TRUBNER'S ORIENTAL SERIES BALLANTYNE, HANSON AND CO., EDINBURGH CHANDOS STREET, LONDON TSUNI-IIGOAM THE SUPREME BEING KHOI-KHOI THEOPHILUS HAHN, Ph.D. CUSTODIAN OF THE GREY COLLECTION, CAPE TOWN ; CORRESP. MEMBER OF THE GEOGR. S. DRESDEN ; CORRESP. MEMBER OF THE ANTHROPOL. S. VIENNA, ETC. ETC. LONDON TRiJBNER & CO., LUDGATE HILL 1881 [All rights reservea\ TO Hi, HM mi /H4/M erfjc iKEm0r2 THE LA TE GEHEIMRATH HANS CONON VON DER GABELENTZ OF POSCHWITZ AND TO PROFESSOR AUG. FRIED R. POTT OF HALLE ON THE SAALE 247838 PREFACE. The following pages must speak for themselves ; they will, I trust, be welcome to the student of Comparative Mythology, and to the Ethnologist and Anthropologist in general. The reader will be sometimes disappointed on finding that my references to authorities are not always exact enough. I had often to quote from memory, and had then to con- fine myself to mentioning the names of the authors only. I may, however, expect that the reader will be lenient towards my failings on this point, if he puts himself in my position. I live here in a country village, and am entirely confined to my own small collection of books. The nearest and largest Colonial Library is in Cape Town, where, I am sorry to say, the standard works on Comparative Philology, Ethnology, and Anthropology, as well as the leading Journals and Periodicals of the Societies which cultivate these sciences, are still desiderata. With regard to Africa, and especially to South Africa, more and better selected materials are found in the Libraries of Vienna, Berlin, and London, than in the South African Public Library in Cape Town. The blame, however, does not attach to the Committee of Management, who indeed, with the limited means in their hands, have tried to please all parties. Colonists have still to he taught to look on the South African Public Library as a National Institu- tion, and ivith this view, in a true patriotic spirit, to contribute voluntarily such boohs, records, and documents as VIU hear specially on our country. Then, and then only, the South African Public Library will thrive as a public institution, and soon become the workshop and nursery of South African science. With the spread of education, no doubt the interest in " Our Library" will increase. The name of Dr. Dale, the Superintendent General of Educa- tion in this Colony, is a guarantee that education will continue to advance with daily greater strides ; and thus we may hope that, ere long, Colonial youths will aspire to distinguish themselves in historical and purely philoso- phical studies. For the orthography of the Hottentot and Bantu words, I employed, with slight modifications, the excellent Standard Alphabet of Professor Lepsius, which proves, after all, the most serviceable, as far as South African languages are concerned. The words and names quoted from travellers are given in their own orthography ; in a few instances, however, I considered it necessary to substitute for their spelling that introduced by Professor Lepsius, in order to render the phonetic composition of words more transparent, and, consequently, their etymology more evident. The clicks, which are of vital importance for the etymologist, are very indiscriminately treated by most travellers, with the sole exception of Professor Dr. Gustav Fritsch. Travellers and missionaries who wish to serve the cause of South African Philology should be well acquainted with the principles of Phonology before they venture to write down texts of illiterate languages. No missionary should be sent to the heathens without having acquired as thorough a knowledge of Phonetics as he has of the Gospel, and he should be taught to respect every vowel, every accent,, every consonant ; in fact, " every jot and tittle in any, even the most barbarous, dialect he may hereafter have to analyse"'^ Comparative Philology is entirely based upon phonology, and if the laws of phonology for a group of languages are * Max Miiller, " Lect." ii. p. 42, ed. 1868. IX once correctly established, tlie natural offshoot will Le a true scientific etymology. This science is the telescope with which, where all other records fail, we can draw pre- historic times into our immediate view, and which allows us a look far back into " the very dawn of man's life." It is an urgent want for us here in South Africa that a Standard Orthography for the Native Languages should be introduced in all of&cial, educational, and public depart- ments. The task is not as difficult as it may appear at first sight, and where there is a will, there is a way. In the present Standard Orthography we write the clicks as follows : — The Lateral ||, Mia, -Una, MIkha, ' llga, The Cerebral 1, Ma, ' hia, ' Ikha, ' !ga, The Palatal %> ^ta, '» ina. " i|:kha. -fea. The Dental |, '' la, " Ina, '' Ikha, '« Iga. The importance of the clicks will be best illustrated by giving the meanings of these words here at once, thus, ^ to wash, 2 to drop, ^ to be able, * to split, ^ to fall, ^ to light, '' to bore, to perforate, ^ to serve, ^ to wash, ^° to pour, ^^ to refuse, ^^ to plant, ^^ to be sharp, ^* to filter, ^^ with, ^^ iso- lated, separated, thin, &c., dotted. Those who wish to inform themselves about the nature of these clicks and their bearing on the phonology of the Hottentot language, I refer to Henry Tindall's excellent " Grammar and Vocabulary of the Namaqua-Hottentot Language," and to my " Sprache der Nama." In Tindall's book, however, and in my own no men- tion is made of a harsh faucal sound peculiar to the old Cape Hottentot dialects — of which Witsen and Leibniz have supplied some materials — to the jKora-Hottentot and to the Bushman languages of the iKham, jAi, jNuni, jKoang, Hei:{:guis, Matsanakhoi and jGabe. I write this consonant, which most resembles a forcibly produced short croaking sound — ^just as if a person is endeavouring to get rid of a bone in the throat — with the Hebrew ^ (ajin). The very fad that this sound is produced hi/ expiration and not hi/ inspiration places it among the consonants proper, and not among the clicks* Most of the materials contained in this treatise have steadily accumulated during the last nine years. Aware of the responsibility resting upon me, I have been careful to adduce such facts only as I can with full confidence declare to be genuine productions of the Khoiivhoi mind. The following pages were written down in their present sha]De in the months of August and September last year, as is known to Professors Max Miiller, of Oxford, and Friedrich Miiller, of Vienna, and other friends to whom I either wrote or spoke on the subject at the time.f I mention this the more as to-day a copy of the Ausland, February i6, 1880, comes to my hands, in which an article. Die Eeligion der sogenan ten Wilden, reviewing G-ustav Eoskoffs book, "Das Eeligionswesen der rohesten Naturvolker," Leipzig, 1880, contains views and opinions coinciding so strikingly with those expressed by me, that the reader could easily be led to believe that either I must have perused Professor Eoskoff's work, or that he had corresponded with me. This, however, is not the case, and therefore this peculiar coincidence may serve as a striking evidence of what I say, towards the conclusion of the third chapter, about the psychical identity of the human mind. At the same time it is a great satisfaction and encouragement to find that one does not stand alone with his views, and that there are comrades and fellow- labourers in the battle-field, where one least exj)ected them. I desire to inscribe these leaves to the memory of the late Herr Geheimrath Hans Conon von der Gabelentz, and to Professor August Friedrich Pott, of Halle. These scholars will always be mentioned first in the history of * Vide Theoph. Hahu, " Sprache der Nama," § 2, &c. t The full manuscript was read over to my friends Profs. Walker and Marais of Stellenboscli. XI South African Philology, as the pioneers who laid the foundation-stone of the Comparative Grammar of the Kafir- Congo or Bantu Languages.* Whatever has been written afterwards on Bantu Grammar,. is based on the researches of these twin-stars in the realm of the Science of Language. In availing myself of this opportunity I simply pay a debt of gratitude. I was so fortunate as to have Professor Pott as my master and foster-father in the Science of Language for nearly four years, while I studied at the University of Halle, and my holidays were often spent at Poschwitz, the castle of Herr von der Gabelentz, where I had free access to his excellent African library. Last, but not least, I have to tender my sincere obligations to Professor Max Miiller for undertaking so kindly to see this treatise through the press. Theophilus Hahn. Stellenbosch, Cape of Good Hope, March 24, 1880. * Pott, Die Sprachen vom Kaffer und Kongostamme, in Zeil- schrift der D. M. Gesellschaft, \\. ^-2^, 129-15S; and H. C. v. d. Gabelentz, in the "Proceedings" of the same Society, i. 241, seq. TStJI-IIGOAB. CHAPTER I. The /ads of language, Jwwever small, are historical facts. — Max MiJLLER. INTRODUCTOKY REMARKS ON THE ETHNICAL CONDITION OF THE KHOIKHOI IN PREHISTORIC TIMES, BASED ON THE EVIDENCE OF LANGUAGE. The Khoikhoi form a branch of tlie most peculiar and, doubtless, of the most interesting race of all the repre- sentatives of mankind on our continent. These Khoi- khoi generally go by the name of Hottentots, a term to which I must object, as up to this moment it has been the cause of gross misunderstanding and heartburning, especially to ethnologists, when they had in view the classification of the South African races and nations. In order to introduce to the reader the worshippers of Tsui-llgoab and to lay a secure basis for the study of the Science of Eeligion as regards the ^Khoikhoi branch, I shall endeavour in a short sketch to delineate their pre- historic ethnical condition. When the first European navigators, especially the Dutch, became acquainted with the Cape of Good Hope, they found a yellowish race of men, who possessed large herds of ^cattle, sheep and goats, and were on the whole, even after they had received a very provoking treatment at the hands of the Europeans, peaceably and ^hospitably B ;incM,ne9: iQ\\aiai?-stVangers. On account of their curious language abounding in harsh faucal sounds and clicks, the Dutch called them Hottentots. Hottentot or ^Hvitten- tiit means in Frisian or Low German a quack, and therefore the old Dutchmen, who were so much puzzled and did not know what to make of such an unheard-of language, more akin to the chat of a parrot than to human speech, called it Hottentot — i.e., a mere gibberish. They very little knew that they had before themselves a highly-developed language, so highly, indeed, that the ingenious Martin Haug supposes that its higher and more refined constituents must have been acquired by contact with a civilized people. The old Dutch also did not know that their so-called Hottentots formed only one branch of a wide-spread race, of wliich the other branch divided into ever so many tribes, differing from each other totally in language, and having only a phonetic relationship, as regards certain peculiar sounds, of which the clicks formed the essential part. This other branch differed also entirely in language from those the Dutch had met first. While the so-called Hottentots called themselves Khoikhoi (men of men, i.e., men par excellence), they called those other tribes Sa, the Sonqua of the Cape Eecords. This yellow race, consisting of these two branches, inhabited in ancient times the greater part of South Africa, at least the territory south of the rivers ^ Kunc'ne and Zambesi. The appellation Hottentot is now en vogue, and rs Goethe has it : — " Wo die BegrifFe felilen, Da stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein." (For there precisely, where ideas fail, A word comes in most opportunely.) It is useless therefore to extirpate it, for the custom of more than two centuries has sanctioned its use ; and all we can do is to define it more accurately. We should apply the term Hottentot to the whole race, and call the two families, eacli by the native name, that is the one, the Khoikhoi, the so-called Hottentot proper ; the other the Scm (Sd) or Bushmen. In the Nama language, one of the Khoikhoi idioms, the Bushmen are called Sa-n (com. plur). The meaning of this term is not quite intelligible, and I frankly con- fess that, after nine years, of which I have spent nearly seven amongst the Khoikhoi, I did not succeed in arriving at a quite satisfactory etymology, and I must still adhere to the interpretation which I first gave in the Globus, 1870, where I traced the word Sa-(b) to the root SA, to inhabit, to be located, to dwell, to be settled, to be quiet. Sa(n) consequently would mean Aborigines or Settlers proper. TJiese Sa-n or Sa-gu-a, Sonqua or Soanqua, &c. (obj. plur. msc.) as they are styled in the Cape Records, are often called Bushmen — the Bossiesman, Bosjesman, Bosmanneken of the Colonial Annals, a name given to them to indicate their abode and mode of living. The word Sa,(b) has also acquired a low meaning, and is not considered to be very complimentary. The Khoi- khoi often speak of j Uri-Sdn (white Bushmen) and mean the low white vagabonds and runaway sailors who visit their country as traders. One also often hears, " Khoikhoi tamab, Sab ke" he is no Khoikhoi, he is a Sa, which means to say, " he is no gentleman, he is of lov: ex- traction, or he is a rascal." A Nama will say of a man wdio is very proud and reserved in his manners, who only mixes in good society, " KhoiJchoisen ra aob kc," the man niakes-a-Rhoikhoi-of -himself, that is, he stands very much upon his dignity, and also, he keeps himself very much to himself Those who desire to have information on the natm'al and physical condition of the Khoiklioi and Sa-(n), I refer to Dr. Gustav Fritsch's standard work, " Die Einge- borencn Siid-Africas," and to three Essays published by me, Die Namas, and Die Euschmanuer, in the B 2 Globus, 1868 and 1870, and Beitrage zur Ktmde der Hottentoten, in Jahrcshericht des Vereins fur JSrdkunde, Dresden, 1868 ; not to forget the chapter on the Hotten- tots in Friedr. Miiller's excellent work "Allgemeine Ethnographie." It is enough meanwhile to say, that the Bushmen lead the life of a Pariah, and that they are hated and chased by all otheF nations of South Africa, having to suffer most, however, from the hands o-f their own nearest kith and kin, the Klioikhoi, whom I have, on more than one ox3casion, seen manifesting more charity for a dog than for a starving Bushman. The Ivlioiklioi are generally called, as I have already said, Hottentots, a term to whicb I would not object, were it not for the confusion it generally brings in its train, as far as ethnological, anthropological or linguistic termino- logy is concerned. Sometimes they are called the Hotten- tots proper in our Colonial language. But very often, again, our Khaikhoi in the Colony, or more particularly those remnants of the tribes formerly occupying the vicinity of Cape Town, are called Hottentots, Hottentots propter or Ceipe Hottentots, while on the other hand the inhabitants of Griqualand West, of the South Kalihari, ©f Great Namaqualand are called by their tribal names, Griquas, Namaquas, jKoras or Koranas, just as if they were not Hottentots as much as the Khoikhoi tribes of the Cape Colony. It would be as absurd for us to call only the Prussians, Germans, and apply to all the other tribes of Germany their tribal names, Bavarians, Suabians, Hessians, &c., denying to them the attribute German; or for Londoners to claim for themselves the title of Englishmen, while excluding theiSTorthumberlandand Sussex men from it. This is my reason for protesting emphatically against the indiscriminate and superficial use of the term Hotten- tot, and therefore I have taken the liberty of taxing the patience of my readers by dwelling at some length on this subject.. 5 While tlie Bushmen are hunters, the Khoikhoi are nomads, cattle and sheep farmers ; and while the Bush- man family has with the Khoikhoi, linguistically speak- ing, only the clicks and some harsh sounding faucals and a few roots of words in common, the various Bushman languages hitherto recorded, differ among themselves, as much as they differ from the Khoikhoi idioms. This difference and variety in speech is mainly due to their wandering habits and unsettled life. The wild inacces- sible mountain strongholds and the arid deserts of South Africa, where nobody can follow them, are their abode ; constantly on the alert, constantly on the move, constantly on the path of war, either with other tribes, or with the wild animals, no inducement is given to th«m for a settled life, the necessary condition of the development of a more articulate speech and a higher intellectual culture. The Khoikhoi, or Nomadic Hottentots, have all the same language, which branches off in as many idioms and dialects as there are tribes. The idiomatic peculiari- ties, however, are not very prominent, indeed not so striking, as to hinder a Geillkhau or :j:Auni or ilHabobe of Great Namaqualand, and the :^Niibe of Ovamboland, or the Gei^inam of the North Western Kalihari, convers- ing easily with the inhabitants of the Khamies Bergen (North Western Colony), and with the jKoras and Griquas of Griqualand West and the Orange Free State. A prominent feature in all the Khoikhoi idioms is the strict monosyllabism of the root, ending in a vowel, and the use of pronominal elements as suffixes for the purpose of forming derivatives. The Khoikhoi language is entirely void of prefixes, nay, our prepositions are postpositions. The pronominal elements have in the course of time crystallized, and sometimes melted together into one, and in this new shape accepted the office of classifiers and registrars of substantives or substantified expressions, so that some of our most eminent philologists did not hesi- tate to consider them homogeneous with the article of Plur. Fern. Com. s (si) i sa (ia) e ra ra ti n te (tia) na otiier sex-denoting languages, chiefly of the Semitic and Hamitic class. But I am convinced tliat a more careful investigation will lead to the result, that the Klioikhoi language is not sex-denoting in the sense of Aryan or Semitic grammar. The so-called "article" is not an article in the sense of grammar, because the root of the Khoikhoi article is not the same throughout the genders, nor through- out the numbers. The following Table will at once explain what I mean r Masc. „. i Subjective b (bi), m (mi) °' ( Objective ba, ma Dual. Subj. and obj. kha ( Subjective gu ( Objective ga (gua) In saying this I do not for a single moment deny that the - so-called article was en route to develop into the meaning and sense of the Aryan article, when by the destructive contact with other races — the Eantu from the North, and the European from the South — this development was suddenly checked. We may therefore safely, until a more appropriate term for this way of classifying is established, call those particles which serve as classifiers of the three classes of the substantives, Articles. The Bushman languages, as far as I had an opportunity of becoming acquainted with them, have no such deriva- tive and formative elements ; at least, if they had, such l>ave now entirely disappeared, or are distorted to such a degree, that they defy every analysis. Sometimes one is tempted to believe that there are embryonic indications of such elements ; sometimes again one is strongly inclined to take such would~be-suJBfixes, for dilapidated remnants of pronominal elements. The present Bushman languages bear nearly the same relationship to the Khoikhoi as, among the lado-European languages, English holds to Sanskrit. As to the dictionary of Khoikhoi and Bushman, there remains no more doubt as to tlieir primitive relation- ship. The t'ollowing list will convince the greatest sceptic : — Khoikhoi. \K hmn-Bushmaoi, Tooth llgiib llgei-llgel Intestines [guin Iklioiij-jkhoin Male, man J ^au (iKora) \ au (N'ama) yau Mast^sr gao-^au- b(!K( 3ra) gao-_iUu Itope jhatib Jhan Elephant :j:k)^oab ik^oa jubu-s Jubu and juiten Fish lloub iloii White luri luiten and ju Star ( Igomrob (jKora) Jkoaten \ Igamirob (Nama) Plain loub jougen Strong Igeixa Igeiya Weak 4:k^abu :^k^oba Eich jkxu Ik^ou Buchu sab tsa Beads jurin (l^^uri) |_yuri Other Ikhara Ikhara Selfsame llel llei To walk da tai Claj :J:goa-b ijigoai Sea liuri-b luiri Interrog. tari tari Or if we like to glance at the lAi-Bushmau on the North- west Kalihari, we shall come to the same conclusiom KhoUchoi. \Ai- Bushman. Man khoi-b khoe Male 3;aore khoi-m (JKora) 3;au-klioe Child Igoa-'i Igoa Father llgu-kbo: ib <|gii-khoe KhoikJioi. Cattle Calf Sheep Goat Lion Dog Hare Hartebest Nose Mouth Tooth Ear Arm Neck Leg Tree Beard Hard Black White To run To drink To eat To die To give To catch Cap Pot Jackal Bull rish Snake Eain Eoad Fat go-ma-i" tsau-b gu-i biri-i' ^a-mi ari-b joa-i flkhama-i" tgui-s ^am-s (jKora) llgu-b tgeis lloa-b !;raub (jKora) te-b hei-i jnum-s jgari inii juri ■gu yo, (jKora) a (Nama) ta llo_ ma jkho Igaba-s su-s Igiri-b llgo-b llou-b ^yau-b (jKora) tu-s dao-b llnui-b {1 \Ai- Bushman. goe tsau gu biri arigu |oa llkhama tgui ^am llgu 1=ge lloa !j;au te hii Inom jgadi :fnu ju ^a tu llo mame !kh5 Igaba sii Igiri ligo Ilou |_j;au tii dao llnui 9 Khoihiioi. \Ai -BiisTiman. Milk bi-s bi Honey dani-s (diiii-s) dini Fly Igiua-a Igini Light subu subu To laugh ^ai (jKora) ^al To see mu mu. To kiss lloa Ilobe It is of vital importance that the roots, especially in the first syllables and cHcks (Anlaut), should agree ; and this is here the case. A prominent feature in all Khoikhoi dialects is a strict monosyllabic tendency, and all roots end with a vowel, and chiefly with a, i, u ; e and o are contractions of the three primitive vowels. As regards the roots in the Bushman languages, they appear more or less poly- syllabic, although a great number is monosyllabic. They end generally in a vowel, very often also in a very strong nasal '^, which I believe is an old crippled suffix, originally having a vowel at the end. For instance, jgu, to go, is by some pronounced jgun (Igung) ; this n, as can be proved, is contracted from nige or ni-ge-ni. These vowels, how- ever, have gradually worn off. Those roots which appear to be polysyllabic, very likely after a more careful study will prove to be compounds of radical elements. While the Khoikhoi dialects all agree in having the same suffixes for the forming of three distinct numbers, (sing., dual, plur.) the Bushman languages show great irregularities and departures from the rule in this respect. In the |Kham language (Northern Colonial Border about Kenhardt and Zakrevier) — mirabile clidu — the words man \kui goal, and woman \kui \aiti, differ even in the root enthely from the plural men, \ega tngen, and icomen \ega \gdgm. They can therefore not be styled plurals in the general sense of the word. Then again the plural will be formed simply by reduplication ; but it also must be said that some indi- 10 viduals of the same tribe do not form a plural at all from the same word, where another individnal would do so. There is also a goodly number of substantives, which are not used in the plural, because they are of a collective nature. A dual exists only for the first personal pronoun. As regards the numerals, it seems that the Bushmen languages have not developed them beyond two ; some , travellers speak of three ; but this is evidently derived from the Khoikhoi word jnora or Inona for tliose. The jAi-Bushmen, however, who inhabit the North "Western Kalihari in the neighbourhood of Xaitses, (west from Lake Ngami or NUgami) count up to twenty, and for the sake of completeness I give these numerals here, as I have written them down from the mouth of three individuals of the lAi tribe. \Ai -Bushman. Khoikhoi. One Iguii Igui Two Igam Igam Three jnona jnona Four geiii haga Five Iguim tsoum {i.e., one hand) gore Six Iguisa Inani Seven Igamana hu (hugu) Eight jnonadi 1 Ikhaisa Nine luitai I Igam khoisi Ten 1 l^aiiko disi Eleven tamkhumtsu disi Igui Ikha Twelve lgaman(3 55 Igam „ Thirteen Inonane „ jnona „ Fourteen 1 Ikheisa , haga „ Fifteen tsuba ||T7ae &c. &c. Sixteen Igui naha ^^gana Seventeen Igam naha :j:gana Eighteen jnona naha ijigana Nineteen Igamsaragcisara Twenty tsutsarukoha II T was so struck witli the novelty of this discovery, in finding a Bushman tribe which could count beyond three, that I repeatedly cross-examined those individuals separately. I however still maintain the suspicion that this system of numerals is not genuine Bushman counting, but that we have to ascribe it to the influence of the neighbouring Bakoba tribes of the Tonga Eiver, or to tlie influence of the Mashona of the Lake n||Ganii, who often used to extend their hunting expeditions westward as far as Xaitses (Ghanze of Galton) and even to the jungles of iKhunobis (Tunobis of Galton and Anderson). A remarkable feature of the Khoikhoi language is the -decimal system of counting ; a system not adopted from the Europeans, but which was established long before the Khoikhoi or Nomadic Hottentot branch split into tribes, and spread over the various parts of South Africa, as will be seen from the following schedule taken from various authors who lived and travelled among the different Khoikhoi tribes at different times : — Witsai. Cape. 1 69 1. I. K'qui II. K'kam 111. K'ouna lY. Hacka Y. Kro YI. Nanni YII. Honcko YIIL K'hyssi IX. K'geessi X. Guissi Kolh. Cape. 1719. I. G'kui II. K'kam III. K'ouna Leibniz. Collect. 1717. t ? amma houna haka koro nani honko k ? heissee guissi gissi Barroia. Eastern. 1797. quai kam gona Valcnt?jn. Cape. 1705. kchui k-ham n bona hoka koarou nanni honku kheyssi ghesi gissi Liechtenstein. \Kora. 1805. t'koei t'kam t'norra 13 Koll. Cajje. Ba. rroiv. Eastern. Li '.cchtenstcm. \Kora. 1719. 1797. 