FABLES O F Mr. JOHN GAY, WITH An ITALIAN Tranflation, B V GIAN FRANCESCO GIORGETTI, LONDON; Printed for T. DA VIES, in Ruffel-Strett, Covent- Garden, BOOKSELLER to the Royal Academy* M DCC LXXIII. ' r r\ t - - Q ' r ; THE PREFACE, 1 T muft afford Pleafure to the Admirers of a favourite Author, when they find that his Works are in no lefs Repute abroad than at Home. They hence become more and more certain that their Applaufe is well grounded -, and gladly fee the Exten- fion of his Fame from Shore to Shore. A 2 If iv PREFACE. If there ever was a Poet juftly entitled to this Kind of double Reward for his La- bours, the ingenious, the elegant, the fen- fible, the good Mr. GAY, is one. His Pictures from Life are fo true, his Wit fo ftriking, his Manner fo eafy, and his Moral fo excellent, that he commands our warmeft Applaufe in Proportion to our Share of Senfibility. T H E Editor of this little Collection does not mean to enter into a Difquifition on the Merits of the various Works of Mr. GAY; nor even to beftow Enco- miums on him as a Fabulift. He is too well known and celebrated to ftand at this Day in need of Praife. Suffice it to ob- ferve'; that his Fables, undoubtedly pof- fefs PREFACE. v fefs that intrinfic Value, and thofe re- quifitc Qualifications which render fuch Kind of Compofition perfect. He is in- deed, in the Judgment of many, deemed fuperior even to PH^EDRUS and LA FONTAINE themfelves, in this Refpecl, that having equalled them in the Energy, Concifenefs, and Elegance of his Num- bers, he has befides the Merit of In- vention. All his Subjects are his own, whereas they copied theirs from / s o p and others. Now Originality, pleafing and perfecl: in its Kind, though it ftoops not to claim, yet ftrongly attracts our Admiration. N o Wonder then that our Author, who may with great Improvement be read in England vi PREFACE. "England as a Claffic, mould alfo eagerly be read, fludied and tranflated in Italy t that celebrated claffic Ground. Signer G i o R G E T T i, an ingenious Venetian, well verfed in the Englt/h Idiom, and a good Poet in his own, has undertaken the Taik of tranflating GAY'S Fables into Italian Verfe, and has acquitted himfelf A with very great Credit. Compleat Edi- tions of that Tranflation, repeatedly prin- ted and rapidly fold, have given much Pleafure and Delight abroad, (although at fecond Hand) on Account of the fterling Senfe and Morality which abound through- out thefe little Poems. FROM the Tafte which prevails here at prefent for Italian Literature, the Com- piler PREFACE. vii piler of this Edition has been induced to make a Selection of Forty-two Fables out of the above Tranflation j and to offer them to the Public carefully corrected and re- vifed, with the Original on the oppofitq Page. For the greater Convenience of his younger Readers, who may be glad of fuch an Opportunity of improving them- felves in the Italian Language, he has fo adapted the printing of the Original, that it exa&ly faces each Stanza of the Tranf- lation. And here the Reader will fre- quently be furprized to fee that fix Lines of the Italian are neceflary to fully ex- plain the Meaning of two RngliJJi ones ; a Proof of the Superiority of the Original over the Tranflation ; and yet a Kind of neceflary Condition of a poetical Verfion, of viii PREFACE. of which the whole Meaning cannot be exhibited without Circumlocution. Ne- verthelefs, Signor GIORGETTI will be found to pofTefs great Merit, not only as a pure Writer of his own Tongue, but as perfectly acquainted with ours. It is therefore prefumed that this Volume may prove ufeful and entertaining to the Lovers of Italian Poetry. ft x+x si SELECT SELECT FABLES, F Mr. JOHN G A V, 1 N ITALIAN AND ENGLISH. FAVOLE SCELTE, F A V O L A I. L' A QJJ i L A, e T Aflemblea degll AN i M A L i. \^ O M E 1'occhio di GIOVE cnnipofiente* Onde le cofe tutte a pieno ei vede, Mirava fotto il Cielo ampio e Jucente* II noftro Mondo, che nel mezzo fiede j D'efto umil, piceiol globo alzarfi udio Di lament!, e querele un mormofio. Perche ogrii cofa ch j in fe alberga vita D'aver fi lamentava il peggior ftato. GIOVE, poi ch'cbbe tal querela udita, L'Aquila chiama, il fuo miniflro alato. A lui dinnanzi ftafll il Regio augcllo ; E i fuoi comandi ei tofto affida a quello. Ubbidiente, SELECT FABLES. FABLE I. The EAGLE, and the AlTembly of AN i M AL s. .AS JUPITER'S all-feeing eye Survey'd the worlds beneath the fky, From this fmall fpeck of earth were fent, Murmurs and founds of difcontent ; For ev'ry thing alive complain*d, That he the hardeft life fuftain'd. JOVE calls his Eagle, At the word Before him ftands the royal bird. The I. F A V O L E. Ubbidicnte, e pronto a' cenni fuoi Da le cime del Cielo ifpiega il volo ; E'l rapido cammin drizzando poi Ver quefto noftro umil, e baflb fuolo, Ogni vivo animal s'udio citarc, Che i voler del fuo Re venga afcoltare. Creature ingrate, ei difle, e d'onde yengono Tai lamenti, e ingiuriofi al Ciel cotanto ? Qvmi fieno le ragion, da cui provengono Efti romori, m'efponete in tanto. Giufte 1'eterne leggi fon di GIOVE -, Ogn'un mi dica quai fpiaceri or prove. Efponi in prima tue ragioni, o Cane, Che la ti ftai con trifto volto, e arcigno. Quant'io mai fudo a guadagr.armi il pane, E come fu con gli altri il Ciel benigno ! Jlifpofe il Bracco : oh quanto piu leggiero, E quanto piii di me prefto e il Levriero ! Ahime mefchino ! che con tardo pafib Le gran piannre, o pur 1' erte montagne, E le profonde valli ogn'or trapaflb, U* fol ria fame, e fete ho per compagne 3, Con 1'alba incominciar la caccia fuole, E fol finifce al tramontar del fle. FABLES. The bird, obedient, from heav'n's height, Pownward dire&s his rapid flight ; Then cited ev'ry living thing, To hear the mandates of his kiog. Ungrateful creatures, whence arife Thefe murmurs which offend the fkies ? Why this diforder ? fay the caufe : For juft are JOVE'S eternal laws. Let each his difcontent reveal ; To yon four Dog, I firft appeal. Hard is my lot, the Hound replies, On what fleet nerves the Greyhound flies !' While I, with weary flep and flow, O'er plains and vales, and mountains go. The morning fees my chafe begun, ends it till the letting lun. When 6 F A V O L E. Tofto il Levriere prefe a dire all' ora, lo si che fon poc' atto per la caccia -, Ahi ! che perduta e la mia preda ogn' ora, S'io non la veggio, e manca a me ogni traccia. La belva in pace e fuor de lo mio fguardo : Ma il Bracco e ogn' or ficuro, ancor che tardo, S'io del medefmo avefii il fottil f]uto, Non avria GIOVE ndito i miei lamenti. Pofcia il Leon de Ja Volpe 1'aftuto Ingegno brama, e i fuoi fcaltri talenti ; Mentre la Volpe brama firrlilmente Del Leone la forza, e'J cc?r pofleate. JJ Gallo quindi defjar s' udiva . II rapido volare del Piccione j Pi dar gran lodi gia mai non finiva A Tali fue si forti, prefte, e buonc, II Piccion pofcia Tali fue difprezza, E 1' invitto valor del Gallq apprezza^ Erano i Pefci di guizzar bramofi La fopra il fodo e Habile terrene : Le Belve di nuotar pe' calli ondofi Un ardente defire avean nel feno. Cos! ogn'un, mentre invidia 1* altrui ftatQ, La parzial deftra biafima del Fato. IS angel FABLES. When (fays the Greyhound) I pnrfue, My game is loft, or caught in view j Beyond my fight the prey's fecure : The hound is flow, bur always fure. And had I his fagacious fcent, JOVE ne'er had heard my difcontent. The Lion cfav'd the Fox's art ; The Fox the Lion's force and heart. The Cock implor'd the Pigeon's flight, VVhofe wings were rapid, ftrong, and light The Pigeon ftrength of wing dcfpis'd, And the Cock's matchlefs valour priz'd : The Fifties wifli'd to graze the plain ; The Beafts, to fkim beneath the main. Thus, envious of another's ftate, Each blam'd the partial hand of Fate. The F A V O L E. L'aiigcl del Cielo alTor a gndar prefe Con aha, e chiara voce, e cosi difle : GIOVE, che il fuo voler mi feo palefe, Spergere i malcontent! aneor prefcrifie. Rigetta il Nume il voftro pregar vano, Perch' e ciafcun di voi flordito, e infanov Forfe vorrefte, o torbidi ribelli, Cangiar del tutto il noine, e la natura, E veftir poicia i fembianti novelli Di quella a punto medefma creatura,- I cui pregi, e lo ftaco io pure ho fcorto- Da voi fm'ora invidiarfi a torto? d'onde vien che tutti or qvu tacete, Nc vemno aeconfentc a q.uel ch' io dico ? Siate felici adunque, ed apprendete Corrtentarvi del voftro flato antico v Non vogliate imitar 1' inquiete uma-rie 1 Menti, orgogliofe fempre, e fempre F A- FABLES. The bird of heav'n then cry'd aloud, JOVE bids difperfe the murm'ring crowd , The God reje&s your idle prayers. Would ye, rebellious mutineers* Entirely change your name and naturej And be the very envy'd creature ? What, filent all, and none confent ! Be happy then, and learn content : Nor imitate the reftlefs mind, And proud ambition of mankind. F A F A V O L A IL L' AVARO, e PLUTO. O P I R A V A a forte il vento afiai gagliardo, E ifcuotea le fineftre : a un tal romore Saita 1'Avaro gia fvegliato in piedi. Quindi pian piano fen va trafcorrendcr Per la folinga, e tacita ilia ftanza. Tal' or volgefi a dietro, e ad ogni pafTo Tutto da capo a pie tremar fi fcorge. Ciafcuna ferratura, e chiaviftello Con fomma diligenza attcnto efamina, E guata in tutti li cantoni, e buchf. Apre al fine il fno fcrigno, il cosi amato Suo fcrigno pieno di richezze imnienfe, E frafli come fuor de' fenfi eflatico La fopra rammafTato fuo denaro. Ma qui forprefo d'improvifi fpafmi Le man ei ftorce, e fi percuote il petto , E tormentato dal rio- fprone, acuto De 1'agitata fua trifta cofcjenza, Va ftralunando gli occhi, e in fimil guifa De Palma iniqua e rea palefa i fenfi. Se ( II- ) FABLE II. The MISER and P L u T u s. X H E wind was high, the window (hakes With fudden flart the Mifer wakes ; Along the filent room he ftalks ; Looks back, and trembles as he walks J Each lock and ev'ry bolt he tries, In ev'ry creek and corner pries, Then opes the cheft with treafure ftor'd, And (lands in rapture o'er his hoard. But now, with fudden qualms pofleft, He wrings his hands, he beats his bread, By confcience ftung, he wildly (tares ; And thus his guilty foul declares. - Had 12 F A V O L E. Se (late foffer nel terren profondo Ben chiufe le ricchezze, ch'or qui veggio, Efto mio cor dogliofo avria guftato Quella dolcezza, che ogn'or feco arreca Un animo tranquillo, e in plena calma. Ma la vertude in or fi compra a prezzo. O buoni, eterni Numi ! e qual potraffi Mai trovar prezzo a compenfar baftante Que' tormenti, che feco arreca il vizio ? O d'ogni bene micidial veneno ! O trifto inganno, che i mortai feduce ! E fia mai ver, che 1'uom si frale, e debile Isfidar pofla il tuo fovran potere ? L'oro fu quello che dal core umano Pofe I'ohore in bando, e d'effo in cambio. II folo nome n'ha lafciato a dietro. D'ogni mal 1'oro in tutto 1'Univerfo Sparfe il rio feme ; e 1'oro fu quel delfo, Che a la fpada infegno de 1' uccifore A vibrar colpi, e metter Tuorno a morte. L'oro ha i codardi ammaeftrato ancora Ne 1'arte affai peggior de' tradimenti. E chi tutti potria ridirne i mali ? Ahi che virtude piu non regna al Mondo! Cosi difs'egli, e trafie un gran fofpiro. Quando infiammato di furor, e rabbia, .pluto il fuo Nil me gli fi feo dinante. L'Avarq FABLES. 13 Had the deep earth her ftores confin'd, This heart had known fweet peace of mind. But virtue's fold. Good goods ! what price Can recompenfe the pangs ot vice ! O bane of good ! feducing cheat ! Can man, weak man, thy power defeat ? Gold banim'd honour from the mind, And only left the name behind ; Gold fow'd the world with ev'ry ill ; Gold taught the murd'rer's fword to kill : 'Twas gold inftru&ed coward hearts, In treach'ry's more pernicious arts. Who can recount the mifchiefs o'er f Virtue refides on earth no more ! He fpoke, and figh'd. In angry moo4, Plutus, his eod, before him flood. 14 F A V O L E. L'Avaro all'or tremando, e pien di tema Chiufe lo fcrigno ; ma 1'apparfo Nume II bieco ciglio a lui rivolfe, e difle. E d'onde nafce queft'ingrato, e vile Capricciofo penfiero, e que' lamenti, Che tutti i giorni s'odono ufcir fuore Dal lubbro de i briccon fordidi Avari ? lo dunque fono, fciagurato, indegno, Colui che guafta de'monali il core ? Tutta la colpa ne la tua rapace Alma rifiede, perche fai mal ufo De'tanti beni che a man larga io ipargo. lo forfe effer ne deggio biafimato, E di beflemmie oppreflb, e di rimproveri ? Noi veggiam pur, che la vertude ifteffa Cangiata vien da i trifti in bel mantello Onde coprirfi, e fare il lor meftiere ; Ed il potere, fe per forte avvenga Che ad effer abbia di coloro in rriano, Tirannia fafll, ed oppreffione ingiufta. Cosi quando un briccone empie il fuo fcrigno, L'oro de Talma divien la cancrena, E fi fcorge pigliar le orribil forme D'arroganza, avarizia, e fiero orgoglio, Come pure d'ogn' altro indegno vizio. lyia quando polcia avvien che 1'oro attrovifi Ne FABLE S. 15 The Mifer trembling, lock'd his cheft 5 The Vifion frown'd, and thus addreft. Whence is this vile ungrateful rant ? Each fordid rafcal's daily cant ? Did I, bafe wretch, corrupt mankind ? The fault's in thy rapacious mind. Becaufe my bleffings are abus'd Muft I be cenfur'd, curs'd, accus'd ? Ev'n virtue's felf by knaves is made A cloak to carry on the trade ; And pow'r (when lodg'd in their poflHfion) Grows tyranny, and rank oppreflion. Thus when the villain crams his cheft, Gold is the canker of the bread ; 'Tis avarice, infolence, and pride, And ev'ry mocking vice befide. But when to virtuous hands 'tis given. Ir 16 F A V O L E. Ne le mani d'un uomo vertuofo, I ben da tutti i lati arreca* e Iparge, Del Cielo a fomiglianza ei pur afcolta De gli orfani le grida, e da le ciglia De le vedove afflitte afciuga il pianto. Gli Avari dunque* le cui fordid' alme A rinterefle fi fon gia vendute, Rigetteran fu Toro i lor delittl ? In guifa tal potria lo Spadaccino, Che ferito rimafe in dubbia mifchia, Darne la colpa a Tinimico brando* FA- FABLES. It blefles, like the dews of heaven : Like heav'n it hears the orphan's cries, And wipes the tears from widow's eyes. Their crimes on gold fhall mifers lay, Who pawn'd their fordid fouls for pay ? Let bravoes then (when blood is fpilt) Upbraid the paflive fword with guilt. D FA- F A V O L A IIL 11 LEONE, la VOLPE, e L'Oc A. U N Leon gia infaftidito De li gravi affar di ftato, E di quella, ond' e veftito, Nobil pompa omai nojato ; Gia cedendo a le punture De le moke acerbe cure, Quel partito faggio ei prefe, Che tal' or prende un Sovrano j Da i rumor, da le contefe Ritirar fi vuol lontano, Onde in pace al fin gradita Pafli Pultima fua vita. Fu la nuova pubblicata, E prefcritto eflendo il giorno^ La gran dieta ecco adunata D'ogni bofco tutto in torno } La qual poi di Vicere A un Volpone il riome die. Tofto FABLE III, The L i o N, the Fox, and the G E E S . A LION, tir'd with ftate affairs, Quite fick of pomp, and worn with cares. Refolv'd (remote from noife and ftrife) In peace to pafs his latter life. It was proclaim'd ; the day was fet : Behold the gen'ral council met. D * The 20 F A V O L E. Toflo ancor gli altri animali A incontrarlo in folia vanno ; Gli onor tutti principal! In piu modi a colui danno. Gia ogn'un chinafi umilmente Al novello fuo Reggente. Orfi, Lupi, e Tigri altere Stangli in torno a far la corte ; E in quel bafib e vil meftiere D'adular con forme accorte, Vanno a gara or d'incontrare Piu il fuo genio, e farfi am are. Ritto in pie fi vede prendere Qerta grazia maeflofa ; E per meglio altrui forprendere Su la faccia penfierofa La fapienza ei gia raccolge, Pofcia in giro il guardo volge. Ciafchedun lo fpirto, e il fenno Con ft u pore a mirar viene ; Ogni detto, ogni fuo fenno PrefTo a lor gran pefo ottiene, !Ne mai flimafi elfer fenza Qualche feria tonfeguenza. ECCQ FABLES. 21 The Fox was Viceroy nam'd. The crowd To the new Regent humbly bow'd. Wolves, bears, and mighty tygers bend, And flrive who moft mall condefcend. fie ftrait aflumes a folemn grace, Colle&s his wifdom in his face. The crowd admire his wit, his fenfe : Each word hath weight and conference. The F A V O L E. Ecco il furbo adulatore L'arti tutte gia difpone; Mentr' e certo un gran Signore D'aver lodi a profufione. Qui una Volpe avanza i pafli, E a la turba a parlar fafli. Come eftefi i fuoi talenti Sono, e fatti per un Regno ! Che diro di que* ornamenti, Che il di lui vivace Jngegno Traffe in quelle onefte fcuole, U* vertude albergar fuole ? Quale appar Real clemenza, Nel fuo buon temperamento ! Qual bonta, qual' innocenza Ne '1 oprar, ne '1 portamento ! Le fue azion mai non direfle Vile, e fordido intereflfc. Non vedrem piu la rapina Defolare il piano intorno. D J arte, e induftria foprafina Suo intelletto e pieno, e adorno, E fue voglie ha regolate Sol prudenza, e fol Dictate. F A B L E S. 2$ The flatt'rer all his art difplays : He who hath power, is fure of praife, A Fox ftept forth before the reft, And thus the fervile throng addrelu How vaft his talents, born to rule, And train'd in virtue's honeft fchool ! What clemency his temper fvvays ! How uncorrupt are all his ways ! Beneath his conduct and command, Rapine mail ceafe to wafte the land. His brain hath ilratagem and art ; Prudence and mercy rule his heart. What F A V O L E. Qiiai trar dee beni, e vantaggio La Nazion, s' io il ver difcerno, Se un si buon Miniftro, e faggto D' efTa prende ora il governo ? Qui fi tacque, ma in diftanza L' udio un' Oca, e '1 paffo avanza. E cosi tratta in difparte, A dir prefe a le fbrelle ; In qualunque tempo, e pane Innalzar altri a le ftelle Odo un furbo, a fchivar vegno II fuo ignoto amico, e degno. Quai s' udiro eccelfe lodi Dette in fua commendazione ! Ma una Volpe in si bei modi Fe d' encomio 1* orazione. Ben le Volpi or poflbn credere, Che cio lor verra a fuccedere. Pofibn ben, s' io fcorgo il vero, Riputar faggio, e felice, E foave il di lui Impero, Se un tal ben lor fi predice : Ma per noi queft' e il gran fegno, Che un Tiranno avrem nel Regno. Qual FABLES. 25 What bleffings muft attend the nation Under this good adminiltration ! He laid. A Goofe^ who diftant ftood, Harangu'd apart the cackling brood. Whene'er I hear a knave commend, Pie bids me fhun his worthy friend. What praife ! what mighty commendation ! But 'twas a Fox who fpoke th' oration. Foxes this government may prize, As gentle, plentiful, and wife j If they enjoy the fweets, 'tis plain, We Geele muft feel a tyrant reign. E What 26 F A V O L E. Qual mai ftrage orrenda, e trifta Softrirem, qual crudo fato ? S' ogni agente, ogni copifla Di Mercante, o Magiftrato, Come il fuo buon gufto il mena, Vorra 1' Oche a pranzo, e a cena ! FA- FABLES. What havock now lhall thin our race, When ev'ry petty clerk in place, To prove his tafte, and feem polite, Will feed on Geefe both noon and night ! E z FA- F A V Q L A IV. La GEN TIL DONNA, e la VESPA* U A I bilbigli, e qual romore Sofferir non deon le Belle ! Quali udir a tutte V ore Scioccherie ftrane, e novelle ! Poi che ovunque gli occhi aggiranfi, Gl' importuni in folia attiranfi. Qiiando un folle atto, obbligante Non riufclfle a loro accetto, Mai gradito quel galante Crederiafi, e ancor negletto $ Refteria mortificato, Col tenerii difprezzato. Da li modi afpri lantano Soglion ftarfi i Cicifbei. Con un folo alzar di mano Una mofca io ben potrei Difcacciar , non dcnfo ftuolo, Che mi cinga in torno a volo. S 1 yna ( 29 ) FABLE The LADY and the WASP: HAT whifpers muft the Beauty bear } What hourly npnfenfs haunts her ear ! "Where-e'er her eyes difpenfe their charms, Impertinence around her fwarms. Did not the tender nonfenfe ftrike, Contempt and fcorn might look difVike ; Forbidding airs might thin the place; The flighted flap a fly can chafe ; But who can drive the numerous breed ? Cha,fc 30 F A V O L E; S* una ifcaccio, tofto in quello Loco i' veggio altra venire. Chi da orecchio a un fcioccherellOj Suo fratel gia deve udire ; E un zerbin nel iuo parlare L* altro fuol raccomandare. Defie quindi a gran ragione A foffrir fon poi dannate Quefta rea maledizione ; Perche facili fon ftate A badare, e dare afcolto Al primier che a lor s' e volto, CLORI un giorno a la toletta, Come ftarli avea in coftume, Pe lo fpecchio la perfetta Sua belta mirava al lume ; E fu quella attenti, e fpefli Gia facendo i fuoi riflefli, E nel mentre or penfierofa, Or di buono e gajo umore, Scioperata e neghittofa Via paflava le cald* ore, Una Vefpa pazzarella Volar prende in torno a quella,. Efla F A B L E S< 31 Chafe one, another will fucceed. Who knows a fool, muft know his brother \ One fop will recommend another : And with this plague Ihe's rightly curftj Becauic me liften'd to the firft. As DORIS at her toilette's Sat meditating on her beauty. She now was pen five, now was And lolPd the fultry hours away. As thus in indolence me lies, A giddy Wafp around her flies t 32 F A V 6 L A. EfTa innante il volo piglia, Pofcia in dietro fi ricird ; Or la gilancia fua vermiglia, Or toccare il collo afpira : Ed in contro a quel travaglib Niente a lei ferve il ventaglio; Le ripulfe akro non fanno, Fuor che rcnderla piii ardita. Ecco al fin con fcaltro ingannd Su '1 gentil labbro e falita, E a fucchiar vien quindi fuori Ruggiadoli, dolci umori. CLORI qui la frohte increfpa, E in tal guifa a gridar prende 5 Buoni Dei ! da quefla Vefpa, Che cosi m' annqja, e offende, Me guardate in quefto loco, Se umilmcnte or, io v f invoco. Certo d' ogni affanno, e male, Ch' a' mortali il Cielo invia, Alcun akro non v' ha eguale A la Vefpa iniqua, e ria. Ma 1' infetto in aria a volo Cosi efpreffe il proprio duolo. FABLES. 33 He now advances, now retires, Now to her neck and cheek afpires. Her fan in vain defends her charms j Swift he returns, again alarms 5 For by repulfe he bolder grew, Perch'd on her lip, and fipt the dew. She frowns, fhe frets. Good gods ! me cries, Protect me from thcfe teazing flies ! Of all the plagues that heav'n hath fent, A Wafp is mod impertinent. The hov'ring infed thus complain'd, Am 34 F A V O L E. Io fon dunque difprezzata ? E con biafimo, e difdegno, Da voi Dam a si ben nata, Me infelice ! accolta or vegno ? Pote un fimile attentato In voi F ira aver deftato ? La beltade voftra adorna Cagiono F ardito errore. Quelle labbra, che si adorna Di ciregia il bel colore, D'onde un tale odor fuor efce, Ch' afiai grato, e amabil riefce j Quella guancia che innamora Col bel fior di giovinezza, M' hanno accefo in core, or ora Gran defio, fomma vaghezza, Di guftar la miglior pefca Che fu unquanco, e la piu frefca* CLORI udito un tal difcorfo, E piacendole la fcufa, Difle a GIANNI, ch' era accorfoj Ferma il bractio, e come s' ufa De le mofche a la vil forte, A la Vefpa non dar morte. FABLES. 35 Am I then (lighted, 1 fcorn'd, difdain'd ? Can fuch offence your anger wake ? 'Twas beauty caus'd the bold miftake. Thofe cherry lips that breathe perfume, That cheek fo ripe with youthful bloom, Made me with ftrong defire purfue The faireft peach that ever grew. Strike him not, JENNY, DORIS cries, Nor murder wafps like vulgar flies : For 36 F A V O L E. Perche ancor che fia la ftefTa Importuna, e alquanto audace, Far le vo' giuftizia efprefTa, Ch' e civil, colta, e vivace , Ch' efia in vero e per natura Gentiliffima creatura. D' alta gioja or qui rapita Via fen vola, e ovunque giunge Suoi favor gia vanta, e addita ; Che gufto di CLORI aggiunge II migliore Te, moftrate Labbra, e lingua inzuccherate. Up si fatto avvertimento L' altre Vefpe refe ardite, Che al di lei primier lamento Stavan fuore intimorite ; E ficure d' incontrare II fuo genio, eccole entrare. Ver lei volano, ed han parte De i piacer tutti del giorno, E per r aer con mufic' arte Scherzan liete a quella in torno. Or qua e la girando vanno ; Ora chete, e immobil ftannoo FABLES. 