f ^O'Jl/^'JJ- 
 
 '.i/< 
 
 r. 
 
 Λ 
 10 
 
 '^fl^liSN* 
 
 _ μ ^. 
 
 DEMOSTHENES 
 
 ON THE CROWN 
 
Published by 
 JAMES THORNTON, OXFORD. 
 
 London: SIMP KIN, MARSHALL, & Co. 
 
THE ORATION 
 
 OF 
 
 DEMOSTHENES 
 
 Μ 
 
 ON THE CROWN 
 
 AN ENGLISH TRANSLATION 
 INTRODUCTION, NOTES, AND INDICES 
 
 BY 
 
 FRANCIS P.. SIMPSON, B.'A. ' ^ 
 
 BALLIOL COLLEGE, OXFORD 
 
 JAMES THORNTON, HIGH STREET 
 1882 
 
OXFORD: 
 
 ΙΥ Ε. PICKAED HALL, M.A., AND J. H. STACY, 
 PBINTERS TO THE UNIVERSITY. 
 
 aJ^ 
 
α 
 
 PREFACE. 
 
 The present text follows that of Baiter and Sauppe 
 (Zurich, 1 841), which is prescribed by the Board of Studies 
 at Oxford. A few misprints have been corrected : in § 129 
 τω ΚαλαμίτΎ] ηρωί has been, on excellent authority, altered 
 to τω καλαμίτΎΐ'Ήρωί, and in several places the punctuation 
 has been changed ; but in every case warning of the 
 change is given in the notes. 
 
 The Zurich editors base their edition on the Parisian MS. 
 known as Σ. This is admittedly the best MS. of Demo- 
 sthenes ; but, that it should not be considered exclusively 
 correct and infallible, has been shown by Shilleto, among 
 others, in his critical annotations to the De Falsa Legatione. 
 In the present speech it often omits words and phrases, found 
 in most other MSS., which, so far as internal evidence goes, 
 are genuine, that is to say, are apposite, and sometimes 
 necessary, to the sense. Hence the readings of Dindorf 
 (Leipzig, 1 874), who takes a view rather different from that 
 of the Zurich editors, and perhaps juster, of the authority of 
 Σ, have been stated in the notes throughout the speech ; 
 and other variants, which seemed important or instructive, 
 have been added. 
 
 References, in the notes, to other speeches of Demosthenes 
 are given by the sections and pages of the same edition of 
 Dindorf, which are those generally adopted. In the case 
 of the De Falsa Legatione I have, for the sake of con- 
 venience, given the sections of Shilleto, of course retaining 
 the page. 
 
 45S544 
 
vi PREFACE. 
 
 Several of the notes — which I have tried to make as 
 concise as possible — may appear unnecessary to a scholar; 
 but they have been inserted for the practical reason that 
 the obstacles they should remove have been felt by some 
 of the many pupils with whom I have read this speech. 
 
 The main difficulty which Demosthenes presents to the 
 student lies in the close logical connection of his argu- 
 ments ; and most commentaries consist largely of transla- 
 tion or paraphrase. Paraphrase is dangerous, as it may 
 lead a novice to a belief that he quite understands a piece 
 of Latin or Greek, when he is some way from doing so. 
 I have, therefore, taken the bull by the horns, and have 
 given a continuous rendering, as close as I could decently 
 make it. Nobody, I trust, will rest satisfied with this, but 
 will by all means improve on it. as a translation. Its aim 
 is purely commentatorial — to save its weight in notes. It 
 is intended to show what Demosthenes said, but not how 
 well he said it. And, I may say, I believe that every 
 lecturer and tutor in Oxford will admit that an under- 
 graduate, or sixth-form boy, cannot get full value out of 
 reading the De Corona without such help. 
 
 In the first part of the Introduction will be found a sketch 
 of Athenian history, as far as is necessary for the thorough 
 understanding of this Oration. In the second portion, a 
 precis of the oration of Aeschines, as well as of that of 
 Demosthenes, is prefixed to a brief analysis of the two 
 speeches considered as an attack and a defence. To read 
 Demosthenes without knowing the circumstances under 
 which he spoke, and the quality of his antagonists, is to 
 miss half the interest ; for above all things that are remark- 
 able in him as an orator are his mastery of a situation and 
 the breadth and intensity of his reasoning. 
 