1805. IV. Hakka haka hakka V. Koro gose kurruh VI, Nanni — t'naui VII. Honko honko VIII. Khyssi t'kaissee IX. K'liessi t'goissee X. Gyssi diissi Alexander. Kniidsen. ScJimclen. Great Great North-west Colony. Namciqncdand. Namaqualand. 1814. 1834. 1842. I. Goei 'kooe •gui II. Kam 'tarn •gam III. Nona 'oona "nona IV. Haka haka haka V. Kore kore gore VI. Nauni 'nanee "nani VII. Hu hoo *hu VIII. 'Kysa 'keisa 'khaise IX. Koisi koiise khoise X. Disi deesee disi Vollmer. Tindcdl. Th. Halm. Great Nctmagualand. N.E. Namaqualand. Cape Town. Red Nation. Wesley Vcde. VKora Captive 1856. 1852. 1871. I. iGui ckui Igui 11. iGam ckain Igama III. tNona qnona juoua IV. Haga haka haka V. Goro kore koro VI. tNani qnani jnani VII. Hii hu hougu VIII. IIKhaisa xkhaisi 1 Ikhaisa XI. Khoisi goisi k^^oisi X. Disi disi dyisi 13 Th. Hahn. Th. Halm. Bcrgdamara, Oudtshoorn, E. Prov. JS 'urth Namaqualancl. 1871. 1875. I. iKiii Ikui II. iKam |kam III. iXona jnona lY. Haka liaga V. Koro gore VI. jNani Inani VII. Hugii iiu VIII. IIKhaisi llkhaisa IX. Khoisi klioise X. Disi disi A ifNiuvi-Namaqua from the Kaoko veldt counted in the same way as the Great Xamaquas. This much we know of the time when the numerals were formed, that' it must have followed the period when the Khoikhoi family had left the isolating stage, and their language availed itself of the aid of pronominal elements in order to form derivatives |Gui, Iga-m, Ino-na, ha-ga, go-re, jna-ni, hu-gu or hu-ni-gu, ||khai-si, khoi-si, di-si, all have the derivative-pronominal-suffixes, i, m, na, ni, gu, ga, re, si. We also know that the Khoi- khoi could not have invented the numerals before their domestic and social condition made counting and taxing necessary. As long as they were hunters, there was nothing worth counting, but when they had taken to breeding cattle and sheep, they had to count (Igoa) their flocks, and the richest man was the most honoured man. Hence it is that \goa, to count, is also used in the meaning, to honour, to respect, and \godb means not only the member, but also the honour, the respect, the regard. " iGoahe tamata ha," will a Khoikhoi indignantly say, " I am not counted," that is, " I am not looked at," if he thinks that he is unfairly treated. The meanings of some of these numerals are very clear. \GHi, one, is the single, the lonely one. For ^4 instance, to know whether a man is by himself, one would ask, iG^iiriseb ha ? Is he alone ? \Gam, two, I derive from the root |ka, Ikha, Iga, or l^a, which is originally a post-position, meaning ivith, " added," " contributed," in connection -with. \JVona, three, comes from \no-na-s or \no-ma-s, the 7'oot, the o^adix of a tree. In every plant the central root is the radical and strongest root. The same, the middle linger of every hand being the root-finger, it is obvions that this finger should have provided the name for the number three, because the natives count with the aid of the fingers ; and whether they commence with the thumb or with the little finger, the central or middle finger always will turn out to be the third finger, and thus this finger became the symbol of the abstract number three. JIaga, four, I cannot venture to explain. More interesting again is the derivation of gore, Jive, which means nothing else than the palm of the hand. The word goreh, for palm of the hand, is antiquated but still in use. I once told a girl to take a dish of food to her mother in return for milk which I had received, and told her to be careful and not to break the dish. She answered, " Goreb jna ta ni tani" (I will carry it in the palm of my hand). This is the way in which the Khoikhoi girls always carry their milk-vessels. ''Goreh is also the Euphorbia candelabra, and shows at the dis- tance the profile or appearance of a vertically stretched arm with the open hand. It is certain that both the number gore and the gorc-ime have derived the name from goreb (also koreb), the open hand. It is also certain that the number gore and the tree kore both are of the same age. The bark of this gore-tree has served from the earliest times as the chief material for the manufacturing of the quiver. Places have received their names from the abundance of these trees. There is a Kore^as in the North-western Cape Colony ; a jKora told me that he was born at Kore^i^as in the Free State : 15 another Kore^as is in the lGami-:j:nus territory in Southern Namaqiialand,and another Kore^as in the Nortli- western Kalihari, between Gobabis and Ghanze. It is well known that the Euphorbia candelabra shows the most beautiful and gigantic forms in the Khalamba Mountains and in Sekukuni's country and the Hoogeveldt (High- lands) of the Eastern Transvaal. Erom this we may conclude, as the gorc-tvee does not grow in flats, but is, in very few exceptions, almost entirely confined tu mountainous territories, that the Khoikhoi before they separated lived in a mountainous country. This circum- stance allows us to account for the higher development which they received before their cousins, the Bushmen. It also points out to us the primordial " fatherland" of the Khoikhoi. We come now to the number [ncmi, six, where I am not able to give a satisfactory explanation. Ifu or hu(/u (originally hunigu) mean tlie " mixed ones," the " amalgamated ones," from Inini, to stir, to amalgamate. Eor instance, if milk is thrown into cofiee, a man says, " Hunire eibe ots ni jgilise a." " Stir at first " (that is, mix the coffee with the milk), " and you will drink nicely." Whether here the seven colours of the rain- bow gradually flowing into one another originated the idea of the number seven I cannot tell, but I think it possible. WKhaisi or \\kliaisa, cii/ht, is very clear from the root Wkkai, to turn ; thus ||khaisi means " turning number" — i.e., four is turning back again. Khoisi, nine, is not intelligible. All I can say is, that it has with Ichoib, man, the root khoi in common. Bisi, ten, from di, to do, would give us the meaning " done," "finished." And the Khoikhoi now continued eleven, disi-lgui-lkha ; twelve, disi-lgam-lkha — that is, ten-one-with, ten-two-with, &c. &c., or simply with striking off disi, ten, Igam-|kha, two-with, and so forth. Twentv is Isarn disi, two tens ; thirty is Inona disi, three i6 tens, &c. Hundred, disi disi, ten tens, or gei disi, great ten. For thousand, |oa gei disi, full-great- ten, is now in use, but I am not in the position to decide whether it is of very recent date or not. If we had nothing else but these numerals, it would be enough to excite our admiration for the intellectual achieve- ments of the pre-historic Khoikhoi. These numerals are the oldest records of philosophical thinking among the Eed- inen, and rank their inventors with the ancestors of our own Aryan race as far as mental 'ipower is concerned. But fortunately there are some more fragments and relics wliich open to us a clear view into the social, domestic, and religious daily life of the primitive Khoikhoi. He was a Nomad, and possessed large herds of cattle and sheep. The cattle (gomdn) and sheep (gun) were his riches (x^'m). A rich man (gou-aob) was a fat man; he could afford to be fat (go2isa), he could anoint himself with fat (goub). Therefore the word gou-ao5, fat-man, is identical with iJchu-aoh, rich-man, and both have now become the words by which rulers, kings, chiefs, masters, and lords are addressed ; gou-aob, or gao-aub, being generally used for chief or king, and jkhu-aob for master or lord, sometimes simply jkhiib, in which form it is also used for the " Zord in heaven." Naturally the richest man had the largest family, he could afford to buy wives as many as he liked ; to love, to court, is ||a, originally \\ama, which fuller form is still in use for to luy, to barter. This shows that the Khoikhoi bought their wives, and there must have been a remembrance of that custom still, when they first came in contact with the black Bantu races ; for the Zulus have the same word llama for marrying — viz., buying a wife, a word which, from its click, shows the Khoikhoi origin. It is now clear that the richest man became the most influential man, and gradually rose to the station of a chief. He could buy as many wives as he liked, and thus 17 raled tliroagli tli3 uuniher of relations and such admirers who had to live on him. It is now still expected that a Khoikhoi chief must have an open hand and an o])en house ; and the worst that can be said of a chief is, that he is gei-\ \are — i.e., greatly-lcfthandcd or stingy. It happens sometimes, that another man is made chief, who is expected to be more liberal It was a great event in the history of the Hottentot language, when \Guri-Khoisib, the ancestor of the pre- sent nomadic Hottentots called himself the " Only-man," or hhoikhoih, the man of men — i.e., man par excellence ; when he formed from the root Iclioi such abstract words as Jdioisi, friendly, human ; Ivhoisis, humanity, friendli- ness, kindness, friendship, or khoiy^a and khoiyasis, kind and kindliness ; klioisigagus, marriage, intimacy, friend- ship ; khoiyakhoib, most intimate friend, or, as we say in German, Herzcnsfrcund. There is, indeed, a great and striking difference between the feelings and ideas of a Bushman and a Khoikhoi. This word Khoikhoi opens to us another page of the records of the pre-historic Hottentots. It proves that besides the San or Bushmen, there were no other nations known to the KhoikhoL The present Bergdamaras are called Dama, the conquered people, and also IHaukhoi, the strange people, or foreigners — i.e., people of another nation or tribe. The very fact that the word Da-ma is a derivative, while Khoikhoi and Sa are not, shows us that the word Sa and Khoikhoi were formed some con- siderable time before Dama — that is, before the time the Khoikhoi came in contact with black races. For instance, all the names of the Khoikhoi tribes are derivatives, as can be seen from the following enumeration |Ko-bi-si, :J:Au-ni, ::j:Isru-be, !Ko-ra, jGo-na, jGo-ra-^^a, ||Ha-bo-be, IGa-mi-ijinu, Ou-te-ni-, &c. This indicates that these tribes came into existence only after the agglutinative character of the Khoikhoi language was fully estab- lished, and perhaps most of them after the primitive c Khoiklioi family had separated. Here I may add tliat the Khoikhai name for Betyiiana is Bri or Biri (Briqua of the Cape Eecords), and this appelLation is generally derived from hiri, goat ; thns the Tyuana are the Goat 2)co2')lc. But I am more inclined to derive the word Biriqvin, from ha--5m, or ha-Pedi, or ba-Beli, a Tyuana tribe, who formerly lived more to the South, in the pre- sent Free State, and are of Suto (Basuto) extraction, ^^•ho form again a sub-family of the Tyuana. Before the Khoikhoi left their primordial " Fatherland," the various degrees of relationship were already estab- lished. Father as genitor was i \g'ii-'b ; as protector i-h; as master sauh ; as friend cib, tatah, ahoh and aho-lb. Amongst many other names for mother was that suggestive expres- sion ei-gos, the one vjJio looks upon — ^viz., the child (from ei upon, and go to look, to see). Strange enough, uncle and grandfather, or ancestor, were called ||naub ; the son-in-law was ||nu-ri-b, and he had to spend his first years like Jacob in the service of his father-in-law. He Avas the old mans companion in the hunting-field as well as in the war. Polygamy was customary, as we can see from tlie appellations gei-ris, the elder wife, the great-'ivife, and \d-ri-s, the younger vnfe. As we shall see in the follow- ing chapter, Heitsi-eibib, their great-grandfather, had a second wife. And the laws of succession and inheritance are now-a-days the same among the surviving tribes as they were before their spj)aration. LaAv, :J:hanub means what is right, straight, what is in a straight line, A great- mans, or, to speak more familiarly, a gentleman's, word was a true ivord {amah), and it was a disgrace to a " great- onan" to speak untruth, or to %lmmi or gcira. Boys when they became of age were told not to lie, not to steal |a, and not to ill-treat the other sex, not to commit rape. The vendetta, Wkliarab, was in practice, which means the- doing-in-rcturn. Sin, guilt, and wickedness was expressed by the word ||o-re-b, evidently derived from the word |!5, to die ; lloreb thus means what makes liable to death, and tlore)^a wicked, sinful. I 19 All tlie Klioiklioi tribes use tlie expression Tar as for woman. We have still the name of Traduinv — i.e., Tara- daoh — for a mountain-pass not far from Swellendam. Taras is the woman, as ruler of the house, the mistress ; it is exactly the Middle -High-German vrotaoe. The root da or ta means to conquer, to rule, to master, and the suiSx ra expresses a custom or an intrinsic peculiarity. Taras is also a woman of rank, a lady. In every Khoikhoi's house the woman, or taras, is the supreme rider ; the husband has nothing at all to say. While in public the men take the prominent part, at home they have not so much power even as to take a mouthful of sour milk out of the tub, without the wife's permission. If a man ever should try to do it, his nearest female relations will put a fine on him, consisting in cows and sheep, which is to be added to the stock of the wife. In the house the wife alM'ays occupies the right side of the husband and the right side of the house. If a chief died, it often happened that his energetic wife became the gau-tas (contracted from gautaras), the ruling woman — i.e., the queen of the tribe — in place of the son who was not of age. Thus, the name of an old queen, Xam|has, who ruled the Cauquas (iKhauas) at the time of Simon van der Stell, in the present Worcester district, in the valleys of the Breede river, has been handed down to us, and her descendants now live on the outskirts of the Kalihari, where they still rule the tribe, who left the Colony seventy years ago. I mean the Xam|ha, or so-called Amraal-family, ruling the Gei-|Khauas of Gobabis. Here I must mention a peculiar old custom common to all Khoikhoi tribes, and which proves how well the conjugal ties were already established before the Khoikhoi separation. ^All the daughters are called after the father and all the sons after the mother. Thus, if the father is Xa7n\Jm-h and the mother is "^Aoises, the sons are — 1 . 4^Ariseb geib — i.e., ::j:Arise the big one, or the eldest 4:Arise. C2 20 2. iJiAriseb ^^khami, ^^Arise the younger one. If there are three sons, then the following appellative or cognominal distinctions are made : 1. ijlAriseb geib. 2. :(:Ariseb jnaga-mab — i.e., ^lArise the-lower-standing, i.e., the second. 3. ::|:Ariseb ijikhami. ^^Ariseb the younger one or the youngest. If there are four sons, the denomination runs thus : 1. :|:Ariseb geib. 2. iJiAriseb jnaga-mab. 3. 4^Ariseb :j:khami. 4. 4^Ariseb jnaga-ma-:f;khami. If there are five sons, the denomination is like the preceding, where there are four ; the fifth one is called jgaob, and if it is a daughter [gaos, which means the " cut off." And if there are more than five sons, mere cog- nornina such as ::):nub, the dark one, |haib, the fawn-coloured one, lawab, the red one, Inubub, the short one, ga;>^ub, the tall one, &c., are used. In exactly the same way the daughters are c ailed after the father ; for instance, Xam-|hab being the father, the sultix s of the feminine gender is simply put in place of the masculine h and we thus receive : — i. Xam-|has geis. 2. Xara Ihas jnaga-mas. 3. Xam |has :|:khams, &c. This custom will guide us, when in the sequel we have to explain the relationship of mytho- logical persons. There is, for instance, jUrisib, the son of Heitsi-eibib, Our old storyteller did not give us the name of the wife of jUrisiS. But from knowing her son's name to be jUrisib, we quite correctly infer that her name certainly was jUrisi-s. The eldest daughter was highly respected ; to her was entirely left the milking of the cows. This was in accordance with the respect shown to the female sex in general. There is a nice charming little song illustrating this. 21 Ti yamsc ! My lioness ! IGaihista \aote ? Art thou afraid that I will hewitcli thee ? Gomasa kc \ausi WganUomsai ! Thou milkest the cow with a flesliy hand — i.e., with a soft hand. Natere ! Bite me — i.e., kiss me ! \Gabi-\kliatcre ! Pour for me (milk) ! Ti y^amse ! My lioness. Gei Jchoits uase ! Great man's daughter. The uncle always calls his niece, the brother's or sister's daughter, " Ti yamsc" my lioness. The highest oath a man could take and still takes, was to swear by his eldest sister, and if he should abuse this name, the sister will walk into his flock and take Ms finest cows and sheep, and no law could prevent her from doing so. A man never can address his own sister personally ; he must speak to another person to address the sister in his name, or in absence of anybody, he says so that his sister can hear, " I wish that somebody will tell my sister that I wisli to have a drink of milk," &c., &c. The eldest sister can inflict even punishment on a grown-up brother, if he omits the established traditional rules of courtesy and the code of etiquette. The art of making mats (Igaru-ti) and of bending poles (jhana-gu) for their beehive-shaped mathouses was com- mon to all Khoikhoi ; and pottery, and the manufacture of milk vessels (||hoe-ti), and wooden dishes (loreti), and wooden basins and bowls (a-^u-ti or Igabi-ti), must also have been established before their pre-historic migration took place, for the substance of which their pots are made is the same, clay and ground-quartz. I liave frag- ments of pots dug from the shores of the Southern Cape Colony, and fi-om the outskirts of the Kalihari, which in shape and substance show no difference ; and tlie Nam aquas of the present day still make pots in the old style, though traders sell to them ii'on pots very cheap 22 (pot su-s, to boil, to cook sai). Food, especially meat, is always well boiled, and not underdoue, as our gourmands prefer it. We must also conclude that the process of melting ore was known to the Khoikhoi before their general separation ; for \urth is the word for iron or any other metal used by all clans and tribes, and is derived from \il, to separate (intransitive and transitive), German ausschciden. They also manufactured knives, spears (goagu), and metal rings both of copper and iron, as ornaments for arms and legs. (Eings [ganugu, literally meaning the ties, from Igai to bind.) From the invention of iron tools, such as knives and axes and spears, it was only a short step to the fabrication (|ihoe-;)(^oa-jna) of wooden vessels in which they could keep their milk and fat. But iron and copper tools were, on account of the diffi- culty of manufacturing them, as yet too valuable ; conse- quently the stone implements of the more primitive age were not entirely abandoned. That a Stone Age must have existed among the Hottentots is proved by the fact that the priest (jgai-aob) up to this day never uses an iron knife, but always a splint of a sharp quartz, when he has to perform the rite of making a boy a man, or if he has to make an operation, or if a sheep or cow is slaughtered as an offering to the deceased or to the Supreme Being. Oxen were broken in for the purpose of carrying and riding (Igabi), and men and women both were experts in the art of riding, much unlike the Kafir, who will ride Avhile his wife and children have to trot alongside of him. Van Eiebeeke's journal in the Cape Archives of 1658 speaks of 2^0-ck-oxen ; and also Vasco da Gama, when he came to Mosselbay, saw * women riding on oxen down to the Bay to see the new comer (the ship of da Gama). It speaks well for the refined taste of the ancient Khoikhoi, that they were fond of perfumes (sa-b or bu^u). * " Their brides on slow-paced oxen ride leliind." — Cajioex.*, The Lusiad. Book V. The most costly present lovers could Livlsh oii each other was huxu, and these sweet aromatic herbs of a certain Diosma were also sprinkled on those cairns which still are objects of worship, and where they assembled to offer prayers to the deceased or to the Supreme Being Tsuillgoab. We know that in the earliest times a large trade was carried on (Hamab, trade, ||amagu, to trade, to exchange, to barter), not only with pottery, dishes, spears, and knives, but chieHy witli Bu;(u. And the leaves of the Diosma growing on the Khamies Bergen, tlie Lange Zwarte Bergen (ijiNu-Hkhara, a name still remembered by the old men of the jAnias tribe), and of the iKhomab Mountains in Great JSTamaqualand, and of :j:Xu-lhoas opposite Sandwich harbour, were known all over the Khoikhoi territory. That the eyes of the ancient Khoikhoi were early directed towards the sky, we shall see from a myth in tlie following chapter. The stars too were an early object of contemplation to them, as is evident from the number of names for the stars. Certain it is that the \Khuseti (|Khu- uuseti) or Pleiades, the Belt of Orion or \goregu the Zebrtis, a Orionis yanii, the Lion, a Tauri (Aldebaran) aob, the husband, were known to all the Khoikhoi before the separation. There was a star-mythology, and things in the blue vault went on in the same way as here on earth. The ancient Khoikhoi were a brave and warlike people, and it characterizes their wars that women and children were spared. War was toroh, from toro, to hore, to perforate ; thus war means the perforator. Bravery was highly admired, and girls used to meet the victorious heroes (Igari-b, llgob, je-aob) who returned to the kraals laden with booty, sing- ing their praise. Such heroes had then to undergo a ceremony. The priest or jgaiaob cut certain marks on the chest of the brave man with a flint stone, and he received then on such an O'lcasion a cognomen as Xama- jgamteb, Lion-killer, HOtsatamab, The One who cannot die, Aogullob, Destroyer of heroes, &c, Names of places 24 and rivers up to tliis day tell us of battles once fonglit, such as \KJiami and \Khams, Battlefield, \K]io-\\oa-tes, " You cannot catch me ;" \Kliotoas, the last one caught ; :J:Z"i^t^«s, peace ; \IIaritcimas, " I am not afraid." Other names again hear testimony to the love for dancing and singing, like \Gm\\nais and \Gai\\nc(iy^as, "Good, pleasant singing," ^^A^ais, " Eeed-dance." And even sentimental feelings seem to he as characteristic of them as of the writers of fashionable novels now-a-days. IMIios, " Dying from love," has probably been the scene of a very tragical love affair. Prophets (gebo-aogii, i.e., seers) could tell to new-born children as well as to heroes their fate, and this impor- tant institution was in tlie hands of the greatest and most respected old men of the clan. We shall see here- after that Heitsieibib, Tsu-||goab and the Moon, all were endowed with the power of prophecy. I have already shown in the forms derived from JJioi, that the Khoikhoi are able to form a.bstract words. This distinguishes them most favourably from all tiie Bushmen tribes, and proves how high their mental de- velopment must have been before they emigrated from their primitive territory. I shall give only a few specimens. XEi, to think, from Xani to cut to j^ieces, to slaughter, hence, if^cis {X'^niis), the thought ; X'^l-Xci-sen, to consider, to tliink over again ; %ei-\cl-scn-s, the result of one's own consideration, idea, percej^tion. /, to appear, to shiiae ; isil), form, shape, likeness, ap- pearance ; Isa and t^^a, full of form, beautiful, pretty, handsome. Si, to come, to arrive ; si (from sini), to cause to arrive — ■ i.e., to send; sise^t, to send oneself — i.e., to worlx ; German, sich anscJiicken. A, yes ; ama, true ; amab, truth ; amasib, truthfulness, loA'e of truth. iXams, love, fondness ; nam|namsa, fond, dear; !nam, to love. 25 lAmo, eternal, encllesSj laniosib, eternity. This |amo is derived from |a to be sharp, to be pointed ; hence |anio, the end, the point ; o is used as the a jprivativum in Greelv, and means without. Tlius |amo, what is without end, iKhom, to have mercy; Jkhoms, mercy. |u, to forget ; lu, to forgive — i.e., to forget the hatred. :|:Kha, to refuse ; :|:khaba, stubborn, wicked ; \kha- hasib, wickedness, badness. Why missionaries have com- mitted the absurdity of forming from a Hebrew root tlie word eloyorcsa — i.e., being without elohim — is to me a riddle, when we have a very pregnant Khoikhoi word to express wicked and wickedness. Tsd, to feel; ^.sa&, the feeling, taste, sentiment ; tsd\l']ia, to feel with — i.e., to condole ; tsa-lkhasib, condolence (German Mitgefilhl). \Anu, clean, neat; but anv, sacred, pure, refined, hand- some, beautiful ; also cmu-^rc ; anusib, holiness, sacredness, purity. To show what tlie Khoikhoi mean by anu and anuyj(, I may give the following conversation I once had with an old Namaqua. A girl, a niece of liis, used to bring daily some milk to my camp. Her lovely face and the pure expression of the eyes had struck me repeatedly, and I could not help being complimentary to the old man. It was indeed one of those faces " Which tell of days in goodness spent, A mind in peace with all below, A heart whose love is innocent." I used in my conversation the word isa (beautiful), when the old man almost indignantly said, " No, every girl can be Isa, but such an appearance as hers we call anuya (full of purity)." This was amongst Khoikhoi who had no missionary yet, and who still lived in national primi- tive independence. Nothing, however, is more convincing of the abstract power of the Khoikhoi language than the great number 26 of names for the various divisions and subdivisions of colours. The colour itself is isib — i.e., appearance. It must be remembered that the colours named in the fol- lowing are not all which are known to the Khoikhoi, whicli must surprise the more if we recollect that they have been collected in the most barren territory of South Africa, in Great N'amai:}ualand. For this reason we need not doubt that, among the other tribes, not only the same words were in existence, but that also more subdivisions were known. Be this however as it may, we are told that Demokritus knew only of four colours, and that in China the number of colours was originally five, while we shall