MUSIC LIBRARY^ UN{V?:RSITY OF CAUFOPNtA BEf?KELEY I { $ITSON & OO.'S STANDARD OPERA LIBRETTO. '^ LA HUE BV RECIENT, COMPOSE» BY iBOWI^IETTI, WITH ENGLISH AND ITALIAN WORDS, a : . 1 ! ai]ò il]e Iq.sic of il]e f\^i}clp^\ ^H, m r^ yi ^ " ] This Scries of Handbooks includes tlie following Operas : LE PROPHETE. MEYERBEER. NORMA. BEEMNI. IL BARBIER«E DI SIVIGLIA. ROSSINI. LUCREZIA BORGIA. DONIZETTI. LA CENERENTOLA. ROSSINI. LIMDA DI CHAMO INIX. DONIZETTL DER FREYSCHUTZ. WEBER. LUCIA DI LAMMERMOOR. DONIZETTI. DON PASQUALE. DONIZETTL LA FAVORITA. DONIZETTI. DON GIOVANNI. MOZART. SEMIRAMIDE. ROSSINL ERNANI. VERDI. ROBERT LE DIABLE. MEYERBEER. MASANIELLO. AUBER. LA SONNAMBU'-A. BELLINL LA ZINGARA. (Bolumian Ciri.) BALFE. LA FILLE DU REGIMENT. FIDELIO. L'ELISIRE D'AMORE. LES HUGUENOTS. I PURITANI. I CAPULETTI E MONTECC IL FLAUTO MAGICO. IL TROVATORE. RIGOLETTO. WILLIAM TELL. LA TRAVIATA. MARRIAGE OF FIGARO. FRA DIAVOLO. LUISA MILLER. MARTHA. IL GUIRAMENTO. LA GAZZA LADRA. HI. DONIZETTI. BEETIIO-VEN. DONIZETTL MEYERBEER. BELLINI. BELLINI. MOZART. VERDI. VERDI. ROSSINI. VERDI. MOZART. AUBER. VERDI. FLOTOW MERCADANTE. ROSMINI. ì^-»;- ;r^f^'L.4 il . -!1 — » ( BOSTOÌf: %'■■ '■i* PUBLISHED BY OLIVER BITSO¥ Sr'jCO. 977 TVASHINQTON STREET. ' ^ v r/C^ó V9 rp> ^ijplar Cjjlkctkns ut Ducal Uusic, PUBLISHED BY 2'7'7 •wj^simsrc3-T03sr st BOSCDOisr. DITSON^S EDITION OF STANDARD OPERAS. Comprising the following : P:rnani — Lucia — Lucretia — Norma — Sonnambula — Traviata and Trovatore. Each $3.00. MOORE'S IRISH MELODIES. With Symphonies and Accomi)animent?, by Sir John Stevenson. With a Portrait of Moore. Cloth, full gilt, $3.00 ; embossed, $2.ù0 ; plain, $LòO. MENDELSSOHN'S FOUR-PART SONGS. English and German Words. Complete copy. In cloth, $LóO ; plain, $L25. For Men's Voices only, 75 cts. OPERA CHORUS BOOK. Containing Trios, Quartets, Quintets, Solos and Choruses. Selected and an-anged from the works of Von Weber, Rossini, JMeyeibeei-, Bellini, Benedict, Donizetti, Mercadante, Aubcr, Balfe, Verdi, Bishop. By E. L. White & J. E. Gould. $1.50. OPERA (THE). A Collection of Trios, Quartets and Choruses, from the favorite Operas. Published in Numbers, for the convenience of Societies, Conventions, Glee Clubs, School and Musical Parties. 12 Numbers, each 25 cts. OPERATIC ALBUM. A Collection of Music, in Parts, for Ladies' Voices. By E. Ives, Jr. 67 cts. LYRIC DRAMA (THE). A Collection of Choruses and Concerted Pieces, from the prin- cipal Operas. 1. Sonnambula. 2. Norma. 3. Lucretia. 4. Lucia. 5. Ernani. G. Tro- vatore. 7. Traviata. Each 50 cts. BEAUTIES OF CALEDONIA ; or, Gems of Scottish Song. A Collection of upward.^ of 50 favorite Scotch Ballads. With a Portrait of Robert Burns. Cloth, $1.50 ; plain, $1.00. ONE HUNDRED SONGS OF SCOTLAND. 50 cts. ONE HUNDRED SONGS OF IRELAND. 50 cts. ONE HUNDRED COMIC SONGS. 50 cts. SOUTHERN HARP (THE). Sacred and Moral Songs, adapted to Popular jSfelodies. With Accompaniments for Piano and Guitar. By Mrs. Dana. $1.00; cloth, $1.50. NORTHERN HARP. A conthmation of the preceding. $1.00 ; cloth, $1.50. PARLOR COMPANION. Songs and Instrumental Pieces, for Voice and Piano. $1.50. WESTERN BELL (THE). A New Volume of Glees, Quartets and Choruses. $1.00. YOUNG FOLKS' GLEE BOOK. Songs, Duets, Glees, &c. $1.00. BOSTON MELODEON. Songs, Glees, Rounds, Catches, &c. 3 vols., each $1.00. HOME MELODIST. A Collection of Popular Songs, (Words and Music.) Neatly boui;.l in muslin. 25 cts. GOLDEN WREATH. A Collection of 250 Popular Songs. 30 cts. MASONIC HARP (THE). Containing- over 400 Masonic Odes, Hymns, Songs, &c-. With appropriate Music. Also, the Burial Services of the various Degrees and Orders. By G. W. Chase. 60 cts. — HARP AND MONITOR. In one volume. The latter containing the Monitorial Prayers, Charges, Explanations, «fee, used in conferring the Degrees in Lodge, Chapter, Council, and Encampment. 75 cts. DONIZETTTS OPERA. U FILLE DI] EEGIMENT. ^vt Vtn '-^-^^ 2r|< (sift'^. CONTAINING THE ITALIAN TEXT, WITH AN ENGLISH TRANSLATION, AHD €\t Pttsk of all t^e f rinripl %xxb. BOSTON: PUBLISHED BY OLIVER DITSON & CO., 277 WASHINGTON STREET. Entered, according to Aci of Congress, in the year 1859, by .•-. ' : -■■ ': 5)nYÈp, BITSON '& CO., In the Clerk's Office of the District Court for the District of Massachusetts I5I?,-a.:l^c-AuTis i>Ei^soisr-ss. » »■» « MABIA, the " adopted Daughter of the Begiment," but really Daughter of the Marchioness. SOPRANO. STJLPIZIO. A Sergeant in the French Army. BASS. MABCHIONESS OP BEBKENPIELD." Maria's Mother. SOPRANO. TONIO. A Tyrolese peasant in love with Maria. Afterwards Colonel in the French army. OBTENSIO. Intendant of the Marchioness. GOBFOBAL. SOLDIEBS, PEASANTS, &C., &o. TENOK. BASS. BASS. THE SCENE 18 LATO IN THE TYROL DURING THE INVASION OF THAT COUNTRY BY THE FRENCH. ; M52192 A. B. XISDSB's Hn«0 TTPOOBAPHT, BOSTOW. ARGUMENT. The scene of this opera is laid in the Tyrol, during the occupation of that country by the French. The heroine is Maria, a vivandiere, or suttler, called the Daughter of the Regiment, because she had been found in the field, after a battle, by Sulpizio, a French serjeant, by him conveyed to the encampment of the 11th Regiment of the Grand Army of Napoleon, and by them adopted as their daughter. On the person of the infant, however, was aflSxed a letter, written by her father, a captain, and ad- dressed to the Marchioness of Birkenfeld. This letter the good seijeant carefully preserved. At the opening of the opera the foundling has grown up to a sprightly young woman, full of spirit and enterprise, the delight of her parent, the regiment, and the especial admiration of Tonio, a Tyrolese only a year or two older than herself, who has saved her life when in danger of fall- ing over a precipice. He asks her hand, and the regiment, in its paternal character, assembles, discusses the proposal, and comes to the conclusion to consent to the match on the soldierlike condition that Tonio shall enlist into the regi- ment. To this Tonio readily consents, and all seems going as the course of true love has been said never to do, when the Marchioness of Birkenfeld appears on the field. Sul- pizio recollects the name, and, considering himself bound in duty so to do, delivers to her the letter he had found on the person of the infant, Maria. The Marchioness well knows the handwriting, declares Maria to be her niece, haughtily demands her of her more loving guardian, the regiment, and dismisses Tonio as wholly unfit to be con- nected with any one of her highborn family. At this point of the story the first act closes. In the second act we find Maria transferred to the Castle of Birkenfeld, her vivandiere costume rejected for habili- ments more suited to her changed position, and masters \ about her to eradicate all traces of her military antece- dents; but with a result not quite satisfactory to the Mar- chioness. Accomplished and ladylike in her bearing, Maria undoubtedly becomes ; but she sighs for her former free- dom, and is frequently caught in the act of singing the joyous Rataplan, and going through some of the evolutions of the regiment — her beloved parent. Still more deeply does she sigh over her separation from Tonio. While these regrets are preying on her mind, the sound of approaching drums and fifes announces the advance of a military force. In a short time the castle is in the possession of the be- siegers, who turn out to be the gallant Eleventh, with Tonio at their head, who, for his noble conduct throughout his career as a subaltern, has been made a field-offlcer. Mutual recognition of course secures the safety of the in- mates of the caetle, and Tonio renews his supplication for the hand of Maria. The Marchioness again rejects him, on the plea that she has promised her to the son of a neighboring Duchess. Tonio proposes to Maria that she shall elope with him, and she, indignant at her supposed aunt's cruelty, gives her consent. This coming to the knowledge of the Marchioness, in order to establish a new claim on the obedience of Maria, she reveals to her the facts that in early life she had contracted wedlock with an officer in rank so far below the aristocratic expectations of her family, that she had found it necessary to conceal the cir- cumstance — that the officer who had fallen on the field, and placed the letter addressed to her on the neck of a child, was her husband — and that Maria was consequently her daughter, and not her niece- Maria, who had refused to obey the behests of her aunt, cannot set at defiance the wishes of her recently discovered mother, and in an agony of grief she renounces Tonio. But her suffering and devo- tion have awakened the dormant maternal feelings of the Marchioness, who, declaring the happiness of her daughter to be more dear to her than earthly grandeur, she consents to the union of Tonio and Maria. LA FIGLIA DEL REGGIMENTO. (THE DAUGHTER OF THE REGIMENT.) ATTO I. SCENA I. — Alla destra una casipola ; alla sinistra le prima case d' una Villaf/io ; da lontano delle Montagne. La. Mar- chese di BiRKENFELD è ossìsa sopra un banco rustico alla sinistra. Ortensio sta a lato di lei. Paesani Tirolesi san aggroppati sopra una collinetta didietro, come di guardia, intanto le loro moglie e figlie si sono prostrate avanti in ginoc- chio, verso il lato sinistro, innanzi all' Immagine di pietra della Vergine. Coro. — Sulla Cdonna. Arraiamci in silenzio. Ci assista l'ardir, — Che l'oste avversaria, Già sembra venir, Andiam — andiam. Coro di Donne, in Ginochio. Cielo clemente. Cielo possente Prostrate a te, Chiediam consiglio In tal periglio Danne mercè. Ort. Ma si calma — via Marchesa, Si remetta faccia cor ! Mar. Da nemici, oh Dio ! sorpresa Qui — ad un tratto — è un vero orror. Coro. — Un Paesano sulla Montagna. Son da nemici i monti abbandonati ; Coraggio, amici miei, siam salvati ! Coro. Eh ! niente paura Viva il piacer. La lora ventura Non dessi temer. La pace bramata Rallegra ogni cor, La terra salvata Rinasce all' amor. E salvo l'onor, eh ! niente paura. Mi viva il piacer. — La, la, la, la ! Mar. Deh ! mi reggete per pietà — Ragazzi — Deh ! non m' abbandonate. Ort. E che poteva immaginarsi mai. Che il giorno appunto, in cui vostra Eccellenza, di Lauffen rispettabile Marchesa, al nativo Castel volgea le Spalle, volesser le milizie di Savoja, (Abbandonando a un tratto le frontiere) Le marcie ripigliar ? SCENE l.