 A further relief has been given to the notes by collecting 
 
PREFACE. vii 
 
 the various uses of the more notable words and phrases in 
 an Index (II), where I hope they will be found more con- 
 cisely and more profitably exhibited than if they had 
 appeared in detached portions. This index is also in- 
 tended to be tolerably complete. 'Dominantia verba,' 
 which occur often without any definable variation of 
 meaning, I have, as a rule, only entered once or twice ; 
 but I have departed from this rule pretty frequently where 
 a word, though common, might help as a key to a passage 
 of interest. In this way I trust that Index II will give a 
 fair view of the vocabulary employed by Demosthenes in 
 this speech. For purposes of composition this should be 
 useful ; for the vocabulary is the half of a style. 
 
 Oxford, i88i. 
 
CONTENTS. 
 
 PAGE 
 
 Preface ....... vi 
 
 Introduction : — 
 
 I. Athens from the close of the Peloponnesian War 
 
 to Chaeronea ..... xi 
 
 II. The Trial ...... xxxv 
 
 Text and Notes ...... 2—232 
 
 Translation ...... 3—233 
 
 Index I. (Names and Places) .... 235 
 
 Index II. (Words and Phrases) .... 240 
 
CORRIGENDA. 
 
 P^ge 57 > line 5 from bottom, de/e See . . . npvravcis 
 » 79 Μ 2 „ „ >^ 345 ^^«^355 
 „ 125 „ 7 „ ,, for \.Q. read οτ, 
 
 „ 131 „ II „ ioY>,for mezxis read men 
 « 135 »» 3 .. Μ yi'?' that ^(?Λί/ because 
 „ Μ „ 8 „ „ for Άθηνι^σιν read Άθήνησιν 
 „ „ „ 14 „ „ for ΐΓθλιτ€ύη read rroKtrevri 
 
 bottom, ^r 297 read 291 
 
 top, for βραδιτΓητα5 read βραδύτητα$ 
 
 bottom, inseri by defore similar 
 
 top, for or read nor that I 
 
 bottom, afer capricious, add For νομίμοκ, cf. c. Aristocr. 
 
 § 70, p. 643• 
 
 top, for your read their 
 
 „ for arrvivari. read απνευστί, 
 bottom, yi>r patriotic read statesmanlike 
 
 150 . 
 
 , 8 
 
 182 , 
 
 . 15 
 
 193 , 
 
 ' 15 
 
 199 V 
 
 . 9 
 
 201 „ 
 
 , 6 
 
 209 ,. 
 
 . 14 
 
 224 , 
 
 . 4 
 
 225 , 
 
 > 10 
 
INTRODUCTION. 
 
 Athens from the Close of the Peloponnesian 
 War to the Battle of Chaeronea. 
 
 The growth of the Athenian empire was an outcome of that 
 coaHtion of the Greek states which had been caused by the danger 
 of invasion from the East. Its fall meant the disintegration of 
 Greece, and the return of the diiferent Greek communities to their 
 old jealousies, and their old policies of selfish league or isolation. 
 There was left, however, at Athens, the tradition of a hundred 
 years of gallant deeds, the memory of a preeminence fairly 
 acquired and fairly held, and a sentiment which connected Athe- 
 nian hegemony with the championship of Greece against the 
 foreigner — a sentiment which lived, though it burned low, for sixty 
 years, until it was fanned into flame once more by Demosthenes, 
 and, when then it was extinguished, Greek liberty was dead. 
 
 The history of Hellas, as a whole, from the close of the Pelo- 
 ponnesian war to the beginning of the domination of Macedon, is 
 a tangled skein. It is necessary, however, in order to understand 
 the Speech on the Crown, only to trace the thread that belongs to 
 Athens, discovering her contact with the changing combinations 
 and transient supremacies, among the Hellenic states, which mark 
 this period. 
 