learn from the following tliat the Khoikhoi dis- tinguished very strictly between Muri. white, " ^^nii, black, ^lam, green, "'lawa (|aua, lava), red, ^ijlhoa, blue, ^|hai, fawn-coloured, Hhuni, yellow, ^^^gama, brown, ^Ikhan, grey, '"Inaiijiu, ''Igaru, dotted. Then we have the fol- lowing subdivisions — -^luri-jlinni, whitish-yellow, "jurisi, whitish, ^:j:nu-|ho, black-patched, ''^^nu-lgaru, black- dotted, ^::J:nu-:|:ura, black-shining (German, scJiwarz- schillernd), ''lava-ijiura, red-shining, '|ava-::j:gani, with white and red patches, *|awa-Iho or Igi-lho, chestnut-colour, ^lavara or lava^^a, reddish, "jam-:J:ura, green-shining (for instance, the colour of the Naja Haje) ; ":j:gama-|ho, brown- dotted, ^-:}:gama-Igaru, the same, '^:^gama-:J:hoa, brownish- blue (the colour of Bucephalus Capensis); ^^:(:gama-:|:ura, brown-shining, like the Vipera Cornuta. The colour of the rainbow is always jam, green ; only in two cases I heard that it was considered to be \ava, red. The name of the rainbow is tsawirub and dabitsirub. In Bible translations of missionaries we read \avi-\hanab. This is very incorrect, and nothing else but a verbal transla- tion of rain-how. As to tsawirub, the etymology is not quite clear ; tsawib is the ebony-tree, which much re- sembles in appearance the weeping willow ; the leaves are dark green, l^nu-kim, and tsahaya bile-coloured, from tsabab, the bile. Now it is difficult to say Avhether the 27 ebony-tre3 has b33u called after the green colour of the bile, and also whether the rainbow, tsatvinch, received ita name from isahah. lUri is a derivative from the original III, and certainly has with lichits, egg, the root hi in com- mon ; consequently luri means egg-coloured, and the egg par excellence, the ostrich egg, is white. The same root for white and egg we had in the lAi Bushman languaire. jAm, green, means originally sprimjing up, or shootinfj forth, like in German ausschlagend, used for the fresh green leaves ; ja, to hit, :|:noii-la, and :j:noii-jan, to beat — to hit, German, ^n;^6'?i ; ||naii-Ia and ||naii-jan to hear — to hit, i.e., to understand ; mu-la and mu-!an, to see or to look — to hit, i.e., to observe, to perceive, to acknowledge, |Ava, red, is nothing else but |aua, blood- coloured, from lau, to bleed, or |au-b, blood. jHiini is yellow, that is, the colour of clay or ground, from jhu-b, ground, earth, clay. ijiGama, brown, is the colour of i^gab, originally ^^gamab, the colour of a vlcy ; the vley is a water-pond, which is dry in the winter, and then the bottom shows a brown colour. Ilvhan, grey, is the colour of the Ikhani, Bos elaphus. jNai-^lu is the colour of the jnaib, giraffe and also of the zebra. |Garu is dotted like a leopard, hence this animal is called Igariib. The other name of Igarub, leopard, however, is more significant ; he is also called ^^oasaiib, the mark — scratcher, from ^oa to scratch, and sail to mark, to im- print. I cannot conclude this chapter without adding some remarks on Khoikhoi poetry, and on the so-called "llccd- dance," ^ab, to which in the following chapters repeatedly reference will be made. The Khoikhoi have two kinds of poetry, sacred and profane. The sacred hymns, as well as the profane songs, are sung accompanied by the so-called Eeed-music or Eeed-dancers. The sacred hymns are generally prayers, invocations, and songs of praise in honour of Tsu||goab,Heitsieibib,and the Moon; and such sacred songs, 28 and the performance with dancing is called \gcib while the general profane songs are called \\nai-tsanaii, and to perform them with a dance on reed-pipes, or better, bark- pipes, is '^aba ■^airc. The profane reed-dances or reed- songs are of a very different nature. Either the fate of a hero who fell in a battle or lost his life on a hunting expedition, is deplored ; and on such an occasion a per- formance is connected with it. In such a case the per- formances have much in common with the mediaeval German " Singspiel." We can also compare them witli our modern operas. If an illustrious stranger visits a place, he is often welcomed with a reed-dance while entering the place. Thus the first Moravian missionary, George Schmidt, who came to the HHeisiqua Hottentots in the Calodon district, was received with a reed-dance. The Dutcli Governor van der Stell, on his journey to the Copper Mountains, the present Copper mines, was honoured in the same way. Hop, a Ixirgher of Stellen- bosch, who in Governor Eyk van Tulbagh's time went on an expedition to Great Xamaqualand, received the congra- tulations of the IIHabobes at the foot of the IIKharas mountain in a grand reed-dance performance. Alexander received tlie same honours from his Nam aqua host, the famous Jonker Afrikaner |Haramub ; and up to this time the traveller, if he only understand how to fraternize with them, will gladly be admitted to witness their simple merry-making. If chiefs have become unpopular by some whimsical or despotic orders, very soon the tongue of the women — of whom a Khoikhoi proverb says " that they cannot be as long quiet as it takes sweet milk to get sour ■" — will lecture him in a sarcastic reed-song. Once I saw a chief sitting by, when the young girls sung into his face, telling him " that he was a hungry hyena and a roguish jackal ; that he was the brown vulture who is not only satisfied with tearing the flesh from the bones, but also feasted on the intestines." On another occasion, a very old 29 man had married a veiy young girl, and her friends sung : The geiris (first wife) is dismissed, his only great thought is the jaris (second wife); or, as we should say, "Age does not prevent a man making a fool of himself." Other songs again are of a very simple character : " Don't, please, kill my antelope, my darling antelope ; my antelope is so poor ; my antelope is an orphan," — and are simply an instance of the thrift of poetical produc- tiveness. Or they are of a comical nature, sympathizing with a patient who suffers from gripes : Poor young HKharis got into a fright. She is suffering from gripes, And bites the ground like the hyena which ate poison. The people run to see the fun I They all were very much frightened I And still they say — oh, it is nothing/ ! This reminds one very much of the style of Heinrich Heine ; and even more of the way of the Middle-High-Ger- man poet, Mthart. I saw tliis play, " The Gripes," per- formed, and honestly confess that I laughed until the tears came. Helmerdino- could here have found his match in caricaturing people. Every larger kraal has its bandmaster, ci-\Qun-aob, the leader. He teaches the young boys how to perform and to play on the pipes, and if a boy should remain out of class, he is sure to get the whip severely. Also the girls, if they are too lazy and do not pay attention enough, receive now and then the whip, but then generally on the kaross, merely to make a noise and to frighten them. The reed-music sounds exactly like the playing on a harmonium. It is very pleasant indeed to hear it at a distance. Boys who perform well, are petted by the girls, and this kind of petting is called \kho-\kha, to touch the hody, which means, " to praise a person in a song." Such was the culture of the Khoikhoi before they migrated from the grave of iGurikhoisib, and such was it still at tlie time when Bartolorneo Diaz discovered tlie Cape, and when Governor Jan van Eiebeeke hoisted the banner of the Netherlands at the foot of Table Mountain, below the old Khoikhoi kraal 1|Hu-jgais. And such we find it still to be amongst the tribes of Great Xamaqualand, and the remnants of the jKora and the so-called Cape Hottentots. The orthography of the few specimens of the old Khoi- khoi language of the Cape Colony, given by Witsen, Kolb, Yalentyn, Ludolf, Leibniz, Thunberg, Spaarman, Le Vaillant, Barrow, Liechtenstein, Burchell, &c., is very much distorted, when compared with that of the excellent pub- lications of Schmeleii, Knudsen, Vollmer, and Tindall. Nevertheless, the language of the Khoikhoi tribes, such as the Kochoquas, Charigurunas, Hessaquas, Outeniquas, Attaquas, now swept from the face of the earth, and the present living idioms of the Namaquas, jGonaquas, iKhauas, jAmas, and jKoras, and few" remnants of the Chrichriquas, the present Griquas, show the same structure, the same sex-denoting tendency, the same agglutinative peculiarity, the same decimal system of counting, and an equal abundance of abstract ideas and expressions well fitted to interpret the most sublime and sacred feelings of the human heart. An unmerciful fate has overtaken the Khoikhoi ; the most powerful tribes have been annihilated, and with them their traditions, sacred as well as profane. Those still extant have lost so much of their national peculi- arities by contact with civilization, and have adopted such a number of Indo-European beliefs and customs ; and the Christian ideas introduced by missionaries have amalgamated to such a degree with the national religious ideas and mythologies, that for this reason I have in the following pages preferred to give less than I could give, lest I should be accused that from a certain natural interest in, and sympathy with, the Khoikhoi, I had been carried away to assign to them a higher station in the 31 scale of culture than tliey are entitled to claim. I wanted to represent the religious ideas of the Khoikhoi and the worship of their Supreme Being in its true light, and had therefore to leave out every legend or myth, whicli, although it may be genuine, gives to the foreigner reason to believe that it savours too much of missionary influence. A friend of mine the other day in Cape Town, when we were speaking about the traditions of the South African races, told me in a blunt way that these stories were insipid, and some even very repulsive ; no sensible and educated man would look at them ! 1 had to remind my friend that, as to the repulsiveness, he simply showed that he was very little acquainted with Greek mythology, and as to the charge of being insipid, the same was said at the beginning of the ISTursery Tales collected by Grimm, which are now translated into Dutch and English ; and that men of world-wide experience are haj)py to fill up their leisure hours with reading those simple tales over again, which, in their childhood, were heard from the lips of some old nurse. To the man of science, these so-called insipid and repul- sive stories have the same interest as the Bathybius Haeckelii has to the biologist, and a common lichen to the botanist, who would perhaps pass unnoticed a famous race-horse, or a gigantic cabbage. NOTES TO THE FIEST CHAPTEE. 1 Tsui-llgoab, &c. On the title-page I have written Tsuui-llgoam, because this is the reconstructed original form. The nasal " was originally an n or m ; thus we have still the forms |liu%-khoib and |hu-khoib, ijl^m'sa- ijigaobeb and iji^fsa-i^gaobeb, XGama-Xu,ov\h and :j:Gri-:j:gorib, \Khuni and \Kliui, &c. As to the suftix m in ||goa7?i, it is more primitive than h. Some Cape Dialects, and especially the IKora, have preserved m wliere the jSTama uses h; thus, jKora ilkham, Nama llkhab; jKora [gam, Xama Igab ; jKora mum, Naraa mub, &c. &c. Vide Th. Hahn, " Die Sprache der Kama" (Leipzig, 1870), p. 67, 3 ; also p. 29, sub Dritte Per- son, and p. 65, ijlgfu ^ As to the prehistoric condition of the Hottentot race, vide Th. Hahn, "The Graves of Heitsi-eibib," in the CajM Monthly Magazine (May, 1878), and Friedr. Muller, " AUgemeine Ethnographic" (Wien, 1879), pp. 78 and 93, &c. ^ Cattle, sheep, and goats. All the records of the Dutch and English and Portuguese navigators agree on the point that the Khoikhoi they met with at St. Helena Bay, Saldanha Bay, the Cape, Mossel Bay, Algoa Bay, were rich in cattle and sheep. The Hottentot sheep is particularly known for its long tail and hair in place of wool. We are led to believe that the Central African natives originally had no sheep. Certainly the Kafir, the Zulu, the Tyuana, the Herero (Damara), and Mbo had no sheep ; and the present Herero sheep is the true type of the old Hottentot sheep. The Herero come from tlie heart of Africa^ from parts where no sheep are to be met with. ^ Of the hospitality and kind-heartedness of the Khoikhoi, Kolb and Valentyn give some striking proofs. It is also a prominent feature in the character of the Klioikhoi that they are not inclined to steal. ^ In the " Idioticon Hamburgense," p). i o i , by Michael Eichey (Hamburg, 1755), there is the following remark : — " Hiittentiith, Schimpfwort auf einen unnlltzeii Artzt, welch er beim gemeinen Mann heisset: Doctor Hiittentiith, de den Liiden dat water besliht." Then again, " Bremisch MedersachsischWorterbuch" (ii. p. 6'/^) : — " Hiittentiit, so nennt der gemeine Mann in Hamburg einen Stumper in der Arzney Kunst." Both remarks evidently show that the word Hlitentiit, or Hottentot, means something irregular, something which is out of order, something 33 extraordinary and confused. Dapper, in his excellent work, " UniLstandliche und Eigentliche Beschreibung von Africa" (Amsterdam, 1670), p. 626, expressly says that the name Hottentot has been given by the Dutch to the natives they found at the Cape of Good Hope, on account of the curious clicks and harsli sounds in that lansuaee, and " that the Dutch also apply as a reproach the word Hottentot to one who stammers and stutters too much with the tongue." Sutherland, therefore, in his " Memoir respecting the KafFers, Hottentots, and Bosjemans of South Africa" (Cape Town, i 846), ii. p. 2, footnote, in what he says about the origin of the word Hottentot is wrong. " It appears," says this author, "that the term Hottentot is either an original native appellation, belonging to some tribe farther north or north-east (which tribe is apparently lost), and applied to the inhabitants of the neighbourhood of the Cape by the early Portuguese settlers on the coast ; but the meaning of the term it would seem almost impossible to trace, as hitherto its roots have not been found either in the Portuguese, the Dutch, the Hottentot, the Arabic, or the Sichuana languages, although sought for by some learned persons who have taken much interest in the research. Yet the Arabic word ootc, to strike with a club, and again the word toote, a missile or projectile of any kind, referring to the well-known weapon of the Hottentot as well as of the KafFer, may favour the idea of its Arabic origin, to which the Dutch might have added the Holland, for it is sometimes found Hollandootes. — ( Where ?) — Hence, perhaps, the corruption Hottentootes. Hollon- dootes would thus mean, of course, a peojile struck dow7i — conquered by Holland." ^ Ku-nene, means nothing else than the Great Eiver, from the adjective nene in the Mbo language, meaning, great, big, large. The derivation of Zambesi is not quite clear, but so much we know, that this river was known by that name already to the early Portuguese. On a very old coloured map of Africa, from about the year 1600, D 34 we find the Eiver Zambcre ; on tlie map attaclied to Dap- per's work the Zamhcre is also marked. Valentyn, in his admirable work on the Dutch East Indian Colonies, gives a map, on which also a part of South Africa is sketched, and where the said river is pretty fairly laid down with the two names Zamhesi and Eitvpondo. The Kunene's name is also to be found with the c[uite correct transla- tion " Groote Eivier." ^ Gorch. — That the Khoikhoi transferred other names of certain parts of the body, or utensils and furniture, to plants, is quite evident from the following examples : — I loab, arm and branch of a tree ; ^^geigu, the ears, and the leaves of the trees and plants ; | Iharan, the flowers, or little pockets from ||has or ||h5s pocket, bag. We, for instance, call a certain flower in Germany Fantoffd- hlumc — i.e., the slipper-flower. ^ All the daughters are called after the father. — Mr. G. Theal, our excellent South African historian and custo- dian of the colonial archives, who spent many years among the frontier Kafirs, Nlgika and |Galeka, informs me that they have adopted the same way of name-giving from the Khoikhoi, and that this custom is still in vogue at the present day. Here we have also, as in so many other instances, an evidence that the Khoikhoi exercised an influence on the Kahr. ^ \\Hti-\gais. — This is the name by which Cape Town is known wherever the Khoikhoi tongue is spoken. This name consists of two words, llhii the root of a verb, meaning "to condense,^' hence |ihu-s, an old word for cloud, the word is still used ; | |hus is also a game, and especially the game where iGurikhoisib, who is also called ijlEi x^alkhal Inabiseb, or lightning, loses all his copper beads. This is metaphor; and ||hus or the ||hus game is the game, battle, or fight in the clouds — the thunderstorm. In the thunderstorm :j:Ei^a|kha||nabiseb loses the lightning, which falls down to the earth; jgai is to bind, to surround, to tie, to envelop. IIHu-lgais 35 consequently means " veiled in clouds." And, indeed, every inhabitant of Cape Town will admit tliat tliis is a very siguiiicant name for " Table-mountain." We still say, if the clouds envelop the top of " Table-mountain," he has liis " tablecloth " on. D 2 36 CHAPTEE 11. The religious instinct slwuld he honoured even in darh and con- fused mysteries. — Schelling. SACKED FEAGJIEXTS AXD RELICS. In tliis chapter I propose to give extracts from the accounts of former travellers as much as my own obser- vations, reserving for my next chapter the inferences I have drawn from them. Worship oj Hciisi-eihih. Corporal Miiller, travelling witJi the Hottentot inter- preter Harry along the False Bay, east of the Cape, in October, 1655, says : " We were marching generally in a S.E. direction ; after marching half an hour one morning we saw a strange proceeding of the Hottentot women on the side of OUT path, where a great stone lay. Each woman had a green branch in her hand, laid down upon her face on the stone, and spoke words, whicli we did not understand ; on asking what it meant, they said, ' Hette hie' and pointed above, as if they would say, ' It is an offering to God.' " — ("Sutherland Memoir respecting the Kaffers, Hot- tentots, and Bosjesmans," vol. ii. p. 88.) As will be seen from the sequel of this chapter, the word " Hette hie " is only a distortion of " Heitsi-eihib," and the form of worship, described here at the cairn, is nothing else but the Heitsi-eibib worship, as it is practised still up to this day all over Great Namaqualand and in 37 jKoranaland, wliere Heitsi-eibib lias changed names, and the worship is offered to iGarubeb or Tsni-llgoab. Worship of Tsui-\\goab (Dawn), \\Ivhah {Moon) and Hcitsi-cibih (Dawn-tree). "Dapper, as early as 1 671, speaking of the Khoikhoi at the Cape of Good Hope, says : " They know and believe that there is One, whom they call hiimma or su7nma (i.e., in Nama or jKora \honii, heaven), who sends rain on earth, who makes the winds blow, and who makes the heat and the cold " Tliey also believe that they themselves can make rain, and can prevent the wind from blowing " It appears also that there is a certain superstition about the new moon. For if the moon is seen again (the new moon) they crowd together, making merry the whole night, dancing, jumping, and singing ; clasping their hands together, and also murmuring some words (singing hymns) " Nay, their women and children are seen to kneel before erected stones and bow before them." — (0. Dapper, " Umbstandliche und Eigentliche Beschreibuiig von Africa." Amsterdam, 1 671, pp. 626, 627.) Hcitsi-eihib, or Tsui-\\goab, Worship). Nicolas Witsen, burgomaster of Amsterdam, commu- nicates to his learned friend Jobst Ludolf, in Germany, the following interesting letter, dated Cape of Good Hope, February 19, 1691, forty years after the landing of Governor Jan van Riebeeke at the Cape : " Nobilissimus vir miscebat sermonem cum aliquot Hottentottis, qui pro sua erga ipsum familiaritate docebant nihil dissimulando ' ' se adorare Deiim certumi aliqiiem ' cuius caput manus sen pugni magnitudinem haberet ; grandi euudem esse et deducto in latitudinem corpore ; auxilium vero eius implorari tempore famis et anonae carioris aut alterius cuiuscunque necessitatis. Uxores 38 suas solere caput Dei conspergere ten^a rubra, (torob) Buchu et aliis suave olentibus herbis, oblato quoque eidem sacrificio non uno. Ex quo clemum intelligi coeptuni est, Hottentottos colere etiam aliquem ^ Deum ! Tsiti-Wgoah, \G-uru-h, and \\Gaunab, Valentyn, a very trustworthy authority, who was a man of high, education and of a classical training, and who had an eye to observe what many others overlooked, tells us in the fifth volume of his great work " Keurlyke Be- schryving van Choromandel, &c. &c., vol. v. p. 109 : "I heard from the chieftains and various others that they call ' GocV in their language not only the ' Great Chiefs in saying, if it thunders, the Great Cliief is angry with us ; but they generally call ' God' in their language Tlnikwa or Thik-qua (Tsui-Hgoab) ; but the Supreme Buler they call Khourrou ; the Devil, Dangoh and Damoh ; a Spectre whom they fear very much, somsoYiicC And p. 158 our author continues : " I must say, that I really ob- served many things amongst them which looked like religious worship " It is certain, when the new moon reappears, they have that Avhole night a great merry-making and clasping of hands. They also, ten or twelve of them, sit on the banks of a river together, and throw some balls or dump- lings, made of clay, into the water It also is certain that I often heard them speaking of a Great Chief who dwells on high, whom they call in their own language Tliiki'M or Thnkum, and to whom they showed respect, especially during great storms of thunder and lightning. They also know of a Devil, wliom they call Damoh, a black chief, who does much harm to them ; they avoided speaking of him, as he often persecuted them ; but in carefully examining this, it is nothing else but their somsomas and spectres. Some of them also call the Supreme, Lord (Nama jKhiib) from which it is evident that they believe in more than one ^ Khourrou." 39 * Yalentyn then continues telling ns that lie had a con- versation with a Hottentot who had been trained by the Dutch clergyman van Kalden, and he (Valentyn) found the man so well informed about the Cliristian religion and discovered in him such an understanding of religious matters that it was quite a pleasure to hear him speak- ing. As to Valentyn, lie touched on his return voyage from the East Indies, in 1705, at the Cape, He ha( been a minister of the gospel in Amboina, &c., for moi' than twenty years, and took a great interest in native customs and manners, of whi(;h he had acquired a great knowledge. \\KMh, the Moon, and iKliuh, tlu Tjord, The missionaries Pliitschau and Ziegenbalg, sent by the King of Denmark, Frederic IV. to India in the commencement of the eighteenth century, touched at the Cape, where they had an opportunity of intercourse with the Hottentots (Khoikhoi), Pliitschau saw how the natives danced in the moon- light, singing and clasping their hands together. The missionary asked whether they worshipped the Moon ? The answer was, that they could not exactly say this, but it Avas the old custom of their ancestors to do so. They worshipped a Great Chief, — (W. Germann, Ziegenbalg und Pliitschau, Erlaugen, 1868, pp. 62,) WKhah, the Moon, and \Khuh, the Lord. Another traveller of the seventeenth century, Wilhelm Vogel, tells us about the KhoikJioi he met at the Cape : "Of God and His nature they know very little or nothing, although one can observe that- they have, some worship of the moon. At new moon they come together and make a noise the whole night, dancing in a circle, and while dancing they clasp their hands together. Sometimes they are seen in dark caves, wdiere they offer some prayers, which, however, a Em'opean does not understand. While doing this they have a very curious behaviour, they tiu'u 40 their eyes towards the sky and one makes to the other a cross on the forehead. And this is, perhaps, a kind of religious worship." — (Wilhelm ,Vogel, " Ostiudianische Eeise," p. ^T^) WKliah, the Moon ; Tsfd-\\goab, the Daian ; [Khuh, the Lord; \\Gaunab, the Destroyer. We now come to the worthy German Magister, Peter Kolb, whose reports have been repeatedly doubted by European writers, but witliout any good reason. Any traveller or missionary who is well acquainted with the manners and customs of the Bergdamaras, a black tribe in Great Namaqualand, which entirely has adopted Namaqua manners and language, and which preserved these elements even much better than the Namaquas themselves, will endorse the greater part of Kolb's book on the Hottentots. The good and kind-hearted old Magister bore no hatred against the natives, and he is a great admirer of their simple and unvarnished manners. He has paid special attention to the religion and worship of these savages, and his observations on this subject deserve well to be noticed. Kolb quotes first from other authors, and gives last, but not least, his own observations : — " Saar, an officer of the Dutch Government (p. i 5 7), distinctly says : ' One does not know what kind of religion they have, but early, ^ tvhen the day dawns, they assemble and take each other by the hands and dance, and call out in their language towards the heavens. From this one may conclude that they must have some idea of the God- head.' " — (Peter Kolb, p. 406. German edition. Nurem- berg, 1 7 19.) From Father Tachard, Kolb also quotes : " These people know nothing of the creation of the world .... nothing of the Trinity in the Godhead .... hut they 'j}ray to a God" — (Kolb, p. 406.) The contemporary of Kolb and Ziegenbalg, was also a Danish missionary, Boving, who sa}'s : ''' There are some 41 rudera and traces of an idea {perception) of a God. For they hiow, at least the more intelliA'as a misunderstanding on my side. Anyhow, I got vexed, and said : " I shall never forget what you have done, and mind what you are about. I will have my day, too ; do not think that, because 1 am the only white man here, that you will get the best of me !" He laughed, and thought that I was in fuu. I, how- ever, left. A year after he met me on the road in another part of the country ; and when he saw that I greeted his friends but did not notice him, he at once borrowed from one of his mates a cow, and said to me : " Take this, and forgive me; but don't be angry anyfurther — I can't bearit." I accepted his fipology, and told him to keep the cow. But 89 he insisted upon my accepting it ; because lie believed that, as long as I refused to accept his cow, I had not for- given him. I afterwards made him a present of ammuni- tion, and, as anxious as a Nama is to possess that most precious material, he said : " No ; you want to pay my cow, and I shall not accept it." My father was missionary of the Ehenish Mission Society in Bethany, Great JSTamaqualand. The year 1848 was a very lucky year; the desert was a flower- garden, and honey was brought by waggon-loads to the station ; but honey-beer (Ikharis) was also made in immense quantities, and the new converts very soon had too much of a good thing. The following Sunday my father expressed his indigntion at their drunkenness, and said : " I wish, after you have made such bad use of what the heavenly Father has given you to enjoy moderately, that He never again will give you a year so rich in honey !" Strange enough, up to this date there has never again been an abundance of honey. When, a few years ago, I asked the old chief, llNai^ab of Bethany, quite accidentally, if he could get me some honey, he answered : " What, you ask me for honey ? and your father has cursed the bees not to make honey. Tell him, at first, to take back his curse and you will again eat honey." 