hhadrawahi. Some verbs have slight irregularities, bhonu, be, become. Pres. Cond. bliau -i -s -e -m -th Fut. bho -l6 -lo -lo bhau-mle -le -le Past Iiid. bhuo Part. bhuoro, in the state of having become. -n e]nu. come. Pres. Cond. ejji, &c. Fut. ej -elo -elo -elo -mele -ele -ele Imperat. ei eja Pi'es. Ind. etta Impf. Ind. etto fchio Past au Part. etta, having come ; oro, in the state of having come. gahnn, go. Pres. Cond. gei gas gahe gabm gatath gan Fut. gelo gelo galf) gamale gale gale Impf, Ind. gahto thio. Past jau je Part. gehta, having gone ; joro, in the state of baving gone. rehnu, remain. Pres. Cond. rebi rahs rabe rabra rahth rahn Fut. reh -lo -lo -lo rahmle reh -le -le Imperat. rab raba Transitive Verbs. kutnu, beat. Pres. Cond. kut -tau -tas -te -tarn -tath -tan Fem. -ti -ti -ti -tarn -tatb -tan Fut. kut -alo -alo -alo -male -ale -ale Fem. -ailai, &c. Imperat. kut kutta Pres. Ind. kut -ta -ti -te -tarn -tath -tan Fem. -cE -ca -ce -cam -cath -can Impf. Ind. kutto thio. PI. kutte thie. Fem. kntti thi Past. Ind. kutta or kutto with agent case of subject, kuttii or kutto agreeing with tbe object. Bhadrawahi. fty Pres. Perf. kuttu (&c.) ahe with agent case of subject, kutta ahe agreeing with object. Plapf. kuttii thio with agent case of subject, kuttu thio agreeing with object. Part. as for bitsharnic, kuttoro, in the state of having been beaten. The following are slightly irrejj^ular : — khanu, eat. Past Ind. khau pinu, driuk. Past Ind, pift denti, give. Fut. delo Past Ind. deS zaunu, say. Put. zolo or zaulau Past Ind, zaS ^airnn, do. Fut, kerlo Past Ind. 1 -Ci kiu zannu, know. Put, zanlo Past Ind. zanS annti, being. Fut. ainalo Past Ind. anfi nainu, take away. Put. nelo Past Ind. nefl Habit is rendered as follows : — au gahta bhauta, I am in the habit of going, tai gdhto bhaute, he is in the habit of going. tai gahti bhauoe, she is in the habit of going. Present action is thus expressed : — tai gahne laro ai or gahne lagoro ai, he is in the act of going. This, translated into literal Urdu, would be wuh jauB laga hua hai. In this example the words gUhng lard or lagoro are indeclinable for all persons and numbers. 64 Bhadrawahi. The epenthetical vowel change in hath'i, Tiatthe ru ; batshl, bentshe ru ; kaun, kaini (see declension of nouns and pronouns), and in bitsliardld, bitsharnilai ; kutalo, kutailai ; annu, ainalo (see above, verbs) should be noticed. See note at end of verbs in Curahi dialect. For the Infinitive of Verbs -u and -u are used interchangeably. Similarly in the last syllable of nouns and adjectives, mi, a, o are freely used for each other. In the 17th and I9th sentences below will be noticed interesting forms for the Imperative : — Sing, banhd or hanhda ; plur. banhddth or banhdthet. List of Oommon Nouns, babo, father, haj, mother, dhla, brother, baihn, baihn, sister, ko, matthu, son. koi, kui, daughter, munash, husband, thli, wife, mafd, man. thli, woman, matthu, boy. koi, kui, girl. g5ran siqgha, cowherd, puhal, shepherd, tsaur, thief, ghor -o, horse. -i, mare, dant, ox. batshi, cow. bhai, buffalo, tshero, he-goat, tshailli, she-goat bhaidd, sheep, kut-ar, dog. -ri, bitch, itsh, black bear, dhlabbu, red bear, dlilahg, leopard, khauthau, ass. sur, pig. Adjectives and Adverbs. kuk-kur, cock, -kari, hen. bal-a, cat (male). -ai, „ (female), tint, camel. tsafoUi, bird, shen, kite, gidar, fox. hathi, elephant, hatth, hand, pao, foot, nakk, nose, etshi, eye. tuttar, face, ash, mouth, dant, tooth, kann, ear. shiral, hair, dog, head, zibbh, tongue, pait, stomach, pitth, back, jind, body, katab, book, kalam, pen. khat, bed. ghar, house, niru, river, gad, stream, dhar, hill. I Hhdtirtiirnhi. 65 paddhru, plain. tshethl, field. rotti, bread. pani, water. gah^a, wheat. kukkri, maize. buta, tree. djaii, tield. .shahr, town. ban, jungle. masli, fish. batt, vvay. meuo, fruit. mas, meat. duddh, milk. thul. egg'. ghi, ghi. tail, oil. tshah, buttermilk. zhez, day. dlaz, night. diharo, suu. canani, moon. taro, star. biio, wind. deu, rain. dhupp, sunshine. andliaru, storm. bharo, load. bidz, seed. lahft. iron. chail, beautiful, good, clean. buro, ugly, bad. baddo, big. nikro, little. shnst, lazy. takro, wise. jahli, ignorant. tikkha, tez, swift. tliandii, cold. tattu, hot. mitthu, sweet. fear, ready. kani, little. maste, much. bhOau, be, beoome. ejnu, come. gahnii, go. nainu, take. dean, give. bitsharnu, fall. utliiiu, lise. kharo bhonii, stand. hairnu, see, look. khanii, eat. pinu, diink. zaunu. say. zhiilnn, sleep. katrnu, do. rehnu, remain. kutnu, beat, pushaauu, recognise. zannii, know. puznu, arrive. nashnii, run. nashi gahnu, run away. bananu, make, rakkhnii, place. kujanu, call. malnu, meet. shiklinu, learn. parhuu, read. likkhnu, write. shuunu, hear. nisna, turn. aznu, return. tsalnu, flow. larnu, fight, zitnu, win. liarna, be defeated. tsalu gahnu, go away. baihnu, sow. lial lana, plough. khuanu. cause to eat. 66 Bhadrawahi. pianii, cause to drink, shuaanii, cause to hear, tsarnii, graze. tsaranu, cause to graze, zhulnu, He down. NCMKRALS. CunJinul. 1— ak. 15 — parne. 2 — dui. 16 — shore. 8— tlai. 17 — satare. 4 — tseuur, tsour. 18 — athare. 5 — pants. 19 — uniii. t) — -shall. ' 20 bih. 7— satt. 23— tlebbi. 8— attb. 27 — settei. 9 — nail. 29 — ^unattei. 10— dash. 30-^thlih. 11 — yahie. 100 — shauu. 12— bahre. 1,000— bazar. 13— tehre. 100,000— lakkh. 14 — tseaude. Ordinal. 1st, paihlu. 5th, pantsaix. 2nd, duiau. 6th, sheiafi. 3rd, tleiau. 7th, satau. 4th, tseurau. 10th, dashafi. addliu, half. sua dui, 2^. daddh, 1|. dbai, 2i. panne dui, If. .'sadhe tsour, 4| sons Sentknces. 1. Tero nau kun ai ? What is thy name 't 2. Bs ghofe rl ketli umr ai ? How inucb is this horse's age ? 3. Ittha Knshmir ketii diir ai P From heie bow far is Kashmir ? 4. Tisbo baua re ketia mattha an ? How niany are his father's ? 5. Ail a/, dura haiatta au. To-day I fj'om far w;ilking came. Bhadrawnhi 67 6. Mere cac§ ro ko tiseri bshni satl>i dlaoro ai. My uncle's 8on with his sister is married. 7. Grhare chitte gliore ri kathi ae. In tlie lionsc the white horse's saddle is. 8. Tisere thlio-^g pnr katlii latli. On liis back bind tlie saddle. 9. Ml tiseiu matthu inasl kuttu. 1 l)cat his son niiicii. 10. Tai dhari pur betshi tsiielli tsarte. On that hill lie is crraziii',' cows and sheep. 11. Tai biite h'y/«th t,rhore pnr bisliMro ai. Under that tree he is sitting^ on a horse. 12. Tiseru dhla apai behni kara baddo ai. His brother is big^^er thaji his sister. 13. Tiseru mul dhai rupayye aii. Its price is two and a half rupees. 14. Mairo babo ns nikre ghare mR bishte. My father in that little house lives. 15. Tes eh rupayyo de. Give him this rupee. 16. Tai rupayye tes kararau. These rupees l)iing fioni him. 17. Tes mast kutti sheli 8? ban lid or bauhda. Having beaten him much bind thou him with a rope. 18. Khuh5 pani kaddh. From the vpell take out water. 19. Mf agri tsalath or tsalth§I. Before me walk (you.) 20. Kisero ko tusan pitora oro ai ? Whose son is coming after you ? 21. Ta? kas kara muUe aao ? From whom hast thou bought it? 22. piaul re ekki hetribale kara. From a shopkeeper of the village. BHALRSI (Rhajesi). Nouns. MuiiXuUne. Nouns in -o. Sing. Plur. N.A. ^hor -0. horse ghore G. -eu ghor keii D. -§ g'hor -an Ab. -a -an Ag. -e Nouns in a Consonant. -e N.A. ghar, bouse tfhar G. gbar-6n cfhat keu Ab. -a gliar -an Ag. Nouns in -i. -an N.A. hatli -i, elephant -i G. -eu -i k§u Ag. -ie Feminine. Nouns in -i. -ie N.A. kui, girl kuia G. kui -eu kiii keu D. -e kui -an Ab. -a -an A-. -G Nouns in a Consonant. -e N.A. bbfiin, sister bliain G. bliaiu -eu bhain -i keu D. -e -in \h. -a -ian A-. -e -ie Bhalesi. 69 i^ RONOUNS. Siny. 1st 2nd 3rd f'h, this N. a€ tfi sp. oh Pb G. meu teu usen iseu D.A. me! tni us is L. ,, ma „ mS ,, mS ,, ma Ab. 111 era tera usa isa Ag. mel tei Plv/i: uni ini N. as tus una ina G. aseru tuseru un ken in keu D.A. ahan, asan tubfin, tusan nnan iiian L. asau 1 mfT tusaii ma ., ma „ msT Ab. asan tusau unan inan Ag. aban, asan tuiiau, tusan unbe iiihe There is another form of the 3rd Pers. Prou. te, which is thus declined : — Sing. N. te. G. taseu. D.A. tas. tasa. Ag. tent. Plur. N. tenn. G. ten keu. D.A. finan ma. Ab. finan. Ag. finhe. L. tas ma. Ab. 1j. ttnan Siny. Plwr. N. kanu, who? dze, who kanu dzena G. kiseu dziseii kin keu dzin kSu D.A.L.Ab. kis, &c. dzis, &c. kin, &c. dzin, <fcc. Ag. keni dzeni kunhe dzinhe k'n, anyone, someone. G. keu^ii. D. ketce. ki, what F G. kut'Bu. Other pronouns are kicch, anything, something ; dzekdt, whosoever ; dzS kicch. wbatsoever. The abl. pi. of the personal pronouns reminds us of tbt- Kului dialect, wheie wv Hml asann oi' nasn na. tt^asdn or tussd na, fniha na. inha na. 70 Bhalesi. Adjectives. Adjectives used as nouns ai-e declined hs nouns, but adjectives qualifying nouns have the followinsj declension : — All adjectives ending ill any letter othei- tlian a, ii, au, o, are indeclinable. Those endintj in any of these letters change it to -e for Obi. s. m., and N. pi. m., and i for Fem. Sing, or Plur. The genitives of nouns and pronouns come under this rule, as ghorei zin, the horse's saddle. Comparison is expressed by the positive of the adjective used with the ablative of the noun or pronoun with which comparison is made as chitta, white (cf. Panjabl, cittn ; Kului shettd, and shitta in Kulu Siraj) Ufi chitta, whiter than this. DemonstraUve. (JorreLatwe. Interroyiitive. Relative. ehu, like this tehn, like that kehii, like what? dzeha, like which ethur, so much tetkur, no muc\\ ta^^w, how much dzethnr, a,H much or many or many or many or many Adverbs. Most adjectives can be used as adverbs. They then agree with the subject of the sentence. The following is a list of the most important adverbs other than adjectives. (Time.) huphe, now. tessa, then, kessa, when ? dzessa, when, adz, to-day. kala, tomorrow. tied hi, day after tomorrow, tsouth. day after that, hi, yesterday. par§, day before yesterday, tsoiith, day before that. ere, here. ore, tere, there. kore, wheie ? Place.) dzere, where, iria, fi'oni here. BhtilSsi. 71 Vbrbs. Auxiliary. Pres. I am, &c. hew hjis ha ham hath ahan Past I was Sing. m. thio /. the PI. rn. fliie /'. thi Intransitive Verb."!. khirkau, fall. Pres. Subj. khirk -a -as -6 -am -ath an Fut. khirk -an or -en -al or -el -el -kamal -el -an Fern. -erm -eul -eu\ -amettl -en\ -Him Imperat. khirk khiika Pres. Ind. khirk -tau or -tii -tus or tos -tau or tu -tarn -tath -t§ Pem. -te -te -te -tarn -tath -ti Impf. Ind. khirk -tau thio (/'. -te the) PI. -te thie (/". ti thi) Past. Ind. khirk -0 -o or -au -6 or -au -au -au -e Fern. -6i Pres. Perf. khirko heu or ahew, &c. Plupf. khirko thio, &c. Past khirkoi, having fallen Some verbs have slight irregularities. bhonu, be, become. Pres. Sulij. bho -a -s bho bho - m -til — Pres. Ind. bhdt -Hu or -6 or -n Past Ind. bhiiO ainu, come. Pres. Subj. eiS eis eie em eith ein Put. ein eySl eyel eimel ejel ein Imperat. eul eia Pres. Ind. ein to, &G. Past Ind. au5 /'. auoi Partic, enebalo, comer, about to come. gahnu, go. Pres. Ind. gab —a -as -e -am -ath -an Put. gab -an -al -al -mal -al -an Imperat. ga if ah a Pres. Ind. gabato Past Ind. geti PI. ge F. Sing. & PI. gei 72 BkalSsi. Transitive Verbs. kutnu, beat. -as -0 -am -arh -an -tfil -tal -nial -tal -tan -tus or -tos -tath -ti Pres. Siibj. kutt -^ Put. knt -tail Irnperat. kut kutta Pres. liid. kut -fau (or -tu or -to) -tau or -tu or -to -tarn -tatli -te Fern. -te -te — te -tarn Impei-f. Ind. kut -tau thin (f. -te -the) PI. -te thie (/. tl thi ) Past Ind. kut -to (/. -te PI. te /. ti) witli agent case of sub- ject, kutto agreeing with object. Pres. Perf. kntto ha with agent case of subject, kutto ba agreeing with object. Plupf. kutto thio with agent case of subject, kntto tliio agreeing with object. Partic. kuttaii, beating ; kutto or kiitfm, beaten. Some verbs exhibit minor divergences. khano, eat. Past. Tnd. khgto. Put. khan. Past khau. Partic, khdu or khrino, eaten. Pres. Ind. Put. Past Partic. pi to. plan, peou. pino, drink. Pres. Ind. Put. Past dito. den. dittou. deno, give. Pres. Ind. Put. Past dzota. dzon. dzoS. dzonu. say. Bhalesj 78 karnu, do. Pres, Ind. karto. Fut. karn. Past keS. dzannu, know. Pres. Ind. dzantu. Put. dzanan. Past dzanu. anno, bring. Pres. Ind. an to. Fut. anau. Past ono. neno, take, take a^ Pres. Ind. Fut. neto. nen. Past neo. Verbs appear to have two past participles, thus from khano, eat, we have khau and hhaud ; from gahnu, go, geu and geuo. Probably the shorter is the ordinary past participle, and the longer the stative parti- ciple, the meaning here being eaten and in the state of having been eaten, gone, and in the state of having gone. The Pres. Subj. with a negative is used to express the sense of a negative Pres. Ind., tu kujeroti na khas, why art thou not eating bread ? The Past Cond. is rendered by the Pres. Subj. with thio : — tit es hio au kutta thio, if thou hadst come I would have beaten thee. In the sentences below a^eii and ahe or ahe will be noticed for hen and ha in the present auxiliary. Probably a may be prefixed all through the tense. . Bhalesi does not differ greatly from Bhadrawabi. The following words as compared with tlie corresponding words in the Bhadrawahi list will show the approximation. bab, baji, father. hai, mother. kak, brother. bhei, binyi, sister. bhain, ,, bokut, son. kur, daughter. kui, ron, husband. meMuash, husband. .. i 74 Bhalesi. zanan, wife. S^^> cow. rautear, man. bhai, buffalo, ku^nsh, (nasal «), woman. tsherjo, he-goat, ko, boy. tshelle, she-goat, kui, girl. dhledd, sheep, gor, cowherd. kutar, dog. puhal, shepherd. kutre, bitch, tsor, thief. eutsh, black bear, ghor -o, horse. dhlibbhu, red bear. -e, mare. dlag, leopard, dant, ox. khotrii, ass. Sentences. 1. Teu uau ke ha ? What is thy name ? 2. Es ghorei kethri umbar ha ? How much is this horse's age ? 3. Iris Kashmir kethri ha ? From here how much is Kashmir ? 4. Te habe ghare math kethar ahan ? In thy father's house how many sons are there ? 5. Aii adz durua hanthi ano ahew. I to-day from far walking have come. 6. Meii pitlao ko tisei bhain sathea biaho ahe. My uncle's son is married with his sister. 7. Ghare madz chitte ghorei zin ahe. In the house is the white horse's saddle. 8. Tisei pitthe putth zin kasha. Upon its back bind the saddle. 9. Mei tiseii ko mato kutto. I beat his boy much. 10. Tedhare putth gaua tshelli tsarto ahe. He upon the hill cows and goats grazing is. 11. Us butte hetthe ghore putth te bishon ahe. Under that tree upon a horse he seated is. 12. Tiseu bhei apni bhaina baro ahe. His brother is bigger than his sister. 13. Tiseii mul adhai rupayyo ha. Its price is two and a half rupees. 14. Men babo us nikru ghare madz bhots. My father lives in that little house. 15. Us rupayye deth. Give him rupees. 16. Usa rupayye eni tshadd. From him take (those) I'upees. 17. Te hacchS kuttath te shell sai bannhath. Beat him well and bind him with ropes. BJialesi. 75 18. Khiiha paai keudh. From the well take out water. 19. Mera agre tsala. Walk in front of me. 20. Kiseu k5 teia patte einfco. Whose boy comes bcliind thee ? 21. Te! kisa muUe ano ? From whom hast thou brought it ? 22. piaua hattibale kanoa a^o. From the village from a shop- keeper (I have) taken it. PApARt. / Nouns. Masculine. Nouns in -d. Sing. Plur. N. G. ghor-a, horse -ar ghor-e -i kar D. -as -1 Ab. -el -i kal Ag. -e -i Nouns in a Consonant. N. badhel, ox badhel G. badhel -ar badhel kar D. -as badhel Ab. -el badhel kal Ag. -e badhele bab, father, has G. babbar ; D. babbas ; Ab. babbal ; Ag. bahbe. Nouns in -?.. N. haith* hathi G. haithiar haithi kar Ag. haithi Feminine. Nouns in -i. haithi N. koi kui G. kuy -ar kiii kar D. -as kiii Ab. -al kiii kal Ag. kni kui ghori, mare, has G. ghurer ; D. ghures. Nouns in Consonant. bhBn, sister, has G. bhBnar ; PI. bhin ; G. bh'ini kar. Pd^arl. 77 Pronouns. Sing. 1st 2nd 3rd N. an tu oh G. meean, men tee&n, tea tasar D. mettf, mai tou tas Ab. mal tal tasal Ag. malf ta! teini eh, this eh a8 al- as asai eini Plur. N. as tus uhn eeohn G. hiean tohn tai kaf ai kar D. ase tuse tainhe ainhe Ab. as kal tus kal taf kal ai kal Ag. asS tuse tanhe ainhe k&nh, who ? has G. kasar ; Ab. kasal ; Ag. kein. kt, what ? has G. kurer. Other pronouns are dzB, who ; kick, something, atiy thing ; dze kutiB, whoever ; dzB kich, whatever. There is a neuter form of the 3rd personal pronoun, sometimes used in the locative (with postpositions) for inanimate objects; as tath kuthi andar, in that house. It is found also in Kashmiii. Adjectives. Adjectives used as nouns are declined as nouns ; otherwise they do not appear to be declined. See sentences 4, 6, 7, 8, 12 at the end. Comparison is expressed by means of the positive of the adjective with the ablative of the noun or pronoun with which comparison is made, as : — cheta, white ; tasal cheta, whiter than that. Demonstrative. ewrh, like this attar, so much or many Correlative. tourh, like that tattar, so much or many Interrogative. keorh, like what ? kattar, how much or many ? Relative. dzeorh, like which dzattar, as much or many 78 Padari. Adverbs. Most adjectives can be used as adverbs. The following is a list of the most important adverbs other than adjectives : — {Time.) himmi, novp. tapal, then. kapal, when. ? dzapal, when. shui, tomorrow. tlean, day after tomorrow. tsouthi, day after that. (Place.) ieur, here. eeul, „ ettb, „ tar, t5r, there. 61, otth, „ tatth, „ tal, ,, kor, whei'e ? kol, kotth, ,, hi, yesterday. pare, day before yesterday. tsouthi, day before that. ka*d*, sometimes, ever. ka*d' na, never. ka*d' ka*d', sometimes. dzal, where. dzatth, ,, ien.r tikar, up to here. ifi, from here. bih, up. naind, down. nere, near, dur, far. agar, in front. pa'ittar, behind. andar, inside. bahr, outside. ..;; dzar, where. Others are kyes, why; S, yes; na,no; cfeer, well ; /in!.5aZ, quickly , is galar ddstt, for this reason. Conjunction. dzai, if. Prepositions. The commonest prepositions have been mentioned in the declension of nouns and pronouns. The same word ig frequently both a preposition and an adverb. par, beyond. mai peur, near me. war, on this side, mai samet, with rae. andar, in. tasar dosti, for him. pad, beneath. tane pewr, towards them. pettr, upon. P&dari. 79 Verbs. Auxiliary . Pres. I am, &c., mas. han<», fem. Iiin*, all through. Past I was. Siug. m. the", /. thi, PI. theg, /. thi. Intransitive. dzharan, fall. Fut. dzhar -al -al -al dzhujul dzhar -nal -nal Fem, dzhair -el -el -el dzhur-el d/.hair -neM' -ueM' Imper, dzhar Past Cond, or Pres. Ind, dzhar -na, PI. dzhairne, Fem. dzhairni, all through. Impf. Ind. dzharua the«, PI. dzhairne thee Fem. dzhairni thi. Past Ind. dzliara, PI. dzhaire. Fem. dzhairi Part. dzharna, falling ; dzhair^-kar. having fallen. The following show slight variations : — bhon, be, become. Fut'. bhol bhol bhfil bhol bhonal bhonal Fem. bhoM bhune*l» Past Cond. or Pres. Ind. bhouna, /. bhu'nn* Past Ind. bho, PI. bhoe, /. bhui. adzan, come. Fut. ozul ozul ozul ozul aznal aznal Fern. azil eznil Imperat. aih adzai Pres. Ind. azna. PI. azne, /. aizni Past a, /. ae, PI. ae, /. ei. ghen, go. Put. ghau ghel ghel, &c. Imperat. gah ghe Pres. Ind. ghena Past ga, /. gei, PI. gae, /. g§i. 80 Padari. beshan, remain, sit. Fut. bishul beshal beshal bishul beshnal beshnal Fem. beshel Imperat. besh beshai Pres. Ind. beshna Past betha Part. bithor, in the state of having sat. Transitive Verbs. kotan. Fut. ku^al kotal kotal kutal kotnal kotnal Fem. kutal koetel koetel kutal kutneM' kutne*!' Imperat. kot kotai Pres. Ind. or Past Cond. kotna, PI, kotne, fem. koetni Imperf. kotn -ath -ath -ath -etb -eth -gth Fem. koetneth*, all through. Past kotta (PI. kotte, /. koetti), with agent case of subject ; kotja agreeing with the object. Part. kotna, beating ; kotta, beaten ; kotor, in the state of having been beaten, koitikar, having beaten. khan, eat. Pres. Tnd. khanna Past kha, /. khaii. pin, drink. Pres. Ind. pinS Past pia, /. pi Part. pior, in the state of having been drunk. din or den, give. Pres. Ind. dyen^ Fut. daii deal, &c. Past dyitta lei^, take. Pres. Ind. lena Fut. leS leal, &c. Past lea Part. leaur, in the state of having been taken. bola^, speak. Pres. Ind. bonna Part. bolor, in the state of having spoken. Pndnri, 81 karan, do. Pres. Ind. karna. Fut. korul Past kea Part. keatir, in the state of liaving been done. ghin (ghm) aclzan, bring, and glun ghen, take away, arc conjugated like adzan, come, and ghen, go, lespectively. With tliis ghin, having the sense of take, should be compared Lahnda ghinna, take. It will be noticed that two forms of the 1st Sing. Fut. are found, one ending in nasal n, apparently confined to verbs whose roots end in a vowel, as ghaii, from ghen, go; daii, from din or dBn, give; leU, from iBn, tnke ; the other being the ordinary form in -I or -ul, as korul, from karna, do; hlshul, from beshan, sit. Epenthetical vowel changes are not uncommon. Thus from hannn, make, we have hanain den or hanainl den (Urdu, hana dSnn); from rakkhan, place, raikh tshar or raikhl tshar (Urdu, rakh char) ; from parhan, resid, parhain de or parhaini de (Urdu., parh de). So khalan, cause to eat, changes to khalain when in agreement with a fern, noun ; dzhSrna, falling, has pi. dzhairne and fem. dzhairn^, and dzhair^ kar having fallen ; fut. dzharnal has fem. dzhairneH^ ; hhonna, being, has fem. bhu^nn^ ; fut. bhonal (I shall be) has f. bhuuFP ; see verbs passim. The e in thee and koetnl above and in hine and hane below (sen- tences 4 and 13) should, strictly speaking, be above the line. On account of difficulties of type it is printed on the line. Numerals. 1 — yak. 2— dui. 3— tlae. 4 — tsour, 5 — panz. 6 — tshai. 7 — satt. 8 — atth. 9 — nau. 10— dash. J 1— yarah. 12 — barah. 13 — teirah. 14 — caudah. 15 — pandrah. IG^shorah. 17 — satarah. 18 — atharah. 19 — 'Unnih. 20— bih. The first syllable of dui and tlae and shorah is pronounced very long. It is probable that the common people count by scores and do not use separate numbers between 20 and 100 (sum)- '•'''«* following numbers used by some are doubtless due to commujiication with towns. 82 Pndnr'i, 27 — sataii. 67— satath. 29 — unaitri. 69 — nnliattar. 30— trih. 70— sahattar. 37 — safcattri. 77 — .'iathattar (pro- 39— un tali. nounced sat-h attar) 40— calih. 79 — unasi. 47 — satali. 80— as.si. 49 — 'ununja. 87 — -satasi. 50 — •pjtnjah. 89 — unanme. 57 — satunja. 90— iiabbe. 59 — vanath. 97 — .satanme. 60— .shatth. 100— sau. List op Common Nouns, Adjectives and Verbs. l)ab, father. sur, pig. ij, motheir. kokkar, cock. bliae, brother. kokat'r, hen. l>hen, sister. bala, male cat. kua, son. balai, female cat. koi, daughter. fith, camel. dhaini, husband. pokkhar, bird. dzail, wife. glez, kite. mauhnu, man. suga'l', fox. kliiho", woman, ghionu, geobliar, boy. koi, girl. hathi, elephant, hat, hand, khur, foot, nakk, nose. pahal, shepherd, tsor, thief. tir, eye. totar, face. ghor-a, horse. dann, tooth. -i, mare. kann, ear. badhel, ox. lotth, hair. ga, cow. niagir, liead. innih, buffalo. dzebh, tungue. bakr-a, he-go;it. pet, stomach. -"), she-goat. pyitth, back. tlaii)ij;i, sheep, kof-ar, dog. jan, body, katab, book. -er, bitch. kalara, pen. yatsh, bear. manza, bed. dlahg, leopard. ghar, house. gadha, ass. gador, liver. Pndurj. 83 paain, stream (water). phat, hill, itiadaii, plain. baig*, field. ruait', bread. paain, water. geoh, wheat. kukkur', maize. bott, tree. thao, village. shaihr, town. ban, jungle. macch', fish. bat, way. phal, fruit. mas, mefit. duddli, milk. thul, egg. ghiii (accent on second syllable), ghi. tel, oil. tsliali, buttermilk, disu, day. rat, night, dius, sun. tsainne, moon, tara, star, bat, wind, megli, rain, dhupp, sunshine, bhara, load, bedza, seed, loh. iron. cber, good, clean, beautiful, bura, bad. bora, big. mathar, small, nimta, lazy, khara, wise, betal, ignorant, ha sal, swift, pain, sharp. adham, Iiigh. alag, ugly. atara (accent on .st^coml syllable), ugly, tlianda, cold, latta, hot. mettlia, sweet, tear, ready, kam, less, little, mata, more, much, sobh, all. bh5n, be. adzan, come, ghen, go. be.shan, sit, remain, len, take, din, den, give, dzharan, fall, kliarbhon, stand (/tV. become standing), heran, see, look, khan, eat. pin, drink, bolan, speak, say. uijhan, sleep, karan, do. kotap, beat, strike, paryanan, recognise, puzhan. arrive, nashan, run. nash ghen, run away, banan, make, rakkhan, place, hak den (din), call, {lit. give call. ) mean, meet, be obtained, shitsan, learn, pafhiin, read, lyekhan, write, maran, die. khunan, hear, ghiran, move away. 84; Pddari. paiti adzan, come back. dzote den, plough. liHiidan, flow. khalan, cause to eat. shatsan, fight. pian, cause to drink, dzittan, win. khunan, cause to hear, haran, be defeated. tsaran, graze, handi ghen, go away. tsaran, cause to graze, tsharan, sow. uqhan, lie down. Sentences. 1. Tau ni ki han« ? What is thy name ? 2. Eh ghorar kat barli han^ ? How many years has his horse ? 3. Iri Kashmir kateri diir haim ? From here how far is Kashmir ? 4. Tieuii babbar kat gobhar hine ? How many sous has your father ? 5. Adz ail bara diiral aur han*. To-day I from very far have come. 6. Miean mathar babbar geobhur taser bheni samet beah keo na (or keor han*). My uncle's (small father's) son has married his sister. 7. Gih cheta ghorar kathi hin*. In the house the white horse's saddle is. 8. Taser pitth par tshare. Put it on his back. 9. Mai tasar koa mata kota. I beat his son much. 10. Se phat pewr gei te heu^kev tsarna. He on the hill is grazing cows and goats. 11. Se tas botte pad ghore pe?<r bithor han". He under that tree is seated on a horse. 12. Tasar bhae apan bhenal bora ban*. His brother is bigger than his sister. 13. Tasar mul tlae rupae bane. Its price is three rupees. 14. Miean bab tath mathar kuthi andar han«. My father is n that small house, 15. Tas rupae del tshare. Give him rupees. 16. Tasal rupayye ial adzai. Froni him bring rupees. 17. Tas maihn koitikar radzuri ki dlaindhe. Having beaten him well bind him with ropes. 18. Khuhal paain kaddh. Prom the well draw water. 19. Mai agar agar hand (handh). Before me walk. 20. Tieun penittar kasar koa ban® ? Whose boy is behind you ? 21. Se kasal mulle ana ? Fi'om whom did you buy that ? 22. Thawar hati ettah ana. From the shopkeeper of the village I brought it. SANSI GLOSSARIES. INTRODUCTION. In the Panjab census of 1901 no less than 18,180 person were I'e- turned as belonging to the criminal tribe of the Sasis. In describing them perhaps I may be permitted to quote words I have used elsewhere. " The Sisis are a deeply interesting people. Sunk low in the scale of civilisation, addicted by nature and education to criminal habits, cling- ing to traditional beliefs peculiarly their own, living in the midst of, yet holding aloof from, other races, they invite the attention of stu- dents of ethnology and students of comparative religion alike. But their linguistic interest is paramount. Being criminals, they conceal their language with scrupulous atid extraordinary care. The Sisi dia- lect may be subdivided into two, the main dialect and the criminal variation. While the former will certainly repay time spent on it by students of language, the chief interest lies undoubtedly in the latter. Here we have the remarkable phenomenon of a dialect which owes its origin to deliberate fabrication for the purpose of aiding and abetting crime. Sssis themselves are unaware of its source ; yet in the pre- sence of strangers they unconsciously use a dialect which is not a growth but a conscious manufacture. So much has his now become part of themselves that SSsls from all parts of the Panjab will speak the same dialect, and be ignorant of the fact that what they call their language is partially, at least, a conscious imposture, a deliberate fraud, a carefully laid plot to keep in natural darkness deeds which would not bear the light." The difference between the criminal variation and ordinary dialect consists mainly in the greater use in the former of strange words and in the systematic disguising of common words. In every-day speech they do not specially disguise their words ; but it must not be forgotten that their dialect is different from Panjabi or Urdu or Hindi. It is not a thieves' argot: it is a distinct dialect. An account of its grammar, which I wrote seven years ago, will be found in the Journal of the Asiatic Society of Bengal, Vol. LXX, Part I, No. 1, 1901, p. Iff. Young children speak the ordinary dialect ; they are not able to make the necessary criminal alterations. In fact I am inclined to think that the crimiual 86 variety will come to be less and less used as the Sasis habituate them- selves more and more to the practices of respectable society. At present most of them, in the Panjab at any rate, live in Government Reserva- tions under strict discipline. Many, hov?ever, on special license live scattered here and there in various towns and villages. There is no doubt that their grammar and vocabulary are affected by surrounding languages. The glossaries here given consist of words used by Sssis who live in the Panjab. They certainly l)ave a Panjabi colouring which would be lacking in the speech of SSsis who had never been out of tlie United Provinces. Yet the great majority of the words must be the same for all. For convenience sake I have divided the words into two parts — first, those which appear to me to be natural SssI words, and second, those which appear to have been deliberately altered from Panjabi or Urdu or Hindi words. Opinions may differ as to which are original words and which are disguised, but it is not a matter of great importance. This division, which in any case will be approximately correct, has been made merely for the sake of facility of reference. The altered words call for some explanation. Sasis can, when there is need, change the form of any word, and a vocabulary to include all such changed words would be co-extensive with a dictionary of the language of Panjabi villages. In this glossary I have inserted only those not very numerous words whose altered forms have become so stereotyped as to be virtually new words. The following are the commonest changes. The Roman numerals refer to the section of the glossaries : — g is sometimes inserted when r or r is both followed and preceded by a vowel (h not being considered) : — as, jehrgd, kShrgS, merga, terga, mharga, tuhdrga, nhdrga, from jehfa, kehrd, mera, terd, mhdrd, tuhdrd, sard (all in XVIIV It is inserted also in koggi (XVIII) from kol. Words beginning with a frequently change d to ko ; as, kodmi (X). kom (XIII), konnd (XIV), kodhd and koth (XVII), koj (XVII), from ddml, dtd, anna, ddhd, dth, dj. Gf. also khoth (XII ), from hath. Words beginning with a often alter it to ku ; as, kiikkhi (XII), kurji (XIV), kugge and kundar (XVIII), from akkhi, arji, ayge, andar. Cf. also km (XIV) from hatti. Kahnd and rahiia become kauhgnd and rauhgnd (XVI), hond, dend, lend become hopnd, depnd, lepnd (XVI). Words beginning with a vowel or with h followed by a vowel, often 87 prefix 6 (oi- siihstit-,iite it for h) as, hindU (XK bek, beil (XVTT\ hue, heihi (XVIII), for Hindu, eh, efl, iw, etln. Words beginning with p generally change p to n, an nair, nSt {XW),nagg (XIV), narhna and nuchnn (XVI), na7ij, nncc and nanjah (XVII), narso (XVIII), nhitta, ho]u pnir, pet, pagg, parhna, piichnri, panj, pane, panjnh, far so, phiita. Words beginning with 6 gjenerally change 6 to c or cfe ; as, chattu (X), chnha (XIV), coll {XY),chatma(XVl),rhaiiht (XVU), chalak,:im\ chahar (XVIII), hom. Bhattii, biiha, boll, hatnnn, bahuf, bhalakbnhnr. n is nsed as a disguising letter for various other words, ns, nhik (XVII) from thik, nhanednr (X) from thanedar, uhana (XIV) from thana, vikat (XTV) from tikaf, nombu (XIV) from tombu, nalll (XIV) from lalll, na\l (XVII) from cMl, non (XV) from corf,nhdlle (Xfll) irora chdlle, 7ihtkhnn {XYl) fvoTxi si khnn, nhir (XII) from .s'lV, nhakkn ( XYIl) irom. sakka,nahb (X) irom snhb (^nhib), naihr (XIV) h-omshakr. Different letters are changed to kh. khiTchna (XVI) from likhnd : kharji (XV) from marji; khlkn, khns, khis, and kliassl (XVII) from nikn, da^, his, and assl. khn is more or less indisciiminately prefixed to words as kluunju (XVII) for rnjl; khadifha for ditha, seen; kliadeparjgra for depnrgrn = deuga, I will give. kh is prefixed in khilpar, khupara (XVIII) from npar. dha is similarly employed, as dhagalh, from galli, tliroat. Some words transpose prominent consonants, as comi from mod (X) and chami from machi (X). k is changed to r in runj'l and rhat (XIV), from kunjz and khnt. b is employed in bendra (XIV), from jandrn ; ban ( XV), from san ; and baunna (XIV), from sona. There are still other changes which hardly admit of classification. Tlius from car, we get caug ; from ca-Qga, rerjgnn ; and fi-om hhtikhn jhukha (all in XIII), from Musalman, Dhumalmdn ; and from sipahl, gupahl (X) ; h'omsanduq,nadhuk,iindiivo\n lathi, barlathi (XIV) ; from nikalnn, khtgalnn ; and from mkhid, rekhwand (XVI); from u-nihrd, chaihr or chaihra (XI) ; from dnhai, duhangi (XVIII). Pronunciation calls for a few remarks. In the Panjab Sasi pronounce most words as Panjabis would pronounce them. There are, however, special points to be noticed. They have, in some words, a peculiar fashion of shutting off a long vowel. These words, so far as I have noticed, are monosyllabic. In the glossaries which follow, this 88 vowel is indicated by the doubling of the consonant which follows ; thus, ndtt, load of grain ; hass, boiled fat ; khupp, salt ; bapp father ; putt, son ; gandd, anus. Verbs which end in ana, have the first a greatly leng- thened in the present participle. Thus mgumata and batata, from gumana and batand, tlie middle vowel is strangely prolonged. A similar remark applies to the first vowel of some past participles. Thus, hua, kiyd, diyd in Urdu, become huwwa, kiyyd, d'lyyd in SSsi, the first vowel being very long. This is t!ie case also with the u of kud, well (see V). In the vocabularies interest attaches to the legal words cdrdwd, ad- ^'ocate; cardwt the cardioa's wages ; gaddi, plaintiff or defendant ; hindd, ordeal ; dho, fee of one rupee ; sair, legal statement ; saihl, notice or warning ; rd-; B^ndjat, justice or judgment ; berdsi, injustice. The words relating to stealing or cattle-poisoning are also worthy of notice. They are baut and gazm, thief ; cliaggl, dauti and lakri, poisoned stabbing instruments ; goli, teari and thlmd, poison ; gaund, place in the inside of the throat for concealing coins ; iombu, ' jemmy ' ; kokd, sign ; pirjgl, following up a thief ; bauti and gaiml, theft. The glossary of original words contains 300 words including femin- ine forms, or, excluding the latter, 265 words. I cannot hope that I have secured all the special words employed by Panjab Sasis, but I do not think their vocabulary can be much more extensive than is here re- presented. The glossary of disguised words comprises 126 words, exclud- ing feminine forms. These figures do not take account of the Appendix. It is interesting to reflect that the vocabulary of a criminal tribe is, after all, not very large, even in the case of a dialect so well composed and so clearly defined as that of the Sasis. Owing, however, to the system of disguise, it is quite impossible for one not initiated to understand anything at all of a Slsi conversation when the speakers do not desire to be understood. The linguistic interest of the dialect is out of all proportion to the extent of its vocabulary. This is not the place for entering upon a discussion of the linguis- tic position of the Sisi dialect. It is sufficient to say that it, like Gujuri, is closely connected with the Rajasthani system of dialects. These in turn have a marked resemblance to the forms of speech found between Camba and Simla. The causes of this connection are still in obscurity, but we may look for a scholarly and valuable pronouncement on the subject from the pen of Dr. Gr. A. Grierson in one of the forth- coming volumes of the Linguistic Survey of India. Dr. Grierson has referred briefly to the matter in the chapter on Languages in the lieport 89 of the Census of India, 1901. On pp. 70-72, of Part IV of this Volume, I have mentioned some of the points of resemblance between SS.si and other dialects. It seems hardly profitable at present to continue the investigation much further on the same lines, but those desirous of working out further similarities may compare the sketch of Sssi Grammar referred to above with the dialects treated of in Parts I to III here. In the meantime the following comparative table, supplementary to pp. 70-72 of Part IV will be sufficient. Tlie practical identity of the Sisi Future with that found in Mandeali, Suketl atid Bilfispini (see below) is very remarkable. 