THE ISIZULU. A GRAMMAR OP THE ZULU LANGUAGE ACCOMPANIED WITH A HISTORICAL INTRODUCTION, ALSO i t b it n 3i H u ii i K . BY REV. LEWIS GROUT, MISSIONARY OF THE AMERICAN BOARD ; AND CORRESPONDING .MEMBER OF THE AMERICAN ORIENTAL SOCIETY. PRINTED BY JAMES C. BUCHANAN, AT UMSUNDUSI PUBLISHED BY MAY & DAVIS, PIETERMARITZBURG; J. CULLINGWORTH, DURBAN. TRUBNER & CO., (JO, PATERNOSTER ROW. 1S59. In the hitherto unexplored crypts" and recesses of different languages, lie entombed the memorials of the world's slow marches and solemn changes; and, as the philologist has the high office of interpreting the voice of God, in the Holy Scriptures, to the world, so is it his grand function to interpret man to himself, and to unroll at his feet the scroll of the past as it has actually been rolled up together in the gradual development of human life and action. New Englander, Aug., 1858. Stacfc G - PREFACE. ABOUT to leave .\r\v England tor Natal, in 1846, 1 tiled in various ways and places to find something on the language of the people the Amazulu- among whom I was hoping soon to labor. A few Kafir words, from the writings of travelers, in defective orthography, and a few remarks and examples in Kay 1 s Researches, comprised the result of my efforts. Arriving here, I renewed my search, and found a brief grammatical outline prepared by Dr. Adams, amounting to some three or four dozen pages in manuscript; which, with Boyce's Grammar of the Kafir Language, was all that could be found, at that time, in NataJ. And yet, not all; for here were older missionaries, ready to answer many practical questions; and here, too, were the natives themselves, by hundreds and thousands, all expert in the use of their own tongue. To these I at once applied myself; and, from that time to the present, both as a source of pleasure, and from a sense of duty, I have made the study of language, and especially the language of this people, a part of my pursuit. Nor was I disappointed in finding my way beset with many difficulties. Without an interpreter ; without any thing that could be called a grammar of the language; with only a small vocabulary, written in a singular, insufficient, inappropriate alphabet; and among a people alike ignorant and destitute, not only of a grammar, but also of all those terms nouns and verbs, number and person, mode and tense, roots and formatives, vowels and consonants of which the student and author of grammar needs to make most frequent use; moreover, without a page, without a single sentence, of genuine vernacular composition, with which to commence the study of their own tongue in its purity, it was evident, from the first, that an attempt to analyze their language, and reduce its elements and forms to a complete system, would require much time, and hard, patient study. Nor yet was it less evident that such an attempt must be made. If the heathen tribes dwelling in the district of Natal, Emainpondweni, Kwa Zulu, and in regions beyond, were to be taught to read, and have the Scriptures in their own tongue, the first of steps, as well towards a useful, worthy, enduring civilization, as towards an intelligent. Jiving Christianity, then their teachers must know their language, both how to speak it with ease and fluency, and how to write it with readiness and accuracy. A good grammar and dictionary of a language are among the things of first importance to a Mission among heathen tribes. But Avars and changes, and the generally unsettled state of the country, gave neither encouragement nor opportunity to undertake the attainment of these things, during the first ten years of missionary labor in this part of Africa. At length, peace and order being enjoyed, our Mission also IV PREFACE heniir enlarged and more established, at a meeting held by the same, December, l::l'. it was resolved that the writer and Rev. .1. C. Bryant, in connection with the Rev. Mr. Posselt of the Berlin Mission, be a committee to |>i< pare a Zulu (inunmar for the press. I regret to say, however, that I was not able to avail myself of the valuable assistance which these devoted Zulu scholars were admirably qualified to reader. Mr. Bryant was soon called away by death; and Mr. Posselt, who was then laboring "at the Drakenberg," on the extreme border of the Colony, wished the author to go on with the work without him. Writing me irom tin I )rakenberg, October, 1852, he says: "Your letter of the 23d of last month I have received; but it has found me quite unprepared for that work to which you call rny attention. Not, that I am not daily studying the Kafir [Zulu] language, and trying to add a little more to at least my dictionary; but I say, for a grammar as you propose. I am quite unprepared. "According to my opinion, I am convinced that a grammar can be the work of only one person. If more are at work, it will either lose its necessary feature of having one cast, or it will never be finished. If we were living so close to each other as to make consultation easy, then I might be of so?"- assistance to you; but at such a distance, what can I do to help you ? .Set to work, you alone, and show us all at once the measure of your knowledge and of your ignorance, without "fear and shame, and a grammar will soon make its appearance. But if you at lii.M go round about and :irty who inive me the song, or ot others of wh..ni 1 made inquiry as to the import of the language in question ; and sometimes the essence of an explanatory remark, ob- tained from the native, has been embodied in the translation. In i the typography of the work, it will be observed that the printer has been obliged to make use of small Roman letters, in some instances, where Italics or capitals should have been employed; and to resort, at times, to other expedients. The reason offcthis was, that we were disappointed in not finding a general assortment Italics, capitals, J<.c., with the "lower-case" letters which we had obtained to enable us to print in accordance with Dr. Lepsius's "Standard Alphabet," which the Mission had resolved to "adopt;" and also, because we failed to receive an entire fount of new type, which we bad ordered to be made according to the " Standard," and had supposed it would come to hand before the present work would be ready for the press. Those who have had experience in a new country, and in one far removed from the great centers of commerce and manufactures, will know how to make allowance for exigencies of this kind. 1 had hoped that while the body of the work should be going through the press, time and strength would allow me to complete a paper for the Introduction, in which an attempt would be made to exhibit some points of correspondence in the grammatical structure of different African languages, and notice some of the relations of the Hamitic to other families. But a constant pressure of various other imperative duties, has left no opportunity for this, a subject full of interest not only as a philological pursuit, but also in its bearing upon the work of Christian Missions. Unable to finish the above "paper" in season for the Grammar, at least without postponing publication, which has been unavoidably delayed already too long, I have inserted a chapter at the close of Etymology, containing the substance of an article on a kindred topic, Remarks and Observations on certain words, as found in the Isizulu and its Cognates, a "paper " which was prepared, originally, for the American Oriental Society, and of which a copy was sent to that Society, something more than a year ago. I cannot close these prefatory remarks without acknowledging my obligations to all those ministers, merchants, editors, and other kind friends, whether in Natal or at the Cape, who have encouraged me in my work, and at different times, and in various ways, have shown a readiness to forward the interests of this publication. Especially, to several of Her Majesty's Representatives in this part of the world to His Excellency SIR GEORGE GREY, K.C.B., Governor of the Cape Colony, Ste., &.G.; to His Excellency SIR BENJAMIN PINE, formerly Lieutenaat-Governor of Natal, now of St. Christopher's; and to His Excellency JOHN SCOTT, Esq., Lieutenant-Governor of the Colony, ice.; as also to the LEGISLATIVE COUNCIL of the Colony, for the kind personal and official interest which they have shown, and for the very substantial aid which they have granted, the writer begs to offer his hearty thanks; and to avail himself of this opportuaity to give them an assurance of his respect and sense of obligation. PREFACE. Vll With most reverent and grateful acknowledgments to the God of all grace, from whose ever-present aid I have derived strength and resolution to finish these labors, and by the unfailing consolations of whose Spirit I have been sustained in a time of peculiar need ; also with a humble yet fervent prayer that He will cause these labors to subserve the interests of His kingdom, the book is now respectfully offered to those who have favored me with their subscriptions, and to all who seek a thorough knowledge of the Zulu language. LEWIS GROUT. UMSUMOUZI MISSION STATION, September, 1859. CONTENTS. Page. INTRODUCTION. Sect. 1 . Historical Notes concerning the Amazula . . xvii Sect. 2. Philological Remarks respecting the Language of the Amazulu and their Neighbors . . xix Sect. 3. On the Origin and Character of the Orthographical System employed in the present Work . . xxiii Nature and Division of Grammar ... 1 PART I. ORTHOGRAPHY. CHAPTER I. Letters and Sounds of the Language. 2 Sect. 1. Alphabet . . . . , . Sect. 2. Division of the Letters Sect. 3. Powers or Sounds of the Letters A. Vowels .... 1. Their number, origin, and value 2. Quantity or length and strength of the Vowels 3. Double Vowels and Diphthongs 4. Euphonic Vowel-changes . I. Contraction II. Crasis .... III. Apostrophe IV. Commutation V. Omission B. Consonants .... 1 . Their number and value 2. Classification and Relationship of Consonants Table of Alphabetic Gradations Scheme of Cognates Table of Compatible Letters Consonantal Scheme 3. Combinations of Consonants 4. Euphony and Consonantal Changes . 5. Euphonic Letters C. Clicks ..... The dental click The palatal click .... The lateral click Table of clicks a 2 X CONTENTS. Page. CH AFTER II. Syllables and Words: or the Union of Sounds and the Division of Discourse. Sect. 1 . General Remarks Sect. 2. Syllables Sect. 3. Words Sect. 4. Omission and Contraction of Syllables and Words CHAPTER III. Zuluizing Foreign Words. 41 CHAPTER IV. Accentuation. 43 CHAPTER. V. Quantity of a Syllable. 46 CHAPTER VI. Punctuation, Italics, and Capitals. 47 PART II. ETYMOLOGY. CHAPTER I. Definitions and Classifications. 49 Sect. 1 . Definitions and General Remarks . 49 Sect. 2. Classification of Words . 52 CHAPTER II. The Noun or Substantive. 53 Sect. 1. Kinds of Nouns . . . .53 I. Concrete Nouns ... 53 II. Abstract Nouns . . . .54 Sect. 2. Formation of Nouns . . 54 I. Primitive Nouns . . . .54 II. Derivative Nouns ... 54 A. Nouns derived from Nouns . . 54 B. Nouns derived from Adjectives . 57 C. Nouns derived from Verbs . .57 D. Nouns derived from other parts of Speech 60 III. Compound Nouns . . .60 Sect. 3. Nominal Incipients or Preformatives . . 62 Sect. 4. Classes and number of Nouns . . .63 I. First class .... 63 II. Second class . . . .64 III. Third class .... 65 IV. Fourth class . . . .65 V. Fifth class . ~ . . . / 65 VI. Sixth class . . . .66 VII. Seventh class ... 66 VIII. Eighth class . . . .66 Table of the classes of Nouns . . 67 Sect. 5. Irregular, Defective, and Redundant Nouns . 68 Sect. 6. Gender of Nouns . 69 CONTENTS. Xi Page. Sect. 7. Cases of Nouns . . .71 I. The Nominative Case . .71 II. The Genitive Case . . .71 III. The Accusative Case . . 75 IV. The Locative Case . . .76 V. The Vocative Case ... 78 Scheme of the declension of Nouns . . .79 CHAPTER III. MjcrlirLS. 80 Sect. 1 . Derivation of Adjectives ... 80 A. From Nouns . . . .80 B. From Adjectives . .81 C. From Verbs . . . .81 Sect. 2. Classes of Adjectives ... 82 Sect. 3. Inflection of Adjectives . . . .82 A. As an Attributive ... 83 Table of Adjectives declined as Attributives . 84 B. As a Predicate .... 84 Table of Adjectives declined as Predicates . 86 Sect. 4. Numeral Adjectives ... 87 A. Cardinal Numbers . . . .88 Table of Cardinal Numbers . . 90 B. Ordinal Numbers . . .91 C. Collective Numerals . .91 Sect. 5. Indefinite Adjectives . . .92 CHAPTER IV. Pronouns. 94 Sect. 1 . Classification of Pronouns . . .95 Sect. 2. A. Personal Pronouns ... 96 A. The Preformative Pronoun . . .98 B. The Simple Pronoun . . 99 C. The Conjunctive Pronoun . . .100 D. The Definitive Pronoun 101 E. The Possessive Pronoun . .102 F. The Reflective Pronoun . 102 Table of Personal Pronouns . . .103 Sect. 3. B. Relative Pronouns . . . 104 Table of Relative Pronouns . . .107 Sect. 4. C. Demonstrative Pronouns . . 108 Table of Demonstrative Pronouns . .109 Sect. 5. D. Interrogative Pronouns . . . 110 CHAPTER V. Verbs. 112 Sect. 1. Classification of Verbs . . 113 A. Regular and Irregular, Primitive, Derivative, and Compound Verbs . . . .113 I. Primitive Verbs 113 XU CONTENTS. Page. II. Derivative Verbs A. Radical species B. Relative species C. Causative species D. Reciprocal species E. Reflective species F. Subjective species G. Deponent species H. Diminutive species Compound species III. Compound Verbs Sect. 2. Classification of Verbs (continued) . 120 B. Principal and Auxiliary; Transitive and Intransitive ; Active and Passive; Defective and Idiomatic Verbs 120 A. Notional Verbs . . . 120 B. Relational Verbs Idiomatic Verbs Sect. 3. Properties of Verbs . . .130 A. On the Modes . . 130 I. The Infinitive Mode . .131 II. The Indicative Mode . 132 III. The Potential Mode . . 133 IV. The Optative Mode . 134 V. The Imperative Mode . 135 VI. The Subjunctive Mode . 137 B. On the Tenses . .138 A. General Remarks . . 138 B. The number of Tenses . .140 c. Tenses of the several modes . . 141 A. Tenses of the indicative mode . .141 I. Present tense . . 141 II. Past tense . . .146 III. Future tense . . 154 IV. Present perfect tense . 159 V. Past perfect tense . 161 VI. Future perfect tense . 163 B. Tenses of the potential mode 166 I. Present tense . . .167 II. Past tense . 168 III. Future tense . . .169 IV. Present perfect tense 169 V. Past perfect tense . 170 VI. Future perfect tense . 171 C. Tenses of the optative mode . .172 D. Tenses of the imperative mode 179 E . Tenses of the subjunctive mode . 180 Sect. 4. Number and person . 182 Sect. 5. Conjugation . . .182 Synoptic table of a Regular Verb . 183 Sect. 6. Irregular Verbs 208 Sect. 7. Defective Verbs 215 CONTENTS. XIII Page. CHAPTER VI. Mverbs. Jlt> I. Adverbs of Time . J13 II. Adverbs of Place . . . 219 III. Adverbs of Manner . . .219 IV. Interrogative Adverbs . . 220 V. Numeral Adverbs . . . 220 VI. Various kinds of Adverbs . . . 220 Table of Pronomino-Locative Adverbs . 222 CHAPTER VII. Prepositions. 223 CHAPTER VIII. Conjunctions. 225 CHAPTER IX. Interjections. 226 CHAPTER X. Remarks and Observations on Jldcerbs, Prepositions, and Conjunctions in the Jsizulu and its Cognates. 227 PART III. SYNTAX. CHAPTER I. Propositions and Sentences. -41 Sect. 1. Definitions and Remarks . . . 244 Sect. 2. Simple Propositions . . . 246 Sect. 3. Modified Subject . . .251 Sect. 4. Modified Predicate . . . 253 Sect. 5. Variety of Combinations and Propositions . 255 I. The Predicative combination . . 255 II. The Attributive combination . . 255 III. The Objective combination . . 256 Sect. 6. Compound Sentences . . . 257 I. Co-ordinate Sentences . 257 II. Subordinate Sentences . . . 259 III. Incidental members . . 262 CHAPTER II. Syntax of the Noun, 263 Sect. 1. The Nominative . . .263 Sect. 2. The Genitive . . . 266 I. In respect to origin . . . 266 II. In respect to ownership . . 266 III. In respect to designation . . -67 Genitive subjective and objective . . 269 Sect. 3. The Accusative . . , . .272 Sect. 4, The Locative . . 277 Sect. 5. The Vocative . 278 X IV CONTENTS. Page. CHAPTER III. Syntax of the Adjective. 279 Sect. 1 . Agreement of Adjectives Sect. 2. Of Degrees, and Particular Words Sect. 3. Numerals . CHAPTER IV. Syntax of the Pronoun. 301 Sect. 1. Agreement Sect. 2. Personal Pronouns A. The Pronoun used as a Substitute . 307 B. The Pronoun used as a Complement 312 Sect. 3. Relative Pronouns Sect. 4. Demonstrative Pronouns . 326 Sect. 5. Interrogative Pronouns . 328 CHAPTER V. Syntax of the Verb. 331 Sect. 1. Agreement, Combination, and Expansion 331 Sect. 2. Government of Verbs . . . 335 Continuity of Verbs . . 339 Sect. 3. Syntax of the Modes and Tenses . 342 I. Infinitive Mode . . 344 II. Indicative Mode . . 345 III. Potential Mode . . .345 IV. Optative Mode . . 347 V. Imperative Mode . . . 347 VI. Subjunctive Mode . . 349 A. Present tense . . . 352 B. Past tense . . 354 C. Future tense . . 355 D. Present perfect tense . 356 E. Past perfect tense . . 356 F. Future perfect tense . . 357 Sect. 4. Idiomatic Verbs, Forms, and Uses . 358 CHAPTER VI. Syntax of tlie Particle. 365 A. The Adverb . . . . . 366 B. The Preposition . . . 366 C. The Conjunction .... 368 D. The Interjection . . . 368 CHAPTER VII. Syntax of Sentences. 369 I. .Co-ordinate Copulative Sentences . 369 [. Co-ordinate Adversative Sentences . 369 III. Co-ordinate Disjunctive Sentences 370 IV. Co-ordinate Causal Sentences . 370 V. Subordinate Substantive Sentences 371 CON IF; xv fgge. VI. Subordinate Adjective Sentences 371 VII. Subordinate Adverbial Sentences . . 372 VIII. Incidental Sentences . . 373 CHAPTER VIII. Collocation of Words 374 APPENDIX. I. Historical Sketch of Chaka and Dingane . 377 Sketch of the same by another . . . 382 II. Autobiography ..... 383 III. The Princes Kechwayo and Umbulazi, and the Battle between them . . . . 387 IV. Fleeing from the Foe aad swimming the Tugela . . 394 V. Another's account of the Princes' Battle at the Tugela . 396 VI. Umpande's Instructions to his People in respect to his Sons 399 VII. On going to inquire of the Inyanga, or Priest, in case of sickness .... 401 VIII. Another's account of going to the Inyanga . . 409 IX. On the Matakati, or Wizards . . 412 Another's account of the Wizards . .414 X. Capturing and killing a Wizard . . 415 XI. On becoming an Inyanga, or Priest . .417 XII. Song in honor of Seazangakona . . . 418 XIII. 1. Song in honor of Chaka . . 420 2. Another Song in honor of Chaka . . 422 XIV. Song in honor of Dingane . . 422 XV. Song in honor of Umpande . . . 424 XVI. A collection of Prayers and Ditties . . . 426 1. A Song in honor of the Shades . . 426 2. Praise and Prayer to the Dead . . 427 3. Another Prayer to the Shades . . 427 4. Specimen of a War-Song . . 428 5. Another specimen of a War-Song 428 6. Another War-Song .... 428 7. Song of Triumph . . . 428 8. Harvest Song .... 429 9. Song for a lost Cow . . . 429 10. Song on the destruction of Porcupines . . 429 1 1 . A Lament .... 430 12. Song on a Buffalo-Hunt . . . 430 13. Parting Song after a Hunt . . 430 14. Domestic Song . . . .431 15. Another Domestic Song . . . 431 ERRATA. Page xxxv, line 5,/or plilological read philological. Page 6, line 9, for betwen read between. Page 79, line 19, for suplication read supplication. Page 108, line 34, for demonstrative read demonstrative (in a few copies only). Page 296, line 21, after semasumini insert amabili. Page 350, line 2, for bizwa read bizwe. Page 407, line 5,/or um'laumbe read um'laumbi. INTRODUCTION. SECT. 1. HISTORICAL NOTES CONCERNING THE AMAZULU. IN respect to the history of the Amazulu, or Zulu nation, if we go no further hack than the memory of the oldest inhabitant reaches, we find the real Amazulu a comparatively small tribe, living on the Imfolosi and neighboring rivers, mostly between the twenty-eighth and twenty-ninth degrees, south latitude, and between the thirty-first degree east longitude and the Indian Ocean. They are reported to have come down, at some former period, from a more inland region on the west and north- west. The line of Zulu chiefs, so far as we can now ascertain, is the present incumbent Umpande, who suc- ceeded his brother Dingane, who succeeded his brother Chaka, who succeeded his father Usenzangakona, who was the son of Jama, who was the son of Urnakeba, who was the son of Upunga. Some, however, give Unihuzi, in place of Umakeba, as father of Jama. Chaka was born about the year 1787. His father, Usen/angakona, was rich in wives and children, having some twenty-five or thirty of the former, and no one knows how many of the latter. Between him and one of his wives, Umnandi (the sweet one), the mother of Chaka, there arose some cause of bitterness, which is common, actually inevitable, in a social state where polygamy is the basis. In consequence of this diffi- culty ^between husband and wife, which increased with the father's jealousy of the precocious and aspiring youth, the mother took the boy Chaka, and fled, first to the Amakwabe, and then to the Arnatetwa*or Umtetwa. whose chief at that time was Udingiswayo. The Ama- tetwa, reported to have come down along the coast from 3 INTRODUCTION. the N.K. at a former period, were now a powerful tribe, living neighbors to the Amazulu ; and probably the same which are spoken of in some books, of an ancient date, under the name of Vatwa or Batwa. Udingiswayo gave Chaka and his mother to the care of Ungomana, an induna, or chief counselor of his tribe. Here the young prince passed most of his youth, and received all the training, which he had, for royalty. On the death of his father, he was sent back by Udingiswayo, at the age of about thirty, to take possession of the kingdom. Arriving home, he found his father's place already filled by another son Usigujana, said by some to have been the rightful successor. Chaka, however, soon succeeded in deposing and destroying his brother, and in taking the power into his 'own hands. No sooner had he ascended the throne of his father, and fairly asserted his authority over the Amazulu, than a large portion of the Amatetwa joined him, and asked his aid against another tribe with whom they were at war. At the head of a tribe whose very name (from izulu, heaven) is equivalent to the celestials, now increased in numbers, in strength, in courage, by a voluntary alliance from another powerful tribe; himself an ambitious man, of royal blood, in the prime of life, already adored as of more than human origin, panting for forays, victory, and plunder, Chaka sallied forth in person at the head of his warriors, soon conquered the tribe against which his aid was sought, took many of them captives, and added them to his own nation. Cruel and bloody as this mighty African conqueror is reputed to have been, or as he really became in the progress of his triumphs, his policy, especially at first, was not so much the utter destruction of the neighboring tribes, as to subdue, and incorporate them with his own. Pursuing this policy, he conquered one tribe after another, located them here and there among his own people, taking eare,so to distribute, guard, and govern them, as to hold them in the most complete awe and subordination to himself. In this way be seems to have gone on, five or six years, without much interruption, increasing the number of his subjects and tributaries, the strength of hib army, and THE ISIZUf.U AND ITS COGNATES. XIX the extent of his dominions ; so that, in 1822, his con- quering power was felt from the Umzimvuhu, or St. John's, on the south-west, to Inhambane on the north- east, and from the sea coast inland across at least half the continent of Africa. It was while his army was away, on a distant expe- ditiou to the north-east, that Ohaka, who remained at home, was assassinated at his great kraal Tukusa, on the Umvoti, about the 23d of September, 1828. Among the conspirators was his own brother Dtngane. But of this event, as also of Dingane and his brother Umpande, and the more recent most prominent political movements of the Zulu nation; to say nothing of their social state and moral character, as much of an outline as can be given iii the present work, may be found in the Appendix. SECT. 2. PHILOLOGICAL REMARKS RESPECTING THE LAN- GUAGE OF THE AMAZULU AND THEIR NEIGHBORS. The Zulu language is spoken not only by the native inhabitants of Natal, who are supposed to amount to a hundred and thirty or forty thousand, but also by the entire nation of the Amazulu, and some of their tribu- taries, to the North and East of the Tugela river, the north-eastern boundary of the Colony. To be sure, there are many slight dialectic and tribal modifications of this language. Nor is this strange, when we consider that the Zulu nation, as it now exists, and has existed for the last thirty-five or forty years, is made up of several smaller tribes, which were conquered and consolidated in the days of Chaka. It is evident, however, that the language of all these tribes, or clans, was substantially one, even before the days of Chaka ; as it is also evident that, since that time, there has been a steady refin- ing elevating process, the language of the conquered \\ INTRODUCTION. being ^dually fashioned to the higher standard and more fixed character of their superiors. Nor can we believe that any of the African languages or dialects come to us, at the present time, in a state of greater original purity than the Isizulu. II we look at the history of nations and languages, \ve shall find, generally, that those have been most affected and modified in character, which have come most into connection and collision with other nations and languages ; and, so again, that those which have retained their original character longest and least af- fected, are such as have been most isolated from nations and languages of a different character. Again, nations and languages have generally gone in waves one after another over the different parts of the earth, the foremost wave being the last to feel the in- fluence of those which follow. And we have examples of nations and languages, retiring into some nook, or lodg- ing under the lee, as it were, and there retaining their original character to a wonderful extent, for ages ; while their more exposed neighbors have, in the mean time, undergone most rapid and wonderful changes. Now, there is reason to believe that this general and very natural law has held in respect to the nations and languages of this continent ; and that there is no part of South Africa, where foreign influence has come in later, or been felt less, than in case of the language and tribes of which we speak, particularly the Zulu. All these nations have evidently come in, centuries since, wave after wave, from the north, and passed along, from age to age, to the south, each crowding and crowded on, until the foremost reached the southern limits of the continent. At the same time, also, the interior tribes have generally turned outward, towards the sea, in their progress. Facts might be given in detail, showing this to have been clearly the case in this part of Africa, and also in some other parts of the continent. At the southern extremity, however, the foremost wave, of the Zulu class, met others, of a different character. Thus, the Kafirs or Amakosa came in contact, with the Hottentots, and afterwards with the THE ISI7fTI.lI AND ITS rOGNATES. XXJ Dutch and English, all using languages totally different from that class to which the Zulu belongs ; while the Arabic and other tongues have had their modifying in- fluences upon the languages of the same class, further to the north. In a word, all historical analogy and facts go to indicate that, in this part of Africa, we may properly suppose the original characteristics of that great family of languages, to which the Zulu, Sechuana, Kafir, and other sisters belong, have been preserved most perfect. This view of the subject invests the study of the Isi- zulu with peculiar interest, and makes a knowledge of it highly subservient to a right understanding of some of the apparently anomalous forms and principles of kindred dialects. Nor is it less true that a careful study of these kindred dialects will greatly facilitate the progress of the scholar who aims at a perfect knowledge of the Isi/ulu. " With such endless connections, does each language run into arid out of others, before, around, and O ' * * behind it, that no one can be studied with any adequacy by itself alone." But upon this subject, the rank, relations, and cor- respondences of the Isizulu and other African languages, especially those which prevail in the southern half of the continent, we cannot enter at present, much less in this connection. A thorough, complete discussion would require more time and room than we can now command; and we are happy to believe that the able and learned philologist Dr. VV. H. J. Bleek, with the best of means within his reach, having free access to SIR GEORGE GREY'S most extensive, admirable library of African books, is prosecuting this branch of study with all that enthusiasm which the subject is fitted to inspire in the true lover of linguistic and ethnographical science. What another has said of all languages of philology in general is especially true of those tongues of which we now speak : " There is no more inviting field of research, now open before an earnest, deep-searching mind. Here is a land abounding in mines of gold and precious stones. Labor is sure of its reward, and glit- tering prizes on every side await discovery." Those who are not well supplied with the most recent xx jl INTRODUCTION. philological works, and yet may be interested in knowing the opinion of the ablest writers of the present day, in respect to the place which the Isizulu and its nearest cognates hold, in the great family of language, will be glad to see a critical note " On the Original Lan- guage," by Professor Gibbs; in which he says : " Those who hold to the unity of the human race hold of course to an original language. Those who hold to an original language naturally wish to show how and in what order the different families of languages have separated themselves from the main stock. " Chevalier Bunsen and Max Muller have been laboring on this sub- ject with great assiduity, and think to have arrived at important results. " The interesting problem before them is this, to place the various families of languages in the line of successive, development. "The earliest type of language is supposed to have been mono- syllabic. Many substantial reasons might be given in favor of this supposition. "The Chinese and other monosyllabic languages of Asia went off from the main stock, while it was yet in a rude or inorganic state. These languages have been called family languages. Some cause, to us unknown, seems to have stereotyped these languages in this early stage of their existence, and to have prevented their further development. "At a subsequent period, WHEN THE MAIN STOCK HAD ASSUMED SOME- WHAT OF AN ORGANIC CHARACTER, THE TARTAR OR TURANIAN LANGUAGES DETACHED THEMSELVES ON ONE SIDE, and Hamitism, or the language of Egypt, on the other; THE FORMER WITH A SLIGHT TINCTURE OF IRANI ANISM, OR TENDENCY TO THE INDO-EUROPEAN CHARACTER, and the latter with a tincture of Sheraitism. These languages are called nomad languages as having advanced further than the family languages. " At a still later period the Shemitic and Iranian or Indo-European languages developed themselves in opposite directions. These are called political or state languages, as exhibiting the highest degree of refine- ment. But although thus contrasted, they exhibit, when viewed from a more distant stand-point, many undoubted resemblances. "To complete this view, the languages of America and Oceanica are thought to be connected with the Turanian; and the African are united conjecturally with the Hamitic or Coptic, AND PERHAPS, FAR SOUTHWARD, WITH THE TURANIAN. "This theory only settles the order of development. It determines nothing as to the time which is requisite. 1 ' As bearing upon the same subject, and in further illustration of it, I will give a few jottings and extracts which I made, a few years since, from a fresh and able discussion of the subject, in the Edinburgh Philosophical Journal. Not having the work now before me, I can only give an abstract of what was said on this point, the notes which I made, at the time, for my own THE IS1ZULU AND ITS COGNATES. XX111 pleasure ; according to which, the able writer very justly says, in substance : The recent researches of those who have made themselves best ac- quainted with the languages of Southern Africa, have entirely destroyed all previous unfounded notions respecting the prevalence of a vast num- ber of rude and poor tongues among them. Excepting the Hottentots and Bushmen, it appears that the nations peopling all that vast region of Africa which lies south of the equator, may be glottologically con- sidered as forming but a single family the Kafir tongue of the South having close relations of affinity both with the Congo dialects which it joins on the West, and with the Galla language, which stretches down to meet it along the Eastern coast. Now, these languages are stated by Chevalier Bunsen to retain vestiges of primitive relationship with the great tripartite stock whence originated the Japetic, Semitic, and ( 'hainitic (or Egyptian) tongues. But they evince a much higher de- velopment than the last of these, AND THIS DEVELOPMENT is RATHER m THE JAPETIC than in the Semitic direction. According to Bunsen again, the ancient Egyptian language presents indications of a historical con- nection with both the Semitic and Japetic groups, and must, therefore, have been of Asiatic origin, its divergence having taken place before the two groups were isolated from each other. The Egyptian is much less flexible and full grown than either the Semitic or Sanscrit. It was a form of speech only just emerging from the monosyllabic state and the absolute isolation of words; and it expressed very clumsily and incom- pletely, by mere agglomeration, that to which the Semitic and Japetic tongues could give much more distinct utterance by the system of in- flections. The Egyptian mind, mummified like the Chinese, was not fitted to carry forward this development, and the original language gave war, therefore, before the intrusion of foreign elements. Whether these South African languages have passed through the form which has re- mained stationary in the Egyptian, or whether they were derived from that still earlier Asiatic formation in which the Egyptian itself originated, is a question which, there is hope, that the combined study of the languages of Egypt and of Southern and Central Africa, will soon SECT. 3. ON THE ORIGIN AND CHARACTER OF THE ORTHO- GRAPHICAL SYSTEM EMPLOYED IN THE PRESENT WORK. The author had designed to dispose of this part of the Grammar, with a single page or two of remarks on XXIV INTRODUCTION. the origin and introduction of the alphabet and ortho- graphical system, of which use is made in the Zulu portion of the present work. But certain circumstances, recent, peculiar, unexpected, of which, however, a notice, much more a particular narration, may be omitted, have induced me to go more thoroughly into the subject. Some of the more important initial steps, taken by the American Zulu Mission, in respect to the ortho- graphy of this language, were laid before the public, some five or six years ago, in the Journal of the American Oriental Society, third volume, second num- ber, from which the following extract is made : " The American Mission at Natal issued a circular address, more than a year since, to the missionaries and friends of education in Africa, urging the importance of an attempt to secure a uniform ortho- graphy for all cognate African languages, and proposed a plan by which it might be effected. * " The Mission had felt for some time, that the orthography used for the Zulu language was not fully adequate to its wants. Accordingly, in May, 1849, a committee of three was appointed to consult, in respect to it, with other Societies in this Colony, and report to the Mission such suggestions and alterations as might seem to them important. In Sep- tember, the committee reported, and recommended, among other things, four new characters or signs. The report was adopted, and the com- mittee were instructed to procure the proposed new characters. " About this time, however, or a little after, several articles appeared in different places and periodicals, going to show a clo?f relation be- tween many of the languages of Southern Africa. And it also soon appeared, that several of the Missionary Societies in different parts of Africa, in reducing cognate dialects to writing, were introducing new and peculiar characters or symbols, for the representation of certain sounds which had no existence in languages already known and written; and that some others, who had as yet made no such change by the introduction of new characters, were feeling the necessity for something of the kind. Among the Societies which have already made use of several new characters in writing some of the African tongues, may be named the Norwegian at Natal, the English Church Missionary Society mi the East Coast, and the American Board at the Gabun on the West Coast. And in a recently published Kafir Grammar by the Wesley ans in Kafirland, it is said that 'the combinations tsh, hi, kl, and dhl would have been better represented by single characters.' 'A separate character, also, either for the guttural sounds, or for the foreign sound (of r), would certeinly be an improvement, and to the natives especially, a matter of convenience.' ' In view of some of these facts, the subject of a general THE STANDARD ALPHABET. XXV uniformity in orthography was discussed at a meeting of the American Mission in Natal, in December, 1849, and a committee appointed to prepare and issue a cir- cular address to friends of missions and of learning in Africa, as above stated. The object of this committee was "to confer" with all the missionary societies in Southern Africa, and also with a general committee in Christian lands, of which Dr. Adamson and Professors Gibbs and Salisbury were proposed to be members, (together " with others, should it be thought expedient to enlarge the number" of said committee,) " in respect to the orthography of the African dialects." And the object of the circular was " to recommend a uniform orthography for all the cognate dialects of Africa, and to propose some plan by which it might be secured." " Not long after the issue of the circular (March 1850), a little tract of half a dozen pages, prepared by Henry Venn, Church Missionary House (England), October, 1848, and containing ' Rules for reducing un- written languages to alphabetical writing in Roman characters,' was named, and afterwards forwarded to some of our number, by the kindness of Rev. J. J. Freeman, Cor. Sec. of the Lond. Miss. Society." And in due time, in accordance with a provision in the " cir- cular" already noticed, "to enlarge the number" of the general committee, and at the suggestion of some of the members whom we had already named, as noticed above, the Rev. Henry Venn of London, Dr. Grand- pierre of Paris, Professor Holmboe of Christiania, and Professor Pott of Halle were invited to act as members of the general committee, with Dr. Adamson and Pro- fessors Gibbs and Salisbury. It is supposed that the invitation to Professor Pott never reached him. All the other six took a most praise- worthy interest and active part in trying to advance the movement, and provide a standard alphabet especially suited to all the languages of Africa. Dr. Adamson procured a republication of our "circular" in one of the Cape papers ; and in the same journal, the Observer, he furnished, also, something more than four columns of 4 XXVI INTRODUCTION. valuable remarks and suggestions, all designed and ad- mirably fitted to promote the enterprise. Professors Gibbs and Salisbury, conductors of the American Oriental Journal, were at the trouble and expense of getting tvpe for many new characters to print an essay, * 'lit by us, on the phonology and orthography of the Zulu language ; and to this they' were kind enough to append several pages of valuable criticism, remarks, and suggestions. Dr. Grandpierre gave a ready response to the request that he be placed on the general com- mittee, professing to "take a great interest in the object," and making a generous offer of his " services " to promote it. Professor Ilolrnboe sent to the American Oriental Society a very valuable paper, entitled "Ideas respecting an Alphabet suited to the Languages of Southern Africa," the substance of which was pub- lished in the Journal of that Society, Vol. v., No. ii. \\ < know not for how long a time the " comprehensive mind " of the Rev. II. Venn may have been occupied with the subject under consideration, previous to 1848 ; but all who have seen the "Rules" which he issued at that time, and who know anything of his subsequent labors to provide an alphabet which should be suited to the African languages, and worthy to be looked upon as a general standard, will love to hold him in honor, and give willing testimony to his assiduity and good judgment. We are now prepared for an introduction, both to the Standard Alphabet for reducing unwritten languages and foreign graphic systems to a uniform orthography in European letters," and to its distinguished author, 4 Dr. R. Lepsius, Professor at the University, and Member of the Royal Academy, Berlin." And how can this be had in any way so well as in the language of an extract from the notice which the Hon Sec H Venn and other officers of the Church Missionary So- ciety have prefixed to "this unpretending but admirable Essay of a distinguished German scholar?" "I't,,. 'UTfl of a fixed system of orthography," says the honorable '"""v. ''indue* several of the rnisionary Societies of London * ago, to agree upou ' rules of reducing unwritten language.. THE JTANPARD ALPHABET. XXVII to alphabetical writing in Roman characters.' Those rules, (hough im- [t-i'ti-ct, liave been already applied with success to several African languages. -The societies were assisted in this work by the late Pro- Lee of Cambridge, by Mr. Norris of London, and by Professor Lepsius of Berlin; but feeling it to be necessary for the establishment of any stamlard system, that an alphabet, should be presented in a more complete form, and that (he scientific principles should be explained upon which it was constructed. Professor Lepsius. at their request, kimllv undertook this work, and has furnished the following admirable freati-e, which will prove, it is hoped, an invaluable help to mis- sionaries." The learned Professor, Dr. Lepsius, begins with saying that "the endeavor to establish a uniform or- thography for writing foreign languages in European characters has both a scientific and a practical aim." Passing his brief but interesting discussion of the former, we would ask, Who, that has had any considerable ex- perience and observation as a pioneer laborer on mission ground, is not prepared to attest the truthfulness and importance of the following remarks? which he makes in treating of his practical aim : " It was natural that the European system of writing should be used for all those languages which had no system of their own. But here the same question arose as in linguistic science. Which orthography ought to be used ? Was it advisable to force upon those nations to which the Bible was to be presented as their first reading-book, the English ortho- graphy, which is complicated, irregular, and singular even in Europe ? Was it suitable that those nations should be compelled to learn to read and write for all future time after this fashion ? And according to what principles should those sounds be expressed which are neither found in the English alphabet nor in any other European svstem ? " As, in these respects, there was no general law or authority, every missionary who had such a translation to prepare struck out a way for himself, and sought, according to his own fancy, or from a very confined view of the case, to solve the difficulty. If we examine the long cata- logue of Bibles printed in Latin characters we shall find the most multi- farious systems of letters employed, often in cognate languages, and even in one and the same language. Sometimes difficult and unintelli- gible groupings of consonants are employed as representations of simple sounds; at other times a multitude of new and unexplained diacritical signs are employed; and often a refuge has been sought in the complete rejection of all diacritical marks, and thus the correct expression of the language has been sacrificed. The great and increasing confusion re- sulting from this arbitrary mode of proceeding must be apparent." But. we by no means propose to follow this discrimin- ating and learned writer through the whole Essay. We \\\n\ INTRODUCTION. must content ourselves with remarking that, after a hrief historical sketch of what science and missions have done to solve theqiiestion, Which European orthography is to be adopted? Which alphabetic system best harmonizes the different European orthographies, and allows most riisily of the application of diacritical signs to represent sounds not contained in the languages of Europe? we an* made briefly acquainted with the manner in which tin- Standard Alphabet was developed and propounded : "In rliL- Autumn of lti-^2, the author of the present paper," says I>i. I, -jiMiis, " being in London, had the opportunity of discussing tins subject which had occupied his mind for several years) with some <>f the most influential members of Missionary Committees : and he was invited bv the Rev. H. Venn to furnish him with a development of his alphabet, which appeared suitable for general adoption and conformable on the whole to the "Rules." Mr. Venn proposed to transmit such an explanation of the alphabet to the missionaries. Prevented, at that time, from complying with this wish, he simply communicated a tableau of the alphabet, which was inserted by Mr. Venn in a second edition of the " Rules " in 18-53. " Soon afterwards the author was again induced to direct his special attention to this subject, by a visit of the Rev. S. IV. Kodle, in con- sequence of which he determined to bring forward his own long pre- pared project, after discussing it minutely with this gentleman, whose valuable contributions to African philology have been already mentioned. It was now judged proper to publish the proposed alphabet, which had hitherto only been communicated privately to several of the most dis- tinguished linguistic scholars. " The author therefore resolved to explain the principles of his plan in an essay to be read in a general sitting of the Academy of Berlin, and to propose at the same time that the Academy should examine the alphabet in question, and, if approved, have types cut and cast for printing it. This proposal was laid before the historico-philological class, and a committee 'appointed, composed of Professors Bopp, Jacob Grimm, Pert:, Gerhard, Busckmann, with the assistance of Professor J. Muller from the physical class. This committee approved the plan, with the exception of one member, who denied in general the usefulness of all such endeavors; and on the 23d of January the Class ordered Hi, , -lilting and castitig of Ihe proposed types, which "have consequently been used in the present pages. " About the same time, the interest on the subject having greatly in- creased, chiefly from the progress of missions, a new step was taken in London for the furtherance of the object in view. Chevalier Bunsen, whose reputation as a statesman, a scholar, and a friend of every im- portant Christian movement is universally acknowledged, called a meeting of distinguished men, more or less interested in the question among whom we may name, Professors Wilson, Muller, Owen Dietrich Sir C. Trevelyan, Sir John Herschel, Hon. Mr. Stanley, Messrs JYorris Ptrtz, from Berlin, Messrs. Babbage, IVheatstom, and Cull; the Rev' THE STANDARD ALPHABET. XXIX Messrs. Venn, Chapman, and Koelle, and Mr. Graham, of the Church Missionary Society, the Rev. Mr. Arthur, of the Wesleyan Missionary Society, the Rev. Mr. Trestrail and Mr. Underhill of the Baptist Mis- sionary Society. The author also had the honor of being invited to this meeting, and was happy to be present at the three last conferences. These were occupied principally with the physiological basis, which was generally acknowledged to be necessary; and was adopted without much dissent by the assembly." With regard to the written expression or graphic system to be employed, three different systems were discussed. The first, having no physiological basis, and being imperfect in its details, was rejected. The second, which proposed to indicate variations from European sounds by Italics, was found objectionable in several respects, especially in its inapplicability to manuscript, in consequence of which it could be of no use to mis- sionaries, was also rejected. " The third system was that of Dr. Lepsius ; and, so far as his modesty permits us to judge," says the Bibliotheca Sacra, " it appears to have met with almost universal favor. The result was its definitive adoption by Mr. Venn, in behalf of the Church Missionary Society, and the publication, at his request, of the present work [the Standard, &,c.j At the same time, duplicate sets of types were ordered by that Society from Berlin. The concluding remarks of this portion of the work," continues the same reviewer in the Bibliotheca Sacra, "are so appropriate, and so full of the modesty of true science, that we cannot forbear quoting them " : " It is hoped," as Professor Lepsius remarks, " that this determina- tion (of the Church Missionary Society) may be favorably regarded by all other missionary societies. We do not expect that everybody should agree about all the details of this alphabet; but it is not un- reasonable to hope that it will be considered as a standard, and as affording a common basis by which other alphabets may be brought into the greatest possible agreement. Different languages may require different modifications. Few, -if any languages will require all the diacritical signs which must appear in the complete alphabet; while some languages may require marks of distinction peculiar to themselves. It is therefore necessary that the system should be elastic enough to admit of such reduction and enlargement without alteration in its essen- tial principles. Cases may even arise in which material deviations from the proposed alphabet may appear unavoidable, and be advocated, on sufficient grounds, by scholars engaged in such researches. In all such cases, it is hoped that the Committees of Societies will require the X\\ INTRODUCTION. &s of such deviations to lie laid before them and discussed, before fin- deviations arc introduced into books printed by their authority, principle is most important lor the furtherance of the object in uid was repeatedly insisted upon by Mr. Venn." The able reviewer of Dr. Lepsius, from whom we have already quoted, concludes his paper with a remark .-UK! a hope well worth the consideration of every true friend of education and of Christian missions, especially among the heathen of Africa. He says : "The writer of this article was present at a meeting of French pastors and friends of missions, convoked last summer in Paris, at the hosisi' of .\1. ( irandpierre (so well known and so highly respected among us), for the purpose of bearing from Dr. Lepsius, in person, a general account of his system. After an interesting exposition, followed by some discussion, in which the distinguished pastor Monod took a pro- minent part, it was unanimously resolved to bring the " universal alpha- bet " under the immediate consideration of the French Evangelical missionaries, with ;i view to its general adoption by them. We are happy to learn that similar steps have been taken by missionary societies in Germany, Switzerland, and, we believe, in other countries. The adhesion of the London Church Missionary Society has already been noticed. But until the other great societies of England and America follow this example, the work is not half done. And we cannot doubt that, in a question so important to the present and future generations of a multitude of people, nations, and tongues, all petty jealousies, all personal and national predilections, will be laid aside; and we venture to hope that this alphabet, the fruit of such lengthened labors and such extensive researches, may be enabled to effect all the benefit desired and intended by its philanthropic author." Bib. Sa., Oct. 1856, p. (597. The opinion of the above reviewer as to the intrinsic merits of the Standard, is found in another part of his paper, where he says : "This unpretending but ad- mirable essay of a distinguished German scholar, is the latest, and, we think, incomparably the most successful attempt to construct a universal alphabet so long the desideratum of linguistic science and a practical want of civilized life. What student of language, geography, or history ; nay, what intelligent traveler, or even reader <>f newspapers, has not longed for some more accurate and trustworthy medium of names and sounds than that R oman alphabet on which the nations of Europe have wrung such various and innumerable changes? \ the world advances and nations approximate, the confusion of our alphabets becomes worse confounded. THE STANDARD ALPHABET. XXXI And how long may some reader of future history blunder in the dark before ascertaining that Owhyhee and Hawaii are identical, and that the Otaheite of Captain Cook is no other than the Taiti of the piratical French invader! We need not multiply illustrations of the obvious fact that such a state of things is a serious inconvenience, not to say a disgrace to modern literature and science. The great and increasing importance of international intercourse, the consequent study of lan- guages, of their etymology, their multiplied ramifications and connections, the valuable results already obtained, call for every possible aid that can be rendered. And at the head of these may safely be placed the preparation of an alphabet so comprehensive as to include the sounds of every known language and dialect, sa simple as to be easily applied to them all, and so elastic as to admit of expansion in case of future need." Bibliotheca Sacra. The Church Missionary Society, in its prefatory notice of the Standard, from which we have already made an extract, among all its valuable remarks, in the estimation of the writer, has made none more truthful and important than the following : "The object of this treatise (the Standard] concerns not only mis- sionaries, but also the interests of the nations whose language is to be reduced to writing. It is most desirable that a nation should be furnished with an alphabet combining simplicity and precision to the utmost de- gree in which they are attainable. The art of reading will be thus greatly facilitated, and the natives will themselves teach one another to read and write without the perpetual aid of European teachers. * * * " In respect of Africa it is especially important to take every step which may facilitate the mutual instruction, and supersede the labors of European teachers. In this way only can we hope for the evangeliza- tion of this vast continent. " It is a matter of much satisfaction, that in this, as in other instances, science lends its aid to the Christian zeal of missionaries for communi- cating to mankind the highest benefits; and the work is commended under this aspect to the blessing of Almighty God for the furtherance of the Kingdom of Christ among the nations of the earth." (Signed) H. VEN.N, B.D., Hon. Sec. J. CHAPMAN, M.A., Sec., Late Missionary in South India, and Principal of the Syrian College, Travancore. H. STKAITH. Hon. Lay Sec. ' (KAHAM, Lay Sec., Late Persian Inter- preter to the Commander-in-Chief in India. } Church Missionary (Society. INTRODUCTION. The respective opinions and recommendations of several other of the largest missionary corporations in the world, are hriefly expressed and presented in the following extracts : " Having been concerned in the preparation of the Rules, Sic., re- ferred to above, which have been successfully employed in our West African languages where the want of a uniform system was especially felt, we express our cordial approval of this treatise, in which Pro- fessor Lepsius clearly explains the scientific principles upon which a standard alphabet must be constructed, and renders it, in its complete form, capable of the most extensive application." (Signed) JOHN BEECHAM, D.D., Sec. } Wesleyan ELIJAH HOOLE, .Sec., > Missionary Formerly Missionary in South India. ) Society. The following is an " extract from a letter to the author" of the Standard, dated Paris, June 7th, 1855: " I have the pleasure of informing you that the committee of the (Evangelical) Missionary Society, in its yesterday's session, decided to send the " Standard Alphabet " to our missionaries in South Africa, and to recommend to their most serious attention the system which is proposed for arriving at a uniform mode of writing those foreign languages which have not as yet a literature. " It moreover earnestly desires that the missionaries of our Society, having studied this system, may make an application of it to the Sechuana language. " For this purpose our Committee will need twenty copies of the English translation of the Standard Mphabet, in order to scud them to South Africa." In the name of the Committee : (Signed) GRANDPIERRE, Director. From the London Missionary Society we have the following : "The importance of the object proposed by Dr. Lepsius will be deeply felt by every individual conversant in any degree with the diffi- culties to be encountered in the formation of a language previously unwritten, and with the want of harmony which has hitherto been found in such attempts. I cannot therefore but rejoice in the result of Dr. L.'s close and profound attention to this subject, as exhibited in his pamphlet, and I most earnestly hope that it may gi'eatly tend hereafter to secure substantial agreement, and, if possible, uniformity in the prac- tice of Christian missionaries who are laboring to give the Word of God to tribrs and nations among whom the symbols of thought have been previously unknown." (Signed) ARTHUR TIDMAN. Foreign Secretary L. M, S. THE STANDARD ALPHABET. XXXI11 The Secretary in England to the Moravian Missions says : " I beg to give rny cordial assent to the general principles which Pro- fessor Lepsius has so ably sketched in his Treatise. That the adoption of his system, however modified in some of its details, will be of the greatest service to missionaries in every part of the world, and espe- cially to English missionaries, can hardly admit of a doubt. Had such a system been originally applied to the languages of the Greenlanders and Esquimaux, and to those of the Indian tribes of North and South America, much uncertainty arid difficulty would have been avoided." (Signed) P. LA TROBE, Sec., &c. " The Committee of the Missionary Society of the Rhine declares hereby its assent to the principles of orthography laid down by Profes- sor Lepsius in his treatise on the Standard Alphabet, and will give directions accordingly to its missionaries for their linguistic labors." (Signed) For the Committee: INSPECTOR WALLMANN. " The undersigned, besides acknowledging the care and completeness of the views, upon which this Standard Alphabet is founded, cannot but earnestly desire for the sake of harmonious co-operation, that uniformity may be attained at least in this part of the missionary field, and there- fore begs to give it his cordial assent." (Signed) DR. CIIR. G. EARTH, Director of the Calw. Publishing Union. " The Committee of the Evangelical Missionary Society (at Basle), acknowledging the great importance of uniform principles in fixing the alphabet of previously unwritten languages, particularly among the African races, has resolved to adopt the system of orthography proposed by Professor Dr.' Lepsius of Berlin, and to recommend it to the mis- sionaries employed by this Society for gradual introduction." (Signed) For the Committee : JOSENHANS, Inspector. " The Secretaries of the American Board of Commissioners for Foreign Missions have examined Dr. Lepsius's ' Statidard Alphabet for reducing unwritten languages and foreign graphic systems to a uniform orthography in European letters,' and regard it as an advance upon the practice of missionaries of this Board heretofore in reducing languages to writing; and we will gladly do what we can to secure its general adoption." (Signed) R. ANDERSON, J S. B. TREAT, > Secretaries. S. L. POMROT, ) The actual introduction of a measure like this to any 5 XXXIV INTRODUCTION, general extent, among the numerous and widely separated missionary organizations which encircle the globe, m-ust be, of course, gradual, as well as free, and without pre- vious compact. Yet, considering all the circumstances and difficulties in the case, the system has evidently re- commended itself, and been already actually introduced", to a much greater extent than its most sanguine friends could have expected in so short a time. In this distant part of the world, we do not get the news till long after the events have transpired. And yet, it has already come to our knowledge that a fair beginning has been made towards a general adoption of the Standard* Indeed, the work was half accomplished when the system gained the approval and recommendation of the great leading missionary bodies to which we have already referred. Among the African languages, some half a dozen are mentioned in the Appendix to the Standard as already written in this way. I have before me " Vocabularies of the Mozambique Dialects," as drawn up by Dr. Bleek, who, in his In- troduction, says, "The orthography employed in the Vocabularies has been modified from the system of Lepsius, to suit the exigencies of English typography." Hence the vowels are often accompanied by the use of some diacritical mark, of which there are five varieties, to denote the exact character of the sound specified. And among the consonants, the letter s with a dot under it represents the sound of English sh and German sck, which Lepsius denotes by the use of s. " Such com- pound sounds as English ch in cheese, arid j in join, are dissolved in their elements, and, therefore, expressed " respectively by the use of t and d with dotted s, which sounds are denoted by Lepsius, as in the present work, by fs and dz. And the ng, of English ' { singing," i& given by the tilde over n, which Lepsius denotes by n. writing the above, I see it stated in the Missionary Herald uiiiary. in ;i )'(<) from oire of the Missionaries of the American Board, (hat : " In accordance with the vote of the Micronesia Mission, we [tin- uii.->iMimriPs on '.lio&r islands! emnlov ' Lf/wits's Standard M- kab' THE STANDARI* ALPHABET. XXXV The writer has also before -him a " Grammar of the Bornu Language," prepared by the Rev. S. W. Koelle, author also of other African works, as Borwu Literature, J Grammar of the Vei, and the Polyglotta Africana, most able plilologicai productions, which, if I mistake not, the public journals spoke -of, not long since, as 'having taken the annual prize founded by Volney in the French Academy, in which Bornu Grammar the author says of its orthography, that, it < follows the system proposed by Professor Lepsius of Berlin, which we found best adapted to the wants of missionaries and linguists who have to reduce unwritten languages, be- cause it is based on sound physiological and phonetic principles, consistent in the selection of the signs it contains, and easily admits of an addition of new signs where occasion may require them." In his correspondence with the Committee of the South African Auxiliary Bible Society, some two years since, the Rev. J. W. Appleyard, author of " Kafir Grammar," &c.., speaks of Professor Lepsius's Essay as an " ad- mirable pamphlet on a standard alphabet;" and goes on to "propose" and "recommend" some eight or ten " changes " in the orthography of the Kafir language, most of which are based upon Lepsius's system, and would serve to bring the orthography into general con- formity with the Standard. Thus, " in the case of consonants," he would recommend that " r be used for its usual sound in the English;" that "the two guttural sounds, hitherto represented by r, be denoted *by g- and fe respectively, with a point over them," which sounds are denoted by Lepsius, as in the present work, by x and x ; that s " represent the simple sound of sh;" that "the compound sound tsh be represented by t in connection with the preceding character "=ts; " on the same principle j (for dzh) should be denoted by d in combination" with z=rfz; that the present hi be denoted by '1 ; that kl and dhl be represented respectively by k'l aod d c l ; and that m and n with a horizontal line over them, be used wherever etymology requires them to be doubled. In another work now before the writer, "A Grammar XXXVI INTRODUCTION, and Vocabulary of the Namaqua-IIottentot Language, by Rev. Henry Tindall, Wesley an Missionary," the author, after mentioning two different systems that have been used heretofore in that field, says : ' It would, however, be better that both systems of orthography should give way to an approved universal Alphabet. The subject of a uniform orthography has recently engaged the close attention of eminent linguists and philologists in Europe : and among others, Professor Lepsius, of the Berlin University, has proposed an Alphabet which has been very generally adopted or recommended by the great Protestant mary Societies of England, France, and Germany, and upon which several works on African languages have already been based. The Directors of the Rhenish Missionary Society, who are deeply in- terested in Namaqua missions, have relinquished the system of Knudsen and Wahlman, and have instructed their missionaries to adopt that of Lepsius. The able Professor, in framing his Alphabet, has found it necessary to invent new signs for the clicks, and by the aid of these all the elementary sounds of the Namaqua stand clearly represented. For the sake of uniformity, as well as on account of other advantages which Lepsius' system affords, it will be best to wave all objections and adopt it. In Che mean time, however, as considerable delay has already re- tarded the publication of this small work, and as the requisite type to carry out the system of Lepsius in its application to the Namaqua language is not at hand, it has been thought better to proceed with the undertaking at once, and, if it be deemed advisable, to issue another edition in the orthography of the Standard Alphabet, as soon as circum- stances will permit. The transposition will be merely a mechanical pro< ' At a meeting of our Mission in the early part of last year, it was resolved " That we adopt the Alphabet proposed by Lepsius so far as it is adapted to our wants in printing the Zulu language;" and a committee of three Svas appointed "to see the intention of the above resolution realized ;" whose first business was to decide upon the number of new signs required by the Isizulu, and to take measures for obtaining the requisite type. On account of the distance at which one of the com- mittee resided from the other members, he requested them to meet and " do the business of the committee" without him ; which they did, and reported at the next annual meeting. The report, including orders for the type, was approved. The type, or rather a portion of it, came to hand ; and the press was set to work in February, of the present year, printing, first, a sheet of elementary Lessons, then the Acts of the Apostles, THE STANDARD ALPHABET. XXXVJ1 each according to the Standard Alphabet, in the Zulu language ; after which, or towards the last of March, the present work was commenced. It was not to be expected that a new measure of this kind would satisfy the particular preference or prejudice of all parties, especially when it happens that some who think themselves most competent to make an alphabet, or to criticise one which has been made, are really ig- norant of the first great principles on which an alphabet should be constructed; and where, too, one person is often inclined to look only at one point, another at another, each with eyes so intent upon his own one point as to exclude a dozen others of equal or greater impor- tance. Nor is it any new thing for new things to be opposed. Even the greatest of improvements have often met, at first, with the greatest opposition, the fault being not in the improvement or change, but in the opponent's ignorance of its value, or in a lack of willingness to ac- commodate himself to it. In devising and adopting an alphabet, especially if anything like a general uniformity is to be attained, it is impossible to make each and every letter according to each and every man's notion of what would be best. One may think there should be a new basis for a given sound ; another, that an old letter should be used with a diacritical mark ; one thinks it better that a diacritical mark be separate from the body of the letter, another would have it attached ; one prefers that the mark be on this side, another prefers that it be on that ; one, that it be above, another, that it be below ; one, that it be crookefl, and another, that it be straight. Who, that has ever had a little thought, or conversa- tion, or correspondence, on the subject of alphabets, needs to be told that differences of opinion, similar to the above, are not rare ; and that, if considerations of this kind can be urged as objections by one and another against the new alphabet, so they may be urged, also, against any and every alphabet that ever was, or ever could be devised? But, in respect to the Standard Alphabet of which we are speaking, having been led by various circum- stances to give the subject of alphabets and orthography \ \\vii I INTRODUCTION. some attention, during the past ten or twelve years, and having been constantly engaged, now some eight months, in preparing manuscript, and correcting proofs, reading and teaching, in the Zulu language as written and printed according to Dr. Lepsius's Standard Alphabet, \ do not hesitate to signify my hearty approval of that alphabet ; and say that, so far as my study, ex- perience, and observation extend, I find both its general principles and its graphic system, its basis and expres- sion, admirably suited io the Isizulu. Among my reasons for liking this new alphabet, and for adhering to it, (that is, so long, and so far, of course, as I may have occasion to write the Isizulu,) are the following : 1 . It gives us a simple sign for every single simple sound. This is one of the first conditions of a good alphabet. The correctness and importance of this rule, or principle, are too generally admitted, to require a word of support or explanation in this connection. Such an alphabet tends not only to simplify the labor of writing and print- ing, and facilitate the efforts of both teacher and pupil to instruct and learn ; but it also promotes clearness and accuracy in the use of words, and in the pronuncia- tion of the language. But, in our old system of Zulu orthography, this first, best rule of a good alphabet was neglected or violated in no less than six or seven in- stances. It made use of the combination sh for the single simple sound of s ; the combination ng for n ; hi for T ; hi for c l ; used r for the English sound of that letter in words adopted from the English, and also to denote the Zulu guttural x; gave*us nothing for z; and nothing for tf. Much writing, as well as teaching, in this language, has only served to confirm the author more and more in the truthfulness of the remarks which he made on this point, some seven or eight years ago: A complete orthographical system must be neither defective, nor redundant. It should be absolutely invariable in its application; and so comprehensive and flexible in its plan as to furnish a suitable repre- sentative for every sound in the language for which it Is used. While we would be slow to multiply new symbols, especially such as have not been used in some manner, either in our own or other alphabets, we would by no moans leave a single fundamental sound without it* own speriijr and appropriate siga. It is an expensive economy THE STANDARD ALPHABET. XXXIX that would give two values to the same sign, to avoid the multiplication of signs. If the laudable desire for an alphabet of few letters leads us to refu.se a distinctive symbol to every generic sound, we shall complicate instead of simplifying the svstem, retard instead of aiding the progress of the learner, and perplex the reader or writer instead of assisting him. Let each character have one and invariably the same value. And if a new sound is presented, for the certain and accurate representation of which the scheme of characters has made no provision, let another character be added to the scheme. Bat let not an old character be forced to suit a new station, a place for which it was never intended and never fitted. Let not the uniformity and integrity of the whole system be impaired by once admitting the possibility of altering or deviating from the symboli- cal signification alreadv assigned to each character in the scheme Journal ilmi:,-i< an Oriental Society, Vol. iii., No. ii., p. 430. 12. The new alphabet never employs one and the same sign for the expression of different sounds. This prin- ciple, that no sign express more than one sound, is an- other essential condition of a good orthographical system. This principle may be violated, and, in our old system of Zulu orthography, it really is violated, in two ways by using one single sign to express two different sounds either in combination, or two sounds separate and un- combined. The errors and defects of this kind, in our former svstem, amount to no less than four or five. Thus the one sign or monograph j was used to represent the compound sound represented in the new alphabet by d and z ; one and the same sign y was used to repre- sent the English sound of that letter, and also the sound of sh=s, in combination with /, making ty for tsh or ts ; the same sign or signs hi were used to represent two different sounds denoted in the new alphabet by T and c l ; and, ajiain, the same letter r was used not only in its English value, but also to express the two different Zulu gutturals x and X- And yet, the truthfulness and value of the principle of which we speak, are too gen- erally acknowledged, to require any labored proof in this connection. Thus, as Dr. Lepsius says, Sir W. Jones lays it down as a first principle, that " the orthography of a language should never use the same letter for dif- ferent sounds, nor different letters for the same sound." So Mr. Halhed "the two greatest defects in the ortho- graphy of any language are the application of the same Xl INTRODUCTION. letter to several different sounds, and of different letters to the same sound." So, on the other hand, or in respect to the other mode of applying this rule, as Professor Holmhoe says, " It appears that those who have written on this subject are agreed that simple signs are to be made use of to express simple sounds ; and that accordingly the complex signs, which have been wont to be used for this purpose, should be avoided." The use of j, as above noticed, to denote the compound sound of d and z, as Dr. Latham, Fowler, and others have remarked, is not only " inconvenient," but both "theoretically and historically incorrect." Practical illustrations of the evil, the doubt and ambiguity, con- sequent upon these defects, the use of hi for both T and c l, and of r for both English r and Zulu x and x might be multiplied from actual experience and obser- vation. An educated native sent me a valuable piece of Zulu composition, not long since, where, for the want of a proper orthography a proper sign for every sound in the language, it is impossible to say what is the author's real meaning in several sentences. And in taking notes of a native's speech or narrative, as well as in translating the Scriptures, it is somewhat annoying, to say the least, to be obliged, every now and then, to reject a good word for the want of a letter with which to denote a sound ; or to have a native ask why the missionaries don't make the alphabet equal to the ne- cessities of their language, and why we complain for the want of words, when we cannot write what few there are. Nor is it a V>ery easy or satisfactory way to try and avoid a difficulty of this kind, by employing an addi- tional letter, or an ugly combination, and so write dhl for T, or tsch for s ; and then always have this awkward, cumbersome form d-h-l, &,c., to go over with, instead of the simple T, in teaching the people to spell, read, and write. As the writer has said in another place : That unseemly, and even erroneous, compounds are used for simple sounds in the orthography of the English and other languages, long since reduced to writing, whose orthography has been so much a matter of chance, in its origin and progress of development, and for so long a time stereotyped with all its anomalies, defects, and redundancies, seems not a sufficient reason for introducing and perpetuating the same in the THE STANDARD ALPHABET. x orthography of languages newly reduced to order and writing, o-j" cially if tlie orthography of the new language must of necessity differ, in some respects, from that of any old system which may be borrowed ;md made a basis. If the new language contains fundamental sounds which do not exist in the old, from whence we borrow our orthography, and the Zulu and its cognates do contain such sounds, then we must use either new characters, or old characters in a new sense, to repre- sent them; and in either case we alter the system to suit our purpose, which alterations are often as great as are required in the substitution of simple for compound characters. The use of neat, significant, simple characters instead of inappropriate, clumsy, if not ambiguous, compounds, is attended with a great practical advantage. It makes the labor of teaching and learning to read more simple and easy, and consequently saves the time and strength of the teacher and pupil, and secures to the people a better education; for it must be remembered that the symbols used in compound characters are generally, to some extent at least, turned out of their proper place their primary value is changed an interpretation is put upon them in their combined state, somewhat different from what they have when used separately and alone. But the simple-minded native, unaccustomed to the more refined intellectual operations, is not prepared for such an analysis or synthesis of sounds and letters, as would enable him to gather the value of such compounds from any knowledge which he might have of their component parts. He must learn the character by rote as a compound, or rather as a simple, and yet without knowing that it is a compound used for a simple, or that the parts are not to have the same full independent values in these as in other cases. Hence the symbols become ambiguous, having in some cases a truly modified, if not really a two-fold value, and that without any sign of the modifica- tion; and all, while we profess to give each character one and only one sound. Such ambiguities, unsteadiness, and inconsistency in ortho- graphy, are serious hindrances, among any people, to learning to read, but especially so to those whose dark, undisciplined minds are yet to receive almost the first ray of light, and the first rudiment of discipline. Many examples in illustration of these remarks might be given from our books, and our experience in teaching, but it is unnecessary. The uncouth and ambiguous combinations, and other absurdities, which have found a place in the orthography of the English, and some other languages, and the great evils which result from them, may per- haps be tolerated for years to come, but for reasons which can never be urged for our introducing and perpetuating them in the languages of Africa. These evils, and the complaints which are made with increasing earnestness against them, and the great labor and difficulty of getting rid of them, should afford us a sufficient warning never to incur thr- same, or to give our sanction to them, in devising an orthographical system for an unwritten language. Journal American Oriental Society, Vol. iii., No. ii., pp. 434, 435. 3. This new alphabet enables us to dispense with signs ivhich have diverse values among different nations. As Dr. Lepsius says : " Those European characters 6 xlii INTRODUCTION. which have a different value in the principal European alphabets, are not to be admitted into a general alpha- bet." Hence c, ch, j, and x are excluded ; and as q is superfluous, having an equivalent in kiv, that also is ex- cluded. But most of these, and other variable, am- biguous signs, form a part of our old Zulu system, as also a part of the system or systems which neighboring missionaries have adopted, the evils of which are neither few nor small. It not only misleads and hinders the linguistic student, and obstructs the progress of com- parative philology in these and other languages ; but it throws obstacles in the way of both the practical mis- sionary and the native pupil. The remarks of Dr. Latham, in speaking of the singularity of the English alphabet, are equally true and applicable here, on the point before us : " The inconvenience of this is the necessity that it imposes upon us, in stinking foreitrn languages [and so with the missionary and native, in reading his neighbor's books], of unlearning the sound which we give it in our own, and of learning the sound which it bears in the language studied. So it is (amongst many others) with the letter j. In English, this has the sound of dzh, in French of zh, and in German of y. From singularity in the use of letters arises inconvenience in the study of foreign tongues, [and in the reciprocal use and circulation of the good books of different societies among the natives of the same tribe and tongue]. In using j as dzh, there is a second objection. It is not only inconvenient, but it is theoretically incorrect. The letter j was originally a modification of the vowel i. The Germans, who used it as the semi-vowel y, have perverted it from its original power less than the English have done, who sound it dzh." But though the Germans are nearer right than the English in the use of j, yet in seeking to provide a general standard, Dr. L. "magnanimously and wisely sacrifices his patriotic predilections;" and, since, accord- ing to the rule under consideration, he "could not retain the sign j, he writes y, following here also the use gen- erally adopted in linguistic books ;" and for the two sounds of the English monograph j he gives us the two appropriate signs d and z. But the evils consequent upon a disregard of the above rule are not to be measured merely by the fact that books of one mission are comparatively sealed to neighboring missions. These evils extend much further ; THE STANDARD ALPHABET. and, if they are not eradicated, they are destined to in- crease in magnitude, as missions advance in age, and the people in knowledge. The educated native is not to be shut up always to the few books which may be printed in his own tongue. He must have access to the stores of knowledge laid up in other languages, particularly, at least for the present, in the English. Hence, in the singular use which has been made of such letters and combinations as c, vill be more simple and consistent by writing such examples without t, thus ' nansi,' ' insika,' ' insimbi,' &.c. V is sounded as in 'vine,' 'cave;' thus, ' vala,' * ukova.' This letter is also used to represent a sound between that of v and / (See F.) W is always a consonant, or rather a semi-consonant, in Zulu, and has the English sound of that letter in 'way,' 'wise;' thus, ( wena,' ' wisa,' ' ukuwa.' Y is always a consonant, or rather, like w, a semi- consonant, in Zulu, and has the English value of that letter in our system of orthography, as in ' yes,' ' you ;' thus, 'yena,' 'yonke,' ' umoya.' Z is sounded as in 'zeal,' 'freeze;' thus, ' ilizwi,' ' izinkomo.' The letter z has the simple elementary sound of z in ' azure,' s in ' pleasure ;' the sound of the French j in 'jour,' 'jamais;' and is used in Zulu in combination with d, to denote the sound of the English j; thus, 'ndzalo,' 'dzabula,' 'indza.' 2. Classification and Relationship of the Consonants. 19. 1. Consonants may be divided according to two methods of description according to the different organs of speech by which they are formed ; and according to the different degrees of influence which those organs have in the formation. 2. Considering the organs by whose action they are formed, the consonants, in Isizulu, may be divided into four kinds : (a.) The Gutturals, or throat sounds, x and H ; (b.) The Palatals, k and g ; ng and y ; (c.) The Linguals, t, d, I, n, r, s, s, z t and z ; (d.) The Labials, p, b, f, v, m, and w. H is an aspirate, or mere breathing, inclining, how- ever, to the character of a guttural. - - F I A T 1 REM. Some of these letters stand under a doubJt category, being modified by some other organ than those from" which they are named in the above classification. Thus, the letters t. d. I, r. . and z. are sometimes called denials ; k and 2" are sometimes called gutturals ; I and r, palatah : s and r, sibilants ; and m, , and tig- (=n. ^-5. 1S>. nascds. BO. 1. A more important classification is that which is based, not upon the organs of speech, but upon the extent of their influence in the formation of the conso- nants upon the kind and degree of their compression, according to which a more or less perfect articulation is giTen to the consonantal sounds. 2. Tbe rnmprrninn of the organs may be in tun* either hard and slender, as in p, 4, fcc.; or the occlusion of the organs may be toft and broad, as in /. r. &c. In the former, the action of the organs is always elastic and '"g*mit- neonu a contact and a quick rebound. In the latter the action may be quick, but also protracted a contact with a confused vanish, instead of a qmck rebound. 3. Tbe kmrd slender elastic pressure of the organs gives that class of consonants called mutt*, as p. b. i, a*, t. and g. which cannot be sounded at all without the help of a vowel. 4. Tbe aft brand occlusion of the organs with a protracted vanish regular in some cases, as in /. r ; and irregular in others, as in /. r ; or with a closing of the mouth and an emission of the breath through the nose, as in m, m. *g, gives that class of consonants sometimes called semi-vowels, from their having, of themselves, an articulation which is ac- companied with an imperfect sound ; as, /, . , Kg (in song To this class belong also s and z ; and also, as im- perfect varieties, the following. %iz.. h. x, X ; T, 1. 5. Five of these semi-vowels /, m. m, r, and ng are distinguished by the name of ii^vvb. from their coalescing easily with other consonants ; and the hater, ng, with the clicks forming, as it were, but one sound. - 1 A general description and classification of the kinds and modifications of both the Towels and conso- nants of the Isizulu, with an exhibition of some of their relations and contrasts, from the pure open throat tone a to the most fixed, exterior, labial mutes, 6 and />, are presented in the following A I.PH ABK T i< QBADATlOffg. Jl 7 6k t// .#//// j r Pure open A throat tone. Diphthongal or mixed i E / palatal middle \ o ^ tones. Close consonantal s i / labial or extreme r f u ^ tones. r y 1 vocal consonants Intermediate and \ cognates, or ech<. w j of i and u. transitional i aspirate, or vowel t mute. LIQUID \ flowing rolling ' f lingual. ( suppressed ' M , N > nasal. y. t NG) S Q HISSING OR ( smooth j 1 i' z "Z, J B 1 SIBILANT f crushed j [ dental. 8 -2. compound ! DZ TS J . H pfl clogged \ T / c| . lingual. ASPIRATED<( ortfi i j { . 