—On the nght is a Cottage ; on the left the first Houses of a Village ; in the background are Mountains. The Marchioness óf Birkenfeld is seated on a rustie bench on the left, Ortensics standing by her side. Tyro- lese Peasants are grouped on a rising ground behind, as if on the look-out, while their Wives and Daughters kneel in front, towards the left hand, before a stone Image of the Virgin. Chords — of Men. Up ! the foe's advancing ; To arms, friends, to arms ! For home 'tis we battle ! Who, then, will shrink from war's alarms ! Chorus — of Women. Santa Maria, Gentle and holy. Lo, lo ! to thee We bend in pray'r ; Maiden and mother. Behold our despair. Ort. Take heart, I pray, my noble lady ; Our friends approach, and soon they will be here. Mar. Yes, but I fear the enemy is closer ; Those sounds ! — they seem so very near. Chorus — Peasants entering from behind. Friends, rejoice ; see' the French retreating : All the danger is past. , Chorus. Rtìjoice, brave companions, for the peril's o'er; Their star, it has set, and it rises no more. Peace, life's greatest blessing, Returns again ; And our songs of triumph Sound on hill and plain, — The heavens be praised ! Our country is saved, and no more shall we fear. But happily live in our villages here. Mar. Alas ! support me, for pity, my friends ! Alas ! do not abandon me. Ort. And who would ever have imagined That precisely on the day on which your Ladyship, the honored Marchioness of Laufen, Returned to your native place, the castle, — The armies of Savoy should have chosen ( Quitting, at once, the frontiers) To resume their march ? 6 LA FIGLIA DEL REGGIMENTO. Mar. Ma che far deggio ? andar innanzi — Oppur tornare addietro 1 Ort. Ma — Eccellenza — Mar. Indagate — vedete — esaminate — prendete Lingua in somma ; e la vettura, ditemi Ortensio — sarà poi sicura ? Ort. In quanto a questo — Mar Cha fra costoro ad aspettarvi resto. ' Entra Sulpizio, poi Maria. Sul. Corpo di mille diavoli ì che gambe hanno cotesti Svizzeri ; temono della guerra ed in vece abbiam la Pace'sHl'paJmo deila.raaiio*.' IlnJogni loco sortito E il manifèsto — >ì tulli queìtó li\ié sdegnar di Savo|a seguitar la bandiera, possocQ rimanersi e B,ftor.a«s^ft "•' -Malclù^Tiva ? -"•Scomltette i camerati Nó'dAw'eiìo— e Maria*-*la ^igCià «ost'ra — La perla e l'ornamento dell' undecime invitto Reggimento. Eccola qua. Veh ! un pò s'ella è Gentile ! Più felice esser puote il Reggimento, Che tal figUa possiede 1 Maria. Il Reggimento mio ! ne vò propria superba ! E desso che ha vegliato con affetto paterno Agli anni miei primieri ! Svi. Non è vero 1 Maria. Ma poi — senza adularmi — di fargli onore io credo. Sul. Senza dubbio ! gentil come un amore. Maria. D'un militare io chiudo in petto il core. Mar. Ort. Mar. Ort. Mar. Sul. But what shall we do now 1 go on. Or turn back ? But — your ladyship — Consider — see — examine — take counsel ! And the carriage, tell me, Ortensio, Will it, then, be safe ? As to that — Go — be quick — I will await you among those people. Enter Sdlpizio, then Mai^ia. A thousand devils ! what legs those Swiss have ! They fear war, and therofore have we Peace thrust upon us. Every where The manifesto has gone forth — and all those who disdain'd , To follow the standard of Savoy may stay behind. And farewell to them ! But who comes hither ì I guess some comrades — No, indeed, it is Maria, our daughter. The pearl and ornament of the unconquer'd Twen- tieth. There she is. Ah, how beautiful ! Oh, how happy is the regiment That possesses such a daughter ! Maria. My regiment ! I am proud of it indeed ! And it has watched with paternal affection Over my youthful years. Sul. Is it not true Ì Maria. But now, without flattery, I think I do them honor. Sul. Without question. Thou art graceful as a Cupid. Maria. A soldier's heart pants in my bosom. APPARVI ALLA LUCE— THE CAMP WAS MY BIRTH-PLACE. Aie. Maria. , Moderato. pj Ap - par - vi al - la lu - ce. The camp was my birth-place, Sul cam - po guer-rier : E il suon del tam - bu - ro. Mio 'Mongst brave men and free ; And the drum is the mu - sic Sounds so - lo pia - cer, mio so - lo sweet-est to me, sounds sweetest pia - cer. to me. S'af - fret - ta al - la glo I march with the fore ■ ria In - tre - pi - do il most When dan - gers in- ,_ps =liiiiife^ii=^^i^llli^^i=i=g=il cor; Sa - vo - ja'e vit - to - ria! E il gri vite ; The fiere - er the bat - tie, The more do d'o - nor, my de - light. Sa - vo - ja, e The fiere - er vit - to- the bat- mÉ^^^^^^^^^^mÉ: ria! vit -to - ri - a! è il gri tie, the bat - - tie. The more do d'o - nor, — Sa - vo - ja, e my de - light. The fiere - er vit - to - ria, the bat - tie. -P*-i vit - to - the bat - ,-^'^.- rial è il gri-do d'o Ue, The more my de - nor, — è il gri - do light, The more my d'o - nor. de - light. LA FIGLIA DEL REGGIMENTO. Sul. Io l'ho educata, Non e' è che dire Con quel sentire, Con quel \'igor ; Una Duchessa Non può vantare Più nobii fare. Più amabil cor : No! Oh ! che bel giorno fu quel che il cielo, Ancor fanciulla t' offerse a me Quando il tuo pianto, turbò il silenzio Del campo intero che accorse a te. Maria. Ognun qual padre dolce amoroso Sul proprio dorso recommi allor. Sul. E m' era il sacco di munizione, che bel di ! Maria. D'ogni altra culla ben più miglior ! Sul. E dolce sonno gustavi allor. Mentre il tamburo faceà rumor. Maria. E dolce sonno gustava allor. Mentre il tamburo faceà rumor. Or poi che sono più grandicella Ciascun la mano porta al bonnet. Sul. E la consegna, ragazza bella, E quest' omaggio dovuto a te. Maria. Con voi divido sul campo ognor E strage, feste e buon umor. Sul. Ed ai feriti facendo cor La destra stringi del vincitor. Maria. Quindi alla sera, alla cantina Chi v' incorraggia ? chi v' affascina ? Svi. In noi chi desta letizia e ardir ? Sei tu, sei tu — ^non e' è che dir. Maria. E quindi in merto del mio talento, A voti unanimi il reggimento Sua vivandiera mi nominò. Sul. Sua vivandiera a voti unanimi. Maria. Ah ! si. Il reggimento mi nominò— Sul. H reggimento ti nominò. Maria. Son persuasissima che alla battaglia Io pur cogli altri Sapre'i pugnar. Sul. Saprai pugnar. Maria. Si — e schioppi, e sciable, bombe e mitraglia, Con voi pugnando saprei sfidar. Sul. Oh ! saprei sfidar. Maria. Se un figho al padre dee somigliar. Al mio somiglio. Sul. Si — quest' è parlar. Maria. La gloria voglio. Sul. Benone affé. Maria. Io vò marciar. Sul. Quest' è parlar ! Maria. En avant — Sul. En avant. Maria. Suol l'undecimo gridar — Sul. Suol l'undecimo gridar. Maria. En avant — en avant — Sul. En avant — en avant. RATAPLAN— -RATAFLATH Sul. 'Tis ali my doing, I own it freely : And how genteelly She marches on ; No duchess ever Was half so clever With pike, or saber, Or e'en with gun. How we then rejoic'd to find vou. On the battle-field — deserted ! Each eye in pity look'd upon you, — • Each would claim you, then, for his own. Maria. You took me up, and bore me off. With all the love that mothers feel. Sul. Glorious day ! Maria. Yes, and then, instead of a cradle, I was rock'd in a cap of steel. Sul. In which you seem'd to be at home. Sleeping to the rolling drum. Maria. In which I seem'd to be at home. Sleeping to the rolling dram. But BOW, my friends, I'm older grown — Sapperment ! — they all salute me so. Sul. Of course, of course ; your fathers all ^alute a militaire, you know. Maria. On days of feast, in battle's tumult. Still I'm first upon the field. Sul. And give fresh courage to the wounded. Making of your breast their shield. Maria. And then, wto is it o'er the goblet That sings at evening gay and wild ? Sul. Or plays a thousand tricks upon us ? 'Tis still the reg'ment's gallant child. Maria. And better yet, to try my talent. My fathers made me sutler to the corps — There's an honor ! — ne'er conferred before. Sul. We chose you by general consent. Maria. Oh yes ; All consented — sutler was I nam'd by all. Sul. All consented — sutler were you nam'd by all. Maria. And in the day of glorious battle. When cannons "rattle, I'm still the first. Sul. She's still the first. Maria. Yes ! I fear not swords nor the bullet. And know to fight like one of you. Sul. Ha ! she fights like one of us. Maria. My kind father's fame, I hold, is sacred; I've made it more. Sul. Ha ! she has made it more. Maria. And in the field — Sul. And in the field — Maria. I'm still the first. Sul. She's still the first. Maria. March away — Sid. March away — Maria. Where the guns and sabres play — Sul. Where the guns and sabres play — Maria. March away — march away. Sid. March away — march away. Duet. Màbia and Sulpizio. Ap-par-ve alia lu-ce, The camp was her birthplace, Sul campo guerrier. Sul cam-po guer- 'Mongst brave men and free, 'Mongst brave men and 8 LA FIGLIA DEL REGGIMENTO. suon, del tam-bur ro mio so - lo pia-cer, mio so -lo pia-cer, Ra-ta-plan, ra-ta-plan, ra-ta- drum is the mu sic sounds sweetest to me, sounds sweetest to me, Rx-ta-plan, ra-ta-plan, ra-ta- .. - S M » 1 m m ^ 3 -•- 3 . . 8 • -#— ^— *— ^— ^-a '^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ?-£-i-*-5-5--?: ner. free; Su-on del tambur-ro, The sound of the drum suo so-lo suo so-lo pia - cer. sweet music, sweet music must be. 3 -0 #- 3 \^ztzm=^—r- — ^- ~a- —^—t > ; i/-T-.yi plan, ra - ta - plan, ra - ta - plan, ra - ta-plan, plan plan.plan plan,plan plan,plan plan,plan plan,plan plan! plan, ra -ta - plan, ra -ta - plan, ra - ta-plan, plan plan,plan plan,plan plan,plan plan,plan planjplan plan ! m ra - ta- ra - ta- ra-ta-plan, plan plan, plan plan, plan plan, rataplan, rataplan,rataplan,rataplan,rataplan,rata- ra-ta-plan, plan plan, plan plan, plan plan, rataplan, rataplan, rataplan, j-ataplan, rataplan, rata- T^~ - « - -•- -•- -•- - ' -' plan, rata-plan, ra - ta - plan, ra-ta-plan, ra-ta-plan, rataplan,plan plan, plan plan.plan plan,rataplrfn,rataplan,rata- plan, rata-plan, ra - ta -plan, ra-ta-plan, ra-ta-plan, rataplan jplan plan, plan plan j)lan plan, ratuplan, rataplan, rata- 5i^zz5=5z=SE: :p: ZW=0 En a-vant — Then advance- -0- -0- -0 ra-ta-plan, ra-ta-plan, march ! ra-ta-plan, ra-ta-plan, march ! ra-ta- ra-ta- ^— ^ ^— ^^ - -P— ?