1st Per •. Pron Nom. 1st Plur. Gen. 2nd Plur. Qen. Sisi "^ hau rahara tuhara Baghati ail mahra tahra Kiathali 1 mahro Kot Grurui mahro tharo Inner Siraji hi mharau tharau Outer Siraji hft mharo tharn Mandeali had mhara Kaggri ha mhara Bhateali tuhara Kuliii and Sainji have liaii, Curahi, Bhadrawahi, Bhalesi and Padari ail; Eastern KiSthali ciE; and Kotkhai a. The SSsi Agent Sing, ends in -e. In Kaijgri it generally ends in tlie same way. The SSsi future ends in ngT^ or rjg : thus we have horjgrd or horjg I shall be, marar/gra, or mararjg, I shall eat. The Future in rjg is reproduced exactly in Mandi and Suket, where we have Mrjg (or hUgha) and maraijg (or mdrgha), that in jjgrd is found in Bilaspiir, the state ad- joining Suket on the south, where we get hdrjgra and mdrarjgro. W. Bilaspur has hurjghra and mararjghrd. Compare with this Kaqgri hurjghd and mdrghd, Bhateali hurjghd and mdhrgha. The following is a table of Adverbs of place : — here there when ? where ? Sisi etthi otthi kare jare Curahi etthi o^thi kore jere Bhadrawahi korl zari Bhalesi kore dzere Padai-i kor zar 90 Pronouns he, she, it or that, and this. Agent Sing. Oblique Plur. Sisi un in n retained throughout Bhadrawahi uni ini n retained throughout The dialects which, like SIsi, make their Pres. Pai't. in -fa are Ciirahi, Bhadrawahi. Bha}esl and Padari. GLOSSARY OF SANSI WORDS Nnte. — References to other Sasi words are to the same section of the Glossary unless when otherwise speci6ed. I I.— People. badia, snake-cliarmer, /. badiani. bogra, watchman (caukidar) or police inspector (thanedar). bahn, sister, baila, Cuhra, /. baili (see cucnci, goUa, nokh). bapp, father. ba»mi, wife. baut, thief (see gaim). bhataai, Sssi woman. bhattu, SSsi man (in the Cuhra aigot bhatu). [ktniH). bitri, khattri, /. bitrani (see bogna, faqir. bora, boy (see mundd, neokla). bori, girl (see mundl^ neokU, nikki). chamk, Brahman, /. chamkani. carawa, advocate in S3si dispute (see gaddi ; also carawi, dho, sair in V, and saihl in VI). cyur, Sikkh, /. cyurani. cucna, Ciihra (see baila), f. cucoi. dhamnS, husband. gaddi, plaintiff or defendant (see ciirdwa) . gaim, thief (cf. Qasai word gaimb or gaimbd (see baut). gajeta, non-Iowcaste boy. gajeti, non-lowcaste girl, golia, Cuhra, /. gollaa (see baiJd). kajja, J at, /. kajji (English codger ? See kheta). kaka, father's younger brother, kaki, wife of preceding. kheta, Jat, /. kheti (see kajjd). kinia, khattri (see bitri). f. kiniani. kumbhla, potter ( Urdu /c/tm/u//). /. kumbhlani. mauti, mother, munchi, wiiter, &c. munda, boy (see horn). mundi, girl (.see bori). naithi, barber (Urdu ndl). neokla, nekla, boy (see born). neokli, nekli, girl (see hori). nikki, little girl (see bori; and nthd in VIII). n5kh, Ciihra, /. nokhni (see bailn). phupha, father's sister's husband. pUtt, son. tli5ka, carpenter (cf. Paiijabi thdknd, to hammer). II.— Animals. balea, cat (accent on la.st syllable), /. baleai (see gaunn, kuned). bhukal, dog, /. bhukli (seekiitn), possibly onomatopoetic. chabra, m. goat, /. chahri. culkna, m. cock, /. culkni. dhebra, m. cat, /. dhebri. dofa, m. iyuana, /. doph (Pjiiijabi goh); dofn, hikan, jhandn and sirsd, are names of different kinds of iguana. edri, /. sheep. gaddar, m. jackal, /. gaddap. gauna, m. cat, ass. (See baled,). hikan, m. kind of iguana (see dof^)- 92 Glossary of Sasi Words. jaggar, m. feeble, poor animal (ciittle) alive or dead, used by Culiras of dead cattle, jhabbar m. jackal, jlianda, m, kind of iguana (Panjabi jhandaul, see dofa). jhau, TO. bedgeliog, /. jhaihii. kabra, m. goat, /. kabri. kaijgal, m. bull; /. kaijgli {^eelaud). khimat, /. buffalo, kiidra, horse ; /. kudri. kukar, m. cock ; /. kukkri. kuiiei, m. cat (accent on last syllable, see baled). kiita, dog ; /. kiiti (see hhiikal). lalsi, /. cow (see laud). laud, lauda, bull ; /. laudi (see kdrjgal, lalsi). nokb, m. mongoose, /. nokhni. sirsa, in. kind of iguana, /. sirsi (Panjabi hatjgird, see dofd). tandli, m. louse (see tusU). thUb, m. camel. tiinda, m. pig, tusli,/. louse (see td^idli). III.— Parts of the Body. [In this list h stands for human, a for animal, b for both human and animal, according as the words refer to the parts of the human body or the parts of ani- mals, generally cattle.] atts, /. pi. entrails (b). If the entrails are cut up into pieces each piece is called att, f. bahapa, foreleg (a), banda, penis (6). bandi, vagina (6). bapeandar, /. anus with adjoining parts (a). bellar, m. skin (a), bet, m. skin (a). caura, m. hind leg (a), used also by Cuhras. dhuddi, /. pelvis with flesh attached. dokla, m. woman's breast. gandd, /. anus. gauna, )». hollow place in throat formed by practice where small coins are concealed (word used also by gamblers). kagar, /. spine (a). gicli, /. knee-joint with flesh at- tached (a; used also by Cuhras). kanheri, /. clavicle with flesh attached (a). kanna, m. back of neck (a), Ciihra kaund. karoH, /. breast (a), khum, m. face (h ; perhaps mukh inverted). khura, m. lower half of leg (a), krumbli, /. scapula with flesh attached (a). [Cuhras. mohra, »». breastbone (a), used by patri,/. lower part of back (a). ramba, m. scapula with flesh attached ( a). rukra, TO. kidney (6), Cuhra rukrd. sammi, /. lower part of back (a) . tambla, to. woman's breast. tenda, to. coccyx with flesh at- tached (a). IV.-Pood. bagOUe, m. pi. gram. bass, /. boiled fat. bera, m. meat. cai, m. water. cumbli,/. rice (in the husk). dhandha, m. carrion. dhuUa. m. gur (coarse sugar). kanji, /. soup. khissii, khisu, /. wheat. khupp, TO. salt. kunj, /. wheat. Glossary of Sasi Words. 93 kurkni, /. maize {kukhri in various hill dialects. See Simla and Camba dialects ; also dialects in JammS State sucli as Bhadra- wahi). raijii,/. unboiled fat (Cuhra minj). paijgat, m. ghi (claiified butter). raiqk, m. meat. tandal, m. rice. tandli, /. straw. taphle, m. pL, fodder. tasli,/- bread. timi,/. bread. [see next word). tugra, 111. food (Panjabi tnkra tiik, m. food. tusle, m. fl. barley. wassal, m. onion. V. — Common Nouns. atthar, m. quilt (placed below the sleeper). [dialects. ba, /. wind. Of. various hill bai, /. word, matter (Urdu hat), abuse (Urdu gall), see gappni. bagela, m. half a pice. [bit. bageli, /. eight annas, eight-anna balua, m. rupee (see chill, lahha, ruknn ) . badewela, m. early morning. bena, m. shallow brass vessel ( Pan- jabi channa). binda, m. ordeal. Two kinds of ordeal are common. According to one the persons concerned dive into water or hold their heads under water. The one who stays under longer is deemed to have rig:ht on his side. According to the other a pice and a rupee are hidden in different lumps of dough. The truth lies on the side of the one who draws the rupee. bindi,/. ear ornament, ear-drop. bogmS, /. wealth. hurkiia. »i. hiKiqa, as(>d also by Qasais an.l Cuhras, cf. t^arablers, bnrkfl. 'V\\e word is onoraato- poetic (see togna). carawi, /. wages given to carawa, q. v. [. caughli, /. four annas, four-anna bit. chaggi, /. piece of stick about a foot and a half long, with a poi- soned needle at the end, used for poisoning other people's cattle with a view to securing the flesh and skin: (see daUtj, ffoU, lakri, teari, fhlma) a word used by Cuhras. chik,/. sneeze (see chikna VII). chill, m. rupee (see halun), cf, gam- blers' word chillar, Panjabi chill. daut, m, early morning. daftti, /. same as chaggi, q.v., ex- cept that the stick is only a couple of inches long. dhama, m. village. dho, w. rupee paid by each party on beginning a Sssi law case, (see caraivd in I). dhormi, /. two annas, two-anna bit. dhumk, /. bad smell. dokla, m. pice. gl, TO. village. (Urdu gSB). gappni, /. word, matter (Urdu bat), abuse (Urdii gali), see hai. gedi, /. instrument for carding cotton (Panjabi jhamnt). goli, /. poison, used chiefly for putting into the food of culti- vators' cattle (used by Cuhras). guliiba, m. tobacco. jiwi,/. land. karjgri, /. movable mud fire-place. khahta, m. way. khat, /• bed (khaf in Kashmiri, Punchi, Kairali, Doda Siraji, Bhadiawahi), 94 Glossary of SUsi Words. khaula, m. house. khludh, /. quilt used, to cover the sleeper. khunta, m. iron and wood instru- ment for digging. kohd, m. large silver circle for the neck (see kuhdi). koka, m. sign, kondh, m. dark half of lunar month, i.e., from about the 22nd of one lunar month to the 7th of the next. kothli, /. tobacco pouch. kua, well (w pronounced very long, see riia XIV). kSdhi, /. earthenware cooking pot (Panjiibi taart or handi). kudra, m. earthenware waterpot (Urdu ghard). kudri, /. load of sheaves of corn, &c. (Panjabi bharl). kuhdi, /. small silver circle for neck (see kohd.) labba, m. rupee (see balud). lakri, /. cattle-stabbing instrument. same as cluiggl, q.v. lalli, /. night, c/. Arabic laila. lamkna, m. earring. (Panjabi lamTcna, hang). leokri,/. wood (Urdu lakri). nahd, in. village. natt, /. load of grain, &c. (Panjabi pand). naStha, m. name. netri, /. sword. pagg, /. turban. pauhni, /. shoe (Punchi paw^a). phal, m. house-breaking jemmy, (see tombu). pirl, m. oil. piijgi, /. fire, ricj-a, m. cloth, rukna, m. rupee (see halud). sair, /. legal statement made by plaintiif or defendant previous to the advocate (see caratoa in I). sutthan, /. kind of baggy trousers, Panjabi sutthan. tear!,/, poison given to cattle (see chaggi), a word used also by Cuhras. thima, m. poison given to cattle ("see chaggi), used by Culiras. tohgna, m. huqqa (see burkna ; tohgna in VII). tombu, m. house-breaking jemmy (used also by Cuhjas) ; see phal. VI.— Abstract Nouns. bauti, /. theft (see baut in I) ; used by Cuhras. berasi, /. injustice ( see ras) ; used by Qalandar. [^laggna). chok, /. police inquiry (with gaimi,/. theft (see gaim in I) ; used by Cuhras, cf. Qasai gaimbi, jadda, m. cold, (cf. Outer Siraji dzadau, JJrdujard). jat,y. justice, judgment (see rds). piijgi, /. following up a thief. ras, /. justice, judgment (see berdsi, jdt), used by Qalandar. sata, /. thirst (accent on second syllable). saihl, /. legal warning or notice generally verbal (see carawa in I). VII.-Verbs. asarna, corae (Urdu ann). bagna, flow (Urdu bahnd). baisna, sit (Urdu baithnd). binkna, run. chekna, ostracise, outcaste. cekufna, seize. chegguna, ask for, demand. Glossary of SS,si Words 95 chikna, sneeze (see chlk. V,). cilapna, walk, go. culkna, speak. chodna, leave (Urdu chornd). dauna, enter, place (in latter sense equivalent of Urdu dalnn). dimna, eat (see dutnd). ditha, past part. seen. (Panjabi ditthd). dutna, eat (see dimna). gauhgna, go, pa. p. gauhga, gone, gum kulna, keep quiet (see kulnd, natthi kulna). [lost). gumana, conceal (Persian gum, jasarna, go. (Urduy^na). khinsna, run away. khimna, weep. khona, open : Urdii kholnd. khusarna, laugh. kukna, accuse, inform'about, ' peach.' kulna, do (used by Ciihras). loaa, beat, kill (cf. Cuhra lothnn, Kashmiri Idyun). lugua, die (used by Ciihras). natthi kiilna, keep quiet (see kulnd, gum- kulnd). naukhna, see, look. pagarna, seize. {Urdu pakarnd). pinagaa, run away. podna, have sexual intercourse with (Urdu eodna). pudana, cause to have sexual intercourse with. retna, cut. siyya, was, /. si, pi. siyye, /. siyyg (see thlyyd; cf. Panjabi si). tauna, fall, lie ; it also enters into composition with the sense of Panjabi paind. thekuna, conceal in ground, bury. thiyya, was, /. thi, pi. thiyye, /. thiyyS (see siyyd) . A similar form is found in many hill dialects. tohgna, drink (.see iohqnd in V). nthna, rise, get up. (Urdii ntlind). VIII.- Adjectives, Pronouns. buddlia, old. dhor, two. ea, this (Urdii yih). hau, I (/m«, nn or hv. is found in many hill dialects and also in Rajasthan. See Introduction above). ja^a, big. kai, something, anything. mhara, our. See Introduction. nika, small (see nikki in I, which, it is to be noted, is not nikl). tam, you (Urdu turn ; for ive ham is used as in Urdu). taS, thou. ther, three. tiarga refers to the thing under discussion, when plainer reference is not desired. It takes the gender and number of the word indicated. It may be translated ' the thing or person we are speak- ing of.' tuhara, your. See Introduction. IX.— Adverbs, Prepositions, Interjections, age, yes. bai, hush! bhi, again (it is noteworthy that this word is found in this sense in Inner Siraji). bice, in. Found in many dialects. dua hoti, expression of greeting and farewell, probably contract- ed from the words for ' there is prayer,' and meaning ' may there be prayer for thee,* ' peace be to thee.' etthe, Stthi, here. See Introduc- tion. 96 Glossary of S&s't Words. ettho, hence. ma, in. ettho tikar, up to here. nU, there. ida, thus. otthe,otthi, there. See Introduction. iw, iwke, now. ottho, thence. jare, where (relative). See Intro- ottho tikar, up to there. ducfcion. satlitha, than (used like Urdu se). kad, when ? talhg, down, below {talU in Gujur kare , where ? and Tinauli). kida, why. i GLOSSARY OF DISGUISED SANSI WORDS Note. — In this Glossary P. stands for Panjabl. X.-People. binds, Hindn. bappta, bapp (q.v., I), father. biwar, P. jbiur, water-carrier, &c. bunyara, P. sunyara, goldsmith charai, P. machi, name of a caste whose chief function is water- carrying. chattu, bhattu, Sasi (see bhattu in I). chatani, female of chattu. comi, moci, shoemaker, dhuraalman, Musalman. gupahi, sipahi. kodmi, iidmi, man. nahb, sahib, European. [or. nhanedar, thanedar, police inspect- nhauhra, P. sauhra ; father-in-law, ranjar, P. kanjar, a low Muham- madan caste. XI.— Animals. bahn, P. sabn, breeding animal (horse, donkey, bull), beadha, P. sandha, male buffalo, chaihr or chaihra, P. waihfa, calf. 1 chukal, bhukal (q.v., II) dog, cf. Gipsy jukel. ratta, P. katta, young baffalo. XII.— Parts of the Body. kills, P. sis, head (see uhis). khotb, hath, hand. kSkkh, P. akkh, eye. kukkhi, P. akhkhi, eye. nair, pair, foot. net, pet, stomach. nhir, sir, head, nhis, P. sis, head (see khis). jafidhre, P. jau, barley. XIII.-Food. kotta, ata, flour, nholle, ch5lle, gram, nuk, tuk (q.v., IV), food. XIV. — Common Nouns. barlathi, lathi, stick. baunna, sona, gold. bendia, P. jandra, lock. chanda, P. bhanda, household vessel, chuha, buha, door, coli, boli, speech, language, konna, P. anna, anna, kundi, P. handi, cooking pot. kurji, 'arzi, complaint in law. kuti, P. hatti, shop, nadhuk, sandiiq, box. nagg, pagg, turban, naihr, shahr, city, naisa, paisa, pice, naki, P. taki, cloth, nalli, lalli, night, narat, P. parat, brass vessel, nhali, P- thali, brass vessel, nhana, thana, police station, nikat, tikat, ticket, nohal, P. boha], heap of grain. 98 Glossary of Disguised Sdsi Words. ii5mbu, tombu, house-breaking in- strument. iliat, khat (q.v., V.), bed. , runji, kunji, key. \ rua, kua, well {n pronounced very XV.— Abstract Nouns. banh, P. sanh, house-breaking. kharji, marzi, will, pleasure. , nliitta, P. phitta, abuse. I aiori, cori, theft. khajanat, zamanat, surety. XVI.— Verbs. ( ' chatana, bataua, show, tell. colna, bolna, speak. depna, dena, give. hopna, bona, be, become. kauhgna, kahna, say. [out. khigalna, nikalna, go out, come khikkhna, likhna, write. lepna, lena, take. I narhna, parbna, read. nhikhaa, sikhna, learn. rihodna, chodna (q.v., VII), leave- nuchna, puchna, ask, raubgna, lahna, remain, rekbvvana, rakbna, place, XVII.— Adjectives, Pronouns. bea, ea (q.v., VIII), this (h is pre- fixed throughout the declension), bek, ek, one. boh, P. oh, that (h is prefixed throughout the declension), caug, car, four, ceggua, P. caqga, good, etc. chauht, bahut, much, many, jhukha, bhukha, hungry, jihrga, P. jihra, which (relative). kharaju, P. >aji, Urdurazi, willing, pleased, in good health. khas, das, ten. khassi, assi, eighty. khaS, nau, nine. khawwe, nawwe, ninety. kihrga, P. kihra, which ? khika, nika (q.v., VIII), small. khis, bis, twenty. kodha, adha, half. koth, ath, eight. merga, mera, my, mine. mharga, mhara (q.v., VIII), our, ours. nacc, pane, five. uali, P. call, forty. nanj, panj, five. nanjah, P. panjah, fifty. uhakka, sakka, relative, e.g. sakkn bhauta, full brother. nhara or nharga, sara, all. nhatt, P. satt., seven, nhattar, sattar, seventy, nhatth, P. satth, sixty, nhau, .sau, hundred, nhe, P. che, six. nhik, thik, right, correct, terga, tera, thy, thine, tuharga, tuhara, (q.v., VIII), your, yours. XVIII.— Adverbs, Prepositions, Interjections. betthe, betthi, etthe, etthi (q.v., IX), liere. bettho, ettlio (q.v., IX), hence. biw, biwke, iw, iwke (q.v., IXj, now. botthe, bottlii, 5tthe, otthi, (q.v., iX), there. bottho, ottho (q.v., IX), thence. chahar, bahar, outside. chalak, P. bhalak, to-moi^row. Glossary of Disguised Suai Words. 99 duhangi, duhai, lit. appeal, used as koj, aj, to-day. au expressio.i of "su.-prise or kugg§, P. agge, in front, befo.e. horror. , , j • -j , , _ _ , kiindar, andar, inside, khupar, upar, above, up. ~ ~ ^ n. . ,- . 1 P , narso, parso, day after to- morrow kliupa.-a, upar se, from above. or day before yesterday, koi^gi, koi, anyone, someone. ^ath, sath, with. APPENDIX. It seems advisable to include in an appendix some words which I have not been able to verify. The first list is taken from a very inter- esting leport on Vagrant Sisis published in 1896 by Mr. H. L. Williams, 0. S. P. From the fact that my Sasi friends do not recognise the words, I conclude tliat they must be words used by the Bhedghut, who are very vicious in their habits and seem to have secret words not known to other Sssis. I give the words exactly as they appear in the report. There are veiy few diacritical marks : — bogna, danger, bola, father. chaukuni, four-anna bit. chepri, cloth, chhangriya, brass vessel, chhekia, cow. chhipri, pice, chilakni, nose-ring, chiwar, policeman, dhagun, bangle, hat, eight, jhandla, utensil, khapla, salt, khumna, rupee, kukiya, cock, manuka, salt, mat, mother, materi, woman, nakauni, nose-ring, namalta, meat. nanj, nine, nilian, gold mohurs. nohal, house-breaking instru- ment, nojna, gold, parausi, master. rabdi, sister, rakhia, sheep, rupya, cloth, sagla, pot. sekhiya, policeman, seth, gram, sipri, rice, takna, workman, tapgi, turban, thangia, brother, thangna, arrest, tonga, rupee. ^ tora, liquor, tshukr, dog. The following words, which I cannot recognise, are found in a MS. list compiled in 1905, by Kishan Cand, Sub-Inspector of Police, Sial- kot. chipya, sheet, sarat, pillow. thengan, bangle, thoya, old. PANGWALI [Paijgwali.] The following notes have been compiled from two manuscripts. I have not had an opportunity of making a firsthand study of Paggwali. Nouns. Masculine. Nouns in — a. Sing. Plur. N. '' ghor-a, horse -e G. -e -e D.A. -e di or je -e di or je L. -e bice, Sfc. -e bice ^c. Ab. -e kana -e kana Ag. -e -e Usage appears to vary in the case of raasc. nouns with other endings. They add -e for Gen. and Ag., but generally do not other- wise inflect. There is, however, a locative in -e, thus tes dese, in that country. hah, hau, father, has G. habbe, baue, &c. Feminine. N. kui, girl kui G. kui or kiiia ,, or kiiia D.A. kui kui L. „ bice „ bice Ab. „ kana ,, kana Ag. kui kui Fem. nouns in a consonant appear to inflect by adding -I ; thus pitth, back ; pitthl pu tth, on the back ; hlien sister ; hhenl di, to a sister. « Pkonouns. 1st Sing. 2nd 3rd eh, this. N. aG tii se, oh eh G. man tan tese, use i.se D.A. mo di tan di tes di, us di is di 102 Pang wait. L, mo bice tau bice tes bice, its bice is bice Ab. mo kana tau kana tes kana, us kana is kana Ag, me tai, te teni, un! in! Plur. N. as, as tus, tub oh eh G. hen tahn unkea inkea D.A. as di tus di (?) un di in di L. as bice tus bice (?) un bice in bice Ab. as kana tus kana (?) un kana in kana Ag. ase, as tuse, tiih, tus unh inh ^'or rf?, to, Je is also used. Ofclier pi 'onouns are kas, who ? G. Tease Ag. kini je who, G. jise Ag. jim M, what; kicch, sometliing, anything; jehicch, whatever; sahh, all. In Par)gwali the lattery tends to become dz and is often so pro- nounced. Adjectives. Adjectives used as nouns are declined as nouns ; otherwise they are indeclinable except those in -a, which have obi. masc, sing, -e, plur, masc. -e, fem. sing, and plur. -f. Demonstrative. Collective. Interrogatwe. Relative. ana, like this, tana, like that kana, like what ? jana, like which attru, so much tattru, so much kattru, how much jattru, as much or many or many. or many or many. Most adjectives can be used as adverbs. The following is a list of tlie most important adverbs other than adjectives : — Time. , abe, now pasur, day after to-morrow tikhan, then coth, day after that kikhan, when ? hi, yesterday jikhan, dzikhan, when pare, day before yesterday piir, to-morrow coth, day befoi'e that Panywali. 10;» Place. iri, here bunh, ure, down uri, there nir, near kori, where 'f dur, far jeri, dzeri, where agar, in front iri tikar, up to here pata, behind itthi kana, from here aiitar, inside baih, up bbarilh, outside Others are kis, why ?; hi, yes'; neJn, no; jugti, well ; utaulu (adj.) quickly. Prepositions. The commonest prepositions have been indicated in the declou-siun of nouns and pronouns. The same word is frequeutly both a preposition and an adverb. par, beyond putth, upon war, on this side kem, along with par, beneath Verbs. Auxiliary. Pres. asa asa asa ase ase ase Fern, asi as, indecl. and sd, are also found for asa ; and for the 3rd sing, and plur. we also notice ahi. Past sing. mas. thiya, fern, thi, plur. thiye, thi. Intransitive. bish^a, sit, remain. Put. bish-S or -al -al -al -el -el -el Imper. bish Past Cond. or Pres. Ind. bish-ta fern, -tl pi. -te feni. -ti Impf. Ind. bishtath fem. bishtith all through Past bitth-a fem. -i pi. -e fem. -1 Part. hishtd, sitting ; bithora, in the condition of being seated ; bishnetvala, sitter or about to sit ; bishi kai, having sat. The regular past and stative past (not used) would be bishs, bishdra. 104 Pungwali. The following show slight variations :- bhuna, become. Fut. bhol all through Imper. bho Past Cond. or Pres. Ind. bhuta Part. bhua ina, come. Fut. yal Imper. ai Pres, Ind. Ita Part. yaikat^ having come ; yor or yora, in the condi- tion of having come. ghena, go. Fut. ghel Impel . ga^ ghe Pres. Ind. gheta Past ga fem. gei Part. ghal km ", having gone ; gayora, in the condition of having gone. Transitive. The regular transitive verb is conjugated like bishna, having, how- ever, a regular past, which agrees with the object as in Urdu. The following show slight differences : — mana, beat. Fut. maral pi. marel Pres. Ind, mata Past mara. Part. manewdlci, beater, about to beat ; tnarora, in the condition of having been beaten. khana, eat. Past khau pina, drink. Past piii Pangwidi. 105 dena, give. Fat. dia Pres. Ind. deta Past ditta nenu, take. Put. nel Pres. Ind. net:! Past niS kanu, do. Pres. Ind. kata Past kijt bujna, know Past y; buddhu 9 ghini ghena, take away, is like ghena. One of the MSS. has a Fiit. in -la, thus ghe-ld, f. ~ll, plur. -le, and has an interesting form in -n for the 2nd plur. fut., thus mdran, you will beat, reminding us of the -n which appears in the 2nd, 3rd plur. fut. in Padari. The omission of the r from some of the tenses of the verbs for beat and say, manaand kana, is noteworthy. Compare also henu, see ; hand, be defeated ; panhd (?) read, which in other dialects would be herna hdrna, parhna. The same feature is found in Curahi mdnu, beat kdhnu, do (p. 32). The infinitive ends in -a or -u or -u. Numerals. 1 yak. 11 — yahra. 2— dni. 12 — balira. 3— tlai. 13— tehra. 4 — caur. 14 — -caudha 5 — pan] . 15 — -pandra. 6— che. 16 — shodha 7— satt. 17 — satara. 8— atth. 18 — athara. 9 — naS. 19 — unnih. 10— dash. 20— bih. The people probably count by scores and do not use the separate numbers between 20 and 100 (sau). With shodha, sixteen, compare Padari shordih. 106 F any wall. Common Nouns, Verbs and Adjectives. bab, bau, father. ijji, mother. bhau, brother (older than speaker.) bhai, brother (younger than speaker. ) deddi, sister (older than speaker.) bhain, sister (younger than speaker.) koa, son. kui, kuri, daughter, ghareth, husband, jolli, dzolli, wife, mahnu, mard, man. jelhanu, woman, koa, boy. kui, girl, gual, cowherd, puhal, shepherd. ghora, horse, ghori, mare. lind, ox. ga, cow. bhai, buffalo, bakru, he-goat, bakri, she-goat, bhed, sheep, k attar, dog. kuttri, bitch, rikkh, black bear, bhrabbu, red bear, kukkar, cock, kukkri, hen. balar, cat (male), balari, „ (female), pakhrii, bird, ill, kite, sagal, fox. hathi, elephant. hatth, hand. khur, foot nakh, nose. tir, eye. .shund, far. asi, mouth. dand, tooth. kann, ear. kes, hair. kupal, head. magar, head. jibh, tongue. peth. stomach dheddh, „ pitth, back sarir, body, pothi, book. katab, ,, kalam, pea. manja, bed. gih, house. darya, river. gaddri, stream, joth, dzoth, hill, shappar, „ paddhar, plain, bag, field, roti, bread, pani, water. giSh, wheat, kukkri, maize, but, till, gira, village, saihr, city, ban, forest, macchi, fish, batt, way. phal, fruit, mas, meat, duddh, milk. PangwaU. 107 andheru, e^^. ghiu (accent on first), tjhi. tel, oil. cha, buttermilk. din, day. rat, night. des, sun. surj, „ josan, raoon. purneo, „ tara, star. bat, bat, wind. megh, i^ain. barkhea, ,, dhupp, sunshine. near, storm. bharotu, load. bhara, „ baiju, seed. luha, iron. khara, good, beautiful, clean. bura, bad. badda, big. mathra, small. dhilla, lazy. takra, wise. giciggar, ignorant. utaula, swift. painna, sharp. ucca, high. alagga, ugly. thanda, cold. garm, hot. raittha, sweet. tear, ready. thora, little. mata, much. bhuna, be, become, ina, come, ghena, go. bishuna, sit, remain, neua, take, kharabhuna, stand, henu, see. khana, eat. pina, drink, bolna, speak, say. sona, sleep, kana, do. mana, beat, paryanna, recognise, bujna, know, pujna, arrive, nashna, run. nashi ghgna, run away, banana, make, sikkhna, learn, panha (?) read, likkhna, write, marnu, die. sunnu, hear, phirna, turn, pheri ina, return, jhagarna, quarrel, jitnu, win. hana, defeated, baiju phataa, sow. haljocna, plough, khalana, cause to eat. piwana, cause to driuk. shunana, cause to bear, carna, graze, carana, cause to graze. 1. Tan nau ki ahi (asa) ? What is thy name ? 2. Is ghore katri umar ahi ? How much is this horse's age ? .3. Iriya (itthan) Kashmir katru dur ahi (asa, ^c.)? From here how far is Kashmir ? 108 Pangwali. 4. Talm babbe (bawe) gih katre koi ahi ? In your fathei^'s bouse bow many sons are ? 5. Au ajj bara duva hantba. 1 to-day from very far walked. 6. Man kakke (or jetbe baue) koa use bbeni dzoi dzsdzi kiyori abi. My uncle's son bas married his daugbter. 7. Gib (ghiye )baccbe gbore katbi abi (asi). In tbe house is the white horse's saddle ? 8. Use pitthi puttb katbi la. Put tbe saddle on its back. 9. MaT use koa mate kutta. I beat his boy much. 10. Oh jot puttb gai bakri carata lagora abi. He on the hill is grazing cows and goats. 11. Oh bute par ghore puttb bithora abi. He under the bill on a horse is seated. 12. Use bhai apan bbeni kana bara asa (ahi). His brother is bigger than his sister. 13. Ise mull dhai rupayya asa (ahi). Tbe price of this is two and a half rupees. 14. Man bab us mathre gib bishta abi. My father lives in that small bouse. 15. Usdi eh rupayya d§. Grive him this rupee. 16. Oh rupayye us kana ne. Take those rupees from him. 17. Usdi jugti mari kai rajuri lai bannh. Having beaten him well tie him with ropes. 18. Khiii kana pani kadh. Dr-aw water from the well ? 19. Man agar agar hanth. Walk before me. 20. Kase koa tan pate ita ? Whose boy comes behind thee ? 21. Oh kas kana mulle gbina? From whom did you buy that ? 22. GrrSe hatwani kana. From the shopkeeper of the village. Studies in Northern Himalayan Dialects. BY Rev. T. GRAHAME BAILEY, B.D., M.A. Wazirabad, Panjab. CALCUTTA : BAPTIST MISSION PRESS, 1903. 