37 For though he's free (to do him right) The creature's civil and polite. In extacies away he pofts ; Where-e'er he came the favour boafts Brags how her fweeteft tea he fips, And (hews the iugar on his lips. The hint alarm'd the forward crew. Sure of fuccefs, away they flew. They (hare the dainties of the day. Round her with airy mufic play ; And now they flutter, now they reft, F A V O L E, Or di nuovo alzano il volo, E trafcorrono il bel petto ; Ma ifcacciate ne fur folo Qual' or fcorfe con difpetto, Che le Velpe han 1* aguglione, E che pngnon le perfone. FA F A -B L E S. 39 Now foar again, and Ikim her breaft. Nor were they banifh'd, till fhe found That Wafps have ftings, and Felt the wound. FA- ( 40 ) F A V O L A V. II T o R o, ed il MASTING* O E di bcne allevar tu cerchi, amico, II tuo maggior diletto figliuolino, In cosi grave affar uopo e che adopri Ogni maggior cautela, e attenta cura. E innanzi che t' arrifchi d' afHdarlo Nell' altrui mani, fperimenta un tratto Quale fia il cor del fuo maeftro, e 1' alma. Far devi in oltre un ben mature efame Sopra li fuoi coftumi, e la fua vita, E quelle mire a cui drizzo la mente ; Poi che da quefte offervazion diverfe Dipender dee la tua futura fpeme. Siccome un tempo tutto allegro, e in pace Sen giva un Toro trafcorrendo in torno Le fmakate di fior verdi pianure, Ecco un Maflino trapaflare a forte, Che. accefo a un tratto di feroce fdegno, Dalle rofle pupille ifcaglia il foco, E con fpumofa bocca infuria, e fmania, Per quella ch' ha del fan2;ue orribil fete. Quivi FABLE V. The BULL' and the MASTIFF. O E E K you to train your fav'rite boy ? Each caution, ev'ry care employ : And ere you venture to confide, Let his preceptor's heart be try'd : Weigh well his manners, life and fcope ; On thefe depends thy future hope. As on a time, in peaceful reign, A Bull enjoy'd the flow'ry plain, A maftiff pafs'd -, inflam'd with ire, His eye-balls fhot indignant fire ; He foam'd, he rag'd with thirft of blood. ipi-rnmg 42 F A V O L E, Quivi co* piedi percotendo il fuolo Quel monarca fermofii, alto mugghiando, E si gli difie-, la pugna or fofpendi, E s' hai la pelle in dofib fana, e intera, A dormir vanne, che gia manca il giorno : O dimmi, pria che la zuffa incomincie, Quale mia ingiuria, e nuovo o antico torto Or ti fpinge a venir meco a battaglia ? E' forfe F ambizion, che in fimil guifa T* infiamma il petto, o pur quell' avarizia, Che non la mai. trovar ripofo, e calma ? Mentre veggiamo fol da tai forgenti Ingiuftamente derivar lo fdegno De' crudi Regi, diftruttor del Mondo. Sdegnofo il Cane cosi a lui rifpofe. De la gloria il defio m' aecende il petto ; E al par di quegli Eroi d' eterna fama, Nobil foggetto de' Poeti a i carrni, lo pugno fol per far d* onore acquiflo. Del Macellajo, mio padrone F ammo, Che i miei fpirti folletica, ed attizza, Sin da la frefca eta mi pofe in core Di fempre guerreggiar 1'altero iftinto. Ei m' ha allevato a le piu eroiche geila ; A vincer infegnommi, o a fparger fangue. O FABLES. 43 Spurning the ground the monarch flood, And roar'd aloud. Sufpend the fight ; In a whole fkin, go deep to night : Or tell me, ere the battle rage, ' What wrongs provoke thee to engage ? Is it ambition 'fires thy bread, Or avarice that ne'er can reft ? Frorn thefe alone unjuftly fprings The world-deftroying wrath of kings, The furly Maftiff thus returns, , Within my bofom glory burns. Like heroes of eternal name, Whom poets fmg, I fight for fame, The butcher's fpirit-ftirring mind To daily war my youth inclin'd ; He train'd me to heroic deed ; Taught me to conquer, or to bleed, G a Curs'd 44 F A V O L E. O maledetto Cane, all' or ripiglia Crucciofo il Toro ; io piu non iftupifco D' efta rea fete, che del fangue or tieni : Mentre educato fotto a un vil Beccajo, Le cui man fempre fon di ftragi immonde, I giornalieri fuoi crudi omicidj, Che dinanzi a' tuoi guard! avevi, o triflo, Render ti deggion del maeftro al paro Di verfar P altrui fangue ogn' or bramofo. Abbiati dunque quel deftin che merti. Si difle, e a un punto ifleflb dal terreno Con fiero colpo lo folleva in alto. Vola 1' eroe con i pie ftefi a P aria ; Quindi fchiacciato a cader viene al fuolo, E con orribil flrida ei giacque eflinto. FA- FABLES. 45 Curs'd Dog, the Bull reply'd, no more I wonder at thy thirft of gore j For thou (beneath a butcher train'd, Whofe hands with cruelty are ftain'd, His daily murders in thy view) Muft, like thy tutor, blood purfue. Take then thy fate. With goring wound, At once he lifts him from the ground j Aloft the fprawling hero flies, Mangled he falls, he howls, and dies. I F A V O L A VI. II PAVONE, il GALLINACCIO, e TOGA. L Ciafchedun fuol renderfi palefe Di bell a donna il menomo difetto, In quella guifa che a la neve in mezzo Picciola macchia ancor agli occhi appare. come un giorno da la fame fpinto Certo Pavone d' un granajo apprefib Pafcolando fen gia con gli altri polli ; Con invidiofo fguardo ogn' un 1* adocchia, E fafll beifa del fuo andar faftofo. Ei ben fapendo quanto fopravanzi Ogn' akro in merto, i lor motteggi ifprezza ; S' ammanta di fua pompa, e dignitade, E fpiega in faccia al fol le vaghe piume, Ch' a fomiglianza de 1' eteree sfere Son fparfe di begli occhi a mille, a mille. Que' raggi, ond' era d' ogn' intorno cinto, E '1 fuo leggiadro e vario, adorno afpetto In un memento vengono a confondere Pi tutti il guardo cui tal vifta abb agli a.' Qiiindi ( 47 ) FABLE vr. The PEACOCK, the TURKEY, and the GOOSE. 1 N beauty faults confpicuous grow } The fmalleft fpeck is feen on fno\v. As near a barn, by hunger led, A Peacock with the Poultry fed ; All view'd him with an envious eye, And mock'd his gaudy pageantry. He, confcious of fuperior merit, Contemns their bafe reviling fpirit -, His ftate and dignity affumes, And to the fun difplays his plumes ; Which like the heav'ns o'er-arching fkies^ Are fpangled with a thoufand eyes. The circling rays, and varied light, At once confound their dazzled fight: On 4& F A V O L . Quindi di maldicenza 1' atra face S' accende in ogni lingua, e I* odio interno Fa che a vicenda ogn' un lo fdegno isfoghi. Gbarda con quale orgoglio, ed arrogan?a Muover colui fi fcdrge il paffo altcro, A gridar prefe un Gallinaccio all' ora ; E chi mai puote trattener la rabbia ? NeiTuno afl de la pennuta fchiatta E' d' effo al parb si orgogliofo, e ardito. Ma fe mirar fi voglia il merto interno, Noi Gallinaccj abbiam piu bianca pelle. Le ingiurie paffan gia di lingua m lingua ; E in fin di tutti 1' Oca fibillante II roftro aperfe, e in guifa tal favella. Quai brutte gam be, e quai iudiccj artigfi, Ch' io dir non vo' de' piccioli difetti. Come orribil lo flrillo e di fua gola, Che in fin fpavento a le Civette afreca ? Si, vero e 51 tutto, qui il Pavone efclama : Quefti fon pur difetti ; e voi potrete Solo il mio ftrillo, e fol fprczzar le gambe : Ma vana e la cenfura d' efti ciecht Critici ingiufti. E come fia negletto De la mia coda rifplendente il vanto ? Sappiate omai, fe queile gambe foflero, Da FABLES. 49 On ev'ry tongue detraction burns , And malice prompts their fpleen by turns. Mark, with what infolence and pride, The creature takes his haughty ftride, The Turkey cries. Can fpleen contain ? Sure never bird was half fo vain ! But were intrinfic merit feen, We Turkeys have the whiter ikin. From tongue to tongue they caught abufe 5 And next was heard the hiding Goofe. What hideous legs ! what filthy claws ! I fcorn to cenfure little flaws. Then what a horrid fquawling throat ! Ev'en owls are frighted at the note. True. Thofe are faults the Peacock cries ; My fcream, my (hanks you may dcfpife : But fuch blind critics rail in vain : What, overlook my radiant train ! Know, did my legs (your fcorn and fport) H The 5b F A V O L E. Da voi cosi derile, e vilipefe, Al GallinacciOj o a P Oca di foflegno, E fe il voftro ftrillar fofle piu rauco, In voi non troverianfi or tai difetti. Mentre quell* alma, che d' invidia e fpinta, A tutte le palefi altrui bellezze Suol efler cieca, e d' ogni macchia offendefi, In fimil guifa a le adunanze in mezzo Toccommi P oflervar leggiadra Ninfa Co '1 fuo piu bel fembiante, e portamento, Deftar invidia in ogni brutta faccia , E tutto in torno udiafi lin gran bifbiglio, Che mofib avea la maldicenza iniqua. A- FABLES. 51 The Turkey or the Goofe fupport, And did ye fcream with harfher found, Thofe faults in you had ne'er been found ; To all apparent beauties blind, Each blemifh ftrikes an envious mind* Thus in afiemblies have I feen A nymph of brighteft charms and mien, Wake envy in each ugly face ; And buzzing fcandal fills the place. Hz FA- ( 52 ) F A V O L A VII. CUPID o, IMENEO, c PLUTO. \~* O M E a forte Cupido errava un giorno ' Pe' facri a Citerea, chiufi bofchetti, E affaccendati a fe tenea d' iritorno Quai miniftri inferior, gli altri Amoretti, Onde alcun forma 1' arco, alcun vi mette La corda, o impenna 1' acute faette ; Altri a rifar s' adopra in foggia nuova E piu gentil la polita faretra ; Mentre ad un altro ftuol piu aggrada, e (Perche s' accenda ogni piu fredda pietra, Ogni piu duro cor) con bel lavoro Guernir gli ftrali a punte di fin' oro. Tra le varie lor cure, e i gravi affari, Cosi Imeneo con aria alquanto altera Volfe al Nurne ii parhr. Se non impari, Cieco ragazzp altr' ufo, altra maniera, Ne dritto penfa al fin tua fciocca mcntc, Accoppiando tra lor meglio la gente ; lo '( 53 ) FABLE VII. CUPID, HYMEN, and P L u T u s, A S Cupid in Cythera's grove Employed the lefTer powers of love ; Some ihape the bow, or fit the firing i Some give the taper (haft its wing, Or turn the poliih'd quiver's mould, Or head the darts with temper'd gold. Amidft their toil and various care, Thus Hymen with afiuming air Addrefs'd the God. Thou purblind chit, Of aukward and ill-judging wit, If matches are no better made, At 54 F A V O L E. Io tutto a un tratto abbandono il meftiere j Perche ogn' or mandi a me genti si fatte, Che mai non Ton accoppiate a dovere, Ne tra lor fono in pace a viver atte ; Ond' ch' io provo omai doglia, e vergogna, QuaP or unirle infiem pur m' abbifogna. Subito defll attaccano quiftione Per una fpilla, ed una piuma vile, Sara il Marito fenza difcrezione, Torvo, incagnato, e auftero nel fuo flile : La Moglie poi vivace, e fpiritofa Yuol tofto dar rifpofta ad ogni cofa. L* un ama il commandare, e che foggetta Stia, come vuol ragion, la propria Moglie ; Ma 1' altra a contradirgli fi diletta, Ne vuolfi fchiava far de 1' altrui voglie -, Seguire il voler proprio ogn' or procura, Q li capriccj de la fua natura. Egli una prende, ed ella un' altra ftrada : De 1' Uom la gelofia fi fa padrona ; Cui fe a la fine il mifero v' abbada, IS' ha la fua gran ragion, ch' a cio Io fprona, II fol divorzio rimediar puo a quello : J^a moglie abbraccia un partito si bello. Qu) FABLES. 55 At once I muft forfwear my trade. You fend me fuch ill-coupled folks, That 'tis a fhame to fell them yokes. They fquabble for a pin, a feather* And wonder how they came together; The huiband's fullen, dogged, my, The wife grows flippant in reply j He loves command and due reftric~liori$ And me as well likes contradiction : She never flavifhly fubmits ; She'll have her will, or have her fits. He this way tugs, me t'other draws ; The man grows jealous, and with caufe. Nothing can fave him but divorce -, And here the wife complies of courfe. When, 56 F A V O L E. Qm tacque Imene, e a lui rifpofe Amore Quand'e ch' io ne gli affari tuoi rri' impaccio? lo mai non fpendo in vano i dardi, e 1' ore, E ben nel mio meltier fo quel che faccio : Ma tti poi I'alme a un vil guadagno intente Far vuoi co '1 nodo marital contents. In que* nuzial contratti, in cui pagatl Sonb i Leggifti, io non ci ho alcuna p^rte. Son quefli forfe di mia man fegnati ? Ci adopro io piinto del mio ingegno, o d'arte ? S' efll poi s' arnan come il Cane e il Gatto, Pluto ne incolpa ; nulla io c' entro affatto. All' or ^ppafve Pllito, e prefe a dire ; Gli e ver, il loro oggetro e il fol denaro. Non fafli il Matrimonio per gioire D* un bel fembiante, o d' uno bel fpirto raro, Non del buon fenno , il fatto e manifedo ; E amor di rado e un nobile preteilo. Tutti ofFerifcon 1' incenfo al mio altare, Solo il contratto di mia mano i' fegno. Com* or del fuo dellin s' avra a lagnare CLORI pur giunta a 1' alto fuo difegno ? S' or quel pofliede, che fol tan to chiefs Un Signer de* piu ricchi del Paefe. FILM A B L E S. 57 When, fays the Boy, had I to do With either your affairs or you ? I never idly fpend my darts ; You trade in mercenary hearts. For fettlements the lawyer's fee'd 5 Is my hand witnefs to the deed ? If they like cat and dog agree, Go rail at Flutus, not at me. Plutus appear'd, and faid, *Tis true, In marriage gold is all their view : They feek not beauty, wit, or fenfe j And love is feldom the pretence. All offer incenfe at my fhrine, And I alone the bargain fign. How can BELINDA blame her fate ? She only afk'd a great eflate. DORIS 58 F A V O L A. FILLI che ha ricca dote a un chiaro, antico Titol di Dama co '1 fpofarfi afpira. E ogn* un, qualunque ei fia, ricco o mendico Un buon partito, e null' akro defira. Prenda Avarizia pur qualunque afpetto, L* Avaro ha ogn' or fue gravi cure in petto. FABLES. 59 DORIS was rich enough, 'tis true ; Her lord muft give her title too : And ev'ry man, or rich or poor, A fortune afks, and afks no more. Av'rice whatever fhape it bears, Muft ftill be coupled with its cares, la FA- ( 60 f? F A V O L A VIII. La SCIMMIA, che avea veduto it mondoi UNA Scimmia che volea Riformar fua guafta etade. Si propofe ne 1' idea f Vcder nuove altre contrade ; Perche il gir da' fuoi lontano Rende P Uom piu colto, e umano t In tal guifa mentr' ei mena Fuor di cafa la fua vita, Pa verun travaglio, o pena Non vipn 1' alma ynqua atterrita, Gran maeftra e la fciagura, Che faggezza a noi procura. Finalmente a lei fu tefa L' infidiofa rete, e *1 laccio, La mefchina or qui fu prefa, E trovofli in brutto impaccio. Pofcia efTendo trafportata In Citta, fu comperata. Ma FABLE VIIL The MONKEY who had feen the world A Monkey, to reform the times, Refolv'd to vifit foreign climes : For men in diftant regions roam TQ bring politer manners home, So forth he fares, all toil defies ; Misfortune ferves to make us wife, At length the treach'rous fnare was laid ; Poor Pug was caught, to town convey'd, There 62 F A V O L E<< Ma qual dolce occupazione Deftinata venne a quella ! Le fi aifegna qual prigione L' ampia flanza ornata, e bella D' una nobile Matrona, Che divenne fua padrona. DefTa a guifa d* un amante De' bei laccj vana, e altera, Ne la fua grazia piu innante Va ogni giorno, e piu ancor fpera : E qual' or vien che fi metta La Signora a la toletta, Jn piu modi va fcherzando -, Or le torce i naftri, e fpeflb Co'l ventaglio ancor fcrofciando Gentilmente, fa con eflb Quel, che dianzi ebbe a vedere Far ogn' altro Cavaliere. Ne le vifite qual* ora 11 foverchio altrui fcherzare Noja reca, ell' era ancora Sempre certa di arreilare Co i fuoi tratti, e T eccellente Spirto, e brio tutta la gente. Vana, F A B L E S. 63 There fold. (How envy'd was his doom, Made captive in a lady's room !) Proud as a lover of his chains* He day by day her favour gains. Whene'er the duty of the day The toilette calls ; with mimic play He twirls her knots, he cracks her fan* Like any other gentleman. In vifits too his parts and wit, \Yhen jeits grew dull, were fure to hit. Proud 64 F A V O L E. Vaiia, e altera divenuta Per gli applauti a fe ogn' or fatti j Gia in fua mente s' e creduta Ben efperta in tutti gli atti, E ne 1* arti ancor migliori, Ch' hanno in Corte i primi onori, Quindi, al par del grande Del ben pubblico s* accefe> E gia In bfieve fi credeo Render cblto il iuo paef^ Co'l recar gran bene, e frutto De le Scimmie al popol tutto. Toflo il primo incontro coglie D' ifpezzar le fue catene^ E lafciando 1' auree foglie Al natio bofco fen viene ; La, 've in contro efce a lei fuore Ogn' irfuto abkatore. Le fi afFollan tutte iritorno -, Ferma ogn' una il guardo intento, Chi al veftir fuo gajo, e adorno, Chi a 1* andar, e al portamento : E tal' una efalta, e loda La fua manica a la mod a. F 'A B L E S. 65 Proud with applaufe, he thought his mind In ev'ry courtly art refin'd , Like ORPHEUS burnt with public zeal. To civilize the monkey weal : So watch'd occafion, broke his chain, And fought his native woods again. The hairy fylvans round him prefs, Aftonifh'd at his ftrut and drefs. Some praife his fleeve -, and others glotc Upon 66 F A V O L E* Altre ancora invidia provano Del giubbone ricamato ; E con molte lodi approvano II ricciuto, ben formato Perrucchino, da cui pende Nera coda, e in dietro fcende^ Avvi ancor chi 1' attenzione Al fuo dofib, e il guardo volve,- Mentre con gran profufione Ivi appar la Cipfia polve, Sparla a guifa de le brine> d' intatte nevi Alpine. Ma ciafcuna accefo il petto Ha d* invidia, e di defire, Ed ammira con diletto Quel, che ifcorge in giu venire, Lungo fiocco da le fpalle, Ch' ogn s or quinci e quindi valle* Imparate, e date afcoko, A gridar comincia quella : 1 miei pafii io quivi ho volto, Con P idea fublime, e bella Di far quefto popol faggio, Da cui tratto ho il mio legnaggio. Co- FABLES. 67 Upon his rich embroider'd coat ; His dapper periwig commending, With the black tail behind depending ; His powderM back, above, below, Like hoary froft, or fleecy Ihow j But all, with envy and defire, His flutt'ring Ihoulder-knot admire. Hear and improve, he pertly cries ; I come to make a nation wife. K 3 Wei^h 68 F A V O L E, Conofcete omai chi iiete, I talenti voftri, e '1 merto ; E quel pofto or foftenete Che a P Umana fpecie certo E' d' ogn' altro il piu vicino, Come il Ciel voile, e '1 deftino, Lnngo tempo io trapaflai Jn Citta varie, e Paefi ; Io con gli Uomin converfai, E i coftumi d' effi ho apprefi. Ecco in me de' Cortigiani II veftir, e i modi umani. Or voi quindi procurate Riformar Io ftato voftra ; Me in voi ftefle ricopiate Entro a quefto angufto chioftro : E volendo far profitto, Le gran leggi a voi ne ditto. Adulare in pria conviene, E con tutte le peribrie -, Che in tal guifa molto bene 11 difprezzo, e P avverfione Da voi fien celati in tanto Sotfo un vago, efterno ammanto. Far FABLES. 69 "V/eigh your own worth ; fupport your place. The next in rank to human race. In cities long I pafs'd my days, Conversed with men, and learn'd their ways. Their drefs, their courtly manners fee Reform your ftate, and copy me. Seek ye to thrive ? in flatt'ry deal : Your fcorn, your hate, with that conceal Seem F A V O L E, Far moftrando vera ftima De gli amici in apparenza, Ne uferete con la prima Per voi commoda occorrenza. Ne il maggior voftro penfiero Sia poi quel di dire il vero. Uno fpirito vivace Tai confin si angufti obblia. Quando a voi pur giova, o piace, Dite, amiche, la bugia ; E cercate in tutti i modi Farvi merto, e acquiftar lodi. La gentil converfazione, Dee lo fpirto, e P alma avere Da P altrui mormorazione, Ferche s* abbia a foftenere. S' ha da eltendere il fuo ardire A far tutto, e tutto dire ; Cos! P Uom lodar vedrafli I talenti eccelfi voftri. Nel gran mondo i giorni io trafii, Gli ufi fuoi v' ho gia dimoftri. E farete riverite Quai perfone aflai polite. Tacqur, FABLES. 71 Seem only to regard your friends, But life them for your private ends. Stint not to truth the flow of wit ; Be prompt to lie whene'er 'tis fit. Bend all your force to fpatter merit ; Scandal is convention's fpirit. Boldly to ev'ry thing pretend, And men your talents mail commench 1 knew the great. Obferve me right ; So (hall you grow like man polite. He F A V O L E; j e fece un bell' inchino Al gran fluol, ch' a lei fol mira. II parlar fuo pellegrino Con ftupor ciafcuna ammira ; Digrignando pofcia i denti Lc dan lode in flrani accenti. Or la rea ftirpe malnata Di malizia, e invidia accefa, Non pur d' odio, s' e appigliata 1 A far danno a gli altri, e offefa j E maltrattan quegli amid, Che a lor fan piu beneficj. t)' imitar pur defiofe L* arti Umane, e la verfuzia, Ogni giorno in nuove cofe Ufar voglion qualche afluzia, E moftrar ne la malizia Quanta fia la lor perizia. Tal lo fciocco giovinetto Troppo adulto }>er le fcuole ; Un babbion vero, e perfetto Diventar co i Viaggi fuole ; E ogni moda a feguir vicne Ch' a i cervel vuoti conviene. Giuoca, FABLES. 73 He fpoke, and bow'd. With mutt'ring jaws The wond'ring circle grinn'd appl^ufe. : Now, warm'd with malice, envy, fpite, Their moft obliging friends they bite 5 And fond to copy human ways, Pradife new mifchiefs all their days. Thus the dull lad, too tall for fchool, With travel finimes the fool ; Studious of ev'ry coxcomb's airs, He 74 f A V O L E. Giuoca, c bcve, isfoggia in vefte* E beftemmia, e f a a 1' amore ; Ma Virtude, e 1* arti onefte Mira fol con fprezzo e orrore, Perche afTai piu convenient! Sono i Vizj a i fuel talenti. FABLES. 75 He drinks, games, drefles, whores, and fwears , O'erlooks with fcorn all virtuous arts, For vice is fitted to his parts. FA- F A V O L A IX. Un FILOSOFP, e li FAGIANJ. JT E R tempo un giorno in fu '1 mattino alzofii Un Saggio, e a girar prefe in folto bofco : Quindi da un dolce canto i fenfi mofii, S' avanza v* il calle e piu intricato, e fofco Mentre i canori augei di fronda in fronda Armenia fanno a null' altra feconda. Ma ovunqqe ei pafTa, trae feco il terrore, S' arrefta il canto, e fuggono gli uccelii ; Piu non s' odon cantar verfi d' amore Paurofi i tordi, e gli ufignoi novelli Di lui, volando, abborrifcon 1' afpetro, Come s' avefler ragione, e intelletto. Dgni animale innanxi a lui s 1 invola, Per isfuggir de T Uom 1' odiofa faccia. Ed egli in tanp, fenza dir parola, Dentro il fuo interno rintracciar procaccia, Perche si 1* Uom paventi ogni creatura ; Se fugga il fuo fembiante, o fua natura ? ( 77 ) FABLE IX. The PHILOSOPHER ap4 the PHEASANTS, THE Sage, awak'd at early day, Through the deep foreft took his way , Drawn by the mufic of the groves, Along the winding gloom he roves : From tree to tree, the warbling throats Prolong the fweet alternate notes. But where he pail he terror threw, The fong broke fhort, the \varblers flew -, The thrufhes chatter'd with affright, And nightingales abhorr'd his fight j All animals before him ran, Jo fhun the hateful fight of man. Whence is this dread of ev'ry creature ? Fly they our figure or our nature ? 7 3 F A V O L E. Mentr' ci tra' fuoi penfier cosi pafieggia, Sentir gli parve certi rotti accent!. Avanza il paflb, e fenza ch' altri il veggia, Tra le folt' ombre a udir venne i lamenti D' una Fagiana, che d' un ramo in vetta Parlava a la famiglia fua diletta. j>r,avano i figliuolini a lei d* in torno Attenti e fiffi, ed ella altera, e vana Pel nido amato, che fcorgea si adorno Di Bella prole ben nudrita, e fana, In fimil guifa fenz* alcun fofpetto A efprimer venne il fuo materno affetto, Qui non fi dee temere alcun periglio, E dentro a' bofchi vivrete contend. A voi piu prefto del Falcon P artiglio, Che de 1' uomo il fembiante fi apprefenti j Pefs' e il peggiore d' ogn' akro animale j E' ingrato, e tutta e la fua fpecie eguale, La Pecorella, il cui lanofo ammanto Tagliafi ogn* anno, e tinto poi s 1 adopra Per mantenerlo fan, che dalii il vanto Di iervir del iuo folle orgoglio a P opra, Tratta dal proprio ovil, da la verzura S' uccide,, e ifquarta in crudel forma, e dura. FABLES. As thus he walk'd in mufmg thought, His car imperfect accents caught ; With cautious flep he nearer drew^ By the thick made conceal'd from view. High on the branch a Pheafant ftood^ Around her all the lift'ning brood ; Proud of the bleflings of her neft, She thus a mother's care exprefs'd< No dangers here (hall circumvent* Within the woods enjoy content. Sooner the hawk or vulture truft, Than man ; of animals the wor(L In him ingratitude you find, A vice peculiar to the kind. The fhecp, whofe annual fleece is dy'd, To guard his health, and ferve his pride^ Forc'd from his fold and native plain, , Is in the cruel mambles flain. The So f A V O L E. L* Api induftriofe, che con arte, e ftento Colman di cera, e rnele i vuoti favi, E per far 1* Uom de' lavor fuoi contenta Impiegan tutti i di piii caldi, e gravi, Fan tutto indarno ; mentre il loro dono Si vende, e quelle poi diftrutte fono. Qual mai tribute 1' Oca a 1* Uom non paga ! Con P ali fuc non ajuta ogni fcienza ? Non apre il eor eon efie a la fua Vaga L'Amante, e tempra il duol di lunga afsenza ? Quindi ancor le fue penne da i mercanti S' ufan ne' lor contratti, e in far contanti. Ma qual premio vien datd a lei per quefto BelP ufo si frequente, e generale ? Le penne ei piglia, e mangia pofcia il refto De P infclice, povero animale. L' Uomo ifchivate adunque, e le maniere D' efto ingrato abborrite inique, e Here. Cosi fclici, e ficuri vivrete Pel corfo ancor di moki giorni, e molti ; Mentre fe voi medefmi or ben fcorgete Come fieno i miglior fervigi accolti, Ve P afficuro, guai per noi Fagiani, S' a cader mai verrem ne le fue mani. F A- FABLES. 