^ ""^^a::^^-^^ THE LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA LOS ANGELES IN MEMORY OF Prof. Robert V. Merrill PRESENTED BY Mrs. Robert V. Merrill Copa The Hostess of the Inn Copa : The Hostess of the Inn A Neglected Classic Its Reputed Authors, Cynthia and Propertius, and the Story of Keppler's Search Edited by Charles L. Dana and John Cotton Dana The Elm Tree Press Woodstock Vermont 1909 Copyright, The Elm Tree Press No. Z. \ 6 9^^ C-r no^ CONTENTS PAGE Introduction .... 9 Copa ..... 11 Argument .... 19 The Song of Surisca 21 Copa Keppler's Text 25 Cynthia ..... 27 To Cynthia . . . . . 30 Propertius ..... 33 Elegy IV 6 On the Death of Paetus . 40 72'7S34 INTRODUCTION The following account of Dr. Keppler's deep and long-continued interest in the neglected classic, "Copa", and of his researches into the merits and authorship of that poem, would make, by itself, an interesting story. To this story we have added the poem, in the original and in translation ; a study of Propertius who had something to do with the poem; and some notes concerning Cynthia, the " golden girl ", who is named as its author by Dr. Keppler. Propertius was a poet of distinction, a forerunner of the type of D'Annunzio ; he was one of the circle of Macaenas, and a master of elegiac verse. .^ / y His friend Cynthia, perhaps the illustris puella of '^ the learned critic Broekhuizen, was a person to whom, in the words of Martial, " Propertius gave fame and received no less from her". She had remarkable talents, even if she were not, as Keppler thought, the lost Sappho of an Augustan inn. Fovetur itaque magno suo merito poetica civitate illustris puella cujus nomen inter Romanae lyrae cultrices adhuc desiderari piaculum fuerit. J. Broukhusius Therefore by her own merit there flourishes in the poetic com- monwealth a noble woman whose name it would be a wrong to have lacking among the cultivators of the Roman lyre. Copa: The Hostess of the Inn I There lived and flourished in Venice during the past thirty years a well known German practitioner, Dr. Fritz Keppler. He was a skillful surgeon, a well-informed and resourceful physician, and he kept up his active work and extensive practice till the last year of his life. He was then attacked by a malignant disease which caused his death in the Spring of 1908, at the age of sixty-six. Keppler in his early life was interested in literary, political and economic subjects. He was associated for a time with La Salle ; he wrote political articles, fought many duels, and composed and published a small book of verses. But he laid aside politics and economics when he came to Venice and entered enthusiastically into the work of his profession. He acquired a large prac- tice and established a clinic; he also incidentally collected a large and valuable libraiy of medical and general literature. One of his particular diversions, outside of his practical work however, was the Latin classics, in which his library was very rich. 12 CoPA : The Hostess of the Inn ,^ ■ ' Among pieces attributed to some poet of the Augustan period is a short poem called "Copa", which means " The Hostess of the Inn". This early attracted Keppler's interest, for he thought it one of the most beautiful poems of the classic period. The author of the poem had never been definitely known, and for many years Dr. Keppler says that he read his Latin daily, trying to find some verse which had the characteristics of the little piece, which he called his "foundling". His labor was rewarded, at least in a degree and to his own satisfaction, for he finally reached the conclusion that the mysterious •' l author was a certain lady named "Hostia", to whom ,'^>^ the poet Propertius addressed his Elegies and to y-^ whom that author says "Apollo had given all the gifts of song". Cum tibi praesertim Phoebus sua carmina donet. El. I 2 Hostia was a well-known character in Rome. She was probably the grand-daughter of a Latin poet named Hostius. She had beauty, wit and talent for music, poetry and dancing. Propertius addresses his elegies to her under the name of Cynthia, elegies which indicate that he was of the type of Alfred de Musset and that Hostia, the gifted inspirer of his