 The autocracy of Sparia, and the rise and decline of Thebes. 
 
 Athens recovered her democracy in the memorable year 403 B.C. 
 But her walls were demolished, her fleet destroyed, her subjects 
 and allies gone from her, her citizens thinned in number by misery, 
 war, and faction ; and forty years elapsed before she could venture 
 to play a leading part in Hellenic afl"airs. 
 
 In these, at first, Sparta was naturally predominant. All the 
 cities of the old Ionian confederacy were held in her grip by means 
 
Xll INTRODUCTION, 
 
 of Laconising oligarchs and Lacedaemonian governors; and the 
 successes of Agesilaus in Asia Minor brought her both prestige 
 and plunder. But growing hatred of the arrogance of Spartan 
 rule, aided by the influence of Persian gold, shrewdly distributed 
 about the Greek world, soon caused an eruption. By 394 b.c., 
 Thebes, Corinth, and Argos were in league against Lacedaemon 
 and Phocis, and hostilities had begun. Athens, joining the league, 
 took an active share. Athenian forces were at Haliartus when King 
 Pausanias arrived too late to save Lysander, were despatched 
 subsequently to Corinth, and fought against Agesilaus at Coronea ; 
 later, sallying from Corinth, the light troops of the Athenian 
 Iphicrates annihilated a whole μόρα of Spartan hoplites. The 
 maritime power of Lacedaemon, and her influence on the Aegaean, 
 were lost after the defeat sustained at Cnidos. Conon, too, coming 
 home with the Persian fleet, obtained from Pharnabazus permission 
 and help to rebuild the Long Walls and re-fortify the Piraeus : and 
 Athenian squadrons under Thrasybulus and Iphicrates did some- 
 thing to regain the position of Athens on the Hellespont. 
 
 At last, however, Sparta closed a seven years' war by the dis- 
 graceful compromise with Persia, known as the Peace of Antal- 
 ciDAS (387 B.C.). This act surrendered all the Greek cities in Asia 
 Minor, with Clazomenae and Cyprus, to the Persian king, and 
 allowed him to dictate a general pacification. All the Greek states 
 were to be independent. Athens might keep the small islands, 
 Lemnos, Imbros, Scyros. Thebes lost her command of Boeotia. 
 Sparta, as protector of the peace, backed by a strong alliance, was 
 secured in her hegemony. 
 
 The bad faith of the Spartans was soon apparent. Beginning 
 in Boeotia, they used every eflbrt of fraud and force to create a 
 ' ring ' of oligarchical governments, closely bound and subservient 
 to themselves; and in this they succeeded. The treacherous 
 seizure and retention of the Cadmea, the citadel of Thebes itself in 
 382 B.C., and the reduction of the cities of the Olynthiac Union in 
 379 B.C., left them autocrats of Hellas, supported by the despotisms 
 of Persia, Macedon, and Syracuse. 
 
 Their success was short-lived. It was an outrage to Hellenic 
 sentiment. 
 
 In the same year (379 b.c) Theban exiles, operating from 
 
/. ATHENS 403— 338 B.C. xiii 
 
 Athens, were' able, by a daring stratagem, to destroy the oligarchy 
 at Thebes, and expel the Lacedaemonian garrison. The new 
 Theban magistracy, led by Pelopidas and Epaminondas, declared 
 war against Sparta, and for seven years received assistance, 
 especially maritime, from Athens, until the Spartans were wholly 
 driven from Boeotia. 
 
 Offended, however, at the sharp reprisals taken by the Thebans 
 on Thespiae and Plataea, and traditionally jealous of Theban 
 successes, the Athenians at length struck with Sparta the Peace of 
 Callias (371 B.C.), by which Sparta called home all her harmosts 
 and garrisons, and Athens her fleet. From this peace Thebes 
 was excluded. 
 
 Thus Thebes was left to fight single-handed. A Lacedaemonian 
 army was in Phocis, under king Cleombrotus. But the peace 
 of Callias was not three weeks old, when the genius of Epami- 
 nondas dealt, in his complete victory at Leuctra, a surprising but 
 crushing blow to the military prestige of Sparta. 
 