81 The fwarms, who, with induftrious (kill, His hives with wax and honey fill, In vain whole fummer days employed, Their ftores are fold, the race deftroy'd. What tribute from the goofe is paid ? Does not her wing all fcience aid ? Does it not lovers hearts explain, And drudge to raife the merchant's gain ? What now rewards this gen'ral ufe ? He takes the quills, and eats the gooie. Man then avoid, deteft his ways : So fafety fhall prolong your days. When fervices are thus acquitted, Be fure we Pheafants muft be fpitted. M FA- ( 32 ) F A V 6 L A X. II Cane del PASTORS, ed il LUPO. VJ I A'Vefo un Lupo da la fame ardito, Sen gia fcorrendo oltre V ufato fiero Con ftragi, e prede le campagne in torno ; E poco a poco diftruggea gli ovili. Sicuro il giorno ne'l piu folto bofco Stavafi afcofo, e facea lauto pranzo Con le notturne fue varie rapine. Indarno del Paftor la cura attenta Tefe avea d'ogni lato e reti, e trappole, E feguia indarno le fue traccie il Cane j Mentre il fuggiafco, ben fcaltrito ladro Si facea beffa d'efta inutil caccia. Ma come un di Melampo al bofco in torno Si raggirava a forte, a ifcoprir venne I nalcondigli del nemico infefto, E prefe a favellargli in tali accenti : Tra r oi fofpefa fia la guerra un poco, E mettiamci a difcorrerla d' amici. Vuoi tregua ? diffe il Lupo j or tregua fac ciafi. All'- FABLE X. The Shepherd's DOG and the WOLF. A Wolf, with hunger fierce and bold, Ravag'd the plains, and thinn'd the fold : Deep in the wood fecure he lay, The thefts of night regal'd the day. In vain the fhepherd's wakeful care Had fpread the toils, and watch'd the fnare : In vain the Dog purfu'd his pace, The fleeter robber mock'd the chace. As Lightfoot rang'd the foreft round, By chance his foe's retreat he found. Let us awhile the war fufpend, And reafon as from friend to friend. A truce ? replies the Wolf. J Tis done. M 2, The 84 F A V O L E. All* ora il Cane in guifa fomigliante, Con efib incomincio la conferenza. E come puo quell'aima forte, e intrepida Afialir d'animali una tai fpecie D'ogni difefa priva, e affatto inerme ? L'alme da vero generofe, e grand! S'intenerifcon di pietade a i fenfi, A i codardi tiran mai fempre ignoti. Quanto innocente e quel lanofo gregge, Che a la noftra s'affida attenta cura ? Sia bravo adunque, e fappi ufar mercede. Qui tacque il Cane, e a lui rifpofe il Lupo Amico un tale affar uop j e che venga Ponderato da noi maturamente. Natura nel formar la ftirpe noftra Ci feo beftie da preda > e come tali, Qual' or la fame, che ci da martello, Ritrova onde cibarfi, e d'uopo ancora Ch* a mangiar abbian tofto ancora i Lupi. Che fe tu de gli Agnelli al bene intento, Ti fenti '1 cor d' un vero zelo accefo, Altrove or muovi il paflb, e indrizza i prie- ghi Al tyo padron tiran, piu di noi crudo. Mentre F A B L E S. The Dog the parley thus begun. How can that ftrong intrepid mind Attack a weak defencelefs kind ? Thofe jaws fhould prey on nobler food, And drink the boar's and lion's blood. Great fouls with gen'rous pity melt, Which coward tyrants never felt. How harmlefs is our fleecy care ! Be brave, and let thy mercy fpare. Friend, fays the Wolf, the matter weigh ; Nature defign'd us bealts of prey ; As fuch, when hunger finds a treat, "Tis necefiary Wolves mould eat. If mindful of the bleating weal, Thy bolbm burn with real zeal -, Hence, and thy tyrant lord befeech ; To him repeat the moving fpeech : 86 F A V O L E. Mentre fe un Lupo fuol di tratto in tratto Mangiar qualche fmarrita pecorella, Ben dieci mila ne divoran gli Uoraini. Un palefe inimico tal* or puote Effer altrui di gran moleftia, e danno, Ma afiai peggior e pofcia un finto arnica. FA- F A B L E S. 87 A Wolf eats fheep but now and then* Ten thoufands are devoured by men. An open foe may prove a curfe, But a pretended friend is worfe* FA- ( 8 ) F A V O L A XL La VfeccHiA GALLINA, ed il GALLO. U AfFrenar procurate i voftri figli ; Quindi tofto verrafli a preftar fede A quel Proverbio, che noi tutti afferma Difcefi d* EVA, la gran madre antica. Come up di a forte una vecchia Gallina Fuor conducea de' figli il bel drappello ; Ed or pareva ch' iftendefle il becco, Per additar il grano , ed or frugando Sen gia dentro la paglia ; quindi ancora Graffiava il fuolo, e per F ampio cortile Raccogliea de le biade i rimafugli : Ecco ch' una ftordita pollaftrella, Per far de F ali il primo efperimento, Sako d* un pozzo in fu la ftretta fponda, tofto cadde la mefchina al baflb. Quindi il cor de la madre il giorno tutto Rimafe opprefTo da cordoglio eftremo. Venne pofcia a incontrare un Gallo a forte, E in effo ravvifando il proprio figlio, L' antico affetto in lei fi rinnovella. Figlio, ( 8.9 ) FABLE XL The old HEN and the COCK* RESTRAIN your child ; you'll foon believe The text which fays, we fprung from EVE. As an old Hen led forth her train, And feem'd to peck to Ihew the grain ; She rak'd the chaff, (he fcratch'd the ground, And glean'd the fpacious yard around. A giddy chick, to try her wings, On the well's narrow margin fprings, And prone fhe drops. The mother's breaft All day with forrow was pofiefs'd. A cock flie met; her fon fhe knew; And in her heart affeftion grew. N My 90 F A V O L E. Figlio, difs' ella, io ben voglio accordarti, Che gli anni, e che 1' eta matura, e adulta T' han mefib in ftato di condur tua vita Senza la cura de 1* actenta madre : Vigorofo io ti veggio, ardito, e franco, E con fommo piacer odo i racconti De' tuoi si fpefii, bei trionfi, egregi. Ma non e gia, che d' altri Galli io tema, Abbia a incontrare Io tuo eftremo fato : Siegui '1 mio avvifo , d' isfuggir procura Con paflb ogn 5 or guardingo il cavo pozzo Pofto la giufo, ch* e un fa tale abiflb, Di noftra ftirpe perdizion ficura. Codefto mio configlio in core imprimi E in cura a' buoni Dei lafciar vo' il redo. II Gallo quivi ringrazia la madre De 1' amorofa cura j e pur Io fcolto Sentia ne P alma un gran defire, ardentc Di piu non ubbidir di giorno in giorno ; E in ogni incontro ch' ei mirava il pozzo, Rideafi entro il fuo cor del folle editto. Di giorno in giorno ancor co '1 piede audace Piu al fatal luogo fi facea vicino, E defiava di provarfi un tratto A rimirar quel perigliofo afpetto. E perche FABLES. 91 My fon, fays me, I grant your years Have reach'd beyond a mother's cares, I fee you vig'rous, ftrong, and bold ; I hear with joy your triumphs told. 'Tis not from Cocks thy fate I dread ; But let thy ever- wary tread Avoid yon well ; that fatal place Is fure perdition to our race. Print this my counfel on thy bread 5 To the juft gods I leave the reft. He thank'd her care ; yet day by day His bofom burn'd to difobey -, And every time the well he faw, Scorn'd in his heart the foolifh law : Near and more near each day he drew, And long'd to try the dang'rous view. N a Why 92 F A V O L E. E perche mai, prefe egli a gridar quivi, Or fattp ham mi la Madre un tal divieto ? Su via, coragio : difprezziamo arditi Codefti vani, feminil timori. Fors' ella nel fuo interno ebbe alcun dubbio, Ch'io, qual mi ion, non foffi efperto, e prode, E quindi a me ne diede un tal comando ? O pur ftafll cola ripofta in ferbo La provvifion che fatta avra fin' ora, Ricco teforo per li fuoi pulcini ? E con tal arte poi crede arreflarmi, Perche raai non v* andafii a far ricerca ? Si, gia riiblto ho in cor di cimentarmi. Cos! difs' egli, e fpicco toflo un falto Su '1 margine fatal, e attentamente Si mife a riguardar gift nel profondo. Quindi il fuo collo iftefe, e a un punto ifteflb Da '1 baflb di quel pozzo ecco ufcir fuore Un inimico, anch' ei co *1 collo iftefo. Con fdegno all* or le penne il Gallo arriccia, E 1* inimico pur con P arricciate Sue piume comparir dal fondo ifcorfe. Le fue minaccie vengon corrifpofte Con eguali minaccie. Ei qui non valfe Piu a rattenere il fuo furore eftremo, cjentro al pozzo fece un capitombolo, Per FABLES. 93 Why was this idle charge ? he cries : Let courage female fears defpife. Or did me doubt my heart was brave. And therefore this injunction gave ? Or does her harveft ftore the place, A treafure for her younger race ; And would fhe thus ray fearch prevent ? J ftand refolv'd, and dare th* event. Thus faid, he mounts the margin's round, And pries into the depth profound. He flretch'd his neck ; and from below With ftretching neck advanc'd a foe : With wrath his ruffled plumes he rears, The foe with ruffled plumes appears : Threat 94 F A V O L E. Per attaccar con effo afpra tenzone. Ma giunto il poverin de P acque al fbndo Ad inpontrare inafpettata morte, Su '1 punto di affogar feo tai lament!. lo mai non farei giunto a un fimil pafib, Se alcun divieto non mi fea la madre. Ju&cn FA- FABLES. Threat anfwer'd threat, his fury grew, Headlong to meet the war he flew. But when the watry death he found, He thus lamented as he drown'd. I ne'er had been in this condition, But for my mother's prohibition. FA F A V O L A XII, II C A P R o fenza Barba* Vji O M E a ogn* uno e gia palefe, De la moda la pafiione, Con le ufanze del Paefe, Pafla al Vulgo in proporziond. Quindi or tu m' ifcuferai, S' io motteggio, o motteggiai. E fe il fafb, e fe 1' orgoglio Modi foliti, e ornamenti Di chi e bello, e grande, io foglio A le Scimmie, a i vil Giumenti, In fembianze, e accenti umani Adattar con grazia, e a i Cani ; E a le Mofche anche tal' ora, A i Caproni, a le Civette, A i fuddicci Porci, e ancora A 1* erranti Farfallette. Ma dee farfi in prima, amico, Buon riflefib a quel ch' io dico. ; ( 97 ) FABLE XII. The GOAT without a Beard, JL I S certain that the modifh pafiions Defcend among the crowd, like fafhions. Excufe me then j if pride, conceit, (The manners of the fair and great) I give to monkeys, afies, dogs, Fleas, oWls, goats, butterflies, and hogs. I fay, F A V O L E. Se ben dico, quefle tali tkftie fon vane, e orgogliofe, lo non dico poi ch' eguali Sieno a 1' Uom, ne fimil cofe. A me dunque or fi permetta Dir codefta Favoletta. Fuvvi un Capro de' piu vani, Che fi poflan mai trovare : Ei ne' fuoi coftumi ftrani Far voleafi fingolare ; E qualunque riva apparfa Gli e di timo adorna, e fparfa, Tofto ancora egli correa Sopra il margine odorofo, La 've attento fi vedea Ne 'I fembiante penfierofo La fua immago in gioja, e in pace Contemplar ne '1 rio fugace. Com' ei grida, ho in odio e orrore L* irta, e crefpa barba mia ! Di si frefca etade il fiore Chi conofcere or potria ? Chi le mie leggiadre forme Sotco a quefto pel diforme ? Se FABLES. 99 I fay, that thefe are proud. What then ? I never faid they equal men. A Goat (as vain as Goat can be) Affected fingularity. Whene'er a thymy bank he found, He roll'd upon .the fragrant ground ; And then with fond attention flood, Fix'd, o'er his image in the flood. I hate my frowzy beard, he cries ; My youth is loft in this difguife. O a Did ioo F A V O L E. Se a le femmine non fofie II vigor mio noto a pieno, D' efto offefe, e omai rimofle Brutto afpetto fi vedrieno ; Fora ad efle infopportabile II mio volto venerabile. Gia rifolto d* appianare La barbuta ifpida faccia, Un barbier fen gio cercare, Che tal' opera gli faccia ; E trovollo in brieve iflante, Ch' indi poco era diftante. Era deflb uno Scimmione Lefto, gajo, ed attilato, Che codefta profeflione Far folea nel vicinato. Fender vede a un travicellq De i bacin di peltro bello, De' bucati, e neri denti Vide in ordine ancor pofti ; E a i balcon, per trar le genti, Stavan certi vafi efpofti, Di rofiicci ftracci empiuti, Che uman fangue eran creduti. FABLES. 101 Did not the females know my vigour, Well might they loath this rev'rend figure. Refolv'd to fmooth his ihaggy face, He fought the barber of the place. A flippant monkey, fpruce and fmarr, Hard by, profefs'd the dapper art, His pole with pewter bafons hung, Black rotten teeth in order fining, Rang'd cups, that in the window flood, Lin'd with red rags to look like blood, Did 102 F A V O L E. I fuoi tre meftier volea, Foffer quindi altrui palefi, Che la barba egli facea, E cavava i denti offefi ; Che fapea, fe il cafo viene, Trarre il fangue da le vene. Tofto al Capro un bel faluto Ei fe pien di cortefia ; E poi che fu gia feduto Su la fcranna che gli offria, Bocca, guancia ad eflb all' ora Co '1 fapon copre, e colora. In fua man leggero, e piano II rafojo par che vole : Palpa ei quindi a lui pian piano Mento, e faccia ; e quando vuole, Signer, difle, ella puo andare ; Mi verra fpero a trovare. D' efto al par certo alcim volto Non fu mai lifcio, e polito. Tofto il yano Capro, e ftolto Al vicin poggio e falito, U J d' aver gia (i promette Sommi applaufi, e |audi elette. Cola, FABLES. 103 Did well his threefold trade explain, Who (hav'd, drew teeth, and breath'd a vein. The Goat he welcomes with an air, And feats him in his wooden chair : Mouth, nofe and cheek the lather hides : Light, fmooth, and fwift, the razor glides. I hope your cuftom, Sir, fays pug. Sure never face was half fo fmug. The Goat, impatient for applaufe, Swift to the neighb'ring hill withdraws ; The F A V O L E. Cola giunto, ecco un gran rifo Tra i Capron, che tutti intent!, Fiflan gli occhi a quello in vifoi Lui dicendo in mefti accenti j Perche mai fai qui ritorno Senza barba al mento in torno ? Deh fratel, ci narra un poco, D' onde nata e tal difgrazia ? Ahi ! quai tolfe iniquo gioco Al tuo volto ogni fua grazia ? Certo alcun per nera invidia A te ordito ha qualche infidia. Ma rifpofe a cio il zerbino Con forrifo fprezzatore : Non fa alcun di voi mefchino, Ch' or vuol far meco il cenfore^ Come s' e la barba tolta Qual Nazion v' ha al Mondo colta ? Sin gli ftefli Mofcovid S' han le barbe al fin tagliate. E noi fimili a' romiti L' anticaglie noftre ufate, Vani, e fermi in tal penfiere Avrem fempre a ritenere ? Eda FABLES. 105 The fliaggy people grinn'd and ftar'd. Heighday ! what's here ? without a beard ! Say, brother, whence the dire difgrace ? What envious hand hath robb'd your face ? When thus the fop with fmiles of fcorn Are beards by civil nations worn ? Ev'n Mufcovites have mow'd their chins. Shall we like formal Capuchins, Stubborn in pride, retain the mode, And 106 F A V O L E. E da noi portato ogn' ora Fia un tal pefo irfuto, e gramo ? Noto a voi fara, qual' ora Ne' villaggi in giro andiamo, Per la flrada fiam burlati, E con grida alte infultati. Un vil ftuolo di fanciulli Dar vuol fempre a noi la caccia ; DeiTo avvien che fi traftulli, Mentre a noi la barba iftraccia. Ma un barbuto, gran Caprone Fece a lui quefto fermone. Fratel mio, fe piu con not Non avefli a far dimora, Confentire a i penfier tuoi Di buon grado io vorre' all' ora. Quindi poi fe noja, e impaccio Ti da un qualche raggazzaccio, Come mai pofcia s' elcgge Tua orgogliofa vanitatc D' cfto noftro intero greggc Soffcrir 1* afprc rifate ? Ciafcun Capro aver d' intorno Gii t' afpetta a tuo gran fcorno. FABLES. 107 And bear about the hairy load ? Whene'er we through the village ftray. Are we not mock'd along the way ; Infulted with loud mouts of fcorn, By boys our beards difgrac'd and torn ? Were you no more with Goats to dwell, Brother, I grant you reafon well, Replies a bearded chief. Befide, If boys can mortify thy pride, How wilt thou ftand the ridicule Of our whole flock ? affected fopl ! P 2 Coxcombs, io8 F A V O L E. Sappi omai, fciocco affettato, Che qualunque fa il galante, Che d' akrui contraffegnato Effer vuole, in brieve iftante Vien da tutti in burla meflb, Fuor che quei d' un genio ifteflfo. F A. FABLES. 109 Coxcombs, diftmguifh'd from the reft, To all but coxcombs are a jeft. . FA F A V O L A XIII. La FARFALLA, e la LUMACA* TuTTI i fuperbi villani rifatti, Del nuovo pofto vani, ed orgogliofi, Fan che i noftri penfter fovente tratti Sieno a fcoprire i lor natali afcofi ; E ciafchedun poi s* abbia a ricordare De la progenie lor bafia, e yolgare. Si come un di d* Aprile rn fu '1 mattino A' rai del Cole gentil Farfalletta, Di frefco nata per fuo buon deftino, Stavafi altera d* nna rofa in vetta, Gia il capo innalza, e gia fi fente il petto D' un vano accefo, ambiziofo affetto-. E va fpiegando T ali fue d' intorno Affai vaghe, e leggiadre da vcderfe, Con gentil lavorio curiofp, e adorno D' azzurro, d' oro, e d' un bel ner cofperfe Su cui brillando i ruggiadofi umori Rifletton gli occhi, e i varj fuoi colori. In ( III ) FABLE XIII. The BUTTERFLY and the SNAIL, A L L upftarts infolent in place, Remind us of their vulgar race. As, in the funfhine of the morn, A Butterfly (but newly born) Sat proudly perking on a rofe ; With pert conceit his bofom glows ; His wings (all glorious to behold) Bedropt with azure, jet and gold, Wide he difplays ; the fp angled dew Reflects his eyes, and various hue. 112 F A V O L E. In tanto la Lumaca, vecchia arnica Di quella un tempo, e all* or tenuta a vilq Tutta fango per 1* erba s* affatiea A trafcinare fua cafetta umile. Ma poi che defTa la Farfalla mira, Si volge a 1' Ortolan fremendo d' ira. E diffe a lui, che giova omai, che &ieno Faticare ogni giorno i cbntadini, Per fterpar le mal' erbe dal terreno ? Perche v' alzate a gli albor mattutini ? E con nuov* arte le voftre attenzioni Corregger fan de 1' anno le ftagioni ? A qual pro mai di color porporino S' adornan ne 1' efta le molli pefche ? Perche c' invitan d* un vago turchino Colorite le pruna, adorne, e frefche ? Ond' abbia pofcia a banchettare in pace Quel vermicciuol di fpecie si vorace ? Tu adunque tofto d' ifchiacciar procura Codefti tardi, e rapaci animali ; E in fimil guifa purga, ed aflecura D' ogn* onta 1* orto tuo, da tutti i mali. Ma qin al fin la Lumaca 1' interruppe, E in tai rimprocci verfo a lei proruppe. Quanto FABLES. His now forgotten friend, a Snail, Beneath his houfe, with (limy trail Crawls o'er the grafs ; whom when he fpies, In wrath he to the gard'ner cries : What means yon peafant's daily toil, From choaking weeds to rid the foil ? Why wake you to the morning's care ? Why with new arts correct the year ? Why glows the peach with crimfon hue ? And why the plumb's inviting blue ? Where they to feaft his tafte defign'd, That vermin of voracious kind ? Crufh then the flow, the pilf 'ring race -, So purge thy garden from difgrace. What F A V O L A. Quanto mai fon per natura infolenti, Quanto orgogliofi li villan rifatti ! Se non nl* aveffi tu con quefti accent!, E in fimil guifa vani infulti or fatti, Ne provocata la mia gran pazienza A lagnarmi di tale Impertinenza ; lo li natali tuoi celato avrei, Che furon gia de* miei pid ofcuri, e baffi, Ne 1' origin tua prima or cercherei, D* onde mai gir piu in dietro non potrafli ; lo vo' dir da la fpuma del terreno. E m' odi qui, s* io ti conofco a pieno. Nove fiate a pena il Sol ne 1' anno Ne 1' aureo cocchio tratto fu da T Ore, Per dar a' frutti la forma ch' or hanno, E i varj fior fmakar d' un bel colore, Da che vifto ho il tuo ftato aflai piii umile, E te veftita in brutta foggia, e vile. Tu fendo all' or mifero, e diforme Infetto, tutto pien di fuddicciume, Con lento moto, e fpaventevol forme Strifciarti pel terren fu il tuo coflume ; E da la pancia di vil ragno in pria Una fporca membrana fuori ufcia. Con FABLES. 115 What arrogance ! the Snail replied , How infolent is upftart pride ! Hadft thou not thus with infult vain, Provok'd my patience to complain, I had conceal'd thy meaner birth, Nor trac'd thee to the fcum of earth; For fcarce nine funs have wak'd the hours, To fwell the fruit, and paint the flow'rs Since I thy humbler life furvey'd, In bafe and fordid guife array'd ; A hideous infect, vile, unclean, You dragg'd a flow and noifome train ; And from your fpider bowels drew Foul n6 F A V O L E. Con efta pofcia n' andavi filando Akro piu fozzo umor, e glutinofo. 10 la mia vita umile confeflando, Arnica, in faccia a tutti or venir ofo. Lumaca io nacqui, e quale in pria fon nata, Tal mono poi ne T ora deftinata. E ch' altro e mai di grazia una Farfalla, Fuor che un vil Bruco, cosi traveftito ? E tutta ancor, fe Natura non falla, 11 tuo si eftefo genere infinito, Per tutto, ov' e che il gran Pianeta fplenda L' origin fua da 1 Bruchi avvien che prenda. FA FABLES. 117 Foul film, and fpun the dirty clue, 1 own my humble life, good friend ; Snail was I born, and Snail {hall end. And what's a Butterfly ? at beft, He's but a caterpillar, dreft ; And all thy race (a num'rous feed) Shall prove of caterpillar breed. F A ( M8 ) F A V O L A XIV. La DONNA RISSOSA, ed il PAPAGALLO. AN tal guifa il MaritOj a la Conforte Facea tra gli aitri un di quefti rimprocci -, Chiunque il dir mal d' altrui fa fuo meftiere, Dee viver fempre de le rifle in me^izo. Forfe fei tu de P infamia 1* araldo, Che a tutta la tua ftirpe apporti guerra ? E fia mai ver, che.nulla eftinguer pofla Tua rabbia eitrema, che tuonando fuore, Non perdona ad amici, a fefTo, a etade ? Si cara, quella tua mordace lingua D' appreffo, e da lontan folleva, e defta Quant* ha perfone il noftro vicinato. Buoni Dei ! defla a punto e come un flume, Un fiume, che ravvolge in giro Tonde, Che fcorre mormorando, e fcorre fempre ! Mai non fi flanca, e a fparger vien per tutto De la dilcordia ria perpetuo il feme ! Somigliante e a la fama, che acquiflando Va, piu che vola, maggior forza, e lena. , Capperi I ( H9 ) FABLE XIV. The SCOLD and the PARROT, 1 HE hufband thus reprov'd his wife : Who deals in flander, lives in flrife. Art thou the herald of difgrace, Denouncing war to all thy race ? Can nothing quell thy thunder's rage, Which fpares nor friend, nor fex, nor age ? That vixen tongue of your's, my dear, Alarms our neighbours far and near. Good Gods ! 'tis like a rolling river, That murm'ring flows, and flows for ever ; Ne'er tir'd, perpetual difcord fowing ! Like fame, it gathers ftrength by going. Heighday ! 120 F A V L E. Capperi ! qui la di lei fciolta lingua Tofto ripiglia, che affettato fciocco ! Ch* uomaccion di giudizio ! in fimil guifa Dunque impedito ci verra il fervirci Dei miglior dono, che ci feo Natura ? No, nori guatarmi con quel vifo arcigno^ Perch* io voglio efler certamente udita. Le donne in vero d' efti ultimi tempi In bella forma fon tenute a freno Qual' or ad efle tolgafi il far ufo Del privilegio ch* hanno i Papagalli : Voi ben lodate il lor parlar, lo ftrillo, Ma le povere mogli han fempre il torto. Con tal' incontro comincio 1 dir male De la riputazion d* alcune madri, De le lor figlie, de le zie, e nipoti : Pofcia trafcorfe fu '1 volgar linguaggid Del Papagallo, e le fue ufate voci Anch' effa adopra ; mezzana, pettegota^ Spenfierataccia, ubbriaca, bagafcia : Su tutti i fefli la fua rabbia isfoga , Senza proceflb giudica, e condanna. Ma a un tempo iftefib il rapido torrerite Di fue parole in contro a lei folleva La Scimmia, il Gatto, IS Cani, e gli Uccelli, Che FABLES. i2t Heighday ! the flippant tongue replies, How folemn is the fool ! how wife ! Is nature's choiceft gift debarred ? Nay, frown not for I will be heard. Women of late are finely ridden, A Parrot's privilege forbidden ! You praife his talk, his fqualling fong j But wives are always in the wrong. Now reputation flew in pieces Of mothers, daughters, aunts, and nieces i She ran the parrot's language o'er, Bawd, huffy, drunkard, flut and whore ; On all the fex fhe vents her fury, Tries and condemns without a jury. At once the torrent of her words Alarm'd cat, monkey, dogs and birds : R All 122 F A V O L E. Che per confonder la ciarliera femina Han tutti infieme le lor forze accolte. II Gatto foffia, e fputa a lei d' incorno ; La Scimmia a digrignar comincia i denti ; Squittifce il Can, e le corre a le gambe ; La Ghiandaja con ben diftinti accent! Tutti appaleia i di lei falli afcofi ; E '1 Papagallo in mezzo a un tal fchiamazzo Al fin da 1' alto de la ferrea gabbia Con tai rimprocci i fuoi furori ifgrida. II Papagallo fuol tenerfi in pregio Sol perche ei parla ; ma a T incontro poi Vengon fprezzate le ciarliere femine. Chiunque s' avventa fu T onor d' altrui, Contro a fe fteffo fufcita, e rivolge Tutte le cofe che in fe ban fpirto, e vita. Penfate ben, Signora mia, qual' ora A fparlar d' altri vi sfiatate tanto, Che tutti i vicin voftri anch' effi han lingua : Ch' una fol maldicenza compenfata Vien pofcia d' altre dieci mila eguali ; E che il Mondo a pagar e fempre avvezzo I debit! che tien con larga ufura. FA- FABLES, 123 All join their forces to confound her ; Pufs fpits ; the monkey chatters round her : The yelping cur her heels afiaults ; The magpye blabs out all her faults j Poll, in the uproar, from his cage. With this rebuke out-fcream'd her rage. A Parrot is for talking priz'd, But prattling women are defpis'd. She who attacks another's honour, Draws ev'ry living thing upon her. Think, Madam, when you ftretch your lungs, That all your neighbours too have tongues : One (lander muft ten thoufand get, The world with int'reft pays the debt. R 2 FA- ( 124 ) F A V O L A XV. II CAN EASTARDO, ed il MASTING. C E R T O Cagnaccio vil di trifta razza ? Ufo a fervire di vil fpia al padrone, Che per le fue menzogne giornaliere, Avea da quello guiderdone e premio, Con fegreti tirnori, e gelofie Mettea gran diffenzion fra gli altri tutti. Oggi '1 povero Gatto era in difgrazia, E un nuovo Gatto fuccedea nel pofto. TJn altro giorno il Bracco era battuto, Sgridato il buon Maftinp -, o pur la Scimmia Avea il divieto d' entrar ne la ftanza. Ciafcurj fea con 1' amicp il contegnofo, Ne potea dime alcun la cagion vera. Or voile il cafo, che a formar s'avefle Di rubare la cafa il reo difegno. II ladro co '1 gran mezzo de 1* amore piunfe a feddur la fante, e accarezzando II triflo Can, e lifciandoli il capo I>p fe flar zitto, offrendo a lui del pane, pio !fatto, temo ancor di guadagnarfi I/ ono- FABLE XV. The CUR and the MASTIFF, A Sneaking Cur, the matter's fpy, Rewarded for his daily lie, With fecret jealoufies and fears Set all together by the ears. Poor Pufs to-day was in difgrace, Another cat fupply'd her place ; The hound was beat, the Maftiff chid, The monkey was the room forbid ; Each to his deareft friend grew my, And none could tell the reafon why. A plan to rob the houfe was laid. The thief with love feduc'd the maid ; Cajol'd the Cur, and flroak'd his head, And bought his fecrecy with bread. He next the Maftiff's honour try'd, Whofe honed jaws the bribe defy'd. 126 F A V O L E. L* onorato Maftin i ma tofto ifprezza Que' finti doni fua incorrotta bocca. Ei la man flende e n' ofFre in maggior copia ; Ma il ritrofo Mailin le dita mordegli. Con pronto paflb 1' altro al padron corre, Che del fatto il racconto udio con fdegno. S' impicchi, ei grida, il briccon maledetto; E gia gli mette in torno al coilo il laccio. Per tali accufe il povero Maftino A lui prefenta le iue iflanze umili. E fupplica, in giudizio avere afcolto. Quivi il padrone fi pofe a federe, E d' una e 1* altra parte ambo i due Cani Citati effendo, vennero al confronto. II Cagnaccio a narrar comincia in prima L' azion rea, fanguinofa, e quella aggrava, Con tutte le Retoriche figure, Come farebbe un abile Avvocato. Non giudicar, Signer, pria che m* afcoki, Grida il Maftin, ma d' ambe le due parti Efaminar ben devi una tal caufa. Non creder pofcia ch' un reo tradimento Pofia effer giufto, ne voler fidarti Dc ! trifli delator a i foli accenti ! Em ' FABLES. 