- plan, ra-ta-plan, ra-ta-plan, ra-ta - plan, ra-ta-plan, ra-ta-plan, ra-ta-plan, ra-ta-plan, ra-ta-plan, ra-ta-plan, ra-ta- plan, ra-ta-plan, ra-ta-plan, ra-ta - plan, ra-ta-plan, ra-ta-plan, ra-ta-plan, ra-ta-plan, rata-plan, ra-ta-plan, ra-la- JZ± iJiziz • F S^^^eU H J»-» W~0~ plan, ra-ta-plan, ra-ta - plan! plan, ra-ta-plan, ra-ta -plan! I ^ _t(_5— -~P-v-t--— -- Mi chia - ma 1 o - nor • For faìne and for hon P—0~ i^i -=^ V — »-t-F— I p- plan, ra-ta-plan, ra-ta-plan !-E il suo grido, il suo grido d'o-nor. pian, ra-ta pian, ra-la-ptlan ! Rataplan, 'tis the roll of the drum. -0 III V-J-'- Sa - vo - ja vit - to-ria e suo It leads us to lion - oi\ chia - ma I'o - nor, fame, and re-nown! pre-sent! present ! feES: v-z^;m-^^-- 1 —0 — — — -, H h- 0—01 7~- gri - do d'o-nor. Vi - van - die - ra del reg - gi - men - to, plan, plan, ra - ta-plan, ra - ta-plan, ra-ta- fame, and re-nown. Vi - van-diere be-lov'd by our reg'ment, plan, plan, ra -ta-plan, ra -ta-plan, ra-ta' LA FIGLIA DEL REGGIMENTO. 9 march ! march ! ^^ i=znbi:t^::L?:i:gi=gi_*iz*zr^*zz*z Sargen te del Reggi-mento. The Regiment is my glory ! ÌÌ=:^='=5E^^=b=^g3±Ìa3=:z5|ìr ^^= En a-vant ra-ta- Then advance, ra-ta- plan. En a-vant, en a - vant, ra-ta-plan, en a-vant, ra-ta-plan, plan. Then advance, then advance, rataplan, then advance, rataplan. present! present , a - vant, Ra - ta-plan, advance. Ha - ta-plan, J ta-plan, En a-vant, en a-vant, en a - vant ! ta-plan. Then advance, then advance, then advance ; :tjzz?:|z±r^: i pzzpzzpzz^zzp=|czl7:zp-? :t2-t;i^z=;;i_;2: a-vant, Ra - ta-plan, ra advance. Ma - ta-plan, ra _-_;;z_t7. ta - plan, En a-vant, en a-vant, en a-vant! E il suo giudo, il suo grido d'o- • ta'plan,Then advance,then advance,then advance, Rataplan, 'tis the roll of the _#,_«_zr^_, — if—ni — I — h—f- -I — F— #■ T==f=- :EzÈtE3E:f::i Mi chia - ma or, fame, and ■-M- I'o-nor! renown I S±EE-E3E: Sa It vo - leads ja vit to to - ria! E suo gri - do hon - or, fame, and d'o-nor. renown. Recitativo. Sul. No, no, Maria ; non va ben : da noi Tu fosti adottata, protetta ed allevata, Colle nostre mensile economie ; E ci devi riguardo e confidenza. Maria. Ma, Sulpizio, mio caro, abbi pazienza. Sul. Abbila tu pur ora, e stammi attenta ; Sai che non f ìi possibile scoprir la Tua famiglia, il tuo paese, in onta Ad una lettera trovata sii di te : Riposta quindi nel fondo del mio sacco A posto tìsso, e che — Maria. Ma se so tutto ? Sul. E perchè dunque soletta e pensierosa. Sorti dalla cantina fuggendo i camerata, Eh? Maria. Perche ? Sul. M'han detto che nell' ultimo nostro accampamento T'han sorpresa in colloquio con un — ma non Sarà, vero. Maria. Anzi è la verità — sparlo sincero — con un Giovine Svizzero, gentil, garbato, e che mi Tolse un giorno da sicuro pericolo : ma pure Tutto adesso è finito ; egli è là — noi slam qua. Sul. 1 Udendo rumore. | Che cosa è stato ì Cos' è questo rumore indiavolato ì Entra Caporale e Coro. Coro, i Avanti ; andiamo — tutto si sa. Cap. \ Fra noi ti spinse curiosità. Maria. [Aparte.] Che vedo ! Oh del, è lui ! Sul. Sia tratto altrove. Recitative. Sul. No, no. Maria ; it is not well : by us You were adopted, protected, and brought up, By our little savings on the passing month : And you owe to us regard and confidence. Maria. But, my dear Sulpizio, be patient. Sul. Have patience yourself, this time, and attend to me : You know that it was not possible to discover Your family, your country, although A letter was found upon you ; It now lies at the bottom of my knapsack, Safely kept ; and that — Maria. But suppose I know all this 1 Sul. And why, then, lonely and pensiye. Do you leave the canteen, and quit our society, Ehi Maria. Why ? 5m/. They have told me that, when we were last en- camp'd. They surprised you in conversati jn with a — but no, It cannot be true. Maria. It is even true — I make no concealment — With a young Swiss, handsome, agreeable, and who Rescued me once from certain danger ; but, indeed. All that is over — he is there — we are here. Sul. [Hearing a noise.] What noise is that 1 What is that diabolical noise ? Enter Corporal Spontoon and Chorus. Cho. 1 Forward, go on — all is known ! Corp. \ Among us we punish curiosity. Maria. [Aside.] What do I see 1 heaven, 'tis he ! Sul. Let him de dragg'd hence. 10 LA FIGLIA DEL EEGGIMENTO. Marta. [At Soldati.] Fermate ! I Sotto voce a Sulpizio.] E lui ! )avvero ! lo straniero che t' ama ? Tonio. [Fissando Maria.] Ah ! pel mio core qual trasporto ! Maria. [Piano a Tonio.] E che mai vi guida a noi 1 Tonio. Posso cercarvi, cara — altri che voi ? Coro. E un briccone, un villanzone, Che qui venne a specular ; Ma gagliardi Savojardi Ci sapremo vendicar. Maria. [Precipitandosi in mezzo ai Soldati.] Un istante amici miei Deh ! cedete al mio desir. Che ! la morto a colui che mi salvò La vita ■? Che dice ? Ha il ver parlato. Coro. Sul. Coro. ] Cap. \ Maria Questa parola ha il suo destin cangiato. D'un precipizio in fondo, io stava per cader ; Ei m' a salvata esponendo i suoi giorni, Volete ancor eh' egli perisca ? Sul. No, dawer !' S' ella è così mio bravo camerata, Sii nostro amico. Tonio. [Tendendogli la mano.] E il voglio Che così potrò allora avvicinarmi A lei che 1' alma adora. Sul. Or via per festeggiar il salvator di questa amabil Figlia beviam ! Trinchiam al suo liberator ! Coro. Trinchiam al suo liberator ! Sul. In guo il rum. [A Maria.] E festa di famiglia. Coro. E festa di famiglia. Sul. Si trinchiamo alla Svizzera, alla natal tua terra. Tonio. Oh no ! giammai ! rompo più tosto il mio bicchier ! g-;JE pazzo. Tonio. Viva Italia ! e i nuovi amici miei ! Sul. ) Coro. \ Viva dunque Italia, e tu con lei ! Cap. ) Sul. Perchè la festa sia completa, intuona. Figliuola mia, la nostra ronda usata. Coro. Del Keggimento è la canzon piti grata. Maria. [To the Soldiers.] Stay ! [Aside to Sulpizio.] 'Tis he ! Sul. Indeed ! the stranger that loves you ? Tonio. [Looking at Maria.] Ah, in my heart what transport reigns ! Maria. [Aside to Tonio.] And what ever led you to us ? Tonio. Can I seek, dearest, any other than you 1 Cho. He's a rogue, a peasant, Who came hither to spy ; But the gallant Savoyards Well knew how to avenge themselves. Maria. [Throwing herself into the midst of the Soldiers.] One instant, my friends, — Ah, yield to my wish. What ! death for him who saved my life Ì Cho. Sul. Cha. Ì Cor. \ Maria. Sul. Tonio. Sul. Cho. Sul. What says she ? She has spoken the truth. That word has chang'd his destiny. , I was near falling from the top of a precipice to the bottom ; He saved me by venturing his own life. Is it yet your will that he should perish t No, indeed ! If it be as you say, let the brave fellow Become our friend. And I will, [Extending his hand to them,] that so I shall then be able to approach her whom my soul adores. And now, the saviour to welcome Of this our amiable daughter, let us drink. Let us drink the health of her deliverer ! Let us drink to her deliverer ! Pass round the wine. [To Maria.] It is a family fes- tival. It is a family festival. Drink thoj^ to Switzerland, thy native land. Oh, no ! never ! Sooner would I break my glass. ' Is he mad ? Cho. Sul.^ Tonic. Cho. Cor. . Tonio. Long live Italy ! and my new friends ! Sid. \ Cho. ( Long live Italy, then, and you, too ! Cor. ] - Sul. Cho. That the festival may be complete, sing, My daughter, our usual round. Ah ! sing to ns the song of the Regiment. CIASCUN LO DICE ^ALL MEN CONFESS IT. Aie. Maria. Maestoso. mm^m Ciascun lo di - ce. All men con-fess it, Ciascun lo sa! Go where we will ! E il Keg-gi - men-to Ch'e Our gallant Twentieth Is guai non ha. wel - come still. II sol cui Landlords, when ^^^^m^^^m^-^mmi^M cre-di-to Con a-mis-tà, sur - li-est, To us are kind, Fac-cian le bet - to-le Aiid when we're merriest Del - la cit - tà. Il Reg-gi-men-to Che o'vimque They then are blind. Husbands and lovers, They dread our Vivace. •^ „r,<1^. Mn-ri -ti P. ftTiian - ti Di-san -i-mò, Del - la bel - tà, oh ! ben supremo ! Eg-li è la, eer-Ii è la. Eir-li - - . -P- andò; Ma-ri-ti eaman-ti Di-san - i-mò. Del - la bel - tà, oh ! ben supremo ! Eg-li è la, eg-Ii è la, Eg-li e sight ; But oft / the fair, We are their delight, We are their delight, we are their delight, They are here,they are here. With LA FIGLIA DEL REGGIMENTO. 11 mf^^m^^s^^^^f^^m là dav-ver: Ve-di - là, eg-li è là Eg-li è là, si si; Eg-li è là, eg-li è la, Dubbio non v'ha; sword and spear; They are here, they are here, With sword and spear, They are here, they are here, With sword and spear; -Jtz^ I'un de - ci - mo che e-gual non ha; brave Twen - ti - eth, none are like them : ^' .- V- i-T r^-ft~j-0—^ — K — 0-+-M h h-T-| • — ir -- 1 1 — +-r — l^ — K^-+ ?- Coro. Egli è il davver ! vedila, si, Ecco l'undecimo eh' egual no ha. Tonio. Viva l'undecimo ! Sul. Silenzio, silenzio ! Aria — Maria. Tante batta glie Ei guadagnò. Che il nostro principe Già decretò. Ch' ogni soldato, Se in salvo andrà, Generalissimo Diventerà. I Perch' egli è Questo il reggimento, A cui sia facile Ogni cimento. Che un sesso teme. Che l'altro adora. Egli è la, &c, [Odisi un hntano mono di tamburo. Recitativo. Sul. [Ai Soldati.] E 1' ora dell' apello ; Andiamo e non si scherzi con il regolamento. Maria, i . u rr ■ f Ah, se ne vanno. Ionio. ] ' Sul. [A Tonio.] E tu ragazzo — ^via di qua. Maria. Egli è nostro prigioniero, e d' lui noi rispondiamo. Sul. [Piano a Maria.] Ma non io. Signorina ! _ _ [A Tonio che viene consegnato a due Soldati, ì quali lo conducono via per la montagna. Andiamo, andiamo. Coro — Sulpizio, Caporale, e Coro. Tal volta è un poco duro Piergarsi ed obbedir. Ma suona già il tamburo. Pian e devesi servir. In tempi cosi strani Niun bada più al dolor, Pugnando all' indomani. Porse si vince o muor, . Ma suona già il tamburo E devesi servir. [Exeunt Sulpizio, Caporale, e Coro. Maria, poi Tonio. Maria. L'hanno condotto seco ; ed io che avre cotanto Volontier con lui parlato ! Povero giovinetto ! per Vedermi esporsi in questa guisa ! Tonio. [Correndo dalla montagna.] Signorina! Maria. Ma come ! — siete voi ? Ec - co l'un de - ci^- mo, che e-gual non ha. See our brave Twen-ti - eth, none are like them. Che. Hear the drum ! They come, they come ! Here in your land they pitch their tent, The gallant Twentieth Regiment. Tonio. Long live the regiment ! The Twentieth regiment ! Sul. Be still — be silent ! 