 The loss to Sparta was much more than the loss of a battle. 
 The defeated forces, indeed, were allowed to leave Boeotia undis- 
 turbed, owing to the advice of Jason, tyrant of Pherae and tagus 
 ('federal general') of Thessaly (a man remarkable as a proto- 
 type of Philip), whose aid the Thebans had invited ; but all the 
 ascendancy hitherto held by Sparta in northern Greece was 
 divided between Jason and Thebes. 
 
 The Theban Hegemony dated from Leuctra. Next year Epami- 
 nondas pressed into the Peloponnese at the head of a great army 
 of allies, and invaded Laconia, but was dissuaded, by the vigorous 
 defence of Agesilaus, from persisting in his attempt. His other 
 measures were, perhaps, as disastrous to Sparta as an occupation 
 of the city would have been. On the north, breaking up the 
 old Peloponnesian alliance, he formed all Arcadia into a strong 
 federate whole, meeting in synod at the newly-founded Megalopolis : 
 on the west, he reinstated the long-dispersed Messenians in their 
 old country. Thus broken and hemmed in, the Spartans turned 
 to Athens, formally resigning their claims to primacy ; and were 
 received by her into alliance — a relation which was destined to be 
 permanent. 
 
 Athens, in order to preserve the balance of power, had, soon 
 
XIV INTRODUCTION, 
 
 after 378 b.c, formed a confederacy, consisting both of Pelopon- 
 nesian states, and, still more largely, of her old maritime allies. 
 She had also augmented her navy, and by her victory over the 
 Lacedaemonian fleet at Naxos (376 b.c.) was once more mistress 
 of the sea. 
 
 The Thebans, for nine years, continued to increase in power, 
 and their leadership received royal sanction from Persia. Their 
 most important military operations were in Thessaly. These were 
 directed against Alexander of Pherae, a corrupt successor of Jason, 
 and covered about five years, during which the despot received 
 occasional aid from Athens. Finally defeated at the battle of 
 Cynoscephalae (where Pelopidas fell), he became a subject ally 
 of Thebes, and afterwards chiefly distinguished himself by acts of 
 piracy in the Aegaean, on one occasion plundering the Piraeus. 
 Thebes was now paramount in Thessaly, extending in influence 
 as far as Macedonia. 
 
 The Euboeans, who had taken part in the Anti-Spartan league, 
 sided with Thebes at the beginning of her supremacy, but, later, 
 fell into divisions; and in many cities tyrants started up, who 
 were guided in their political attachments by purely personal 
 motives. One of these, Themison of Eretria, put Oropus into the 
 hands of the Thebans, who delayed to restore the city to Athens, 
 owing to its advantageous position with regard to Euboea. Thebes 
 coveted the possession of that island as the only opening by which 
 she could realise her ambition of becoming a naval power. Some 
 maritime operations against Athens were, indeed, actually begun 
 (363 B.C.) under Epaminondas, with promising success ; but they 
 ceased at his death. 
 
 In 362 the disturbances that had arisen, some time back, be- 
 tween Elis and Arcadia, in which Mantinea and Sparta had taken 
 the side of the former, seemed to threaten the safety of the new 
 Arcadian confederacy. Epaminondas crossed into the Pelopon- 
 nese to support the Theban party, and met and routed the enemy 
 at Mantinea. He was mortally wounded himself His irreparable 
 loss, added to his dying injunction that peace should be made, 
 put an end to hostilities ; and a general pacification ensued. 
 
 Though victorious at Mantinea, the Thebans had not bettered 
 their position : or rather the decline of their active influence over 
 
/. ATHENS 403—338 B.C. XV 
 
 their confederates may be dated from that battle. Phocis had sent 
 no contingent. The reduction of the old autonomous cities in 
 Boeotia, especially Orchomenus, must have excited general indig- 
 nation. Yet worse, the two great Theban generals and statesmen 
 were now dead, and their places were never filled. Still Thebes 
 was strong. She was sovereign in Boeotia. She held Oropus. 
 Most of Euboea, Thessaly, and the northern and western states 
 were in friendly union with her. In the Peloponnese, Sparta 
 was degraded, and, with Elis, was kept in check by the new 
 Arcadia and Messene ; Argos, too, was Theban ; Corinth, Sicyon, 
 and the other cities to the north-east, were isolated and neutral. 
 