127 He ftretch'd his hand to profer more ; The furly Dog his fingers tore. Swift ran the Cur ; with indignation The mailer took his information. Hang him the villain's curs'd, he cries 5 And round his neck the halter ties. The Dog his humble fuit preferr'd, And begg'd in juftice to be heard. The matter fat. On either hand The cited dogs confronting ftand 5 The Cur the bloody tale relates, And like a lawyer aggravates. judge not unheard, the Maftiff cry'di But weigh the caufe of either fide. Think not that treach'ry can be juft, Take not informers words on truft, They 128 F A V O L . fii aprono le mani a ciafcun dono, Tradifcon me a vicenda, e ancor te fteffb. Cost difs' egli -, e manifeflo* e chiaro Eflendoli I 5 afFar fcoperto al fine, Si fece impiccar tofto il Can baftardo; E vezine afiblto il buon, fedel Maftino. FA- FABLES. 129 They ope their hand to ev'ry pay, And you and me by turns betray. He fpoke. And all the truth appear'd. The Cur was hang'd, the Maftiff clear'd. FA- ( 130 ) F A V O L A XVI. L' UOMO AMMALATO, cd un GENIO. JL I U* non v* ha dunque fperanza ? DifTe un Uom gia moribondo. Non rifponde a tale iftanza II Dottore in pria facondo s Ma crollando fol la tefta S' accomiata, e afflitto refta, E nel trifto afpetto efterno Moflra fegni di dolore, Perche teme entro 11 fuo interno D' aver perfe indarno P ore ; E che piu non gli fia data La fin* or paga afpettata. Quando T Uom con 1* anelante Spirto, e fioco prefe a dire ; Sento gia che in brieve iflante D* efto Mondo ho da partire i Ma dar, pria d'efta partita, Vo* un' occhiata a la mia vita. FABLE XVI. The SICK MAN and the ANGEL. 1 S there no hope ? the fick Man faid. The filent doctor fhook his head, And took his leave with figns of forrow, Delpairing of his fee to-morrow, When thus the Man, with gafping breath ; I feel the chilling wound of death : Since I muft bid the world adieu, Let me my former life review. 82 I grant i 3 2 F A V O L E. lo no '1 niego, i miei contratti Son riufciti bene aflfai : Ma a lo fteflb modo fatti Pofcia fon tutti i Mortal ; E ciafcun ne '1 trafficare K , I confin. vuol trapaflare. Quefto in ogni uman meftiero Neceflaria fua difefa Suol chiamarfi, e a dire il verq Non puo dirli grave offefa ; Ne fi oppone a que' diritti, Ch' ha Natura a 1' Uom prefcritti. Una piccioia porzione Di denajo, cli'ho impiegato Sopra 1' ottima cauzione D* un terrcno ippotecato, Afiai ben pofcia accrefctuta,, Somma grande e divenuta. Se mai fenza far rifieiTo, Ver me ufandg, e verfo i miei Di Giuftizia il dritto efprefib 3 In prigion gii marcir fei |^' infolvente debitore, Frivo d* un Mallevadorej FABLES. 133 I grant my bargains well were made, But all men over-reach in trade j J Tis felf-defence in each profefllon. Sure felf-defence is no tranfgreflion. The little portion in my hands, ]By good fecurity on lands, Is well increas'd. If unawares, My juflice to myfelf and heirs, Hath let my debtor rot in jail, For want of good fufficient bail ; If 134 F A V O L Ei Sc per via d 1 alcun contratto, d* un qualche obbligo, e ifcritto Tal civil famiglia ho fatro, Che a ftentare avefle il vitto, Dara al Mondo il Teftamento, Ch' io gia fei, rifarcimento. Ne le molte caritati Sta fondata la mia fpeme. Qual' or fieno terminati 1 miei giorni, e letti infieme I prefcritti Lafci, e doni, D* un buon cor bei teftimoni, Preflb al Mondo, e a tutto il Cielo Verra ad efler noto ancora Qual fia ftato il vivo zelo Di ben far, che in me dimora ; Quanto eftefe, e dilatate L' opre mie di caritate. Qui frattanto un Genio viene, E a parlar gli pre/e ; amico, Piu a un' incerta inutil fpene Non t* affida ; io pur te '1 dico. Quei Legati potran forfi Bilanciare i tuoi trafcorfi ? FABLES. 135 If I by writ, or bond, or deed, Reduc'd a family to need, My will hath made the world amends ; My hope on charity depends. When I am number'd with the dead, And all my pious gifts are read, By heav'n and earth 'twill then be known 3 My charities were amply fhown. An Angel came. Ah friend ! he cry'd, No more in flatt'ring hope confide. Can thy good deeds in former times Outweigh the balance of thy crjmes ? What j 3 6 F A V O L B* Qual mai Vedova, e Orfanello Le fue preci al Cielo invia, .Che il peggior cT ogni flagello L* implacabil morte, ria S' allontani, e ancor 1' amata Vita fiati prolungata ? tin' azion buona, e pietofa In tuo arbitrio oggi s' attrova. Tu queil* ora awenturofa Coglier devi ; e cio fia prova^ Mentre hai vita, che finceri Son codefti tuoi penfieri. Or a punto, e in fu *1 momento Uno qui de' tuoi vicini Far potrefti a pien contento Con dugento aurei zecchini : Gran bifogno egli ne tiene, E tu n* hai le caffe piene. Ma perche tal fretta n* hai, Qui gemendo 1* egro difTe : Chi fapere or potria mai Quel che il Ciel di me prefcrifie ? Forfe che tornar pofs' io Nel primiero flato mio. Quefta FABLES. 137 What widow or what orphan prays To crown thy life with length of days ? A pious action's in thy power, Embrace with joy the happy hour. Now, while you draw the vital air, Prove your intention is fmcere. This inftant give a hundred pound ; Your neighbours want, and you abound* But why fuch hafte ! the fick Man whines ; Who knows as yet what heav'n defigns ? Perhaps I may recover ftill. That 138 F A V O L E. Quefta fomma, e aflai maggiore lo gia lafcio in teftamento. Difie il Genio, o infano core, Veggio or ben, che fempre intento Fofti al lucro, e il moftro rio Fu tua vita, anima, e Dio. D' ogni parte a piu potere Gran denari hai cumulati, Senza aver alcun penfiere A li giufli modi ufati ; Poi vorrefti, eflendo morto, Compenfar ogni altrui torto ? In tal guifa all' or fia dato Quel che piu non e di te. L'altro grida, ancor, s'ho fiato Ho fperanza ; e tu perche Hai tal fretta ? in dir cosi Die un gran gemito, e mori. FA- FABLES. That fum and more are in my will. Fool, fays the Vifion, now 'tis plain, Your life, your foul, your heav'n was gain. From ev'ry fide, with all your might, You fcrap'd, and fcrap'd beyond your right -, And after death would fain atone, By giving what is not your own. While there is life, there's hope, he cry'd ; Then why fuch hafte ? fo groan'd and dy'd. '39 T 2 FA- F A V O L A XVII. La V o L p E in punto di Morte. Cj I U N T A a gll eftremi di fua lunga vita Su '1 terren ftefa una Volpe giacea -, Gia T alma era per far da lei partita, Ne pia appetite jo flomaco avea ; Sol muove borbottando le gingive, Per la foverchia eta di denti prive. A lei d' intorno fta dolente, e china La numerofa fua diletta prole, Per udir quello che a morir vicina La vecchia, accorta madre a lor dir vuole. Ella alzo il capo, e con afpri lamenri Cos! s' udio parlare in fiochi accent! : figli, omai di male oprare ; Ahi ! che mi flan fu 1- alma i miei peccati ! pccovi gia che P Oca eftinta appare, E i Gallinaccj tutti infanguinati. p perche in torno a me tante Galline, Che gridan per 1' uccife lor vicine ? Otferta ( HI ) FABLE XVII. The F o x at the point of Death, A. FOX, in life's extreme decay, Weak, fick, and faint, expiring lay j All appetite had left his maw, age difarm'd his mumbling jaw. His num'rous race around him (land To learn their dying fire's command : He rais'd his head with whining moan, And thus was heard the feeble tone. Ah, fons ! from evil ways depart : My crimes lie heavy on my heart. See, fee, the murder'd geefe appear ! "Why are thofe bleeding turkeys there ? Why all around this cackling train. Who haunt my ears for chicken flain ? The i 4 2 F A V O L E. Ofierva in torno la prole affamata, E gia fame un buon pranzo ii prepara : Ma poicia conofcendofi ingannata, II proprio error a la madre dichiara : Qui, non ci e preda, difTe, afiai, o poca -, Non Gallinaccj, non Galline, od Oca. Quefti fantafmi fon del tno cervello, Che ii male or rende delirante, infano ; E in canto ogni tuo figlio, poverello Le afciutte labbia va leccando in vano. O ghiottonacci ! la madre all' or grida, Non iiavi unquanco la paffion di guida. Ahiine ! che tofto v' avrete a pentire Del voftro troppo leccardo appetite, Qual* or 1* interna quiete abbia a partire Dal du.bbio cor Ibfpefo, c intimorico. Forle che i pafli non c' infidia il Cane, E fchioppi, e laccj vuotanci le tane ? Di ciafcun ladro il folito deftino, E' il temer che lo fcopra un di il Governo : Di pace un' ora aver non puo il mefchino, Ma in timor ftafii, ed in fofpetto eterno. Or quefta iunga eta (vi do parola, Pochi T avran) me ad ogni rifchio invola. Ma FABLES. The hungry Foxes round them ftar'd, And for the promis'd feaft prepar'd. Where, Sir, is all this dainty cheer ? Nor turkey, goofe, nor hen is here. Thefe are the phantoms of your brain, And your fons lick their lips in vain. O gluttons ! fays the drooping fire, Reftrain inordinate defire. Your liqu'rifh tafte you mail deplore, When peace of confcience is no more. Does not the hound betray our pace, And gins and guns deftroy our race ? .- Thieves dread the fearching eye of pow'r, And never feel the quiet hour. Old age (which few of us mall know) Now puts a period to my woe. Would 144 F A V O L E. Ma fe pofcia bramate di godere D' uno ftato felice da dovero, Deve oneftade in ogn' incontro avere Su le voftre pafllon fovrano impero., Cos! vivrete in credito, e in iftima, Ricuperando il buon nome di prima. Buono e, ripiglia una Volpe, il configlio> Se il tuo avvifo feguir fofie permeflb : Ma penfa a gli Avi, ond' ha di figlio in figlio Rea fchiatta di ladron d' ogni eta, e feiTo. Quindi la lunga infamia a noi difcende, E 1' onta, che la noftra flirpe offende. Se ben noi tutte, qual gregge innocente, Andaffim pafcolando la pianura, Ne T opre onefte, e co' penfier intents Ad efeguir i dritti di Natura^ D' ogni pollajo che foffe ifcemato Tofto il delitto a noi fora addofiato. Ne a creder mai verrebbefll il contrario. Ahime ! il buon nome piu non fi racquifta ! Dunque, poi che tu fei di parer vario, Prefe la madre a dir, piu non m' attrifta. Ma parmi or certo udire una Gallina, Ch' efler dee molto, al fuo chiocciar, vicina. Vattene FABLES. 145 Would you true happinefs attain, Let honefty your pafiions rein ; So live in credit and eftcem, And the good name you 'loft, redeem. The counfePs good, a Fox replies, Could we perform what you advife. Think what our anceftors have done ; A line of thieves from fon to Ton : To us defcends the long difgrace, And infamy hath mark'd our race. Though we, like Karmlefs fneep, fhould feed, Honeft in thought, in word, and deed -, Whatever hen-rooft is decreas'd, We fliall be thought to lhare the feaft. The change fhall never be believ'd. A loft good name is ne'er retriev'd. Nay, then, replies the feeble Fox, (But hark ! I hear a hen that clocks) U Go, 146 F A V O L E. Vattene adunque, ma ti guarda ancora Di fame un pafto che fia moderato : Quella parte che vuoi prendi, e divora* Ma un pocolin per me ne fia ferbato ; In quefte poi, ch' or foffro, acerbe pene Anche un buon Pollaftrel mi faria bene. 9 FA FABLES. 147 Go, but be mod'rate in your food ; A chicken too might do me good. (8-***-* X*X U 2 FA- C M-3. ) -I '. F A V O L A XVIIL II CANDA FERMA, e la PERNICE. U N certo Cane in quefta parte e in quella Si vedca raggirarfi per la ftoppia ; Dcntro vi fruga, e la rovifta attento, Va dietro ogni tafano, ed ogn' infetto, Che tal' or vede fvolazzar per 1* aria. Pofcia in lui refo piu gagliardo il fiuto. Con guardingo timore avanza il paflb j Corcafi a terra, e'l vicin flormo addita. Taciti e cheti i cacciator di dietro Lo fieguono in diftanza, e de la preda Accorgendofi al lin, le reti ifpiegano. t/na Pernice all' or, che rfa faggia Avea lunga efperienza, in torno guata L' infidie preparate in contro ad efTa ; Burlafi quindi de le lor fatiche -, J^a cara prole avvila, e mette in guardia. Turto s' innalza^ all* or lo ftormo a volo, p fugge al bofco ; ma pria ch' efla ifpieghi Sue franche piume a 1 s aria, in fimil guifa J) Bracco ifgrida, che pel fuol fi ftrifcia. Via ( 149 ) FABLE XVIII. The SETTING-DOG and the PARTRIDC 1 H E ranging Dog the ftubble tries, And fearches ev'ry breeze that flies ; The fcent grows warm ; with cautious fear He creeps, and points the covey near ; The men, in filmce, far behind, Confcious of game, the net unbind. A Partridge with experience wife, The fraudful preparation fpies : She mocks their toils, alarms her brood The covey fprings, and feeks the wood But ere her certain wing ihe tries, Thus to the creeping fpaniel cries. Thoa j 5 o F A V O L E. Via fchiavo adulator, tu che fecondi De T Uom le frodi, via mezzano indegno Di fue ree voglie, e del fuo ghiotto luflb. Ingannator vigliacco, e difonore De P intera tua fchiatta -, ben dovria Tutta de gli altri Can 1' ampia famiglia Negar che fia de la lor razza nato. Perche coclefti, s' abbia a dar giudizio, De le lor natural! quaUtadi, Han per natura un cor fincero, e onefto ; E prirna ancor che avefiero p fervire A 1* inique intenzion de 1* Uom malvagio, Furono ogn* or nemici generofi, O pur veraci, afiai fedeli amici. Quando con certo fpregievol forrifo II Bracco a quella fi rivolfe, e difle. Ora infultarmi con ingiurie ardifci, Poi che ti fanno 1' ali tue licura. TI compatifco in ver , tutti i villani ErTer fi veggton fempre affatto ciechi De gli uomini politi a i bei coftumi, Cosi ignorante e un ruftico intelletto ! Ma preflb de' fagaci Cortigiani Ben conofciuto e il mio fublime merto ; E com* io faccio, fogliono ancor effi Avanzarfi in fortune, e in miglior pofto. Qu S l FABLES. 15. Thou fawning (lave to man's deceit, Thou pimp of luxury, fneaking cheat, Of thy whole fpecies thou difgrace, Dogs Ihould difown thee of their race ! For if I judge their native parts, They're born with open honed hearts j And, ere they ferv'd man's wicked ends, Were gen'rous foes, or real friends. When thus the Dog with fcornful fmile : Secure of wing, thou dar'ft revile. Clowns are to polifh'd manners blind j How ign'rant is the ruftic mind ! My worth fagacious courtiers fee, And to preferment rife, like me. The 152 F A V O L A. Quel Felice mezzan, che ad un Sovrano 1 Qualche leggiadro feminil fembiante Addita e ifcopre, fpefib accrebbe i debit! De 1* intere Nazion foggette a qnello. L' amico fenza il menomo riguardo Addita qual berfaglio il caro amico, E fua accortezza, e i rari fuoi talcnti Ricompenfar procura il buon Miniftro. lo pur da 1* Uom nudrito, ed allevato, N* apprefi i bei coftumi ; e la fua grazia Che fempre in verfo me va piu accrefcendolt^ Fa si, che pafli lietamente i giorni. Ben me 1* avea penfata, all 5 or ripiglia La pernice, che tale il luogo fofTe, In cui venifti allevato, e nudrito. I fervi han F alma ben difpofta ogn' ora* E imitan, come a punto le bertuccie, In un momento del padrone i vizj. Or tu dicefti che vien da la Corte. Addio mio caro ; e voloffi al fuo ftormd. FA- FABLE S; 153 The thriving pimp, who beauty lets, Hath oft enhanc'd a nation's debts : Friend fets his friend, without regard ; And miniiiers his ikill reward : Thus train'd by man, I learnt his ways, And growing favour feafts my days. I might have guefs'd, the Partridge faid, The place where you were train'd and fed ; Servants are apt, and in a trice Ape to a hair their matter's vice. You come from court, you fay. Adieu, She faid, and to the covey flew. X FA ( '54 ) F A V O L A XIX. 11 F A N T A s i M A Univerfale* U N Uomo diflbluto, e mal vivente Con ogni vizio avea gia indebolito Sua prima gioventu frefca, e poflente ; E '1 guafto, impuro fangue era aflalito Da un lento, funeftiflimo malore, Che a lui togliea ogni fpirto, ogni vigore. Quindi d' afcofi mali addolorato, Chiufo in fua cafa ftafTene languendo ; E al par d* un vecchio da {' eta fpoffato, A poco a poco fi va diflruggendo. Ma un di, che da 1* angofcie mifvenuto Siedea penfofo, e chiedea in vano ajuto ' f E mentre or priega, ora delira, or fmania, E beftemmiando adirafi co '1 Cielo, In mezzo a quefta fua violente infania Spirto gli apparve avvoko in atro velo : Pallido, e fmunto a 1' Uomo s 1 apprefenta, E a lui parla con voce fioca, e lenta. Forfe ( 155 ) FABLE XIX. The Univerfal APPARITION, A RAKE, by ev'ry paflion rul'd, With ev'ry vice his youth had cooPd ; Difeafe his tainted blood afiails ; His Ipirits droop, his vigour fails : With fecret ills at home he pines, And, like infirm old age, declines. As, twing'd with pain, he penfive fits, And raves, and prays, and fwears by fits A ghaftly phantom, lean and wan, Before him rofe, and thus began. X 2 My 156 F A V O L E. Forfe fara il mio notne a te arrivato ; Or bada ben, die t' avvifa il Penfiero : Non 1' amore, o gli onor, ne un ricco ftato, Ne 1' aver in fue man potenza, e impero Dar puote al core un' ora d' allegria, Se in lui falute non s' attrovi in pria. Per tempo adqnque ad efler faggio apprendi, Mentre con la falute fuol fuggire Ogni dijetto de i piacer che prendi ; Ne puote a tal mancanza altro fupplire. SI difife, e gia il Fantafma dileguato, L' infermo a un tal configlio e fgomentato* Quindi ei s' ailiene da tutti gli eccefii, E co' rimedj il fangue al fin corregge : Pofcia, perche ogni trifta cagion ceffl, Co '1 viver fobria vita, ei gia s' elegge II partito miglior di pigliar moglie, Ond' abbia in pace a contentar fue voglie. Ma di bel nuovo il Fantafma gli appare, E ovunque ei va^ gli favella a 1* orecchio \ A lui veder gia fa, quanto fian rare Le mogli, d* oneftade intatto fpecchio : Come una Bella al fine a ceder viene, E chi e coftante il proprio intento ottiene. Cosl FABLES. 157 My name perhaps hath reach'd your ear ; Attend and be advis'd by Care. Nor love, nor honour, wealth, nor pow'r Can give the heart a chearful hour, When health is loft. Be timely wife With health all tafte of pleafure flies. Thus faid, the phantom difappears. The wary counfel wak'd his fears : I le now from all excefs abflains. With phyfic purifies his veins ; And to procure a fober life, Refolves to venture on a wife. But now again the Sprite afcends, Where'er he walks his ear attends ; Infinuates that beauty's frail, That perfeverance muft prevail ; With 158 F A V O L E. Cos! nel fuo cervello accefo ha il foco Di nera, e tormentofa gelofia ; E di tutti gli amanti a poco a poco A dir gli viene quale il noma fia : E pofcia in altro tempo gli apprefenta Cio che far dee fua vita mal contenta. De la Famiglia il carico pefante, Le fue entrate piu fcarfe d' anno in anno, Li debiti che van fempre piu innante, E i creditor che gran moleftia danno ; E come, il tutto efiendo confumato, A i piccioli figliuoi niente e lafciato. Tofto al guadagno ei drizza le fue voglie E gli arde in cor gran fete di denaro. Ma poi che de le fue piu ricche fpoglie L' orno Forfcuna con efempio raro, L* iniquo Spettro s' apprefenta a quello, E dagli piu che mai doglia, e martello. La poverta fotto a fuoi fguardi mette, Uno ftuol folto di ladri, e afiaflini, Ch' hanno le mani ogn' or di fangue infette, Ed akri gran perigli a lui vicini ; Tra continui timor lo tiene oppreflb, E in mezzo al fonno gli e la notre appreflb. E come FABLES. With jealoufies his brain inflames, And whifpers all her lovers names. In other hours fhe reprefents His houmold charge, his annual rents, Increafmg debts, perplexing duns, And nothing for his younger Tons. Strait all his thought to gain he turns, And with the thirft of lucre burns. But when pofiefs'd of fortune's ftore, The Spectre haunts him more and more -, Sets want and mifery in view* Bold thieves, and all the murd'ring crew Alarms him with eternal frights, Infefts .his dreams, or wakes his nights. How 160 F A V O L E. E come mai da fe cacciar lontano Un si terribil ofpite, e molefto ? Forfe ch* avendo il poter in fua mano Godra tranqulllo di fua vita il refto. Ma giunto al fine ad efier uom potente, Lo fpirto e di bel nuovo a lui prelente. Al fuo intelletto affaccia varj obbiettii Che opprefib tengon quello notte, e giorno : Come gli e d* uopo ftar fcmpre in fofpetti j Che inftabil d' Ambizion e il feggio adorno ; E come Invidia fuol perfeguitare [pare. Quell' Uom, che un gran fignore a gli akri ap- De T odio de* rivali a lui favella, De Tarti de gli amici traditori 5 Quanto lo fcorno, e quanta infamia e quella Di cader giCi da i primier pofti, e onori j E un tal penfier, che dagli ogn' or la morte Fuggir volendo, abbandona la Corte. E qual ridro ricerca la villa, Per goder qui del puro acre, fereno, E d'una vita a pien lieta, e tranquilla ; U* tal* or de' vicin bofchetti in feno, Ed or pe* campi, fenz' alcun timore, Va dolcemente trapaflando 1* ore. Ma FABLES. i6r How fhall he chafe this hideous gueft ? Pow'r may perhaps protedt his reft. To pow'r he rofe, Again the Sprite Befets him morning, noon and night ; Talks of ambition's tott'ring feat, How envy periecutes the great, Of rival hate, of treach'rous friends, And what difgrace his fall attends. The court he quits to fly from Care, And feeks the peace of rural air : His groves, his fields, amus'd his hours j He 162 F A V O L E. Ma in tanto ch' eflb gli alberi rimonda^ E i bei fioretti dal terren raccoglie, Ecco il Penfier che i fuoi pafii feconda, E nuovi arreca a 1' alma affanni, e doglie ; Proved!, ci difie, a gli affar tuoi ben bene, Ch' onde men fi paventa, il mal poi viene. Da le nebbie il poder, da le ruggiade* E da i voraci infetti omai difendi ; Da le lumache ancor, e quando accade Che foverchia dal Ciel la pioggia ifcendi ; Dal Sechereccio al fin, che il miglior frutto De i colti campi fuol guailare in tutto. O ch' ei rinchiufo ftia ne la fua ftanza, Od efca a pafieggiar per la campagna, Gli e fempre il nero Spettro in vicinanza , Per tutto ancor lo fiegue, e P accompagna : Mentr' e pur troppo manifeilo, e vero, Che P Uom non puo fuggir dal fuo Penfiero. Egli al 6ne a lo Spirto il parlar voko, In fua favella si gli prefe a dire : Poi che da te non poffo efier difciolto, Ma qual compagno m' hai fempre a feguire, Piii dietro non mi ftar ; mentr' e dovere Che fempre innanzi gir deggia ii Penfiere. FA- FABLES. 163 He prun'd his trees, he rais'd his flowers. But Care again his fteps purfues ; Warns him of blafts, of blighting dews, Of plund'ring infefts, fnails and rains, And droughts that ftarv'd the laboured plains. Abroad, at home, the Speftre's there : In vain -we feek to flv from Care. At length he thus the Ghoft addreft, Since thou mult be my conftant guefl, Be kind, and follow me no more ; For Care by right fhould go before. Y 2 FA- ( 164 ) F A V O L A XX. Le due CIVETTE, e la PASSERA. P U E Civette affettate un di incontrandofi Si pofero a federe, e per tal guifa Con un grave e maeftoib cicalecciq Ebber tra lor si fatta conferenza. Quanto il moderno gufto e mai corrotto ! Ov' e il rifpetto, che vuol la fapienza ? Ben hanno conofciuto il noftro merto I Saggi de la Grecia, e dato ban quelU A Noftre Signorie gli onor dovuti. Efli ban tra loro ponderata a pieno, Qual d'ogni augello fia la dignitade, E noi Civette eiaminaro a fondo. Atene, un tempo d' ogni fcienza albergo, A piene voci rifpettar s' e udita II noftro eccelfo nome. I giufti titoli Ella die al merto, e in tutti i luoghi in torno L* Atico augello fu onorato, e culto. Cara Sorella, prefe a dir all* ora L' ambiziofa compagna, avendo gli occhi A metu chiufi, cio pur troppo e vero. Atene ( 165 ) FABLE XX. The two OWLS and the SPARROW, T W O formal Owls together fat, Conferring thus in folemn chat. How is the modern tafte decay'd ! Where's the refpect to wifdom paid ? Our worth the Grecian fages knew ; They gave our fires the honour due ; They weigh'd the dignity of fowls, And pry'd into the depth of Owls. Athens, the feat of learned fame, With gen'ral voice rever'd our name 5 On merit title was conferred, And all ador'd th' Athenian bird. Brother, you reafon well, replies The folemn mate, wich haif-ihut eyes ; Right* 166 F A V O L E. Atene del Taper fn eletta fede, E la fapiejiza in vero fa diflinguere. Quindi noi fummo collocate ancora Su P elmo rilucente di Minerva, De P uman fpirto fimbolo, e ornamento : Ma in oggi, ahime ! che tutte fiam neglette, E piu fi eftima una ciarliera PafTera. Una PaiTera, ch' ivi era in difparte Udio per forte quelle fcimunite, Lufingar a vicenda il loro orgoglio, E cosi tofto isfoga il proprio fdegno. Chiunque incontra un qualche fctocco, in pregio Dev' effer dal medefmo ancor tenuto. lo vp' accordarvi, ch' afTa! favorite Fofle in Atene un tempo, e pofte in cima A guifa di cimier, fu P elmo adorno De P inventrice de le prime ulive : Ma poi qualunque angel che va per P aria, Fuor d' una fciocca, orgogliola Civetta, A voi ne potra dir la cagion vera. Quindi han ritratto il grande infegnamento Lc farnofe lor fcole, ed hanno apprefo Quanto fian falfi que' giudizj tutti, Che P efterne apparenze han per oggetto, E a non ftimar gia mai Peflerna fcorza : Perchc FABLES. 