'SoKG — Mnna. [Resumed.] Highest and lowest. Heroes are we ; Any amongst us Marshal may be. Foremost in victory. Last in retreat. Death we can suffer. But not defeat. First in the battle, First in the dance, The brave hussar, With sword and lance. They are here, &c. [The sound of a distant drum is heard. Recitative. Sul. [To the Soldiers.] It is the hour of roll-call ; Let us go, and not trifle with the regulations. ToSo.' \-^^> *^®y ^^ Soing ! Sul. [To Tonio.] And thou, young man, away from hence. Maria. He is my prisoner, and I will answer for him. S^d. [To Maria.] But I will not, my little lady — [To Tonio, who is placed under guard of two Soldiers, and led away toivards the mountains.] Awaj ! away with you. Chorus — Sidpizio, Corporal, and Chorus. This course is rather severe. To carry him away ; But already the drum beats; And we must obey. In times so strange as these, No one thinks much of grief; Before to-morrow, while fighting. Perchance we conquer or die. But already the drum sounds. And we must obey. [Exeunt Sulpizio, Corporal, and Chorus. Maria, ajlerwards Tonio. Maria. They have led him away with them ; And yet I wished so much To have spoken to him. — Poor young man ! To have exposed himself to such danger for the sake of seeing me ! Tonio. [Running down from the mountain.] Fair lady ! Maria. How ! — Is it you Ì 12 LA FIGLIA DEL REGGIMENTO. Tonio. Maria Tonio. Maria Tonio. Maria Tonio. Maria. Tonio. Maria Tonio. Maria Tonio. Maria Tonio. Essi han creduto eh' io li seguissi ; eh si 1 Non son venuto per chiacchierar con esse che Non sono gentile. Affato quel vecchio poi- vecchio ? , Egli è mio padre. Il vecchio 1 — allor mi son sbagliato. E' 1' altro ? — quel piccolino ! , Egli è mio padre anch' esso. Anch' esso 1 — Gli altri adunque. , E gli altri pure. Che diamine ! Ne avete un reggimento ? , E appunto :-^il reggimento è il mio padre Addotivo ; e lor deggio il mio stato — L' educazione — tutto in somma — tutto. E dipendo da lor unicamente ; ma Dite finalmente che volete da me, Qual mai segreto vi condusse fra noi 1 Egli è, eh' io bramo tutto aprirvi il Mio cor — egli è che v' amo. , ,Che ? voi m'amate 1 Non ci credete ? udite poi decidete. Vediam, udiam ; ascoltiam e giudichiam. Da quell' istante che sul mio seno, Io vi raccolsi venuta meno ; L'immagin vostra dolce e vezzoza, Non mi da posa la notte e il di. Ma carin quest' è memoria, E memoria e nulla piti. -quel No non è tutto — e' è di peggio, Si mia cara — e' è di piìi. Maria. Vediam, udiam ; ascoltiam e giudichiam. Tonio, Il bel soggiorno de tempi andati. Tutti gli amici cotanto amati. Per voi, Maria ! — Sin d'or lo sento ; Senza tormento potrei lasciar. Maria. Ma una tale indifferenza, E' impossibil perdonar. Tonio. E finalmente da voi lontano, Tanto la vita fu in odio a me ; Che sfidar volli furente insano ; La morte stessa — ma al vostro pie ! Maria e Tonio. Ah ! eh' io lo so ! lo capisco ! anch' io ! Ma i giorni dennosi amico mio. Per quei che s'amano assicurar. Tonio. They thought I should follow them ; but I did not come to gossip with them, who are in fact scarcely civil. Yet, that old man — ^who is he ? Maria. He is my father. Tonio. That old man ? — then I am mistaken. And the other ? — that little fellow ! Maria. He is my father also. Tonio. He also ! And the others "? Maria. And tlie others as well. Tonio. The deuce ! Have you a regiment of fathers 1 Maria. I have : — by the wliole regiment was I adopted, And to them I owe my present position — My education ; — in fact, all — everything ; And I depend entirely on them. And tell me, now, what do you wish from me — What secret motive has brought you among us 1 Tonio. It is that I wish to open all My heart — it is that I love you ! Maria. What ? — you love me ! Tonio. Do you not believe me 1 Hear me, and then decide. Maria. Let us hear and see — let us listen and judge. Tonio. From the instant when to my bosom I clasped you, reviving from affright, Your fair and lovely image Has left me no repose by night or day. Maria. [Coquettishly.] But, ray dear little friend, this is a recollection ; — And nothing more. Tonio. No, indeed, it is more than a mere recollection : It is true love. , Maria. Let us see and hear, and — Tonio. The beautiful abode of past days, And all the friends so much beloved, For you, Maria, I feel, Without regret, I could leave them all. Maria. But such indifference as that It is impossible to forgive. Tonio. I could not live without you, dearest ; It were pain worse than death itself ; — Hence, defying all, I've ventur'd here. Let them now do their worst — I have seen you. ENSEMBLE. Maria. Say not so, Say not so : pray forbear ; pray forbear. He who loves as he ought, re- spects his life, For the sake of her he's wooing. ]fou understand, I hope. Tonio. I have pross'd once again your hand, And should die now contented ; Yes, should die most happy, BIy dear, my best Maria. A VOTI COSI ARDENTE— NO LONGER CAN I DOUBT IT. Duet. Maria and Tonio. allegretto. — 3:-^_i ^ X vo - ti CO - si ar-den No long - er can I doubt it ! aa* * •+ — ' 1 \ Nt — N — *j — S* (•V- F-+-0 — g — J — ■y+ — 1-— ^ — n^-j Non sen - te che 1' a-mor; Si 1' a - mor, si I'a-mor, si I'a-mor. Oh, yes, it beats for thee; Yes, for thee — yes, for thee — yes, for thee. — 0—jr^ A vo - ti co-si ar- No long-er can I 3 p_LE__H — U — ■ ' — i^zzztjZH* — t_C 'z^* — ' — Ci — » — ^ '-4—1 1 II'- TOZ^Z den-£e! II te - ne -ro suo cori doubt it ! Her heart is giv'n to me ! Si mon-stre-ra cle-men - te And mine, too, beats responding,— Al pre-go dell' a-mor, si dell' amor. Oh yes, it beats for thee — oh yes, for thee. LA FIGLIA DEL REGGIMENTO. 13 Eecitativo. Tonio. Cara voi ben vedete ma — v'ama sol. Maria. Si? decidete. Tonio. Vediam, udiam, ascoltiam e giudichiam. Maria. Ci vetta un tempo felice e lieta, Di niun amante sentia pietà ; Ma l'alma adesso turbata, inquieta — Sa che v'è un altra felicità. Tonio. Va ben ! va ben ! Maria. E fra i nemici che debbo odiar ; Per un di questi degg'io tremar. Tonio. Di bene in meglio. Maria. E in un giorno d'orror che i sensi invigorino. All' olezzar d'un fior cospersi io lo sentii • Del vostro pianto quel caro fior tesor, Pieno d'incante mai da quel giorno. ^ Aria. [-4?icora.] Tonio. ì Abbandonò il mio cor, Maria. ) A voti così ardente, &c. &c. [Si precipitano l'un l'altra ne. Tonio. ì Quest' alma è rapita nell' estasi d'amor. Maria. 3 Io perderò la vita ma fido al tuo bel cor. [Partono. Sul. Mar. SuJ. Mar. Sul. Mar. Sul. Mar. Entra Sulmzio, la Marchesa, e poi Ortensio. Lo dico con il cuore sulle labbra. [Alla Marchesa che legge. Dovermi separar da quella cara Amabile fanciulla è tal cordoglio Che non lo so spiegar. Ma non e' è Verso : se il Capitan Roberto fu sposo A lei segreto ; a lei strettemente Celate al nobilissima cosata dei Marchesi Di LaufFen. Onde astretta venni a tener occulto Quest' imeneo cotanto desperato ! Poi lo scritto trovato vicino alla fanciulla, E a lei diretto, parla chiaro abbastanza, E aperto mostra che la figliuola è Sua ; che il capitano mortalmente ferito Raccommandava a le materne curo Quell' angiol di bontà. Ma vi scongiuro, a nessuno palese Si faccia questo arcano ; e siate certo Che un compenso condegno a tante cure — Eh ! se lo tenga pure ; che col perder Maria, a tutto si perde ! Vado dunque A pigliarla. Io là v' aspetto. Preferirei, le mille volte e mille Morire dalla fame in alcuna città Stretta d' assedio, che perderla così. Non e' è rimideo. Ortensio ! presto, Ortensio ! Andate Subito a ordinar i cavalli ! è necessario Allontanarla tosta da questi militari Ad ogni costo. Entra Caporale e Soldati. [Parte. Eecitativb. Tonio. Yon see it now, I love — Perhaps, though, I love alone. Maria. Decide for yourself, sir. Tonio. Well, then, tell your tale : I will listen and decide it. Maria. Long time coquettish, so free and joyous, I'd no notion of love's pains ; But too well now I read the secret, — 'Tis a lesson taught by love alone. Tonio. Go on — go on. Maria. I lov'd but battle. The noise and tumult of the camp ; But ah ! I freely will confess it, All my feelings now are chang'd. Tonio. Oh, better still. Maria. Since the day when I met you, Upon the steep abyss's edge depending, I pluck'd this flower, in its wild bed blooming. And wore it here as it had been your gift. Till at length it wither'd on my heart. Tonio. Go on, go on ! Maria. What need to tell thee more 1 You must now decide. Tonio. Maria! Air. [Resumed.] Tonio. No longer can I douljt it, Her heart is giv'n to me ; And mine, too, beats responding ; Oh yes, it beats for thee — yes, far thee. I love you, Maria I My heart is ever thine. Oh ! death itself were welcome, Could I but call thee mine. [Exeunt. Enter Sulpizio, the Marchioness, and afterwards Orten- sio. I speak it with my heart upon my lips. [ To the Marchioness, who is reading a letter. To be obliged to part from that dear Amiable girl, is such a grief, That I cannot express it. But it cannot Be helped. If Captain Roberto was married To her in secret, from her carefully Conceal the noble wardenship of the Marquis Of Lauffen. Wherefore I have kept concealed This unpropitious marriage ! Then, the writing found near the little girl. And directed to you, speaks clearly enough ; And dis<-inctly shows that the daughter Is yours — that the captain, when mortally wounded, Commended to your maternal care This angel of goodness. But, I conjure you, to none reveal This secret ; and be certain That recompense adequate to such care — Eh ! Nothing will recompense me for losing Maria ! Yet I must bring her hither. Maria. No longer can T doubt it, His heart is giv'n to me ; And ming, too, beats respond' Oh yes, it beats for thee ; Yes, for thee — yes, for thee. Sd. Mar. Sul. Mar. Sul. Mar. I will expect her. Sul. [Aside.] I should prefer, a thousand times. To die of hunger in any city Closely besieged, to losing her thus. Yet it cannot be helped. Mar. Ortensio ! haste thou, Ortensio ! Oh, Go thou quickly, and the horses order ; Por 'tis expedient at once to remove her Prom these most fearful soldiers At any cost. Enter Corporal and Soldiers. [Exit. 14 LA FIGLIA DEL REGGIMENTO. EATAPLAN. Choetts. Allegro con Brio. :4:=iÈ='z}z==z:J3: Ra - ta - pian, ra - ta - pian, ra - ta-plan, ra - ta - pian, pian, pian pian, pian! Ea - ta- Ha -ta-plan, ra - ta-plan, ra - ta-plan, ra - ta-plan, pian, pian, pian, pian! ra - ta- ì-, T-^- '^m m i V 2 ^ w w — f% — Er i^TTB- pian! Mil - i - tar / Not a sol • : -^ — 9 ^~ w :r.:=rr non v'ha Cui non bat - ta il cor. dier wJwse heart does not beat At the live Del tamburo al bel fra - gor. Ij/ rat - tie of the f\— ,S K -«j N f \ ■0 — ^—0 — -~\ —0 *| - » — # - > -r — h T~N — ì : > ^ h k ^ r1 — ^ : — Kr T~t^ — ?r — >r — ^~F — ^ Ì2Ee5E?Pz=5=J^Ìz=^PEE^3:!