 She had only one rival, Athens. By the close of this period 
 (c. 360 B.C.) the Athenians had recovered much of their old com- 
 mercial prosperity : their fleet was the most powerful in Greece ; 
 they were at the head of a large insular alliance, and possessed, of 
 their own right, Pydna, Potidaea, Methone, together with Samos 
 and valuable conquests in the Thracian Chersonese. 
 
 From the accession of Philip to his first advance into Thessaly. 
 
 The rival states met in Euboea. In 358 b.c. the Thebans were 
 in possession of the island. Moved by a sudden impulse the 
 Athenians resolved to assert their claims. Volunteers took upon 
 themselves the trierarchies.^ In five days an expedition was pre- 
 pared : in thirty days the Thebans were compelled to evacuate all 
 Euboea, which then joined the Athenian confederacy, sending 
 members to the synod and subsidies to the common fund. 
 
 Athens was now at her zenith. But a rapid declension fol- 
 lowed in the next five years, to which two causes mainly con- 
 tributed. 
 
 The first was the Social War (357-355 b.c). Athens had 
 selfishly appropriated to her own citizens the acquisitions made by 
 the help of her allies ; her own contingents had consisted of mer- 
 cenaries, whose employment led to extortion and rapine. She had 
 also robbed Byzantium of its port dues. Chios, as oligarchical, 
 had never been in full sympathy with her. The Carian prince, 
 Mausolus, established an oligarchy at Rhodes, and occupied Cos. 
 
 * See note on § 102 of this Speech. 
 
xvi INTRODUCTION, 
 
 These four states seceded. Athens, in her attempts to reclaim 
 them by force, was unfortunate. She met with repulses at Chios 
 and at Byzantium, and lost the services of her best commanders — 
 the gallant Chabrias having been killed at Samos ; and Timotheus 
 fined, Iphicrates driven into retirement, on the representations of 
 their less competent colleague Chares. In 355 b.c. the threat of 
 Persian interference brought the war to an end, and Athens 
 recognised the independence of the seceding cities. 
 
 The second cause, operating simultaneously with the Social 
 War, and furthered by the distraction of Athenian activity which 
 that occasioned, was the aggression of Philip. 
 
 As an hostage for the amity of Macedon, he had spent some years at 
 Thebes, and had there enjoyed the example and society of Pelopidas 
 and Epaminondas. The death of his brother Perdiccas forced 
 him, amid a crowd of competitors, to the Macedonian throne 
 (359 B-c) in his twenty-fourth year. During the earlier portion of 
 his reign he had, again and again, to meet in battle or to treat with 
 his traditionary enemies and neighbours in Thrace, Illyria, and 
 Paeonia. 
 
 He first came into contact with the Athenians as the supporters 
 of Argaeus, a rival to the Macedonian sceptre. To them he 
 offered Amphipolis, the * jewel of their old empire,' which they had 
 for more than sixty years longed to regain ; and, when he crushed 
 Argaeus, he sent home the Athenian volunteers who had served 
 under that pretender, with the kindest treatment and the most 
 friendly off'ers. Peace was concluded between Macedon and 
 Athens ; but the latter power, perhaps owing to her occupations 
 in the Chersonese, neglected Amphipolis for more than a year. 
 