work, while not perhaps his Roman George CoPA : The Hostess of the Inn 13 Sand was at least able to write songs "equal to those of Corinna and of Erinna". Et quantum ^olio cum temptat carmina plectro, Par Aganippe^ ludere docta lyrs, Et sua cum antiquse committit scripta CorinncC Carminaque Erinnes non putat aequa suis. EL II 3, 19 As to the literary value of the poem and the date of its appearance there seem to be substantial agreement. It is well known to Latin students, for it used to be attributed to Virgil and is included in his collected works in the older editions. In Dunlop's History of Roman Literature, 1828, it is translated in part. Dunlop says that "it is a good-humored drinking song by the majestic author of the Georgics and Aeneid." He adds, "A few of the lines, although some barbarisms occur, are written with considerable spirit." Dunlop's translation is so bad that it brings tears to the eyes, and I can but think his critical estimate of Copa of little value. German critics are more kindly. Hertzberg says, "This much is certain, the author of Copa belonged to the best period of Roman poetry; yet further, he must have held a prominent place among the poets of his time; this poem could not have been his only work." Teuffel and Schwabe* say that Copa is an "Elegy * History of Roman Literature. ''vV_, ? tj 14 CoPA : The Hostess of the Inn of the best time" written in the manner of Virgil, but unlike him in its sprightly tone. Broekhuizen thinks that the author of the poem ought to occupy a high place among the cultivators of the Roman lyre. Crutwell says that the poem would be perfect if the first quatrain were omitted; and he adds, "if it is not Virgil's we have lost in its author a genre poet of the highest power." It may be seen that Keppler's appreciation of the poem does not lack support. As to the authorship: the opinion at one time held that it was an early poem of Virgil's seems to have been generally abandoned. A learned German critic, Herzberg, thought it might be by Propertius, or by some one who knew his Propertius well; for there are phrases and even a whole line in Copa which are found in the Elegies of that author. The Latin scholar, Broekhuizen, thought it was written by a Roman lady of the time of Augustus who was illustrious in poetic art. Copa has also been attributed to the poet Florus of the time of Hadrian ( Zell ), to a Septimus Severus of the time of Flavian (Wemsdorf ), and to Caius Valgius Rufus (Ilgen), a friend of Horace. On the whole, Keppler says, the only well known authors who have really much claim on Copa are Virgil and Propertius ; then he proceeds to show why it could be neither of these. The argument is long CoPA : The Hostess of the Inn 15 and technical and would not especially interest the reader. It is not difficult to disprove what is not at all well established and so we are convinced that Dr. Keppler makes out a case. Keppler's argument that Hostia was the author is, briefly, this : the poem was published about the time of Propertius, it was written probably by a woman ( Broekhuizen) and by one who knew that author well and incorporated in it some of his phrases and expressions. But these forms of ex- pression were not in the true manner of that author, who was learned, formal and complex, while Copa is simple, unconventional and natural. Hence it seems more Hkely that Propertius got his unusual turns of expression from Copa than the reverse. Now Propertius lived in intimate relations with Hostia for five years. She was a poet of distinction and a woman of unusual talents ; and she led the kind of life which would make the sentiments of Copa fit well to her poetic invention. Hence the probability that Hostia was the authoress. This exposition makes a monograph of sixty-five pages and we are giving only an outline of his reasoning. It gives the impression of being an interesting guess. The most striking point is that Propertius has used here and there in his Elegies the style of Copa, which is not like his usual style and which may easily have crept in from association 16 CoPA : The Hostess of the Inn with a natural poet, not one of the Schools or of the Sodaliceum, the Poet's Club of that