1 OV^l L rough * J guttural. "" blowing ! v | labial. { lingual. ^ COMPRESSED { interior^ T ) | . (with force J palatal. and a quick | } K ) rebound) [ exterior \ (labial. 22. 1. Both kinds of articulate sounds the mutes and the semi-vowels differ as to the decree of compression to which they are subject in articulation ; and according to this difference they may be divided into two classes, called weak, as 6, d, &c., and strong, as/>. /, &c. JJ ON SO .NANTA I. <(<; NATES. "2. The former, or weak consonants, as 6, (/, when isolated and pronounced separate from the vowels, give a sound at the natural tone of the voice, and hence are sometimes called, sonant or weal, and sometimes flat or soft. Of this class are b, d, g, v, z, z (zh), dz (j), T, and x- 3. The latter, or strong consonants, as p, t, &c., when isolated and pronounced separate from the vowels, give only the sound of a whisper ; and hence are sometimes called surd or whispering, and sometimes sharp or hard. Of this class are />, /, k, /, *, s, s, c l, x, and h. 4. These sounds, excepting h, have a reciprocal correspondence to each other the weak to the strong, and vice versa, being respectively formed by a similar disposition of the organs, the several pairs of which are shown in the following Scheme of cognates. ( Weak or flat - - b d g v z z dz T X- I I I I I i I I I ( Strong or sharp - p t k f s s ts c l X- 5. The remaining sounds, m, n, ng, I, r, w, and y, though produced by the voice, may also be distinctly uttered in a whisper ; and hence they are called neutral or intermediate consonants. 23. 1. In some cases, one neutral consonant will readily unite with another, or it will unite either with a flat or with a sharp consonant, in pronunciation. Hence the frequent recurrence of such combinations as ml, ran, wi6, mny ; nw, ny, nd, ndw ; dw, gw, kw, siv, &c. 2. In some cases a flat consonant will unite in pro- nunciation with a flat, and a sharp with a sharp ; as dz (=d-zh=j); ts. These two are the only combinations of this class in the Isizulu. 3. But a flat and a sharp, or a sharp and a flat con- sonant, cannot come together. Should any change or combination occur to bring them together in the same syllable, before they can be pronounced, either the flat must be changed to its cognate sharp, or the sharp must be changed to its cognate flat ; or the difficulty r.AVV OF ACCOMMODATION. Sif must be removed in some other way, as by dropping 1 one of the consonants, or introducing a vowel between them. RKM. 1. The law here exhibited in respect to the consonants, is called the Law of Accommodation. RE.M. "2. This general law is fixed and necessary, and holds good in all languages, the only difference being, that different languages change different letters, to remove the difficulty, when it occurs, one accommodating the first letter to the second, and another, the second to the lii si. 24. 1. In most cases where combinations of conso- nants occur in the Isizulu, one of the components, and often both, or all, are semi-vowels, and generally of the neutral, if riot also of the lingual class. 2. And the letters of this class, which are found com- bining most frequently with others, are the nasals m and n the labial liquid, m, being always preferred and taken into combination by the labial mutes, 6, p, /, v; while the lingual liquid, n, is generally preferred by the lingual and palatal mutes, d, t, g, and k. Hence the very common combinations mb, mp, nd, nt, &c. (See 23, I.) With t, however, either m or n may be found in combination, as in ubumtoti, umuntu. REM. 1. Strictly grammatically considered, these two nasal liquids, m and , are only a single sound which takes form according to the organ of the following mute, to soften down the mute's hard elastic nature the form of m being taken before a labial, and of n before a lingual the m being the more substantial of the two, and of the earlier origin. REM. 2. Hence, when, by the inflection of a word, the labial mute, 6, preceded by m, is changed to dz; the lingual, d, requires a change of the m to n ; or, as we say in a word, mb changes to wdz, as in Isidumbi, Esi- dundzini; uku hamba, uku handzwa. 25. Letters which cannot be pronounced together in the same syllable are called incompatible,' while those which can be so pronounced are called compatible. A condensed view of the consonants of this latter class, where the letters in the central column which are arranged alphabetically may be preceded by any on a line before them, or followed by any on a line after them, is given in the following 24 COMPATIBLE LETTERS. Table of Compatible Letters. M may precede b which may precede rarely w n d w m f sometimes w g w m and n k I arid w X vv X* w rn 1 w n T w m and n '1 w m b, f, k, 1, '1, n, p, s, s, t, and v m ii d, g, k, T, '1, s, t, w, y, and z ng w m p rarely w in s w m and t w m and n t s, s, and w m v sometimes w d, g, k, x, , 1, n, } ng, s, s, t, y, z, > w z, i, {, and n n y w m and n z w d z w g, n, and ng i w g, n, and ng I vv g, n, and ng , n w REM. The use of w after b, m, and p, is rare and not very classical, being generally avoided by changing 6 into ts; m into ny; and p into ts. The combinations bw, fw, and vw, are sometimes avoided by dropping w ; the same holds in some cases with mw. 26. 1. Some of the consonants are called explosive, and others continuous, according as the air or breath is differently affected by the kind and degree of strength used in articulation. In the explosive class, to which belong/), 6, /, d, k, and g-, the RELATIONSHIP OF CONSONANTS. 25 * sound, isolated from a vowel, can not be prolonged, but must be cut off with a rebound of the organs, either sharply by the strong articulation, as in k, I, p; or bluntly by the weak articulation, as in g, d, and 6. 3. In the continuous class, to which belong the rest of the conso- nants, the breath is transmitted more by degrees, and the sound, though isolated from the vowel, can be prolonged. 21. The mute, semi-mute, and semi-vocal consonants, excepting the liquids, are divided again, according to Dr. Latham, into the two classes called lene or simple, and aspirate. The difference on which this division is made is not owing to a difference in their sharpness or flatness. Neither is it owing to a difference in their explosiveness or continuity. (a.) For example, both p and / are sharp, but p, whose sound differs from the sound of / in a certain degree, is called lene or simple, while / is called aspirate. Again the sound of s is continuous ; yet in respect to the difference under consideration, s is classed, not with the continuous /, but with the explosive p. And As f is to p, so is v to b. As v is to b, so is c l to t. As c l is to t, so is T to d. As T is to d, so is x to k. As x is to k, so is x to g. As x is to g, so is s to s. As s is to s, so is z to z. As z is to z, so is f to p. (b.) Hence, p, 6, t, d, fc, g> s, and z, are lene or simple ; and /, v, '1, T, x, X, s, and z, are aspirate. Again, /?, /, t, k, s, s, c l, and x", are sharp ; whilst 6, v, d, g, z, z, T, and x, are flat. (c.) All the aspirates are continuous, and all the lenes, with the exception of s and z, are explosive. 28. An exhibition of the double series of relation- ship which exists among many of the consonants, to- gether with a general view of the character and class of all, according to the arrangement and nomenclature of 26 COMBINATIONS OF CONSONANTS. Dr. Lepsius, whose valuable Treatise came to hand since the preceding pages were written is given in the following Conson-antal Scheme, | EXPLOSIVE OR FRICATIVE OR AN C I PIT A DIVISIBLE. CONTINUOUS. fort is. lenis. nasalis. fortis. lenis. semi-voc. 1. Faucal h II. Guttural k g n X * III. Palatal y T IV. Dental I d n ( S Z r, 1, 1 ( S Z V. Labial p b in f V W r3. Combinations of Consonants. * 29. The present method of writing the Zulu language includes a large number of consonantal combinations. These may be divided into two classes the combination of consonants with consonants, and the combination of consonants with clicks. The former, and their values, are chiefly as follows : Dw, as in English 'dwarf;' thus, 'indwangu,' 'kodwa.' Dz, as in * dzabula,' ' isidzingi.' Fw, as in 'emafwini,' ' esifwini.' Gw, as in * uku gwinya,' * isigwaniro' like gu in 'guava.' Kw, as in ' uku kwela,' ' ukwanda.' jLw?, as in ' uku Iwa,' ' isilwane.' The letter T is sometimes combined with w,=l'w; as in c umTwa, ' umTwazi.' The letter c l is combined with w; as in*uku c lwa/ c uku 'Iwenga,' * uku c lwita.' Mb, as in 4 uku hamba,' ' Isidumbi/ Mf, as in c abamfama,' uku mfonona.' Mk, as in 'ukwamkela.' This compound may be resolved by inserting u between m and k ; thus, ' ukwa- mukela. (See 16., V.) COMBINATIONS OF CONSONANTS. 21 Ml, as in ' uku zamla,' * uinpefumlo.' This sound may be resolved also like that of wife, above. Ml, as in ' ubunYlope.' Mn, as in ' ubumnandi.' Mny, as in ' ubumnyama.' Mp, as in ' insumpa,' ' inswernpe ;' sounded as mp, in the English words ' lamp,' * hemp.' Ms, as in ' ngornso,' * umsa.' This combination is often resolved ; thus, ' ngomuso,' ' umusa.' (See 16., V.) Ms, as in * uku kuinsa.' (See s, 18). Mt, as in ' ubumtoti;' like mt in * tempt,' where the p is silent. Mv, as in 'inlamvu,' 'emva.' Sometimes this sound is resolved like that of mk and ms. JVd, as in 'tanda,' ' umsindisi ;' like nd in l hand/ < brand.' Ndw, as in * tandvva,' ' umdwendwe.' Ngw, as in ' sengwa,' ' lingwa,' 'igwangwa;' like ngu in 'language,' 'languor.' JVfc, as in ' uku nkenketa ;' sounded like nfe in 'ink,' ' bank,' ' sunk.' Nkw, as in * isinkwa;' like nqu in English ' inquire.' JVT, as in ' amanTa,' 'ibanTa.' JV C 1, as in ' irflarfla,' (=good fortune). JVs, as in * pansi,' ' donsa.' Nt, as in ' kanti,' * umuntu;' like nt in want. JVY0, as in ' umnwe' or ' umunwe,' ' unwele.' JVi/, as in ' umnyaka,' f uku kanya;' like the same in * Bu-nyan.' Nyw, as in ' lunywa,' Minywa.' r, as in 'ukwenza,' 'ubunzima.' Sw, as in 'swela,' 'umsweswe.' Also siv, as in ' swila/ Tic, as in ' twala,' 4 twesa ;' like tw in ' twenty.' Ts, as in 'tsetsa,' 'tsona,' 'itse;' like ch in 'church,' 1 march,' ' child.' Tsw, as in * ubutswala.' Vw, as in ' emvwini.' Yw, as in ' uku siywa,' 'erfliziyweni.' Zw, as in ' uku zwa,' ' ilizwe.' Also zw, as in ' idzwabu,' ' uku dzwiba.' 28 EUPHONIC PRINC1PLKS. 30. 1. There are, in Isizulu, a few instances, and only a few, in which a consonant is found double, or re- duplicated. Such is the case with m, in the words ummango and iimmoya, where the incipient ends, and the root begins with the same consonant, m. 2. One of the doubled vowels is generally dropped, however, in pronunciation, even by the best speakers; so much so, that the fact of a reduplication is learned, not from ever hearing a distinct repeti- tion of the consonant, but from the laws of inflection, or of derivation. (See 47., Rem. 2.) 4. Euphony and Consonantal Changes. 31. 1. Euphony, or a regard for easy and agreeable sounds and the harmony of words, has no small influence on the grammar of the Isizulu ; as it has, indeed, upon most other languages in their youth, or where, for want of books, or from some other cause, a language is ad- dressed more to the ear than to the eye. 2. As with the Zulu vowels, so, perhaps, more with the consonants ? certain euphonic principles are found operating, in various ways, to produce euphonic changes. 32. 1. The great object, and general law of these changes, is to produce facility of utterance by a proper intermixture of vocalic and liquid sounds on the one hand, and of mute consonants on the other. 2. The two faults opposed to euphony are a superabundance of vowels and liquids, producing too great softness ; and a super- abundance of consonants, producing too great harshness. Perhaps few languages have a better claim than the Isizulu to the character of a happy mean. 3. As something is always left to the taste, caprice, or fashion of a people, in their regard for euphony, dif- ferent nations are often found to have certain euphonic codes, in some respects peculiar each to their own language. (a.) Euphonic changes may, therefore, be either necessary, as occasioned by the general principles of euphony ; or accidental, as occasioned by the sense of euphony in a particular people. (b.) Both kinds, again, are either external, being EUPHONIC CHAM;KS ILLUSTRATED. JD perceived from a comparison with kindred dialects, or with an original language ; or internal, appearing in the very structure of a particular language, by itself con- sidered. REM. A careful study of the system of articulate sounds, and of the euphonic changes required in the Isizulu, will show that many of those changes are both internal and necessary ; and that all of them are made, not by any arbitrary process, but in full harmony with the physiological character of sound. 33. 1. It has been remarked already ( 25.), that certain combinations are incompatible. Another fact has been noticed also ( 24.), that, on the other hand, there are certain combinations, the letters or sounds of which have for each other a peculiar attraction or affinity, such as m for the series 6, p, &,c., and n for the series d, t, &c. ; hence, ubambo makes the plural in izimbambo, while uti makes the plural in izinti. 2. Let it be further added here, that certain other combinations are unstable, having a tendency, when they occur, to undergo a change. As shown by Dr. Latham : The ew, in new, is a sample of an un- stable combination in English; and the tendency in pronouncing is to change the word into noo, or into nyoo, or else into nyew. So when y is preceded by t, d, or s, there arises another unstable combination, and the tendency is to pronounce sya as sha, and tya as cha (in Charles), and asja, i.e., to change ty into tsh and dzh. This is seen in the pronunciation, in English, of such words as sure, picture, verdure, where the u is not sounded as oo, but as yoo. Hence the above words are often pronounced shoor, pictshoor, verjoor or verdzhoor. 3. In the various modifications through which words pass, in the Isizulu, as in the derivation of one word from another, or in the formation of the locative case of nouns or the passive voice of verbs, certain changes are often made in the combination or juxtaposition of sounds, which, in their turn, have a tendency to induce other changes, and thus to cause one letter, or a combination of letters, to give way entirely to another. As an example of these changes, and a practical illustration of these principles in the Isizulu, take the verb bamba, catch, and its passive form, bandzwa, be caught. Here the first change in the active, to form the passive, is to insert u before the final a, which changes at once (according to 16., IV.), into its cog- .'JO EUPHONIC rilANGKS SUPKK I NDUCEI.). nate semi-consonant ;, making bambwa. But from the table of compatible letters (see 25., and Rem.), it ap- pears that the combination bw is incompatible ; hence the b is changed into the compatible z ; and this is pre- ceded by its constant antecedent d (=dz), making dzw, which gives the word bamdziva. But here we are met with another difficult combination mdz; and hence, again, the m is changed to n t for which, (according to 24.), the d has a strong affinity, thus making bandzwa. Hence, in forming the passive of this verb, we have really no less than four or five changes, of which all but the first may be set down as euphonic thus, bamba, bambua, bambwa, (bamzwa,) bamdzwa, ba- ndzwa ; or the last two or three may be summed up in saying that mb is changed to ndz. REM. 1. Sometimes the inflection or modification of a word brings a combination, or a single letter into an unstable rather than a strictly incompatible relation with another sound, in which case the euphonic change may be made, or it may not be made. Thus the locative case of Isidumbi, may be either Esidundzini, or Esidumbini, though more properly the former. REM. 2. Out of the real necessity of a permutation of consonants in certain cases, as in that of bamba to bandzwa, to secure compatibility or promote stability and euphony, there seems to have arisen, as by attraction, the general rule and practice of introducing a permu- tation of the same consonants, whenever the word con- taining them is inflected, though the inflection should not affect them directly by bringing them into incompa- tible or unstable relations. Thus, according to the most common and classic use, in forming the passive voice of kumbula, the mb is changed into ndz, as in bamba, making kundzulwa; though the combination, mb, is not, in this case, directly affected by the introduction of w before final a. REM. 3. It should be observed, however, that this euphonic permutation of consonants, whether by attrac- tion or otherwise, does not extend to the first syllable of the root of a word; thus, uku mba makes the passive voice uku mbiwa, and not nku ndziwa nor uku ndzwa. EUPHONIC LETTERS. 34. The euphonic consonantal changes now dis- cussed, and of which a single example has heen given in illustration, are as follows : B into ts ; thus, ingubo, engutseni. B into dz, as before i ; thus, bubisa, budziswa. M into ny ; thus, luma, lunywa. MB into ndz ; thus, intambo, entandzeni. ND into ndz, sometimes ; thus, impande, impandzana, P into ts ; thus, isibopo, esibotseni. o. Euphonic fatten. 35. r rhere is a class of letters, as k, ng, s, w, and y, which aro often used for no other purpose than to facili- tate utterance by preventing a disagreeable harshness ; or to prevent the coalescence of two vowels, or the loss of a vowel, which perspicuity requires to be preserved and kept separate. And to this class of letters the term euphonic is particularly appropriate. 1. K is sometimes used to harden and preserve a vowel, as : * (a.) Before the pronoun u, second person singular, accusative, making kit; and sometimes the nominative is thus hardened, making ku, when preceded by the negative particle a. (6.) The pronoun a (in place of ) third person singular, first class, and the pronoun a, third person plural, second class, are sometimes hardened by k, especially in the nominative, when preceded by the negative a, or by the imperative auxiliary ma. (c.) The genitive particle, a, is hardened by k, when used before a proper noun, with whose initial vowel it is not allowed to unite ; as, abantu ba ka 'Mpande; inkomo ka 'Faku. 2. W is often used in the same manner as A;, and sometimes instead of it, to give hardness and prominence to a vowel, as : (a.) Before the pronoun , second person singular, nominative; thus, a wu tandi, instead of a ku tandi; and either, instead of the simpler form, a u tandi. (6.) Before the pronoun a, third person plural, second class ; and the pronoun w, third person singular, sixth class, making u>a, wu, &c. 3. Y is often used before its cognate vowel , and 32 EUPHONIC LETTERS. sometimes before e, to give it hardness and prominence, like k and w before a and u. (See also below, 4., c.) 4. a. JVg is often used to give hardness and promi- nence to a vowel, and also to prevent the occurring of a hiatus, in certain cases, between two contiguous words, as : (a.) To harden the negative a, making nga; thus, si nga tandi; a si tandanga. (b.) To prevent a hiatus between a pronominal subject and a nominal or pronominal predicate ; thus, ku ngumuntu, instead of ku umuntu ; ku ngabantu ; ba ngamadoda. (c.) To give an easy, graceful transition from one word to another, in some other cases, as from a verb in the passive voice to the efficient agent which immediately follows; thus, kwenziwe ngabanlu. b. The euphonic w is sometimes used instead of ng before nouns predicate (see '(#),' above); and in some other cases, where the noun is impersonal and its initial vowel is it ; as ku wuto ; ku wulwarfl'e. c. The euphonic y is used in the same manner and for the same purpose as ng and w before nouns predicate, and before the efficient agent, sometimes, after passive verbs y being generally used before nouns whose initial vowel is i, and the pronouns derived from such nouns ; while ng is generally used, and sometimes iv, before other nouns ; thus, ku yinkomo ; ku yihasi. 5. S is used in the negative formula a si ; as, a si nguye; a si yo; and, other similar constructions ; and also before nouns in the locative case, when that case is pre- ceded by a pronoun or preposition, between the final vowel of which and the initial of the locative, a hiatus would occur, without the use of some euphonic expedient; thus, ba sensimini ; u sezulwini na serrflabeni. REM. 1 . The euphonies ng, s, w, and y, often occupy the place, and perform the office, of the English substantive verb to be, and hence might be called euphonic copulative letters or particles ; thus, ku ngu- muntu, it (is) a person; ku yinkomo, it (is) a cow; ba semfuleni, they (are) at the river. REM. 2. Certain letters of a pronominal character, and used simply to point out certain grammatical relations, as 6 in bake (abantu bake] ; / in lake (tztot lake} ; Stc., have sometimes been called euphonic. But MCKS. 33 the application of this term to .such letters, or lo letters of such an office, is of very doubtful propriety. The term, ^reformative, or frag- mentary genitive pronoun, is a better designation of their office and character. (Sec 15H.) 36. When the incipient of a noun terminates in m or in n, and the root of an adjective, agreeing 1 with the noun, does not begin in one of these letters, one of them (either m or n) is generally introduced between the root and the prefix of the adjective. This is evidently done, partly for euphony ; partly by what may be called at- traction ; and partly, perhaps, for greater precision and perspicuity. The particular letter to be thus inserted, whether in or //, is deter- mined by the initial consonant of the (root of tin 1 ) adjective ; the labials, as before stated (^ 21), having an affinity for in, and (he linguals for n; thus, inl<> entot; ////.' > ink , ixiljopn isu/c, umluna oml:uli< , ftikiilu; igama diltulu. C. CLICK^ 37. The clicks (clucks, or clacks,) arc; a kind of sound, unknown, as a part of human speech, except in Southern Africa ; and of such a peculiar nature, that a foreigner finds it somewhat difficult to make or describe them. Indeed, they can be made correctly, and with ease, and properly combined with other sounds, by very few except the natives themselves, or those who learn this language in early life. But they may be described with sufficient accuracy for the purpose before us. 38. The clicks, as found in Isizulu, may be divided into three general classes, according to the organs chiefly employed in making them the denial, the palatal, and the lateral clicks. 1. The denial click is made by placing the tip of the tongue firmly against the upper front teeth, slightly touching the under teeth also, and then withdrawing it suddenly with a strong suction The sound may be made by a European to attract the attention of a pel animal, or by the fondling mother to make her infant E 31 SOUNDS OF THE CLICKS. srnilc, taking care to employ only the tongue and front teeth, and not the lips. The letter I (=c) is used to represent this click, as- in Mela,' 'iniwadi,' 'amaiala.' 2. fine palatal click, which is represented by j (=q), is so called from its being made by pressing the tongue, in a flat or extended position, firmly against the roof of the mouth, in the cavity of the palate, and then with- drawing it suddenly, so as to produce a sharp smack, clack, or click ; as in 'juma,' 'ulobo,' 'amalanda.' 3. The lateral click, represented by n (=x), is so called from its being made by the tongue in conjunction with the double teeth, keeping the jaws a little apart, while a suction is effected by the tongue and teeth, such as a rider sometimes makes to urge on his horse ; thus, as in 'napa' ' Utino,' ' inuenyc,' 'amaiiolo.' 39. Each general class of clicks has at least three slight modifications, which, according to the kind of modification, may be called the nasal, the guttural, and l he naso -guttural. 1. These modifications are represented, the nasal by n; the guttural by g; and the naso-guttural by ng; prefixed, respectively, to the character (i, j, or n,) which represents the simple click. (Sec 40.) 2. The use of n is to give the simple click a sort of nasal modification ; the use of g, to flatten it ; and the use of ng to give the simple click a kind of nasal flattened modification. REM. What are hero called modified clicks are but varieties of the respective classes of simple clicks ; and should be regarded, not so much a combination of sounds by the addition of a new sound, as another form of the same sound, or rather, as a new monosound, moderately varying from the principal sound, called the simple click the simple click being so called more from its being a common head of the class, than from its being any more of a mono-sound than whai nrc railed the modified clicks. 10. The three classes of clicks, and the three :i:vi ral modifications of the same, with examples of ':ach, -ire ^ivon in the following VARIETIES OF OLICKR. of Clicks. -l.MFI.E. ^ fl (=c), ay in NASAL. in, as in GUTTURAL. gi, as in NASO-GUTTURAI ngi, as in ia a j niela giina ngiwanga lela nicnga umgiazo ingicnge ^ [ isiioio umniamo glob a ^ n (=q), as in nl, as in gl, as in ngj, as in ' ! a nluma gjaduka jcngla ulobo amanlc amagjala ungjojwan CL, [ umlcle isinjamu gjuma ingjulwani ^ hi (=x), as in mi, as in gn, as in ngli, as in na miamcla gneka umungiiiba iuiba amamieba guila inguangua ^ (^ amanolo nuapa isigna ^ 41. The only combination of consonants with clicks, aside from those already given, is that in which the different varieties are sometimes followed by w; thus, 'iwila,' 'ingiwele,' 'ungjojwane.' 42. There are some fluctuations in the use of the clicks, especially in some words, and among different tribes. Some say * binja,' others ' bima,' bind ; some ' uuga,' others * [uga/ be loose ; at one lime ' la,' at another ' Ja,' no; at one time we seem to hear 'ngjoka,' at another ' gloka,' and at another only ' loka/ dress , and so 'ngjiba,' ' gjiba/ or ' jiba,' close up. But the fluctuation is not very great, and nothing different from what is sometimes heard among the consonants and vowels. 43. Many of the words in which the clicks are found are evidently onomatopoetic in their origin. Such are the words labula,' snap ; ' loioma,' hop; * linsa,' spirt; 'loboza,' crush; 'lokozela,' parley ; 'longozela,' hobble; ' Jalamba,' ache, throb ; ' lajazela,' shiver, tremble ; * ujojolo,' the trachea ; ' noiia,' converse together ; 4 napa,' lap as dogs ; * iiapazela,' bubble up or boil. ,j(j SYU.AI I ! ND U URDS. HEM. I. In this connection it may be remarked, thai many of the words in which the gutturals x and x* arc found, arc also onomatopoctic. Such arc ' xuzula ' and 'Xebula,' tear; 'xcbcza,' drive away locusts by a rustling noise; 'xaxa,' cat greedily; ' ixolo,' roughness; 'xonja,' snore ; ' xoza,' gurgle ; ' tfeba,' tear ; < x>za,' to milk into the mouth ; ' umx'ezo,' a switch. J. -There are many other words in the Isiznln besid< ili<>-> containing a click or a guttm-il v <>\ an ono- matopocir ll1 ll(!U " sloe !' i ( buhula n 'diidii luii \m\Y; 'sonta,' twiat; 'denj -ttov, fft ! KK II >jl> \\(>. i-iif. UNION OF SOUNDS AND THE DIVISION OF DISt.Ol i SECT. 1. General JRcmarks. 4i. 1. The first part of Zulu Grammar, which is designed to comprise an exhibition of the elementary facts and principles of the language, must treat not only of the sounds of the language seperately considered, but also of the connecting of these sounds into syllables and words. It must state the general principles on which the language should be reduced to writing, and exhibit and illustrate its laws for the forming of its syallables and for the proper division of its discourse into words. 2. In a language already, perhaps ages ago, reduced to order and committed to writing, and in which the limits of words, or the mode of dividing discourse, as well as the mere writing of words, has been long since fixed by either principle, or by accident and usage ; the sum of this part of cianiinar orthography is merely and briefly to present the common established nstom orthographical usajfc whatever it may be. \ i.i v i i.i ,J7 Bui in a I n. ul\ i i-ilui i-tl. ilicn i> no loiijj established usage, whether philosophical, or anomalous and absurd, to he followed. In these circumstances, lle< ting sounds must he caught and symbolized; and not only this, hut that law also, which hoth the genius of the language and general philosophical grammar recommend, for con- necting and dividing these sounds into syllables and words, must he latrd and applied, together with the application of the chosen symbols and all without either aid or embarrassment from well established custom SECT. 2. Syllables. 45. 1. A syllabic is a simple or a compound sound, pronounced by a single impulse of the voice; as, a, ba, ku, si. 2. Sometimes a syllable is, of itself, significant ; and then it constitutes a word ; as, \a, no; sa, yet ; be, be; si, we ; ku, it ; ngi, I, me. 3. In other cases a syllable is not, by itself, significant; and hence it then forms but part of a word ; thus, ta, in tanda, having no significance alone, forms but a part of the word tanda. 46. 1. The division of words into syllables may be considered in two aspects; viz., in respect to phonetics , and in respect to etymology. 2. As a general rule, a word should, doubtless, be divided into syllables, according to the divisions which those good speakers to whom the language is verna- cular generally make in pronouncing it. 3. Observing the application of this principle to the Isizulu, and noticing the fact also that all words in this language terminate in a vowel, we have the general law, so to divide all words as to make open syllables, or make all syllables end in a vowel ; thus, ta-nda, ha-mba, a-ba-ntu, a-ma-nga, i-nko-si, i-zi-nko-mo,u-mfu-la, &c. REM. 1. This rule of dividing putting in, n, &.C., with the consonant following; thus, ta-nda, ha-mba, u-mj'u-la, &c., instead of with the antecedent vowel, accords not only with the pronunciation of the people, hut also with the principle before stated ( 24.), that the nature and office of these liquids is to unite with, and soften down, the hard mute by which they are followed the labial mutes (p and 6) having an affinity for the labial semi-vowel JH; and the lingual mutes (/ and d). for the lingual semi-vowel n. 38 WORDS, Ur.M 2. That even //? and >i final, in the incipient^ of nouns, belong pliomtirally, though not etymologically, to the root of the word. >.< to the following, and not to the antecedent syllable, is evident not only from the above remarks, but also from the form of the vocative. For in all those instances in which the noun's incipient consists of two letters, the second being in or n, in forming the vocative, which is done by dropping the initial vowel, the remaining letter, m or n, is thrown by necessity into the following syllable ; thus, 'Mpande, 'Nkosi. 47. Etymologically considered, those nouns whose incipients terminate in m orn (as, in, im, izin, izim, urn), are divided so as to give those consonants to the pre- ceding, rather than to the following syllable; thus, in-ko-si, pi. a-ma-kosi; um-fu-la, pi. i-mi-fulft; u-ba- mbo, pi. i-zim-ba-mbo ; in-ko-mo. REM. 1. As the phonetic rule takes the precedence of the etymo- logical in speaking, so it should in reading, and, doubtless, also in spelling; thus, i-nko-si, u-mfu-la, i-zi-mbc-nge ; though for analytic and grammatical purposes, the etymological rule must have its place. REM. 2. In a few instances, where there is a reduplication of a consonant, as in ummango, ummoya, (see 30.), the incipient termi- nates in a consonant, and the root also commences in the same; though in pronunciation, or phonetically considered, as before re- marked ( 30.), only one of these letters is really heard ; thus, ii-ma-ngo, u-mo-ya. 48. In every word, there are as many syllables as there are separate vowel sounds and diphthongs ; thus, i-ga-ma ; a-ba-fa-na ; gau-la ; u-givai. REM. Although every Zulu word really and properly ends in a vowel, yet in rapid or careless pronunciation, the final vowel is some- times dropped, especially after m, n, and s; thus, intambam', Udingan\ inkos\ &c. SECT. 3. Words. 49. A word, in respect to orthography, is one or more syllables written together, as the sign of some idea, or of some relation of ideas ; as, tanda, love ; abantu, people ; ngi, 1 ; ba, they ; \a, no ; yebo, yes. REM. 1. As one or more sounds, pronounced together by a single effort of the voice, constitute a syllable; so one or more syllables com- bined, and having some significance, separate force, or meaning, con- stitute a word. Words properly combined produce a sentence ; and sentences, properly combined, make a speech or discourse. THE TWO CLASSES OF WORDS, 3f) REM. 2. Discourse, then, is divided into sentences according to periods, or such a number of words, as, taken together, make complete sense ; and sentences are divided into words according to the signifi- cance of their syllables, or the number of separate portions which have some force or meaning of their own. "Here, however, the power of dividing speech into significant por- tions ends ; for though words are made up of 'syllables, and syllables of tellers, yet these two last subdivisions relate wholly to the sound, and not to the signification. A syllable or letter may possibly be signifi- cant, as the English pronouns / and me; but then they become words, and are so to be treated in the construction of a sentence." Ency. Met., Arl. General Grammar. 50. a. Some words, as the substantives, verbs, and adjectives, and the adverbs derived from these, express a notion or an idea ; and hence are called notional, or essential, and sometimes primary words. b. Other words, as the pronouns, numerals, prepo- sitions, conjunctions, and the adverbs derived from these, together with the auxiliary verbs, are used to express the different relations of ideas ; and hence are called relational, or formal, and sometimes secondary words. 51. 1. The general orthographic rule for the writing of the Isizulu, as for the writing of other languages, is to give each word, whether essential or formal, a distinct position of its own, separate from each other word in the sentence. 2. When however, one word or particle has such in- fluence upon another before it, as to carry its accent forward from its ordinary position the penultimate to the final syllable, the two words are joined in writing, as they are in pronunciation ; thus, hambani (hamba-ni), go ye ; u funani na? (u funa-ni na? ), you seek what? hambake (hamba-ke), go then. 3. So also in compound words where the principal accent is thrown upon the penultimate of the second of the compound, they are written together as a simple word; thus, Umzimkulu; Itafamasi; UmnikasiriYu. REM. Other exceptions to the general rule are such as grow out of the omission or contraction of syllables and words, the character and fxf.cnt ut" which arc noticed in 'ho next section- 40 OMISSIONS AND CONTRACTIONS. SECT. 4. Omission and Contraction of Syllables and Words. 52. GENERAL REMARK. Perhaps no language, ex- cept among those which have never been reduced to writing, abounds in the omission and contraction of syl- lables arid words to such an extent as the Isizulu. The diversity of its forms and phrases, according as all the sounds are fully and distinctly uttered, or not, seems almost endless. This characteristic has grown chiefly out of two causes the absence of written characters and standards to give a fixed uniformity to words and modes of expression ; and the disposition of the people, the lower classes in particular, to seek ease of utterance by diminishing the volume of sound, and by neglecting to give a distinct enunciation to all the sounds which they pretend to utter. 53. Among the omissions and contractions of syl- lables and words, in which the Isizulu abounds, the fol- lowing are the most common : 1. In compound tenses, the auxiliary sometimes drops its final vowel, and unites with the following pronoun ; thus, ' u bu tanda ' for ' u be u tanda ;' ' i si file ' for ' i se i file.' Sometimes the auxiliary simply absorbs the following pronoun when it consists of a single vowel ; thus, ' a be tanda' for ' a be e tanda.' 2. The personal pronoun is sometimes omitted before the auxiliary, in compound tenses ; thus, ' be ngi tanda ' for ' ngi be ngi tanda;' c kc ngi tanda ' for ' ngi ke ngi tanda ;' ' so ngi tandile ' for ' ngi se ngi tandile.' 3. The pronoun a is generally absorbed when it comes before verbs beginning with a vowel ; thus, c anda ' lor a anda ; ' ' cnza ' for ' a enza ; ' osa ' for ( a osa. ' So the pronoun c ; thus, * akile ' for ' e akile ;' c enzile ' for 1 e enzile ;' ' osile ' for ' p. osile.' 4. The relative pronoun or particle a generally ;! sorbs a personal pronoun following it when the latter consists of a single vowel ; thus, ' a ya tanda ' for c a a ya tanda ;' c a be tandile ' for < a c? be tandile.' The ZULUIZING FOREIGN WORDS. 41 relative a is sometimes dropped ; thus, c ba tanda ' for ' aha tanda.' 5. The negative is sometimes omitted ; thus, ' ngi nge tande' for 'a ngi nge tande;' ' ku mdala' for 'aku mdala.' 6. The part or the whole of a word is sometimes omitted, or part of several words in succession, and the remainder contracted ; thus. ' u nge ko ' for ' u nga bi ko ' (b being dropped, and a-i=e); ' ngo tanda' for 'ngi ya ku tanda' (i, y, and k, being dropped, and a .u=o); ' umka 'Faku' for ' umfazi ka 'Faku.' 7. Sometimes a medial letter or syllable is dropped , thus, ' bulawa ' for ' bulalwa ;' ' ngoba ' for ' ngokuba;' ' pumla ' for ' pumula.' 8. Omission and contraction generally occur in forming compound words ; thus, ' umnikazinTu ' for ' umninikazi inTu.' REM. Further illustration and examples of omission and cont na- tion, especially where these are attended with a change of vowels. are given in remarks on euphonic vowel change*, contraction, crasis. apostrophe, Jtr. (Sec i> Ifi.) CHAPTER III ZULUIZING FOREIGN WORPs 54. In transferring foreign proper names into the Zulu language, two things need to be kept in mind and aimed at ; namely, to preserve, as far as possible, the identity of the name, and also to conform it to the genius of the language into which it is introduced. a. As a matter of truthfulness to man and to history to the past and the future and as a point of interest in philology, the form, the substance', the general identity of the name, should be presn\ far as possible. b. At the same time, such changes must bt made in the nam< the genius of the language decidedly requires, to give it a place arnonp names in its new situation, and to prepare it for utterance among l'i n people who are to speak it. F 42 ZULUIZING FOREIGN WORDS. 55. To accomplish these two objects, so far as they are compatible, and to preserve a proper medium between the two, the following rules may be of service: 1. In Zuluizing a foreign proper name, give it an in- cipient, unless its initial letter or syllable will pass for such, which is seldom the case ; supply it also with a terminating vowel, unless it have one of its own. The common incipient for persons is u or urn; for tribes, ama; for places, the most common is i; and for rivers, the most common is um. But the names of places and rivers often have other incipients ; as, it, in, ama. This rule would make Udavida for David; Jlmayuda for Jews ; Izione for Zion; Unite for Nile; &c. REM. 1. The initial vowel or syllable of some proper names may be made to pass, though not without some objections, for the Zulu incipient. Such is the / initial in Italy, Itali ; and the first syllable, In, in India ; also the Ama, in Amazon. REM. 2. When the initial letter of a name is a vowel, and will not pass well for the incipient, the semi-vowel w or y is sometimes inserted between that vowel and the prefixed incipient, especially when the incipient supplied consists of or terminates in a vowel, and a consider- able hardness would occur without such an insertion ; thus, lyasia for Asia ; Uyisake for Isaac. 2. a. In Zuluizing a foreign proper name, let the letters of the name be followed, as far as possible, and not the present or former, real or supposed, sounds. The letter or character is permanent, and may be followed ; but the assigned' value or sound often varies in different languages, in different ages, and among different nations and persons. b. But in pronouncing the transferred name, in Zulu, the letters should have the same sound which they uni- formly have in all other cases in the Zulu language. Otherwise the value of a given letter would often vary, and the variations would produce doubt and confusion. According to this rule, David is Zuluized (as above) thusj Udavida, and not Udcvida ; and the medial a is pronounced, in Zulu, like a in father, and not like a in name. So Nero is Zuluized Unero, and the r is pronounced like ey in they. So likewise Geneva is Zuluized Igeneva, and the g pronounced, in Zulu, like the hard English g, as in go, and not like j. ACCENTUATION. icj .3. When tlie Zulu alphabet has no letter nor combi- nation corresponding at all in value to a certain letter or combination in a foreign proper name, a convenient equi- valent, if there be one, is used instead. By this rule Cairo becomes, in Zulu, Ikairo ; Congo, Ukongo ; Quebec, Ikwebeka; Philip, Ufilipi. 4. A difficult combination may be avoided : (a.) Sometimes by dropping one of the letters that one, or more, which will have the least effect upon the identity of the word ; as, Utomasi for Thomas; Uandoniko for Andronicus ; Ugaye for Gains. (6.) Sometimes by inserting another letter, vowel, semi-vowel, or consonant, so as to aid pronunciation by resolving the compound ; thus, Ingilande for England; Igipclc for Egypt; JlmagerUce for Greeks. (c.) Sometimes the difficulty is relieved by a transposition of letters; thus, Isareli for Israel ; Ilagiria for Algiers. (d.) Sometimes by quite exchanging the difficult combination for other letters ; as, Usitaki for Stachys ; Umasinkwito for Asyncritus ; Utulifosa for Tryphosa. REM. 1. Compatible consonants in combination require, of course, no separation nor omission. REM. 2. In most cases, to retain two vowels in juxtaposition is doubtless better than to prolong and mar the word by inserting a letter between them ; thus, lyudia, Unoa, Upaule. 56. In transferring common words into the Isizulu, much more liberty may be taken, letters being omitted or inserted, transposed or exchanged, for the sake ot ease in pronunciation, in many cases; while, in proper names, great liberty in making changes is precluded by a proper regard for the integrity of such names. CHAPTER IV. ACCENTUATION. 57. Accent is a particular stress of the voice, or an ictus upon a certain syllable of a word, distinguishing that syllable from the others, and giving to its vowel great clearness of sound. -J4 DESIGN AND LAW OF ACCENT, ;. word may > any number of syllablt ; one to seven eight, or ten, it is a matter of convenience and precision to have some easy means of distinguishing words from mere syll; otherwise, discourse would be a monotonous unmeaning succession ot mere sounds. For, as words are the divisions of discourse into sig- nificant portions, any doubt or confusion as to the proper limits of words must lead to confusion in respect to the ideas which words are meant to convey. Hence, one great end of accent is to aid the mind in ascertaining and observing the limits of words. REM. o. Moreover, every sentence uttered is both easier to the voice and more agreeable to the ear, when broken up into symme- trical parts with convenient pauses between them. Hence, again, another important end of accent in the Isizulu is euphony ; and a kind of rhythmical beat is observed in a succession of monosyllabic words, where the particular place of the accent is dictated solely by euphonic considerations, without regard to the formation or the meaning of the words. And it is on this principle, as we shall see, that the accent is sometimes carried forward or backwards from its usual place, and in some instances is transferred even from the more important, essential word, to a word of a relational and secondary character. ^58. 1. As a general law of the language the accent is laid upon the penultimate syllable; as, mina, pezu, inkomo, ukubona. 2. If a word consists of many syllables, it generally takes a secondary accent, and even a tertiary, if the number of syllables is very many ; thus, umsebenzi; inkosikazi; intombazana; ekufandazcni; \sizukulwana. 3. Occasionally a word takes a second primary accent, if such it can be called one on the penult, and the other on the final syllable; and sometimes the accent is carried forward from the penultimate to the final syllable ; thus, into enkulu; intando yabo; mina. These deviations from the general rule are made, apparently, in part, to draw attention to the particular word thus accented ; and in part, sometimes, for the sake of giving a playful variety to speech. 4. The elision of the final vowel of a word sometimes throws the accent upon the final syllable; thus, inkos', Udingari. 5. a. The accent is occasionally carried forward from the penult to the final syllable, through the influence of a following monosyllabic word or enclitic, as ke, ni, ze, whose accent is, in turn, thrown back upon the I J I.AI i. .) Hence, if measured by the quantity of the vowel, the final syllable wTa, ofamanTa, is short, because the vowel in it, receiving no accent, is short ; while the syllable ma, of the same word, is long, its vowel having the accent. 2. But if the quantity of a syllable be determined, not by the length of the vowel, but by the length of the syllable taken altogether, according to the mode of measuring in the classical languages, such syllables as wTa in amawTa, nkwa in isinkwa, and mnya in ebu- mnyameni, are long, though the vowels in them are un- accented, and consequently short. There are, in these syllables, wTa, &c., certain me- chanical causes, which compel the voice to dwell upon them quite as long as upon their contiguous accented syllables, ma, si, we, which are long by virtue of their long vowels. PUNCTUATION, ITALICS, AND CAPITALS. 47 RE.M. 1. If one person measures the quantity of a syllable in Isi- xulu by the vowels only, and another by the whole length of the syllable, including both vowels and consonants, what is long to the one may be short to the other, and riYr rersa. RE.M. L 2. The whole subject of Zulu Prosody requires a separate and special consideration. I' H AFTER VI PUNCTUATION, ITALICS, AND CAPITALS 62. 1. The number and value of the points or marks inserted in written Zulu composition, for the purpose of showing more clearly the sense intended to be conveyed, and the pauses required in reading, are the same as those employed in the English language. 2. At the close of an interrogative sentence, the Zulu makes use of an interrogative particle, na (with the falling slide), which corres- ponds, in import, to the rising slide or intonation employed in English, to mark an interrogative sentence. 3. The diaeresis is not used in Zulu, the general law being, without it, to give each vowel, though written in connection with another, its own separate and distinct sound in all cases, except at, aw, and ei, which, when taken together, constitute a diphthong. ^63. 1. In translating the Scriptures into Isizulu, italic letters are employed to indicate those words which are not found in the original ; as, " Amafa a wile kumi ezindaweni ezin'le ; " "ngesono somunye kwe za iiala pezu kwabo bonke." 2. Italics may be used also, as in other languages, to distinguish any particular word or phrase for the sake of emphasis, or for any other purpose. 3. When it is designed to make a word or phrase still more conspicuous than it would be in italics, it is printed in capitals, as the titles of books, captions, the first word of a chapter, &c. 64. The following classes of words, according to CAPITAL LETTERS. the usage of other languages, should commence, in Isi- zuht, with a capital letter: 1. The first word of a sentence. J. The first word of every line of poetn >. The first word of a direct quotation. k The appellations of the Deity. 5. All proper nouns, as names of persons, places, rivers, tribes. 6. Some other words, as titles of honor and distinc- tion ; common nouns personified ; the first word of an example ; and all such words as generally commence thus in other languages. REM. 1. When a noun is inflected, as in forming the locative case, and the first letter changed, as to e or o, this letter thus changed is still made capital; thus, Enanda (Inanda) ; Emvoli (Umvoti) ; Enkosini (Inkosi) ; Otugrla (Utugela). REM. 2. Sometimes a euphonic particle, as s, ng, w, or y, is pre- fixed to a proper noun; but these are written in small letters, like other words, forming, as they do, no part of the noun ; thus, ngUsibckana; a if Inkosi; ba sEnanda na sEmvoti. REM. 3. a. When a proper noun is preceded by a word or particle, as the preposition na, or nga, whose final vowel coalesces with the initial vowel of the name, the first permanent unaffected letter in the name becomes capital; thus, Umcnzi noMsindisi; Inanda neTctfamasi noMvoli; izwi leNkosi. b. But when the final vowel of the preceding word is elided or absorbed, without affecting the initial letter of the proper name, that initial letter is made capital, according to the general ru!r; thus. .imalanga n' Amazulu; Obaba n' Omame. REM. 4. Sometimes the initial vowel of a proper name is cut off, as in the vocative, and some forms of the genitive, when the aphcresis is marked by an apostrophe, and the first remaining letter becomes capital; thus, WAxm ; 'Faku; izinkomo zi ka \Mpaitdt. PART II ETYMOLOGY DEFINITION'S AND CLASSIFICATIONS. SECT. 1. Definitions and' (Jain-a : \ (>5. Etymology, which is the second part of grammar, treats of the forms and changes of words. The term, as often used, has a two-fold import, the one higher and more extended, the other lower and more restricted. 1. In its highest sense, the office of etymology is to examine the origin and changes of the mere roots of words, and their connection with corresponding roots in different languages. This is the etymology of the philo- logist, and is sometimes called historical or comparative etymology. 2. But in its more limited signification as used by the grammarian, and as opposed to orthography and syntax- etymology classifies words, and treats of the forms and changes to which they are subject, in one and the same language. i. Both kinds of etymology agree in taking cognizance of (he changes which lite forms of words undergo the one, of changes more remote, as from the lapse of time, and the passing of words from one language to another ; the other, of changes more immediate, for grammatical significant purposes, as in the following p; 66. The changes to which the forms of words are subject, and which properly come within the province of a practical grammar of a particular language, are of two kinds the one called Inflection, which includes declension and conjugation : and the other, Formation, which includes derivation and composition. REM. The nature and end of inflection and of formation will he better understood from observing that many of flic \vi-i in 1 -i/ulu. as in most other languages, con,/i < f f'.v- 1 ; . ^lAi-.nl ; n"i < fortnativi , 50 IJAPICAL.S AND FORMAT I x I. 67. 1. A. The radical part of a word, or the roof, taken in its strictest sense, and as well defined by another " is a significant element, from which words, as forms of thought and parts of speech, arc derived. It is not itself a word, but that which lies at the foun- dation of a whole family of words. The root has signi- fication, but not a definite signification, in the system of our ideas or in the system of language. It does not express an idea which . can form a component part of language, hut only the intuition or appearance which is common to the noun or idea, and the verb or judgment, and wants the modification which makes it a noun or verb." Thus, from the general, indefinite root, 6on, in Isizulu, the verb bona, see, is derived by suffixing a; the verb uku bona, to see, by the prefix uku; the noun umboni, a seer, an observer, by the suffix i and the prefix or incipient um. REIM. The root, as thus described, is a -circumscribed nucleus a mere germ which lies beneath the surface, as it were, and forms no part of ordinary speech until brought to light, and fitted for use by ihe aid of certain additional letters or syllables, which are called for- vialires or sem'/rs, as illustrated in the examples given above. B. Formative letters or syllables may be found, (as in the above examples,) either at the beginning of the radical element, and be called an incipient, preformative, or prefix ; or at the end, and called afformative, suffix, or inflection-ending ; or they may be found at both the beginning and the end, and all for the purpose of giving the mere root a rank, a relationship, or else a progeny, as it were, in the body politic of words. 2. The term root or radical word often has, in common parlance, a more extended signification. It sometimes refers to the entire word formed directly from the pure root, including both the germ and the inflection, increment, or formative, being, as it were, the trunk or first section of the stem above ground. And, as denoting primitives (in distinction from derivatives) those words from which others are de- rived, but. which are themselves undcrived this use of the term is not inappropriate; though the term primilirc would generally be better in such cases. >. The term root is used sometimes also to designate that part of a word perhaps a derived word which expresses the simple idea, as distinguished from the inflective or formative part which is used to denote the relations; of thu idea. In this den,sc a word may be called FORMATION OF AVORl. 51 a rooL whi. h. in < illier nt the loniui ; rn.itiv.' Bui flu* ;iiiii)lK>rled part of such a word may be railed a slcm. or else specified d- the root of a derivative. 68. The office of inflection is to express the relations which the essential parts of speech hold to eacli other. Thus, the word umfula, river, (simple root, ful } ) changed to imifula, signifies rivers; and changed to cmfulcni, it. signifies, at or in the river; so tanda, love, changed to tandile, signifies, have loved. REM. 1. In many cases, however, the relations which UK- essential parts of speech hold to each other, or to the person speaking, arc ex- pressed, not by inflections, but by separate relational words, such as the auxiliary verbs, pronouns and prepositions ; thus, si ya tundu, we do love ; ku 'bantu, to the people. REM. 2. The close resemblance which the pronouns bear to the incipient elements of the nouns to which they relate, reflecting, as it were, the very image of those incipients, and the extensive use which is made of these reflecting relational words, have su^ircstrd the pro- priety of denominating the Isizulu and its cogn;it< s the /{AO//7iY<- Vss of languages, and thus distinguishing thorn, as by contrast, from those languages which are more strongly marked by inflection, and hence are called the IJVflecliw cl;i- 69. Formation, as the term is used in grammar, is a linguistic process, which gives new words in two ways either hy deriving one word from another, or by com- posing one word from two others. A. Derivation, in the widest sense of the term, includes all those changes which are made in words to express different cases, numbers, modes, and tenses. But in its more limited and appropriate sense, and as used in the following pages, it consists in forming one irord from another by effecting some change or modification in the primitive, other than what are ordinarily denominated inflections. Thus, the verb tandisa, cause to love, is formed from the verb tanda, love, by changing final a of the primitive into isa; and the noun vmhambi, walker, is formed from the verb hamba, walk, by changing final a of the primitive to i, and prefixing the incipient um. B. Composition, or the formation of compound words, is the union of two words so as to form only one. In Isizulu the limiting word, or that which denotes the specific difference, usually follows that which denotes 5:? MAI \ND RELATIONAL WOl the genus or general idea, and takes the principal accent of the compound; thus, tfYilifa, an inheritor, from Ti (from uku l Ya, to eat), eater, and Hi fit (from ttfrw /<7, to die), inheritance; umninnici, or umninimuzi, owner of a kraal, town-proprietor, from untuini and uimizi ; Inijtumalan^a, east, sun-rising, from iiku puma and ilinigd ; Ttafamasi, name of a place, from ?'*/ and timasi, literally, milk-plain. SECT. 2. Classified lion of Words. ). 1. The words of the Isizulu may he divided into sorts or classes, in different ways, according to the particular aspect in which they are viewed. 2. One very natural and summary division is that which reduces all the parts of speech to the two cl; called Essential and Relational Words. (See 50.) 71. Essential words are those which express the ideas of being or of action, and on which other words depend, to which others refer, or between which others show a relation. To this class, which is called primary also, and sometimes notional, belong nouns, verbs, and adjec- tives, and some adverbs. This class of words is so necessary to the communication of ideas, that no com- plete sentence can be formed without the use of some of them, except where a substitute is used, as a pronoun in the place of a noun. 72. Relational words are those which are used to express a connection, and the kind of connection, or to show the different relations which exist between essen- tial words. Essential words express ideas or notions only in a general way ; relational words limit them, distinguishing or connecting particular species or indivi- duals, or showing the time, manner, agent, object, and other particulars of action. To this class belong the pronouns, auxiliary verbs, prepositions, and conjunctions, and some of the adverbs. (See 50., 6.) REM. The interjection is ;i peculiar organic sound expressive only KlNIis in NOUNS. ut riiuilioii, ami ii"t ronlinril to Inn, KIII di Thminli H m;i\ perhaps, !>c <-all'!' speech, it is incupahle <>f logical t-onihi- nation with other words, having nothing to do with the operations of the intellect. 73. According to a more minute and common classi- fication, Zulu words may he divided into the eight fol- lowing sorts, or parts of speech; namely, Noun, Adjec- tive, Pronoun, Verb, Adverb, Preposition, Conjunction, and Interjection. There is no Article, either definite or indefinite, belonging to the Isizulu. CHAPTER II THE NOUN OR SUBSTANTIVE. 74. The words in Isizulu which are included in the? general term Noun, correspond to those of the same class in other languages, being used to denote the nunu of an object. SECT. 1. Kinds of Nouns. 75. Nouns may be divided into the two kinds, called concrete and abstract. I. Concrete Nouns are the names of existences which are subject to the observation of the senses. These may be divided into : a. Proper nouns, or names which refer only to indivi- dual persons or objects ; as, Umpande, Umvoti, Inanda. b. Common or appellative nouns, which are the names of a class of persons or things, or of an individual belong- ing to a class, whether found in nature ; as umuntu, umuti, intaba; or in art, as umuzi, igcdza, ingubo. c. Material nouns, or nouns in which there is no idea of form, organization, or individuality, but only an ag- gregate notion ; as, umansi, ubisi, isi'lnbuli. FORMATION OF NOUNS. (I. Coll t' NOl'.NS DERIVED FROM NOUNS r. Nouns whoso final vowel \> >i. e, or /, preceded by n, chango that vowel to yana; or rather change that vowel to ana, as before (see , above), and insert i/ for euphony and union; thus, a. n (kind of) weed. isf the same thing, the use oi' i-.^.ij. fov the sake of euphony and union, in the English compound handicraft. d. Nouns whose final vowel is preceded by b, m, mb, nd, or p, change that vowel to ana, and also generally change b into ts, m into ny, -wife into nrfz, sometimes nd into ndz, and p into s (according to 31); thus, inkabi, ox, inkatsana, little ox; inkomo, cow, inkonyana, calf; isivimbo, a stopper, isivindzana, a little stopper; egg, tl?irfz?ia, little egg. REM. These euphonic changes are sometimes neglected, espe- cially in the case of nd; thus, impande, root, impandana, little root. (See 33., Rein. 1.) e. Diminutive nouns, denoting females, beauty, dis- tinction, or excellence, generally affix to the primitive, first, the particle azi (full form kazi), significant of this gender, or of these qualities, and then change i of this affix into ana, as in other cases ; thus, (Inkosi, chief, inkosikazi, contracted,) inkosazi, chiefess, iiikosazana, little chiefess, daughter of a chief, superior girl; (nmfo, man, person. innjoaz'i. contracted,) umfuzi, woman, umfazana a little woman; inlombi. ;i huge girl, (inlombikazi, tnfom6o2), iniombazana, a girl, a small girl; iii/ift:i. a woman, inkazana, a girl, maid; inkuku, fowl (cock or hen) ; inkukiikazi. a hen, inkukazana, a small hen. /. Double or secondary diminutives are formed from primary diminutives, by changing the final a of the first diminutive into i/ana, i.e., by changing a into ana, arid inserting the euphonic y, according to the rule given above (see c.), since the final vowel is preceded by n; thus, , thing, inlwana, small thing, inliranijann, a very small firing; n tun nl n. pei. -on. iiiiiiiln-tiiui. <-hild, nmlmnumini -mall child. 1 'i uh.u amuiints t> the same thing, these doubly dimimUn. nouns may be formed directly from the radical noun hy aflixing NOUNS DERIVED FROM ADJECTIVES. 57 with such changes in the final syllable of (he primitive as are in affixing ana, to form 'a diminutive of the tirst. class, as already described; thus, into, thing, intwanyana, a very small thing; 7*1/0, animal (wild), ixiliramjana, very small animal, insect ; umfo, man, /ana, >mall boy. 80. Nouns are also derived or ZULU i ZED from nouns in other languages, by prefixing to the b.tter an incipient, and making such other changes in them by inserting or omitting letters, or affixing a final vowel, as the euphony and genius of the Isizulu require, (see ^ 55 and 56) ; thus, , a knife, pi. orncse, from the Dutch wo , i/'nduku ur innfa dish-cloth, from the Dutch veutdoek; ilomi, a bride, pi. rrmnlomi. from the Dutch loom; so other nouns, as, isikelft, a sickle; isikcpc, a ship: , a stove; ipvlanki, a plank; ttfakohoeni, half a crown. 81. B. Nouns are derived FROM ADJECTIVES. 1. Abstract nouns are derived from adjectives by pre- fixing the incipient ubu to the root ; thus, / 'huknln, greatness, from kulu, great ; itbubi, evil, from hi, bad , ubumnandi, deliciousness, sweetness, from mnandi, delicious, sweet. 2. Some common nouns are derived from adjectives, by prefixing some of the incipients which belong to common nouns, as urn, i, or isi; thus, Iningi and isiningi, multitude, majority, from ningi, many. 3. Proper nouns, names of persons, are also derived, sometimes, from adjectives, by prefixing the incipient of proper names ; thus, Umnandi, the name of Utsaka's mother, from mnandi, sweet. 82. C. But the greater portion of derivative nouns is formed FROM VERBS, and called verbals. \. a. Personal nouns are derived from the roots or stems of verbs, by changing final a to ?', and prefixing the incipient um. These nouns generally denote the doer the agent of the action expressed by the verb ; thus, Umhambi. a walker, from nki( haniba, to walk ; utnalusi. a herder, from ukwalusa, to herd H 58 NOUNS DERIVED FROM VERBS. RE.M. Occasionally a noun formed in this way is impersonal, de- noting the object or the effect expressed by the verb; as, umsebenzi, which means either work, or worker the thing done, or the doer, from uku sebenza, to work. When umsebenzi signifies worker, the plural is formed in aba; thus, abasebenzi, workers; but when it sig- nifies work, it forms the plural in imi; thus, imisebenzi, works. 6. Some personal nouns, derived from verbs, have the incipient in isi instead of urn, the termination being i, the same as before ; thus, hituli, a mute, from uku tula, to be silent; we&i, a thief, from ukiceba, to steal; isazi, a person of intelligence, from ukwazi, to know; isikutali. an industrious person, from uku kutala, to be industrious. c. A few personal nouns are formed from verbs with other incipients and endings ; thus, Ikolifu, a believer, from uku kolwa, to believe ; isitunyica, one who is sent, a messenger, from uku tum-a, to send ; igeza, a beauty, from uku geza, to bathe. 2. Other nouns (impersonal) are formed from verbs by means of various incipients and endings. The mean- ing of these nouns is moulded to some extent by the particular form of the incipient and ending some deno- ting the simple idea expressed by the verb, and others the place or instrument, the effect or the object, of the ac- tion signified by the verb. a. Nouns formed from verbs by means of the incipient urn and the ending o, often denote the action or state of the verb, abstractly considered ; thus, Umhainbo, walk, 'life, from uku hamba, to walk, live; umtungo, a seam, from uku tunga, to sew ; umbuzo, a question, from uku buza, to inquire. Sometimes nouns thus formed denote the instmmcnt. b. Nouns formed from verbs, with the incipient isi and ending o, often denote the instrument or means, and sometimes the place of the action of the verb ; thus, hikukulo, a rake, from uku kukula, to rake; isibulo, a threshing instrument or rod, from uku bula, to thresh; isibambo, vise, pinchers, from uku bamba, to catch, hold; isikando, a shop or furnace of the smith, from uku k,n,ilu. to beat, Some nouns, thus formed, denote the effect or object of the verbal action; thus, isilimo, vegetable, cultivated plant, from uku lima, to dig; isibalo, writing, from uku bala, to write; rupture, from ukwapula, to break. NOUNS DERIVED FROM VERBS. 59 c. Nouns formed from verbs, with the incipient in or im and the ending o. often denote the abstract idea of the verb ; thus, indzabulo, joy, from uku dzabula, to re- joice; inkcfliso, deception, from ukuktflisa, to deceive; imftlo, a secret, from uku ftla, to hide. Some nouns thus formed, however, denote the instrument of the action denoted by the verb; thus, imbaso, an ax, from uku baza, to hew; tnifulo, a bellows, from uku fula, to blow. d. Of the same import denoting the abstract idea of the verb are most nouns formed from verbs by means of the incipient ulu (contracted, u] and the ending o ; thus, Udumo, fame, from uku duma, to be famous ; utando, love (also mtando, love), from uku tand-a, to love. Nouns thus formed occasion- ally denote the instru meni; as, udomlolo, a staff, from uku dondola, to walk with a staff. e. Nouns formed from verbs with the incipient Hi (contracted, i] and the ending o, denote sometimes the instrument and sometimes the abstract idea of the verb ; thus, Igaulo, an ax, from uku ^fiiila, to chop; ibizo, a name, from uku biza, to call. /. Nouns denoting the abstract idea are sometimes formed from verbs, by prefixing to the root the incipient ubu, and changing the final a to o; thus, Ubulungo, or ubulungiso, goodness, from uku lunga, to be good. g. The most common kind of verbal nouns is the in- finitive mode, used: (a.) Generally as a noun in the abstract; thus, ukulunga, goodness; ukudzabula, joy. (b.) But sometimes as a noun in the concrete; thus, uku'l'a, food. 83. 1. When the root of a verb, from which a noun is derived, begins with a vowel, and the incipient ends in one, the latter is elided ; thus, Isazi, for isiazi, from ukwazi; isono, for isiono, from ukwona ; so the plural of umoni, thus, aboni, for abaoni. (See 16., III., 4.) GO FORMATION OF COMPOUND NOUNS. 2. Some nouns are formed from verbs without any change in the final vowel of the latter; thus, Itcmba, from uku temba; iliwa and isiwa, from uku wa. This is generally the case with nouns formed from verbs in the passive voice ; thus, umtunywa, a messenger, apostle, from uku lunywa, to be sent; ikohca, a believer, from uku kolwa, to be satisfied. 3. A few nouns terminate in e, especially among those derived from verbs in the reciprocal form ; as, intandane, an orphan, from uku tandana, to love mutually ; uma- kehvane, neighbor, from ukwakelana, to build together. 4. A few nouns are derived from verbs, by prefixing an incipient, as in other cases, and dropping the final syllable, instead of changing the final vowel ; thus, hilima, a deformed person, from uku limala, to be injured, deformed; upau, a mark or sign, from uku paula, to mark. Or the verb, perhaps, in these and similar cases, may have been derived from the noun ; as, uku paula, from upau. 8-i. D. A few nouns are derived FROM OTHER PARTS OF SPEECH: a. From adverbs; thus, ' Upakade,' a proper name, from ' pakade,' long ago. b. From prepositions ; thus, 'umpakati,' a councillor, from ' pakati,' inside, within. 85. III. Compound nouns are formed by uniting two words in one. This mode of forming words is of later origin than derivation, and is employed to express certain definite and nec'essary ideas, for which derivation makes no provision. The words united to form a compound noun may be: a. Two distinct nouns; as, ' umninimuzi ' (' umnini ' and c umuzi'), owner of a kraal. b. A noun and an adjective ; as, ' ubabakulu ' (' ubaba ' and ' kulu'), my grandfather ; 'Amanzimtoti ' ('amanzi ' and ' mtoti'), name of a river. c. A verb (radically) and a noun ; as, ' intsisanTu ' ('uku tsisa,' to burn, and ' inTu,' house), the house- burning-wind=N. W. wind, which is often strong, hot, and dry, making fires very dangerous ; ' Impumalanga ' FORMATION OF COMPOUND NOUNS. j I (' ukii puma/ to come out, and ' ilanga,' sun), east, sun- rising ; 'Intsonalanga' ( c uku tsona' and 'ilanga'), west, sun-setting. d. A noun and a verb; as, ' Ulangalibalele ' (' ilanga- li-balela,' ' uku halela,' to be hot=tlie sun it is hot), a proper name. e. A noun (or radically a verb) and an adverb ; as, ' Uinfikisemva ' (' umfiki ' from * uku fika,' euphonies and ' cmuva,' after), a proper name. REM. J. In forming the compound, the initial vowel of the second word is dropped, when there is one; thus, MMmmtauzi, from nuinini ;md umuz'i ; lOMcbelanga, from umsebe and ilanga. REM. 2. The modifying word follows that which expresses the general idea, and takes the principal accent. (See 69., B., and 60.) If, however, the second of the compound be a monosyllable, or become one by the elision of its initial vowel according to the last remark, the principal accent falls on the final syllable of the first of the compound, the accent of the compound being the same as in a simple word. 86. The most common form of two words entering into a compound, is the erect or uninflected, as ' umnini- muzi,' &c. But to this general rule there are some excep- tions, one or both of the elements of the compound being taken sometimes in an oblique or inflected form ; thus, ' Ulangalibalele.' Here the verb 'balele' is taken in an inflected form, the present perfect tense, with its direct nominative, the pronoun li, \vhic1i agrees with its noun ' ilanga ;' the first form of the compound being 'ilanga- libalele ' a common noun which changes to a proper name by taking the incipient u in place of i. Of the same class are ' UmanTakampisi,' strength of the wolf, a proper name ; ' UkwazinTu,' to know the house, a proper name ; ' UnongenenTwini,' entrance into a house. Here, in the last example, thfe second part of the com- pound is in the locative case ' enTwini,' from ' inTu,' a house. 87. 1. When the compound consists of two nouns, taken in the nominative, in some instances both parts may be declined ; thus, ' umnikazinTu,' house-keeper, mistress of a house; pi. ' abanikazizinTu,' house- keep^ers, or mistresses of houses ; ' umninimuzi,' master 62 INOIPIENTS OF NOUNS. of a kraal; pi. ' abaninimizi ' masters of kraals. So 'uTilifa,' inheritor; pi. 'abaTilifa,' or 'abaTamafa,' inheritors; also, ' inTilifa,' inheritor; pi. 'in'I'amafa,' or * izin'l'amafa,' inheritors. 2. In other instances only one (the first) of the com- ponents is declined, declension being thus restricted by the nature of the case ; thus, ' umsebelanga,' a ray of the sun ; pi. ' imisebelanga/ rays of the sun ; ' umni- nimanTa,' master of strength ; pi. ' abaninimanTa,' masters of strength. 3. Sometimes a nominal root is repeated in one and the same word. This constitutes a gemination, or a junction of nouns, but not of two different nouns ; hence there is no composition. Of this class are such words as ' u'lungu'lungu,' the cotton plant; * izunguzungu,' the nape ; * unkulunkulu,' the great great one. SECT. 3. Nominal Incipients or Preformatives. 88. 1. All nouns in Zulu consist of two parts first, the incipient or preformative, by some called a "pre- fix;" and secondly, the root or stem ; thus, ' umu-ntu,' * u-baba,' ' isi-buko,' ' ubu-suku.' 2. The essential nature and important office of the incipient is (a) to bring the nominal root to light, above the surface, as it were, and give it a place among the parts of speech; (b) to express the condition of the noun as to number, and in a great measure as to case ; and (c) to furnish also, in a sense, both the basis or the material, and a model, as it were, for all pronouns, espe- cially those of the third person, and for the prefixes of the adjectives. 89. 1. The incipients, in all their different forms and numbers, amount to eighteen; viz., u, um, umu, ill, i, im, in, isi, ulu, ubu, uku, o, aba, ama, izim, izin, izi, and imi. 2. But by rejecting those which mark the plural ; viz., o, aba, ama, izim, izin, izi, and imi ; and rejecting also the duplicate, contract forms of the singular, as um CLASS AND NUMBER OF NOUNS. 63 of until, and i of Hi; and counting in a mere modification of im (see 24., Rem. 1.), there remain but eight inci- pients ; viz., it, umu, Hi, im, isi, ulu, ubu and uku. 3. Six of these, viz., it, umu, Hi, im, isi, and ulu, mark the singular number ; while two of them, ubu and uku, \vd\G no restricted number, being used indiscri- minately as singular or plural. REM. 1. The form umu, as just stated (see also 16., V.), is often contracted to um, if not also sometimes to u; Hi to i; and ulu and ubu to tt; thus, umzi for umiizi, izu-i for ilizici, &c. REM. 2. All those dissyllabic forms which terminate in a vowel, as Hi, ulu, aba, kc., undergo euphonic changes before nominal roots be- ginning with a vowel, final i and a of the incipient being elided, and u being generally changed to w, but sometimes dropped; thus, isando for isiaiido; aboni for abaoni, &c. (See 16., III., 4.) SECT. 4. Classes and Number of Nouns. 90. Most nouns have two numbers, the singular and the plural, the latter being formed from the former by some change, and generally an increase, in the incipient ; thus, umfana, boy ; aba/ana, boys ; into, thing ; izinto, things. 91. Nouns are divided, according to their different incipients and the different modes in which they form the plural, into eight classes. 92. I. Theirs/ class includes personal nouns whose incipients in the singular are tt, um, or wnu, and which form the plural by changing u into o, and um or umu into aba ; as, udade, sister, odade, sisters ; umuntu, person, abantu, persons. 93. Most of the nouns of this (first) class refer to persons, though a few are included here, which refer to animals or things ; as, umuntu, person ; umfana, boy ; &c. ; also, unohemu, a kind of crane, pi. onohemu; ukova, banana, pi. okova,' unohoho, monkey, pi. onohoho; ugivai, tobacco, pi. ogwai; ufakolweni, half a crown, pi. ofakolweni. CLASS ANP NUMBER OF NOUNS. .. 1. Tlic kind of impersonal nouns most common in flu* ;ire those which have been Zuluized from other languages, by giving flu-Hi the incipient u in the singular, and o in the plural; as twnr.sv, knife, pi. omese. REM. 2. There are a few nouns, as, umkozt, kc., ot a personal character, whk-h form the plural by changing i into imi, and hence are reckoned with nouns of the sixth class. REM. 3. The noun umoya or ummoya (see ^ 30. and 47., Rein, ii.), in its primary, impersonal signification, ichid, belongs to the sixth class, whose laws it follows in forming the plural, iminioya, and also in regard to its pronouns, as wona, &c. But in its derived, personal signification, spirit, as Holy Spirit, it may follow the laws of the first rlass, making its plural ommoya (or omoya, like nouns in u, udade, Sec., as from the singular, ii-moya), and use also the pronouns of the first lass, as ycna, m, like. 94. 1. A proper noun, the name of a single person, sometimes takes the plural form to specify both the person and his company, his party, or people ; thus, Ofaku instead of Ufdku; as, Ofaku ba hambile, Faku and his company have gone. 2. a. The root of a tribal noun, sometimes takes the incipient um, to signify one of the tribe ; thus, Um\adi may sometimes be used to signify one of the dmaiadi tribe. b. But the most common and classical incipient in such a case is i; thus, Iiadi, one of the Jlma\adi tribe; Izulu, one of the Zulu tribe, or one of the Jimazulu. In this case using the incipient i instead of um, to denote one of a tribe the plural in ama presents no anomaly, bejng formed regularly from i, as in nouns of the second class. > 95. II. The second class of nouns includes all those whose incipient, in the singular, is Hi or i, and which form the plural by changing Hi or i into ama; as, Uizwi or izioi, word, pi. amazwi; igama, name, pi. amagama. REM. Some nouns belong to this class, whose external appearance would seem to put them in some other class; thus, inwenwe, pearl- muscle ; inyeza, sweet potato ; and inyatclo, shoe, would seem to belong to the third class, whose incipient is in or im; and itiiko, custom ; isango, gate ; and isondo, hoof, might be thought, from their outward form, to belong to the fourth class, whose incipient is isi, But the forms of the pronouns for these words, as /, li, a/0, lona ui<' CLASS AND NUMBER OF NOUNS. 65 the form of the plural, ama, &c., clearly show them to belong to this, the second, class, having the incipient Hi or i, and not in or isi. So the nouns izimjane, the young of an animal; izibuko, a ford; izibulo, first born; and izimjo, tooth, seem, from their external form, to be the plural of some other class, as of the third or fourth or fifth; but their pronouns, as /, li, alo, lona, and their plurals; as, amazinyane, ainazibuko, &c., show them to be of this, the second, class, with the incipient Hi or t, and not izi or izin. 96. III. The third class of nouns includes all those whose incipients, in the singular, are im or in. a. The incipient im is used before such nominal roots as begin with a vowel or with a labial, b, /, p, or v (see 24., 2., and Rem. 1.); thus, imome, imbali, imfe, impande. b. The incipient in is found before roots beginning with any other letter than those above named, ex- cepting also /i, /, and m, which take incipients of some other class ; as, indaba, ingubo, tnTw, inkosi; also, umhambo, isilimo, isimiso. REM. The same law holds, of course, in respect to the plural incipients, izim and izin. 97. a. The plural of nouns in im is made in izim; thus, imbenge, basket, pi. izimbenge; imvula, rain, pi. izimvula. b. The plural of nouns in in is made, some in izin, and others in ama; thus, inkomo, a cow, pi. izinkomo; into, thing, pi. izinto ; indoda, man, pi. amadoda; in- simu, garden, pi. amasimu. REM. A few nouns have two forms of the plural ; as, inkosi, chief, pi. amakosi and izinkosi; inkonyana, calf, pi. iztnkonyana, and sometimes amankonyana. 98. IV. The fourth class comprises all those nouns whose incipient, in the singular, is isi. They form the plural by changing isi into izi; thus, isikati, time, pi. izikati; isibuko, glass, pi. izibuko. 99. V. The fifth class of nouns embraces all those whose incipient, in the singular, is ulu, or its contracted form u. 66 CLASS AND NUMBER OF NOUNS, In forming the plural, nouns of this class change u or ulu: (a.) To izi, when the nominal root begins with /; thus, ulembu, a spider, pi. izilembu; ulimi, tongue, pi. izilimi; (b.) To izim (rarely izi), when the root begins with a labial ; thus, ubabe, a grass, pi. izibabe, or izimbabe; ufudu, the turtle, pi. izimfudu; upape, feather, pi. izimpape; and (c.) To izin, in all other cases; thus, uti or uhiti, a rod, pi. izinti; udivane, husk or chafT, pi. izindwane. (See 24., 2., and Rem. 1.) 100. VI. The sixth class contains those impersonal nouns whose incipient, in the singular, is um or umu, and forms the plural by changing um or umu into imi; thus, umfula, river, pi. imifula; umuti, tree, pi. imiti. A few personal nouns belong to this class ; as, uni'lobo, friend, pi. imflobo. (See 93., Rem. 2.) 101. VII. 1. The seventh class of nouns includes all those whose incipient is ubu, or its contracted form u; as, ubuso, face; ubut&aniof utsani, grass; ubukulu, greatness. 2. Nouns of this class make no distinction in point of number, but are used indiscriminately as singular and plural ; thus, ubuso, face, or faces. REM. When the nominal root begins with a vowel, the u final of ubu is elided, and not changed into w, since w would be incongruous with 6 (see 16., IN., 4., and 25.); thus, ubomi, and not ubwomi, for ubuomi ; ubuya, and not ubwoya, for ubuoya. So, for the same reason, the u is dropped, and not changed to w, in the fragmentary pronoun belonging to this class ; as, ubuso bami, and not bwami ; while such pronouns of the fifth and eighth classes, lu and ku, change u to w, the w being compatible with / and k; thus, uluti Iwaini, ukubona kwatni. ^ 102. VIII. 1. The eighth class includes all those nouns whose incipient is uku; thus, uku'l'a, food; uku- lakanipa, wisdom; ukusa, morning. J. Nouns of this class, like those of the seventh, make no distinction of number. They are all of a verbal character, being the same as the infinitive mode ; thus, food, which means also to eat. INCIPIENTS AND PRE FOM ATI VES. 67 REM. The pronouns of this class, ku, kona, &c., are often used in a general, indefinite manner, referring to nouns of any and every class, number, and person. 103. Each class of nouns has a fragmentary or geni- tive pronoun of a preformative character, which some have called a "euphonic letter," corresponding to the noun's incipient, one for the singular, and another for the plural. These pronouns or preformatives, which co- operate with a to denote the genitive case (see 115), are as follows : For the first class, singular w, plural b. ,, second ,, ,, third ,, ,, fourth ,, ,, fifth sixth ,, seventh ,, eighth 104. A general view of the several classes, and of the two numbers of nouns, together with the incipients by which they are marked, and the preformatives which they supply, are given in the following Table of the Classes of Nouns. SINGULAR. PLURAL. 1, a. y, z or a. ^J 5> z. * " J J> z. w, y- b. kw. ( \ umfana $ \ aba $ b ^ odade. / abafana. ili, or i 1 ilizwi ama a amazwi. 3 < im, or in ? y C imbuzi > ( < inkomo $ ( ( indoda izim / izin ^ ama z a ( izimbuzi. I izinkomo. amadoda. 4 isi s isibuko izi z izibuko. 5 ulu, or u Iw C uluti < ubambo ( ulembu izin ) izim > izi ) z ( izinti. < izimbambo f izilembu. 6 umu, or um w umfula imi y imifula. 7 ubu b ubuso. 3 nku kw ukuma 68 IRREGULAR AND DEFECTIVE NOUNS. REM. Some of the nouns of the third class have the same inci- pient ama, in the plural, as nouns of the second class in that number, and also the same preformative a; and such nouns may be regarded as transferred, in the plural, from the third to the second class. In the same manner, those nouns of the fifth class which make the plural in izi, like the plural of nouns of the fourth class, may be considered as transferred, in the plural, to the fourth class. These changes will simplify the discussion of adjectives and the classification of pronouns, and some other parts of the grammar. SECT. 5. Irregular, Defective, and Redundant Nouns. 105. 1. Some nouns are irregular in their mode of forming the plural ; thus, umlungu, white man, makes the plural abelungu, instead of abalungu; iva or iliva, thorn, makes the plural ameva, instead of amava, 2. A few nouns seem irregular from their having formed their plural, doubtless, from an obsolete inci- pient ; thus, izingazi, blood, literally, bloods, would seem to be the plural of ingazi or ugazi; but the sin- gular, in actual use, is igazi, blood. 3. A few nouns seem irregular from the fact that their plural is formed from a root which is obsolete in Isizulu, though it may be in use in some of the cognate dialects. Of this class is iso or iliso, eye, pi. amelo. In the Sechuana, where the incipient le (li) corresponds to the Zulu Hi, ma to the Zulu ama, and tl to the Zulu c l, the same noun, in the singular, is letlo (=ili'lo in Zulu), and, in the plural, matlo ( amalo in Zulu.) The Fingoes use amaso, eyes, which is the regular plural of iliso or iso, eye. 106, Some nouns are defective in number, being used only in the singular, or only in the plural ; thus, ubisi, sweet milk; umusa, mercy; and some other nouns have no plural ; while the following, and some others, have no singular; as, amanzi t water; amanl'a, strength; ama- kaza, cold; amasi, sour or thick milk. REM. Nouns of the seventh and eighth classes, where one form answers for both the singular and plural, are of this defective character. These are defective, however, not by any accident or exception, but by a law, and in accordance with the genius of the language. GENDER OF NOUNS. 69 107. Some nouns are redundant in their incipients, and hence in their forms for the singular, or for the plural, or for both. a. Some nouns have two forms for the singular ; as, 'inkemba' or ' isinkemha,' a sword, pi. 'izinkemba;' * ugongolo ' and ' ingongolo,' pole, pi. ' izingongolo.' b. Some nouns have two forms for the plural, and one for the singular ; as, c inkosi,' chief, pi. ' amakosi ' and 'izinkosi ;' 'inkonyana,' calf, pi. izinkonyana ' and ' amankonyana.' c. A lew nouns have two forms for both the singular and the plural ; as, umnyaka, and inyaka, (also unyaka,*) year, pi. iminyaka and izin- yaka ; nsuku and insuku, day, pi. izinsuku and amasuku. REM. Sometimes, and indeed generally, a difference in the form of the plural, or a difference between two forms, whether in the singular or the plural, indicates more or less of difference in meaning ; thus, umoya (or WMoyu), wind, spirit, pi. imimoya, winds; omoya (or om- tnoya), spirits ; unyaka, the year (nonyaka, this year); umunyaka, the space or period of a year. SECT. 6. Gender of Abuns. 108. 1. Gender, as a difference in the form of nouns to express the natural distinction of sex, is of very limited extent in the Isizulu ; and as it rarely affects the declension, even when it does exist, it becomes a matter of little or no practical importance in the grammar of the language. 2. The only approach to a distinction and an influence of gender, in the declension of nouns, is to be found in those of the first and sixth classes whose incipient is um; those of a personal character belonging, as a general thing, to the first class, and making the plural in aba; while those of an impersonal character belong, as a general thing, to the sixth class, and make their plural in inn; thus, umfana, boy, pi. abafana; umfula, river, pi. imifula. 109. 1. The gender of nouns, or their natural dis- tinction of sex, is determined, in most cases, merely by the meaning of the words, different words, which have no etymological relation to each other, being used to express males and females; thus, 'indoda,' man; ' umfazi,' wife ; ' umfana,' boy ; ' intombi ,' or * intombazana,' girl ; 70 UENDF.R OF NOUNS. 4 inkunzi,' or ' iduna,' the male of irrational animals , and 'iuiazi,' or 'insikazi,' the female of such animals. 2. Another mode of expressing the natural distinction of sex, or rather an extension of the above, for more specific purposes, is to use two words one, to point out the particular kind or class of animal, and the other, the natural sex ; thus, 'inkunzi yenkomo/ or ' inkomo e yinkunzi,' the male of cattle, bull ; ' inkunzi yehasi,' or ' ihasi lenkunzi,' the male of horses, a stallion ; ' imazi yenkomo,' or ' inkomo e yimazi,' the female of cattle, a cow ; ' imazi yehasi,' or ' ihasi lensikazi/ the female of horses, a mare. So ' umuntu oyindoda,' a person who is a man, or a male person ; ' umuntu o ngumfazi,' a person who is a woman, or a female person. 