|:'=:fc^^=gz=ti- -L -L i- or. Ra - ta-plan, ra - ta-plan, ra - ta-plan, ra - ta-plan ! Pian di zcl — picn d'ar-dpr — Pien di Ma - ta-plan, ra - ta-plan, ra - ta-plan, ra - ta-plan ! Full of zeal— fidi of ar - dor — of gor, drum. U j^ ^ X ^ ^ j ^ 1 zel, dar - dor — Di fer - vor — a que - sto fra-gor Ri - sponde con a - mor. fer - vor — To that sound he re - sponds with de-light, re - sponds ivith delight Cap. Viva la pugna ! gli affanni suoi, E la vittoria, e il guerregiar ! Viva la moi-te ! che ognun di noi Nella battaglia vola a cercar. Ma chi diavolo viene ? Oh ! il quel giovinotto Che fra noi questa mane è capitato. Bravo ! d' avvero, egli si fé' soldato. Entra Tonio, con la coccarda Francesa al berretto. Tonio. Miei cari amici, che lieto giorno ! Le vostre insegne io seguirò ; Sol per amore a voi ritorno, E un grande àroè diventerò. Ah, si ! colei ond' io sospiro Ebbe' pietade del mio martiro ; E questa speme desiata, ognor Altera i sensi ed il mio cor. Coro. Il camerata e innamorato. Tonio. Ed In voi soli confida il cor. Coro. Che ? — Nostra figlia l'ha incatenato ? Tonio. Deh ! m' ascoltate deh ! Deh ! m' ascolcate suo genitor Le nozze stringere con lei non posso. Se il vostro mancami saldo favor. Cap. } La nostra figlia, s' è stabilito, Coro. ) Un inimico non prenderà, no ! Le si conviene miglior partito. Tal' è d' un padre la volontà. Cor. Hail to the battle, its shouts and its din ; Hail to the victors, their laurels wlio wia ; Hail too to death, when we've fought the good fight ! The brave will ne'er compass their safety by flight ! Eh ! but who comes hither ? Oh, it is the youngster Who was taken this morning ; bravo ! surely He has enlisted — he has become a soldier. Enter Tonio, with the French cockade in his cap. Tonio. My brave companions, this day so joyful ! I'm come to follow your much-priz'd flag. For love alone do I return to you ; — And a great hero will I become. Ah yes ! e'en she for whom I'm sighing Has pity on my deep felt passion. And this fond hope and joy long wish'd for Aflects my thoughts, enchants my heart! Cho. Our comrade has in love fall'n deeply. Tonio. To you alone confides he his hopes ! Cho. What ! — has our daughter enthralled you ? Tonio. Ah ! pray now hear me ; hear ! You who are her father, hear me, I pray ! I cannot hope to gain her in man-iage, If the consent of all of you be denied. Cor. Ì Our dearest daughter, it is resolved, Cho.- ) Shall not be wedded to a foe. No ! A match much better shall be accomplished ; Of that her fathers will take care. LA FIGLIA DEL REGGIMENTO. 15 Tonio. Cap. \ Coro. ! Tonio. Cap. Tonio. Coro. Tonio. Coro. Tonio. Coro. Tonio. Cap. Coro. Vi ricusate ? \ Con fondamento ; Mentr' ella da già promessa Al nostro reggimento. No lo poteva affato, Se appunto mi son fatto, Pfer essa militar. Peggio per te ! Signori miei — voi, suo buon padre, Deh ! m' ascoltate ! Peggio per te ! La vostra figlia m' ama. Possibil mai ? — La nostra figlia ! Si, m' ama ! lo giuro al ciel. Che dire 1 che fare ? Poi che egli è piacuto D' un padre avveduto al nodor assentir. Ma senza mistero, non sembra pur vero, Che questo bombacelo, c'è l'abbia a ghermir. Ebben'? Se dici il ver, suo padre adesso Il suo consentimento ci fa promesso. Si ; — il suo consentimento, ci fa promesso. Tonio. Qual destino ! qua! favore ! La sua mano, ed il suo coro ! Ah ! finito è il mio penar — Son marito e militar. Suo padre me l'ha data ! — e sposa mia ! Entra Sulpizio e Maria. Sul. Esser non può d' alcun che di sua zia. Se la porta con se — ? Che ! Nostra figlia portarla via ? Sei pazzo. Tonio. Lunge da me condurla ! e sarà ver mio Bene egliè un sogno crudel. Cap Coro Tonio. Cor. l Cho. S Tonio. Cor. Tonio. Cko. Tonio. Cho. Tonio. Cho. Tonio. Cor. Cho. Tonio, Do you refuse her ? "With good sound reason ; Pledg'd she is, not to marry Without consent of the reg'ment. Of which I have the honor to be one. I hafe become, for her sake. One of your reg'ment. The worse for thee ! Gentlemen, hear me : you, her good fathers — Ah, pray now, hear me ! We want not thee. Your beauteous daughter loves me. Can it be true I—our own dear daughter ! She loves me ; bear witness, Heav'n ! What say we in answer ? It is the duty Of a prudent father his consent to give. It seems, though, unlikely, beyond e'en belief, This youth should have won her, and call her his But, speak ! [own. If he speaks tnith, her fond loving fathers. In promise most faithful, will give their consent. Yes : in promise most faithful, we'll give our con- sent. O, happy fate ! oh, joyous hour ! Her hand and heart I now have gain'd ! Ah ! my anguish is all ended — Now a husband and a soldier. Her fathers now have giv'n her — she's wholly mine ! Enter Sulpizio and Maria. Sul She can belong to none but to her aunt. Should she take her away — Cor. ] What, our own daughter ! take her away ! What Cho. ) madness ! Tonio. Take her away from Tonio ? And shall, indeed, My happiness pass away like a dream 1 CONVIEN P^ZZr/i?— FAREWELL, A LONG FAREWELL. Air. Maria. Larghetto. j^ n ^ ^ Con - vien par - tir! o miei compagni d'ar-me; E d'o-ra in poi Ion-tan - da voi fug-glr, — Fare-well ! a long fare-wdl I my dear companions, In pi - ty, do not strive to hide your sorrow, — ^'IS^^eI Ma per pie - ta ce - la-te a mi quel pianto, fia il vostro duol per il cor Jn pi - ty, do not strive to hide your sorrow — Those tears,those tears will be Di Ma - ria supremo in- 7ny comfort on the canto. Convien par-tir, convien par-tir; Ah, per pie - ta, ce - la-te il vos - tro pian - to,— morrow. Farewell, my friends ; farewell,my friends, farewdl, In pity, do not strive to hide your sor • row,— ^p:?=[!i»r— i;z1: itzzitittz zNzjT— iE:fl«=:i= •E-:S u^i^ ^^^E^^^^^m^i^^Es- ad - fare dio; well ; con I vien, now par - tiri must hence. 16 LA FIGLIA DEL REGGIMENTO. ") Io perdo, o cara la sola speme > Ogni mio bene perdendo te. J A tant' Cap. Sul. Coro. Sul. Tonio. Cap. ) A tant' affanno non regge il core Simil dolore non v' è per me. Maria. Cenvien partir — o voi che nel mio core ; Destate, te i primi palpiti d' amore ! • Ed il piacer, con me partiste e' il pianto. M' offron dell' or — in cambio di quel ben puro sol- tanto. Convien partir, &c. Tonio. Amici, ah ! in ver ciò mai non sia ; Partir non de' — non de'" — Maria. Ah ! no ! A tanto affanno regge il core ; Simil dolore, non è per me. Io perdo, o cara ! la sola speme ; Ogni mio bene perdendo te. Partir no non de. Tonio. Ah ! se voi mi lasciate io vengo via. ' Sul. Ma ingaggiata non sei, bellezza mia. Maria. Tonio ! Tonio. Mia bene amata ! Maria. Questo colpo mancava al mio tormento. Tonio. Maria 1 ' Maria. Perderlo adesso ? Ah ! che morir mi sento. Snl. Ma ingaggiata tu sei. Maria. ) Questo colpo mancava al mio cor. Tonio. \ Ahimè ! Cap. 1 Oh ! duol, oh ! sorpresa, lasciarla partir Sul. > Al diavolo Marchesa, che ce la vuol rapir. Coro. ^ In ogni cimento, che s'abbia a sfidar Del nostro reggimento è I' angiol tutelar. Maria. ) Ah ! non più speranze — non più piacere — Tonio. \ D'un giorno solo potrò goder. Ah ! eh' ogni bene disprezza il cor, Se a tante pone lo danna amor ! Mar. Andiam, nipote. Maria. Miei cari amici, addio ! per sempre ! La man, o Pietro — la tua Matteo ; La tua, vecchio Tommasso. Mar. Ah, qual oiTor ! Maria. Che ancor bambina in braccio mi portavi : — Abbracciami, Sulpizio ! Ah ! di costoro io son 1' amor ! Mar. Oh, 1' orror ! Tonio. Oh, r orror! Coro. Nostra figlia nostro amor. Tonio. Il mio core è a te serbato ; E fedele a te sarò. Ah, si' il mio core è di Maria ; E fido a lei lo serberò. Mar. Andiam, partiam. Ort. Andiam, Marchesa ; su via partiamo. r.'^f' I Al diavol la Marchesa, ^ ' j E con lei chi la pai-ta. FINE dell' atto PRIMO. ATTO II. SCENA I. — // teatro rappresenta un Salone, che per mezzo di porte in fondo mette ad una galleria. Portee finestra laterali — Unclavicenihalo, tavolini, etc. Ortensio e Sulpizio, che avrà un braccio al collo, ma di tempo in tempo gestisce per provare che la ferita va meg- lio. Ort. Ecco le carte che il notaro invia. Il duca e la sua madre "Per lo sei saran qui." Feste ! allegria ! [Via. Sul.^ Tonio Cor, io. > Cor. Sul. Cho. Break not my heart ! Must we, then, part ? Glory and arms Have now no charms. Maria. I must now go — but I can ne'er forget you ; No, live where I may, my heart is yours : I shall ever, in pomp and pleasure, still regret you. No friends can be so dear as those I leave be- hind me. Farewell ! farewell ! farewell ! Tonio. My friends, in truth, this ne'er must be ; — You should not ever hence depart, Maria : Ah ! no ! To lose you thus my heart is filled with pain ; Such grief as this will ne'er be mine again. I lose, belov'd one, now my only hope ; — And every joy is gone in losing thee ! To leave us ! — No, it must not be ! Tonio. Yes, yes : if thou dost leave us, I fain must follow. Sul. But art thou not enlisted, my tender youngster Ì Maria. Tonio ! Tonio. My own beloved ! Maria. This alone was wanted to complete my anguish. Tonio. Maria ! [feel it. Maria. And must I leave him ? Ah, worse than death I Sul. But you are enlisted. Maiia. ^ This dread blow my fond heart will surely crush. Tonio. > Alas ! Cor. 3 grief ! surprise ! to let her depart Sul. ^ With the cruel Marchioness. Cho. J In every trial that we have endured She has of our regiment been the tutelary angel. Maria. } Ah ! no longer hope — no longer pleasure, Tonio. 