167 Right. Athens was the feac of learning, And truly wifdom is difcerning. Befides, on Pallas' helm we fit, The type and ornament of wit ; But now, alas ! we're quite negledled, And a pert Sparrow's moie rejected. A Sparrow who was lodg'd befide, O'er-hears them footh each other's pride, And thus he nimbly vents his heat : Who meets a fool rnuft find conceit. I grant, you were at Athens grac'd, And on Minerva's helm were plac'd ; But ev'ry bird that wings the fky, Except an Owl, can tell you why. From hence they taught their fchools to know How falfe we judge by outward fho\v ; That we fhould never looks efteem, Since fools as wife as you might feerru Would 168 F A V O L E. Perche in tal guifa le piii fciocche genti, Al par di voi potriano apparir fagge. Or volendo isfuggir 1' onta, e il difprezzo La vanagloria voftra, al fin fia fpenta ; Ed umiliando que' penfieri arditi, L' inclinazion feguite^ e quell' iftinti Che Natura maeftra in cor v* ha meflb. In fimil guifa fia che a voi non manchi Un delicate cibo, e in grati fenfi L' attenzion voftra lodera il Cailald.o : Cos! i Sorci piu morbidi, e piu grafll Fien de la voftra caccia il guiderdone ; E nefiun Gatto fe ben deftro, e accorto Sara di voi tenuto in maggior pregio, FA FABLES. 169 Would you contempt and fcorn avoid, Let your vain-glory be deftroy'd : Humble your arrogance of thought, Purfue the ways by nature taught j So mall you find delicious fare, And grateful farmers praife your tare ; So fhall fleek mice your chace reward, And no keen cat find more regard. FA F A V O L A XXL II CORTIGIANO, e PROTEO. U AL* or viea che un Cortigiano Piu non ferbi il pofto antico, La Citta fugge, e lontano Cerca in Villa un chioftro amico, U' dannato e per fupplizio A flar fano, e in efercizio. La magione, e il bel giardino Moftra a pien la fua ricchezza, Qui penfando va il mefchino Con 1* ufate arti, e accortezza, E diftillafi il cervello Sopra un qualche pian novello : E con eflb egli ha fperanza D' ifpogliare UA ahro Stato. D* ALESSANDRO a fomiglianza Star vorria fempre occupato, Soipirando co '1 difegno D' ifchiantar qualch' altro Regno. FABLE XXI. The COURTIER and PROTEUS, W Hene'er a courtier's out of place, The country flickers his difgrace ; Where doom'd to exercife and health, His houfe and gardens own his wealth. He builds new fchemes, in hope to gain The plunder of another reign ; Like PHILIP'S fon, would fain be doing, And fighs for other realms to ruin. Z 2 As i 7 2 F A V O L E. Un di quefti a forte un giorno Cortigiani difgraziati A la fpiaggia errava in torno, Co i penfier tutti applicati In cercar nuove manlere Di riaver il fuo potere. S' aggirava attento, e fob, Tofto in cerchio s' avvolgea II ceruleo, ondofo fuolo. Proteo all' or dal mare ufcio, E lui difle ; amico, addio. Vieni or forfe da la Corte ? Non m' inganno a 1* apparenza : Gia in te d' Uom le forme ho fcorte^ Ch* efier vuol di confeguenza. Egli a lui confefTa il vero \ Narra il cafo tutto intero, Che pita d' un amico infinto Fatto aveangli un brutto giuoco ; Che color T avean fofpinto Dal primier fublime loco ; Ch ? ei peri per P empie mani PC' fuoi fiefli partigiani. Sappi, FABLES. 173 As one of thefe (without his wand) Penfive along the winding ftrand Employ'd the folitary hour, In projects to regain his pow'r ; The waves in fpreading circles ran, Proteus arofe, and thus began. Came you from Court ? For in your mien A felf-important air is feen. He frankly own'd his friends had trick'd him, And now he fell his party's victim. Know, 174 F A V O L E. Sappi, difie Proteo all* ora, V ha in me un' arte fenza pari, Che cangiar mi fa, qual 5 ora Prender vo' fembianti varj. Ma vien detto a me, che in Cortc Gente afiai v" ha di tal forte. E pretendon quefti tali De F induftria mia, e pofianza Efier emoli, e rivali, Con infolita arroganza. Difle, e fatto un ferpe orrendo Pel terren vaffi avvolgendo. L' Uom rifponde ; fappi or tutti Gli ambiziofi Cortigiani, Che v tra noi fi fon produtti, Oltre gli altri afpetti (Irani, Prender foglion per natura D' umil Serpe la figura. Deffi al fol s' ufan fcaldare, E isfuggir fan la tempefla ; Con malizia fibillare, E a* invidia atra, funefta Poi gonfiarfi a gli altrui danni, E cangiar per agio i panni. FABLES. 175 Know, fays the God, by matchlefs (kill J change to ev'ry fhape at will j But yet, I'm told, at court you fee Thofe who prefume to rival me. Thus faid. A fnake, with hideous trail) Proteus extends his fcaly mail, Know, fays the Man, though proud in place, All courtiers are of reptile race. Like you, they take that dreadful form, Balk in the fun, and fly the ftorm ; With malice hifs, with envy glote, And for convenience change their coat With i;6 F A V O L E* Lo fplendor nuovo che prendono Per 1' eccelfa dignitade, Fa che il capo in alto eftendono Pien d* orgoglio, e maeftade. Se ben fian gente aflai vile, Speflb ufcita da un fienile* II fuo dir fornito a pena> Ecco il Nume un Leon fefli Con i pie fparge 1* arena, E le giubbe a fcuoter diefli. Trasformato indi in Cerviero Par di fuoco, tanto e fiero. Qui molt' altre forme ei vefte E di Lupo, e di Giumento. Prende pofcia dietro a quefte D' una Volpe il veftimento ; Toflo ancora un Orfo apparve Sotto a nuove, infinte larve. L' Uomo efclama ; in ver ripieno lo farei d' alto flupore, Se a me ignoto fofie a pieno Di chi in Corte alberga il core. Cio chi e accorto ufar fi vede ; Ogni di per far fue prede. Deffi FABLES. 177 With new-got luftre rear their head, Though on a dunghill born and bred. Sudden the God a lion (lands ; He ihakes his mane, he fpurns the fands Now a fierce lynx, with fiery glare, A wolf, an afs, a fox, a bear. Had I ne'er liv'd at court, he cries, Such transformation might fuprife , But there, in queft of daily game, Each able courtier acts the fame. A a Wolves, 178 F A V O L E. Defii fotto il vario afpetto Di Leon, Lupo, e Cerviere, Mentre fon ne '1 pofto. eletto Prender veggionfi il piacere D' infeguire a caccia poi Li eompagni, e amici fuoi. EfTi fieguon 1* arti, e i modi D' Orfi fieri, e aftute Volpi : Or la fofza ufando, or frodi, San rubar, fan vibrar colpi ; Poi fagghiar s' odon ben fpefib Ne P augufto lor Confefib. Di bel nuovo gl* infelici Trasformati in fiere belve, Tutti adopran gli artifici, Che ogn' or s* ufan ne le felve, Cominciando dal Leone Sino al docile Scimmione. Cosl difie, e di repente Ei fi fcaglia fopra il Dio Con un laccio ; e ancor che tente L' altro ifciorre il nodo rio, Al fin dopo un gran contralto Suo prigion Proteo e rimafto. Quindi FABLES. 179 Wolves, lions, lynxes, while in place, Their friends and fellows are their chace. They play the bear's and fox's part ; Now rob by force, now fteal with art. They fometirnes in the fenate bray j Or, chang'd again to beads of prey, Down from the lion to the ape, Pra&ife the frauds of ev'ry fhape. So faid. Upon the God he flies, In cords the ftruggling captive ties. A a 2 Nov, iSo F A V O L E, Quindi a lui volfe il difcorfo, E cosi gli prefe a dire : Gia che piu trovar foccorfo, Ne piu quinci puoi fqggire, Confeflar ben dei, che quefta Tua grand' arte or vinta refta. Ufa pur forza, e forprefa, O qual v* ha mezzo piu ftrano, Ch* ufcir fuor ne fapra illefa L* arte al fin del Cortigiano. Laccio il pie mai non gli ftringe ; ogn' or fua lingua, e finge. FA FABLES. 181 Now, Proteus, now (to truth compell'd) Speak, and confefs thy art excell'd. Ufe ftrength, furprife, or what you will, The courtier finds evafions ftill : Not to be bound by any ties, And never forc'd to leave his lies. F A- F A V O L A XXII. Li M AS T i N i. COLOR che fi frammifchian ne le rifle, Fuor n' efcon fpefib infanguinati il nafo. Certo Maftin di vero fangue Inglefe II combatter piu caro avea del pane. QuaF or vedea per far d' un offo acquifto Ringhiar de* Cani, bramava aver parte Ne la quiftione, e fua far la battaglia : E trovo di fovence ch' a frammetterfi, Mentre tra loro due facean la rififa, Ne confeguiva il defiato incento. II medefmo del fuo gir zoppicando Si facea gloria, e fparfe in fu la faccia Le cicatrici fi vedean d' onore. Su d'ogni membro qualche taglio appare ; E le molte battaglie, in cui trovofii, Le dianzi lunghe orecchie, avean gia mozze. Com' egli un giorno venue a udir da lunge Due Can nemici gia azzuffati infieme In ftrepitofa pugna, accorfe intrepido, E fi f e toilo a que' Campion dinante, Gia FABLE XXII. The MASTIFFS. JL H O S E who in quarrels interpofe, Muft often wipe a bloody nofe. A Maftiffof true Englifh blood, Lov'd fighting better than his food. When dogs were fnarling for a bone, He long'd to make the war his own, And often found (when two contend) To interpofe obtain'd his end ; He glory'd in his limping pace ; The fears of honour feam'd his face ; In ev'ry limb a gam appears, And frequent fights retrench'd his ears* As, on a time, he heard from far Two dogs engag'd in noify war, Away 184 F A V O L E. Gia fermo in fuo penfier, che fenza d' eflb Mai non s* avefle a far quiftione alcuna. In quefto fuori ufcio dal fuo Cortile Un Pelacane, c con terribil voce Cos! prefe a fgridar la beftia ardita. Un buon baftone fervira a infegnarti II modo di trattar ; e d' onde pofcia Nacque quell' odio maledetto, antico, Che in verfo a quei del meftier mio tu moilri Si, qual' or co '1 mio can lo fdegno isfoghi, Cio fai, briccon perche non m } ofi mordere, Cosi fofpefa veggendo la mifchia, Un Macellajo d' egual rabbia accefo, Con rauco fuon ftrillando in fra la turba Sgrida ii Maftino ad alta voce, e difie. Grazie al Ciel, la piazza di Hodey-hols* Non pur di Mary-bone, ha gia vedute Le battaglie del mio Can valorofo. Ei far non fuol come i bravi codardi, Ne gli altri Cani aflale in vifta pubblica, Per efTer pofcia fu '1 piu bel divifo. Non ti credefli mai, fciocco arrogante, D' aver di fua gran fama alcuna parre : Di lui fia tutto omai T onore, o T onta, Cio FABLES. 185 Away he fcours and lays about him, Refolv'd no fray fhould be without him. Forth from his yard a tanner flies, And to the bold intruder cries, A cudgel mall correct your manners. Whence fprung this curfed hate to tanners ? While on my dog you vent your fpite, Sirrah ! 'tis me you dare not bite. To fee the battle thus perplex'd, With equal rage a butcher vex'd, Hoarfe-fcreaming from the circled crowd, To the curs'd MaftifF cries aloud. Both Hcckky-hole and Mary-bone The combats of my dog have known. He ne'er, like bullies coward-hearted, Attacks in public, to be parted. Think not, ram fool, to fliare his fame ; Be his the honour or the Ihame. B b Thus 186 F A V O L E. Cid detto, ambidue pofcia incominciarono A beftemmiare con romor, farnetici Per la violenta rabbia, al par d' un turbine. Quindi i lor Cani avendo in pria legati, Li traflero in difparte, e a un punto ifteflb Baftoni, e calci da qualunque lato Rimbombaron fu '1 doflb a quel Maftino. Entrambi all* ora pe '1 fudor fumanti, E per lo fangue li guerrier divifi Fermarfi un poco ripigliando lena ; Ma poi d* accordo fi lanciaro a doflb A 1* inimico, tra di lor frappoftofi ; Ch* afiai malconcio con grand' urli, e flrida Rimafe un tratto fu '1 terren diftefo. Quindi rizzofli a ftento, e zoppicando, E ftorpio d* ambi lati, a fuggir prefe. FA FABLES. 187 Thus faid, they fwore, and rav'd like thunder ; Then dragg'd their faften'd dogs afunder , While clubs and kicks from ev'ry fide Rebounded from the MaftifFs hide. All reeking now with fweat and blood, A while the parted warriors flood, Then pour'd upon the meddling foe ; Who, worried, howl'd, and fprawl'd below. He rofe ; and limping from the fray, By both fides mangled, fneak'd away. B b 2 FA- ( '88 ) F A V O L A XXIII. P I T A G O R A, ed il V I L L A N O. Al T A G O R A im di alzoffi al primo albore, E frafportato da penfier fublimi, Per refpirar le dolci an re odorofe, II cammin prefe ne' fioriti campi. E com' ei rifcaldata avea la mente D' aha contemplazlon, e da i penfieri, Sviati fur gl' incerti pafii a forte D* un buon Caftaldo al villereccio albergo j La dove in cima d j alta fcala a mano Stava un Villan, che a colpi di marrello Crollar faceva il debile granajo. Qual* importante affar, difle il Filofofo, A faticar cola ti guid^ amico ? Rifpofe il Contadin con voce burbera ; La vendetta, che mal tardata nuoce, Ad alta voce efclama, e vnol giuftizia. Quefto Nibbio di tante omai pafcinto Pingui rapine, e giornaliere prede, FABLE XXIII. PYTHAGORAS and the COUNTRYMAN, ,T Y T H A G ' R A S rofe at early dawn, By foaring meditatio/l drawn, To breathe the fragrance of the day, Through flow'ry fields he took his way. In muling contemplation warm, His fteps milled him to a farm, Where on the ladder's topmoil round, A peafant ftood ; the hammer's found Shook the weak barn. Say, friend, what care Calls for thy honeft labour there ? The clown, with furly voice replies, Vengeance aloud for juftice cries. This 190 F A V O L E. Era il diflurbo de la mie Galline, Terror de' Gallinacci ; al fin fua vita A pagar venne il fio d' ogni rea colpa, Sopra d' efta muraglia iftefe mira L' ali robufte del grifagno augello ; Ivi inchiodato fervira d' efempio, E di terrore a la fua fpecie intera. Or fieno in avvenire a pien ficuri Gli uccei che tengo, ed in buon ftato i polli A pafcolar verran dentro il cortile ; E i rimafugli d* efto mio granajo Quell i faranno afiai piu belli, e grain. Saggia e, rifpofe all 'or quel gran Filofofo, L' antica legge, che pel ben di tutti A morir abbia il perfido uccifore. Ma fe quefti tiran che van per 1* aria Spiegando il volo, poi trattar fia d' uopo Con si fevera, e cosi dura legge ; Tu penfa un tratto, quant' e mai vorace Un uom ghiottone, e quai fanguigni pranzi Paflar lui fanno lietamente 1' ore ! Come sfacciato e il poter mai, la forza In condannare un Nibbio, od un Falcone. In fimil guifa, quando avrai tu forfe, Reo mangiatore di animate carni, Pur jcri avuto dc' pollaftri a pranzo ! T arrefla, FABLES. 191 This kite, by daily rapine fed, My hens annoy, my turkeys dread, At length his forfeit life hath paid ; See on the wall his wings difplay'd, Here nail'd, a terror to his kind, My fowls fhall future fafety find ; My yard the thriving poultry feed, And my barn's refufe fat the breed. Friend, fays the Sage, the doom is wife ; For public good the murd'rer dies. But if thefe tyrants of the air Demand a fentence fo fevere, Think how the glutton-man devours ; What bloody feafts regale his hours ! O impudence of power and might, Thus to condemn a hawk or kite, When thou perhaps, carniv'rous finner, Hadft pullets yefterday for dinner ! Hold, j 9 2 F A V O L E. T* arrefta, difle il Villan pien di fdegno , Forfe dovran trattarfi a un modo ifteflb Gli Uominj, e i Nibbj ? a te fia ben palefe* Ch' empiendo il Cielo di creature il Mondoj Fatto n' ha 1' Uonro lor fovran padrone. Cos! i Tiranni ancor foglion vantarfi, Ripiglia il faggio, le cui ftragi, e i fcempi, Sol nafcon dal poter, dal vano orgoglio. Confefla dunque, come venne ucciib 11 Nibbio poverino al par de' gli Uomini, Per foftener il tuo foverchio luflb. Mentr* " hanno ad incontrar il fato eftremd " I piccioli bricconi, accio i piu grandi * e PolTan godere il pofto lor fovrano*" FA FABLES. 193 Hold, cried the Clown, with paflion heated, Shall kites and men alike be treated ? When heav'n the world with creatures ftor'd, Man was ordain'd their fov'reign lord. Thus tyrants boaft, the Sage reply'd, Whofe murders fpring from power and pride. Own then this manlike kite is (lain Thy greater luxury to fuftain ; For " Petty rogues fubmit to fate, " That great ones may enjoy their ftate." C c FA- ( 194 ) . F A V O L A XXIV. La MOGLIE del CASTALDO, ed il CORVO JtL P E R C H E ' mai pianger tanto, Perche molle e il ciglio, e '1 volto ? Morto e 1' altro Spofo, o in tanto, ( Cio che fora or peggio molto ) Dopo eftinto il buon marito, Non s' offerfe altro partito ? Me infelice ! a te il mio male Tropp* e noto -, il dirlo e vano. Sparfo vedi in terra il fale, Che mi cadde fuor di mano ; Fatta poi s* e una crocetta Tra il coltello, e la forchetta. E per mia peggior fciagura Quefto accadde un Venerdi, Giorno, in cui maggior paura Ho di tutti gli altri di : Bramerei, tanto e il fofpetto, Salva or fofii a cafa, e in letto I ; FABLE XXIV. The FARMER'S WIFE and the RAVEN. Vv H Y are thofe tears ? why droops your head? Is then your other hufband dead ? Or does a worfe difgrace betide ? Hath no one fince his death apply'd ? Alas ! you know the caufe too well : The fait is fpilt, to me it fell. Then to contribute to my iofs, My knife and fork were laid acrofs ; On Friday too ! the day I dread ! Would I were fafe at home in bed ! C c 2 Laft 196 F A V O L E, La paflata notte ancora, (Sallq il Ciel s* io dico il vero) Da le fiamme fcoppio fuora Un carbon funefto, e nero ; Un carbon ch* avea le forme D' una bara atra, e diforme. Con la prim a Pofta afiai Qualche nuova io temo udire, Ch* altri nuovi affanni, e guai Abbia a farmi fofFerire. Voglia il Ciel, ch* oda efier fani Li parent! miei lontani. Lafcia, o vedova infelice, Di bagnar di pianto il volto, Che pel fol timor non lice Rattriflarfi o poco, o molto j Ne il fofpefo tuo appetito Trovi il cibo men gradito. Mangia adeflb, e fe tu vuoi Quando il pranzo al fin e giunto Piangi pure ; e toko poi Via il bicchierc, all' ora a punto Per defert in fu la tavola Leggerotti un a mia Favola, Mentre FABLES. 197 Laft night (I vow to heav'n 'tis true) Bounce from the fire a coffin flew. Next poft fome fatal news ftwll tell. God fend my Cornifh friends, be well ! Unhappy widow, ceafe thy tears, Nor feel affliction in thy fears. Let not thy ftomach be fufpended ; Eat now, and weep when dinner's ended -, And when the butler clears the table, For thy defert, I'll read my fable. Betwixt 198 F A V O L E; Mentre un giorno in fu '1 mattino La mogliera d' un Caftaldo Sopra un vecchio fuo ronzino, Che di gambe era mal faldo, Se ne giva a cavalfcioni, Con le cefte ciondoloni ; E fpingendo quel fovente S' avviava in ful mercato, Gia fommando entro a la mente Tutto cio, che ricavato Cola giunta ella averia De la varia mercanzia. Ecco a pena fu rifcofla Dal bel fogno di denaro, Tutto a un tratto accefa, e moflfa Nel fuo cor da fdegno amaro, D' ogni lato, invelenita Schiamazzar cosi s' e udita. Quel malvagio Corbacchione Di quell' alta quercia in cima Li a finiftra, in fuo fermone Cofe inifaufte par ch* efprima, E un tal guajo a me predica, Ch* isfuggir potro a fatica. FABLES. 199 Betwixt her fwagging pannier's load A farmer's wife to market rode, And jogging on, with thoughtful care Summ'd up the profits of her ware ; When, darting from her filver dream, Thus far and wide was heard her fcream. That Raven on yon left-hand oak (Curfe on his ill-betiding croakj Bodes 200- F A V O L Er Cos! diffe ; e in un iftante II di lei cieco ronzino, Inciampando i pie dinante, Cadde a terra il poverino. Qui il panier ebbe a verfarfe E Ton 1 'uova rotte, e fparfe. Ella ancor caduta, e iftefa Su di quel giallo terreno, D* alta doglia, e affanno prefa 1 Al furor gia alien ta il freno ; E beftemmia, e maledice ! Pofcia al Corvo cosi dice. Pofia, o trifto, a te venire II gavocciol, che t' ingoi, E verran cosi a finire I malvagi augurj tuoi ; Quel tuo canto, io gia il fapea, Gran fciagure predicea. Qui a lei volto il fuo parlare. Lafcia, o donna, i giuramenti > Difle il Corvo, e a ben nettare Le man bada, e i veftimenti. Perche a me fenza ragioni Tante or dar maledizioni ? Tutta FABLES. sex Bodes me no good. No more fhe faid, When poor blind Ball, with ftumbling tread, Fell prone , o'erturn'd the pannier lay, And her mafh'd eggs beftrow'd the way. She fprawling in the yellow road, Rail'd, fwore, and curs'd. Thou croaking toad ! A murrain take thy whorefon throat I i knew misfortune in the note. t)ame, quoth the Raven, fpare your oaths, Unclench your fift, and wipe your cloaths. But why on me thofe curfes thrown ? D d Goody r 202 F A V O L . Tutta e tua la colpa in vero ; Vano e il darne ad altri il carico. Che fe un piu faggio penfiero Pofto aveffe il fragil carico Su la vecchia tua Cavalla, Che di pie gia mai non falla ; Quando ufciti i Corvi ancora FofTer tutti del Paefe, E la voce tua fonora, Cui fimil mai non s* intefe, Vinta avefiero, e conquifa Co '1 gracchiar di tuono in guila 5 La Cavalla i piedi certo Sempre fermi avria tenuto, Ne un fimil grave fconcerto A te mai fora accaduto ; E nel mentre io parlo, intere Sarian 1* uova nel paniere. FA FABLES. Joody, the fault was all your own ; ''or had you laid this brittle ware, )n Dun the old fure-footed mare, 'hough all the Ravens of the hundred, Pith croaking had your tongue out thunder'd. ire footed Dun had kept her legs, nd you, good woman, fav'd your eggs. D d 2 FA- ( 204 ) F A V O L A XXV. La FEMINA DEL GALLINACCIO, e la FORMICA. O S S E R V A R noi pofiiam ne 1* altre genti I lor difetti, e biafmar la feftuca, Ghe dc* medefmi tal* or gli occhi ingombra 5 E in tutto ciechi a i noftri propri falli, Afiai piu gravi, fol troviamo in effi Ogni piccipla macchia, o difettuccio. D'.un Gallinaccio la mogliera un giorno Infaftidita del volgar fuo cibo, Lafcia il granajo, e i pie rivolge al bofco. Dietro a lei oorron tofto i figliuolini, Che qua e la vanno raccogliendo il grano, Apprefiatevi, o cari, a gridar prefe All* or la madre, e quefta collinetta Fia che ci apprefti un delicato cibo. Eccovi quella, tanto eft^fa razza De' laboriofi Mori, e '1 luogo tutto Pe s milion d* efti infetti or nereggiante, Non abbiate timor, ma com' io faccio, Voi pur tutti mangiate in libertade \ Che la Formica e un cibo gcntilifjimo. Quanto ( 205 FABLE XXV. The TURKEY and the ANT. I N other men we faults can fpy, And blame the mote that dims their eye, Each little fpeck and blemifh find, To our own ftronger errors blind. A Turkey, tir'd of common food,' Forfook the barn, and fought the wood Behind her ran an infant train, Collecting here and there a grain. Draw near, my birds, the mother cries, This hill delicious fare fupplies j Behold, the bufy Negroe race, See millions blacken all the place ! Fear not. Like me with freedom eat -, An Ant is moil delightful meat. How 206 F A V O L E. Quanto mai fora invidiata, e lieta La vita noftra, fe dal rio coltello Noi potefllm fuggir del Pollajuolo ! Ma 1' Uomo, ahime ! F Uom trifto, e maledetto, De' Gallinacci fa terribil fcempio ; Ed a noi tutti del Natal le fefte Miferamente accorciano la vita. Appreftati tal' or fiam ne le menfe Con la falfa de T oftriche, e tal volta Con il filetto d* infalato porco ; E cominciando dal vil contadino Per fino al gran fignor, vuol ciafcheduno Che fe gli apprefti il Gallinaccio in tavola. Sia maledetta pur de T Uom la gola, Peccato ch* e il peggior fra tutti i fette. Una Formica all* or, che rampicandofi Sen gia difcofta dal poter di quella Sopra d* un faggio poco indi lontano, In guifa fomigliante a lei rifpofe. Pria che si bene T altrui colpe oflervi, Di tua cofcienza efamina T interne : Quel tuo correggi piu vorace roftro ; E per fare una fola collazione, Non recar morte a le nazioni inter. FA- FABLES. 207 How blefs'd, how envy'd were our life, Could we but 'fcape the poult'rer's knife ! But man, curs'd man, on turkeys preys, And Chriftmas fhortens all our days : Sometimes with oifters we combine, Sometimes aflift the fav'ry chine. From the low peafant to the lord, The Turkey fmokes on ev'ry board. Sure men for gluttony are curs'd, Of the fev'n deadly fins the worft, An Ant, who climb'd beyond his reach, Thus anfwer'd from the neighb'ring beech. Ere you remark another's fin, Bid thy own confcience look within j Controul thy more voracious bill, Nor for a breakfaft nations kill. ( 208 ) F A V O L A XXVI. Le due S c i M M i E. JL L Letterato pien d' orgoglio interne Burla de' fciocchi 1' efterna apparenza ; Lo Iciocco, del faper nemico eterno Del pedante fi ride, e d' ogni fcienza : E quel, che fan tra lor quefle perfone, Far fcorgefi a vicenda ogni Nazione. Lo Spagnuolo, ch' e un gran milantatore Grave, e affettato difprezza il Fancefe Pel fuo vivace brio, leggero umore ; Ma T altro la pariglia a dargli apprefe, E lui deride qual caricatura, Che i guardi, i detti, e i pafll in fin mifnra. GP Inglefi, ch' hanno un mifto d' ambedue, II brio Francefe, e '1 grave umor Spagnuolo, Piu faggi folo ne le menti fue Pur burlar voglion P uno e i' altro fluolo ; Ma d' un' egual moneta ancor pagati, Son poi d' entrambe le Nazion burlati. Forfc ( 209 ) FABLE XXVI. The two MONKEYS. A H E learned, full of inward pride, The Fops of outward fhow deride ; The Fop with learning at defiance, Scoffs at the Pedant, and the fcience : The Don, a formal folemn ftrutter, Defpifes Monfieur's airs and flutter ; While Monfieur mocks the formal fool, Who looks, and fpeaks, and walks by rule* Britain, a medley of the twain, As pert as France, as grave as Spain j In fancy wifer than the reft, Laughs at them both, of both the jeflr. Is 210 F A V O L E. Forfe de' verfi P armoniofo fuono Ogni buon Profator non taccia, e ifprezza ? La Ve i Poetl, che pien d' eflro fono Sprezzan la Profa, e la fua umil fiacchezza. L' Uom fuol burlar la Scimmia, ed ella lui, Poi che Scimmie a la ftefia fembrian nui. Due Scimmie un di fen vennero a la Fiera Di Southward e d' am be era 1* afpetto D' aria si grave, e in guifa tal fevera, Che ben fora ad un Critico difdetto. PafTaro un folto ftuol nel lor cammino* Attento a udir gli fcherzi di Arlichino. Quindi i Viglietti ancor prefero toflo, Per veder un famofo fahatore, E tocco ad effe in forte il primo pcflo A punto ne la fila iuperiore. Ma quel lor volto cosi grave, e atrento Delto per tutto il rifo in un momento. Guata, difle, una a 1' altra fua forella, Come mai fon quefle genti mal nate* Ma il rifo qui la turba rinnoveila, E fuonar s' ode in torno le fifchiate ; Ne prima il gran romor venne a ceflare, Che vider lo fpettacol cominciare. Ei FABLES. 