110. The only instances in which the mere form of the noun helps to indicate the distinction of natural gender, are when the suffix kazi, sometimes contracted to azi, is used; thus, 'inkosi,' chief, 'inkosikazi,' chiefess; 'umlungu,' white man, 'umlungukazi,' white woman; ' ihasi,' horse, 'ihasikazi/ mare. REM. 1. Sometimes the final letter or syllable of the noun is cut off, before the suffix azi or kazi is added; thus, inkomazi, a cow, from inkomo- kazi; itokazi, a young heifer, from itole, a calf; indodakazi, a daughter, from indodana, a son. REM. 2. The noun to which kazi may be suffixed, to denote the feminine gender, does not always, of itself, and without that suffix, de- note the masculine'; thus, inkomo may denote a cow or an ox ; but inkomokazi denotes a cow, and not an ox ; so inkuku, denotes a fowl, a hen, without regard to sex; but inkukukazi denotes a hen in particular, or a fowl of the feminine gender. REM. 3. The suffix kazi does not always denote the feminine gender; it is sometimes used to signify beauty, excellence, or su- periority, as in age, strength, or knowledge; thus, ubabakazi, my ex- cellent or renowned father; umutikazi, a fine tree. The peculiar use of different words to express father and mother, according as they stand related to the person speaking, the person spoken to, or the person spoken of, should not be overlooked ; which is as follows : CASES OF NOUNS. 71 1. Ubaba, my father. Umame, my mother. 2. Uyi'lo, your father. Unyoko, your mother. 3. Uyise, his or her father. Unina, his or her mother. The particular import of each of these terms ought to be carefully learned and observed. SECT. 7. Cases of Nouns. 112. GENERAL REMARKS. 1. There is some ques- tion as to how many cases should be admitted in the Isi- zulu. If a change of form is essential to constitute a case, there are, strictly, only three cases three varieties of change or falling, except that sometimes produced by a preposition. These might be called the genitive, the locative, and the vocative. Or, if the simple ground form, the upright or nominative be included and reckon- ed as a case, this would make four cases. 2. But if, on the other hand, it should be claimed that the use of a preposition constitutes a case, then there must, of course, be as many cases at least as there are prepositions, the admission of which would encumber the language with many new terms, and with a heavy and useless load of distinctions. 3. There is, however, a convenience, at least in a practical grammar, in admitting an accusative case by which to specify the object of an active verb or of a pre- position ; and this makes, in all, for nouns, five cases, viz., the Nominative, the Genitive, the Accusative, the Locative, and the Vocative. 113. I. The NOMINATIVE CASE is the noun in its simple form ; and it denotes the subject of a finite verb ; thus, 'umfana,' boy; 'abantu,' people; 'ilizwe,' country. REM. The relation of the noun to the verb finite is pointed out with precision by means of a pronoun, which always bears more or less of the image of the noun's incipient; thus, umfana u jikile, the boy he has arrived; abnnhi ba ya hamba, the people they do go; ilizive h vundile, the country it is fertile. II, The GENITIVE CASE denotes the relation 72 GENITIVE CASE. (a.) Of source, cause, or origin ; as, * umsindo vva- hantu,' noise of the people ; ' ilizvvi lornuntu,' word of a person ; ' umfundisi wa sEnanda,' the teacher of, at, or from, Inanda. (b.) Of ownership, or possession ; as, * izinkomo zenkosi,' cattle of the king ; ' izinyao zomfana,' feet of the boy. (c.) Of designation, object, or fitness ; as, ' imvu yoku'latswa,' a sheep for slaughter ; * indao yokwaka/ place to build ; ' izwe labantu,' country for people ; ' ingubo yomfana,' blanket for the boy. REM. There are no very strict dividing lines between these several relations, as some examples may fall with nearly equal propriety under two, or even three, of the above heads, according to the signification of the words or the view which the mind takes of the relations. 115.1. The first of two nouns in regimen always denotes the property or thing possessed, or thing having an origin, designation, or fitness ; and furnishes either a fragmentary pronoun, or else, as before proper names, an entire pronoun, from its incipient, to aid, as it were, the genitive particle a, in showing the relation between that first or governing noun, and the second, which denotes the possessor, author, place of origin, K O N O II N S ^ 149. There is a class of relational words in the Isi- zulu, which may be used either instead of specific names of objects alluded to, in order to prevent a needless re- petition ; or they may be used in addition to those names, in order to secure precision of reference, or point out the relations of personality. Hence these words are called pronouns (pronomina, for nouns). They may be used either as substitutes or as complements. 1 . Some of them are substitutes, inasmuch as they may stand not only for nouns, hut also for adjectives, for a sentence, or a part of a sentence, or for a series of propositions. 2. They often serve also, at least some of them, in a complemental character, inasmuch as, even when the noun is used, they are required along with it, or in addition to it, to give limits and connection to its meaning, and prevent ambiguity, by designating its person and its relative position in regard to the discourse in which it appears. 150. All these pronouns these relational substitutes and complements present, in themselves, an index to the noun for which they stand, or to which they refer, hy exhibiting in their very form a marked resemblance to CLASSIFICATION OF PRONOUNS. 95 the nominal incipient the more essential, fixed portion of the pronoun being often a mere image of the noun's incipient ; thus, The personal pronouns si, sona,.the demonstratives esi or lesi, and the relative csi, present a marked likeness to the incipient isi of the fourth class, singular; as, isibuko, isifo, fot&oft, &c. ; and the pronouns ba, bona, aba or laba, and aba, all bear the image of the incipient aba for nouns of the first class plural number; as, abafana, Etc. REM. In some instances, however, the image is rendered obscure, at least to the superficial eye, on account of contractions and other changes required by euphony ; thus, the relation of the pronouns li, lona, eli, leli, &c., to the noun igama, is not so outwardly manifest as it would be, should the full form of the incipient, Hi, be used in that noun, making iligamu; and the relation of yi and yona, to inkosi, and ofwu and icona, to umfula, is obscured in a measure by the addition of the semi-vowels y and w to i and , or by the change of these vowels (i and ) into their cognates y and iv. (See 16., IV., 35., 2., 3.) SECT. 1. Classification of Pronouns. 151. Pronouns may be classified in several different ways, one of which is as follows : I. Substantive pronouns, or those which can stand for nouns as substitutes, but cannot combine with them as attributes ; as, JVgt, mina, I ; ni, nina, ye; ba, bona, they; li, lona, si, sona, it, &tc. II. Adjective pronouns, or those which can combine with nouns attributively, like adjectives, to qualify or limit them ; as, Leli 'lizwe, this country; laba 'bantu, these persons; inkmno yami, my cow; izinto zake, his things; abantu bonke, all people, or every body. III. Adverbial pronouns, or those which can combine with verbs to modify their meaning ; as, Kona, then, here, &c.; pi or ngapi, where? ngani, why ? by what? ini, what ? why ? 152. Pronouns may be conveniently divided also into the four classes called, Personal, Relative, Demon- strative, and Interrogative, 96 GENDER AND NUMBER OF PRONOUNS. SECT. 2. A. Personal Pronouns. 15;3. 1. As the persons or things mentioned in the discourse are looked upon as playing different parts or characters, according to their position as respects the act of speaking, that class of words which is especially intended to mark such position, has been denominated personal (persona, a character, part), 2. Hence personal pronouns are not mere substitutes for the names of the persons or things for which they stand. They involve personality also. They serve to express the relation of an object to the speaker, showing whether the object is the speaker himself, the first person ; or the person or thing addressed, the second person ; or the person or thing spoken of, the third person. 3. Personal pronouns have, therefore, three persons; as, ngi or mina, I; u or wena, thou; w or yena, li or lona, ku or kona, ba or bona, &c., he, she, it, they, &.c. 154. Gender, as a distinction of sex, does not pertain to the pronoun, either in form or signification ; though the difference between personal and impersonal is marked, to some extent, in pronouns as in nouns those pro- nouns which refer to nouns of the first class being, as the nouns are, generally, personal ; while those which refer to other classes, are, like the nouns, of course, for the most part, impersonal. 155. 1. Personal pronouns have two numbers, sin- gular and plural, and different forms to express the same ; as, Ngi and mina, I or me; si and Una, we or us; u and wena, thou or thee; ni and nina, ye or you. 2. In the third person, the form of the pronoun follows the form of the nominal incipient in respect to both number and class ; thus, The pronouns I, li, lo, lona, alo, &c., all exhibit a likeness to the incipient Hi, as in ilizwi; the pronouns s, si, so, sona, &c., all resemble the incipient isi, as inisifo; and the pronouns b, ba, bo, bona, &c., all resemble the incipient aba, as in abantu. 156. 1. Zulu pronouns can hardly be said to have any variety of form or inflection to distinguish cases, CASES AND FORMS OF PRONOUNS. 97 least of all, to make any general distinction in form between the nominative and the accusative. Almost the only instance of a variation, to mark the two, is in the third person, first class, singular, simple form, where u (sometimes a or e) is used as nominative, and m or mu as accusative. 2. But, generally, the same form of the pronoun may be either the subject or the object (nominative or accu- sative) of the verb, according to its locality and con- nection ; thus, JVg-i ba ianda, I them love; ba ngi tanda, they me Jove; bona ba si tanda, they, they us love; tina s\ ba tanda, we, we them love. (162., Rein.) REM. 1. The use of ica instead of a, in the accusative, third person, second class, plural; of wu instead of u, sixth class, singular; and of yi instead of i, third class, singular, and sixth class, plural; and of ku or wu instead of u, second person, singular, is merely a euphonic variation, which occurs as well in the nominative as accu- sative, where similar (euphonic) circumstances require. REM. ~. Some forms, as mina, tina, wena, Stc., may he not only either nominative or accusative, but they may be put also in the geni- tive, and be governed by ka, like the names of persons; as, inkomo ka mina, a cow of me, i.e., my own cow. 157. 1. If the cases of pronouns in Isizulu be de- termined according to the sense, and designated by a very common class of terms, there are three the Nomi- native, Genitive, and Accusative. 2. And if these be subdivided and designated accord- ing to their forms, it will give what may be called : a. The Simple nominative and accusative ; as, -i, I, me; si, we, us; ni, ye, you; i (yi), li, ku, &c., it; ba, they, them; :i, they, them, &c. 6. The Conjunctive accusative and genitive; as, Kumi, to me; nami, with me; ngami, by or through or on account of me; yami, lami, bami, zami, &c., of me; kuli or faviti, to us; nati, with us; ngati, by or through us; yetu, zetu, &.C., of us; kubo, to them; nabo, with them; yabo, labo, zabo, &.C., of them. c. The Definitive nominative, accusative, and geni- tive ; as, Mina, I or me, or I myself, me myself ; ka mina, of myself ; tina, M 98 PREFORMATIVE PRONOUN'S. we. us, or we ourselves, us ourselves; lea tina, of ourselves; bona, they, them, &c.; ka bona, oi' them or of themselves, kc. 15S. 1. But pronouns may be divided and named, perhaps more conveniently and properly, according to their different forms and offices; and these divisions be regarded rather as different kinds than as cases of pronouns. 2. There are, then, six kinds of personal pronouns, each kind having its own leading variety of form, and each form bearing more or less of likeness to the inci- pient of the noun for which it stands or to which it refers. 3. These different kinds may be denominated, ac- cording to their office, the Preformative, the Simple, the Conjunctive, the Definitive, the Possessive, and the Reflective. % 159. i2. The PREFORMATIVE pronoun is of a frag- mentary genitival character. (a.) It consists, in most cases, of the consonant, or else of a semi-consonant cognate to the vowel, of the simple pronoun ; or, (what amounts to the same,) primarily, and in the third person, it consists of the leading con- sonant or semi- vowel, or both together, of the nominal incipient to which it refers ; as, JVg- from ngt: n from ni ; u- from u; y from i or im, in, or imi; I from /i or Hi; b from ba or aba; z from zi or izi, izim. or izin. (See 103.) (b.) But, for the plural of the second class ama, the fragmentary preformative is a, which coalesces or is ab- sorbed in the initial vowel of the noun with which it is used ; and for the singular of the fifth class, and for the eighth class, the fragmentary preformative consists of a consonant and a semi-vowel, liv and kw. REJM. 1. The in Iw and kic is sometimes heard but faintly, if not quite elided, especially before o. The to is always dropped in the fragmentary preformative of the seventh class, because of its incom- patibility with b. (See 25., Rem.) ilr.M. 2. What is here denominated a preformative., or fragmentary- genitive pronoun, has been called, by some, the " euphonic letter." But to this term there are objections. (See 35., Rem. 2.) SIMPLE PRONOUNS. 99 160. 1. The office of the preformative pronoun is to serve with the genitive particle , in forming the geni- tive case of nouns and pronouns, and to point out the re- lation of source, origin, property, or possession, between the limiting noun and the noun limited hetween the possessor and the thing possessed ; thus, Izinkomo zcnkosi, cattle of the chief; abantu bf.nkosi, people of the chief; abantu baini, people of me, my people; abantu ba tEmona, people of or from Umona; isi/b somfana, sickness of the boy; ilizu-e lonuungUy country of the white man. Here the preformative z, in zenkosi, shows the relation of this word to Izinkomo, from whose in- cipient, izin, the preformative is obtained; so the 6, in benkosi, points to abaniu, in whose incipient the 6 is found; so s, in somfana, lefers to isifo, and /, in lomlungu, to ilizive, Sac. 2. The preformative pronoun is prefixed also to the pronominal adjectives onke t odwa, or edwa, to show their relation to the noun or pronoun with which they agree ; thus, Abantu bonke, all people; izice or iHzire lonke, the whole country; ni nodwa, ye only; si sodica, we only. (See 148.) 161. B. The SIMPLE pronoun is of a complement al, and also of a verbal character, being used in addition to the noun, even when that is expressed, and constitu- ting, always, the direct subject, and often the direct ob- ject, (nominative or accusative,) of the verb ; thus, Abantu ba ya hamba, people they do go; u JikiJe umfana, he has arrived the boy; abaniu ba si tanda isinkica, the people they it love bread; ba zi bonile izinkomo, they them have seen the cattle. 162. 1. The simple pronoun has also an elementary or radical character, as its name implies. This character is particularly manifest in the simple pronouns of the first and second persons ; as, ngi, si, u, ni. In the third person also, it comprises the principal, the more essential element of the incipient of the noun for which it stands ; thus, From the incipient WHIM, um, or u, of the first class, singular, comes the simple pronouns u, and m or mu; from the plural incipient aba or o, comes the simple pronoun 60; from Hi, the pronoun li; from im or in, the pronoun i or yi; from isi, si, Stc. 100 CONJUNCTIVE PRONOUNS. 2. This pronoun may be considered as elementary also from the extent to which it is found to enter into the formation of other pronouns, not only personal, but also the relative and demonstrative classes ; thus, The relative corresponding to the simple u, is o (the relative particle -), and the demonstrative is lo or lowo; corresponding to ba is the relative aba (a-ba), and the demonstrative laba or aba; corresponding to li is the relative eli (a-i-li), and the demonstrative leli or eli; &.c. REM. The same form of the simple pronoun is both nominative and accusative, with some exceptions, mostly euphonic; thus, ngi, si, ni, ba, li, c/, lu, bu, and ku, are the same in both cases, except sometimes in the accusative they precede a vowel verb, which causes i or a to be elided, and changes u into w. The second person singular u is generally hardened by k,=ku, in the accusative; so a, third person plural, second class, generally takes its cognate consonant w,=iva, in the accusative; and i, third class, singular, and sixth class, plural, takes its cognate y,=yi, in the accusative. In the first class, singular, u (a or e) is used as nominative, and m or mu as accusative. The same changes eliding i or a in si, ni, ba, &c., or hardening u by k, and sometimes by w, and i by y,=t/i, a by w,=wa, &.C., are made in these pronouns when used as nominatives, whenever the same cir- cumstances occur to require them. The principles, on which these changes are made, have been ex- plained already, chiefly in !(?.; and examples of them occur in every part of the verb, particularly in the imperative mode, in the negative forms, and in vowel verbs. ^ 163. C. The CONJUNCTIVE pronoun, as mi, ti, bo, lo, &c., is always joined with some other word, being used : (a.) As a suffix to a preposition or a conjunction ; thus, kumi, to me ; nnmi, with me, or and me ; kuti or kwiti, to us ; nnti, with or and us ; so, kubo, nabo, ndzengabo, ndzengalo. (b.) As a suffix to the genitive particle a, and the preformative of the governing noun ; thus, wami (um- fana wami, boy of me); bami (abantu bami, people of me); yami (inkomo yami, cow of me); so wabo, babo, yabo, walo, balo, &,c. This makes the possessive pro- noun, which see 166. (c.) The conjunctive pronoun is compounded with the relative pronoun, and a preposition, to both of which it is suffixed in forming the reflective pronoun ; thus, iigo- kwami, ngokwabo, &c. (See Reflective Pronouns, 167.) (d.) It is also combined, as a prefix, with na, in DEFINITIVE PRONOUNS. 101 forming the definitive pronoun; thus, mina, Una, bona, &c. (See Definitive Pronouns, 165.) (e. ) Yo and ko are often suffixed to verbs in accessory clauses ; thus, umfana o Inngileyo, a good boy ; into e ngi tandileko, a thing which I love. REM. As the object of a preposition, the conjunctive pronoun has an accusative character; as entering into the formation of the posses- sive, reflective, and definitive pronouns, it has a. compositive character; as never used by itself, it is inseparable. It is often used in addition to the noun to which it refers; as, kubo abantu, to them the people, which gives it a complemental character. 161. 1. The conjunctive pronoun is formed from the simple or elementary, in most cases, by a change in one of the letters in the latter, generally the final vowel a, i, or u, into o. This rule holds in all the classes and numbers of the third person, save the singular of the first class. Thus, from the simple ba comes the conjunctive bo ; from li comes lo; from si, so; from a or wa, wo; from i or yi, yo; from zi, zo; &c. 2. But in the first class, third person, singular, from u (a or e) comes ye, the sharp, direct, positive form u being softened to a or e in most derivative forms and accessory clauses, and yet preserved, and ease of enun- ciation promoted by the use of some euphonic, as k, making ka; or ng, making nga; or y, as in the form before us, making ye. In the first person singular, ng, of the simple ngi, changes to m, making the conjunctive mi; in the plural, s changes to t, making ti (or iti); in the second person singular, u changes to we (a compound of u-e=we). In the plural, both the simple and the conjunctive are the same, m, except where the con- junctive takes, as it does sometimes, the fuller form ini, instead of the simple ni. 165. D. The DEFINITIVE pronoun, which, as just remarked ( 163., d.), is made up of the conjunctive pro- noun and the sufformative particle na, as mina, tina, bona, &c., is used sometimes for emphasis or to give an accurate and forcible specification of a person or thing. It has also a euphonic and sometimes an idiomatic use. It has sometimes the force of a noun, and may be used 102 POSSESSIVE AND REFLECTIVE PRONOUNS. like nouns in the nominative, genitive, and accusative cases ; and hence may be called the substantival pronoun. The rules for the use of this pronoun, with suitable illustrations, belong rather to Syntax; though a few examples may be introduced in this connection ; thus, ngi if azi mina, I know, I (though you and others do not) ; ivena u tini na ? what sayest thou, thou (and not another)? si ya ba tanda bona, we love them, or we do them love, them; yebo tina, yes we (are all of the same opinion); izinkomo zi ka mina, my own cattle. 166. E. The POSSESSIVE pronouns consist, for the most part, of the conjunctive form, to which is prefixed the genitive particle a, and the fragmentary preformative of the noun possessed or limited ; thus, abantu bami (b-a-mi), the people of me, or my people ; ilizwi labo (l-a-bo), their word ; isibaya sazo (s-a-zo), their fold. REM. 1. The possessive forms du and enu, of the first and second person, plural, are irregular, being derived possibly from obsolete forms, as itu, inu, but more probably from iti and ini, whose initial vowel, i, coalesces with the genitive particle a, and makes e, and whose final vowel, i, has been changed to u, for the sake of greater full- ness and ease of utterance, the two changes giving etu and enu. REM. 2. The possessive forms ako of the second person, singular, and ake of the third person, singular, first class, are also irregular, being formed possibly from obsolete roots, but more probably from the simple pronoun u, hardened by k, and changed, in the one case to o, and in the other to e, to relieve the sharpness of the vowel u, to make a clear distinction between these two persons, and at the same time secure greater precision, fullness, and variety. (See 164., 2.) 167. F. The REFLECTIVE pronoun is of a compound, relative, personal, accusative character, consisting of the preposition nga, the general indefinite relative oku, and the possessive personal pronoun ami, ako, enu, etu, ake, or abo, &c., according to the number, person, and class, of the noun referred to ; thus, Ngokwami (nga-oku-ami) , in respect to me, or myself, or in respect to that which pertains to me; ngokwetu, in respect to us; ngokwake, in respect to him, &c. 168. The different forms of the preformative, simple, conjunctive, definitive, possessive, and reflective pro- nouns, in their several persons, classes, and numbers, are compendiously given in the following TABLE OF PERSONAL PRONOUNS. 103 u 'E 5 c r oo c g '^, S y. S o o = c C C H CS ~ > > ci o cs cS cS cS rt es cS cS es cs cs cs es "rt H * ** ^ ^ ^ ^ Js ^ -tfi Jd C ^ -^ JS Z* ^ '~ i-3 "S feB SB CO O O CO SB tC fcfi tB bB SB C O SB fcB C SB tfi c SB sr c o SB SB ~0 c~> BO QO 5 S C a a a a a a a a a a a a a a 1 - W '= O 3 CD O -. O >> N o o K N _o 3 c r ? y. ^ jg o cs cs a "3 cs CS CS CS CS ~3 a ^2 ^ ^^ y. C- 1 I S w 'I > W H a d 1'C || ij |i es cS a c >-> N 5 e O) N cO 11 ll j cs 55 a a ' ^ S o . . ^c G a *^ s a - o'Z . eo -S X *^ o S g 25 H O 'S-r |.- o j o o o M N _o g 1 >. O O <5J u C = 9 c E" ,J " J w ~ ^ 1 " ^ o^F OH >J < - O OJ ^ X >-> . 3 ^^2 ^ 3 * c"^ t; ( .ijj CS . O "^ ^ *SL c^ 2 ji ^ a '35 -.- - cs" .-'N '33 N 2'3 S"T 33^ J2 M *> a I OS H - > b. t fc & **" TH a f- M X I? C ? j-^r ^ "w X N 50 N X N ? ^S ^ *^* s^ cS ^ si u CS rt cS cS CS 5J cS c? ~ ^ D SB i- a ,s 3 cS 3 CS 3 es SB ^" fcB ^ SB ^ .&5 .a ^ _g .3 3 cS 3 a SB - Is 3 cs a| a a a cs z. '33 o- '3; C- 'D: C. '35 O- 30 93 M 00 W ^zp. z c o _; 3 "S en ' ri " H _a _ u %l!' a"" s 3 3 H i Q g^ ^ ._ jg o C -1 a ^ N^ ? C3 -H Co .8 .!a "35 N fia ll 3" 3 _i 3 3 W ^ ^ ^ - \^-v^/ \^-v^ \^~v-^< >^^-^/ SSV1D 104 RELATIVE PRONOUNS. 169. Sometimes two different kinds or forms of per- sonal pronouns are compounded : a. For the greater emphasis ; thus, uwena, thou thyself; uyena, he himself; itina, we ourselves ; tntna, ye yourselves. b. They may be used together, but not united, as subject and predicate; thus, u yena, he is he, or it is he, or he is the one ; i tina, it is we ; u wena, it is thou ; so, ku nguye, it is he ; ku nguwe; i nguye; ku yiyo. c. But a more common compound is that of the simple with the conjunctive form to express the efficient agent after passive verbs, sometimes with, and some- times without, a euphonic; thus, Ku biziwe iyo inkosi, it is demanded by him the chief; kwenziwe ngimi, or uye or nguye, it was done by me, or by him. The definitive form is sometimes used in this way ; thus, kwenziioe mina, imina, or umina, yena, or uyena, or nguyena ; it was done by myself, or by him- self, &LC. d. The simple and conjunctive forms of the pronouns are sometimes used after the negative formula a sri, (ne- gative ft, pronoun i, with euphonic s to prevent hiatus, 35., 5.) ; thus, A si ngimi, it is not I ; a si nguye, it is not he; a si yiyo, it is not it. Or the conjunctive form may be used without the simple; as, a si mi; a si ye; a si yo. SECT. 3. B. Relative Pronouns. 170. The relative pronoun, for nouns of the third person, consists of the relative particle a combined with the initial vowel of the nominal incipient, together with the personal pronoun, (generally the simple, but sometimes the conjunctive or the definitive,) of the noun referred to ; thus, The ordinary relative for the first class, singular, is o (a-u) ; plural, aba (a-a-ba): second class, singular, eli (a-i-li); plural, a (o-a): for the third class, singular, e (a-i); plural, ezi (a-t-zi): fourth class, singular, esi (o-i-si) ; plural, ezi, 8tc. So for the fifth class, singular, olu, plural ezi; sixth class, singular, o, plural e; seventh class, obu; eighth class, oku. RELATIVE PRONOUNS. 105 s 171. 1. The relative pronouns used for the first and second persons are sometimes the same as those used for the third person first class (-) being used for the first and second persons singular ; thus, ku n^imi u litnda, it is I who love; ku nguwe o tanda, it is thou who lovest ; and aba (a-a-ba) being used for the plural ; thus, tina, or tin' aba tanda, we who love ; nine, or ran' aba tanda, ye who love. 2. But the form of the relative pronoun often used for these first and second persons, consists of the personal pronouns, together with the relative o (a-u) for the first and second person singular; and e (ci-i) for the first and second person plural; thus, Minaongi landa, \ who love ; u-ena o tanda, thou who Invest ; tina, or tin' esi tanda; nina. or ?nV eni tanda. 1. When the relative pronoun is nominative, the relative and the personal parts are generally joined in one word, as in the two foregoing paragraphs. 2. But where the relative is the accusative the object of a verb the personal part is separated from the re- lative the relative being put before the direct nominative of the verb, or made to coalesce with it; and the per- sonal part being put, if of the simple form, immediately before the principal verb, but if of the definitive form, immediately after the verb ; thus, Umuntu o ngi in biza; the person whom I call literally, whom I him call ; umunlu o ngi biza ycna, the person whom I call him; umuntu o ngi ya ku m biza, the person whom I shall him call ; umuntu o ngi ya ku biza yena, the person whom I shall call him ; abantu o ba biza, (o=o(-a)-?f,)--the people whom thou them callest; abantu o ya ku ba biza, or o ya ku biza bona, the people whom thou wilt them call, or v/hom thou wilt call them ; ilizwe e ba It tanda abantu, the country which they it love the people, i.e., the country which the people love ; ilizu-e e ba tanda lona, the country which (hey love it. 3. When the relative is the object of a preposition, the personal part is of the conjunctive, or sometimes of the definitive form, and put, in both instances, after the principal verb ; thus, Umuntu o ngizwile kuye, or ku yena, the person from whom 1 havr heard, or as to whom I have heard from him : igawn r .*/' !>>:itr nga fana, the name o-= t which we are called by it. R 106 RELATIVE PRONOUNS. 173. 1. Sometimes either the relative or the personal portion of the pronoun is omitted, in which case the? verh often terminates in the pronominal euphonic suffix yo or ko, (see 163., e.); thus, 1,'tiinntu bam tandayo, the person whom they love ; abantusi ha boni- Ifijo, the people whom we have seen ; le 'nlo e ni letilcyo, that thing which ye have hrought. 2. Sometimes when the relative and its clause is of a very parenthetic incidental character, the more usual direct or positive form of the relative part of the pro- noun, as a and o, are changed to e, the verb taking the suffix yo or ko; and sometimes this oblique from e, (in- stead of a or o,) with the above suffix yo or feo, is ap- parently used merely for the greater euphony and variety; thus, amahasi e (for a) ngi wa sulileyo; uku'Ya e (for o) si nga ku pekanga ; abafana e si ba fundisayo ; yena e (or 0) si m bonileyo. 174. 1. The relative pronoun of the possessive character is placed occasionally before the noun limited or possessed, the initial vowel of the noun being elided; thus, Jlbaniu aba 'nkosi, the people whose chief ; inkosi e 'bantu, the chief whose people ; izinkomo ezi 'lizwe, the cattle whose country. Some- times the greater part of the nominal incipient is elided ; thus, umu- ntu o 'wfrowjo, the person whose cattle (plural). 2. Sometimes the personal pronoun, possessive, re- ferring to the noun possessed or limited, is also used in addition to the relative ; thus, Umunfuo 'nkomo zake, the person whose cattle of him; ilizive ell 'bantu balo, the country whose people of it ; ilanga eli 'kukanya kwalo, the sun whose light of it. 3. The relative pronoun is very often omitted in ex- amples like the foregoing, and the personal only used ; thus, , inkosi yabo, the people whose king, literally, the people the king of them ; umuntu izinkomo zake, the person the cattle of him, i.e., whose cattle; umuntu ibizo lake, the person his name, i.e., whose name. 175. The different forms of the relative pronouns for the different persons, numbers, and classes ; and the dif- TABLE OF RELATIVE PRONOUNS. 107 icrent varieties of form, as nominative and accusative ; with the simple, definitive, or conjunctive of the personal pronouns ; and the possessive with nouns, may all be exhibited, in a compendious manner, in the following a o O rt 7 c o *Q _G _ rt i ?|| !/3 . rT* O fcif) c3 .- 1 1 i- 21 rt-- =| g'l o| rt g B *2 c rt ^- 55 3 3 a 5 3 n! oS rt^< > _5-"^K_OJ3 S C ~ ~ > fH ^c rt " B $. ~_^ ;_. ^> s 3 .ts fa C "c/3 rO ^ 'S -0 -5 N w N j: i N J2 -IsJ ^ O O rt o o rt ort ort oo ajaj Ott> oc> o o 'IVJ > "" ->j3 --S!> >~>N O!Nr-HN P>~,^:!^ rt_*J k " - ' ^^3g Q * ^ c- ^ rt rt C rt fi S.S o C *- Xi H jj - " a g fl W.S rtrt rt g rtrt aj rt rt rt rt rt ^ ^ "g SgllSggglgoggg^" f^J2 JS ^ >,N MS^S ^^^D^i cSO) > " " if S ''"? JS 3 .-, rt ^ C J2 rt ^ g _ . ._ 3 ._< 3 3 *2 > C^2? >^t^3 WN 3 U v^-v*^ -^ ^^ ^-C^ Ci < . <^J 1 1 1 I 1 1 1 1 i 1 I 1 I 1 1 1 BI o s 4) O 3) flj QJ { ^ a) o ffi ;3 o "e ^ k fc fc k *. ^5>.2^ "S O O O O O O O ^ *^ o o <- <*^ o rt o rt Ort >rt OJ4J 4)O) OO) OOJ O O
    bD e r s . fc 5 5 o o S O o rt .-, rt B X! O o> rt rt . ._._,._-._ 33 ^ .. NOJN^N ^2^*! Ort o es oaj o v ow O43 o o s-, h 1- ~[ Z-i t* I ' -' . PS rt rt rt ^rt rt S 3 rt i^ tf) *-< <*< C 3 !3 - -" 3 rt fcC > .2 ^ 3rt 3rt Scg sctj 3eS 3rt'S'c bD >H ojj M fen ^i bn i. fcn fn bf) ^ .g 5 .S-H .g^ s g^ B^S rt . * cc Cu "tC OH CD O- *K Cw 'S P 'S O- 'w "CU 02 W ^ M - O 3 i-H 09 OB tf H P- i h *" B" a H 3 'S S 3 <-> V e* '" "j "7 iJ .^ -.ft- R - 3 N., oa H O o s 11 '!-! = -- =-- 1-s 1 ^ 2 3 rt S rt .S .2 .2 .2 "3 .2 3 . 3 3 in VJ*^-V> S-^^-*^ V^-v-W V^-W V. -v~W ^^-^ 'Si?V13 r-. ft* RO T* UJ CO t" 00 'NOSTI34 108 DEMONSTRATIVE PRONOUNS. . The dash ( ), between the accusative forms of the relative, represents the place of the personal pronoun nominative, and of tilt- auxiliary to the verb; thus, ngiyafa tnina o BA ngi bulalo, I am dying I whom they me kill; where ba takes the place of the blank in the table, between o and ngi, first person singular. So again, lo 'inunlu c si YA KU m biza godnkile, that person whom we shall call has gone home; where si ya ku take the place of the blank in the table, between e. and m. third person, first class, singular. SECT. 4. C. Demonstrative Pronouns. 176. The demonstrative pronoun, like the personal and relative, varies in form according to the person, class, and number of the noun to which it relates. 1. The simple form of the demonstrative, and that which relates to the nearest person or thing, is com- posed of the relative, and of the preformative /; thus, Lo umfana, or lo 'mfana, this boy ; laba abantu, or laba 'bantu, these people ; le inkomo, or h 'nkomo, this cow ; leli lizive, this country. 2. The dissyllabic relative sometimes neglects to take the preformative I, in its use as a demonstrative ; thus, Eli izwe, this country ; o/w '/irfi, this rod ; m 'sifo, this sickness. 177. The demonstrative pointing to the person or thing more distant is formed from the simple demon- strative, which points to the nearer person or thing, by changing the final vowel, a, i, or u, of the latter, into o, in all dissyllabic forms ; thus, lelo, that ; labo, those ; eso or /eso, that ; oko or loko, that ; &c. But to monosyllabic forms, there is an addition of a syllable; as, wa or wo, to lo, making Iowa or lowo, that, for the first and sixth classes singular ; and to la, making lawa or lawo, for the second class plural ; and yo to le, making leyo, for the third class singular ; thus, Lowa or lowo 'muntu, that person ; lawa or lawo 'mazwe, those countries ; leyo 'nkomo, that cow. 178. When the demonstrative pronoun refers to a person or thing very far or most distant, it suffixes the syllable ya, generally to the simple form which refers to the nearer person or thing, but sometimes to the other TABLE OF DEMONSTRATIVE PRONOUNS. form which signifies the more remote ; and this suffix ya takes the accent, the strength and prolongation of which are made to correspond to the greatness of the distance; thus, Loicaya umuntu, that person yonder, or away in the distance ; leliya izwe, that distant country ; labaya abantu, those people yonder. REM. 1. The initial vowel of the noun is not often elided with this kind of demonstrative. REM. 2. The /, characteristic of the demonstrative pronoun, is al- ways used when that pronoun and its noun are put in the genitive to limit another noun, except in some cases when the demonstrative follows the noun which it qualifies. The use of /, the full form of the de- monstrative after the genitive particle a, prevents a hiatus, and gives force and prominence to that particle and its accompanying fragmen- tary preformative ; thus, inkomo ya lo 'muntu, the cow of this man ; isizwe sa leyo 'nkosi, the tribe of that chief ; imizi ya leliya ilizwe, the kraals or villages of that distant country. RE3i. 3. The demonstratives lo, la, le, this, are sometimes made more conspicuous and emphatic by suffixing na, making lona, lana, lena; as, lona 'HIMH/M, this very person, or this person here; inkomo lena, this same cow, or this cow here. 179. The principal forms of the demonstrative pro- nouns, according to the class and number of the nouns to which they belong, and according as they refer to the nearer, more distant, or most distant person or thing, are presented in the following Table of Demonstrative Pronouns. THIS. THAT. THAT YONDER. lo, lona Iowa or lowo loya or lowaya leli lelo leliya le, lena leyo leya lesi leso lesiya lolu lolo loluya lo, lona Iowa or lowo lowaya lobu lobo lobuya loku loko lokuya CLASS. 1 2 3 4 5 6 7 8 IXCIPIENTS. umu, um, or u ili or i im or in isi ulu or u umu or um, &.< ubu or u uku 1 aba or o 2 ama 3, 4 ( izim, izin, and 5 ( izi, &.c. 6 imi THESE. THOSE. THOSE YONDER. laba labo labaya la, lana lawa or lawo lawaya lezi lezo le, lena leyo leziya leva 110 INTERROGATIVE PRONOUNS. SECT. 5. D. Interrogative Pronouns. h ISO. 1. There is, radically and strictly, but one in- terrogative pronoun, namely, ni, what? But this one radical enters, as a constituent, into several different in- terrogatives of a pronominal character ; as, ubani, ini, ngakanani ; and into many others of an adverbial character ; as, yini, ndzani, kangakanani. 2. There is, however, another interrogative, pi, where? whence? whither? which, though properly an adverb, is often used in a pronominal sense ; as, upi, or mupi, who? ipi, lipi, kupi, &c., which? REM. The interrogative ni, as well as pi, is always properly fol- lowed, either directly or indirectly, by the complemental interrogative particle na ; thus, igama Hni na 1 what name ? ubani na ! who ? kupi na 1 where is it ? ku yipi inkomo na ! 181. 1. The interrogative ni always unites with the verb, preposition, or other word by which it is preceded, since it has an influence on these words to carry the accent forward, in words of more than one syllable, from the penultimate to the ultimate ( 51., 2., and 58., 5., a.} ; thus, Bafunani na! they want what ? unani na! you are with what? i.e., what is the matter with you? si hambelani na! we go for what? ba lima ngani na! they dig with what? 2. The interrogative pronoun ni, when it relates to nouns, takes a prefix, like adjectives, corresponding to the class and number of the noun to which it relates, the prefix also varying slightly, as in adjectives, according as the pronoun, ni, is used as an attributive, or as a direct predicate ; thus, Nifuna umuti mnuni na ! what medicine do you want ? umuli muni na! what medicine is it ? Wa bona isilwane esini na! What (kind of an) animal did you see? Isilwane sinina! What (kind of an) animal is it ? ^ 3. Used in a general impersonal sense, without refer- ence to any particular noun, the usual form of this in- terrogative is ini na? what is it? the prefix being that of the third class singular, as of into, a thing. A more full and emphatic form of the question, of the same import, INTERROGATIVE PRONOUNS. Ill is ku yini na? it is what? the general pronoun ku, of the eighth class, constituting the subject, and ni with the prefix i, as before, constituting the predicate, before which is used the euphonic copula y. 4. Sometimes this pronoun ni is used, without any prefix, in direct connection with the noun referred to ; in which case the accent of the noun is carried forward from its usual place, the penult, to the final syllable ; thus, Intoni no? or ku yintoni na? or intoni lokunal what thing (is it)? or it is what thing ? or what thing is this ? 182. 1. The interrogative pronoun ubani? or ubani na? who? is composed of the incipient u, of the first class of nouns ; the substantive verb ba (of uku ba, to be); and the radical interrogative ni 1 literally, he is what? i.e., who is it? 2. In its forms and inflections, ubani follows the laws of nouns of the first class. (a.) Ubani makes its plural in o, like udade, ubaba, &c.; thus, ubani, plural obani; as, obani na? who are they ? or ba ngobani na ? they are who ? (6.) The personal pronouns corresponding to, or standing for ubani, are the same as those which stand for other nouns of the first class, singular and plural; as, u, in, ye, yena; ba, bo, bona. (c.) In forming the genitive, ubani follows the laws of proper per- sonal nouns, eliding the initial vowel, and being preceded by the geni- tive particle a hardened by k; thus, wnfana ka bani no? whose boy ? ku yinkomo iji ka 'bani na ? it is the cow of whom? or whose cow is it? 183. The interrogative pi is primarily an adverb of place, signifying, where ? But it is often used with nouns, taking a prefix, like adjectives, corresponding to the class and number of the noun to which it refers, in which case it sometimes has the force of an interro- gative pronoun, equivalent to who ? which ? thus, Inkomo yake ipi no? his cow where or which is it? abantu bapi no? where or who are the people. (See 148., 4.) REM. This interrogative often takes the preposition nga before it, for force or euphony; as, abantu ba ngapi na? (See Adverbs, 319., Rein. 1.) 111? VERBS. CHAPTER I VERBS. 184. 1. A verb is a word which designates a state either of action or of being; as, si bona, we see; ba hamba, they walk; ngi 'lezi, I sit, exist. 2. A verb expresses not only an assertion or an affir- mation, as in the above examples ; but it may be used also to command; as, tula, be silent ; suka, depart : or be used to inquire ; as, ni bona na ? do you see ? and also to express an action, or state, in a general, abstract sense ; as, uku pila, to live ; uku tanda, to love. 185. The root of the verb is that which has no in- flection, nor connection with person; and from which the infinitive is formed by the use of uku (=to, in English); as, Tanda, azi, ya, &.c. ; from which, by the use of uku, we have uku tanda, to love; ukwazi, to know; uku ya, to go. From this abstract form, all others, in both regular and irregular verbs, are most readily derived. REM. 1. (a.) In the case of all regular verbs, this root or ground form constitutes the ordinary imperative in addressing the second person singular; as, tanda, love, or love thou; bona, see, or see thou. (6.) But in all irregular (monosyllabic and vowel) verbs, the im- perative differs from this simple root or stem form of the verb, since in these verbs the ordinary imperative always takes a euphonic pre- formative in mon6syllabic verbs, yi; as, yiya, (from ya,) go, or go thou; yika, (from ka,) gather, or gather thou; yiba, (from ba,) be, or be thou; and in vowel verbs y; as, yazi, (from azi,) know thou; yenza, (from enza,) do thou. REM. 2. Aside from the above remark, there is another want of similarity and uniformity in the second person singular, imperative, of verbs, which presents also an objection to its being taken as the simplest root or basis of other forms. In regular verbs there are two forms which have an imperative force; as, hamba, go thou; or wo hamba, thou shalt go; and in irregular verbs there are three such forms; thus, from za, we have yiza, wo za, and zana, come thou. REM. 3. In view, then, of the numerous limitations and exceptions required in regarding the imperative as the root or ground form, it is thought to be more simple and easy to take the infinitive, as above stated, without its characteristic nkn, as the starting point, from which t derive all other forms. CLASSIFICATION OF VERBS. 113 SECT. 1. Classification of Verbs. A. REGULAR AND IRREGULAR, PRIMITIVE, DERIVA- TIVE, AND COMPOUND VERBS. 186. Verbs may be divided into the two classes called Regular and Irregular, according as they are in- flected with unvarying uniformity, or not, throughout all their modes and tenses, affirmative and negative forms. (a.) The characteristics of a regular verb are, that its root begins with a consonant, consists of two or more syllables, and ends in the vowel a; as, tanda, sebenza, bingelela. (b.) Verbs whose roots begin with a vowel, or con- sist of only one syllable, or terminate in some other vowel than a, are irregular, deviating, in several respects, from regular verbs, in the formation of their modes and tenses, their negative forms, &c. (See Ir- regular Verbs, Sect. 6., 311316.) REM. The number of irregular verbs is not large. The most common are the following: (a.) Vowel verbs aka, a/a, azi, eba, ela, enza, oma, and osa. (b.) Monosyllabic verbs, (some of which also, like the vowel verb azi, end in some vowel besides a,) ba, fa, Ta, ka, ma, na, pa, sa, tso, ti, ya, za. 187. Verbs may be divided again into the three classes called Primitive, Derivative, and Compound. I. Primitive verbs are those which have their origin in no other word; and signify some simple state of action or being, without any modification or accessory idea ; as, bona, see ; tanda, love. 188. II. Derivative verbs are those which are formed from other words, either nouns, adjectives, or other verbs, by effecting in them some modification of form and meaning. YaJ Verbs derived from nouns or adjectives are called denominatives. This class of verbs is very rare in Zulu. As specimens we have the following perhaps, uku kula, 114 RADICAL AND RELATIVE SPECIES". to become large, from kulu, large; uku sonda, to worship, from Sunday (Sabbath) ; uku /oso/, to spade, from ifosola, a spade, shovel; perhaps, ukugedza, to dig, pick, from igedza, a pick. (b.) A few verbs are Zuluized from other languages ; as, ukufoloma, from form (to form or mould bricks) ; uku bapatiza, from baptize ; uku spela, from spell ; uku kuka, from cook; uku wasa, from wash. REM. Both of these classes of verbs, denominatives, and those Zuluized from other languages, though derivatives in point of origin, are, like the primitives, of a simple or radical character in point of signification. (c.) But verbal derivatives, or verbs derived from other verbs by means of certain specific modifications in the form and meaning of the primitive, are by far the most common in Zulu, and require special attention. These different forms, species, or modifications of a verb, by which its simple, original meaning, has a causative, relative, reflective, reciprocal, or some other significa- tion superadded, are obtained with great regularity by changing, adding, or inserting a letter or syllable in the primitive or stem form, much like what we find in the conjugations of the Hebrew verb. 189. A. The Radical species of the verb is the simple primitive, which is generally expressed by the fewest letters, and whose signification, as before remarked, is the simple ide,a of the verb without any accessory or contingent modification ; as, Tanda, love; hamba, walk; kuluma, speak. REM. Verbs of this species, as of all others, generally end in a; as, uku ba, to be; uku ya, to go; uku tanda, to love. But to this rule there are a few exceptions; as, ukwazi, to know; uku li, to say. (See 186., Rem.) 190. B. 1. The Relative species or modification of the verb is formed from the radical by changing the fin^al vowel into ela, except uku tso, which makes uku tsolo; thus, tanda, tandela; bona, bonela; sebenza, sebenzela. 2. The signification of this species has the force of CAUSATIVE SPECIES. 115 for, to, in relation to, in behalf qj \ against, about, super- added to the simple idea of the radical species ; as, TandeJa, love for; bonela, see for; hambela, walk about; vukela, rise up against. REM. This species of the verb has considerable latitude and variety of meaning, and supplies the place of several prepositions. It is often used with other verbs in the infinitive, with nouns in the locative, with adverbs of place; sometimes to give the verb greater force, and sometimes with no apparent reason. 191. C.l. The Causative species is formed from the radical in various ways : (a.) Chiefly by changing the final vowel into isa; as, Tanda, love; tandisa, cause to love; bona, see; bonisa, cause to see. (b.) When final a is preceded by k in the radical, the causative is often, not always, formed by changing k into s; as, Vuka, vusa ; suka, susa ; muka, musa, more frequently mukisa; goduka, godusa, or godukisa. (c.) Sometimes kor I before final a is changed into z, to form the causative ; as, Boboka, boboza; katala, kataza ; kumbula, knmbuza; limala, limaza; palala, palaza; punuila, pumuza; sondela, sondeza; vela, veza; wela, weza, or welisa. (d.) Some verbs change k before final a into /, to form the causative ; thus, Apuka, apula ; dabuka, dabula ; penduka, pendula. 2. (a.) The most common signification of this species, as the name implies, has a causative force superadded to the simple idea of the radical. Hence, by changing the radical to the causative form, the neuter or intransi- tive verb becomes transitive ; and the transitive often takes two accusatives instead of one ; thus, Vuka, rise, vusa, raise; bona into, see a thing, si bonise into, show us a thing ; funda amagama, learn letters ; si fundise amagama, teach us letters. (b.) This modification of the verb often implies in- RECIPROCAL, REFLECTIVE, SUBJECTIVE. tensity, and sometimes aid, or co-operation, in some action or state ; and occasionally imitation, rather than causation ; as, Bambisa, hold tight ; sebenzisa, help work ; lalisa, sleep with ; hmnbisa kwabelungu, walk like white people. REM. This species corresponds to the Hiphil conjugation in Hebrew, and in some measure to Greek verbs in izo, azo, 192. D. 1. The Reciprocal species is formed from the radical by changing the final vowel into ana, except tso, which makes tsono; as, tanda, tandana; bona, banana. 2. This modification of the verb properly denotes, as its name implies, a mutual exchange, equality, difference, likeness, or co-operation, between two or more persons or things, as to the state of action or being expressed in the radical form of the verb ; as, Tandana, love one another ; bonana, see one another ; pambana, meet one another, cross, contradict ; ukivazana, to know one another, be intimate. 193. E. 1. The Reflective species is formed from the radical by prefixing the particle zi to its root ; thus, Zitanda, zibona. But in the case of vowel verbs, z only is prefixed to the root, to form the reflective species ; thus, zazi, from azi; zenza, from enza; zosa, from osa. 2. In this modification of the verb, subject and object are identical, the action being represented as performed by the subject upon himself; thus, Uku sitanda, to love one's self; uku zazi, to know one's self; uku zosa, to roast one's self. REM. This species corresponds to the Hithpael conjugation in Hebrew. 194. F. 1. The Subjective species is formed from the radical by changing the final vowel into eka; as, tandeka, from tanda; 'lupeka, from lupa. 2. This modification of the verb represents a passive subjection, either real, deserved, or possible, to the state of action or being expressed by the radical ; as, DEPONENT SPECIES. 117 Tandcka, be lovely: saheku, be tearful, frightful; zondcka. be hateful; sweleka, be needed, wanting. REM. Verbs of this species resemble Greek adjectives in tos or ttos; the Latin participle in mlus, and adjective in bills; and, in some measure, verbs of the Niphal conjugation in Hebrew. 195. G. 1. Another species, which mny be called the Deponent, is formed from the radical by suffixing the adjunct kala, lo the root; thus, 'bonakala,' from 'bona;' 4 fi'lakala,' from 'fi'la.' Trisyllabic verbs generally drop the final syllable and suffix kala to the second syllable of the root ; thus, 'mnkala,' from ' mnula.' 2. This modification, which applies only to verbs of an active transitive character, lays aside that transitive quality which the verb has in its radical form, and gives the deponent species a subjective, neuter, or passive force, much like the subjective species. It denotes that the person, or thing, spoken of, is in the state or conditfon described by the passive voice of the radical form ; but involves no reference to any agency by which the person or thing was put in such state or condition ; thus, Bonakala, appear, come in sight, be seen, from bona. see; uku'ona- kala, to be depraved, sinful, from ukwona, to abuse, sin against; ttku zwakalu, be heard, felt, or sensible, from uku ziva, to hear, feel. 196. H. 1. Jl Diminutive species is formed by redu- plicating the radical verb; thus, 'funafuna,' a redupli- cation of ' funa ;' 'zamazama,' from 'zama;' ' uega- nega,' from ' nega.' In reduplicating trisyllabic radicals, the final syllable of the root is omitted in the first part of the compound ; thus, ' bovubovula,' from 'bovula;' 'fonyofonyoza,' from 'fonyoza.' 2. This modification of the verb generally denotes, as the name implies, a diminution of the idea expressed by the simple radical a feeble action and hence, often, a continuous repetition, which gives the reduplicated form a frequentative character ; as, Funafuna, seek a little, seek in a feeble, trifling manner, and hence to continue, or repeat the search, seek again and again ; zamazama, shake repeatedly, move to and fro ; hambahamba, walk about in a slow and feeble manner, go on continually. 118 GENERAL REMARKS. 197. Compound species may be produced by com bining two or more of the above modifications in one and the same word : 1. The relative and reflective may be combined; as in, ' zikalela,' cry for one's self, from * kala,' cry ; * ziten- gela,' buy for one's self, from * tenga,' buy. 2. The causative and. reflective may be combined ; as in, ' zitandisa,' cause one's self to love ; 'zisindisa,' save one's self. 3. The reciprocal and causative ; as, ' linganisa,' make reciprocally equal, measure, compare, from 'linga;' * tandanisa,' cause to love one another. 4. The subjective and relative; as, "lupekela,' suffer for ; * dingekela,' be needed for ; ' bambekela,' be ap- prehended, or apprehensible for. 5. The deponent and causative ; as, ' bonakalisa,' cause to appear. 6. The reflective, deponent, and causative; as, 'zi bonakalisa,' cause one's self to appear, or be seen. 7. The reflective, relative, and reciprocal ; as, ' zivu- melana,' agree together for themselves. 8. The reciprocal, causative, and reflective; as, 'zili- nganisela,' cause themselves to be reciprocally equal. REM. Other compound species may be formed in a similar manner; but the above examples afford sufficient illustration. 198. Another class of compound species may be formed also by reduplicating some of the simple modi- fications. Compounds of this kind, especially the re- duplicated causative species, are often intensive in their signification ; as, Funisisa, seek diligently; tandisisa, love ardently; bambelela, hold on to, catch and cling to; bonelela, look to for an example, conform to, imitate. 199. GENERAL REMARKS UPON THE SPECIES. 1. Though, in theory, and so far as mere form is con- cerned, any two species may be combined, yet in point of signification some combinations would be incompatible, and hence they do not occur. Such are the reflective and reciprocal ; the reflective and subjective ; the re- flective and deponent. COMPOUND VERBS. 119 2. But few verbs can be found in the language, naturally subject to each of the foregoing modifications, whether simple or compound. The simple are, of course, more common than the compound ; and among the simple, the relative and causative are found more fre- quent than the others ; while the subjective, the deponent, and the diminutive species, are comparatively rare. 3. Though the significations of the species are gen- erally quite regular and fixed, within certain limits, yet these limits are so wide, and the exceptions to the general rules are so numerous, that the exact force of any modi- fication, and even the admission of it, whether simple or compound, in any particular verb, must be learned, in most cases, from vernacular use, and not be presumed from its general import or analogy. Some verbs do not admit of certain modifications ; in some verbs the modification gives no particular additional force to the derived species ; while in some instances the modifi- cation is highly idiomatic. 4. Some verbs, of a simple, radical use and import, have now only a derived form, the root having become obsolete, or lost perhaps, and its import replaced by the derived form now in use. Or, the apparently derived form may have been really the original root, as its import now indicates. Such are the following baleku, baneka, zingela, fumana, fana, oyisa, kwisa, zibekela, zibukula. 5. Sometimes an available modification is dispensed with, and the force of it given by other words, as by a preposition, noun, or by another verb, though the two modes of expression are not often synonymous ; thus, Ngi puzise amanzi, or ngi pe amanzi ukuba ngi puze, cause me to drink water, or give me water that I may drink; lungisa into, or yenza into ukuba i lunge, straighten a thing, or make a thing to be straight. 200. III. Compound verbs, or verbs composed of a verb and some other part of speech, or of two verbs, so combined as to form but a single word, are not numerous in the Zulu language. Indeed, the number of well-established, genuine compounds, is small; yet specimens, more or less perfect, are not wanting. 120 NOTIONAL VERBS. 1. A VERB AND A NOUN are occasionally found in combination ; as, ' uku pumanyovane,' or ' uku puma- nyovu,' to back out, or to go out backwards (as a wasp ' inyovu ' from its hole in the wall) ; 'uku bambisa- muku,' to stifle, smother; 'uku tatisitupa,' to number six. (See 140., Rem. 1., 2.) 2. A VERB AND AN A DJECTi VE are somet imrs found in combination ; as, ' ukvvenzam'Iope,' to white-wash ; * uku hambaze,' to go naked. But the words in the first example might be written separate, with as much pro- priety, perhaps; thus, ' ukwenza nflope ;' and the ze, in the second example, might be considered an adverb. Similar remarks would hold also in respect to the com- bination of a verb and noun, in the paragraph above. 3. A VERB AND AN ADVERB are rarely combined in one word, except in a few instances where an adverb, as ke or ze, is suffixed to the verb ; thus, ' hambake,' go then ; ' lalaze,' sleep without a covering. 4. Two VERBS are rarely combined in one word; as, * tandabuka,' love to look ; ' tandabuza,' love to ask. 5. The GEMINATION or reduplication of verbs, as, ' funafuna,' ' hambaharnba,' has been noticed already as forming one species of derivative verbs. (See 196.) SECT. 2. Classification of Verbs (continued). B. PRINCIPAL AND AUXILIARY; TRANSITIVE AND INTRANSITIVE; ACTIVE AND PASSIVE; DEFEC- TIVE AND IDIOMATIC VERBS. 201. Verbs may be classified according to their import and office, and be divided into the two orders called Principal or Notional, and Auxiliary or Re- lational Verbs. (See 7072.) A. Notional verbs are those which express a notion or idea, either of action or of being. These are divided into the two general classes called Transitive and Intransitive. VOICES OF VERBS. 121 ^202. 1. Transitive verbs express such an action as requires the addition of an object to complete the sense ; as, JVg-t bonile abantu, I have seen the people; si landa inkosi, we love the king. 2. Intransitive verbs express such an action or state as does not require the addition of an object to complete the sense ; as, Si hamba, we walk; ngi pila, I live. REM. Some verbs may be used either transitively or intransitively, the connection alone showing to which class they belong in a given case; as, lima, konza, temba, baleka, sebenza. 203. Transitive verbs may express an action in two ways ; and for this purpose they have two forms, which are called the active and passive voices. The Isizulu seeks the use of the latter more than the former. 1. The active voice represents the agent as acting upon some person, or thing, called the object; as, Jlbanlu ba zi bona izinkomo, the people see the cattle. 2. The passive voice represents the object as being acted upon by the agent the object of the verb, the accusative, in the former case, becoming the subject or nominative in the latter as, Izinkomo zi bonhce abantu, or ngabantu, the cattle are seen by the people. REM. From the. very nature of the reflective, reciprocal, sub- jective, and deponent species, they can seldom or never take the passive form, except in some few instances, where the radical has given place to them. (See 199., 4.) 204. 1. The passive voice is generally formed by inserting w (u changed to w) before the final vowel of the active voice ; thus, Tttnda, love, iandwa, be loved; bona, see, bonwa, be seen. 2. Most of the irregular (monosyllabic and vowel) verbs form the passive by inserting iw before the final vowel of the active ; thus, p 122 FORMATION OF THE PASSIVE. Uku pa, to give, uku jnu-u, to be given; tdnbaka, to build, ukwtkiwa, to be built; uku-enza, to do, ukwenziwa, to be done. Some regular verbs form the passive in the same way; as, buka, bukiwu. or bvJewa; yula, yaliwa, or yahea. REM. 1. Verbs in the present perfect tense, (which terminate, n; He,) drop I in forming the passive; thus, landile, tandiwe;bonile, boniwe. REM. i. The verb bulala, kill, drops / (and inserts w) in the final syllable, in forming the passive, in all the tenses; thus, bulala, kill, bulawa, be killed, oulewe, has been killed. 205. When the consonants b, m, m6, or p, occur in the medial or final syllables of a verb, they are generally changed, in forming the passive, according to certain euphonic laws, as already stated ( 33.) ; thus, 1. (a.) B changes to /s; thus, ' loba,' write, 'lotswa,' be written ; ' tabata,' take, ' tatsatwa,' be taken ; ' ba- baza,' praise, ( batsazwa,' be praised; ja ku tanda, 1 shall love, literally, REMARKS ON THE TENSES. 139 I go to love. what is called the principal verb might be considered as the latter of two verbs, used in the infinitive, and dependent upon ya, which, in that view, would pass for a principal verb also. But it is doubtless better to regard the former verb, ya or za, in this tense, merely as an auxiliary to the latter, which has laid aside a portion of its sign of the infinitive, (u being elided from uku,} in order to facilitate enunciation, and also in order to denote, as it were, the intimacy of the relation which exists between these two verbs as mutual elements of the tense formed by their combination. c. In like manner, in the case of the verb be, as in ngi he ngi landilc. and in all similar instances, where the office of one verb is to aid in denoting the time, state, or mode of another, it is doubtless best to regard such antecedent verb as relational, or auxiliary to the verb by which it is succeeded. 2. a. By looking at the auxiliaries in this light, and getting a distinct idea of their separate, respective value and office, we shall be the better able to apprehend the import of the many different combinations, which are used in the Zulu language, for expressing the time, state, or manner of the verbal action or being ; though it may be difficult to express all their different nice shades of meaning in our tongue. 6. In attempting to give an analysis and definition of the verb, in most of its numerous forms and significations of forms, an approxima- tion to completeness and accuracy, is all that can be expected, at least in the present state of Zulu literature and philology. And while it is believed that the terms chosen to designate the different forms and uses of the verb, are among the best that can be had, it is not claimed that they are all as definite and appropriate as could be desired. A perfect knowledge of the force of the verb, in all its forms and com- binations, can be gained only from a careful study of its use. 3. It has been well observed by an able writer on general grammar, that, where the divisions of time are very minute and complex, the expression of these divi- sions makes rather a phrase or a sentence, than a single word. The long, complex expression is more than the mind can easily grasp or communicate in the combined form of one word; and hence, to be readily understood, as well as to be most properly and easily uttered, the combination requires to be written in the analytic form, the several relational words, which make up the compound tense, having each a separate position of its own, except where two or more are united by some euphonic change or contraction. (See Part I., Chapter II.) ] 10 NUMBER AND VARIETY OF TENSES. R. The Number of Tenses. 228. 1. Zulu verbs may be said to have six tenses; namely, three primary, the Present, the Past, and the Future; and three secondary, the Present Perfect, the Past Perfect, and the Future Perfect. 2. a. In each of these tenses, especially in the indi- cative and potential modes, there are several different forms, and sometimes several varieties of form, used to denote various nice, subordinate distinctions, in respect to the time, state, or condition of the action or being ex- pressed by the verb. 6. These varied nicer forms may be denominated, Simple, Emphatic, Continuate, Definite, Indefinite, Correlative, Inceptive, and Progressive. REM. No attempt will be made to give every possible form and variety, of time, mode, condition, or state, of which the Zulu verb, with all its auxiliaries, numerous contractions, and power of varied arrangement, is capable. Such a mere display of every possible verbal form, written out in full, with every class, number, and person of the pronouns, would doubtless be of less service, than a good number of more common, well-selected specimens, under the principal divisions, with such an exhibition of the principles, and of the manner in which the different modes and tenses are formed, as will show what must be the proper form and value of those which are omitted. 229. 1. Among so many diiferent forms and varieties of form, the meaning of one, as might be expected, will sometimes nearly or quite coincide with that of another; so that one may sometimes seem to be used for another, in some cases, without affecting the general sense of the proposition. 2. Yet upon a closer examination, it will seldom be found that one form of the verb agrees exactly with any other, in its use and import, unless one is a contracted form of the other, and not always even then ; thus, The full form of the future, ngi ija ku landa, simply foretells, =1 shall love; but the contracted form, ngo tunda, has an imperative force, to which the brevity of its form is well suited, =1 will love, or let me love. KKM. As a general thing, then, there are nice, and often very important, shades of difference, in meaning, among all the different forms and varieties of mode and tense, in which this language is so TENSES OF THE INDICATIVE. HI wonderfully prolific. And it is only by a careful study and ready command of these differences, in both form and import, that the great beauty, flexibility, and force of the Zulu verb, can be known, and made most serviceable. The great power of the language lies in the verb. 230. 1. The foregoing paragraphs, and other remarks upon the verb, refer chiefly to its affirmative forms and use. But, throughout all its modes and tenses, most of its affirmative forms have corresponding negative forms. Sometimes one affirmative form has two negative forms; and in a few instances, one negative form answers to two affirmative forms. 2. The negative forms are marked, partly, by the use of the negative particles a, or nga (the vowel a hardened by ng), and partly, by means of inflections in the verb. REM. These two negative particles (a and nga) are primarily one, a; but when the position of is such, in relation to another vowel, that a hiatus would be produced, or the negative a would be lost by coalescence, or otherwise, in the flow of speech, it takes before it the euphonic ng, which prevents a hiatus and preserves the vowel. Thus, when the negative particle commences a phrase, it requires no euphonic; as, a si tandi, we do not love; but when it follows another word to which it is closely related, two vowels are brought into a position which calls for the euphonic ng, to preserve the negative and give it prominence ; thus, si (ng)a tandi=si nga landi, we not loving, or, if we love not. When the negative a follows the principal verb, in which case it takes the euphonic ng,=nga, the accent is carried forward from the penult to the final syllable of the verb; and hence the negative nga is suffixed; thus, a ngi tanda(ng}a=a ngi tandanga, I did not love. c. Tenses of the several Modes. A. TENSES OF THE INDICATIVE MODE. 231. The Indicative mode contains all the Tenses; namely, the Present, the Past, the Future, the Present Perfect, the Past Perfect, and the Future Perfect. 232. I. The Present tense denotes present time. Of this there are six forms; the Simple, the Emphatic, the Continuate, the Definite, the Indefinite, and the Correlative. INDICATIVE. PRESENT; SIMPLE. 233. i. 1. a. The Simple form of the present, affirm- ative, consists of the mere root of the verb with its pro- noun nominative ; thus, Ngi tanda, I love, or I am loving; or, in its explanatory or parti- cipial, accessory use, I loving. , b. The negative, direct, is formed by the use of the negative particle a before the pronoun nominative, and changing the final vowel of the verb a into i; thus, A ngi tandi, I do not love. The negative indirect, the accessory negative, is formed by the use of the negative particle nga after the pronoun nominative, and changing the final vowel a, as before, into i; thus, ngi nga. iandi, if I love not, or I not loving. 2. a. This form of the present is used less frequently than the emphatic. Its general characteristic seems to be to affirm or deny action or being, without limiting the same with exactness to a given point. Hence, it is generally employed in connection with interrogative pronouns and adverbs, and often with the relative or e/-form of the verb ; as, Ufunani nal you want what? ba hambapi nal they are going Avhere? b. This simple form, and its indirect negative, (and the continuate sometimes, but the emphatic never, with propriety,) is used with the relative pronoun and in all accessory clauses, where it often takes the suffix yo; thus, Umuntu o tanda, or o tandayo, the person who loves; umuntu o nga tandi, or o nga tandiyo, the person who does not love ; si ya ku hamba, e vuma ubaba, we shall go, father assenting; ba sa sina, si nga vumiyo, they still dance, we not approving. c. The simple form of the present is used also to ex- press facts which exist generally, at all times ; customary actions, general truths, habits, &c., which have no re- ference to any specific time ; and, sometimes, to describe past actions, in order to give animation to discourse; as, Tin' abamnyama si tanda izinkomo, we black people are fond of cattle; Jen linywa abafazi, the digging is done by the women. INDIC. PRESENT; EMPHATIC, CONTINUATE. 143 ^234 ii. 1. a. The Emphatic form of the present, affirmative, is marked by the use of the auxiliary yu ; thus, JVgt ya tanda (doubtless, originally, ngi ya ngi tanda), I do love, or I am loving, literally, I go love, or I go I love, or loving. b. The negatives of this are the same as in the simple form ; thus, Jl ngi tandi, I do not love ; ngi nga tandi, I not loving. 2. This form of the present, and its direct negative (as a ngi tandi), denotes emphasis ; and is generally used in all direct, decided assertions which refer with precision to the present time ; as, Si ya tanda, we do love ; ngi ya bona, I do see. in. 1. a. The Continuate form of the present, affirmative, is marked by the use of the auxiliary sa after the pronoun nominative; thus, t sa tanda, I still love, or I yet love, or I am still loving. b. To this, as to the simple form, there are two forms of the negative: the one, direct; thus, Jl ngi sa landi, I do not still love; and the other, indirect, explana- tory; thus, ngi nga sa tandi, (if) I do not still love, or I not still loving. 2. This form denotes action or being continued from the past to the present, and still existing ; though it sometimes implies a doubt, or the supposition of a doubt, as to its continuation in the future ; or rather, it is often used to certify continued action or being, when circum- stances give a doubt as to its permanence. It occurs often in accessory clauses; and may be rendered fre- quently by, while , when, since, because; as, i nge hambe, ngi sa gida, I can not go, being still sick, or while, since, or because I am sick. REM. 1. When the predicate or attributive is a noun, adjective, or adverb, without a verbal copula, se is used instead of sa; thus, ngi se mnaiidi, I (am) still well, still in good health; si se kona, we (are) still present; ba se sekaya, they (are) still at home; a ba se ko, or ba nga se ko, they (are) nut still present, or they (being) no longer present. 144 INDIC. PRESENT; DEFINITE, INDEFINITE. REIM. ~. We sometimes meet with a kind of reduplication, a com- pound of this form, especially in the negative; thus, direct, a ku sa hi ku sa ba ko 'lulo, contracted, a ku, sa bi sa ba ko 'Info, there is no longer any thing still present; indirect, ku nga sa bi (ku) sa ba ko 'lulo. (See 250., 1., Rem. 2.; 254., 1., c.) REM. 3. We sometimes meet with what might be called a progressive and continuate combination, especially in the negative, indirect; and sometimes have e instead of t final, in the verb of negation (=be for bi) ; thus, ngi nga be ngi sa tanda; that (or and) I am not still loving; u ya bubisa umjjefumlo wake, a nga be e sa ba naye umsindisi ezuhvini, a nga be e sa ba naye 'ndao, he destroys his soul, and has no longer a Savior in heaven, nor any where else. iv. 1. a. The Definite form of the present, affirmative, is marked by the use of se (present perfect of sa), before the pronoun nominative the pronominal subject of the verb ; thus, Se ngi tanda, full form, ngi se ngi tanda, just now, already I love; se ngi ya tanda, already do I love, already am I loving. b. There are two varieties of negative for this form. The first is marked by the use of the negative nga after the pronoun nominative, and the changing of the final vowel of the verb a to i; thus, Se ngi nga tandi, already I do not love. The second variety of negative is marked by the use of the negative a or nga, and the use of the auxiliary ka before the principal verb; thus, direct, a ngi ka tandi, I do not yet love ; indirect, ngi nga ka tandi, I not yet loving, before I love, or previous to my loving. 2. a. In the affirmative, this form denotes action or being already ' clearly and decidedly commenced and likely to continue, implying also a previous absence of such action or being. b. In the negative, it denotes that a state of action or being is not already, not yet or quite, at this moment, realized ; generally implying, however, that it may be expected to be realized soon. Hence it is used where, in English, we find a secondary clause introduced by the words before, or previous to; thus, Si ya ku hamba ni nga ka vuki, we shall go before you are up. 237. v. 1. a. The Indefinite, diminutive, or occa- INDICATIVE. PRESENT; CORRELATIVE. 145 sional form, affirmative, is marked by the use of ke before the pronominal subject, with or without a du- plicate use of the pronoun, before ke; and by a change of the final vowel of the verb a to c; thus, f\'i ngi landc, or ngi ke ngi landc, I sometimes love, or, I love occasionally. b. There are two varieties of the negative ; thus, The direct, a ngi ke ngi tande, I do not sometimes love, or, rather, I do not love at any time, or I never love; and the indirect, ke ngi nga tandi, or ngi ke ngi nga tandi, I not loving at any lime. 2. a. This form of the present is used to denote some indefinite point or period of time, without specifying any in particular. To give it a good translation into English is not always easy. In the past, we may render it by once, on a time, as, I once loved ; and in the future, by sometime, as, I shall love sometime, in familiar style, 1 shall love sometime or other. So in the present po- tential, in English, we say, I may love sometime, I may love sometime or other. And such is the general force of ke in the present indicative, in Zulu ; and the phrase, ngi ke ngi tande, may be rendered, at some one time or another I love, or on some occasions I love. b. The interrogative and negative forms of this variety are much more easily and definitely rendered by ever and never; thus, .Vi k( ni tande na ' or kc ni tande iia? do you ever love? a si ke si tandf, we never love. c. This form of the verb has, in some cases, something of a diminutive signification, which is easily derived from the character of its auxiliary in denoting some indefinite, uncertain point or sphere of time ; since, from the idea that one loves, walks, or works only on some particular occa- sion, it is easily inferred that he does not love, walk, or work much. 238. vi. 1. a. The Correlative, complemental, or conjunctive form is marked by the use of the auxiliary za and its pronoun before the pronominal subject of the principal verb ; thus, JVgt za ngi tattda, until I see, literally, I come I see. The auxiliary za takes before it, generally, the same pronoun which S 146 INDICATIVE. - PAST TENSE. 4 is nominative direct to the principal verb; though the general indefinite pronoun ku is sometimes used instead ; thus, si za si Jika, or ku za si jika, until we arrive. The inflected form, the final a being changed, in the auxiliary, to e, and in the principal verb, to ilc or e, is generally used, either as the present perfect tense instead of the present, or else as denoting the close succession and connection of this verb (the correlative form) to its antecedent ; thus, JYgi ya ku hamba ngi ze ngi fikc, I will walk until I have arrived, literally, I will walk and come and arrive; ma si sebenze si ze s' akile umuzi, let us work till we have built the kraal. b. The negative is marked by the use of the negative particle nga after the direct pronominal subject, and by changing the final a of the verb into t; thus, JVg-i za ngi nga tandi, or ku ze ngi nga tandi, until I do not love. 2. a. As already intimated, and shown in the fore- going examples, this form of the verb is used as the complement or a correlative to some other verb which goes before ; or it denotes a consequent and limit to some antecedent action or state, either expressed or implied ; thus, L'mdani lapa ni ze ni m bone, wait here till ye see him, or in order that ye may see him; na ke na ku zwa ukugula ukuba ni ze ni puze umuti nal did you ever feel sick so as to take medicine. 6. This form might, perhaps, be regarded as consisting of two prin- cipal verbs; yet, on the whole, the former, za, is thought to rank most properly, in this situation, as an auxiliary or relational verb, the force of which, according to its connection, may be expressed in English by a conjunction, preposition, or adverb, as and, then, till, or until, or by the subjunctive mode with the conjunction that. II. The Past tense ("imperfect") represents an action or state as going on at some past time. Of this there are seven forms ; namely, the Simple, the Progressive, the Continuate, the Definite, the Diminu- tive, the Correlative, and the Inceptive. RE>I. 1. Under most of these forms there may be found several different varieties, as the following paragraphs will show. RUM. 2. In some cases, the characteristic portions of two different INDICATIVE. PAST J SIMPLE. 147 forms may be combined in one, so as to constitute a kind of compound form. This is particularly true in some of the negatives of what are called the progressive and the inceptive forms; thus, a ngi banga ngi so bona, I have never since seen, literally, I have not been still seeing. 240. i. 1. a. The Simple form of the past, affirmative, is marked by the use of a in the pronominal subject, with the simple root of the verb ; thus, nga tanda, I loved. REM. 1 . The characteristic of this tense a in the pronoun is pro- bably derived from a contraction of the pronoun, (ngi, si, &c.,) and of the auxiliary ya of the present (see ^ 249., 1., Rem.); thus, ngi yanga; si ya=sa; u ya=iva; ku ya=ktca; ba ya=ba; i i/a=J/a. (See ^ 16.) REM. 2. The final vowel of the verb a is sometimes changed to e in this tense, especially in the idiomatic or expletive use of buya, Jika, bonanga, zanga, &c. ; thus, kiva bui/e kira Hmjica, they planted again ; a si bonange si ya kona, we never went there ; a ngi zange ngi kulume ngi pike, I never spoke nor contradicted. But this use is not common, though sometimes heard from good speakers. Neither is it to be encouraged by imitation ; better, Artec buya, a si bonanga, a ngi zanga, &.c. (See ^ 244.. 1., 6.) b. The negative, first variety, is marked by the use of the negative particle a before the pronoun nominative ; thus, a nga tanda, I did not love. A second variety of negative is formed from the simple affirmative, present, by suffixing the negative nga to to the verb, and using the negative a before the pronoun nominative, for the direct, and by using the negative nga after the pronoun, for the indirect ; thus, A ngi tandanga, I did not love; ngi nga tandanga, (that) I did not love, or, I not loving. REM. 1. The pronoun a, third person plural, second class, and wa, second person singular, are sometimes hardened by A-; thus, amadoda a ka hamba, the men did not go; a wa landa, or a kiva ianda, thou didst not love. The pronoun u, third person singular, is changed to a, and hardened by k; thus, a ka tanda, he did not love. In the second variety, the pronoun u, second person singular, is sometimes hardened by k or w; thus, a ku tandanga or a wu tandanga, thou didst not love ; so i is some- times hardened by y; thus, a yi tandanga. (See ^ 16.) REM. 2. The irregular verbs, uku ti and ukwazi, change z to , in suffixing the negative nga; and uku t&o changes a of the suffix negative into o; thus, a ngi tanga, I did not mean ; a ng' azanga, I did not know ; a ngi tsongo, I did not say. 148 INDICATIVE. PAST ; PROGRESSIVE. 2. a. The simple form of the past is used to represent an action as taking place at some undefined, completely past time ; as> Nga bona umuntu, I saw a person; safuna umsebenzi, we sought \\ork. b. The indefinite character of the past tense renders it particularly appropriate in the narration of past events; and hence it might be called the historic tense ; thus, Sa puma lapa, ,s /a/a Emngeni, sa vitka kona, safika Embilo, sa linda ubanye; we left this place, slept, at the Umngeni, rose there, reached the Umbilo, waited for others. c. This tense is also used idiomatically, in cases of impending danger or difficulty ; thus, Wa fa! wafa! you are dead! dead! i.e., you are in danger of being killed, as one said to another, over whom a wagon was about to pass; yek' izembe, wa zilimaza, let the hatchet alone, you wounded yourself, i.e., lest you wound yourself; sukani, na fa ! na fa ! na wela emgodini ! get away, lest you die, die, lest you fall into a pit. 241. ii. 1. a. The Progressive form of the past, affirmative, first variety, is marked by the use of the auxiliary 6a, and its pronoun in the past or -a form, before the simple form of the present ; thus, Nga ba ngi tanda, contracted, nga ngi tanda, I was loving, literally, I was I love, or I was I loving. The second variety is marked by the use of 6e, the inflected form of ba, and its pronoun, before the simple form of the present ; thus, Ngi be ngi tanda, contracted, be ngi tanda, I was loving, literally, I was I love or loving. The third variety is marked by the auxiliary be, with its pronoun in the past or -a form, before the simple present ; thus, be ngi tanda, contracted, nga ngi tanda, I was loving, I used to love, or I was accustomed to love. REM. 1. The pronoun u, third person singular, before the principal verb, in these forms, usually changes to e; ba, third person plural, to be; and a to t; thus, wa be e tanda, he was loving; ba be be tanda, they were loving. INDICATIVE. PAST; CONTINUATE. 149 REM. 2. Contractions often occur between some of the pronouns and auxiliaries in these forms ; as, ' u bu tanda,' from ' u be u tanda,' thou wast loving; ' wa be tanda,' from ' wa be e tanda,' he was loving; ' i bi taiida,' from ' i be i tanda,' it was loving. b. The negative, first variety, of these forms, is marked by the use of the negative particle nga hefore the principal verb, the final a of the verb changing to i, the indirect negative of the simple present, with the auxiliaries of the past ; thus, 1 Nga ba ngi nga tandi,' contracted, ' nga ngi nga tandi,' I was not loving ; ' si be si nga tandi,' contracted, ' be si nga tandi,' we were not loving ; ' sa be si nga tandi,' contracted, ' sa si nga tandi,' we were not loving, or accustomed to love. A second variety of the negative puts the negative particles with the auxiliaries ; thus, 'a ngi banga ngi tanda;' 'ngi nga banga ngi tanda;' 'a nga be ngi tanda.' REM. This second variety of the negative seldom occurs, except in a combination of the progressive and continuate forms; thus, direct, ' a ngi banga ngi sa tanda,' I never loved again; indirect, ' ngi nga banga ngi sa tanda,' (that) I never loved again. 2. These various progressive forms represent the state of action or being as unfinished at a certain specified time past ; or they represent that state as present and continuing in some indefinite period of past time. See the foregoing examples. REM. According to formation, the second variety of negative belongs, as above, to the progressive form ; but according to its import, it belongs rather under the fifth, the indefinite form. (See 244., 1., 6.) 242. iii. 1. . The Continuate form of the past, affirmative, is marked by the use of the auxiliary sa after the pronoun of the simple form ; thus, nga sa tanda, I still loved. A second variety of this form, or rather a combination of this and the progressive form, is marked by the use of sa after the direct pronominal subject in the several pro- gressive forms of the past ( 141., 1.) ; thus, ' Nga be ngi sa tanda;' 'ngi be ngi sa tanda,' contracted, 'be ngi sa tanda,' or 'nga be sa tanda,' or 'ngi be sa tanda,' I was still loving. 150 INDIC. PAST; DEFINITE, INDEFINITE. b. The negative of this form, first variety, is marked by the use of the negative a before the affirmative form; thus, ' A nga sa tanda,' I did not still love. The negatives of the second variety are the same as in the several negative varieties of the progressive form, with the use of sa before the principal verb; thus, 'nga be ngi nga sa tandi;' 'ngi be ngi nga sa t andi ; ' ' be ngi nga sa tandi : ' ' a ngi banga ngi sa tanda ; ' ' ngi nga banga ngi sa tanda;' 'a nga be ngi sa tanda; 5 'ka nga be ngi nga sa tandi.' 2. The use and import of this form of the past may be easily gathered from remarks upon the continuate form of the present tense, together with remarks upon the simple and progressive forms of the past tense, and from the examples given above, without any thing further in this connection. (See 235., 240., 241.) ^243. iv. 1. The Definite form of the past is marked by the use of se, with or without its pronoun, after the auxiliary ba or be of the progressive past ; thus, Affirmative, ' nga be ngi se ngi tanda,' contracted, ' be ngi se ngi tanda,' or ' nga be se ngi tanda,' I was evidently loving, or I was already loving. Negative, c nga be ngi se ngi nga tandi,' I was not evidently loving. A second variety of negative for this form is marked by the use of the negative nga, with the auxiliary ka and its pronoun, after the aux- iliary ba or be of the progressive form, changing the final vowel of the verb a to i; thus, 'ngi be ngi nga ka tandi,' contracted, ' be ngi nga ka tandi,' I was not yet loving. 2. The import of this form is sufficiently indicated by remarks on the definite present, and progressive past, together with the examples above given. (See <$236., 241.) ^244. v. 1. a. The Indefinite or occasional form of the past, affirmative, is marked by the use of the aux- iliary fca, or fee, with its pronoun in the -a form, before the simple form of the past ; thus, ' Nga ka nga tanda,' or ' nga ke nga tanda,' I did once love; ' na ke na tanda na?' did you ever love? b. (I.) The negative is usually marked by the use of INDICATIVE. PAST; CORRELATIVE. 