29. The eclipse of the moon is always considered a bad omen. Hunting parties, or an expedition of war, will certainly return home, and they say, "llGraunabi ge dahe ha," Vi'e are overpowered by UGauna. They commence to cry aloud, and say, " torob ni ha, | |o ge ni," war is ap- proaching, we are going to die. The same is said at the appearance of the Aurora australis, or if the awful tail of a comet is seen in the blue vault. There are some superstitions of a very recent date, which show that the mythological power is still alive. 30. If the cold westerly sea breeze (huri- ijioab) is blowing, 90 the Namaquas say : " | Hub ke ni lia/' or " Smaub ni ha," the white man is coming, or the trader is coming. 31. If a cock stands before the door of a house and crows into the house, visitors are expected. 32. If hens try to crow they are caught and killed or chased to death. If this be neglected, the owner is sure to die. 33. If a party goes out on a warlike expedition a crow's heart is burnt and pounded and loaded into a gun. The gun is fired into the air, and they believe tliat as this jDounded heart is blown into the air, in the same manner the enemies will liy and become faint-hearted, and they will disperse like timid crows. 34. Another most powerful charm is the Duba, a sub- stance of white colour, and of the size of a fowl's egg. This duba is generally found in ant heaps. The duba is pounded and mixed with tobacco, and then put into the pipe. If a girl smokes this mixture she will fall in love with the fellow who offered her the pipe. That these superstitions are of a very recent date is obvious from the fact that the Khoikhoi, only through the white people, have become acquainted with fowls, pipes, guns, and ammunition. Therefore such superstitions in which things, brought from foreign countries, are men- tioned, cannot be considered to be common to all Khoi- khoi tribes. In this respect each clan has its own superstition. It is curious to observe that the Khoikhoi have not accepted anything from the Bantu nations, while as regards lan- guage and religion, and even customs, it cannot be denied that the Bantu nations, who came in contact with the Khoikhoi, have adojDted much which had an improving effect on their original condition. That the I Gona -Khoi- khoi in the East greatly influenced the Ama-||khosa ; that these people became less ferocious than the Zulus ; that the rule of the chiefs among the | IKhosa was no longer so despotical as it generally is among the rest of the Bantu 91 tribes — wlio could deny ? Nay, even tlie short time that tlie Bandieru, a branch of the Herero, stood under the sway of the tribe of the Gei|Khaua, has left an impression on those natives which manifests itself in softer manners and a kinder disposition towards strangers, if compared with the manners of the more northerly Hereros towards the Ivaoko and Ovamboland. NOTES TO THE SECOND CHAPTEE. ^ There must have been a peculiar-shaped stone fetish, such as Wangemann describes in " Ein Eeisejahr in Siid-Afrika," Berlin, 1868, p. 500: "In a great channel, worked by the rain, we found a big granite block, about six feet in diameter and as round as a ball, which rested on a basis of a softer material. This stone the Basuto worship as their God. They dance round it on one leg, and at the same time spit at it. The place's name is Cha Ratau, close to Sekukuni's stronghold. ^ The honourable gentleman had a conversation with some Hottentots, who were on the most friendly and confidential terms with him. Tliey informed him that they worshipped a certain god, whose head was as large as a hand or fist, who had a hollow in his back, who was possessed of gigantic proportions. To him they prayed for assistance in times of famine, scarcity, or in any other calamity. It was a custom that their wives spread on the head of tliis deity a red kind of earth, buchu, or other sweet-smelling herbs, this being not one of their offerings only, but one of many. From this it can he seen that the Hottentot worship also a god. ^ Almost verbally the same said a Namaqua, who never had come in contact with missionaries, and who led a Bushman life in the mountains west of Gei\aits (about latitude 24^25', and longitude 16°). He said : " iGuru'irao ogu ge IKhub ta goba, tira mi khoiga ; 92 Igabeliegu goma ra." The people say, if it is thundering, the Lord is speaking ; He is scolding them. * As to Valentyn's authority, I may add that he refers to certain documents of the Governor, Simon van der Stell, and to the very learned Secretary of the Dutch Government at the Cape, Grevenbroek, who had written a Latin essay on the Hottentots ; all these documents were also put at Valentyn's disposal. * This is nothing else but the Tsili-\\goctb worship, as I have identified in the third chapter Tsui-\\goab, with the Dawn. It is still the way of the Aborigines of Great Namaqualand to leave their huts with the first rays of the dawn, and to implore Tsui-\\goab. " Gaunia, evidently from the verb gou or gao, to rule. I am, however, suspicious that Kolb, who often is careless in expressing the clicks, has understood WGaunia — i.e., \\Gauna, the Bad Being, the demon who is opposed to Tsid-Wgoah. ^ The evil-doer, who fights against Tsiii-Wgoah, is WGaunah, and that insect Mantis fatista, is also called WGaunah, both derived from a root llgau. As will be more minutely explained hereafter, WGaunah means the destroyer, from the root | Igau, to destroy ; and Mantis is called WGaunah, from the root llgau, to show, and is the " one toko shoivs luck." Here we have an instance that the same word spoken in a different tone will have a different meaning. — Vide Theoph. Halm, "Die Sprache der Nama," p. 23. The same instance we have in the language of the Mandengas, Steinthal, " Mandeneger Sprache Berl.," 1877, ^ 34; and in Siam, vide Bastian, " Monatsbericht der Kongl. Preuss. Akademie in Berlin," Jan. 1867, p. 357. ^ To this I could add, from experience, that I have often observed true gratitude shown to me by Namaquas whom I had helped in troubles either with food, ammunition, or medicine. This convinced me beyond doubt, and will also convince the greatest sceptic, that 93 the Klioikhoi know how to be thankful, and are very sensible of kindness bestowed upon them. " The Easier Magazine of 1816, p. 366, offers some remarks on the Eeligion of the Klioikhoi, quoting Adams' " View of Eeligions/' But when comparing Adams with Kolb, whose remarks we have given above, there is no doubt that Adams, who never was at the Cape, must have drawn from Kolb. '" This journal is contained in " Meuwste en beknopte Beschryviug van de Kaap der Goede-Hoop, nevens een Dagverhaal naarhet binuenste van Afrika, door het land der kleine en groote N"amaquas," Amsterdam, 1778. The Expedition started from the Cape of Good Hope on the 1 6th of July, 1761, and returned safely to the Cape on the 27th of April, 1762. According to p. 50 of that Journal, the most northern latitude they reached was latitude 26° 18'. As their instruments were not very exact, we cannot expect a great correctness of observation ; and as every one who is acquainted with the territory in question can learn from Hop's Journal, the most northern spot they reached was the " Ford of the Xamob Eiver," about twenty miles south of the present Ehenish mission-station, Keet- manshoop or Zwartmodder (latitude 26° 32'), thus the corrected latitude of Commander Hop's most northern point should be 26° 50'. Seventy years afterwards Captain Alexander, later Sir James Alexander, who managed to reach Walefish Bay by land, took almost the same route, and crossed the Xamob Eiver at a place :j:Xanebis, only a few miles below the above- mentioned ford. The grandson of one of the members of that expedition. Jacobus Coetsee, is now a wealthy farmer at Llisklip, at the foot of the Vogelklip Mountain, the most northerly station of Sir Thomas Macclear's astro- nomical survey ; and the descendants of Eieter Marais, another member of the same Expedition, are wealthy, and much respected farmers in the town of Stellenbosch. 94 " I must remark, that from what I oLserved and could gather, on the graves of Heitsi-eibih branches are thrown only, and not on any other. '^ Tgutscri is nothing else hut \gutscrc, the imperative form of [gil, to go, and therefore means, " Go — thou — please," i.e., " Get away, be off !" Tgaunazi is the interjectional form, or, as we should say, vocative of WGauna, formed by the suffix tse or ze (msc. 2 pers. pron.) ; tluis \\Gamia-tse means Wgaimci, thow — i.e.. Oh ! \\Gauna; and \gutscre WGaunatse is, " Be off \\Ga21na," or, in Biblical language, " Get thee henee, Satan." ^^ The ISTamaquas nowadays still shoot with arrows at the lightning, and tell him to be off, " Tlie learned Doctor shows by this remark simply that he had not carefully enough studied the wxtrks of former travellers, like Dapper, Kolb, Thunberg, Sparrinann, as can be seen from the foregoing pages, wdiere 1 quoted from them. It will appear from the following pages that we meet these graves (Heitsi-cibcga) all over South Africa, wherever in pre-historic times the Hottentot race had lived, and that the multitude of these cairns in the East corro- borates the opinion, stated by traditions and customs, that the nomadic Khoikhoi, to whom this stone-worship is peculiar, had spread over South Africa, coming from the East. The very fact that those graves are heaps of stones, and not of earth, also serves as a proof that the pre-historic Khoikhoi lived in a mountainous, rocky country, and not in sandy flats like the Bushmen. And the word IHo, rock, which appears in names like \IIoa)^a\nas, " Fountain in the rock," or ^JShcUwas, " Black rock " and \Ava\hoas, " Eed rock," or jho-ab, a single conical granite hill, and jho-mi, mountain (rock), is conanon to all Khoikhoi tribes, and shows that it was in existence before they separated ; while in the jAi Bushmen (North-west Kali- liari) the \Koan of the Okavango Dorstveldt, there is no word for stone, because there are no stones to be met with. An \Ai Bushman, to whom I showed a stone, and 95 asked for the word in his tongue, said : " The i^Tamaquas call it |ui, but we have no name for it, because yon will not see stones in onr conntry." '^ This is not a bad specimen of the geographical notions of the Sonth African Boers. A Boer once said that he should like to go to England, but he did not exactly know the Oidspaii, or halting- places, on the road. ^° How this name may have has been introduced to the Kafirs I have, I think, clearly shown in an essa}', The Graves of Heitsi-eibib, Cape Monthly Magazine, May, 1878, p. 263, where I say: "The Kafirs, however, on the east coast, who mnst have made their inroads and encroachments on the Red man's territory at least two thousand years ago, had even a friendly intercourse with the Hottentots ; they intermarried with each other, as is evident by the present remnants of the Igonas or jgonaqna tribe." And I can add that every anthropologist at first sight, if he mnsters a nnmber of JSTjgika, iGaleka, and IIKliosa, easily will discover Khoikhoi blood in their veins. Women, on the whole, are said to be more religiously inclined than men ; they are the guardians of the language and of the religion of their tribe. The children imbibe with the mother's milk the first accents of the lansiuao-e of the tribe, and with the language the religious ideas. The Germans have the pregnant and beautiful expression, " MiMersprache" mother's language. We speak of " Vatcr- land " but not of " Vatersprache" and we are well aware why. The Kafirs are renowned polygamists, and we can well imagine that after having been victorious in a battle, they, according to their custom, may have killed tlie men, but certainly spared the female prisoners, with the view of increasing the number of their wives, as it is considered a great honour and a sign of wealth amongst them to have a large family. Now, it will be clear how it was possible that the 96 children, as tliey are entirely left during their infancy to the care of the mother, were the medium through which the Hottentot clicks got introduced into the Kafir idioms (Zulu, I IKhosa, &c.) ; and with these elements they in- troduced the mothf.n-'s religious ideas and the name of the Supreme Being, Tsiillgoab." '' Vide Theoj)h. Halm, Der hottentotische Tsui-||goah und der griechische Zeus : Zeitschr. d. Ges. fur Urdhundc, Berlin, 1870, p. 452. ^* Here we have a specimen of the blundering I spoke of in the beginning of the first chapter, where I protested against the indiscriminate use of the word Hottentot. It is obvious that after the word Hottentot has become so deeply rooted it would be difficult to annihilate it. But it must be used either to designate the whole race, Bushmen and Khoikhoi, or it must be simply applied to the Nomadic Hottentot or Khoikhoi. Or, from the Khoikhoi words for Bushmen and Nomadic Hottentot, Sa- and Khoikhoi, we should form, analogous to our "Indo- Germanic," a word Satsi-Khoikhoi, to be applied to the whole race. Missionaries, who live among the natives, and the superintendents of missions at least, should not commit any blunders as regards the ethnological nomen- clature. Thus, we read in a mission tract. Written for general edification : " Along the west coast are distributed the various tribes of the Hottentots, Namaqua, Hcrcro, Bamra."- — -Vide Dr. Wangemann, "Maleo und Sekukuni, Ein Lebensbild aus Siid Africa," Berlin (1868), p. 53. That the Herero, a Bantu nation, suddenly were trans- formed into clicking Hottentots I had to learn from Dr. Wangemann. '^ ||Ei^a||ais .... This tribe is a branch of the jAmas (the Amaquas of the Cape Eecords) who formerly inhabited the country between Bergriver and Olifants river. The jAmas again were a branch of the iKhauas (Cauquas of the Eecords) whose head-quarters were in the Worcester district, the present Goudini. It appears that the greater 97 number of the so-called Cape Hottentots were tribes wlio were more or less connected with the iKhauas, and ac- knowledged that tribe as the paramount tribe, as about fifteen or twenty years ago the Gei||khous of Great Namaqualand had the supremacy over all the Nama tribes. Certain it is that the Gei||klious once ruled from the borders of Ovamboland to the mouth of Olifants river, and that all the tribes of Great and Little Namaqua- land sent annually a tribute to the paramount chief, generally consisting of a heifer, buchu, spears, and copper or iron beads, and milk- tubs. The last tribute of that kind was paid in 1863 ; and in 1856, even from Koran- naland the chief Poffadder came to do homage to HOasib on:|:Hatsamas, acknowledging that his tribe, the " Spring- bucks,^' were a branch of the Gei||khous. To retm^n to Jager Afrikaner and his tribe, the I lEi^a- llais, they formerly occupied the valleys of the Upper Olifants river and the Upper Breede-Eivier, in the vicinity of the Witsenberg, a mountain named after Witsen, the famous burgomaster of Amsterdam. Early in the Cape Eecords, in Simon van der Stell's time, we meet a chief of that vicinity by the name of Harramac, which is |Hara-mub, as no name or word in Khoikhoi ends in c or k. And we meet this name again among the chiefs of the I |Ei^a| |ais. This justifies the conclusion that the Harramac of the Cape Eecords was an ancestor of the I lEii^al lai-chiefs. The following names have still come down to us: Tsau_^ab, about 1720; jGaru^^ab, about 1750 ; jGaru^amab, about 1780; iHoalarab geib, 1 790-1 82 3 ; iHaramiib geib, 1 82 3- 1 86 1 ; and |Hoalarab or Jan Jonker, 1861 It appears that their love for freedom was the reason that they left their native hills and dales, under the rule of the old chief jGarui^amab, and went to the north as far as the jHantam, where they in some way or other came under the sway of a Boer Pienaar, living on the Groot Doornberg farm, near the present Calvinia. Pienaar's unjustice, however, was so H 98 provoking that he was killed by the Afrikaners, as the I lEi^^al lais were styled by the Boers ; and under the guidance of jGaru^amab's son, Jager Afrikaner |H6a|arab, they fled with the Boer's flocks and ammunition towards Griqualand, and from there again all along the Orange Eiver to South Namaqualand, where they settled at IIHamis or Blydeverwacht. Here the German missionaries, the brothers Albrecht, and afterwards Moffat and Ebner, came in contact with the tribe, who embraced Chris- tianity. Jager Afrikaner died in 1823, and his second son, iHaramub, the famous Jonker Afrikaner, called by the then paramount chief of Great Namaqualand, Gameb, started with one part of the tribe towards the north, against the Herero, who encroached upon the Namaquas, and, with few exceptions, conquered and enslaved them. With Jonker iHaramub's death, however, the late Andersson and Green, and other Europeans, were the cause that the Herero rose, and in a war of nearly ten years, reconquered their freedom. The present chief is |Hoa|arab, son of the late |Hara|mub. Since 1842, after the visit of Captain Alexander, with a short inter- ruption, they had a permanent mission station at |Ai||gams, at the foot of the gigantic Auas mountains in North Namaqualand, Space does not allow us here to go into particulars, but this much we can say, that the history of this ||Ei^a||ais tribe would fill the most interesting- pages of South African history, not lacking in romance, and recording deeds of which our mediteval knights need not be ashamed. "" Half-caste Hottentot women. — The title of this valu- able translation is : " Annoe Kayn hoeaati Nama-KoAvapna gowayhiihati. Diihiiko Hoekays na Kaykoep Bride- Mrk, kipga. i 8 3 i ;" or, written with the letters of the standard alphabet, jAnu jgai:|:hoati Nama gobab jna ;j^oahehati. Holy good news, ISTama language in they have been written. Diheko HHulgais [na geijKhub Bridekirkib ^a. Printed Capetown in, great-man {i.e.. 99 Mr.) Bridekirk by, 1 8 3 i . When this pious woman had just looked over the last proof-sheets, she said, " My task is done, I feel my end is near." She returned with her husband, Mr. Schmelen, to her country. Little Namaqua- land. They were, however, not far from the Cape, in the neiglibourhood of Melks farm, close to the river Berg, when she was taken suddenly ill and died. Her grave is not far from the western slopes of Piquetberg. ^^ I am afraid that Moffat has allowed himself to be misled, by saying that some called God U-tigoah. He appears to have heard something of the Kafir ?7-Ti||go, where U is the prefix masc. The Khoikhoi language does not employ prefixes. ^" Shoot their poisoned arroivs. — -The Urjangkut, a tribe belonging to the black Tatars, used to scold at the thunder and lightning to drive it away. — A. Bastian, Zcitschrift ^iXr Ethnologic, 1872, p. 380. "^ August. " Eetr." i. 13. " Res ipsa quae nunc religio Christiana nuncupatur, erat apud antiques, nee defuit ab initio generis liumani quousque Christus veniret in car- nem, unde vera religio, quae jam erat, coepit appellari Christiana." — Max Miiller, " Chips," vol. i. xi. -^ They even ridicule. — The following extract, taken from a German Mission Tract by Dr. Wangemann, Super- intendent of the Berlin Missionary Seminary, will serve as a specimen of the information given to the European public concerning the religious emotions of the savage, and how prejudice is excited against him : — " The Bible, the word of the Almighty Lord, is so full of wisdom, beauty and truth, that a simple child and the greatest savant will find satisfaction and pleasure in it. But it is different with the legends of all the heathens. They are full of absurdities and silliness, and also so full of filth and dirt, that one soon sees they only say what man in his stupidity tliought to be nice and agreeable, and what he, in his sinful ideas, invented about a self-made god. Thus it is with the fables of the Basutos. They are not loorth hioiving." H 2 lOO — Dr. Wangemanii, "Lebensbilder aus Slid Afrika," vol. i., p. 82, Berlin, 1871. If the heathens were as black as they are painted here by Dr. Wangemann, there would be no base of operation for the missionaries in the heart of the savage, and all that they boast of the progress of the Gospel among the heathens would be untrue. Does the prophet not say : " Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots ? then may ye also do good that are accustomed to do evil? Jeremiah xiii. 23. And how will our author then explain to us what St. Paul says to the Eomans i. 19: " Because that which may be known of God is manifest in them ; for God hath showed it unto them ?" We hardly can believe that Dr. Wangemann is as ignorant about the savages as he, according to the above statement, appears to be. If this be the case, the sooner he cedes his position to a more enlightened man the better. But if he is well informed, and we have no reason to doubt this, we must presume that he black- ened the heathens simply to make the success of his mission work appear in a whiter light. It is very painful to us to charge Dr. Wangemann with this stratagem, which, Pharisaical as it is, does not do credit to a director of Missions. ^^ There is an almost du^ect coincidence between this Khoikhoi myth of the moon and one among the Fijians, which is very strange. And still we are not justified in concluding that the one nation has borrowed it from the other. " Two gods," the Fijians relate, " disputed whether eternal life should be conferred upon mankind. Ea-Vula, the moon, wished to give us a death like his own ; that is to say, we were to disappear and then return in a renewed state. Ea-Kalavo, the rat, however refused the proposal. Men were to die as rats die, and Ea-Kalavo carried the day." The temptation is great to explain the coincidence of decisive strange customs and peculiar lOI legends, by supposing tliat the people among whom they are found descended from a common ancestry in primordial times. But such coincidences merely corroborate the old maxim that among different varieties of men, in different regions, and at different times, the same objects have given rise to the same idea. — Peschel, " Eaces of Man," London, 1876, pp. 461 and 462. ^® After the death of the snake. — I shall hereafter, in the third chapter, come back to this superstition, and only now mention that the words, lau-b snake, lau-b blood, |au-s fountain, lau to bleed, |au to flow, |au to bear ill-feeling, |avi (from |aui to stream) to rain, lava red, are all derived from the root lAU to flow, to stream, and we shall see why it is that in every fountain there is a snake. ^'' Alexander is mistaken if he calls :f Numeep a Bush- man. The name of this so-called Bushman proves sufficiently that he was a Khoikhoi, The ^^Auni tribe live in the territory here spoken of. The poor ISTamaquas are also called by the others, Bushmen, especially when they are servants, or if they lead a Bushman's life, and have no cattle and sheep. "^ Lahouring under an attack of dysentery. — Sometimes the brackish water works so strongly on the bowels that one who drinks it is immediately taken ill. ^ hiaras. — This fruit is a Cucurbitacea, almost as large as a newborn child's head. The flesh of it is eaten raw, and the seeds are kept for the dry season, when there is no fruit. The seeds taste almost like almonds, and are at present to be got from confectioners in Cape Town. The Topnaars or :j:Aunis of Walefish Bay and Sandwich Harbour, and all the Bushmen tribes along the coast of Great Namaqualand, live partly on this fruit. It is to be met with from the Orange Kiver mouth as far as latitude twenty-one degrees : but it grows only on the sandy coast. ^^ Redman, or |Ava-khoib, is identical with Khoikhoib, I02 while the Europeans are called jUri-khoin, wliite men, and the Bantu ijiNu-khoin, black men. Tor Toosip, or Tusib, see the third chapter. ^' The difficult task of translating the Bible. — I mention this the more, as I had not long ago the opportvmity of convincing myself that a missionary, in a farewell circular, had assured to his brethren, that " he was the only man who was destined hy the Lord to give the Khoikhoi the Bible in their language." What I have seen of the ]3ublication of the said