1-f PREFATORY NOTE. These Notes constitute an attempt to throw some li<'ht on the Northern Himalayan dialects, their connection with each other and their relation to other languages. They are framed throughout on the same model, a fact which will show more readily the agreement and difference of the dialects concerned. First comes Gujuri, and following it are eight dialects which are arranged roughly speaking in the order of their resemblance to Panjabi and unlikeness to Kashmiri. Conse- quently we begin with Pahari dialects from Hazara and the Murreo Hills and end with Kishtawari which is very like Kashmiri. It need hardly be pointed out that in calling them ' dialects ' I do not at all intend to prejudice the claim of some of them to be called 'languages.' Some of them are so widely different from the nearest recognised language as to be quite unintelligible to speakers of it. The following table gives the number of persons who in the Census of 1901 returned themselves as speaking the different dialects. Unfortunately most of the inhabitants of Punch returned themselves as speaking Panjabi, and Punch! is not represented. Similarly Dhundi or Kairali is not specifi- cally mentioned and only two speakers of Tinauli are returned. In reality Punch! is spoken by probably scores of thousands of persons and the other two dialects by considerable numbers. The number returned for Rarabani is obviously below the mai-k. Gujuri, Panjab and N.W.P. Province 7G,168 JammS and Kashmir 126,849. Siraji 14,743; Kishtawari 12,078; Poguli 6,.351 ; Padarl 4,540; Rambani 359. As regards the system of Romanising hardly anything need bo said. The system is that of the Asiatic Society of Bengal. It should be noted that the sound of ch in child is represented by ' c' The aspirated ' c ' being ' ch.' ' eu ' is pronounced as in French, and 6 and ii as in German. In sh and zh, the s and z are sounded sepai^ately from the h, whereas in sh and zh they are sounded as in ' shout ' and the * z ' in azure or the French 'j.' The spelling is phonetic as far as possible; the Hindi 9 and special Arabic letters such as t and s and others are unnecessary and are not used. Half vowels are represented by vowels written above the line. The fondness of Kashmiri and languages connected with it for ftpenthesis makes the Romanising of vowels very difficult ; in both this 1 case and in that of half vowels, I. have endeavoured to reduce rather than to increase the peculiar signs, and to Romanise in such a way as will most readily represent the sounds. The dialects or languages under review are fair samples of the speech of the Himalayas from Western Hazara to the East of JammS State. Students of Naipali (the chief language of Nepal) will be interested to note a number of points of resemblance between it and Rambani, Poguli, Kishtawari and even Siraji. That there should be some connec- tion between it and languages of the Panjabi type is perhaps less remarkable. I am deeply indebted to Mr. H. A. Rose, I.C.S., Superintendent of Census Operations, Pan jab, for the great interest he has taken in these ' Studies ' and for his kindness in having them printed. T. Grahame Bailey. Waznahad, Dec. 6th, 1902. I QUJUEi. Gujuri presents an interesting liiigaistic phenomenon. It is very closely allied to the Mewari dialect of Rajasthani spoken in MSwar in Rajputana. I found Gujurs in Hazara and Gujurs in the wilds of central Kashmir speaking the same dialect, and yet Gujurs living in the plains of the Panjab, as for example in Gujrat district and GujrSwala disti-ict (to both of which they have given the name), speak Panjabl. By Panjabis the word ' Gujur ' is pronounced ' Gujar.' Gujuri as spoken by Gujurs in the Murree hills and the Galis near them. Masc. Sing, bapp, father ko, (f. ki, pi. ka, k?) na m§ or bice, in ; tarS up to, te Noun. N. G. D.A. Loc. Abl. Ag. PI. bapp bappS ko, (fee. &c. ne Nouns in N. Obl. N. Obl. -o, i Sing, ghor-o, horse -a „ adml, man » i» >» Plur. -a -S admi admiS. Like bapp are ajjar, flock ; par, stone. Like ghord are dhdko, hill, tayOf father's elder brother, patriyo father's younger brother, phupplio, father's sister's husband, mamo, mother's brother, masTo, mother's sister's husband. Feminine. Sing. PI. N. bakri, goat bakr! Obl. „ „ -iS. Note that clhl, daughter has dhle in the Nom. PI. otherwise fems. in -i are declined like bakri, e.g., gaftt, stone, bauhti, hride. In a consonant. Sing. PI. N. trimt, woman trimt -e Obl. j» n -S. So also behn, sister and others ending in a consonant, e.g., mhais, buffalo, bJied, sheep, haccur, mule ; ga, cow keeps ga in the plur. The postposition -ko, takes -ka in the oblique sing, but in certain prepositional expressions has -ke, e.g., ke nal, witli ; ke %vaste, forsake of, ke uppicr, above : -o indicates motion from, dilro, from far. Pronouns. Sing. 1st Pers. 2nd 3rd yo — this N. ha t5 6, oh (f. wJi) yo, (f. ya) G. mero tero usko isko D.A. mana tana usna isna Ag. m§ te usne isne Plur. ham tarn we ye mharo tharo unko inko hamna tamna unbS na inha na hamne tamne unhe inhe kd)b, who? obi. kis; jo, who, obi. jis ; kot, anyone, obi. kise ; kehro, which ?, jehro, which, declined regularly. kitno, how much or many ? it7io, so much or many, jitno, how much or many, regular. Adjectives. Adjectives in o, carjgd, good, mando, bad are declined like ghoro, their feminine caugt, mandi, like hakri, e.g., eklo, alone, khalo, standing, lammo, long, capro, broad, sajro, fresh. Adjectives ending in a consonant are not declined, eg,, hakh, separate, najor, ill. Comparison. No special forms for compar. and superl. car/go, good ; comp. better than this, is te caDg5; superl. best, = better than all sdre ta cango. The comp. is sometimes rendered with vmc, mice caugo — very good, i.e., more good. Ntcmerals. Counting by scores is usual, /re hi, sixty ; panja uppur tre bi, 65, panjci ghat tre bt, 65. Verb. Auxiliary. Pres. I am, &c. h3 or hou; ai or hai ; ai (hai) ; ha ; 6 (ho) ; ai (hai) or h§, Past. I was. tho (f. thi) thS tho tha (f. thi) tlia tha. Conjugation of marno, beat. Aorist. I may beat, I am beating, &c. mar -ft -e -e -S -6 e Fut. I shall beat. mar-figo -ego -ego -aga -oga -ega Imperat. beat. mar maro Cond. I should beat. mar-t6(f. ti) -to -to -ta, (f. t!) -ta -ta Pres. I am beating. mar-Q liofl or lie ; -e hoe ; ~e hoc ; -S lioS ; -o hob ; -§ hoe; Impt. I was „ „ tlio ( f . thi ) ; -e th5 ; -e tho ; -is tha (f . th!) ; -6 tha ; -e tha ; Past. I beat, &c., agentive form of pronoun with marc hoS, which agrees with the object, fom. mnri ai, pi. m. marcii hue., f. mnri he. Participles, pres. marto, past mare, having beaten = widr/ce. Passive, pa. p. mare (which is unchanged throughout) with various tenses of jauno, go, e.g., mare jaUgo, I shall be beaten, mare gea, wo, &c., were beaten. Jduno. go. Aorist. jaS, &c., fut. jaSgo, imp. ja. Past. ge-o -o -o -a -a -a Parts, jato, geo, jake. With the exception of the tenses from the pa. p. the tenses are formed like mdrnd. In intransitive verbs the 1st s. past, adds ^ to tho pa. p. ; geo from geo, fureo from (ureo, walk, hdreo from hdreo, be tired. In Gujuri the aorist is frequently used f(ir the Pres. The following common verbs have irregular pa. pp. lend, take, llyo, karno, do, kio, deno, give ditto, auno, come dyo, hdno become hud or ho. The Prodigal Son. Ekun admi ka do put tha, te nikka ne apna bapp na keho. One man of two sons were and little by own father to was-said ai bajl tera mal ko mero hisso oh mana de te usne apno O father thy property of my part that to me give and by-him own mal unha bice band ditto, te thorn diharS picchc nikka property them in dividing was-given, and few days after little put ne sab kattho kar ditto, te dur milkh bice cale geo son by all together making was given and far countiy in going went te us ja usne apno mal lucpun^ mS kharab kar and that place by him own property licentiousness in bad making chureo; jia bele saro kharc kar chureo us milkh bice was-lef t ; what time all spent making was-left that country in dahdo kaht pai geo, te oh taijg hon laggo, te us severe famine falling went and he straitened to be began and that milkh ka kise rihonhala kol rahgeo usne apni zamiu country of some dweller near remaining went by-him own land zanaur carun de calayo, jehri shilr! zanaur khaS tha, oh animals to feed giving was sent what husks animals eating were he cahe tho ki inliS nal ha apno, dhiddh bharft, te koi wishing was that these with I own stomach may fill and anyone usna nih dee tho, jis bele hosh bice ayo apna dil na to him not giving was, what time sense in came own heart to kihon laggo mera bapp ka kitna mazur hg jehra to say began my father of how many labourers are who rajke roti khae, te hS peo is ja bhukkhS marS hi. being satisfied bread eat and I fallen this place hungry dying am. H3 uthke apna bapp k5le calSgo te usna kah^o I having arisen own father near will go and to him will say Baji me ghuuah kio, Khuda ko te tero, tero put keh5n Father by-me sin was done God of and thine, thy son to say jogo n!h reho, mana apn§ mazurS jeha bana, te cale5 worthy not I-remained, me own labourers like make and he went te apna bapp kol ayo, iccur oh dur tho uska bapp ne and his father near came, that-time he far was his father by usna hereo, te usna rehm ayo, te daurke galh nal to him was seen and to him pity came and running neck with attaching la liyo, te piyar ditto. Put ne bapp na keho Baji was taken and love was given. Son by father to was said Father ml ghunah kio Khuda ko te tero, tero put kShoii jogo by me sin was done God of and thine, thy son to say worthy nih rSlio. Bapp ne nokar§ na keho belo caqgS te not I remained. Father by servants to was said quickly good from caijgo kapro le ao te uska galh luao good garment taking come and his neck (on) cause-to-be-attached te uski aijgli nal aqguthi luao te uska pair nal and his finger with ring cause-to-be-attached and his foot with chittur luao te paleo ho bacchS leake shoes cause-to-be-attached and kept calf having brought koho te khS te khushi kar§ ki mer5 yo put mar kill and we may eat and happiness make, for my this son dead geo tho hun ji geo, gum geo tho hun tha geo, te gone was now living went, lost gone was now being-found went and we khushi karun lagga. Usko baro put zimi bice tho, they happiness to make began. His big son land in was jis bele ghar ke nere ayo baja ko t6 naccan ko waz what time bouse of nearness came instrument of and dancing of voice sunSo, fir ekun nokar na bulake pucchSo ye ke was heard, then one servant having called was asked these wlmt gal hog, te usne usna kgho tero bhai aggd, te tera matters are and by him to him was said thy brother came and thy bapp ne baccho paleo ho koh chureo ki usna carjgo bhald father by calf kept killing was-left for to-him well sound tha geo te oh khafe huo te andar ii!h jae tho, te being-found went and he angry became and in not going was, and usko bapp hire geS te uska bara tarla kia. Usne his father out went and his great entreaties were-made, by him apna bapp na zawab de chureo itna samS mS teri own father to answer giving was-left, so much time by me thy khizamt ki te kade teri gal nih raori, te t§ kade service was-done and ever thy word not turned- was and by thee ever mana bakro nih ditto yft apnS dostS yarS nal to me goat not was given that own friends companions with khushi karS, jis bele tero yo put ayo jisne tero saro happiness may-make what time thy this son came by-whom thy all mal kanjri§ bice udayo te iske waste paleo ho baccho property harlots in was-caused-to-fly by-thee his sake kept calf koh ditto. Te usne usna keho Puta to hamesh mere killing was-given, and by him to him was said son thou always me nal rahe, jitno mero mal hai tero hai. Khushi honi with I'emainest, how much my property is thine is. Happiness to be te khush bono caijgi gal thi. Tero yo bhai mar geo tho, bun and happy to be good matter was. Thy this brother dead gone was, now ji geo, gum geo tho hun tha geo living went, lost gone was now being-found-went. Story I. HS ajjur ke nil tho nikra buta ke uppnr carheo khalo tho, bakro I flock near was little tree on climbed standing was, goat daijkeo hS daurke lattho, ricch tanS ban lef caleo cried-out, I having run descended, bear down jangal taking gone tho. Hft pauceS kandh bice gatti mari, usne na chureo, had, I arrived back in stone was struck, by him not was left, 8 bhi duji gattij mari gata bice, fix* chorke again second stone was-struck neck in, then Laving left nasgeo jit satte5 bakro ns ja bS jake running wont, wbei'e was-tbrown goat that place I having-gone kbalo buo te mere dar daurke bhi ricch a geo. standing became and my direction having-run again bear came. Me nikri jehi kuhari mari uske, patto nib laggo Bj-me small like axe was-struck to him, information not attached je kubafi uske laggi hai ya nih laggi. Fir bakio that axe to him attached is or not attached. Then goat cake nasgeS fir koheo usna. Koh reho having-lifted running 1 went then killed it. Killing remained I te bhi ageo mere dar. Mero dujo sanji pauc and again came my direction. My second companion arriving ayo, fir hamne doS ue gatti mari te oh nasgeo came then by us two by stone was struck and he running- went. Stoey II. HS nikro tho sih hilgeo bakri khaun na. Satt bakri I small was, leopard being-used went goat eat to. Seven goats usne kha churi. ekun ziinidar ki luha ki bani hui khurakki by him eating left-were. One farmer of iron of made trap ihi. Wa mangke ani slh ka pakrun ke waste, was. That having asked was brought leopard of seizing for sake. Wa rah ml chal ditti, iqa bakro bannh ditto. That way in placing was given on this side goat tying was-given. Sih ayo. Jagg uski bice phas gei, laggo daijkuu. Leopard came leg his in entangled went, began to-cry-out. Ose bele ham rat gea gira na. Keho sih That very time we by night went village to was said leopard pakre geo ai. Ghana jaua aya. Ekun lambardar ne banduk catching gone has. Many men came. One lambardar by gun marl, sih mar geo. Do adai man ko tho bharo. Atth was-fired, leopard dying went. Two 2| raaunds of was heavy. Eight jana cake legeatha. Kbalrl ekun jagirdar ne ca lei, men lifting took away. Skin one landowner by lifting was-taken te ham na tri rupayya bakshish ditti. and us to 30 rupees reward was given. Gujuri. 1. ek, one. 36. bacco (lohro boy, bStkl, girl), 2. do, two. child. 3. tie, tliree. 37. put, son. 4. car, four. 38. dbi, daughter. 5. panj, five. 39. ghulam, slave. 6. che, six. 40. zimidar, cultivator. 7. satt, seven. 41. ajri, shepherd 8. attb, eiglit. 42. Rabb, Khuda, Allah, God. 9. no, nine. 43. Shatan, Azazil, Devil. 10. das, ten. 44. d!h, sun. 11. bi, twenty. 45. cann, moon. 12. dastecali, fifty. 46. taro, star. 13. panj bi, sau, Imndred. 47. agg, fire. 14. batth, hand. 48. pani, water. 15. pair, foot. 49. ghar, house. 16. nakk, nose. 50. ghoro, horse. 17. akkh, eye. 51. ga, cow. 18. moh, mouth. 52. kutto, dog. 19. dand, tooth. 53. bills, cat. 20. kann, ear. 54. kukkur, cock. 21. bal, hair. 55. badk, duck. 22. sir, head. 56. kboto, ass. 23. jibh, tongue. 57. nth, camel. 24. dbiddh, belly. 58. pakhnQ, pakheru, bird. 25. lakk (lower back), mar, kund 59. jano, go. (upper back). 60. kbano, eat. 26. luho, iron. 61. baisno, sit. 27. sono, gold. 62. auno, come. 28. ruppo, candi, silver. 63. raarnS, beat. 29. bapp, father. 64. khalnS, stand. 30. ni§, mother. 65. marno, die. 31. bhai, brother. 66. deuno, give. 32. behn, sister. 67. nasno, run. 33. jano, man. 68. ufr§, up. 34. trirat, woman. 69. nerai, ko], near. 35. trimt, wife. 2 70. tal5, tana, down. 10 71. dur, far. 72. agge, before. 73. pieche, behind. 74. kon, who. 75. ke, what. 76. kiS, why. 77. ate, te, and. 78. but. 79. je, if. 80. ahS, yes. 81. uib, no. 82. hae hae, alas. 83. ghor -6, a horse. 84. -i, a mare. 85. -a, horses. 86. ghor -1, mares. 87. dand, a bnll. 88. ga, a cow. 89. dand, bulls. 90. gS, cows. 91. kutt -o, a dog. 92. -i, a bitch. 93. -a, dogs. 94. -1, bitches. 95. bakr -6, a he goat. 96. -i, a female goat 97. -a, goats. 98. liar -n, a male deer. 99. -ni, a female deer 100. -n, deer. J, tero uE ke ai ? what is your name ? 2. is ghora ki kital ummui* ai ? how old is this horse ? 3. is ja te Kashmir tarS kitao dCir ai ? Iiow far is it from here to Kash- mir ? 4. iera bapp ka ghav kitna put he, how many sons ax-e there in your father's house ? 5. aj hS baro duro tureS, I have walked a long way to-day. 6. mera patriya ko put uski belin cal biayo huo hai, the son of my uncle is mariied to his sister. 7. citta ghora ki kathi ghar ml (bice) hai, in the house is the saddle of the white horse. 8. uski kand pui' kathi ghallo, put the saddle upon his back. 9. me uska put na barS korrS nal mare hoe, I have beaten his son with many stripes. 10. oh dhaka ki coti uppur g5 bakri care, he is grazing cattle on the top of the hill. 11. 5h ghora uppur rukkh heth baitho hoe, he is sitting on a horse under that tree. 12. usko bliai uski behn to baro ai, his brother is taller than his sister. J 3, isko mul adhal rupayya hai, the price of that is two rupees and a half. 14. m5ro bapp U3 nikra ghar bice rahe, my father lives in that small house. 15. yo rupayyo usna de choro, give this rupee to him. 16. ye rupaya us kolo ca len, take those rupees from him. 17. usna muc maro te seliS nal bannho, beat him well and bind him with ropes. J8. is khal bicco pani kaddho, draw water from the well. 19. raer§ agge cal, walk before me. 20. tere picche kisko lohro ae, whose boy comes behind you ? 21. yo te kiste mol ko liyo hai, from whom did you buy that ? 22. girl ka kise dukauhala kojo, from a shopkeeper of the village. TINAULI. TinauH is spoken in Tinaul in western Hazara, and resembles very closely the Dhundi or Kairali dialect which follows, see p. 15. Nouns. Tlur. N. addh-a, father addh-e G. -e da -eS da, &c. D. -e ko „ &c. Ab. -e tin, kolo, „ So dhaka, hill. Nouns ending in a consonant have the nom. pi. and s. the same. Kag, crow, pi. kdg, Obi. plur. koyU. Dhl, daughter has Obi. sing, dhiu, and plur. N. and Obi. dhid,. The declension of nouns thus does not differ much from that of Panjabi nouns. Other nouns are jar, kite, gual, cow-house, char jungle. Pronouns. Sing. Plur. 1st 2nd 3rd 1st 2nd 3rd N. me tii oh as? tusi oh G. mahra tohr§, usda asda tusda nnhS da kon, who ? ke, what ? Mch, something. Adjectives in -a are declined like addha, (fem.-i)? so carjgd, good ; mandn, bad. Those in a consonant, nujor unwell, hal, well, are not declined. Comparison. There is no form for compar. and superl. Com- parison is thus expressed, carjgd, good, muc carjgd, very good or better, or — ))a?S cangd, better than — , sdreU ndio carjgay better than all, best. Verbs. Auxiliary. Pres. I am, &c. S ai ai a 6 ai Past. I was, &c. as§ asai asa aseS aseo asa The regular verb is almost exactly like the Dhundi and Kairali verb (q.v.) which is given in its own place. The leading parts are as follows. mama, beat, pr. p. mama, pa. p. mared, having beating marke. Aor. mdr%, fut. mdrsa, impert. mar, condit. mdmd, pres. Ind. mdrnd ob, Impf . mdrnd ds%., past, mdred, with agentive form of pronouns, pres. perf. mdred ai, plupf. mdred dsd. For details see Dhundi or Kairali verb. Similarly hand become pr. p. hondd, &c. I Tinauli (Hazara district). 1. hikk, one. 2. do, two. 3. trai, three. 36. nanda (m. hoy), kufhi (f. girl), child. 37. zah, son. 4. car, four. 5. pauj, five. 6. che, six. 38. dhl or kaki, daughter, 39. sir, slave. 40. dogi, cultivator. 7. satt, seven. ■% 8. atth, eight. 9. nS, nine. 10. dah, ten. 41. ajri, shepherd. 42. Kabb, Kliuda, Allah, God. 43. shatan, Azazil, Devil. 44. dih, sun. 11. bih, twenty. 12. dah tecahli, fifty. 13. so, hundred. 45. cann, moon. 46. tara, star. 47. agg, fire. 14. hatth, hand. 15. pair, foot. 16. nakk, nose. 17. akkh, eye. 18. mah, mouth. 48. pan! water. 49. ghar, house. 50. ghora, horse. 51. ga, cow. 52. kutta, dog. 19. dand, tooth. 53. billa, cat. 20. kann, ear. 54. kukkur, cock. 21. bal, hair. 55. badak, duck. 22. sir, head. 56. khota, ass. 23. jlbh, tongue. 57. uth, camel. 24. dhiddh, belly. 58. ciri, bird. 25. lakk (lower back), kandh 59. julna, gachna, go. (upper back). 60. khana, eat. 26. loha, iron. 61. baithna, sit. 27. sona, gold.^ 28. ruppa, candi, silver. 29. addha, father. 62. aina, come. 63. marna, beat. 64. khaliia, stand. 30. arami, mother. 65. marna, die. 31. lala, brother. 66. dena, give. 32. bebe, sister. 67. nasna, run. 33. jana, man. 68. ut, up. 34. bebe, woman. 35. wauh^i, wife. 69. nere, near. 70. tall, down. 14 71. dur, far. 77. te, and. 72. agga, before. 78. te/but. 73. piccha, betiad. 79. if. 74. kon, who. 80. ha, eye. 75. ke, what. 81. nih,iio. 76. ki, why. 82. oho, tauba, alas. DHT&NDl and KARIALl. It will be noticed that Dhundi or Kairali greatly resembles Lahnda, the language of Western Panjab. It is not necessary to dwell on gram- matical rules common to both. How closely the dialects of the phiiiulH and Kaifals I'esemble each other will be realised from the specimens which follow ; the Prodigal Son is in the Kairal dialect and the succeeding story in that of the Dhunds. Nouns. Masculine. N. G. D.A. Loc. Abl. Agent Sing. Pe, father Pill na, ni, ne, ni§ „ ki „ bice, tokn! (in, up to) „ thi, &c. Piu Plur. Pevre pevres nfi &c. Nouns in -a-i Sing. Plur. N. ghor-a, horse -e Obi. -e -eS N. admi, man, admi Obi. admi-a admi-a Plur. nauk-ar -ar3 Nouns ending in a consonant. Sing. N. nauk-ar Obi. -are Like Ghord: viundhd, shoulder, dhakd, mountain, Like nmikar ; azur, reward, &c. Feminine. Sing. N. bakri goat Obi. bakri „ " so baWn side of body (over ribs) but dh/, daughter has Obi. sing. dhh'i. ga, cow, plur. gd^, N. bhen, bhain, sister, bhaina Obi. bhainii ^ Plur. bakri-S 16 Pronouns. 1st. Peis. S. 2nd pers. 3rd pers. N. m§ tft oh G. mliara tuhara osna, usna, D.A. migi tuki oski, uski, Agent me ta Plural. 5s, us, usne, N. as tus oh Q. sahra suahra onhS na, unhS na D.A. ass Id tusS ki oiiha ki Ag. asE tusS oiihS eh, this Obl. is- pi. eh, 01)1. inha Ktin, who ? Obl. kus jo, who 5. jis Kehra, which ? „ kehre jehra, which, „ jehre hot, any one „ htise Kitna, how much or many ? itna so much or many jitna how much or many regular. Adjectives chiefly like nouns of the same foi^m. Sing. Car)ga, good. Plur. Masc. Fern, Masc. Fem. N. car)g-a -i -e -iS Obl. -e -1 -eS -ia So maiidd, bad ; ncca high, nigra little ; adjectives ending in a conso- nant are not declined, bal, well liealthy. Comparison ; no forms for compar. and superl. carjga, good, better than this, isth% carigd, or hatih carjga, he%t = better than all Sared thi canga. Motion from is frequently expressed by adding — 0, as gharo, from the house, dhahe ne sireo, from the top of the hill. Adverls resemble Panjabi, baila, quickly, deU to-morrow, gatr^, day after to-morrow or day before yesterday. Verb. Auxiliary. I am, &c. Pres. a or e3 § a (f. i) S or eS, o, eo e Past. I was, &c. asea asai asa (f. asi) asel, aseo ase (f. asia) 17 Negative, Pres. I am not, &c. nt ne na (f. uel) iig neo iie (f n6il) Past, I was not, <fec. na-sel -sa! -sa -sSl -seo -se There is another tense meaning to be in a place, <o exist, used abso- lutely, not as an auxiliary, chiefly in the 3rd person. thea thai thea (fem. thei) theS theo tliae (fem. theiS) e.g. masit the'i ? Is there a mosque ? Thcj, there is. Conjugation of mama, beat. Aorist. I may beat, &c. mar ~E -e -e -5 -o -an Fut. I shall beat mar -sa -sal -si -sa -sau -sun Imperat. mar maro Cond. I should beat mar -na (f. i) -na -na -ne (f. niS) -ne -ne Pres. I am beating mama eE, &c., with auxil. Impt. 1 was beating mama aseS, &c. Past. I beat. Agentive form of pronoun with marea agreeing with object. Pres. perf. marea a, pluperf. marea asa, &c. Having beaten marite or mari Passive formed by using gachna {go) e.g. I am being beaten marea gachna ea, he was bea(en marea gd for the forms with pres. part, a passive pres. part, in -i- may bo used in the 3rd pers. thus marina a or marine e, is or are being beaten or in the habit of being beaten. Gachna go is conjugated for the most part regularly. Pres. part, gachna, past p. gd. (f. get, pi. gae, ge'id,) hence. Plup. gd aseU, &c. but future gaisd, or gesU, &c. Slight irregularities are found in some verbs, but the tenses are usually formed regularly from the root, pres. pa., pa. p. as above. Achnd, come, pr. p. achnd, pa. p. dyd ; hond, become, hdnd, hied (f. hot; hoe, hoia) dend, dittd ; harnd do, karnd, kitd ; ghinnd, take, ghinnd, ghindd; paind, fall, &c. paind, pea, {L pei, -p\, pae, pe/d). Habitual Action. I am in the habit of beating me mdrnd hond ea {hond, become) continuous action. He used to continue to eject, oh kaddhnd rahnd sd (rahua remain). The Prodigal Son. Hiks admia ne do puttar ase, nikke apne piu ki akhea One man of two sons were by-little own father to was-said 3 18 aji tere male biccO jo hissa acche i oh hissa migi Father thy property from in what part may-come that part to-me cal de. Os apna mal unhs wicc bandi ditta. lifting give, By-him own property them in dividing given-was ThoreS diharea picche nikke puttre apna mal batla kita few days after by-little son own property together made-was te dur milkh bice turi ga, te us jae bice apna mal and far country in going went and that place in own property khud lucpune nal lutai ditta, jis wele very licentiousness with causing-to-be-robbed given was, what time me oh sara kharc kari reha us milkh bice dahda in he all spending making remained that country in severe kal paiigea te oh tar)g hone lagga, te oh hiks 6s famine falling went and lie straitened to-be began and he one that jae ne admia kol rahi pea os apni jimi bice zanaur place of man near remaining fell, by liim own land in animals carae ne waste ghallea, jo phaliS zanaur khane ase oh feeding of sake of sent was, what busks animals eating were he cabna asa ki me inhS nal apna dhiddh bhaiS, te wishing was that I these with own stomach may-fill and koi uski nasa dena. Jis wela oh apne hoshe bice anyone to him not-was giving. What time he own sense in aya, 6s akhea mhare piu ne kitne mazur thae carae by-him said-was my father of how-many labourers are ki rajite rutti togra khane te me bhukkha marna e§ me that satisfied bread piece they-eat and I hungry dying am I utliite ges5, te uski akhsS, ai apnea aji me having-arisen will-go and to-him will-say, my father by-me Khuda na te tuhara ghunah kita, ni§ hun tuhara puttur akhiie God of and thy sin was done, I now thy son to-say j6ga HE, migi apne kise mazur jeha an. Bas worthy not-am, me thy some labourer like binng ; well uthite apne piu ne pas turi pea, asa wi dur te uski having-arisen own father of near going fell, he-was even far and him dikkhi uski tars achiga, te daurite us having-seen to-him pity coming-went and having-run by-him 10 gachi apne galli nal lai ghiuda, te uski piyar having-gone own neck with attaching takcn-was, and to liim love ditfca. Puttre uski akhea ai aji ra§ Khuda na tg given-was. By son to-hira was said, father by-me God of and tuhara ghanaii kita, rae hun tuhara puttur akhne joga thy sill was-done, I now thy son to-say worthy ni. Piu apnea naukari ki akhea, caijge th! caijga uot-am. By-father own servants to was-said good from good kapra kaddhite uski luana te aijgli nal garment having-taken-out to him cause-to-attach and finger with chap, te pairs nal jutti luao, te pale hoe bacche ki ring and feet with shoe cause-to-attach, and kept calf anite halal karo tl as khai khush hoS, having-brought lawful make that we having-eatcn happy may-be, mhara eh puttur mari ga asa, phir jina hoiga my this son dead gone was, again living becoming went gawi ga asa, hun labhi reha. Bas oh khushi bice lost gone was, now being-found remained. Well, they happiuess in ae. Usna bara puttur apni bari bice asa, jis wela oh apne came. His big son own field in was, what time ho own ghare ne kol paucea os gane bajane na nacne na awaz house of near arrived by-him singing playing of dancing of voice sunSa, te hiks naukare ki bulal pucchn lagga. Yo ke was-heard and one servant having-ealled to-ask began. This what hoi i*eha ? Os uski akhea bhra ai ga becoming remained. By him to him was said brother coming went te tuhare piu ue pa]ea hwa baccha halal karaya, and thy father by kept calf lawful was-caused-to-be-madc is waste uski caijga bhala labhi ga. Oh khafe this cause to him well sound being-found went. He angry hwa te uski andar gachna na sa lor, usna pe became and to him in of going not-was need, his father gachi bahar uski manan lagga, os apne piu ki having-gone out him to persuade began by him own father to jawab ditta. Dikh me kitne wars tuhari khizmat answer was-given. See, by me how-many years thy service 20 kiti te kad© tuhara akha was-done and ever thy saying tti kade hik bakri na bacca by thee ever one goat of little one dostS nal khushi kara jis friends with happiness may-make, what time thy this son aya jis tubara sara mal kanjril nal udari chorea- was left na morea migi not turned-was, to me na ditta me apnef not was given I my wela tuhara eh puttur came by- whom thy all property harlots with wasted usne waste palea hwa baccha halal karaya usne him of sake akhea he was said, kept puttur son mhari, mine, jehn ciz what thing te khush bona cagga and happy to be good asa phir jina was again living labhi reha. being-found remained. calf lawful was-caused-to-be-made. By him tS khud mhare thou thyself my oh khud tuhari apni ; khushi honi that itself thy own ; happiness to be pas i ai, te near indeed art and asa, tuhara eh was, thy this hoiga, becoming-went, bhra brother glwi ga lost gone man ga dead gone asa, hull was, now uppuru about ghol lagga fiffhtins: Story. Jalala te Bahadare lambardara na bari Jalal and Bahadar lambardar of land rahna sa; Jalal takra jana sa te Bahadare ki gali continuing was, ,, strong man was and Bahadar to abuse shall kaddhna rahna sa. Bahadai'e ne puttur us zimi ejecting remaining was. B. of sons that land bice gashne se, Jalal unhS ki marna kutna rahna sa. in going were, Jalal them to beating striking remaining was. Hikk dihara doe bhra us bari bice ghah kappan ga§ One day the-two brothers that land in grass to-cut gone se, ns Jalala para nakke uppura gal ditti were, by that Jalal across hill-side from above abuse given was unh§ ki ; gal del unhS wakkh \\ivi aya. J eh re them to ; abuse having given them towards walking came. What wele unha kol aya banere uppure pase unhi uski time them near came below from above side by them to him 21 gatta stone marea, was-struck, patka cloth te and kancale gatta lagga to dliaii pea, above ear stone struck and he falling fell, unbS patka galhe bice bai ghinda to galfa by them cloth throat in twisting was-taken and squeezed ditta ne te 5h raari ga, te dhtuitG dhaks given was by- them and he dying went and having dragged bill nalii kassi bice bun khari satt6a ne. from near precipice in below taking wfis-throwu by-tliem. Due dihare lorne waste bhra usna turi ga, Second day looking for-sake-of brother his walking went, lablii rihai-s. Unha ki satt satt baras kaid hoi goi found him. Them to seven (each) years imprisonment becoming went. 28. ruppa, candi, silver. 1. hekk, one. 2. do, two. 3. trai, three. 4. car, four. 5. panj, five. 6. che, six. 7. satt, seven. 8. atth, eight. 9. nau, nine. 10. das, ten. 11. bi, twenty. 12. panj a, fifty. 13. sau, hundred. 14. hatth, hand 15. pair, foot. 16. nakk, nose. 17. akkh, eye. 18. mSb, mouth. 19. dand, tooth. 20. kann, ear. 21. bal, hair. 22. sir, head. 23. jiw, tongue. 24. dhiddh, pet, belly. 25. lakk (lower back), (upper back), 26. loha, iron. 27. s8na, gold. kandh 29. pe, father. 30. be we, mae, ma, mother. 31. bhra, brother. 32. bhen, sister. 33. adrai, jana, man. 34. kurhi, woman. 35. janani, rann, wife. 36. jatuk, child. 37. puttur, son. 38. dhi, daughter. 39. ^ulam, slave. 40. zamindar, cultivator. 41. pahla, shephered. 42. Khuda, Rabb, Allah, God. 43. Shaitan, Devil. 44. deh, sun. 45. cann, moon. 46. tara, star. 47. agg, fire. 48. pani, water, 49. ghar, house. 50. ghora, horse, 51. gg, cow. 52. kutta, dog. 53. bilal, cat. 54. kukkur, cock. 55. badki, duck. 22 56. khota, ass. 79. je, if. 57. 3th, camel. 80. hU, yes. 58. pakbnS, paklierd, bird. 81. na, nehl, no. 59. gaehna, go. 82. hae, hae, alas. 60. khana, eat. 83. ghor-a, a horse. 61. bahna, sit. 84. „ -i, a mare. 62. acbna, come. 85. „ -e, horses. 63. marna, beat. 86. „ -iS, mares. 64. kbalna, stand. 87. dand, a bull. 65. marna, die. 88. ga, a cow. 66. dena, give. 89. dand, bulls. 67. nasna, run, 90. gS, cows. 68. te, up. 91. kutt, -a a dog. 69. nere, kol, near. 92. ,, -i, a bitch. 70. bne, down. 93. „ -e, dogs. 71. dur, far. 94. ,, -iS, bitches. 72. agg§, before. 95. bakr -a, a he goat. 73. picche, behind. 96. ,, -i, a female goat 74. kihra, kun, who. 97. „ -e, goats. 75. ke, what. 98. har -n, a male deer. 76. kla, why. 99. „ -ni, a female deer 77. te, and. 100. „ -n, deer. 78. par, but. 1. tuhara ni kai a ? what :s your name ? 2. is g]»ore ni kai amr i ? how old is this horse ? 3. itth5 (or is jaeo) Kashmir tokni kitna dur a ? how far it is from here to Kashmir ? 4. tuhare piu ne gliar kitne puttur e, how many sons are there in your father's house ? 5. me ajj bare duro tur6a e5, I have walked a long way to-day. 6. mhare eace ua puttur usni bhainu nal biaya hwa, the son of my uncle is married to his sister. 7. ghar bice citte ghore ni kathi thei, in the house is the saddle of the white horse. 8. usni kandhi pur kathi dhar, put the saddle upon his back. 9. me usne puttre ki bare koiremare, I have beaten his son with many stripes. 10. dhake ne sire pur 5h ga bakriS carana a, he is grazing cattle on the top of the hill. 11. oh ghore ne uppur bute ne heth baitha hwa, he is sitting on a horse under that tree. 12. usna bhra usni bhainu nalo bara a, his brother is taller than his sister. 13. usna mul dhai ruppayye, the price of that is two rupees and a half. 14. mhara pe us nigre ghare bice rehna a, my father lives in that small house. 15. eh rupayya uski cai de, give this rupee to him. 16. oh rupayye usthi cai ghinn, take those rupees from him. 17. uski bauh marau te bannhaus rassil na], beat him well and bind him with ropes. 18. is khuhe bicco pani kaddhS, draw water from the well. 19. mhare agge Jul, walk before me. 20. kusnaj atuk tuhare picche achna a, whose boy comes behind you ? 21. eh kus kolo muUe na ghinda ase, from whom did you buy that ? 