151 the auxiliary za in its several negative forms, direct and indirect, with the principal verb in the inflected form, a final being changed to e; thus, Direct, ' a si zanga si tande,' we never loved; indirect, ' si nga zanga si tande,' (that) we never loved. '(2.) Sometimes the auxiliary ba is used instead of za, especially in connection with the continuate form ; as, ' A ngi banga ngi tanda, 1 or 'a ngi banga ngi sa tanda.' (See 241., 1., 6., also 2., Rem.) (3.) Sometimes the auxiliary ka or ke may be heard in this kind of negative; thus, ' A sa kanga sa tanda,' once we did not love; indirect, 'si nga kanga sa tanda;' or again, ' sa ka si nga tandanga;' so also, ' sa ke si nga tandanga, 5 we never loved. (4.) Sometimes a negative of this kind is formed by the use of bona as an auxiliary; thus, ' Ya ti a ba bonanga be bona umlungukazi,' he said they never saw a white woman ; ' uma ku nga bonanga ku bonwa umuntu le 'mizi,' now suppose nobody had ever seen these cities. 2. The import of this form has been stated, in sub stance, in the remarks upon the indefinite of the present, and on the simple form of the past, and sufficiently illustrated in the foregoing examples. (See ^ 237., 240.) 245. vi. 1. a. The Correlative form of the past, affir- mative, is marked by the use of the auxiliary za, or ze, with its pronoun in the -a form, before the simple form of the past ; thus, 'Nga za nga tanda,' and, then, until, or at last, 1 loved; ' sa ze sa sondela,' then we drew near. b. The negative is marked by the use of these same auxiliary forms before the negatives of the simple, past; thus, Direct, ' sa za a sa tanda,' until we did not love; indirect, ' sa za si nga tandanga,' until we not loving. 2. The import of this form of the past differs from the correlative of the present only in point of time. 152 INDICATIVE. PAST; INCEPTIVE. 3. There is a second variety of the correlative, past, which is marked by the use of the auxiliary ye (inflected form of ya) with its pronoun in the -a form, before the simple form of the present; thus, Affirmative. ' nga ye ngi tanda,' contracted, ' nga ngi tanda,' and, or then I loved, or I did love; negative, ' nga ye ngi nga tandi,' con- tracted, 'nga ngi nga tandi,' and, or then I loved not, or I did not love ; ' sa ye si nga tandi,' contracted, ' sa si nga tandi,' then we did not love. 4. This second variety of the correlative, like that which is marked by the auxiliary za, has something of a complemental force, and may be rendered sometimes by till or until. Its more proper and usual import, however, is rather that of mere sequence, which is best rendered by and, then, and then; thus, ' Sa vuka sa ye si hamba,' or ' sa si hamba,' we rose up and went ; ' sa geza emfuleni sa si buya,' we bathed in the river and then returned. 246. vii. 1. a. The Inceptive, contingent, or predic- tive form of the past, affirmative, is marked by the use of the auxiliary be with or without its pronoun, before the simple form of the future tense (see 248., 1., a.); thus, ' Ngi be ngi ya ku tanda,' contracted, ' be ngi ya ku tanda,' I was about to love, I would or might love or have loved, literally, I was going to love. REM. Sometimes the pronoun before the auxiliary be takes the a form, the sign of the past; thus, ' nga be ngi ya ku tanda;' 'sa be si ya ku tanda,' contracted, ' sa si ya ku tanda.' The negative is marked by the same auxiliary before the indirect negative of the future (see 248., 1., &.); thus, ' Ngi be ngi nga yi ku tanda,' contracted, ' be ngi nga yi ku tanda,' I was not about to love, or I would or might not love, or have loved. 6. A second variety of the inceptive, past, is marked by the use of the same auxiliary (be or ba) before the simple form of the future, second variety, inceptive (see 248., 3., 4.); thus, INDICATIVE. PAST; INCEPTIVE. 153 Affirmative, ' ngi be ngi za ku tanda,' or ' nga be ngi za ku tanda,' contracted, ' be ngi za ku tanda,' or 'nga ngi za ku tanda,' I was about to love, or I was coming to love. Negative, ' ngi be ngi nge za ku tanda,' ' ngi be ngi nge zi ku tanda,' or ' nga be ngi nge zi ku tanda,' contracted, 'be ngi nge z' uku tanda,' or ' nga ngi nge z' uku tanda,' I was not about to love. c. A third variety of this form is marked by the use of the auxiliary ye with its pronoun in the -a form, before the simple form of the future ; thus, ' Nga ye ngi ya ku tanda,' contracted, 'nga ngi ya ku tanda,' I was going to love, I would have loved. d. Still another variety of the past inceptive form is derived from the use of the continuate future ( 250.) instead of the simple, with the above named introductory auxiliaries, ba, be, or ye; thus, Affirmative, 'nga be ngi sa ya ku tanda,' I was about still to love; negative, ' nga be ngi nga sa yi ku tanda.' 2. The several varieties of this form of the past are used to express a past readiness or intention to do or he something which was then future, had an opportunity been given, or no obstacle been interposed. Hence, this form often answers to the English potential and subjunc- tive forms in might, could, would, should; and it is often accompanied by another proposition of a subordinate character, with a verb in the explanatory indicative, or else in the subjunctive mode ; thus, ' Be ngi nge zi ku tanda, uma nga be ngi za ku hamba ngedwa; se ngi vuma, ngokuba si za ku hamba nomunye, si hambe si pumuzana isizungu;' I should not be willing, if I were to go alone; however, I consent, because we are to go with another, relieving each other of loneliness as we go. REM. 1. Though both its usual import and the leading auxiliaries of this form, nga ye, nga be, ngi be, put it most properly in the past tense, yet its general connection, particularly with the subordinate proposition, gives it the signification, sometimes of the past perfect, sometimes of the present, and sometimes of the future. Thus, the verbs in the sentence, ' uma u bu nga yi bonanga inkomo, i be i ya ku baleka i ye ekaya,' are both most properly rendered in the past perfect; thus, if you had not seen the cow, she would have run a\vav and gone home: while the verbs in the sentence, 'be ngi za ku hamba ukuba ba fika ngi se kona,' may be rendered in the past or present, according to its connection; and the verbs in the sentence, ' sa be si za ku hamba uma ni za ku hamba,' might be rendered in the future. T 154 INDICATIVE. FUTURE ; SIMPLE. REM. 2. The contingent import of this form of the past, embodying a certain fact, generally upon some condition, with liberty of reference to almost any time, present, past, or future, makes the use of its several varieties very common and important. 24-7. III. The Future tense denotes future time; and of this there are seven forms; namely, the Simple, the Emphatic, the Continuate, the Definite, the Inde- finite, the Correlative, and the Progressive. Of some of these forms there are several varieties. 248. i. 1. a. The Simple form of the future, first variety, affirmative, is marked by the use of the auxiliary ya with the infinitive of the principal verb, the initial u of the infinitive sign (uku) being elided ; thus, ' Ngi ya ku tanda,' I shall love, literally, I go to love. b. The negative is formed by changing the final vowel of the auxiliary a to i, and using the negative a before the pronoun nominative, for direct negation ; and the negative nga after the pronoun nominative, for indirect or accessory negation ; thus, ' A ngi yi ku tanda,' I shall not love; ' ngi nga yi ku tanda,' (that) I shall not love. 2. This variety of the future simply predicts, or represents an action or state which is yet to come ; as in the above examples. 3. a. A second variety of the simple future, affirma- tive, is marked by the use of the auxiliary za with the contracted infinitive of the principal verb ; thus, 1 Ngi za ku tanda,' I shall love, or I am going to love, or I am about to love, literally, I come to love. 6. The negative, direct, of this variety, is formed by the use of the negative a before the pronoun nominative ; thus, ' A ngi za ku tanda;' the indirect, by the use of nga after the pro- noun nominative, a of nga usually changing to e before the auxiliary za; thus, 'ngi nge za ku tanda.' REM. The a of za, in the negative of this variety, often changes to i (=zt), the same as a in ya, first variety, (=yi); thus, ' a ngi zi ku INDICATIVE. FUTURE ; EMPHATIC. 155 tanda,' 'ngi nge zi ku tanda;' or, what is more common, the a (or i), in za (zi), may be elided, and the u restored in tlie ku ( uAni) giving the principal verb the full infinitive form; thus, 'a ngi z' uku tanda,' or 4 a ngi zu ku tanda;' 'ngi nge z' uku tanda,' or 'ngi nge zu ku tanda.' 4. This second variety of the simple future is some- times used in much the same m;mner as the first. It has generally, however, more of an inceptive force, de- noting the commencement of an action or state, or an O intention to commence without delay ; thus, ' Ngi za ku hamba,' I am about to go, literally, I come to go,=I shall go at once. REM. While the true import of this variety, taking the whole phrase or form together, gives it a future character, and limits the verb za to the rank of an auxiliary, a rigid analysis (as in ^ 248., 6., Rem.) might insist upon giving to za the rank of a notional verb, in the present tense, and consider the second verb as an infinitive. (See 238., 2., 6.; 207., Rem. 1.; 227., 1.) . ii. I. . The Emphatic form of the future, affirmative, is marked by the use of o in the pronoun nominative, with the simple root of the verb. This o occupies the same place in the pronoun here, that a does in the simple past (see 240., 1 .), taking the place of i or of a in those pronouns which end in these letters ; being suffixed to those which consist of i or u, or end in u 9 these vowels i or u passing over into their cognate con- sonants ; and taking the place of the pronoun a, third person, second class, plural ; thus, 'Ngo tanda,' I will love; 'no tanda,' ye shall love. REM. This form of the future is evidently derived from the simple, full form 'ngi ya ku tanda' by a repeated contraction, or an elision and composition of its pronoun and auxiliaries. For example, taking the second, or inceptive variety of the simple future, ' ngi za ku tanda,' dropping k and uniting a u=o, we have 'ngi zo tanda' a form still in frequent use; and from this, by dropping z, eliding i in ngi, and uniting o with the pronoun, we have 'ngo tanda.' In the same manner, by dropping y and k, and joining a-u (=o) with the pronoun ngi (=?igo), from the full, simple form, 'ngi ya ku tanda,' we have the contracted, emphatic form 'ngo tanda;' just as we have the contracted form ' ngi so tanda,' from ' ngi sa ya ku tanda.' A contraction of similar extent occurs in the word ' umuntwana,' where, by dropping un and w, and eliding na, we have umta; and in like manner, from 'umuntwana wake,' we have the abridged form c umtan' ake.' 156 INDICATIVE. FUTURE ; CONT1NUATE. fe. The negative of this form is the same as that of the O simple, first variety ; thus, Jl ngi yi kit tanda j indirect, ngi nga yi ku tanda. REM. According to analogy, the negative of this form would \>c obtained by using the negative a before the affirmative; thus, a ngo tanda, &c. ; but these forms, a ngo tanda, a so tanda, Stc., are often used as imperative affirmatives, the a being a. sign of the imperative ma; thus, ma ngo tanda, contracted, a ngo tanda, let me in future love. Hence, the use of this form a ngo tanda as a negative, is seldom or never heard in Isizulu, except in the auxiliary za or zc ; as, a kico ze ku be ngunapakade, it shall not be forever. 2. a. This form of the future is sometimes used, like the simple, in a predictive sense. But its more frequent use and import are, to denote a determination, a promise, or a command; for which purpose it is well fitted by the brevity of its form. Hence it corresponds to the imperative or promissive use of mil in the first person, and shall in the second and third, in the English future; thus, ngo tanda, I will love; no tanda, ye shall love; bo tanda, they shall love; while the full or simple form, as, ngi (ni or 6a) ya ku tanda, corresponds to the predictive use of shall in the first person, English, and to will in the second and third persons; thus, ngi ya ku tanda, I shall love; ngo tanda, I will love; ni ya ku tanda, ye will love; no tanda, ye shall love. b. This form is also used in connection with the simple, sometimes adversatively, and sometimes for the sake of variety of expression ; as, .# ngi yi ku muka, ngo sala, I shall not depart, I will remain; a ngi yi kufa, ngo pi/a, I shall not die, but recover; ngi ya ku ya, ngo tenga, I shall go and purchase. 250. iii. 1. The Continuate form of the future is derived from the simple forms of the same, by the use of set before the auxiliaries ya or za of the simple, the a of sa changing to e before za; thus, Affirmative, ngi sa ya ku tanda, I yet or still shall love, literally, I am still going to love; ngi se za ku tanda, I am still about to love. Negative, direct, a ngi sa yi ku tanda, I am not still going to love, or I shall love no more; indirect, ngi nga sa yi ku tanda, (that) I am not still going to love. REM. 1. Sometimes thene forms are greatly abridged (see ^ 16., INDIC. FUTURE; DEFINITE, INDEFINITE. 157 and ^249., 1., a., Rem.), ngi sa ya ku tanda being contracted into ngi so tanda; and, a ngi sa yi ku tanda, into a ngi so tanda. These short forms are not, however, very common, except in strong idiomatic, negative expressions, such as, a ngi so ze ngi tande, I will never love; a A'a so ze a bone ukupila, he shall never see life. REM. 2. We sometimes meet with a kind of compound or redupli- cated variety of this form, especially in the negative, as in the following examples, a ngi so ze (or za) nga tanda, full form, a ngi sa yi ku za ngi sa tanda, I will never love more, literally, I am not still going to come and still love; uma si kutele a si so ze sa fa ymdingo, if we are industrious we shall never again, or still, die of want. (See 235., 2., Rem. 2.) 2. The general import of the continuate future is sufficiently indicated by the foregoing examples, and by remarks upon the same form in the present tense, and upon the simple form of the future. (See 235., 248.) 251. iv. 1. The Definite form of the future, affir- mative, is marked by the use of the auxiliary se, with or without its pronoun, before the simple form of the future ; thus, Se ngi ya ku tanda, full form, ngi se ngi ya ku tanda, evidently I shall love, or I am just a going to love; se ngi za ku fa, I am just ready to die, or I am at the point of death. 2. The negatives for this form are the same as those of the last, the continuate; as, a ngi sa yi ku tanda; a ngi so ze ngi tande; a ngi so ze nga tanda; indirect, ngi nga so za nga tanda. 252. v. 1. The Indefinite or occasional form of the future is marked by the use of the auxiliary ke in the future, before the principal verb and its pro- noun, the final vowel of the principal verb a being changed to e; thus, Affirmative, ngi ya ku ke ngi tande, I shall sometime love. Negative, direct, a ngi yi ku ke ngi tande, I shall not sometime love; indirect, ngi nga yi ku ke ngi tande, (that) I shall not some- time love. 2. The remarks upon the indefinite of the present, together with the above examples, are a sufficient illus- tration of the import of this form in the future. 158 INDIC. FUTURE; CORREL., PROGRES. REM. The import of this form, and that of the continuate, renders a combination of the two both easy and not uncommon; thus, ngi sa ya ku ke. ngi lande, I shall yet love sometime; a ngi sa yi ku he ngi tande, I shall not yet love at any time. 253. vi. 1. The Correlative form of the future is marked by the use of ze, and its pronoun, hefore the simple form of the future ; thus, JVgi ze ngi ya ku tanda, until I shall love; negative, ngi ze ngi nga yi ku tanda, until I shall not love. REM. The verb za may be used in the simple future form, followed by the principal verb inflected in e, and its pronoun; thus, affirmative, ngi ya ku za ngi tande, or ngo za ngi tande, and or until I shall love; negative, a ngi yi ku za ngi tande, and or until I shall not love. 2. The present form of the correlative, as, ngi za ngi tanda, or, more frequently, the present perfect, ngi ze ngi tande, is often used instead of the above proper future forms, the mind being carried forward to the time of the event to happen, so as to regard it as present; as is often done in English, where the words till, when, as soon as, are used. Hence, the import of the above forms of the future does not differ essentially from that of the present. 254 vii. 1. a. The Progressive form of the future is marked Jby the use of the auxiliary ba in the simple future, followed by the simple present of the principal verb ; thus, Affirmative, ngLya ku ba ngi tanda, I shall be loving. Negative, direct, a ngi yi kn ba ngi tanda; indirect, ngi nga yi ku ba ngi tanda. b. A second variety of this form is marked by the use of the auxiliary ba in the continuate future, together with the principal verb in the simple present ; thus, Ngi sa ya ku ba ngi tanda; negative, a ngi sa yi ku ba ngi tanda. c. A third variety employs both the auxiliary ba and the principal verb in the continuate form ; thus, Si sa ya ku ba si sa tanda, we shall still be still loving; negative, a si sa yi ku ba si sa tanda, we shall not still be still loving ; or si sa ya ku ba si nga sa tandi, we shall still be not still loving. INDICATIVE. PRESENT PERFECT. 159 2. The import of this form is sufficiently indicated by remarks upon the progressive of the past (<$241., 2.), and upon the continuate of the present (235., 2.), together with the examples given above. 255. IV. 1. The Present Perfect tense represents an action or state as past and complete at the present time. REM. This tense, in the Zulu, unlike the same in English, may be used with words which specify some particular past time, as well as with those which specify the present. ; thus, ngi tandile izolo, I (have) loved yesterday. In this respect, the Zulu language has a parallel in the French and German, in both of which languages the auxiliaries corresponding to the English have, in the present perfect, are sometimes correctly used with specified past time; thus, Je V ai vu hier is good French, just as ngi m bonile izolo is good Zulu; though, / have seen him yesterday would not be good English. So, in German, we may have Er hat ihn gestern gelobt, he (has) praised him yesterday; or, ich habe ihn gestern gesehen,=ngi m bonile izolo, which we must render into English by saying, (not, I have seen, but,) / SAW him yesterday. 2. Of this tense there are five forms, the Simple, the Continuate, the Definite, the Indefinite, and the Cor- relative. 256. i. 1. a. The Simple form of the present perfect is marked by the inflection of the verb, the final a being changed into 7e, and sometimes contracted into e; thus, Ngi tandile, contracted, ngi tande, I have loved, or I loved. REM. 1. Verbs ending in a/a generally change this into ele in forming the present perfect; thus, ngi bulele, I have killed, from bulala. So, \wele from iwala, lele from /a/a, sele from sala, zele from zala, twele from twala, bonakele from bonakala, nyukamele from nyu- kamala. But be si sa tanda. iv. Definite form, Aff. Se si be si nga tanda, already might we love. Neg. Se si be si nge tande. v. Indefinite form, Aff. (Si) be si nga ke si tande, we might sometimes love. Neg. (Si) be si nge ke si tande. vi. Correlative form, Aff. Si ze si be si nga tanda, until wo might love. Neg. Si ze si be si nge tande. POTEN. FUTURE J PRESENT PERFECT. 169 Second variety, AfF. Sa (ye) si be si nga tanda, and, or then we might love. Neg. Sa (ye) si be si nge tande. vii. Inceptive form, Aff. Sa nga si ya ku tanda, it seemed as if we might, should, or 2d v. Kwa nga si ya ku tanda. [weru about to love. Neg. Kwa nga si nga yi ku tanda. 285. III. Future Tense:- i. Simple form, Aff. Si nga si ya ku tanda, it seems, or may he, we shall love, or it seems as if we might or should love. 2d v. Ku nga si ya ku tanda. Neg. Si nga (ng)a si yi ku tanda. 2d v. Si nga si nga yi ku tanda. 3d v. Ku nga si nga yi ku tanda. ii. Continuate form, Aff. Si nga si sa ya ku tanda, it may be we still shall love. Neg. Si nga a si sa yi ku tanda. 2d v. Si nga si nga sa yi ku tanda. iii. Definite form, Aff. Se si nga si ya ku tanda, already it may be we shall love. Neg. Se si nga a si yi ku tanda. 2d v. Se si nga si nga yi ku tanda. iv. Indefinite form, Aff. Si nga si ya ku ke si tande, it may be we shall sometime love. Neg. Si nga a si yi ku ke si tande. v. Correlative form, Aff. Si ze si nga si ya ku tanda, until it may be we shall love. Neg. Si ze si nga a si yi ku tanda. vi. Progressive form, Aff. Si nga si ya ku ba si tanda, it may be we shall be loving. Neg. Si nga a si yi ku ba si tanda. 286. IV. Present Perfect Tense:- i. Simple form, Aff. Si nga si tandile, it seems, or seems as if, we have loved, or 2d v. Ku nga si tandile. [we may have loved. V 170 POTEN. PRESENT PERFECT; PAST PERFECT. Xeg. Si nga a si tandilc. 2d v. Si nga si nga tandile. ii. Continuate form, Aff. Si nga si sa tandile, it seems as if we still loved, or we may Neg. Si nga a si tandile. [still have loved. 2d v. Si nga si nga sa tandile. iii. Definite form, Aff. Se si nga si tandile, already we may have loved. Neg. Se si nga a si tandiie. iv. Indefinite form, Aff. Si nga si ke si tandile, it seems as if we sometimes loved, it may be we once loved, or we may have loved once. 2d v. Si nga sa ka sa tanda. Neg. Si nga si nge ke si tandile. 2d v. Si nga a si zanga si tande. v. Correlative form, Aff. Si ze si nga si tandile, until we may have loved. Neg. Si ze si nga a si tandile. Second variety, Aff. Sa (ye) si nga si tandile, and, or then we may have loved. Neg. Sa (ye) si nga a si tandile. vi. Progressive form, Aff. Si nga ba (or be) si tandile, we may have been loving. Neg. Si nga ba (or be) si nga tandile. 2d v. Si nge be si tandile. Second variety, Aff. Si nga be si sa tandile, we may have been still loving. Neg. Si nge be si sa tandile. 287. V. Past Perfect Tense: i. Simple form, Aff. Si nga si be si tandile, we might have loved, or it seems as if Neg. Si nga si be si nga tandile. [we could love or have loved. ii. Continuate form, Aff. Si nga si be si sa tandile, we might have loved still. Neg. Si nga si be si nga sa tandile. POTENTIAL. FUTURE PERFECT. 171 iii. Definite form, Aff. Si nga se si be si tandile, we might already have loved. Neg. Si nga se si be si nga tandile. Second variety, Aff. Si nga si be se si tandile, we might have already loved. Neg. Si nga si be (ng)a si ka tandi. iv. Indefinite form, Aff. Si nga si be si ke si tande, we might have loved once. Neg. Si nga si be si ke si nga tande. v. Correlative form, Aff. Si ze si nga si be si tandile, until we might have loved. Neg. Si ze si nga si be si nga tandile. Second variety, Aff. Sa ye si nga si be si tandile, and we might have loved. Neg. Sa ye si nga si be si nga tandile. vi. Correlative and progressive form, Aff. Sa ye si nga ba si be si tandile, and we might have been Neg. Sa ye si nga ba si be si nga tandile. [loving. . VI. Future Perfect Tense :- i. Simple form, Aff. Si nga si ya ku ba si tandile, it may be we shall have loved. Neg. Si nga a si yi ku ba si tandile. 2d v. Si nga nga si yi ku ba si tandile. ii. Continuate form, Aff. Si nga si sa ya ku ba si tandile, it may be we shall still have Neg. Si nga a si sa yi ku ba si tandile. [loved. iii. Definite form, Aff. Se si nga si ya ku ba si tandile, already it may be we shall Neg. Se si nga a si yi ku ba si tandile. [have loved. 2d v. Aff. Si nga se si ya ku ba si tandile. 3d v. Aff. Si nga si ya ku ba se si tandile. iv. Indefinite form, Aff. Si nga si ya ku ka si tande, it may be we shall have loved Neg. Si nga si nga yi ku ka si tande. [sometime. 2d v. Aff. Si nga si ya ku ba si ke si tandile. 172 REMARKS. TENSES OF THE OPTATIVE. 289. GENERAL REMARKS ON THE FOREGOING EXAMPLES. 1. To prevent the danger of confounding the pronoun ngi in its -a form (=ngyi, past tense), with the auxiliary nga, or with the negative particle nga, as in nga be ngi nga tanda, I might love ; nga nga ngi nga yi ku tanda, it seemed I might not have loved, &c., the specimen forms of the potential and of the optative modes are generally given with the pronoun si and sa, first person plural; thus, Sa be si nga tanda; sa (or A-im) nga si nga yi ku tanda. 2. A parenthesis is sometimes employed to denote words which may be omitted, indicating at once both the full and the contracted form ; thus, (.#) si nge tande, contracted, si nge tande; (si) be si nga tanda, con- tracted, be si nga tanda. 3. In relative and other accessory clauses, when two forms, the one affirmative and the other negative, differ only in the final vowel, the particle yo may be suffixed (and sometimes ko), by which means the difference is clearly marked by giving the accent to the distinctive vowel ; thus, So be si nga tandayo (instead of tanda}, in the past, potential, simple, affirmative, second variety, to distinguish it from the indirect negative of one variety of the progressive, indicative sa be si nga tandiyo (instead of tandi}; so again, in the potential, present, definite, affirmative, se si nga tanda may be distinguished more clearly from the indicative, present, definite, negative, se si nga tandi, by suffixing yo, or ko, and thus throwing the accent on the final vowels, a and i; thus, se si nga tand&ko. 4. Sometimes the indefinite pronoun frit, instead of the specific pronoun ngi, si, &c., is used before the aux- iliary nga; thus, Ku nga si ya ku tanda, instead of si nga si ya leu tanda; ku nga si tandile, instead of si nga si tandile. C. TENSES OF THE OPTATIVE MODE. 290. The Tenses of the Optative Mode are the same as in the indicative and potential. But the number of TENSES OF THE OPTATIVE MODE. 173 forms, belonging to its several tenses, is generally less ; though in some cases the varieties of a given form are greater in the optative, than they are in the indicative and potential. 1. In most cases, the potential form may be considered as the basis of the optative, the latter being derived from the former by a repetition or duplicate use of the auxiliary ng-a, generally with its pronoun, and sometimes with additional auxiliaries ; thus, From ngi nga tanda, I may love, is formed the optative ngi nga ngi nga tanda, may I love; or se n;a H ngi nga tanda, oh that I may love ! (See 223.) 2. In some instances, the same form may be con- sidered as belonging to both the potential and the op- tative ; thus, The optative nga si tanda, may we love, or we should, or ought to love, is only a slight contraction of the full potential si nga si tanda, we may love. 3. In some cases, the imperative form may be regarded as the basis of the optative, its auxiliary sign ma being contracted to a; thus, Se ku nga ti a ngi tande, oh that I may love ! literally, already it may signify, let me love. And sometimes the auxiliary nga, either full, or con- tracted to a, is used like the contracted imperative particle a, in the optative ; thus, Se ku nga ti nga se ngife, or, se nga ti a se ngife, would that I were already dead. RE3i. 1. The general, indefinite pronoun ku is often used, instead of the more definite ngi, si, ba, &.C., before the antecedent nga; thus, ku nga ngi nga tanda, instead of ngi nga ngi nga tanda. REM. 2. The phrase se ku nga ti, already it may say, think, or signify, which enters so largely into the formation of the optative, is generally used in one or another contract form; thus, by dropping k, we have se u nga ti; by uniting e and u (=0), we have so nga ti; or by dropping ku, we have the most common form se nga ti. The significations of the forms of this mode 174 OPTATIVE. PRESENT TENSE. are more varied than in most of the other modes, in- clining sometimes to an imperative character, and some- times to a potential ; and having, in this respect, a resemblance to the optative of the Greek language. 293. With the foregoing remarks upon the general character of the optative mode, together with what was said upon the form and import of the same ( 223.), in- cluding remarks upon the auxiliary nga ( 211.), and also upon ti ( 215.); as specimens and illustrations, it will be sufficient to give the following Examples of some of the principal forms in the several Tenses of the Optative Mode. ^294. I. Present Tense :- i. Simple form, Aff. Si nga si nga tanda, it seems as if we might love, may we love, Neg. Si nga si nge tande. [or we ought to love. Second variety, Aff. Nga si tanda, we ought to love. Aff. Indirect, Si nga tanda, that we must love. Neg. Nga si nga tandi. Third variety, Aff. Nge si tanda, we would or should love. Neg. Nge si nga tandi. ii. Emphatic form, Aff. Se ku nga ti si nga tanda, contracted, se nga ti si nga tanda, it seems as if we ought to love, or, oh that we may love. Neg. Se ku nga ti si nge tande, contracted, se nga ti si nge tande. iii. Continuate form, Aff. Si nga nga si sa tanda, we wish still to love. Neg. Si nga nga si nga sa tandi. Second variety, Aff. Se nga ti si nga sa tanda, oh that we may still love. Neg. Se nga ti si nge sa tande. OPTATIVE. PAST TENSE. 175 iv. Definite form, Aff. Se si nga si nga tanda, already we wish to love. Neg. Se'si nga si nge tande. 2d v. Si nga nga si nga ka tandi, we would not yet love. v. Indefinite form, AfF. Si nga si nga ke si tande, we wish to love sometime. Neg. Si nga si nge ke si tande. vi. Progressive form, Aff. Nga si be (or ba) si tanda, we ought to be loving. Neg. Nga si be (or ba) si nga tandi. Second variety, Aff. Se nga ti si nga be si sa tanda, oh that we might be still loving. Neg. Se nga ti si nga be si nga sa tandi. <3295. II. Past Tense :- i. Simple form, Aff. Sa nga si nga tanda, we wished to love. Neg. Sa nga nga si nga tandanga. 2d v. Sa nga si nge tande. Second variety, Aff. Nga si be si tanda, we ought to love, or to have loved. Neg. Nga si be si nga tandanga. 2d v. Nga be si nga tandi. Third variety, Aff. Nga be sa tanda, we should love, or have loved. Neg. Nga be si nga tandanga, or tandi. Fourth variety, Aff. (Si) be si nga si nga tanda, we would love. Neg. (Si) be si nga si nge tande. ii. Emphatic form, Aff. Se nga ti nga sa tanda, oh that we had loved. Neg. Se nga ti nga si nga tandanga. Second variety, Aff. Se (si) nga nga ti nga be sa tanda, oh would that we had loved. Neg. Se (si) nga nga ti nga be si nga tandanga. 176 OPTATIVE. PAST TENSE ; FUTURE TENSE. Third variety, Aff. Sa si nga ti si nga tanda, would that we might love. Neg. Sa si nga ti si nge tande. iii. Continuate form, Aff. Sa nga nga si sa tanda, oh that we had still loved. Neg. Sa nga nga si nga sa tandi. Second variety, Aff. Kwa nga nga si sa tanda. Neg. Kwa nga nga si nga sa tandi. Third variety, Aff. Se nga ti si be si sa tanda. Neg. Se nga ti si be si nga sa tandanga. iv. Definite form, Aff. Se sa nga nga si tanda, plainly would we have loved. Neg. Se sa nga nga si nga tandanga, or tandi. Second variety, Aff. Se be si nga si nga tanda, now would we had loved. Neg. Se be si nga si nge tande. Third variety, Aff. Se si nga nga sa tandayo, now we wish we had loved. Neg. Se si nga nga si nga tandanga, or tandiyo. v. Indefinite form, Aff. Be si nga si nga ke si tande, we would have loved sometime. Neg. Be si nga si nge ke si tande. vi. Correlative form, Aff. Sa ye si nga si nga tanda, then we should have loved. Neg. Sa ye si nga si nge tande. vii. Progressive form, Aff. Se u nga ti nga be sa (be) si tanda, oh that we were loving. Neg. Se u nga ti nga be sa (be) si nga tandi. 296. III. Future Tense: i. Simple form, Aff. Si nga nga si ya ku tanda, we shall wish to love, we would or should love, or it seems as if we ought to love. Neg. Si nga nga si nga yi ku tanda. OPTATIVE. FUTURE ; PRESENT PERFECT. 177 Second variety, Aff. Nga si ya ku tanda, we ought to love, or we shall wish to love. Neg. Nga si nga yi ku tanda. Third variety, Aff. Si ya ku nga si nga tanda, we shall wish we loved. Neg. Si ya ku nga si nge tande. ii. Emphatic form, Aff. Se nga ti nga si ya ku tanda, we must or should love. Neg. Se nga ti nga si nga yi ku tanda. Second variety, Aff. Se nga ti si nga ze si tanda, oh that we may love. Neg. Se nga ti si nge ze si tanda. iii. Continuate form, Aff. Si nga nga si sa ya ku tanda, we shall wish still to love, Neg. Si nga nga si nga sa yi ku tanda. Second variety, Aff. Nga si sa ya ku tanda, we ought still to love. Neg. Nga si nga sa yi ku tanda. iv. Definite form, Aff. Se si ya ku nga si nga tanda, now we shall wish to love. Neg. Se si ya ku nga si nge tande. 297. IV. Present Perfect Tense :- i. Simple form, Aff. Si nga (si) nga si tandile, may we have loved, or we wished to Neg. Si nga (si) nga si nga tandile, tande, or tandanga. [love. Second variety, Aff. Nga si tandile, we ought to have loved. 2d v. Nge si tandile. Neg. Nga si nga tandile, tande, or tandanga. ii. Emphatic form, Aff. Se nga ti nga si tandile, or tande, oh that we loved, had loved, or may have loved. Neg. Se nga ti nga si nga tandile, tande, or tandanga, w 178 OPT. PAST PERFECT ; FUTURE PERFECT. iii. Continuate form, Aff. Nga si sa tandile, we ought still to have loved. Neg. Nga si nga sa tandile, tande, or tandanga. Second variety, Aff. Se nga ti nga si sa tandile, oh that we still loved. Neg. Se nga ti nga si nga sa tandile. iv. Definite form, Aff. Se nga ti si nga se si tandile, oh that we already loved. Neg. Se nga ti si nga se si nga tandile. v. Progressive form, Aff. Nga si be si tandile, we should be, or have been loving. Neg. Nga si be si nga tandile. 298. V. Past Perfect Tense :- i. Simple form, Aff. Si nga si nga (si) be si tandiie, we would have loved. Neg. Si nga si nga (si) be si nga tandile. Second variety, Aff. Nga (si) be si tandile, we should have loved. 2d v. Nge (si) be si tandile. Neg. Nga (si) be si nga tandile. 2d v. Nga (or nge) si be a si tandile. ii. Emphatic form, Aff. Se nga ti nga (si) be si tandile, oh that we had loved. Neg. Se nga ti nga (si) be si nga tandile. Second variety, Aff. Kwa (be) ku nga ti nga si tandile, or tande. Neg. Kwa (be) ku nga ti nga si nga tandile, or tandanga. iii. Continuate form, Aff. Nga (si) be si sa tandile, we should have loved still. Neg. Nga (si) be si nga sa tandile. 299. VI. Future Perfect Tense :- i. Simple form, Aff. Si ya ku nga nga si tandile, we shall wish we had loved. Neg. Si ya ku nga nga si nga tandile. TENSES OF THE IMPERATIVE. 179 ii. Continuate form, Aff. Si ya ku nga nga si sa tandile, we shall wish we had still loved. Neg. Si ya ku nga nga si nga sa tandile. 300. Most of the remarks made on the Potential Mode, 289, are equally true of the Optative. It should be added, however, that there is a peculiar intonation, the rising slide of the voice, on the penult of the principal verb, to aid in marking the affirmative, and the falling slide, to aid in marking the negative, which is much more manifest and important in the optative, than it is in the potential. D. TENSES OF THE IMPERATIVE MODE. There are three Tenses in the Imperative Mode ; namely, the Present, the Present Perfect, and the Future ; and in each tense there are several forms. For the formation of this mode, and its several charac- teristics, see ^ 212., 224>. The following are examples of most of the different forms in the several Tenses of the Imperative Mode. 302. I. Present Tense :- i. Simple form, Aff. Ma ngi tande, let me love, or I must love. Neg. Ma ngi nga tandi. ii. Emphatic form, Aff. Mana ngi tande, do let me love. Neg. Mana ngi nga tandi. iii. Indefinite form, Aff. Ma ke ngi tande, contracted, a ke ngi tande, or ke ngi tande, or ka ngi tande, now just let me love. Neg. Ma ke ngi nga tandi, contracted, a ke ngi nga tandi, or ke ngi 2d v. Ma ngi nge ke ngi tanda. [nga tandi. iv. Progressive form, Aff. Ma ngi be ngi tanda, let me be loving. 180 TENSES OP THE SUBJUNCTIVE. Neg. Ma ngi be ngi nga tandi. 2d v. Ma ngi nga bi ngi tanda. 303. II. Present Perfect Tense: i. Simple form, Aff. Ma ngi be ngi tandile, or tande, let me have loved. Neg. Ma ngi be ngi nga tandile, or tande. ii. Indefinite form, Aff. Ma ke ngi be ngi tandile, just let me have loved. Neg. Ma ke ngi be ngi nga tandile. 304. III. Future Tense:- l Simple form, Aff. Ma ngi be ngi ya ku tanda, let it be that I shall love. Neg. Ma ngi be ngi nga yi ku tanda. 2d v. Ma ngi nga bi ngi (sa) ya ku tanda. ii. Emphatic form, Aff. Ma ngo tanda, contracted, a ngo tanda, do let me love. Neg. Ma ngo be ngi nga tandi, contracted, a ngo be ngi nga tandi. 2d v. Ma ngo ba ngi nga tandi. 3d v. Ma ngo ba ngi nga yi ku tanda. iii. Indefinite form, Aff. Ma ngo ka ngi tande, contracted, ngo ka ngi tande, let me love Neg. Ma ngo ka ngi nga tandi. [sometime hereafter. iv. PromissiVe form, Aff. Ngo tanda, I will love. Neg. A ngi yi ku tanda. E. TENSES OF THE SUBJUNCTIVE MODE. 305. 1. The telic Subjunctive, though confined, in form, chiefly to the present, except after ngapana, must often be rendered by some other tense, to accord with its connection ; thus, Ukuba ngi tande, that I love, or that I may, might, or should love; funa a nga bi no. 'sikati, lest he have not time ; ngapana ni hambe, then TENSES OF THE SUBJUNCTIVE. 181 you should go; ngapane e nga se sindile nal then ought he not to have recovered ? or, why then is he not already well ? 2. In the conditional Subjunctive there is the same number of tenses as in the indicative mode ; and the forms of the subjunctive are derived from the indicative by prefacing the latter with the conjunctions uma, ukuma, or ukuba, each of which, in this situation, may be rendered by if. 3. The number of forms, and varieties of form, are less, however, in the subjunctive than in the indicative ; the very nature of some of the forms of the latter not admitting of their being used with the conjunctions which mark the subjunctive mode. 4. For the negative of the subjunctive, the second or indirect form of the indicative is often taken as the basis. 306. A few examples will serve as specimens of the verb in the several Tenses of the conditional Subjunctive Mode. 1. Present Tense, Aff. Uma ngi tanda, if I love. Neg. Uma a ngi tandi; indirect, uma ngi nga tandi. 2. Past Tense, Aff. Uma nga tanda, if I did love. Neg. Uma a ngi tandanga: indirect, uma ngi nga tandanga. 3. Future Tense, Aff. Uma ngi ya ku tanda, if I shall love. Neg. Uma a ngi yi ku tanda; indirect, uma ngi nga yi ku tanda. 4. Present Perfect Tense, Aff. Uma ngi tandile, if I have loved. Neg. Uma a ngi tandile; indirect, uma ngi nga tandile. 5. Past Perfect Tense, Aff. Uma ngi be ngi tandile, if I had loved. Neg. Uma ngi be ngi nga tandile. 6. Future Perfect Tense, Aff. Uma ngi ya ku ba ngi tandile, if I shall have loved. Neg. Uma ngi nga yi ku ba ngi tandile. 182 NUMBER AND PERSON. CONJUGATION. SECT. 4. Number and Person. 307. The Zulu verb, as already remarked ( 217., Rem.), has no change of form to indicate either number or person, unless the second person plural, where the pronoun ni is subjoined to the verb, be considered an ex- ception. These distinctions, so far as they exist at all in connection with the verb, are confined to the pro- nouns, which take the rank of separate relational words; and between which and the verb, many of the auxiliaries, as also the direct pronominal accusatives, where they are used, always intervene. When, therefore, we speak of the number and person of the verb in Zulu, the terms apply, in strict propriety, only to the pronominal sub- jects to which the verb belongs. REM. 1. The pronouns of the third person have a great variety of forms, according to the class and number of the nouns, for which they stand. (See 168.) REM. 2. The general, indefinite pronoun ku is often used, instead of a pronoun of a more specific character, in both the singular and the plural, and sometimes in place of pronouns of the first and second person. The use of this pronoun is often convenient, where several nouns of dtfferent classes and numbers, giving of course several pro- nouns of different forms, constitute a common subject of one verb. It is aiso common with the passive voice, when the verb is of an impersonal character, or where the speaker wishes to give his remark a general outward character, without individual specification. The pronoun i, third class, singular, is also used sometimes in the same manner. 'SECT. 5. Conjugation. 308. As the Zulu verb has but few genuine inflec- tions, its conjugation consists chiefly in variations effected by means of auxiliaries, and in the proper arrangement of these and the few inflections, according to their mode, tense, and voice, and according to the number and person of their pronominal subjects. 309. A complete conjugation of a verb, in all its numerous and varied forms of mode and tense, together with each number and person, and all the different classes of pronouns, written out in full, can not be PARADIGM. INDICATIVE ; PRESENT. 183 necessary. After the extended notice of the manner in which the several modes and tenses are formed (see 217 307.), it will be sufficient to give a condensed paradigm of some of the more important parts and forms, as in the following SYNOPTIC TABLE OF A REGULAR VERB. ACTIVE VOICE. INFINITIVE MODE. Aff. Uku tanda, to love. Neg. Uku nga tandi, not to love. INDICATIVE MODE. Present Tense. 1. Simple form Affirmative, I love, &c. ( 233-) Pers. Singular. Plural. 1st Ngi tanda, Si tanda, Jd u tanda, ni tanda, 3d 1 u [e] tanda, ba [be] tanda, 2 Ii tanda, a [e] tanda, 3 i tanda, zi tanda, 4 si tanda, zi tanda, 5 lu tanda, zi tanda, 6 u tanda, i tanda, 7 bu tanda, 8 ku tanda. Negative, I love not, or I not loving, &c. ers. Singular. Plural. DIRECT, INDIRECT; DIRECT, INDIRECT. st A ngi tandi, ngi nga tandi, a si tandi, si nga tandi, !d a wu [ku] tandi, u nga tandi, a ni tandi, ni nga tandi, Id 1 a ka tandi, e [a] nga tandi, a ba tandi, be nga tandi, 2 a li tandi, li nga tandi, aka[wa] tandi, e [a] nga tandi 3 a i [yi] tandi, i nga tandi, a zi tandi, zi nga tandi, 4 a si tandi, si nga tandi, a zi tandi, zi nga tandi, 5 a lu tandi, lu nga tandi, a zi tandi, zi nga tandi, 6 a u [wu] tandi, u nga tandi, a i tandi, i nga tandi, 7 a bu tandi, bu nga tandi, a bu tandi, bu nga tandi, 8 a ku tandi, ku nga tandi, a ku tandi, ku nga tandi. 184 PARADIGM. INDICATIVE; PRESENT. REM. The pronominal form enclosed in brackets [ ], in the present table, may be used, sometimes, in place of that which precedes the brackets; e. g., in most explanatory clauses, e is used instead of u, be instead of ba, and e instead of a; and again, in the negative, for ^uphonic reasons, ?/i may be used in place of i, wa in place of a, ku in place of u or n>, and also wu in place of . (See 221., 16.) 2. Emphatic form Affirmative, I do love, &c. ft 234.) Pers. Singular. Plural. 1st Ngi ya tanda, Si ya tanda, 2d u ya tanda, ni ya tanda, 3d 1 u ya tanda, ba ya tanda, ,, 2 li ya tanda, a ya tanda, &c., &c. Negative, I do not love, &c. Some as the negative of the Simple form. 3. Continuate form Affirmative, I still love, &c. ft 235.) 1st person, S. Ngi sa tanda, P. Si sa tanda, &c., &c. Negative, I do not still love, &c. . ( Direct, A ngi sa tandi, p ( Direct, A si sa tandi, ' ' \ Indirect, Ngi nga sa tandi, ' \ Indirect, Si nga sa tandi, &c., &c. 4. Definite form Affirmative, Now I love, &c. ft 236.) 1st person, S. Se ngi tanda, P. Se si tanda, &c., &c. Negative, I do not yet love, &c. j ( Direct, A ngi ka tandi, ( Direct, A si ka tandi, 8 ' ' ( Indirect, Ngi nga ka tandi, ' ^ Indirect, Si nga ka tandi, &c., &c. 5. Indefinite form Affirmative, I sometimes love, &c. ft 237.) 1st person, S. Ngi ke ngi tande, P. Si ke si tande, &c-., &c. PARADIGM. INDICATIVE j PAST. 185 Negative, I do not sometimes love. 1st person, s. A ngi ke ngi tande, p. A si ke si tande, &c., &c. 6. Correlative form Affirmative, Until I love, &c. ( 238.) 1st person, s. Ngi za ngi tanda, p. Si za si tanda, Sec., &c. Negative, Until I do not love, &c. 1st person, s. Ngi za ngi nga taudi, />. Si za si nga tandi, &.C., &.C. Past Tense. 1. Simple form Affirmative, I loved, &c. ( 240.) Pers. Singular. Plural. 1st Nga tanda, Sa tanda, 2d wa tanda, na tanda, 3d 1 wa tanda, ba tanda, 2 la tanda, a tanda, 3 ya tanda, za tanda, 4 sa tanda, za tanda, 5 hva tanda, za tanda, 6 wa tanda, ya tanda, 7 ba tanda, 8 kwa tajida. Negative, I did not love, &,c. Pers. Singular. Plural. 1st A nga tanda, A sa tanda, 2d a wa [kwa] tanda, a na tanda, 3d 1 a ka tanda, a ba tanda, ,, 2 a la tanda, ' a wa [ka] tanda, ,, 3 a ya tanda, a za tanda, ,, 4 a sa tanda, a za tanda, ,, 5 a Iwa tanda, a za tanda, ,, 6 a wa tanda, a ya tanda, 7 a ba tanda, 8 a kwa tanda. Second variety of Negative. 1st S ^ ^' rect ? A ngi tandanga, ( Direct, A si tandanga, I Indirect, Ngi nga tandanga, ' \ Indirect, Si nga tandanga. X 186 PARADIGM. - INDICATIVE ; PAST. ,, ( Direct, A wu [ku] tandunga, p ( Direct, A ni tandanga, ' \ Indirect, U nga tandanga, ' ^ Indirect, Ni nga tandangu. .., , ( Direct, A ka tandanga, p ( Direct, A ba tandanga, ( ' ' I Indirect, E nga tandanga, ' ( Indirect, Be nga tandanga, 2. Progressive form Affirmative, I was loving, &c. (241.) 1st person, s. Nga ba ngi tanda, p. Sa ba si tanda. Second variety of Affirmative. 1st person, s. Ngi be ngi tanda, /?. Si be si tanda, Contracted, Be ngi tanda, Be si tanda. Third variety of Affirmative. 1st person, s. Nga be ngi tanda, p. Sa be si tanda, Contracted, Nga ngi tanda, Sa si tanda. Negative, I was not loving, &c. 1st person, s. Nga ba ngi nga tandi, p. Sa ba si nga tandi, Contracted, Nga ngi nga tandi, Sa si nga tandi. Second variety of Negative. 1st person, s. A ngi banga ngi tanda, p. A si banga si tanda. 3. Continuate form Affirmative, I still loved, &c. ( 242.) 1st person, s. Nga sa tanda, p. Sa sa tanda. Negative, I did not still love. 1st person, s. A nga sa tanda, p. A sa sa tanda. 4. Definite form Affirmative, I was evidently loving, &c. ( 243.) 1st person, s. Nga be ngi se ngi tanda, p. Sa be si se si tanda. PARADIGM. INDICATIVE ; PART. 187 Negative, I was not evidently loving, &c. 1st person, s. Nga be ngi se iigi nga tandi, p. Sa be si se si nga tandi. Second variety of Negative, I was not yet loving, &c. 1st person, s. Ngi be ngi nga ka tandi, p. Si be si nga ka tandi. 5. Indefinite form Affirmative, I once loved, &c. (* 244.) 1st person, s. Nga ke nga tanda, p. Sa ke sa tanda. Negative, I never loved, &c. First variety, 1st person, S. A ngi zanga ngi tande, &c. Second variety, ,, A ngi banga ngi tanda, &c. Third variety, ,, A nga kanga nga tanda, &c. Fourth variety, ,, ,, A ngi bonanga ngi tanda, &c. 6. Correlative form Affirmative, Then I loved, &c. ( 245.) 1st person, s. Nga za nga tanda, p. Sa za sa tanda. Negative, Then I did not love, &c. 1 st, S. Direct, Nga za a nga tanda ; Indirect, Nga za ngi nga tandanga. Second variety of Affirmative. 1st person, s. Nga ye ngi tanda, p. Sa ye si tanda. Negative of second variety. 1st person, s. Nga ye ngi nga tandi, p. Sa ye si nga tandi. 7. Inceptive form Affirmative, I was about to love, &c. ( 246.) 1st person, s. Be ngi ya ku tanda, p. Be si ya ku tanda. Negative. 1st person, s. Be ngi nga yi ku tanda, p. Be si nga yi ku tanda. 188 PARADIGM. INDICATIVE ; FUTURE. Second variety, Affirmative. 1st person, s. Be ngi za ku tanda, p. Be si za ku tanda. Negative of second variety. 1st person, s. Be ngi nge z' uku tanda, p. Be si nge z' uku tanda. Third variety, I was still about to love, &c. , , ( Affirmative, Nga he ngi sa ya ku tanda, &c. ' ' I Negative, Nga be ngi nga sa yi ku tanda, &.c. Future Tense. 1. Simple form Affirmative, I shall love, &c. ( 248.) Pers. Singular. Plural. 1st Ngi ya ku tanda, Si ya ku tanda, 2d u ya ku tanda, ni ya ku tanda, 3d 1 u ya ku tanda, ba ya ku tanda, ,, 2 li ya ku tanda, a ya ku tanda, ,, 3 i ya ku tanda, zi ya ku tanda, ,, 4 si ya ku tanda, zi ya ku tanda, ,, 5 lu ya ku tanda, zi ya ku tanda, ,, 6 u ya ku tanda, i ya ku tanda, 7 bu ya ku tanda, 8 ku ya ku tanda. Negative, direct, I shall not love, &c. Pers. Singular. Plural. 1st A ngi yi ku tanda, A si yi ku tanda, 2d a u [ku] yi ku tanda, a ni yi ku tanda, 3d 1 a ka yi ku tanda, a ba yi ku tanda, ,, 2 a li yi ku tanda, a wa [ka] yi ku tanda, ,, 3 a i [yi] yi ku tanda, a zi yi ku tanda, ,, 4 a si yi ku tanda, a zi yi ku tanda, ,, 5 a lu yi ku tanda, a zi yi ku tanda, ,, 6 a u [wu] yi ku tanda, a i [yi] yi ku tanda, 7 a bu yi ku tanda, 8 a ku yi ku tanda. Negative, indirect. Pers. Singular. Plural. 1st Ngi nga yi ku tanda, Si nga yi ku tanda, 2d u nga yi ku tanda, ni nga yi ku tanda, 3d e nga yi ku tanda, be nga yi ku tanda, &c., &c. PARADIGM. INDICATIVE; FUTURE. 189 Second variety Affirmative. 1st person, s. Ngi za ku tanda, p. Si za ku tanda. Negative of second variety. 1st person, s. A ngi z' uku tanda, p. A si z' uku tanda, &c., &c. 2. Emphatic form Affirmative, I will love, &c. ( 249.) Pers. Singular. Plural. 1st Ngo tanda, So tanda, 2d wo tandu, no tanda, 3d 1 wo tanda, bo tanda, 2 lo tanda, o tanda, 3 yo tanda, zo tanda, 4 so tanda, zo tanda, 5 Iwo tanda, zo tanda, 6 wo tanda, yo tanda, 7 bo tanda, 8 kwo tanda. Negative. Same as in the Simple form. 3. Continuate form Affirmative, I shall still love, &c. ( 250.) 1st person, s. Ngi sa ya ku tanda, p. Si sa ya ku tanda. Negative, I shall not still love, &c. 1st person, s. A ngi sa yi ku tanda, p. A si sa yi ku tanda. Second variety of Negative, I will never love more. 1st person, s. A ngi so ze nga tanda, p. A si so ze sa tanda. 4. Definite form Affirmative, Now I shall love, &c ( 251.) 1st person, s. Se ngi ya ku tanda, p. Se si ya ku tanda. 190 PARADIGM. INDICATIVE ; FUTURE. Negative. The same us in the Continual t form. 5. Indefinite form Affirmative, I shall sometime love, &c. ( 252.) 1st person, s. Ngi ya ku ke ngi tande, p. Si ya ku ke si tande. Negative. 1st person, s. A ngi yi ku ke ngi tande. p. A si yi ku ke si tande. 6. Correlative form Affirmative, Until I shall love, fyc. ( 253.) 1st person, s. Ngi ze ngi ya ku tanda, p. Size siya ku tanda. Negative. 1st person, s. Ngi ze ngi nga yi ku tanda, p. Si ze si nga yi ku tanda. 7. Progressive form Affirmative, I shall be loving, fyc. ( 254.) 1st person, s. Ngi ya ku ba ngi tanda, p. Si ya ku ba si tanda. Negative. 1st person, s. A ngi yi ku ba ngi tanda, p. A si yi ku ba si tanda. Second variety Affirmative, I shall still be loving, <^c. 1st person, s. Ngi sa ya ku ba ngi tanda, p. Si sa ya ku ba si tanda. Negative of second variety. 1st person, s. A ngi sa yi ku ba ngi tanda, p. A si sa yi ku ba si tanda. Third variety, I shall still be still loving, #c. Affirmative, Ngi sa ya ku ba ngi sa tanda, &c. 1st person, S. < Negative, A ngi sa yi ku ba ngi sa tanda, &c. f ,, Ngi sa ya ku ba ngi nga sa tandi, &c. PARADIGM. INDICATIVE; PRESENT PERFECT. 191 Present Perfect Tense. Simple form Affirmative, I loved, or I have loved, <$-c. ( 256.) Pers. Singular. Plural. 1st Ngi tandile, or tande, Si tandile, or tande, 2d u tandile ,, ni tandile ,, 3d 1 u (or e) tandile ,, ba (or be) tandile ,, ,, 2 li tandile ,, a (or e) tandile ,, ,, 3 i tandile ,, zi tandile &.C., &.C. Negative, direct, I loved not, or have not loved, $c. Pers. Singular. Plural. 1st A ngi tandile, or tande, A si tandile, or tande, Jil a u (wu, or ku) tandile, a ni tandile, 3d 1 a ka tandile, a ba tandile, ,, L 2 a li tandile, a wa (or ka) tandile, ,, 3 a i (or yi) tandile, a zi tandile, &.C., &C. Negative, indirect, I not having loved, fyc. Pers. Singular. Plural. 1st Ngi nga tandile, Si nga tandile, 2d u nga tandile, ni nga tandile, 3d 1 e nga tandile, be nga tandile, 2 li nga tandile, e nga tandile, &c., Sec. . Second variety of Negative. .. ^ ( Direct, A ngi tandanga, &c. . S ' ) Indirect, Ngi nga tandanga, Stc. 1st nor son \ ' i p ( Direct, A si tandanga, &c. ' I Indirect, Si nga tandanga, Sic. , ( Direct, A u tandanga, &.c. 2d nerson ? ' < Indirect > U n S a tandanga, &c. 3n ' i p ( Direct, A ni tandanga, &c. ' ( Indirect, Ni nga tandanga, &c. For synoptical specimens of the Continuate, Definite, Indefinite, and Correlative forms of this tense, see 258 261. 192 PARADIGM. INDICATIVE; PAST PERFECT. Past Perfect Tense. Simple form Affirmative, I had loved, fyc. ( 265.) Pers. Singular. 1st Ngi be ngi tandile, 2d u be u tandile, 3d 1 u (or e) be e tandile, ,, 2 li be li tandile, ,, 3 i be i tandile, &c., Plwal. Si be si tandile ni be ni tandile, ba (or be) be be tandile, a (or e) be e tandile, zi be zi tandile, &c. Contracted form. Pers. Singular. 1st Be ngi tandile, 2d be u (or u bu) tandile, 3d 1 u (or e) be tandile, ,, 2 be li tandile, ,, 3 i bi tandile, &c., Plural. Be si tandile, be ni tandile, ba be (or be be) tandile, a be (or e be) tandile, be zi tandile, &c. Pers. Negative, I had not loved, Singular. 1st Ngi be ngi nga tandile, 2d u be u nga tandile, 3d 1 u (or e) be e nga tandile, ,, 2 li be li nga tandile, &c., Plural. Si be si nga tandile, ni be ni nga tandile, ba (or be) be be nga tandile, a (or e) be e nga tandile, Contracted form of Negative. Pers. Singular. Plural. 1st Be ngi nga tandile, 2d be u nga tandile, 3d 1 e be nga tandile, ., 2 be li nga tandile, &c., Be si nga tandile, be ni nga tandile, be be nga tandile, e be nga tandile, &c. For synoptical specimens of the Continuate, Definite, Indefinite, Correlative, and Inceptive forms of this tense, see ^ 266 270. PARADIGM. POTENTIAL; PRESENT. 193 Future Perfect Tense. Simple form Affirmative, I shall have loved, <$-c. ( 273.) Pers. Singular. Plural. 1st Ngi ya ku ba ngi tandile, Si ya ku ba si tandile, 2d u ya ku ba u tandile, ni ya ku ba ni tandile, 3d u [e] ya ku ba e tandile, ba [be] ya ku ba be tandile, &.C., &c. Negative. Pers. Singular. Plural. 1st A ngi yi ku ba ngi tandile, A si yi ku ba si tandile, 2d a wu yi ku ba u tandile, a ni yi ku ba ni tandile, 3d a ka yi ku ba e tandile, a ba yi ku ba be tandile, Second variety, I am about to have loved, #c. ^ { Affirmative, Ngi za ku ba ngi tandile, &c. ' I Negative, A ngi z' uku ba ngi tandile, &c. For synoptical specimens of the Emphatic, Continuate, Definite, Indefinite, and Correlative forms of this tense, see ^ 274278. POTENTIAL MODE. Present Tense. Simple form Affirmative, I may love, N g a >' e n g> n a tanda > &c - ' \ Negative, Nga ye ngi nge tande, &c. For synoptical specimens of the Progressive, Continuate, Definite, Indefinite, Correlative, and Inceptive forms of this tense, see 284.. ii vii. 196 PARADIGM. POTENTIAL ; FUTURE. Future Tense. Simple form Affirmative, It may be I shall love, &c. Pers. Singular. Plural. 1st Ngi nga ngi ya ku tanda, Si nga si ya ku tanda, 2d u nga u ya ku tanda, ni nga ni ya ku tanda, 3d 1 a nga e ya ku tanda, ba nga be ya ku tanda, 2 li nga li ya ku tanda, a nga e ya ku tanda, ,, 3 i nga i ya ku tanda, zi nga zi ya ku tanda, &.C., &c. Negative, It may be I shall not love, &c. Pers. Singular. Plural. 1st Ngi nga a ngi yi ku tanda, Si nga a si yi ku tanda, 2d u nga a wu yi ku tanda, ni nga a ni yi ku tanda, 3d a nga a ka yi ku tanda, ba nga a ba yi ku tanda. Second variety of Negative. Pers. Singular. Plural. 1st Ngi nga ngi nga yi ku tanda, Si nga si nga yi ku tanda, 2d u nga u nga yi ku tanda, ni nga ni nga yi ku tanda, 3d a nga e nga yi ku tanda, ba nga be nga yi ku tanda, &c., &c. Second variety Affirmative. 1st person, s. Ku nga ngi ya ku tanda, p. Ku nga si ya ku tanda. Negative of second variety. 1st person, s. Ku nga ngi nga yi ku tanda, p. Ku nga si nga yi ku tanda. For synoptical specimens of the Continuate, Definite, Indefinite, Correlative, and Progressive forms of this tense, see 285., ii vi. Present Perfect Tense. Simple form Affirmative, I may have loved, &c. Pers. Singular. Plural. 1st Ngi nga ngi tandile, Si nga si tandile, 2d u nga u tandile, ni nga ni tandile, 3d 1 a nga c tandile, ba nga be tandile, 2 li nga li tandile, a nga e tandile, ,, 3 i nga i tandile, zi nga zi tandile, &c., &c. PARADIGM. POTENTIAL; PAST PERFECT. 197 Negative, I may not have loved, &c. 1st person, s. Ngi nga a ngi tandile, p. Si nga a si tandile. Second variety of Negative. 1st person, . Ngi nga ngi nga tandile, p. Si nga si nga tandile, &c., &c. Second variety Affirmative, It may be I have loved, &c. Pers. Singular. Plural. 1st Ku nga ngi tandile, Ku nga si tandile, 3d ku nga u tandile, ku nga ni tandile, 3d ku nga e tandile, ku nga be tandile. Negative of second variety, It may be I have not loved, &c. Pers. Singular. Plural. 1st Ku nga a ngi tandile, Ku nga a si tandile, 2d ku nga a wu tandile, ku nga a ni tandile, 3d ku nga a ka tandile, ku nga a ba tandile. Second variety of Negative. 1st person, s. Ku nga ngi nga tandile, p. Ku nga si nga tandile, &c., &c. For synoptical specimens of the Continuate, Definite, Indefinite, Correlative, and Progressive forms of this tense, see 286., ii vi. Past Perfect Tense. Simple form Affirmative, I might have loved, &c. Pers. Singular. Plural. 1st Ngi nga ngi be ngi tandile, Si nga si be si tandile, 2d u nga u be u tandile, ni nga ni be ni tandile, 3d 1 a nga e be e tandile, ba nga be be be tandile, ,, 2 li nga li be li tandile, a nga e be e tandile, Si nga i be i tandile, zi nga zi be zi tandile, &c., &c. 198 PARADIGM. POTENTIAL ; FUTURE PERFECT. Negative, I might not have loved, &c. Ptrs. Singular. Plural. 1st Ngi nga ngi be ngi nga tandile, Si nga si be si nga tandile, 2d u nga u be u nga tandile, ni nga ni be ni nga tandile, 3d 1 a nga e be e nga tandile, ba nga be be be nga tandile, ,, 2 li nga li be li nga tandile, a nga e be e nga tandile, ,, 3 i nga i be i nga tandile, zi nga zi be zi nga tandile, &c., &c. For synoptical specimens of the Continuate, Definite, Indefinite, Correlative, and Correlative-Progressive forms of this tense, see 287., ii vi. Future Perfect Tense. Simple form Affirmative, It may be I shall have loved, &/c. 1st person, S. Ngi nga ngi ya ku ba ngi tandile, &c. 2d ,, ,, u nga u ya ku ba u tandile, &c. 3d 1 ,, ,, a nga e ya ku ba e tandile, &.c. ,,2 ,, ,, li nga li ya ku ba li tandile, &.c. ,,3 ., ,, i nga i ya ku ba i tandile, &,c. &.C., &-C. Negative, It may be I shall not have loved, &c. 1st person, S. Ngi nga a ngi yi ku ba ngi tandile, &c. 2d ,, ,, u nga a wu yi ku ba u tandile, &c. 3d ,, ,, a nga a ka yi ku ba e tandile, &c. Second variety of Negative. 1st person, S. Ngi nga nga ngi yi ku ba ngi tandile, &c. 2d ,, u nga nga wu yi ku ba u tandile, &c. 3d ,, ,, a nga nga ye yi ku ba e tandile, &.c. Third variety of Negative. 1st person, S. Ngi nga ngi nga yi ku ba ngi tandile, &c. 2d ,, u nga u nga yi ku ba u tandile, &c. 3d ,, ,, a nga e nga yi ku ba e tandile, &c. For synoptical specimens of the Continuate, Definite, and Indefinite forms of this tense, see 288., ii iv. PARADIGM. OPTATIVE ; PRESENT. 199 OPTATIVE MODE. Present Tense. Simple form Affirmative, May I love, &c. Pers. Singular. Plural. 1st Ngi nga ngi nga tanda, Si nga si nga tanda, 2d u nga u nga tanda, ni nga ni nga tanda, 3d 1 u nga (a) nga tanda, ba nga ba nga tanda, 2 li nga li nga tanda, a nga a nga tanda, :3 i nga i nga tanda, zi nga zi nga tanda, 4 si nga si nga tanda, zi nga zi nga tanda, 5 lu nga lu nga tanda, zi nga zi nga tanda, 6 u nga u nga tanda, i nga i nga tanda, 7 bu nga bu nga tanda, 8 ku nga ku nga tanda. Negative, May I not love, &c. Pers. Singular. Plural. Ngi nga ngi nge tande, Si nga si nge tande, u nga u nge tande, ni nga ni nge tande, L [a] nga a [e] nge tande, ba nga ba nge tande nga li nge tande, a nga a nge tande, nga i nge tande, zi nga zi nge tande, &.C., &c. Second variety Affirmative, I ought to love, &c. l\rs. Singular. Plural. 1st Nga ngi tanda, Nga si tanda, 2d nga u tanda, nga ni tanda, "d 1 nga ye tanda, nga be tanda, ,, 2 nga li tanda, nga ye tanda, ,, 3 nga yi tanda, nga zi tanda, &c., &.c. Negative of second variety, I ought not to love, &c. Pers. Singular. Plural. 1st Nga ngi nga tandi, Nga si nga tandi, 2d nga u nga tandi, nga ni nga tandi, 3d 1 nga ye nga tandi, nga be nga tandi, ,, 2 nga li nga tandi, nga ye nga tandi, 3 nga yi nga tandi, nga zi nga tandi, Stc., &c. PARADIGM. OPTATIVE J PAST. Emphatic form Affirmative, Oh that I may love, &c. Pers. Singular. Plural. 1st Se nga ti ngi nga tanda, Se nga ti si nga tanda, 2d se nga ti u nga tanda, se nga ti ni nga tanda, 3d 1 se nga ti a nga tanda, se nga ti ba nga tanda, ,, 2 se nga ti li nga tanda, se nga ti a nga tanda, ,, 3 se nga ti i nga tanda, se nga ti zi nga tanda, Negative, Oh that I may not love, &c. Pers. Singular. Plural. 1st Se nga ti ngi nge tande, Se nga ti si nge tande, 2d se nga ti u nge tande, se nga ti ni nge tande, 3d 1 se nga ti a nge tande, se nga ti ba nge tande, ,, 2 se nga ti li nge tande, se nga ti a nge tande, ,, 3 se nga ti i nge tande, se nga ti zi nge tande, Sfc., 4-c. For synoptical specimens of the Continuate, Definite, Indefinite, and Progressive forms of this tense, see 294., iii vi. Past Tense. Simple form Affirmative, I would love, or have loved. Pers. Singular. Plural. 1st Kwa nga ngi nga tanda, ; Kwa nga si nga tanda, 2d kwa nga u nga tanda, kwa nga ni nga tanda, 3d kwa nga a nga tanda, kwa nga ba nga tanda, Src., Sec. Negative, I would not love, or have loved, &c. Pers. Singular. Plural. 1st 2d 3d Singular. Plural. Kwa nga ngi nge tande, Kwa nga si nge tande, kwa nga u nge tande, kwa nga ni nge tande, kwa nga a nge tande, kwa nga ba nge tande, occ. etc For other varieties of this form; and for the Emphatic, Continuate, Definite, Indefinite, Correlative, and Progressive forms of this tense, see 295., i vii. PARADIGM. OPTATIVE ; FUTURE 201 Future Tense Simple form Affirmative, I ought to love forthwith, &c. 1st person, S. Kwa nga ngi nga ze ngi tande, &c. 2d ,, ,, kwa nga u nga ze u tande, &c. 3d ,, ,, kwa nga a nga ze a tande, &.c. Negative, I ought not to love forthwith, &c. 1st person, S. Kwa nga ngi nge ze ngi tande, &c. 2d ,, kwa nga u nge ze u tande, &.c. 3d ,, ,, kwa nga a nge ze a tande, &c. Second variety Affirmative, I must love presently, &c. Pers. Singular. 1st Nga ngi ya ku tanda, 2d nga u ya ku tanda, 3d 1 nga ye ya ku tanda, ,, 2 nga li ya ku tanda, ,, 3 nga yi ya ku tanda, &c., Plural. Nga si ya ku tanda, nga ni ya ku tanda, nga be ya ku tanda, (.' ya ku tanda, nga zi ya ku tanda, Negative of second variety, I must not love presently. Pers. Singular. 1st Nga ngi nga yi ku tanda, 2d nga u nga yi ku tanda, 3d nga ye nga yi ku tanda, &c., Plural. Nga si nga yi ku tanda, nga ni nga yi ku tanda, nga be nga yi ku taiida, &c. For other varieties of this form, and for synoptical specimens of the Emphatic, Continuate, and Definite forms of this tense, see 296., i iv. Present Perfect Tense. Simple form Affirmative, May I have loved, &c. 1st person, S. Ngi nga nga ngi tandile, or tande, 2d ,, ,, u nga nga \vu tandile, or tande, 3d ,, ,, u nga nga ye tandile, or tande; 1st -person, P. Si nga nga si tandile. or tande, 2d ,, ni nga nga ni tandile, or tar 3d 1 ,, ba nga nga be tandile, or tande, ,,2 ,, ,, a nga nga ye tandile, or tande, &c. 202 PARADIGM. OPTATIVE ; PAST PERFECT. V Negative, May I not have loved, &c. 1st person, S. Ngi nga nga ngi nga tandile, or tandanga, &c. 2d ,, u nga nga wu nga tandile, or tandanga, .c. 3d ,, ,, u [a] nga nga ye nga tandile, or tandanga, Stc &c. For other varieties of this form, and for synoptical specimens of the Emphatic, Continuate, Definite, and Progressive forms of this tense, see 297., i v. Past Perfect Tense, Simple form Affirmative, I would have loved, &c. 1st person, S. Kwa nga nga ngi be ngi tandile, 2d ,, ,, kwa nga nga wu be u tandile, 3d ., ,, kwa nga nga ye be e tandile; 1st person, P. Kwa nga nga si be si tandile, 2d ,, ,, kwa nga nga ni be ni tandile, 3d ,, ,, kwa nga nga be be be tandile, &c. Negative, I would not have loved, &c. 1st person, S. Kwa nga nga ngi be ngi nga tandile, 2d ,, kwa nga nga wu be u nga tandile, 3d ,, ,, kwa nga nga ye be e nga tandile; 1st person, P. Kwa nga nga si be si nga tandile, 2d ,, ,, kwa nga nga ni be ni nga tandile, 3d ,, ,, kwa nga nga be be be nga tandile, &c. For other forms of this tense, see 298. Future Perfect Tense. Simple form Affirmative, I shall wish I had loved, &c. 1st person, S. Ngi ya ku nga nga ngi tandile, 2d ,, u ya ku nga nga wu tandile, 3d ,, ,, u [e] ya ku nga nga ye tandile; 1st person, P. Si ya ku nga nga si tandile, 2d ,, ,, ni ya ku nga nga ni tandile, 3d ,, ,, ba ya ku nga nga be tandile, SLC. PARADIGM. IMPERATIVE ; PRESENT. 203 Negative, I shall wish I had not loved, &c. 1st person, S. Ku ya ku nga nga ngi nga tandile, or taridanga, 2d ,, ,, ku ya ku nga nga wu nga tandile, or tandanga, 3d ,, ,, ku ya ku nga nga ye nga tandile, or tandanga; 1st person, P. Ku ya ku nga nga si nga tandile, or tandanga, 2d ,, ,, ku ya ku nga nga ni nga tandile, or tandanga, 3d ,, ,, ku ya ku nga nga be nga tandile, or tandanga, &c. For other forms of this tense, see 299. IMPERATIVE MODE Present Tense. Simple form Affirmative, Let me love, &c. Pers. Singular. Plural. 1st Ma ngi tande, Ma si tande, 2d ma u tande, ma ni tande, 3d 1 ma ka tande, ma ba tande, ,, 2 ma li tande, ma wa tande, ,, 3 ma i tande, ma zi tande, &.C., &c. Negative, Let me not love, &c. Pers. Singular. Plural. 1st Ma ngi nga tandi, Ma si nga tandi, 2d ma u nga tandi, ma ni nga tandi, 3d ma ka nga tandi, ma ba nga tandi, &.C., &c. Emphatic form Affirmative, Do let me love, &c. Pers. Singular. Plural. 1st Mana ngi tande, Mane si tande, 2d man' u tande, mane ni tande, 3d man' a tande, mane ba tande, &.C., Stc. 204 PARADIGM. IMPERATIVE : FUTURE. Negative, Do not let me love, &c. Pers. Singular. Plural. 1st Mana ngi nga tandi, Mane si nga tandi, 2d man' u nga tandi, mane ni nga tandi, 3d man' a nga tandi, mane ba nga tandi, &c., &c. For synoptical specimens of the Indefinite and Progressive forms of this tense, see 302., iii., iv. Present Perfect Tense. Simple form Affirmative, Let me have loved, &c. Pers. Singular. Plural. 1st Ma ngi be ngi tandile, Ma si be si tandile, 2d ma u be u tandile, ma ni be ni tandile, 3d ma [ye] be e tandile, ma ba be be tandile, &c., &c. Negative, Let me not have loved, &c. Pers. Singular. Plural. 1st Ma ngi be ngi nga tandile, Ma si be si nga tandile, 2d ma u be u nga tandile, ma ni be ni nga tandile, 3d ma be e nga tandile, ma ba be be nga tandile, 8tc., &c. For the Indefinite form of this tense, see 303., ii. Future Tense. Simple form Affirmative, Let me be going to love, &c. 1st person, S. Ma ngi be ngi ya ku tanda, &c. 2d ,, ,, ma u be u ya ku tanda, &.c. 3d ,, ,, ma [e or ye] be e ya ku tanda, &c. &c. Negative, Let me be not going to love, &c. 1st person, S. Ma ngi be ngi nga yi ku tanda, &c. 2d ,, ,, ma u be u nga yi ku tanda, &c. 3d ,, ,, mabeengayiku tanda, &c., or ma be ka yi ku tanda, Sec. &.C. PARADIGM. SUBJUNCTIVE ; PRESENT 205 For synoptical specimens of the Emphatic, Indefinite, and Pro- missive forms of this tense, see 304., ii iv. SUBJUNCTIVE MODE. Present Tense. TELIC SUBJUNCTIVE. Affirmative, That I may, might, would, or should love, &c. Pers. Singular. Plural. 1st Ngi tande, Si tande, 2d u tande, ni tande, 3d 1 a tande, ba tande, ,, 2 li tande, a tande, ,, 3 i tande, zi tande, &c., &c. Negative, That I may not love, &c. Pers. Singular. Plural. 1st Ngi nga tandi, Si nga tandi, 2d u nga tandi, ni nga tandi, -*M 1 a nga tandi, ba nga tandi, 2 li nga tandi, a nga tandi, 3 i nga tandi, zi nga tandi, &.C., &c. 3d CONDITIONAL SUBJUNCTIVE. Affirmative, If I love, &c. Pers. Singular. Plural. 1st Uma ngi tanda, Uma si tanda r 2d uma u tanda, uma ni tanda, 3d 1 uma e tanda, uma be tanda, ,, 2 uma li tanda, uma e tanda, ,, 3 uma i tanda, uma zi tanda. &.C., &.C. 206 PARADIGM. PASSIVE VOICE. Negative, If I do not love, &c. Pers. Singular. Plural. 1st Uma ngi nga tandi, Uma si nga tandi, 2d uma u nga tandi, uma ni nga tandi, 3d 1 uma e nga tandi, uma be nga tandi, ,, 2 uma li nga tandi, uma e nga tandi, ,, 3 uma i nga tandi, uma zi nga tandi, &.C., &c. For synoptical specimens of other tenses in this mode, see 306. r SYNOPTIC OUTLINE OF A REGULAR VERB IN THE PASSIVE VOICE. 310. GENERAL REMARKS. 1. The principal rules for the formation of the passive voice have been already given. (^ 204206.) 2. It should be observed that the negative forms retain a final of the principal verb, and likewise e, not changing it, like the active in some instances, into '; thus, a ngi tandwa, I am not loved. 3. In other respects save the inserting of w before the final vowel a of the principal verb, or in place of / in the present perfect He, and the changing of the con- sonants, b to is, in to ny, mb to ndz, and /; to s, (^ 205); and save the use of a instead of i in some forms of the negative the paradigm of the passive voice is so similar to that of the active, that a single example in each mode and tense, affirmative and negative, will be all that is required in illustration of its forms. INFINITIVE MODE. Aff. Uku tandwa, to be loved. Neg. Uku nga tandwa, not to be loved PARADIGM. PASSIVE VOICE. INDICATIVE MODE. C Aff. Ngi tandwa. Present Tense \ Neg. A^ngi tandwa. ( ,, Ngi nga tandwa. C Aff. Nga tandwa. Past Tense < Neg. A nga tandwa. ( A ngi tandwanga. C Aff. Ngi ya ku tandwa. Future Tense < Neg. A ngi yi ku tandwa. ( ,, Ngi nga yi ku tandwa. C Aff. Ngi tandiwe. Present Perfect Tense < Neg. A ngi tandiwe. ( ,, Ngi nga tandiwe. _ f 4 , (Aff. Ngi be ngi tandiwe. Past Perfect Tense J Neg A ngi be ngi tandiwe . ( Aff Ngi ya ku ba ngi tandiwe. Future Perfect Tense j N A ngi yi ku ba ngi tandiwe. POTENTIAL MODE. ( Aff. Ngi naa tandwa. Present Tense J Neg Ngi nge tan d we . ( Aff. Be ngi nga tandwa. Past Tense J Neg Be ngi nge tan dwe. ( Aff. Ku nga ngi ya ku tandwa. Future Tense j Neg Ku nga ngi nga y j k u tandwa. ( Aff. Ku nga ngi tandiwe. Present Perfect Tense j Neg Ku nga ngi nga tandiwe. ( Aff. Ku nga ngi be ngi tandiwe. Past Perfect Tense Neg Ku nga ngi be ng i nga tandiwe. (Aff. Ku nga ngi ya ku ba ngi tandiwe. Future Perfect Tense < ^ g(r j^ u nga ng j nga yi ku ba ngi tandiwe. OPTATIVE MODE. ( Aff. Nga ngi tandwa. Present Tense j Neg Nga ng , nga tandwa. 208 PARADIGM. PASSIVE VOICE. Past Tense ! ff> wa n S a "&! n ? a tand , wa - I JNeg. Kwa nga ngi nge land we. Future Tense 5 Aff> N = a n g j ? a ku I Neg. Nga ngi nga yi ku tandwa. Present Perfect Tense \ ff " u n a n a n & I JNeg. Ku nga nga ngi nga tandiwe. Past Perfect Tense j ff ' wa n ^ a ^ ngi be ngi tandiwe ( JNeg. Kwa nga nga ngi be ngi nga tandiwe. Future Perfect Tense \ ^ U ^ ^ " . ( Neg. Ku ya ku nga nga ngi nga tandiwe. IMPERATIVE MODE. T> * rn ( Aff. Ma ngi tandwe. Present Tense { XT , /F , ( JNeg. Ma ngi nga tandwe. Present Perfect Tense \ *f' ^ ^ be ngi tandiwe^ I Neg. Ma ngi be ngi nga tandiwe. ^ m ( Aff. Ma ngi be ngi ya ku tandwa. !e j Neg. Ma ngi be ngi nga yi ku tandwa. SUBJUNCTIVE MODE. ,. ( Aff. Ngi tandwe. ( IC l Neg. Ngi nga tandwe. Present Tense ^ ( , ( Aff. Uma ngi tandwa. , ' I Neg. Uma ngi nga tandwa. T, . m ( Aff. Uma nsa tandwa. Past lense I XT TT , ( Neg. Uma ngi nga tandwanga. &.C., &.C. SECT. 6. Irregular Verbs. 311. The conjugation of an irregular vowel verb differs from that of a regular verb only so far as a dif- ference is required by the laws of euphony in the elision or crasis of contiguous vowels, and in some of the forms of the imperative mode. IRREGULAR VERBS. Jllf) 1. The final vowel a or i in the auxiliary, pronoun, or negative, immediately preceding a vowel verb, is cut off, and its place denoted by an apostrophe ; thus, JVg-i y' aka for ngi ya aka; ngi y' enza for ngi ya enza; ngi ng' enzi for ngi nga enzi; w' azi for wa azi; T/' oswa for ya osica. 2. When the vowel verb is preceded by a pronoun whose final vowel is tt, excepting 2w, or preceded by a pronoun consisting of u or i, these letters change to their corresponding consonantal vowels, w and y; thus, Kwaziwa for ku aziwa; wenzile for u enzile; yakiwe for i akiwc; yomile for i omile. The pronoun bu before a vowel verb drops , not changing it to w, which would be incompatible with b; thus, 6' aziwe for bu aziwe. 3. The pronoun a before a vowel verb is generally dropped ; thus, Ukuba azi for ukuba a azi; a ze ome for a ze a ome; amanzi anda for arnanzi a anda; amatole oma for a oma. But sometimes the pronoun a is retained before a vowel verb, especially when it involves the relative, the hiatus being relieved by the use of the semi-vowel w, and sometimes y; thus, Jlmadoda a icazi; a womile ; a yona (for a ona). In the past tense, however, the relative a and the personal a are preserved each separate, the second taking the semi-vowel w, and then, before vowel verbs, the w is retained while the a (personal) is elided; thus, amadoda a ira fika for a a fika, who (they) arrived; a ica tanda for a a tanda, who loved; a 7c' azi for a a azi, who knew; a M>' ona for a a ona, who sinned. 4. The relative o, and o in the pronoun, emphatic form of the future, are generally retained before vowel verbs, the hiatus being relieved by the use of w, or sometimes kw; thus, fVena o ivaziyo; umuntu o wonayo; indoda e yo kwazi; inkomo e yo kwoma. Sometimes, however, the relative o is used before a vowel verb without w; and sometimes it is dropped; thus, yena o onayo; umuntu omayo for o omayo or o womayo; yena alayo for o alayo. REM. The pronoun accusative before irregular vowel verbs is subject to the same laws of elision and contraction as the pronoun nominative; thus, ngi ya 6' azi for ba azi; ngi kicenzile for ku enzile. 2 A 210 IRREGULAR VERBS. 312. 1. The imperative mode of vowel verbs differs from that of regular verbs in prefixing the euphonic y to the second person, singular and plural, and also in the elision or crasis of vowels for the sake of euphony ; thus, Yaka, build (thou); yakani, build (ye); ma ng' enze, let me do ; ma s' ose> let us roast. (See j 224.) 2. The imperative, second person, may be formed also by the use of ma in these, as in other verbs, except so far as elision or crasis produces a change ; thus, Ma kwake for ma u ake, build thou; ma n' enze for ma ni enze, do ye. (224., 1., d.) 313. The conjugation of an irregular monosyllabic verb differs from that of a regular verb in the forming of the imperative, second person, by prefixing yi to the root ; thus, Yiya, go (thou); yiyani, go ye, from uku ya; yiza, come (thou); yizani, come ye, from uku za. REM. These verbs may also form the imperative, second person, by means of the auxiliary ma, as in the case of regular verbs; thus, ma u ye; ma u ze. ( 224., 1., d.) 314. 1. Some monosyllabic verbs are irregular also, in that the a of the auxiliary, pronoun, or negative, im- mediately preceding, is changed to e. This may come from the restoration and coalescence of an obsolete initial i of the verb with final a of the preceding word. Or it may come from the restoration of an obsolete initial e, especially since verbs beginning with e are not uncommon, while there is scarcely more than one or two beginning with i in the whole language. On the first supposition the more proper mode of writing such words would be to unite the two ; thus, Beza (r=6a iza); ba ngezi (=.nga izi); but on the second, to elide the final vowel of the preceding word; thus, 6' eza (=fea eza); ba ng' ezi (=nga ezi], like b' enza, ba ng' enzi. It is more convenient, however, and, withal, attended with no difficulty, to write the e with the preceding word; thus, be za; ba nge zi, just as it is more con- venient to write ngi ponsu ku wa, than to write ngi pons' uku iva; and a ngi zu ku tanda, instead of a ngi z' uku tanda; and ngi sandu ku fika, instead of ngi sand' ukujika. IRREGULAR VERBS. 211 2. Of this class of irregular verbs are the following, uku ma, to stand ; uku mba, to dig ; uku va, to come, turn ; uku za, to come ; uku zwa, to hear ; thus, ' Si ye ma,' we are standing; ' be mba,' they dig; ' ba ye za,' they are coming; 'si ye zwa,' we hear; 'a be mi,' they do not stand; ' a ke zi,' he is not coming. REM. When uku za is used as an auxiliary to mark the correlative form of verbs, where it has the force of then, until, and in certain periphrastic negative forms, there is no change of a to e in the pro- noun or other \rord before it; thus, ' nga za nga bona;' ' ba ze ba bonile;' 'a ba zanga ba bone.' But when it is used as an auxiliary of the future tense, the preceding a is generally changed to e in the negative, though not in the affirmative; thus, ' a be zu ku hamba,' they are not about to go; 'amadoda a' we zu ku h'ka,' the men are not about to arrive; ' ba za ku hamba,' they are about to go; ' amadoda a za ku fika, ' the men are about to arrive. OBSERVATIONS. Looking at these irregular verbs in the cognate dialects, we find the following forms : 1. Uku ma: in the Sechuana, ' go ema,' to stand; ' ba erne,' they stand; ' ba thla ema,' they shall stand. In the Kinika, ' ku ima,' to stand; 'a imaya,' he standing. In the Momenya, 'mekema,' I stand; Ngola, 'ngemanu,' I stand; Songo, ' ami nemana,' I stand; Kiriman, ' de imela,' I stand; Nyamban, ' ne emile,' I stand. 2. Uku mba: in the Kisuaheli, ' ku timba,' to dig; in the Kinika, 'kuzimba;' in the Sena and Tette, ' ku kumba;' in the Mpongwe, ' go tumba.' 3. Uku za: in the Kinika, ' ku za,' to come; ' na za ' or ' mimi naza,' I come; 'yunda ku za,' he shall come; in the Kikamba, 'uka;' Kipokomo, ' za;' Kihiau, ' issa;' Sena and Tette, ' ku dza;' Kabenda, 'me kuiza,' I come; Oloma, 'mi ezi,' I come; Mimboma, 'ngi zidi,' I come; Kasands, ' ngo isa,' I come; so likewise in the Ngola, 'ngesa;' Lubalo, 'nesa;' Songo, ' ngi sam ' and 'aminesa.' 4. Uku zwa: in the Sechuana, 'gouthlua,' to hear; ' ba uthlua,' they hear; in the Inhambane, ' ku pua,' to hear; Sofala, ' ko zwa;' Kikamba, ' ku iwa,' to hear; e na iwe,' let him hear; Ebe, ' mi wo,' I hear; Goali, 'ma wuo,' I hear; Basa, ' mu wo,' I hear; Opanda, ' ma wo;' Pangela, ' nda yewa;' Kiriman, ' de iwa;' Niki, ' me dsuo;' Kambali, 'muwua.' 315. 1. The irregular verb uku tso, to say, retains o as a terminating vowel throughout all its forms, both of derivation and inflection, of mode and tense, affirma- tive and negative ; thus, uku tsono, to speak together, with one another; uku tsolo, to speak for ; so in the negative, a ngi tso, I speak not ; the present perfect, ngi tsilo, I have spoken ; the passive, ku tsiwo, it is 2\2 IRREGULAR VERBS. said ; potential, negative, a ngi nge /so, I can not say ; so in the past tense, the negative suffix nga changes a final to o, as by attraction ; thus, a ngi tsongo, I did not say. 2. The irregular verbs ukwazi and uku ti change final i to a in taking the negative suffix nga; thus, a ng' azanga, I did not know ; a ngi tanga, I did not say. The passive, present, past, and future, of these verbs, is formed by suffixing wa; thus, kivaziwa, it is known ; ku tiwa, it is said. Their other passive forms follow the general rule, changing / into w; thus, ng' aziwe from ng' azile; ku liwe from ku tile. The im- perative and telic subjunctive modes retain the final i in these verbs ; thus, ' Ma ni ti,' say ye; ' ma s' azi,' let us know; ' u si fundise s' azi,' teach us that we may know; ' ni m fundise ukuba azi,' teach him that he may know. 316. The substantive verb, uku ba, to be, is con* jugated regularly, except the imperative mode, which follows the rule for other monosyllabic verbs ; thus, yiba, be (thou) ; yibani, be ye. This verb, however, is seldom used in the present, indicative, except in the compound ubani (=u-ba-ni), he is what? who? The mere presence of a person or thing is expressed by the use of kona, contracted ko; thus, 'U kona,' he (is) present; ' ba kona,' they (are) present; ' zi kona izinkomo,' there are cattle present. REM. 1. This Omission of the verb of existence in the present tense, and as a mere copula, is natural, and not uncommon in the primitive or more uncultivated state of a language, the force of it being found in the noun or pronoun. For as, on the one hand, the idea of existence can not be conceived by the mind, except as it is connected with some object, so, on the other, the conception of any object must include or imply that of its existence. REM. 2. a. But when more than ordinary stress is to be given to the idea of existence, as in the imperative mode, or in expressing a negative ; or when it is im- portant to designate the relations of mode, as in the potential, or of time, as past or future, this verb, uku ba, to be, is required and used ; thus, IRREGULAR VERBS. Jl.{ * Yiba nomsa kumi,' be merciful to me; ' ku nga ba iyo,' it may be it; ' wa ba ngumuntu,' he was a person; ' kwa ba ngabantu,' it was people. b. So in the use of adjectives as predicates, the verb ba is omitted in the present, indicative, but used in the other tenses and modes ; thus, ' Ngi mkulu,' I (am) great; ' nga be [ngi] mkulu,' I (was) great; ' ngo ba mkulu,' or ' ngo ba ngi mkulu,' I will be great; ' ma ngi be mkulu, 1 let me be great; ' ngi nga ba mkulu,' I may be great. c. Sometimes the verb uku ya, to go, is jused instead of uku ba, to point out the relation of time in examples like the foregoing ; thus, ' Igama lake la ye li ngUfaku,' his name was Faku. REM. 3. a. In place of uku ba, as a mere copula in the present tense, where the predicate is a noun specifying identity, one of the euphonic copulative par- ticles, y, ng, or w, is often, though not always, used ; thus, ' Ku yinkomo,' it (is) a cow; ' ku ngumuntu,' it is a person; ' ku wamadoda,' it is men; ' ku umuti ' or ' ku wumuti,' it is a tree; 'ku uboya,' it is wool. 6. When the predicate consists of a pronoun, in which case the simple and conjunctive pronominal forms are often united, the euphonic copula, ng, y, or w t is often used in the same way as when the predicate is a noun ; thus, ' Ku nguye,' it is he (' umuntu,' &c.) ; ' ku yiyo,' it is it (' inkomo,' &.C.); ' ku ngawo,' it is they (' amadoda,' &c.). c. Sometimes the general pronoun i, simple form of the third class, singular, is joined with the conjunctive form of the pronoun of other classes according to the noun referred to, the two pronouns together becoming a predicate with, or without, the euphonic copula y, or ng; thus, 'Ku yilo ' or ' ku ngilo,' it is it (' itole,' &c.); 'kuyibo,' it is it ('uboya,' &c.); ' ku yiso,' it is it ('isitelo,' &.C.); ' ku izo,' it is they (' izinto,' &c.); ' ku yiti,' it is we. 214 IRREGULAR VERBS, d. Sometimes the definitive form of the pronoun is used instead of the conjunctive, especially where emphasis or great precision is required ; thus, ' I nguwona,' ' i wona,' or ' ku wona,' it is just it (' umuti,' Sic.); ' ku yikona,' it is it (' uku ma,' &c.)j ' i bona,' it is they (' abantu,' &.C.); ' ku itina,' it is we ourselves. e. Sometimes the simple and conjunctive forms are united and used as a predicate, without any euphonic copula ; thus, 'Kuuye,' it is he ('umuntu,' &c.); ' ku lilo ' or 'i lilo,' it is it ('hole,' &c.); 'ku lulo' or 'i lulo,' it is it ('uluti,' &c.); 'ku ngimi,' it is I. REM. 4. a. In negative propositions as, ngi nga bi ko, the consonant 6 is often dropped, and the vowel i coalescing with a in nga makes nge; thus, ' Ngi nge ko,' I not being present; ' sa be si nga bi ko,' contracted, ' sa be si nge ko,' or ' sa si nge ko,' we were not present. b. In negative propositions, denying identity, the negative is generally expressed by a si, without any use being made of the substantive verb ; thus, 'A si ngumuntu,' or 'a si 'muntu,' it is not a person; ' a si nguye,' or 'a si ye,' or 'a suye,' it is not he; 'a si yinkomo,' or ' a si 'nkomo,' or 'a sinkomo,' it is not a cow; 'asiyiyo,' or 'a siyo,' or 'a siyo,' it is not it. This form of negative consists of the general pronoun t, third person, third class, singular, the negative a, and the euphonic * inserted to relieve the hiatus. The i (in si), the subject of the proposition, is sometimes omitted; thus, 'a sumuntu;' 'a suye;' ' a siyo.' Here, ti,ye and iyo (the simple and conjunctive forms of the pronoun, united) constitute the predicate; but sometimes only the con- junctive form of the pronoun is used as predicate; thus, 'a si ye;' 'a si yo.' Sometimes the general pronoun ku constitutes the subject of the proposition, instead of i; in which case, there being no hiatus between the negative a and the pronoun, the s is not required; thus, 'aku'muntu;' ' a ku 'madoda;' 'akusotina,' it is not we; ' a ku ngabo,' it is not they. REM. 5. This verb, uku ba, is often used with the preposition na, with, in the sense of to have, to be with, i.e., to be in possession of; though here also, in the present, indicative, the verb is generally omitted ; thus, DEFECTIVE VERBS. ' Ba he nemali,' they had money; ' ngi nabantu,' I have people. In the affirmative, the vowel a, of na, coalesces with the initial vowel ot' the noun; thus, 'ngi nemali ' (=' na-imali '); 'si nomuti ' (=' na- umuti ') ; 'si namakaza ' (=' na-amakaza '). But in the negative the na generally remains un- changed, the initial vowel of the noun being elided ; thus, 'A ngi na 'mali,' I have no money; 'a si na 'luto,' we have nothing; ' ba be be nga bi na 'lizwe,' contracted, ' ba be nge na 'lizwe,' they had no country. SECT. 7. Defective Verbs. 317. 1. There appears to be but one defective verb in the Zulu language, viz., musa; and this, signifying must not, may, perhaps, be the causative form of muka, depart, since musa, cause to depart, put away, might be thus derived by changing k into s, examples of which occur in some other verbs, as in vusa, from vuka; susa, from suka. 2. But in the sense of must not, this verb musa is used only in the present tense, imperative, addressing the second person ; and is generally followed by the in- finitive ; thus, 'Musa uku hamba,' you must not go, that is, put away going; 1 musani uku vilapa,' ye must not be idle. 3. It is sometimes used where the command or wish has reference to the third person ; though in this case musa is addressed, or considered as addressed, to a person, or persons, present, while the second verb takes a personal form instead of the infinitive ; thus, ' Musa ba nga hambi,' they must not go, or, you must not let them go; ' musa zi nga hambi izinkomo,' the cattle must not go, or, let not the cattle go. 4. This form is sometimes used in the second person ; thus, 'Musa u nga hambi,' you must not go; 'musani ni nga hambi,' ye must not go. JHi DERIVATION OF ADVERBS. CHAPTER VI. ADVERBS. 318. In the Zulu language the necessity for some adverbs is superseded by the use of certain verbs, which involve the force of what is often expressed by the use of an adverb in some other languages ; thus, lunga, be right, good, do well ; andulela, go before, be first ; sandu, sandu ku Jika, arrive recently ; ponsa or \itsa, ngi ponsu ku fa, I am almost dead, I scarcely escape dying ; nga \itsa ku wa, I nearly fell ; tsetsa u buye, return quickly, i.e., make haste and return ; buya u funde, read again, i.e., return and read. 319. Most of the adverbs in the Isizulu, like many in other languages, are derived or compounded from other words : 1. From a VERB ; as, kusasa, early, from uku sa, to dawn, be light, clear ; kulala, first ; \ede, after, when ; funa, lest. 2. From a NOUN ; as, mandulo, first, and endulo, anciently, from indulo, antiquity, and this, from the verb andula, be first ; eriYe, abroad, in the field ; amanga, no, falsely ; imbala, indeed ; emini, in the day time, open day, midday ; emuva, emva, or emveni, from an obsolete noun, umuva, the rear, after, and this noun from the verb uku va, to come, be formed, appear, follow after, abound. 3. From an ADJECTIVE ; as, Kakulu, greatly; kanye, once; kaningi, often, frequently. 4. From a PRONOUN ; as, Kona, then, there; loku, whereas, since, when; kaloku, now. 5. From a PREPOSITION and a NOUN; as, ngemi'la (nga-imfla), daily, i.e., by days; ngamarfl'a (nga- amarfl'a), powerfully ; ngamabomu (nga-amabomu), and ngesibomu (nga-isibomu), designedly ; nairila (na- um'la), to-day. DERIVATION OF ADVERBS. 217 6. From a NOUN and an ADJECTIVE ; as,endaivonye, together, in one place, from indao-inye; 'nyakcnye, a vear ago, last year, from inyuka-inye; um'laumbi, or, plural, imi'laimbi, perhaps, from uirila, day, and umbi, from mbili, two, secondary ; hence, another, some, some day or other ; katisimbe, perhaps, probably, from isikati, time, and simbe, and this, too, from mbili, a secondary, i.e., some other time. 7. From a PREPOSITION and an ADJECTIVE ; as, fctde (ku-le), well ; kuningi, plentifully ; kakula (gen. ka,-kulu), greatly. 8. From a PREPOSITION and an ADVERB; as, na- kanye, never ; ngapi? where? whither? 