missionary does not corroborate this opinion, and I can state that his publications require much polishing in style and grammatical correctness. ^^ They had left the colony. — The mission station, Bethany, in Great Namaqualand, was founded by the Eev. Mr. Schmelen in 1 8 1 4, who left with about three hundred jAmas the station Bella in Bushmanland, and trecked north until they came to the beautiful fountain |Ui:j:ganis on the banks of the ||Goa|gib River, The jAmas bought the rights of this place and neighbourhood from the then paramount chief of Great Namaqualand, Gameb, for axes, knives, iron spears and tinder-boxes ; and Schmelen gave the place the new name, Bethany. Amongst the leaders of the jAmas were the Xamlha (Lion tail) and |Hoa|ara (Cat rib) families, or, as they are now styled, the Amraals and Boois. Then- language is the one in which Knudsen's St. Luke is translated, and we have in this way an excellent specimen of the old Cape Hottentot idioms. In 1850 they told my father that they were called upon by the Dutch Government in 1805 to fight against the English. The Namaqua, according to the Cape Eecords, lived in 1665 as far South as the Ohfants river. They have always been, and still are, by far the most powerful tribe among all the Khoikhoin. ^^ At first sight this myth shows some resemblance to the words of the Lord to Adam : " Of every tree in the 103 garden thou mayest freely eat : but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it ; for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die," Genesis ii. 1 6, 17; and Adam still partaking of the forbidden fruit, died, I heard the same myth on the outskirts of the Western Ivalihari, where I met ostrich hunters from the ||0-geis tribe who never had a mis- sionary, and almost every ^^Auni of the iKlioma Moun- tains and every Gei||khau knows it too. I myself have eaten of the fruit of the so-called wild raisin tree, or ^ious, and the consequence was that I had an attack of dysentery. The natives having no medicine often succumb to such attacks. It is besides a well-known fact, that the flowers and herbs at a certain time of the year prove detrimental to cattle and sheep. Various diseases break out, known by our colonists as galziekte and blocdzickte. Sometimes cattle suddenly swell up and die, and the natives then remove to more healthy spots. ^^ This hymn of Tsuillgoab, compared with George Schmidt's statement, which we gave in one of the pre- ceding pages, shows us that Tsuillgoab was invoked by all Ivhoikhoi with the same prayer, in the same way as we now a days all over the world invoke " the Father in Heaven " with the " Lord's Prayer," which Christ taught his disciples. At the same time this hymn confirms the fact, " that a poetic form is more easily remembered than a prose form, and that it is better adapted for securing the strict accuracy of historical myths." I am of opinion that the greater part of the Khoikhoi myths, especially those which tell us of the heroic deeds and fights of Heitsi-eibib and Tsuillgoab, were all in a poetic form, of which such verses as are here and there interwoven in the prosaic parts of the present myths are fragments. For the last fifteen years these epical myths have been sung and performed exactly in the same way as the " Songs of Sanaxab and Geilaub," men who distinguished themselves in the late jSTamaqua and Damra war. 104 I was present at one of these ceremonies, and an old Namaqua told me tliat^ in his young days, Heitsi-eibib and Tsuillgoab were honoured in the same way. One sees the whole fight, in which dancers and pipe-blowers are actors. We see the cows and sheep driven ojEf by the horsemen, and we see them retaken ; at last the daring and plucky 6ei|aub receives a mortal wound by a bullet of the enemy. They strip him naked, and leave him a prey to the vultures, which soon approach and commence to devour the body. At last, the friends having slain the enemy, return and collect his bones in a grave, and sing a very doleful burial song, ^^ Xurina, xuna , . . x^^i'iii^' (plur. com. obj.), from the singular form x^^i'i ^'^^ roots, berries, honey, and bulbs, food which is found in the field. The bulbs are called also jhani, and a long mountain range in Central Nama- qualand is called after the jhan, the jHan-:[:ami Mountains, — i.e., the Bulb Mountains. In Colonial Dutch these bulbs are called Uientjcs. The jHan-iJiami or jHanijiama Mountains are the same which Captain Alexander wrongly spells 'Unuma. Xuua (plur. com. obj.), however, from singular x^h means simply things, and in this case it means cattle and sheep ; in Colonial Dutch, vce, groot vce, and klein vee. x^^^''^^ ^^^ X'^^^ evi- dently have the same root, xu, which means "something" a thing which has a concrete substantial origin, while jklieis is abstract, and means matter, German Umstand, Sache. ^^ 4^Gorab is ochre, red clay. ^^ Som-|aub is the " menses." ^^ 4^EixaIkha|inabiseb is the other name of |Guri- khoisib, the Khoikhoi Adam. :|:Eixa, from 4^ei, co23per, is copperlike, full of copper, copper-coloured, brass-coloured. Ikhab is body and Unabiteb is the backbone {BUckgrat in German). The thunder-cloud has often a brazen colour, a sulphur tint. Here one can see how mythology and ancestor- worship flow into one another. Here ^^Eixalkha- 105 llnabiseb is identical with |Nanub, the thunder-cloud — i.e., with Tsuillgoab ; and in another myth he changes names with iGurikhoisip, the ancestor of the Khoikhoi. We shall have to recur in the third chapter to these names again. ■'^ We shall see more particularly in the third chapter that |aub the snake, and lavib the rain, come from the same root |au, to flow. If there is plenty of rain, the fountains will flow very strongly. In every fountain again there is said to be a snake, hence the natives say, if the snakes go much about — that is, if the fountains flow very abundantly — then it will be a good year. Tsui Igoab, the ancestor of men, the creator of the Khoikhoi, lives in the thunder-cloud, where he causes the cloud to \au, to stream — that is, he causes the water-snake to come down. Thus the jKora say, that the snake and the first man originally lived together. Here I may at once add a note, which I forgot to give in the text. This remark very likely also comes from Wuras : — " There is hardly a trace of religion to be found among the Korana ; but the old people say that they have heard from their grandfathers that Tsui-koab had made two persons, a man Kanima, ostrich feather, and a woman, Hau na Maos, yellow copper. He gave them cows, whose milk they should drink, a jackal tail to wipe the perspira- tion off the brow, a staff with a club (kiri), a quiver with arrows, and a bow, and a shield. From Tsu| Igoab they expect all the good things. He lives at the other side of the blue sky, in a light sky. They also talk of a Kau- naam, who is an evil-doer. They fear him very much." ( Vide Burkhard, " Die Evangelische Mission," vol. ii. p. 7 1) Bielefeld, 1 860. It should be noticed that we have here again Yellow Copper, which is identical with iNabas, or iNanus, the wife of 4^EiT^alkha||nabiseb. ■*" The 4^Hi-game is an old kind of duel amongst the Khoikhoi. If a man takes offence, he challenges the io6 other man by taking a handful of dust, and holding it out to his adversary. The enemy then beats the challenger on the hand, so that the dust falls to the ground,, and the challenge is accepted. If the other is a coward, he will not beat the dust to the ground, and then the one who made the challenge throws the dust into his face. In duelling together two men try to kick each other, or to knock each other down by fencing with knobkirris, or to throw each other with spears, covering themselves the meanwhile with their shields. This kind of duelling was called 4^higu. ^' For this reason the Namaquas pretend not to eat the flesh of the hare. The fact, however, is, that they believe, by eating hare-flesh, they will become as faint-hearted as a hare. They, for instance, eat the flesh of the lion, or drink the blood of the leopard or lion, to get the courage and strength of these beasts. The same custom we find among the Malays, Polynesians, and Indians of America, and other savages who drink the blood of wild animals or slain enemies, in order to become ferocious and courageous as they are. ■*■ The lion, hoivcvcr, had vnngs. — Ctesias, "De Eebus In- dicis," speaks of griffins in the following way : — " There is also gold," he says, " in the Indian country, not found in the streams and washed, as in the river Pactolus ; but there are many and great mountains, wherein dwell the griflins, four-footed hirds of the greatness of the wolf, hut with legs and claws liJce lions. — Ctesias, " De Eebus Indicis," 1 2 ; ac- cording to Tylor, " Early History of Mankind," p. 3 1 8, Herodotus rejpeatedly mentions these griffins (Tpvxp), iii. ii6; iv. 13, 27, 79, 152. ■"^ Veldt, or, in proper Dutch, veld, means the fields, the uncultivated grounds, the grazing-grounds and sheep-walks. ''^ llHus-game literally translated is the cloud-game, from Ijhus, an antiquated word for cloud. This ||hus game is also called jkhoros, a kind of dice. Why is the jkhoros called | |hus ? Here we have again metaphor. When the battle in the clouds is fought 107 between Tsiiillgoab and HGamiab, or :|:Eix^alklia||nabiseb and the lion, we see the Hghtnings — i.e., the dice of Tsiii- llgoab thrown to the earth. And this phenomenon in Nature, the lightnings dropping to the earth, have after- wards given rise to the story of iGiirikhoisib or 4^Ei;>^a- |kha||nabiseb playing at dice with the lion. In our legend the thunderstorm is expressly mentioned. *'" Uientjcs, the Colonial Dutch expression for the various kinds of eatable hulls. It means onions. '' jKhubitsaos — lat. 23° 2 9', long. 16° 28^ I have been to the spot. It lies on the southern slopes of the jKhoma Mountains of the highlands of North Namaqua- land. There is a pond of about fifty yards in length and fifteen in breadth. On the banks of the pond grow mimosa bushes ; and on the south corner, about five yards from the water, is a very old mimosa tree. I had a man of the Geijjkhau tribe with me, by the name of Dousamab. It was quite interesting to see how he pointed the spot where the lion lay, where iGurikhoisib kneeled and cooled his face with water, where the dogs made the first attack on the lion, &c. The good fellow got quite excited and warm when he saw that I took a great interest in the matter ; the more so when he afterwards saw me taking observations in order to fix the place on my maj). In jKhubitsaos, or, as it also is pronounced, jGubi-tsoas, we have again the root jgii, to cvoer. In the third chapter the meaning of jgurub will be found, according to this root, to signify the coverer (Sanscr. Vritra). ^^ Garcs is an extemporized love song ; Khoikhoi mothers, or nurses, are in the habit, while washing or anointing a child, suddenly to extemporize a song of praise, and this way of praising is called gare. *^ Took the calabash with sour milk. — Calabash, from calehasse, Sp. calahaza, Sicilian cara vazza, Portg. calabccga and cabaga, from the Arab garah, a kind of gourd, and ailas, f. aihasah, dry, so that it signifies a dry gourd scooped io8 ont, in which 7nilk and other drinkables are carried. The Khoikhoi use the calabash also for churning purposes, and produce butter by shaking the calabash. In Namaqua the calabash is abas ; the root is a, to drink, consequently abas, the tub for drinkables, German Triiikgescliirr. One place is called Ahahis, on account of calabashes growing there in abundance. In Spain these calabashes serve as wine vessels, and are called either calabaza or calahacino. *^ Thy lody looks like a coto's hocly, means thou hast a beautiful, fine, fat body. °° How strong the belief is among the Khoikhoi that animals even are revengeful, can be seen from the following- historical fact : — When the jAmaquas had settled at Bethany, they went out to shoot the Hereros or Cattle Damaras, and to rob them of their cattle. Once they had a wholesale massacre amongst the Damaras. One man especially distinguished himself by extra- ordinary bloodthirstiness and cruelty. They had re- turned home, when after some time a black lion came and took that man out of his hut, tore him to pieces and killed him. The distance from Bethany to Damara- land is about 250 miles. Still up to this day the jAmas believe that that black lion was a Damara who had taken the shape of the beast, and had come that distance in order to revenge his people. Also of elephants and snakes, especially of the so-called dassies- adder, it is said that they can detect the criminal among hundreds of people, and kill him, without turning their ire on anybody else. ^^ I have called this legend the Orion myth, because most of the stars belonging to the constellation Orion act a certain part in it. In the sequel of the third chapter I shall give an ex- planation of the names and the meaning of this myth. The Aldebaran, or a Tauri, is the aob of the myth, and iKhunuseti, or the Pleiades are his wives. His bow is I09 IT TT Orionis ; his saudals, | lliaron, are £ and S of the Hyades ; his kaross is 3 and -y of the Hyades ; 3, c, ^ Orionis, are the zebras, jgoregu, Leo is the hon. The arrow :j:ab is marked by i, d, c, Orionis, of which again it is called linaus, the arrowhead, and c is the opposite end, where jams, the feather is fixed. It is very strange indeed that the Pleiades, the rainstars of the Khoikhoi, stand so close to the Hyades, the rainstars of the ancient Greek. And that Orion among the Greeks, as well as among the Khoikhoi, served as a base for a myth of a hunter. Certain it is that the Hottentot myth is of very old date, as the jKora, for instance, had still, in Burchell's time, the same names iKhuseti for the Pleiades, and jgoregu for Orion. And another Khoikhoi tribe, the Geilkhauas, who formerly lived in the immediate neigh- bourhood of the Cape, have still these names and the same version of the above-mentioned legend. The Namaquas call the stars the eyes of the deceased. One star is Igoaros, the little daughter ; a and j3 Centauri are called mura, the two eyes. (Whose eyes ? certainly of some being ; and here we have a remnant of an old myth.) Then yu i and 2 Scorpionis are called Xami di mura,-'i.c.,.the eyes of the lion. There seems to be another lion in the Orion myth. Venus has various names, one is 4^onob, the man with the fingers cut off. The New Zealanders believe the Pleiades to be men with one eye (Bastian). And in Australia, according to Eidley, the Pleiades are called worrul — i.e.. Ices nest. In Greenland the Pleiades represent dogs chasing a bear (Bastian). And among the Bambaras, Bapedis, and Amal Ikhosa, the Pleiades are the messengers of the rainy and planting season. The Indians of North America believe these stars to be dancers. '^ It is interesting to see how widespread is the super- stition connected mth the umbilical cord of a child. After the cord has fallen off the New Zealanders place it in a mussel — that is to say, in the same shell with which no it liacl been separated from the mother — and put the um- bilical cord with the mussel on the water of a river. If these things remain above the water and do not sink the child will be lucky ; if, however, the mussel capsizes it means early death, &c, (Hooper, in Journal of the Ethno- logical Societij, 1869-72). The Alfurus in Celebes keep the umbilical cord, with great care, as a charm (F. W. Diedrich). The Kalmoucks in Asia use it as a charm in lawsuits (E. Krebel " Volksmedicin," p. 56). In Ger- many the umbilical cord is pulverized and given to a sick child as medicine (M. E. Buck, " Medic, Volksglauben aus Schwaben," 1 865, p. 56). And Fischhart says in " Gar- gantua," cap. 39, of the cowardly soldiers who took to flight : " Etliche zogen ihre Kinderpelglin herfiir, meinten, also dem Teufel zu entfliehn." For more contributions on this subject, vide Ploss, " Die Gliickshaube," &c., in Ethnolog. Zeitschrift, 1872, iii. ^^ In Syria also, at the spot where Typhon went into the ground, the river Orontes took its origin : (^cktI Se TV-KTOfXcVov TOig Kcpavvoiq {^lvnl Se SpaKovra, namely, Typhon) (pivynv Kara cvaiv ^rirovvra roig /LLiv o\koiq iVTE/Linv Ti]v yi^v Kai TTonjrrai to pucpov rov iroTajLiov, Karacm'Ta Of tic yv^ avappi]6,ai rriv 'Kr)yr\v, ek oe tovtov ytvea^ai Tovvo/xa rw iroTafxc^' Strabo, C. 75 I; 6. Vide Schwartz, "Ursprungder My thologie," Berlin, i860, p. 5 9. " We heard now why the Christians were impri- soned. They had refused to contribute money towards the su]3erstitious customs which the Chinese observe in times of great droughts ; they then pray to the dragon of the rain for wet weather On each house pieces of paper are fixed containing prayers, and also the likenesses of the dragon of the rain Also images of this dragon made of wood or paper are carried in procession. And if it does not rain, the dragon is smashed. Under the rule of KiaKing there was a great drought. The dragon would not send rain. The emjDeror banished the poor dragon to the province of Torgot. Ill But all the mandarins prayed for his return, when at last the emperor ordered him to he brought back," — ■ Vide Hue und Gabet, "Wanderungen durch das Chinesische Eeich," bearbeitet von Karl Andree, 1867, p. 6y. The ancient Egyptians represented Knuphis, the god of the snakes, holding a jug, out of which a stream of water flows. — Vide Schwartz, " Ursprung der Mythologie," p. 61. In the Old Testament we have also the water and ser- pent brought into connection. Thus in Amos ix. 3, the Lord says, " And though they be hid from my sight in the bottom of the sea, thence loill I command the serpent." A similar idea to that expressed in the quotation from Strabo is contained in the words of Ezekiel xxix. 3 : " I am against thee, Pharaoh, King of Egypt, the great dragon that lieth in the midst of his rivers, wliicli hath said, My river is mine oion and I have made it for myself ." Also Ezekiel xxxii. 2, in the prophecy against the same king : " Thou art as a wliale in the seas ; and thou earnest forth with thy rivers." And in Isaiah xxvii. i, we read : " And he shall slay the dragon that is in the sea.' " In Germany there is a belief that at the birth of every child a new star appears in the sky. If a person dies, his star falls down from the sky to the earth. Among the Indians of CaTifornia the Pleiades are said to be women who went to heaven. The aborigines of Peru believed that every animal had a representative amongst the stars. The Yurucares-Indians believed the same. — Bastian, Zeitschrift fur Ethnologic, 1872, p. 357. The Kirghiz also transfer then' deceased to the stars, from where, if invoked, they can come to the earth. — Bastian, " Beitrage zur vergleichenden Psychologic," 1868, p. 89. The Caribs of the West India Islands saw their immortal heroes in the constellations of the stars. — Peschel, "" Kaces of Man," p. 261. But even if we had not these proofs of a future life 112 among the Khoikhoi, we should come to the conclusion of the existence of such a belief, from the custom that they bury their dead with the face towards the east. To them also our " Ex oriente lux" had a deeper meaning. Peschel, in his " Eaces of Man/' p. 259, correctly remarks : " Again, if we knew no further details as to the opinions of the intellectually gifted Hottentots, formerly so greatly underrated, it would be enough that, previous to burial, they place the body of the deceased in the same position which it once occupied as an embryo in the mother's womb. The meaning of this significant custom is, that the dead will mature in the darkness of the earth in pre- paration for a new birth." The graves are covered with stoneheaps and branches of thorns to prevent the hyenas devouring the bodies. That the pre-historic myth-makers thought very much about the riddle of a future life, we have seen in the myth of the Moon, who sent the Hare to men with the message of immortality. This feeling of a future life is not as dim as some ethnologists and travellers and missionaries like to repre- sent it. I shall refer to what I experienced myself. Once I met on the outskirts of the Kalihari a party of Namaquas in an ox waggon, which belonged to a woman of rank (Geikhois), who was with the party. I knew her very well, for she had treated me very hospitably when I once stayed at her kraal. I was very much surprised to find her so far away from her home, and asked : " What brings you into these waterless hunting grounds ; since when are women going to shoot game ?" " My dear friend," she said, " don't make fun, I am in great distress ; we lost a great number of sheep and cattle through the drought and the Bushmen, and I am going to the grave of my father, who died in the hunting fields ; I am going to pray and weep there ; he will hear my voice, and he will see my tears, and he will give luck to my husband who is now out ostrich-hunting, so that we can 113 buy again milk-goats and cows, that our little ones may live." " But your father is dead'" I said ; " how will he hear ?" " Yes, he is dead," she answered, " but he only sleeps ! We Khoikhoi always, if we are in trouble, go and pray at the graves of our grand-parents and ancestors ; it is an old custom of ours." Is there a difference between this woman and Napoleon III., who, like the old kings of France, was so eager to play the part of the Eldest Son of the Church, and who was certainly addicted to ancestor worship, if the recently pub- lished will of April 1 4th, 1875, is genuine ? " We must remember," writes the Emperor, " that those we love look down upon us from Heaven and protect us. It is the soul of my great uncle which has always guided and supported me. Thus will it be with my son, also if he proves worthy of his name." — (Allgcmeine Zeitung, 1875); Vide Peschel, " Eaces of Man," p. 261.) Another custom, which also proves that the Khoikhoi believe that the person in the grave is not quite dead, is that of throwing water on the grave shortly after the burial. When asked why they do this, they say, in order to cool the soul of the deceased. The grave is also called ||aus — i.e., " the unhappy, discontented ;" | |au signifies " dissatisfied." If, for instance, an ox is slaughtered, the cattle can be seen to hold a gathering at that s]3ot, throwing up dust with their horns and feet, and the bulls especially commence roaring like lions. Then the Khoihoi say : Goman ta I |au, the cattle are dissatisfied — Ic, they protest against the death of their comrade. Another word is Hauam, which also means, to protest, but in a very energetic way. 114 CHAPTER III. I shall indeed inter'pret all that I can. But I cannot interpret all that I should like. — Grimm. COMMENTARY TO THE PREVIOUS CHAPTER, AND ANALYSIS OF THE MYTHOLOGICAL NAMES. I HAVE endeavoured to give a collection of the fragments of a very old mythology, in which are contained the rem- nants of a primseval religion. I am sure that a good number of my readers are disappointed because they missed that high flight of ideas, and that beautiful but deceptive charm which poetry adds to the mythology of the Aryan, and even to that of the Polynesian races. As I said in the first chapter, this collection will be con- sidered very insipid and tasteless, and I shall not be sur- prised if some will find fault with me for not employing my time in researches concerning a worthier object. I am fully aware of such objections ; nay, I hear similar expressions daily ; but the more I hear, the more I am alive to the difficulty of my task. I do not reproach those who, comparing these myths with our Indo-Aryan mythologies, find them very insipid. My readers are Aryans, they belong to that race of man- kind which in science, arts, and religion will for ever serve as a standard to all other races on the surface of the earth. The characteristic of true science always has been to draw objects of the most simple nature and the most simple organization \mder its microscope, in order 115 to discover the origin of the object, and the mutual connection and reciprocal working of tlie various powers in Nature, If we look at the jjresent standard of zoology and biology, it was the study of the most simple organisms which led to results which the wildest imagination of our greatest philosophers never could have dreamt of. The theory of evolution has become an established fact, and there is no science, at present, which could deny its invigo- rating and propelling power on all the other sciences, and on itself. A short glance at the controversial literature on Darwinism — a literature which, by itself, is sufficient to fill a magnificent library — shows that the cudgels were taken up j?ro and contra, by the very best men on both sides ; but after a hard and severe contest, the theory of evolution carried the day. If our anatomists and zoolo- gists would have been satisfied with the investigation of the structure and organization of the most developed animals only, they never would have arrived at such astonishing facts, whose full importance is beyond human conception, and only can be dimly guessed. The same with the science of comparative mythology, and its mother, comparative philology. What has been achieved by this science for the knowledge of the condition of our pre-historic races, we admire in the works of Wil- helm von Humboldt, Bopp, Pott, von der Gabelentz, Kuhn, Grimm, Schwartz, and Max Milller. But all those men had cliiefly as their object of investigation the Aryan races ; very little or nothing, comparatively, has been done in the realm of the languages of the Great Dark Continent, with the exception of the Hamitic languages. The science of language and the science of religion are, as regards South Africa, entirely in an embryonic state. Pott and von der Gabelentz, famous through their discoveries in the Aryan realm, were the first to draw an outhne ^sketch of the Kafir-Congo, or so-called Bantu languages ; and a few years