5 May I for a single day enjoy. Ah ! let my heart despise every delight, If love condemns it to such pains as this ! Mar. My niece, now let us depart. Maria. My dear friends, farewell ! farewell for ever ! Your hand, dear Pietro — yours, too, Matteo ; And yours, old Tomasso. Mar. Ah, I am shock'd ! Maria. When yet a little child, in his arms he bore me ; — Embrace me, dear Sulpizio ! Ah ! by them I am beloved ! Mar. I am shock'd ! Tonio. So am I ! Cho. Our daughter dear is our best treasure. Tonio. My heart now beats for thee alone ; And constant will I ever be. Ah, yes ; my heart is now Maria's, And faithfully will I devote it to her. Let us away. Even so, my lady — we'll thither journey. The deuce take the Marchioness, And him along with her. END of act I. ACT II. SCENE I. — The Stage represents a Saloon opening by fold- ing doors at the back on to a gallery. A clavecin, small tables, S^c. Ortensio and Sulpizio discovered, who has an arm in a sling, but makes signs from time to time, to show that the wound is better. Ort. Here are the cards sent by the notaiy. The Duke and his mother " Will be here at six o'clock." What pleasure ! [Exit. LA FIGLIA DEL REGGIMENTO. 17 Sul. Povera figlia ! Io più non ho coraggio Di vederla soffrir. Già da quattr' ore , Le van storpiando i piedi, perchè impari Il minuetto — e quella, abituata A saltare con noi liberamente, Piange — e ripete : Non ne faccio niente ! Vestita da gran dama — Entra Maria. Maria. Oh, mio Sulpizio ! Io non ne posso più — vonno ammazzarmi — Ma tei dissi, e il ripeto schiettamente. Hanno un bel dir : " Non ne faremo niente." 10 Tonio voglio — e non baroni o duchi. Tonio per me si fé' soldato, ed io — Sul. La zia ! — Maria. Che importa ? Sul. Zitti. Misericordia ! che toelette. Esce la Marchesa, in toupet. Mar. La romanza in quistione è ritrovata. E cosa prelibata — Venere scende — Sul. (E monta il mal amore.) ' Mar. Che dite ? Sul. Io ? Nulla affatto— Mar. Venere scende fra la notte opaca, Per vedere colui, che amor le inspira — [Musica del Maestro CoffarieUo. Maria. (Sulpizio, senti?) Sul. . (Oh, beUo!) Mar. Ebben, Maria, stupida resti. Andiamo ; , Voi zitto ; tu sta attenta — incominciamo. \Si pone al clavicembalo, e suona con caricatura. Maria. Sorgeva il di del bosco il seno, E vener bella scende a dal ciel. Scendeva in questo soggiorno ameno. Sul. Il nos tro canto era più bel. Maria. Sul orme amiche del sue fedel. Sul. Rataplan, E il Reggimento eh' egual non ha. Maria. Rataplan, E il Reggimento eh' egual non ha. Mar. E — ma che sento mai ì • Maria. Perdon — perdono ! Confusa un po' mi sono. Ero distratta : perdon ! perdon ! E quest' amante a cui Ciprigna. Donava il premio del valor, 11 più gentile della città La cui beltà — Sul. Oh, ben supremo della beltà. Maria. ì Ecolo qua. Sul. ! Ecco r undecime eh' egual non ha. Mar. Oh, quale infamina — che dite la ? Maria. [A Sulpizio.[ (Ohimè che noja!) Mar. Andiamo avanti. Maria. Sia pur cosi. [Alla Marchesa, condispetto, poi piano a Sulpizio. Ma non e' è caso — non e' entra qui. Vener scorgendo tanto vezzosa, L' eco del monte, della valle Di Filomela 1' ansia gelosa Ripeteranno col suon d' amor. Mar. Via sospiriamo siccome lei. Sul. le preferisco a que' sospiri D' un buon tamburo il bel fragor. Maria. Ah ! non ho più pazineza, — Troppe è ridicol cosa ; Io non ne posso più. Sìil. Poor girl ! I have no longer courage To see her suffer. For four hours has she been Twisting her feet in every direction, learning The minuet ; and she who has been used To do just as she pleases with us, Now weeps, and repeats : " I can do nothing Dressed as a grand lady." Enter Maria. Maria. Oh, Sulpizio, I can do no more of it, if they kill me for it. But I have already said, and I now repeat it, [nothing." We have a good saying : " Against my will I will do I will have Tonio, and no barons and dukes. Tonio for my sake became a soldier, and I — Sid. Your aunt ! — Maria. I care not for her ! Sul. Gently. Mercy on us ! what a toilette. Enter the Marchioness, in toupés. Mar. The romance in question is found, — It is an exquisite gem. Venus descends — Sul. (And bad humor ascends.) Mar. What do you say Ì Sul. I ? Nothing, truly. Mar. Venus descends in the midst of night. To see him who has inspired her with love. [Music by the Maestro Caffariàlo. Maria. (Sulpizio, do you hear ?) • Sul. (Oh, splendid !) .- — Mar. "Well, Maria, you stand there like a stupid. Come, pay attention — we will begin. [She places herself at the piano, which she plays in an exaggerated style. Maria. The light of early day was breaking. When from the skies above Fair Venus to her grot descended. Sul. Our songs in camp were much more gay. Maria. To seek the object of her love. Sul. Rataplan, Roll on, roll on, and march away. Maria. Rataplan, Roll on, roll on, and march away. Mar. Eh ! what in the name of fate do I hear ? Maria. Forgive me, forgive me ; I am a little confused. My thoughts were wandering ! forgive me ! It is this lover, to whom Ciprynia Gave the premium of valor, The most charming in all the city. Whose beauty — S'd. Our regiment for beauty pre-eminent. Maria. Ì This is it. Sul. ) The Eleventh without a rival remains. Mar. (0, what infamy — what are you saying ?) Maria. [To Sulpizio.l (Oh, what an annoyance.) Mar. Let us continue. Maria. Be it so. [To the Marchioness, with spitefalness, afterwards whis- pering to Sulpizio. But it is not so — it does not come in here. Venus discovered so many charms. That the echoes of the hills and valleys Repeated with sounds of love The jealous pangs of Philomel. Mar. Here you must sigh as she did. Sul. I prefer to such sighs The sound of a good drum. Maria. Ah ! I have no more patience,-»- It is truly ridiculous ; I will bear no more of it. 18 LA FIGLIA DEL REGGIMENTO. Mar. Oit. Sul. m. Sul. Ort. Mar. Ohimè che sento ! ah qual risposta ! Maria. En avant ! En avant ! Rataplan — plan — plan ! Quale orror : possibil mai ? Che si possa avviluppar Ad un canto si gentile La canzon d' un militar ! \La Marchesa allontana, sdegnata. Maria entra nelle proprie stanze, e mentre; Sulpizio sta per andarsene dal fondo s' incontra con Ortensio. Giusto voi, granatiere. Cos' è accaduto ? C è a basso un militar — ma di que' grossi !' Ha uno spallino d'or. Uno spallino '? (Forse lui ! — cospetton — ci voiTia questa ! Che gazzabuglio allora e che tempesta.) [Parte. Un giorno o 1' altro — ed esser dee pur bello ! Dee cangiarsi in quartier tutto il castello. [Via, Entra Maria. Maria. Per sì fatai contratto tutto è letizia intomo. La mia sventura io computo in tal giorno — Ma cosa sento io mai 1 Ciel ! — ah m' illudessi 1 Questa marcia guerriera — Ah son pur dessi ! Oh trasporto ! oh dolce ebrezza ! Son gli amici del mio cor. Bei piacer di giovinezza Ritornate almen con lor; Evviva l'Italia ! E i prodi guerrier ; Son dessi mia gioia. Mio solo pensier. Al essi soltato Aspiva il mio cor ; Con essi ritrovo La gloria, 1' amor. Coro. E lei, nostra figlia. Qual piacer, qual destin ! L' antica tua famiglia Ti vede alfin. Entra Sulpizio, poi Tonio e Ortensio. Sul. camerati ! amici ! Coro. Oh ! veh, Sulpizio ! Sai. Si, Sulpizio in persona, Che vi stringe e v' abbraccia tutti quanti. Tommaso — Amlw-ogio — Pietro — Nessun manca all' appello ! Sfuria. [Cercando collo sguardo.] Oh si, nessuno ! Tonio. E peppur Tonio. Maria. [ Correndo ad esso.] Ah, Tonio mio ! ma, guardo, — Ha uno spallino. [A Sidpizio. Tonio. Per Bacco ! Quand' un si è messo in testa ])i morire sul campo dell' onore, Non e' è a dir — o sale in alto, o more. Sul. Ma voi, miei buoni amici, un bicchie ino Forse ne bevereste ? Coro. Figurarsi ! Maria. E se torna la zia ? Sul. Staran celati In fondo al parco. Ortensio ! Ort. Misericordia ! Maria. Senza tante smanie, A costor fate dare una bottiglia. Oli,. Ce ne vuole una botte 1 Sul. Meno ciarle, Sien gli ordini eseguiti, e se resiste — Mar. What do I hear ? Ah ! what an answer ! Maria. En avant ! en avant ! Rataplan — plan — plan ! Mar. For shame ! Is it possible ? Thus dare to disfigure With a noisy military tune A song so charming as this ! [Exit the Marchioness, enraged — Maria enters her own room ; Sulpizio is also about to leave. Ortensio enters. Ort. You are just the person I wanted to see, grenadier. Sul. What has happened Ì Ort. There is a soldier below — but one of the great ones ; He has a wounded shoulder. Sul. A wounded shoulder'? (Perhaps it is he. Zounds ! that this should happen ! What an uproar there will be !) [Exit. Ort. Every day there is something happening. And the whole castle is turned topsy-turvy. [Exit. Enter Maria, alone. Maria. All around rejoice at the fatal contract, Whilst I in one day see my misery complete. But what do I hear Ì Heavens ! — is it an illusion Ì — This martial music ! Ah ! it is them ! Oh ! what happiness, what delight ! 'Tis my heart's best friends. Sweet pleasure of jwuth. With them to return. Long live my country, And all its brave wamors : They are my delight — They are my sole thought ; For them — them alone, Does my heart now long ; With them I should find Love and glory once more. Cko. 'Tis she, our daughter. What happiness ! what joy ! Your loving family Sees you at length again. Enter Solpizio, followed by Tonio, and afterwards Oe- < TENSIO. Sul. Cho. Sul. Maria. Tonio. Maria. Tonio. Sul. Cho. Maria. Sul. Ort. Maria. Ort. Std. Oh, comrades, friends ! Oh, Sulpizio ! Yes, Sulpizio himself, And he embraces every one of you. Thomas — Ambrose — Peter — None are missing at my call. , [Looking around.] Oh yes, all are here. Ay, even Tonio. , [Running to him.] Ah, my own Tonio ! But look, He has a wounded shoulder. [To Sulpizio. By Bacchus ! When a man has taken it into his head To die on the field of honor. No one can tell where the blow may fall. But you, my dear friends. Perhaps you would like a cup of wine. Willingly. , And if my aunt should return ? They shall be concealed In the park. Ortensio ! Good Heavens ! Without more ado, Go and get a cask of wine. Do you want a whole cask ? Without any prating, Let the order be obeyed ; and if you resist — LA FIGLIA DEL REGGIMENTO. 19 Ort. Sul. Coro. Ort. Coro. Sul. _ Maria Tonio. Sul. Tonio. Maria. Sul._ Iconio. Sul. Sul. _ Maria, Tonio. Tonio. Maria. Tonio. Maria. Sul. Tonio. Maria. Tonio. Sul. Siti. _ Maria. Tonio. 