9. Some adverbs and a few prepositions are derived from NOUNS, and likewise from ADJECTIVES, by pre- fixing the particle pa, which corresponds nearly to the English prefix be, in be-fore, be-neath; as in, paril'e (pa-erfl'e), without, outside; pezulu (pa-izulu), above; pakati (pa-kati, the root of umkati, space, isikati, time), within ; pambili and pambi (pa-mbili), before, in front, beyond ; pansi, beneath ; peseya, beyond (the river) ; pakade, for a long time. REM. 1. Any adjective may be used adverbially, by prefixing the particle ka ; thus, de, long, kade, far; kulu, great, kakulu, greatly. REM. 2. The nga which is often coupled with an adverb, or a preposition, serves sometimes as a mere expletive, and sometimes for emphasis to strengthen the force of the following word. REM. 3. Umflaumbi, plural, imi'laimbi, belongs to the Kafir or Xosa dialect, while its synonym katisimbe belongs to the Isizulu. (See above, 6.) REM. 4. a. The paragogic particle ke is an expletive suffix, carry- ing the accent forward to the final syllable of the word to which it is subjoined, and having the force of accordingly, then, thus, now, there- fore ; as, hamltake; go then. (^ 214., Rem. 2.) b. The particles ndze and bo are also often used as expletives after other words, though rarely subjoined ; the former, rw/ze, in the sense of thus, so, merely, now, just, simply for the sake of it; thus, ngi ya hamba 2 B 218 ADVERBS. ndze, I just go, I am walking just for the sake of walking ; the latter, bo, in the sense of indeed, of course, then, there; thus, \abo, no indeed ; sukani bo, get away there. 320. Adverbs may be divided into several classes, of which the principal are the following : I. Jldverbs of Time. Emini, loc. c. of imini, day, At mid-day. Endulo, loc. c. of indulo, antiquity, in ancient time. Futi, again, often. Intambama, noun, towards evening. Izolo, noun, yesterday. Kade, ka-de, long ago, just now. Kaloku, ka-loku, now. Kaloku ndze, just now. Kamsinyane, ka-masinyane, immediately. Kaningi, ka-ningi, much, often. Kanye, kunye,okanye, ka-nye,&c.,once, together. Ko, present, here, there. Kona, ko-na, now, then, when. Kondze, ko-ndze, just now, speedily. Kupela, v. uku pela, to end, finally. Kusasa, v. uku-sa-sa, yet dawning, early dawn. Kusi'lwa, v. sa-i c lvva, yet declining, dusk of evening. Kutangi, day before yesterday. Kulala, v. uku Jala, to begin, first. Loku, la-uku, then, when, since. Mandulo, n. plural, amandulo, at first. Mandze, ma, -ndze or -andze, this moment. Masinyane, ma-sinyane, soon, speedily. Nakanye, na-kanye, decidedly, never. Nam'Ia, na-um'la, with day, to-day. Napakade, ever. Ngemi'la, nga-imi c la, by days, daily. Ngomso, nga,-umso, dawning, to-morrow. Nua, n. inna, side, sake, cause. when, if. Pakade, pa-kade, long time, lede, v. uku leda, to finish, after, when. ADVERBS. 219 II. Adverbs of Place. A pa, or lapa, a-, or la- pa, Apo, or lapo, a-, or la- po, Apaya, or lapaya, apa-, or lapa- ya, Eduze, Emva, loc. c. of obs. n. umva, rear, Endawonye, n. and adj. indao-inye, EnTe, loc. c. of n. inTe, field, Ezansi, loc. c. of obs. n. izansi, sand, Katsana, dim. of kati, umkati, space, Ko, or kona, Kona lapa, Kona lapo, Kude, ku-de, Kunye, or kanye, Kufupi, ku-fupi, short, Malungana, ma,-lungana, v. Neno, na-enu, Nga lapa, Nga lapo, Nganeno, nga-neno, Ngannanye, nga-inna inye, Pakati, pa-kati, umkati, space, Pambili, pa-mbili, PanTe, pa-enTe, in the field, Pansi, pa,-nsi, or -ansi, sand, Pezulu, pa-izulu, heaven, Here. there. yonder, near. behind, after. together. out, abroad. below. distant, far. here, there. just here. just there. far, far away. together. shortly, near. opposite to, near. this side (of). here, this way. there, that way. on this side. partially, aside. in the midst, within. before, beyond. without, abroad. down, below. up, above. III. Adverbs of Manner. Imbala, n. from bala, make clear, Impela, n. from uku pela, to end, Kale, or ku c le, ka, or ku - c le, nice, Kakulu, ka-kulu, great, Kabi, or kubi, ka, or ku -bi, bad, Kambe, ka-mbe, Kandzalo, ka-ndzalo, Kangaka, ka-ngaka, Ke, uku ka, to reach, Ndza, ndze, Indeed, truly, verily, utterly, well, nicely, greatly, very, bad, poorly, of course, naturally, so, again, likewise, so much, thus, so. accordingly, therefore, thus, so, just so. 220 ADVERBS. Ndzalo, ndza-lo, Ndzenga, ndze-nga, Ndzengaloku, ndzenga-loku. Ngaka, nga-ka, Ngesibomu, or ngamabomu, Ze, I at a, so, thus, and so on. accordingly, like as. like unto, just as. such, so much, on purpose, willfully, empty, naked, vain, quite, wholly. IV. Interrogative Adverbs. Ini na? i, it, -ni, what? Kandzani na ? ka-ndzani Kangakanani na ? Na? Ndzani na ? ndza-ni-na ? Ngani na ? nga-ni-na ? Ngakanani na ? nga-ka-na Nini na ? ni-ni-na ? Pi na ? or ngapi na ? Po? poge? ini po? po ini -na=? What? why? whether? na ? how ? like what ? how much ? inter. particle=? like what ? how ? with what ? why ? ni-na ? how much ? when ? where? whither? na ? why ? why then ? V. Numeral Adverbs. Kanye, ka-nye, one, Kahili, ka-bili, two, Katatu, Kane, Kalanu, or kwa 'si'lanu, Katatisitupa, or kwa 'situpa, Kwa sikombisa, Kwa siyangalombili, Kwa siyagalolunye, Kwa yisumi, Kwa yikulu, Kwa yinkulungwane, Once. twice. thrice. four times. five times. six times. seven times. eight times. nine times. ten times. a hundred times. a thousand times. VI. Various kinds of Adverbs. Ai, or hai, No. PRONOMINAL ADVERBS. Aitse, ai-tse, not so, no. Amanga, n. pi. from uku unga, to . f . i|se beguile, Ehe, yes. Ewe, yes. Idzi, or idzile, i, he, and dzila, nod, yes, truly. Imi'laimbi, imi c la-imbi, perhaps. Isibili, truly, very. Ingabe, i, it, -nga, may, -be, be, perhaps. Kanti, ka,-nti, or -anti, the contrary, whereas, but. Katisimbe, isikati-esimbe, perhaps, probably. Kodwa, ka-udwa, only, but. Kumbe, ku-mbe, probably. Pela, v. uku pela, to conclude, then, of course. Um'laumbi, unfla-umbi, perhaps. Yebo, ye-bo, yes, indeed ! la, or labo, no. la, or labo, no. 321. There is a class of words in the Zulu language which might be called Pronominal Adverbs, or Prono- mino-Locative Adverbs, since they are composed in part of pronouns, and are used to point out the locality of a person or thing, as being here, or there, or there yonder; thus, Nangu, here he is; nango, there he is; nanguya, there he is in the distance. 322. These pronominal adverbs consist of the pre- position no, and a pronoun of the simple form, together, in most cases, with some epenthetic euphonic medial, as ng, m, n, ns, or nt; thus, Nangu (=na-ng-u}, even he, here he is; namba (=namba), even they, here they are. Here the office of ng and m is merely to soften and facilitate the combination na-u, and na-ba, in accordance with principles already stated. ( 24., 32., 35.) REM. 1. Pronominal adverbs for nouns of the fourth class require no euphonic medial, since the two essential elements are easily united and enunciated without the intervention of any other sound ; thus, nasi (isibuko), here it is (the glass); nazi (izibuko), here they are (the glasses). Sometimes, but not always, the pronominal adverb of the eighth class employs a medial n before the A: ; thus, nanku or naku 222 PRONOMINAL ADVERBS. here it is (rain). When the incipient of the noun contains the n, this sound is generally introduced, as by attraction, into the pronominal adverb ; thus, nanzi (izinkomo'), here they are (cattle). ( 36.) REM. 2. In the pronominal adverb for nouns of the second class, plural, we have, sometimes, the euphonic medial ng; but more fre- quently, in pure Zulu, we have the sharper corresponding equivalent nk; thus, nanga or nunka (amadoda), here they are (the men). And in the singular of the sixth class we sometimes hear nanku instead of the softer and more usual nangu (umuti), here it is (the tree, or medicine, &c.) REM. 3. In the singular of the third class, and in the plural of the sixth, we have the medial ns ; thus, nansi (inkomo), here it is (the cow); nansi (imi/i), here they are (the trees). In the singular of the second and fifth classes, we have the medial nt, and the pronouns i and ; thus, nanti (itole), here it is ; nantu (uti), here it is; though in the Xosa dialect, we find noli and nalu. 323. These pronominal adverbs put on different forms not only to accord with the number and class of the noun referred to, but to express, in some measure, also the comparative nearness or distance of the person or thing spoken of; thus, Nangu, here he is; nango, there he is; nanguya, there he is in the distance; so, namba, nambo, nambaya. 324. The common form of these words, with the corresponding import, may be seen by a glance at the following Table of Pronomino-Locative Jidverbs. SINGULAR. PLURAL. Here he, she, or it is. There he, she, or it is. Yonder he, she, or it is. Here they are. There they are. 1 \ Yonder , they are. 1 Nangu, nango, nanguya; namba, nambo, nambaya. 2 Nanti, nanto, nantiya; nanka, nanko, nankaya. 3 Nansi, nanso, nansiya; nanzi, nanzo, nanziya. 4 Nasi, naso, nasiya; nazi, nazo, naziya. 5 Nantu, nanto, nantuya; nazi, nazo, naziya. 6 Nangu, nango, nanguya; nansi, nanso, nansiya. 7 Nambu, nambo, nambuya; nambu, nambo, nambuya. 8 Naku, nako, nakuya; naku, nako, nakuya. 325. 1. For the first and second person, singular, PREPOSITIONS. 223 use is sometimes made of the forms used for the third person, singular, first class; thus, -JV*art- (mimt), here I am; nangu (wena), here thou art. And for the first and second person, plural, use is sometimes made of the forms used for the third person, plural, first class; thus, namba (Una), here we are; nambo (nina), there ye are. 2. But instead of these forms for the first and second persons, the pronouns are often used with the adverbs lapa, lapo, and lapaya; thus, JVo-i lapa, here I arn; ni lapo, there ye are. Or, instead of the ad- verb lapa, we may have the preposition na, with the conjunctive form of the required pronoun; thus, u nami, thou (art here) with me; ngi I (am here) with you. REM. The pronouns of the third person are sometimes used like those of the first and second, with the adverbs lapa, lapo, and lapaya; thus, ba lapa, they are here; ba lapo, they are there. CHAPTER VII PREPOSITIONS. 326. 1. In the Isizulu, as in many other languages, especially among the African dialects, the same word appears, according to its use and connection, sometimes as an adverb, and sometimes as a preposition, or as a conjunction. 2. Several words, which are used in the twofold capacity of an adverb and a preposition, when they serve as the latter, are always followed by another, as kwa, na; thus, Peru kwomuti (=kwa-umuti) , upon the tree; educe nentaba (=na- intaba), near the mountain. REM. 1 . The preposition kioa seems to be a compound of the pre- position ku and the genitive particle a, the elements of which are still retained in their original separate use in the case of proper nouns, the names of persons; thus, pambi kit ka 'Faku (a hardened by fc), before Faku. 224 PREPOSITIONS. REM. L 2. This twofold use of prepositions is not peculiar to the Isizulu; neither is the second so superfluous as some might at first suppose. The same, in substance, may be seen in such English words and phrases as up on, in-lo, iintk-in, near lo, near by, before (=by-fore^. And the force of each preposition may generally be seen in such Zulu phrases as, eduze nenta&a,--=near with, near by, or close to the moun- tain; pezu kwomuli,\ip on, or up to the tree; pambi ku ka 'Faku,= opposite to, or in the presence of Faku. REM. 3. The principal preposition is often preceded by nga, which may be used, as in case of the adverbs, not only for euphony, or as an expletive, but also to modify or strengthen the preposition which it precedes; thus, pezu, above; nga pezu, over above; pansi, below; nga pansi, down below. 327. Most of the Zulu prepositions are contained in the following list : Eduze (na-), Erava (kwa-), En c la (na- or kwa-), Ezansi (na- or kwa-), Ka (also ba, &c., see Ku, Kwa, Malungana (na-), Na, Nga, Nganeno (kwa-), Ngenna (ya- or nga-), Pakati (kwa-), Pambi (kwa-), Pansi (kwa-), PanTe (kwa-), Peseya (kwa-), Pezu (kwa-), Near, behind, up, inland, beneath. 115.), of. to, from, with. to, from, in, at. opposite. with. about, for. this side of. on account of. within. before. under. without. beyond. upon. 328. The place of several prepositions which are common in the English, and other languages, is sup- plied in the Isizulu by the use of the locative case ; thus, U sezinkomeni, he is with or among the cattle ; ba ya emfuleni, they went to the river; ba semfuleni, they are at the river. 329. In addition to those adverbs which are given CO.NJUNCTiONS. 225 as prepositions also, in the above list, we might, perhaps, name other words with equal propriety, such as kude, kufupi, and katsana; unless they are to be counted as adjectives in such phrases as, / kude naye, it is far from him ; ba kude kumi, they are far from me ; a kufupi nabo, them art near to them. CRJiPTKR Vlll. CONJUNCTIO N s 330. The number of conjunctions in the Zulu language is not large. The people, like all uneducated tribes, incline to the use of short sentences, and to in- dependent phrases. The relation of one proposition, or of one phrase, to another, often depends more upon the general construction, than upon any single word of a conjunctive character. ( 221,, 3.) $ 331. The words most frequently used as conjunc- tions are the following : Funa (uku funa, to want), Kandu, Kanti, Kodwa, Na, Ngako (nga-oko, for that), Ngokuba (nga-uku ba), Ngokuma (nga-uku ma), Ndzengokuba (ndze-nga-uku ba), Noko (na-oko, with that), Noma (na-uma, and if), Ukuba (uku ba, to be), Ukuma (uku ma, to stand), Ukuze (uku za, to come), Utna (uku ma, to stand), Um'laumbi (umla-umbi, 319., 6.), Lest. in order that, then, but, yet, whereas, but, only, and, also, both, therefore, for, because, for, because, as. nevertheless, even if, though, that, if, for. that, if, for. that, till, if, that, or, perhaps. 2 c 226 INTERJECTIONS. 332. Precise, distinctive words, corresponding to what are sometimes called disjunctive conjunctions, as, or, nor, either, neither, do not exist in the language. Their place is sometimes supplied by net, nokuba, or umlaumbi; but more frequently the force of these words is diffused, as it were, throughout the sentence ; thus, He or I will assist you=yena u ya ku ku siza mna u nga sa sizwanga imina, i.e., he will help you were you not still helped by myself; John or James or Faku intends to go=w?na ku nge siye Uyohane, ku nge siye Uyaine.se, Ufaku u ti u ya ku hamba; he might not read nor walk nor work=a nge ze a funda a nge hambe a nge sebenze. But grammatical points of this kind belong more properly to Syntax. CHAPTER IX. INTERJECTIONS 333. 1. Like most of the African dialects, the Isi- zulu abounds in exclamations. Some of these are of a profane character, as, Tmka, Dingan' names of de- ceased Zulu chiefs. Some are always construed with the verb uku ti, as, tu, du, or di; twi; nya, the exact meaning of which depends upon the connection in which they are used, but the general design of which is to give intensity to whatever word or sentence they are attached ; thus, Tulani ni ti du! be perfectly silent; umuti u lungile u te twi! the tree is perfectly straight. 2. Many of the exclamations in Isizulu are onomato- poetic, and generally accompanied with some significant gesticulation of the hands or body, or expression of the countenance. 3. Some of the greatest songs of praise, which the natives sing in honor of the dead the " ama'lozi," or departed heroes consist of nothing but exclamations ; sometimes a single sound repeated over and over again, REMARKS ON PARTICLES. 221 as, Jst, Jsi, tsi, &c. One of the greatest songs which Dingane and his men used to sing to the shades consisted of nothing but a series of vowel sounds, as a, o, o, i, e, e, a, o, &c., uttered or sung with diverse slides and with variations upon the musical scale. 334. Most of the interjections which are in general use are included in the following list : An, Oh! alas! E, o! eigh! Ehe ; he, right ! just so ! Halala, hail ! welcome ! lya ; hiya, pshaw ! away ! Mame ; mamo, alas ! dear me ' Maye ; mai, alas ! awful ! Mi, attention ! Nii ; nui, how sad ! We, ho! behold! Yebo, indeed ! Yeti, plural, bayeti, hail ! glory ! ii ; iia ; ne, fie ! tush ! CHAPTER X. REMARKS AND OBSERVATIONS ON SOME OF THE ADVERBS, PREPOSITIONS, AND CONJUNCTIONS OF THE ISIZULU AND ITS COGNATES. 335. 1. JVa is both a conjunction and a preposition, signifying and, even, also, with; it is also used as a sign 22S REMARKS AND OBSERVATIONS, of interrogation=? The same word, na=and, with, &c., prevails among all the cognates of the Isizulu along the eastern coast of Africa, at Delagoa Bay, Inhambane, Sofala, Tette and Sena, Quilirnane, Mo- zambique, Cape Delgado ; also in the Suaheli, the Nika, Kamba, Pokomo, and Hiau dialects. It is also common in some of the interior and western dialects, sometimes, however, with some modification of form and import ; thus, In the Mpongwe, na, m, n ! , and, uith, for; Benga, na, with; Sechuana, na, with, and, (nabo, with them; nae, with him; nalu, with you). Corresponding to the use of na as an interrogative particle, which always follows the interrogative phrase or sentence, and takes an accent with the fulling slide of the voice, the Mandingo has di in many cases; and the Bornu language has ba, originally ra; and this ra is the same word which is used in that language as a conjunction=or. As the asking of. a question implies the return the addition of an answer, the indicating of a question by the use of a conjunction is not unphilosophical ; nor does it differ in principle from the English, which makes most questions to end in an elevated or rising tone, thus indicating a state of suspense and the expectation of an answer. 336. 2. Nga is a preposition signifying through, by, by means of, on account of, in respect to, at, with, toward, near, about, concerning. The Sechuana has ga=at, with, concerning, of, from, respecting ; and the Mpongwe, go=at, upon, to; gwi=at, in, from; and gore==for, to, at. Some of the uses of ga in the Sechuana would seem to indicate its correspondence to the Zulu ka; and some of the uses of go and gwi in the Mpongwe are closely related to the use of ku in the Isizulu. 337. 3. Ku, the preposition=o, from, in, with, is used not only as a separate word, but enters as a prefix into the composition of several adverbs, especially those which are formed from adjectives. (^ 319., 7.) With the initial uuku, it forms the infinitive ; thus, uku tanda, to love. Ku is also found in many of the cognate dialects, both as a mark of the infinitive, and as an element in the formation of adverbs. Thus, in the Suaheli, ' ku nena,' to speak; ' ku fania,' to make; Maravi, 'ku lira,' to weep; Cape Delgado, Tette and Sena, 'kurira/ ON VARIOUS PARTICLES. 229 Inhambane, ' ku lila,' Delagoa, ' eko dzila,' to weep; Mpongwe, 'gokamba,' to speak; Sechuana, 'goboia,' to bind. So in adverbs : Tette and Sena have ' kunsa,' Cape Delgado and Sofala, * kundsa,' while the Inhambane has ' papandse,' all in the sense of the Zulu ' panTe,' without, outside. So again, Tette and Quilimane have 'kuzogoro;' Sena, 'padzugoro/ before; Tette and Sena, ' kumbari ' or ' pambari,' by the side ; * kuzuru/ above ; * kumbuio,' after ; ' kuno,' on this side. 338. 4. Kwa is evidently composed of kn=to, from, -a, the' sign of source, possession, and designa- tion (^ 114.) ; hence the general signification, to, from, of, with, at, in, its more specific import being determined by its connection ; thus, 1 Ngi ya kwa Zulu,' I go to the Zulu country; 'ngi vela kwa Zulu,' I come from the Zulu country; ' abantu ba kwa 'Musi,' Musi's people, or the people are with Umusi, are at his place, or they belong to him, according to the connection in which the phrase is used. So in the Suaheli, 'nime kuenda kua Wali,' I went to the Governor; Mpongwe, ' agendaga gwi 'longa,' he went to (the) country. 339. 5. The use of a complemental preposition, as kwa and na, (thus, * pambi kwa-,' * eduze ija-,' 326., 2.,) prevails in many of the Zulu cognates. Thus, in Tette and Sena, ' pakati pa-,' in the midst of, as, ' pakati pa-tsika,' in the midst of the night, mid-night ; Inhambane, ' bakari nya-,' as, ' bakari nya-usigu,' in the midst of the night, mid-night ; Delagoa, * tsikare ka-diambo/ mid-day ; Mozambique, * nzua va-muru,' mid-day ; Cape Delgado, ' wakati wa-mfula,' in the midst of the rainy season, winter ; ' wakati wa-dsua,' midst of the dry season, summer. So in the Suaheli, 'tini ya-,' under; ' dzu ya-,' over; Nika, ' zini ya-,' under ; ' zulu ya-,' over ; Kamba, * deo ya-,' under ; ' zulu ya-,' over ; Pokomo, ' nsi ya-,' under ; ' ulu wa-,' over ; Hiau, ' pasi ya-,' under, like the Zulu, 1 pansi kwa-,' under; and ' pezu kwa-,' over; &c. Or perhaps these examples from cognate dialects should be considered as an illustration of prepositions 230 REMARKS AND OBSERVATIONS, followed by the genitive, and more like the use of ' ngenna ya- ' in Isizulu ; thus, * ngemia yake,' on account of him, for cause of him. In fact all ex- amples of this kind serve to confirm the opinion that many of the prepositions were, originally, nouns. It should be remarked, however, in respect to 'ngenna,' that it may be followed by the preposition nga as well as by the usual genitive formula ya; thus, * ngenna nga sendaweni,' in the region about the place, somewhere about the place; * ngenna yendao,' because of the place, on account of the place. 340. 6. Ka. The particle ka, as seen in many adverbs, is originally a preposition, the genitive a hardened by k; thus, ' Kaloku,' of this, now; ' kakulu,' of size, greatly; 'kanye,' of one, once. The same is found in the Sechuana as a preposition, separable^/br, by, in, ivith; and sometimes inseparable, and in the softer form, ga; thus, 'gangue,' once; 'gaberi,' twice; 'gantsi,' frequently; and in some words, as 'hagulu,' the sound of g is re- duced to a mere aspirate. The Sechuana has the preposition ka, as separable, in some cases where the Isizulu has the inseparable pa; thus, Sechuana, ' ka pele,' Isizulu, 'pambili,' before; ' ka gare '= 'pakati,' within. We find ka used in the Tette and Sena as in the Isizulu; thus, ' kabozi,' ' kaposi,' once; ' kavire-konze,' ' kabiri- konzi,' twice; 'kaviri-kaviri,' always. So in the Inhambanf., 'karinir' how? 'karoro,' thus. 341. 7. Pa. The inseparable particle or preposition pa=close, near, by, at, in, among, which enters into so many of the adverbs and prepositions in Isizulu, enters in like manner into the composition of the same parts of speech in numerous African dialects, and is closely allied, if not identical with a similar particle in other families of language ; thus, In the Tette and Sena, 'pazuru,' above; 'panze,' (' pandze,') below; ' pangoro pangoro,' gradually; 'pambiri,' by the side; ' pa- boze,' only; 'pafupi,' near; 'pakati,' in the midst. In the Sofala, 'padoko padoko,' gradually; in the Inhambane, 'padokuana,' slowly. In the Q,uilimane and Mozambique, changing p into another letter of the same organ, t>; thus, ' vazuru ' and 'vazulu,' above; ' vati ' (='pa- nsi,' Zulu), beneath; Mozambique, *va,' here, on this side; ' vaku- viri,' near; 'vamoza,' once. In Cape Delgado, 'wakati,' in the midst; ' papiri,' sometimes. The Mpongwe has va (=i, tn the space of), both separable, and in composition with other words, especially ON VARIOUS PARTICLES. 231 those which denote time; thus, ' va,' among, at; 'vate.'soon; 'vate- vena,' now; and the Benga has ' piele,' near. Not only as a prefix, and in general signification, but virtually in form also, this particle pa is found in the English by or be; thus, bystander, before, beneath, be- side,' also in the Dutch by, the German bei, and the Gothic bi. And in signification, perhaps also in origin, this Saxon and Gothic prefix, be, bi, or by, is allied to the Swedish and Danish paa, and the Russian po; " the Latin has it in possideo and a few other words ;" and its prevailing sense and chief element are found again in the Shemitic prefix b (beth), a relic, perhaps, of an original language in common use before the dis- persion on the plain of Shinar, and a living ligament between the tripartite tongue since known as the Shem- itic, Japhetic, and Hamitic. The substance of this particle pa is seen also in the Zulu interro- gative adverb pi, which is sometimes joined with the preposition nga= 'ngapina?' where? whither? whence? close upon what? about how many? and joined, sometimes, with the personal pronoun, the subject of inquiry=' upi na?' where is he? or where about is he? ' bapi na?' ' zipi na?' where about are they? i.e., in respect to situation, number, or quantity. ( 148., 4.) Nor is this use of the particle confined to the Isizulu. The Inhambane has 'tingapi?' how much? Tette, ' ba- ngapir' how many? Mozambique, 'gavi?' and Cape Delgado, ' vi- ngapi?' how many? Inhambane, 'itipi?' where? whither? Sofala, 'api?' Tette and Sena, 'kuponi?' Q,uilimane, 'uvi?' Mozambique, 'vai?' Cape Delgado, 'depi?' where? whither? whence? Suaheli, 'wapi?' Nika, 'luapi?' Hiau, 'kwapi?' where? whence? whither? Suaheli, ' wangapi?' which in number? In the Wakuafi we find the interrogative pronoun nil (=what?) and pa combined in the word 'painio?' whv? whereby? wherefore? So in the Q,uilimane, 'parani,' why? because of. The Benga has ' ove ?' which? where? See also the Bornu language, 'yimpi?' at what time? when? 'ampi?' which people? 'dandalpi?' which mosque? 'kirpi?' which slave? 'perpi?' which horse ? The root of the same adverb is seen again in the Zulu interrogative po ? poge? why? po ini? then why ? ini po 1 why then ? The classical scholar will readily observe the likeness, both in form and import, which this particle bears to the Greek pou, where? about, nearly; pos, poi? &c. Many Hebrew scholars derive the Hebrew preposition 6 from the noun beth, house. REMARKS AND OBSERVATIONS, in the house, in, by, near. In some instances its Ham- itic equivalent, pa, (po, va } vo,) carries with it the idea of being at home; thus, Sena, 'a ri po?' is he at home? Mozambique, ' ngi ya vo,' I am at home; ' mukunga wa va,' the master is at home ; 'uhivo,' he is absent. 342. 8. La is a demonstrative particle, entering into the composition of the demonstrative pronouns, and a few of the adverbs ; thus, 'Loku ' (la-uku), this, then, when; ' lapa ' (la-apa), here; ' lapo,' there; 'lapaya,' yonder. 343. 9. Ya is an adverbial suffix, derived, perhaps, from the verb uku ya, to go ; denoting distance in place ; and generally accompanied by some gesticulation, as pointing the finger or inclining the head,=yonder; thus, 'Ley a,' that, or there yonder; 'lapaya,' away yonder; Suaheli, 'ya kule,' far; Pokomo, 'kuye,' far, distant. The Sechuana and Mpongwe make use of la in a similar manner ; thus, Sechuana, 'kakala,' far, distant; Mpongwe, 'la,' distant; so Hiau, 'kula,' distant. 344. 10. Jlpa, apo, apaya. In the adverb apa, we have the inseparable pa (=near, close, by), and the genitive particle a, which is sometimes preceded and strengthened by the demonstrative la,=apa, or lapa, here, at this place, hither, at the time, when; apo, or lapo, there, at that place, thither, where; apaya, or lapaya, yonder, at a distance. In some of the neighboring dialects this adverb has reference to adjacent or contiguous time as well as place; .thus, Inhambane, 'apa,' here, now; 'apa apa,' just now; Mpongwe, 'vena,' here; 'vate,' soon; 'vate-vena,' now; 'vava,' there; 'vana' and 'mevana,' yonder; Suaheli, 'hapa.'here; Nika, 'hiva;' Pokomo, 'hafa;' Hiau, 'hapano,' here, hither; Suaheli, 'hapo,' there; ' mahali hapa,' 'hapano,' thence; Nika, ' kua hiva,' hence (from there); Benga, ' okava,' here; 'okavani,' there; ' ovani,' there yonder; 'ove,' where; 'pani,' this moment. 345. 11. Kufupi=short, near, not far distant. The root of this word, fupi, may be traced in many cognates of the Isizulu. CKN VARIOUS PARTICLES. In the Inhambane, Tette and Sena, ' pafupi,' near ; Suaheli, ' int'upi,' short; ' karubi,' near; Nika, 'mfuhi,' short; 'fefi,' near; Kamba, ' muguwe,' short; ' waguwe,' near ; Pokomo, ' niiufi,' short; ' lialurt,' near; Emboma, ' kufe,' short; Mpongwe, ' pe ' and ' epe,' short; Scchuana, 'gaufi,' near; Kongo, ' kofi,' short. In both the form and import of this word, there is much to suggest that it may be, radically, a mere reduplication of pa, originally papa, near, by. 346. 12. Ezansi, pansi. The root nsi, or ansi, which occurs in ezansi (ezi-ansini, contracted, ezansi), the locative, plural, of an obsolete Zulu noun izansi= sand, sea-shore, bed of a river, and hence ezansi=sea- ivard, down country, lower down, aground; which root occurs also in pansi (pa-nsi, or -ansi,)=aground, on the ground, down, beneath, below, under; and which root is doubtless seen also in am anzi, the sharp aspirate s having passed over into the weaker z, of the same organ, is found, in substance, still in use with a similar meaning in many Zulu cognates; viz., Nhalemoe, 'nsi,' sand; Melon, 'use,' sand; Ngoten, 'nse;' Mbofon and Udom, 'nsise;' Eafen, 'aseve;' Orungu, 'deseye,' plural, 'maseye;' Babuma, 'ndsie;' Undaza, ' esei,' plural, ' mansei ;' sand; Fanti, ' nsu,' water ; Q,uili- mane, 'nuinsi,' river; Zulu, 'amanzi,' water; locative, * emanzini,' in the water; Param, ' nzi ' and 'nze;' Papiah, < nsi ' and 'ndsi;' Pati, 'ndsi;' Bayon, 'ndsib;' Mbamba and Bumbete, ' andsa ' and 'mandsa;' Kiri- man, ' mandse,' water. So also Cape Delgado, ' ma- dsi/ water; 'pansi,' low place; Tette and Sena, * madzi,' water ; ' pandzi,' low place ; ' panze ' or ' pa- ndze,' beneath, on the ground; Sofala, 'madsi,' water; 'pasi,' low place ; Quilimane, 'mandse' or ' mainse,' water; Maravi, ' madze' or ' matse,' water ; 'panze/ beneath, on the ground; Cape Delgado, 'sini,' beneath; Suaheli,' ' madsi ' or ' madyi,' water ; ' nti,' earth ; 'tini,' below; ' tini ya-,' under ; Nika, ' mazi,' water ; 'zi,' earth; ' zini,' below ; ' zini ya-,' under; Kamba, 'mansi,' water; ' ndi,' earth; 'deo,' below; ' deo ya-,' under ; Pokorno, ' mazi,' water ; c nsi,' earth, below ; ' nsi ya-,' under ; Hiau, ' rnessi,' water ; ' pasi ya-,' under ; Sechuana, ' metse,' water ; ' tlase ' (' thlase '= ' c lase'), below, beneath, under. 2 D 234 REMARKS AND OBSKR V A TIONS, The likeness or identity between ' ezansi ' and ' pansi,' in the Zulu dialect, and many of the above words in its cognates, will be more apparent by keeping in mind that the s in these Zulu words has a kind of guttural aspiration, which some have attempted to represent by the use of t, and writing the words, as they are generally written in the Kafir (Xosa) dialect, thus, 'ezantsi,' 'pantsi.' 347. 13. Pezulu, pezu. The adverb, pezulu preposition, pezu=over, above, on, upon, (pa, near, at, -izulu, sky, heaven,) is found in many of the neighbor- ing dialects. In some, it consists of the noun alone; in others, of the noun and preposition pa or va, as in the Isizulu ; thus, Tette and Sena ' pazuru' or ' kuzuru,' over, above, up, upwards; Mozambique, 'vazulu,' 'uzulu,' 'ozulu,' over, above, &.C.; Quili- mane, ' vazuru,' above; Galla, ' gubba,' over, above; Nika, ' Zulu,' above; ' zulu ya-,' over; Kamba, ' ulu,' above; ' zulu ya-,' over; Pokomo, ' zu,' above; 'uluwa-,' over; so in the Isizulu, 'pezulu,' above; ' pezu kwa-,' over. The noun itself may be traced much far- ther, of which the following are a few specimens of its form in different dialects: Fanti, ' esuru,' sky; Avekwom, ' ezuve,' sky; Kongo, 'ezulu;' Kinboma, 'zulu;' Basunde and Babuma, 'yulu;' Mbamba and Bumbete, ' yolo;' Kabenda, ' yilu'and ' kuyilu;' Kambali, 'asulo' and ' ozulo,' sky, heaven. 348. 14. EriYe, paril'e. The adverb eri\'e=in the field, abroad, without, also paril'e (pa-erile), without, outside, abroad, are derived from the noun ilirile, or iriYe, an open field, waste, desert, wilderness, an un- cultivated, desolate section of country ; and hence the significations of the adverb and preposition abroad, without, above. The Inhambane has ' papandse,' with- out, outside; Sofala, 'kundsa;' Tette, Sena, and Cape Delgado, ' kunsa ' and ' kundsa/ without, outside; Suaheli, *nde;' Nika and Pokomo, 'nse;' Kamba, ' nsa ;' and the Sechuana, ' ka intle ' (' inTe ?'), with- out, abroad. 349. 15. Pakati (pa,-kati, root of umkati, space, isjkati, time),=m the midst, between, within, inside. Among kindred dialects we have the following : Dela- goa, 'tsikarre ka-,' in the midst of; Tette and Sena, 'mukati,' within; pakati pa-/ in the midst of ; Cape Delgado, 'wakati wa-,' in the midst of; Suaheli, 'kati,' ON VARIOUS PARTICLES. middle; ' katikati,' between; Nika, 'kahi,' middle; * kahi kahi,' between ; Kamba, ' kati,' middle ; ' kati va-,' between ; Pokomo, * kahi,' middle ; ' kahi hahi,' between; Hiau, ' dzirikati,' middle ; ' padzirikati,' be- tween ; Mpongwe, ' gare,' 'gogare,' middle, centre, between ; Sechuana, * ka gare,' between. 350. 16. Kambe, kumbe, pambi, pambili, kabili. In the words kambe, of course; kumbe, perhaps; pambi orpambili, in front, before; and kabili, second (isibini, zimbili, &c., two), we find radically the same element, or elements, and the same generic idea, both in the Isi- zulu and many of its kindred dialects -, viz., bi, mbi or mbe, bili, mbUi, mbele,=else, other, opposite; and hence, second, two, in front, before, of course; perchance, perhaps. The root mbe is still heard occasionally, especially from the older men, as an adjective in the sense of other, another; thus, 4 A ngi 1' azi ilizwi elimbe,' I do not know another saying, proverb; so 'izindaba ezimbe,' other matters=' izindaba ezinye.' This root, having i final instead of e=mbi, is not uncommon in the Kafir (Xosa) dialect, where it also signifies another, other, a different one. In some cognates of the Isizulu, we find one element of the full form (mbili or mbele); and in some, another element ; and in other cognates, the two combined, thus : Pokomo, ' mbi,' two ; Ndob, ' be' and ' mbe;' Kum, 'mbe ' and 'mba;' Bagba, Bamom, and Momenya, s mbe;' Nhalemoe, Pararn, Papia, Pati, Musu, and Puka, 'mba,' two; Kamba, ' ili,' two ; Kambali, 'ile,'two; Suaheli, 'mbili;' Nika, ' mbiri;' Kiriman, 'beli;' Meto and Matatan, ' peli,' two; Kamba, 'mbe,' before; Suaheli, 'mbele;' Nika, Pokomo, Hiau, and CapeDelgado, 'inhere,' before; Sena, ' kumbare,' opposite; Tette, ' pambare,' by the side; ' mbare,' along beside; Orungu, ' mbani,' two ; Mpongwe, ' mbani,' ' vani,' ' ambani,' two; ' mbe,' or; ' kambe' and ' kambenle,' where- fore; Benga, ' tombeti,' either, or; ' ibali,' two; Wakuafi, ' arre,' ' warre,' two; Sechuana, ' gaberi,' twice; 'kapele,' before; ' kampo,' perhaps. So the verb in Isizulu, '" pamba,' cross, oppose; Mpongwe, 'simbia,' oppose. We may notice, also, the resemblance, at least external, between some of these Hamitic words, as 'pambili,' ' kapele,' before, in front, and the Hebrew ; kulx !,' the front, over against, before. 351. 17. Kade, kude. Corresponding to the root de (kade, kude, long, far), the Kamba has ' udi,' far ; Suaheli, ' nde,' abroad ; the Mpongwe, ' da,' ' nda,' long; the Sechuana, 'gute,' far; ' guteni,' far off; 236 REMARKS AND OBSERVATIONS, Galla, 'dera/ high; Nika, < kure,' far; Tette and Sena, ' kutari,' far, distant. 352. 18. Katsana. According to the form of this word, we must regard it as a diminutive ofkati (umkati, space)=a short space, a little distant, not far away. But the use of the word by the natives always indicates rather a long distance, remote, far away. Hence they sometimes define it by giving kade as a synonym ; and they have recommended it as a proper rendering of such phrases as the prayer be not far from me, O Lord= " u nga bi katsana kumi, 'Nkos'." It would be more in accordance with the signification which the natives give the word to suppose it a diminutive of de, far, long, distant a formation not much unlike ' impandzana,' from ' impande ;' thus * kade/ ' kadzana.' The Efik has 'anyan,' long; the Kongo, 'tsela,' long; Sofala, c tambo,' far; Mandingo, ' dzang,' long. 353. 19. Eduze=near, close, not far away; Galla, ' deo,' near ; Mozambique, ' uduli,' after ; English, ' close.' 354. 20. Emva (emuva, ngemva, nga semva, kam- va,)=after, behind, in the rear. The Tette and Sena dialects have ' buio,' ' mumbuio,' ' kumbuio,' after; 'ngarnbuire,' beyond; Benga, ' ombuwha,' behind; In- hambane, ' muawe,' behind. . This word emva'is a noun originally, umva, rear, from the verb va, (ukuva, to come)=come, follow after ($} 319., 2.); from which verb we have also the noun wnvo, a remainder, or excess over and above ten, twenty, thirty, or any exact number of tcns=what comes after ten, or tens. And, as the native counts with his fingers, when he has gone through with both hands and made up ten, he turns back ' a buya' and goes over the same again. Further knowledge of kindred dialects may show a still closer relation than we now see, between the two verbs ukuva, to come, follow after, and uku buya, to return. Already we find: in the Batanga, 'via,' come; Mpongwe, ' bia,' come; Sofala, 'via;' Mozambique, 'pia;' Delagoa, ' buia,' come; Nika, 'tua,' follow; Suaheli, ' fuata,' follow; Nika, ' uya,' return. In the Mpongwe we find the adverbs^, and ro,- again. 355. 21. JVeno, nganeno. The radical substance ON VARIOUS PARTICLES. 237 and general import of the adverb and preposition neno and nganeno=on this side, prevail extensively in the cognates of the Isizulu. In some dialects, their use cor- responds to that of the Zulu apa; and in some instances we find the two, apa and neno, or parts of the two, combined in one word ; and in some dialects we find va where others use either apa or neno; thus, Hiau, ' hapano,' here, hither; Suaheli, ' hapano,' thence; Quilimane, c uno;' Tette and Sena, 'kuno,' here, on this side; Tette, ' zani kuno;' Moravi, ' dzani kuno,' come ye here; Mpongwe, 'gunu,'here; Sechu- ana, c monu,' 'kuanu,' here; ' kayenu,' now, to-day; Quilimane, 'uvanene,' now; Mozambique, ' nananu,' 'nanano,' now, soon, just now; Tette, 'zapanupanu,' now. In Isizulu and Inhambane we have ' apa;' in Tette and Sena, ' kuno;' and in Mozambique, ' va,'=here. This adverb and preposition (neno) is evidently compounded of a preposition (in the Isizulu no), and the pronoun, plural, second person, (in the Isizulu, the conjunctive, genitive form, inu or enu, the sharp final u being softened to o; thus, ' na-inu' or ' eno,'=' neno,')=within from you, between the person speaking and those addressed, this side of ' nganeno kwako,' this side of thee; hither, here. Hence, 'si lapa, ' we are here present (' apa' close by),=' si nenu,' we are with you, on this side of (from which we address) you. ( 325., 2.) So in Tette and Sena, ' kuno,'=fcu, to, by,-no, softened form of the suffix pronoun nu (as in anu, wctnu, zanu, &c.,=yours=of you,)=by you; Suaheli, ' hapano' (pa, or apa, by, -the pronoun ni); Hiau, ' hapano,' thence, hither, here ; Sechuana, ' monu ' (mo, in among, -enu, suffix pronoun, second person plural), =here; so ' kuanu' (kua, at, -enu), here; Mpongwe, 'gunu' (go, at, to, -anuwe, ye, contracted n),=here. See also Tette, 'zapanupanu;' Quilimane, 'uvanene;' and Mozambique, 'nananu,' ' nanano,' now, soon. 356. 22. Jnalungana, adverbial prefix ma, and lungana, be straight with, (reciprocal form of the verb * lunga,' be straight, right, ) straight with, in a straight line with, over against, opposite to, side by side, near. 357. 23. Kodiua. The Isizulu has 'kodwa' (' ka -udwa' or ' odwa '=.only, singly, simply; and its various pronominal forms, as, ' ngedwa,' ' sodwa,' ' yedwa/ ' bodwa,' ' zodwa,' &C., I, we, he, or they alone. The Inhambane has ' moido,' ' muedo/ one ; Quilimane, * moda,' ' modze,' one; Mozambique, 'moza;' Maravi, *modze;' Kasands, Songo, and Kisama, ' mosi ' and { mosi ;' Meto, ' modsi ;' Matatan, ' motsa,' and 4 moza,' one; the Gallu and Pokomo, ' koda,' a part* portion; 238 REMARKS AND OBSERVATIONS, the Galla, ' dua ' or ' duwa,' empty, void, merely ; thus, the Galla, ' ini harka duwa dufe,' he comes with empty hands (=hands alone, hands only,) Isizulu, ' izanTa zodwa.' 358. 24. Kanti (ka -nti or anti, the contrary, but) =whereas, but, on the contrary, yet, nevertheless. Sechuana, ' kanti,' whilst ; Kamba, ' ndi,' but, yet ; Mpongwe, ' ndo,' but ; ' kande,' because ; Mandingo, ' warante/ or, or else. Has the word any connection with the Latin and Greek ' anti '? 359. 25. Ze, vain, empty, naked; noun, izeorilize, also uluze, vanity, emptiness, nakedness, nothing. Sena, c peze ' (pa-ize), false ; ' pezi,' in vain ; ' rapezi,' empty ; Mpongwe, ' zyele,' not, nothing. 360. 26. Kakulu (ka, of, -kulu, great, verb, uku kula, to grow large,)=greatly. The root of this word is very common in the kindred dialects ; thus, In the Delagoa, the adjective ' kulu,' great; Inhambane, 'kongolo;' Sofala, 'guru;' Tette and Sena, 'kuru;' Cape Delgado, 'kulu,' great. So in the Nika, 'mkulu;' Pokomo, 'mku;' Kiriman, 'ula;' Kisamo, Lubalo, and Songo, 'kolu;' Kasands, 'gola;' Orungu, ' mpolo;' Mpongwe, ' polu' and ' mpolu,' great; Sechuana, 'hagolu,' or ' hagulu,' greatly. 361. 21. Kutangi, day before yesterday ; Suaheli, 'tangu,' since ; ' tangu miaka miwili,' since two years ; Nika and Pokomo, 'hangu,' since; ' hangu miaka miiri,' since two years ; Pulo, ' hanki/ yesterday. 362. 28. Izolo, yesterday; Delagoa, 'atolo;' So- fala, Tette and Sena, 'zuru;' Quilimane, f nzura/ 'nzilo;' Maravi, 'dzulo;' Nika and Pokorno, 'zana;' Kongo and Basunde, ' zono ;' Kiriman, ( nzilo ;' Nyom- be, ' dzono ;' Mimborna, ' ozono ;' Musentandu, ' zonu ;' Ngoala, ' ezo,' yesterday. 363. 29. Kusasa (ku, it, -sa, yet, -sa, dawns ; ' ekuseni,' locative case of ' uku sa,' to dawn)=eew% (to- morrow morning) ; Mozambique, ' utana,' early; 'utsa,' ' utsaka, in the twilight ; Kamba, ' katene,' early. ON VARIOUS PARTICLES. 239 364. 30. Emini, at mid-day, in the daytime ; Ave- kwom, ' emini,' to-day ; Efik, ' imfin.' to-day. 365. 31. Intambama, 'matambama, afternoon, to- wards evening. Cape Delgado, 'ruremba,' evening; Delagoa, ' adiamba va-pela,' sunset ; Inhambane, ' da- mbo ya gubele,' sunset. 366. 32. Ngomso (nga-umso, in the morning)=/o- morroiv, from the verb uku sa, to dawn ; Cape Delgado, ' matsesu ;' Pokomo, ' keso ;' Suaheli, ' keso ;' Sechuana, ' usasane,' to-morrow. 367. 33. Aam'la (na-um'la, with the day, this very day)=to-day ; Delagoa, 'namasa ; ' Sofala, 'nyamasi;' Inhambane, ' nyanse,' to-day. 368. 34. Ngemi'la (nga-imi'la, plural, by days)= daily; Sena, ' tsiko-zonze ; ' Mpongwe, ' ntsug wedu,' (every day,) daily. 369. 35. Endulo, anciently ; 'mandulo,' at first (from ' ukwandula,' ' andulela,' to precede, be first. 319. 5 2.); Mozambique, ' nyululu,' old ; Hiau, ' longola,' pre- cede; Nika, ' longola mbere ;' Suaheli, ' tangulia mbele,' precede. 370. 36. Kanye, kunye (ka, ku, -nye, one)=once, at once, together; Tette, 'kabosi;' Sena, 'kabozi;' Nika, ' vamenga ;' Kamba, ' wamue ;' Pokomo and Mo- zambique, 'vamoza;' Sechuana, ' gangue,' once, to- gether. 371. 37. Kaningi, kuningi (ka, ku, -ningi, much, m&ny)=often, much, enough, plentifully; Delagoa, ' nyi. nge ;' Inhambane, 'singi,' ' tingi ;' Tette and Sena, ' zi. nse ;' Mozambique, ' indse ;' Cape Delgado, ' nyingi,' much ; Suaheli, Nika, and Pokomo, 'nendzi ;' Mpon- gwe, ' nyenge ,' Sechuana, c gantsi,' much, often. * ."172. 38 Kti\e, ku*]? (ka. ku, -1e, nice) nicely. REMARKS AND OBSERVATIONS, well, prettily; Nika, 'wizo ; ' Kamba, 'neza ; ' Sechuana, 'singtle,' ('sin'le,') well. 373. 39. Futi, again, often ; Sena, ' futi,' since ; Mpongwe, 'fa,' again ; English and Saxon, oft, often ; Swedish, 'ofta ; ' Danish, ' ofte;' Gothic, ' ufta.' 374. 40. JViia (in\\a, noun,=side, sake, portion, in- terest)=?0/iere, if, when. 375. 41. Ko, a word, or part of a word, probably from the verb ka, usually classed as an adverb ; and used sometimes by itself, especially in a negative con- nection, but more frequently in composition, to signify present, in being, here, there. The Tette and Sena dialects have 'uko,' there; Suaheli and Po- komo, 'huko;' Nika, ' hiko;' Hiau, 'akoko;' there; Sechuana, 'mo,' 'kua;' and the Mpongwe, 'gogo,' there. 376. 42. Kondze, mandze, presently, speedily, now, are generally supposed to be compounded of the adverbial preformative ko, or ma, and ndze=thus, so t simply, merely. But the ordinary use of 'ndze,' 'ndza,' does not readily suggest the idea generally expressed by these words ' kondze,' ' mandze,' immediately, &/c., .unless we are to suppose the notion of similarity, which ' ndza ' is used to express, bears hard upon the notion of sameness, =same time, at once, a suggestion which has some color- of support from the use of the probable synonym ga, in the Mpongwe dialect, which is there defined as signifying both like and same. For further remarks on these words, ' kondze ' and ' mandze,' see the next, ' masinyane. 1 377. 43. Masinyane (masinya, kamsinyane, kam- sinya)=soon, immediately, speedily, quick, now, was probably derived from some noun or verb, (now obsolete in the Isizulu,) signifying speed, to hasten, be quick. And, keeping in mind the laws of mutation among con- sonants in the Isizulu and its cognates, that s sometimes changes to ts; b to ts> and sometimes to dz; m to ny; ON VARIOUS PARTICLES. 241 mb to ndz; bearing in mind also that the nasal m or n is not really radical in some words, but introduced to soften down the hard elastic nature of a mute, m being taken by a labial, and n by a lingual, it is not impro- bable that further researches may prove both ' mandze' and ' masinyane,' and possibly the verb ' tsetsa,' to have a common origin, and be, perhaps, radically the same as some of the following words in cognate dialects : Sofala, Nika, and Pokomo, ' sambi,' now; Cape Del- gado, ' sambe,' (changing mb to it?z=' sandze,' mean- ing the same as the Zulu ' mandze,')=now ; Hiau, 'sambano;' Tette and Sena, ' ku tsimbetsa,' quick; ' tsimbitsa,' 'simbisa,' * simbisisn,' 'tsimbiza,' fast, quickly ; ' ku tsimbi-tsimbi,' ' tsambizino,' immediately, soon. Now take one of these words, the verb c simbisa,' change the causative into the reciprocal form ' simbana,' restore the radical consonants to their original strength and simplicity, s to s, and mb to b, and we have ' si- bana ;' by supposing the locative to be ' sinyaneni,' contracted l sinyane,' and prefixing the adverbial in- cipient ma, we have 'masinyane;' and from this, by prefixing ka, we have ' kamasinyane,' contracted * kam- sinyane;' contracted again, ' kamsinya.' 378. 44. Ngesibomu, ngamabomu (nga, -isibomu or amabomu, purpose, design, }=by design, on pur- pose, willfully ; Nika, ' mbomu,' great ; ' ubornu,' greatness. 379. 45. JVdza, ndze. An adverbial particle, sig- nifying like, as, so, thus; and used, for the most part, in composition ; thus, ndzalo, ndzctni, ndzenga, (ko- ndze?). Kamba, 'dzau?' how? Hiau, ' kua dzidzi T how? Mandingo, ' nya,' a manner, a method; 'nyadi?' how? in what way? M pong we, 'ga,' like, same; * ega- lani,' like, similar ; Benga, 'ndza?' who? what? Se- chuana, 'yaka/ 'yualeka,' as, like; 'yuana' or 'yana;' 'yualo' or ( yalo,' thus. 380. 46. Ndzalo (ndza, like, -/o, dem. adv., this,) 2 E 242 REMARKS AND OBSERVATIONS, =like this, so, thus, likewise. Kandzalo (ka-ndzulo,) thus, so, likewise. Inhamhane, ' kararo,' thus; Galla, ' akana,' thus; Mpongwe, 'ga,' 'egalani,' 'yena,' 'nana,' and ' ka,' so, thus, after this fashion; Sechuana, ' yuana,' 'yualo,' 'yalo,' thus. 381. 47. Ini (i, it, -ni? what? yini, euphonic y, -ini; yinina?) why? whether? Inhamhane, c para kinani ?' why? Q,uilimane, 'parani?' why? Cape Delgado, 'nini ?' why ? Suaheli, Nika, and Pokomo, 'kuani?' why? . 48. Agam na ? (nga, with, or by, -ni? what ?) how ? why ? wherefore ? Inhamhane, ' para kinani ?' why ? Sofala, ' ngenye r ; why ? Q,ui- limane, ' parani ?' why? Suaheli, ' kuani ?' ' kua nini ?' ' gani ?' Nika and Pokomo, ' kuani ?' ' nina ?' why ? wherefore ? 383. 49. Nd%anina? kandzanina? (ka-ndza-ni? ) how? like what? Inhambane, ' knrini ?' how? Sena, ' kutani ?' Suaheli, Nika, Pokomo, ' kuani ?' ' nini T how ? 384. 50. Ninina? (ni? what?-?w? what?)=>/ien? Sofala, Tette and Sena, Nika, and Hiau, 'rini?' Q,uii- imane and Mozambique, ' lini ?' when? 385. 51. Ai the negative a prolonged and strength- ened by the aid of the vowel i, and sometimes also by the semi-vowel y,=ayi; or it may take also an initial breathing h,=hai or hayi no; Mozambique, 'vai;' Moravi, 'iai;' Tette, 'ai-ai;' Mandingo, 'a-a;' Se- chuana, ' ga,' no. 386. 52. ditse (at, no; -tse, no, obsolete in Zulu, but still in use among the Bechuana,)=no, not so, not that, not that but; Suaheli, 'sifio;' Nika, ' sefio,' no. 387. 53. Amanga, a noun, plural, signifying de- ception, falsehood, pretence; hence the adverbial mean- ing, no, not .so, it is false from the verb uku unga, to feign, deceive, entice. ON VARIOUS PARTICLES. 243 This root unga is still found along the eastern coast of Africa, in both nouns and verbs, all of the same import as the Zulu ' amanga,' and 'ukuunga;' thus, Cape Delgado, 'ulongo,' it is false, a false- hood, a lie ; 'si ulongo,' it is not a lie; Suaheli, ' urongo,' a lie; ' nena urongo,' to tell a lie; Nika, ' ulongo,' a lie, to tell a lie; Kam- ba, 'uwungu,' a lie; Pokomo, ' muongo,' a lie; Hiau, ' anga,' a lie; Mpongwe, ' noka,' to lie; Sechuana, 'aka,'tolie. 388. 54. Ehe, an expression of assent=i/es, it is so. Mpongwe, ' ih ;' Mandingo; ' aha ;' Benga and Sechu- ana, c e/ or 'eh,' yes. 389. 55. Ewe, a simple form of assent=i/es; Sua- heli, *eiwa;' Kamba, ' uo,' ' wiu,' yes. 390. 56. Idzi, idzile the first form a contraction of the second, the pronoun i referring to c inkosi,' the chief, and * dzile,' the present perfect tense of * dzila/ nod, assent,=he has assented, affirmed ; hence, yes, truly, it must be so. 391. 57. Yebo (ye-bo)=yes; indeed! Sechuana, *ebo;' Mandingo, { yei,' yes. PART IILSYNTAX. CHAPTER I. PROPOSITIONS AND SENTENCES. SECT. 1. Definitions and Remarks. 392. Syntax is that part of grammar which treats of the arrangement and combination of words in pro- positions and sentences, discussing and exhibiting the rules, and pointing out the manner in which the several parts of speech are connected for the purpose of ex- pressing all the different varieties of thought and feeling of which the mind is capable. REM. In discussing the doctrine of syntax, the only proper method is to develop the laws of the language in accordance with the opera- tions of that mind which has imposed them. At the same time it is doubtless true, that any essential deviation from the method and ter- minology in general use, and any considerable attention to the theo- retical part of the subject, would be inconvenient, if not discouraging, to those who are not familiar with the truly scientific and philosophical works of Becker and others of that class. 393. The plan proposed for the following pages is to notice, first, the different parts and kinds of the simple proposition, together with the methods by which each member may be expanded ; also the character of the compound sentence, or the manner in which one propo- sition or sentence may be related and joined to another; then exhibit the minuter points of construction, the re- lations and offices of words as arranged in a sentence, taking up each part of speech in the order most usually followed; and, finally, to close this part of the grammar with a few remarks on the collocation of words. 394. The design of language is to represent the operations of the human mind, its thoughts and feelings; and since these are highly diversified, and often com- DEFINITIONS AND REMARKS. 245 plicated, the expression of them must give rise to a great variety in the forms of propositions and sentences. And yet they may all he reduced to the simple fact that something is affirmed of something. Hence the essential parts of every proposition, and of every sentence, are two, the subject and its predicate. The subject is that of which something is affirmed ; and the predicate that which contains the affirmation ; thus, In the proposition ngi fanda, the word ngi, I, is the subject, and the verb, tanda, love, is the predicate. A combination of this kind is one of the most original and simple of which we can have a conception. It is often termed a proposition, and " serves as a nucleus around which the most complicated sentence may crystallize." Other words, or parts of a sentence, are termed adjuncts. REM. 1. The relation between subject and predicate, or the union of the latter to the former, is denoted, sometimes by a modification of the predicate, as, intaba inkulu, a mountain is large; sometimes by a kind of euphonic copula, as, ku yinto, it is a thing; and sometimes by a separate relational or form word, as, abantu ba ya hamba, the people they do go, or they are going. REM. 2. The relational or form word often acts as principal, or attains to the rank of substitute, being used, sometimes as subject, and sometimes as predicate. Thus, in the proposition ngowami, thou art mine, oicami is predicated of the subject u, while Tig- serves as euphonic copula between the two. So in the proposition ba ya hamba, they are going, the pronoun ba represents the noun abantu, and forms the sub- ject of the predicate ya hamba. 395. Two or more thoughts may be so combined as to make but one ; and each member of a sentence may be modified and expanded into a thought, the original nucleus remaining the same. Hence we have two kinds of sentences, the simple and the compound. 1. A simple sentence consists of one proposition ; as, Ma si hambe, let us go; ngi ya ku jika ngomso, I shall arrive to- morrow. 2. A compound sentence consists of two or more propositions connected together; and the propositions of which it is composed are called members or clauses ; thus, Si nga z' enza lezi 'zinto tlna ngokwetu, uma si zainazama, we can do these things ourselves, if we try; abantu aba nge na 'sineke a ba sizeki, people who have no thought do not prosper. 246 SYNTAX. - SIMPLE PROPOSITIONS. SECT. 2. Simple Propositions. 396. One of the simplest kind of propositions is that which merely affirms the existence of something. A pro- position of this kind must also be one of the first in the order of nature, since the human mind must be cogni- zant of the existence of a thing before it can note the manner in which that existence is manifested, or perceive what other attributes aside from mere existence may pertain to it. Existence, either absolute or relative, is generally denoted, in the Zulu language, by one of the following methods : 1. a. Simple absolute existence is affirmed by the use of the particle ko, or kona; thus, i kona, I (am) present; bakona, they (are) present. b. The negative of existence is denoted by the use of the negative a, nga or nge, and the above word ko or kona; thus, Jl ba ko, they are not present; a i ko into, there is not anything; a wa ko amanzi, there is no water. 2. The predication of existence with some reference to nearness in place, is generally made by the use of na, or na and ya, with a pronoun, either radical or oblique, in the sense of here it is, there it is, &c. (see 324.) ; thus, JYong-M, here he is; nango, there he is; nanguya, there he is yonder. 3. a. When the mode or time of existence requires to be particularly specified, the substantive verb uku ba, to be, is used, and inflected like other similar (irregular) verbs ; thus, In the imperative, yiba noinusa, be with mercy, i.e., he merciful; wo ba kona, he was present; ku nge fee, it could not be. b. The verb uku ba is sometimes used also in the present indicative, more especially in the negative form, with ko, to indicate simple existence or non-existence ; thus, SIMPLE PROPOSITIONS. 247 Ukuhako ku ka Yesu Umsindisi, the existence of Jesus tfie Savior ; a ka bi ko, for a ka ko, he is not present; ku nga hi ko, it does not exist, or it not existing. 397. Another of the simplest kind of propositions in the Isizulu is that which merely affirms or denies identity. 1. a. The most emphatic affirmation of identity is made by using the simple form of the pronoun as sub- ject, and the definitive as predicate (see 168.) ; thus, U yena, he (is) he, or it is he himself; uwena, thou (art) thyself, or it is you yourself. i b. The subject may consist of the indefinite pronoun i, or fcjt, and the predicate consist of the simple and definitive together, use being made of some euphonic copula where ease of enunciation requires it; thus, 1 nguyena, or ku nguyena, it is he himself ; i nyuwena, it is thou thyself.' c. Instead of the definitive, the conjunctive form of the pronoun may be used, either with or without the simple, as a predicate, in the affirmation of identity ; thus, U ye, u nguye, or t nguye, he is he, or it is he; ku ngimi, or t ngimi, it is I ; i yo, or t yiyo, it is it; t so, i yiso, or ku yiso, it is it. d. Sometimes the conjunctive form is used, not with the simple of its own class, but with the indefinite simple i, it, which generally takes its cognate euphonic y; thus, Ku yibo, ku >ii:r>. ku y'ui"), or i yibo. it is they; ku ngilo, ku yilo, ku yiso, or iyilo, it is it. (} 169.) 2. a. The negative of identity is expressed by the negative a before the subject nominative, generally i, the full distinct form of the pronoun being preserved, and the hiatus prevented, by inserting the euphonic s; thus, A si yena, a si ye, or a si nguye, it is not he; a si wona (amadoda), a si wo, or a si ngawo, it is not they; a si lona (itole), a si lo, or a si yilo, it is not it. <'4 16!)., d.) b. When there would be no hiatus between the nega- 248 SYNTAX. SIMPLE PROPOSITIONS. live a and the pronoun, as when the general pronoun ku is used instead of i (=a ku), the euphonic s is not re- quired ; as in, A ku nguye, it is not he; a ku ngimi, it is not I. But the euphonic s may be used as a copula (i.e., between the subject nominative and predicate nominative), instead of or y; thus, o ku siko, a ku siyo, a ku silo, it is not it; a ba sibo, a zi sizo, they are not they, or these are not the same. c. When the euphonic s is used as a euphonic copula, it is sometimes omitted between the negative a and the predicate i; thus, A i siyo, a i silo, it is not it. Or the euphonic s may be used, making a si siyo, a si silo, it is not it. And forms of this kind may be contracted by either dropping the subject, making, a siyo, a silo; or, what is more frequent, by using %ily the conjunctive part of the predicate pronoun (=a si T/o, a si /o), in which case it is not uncommon to add the defini- tive pronoun (=a si yo yona, a si lo lona, or); thus, a siyo yona, a silo lona, it is not it itself, or it is not the very same. rf. When the pronoun ku is used as the suhject, and s serves as a euphonic copula, in such examples as a ku siyo yona, a ku silo lona, a ku siko kona, the first part of the predicate, as, siyo, silo, siko, is contracted into so, making, A ku so yona, a ku so lona, a ku so kona, it is not the same. So other examples, as, a ku siko wena, contracted a ku so wena, it is not thou; a ku siko tina, contracted a ku so tina, it is not we. REM. From the foregoing remarks and illustrations respecting the direct forms of denying identity, it is easy to see what must be the in- direct, as in accessory clauses; thus, ku ngc nguye, it not being he; i nge siyo, ku nge silo, it not being it; i nge yibo, i nge yizo, it not being they; ku nge so wena, ku nge so tina, it not being thou, it not being we. 398. Another kind of simple proposition is that in which some inherent attribute of the suhject is specified by the predicate. This specification may be made by a noun, by an adjective, or by a neuter verb. 399. I. A noun or pronoun is sometimes specified or described by the use of another noun as predicate. When a noun is thus described its mere existence is affirmed, or at least necessarily involved, in the des- SIMPLE PROPOSITIONS. 249 cription ; hence use is made neither of the substantive v<;rl> as copula, nor of any particle significant of exist- ence. Hence, 1. The predicate noun is simply put in juxtaposition with the subject, some euphonic, in harmony with the noun's initial vowel, being generally employed (^ 35., 4., and Rem. 1.) ; thus, U yingane, you are a child ; u yinkosi, you are a king; u wumbila, it is maize; i ipumscbenzi, it is work ; ba yisifuzana, they are a com- pany of women (i.e., cowards) ; ba ngamadoda, they are men (i.e., heroes) ; ukukutala kit ngiinina icenzuzo, industry is the mother of gain; isineke si yinsika ycmisebenzi, thought is the staple of work. 2. Sometimes the predicate noun is merely placed in juxtaposition with the nominal subject, without the use of any relational word (direct pronominal subject), and without any euphonic copula ; thus, Iiikosi igama layo Uotu, the name of the king is Otu ; izwe letu Ipole JYatal ibizo layo, Port Natal is the name of our country ; izilwan? za kiti izilo jiezimvubit, our wild animals are tigers and sea-cows. 3. The predicate noun is sometimes placed in juxta- position with the pronominal subject without any eupho- nic copula. This use prevails most with nouns of the seventh and eighth classes, and also with the singular of the fifth and sixth classes ; thus, Ku ubuti, it is poison ; ku uktuna, it is a characteristic; ku uhili, or ku uti, it is a rod. REM. The same is seen at times in other nouns; as, ba nbantu (for ba ngabantu) , they are people; ku inkomo (for ku yinkomo), it is a cow; ku umuntu (for ku ngumuntu), it is a person. 4. Sometimes we find the predicate and its euphonic copula without any expressed nominative, either direct or indirect ; thus, na ? (for u ngubani, or ku ngubani na ?) who is it ? irumda- buko u'u koiut, it is the custom of that place; wumsebenzi tcabo, it is their work; yinto abefunda ngayo, it is a thing about which they learn. v; 400. The usual form of the negative for propositions in which one noun is predicated of another, as in the foregoing paragraph, consists in placing the negative a or ka before the affirmative form ; thus, 2 F 250 SYNTAX. SIMPLE PROPOSITIONS. Jl ku ngumuntu, it is not a person ; a h*u ngabantu, or a kit 'bantu, it is not people ; a ku yinkomo, a i yinkomo, or a yi yinkomo, it is not a cow. REM. i. When the subject consists of the indefinite pronoun i, the hardness occurring between the negative a, and this pronoun, is some- times relieved by the use of the euphonic s instead of y ; thus, a si yinkomo, or a si 'nkomo, it is not a cow ; a si ngumuntu, or a si 'muntu, it is not a person; a si 'luto, it is nothing. REM. 2. In accessory clauses the negative particle follows the pronominal subject ; thus, ku nge nguye umuntu, ku nge so 'muntu, or ku nge 'muntu, it not being a person. ( 397., 2., Rem.) 401. II. There is a large class of simple proposi- tions in which a noun or pronoun is specified by the use of an adjective as predicate. And as before remarked in respect to the use of a noun as predicate; so here also, since the existence of the subject is affirmed when it becomes specified by an adjective, no use is made of any verb or particle significant of existence. The pre- dicate adjective is generally put in juxtaposition with the subject, and always takes an inflection which accords both with the incipient of the noun which it specifies, and also with all those euphonic laws of the language which are applicable to the adjective ; thus, Inkomo inkulu, the cow (is) large ; umuti umkulu, the tree (is) large ; isibopo sikulu, the band is large; izinkomo zinkulu, the cattle are large; imiti mikulu, the trees are large; inkomo ibomvu, the cow is red ; umuti ubomvu, the tree is red. ( 24., 36., 130132., 135., 136. ; see also syntax of the adjective. REM. An adjective taking the incipient of a noun, thus, umkulu, a great one; abakulu, great ones, may be employed as a predicate in the same manner as a noun ( 399.); thus, ngi ngumkulu, I am great, or I am a great one; si ngabakulu, we are great, or we are great ones; zi yizinkulu, they are great ones. Negative; thus, a si ngaba- kulu, we are not great ones ; si nge ngabakuhi, we not being great. 402. III. It is often the case that some inherent attribute or quality is ascribed to a noun or pronoun by means of an attributive verb, which conveys the idea of existence under some kind of modification, and thus contains in itself both predicate and copula. The verbs thus employed belong chiefly, not wholly, to the sub- jective and deponent species ( 194., 195.) ; thus, umlwana wami u tandekile, my child is beloved, or MODIFIED SUBJECT. 251 lovable ; inkosi i sabekile, the king is terrible ; ba \unukehy they are offended ; ngi ya lupeka* I am suffer- ing ; si litakele, we are ruined. REM. A few other verbs are used in a similar manner (to specify a person or thing subjectively ) ; thus, ku lungile, it is right ; ngi lam- bile, I am hungry ; ingubo yami 1 gugile, my blanket is old. 403. Still another kind, and one of the most common, of simple propositions, is that in which the subject is specified objectively, or in respect to an attri- bute contained in its mode of action. In propositions of this kind, the predicate is, for the most part, an active verb, either transitive or intransitive, the general sense of which is brought down, and limited to some particular, qualified by some mode, or directed to some object; thus, ba hamba ngamaiffa, they went fast ; wa tsona e^latini, he hid in the bush ; ngi funa imali, I want money ; ngi mkulu kuwe, I am large to you (or larger than you). 404. The principal members (the subject and pre- dicate) of a proposition may be restricted, explained, described, enlarged, or otherwise qualified, in a variety of ways, which give rise to the formation of compound sentences. Some of the principal of these ways will now be noticed under the heads of modified subject, and modified predicate. SECT. 3. Modified Subject. 405. The subject of a proposition may be modified in some manner, as by a noun, an adjective, or a pro- noun, before any declaration is made concerning it. This modification may be made : I. By a noun 1. In the same case; as when one noun is annexed to another for the sake of explanation or description ; thus, / kona imiziki, inyaniazana enkulu, here are antelopes, a large (kind of) game ; kwajika abantu isifazana, there came people women. 2. In the genitive case ; thus, 25:2 SYNTAX. MODIFIED SUBJECT. Isitumi somuntu si ya suka, the shade (ghost) of a man depaits ; in- kosi yesizwe sa kill i ngUmusi, the chief of our tribe is Umusi. REM. The verbal noun or infinitive mode not only admits of the above construction, but it may also take a noun in the accusative, or an adverb, as complement ; thus, nansi imiti yokicaka umuzi, here are trees for building a kraal ; a i ko indtio yokulima kukulu, there is no place for ploughing much. Other words, as an adjective or a noun, used to modify the subject (or the predicate), may also take a comple- ment, or be themselves modified in various ways. 406. II. The subject may be modified by an adjec- tive; thus, abantu abaningi ba vusiwe, many people are concerned ; amasimu onke a tsiswa, all the gardens are dried up. REM. The adjective itself may be modified : (a.) By an adverb ; thus, ' into embi kakulu i za ku fika ku lo 'muntu,' a very bad thing will come upon that man. (6.) By a noun or otherwise ; as, ' um- bila u su mkulu ku nenkomo,' maize is now more valuable than a cow. 407. III. The subject may be modified by a pro- noun : (a.) Possessive ; thus, inkomo yami i Itflekile, my cow is lost. (b.) Demonstrative ; thus, izizwe lezi zi si c ltt/a, these tribes surpass us. (c.) A relative and its complement ; thus, abantu a ba nga fundiyo a ba sebenzi kakulu, people who do not learn do not work much ; Una esi nokwazi ma si m dumise Uyehova, we who have knowledge let us praise the Lord. 408. REMARKS. 1. When the subject of a pro- position is modified by one or more words, as in the foregoing paragraphs, it is called a complex subject ; while the subject which consists of a single word, or denotes a thing the nature of which is determined by a single idea only, is called incomplex or simple. The complex subject constitutes the logical; while the noun itself, the leading word in the combination, is termed the grammatical subject. The grammatical subject is the same as the logical when the latter is a single word ar simple term. In speaking of the subject of a pro- position, whether in the foregoing or following pages, MODIFIED PREDICATE. J ">. '. the grammatical is always intended where the term is used alone. 2. (a.) Where two or more nouns (or pronouns), simple subjects, are connected together, so that one pre- dicate applies to each, they form a compound suhject ; thus, abafundisi nenduna ba puma emkundzini, the teachers and captain came out of the ship ; nembala ba 'langana Umanemane nenduna, verily Umanemane and the captain met. (6.) These compound subjects admit of modifications in the same manner as the simple suhject ; thus, ' izizwe ezinye nahantu abanye a ba kataleli imipefumlo yabo,' some tribes and some people care not for their souls. SECT. 4. Modified Predicate. 409. REMARKS. 1. The predicate, like the subject ( 408.), may be either grammatical or logical. The grammatical predicate is incomplex, simple, the quality or attribute which it expresses being determined by a single idea. The logical predicate consists of the grammatical, the leading word in the combination, together with its various modifications ; and hence it is generally complex. When the grammatical predicate is not modified, it is the same as the logical. 2. (a.) The predicate is also spoken of as simple or single when there is only one in a single proposition, since it expresses but a single quality or attribute of the subject. The remaining paragraphs of this section ( 410 413.) will afford numerous examples of the simple predicate. But there may be two or more simple predicates in a single proposition, each of which may be either grammatical or logical ; and these form what is termed a compound predicate, since it expresses several different qualities of the same subject. Specimens of the compound predicate are given in the following ex- amples ; thus, ' Abantu ba kona bakulu, bade,' the people there (of that place) are large and tall ; 'izinwele zabo zimnyama, zi ya kazimula,' their hair is black and glossy; ' ma li hambe izwi lako, li fundise abantu bonke/ let thy word go, and teach all people. 4?, 1 )!- SYNTAX. MODIFIED PREDICATE. (6.) Compound predicates admit of modifications in the same manner as the simple predicate. 3. In the foregoing and following pages, the grammatical predicate is always meant when the term predicate is used alone. It may con- sist of a noun, adjective, pronoun, or verb. 410. When the predicate consists of a noun, it may be modified in the same manner as the subject (nomina- tive) ; i.e., by a noun in the same case, or by a noun in the genitive ; by an adjective ; or by a pronoun, pos- sessive, demonstrative, or relative. ( 405 407.) 411. When the predicate is an adjective it may be modified : 1. By an adverb; thus, izikumbana zazo ziminyane kakulu, their little hides are very small. 2. By a noun; (a.) Without a preposition ; thus, umuntu lo mtfle ubuso bake, that man is beautiful (as to) his face, (b.) With a preposition ; thus, umbila u su mkulu ku nenkomo, maize is greater (i.e., more valu- able) than cattle. 412. When the predicate is a pronoun it may be modified or defined : 1. By a noun; (a.) In apposition ; thus, i yona inkomo, it is it a cow. (b.) In the genitive ; thus, i lona lenkosi, it is that of the chief. 2. By an adjective; thus, u yena lo omkulu, he is that great one. 3. By a pronoun; (a.) In the genitive ; thus, i yona eyako, it is that of thine, or that which belongs to thee. (b.) The relative and its complement ; thus, u yena owa muka, it is he who departed. 413. When the predicate is a verb it may be modi- fied or limited : 1. By a noun; (a.) In the accusative ; thus, ngi ya bona abantu, I see people ; izinsimba zi ya tandeka ku 'bantu, wild cats are liked by the people; wa hamba ngehasi, he went on horseback, (b.) In the locative ; thus, ba yile emfuleni, they have gone to the river ; ngi vela ekaya, I come from home. VARIETIES OF COMBINATION. 2. By an adverb; thus, unwabu hva fika ngasemva, the chameleon arrived afterwards ; ba sebenza lapa, they work here. REM. The infinitive may be modified like the verb of a predicate ; and all those words which are used to modify a verb may themselves be modified in various ways. SECT. 5. Variety of Combinations and Propositions. 414. The constituent combinations of a simple sen- tence may he reduced to three varieties, the Predicative, the Attributive, and the Objective. The first of these, the predicative, is the germ of the rest, being that from which the other two are evolved, or upon which they are conditioned. 415. I. The Predicative combination consists of a subject, of its predicate, and of the relation or union by which they are brought and held together. The predi- cate, however, is the prominent notion before the mind. To combinations of this class pertain all remarks upon the noun or other words used as a subject nominative, upon verbs or other words used as a predicate, and upon the different relations of number and person, mode and tense. 416. II. The Attributive combination presupposes the predicative, and is founded upon it. Its essence consists in reducing a genus to a species, adding some notion to a noun or pronoun for the purpose of describing it. The most common form of it is an adjective used as an attributive ; though other forms of it occur, as when the attributive relation is expressed by the use of a geni- tive, a noun in apposition. The predicative combination may be converted into the attributive by changing the predicate to an attributive; thus, ' umfana u lungile,' the boy is good; ' umfana o lungile,' or ' o lungileyo,' the good boy, or the boy who is good. All remarks upon adjectives, pronouns, and nouns used to limit the meaning of other nouns or the meaning of other words used as nouns, have respect to the attributive com- bination 256 SYNTAX. KINDS OF PROPOSITIONS. 117. III. 1. The Objective combination is best known and understood by the use of the accusative after a verb. Its essence consists in making some addition to the predicate for the purpose of individualizing its general notion, or to bring it down to some particular. And every word, or combination of words, which is added to a verb or an adjective, in order to limit or qualify its generic idea, is termed an object or an ob- jective factor. 2. These objects are of two kinds, the completing and the adverbial. a. Sometimes the predicate is of such a nature that an object must be added to make the sense complete, in which case the object is called the completing object. Of this class there are several varieties, as; (a.) the suffering, or that which stands with a transitive verb ; (6.) the conditioned, or that which is generally spoken of as governed by a pre- position expressed or understood ; and (c.) the factitive object, or that which denotes an effect produced by the action of the verb either upon the suffering object, or upon the subject itself, as when one thing is made into another, or serves for another. 6. When an object is added, not as necessary to complete the sense of the predicate, but to express some particular circumstance respect- ing it, such as the time, place, or manner of the action, it is termed the adverbial object, or the object of time, of place, or of manner. 418. Propositions may be divided into different kinds, and named according to the different states of the mind which they express and represent, or from some other inherent characteristic, such as : 1. The Declarative; thus, ngi ya tanda, I do love. 2. The Interrogative, the construction of which differs from the declarative by the addition of the interrogative particle na=l generally at the end of the proposition ; thus, ngi ya tanda na ? do I love ? 3. The Imperative; thus, ma ngi tande, let me love. 4. The Optative; thus, se nga ti ngi nga tanda, oh that I may love. 5. The Exclamatory; thus, halala 'bantu betu, nako oku l \e ! well done our people, that is good ! awu ! 'bazahvana aba tandekayo, kifle ku be kona aba ncsi- neke emisebenzini yabo, oh ! beloved brethren, well would it be, were there those who attend to their duties. COMPOUND SENTENCES. 257 REM. Thrre are other divisions and names which have respect to propositions in their correlative and compound character. SECT. 6. Compound Sentences. * 119. Two or more propositions connected together are called a compound sentence. These propositions, members or clauses, considered in respect to their rela- tion to each other, may be divided into three general classes the Co-ordinate, the Subordinate, and the Incidental. 420. I. When two propositions are each in a measure independent of the other, and yet so related and united as to form only one thought, they are said to be connected by way of Co-ordination. Of this class there are several kinds; as, the Copulative, the Adversa- tive, the Disjunctive, and the Causal. 421. I. Two propositions, each of which has an independent meaning, are sometimes connected by a copulative conjunction, or by some equivalent, in which case the co-ordination is copulative; thus, ' Ba hamba abanye, nati sa hamba,' others went, we also went. REM. 1. Sentences of this sort, having either the same subject or the same predicate common to both, are frequently contracted into one by having the common member expressed but once ; thus, Inkosi nenkosikazi ba twalwa ema'lombe abantu, na- bafundisi nenduna ; The king and queen were carried on the shoulders of the people, also the teachers and captain. REM. 2. The copulative conjunction connects the propositions by connecting the subjects (as above), and not the predicates ; and even here, with subjects, it is often wanting; thus, ' abantu ba kona bakulu, bade/ the people there are large (and) tall ; ' izinwele zabo zi- mnyama, zi ya kazimula,' their hair is black (and) glossy. REM. 3. Sometimes the co-ordinate proposition is reduced to a preposition and a noun ; thus, ' ba hamba abanye nati, 5 others went and we, or with u?. 422. 2. Sometimes the two clauses, which are united 258 SYNTAX. COMPOUND SENTENCES. to form one thought, are contrasted with each other, forming an adversative co-ordinate sentence. (a.) When the contrast or opposition is of such a nature that the thought in the co-ordinate clause merely limits or restrains the thought of the other, it is often introduced by the conjunction kodwa, kanti, noko, or noma; thus, si sa pila noko si lubukile, we are still alive notwithstanding we have revolted. (b.) When the contrast is such that the thought in the co-ordinate clause wholly denies the thought in the other, the structure of one clause is affirmative, the other negative ; thus, inkomo ka imnandi, imbi, the cow is not well (but) ill ; umlotiga wa kona u fana nezinti zesi- swebu, a wu fani nowa lapa, the reed of that place re- sembles whip-sticks, it does not resemble that of this place. 423. 3. When two clauses are united in one whole sentence, yet one of them excludes the other, the co- ordination is disjunctive, as in the following examples: Ufaku u ya ku ku siza uma u nga sa sizwanga imina ; Faku or I will help you, literally, Faku will help you if you are not already helped by rue. Uma ku nge siye Ufaku, ku nge siye Umakobeni, Urnbopa u ya ku hamba ; Faku or Makobeni or Umbopa will go. Yilowo umuntu ku tina a nga hamba ngenye inTela, uma e nga sa hambanga ngenye ; Either man of us can go either the one way or the other. Ubisi lu nyelezela okwamanzi, or ubisi lu gidzimisa kwarnanzi ; Milk flows (or runs) like water. U hambisa okwehasi ; He goes like a horse. 424. 4. Two sentences may be so arranged and connected that the one shall denote a cause or reason of what is expressed in the other, giving a causal co- ordinate sentence ; thus, Abantu bonke ba kala ngokuba imvula i bi nge ko ; Everybody was in distress because there was no rain. COMPOUND SENTENCES. 259 Ba ti, noyi'lo wa ha yinkosi ndze, ngokuba wa wela nomuzi wonke, wa patela kona nga peseya kwo- Tugela ; They said, your father also became king in this way, because he crossed over with (his) entire estate, and treated there beyond the Tugela. 425. II. When two sentences are so related that one is dependent upon the other, as when one defines and explains the other, or as when one rnemher of a sentence is modified and expanded into an additional sentence, they are connected by way of Subordination. Here the accessory or dependent sentence its subject and predicate taken together makes part of the other, (the principal sentence,) forming its subject, its attribute, or its object. Hence these subordinate sentences are of three kinds Substantive, Adjective, arid Adverbial, ac- cording as they stand in the place of a noun, adjective, or adverb. i 426. 1. A Substantive subordinate sentence is one in which a noun (or an infinitive) is expanded into a sentence, and used as a subject, an attribute, or an object. (a.) As the subject of a sentence ; thus, uma si ya ku peta a kivazeki nakanye, that we shall succeed is by no means certain ; loku kwa be ku wuto olukulu ukuba be twalwe ndzengenkosi, this was a great thing that they should be carried like a king. (b.) As a predicate or as a noun in apposition to a substantive in the principal sentence ; thus, a si 'mteto wa sesilungwini ukuba ku sizwe abantu ba kwaZulu uma be muka, it is not a law of the white man's country that people from Zululand be helped when they depart ; ku tiwe izikati ezi dtakele a zi buyi zi fumaneke, it is said, opportunities wasted do not come to hand again. (c.) As the object of a verb ; thus, JV*i ya bona ukuba si nga funda, you see that we can learn ; si ya kumbula ukuba abanye a ba z* azi kakulu hzi 'zindaba, we remember that some are not well acquainted with these subjects. 260 SYNTAX. COMPOUND SENTENCES. REM. 1. The entire compound sentence, that is, both the ordinary principal, and the subordinate members are often found in a kind of idiomatic subordination, being the object of the verb uku ti; thus, Kwa ti abafundisi ba funa ukuba ba gaule izinTu zabo ; And (or, and it was so, literally, it said) the teachers wished them to fell (trees) for their houses. Kwa ti kvvenye indao ya funyana abanye be luba izinkomo, ba ti aba sesilungvvini ba baleka ba zi siya izinkomo ; It said (or, it was so that) at another place it (the commando) fell in with others driving cattle, and (literally, they said) those of the white man's country fled, leaving the cattle. REM. 2. This verb uku tl serves also to introduce direct quotations, a sentence in which the language of another is given in his own words; thus, wa ti, " ni nga si limazi, si ngaba sesilungimni." Ya ti impi uku pendula kwayo, " si ya ku bona ngokuba ni nga baleki pela." Said he, " you must not hurt us, we belong to the white man's pro- vince." The commando said in its reply, " we will see, for of course then, you will not run away." 427. 2. An Adjective sentence is one in which an adjective, or so-called participle, is expanded into a sen- tence, and, like an adjective, employed to give a more exact definition of a noun or pronoun. It is generally connected with the principal sentence by means of a relative pronoun ; thus, Abantu aba nga fundiyo a ba sebenzi kakulu, people who do not learn (=ignorant people) do not work much ; yena o zondayo u ya zizonda, he who hates hates himself. REM. A subordinate adjective sentence may be used to qualify a noun expressed in the principal sentence, as above ; or be itself used as a substantive, the general notion of a person or thing being under- stood; thus, I ya ku batswa e tsotsayo ; The skulking shall be caught, i.e., the thief which skulks in a gar- den, or the wolf which lurks about the fold, or the bird that goes hopping round the snare, shall be caught. 428. 3. An Adverbial sentence is one which is used like an adverb, to express the place, time, manner, or cause of an action. It consists of an adverb, participle, or noun, expanded into a sentence to denote some object which does not complete, but merely defines the idea, of COMPOUND SENTENCES. ()l the predicate the different kinds of which are illustrated by the following examples : (a.) Adverbial sentences of place; as, ba zihambisa lapa be tanda kona, they transport themselves wherever they like. (b.) Adverbial sentences of time; as, impi i puma ebusika lapo imifula i si tsile, the commando goes out in the winter when the rivers are already low. (c.) Adverbial sentences of manner; as, Wa ngi pata ndzengokuba nga pata wena ; He treated me just as I did you. Ngi be ngi sa m zwile ku be ikona ngi m tandayo ; The more I heard him the better I liked him. Uma nga be ngi konza Utino wami na ngennenye yokujina e ngi konzile ngako inkosi yami, nga be ngi ya ku busiswa ; Had I but served my God with half the zeal I served my king, I should have been blessed. Ba ti abantu a ba fi kakulu ndzenga selobo ; They think the people do not die so much (in the winter) as in the summer. U ya ku ba nokuTa kwokuba u tenge nokwokuba u Te ; You shall have food so as to both sell and eat. (d.) Adverbial sentences of cause or reason; as, Ngi ya bonga ngamanTa ukuba u ngi tumele le 'niwadi ; I am very thankful that you sent me that letter. Ngi ya 'lupeka ngokuba a ngi kvvazi uku loba ; I am troubled because I do not know how to write. Tina a si nako ukwazi, ngako ma si nga yekisisi uku funda ; % We ourselves have no knowledge, therefore let us not neglect to learn. HEM. Adverbial sentences of this latter (causal) class often express a condition or make a concession. (a.) The conditional sentence is generally introduced by the hypothetical conjunction uma or its equivalent ; as, Uma a si na 'kwazi ma si yeke si tule ; If (or since) we don't know let u* stop and be still. SYNTAX. COMPOUND SENTENCES. O ! uma se ku tso abaninizo ndzalo, po niina ngi se nokutini na ? Oh! if indeed the owners say so, why, what indeed have I to say (about it) ? Ukuba be si nokwazi nga be zi nga si 'luli ; If we were intelligent perhaps they would not surpass us. (b.) The concessive sentence is generally introduced by noma or its equivalent ; as, Noraa ku kude kakulu, u tsetsa ndzengokuba ku seduze ; Though it is very far, it (the telegram) speeds as though it were near. Nokuba a ku nemfuyo, nokuba a ku nonflobo o siye ifa nawe, ukukutala ku ngunina wenzuzo ; Even if (or though) you have no wealth, even if you have no friend who leaves his estate with you, diligence is the mother of gain. 429. III. Incidental members of a sentence are those secondary clauses which accompany either leading or subordinate members, and usually require to be ren- dered participially, or by the introduction of an adverb or conjunction ; but stand, as it were, too much aloof to be reckoned as either co-ordinate or dependent members of which the following may be given as examples : Ya ti impi uku pendula kwayo, si ya ku bona, ngo- kuba ni nga baleki pela, ya yi tso i sondela ; The commando said, in its reply, we will see, for of course then, you will not run away, drawing near as it spoke. A ku ko ukusizeka, isineke si nge ko ; There is no profit (where) there is no care. A buye a kiilumc nabanye abantu, ukuti, kumi ka- ndzani ukuba* ngi c labe inkomo yami, ku tiwa i bizwe ngobaba, ngi nga ze nga sinda na ? Again he talks with other people, saying, how is it with me that I offer my animal, it is said it was required by the shades of my ancestors, and yet I do not recover at all ? Ba y' esaba uku veza amasi izulu li duma ; They are afraid to bring out the amasi (when) heaven thunders. (See 221.) $ 430. Having noticed the different kinds and parts of simple propositions, and the different kinds of relation NOUNS. THE NOMINATIVE. 263 which the several members of a compound sentence bear to each other, we proceed to discuss the agreement and government, the relation, arrangement, and position of each part, more in detail. CHAPTER II. SYNTAX OF THE NOUN 431. REMARK. The leading rules under the noun apply also to the pronoun. Any thing peculiar to the pronoun will be given under rules for that part of speech. SECT. 1. The Nominative. 432. A noun used either as the subject or as the predicate of a sentence is put in the nominative; as, umkumbu wet pindela, the ship returned ; ulwai^Ye lu yinto enkulu, the sea is a great thing ; Udingane iva ba yinkosi, Dingane was chief. 433. From its high office as denoting the subject of discourse, the nominative becomes the leading case and a representative of the word in all its forms. Hence, whenever there is occasion to use a noun where it can be free from the fetters of grammatical construction, it ap- pears in the nominative, which is accordingly charac- terized as the nominative independent or absolute. To this general rule may be referred the following variety of examples : 434. I. The use of the nominative in the inscription of names, titles, headings, chapters, and divisions ; as, mina in\eku yako Umdekazi, I thy servant Umdekazi ; 264 SYNTAX. NOUNS; NOMINATIVE. Untaba inieku yako, Untaba thy servant ; izindaba za Le 'nyanga, the news of this month. 