period. The view that Copa was written by some illus- trious woman had been suggested by Broekhuizen two centuries ago and Keppler, thinking that he had realized Broekhuizen's theory, dedicated his book to this critic's memory and introduced his argument with the quotation which we have placed at the beginning of this work. In Keppler's last months of illness he gave his time to writing out the evidence we have gathered here and just before his death finished his mono- graph, in which he gives also his interpretation of the poem as a piece of literature. It does not re- quire great gifts to recognize deserved merit in Copa. It is pleasingly descriptive, natural and unpretentious and its climax is very effective. As a whole it is a very interesting, human and convinc- ing piece and it differs so wholesomely in its simplicity from the ordinary lyrics, elegies and satires of the " best Roman times " that we wish the authoress had left more work to posterity. And it is not only the merit of the poem and the question of authorship, but also the intense interest taken in it by Dr. Fritz Keppler that appeal to one and give to the matter a modem and human interest. The spectacle of this brave and learned gentleman, CoPA : The Hostess of the Inn 17 mortally ill, engaging his last days in putting before the public his favorite gem of the Augustan classics and trying to add a new name to the dwellers on Parnassus, deserves a record. Whether Hostia, or Cynthia, is a new-found Sappho of an Augustan inn is of less moment. Dr. Fritz Keppler ARGUMENT The poem represents the opening and exploitation '-^ of an inn and summer garden, perhaps in the suburbs of Rome. The "Copa " or hostess, Surisca, appears before her guests dancing, and describes the beauties and attractions of the place. The narration, says Keppler, is like a kind of business announcement of a new suburban resort, such as we now see in our daily papers, done in verse. " But out of this material, " Keppler adds, " the poetess by the most simple and natural means has built up an art-work of the first rank. In beautiful flowing verses the poetess enumerates, one after the other, the various delights the place affords. " " From verse to verse she increases the expecta- tions of the guests, and warms their fancy, and then concludes quickly and dramatically with the boldest imagery which any poet of the classic period has ventured to present. " The Copa, written in elegiac* verse, is usually *The elegiac verse is made up of one line of hexameter, or six feet ; and one of pentameter, or five feet. The verse therefore was written in couplets, and it was especially used in epigram, inscription and elegy. The two forms of meter, hexameter and pentameter, were those most often employed and most fully developed by the makers of Latin poetry. 20 CoPA : The Hostess of the Inn printed without sub-divisions, but it falls naturally into quatrains and we have presented it in that way. The incident of the guardian of the chapel, with his scythe and " huge hips " and tired ass, has a local and a mythological significance which is obscure even to the pundits of today. The Song of Surisca The Hostess of a Country Inn r The Hostess, Surisca, binds her head with the fillet, and gracefully moving her slender body to the castinets, j / touched with the wine, goes thro' the wanton dance in her famous Inn, striking her elbow on the clattering pipes. " What profits it, if one be wearied with the summer's heat, to keep - , , away from the ever-thirsty turf ! Here are flowery walks and little huts, and cups and roses ; the flute and zither. Here are summer-houses cooled by shady branches ; "! "And listen now to the pipe of the shepherd sounding his rural notes which sweetly clatter in the grove / / of Menelaus, 22 CoPA : The Hostess of the Inn Here is new wine flowing from the pitch-stained cask ; and a brook runs by with a gurgling noise. " Here are wreaths of violets twined with the crocus, and festoons of fiery yellow mixed with the rose ; And lilies, washed in virgin fountains, which the Nymphs have brought in their wicker baskets. " Here are the little cakes, dried, in the rushes ; And plums yellowed in the autumnal day. Here