211 Is not the poet's chiming clofe Cenfur'd by ail the fons of profe ? While bards of quick imagination Defpife the fleepy profe narration. Men laugh at Apes, they Men contemn -, For what are we, but Apes to them ? TWO Monkeys went to Soutfaaark fair, No critics had a fourer air : They forc'd their way through draggled folks, Who gap'd to catch Jack-pudding's jokes , Then took their tickets for the mow, And got by chance the foremoft row. To fee their grave obferving face, Provok'd a laugh through all the place. Brother, fays Pug, and turn'd his head, The rabble's monftrouQy ill-bred. Now through the booth loud hifles ran ; Nor ended till the mow began. E e 2 The 212 F A V O L E. Ei lefto in torno fi va raggirando, Con capitombol varj il terren fcuote ; E fu la corda a un tratto poi balzando, Saltar fa quella fotto il pie maeftro : Ne 1' aria in alto dondolando vafll E taP or torto, e taP or chino ei flafii. Ora fu quella ancor falir fi vede Con le fue prefte, attortigliate braccia. Le genti a pena danno a gli occhi fede, Tal meraviglia i fenfi, c P alme allaccia ; E con un gran percuotere di mani Fan plaufo a* giuochi fuoi si varj, e ftrani. Mentre il popol fi ftava in queft' azione, Sorridendo una Scimmia prefe a dire, Se a le gran Scimmie adorne di ragione Codefte ciance or foglion si aggradire, PC P arte noftra quai farian ftupori ! Certo ci prefterian Divini onori. Io gia t' h vifto rampicarti in cima D' un ramofcello, e a quel fcherzare in torno, Attortigliarti (e cio che piu fi eflima,) Girar per P aria a punto P altro giorno. Potran que' goffi con fardel d* impaccio, Fer gli alber' jr fuggendo, com' io faccio ? Pur FABLES. 21 The tumbler whirls the flip-flap round, "With Somerfets he fhakes the ground ; The cord beneath the dancer fprings ; Aloft in air the vaulter fwings ; Diflorted now, now prone depends, Now through his twilled arms afcends : The crowd, in wonder and delight, With clapping hands applaud the fight. With fmiles, quoth Pug, If pranks like thefe The giant Apes of reafon pleafe, How would they wonder at our arts ; They muft adore us for our parts. High on the twig I've feen you cling ; Play, twin; and turn in airy ring : How can thofe clumfy things, like me, Fly with a bound from tree to tree ? But 2i 4 F A V O L E. Pur da si grand! applaufi a colui fatti Noi ben veggiam, ch' or quefti emulator! ; Di noftra illuftre ftirpe, e de' noftr* atti, Son del merto ch' e in noi conofcitori ; Ch' han pe' talenti noftri eflimazione, Se premian si una vile imitazione. Qui fogghignando diffe la compagtia, Saggio e in cio 1* Uom, d* accordo io teco fono, E qualche laude a ragion fi guadagna, Qual' or imita un bell' efempio, e buono. Ma quando ei lafcia di feguir fua guida, Uop* e il fuo orgoglio imitator derida. Mentre quant* ella e mai bizzarra cofa II veder 1* Uom ftar fempre ritto in piede, Perche tal' ora fu due pie fi pofa La noftra fpecie, ed ei cio far noi vede ? Quefta vil turba dunque odiar io deggio, Che fempre imita de le cofe il peggio. FA FABLES. 215 But yet, by this applaufe, we find Thefe emulators of our kind Difcern our worth, our parts regard, Who our mean mimics thus reward. Brother, the grinning mate replies, In this I grant that Man is wife. While good example they purfue-, We muft allow fome praife is due ; But when they ftrain beyond their guide, I laugh to fcorn the mimic pride. For how fantaftic is the fight, To meet men always bolt upright, Becaufe we fometimes walk on two ! I hate the imitating crew. F A- ( 216 ) F A V O L A XXVII. La Civ ETTA, ed il CASTALDO. UNA Civetta, che moftrava imprefTa La gravita ne '1 volto, e portamento, E fimile al Gran Turco affai di rado In pubblico apparia, tenea il fuo albergo Dentro un granajo, ch' era moko accoracio Per far fue miglior prede a un tempo iftefib, E le profonde fue contemplazioni Stavafi afllfa d* una trave in cima, Ed or faceva con la tefta cenni, E parea ancor penfar di tratto in tratto : Come veggiam tal' ora un Noveliifta Leggere la Gazzetta, o il Pcftlglione E fumare, e far cenni, e favellare A bafla voce, e de T Europa tutta Gia fifiare in fua ftanza il gran dellino. Si come era coperto il pavimento Di bei covon di biade ammonticchiati, Su '1 far del di portoffi il buon Caftaldo Ad offervar le varie provinoni ; Qiiando 1' ofpite altero in fimil guifa A lui pakfi feo fuoi nobil vanti. La FABLE XXVII. The OWL and the FARMER,' A. N Owl of grave deport and mien, Who (like the Turk) was fcldom feen, Within a barn had chofe his ftation, As fit for prey and contemplation. Upon a beam, aloft he fits, And nods, and feems to think, by fits. So have I feen a man of news, Or Poft-boy^ or Gazette perufe ; Smoke, nod, and talk with voice profound, And fix the fate of Europe round. Sheaves pU'd oa meaves hid all the floor. At dawn of morn, to view his ftore The farmer came. The hooting gueft His felf-importance thus exprcft. F f* Rcafon 2(8 F A V O L E. La ragione, onde 1 s Uom fi pregia tanto, Jn eiTo e vana pretenfione, ingiufta : Quant* ei mai bafii, e umil ne 1' alma ha i fenfi ! II trattar, come fa, con tal difprezzo L* Augello de la notte, a pien dimoftra L' odio, o pur la follia del core Umano. Quant* egli e ancor perzial nel dar le lodi ; Quando avvien che la Lodola, e '1 Fanello Al rio giudizio di fue guafte orecchie, Co '1 garrir del lor vil nojofo canto Soglian tanto riufcir graditi, e accetti ; E quando ogni Ufignuolo appar divino. Ma tutta infieme la pennuta fchiatta, Che di si fatte cofe e piu intendente, Mi fcorge imprefla la fapienza in volto. Ogn' or che vifitar mi degno il giorno, Qual mai fluolo d* augei mi fa corteggio ! Efli de' fchiavi al par mi corron dietro, E me confeflan di piu illuftre origine. A un tal parlare il baon Caftaldo accorto A rider pre'fe, e cosi a lei rifpofe. Forfe averefli ardir, ftupido, e vile Pal Ion d* orgoglio, con queft' afpra voce Gli uccellt biafimar, ch' han dolce canto ? Lo idegno afFrena, e iappi omai che tutti E gli uomini, e gli augei te fol riguardano Per quel che in fatto fei, fol per Civetta. Pofcia FABLES. 219 Reafon in man is mere pretence : How weak, how mallow is his fenfe ! To treat with fcorn the Bird of night, Declares his folly, or his fpite. Then too, how partial is his praife ! The lark's, the linnet's chirping lays To his ill-judging ears are fine ; And nightingales are all divine. But the more knowing feather'd race See wifdom ftamp'd upon my face. Whene'er to vifit light I deign, What flocks of fowl compofe my train ! Like flaves, they crowd my flight behind, And own me of fuperior kind. The Farmer laugh'd, and thus replyM : Thou dull important lump of pride, Dar'ft thou with that harm grating tongue Depreciate birds of warbling long ? Indulge thy fpleen. Know men and fowl Regard thee, as thou art, an Owl. F f 2 Be fides, 220 F A V O L E. Pofcia non ti vantar, ftolto orgogliofo, Di cio, ch' or pur dicefti efler tuoi fchiavi, Che ti vengono dietro, e fan corteggio : Mentfe afiai pochi fon coloro al Mondo, Che fiegnon la fapienza, e i fuoi dettami. Ma gli fcio'cchi ridicoll, e affettati Pt jfeguir gli altii fciocchi han per coftume. FA- FABLES. 221 . Befides, proud Blockhead, be not vain Of what thou calPft thy flaves and train, Few follow wifdom or her rules 5 Fools in derifion follow fools. FA F A V O L A XXVIII. Li GIOCOLARI. JT 1 U V I un tempo un Giocolarc Di tal merto, e qualitade, E si efperto ne '1 fuo afTare, Che per tutta la Cittade Da molt* anni avea acquiftato Gran concetto, e un ricco ftato. Certo voi creduto avrefte Su la cima di fue dita, Che moveanfi agili e prefte, Per virtu ftrana, inaudita, Qualche diavol fi trovaffe* Che in occuka forma opraiTe. Udi il Vizio a forte un giorno Favellar del fuo concetto ; In piu luoghi ei lefle in torno II fuo Invito, o fia Viglietto : E convinto entro il fuo core, Ch' efler debba a fe inferiore, Foffc FABLE XXVIII. The JUGGLERS. A JUGGLER long through all the town Had rais'd fas fortune and renown j You'd think (fo far his art tranfcends) The Devil at his finger's ends. Vice heard his fame, fhe read his bill ; Convinc'd of his inferior fldll, She 224 F A V O L E. Fofie invidia, o emulazione, Va trovarlo ov' era avvezzo A HIT gran ftuolo di perfohe Far vcder fuoi giuochi a prezzo j E con alta voce ahera Quello isfida in tal maniera. Quell' e adunque 1' nom cotanto ., Nel giocar di man famofo ? E fia ver che diafi il vanto Un poltron vile, orgogli'oib D' ingannare gli occhi voftri, E in confronto a me fi moftri ? Qual di noi fia il piu valente Giufti giudici voi fiate. Grida T akro d' ira ardente Voi timor gia a me non fate. Su via dunque -, io fon contento : Veniam pure al gran cimento. Cosi diffe, e in un iftante Palle, e bufibli ei man-eggia. Quello e la queft' e qui innante : Ma neffun v' ha poi che veggia Paiia aKuna far cammino Vtrfo il builoio vicino. Poi FABLES. 225 She fought his booth, and from the crowd Defy'd the man of art aloud. Is this then he fo fam'd for flight ? Can this flow bungler cheat your fight ? Dares he with me difpute the prize ? I leave it to impartial eyes. Provok'd the Juggler cry'd, 'Tis done. In fcience I fubmit to none. Thus faid. The cups and balls he play'd ; By turns, this here, that there, convey'd. G g The 226 F A V O L E. Poi le carte in man pigliate, Quelle il iuo comando udito, Tofto vengon trasformate, A lo icrolcio fol d' un dito, In alcuni augei pennuti. Pel ftupor tutti Ton muti. Quindi empiute in pria di grano, Non fo quali icatolette, L* invifibil, pronta mano Un diverib gran vi rnette : E ciaicun, fe bene attento, Sol ne iicorge il cangiamento. Siegue ad una altra novella Burla, e inganna il popol tutto, Scofia poi la fua fcarfella, Fa vederla vuota in tutto ; Nulla e quivi, in man niente. Moitra le dita a chi e prefente. Ma ad un cenno ecco da quefta Una pioggia d' oro ifcende. E al fparir, 1* eburnee appreila Ova liie, che in moftra ei iftende j La man pronta indi avvicina, E ne tragge una gallina. Gli FABLES. 227 The cards, obe.dient to his words, Are by a fillip turn'd to birds. His little boxes change the grain : Trick after trick deludes the train. He fhakes his bag, he fhews all fair ; His fingers fpread, and nothing there ; Then bids it rain with fhowers of gold, And now his iv'ry eggs are told. But when from thence the hen he draws, G g 2 Amaz'd 123 F A V O L E. Gli ftorditi fpettatori Fanno applaufo al di lui merto. Quando il Vizio ufcito fuori S* e ne '1 mezzo a tutti offerto, Con le forme, e'gli ufitati Modi fuoi fcaltri, afFcttati. Quefto magico criftallo, Che d' intorno a tutti io moftro, Alto ei grida, s' io non fallo Dee forprender T occhio voftro. Gia veloce piu che pardo Ogn' un drizza a quello il guardo. Con fiupor ciafcun in eflb Scorge i veri fuoi fembianti. Quindi fattofi d* appreflb A un Signer che gli era innanti, E da tutti aveva onore Come Giudice, e Dottore : Quefto fcritto ofierva attento ; Egli e, difTe, una Cambiale. Qual mai gioja, e qual contcntp Non arreca un foglio tale ? Soffia ei tofto nel viglietto, Che fparifce qual folletto. Qiiel FABLES. 229 Amaz'd fpeftators hum applaufe. Vice now ilept forth, and took the place With all the forms of his grimace. This magic looking-glafs, me cries, (There, hand it round) will charm your eyes. Each eager eye the fight defir'd, And ev'ry man himfelf admir'd. Next to a fenator addrefling j See this bank-note , obferve the bieffing. Breathe on the bill. Heigh, pafs ! 'Tis gone. Upon 330 F A V O L E. Quel cangiato in chiaviftello Al medefmo il labbro chiude : Ma un comando fuo novello Tal magia fciolge, e delude. Toko omai 1* impediment*), Ei gia parla in un momento. Di bottiglie una dozzina V era fopra d* una menfa D' un liquore, onde in cantina II miglior non fi difpenfa, Di tal forta, e si gagliarda, Ch' a ubbriacare aflai non tarda. Qiie* ftromenti d' allegrezza Tofto veggionfi fparire Con mirabil, gran preftezza ; E in lor cambio ecco apparire Due fanguigne, acute fpade Mezzi rei di crudeltade. Una borfa in mano ei mette Ad un ladro a fe vicino, E le dita a tin tempo ha flrette A quel furbo malandrino, Ch' apre il pugno, e 1' oro e andato ; Solo un laccio ei s' e trovato. Una FABLES. 231 Upon his lips a padlock fhone. A fecond puff the magic broke ; The padlock vanifh'd, and he fpoke. Twelve bottles rang'd upon the board, All full with heady liquor ftor'd, By clean tonveyance difappear, And now two bloody fwords are there. A purfe (he to a thief expos'd ; At once his ready fingers clos'd. He opes his fift, the creature's fled He fees a halter in its dead. She 232 F A V O L E. Una verga di comando Porge deflb a 1' ambizione ; Ella in man la piglia, quando Con fua eftrema ammirazione, Ne '1 voler iftringer quefta, Una fcure in man le refta. Moftra quindi una cafietta, Ch' elemofine raccolge^ E al toccar di fua bacchetta, Ad un foffio in aer fi fciolge -, E in fua vece ufcir fi vede Quel buon* Uom che vi prefiede. Quefto buon miniftro ancora Non fte guari a far partenza -, E in fua vece ufcir poi fuora, Con real magnificenza, Vi fi vede un gran convito De i miglior cibi imbandito. Prende il Vizio in man le carte, E le mefcola ben bene , Poi con fomma induftria, ed arte In fu '1 defco a batter viene, E di tafca in un momento Tragge a ogn' un 1' oro, e 1' argento. A un FABLES. 233 She bids ambition hold a wand ; He grafps a hatchet in his hand. A box of charity Ihe ihows: Blow here ; and a church-warden blows, 'Tis vanifn'd with conveyance neat, And on the table fmokes a treat. She (Hakes the dice, the board fhe knocks, And from all pockets fills her box. H h She 234 F A V O L fc. A un cert* Uomo poi rivolto, Ch' era ftato un mal vivente ; Guata, ei difle, or quefto volto, Onde faccio a te un prefente i Quanto vaga e la figura Di codefta mia pittura 1 Com' e bello il volto, e '1 petto ! Com' e frefca, e giovinetta ! Come par che un vero affetto Ne' fuoi fguardi altrui prometta ! Tienla falda ; io te la dcno; Liberal per ufo i' fono. Ma quaV or gia in mano averla Tutto allegro ei fi credea, Qual ftupor mai fu a vederla, Ch' altre forme ella prendea ! E ad un tratto in man di quello V ha di pillole un vafello. Tofto ogn* un fi mofTe a rifo Di lui pien d' afpri malori. Dietro quefti a 1' improvilb Veder fa nuovi flupori ; Ed in mano a un vecchio avaro Mette un falfo aureo denaro. FABLES. 235 She next a meagre rake addreft. This pifture fee -, her fhape, her breaft ! What youth, and .what inviting eyes ! Hold her, and have her. With furprife, His hand expos'd a box of pills, loud laugh proclaim'd his ills. A counter in a mifer's hand, H h 2, Grew 236 F A V O L K. A un fuo cenno quel fi muta In quaranta bei zecchini ; Ma tal Comma pervenuta A gli eredi piu vicini, Si trasforma in un iftante Nel denajo, ch* era innante. Un zecchin voi qui mirate. Come tocco con iua mano, Fuor di vera caritate, Prcnde ogn s altro afpetto ftrano , E ogni cofa o tocca, o vifta In fue man form' altre acquifta. Qui da vero addolorato Ne rimafe il Giocolare, E da P altro fuperato Si profefla a note chiare : Ma perche troppo gli duole, Dice a lui quefte parole. Pofs' io ftare in competenza Del giocar tuo fenza pari ? Quale han mai ftrana efperienza Le tue man, quai pregi rari ? Ma ingannar tal volta io tento : Tu ogni giorno, ogni momento. FA FABLES. 237 Grew twenty guineas at command. She bids his heir the fum retain, And 'tis a counter now again. A guinea with her touch you fee Take ev'ry mape, but charity ; And not one thing you faw, or drew, But chang'd from what was firft in view. The Juggler now in grief of heart, "With this fubmiflion own'd her art. Can I fuch matchlefs flight withftand ! How practice hath improv'd your hand ! But now and then I cheat the throng ; You ev'ry day, and all day long. FA- F A V O L A XXIX. II BRACCQ, ed 11 CACCIATORE. JL/ Itnpertinenza, all' or che apparve al Mondo, Ebbe del nafcer fuo fedel compagni II vil difprezzo pien di trafcuranza Od i forrifi de lo fcherno amaro. Di fdegno accefo quale aver non dehbe Pazienza eftrema chi uno fciocco ifoffre Che nel fuo oprar fuol fare ogn' or fchiamazzo ? Gia il mattin defta li mortal dal fonno, E *1 Cacciator gia fuona il orno ; a un tempo Saltano fuori tutti allegri i Bracchi Con pronto paffo, e per entro le macchie, E per le fiepi ancor cercan la preda. Or fparfi in ampio giro, attentamente Ofiervan la pianura, e van fiutando In van le zolle di rugiada afperfe. Qual cura qual' induftria, e qual fatica I E qual v* ha d* ogni parte alto filenzio ! Lagone, un certo Can di nome ofcuro, Giovine, impertinente, e de la caccia Ignorante qual' era, tutto a un tratto Feo ( 239 ) FABLE XXIX. The HOUND and the HUNTSMAN, iMpertinence at firft is borne With heedlefs flight, or fmiles of fcorn ; Teaz'd into wrath, what patience bears The noify fool who perfeveres ? The morning wakes, the Huntfman founds, At once rum fourth the joyful hounds. They feek the wood with eager pace, Through bufh, through brier explore the chacc. Now fcatter'd wide, they try the plain, And fnuff the dewy turf in vain, What care, what induftry, what pains ! What univerfal filence reigns. Ringwood, a Dog of little fame, Young, pert, and ignorant of game, At 240 F A V . O L E. Feo rifuonar la ciarliera fua voce. La brava muta de gli elperti Bracchi, Senza punto badar a un tal romore Va dietro il fiuto, e T inefperto fciocco Piu che mai fiegue a dar lor grave nqja. Tofto al rumor il Cacciatore accorfe, E la fcoccante, pieghevol fcoreggia Con vigor dimenando, le fue coftole, E la fua fchiena lifcia ancor ben bene. II Cagnuolin con urli, e con iflrida In fimil guifa i fuoi lament! efprefTe. L' armoniofa mia voce, io ben lo veggio, Gli e pur gran tempo, che ad invidia hamoflb I voftri Bracchi : per cagion si bella Qual fprezzar non dovrafli infulto, ed onta ? Quefli accrbi dolor, ch' or fofFro a torto, II frutto ion del mio piu illuftre merto. Qual' or s' odon ciarlar li Cagnuolini, Efclama il Cacciator, moftrano a un tempo La di loro ignoranza, e'l loro orgoglio. Ben poffon dentro a noi deftar gli fciocchi II fol difprezzo, non gia invidia alcuna ; Che una fpecie di lode e ancor 1' invidia. Se non t' avefle la tua ardita lingua, Ch' ogn' or far vuole un cosi gran fchiamazzo, Refo FABLES, 241 At once difplays his babbling throat , The pack, regardlefs of the note, Purfue the (cent ; with louder (train He ftill perfifts to vex the train. The Huntfman to the clamour flies ; The fmacking lafli he fmartly plies. His ribs all welk'd, with howling tone The puppy thus expreis'd his moan. I know the mufic of my tongue Long fince the pack with envy (lung. What will not fpite ? Thefe bitter fmarts I owe to my fuperior parts. When puppies prate, the Huntfman cry'd, They fhow both ignorance and pride : Fools may our fcorn, not envy raife, For envy is a kind of praife. Had not thy forward noify tongue Proclaimed thee always in the wrong, I i Thou 242 F A V O L E. Refo gia noto altrui, ma fempre a torto, Tu ancor potuto avrefti or co '1 reftante Frammifchiarti de'Cani, e mai fcoperta Del fiuto P ignoranza in te non fora. Ma gli fciochi a parlar difpofti ogn' ora Ponno eflfer certi con lor vane ciarle, Di far la fua fciocchezza a ogn' un palele* FA- FABLES. 243 Thou might'ft have mingled with the reft, And ne'er thy foolifh nofe confeft. But fools to talking ever prone, Are fure to make their follies known.' I i 2 FA ( 244 ) F A V O L A XXX. II P o E T A, e la ROSA. A B B O R R I R quell' Uom io foglio, Che il buon nome altrui rovina, E iu d' efto inftabil foglio La fua fama alzar deftina. Cosl certe contegnofe Co '1 biafmar T altrui condotta, Credon renderfi famofe, Se d' alcuna il merto annotta. L* Autor fciocco in fimil guifa, Defiofo aflai d' on or 5, Co '1 dir mal d' altrui s' avvifa Intrecciare al crin gli allori. J Pceti, e infiem le Belle Son ne '1 vano orgoglio eguali, E con arti ogn' or novelle Biafinar fcgUono i rivali. Chi FABLE XXX. The POET and the ROSE. 1 H A T E the man who builds his name On ruins of another's fame. Thus prudes, by characters o'erthrown, Imagine that they raife their own. Thus Scribblers, covetous of praifc, Think flander can tranfplant the bays. Beauties and bar,ds have equal pride, With both all rivals are decry'd. Who 246 F A V O L E. Chi di CLORI il bel fembiante, Gli occhi neri efalta, e onora, Dovra dir, ch } a lei dinante L' altra fuora e brutta ogn' ora, Perche certa e di riufcire La graziofa adulazione, Quando 1* uom venga a ferire Qualche Bella in fuo fermone. Un Poeta entro a un giardino Trafcorrea nel lieto Maggio, Pria che il frefco mattutino Men vcniffe al folar raggio. I piu grati, e fcelti odori A lui fpargonfi d' in torno, Fuor de' vaghi gentil fiori, Ch' ogni ftelo offriva adorno. Ma fra tutti i fior diverfi Una Rofa al fin ei tolfe, E co gli occhi a lei converfi, Con ftupor, le labbra ifciolfe. Da FABLES. 247 Who praifes LESBIA'S eyes and feature, Muft call her lifter aukward creature , For the kind flatt'ry's fure to charm, When we fbme other nymph difarm. As in the cool of early day A poet fought the fweets of May, The garden's fragrant breath afcends, And ev'ry ftalk with odour bends. A rofe he pluck'd, he gaz'd, admir'd, Thus F A V O L E. Da la Mufa fua ifpirato A cantar comincia, e dice ; Vanne, o Rofa, il delicato Colorir bel fen di NICE. Se in tua vece or fofll un poco, Com* io fora lieto a pieno, Ben accolto entro a quei loco Con amor, che mai vien meno ! O deflino in ver felice ! Ivi fotto a gli occhi fuoi, Bel morir ! come Fenice La ne' bofchi, e lidi Eoh Sappi, or fiore mefchinello, Qui tai rofe incontrerai, Tal foave odor novello, Ch* il tuo odor vince d* afTai. Gia mi fembra te vedere Chino il capo languidetto, Apaflita rimanere Per invidia, e per difpetto; FABLES. 249 Thus Tinging as the Mufe infpir'd. Go, Rofe, my CHLOE'S bofom grace ; How happy fhould I prove, Might I fupply that envy'd place With never-fading love ! There, Phoenix-like, beneath her eye. Involved in fragrance, burn and die ! Know, haplefs flower, that thou fhalt find More fragrant rofes there ; I fee thy withering head reclin'd With envy and defpair J K k One 250 F A V O L E. Ma provar fenza difefa Dovrem ambo un fato ifteflb ; Tu morir da invidia offefa, lo dal troppo amore oppreflo. Qui una Rofa aflai fdegnata, Ch* a lui dietro fi vedea, Prefe a dir, effer beffata Da tutt' altri io ben credea. Ghe far mai potria un Poeta, 1 Senza il noftro ajuto, e P opra, Se, qual frafe confueta, In cantar d* amor ci adopra ? De le Rofe rimembranza Fa ogni Rima, ogni Sonetto ; Noi facciamo a lui preftanza D' un colore, e odor perfetto. Puo di Nicii a la bellezza, Che ne i cor ifpira amorc, Un efempio che noi fprezza, Recar forfe gloria, e onore ? FABLES. 251 One common fate we both rhuft prove j You die with envy, J with love. Spare your comparifons, reply'd An angry rofe, who grew befide. Of all mankind you fhould not flout us 5 What can a Poet do without us ! In ev'ry love-fong rofes bloom ; We lend you colour and perfume. Does it to CHLOE'S charms conduce, To found her praife on our abufe ? K k 2 Muft F A V O L E. Per lei dunque dovrem noi, Sol pet mera adulazione, Yenir men d' invidia, e poi Appaflir da F afflizione ? FA FABLES, Muft we, to flatter her, be made To wither, envy, pine and fade ? 