435. II. 1. Nouns used in address are sometimes put in this case the nominative independent instead of the vocative ; thus, uirflobo wami, my friend ; um~ ngani wami, my lord. 2. So, often, in exclamatory address ; as, O tnai nina abazenzisi ! O ye hypocrites ! 3. So in salutations ; as, E, umngani, izindaba ezirfle ! hail, friend, good news ! REM. Sometimes, however, the vocative is used in exclamation ; thus, at/ marne. ! 'babakazi, umuniu wehine, inkosi kupelaf verily! sur- prising! great father, European, chief indeed; O 'baba ! angina 'ndao, O father! I am not able. ( 461.) 436. III. A noun used for specification by way of introducing some remark or topic, or as an adjunct to apply a word or expression to a particular part, property, thought, action, person, or thing, is put in the nominative independent. A noun thus used is generally rendered into English by means of a preposition or some other introductory term, such as, in, in respect to, as to, &c. ; thus, Kodwa into e ngi yenzayo, ngi tengisa ngezinkomo zami ; But the thing which I am doing, I am offering my cattle for sale. Ya ti impi uku pendula kwayo ; Said the commando (in) its reply. Kodwa ukufa kwabantu ba fa ngendao yokwesaba amanzi ; But as to the perishing of the people they perished through fear of the water. Kodwa ukuvama kwabantu be muka namanzi ; But as to the majority of the people they went down stream. Umtwana a nga nlunywa ulimi Iwake ; A child might have his' tongue cut off literally, might be cut off (as to) his tongue. (Umoya) u ndzani wona isiju sawo na ? What is it (the wind) as to its substance? (Inkomo) i lele umuntu pakati ; It (the cow) lies a man in the middle. spoken of an animal whose flanks differ in color from the rest of the body. NOMINATIVE INDEPENDENT. 265 ^ 437. IV. A noun placed after another signifying the same thing, to explain, describe, or specify it, gives another variety of the nominative independent, though usually denominated "apposition in the same case." In the Isizulu, when the leading noun is in the nomina- tive case, the noun annexed, to explain it, is in the same, both logically and grammatically ; but when the leading noun is in the genitive, locative, or vocative, the case of the noun annexed for explanation, though logically the same, is often grammatically different, having the form of the nominative ; thus, W ala UnTela induna enkulu ; Unhlela the ^reat captain dissented. Wa bulawa Um'langana umne wake ; Umhlangana his brother was killed. Sa fika Emalonjo, izintaba ezimbili ; We arrived at the Araakonko, two mountains. Udingane wa puma Embebeni, umzi omkulu ; Dingane leR the great kraal Umbebe. REM. 1. In examples like the above, there seems to be an ellipsis of the relative pronoun, the use of which in still common; thus, Kwa be kona umfo, Umanemane ibizo lake, o yinduna yotiuo babo ; There was a person present, Umanernane by name, who was minis- ter of their deities. Nga c lala kwomunye umuntu o yisi'lobo ndze ; I lived with another person who was merely a friend. REM. 2. So far as respects mere form, a noun in apposition with another in the accusative might be said to be in the nominative, since the form of both nominative and accusative is the same. Yet, as already remarked (^ 112., 3.), there is a convenience at least in allowing an accusative. 438. V. 1. A noun, the agent of a verb in the passive voice, might be regarded as the nominative in- dependent, since it is not marked by any inflection, nor connected with the verb by a preposition or other relational word. It is thought, however, that a proper idea of the office of nouns thus used may be more readily given to most minds by speaking of such nouns as in the accusative without a governing word. (See ^ 452.) 2. Incidental clauses, often giving a noun used with 2 H 566 SYNTAX. NOUNS; GENITIVE. a verb, like a noun with a participle in English, inde- pendent of the grammatical construction into \yhich it logically enters, may be regarded as affording another variety of the nominative independent ; thus, Ya si iiotsake, iz\ve li lungile, ya si pa'la pakati ; It (the commando) routed us, the country favored (or favoring), it surrounded us. 1 zisa emanzini, umfula u zele ; ya fika ya si tela kona emanzini ; It brought (us) to the water, the river was full (or being full); it came and poured us at once into the water. Abatakati ba hamba ebusuku, abantu be lele ; Wizards go about in the night, the people being asleep. SECT. 2. The Genitive. 439. A noun used to limit another noun by denoting origin, ownership, or designation, is generally put in the genitive, when the latter signifies a different thing from the former. 440. I. In respect to origin, source, or cause ; thus, izwi lenkosi, word of the chief; i\ala lomfana, the boy's fault ; isikumba senkabi, the hide of an ox ; tflamvu Iwesibamu, a ball from the gun. REM. 1. To this head may be referred those examples in which the second noun limits the first by indicating the material of which it is composed ; as, inguboyoboya, a garment of wool ; intonga yetusi, a rod of brass. REM. 2. When the limiting noun denotes place, it generally, but not always, takes the locative form together with the genitive ; thus, umteto wa sesilungwinl, law of the white man ; abantu ba sEnanda, people of Inanda ; etafeni k Tengntenga, the plain of Tengatenga. 441. II. In respect to ownership^ or possession; thus, izinkomo zi ka 'Mpande, Umpande's cattle ; ingubo yomuntu, a person's garment ; nembala wa lu \eda ugange Iwomuzi wenkosi y and verily he finished the wall of the king's city. REM. 1. When the limiting noun takes an adjective or a pronoun before it, the sign of the genitive is given to the adjective or pronoun; thus, izinkomo zamanye amadoda, other men's cattle ; amabuto esinye isizuie, soldiers of another tribe ; izindaba za le 'nyanga, the news of this month; vmuzi u-o Imro 'munht, the kraal of that man. GENITIVE OF DESIGNATION. 267 HEM. -2. Sometimes the genitive takes a preposition between the noun and the sign of possession which precedes ; thus, umnimzana tea ku loico 'muzi, the master of to that kraal ; inkosi ya krca Zulu, chief of the Zulu country; abantu ba kiciii, our people. RF.M. 3. Sometimes the sign of possession is omitted, the relation which we denote by of in English, being expressed by ku alone; thus, yl lowo umuntu ku Una, each person of us; a ku se ko noyedira ku 'baku- bako, there is not one of thine elder brothers alive. 442. III. In respect to designation, object, or fitness ; thus, Ba funa uktiba ba gaule izinTu zabo zokulala, neze- zinto, nezezimwadi ; They wished them to build houses for them for lodging, and for goods, and for books. Ma si tsele abantu ngomsindisi wezono ; Let us tell the people of a Savior for sins. Sa si nge na 'sizungu somsindisi, si nge na 'sizungu sabatunywa ; We had no desire for a Savior, no desire for missionaries. Be ngi nge nayo ingubo yokwambata ; I had no blanket to put on. A ngi na 'bantu bokuzisa umbila ; I have no people to bring the maize. REM. 1. The limiting noun, particularly that which denotes desig- nation, may be separated by a word or clause from the noun limited ; thus, Induna enkulu ya sEravoti ; The great chief for the Umvoti. Kodvya indao nati a si yi boni yokwe c la iniwele ; But a place we also do not see it for descending a wagon, i.e., for wagon to descend. REM. 2. Limitation is sometimes expressed by a clause introduced by a conjunction in the genitive ; thus, Se be nga tenga ngesikati sokuma se ku twasile i'lobo ; They may sell at the time of that the summer has fairly come. Kodwa ngi ti e ya kwetu, indao a si yi boni yokuma i ng* e c la lapa ; But I think ours (our wagon), we do not see a place of that it can descend here, i.e., I think we see no place where ours can descend here. 443. The limited or governing noun is frequently 268 SYNTAX. NOUNS; GENITIVE. omitted ; in some instances because it is understood or implied in the connection ; in other instances because the abridged form has passed into invariable established usage, or become idiomatic. 444. I. (a.) The limited noun is often understood ; thus, Kodwa ngi ti e ya kwetu ; But I think ours (i.e., our wagon), &c., the word for wagon being understood from the connection. Utsaka \va giina Emampondweni, \va buya \va ya kwelo la 'Sosengane; Chaka went as far as the Amampondo, and returned and went to Soshengan's (country). A hambe, umzi wa 'mtu 'munye ; a hambe, \va 'mtu 'munye ; a hambe, wa 'mtu 'munye ; He goes on (and comes to) a kraal of one person; goes on (and comes to a kraal) of one person; goes on (and comes to a kraal) of one person. Se si bambile elentulo ; We have already received the lizard's (message). (b.) The limited noun is often implied, or faintly imaged by the use of the incipient alone ; thus, Abelu />' ake imizi, ours (i.e., our people) build kraals; ngingoicako, I am thine ; se nga ti nga ku ngokwami, oh that it were mine ; umkami =WR/hzt ka mina, or umfazi wami, my wife. REM. To this head must be referred certain forms and uses which may be denominated the inflective genitive (to distinguish it from the usual form and use, which may be called the analytic, the latter cor- responding to the Norman use which we denote by of, the former to the Saxon use denqted by '* in the English language) ; thus, inkomo i ngcyomuntu, the cow is the man's, where the ng is euphonic copula ; e is relational (=a-t), referring to inkomo; and y is preformative, re- ferring also to inkomo; and the full form of which would be, inkomo i yinkomo yomunlu, the cow is a cow of the man, or the cow is the man's cow. Negative form, inkomo a i siyo eyomuntu, the cow is not the man's. So other examples : itole li ngelenkosi, the calf is the king's; itole a silo ele.nkosi, the calf is not the king's; abantu ba ngabenkosi, the people are the king's; a sibo abenkosi, they are not the king's; izin- komo zi ngezabantu, the cattle are the people's; a sizo ezabantu, they are not the people's. 445. II. (a.) In certain instances the use of a limiting noun without the noun limited, has passed into common use or an idiom ; thus, GENITIVE. SUBJECTIVE ; OBJECTIVE. Abant u-etu (not often betn), our brothers; odade u-etu not often betu), our sisters, in both which cases there is evidently an ellipsis of some word, probably umuzi, which would give the full form thus, abant bomuzi u-ttu; odadf bomuzi u-etu, brothers, or sisters of our kraal, vil- lage, or family, like omame bomuzi wetu or wami, mothers of our or my kraal. RF.M. Examples like the above are not to be confounded with such as the following : Izinkomo sa wobaba betu, our fathers' cattle; inkosi ya icomame betu, our mothers' chief, where w is euphonic, and em- ployed to preserve the initial o, the sign of the plural in obaba, fathers, and omame, mothers. (b.) Other elliptic forms may be seen in such ex- pressions as, u hambisa okwehasi, he goes like a horse, which is doubtless elliptical for, u hambisa ku noku- hamba kwehasi, he goes like the going of a horse ; se be hambisa okiva kona, already were they living ac- cording to the customs of the place. So, yebo wetu, yes my friend (or lord), umngani or other similar term being omitted ; a ngi yi ku balekela owetu or uwetu, I will not flee from our (foe or brother) ; owerfl'u, one of the house; plural, aberiYu, some of the house=do- mestics. So in the forms, u serfYunni kwake, he is in his house ; also, u lapa kivake ensimini, he is here in his garden, where there is probably an ellipsis of some word, as, uku'lala or ukusebenza; thus, u serfYwini yoktflala kwake; u lapa ekusetsenzeni kivake ensimini. 446. The Isizulu makes a nice distinction between the genitive subjective and the genitive objective, which requires to be carefully observed. 1. The genitive is termed subjective when it denotes that which does or has something ; thus, In the phrases, ukubona kii'abantu, the seeing of the people; uku- tanda kwabantu, the love of people, the people do something, viz., see, love, Stc. And in the phrases, izinkomo zabantu, cattle of the people; imisebenzi yabantu, work of the people, the people have something, viz., cattle, work, &.c. Hence in these and similar examples, kwabantu, zabantu, Stc., are in the genitive subjective. 2. The genitive is termed objective when it denotes that which suffers something, or that which is the object of what is expressed by the noun limited ; thus, Ukubonwa kwabantu, the being seen of people, or the people's being 270 SYNTAX. NOUNS J GENITIVE. seen; ukutandwa ku:ab8 When several nouns are all limited by one : 1. The limiting or "governed" noun often takes its SYNTAX. NOUNS ; ACCUSATIVE. sign of the genitive relation from that which stands nearest ; thus, ' Izizwe nabantu beli/.we,' the tribes and men of the earth; 'owenkosi umzi nezinkomo,' the chief's kraal and cattle. 2. Where the several limited neuns are of different classes and numbers : (a.) If they denote persons, the limiting noun occasionally takes the sign of the first class, plural, b, as if summing them all up in the term abantu; thus, amadoda nezinduna ba kiviti, our men and captains, (b.) But if they denote things, the limit- ing noun may take the preformative z, as if summing them .ill up in the term izinto; thus, esomlnngu isi- bamu nehasi nendza, the white man's gun and horse and dog. 3. Or the limiting noun may take the general inde- finite sign ku of the eighth class ; thus, umlomo nezi- n'Yebe name'lo kwomfana, the mouth and ears and eyes of the boy. 4. Or the limiting noun may he put after the first of the nouns to be limited, taking preformative accordingly, and the rest be subjoined by the use of the conjunction na; thus, umuzi womuntu namasimu nabantwana futi, a person's kraal and gardens and children also. SECT. 3. The Accusative. 449. A noun depending upon an active transitive verb is put in the accusative ; thus, ' Ngi bonile umuntu,' I have seen a person; ' wa tuma unwabu,' he sent the chameleon. REM. Occasionally a noun, like indao, is found in the accusative after an intransitive verb and without a preposition; thus, 'a ngi yanga indao,' I have not been anywhere, literally, I have not been (to any) place; ' a ngi sebenzi 'ndao,' I do not work anywhere. 450. A noun depending on a preposition is put in the accusative ; thus, V yile ku 'rabusi ; He has gone to the magistrate. NOUNS IN THE ACCUSATIVE. Wa tuma unwabu ku 'bantu ; He seat the chameleon to men. Kvva tengwa amasimu arnabili ngenkorno ; Two gardens were bought for a cow.- Umkumbu u ka c lelekile nga pezu kwamatse ; The ship was dashed upon the rocks. Abelungu ba nezibindi ezikulu kakulu ngokuhamba elvvanTe ; White men have very great courage for traveling by sea. Ba be ng' azi ngomenzi na ngomsindisi ; They did not know about a Maker and about a Savior. Ngezilirno za kiti ku kona upoko nezin'lubu ; In respect to our vegetables there is the millet and the bean. REM. The final vowel of the preposition and the initial of the noun generally coalesce according to principles already stated ( 16.); thus, ngenkomo (=mgttr^iiutomo)i ngomenzi (~nga-umtnzi}. But when the sentiment is one of a negative character, also where the noun is qualified by nye, expressed or understood, in the sense of a, one, single, the final vowel of the preposition is retained, and the initial of the noun elided ( 497., 1.); thus, a si sebcnzi nga 'Into, we do not work with any thing; o si na 'ndao, we have no place; ba memeza nga 'liziri 'linyc, they shouted with one voice; nga 'sikatiba be babili, there were two at a time. S 451. A noun is often put in the accusative without a preposition, where the English and some other lan- guages would use one: 452. I. The efficient agent of an active verb in the passive voice is put in the accusative without a preposi- tion : thus, Ba ti, ku ya ku Tiwa ama'lozi ; They say, it will be eaten by the ghosts. U ti, ngi sindisivve i'lozi la kwetu ; He says, I was restored to health by a ghost of ours. Inyamazana i bandzwa indza ; The game is caught by a dog. REM. 1. The efficient agent after a passive verb often takes some euphonic letter corresponding to its initial vowel { 33.); thus, Lowo umkumbu u xolwa yihasi ; This boat is drawn by a horse. Kwa kulunywa imiteto ngumrundisi ; The commandments were declared by the teacher. o r i 274 SYNTAX. NOUNS; ACCUSATIVE. REM. 2. A noun denoting the instrument, or that in respect to which a thing is done, takes a preposition after the passive voice in the same manner as after the active; thus, Zi tengwa ngesitole ; They are bought with (or for) a heifer. Nabantu abaningi ba vusivve ngemipefumlo yabo, b' azisivve Umsindisi wabo ngayo irflan'la ; And many people have been aroused in respect to their souls, and made acquainted with their Savior through grace. UlwanTe lu yinto enkulu e nge welwe ngumuntu nge- zinyao zake ngokwake ; The sea is a great thing which can not be crossed by a man on foot by himself. Si ya fundiswa ngokuma kwom'laba, na ngezizwe, na ngoku'lala kwazo ; We are taught concerning the character of the world, and the nations, and their mode of living. 453. II. Some neuter verbs take the accusative, in a manner similar to the passive, without a preposition ; thus, Umkumbu u iwele abantu ; The ship is full of people. U ya vama uku sebenza ; He excels in working. lima si kutele a si so ze sa fa yinTala ; If we are industrious we shall never die of famine. Okunye kwa fika abalumbi ; Other (kinds of food) came by civilized men. REM. Zala and inita (miti) are generally used in this same way. 454. III. A few active verbs, both transitive and intransitive, are sometimes accompanied by an accusative without a preposition, where the English would use one; thus, Abafana ba ngi c lubula ingubo yami ; The boys stripped me of my blanket (or garment). Abantu ba 'lubukile Utiuo ; People have rebelled against (or revolted from) God. Ba si pangile impa'la yetu ; They have robbed us of our goods. 455. IV. The force of a preposition is often supplied by some specific modification of the verb ; as, NOUNS IN THE ACCUSATIVE. 275 1. The relative (or el) form, which often supplies the place of/or, to, about, against, &c. (see 190.) ; thus, Ku C lat5elwe bona ; It was slaughtered for them. Ngi size ngezikumha zami, u ngi patele zona emwe- leni yako ; Help me about my hides, and take them for me in your wagon. U ya tengela uinlungu na ? Do you buy for a white man ? Ukuma ngi be ngi nawo umbiia ngi be ngi ya ku m tengela lo 'mlungu ; If I had maize I would sell to that white man. (Ma) si ba kalele izinyembezi Enkosini yomusa ; (Let) us weep tears for them unto the Lord of mercy. 2. The causative form, which sometimes signifies to do a thing with; thus, wa m lalisa, he slept with him ; u ngifuyisile amaril'a, thou hast girded me with strength. REM. 1. The preposition na, with, is generally required by the noun which depends on a verb in the reciprocal form ; thus, nga ham- bana nomuniu, I went with a person ; wa kuhunana nami, he conversed with me. REM. 2. The Isizulu often dispenses with the use of a preposition by putting a noun in the locative case. (See ^ 458 460.) 456. Nouns denoting duration of time are generally, not always, put in the accusative without a preposition ; thus, Wa Jala kona amasonda amatatu ; He remained there three Sabbaths. Esibayeni ba kulume isikati eside ; In the cattle-fold they talked a long time. Ba ti, Yebo, isikati eside u ngi giinile ekuhambeni kwami ; They say, Yes, a long time hast thou preserved me alive. Ngi tanda ukuba ngi hanibe ngesikati eside lapa em- 'labeni ; I desire that I may live for a long time here on the earth. Nga c lala kona iminyaka emibili ; I lived there two years. 457. A noun denoting the time at or in which a thing is said to be, or be done : 276 SYNTAX. NOUNS; ACCUSATIVE. 1. May depend upon a preposition ; thus, Ba tuna uku tenga na ngesonda ; They ivanted to trade even on the Sabbath. Ku te ngolunye usuku nga ya Elovu ; It came to pass on a certain day I went to the Ilovu. Kvva ti ngomsumbuluko induna umkumhu ya \vu sondeza osebeni ; And on Monday the captain brought the ship near to shore. Se be za ku ganana ngomsumbuluko vvokulala we- nyanga entsa ; They are going to marry on the first Monday of (he new month. REM. The initial vowel of the noun is generally elided, instead of being united by crasis with the final vowel of the preposition (as already remarked in part under 5 450.) : (a.) In negative propositions; thus, a ngi na 'sikali, 1 have not time. (b.) Where a thing is said to be or to be done at one and the same time, or at a time (^ 497., 1.) ; thus, nga 'sikati 'sinye si y' azi ukuba yenzeka eminye (imuebenzi) ezindaiveni ezinye, at one (and the same) time we know that several (things) are done in different places. 2. May be put in the accusative without a preposi- tion ; thus, Kwa ti intambama ba 'langana ; And in the afternoon they met together. Ba ti, za tengwa 'nyak' enye ; They said, they were bought last year. Umfana a ng' ona ku 'yise na ku 'Tino 'sikati 'sinye ; A boy may sin against his father and against God at the same time. REM. Since the preposition na has lost its specific import, and been incorporated as part of a compound word in nam'la and nonyaka, (where it has the force of an adjective pronoun=this,) the use of these words affords a further illustration of the above rule ; thus, ba Jika narrfla, they arrived to-day ; so ba neriYala nonyaka, we shall have a famine this year ; izilo zi- ningi nonyaka, wild beasts abound this year. 3. May be put in the locative case ; thus, Impi i puma ebusika ; The commando goes out in the winter season. Sa fika ebusuku ; We arrived in the night. NOUNS IN THE LOCATIVE. REM. This making use of the lucalire in a temporal sense, trans- ferring the relations of place to those of time, is not peculiar to the Isizulu. The same phenomenon is witnessed in other African dialects; nor is it more Hamitic than human or philosophical. SECT. 4. The Locative. 458. A noun used to denote the place at, in, or about which a thing is said to be, or to be done, or to or from which it proceeds, is put in the locative case. 1. The place at, in, among, or about which ; thus, Na lapa na sezizweni zonke ; Both here and among all tribes. Ihasi li hambe osebeni Iwamanzi, umkumbu u hambe emanzini ; The horse goes along the edge of the water, the boat goes in the water. Ba wu sakaza esibayeni sonke ; They scatter it about the whole kraal. Ba siya iniozana embizeni ; They leave a little in the pot. Ku te enTeleni unwabu Iwa libala ; And on the way the chameleon delayed. Ya fikake inkosi, ya buza eziniekwini ; 50 the chief came, and inquired among the servants. 2. The place to which ; thus. Nga ya Elovu, ngi hambela esi'lotseni sami ; I went to the Ilovu, and visited among my friends. U ya tabata into a ye enyangeni ; He takes a thing and goes to the doctor. EnTwini yesikutali inTala i ya lunguza, i Tule i ye kwe yevila ; At the house of the industrious famine casts a wistful look, passes on and goes to that of the sluggard. Induna umkumbu ya wu sondeza osebeni ; The captain brought the ship into port. 3. The place from which ; thus, 51 vela ekaya ; We come from home. Ba puma emkundzini : They came out of the ship. 278 SYNTAX. NOUNS ; VOCATIVE. Ukuba kade e hambe e in sindiie ekufeni ; That long ago he went and saved him from death. Loku si m giinileyo ebuminyaneni bake ; Though we have preserved him ever since (from) his infancy. 459. Proper nouns, the names of places, rivers, mountains, and tribes, and some common nouns, used to denote the place of origin, abode, or existence, take the sign of the genitive before the locative ; thus, Ba be kona bonke abantu ba sEmanzimtoti ; There were present all the people of Amanzimtoti. Ba nga ka tiki aba sEnanda ; They of Inanda had not yet arrived. A si 'mteto wa sesilungwini ; Tt is not a law of the white race. Igwababa lelo la semzini si nge li Te tina ; That crow of a kraal we ourselves can not eat; i.e., it is a shame for a man to eat amari at another's kraal. U kona yena owa ba jedayo abantu ba sekutini ; nan- guya ow' ake endaweni enye; ka siye owa sekaya la lo 'muntu ; There is one who put an end to the people of said (village) ; he lives yonder in another place ; he does not belong to the home of this man. 460. The locative case sometimes takes the prepo- sition nga before it ; thus, Sa fika Emlalazi ezarlsi nga selwanTe ; We arrived at the Umlalazi down by the sea. Ku te kusasa kwa se ku vela nezinkomo se zi baleka nga sElutugela; ngokuba ba hambile ebusuku impi ka 'letswayo ba hamba, abantu ba ka 'Mbulazi be ba funyanisa be lelo. Ku te kusasa kwa tiwa, Abantu ka 'Mbulazi i ba jedile nga sElutugela ebusuku ; It came to pass in the morning that the cattle came fleeing from the Tugela; for Kechwayo's men went and found Umbulazi's men asleep. And in the morning it was said, The enemy killed Umbulazi's men by night on the Tugela. SECT. 5. The Vocative. 461. The vocative case is used in addressing AGREEMENT OF ADJECTIVES. 279 persons, sometimes with an interjection, but generally without : 1. With an interjection ; thus, halala 'bantu betu ! hail, our people! halala, 'balisa ba kwctu ! hail, comrades of ours ! O 'baba ! a ngi namanTa, oh father ! I am not able ; yeti, 'inngani ! hail, lord ! yetini, 'bangani! hail, ye lords! 2. Without an interjection ; thus, 'baba ngi beke, father regard me ; ma si ye kufunda, '6anTa, let us go to learn, comrades ; 'mngani, izindaba 'zin'le, good news, sir; 'nkosi! ivena umnyama; ivena wa kula, be libele; wena u nga ngeNanda! king! thou art black; thou hast grown while others were delaying ; thou art as Inanda ! a ke ni tso si zwe, 'bangani bami, come ye now speak that we may hear, my friends. REM. The nominative is sometimes used in address, see 435. CHAPTER III. SYNTAX OF THE ADJECTIVE. SECT. 1. Agreement of Adjectives. 462. An adjective agrees with its subject in class, number, and person ; thus, Uinfana omktilu, a large hoy; indoda enkulu, a large man; abafana abakulu, large boys ; umfana umkulu, the hoy is large ; ngi mkulu, I am large ; nt bakulu, ye are large. REM. 1. Adjectives are used, as already stated 130., in two ways, as an attributive, and as a predicate ; thus, in the above ex- amples omkulii, enkulu, and abakulu are attributives; but umkulu, mkulu, and bakulu are predicates. For the difference in the prefix of the adjective as used in these two ways, and for an exhibition of the euphonic principles by which the prefix is affected, see 133., 135.; also the tables 134., 136. REM. 6. In illustration of remarks already made in the foregoing paragraphs; and for the aid of the learner, we 282 SYNTAX. ADJECTIVES; AGREEMENT. give various examples of the different kinds of adjectives, used as predicates with the first and second persons, in the following table : FIRST PERSON. SECOND PERSON. SINGULAR. PLURAL. SINGULAR. PLURAL. Ngi mkulu si bakulu u mkulu ni bakulu Ngi mdala si badala u mdala ni badala Ngi mfutsane si bafutsane u mfutsane ni bafutSane Ngi mniinyane si baminyane u mniinyane ni baniinyane Ngi mubi si babi u mubi ni babi Ngi mude si bade u mude ni bade Ngi niu'le si ba'le u mu c le ni bale Ngi bomvu si bomvu u bomvu ni bomvu Ngi nzima si nzima u nzima ni nzima Ngi ninandi si mnandi u mnandi ni mnandi Ngi mtoti si mtoti u mtoti ni mtoti. REM. Some of the foregoing examples, with the corresponding English, were given in 137 ; thus, ngi mdala, I am old ; u mdala, thou art old ; ni badala, ye are old. 467. This kind of simple proposition ( 466., where the adjective is employed as predicate of the first or second person,) makes the negative by using a or ka before the pronominal subject ; thus, A ngi mkulu, I am not large ; a si bakulu, we are not large ; ka si mnandi, we are not well ; ka ni badala, ye are not old. REM. (o.) The second person singular often gives the semi-vowel w to the pronoun u; or it elides the negative a of ka, leaving only k' as a sign of the negative ; thus, a wu mkulu, or k' u mkulu, thou art not great ; a wu mnandi, or k' u mnandi, thou art not well. So, a wu mude, or k' u mude ; a wu mdala, or &' u mdala. (6.) Or the pronoun u may be hardened, and preserved by the use of k instead of w; thus, a ku mdala, a ku mnandi, &c.; and then, by dropping the negative a, and depending upon A; as a sign of the nega- tive, we have (as above, only with a different pointing,) ku mdala, thou art not old; ku mnandi, thou art not well. 468. A noun used as an adjective, where there is no adjective of the required signification, is connected with its subject in one of three ways : CONNECTION OF ADJECTIVES. 283 1. Its initial vowel being elided, it is put, like bomvu and nzima, in juxtaposition with its subject ; thus, 'manci, I am wet ; izcmbe eli 'butuntu, a dull ax ; isembe li the ax is dull ; iimkonto u 'bukali, tho spear is sharp ; se be 'lusizi labo abelungu, those white people are in a sad condition. 2. It may be connected to its subject by the use of no,, with, or have,' thus, izembe li nobutuntu, the ax is dull ; si namarfYa, we are strong ; ukuba a be ne- nkwatsu a godole, so that he was numb and cold. 3. It may stand as a predicate nominative, and take a euphonic copula, if required, between itself and its subject ; thus, into i yixolo, the thing is rough ; iTa/a la be li yindilinga ncn\wadi i yisi\aba, an orange was round and a book flat ; ilanga la be li kazimula li yi- ndilinga, the sun was bright and round. 469. Where two or more adjectives belong to one noun they are put in juxtaposition one after the other, without a conjunction to connect them; thus, Abantu ba kona bakulu bade ; The people of that place are large (and) tall. Izinwele zabo zimnyama zi ya kazimula ; Their hair is black (and) glossy. Izwe li c le, li nemiti emikulu, emide ; The country is beautiful, (and) it has large, tall trees. Sa fika pansi kwentaba enkulu kakulu, ende kakulu ; We arrived beneath a very large (and) very tall mountain. Ba puma be 'manzi be 'maTikiTiki ; They came out wet (and) wasted. Ilanga la be li kazimula li yindilinga ; The sun was bright (and) round. Ba Jala imikuba emibi eminingi ; They are beginning many bad practices. 470. The second of two adjectives in succession takes the conjunction na, and, when the noun, to which that (second) adjective properly belongs, has been omit- ted ; thus, Wa tenga izitsa eziminyane nezikulu ; He bought small and large dishes, i.e., some small and others large. 284 SYNTAX. ADJECTIVES; AGREEMENT. IT nezingubo ezimnyama nezim'lope ; Hje has black and white blankets, i.e., some black and others white. 471. In compound construction, where an adjective belongs to two or more subjects : 1 . It may agree with the nearest ; thus, E sa labanga ukuba ukuTa nezin'lamvu za zimnandi ; Still thinking how food and fruit were sweet. 2. It may agree with neither in particular, but with the two taken together and considered as a plural ; thus, Zimnandi inyama nesinkwa ; Meat and bread are sweet, or sweet is meat and bread. Nga bulala impofu na 'mpofu, za ba mbili ; I killed an eland and an eland, they were two. REM. When two or more compound nouns signifying grandfather, grandmother, &c., as ubabakulu, umamekulu, uyisekulu, &.C., are used in connection, the second element is sometimes separated, and put by itself either before or after both nouns (asu&aiaand umame}, yet with- out taking the usual prefix for the noun; thus, wa bonga uyise nonina kulu, he worshiped his grand father and (grand) mother, i.e., his paternal shades ; ng' etemba nina abakiti okulu nobaba nomame, I trust you our great both father and mother. 3. When the several subjects, to which an adjective belongs, are of different persons, the adjective commonly takes the plural form, and prefers the first person to the second, and the second to the third ; thus, Wena nami si batsa, or mina nawe si batsa, or si batsa tina wena nami ; You and I are young. Ni nflope wena naye nobabili ; Ye are white, thou and he both of you. 4. The adjective may agree with the more remote of two nouns, if that be the more prominent ; and, for courteous or other reasons, it may prefer the third person to the first and second ; thus, Ilanga nenyanga li kazimula li yindilinga ; The sun and moon are bright and round. Baminyane bona nawe; They and you are small. ADJECTIVES USED ALONE. 285 472. The Isizulu has several ways of avoiding, as it were, certain difficult forms of compound construction (iike some in the above paragraph ( 471.), which, though correct and convenient, are neither so common nor easy in this language as in the English). This is done : 1. By putting the adjective in juxtaposition and agreement with the first subject, and subjoining the others ; thus, Li'le izwe lake, nomuzi wake, nezinkomo zake futi ; Beautiful is his country, and his kraal, and his cattle also. 2. By giving the adjective the general prefix few, or ofcw, as referring to subjects of all classes, numbers, and persons ; thus, Ba bona isikwebu samabele nombila, ba Ta, be zwa kumnandi ; They saw an ear of amabele and maize, ate, and found them sweet. 3. By repeating the adjective and making it agree with each subject ; thus, Umzi wake umkulu, nezinTu zake zinkulu futi ; His kraal is large, and his houses are large also. REM. Rules and examples given in 448., where one noun is " governed " by several others, as also rules and remarks respecting the agreement of the pronoun 502 506., may all be referred to, as being of the same class as those here given, and, hence, as affording each an illustration of the other. 473. The adjective is often used alone, the noun with which it agrees being understood ; thus, Tina abamnyama be si ng' azi ; We black (people) did not know. REM. 1. The noun to be supplied is sometimes known from the form of the adjective, or from general usage. Thus, when a native uses the adjective abamnyama, or abadala, &c., alone, it is easily seen that it belongs to abantu understood. REM. 2. The noun to be supplied is often contained in a preceding clause; thus, Imisebenzi yabo mikuhi. Eminye si ya yazi, eminye si yi zwa ngendaba ; Their works are great. Some we know, of others we har by report. 286 SYNTAX. ADJECTIVES; DEGREES. Izinlobo ezimbili zemali zi nga fana ; lapa olunye lu lungile, olunye lu nga lungile ; Two kinds of money may look alike; while one is good, and the other is not good. Ndzalo izin'lobo zokupenduka zimbili ; okunye ku lungile, okunye a ku lungile ; 50 there are two kinds of repentance ; one is good, the other is not good. U nga hamba u finyele kwe nga pambili imizi ; nga fika kwe nga pambili emitatu ; You may go and reach villages on ahead; I arrived at three on ahead. REM. 3. Adjectives taking the neuter or general prefix ku, or oku, are often used alone, referring not to any particular noun understood, but to some clause or general sentiment ; thus, Umpande u ya ku tukutela uma e zwa oku ndzalo ; Umpande will be angry if he hears such. 51 nesikati neziniwadi nabafundisi ; okukulu pezu kwako kwonke, Umsindisi ; We have time and books and teachers; what is greater than all, a Savior. SECT. 2. Of Degrees, and Particular Words. 474. a. In the Isizulu, as in other languages, a quality may be attributed to an object, with different degrees of intensity. When no intimation is made in respect to this particular, or where the quality is understood to be of the general average standard, it is said to be in the positive degree,; thus, Into erikulu, a large thing; ngi mnandi, I am well. 6. We may either compare a quality as existing in any given object, with the same quality as existing in other objects; or we may compare it with some assumed notion of the quality in general. When a given quality is represented as existing in one object with greater or less intensity than in another, or in the same object with greater or less intensity than usual, or with too great or too little intensity for a given purpose, it is said to be in the comparative degree; and when it is represented as existing in one object with the greatest or least intensity as compared with the same in other objects, or as compared with the average standard, it is said to be in the superlative degree. REM. 1 . Many of the following rules and observations apply to the expression of degrees by verbs, and adverbs, and by nouns, as well as by adjectives. THE COMPARATIVE DEGREE. 287 REM. 2. The degrees of comparison are more freely interchanged and mixed, and often used with less precision, in the Isizulu than in the English. 475. The comparative degree is of two kinds. The one denotes the intension or remission, the more or the Jess, of the quality in view ; and generally compares one object with another. This may be called the definite comparative. The other denotes a remission or modification of the quality considered, and has reference to the general average standard, without comparing one noun or subject with another. This may be called the indefinite comparative. 476. I. The definite comparative degree is expressed in several ways : 1. By placing the nouns in contrast, the noun com- pared taking the adjective in the positive degree ; and the noun, with which the comparison is made, taking one or more prepositions, to show that the latter differs from the former in the intensity of the quality denoted by the adjective. These prepositions are (a.) The preposition ku, to, from; thus, Le 'nkomo inkulu kwezinye ; This cow is large to the rest, i.e, is larger than the rest. (b.) The prepositions ku na-, 4o with, i.e., in com- parison with; thus, Abantu se be tsaya umbila ; e wona u su mkulu ku nenkomo ; The people now prize corn, which same is now more valuable than cattle. U mi kubi ku nokuba a la c le ingalo neso ; He is worse off than if he were to lose an arm or an eye. Loku ku ya ngokuba abaningi ba ya tanda kakulu olunye uto ku nokupenduka ; This is because most (men) love anything better than repentance. Umtwana a nge be mminyane ku nokulalela unina ; The child can not be too small to obey its mother. (c.) By means of the preposition pezu and its com- plement Kwa, above unto, i.e., more than; thus, 288 SYNTAX. ADJECTIVES ; DEGREES. Okukulu pezu kvva loku ; What is greater than this. Izono zetu zi yizin'loni kakulu pezu kwesono esi yizi- n'loni sa lo 'mfana ; Our sins are much more shameful than' the shameful sin- of that boy. Izingelosi zi tanda Utiuo pezu kwokutamlana, na pezu kvvokutanda uluto olunye ; The angels love God more than they love one another, and more than they love anything else. 2. By the use of a verb ; as, ukwtflula, to surpass ; uku kula, to grow ; uku g\\ila f to be deep; uku pa- ngisa, to speed ; thus, Si ya b' a c lula ; We are stronger than they. Isifo sake sa kula ; He was wurse, literally, his disease increased. Se be lungela uku ya ekubudzisweni oku giiilifeyo ; They only prepare for a deeper perdition. 3. By having both nouns before the mind and attri- buting the quality in its simple or positive degree to one, without any direct reference to the other ; thus, Ku yipi inkorno enkulu na ? Which, or where is the large cow ? i.e., the larger ? I kona imiziki, inyamazana enkulu, kodwa a i nga- ngayo inkomo, iminyane ; Here are imiziki, a large (kind of) game, but it is not equal to the cow; it is small, i.e., smaller than the cow. Wa ti, indzuba ku 'Dingane i y' esabeka, iningi ; ba ti, indzuba nawe u sa yi bangile, u nendzuba enkulu ; He said, the courage in Dingane is fearful; it is more than mine: they said, thou didst measure thy courage with his, and thine is the greater. Ngokuba u ya la c la umpefurnlo wake, a nga be e sa ba na 'si'lobo ezulwini, a nga be e sa ba na 'si'lobo 'ndao; okukulu ukuba enga sayi ku ba na 'si'lobo; For he loses his soul, and has not a friend in heaven, nor any where else; and what his more, he never will have a friend. 477. II. The indefinite comparative degree is de- noted also in several wavs : THE SUPERLATIVE DEGREE. 289 1. By the diminutive form of the adjective; thus, isilwane esimpungana, a greyish animal ; into itrflo- tsazana, the thing is a little whitish. 2. By the use of the noun imozana as an adverb=a little, rather, somewhat, moderately; thus, ngi mnandi imozana, I am a little well, i.e., (sometimes) I am better, (sometimes) I am not very well. 3. By the use of the adverb kodwa, only, somewhat, rather; thus, i naman ( Ya kodwa, it is rather strong. 478. The superlative degree sometimes makes a comparison between several objects, and signifies that the object to which the quality is attributed is distin- guished by it above all the others, and hence that we have here the most or the least of such quality ; in which case it may be called the definite superlative. Or it may signify that a quality exists in an extremely high degree, without instituting a direct comparison between one or more objects and several others ; in which case it may be called the indefinite superlative. 479. I. The definite superlative is denoted : 1. By placing in contrast the nouns compared, as in the definite comparative, by means of ku, ku na-, pezu kwa-, or a verb, and applying the adjective onke, all, or nye, the rest, to that with which the comparison is made ; thus, Wa be mkulu ku nabo bonke abafana ; He was larger than all (or the largest of all) the boys. Ba nga labanga kakulu ngomtwana wabo o gulayo, ba pape kakulu ngawe ku nabanye bonke benTu ; They would think more about their sick child, and feel more anxious about you than about all the rest of the family. 2. By having several nouns before the mind, and attributing the quality either simply or in a heightened degree to one, without any direct reference to others ; thus, LFle leli 'hasi ; This horse is the most beautiful (of all). 290 SYNTAX. ADJECTIVES ; DEGREES. Ukulunga okukulu Utiuo vva si nika kona ; The greatest good that God gave us. 3. By the use of some noun or verb denoting ex- tremity ; thus, Mina nga ngi ngo wamagiino abantwaria ; I was the youngest of the children. Noto e nga giina uku lu tso kuye ; And the last thing which I said to him. 480. II. The indefinite superlative, which might also he called the superlative by eminence, may be denoted : 1. By the neuter or general form of the adjective onke=kwonke, ivholly, altogether; thus, Utiuo o pezulu kwonke, the most high God. 2. By using the adverb kakulu after the adjective ; thus, u nesineke esikulu kakulu, he is very careful, literally, he has very great care. 3. By means of the verb uku nlaba, to excel, be supreme a. The adjective taking the form of an abstract noun in the locative case ; thus, Izinkomo za lo 'muntu zi nlabile ebu'leni ; This man's cattle are out of reach in beauty. b. The adjective may take the form of the noun to which the quality is attributed ; thus, Zinle zi nja'bile izinkomo za lo 'muntu ; Beautiful to the extreme are the cattle of this man. 4. By a kind of irony, making use of the negative formula a si a. The root of the adjective being used with the verb uku ba, to be ; thus, A si ko nokuban'le lezi 'zinkomo ; These cattle are not beautiful, i.e., they are exceedingly beau- tifbl. b. The adjective may agree with the noun ; thus, SIMILITUDE. EQUALITY. 291 A si nokuba zirfle lezi 'zinkomo ; These cattle are not beautiful, i.e., they are, Etc. c. The noun only may be used with the negative a si; thus, A si 'nTala nonyaka ndze ; There is no famine this year, i.e., the famine is very great, Stc. Au ! a si ko nokulibala ; Oh ! there is even no delay, i.e., there is very great delay. 481. The quality or relation of similitude, which we denote in English by the adjective like, may be ex- pressed, in the Zulu, in several ways : 1. By ndzenga; thus, Lo 'mfana a be nekaya eli lungileyo ndzeng' elako ; (That) this boy should have a good home like thine. Ma si nga bi ndzeng' abadala betu ; Let us not be like our ancestors. 2. By the causative form of the verb and the prepo- sition ku; thus, Uma Utino si m tandisa kwabazali betu em'labeni ; If we loved God as much as we do our parents on earth. 3. By the use of the verb ukufana, to resemble ; thus, A mu ko urauntu o fana nezingelosi ngomzimba ; Nobody resembles the angels in respect to the body. Um'langa wa kona u fana nezinti zesiswebu, a wu fani nowa lapa ; The reed of that place is like whip-sticks, it is not like (the reed) of this place. 4. By the use of the verb uku ti, or uku ba t in the potential mode ; thus, Ku nga ti inyoni, it resembles a bird ; ku nga ba uyena, it seems to be the very same (person) ; u ya bona upondo ku nga ti upondo Iwen- komo, you see the horn is like a cow's horn. 482. The relation of equality is generally denoted by a verb ; sometimes by a preposition : 1. By the verb uku lingana; thus, 292 SYNTAX. ADJECTIVES. Imiti i lingerie, the trees are equal ; intambo i ya lingana noluti, the cord is equal to the rod. 2. By the verb uku lungelana, or some other form of the same verb ; thus, Zi lungelene, they are equal to each other; obani nobani ba lungekne, so and so agree together. 3. By the preposition ndzenga, see 481., 1. ; also by nganga, see 483., 2. 483. The quality or relation of nearness is expressed in several different ways, according to the kind of ap- proximation to be signified : 1. By litsa, or ponsa, in the sense of nearly, almost, or " had like," with the infinitive; thus, ba tits' uku fa, they almost died ; ngi pons' uku wa, I almost fell. 2. By the preposition nga, generally in its redupli- cated form=nganga, in the sense of like, as, about; thus, Na ke na bona ifu iotuli na ? izono zetu zi zingalo ; Did you ever see a cloud of dust ? our sins are quite like it. Ngi ngangaye ; I am like him, i.e., I am about his age, size, or strength, according to the connection. I kona imiziki, inyamazana enkulu, kodwa a i nga- ngayo inkomo ; Here are the imiziki, a large (kind of) game, but not equal to the cow. Ba nga ba ngamakulu amatatu ; They might be about three hundred. REM. 1. A supposed or contingent number, marked in English by the use of about, is sometimes put in the predicate nominative after uku ba in the potential mode ; but more frequently in the locative either with or without the potential nga ba ; thus, Ukubalwa kwazo kwa ku nga ba ikulu ; Their number might be about a hundred. Izitungu zi nga ba sezinkulungwaneni czimbili or, zi nga ba izinkulungwane ezimbili ; There may be about two thousand bundles. REM. 2. The preposition eduze, near, is sometimes used like nga, or nganga, and occasionally in the sense of ponia. CONSTRUCTION OF NUMERALS. 293 SECT. 3. Numerals. 484. The cardinal numbers from one to four are denoted by the numeral used as an adjective, the nu- meral taking a prefix, like other adjectives, according to the noun to which it belongs ; thus, Wa hamba namanye amadoda amatatu ; He went with three other men. Nga 'sikati ba be babili ndzena ; There were two or so at a time. Ba ya nika izinkomo ezintatu ; They give three cows. InTela yen'liziyo a yi yinye ; The way of the heart is not one. REM. When the numeral is used as a factitive object ( 491., 4.), its prefix is often omitted; thus, Wa 'lain izinsuku za ba mbili ; He remained two days. Nga hila izinyanga za ba ne ; I remained four months. Nga 'lala umnyaka wa ba munye or, wa ba 'nye ; I remained one year. Nga bulala inyati za ba mbili ; I killed two buffaloes. Si tanda uku hamba ngenTela i be 'nye ; We wish to go by one way. 485. The numeral Jive (lanu, nominal form isi- 1anu t ) may be used either as a proper adjective, or as a noun for an adjective : 1. As an adjective; thus, Se be fikile abantu aba'lanu ; Five persons have arrived. 2. As a noun for an adjective ; thus, Wa fumana amadoda a yisi'lanu ; He met with five men. Ngi ya ku zuza imali isi'lanu ngenyanga ; I shall get five shillings per month. 486. From six to nine the numeral may retain its verbal character ( 140., 2.), and agree with its noun 294 SYNTAX. ADJECTIVES; NUMERALS. like other verbs ; or it may take the form of a noun ( 142.), and as such be connected to its subject, like isi'lanu, by means of the relative pronoun and the eu- phonic y: 1. In Us verbal character; thus, . Amasiline a kombisa a lingene nenkomazi na ? Are seven shillings equal to a milch cow ? 2. As a noun; thus, Wa tenga izinkomo ezi yisikombisa ; He bought seven cattle. Sa fumana abantu aba yisitupa ; We found six persons. 487. The numerals from ten and upwards are nouns ; and in many instances their construction (as also that of numerals under ten, when they take the form of a sub- stantive,) does not differ from the construction of other nouns used as adjectives. Indeed, any numeral having the form of a substantive may be used in most of the ways in which other nouns are used. 488. I. A numeral noun may be used as the nom- inative, whether as subject or predicate of a proposition: 1. As a subject nominative ; thus, A kona amasumi amatatu ; There are thirty, literally, three tens. 2. As a predicate nominative ; thus, Ekupumeni kwabo ba ti ba ba amasumi amane nesi- lanu ; ngasemva wa ba kona omunye wa bala ngo- mjibeio wokutatisitupa ; ngako ba ba 'rnasumi amane nesitatisitupa ; When they came out they said they were forty-five; afterwards there was another who signed at the close of the sixth (day), hence they were forty-six. Tina, abe si ti e be si ka Keristu, si 'maisumi amane nane ; We, who have professed to be Christians, are forty-four. 489. II. A numeral, as a noun in apposition ; thus, CONSTRUCTION OF NUMERALS. 295 U za ku biza izinkomo amasumi ama'lanu ; He will demand fifty head of cattle. Kvva ti ukuba ba c langaniswe eril'wini yokusonda, beka, amasumi ama'lanu nantatu, isifazana ; It came to pass when they were assembled in the house of worship, see, fifty-three women, or a company of women fifty-three in number. 490. III. A numeral, as a noun in the genitive; thus, Ng' amukele inkomo yamasumi amatatu ; I received a cow of thirty, i.e., a cow worth thirty shillings. Be za nemikundzana yamasumi a kombile na mine ; They came with boats of seventy-four, i.e., with seventy-four boats. REM. A cardinal number used in this way generally denotes a series, rank, or order, and hence forms an ordinal (see ^ 144.) ; thus, indao yesibili, the second place ; umei icesikombisa, the seventh kraal ; so, Jika ngosuku hcesibili ; ngohoesitatu ba fika bonke, we arrived on the second day (Tuesday) ; on the third they all arrived. 491. IV. As a noun in the accusative, with either a verb or a preposition, and both as a suffering and as a factitive object : 1. With a verb ; thus, IzinTovu za ba 'masumi, kodwa a ngi landelanga ka c le amasumi ezinTovu ; The elephants were tens, but I did not count carefully the tens of elephants. 2. With a preposition ; thus, Ba ya fika na kwamatatu ; They reach even to thirty (head of cattle). Lo 'msebenzi u lingene namasumi amabili ; That job is equal to (or worth) twenty (shillings). 3. As a suffering object ; thus, Kodwa a ngi landelanga ka c le amasumi ; But I did not count the tens carefully. 4. As a factitive object ; thus, Izinsuku zi be 'masumi 'mabili zi ve nga 'n'lanu, si fike isikati sokiflangana ; (Let) the days be twenty-five, and the time comes for meeting. 296 SYNTAX. ADJECTIVES ; NUMERALS. Tata izinkabi zi be isumi ; Take oxen let them be ten, i.e., take ten oxen. REM. There are many examples somewhat similar to the above, where a rigid adherence to the form of grammatical construction would lead us to put the numeral under the head of predicate nominative, the subject nominative being found in a pronoun, either simple or relative, in agreement with the noun enumerated ; while a regard to the logical construction would rather dispose of such numerals by referring them to the class of factitive objects, as above, and as further illustrated in the examples which follow; thus, Wa piwa izinkomo inkosi zi 'masumi amabili ; He was given cattle by the chief two tens, i.e., the chief gave him twenty head of cattle. U fun a amapaunde a yisumi ; He wants pounds which are ten. U lupile izinyoni ezi yisikombisa ; He has caught seven birds in a snare. Sa funyanisa abantu be batatu ; We found persons being three. 492. V. As a noun in the locative case ; thus, Ba ya lobolisa kakulu ndzalo, na semasumini ; ba ya fika na kwamatatu futi ; So dear do they sell (a woman for cattle), even to twenty (head) ; moreover they go even to thirty. Ekulwini ku bizwa osiline abatatu ; It costs three shillings a hundred. RBM. Many of the examples before us show that a given number is often expressed by a noun and an adjective ; thus, amakulu amabili, two hundred ; iztfcombisa ezitatu, three sevens, i.e.., twenty-one. 493. The ordinal numbers are denoted by the car- dinal, put, generally, in the genitive ; but sometimes in juxtaposition with the relative of the noun specified : 1. By the cardinal in the genitive ; thus, Be za ku ganana ngomsumbuluko wokulala wenyanga entsa, Umatsi, ngalolu 6 usuku ; They are to be married on the first Monday of the new month, March, on the sixth day. Kwa vela itole lenkabi, si batatu, ku yinsizwa yesi- tatu, e ya memeza ya ti, Nansi inkomo yarni ; There came a yearling ox, we being three, (of whom) the third was a young man, who shouted out, Here is my animal. DISTRIBUTIVE ADJECTIVES. 297 Kwa 'lalwa izinyanga ezirnbili nennenye yenyanga yesitatu. Kwa pela inyanga leyo yesitatu, ku te ekutwaseni kvvenyanga yesine, i se 'niinyane, ya lika im pi ; There was resting two months and part of the third month. * That third month ended, and at the beginning of the fourth month, it being still small (i.e., the moon), the commando arrived. 2. By a cardinal number in juxtaposition with the relative of the noun specified ; thus, Sa funyanisa abantu be batatu, ku ngumfana o 'bune; We fell in with three persons, a boy making the fourth. Ku yitole eli 'butatu ; It is the third calf. Sa 'lala izinsuku za ba 'mbili, sa liamba ngalo 'butatu ; We rested two days, we went on the third. 494. To denote the force of the distributive adjective each, signifying two or more taken separately, use is made of the demonstrative pronoun ; thus, Yilowo umuntu u nokwa c luka en'liziy weni yake ndzenga sebusweni ; Each man has (some) peculiarity in his mind as well as in his face. Kwa se ku ngulowo 'muntu e se hambe efuna abantu bake ; Then each man went in search of his own people. 495. As to the distributive adjective every; 1. When not so much the single persons or things, as generality, or one aggregate, is to be signified, the force of every is expressed by onfee, with the noun in the plural ; thus, U ya z' act izinto zonke nal Do you know every thing, literally, all things? 2. When every is used not only to include the whole number of persons or things, but also to signify each one of them taken separately, the aggregate is denoted by the use of onke; and the distribution or individuality, by the use of nye, eliding the initial vowel of its prefix, and placing before it the preposition nga without con- traction or coalescence ( 499.) ; thus, 2 L 298 SYNTAX. ADJECTIVES. Izirikomo \va zi nika ku 'zinieku zake zonke nga 'zinye ; He gave cattle to every one of his servants. Yebo, ba suka bonke nga 'banye, ba vumelana ka'le ngabo ubutswala ; Yes, they every one arose, and agreed perfectly concerning beer. 496'. 1. The force of the adjective either is expressed in the same manner as each ( 494.), that is, by the use of the demonstrative pronoun ; thus, Yilowo umuntu ku tina a nga hamba ngenye inTela uma e nga sa hambanga ngenye ; Either man of us can go either the one way or the other. 2. The adjective neither is denoted by the use of na and the adjective nye, the initial vowel of the prefix of nye being elided ; thus, a ba yanga na 'munye, neither of them have gone. 497. The adjectives one, another; some, others; any, no, none, are generally expressed by the use of nye. 1. When nye denotes a single person or thing (in dis- tinction from two, three, or more), the initial vowel of the usual attributive prefix fa, e, oro,) is elided, making the attributive prefix the same as the predicative, even when the adjective is used as an attributive; and, again, generally, if the noun with which it agrees be in the genitive, or be governed by a preposition, its initial vowel is elided ; and the genitive a, or the final vowel of the preposition is left, in its integrity, without elision or coalescence (^ 450., Rem. ; 457., Rem.) ; thus, A hambe, urazi wa 'mtu 'munye ; a hambe, (umuzi) wa 'mtu 'munye ; (They say) he goes on (and finds) a kraal of a single person; goes on (and finds) a kraal of a single person. Ba memeza nga 'lizwi 'linye ; They shouted with one voice. Kwa funyanwa isumi 'linye; There was found a single ten. Wa 'lala kona inyanga ya ba 'nye ; kwa ti ngenyanga yesibili a lika amabuto ; He remained there one month ; and on the second month soldiers arrived. Ba sebenza usuku la ba 'lunye ; They worked one day. THE USE OF nyr. 299 2. But when nye is used indefinitely to signify some or any; or used to denote persons or things which are diverse or opposed, where one is contrasted with another, and some with others; and also where it is used to de- note reciprocation or mutuality, it takes the full attri- butive prefix : (a.) Used indefinitely =some or any; thus, Ku te ngolunye usuku nga ya Elovu ; It came to pass one day I went to the Ilovu. Zi kona izintaba emazweni amanye, ezi vut' umlilo omkulu ; ngesikati esinye u bulala abantu nernizi yabo ; There are mountains in some countries, which emit much fire ; sometimes it destroys people and their villages. (b.) Denoting diversity, opposition, or contrast,= one, another; some, others; various, different, several; thus, Wa tuma amabuto ake elizweni elinye ; He sent his soldiers to another country. Amabuto ake a be c lasela ezizweni ezinye ; His soldiers were making war upon other tribes. Amabuto a ku zwa, amanye a nanela ; amanye a da- buka ; amanye a dzabula, ngokuba ngosuku olunye wa be bulala amasumi abantu ngensuku inye ; The soldiers hearing it (the death of Chaka), some were thankful; some were sorry; others rejoiced, because occasionally (literally, on some day) he would kill tens of people at a time (literally, in one day). Izirilobo ezimbili zemali zi nga iana, lapa olunye lu lungile, olunye lu nga lungile ; Two kinds of money may look alike, while one is good, the other not good. Sa suka sa luba izimbuzi, omunye wa luba eza kwabo, nomunye eza kwabo, sonke sa hamba ; We started and drove the goats, one drove theirs, another theirs, and we all went. Kwa ze kwa sa ngelinye ilanga ; Until it dawned the next day. (c.) Denoting reciprocation or mutuality, =each other, one another, nye is repeated and coupled by na, and usually employed with a verb in the reciprocal form ; thus, 300 SYNTAX. ADJECTIVES. Ba Iwa ba bulalana omunye notnunye ; They fought and killed each other. 498. 1. The Isizulu expresses somebody and any- body : (a.) By umuntu; thus, V ye za umuntu, somebody is coming; a ngi boni 'muntu, I do not see anybody. (b.) By ubani; thus, Wa zitso yena nokuti u ngubani ; He thought himself to be somebody. Ma ku tunywe ubani nobani ; Let somebody or other be sent. 2. To denote something or anything, into is generally used in the affirmative, and uluto in the negative ; thus, t funa into emnandi, I want something sweet; a ngi boni y luto, I do not see anything. 3. -Some, in the sense of a portion, is denoted by in\\enye; thus, inuenye yezinkomo ba yi tabata, they took some of the cattle. 499. The distributive numbers, singly, by twos, by threes, or one by one, two by two, &c., are denoted by the preposition nga in full simple form, with the numeral in either its radical or its predicative form ( 495., 2. ; 497., 1.): 1. In its radical form ; thus, Izinkomo zi hamba nga 'nye, the cattle go one by one, or singly ; zi hamba nga 'mbili, they go by twos, or two by two; zi hamba nga 'ntatu, they go by threes. 2. The numeral may take the predicative prefix, that is, have the initial vowel of the attributive form elided ; thus, Izinkomo zi hamba nga 'zimbili, the cattle go by twos; zi hamba nga 'zintatu, they go by threes. 500. 1. Adjectives or pronouns used in a partitive sense often dispense with the use of a word to signify pRo.vor> i. the whole ; and when a word signifying the whole is used, it is put sometimes in the genitive, and sometimes in the accusative, unless, perhaps, what is here called the accusative may be regarded as a peculiar abridged form of the genitive (see 441., Remarks 2 and 3); thus, i nga buza kicomunye wenu, I would ask one of you; a mu ko no yedu-a kuzo (izingelosi) oica ke u-' ona, no one of them (the angels) ever did wrong. 2. The remarks upon the usual form and probable derivation of the collective numerals, bobabili, bobatatu, bobane, &c., signifying, both, all three, all four, &c., (see 146.,) show also the manner in which they are used ; in addition to which, however, we give here a few examples ; thus, JVt za kit zi kumbula zontatu na 1 will you remember them all three ? kwa ku bikwa ku bona izindaba bobabili, affairs were reported to them both; yeboke, laba ba icela bobane, ba hamba, yes, these crossed over all four, and went. CHAPTER U'. SYXTAX OF THE PRONOUN. 501. REMARKS. 1. Many of the rules for the con- struction and use of the noun are equally applicable to the pronoun. ($ 431.) 2. Between the adjective and the pronoun there is often a sameness in the laws of agreement ; nor is this strange, since they are all based upon the one reflective principle which runs through the whole language, and gives harmony, strength, and precision, to all its parts. (W 472., Rem. ; 507.) 3. The Zulu pronoun is not always rendered into English, since this would sometimes sound harsh and ,"302 SYNTAX. PRONOUN*; AGREEMENT. pleonastic ; it would be wrong, however, to infer that there is any real pleonasm in its use as found in the Isi- zulu. (See 307., 507. ; also Verbs 309.) SECT. 1. Agreement. 502. A pronoun agrees with its subject, the noun or pronoun which it represents, in class, number, and person ; thus, Umfana u hambile, the boy he has gone ; abafana ba hambile, the boys they have gone; inkosi i hambile, the chief he has gone ; umkonto wami, my spear ; izingiibo zabo, their blankets; leli ilizu-e, this coun- try; lezoizinto, those things; izinkomo ezi tengiwe, cattle which were bought. See also 155., 159., 161., 170., 176., and other parts of Chapter IV., Part II. 503. The pronoun sometimes agrees virtually or logically, but not grammatically, with its subject ; thus, Si zwile ngesinye esikulu (isizwe), Amangisi, ukuba ba be semnyameni ; We have heard of one large (tribe), the English, that they were in darkness. Kwa ti ngensuku eza Tulayo, s' amkela iniwadi ; It came to pass on a day which (with other days) have passed by, we received a paper. REM. 1. We sometimes meet with a kind of mixed construction, where the agreement of the pronoun is partly logical and partly gram- matical, or partly both together; thus, Inkosi nenkosikazi ya funa ukuba ba bone umlungu- kazi nengane ; ya ti a ba bonanga be m bona um- lungukazi nengane. Nembala w' aziswa umlungu- kazi nengane ; The king and queen wished that they might see the white woman and child; they said they never had seen a white woman and child. And indeed the white woman and child were made known. Amakolwa a Jalile uku tenga iziniwele. Ba sebenza ngezinkabi zabo ; zi ti izinsizwa ba zi kwele ; The believers have begun to buy wagons. They work with their oxen; and the young men ride them. REM. 2. The speaker's idea sometimes undergoes a change, or he varies the construction of a sentence either designedly or otherwise; by reason of whir.h tho. pronoun may fail to agree with the noun : thus. AGREEMENT OF PRONOUNS. U ti, ma i c latselwe lezi 'zinkomo ezi ka 'bani ; He says, let these cattle of so and so be slaughtered. Here the inyanga (doctor) makes the ghost begin his demand by asking for it (one cow) to be slaughtered ; but before completing the request he puts the noun in the plural and calls for several. Ku ngokuba (izizwe) a z' azi ngemipefumlo. A b' azi ukuba ba tengwa ngegazi na ngobu'lungu ; It is because the tribes are ignorant of souls. They (people) do not know that they were redeemed with blood and suffering. 504. 1. The general or neuter pronoun ku (kona, oku, loku, &/c.,) may be used in reference to a noun of any class, number, or person ; thus, Likomo se ku ngeyenu, the cow since it is yours ; ma ku pume yena o gulayo, let him who is sick come forth. 2. Ku, at the beginning of a sentence or clause, is often used in a manner called expletive, and answers to the English use of there in the like situation ; thus, Kwa be kona abantu abatatu ; There were present three persons. Kwa fika izigidzimi ku 'bantu bonke ; There came messengers to all the people. 3. Ku is often used out of politeness, or to avoid the appearance of impertinence, individuality, or offensive precision ; thus, Ku handzwapi na ? \\~here is it walked, i.e., where are you going ? Se u buyele enTwini, se ku tatwa umkonto, se ku punywa nawo ; Then he went into the house, then there was taking the spear, then there was going out with it, i.e., he took the spear and went out with it. 4. Ku is often used like it in English : (a.) To represent a phrase or sentence ; thus, Ku tiwe, izikati ezi litakele a zi buyi ; It is said, time wasted does not return. Nokuba be lekisa ku yena, a ku ngenanga loko erfli- ziyvveni yake ; And when they laughed at him, that (their laughing at him) did not enter his heart, i.e., did not affect him. 304? SYNTAX. PRONOUNS; AGREEMENT. Kwa tiwa, ma ba goduke ; It was said, let them go home. (b. ) To represent the subject of a proposition when the nominal subject is placed after the predicate ; thus, Ma ku Te oyise, ba si pe imfuyo eningi, ukuze ku sinde izingane zetu nati ; Let the paternal shades eat, and grant us much wealth, so that our children may be saved with us, i.e., that we and our children may escape death. Uma se ku tso abaninizo ndzalo ; If the owners say so. Se kwetwasile i'lobo ; When the summer has set in. (c.) To express a general condition or state ; thus, Ku nani lokunal what of this? ku makaza, it is cold; sekumnyama, it is dark. 505. In compound construction where the pronoun stands for two or more nouns : 1 . The pronoun may agree with the nearest ; thus, Izizwe ezinye nabantu abanye a ba kataleli imipefumlo yabo ; Some tribes and some people (they) do not care for their souls. REM. Where there are two or more nouns, one of which (the second or last) is put in apposition with the others, the pronoun generally agrees with the first, but sometimes with the second or last; thus, Nga'langana nabantu, indoda nezinsizwa ezimbili; ba lika ba ngi bingelela ; I met people, a man and two young men; they came up and saluted me. Nabantu abakulu bonke, izinduna ezinkulu za m c luka (Udingane) za m tanda Umpande ; And all the great men, the great captains (they) deserted him (Dingane) and joined Umpande. Ma si bonge Inkosi yetu Uyehova o sezulwini ; Let us praise our King the Lord who is in heaven. 2. The pronoun may agree with neither noun in par- ticular, but with the two taken together and considered as a plural, either as persons or things ; thus, AGREEMENT OF PRONOUNS. 305 Inkosi nenkosikazi ba twalvva erna'lornbe abantu ; The king and queen (they) were carried on the backs of the people. Nembala ba 'langana Umanemane nenduna ; And indeed Umanemane and the captain (they) became associates. Kwe zwakala ku tiwa, amabuto, noMpande, namnbunu ba ye za ; It was reported saying, the soldiers, Umpandr, and thi> Bor-r* (they) are coming. 3. When the several subjects are of different persons the pronoun generally takes the plural form, and prefers the first person to the second, and the second to the third ; thus, Vena naini si ya ku bala ; He and I (we) will write. Mina nabo si balile ; I and they (we) have written. Nina riabo ngi ya ni tanda ; You and them I love (you). Ku ndzani si misa isikati tina nabafundisi betu na ? How would it be, should we fix a time we and our teachers ? 4. The pronoun may agree with the more remote of two nouns, if that be the more important ; or, again, if it be in the plural, and such that its pronoun may properly include the other (succeeding) nouns ; and, for euphonic or other reasons, it may prefer (the form of) the third person to the first and second ; thus, Abafundisi nenduna ba puma emkundzini ; The teachers and captain (they) came out of the ship. Bona nawe ba be 'lutsiwe ; They and you (they) had been punished. Wena naye no ba ni hambile ; You and he (ye) will have gone. 506. Difficult varieties of compound construction, like some of the examples in the foregoing paragraph, are often avoided, as in adjectives ( 472.) : 1. By introducing one noun and a pronoun agreeing with it, and subjoining the others ; thus, Abelungu ba fika nezimwele namahasi ; The white men (they) came, and wagons and horses. 2 M 306 SYNTAX. PRONOUNS ', PERSONAL. Si te si lika a be se e mukile amahasi nezinkomo ; When we arrived (they) the horses and cattle had already gone. Kvva ti Udingane vva puma kwoku'lwa \va hamba ebusuku, namabuto ake, nezinkomo, nabantu bonke ; And Dingane went out in the evening and traveled all night, and his soldiers, and cattle, and all the people. Amagedza si ya vva dinga nembeu futi ; We are in need of (them) picks and seed also. Sa yi tenga ingubo nobu'lalu ; We bought (it) a blanket and beads. 2. By making use of the general pronoun ku, which may stand for a noun of any class, number, or person, and for any number of nouns ; thus, Abantu nezinkomo ku ya ku gu'lulwa inkosi kwonke ; The people and cattle will all be removed by the chief. Amatole nezimbuzi kwa bulawa izimpisi kwonke ; The calves and goats were all killed by the wolves. Ku ya ku buba abantu nezinkomo; People and cattle must perish. Amasi nesinkwa ngi ya ku tanda kwokubili ; I like both amusi and bread. Ku ngokwako umbuso namanTa nobukosi ; It is thine the kingdom and power and glory. 3. By repeating the pronoun and varying its form ac- cording to the class, number, and person, of the noun to which it refers ; thus, Umbuso u ngowako, namanTa a ngawako, nobukosi bu ngobako ; The kingdom it is thine, and the power it is thine, and the glory it is thine. SECT. 2. Personal Pronouns. 507. 1. The personal pronoun of the Isizulu is used not only as a substitute for a noun, but also as a complement to it ( 149). Its office as substitute is really required only when the noun itself is omitted : but as a complement, its office is equally important, whether the noun be omitted or not ; for in the latter capacity it serves to define the noun, to show its rela- PERSONAL PRONOUNS SUESTITUTIONAL. 307 tion to some other word, or else to show the relation of some notional word, as the verb, to the speaker. 2. In its own form, the pronoun gives us, if not the body, at least an image or a reflection of the incipient of the noun for which it stands; and, in the simple form used as the nominative, this pronominal reflection this image of the noun amounts, in many respects, to the same in the Isizulu, as verbal inflection in the English and some other languages. (^ 501., 307.) A. THE PRONOUN USED AS A SUBSTITUTE. 508. The Zulu pronoun used as a substitute for a noun, or to denote personality, does not differ essentially from the same class of words in the English and other kindred tongues. 509. I. The pronoun may be used in its simple form as the subject of a proposition ; and in either its simple or its definitive form as a predicate. ( 397.) 1. As a subject, or nominative ; thus, ngi ya tanda, I do love ; ba sebenza, they work ; si fikile, we have arrived. 2. As a predicate: (1.) In the affirmative ( 31G., Rem. 3.) a. Singular ; thus, Ku ngimi, it is I ; or i inina, it i I. Ku nguwe, or u wena, it is thou. Ku nguye, or u yena, it is he, she, or it. Ku yilo, ku ngilo, or i lona, it is he, she, or it. Ku yiyo, or i yona, it is he, she, or it. Ku yiso, or i sona, it is he, she, or it. Ku yiwo, or i wona, it is he, she, or it. Ku yibo, or i bona, it is he, she, or it. b. Plural ; thus, Ku yiti, or i tina, it is we. Ku yini, or i nina, it is ye. Ku ngabo, or i bona, it is they. Ku ngawo, ku yiwo, or i wona, it is they. Ku yizo, or i zona, it is they. Ku yiyo, or i yona, it is they. rM.)S SYNTAX. -PRONOUNS ; PERSONAL. (2.) In the negative (^ 316., Rem. 4.)- a. Singular; thus, A ku ngimi, it is not I. A ku nguye, a si nguye, a si ye, or a si yena, it is not he, she, or it. Ku nge ngimi, it not being I. Ku nge siye, it not being he, she, or it. b. Plural ; thus, A ku so tina, it is not we. Ku nge so tina, it not being we, &c. ^ 510. II. The personal pronoun, as a substitute for a noun, may be used as the object of either a verb, or of a preposition. 1. In either its simple or the definitive form, as the object of a verb ; thus, ./Vg-t ba tanda, or ngi tanda bona, I love them; ba ngi tanda, or ba tanda mina, they love me. 2. In either its conjunctive or its definitive form, as the object of a preposition ; thus, Ba buza kuye, or ku yena, they asked of him ; wa beka kubo, or ku bona, he looked at them ; ngi ya sebenza ngayo, or nga yona, I work with it. 511. III. 1. The personal pronoun may be used in either its possessive or its definitive form as a substitute for a noun in the genitive; thus, Inkomo yami, or inkomo ka mina, my cow ; izwi labo, la bona, or li ka bona, their word. 2. (a.) The possessive pronoun usually follows the noun which it limits. But when prominence or em- phasis is required, it is placed generally before, but sometimes after the noun ; in which case, and also when the limited noun is omitted, the inversion or omission is indicated by introducing the initial element of the noun's relative, a, e, or o; thus, Owami umfana, my boy ; owami, mine ; owetu, or owa kiti umfana, our boy ; owetu, or owa kiti, ours. Elakn itole, thy calf; elako^ thine; elenu, or da kini, yurs. PERSONAL PRONOUNS SU BST1 TUTI ON A L. 309 Eyake inkoino, his cow ; eyake, his; eyabo, or eyakubo, theirs. Abami ahantu, my people; abako, thine; abetu, or aba kiti, ours; abenu, or aba kini, yours. Jlicami amiiiole, my calves; a tea mi, mine; au-a kiti, ours. (Indoda) chnjo ikmida, his (the man's) head; (amadoda] atrau-o ama- kanda, their (the men's) heads. Umuntu a nge zilonde ngokwake ukwenza ; A man cannot keep himself by his own act. EnTwini yesikutali inTala i ya lunguza, i Tule, i ye kweyevila ; Famine casts a wistful look at the home of the diligent, passes on, and goes to the sluggard's. Li ti (i'lozi), loku izinkemo ezami u zi piwe itnina ; Says he (the ghost), since my own cows were given to you by myself. Si ya funa uku zwa irflalo yenu ; na ti si ya vuma uku ni tsela eyetu ; We want to know your mode of life ; and we also are willing to tell you ours. E ni yi zwile in'lalo yetu, ma si zwe eyenu ; Since ye have heard our manner of life, let us hear yours. (Umpande) wa in nika elake Umbuiazi ; He (Umpande) gave Umbuiazi his (ieice, country). (b.) When this form of the possessive pronoun is made the predicate of a proposition, the affirmative usually takes the euphonic copula ng ( 444., Rem.) ; thus, Affirmative, ku ngokwami, it is mine; negative, a ku si ko okicaini, it is not mine. Affirmative, ku ngokwako, it is thine; negative, a ku si ko okicako, it is not thine. (Jnfcomo) i ngeyake (umuntu), it (the cow) is his (the person's); a t siyo eyake, it is not his. (Ilizwe) li ngelayo (iiikosi), it (the country) is his (the chief's); a silo elayo, it is not his. (Jlbanlu} ba ngabayo (inkosi), they are his; a 60 sibo abayo, they are not his. (Izinkomo) zi ngezabo (abantu), they are theirs; a sizo ezabo, they are not theirs. .Yi ngabami, ye are mine; o ni sibo abami, ye are not mine. Ba ngabetu, they are ours ; a&a *i&o abetu, they are not ours. Ba nomteto wokuba, inkosi i nga yi pati into ezweni layo ; ku tiwa i nga yi pata i ba eyayo ndzalo nge- zikati zonke ; They have a law to the effect that, the chief must not use anything in his own country; it is said if he uses it, it is his thus forever . 310 SYNTAX. PRONOUNS; PERSONAL. Ngokuba i nga lu pata uto se ku ngolwayo ndzalo ; For should he use a thing it would thus be his. Nomuzi e ngi wakileyo ka siwo wami, ngo ka 'baba ; The kraal which I have built is not mine, (but) it belongs to my lather. REM. The use of the possessive pronoun in its usual form, after the noun, may be called the analytic genitive, and conveniently con- sidered as equivalent to the Latin forms, met, tui ejus, nostrum, vestrum, eorum, English, my, thy, his, its, your, their; while the use of it in the form which it assumes before the noun, or without the noun, may be called the inflective, and be considered as corresponding to the Latin forms, meus, mea, meum; tuus, tua, tuum; suus, sua, suum; noster, nos- tra, nostrum; vester, vcstra, vestrum, English, mine, thine, his, hers, ours, yours, theirs. 512. IV. 1. The definitive form of the personal pro- noun is used chiefly for contrast, emphasis, or precision ; but sometimes as a kind of expletive, or for variety. Like the noun, as subject of a verb, it always takes the simple form of the pronoun as direct nominative ; but as object of either a verb or a preposition, it may be used either with or without the simple form ; thus, Ma si ye 'ku funda, 'banTa, si be nokwazi tina, si nga bi ndzenga abadala betu ; Let us go and learn, fellows, let us know something, and not be like our ancestors. Wa ti, ngi bona amadala amanye a luletne, mina se ngi kokoba ; He said, I see other old men are strong, while I am weak. Amanye amadala a luleme, mina ngi ya ngapi pansi lapa na ? Other old men are well off, but what am I coming to down here ? Ni nen'lanzo nina aba Ta igwababa la semzini ; tina si nge li Te ; Ye are polluted (or have need of cleansing) ye who eat the crow of other kraals (i.e., eat amasi away from home) ; we ourselves cannot eat it. O nina aba pansi, ama'lozi, nina obaba betu, nanso pela inkomo yenu, si ni nikile yona ; O ye who are below, ghosts, ye our ancestors, there, then, is your cow, we have given it to you. Inyanga i ti, ngi ya m pikela mina lowo ; inyanga enye i tso yena, kodwa mina a ngi vumi ; The doctor says, I myself stand up for this one ; another doctor says it is he (who did the mischief), but I do not assent. PERSONAL PRONOUNS SUBST1 TUTION A L. 31 I Uma se ku tso abaninizo ndzalo, po mina ngi se noku- tini ua ? Since then their owners say so, why what have I to sav r Ma i kale pela inkomo yenu, i purnese okubi oku ki- mina, ku zwakale pela ukuba inkomo yenu, e biziwe inina, i si latswake ; Let your cow bellow on, and bring out the evil which is in me; and so let it be known that your cow, which has been demanded by you, is now slaughtered accordingly. Uma se ku bizwe ibona ndzalo loku aba ku bizayo, ku nga be ku se nlaba nobani na ? Since that which they demand was thus clearly demanded by them- selves, how could any one still refuse ? Sa fika Otugela ; amanzi ngi vv' esaba mina ; leyo indoda ya yakile nga kona Otugela e'lanzeni, ya bi w' azi yona amanzi ; We arrived at the Tugela; I myself was afraid of the water; but that man had built there at the Tugela in the bushy section, and he himself knew the water. Mile kakulu imisebenzi Yenkosi, i ngabafundisi yona ; Beautiful indeed are the works of the Lord, they, they are teachers. Ba ti, se si bambile elentulo tina ; They said, we have already received the lizard's (message). 2. The definitive pronoun is sometimes used with the reflective form of the verb to make out the reflective idea with force and precision ; thus, wa zihambela yena, he went for himself; ngi zitengela mina, I buy for myself. 3. The definitive is used also where two pronouns occur under the regimen of one verb, that which denotes a person being placed before the verb, while that which denotes a thing follows the verb, the former in the simple form, the latter in the definitive ; thus, wa ngi nika yona, he gave it to me ; ngi m tselile loko, I have told him that ; ba si fundisa zona, they teach us them. REM. 1. Few if any good examples are to be found in the English language, corresponding exactly to the use of the definitive pronoun in the Isizulu; but such examples abound in the French, where mot, tot, &c., are frequently used with je, tu, or with me, te, &c., like mina with 7igt, &c., in the foregoing examples; thus, Moi seul j' eus le courage, I alone had the courage. Jls I' appdleiit tin Iwnncte Iiomme, moi, je V appelle unfripon, they call him an honest man, I call him a rogue. Pourquni ne traraillericz tons pas? je trnvaille bien, moi, I work, why should vou not ? 3\2 SFNTAX. PRONOUNS; PERSONAL. Me perdre, moi qui suis votre parent, ruin rne, who am your relation. Moi, le parent du vaillant roi, je n' ai encore sacrifie que des traitres, I, the relative of the valiant king, have hitherto sacrificed none but traitors. // ne pouvait le croire, lui qui se piquait d'une probite severe, he who piqued himself on strict probity, could not believe it. Moi Jean, * * * j* etuis, &c. Rev. i., 9. Moi, Jesus, j' ai envoye, &.c. Rev. xxii., 16. REM. 2. There are other points of analogy between the French and Zulu languages in the use of pronouns : (a.) When the pronoun accusative is placed before the verb the simple forms ngi, ku, 8tc., are used in Zulu like me and te, &c., in French; but when placed after the verb the definitive forms mina, wena, &.c. , are used in Zulu like moi, toi, &.C., in French; thus, // me connait, he knows me= ng' azi. Je. te donnerai, I will give thee=ngv> ku pa. Conduis moi par ta justice. Ps. v., 8. Delivre moi de tons ceux qui mepoursuivent, et garantis moi. Ps. vii., 1. (b.) The pronoun mina, trena, &c., are used instead of ngi, u, or ku, &.C., like the French pronouns mot, toi, &c., instead of je, tu, Sec., where they are employed by themselves, or without a verb, as in answer to a question; thus, Ku toliwe ngubani na 1 Mina. Who found it ? I. Qui est arrive ce matin ? Moi. Who arrived this morning ? I. 513. V. The reflective, or compound personal pro- noun is used to signify by, of, or through one's self; thus, UlwanTe lu yinto enkulu, e nge wehve ngumuntu nge- zinyao zake ngokvvake ; The ocean is a great thing, which cannot be crossed by a person on foot by himself. Si nga z' enza lezi 'zinto tina ngokwetu, uma si za- mazama ; We can do these things we of ourselves, if we try. REM. For the simple reflective, signifying self as the object of a verb, see Reflective form of the verb 193. B. THE PRONOtN USED AS A COMPLEMENT. 514. REMARK. To introduce both the pronoun and the word which it represents, as subject (or object) of the same verb, in English, except in aposiopesis, is not common ; hence, there is said to be a pleonasm in the syntax of the pronoun, in such examples as the fol- lowing : my trees they are planted; the king he is just; PERSONAL PRONOUNS COMPLEMENTAL. the men they were there, &c. ; for, in English, the in- flection of the verb fare, ts, were, &c.,) together with the laws of collocation render the use of the pronouns (they, he, &c.,) superfluous, as complemental, or rela- tional words. Such, however, is not the case in Isizuiu. Here, all the relations of the verb to the noun, and to the speaker, are denoted by these substitutional words, the pronouns in some of their simplest forms. Hence, there is philosophy and importance, and nothing really pleonastic, in the rule given in the following paragraph, and in other similar rules and usage where similar prin- ciples are involved. (^ 501., 507.) 515. I. The simple form of the personal pronoun, or some modification of it, is always necessary as a direct nominative to the ver6, even where the noun also appears as subject in the same proposition ; thus, Abafazi ba lima ; The women they dig. Iminyaka i ya Tula ; The years they pass. Umoya uma u bandzwa lapa, si nga fa rnasinyane ; The air if it be withdrawn here, we must die at once. Unwabu Iwa fika nga semva ; The chameleon it arrived afterwards. REM. In rendering such examples as the above, and all others of a similar character, into English, we, of course, in accordance with English idiom, give only the noun a distinct rendering as nominative, the essential part of the pronoun being expressed by the inflection of the English verb. On the other hand, when we have only the pro- noun in Isizuiu, the noun being omitted, in rendering this pronoun into English, we are obliged to make it supply material, as it were, for both pronoun and verbal inflection. 516. II. The simple form of the personal pronoun is often used as the direct object of the verb, even where the noun is introduced as object of the same. The place of the simple pronoun, as object, is directly before the principal verb ; its place as subject, or nominative, is before both the object and the anxiliary ; thus, Abantu ba ya li tanda ilizwe la kubo ; The people they do it love the country of th^ir friend?. 314 SYNTAX. PRONOUNS; PERSONAL. Abantu ba 1* amkela izwi; The people they it received the word, 517. The use of this, the simple form of the per- sonal pronoun, in addition to its noun, as object of the same verb, obtains : 1. Where the arrangement of words in a proposition deviates from what is called the natural order of the leading parts, separating the object from the verb on which it depends; and especially, where the object is introduced first ; thus, Wa honeni, abantu nonke, amanTa ka'Tino o pezulu; It behold ye, all people, the strength of God. Kwa ti ngomsurnbuluko induna umkumbu ya wu son- deza osebeni ; It came to pass on Monday the captain the ship he it brought near to shore. Inyama ba yi ngenise enTwini ; The meat they it carried into the house. Ycbo, nati ubnni a si m azi, ukuti u ya takata ndze ; Yes, we too who (he is) we know him not, that he is practicing evil, i.e., we know not who it is that does the mischief. Udaba ba lu kuluma ba lu lede ngalo leli 'langa; The news they discuss it and finish it the same day. Wa ti, umbila si wu limapi na ? He said, maize where do we grow it ? 2. Where it is required to specify and define the noun, by pointing it out as one before mentioned, or already known from the circumstances, or as one that is to be further specified by a relative or otherwise, corres- ponding, in a great measure, to the definite article (the) in English, German, Greek, and Hebrew : (a.) Specifying the noun as one before mentioned; thus, Ba tenga umkumbu. * Ndzalo ba wu lungisa um- kumbu ; They bought a ship. *' And so they put the ship in order. Ba wu panyeka indvyangu yawo. * Wa ti lapo u suse elwanTe ba yi kumula indwangu ; They hung its cloth (sails) upon it. * And when it had put to sea, they unfurled the cloth. PERSONAL PRONOUNS COMPLEMENTAL. 315 Ya bema ugwai ; i si m ledile ugwai ; He snuffed snuff f and when he had finished the snuff. (b.) As already known by the connection, by mutual understanding, or by general notoriety ; thus, Kwa tunyvva intulo uku ti, abantu ma ba fe. Abantn ba P amkela izwi ; There was sent a lizard to say, let the people die. The people received the message. I m nukake umuntu pakati kwabo ; He thus smells out the man among them. (c.) As one to be further defined, as by a relative and its clause, by a genitive, or otherwise ; thus, Tina esi nokwazi, ma si m dumise Uyehova o pezulu ezulwini ; We who have knowledge, let us worship the Lord who is above in heaven. Ba yi mbe inTela i lunge ; They dig the road so that it may be straight. Abanye abantu, ba kweminye irnizi, ka ba vva Ti amasi emizi ; Some people, at other kraals (i.e., at the kraals of other people), do not eat the amasi of the kraals. Ba ya s' azi isikati soku yi pumesa (impi) ; They know the time for sending out an army. REM. The noun which is thus defined (as in a., &., and c., abore), is often more emphatically marked, by its taking also the demonstrative pronoun ; thus, ukuba ba zi zu-e lezo 'zindaba, and when they heard that news; abanye a ba z' azi kakidu lezi 'sine/after, some are not well acquainted with these subjects ; si nga z* enza lezi 'zinto, we can do these things. 3. Where the name of a class is used collectively to denote all the individuals under it ; thus, Ba yi dumisa inyoka; They worship the snake. Kodwa na kaloku iimenye yabantu ba yi zonda intulo ; But even now some of the people hate the lizard. 