are chestnuts and shining apples and all the ornaments of Ceres and Venus and Bacchus ; " Blood-red mulberries and grapes on the slender vines ; and the blue- green cucumber hangs from its stem. Here is the guardian of the chapel, armed with his willow hook, not so terrible as he seems with his vast figure. " Come hither little brother : See how the tired ass sweats ; Spare him ; for he delights us. CoPA : The Hostess of the Inn 23 Now the locusts break forth again and again over wooded fields ; And the lizard lies hidden in his cold retreat. " Now if you are thirsty, rest and pour out the cooling drink in a glass, Or, if you wish, bring new cups of crystal ; Come here and rest your weary limbs beneath the leafy shade ; f and bind your heavy head with garlands of flowers, - " snatching beautiful kisses from the mouth of the slender girl— Let him perish who is too proud ! What ! will you throw the perfumed wreaths to the ungrateful ashes ? Do you long to lie beneath that stone with which your flowers are crowned ? " Bring forth the wine and dice, Let him perish who cares for the morrow ! Death, pulling your ear, says ; ' Live, I come.' " > / Copa Keppler's Text r^OPA Surisca, caput graeca redimita mitella, Crispum sub crotalo docta movere latus, Ebria famosa saltat lasciva tabema, Et cubitum raucos excutiens calamos : " Quid juvat aestivo defessum pulvere abesse Quam potius bibulo decubuisse toro ? Sunt topia et kalybae, cyathi, rosa, tibia, chordae, Et triclia umbrosis frigida harundinibus. En et, Maenalio quae garrit dulce sub antro, Rustica pastoris fistula more sonat. Est et vappa, cado nuper defusa picato. Est strepitans rauco murmure rivus aquae ; Sunt et cum croceo violae de flore corollae Sertaque purpurea lutea mixta rosa Et quae virgineo libata Achelois ab amne Lilia vimineis attulit in calathis. Sunt et cascoli, quos juncea fiscina siccat, '^- Sunt autumnali cerea pruna die Castaneaeque nucesque et suave rubentia mala, ' Est hie munda Ceres, est Amor, est Bromius ; / 26 CoPA : The Hostess of the Inn Sunt et mora cruenta, et lentis uva racemis Et pendet junco caeruleus cucumis. Est tuguri custos, armatus falce saligna, Sed non et vasto est inguine terribilis. Huic calybita veni. Lassus jam sudat asellus, ' Parce illi : nostrum delicium est asinus '. Nunc cantu crebro rumpunt arbusta cicadae. Nunc vere in gelida sede lacerta latet : Si sapis, aestivam recubans nunc prolue vitro, Seu vis crystalli ferre novos calices ; Hie age pampinea fessus requiesce sub umbra Et gravidum rosco necte caput strophio, Formosum tenerae decerpens ora puellae — A pereat cui sunt prisca supercilia ! Quid cineri ingrato servas bene olentia serta? An ne coronato vis lapide ista tegi ? Pone merum et talos. Pereat qui crastina curat ; Mors aurem vellens ' vivite ', ait, ' venio '." Cynthia We do not know the train of reasoning which led the learned Broekhuizen to attribute Copa to an illustris puella. Perhaps because it is a song by a woman, and is informal and unlearned. Perhaps because it sings of an Inn, and Broekhuizen may have doubted if any male poet of the circle of Maece- nas would sing of an Inn. Perhaps because a man of that day would not sing about flowers or know so much about them. Admitting the poem to be by a woman, there was in Augustan times only one other poetess besides Cynthia who could have written it, — a noble lady named Sulpicia, who wrote certain very charming love letters. But such of her work as we have is not in the style of Copa. So we are turned, as Keppler tells us we should be, to Cynthia, — and she deserves further notice. We have already spoken of her origin and position in life. It is known that she was a person of beauty and talent, but of a somewhat inconstant disposition. 