before them, Norris, in Pri chard's "Natural I 2 ii6 History of Man," was the one to analyse the Khoikhoi idioms, and to show them their place among the tongues of the world. Then followed the late Dr. Bleek, who succumbed under the gigantic work he had begun to give to us, after the model of Bopp, a comparative grammar of the South African languages. Bishop Callaway has commenced to collect materials for the foundation of a comparative mythology of the South African races, but nothing of any importance has been done since. The fact of the matter is, that there is a great lack of that truly scientific idealism, which will, uninfluenced by public opinion and newspaper criticism, pursue its course with an indomitable spirit, fully convinced that it is done in the service of the elevation of mankind. There is no Chair as yet for Comparative Ethnology and the Science of Language in our colleges, where the younger generations could be made acquainted with the natural and mental condition of the aborigines. Our native policy will remain a fruitless experiment as long as we do not know our coloured brethren. And the great stumbling- block to carry out a fruitful native policy is the mutual hatred between the Europeans and aborigines. There is such a hatred, and it is dangerously increasing. Who can deny that nine-tenths of the white population of South Africa look down upon the aborigines as a superior kind of the baboon tribe. And still we pretend to be good Christians, and call ourselves " Christenmenschen." We do not see how paradoxical and pharisaical we are. If we only knew more about the way of thinking of the natives, if we only could imagine that there is in those black bodies a religious sentiment which craves for a sight of the Un- known, as our own heart yearns for the Invisible, we would soon drop our self-conceit. This ill feeling can only be removed if Ethnology and Comparative Philology will form one of the subjects in our code of higher education, and I should think that, after twenty years, the stumbling-block in the progress 117 of civilization in our colonies will be removed. Only a sound study and an unprejudiced knowledge of the native mind will qualify us to produce a sound and safe native policy. We will learn to appreciate in the native what is good, and be anxious to bring the good qualities to a harmonious development. For his faults and vices our education and training will supply the necessary remedy. This would be the practical value of the study of Ethno- logy, under which heading I comprise the theoretical study of the South African languages^ for the purpose of learning the prehistoric condition of the Aborigines, and their present natural condition, customs, manners, and religion. When Bopp, Pott, and Grimm laid the foundation-stone of that glorious work, the Comparative Grammar and Comparative Mythology of the Aryan races, we should not forget that more than twenty centuries had contri- buted towards the bricks and mortar and tools with which that magnificent temple was erected. And here, in South Africa, what have we to boast of ? Since Sir George Grey left our shores, and Dr. Bleek is not more amongst us, it almost seems that the work, so energeti- cally commenced, is going to collapse. We cannot yet think of constructing such an edifice, which could stand a comparison with that grand temple erected by Bopp, before all the materials are prepared and their collection is secured. Our task, and that of the next generation, is to collect every possible and reliable material ; and what already is collected should be thrown on the market, to be moulded and shaped into bricks. The linguistic and ethnological world, both of Europe and America, daily ask, Quid novi ex Africa ? The foundation-stone is well laid, but where are the languages, the myths, and legends of those nations, of whom we had some dim idea, and whose existence has been confirmed by the discoveries of Cameron and Stanley ? And in the most southern part ii8 of our continent — that is, British South Africa, a vast territory bordering in the north on the hanks of the Kunene and Zambesi rivers — there lives a most unique race, represented in two peculiar branches of the Hottentot race, by the Khoikhoi and Bushman family. Wliat may I ask, has been done to secure the necessary materials for a comparative study of their languages, mythologies, customs and manners ? There are sundry translations of parts and extracts of the Bible, but more or less in one and the same Khoikhoi dialect. Twelve dialects, spoken in Great- Namaqualand, are still unrecorded. The little we know of the jKora, which bears the most ancient type of the Khoikhoi, like Sanscrit among the Indo-European languages, is very insufficiently known, and this tribe is now on the point of dying out. Of the old Colonial Khoikhoi, the so-called Cape Hottentot, we know little or nothing. The few words recorded by Witsen, Ten Ehyne, Hervas, Kolb, Valentyn, Leibniz, Spaarmann, Thunberg, Barrow, Liechtenstein, and Le Vaillant, and few others, are written in such unintelli- gible and distorted orthography that they are useless for comparative purpose. Even the student who is well acquainted with a Hottentot dialect is hardly able to use these specimens with any success. Eour years ago a man of the tribe, to whom the Mora- vian missionary, George Schmidt, brought the Gospel, died at Bredasdrop ; eight months ago, another old Cape Khoikhoi died at Moddergat, Stellenbosch district ; another last year close to the Paarl ; and six years ago one in Cape Town, who all spoke their old language. The late Dr. Bleek therefore was misinformed when he stated that the old Cape type had entirely died out. There are at this moment some alive, and it is of vital importance that our Government slwuld grant a small sum for the purpose of searching for such individuals, and collecting from their lips these long-forgotten dialects. 119 I said ethnology should be taught at our colleges, and I have also pointed out the practical result it would have for a sound and just native policy. If this could be done, and a warm enthusiastic interest for these studies be instilled into our rising generation, the eyes of the scientific world would look with admiration towards the Cape. But our students must be taught, " what to observe, and how to observe.'" To draw the public interest towards these studies we require an ethnological museum, after the model of the ethnological museums in Berlin, Leipsic, and London. What we possess in this respect at the Cape is not beyond the appearance of a curiosity shop. But before we can expect valuable contributions towards such an institution, we must have men who understand the importance of this science; such men, however, we must educate up to the mark. And have we not got in Cape Town, close at hand, all that we could wish for ? There is the Breakwater Convict Station, with natives from almost every tribe in South Africa. There are at present cliiefs from whose lips valuable informa- tion of the history of their tribes and wanderings could be collected; of the customs, of the manners, and of the laws of inheritance and relationship. Instead of that, we are treated by newspaper writers with fruitless controversies about our right to locking up savage tyrants and allow- ing them a smaller number of wives than they had been accustomed to. Is there a place in the whole of South Africa where, with so little expense, anatomical measure- ments and studies for anthropological purposes could be carried on ? — results for which our Darwins, Huxleys, Haeckels, Weissbachs, Vogts, J'ritschs, and other anthro- pologists beg and crave ; and still, it seems, there is no ear to hear them ! Is there a better opportunity for our Cape Colleges to demonstrate anthropology, ad ocidos, than at the Breakwater ? — where the method of anato- mical measurement could be taught with greater success ? 120 And if the Cape Government has no eye and ear, or no means for the establishment of such an anthropological institute, is there no influential savant who would raise his voice to induce the various Governments of the civilized world to co-operate in founding an " Inter- national Anthropological Institute at the Cape of Good Hope ?" Most of our young college students become public men. They enter the civil service ; some become field- cornets, judges of the peace, members of Parliament, and magistrates or magistrate's clerks ; others, again, farmers and merchants. Every one almost will come in contact with natives. Our college students come from every part of South Africa. Does it not lie in the power of our Government, in connection with the Educational Board and the Philosophical Society, to organize and to encourage the collecting of linguistic and mythological materials, which materials should be published under the superintendence and editorship of an enthusiastic and competent scholar ? In this way only should we be able to supply the scientific market in Europe, where hundreds of hands stand ready to coin the ore thus pro- duced. This would not only give to all comparative sciences — especially to comparative psychology (VolJccr- psycliologic) — a new stimulus, but it would be the most expedient and cheapest way of furthering the progress of comparative sciences in our country. The fragments recorded in the preceding chapter are, if we read them without a commentary, on the whole not very poetical — -nay, some are of a repulsive character. As soon, however, as we put them under the microscope of the etymologist, we shall find that these myths are not more meaningless than the germs of those mythologies which have filled with deep devotional feelings the hearts of our own Aryan ancestors, before they migrated to tlie South, North, East and West. But to come to a clear understanding the reader 121 should be careful not to mix up terms of such essential difference as religion and mythology. Many an educated man we hear expressing the idea that mythology and religion, as far as heathens and savages are concerned, are synonymous. They seem not to know that there is only one religion commou to all mortals, and that this rehgion is based on faith. Mythology, however, is a secondary element in the history of the development of the human mind ; wherever religion crops up, mythology will serve as a cloak to disguise her true beautiful form ; and in the same way as the cloak sometimes adopts the form of a statue, or of the human body, in the same way mythology often copies in a bewildering manner from religion. If we want to understand the original meaning of a myth, we have to trace it back to its fountain. We have to study the history of the names of the persons who act a part in a mythological tale back to its origin, by stripping off all garments, which time and every new generation have added to it, until we arrive at the naked root and original meaning of tlie word. The com]3arative philologist, in a certain sense of the word, works like the Bushman, who, with a keen eye, well acquainted with the habits and — may I use the expression — the way of thinking of the game, follows on their track and examines every pebble turned in their hasty flight. Sometimes the footprints are very clear, where the soil is very soft. Sometimes they disappear altogether on rocky ground ; and here it is where the hunter has to call in his practical knowledge of the nature of the game and the topographical condition of the country. So the mytliologist with the honest endeavour to feel and think like a primaeval man, with an almost childlike way of expressing himself, and at the same time well trained in the method and practice of comparative philology, has to follow up the history of a mythological name, until he arrives at the true meaning of it. He always must bear in mind " that language is 122 always language — it always meant somcthioig originally," and " that it is the essential character of a true myth, that it should he no longer intelligible." — Max Miiller. " The facts of language, however small, are historical facts, and require an historical explanation." Therefore, I shall try in the sequel of this chapter to give for each mythological name a rational and etymological explana- tion, inasmuch as I do not care to have these myths considered a conglomerate of meaningless and insipid tales. In the growth and change of the Khoikhoi mythology we find an analogy to the growth and change of mytho- logy among the Aryan nations. Amongst the Khoikhoi also, as amongst the Aryans, there was a " tendency to change the original conceptions of divine powers, to misunderstand the many names given to those powers, and even to misinterpret the praises given to them. In this manner some of the divine names were changed into the half-divine." " TsUi] \goah. I shall beo'in with that name which calls forth even to-day the deepest feelings of devotion and reverence in the heart of a Khoikhoi. TsaiWgoah, originally TsuniWgoam, was the name by which the ^Eedmen called the Infinite. Modern translators and interpreters, such as serve on mission stations, generally explain it, "Sore or wounded hnee" from tsu or tsUi, wounded, sore, and ligoab or ||khoab, the knee. And I myself, some ten years ago, have in a controversial paper,"* " Der Hottentotische Tsuil Igoab und der Griechische Zeus," been in favour of tliis explanation. After a more careful study of the matter, however, I have now good reason to discard my former opinion, and to replace it, as I hope, by a more reasonable explanation, based on the method of sound etymological investigation. For if the former translation w^ere correct, and if this name by 123 which the Infinite is invoked were so transparent as to demand such an interpretation, Tsiiillgoab could not be a mythological being, but simply a person who acts a part in some common fable. Let us therefore try a new analysis. The word is composed of two independent roots,. tsu and \\goa. \\Goa means to walk, to go on, to approach, to march on, to come on. Now in Khoikhoi it is exactly the same whether I say, mu-h or mic-m, seeing-he, he-sees, or mu-h, mu-m, the-eye — i.e., the-seer, the-seeing-one. The same, there is no difference whether I say, Wgoa-b, ||^oft-m, coming-he, approaching-he — i.e., he comes, he approaches — or whether I say, | \goa-h, \ \goa-m, the-approaching-one — viz., day, or the morning, the dawn; or if I say, Wgoa-h, \\goa-m, the-going-one, the- walking-one — i.e., the knee. We have in Khoikhoi the following words : — WGoa-l), the morning, the daybreak ; I \goa-b, the knee ; I \goara,. the day dawns, it dawns, it is dawning. Metaphorically Wgoa means also "to ;pray" because it is an old Khoikhoi custom to go out away from the house as soon as the first beams of the dawn shoot up in the East, and to kneel behind a bush to pray. The original " Wgoatara, \gore ta niga," " I go out to pray" (Igore or Igure, to pray), has dwindled down into " I \goatara" — i.e., " I go," I pray, just as our " / loish you a good morning," has col- lapsed into " Good morning," and even " Morning." It is now obvious that Wgocdi in Tsui\\gocd> cannot be translated with hiee, but we have to adopt the other metaphorical meaning, the approaching day — i.e., the dawn. We come now to the root Tsu. It meant originally " what is sore, what is wounded, what is hurt, what is painfvil." Derivative forms were ts^mi, tsui, and tsii. Now,, among the Nama-tribe generally, tsu and tsUi, mean " sore, wounded, hurt, affected with a wound, or with pain ;. while tsu, a more dilapidated form of tsuni, has a 124 metaphorical meaning, " unpleasant, difficult, troublesome, painful." This, however, is not the case in all Nama dialects ; sometimes the two words are promiscuously pro- nounced and applied. From this tsu, by reduplication, is formed a verb, tsu-tsu, to hm-t a person, and ^inou-tsu- tsu, to hurt a person by beating, or, as we say, to teat a person Hack and hhte. The colour of a wound is red, especially of a fresh wound received in a battle, and thus tsu can signify red, just as \ava or \aua, " red," meant originally Uoody, blood- coloured {{ciu-h, Uood). TsuWgoah or TsuiWgoao therefore, verbally translated, is thc-red-morning, the-red-daybreak — i.e., the daion. This etymology is strengthened by the following cir- cumstances : — First, I have said in the second chapter that the jKoras believe TsfdWgoam to live in the Eed- Heaven or Eed-Sky. Then, in the next pages will be proved that '\.Ei-^a\k]ia\\na'bisc'b and TsuiWgocib are iden- tical, and in the Hymn of XEi^\k]ia\\nahiseb is said of him, " tlwu who painteth thyself with red oehrer And, third, when the day dawns the Khoikhoi go and pray, with the face turned towards the East : " Oh, Tsu| Igoa, All-Father." We are also told that the Khoikhoi, especially their women, paint themselves with red ochre, if they offer prayers at the cairns of Heitsi-eibib (Dapper, Witsen). Here, as it often happens in mythology, as well as in our daily life, a person is often called after the abode or place he inhabits. We have in our Colony names as van Breda, van Gent, &c., meaning originally certainly nothing else, but the man of Breda, the man of Gent. In the same manner the ancient Khoikhoi in their yearning after the Infinite transferred the name of his supposed abode upon Him who thrones on high. Hence the origin of the name TsuiWgoah for the Supreme Being. The myth now tells us that TsuiWgoah is the avenger of men, and that he kills IIGaunab, the evil-doer. He 125 also can see what is going to happen in future ; he is a seer, a prophet. In the Vedic mythology Saranyu, the Dawn, is also the avenger, and can also predict what will happen. The Germans have still the proverbial say- ing :— Es ist uiclits so feiu gesponnen, Es kommt doch endlich. an der Sounen. (Nothing is so finely spun, It must come before tlie sun.) The Sanskrit Saranyu or Dyaus has etymologically cer- tainly notliing to do with the Khoikhoi TsfdWyoah, and certainly the one is not derived from the other. And still, in a certain sense, Dyaus or Saranyu, and TsfiiWyoab stand in very close connection, according to the maxim that the human mind all over the world is the same, and consequently will use certain striking phenomena in Nature as a base for the same figure of speech. Other names for the Infinite among the Khoikhoi are \Rhuh, Tusih, {Nanuh IGhiruh, Jleitsi-eihih, \\Khab, iji^iT^a- \kha\\na'biscb, and \Gurikhoisib. Of these we shall treat hereafter. As Tsui-\\goah is always mentioned in con- nection with his opponent, or better with the demon WGaunab, we shall have at first to deal with him, and to analyze his name, and then we shall see how mythology set to work, generation after generation, until it pro- duced the legend with the variations recorded in the preceding chapter. WGaimam. If the name of Tsni-Hgoab only fills the mind of a Khoikhoi with joy, gratitude, and veneration, the name of WGaunah always confers to him the idea of pain, misery, and death. The root IIGau means to destroy, to annihilate, to mangle ; from this we have the derivative ||oaur^, bad, sj)oiled, worthless, infected; llgaub, destruc- tion, ruination, annihilation; hence WGaunah, the destroyer, the one who annihilates. 126 Who "vvas now, according to the idea of the ancient Khoikhoi, the destroyer ? Certainly nohody else but the night, Tswyjih. We have the root \\o, and from this the following derivatives: — ||o, to die; Horn, to sleep; ||o-b, death, illness, disease, I |om-s, sleep, I loreb, guilt, sin, what is liable to death, crime; !|ore;)^a, wicked, sinful, guilty, criminaL Now, the night makes the people fall ^asleep or to die {\\d Worn), to be in a death-like state. The Khoikhoi say that HGaunab lives in the black heaven or black sky. The night sky, however, is the black sky. Consequently the black sky, at whose approach men \\o, die, or ||om, sleep, is the night sky — that is, \\Gcmnah, the destroyer. It will now be obvious that originally the words \\Gauna and TsuiWgoa were intended for nothing else than to illustrate metaphorically the change of day and night. Then the words Tsuillgoa and llGauna came down to the following generations, whilst their original meaning was lost. Mythology and religious sentiment stepped in at once and set to work. There was the belief of a power which sends its blessings to the earth to benefit men. Man died every evening, and the dark night covered him; the approaching dawn opened his eyes to new life, he felt refreshed. He turned his eyes towards the East, and saw the sky red, blood-red, sore like a fresh battle- wound. Blood had been spilled, a battle had taken place ; so he fancied in his simple puerile way of thinking ; and as he came to life with the dawn, what was more natural than that his mythological instinct invented the story of a battle between WGatcnah, who lives in the black sky, and Tsui llgoab, who lives in the red sky, in the dawn ? Tsuillgoab was now a hero, who had received a ivound at Ms hnee. The rosy dawn was exchanged for a lame, broken knee. Every tribe, every clan, every family, naturally has an ancestor, and if his name is lost, the myth-forming power very soon will invent one. Such ancestor, naturally enough, is a hero, who does wonderful things. 12/ Tsui-llgoab, the giver of all blessings, the Father on high, All-Father, the avenger, who fought daily the battle for his people, thus was identified with the ancestor of the tribe whose name was forgotten. Hence we have the ancestor- worship growing together with the worship of the Infinite — that is, vice versa, TsuiWgoab, the dawn, became the mythical ancestor of the Khoikhoi. Each tribe afterwards ascribed to this hero such qualities as were peculiar to, and popular among, them- selves. And as there are other powers in Nature which also bestow blessings on men, like the rain, the thunder- storm, the moon, the wind (especially the rain, wind, the sun, the clouds), and as these powers also have been personified, it was only quite natural that they are either identified with the Supreme Being, or that they are con- sidered as emanations or relations of his. Therefore it is that this Being must have a wife, jUrisis ; a son, jUrisib, like every human father, grandfather, and hero. Hence we find, not only among the Khoikhoi, but among all other, especially the higher, mythologies, a real Olympian genealogy. \Kliub. TsuiWgoab is also called \Khub. This is the general term with which a chief, a ruler, a rich man, a master, is addressed. If TsiiiWgoal is the father and ruler of the Khoikhoi he must be rich {\Khu) and powerful. jKhub signifies the Lord, and is derived from the root \Khu, to be laden with something. A pregnant woman is a \khui or \khuni taras — i.e., a laden, a burdened woman. A rich man has always been an influential man, a ruling man ; hence it is that \Khu has adopted the meaning to rule, to be a lord. TarieWnaba ra \khu ? (who is king there ? or, who rules there ?) has become identical with Tarie \ \naha ra gao-ao ? (gao-ao-h, king, chief). This brings us to the next point, to show how, in the 128 capacity as \Khub, TsiliWgoctb is identical with \Nanu'b, the thunder-cloud, and \Cruru'b, the thunder. \Nanu'b. \Nami.l) is in Khoikhoi the tliundcr-doud, and shows the root \7ia, to filter, to stream. It means especially that kind of streaming which a man can observe if he digs for water in the sand of a periodical river. That filtering and streaming together of the water from various sides is \nd. Therefore, \Nanu'b is the filterer, the pourer, or, to speak in South African Dvitch, " ®de Zuiverwater," an expression which well applies to the nature of the rain- pouring cloud. j Guruh. jGrnail), on first sight, makes the impression of being an onomatopoeticon, imitating the sound of the thunder ; but this is only a delusion. The root of |gurub is jgu, which means to cover, to envelop (in German, umhiillen, verhiillen, bedecken). The following wdll plainly show what the Khoikhoi understand by the word \gu. I once had bought ostrich eggs, some of which were already on the point of breaking open and producing chickens. I did not like to destroy the rest, and asked the Namaqua who had given them to me how to hatch tliem, when he said: \Giri- :^7iams \khats ni \gute (You must cow?' them with a jackal caross). Also the skin or cloak which the women wear round the lower body for the purpose of covering it, is called '^\guhih, the coverer. From this, \gu again, two mountains in Great Namaqualand are called Geitsi-lgubih (Great jGubib), and ^^Kharisi-lgubis (Little jGubis). The Geitsi jgubib is a crater-shaped mountain, without being of volcanic origin. IGiirith therefore means the coverer, and was one of the names of the thunder-cloud \Nanu'b, which covers the sky. A savage believes, that if it thunders, somebody is speak- ing out of the cloud, or the cloud itself is speaking. 