22. girS ne kuse hattiwale kolo, from a shopkeeper of the village. PUNCHI, The Punch dialect is connected with Lahnda, though in some points it follows Panjabl. It reminds us also in some words of Kashmiri. The words for the different points of the compass indicate this compositeness. KuUib, north, dakhun, south, carhna, east, lehnd west. The words hmd, winter, alS, call (noun), khat, bed, recal Kashmiri. Bared is summer. The criminal tribe of the SSsis use khat for bed and pauni for shoe. In the Punch dialect they are khat and paunl. The inflection in -I of nouns in the plural is also found in SSsi. It will be noticed how rare the cerebral n is in Punchi as compared with neighbouring dialects. This may be due to the indirect influence of Kashmiri. Similarly the cerebi-al I is uncommon. Nouns. Masc. Sing. horse na, ni, ne, niS nS ice (in) thi, ti, ne ■ ■ - Nouns in -a N. ghor-a -e -e -e -e -e G. D.A. Loc. Abl. Agent. So grim = bread, food In consonant nauk-ar, Obi. . -ara Ag. -are Plur. -e -el Ma, &c. u „ &0. Sing, servant Plur. nauk-ar -e -e So also sann evening, phadar, morning, akkhnr, walnut. Feo, father has piu in the Obi., the plur. is the same as the Sing. Adtnl, man, Obi. Sing. admt-(i, plur. mas. ddm'i, Obi. ddmie. So nathi, guest. Sing. • Fern. 1^. raun-di, head, Obi. -dia dhi, daughter. Obi. s. dhuc hhain, sister. Obi hhainu -0 indicates motion from, diirb from far, gharoj from the house. PI. -dig -dis Plur. N. and Obi. dhlA Pronouns. 25 1st, 2nd 3rd yo, this. Sing. N. me tft oh yQ G, mhara tuhara usua isna D.A. ni5 tn usiift isnft Agent. me tft uni ini Plur. N. as tus oh eh G. sahra suahra unhe na inhe na D.A. ase lift tuse nS „ n![ „ nfl Ag. ase tuse unhe inhe Kun, who? Obi. fews (ktisna, &c., but fcwsa /coZS ' from whom.') jo, who Obi. jis Kot, anyone, „ kuse. Kitna ? jitva, and i7na=how ?, how, and so much or many, are regular. Kehra, which ?, jehra, which, regular. Adjectives. In -a, e.g., monda, ill. Masc. like ghOfa, fem. like mundt. Adjectives in: a consonant are not declined. Comparison. No special forms for compar. and superl. cayjga, good, comp. istl car/ga, i.e., better than this. Superl, sdred, tl caijglt, better than all. Adverbs formed as in Panjabi; often adjs. are used as advs., eg,, chart eh gal only this matter. 8tiah, to-morrow, dje still, yet, jougte, quickly. Verb. The auxiliary has a bewildering number of forms ; thes, &c., means nl to exist, to be, and is therefore not an auxiliary. ' 1st S. 2nd S. 3rd S. 1st PI. Pres. I am, &c. thes thi thea (f. thi) - . es i a I na es na i na (f. ni) [ da es d! da (f. di) 2nd PI. 3rd PI. tliea thea thae (f. tliiS) % a e neS (neaii)nea ne de de§ and dea for 1 and 2 pi. I have not verified, hence they are omit- ted in the paradigm. Past, 1 was, &c. ases asi asa (f. asi) asea (aseavi) asea ase na ases ne sea (seau) ne sea ue se ses si sa (f. si) seS (seau) sea se 4 26 Conjugation, Mama, beat. Pres. I am beating marna es f a marne % nea e Impf. I was beating „ ases or ses ; s!, &c., sa, &c., seau sea se Fut. I shall beat marsa marnau raarsi marneaii marlea marie Imperat. mar mara Past, I beat, oec, agentive form of pronouns with marea, which agrees with the object Pres. Perf. The same form with marea a (pi. mare e) Plupf. „ „ marea sa (pi. mare se) Participles, Pres. mania, Past, marea ; having beaten, mari, marlte Passive, Pres. I am being beaten, me marno nai es, tS marno na i, Oh marno na Plur. as „ neS, tus „ nea, oli marno ne Other tenses are similarly formed. Gaclma, go. Pres. Pa. gena Pa. ga. Tenses with Pres. Pa. are formed as in mama Past, I went ga ases ga asi gu asa ge seS ge sea ge se Fut. gesa, &c. The following verbs shew slight irregularities : achna, come pr. p. ena, pa. p. dyd ; dena, give, pr. p. dhia, pa. p. dlna ; hinnd, take, pa. p. hinda, Icarna, do, Mta; hdna, become, pa. p. Jmd (f. hoi). Causative verbs are formed as in Panjabi, e.g., iromjulnd, go, walk, jolnd, cause to walk, send, cf. Panj. ttirnd, tornd with the same meaning. The Prodigal Son. Htks admia ne do puttur this, nikke puttre ne piu nu One man of two sons were-to-him, little son by father to akhea, abba male na jehra hissa me ena me de, was-said. Father property of what part to me comes to me give, usne unhe bicca mal . bandi hinda, thoreS dihareS wicc by him them in property dividing was-taken, few days in puttre sara mal kattha kita, te diir kusa milkha ice by-son all property together was-made, and far some country in ga uthi te us jae lucpuna ne mal sara went having-arisen and that place licentiousness with property all barwad kari chores, jis wela sara kharc kari ruined making was-left-by-him what time, all spending made 27 chorea us mulkha ice bara kal paii gea, bauh taijf; was left that country in great famine falling went, very straitened hwa us jae kuse giraewale kcil gacchi relia uni usnS became that place (in) some villager near going stayed by him to-him apni bari sur careajolea. Jehrig plialiS sur khane 6§ 5h own field (in) pigs to-feed was sent. What husks pigs eating were ho akhna sa inhe ne me apna pet bharS, te dsnS k5i saying was them with I own stomach may fill and to him anyone na sa dina, jis wela hosa ice aya uni dila ice akh^a not was giving, what time sense in came by him heart in was said mhare piii kol kitre mazur rajjite khadewale, mS itthe my father near how many labourers satisfied eaters (arc) I here bhukkha mama es, ml uthi piii kol gesS te Osnfi hungry dying am, I having-arisen father near will-go and to him gacchi akhsS ai abba me Kbuda na te tuhara gunah having-gone will say father by-me God of and thy sin kita te tuhara puttur akbne joga nais reha, Me apne was-doneand thy son to say worthy not-am-I remained, me own mazura jeha bana, fer uthi piii apne kol ga oh aje labourer like make, then having-arisen father own near went, he still duro achna te piu ne usnS herea te usnS tars aya from-far coming and father by him-to was-sccn and to-him pity came te dauri usnS gala lai hindes, to and having-run him-to neck (to) attaching was-taken-by-him and usnS cam dinaes, piu naukare akhea cagge to him kiss was-given-by-him, by father servants to was-said good kapre khad hine accha te joijgte luai clothes taking-out taking come and quickly causing-to-be-attachcd chora, tg arjgli te chap te pair! jora lai leave and finger on ring and feet-to pair (of shoes) attaching choras te palea waihra ani halal kara, as leave to him and kept calf having-brought lawful make, we khiii khusi karg, mhara yo puttur marl ga asa, having-eaten happiness may-make, my this son dead gone was, dui war jina hoi ga, kute hoi ga sa second time alive becoming went, somewhere becoming gone was, 28 phiri labbhea, te oh khasi karn lagge. Usna bara puttur again was-found, and they happiness to make began. His big son jimi wicc sa, jis wele apne ghara k5l aya os gane bajane te land in was what time own house near came by-him singing, playing and naccan na awaz bujjliea, te naukara saddi, puccliea dancing of voice was recognised and servant having-called was asked yo kai da. Uni akhea tuhara bhra achiga tuhare piu this what is. By-him was-said thy brother came by-tby father palea na baihra halal karaya is galla ki usn^ kept calf lawful was-caused to-be-made this matter-for that him cagga bhala labbhea ; oh khafe hwa andar nehl gehnau usne well sound was-found, he angry became in not going by his peo bahar gacchi mitauna es, uni apne piu father out having gone was-persnaded-by-him, by-him own father (to) akhea, dikkh ml kitne baras tuhari tahl klti te was-said, see by-me how-many years thy service was-done .and kade tuhan aklikhi ml nehl mori, tS kade me bakrea ever thy saying by-me not was-turned, by thee ever to me goat na bakrota nae ditta ml apneaii dostc khawS, te jis of kid not was-given I own friends (with) may-eat and what wele yo puttur tuhara aya jis tuhara sara mal kanjrie time this son thy came by- whom thy all property harlots ice barwad kita, tS palea na baihra halal in spoiling was-made, by-thee kept calf lawful karaya uni akhea puttura tS hamesh me kol was-caused-to-be-made, by him was-said, son thou always me near dl, jehra kujjh mhara thea yo tuhapa, te khusi karni art what something mine exists that thine and happiness to make te khush bona cauhni si, yo tuhara bhra marl ga asa, and happy to be desirable was this thy brother dead gone was, dui war jina hoiga, kute hoiga sa phiri second time alive becoming-went, somewhere becoming gone was again labbhea. was found. Story. . Sahre milkha ice apraji si, te malia koi na sa, te hiks Our country in self-rule was and property-tax any not was and one 29 raja carhea larai laggi, jim!dar6 Idko u]% muncjiS kappan king came up, war was-attacbcd farmer people of heads to cut ho'iU, jo sipahi mundi kappi hinno usnS panj rupayyo raja became, what soldier head catting may-take to him five rupees king bakhsis de te mundi ap hinne, jad bauh kappan ]ir.i$ reward may-give and head himself may-take, when many cutting l)e(;anio car rupayye dine lagga, fer trai, fer dA, hikk rupayyfi, to four rupees to give began then three, then two, one rupee and chekur atth ane, jad atth ane fi ^^S"^ puttur finally eight annas, when eight annas each was-attachcd the son mukaries, - ki mulkh ujarea, rcha kf)i nn, is refused-to-him that country wasted is, remained any-one nc t, this mulkha bice bassi kun, te trig sakhse niS khallS nikhtiS, country in will-live who ? and three men of skins were skinned t6 bhuhekanne bharia te bheji dinia raje kol, te puttie and straw with were-fiUed and sending were given king near and by son akhea inhe loke nS. marie nau, iuhe mulkha ice basau, te was-said these people to kill not them country in cause-to-dwcll and malia hinnau, malia mukarrar kita ga. property-tax take, property-tax appointing was-made. Funchi. 1, hekk, one. 36. jaijgut, boy, kuvi, girl. 2. do, two. 37. puttur, son. 3. trai, three. 38. dhi, daughter. 4. car, four. 39. ghulam, slave. 5. panj, five. 40. jimidar, cultivator. 6. che, six. 41. gual, shepherd. 7. satt, seven. 42. Rabb, &c., God. 8. atth, eight. 43. Shaitaun, Devil. 9. nau, nine. 44, dift, sun. JO. das, ten 45. cann, moon. 11. will, twenty. 46. tara, star. 12. das te do wihS, fifty. 47. agg, fire. J3. panjwihl, hundred. 48. pauni, water. 14. hatth, hand. 49. ghar, kotha, house. 15. pair, foot. 50. ghora, horse. 16. nakh, nose. 51. gaiv, cow. J 7. akkh, eye. 52. kutta, dog. 18. mSh, mouth. 53. billa, cat. 19. dand, tooth. 54. kukkur, cock. 20. konn, ear. 55. badk, duck. 21. bal, hair. 56. khota, ass. j 22. sir, head. 57. uth, camel. 23. jib, tongue. 58. pakhru, bird. 24. pet, belly. 59. gacchna, go. 25. lakk, lower back, kond, upper 60. khana, eat. back. 61. behna, sit. 26. I5ha, iron. 62. acchna, come. 27. saunau, gold. 63. mama, beat. 28. candi, silver. 64. udna, stand. | 29. peo, abba, father. 65. marna, die. 30. ma, mother. 66. dena, give. 31. bhra, brother. 67. nasna, daurna, run. 32. bhen, sister. 68. toe, up. .33. mard, man. 69. kol, nere, near. 34. kuri, woman. 70. bne pun, down. 35. janauni, wife. 71. dur, far. 31 72. aggS, before. 73. picehS, behind. 74. kun, who. 75. kai, what. 76. kiS, why. 77. te, and. 78. but. 79. if. 80. auhaS, yes. 81. nShf, no. 82. hae hae, alas, ghor -a, a horse. -i, a mare, -e, horses. 83. 84. 85. 86. 87. dand, a bull. 88. gaiv, a cow. 89. dand, bulls. 90. gavS, cows. 91. kutt -a, a dog. 92. -1, n bitch. 93. -e, dogs. 94. -iS, bitches. 95. bakr -a, a he goat. 96. -i, a female goat. 97. -e, goats. 98. bar -n, a male deer. 99. -ni, a female dcei-, 100. -n, deer. -Vc mares. 1. tuhara kai nau da ? what is your name ? 2. is ghore di kitri umr di ? how old is this horse ? 3. is jal hoi Kashmir kitne kot di ? how far is it from here to Ka-sh- mir ? ; . 4. tuhare pea de ghar kitre puttur hain? how many sons are th^re in your fathei''s house ? 5. ajj dur julda es, I have walked a long way to-day. 6. mhare eace na puttur isni bheu biai nis, the son of my uncle i^ married to his sister. 7. citte ghore ni kathi ghara ice, in the house is the saddle of the white horse. 8. ghore ar kathi ba, put the saddle upon his back. 9. m§ usne puttre nS phats ne mitea, I have beaten his son with many stripes. 10. oh uppure nakke uppur mala carna a, he is grazing cattle on the top of the hill. 11. bute heth ghore ar carhea na, he is sitting on a horse under that tree. 12. usna bhra usni bhainu thi bara, his brother is taller than his sister. 13. isna mul dhai rupayye, the price of that is two rupees and a half. 14. mhara peo us nikke ghara ice rehna, my father lives in that small house. 15. yo rupayya usnft de (pi. dea), give this rupee to him. 16. us kol§ e rupayye bin, take those rupees from him. 17. usnS bauh mari te rassiS ne bauuhls, beat him well and bind him with ropes. 18. khuhe icca pauni khaddh, draw water from the well. 19. me agge Jul, walk before me. 20. kusna jaggut tu picche picche julna a ? whose boy comes behind you? 21. kusa kolS mulli hinda ? from whom did you buy that ? 22. giraii ne kuse hattiwale kolft hinda, from a shopkeeper of the village. PADARi. Padari is an extremely intei^esting dialect, spoken in Padar, five or six marches east of Kishtawar, on the banks of the Cinab. In some strik- ing particulars it resembles Paqgwall, which is spoken in Paggi, in the north of Caraba State. In the list which follows words wliich have a marked resemblance to corresponding Paqgwali words are asterisked. The number of such words might o£ course have been indefinitely extended, but those noted are chiefly (though not wholly) those which resemble words used in Paggl, while at the same time differing from the words of other neighbouring dialects. Plur. bab bab-au kar -au -au kol Nouns. Sing. N. bab, father G. bab- -ar D. -as Ab. -al So also mohan, man, hadhel, ox. Nouns in -a take -e in the N. pi. ghora horse, ghoru ; halray goat, bakre ; kUtar, dog, fem. hufor, bitch, kUtar dogs. Fern. Nouns. Ku-i, girl, daughter, Sing, -yar -yas -yal Plur. kii^, ku-yau kar -yau -yau kol. gd, cow, has N. pi. goi. Pronouns. Sing. Plur. 1st 2nd 3rd 1st 2nd 3rd N. au tu se as tus tahn« G. mion^ tion* tasar hin tun egknr Kdhtiy who ?, kz, what ? Adjectives, khara, good, has khari, in the fsm., but I did not notice any inflection for number or case. Comparison, no special forms, khara, good, —tsar khara, better than — , Sahni kol khara, better than all, best. Verps. Auxiliary Pres. I am, &c., hau^ han^ han^- hiu^ hin^ hin^ (f . hini) Past, I was the*, all through f. thi». 5 * Padari, 1. yikk, one. 2. * doi, two. 3. * tlae, three. 4. tsor, four. 5. panz, five. 6. tsbeh, six. 7. satt, seven. 8. attl), eight. 9. nau, nine. 10. * dash, ten. 11. bih, twenty. 12. panjah, fifty. 13. sau, hundred. 14. hat, hand. 15. khur, foot. 16. nakk, nose. 17. * tir, eye. 18. totar, mouth. 19. dand, tooth. 20. kann, ear. 21. rot, hair. 22. * magir, head. 23. zibh, tongue. 24. pet, belly. 25. pyitth, back. 26. loh, iron. 27. sonna, gold. 28. candi, silver. 29. bab, father. 30. yi], mother. 31. bhai, brother. 32. bhen, sister. 33. mohan, man. 34. ghion, woman. 35. * zoHS wife. 86. * kua, child 37. * kua, son. 38. * kui, daughter. 39. kam**', slave. 40. jim^dar, cultivafor. 41. gual, shepherd. 42. Naran, Grod. 43. Harman, Devil. 44. dius, sun. 45. tsaner, moon. 46. tar^', star. 47. ag, fire. 48. paainyi, watei*. 49. * gib, house. 50. gh6r», horse. 51. ga, cow. 52. * kutar, dog. 53. bilai, cat. 54. kukar, cock. 55. ar, duck. 56. ass. 57. camel. 58. pokhur, bird. 59. gan*, go. 60. khan^, eat. 61. bishn^, sit. 62. an^, come. 63. kutn*, beat. 64. * khar bhon*, stand. 65. marn^, die. 66. diun*, give. 67. daur diun*, run. 68. bahyur^', up. 69. neri, near. 70. wondi, down. 71. dur, far. 72. * agar, before. 35 73. poWtr, behind. 74. kahn, who. 75. ki, what. 76. * kyas, why. 77. te, and. 78. te, but. 79. agar, if. 80. 3, yes. 81. nehf, no. 82. hai hai, alas. 83. gho -r*, a horse. 84. -ri, a mare. 85. -re, horses. 86. -ri, mares. 87. badhel, a bull. 88. ga, a cow. 89. badhel, bulls. 90. goi, cows. 91. kutar, a dog. 92. kut6r, a bitch. 93. kutar, dogs. 94. kutor, bitches. 95. bak -ra, a he goat. 96. -ari, a female goat. 97. -re, goats. 98. a male, deer. 99. a female deer. JOG. deer. SIRAJI. Siraji is spoken in the country north of the Cinab between Ramban and Bhart on the way to Kishtawar. Its headquarters may be said to be the large village of Doda, three marches S.W. of Kishtawar. Its features are what its position would lead us to suspect. On the North it gives way to Kashmiri, on the West to Rambani, on the N.E. to Kishtawari, and on the S. and S.W. to Bhadarwahi and the Camba dialects. Its general framework is like the Panjabi group of languages, which, especially the Camba section, it resembles, but it has many points of agreement with Kashmiri. In its fondness for a masc. s. in -o and pi. in -a, a likeness to Gujuri will be traced. Nouns. Sing. Plur. N. bab, father bab G. babba no (f. ni pi. m. na p. f. ni) babbS, &c. D, bab bo ,, Log. „ mS „ Ab. „ atha (hatha) „ Ag. babbe „ Far commoner than the gen. in -no is that in -to. Plur. ghar, house ghar G. ghai'-6 to gharS, &c. D. -o „ L. -6 m^ „ Ab. -o atha „ Ag. -e „ so are declined nearly all masc. nouns ending in a consonant, Mahno is thus declined : Mahno man Plur. mahna Abl. mahnwe mahni Shund, dog (with an accented -a) has the same in the plural. Ghar -6 horse obi. -e plur -a obi. -S. Feminine Nouns. PI. baig-i land, field -ia Ab. -ia N. au G. mina D. mi Ag. ml N. ah . G. ahmo Ag. ase 2nd Srd Sing. tu su tino teto ti te t! Plur. teQi tub tine tuhmo tina t(5 tuse tene 37 Dhj, daughter, however, takes dh/e in N, pi., so fjliOri, maic, lias ghorie. Shunei, bitcb, has shunelCt. Ending in a Consonant. Zauan woman Ob. zanani PI. zanan? So helin or baihn, sister. Goru, cow, has gorfc in the plur. Pronouns. id 2nd Srd yd, this yeto ye yeni yo yina to ySne Zo who (rel.) Ag. zeni pi. zina Kam who ? G. ktih to Kg any one Ob. ketsl Adjectives' are usually declined like nouns of the same form, but those ending iu a consonant are not declined. Thus judnmatO, good, atsa^g.matd, bad, mino, my, chitto, white, are declined like ghoro, and their feminines judnmatl, &c., like ghdyl. Comparison. There is no form for comp. and superl, The ideas are expressed as follows : iilcro, high, — athd nkro, higher than, — sabban athd ukrd, higher than all, i.e., highest. Adverbs, hi, yesterday, az, to-day, kale, to-morrow, zham (zh not zh ) to-morrow early itthe, here titthe, there. zabla, when, tyehla, then, kara, when ? hum, now. liiska, quickly. Verbs. Au.viliary. Pres. I am, &c. chi (s) chi (s) chu (f. chi) cha (s) chath cha Past. I was but-e (s) -e (s) -6(f.-i) -a (s) -ath -a In some places chis, chas, bates, butas are used instead of chi, &c. 38 Conjugation of marnO, beat. Aoi". or Cond. mar-S (or -ami) -es -i -as (or amata) -ath -euth. Fut. -alo -elo -elo -amala -athala -entliala Imperat. mar mara. Pres. mar or mara witli chi clii chu cha chath cha Impf. marS te mar-a te -a to -ata -atath -ata (or mdrd, instead of mara throughout), this te, to, &c., is the second syllable of hute, above. Cond. Past. Aor. with, hute, au marami hute, I would have beaten. Past. I beat. Agentive form of pronoun with maru {maruo). Participles. Pres. marU, having beaten, marlta. Passive, mdA with the various tenses of gisno, go : thus, au mari galo, I shall be beaten, su or oh mart go ro, he had been beaten. Gisno, go. Future galo gelo geilo gamala gathala gainthala Pres. gS chi, &g. Impf. gl te, &c. Past. ges ges go ga gath ga Plupf. go-ie -re -ro -ra -rath -ra Jaino, (jeno) come, Fut. jalo jelo jelo jamaia jethala jinthala Pres. js chi, &c. Impf. jS te, &c. Past. awe awe ao (awo) awa awath awa Plupf. u -re -re -ro -ra -rath -ra. Bhona, become, pr. p. bhoS, pa. p. bh'oita. Past bhue, like bute. Deno, give, pr. p. d§, pa. p. ditto. In the following specimens the pronominal suffixes will be noticed chiefly as expressing the agent, e.g., keriienl, uzarileni, zabueni, Idioeni, shunuem, shadueni, for he did, wasted, sent, attached, heard, called. dittldnl occurs agreeing with a fern, obj., something fem. was given by him. keoryem, I did. keiiriem, I did (with fem. object), dittuit, thou gavest. In hhejuseni two suffixes are found -s- being for the object, and n for the agent; he sent him, usne {-eni) usTco (s) hhBjd, Thu and su will be found as direct and indirect obj., sing. The Prodigal Son. Eki mahnue ta dui puttur buta nikka mattha ne babbe zabue One man of two sons were, little boy by father to was said Babbe tine mala to hisso zo ml jS chu su mi de, Father thy pix>perty of part which to me coming is that to me give, I 39 apno mal teni banti ditto, thorgdiiigne mS nikke puttrP own property bj-liim dividing was giveu, few days of in by-little son sab jame kerl 16 dur mulkho safar keiu^ni all together making was-taken far country to journey was-made-by-him, titthe teni mal apno uzari leni, zabia mal then by-him property own wasting was-taken-by-liim when property apno uzari leni te mulkho m§ kal bare pai! own wasting was-taken-by-him that country in famine great falling go te sii baro taijg bhol go, te mulkho te ekki went and he very straitened becoming went that country of one rahnebale laba ges teni apnia baigia m§ sur tsarne dweller near went-to-him by-him own field in swine to graze bhejuseni, zina phalia sar kha ta sii mane was-sent-to-him-by-him, what husks swine eating Avere, he heart mK karS to au apn5 pet bhari te ke dS to in making was I own stomach may fill, to-him any one giving was na. Zabla hosho mS ao tyebla zabueni mene babba te not. When sense in came then was-said-by-him my father of mazur kita rajji roti khS chi, au itthe buccha labourers how many being satisfied bread eating are, I here hungry marS chi, aii apne babbo kanS uthita cale galo, zabalo he dying am I own father near having-ai'isen going will go will say Babba Khudayo to te tino gunah keoryem, ya gall caijgj Father God of and thy sin done-was-by-me this matter good nehf lok zabenth tino puttur chu, apno mazfir mi banawa, not people may-say thy son is, own labourer me make sii apne babbo kane uthita ao su dur but5 su babbe he own father near having-arisen came he far was hira by-father heruo, te te rehm ao phiri daurita go te gale was seen and to him pity came again running went and neck sathi laweni te shundia dittiani, puttre te with-was-attached-by-him and kisses wex^e-given-by-him, by-son to-him zabue he Babba Khudayo to te tino gunah keoi-yem was-said Father God of and thy sin was-done-by-me ya gall caijgi nehl lok zabenth tino puttur chu, Babbe this matter good not people may-say thy son is By Father 40 naukarS lie zabuo sabbane atlia tall a cagga lush a aro, te servants to was said all than clothes good quickly bring him pur lawa, te hattho chap lawa thu, perS ne joro lawa thu> on attach and hand-on ring attach to-hira, feet with pair attach to him paluro batsuro arita phatta thu ah khamu te khushi kept calf having brought kill it we may-eat and happiness karamu, yo meno puttur mari go ro, te huni uthiio razi may make this my son dead gone was and now arose well bholta, ghadza go ro huni meli go, tine khushi karne having-become, lost gone was now found went, they happiness to make lagua teto baddo puttur baigia m% buto, zabla ghare iiere awo tjebla began his big son field in was when house near came then baje to te natsne to bar shunueni, ekki apno instrument of and dancing of noise was-heavd-by-him one own mahno shadueni su putsueni yo kut chu, teni man was-called-by-him him was-asked-by-him this what is, by him zabue tin5 brha ao tine babbe batsure palure was-said thy brother came by-thy father calf kept halal keraweni ya galla caijga lawful was-caused-to-be-made-by-him this matter-for well ladueni, su roshe bhue antar na gahne cace, babb he-was-found-by-him he in-a-huff became in not to go wished father teto beihr go su patiane lague, teni apne babbo his out went him to persuade began by-him own father-to jiwab ditto mi kite barie teni khidmat keuriem answer was-given by-me how-many years thy service was-done-by-me tino akho kade na mi morii kade bakre to bacco me thy saying ever not by-me was- turned, ever goat of little-one me kan na dittuifc au apne dOstS ne sathi khushi for not was-given-by-thee I own friends of with happiness keramutu, zabla tino puttur vir5 zeiii tino mal kanjrie may make, when thy son came by-whom thy property harlots ni liath-a udzarueni te tete khatir paluro batsuro with wasted-was-by-him, and his sake kept calf phatt bau teni te zabue puttra tu sada me sathi killed was, by him to him was-said Son thou always me with 41 chi zo k! mino chu so tino cbu, pnr khushi kSrnl art what anything mine is that thino is but happiness to make khush bhono carjgl gal buti, tino yO brha marl go happy to-become good matter was thy this brother dead gone r5 te huni uthilo razi bho!ta, ghadza go lo hiinl was and now arose well having-become lost gone was now m§li g5. being- found went. Extracts, Rati icch p5uo kukkria khiani phiri bacUlo nuksan At night bear fell hens to eat then great harm kerueni padro mS, lo bhm te otrei phiri tet§ was-done-by-him level in, light became and early again his magar bhiia dash raahna, khurie cale ga su, dur ga after became ten men track going went to-him, far went BU te zaro mS suttoro buto, titthe khane khan pouo, titlhe to-him and den in asleep was there food to eat fell there phiri bunduki dittia su, na lagia phiri nashi again guns were given to-him, not were-attached, then runiiing go tila hatha ghare cale awa, doke di loke went, then from house to coming came, second day by people mara. Paru ti gal chi. was killed. Last-year of matter is. TahsUdare ti citthi j^ chi. Mazur dere hapat Tahsildar of letter coming is. Labourers dwelling about ami, bakro, khat, bhanda, kukkur arna, dero to bring, goat, beds, vessels, cocks, to bring, dwelling laijgheita ghare jeno, itthe m§ kih kasfir bhei having-passed-on house-to to-come, there in any fault niay-liecome ta zerimano deno chip. Au hazir bhue. then fine to-give is. I present became. MaT to ghiwano dm cilki, waddie bi nikkie duddli Buffalo of tax two ten-annas big also little milk cumnewali bi yo ahi pur zulm chu. Shdu bheda bnkri .shO drinker also, this us ou violence is. 100 sheep goats six 6 1 42 Ittbe mS beuro Here in kid which rupayya tsSur ana gahcarai. rupees four annas grass-feeding. ik sala map buta, az ghini len lagua, one-year-old free were to-day taking to take they-have-begun az g5ru gana cha, ghar ze banawa cha, ilia to to-day cows counting are, house if making are it of ghins chan, diara to hukm na chu katne to, zo bori taking are, deodar of order not is cutting of, what other chia badne na da cha. is to-cut not giving are. {Note. — The dero referred to above is the annual procession from JammS to Sri Nagar and back of the Inner Palace or Maharaja's Ladies and their escort). buto was te and mul price lakri wood .) i f ■, ^ Siraji. 1. ikk, one. 2. dui, two. 3. trei, three. 4. tsour, four. 5. panta, five. 6. shah, six. 7. satt, seven. 8. atth, eight. 9. nau, nine. 10. das, ten. 11. bih, twenty. 12. panza, fifty. 13. shou, hundred. 14. hattb, hand. 15. khur, foot, 16. nakk, nose. 17. acchi, eye. 18. muh, mouth. 19. dant, tooth. 20. kann, ear. 21. ke, hair. 22. rut, head. 23. jib, tongue. 24. idd, belly. 25. pitth, back. 26. loha, iron. 27. sonna, gold. 28. candi, ruppa, silver. 29. bab, father. 30. i, mother. 31. brha, brother. 32. bahin, sister. 33. mahnu, man. 34. zanan, woman. 35. zanan, wife. 36. mattho, child. 37. mattho, son 38. dhi, daughter. 39. kamo, slave. 40. jlmldar, cultivator, 41. gual, shepherd. 42. Panniesar, God. 43. Shatan, Devil. 44. dis, sun. 45. cann, moon. 46. tara, star. 47. agg, fire. 48. pani, water. 49. ghar, house. 50. ghor5, horse. 51. goia, cow. 52. shuna, dog. 63. bildf, cat. 54. kukkur, cock. 55. batki, duck. 56. khar, ass. 57. lit, camel. 58. poto, bird. 59. gisno, go. 60. khano, eat. 61. mishno, sit. 62. jaino, come. 63. marno, beat. 64. kharono, stand. 65. marno, die. 66. deno, give. 67. daurno, run. 68. kharo, up. 69. nero, near. 70. uro, down. 71. dur, far. 72. agar, before. 44 73. pat, behind. 74. kani, who. 75. ki, what. 76. ki, why, 77. t6, and. 78. but. 79. ze, if. 80. a, yes. 81. neh!, no. 82. liai, alas. 83. ghor -o, a horse. 84. -i, a mare. 85. -a, horses. 86. -ie, mares. 87. dant, a bulls. 88. goru, a cow. 89. dant, bull. 90. gorii, cows. 91. shun -a, a dog. 92. -ei, a bitch. 93. -a, dogs. 94. -eia, bitches. 95. chero, a he goat. 96. bakrl, a female goat. 97. chera, goats. 98. harn -o, a male deer. 99. -i, a female deer 100. -a, deer. 1. tino nam kut chu F what is your name ? 2. ye ghore tlii ummar kittS cLi ? how old is this hoise Y 3. 611ah atha Kashmira tS kitto dur chu ? how far is it from hero to Kashmir ? 4. tine babbo te gharo ma puttur kita cha ? how many sons arc tlicro in your father's house ? 6. ajj ail bara dur awe, I have walked a long way to-day. 6. mene tsatse to puttur teti behni sathi biao ro chu, the son of my uncle is married to his sister. 7. gharo m^ chitte ghore tl kathi chi, in the house is the saddle of the white horse. 8. kathi pitthi pur kasi laththo, put the saddle upon his back. 9. tete puttre me mate korre raarii a, I have beaten his son witli many stripes. 10. paharo te shire goru bakria tsarS chu, he is grazing cattle on the top of the hill. 11. ghore b§i butto tal bishru chu, he is sitting on a horso under that tree, 12. teto brha behni atha baddo chu, his brother is taller than his sister. 13. yet5 mul dhai rupayyo chu, the price of that is two rupees aud a half. 14. men5 babb ye nikkS gharo rahS chu, my father lives iu that small house. 15. yo rupayya te de le, give this rupee to him. 16. yo rupayya tin. ghini je, take those rupees from him. 17. mast maro thu te radzu sathi bandhi thu, beat him well aud bind him with ropes. 18. khuho mS pani ghini je, draw water from the well. 19. me ari ari cal, walk before me. 20. kahto mattho ti pata jS chu ? whose boy comes behind you ? 21. yo kah atha mul awath, from whom did you buy that.^ 22. gramo ketsia hatiabalia atha, from a shopkeeper of the village. RAMBANI. Rambcani is, like Poguli whicli it closely resembles, conuected with Kashmiri ; it is however farther away from Kashmiri than Poguli is. This is evident from its vocabulary, also from various points in its gram- mar, such as the formation of the Passive voice by means of the verb go instead of the verb come, and the greater use of compound verbs ; it is still more noticeable when we consider the pronunciation. Rarabaui has very largely a Panjabi pronunciation, Pogali is pronounced like Kash- ja'nl — thus for example ghor'^ would be differently pronounced in the two. Nouns. Sing. Plur. N. babb, father babb G. babb-a suij (f. sani, pi. sana, sanyi) babb-an sun, &c. D. -a -an Ab. -a tha -an thi mahn-o, man, obi. s. -a u. pi. -a obi. pi. -an So also ghof^, horse, lOk or lok"', boy Shnna, dog and tsirru, goat do not change for the nom. pi. Fern. Nouns. Sing. Plur. N. kurhi, daughter kurh-ia G. kur-hi san (sani, sana, sanyi) -ian, &c. D.A. -hi -ian So ghori, mare Zanand, woman takes zandni in the plur. Shnnei, bitch does not change for the nom. pi. hahin, sister has obi. hahina. The short vowels at the end of words are very indistinctly pro- nounced, and as Rambani is never written it is often extremely hard to tell which short vowel is being used, or whether what seems like a short vowel is really one, or is merely the necessary emission of breath after a consonant. Pronouns. Siug. 1st 2nd 3rd Isfc N", au tu su N. as G. min^ tinfi tes-au (f. cT) D. mi ti' tes Gr. as- Ag. mi ti tin Ag. 47 Plur. 2nd 3rd tus tin G-. as-au (f. ei) tus-au (f. l-I) tin-au (f.-oT) asa! tusn! tinfii tesaii makes tesive in the oblique and others in -aii are similarly inflected. kito, how much or many ? fem. kiti, plur. hita. kam, who ? Gr. kasau. y?7 = this. Adjectives are declined chiefly like nouns, thus carjgo, good, is like mahno, and its fem. caijgi is like kurht. Comparison is expressed by the positive form with //la, — tliU, caugo, = better than — , sahban tha cai]go, better than all, i.e., best. Verbs. Auxiliary Pres. I am &c. chus chus chu chasam chath chi Past at-us -us -u -asam -ath -a Marmi, beat pr. p. mar or mar§, pa. p. martumut Aor. or Fut. mar-5 -as -i -am -ath -ti Pres. mar or mara with auxil. pres. chus, &c. Impf. ,, ,, ,, „ „ past atus, &c. Past Agentive form of pronouns with martu Pres. Perf. ,, ,, ,, ,, ,, martumut chu. Plupf. ,, ,, ,, ,, ,, martumut atu. Passive, mart, with various parts of gntshnu, go. Thus au mnrl gatsh chus, I am being beaten, au mart gatsha or gei'is, I shall be or was beaten. Gatshyiu go, pr. p. gatsh or gatshS, pa. p. gomut Aor. or Fut. Pres. Impf. regular like mdrnu Past, geus geus geu geasam geuth gea Pres. Perf. and Plupf. gomut with pres. auxil. chus, &c , and past aux. dtas, &c., I'espectively. enil, come, pr. p. e, rahnu, remain, pr. p. rah. Rambanl has compound verbs after the Panjabi and not the Kashmiri model, e.g., ghinl lainu, take outright, Urdu iB lend. Hambani. 1. ik, one. 2. dill, two. 3. cei, three. 4. tsaur, four. 5. pants, five. 6. sh6, six. 7. satt, seven. 8. atb, eight. 9. nau, nine. 10. das, ten. 11. bib, twenty. 12. panzah, fifty. 13. sbau, hundred. 14. hatth, liand. 15. khur, foot. 16. nakk, nose. 17. ncch, eye. 18. mu!, mouth. 19. dant, tootli. 20. kann, ear. 21. kesh, hair. 22. rut, bead, 23. zibb, tongue. 24. pet, belly. 25. pittb, back, 26. loha, iron, 27. sonii, gold. 28. candi, silver. 29. babb, father. 30. amraa, mother. 31. brha, brother. 32. bahin, sister. 33. mahn, man. 34. zanan*, woman. 35. zanan^, wife. 36. lok, child. 37. lok, son, 38. kurhi, daughter. 39. kam^, slave. 