10 poi — Già intesi siamo. Andiam. No, che non vengo. Andiamo— randiamo. [/ Soldati partono via Ortensio. ( Stretti insiem tutti tre, 1 Qual favor ! qual piacer ! ' j Tanto ben, tal mercè, V Non può il cor sostener. Dolce memoria ! Bel tempo andato ! Da noi lontano — S' e trasportato. Ma tornerà. Lo spero invano. 11 tempo andato tornò per me, A lui vicino, vicino a te. Stretti insiem tutti tre. Qual fiivor ! qual piacer ! Tanto ben, tal mercè. Non può il cor sostener. Tu parlerai per me — Per lui tu dèi parlar. Premiar la nostra fé. Né devi poi tardar. Ma udite, udite almen. La tua promessa è urgente. Ei m' ama immensamente. Il core e la sua fé. Ma al diavolo voi e me. ( Stretti insiem tutti tre. J Qual favor ! qual piacer ! 1 Tanto ben, tal mercè, V Non può il cor sostener. Entra La Marchesa. Mar, Che vedo ! un uffiziale ?— E voi, Sulpizio, Qui rinchiuso con lor, che fate 1 Maria. Oh, zia ! Questi è quel Tonio che salvommi un giorno. Da certa morte — quest' è 1' amor mio. [Timida. Mar. Che — amor ! — che dite voi 1 Tonio. Signora — Mar. Zitto ! Al Duca Krakentorp sposa è Maria — Sul. Cioè (perdonif sbaglia un po'la zia ! E promessa soltanto suo malgrado ; Ed or che Tonio capitano è fatto, E che la vuol, va a monte ogni contratto. Mar. Come, Sulpizio ? — voi — in tal guisa, voi Che sapete — Tonio. Ma, signora — Mar. Escite ! \A Tonio. Né qui osate mai pih di porre il piede — Tonio. [ Offeso.] Qual baldanza è la vostra ! V ado e tomo. Maria ; Sarai mia sposa al nuovo giorno. [A Maria, che piange e parte. Sul. Bravo ! Mar. Che dite? Tonio. Addio le ho detto. Mar. [A Maria.] Ritiratevi tosto ; invan piangete. Maria. Parto — ma, Tonio — * Mar. E quando ubbidirete 1 * " [A tutti, due che andavan via. Maria da uno sguardo a Sulpizio, e parte. " Fermateri, Sulpizio — Un gran segreto confidar dovrei — Alla vostra onestà. Lo leggete. Sul. Maria. Tonio. Tonio. Maria. Tonio. Maria. Sul. Tonio. Maria. Tonio. Sul. Sul. Maria, Tonio. Ort. I then— Sul. We understand each other. Cho. Let us go. Ort. No, do not come. Cho. Let us go, let us go. [ The Soldiers depart from Ortensio, g^l { All three united together again — Maria < ^^^^ ^ f'^vor ! what a pleasure ! Tomo ' t '^^^ heart can scarce sustain ' Such unlooked-for happiness ! Sul. Sweet remembrances ! Tonio. Oh, days gone by ! Maria. Far from us. Std. They are gone. Tonic. But they will return. Sul. I hope it, in vain ; But past times come again for him and me, When near, oh, near to thee. C All three united together again ; ) What a favor ! what a pleasure ! y The heart can scarce sustain C Such unlooked-for happiness ! You will speak for me — You must speak for him. And plead our plighted faith. You must not delay. But listen, listen at least. ♦ Your promise is urgent. He loves me immensely. With heart and soul. The plague take you and me. ' All three united together again, Wliat a favor ! what a pleasure ! The heart can scarce sustain Such unlooked-for happiness. Enter the Marchioness. Mar. What do I see ? an officer ! — and you, Sulpizio, You here with them — what are you about ? Mario. Oh, aunt ! This is Tonio, who long ago saved me From certain death — this is my lover. [Timidly. Mar. What — love ! What do you say ! Tonio, . Lady — Mar. Be silent ! Maria is to the Duke of Krakenthorp betroth'd. Sul. This is — (your pardon) — a little mistake of her good aunt's ; She is promised only in defiance of herself; And, now that Tonio is made a captain, And that he will marry her, the contract is ended. Mar. What, Sulpizio ? — you — in this manner — you Who well know — Tonio. Butj signora — Mar. Go ! [To Tonio. And never dare here again to put your foot. Tonio. [Offended.] What presumption is yours ! I go, but will return, Maria ; You shall be my wife by break of day. [To Maria, who weeps. Sul. Bravo ! Mar. What say you 1 Sul. ' I merely said " Good bye." Mar. [To Maria.] Withdraw immediately; you weep in vain. Maria. I go — but, Tonio — Mar. And when will you obey Ì " [To both, who are going. Maria gives a look at Sul- pizio, and goes. " Remain, Sulpizio — I am about to confide a great secret To vour discretion. Read this. * The Passages printed within inverted commas are not used in the Representation. 20 LA FIGLIA DEL KEGGIMENTO. "Sili. \Legge.] Educata nella mia gioventù troppo severa- mente, a toltami ogni via di conoscere la società — al primo comparir nel mondo vidi un giovane ufficiale — mi piacque — Io amai — partiva — e da un matrimo- nio clandestino n' ebbi una figlia. Ora, una mano celeste a me la guida ; ma, per mio rossore, pubbli- car non posso in faccia agli uomini, per legami di famiglia per inimicizie nazionali, che fui sposa — e qualla che ad ogni istante abbraccio — quella Maria che voi mi rendeste, quelle è figlia mia. " [La Marchesa quasi piangendo si getta a' suoi piedi. " Sul. Ah, signora ! — Disponete di me come vi piace — "Mar. Al Duca Krakentorp la persuadete A passar in isposa-^e sopra tutto Non svelate il mistero — "Sul. Yado— volo." Filtrano la Duchessa ed il Notare. Due. Mio figlio il Duca Occupato alla Corte, può verir, Ma ov' è vostra rigote ? Mar. Tuttora alla toilette ; Ma serva 'tosto. Entrane Maria e Sulpizio. Mar. Maria ! Maria. Cara madre ! [Piangendo. Mar. Oh, figlia — zitto ! Sid. Giudizio — [Ad entrambe sotto voce. Mar. Un compimento avrà la festa ! Maria. Deggio segnar ■? [Alla Marchesa. Mar. Ah ! la mia brama è questa. [Odesi un improvviso rumore. Entrano Tonio e Soldati. Tutti. Giusto Ciel ! quali gradi ! qual chiasso ! Tonio. Mi seguite, compagni. " Sul, [Reads.] Brought up in my youth too strictly, and deprived of the opportunities of mixing in society, at my first appearance in the world I saw a young officer — he pleased me — and a daughter was the off- spring of a clandestine marriage. Now a heavenly hand has brought her to me ; but shame prevents me revealing in the face of the world that I forgot family ties and national enmities — that I became a wife — that she whom I embrace every moment — that Maria, whom you restored to me, is my daughter. " [The Marchioness throws herself, weeping, at his feet. "Sul. Oh, lady! Dispose of me as you please. "Mar. Persuade her to become the wife Of the Duke of Krakenthorp ; and, above all, Do not reveal the secret. " Sd. I go— I fly." Enter the Duchess and a Notary. Due. My son the Duke Is at the court so occupied. That he cannot hither come. Mar. All things are here prepared. And we have been waiting for him. Enter Maria and Sulpizio. Mar. Maria. Maria. Dear mother. • [ Weeping. Mar. Oh, daughter, hush ! Sul. Justice. [ Whispering to both. Mar. The feast will be complete. Maria. Must I sign ? [To the Marchioness. Mar. Yes ! such is my wish. [An extraordinary noise is heard. Enter Tonio and Soldiers. All. Just Heaven ! What cries ! What a bustle ! Tonio. Follow me, companions. TI RINCORA, AMATA FIGLIA— WE HAVE COME OUR CHILD TO EREE. Chorus. Vivace. i^Éi^illiiiiiiigii^ Ti rin-cora a-ma - ta fig-lia; Per giovar-ti sia-mo qua, Da ogni mal la tua fa-mi-glia, Te defen-de-re sa- We have come our child to free; Gallant, loving fathers we; Oh,we soldiers know our duty, Never fear them, never ^fl*ÌiÌÌ^ÌÌEÌÌlì{slS3ili ^-^i^liiiii prà. Tergi il pianto,affrena il duolo : In noi fede aver puoi solo. Se ogni speme in te svari i. Per te sola ognun è qui. fear. Spite of velvet, silk and feather, We'll the castle leave together. Welcome to the field and tent, Daughter of the regiment. Tonio. Sul. Mar. Sul. Mar. Sul. La misera forzata Si vuol da noi salvata : Lei sola è il nostro bene, Ne trarla ad un imene, Ch' ella non può compir. Bravo, Tonio ! Cosa fiite ? Vivandiera al reggimento L' ha veduta e 1' adorò. Oh rossore ! oh avvilimento ! {La Marchesa in cor gelò.) Tonio. Sul. Mar. Sul. Mar. Sul. From certain misery We shall save her : In her alone is our happiness, And she shall not be forced Into a detested union. . Bravo, Tonio. What are you doing ? When suttler of our regiment, He saw her and adored her. Oh, shame ! oh, disgrace ! (The Marchioness is melting.) LA FIGLIA DEL REGGIMENTO. ai QUANDO IL DESTINO— WSES I WAS LEFT. Aia. Maria. Andante zz-±i iiSg Quan-do il de - sti - no in When I was left, by mezzo a stra-gi - e - ra, all a - handon^d. Nel lor se - no fan clul - la mi get- Where in the death - sleep thou - sands to, Essi han rac - col - to lie, With these brave men I la mis - e - ria found pro mi - a, tec - tion Ei primi And shall miei cias-cun gui- now my friends de- Di-menti-carli il cor, Se non e' I found pro - tection, And shaU I Infatte ella è gen-ti - le, Her heart is really no-ble, Ne può tener sia vi-le ! Although by soldiers nurs'd ! si-sto per to-ro a So il ve-ro ella con-fes-sa se aper to mostra il cor. Such thought should surely give her a place among the first. Coro. A vii non può tenei-si, S' ella confessa il vero ; S' è il labbro suo sincero, Se mostra schietto il cor. Mar. (Or tutto è noto; non mi rimane che segnar.) Tonio. Che dirà mai ì Maria. Ne morirò. Mar. T' arresta ! Per me sì gran dolor — per me soltanto ? Altra. Cielo ! che intende dir ? Mar. Vieni, deh vieni ? Sacrificar non voglio un cor si bello. In me taccia 1' orgoglio, E quel eh' ella sceglieva, omante onesto, Alfin ottenga. Aitila. E qual è desso ? Mar. [Ponendo Tonio nelle braccia.di Maria.] E questo. Sul. Bene ? Maria. Tonio ! Tonio. Maria ! Sul. Brava, Signora Zia ! So non avessi il mustaccio Le darei proprio un militar abraccio. Coro di Donile. Oh, che scandalo, che errore ! Questo Imen fa inorridir. Andiam, partiam. » Clio. No one can think it wrong. That she the truth confesses : The bashfuhiess of her tongue Betokens the candor of her heart. Mar. (Now everything is known, There is nothing left to me but to sign.) Tonio. What will she say ? Maria. It will be the death of me. Mar. Stop ! Sliall I cause such wretchedness — I alone ? The others. Heavens, what mean you ? Mar. Come, oh come ! I will not sacrifice such a noble heart ; Pride is silenced within me ; And the one she has chosen — Thou, honest lover, shall obtain her. TTie others. And which is he ? Mar. [Bringing Tonio to Maria.