129 In tlie same way as the Infinite was called the Dawn, Tsiiil Igoab, now the Thunder, in the same manner, accepted the name of the thunder-cloud, for his abode, and hence he was called \G^i7'ub. In the Eigveda the cloud is also called vritra — i.e., the coverer — and Vritra is also the name of the demon slain by Indra. Here, quite independently from the Khoikhoi, the ancient worshippers of Dyaus have developed almost the same idea. In the Eigveda, it says, that Indra with the Maruts (winds) fights Vritra, who keeps the sunlight from the earth, — ( Vide Eenf ey, " Sanskrit Dictionary," p. 89 5 ; and Schwartz, " XJrsprung der Mythologie," pp. 50, 95, i 32.) One often hears the following sayings among the Namaquas : — \Nanu'b ga \guruo, oh ge geise ni \ \na — that is» if the cloud is covering (rising from the horizon, and tower- ing one above the other towards the zenith), then it will pour down very much. And again : iNanub ga jhomgu ei llgoeo, on ge khoina, Inanub ge jhomga ra jgu-ljiga (or jguruijiga), tira mi. If the thunder-cloud Kes on the mountains, then the people say the clouds envelop the mountains. And again: |Avi-||aib jnati ge Ikhunusete Inanubi ra Iguru-^gahe. In the rainy season the Pleiades are enveloped by the thunder-cloud. All these sayings clearly show the true meaning of jGurub, that it origi- nally meant the coverei' ; and only in the course of time, when this first meaning was forgotten and lost, by the agency of the myth-forming power, it assumed the meaning, the thunderer. That there is still a recollection of the first meaning is quite certain. An old Namaqua said to me once, after a heavy thunderstorm had passed over the country : " jGurub ke geise ko |avi," meaning, " the thunder-cloud has rained very hard." Here the original meaning crops up again. For \GuTub ret \avi is generally said^ \Nanub ke ra \avi, or \Nanuh Tee ra tu, the cloud is raining. The cloud, \Nanu'b, is often implored thus: iNanutsej K 130 Sida IKliutsej I A.vire or |avi geire ! (Oh Cloud, our Lord, let rain, or simply, rain then !) And in the preceding chapter, jClurub is called, in a hymn, \Nanumatse, thou son of the cloud. Consequently there is no doubt left as to l"N"anub and jGurub. Identity of TsuiWgoab and iGuruh and \Nanid). It is not necessary now to enter into any further analysis in order to identify iNanub and jGurub with Tsuillgoab, lest we should become very tedious in our explanations. I will briefly point out the most essential parts of comparison and similarity. Tsuillgoab, iNanub, and IGurub, are all in the same manner implored, " let rain." jGurub especially is addressed, " not to speah too angrily to men ;" who else, then, can he be than the All- Father, Tsuillgoab, who scolds his children? Valentyn, as we saw in the second chapter, also quotes both names for the same god, Tuiqua (TsUiWgoah), and Gourrou {\Gnruh). Leibniz ("Collectanea Etyraologica," Han- nover, 1 717, p. 377), always uses the name Thoro, for God, which is nothing else than jGuru ; t' generally being applied by those ancient travellers and writers to express the click, or a click with g, h, k. WKhdh, Heitsi-eihib, yGaruheh and Tusih. WEJiah, originally ||Khami, still in jKora, ||Kham, is derived from the root ||^/;«, the same, agaifi ; for instance, the pronoun Ijkhab, the same, and words like llkhaba or llkhava, again, in return ; Ijkhara, to punish, to revenge — that is, to do to a person the same that he has done to others; Ijkharas, punishment, retaliation; jjkhai, to turn, to bring back — for instance, j Ikhai gomaba, turn the ox ; [jkha-llkha, to teach, to train — i.e., to turn over and over again, to turn a person again and again, until he learns to go the straight course ; all these derivatives come from the radix, ||Kha. As I pointed out some pages back, there is no difference in Khoikhoi if I say mii-b, he-sees, ov *mub, the eye — i.e., the seer — and ||goa-b, he walks, or 131 llgoa-b, the knee — i.e., the walker ; in the same way tliere is no difference if we say "HKha-mi, ||Kha-m, or IIKhfi-b, he-is -returning, or tlie return-er — that is, the moon. When after a few dark nights the silver crescent of the moon appeared again on the western horizon, the ancient Khoi- klioi would say, " Ah, there he is again." And when, in the course of time, the pronoun of the third person had also accepted the office of a sex-denoting classifier or article, then the predicative, ||Kha-m or ||Kha-b, he- returns, he-is-there- again, became the appellative, HK^hab, or IIKham, the returner j^ar excellence. When even this meaning was lost, the next generation beheld | IKhab as a nomen proprium of the moon. The resemblances between HKham, the Moon, and Tsuillgoam, the Dawn, are very striking. We said in the second chapter that the moon promises immortality to men, and when they were deceived by the hare, he is also the avenger, punishing the latter. Tsui||goab every morning gives life to men, and from the battle with IIGaunam he received a woiuid; also the hare scratches the moon's face. Of Tsuillgoab it is also said, like the moon, that he often dies and rises again. He (Tsuillgoab) being a person of supernatural powers can take all kinds of shapes, he also can disappear, or become suddenly invisible. It is the same again with the moon, who assumes different shapes, and sometimes disappears altogether. The disappearing of the moon is called jjo, to die ; on the dying or disappearing of the moon, especially if there be an eclipse of the moon, great anxiety prevails. One would almost believe that a great calamity has befallen a kraal, such is the disturbance on such occasions. I have seen the people moaning and crying as though suffering great pain. Those prepared for a hunting expedition, or already hunting in the field, will immediately return home, and postpone their under- takings. Does it not sound to us as if we hear the old Psalmist praying : — K 2 132 Have mercy upon me, God — Cast me not away from thy presence ; Eestore unto me the joy of thy salvation ! That the Moon is identical with Tsuillgoab, as the " Lord of Light and Life," can, after these explanations, be no longer doubtful. And it is also obvious from the antiquated and obliterated nature of the name itself, that the Moon was already worshipj^ed as the Visible God of the Khoildioi before their separation. We come now to Heitsi-eibib. As to him, the etymology of his name offers considerable difficulty. Generally, interjoreters translate it " prophet," " foreteller," " the one who can predict what will happen.' ' And this translation or etymology is based on cutting Heitsi-eibib up into two words — Heisi, to tell, to give a message, to order ; and eibe, before, beforehand, previously. Con- sequently Heitsi-eibib would mean the foreteller, the prophet. Here, again, as we remarked in the analysis of Tsuillgoab, if the word Heitsi-eibib is so transparent as to be so easily explained, the whole mythology in regard to him would collapse into a meaningless and insipid fable. We therefore must look for a more satisfactory and rational explanation. To the linguist it will be quite clear that only two roots, liei and ci, are contained in the word Hei-tsi-ci-hi-h ; all the other syllables are suffixes. Hei means every- thing that belongs to the ivood or shriih line, anything that has a wooden nature. We have thus hei-b, a pole, a stick, a staff, a collection of trees (German, Gehusch) ; hei-s, fern., a tree, and hei-i, a tree in general, a piece of wood, or a shrub. From this hei we have derivatives like hei-xa, rich in wood, full of shrubs, full of trees ; heitsi or heisi, wood-like, having the appearance of a tree, (as adjective derivative), and heirab, the juice of the mimosa tree (gum arabic). But there is also a verbal derivative, hci-sl, to send a stick (from hei, stick, and si, to send) — that is, to order, to send a message. This si, to send, must not be mixed up with si, suffix pronominal 00 and suffix adjective, which is identical with our ly. With si, to send, the following compounds are formed : — Ad, to cause to drink; asi gomana, bring the cattle to the water, let the cattle drink ; daisi, to nurse, i.e., to cause the child to drink, to put the child to the breast. Thus, to come back to hcisl, it signifies, originally, to send a stick, a staff, and then, to send a message, to order. Chiefs, if they send a man with a summons to another person, give the messenoer, as a credential, their staff, the emblem of their power ; hence the name heisi-aob, the staff-bearing man — i.e., the messenger. The man summoned is simply touched with the staff and he has to follow immediately. Here, however, we have not to do with the verbal derivative hei-si, to order, but with the adjective deriva- tive heisi or heitsi, wooden, wood-like, having a tree-like appearance. For we have the form Heifei-eibib, and not Heisi-eibib. Only the adjective suffix ^tsi can change into si, and vice versa, but the verbal form si, to send, could never change into tsi. Thus, we have Geifeijgubib (masc. sing.), name of a mountain, and ::^Kharmlgubis (f em. s ing.), also a name of a mountain ; | \gZ\tsi\ Igubib (masc. sing.), the male frog; | |gus?| Igubis (fern, sing.), the female frog; sirfe^jg^^bib (masc. sing.), the male bat; sirsijgubis (fem. sing.), the female bat. But asi, to cause to drink, or daisi, to cause to suck — i.e., to nurse, or heisi, to send a message — could never be trans- formed into dtsi, daitsi, heitsi, maintaining the same meanings as verbs. Therefore Heitsi in Heitsi-Q^h\b is the adjective derivative suffix for the masculine gender, and the only correct translation therefore is, tree-like, or similar to a tree. The fact also that the other and shorter name of Heitsi-eibib is Seigeib, Great- Tree (from hei, tree, and gei, great), forces us to translate Heitsi into tree-like. In the sequel we shall see that this Heitsi-eibih is identical with XGurikhoisih, whose other name is 4^Ei;Y^lkha||nabi- seb. And of this person the Lion, in our second chapter, 134 s&ys : WKhuVtiomah, Mimosaroot lias killed me. And be- sides, on the graves of Hcitsi-eihih, as we have had repeatedly occasion to show, branches of trees, pieces of wood, and flowers are strewn as an offering. These evidences are strong enough to defend our posi- tion against any insinuation in favour of the translation " to send a message." We have now to analyse the meaning of cihe or eihi. Uis or eib means the surface — for instance, \huh-eih, earth's- face, orbis terrarum ; eis or eib also means appearance, likeness; for instance, ||eib eiha ta ho^lui tama, I do not find out his appearance — i.e., I do not identify him, I do not know him. Then we have the names See-eis, lITom- eib, \Klioa-cib, Aoiixc^-cihih, all containing the root ei, with the meaning face, appearance, likeness. Conse- quently the only correct translation of Heitsi-cihib is, " the One who has the appearance of a tree," and this tree is tlie magnificent Dawn-tree. When, especially in our latitudes, we look towards the East at daybreak, who, if he has any love for the grandeur of Nature, does not admire those beautiful beams and rays shooting up from a central point like the gigantic branches of a magni- ficent tree. The points of comparison between Heitsi-eibib and Tsuillgoab and ||Khab are here again very striking, and leave no doubt as to their being identical. All three come from the East, and this is why, as already stated, the doors of the huts and the graves are found in that directi(ju, The bodies of the deceased are also placed towards the East, so that their faces may look towards sunrise. Even those who possess waggons place them in such a position, that the front is open to the morn- ing sun. And the Khoikhoi, when asked for the reason why they do so, always answer, " Our grandfather TsuiWgoctb, or our ancestor Hcitsi-eibih, came from the East." Both are invoked as " Father" or " All-Father." Every prayer commences Sida itse, or Abo-itse. Both ^35 are rich and possessed of plenty of cattle and sheep. Tliey all promise immortality to men, and fight with the bad beings ; they kill the enemies of their people. All three can alter their shape ; they can disappear and reappear. Heitsie-ibib, however, is full of tricks, and his character is not altogether blameless. The sacred legend accuses him of the same crime as that for which Hippolytus and (Edipus have become famous. It is impossible to deny that the story of Heitsie-ibib committing rape on his mother, taken in its literal meaning, is very repulsive, and not at all in accordance with the code of morals and decency among the Khoikhoi. The laws and customs of the ISTamaquas are against incest in any form. In the last thirty years only three cases, and those among the so-called "* Orlam tribes, have hap- pened. Here, certainly, we have the fact of the contact with civilized races having proved fatal to the morals of the Aborigines, When these cases happened there was throughout Great Namaqualand a general outcry of indig- nation against the criminals ; they were punished most severely, thrown out of society, and a gloom was cast over the whole tribe to which they belonged. The myth of Heitsi-eibib and his mother is certainly not of a recent date ; it could not even have been formed at the time when those abstract words "humanity, purity, truth, faith, self-respect, friendship, love, decency," and many more of those beautiful abstract expressions with which the Khoikhoi abounds, were formed. It is one of the oldest mythological relics brought down to us, like an erratic block, and shows that there was a period, below the first layers of culture, when the feelings of morals and decency among the Hottentots were still a tolvii wahohu, similar to a period in the primitive history of our own race. The jSTamaqua, from whose lips I gathered that legend, told me that when he heard it from his grandfather, the 136 old man was of opinion that the story was a very repulsive one. Such things were not done now. This shows us that the story must be a very old one. But if we take the trouble to divest it of the repulsive crust which language and mythology in their natural decay have formed around it, we shall find this old myth intelligible, and discover a meaning in the most meaningless, and a taste and a flavour in the most insipid. A few pages back, I identified Heitsi-eihih with the moon. If we now transfer this legend from the earth to the sky, we shall soon discover that it is nothing else but an illustration of what passes in the journey of the moon from the first quarter until it is the full moon, and back until it is the last quarter. At first Heitsi-eibib is a baby, and his mother carries him on her back in the Hottentot fashion. A look at the evening sky, when the crescent disc of the moon appears almost above, or on top of the sun, no doubt gave rise to the idea of a mother carrying her child. He is dirty like a helpless child, and the mother who carries him receives a share of the filth. This we translate into our languaoe : The sun sinks into the hazy horizon, into the banks of mist, her face is no longer clear, it becomes dusk, even small patches of clouds appear before her. Then, when the other people are absent, Hcitsi-eihib gets big, and throws his mother to the ground, and covers her. In our modern style we should say : Every day the moon grows bigger until we have the full moon ; the stars are not to be seen, they are absent in the daylight. At the full moon, when that planet has reached her greatest size, the sun sinks immediately below the horizon, her light disappears, and the glorious light of the moon rules now on earth, where formerly sunlight ruled. Heitsi-eibib then becomes small again, he resumes his former childlike appearance, his mother does not take notice of him, she throws him aside. This, again, every- body can observe how, from full moon to the last 137 quarter, the moon loses in size, until at last notliing of JlKliab is to be seen. His mother, the sun, has thrown him away. I have, in the preceding pages, also drawn a comparison between Tsili\ \gocib, the Dawn, and Heitsi-eihib. In Greek mythology we meet with a similar interpretation of the changes j)roduced in Nature by the rising and setting sun. (Edipus marries Jocaste (the Dawn), after he has killed his father Laios (the Night). Still more striking is the similarity of ideas in the myth of Hippolytus and Phcedra, when compared with Heitsi-eibib and his mother. Del- briick has most ingeniously endeavoured to prove this legend to be the explanation of the phenomenon we see passing every month in the sky, between moon and sun. The Khasias in North-western India have also brought sun and moon into connection, accusing him of being inflamed with love for his step-mother, the sun, who throws ashes in his face. And for this very reason it is that we see the s]3ots in the moon. The Esquimo also accord to the moon an unnatural love for his sister the sun, who smears some mud over his face to frighten him away. On the Isthmus of Darien we also meet with the superstition that the so-called man in the moon is guilty of incest with his sister. The various ideas which different nations have entertained about the moon, and also about the so- called man in the moon, are very curious. It is impossible to give here a survey of all the supersti- tions and legends of this kind. The most interesting may, however, here find a place. It is very peculiar that the moon and the liare are brought into connection in various parts of the world. Besides the Khoikhoi, the Herero, a Bantu nation in South-west Africa, have a superstition, that, if it is the last quarter of the moon, Omueze uanos' ombi — that is, the moon — has burnt the hare (Hahn, '' Hererogrammatik." p. 155). In Germany 138 (Westfalia, Soester Borde) the country people say, that if a hare screams in the daytime, he is asking food from tlie moon. Adolf Eastian tells us somewhere that the Japanese see in the moon a rabbit pounding rice in a mortar. The late Hans Conon von der Gablentz, the great commentator of Ulfilas, showed me a drawing of a Chinese coin, on which was to be seen a hare sitting under a bush, and the moon above it. Benfey, in the " Panchatantra," relates an Indian fable^ according to which Indra puts the hare into the moon (Benfey, "Panch.," 1,348, 2,549). The Roman Catholic missionaries. Hue and Gabet, travelling in Central Asia, came to a city where the feast of the moon-cakes was celebrated. Their host, a disciple of Buddha, gave to each of them a cake on which the likeness of a hare and the moon was imprinted. In the Hitopadesa, the hare represents himself to the king of the elephants, as the messenger of the moon. In fact, one of the Sanskrit names of the moon is f«fm, " the one with the hare" {vide Benfey, " Sanscrit-English Dictionary," qacin and ^aqa-dhara). The god of the moon is often represented sitting in a carriage drawn by two antelopes and having a hare in his hand. The natives of Ceylon also pretend to see a hare in the moon. In Saxony an old nurse told me that a hare was to be seen in the moon. Also, if a child is born with a split lip, or a so-called hare-lip, in Northern Bavaria and in Westfalia, and in the neigh- bourhood of Magdeburg, the nurses will ascribe it to the influence of the moon. Shakspeare evidently must have known also some of these superstitions regarding the moon, Avlien Caliban says to Stefano, " I have seen thee in the moon !" Be this enough. It would, indeed, fill a small volume to enumerate all the various ideas each nation entertains about the moon. \Garubcb. This name of Heitsi-eibib is a mere local appellation 139 in use among the I Kora of the Middle Orange Eiver and the Eiver of llHaintas. An old jKora at the convict station, Cape Town, told me that iGaruLeb often died and rose again ; that on his grave are strewn branches and stones ; that he was a great chief, and possessed plenty of cattle. The etymology of the name does not offer great difficulty. \Garu means s2)oUcd, tufted. iGa is grass ; |ga,ru, therefore, is what grows in tufts, like grass. Here, in Sovith Africa, it is a characteristic of the grass that it does not equally cover the whole ground, but that it stands about in tufts. Evidently the word \gamiroh comes from the same root, \ffa, from which Igarubeb, and Igarub, the leopard (the spotted one), derive their origin. Stars mean accordingly the dots, the points, those who stand in t lefts. The myth says also that Heitsi-eibib's mother became pregnant in swallowing the juice of a certain grass. We can now either translate iGarubeb, the grass- man, or the spotted-one. I am, however, more inclined to adopt the latter interpretation, and that for the following reason : — In the preceding pages I have shown the identity of Heitsi-eibib with IIKhab, the Moon. A look at the moon's spotted face explains easily the name, Igarubeb, the spotted-one. Whether the ancient Khoi- khoi saw in the spots of the moon a great many grass tufts, I cannot say, but it is not impossible. Tusih. Tusih is also a local name for Tsiii-||goab, or, better, iNanub. Tu means to rain. Tusih, therefore, the Eain- giver, or the one who looks like rain, who comes from the rain — that is, the one who spreads the green shining colour over the earth [vide note in second chapter, Tusib). I Gurikhoisib and ^Ui^a\Jcha\ \nahtseb. Like Heitsi-eibib, iGurikoisib, or, as he is also called^ :j:Eixa|kha||nabiseb, defends the Khoikhoi against evil- 140 doers, especially against the Lion. The etymology of iGurikhoisib offers no difficulty. \Guri means single, only, alone. Khoi-si-b derives from the root KHOI, meaning man ; with the suf&x si it has a more collective meaning, like mankind ; therefore, iGurikhoisib, means the only man, the first man, primitive man. Here the worship of the Supreme Being and ancestor- worship have become amalgamated. The name :j:Ei)(;alklia||nabiseb consists of three words — 4^eixa (from ::j:ei), brass-like, |kha, body, and Unabiseb, the back-bone ; thus the whole name conveys the mean- ing : " The man whose body has a brass-coloured back- bone." This is the lightning, who descends from heaven (|homi), or from the cloud (Inanub) to the earth. Here we have, perhaps, the explanation why the Khoikhoi women on certain occasions anoint themselves with red ochre, and also for the purposes of worship make marks with red ochre (torob) on certain sacred stones and cairns. I remarked previously that we have reason to believe that there was among the Khoikhoi also a period when luiman sacrifices formed a part of their offerings. They still cut off a finger. I shall not be surprised if continued investigations corroborate the idea that the painting of the sacred stones with red ochre was merely an act to replace the cruel offering of human blood by a simple symbolical ceremony. It may also be that the red lightning, in killing a man, and thus demanding blood, might in the commencement have led to human sacrifice ; and that the red colour of the lightning and the bloody sacrifice together afterwards introduced the use of red ochre or other red paint into the worship of the Khoikhoi. I have already quoted in the second chapter from Ludolf's "Commentary," p. 228, '' Uxores solere con- spergere caput dei terra ruhra." In place of this terra rubra (red ochre, tornb), they also use frequently the red tannic juice of the Acacia giraffte. 