40. zamindar, cultivator, 41. gual, shephei-d. 42. Panmesar, God. 43. Shatan, Devil. 44. diis, sun. 45. tsanni, moon. 46. tar^, star. 47. agg, fire. 48. pani, water. 49. ghar, house. 50. ghor", horse. 51. gan, cow. C2. shun a, dog. 53. hilar, cat. 54. kukkur, cock. 55. batki, duck. 56. khot^, ass. 57. St, camel. 58. pakhrii, biixl. 59. gatshnu, go, 60. khanu, eat. 61. bimnu, sit. 62. enu, come. 63. marnu, beat. 64. kharonu, stand. 65. marnu, die. 66. denu, give, 67. daurnu, run, 68. ubhu, up. 69. nere, near, 70. kbalo, down. 71. dur, far. 72. agar, before. 49 73. pat, behind. 74. kam, wlio. 75. kut, what. 76. ki, kizug, wliy. 77. te, and. 78. par, but. 79. zekar, if. 80. a, yes. 81. na, no. 82. bai he, alas. 83. gho -r^, a horse. 84. -ri, a mare. 85. -ri1, hoi'ses. 86. -ria, mares. 87. dant, a bull. 88. gau, a cow. 89. dant, bulls. 90. gawa, cows. 91. ^lun -a, dog. 92. -ei, a bitch. 93. -n, dogs. 94. -ei, biU'hes. 95. tsirru, a he-goat. 96. tseli, a female goat. 97. tsiiTxi, goats. 98. bar -n, a male deor. 99. -ni, a female deer 100. -n, deer. 1. tino nam kut chu ? what is your name ? 2. es gbore sani kit? umr chi ? how old is this horse ? 3. itt ata Kashmira t5. kito diir chu, how far is it from here to Kasli- mir ? , 4. tini bappu sani gi kita loka che ? how many sons are there in your father's house ? 5. au az dur hanthi kari call gyus, I have walked a long way to-day. 6. mini pitrie sana lokii teshwe bahini sathi biahtumut chu, the son of my uncle is married to his sister. 7. gi m§ chitte ghore sani kathi chi, in the house is the saddle of the white horse. 8. kathi teseT pithi bhei lathas, put the saddle upon his back. 9. mi teswe loke mata korra ditmat ches, I have beaten his son with many stripes. 10. yii pahar sani shiri bhei bakriS gawa sunal chu, he is grazing cattle on the top of the hill. 11. yu ghora bhei buta khal bimi chu, he is sitting on a horse under that tree. 12. tesau brha tgshwe bahina th§ badu chu, his brother is taller than his sister. 13. tesau mul dhai rupae chu, the price of that is two rupees and a half. 1-i. mino babb is matthe gi rah chu, my father lives in that small house. 15. tes yu rupayya denu, give this rupee to him. 16. tin rupae tes thS ghinni laina, take those rupees from him. 17. tes juan marnias gazari sathi ganthi, beat him well and bind him with ropes. 18. talao mS tha pani kari, draw water from the well. 19. mi agar cal, walk before me. 20. kasau loka ti pat pata e chu ? whose boy comes behind you ? 21. yu kas ths muli an chut ? from whom did you buy that ? 22. garaa sani ketsi hatiabala tha, from a shopkeeper of the village. POGULi. The Poguli language is spoken over a small tract of country to the east of Ramsuh which is 18 miles south of the Banihal Pas.s. It is therefore spoken in Jammft State. It resembles Kashmiri, though it is quite unintelligible to speakers of that language. Most Pogul people know some Kashmiri. Nearly all the peculiarities of Kashmiri are found in a modified form in Poguli, which being a border language contains also a number of points in common with dialects which look to Panjabi as their fountain head. Poguli differs very slightly from the dialect of Peristan. Pogul and Peristan are two streams flowing into the Bishlar, which in turn joins the Cinab. The tract of country across the Bishlar from Pogul and Peristan is called Sar ; its inhabitants arc said to speak the same language. Nouns. Sing. Plur. N. maul Mal-a G. mala sun (f. sin, pi. saua, f. sanya) -an sun, &c, D. malis -an Log. „ manz, &c., &c. -an, &c. Ab. ,, laba - ,, Ag. mali - ,, So loh or luh, a boy, loka sun, lokis, loki, &c. mohan, man, mahna sun, mahnis, &c. There seems to be considerable indifference about the inflection -is, and one hears -as and -us, but whereas -as and -is seem rare for inanimate objects, so one seems very rarely to hear -us with nouns denoting sentient beings. It will be noticed that the genitive postposition docs not, as in Kashmiri change, according to what word it follows, into hun or uw or 2iH. The oblique of smi is sani or sanni. Fern. Nouns. ' Sing. Plur. N. kuhri, daughter Kuhr-a G. kuhra, sun, &c. -an sun, &c. D. kuhra -an Ab. „ laba -an &c. Ag. klihra ~an 52 There are as in Kashmiri, though to a much less extent, internal vowel changes along with inflection. These changes make it difficult to give one word as a type of many others. There are peculiar consonantal changes also. The following are examples in addition to the words viaul and molian, above. M Sing. F. gh6r«, horse ghori ^ hunn». dog huinni h juan-mut, good -mit Pronouns, 1st 2nd Sing. 3rd N. au tu su G. miun tiun tes-au, t D. mi ti tes, tyes Ag. )> )> tin as tus tiau asaa tusau tiauan asan tusan tiauan asei tusei tiafiei Plur. M. F. gh6r«' ghueur* hunna hunya -mata -maca ye> this ye yes yin yaii yauan yauan yaiiei tyes-au, asau, tusau, yesau are thus inflected tySs-au f.s. -ei ra. pi. -au -f. pi. -ye Abl. s.m. -we s.f. -ye and so on mlim, tiun Obi. Una, Ag. tini Gr, kas-au D. kas. Gr. yes-ati Agent yin pi. kyita Owing to vocalic and consonantal changes it is difficult to give rules for the declensions of adjectives. Many are indeclinable. Those in -imit, are declined like juanmut, given above among the nouns. The s. of -is is usually omitted with adjectives, thus panani gharus, to his house, not pananis gharus. Otherwise adjs. are generally speaking itiflected like nouns (except of course indecl. adjs.) Comparison. There is no form for comp. or superl. The positive form is used with, kJlota, than, as tesei hina khota bo>\ bigger than his sister ; for the superl. sarni khota, than all, is used, sarni khota bor, bigger than all, biggest. Adverbs. Kur, tyiir, yur, whither ? thither, hither. kor, ter or teti, iti, where ? there, here. fehlai, then, yeblai, now, yabla, when kam, who ? yu, who kyet, how many Adjectives. 53 acca, day before yesterday, Is, yesterday, az to-day, rate, to-monow, cindus {cde, three, and das, day), day after to-morrow, tswdhiii, (|uickly. Verbs. Auxiliary. Pres. I am, &c. chus chus chu chisam clietli chi Past. I was ah -tus -tus -tii -sam -tath -ta (also auhtus, &c.) Pharnu, strike, beat. Aor. or Fut. I may or shall beat phar- a -us pliairi pliar -am -uth -uu Pres. I am beating. Pr. p. pliarti (iudeel.) with pros, auxiliary chus, &c. Impf. I was ,, ,, „ ,, „ ,, past. ,, abtas, &c. Past. I beat, &c., Agentive form of pronouns with phartu Pres. Perf. I have beaten „ „ ,, ,, phartumut chu Plupf. I had ,, „ „ ,, ,, ,, ahtu Conditional. phat-iha -os -ihi -aham -ahoth -ahun Imper. phar phari. Participles pr. p. pharti, pa. p. phartumut, having beaten, pliairkari The Passive is formed by using the particle pharani with the various tenses of ylun come, thus aw os phm'ani, I was beaten, yaua pharani, I shall be beaten. Gatshiu, go. Aor. Fut. gatsha gatshus getshi gatsh-am -uth -un Past. gos gos go geosam geoath geo Pres. gatsh or gatshti chus, SfC. Part. Pr. p. gatshti pa. p. gyemut. Pres. Perf. Plupf. gyemut chus, ahtue, &c. Yiun, come, pa. p. amut. Aor. Fut. Yaua yowus yeau yauam youth youn Past. as as ao aosam auath aua Dhin, give, pr. p. deti pa. p. dyutumut Aor. Fut. deaua deowus deu deauam deouth deoun Past. dyut, used like phaitu Asuu, become, pr. p. as, asti, having become aiskeii. Aor. Fut. asa asus ais asam asuth asun Bylninn, sit Past bimtiis, like ahtiis. seated = bimi Aor. Fut. ,, bim -a -us -i -am -uth -un Rahnu, remain, Aor. Fut. raha rahus rili rah - am -uth -uu. Past. rahn -us -us rohn rahn -sam -ath -a Bi7iu, fear Aor. Fut. biwa or biuwa, &c., frightened «= bii Past. binus like ralinus. Piun, diiuk, Aor. Fat. peoa peons piwi p§6 -am -ath -un Past, pint, used like phartu, with fern. obj. pit. 54 Karnu, do, past, ko (with fern. obj. ke) pa. p. kyemiit. zapnu, say, past, jo dhaiinu, walk, &c., past, dhautus klialnu eat, past, khao (with fem. obj. kliae) Causative verbs are formed by adding -al to the root of the verb, e.gf., khalnu, eat, khdlahm, cause to eat, feed. Pronominal suffixes are used somewhat as in Kashmiri. When -n is used as an agent to express by him, a vowel change occurs, e.g. : jo was said, joas was said to him, but jiln was said by him, similarly ko was done, kiln was done by him, dyutiin was given by him, prustiln was asked by him. Note q}so pashtnmi, was seen by-me, Jilmnai, was said to me («i) by him (n). To be able is expressed by Jiagnu used with the root of a verb, e.g., cue haga gatsh, I am or shall be able to go. The Prodigal Son. Yakis mahnas dih loka ahta lokhcye panani malis jo, One man to two sons were by-little own father- to was said, Baba tina mains yo mi hissa yeau, su mi deli, Father thy property of what to me part comes that to me give, tin dyut tiauan manza panun mal, bainti, mauei dusei by him was given them among own property dividing, five days pata lokhcye loki saurui ko jama te diir niulkus after by-little son all was-made together and far country manz kaujuin safar, te ter allakmat kar sut in was-made-by-him journey and there bad work with kiin panun mal phana, yebla kiin was-made-by-him own property destruction, when was-made-by-him saurui mal kharc ada pe tyes mulkus manz sakjit kal all property spending then fell that country in severe famine te su samuztu lacar, terki mulkus rahnawalis laba go, and he became helpless, there-of country-of dweller near went tin pyentu panani kheti manz sor gas khalalne kica, te yaii by-him was-sent own field in swine grass feeding for and what hima s5r khalti ahta su zapti ahtii ai^ khala idd husks swine eating were he saying Avas I may-eat stomach 55 bhava, te klls ahtns na deti, yabla linsli gs may-fill and anyone was-to-hini not giving, when sense canie-to-him tyabla jiin mlna malis kyeta moznr cliyi, pfira p(Hh then was-said-by-him my father's how many labourers are, ful-ly idd chyi bharti, te &u chus phaka phatti, au khafta malis stomach are filling and I am hunger of dying, I will stand father laba gatsha te tyes avi zapa Hatse Baba, mi ko tiun near will go and to him I will say father, by me was-done thy te Khuda sun guna, au chusna laik tiun lok zaptiam ml and God of sin I am not -worthy thy son saying-to-mo mo t! kara mazur sho, tin pata kharuthi te ao malis laba, also make laboiirer like, that after he stood and came father near su ahtu tirhui te mali baltiin te tyes ao tars te he was far and by father was-seen and to him came pity and tygs nalmut kusne te mith ditsen. Loki to him embrace was-made and kiss was-given-by-him. By-son wontus Hatse Baba mi ko tiuu te Khuda sun was-said-to-him O father by-me was-done thy and God of guna, ail chusna laik tiun lok zaptiam. Mali pananan sin I am not worthy thy son saying to me. By father own naukaran jiin sarni khota dadd juan tswohai auri servants-to was-said-by-him all then garment good quickly bring te tyes laug tyeswe ahtus manz laugthas wail, khoran manz and him-to attach his hand in attach-to-liim ring feet in jot te yiith wots anthan te karthas halhal, as khalam khushi pair and fat calf bring-it and make-it lawful, we may eat happiness karam, miun lok phatmut auhtu go zinda rautumut auhtu may-make, ray son dead was went alive lost .was yablai miltu, te tiauei khu.shi karui ke. tyesau now was-found and by-them happiness to make was-raade. His ziith lok waigi manz auhtii yabla su panani gharus wot tin big son field in was when he own house arrived by-him dholau sun nasni sun awaz huntiin te prustiiu drum of dancing of voice was heard-by-him and was-asked-by-him yu kut go tin joas tiun barun amut elm te this what went by-him was-said-to-him thy lu'other come is and 56 tini mali yiith wots hallml kiifi, tyes kici tjSs by-tby father fat calf lawful was-made-by-him tbat-for to-liim miltu juana paitb, su go mast kabli au geo gatshaliana, te was-found well like bo went very angry I bouse-to will-go not and tyesau maul gotbo nyistu te manaltiin so, his father out went-out and was-persuaded-by-liim to-bim tin panani malis dyutiiu jawab, kyet knal by-him own father to was-given-by-bim answer how much time kbySzmat tin ke mi, te zat tin kath balti na service thy was-done by-me and ever thy word was-turned not mi, te ti zot dyit na mi tselya path au kara by-me and by-tbee ever was-given not to me goat kid I may-make kbusbi panana dostan sit, yabla tiun lok ao yin happiness own friends with Avhen thy son came by- whom ko tiun mal kanjriin s!t kharab, ti kyemut cliu was-made thy property harlots with evil by-thee made is tyeswe kicya mot wots halh'al, tin joas mina loka tu him for fat calf lawful, by-him wae-said-to-liim my son thou chus hamesha mi sit te sarui ciz yu cliii miun su chu tiun art always me with and all thing which is mine that is thine. Khushi karnu juan ciz go, tiun barun phatmut auhtii, gf5 Happiness to make good thing went thy brother dead was wont zinda, rautumut auhtu yablai miltu. alive lost was now was-found. Extracts. Ail as waiga manz ter pashtumi shaput, ada dhora ginn I was field in there was-seen-by-me bear, then stone taking pesis rara au gos bii aii as gioh nisb. Sahbas sit I-fell-to-it rushing, I went afraid, I came house near. Sahib with ahta trill mahna, tini anta sbal pants tin pata go were 30 men by him were-killed jackals five that after went hakka, hakka pentUn tsailih mahna Sahab rohn jungle-beat, were-sent-by-him forty men Sahib stayed janglas lutus pat ter shaput antiin abt te jungle-of head on there bears were-killed-by-him 8, and 57 khalo phirtu. Lassa jamadav caprais peutu nu Ss dih dus down he turned. By Lass^ „ caprasi was sent I came two days watus ter dant lehti abtus au ter jiimnai Sahab arrived there, oxen grazing was I, there was-said-to-me-by-him Sahib ao panin boH^ zop din dusan rahnus Siihabus sft Sahab came, own language speak, two days I stayed Snhib with Sahib tsat walti auhtu, sui go dahan gazan duggu hit bakkhi, rohan swimming was he went ten yards deep head towards stayed pahrus tE, tamasha laig baini mahna pantsa. Tin pata, one-watch up-to, fun began to see men 50. That after jiin panin bo^U zop khalnu khain na, was-said-by-him own language speak food was-eaten-by-him not. taklif mast laiga. Wat wata tap ahtu sakht, trouble great was-attached. On-the-way sunshine was severe, tapus ahtu bimi gatsTiti ahtu, zapti ahtu halla bo^U sunshine in he-was seated, going was saying was' bravo language zop. Mast tap ahtu te Sahbi gonthtu dastar speak. Great sunshine was and by Sahib was-knotted turban pananyi toipa pSt. Sahab a-htii rat ratti own hat on. Sahib was at night seizing (i.e., keeping me) din pahran boH^ sani kyici. two Avatches (i.e., 6 hrs.) language for. 8 P6guli. 1. yakb, one. 37. luk, son, ^ 2. dih, two. 38. kurhi, daughter. 3. cae, three. 39. gulam, slave. 4. tsaur, four. 40. zamindar, cultivator. 5. pSts, five. 41. gual, shepherd. « 6, she, six. 42. Khuda, God. 7. satt, seven. 43. Sheitan, Devil. 8. aht, eight. 44. dus, sun. 9. nau, nine. 45. zosun, moon. 10, dah, ten. 46. targan, star. 11. wlh, twenty. 47. tsori, nar, fire. 12. pantsa, fifty. 48. pai, water. 13. hat, hundred. 49. ghar, house. 14. aht, band. 50. ghur^, horse. 15. khur, foot. 51. gaS, cow. [ 16. naht, nose. 52. hunn*, dog. 17. accb, eye. 53. biar, cat. 18. mui, mouth. 54. kukkur, cock. 19. dant, tooth. 55. batki, duck. 20. kann, ear. 66. khar, ass. 21. mast, wal, hair. 57. fit, camel. 22. lot, head. 58. jonawar, bird. 23. ziu, tongue. 59. gatshnu, go. 24. idd, belly. 60. khalnu, eat. 25. carb, back. 61. byimnu, sit. 26. shahtar, iron. 62. yeun, come. 27. sonn, gold. 63. pharnu, beat. 28. rupp, silver. 64. kharkhur, rahnu, stand. 29. maul, baub, father. 65. pbatnu, die. 30. yei, mother. 66. deun, give. 31. barun, baui, brother. 67. dhaHtulnu, run. 32. bean, sister. 68. ubha, up. 33. mohan, man. 69. neri, near. 34. kurmahn, woman. 70. khala, down. 35. kolai, wife. 71. dur, far. 36. luk, child. 69 72. agge, before. 73. pat, behind. 74. kam, wbo. 75. kut, what. 76. guzzi, why. 77. te, and. 78. par, but. 79. if. 80. aX, yes. 81. na, no. 82. hai, alas. 83. gho -r*, a horse. 84. -ri, a mare. 85. -r*, horses. 86. ghueur*, mares. 87. daut, a bull. 88. gau, a cow. 89. dant, bulls. 90. goitri, cows. 91. hunn*, a dog. 92. hu^nS a bitch. 93. hunn*, dogs. 94. hunya, bitches. 95. katlu, a he«goat. 96. tsel, a female goat. 97. katla, goats. 98. har -n, a male deer. 99. -n*, a female deer. 100. -u, deer. ^ -I .3 r. 1. tiun nam kut chu i^ what is'ydurnarae ? 2. yes glioris ummur kyit thi ? how old is this horse ? 3. ita pata Kashii- t§ kituk chu dur ? how far is it from here to Kash- mir ? 4. tini mala sani g\ manz keta loka che ? how many sons are there in your father's house ? 6. ail az dur tl dhautus, I have walked a long way to-day. 6. mini pecow sani loki chu tyesye bina sit byah kjemut, the son of my uncle is married to his sister. 7. chitti ghora sun zia chu gi manz, in the house is the saddle of the white horse. 8. tyesye cari pSt zin li, put the saddle upon his back. 9. mi tyeswe lokyas shahtei k5rrei sit phartumut chu, I have beaten his son with many stripes. 10. bala sanni lutus p5t su chu gallas gas khalal, he is grazing cattle on the top of the hill. 11. su chu ghofis pSfc kolis khal bima, he is sitting on a horse under that tree. 12. tesau barun tesei bina khota bor chu, his brother is taller than his sister. 13. ittek kimat thi dai rupae, the price of that is two rupees and a half. 14. miun maul chu tes lokhcyis garus manz rahti, my father lives in that small house. 15. ye rupai tyes dyen, give this rupee to him. 16. yail rupia gyun tyes, take those rupees from him. 17. ty6s mast phari te razan sit gathin, beat him well and bind him with ropes. 18. khuhus manz pa! kari, draw water from the well. 19. mi aiggi dhaui, walk before me. 20. kasau lok chu ti pata pata dhaiiti ? whose boy comes behind you ? 21. ti kas laba tjes mol gintu ? from whom did you buy that ? 22. gama sanni dukandaras laba, from a shopkeeper of the village. KISHTAWARI. Kshtawari is spoken in and near the village of Kishtawar, an im- portant place with 2,500 inhabitants, not far from the S.E. border of Kashmir. It is a dialect of Kashmiri, which it very much resembles. In Kishtawar Kashmiri is perfectly well understood. Nouns Masc. Sing. Plur. N. mhal -u, father mhal -i G. -i sun -ien hun*^ D. -is -ien Log. -is manz - ,, mauz Ab. -is hata - „ hata Ag. -in -iau ghtir*, horse, obh ghtir-i, -is &c., PI. ghur^, obi. ghufien &c.. so also sktir^^ boy (Ag shtirien) Then is also a declension ending in -a -as &c., for the oblique cases. ghar house, ghar -a sun, -as, -an, Plur. ghar, ghar -an -au. So also dand, back, tsliyor^ he-goat, pi. tsher'^ Fern. Noun Sing. Plur. N. kori -i daughter kor -i G. kor -i hun^ -ien &c. D. -i n Loc. -i manz i> Ab. -i hata )) Ag. -i -iau hhain sister, obliq. hhenyi. gau cow, pi. gae. Pronoun. Sing. : Plur. 1st 2nd 3rd 1st 2nd 3rd N. boh tu su as tus tim G, miaun: tsaun tyisun as -un tus -un tim -an huu D. me tse tyis (neut. tath) -i -i -an „ Ag. me tse tin f ;_^ ♦1 . • i...r}. ~^^ 62 yi, this or rel. who, declined like su, yisun &c., plur. yim &c. ko who G. kasim, D. &c., kas; fcS anyone, obi. kBisi kyut^ how much f. kitsa, pi. kitya how many. miaun, tsauiiy tyisun, asun, tusun, and hun (of timan hun) are declined like adjectives. j|| Adjectives are declined very much like nouns. Many however are indeclinable. Comparison. * Than ' is expressed by nishi, and the positive form is used with nishi, zabar good, — nishi zabar, better than, sdriwi nishi zahar, better than all, best. Verbs. Auxiliary Pres. I am &c., thus thukh thu thi theaua thi Past 1 was &c., asus asukh asu aisi aseaua asai (or ausus &c. ) tsotun, beat Pr. Pa. tsotan pa. p. tsotmut, having beating, tsoti, or tso^it Aor. or Fut. tsot -a -akh -i -an -iu -au Imper. tsot tso^iu Pres. Ind. tsotan (pres. p.) with Pres. Auxil. boh thus tsotan &c. Impf. „ „ Past. ,, boh asus „ &c. Conditional tsotah -a -akh -i -au -iu -an. Past me tsotum, tse tsotuth, tin tsot, asi tsot, tusi tsoteau, timau tsotukh. Pres. Perf. me thum tsotmut &c. Plupf. me asum ,, &c. Passive, tsota with the various parts of gatshuu^, go, boh thus tsota gatshan, I am being beaten. Gatshun^, go pr. p. gatshan, pa. p. gomut. Aor. or Fut., Imper., Pres. Ind., Impf., Cond. all regular like tsotun Past gos gokh gou ge geau ge Pres. Perf. boh thus gomut &c. Plupf. boh asus gomut &c. marun die, past mud -us -ukh mudu &c. pa. p. mudmut. rihun remain, past rath -us -ukh -u &c. heun take, past hyut, is used as in Kashmiri for * begin ' (with the infin.) yiu7i^ come, past as, akh, a5 &c., pres. p. yuan. kheun^ Aor. or Fut. khyema &c., as in Kashmiri. Pronominal suffixes are very common, e.g. Dative, dyim, give me, dyitis give him, asias were to him, zabas will say to him, even indirect connection as shur^ tyesun marigos, his son died to him, Ace. hanayim make me, tsoiis beat him. 6S Agent. pJmum, I turned, hanm I did (.agr. w. masc. obj.) karyini I did (fern, obj.) dyituth, thou gavest, tsottm he struck, tsof^ati you struck, hetsakh, they took (fein. obj.) Double suffixes. Zahunas he said to him, usno -(n-) uako-(8-) kaha, ditinus, he gave to him. There is no suffix for the 1st plur. Compound verbs are found on the Pahari and not Kashmiri model, — u^ai dyuttin, he wasting gave, he wasted, marigau, he dyiug went, ho died. The Prodigal Son. Aikis mahnis zhe .shuri asias lokrin shufien pananis One man-to two sons were-to-him little son-by own mhalis zabun panani daulata manza miaun his.si father-to was-said-by-him own wealth from-in my part dyim te tin timan panan^ dolat bantl give-to-me and by-him them-to own wealth dividing ditsin, thukrien dosan naanz lokrin shurien sanVi jama given-was-by-him few days in little son-by all together kari dui* dishas safar korun t& tete having-made far country-to journey was-made-by-him and there mar5 karan pata mal ujarun, yei ghari sorui evil work after property was-wasted-by-him what honr all barbad karun tath dishas manz baddii kal peon su wasting was-made-by-him that country in great famine fell he lacar gau, tath jae hinis aikis shakhsas labi rathu tini helpless went that place of one man near remained, by-hira pananyis zaminas manz sur tsunawani sozun, yima own land in swine to-cause-to-feed was-sent-by-him what shima siir khewan aisi su zaban logu yiman sSti panun yad husks swine eating were he to say began these with own stomach bhara tg tis kS diwan asu na. Yei ghari su hSshas I may fill and to him any one giving was not. What hour he sense manz ao tin pananis dilas sSti zabun miaui mhali in came by-him own heart with was-said-by-him my father sinyi kitya mazur thi yad bhari khgwan boh y6ti of how-many labourers are stomach having filled eating I here of bhuci maran lagus, boh wathi pananis mhalis nisha gatsha hunger to die began, I having risen own father near will go 64 te zabas ai mball me Sahiba sun te tsaun gunah and will-say. to-him O father by-me God of and thy sin karum ath laik ratbus na tsaun sbur^ zaba, was-done that worthy remained I not thy son I may-say me pananien mazuran hish banayim, wathi pananis mbalis me own labourers like make-me, having-risen own father labi ao, su hazza dur asu, mbalin lawun tis • tars near came be yet far was by-father was perceived to him pity awus dorita nalamati ratun te hun^i came-to-him, baving-run in-embrace was-seized-by-him and kiss ditinus. Tin zabunas ai mhali was-given-by-him-to-him. By-him was-said-by-him-to-him father mg Sahiba sun te tsaun gunah karum, ath laik ratbus by me God of and thy sin was-done that worthy remained na tsaun gbuj^ zaba, mbalin pananien naukaran I not thy son I may say, by-father own servants-to zabun sariwi nishi juan poshak kadi was-said-by-hira all than good raiment having-taken-out aniii tg yis lagius isin^ hathas aqkhuc lagius, bring and to-him attach-to-bim this-of hand-to ring attach-to-him khoran padiSru te rachmutu watswa yor aniu te halal karius feefc-to sboe and kept calf here bring and lawful make-it as khyemau khushi karau, miaun yi shur^ mudmut asu zinda we may eat happiness may make my this son dead was alive r go ramut ausu te mynl. Khushi ; karan^ hgtsakh, went lost was and was-found. Happiness to-make was-begun-by-them. Tyisun badd'^ shui* wajjan manz ausu, yei ghari gharas nior ao His big son field in was what hour house near came dbol wayun te natsunuk waz lawun aikis drum beating and dancing of voice was-perceived-by-him, one naukaras sad dyit guarun yi kya samuz tin servant-to call having-given was-asked-by-him this what became by-bim tyis zabun tsaun bboi aui tsani mbalin •to-him was-said-by-him thy brother 6ame-to-thee thy father- by ■ tisine khatira rachmutu watsu marun aiji khatara tin his sake kept calf was-killed-by-him this sake by-him 65 su juan lawun, su krudhi samuz, andar gatsliun to-him well was-perceived-by-liim he angry became in to go lagu na, tisun mlial^ kanara nyit b5zawun lagus began not his father out having-goue to-persuade began-to-him tin pananyis mlialis jawab dyutun, wucch kityan by-him own father-to answer was-given-by-hini see how many warhien tsan khezmat karyim tsaun* zab* zafc years thy service was-done-by-me thy saying ever phirum na me zat put dyituth na boh was-turned-by-me not to-me ever kid was-given-by-thco not I pananien yaran sSt khushi karaha yei ghari tsaun yi own friends witli happiness might-make, wliat hour thy thi8 shur'5 ao yin tsaun mal kanjran sSt udai son came by-whom thy property harlots with causing-to-fly dyutun isini khatir rachmut^^ wats^ marawuth was-given-by-him this-of sake kept calf was-causcd-to-be- mhalin tis zabuu Ai shuria tu hamesha killed-by-thee, by father to-him was-said son thou always m5 sSt thukh ikentsa miaun thu tsaun thu, khushi karaii te me with art whatever mine is thine is happiness to make and khush samuzun gatshihi, tsaun yi bho! mudmut asii zinda go, happy to-became was-proper thy this brother dead was alive went ramut ausu te myul. lost was and was-gained. o"- Stort. Yeti aseau Nawab Sahibau Labbhu Raui TahsllJar rachmutu Here was „ sahib-by „ „ „ placed, pifcsan warhan, ponna tyespan lukau zamlndarau kliualikh five years, then him on by-people farmers raised basal at ponna sapuz maukuf, yath kilas manz kaid complaint, then he became put away, this fort in imprisoned samuz ponna gyas tari manz khabar shur^^ tyesau became then came-to-him telegram in news son his mari gos, mhast ryuwan zaci tsacien, darh* dying went-to-him, much wept clothes were-torn-by-him beard 9 66 panani pucien pahra dyutos sathi, shalir own was-pulled-out-by-him, guard was-given-to-him along with, city-to sozukh, ponn» Natbu Mai Sahibas sStbi mbast minnat was-sent-by-thera, then „ „ Sahib with much entreaty zari karin, panun pan mokalawun Nbori yor yinac weeping was-done-by-him own body to-free Again here coming-of marzl karan thu, asi nianaus na, asi Nawab Sababas labi desire doing is, wo will-agree-to-hira not, we ,, Sahib near faryad gatsbau. Su tbu baddu zulmmiaru, taii pata complaint will-go. He was great oppression-maker tbat-very for yath raulku sun su thu mehrana sarazumu^, tin karun this country of he was acquainted become by-hira was-made-by-bim yath mulkas pananyi marzi sathi zaminas kach. this country-to own desire with land-to measurement. Lacaran mahanyieu badawun, badien mahnien zamin ziyada asiai, Helpless men- to to increase, big raen-to land more was, thukfi banayin. Ai katha pana luk sari tyispan little was-made-by-him. This matter upon ppople all bira upon krudhi samazei, su hakim asi gatshi na angry became, that ruler to-us desirable-is-not (The meaning of the last sentence but one is that this official made out poor people's land to be more than it really was, and so took higher taxes from them ; similarly he understated the amount of rich people's land). Kishtawari. 1. akh, one. 2. zhe, two. 3. tre, three. 4. tsor, four. 5. pants, five. 6. .she, six. "' 7. satt, seven. 8. eth, eight. 9. nau, nine. 10. dah, ten, 11. wuh, twenty. 12. pantsa, fifty. 13. hat, hundred. 14. hattho, hand. 15. khor, foot. 16. nasth, nose. 17. acchi, eye. 18. shund, mouth. 19. dand, tooth. 20. kann, ear. 21. wal, hair. 22. lot, head. 23. zeou, tongue. 24. yad, belly. 25. dandu, back. 26. shethar, iron. 27. sonn, gold. 28. rop, silver. 29. mhalu, father. 30. mhaili, mother, 31. bhaui, brother. 32. bhain, sister. 33. mahnu, man. 34. zanan, woman. 35. kolai, wife. 36. shuF^j child. 37. shurii, sun. 38. kori, daughter. 39. ghulam, slave. 40. zamindar, cultivator. 41. poha], shepherd. 42. Sahib, God. 43. Shetan, Devil. 44. suraj, sun. 45. zosun, moon. 46. tar", star. 47. nar, fire. 48. pan, water. 49. gharo, house. 50. ghurfi, horse. 51. gau, cow. 52. hon*, dog. 53. braur^, cat. 54. kokkar, cock. 55. batak, duck. 56. khar, ass. 57. Stii, camel. 58. janwar, bird. 59. gatshua", go. 60. kheunS, eat. 61. bihun", sit. 62. yiun^, come. 63. tsotun'^, beat. 64. khari khari riun'^, stand. 65. marun^, die. 66. dyun'i, give. 67. dorun'^, run. 68. hosh, up. 69. ni6r«, near. 70. bon, down. 71. dur, far. 72. bon^h, before. 68 73. pata, behind. 74. ko, who. 75, kya, what. 76. kyazi, why. 77. te, and. 78. par, but. 79. hai, if. 80. g, yes. 81. noi, no. 82. hai hai, alas. 83. ghu -r^, a horse 84. -rl, a mare. 85. -rl, horses. 26. -re, mares. 87. dand, a bull. 88. gau, a cow. 89. dand, bulls. 90. gae, cows. 91. hon'^, a dog. 92. h6ny% a bitch. 93. honi, dogs. 94. hony^, bitches. 95. tshyoji^, a he-goat. 96. tshel^, a female goat. 97. tsheri, goats. 98. har -n, a male deer. 99. -ni, a female deer. 100. -n, deer. 1. tsaun nam kya tLiii, wliat is your nnmc ? 2. is ghnri si ummar kitsa the? how old is this horse ? 3. yeti hata Kashiri lai kyuta thu ? how far is it from here to Kash- mir ? 4- tsan^ mhal^ sin gharas manz kitya shuri thi, how many sons arc there in your father's house ? 5. boh hanthus az mhast diir, I have walked a long way to-day. 6. miau^ peti^ sinyi shurien karun tesinyi bhenyi sati biah, the son of ray uncle is married to his sister. 7. gharas manz thu safed ghuri sun zin, in the house is tlic saddle of the white horse. 8. tesinyis dandas thoyiu zin, put the saddle upon his back. 9. me tsotum tyisun shur mhast, I have beaten his son with many stripes. 10. su thu dhari hinis mokhas pan mal tsunawan, he is grazing cattle on the top of the hill. 11. su thu kulyis tal ghuris pan bei, he is sitting on a horse under tliat tree. 12. tyisun bh5i thu tyesinyi bhenyi hata badd^, his brother is taller than his sister. 13. tathun mol thu dhai ropie, the price of that is two rupees and a half. 14. Miaun mhal thu tath Ibkuri gharas manz rihwan, my father lives in that small house. 15. yi ropai dyitis, give this rupee to him. 16. tyis hetsa tima ropie, take those rupees from him, 17. tyis ts5tis jan paithyi te razan sat gandis, beat him well and bind him with ropes. 18. khuha manza khual paii, draw water from the well. 19. me bonth hanth, walk before me. 20. kasun shur'i thu tse pata yiian ? whose boy comes behind you ? 21. tse kas hata su mol hyututh ? from whom did you buy that ? 22. gamakis kasi wanawalis hata, from a shopkeeper of the village. The Sasi Dialect — its connection with other dialects. In the following lines I have noted the chief points of resemblance between S§si and other dialects in the North of India, and done so in the hope tliat the facts brought together may be of some assistance to Philologists in deciding the origin of the Sisi dialect . This in turn may throw light on the origin of the SSsi people. This list of resemblances is necessarily incomplete (I have not been able to get access to the rele- vant specimens collected by the Linguistic Survey of India) but it seemed better to note such points as occurred to me than to wait in- definitely for further knowledge. The Sssi dialect here referred to is that spoken by Slsis in the North of the Panjab. The following abbreviations are employed in naming dialects : — Band (Bandeli) ; Bar (Barmauri) ; Bha (Bhathiali) ; Br (Braj) ; Cam (Cambiali) ; Cur (Curahi) ; Dh (Dhundi or Kairali) ; Ga (Gadi) ; Gujar (Gujar) ; Gjt (Gujrati) ; Jai (Jaipur!) ; Kag (Kaqgri) ; Kash (Kashmiri); Kul (Kului^; Mai (Malwi) ; Mar (Marwan) ; Me (Mewati) ; Nai (Naipali) ; Pad (Padari) ; Pag (Paijgwali) ; Panj (Panjab!) ; Po (Poguli) ; Pu (Punch!) ; Ram (Rambani) ; Sir (Siraji) ; Tim (Tinauli). - - These dialects are distributed as follows : Jammu State Pad', Po, P u. Ram, Sir ; Camba State Bar, Bha, Cam, Cur, Pai) ; Rajasthan Jai, Mai, Mar, Me ; United Provinces Br, Band ; Knrjgra Ga, Kaij, Kul ; Murree Hills Dh ; Naipdl Nai; GuJrRt Gjt; Kashmir State Kash; Scattered Gnja,!'. There are also Panj in the Panjab and Tinauli in N.-W.F. Province. The Criminal Argots referred to are the Cuhra, Qasai and Gam- blers' Argots. Sasi. Nouns Masc. in consonant, I, u, have Oblique Sing, in -H Obi. Plur. Masc. & Fem. -I Fern. Sing. Obi. in -a Abl. case tho Loc. bice Pronouns. 