4. With vowel verbs, especially the verb ctzi, in order to give prominence to the preceding word, and greater fullness to the phrase ; thus, 31G SYNTAX. PRONOUNS; PERSONAL. Leyo inyanga i bi Jamba amanga, a i kwazi uku bula ; That doctor has been fahrioating lies, he does not know how to consult the oracle. A ku z' azi izitiyo za ngomso ; You know not the obstacles of the morrow. II nga z' esabi izitukutuku ; Don't be afraid of perspiration. 518. III. The conjunctive form of the personal pronoun is sometimes used as the direct object of a preposition, even when the noun is introduced, imme- diately after, as object of the same. The conjunctive pronoun is thus used with the noun : 1. Where it is required to specify and define the noun as one before mentioned, or as already known, or as one that is to be further specified, in which cases the pronoun may be rendered by the, (like the simple form mentioned above, 517., 2.) ; thus, Ba ya Jala uku bona ngalo ilizwi li ka 'Tino, eli ba kanyisayo ; They are beginning to see by means of the word of God, which en- lightens them. Uma u nawo umbila wako o funisa ngawo, u nga wu twala u zise kuwo lo 'muzi, esi 'lezi kuwo ; If you have that maize of yours which you wish to sell, you may bring and place it at this kraal, at which we are staying. Wa ti, a ngi nabo abantu bokuzisa umbila lapa ; He said, I have not the people for bringing maize here. 2. Where there is a deviation from the natural order of construction ; < and also where the adjective onke comes under the force of the preposition, either alone as a noun, or with a noun following ; thus, Ba ti, wo ! umbila si nawo na ] They said, oh ! maize have we it ? Umsebenzi ka 'Tiuo u ya bonakala kubo bonke aba in tandayo ; The work of God is manifest to all who love him. 3. When the noun is introduced as a kind of ex- pletive, or an after-thought, as though the speaker had at first designed to use only the pronoun, but concluded to add the noun ; thus, PERSONAL PRONOUNS COMPLEME NT A L. -U7 In'lanla yinto enkulu. * Nabantu b' azisiwe Umsin- disi wabo ngayo in'lan'la ; Grace is a great thing. * And people are made acquainted with thoir Savior by it grace. 4. When it is required to give prominence to the noun, or to bring it formally and deliberately before the mind ; thus, Ngi baliie ngaso isineke ; I have written respecting enterprise. 519. IV. The possessive form of the personal pro- noun is sometimes used along with the noun for which it stands, both being governed, the pronoun directly, the noun indirectly, by the same word. This obtains 1. Where the adjective onke precedes the noun, or is used itself as a noun ; thus, Emizini yabo bonke abantu, at the kraals of all the people. 2. Where the noun is added as a kind of expletive, or by an after-thought ; thus, Izinkomo zayo inkosi, his the chief's cattle. REM. The use of both (possessive) pronoun and noun, except with onke, is not common among ready earnest speakers; neither is it to be recommended. The same remark holds, only with less force, in respect to the conjunctive ^ 518., 3. 520. V. The definitive form of the personal pro- noun is occasionally used with the noun, sometimes after the same manner as other forms already noticed in the foregoing paragraphs, sometimes for emphasis, and sometimes in a manner that would seem to us pleonastic ; thus, Ba butana abantu ku yona inyanga ; The people assembled (and went) to that doctor (i.e., to him the doctor). I bulile ndze yona inyanga ; That doctor (or he the doctor) merely tried to consult the oracle. Na ku yena Utiuo ; And against God himself. U se kuleka ku wona ama'lozi ; He now prays to them the shades 318 SYNTAX. PRONOUNS ; RELATIVE. Uma se ku bizwa ibona ndzalo abaniniko ; Since it is thus clearly demanded by them the owners of it. SECT. 3. Relative Pronouns. 521. REMARK. The etymology and syntax of the relative pronoun are so interwoven, that many of the principles, pertaining to the latter, have been noticed in the previous discussion upon its etymological forms. (^ 170 175.) But the peculiar, complicated character of this part of the language requires, in this place, a further development and illustration of those principles, together with a notice of others, of a more purely syntac- tical character. 522. 1. The relative, referring to a noun in one clause of a sentence, connects it with another, in which something further is stated concerning it. The relative is consequently employed, not only as an equivalent to the noun or pronoun which it represents, but also to con- nect propositions. The clause, or sentence, containing the antecedent, is called the primary, or principal ; while that in which the relative is found, is called the secondary, attributive, or accessory. 2. A relative and its clause may sometimes be reckoned together as constituting either the subject or the object of a (leading) proposition. Hence, by a kind of con- densed construction, the two clauses are often brought well nigh into one, the relative being both subject or object of the primary clause, and subject or object of the secondary ; in which c.ise the relative answers nearly to the English what, that which, he who, &,c., supplying the place of both antecedent and relative ; thus, I ya ku batswa e tsotsayo ; The lurking shall be caught. Si ya ba siza aha zisizayo ; We help (those) who help themselves. Eza fika kulala zi kulupele zonke ; What (cattle) arrived first are all fat. O wa ba tengayo u ya ku b' azisa lezi Vinto ; Who bought them will make them know these things. AGREEMENT OF THE RELATIVE. 319 O zingelayo UsipariTe ; Who hunts is Usipanhle. Kodwa o gulayo Usibekana ; Who is sick is Usibekana. be harnba nemwele owa sEnanda ; Who went with a wagon is he of Inunda. Ma si londoloze o si nako ; Let us preserve what we have. A ku si sizi uku sebeiiZM, tuna si ya lita e si ku zuzayo; Working does not help us, if we waste what we obtain. Ini ukubci a nga be e sa s' azi na ? a si pe e si ku bizayo na ? Why (is it) that he does not still recognize us, and give us what we demand ? Se si nikile pela e nu ku funayo ; Now then we have already granted what ye require. REM. When the relative offers to the mind a vague indefinite idea, and has no antecedent, as in examples like the foregoing, it may be said to be used absolutely. Nor is this use of the relative peculiar to the Isizulu, but common in French, Latin, and other tongues ; thus, Qni rent purler sur tout, sonvent parle an husard, who wishes to speak on every subject, speaks often at random. Qui transtulit sustiiiet, (he) who transplanted (still) sustains. 523. The relative agrees with its antecedent in respect to class, and number ; and, to some extent, in respect to person. I. In respect to class, and number; thus, Si zwe uku ti, zi kona izintaba emazweni amanye, ezi vut' umlilo omkulu, o mibilikisa amatse, a pu- purnele nga pnnTe, a goboze ndzeng* arnanzi ; We hear it said, there are mountains in some countries, which burn with a great fire, which melts rocks, which run over outside, and run down like water. Si nga yazi inTela e ya ezulwini ; We may know the way which goes to heaven. II. In respect to person, first, second, and third, both singular and plural. Most of these have their own spe- cific forms ; but sometimes the first and second persons take the form of the third person, first class : 1. Singular (a. ) First person ; thus, Mina ongi hambayo, or o hambayo ; 1 who go. 320 SYNTAX. PRONOUNS; RELATIVE. Kodwa imi ngedwa, engi za ku wela ngi ye lapo ; But it is I alone, who am to pass over and go there. Wa ngi nika miria iniwadi o ngumniniyo wesibili ; He gave the book to me who am the second owner. I ya ku biza ku mina min* e ngi c lezi kona ; He will look to me who am living on the spot. (b.) Second person ; thus, Wena o hambayo ; Thou who goest. Wena ovva fika izolo ; Thou who didst arrive yesterday. (c.) Third person ; thus, Yena o zondayo u ya zizonda ; He who hates hates himself. Usatani o ndzengebubesi eli boTayo, e hamba ndzalo, e funa a nga m bubisayo ; Satan, who, like a roaring lion, goeth about, seeking whom he may devour. I ya ku biza ku yena o 'lezi ezweni layo ; He will demand (money) of him who lives on his farm. Ku ngumoya o pepeta imiti ; It is the wind which blows the trees. 2. Plural (a.) First person; thus, Tina esi hambayo, or tina aba hambayo ; We who go. Tina esi nokvvazi, ma si m dumise Uyehova o pezulu ezulwini ; We who have knowledge, let us worship the Lord who is above in heaven. Wo ! lukulu utando lu ka 'Tiuo, olu pezu kwetu tina aba m c labayo ; Oh, how great is the love of God, which is over us who offend him ! Inkosi ya si notsa tina aba be 'lezi kona (or tina esa be si c lezi kona) ; The chief removed us who were living there. I ya ku biza na ku tina tin' esi c lezi ezweni layo ; He will demand (money) also of us who live on his land. (b.) Second person ; thus, Nina eni hambayo, or nina aba hambayo ; Ye who go. ATTRACTION OF THE RELATIVE. 321 Ni zwe nina aba kiti eni ngi sindisileyo ; Hear ye our (gods) who have saved me. Nina ab' onileyo kunye ni nga be ni s' enze ndzalo ; Ye who have done wrong once do so no more. Si ya ku funda kinina nin' eni c lezi kona kwiti ; We will learn from you who live here with us. (c.) Third person; thus, Ba kona abafana aba ya ku funda ; Here are boys who are going to learn. Umsebenzi ka 'Tino u ya bonakala kubo bonke aba m tandayo, nabo aba m zondayo ba ya wu bona nabo ; The work of God is manifest to all those who love him, and those who hate him see it also. 524. Often the basis of the relative, and sometimes its complement, is attracted or turned aside from its natural and most exact agreement with the noun to which it refers. This occurs occasionally in all forms, but most frequently in the relative for the third person, singular and plural, first class, o and aba; and may, for the most part, and in some measure, be referred to one or the other of the following causes : 1. The very incidental or independent character of the relative clause, when e takes the place of o or a; thus, Bonke e ngi ba tandayo ; All whom I love. Ya ngi biza mina e nga be ngi c lezi kona ; He called me who was (or while I was) sitting there. Umfana e ngi mu fundisileyo ; The boy whom I have taught. Umuntu e nga m bizayo ; The person whom I called. 2. The potential or subjunctive character of the clause, when a often takes the place of o or e; thus, Usatani, e funa a nga m bubisayo ; Satan, seeking whom he may devour. ( 523., II., 1., c.) Yena u ngumsindisi umuntu a nga zuza ukupila kuye; He is the Savior from whom a man may receive life. 3. The influence of the subsequent or some other word ; thus, 2 o 322 SYNTAX. PRONOUNS ; RELATIVE. Umuntu e ngi bonile induna yake ; The person whose captain I saw. Indaba o be u ngi tsela yona ; The story thou wast telling me. Into o ya ku sizwa ngayo ; A thing by which thou wilt be aided. Se si nikile pela e nu ku funayo (e nu ku=o ni uku); So then we have given what you want. Oku c le pela e nu ku bizileyo ; What you have required is good of course. Umuti wenu e nu funayo (e nu=o ni u) ; Your medicine which you want. Nanku umbila e su funayo (e su^br o si u, or o si wu) ; Here is the maize which we require. Kwa be ku yimwadi ka 'Tilio, o lona 'luto Iwa sinda naye emkundzini ; It was the book of God, which was the only thing that escaped with him from the ship, i.e., which was the only thing, except his own life, which was saved from the wreck. 525. It has been remarked ( 170., 171.), that the relative pronoun consists of two parts, the relative par- ticle a, e, or o, and the personal pronoun, or the basis and its complement. The complemental, or pronominal part is subject to all the varieties of form, and kinds of usage, which pertain to the personal pronoun. In the nominative, the basis and its complement are usually joined in one word ; but in all the oblique cases they are separated, the relative portion always standing, as in the nominative, at the head or beginning of the accessory clause, while the pronominal portion comes in afterwards, according to its form, as simple, conjunctive, possessive, or definitive, and according to its use, as the object of a verb, or of a preposition. REM. /The Isizulu is not the only language in which the relative takes the personal pronoun as a complement to make out a complete relative pronoun ; thus, in the Arabic, they say : " Man who he is weak, has need of help from God;" " the man whom I see him, is one of my friends;" " the man whom I labor for him does not generously requite my pains." 526. I. As the subject of the accessory clause, the rela- tive pronoun, both basis and complement, stands together in its integrity at the head of the accessory clause ; thus, RELATIVES IN THE ACCUSATIVE. 323 Umdabuko vvabantu aba c lezi kona ; The custom of the people who live there. Si zwile uku c lala kwezizvve ezi nge nayo iniwadi ka 'Tiuo; We have heard the condition of tribes which have not the word of God. 527. II. As an object, the basis of the relative pro- noun stands at the head of the accessory clause, while the complement takes its place before or after the verb, or after a preposition, in the same manner as the personal pronoun used as an accusative. ( 510.) 1. (a.) When the relative is an object of an active transitive verb, and the complement consists of the simple form of the personal pronoun, that complement stands just before the principal verb ; thus, Nemali yabo, e ba be be yi pete, ya salela emanzini ; And their money, which they had brought, remained in the water. Kodwa uto e ngi Ivvaziyo, ng' azi izingubo netole ; But the thing which I know, I know blankets and a calf. Sa ti lapo si balekayo, sa teleka pezu kwenye impi, e be si nga yi boni ; And as we were fleeing, we stumbled upon another commando, of which we were ignorant, literally, which we had not it seen. Zi kona izinto ezweni, e si nga zanga si zi bone ; There are things in the world, which we have never (them) seen. 2. (b.) The relative, being the object of a verb, often takes the definitive form of the personal pronoun as complement, either for emphasis and precision, or else because the place of the simple form is pre-occupied by another pronoun, as when the verb takes two accusa- tives ; in which cases the definitive, of course, follows the verb ; thus, Ngi ya bonga kakulu ngawo umiako o wa ngi pa wona; I thank you much for the clay which you gave me (it). Indaba o be ngi tsela yona ; The story which you were telling (it to) me. 3. The relative used as the object of a preposition takes either the conjunctive or the definitive form of the personal pronoun as complement : NTAX. PRONOUNS; RELATIVE. (a.) The conjunctive as complement ; thus, Ubaba wa be kona, lo e ngi naye kaloku ndzena My father was there, the same with whom I am still living. Umkumbu e la 11 kuwo, wa gujulwa irflambi ; The boat in which he was, was capsized by a wave. A ke ni beke lapa uburnnyama e si vela kubo, obi. barnba abetu, o be bu si bambile nati ; Come ye see here the darkness out of which we come, which still holds our kindred, which (formerly) held us also. Umbila wako o funisa ngawo ; Your maize with which you wish to trade, or for which you want pay. Nga m bamba e ngi hamba naye ; I caught hold of him with whom I went. Labo o ku nga tsiwongo 'luto ngabo kuye ba ya ku bona ; Those of whom nothing was said to him shall see. Labo e wa be e nge zwanga 'luto ngabo ; Those of whom he bad heard nothing. Umuntu o kwa sumayela indodana yake ngaye ; The person of whom his son spoke. Ngesikati e ba ya ku fika ngaso abantu ; By the time at which the people will come. (b.) The definitive as complement ; thus, Lowo urnuzi e be ngi ku wona ; That kraal at which I was. U tandiwe ngabo 'azeka ku bona ; He i beloved by those to whom he is known. 528. III. The relative denoting possession is ex- pressed, sometimes by the use of the relative, both basis and complement, before the noun possessed ; sometimes by the relative (basis) before the noun, and the possessive (complement) after it ; and sometimes by the use of the possessive pronoun alone : 1. Possession denoted by the relative before the noun, or at the head of the clause ; thus, Urnuntu o 'nkomo ni ya ku zi bona ; The person whose cattle you will see. Sa Tula ku 'rnlungu o 'nkomo ziningi ; We passed by the white man whose cattle are many. 2. Possession denoted by the relative before the noun, RELATIVES IN THE GENITIVE. or at the head of the clause, and the possessive after the noun ; thus, Umuntu o 'nkomo zake zi sEnanda a mu ko yena ekaya, u kwa Zulu ; The person whose cattle are at Inanda is not at home himself, he is in Zululand. Inkosi e ngi 'lezi ebusvveni bayo i ya ngi pata ka'le ; The chief in whose presence I live is treating me well. Umuntu e ngi funa inkabi yake ; The person whose ox I want. Inkosi o wazi abantu bayo ; The chief whose people thou knowest. Umlungu e ni yizinieku zake ; The white man whose servants ye are. Na ku yena Utino, o 'zimemezelo zake si z' apula ; And against God himself, whose commands we break. Uyehova o ngi ngowake, o ngi m konzayo ; The Lord whose I am, and whom I serve. 3. Possession denoted by the use of the possessive pronoun alone (the relative being omitted) ; thus, Indoda igama layo li ngUmbopa ; A man whose name is Umbopa. 529. The basis, or incipient portion of the relative pronoun is sometimes omitted, the relative being under- stood, or denoted by the personal pronoun alone ; thus, Ngi saba ngaye, ngokuba umuntu ka si 'langani naye ; I am afraid of him, because (he is) a person with whom we are not on good terms, literally, a person we are not on good terms with him. RF.M. 1. Instead of supposing an omission of the relative, in some cases it may be more exact and proper to speak of the clause as in- cidental, or absolute. Thus, in the closing example, in the last para- graph (^528., 3.), instead of saying I. 2. In Isizulu a question containing a negative is often answered with direct reference to the negative ; and an admission, or an affirmative reply, as expressed by die, or yebo, must be taken as an admission of the negation contained in the question ; thus, A ba hambanga na 1 have they not gone ? Answer, ehe, yes, i.e., they have not gone. A ni bonile izinkomo zami na ? have you not seen my cattle ? ehe, yes, i.e., I have not seen them. A ka tandanga kambe ukuba omunye a vukele omunye, a m bulale na 1 Of course he did not wish one to rise up against the other, and kill him ? Answer, ehe, yes, i.e., he did not. SECT. 2. Government of Verbs. 545. Transitive verbs govern the accusative case ; thus, Tabata izinto zokusebenza ; Take things for working. Ba c laba inkomo ba yi Te ; They slaughter an animal and eat it. Si ya Jala uku bona ; We begin to see. Ngi ya tanda izindaba za le 'niwadi ; I like the contents of this book. 'Baba, ngi beke ; Father, behold me. Ba si c lupa ; They persecute us. REM. When the action denoted by the verb affects an object directly, or without the aid of any intermediate word, as in the fore- going examples, the relation of the noun to the verb is spoken of as objective ; and is thus distinguished from another kind of relation, the modal, where a noun or pronoun is used to explain the manner in which the action of the verb takes place. (a.) The objective construction occurs, of course, only in connection with active transitive verbs, as above; and since the noun is conceived of as affected by, or suffering the action of the verb, it is sometimes designated the suffering object. 336 SYNTAX. VERBS; GOVERNMENT. (6.) The modal construction occurs in connection with either transi- tive or intransitive verbs ; and, being generally used to denote some particular circumstance, as the place, time, manner, instrument, of the verbal action, it has the force of an adverb ; and hence is some- times called the adverbial construction. The noun's particular relation to the verb, in such cases, is denoted, sometimes by an intermediate word, as a preposition, when we generally speak of a noun as gov- erned by a preposition (see 450.) ; sometimes it is denoted by an inflection of the noun, as in the locative case (see 458.) ; and occa- sionally by a combination of both methods a separate word and an inflection (see 459., 460.) ; and, again, in some instances, there is nothing but the position of the noun to denote its relation to the verb (see 452., 453). 546. Many verbs in the causative, some in the rela- tive, and some in the simple and other forms, take two accusatives, generally the one of a person, and the other of a thing ; thus, Wa ngi patisa izinkomo ; He charged me the cattle, i.e., put the cattle under my care. Wa ba kalela izinyembezi ; He wept tears for them. Inkosi ya si nika izinkomo ; The chief gave us cattle. Utino izinto u zi pa izikutali ; God gives things to the industrious. Kodwa yena o pangelayo mina abantu bami, no m bulala nokumbulala ; But whosoever robbeth me of my people, him shall ye utterly destroy. REM. 1 . The suffering object is generally inactive, being that which suffers the action of the verb, or is affected by it ; while the personal object, denoting, of course, a person, may be conceived of as active, and as shaping its action to that of the subject. REM. 2. Instead of two accusatives under the regimen of one verb, one of them the personal object is sometimes governed by a prepo- sition; thus, Wa kuleka inkomo ku 'mlungu ; He asked a cow of the white man. Ngi ya kuleka kuwe ukuba u ngi size ; I beseech (of) thee to help me. Izinkomo eziningi wa zi nika ku 'zimeku zake zonke ; He gave many cattle to all his servants. REM. 3. When there are two objects of one verb, the pronoun of the personal object is generally found (in the simple form) before the verb; thus, DOUBLE 'ACCUSATIVES. IDIOMS. 337 irikosi abantu ya be i ba nikile izinkomo ; The chief had given the people cattle. U si pe oku c le ; Grant thou us a blessing. Se si ku nikile pela inkomo yetu ; Now then we have given thee our cow. (Umpande) wa m nika elake Umbulazi ; He (Umpande) gave Umbulazi his (country). 547. Those verbs which are referred to, in the last paragraph, as governing two accusatives in the active voice, are often accompanied by one of them the im- personal in the passive ; thus, Nga patiswa izinkomo ; I was charged the cattle, i.e., I was put in charge of the cattle. Leli 'lizwe ngi li nikwe ngubaba ; I was given this country by my father. Ba ti, umbila si wu nikwa ini na? They said, are we given maize ? that is, have we been blessed with a crop of corn ? REM. Forms of expression like the above are generally considered anomalous in English ; and some grammarians even condemn them as inaccurate, calling in a preposition to aid in disposing of them. Yet the best of writers make use of them. But whatever may be said of them in English, it must be admitted that they abound in the Isizulu, and require to be carefully studied and observed. The idiom is also accompanied with some peculiarities in this language ; or, perhaps it should be said, the idiom is better established, and more arbitrary in its sway, in the Zulu, than in our own tongue ; especially where the noun, or pronoun, denoting the person, refuses to come under the control of a preposition, or an equivalent inflection, and persists, as it were, in becoming the subject of the verb in its passive form ; thus, Ilizwe lenu li busisiwe ngUtino, owa n' enzela lezo 'zinto ; kodwa tina ka si nazo lezo 'zinto e n' enze- Iwayo zona (or e ni z' enzelwayo) ngUtino ; Your country is blessed by the Lord, who did those things for you; but we have not those things which ye are done for them (i.e. , which are done for you) by the Lord. Umuzi lona nga wu miselwa ngabelungu ; This kraal I was set apart for it (was allotted it, i.e., it was assigned to me) by the white people. Abafana bami umzi lo ba wu miselwe ; My boys this kraal they were set apart for it, that is, this kraal was assigned to my boys. Leyo itnizi ba yi miselwa nguyise ; They were allotted those kraals by their father. 338 SYNTAX. VERBS; FACTITIVE OBJECTS. 548. When verbs signifying to name, to call, to choose, render, make or constitute, esteem or reckon, are followed by a factitive object, an object which ex- presses what the subject or a suffering object becomes or is thought to be : 1. (a.) The factitive object is sometimes placed im- mediately after the suffering object, without any copula or sign of the relation ; thus, Nga pambeka nga ti ihasi inkorno ; I mistook and thought the horse a cow. (b.) If the factitive object expresses what the subject becomes, or is thought to be, as when the predicate is an intransitive or a passive verb, the factitive object some- times follows the predicate without any specifying verb or particle ; thus, Abantu ba fa ba penduka izinyoka ; People die and become snakes. Isiioto si pendukile amanzi ; The hailstone has turned to water. 2. (a.) The factitive object is often construed with uku ba or uku ti t to be, to wit ; thus, Inkosi ya bizwa uku ti Upakade ; The chief was called Upakade. Ba bizwa ngokuti abantwana ; They were called children. U ya ku bizw,a 'ku tiwa Umakobeni ; He shall be called Umakobeni. Sa fika emuzini o bizwa uku ti Isi^ebe ; We reached the kraal which is called Isikhlebe. Wa ketwa uku ba inkosi ; He was chosen (to be) king. Abanye ba ti, ku ya telelwa umuntu ukuba a be iiwane, a be isinga, a be ibuda, a be isiula; omunye a be isitutwane, omunye a be isifumbu ; Some say, it (poison) is poured out for a person that he may become crazy, or that he may become a rogue, or that he may be de- ranged, or that he may become a fool ; that one may become an epileptic, another a hump-back. W enza udaka olu tsiswa ngomlilo lu be rigamatse ; He made clay which is burned by lire into bricks. PREFERENCE FOR THE PASSIVE. 339 (b.) The factitive object may be found sometimes in the form of a finite verb in an accessory clause ; thus, Wa si yaleza ukuba si hambe, he commanded us that we should go. (c.) The factitive object is often expressed by a verb in the infinitive ; thus, Wa si yaleza itku hamba, he commanded us to go. (d.) The factitive object may be denoted by an adjec- tive ; thus, Ma u si pe amabele ukuba a be maningi, grant thou us grain that it may be abundant. See 484., Rem.; 491., 4. 549. The Isizulu abounds in the use of the passive voice, adopting it in many cases where the English would employ the active (see 206., Rem.) ; thus, Ku linywa abafazi ; It is dug by the women, that is, the women do the digging, or the digging is done by the women. Kwa be ku 'laliwa ngabo ; It was being dwelt by them, that is, they were dwelling. Wona 'enziwe yini ukuba enze ndzalo na ? By what are they made that they do so ? that is, what makes them do so ? Nenkomo yokusengwa ubisi ; And the cow to be milked milk, that is, to give milk. NezanTa uku ba izimeku zokwenza oku tandvva ngu- mpefumlo ; And hands to be servants for doing what is desired by the soul, that is, what the soul desires. Sa felwa nguye; We were died for by him, that is, he died for us. 550. The copulative conjunctions are not employed in the Isizulu to connect two or more verbal predicates; but when the relation between such predicates is co- ordinate and intimate, as when there are two or more in a single proposition forming a kind of compound pre- dicate, the second and following verbs usually omit the use of auxiliaries, and, in the present and future, change the final vowel a to e. $ 541., I.) But sometimes each predicate may be considered as forming, with its pronominal subject, a new, simple proposition; in which 340 SYNTAX. VERBS ; CONTINUITY. case the final vowel of the succeeding verb, or verbs, is unchanged, though the auxiliary may be dropped. To illustrate each of these rules, and exhibit also some variations; to illustrate them as ivell in the nega- tive as in the affirmative; and also to illustrate the manner in which the Isizulu, in the progress of a sentence , passes from the affirmative to the negative, and also from the negative to the affirmative, is the object of the following examples : Nokuba sa be si Iwa, sa bubisana iminyaka yonke ; On the contrary, we were fighting, (and) we killed each other every year. Si ya loba, si lobelana; We do write, we write each other. Bekani nokulima kwabo ; ba ya sebenza, ba labe ama- 'lati, ba lime iminyakana e yimozana ; ba be be se ti, insimu se yi gugile, be be se be yeka, se be Jala omunye umsebenzi ; Behold ye their digging also ; they work, and cut away the trees, and dig a very few years; and then they say, the garden is worn out, then they leave, and begin some other work. Ni nga tini, uma ni bona umuntu o nokwazi ndzeng' abelungu ndze na ? Uma e funa abantu ba be ba- ningi, nezinkabi, negedza futi; abantu bake ba kipe izipunzi, a lime insimu enkulu ; a ti uku yi leda, a be se ti, se ngi katele, yekani ; a yeke e nga ka tsali nokutsala, a lime enye futi, a yi tsale, i mile, a nga be e sa yi 'lakula, a yi yeke, ni nga tini ngaye lo 'muntu na ? Ni nga ti, a ka na 'sineke nakanye; Ni nga ti u'nokusizeka na ? Jabo, a ku ko ukusi- zeka, isineke si ngeko ; isineke si nokusiza okukulu ; What would you say, if you should see a man of intelligence like the white people in general ? If he should look up many people, and oxen, and also a plough ; and his people should dig out stumps, and plant a large garden; and when he had finished it, he should then say, now I am tired, leave (it) ; and he should leave it before he had really planted, and should plough another likewise, and should plant it, and it should grow, but he should never weed it, but leave it, what would you say of this man ? You would say, he hks not the least thought. Would you say that he derives any profit ? No, there is no profit, where there is no thought ; there is great profit in thought. Ngi sindise, u nga ngi bubisi ; Save thou me, and not destroy me. CONTINUITY OF PROPOSITIONS. .HI Uma aba be m landa ba be m bambile, vva be e ya ku ze a buye ; If those who followed him (=his pursuers) had caught him, he would have been obliged to return. Sa fikake kona kvva Tukusa ; si te si sa fika, kwa se ku fika izinsizwa za sEsanlwini, zi za 'ku si tabata; se zi yake nati kona enkosini ; So we arrived there at Tukusa ; and just as we arrived, there ar- rived the young men from Isanku, coming to take us; so, then they go there with us to the king's. A si bekanga Umenzi, a si bekanga Umsindisi, a si bekanga abatuny wa, a si bekanga ku 'banye ; sa beka ezinyokeni kupela ; We did not look to the Creator, nor to the Savior, nor to the apos- tles; nor to others; but only to the snakes. (^541 544.) Ma ngi tandwe, ngi nga zondwa ng' aliwe ; Let me be loved, and not hated nor rejected. Ngi sindise, u nga ngi notsi, u ngi bubise; Save thou me, and not chase and kill me. Ma ngi sindiswe, ngi nga uotswa ngi budziswe, ngi iiotswe ngi bulawe, ngi nga be ngi sa bako em- 'labeni ; Let me be saved, and not driven away nor destroyed, expelled nor killed, till (or so that) I shall never be here any more on the earth. Ngi sindise, u nga ngi bubisi, u file ikanda lami ; Save me, and not kill me, and hide my head. A nge ze a kala, a nge c leke, a nge Tale ; He might not weep, nor laugh, nor play. A ngi nako ukukuluma, nokuzwa, nokuiabanga ; I cannot speak, nor hear, nor think. Ma u ng' e'li, u ye emapanTeni, u siye itunga lenkosi; or a ku fanele u bu ng' euka, u ye emapanTeni, u siye itunga lenkosi ; You must not go down (from the capital), repair to the distant country kraals, and leave the king's milk-pail; or it is not proper that you should descend, and go, &.c. A ku fanele ukuba u ng' e c la, u ye emapanTeni ; It is not proper that you should descend, and go to the distant country kraals. Inkomo ka inkulu, iniinyane ; The cow is not large, but small. Ku mu c le wena, u mubi ; Thou art not beautiful, but ugly. Abantu babi, ka ba ba c le ; v The people are ugly, they are not beautiful. 342 SYNTAX. VERES; CONTINUITY. Nga fika kambe kona, nga ti, ngi funa umbila. Wa ti Umakananandele wa ti, Wo ! umfundisi wenze kandzani na ? Bekake, nangu wumbila : se ngi wonile. Loku umfundisi si c lezi naye endawonye, a nga be u ya si tsena, ukuti, umbila ni nga vvoni, nami ngi ya ku tenga. Loku si hamba ndze ku leli izwe, si ngabantu bake, a ku tso kiti, a nga ku tso okokuti, ni nga k' oni, nami ngi ya ku za 'ku tenga nonyaka ndze. Se si ze si ya 'ku tenga ngawo kwezinye izindao, si be si ng' azi okoma u ya ku tanda, si ze sa ya ku tenga ngawo navve. Nanka amasaka, u ya wa bona. Omunye umbila kimi lapa u nge be u sa wu bona ; nombilana o kona u su lingene ukuTiwa ngabantu bami. Kodwa ukuba wa be umfundisi e tsilo (or wa be e tsilo umfundisi), ngi ti wa ye e nge yi ku jeda. Nawe u ya bona inlolobela yamasaka, ngokubane wa wu tenga ndze nomlungu amasumi emali yake e siyangalombili. Kodwa mina ngi dabukile, nga be ngi ng' azi ukuti umfundisi u ya wu funa umbila ; nga ngi nge ye uku ya 'ku tenga kwenye indao, ukuba nga be ng' azi ukuti u ya wu funa umbila ; I arrived of course there, and said, I am in search of maize. Then said Umakananandele, Oh! what has the missionary been about? Behold, here is the maize : I have already disposed of it. In- asmuch as we are living together with the missionary, he ought to have told us, saying, ye must not dispose of the maize, for I also shall purchase. Since we live thus in this district (sec- tion of country), and are his people, he ought to say to us, he ought to command, saying, ye must not yet sell, for I am coming to buy this ye*ar likewise. We have just been and sold it in other places, not knowing that you would require, (else) we would have sold it to you. Here are the sacks, as you see. Other maize here with me you cannot see any more ; the little maize which is here, is just sufficient to be eaten by my people. But if the missionary had spoken, I think he would not have finished (the lot). You also see the pile of sacks, for so indeed the white man bought it (with) eighty shillings of his money. But I myself am sorry I did not know that the missionary is in want of the maize; I should not have gone to sell at another place, had I known that he is in want of the maize. SECT. 3. Syntax of the Modes and Tenses. 551. In respect to the syntax of the modes and USE OF MODES AND TENSES. 313 tenses of verbs, in their relation to one another, and especially in reference to the relation of one tense to another, and that in a language rich above all others in material and forms for making the nicest of distinctions in these things, it is not easy to give particular rules. Nor is this necessary. Referring to the somewhat par- ticular account of the use and import of each auxiliary, and to the extended definitions and illustrations of the forms and uses of each mode and tense, as given in Etymology ( 207306.) ; and also to the definitions and illustrations of the different kinds of sentences, both simple and compound, as already presented in the first chapter of Syntax (^ 394 429.), a variety of well selected examples, under each mode and tense, is all that can be required here, except, perhaps, the following very general statement : While the hizulu finds no difficulty in allowing an interchange of some of its modes, particularly the im- perative, potential, and optative, and displays great freedom in the interchange of tenses, sometimes repre- senting the past or future as present, and even the present and future as already past; it is also able, and particular, to employ those modes and tenses which give a correct expression of the sense intended. REM. On many of these points, the Zulu language bears a close analogy to the Greek. So true is this remark, that we may say, almost in the language of another concerning the Greek, that the Isizulu ' has the power of giving to narration a wonderful variety, life, and energy, from the freedom with which it can employ and interchange its tenses. Without circumlocution, it can represent an action as continued or momentary ; as attempted or accomplished ; as introductory or con- clusive. It can at pleasure retard or quicken the progress of the narrative. It can give to it dramatic life and reality by exhibiting an action as doing, or epic vivacity and energy by dismissing it as done. It can bring a scene forward into the strong light of the present, and instantly send it back into the shade of the past. The variety, vivacity, and dramatic character of Zulu narrative can be preserved but very imperfectly in translation, from the fact that the English has, compara- tively, so small a variety of tenses and so little freedom in uniting the past and present.' The truth of these remarks, and of the above statement, or rule, may be seen in the paragraphs which are now subjoined to exemplify the use of the modes and tenses, and especially the manner in which these are combined and employed in continuous discourse. 344 SYNTAX. VERBS; INFINITIVE. 552. I. The following examples are a specimen of the use of the Infinitive Mode : 1. As a noun in the nominative ; thus, Ukvveduka ukuma kwabantu ; To err is the character of man. Loku ukungazi kwa m papisa kakulu ; This uncertainty made him feel very anxious. 2. As a noun in the accusative a. The object of a verb ; thus, Si ya funa uku zwa in'lalo yenu ; We want to hear of your estate. 6. The object of a preposition ; thus, W enza imwadi en'Ie ngokujonda kwake ; He made a nice book by his right thinking. S' onile ku 'bazali betu ngoku nga ba laleli ; We have sinned against our parents by not obeying them, 3. As qualified by an adjective ; thus, Kubi ukuhamba kvvabo ; Evil is their mode of life. 4. As entering into construction in dependence upon another word a. Depending upon a noun ; thus, Inkosi i tumile isigidzimi sokuza 'ku buza ; The chief has sent a messenger to come to inquire. Zi nesineke sbkuzakela izinTu zazo ; They have sense to build for themselves their houses. Ba s' azisa indao yokubusa ; They make us to know the place of blessedness. 6. Depending upon an adjective ; thus, Inkabi indala uku donsa ; The ox is too old to draw. c. Depending upon another verb (a.) Objectively ; thus, Amakolwa a lalile uku tenga izmiwele ; The believers have begun to buy wagons. USE OF MODES. INDICATIVE J POTENTIAL. 34-5 (b.) Modally ; thus, Butani abafana, be ze 'ku lirna ; Assemble the boys, that they may come to dig. (Abantu) be za 'ku ngi tabata ; They (the people) came to take me. d. Depending upon a conjunction ; thus, A ngi nako ukukuluma nokuzwa nokuiabanga ; I cannot speak, nor hear, nor think. 5. As absolute, having no dependence upon another word ; thus, Ya ti impi, uku pendula kwayo, si ya ku bona ; The commando said, (in) replying, we will see. 553. II. Some of the forms and uses of the Indica- tive Mode, as already specified 221., are further illus- trated in the following examples ; thus, Si ye zwa kaloku ndze, u kona umsebenzi omukulu, o mangalisayo. Ku tiwa, peseya izindaba zi ya handziswa ngonyazi ; We hear just now, there is a great, and wonderful work. It is said, beyond (the sea) news is made to travel by lightning. Nga fika kwiti lapa ku linywayo ; la Tiwa i c lobo ; kwa fika uku ti, inkosi i ya wela ; I reached home while they are digging ; the jsurnmer was spent ; then came word, the king is crossing over. 554. III. Some of the forms and uses of the Po- tential Mode, as already specified 222., are further illustrated in the following examples ; thus, Si ya ku tokoza si nga z' amkela izimwadi zenu ; We shall rejoice should we receive your letters. Kodwa iningi labantu ku leli 'lizwe ba nge ke b' azi 'luto ngako ; But the greater part of the people in this country would know nothing about it. Ngi nge be ngi sa tanda izono zami ; I may not be still loving my sins or, 1 ought not, SLC. 2 R SYNTAX. VERBS ; MODES. (Irfliziyo) a ngi nge yi fanise na 'nto ; i ya guluka ndzalo ; i tana nesondo eli pendulwa atnanzi ; lona H nge mi uma ku vulelwe amanzi ; I cannot compare it (the heart) to anything; it is forever changing; it is like a wheel which is turned by water; that cannot stand still if it be opened upon by the water. Ngi be ngi ti ku nga ba ku c le ; I was thinking it would be well. Wa ti, uma u ya puza (ubutswala), e sa bu bala, a nga m giba ebanTeni ; kodwa uma ka bu balanga, ku nge be neiala ; ngi nge m gibe ; He said, if he drinks (beer), being still pledged (against) it, he would expel him from the church ; but if he had not signed (against) it, it would not be a sin ; I would riot expel him. Wa be e nga fenyisa ukuyahva ; He may have despised reproof. A ku fanele ukuba u nga ya emapanTeni ; It is not proper that you should go to the distant country villages. Wenzile izulu, lapo ni nga pila, na lapo ni nga so za na fa, uma ni lungile ; He has made heaven, where you may live, and never die, if you are good. Ni nge ze n' amba nokuba ku nga penduka bapi ; You cannot doubt who must repent. Utnkumbu u nga se mi kuso ; TJie ship could ndt stand against it any longer. Bonke b' onfle ; ngi nge ze nga tso ukuba b' one ka- ngapi ; ngi nga ze ngi linge uku bala izinwele ze- kanda la lo 'mfana ; All have sinned ; I need not try to tell how many times ; I might as well try to count the hairs on that boy's head. Uma si za ku tata umuti, ku nga ti, uma u s' alula, ku nga ze ku c laluke omunye o veza iiebo, a ti, rna si tate izintambo si wu xole ngazo, kandu ukuma si wa'iule (umuti) ; If we were going to take a log, perhaps, should it be too heavy for us, there might start up some one who would devise a plan, and say, let us take thongs and drag it with them, in order that we may overcome it (the log). USE OF MODES. OPTATIVE; IMPERATIVE. .H7 ^ 555. IV. Some of the forms and uses of the Optative Mode, as already specified $ 223., are further illustrated in the following examples ; thus, Se nga nga ti nga he na c lala kona, ka na buya ; Oh that ye had stayed there, and not returned. Se nga nga ti nga be ni nga lalanga ni seben/e kona, nga ti nge na buya ne za 'ku c lala ekaya ; Would that ye had not remained and worked there, but that ye had returned and come to reside at home. Nga si nga tandi Usatani, isita esi si bubisayo ; Let us not love Satan, the enemy who destroys us. Nga be ni nga m siyanga ; nga be ni linga ukuba ni in c lenge ; You ought not to have left him ; you ought to have tried to rescue him or, tried if ye might render him assistance. Ba ti, Wo ! sa bala ngobuula ; nga ti nge si nga bu balanga ; They said, Oh ! we signed foolishly ; would that we had not signed off from it (beer). Loku umfundisi si 'lezi naye endawonye, a nga be u ya si tsena, ukuti, umbila ni nga woni, nami ngi ya ku tenga ; Since we are living together with the missionary, he ought to have told us, saying, ye must not sell the maize, for I am coming to buy it myself. Nga be laba 'bantwana be labanga ngoTiuo na ? Ought not these children to think of God ? Nga be ni labanga ngaye ; Ye ought to think of him. Kwa nga ti ngi nga tsona ; It seemed as if I should sink. Nga kala se nga ti in'liziyo yami i nga jabuka , I sobbed as if my heart would burst. 556. V. Some of the forms and uses of the Impera- tive Mode, as already specified 224., are further illus- trated in the following examples ; thus, 'JJ48 SYNTAX. VERBS ; MODES. Ma ni busiswe, ni namatele ndzalo kuye ; May ye be blessed, and ever adhere to him. U ya tso, ukuti, uma u su ledile lo 'insebenzi, u ze u hambe u ye lapaya, wenze okunye e ngi funa ukuba u kwenze ; He says that, when you have finished this work, you must come and go there yonder, and do whatever else 1 may require you to do. Ma ngi sindiswe, ngi nga iiotswa ngi budziswe, ngi notswe ngi bulawe, ngi nga be ngi sa ba ko em- 'laberii ; Let me be saved, and not expelled nor destroyed, driven away nor killed, till I shall be here no more upon the earth. Ma bo linga ba m 'lenge ; Let them try and deliver him. Ya ti ku inina inkosikazi, a ku we c le uku ya 'ku bona unyoko ; The queen said to me, come thou, go down to see thy mother. Pindelani kona ezweni lenu, ni yo kwaka kona ; Return ye hither again to your country, ye shall build here. Abantu ba ti, ukulala ngokuvela kwabo, kwa tunywa unwabu ku tiwa, ma lu hambe, lu ye, lu tsele abantu bonke, lu memeze, lu ti, abantu ma ba nga fi. Na nga semva kwonvvabu kwa tunywa intulo ukuba i memeze futi, i ti, abantu ma ba fe. Ku te enTeleni, unwabu Iwa libala uku za 'ku ti, ma ba nga fi. Kodwa intuio ya gidzima ngarnanTa, ya funyanisa unwabu lu libele ukuTa ubukwebezane, lu hamba in- lozana ndze, lu nga gidzimanga ngamanTa. Kodwa intulo ya gidzima ngamanTa, ya fika,ya ti, ku tiwa, abantu ma ba fe. Na nga semva Iwa fika unwabu, intulo i se i fikile, Iwa memeza unwabu, lu ti, ku tiwa, abantu ma ba nga fi. Ku te lu sa tso ndzalo, Iwa mbetsezwa intulo, ukuti, eya (eiya, iya, or yiya) ! ku tiwa, abantu ma ba fe. Kodwa abantu ba lu buza, be ti, ukona u velapi na ? Intulo i si tselile kulala, i ti, ku tiwa, abantu ma ba fe. Wena u libele ubukwebezane ndze. Ba ti, se si bambile elentulo tina. USE OF MODES. SUBJUNCTIVE. The people say, to begin with their origin, there was sent a chame- leon, the command being, let him proceed, go, and tell all people, and proclaim saying, let not the people die. And after the chameleon, there was sent a lizard (or salamander) that he might proclaim, again, saying, let the people die. It came to pass on the way, the chameleon delayed to come to say, let them not die. But the lizard ran hard, and overtook the chameleon lingering to eat mulberries, walking just a little, not running hard. But the lizard ran hard, arrived, and said, the command is, let the people die. And afterwards the chameleon arrived, the lizard having already arrived, and the chameleon proclaimed, saying, the command is, let the people not die. And as he was speaking thus, he received a slap in the face from the lizard, saying, get thee gone ! the command is, let the people die. But the people asked him, saying, whence comest thou ? The lizard told us first, saying, it is said, the people must die. As for you, you lingered for mulberries. As for ourselves, said they, we have already received the lizard's (message). Ya ti inkosikazi, ye'lanini, ke ni ye emakaya enu ; The queen said, go ye down, come, goto your homes. 557. VI. Some of the forms and uses of the Sub- junctive Mode, as already specified 225., are further illustrated in the following examples ; thus, So tuma umfana ukuba a ku tsele ; We will send a boy that he may tell thee. Ngi ya bona ukuba isikati sami si seduze ukuba ngi tsone ekufeni ; I see that my time is near when I must sink in death. A ku fanele ukuba u ye emapanTeni u siye itunga lenkosi ; It is not allowed that you go to the country kraals and leave the king's milking. Kona se ni kulile, ngi ya ku tanda ukuba ngi ni tele kona lapa ; When you have grown (to be men), I shall be glad to locate you just here or, glad if I may locate, &c. Nga be ngi nga nika kwonke e ngi nako, ukuba ngi ngene, ngi m tsele ukuba nga Jamba amanga ; I would have given all that I had, if I could have gone in, and have told him that I had told a lie. Ku tiwa (inkomo) i bizwa uyise ; kanti a i bizwanga 350 SYNTAX. VERBS; MODES. leyo inkorno ; ku jandzvva ngomlomo ndze. Uma i be i bizwa oyise, ngapane e nga se sindile (yena) na? It is said, it (the cow) was demanded by his (deceased) father ; whereas that cow was not demanded; it was just an oral device. If it had been required by his ancestral shades, then ought he not to have been already restored to health ? Uma ngi be ngi ku tso loku ngi nga lali ngi ku fu- mane Emwadini ka 'Tiiio, ni be ni nge kolwe ; Now if I had told you this without first finding it in the Book of God, you could not have believed me. Ku ndzalo nezilwane zesiduli ; uma iniwele i nyatele inTu yazo, zi ya tsetsa uku yi sebenza masinyane, zi yi vimbe leyo 'ndao e nyatelweyo iniwele ; So it is with the little animals of the ant-hill ; if a wagon runs over their house, they hasten to repair it immediately, and build up that place which was trodden down by the wagon. Uma abafundisi ba fika lapa, ba bona abantu be nga kolwanga, ba be se be muka, ngapane e nge ko amakohva ; ngesineke sabo a koria amakolwa ; When the missionaries came here, and saw the people unbelieving, had they gone away at once, then there must have been no be- lievers ; through their perseverance there are believers. Ngokubane nami nga be ngi ngumuntu ndze ; ngi balekile okwabane ngi bone ukuti ngi za ku bulawa. Mina umzi ngi ye nga wu tata ku 'belungu ; knndu ukuma nami ngi be inkosi ; For I also was just a common man ; I fled because I saw that I was about to be killed. As for myself I then obtained a kraal (standing, power, authority) from the white people ; so it was that I also became king. Wa ti, ngapane (inkomo) i ya ku buya i zale ; He said, she (the cow) ought to have another calf. Ngi ti, be ku dela in'liziyo yami, i bi labanga ukuba i bi yinTu yesonda ; ngi ya vuma ; kodwa i bi yinTu yabelungu, ngi be ngi nga yi ku vuma, be ngi ya ku biza oku nga pambili ; I say, it has satisfied my heart, considering that it was a house of worship; but if it had been a house for white people, I should not have consented, I should have asked more (for thatching it). i USE OF MODES. SUBJUNCTIVE. 351 Noma u kona umsebenzi wokuzuza okukulu, unia u nga Itingile, aba ka Keristu ma ba tsetse ba yeke loko ; noma into i si siza ngokupila, uma i nga vu- nyelwe, ma s' a'lukane nayo ; ma si nga bi nesineke esonvveni nakanye ; Though there be a work of great profit, if it be not right, Christians must be ready to give up that (profit) ; though a thing may help us to a living, if it be not allowed, let us separate from it ; let us not persist in sin at all. Ku ndzengokuba u ya tso 'ku ti, uma u nga tsongo, u turne umuntu okokuti, harnba u yo ku funa into e tile ; ku tike labo 'bantu aba be nayo, ba ti, be se bona lo 'muntu o vela kuwe, ba ti, nga ku be i se kona, ukuba wa be si tsenile, ukuti, no londoloza leyo, nami ngi ze ngi yi fumane. Nawe u fika ndze, nga ku be u sa yi bona i se kona, se ba ze ba y' ona ; It is a.s if you do thus, if you have not spoken (for a thing before- hand), you send a person, saying, go and seek a certain thing ; and so those people, who had it, say, when they see this person who comes from you, they say, it would have been here if he had told us, saying, you must preserve that, for I am coming to get it. And you, arriving thus, should still see it yet there, though they had already been and disposed of it. Kodwa uma abantu ba si tsela ku lesi 'sikati ndze, ba ti, abantu nga be be nga fanga, uma unwabu lu tike kujala, lu memeze, abantu ma ba nga fi ; ukuba kwa fika intulo kujala, ya ti, abantu ma ba fe. Kodwa na kaloku, innenye yabantu ba yi zonda in- tulo, be ti, ku ngani ukuba yona ya gidzima kulala, ya ti, abantu ma ba fe na ? Ba yi bona abanye, ba tande uku yi tsaya, ba yi bulale, be ti, ya tsoloni na ? Na futi, innenye yabantu, laba abe zwayo nge- zinTebe, be tselwa abadala abaminyane, se be zwile loku, ba ya zonda unwabu be tanda uku lu liliza, be ti, le 'ntvvana eya libala ukuba i tsele abantu ukuba be nga fi ; nga be si nga fanga nati ; nga be be sa c lezi nabadala betu ; nga be zi nga ba ko izifo lapa em'labeni. Ku ngokulibala kwonwabu. But if the people tell us (about it), at just this present time, they say, people would not have died, if the chameleon had arrived first, and shouted, let not the people die ; whereas the lizard came first, and said, let the people die. But, even now, a portion * 352 SYNTAX. VERBS; TENSES. of the people hate the lizard, saying, why is it that he ran first, and said, let the people die? Some see it, and love to heat it, and kill it, saying, why did it speak ? And again, a portion of the people, those who hear by the ears, being told by a few old people, having heard this, they hate the chameleon, and love to push it aside, saying, that is the little thing which delayed to tell the people that they should not die ; (had he told them), we too should not have died ; our ancestors also would have been still living ; there would have been no diseases here on the earth. It all comes from the delay of the chameleon. 558. VII. The isolated forms and uses of the several tenses of the verb have been already given, at some length, in the discussion of those topics under Etymology ^ 231306. REM. It is not, however, from mere isolated forms that a true and full idea of the tenses of the Zulu verb can be gathered. Neither can the nicer shades of these tenses be translated into the English language. After getting a clear view of the elements, the use and import of the several auxiliaries, and of the leading forms, one of the best exercises, for gaining a command of the language, is to study the verb in the various and numerous relations of its modes and tenses. 559. VIII. An illustration of some of those forms and uses, and of some of the ways, in which different tenses are connected, or in which one tense succeeds another, may be found not only in the foregoing para- graphs ( 552 557.), but especially in the following examples. REM. Many of the quotations contain other tenses than that which is named at the head oT the paragraph in which the example is given; and this of necessity, where the relation and succession of (lie tenses are to be presented together ivith their forms and uses, as in the paragraphs (A F) which follow. 560. IX. A. Some of the forms, uses, and relations of the Present Tense : (Izingelosi) zi ya c lala ezulwini. Ni ti, z* enzani kona na ? Ni ti, zi ya vilapa na ? la; a zi ze zi nga vilapa 'sikati ; They (the angels) live in heaven. And what do you think they are doing there ? Idle, do you think ? No; they are never idle a moment. USE OF TENSES. PRESENT. 353 Nezmtutane zi yizintwana ; noko zi ya bonisa isineke sazo ; li ze li tsone zi sebenza indao yazo yoku'lala. Uma u zi lapela, a zi Tali zona ; And the ants are little things ; yet they show their wisdom ; until the sun goes down they are busy on their place of residence. If you consider them, they do not play. Abanye abafundisi, iloku ba likayo, a ku ka kolwa 'niuntu ; As to other teachers, ever since their arrival, no one yet believes. A ku fanele ukuba ngi nga ya emapanTeni, ngi siya itunga lenkosi, li nga sa patwa 'niuntu ; It is not proper for me to go to the country kraals, and leave the king's milk-pail to be no longer cared for by any one. Ukukolwa ku dinga isineke, ngokuba umuntu o ko- Iwayo u hamba ndzengomuntu e hamba endaweni e nameva ; ngokuba umuntu e hamba erneveni u ya bekisisa a beke izinyao ; a ka lalazeli nclze ndze- ngomuntu e hamba ebaleni ; Faith has need of care, for a man who believes walks like a man walking in a thorny place; for a man walking among thorns looks sharp where he puts his feet ; he does not look abroad in all directions like a man going in a clear place. Abatakati ba hamba ebusuku, abantu be lele, be funa uku bulala abantu, be hamba nezilwane zabo ingwe. Abanye ba ti, ba hamba nezimpaka kona ebusuku ; abanye ba ti, ba tela ukufa ezinTeleni, ukuba lapo umuntu e hambile kona ku leyo inTela, u ya tabata ukufa enTeleni. Abanye ba ti, ku ya mbelwa em- nyango ; abanye ba ti, ku ya mbelwa esangweni ; abanye ba ti, ku ya mbelwa ensimini ukuba amabele a fe. Abanye ba ti, ku ya bemiswa umuntu ema- kaleni, ukuba a be nomjoto ekanda ; abanye ba ti, ku ya telelwa umuntu ukuba a be iiwane, a be isinga, a be ibuda, a be isiula ; omunye a be isitu- twane, omunye a be isifumbu ; omunye ba m taba- tele into emazinyweni, a yi 'lafunileyo, ukuba ama- zinyo a be nokufa a m bulale ; Wizards go in the night, the people being asleep, and seek to kill people, associating with their wild beasts the leopard. Some say, they go with wild cats there in the night; some say, they pour out death in the highways, so that when a person goes 354- SYNTAX. VERBS; TENSES. there on that road, he takes death on the road. Some say, it is buried in the door-way ; some say, it is buried in the gate- way ; some say, it is buried in the garden that the corn may die. Some say, it is given to be snuffed by a person in the nos- trils, that he may become soft in the head love-cracked; some say, it is poured out for a person that he may become crazy, or become a rogue, or a dreamer, or a fool * that one may become an epileptic, another a hump-back; for another, they put some- thing in the teeth, which they chew, that the teeth may become diseased and kill him. 561. X. B. Some of the forms, uses, and relations of the Past -Tense : Ukuzalwa.kwami, kambe, nga zalwa Emlalazi. Kwa tike ngi se isikunTwane, ng' emukake, nga ya ekaya komame ; nga fika kona innatsana ku linywayo, nea ze nga li Ta i'lobo. Kwa fika ubusika ; kwa buye kwa linywa, ngi sa lezi kona ; As to my birth, of course, I was born on the Umlalazi. And then when I was still a youth, I left, and went to the home of my mother ; I arrived there just as they were digging a little, and passed the summer. Winter came ; and again they dug, I still remaining there. A ngi banga ngi sa ya kona ; I have never been there. Ba ti, kwa bonwa ukuTa ku vutiwe em'langeni ; kwa ti umuntu wa ka wa Ta, we zwa kumnandi, wa be se u ye dzayela ; They say, there was seen food ready among tfee reeds ; it happened a man once ate, and found it sweet, and so became habituated. Wa lunywa iriyoka ; You were bitten by a snake, i.e., take care or you will be bitten. Si be si ng' azi okoma u ya ku tanda (umbila), si ze sa ya 'ku tenga ngawo ; We did not know that you would want the maize, and therefore went and sold it. Nawo lona nga ze nga wona ndze, ngi ti umbila u nawo ; ukuba nga be ng' azi okokuti ka nawo um- bila, nga be ngi nga yi ku pange ngi wone ; And so I went and sold this, thinking he has maize ; if I had known that he has no maize, I should not have gone at once and sold it. USE OF TENSES. FUTURE. .155 (Ihasi) li ke la baleka kambe; It (the horse) ran somewhat away of course, i.e., made a slight attempt to run away. (See 237., 2., c.) Nga ti ngi nga ka c lali ekaya inyanga i se 'nye, wa fika umuntu o se zo ku ngi tabata ; And before I had been at home a single month, there came a man who was about to take me away at once. 562. XI. C. Some of the forms, uses, and rela- tions of the Future Tense: Imbala ngi ya ku twala loku na ? Verily shall I bear this ? Futi, si y' esaba ukuba Umpande u ya ku tukutela, a nlabe ku tengwe ezweni lake, uma e zwa oku ndzalo ; Moreover, we are afraid that Umpande will be angry, and forbid trading in his country, if he hears of such things. Uma si kutele, a si so ze sa fa yinTala ; If we are industrious, we shall never die of famine. Ndzalo 'labisisa pansi, u limisise, lapo amavila e sa lele ; u ya ku ba nokuTa kvvokuba u tenge, nokwo- kuba u Te ; So, thrust in deep, and dig hard, while sluggards are still sleeping ; and you shall have food, not only that you may sell, but also that you may eat. W azi ukuba ni ya ku tanda uku pila ku be nguna- pakade, ngako wenzile izulu, lapo ni nga pila, na lapo ni nga so za na fa, uma ni lungile ; He knew that you would want to live forever, and so he has made heaven, where you may live, and never die, if you are good. Uma ni ya ku konza Utiiio, a be uyi c lo nesi'lobo senu, ma ni penduke ; If you will serve God, so that he may be your Father and Friend, you must repent. Ngokuba u ya lala umpefumlo wake, a nga be e sa ba na 'srlobo ezulwini, a nga be e sa ba na 'si'lobo 'ndao ; okukulu, ukuba e nga sa yi ku ba na si'lobo ; For he loses his soul, and has not a friend in heaven, nor anywhere else ; and, what is more, he never will have a friend. 356 SYNTAX. VERBS; TENSES. Kwa iika isigidzimi, esi vela ku inkosi, esi zo ku biza izinkomo ; There arrived a messenger, which comes from the king, which is about to demand cattle. Narrfla a si tandi ; u nga bona, so tuma umfana ukuba a ku tsele, ukuba se si ya tanda kakulu ; To-day we are not willing ; you may see, we will send a boy that he may tell you, when we are already quite willing. Ba be si tsenile, okokuti, ni nga k' oni loko ; si ya ku za si ku tumane ; They had told us, saying, you must not yet dispose of that; we are coming to get it. 563. XII. D. Some of the forms, uses, and rela- tions of the Present Perfect Tense : Ngi balile ngaso isineke ; I have written about consideration. Bekake, nangu wumbila ; se ngi wonile ; See, here is the maize ; I have already sold it. Sa c lala ya ze ya fa inyanga ; ku te nga semva kvvoba i fe inyanga, sa pindelake ; We remained until the month expired ; it came to pass after the month had expired, we went back again. Uma ku fikile ukufa, (umuntu) u ya tabata into a ye enyangeni ; When sickness has arrived, a person takes something and goes to the doctor. Inyanga be i si ya tula, i si tabata itongwane layo, i bi si ti, wozani, si ye lapaya. Ni pete intoni na ? Se be ti, O 'nkos', a si pete 'luto ; si pete, nansi intwana ; After a long silence, the doctor then takes his snuff-box, and says, come, let us go yonder. What have you brought ? Then they say, O king, we have not brought anything ; we have brought, here is a trifle. 564. XIII. E. Some of the forms, uses, and rela- tions of the Past Perfect Tense : Be be se be fikile na ? la ; be be sa bekiwe ; Had they already arrived ? No; they were still expected. USE OF TENSES. PAST PERFECT. 357 Kvva ti\va ekaya, izinkomo za Tiwa peseya, okoba inkosi abantu ya be i ba nikile (zona) ; At home, it was said, the cattle were eaten beyond (the river), be- cause the king had given (them) to the people. Yena wa ti, nokuba wa be botsiwe, a ka yekanga um- sebenzi wake; He indeed, even though he had been imprisoned, did not give up his work. Nga be ngi nge yi bone, uma lo 'muntu wa be e nga ngi kombisanga ; kodwa nga yi bona ngaye yena a ngi kombisayo ; I should not have seen it, if that man had not directed me; but I saw it by means of him who directed me. Uma a be si pe ukuTa, sa be si ya ku in tanda ; kodwa 'a si panga, a si yi ku m tandake ; si m tandelani, loku e nga si piyo ukuTa, ukuba si Te pela, si dzabule, izin'liziyo zetu zi tokoze na ? If he had given us food, we should have loved him ; but he did not give us, and so we shall not love him ; why should we love him, since he does not give us food, that we may eat indeed, rejoice, and our hearts be glad ? Ba fika kusasa, ya be se i file ; They arrived in the morning, after it had died. Ubaba o tandekayo wa be se e file ; My dear father had already died. Nga tabanga, se nga ti ngi nga nika yonke imfuyo yelizwe, ukuba ngi bize kakulu ukuba a ngi zwe, ngi lele uyekelo Iwake ; kodwa nga be se ngi pu- tile ; wa be se e setuneni iminyaka e yisumi na- mbili ; I said, I would give all the wealth of the world, if I might call so loud that he would hear me, that I might ask his forgiveness ; but I had already lost the opportunity ; he had been in the grave now twelve years. Nga ku be nami ngi sa 'lalele, ukuba wa be e tsilo, ukuti, umbila u nga woni ; I should have waited for (him) until now, if he had said, you must not dispose of the maize. 565. XIV. F. Some of the forms, uses, and rela- tions of the Future Perfect Tense : 358 SYNTAX. VERBS; IDIOMS. Wena naye no ba se ni gidzimile ; You and he will have run. lima a si tumanga umfana, a si yi ku ba si tandile uku tenga ; si nga tuma ngomsumbuluko ; kodwa uma si nga sa m tumanga, si ya ku be a si tan- danga; If we should not send a boy, we shall not have been willing to sell; we may send on Monday ; but if we should still not have sent him, we shall have been still unwilling (to sell). Uma ngi nga buyi ngomjibelo, ngi ya ku ba ngi tan- dile uku c lala etekwini ; kodwa uma ngi nga tanda- nga, no ngi beka ngomjibelo; If I do not return on Saturday, I shall have been willing to remain at the Bay ; but if I should not be willing, ye shall Took for me on Saturday. (Inkosi) a i se yi ku ze ya be i sa ku nika 'luto, nawe wo ze u suke ku lelo innivva, wake kwenye indao ; ku ti uma u su sukile, u ya ku biza inyanga yemiti i ku c lanzise ; ku se i ku ze wa lu bona uto olu nikwa inkosi ; He (the chief) shall never more again have given thee anything, until thou shalt have departed from that building spot, and have built in another place ; and when thou hast already departed, thou shalt call an herb-doctor that he may cleanse thee ; then shalt thou have seen something given thee by the chief. SECT. 4. Idiomatic Verbs, Forms, and Uses. 566. There are certain idiomatic verbs ( 216.), or certain idiomatic forms and uses of the verb, which claim attention. 567. The use of uku ti, as an auxiliary, has been specified. (See 211., 2., b. ; 215.) It is used also : 1. As a kind of expletive in the sense of and, now, so it was, it came to pass, to introduce a new subject, or sentence ; thus, Nga zalwaJEmlalazi. Kwa tike ngi se isikunTwane, ng' emukake, nga ya ekaya komame ; I was born at the Umlalazi. And while I was still a youth, I left, and went to the home of my mother. IDIOMATIC VERBS, FORMS, AND USES. . >. ">n Kwa ti ukuba ngi wele, nga funyanisa utnkwenyana. wetu ; And when I had crossed over, I found our brother-in-law. 2. In the sense of and, now, then, but, to denote a connection between the subsequent and preceding pro- position, and introduce an inference, or an explanation ; thus, Noma e gula, a nga sa Ti ukuTa, ku ti aba lala naye ba m nike ukuTa, a ku nlabeke; ba ti, yiTana, funa u nga bi namanTa ; Or if he is sick, and does not still eat food, then those who live with him give him food, which he accordingly refuses ; and they say, eat, lest you have no strength. Ku te nga semva kwoba i fe inyanga, sa pindelake. Si te si sa c lezi imozana, lapa inyanga yetwasayo, kwa fika ukuti, Isanlu si ya bizwa; sa kupukake, sa fika enkosini. Si te si sa fika enkosini, kwa tiwa, ma yi butane yonke (impi) ; ya butanake ; And after the moon had expired, we went back. And as we were waiting a little, while the moon waxed, there came to say, the Sanku division is summoned ; accordingly we went up, and arrived at the capital. And just as we arrived at the capital, the command was given, let the whole army assemble ; and it assembled accordingly. Wa tuma unwabu ku 'bantu, uku za 'ku ti, ku tiwa, ma ni nga fi. Ku te enTeleni unwabu Iwa libala ; He sent a chameleon to men, to come to say, it is said, yc shall not die. But the chameleon lingered on the road. 3. In the sense of say, do, make, and, now, thus, that, to introduce some subordinate word, or clause ; thus, A fike a m bone, ukuti ka biyi ka c le ; He comes and sees him, that he does not make a good fence. Nami nge zwa ukuti a se ng' a'lule (amanzi) ; I also felt that it (the water) had already overcome me. Ya funa, oku nga ti i nga si 'langanisa pakati ; It (the army) sought, as it were, to enclose us withm (its wings). Uma a si na 'kwazi, ma si yeke, si tule, si ti, du ! If we are ignorant, let us stop, be silent, and say nothing. 360 SYNTAX. VERBS ; IDIOMS. Naye o nga vuki kusasa, u ya ku ti, nlunju! a nga \vu fumanisi umsebenzi wake kusi'lwa ; He that does not rise early, shall say, heigh-ho ! and not overtake his work at night. Ba buka, ba ti, keue ! They looked, and said, wonderful ! 4. In the sense of to ivit, namely, for instance, some, certain, particular, in order to designate or specify some person, place, or thing ; thus, A ti, ukufa ku sendaweni e tile ; He says, the disease is in a certain place. Uma i ti, a no m funelani umuti o tile, ba in funela wona ; If he says, you must get him a certain medicine, they get it for him 568. This verb, or verbal noun, uku ti, used in one or another of the senses already specified, (as also uku ba,) is often found in a state of regimen, and some- times in the locative case. 1. In a state of regimen ; thus, Ku te nga semva kwoba i fe inyanga ; And after the month had ended, literally, it said in the event of that the moon died. Kwa ku tso yona inkosi okokuti, ka si Te (izinkomo) ; 'The king himself had said that we might eat (the cattle). 2. In the locative case ; thus, Ba ti, yeti, 'mngani, wena wa sekutini ; They say, hail, friend, thou of a certain (place, office, or character, i.e., thou shade of our ancestors). U kona yena o ba ledayo abantu ba sekutini ; There is one who destroys the people of said (kraal). 569. The infinitive uku ba, to be, is used, some- times in its simple form, either full or contracted, and sometimes in regimen, to signify, that, so that, since, if, for, because; thus, Wa ti, ai, a zi se ko, ngokuba sa Ta, ukuba kwa ku tso yona inkosi okokuti, ka si Te ; He said, no, there are no longer any, for we ate (them), since the king himself had said that we might eat (them) IDIOMATIC VERBS, FORMS, AND USES. 361 Ukuba amanzi a ye se kona nga pambili amaningi, nga ngi nga se yi ku wela, ngokuba nga se ng* a'lulekile ; If the water had gone still on there further in abundance, I could never have crossed, for I was already exhausted. 570. The infinitive uku ma, to stand, is used some- times in full, sometimes contracted, and sometimes in regimen, to signify if, when, whether, that, for, be- cause ( 212., Rem. 2.) ; thus, Kwa ti ukuma ng' aluleke, a tanda amanzi uku ngi yisa pansi ; And when I was exhausted, the water wished to take me to the bottom. Ka s' azi kochva ukuma wa ke wa 'langana ini naye na ; We do not know whether he ever met with him. Ka ku lungile okwomane si c lale endawonye sonke nezingane zetu ; It is not good that we should all remain together with our children. 571. The form ukuze, from uku za, to come, is used to signify until, that, so that, in order that ( 210., 4.) ; thus, Jnyama ba yi ngenisa enTwini, ba yi valele kona, be ti, ma ku Te oyise, ukuze ba bone ukuba be ku c la- tselwe bona, ba si pe imfuyo eningi, ukuze ku sinde izingane zetu na ti ; They put the meat in a house, and shut it up there, saying, let the fathers eat, that they may see that it was slaughtered for them, and grant us much wealth, so that we and our children may escape. 572. The verbs buya, return, and pinda, repeat, are often used in the sense of again, and, also : 1. Buya; thus, Nga fika kona imiatsana ku linywayo, nga ze nga li Ta i'lobo; kwa fika ubusika; kvva buye kwa linywa, ngi sa 'lezi kona ; I arrived there just as they were beginning to dig, and there I passed the summer ; winter came ; and again they dug, I still remaining there. 2 T 362 SYNTAX. VERBS; IDIOMS. Nga huya nga pindela Uona pansi ; Again I returned there to the bottom (of the river). Nga buya nga iiunuma, nga banga pezulu ; Again I sprung up, and made for the surface (of the water). 2. Pinda; thus, Sa fika kwela kwa c langezwa, sa lima , futi sa pinda sa lima ; sa pinda sa lima ; We arrived at the district of Hlangezwa, and planted ; also again we planted ; and again we planted. Sa c lalake ku leyo indao, sa lirna ; sa pinda futi sa lima ; And so we remained in that place, and planted ; also again we planted. 573. The root funa, want, to be destitute of, is used in the sense of lest, that not, for fear that; thus, Ba ti, yiTana, funa u nga bi namanTa ; They say, eat, lest you have no strength. Linda izinkomo, funa zi ngene ensimini ; Watch the cattle, that they may not enter the garden. Ba ti, woza lapa, zi yeke izinkomo, zi za ku zingenela (esibayeni) ; a tike yena, funa zi nga ngeni ; They say, come here, let the cattle alone, they are about to enter (the fold) of themselves ; but he says, (not so,) lest they should not enter. Ngi biyela okoba funa zi fo'le ; I am building up the fence, lest they should break through. Ngi basa ukubane funa ngi nga bi namakaza ; I kindle a fire in order that I may not be cold. Ku sibekele kakulu, funa ku ze ku ti ku bonwe nga- bantu ; Cover it up well, lest it come to pass that it be seen by the people. U papile kakulu, ukuba funa umtwana a nga bi na- manTa okubona ; She was very anxious, lest her child should not be able to see. Ng' esaba, nga ti funa izinkabi zi hambe z' apule irniti ; I was afraid, lest the oxen might go and break the trees. 574. The verb \ala, begin, is often used in the sense of the adverb first; thus, Wa Jala wa ya nga kona ; He first went there, IDIOMATIC VERBS, FORMS, AND USES. 363 575. The verb pela, cease, terminate, come to an end, is used in the sense of the adverbs then, therefore, of course , consequently; thus, Hamba pela ; Ma si tenge pela ; Go then. Then let us trade. 576. The form [ede, and sometimes \edana, from , finish, end, is used in the sense of the adverbs as soon as, ivhen, then, after; thus, Wenze uku kanya ku kanye ezibukweni, name'lo oku- bona jede ku ngene ; He made the light to shine in at the windows, and eyes to see it after it has entered. Ukuba ni ku kulume emakaya jede ni goduke ; That you may talk it over at home when ye return thither. U se fike jede ka ba sa kulurni ngaye ; As soon as he arrived they stopped talking about him. Izindza zi ya in bona jede zi konkote ; As soon as the dogs see him they bark. U kona ini yena o za 'ku sumayela ku 'mantombazana, o nga posa itse jede a nga be e sa ngena na ? Would any one come to talk with the girls, and throw a stone, and then not come in? 577. The'forms ponsa (posa), ponse, ponsu, from ponsa (or posa), throw at ; and \itsa, \itse, litsu, from litsa, sharpen, bring to a point, are used, generally with the infinitive, in the sense of almost, well nigh, especially when the idea of danger is involved : 1. Ponsa; thus, Ngi ponse uku wa; I nearly fell. (Inkabi) i ya ku pose i fe nga semva kwami ; The ox will nearly die after me, i.e., the danger is, the ox will have died since I left home. 2. \itsa; thus, Ni litse uku fa ; Ngi litse nga fa ; Ye are in danger of perishing. I nearly died. ^ 578. An idea of necessity, or obligation, is often de- 364 SYNTAX. VERBS ; IDIOMS. noted, in the one case negatively by musa, and in the other affirmatively by ngapana. 1. The form musa (probably the causative of muka, go away,) is used, with the infinitive expressed or under- stood, to signify must not; thus, Musa uku libala ; You must not delay. Musani uku tso loko ; Ye must not say that. Musa uku ngi buza ; You must not question me. 2. The form ngapana, or ngapane, (nga, may, must, and pana t reciprocal form of pa, grant,) is used in the sense of should, must, must be, it is proper, necessary, probable, of course, then; thus, Uma i be i bizwe oyise, ngapane e nga se sindile ; If it had been required by his paternal shades, then he ought to have recovered. Wa labanga, wa ti, ngapane i ya ku buya i zale ; He thought, and said, probably it will have another calf or, it ought to have another calf. 579. The forms sandu and kandu are used idioma- tically: 1. Sandu (sa-andula, 216.) is used with the infini- tive to signify just now, recently; thus, Zi sandu ku fika ; Nga sandu ku yi tenga ; They have just arrived. I have lately bought it. 2. Kandu (ka-andula, 216.), followed generally by ukuma, is used to signify then, that, so that, in order that; thus, A ti, kandu kuma ku line, u nga biya ngama c la c la alukuni ; He says, in order that it may be firm, you must build with stiff branches. A fike a m bone, ukuti ka biyi ka c le, a tike, biya ngamanTa, kandu kuma u z' a'lule ; He comes and sees that he is not making a good fence, and accord- ingly says, make it strong, in order that you may stop them (the cattle). USE OF PARTICLES. Kwo ze ku Tule leli 'sonda kandu kuina si hambe ; When this week shall have passed then we must go. Nawe u nga ya uku y\ tenga, kand' u be nayo ; You also may go and buy it, and then you will have it or, vou must go to buy it, in order that you may have it. Ka i so ze ya be inkosi i sa ku nika 'Into, noma i ku bona ; i si ya ku pa abanye ku be kupela. Kandu ukuma i buye i ku pe, u ya ku suka ku leli 'lizwe, u yo kwaka kwenye indao ; The king will never more again give you anything, ven if he sees you; he will continue to make presents to others only. In order that he may show you favor again, you must leave this neighbor- hood, and build in another place. CHAPTER VI. SYNTAX OF THE PARTICLE. 580. GENERAL REMARKS. The adverb, preposi- tion, conjunction, and interjection, are often grouped, as here, and put under the general head of particles. In the signification and use of this class of words, the interjection excepted, are involved some of the nicest shades of meaning, and most important turns of thought. In addition to what has been said of their nature and form, under the head of Etymology, an indirect, though comparatively full illustration of their use has been given in connection with other parts of Syntax, especially in the discussion of propositions and sentences ( 392 430.) ; in remarks upon the use of tie accusative after prepositions ( 450 457.); also upon the manner of denoting degrees ( 474 483.); and upon the idiomatic use of verbs ( 566 579). After making a few observations upon some of their more important peculiarities, in further development of their use and construction, and also of the manner in which their use is often dispensed with in the Isizulu, a series of examples will be given, arranged in groups according to the several kinds of propositions and sentences, and according to the discussion already given in the first chapter of Syntax. 581. In the Isizulu, as in other languages, the dif- ferent classes of particles often blend with each other in their use. Hence 366 SYNTAX. PARTICLES. 1. Adverbs sometimes take a case, as prepositions. Of this class are katsana, kude, kanye. (See 329.) 2. Prepositions are sometimes used without a case, as adverbs. Of this class are pansi, pakali, and some others. 3. The same particle is sometimes used as an adverb, and sometimes as a conjunction, or as a connective, and as a non-connective, such as kodiva, ukuba, ukuma. 582. Both adverbs, and prepositions with their cases, are often used substantively ; also, an adverb and a pre- position governing it are sometimes written together as a compound word : 1. Adverbs used as a noun ; thus, Um'langa wa kona u fana nezinti zesiswebu, a wu fani nowa lapa ; The reed of there (i.e., of that country) resembles whip-sticks, it does not resemble that of here (i.e., of this place). 2. A preposition and its case may be used sometimes as a noun ; thus, usuku Iwa nam c la, this day, i.e., the -day of to-day ; umsebenzi wa ngomso, the work of to- morrow; abantu ba kwa Zulu, the people of Zululand. 3. An adverb and a preposition may be written to- gether as a compound word ; thus, nakanye, at once, never ; napakade, for ever. A. THE ADVERB. 583. Adverbs modify sentences, phrases, and words, particularly verbs, adjectives, and other adverbs; thus, Ba kala kakulu, they complain greatly ; a ka na 'sineke nakanye, he has no care at all ; wa funa abantu, nembala wa ba tola, he sought people, and verily he found them ; abelungu banezibindi ezikulu kakulu, white people have very great courage ; wa buya wa ya emva kakulu, he turned and went far back. B. THE PREPOSITION. 584. Prepositions are followed by nouns in the USE OF PARTICLES. 367 oblique cases, chiefly by the accusative, but sometimes by the genitive, or the locative. 1. The genitive is governed by the preposition ka; or by the genitive particle a, united with the preformative of the governing noun ; and occasionally by some other preposition. (See 439 448.) 2. The accusative is governed by prepositions of various kinds. (See 450 457.) 3. The locative is sometimes found in regimen with a preposition. (See 459., 460.) 585. A few of the prepositions, as fe, fea, kwa, rta, and nga, may be used each alone, i.e., singly ; thus, Kuye, to him ; nayt, with him ; ka mina, of me. But in respect to others, for the most part, each preposition requires a complement ; thus, eAuze nabo, near to them ; emva kwabo, in rear of them ; malun- gana nabo, opposite to them ; pezu kwabo, above them. REM. (a.) Doubtless those prepositions which require a comple- ment were first used as nouns ; some in the locative case, as, eduze, emra, or emveni, &.c. ; and some in the accusative, and governed by other prepositions, as, nganeno (nga and neno), pakati (pa and kaii, umkali), pezulu (pa and izulu). (b.) But those nouns, in passing from notional to relational words, still retain the use of the preposition (as na, ku, wa, &c.,) which was first used to show the relation of one noun to another ; thus, eduze nentaba, in contiguity with a mountain, i.e., near a mountain ; emra, kwomuti, or emveni wamuti, in the rear of a tree, i.e., behind a tree. And these substantival prepositions, or prepositional substantives, are not only followed by a complemental preposition, but also often preceded or governed by a preposition ; thus, nga seduze nentaba, nga semva fnoomuli. (c.) The use of ngenna (nga and tniiaj, as itself a preposition, together with the complement nga before a noun in the locative, or the genitive particle a with the preformative y of in\\a (i-a=ya), is a good illus- tration of the transitional process above stated. The noun miirt, in ngen\\a t is sometimes used as an abridged form of the plural izinua; thus, we may have ngenua yonke=on every side ; or ngenua zonke=on all sides. And this word may be used either with the locative, taking nga as a complement ; thus, ngen\\a nga semu- 368 SYNTAX. PARTICLES. /tni, round about the tree ; or with the genitive, taking its pretbrmative y or z with a (=yu> or za) as a com- plement ; thus, ngen\\a yami, on my account ; ngcn\\a yezono, on account of sin. C. THE CONJUNCTION. 586. Conjunctions are used to connect propositions and sentences ; thus, Futi, si y' esaba ukuba Umpande u ya ku tukutela ; Again, we are afraid that Umpande will be angry. U bulala abantu nemizi yabo ; It destroys people and their towns. REM. The conjunction na often has the appearance of connecting single words ; but a careful analysis will show that in such cases we must either regard the construction as elliptical, or consider na as a preposition=n//i ; thus, kwa Jika indoda nomfana, there came a man and a boy, that is, there came a man, and there came a boy ; or there came a man with a boy ; sa beka nga pambili na nga semva, we looked before and behind, that is, we looked before, and we looked behind. (See 550.) D. THE INTERJECTION. 587. 1. Some of the interjections are usually ad- dressed to a person, or a thing, and followed by the noun in the vocative form ; thus, Yeti, 'mngani ! hail, friend ! bayeti, 'nkosi ! hail, king ! E 'baba ! O father ! halala, 'banlu! welcome, people ! 2. Some of the interjections are generally construed with uku ti; thus, Ba buka, ba ti, keiie ! They looked, and said, wonderful ! Ku te lu sa tso ndzalo, Iwa mbetsezwa intulo, uku ti, iya ! And as he was thus speaking, he received a slap in the face from the lizard, saying, get thee gone ! 3. Interjections are sometimes used independent of grammatical construction ; thus, SENTENCES. COPULATIVE ; ADVERSATIVE 369 Zi ko'lisa 'bani ? E ! u buza mina ? Nga sa buza isigidi, ku lesu, 'mpakati, ha-ha, ku leso ; Whom do they deceive ? oh ! do you ask me r A>k the sung. th;u one, comrades, oh yes, that. CHAPTER HI SYNTAX OF S E N T E X C 588. The following examples are given, not only in further illustration of the use of conjunctions, and of the manner in which their use is often dispensed with, in Isi- zulu ; but also in further illustration of the different kinds of sentences, and of the remarks concerning them, as already given in the first chapter of Syntax. 589. I. Co-ordinate Copulative Sentences Izvve labo li c le, li nemiti ; Their country is beautiful, and wooded. Sa fika, sa c lala kwa za kwa linywa futi, sa ze sa wa Ta lawa 'inabele ; We arrived, and dwelt until they dug again, and then we ate that grain. 590. II. Co-ordinate Adversative Sentences Ba fika lapa abafundisi ; ba c lala ba lala iminyaka, ku nga kolwa abantu ; noko a ba tsetsanga uku mka ; Missionaries arrived here ; they remained many years, but nobody believed ; yet did they not hasten to depart. Inkosi ya ti, ni ya ku ze ni yo ku ba tabata, se be ku- lile ; be njabake, ba ti, ai, 'nkosi, na ti si ya ku zi- kulisela ; The king said, ye shall go and bring them, when they are grown ; but they declined, saying, not so, O king, but we will grow them for ourselves. Ku trvva, (inkomo) i bizwa uyise, kanti a i bizwanga It is said, the cow was demanded by his paternal shade, whereas it was not demanded. 2 u 370 SYNTAX. SENTENCES. Ukurna vva be ngi tsenile, nga ku be ku se kona ; se nga ze nga kvvona ; If he bad told me, it would have been here ; but 1 have been and disposed of it. Abantu ba bopa urnzimba vvodvva ; in'Iiziyo a ba yi bopanga ; Men bound the body only ; the heart they did not bind. A n i zanga ni ba bone ; kanti ni y' azi ukuba ba be kona, ngokuba ni ya bona aba kvvenzileyo ; You never saw them ; and yet you know they were here, because you see what they have done. IVoko zimane, kodwa zi nesineke ; Though they are small, yet have they wisdom. 591. III. Co-ordinate Disjunctive Sentences Utino u ya si yaleza ukuba si lalele abazali betu, si kulume iliniso ; lo 'mtwana a ku ko a kwenzayo ; God commands us to obey our parents, and speak the truth ; but this child did neither. Inkuinbulo ya zizela kona na ? la ; ku ndzenga loku le 'nTu i nga zizelanga ; Did the mind come here by chance (literally, of, or for itself) ? No ; no more than this house came here by chance. Ngi ya linisa, a ngi kwambi, ndzenga loku ngi ng' ambi ukuba lo 'mfana u name'lo amabili ; I am sure I can no more doubt it than I can doubt this boy to have two eyes. U rni kubi ku nokuba a la'le ingalo neso ; yebo, u mi kubi ku nokuba a la'le ukvvazi, a fakwe emlilweni ; He is worse off than if he were to lose an arm or an eye ; yes, worse off than if he were to lose his reason, or be put into the fire. A nga be e sa ba na 'si'lobo ezulwini, a nga be e sa ba na 'si'lobo 'ndao ; okukulu ukuba e nga sa yi ku ba na 'silobo ; He has not a friend in heaven, nor any where else ; and, what is more, he never will have a friend. 592. IV. Co-ordinate Causal Sentences Inkosi ya ti, Wo! umuzi u ku fanele ridze na? ukuba u sale, u tate abantu be ze kuwe, ba be ngabako na? loku 'zinkomo ka zi se ko ria? The king said, indeed ! would (not) a kraal just suit you ? so that you could remain, arid receive people, who should come to you, and be yours ? since there are no longer any caltle i SENTENCES. SUBORDINATE. 37 f Loku ni ya bona ndze ba se 'zingane, ni ya ku ze ni yo ku ba tabata, se be kulile ; Since you just see they are yet children, you will go and bring them, when they are grown. Wa ti, ai, inkomo ka i nako ukutengeka kale, ngo- kuba abantu se be tsaya umbila ; He said, no, a cow does not pay well, because the people now set a higher value on mai/e. 593. V. Subordinate Substantive Sentences Kvva ti nga sernva kwelinye Hobo, kwa fika uku ti, inkosi i ya wela ; It came to pass after another summer, there came word that the chief is crossing the river. Kwa ti nga semva, kwa'laluka uku ti, Unongalaza u bulewe ; It came to pass afterwards, that news came, saying, Nongala/a has been killed. Ni ya bona ukuba ba se 'zingane ; You see that they are still children. Ka s' azi uku uta u ya ku zuza na ; We do not know whether you will succeed. Loko ku ya si bonisa isineke, ukuba si y' a'lula izinto zonke ; That shows us thought, how it excels all things. A kwaziwa uma i ya ku pila noma i ya ku fa ; It is not certain whether it will live or die. Umfana u ya icla ku 'yise ukuba a m kwelise ebasini ; The boy asks his father to put him on the horse. 594. VI. Subordinate Adjective Sentences Ku te, se ku za ku linywa okunye, kwa 'lalukake isi- pi c lika e si liteke ngaso ; It came to pass, just as they were about to plant again, then there broke out the war by which we were wasted. S' onile na sovalweni Iwetu olu mi eduze, lu londa, lu yala lapa s' onayo ; na ku yena Utino, o 'zimemezelo zake si z' apula ; We have sinned, both against our conscience which stands by, watches, and reproves when we sin; and against God himself, whose commandments we break. Sa fika sa ku Ta loko 'kuYa e sa ku siyayo ku Ji- nyiwe ; We arrived and ate that food which we left planted. 372 SYNTAX. SENTENCES. Si jinisile ukuba zi kona izinto ezweni e si nga zanga si zi bone na ? Are we sure that there are things in the world which we have never seen ? 595. VII. Subordinate Adverbial Sentences: 1. Of place Ba zihambisa lapa be tanda kona ; They betake themselves there where they please. 2. Of time- Nga fika kvviti lapa ku linywayo ; I reached home while they were planting. Kwa ti nga semva inuatsana ku linywayo, ya fikake inkosi ya buza ezimekwini ; It came to pass just after they began to dig, the king came and in- quired of the servants. 