141 The Ostiaks, when they kill an animal, rub some of the blood on the mouths of their idols. Even this seems at length to be replaced by red paint. Thus the sacred^ stones in India, as Colonel Forbes Leslie has shown, are frequently ornamented with red. So also, in Congo, it is customary to daub the fetishes with red every new moon. — Vide Lubbock, "Origin of Civilization," p. 270. j Urisib and j Urisis, Tseh and Suris. The myth tells us that j Urisib is Heitsi-eibib's son. The root of this word is ju, as it is still preserved in the jAi Bushman, where it originally means the egg, and white. Certainly the word \u served, in the second instance, to express the colour ivhitc, and the ostrich egg, • of which the contents are eaten, of which the shell serves as a water-cask, and of which the Bushman makes his ornaments, is white. Here in our myth is j Urisis, the Sun, the white one ; but as the shape of the Sun is round, and as its colour is white, it is not unlikely that it was originally called the egg par excellence. According to the Khoikhoi custom of giving the son the name of the mother, the son of jUrisis was \Urisih — i.e., Tseb, the day, the daylight. [Urisis, the white one, however, is again called Suris, the Sun. Suris gives the root su, to broil, to be hot ; Soris or Suris, therefore, means the broiling-one, the heating-one, the inflaming-one. Derivative forms from su are sect, to boil, sits, the pot, or the boiling instrument. Surcl or soreh (masc), sores (fem.), the lover, the sweetheart, the one who is inflamed — viz., with love, or who inflames with love ; Soregu, to court, to fall in love, to be in love. It is now obvious that j Urisis is Soris, the wife of Heitsi-eibib Tsuillgoab, the Dawn, and that the son of this marriage bond is j Urisib — i.e., Tseb, the Day, or Daylight, The etymology of the word tse is very obscure, and will never be unveiled. I have searched in vain for a satis- factory explanation, and, failing in this, I addressed 142 Mr. Kronlein, a missionary who pretends to have some knowledge of the Khoikhoi. He told me that he derives tse from gei, to grow, to develop. This is quite unscientific, as there is not a single instance in the Khoikhoi idioms of the g changing into ts. It seems that the original root is quite lost, and so is its meaning. I shall, however, make some suggestions of my own, that perhaps may lead those who still labour among the Khoikhoi on some track. We have numerous instances in Khoikhoi that ia con- tracts into e; and we have also the fact that ts has worn off into s ; again, we have the instance that c and i, in forms like hi and he, or si and se, are pro- miscuously used. If we now reconstruct tse we shall get the form tsia; tsia then becomes tse or tsi ; and tsl becomes si. Now we have in Khoikhoi the verb si, to come, to arrive, to approach. I have, in the analysis of the name Tsuillgoab, shown that llgoa means to come, to approach, and here we have only in tseb another form, which in meaning is identical with Wgoah, the approaching one — viz., day. I wish, however, to be clearly understood ; this derivation is a mere suggestion, and nothing more, but I claim for it a greater possibility than one would claim for such an etymology as is offered in tse from gei. \Gama\gorih. Almost identical with \\Gaunah, the opponent of TsuiWgoah, is :^Gamcc^gorih. The etymology of this name offers great difficulty. iJiGama., from the root ^gd, signifies to sink down, to fall down, to drop, by sinking down to enter the ground ; but it is also transi- tively used to throw down, to put into the ground, to plant. "^Gori, again, fi'om the root ijigo, to go to one side, to jump out of the way, to give road. For instance, if a person meets another, the one will say to the other, "^.go, make room, give way, go to one side ; therefore ^iGama^Igorib is the one ivho in falling down, or throwing 143 himself down, always moves to the side. This is certainly nothing else but the lightning, whose nature it is never to go in a straight line, but always to go out of the original course. We previously stated that the |Guri- khoisib was also called :|:Eixajkha||nabiseb, and we interpreted this name with Lightning. iGurikhoisib is a good Being, but 4^Gama:fgorib is a bad Being, and so is llGaunam. We need not be surprised at such idiosyncrasies in mythology, and especially in the so-called loioer mytho- logy. This is only a repetition of the maxim that the religious sentiment of mankind originally saw in Nature the working of demons ; and that only after a higher state of culture the idea of a good Being is developed. After the evidence produced, we must admit that the Khoikhoi mythology, although it bears in many respects comparison with the myths of Greece and Eran, must be classified with the loiuer mythologies, for the simple reason that the Khoikhoi language has not yet left the agglutinative stage. Ghosts and Spectres — \IIai\nun and Soho-khoin. The ghosts and spectres are called |Hai|nun, fawn- feet, or Sobo-khoin, men of the shadow. These words are of a very simple etymology. As to fawn-foot, |Hai Inub, we also say in German, ein fahlcs Gespcnst or fahl wie ein Gespenst. \Hau\gai\gaib, '^Amah and \pas. IHaujgaijgaib and ijlAmab are also mythological per- sons, but their derivation is not quite clear to me. The same, joas, the hare, which certainly has nothing to do with joa, to mourn, as some interpreters explain it ; rather it may be derived from j5'a, to oppose, to go against somebody, to meet. \Khunuseti, the Pleiades. It is not very easy to explain the original meaning of 144 this name. |Gru, or |khu, or |go, and |klio, also |ko and |kn, in the various Khoikhoi idioms of Great Namaqua- land, mean close, next ; hence |khu or |gu, to come, to heap, to cluster, to join ; Igu-khoib, the nearest man — i.e., neighbour ; Igu-se, adv., closely ; Igure or Igore to approach the gods — i.e., to pray, as we have in German, Jcmandcn angehen ; in Latin, adire deos, adire regem. From this |gu or |khu we have the derivative Igunub (Ikhunub or |kunub), meaning both finger and reed, and also joint of the finger and joint of the reed. Thus the original meaning of finger is the one who closes himself up to the other, the one who approaches the other, the one who joins the other — i.e., the join-er, the link, the branch, the twig ; and speaking and thinking in the way of a primitive man or a child — nay, even in our own phraseology— are not the fingers the twigs and branches of the hand ? Hence, also, a shrub-like acacia, which branches off like the fingers of the hand, is called in the plural form jkunuti and |kunuseti. Here we have the same name for the accacia and for the Pleiades, and I think we are with this in the possession of the key to unlock the original meaning of the name Pleiades. iKhunuseti, or Ikunuseti, the Pleiades, mean exactly the same as the Latin Vergilise — that is, the stars of the offshoots, the stars of the branches (Jupiter Viminius). As we have seen in the second chapter, at the return of the Pleiades, Tsui||goab is particularly invoked to give rain. After the rain, the earth shoots forth herbs ; branches link to branches, and leaves join to leaves. This is the one ex]Dlanation of iKliunuseti. But iKliunuti is also applied in the meaning of branch,, lineage, family. Thus, I once heard a man speaking of the iKhunuti — i.e., families of a clan. In the Orion myths we have iKhunuseti, the Pleiades, the daughters of Tsuil Igoab ; and if they are the daughters, the Father's — i.e. Tsuil Igoab's — name must have been iKhunusib. Thus, we get IKhunuseti, the Offshoots, the primordia of 145 the Klioikhoi. Now in Khoiklioi the clan or tribe is never called after the father, but always after the mother; the same with families. Thus we have the Nama-s, lAmas, I iKhau.^, jGamiijinu.s, :j:Khaxa,s, never ISTama-^, &c., in the masculine form as a tribal appellation. Thus iKhunuseti means nothing else but primordium, Uran- fang. This explanation is supported by the fact that the Pleiades, like Tsuillgoab, the All-Father of the Khoiklioi, come from the East, where the Khoiklioi say is their " Fathciicuid." Very curious to say, in Zulu we have Uthlanga — that is, reed. It is not impossible that, as so many things and customs have been adopted by the southern Bantu from the Khoiklioi, this Khoilvhoi word alsOj \Khunusib or \Khimuscti, was misunderstood or, better, misinterpreted in a one-sided way, which lay nearest to the grasp of the Zulu mind ; and thus iKhunu- sib Uthlanga was explained reed, while it meant offshoot. Thus it is that the Zulus say they take their origin from Uthlanga, the reed. Inquiring from the natives of Great Namaqualand the true meaning of iKhunub and IKhunu- seti, I received the following explanations : — (i.) Those who stand together. (2.) Those who are heaped. (3.) Those who stand together like fingers. (4.) Those who cluster together. (5.) The thorn-stars. This latter explanation again brings to our mind the name the Lion gives to iKurikhoisib Tsuillgoab. He calls him IlKhulnomab, Eoot of the Thorntree. Now, I do not mean to say that my explanation is absolutely right, but I can at least claim as much right and notice for it as others claim for their explanation of this name. My opinion is also supported by the fact that the Khoiklioi calculate their time according to the rainy season. With the setting-in of the rains commences their year, a new turn of life. We can also now understand the meaning if it is said of Tsiiijjgoab and Heitsi-eibib 146 that they are possessed of plenty of cattle, The Pleiades in a certain sense represent a flock. Dr. Callaway cor- rectly remarks that the meaning of Uthlanga has heen lost, while the word has come down to the present genera- tions. And it is the same with the word iKhunuseti. That the ISTamaquas have not borrowed this name from the Bantn (Herero) is quite obvious, because they have been too short a time in contact with the Herero, who, besides, have no myth about Uthlanga, and also have no clicks in their language. In IKora we have the form kuseti (contracted from Ikunuseti), and in Cape Hottentot we have Igoti and Ikuti (contracted from Igonoti and Ikunuti). This confirms beyond doubt that the Khoikhoi not only had the same name for the Pleiades previous to their separation, but that, in those remote days, there already existed among them a sidereal mytho- logy and worship. In the second chapter we saw that in George Schmidt's time, at the return of the Pleiades, the same prayer was uttered which is still annually heard among the heathen Khoikhoi of Great Namaqua- land. Among the Israelites ideas seem also to have existed which connected the Lord with the Pleiades and Orion. " Seek him," says Amos (v. 8), " that maketh the Seven Stars and Orion, and turneth the shadow of death into morning, and maketh the day dark with night : that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth : the Lord is his name." And again, " Whicli maketh," says Job (ix. 9), "Arcturus, Orion, and Pleiades." And the same author (xxxix. 3 i ) asks : " Canst thou bind the sweet influences of the Pleiades, or loose the bands of Orion ?" [This translation is not quite in accordance with the Hebrew text. It should be, " Canst thou join the links of the Pleiades ?"] It is certainly to be considered of extraordinary importance that the Pleiades and Orion are mentioned 147 together; it cannot be merely accidental. And of the Lord the same Prophet Amos says, " It is He that buildeth His stories in heaven ?" And have we not heard and seen, in the second chapter, how Tsiii||goab also bnildeth his stories in heaven ? As to the connection of the Pleiades with the religious ideas of the various nations of the world, it is certainly a strange coincidence that they, or, better, the brightest of them, Alcyone, a star of the tliird magnitude, were considered to occupy the apparent positions of the central point round which our universe of fixed stars is revolving. We have also to note what Max Miiller says in his " Lectures on the Science of Language" (London, i 866, vol. i. 8), and especially the foot-note 5 : — " In the Oscan inscriptions of Agnone, a Jupiter Virgarius (djorei verehasioi, dat. sing.) occurs, a name wliich Professor Aufrecht compares with that of Jupiter, who fosters the growth of twigs (Kuhn's " Zeitschr." i. 5, 89). This ex- planation is more analogous to the idea of the Khoikhoi, where Tsuillgoab is invoked for rain, that the grass and bushes may grow. Professor Max Miiller certainly has his reasons for deriving TrXttaSeg from TrXfw, but after what has been explained in the preceding pages, I think no objec- tion could be raised as to a derivation from the form TrXuhiv (comparative) ; and thus TrXstaSec would mean, " those who are in a heap, those who are many." The irXua^zQ, or priestesses of Zeus at Dodona, sang, " Zeus was, Zeus is, Zeus will be a great Zeus." Here the Supreme Being of the Greeks, Zeus, is also brought into connection with the Pleiades. We speak of a " Song of the Spheres" {German, Sphdrengesang), and the Psalmist says, " The heavens declare the glory of God." Now, why were the priestesses called TrXtioSec, gene- rally translated 2^Wons. Here, like Uthlanga and IKhunuseti, the original meaning was lost, and the word 148 only brought down to posterity. A certain kind of pigeon was called ircXsiag. Pigeons are, as Plato would say, Imo. TToXiTiKci ; they are always in numbers, in heaps. In the woods around the Temple of Dodona were num- bers of pigeons, which were under the protection of Zeus. And when the original meaning of ttXeioSec (the '•' heaped stars") was forgotten, the word -n-Xdag (pigeon), derived also from the same root, was applied to the priestesses who sang the "Hymns of the Spheres" and were called pigeons. When this etymology was for- gotten, the circumstance that at the rise of the Seven stars on the eastern horizon the shipping season com- menced, the phonetical coincidence of the root of Pleiades and the word ttXhv (to navigate) led to the new expla- nation, "the shipping stars." We may be almost certain that the name irXeia^eg existed long before the Greeks thought of crossing the Mediterranean and the stormy Pontus Euxinus. This explanation of mine is merely a suggestion, on which I shall be glad to learn the opinion of competent etymologists in the Indo-Germauic realm. Conclusion. My task so far is done. My intention was solely to produce such evidence as to prove the strong, but hitherto unjustly underrated, religious sentiment of a race of men of whom it is generally believed that they belong to the lowest of the low. Although, on the one hand, these myths must be grouped among the loiver m,ytJwlogy, it does not follow that the religious sentiment expressed in them should not be strongly developed. Before the Khoikhoi called Tsui \ I fjoah (the Dawn), \\Khah (the moon), or Hcitsi-eibih (Dawn tree), Gods, it was first necessary to form a clear idea of the Godhead. And this they have done in a most emphatical way ; the name |Khub, the Lord, the Ptuler, bears testimony to that. Tliis name was formed long before the tribes 149 separated to migrate to the right and left, and we are correct in presuming that at that time their religious ideas were much purer than we find tliem now, where various circumstances have worked to accelerate their annihilation. If religion means faith in a " Heavenly Father" who is near to his children in their troubles; if it expresses the belief in an almighty and powerful Lord, who gives rain and good seasons ; if it involves the idea of a " Father of Lights, from whom cometh down every good gift and every. perfect gift, with whom is no variableness, neither shadow of turning ;" — if this father is an avenger, who sees everything, and punishes the bad and the criminal, and rewards the good ; if religion manifests that craving of the heart after the Invisible, if not here on earth, then in a better world to see Him face to face ; if it indicates a sense of human weakness and dependence on the one hand, and an acknowledgment of a Divine government on the other; — we cannot for a single moment hesitate to assign to the Khoikhoi the same place in Nature that we claim for ourselves. The great gulf which separates man from the animal kingdom is the gift to express the feelings and yearnings of our heart in articulate speech. This gift, in a very great measure, cannot be denied to the Khoikhoi. The time has passed when we could build up science by lofty theories. What we require are positive facts. Such facts as regards the Science of Eeligion in reference to the Khoikhoi I have tried to produce. I only regret that they are so few, owing to the difficulty a traveller has to contend with, if he searches for those precious jewels which are the most sacred and dearest to the lumian heart, I shall, however, feel amply rewarded if, in the shape offered, they Avill be of use to the student of the Science of Eeligion, and if they have opened to us new avenues into the pre-historic intellectual and religious condition of the Khoikhoi. I have only produced the 150 ore, and done my best to clean it ; the student must mould it into shape. For the purpose of facilitating a better understanding, I have now and then made an excursional trip to other races, and pointed out the striking- resemblances between those nations and our Khoikhoi. If, however, somebody should be induced to infer from this that I belong to that class of scholars who, for the sake of upholding some biblical dogma, grasp at such analogies, I beg herewith most emphatically to protest against any such insinuations. It has not been done to claim anthropological or ethnic relationship for the worshippers of Tsui||goab and those of Dyaus or Jehovah or Buddha. Nothing could be more opposed to my scientific views, which in ethnological and mytholo- gical matters may be condensed in the following words — " The same objects and the same phenomena in Nature will give rise to the same ideas, whether social or mythical, among different races of mankind, in different regions, and at different times." And if this be correct, which I have no doubt it is, we have thus to explain the psychical identity of human nature. I hope that these pages may be an impulse to missionaries to look deeper into the eyes of a Hottentot. Perhaps they may discover some more sparks of the primeval revelation. Missionaries, I regret to say, are so apt to treat the heathen gods as demons or evil spirits (Abgotter, Gotzen). It is also very wrong to teach the heathen so eagerly, as is done by certain mission- aries, our dogmas, and to tell them of the differences of Calvinism and Lutheranism. There is something like fanaticism in this — a zealotism which can never bear fruit. To them, also, the poet gives the warning : Gran, Freund, ist alle Theorie Und ewig griin des Lebens goldener Batim. (Grey, friend, is all theory, And green the golden tree of life.) The abode of true religion — I mean of the true yearning 151 and craving after the Infinite — is our heart, which becomes deaf and dumb as soon as it is surrounded by the mist and clouds of dogmatism. The key-note of true religion is love — a key-note which is never touched in the fanatical controversies of our modern dogmatists. What I have said I mean," without offence to any friends or foes." I do not pretend that my comments and inferences are absolutely infallible, so as not to admit of the opinion of others. And I shall be glad to hear such opinions, little concerned whether my own views be over- thrown, as long as it will serve to solve one of the most interesting, but at the same time most difficult, problems — namely, the discovery of the Origin of Eeligion. The greatest satisfaction to me, however, would be if this little book will induce my countrymen to look with a different eye at the natives, especially at the unjustly cried- down Hottentots, the gipsies of South Africa. They undoubtedly possess every disposition for social improve- ment, but the dearth of water in South Africa, which always compels its inhabitants to renew their wanderings, has precluded any density of population, one of the most necessary factors for the progress of civilization. We should never forget that the social condition of our Teutonic ancestors at the time of Cccsar was little better than " that of the Khoikhoi, but their lan^uasje was even then Aryan in dignity." " But as the Greeks had to learn that some of these so-called barbarians possessed virtues which they might have envied themselves, so we also shall have to confess that these savages have a religion and a philosophy of life which may well bear comparison with the religion and philosophy of what we call the civilizing and civilized nations of antiquity" (Max MuUer, " Hibbert Lect.," 70). To judge from the fragments we just had before us, we can clearly see that the Khoikhoi very early, long- before their separation, had an idea of the Supreme Being, whom they all invoked by the name of Tsiu-Hgoab, 152 just as the name Dyaus was used among the ancestors of our own race, and has been handed down to us, to our historical times. Certain it is, also, that hand in hand came the decay of the nationality went a retrogression and decay of the religious ideas. I do not speak too boldly if I maintain that the Khoikhoi language, if its makers would only have had the necessary inducement, must have become an inflecting language. And then the intellectual vivacity of the Khoikhoi, combined with their mythopoeic power, undoubtedly would have produced as charming and fanciful mythologies as we admire in the myths of Eran, Hellas, and Thule. NOTES TO THE THIED CHAPTEE. ^ Confer Pott : Die Sprachen vom Kaffer und Kongo- stamme, in Zeitschrift der dcutsclien morgcnldndischen Gescllschaft, ii. 5~26, 129—158. Hans Conon von der Gabelentz on the same subject in the same Proceedings, i. 241. 2 Max Muller, " Chips," ii. 262. ^ lAva-khoin — i.e., Eedmen — is a name which the Khoikhoi often employ, chiefly in order to distinguish themselves from the much-hated black races, whom they sometimes call X'^'^^^ things, or more emphatically, an?i, dogs. '' Theopliilus Hahn, Der Hottentotische Tsuillgoab und der Indogermanische Zeus : Zeitschrift der Gcsellschaft fur Erdhxinde, Berlin, 1870, p. 452. ® The Bushmen whom Livingstone met in the Kalihari told him that death was sleep. Similarly Arbousset tells us about the notions of the Bushmen of Basutoland, and the same idea is entertained by the |Kham Bushmen in the Northern Colony. ^ Zuiver water is a corruption, for the correct word is " Zyioelen" to filter. 153 ^ In South African Dutch the Igubib is calLjd broek- l^aros, the trouser-shaped cover or skin. The word broek is Dutch, meaning trousers, and karos is a corrupt form of the Khoikhoi kho-ro-s, a diminutive form of khob, skin, hide. — Vide On the Formation of Diminu- tives, Theoph. Hahn, " Sprache der ISTama," § 20, i. ^ On the suffixes mi, m, bi, b, sec Theoph. Hahn, " Sprache der Nama," p. 29. ^ Suffix tsi, vide Theophilus Hahn, Beitrage zur Kunde der Hottentoten, p. 45 im Jahresbcricht des Vcreins fur Erdkunde, Dresden," 1868, n. 1869, vi. and vii. '° Orlaiii. The meaning of this word is not quite clear. At present this word signifies in South African Dutch a shrewd, smart fellow. Thus they say, " Die kerel is banje orlam" (that fellow is very shrewd). Those Hottentot clans who left the Colony, and now live in Great Namaqualand, call themselves Orlams, in distinction from the aborigines, the Namaquas, and by this they mean to say that they are no longer uncivilized. If, for instance, they give a traveller a man as a servant, they say, " He is very orlam ; he is not haar" (he is very handy ; he is not stupid). In the North-western Colony, about the mission station Steinkopf, lives a large family of the Orlams. They manufacture stone pipes, and are Bastard Hottentots, who say that a trader, by the name of Orlam, came about a hundred years ago to Little Namaqualand, and afterwards stayed amongst the Namaquas and married a Hottentot girl. The truth is, that about 1720 there was a man at the Cape of the name of Orlam, who had come from Batavia. He was a trader, and visited chiefly Little Namaqualand and the Khamies- bergen. Peter Kolb, in his " Caput Bonae Spei hodiernum" (Nuremberg, 1 7 1 9, p. 818), explains Orlam to be a corruption from the Malay Orang lami (old people, people who have experience — i.e., shrewd people) ; and Baaren, he says, is a corruption of Orang bari, meaning " neio hands" without experience. Bari, how- M 154 ever, is a good Dutch word, which we meet with in the various Teutonic languages ; thus English, bare (bare- faced, barefoot) ; Anglo-Saxon, bar, boer ; Swedish, Danish, and German, bar ; Dutch, baar ; 0. H. German, par ; meaning uncovered, destitute, naked, raw, without any- thing. A. Wilmot, in his " History of the Cape Colony" (1869, p. 134), seems to have followed Kolb, because he says (1727) there were two classes of people in the service of the Company in India and at the Cape, named Orlam-mcn and Baarcn — the former of whom consisted of well-known persons who had served for several years, and the latter of new-comers and comparative strangers, &c. Then, in a foot-note : " From a corruption of two words in the Malay language — Orang lami, an old person or acquaintance ; Orang baru, a new person." THE END. TRINTED BY BALLANTYNE, HANSON AND CO. LONDON AND EDINBURGH WORKS RELATING TO SOUTH AFRICA. Crown 8vo, pp. 352, cloth, price lOs. ZULU-LAND ; Or, Life among the Znlu-Kajirs of Natul ami Zulu-Land, South Africa, By the Eev. LEWIS GROUT. With Map .and Illustrations. " The best general account, as far as we have seen, of the country and people is to be found in the work of an American missionary, the Rev. Lewis Grout, published by Triibner and Co. This apostle of the American Mission Board was fifteen years in South Africa, and has also written a grammar ol the Zulu language." — Observer, Sixth Edition, 18mo, pp. 44, with Map of South Africa, boards, price Is. OUTLINES OP THE GEOGRAPHY OP SOUTH AFRICA. For the use of Schools. By A. WILMOT, F.R.G.S. Second edition, 8vo, Illustrated, pp. xxiv.-246, cloth, price 10s. 6d. OSTRICHES AND OSTRICH PARMING. By JULIUS DE MOSENTHAL, Late Member of the Legislative Council of the Cape of Good Hope, &c. &c. And JAMES E. HARTING, Fellow of the Linnean Society, the Zoological Society, &c. &e. 8vo, pp. lii.-432, paper, price £1 Is. A GRAMMAR OP THE ZULU LANGUAGE: Accompanied with a Historical Introduction, Also with an Index and Appendix containing Specimens of Zulu Literature, Ilf THE FOBM OP Historical Extracts, Personal Narratives, Frayers, and a Collection of Songs, taken from the Natives in their own Tongue, and accompanied tvith an English Translation, By the Rev. LEWIS GROUT. Crown 8vo, pp. xxxvi.-322, cloth, price £1 16s. COMPARATIVE GRAMMAR OP SOUTH AFRICAN LANGUAGES. Vol. I. in Two Parts. Part 1. Phonology. Part 2. The Concord. Sec. 1. The Noun. By W. H. L BLEEK, Ph.D. Crown 8vo, pp. xxxii.-94, cloth, price 3s. 6d. REYNARD THE POX IN SOUTH AFRICA; Or, Hottentot Fables and Tales. Chiefly Translated from Origmal Manuscripts in the Library of His Excellency Sir George Grey, K.C.B. By W. H. I. BLEEK, Ph.D. 8vo, pp. slii.-418, paper, price £1 Is. A ZULU-KAPIR DICTIONARY. Utt/mologicallg Explained, with copious Illustrations and Examples. Preceded by an Introduction on the Zulu-Kafir Language. By the Rev. J. L. DOHNE. LONDON: TRUBNER & CO., LUDGATE HILL. WORKS REJ-ATING TO SOUTH AFR\ CA-continued. Third Edition, crown 8vo, pp. xii.-164, cloth, price 5s. A G-RAMMAR OF THE KAFFIR LANGUAGE. By WILLIAM B. BOYCE, Wesleyan Missionary, Augmented and Improved, with Exercises, By WILLIAM J. DAVIS, Wesleyan Missionary. In Two Volumes, 8vo, cloth, price 14s. A DICTIONARY OF THE KAFFIR LANGUAGE, Including the Xosa and Zulu Dialects. By the Ecv. WILLIAM J. DAVIS, Wesleyan Missionary. Part I. Kaffir-English, price 8s. Part II. English-Kaffir, price 6s. 8vo, pp. 124, paper, price 6s. A GRAMMAR AND VOCABULARY OF THE NAMAQUA- HOTTENTOT LANGUAGE. By HENRY TINDALL, Wesleyan Missionary. 16mo, pp. 80, paper, price 3s. ZULU-KAFIR ESSAYS, AND OTHER PIECES. With an English Translation. "*** Esiays in Prose and Verse, with English Translation facing each fage, useful to Students and interesting to English Headers. 16mo, pp. 168, Illustrated, cloth, price 6s. INCWADI YOKUKQALA TOKTJPUNDA. A FIRST READING-BOOK IN ZULU-KAFIR. *<(.* Heading Lessons derived entirely from Natives, and therefore in pure Kafir idiom. 16mo, pp. 120, boards, price 3s. 6d. TIZUZULEKA KWEMIRLA NOKUNYE NaOKWENRLANQANO YASEENQLAND. THE DAILY SERVICES, &c. From the Book of Common Prayer of the Church of England. Translated into Zulu. IGrao, pp. 252, cloth, price 7s. 6d. IZIKCELO, NEZINCWADI, NEZINBAB' EZINRLE. THE COLLECTS, EPISTLES, AND GOSPELS, From the Book of Common Prayer of the Church of England. Translated into Zulu. 8vo, pp. 208, cloth, price 5s. THE FOUR GOSPELS IN ZULU. By the Rev. J. L. DOHNE, Missionary to the American Board, C.F.M. 16mo, pp. 108, paper, price 3s. INNCWADI YEZINBABA EZIY' INRLANGAKISELA, A SHORT READING-BOOK IN ZULU-KAFIR. LONDON: TRUBNER & CO., LUDGATE HILL. RETURN CIRCULATION DEPARTMENT TO-^ 198 Main Stacks LOAN PERIOD 1 HOME USE 2 3 4 5 6 ALL BOOKS MAY BE RECALLED AFTER 7 DAYS. Renewls and Recharges may be made 4 days prior to the due date. Books may be Renewed by calling 642-3405. DUE AS STAMPED BELOW AUG / ^ «9S 1 l^lo-^ t 1 - — •^ J-: . ' ' 1 ,,..r.C« FORM NO. DD6 UNIVERSITY OF CALIFORNIA. BERKELEY BERKELEY CA 94720-6000 AWTHRO LiB^ ^^ 21-100^.7^.33 U.C. BERKELEY LIBRARIES CDSSlBnME 247838