28 CoPA : The Hostess of the Inn She had also a fiery temper, from which Propertius suffered, but which nevertheless he loved. He says : Dulcis ad hestemas fuerat mihi rixa lucemas, etc. El. IV 7 I was delighted with our quarrel last evening and with all the reproaches of your frantic tongue. He adds : Nam sine amore gravi femina nulla dolet. El. IV 7 Unless she is violently in love, no woman feels offended. And further : Hostibus eveniat lenta puella meis. El. IV 7 May my enemies meet with an easy-tempered mistress. Propertius calls her often docta puella and credits her with being the inspirer of his verse ; of giving, in fact, as much as she received, for she led him to use and develop his talents. Cynthia was a blonde, either by nature or art. She calls herself his " golden girl ". Hie Tiburtina jacet aurea Cynthia. E1.V7 Here in the soil of Tiber lies the Golden Cynthia. CoPA : The Hostess of the Inn 29 She was tall, and of graceful figure, for which, he says " she needed no medicine ". She had long hands, and wonderful eyes. Fulva coma est longaeque manus et maxima toto Corpore, et incidit vel Jove digna soror. EL II 2 Her hair is yellow and her hands are long; she is tall and walks forth like a sister of Jove. She was charming in conversation, able to sing, dance, play the lyre and write poems equal to those of the Greek poetess Corinna. She had in fact all the gifts of which Venus and Minerva approve. And it was to her credit that Propertius won her not by his wealth, but by the merit of his songs. Hanc ego non auro, non Indis flectere conchis, Sed potui blandi carminis obsequio. El. 18 Her not my gold could bend nor Indian Shells But winning homage in loves villanelles. She was fond of finery, and it is to be feared made herself up when she went out to walk. Propertius protests against these habits : 30 CoPA : The Hostess of the Inn To Cynthia Why walk, my love, with burnished hair. And flutt'ring folds of silken vest ? No tress from Syrian myrrh is fair ; All stranger arts thou should'st detest. Spoil not with boughten gauds thy grace, Nor mar thy form's own loveliness ; Of pinching drugs be there no trace, The uncloth'd Cupid to distress. Earth's gorgeous hues in freedom bloom ; The ivy's guide, its errant will; The arbutus, far from fashion's doom, 'Mong wild rocks springs more fairly still. The fiower'd brooks from pathways turn, The unstain'd pebbles deck the strand : From naught but Nature do they learn. As songbirds fly the trainer's hand. In simple ways did Phoebe lead The am'rous Castor to her feet ; Hilaria's charms made Pollux plead His love with burning zeal, yet sweet. Her virgin looks — no paint, no gem — Apollo drew in fiercest chase. In hope Marpesa's flight to stem, And thrust himself in Idas' place. CoPA : The Hostess of the Inn 31 The Pisan's milk white skin enflam'd Apelles' hopeless brush to limn, And fired the Phrygian, unasham'd. To force her will and mate with him. All these unaided won their swains ; Their modest beauty made men slaves. Shall Cynthia be less worth the pains Of winning all a lover craves ? The conquest of one longing heart Adorns a maid with royal mien ; So coyness be your better part. As best becomes love's dainty queen ; With Phoebus' added gift of song, Deft fingers ling'ring on the lyre, The merry wit that plays among The words that mask your fond desire. Endowe^d thus, in splendor dight, Nor Venus' form, Minerva's mind. Can ampler make the sheer delight That flows from thee, forever kind. So Cynthia, dear, contented stay With thine own grace to hold my praise ; Let flippant girls do what they may. Ruthless to blot their fairest days : No artifice our love betrays. T. F. C. El. I 2 Cynthia was jealous and inconstant, and flirted with a rich praetor while making love to the poor, — and also inconstant— Propertius. She died rather early, 32 CoPA : The Hostess of the Inn and Propertius, who laments her in an Elegy, did not survive her many years or write very good verse after her decease. Cynthia was not the hostess of an inn, but a woman of good family. Yet she knew of such suburban resorts as are described in Copa and she could, if she wished, dance and play and sing "striking her elbow on the clattering pipes ". She could also inspire a love that was intense and true. Were this not so, how could her lover have written the following lines, which a critic, Postgate, has called especially sublime. Ut caput in magnis ubi non est tangere signis Ponitur hie imos ante corona pedes, Sic nos nunc, inopes laudis condescendere culmen, Pauperibus sacris vilia tura damus. Nondum etenim Ascraeos norunt mea carmina fontes El. Ill 1 As when, of lofty