1st S. Nom. hau Pu Ga Pu Sir } Compare, obi. in ~a obi. pi. ~e fems. in -I for obi. add -a Panj, &c., thd, Br ts, Me tat, Gjt thi Dh, Pu, Gujar bice, Panj wicc Br and Cam haU ; Gujar, Mai, Mar hii ; Gjt hu, Po, Ram, Sir Pad, Pai), Bar, Ga au 71 Isfc Plur. Gen. mhard, 2nd Sing. 2nd pi. tau tarn Gen. tuhara Sasl, 2nd plur. oblique tarn Demonstrative Pron. (nora.) ed, this Agent in. remote oh, Agent nn Sinj Demonstrative Plur. Near Oblique in Agent ind Remote Obi. un Ag. nno Verb. Kul Kar) iuhdrS; Gnjar, ISfew, Jfar, mhdro ; while for the Gen. 8ing. I'u and Dh have vihdrn, Tin vmhra ; Miil, Jai, Mar, Gujar ynhaio Kul thau, Gujar, Mew tarn, Gjt tamB Cnv J iihdm; Gujar, Mow thiird ; Mar ^ASro; Kul Ihaindm; while for Gen. Sing. Pu and Dh have tuhdrd, Jiu tchrd, Mai, Jai, Mar ^/mro. Gjt tarn, Braj 2/«?i, Panj Gjt o, for fem. Jai, Mar. G ujar have yd Pag in Pu, Cam, Bar, Cui*, Bha, Kar) iju Ga inni ; for oblique Br has iid and Bund in Pai) un, Pu, Cam, Ga, Bar, Cur, Blia, Kai) tml Nai una le or fina /e ; for obliciuo Br has uni, and Band «n The cerebral n of the Sasi in and un is found in the oblique sing, of Mai, itu, Mai- in and tnf for the near demonstrative, and nni (Mai) un or tint (Mar) for tlio re- mote, also in Sir. Agent yeni, and tnn for the near and remote dem. Mar Mai ina, Pag ini Mar, Mai una, Par) uni There ai'e similar resemblances in the n la- tive and interrogative pronouns. Auxiliary Pres. I am, resembles very much Urdu, Hindi, and Panjabi Sing. Plur. Past. Thiyyd, Thiyye Cam. thiyd, thiye ; Par), Cur, fhyd, thje : Pad the'^, thi^ ; Nai 3rd s. thiyo, 3rd pi. thiye ; Ga, Bar pi. thit. 72 Future horjgra, he will be Pres. Past ends in ~ta In compound verbs where in Urdu the root of one is joined to the second Sssi adds ~l to the root. Adverb, elhl, here, ethd, from here, othi, there Tcare, where ?, jar^, where hhi, then, after that iw, now Vocabiilary. lohna, beat, kill lugna, die tliaifQlcna. sit kulna, do bel hulna, keep quiet hnrlma, huqqa pauniy shoe hhat, bed kajjd, farmer, &c toina, fine, fat Kay ho^gha. Hill dialects having ta or to as the ending are Par) and Cur ta, Gujar — to. Practically all hill dialects from Hazara to Kaqgra add the -I but Gujar does not Bar ithl, ithd Kaij othu, Bar telhi, for the r cf. Pai) iriya, from here. Gujar, Dh hlil Kul, ih. Kash, ISyun, Cuhra, lothna Cuhra, lugna Qasai, thairjg rahna, keep quiet. Cuhra, kulna Cuhra, hel kul. Gamblers, Cuhra, hurknd Pu fauni, Kash, Pu, Dh, Sir, khat Cuhra, kajja, English, ccdger, C libra, toma In the above notes it has not been thought necessary to mention the numerous inflections and verbal or pronominal forms in which Sasi resembles Urdu or Hindi, and in the case of Panjabi of the many points of likeness only one or two have been adduced. In the case of these three languages it would have taken up too much space to mention every point of resemblance. My object was rather to refer to languages which are spoken over small areas and are for this reason less well known, and in particular to draw attention to the hill dialects, with a number of which Sasi has many points in common. The Notes on the Kdngri and G:1di dialects were, in the first inatAnoo, compiled by the late Mr. Edward O'Brien. He, however, did not live to pre- pare his notes finally for the press, and when a proof copy was printed from his manuscript it was deemed advisable to have it revised. I have accordinffly gone through all the notes and vocabulary, revising them and making uumeroui additions. Some words I was not able to trace. To such words an astoriak has been prefixed. They are chiefly names of plants or of fish and are found almost exclusively in the vocabulary. In some cases words somewliat similar in form and meaning came under my observation and are inserted in square brackets after the asterisked words. It has been thought better to adhere to Mr. O'Brien's system of transliteration. The KdngrI dialect is spoken with some variations over a largo portion of Kdngr^ District. The form of it given in these Notes is aspecially that of the eastern portion of Kdngrd proper. Further east we find Mandedli in Man4i State, and still further east Kului in Kulu. To the north aroBhaVeAli and Chamed,li, both in Ohamba State. For a treatment of these reference should be made to the Appendix to the Gazetteers of Mandi and Chamba. Kdngri is a dialect of Panj^bi. It has many points of resemblance to Maiide^li and still more closely resembles Bhateali and Chamedli. For the linguistio bearing of forms like minjo vich, tijjo vich, in me, in thee, see the note on p. 286 of the Punjab Census Report for 1901. Gd-di 18 the language of the Qaddis who inhabit a district, called after them Gadheran, lying in the north-east portion of K^ngrsi proper and the south-east portion of Chamba State. The Chamba District of Bharmaur ia Part of Gadheran, and Bharmauria speak the Gadi dialect. The dialect is purely Pahari; it is allied, very naturally, to neighbouring dialo^'t'' smh as Chamed^i and Bhatedli in Chamba State and Kdngri in Kaner^- Ita grammatical forms will well repay study; the verbs as exemplified, for example in gdhnd, go, are peculiarly interesting. Thus, forms hke gachhd, go, ichhun, I may come, remind us of the gachhnd, achhnd of the Pnnchhi dialect of Laihnda spoken in Punchh State, and of the dialect spoken in the Murree Galis. The plural of nouns is, except for the vocative ca-e, the game as the singular, a phenomenon common in dialects of the Simla States and of Kulu. Among the songs which follow the Kdngr^ Notes there are included a number of G^di songs. They will be found special iy indi.-«ted. The tendency of Gaddis to say kh for s is very noteworthy. In the present ■tate of their dialect sis quits common, due no doubt to the pp.x.mity of -pronouncing peoples. The fondness of Gdddis for ^7. is the more remark- able that nearly all hiUmen find it difficult to sayhh and can lay only kh. 2m December 1904. } T. GRAH AME BAl LEY. Notes ON THE DiALEOT OF THE Kakcra Valley, .;v the late EDWARD UJ3RILN, EsQUiEE, c.s, Dei'utv (Jommi>^;ioner of K'^^•,;KA Kevised with Additional Notes j5y the Revd. T. GRAHAME BAILEY, B.D., M.E.A.s., AVazikadad. NOUNS. The doclension of Kaagri nouns is effecUa (excopt for tlio Aj/ont case) as in Hindostani, by the addition of Postpositions to what may bo called the Formative case of the noun. Thus Nomhiatlre Shu,nlnr Jiora. horse; Formahvs Singular ghore ; Genetive Sini/xdar ghoro da, i"tc. " The following is a scheme of the formative and nominative ca3os io the various declensions : — < Nom. Sing. Form. Slug, Nom. I'l. Form. PI. 1. — Masc. in d Gliora. Ghorc. Ghore. Ghorciiii. 11.— All other Mascs. \ Ghar. Bichlui. Gbar(^ Hi. h hue. Ciliai'. Bichcliii. Ciliiinii'i. liiclicliuan. III. — Vem. in i ... Bitti. BiftlH. BiHiiu'i. Bittiuu. Some Ferns, in con- sonant ... Junas. Juiuisa. Junasai'i. Juniisan. IV. — Fem. in consonant... Baihn. B;iihni. Bailiiiin. Baihniii. The genitive, as in Hiudostani, agrees in gender and number witli tho object of the genitive, e.gr., babbe di bitti, the father's daughter, kuda jatak, whose son ? The following paradigm gives the four declensions in full :— Masc. in a. Other masc. nouns. SlNQDLAR — Horse. Bouse. Scorpion. Nom. Ghora. Ghar. Bichchii (or bichcbu). Form Ghore. Gharc. Bichchiie. Gen Ghore dti. Ghare da. liichchiic da. Dat Ace. { Ghore jo. Gharo jo. Bichchuo jo. Agent Ghore n. Gharcn. Bichcbu en. Loc. Ghorc bicli. Gliarc bich. Bichidme bich. Abl Ghore tc. Ghare te. Jjichcbiie te. Voc. Ghorea. Gharii. Bichchua. Plural— • Nom Ghore. Ghar*. ]>ichc]ui. Form. ... Ghorean. (iharan. Bichchii iin. Gen Ghoredn da. Gharan dvi. Bif bchuan da. Dat Ace Agent Loc. 1- Ghorean jo. Ghorean. Ghoredn bich. Gbanin jo. Gharan. Gharan bich. Bichchuan jo. Bicbchuan. Bichchuan bich. Abi Voc Ghoredn te. Ghoreo. Gharan te. Gharo. Bichchudu te. Bichchuo. Fern, in i. Fem. in consonant. Singular— Daughter. Woman. Sister. Norn. Bitti. Junds. Baihn. Form. ... Bitti^. Junasa. Baihni. Gen Bitti^ da. Junfisd dd. Baihni dd. Dat Ace. ? Bittia jo. Junasd 30. Baihni jo. Agent ... Bittien. Junasen. Baihniii. Log. Bittia bich. Jundsd bich. Baihni bich. Abl Bittia te. Jundtd fee. Baihni te. Voc Bittie. Jundse. Baihni. Plcfal— Nom Bittid-n. Junasdn. Baihnin. Form Bittian. Jundsdn. Baihnin. Gen Bittidn dd. Jundsdn da. Baihnin da. Dat Ace. ] Bittidn jo. Junasan jo. Baihnin jo. Agent Bittidn. Jundsan. Baihnin. Loo. Bittian bicb. Jundsdn bich. Baihnin bich. Abl Bittian te. Jundsdn te. Baihnin te. Voc Bittio. Jundso. Baihnin. Ndh, name (masc.) has Form, nanen, Gen. naneh dd,, &c. Plur. Nom. Ndn, Form, nanan, Geo. nanah, dd, &c,, so also giran, village, Gen. girdeii dd (or giraneii dd). Gd, cow, has Form, gai, Gen. gdi da, &c., Agent gdiu. Plur. Nom. gain. Form, gain, Gen. gain da, Agent gdih. PRONOUNS. Singular. Nominative Main or huu, " 1." Accusative *) ar- • « 1 >; Dative M-i"yo, me, to me." Main, •* by me." Minj'o te, "from me." r Merd, 'i < Mere, W' my, mine." iMeri, ) (Minjo hich, "in me." Minjo iippar, "on me." The second Personal Prouuuu is declined as follows : — Singular. Plural Nominative T'wjV, "thou." AccuTativG } ^*»' " ^^^^' *« *^^^ Agent Taw, "by thee." Ablative Tijjo te, " from thee." Agent Ablative Genitive liocative we. Plural. Nominative \ a ' • « Agent ^ ]^ssan, Accusative ^ a " • a *. » Dative J ^^^'^'^ ^ ^' ^^' ^° ^^' Ablative Assdn te, " from us." e *Mhdra S Genitive < Mhdre >" our, ours." iMhdri ) T ,• i' Assdn bich, " ia US." Locative ^ a " u n ( Assan uppar, " on us. :j Genitive Locatire CTera^ \ Ten [." iTere) of thee, thine. Tijjo hich, " in thee." }} Nominative Tussdn, " you." Dative Accusative ) you." Tussdih jo, "you to Agent Ablative i) Tussdn, "by you. Tussdib te, " from you." t Tumhdrd ") ^ r Genitive •< Tumhdri > „^„J°- iTumUre^ ) Z^^^^' Locative Tussdn hich, " in you. )} lii« B ike tbe Mavnari ioims of HiiiOi, rfMdncdrl,, Mhdre, "cui-; cuiE.'' The Proximate Demonstrative Trononn is declined a^ follows :^ Plural. Nominative Eh, " these, they.' Accusative I /n/i„Vt jo, "these, to Dative Agent Ablative Genitive Locative these InhdU, " by these." Inhdil tc, " from those. In/oiil da, " of these." Inhdn Inch, " in these. Singular. M ■ ,- i Eh, "this, he." Nominative | ^^'^ , ^^.^^ Accusative 1 r • U4.u- i. ^i.- ,. Dative j-^«JO,-this, toth.s." Agent Innih, " by this." Ablative Is te, "from this." Genitive Jv dd, etc., " of this." Locative Is bich^ " in this." Example. Eh sack galdndeje dsd jie nardsa mnvp. They say this true, that the hopeful lives, the hopclesi dies.— Kdngrd Proverb. The Interrogative Pronoun Kyd " what ? " is declined as follows :- Plural. Nominative ... iTz/d, "what "r " . "■ \Kojo, "fur what "r" It Dative Accusative Ablative Locative I ... Kais te, " from what !" " ... Kais bich, "iu what ?" Example. Rati de handhm da kyd phal paed. Janghd?i da nur guded Ram. Of wandering on foot at night what fruit did you get ? You spoiled the splendour (literally, light) of your legs Oh Ram I— Marriage Song, ' ' The Interrogative Pronoun Kun " who ? " is thus declined :— Singular Nominative Kun, " who ? " Dative f Kus jo, " whom," " to Accusative \ whom ? " Ablative Kus te, " from whom ? " ^ Kus dd \ Genitive \ Kus di > '^ of whom ? " Agent (. Ku^ de \ Kinnin, " by whom ? " 9>' Plural. Nominative Kun, " who ? " Dative )Kinhdi\ jo, "whom," Accusative) "to whom?" Ablative Kinhdh te, " from whom?" C Kinhdn dd ") ,, , „ Genitive \Kinhdhdi )- *^ iKinhdnde) '^^»°»^ Agent Kinhdn, " by whom ? " Terd mungid dupattd kinni?i rangi dittd. By whom was your green dupatta dyed ? — Phdri chharjhdt {Kdngra.) Rbmote Demonstbativb Pronoun Oh "that," " she," "he," " it." Plural. Oh, "they." Unhiin jo, " them, to them." Singular. Nominative Oh, " he " Dative "lf7«/o,"him,tohim." Accusative ) "^ Agent Unmii, '* by him." CUs dd -) Genitive \ Vs di J- "of him." {Usde J Unhdn, "by them" C Unhdn dd ") I Unhdn di [."of them." (. Unhun de J Correlative Pronoun Snih. Nominative Dative Accusative Agent Genitive Singular. Saih, "that, the same," X Ti Ttwrm. Tis da. { Tis di. Tis de. Plural. Saih. Tinhdn jo. Tinliau. Tinhdn da. Tinhdn di. Tinhdn de. Relative Pronodn Jo. i Plural. Jo, "who, which." Jinhdn and jinhuu jo, Jiuhnn, "by whom," Jinhdn da, "of whom." Jinhdn te, "from whom." Singular. Nominative Jo, "who, which." Dative \ Jis jo, " to wliom, to xA.ccnsatlvo J which." Agent ...Jinnin, " by whom." (reuitivo ...J is da, "of wliom." Ablative ...Jis te, " from whom." Other pronouns are — Kni, someone, anyone. Kichchhj something-, anything. Je hoi, whosoever. Je Tiichchh, whatsoever. Examples. • Saih airnid mdil da bard Iddjd hai. He is a great darling of his niollier. Tis dijtinds bar! lardhi hni. His wife is very qnarrelsome. Main hahil hhi bit la. Tinnit'i (Ihawwe ware, hichh 'ntfar hhi tinnin oiahiil hittd. I engaged a vidcil. He consnmed (my) money, (but) he did not even make any answer. Jinhdn musaddid?i dd hat, tinhdn hhare 2)er\\ pal. Those who have the assistance of the officials, have their grain receptacles {pern pal) full. Jinhdn jo, Rdjed, tn-d trdn. Those to whom, Oh Raja, is ycur help. Tinhdn de ghar na l;idri na manjjen' hdn. ^ To their houses is neither food nor strings for their beds. ADJECTIVES. Adjectives used like nou la are declined like nouns. Adjectives quali- fying nouns are not inflected unless the Nominative Singular Masculine end in a. When the Nominntive Singular Masculine ends in a, the adjec- tive is declined like nouns ii; d, the feminine being like nouns in i. This is contrary to the rule in Ur. d, but in accordance with the rule in certain Hrms of Panjiibi. Khard ddmi, goon nan, Agent Khareh ddmien. Gen. Plur. Kharedh ddrnidn dd. Khari junds, good woman, Gen. Sing. Khar id j una sd da. Ag. Khariei'i jiimUei'i. Bittid didi'i ghorid'b dd, of the daughter's horses. Comparison is made by means of the postposition te, as Jchard^ good, is te hhard, better than this, sahhhnih te Txhard, better than all, best. 5 PRONOMINAL ADJECTIVES OF QUANTITY. Itnd, so much or many (Demonstrative). Titva, so much or many (Correlative). Jitnd, as much or many (Relative). Kilnd, how much or many ? (Interrogative). PRONOMINAL ADJECTIVES OF KIND. Idehd, " such/' '' like this " Hindi Aisd. T*c?e/ia, "such'' "like that/' „ Waim. Jidehd, "like which," " as" ,, Jaiftd. Kidehd, " like what," " how," „ Kaisd. Examples. IdeJid guar Icoi mere dilckhne hich nifih ded. No fool like this came within my experience (within my seeing).* 8aih sdhah hidelid hai. What is that sahib like ? Jidehd agla thd tidelid hi hai. As the former was like that exactly is he. Pronominal Adverbs of direction like idhar, " hitlipr," ndhar, thhher," jidhar, "whither," fidhnr, "thitlier," hdhar, "whither/' seem to be wantino- in Jandari.t PRONOMINAL ADVERB OF MANNKR. Proximate Demonstrative. Relative, luhdi'i or ilnhat'i, "thus" J/n/idu, " as." Correlative. Interrogative. Tinhdn, " so " Kinh dh, ' ' ho w ?" ADVERBS OF TIME. Agdhdn, "before " (Hindi age), also agm. Aj, "to day," as in PanjAbi. Kal, " to-morrow, yesterday/' Parson, "the day before yesterday, or the day after to-morrow." Chauth, " the fourth day past or future, conntinor to-day as the first day, to-morrow or yesterdny as the second, &c." Panjaulh, "the fifth day." Chhiauth, " the sixth day." Pachdchdn, " after, afterwards," Phiri, "again/' Bhidgd, " in the morning." Sanjjhd, " in the evening." Bdramhdr, "repeatedly." Kadi, " sometimes, ever." Kadi na, "never." Kadi haddin, or Jcadi na kadi, " sometimes, rarely." Nit, "continually, always. )} • Thii would be in Gadi : — fnha guar mere heme ma na a. Such a fool came not within my seeing. (Observe — " herna," to see, '' ma " for manj, in, " a." 3rd singular past tense of ind "' to come "=dyd.) t J4ndar or Jhandar is tha term used by the Gaddfs for the country not included in their country, Gadheran. [It literally means 'cotton-clothed,' i.e., the people not dreBied in TfOoUsn garments like the Uaddis.] Pdpi lah PaMfir patthar Jinhdn de chit. ^ Ana maldivd hadl kaddi>\ nain maldwd nit. The mountain people are wretchet', whose hearts are stone. They join bodies rarely, they are always joining eyes.-->So«^. Eun, " now." ADVERBS OF PLACE. Neren, " near." JDilr, "far." Far J " over, across." [Tar, " this side," udr-pdr, " on both sides. ^^ ^ Wdl, " to, towards." Tahsilddrs ivdl jd ; {jdh in gmgiilar, ja m plural,) " go to the Tahaild^r." Pardhdn, " on that side." (Hindi— yare). Urdhdn, " on this side." (Hindi— we). Ithu tden, 1 ,, ^^ ^j^.g „ Idhi taen, J Uppar, " up." Bu7ih, heth, "down." . tt- .• Aiidar, '' witbin," and hdhar, " without," are as m Hindi. Agdhdn, "before," or aggen. Pachdhdn, *' beliiod," or pichchhen. Taithe, Tahthi, " there "- {Gddi).^ Tai'thi, Gaddi seite galld hatd hari. There with a Gaddi I talked. -D/iamtoZa. , , „ o Handrd, in Gaddi and Narti in Kangri, ''elsewhere. So apni zamin chhadi handrd na gdhande, " they abandoning their land do not go ehewheve."—\,Gddi). PRONOMINAL ADVERBS OF TIME. Proximate Demonstrative Remote Demonstrative. Relative. Han, hun, ihhen, " now," Then. JdUu, " when." Correlative. Interrogative. Tdhlu, " then." -K^a/i^y^, when? I ■ r PRONOMINAL ADVERBS OF PLACE. Proximate Demonstrative. Remote Demonstrative. Relative. Itthu, " here." Otthu, " there." Jitthu, " where.' Itthe.--{Kutlehr). Correlative. Titthu, " there." Taithe, " there."— ((rftcZ*) Interrogative. Kuthu, " where?" OTHER ADVERBS. Kainh, hajo, " why." Iddheii taiieii, " for this reason. Edn, " yes." ;) Nehiri, ninh, no. 8atdhi, " quickly." Achchi tard, hhard hari, " well." PREPOSITIONS. The commonest have been given under the declension of nouns. Sub- joined is a brief list of others. The same word i<^ often both a preposition and an adverb. For convenience sake most, of the constructions are given :— Eeih, " under." Mmjo hdl or hald, " beside me." Minjo hane or main hane, " with me." W Tisdeh tden, " for him.'' Teren tiien, " about tliee." Assdh Sethi, " like us," Tinhdjl bahkhi, tinhdfo hdl or bald, linhail den vusen, all mean towards them. Tiste parant, " after it." Tisden, chatihm pdsedu, "round about it." Tussufb hardhar, " equal to you." Minjo te parant, maiiiiMrant, minjo hind, " apart from mo." THE NUjMERALS 1, Ik. 2, Do. o, Trai, 4, Char. b, Panj. 6, Chkiyyd. 7, Salt. 8, Atth. 9, Nau. 10, Das. 11, Gidrd. 12, Bd.rd. 13, Tehrd. 14, Chaudd. 15, Pandrd. 16, Sold. 17, Satdrd. 18, Thdrd 19, Unnin 20, Bih. 21, Ikkl. 22, Bdi. 23, Trei. 24, Chaubhi. 25, PanjL 26, Ghhahhi. 27, Satdi. 28, T/ic?./. 29, [7Ma«;. 30, Tihovtrih. 31, Katti or katri. 32, £afr/. 33, Teir;. 34, Ghautri, 35, Panjatri. 36, Chhiatri. 37, 8atattri. 38, Aihattri. 39, t^wiwii. 40, C^d/i' 47, Sattdtl. 49, Undnjd. 50, Panj ah. 57, Saiunjd, 59, Undht. 60, (Saf/^i*. 67, Satdht. 6!., Unhallar. 70, Sah altar. 77, Sathattar. 79. Undai. 80, Asst. 87, Sntdsi. 89, Undniicji. 90, Nabbeu. 97, Satdnueh, 99, Narinuet'b, 100, San. 200, Do San. 1,000, Hajdr. ,00,000, Ldkh. ORDINALS. Isf, Paihld, 2nd, Duwiud. 3rd, Triyyd. 4th, Chauthd. bth, Panji'cdn, 6th, Chitthd, 7th, Satudii. lOt/i, Dasiian. 50, Panjdhudh. For the thirties the forms with and without r are both used, thus, satattri or satatti, thirty-seveu. It should be noticed that t and h in sathattar are pronounced separately. The word is not sa-thattar but sat-hattar. Other numerical forms are subjomfld :-- Ik bdri, once. Do bdri, twice. Paihli bdri, first time. Trai gici}d, three-fold. Das gund, ten-fold. Addhd, half. Paune do. If. " Sawd do, 2J. X>hdb, 2^. piddh, 1^. 8a4he clidr, 4^. Ik^do |, CONJUNCTIONS. The chief conjunctioDS are— Te, and. Apan, but. Je, if. Bhdet'i, althougli. THE VERB. Auxiliary Verb. Present. Singula^-. Main hai. Tun hai. Saih hai. Plural. Assan han. Tussan han. Saih han. Past. Plural. Assan the. Tussiin the. Saih the. Singular. Main th^ (Fern. thi). Tun th^ (Fem. thi). Saih tha (Fern. thi). The past thd, " was," is like Hindi. Aj mere hoti hamahn pichhe hi rahi gae han. To-dav mv . <^°° . ^ . servant 9 have remained behind. (Kcingrd). •^ "^ kitchen Tussan aj hai hid parhde han ? What are you I'eading- nowadays ? Eh Rajput halhe han. These are low Rdjputs. — {Kdnyra). Pauna, full. Tenses derived from the Boot. Present Conditional. I may fall. I. Singular. Pauan. Pane. Pane. Plural. Pauie. Paua or pauhn. Pauhn. Future. I shall fall. Plural. Paunghe. Paungho. Paunghe. Singular. Paunghd, Fem. paunghi. Paunghe. Paunghi. i Imperative. . Fall. Singular. Plural. Pan. I Paua. II.— Tenses derived from the Present Participle. Indefinite or Past Conditional, I fall or should fall. Singular, Paund^. Paund^, Paundd, Plural. Paunde. Paunde. Paundti, Singular. Paund^ hai. Paundd, hai. Paund^ hai. Singular. Paund^ th^. Paundii tbd. Paundd thd. Present Indicative. I am falling. Imperfect. 1 was falling. Plural. P;iundc ban. Paundo hun. Paunde ban. Plural. Paunde the. Paunde the. Paunde the. III. — Tenses formed from Past Participle. Past Indicative. I fell. Singular. Plural. Fed, Fem. pal Paie, Fem. paiidn. Ped. Paie. Ped. Paie. Present Perfect. I have fallen. Sit-gular. Plural. Ped hai, Fem, pai hai. Paie hau. Pea hai. Paie lian. Ped, hai. Paie lian. Pluperfect. Singular. Phiral, VeA thd. Paie the. Ped tha. Paie the. Ped th^. Paie the. Infinitive or Verbal Noun. Paund, falling. Pan Participle. ne dd, of falling. Present ... Paundd, falling. Past ... ... Ped, fallen. Coniuuctive ... ... Pai kari, having fallen. Adverbial ... Paundeii hi, while falling. Agent ... Paune Mid, fallen, about to fall. Dative . Pehd, in the state of having falloD. It will be sufiBcient if the main parts of other verbs are indicated. HoNA, be, become. Present Conditional ... ... Hodn. Future ... ... ... Hiinghd. Imperative ... ... ... Ho. Indefinite or Past Conditional Hundd. Past Indicative Present Perfect Pluperfect Participles ... Hoed. Hoed hai. Hoed tha Hundd, being. Hoea, been. Hoikarl, having been, Hunden hi, while being. Hone bdld, ono who ia aboat to be. AUNA, go. Present Conditional ., , ... Auan {3rd Plur. auhn). Future ... ... ... AungM. Imperative ... ... ... A. Indefinite, Past Conditional Aunda. Past Indicative ... ... Ayd, Fem. di, Plur. Se, Fem. ^fdn. Participle ... ..- ... AxheA, in the state of having come. The others regular. Jana go. Present Conditional ... ... Jd^ii (2nd Plur. jdd, 3rd Plur. j^hn) Jdnghd. Future Imperative ... ... ... Jah Indefinite, Past Conditional Jd,ndd jdS.. Past Indicative Participles Raihna, Present Conditional ... Gec4. Gehd, in the state of having g^ne. remain. Rehd,n, Raihe, Raihe, Rainhghd, , Raih Rahie. Rehd, or raihn. Raihn, Future ... ... Imperative ... Indefinite, Past Conditional Raihnd^ Past Indicative „. Participle roll a. Rehd. Rehd, in the state of having re- mained. The e in tliis word is very long drawn out ; distingnish- ing it from the rchd in the Present Conditional, the Imperative and the Past Indicative. Baihna or Baithna, sit. Present Conditional ... Behdn, baith^n. Future ... ... Baihhghd, baithghd. Imperative ... ... Baih baitb. Indefinite, Past Con- Baihndd,, baithda. ditional. Past Indicative ... Behd, baithe^ Transitive Yebbs. MXrna, beat. Present Conditional... Md,rdn, Miire, Mdre, Future ... ... Ma-glid. Imperative ... ... Miir md-rd. Indefinite, Past Condi- Mardd. tional. M^rle. Md,rd or m^rn. M^rn. Past Indicative Present Perfect ... Main md,redi. Tain md,red. Tinni mdred,. ... Main mdrea hai. Tain mdrea hai. Tinni m^re^ hai. As^h md,red,. Tusdn m^re^. Tinhdh mdre^. Asdn m^red hai. Tusdn mdred, hai. Tinh^h mdred> hai Pluperfect Main mdre^ tM. Tain radreii tlid. Tiunni mdrcd tha. Asdh mi'irt'.l tliA. Tnsdn mdri':! thd. Tinhiih mJlrehii thd. The rules for the agreement of w&rei,, rnAve^ hai, radrCii tliil, with tho object of the sentence are like those in Urdu or Paujdbi. Participle Mdrehd, in tho state of having boon beaten. Passive, The passive is formed by means of the verb jayja, go, used Tvith the past participle, thus, Main mdred jdhghd, I shall be beaten. Saih mdri gei, she was beaten. In the passive it generally has the sense of he killed. Khana, eat. Indefinite, Past Conditional Kb'indd. Past Indicative Khddbd. Pi^iA, drink. Indefinite, Past Conditional Pindd. Past Indicative Vit6j. Dena, give. Indefinite, Past Conditional ^i^^'\ , Future Dmgghd. Past Indicative ^^'''"^• Lai?ja, take. Indefinite, Past Conditional i''''''^^'V.< Future Lamgghd. Past Indicative ^^'^• Galena, say, speak. Indefinite, Past Conditional Galdndd. Past Indicative - ... txalaiya. Kabna, do. Indefinite, Past Conditional ... ... Kar^d. Past Indicative ^^ "'" jA^f^JA, know. Indefinite, Past Conditional ^- Past Ind.cat.ve ^ ... •- . ,^^ y,^, ^nnd avdjduu, Lai aund, bring, lai jana, take ^'^^^ f/ "^^Vifo^^s ._ be is in the habit of grazing (transitive). Mam pauna lagghed, I am m the act of falling. Sentences. 1 Terimif^hydhair What is thy nan« ? , ,, • ,,o„o r 2: t ghore Jkyi u.a, hai ? What . .he age o! th.s horse 12 . 3. ItthuteKas].,nirJcitnidurhai? From here how far is Kashmir many sonfre tlferef ' '''• ' ^"^'^^' '^" " '^ ^^^ ^^^'^^'^ (^--) how came.^' ^""^^ ""^^ ^^'' ^"'' '' ^^*^^^^' ^^^- ^ ^^^^^ f^om very far walking uoele^Lo^;^arJS?^Iht':.^t!^ '''''' '^^ ^--^^^^^^- My Lorse^LaddlT ''"^'^^' '^'" ^*' ^"•'^^' ^"^■- ^^ ^^^ house is the white 8. T^•.^.'c? ^imi>ar MiU pdi dea. On his back pat the saddle 9. J^jatn hsde puttre jo bare horre mare. I beat bis sou many stripes goats on tfrt^^th't^lf-^'^^^^^'^^^' ^^'^^^^^^^ ^- Hegra^e^ tree is'seafef on t hl'sf ''•' ^'"'^ '^^^ '^^''^'^^^ ^-'- ^e under that than Ms Illit '""'^ "'• " '"^■^^^' ^^ '"^^^ ^-^■- His brother is bigger and-ltlf^pfei'' '"''^ ""' ^''*' '"^^^^^ ^-- '^^^^ P-ce of that is two- lives it thftlalTtlsC^''^ ^'^ "'^ ^^^^^^'-^ -'^-^^ ^- My father 15. Tisjoe\rnpayyedeidea. G.ve him these rupees. 16. Ba^},^ rupayye tiste lei led. Take those rupees from him n.uchLhTm^;irt:p:r''"'""''''^^ '^^^^- Having beaten him 18. KMi^u^e te pdni haddhhd. Drawn water from the well ly. Matte (or minjo te) agge chald. Walk before me habif of c!:^J^:^;:^^^''' -- ^-^^ ^- ^ whose son is in the 21. 8c,U^U.ssdnhuste.^ullenled? From whom did you buy that '^ 22. (^.ra.. de tkU hai^dnie te. From a shopkeeper of the village.' SONGS. MARftJAGE SONQ. -fi^a/ ^e ha^dhne jo chhaddi deh, Kdhnd. Hun hoe. gharhdri, Rdm Aggen tu thd, Kdhnd, hdlu gudtu, Mim hoed gharhdri, Bdrri. Give up wandering at night. Oh Kahna ! ^ow you have become a married man, Oh E^m ' ^W ;7u'L:"h' ^'^ ^"^^"^ • ^ Pl-^^h-an and a cowherd • Mnli ^" T"" ^^^"""'^ ^ married man, Oh Rdm ' Madiria del sang chhaddi de tu Kdhnd, ' Hun hoea gharhdri, Rdm. Now'vou hav^f" '^' ''"^'^."^ ^•^i^^ ^°^--' Kahna. it^ai/ir IS a Gujar and Maihri a Gujar-woman. 13 Khatris^?nfaoTa-'' """"^ "' weddings cf B™hmanB, U.jput, and ^5s<i7i bachhdi kdfi hdmalri, Kurmeh bachhdi sutranji ji; Tussdii at baho angane. We have spread black blankets, The opposite party in marriage (Kuram) have spread carpets - Come you and sit down in the courtyard. ' [^o«e.-In marriage parties the bride's family are " kuram " to the bridegroom's party and the bridegroom's pany are " kuram " to tho bride's. There is no English word which ex))rcs3e3 the relationship.] Ki tussdfi mangde tulcrd muchrd, Ki tussdn adri de bhukkhe the. Assdn mangde kurameu dla ddrid^ Lei chubdren baithe the. Question.— Do you want a morsel or a piece of bread or are you hungry for the whole ? Answer.— yVe want the wife of the Kuram, They took her and were sitting in the upper atorer. Geneeosity. {Gddi). Kldli Sdli sahke bhdi, Thikrid ri dhdl bandi; Chalande giddar tire Ide Sdli balandd hhujji khdni; Mali balandd kdni lisai hai ; Kdnijo pujdrf,i. Mali and Sali were two own brothers, They made a shield of bits of earthenware. They shot a running jackal with an arrow. Sail says " Let's eat it fried ; " M^li saya " The one-eyed woman is ill ; " " Let's take it to the one-eyed woman." Song on Rd,ja Sansdr Chand, Katoch Kajput of Kangra, marrying a pretty Gaddi woman whom he saw herding her cows— (Dharmsd,la) — l^ Gaddi chare bakrinti, Gaddatj, chare gain, Ghard bhajie saprid, Binnd khdu gain, Eer jawdn ruid, Rdje Gaddan behi. The Gaddi was grazing his goats ; The Gaddi woman was grazing her cows ; Her ghara was broken on the rocks, The cow's ate the pad (worn between the head and the jar on it). Seeing her young face, The K^ja married the Gaddan. Jandhae Song. 1 . Be. — Pusd, p usst, Kajo russi, Lahuld ged mandnd ; Chal pussi bhat khana. Darling, darling, Why art thou sulking. A boy (son) has goue to pacify thee Come, darling, eat thy rice. She. — Jane jura na, MaiA nahin aund. 2. Puni nahin mukdi ; Tandnahifi trutdi ; Sas nahin dkhdi Je pdn ie je jdnd. The ball of wool never comes to an end. The thread never breaks; My mothor-in-law never saya " Go for water." Sahnu Mali's Song. Gaddi Song — (1 (2 (3 (4 (5 (6 (7 (8 (9 (10 (H (12 (13 (14 (15 (16 (17 (1 (2 (3 (4 (5 (6 (7 (8 (9 (10 (11 (12 (13 Suhi, suhi pagri nd ldi}i, Mdlid Sdhmui ho ! Mdnhuh halale jp lildri, Bhatii rijhinjan mangdni, Mdlid Sdhnud bo I Pitthi teri Jcaterd khalru t • • • • Ldled Tundeid ho ! Pete kaserd halaru ? ISdlid Tundeid ho ! Pete mdli-rd halaru. Sdlid Tundeid bo f Ktigti-rd thekd na laindy Mdlid 8ahij,ad bo ! Kdfd, kdtd dagld na Land, Mdlid Sdhy,itd ho I Mdnhuh, halaleje hd thekeddr, Mdlid Sdhnud bo ! A red, red pagri do not put on. Oh Mali S4hna*! People will say you are a dyer; Bring rice of Bhati, Oh M^H Sd.hnu ! Of what is the skin on your back (full) ? Oh Laid, Tundei ! In your womb whose child is there ? Oh SiUi Tundei ! In your womb is Mali^s child. Oh Sail Tundei. Do not take the contract of Kugti, Oh Mdli Sahnu ! (14). A blacky black coat do Dot put on. (15). Ob Mali S^hnu ! (16). People will say you are a contractor. (17). Oh Mdli S^hnu. Notes.— {2), "Mdli Sdhuu," (7), *' LdU Tnndcf," " Riili Tnndei/ Mdli, L^la and Sdli are the naiDes of the porBona. S^hnu and Tundei are the names of their castes. (3), " Balale " is the 3rd person plural, future tense, from balnd "to say." The wooiNa of Sawbiiwa. {Gddi), 1. Samhhud merd miihriyd dd ndt ! 2. Samhhud dherd (^) hoi^ lai, ^) Z. Dherd hoi lai ho meri jdn ! 4. t^amhhud dherd hoi lai. ^ 5. Kaiiakd ri roti, ghiu,^ ddi, 6. Samhhud khdi karijd,^ 7. Khdi karijd ho meri jdn ! 8*. Dohar dindi (*) hachhdi. 9. Samhhud €oi kari 0) jd, 10. 8oi karijd meri jdn ! l\. Samhhud soi kari jd. 12. Kdidjmd (6), dord [^)hachha (!) choia (»), 13 Ammd meri ! Samhhud dyd bo. 1. Oh Sambhu, my first darcer ! (*.e., leader in a Gaddi dance.) 2. Ob Sambhii ! be slow {i.e., stay here). 3. Bh slow, my life ! 4. Oh Sambhu ! bo slow. .^S Bread of wheat, ghi and ddt, ,, ,, , . * „ >'\ 6. 5h Sambhu ! eat before yon go : (literally "having eaten go. ) 7. Eat before you go, my bfe ! I: L,r s:Sf sLeVSe ,o„ go : (Ute.allj " having slept go.") 10. Sleep before you go, my bfe ! 11 Ob Sambhu ! sleep before yon go. 12 (With) a black like girdle (and) a white frock. be " 1,0 karke," " kW karke "nni" so k.U ^^ (.) . <. Dher« " ,s the Hm . a.d Pan ,A. HI ,,, A _^ 8 ^^ ^^, wheuce comes " dhira] slowness, ,, ^crkV.>t"i;^:t'th:i':rof"ka,ak"is a„a.a ^'- to oTi ending in a consonant to p^epavc tl.em for (,) ^rS'''rthrt-rnt participle feo.in,no fo-n „ ".S"'"'; Sr-'^ronominal adiectivo of similarity an^ ■ ^.?S?ttt"cSt;'bLT:'oo, which thoGaaa. winds ' ' ^^\:^ as°l?^a:rh-™t:a-:rirdt th. C). Hachhd means " white." (8). " Chold" is the capacious woollen frock worn by Gaddi men and women. It is secured round the waist by the *' dord, ." The " chold " comes half down the thigh on men and to the ankles on women. The *' (lord " round the waist makes a large body in the " chold, " above the waist. THe body is called the " khokh/' and forms a receptacle for very miscellaneous articles, such as a num- ber of newly born lambs, biead, or wool for spinning. The Gaddi girl's choice op a husband. 1. Td hudhru jo nd deni c'idchua, deni, chdchud. 2. Sajre chiinde ratid hlioll ho. 3. Td chdharajo tui de^i, chdchud, dafii, chdchud, 4. Hd.k ydnde n(hi gahnde ho. 5. Td dtir-defii jo nn derii, chdchud, deni, chdchud, 6. Goru chug'mde jo deni ho. 7. Td ro^i jo nd deni, chdchud, dpi),i, chdchud, 8. Sajre rhunde rand hhuchgdhli ho, 9. Bhaird char an de jo deni, chdchud, deni, chdchud, 10. Khokha hhart dtld mds ho. 11. Bhaird de puhdla jo deni, chdchud, deiii, chdchud, 12. Pifthijo deld chofu ho. 1. To an old man do not give me, father, do not give me, father. 2. I shall be a widow while my hair is (still) freshly done. 3. To a servant do not give me, father, do not give me, father. 4. A call comes — He gets up and goes (and leaves me). 5. To one who lives far away do not give me father, do not give me, father. 6. To one who grazes a herd of cattle give me. 7. To a sick man do not give me, father, do not give me, father, 8. I shall become a widow while my hair is (still) freshly done. 9. To a herder of sheep give me, father, give me, father. 10. He will give me his pocket full of meat. 11. To a tender of sheep jjive me, father, give me, father. 