\ TMs one. Sul. Good ! Maria. Tonio ! Tonio. Maria ! Sul. Bravo, Signora Aunt ! Were it not for my moustache, I would give you a military salale. Chorus of Ladies. What a scandal, what a horror ! This marriage shocks us. Let us go and leave them. IÌ3: y Tutti. Maria, LA FIGLIA DEL REGGIMENTO. Salvezza alla Francia A suoi lieti di Vivan le gioje Che amor nadri. Dolce tesoro, Han fin le pene ; Ah ! mal sostiene La gioia il cor. Quanto io t' adoro Div non saprei. Per me tu sei Un ciel d'amor. [A Tonio. Ali. Hurrah for France ! For all their living days May the joys of love Attend upon them. Maria. Dearest treasure, My griefs are ended ; An, scarcely can this head Its joy sustain. How much I love thee I cannot tell thee. For me thou art A heaven of love. [To Tomo. THB BND. '"^"^^m^^. •*«* ''«<*% V, COLLECTIONS OF PIANO-FORTE MUSIC, Published by OLIVER DITSON & CO, 277 Washington St, Boston. ^ J ^ p^ % ,7) T Opera of Don Giovanni. By Mozaet. $2.00. " " Ernani. By Verdi. $2.00. " Lucrezia Borgia. By Donizetti. $2.00. " Lucia di Lammermoor. By Donizetti. $2.00. " Sonnambula. By Bellini. $2.00. ^ " Norma. By Bellini. $2.00. « Trovatore. By Vekdl $2.00. " Semiramide. By Rossinl Arranged by Callcott. $2.50. The above, with the exception of " Semiramide," form the instrumental portion of this superior edition of Operas. They are printed and bound in uniform style, from new type, on fine paper, and in convenient size. Bach*S 48 Fugues. The well-tempered Clavichord ; being the celebrated 48 Preludes and Fugues. By J. Sebastian Bach. In two volumes ; each $3.00 ; complete, $5.00. Beethoven's Sonatas, for the Piano-forte. From the latest German edition. Printed from Engraved Plates. In two volumes, cloth, embossed. With a Portrait. $10.00. These matchless productions are printed from engraved plates, and the work is pronounced the most elegant specimen of music typography ever executed. They have all the witchery and harmony of the great composer, and will be sought after by all who love the highest order of music. Mozart's Sonatas, for the Piano-forte, complete. Reprinted from the German subscrip- tion copy. $5.00. Clementini'S 6 Sonatas. Progressive and of moderate difficulty. By M. Clementini. Each number 25 cts. Complete, $1.00. Thalljerg'S L'Art dU Chant. L'Art du Chant, applique au Piano. By S. Thal- berg. $3.00. Thalberg has in this work, in which he applies the art of singing to the Piano-forte, selected transcriptions from the masterpieces of the great composers, both ancient and modem, which are most particularly vocal in their effects, and adopted a simple form, in order that they may be within the comprehension and executive ability of young pianists, tolerably advanced. The prominent feature of these transcriptions is the singing part, the melody, to which particular attention is given. Mendelssohn's Songs without Words. (Lieder ohne Worte.) Seven books, of six numbers each, complete in one volume. $3.00. Parlor Companion. A Collection of favorite Songs, Duets, Waltzes, Miches, Polkas, Dances, &c., arranged for the Piano-forte. $1.50. The Home Circle. A Collection of Marches, Waltzes, Polkas, Scottisches, Eedowas, Quadrilles, Contra Dances, &c., arranged for the Piapo-forte. $2.00. " A charming work, containing nearly all the most popular Dance Music of the day, and forming a Repository of Piano Music for Home Use, which in the sheet form costs not less than fifty dollars." Jullien's Music for the Million. *$i.oo. Jullien's Farewell Album. 50 cts. II u- Jftfrnp Piusit Jeprtraent. OLIYER DITSON & COMPANY, 277 Washington Street, Boston, Have, in addition to tjipir extensive stock of American Sheet Music and Music Books, a large and well-selected assortment of rOREIGST MUSICAL PFBLIGATIOSTS, principally the works of German and French this branch of their trade complete in all mentioned, I. Compositions for the Orchestra. From Eight Parts upwards, Sinfonies, Overtures, Dances, &c., in Score and Parts. IL For Stringed Instruments. Compositions for three, four, five, or more stringed instruments. in. For tlie Violin. Concertos, Sonatas, select Operatic Airs and In- structive Pieces, with Piano Accompaniment; Studies and Simple Tunes for the Violin alone ; Duets with a Second Violin, Alto, or Violon- cello, &c. IV. For the Flute. Fantasias, Potpourris, &c., with Piano Accompani- ments, Airs as Solos, Duets with a Second Flute, Trios, Quartets, &c., with various instruments. V. Violoncello, Clarionet, Comet, &c. With Piano Accompaniment. VI. For the Guitar. Solos, Duets, Trios, &c. ; also, with Flute or Piano Accompaniment. authors, and have taken special pains to render its various departments. Of these may be vn. For the Piano-Forte. For one, two, and three Performers on one Piano ; for two and four Performers on two Pianos ; Trios, Quartets, and Quintets, with stringed instruments, &c. vin. For the Organ. All the best Pieces of the most celebrated Com- posers. IX. Scores. Piano and Voice, and Piano Solo, of the principal Italian, French, and German Operas ; also, Or- . chestral Scores of Symphonies, &c. Vocal Scores of Novello's Edition of Operas, Over- tures, Cantatas, Masses, Choruses, &c,, when desired in preference to German copies. X. Detached Pieces. Concerted and otherwise, from all the popular Operas. XL Italian, French, German, and Spanish Songs. 0. D. & Co. have every facility at their command for procuring, with, despatch, any Music that cannot be kept constantly ,on hand, such as large Vocal and Instrumental Scores, Collec- tions of Church Music, Theoretical 'P(%rks in Foreign Languages on Music and kindred subjects, German Part Songs, for Male and Mixed Voices, Orchestral Accompaniments to Oratorios, Masses, Cantatas, S^c. Persons at a distance, ordering Music in small quantities, can receive it by mail without extra expense. Ì^J^1ìi-T=2.^_ RICHARDSON'S NEW PIANO METHOD BY NATHAN RICHARDSON, Author of " The Modern School," l3 1J]¥PARAIìL.I:L<£D AS A Method of Easy Instruction VOR THE Acquirement of a Thorough Knowledge OF PIANO-FORTE PLAYING! ADAPTED TO ALL GRADES OF TUITION, From the Rudimenti! Studies of the Youngest Scholar To the Studies and Exercises of Advanced Pupils ! and Combines, in a M-.isterly Manner, All the Valuable features of the Authons pre- vious "Work, with such Additions, Revisions, and Improvements, as Experience in its use has suggested. Teachers and Schol.irs can order tliis work with perfect reli- ability upon its meeting their fullest expectations, and being, in every particular, all that is represented to be. Professors of Music, and other Competent Judges, who have seen the Manuscript or Proof-sheets, unite in attesting to its Superior Merits, the Perfect Adaptation of its Lessons, to the Comprehension of all, and to its Many New and Attractive Features ! As Of the Utmost Importance to Pupils, who would Learn Quickly^ — Understand Correctly Ì And Become Rapid and Finished Players. RKHVRDSO^i'S IVEAV METHOD IS ISSUED IX A STYLE COMMEVSURATE WITH ITS MARKED SUPERIORITY Two Editions are Published, one adopting American, the other Foreign Fingering, When the work is ordered, if no preference Is de.signated, the edition with American fingering will be sent. PRICE $3.00. Published by Oliver Ditson & Co., Boston. "THE HOME MELODIST,' CONTAINING. NEAKLY One Hundred Favorite Songs! A3 A HANDBOOK OF MUSICAL GEMS, Exceedinely Convenient in Size, Neat and Attractive in Style, At a Price within the Means of All, AND universaIjIjY commands unquali- fied PRAISE. CONTENTS : Ah, I have sighed. Ah ! che la morte— Tenor. (Troyatore.) Annie Ijaurie. Annie Lisle. Angel of light. (La Favorita.) Be kind to the loved ones. Below, above. Bime, Bome, Bell, (Round.) Blanche .\lpen. Bobbin around. Bonnie Dundee. Cheer 1 boys, cheer. Child's wish. Come landlord.*, fiU your. Darling Nelly Gray. Dearest spot of earth to me is. Devotion. Do they mis.s me at home. Erin is my home. Ever of thee. Female auctioneer. Floating on the wind Gentle Uallie. Gentle Nettie Moore. Golden hiU. Grave of Bonapaite. Grandmother's lesson. Hearts and homes. Here's a health to thee, Tom Moore. Heart bowed down. (Bohe- mian Girl.) Home again. How so fair. (Martha.) I wandered by the brookside. I wandered by the sea-beat I'd offer thee this hand of mine. I'll pray for thee. (Lucia.) Indian's prayer. _ I'm leaving thee in sorrow. Jamie's on the stormy sea. Jane O'Malley. Johnny Sands. Juanita. Kitty Tyrrell. Last greeting. (Schubert.) Lilly Dale. Little white cottage. Lone starry hours. Lulu is our darling pride. Mother's vow. My soul is dark. My last cigar. My pretty Jane. Near the broken style. Nelly Gray. Not for gold or precious stones. Oh 1 whisper what thou feelest. Our flag is there. O summer night. (Don Pasq.) Our own sweet thoughts. Over the summer sea. (Rigo- letto.) Prison song. (Trovatole.) Rest, troubled heart. (Pestai.) Round, for three voices. Scenes that are brightest. Ma- ri tana.) Shells of ocean Speak gently. Strike the light guitar. Switzer's farewell. The blind girl. The bloom is on the rye. The serenade. (Schubert.) Then you'll rememberme. (Bo- hemian Girl.) Thou hast learned to love. Twas off the blue Canairies. Valley of Chamouni. Vilikins and his Dinah. When the swallows homeward. ■\Vhere are the friends of my. Widow Machree. Willie's on the dark blue sea. Work 1 work. Yes. the die is cast. (Pestai.) Young recruit. For Sale by the Publishers, an. I by all Music Dealers and Book- sellers throughout the. United States and Canada. Price, Handsomely Bound in Muslin, Embossed, TWENTY-FIVE CENTS. Publi.=hed by Oliver Ditson & Co., Boston. 1.^'^ ^/^ i) 'Nv5> f fe? Wf^ '^'^ E ■^'^411 1C<0 ?(5v]1 .^'vi^^U-^'^l V-^Nii^G-^ Tncj©^ 7-^^xQ.y^ :^~^\Q,^'^^Qy' * (^^-^i^k^^f^^^^Q^^' f^Mi'ii^t"' ^^TNSG-^ X{.M) '^ ^^<1»5^ f WHOLESALE AND RETAIL, 277 WASHINGTON STREET, BOSTON. 5^ai5Niii.ii^a(P^ I --Q\f^^ '«l^^/af^-^. lv2^^-v?V. lg^3\5\- iiS'-cKoV. / RETURN MUSIC LIBRARY TOm^ 240 Morrison Hall 642-2623 '^^'^Sìtn 2 3 ; 4 5 6 ALL BOOKS MAY BE RECALLED AFTER 7 DAYS DUE AS STAMPED BELOW AUG 26 1985 MAR 15 1998 i '>- ^' - .; ■ FORM NO DD21 12m 6'76 UNIVERSITY OF CALIFORNIA, BERKELEY 1 BERKELEY, CA 94720 1 ML50.D6.F5 C037528253 u.c. BERKELEY LIBRARIES CD37S2fiES3 DATE DUE Music Library University of California at Berkeley iiiiiiiiiiii