statues men can not touch the head, they lay the garland here low at the feet ; So I, all powerless to climb in song thy glory's height, present cheap incense in humble offering; For not yet have my strains reached the springs of Helicon. Propertius Propertius Dr. Keppler, in his Copa says that Propertius is the only one of the recognized classic authors of Rome who could have written that poem, had he wished to do so ; and he adds that, though "Proper- tius did not write it ", he must, in a very distinct way, have helped its author. There occur in Propertius two lines almost exactly like lines in Copa. Hie dulces cerasos, hie autumnalia pruna Cemis et aestivo mora rubere die. E1.V2 Here you see sweet cherries, and autumnal plums and blood-red mulberries in a summer's day. The occasion justifies us in calling attention to the merits of Propertius, because he rightly deserves it in this connection, and also because we are writing under the sub-title of "a neglected classic "; — and Propertius is one of the most neglected of the writers 1. "^ of classic Latin. 34 CoPA : The Hostess of the Inn Sextus Propertius lived in Rome, B. C. 50-16. He began the study of law, but gave it up for literature. He had a moderate fortune and passed a rather idle and uneventful life, mingling in the exclusive literary circle of his time. He was a friend of Virgil and of Ovid ; but was not liked by Horace. He was well spoken of by his contemporaries and gained so high a position in the poetic ranks that he was con- fident of his own immortality. But his poetry dis- appeared from literature for fourteen hundred years. He was not known to the learned of mediaeval times. In the middle of the fifteenth century a manuscript copy of his writings was found beneath a cask in the cellar of a wine-shop in Naples. (J. Pontanus, quoted by Broeckhuizen.) His work soon attracted the attention of critics and it became one of the acknowledged classics of the Augustan period. In late years Propertius has gained steadily in esteem and appreciation. Few higher encomiums of a poet have been given than those of this author by Sellar, Duff, Postgate, Mackail and Crutwell.^ * Propertius has within the present generation emerged from comparative neglect to the place of chief favorite among the elegiac poets. — Sellar, Roman Poets. For poetic gifts of the highest order none of the elegists could rival him. — Duff, Literary History of Rome. In striking contrast to Virgil, Propertius is a genius of great and indeed phenomenal precocity. — Mackail, Latin Literature. He was by far the greatest master of pentameter that Rome '^/ ever produced. — Crutwell, History of Roman Literature. CoPA : The Hostess of the Inn 35 Propertius is not more difficult in Latin than other Augustan poets. His themes, however, were chiefly love or lament, and few of his poems have for the modem reader a continuous charm. But he mas- tered the elegiac verse and wrote it with a " richness of coloring and sumptuousness of rhythm " surpass- ing any that had been done in Rome. His first book, Cynthia Monobiblos, created a sensation, and gave him a place at once in the circle of Maecenas. Propertius possessed in a high degree what his contemporaries called blanditia, meaning thereby a certain charm, a gift of intensive and melodious expression which touches the feelings and stirs the imagination. Modem critics agree in finding in his poetry this quality and are fond of quoting certain couplets and stanzas which have a remarkable beauty due in part to this peculiar charm as well as to his eloquence, /acwwJ/«, and his mastery of versi- fication. Illustrations taken from their context are apt to seem cold ; but we cite a few lines from Post- gate and Duff, some of whose translations we have used. [ The lover is waiting the call of his mistress. ] Me mediae noctes, me sidera prona jacentem, Frigidaque Eoo me dolet aura gelu. El. 1 16 The midnights, the setting stars, and the chill 36 CoPA : The Hostess of the Inn breeze of the cold dawn all pity me as I lie waiting thee. [ He gives a warning to Cynthia.] Sunt apud infernos tot milia formosarum. El. II 28 There be in hell a thousand ladies fair. [ Age does not change his love.] Putris