253 FA F A V O L A XXXI. Jl CAN BASTARDO, il CAVALLO, cd it CANE d' un PASTORE. U E L ragazzo, ch$ pien del proprio merto Crede il tutto faper, mai non coniente Abbaflar 1* alma con penfier modefti ; E con tal preteniion fu gli altri tutti Scioglie egualmente la fua facil lingua. Sparger fi fcorge a la rinfufa in tamo Con ftrepito, e fchiamazzo i propri fcherzi ; E- con impertinenza ifparla, e burlafi De gli inimici a un tempo, e de gli amici. Color che fanno i bravi o fia ne 1' armi, in motteggiare con vivaci detti, 1 fabri fono de la propria infamia. Sol troppo tardi quefti arditi giovani A conofcer verran che al fin !e burle Si pagan fpeffo ne la fpecie iftefia ; O fe pur dcfle vengano a ferbarfi, Quafi cancrcna in cor, chiaro vedrafli, Ch' ogn' un che burla altrui, fafli un nemico. Ccrto Can di Villaggio, ufcito fuore Di trifta razza, e di quel vicinato II piu ciarliero ancor, fi pofe in mente, Che ( 25$ ) FABLE XXXI. The CUR, the HORSE, and the Shepherd' DOG. 1HE lad of all-fufficient merit, With modefty ne'er damps his fpirit ; Prefuming on his own deferts, On all alike his tongue exerts ; His noify jokes at random throws, And pertly fpatters friends and foes* In wit and war the bully race Contribute to their own difgraee. Too late the forward youth mall find That jokes are fometimes paid in kind ; Or if they canker in the breaft, He makes a foe who makes a jeft. A Village-cur, of fnappifli race, The pertell Puppy of the place, Imagined 256 F A V O L E. Che di fua gola il buon organo acuto Aveffe il don del piu armoniofo canto. Stavafi quello de la ftrada in mezzo Al Sol efpofto, e coti 1' alte fue ftrida Era di quel fentier perpetua noja , Mentre pafTarvi non potea veruno, Che non avefle del fuo canto un faggio. Si tofto die trotter ode un cavalld, Scuotefi, e rizza le fue pronte orecchie, E via correndo i di lui piedi aflalta : Or fentefi ririghiar a quel vicino, Or da lontano abbaja, e fa fchiamazzo ; E co '1 nojofo fquillar di fua voce Lo fta afpettando, e in pace mai no *1 lafcia, Fin die non giunga del Villaggio al fine. Avvenne un di, per lui funeflo in vero, Ch' una Chinea fen gia per quella ftrada A lento pafib ; e '1 Cagnaccio infolente Con quella voce, die non tacque unquanco, In contro al foreftier toflo s* avventa. Moffo il Cavallo da 1' affronto a fdegno Tiro de' calci in dietro, e '1 poverino Rotolando pel fango, ed ululando, Iftefo giacque, e pien di fangue a terra ; Ma fegui 1' altro il fuo cammino in pace. II FABLES, 257 Imagiu'd that his treble throat Was bkft with rnufic's fweeteft note , In the mid road he bafking lay, The yelping nuifance of the way - 9 For not a creature pafs'd along, But had a fample of his fong. " wf**.. Soon as the trotting fteed he hears, He ftarts, he cocks his dapper ears ; Away he fcours, afiaults his hoof Now near him fnarls, now barks aloof; With ihrill impertinence attends ; Nor leaves him till the village ends. It chanc'd upon his evU day, A Pad came pacing down the way : TJie Cur, with never-ceafing tongue, Upon the pafllng trav'ler fprung. The Horfe, from fcorn provok'd to ire, Flung backward -, rolling in the mire, The Puppy howPd, and bleeding lay ; The Pad in peace purfu'd his way. L 1 258 F A V O L E. II Cane d* un Paftor, che il fatto ifcorfe, Mentre detefta 1* infolente razza, A quello fece il feguente difcorfo. Qual' or gli fciocchi prendono a ciarlare, Deftan ne gli altri fdegno, odio, o difprezzo. Se un po frenata con giudizio avefli L* importuna tua lingua, or certamente Cosi da fciocco non farefti morto. F A- FABLES. 259 A Shepherd's Dog, who faw the deed, Detefting the vexatious breed, Befpoke him thus. When coxcombs prate, They kindle wrath, contempt, or hate i Thy teazing tongue had judgment ty'd, Thou hadft not, like a Puppy, dy'd. L 1 2 FA- ( 260 ) F A V O L A XXXII. II GlARDINIERE, ed 11 PoRCQ. U N Giardinier d' aflai bizzarro umore^ Aftatto fmgolar, s' era appigliato A favorire certo Porcellino, Da lui nudrito da gli altri in difparte. Per truogolo aflegnata in preferenza Fu a quella fala i ed il medefmo ancora Voltolarfi folea fotto la menfa, Poi dormir ne la ftanzs del padrone, Ch* ogni giorno gli fea dolci carezze, E tutti gl f infegnaya i varj giuochi, CV infegnar s* ufa a gli altri animaletti. Ovunque ei fen veniva, in contro ad e(To Di venir mai non manca il buon amico, E va grugnindo, e i fuoi favor gia afpetta. Si come un di que' cari amici infieme Ufcian fuor pafleggiando ad O0ervare J diverfi lavor del bel giardino, Cosi al Porchetto il fuo padron favella, Tutt' FABLE XXXII. The GARDENER and the HOG, A Gard'ner, of peculiar tafte, On a young Hog his favour plac'd ; Who fed not with the common herd ; His tray was to the hall preferr'd. He wallow'd underneath the board, Or in his mailer's chamber fnor'd ; Who fondly ftroak'd him ev'ry day, And taught him all the puppy's play. Where-e'er he went, the grunting friend IsVer fail'd his pleafure to attend. AS on a time, the loving pair Walk'd forth to tend the garden's care, The matter thus addrefs'd the Swine. My 262 F A V O L E. Tutt* e tua la mia cafa, e tuo queft* orto i Qual' or tu vuoi, con le rape banchetta, De' fagiuoli, e pifei fa pur ftravizzo : E s* a te place de' pomi di terra 11 buon fapore, o pur il dolce fucco De le rofle carotte, a crepa pancia Potrai mangiarne da mattina a fera ; Ma ferba pofcia il dovuto rifpetto Per quefli fiori, che i miei Tulipani D' efto giardin ben fono il primo vanto. Quanto mi coftan mai que* bei quaderni ! Una mattina a forte trafcorrendo Sen giva il Porcellin la 've fpumavano De' tini d' orzo, bello e preparato Per far la birra , e tofto ei gia incomincia A mafticarne li fumanti grani : Pofcia infiem con le feccie, e con la broda A forbir venne quel liquor gagliardo. I velenofi fumi al capo alzandofi, Ecco che il Porco ubbriaco traballa, E gira in torno mezzo chiufi gli Occhi. Poi cosi barcollando a correr prende Per lo giardino, e qui calpefta, e atterra De' pinti fior le ben difpofte fila : Co '1 grugno il terren fcava, e ravvolgendolo, De le fue fpoglie il palato rinfrefca. In FABLES. 263 My houfe, my garden, all is thine. On turnips feaft whene'er you pleafe, And riot in my beans and peafe ; If the potatoe's tafte delights, Or the red carrot's fweet invites, Indulge thy morn and evening hours, But let due care regard my flowers : My tulips are my garden's pride. What vaft expence thofe beds fupply'd ! The Hog by chance one morning roam'd 9 Where with new ale the vefiels foam'd. He munches now the {teaming grains, Now with full fwill the liquor drains. Intoxicating fumes arife -, He reels, he rolls his winking eyes ; Then ftagg'ring thro' the garden fcours, And treads down painted ranks of flowers. With delving fnout he turns the foil, And cools his palate with the fpoil. The 264 F A V O L E. In quefto il padron giunge, e a pena ifcorta La gran rovina : la tua furia arrefta, Furfante, ei diffe ; adunque in fimil guifa Ti fei fcordato, ftolta beftia ingrata, Di quel mio folo ed unico comando, Aime ! tutti i miei fior ! Quivi ei non puote Piu favellare, ma li guata fifib -, Pel gran dolor fofpira, e '1 capo abbafia. II Porco all* or balbettando rifpofe. Signor, fate ch' io fappia, perche accefo S' e in voi lo fdegno : non vedete intattl I voftri fiori cola iftefi a terra ; Perch* io mangiate n' ho fol le radici. A tai detti piCi accrebbefi lo fdegno Del Giardiniere afflitto, che lafciando Le beftemmie, e minaccie, al bafton paiTa. L' oftinato animale i c.olpi foffre ; Gli fi avventa a le gambe, e ne fa ftrazio. Ahi ! villan ftolto, troppo tardi omai Conofcer devi, ch' erano i porcili Sol fatti ad albergar si fatti amici. II FABLES. The Matter came, the ruin fpy'd, Villain s fufpend thy rage, he cry'd. Haft thou, thou molt ungrateful for, My charge, my only charge forgot ? What, all my flowers ! no more he faid, But gaz'd, and figh'd, and hung his head. The Hog with ftutt'ring fpeech returns : Explain, Sir, why your anger burns. See there, untouch'd your tulips ftrown, For I devour'd the roots alone. At this the Gard'ne^s paffion grows , From oaths and threats he fell to blows. The ftubborn brute the blows iuftains ; Aflaults his leg, and tears the veins. Ah ! fooliili fwain, too late you find That flies were for fuch friends defign'd ! M m Homeward 266 F A V O L E; II pover Uomo con dolenti pafii Ver la fua cafa fen va zoppicando ; E riflettendo a la fciagura acerba, In fitnil guifa i fuoi lament! efprime; Chi prende affetto ad un brutal compagno, O prefto o tardi, certo in qualche tempo De la propria follia dovra lagnarfi. . FA. FABLES. 267 Homeward he Jimps with painful pace, Refleding thus on paft difgrace : Who cherifhes a brutal mate, Shall mourn the folly foon or late. aoo* M m 2 F A - ( 268 ) F A V O L A XXXIII. L' U o M o, e la P u L c E, O S I A in terra, o pur ne 1* aria, O del mar ne 1* onda piana, Benche in forma, e fpecie varia, Suol moftrarfi altera, e yan.3 Ogni cofa che fornita E' di fpirto, e alberga vita. Vcdi tu, come il Falcone Tutti gli altri augei rimira Q^afi efpofii a difcrezione Di fue ingorde voglie, ed ira : E f l Tiranno iftima nato Schiavo 1' Uom d' un Rege armato. Quando il Granchio a paflar viene La 've Ton le perle fparte, O del TAGO V auree arene, Mira pofcia in altra parte, O fen va per torti calli Lungo un bofco di coralli, FABLE XXXIII. The MAN and the FLEA W H E T H E R on earth, in air, or Sure ev'ry thing alive is vain ! Does not the hawk all fowls furvey, As deftin'd only for his prey ? And do not tyrants, prouder things, Think men were born for flaves to kings ? When the Crab views the pearly ftrands, Or TAGUS, bright with golden lands ; Qr crawls befide the coral grove, And 270 F A V O L E. E di fopra a fe fra tanto Scorrer fcnte 1' Oceano, Cos! dafii gloria, e vanto I/ animate altero, e vano ; Troppo a me larga e Natura, Se piacer tai mi procura ! Qual* or fpuntano vicino I garofani a le rofe, E fuor manda ogni giardino Tiepidette aure odorofe ; Quando poi ne' caldi giorni Son maturi, i frutti, e adorni ; Mentre vaga rofleggiare Gia rimirafi la pefca, Quale a punto rofia appare La polita guancia, e frefca Di NEREA, feggio d' amore, Se la tinge un bel roflbre -, E qual* or i rami pieganfi Per li gia maturi fichi, E quand* e ch* in torno veggianli Su gli ameni colli aprichi Di bei grappol faporiti Ne P Autun carche le viti ; La FABLES. And hears the ocean roll above ; Nature is too profufe, fays he, Who gave all thefe to pleafure me ! When bord'ring pinks and rofes bloom, And ev'ry garden breathes perfume ; 271 When peaches glow with funny dyes, Like LAURA'S cheek, when blumes rife ; When with huge figs the branches bend, When clutters from the vine depend ; Tht 272 F A V O L E. La Lumaca in torno guata Sopra i fior, 1' erbe, e le piante -, E per me, la forfennata, Fatto e tutto quel ch' ho innante, Prende a dir d* orgoglio plena, Che piu omai non tempra, e affrena. Qual mai fomma dignitade Ne 1* umano efler fi trova ! Dice P Uom, che in vanitade Tutte P altre avanza in prova Piu ambizlofe creature, Ch' a lui fembran vili, e ofcure. Come a un alto fcoglio in cima Ei volgea le luci in torno, Vide P ampio mare in prima, E di fopra il Cielo adorno, Mentre il Sol fcorrea leggero Per P oppofto altro Emifpcro. Rifplendea P argentea Luna, E le ftelle a mille a mille Per la chcta notte, e bruna Spargean lucide fcintiile j Quindi ai Ciel le luci fifie, Sciolfe il hbbro, e cosi difft. Quand* FABLES. 273 The fnail looks round on flow'r and tree, And cries, all thefe were made for me ! What dignity's ih human nature ? Says Man* the molt conceited creature, As from a cliff he caft his eye, And view'd the fea and arched fky ; The fun was funk beneath the main ; ' The moon and all the (tarry train, Hung the vaft vault of heav*n. The Man His contemplation thus began. N n When F A V O L E. Quand' io miro queft' afpetto Si leggiadro, e si pompofo, E di fotto il vago obbietto Del terreftre globo acquofo ; Sparfo a fquamme il muto armento, Ch' ha nel mar vita, e alimento, E le belve, che il fuo albergo Han nel bofco, o pur nel p ano, E gli augei, che P all al tergo Van per P acre a mano, a mano ; Con la bruna notte il giorno, E '1 variar de P anno adorno ; Ben fapendo, a noi tai cofe Dal Ciel effer dellinate Come in don j eh' ei le difpofe, Perche fien da P Uomo ufate, E recar pofian diletto A P Uman Genere eletto ; Io non pofib alzarmi tan to Che maggior non fia il mio merto. A ragion dunqu* io mi vanto> E gran cofa i' Ton per certo ! Non gia quanto or qwl ti pcnfS, Dir fcntifli in chiari fenfi. Era FAB L E S. 275 When I behold this glorious fhow, And the wide wat'ry world below, The fcaly people of the main. The beafts that range the wood or plain, The wing'd inhabitants of air, The day, the night, the various year, And know all thefe by heav*n defign'd As gifts to pleafure human kind ; I cannot raife my worth too high ; Of what vaft confequence am I ! Not of th' importance you fuppofe, N n 2 Replies 2 7 6 F A V O L E. Era quefta una vil PULCE Adagiata a lui fu '1 nafo. Se te ftefib al fin conofce, Non farai di te un gran cafo j Or t' umilia : ahi troppo male Sta 1' orgogiio in Uom mortale. Vanitade e quella folo Che si gonfia ha la tua mente. A te forfe il Cielo, e '1 folo Dato fia, si gran prefente ? Noi fol PULCI a pafcer nato, ^el miglior rioftro palato. FA FABLES. 277 Replies a FLEA upon his nofe. Be humble, learn thyfelf to fcan ; Know pride was never made for Man. 'Tis vanity that fwells thy mind. What, heav'n and earth for thee deGgn'd ! For thee, made only for our need, That more important FLEAS might feed. FA F A V O L A XXXIV. La L E P R E, e molti A M i c I A M I C I Z I A e al par d* amore, Vano nome fenza effetto, Se rivolti i fenfi, e '1 core Poi non s* abbia a un folo obbietto. Quefto avvien che a pien fi moftri In piu efempj a* giorni noftri. Noi veggiam quel fanciullino, Nel cui nafcer molti ban parte, Quafi ogn* or cosi mefchino, Che di rado a lui comparte D' efli alcun T attenta cura, Che da un Padre vuol Natura. Cosi ancor ne 1' Amicizia, Chiunque molti ha per amici, (Tal de TUomo e la triftizia, Sono i tempi or si infelici ) Ritrovar potra a fatica Una foi perfona arnica. Certa FABLE XXXIV, The HARE and many FRIENDS. . FRIENDSHIP, like love, is but a name, Unlefs to one you ftint the flame. The child, whom many fathers (hare, Hath feldom known a father's care* J Tis thus in friendfnips ; who depend On many rarely find a^friend. 280 F A V O L E. Certa Lepre, che in trattare Con ciafcun fu complacence, (Come vifto hammi gia fare Sino ad or tutta la gente) Conofcea qualunque belva Si del plan, che de la felva. Era il fuo maggior penfiere Non offender mai nefluno, E cosi giunfe a ottenere L* amicizia di ciafcuno : Se ben poi conobbe in prova, Che un tal ftile a nulla giova. Ella a forte una mattina Fuori ufcio fu' primi albori, Per guftare poverina L' erba efpofba a i dolci umori De la fertile rugiada, Che fu i prati avvien che cada. Ma gridar dietro fi fente L,' inimico cacciatore, E a qucl tuon le orecchie intente, Tuon profondo, ch' ha in orrore, A fuggir gia T ali apprefta ; Ed or falta, ed or s' arrefta. Cia FABLES. 281 A Hare who in a civil way, Comply'd with ev'ry thing, like GAY, Was known by all the beftial train Who haunt the wood, or graze the plain. . Her care was, never to offend, And ev'ry creature was her friend. As forth Ihe went at early dawn, To tafte the dew befprinkled lawn, Behind fhe hears the hunter's "cries, And from the deep-mouth'd thunder flies. O o She 282 F A V O L E. Gia mancar fi fente il fiato, E la morte avvicinarfe : Qui volteggia al modo ufato, Perche il Cane abbia a fviarfe ; Torna in dietro, rinnovati Suoi raggir fpeffi, e intralciati. Di gran tema al fin ripiena Giacque iftefa in fu '1 fentiere Semiviva, e fenza lena Anelando a piu potere. Ma un Cavallo ecco venire, Che fe quella afifai gioire. Difie ; in grazia, o caro amico, Lafcia ch* io ti falga fopra, Onde falva, e fuor d' intrico Del tuo amor conofca 1' opra. Qui languire or tu mi vedi, Ne piu forza hanno i miei piedi* A qualunque amico buono Sempr* e lieve ogni grin pefo. Io di cor ti compafiiono, Difle T altro, e gia t' ho intefo - y Ma a ialvarti da i nemici Vedi omai tutti gli amici. FABLES. 283 She ftarts, fhe flops, fhe pants for breath ; She hears the near advance of death ; She doubles to miflead the hound, And meafures back her mazy round ; Till, fainting in the public way, Half-dead with fear fhe gafping lay. What tranfport in her bofom grew, When firft the horfe appeared in view ! Let me, fays me, your back afcend. And owe my fafety to a friend. You know my feet betray my flight ; To friendlhip ev'ry burden's light. The Horfe reply'd, Poor honeft Pufs, It grieves my heart to fee thee thus. Be comforted, relief is near ; For all your friends are in the rear. O o 2 She 84 F A V p L B. Quindi poco a fe lontano Pafiar vide un groffp Bue, E con tuono umiP, e piano GH invio le preci fue : Ma cosi quel fignor grande Die rifpofta a fue dimande. Gia che puote ogni animate Dir, che voglio a te un ben vcro, Non averti pofcia a male, $' or m* invoglia altro penfiero ; E fe qui la libertade Prendero de 1' Amiftade. Vuole amor, che il cor m'accende, Quindi akrove or me ne vada. La mia Bella ecco m' attende Cola giufo in quella ftrada, La Ve d* orzo un monticello S' alza prefib a quel rufcello. A te noto efler io ftimo Che P aflfar di vaga Aniante Aver debbe il luogo primo Fra le cofe tutte quante. Co '1 lafciarti qm ful piano embrero forfe inumano, Ma FABLES. 285 She next the ftately Bull implor'd ; And thus replfd the mighty lord. Since ev'ry beaft alive can tell That I fincerely wifh you well, I may, without offence, pretend To take the freedom of a friend, Love calls me hence ; a fav'rite cow Expefts me near yon barley-mow ; And when a lady's in the cafe, You know, all other things give place: To leave you thus might feem unkind , But 286 F A V O. L E. Ma gia vicne a te d 1 appreflb Un Caprone amico nofrro. Ella volge i prieghi ad eflb ; Ma quel Capro le ha dimoftro, Come fol pel fuo migliore A lei niega un tal favore. Fa veder, che grandemente 11 fuo polfo era agitato ; Ch' era il capo omai languente, Come pur 1* occhio aggravate ; Si, che il proprio irfuto dorfo Mai potea darle foccorfo : DifTe, aitar ti potra bene Con la fua lanofa fchiena Quefta Pecora, ch' or viene, E alleggiare ogni tua pena. Ma T imbelle pecorella Gia s' ifcufa in fua favella. A dir prefe, com' e defla AfTai debile animale ; Ch* una grave mafia, e fpefia Sopra i fianchi a pena vale Softener omai di lana, E mal puote eflerle umana. FABLES. 287 But fee, the Goat is juft behind. The Goat remark'd her pulfe was high, Her languid head, her heavy eye : My back, fays he, may do you harm ; The Sheep's at hand, and wool is warm, The Sheep was feeble, and complain'd His fides a load of wool fuftain'd : Said >88 F A V O L E. Diflc ancor, com' era tardo II fuo paflb, e '1 cor paurofo : Come il Can prefto, e gagliardtf Era un fuo nemico afcofo, A mangiar atto, e pofiente Lepri, e Pecore ugualmente. fia in fine indrizza i prieghi A un Vitel, che pafla a forte ;. Tua pieta deh non mi nieghi Pronto ajuto in contro a morte ; Salva, difTe, il chiedo in grazia, Un tiio amico in tal difgrazia. Ma rifpofe a lei il Vitello ; Or fia ver, che da me fatto^ Cosi tenero, e novello Or fia quello tutto a un trattOj E in un cafo si importante, Che neffun far voile innante ? Paflar altri quivi hai fcorti, Ch* han di me piii eta, e poflanza. Come quei fon grandi, e forti ! Solo a me fiacchezza avanza. Quindi trarti s j io voleffi, / Troppo a mal fe l f avrian defll. FABLES. 189 Said he was flaw, confefs'd his fears , For hounds eat Sheep, as well as Hares. She now the trotting Calf addrefs'd, To fave from death a friend diftrefs'd. Shall I, fays he, of tender age^ In this important care engage ? Older and abler pafs'd you by ; How ftrong are thofe ! how weak am I ! Should I prefume to bear you hejice, Thofe friends of mine may take offence. FA F A V O L E. Ben t* e noto il mio buon core. Deh mi fcufa ; io deggio andare, A hi ! prefenti a un tanto orrore Cari amici non fan ftare. Qual faremo ogn' un lamento ! Addio ; i Bracchi or venir fcnto. xlx FA FABLES. 29* Excufe me then. You know my hearty But deareft friends, alas ! muft part. How mail we all lament ! Adieu : For fee the hounds are juft in view. P 2 FA ( 292 ) F A V O L A XXXV. L* ELEFANTE, ed il LIBRAJO. U E L L' uom che foffrir fa pien di coraggio, E per ignqti mar drizza I a proda, Poi giunto al fin d* un lungo afpro viaggio A nuove terre, fconofciute approda, Su varie meraviglie il guardo eftende ; E quante ftranie cofe a fcriver prende ! Da fomiglianti Autor veggiam dcfcritte Tai Creature che mai non vide Adamo. Perche quando crediam che contraditte Non fian le cofe, ond' e che noi trattiamo, Cio puo fervirci d' ottima occafione Per ifpacciar cosl qualche finzione. Ma quel che reca ad altri, e a me forprefa, Se ben fia tra le cofe ftravaganti, Forfe tal' ora il vero n' appalefa ; Come farebbe il dir quegli Elefanti, Che ftati fon (cio narra a noi la Storia) Pi fcienza adorni, di fenno, e memoria. BORRI ( 293 FABLE XXXV. The ELEPHANT and the BOOKSELLER, JL H E man who with undaunted toils Sails unknown Teas, to unknown foils, With various wonders feafts his fight : What flranger wonders does he write ! We read, and in defcription view Creatures which ADAM never knew : For, when we rifk no contradiction, It prompts the tongue to deal in fidion. Thofe things that fiartle me or you, I grant are ftrange -, yet may be true. Who doubts that Elephants are found For fcience and for fenie rcnown'd ? BORRI 294 F A V O L . E. BORRI la forza de le loro membra Ci rwra, e de la mente 1' eftenfione ; La perizia ne 1' arti ancor rimembra ; E come dan con P opre efecuzions De ie leggi a i decreti,, onde nc viene Che mai non foffron de li Rei le pene, Narrad in fimil guifa, come qnelli Ne' lor viaggi d' uno a T altro loca Apprender foglion linguaggi novetti, Co '1 lor foggiorno, e Y ufo a poco a poco. Chi mai di quefto a dubitar veniffe Veder potra quel che il gran PLINIO ifcrifie. Qrranto erudita, e come letten?ta Fu mai la ftirpe di queft' animale ! Qual mai perlbna or fora ritrovata, A ejnelle induftri, nobil belve eguak-, Che al par di loro ancor legger fapefle L* opere ne la Greca lingua hnprefife ? Si come adtmque rre' tempt trafcorfi Un di codciU fcienziati Elcfanti Avea con grancie attenzion gia fcorfj D* una bottega i libri tutti quanti, Non conie fa il moderno Letterato, Che bada fol, fe il libro e ben legato ; Tra FABLES. 295 BORRI records their ftrength of parts, Extent of thought, and fkiil in arts ; How they perform the law's decrees, And fave the Hate the hangman's fees ; And how by travel underftand The language of another land. Let thofe who queftion this report, To PLINY'S ancient page refort. How learn'd was that fagacious breed \ now (like them) the Greek can read ! As one of thefe in days of yore, Rummaged a Ihop of learning o'er ; Net, like our modern dealers, minding Only the margin's breadth and binding ; 296 F A V O L E. Tra gli altri Antori li curiofi fguardi Sopra non fo qual' opra a forte ei gitta Che co i piti giufti e bei tratti, gagliardi, D' ogni Beftia, ed Augel contien defcritfct" Qualunque forma , e i fembianti diverfi, Che fu permeflb a 1' Uom gia mai vedcrli. Defcritte quivi fi vedeano ancora Le varie lor nature, e proprietati, Con tutto quell' orgoglio, onde taP ora Gli umani ingegni vengon trafportati. Le carte ei volge con fomma attenzione, Poi fa fu '1 libro tale annotazione. Di Ragion falda, e intera e 1' Uom fornlto, E dafll a 1' Animal 1' Iftinto a pena : Ma fe poi d' cflo Autor ben ftabilito Sia 11 vero merto, fenza molta pena Chiaro vedrem, che ne Ragion, ne Iftinto. A fcriver quello tai menzogne ha fpinto. Forfe le molte, e diverfe nature Diftinguer puote, e infiem le proprictadi De T altre efaminar belve, e cfe^ttire Ei che si fj^fib avvien che in error cadi- ? E in si parziale defcrizion ci fcopre, Che il fno cor fteffo mal conofce, e 1' opre. Quant' FABLES. 297 A book his curious eye detains Where with exafteft care and pains, Were ev'ry bead and bird portrr.y'd That e'er the fearch of man furvey'd. w,, , i Their natures and their powers v/ere writ. With all the pride of human wit. The page he with attention fpread, And thus remark'd on what he read. Man with ftrong reaftn is endow'd ; A beaft fcarce iniiinct is allow'd. But let this au::;or's worth be try'd, 'Tis plain that neither was his guice. Can he difcern the different natures, And weigh the pow'r of other creatures, Who by the partial work hath mown He knows fa little of his own ? How 298 F A V O L E. Quant* c mai falfo del Bracco il rkratto ! Ch* abbia F Uom d* efib apprefo 1* adulare ? Ei da fe fte/To e un cor difpofto, ed atto In si fatto mefliere a profittare ! Avra Natura gia formato quefto II primo adulator, piu trifto, e infefto ! Vada pur F Uomo, e veggia omai quai fieno De la Corte i begli ufi, e le maniere, E trovera che un Bracco non puo a meno D' apprender nuove cofe in tai meftiere ; Anzi gli e certo che una Corte fola A tutti i Bracchi effer potria di fcola. Come in lui ponno i furti, e le rapine De la Volne deftar biafmo, e ftupori ? Qua!' or da tante fcaltre aftuzie e fine De i Cortigian, de* Leggifui, e Dottori, Co '1 fol talento natural che tiene, Profhtar defia ogn' or potria aflai bene. Ei fuol de' Lupi, e de i Leon la fchiatta, E de le Tigri maledir fovente, Per ^ilella, che in lor cor regna, e s* appiatta Bra ma de 1* altrui languc, ingiufta, ardente. Ma foife non e F Uom da F altro oppreflb ? E pur e nel fuo oprar peggior lo ftcffo. Koi FABLES. 