12. He will give me a frock for my back. Notes. — In translating this song all Uia "Jd,s" and all the "hos" should be omitted. They are without meaning. " Jo " in the first, third, fifth, sixth, seventh, ninth, eleventh and twelfth lines is the sign of the dative case. "Chach" in Gdddi and " chdchu " in the valleys of K4ngra is a jommon word for " father." The meaning of the second and eighth lines is — " If you marry me to in old or a sick man I shall be a widow before my hair, which was done "or my wedding, is ruffled," i. e., I shall be a widow before my wedding Iress is worn out. " Bholi " in the second line is the feminine third person singular uture, from " bhond. " " to be." " Gorii " in the sixth line means a herd of horned cattle. " Khokha " in the tenth line is the body of a Gaddi's frock which is nade into a pocket by the frock being tightly bound at the waist with a vooUen rope called " dord," which passes several times round the waist. [!he " khokha " is used. to carry miscellaneous articles. The wearer's dinner aay be seen in iter even half a dozen new-born lambs or kids " G^hli " in the eighth line is the feminine third person Bini'ular future, from " gc4hnd" " to go," " to become." "De]4"inthe twelfth line is third person singular future, from " den^ " " to give." The Song of Raja Gopi Chand. {Gddi). 1. Chanan chauki ho riipi jhdriydn Rdjd Oopi Chand naMe, 2. Td ammar bhold bo aghnd. chdndi bargd, thandi blind kalautl de, 3. Td chhajje bo bai(hi mdtd Nain Bantl nain liharl, hhari roe. 4. Td fhiri uparhiin here Rajd Gopi Chaud, Td mdtd Nain Danti roe, 6. Td kuni ditti, mdtd, tijo gdCi ? Kuni balle mande hoi. 0. Td nahin ho ditti, betd, vnnjo gdfi, nd balle mande hoi. 7. Td kxttii ho heru, mdtd, mandi hdkhri ? Tiseri hdkhrikadhdti, 8. Td na ho herd minjo, beta, mandi hdkhri, nd koi gdlidii do. 9. Td jaisi kdydn, hetd, teri, taut bdwal it-re ri. 10. Td jal hal mdti ho gei hid bhasamdn ri (fheri. 11. Tdsikh den, mdtd, meri pdie umar kdydn. 12. Td jog dhidyd Rdje Bharthari, paiumar kdydn. 13. Td jog ho dhidnd, mdtd, mun, meri pdni wnar kdydy\. 14. Id jog dhidyd Rdje Gopi Chande pdi umar kdydn. 1. On a seat of sandMl-wooJ, with silver ewers, Rdja Gopi Chand was bathing. 2. " The heaven is clear like silver whence do the cold drape come ?" 3. Sitting in the balcony his mother, Nain Banti, was weeping bitterly. 4. Then again Raja Gopi Chand looked up. His mother Naiii Banti was wee})ing. 5. He. — " Who gave, motlier, to you abuse ? Who spoke evil words " ? 6. She. — '' Neitlier was given, son, to me abuse : nor were spoken evil words." 7. He. — " Then who looked (at you), mother, with evil eyes ? His eyes I will tear out." 8. 8he. — "No one looked at me, son, with evil eyes, nor gave me abuse. 9. (I was thinking that) a^ your body is, so was your father's. 10. He was burned and became clay. He became a heap of ashes." 11. He. — " Then g:ive me advice, mother, make my body immortal." 12. She. — ■" H^ja Bharthari became an ascetic. Ha made his body immortal." 13. He. — I would become an ascetic, mother. I would make m/ body immortal. 14. So R^ja Gopi Chand became an ascetic. He made his body immorfal. A Song. 1. Nihtd di tdn Jatfi Luhdnu jo chhali, chhaU puchhdi. 2. Tali duhld tiin kit gvne hoid ho. (A Jatti of the plains chaffing, chaffing, asked Lubdnii). Qhe. — For what reason have you become loan ? 3. Td ek tdn ho tuttu, ho gorie, Jamrm'idn dd hdld ho. 4. Tdn duje ho tan tutti halri prit hi. 5"e —First, oh fa'irone, the Jammu revenue ia deficient [i.e., I cannot pay the revenue). Secondly, the love of a girl is broken off {i.e., I have been jilted). 5. Tdn dheddu hdlii denni hdn Ltihdnudn, 6. Bhari denni hdn JammuaJi de hdfe ho. 7. Tali nawiu naivi'o Idnni hdn prit ho. She. — I will give you tny ear-rings and nose-ring, O Lubd,nn. I will pay the Jamrau ravenue. Then I give you nev/, new love. 8. Td ijahile ho idn hdfe bo Luhdnudn dheddu hdh'i denni hdn. 9. DiLJe hdle matthe di janjiri ho. She. — Then at the first instalment, LuMnu, I will give mj ear- rings and nose-ring. And at the second instalment the forehead chain. 10. Td ammd hdjhim raihnni hd?l, Luhdnudh. 11. Bdpu hdjhuii raihnni hdn, 12. Tuddh bdjhun dhiin ho madhuni ho. She. — Then I will remain without mother, Lubd-nu and I will remain without father. Without thee I am silent (i.e., sad). (This song is incomplete). * A SoNa.* {Gddi). Uchi, uchi mdrhid merd sri thdkar sondd ; Rddhd bdu jhuldndi hd. Krishna. — Td tu kajo rutthi rufihi meri Rukmani Rddh j Tuddh hin nindar na aundi hd. Rddhd. — Td daranidn mochru, jifhanidn mochru', Mu gori mochru nahih hd. Krishna. — Td tu mat ruthin, ruthin meri RuJcmani Rddhd ; Rddhd jo mochru lei dennd hdn. On a high, high eminence my Lord God is sleeping ; lld,dhd, is fanning a breeze. Krish'-aa. — Why are you pouting, pouting, my Rukmani Rd'^hd. ? Without you sleep does not come. Rddhd. — My younger sisiers-in-law (have) shoes, my elder sisters -in- laAV (have) shoes ; I fair-complexioned (have) no shoes, (To me fair is no slioe, literally) . Krishna. — Do not pout, pout, my Rukmani Rddhd ! To Rddhd I will give shoes. A Ditty. Khasam mare ... ... ... If a husband die. Dal hal hare ... ... .. One may wander to and fro (ia search of another). Ydr mnre ... ... ... If a lover die. Kihhdh jind ... ... _ ... How can one live ? KhiJid httte ... ... ... "If a blanket ia torn, Talli pdie ... ... o.. l^nt on a patch. Amhar futte ... ... ... If heaven splits. Kinhdn sind ... ... ,.. How can one sew it ? * This Song is incomplete. Notes on the Gadi Dialect op the Kangra Gaddis by the late EDWARD O'BRIEN, Es^uike, c.s., Di:puty Commissioneu op Kangra. Revised with Additional Notes dy the Rfv T GRAHAME bailey, B.D., M.R.A.8., Wazieabad. NOUNS. _ The declension of G^di nouns is effected {except for tlio a^ent case), as m Hmdo.tdni by the addition of Postpositions to what may bo called the - Formnt.ve case of the noun. Thus Nominative Sinrjular khanddi (a flock), l^ormative Singular khande ; Genitive Singular khando rA, &c. The following is a scheme of the formative cases in the various declensions, showing also the nominatives plural : — I. — Mase. in a II.— „ in u III. — ,, in a eonsonatit IV.— Fern, in a V. — „ in i VI.— „ in o Nom. Sing. Khanda Gobhru Ghar Biar Khakho Format. Sing. Khande Gobl.rn Ghari. Biari Khakho Nom. PI. • Format. PI. Khande Khande, Gobhrii Gobhru. Ghar Ghara. Bi4r Biari. Ijji Ijjf. Khakhoi Khakhoa.' " The following gives the postpositions which form the various caaoa with their Hindostd^ni equivalents: — Hindostani. Gadf. Agent ne • No postposition. U."'ii!ii iv t he fornintive by itself is nso'l. Oenitive •>• ... k'l (adjoctire aErreoiog Willi r.a (udjcch'ro agreeing wi th the substiintive). the substaniivo). Bat. and Ace, ... ko •*■ ••• .«• ... 30, bo, or go. Locative •«• «•• men • • • ... ... ... • manj or man. Ablative * t» «•• se • *• •*• ... ... thaun. The genitive is as in Hindostflni an adjective agreeing in gender and number with the subject or object of the genitive, e. g. khande x^ bbedd, a sheep of a flock ; khande ri malikui, the proprietress of a flock. The other postpositions are, as in Hindostd,ni, indeclinable. The following paradigm gives the six declensions in full : — • •r— s a , ^ a ' 5 a a o *— » CtS ^.-« a ea a • »<8 d B J5 o •f— a S . K • ^ •1—1 (D ■cS . »a •£9 Q g o O o o o o o o o O O ft. "o -^1 ^1 -^1 SI -^1 •^1 ^1 SI ^ 1 ^1 :gi -CI •^ 1 :^i 5i '^1 ^1 a CB C a a a cS C!i a >i a d eS ce -^1 t=^l ■°\ -«l -^1 -^1 J= 1 -cl ^ 1 -C 1 ^1 -qi -^1 '^ Ml Mi Mi Ml Ml Ml . Ml Ml mI Ml Ml mI Ml a a o -Ml Ml •a 4) O -Si -^1 Ml O ci a V55 a a a e: a • a ^c3 O s ;4 • a a MS a a 1— I ■^ 1— 1 "-I ►-( l-H , £8 4J i a a • a OS »«3 a ^ ti ti • a a a t a \^ ■,/ a a CO •TS * "c* t-i d •f— » • c3 ^fH v> id3 d •i—s 8 ^ ti 53 X! b !~ ^ -c« ■« »o3 ^0j -OS «rfl vo3 V5j •e ^^a ^CS vc3 'C^ ^ • ^ m CQ PQ M s pa <J W iS W p S C8 4:} . a cS a ^ o «e3 a c3 1^ a a cS ^ -M !- -Q EQ < o a • a ce >.1S! • a a • a a • OS ^08 -a c3 •<S '1— a -t^ h ^ , »e »03 »0J <D VOJ »<fl -a . >rt Vfl ^H ^ ;-« ;-i ^ h $4 J. ^ c4 c c2 Oj cS ni o3 bo C8 rrl ,a -s -a ^ ,a ^ ^ ,^ ,a rS ^ CD <J a • a • a a -a V* a « MS MS ^ h s^ a c3 cS ^ .a -a C5 -a a a S m Oi d « g s ?i> a • a -a o O .0 o ^!S -a O ciJ •2. 6 (H !-l -a ^ o o a CD -a o CD • a a Oj -a »s -o o O a »<s .a .a o a a v3 o CD rO O CI »c« Si *»-n «3 ^a U ;h -a .a ^ ^ CD CD (D »a -a ,0 o CD ra o O • a a (S VS O CD o O 60 U O vo3 i -a a a ■ a s:« a • H 93 Nca ^ <T5 u •I— » -43 TS » (D <o a> (D <c a ti T3 n3 na 'O Tj a s a a a a a ^ B c3 e3 (S a cS -M -c jq ,a -a ^ -a N M M M M M <q a • a rt >;« • , a Ft ^0S »4 •r-5 ^-v-^y a> • ® IS -a '« TS TS 'XS TS a s a a a C cS « <s a oj e3 ^ rs; -a -a ja ja M M M M M M • a a -g .2 -« -a <D 5 f^ 2 « 'S -a M <3 "A s ^ a Si o . s ■2 I O 03 • a S-l o <» 9 5> rO Exceptions — The Locative. 3rd declension ; locative formed by adding e to nominative :— She. Main ho ghare sas kalihdri ho. He. Td teri ho ta sassd jo, gorie, charkhd le deld ho. Baithi ho tan Jcatan Jcatde ho. She. To me at home there is a cross mother-in-law. [^vhcel He. Then to your mother-in-law, Fair one ! I will gire a spinning Let her sit and mind her spinning. Examples : — 1st declension : — Masc. in a. Norn. Sing. Mere bh^i male ak khandd h^. My brother has a flock. Gen. Sing. Ih bheddu mere burhe-re khando-rjl lic'i. This sheep belonns to {lit. is of) my father's flock. Ih khande-ri mdlikni kasri hd. The owner of the flock is ill. Dat. Ace. Sing. Ann khande jo ak kuttar palnu huii. I bring up a dog to guard {lit. for) the flock. Agent Sing. Aufi khande lurhai ditta thu. I was thrown down by a flock. Loc. Sing. Gaddf khande manj kharurd rahnda thu. The shepherd was standing in his flock. Ahl. Sing. &o khande thaunghara jo a h^. He has come from the flook to his house. Vac. Sing. Ai khande mat nakhi gachchh ! Oh flock, don't run away ! Nam. PI, Mere bhdi male khande hin. My brother has flocks. Gen. PI. Ih bheddu mere burhe-re khande-re hin. These sheep belong to {lit. are of) my father's flock. lau khande-ri mdlikni kasri ha. The owner of the flocks is ill. T)at. Ace. PI. Ann khande jo ak kuttar pdlnu hun. I bring up a dog to guard {lit. for) the flocks. Agent PI. Aun khande lurhai ditta thu. I was thrown down by the flocks. Loc. PI. Gaddi khande manj kharurd, rahndd, thu. The shepherd was standing in his flocks. Ahl. PI. So khande thaun ghara jo ^ ha. He has come from the flocks to his house. Vvc.Pl. Ai khandio mat nakhi gachchhd ! Oh flocks, don't run away ! Exception :^"Fem, in a. Aun bujhnun barkhd, na bhone ri. I think there will be no rain. 2nd declension : — Masc. in «« Norn. Sing. Ak gobhrd madarse jo gdhndd hi. A young man goes to school. Gen. Sing. Ise gobhru rd burh^ gyani hJi. The young man's father is wise. * Ise gobhru-ri kalam kharl ha. The young man's pen is good. Balu ra laskandd suni. The gold of the nose-ring sparklij." Song. Dat Ace. Sing. Gurue ak kitdb gobhru jo ditti. The teacher has given a book to a young man. Agent Sing. Tini g bhrne minjo kliabar (n'tii. The news was given me by tliat young man. Loc. Sing. Grobh^u (manj or ra^n) barf mUI li^. There is macli wisdom in the ytjung man. AhJ. Sing. Mein tia gobhrn thaun khari gal khuni. J I have heard good words from that young man. Voc. Sing. Ai gobhrud r^zi hairi. Oh yvung man art thou happy. Rati ba rdti ind jana chhadi din6,, chhorua. Picha thaun lurhli ohori, jinde Khojud,. " Grive up coming and going every night, Oh boy !" "From behind a great rock will fall (ou you) dear Khojda V* Song of Khoji'i. Lurhli " will roll down " is third singular feminine future from Lurhnd, " to roll down " Nom. PI. Grobhrii madarse jo gahnde bin. Young men go to school. Gen. PL Tid,n ():obhru r^ burh^ gj^^i hd. The voung men's father is wise. TiS-ri gobhru ri kalama khari hin. The young men's pens are good. Dat. Ace. PI. Gurue kit^^a gobhru jo ditti. The teacher has given books to the young men. Agent Pi. Tiyyen gobhrue munjo khabar ditti. The news was given mp by young men. Loc. PI. Gobbiu manj (or md^n) bari akl hd. These is much wisdom in young tnen. Ahl. PI. Main tidn gobhrii thaun khari oal khuni. I have heard good words from, those young men. Voc. PL Ai gobhruo rd-zi bho^ ! Oh young men be happy ! Dative. Ta jang^hlu jo d^^li suthanu, dhola apne jo. * Then for his thighs 1 will give trousers to my lover.' Song of a ivoman equipping her lover for crossing a mountain fass. Bhera re puhdlnu jo deni, chachua, deni chachda. Pitthi jo dela cholu ho. "To a herder of sheep give me, Father ! give me, Father f For my back he will give a coat. Song of a woman on the choice of a husband, " Deli " is the third person singular feminine and " dela " is the third person singular masculine of the future tense from dend, "to give.^' Deli I will give.' Dela He will give. Zrd declension •.'-'Masc. in a consonant. Kuse tarike tusila wich hdjar hhond (Nagrota) ? On what date am I to be present in the tahsil ? Nom, Sing, Merd, ghar taun thaun chour kuroh hi. My house is four miles from here. Gen. 8ing. Ghard rd m^lik Kulu jo chale^o hd. The owner of the "house has yone to Kullu. Ghara ri mdlikni jo ak charklui do. Give the mistress of the house a spinning wheel. Dat. Ace, Sing. Ih bat ghara jo gahiide hil. This road loads to a house. Loc. PL Jiyan ghare gha pouru bhond^ h^ tiytin manj bari. tauli ag lagandi ha. Fire is easily caught by houses which aro roofed with grass. Loc. Sing. Ghar^ manj (or man) chul ate ghard ate lotc ate thdli hin. In a house are a fire-place and water-jars * and brass vessels and dishes. All. Sing, Mere ghard thaun Shahpur ak pard hd. It is one stage from my house to Shahpur. Voc. Sing. Ai ghard, mat dh^en ! " Oh house do not fall " ! j Aith declension : — Fern, in a consonant. Nam. Sing. Bi^r jhulu karinde ha. j The wind is blowing. ' Gen. Sing. Bidri-rd, jor bara ha. The power of wind is great. Bid,ri-ri chher kannd jo taune karo dindi hd. The noise of the wind is deafening. Dat. Ace. Sing. Bid,ri jo rukhe de ! Shut out the wind ! {lit. tn the wind). Agent Sing. Bid.ri sab khail bhani ditte hiu. The slates are broken by the wind. Loc. Sing. Bidrimanj (or man) matgachen na takasri bhuch g.^hlu, Do not go into the wind or else you wUl get ill. Ahl. Sing, Bid,ri thaun pichtde bho. Get away from the wind. Voc. Sing. Ai biari meri kanakiijo khanlb mat kar ! Oh wind do not spoil my wheat I Fasla rd beld aich rehu ha. The time of the harvest having come has continued. bth declension : — Fern, in i. Nam. Sing. Ijji apne nikke jo pyar karendi h&. A mother loves her child. Gen. Sing. Puttar ijji-la bhaira charandd hd. The son is feeding his mother's sheep. So apni ijji-ri kitab parhende hd. She is reading her mother's book. Dat. Ace. Sing. Burhe useri ijji jo ghundii ^ni ditta h^i. The old man sjave a veil to his mother. Agent Sing. Ih pattu useri ijji banau hd. This woollen stuff has been woven by his mother. Loc. Sing. Ijji manj (or mdh) diih mate hA. There is much love in a mother. Ahl. Sing. Main apni ijji thaun rupeyya leu hd. I got money from my mother. Voc. Sing. Ai ijji or Ai ijjle riso kar ! Oh mother ! cook food ! Norn. PI, Ijji apne nikke jo piydr karii karundi hin. Mothers love their children. Gen. PI. Puttar ijji-re bher^ charu karande hin. The sons are feeding their mother's sheep. So apni ijji-ri kit^ba parhendi hd,. She is reading her mother's books. Dat. Ace. PI. Burhe ud,nri ijji jo ghundu ^ni ditta ha. The old n^en gave veils to their mothers. Agent. PI. lb pattu danri ijjie banad bd. This woollen stuff has been woven by their mothers, Loc. PI. liji niatij (or m&h) d4h mute hd. There is much love in mothers. Abl. PI. Mein udnri topi uahri ijji thaun dndi. I have brought their hats from their mothers. Voc. PL Ai ijjio riso kurfi ! Oh mothers cook food ! 6th declension : — Fern, in o. Nam. Sing. Khakho apni nukhd jo sind, sardndi h&. A mother-in-law is teaching her daughfcer-in-law how to sew. Gen. Sing.Masc. Khakho-i^ ghar dur hd. The mother-in-law's house is far away. Useri Khfikho-ri gd nakhi gei hd. Her mother-in-law's cow has run away. Dat Ace. Sing. Mere bhdi khakho jo ak bhair bakshfsh ditti h&. My bi other has given a sheep to his mother-in-law. Agent Sing. Ih dhan useri khakhoe baddhe bin. This rice has been cut by his mother-in-law. Useii khakho manj (or mdn) bard dharm hd. There is much good in her mother-in-law. Meri baihn apni khakho thauh apne mdo bdbd-re ghare gich pujji hd. My sister has come from her toother-in-law into her parent's house again. Ai khakho apne jawdi site pydre site balu kar ! Oh motlier-iu-law speak gently to your son-in-law. Khitkhoa a| ni nukha jo Bind sdrdndi hin. The mothers-in-law are teaching their daughters-in- law how to sew. Gen. PL Cdnii khakhod-re ghar dur liin. The houses of their mothers-in-law are far away. Udiiri khakhod-ri gdi nakhi gei bin. The cows of their mothers-in-law have run away. Dat. Ace. PL Mere bhdi udnri khakhod jo dui' bhaird bakshish ditti hin. My brothers have given two sheep to their mothers- in-law. Agent PI, Ih dhan uanri khakhod baddhe hin. This rice has been cut by their mothers-in-law. Loc. PL tJanri khakhod manj (or mdh) bara dharm ha. There is much good in their mothers-in-law. AbL PL Meri baihni apni khakhoa thaun apne mdo baba-re ghare gich pujji hin. My sisters have com§ from their mothers-in-law into their parent's house again. Voc. PL Ai khakhod, apni jawai site pydre site baM kard. Oh mothers-in-law speak gently to your sons-in-law. Loc. Sing. AhL Sing. Voc. Sing. Norn .PL CakJ Agent Sing, Mori khakhoe ih kam karu h^. By ray mother-in-law this deed was done. Nom. PL Meii khakhod jrhara goi. My mothers-in-law went home. Agent PI. Meri khakhoe raeri janani hi^Ari difcti hd My motrher-in-law has ruined uiy wife. POST POSITIONS. The following require the nouns which they govern to have the gonitivo with re : — I before. in. above. outiiide. in place of. Tdin, tden, for, on account of, Parant after. Andar, Up par, Bd,har, Bdte, Tale, below. Sdmhne, in front of. Paihle, before, in tijne. *Marure, through, or in conso- qnence of. *Mola, conformable to. The following do not require re, but require the noun thoy govern to he in the formative caae : — Bin, Manj Mdn Pdr Seite, 1 without. in or among. Pichhorn or behind, pichhiiro Sahi, like, of appearance. Bimh, below, beyond, Malle towards, with, near with. (Urdu pus). Majat or mdrfat (by help of ) is feminine as Ih kam teri majat bhu.-i Examples. Tudh bin nindar na indi ha. Without you sleep comes not. Hatti knjo & thu ? Lund tamdku re fdeii d tliil. Dharmftdln Gadi. For what had you come to the sliop ? Yor salt and tobacco I had come. Meih heru tidn re bdl bachche m;ille koi .'ir^khi parekhi nahin gillindo. I saw to his children no neigiibours go. Heru is singular past tense of hernfi, to see; malle, to, towards^ Urdu pds. Gahnde present tense of gahnd, to go. Aun Muhane malle thu tinjii roti khane jo na balii. I was with Mohan. He did not invite me to cat food ; literally, did not ssy to eat bread. Balu 3rd singular past tense from balnd to saj', to .^peak^ e. g., Urdu bolna. FIRST PERSONAL TRONOUN. Singular. Plurnl. Nom. - Ann, mun, anun. A-^so, assun. Gen. Menl rn.la. Dat. Munjo, mao-o, munhun, mun. Ace. Munjo, muiihun, laun. Agent. Mein. Asse. Ahl. Mun fchaun. Assu thann. Loc. Mun manj. Assu mauj. Form, Meiii,. vmh, ma, Asse, > Assu jo. Examples — Kom. Aun na pntande apne jo. I do not pull out my own. Song. Mun joid re raste Ku^rkhi 30 galin^. [Gadheran). I am going to Kuarsi by way of tlie passes. Dat. Muiijo sarm indi. To me sl:arne comes. I am ashamed. Dirdnidn balu, jitlmnian bdlu, Mun gori billd naliin Ld "(or mdgo halu na ha in another version). > My younger sisters-in-law (have) nose-riugs, my elder sisters- in-]aw°(liave) nose-rings. To me (though 1 am fair) is no nose-ring. bong. Ma go cbour khau bhaird bin. With me are 400 sheep. Md go Dianhu blieji de. Send men to me. Munhun or mun dote khorairi jo p;abnA hd. To-morrow to me is to go (I have to go) to my father-in-law's house, Munhun kbakho malle gdhna. 1 must go to my mother-in-law. * There 15 in Kdngri a dative moge, to me, as in — Moge tis-rd patta nebin. I have no news of him {Dharmsdla.) Agent. Mt-in kh-unu hd so Ldhor go tbu. I have beard he had gone to Lahore. {Song.) " Khund " is the past participle of khnnnd " to hear '' ; " hd " is the bird person singular present tense of the auxiliary verb. " So " is the bird personal pronoun. " Go" is the past participle of " gahna " " to go.'" i( rpj^^ }> -g ^YiQ third person singular past tense of the auxiliary verb. Nom. plural. Asse chour bhdi hun. We are four brothers. Examples of the plural of the first personal pronoun are rarely beard in the cnnntry talk unless it is necessary to lay stress on tlie number. lu conversation the singular seems generally to do duty for the plural. THE SECOND PERSONAL PI'.ONOUN. Singular. Plural. Nom. Tii. Tusse, tussdn. Gen. Tera, teri, tere. Tundd, tundi^ tuude. Vat. Ace. Tujjo, tdgo. Tujjo, todh. [Tassujo. Agent. Tain. Tusse. Lcc. Tuddh manje. Tussu manje. All Tuddh thaun. Tussu thaun. Form. Tuddh, td. Tusso. Examples-'-' Teri bhed ra ndn kae lic4 ? Chitari. g^^^^. ^z- j-;^^ • . • Qn. What is the name of your sliccp ? Ans. "Spot" "'^"* Chhorud, tujjo laran rikhni klulli, jlude Kliojii. ' jjm^ Boy ! a she bear with cubs (hirau) will oat yea, dear Khoiu ' Lok ta bhramande inuu tuddh karni initri. Ditto People then suspect me and you of making love. Tain sadid. Td ai, jindo Khojiii * Ditto You called me. Then I camo, dear Khoju ! I'd, go keti thdhar goru bin ? With thee how many head of cattle arc there ? i. e. IIow man? head of cattle hasfc thou. Tuddh bin nindar na aundi hd. So}ia Without you sleep does not come. Tu3su thaun mein kd<2;haz mangii tbu. From you I had asked for paper. Tuddh seite mein balu thu. To thee I had said. Dote aun ta go na ild. To-morrow I to you will not come. THE PRONOUN OF THE THHID PERSON. Singular. Plural Nam. Uh; so. So. Gen. Userd, useri, usere. U'dnrd, udnri, udnro. Ace. j^'J°- ^^"J*^- Agent. Uni. U'ijen. Ljc. Us mauj. U'dfi manj. Abl. Us thaun. U'dn thaun. Form, Us. UViii. Uh is indefinite; any " be." So is definite^ some " he " who is known to the speakefj " Tits " and " tis " are also used for the formative of uh and so. THE NEAR DEMONSTRATIVE PRONOUN. Flural. Ih. lah-ra, iah-ri, iau-ro. Ida jo. I lyypn. Idh manj. Idn thaun. Idn. ATIYE PRONOUN. Pluraf. So. Tiaii-ra, tidn-ri, tidn-re. Tidn-jo. Tiyycn. Tidn manj. Tiaii thaun. Tidh. Singular. Nom. lb. Gen. Ise-rd, ise-rij ise-re. Dat. Ace. } ^s jo. Agent. Inni. Loc. Is m.ai)j. AhL Is thaun. Form. Is. THE REMOTE DEMONS^ Singular. Nom, So. Gen. Tisd-rd, tisc-ri, tied-re. Dat. Ace. ] Tis jo. Agent. Tinni. Loe. Tis manj. Abl Tis thaun. Form., Tis, tisd. Examples-" Jaseri khairi, tiseri nidhi. Jinni bari tinni bid,bi. Che spring crop belongs to that man to whom the autumn crop belongs, rbat man marries (tbe girl) who betrothed her, ' Khairi^Ms the autumn or Kharif harvest. ^' Ni^hi " is the spring or Eiabi crop. Formative Singular. Terd, man tessd, seite kajo lagur^ h& ? "Why is your heart attracted to that (girl) ? Agent Singular. Tinni m6n seite jord japati kari. He did violence with me. {Kdngra), Formative Plural. Tu kajo kodd, jo pfahnd^ hain. Meid, ndtd; goti^ chhure bin. Ti4n seite milrid gd,hnda hun. Qn, Why are you goings to the fair ? Alls. My betrothed and her relations have come. I am going to meet them, THE RELATIVE PRONOUN. Singular. Plural, Je and jo. Je and jo. Jase-ra, jase-ri, jase-re. Jiah-ra, jidn-ri, jidfi-re. ? Jas-jo. Jid-h-jo. Jinni. Jiyyefi. Jas-manj. ■ Jitin manj. Jas-thaun» Jas. Noon. Gen. Dat. Ate. Agent. Loc. All. Form. Jian thaun. Jidn, Nom. Oen. Pat. Ace. Agent pGC. Ail Form. Example of the Singular Agent Case, Jiuui bari tinni bid^hi. He by whom she was betrothed, married her. THE INTERROGATIVE PRONOUN. Singula,r,. Kun? Kase-rd, kase-ri, kase-re ? \ Kas-jo ? Kui.ii ? Kas uianj. Kas thaun ? Kas ? Proverb. Pl'jiral. Kun ? Kian-ni,, kidn-ri, kian-re ? Kidn-jo ? Kiyyen ? Kian rnanj ? Kidii thaun. Kiah. . Eicamples — Singular Agent. Tii kahi hi ditti, mat a, tujjo galiaii ? Kufii balle maode bol ? "Who gave, mother, to you abub'e ? Who spoke evil words? Song of Raj 'J. Gopi Ghand, Ta kuni bo heru, msita, mandi hiikkhi ? Usdi hakkhi dindd, kadhai. Who looked; mother (at you) with evil eyes ? His eyes I will tear out. Song c/ Bdja, Gopi Chand, 29 The Neuter Interrogative Pronoun '' kid," what ? 13 declined m •follows : — Nom. Kid ? (tcw. Kate-rd, kate-rf, kate-re ? Ace. i ^^-1° • Examples — Eh katorl chhiri hd. " Of what wood is this ?" So kaio go thu. " Why did ho go V' THE INDEFINITE PRONOUN. Singular. Worn. Koi. 6^en. Kaski-rd, kuski-ri, kaski-re. Dat. Ace. 5 ' Kaski jo. Agent. Kuni. Loc. Ka«kl man], Ahl, Kaski thaun. No Plural. Examples — Gen. Eh bhair, kaski n bhoii. This sheep probably belongs to some one. Agent, Eh kam kuni karu bhola. This deed will have been done (*. e., probably has been done) by some one. THE EEFLEXIVE PRONOUN APPE, APU' "SELF." The single form apu does duty for both Singular and Plural. Nom. Appe, apu. Qen. Apnd, apni, apne. Bat. Ace. "lApu jo- Agent. Apu. Loc. Apu man j. AbL Apu thdun. Exam'ples'^ Nom. Ann appe go. "I myself went." Agent. Unni apu karu* " He himself did ife.'* Loc, Gaddi apu manj ghulande hin. " Tho Gaddia are fighting among themeelves." c Adverb' of Number. -fe a ^ o • CD m © o e-t 2 Adverb of Manner. - a • ^ - a Kih^n. " In what manner." 1 Jihan "In this manner." Adverb of Direction. if ""- • g - s •X • ^3 53 •'-1 • • 2 Adverb of Place. • • • '^. © © -S3 . © So ©■;f ! Adverb of Time. • CD ^ N0 ■ • • rfl c^ 2 a Jane and jekhane. "When." . -^ ■s -^ J ^• Adjective of Kind. CO -N V- O -^ ^'^ -^ 1; . c8 fcj O •'^ ^" ^ ?- g *_• MO 15:: 1 Jinha. " Of whid kind" "As Adjective of Numbers. 9S •12 >^ -1= :j ^ a © £ o '^ o >> ©MO 1 1 — 1~ "^ _ ^ Adjective of Quantity. .rS^ v:a . '^ • 43 • v3 a P) r— 1 g * ^< * :: N» Vi I f5T r a-.B ^=8 J •4- ^ " »- V* ^ H ^ From where = kataon. Tethi is more remote than uthi. Examples — Td, ^o keti thd,har pahru liin ? With thee how many head of sheep and goats are there ? Inha gowar mere heme mdn na a. " Such a fool never came into my siglit." Muhan kathi hil ? Moge tis ra patH^nchin. Where is Mohan ? To rae of him there i» no trace. T;r. . , 1 ,^ ,■,■,,,■,, (Dhar madia), Kia bnai yara kahra chalu hain ? What, brother and friend, whither art thoii going ? Tuiidh kanhe ind? Whon are you to eotne ? Aun kiinhe ichhui'i ? When may I come ? ADVJCRBS OF TIME. To-day: Aj. To-morrow : Dote. Day after to-uiorrow : Farohe. Day after ihat : Nacharohi. Always: Sadd. Mxamples — Aun dote ila^ 1 will come to-morrow. Parohe chala gdhld. The day after t'l. morrow I will go. Mun dote khaurairi mallo gdlina ha. To-morrow I have to ^o my father-iu'law's. Hi mun, Monl re ghar guchhurit thu. Yesterday I went to th& Louse of Mor. Dharvisdla GdcZL ADVERBS OF MANNER. Littlfl by little : Dhakh dhakh. Quickly : Taula taula (or taule taule). Taula taula ^ah. Gro quickly^ quickly. Slowly : Miittha mattha. Mattha mattha ild. I will come slowly. Dharmsdla Gadi. Ye.sterday : lU, kal. Day before Festorc^av : Paraj^ Day before that: No.kharaj. Pliire. Agiim NUMERALS. Oue. Ak. Sixteen. Khold Fifty-niue. Undht. Two. Diii. Seventeen. Satdrd. Sixty. Sattli. Three. Ttdf. Eighteen. Athdrd. Sixty-seven. Sataht. Four. Cbour. Nineteen. Unni. Sixty-nine. Unh attar Five. Panj. Twenty. Bihi. Seventy. Sahuttar. Six. Chhia. Twenty-seven . Satdi. Seventy-seven Sathattar Seven. Satt. Twenty-nine. Unatti. Seventy-nine. Unau. Eight. Atth. Thirty. Trihi. Eighty. Assi. Nine. Nau, Thirty-seven. Satattvi. Eighty-seven. Satdsi. Ten. Dakh. Thirty-nine. Untdli. Eighty-nine. Undnuen. Eleven. Yara. Forty. Chdli.' Ninety. Nabbei'i. Twelve. Bard. Forty-seven. Sattali. Ninety-seven. Satatiueu. Thirteen. Tehrd. Forty-nine. Unun]'d. Ninety-nino. Nariniiou. Fourteen. Chauddd. Fifty. Panjdb. Hundred. Khau. Fifteen. Pandrd. Fifty-seven. Satunjd. Ordinary Gaddis do not count beyond twenty. The more iutelligenfc of them borrow higher numbers from their Kdngrd neighbours. It should be noted that the t and h in sathattar aiG pronounced fiepa« rately. The word is not sa'thattar^ but mt-haiUr, One hundred : khau. Mago chour khau bhaira bin. To me,, with, me (mere p^s) are four hundred sheep. Bhair one sheep Bhaird, plural. ■ ADJECTIVES OF PLACE. Agi^n : the nest before, as agi^n mahina, next month. Naragidn : the next before but one;^ as naragian mahina, one month, ifter next. Chhur4 : much. Dharmsdla Gddi. tude kindre bht chhura hd. On our side too was much (snow). Dhai'msdla Gddi. Right : Daihn^. Left : bd,dn. THE VERB. The Auxiliary Verb is thus conjugated : — Peesbnt Tense. Aun hun. "I am." Tu bain. ''Thou art." So ha, " He is." Apse hun. * "We are."' Tusse hin. " You are." So bin. "Theyarr." Examples. Aun Gaddi hun. " 1 am a Gfiddi." Bat bin bara ha. "The wind too is ftrong." Asse chour bhai hun. " Wo are four brothers," Mere chach iji bhi hin. "There are also ray father and mother." ["a tu kajo ruthi ruthi, meri Radha ? Kae de karan rnthi ha. ■ Why art then annoyed, my Rd,dha ? For what cause art thuu annoyed?'* .u kahra chalura haiu. " Whither art thou going ? " Sovg of Thakar, Past Tense. Masculine. Aun thd. Feminine thi. " I was." Tu thu. „ thi. " Thou wert." So thu. ,^ thi. " He was." Asso thie. „ thi. " We were." Tusse thie. „ thi. " You were." Sothie. „ thi. "They were. 'J ■ Exawjples. Kahr^ thu, ^ " Where wert thou." Mo Rali re koda jo gahnd thu. "I wras to go to the fair of Ralla," — literally "To me to the fair of Halla to go was." iTerti jo kajo go thu. Why did you go to Nerti ? lun apne nate sdke ri samhala jo go thu. ■ I had gone for news of my relations." Kasaure ri huU hajri khundar hd. Kasaura's daughter is very handsome. — (Gddi of Dharmsdla) ^ Es thauii paihle jo sahib thu so khard thu. The sdihib who was before him, he was good (Gadi). BhOxVA. " To BECOME, TO BE.'* Infinitive. Bhona, To be, to become* Root Bho, or Bhuchh. Present Participle. Bhond4. Past Participle, Bhii^-i or Bhuchhura, Singular. I.-^Tens98 formed from the Root. AORIST. I may be or become. Pkiral. Aun bhuclihun. Tu bliueh. So bhua. Singular Aun bliuclihunla or bhola. bboH. Tu bholl So bhola. Example. Asse bhuchlnm. Tusse bhun. So bhun. Fdture. * I will be or become. riural. Asse bhuchhunle or bhole. Fam bholi. Tupae bhole. So bhole. Jotd ri bat karari bholi. The way of the passes will be difficult. Imperative. Fern. Singular. Tu bho. Plwi-nl. Singular. Aun blionda or bhnni5n. Tu bhonda or Wiunen. So bhondd.. Tusse bhoa. II. — Tenses formed from the Present Participle. Indefinite. I am or become. Plural. Singular. Aun bhondd hun or bbunun. Tu bhonda hain or bbunen hain. So bhonda ba. Asse bhonde or bhuuun. Tusse bhonde or bhunun. So bhonde. Present. T am or become, &c. Plural. Asse bhonde hun or bhuudn. Tusse bhonde hiii. So bhonde hin. Singular. Ann bhonda thu. Tu bhonda thu. So bhonda thu. Imperfect. r was becoming. Plural. Asse bhonde thie. Tusse bhonde thie. So bhonde tlii'e. Singular. Aun bbud or bhuchhura, Tu bhua or bhuchhurd. So bhua or bhuchhura. III. — Tenses formed from the Past Participle, Past. I became, &c. Plural. Asse bhue or bhucLlnire. Tusse bhde or bhuclihure. So bhue or bhuchhiire. * In Garhwali, "lo" is the termination of tlio future m4rlo let, 2ncl nnd ."^rfl persoas singular future tense of " marn^ " to strike; " la " is the termination of all tliroe pTsona plural future. The Kumaoni future ia similar. See Kellogg's Hindi Grammar, pp. 238, 239. Perfect. I have become, &c. Singular. Flural. Aufi bhu^ hun or bbuchliura bun. Asse bhue bun or bhucbhure bun. Tu bbud bain or bhucbbura hain. Tusse bhue bin or bbuchhure bin. So bbud, hd or bhucbburd, ha. j So bbue bin or bbucbbure bin. Ploperpect. I bad become, &c. Plural. Singular. Auh bbuS or bbucbbura tbu. Tu bliud or bbucbbura tbu. So bbua or bbucbbur^ tbu. Asse bbue or bbucbbure tbie. Tusse bhue or cbuchbure thie. So bhue or bbubbhure tbie. Infinitive or Vkebal Noun. Bbona, being ; bbonera-ri-re, of being. Conjunctive Participle. Bbucbbkari, or Bbucbbkar "baving been " ^'or baving become." Adverbial Participle, Bbonde site "on being" or "on becoming." Her, Herna. To see. "eeetbou." jS®''^'^'^^ ]" Seeing." Heru. ( Hernun j ^ Hernun I.- "Seen.'' Singular. ■Tenses of the Root. AoEIST. I may see. Ann berun, Tu beren. So ber6. Plural. Asse hemfi. Tusse beran. So beran. FOTDRE. I will see. Singular. Plural. Aun berunld or herl^. Fern, berli. Asse berunle or berle. Fern, berli. Tu berl^. Tusse berle. So berla. So berle. Imperative. Singular. " Look thou." Tu ber. Plural. Tusse bera. "Look you." II. — Tenses of the Present Participle. Indefinite. I see. Singular. Aun berandd. Fern, berandi ^ hernun. Tu berandd. or t bernen. So herandd,. or Plural. Fern, berandi or Asse berande. •^ bernun. Tusse berande or t bernun. So berande. * Hernun. This form of the Present Participle is used only witb the first person singular and witli the first uud second persons plural. t Herncn. This form of tbe Present Participle is used only with tbe second person singuKr. Singttlar. Present. I ata seeing. Aun lierandd bun or hernun hun. Tu heranda, haih or herun liain. So heranda ha. Plural. Asse heranda hun or hernun hun. Tusse horande hin. So horande hin. Imperfect. I was seeing. Plural. A.S80 herandetlik). Fem. horandf thi. Tus?e herande thie. So heratido thie. Singular. Aun heranda thu. Fern, herandi thi. Tu heranda thu. So heranda thu. Tenses op the Past Participle. Past. I saw. Singular. Plural. Mein heru. Tain heru. Tinni heru. Asso heru. Tu3se heru. Tiyyeh heru. Perfect. I have seen. Singular. Mein heru ha. Tain lieru ho. Tinni heru ha. Plural. Singular. Asse herii ha. Tusse hei u Im. Tiyjen heru ha. Pluperfect. I had seen. Plural. Mein heru thu. Tain heru thu. Tinni heru thu. Asse heru tliu. Tusse heru thu. Tiyyen heru thu. Conjunctive Participle. Her, Heri kari. " Seeing," " On seeing." Example — Her jaw^n ruiyd,. Edjd; Gaddan behi. " Seeing her young loo1<ing The Rdia married the Gaddi woman." Sovgof" Nokhi," a Gaddi woman whom Rdjd Sansdr Chand married. Adverbial Participle. Herande site. " On seeing." Past Participle. Herura, " Seen " correBponds to " dekha hud " of Hindi. Bekhna. To sit. Imperative.