et in vacua requiescit navis harena Et vetus in templo bellica parma vacat At me ab amore diducet nulla senectus. El. Ill 20 The rotten ship rests on the desert shore, and the battered warshield hangs at ease on the temple; but from thy love no age shall part me. [The dead Cynthia visiting Propertius in a dream reproaches him for not having attended her funeral.] Denique quis curvum nostro te funere vidit ? Atram quis lacrimis incaluisse togam ? El.V 7 Who saw you bowed with grief at my funeral, Making thy black toga hot with tears ? [ Cornelia, a Roman matron, returns as a ghost to her husband. She explains the quality of her ghostness : ] En sum, quod digitis quinque levatur, onus ! El. V 11 I am but a weight that may be lifted by five fingers ! CoPA : The Hostess of the Inn 37 Propertius had a precocious genius and we are told that at the age of twenty he had done work compara- ble to that of Keats' and Shelley's youth. If he had not been precocious, however, he would have done little, for he was a man of delicate constitution, and he seemed to have long had an apprehension of his early death. This is shown by frequent references to the subject. Una ratis fati nostros portabit amores Caerula ad infernos velificata lacus. El. II 28 Our loves must fare in one Doom's caravel, Dark blue, with sails set for the meres of hell. Dum nos fata sinunt, oculos satiemus amore Nox tibi longa venit nee reditura dies. El. II 15 Feast we our eyes on love while fate saith yea. The long night comes with daybreak gone for aye; Thou must not, while 'tis light, life's fruit eschew, Give all thy kisses, they will still be few. Copa ends with a reference to death and in this respect is distinctly Propertian. Goethe read the Elegies of Propertius and was stirred to write something of the same kind. Per- haps Milton had read the Elegy on Paetus before he -nr 38 CoPA : The Hostess of the Inn wrote Lycidas, for the theme is the same in each. Propertius laments the death of a young friend who was lost at sea; and this is Milton's theme also. Propertius invokes the Nymphs and asks why they did not save his friend ; and Milton does the same. Propertius protests against the quest of riches ; Mil- ton sings of the vanity of ambition. Both poems are rich in mythology. Both dwell upon the loss of the body of their friend and its entombment in the seas. Milton refers to the bones of Lycidas : Ay me! Whilst thee the shores, and sounding seas Wash far away, where'er thy bones are hurled. And Propertius : Sed tua nunc volucres astant super ossa marinae, Nunc tibi pro tumulo Carpathium omne marest." Now the sea birds perch above thy bones ; Thou hast the whole CaiiDathian sea for a tomb. Milton refers to the unseaworthy ship which caused the loss of Lycidas : It was that fatal and perfidious bark, Built in the Eclipse, and rigg'd with curses dark, That sunk so low that sacred head of thine. Propertius, too, curses the ships which were his friend's undoing : Rates curvas et leti . . . causas : CoPA : The Hostess of the Inn 39 Milton invokes the Nymphs and asks why they did not save Lycidas : Where were ye, Nymphs, when the remorseless deep Closed o'er the head of your loved Lycidas ? And Propertius : O centum aequoreae Nereo genitori puellae, etc. hundred daughters of father Nereus, And you Thetis who hast suffered a mother's grief, You should have placed your arms beneath his tired chin. Milton asks that Lycidas' body be cared for: Look homeward Angel now, and melt with ruth. And, O ye dolphins, waft the hapless youth. And Propertius : Redditi corpus humo . . . Paetum sponte tua, vilis arena, tegas. Restore, ye waves, his body to the earth, And cover Paetus, ye shifting sands, of your own will. The poem by Propertius is more direct and human than a pastoral like that of Milton's could possibly be, and the note of pathos in it is more convincing. 