299 How falfly is the fpaniel drawn ! Did man from him firft learn to fawn ? A dog proficient in the trade ! He the chief flatt'rer nature made ! Go, Map, the ways of courts difcern, You'll find a fpaniel Hill might learn. How can the fox's theft and plunder Provoke his cenfure or his wonder ? From courtier's tricks, and lawyers arts, The fox might well improve his parts. The lion, wolf, and tyger's brood, He curies, for their third of blood : But is not man to man a prey ? Beads 3 oo F A V O L E; Noi vedrem, come fol da fame aftretti. Li feroci animal: gli altri uccidano : Ma gli Uo'mini, cui '1 prezzo li prometti Uccidon gli altri, e quei che in lor s' affidano. Qiu pofe fin al fuo dir P Elefante : II Librajo lo guata nel fembiante. E udito a pena un tal ragionamento, E lui veggendo legger bene il Greco, Qual rirrovato ho mai raro talento, Qual fpirto ! ei difTe, favellando feco. -Quindi con un profondo e bell' inchino. In gentil forma gli fi feo vicino. E cosi 1' incomincia a intcrrogare ; Dotto Signer, fe a forte tu vorrat L' erudita tna penna ora impiegare Contro a gli Hold figH de' mortal ; E gta che mofiri aver buona memoria, Se di SIAM vuoi fcrivere la ftoria, Neflun Librajq T abili perfone Mai pagq meglio di quel ch' io far fqglia, E poi ch- efperto ne'l Qreco fermone Ti veggio, e in dir tua lingua nbn s' imbroglia^ Moftraci un poco quale ftata fia P' Ariftotil T ofcup ENTELECHIA. All 1 FABLES. 301 Beafts kill for hunger, men for pay. The Bookfeller, who heard him ipeak, And faw him turn a page of Greek, Thought, what a genius have I found ! Then thus addrefs'd with bow profound. Learn'd Sir, if you'd employ your pen Againft the fenfelefs fons of men. Or write the Hiftory of Si AM, No man is better pay than I am ; Or, fince you're learn'd in Greek, let's fc Something againil the Trinity. When F A V O L E. All* or con ftrano fogghignar ftorcendo L' Elefante la fua tromba pieghevole, Tu fe* ubbriaco, difle, io ben !' intendo. Serbati pure, e non ti fia fpiacevole II tuo denajo : ad efler faggio impara ; E lafcia i Dotci criticarfi a gara. Cosi mai d* uopo a te fia di fcrittori Tra gl 5 infenfati figli de' mortal! t)effi, fcnz'altri fti.Tioli maggiori, Senza isfidarfi ancor, faran rivali ; Perche T invidia in tutte le perfone E* del denajo un piu gagliardo fprone, Autornon v* ha, che rifpettafTe unquanco Alcun Autore ne '1 faper fr^tello. E tra color ch* han pronto in^egno, e franco, ( Come di Galli fpeflb fa un drappello, Per dare altrui placer mefli in battaglia ) L' un 1' altro avvien che in oftil modi aflaglia. FA- F A B . L E S. 33 When wrinkling with a fneer his trunk, Friend, quoth the Elephant, you're drunk -, E'en keep your money, and be wife : Leave man on man to criticife ; for that you ne'er can want a pen Among the fenfelefs Tons of men. They unprovok'd will court the fray Envy's a (harper fpur than pay. No author ever fpar'd a brother ; Wits are game-cocks to one another. F A- 34 F A V O L A XXXVL La S p i L L A, e T AGO* UNA SpUla, cheftat'era Per molt' anni nel potcre Di le"ggiadra Dama. alteraj E per fuo primo dovere Affiflea, qual ferva eletta, La padrona a la toletta : Or la mancia' formolle ; Or de* biondi aurei capelli Le ciochette afikurolle In piu modi, ogn' or novelli j Or d* in torno a la fua vefta Con piu brio li naftri afTefta. Fu tal volta aflai felice Di ftar preflb il bianco petto ; Pofcia ad efla aver riora lice Piu il fuo nobil pofto, eletto, E negletta a fbrmar venne La gran coda a 1* Andrienne. Sc 35 FABLE XXXVI. The PIN and the NEEDLE. A PIN, who long had ferv'd a beauty,' Proficient in the toilette's duty, Had form'd her fleeve, confm'd her hairj Or giv'n her knot a fmarter air, Now neareft to her heart was plac'd, Now in her manteau's tail difgrac'd : R r But 3'o6 F A V O L E. Se ben poi di tal difgrazia Non avea molto a dolerfi, Co '1 veder che miglior grazia Non pote tal* or goderfi Da parecchi tra gli amanti, Che felici erano innanti. Priva al fine d' ogni on ore Varj ftati de la vita Scorfe fino al piu inferiorc Sempre intrepida, ed ardita ; Or puntata fopra il braccio D' un buon farto fuor d' impaccio ; Or ufata a tener caldo Qualche povero bambino ; Or a far che ftefie faldo Lo sdrufcito guarnellino D' un qualch' uom, fordido avaro, Per fcrbare un vil denaro -, Or di nuovo in nobil ftato S'erge d'umil condizione ; Di un Dottor nel cocchio ornato Va trovar 1' egre perfone : Ma al fin dopo un lungo errarc, la Grefiam fmarrita appare. Piena FABLES. 307 But could fhe partial fortune blame, Who faw her lovers ferv'd the lame ? At length from all her honours caft, Through various turns of life fhe paft ; Now glitter'd on a taylor's arm ; Now kept a beggar's infant warm *, Now, rang'd within a mifer's coat, Contributes to his yearly groat -, Now, rais'd qgain from low approach, She vifi-ts in the doctor's coach ; Here, there, by various fortune toft, At laft in Grefliam-hall was loft. R r 2 Charm'd 308 F A V O L E. p Piena d* aha meraviglia Al veder si nuovi obbietti, D* ogni lato a fcorrer piglia Sufo e giu , poi co' fuoi dettj Or di quefto or di quel chiede, Che mal prefta a i fenfi fede. Cio che men di tutto intende Defla ammira maggiormente : F a ragion si la forprende Ogni obbietto a lei prefente, La fua tcfta era formata D' una fpecie letterata* ^\1 Tuo interprete converfa, Cos* e\ chiede quivi afcofo ? D' altra, ei difle, affai diverfj Tempra un Ago prodigiofo, Efla attenta il nome udiva, Ch' a. lei nuovo non riufciva, E cosl la fcioccherella Fe con lui ragionamento. Come foflfe fua Ibrella, O del Sarto un iftromento : Oh in qual ftrana compagni^ CJM-u ti fcorgo,, arnica mia ! D* onde FABLES. 309 Charm'd with the wonders of the {how, Qn ev'ry fide, above, below, She now of this or that enquires, What lead was underftood admires. ?Tis plain, each thing fo (truck her Her head ? s of virtuofo kind. And pray what's this, and this, dear Sir ? A needle, fays the interpreter. She knew the name. And thus the fool Addrefs'd her as a taylor's tool. A needle F A V O L E. D'onde vicn, ch* or qui ti veegio Con si brutta pietra, e ncra Star in ozk>, e quel ch' e peggio Ruginofa tutta in cera ? Fatto avrefti, io te '1 fo dire, Meglio in man d'altri a cue ire. Io Ton poi curiofa aflai Di fapere or con chiarezza, Perche ftretta fiafi mai Cos! grande intrinfichezza Tra la ferrea tua natura, E codefta felce dura ? Lafcra, o arnica, di biafmare Le azion mie, rifpofe 1'Ago, Perch*io fon d'opre alte, e rare, Di gran nome, e d'onor vago. Sai tu ben , di qual fornita Jhorza fia la Calami ta ? Quefta fua virtu poflcnte Altre ancor mi porge in dono, E di tutte io qui al prefente Come mie godo, e difpono. Chi potria, vo' che tu il dica, Mai lafciar si buona arnica ? Quello 3 4 FABLES. 3 u A needle whh that filthy ftone, Quite idle, all with ruft o'ergrown ! You better might employ your parts, And aid the fempftrefs in her arts. But tell me how the friendfhip grew Between that paultiy flint and you ? Friend, fays the needle, ceafe to blame I follow real worth and fame. Know'ft thou the loadftone's pow*r and art, That virtue virtues can impart ? Of all his talents I partake, Who then can fuch a friend forfakt ? 312 F A V O L E. Quello io Ton, che regge, e guida La fua deftra al buon nocchiero, A feguir per I'onda infrda 11 fecuro, alto femiero, E isfuggir gli fcogli e i fafli, Onde al varco eftromo vafii. Sol per me fu conofciuto A Y Europa il Nuovo Mondo ; E fe d j efia or pofTeduto Vien de 1* India il fuol fecondo, Mio n' e folo il pregio, e '1 rnerto, Ne fariafi unqua fcoperto. Che fe ancor ftato allevato Tra* merciaj fofs' io, il migliore Ben, ch'a me faria toccato, Fora in man d'un vil Sartore, Co *1 poter che in me s'annida, Solo al fil fervir di guida. Faticato io mi farei Come fan gli aghi volgari, E vantare or non potrei Tanti pregi fingolari ; Ne ftimato al fin faria Piu di quel tu fofti in pria. FA- FABLES, 313 'Tis I direft the pilot's hand To fhun the rocks and treach'rous fand : By me the diftant world is known, And either India is our own. Had I with milliners been bred, What had I been ? the guide of thread, And drudg'd as vulgar Needles do, Of no more confequence than you. S f FA- ( 3 '4 ) F A V O L A XXXVII. II P i T T o R E che non piaceva ad alcuno, e piaceva a tutti. P E R C H E* alcuno non fofpetd, Che il tuo dir fia mai bugiardo, Avrai fempre in tutti i detti Al probabile riguardo ; Scarfa fede 1* Uom fi acquifta, Qual' or cio non abbia in vifta. S'efce fuor da tai confini Quel ch* iicrive i luoi viaggi, Uopo e ancor icemi, e declini De' fuoi libri appreffo i Saggi Tutto il ir.erto, e infiem la fede, Si che poco a lui fi crede. Similmeme ehi 1' armate Sol co i detti in fuga ha meflb, Fa che poi fien men flimate Del valor, che alberga in efib, Le piu vere, e certe prove ; E che duhUc alcun ie trover ( 3'5 ) FABLE XXXVII. The PAINTER who pleafed no body and every body. JLf E S T men fulpect your tale untrue, Keep probability in vkw, The trav'ler, leaping o'er thofe bounds, The credit of his book confounds. Who with his tongue hath armies routed, Makes ev'n his real courage doubted : S f 2 But 3 r6 F A V O I, E. Ma gia mai 1* Adulazione Sembra afTurda a chi e adulato, Che tal forta di perfone Sempre han fede a ogn' un preflato ; E fon tratte fpeflb a credere Quel che ancor non puo fuccedere. DC 01 tengon come vere Le maggiori cccelfe lodi ; E le iperboli piu altere, Caricate in ftrani modi, Inferior fempre faranno A P idea, che di fe avranno. Fu si celebre un Pittore Nel ritrar dal naturale, Che ne P opre, ond' era autore, Vedea ogn' un P originale. La il fembiante, e P aria cfprcffa V era, e ancor la vita iftcffa. Ne i color mai non feguiva Alcun' arte d' adulare -, Ne una guancia che languiva Ei volea punto ajutare : Np una pallida donzella Co '1 vermiglio far piu bells. FABLES. 317 But Flatt'ry never feems abfurd ; The flatter'd always takes your word : Impoflibilities feem juft -, They take the ftrongeft praife on truft. Hyperboles, tho' ne'er ib great, Will flill come fhort qf.felf-conccit. So very like a Painter drew, That ev'ry eye the picture knew ; He hit complexion, feature, air, So juft, the life itfclf was there. No flatt'ry with his colours laid, TO bloom refcor'd the faded in aid He 318 F A V O L E. A ogni mufcolo ei porgea La nativa forza, e intera, E '1 pennel fuo dipingea Ogni membro altrui, qua!' era : Bocca, e nafo in fua grandezza, L'eta vera, e giovinezza. II buon uomo in breve tratto Venne a perdere gli amici , Di neflun piu fa il ritratto, Ne a lui giovan prieghi, o uffici : Perche fano, e buon penfiero Non fu fempre dire il vero. Quindi appefe in alto ftavanfi A le mura polverofe, Ne d' alcuno piu ftimavanft L,' opre fue meravigliofe, Mentre chi provollo un giorno, Da lui piu non fa ritorno. In tal guifa abbandonato A un miglior penfier s' e voko, E che in vifta collocato Sia d' APOLLO il gentil volto, E di VENERE procura, Pinti con grand'arte, e cura. Rifoluto FABLES. 319 He gave each mufcle all its flrength ; The mouth, the chin, the nofe's length, His honeil pencil touch'd with truth, And mark'd the date of age and youth. He loft his friends, his practice fail'd i Jruth Ihould not always be reveal'd. In dufty piles his pictures lay, For no one fent the fecond pay. Two buftos, fraught with ev'ry grace, A VENUS' and APOLLO'S face, 3 2 F A V O L , Rifoluto d' aggradire A ciafcun, che da lui vegna, Tai modelli ei vuol fcguire, Sol da quefti egli difegna ; Ogni volto indi riforma, E s' e brutto, bello il forma. Ogni cofa ha gia affettata, Gionta e F ora, e genti afpetta, Gia nel dito s' e adattata De i color la tavoletta : Ecco arriva un gran Signore A la ftanza del Pittore. Ei lo fece feder toflo, E in diverfo atteggiamento, Or cambiando lume, or pofto, Ne rimafe al fin contento. Die un' occhiata a lui maeftra, E al lavor pofe la deftra. La fua tela abbozza in prima, Col pennel piglia i colon, E fra tanto al ciel fublima I miglior Greci pittori. Dice poi quanto applandito Di TIZIAN fia il colorito. FABLES. He plac'd in view ; refolv'd to pleafe, Whoever fat, he drew from thefe, From thefe corre<5ted ev'ry feature, And fpirited each aukward crea'ture. All things were fet , the hour was come, His pallet ready o'er his thumb, My Lord appear'd j and feated right In proper attitude and light, The painter look'd, he fketchM the piece. Then dipt his pencil, talk'd of Greece, Of TITIAN'S tints, of GUIDO'S airj T t Thofe 3 22 F A V O L E, De 1' amabil arie, e belle Del gran GUIDO parla ancora. Gli occhi voftri, io direi ftelle, E il gran brio che in lor dimora, Signer, pingere il pennello Ben dovria di RAFAELLO. Quel fembiartte, che si apparc Pien di ferino, e fpiritofd, Che difficil fia il formarc Non farete a dir ritrofo* Ma pazienza ? e a voi fia piano Quanto puo 1' arte, c la mano. Signor P opra or qui mirate. Si rifpofe il Cavaliero : Ma a hTbocca un po* badate, Che non e fimile al vero : Sino ad ora io gia penfai, Ch* ella fofle grande aflai. Jl mio nafo poi di quefto Qualche cofa e ancor piu lungo. Vi faro forfe molefto, Ma piu in la co gli anni io giungo. Fatto avete ne 1' afpetto Me di troppo giovinetto. F ,A B L E S. 323 Thofe eyes, my Lord* the fpirit there Might well a RAPHAEL'S hand require, To give them all the native fire ; The features fraught with fenfe and wit, You'll grant are very hard to hit ; But yet with patience you fhall view As much as paint and art can do, Obferve the work. My Lord reply'd, Till now I thought my mouth was wide -, Befides, my nofe is fomewhat long ; Pear Sir, for me, 'tis far too young. r 1 2 Oh r 324 F A V O L E. Deh Signer, lei mi perddni, II Pittore all' or rifpofe j Sol le noftre decifioni Valer ponno in fimil cofe. Tal pittura dee fermare Anche il guardo piu volgare, lo le faccio pieggeria, Ch' efla in tutto a lei forniglia. A tai dettij conie in pria, II ritrattd in mano ei piglia, Che gli par piti, a fe dinante, P* uno Ipecchio fomigliante. Venne pofcia una donzella, E fu VEHERE formati Ha il fembiante, e 5 1 volto a quella, De T altrui grazie adornati. II fuo amante 1* arte appro va, Clie ne *1 cor egual la trpya. fosi pur ad ognl etade Qualche grazia, e vczzo imprefta^ Si phe fempre ogni beltade Del fuq pprar paga ne refta Gia per tutto le yoci efcono, E i lavprj, e J l prezzo accrefcQi^o, S egli FABLES. 325 Oh ! pardon me, the artiff cry'd, In this, we painters muft decide. The piece ev'n common eyes muft ftrikc, I warrant it extremely like. My Lord examined it a-new -, No looking-glafs feem'd half fo true. A Lady came, with borrcv/'d grace He from his VENUS form'd her face. Her lover prais'd the Painter's art ; So like the picture in his heart ! To ev'ry age fome charm he lent ; Ev'n Beauties were almolt content. Through all the town his art they prais'd ; His. cuftom grew, his price was raib'd. Had 326 F A V O L E. S' egli foi moftrato avcfTe JLe veraci fomiglianze, Chi mai detto avrian ch' efprefic Deffb avea le lor fembianze 5 Ma co '1 pinger vagamente Fe ogn' un fimile in fua mcnte. : J A FA FABLES. Had he the real likenefs fhown, Would any man the picture own ? But when thus happily he wrought, Each found the likenefs in his thought. ( 3*8 ) F A V O L A XXXVIII. 11 L E O N E, ed II L E O N C E L L O. ' U A N T ' e mai 1* Uomo defiofo, e vago Di grandeggiar, e d* efTer primo in poflo, Che d* ottener cio ancor con arti indegne Studiafi tra le vili, abbiette genti i V' ha di coloro, che foffirir d' appreflb Non fan no un altro egual, ma fempre vegg onfi Fuggir quel merto, che il lor merto ofcura. Aman codefti i popolari fcherzi De la taverna, e fpendon pofcia il tempo In ber cervogia, ed in fumar tabacco. Quivi d' alcune picciole adunanze Son fatti i capi, e i primi prefidenti : Si vile, e si mefchino e il loro orgoglio. Anzi pur a uno ftuol di fciocchi in mezzo Afilfi fi vedran le notti intere Sol con la fpeme d' effer qui tenuti A tutti fuperior in fpirto, e fenno. Or fe quefti fan leggere, a lor fcrivo Accio il lor merto meglio altrui fi fcopra. Un ( 3 2 9 ) FABLE XXXVIII. The LION and the CUB. Jrl O W fond are men of rule and place, Who court it from the mean and bafe ? Thefe cannot bear an equal nigh, But from fuperior merit fly. They love the cellar's vulgar joke, And loofe their hours in ale and fmoke. There o'er ibme petty club prefide i So poor, fo paltry is their pride ! Nay ev'n with fools whole nights will fit, In hopes to be fupreme in wit. If thefe can read, .to thefe I write, To fet their worth in trueft light. U \\ A Lion 33 o F A V O L E. Un certo Lioncel d' afiai vil animo Tutta isfuggiva de i Leon la fchiatta," E de gli applaufi, e de le lodi amante Si porta a le adunanze, affifte a i pranzi De P altre piu volgari, e ignobil belve : Tutto il fuo tempo co* gli Afmi ei fpende, Fatto da quei perpetuo prefidente De la lor focieta, del lor configlio. Quindi egli in brieve tutci a prender venne I lor coflumi, 1' aria, il portamento, E un vero Afino appar, fuor de 1* orecchie. Se mai fua Altezza dir volea uno fcherzo, Prima ancor di parlare, i circoflanti Faceangli applaufo, digrignando i denti. Ma ad ogni fua parola, oh quali, e quante, S* udian di lodi ftrepitofe grida ! Buoni Dei ! com* ei raglia al naturale ! Gonfio il Leoncel da tali adulazioni, E pien di vana pretenfione, e orgoglio, Sen gio trovar del Real genitore L* antico albergo, e di gran voglia accefo Di moftrar quivi i rari fuoi talenti, Tofto a ragliare comincio Sua Altezza. II Leon fi rifcuote, e cosi difle. Figlio, quefto gridar tuo maledetto Ci (Vela a pieno, qual fin' or fia data La tua converfazion, tua ignobil vita-: Mentre _ * FABLES. 33* A Lion cub of fordid mind, Avoided all the lion kind ; Fond of applaufe, he fought the feafts Of vulgar and ignoble beads ; With afles all his time he fpent, Their club's perpetual prefident. He caught their manners, looks, and airs ; An afs in every thing, but ears ! If e'er his highnefs meant a joke, They grinn'd applaufe before he fpoke ; But at each word what fhouts of praife ! Good godsj how natural he brays ! Elate with flatt'ry and conceit, He feeks his royal fire's retreat ; Forward, and fond to mow his parts, His Highnefs brays ; the Lion ftarts. Puppy, that curs'd vociferation Betrays thy life and converfation : U u 2 Coxcombs, 33 2 F A V O L Ei Mentre gli fcimuniti, ch* am an fempre A far di lor natura un gran fchiamazzo, Sono del proprio difonor la tromba. E perche meco or fei tanto fevero ? Rifpofe il Leoncel : polito, e faggio Sempre mi tenne il noftro buon Senate. Quanto mefchino, e infermo e mai 1* orgoglio ! Ripiglia il padre ; tutti ancor gli fcioCchi Son van i, fe gli fciocchi quelli ammiranp. Ma fappi, o figlio, come cio che in ftima Si tien da i vili, e ftolidi Giumenti, Soglion fempre ifprezzar tutti i Leoni, Come pur \* altre piu gentili belve. FA- FABLES. 333 Coxcombs, an ever noify race, Are trumpets of their OWH difgrace. Why fo fevere ? the Cub replies ; Our fenate always held me wife. How weak is pride ! returns the fire ; All fools are vain, when fools admire ! But know, what ftupid afles prize, Lions and noble beafts defpife. FA ( 334 ) F A V O L A XXXIX. L* UOMO chc prende SORCI, e li GATTI. Jr A C E A N O i Sorci tai rapine, e danni Di notte tempo, che la fciagurata CECCA n' avea rimprocci ogni maftina. Efli folean guaftare i pezzi interi Del miglior lardo, e bucar tutto il cacio. La mefchinella piu trovar non puote Le rubate fue torte, ed i pafticci, Se ben guerniti d* alta, e foda crofta, Tutti eran rovinati, e aveano il guafto. Lei malediva i Gatti ogni momento, Perche non facean bene il loro ufficio, Un continuo bottin lafciando a' topi. Ma nn Ingegner di cognita efperienza Prefe T incarco di por freno al male, Che maggior divenia di giorno in giorno. Quindi oJTervando ei va per ogni ftanza I lor ciechi covili, i lor lavori, E tutti ancora li fender piu occulti : Que' pofti ifcopre u' 1' imbofcate isfuggono, E d' onde fan le notturne fortite. Fra ( 335 ) FABLE XXXIX. The RAT-CATCHER and CATS. JL HE rats by night fuch mifchief did, BETTY was ev'ry morning chid. They undermin'd whole fides of bacon, Her cheele was fapp'd, her tarts were taken Her pafties, fenc'd with thickeft pafte, Were all demolilh'd, and laid wafle. She curs'd the Cat for want of duty, Who left her foes a conftant booty. An Engineer, of noted fkill, Engag'd to (top the growing ill. From room to room he now furveys Their haunts, their works, their fecret ways -, Finds where they 'fcape an ambufcade, And whence the nightly fally's made. An 336 F A V O L E. Fra tanto un* invidiofa, aftuta Gatta D' un luoi.o a 1' altro, da nefllin fcoperta, Tacitamentc li fuoi pafii oflerva. DefTa ben vide che qual' or tal arte Aveiie ad ottenere un buon effetto, Saria de' Gatti la razza diftrutta. Quindi ella di nafcofto a toglier viene L* efca pe' forci gia difpofta, e tutti Gli ftratagemmi fuoi fcompiglia, e atterra* Di nuovo 1' Ingegnere acconcia, e apprefta Gli avvelenati ordigni in miglior forma , E dt bel nuovo ancor la Gatta torna A render vane fue fatiche, e inutili. Qual' inimico, 1* Uom fdegnato efclama, Perch' abbia a riufcir vano il mio penficre^ Cos! di notte tempo s' attraverfa A' miei difegni ? si, queft' ora a pnnto Per le mie mani dee morir quel trifto. Difie, e vi reca tofto una gran trappola, AfTai pefante ; e in guifa tal fu '1 fatto Prefa redo la Gatta poverina. Contraband ier ribaldo, ei quivi efclama, Tu fervirai di vittima a le perdire Che fin' or ha fofferte 41 mio meftiere. La FABLES. 337 An envious Cat from place to place, Unfeen, atrends his filent pace. She faw, that, if his trade went on, The purring race muft be undone j So, lecretly removes his baits, And ev'ry ftratagem defeats. Again he fets the poiibn'd toils, And Pufs again the labour foils. What foe (to fruftrate my defigns) My ichcmes thus nightly countermines ? Incens'd, he cries : this very hour The wretch mall bleed beneath my power. So faid. A pond'rous trap he brought, And in the fad: poor Pufs was caught. Smuggler, fays he, thou malt be made A victim to our lofs of trade. X x The 33* F A V 6 L E. JLa Gatta prigionera all* or comincia Con fiebile, e pietofo miagolare Ad implorar cosl da 1* Uom perdono, Accio le defie libertade, e vita. Rifparmia, o buon Signor, difie ella, in grazia Una del tuo Taper compagna, e fuora ; Mentre un folo, e medefimo interefle Forma or d' entrambi il gran penfier comune. Qual tracotanza, 1* Uomo qul ripigiia, Forfe i Gatti dovran con noi dividere II meftierOj e la caccia ? oil fe v,n di foflb Di voi contrabandier ribaldi, e trifti Sbandito, c fpento affatto ogni drappello, Noi, che il meftier facciam di pigliar forcl, Meglio farem pagati, accio guardaffimo Soli di tutta una Nazione il cacio, Ma un Gatto ivi prefente, che lui vide Alzar gia il ferro, cosi fciolfe i detti, E a la forella ancor falvo la vita. In ogni etade, e ne' Paefi tutti Sempre veggiam che due d* un meftier fteflb Tra lor non poflbno accordarfi unquanco. Ciafcun fi fcorge odiar 1* nltro vicino Per timor che gli ufui-pi il iiio terreno. In B: A B L E S. 339 The captive Cat, with piteous mews, For pardon, life, and freedom fues. A fifter of the fcience fpare ; One int'reft is our common care. What infolence ! the man reply'd ; Shall Cats with us the game divide ? Were all your interloping band Extinguiih'd, or expcll'd the land, We Rat-catchers might raife our fees, Sole guardians of a nation's cheefe ! Of A Cat, who faw the lifted knife, Thus fpoke, and fav'd her fitter's life. In ev'ry age and clime we fee, a trade can ne'er agree. poo fh ablv o . - Xxi Each 340 F A V O L E. Jn fimil guifa il Signer di campagna Del vicin Gendluom ftraccia il buon nome, Co '1 dir che prende gli animali a caccia Con illecici modi, ed iftromenti. Le Belle in guerra fon con 1' altre Belle ; E tra lor pofcia fcaglianfi a vicenda Di maldicenza li piu acuti ftrali. Nel modo iftefib i Re fcacciar procurano Gli altri Re lor vicin dal trono ayito, E fperan foggettarfi il Mondo intero. Ma noi freniamo un poco i defir noftri, Ne de le Belle al par, de' Gentiluomini, O pur de i Re facciam tra noi la guerra. Perche, fe ben d' entrambi il gran meftiere E' quello d 1 infeguir la preda iftefia, Grand' c la caccia, e a uuti due haftante. FA- F A B L E S< 341 Each hates his neighbour for encroaching ; Squire ftigmatizes Yquire for poaching ; Beauties with beauties are in arms, And fcandal pelts each other's charms ; Kings too their neighbour kings dethrone, In hope to make the world their own. But let us limit our defires ; Not war like beauties, kings, and fquires ; For though we both one prey purfue, There's game enough for us and you. FA- ( 342 ) F A V O L A XL. La VECCHIA e li fuoi GATTI. amiftade co' bricconi ha ftretta Del trifto lor meftier fi ftima a parte. Quella Signora, che conduce in giro Leggiadra ninfa, ch* efler vifta agogna, Riputata e dal mondo una mezzana : E s* una qualche modefta zittella Veggiam tal' ora in compagnia di quelli, ' Ch' alleggiar foglion 1* amorofe cure, Non la crediamo poi fchiva cotanto, E fol fi brama di faperne il prezzo. In guifa tal dal ben fcieglier gli amici Dipende il noflro nome o buono, o trifto. Un di certa aggrinzata, e vecchia Strega, Che preflb tutti avea trifta opinione, Dinanzi a quattro fumanti tizzoni Siedea battendo i denti, come quella Che 1* eta, e '1 freddo tormentava a un tempo. L f