— bekh. Sit (thou). Present Participle.— bekhandd. or bekhuh. Past Participle.— baitha and bithiard. 1, — Tenses formed from the Root. AORIST. Singular. I may sit. Lun bekhun. Cu bekhen. 5o bekha. Plural, ■Singular. kuYx bekhla. Pu bekhla. 5o bel:hla. Plural. Singular, rd bekh, Sit thou. Asse bekh [In. Tusse bekhan. So bekhan. Future. I will sit. Asse bekhle. Tuase bekhle. So bekhle. Imperative. Plural. Tusse bekh ji, Sit you. II. — Tenses formed fr om the Piesent Pariici'ple. Indefinite. I sit. Plural. Singular. \nh bekhan da or bekhnuh. Cu bekhand^ or bekhen. So bekhanda. Sirigular. \.uh bel^anda or bekhnun hun. Cu bekhandd or bekhuen hain. 3o bekhanrla ha. Asse bekhande or bekhnun. Tusse bekhande or bekhnun. So bekhande. PiiESENT. I am sitting. Plural. Asse bekhande or bekhnuh bun. Tusse bekhande bin. So bekhande liiu. Imperfect. I was sitting. Plura I. Singular. ^uh bekhande thu. rd bekhandd thu. 3o bekhaud^ thu. III. — Tenses formed from the Past Pariici'ple. PAfT. Asse bekhande thie. Tusse bekhande thie. So bekhande thie. Singular, &uh baitha or bitluira. Pu baith^ or bithiira. So baithd or bithurd,. Singular. Auh baithd. or bithura huh. Tu baitha or bithura haih. Bo baithd or bithura h^. I ^at. Plural, Asse baithe or bithure. Tusse baithe or bithure. So baithe or bithure. Perfect. I have sat. Plural. Asse baitho or bithure hrfh. Tusse baithe or baithure bin So baithe or bithure bin. 6i Singular. Auii baitli^ cr bithura rhu. Tu baitta or bithura thu. So baithd or bithura thu. Pldpebpect. I had sat. Plural. Asse baithe or bithire fhi'e. Tusse btiithe or bit'.iuie thie. fcjo baithe or blthute thio. Infinitive Bekhna. To sit. Conjunctive Paijticiple. Bekhi kaii. Havinjr sat. Adverbial Pahticiple. Bekhande site. On sitting. Participle used Adjectively. Bekhura corresponds to "baitlm hui'i" in Hindi. « *fNA, To come. ... Infinitive. Trui. Present Participle. Tnda. Past Participle K or chhura. I. — Tenses >ormed frovi the Root. AoRI.^T. I may come. Singular. Plural. Ann icbchhun. Tu aiefi. So aiyd. Singular. Ann iU or chliunld,. Fern. ill. Tu iU. So ild. Aun dote il^, Ttidi. Singular. Come thou. Asse iclichhuh Tusse aiva. !So in, ain. FUIURK. I will come. Plural. Asse ile or chliunle. Fem. fli, Tus-e ile. So ile. I will come tomorrow. Imperative. Plural. Tusse ai^. Come you. II. — Tenses formed from the Present Participle. Indefinite. I come. Aun indd. Q'u indd. So indd. Singular. Fem. indi. )3 )3 Plural. Asse inde. Fem. indf. Tusse inde. So inde. it * To bring, Bring, Brought, Bringing, I will bring, le-ina or lei-ina. or lei eina. lei-a, lei-a. le-ind^. le-ila or lei chhxLuli, Singul Present. I come or am coming. ar. Aun indd hufi. Fem. indi, &c. Tu indd, bain. So indd, hd,. Plural. Asse inde bun. Fem. iudi, &c. Tusse inde hd,. So inde hin. it t) )) Singular. Ann indd tbti. Fem. indi tbi, Tu indd tbu. So Indd, tbu. >t it it )i Singular. Aun ^. Fem. ai. Tud. So d. 1) i> » a Imperfect. I was coming. Plural. Asse inde tbie. Fem. indi thf. Tusse inde tbfe. So. ainde thie. Past. I came. Phiral. Asse ae. Fem. ai. Tusse d,e. So^-. Perfect, I have come. Plural. i' ;» }i a Asse Ae bun. Fem. A\, &c. Tusse i,e hin. „ „ S(> ae bin. „ a Singular. Aun ^ hun. Fem. di, &c. Tu 6, bain. „ „ So A ha. ,, ,, Example.— J&v khit chhurd, ha. Fever and ague has come. Pluperfect. I had come. Plural. Asse de thie. Fem. A'l thi. Tusse ^e thie. So ae tbie. i) Singular. Aun d, thu. Fem. d-i thi. Tu A tbu. „ „ So A tbu. „ „ From the other Past Participle " chhtird, another set of tenses is formed. Past. I came. Plural, Singular. Aun chhurd,. Fem. chhuri. Singular. Aun chhurd hun. Fem. chhuri hun Pluperfect. I had come. Singular. Aun chhuri thu. Fem. chhuri thi. Asse chhure. Fem. chhuri. Perfeat. I have come. Plural, Asse chhure huh. Plural. Asse chhure thlo. Infinitive oe Verbal Noon. tiji^. Coming. I^Q-r^, i^Q-ri, i^e-re. Of coming. Aun gachhfin. Tu gachheh. So gacbhd. Singular, Aun galila or gachhuhl^. Td gdhl^. So gdhla. Tu gah. CONJDNCTIVB PaRTICIPLB. Ai kari or ichh kari Having come. Adverbial PAUTicirLE. tnde site. On coming. Gahna. To Go. Imperative and Root. Gah. " Go." Present Participle. Gahnda. "Going." Past Participle. Go or guchburd,. " Gone." I. -Tenses formed from the Root. Aorist. I may go. Singular. Plural, Asse gachhun. 'J'usse gachha. So gdhan. Future. I will go. Plural. Asse g^ble or gacbbuhle. Tusse g^ble. So gable. Imperative. Go thou. Singular, Plural. Tusse gachha. Indefinite. Singular, Aun gdhnd^ or g6hnuh. Tti gabndd. So gd,hnda. Singular. Aun gd;lindd or gdhnun hun. Tu gdbndd bain. So gdhnda ha. go- Plural Singular. Ann gdlinda tbu. Tu gdhndd tbu. So g^hud^ tbu. Asse gd;bnde or gdbnun. Tusse g^bnde or gdhnun- So g^bnde. Present. I am going. Plural. Asse g^bnde or g^bnun bun. Tusse gdbndo bin. So gahnde bin. Imperfect. I was going. Plural. Asse gahnde thie. Tusse gdbnde thie. So g^hndd thio. III. — Tenses formed from ihe Past Partic'xple. Past. Singular, Aun g» nr guchliurd,. Tu go or guchliur^. So Soor guchhurd. Singular. Aun go hfin or gucliViur^ liun, Tu go hain cr guchhura hain. So go ha or guclihurd M. Sinaulnr. Ann go tViu or gu(^hliura tliu. Tu go thu or {zuchhurd* tViu So go thu or guchliurd thu I went.. Plural. Asse gae or gnchhure. Tusse gae or gnchlmre. So gae or gnchhure. Pbesent. I have gone. Plural. Asse gae hun or guchhure hun. Tusse gae hiu or sfnchhure hin. So gae hin or guchhure hin. PLDPEBfECT. I had gone. Vliiral. Asse fifae thie or guchhura thie, Tnsse gae thie or guchliure thie. So ga© thie or guchhure thie. Conjunctive Participlf-, Gachhi kari. Having gone. Advkebial Participle. Gahnde site. On going. Examples. — k\ aun Ku^ti go thu. Today I had gone te Kugti. Ann Bd,ri re kodd, jo gu'hhur^ thu, I to tlie fair of Bdri had gone. The following very common verbs are worth nothing : — Khdn^, eat. Piufi, drink, Dena, give. Laina take. Balud say, speak. Karnd, do. Indefinite, khdnda. pindd.. dinda. lainda. balandd. kardd. Past, khd,u. n it ft >r piu. ditta. Future, launU, lel^, Past, leu» Past, balu. ,, karu.. Lei-gahn4 take away is conjugated like gahna. MONTHS AND DAYS. Sankrint, 1 st day of the month. Bahi, 2nd day of the month. Masant, last day of the month, Kala raahina, or black month = Bhadon. 1st is called* Bakrora. [pntroru] : Kachalu, leaves are eaten. 1st Ohetar, Dholru, the month of begging by professional beggars with drums. Bakhdkh, = Baisakh, 1st is called Basoa or Brikhu. Jaitb,* Ist is called Lohle hohle ri Saukrant. (Meaning not kuown). Laira=Khawan or Sawan,* 1st is called Chirnu, the name of an ingect. Chickari in Urdu who attacks cattle in Sawan. No marriages are celebrated in Chetar or Sawan. THE PARABLE OF THE GOOD SHEPHERD K-),» ^ -. , . . ^'■- John X, 11-16. Kh,r4pali,l aun hun. Khari nal,«l 1,1 •• bear) ]o inde heri ka.i bl,„i,rio ohhad ,1,„i^'i" '" "'»'"^ "'^ blnibbu ( el blirabbu MA jo chhekandi (tear h)1^t„ j;'^.' "'.'' "'"kbi fr^ihnda I, a ate nhatoan,,. h. .0 ^.jSi- ha a\e bhai^ ri cUndt^l^rid?''"''' ''"■ ""^^ J'un ate aun bl.air^ ra t^in a,nf j Jdinda hui^^^ '" ^"" ^"^'^° J*^ J^'.^Jh Ate meii hor bhi bhaira hin ' jo ^nun ate so men hak khnnli ate fkke klanl'V"'' ff"' I'f' ^^ '^"^ "^" The following s^ntences will fn ^f n ^^ P'^'^^^ ^^oll dialect and f.cili&te cXansTn with 'the ZTIZTI''^'''^ ^' ^^^ 1. Ter^nankya? What is thy name ? 2. Es ghore ri ketri umbar ha ? What i^ H.a o there in Stber'Ao'Lel" '^'" «°''"" ''-? Ho. „an, son, are ^Jn,t^i:.tX "''' ""'"'' '>-'■"'««"■>• Today I Uve eo™, the w';ite\t:i!s s::,dt:'"* '■^=''^'""' ^''-^^ " ^'^ >>- 1„ tH„ h„use « 8. Ti,eri pi„hi _p„r Mthi pS. On his back p„t the saddle J_ Lsera gobliru ma.n matd mSi-fi. His son I have n,„cl, be,i.„ 10. Soptapur bakri chiranda ha. He h gra.i,,. J ! , mil (or passj. " s mazing goats on -J e . 11. So rukkhii tale ghore pur bekhura h^ u^ j seated on a horse. ■ ^ ■ ^ oskdura ha. He under the tn c is is bigtlr I'aThis'fL:?:-" '^" • ' «'^"" "'f^ '" -t») W. H. b.othe,. 13, U--;l mal dh^i rapay,, ,,a. Its prie» is .wo-and-a-haif rupee, limaU ho„s""" '"'^ '^"'''^' ^'■-^ »^ -">"■'''■ My father I,>e, in a 15. 0sjo rupayye dei dea. Gire him rupees 6. Tes thauA rupayye lei laine. Fr.™ him take the rupees. «o. well .Sr^Titt r^oTef '' '''' ^""^ (^"'' baonha. Hav.„g beaten 18. Khuwwi thauii pan! khuli. Dra,, water from the well 19. Mere agge chaM. Walk before me Vhose boy 1:1S;^^:H^^^^'^'^*^ ^'' P^^''^'-^ ^"^^ ^- ^^''^^) 1^^. hat?^^" ^''*^"' ^^' ^'^''" '"''^^''^ •'"• ^^°™ whom didst thou buy ^^^^22. Girdn re ekke hatwapie thauh. From a shopkeeper of tha 42 Glossaet of woeds peculiar to the Kanc41ia District and the neigh- bouring HILL. TRACTS. Bl THE LATE EDWARD O'BRIEN, Esquire, o.s., Deputy Commissioner of Kangra, Revised with Additional Words by the Revd. T. GRAHAME BAILEY, B. D., M.R.A.S., Wazieabad. Note. — The Sanskrit derivatioua are by Dr. T. Ph. Vogei, Archaeological Surveyor to the Punjab Goverument. He Las employed the Irausiliteration eysttJin of the Asiatic {society of Beugal. i^ ...... Skr. Sanskrit. ._,id H. Hindi. Wfia .v.. p. Persian. .^^ . Ku. Kullii Dialect] Cp. Compare. Ij hoot. = Means. + Related to. Agrola, man forward in speaking.. Ahl4, bird's nest. " Kas pakhrue dd 6hM hai t*' (Of what bird it; that the nest ?). Skr. dlaya, dwelling (in Himalaya). Aitki, this time, now. Ajhan, yet, still. G. Akhoka, adj., of this year, akho, as in " akhoki chhalli paroki chhalli thaun khari hin," " this yt ar's maize is (lit., are) better than last year's.'* Akkar, man not liable to forced labour. Alliia= Amalfas. (Lambagraon). Ambar, sky. Skr. ambara. Amri, hardnni Innd, cf. oitar, from Skr. ambu (water) ? At\^, relationship. (Sbahpnr). " Tahsild^re kane tis dd an g hai" (he is related to the Tahs-ilJar). Skr. anga = member. Anijujjh, ''not hidiieo," "known." (Suloh). Skr. a-guhya, a-g6dha. Apan, bub, Skr. aparam ( = other, further). Appun, oneself, myself, thyself, &c. G. Aten, and. A nkkh5, trouble : " Mittardusman aukhi^de wakat pachhane," (Friend and enemy are dish'ntjuished at the time of difficulty). (KAngra). Aokbi-bhari^ same as aukkhi. Aunda, drain, a small drain cut across a field to drain it = chalra or chala). Bachdlna, destroy, injure. (Kangra). Badhi.id, to cut = Vadlin^. (Bandla). Skr. y/ vadh = to alay. Badka, elderly mnn, bead of family. Basgar, a kind of grass, used for fodder and for ropea, Andropagon involutum and Ercojjhorum cornosuvi (Stewart) ; cf. gao-dhaa ui^ld. Baglu, ft Ga'idi's purse of untauned skin (for tobacco). Bagnd, flow. G. Bagri, field. Bagruli, bundle of baggar grass. Bdgur, s. f., air, wind. (Kutlehar). Ku. bdgar. Cp. H, bagula (babnld) 1= whirlwind. Bahnd, plough sow. Baihaod, CHpable of cultivation, (cf. behau). Baihnj, bamboo. Baihra, calf. Baihri, year. Bajh, ploughed land. (Kaloha). P. bdj ( = tribute) ? Bd,jhi, "except." H. b^j (cp. Flatts) ? + Rkr. va.jja ( = to be avoided). Bajlothar, hard, strong, useii of hard, r.>und stones in a river-brd ri3 opposed to the soft sandstone of the cliff.s ; cf. kasrallu. (Baragrdon). Derived from H. bajar = harii Skr. vajra = diaQiond. Bajog-, loss. Skr. viyoga = separahon. Bakhan, ease, comfort. H. bakli^n. Biildh, in the south of the District, i.e., in Hamirpur and Dera, is used for bullock. lu Fdlampur of Kdngra, aud Niirpui djind used. Skr. balada. G. Balna, tell, speak. H. bolna. Ban, jungle. Ban, or Hsiih, a covered spring. Skr. vapi " At the b^in is the camp of Harjala." Also a woman's nipple. Bandri, straw mat. Banhd ( = Samalu) Vitex negundo, Stewart, 166. Banj, excommunicution. "Tijjo banj pdi ditt^," (I have excommuni- cated you). Skr. y/ varj = to exclude. G. Baragh, leopard. Barhnd,, Subst. masc. or verb, rain or to rain. Baran, Skr. var?hana. Barsdla, rainy season. Ku. barbal. Skr. varsba-kala. * Baruthi, the court-yard of a hou8e = cZd/dn, cf. uan. (Hamirpur). Bpsa, a hamlet when high up on a hill. Skr. vasa (dwelling). Basab, trust. Skr. visvasa. Basand, ploughed land = taraddadi. (Gaddi). Basdi, a hamlet. (Kutlehar). Skr. vasati = dwelling. Basinda, a hamlet, (inhabitant). Skr. y/ vas = to stay. Basunti, Adhatoda fsaica, Stewart, 164. Bat, a road. H. bat. I Bat, s. f. egg. G. Bd,t, wind as in " baia bdt jhulura," (' a great wind is blowing ') Skr, vdta v^ va. Batlohi, brass pot. Batra 60 % per annum of interest. (Kutlehar). Batt, upper millstone. Tali, under millstone. (Bhawarna). Batti, a measure, = two sera pakka. G. Bauh, fore-quantar of a sheep. (Dharmsdla). Skr. bahu ) ( = arm). Bauhar, upper story, roof . (Sujanpur). Skr. vyavahara ? 11 (house) affaiis. G. Bauhrea, sown. Baunhkari, broom of long grass. Beddo, see beuhs. G. Behi, book (especially money-lender's). Behr^, a cluster of houses, a hamlet. (Properly the space in the middle). (Dhatwdl). G. Bekanu, a wether. G. Betan, wife. Ku. betri=girl, young woman. Beuhl, dhamman. Skr. bilva [ = Aegle marmelos). Bedhs (= beddo,) a willow. Stewart, 206—8. * Bhakrdri, a mallet for crushing clods. Bhalel, fibre made from the bark of the dhamman tree. (Baragrdcn). Bhandaur, see darohld. ^ Bhangan, the name of a fish : (Bhddpur). 'Be&s. * Bharauta, a clod-crasher. (Nadaunti). G. Bharukkh, s. f. hunger. Skr. bubhuksLa (?) Bhaundu, foolish, silly. Bhedu, a sheep geuerMlly, also a ram^ H, Ku. bhed = ewe. Bher, a ewe. Cp. bhedu. Bheth. a precipice. (P^larapnr). " Bhittdn dei de^/' shut the door, {tit , the planks used here as a door). Bhrabhu, red bear In Skr. powerful, lord. Bhukr^n, a clod-crusher. (Dera). Bhun, field. G. Biar, wind, as in " bari bidr, jhulijri," (a great wind is blowing). Bij, lightning when it strikes, while bijli = the flush. + Skr. vidyut. BiJangan, a clothes' horse, a stick suspended by two ropes from ho eaves of a house. Skr. vilambana = pendant. Bir, a ridge between fields, (Daro). Ku. Bir. Skr. viti = separation ? Birld,, broad. Skr. vistirna. Bitti, daughter, girl. Boddar, peacock. Budhi, mother. Bub Id, adj , low, depressed. (Nagrota). * G. Bujazu, tinder. Bujhkd, load. Buuh, adv., below, as in " bunh gachh top," (go down and search). Kn. bunh. Chdcha, father. Cf. H. chacha = paternal uncle. Chak, head ornament. Chakona, square. Skr. catush - kona = four cornered. Chalrd = aunda, qu. vide (Malan). Skr. V. ca!. = to run. * Chamal, the plant which children call "Jack-in-the-box." (Gaddi). Chamba, 3Iichelia campaca, Stewart, 5. Skr. campaka. Chamrd, skin (of cattle). ) c«i i • i ii. i.- u m 'I- / t: ^ \ > okr. carman= skin, leather, shield. Chamri, skm (of a man). ) * ' Chandra, miser, cunning man. G. Chardte, hind quarter of a sheep. (Dharmsd,la). Chatrati, mahser, cf. kakidru. {Dera, and Sujdnpur), Chhah, butter milk. Chhalli, maize. Chhandr, bad woman, Chharola, a stile. G. Chhelria, goat, lamb. Chhelu, a lamb. G. Chhikkd, load. G. Chhiri, wood. + H. char (=shaft) ? Chhopa, vaccination. Chhori, chhokri, girl. Ghhoru, chhokru, boy. Chhuh, the six-sided cactus. Chhu-nali, water-cress. Uhhubbd,, the rope with which a load of grass is tied + chdbr^= basket, ? * Chhumb, a stack of maize. (Kutlehar). [jhumb.] G. Chimta, high, Chiudna, think, wish. Chirindi ? maple. Choi, a stream, a torrent. H. coyd, cp. PlattSt Ciioind, to strip, to skin. ChoiS, a stream, r^cbof— "Is^ jimfna 50 Irai chou lagdo, tap nan hao ;" [to this land three streams are attached, there are nine mouths for the water.] (Kdngra). * Chunchal, a sort of blackbird with plumage blue tinted in the sun. From Skr. cancu ( = beak) ? Chupanje, interest on grain at 25% per anuum. Churdfi, parched rice. * Dd,gula, grape-vine, and Dhurd, grapo. + P. ongur ? G. Dah, courtship, as in "meri d4h karni," (make love to mo). Skr. daha. heat (?) Dalhunnf, hive. Dand, toorn. Skr. danta. Danga, a stoue wall. Dangu, a scorpion. Dardknl, coward. Uardtti, sickle. Darohla, the multicomb, domesticated tree-bee ; cf. bhandaur the unicomb, wild tree-bee. " ' ' Dataild, morning meal. Daund, a wood-pigeon. G. Dena, to cross (a pass, river, etc.)« Dhakh-dhakh, little by little, dhakh, little. Dhamman=Beuhl, ((rrevia oppositifolia, Stewart, 27). H. dhaman. Dharirna, to drag. Dhera, crooked, as " dheri lakri," (a crooked stick). G. Dheu, daughter. Skr. duhitar. Dhi41u, earthen pot, Dhidra, sun. Skr. dina-kara, divasa-kara? = day maker, i.e., 8un. Phig, precipice. Pliingara, Hind, arhar, a kind of pulse, Cajanus Indicus, (Ramgarh). Dhiotra, a daughter's son. Skr. dauhitra. Dbirnd, to drag. (Cbaumukha). Dhiun, a tree with large leaves ; bears a fruit, Atocarpus integrifolia. (Lodhwdn). Dhor, bullock. Skr. dhurya, dhaareya = beast of burden. (From dhur, dhura = burden). Dhura, vide Dagula. Dikkna see, look. Dohru, blanket. Poind, to tremble. G. Dote, to-morrow, cf. H. dan-thain. Dudhar, a hut in the cultivated land for the purpose of being near the fields. Ehra, like this. Ekal, wild hog which lives alone. Gd, cow. Gabhe, between. Skr. garbh© Locative of garbha = womb cf. H. gab. Gaddi, a sheaf of rice. (Sal oh). G. Gahnd, to go. Galand, to speak, cf. H. galana. * Gao-dhan mdl6 a rope of baggar grass and mango leaves suspended ftcrOBS the path to a cowshed to avert cattle-disease. (Baragraon). 'Gappi, chatterer, flatterer, as in Katochan di uttar mukkhi paraul ^hdlakdh jo sattu khusdmadan (orgappian) jo chad, at the north-facing doorway of the Katoch to helpers (is given) ground corn, to flatterers rice. Proverb. H. gappi. Gardka^ a clap i3f thunder. Garju, thunder. Skr. ^ parj, Garnd,, 'Carw»a diffusa, Stewart, 42, very like karaundd, which is ^ariftu ccrtindas. * G. Gadld, latngur. G. Gaun, hot. tjhdlak, helper. ^hdlki, help. •Ghalna, to help. H. ghalnd has qaite a different meaning. Gharethal, stand for water pots. G. Gharingar, saddle of a sheop. (Dharmsdla). -Gha-iini, the bird which makes bottle shaped nests. (Saloh). "Gharu, a precipice. Ghatti, slope. Xihoru, horse smaller than ghord. Ghnard, a stack of rice-straw. (Kdngra). <3rhunRanian, parched wheat. Gid, the name of a fish. (Bhddpur), Beds. Gidli, name of a fish. (Dera and Sujanpur). GolDhru, son. H. gabru =boy. God, an eel-like fish, Mestacemhlus armatus. (Dera and Sujanpur). Gohar, path to hamlet. Gohran, cattle shed. Gojhra, lap, part of garment. Goru, a herd of cattle, as in " tere gorn kiti thahar hiu?" (how many head are there in your herd?) Gotar, tribe (restricted to the decendants of on© ancestor). Skr. gotra. Guhd,rd, open. Gullu, a cob of maize from which the graia has been picked. G. Gurld,, sweet. Garlu, the sweet viscous matter deposited by insects on the leaves and flowers of the mango in spring. (Rajhun). G. Hachhd, white (of things and animals). Skr. accha ( = clean). E6kh, eye. G. hdkkhri. Bakhi, a glance, akr. akshi, akshau. "DuUih janien di hakhi lagi/* (the glance of two lovers met). (Gaddi song). Handhna, walk. Handu, earthen cooking pot. Bangi, sieve of wood and leather. Hath-lop, groping, — karnd, to grope. (Kangra). Hatiard, a wretch, a murderer. + Skr. hataka. Hattna, return. Haud, ploughing the standing crop of rice, "Haud Hdy mahlne hunghe " (the rice will be ploughed in Har), cf. or. Hera, shikar. G. Herna, see, look. Hi, yesterday, ai in " Hi aun kachahri jo na go," (yesterday I to jtntcherry did not go). Ku. hij, Skr. hyaa. Hik-jor (br«BBt-force), oppression, &c. Hiun, snow, Skr. hima, (Himalaya = enow abode). 47 ML. Hiund, Hiund^, winter^ as '^akhoke liiundii man] tuBSO apnn)]iRir bakri kitthf charni hin ?" where will you grazo your shoep luid j^oat^ ihi winter?) (Dharmsala). Skr. hemanta. * Hiunwdt, snow-blindness. IbMn, now, ibhla, ibhk^., of now, belonging to this time. G. Ijai, mother. Ikkar, kind of sugarcane. Illan, kite. Irkhia, shame. Itkha, itbakha, to this side. G. Jabara, an old man. J^hlu, when. + Skr. y^vad. ^^effll^r^ and palla, names of V)lighiff. Jaliha, dumb. (Kangra). J^ni-mdni, tiohns volenti. Jdnkdr, wise. _, , ry. . . r.i * Japhlota, croton tree, Jatwpha curca^, Stewart's Ptaujab Planfp ^""^^G.^ Jar, ^f^veT^is in " jar kbit icl.hu.d hd/' (fev^- and ague have come). Skr. jvara. G. Jelld, hard. Jhakb, jhdnjhd, stormy wind. Jhrtsna, rub. G. Jhauntu axe. Jliuddu, henpecked husband. Jhugdnk, annoy. ^ n r ll _». Jhumb = a stack of Indian corn. (Lamb^grdon) . cf. chhnmh. Jhangd, house. Jhungi, inferior house, shed. G. Jora, rope. Junds, a wife. (Hamirpur). Jungla, yoke. (Bhawarna). Juthuttar, husband's elder brother s son. Kb, crow, pi. kd, " mate k4 hin," (there are many crows). Skr. kika. Kahlu, when. KmJo, why ? (Gaddi).^ ^ father'^ youn^ r brother or his wife). G. Kak, uucle, kakki, annt (t.e., tat her 8 youn * Kakidru, mahser ( = chatrati). (Dera and .s.jdnp.n). Kakri, cucumber. , , „..„„,„„ * Kalbelan, the time between sunset and daik, evening. Kalhd, quarrel, t^kr. kitlalia. G. Kalotti, black bear. The red oowiler which fMrms Kdmal EMlera tinctona Ste^^^t, .7^ The red pvv on the capsules is called Umda and is used for dye, worms Kandd., a thorn. Skr. kantaka. ^ Kandi, water beetle qt^^wart 62 Skr. karnika.a ? Kandr, (Kotla-Niirpur)=Amaltds, Stewart, oz. DKr. . Eapbi, tinder (=biijazu). Karal-Kachnar. (Kangra). Karai. Baubinia Yariegata, Stewart, p. &y. ^^tt:'^:^t^J^^^v''^^^ ^'"''^ «"""' ''"'"' '"^Xri stack of rice, .,.are or oblong f^^^^ .^^ ^'■ KasikrS, a crab. (Pbelu m Maadi). +bkr. kar^a * Kaaar, swarm. ♦ J^Tlu' f ^^ T^ ""^ ^^^ ^i^ sandstone whfcR is rapidly worn into tracks by the feet o u,eo or cattle (Baragrdon) ; cf. kasari^and Tal otthar Kasari, sick. (Bara^rdon) . ' "'tJi^Ji-i'aar. Kasa:al. Be, bens aristata. Rasot is made of the root of tho kasmal * Knur, a weed w,th a yellow flower (Lodhwan), observed in fields generally m February and March. "»«^iveu m neias ^^^ Kawar gandal, a plant of the aloe kind ? Aloe rerfoliata, Stewart, *K"endu, Deafpyros montana, right bank of Beds. Kes, hair. Khad, stream, river. G» Khadnd, call. Kbi^du, a ram. ?V^T^??:^ ^i^'^'P' "" splititer. Skr. sakala (and salaka) f Beds) ^^'^^'^' *^^ "^^" ""^ ^ fi^^' '■« Urdu Mahaser. '(Bhadpnr on G, Khalai, locust. Skr. sdlabha. Khal-dard, resin of the diil, (Pinus longifolia), Darini Khalri, skin (of a sheep or g.>at . ., .(>• KJianda a flock, (Dharaisdia)asin "tussere kh.nde mani ketrr Khard" ood ""^"^ ^ ^'^ "'"'^ ^°'''^' ^'^ ^^^'^ ^" -^^'^^ flock)? G. Kharal, hair. G. Kharat, loss. Skr. ^ sar to break. Khdri, basket. Skr. khdra, khan = a measure of capacity. G-. Knaiina. stand up. ^ •' • G. Khauhrd, father-in-law. Skr. svasura. G. Kheil, a porcupin.^ ( = saihl). Skr. salyaka KheU. cold. ^ KhiH,la,nd fallen out of cultivation. Skr. khila = fallow land Khil-sal, rtnt tor uncultivated land. * Khikhnrna, to teach. Skr. y/siksh. G, Khikhnd, tea -h. G. Khokha, the receptacle above the dntd. Khuchna, to have sexual inreicour.«e uith, Khuchina, pa-s. verb, fnm foregoing. Khukh, pntf-bal), Stewart, 268. G. lOiukka, dry. Skr. sushka. G. Khulnd, take out, cast out. G. Khunnd, hear, khunand, cause to hear. *Khuiini, name of H fish. (Bias). Kharerti, foot and mouth disease, (also called Idlu) Kf, and jo, dative affixes, as in - Debi Chand her; ki chalia, (Devi ^hand went to shoot). ' ^L»evi Kichh, something = kuchh. Kird, snake. Skr. kita (= worm). Kiun, common bean. (Lodhwan). G "^ Kod °I foi?^'' ^^^"^^^^ ^ large landing net. (K6ngra). Kokrd, blue rock pigeon (Mundhi); {vide pdrar). KothM, a clod-crusher. (Kdno-ra). Kudl, slope. (Bangar). Kttkraile-dd-thd, a stack of maize stalks. (Suloh) Kukndla, maize-stalks without the cobs. (Lanj), Kuli, girl. From Skr. kula (= family) ? Kunl^ or kunli, a stack of grass. KunnuQ or kunlu, a stack of rice, round with a peaktd top. cf. ka . (Suloh). • ^' Kurkd,, name of a fish. (Dera and Sujd,npur). Kuskana, speak softly. Kutd,hdn, on what side ? *Kutdr, dog. Skr. kurkura, kukkura. Kuthu, where ? Kut-phdt, land cultivated after an interval of 2 or 3 years. (Lanj). Ldhar, land in which rice is not grown. Laira, Sawan. Lairthi, lying-in woman. Lak, waist, " Merd, lak dole" ("my waist swings"). Lakoldi, shelf in wall. G. Ldn^, fine or smooth, as "pitthd Idn^ hd," (the flour is fine). Larh, a ram used for breeding. LauhH, boy. Leh, thistle. (Lodhwan). Lhd;d or Hid,, s. m., a landslip. * Lindak, tail of cattle only. (Baragrjlon) . G. Lingni, K^ngri lingn^ or linghat, tail. G. Lodh^, blood, of an animal. Skr. lohita (= red blood). Lotki, lotri, waterpot. Lugari, di'ink of rice juice. Lundare, sickness like measles. * Lunj, wages for picking cobfcon : (Tira in Kutlehar). Lurhnd, fail. Mach, a kind of toothless rake, made with a curved blade and a handle, for levelling muddy land. Machld, lazy. Magar, kind of bamboo. M^hnun, man. * Makhar, a swarm of bees. Makhir, honey. Mandhd, flying fox. (Sujdnpur Tira),=manchd,h. (Kotla). Manjii, in. * M^ran, Ulmus campestris. Stewart, 210. (Nagar in Kulu). * Masarin, potentilla. (Triund, Dharmsdla). Mata, much, excess. Matotrd, at enmity. Megh, rain. Skr. megha = cloud. Mesn^, hush up. Mhai, buffalo. Skr. mahisha, Pukhto mekba ( = female buffalo). Mhdi, herder of buffaloes. G. Mulnd, to meet, to be joined, to be procured, as in " minjo Nurpurd mdn ik dhd,r mull hd,," (I have got a range in Nurpur). Mirtr, leopard. * Mugi, a square receptacle made of mud and straw. Munh, mouth. Skr. mukha. Mukld,, sufficient. Munakh, or manukkh, husband. Skr. raanusha? (= man). Mund, head. Skr. munda (= bald, bald head, head). Munnu, boy. G. Nachrohi, the fourth day. Nagar, town. Skr, nagara. G. Nai, river. G. Nakarj, the day before the day before yesterday, Ndl, stream, also nald ; n^lu, smaller thau ndU. Napilii^, to wring, (clothes, &c.). G. Nar, stone. Naun, a masonry tank as in *' Thuiali da naun./' Neha, like this. Nhasen^, run away. G. Nhakhn^. Nher^, nhi^r^, darkness. Nid,rd,, niru, weak young child or animal unable to digest. Nihdlnd, wait. Nihl, the plains. Nihlidj plainsman. Nllrl, blue jay. (MaUn). * Nimd.n, slow. Nindar, sleep. * Obnn, an umbrella of leaves on a 'bamboo frame (asapohru at Darini), Hamirpur. Obri, covered room. Ori, shed for sheep or sfoats. Ottar, baranni lam), cf. amri. ^ Pukhto watar = wateredj irrigated. Pachdhdn, towards behind. Pachhainnd, recognise^ G. Pd,hal, shepherd. P4hu, tenant. Paiun^, sharp.. Pakhriia, a bird. G. Piiluliih paiuci, fight. * Palla, see jalara. [p^ld, cold ?] Palosnd, bring up, rear. Pdnsard, Wendlandia exserta, Ktewart, 17. * Pararu, a small stack of wheat. Paraul, s. f., the gateway of a house. Skr. protoli ? H. paul ? G. Parar, foot. Pd,rar, blue rock pigeon (Mundhi), -yicZe Kokrd. Skr. pdrdvata (turtle- dove). Parid,rd, Erythrina arhorescens. A tree with large leaves, thorns, and knotted (?) bark. At Punder in Nurpur I saw some wandering tribe making broad bands of this wood, which they made up in rolls and used for making the hoops of sieves. G. Parj, the day before yesterday. G. Parohe, the day after to-morrow. Parora or Porora. Tree with long pointed glabrous leaves. Patandar, parents. Pathd,, name of a fish. (Kdngra). G. Patold, plain. * Pat' fd,, father's younger brother, and Patrer-i, his children- Skr. pitrya (= paternal). Patrii, a water-plant with leaves like porrel. (Lodhwan). Peru, a large basket consisting of a cylinder with narrowing mouth and a hole near the bottom for taking out the grain stored in it. Ph%u, phaguf^, wild fig. Ph^t, meadow. Phatnd, strike Tvith Bword. Phattu, a shinglo for roofing (Darini). G. Phiri in^, return. Phuk, life, soul, as in " Parmesure di^ kirpa te tuereii ghareh ch6r phukkdn ban" (by the favour of God there are four persona in ray house). Picchen, behind, Skr. prsthe. Locative of prishtha =back. Pippal, red pepper. (Hamirpur). Pirna, to get ready, as in " pird meri pd,lki," (get ready my palauquin) . (Song). Piuld, yellow. Skr. pita. Pragr^, light, as in " pragr^ kar " (irmkH a light). * Prasan, thread as it is spun, i.e., as from wool it becomes thread :and is wound upon the spindle. Skr. prasarana ? Pugnd, be acceptable. Puhdl, shepherd. Pukkd, pokd, kiss. Pukkarnd, help. G. Puthi, prep, and adv., up, above, upon, as in " pu^hi mal tgachchhe," (do not go up). * Rana, queen bee. Skr. r^jan (= king) rdj^naka (= kinglet). Rirhl, spur of a mountain. (Rihlu'. Rikh, line, Runk^, tinder box. Runkhar, hard hearted. Rurhu, s. m. fixed rent=P. Chakauta, G. Rutti, bread. Sahansar pdin, A spai-atjui^ racemnsus , Stewart, 233, ( = thoupand root), "Skr. sahasi-a-pdda (thousand-foot). Saihl, a porcupine. Punjabi, seh ; in Gddi, KheiU. Skr. ? salyaka, ■sallaka. S'ala, snlva = quill. Sdld, wnman\s red clotli covering, * Samalu, see Bannd Sandb, a bull. Skr. sdnda, i.a. sa-anda mpaus provided witli testicula (anda = egg, testiculum) * Puklito sanda (= male buffalo). ' Ghirlhni T-and uihh, Jhota sandh ninh.' A Ghiitlmi cmnot become a -widow any more than a male buffalo can beconie a bull. — Vroverh. Sandli, a standing place in shade for cattle. Sangra, narrow. Skr. sankata. Sappar, a cliff, or rock. * Satha, always. Ski-, sarvatha in any case. G. Sathri, a bundle of rice, cut but not yet tied. (Sulnh). Sauka, the state of liaving a rival wife. " Sanke par j^nd maiii no maiizur nabin kia." (I did not consent to go on the condition of being a rival wife), Hansu vs. Mt. Koko. Sp, the functions of a barber, a shave. (Kdngra). Sel, bark-fihre. (Baragraon). Sik, lead. Skr. sisa, sisaka. Simbal, simmal, Bomhax ske-piaphyleum. Sindh; whistle. Sinna, wet. * Sirignd, ground-bee. Sit, (Gddi, kbit) ague. Skr. sita (= cold). Sitak. bark of a tree (Baragrdon). So, placenta, bearing young (of animals). Skr. -^ su to bear. Sohd,, slight raio. (Rajhun). Sotna, to glean, sweep, or collect by sweeping. (Lanj). Sudru, suari, small field next to house. Suhklu, sweet wheaten bread. * Sukdman, a parasitical plant. I have only seen it growing on mango trees. Fleshy leaves. I cannot trace it in Stewart, (Nurpur). Sukoi, diought, " Is baraa sukoi bari hai, hun assdn thelu pdi dene," of. tbelu. G. Sund, sleep. * SuQ^i), needle. Skr. sivyati, to sew ^y siv. Sup, a winnowing basket of bamboo. Ghhaj is a winnowing basket of the tili of kdna grass. Sup in Urdu, see Fallon, suh. voce. Sutidgar, trader. Sutriljan, marigold. (Hamirpur). [Sartaj, sartdjri]. Tdhdn, on this side. Tdhlu, then. Skr. tadd, khalu ? * Tan, a viachdn. Tandird, tandirtd, silver neck-ring. Tap, see under thelu. Tarphaudi, crooked (morally). Ta'=;ih^, trouble, annoyance, as in " mein tussu saite, takrdr kari-leo tusse roz roK munjo kajo tasihd dind ? hd, ? " (I n>ade a promise with you, why do you daily give me trouble ?) (Dharms^Ia Gd-di). Tdu, father's elder brother, fern, tei, and tair, i, are his children. Skr. tdta ? G. Tauld, quick (also Jdudri). Cp. H. turat, Skr. ivarita, cp. H. tund, Skr. turna. Tau'ndi, s. f., hot season. (Gddi). Cp. H. tann.=i, Skr. tapas. Tepra, squint eyed. Th^har, a head (of cattle). (Dharnis^la). Thain-^, deposit, " eh meri thaini hai," (this is to be kept for me), also verb, to deposir. Thdk, s. f., an obstacle. Cp. H. thakana to weary, to harass. Thallen, prep., below. Skr. sthala = land, floor, H. thai, Thalli, nether millstone. (Bhawarna). Skr. sthali = land, floor (athala) H. thai. G, Thandd, lazy, Thelu, a flat piece of wood placed in a water-course to make the flow of water evenin order to divide it equally amongst the smaller channels by means of pieces of wood {tap) fixed in the thelu. * Thil, snail, [phil]. + Skr. stima (Y/stim — ), slow, creeping? Thippu, gill's covering. This, going slowly, stopping. f hulla, thick. Skr, sthula. G. Thungar, parched grain. Tr^mb^, copper. Skr. tamra, Trikhd;, treh4, thirst. Skr. trish, Tuar, Sunday. G. Tundi, sheep's trotter, cf. thudu in Kuluhi. Udn, courtyard of house. Ukkhal, wooden mortar (for pestle), foolish man. l/ndhmukkh^, undhrd, pig, boar. Undrfir, a hamlet. Un8d,n, a spindle held in the hand. (Dharmsdla G6di). T/r, planting rice by hand, " ass^n nadda ur bhi-lei-chhadia," (we hav planted the rice by hand in the marshes) of. hand. Usdhal, fr. osnd, a descent. Usna, ascend, as in " muhun thon n6n usindhfi, mnUlia nmttlia ild" (by me Jt cannot be ascended, I will come slowly). (Dhannsilt Gadi) ; cf. osna. LTt, stupid. Ut^h^n, on that side. Utfirb, vomit. ^*^, ft ■*. RETURN TO the circulation desk of any University of California Library or to the NORTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY BIdg. 400, Richmond Field Station University of California Richmond, CA 94804-4698 ALL BOOKS MAY BE RECALLED AFTER 7 DAYS • 2-month loans may be renewed by calling (510)642-6753 • 1-year loans may be recharged by bringing books to NRLF • Renewals and recharges may be made 4 days prior to due date. DUE AS STAMPED BELOW SEP 1 6 2000 12,000(11/95) GENERAL LIBRARY U.C. BERKELEY III! mil mil nil nil BDDDflEbMSa