40 CoPA : The Hostess of the Inn Elegy IV. 6 On the Death of Paetus Who was Drowned at Sea Thou art, O Money ! the cause of anxious lives; thro' thee we tread the path of death before our time. Thou feedest with cruel food the weaknesses of man;^ and the seeds of Care spring from thy head. Thou hast led Paetus to stretch his sails towards Pharos. Thou hast wrecked him, thrice and four times, in the frenzied waters. While following thee, he, unhappy one, dies in his prime and tosses on the waves, a fresh banquet for the fish of distant seas ; his mother can not place him with due rites in the kindly earth, nor bury him among his kin. The sea birds, Paetus, now perch above thy bones ; thou hast for a tomb the whole Carpathian sea.^ Why tell how few thy years, my Paetus ! or how, when tossing on the waves the name of thy dear mother was upon thy lips ! 1 Tuo vitiis hominum crudelia pabula praebes. 2 Nunc tibi pro tumulo Carpathium omne mare est. CoPA : The Hostess of the Inn 41 The billows have no gods ; ^ for all the ropes which held thee to the rocks gave way before the storms of night. Go, build curved ships, causes of many deaths,— of deaths prepared by human hands. The earth was far too little for the Fates ; - and to it we have added the great sea and by our art have made broader the unhappy ways of Fortune. Never do the ships grow old ; and even the harbor breaks its faith. ^ If Paetus had but been content to plough his father's fields ; if he had given weight to friendly words, he would be living now, a pleasant guest before his own Penates, poor, but safe on land where winds blow little harm. Here Paetus had not to hear the thunder of the storm, nor tear his tender hands with cruel ropes ; but he could lie within his chamber of cedar or Orician ash, his head resting on the many-colored pillows. 1 Non unda habet deos. ^ Terra parum fuerat fatis, adjecimus undas "* haud ulla carina Consenuit, fallit portus et ipse fidem. 42 CoPA : The Hostess of the Inn While he fought for life, the waves tore off his nails and he swallowed the hateful water. The merciless night saw him clinging to the little plank :— So many evils united that Paetus might die. Yet, in this sad extremity, weeping he spoke these words : " Ye Gods ! who rule the waters of the Aegean sea, Ye Winds ! and whatever wave is pressing down my head, whither do you take the tender years of my unhappy youth ? I have brought to your straits only innocent hands. The god of the blue sea has set his trident against me, and I, wretched, shall be dashed upon the sharp rocks of Alcyon : But I pray the tempest may blow me upon the coast of Italy ; it will be enough, if I may but get to my mother's care." ^ The wave caught him, speaking thus, and drew him down in its writhing vortex. These were the last words and this the last day of Paetus. 1 Hoc de me satis erit si modo matris est. CoPA : The Hostess of the Inn 43 O, ye hundred Daughters of father Nereus, and thou, Thetis, who hast also known a mother's grief, you should have placed your arms beneath his tired chin; he could not have weighed down your hands. Restore, ye waves, his body to the earth, — his life is flown. And cover him of your own accord, shifting sands ! And when the sailor passes his tomb, let him say: "Thou canst be a warning even to the bold ". But, thou, cruel north wind, shalt never see my sails. I will be buried after a peaceful life before the door of my home. Whether Cynthia or Propertius wrote Copa, or both or neither, we pay our tribute to Keppler for awakening interest in a neglected classic and for drawing attention also to the literary work of an Augustan writer most likely to have been concerned in its production. For Propertius not only copied the Greek poetic measure, but also tamed and broke H^ — f--^- <3.^--^ for his special and high artistic use a very wonderful language previously used for war and business only. The result was fruitful and interesting; for though C-XSoL^} t 44 CoPA : The Hostess of the Inn Latin poetry does not represent the muse in her highest flights, it is unique among Uteratures in forcefulness, and, to moderns, in the curious charm and cryptic beauty of its dislocated constructions. The Hostess of an Inn ( Copa ) From an old Sepulchral Relief UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY Los Angeles This book is DUE on the last date stamped below. Form L9-100m-9,'52 (A3105)444 Ifm LIBKAIRY 1909 PA 6935 C7 1909 L 007 596 285 2 UC SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY AA 000 418 477 6 %7