3. Of manner Ku kona amasondzwana amaningana, so nga ti a kwe- nzivvanga ngesanTa somuntu ; There are very small wheels, so little as scarcely to be made by the hand of man. Umuntu o kolwayo u hamba ndzengomuntu e hamba endaweni e nameva; ngokuba umuntu e hamba eme- veni u ya bekisisa a beke izinyao ; a ka lalazeli ndze ndzengomuntu e hamba ebaleni ; A person who believes walks like a man walking in a thorny place ; for a man walkjng among thorns looks carefully where he puts his feet; he does not look abroad everywhere like one who walks in a clear place. Kwa nga ti ngi buyela emva esikatini sokububa kwake ; It was as if I had gone back to the time of his death. 4. Of causality; (a.) Conditional Uma ku nga bonanga ku bonwa umuntu le 'mizi, ni be ni ng' azi ukuba i kona imizi ndzalo na ? Now suppose those kraals had never been seen by anybody, could you know there were such kraals .? (b.) Concessive SENTENCES. INCIDENTAL. 373 Noma li hamba lodvva li xajiwe izita ; Although he goes alone he is surrounded by foes. Nokuba be'lekisa ku yena, a ku ngenanga loko en'li- ziy weni yake ; Although they laughed at him, yet that did not enter into his heart. (c.) Telic- Impela le inTu a yenzelwanga ukuba i lalwe ; Of course this house was not made for a bed-room, literally, that it be slept in. Tandazani ukuba a ni linde ekwoneni ; Pray that he may keep you from sinning. 596. VIII. Incidental Sentences Sa suswa lapo, se si jutswa ngemikonto, ku tiwa sonke si za ku landela Umawa ; sa ye s' aka kwela kwa 'langezwa ; We were removed from thence, being driven with spears, it being said we were all going to follow Mawa; and we built in the dis- trict of Hlangezwa. Kwa ti ngemva, inkosi ya ti, abantu bami, kwa be ku 'laliwa ngabo, ku tiwa ba za ku muka noMawa, pindelani kona ezweni lenu, ni yo kwaka kona ; And afterwards the king said, my people, they remained behind, it being said they were about to depart with Mawa, return ye to your own country, and build there. Sa c lala kwa za kwa linywa futi, sa ze sa wa Ta lawa 'mabele, si sa e lezi kona emakaya ; We remained till they dug again, and then we ate that grain, we still remaining there at home. (Impi) ya butanake, ya puma, i ya kwa Sikwata ; It (the army) accordingly assembled, and went out, going to Si- kwata. Si te si sa 'lezi iniozana, lapa inyanga yetwasayo, kwa fika uku ti, Isanlu si ya bizwa ; And while we were waiting a little, until the moon waxed, there came word that the Sanku regiment is called. Loku si ya fika, si vela EmToti, si sa lima in'laba- kanye ; Since our arrival we come from the Umhloti we have as yet planted only one season. l\gi kala nga tsetsa nga suka kuye, kwa nga ti ngi nga fa ; Sobbing, I rushed from him, and thought I wished to die. 374 SYNTAX. COLLOCATION OF WORDS. Kami kandzani ukuba ngi c labe inkomo yami, ku tiwa i bizwe ngobaba, ngi nga ze nga sinda na ? With me how is it that I offer my cow, it is said it was required by my paternal shade, and yet I never recover. CHAPTER VIII. COLLOCATION OF WORDS. 597. In respect to the arrangement of words, we know of no language which allows of greater freedom than the Isizulu. The wonderfully Reflective character of the language provides for the greatest, and most varied inversion. But after the numerous direct, and incidental remarks, which have been made upon the subject, in various parts of the Grammar, it will not be necessary to repeat, or add much in this place. A few general rules, however, together with examples in illustration, may be of service. 598. 1. The noun-subject may either precede or follow the verb, though more frequently the former ; 'thus, Abanlu ba kala, the people complain ; kwa Jika umuntu, there came a person. 2. The verb and its pronominal subject often occupy the first place ; and when the notional verb is required in a subsequent part of the sentence, an affirmation is often made at the beginning, by the use of uku ti; thus, Ba tika lapa abafundisi ; They came here teachers, that is, 'teachers came here. Kwa ti kvvenye indao ya funyana abanye ; It did at another place it found others. Wa ti izinieku zenkosi zi ka 'Dingane e be zi zisile, za ti se zi tnukile, wa leba iiebo ; He did when the servants of Dingane, which brought them, when they had departed,, he planned a plan. COLLOCATION OF WORDS?. 3. The object generally follows, but sometimes pre- cedes the verb ; thus, Abantu ba bopa umzimba wodwa ; irfliziyo a ba> yi bopanga ; The people bound the body only ; the heart they did not bind. 599. Sometimes both nouns, subject and object, stand together before the verb, and sometimes together after the verb, the subject preceding the object ; thus, Usutu abantu lu ba jedile ; The Sutu regiment has made an end of the people. Induna umkumbu ya wu sondeza osebeni ; The captain brought the ship to land. Inkosi abantu ya be i ba nikile izinkomo ; The king the people had given cattle, that is, the king had given cattle to the people. U gwazwa ndzalo Utsaka Udingane ; Thus was Chaka killed by Dingane. Sa ti si buyela kwa Sosengane wa se e in bulele Udin- gane Utsaka ; On our return from Soshengane (we found that) Dingane had already killed Chaka. ^ 600. 1. Modifiers usually follow the noun or verb which they modify ; thus, Umfana ivami, my boy ; uinuzi wabantu, village of the people ; umuntu o lungileyo, a person who is good ; wa kala kakulu, he cried hard ; bafika lapa, they arrived here. 2. But when prominence is to be given to the modifier of a noun, the modifier is sometimes put before the noun ; thus, Owami u ml ana ; My own boy. ( 511.) Wo ! lukulu utando lu ka 'Tino, olu pezu kwetu ; Oh, how great is the love of God, which is over us ! APPENDIX: CONTAINING SPECIMENS OF ZULU LITERATURE, IN THE FORM OF HISTORICAL EXTRACTS ; PERSONAL NARRATIVE ; A SKETCH OF SUPERSTITIOUS CUSTOMS; A SAMPLE OF PRAYERS TO THE SHADES OF THE DEAD: AND A COLLECTION OF REGAL, HUNTING, AND DOMESTIC SONGS; ALL TAKEN FROM THE NA- TIVES, IN THEIR OWN TONGUE, AND ACCOMPANIED WITH AN ENGLISH TRANSLATION. I. HISTORICAL SKETCH OF CHAKA AND DINGANE. Uyise ka 'Tsaka Usenzangakona ; uyise ka 'Senzanga- kona Udzama; uyise ka 'Dzama Umbuzi; uyise wake a ng' azi. Utsaka wa be e kwelinye ilizwe; wa be konzilc yedwa ndze enkosini ya ku 'Mtetwa, Udingiswayo. Kwa ti ukuba a kule a be indoda, we za ekufeni ku ka 'yise, ukuba 'abelwe endaweni ka 'yise, a be inkosi. TRANSLATION. The father of Chaka was Senzangakona ; the father of Senzanga- kona was Jama ; the father of Jama, Umbuzi ; the father of him J know not. Chaka was away in another country, serving alone, as it were, the king of the Tetwas, Dingiswayo. When he was grown to be a man, he came, after his father's death, to be crowned king in 2 v 378 APPENDIX. Wa c lala wa ba ngumbusi welizwe ; nezizwe zonke wa z' a'lula ngamabanTa ake. Wa tuma impi yake ukuba i bulale abantu namakosi onke a m zondayo ngobukosi bake ; ngokuba wa ba namabuto a namanTa ; naye wa tabata isi'langu sake wa hamba nayo impi yake. ###*## Wa hamba ilizwe lonke nganeno kwoTugela ; wa hamba wa fika Emampondweni, ezizweni ezinye ezi nga peseya kwoMzimkulu, na nga peseya kwoMzimvubu ; wa hamba wa fika nganeno kwesizwe sAmanosa ; wa buya, ngokuba be z' a'lulile. Ba buya ba buyela ekaya naye Utsaka. Kodwa izulu la bulala inkosikazi, unina- kazi ka 'Tsaka ; la duma la yi bulala leyo inkosikazi. Ba buya ba ye 'kaya emuzini ka 'Tsaka, lapa ernfuleni o bizwa uku ti Umvoti, lapo imizi ka 'Tsaka i be kona, na nga peseya, na nganeno. Nga semva wa pimisa impi yake, i hambela elizweni eli katsana. Kwa ti impi i be i sa hambele, nga semva kwa ti umne wake, nomunye umne wake ba c langana nenieku ka 'Tsaka enkulu ; ba sumayela, be ti, si ya funa ukuba si bulale Utsaka ; ngokuba si ya tanda natt ukuba omunye a be inkosi, a lale endaweni yake Utsaka. Nga semva ba funa umkonto, ba m gwaza ; ngokuba amabuto ake a be e nge ko, a be 'lasele ezizweni ezinye. place of his father. He became established as ruler of the land; and, by means of his forces, he subdued all the tribes. He sent out his army to destroy the people and all kings who hated him because of his glory ; for he had mighty -soldiers ; he also took his shield and went with his army. * * * # * * He went through all the country this side of the Tugela ; he went as far as the Amampondo, other tribes beyond the Umzimkulu, and beyond the Umzimvubu ; he went to this side of the Amakosa tribe ; and returned when he had conquered them. They all returned and went home, Chaka also among the rest. But the lightning killed the queen, the renowned mother of Chaka ; it thundered and killed that queen. They returned and went home to Chaka's kraal, here on the river called Umvoti, there where Chaka's kraals were, both beyond and on this side. Afterwards he sent out his army to go to a distant country. And while the army was still away on that expedition, a brother of his, and another brother of his, conspired with a distinguished servant of Chaka : they spoke, saying, we wish to kill Chaka ; for we also de- CHAKA AND DINGANE. 379 Kwa ti nga semva ukuba b' enze ndzalo, Udingane wa tanda ukuba vena a be inkosi ; wa bulala omunye umne wake o bizwa igama lake li ti Um c langana ndzalo. Nga semva unina wa kala kakulu, ngokuba wa be dabu- kile ngako ; naye wa tanda ukuba a fe nokufa ; ngokuba wa be e dabukile, ngokuba umtwana wake wa bulawa ndze e ng' onanga 'luto. Nga semva a fika amabuto, a ku zwa e senTeleni loku ; amanye 'enanela, a tokoza, ngokuba wa be bulala kakulu; abanye ba dabuka; aba- riye ba tokoza kaliulu. Kodwa Udingane wa Jala uku bulala noku c lupa. Wa Jala wa bulala abanye bonke abakuluwa bake. Kodwa in- duna yake umbusi o bizwa igama lake UnTela, wa it, a ku se ko noyedwa ku 'bakuluwa bako; a ku se naye umne wako, se u wedwa ndze enTwini ka 'yi c lo. Kodwa mina ngi ti kuwe, " u rn yeke umne wako o bizwa igama lake uku ti Umpande ; ngokuba a ku se naye umne wako. Kubi kakulu ngokuba u bulele inzani ka 'yi'Jo yonke." Ngako Udingane wa in yekela Umpande. ****** Kodwa Umpande wa baleka. Udingane wa tuma izinkomo eziningi uku ko'lisa Umpande. Kodwa Um- sire that another may be king and occupy Chaka's place. Afterwards they sought a spear and stabbed him ; for his soldiers were not at home, being out on an expedition against other tribes. It came to pass after they had done thus, Dingane wished that h<- might be king ; and so he killed another brother of his, named Um- hlangana. Afterwards his mother wept bitterly, because of her griei' thereat ; and she wished that she too might die, being grieved because her son was wantonly slain when he had done no wrong. Afterwards the soldiers came, having heard of this on the road ; some were glad and rejoiced, because he had been a great destroyer ; others were sorry ; others rejoiced greatly. But Dingane began to kill and to persecute. He began by killing all his elder brothers. But the king's captain, Unhlela by name, said, 'there is not one of thine elder brothers still living ; thou hast indeed no brother ; just thou alone dost remain of thy father's house. But I suggest to thee that thou shouldst suffer thy brother Umpande to live : for thou hast no other brother. Wrong indeed would it be for thee to cut off the last remnant of thy father." Wherefore Dingane suffereu Umpande to live. * * * * But Umpande fled. Dingane sent many cattle to beguile Umpande 380 APPENDIX. pande wa in 'lakanipela ; w f azi ukuba lezi 'zinkomo zi ya funa uku ko c lisa mina ; nga lezi 'zinkomo 'nam c la ngi ngukufa. Wa ti izinieku zenkosi zi ka 'Dingane e be zi zisile, za ti se zi mukile, wa leba iiebo ukuba a muke. Wa tso wa tuma izinieku zake, wa ti, " hambani, ni bikele isizwe sonke ukuba nga ye muka nam'la ; ngi za ku vvela nga peseya kwoTugela ; ngi ya ku 'belungu, ngi ya ku biza abelungu." Umuntu wa puma o ya 'ku landela Udingane: "iii'lamvu i ya ku ngena nga sekanda nga semva kwekanda lake, i zi pume ebusweni bake ; u ya ku wa." Ngokuba Udingane amabuto ake wa be w' a'lukanisele ; wa tuma amabuto ake elizweni elinye, ukuba a tabate izinkomo zAmaswazi ; wa landeia ama- buto ake, ngokuba we zwa ukuba Umpande wa funa ukuba a m bulale. Ngako wa landela amabuto ake, wa wa 'langabeza e se pendukile lapo a be e kona. ****** Kwa ti kwe zwakala ku tiwa, amabuto, noMpande, n' Amabunu ba ye za ; ngako kwa fika ukwesaba oku- kulu ku 'Dingane. Kodwa amabuto a ti, ma si wa moza. Kwa l\ ngemva kweSinoza wa paka l;mkwey&- ntaba. Ku te ngesikati sokusuka, kwe zvvakala ukuma Usutu ahantu lu ba ledile nga sEtugela ebusuku. Kwa haniba Arnapoisa, a fike a yi tsaye ku le 'ndao a ze a kupuka nayo, a yi tela endawonye yonke. Ya c langana lapo ya \v' aka umkumbu yona e ka 'letswayo ; wa yi zisa ngeukati e ngenwa kwebulakulesi, ya 'langana lapo ya sondelelana eduzc, a yi bamba Amapoisa. Ku la la kwa ti e sa tsayile Amapoisa, ye ska yona e ka 'letswayo. Kwa ti ngemva ya buya ya Mangana. A ti e sa tsayile, sa ngena Jsipetu ; ba yi tabata ba yi tela endawonye yonke, kanye neNgwekwe kanye neSanlu, kanye futi naye Untaba ka Ombe. Kwa ti ngemva kwa loko, ba yi yekelela, ba landa ukukuluma kwake yena Umbulazi, owa ti nokutso, wa ti, ni nga yi notsi kakulu, ka no ba yekani, ba c labe ipika. Kwa ti ngemva kwa loku ukuba ba yi yeke, ya c luma ngezindao zonke. Kwa ti upondo hvayo olu ngezansi Ivva fika Emkweyantaba ; kwa ti ukuma lu fike Ivva tsayiwe Ibunu ; b' enlaba ba ze ba fika eduze kwayo impi. Kwa ti ngemva Iwa yi bamba u'langoti Iwa sEmkweyantaba. Kwa ti nga leso 'sikati hva baleka u'langoti Iwa sEmkweyantaba ; nga leso 'sikati kwa kona ukubaleka kwayo yonke impi ka 'Mbulazi ; ya baleka yonke ya ze ya ngena pakati kwa- gizimu he put the Isikoza. In rear of the Isikoza he put the Kweyan- taba. It came to pass at the time of moving, a shout was given that one of the enemy's regiments, Sutu, had annihilated the people on the Tugela by night. Then the Amapoisa went, and fired upon them at the place where they came up with them, and turned them all into confu- sion. They rallied again there where Keehwayo's army had stationed itself ; at breakfast-time he brought them out, and they closed in to fight as soon as they came near, being received by the Amapoisa. At first, as soon as the Amapoisa fired, Kechwayo's party left. Afterwards they returned to the encounter. As soon as the Amapoisa fired, the Isipetu came to their support ; they took the enemy, and threw them all into confusion, both the Ingwekwe and the Sanku, together also with Untaba ka Ombe. After that, they left them alone, following the instructions of Umbulazi himself, who had given orders, saying, ye must not chase them too hard, but leave them to take breath. It came to pass after this, when they left them, that they rallied from every quarter. Then their lower horn came upon the Kweyantaba regiment, and were fired upon by a Boer ; but they persisted till they came close to their opponent. Afterwards u wing of the Kweyantaba received them. And then the (other , wing of Kweyantaba ran away ; by that time all of Um- 3 A 398 APPENDIX. bantwana bonke ; ngokuba ba se be ngene pakati kwa- bantu babo. Ya baleka; ya yisa emanzini, i si yi fakile pakati ; ba ba bulala abantu kakulu, kanye nazo izingane eziniinyane; ka ba banga nako ukubane ingane i bele- twa ; ba bulala kakulu. Kwaziswa futi ukuma nga pambili ku kona amanzi ; kwa ti nawo amanzi a l\va ngako okwawo. Kwa ti aba welileyo ba wela be nga se 'bantu ba 'luto ; ngokubane kwa ku kona ukuma ku nga se ko izinto zabo zonke, se ku kona uku binja ama c lamvu ezi- ngalweni zabo. Kwa ti lapo kwa tiwa, ma yi butane endawonye, ma ku nga bi ko 'muntu o Tulayo, a lande imi'lobo yabo. Ba vindzelwa kakulu abantu, ka kwa ze kwa ba ko 'muntu o hambayo a lande izi'lobo zake. Kwa ti ku leso 'sikati i si c lezi endawonye, kwa fika umuntu wa kona esilungwini, wa fika, wa gema ngo- mkonto pakati kwetu. Kodwa tina sa suka sa baleka, ngokuba ku nga se ko ubuntu kitina. Sa ti ukwenza kwetu, sa lala ndzalo kona pezu kwa- manzi, kwa ze kwa ti ukutsona kwelanga ; sa ze sa pe c la uinlilo kona pezu kwamanzi. Ku ya sa kusasa se si wela, se si ya ku funa kona kubo abantu aba fileyo, si ti, ma si bone abane betu lapa be fela kona. Sa funa bulazi's forces were on the flight ; and they all continued to flee till they came among the whole company of children ; for they had now come among their own people. They fled ; and the foe brought them to the water, having already surrounded them ; there they killed very many people, including also very small children ; nor did they care at all if it were an infant in' the arms of its nurse ; they made a terrible slaughter. It. was known also that there was the river before them ; and the water also fought in its own way. It caine to pass that those who crossed over the river, came out look- ing like anything but people; for so it was that they were utterly desti- tute of everything, even obliged to bind bushes about their loins. Then command was given, let all assemble in one place, let not one pass on nor follow their friends. They were altogether hindered by people, so that there was not a person who went or followed their friends. And at that time while they were remaining together, there came a person from among the white people, who approached, and threatened us with his spear. But we rose and ran away, for there was nothing of manly courage about us. Thus' we did, and remained there by the water until the sun went down ; and then we kindled a fire there by the water. When the morn- ing dawned, we crossed over the river, and went to search there among THE KING'S MANAGEMENT. 399 ndzalo ngamalanga onke si 'lezi ndzalo pezu kwoTugela. Kwa ze kwa ti ngemva, kwa kona izwi lokuti, abantu ma ba tatwe imi'lobo yabo ; ba ze ba pela abantu be tatwa ngemi'lobo yabo ; kwa ze kwa ti tina se si sele iniozana, kwa ze kwa tiwa, abantu ka be suke bonke, ba lande imi- c ]obo yabo. Kwa ti emva kwa loku, kwe zvvakala uku ti, abantu ba ya kwa Hulurnene. Kodwa ku leso 'sikati iuva se ku kona ukuiitakaia kwabantu knkulu. VI. UMPANDE'S INSTRUCTIONS TO HIS PEOPLE IN RESPECT TO HIS SONS. Umpande kambe ku 'bantu bake u {ale, be sa ti, ba ya ku zingela, ba memezelana izinjina, wa ti Umpande kwabake abantu, wa susa Ingwekwe, wa susa In'lon'lo; Ava ti, hambani ; ni ti, i nga be ni ya bona ku lezo izi- njina, i nga be ba za ku Iwa, ni ti i nga be aba ka 'Jetswayo ba ya notswa, ni c lale, ni bukele, i ze ba ba gwaze, ba ba lede. W enjaba Umbulazi ; ka ya. Wa .za wa buya noletswayo. Kwa tike nga semva, ukuba ba itanelane, be zisane nganeno lapa. Wa ti Umpande kwabake wa susa In- the dead, saying, let us look at our brothers here where they died. And so we searched every day while we remained thus by the Tugela. Then it came to pass afterwards, that word came, saying, let the people be taken by their friends; then all who had friends were received by them; then there still remained a few of us, until word came for all the people to leave, and go in search of their friends. After this, news came that the people are to go to the Governor. But at that time there was a very great destruction of people. TRANSLATION. Umpande, then, at first, in respect to his own people, while they were saying they would go and hunt, and were calling on each other to make out hunting parties, Umpande addressed himself to his own people, furnished two companies, the Ingwekwe and Inhlonhlo ; and said, you must go; and perhaps you will find among those parties, that there is to be some fighting; and should Kechwayo's men be routed, you will sit still, and look on, until they shall stab them to the last man. But Um- bulazi refused to go; and Kechwayo returned home. Then it came to pass afterwards, that both parties coveted the same 400 APPENDIX. gwekvve ; we susa Isanhi ; we susa Untaba ka Ombe ; we susa Unodwengu ; we susa Umdumezulu, wa wa susa a yisi'lanu ; wa ti, uma ni bona ukuba wa notswa Umbulazi, ni ba ngene nga setnva, rii ba gvvaze (aba ka 'letswayo). Wa ti, kona ni nga yi boni e ka 'Mbulazi, hambani ndze nayo e ka 'letswayo ; ku ya ku ze ku ti, uma se be bonene, ni c laleke, ni bukele. Wa ti, hamba nabo, 'Ntsingwayo. Ku te nga semva, Untsingwayo walangana noletswayo, uma i nga se ko ku 'Mpande, se be hamba ndzengo- kutso ku ka 'Mpande oku ku ti, kona ni nga sa m boni Umbulazi, hambani nabo aba ka 'letswayo, ni nga vuki 'manTa, ni hambe ndze, ku be ngabantu ba kini. Kwa ti nga semva Untsingwayo wa 'langana noletswayo, wa ti, ma ku suke izimeku eza be zi ngezi ka 'Mpande, zi hambe, zi pindele emva; ba ye za se be dzuluka, ku nga ti ba puma kona enkosini ; ba te be fika, ba be ti : inkosi i te, ma ko ke ku bambe abarni, ku Jala loku ni ya bona ukuba Umbulazi u za ku telelwa ngabelungu. Ba vu- make, ba ti, ku linisiwe. Ku te nga semva kwoba be zwe lapaya ku 'Mpande, uma e se ba buza uku ti, Umbulazi u file na ? Ni be ni thing; and each brought his people down this way. From among his own men Umpande selected five regiments, the Ingwekwe, Sanku, Un- taba ka Ombe, Nodwengu, and Dumezulu; and said, if you find that Umbulazi is likely to be routed, you must come in behind, and stab his foes. When you see nothing of Umbulazi's party, you must just fall in and go with Kechwayo's ; but if it should ever happen that they come up face to face, then sit ye still, and look on. He sent also Unchingwayo with them. It came to pass afterwards, that Unchingwayo fell in with Kechwayo, as soon as they were fairly out of Umpande 's sight, going along just as Umpande had said, to wit, when nothing is seen of Umbulazi you are to go with Kechwayo's men, and make no disturbance, but simply walk along as with your own people. [As remarked,] Unchingwayo fell in with Kechwayo, and said, let certain of Umpande 's old servants fall back for a time, and then come up all perspiring, just as if they had come right from the king; and when they arrive, let them say : the king says. " the moment you see that Umbulazi is about to derive assistance from the white people, then lend your aid to my own." To this they consented, and said, so be it. It came to pass after it was all over with, when they heard from Um- pande there at home, as he asked them, saying, is Umbulazi dead ' What were you all about ? Did 1 not arrange you here ; and say. go, SUPERSTITIOUS PRACTICES. 401 ye ngapi na ? A ngi ti nga ni susa lapa na ? Nga ti hambani ni yo ku bckela Umbulazi na? Ba ti, yebo, 'nkos' ; inkosi i si tsene kabili ; ngokuba si te si se lapa ekaya, ya ti, ma si yo ku siza Umbulazi ; kwa ti ku sentabeni sa buya se zwa ku ti, inkosi i te, ma si size Uletswayo. Ya buza ya ti, ni zwe ngobani na ? Si zwe ngoNtsingwayo. Umpande vva m bulala, oko- kuti abantu bake u b' enzele amaiebo u ba tukisile. VII. ON GOING TO INQUIRE OF THE JJVF^JVG^, OR PRIEST, IN CASE OF SICKNESS. Uma ku fikile ukufa, umuntu u ya tabata into, a ye enyangeni, e ya ku bula ngokufa. A ti e fikile enyangeni, a fike a c lale pansi, a kuleke, a ti, 'mngani, izindaba ezin'le. Inyanga be i si ya tula, i si tabata itongwane layo, i bi si ti, wozani, si ye lapaya. Ni pete intoni na? Se be ti, O 'nkos', a si pete 'luto ; si pete nansi intwana. I si lataza ugwai, i si bema, i si ti, a ke ni tso si zwe, 'bangani bami ; tsaya, tsayani, ngi zwe. Se be ti abantu, izwa. I si ti, ukufa. Se be ti abantu, izwa. I si ti, tsayani futi. look to the interests of Umbulazi ? They replied, true, O king ; but then the king sent us a second word; for, while we were here at home, he said, we must go and help Umbulazi; but after we had gone abroad we again received word, saying, " the king says, ' we must help Kech- wayo.' ' Then the king asked, saying, from whom did you hear this .' " We heard it from Unchingwayo." Then Umpande killed him, be- cause he had plotted against his people, and been the cause of their destruction. TRANSLATION. When sickness comes, some one takes something, and goes to the priest to inquire about the sickness. And when he arrives at the priest's, he comes up, sits down, and pays his respects, saying, friend, good news. The priest remains silent for a time, then takes his snuff-box, and says, come on, let us go yonder. What have you brought ? Then they say, O king, we have brought nothing of any value; we have brought here is a trifle. Then he pours out his snuff, and snuffs, and says, come my friends, speak that we may hear; smite, smite ye, that I jmay hear. Then the people say, hear. And he says, sickness. Then 3 B 402 APPENDIX. I si ti, ku sesifubeni. Se be ti abantu, izwa. I si ti, ku sesiswini. Se be ti abantu, izwa. I si ti, ku sekanda. Se be ti abantu, izwa. I si ti, u nekambi. Se be ti abantu, izwa. I si ti, tsayani futi. Abantu se be ti, izwa. I si ti, u ne c lozi. Se be ti abantu, izwa. I si ti, uyise u biza into. Se be ti abantu, izwa. I si ti, izituta za kubo. Se be ti abantu, izwa. Zi ti izituta za kubo, ini ukuba a nga si nakekeli na ? Ka sa s' azi ngani na? loku si m giinileyo ebuniinyaneni bake. Se be ti abantu, izwa. Ka u se ze w' ak' umzi omkulu ngatina? a sa s' azi ngani na? Se be ti abantu, mi, mi. I si ti, zi ti, ini ukuba zi nga 'latselwa inkomo na? Se be ti abantu, mi, mi, mi. I si ti, tsaya futi, 'mngani wami, ngi zwe. Se be ti abantu, mi, mi, mi. I si ti, uyise u tukutele naye. Se be ti abantu, izwa. I si ti, u nokufa ; u ya gula ; se ba m biza abakubo. Se be ti abantu, u bu tselwe obani? izwa. I si ti, tsayela futi, umngani wami. I si kipe itongwane layo, i si lataze ugwai, i si bema; ba ye se ba tula abe be bula ; i si beme ugwai ; ba ye se ba lela nabo ugwai ; i si beme, i lede ; i si ti, tsaya the people say, hear. And he says, smite ye again. Then he says, it is in the chest. And the people say, hear. Then he says, it is in the belly. And the people say, hear. Then he says, it is in the head. And the people say, hear. Then he says, he has the worms. And the people say, hear. Then he says, smite ye again. Then the people say, hear. And he says, he has a demon. And the people say, hear. He says, his paternal shade wants something. And the people say, hear. Then he says, it is the 'shades of his ancestors. And the people say, hear. His ancestral shades say, why is it that he does not care for us ? Why does he no longer recognize us ? since we have preserved him from infancy. Then the people say, hear. Will he never build a large kraal for our sake ? Why does he not still recognize us ? Then the people say, there, that's it. And he says, they ask, why is it that no offering is made to them by the slaying of an animal ? Then the people say, there, that is just it. Then he says, smite again, my friend, that I may hear. And the people say, there, there, he is coming nearer and nearer to the seat of the difficulty. Then he says, his paternal shade is angry with him. And the people say, hear. Then he says, he is diseased, he is sick; the shades are calling him. Then the people say, who told you ? hear. Then he says, smite on again, my friend. Then he takes out his snuff-box, pours out some snuff, and takes it, the people who were smiting being now silent; and when he has taken some snuff, then they also go and ask for some; and he snuffs, and SUPERSTITIOUS PRACTICES. futi, umngani wami. Se be ti abantu, izwa. I si ti, u nesilumo. I si ti, u ya gula, u ya gula kakulu. Se be ti abantu, izwa. I si ti, uma e 'latselwe inkomo u ya ku sinda. Se be ti abantu, izwa. I si ti, u biza leyo 'nkomo e tile ya kwabo. I be i si jedake, abantu ba yi nikeke into yabo, ba ye se ba ya goduka. Se be fikile ekaya, se be ti abantu aba sekaya, a ke ni tso si zweke arnazvvi enyanga, ukuba i tizeni na? i bule enze ndzani na? Ba ye se be ti abantu, Oh ! i bulile ndze inyanga ; i fike ya gidzima ngonflola o kona ; i fike ya ti, u ya gula ; ya fika ya ti, u nesifo ; ya fika ya ti, u bizwa uyise ; u m tsezisele, u ti, ini ukuba a nga be e sa m azi na, ukuba kade e hambe e m sindise ekufeni okukulu na? abanye abantu be fa na? e m sindisa na sekubini okukulu na? Ini ukuba a nga be e sa s' azi na? a si pe e si ku bizayo na? A bu su ya vuraa umuntu o gulayo, u ze ti, Oh ! uma se ku bizwe ibona ndzaio loku aba ku bizayo, ku hga be ku se nlaba nobani na ? Ba ye se be ti abantu bonke, Oh! yebo, u ti wena ku nga be ku se nlaba no- bani na, se ku biziwe ibona ndzaio abaniniko na? Oh! i bulile ndze inyanga, loku bala i gidzime ngom'lola finishes; and then says, smite again, my friend. And the people say, hear. Then he says, he has a biting pain in the bowels. Then he says, he is sick, he is very sick. And the people say, hear. Then he says, should an animal be offered he will recover. And the people say, hear. Then he says, the shades require that particular cow of theirs. And so when he has finished, the people give him the present which they brought, and go home. Arriving at home, the people there at home, say, come now, tell us, that we may hear the words of the priest. What did he pretend to say ? How did he inquire and perform ? Oh ! the priest performed thus; he came and followed the omen of the occa- sion; he came and said, he is sick; he came and said, he hasadisonsr; he came and said, he is called by the shades of his ancestors, who re- proach him, saying, why is it that he acknowledges them no longer, since long ago they went and delivered him from great suffering ? while other people died ? and have they not delivered him from great evil ? Why, then, does he not continue to acknowledge us ? and give us what we require t And now the sick man admits it all, and says, oh ! since that which they require is thus required by themselves, who then can refuse it ? Then the people all say, oh ! yes, as you say, who could refuse a thing when it is thus demanded by the owners themselves ? How can the priest be mistaken, since he has gone so evidently according to the 4-04 APPENDIX. ndzena na? Nina ka ni zvva ini na ukuba i gidzime ngom'lola na? Ma ba nikwe pela inkomo yabo, leyo a se be yi bizile ; so bona pela ukuba ukufa ku ya ku ngi yeka na. Se be vumake bonke ; u se pumake umuntu a be munye, u se pumela panTe, se be tulake bonke aba sezinTwini, u se e zungeza umuzi, u'langoti hvomzi, u ze ti, yeti, 'mngani, u se kuleka ku wona ama'lozi, ju se ti : oku c le, ma ku vele oku'le pela, loku bala se ni bizile inkomo yenu ; ma ku muke impela ukufa. Si ya yi l laba ndze inkomo yenu. Si ti tina, ma ku pume yena o gulayo, a pume, a nga sa guli, a 'labe inkomo yenu pela, loku tina se si vumile ukuba a yi Te. Yet* um- ngani, izindaba ezin'le ; ma si m bone e hamba pela, ndzengabanye aba hambayo. Se si nikile pela e nu ku funayo, rna si bone ngako, uma ku funwe ini na ukuba a sinde, ku Tuleke ukufa. A ti e pumile, e pete umkonto, a ngene esibayeni, a suke a yi 'labe ; i kale inkomo, i ti, eye! u ti, ma yi boTe inkomo yama'lozi ; oku'le pela, e nu ku bizileyo. Ba yi 'linzake, ba yi Te, ba yi jede. Ukufa ku nga ka peli, a buye a kulume nabanye abantu, uku ti: kumi kandzani ukuba ngi c labe inkorno yami, ku tiwa i bizwe omen ? Do not ye yourselves perceive that he has run according to the omen ? Then let them have their cow, the very same which they have demanded ; and then we will see whether sickness will leave me. To this they all assent; and now some one person goes out, and when he has come abroad without the kraal, all who are within their houses keep silence, while he goes round the kraal, the outer enclosure of the kraal, and says, "'honor to thee, lord," offering prayer to the shades, he continues, " a blessing, let a blessing come, then, since you have really demanded your cow; let sickness depart utterly. Thus we offer your animal. And on our part we say, let the sick man come out, come forth, be no longer sick, and slaughter your animal, then, since we have now consented that he may have it for his own use. Glory to thee, lord; good news; come then, let us see him going about like other people. Now, then, we have given you what you want; let us therefore see whether or not it was required in order that he might recover, and that the sickness might pass by." And then coming out, spear in hand, he enters the cattle-fold, comes up, and stabs it; the cow cries, says y-e-h ! to which he replies, an animal for the gods ought to show signs of distress; it is all right then, just what you required. Then they skin it, eat it, finish it. The disease still remaining, he goes and talks with other people, and says : how is it with me that I SUPERSTITIOUS PRACTICES. ngobaba, ngi nga ze nga sinda na? Ba Jala abaningi abantu, uma e nga sindanga, uku ti, Oh! kwa ye ku ja- ndzwa amanga ndze; ku ledwe izinkomo zornuntu ndze; ku tiwa i bizwa uyise, kanti a i bizwanga leyo 'nkomo ; ku landzwa ngomlomo ndze. Uma i be i bizwe oyise, ngapane e nga se sindile na? u be e nga yi bizanga ndze ; i se ya be i ya polelelwa ndze inkomo yomuntu, oyise be nga yi bizanga. Ma sinde pela ; kade ukuba si bone ukuba i be i bizwe. Ku ndzani ukuba a nga sinde na? Leyo inyanga i bi Jamba amanga; a i kwazi uku bula. Ma ku yiwe kwenye inyanga. Ba vume; ba tabate into, ba ye kwenye inyanga. Ba fike kwenye, ba kuleke, ba ti, E, 'mngani, izindaba ezin- 'le. I be i si ya buza, uku ti, ni pete 'ntoni na? Ba ti, si pete into e tize. I ti, Oh! li y' ala i'lozi ; a li tandi ukuba ngi bule nam'la ; li mukile. Ba goduke, ba ye kwenye futi ; ba fike, ba kuleke, ba ti, E, 'mngani, izin- daba ezin c le. I buze, ni pete intoni na? Si pete, nansi into yetu. I bi i si c lale isikatsana ; i si i ba biza ; i si ti, 'lalani lapa. I si kipe itongwane, i si bema ugwai, i si kulume indaba ku ngenkatsana; se ku ba isikatsana, i si m jede ugwai, i si ti, a ke ni tso, si zwe, 'bangani have slaughtered my cow it was said to be required by my paternal shades and yet I have never recovered ? And it' he should not recover, most of the people begin to say, oh ! they just went and forged lies; they would just take a man's last cow, and say it was required by the shades, whereas that cow was not required; it was a mere device of the lips. If it had been required by the shades, then why has he not already recovered ? They never made any such request ; it was a mere cheat to rob a man of his cow. The shades did not require it. If they did, then let him get well ; it is now a long time since we saw that the cow was required. How is it that he has not recovered ? That priest has been fabricating a lie; he does not know how to inquire of the oracle. Let us go to another priest. They consent, take a present, and go to another priest. Comirtg to the other, they salute him, and say, hail, friend, good news. And then he would inquire, saying, what present have you brought ? And they say, we have brought a present so and so. Says he, oh ! the ghost (oracle, or divinity) refuses; he is not willing that I should in- quire to-day; he is absent. They return home, and go to another, arrive, pay their respects, and say, hail, friend, good news. He in- quires, what present have you brought ? We have brought herf is our present. Then after sitting a short time, he calls them, and says, sit here. Then he takes out his snuff-box^ takes snuff, and talks the 3 c 406 APPENDIX. bami. Se be ti, izwa. I si ti, tsaya, ngi zwe. Se be ti, izwa. I si ti, ukufa ; u kwelwe ; umne wako u ya gula ; tsaya, ngi zwe. Se be ti, izwa. U nokufa, izwa, u gula esiswini; isisu sake sibi. Se be ti, izwa. U nesilumo. Se be ti, izwa. Ukufa ku suka em'lana ku ze ku fike okalweni. Se be ti, izwa. I si ti, tsaya, izwa, 'mngani wami. Se be ti, izwa. I si ti, u nelozi ; u bizwe uyise ; u ti, u m tukeleni ngokwenza oku ndze- yana na? uyise u diniwe. Se be ti, izwa. I si ti, unyoko (ilozi) u ti, u kwenzeleni lokuya na, kuye na? u tukutele nawe. Se be ti, izwa. I si beme ugwai ; i si m jedile ugwai futi, i si ti, tsaya izwa futi, 'mngani wami. Se be ti, izwa. I si ti, uyi'Io u biza inkomo, u ti, ma i c latselwe lezi 'zinkomo ezi ka 'bani. Se be ti, izwa. I si ti, tsaya. Se be ti, izwa. I si ti, tsaya. Se be ti, izwa. I si ti, tsaya. Se be ti, izwa. I si ledake, se be yi nika into yayo, se be goduka ; se be ilka ekaya, se be buza abantu aba be sekaya, uku ti, I tizeni inyanga na? Se be ti, Oh! i bulile ndze yona inyanga ; i tize, uyise i c lozi li biza inkomo leyo e tize, e semeflweni na ku wena ; li ti, loku izinkomo ezami, u zi pi we imina, a ngi sa latselelwa ndzengani na? Se be news awhile; and after a little time, having finished the snuff, he says, come now, nay friends, speak ye, that we may hear. And they say, hear. Then he says, smite, that I may hear. And they say, hear. Then he says, sickness; he is afflicted; thy brother is sick; smite, that I may hear. And they say, hear. He is sick, hear, he is sick in the belly; his belly is bad. And they say, hear. He has a biting pain. And they say, hear. The pain extends from the back to the nip. They say, hear. He says, smite, hear, my friend. And they say, hear. He says, he has a ghost ; he is called by his deceased father, who says, why does he abuse him by conducting in that manner ? His father is weary. They say, hear. He says, the shade of thy mother says, what art thou doing there yonder to her ? She is angry with thee. And they say, hear. Then he takes snuff ; and having finished the snuff again, he says, drive the hearing again, niy friend. And they say, hear. And he says, thy father demands a cow, and says, of the cattle of so and so let an offering be made by slaughtering. And they say, hear. He says, smite. They say, hear. He says, smite. They say, hear. He says, smite. They say, hear. And then, when k he has finished, they give him his present, and go home ; and when they have arrived home, the people at home inquire, saying, what did the priest pretend to say ? And they say, oh ! thus performed that priest, and pretended to say, the ancestral spirit requires that particular cow, thy favorite ; and says, SUPERSTITIOUS PRACTICES. 407 y.wake bonke, u se tike lo o gulayo, Oh! uma se ku tso abaninizo ndzalo, po mina ngi se nokutini na? Ma ba nikwe ndze. Ngo bona pela uku ti ngi ya ku sinda na. Ma ngi sinde pela ; se ngi ba nikiie. Urn'laumbe kwenziwe utswala, uku ti, ukona be ya ku Ta inyama notswala. E se e pumake umuntu, e se e ku- luma panTe ; se be tulake abantu, be lalele ukutso kwake, u se ti: O nina, abapansi, ama'lozi, nina obaba betu, nanso pela inkomo yenu ; si yi nikiie yona. Ma sinde pela lowo wenu o gulayo ; ma ku muke ukufa ku yena ; inkomo se ku ngeyenu. U se u buyele enTwini, se ku tatwa umkonto, se ku punywa nawo, i si 'latswa inkomo ; i si ti, ehe! u se ti, ma i kale pela inkomo yenu, i pumese okubi oku kimina ; ku zwakale pela, ukuba inkomo yenu e bizwe inina. I si 'latswake, i si fileke, se zi pumeswake izinkomo, i si sala, i fileke esibayeni, i si yekwake isikatsana ; se be ngene enTwini, se be pumake, se be i 'linza, se be i je- dileke, se be i c la c lela, se be i ngeniswa enTwini ; se i tatwake inyongo yayo ; u se zitela ngayo, u se ti, yebo pela, izindaba ezin'le ; ku pele kwonke okubi. Se i ^alehveke inyama, ku tiwa, i Tiwa ngarna'lozi enTwini. since the cattle are mine, being given to you by myself, why have you never made me a decent offering ? And when all have heard, then the sick man says, oh ! since the owners themselves decide thus, why, what ran I say ? So then let them have an offering. And then I will see whether or not I shall recover. Now, then, let me recover, since I have made them an offering. Perhaps beer was prepared, with the understanding that some might like beef and beer. Then some one goes out, and there talks; and accordingly all the people keep silence, and listen to what he says, to wit: O ye dwellers below, shades, ye our fathers, there then is your cow; we offer the same. Now, then, let this your sick one recover; let disease depart from him ; the cow is already your own. Then he goes back into the house, takes a spear, goes out with it, and then the cow is slaughtered; and when she bellows, he says, let your cow cry then, and bring out the evil which is in me; let it be known abroad then, that it is your cow, which was required by your- selves. Thus it is slaughtered, thus it dies, and the rest of the cattle are put out to pasture, while this remains dead in the fold, and is left alone for a time; then they go into the house, then come out and skin it; and when they have finished, they cut it up, and carry it into the house. And taking the gall, he pours it over himself, and says, yes, then, good business this; let all evil come to an end Then the meat 408 APPENDIX. Ku nga be ku sa vula 'muntu, se ku tiwa, ama'lozi a yi Ta inyama. Se u sakazwa umswani ezinTwini za lo 'muntu. Ku ti, intambama, ku vulvve enTwini, i pekwe inyama, i Tivveke, i jedwe yonke. Ngesikati sokugula kwabo ba laba izinkomo, be ti, 'baba, ngi beke, ukuba ku pele loku 'kufa ku mina. Ma ngi hambe ka'Ie em'labeni, ngi be nesikati eside soku- sinda Inyama ba yi ngenisa enTwini, ba yi valele kona, be ti, ma ku Te oyise, ukuze ba bona ukuba be ku 'la- tselwe bona, ba si pe imfuyo eningi, ukuze ku sinde izi- ngane zetu nati. Esibayeni ba kulume isikati eside, be bongele aina'Iozi ; ba tabate umswani, ba wu sakaze esibayeni sonke ; futi ba wu tabata, ba wu sakaze nga pakati kwezinTu, be ti, yeti 'mngani, wena wa sekutini, u si pe oku'le, u bone e si kwenzileyo. U ya bona loku 'kufa ; u ku suse, se si ku nikile pela inkomo yetu. A s' azi o sa ku funayo, ukuba u se u funa okupi na? Ba ti, ma u si pe amabele, ukuba a be maningi, si Te pela, si nga dingi uluto, se si nikile pela o ku funayo. is shut up in the house, and is said to be eaten by the ancestral shades in the house. No one ever opens the house while it is said the shades are eating the beef. Then the contents of the stomach are strewn upon the houses of the man himself. And it comes to pass, towards evening, that they open the house, cook the meat, and then eat it, and finish the whole. When they are sick, they slaughter cattle to the shades, and say, father, look on me, that this disease may cease from me. Let me have health on the earth, and live a long time. They carry the meat into the house, and shut it up there, saying, let the paternal shades eat, so shall they know that the offering was made for them, and grant us great wealth, so that both we and our children may prosper. In the cattle-fold they talk a longtime, praising the ghosts; they take the contents of the stomach, and strew it upon all the fold. Again they take it, and strew it within the houses, saying, hail, friend ! thou of such a place, grant us a blessing, beholding what we have done. You see this distress; may you remove it, since we have given you our animal. We know not what more you want, whether you still require anything more or not. They say, may you grant us grain, that it may be abundant, that we SUPERSTITIOUS PRACTICES. 409 Ba ti, yebo, isikati eside u ngi giinile ekuhambeni kvvann kvvonke. Naku, u ya bona, se ngi ze ngi be nomuzi. Umuzi lo wakiwe uwena, 'baba ; se ni vumelani pela ukuba nu mitse umzi wenu na? W akeni ndzalo, u be iimkulu, ukuba nenzalo yenu yande, e se kona nga pe- zulu lapa, yanda ngokwazi nina ni pe amanTa amaningi. Ngesinye isikati b' enza utswala, b' enzela wona ama- 'lozi, ba Siya imozana embizeni ; ba ti, ku ya ku Tiwa arna c lozi ukuba a veze ukuTa okuningi futi, ukuba si nga bi nenTala. Uma u litsa uku limazwa into, u ti, ngi sindisvve i'lozi la kwetu, li se la ngi beka. Um'laumbi a c labe imbuzi, e labela lona, a fake inyongo ekanda ; i ti imbuzi lapa i kalayo i zwa ubulungu bokubulawa, a ti, yebo pela, nanso inkomo yenu, ma i kale, ni zwe nina abakiti e ni ngi sindisileyo ; mina ngi ya tanda uku hamba ku'le ndzalo ngesikati eside lapa em'labeni ; se ni ngi biza ndzengoneni na, loku ngi ti ngi ya lungisa ndze mina ku nina na? Na lapa ngi hambayo, ng' etcmba nina abakiti nokulu nobaba noiname. VIII. ANOTHER'S ACCOUNT OF GOING TO THE Ba iika ba kuleke ndze, ba ti, E, 'inngani, ngobulau may eat, of course, and not be in need of anything, since now we have given you what you want. They say, yes, for a long time have you preserved me in all my going. Behold, you see, I have just come to have a kraal. This kraal was built by yourself, father; and now why do you consent to diminish your own kraal ? Build on as you have begun, let it be large, that your offspring, still here above, may increase, increasing in knowledge of you, whence cometh great power. Sometimes they make beer for the ghosts, and leave a little in the pot, saying, it will be eaten by the ghosts that they may grant an abun- dant harvest again, that we may not have a famine. If one is on the point of being injured by anything, he says, I was preserved by our divinity, which was still watching over me. Perhaps he slaughters a goat in honor of the same, and puts the gall on his head ; and when the goat cries out for pain of being killed, he says, yes, then, there is your animal, let it cry, that ye may hear, ye our gods who have preserved me; I myself am desirous of living on thus a long time here on the earth ; why, then, do you call me to account, since I think I am all right in respect to you ? And while 1 live, 1 put my trust in you our paternal jnd maternal "ods. 3 D 4.10 APPENDIX ba kwenu, owa bu nikwayo. I bi seke i si ya nabo nga panTe kwomzi; i bi si ti, vumani. Ba tike, izwa. I ti, ukuma be ze ngokufa, i ti, ni ze ngokufa. Ku ti ukuma ku senganeni, i ti, ukufa ku ku 'mtwana, esiswini. Ku ti, i nga be imitsumane; i ti, u nemitsumane, i mu c lezi enanzini ; ni nga m funela inyanga e tile, e ya ku yi pimisa. Kodwa ka yi ku fa, uma e yi pimisile imi- tsumane. Ba yeke ku leyo inyanga e yelapa ngerniti. Ku ti ukuma e yi pimisile a sinde. Ukuti i nga be ba ye ngomuntu omdala, ba pinde ndzalo ; ba kuleke, ba ti, E, 'mngani, ngobulau ba kwenu. A ba tateke, a pume nabo nga panTe, a fike, a ti, ma ba vume. Ba ti, izwa. A ti, ni ze ngomuntu omdala. Ba vuma, ba ti, izwa. A ti, u kwelwe ngo- kufa. Ku ti ukuma ku sekanda, a ti, ukufa ku sekanda. Ba ti, izwa. A ti, a ke ni vume, 'bangani bami. Ba ti, izwa. A ti, ka ngi zwe ukuma ku ukufa kuni na. Ba vuma, ba ti, izwa. Ku ti i nga be u nomioboko ekanda ; i ti, u nomioboko ekanda ; a nga pekelwa izimbiza ; u ya kweula ekanda, u labuka na sezitweni. Ku ti omu- nye i nga be u ya fa, a fe ukufa ku m kwele nga pakati. TRANSLATION. They arrive and pay their respects thus, saying, hail, friend, ac- cording to the honor which belongeth to thee. Then presently he goes with them outside of the kraal, and says, consent ye. Then they say, hear. He says, if they have come because of sickness, he says, you have come because of sickness. And if it be in an infant, he says, the sickness is in a child, the belly. And should it be a case of worms, he says, it is a case of worms ; they are in his stomach; you must seek a certain medical man for him, who will dislodge them. But he will not be sick, when he has dislodged them. Accordingly, they go to that doctor who deals in herbs, and when he has dislodged them he recovers. Perhaps they go for an old person, and proceed as before; they pay their respects, and say, hail, friend, according to your office. And then he takes them, and goes without with them, and arriving, says, let them consent. They say, hear. He says, you have come in behalf of an old person. They consent, and say, hear. He says, he is attacked with disease. If it is in the head, he says, the disease is in the head. They say, hear. He says, come now, consent, my friends. They say, hear. He says, let me hear what the disease is. They consent, and say, hear. And if he has disease ia the head, he says, he has disease in the head; he must have a decoction of herbs prepared for him; and it will descend from the head and break out in the lower limbs. And it SUPERSTITIOUS PRACTICES. 411 Ku ti katisimbe, zi ti, u nama'lozi ; ma ku 'latswe in- komo e tile ; i latswe inkomo, a sinde. Ku ti omunye u nama'lozi, kanti u bulawa ngabatakati. Ku ti omu- nye, izinyanga zi nuke ukufa ndze oku nge ko kuye (o gulayo) ; ku ze ku ti ezinye zi ku nuke loku ukufa, oku ku lowo umuntu ; zi ti, ukwenza kwazo, zi rn tsene in- yanga e ya ku m a'lula. Ku ti omunye wa Tisvva ; a nga funelwa inyanga e ya ku m 'lanzisa. Omunye kanti u nekunkulu. Omunye kanti u nabatakati. Inkomo i fike pela, i 'latswa ekaya. Ku ti ba fika ba teta nama e lozi ; ba ti, yiTanini, nina ba sekutini ; nanso inkomo yenu; ni nga ze ni si bambe ngomuntu na? Ni ti, ma ku fe umuntu na ? ni nga dine ni bize inkomo yenu na? Ba ba bongeke ngamagama ababo ; ku ze ba bonge noninakulu aba xola oyise. I 'latsweke in- komo, ku ti umswani u litiwe nesibaya sonke, u bujwe ngomluba ; ngokuba ku y' esatswa abatakati ; ku* ya tiwa, ba za ku fika, ba lapune umswani, ukuba lo 'muntu o gulayo ku za ku buya ku lubekele ukufa pambili ; u bujweke. Ku ti, uba i pele i ngeniswe en- Twini yonke inyama, i c lale kona ; ku pekwe ububende ; ku vale, ku nga ngeni umuntu. Ku ze ku ti kusi'lwa, ku lale kona abafana abaminyane. Ku ti kusasa, i ki- may be another is sick, having some internal disease. Or perhaps they say, he has evil spirits; let a certain cow be slaughtered; the cow being slaughtered, he tecovers. So another has evil spirits, though he is killed by the witches. In respect to another, the priests smell after a difficulty which is not in the sick man; and then others smell out this disease which is in that man; and tell him of a doctor who will have power over him. Another has had poison given him in his food; and for him they must seek a doctor who will give him an emetic. Yet another is suffering from enchantment; and yet another from witchery. Then, of course, the animal comes, and is slaughtered at home. And they come and address the spirits, and say, eat ye, ye so and so, there is your animal. Why should you come and claim one of our people ? and say, he must die ? Are ye not satisfied with demanding your cow ? Thus they praise them with their songs; and then they praise their grandmothers, who are in advance of their fathers. Then the cow is slain, and the contents of the stomach are scattered about the whole fold, being mixed with the contents of the yard; for they are afraid of the witches, saying, they will come and take out the umswarii, and then the sick man will have a relapse; therefore it is mingled. And when the meat is ready, it is all carried into the house and left there. The blood is cooked. The house is shut, that no one may enter At night, 412 APPENDIX. tswe i pekwe ; ku ze amabanTa emizi, uku za ku Ta in- c loko. Ku te uma be jedile ukuTa, ba bonge, ba ti, li ya bonga ibariTa, li ti, nga loku ku nga sale se ku sinda umuntu ; n' aba sekutini bo be se b' eriza ubulima ; loku inkorno yabo i si Tiwe, se nga sala ku sinda umuntu. 9 IX. ON THE AEATAKAT1, OR WIZARDS. Uma ku kona ukufa ekaya, ku mukwe kwo bulwa en- yangeni. Ku ye abantu abaningi uku bula um'la'lo. I like i kokelwe inkorno uku butana abantu abaningi uku bula unfla'lo. I fike i hayiye pakati kwabo, i ti, tsayani, ngi zwe, abangani bami. Ba tso bonke abantu aba leziyo pansi, ba ti, ha! du! I ti, tsayani, abangani bami ; ba tso bonke ba ti, a! du! I m nukake umuntu pakati kwabo ; i ti, mina ngi ti, ni jedwa ubani lo (i kombe umuntu). Lo 'muntu a be nokupika okukulu, uku ti, la, ngi nge ze nga bu pata ubuti ngezanTa zi ka 'baba lezi ; a ngi b' azi na kaminyane ; na kiti ba ye bu ng' aziwa ubuti. A ke ngo zwelwa nami kwenye in- yanga. Se be m vumele abakubo, uku ti, yebo, nati the little boys sleep there. In the morning, it is brought out and cooked ; and companies come from the kraals to eat the head. And when they have finished eating, they render thanks, saying, the company is thank- ful, and hopes, in view of this, that the man may recover and continue to enjoy health ; though so and so (the ghosts) would nave done an evil thing; but since their cow has been eaten, the man ought now to escape and remain. TRANSLATION. When death occurs in a family, some one goes to inquire of the priest. Many people go to form an investigating commission. An animal is provided, in order to bring a multitude together upon the com- mission. The priest comes and performs his incantations in the midst of them, and says, smite ye, that I may hear, my friends. All the people speak, as they are sitting down around him, and say, attention ! silence ! He says, smite ye, my friends; they all speak and say, attention ! silence ! And thus he smells out the person among them, and says, I myself think you are wasted by this so and so (pointing out a person). This man stoutly denies, saying, no, I never touched poison with these hands of my father; neither have I the least knowledge of it; neither was poison ever known among my people. Come, for I will appeal SUPERSTITIOUS PRACTICES. 11 - nbani a si m azi ukuti u ya takata ndze. Be si ng f azi uku ti u ya bu pata ubuti. Si ya Jabuka ndze ; a ke so in zvvelake kwenye inyanga. I nga fika i in tso futi ; si ya ku kolwa ukuba bala u ya takata. Ba ye kwenye inyanga, be pete inkomo ; ba yi nike. Ba butana abantu ku yona inyanga ; i hayiye, i hayiye, i bule, i ti, a ke ni tso, ngi zwe, 'ban- gani bami. Ba ti, ha! du ! I ti, ngi ya m pikela mina lovvo; inyanga enye i tso yena; kodwa mina a ngi vumi. Ngi ti, ka b' azi, ka zanga a bu pate ubuti na kaniinyane. U kona yena o ba ledayo abantu ba sekutini ; nanguya ow' ake endaweni enye ; ka si ye owa sekaya lomuntii. Ba buyeke, i se i jedile. Ku vela ukuiiabanake ku 'bantu bonke ba leso 'sizwe t-s' akileyo, uku ti, enye inyanga a i vumanga ngani na? ukuba u ya takata na? yaleleni na? ya tso otnunye umuntu na ? Ku be ukuuabana okukuluke ku leso isizwe. Ba museke umuntu o nukivveyo inyanga; ba ti, hainba, u ye 'kvvaka kude ezizweni ezi kude ; u nga'lali nati. E mukeke, a ye emi'lotseni yake e kude. UnYlaumbi omunye ba m bulala. Um'laumbi otnunye and be heard by another priest. Then his friends agree with him, saying, yes, we too have no knowledge that so and so is thus guilty of witchery; we never knew him to touch poison. We are utterly con- founded. Come, then, let us appeal for him to be heard by another priest. Perhaps he, also, comes and condemns him, saying, we believe he is really guilty of witchery. To another they go, taking a cow, which they give him. The people assemble before that priest; he performs, and goes through with his incantations, inquires, and says, my friends, come now, speak, that I may hear. They say, attention ! silence ! He says, I myself contend for this one; another priest says he is guilty; but I do not consent. I think he has no knowledge of poison, and never touched the least particle. There is one who destroys the people re- ferred to; he lives far away in another place; he does not belong to the home of this man. And so they return, when he has finished. And then there arises a great dispute among all the people of that tribe, saying, why did the other priest not admit that he is guilty of witchcraft ? Why did he refuse, and say it was somebody else ? And hence there is a great quarrel in that tribe. Therefore they banish the man whom the priest condemned, saving, go. build far away among dis- tant tribes; dwell not with u,s. And then he departs, and goes to residr among his distant friend- Another, perhaps, they kill Another, perhaps, they watch, and inst 3 E 414 APPENDIX. ba in bone, ba tule ndze; ku ti ngesinye isikati sobusuku ba m bone e hamba ekaya, abantu se be lele, yena e pumile emzini wake ; ba m bone e hamba ebusuku, nga semva kwezinTu, a fune ukweja otangweni lomuzi, a baleke, a baie. Kodwa um c laumbi ba m bambe e s' ela otangweni ; ba m bope ebusuku, ba buze, u funani lapa na? u ya funa ukuba u si bulale na? ba peke amanzi a bile. Abanye ba litse izinti ; abanye ba tabate amanzi a tsisayo, ba tabate upondo, ba mu te ngawo esiswini sake ; ba tabate izinti ezi litsiweyo ; ba m tso- tse (=ba m fake zona) ; ba z' apulele esiswini sake ; ba m bambe ngezingalo ; ba m pelekezele ebusuku, ba mu yise emuzini wake ; ba fike, ba m vulele iniozana ndze ; a ngene ekaya lake, abanye abantu be lele, be nga kwazi loku ; kodwa a ngene enTwini yake ebusuku ; abanye ba buye esangweni, ba buyele emakaya abo. Lo 'muntu a be nokugula okukulu ; be ze abe be zele kusi'lwa uku za 'ku m bona ukuba u ndzani na ; u ya gula na ; abanye abantu be ng' azi ukuba u letwe ebusuku ibona labo abantu ; a feke, a xude igazi, ma sinyane ku pume izinti esiswini sake. ANOTHER'S ACCOUNT OF THE WIZARDS. Ku ya ya 'ku bula unfla'lo lapo ku gula umuntu. I fike inyanga, i ti, tsaya, ngi zwe ; ni ze ngom'la'lo. Ba say nothing; and at another time, in the night, they see him walking about their home, the people being asleep, he having come from his own kraal ; they see him walking about in the night, behind their houses, wishing to jump over the fence of the kraal, and flee, and hide. But perhaps they catch him as he is jumping over the fence ; they bind him in the night; they ask him, what do you want here ? Do you wish to kill us ? They heat some water to the boiling point. Some sharpen sticks; while others take the boiling water and a horn, [The rest of this account is too inhuman, and otherwise unfit, to be translated. Suffice it to say, that the man does not survive their cruelty.] TRANSLATION. They go to inquire of the commission when one is sick. The priest arrives, and says, smite, that I may hear; you have come on a case of SUPERSTITIOUS PRACTICES 415 ti abantu, izwa. I ti, tsaya, ngi zwe. Ba ti, izwa. Ni ze ngomuntu omkulu ; u ya gula ; ukufa ku sendaweni e tile. I ti, tsaya, ngi zwe. Ba ti, yizwa. A ti, u bu- lawa ngumuntu. Ku ti, ukuma umuntu o bulalayo e kona ekaya la lo 'muntu o gulayo, i ti, u bulawa ngu- muntu, u sekaya. I ti, tsaya, ngi zwe ; nangu 'muntu e'lezinaye. Ba ti, yizwa. A ti, tsaya, ngi zwe; ku za ku ba kubi ; u ya kunkula ; u s' a c luke kvvabaningi ; se ku yimpisi ; kepa se ngi ya in nuka ; ka (or ma) ye ku bulawa ; ka bu lali ubutongo ; ku ti ku leliwe, a hambe e kunkula abanye abantu ; ku beke se za ku Tivva nezinkomo, ku pangvve kwonke namabele ake. X. CAPTURING AND KILLING A WIZARD. Urna ku zwakele uku ti, u kona umtakati, ku ya suka umuntu o wake naye, uma e bulala umzi wake, a ku- puke, a ye enkosini ; a fike, a suinayelake ezimekwini. Zi ti izimeku zi yo ku tsena inkosi. Ku ti ukuba zi yi tsene inkosi, ku ti nga semva i vuke kakulu, uku ti, a nga ti e kona na umtakati na? a ze a bulale umzi womunye umuntu na? Ku fanele naye ukuma a fe. witchcraft. The people say, hear. He says, smite, that I may hear. They say, hear. You have come concerning a great man; he is sick; the disease is in a certain place. He says, smite, that I may hear. They say, hear. He says, he is killed by somebody. And, if the person who killed the other be at the home of the sick man, he says, he was killed by a person at home. He says, smite, that I may hear; it is some one who lives with him. They say, hear. He says, smite, that I may hear; there is evil coming; he is given to witchcraft; he has left the multitude, and become a wolf; but now I know him, and he shall be killed; he does not sleep nights; but, in time of sleep, he goes about bewitching other people; therefore he must be killed, his cattle confis- cated, and possession be taken of his grain and every thing else. TRANSLATION. When it is reported that there is a wizard about, some one who built with him, if he destroys his people, starts and goes up to the king; and on arriving, he speaks with the servants; and the servants go and tell the king. And when they have told the king, he shows great displeasure, and says, can it be there is a wizard about ? and that he should destroy 416 APPENDIX. Hanibani, ni m bulale kona ^ati lesi. (Umpande) a be u se yi pake (impi), i si ya ku m bulala ; i si hatnba ubusuku. Ku ti ukuma ku se be soridele nga kona ekaya, ba ngene kwomunye umuzi, ba c lale kona. Ku ti lapa se ku c lwile, ba wu 'langanise pakati umuzi wake, umta- kati, ku te o nge na 'muzi. I fike emini, ku hambe umuntu a be 'munye (o se tunyiwe empini), u yo ku tsena yena umnumzana wake a c lezi kuye. Ku ti um- numzana wake a ba bize bonke (abantu bake), uku ti, yizani, ni zo ku zwa, nangu umuntu e vela enkosini. Ku riga be ba ya buza, uku ti, u zo kwenzani? A ti yena ukutso kwake, u zo ku ngi biza. Ku ti nga semva, umnumzana a Iwebe omunye (wa kubo), a m kombisa yena lo 'muntu o za ku bulawa. A ti yena o vela en- kosini, a ti, ku fanele ukuba si yo ku sumayela nga panTe. Ba purnake. Ku ti umnumzana a m bize yena lo 'muntu o za ku bulawa, ba puma kulala naye um- numzana. Ku ti o vele empini a k' a 'lale nabantu abanye ba kona, a ba sumayeze, uku ti, ni nge tuki ; ngi suka enkosini ; ni zo ku bulala lo 'muntu o puma no- mnumzana ; ni mu 'lakanipele, a nga baleki ; ni m bambe masinyane ; ngo ti ngi sa Jala uku kuluma, ngi sa ti, inkosi i tile kuwe umnumzana lowo, ni be se ni m bambake. another man's kraal ? He himself deserves to die. Go ye, and kill him this' very moment. >Then he (Umpande) fits out a military force, which goes at once, and by night, to kill him. And when they have nearly reached the place where he lives, they enter a neighboring kraal and remain there. And when it is dark, they assemble the kraal within, the kraal where the wizard resides, for he has none of his own. Now the force having arrived that day, some one of the company will have gone to inform the head man with whom the wizard resides. Then the head man calls all his people to- gether, saying, come ye, listen, here is a man who has come from the king. Perhaps they ask what he has come for ? And he replies, saying, he has come to call me, After a while, the head man makes a motion to one of his people, and points out the individual who is to be killed. Then the man who came from the king, says, let us go outside and have a talk; and so they go out. And the master of the kraal calls the man who is to be killed, and goes out with him first. Then the man who came from the force remains with the rest of the people of the place, and converse? with them, saying, you must not be frightened; 1 come SUPERSTITIOUS PRACTICES. 417 Ku ti (uiutakati) o namaclodana, inkosi i buze, uku ti, amadodana ake a kona na? Ku ti ukubane ku tiwa, a kona ; inkosi i ti, ma wa yo ku bizwa. A bizvveke, a kupuke uku ya enkosini. Ku ti nga semva, ba sale, ba m bulale uyise ; ngokuba ku y' esatswa ukubane ama- dodana e za ku gvvaza abantu, uma ku bulawa uyise e kona. Ku ti abanye ba bulawa ngabo abanumuzana babo, ku nga yiwa enkosini uku ya 'ku bika enkosini. Ku bikwa abantu oku suke b' aziwa inkosi, i tukutele ka- kulu. Ku ti i nga be i bulala yonke leyo 'mizi e bulelc lo 'muntu o tandekayo enkosini ; i ti ukutso kwayo, ku nga pumi nendza, ba bulaweke bonke labo 'bantu. XI. ON BECOMING AN IJVYJVYGA, OR PRIEST. Ku ti, u ya gula ku ze ku tsona unyaka ; a ze 'ela- tswe, a 'lule izinyanga ez' azi ukwelapa. Ku ze ku ti, ukubonakala kvvake a bonakale ngokutanda uku ngena ezizibeni. U ya buya, u se mpofu umiako ; e se pete from the king ; and you must kill the man who has gone out with the master of the kraal ; look out for him, that he does not get away. Seize him at once; just when I shall begin to talk, and say, the king has said to thee, that head man, just then seize him at once. Should he (the wizard) have sons, the king inquires, saying, has he any sons there ? And if they answer, saying, there are, the king says, let them be called. And accordingly they are called, and go up to gc to the king. And when they get there, they remain till after their father is killed; for there is fear of the sons, lest they may stab the people, if their father should be killed in their presence. Some wizards are killed by their own head men, without first going to the king about it. The king, being informed by those who happen to be on good terms with him, is exceedingly enraged. Perhaps he kills all the people of those kraals who killed the king's favorite, his order being, so let all those people be destroyed, nor let a dog escape. TRANSLATION. It comes to pass that he is sick till the end of the year; and then he undergoes a course of medicine, that he may surpass those doctors which practice medicine. And then, when he makes his appearance, he appears with a wish to enter pools. He returns, covered with a whitish clay, bringing snakes; and then they go to the priests. They say, my 3 F 418 APPENDIX. izinyoka ; ku ze ku ya yivva ezinyangeni. Zi ti, u >' etwasa lowo, 'mngani wami. A ze a tatsatwe, e muswe, a yiswe kwezi z' etvvasile. Ku ti ukuma a fike lapo, zi m tabate, zi muke naye, zi yo ku m posa emanzini elwanTe ; zi siye kona, zi m posile, li ze li tsone leli 'langa, e nga bonwa, ku ze ku buye ku tsone elinye ilanga, e nga bonwa. Ku ti ngezinsuku ezinye, u ya fika u se twasile. U se fika, u se sina ngarnagama ake a fikele nawo ; a betelwe ngabantu ; a 'labe izimbuzi nezinkomo; ku be imvu yodwa a nga yi 'labile, ngokuba imvu ka i na 'kukala, uma i za ku latswa ; a tande oku za ku kala lapa ku za ku c latswayo. Enze izinye nezin- yongo i ze ku we'lezela ekanda lake. A ngene ezizibeni ezi nezinyoka nezingwenya. A ti uma e bambile inyoka, a be u nikwe yona (inyoka) ; a ti uma e bambile ingwe- nya, a be yi nikwe yona ; a ti uma e bamba ingwe, a bambe ingwe ; a ti uma e bamba in'lon'lo, a bambe in- 'lorflo ; ku tiwe e twasa ; a ti e twasa ngengwe, a bambe ingwe ; a ti e twasa ngenyoka, a bambe inyoka. XII. ISIBONGO SA 'SENZANGAKONA. Igodi elimnyama la kwa Nobamba ! Eli bambe li ba xila amalakala naba seziteni naba sekaya ; friend, that man is becoming a priest. And then he is taken, sent away, and brought to those who have taken the priest's degree. And when he arrives there, they take him, and go and throw him into the waters of the sea; and having thrown him in, there they leave him; nor is he seen again all that day, nor all of the next. After some days, he arrives with his degree, ready to practice. Having arrived, he begins to dance with the songs with which he returned; and the people clap their hands for him. He slaughters goats, and cattle, everything save sheep; and the reason these are left is because they never cry when they are slain; he wants something which will cry when it is about to be slaughtered. With the bladders and gall bags he covers his head, till they hang about in all directions. He enters pools of water abounding in serpents and alligators. And now if he catches a snake, he has power over that ; or if he catches an alligator, he has power over that; or if he catches a leopard, he has power over the leopard; or if he catches a deadly poisonous serpent, he has power over the most poisonous serpent. And thus he takes his degrees, the degree of leopards, that he may catch leopards, and of serpents, that he may catch serpents. SONGS 419 Inakazi emnyama ya kwa Zwa Ngendaba ; Imamba ka 'Majanda noNsele ; Unotswabadela izitvlubu namakasi ; Upezipelile ka 'Menzi ; Umtombo wa kwa Nobamba, e ng' u puze, Nga gangaleka, nga tsona e'lozini la sEpungeni. THAT is Thou dark grave of Nobamba ! Ever noosing the ankles of foes at home and abroad. Black spotted beast of Zwa Ngendaba ; Thou deadly destroyer of Makanda and Unsele ; Voracious consumer of the root and the branch ; Descendant of Menzi ! plundering till plunder is gone; Thou fount of Nobamba ! drinking of which, I dropped down dead, and sunk into the shade of Punga. GENERAL REMARKS ; AND NOTES ON THE FORE- GOING SONG. 1. The isibongo, or song in honor of the king, whether Chaka, Dingane, or some other royal personage, generally opens with something like the fol- lowing : Bayeti, 'mngani ! 'nkosi ! 'nkosi enkulu ! wena um- nyama ; Wena wa kula be libele ; u nga ngentaba. Hail, lord ! king ! great king ! thou art black ; Thou hast grown while others delayed; thou art like a mountain. 2. The songs here given are only a sample of what are usually sung. Being unwritten, as sung by different parties, and on different occasions, there is some varia- tion and diversity among them, in respect to both the length of the songs, and the order of the topics. 3. To give a correct, good translation, of these songs, is by no means easy. The difficulty arises in part from the great license which the composer has taken in the construction of them, often departing from all the ordinary laws and forms of the language. Another difficulty comes from the exceedingly laconic style of the composition, and often from our ignorance of the historical incidents on which many parts of the song are based. Still another difficulty arises from the figurative import, and idiomatic 420 APPENDIX use of many words and phrases ; and also from the not unfrequent inability of the English to express fully and briefly the hidden, and sometimes double meaning, which lies couched in a word or phrase. Thus, in the first line of Dingane's song Umdingi wa kwa 'Mpikazi, &c., there is a significancy in the two proper names which requires the names to be rendered, instead of simply transferring them ; for there is a force in saying the needy offspring of the hyena has an eye on the cattle of men, which a mere transfer of the names does not give. So the phrase nga tsona e^lozini la sEpungeni, as in the foregoing song, is capable of a rendering different from that which has been given; since flozi signifies either a ghost, or a bush, a jungle, a dark shady place ; and ipunga also signifies a bush or jungle, or it may be taken as a proper name of either a place or a person. Again, in the phrase Upezipelile ka 'Menzi, the word 'Menzi literally denotes Maker, and is one of the terms often employed to denote God, as Maker of all things ; while the phrase Upezipelile is an abridged form of u peze se zi pelile (izinkomo), that is, he ceased to plunder cattle only when there were no more cattle to be plundered. XIII. I. ISIBONGO SI KA TsAKA U'laba lungu 'ba zo sumayezana, Naba seziteni naba sekaya ; U'laza olu nginyongo yembuzi ; Uvemvane lu ka 'Punga, lu 'mabala a 'zizinge, Nga ti a bekiwe umzizima o ngamatunzi ezmtaba, Kona ku c lwa ku hambe abatakati. Inlainlai ka 'Punga noMakeba, E ngi buke nga ze nga yo dzayela ; Umasengo ma c le ! inkonyana yenkomo ! Kwa ngi naba ukukaba kwa le 'nkomo ; Ya kaba o sengayo, ya dela umbambi. THAT is Thou striker of poison into every conspirator, As well those abroad as those who 're at home ; SON Thou art green as the gall of the goat; Butterfly of Punga, tinted with circling spots, f made by the twilight from the shadows of mountains, In the dusk of the evening, when the wizards are abroad, Lynx-eyed descendant of Punga and Makeba. With looking at whom I am ever entranced. What beautiful parts ! a call' of the cow ! The kicking of this cow confuses my brain. Kicking the milker and accepting the holder. NOTES ON THE FOREGOING SONG. 1. " Inlainlai " Be tso, unflaumbi, ngokubeka kwake, e beka abantu ab' esabayo, &c., that is, he was so called, perhaps, from his searching out cowards. When an army re- turned, he assembled the men, picked out the .(supposed) cowards those who had killed nobody in battle, and had them slain on the spot, requiring one person to raise the arm of the so-called coward, and another to give him a stab in the arm-pit. 2. " Umasengo," from amasengo=amatanga. Others, however, say Umasango, from amasango, gates, and refer the term to his well-set teeth. 3. " Inkonyana yenkomo," that is, Chaka and Sen- zangakona worthy son of worthy sire true chip of the old block. 4. " Kwa ngi naba," ngokuba inkosi kvva ku ti oyena a yinieku, ku ya ba ngomso i si bulala yena ; in gane kade e ng' a'lukani nenkosi. 5. " Umbambi," vicious cows, among the natives, require one to hold them by the nose and horns, while another milks. The milker and holder may represent two of the king's domestics, as one who carried his mat and chair, and one who carried the shield or umbrella to shade his head, when he walked out. Or they may represent two captains, one of whom, perhaps the most honorable and faithful, might be slain at any moment ; and the other, retained, and even promoted to higher office and honor. 6. Instead of "ya kaba o sengayo, ya dela umbambi," some say, " ya yeka o sengayo i kabe umbambi," that is, leaving the milker and kicking the holder. The first is the better form, though the sentiment is the same in each case, as may be seen bv tlu- preceding (fifth) note. 3 G 4>22 APPENDIX. -2. ANOTHER SONG IN HONOR OF CHAKA. [This song has been published before (though not without some errors); see "Proceedings of the Commission," &.c., Part IV., p. 27 ; also Introduction to Rev. Mr. Donne's Dictionary, p. ix.] Wa jedajeda izizwe ; U ya ku laselapi na? E ! u ya ku laselapi na? W a c lula amakosi ; U 'laselapi na? Wa Jedajeda izizwe, U 'laselapi na? E! E! E! U 'laselapi na? THAT is Thou didst finish, finish the nations; Where will you go to battle now ? Hey ! where will you go to battle now '< Thou didst conquer the kings, Where do you go to battle now ? Thou didst finish, finish the nations, Where do you go to battle now ? Hurrah ! hurrah ! hurrah ! Where do you go to battle now ? XIV. ISIBONGO SI KA 'DINGANE Umdingi wa kwa 'Mpikazi, Uso li 'nkonyeni zabantu ; Inyoni ka 'Maube, umatsulubeza ; Utsikila li m' va 'mi'le ; Unkomo zi 'makekeba, Ngokuhambe zi c lala. U Te Umzilikazi ka 'Matsobana ; Wa Ta Umswazi ka 'Sobuza ; Wa Ta umlorno wezinlaba kwa 'Matsobana ; Wa Ta Ugundane kwa 'Matsobana ; Wa Ta Ugolela kwa 'Matsobana ; WaTa Upuzukuyekela kwa 'Matsobana ; Wa Ta Unzimazana Eludidini, Idzaxa eli namanTa na semanTeni ; Wa Ta Ungwati kwaba ka 'yise ; Wa Ta Unomafu wenkosi ; Izulu eli bete izi'lambi. SONGS, THAT IS Thou needy oflsprins of Umpikazi, Hyer of the cattle of men; Bird of Maube, fleet as a bullet; Sleek, erect, of beautiful parts; Thy cattle like the comb of the bees, A herd too large, too huddled, to move Devourer of Umzilikazi of Machobana; Devourer of 'Swazi, son of Sobuza; Breaker of the gates of Machobana; Devourer of Gundane of Machobana ; Devourer of Golela of Maohobana; Devourer of Puzukuyekela of Machobana; l>'\oiirer of Nzimazana of Ludidini, A monster in size, of mighty power; Devourer of Ungwati of an ancient race; Devourer of the kingly Nomafu; Like heaven above, raining and shining. NOTES ON THE FOREGOING SONG. 1. " Umpikazi," Mother of Dingane. The name signifies a she- wolf or hyena. 2. " Uso li nkonyeni zabantu," -With an eye on the cattle of men ; ngokuba a be ya bone izinkomo zabantu, a ti, ma zi yo ku Tiwa. 3. " Umatsulubeza," uku tsulubeza=uku ti, tsu like the whizzing of a bullet. Ukwendiza kwenyoni e vikayo, noma umuntu e yi dzukudzela ; ngokuba wa ya ku bulala Utsaka nga semva impi i pumile. 4. " Utsikila," uku tsikila=uku ma ka'le. 5. "Li m' va 'nai'le," itsikila li mi imiva; umva, plural imiva, from uku va, root of emva, i.e., of beautiful posteriors. 6. " Izulu eli bete izi'lambi," ba m fanisa nezulu ; lona li de F enza isflarnbi, li buye li se ; li buye F enze isi c lambi futi. Ngoba u ya lasela ku leso 'sizwe ; a fike a zi Te izinkomo ; ku ti be sa buy a be ti ba y' aka, a buye a fike a zi Te izinkomo, neza be zi latsile, a ze a zi Jede zonke. Ku ti iikuma a zi jede, a ba yekele, ku ti uma se be zuzile izinkomo, a zi yeke zi be ziningi, a pinde a yo ku zi Ta. Kwa linganiswa nga loko, uku ti izulu eli bete izflambi; ngokuba amakosi emikonto abantu a ba nobisa nd.zalo. 424 APPENDIX. XV. ISIBONGO SI KA 'MPANDE I Jnowel' einva \va wOtsaka ; Inkondzane e dukele ezulvvini ; Inkondzane e 'buxwanja bu sesiswini ; 'nkomo zi jibajiba ukuwela ; Ngokujundeka lapa zi balekayo. Umbabazi wendzuba u namanga ; Nawe indzuba u yi bangile Emalonlo. Intonga yetusi ka 'Ndabezita ; 1 salile kwezinye izinduku ; Aba be z' apula ba yi siya emleni, Be ti, ba ya ku yi basa J mu c la ku na izulu. Inyarna yenkunzi ya sEnlakavini, I zo ^abusa ndzalo na sekwoseni, I zo ba duma ndzalo ekupekeni. U ya dela umfazi wa sEmanjebeni, U bonile izilo zi ka 'Dzama, Zi bulalana pakati kwAmalonjo omabili. O dabule pakati kweNtumeni ne'liza, Izulu eli dumile pakati kwAmalonjo, La rn tata Usilwana o be zalwa ngUnTovu ; Le za noMamini kwaba ka 'Mpika ; Le za noNozitsala ka 'Makoboza ; Le za noNTela ka 'Sompisi ; Le za noNonduvana ka 'Sompisi ; Le za noBibi ka 'Sompisi ; Le za noNjunjulu e be zalwa ngUmpika ; Le za noSonsukwana o be zalwa ngUjwatsaza ; Le za noMlomo o be zalwa ngUzwide ; Le za noNlabeni o be zalwa ngUzwide ; Le za noMasisinga o be zalwa Umtungwa ; O 'nkomo zi nameva na setsobeni ; We za noSiyetengu ka 'Sokwela Ezinyosini ; Le za noMjwazi ka 'Makobosi Ezinyosini ; Le za noNonkoba ka 'Pepelentsa Ezinyosini ; We za noSilandzana ka 'Futelimamba Ezinyosini. Ngi ya bonga, 'nkosi ! ka 'Mdzokwane ka 'Ndaba, Ka sala ku tselwa ka sala ku nyenyezela. Wena u yinTovu, wena u yinTovu, wena u yuiTovu ; Bayeti ! 'nkosi ! wena umnyama. SONGS. 1J.' THAT IS Thou brother of the Chakas, considerate forder '. A swallow which fled in the sky; -wallow with a whiskered breast; Whose cattle cross over in so huddled a crowd, They stumble for room when they run. Thou false adorer of the valor of another; That valor thou tookest at the battle of Makonko. Of the stock of Ndabazita, ram-rod of brass. Survivor alone of all other rods; Others they broke, and left this in the soot, Thinking to burn it some rainy cold day. Flesh of the bullock of Inkakavini ! Always delicious, if only 'tis roasted, 'Twill always be tasteless, if boiled. The woman from Mankebe 's delighted; She has seen the leopards of Jama, Fighting together between the Makonko. He passed between the Intuma and Ihliza, The celestial who thundered between the Makonko, He took Usilwana, who was born of Unhlovu ; He came with Mamini from the clan of Umpika; He came with Nozichala of Makoboza; He came with Unhlela, son of Sompisi; He came with Nonduvana, son of Sompisi; He came with Ubibi, son of Sompisi; He came with Nunulu, who was born of Umpika ; He came with Sonsukwana, who was born of Kwachaza; He came with Umlomo, who was born of Uzwide; He came with Nabeni, who was born of Uzwide; He came with Masisinga, who was born of Umtungwa ; Whose cattle have stings in the bush of their tails; He came with Siyetengu of SokweF of the Bees; He came with Umkwazi of Makobos' of the Bees; He came with Nonkoba of Pepelench' of the Bees; He came with Sikanjana of Futelimamb' of the Bees. I praise thee, O king ! son of Jokwane, the son of Undaba, The merciless opponent of every conspiracy. Thou art an elephaat, an elephant, an elephant, All glory to thee, thou Monarch who art black. NOTES ON THE FOREGOING SONG. 1. *' Unovvel' emva," Because he fled and forded the Tugela after Dingane had sent off* his army against the Amasvvazi. Others say UnoweV e mba, that is, he crossed over des- titute and unknown, subsisting on such roots as he could dig from the earth. 2. " Umbabazi vvendzuba u namanga." Wa baba/a indzuba ku 'Dingane, wa ti, indzuba ku 'Dingane i y* 3 H ~> APPENDIX. esabeka, iningi. Ba ti, indzuba nawe u sa yi bangilc, u nendzuba enkulu. 3. " Intonga yetusi," a ba be c lo c la ngako isibuuiu. 4. " I salile kwezinve," ngokuba ba be nga se ko bonke aba kunye naye Umpande: se ku tsiwoke nga loko uku ti, "intonga yetusi ka 'Ndabezita i salile kweziriye." 5. " Ernleni," up in the roof of tbe house, over the lire-place. 6. " Be ti, ba ya ku yi basa 'mu c la ku na izulu,"- thinking they would kindle a fire with it some cold wet day. When Dingane killed Chaka and other brothers, he was persuaded to leave Umpande. As Umpande grew up and saw the jealousy and evil design of Din- gane, he fled to the west side of the Tugela, while Dingane r s army was absent from home ; joined the Boers, raised an army, and routed Dingane, killing many of his great men, and taking their cattle, in the famous battle of the Amakonko. 7. " Inyama yenkunzi," others say inyama nge ye- nkunzi. 8. " I zo x*abusa," &c. This denotes the capricious sovereignty of the monarch Umpande, his power to pro- mote or destroy, according to freak and pleasure; just as "ya kaba o sengayo, ya dela umbambi," denotes the same thing in Chaka. 9. " Umfazi," the wife of Umpande is represented as a delighted spectator of the bloody battle between her husband and his brother, who are called two tigers, "izilo" zentaba. ezi nga ze zi lale endawonye; ezi be zi ya bonane, esinye si si uotsa emangweni waso. XVI. AMAXUBO, IMIGUBO OR IZAJU, AND IMIIWAYO : OR A VARIED COLLECTION ' OF PRAYERS AND DITTIES, RELIGIOUS AND SECULAR. 1. Ixubo lapa ku Tiwe inyama ekaya, e tetiweyo:- A u o yi ye ya ye ya O u u u dzi yi yi A a u dzi, dzi, dzi, A a wu dzi, dzi, &c ., PRAYERS AND DITTIES. THAT IS A song on the occasion of eating meat at home, which has been offered to the amahlozi; [a translation of which will hardly be exported. The song is continued for some time, but contains nothing more than a repeated rehearsal of the above;] after which they sav : Bayeti ! worm pakati, \vena kn 'Zulu. THAT is Hail ! thoti within, thou descendant of Zulu. [It may he added, that the above song is said to have been originated by Senzangakona, and to have been kept up, and sung, as a e national piece, by all his successors, Ofaaka, Dingane, and Umpandc.] 2. The following, which seems to he a compound of praise and prayer, is said to be offered hy the kings, to the shades of their royal ancestors : Yizwake, 'nkosi, 'ndwendwe wa bade ; 'Si'lope si ka 'Ktimede Mandondo esi'le. Ngi sa libele nga buza lapa sezibulweni : Ma si pote igoda, 'Mandi ka 'Dzania, Si ye ezulwini lapa nezituta zi nge yi ku fika, Zo be zi ya kwela z' apuke amazwanyann. THAT is Then hear, () king, thou tallest of the tall; Son of Kumede Mandondo, splendid and fair 1 While I linger I would implore the first-born : O great progenitor of Jama ! let us twist us a rope, And ascend up to heaven where ghosts never come, But break their tiny toes if to mount they try. [Of the above address there are some half a dozen more lines; but they contain sensual allusions and indelicate expressions, which preclude their appearing in print.] 3. A tolerably full account of the ceremonies usually observed by the common people, and a notice of the sacri- fices, the prayers, and praise offered to the shades, in case of sickness, have been already given in other parts of the Appendix. As a sample of these prayers on such oc- casions, another native has given the following : YiTanini, nina 'bakwiti ; ukuhamba okukadekade; umuntu a donse, a yepezulu, a hambe kade-em'labeni. 428 APPENDIX. Ukuba e kulekela uku puza uku fa, u tso ndzalo, u tela inyongo emzimbeni wake : YiTanini nabakiti ; ngi kulekela amabele nokuzala, uba ngi zale, ngi siye induku yebanTa, ku ze uku ti igama lami ka li se yi ku pela. Nanso inkomo ya kwetu. THAT is " Oh ! come, eat, ye shades of our clan; so shall life be greatly pro- longed; and let a man hold on, rise, and go far on the earth." If he prays for a delay of death, he says thus, at the same time pouring the gall upon his body : "Eat, ye shades of our clan; I ask for corn, and for increase, that I may multiply, and leave a club for the company, so that my name shall never be forgotten. There is our cow (an offering for you)." 4. The following is a specimen of a ivar-song : A u, a u, a u, a u, a u, a u, a u, &c., &c. 5. The following is another specimen : Dzi, dzi, dzi, dzi, dzi, dzi, dzi, &c., &c. 6. Another ixubo lempi, or war-song : Kwi tsi, kwi tsi, i, xau, dzi, xau ; U, i, zi, ye za injobo yamakosi ; Ni ya yi njumela, kwi, tsi, au, dzi ; A, o, i ye, zi, ye, za injobo yamakosi ; Ne njumela, kwi, dzi, &c., &c. repeating the same over and over, the substance of which is : I ye za injobo yamakosi ; Ni ya yi njumela. THAT is The conqueror of kings is coming ; Ye are intercepting his majesty. 7. Another ixubo lempi, a song of triumph : Sa yi dunduze impi yetu, Sa yi dunduze, e, ya, ya, ye! Impi, e, ya, ya, ye ! sa yi dunduze, Sa yi dunduze impi yetu, &c. PRAYERS AND DITTIES. THAT IS We hushed our foe, \\c> hushed him, hurrah ! The foe, hurrah ! we hushed him, We hushed our foe, &c. 8. The natives are fond of humming some kind of a song, a word, or phrase, couplet, or triplet. Some- times a large company of females may be found en- gaged in harvesting, walking with a measured step, with baskets of rnaize on their heads, and, with a sing-song tone, repeating, in concert, nothing more than the fol- lowing : U tso, u tso, u tso, u tso, &c. H saith, he saith, he saith, he saith, &c. 9. In hunting for a lost cow, or on any other occasion, one might be heard singing as follows : Ma i ze inkomo yetu, si ya yi biza ; Si ti, ma i ze, ma i ze, ma i zeke ; Ma i ze kumi, ma i zeke ; Ma i ze inkomo yetu, si ya yi biza. THAT is Our cow let her come, we are calling her; We say, let her come, let her come, so let her come; Let her come to me, then let her come; Our cow let her come, we are calling her. 10. Several natives spent a rainy day, hard at work, digging out and killing three or four porcupines, which had made them trouble in their gardens ; and the next morning one of them passed my door, singing the following song, which, I was told, he indited for the occasion; though the language would seem to indicate that he was thinking quite as much of the Zulu people as of porcupines and potatoes : Oh ! imbala, bo ke ba fe, Loku ku kwa Zulu b' emuka be nyenyeza ; Ba ye za bonke abantu, ba ye za, Loku ku kwa Zulu b' emuka be nyenyeza. Oh ! imbala, &c. 430 APPENDIX. THAT IS Truly, oh truly ! they'll perish anon, The land of the Zulu so slyly they leave; All the people they come, they come, The land of the Zulu so slyly they leave. Truly, oh truly ! &c. 11. A man selected a new building-spot, but was re- fused permission to occupy it; whereupon he indited the following : Ngi bek' isanTa ku leli 'zwe ; Se be li landula, he ya ye ! THAT is To this field I've applied my hand; Now they take it away ; oh dear me ! 12. The following was sung on a buffalo-hunt : I ye ya ye, e, i ye ya ye! Isivunguvungu 'bevuia! Ba dedele ba hambe ; Be muke nazo ba buya nazo ; Tina si *laba e vukayo, Si yeke e nenueba. E ye ya ye, &c. THAT is Hurrah ! hurrah ! hurrah ! A whirlwind ! the buffalo ! Some leave and go home; Softie pursue and obtain ; We shoot the rising, But leave the wounded. Hurrah ! hurrah ! Sic. 13. The following is a specimen of their imigubo, or izalu, a parting song at the close of a hunt : Ngi yeke, Umtsengele ; Ngi funa isalu senkomo zi ka Miaba. O ka 'Maiina wa ya ngapi? W emuka noMzingane ka 'Yabane; Aike bo, aike bo, aike bo ! JLeyo 'njina ku'le, si Jumbeni. PRAYERS AND DITTIES. 1,)| THAT IS Let me go, Unichengeh>; I want a hunt lor the cattle of father Where has the son of Masina gone ? He went with Zingane sou of Yabane, Oh never, oh never, oh never ! That hunt was a good one, give us a fill. 14 In the following we have an um\wayo, a specimen of a domestic song, or an evening hut-song : Izizwe ma zi bone ukusa nokutsoria ilanga ; Si zwe be ti, ba beke kwa Zulu ; Ka b' azi uba ku kona Okula kwa Zulu ; Ku kona Isanlu, Si za ku yi wela yonke imifula. Yeuka 'silo samakosi. Izizwe ma zi bone, &c. THAT is Let peaceful tribes be undisturbed ; We hear it said, there are foes at hand; Little do they know of Kula kwa Zulu; That the soldiers of Sanku are there, Now waiting for orders all rivers to cross. Come, show thyself, thou tiger of kings ! Let peaceful tribes, &c. [This song had reference to a threatened attack upon the Amazulu, from an inland force, under command of Mangwana, son of Umzilikazi. The men of Sanku, one of the royal military posts, call on their chief Umpande, the tiger of kings, to come down, see their zeal, and send them out to meet the foe.] 15. The following is another specimen of an um- \wayOy or an evening hut- song : Z' aluke esila'leni si ka 'Dzaxa, Z' aluke, zi ya wela Impangeni ; Zi ya baleka ; zi uotswa ini? Zi uotswa ngAmapovela. Ka ngi yi ku xaya 'gwidzi, ngi ng' azi ; Ka ngi yi ku xaya 'gwidzi, ngi ng' azi ; Ku sesikelekeleni esiyembeni, Lapa ku 'langana kona imifula, Ngi fike se be ngi pete Elukula 432 APPENDIX. Be ti, 'sipundu 'ku boni ; Izindza zi ya c leka ; sa zi kuza. Zi ko'lisa 'bani, E? U buza mina? nga sa buza isigidi, Ku leso, 'mpakati, ha-ha, ku leso. Z' aluke esi c la c leni, &c. THAT is The cattle were feeding in the fields of Jaka, Were feeding, and crossed the Pangeni; Lo ! they flee; and why ? of what afraid ? Afraid of the troops in trappings of white. I shall not, can not, lead the dance; I shall not, can not, lead the dance. From the broad, alluring gates, There where all the rivers meet, To Kula I came, now talked about : " From thee is hid the back of thy head; The dogs, now fawning, were just now growling." " Indeed ! they're not worth minding." Do you want my thought ? Then go to the riddle ; To that one, my lords, oh yes, to that. The cattle were feeding, &c. THE END. University of California SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY 405 Hilgard Avenue, Los Angeles, CA 90024-1388 Return this material to the library from which it was borrowed. 9LAPR ^~ci Of JAN 2 3 5' Jf 1 ooo m