 In the meantime Philip had grown strong in his relations with 
 the neighbouring inland nations. At the end of the year 358 b.c. 
 he laid siege to Amphipolis, which indeed had belonged to him as 
 little as to the Athenians. The people of Amphipolis besought 
 Athenian help. Philip, on the other hand, declared that he desired 
 the possession of that city in order to complete its surrender to 
 Athens ; and Athens, with a fatal credulity, believed him. Philip 
 then achieved its capture — an achievement that gave him the 
 auriferous regions of Pangaeus, worth, as he worked them, a thou- 
 sand talents annually. Deluding Athens with assurances, never to 
 
I. ATHENS 4^^ — 33^ B.C. xvii 
 
 be fulfilled, he further led her, thanks to the gold he had now begun 
 to employ as a diplomatic agent, and through the mouthpiece of 
 Athenian speakers (who talked mysteriously of his willingness to 
 exchange Amphipolis for the once-Macedonian Pydna), to reject 
 a proffered alliance with Olynthus, now — after emancipation from 
 Sparta — the head of a union of thirty-four cities. His next step 
 was to propitiate Olynthus by the present of the district of 
 Anthemus, and subsequently of the important Potidaea. Pydna he 
 took for himself (356 b.c), and henceforward considered himself 
 free from any obligations to Athens in the matter of Amphipolis. 
 Such were the beginnings of the ' war about AmphipoHs/ which 
 lasted for some twelve years (till 346 b.c), without any formal 
 peace. Athens was obstructed by her own negligence, by the re- 
 luctance of her citizens to serve in person, and by the misconduct 
 of her mercenaries (owing largely to her own failure in their pay- 
 ment), as well as by the Social War. Chares, indeed, for a time 
 obtained some successes in the Hellespont, and obliged the 
 Thracian prince Cersobleptes to become an Athenian ally, sur- 
 rendering all his possessions in the Chersonese except Cardia. 
 On the other hand Philip besieged Methone, the last stand- 
 point of Athens on the Macedonian coast, and captured it 
 
 353 B-c. 
 
 Thebes, also, in the interval, had fallen into trouble. Soon 
 after Leuctra she had revived the long dormant Amphictyonic 
 Council,^ and, by her influence among the representatives of the 
 northern tribes who formed a majority in that Council, had caused 
 a heavy fine to be inflicted on the Lacedaemonians for their seizure 
 of the Cadmea. In 357 b.c. she succeeded in obtaining a similar 
 sentence against the Phocians, towards whom she had for six 
 or seven years entertained grudges, on account of an alleged 
 sacrilegious trespass on the demesne of Apollo. Neither fine, of 
 course, was paid. In the latter case, the Phocians, as defaulters, 
 were doomed by the Council to elimination. In response, 
 Phocis, roused by Philomelus, seized Delphi, once part of the 
 Phocian estate, and defeated an assault of Amphissian Locrians. 
 Thus began the Sacred War, which paved Philip's way to the 
 mastery over Hellas. The Thebans, together with the northern 
 ^ See note on this Speech, § 143. 
 
 b 
 
xviii INTRODUCTION, 
 
 Amphictyonic tribes, took arms against Phocis : Athens and Sparta 
 gave her promises of help, but, as it proved — owing perhaps, later, 
 to the impious malappropriation of the Delphic treasures by the 
 Phocian commanders — gave little more than promises. Chequered 
 campaigns, lasting over several yaers, ensued. Philomelus, on his 
 death, was succeeded by Onomarchus, who made himself master 
 of the district of Thermopylae and allied himself with Lycophron, 
 the new despot of Pherae. Lycophron's foes, the Aleuads, or 
 ancient houses of Thessaly, provoked by his encroachments, were 
 instigated by Eudicus and Simus, of Larissa, to solicit the help of 
 Philip, who was now (353 b.c.) at Methone. 
 
 Philip marched into Thessaly, and took Pagasae — an Athenian 
 fleet arriving too late to save that port — and defeated Phayllus, 
 brother and subordinate of Onomarchus. On the arrival, however, 
 of Onomarchus in person, he was twice defeated by the Phocian 
 commander, and withdrew — in his own words ' retiring, like a 
 battering-ram, to be more terrible in his return' — to his own 
 kingdom. 
 
 From the beginning of Demosthenes public life to the end of the 
 Olynthiac war. 
 
 In the interval, the Phocians were at the high flood of their 
 fortunes, the Thebans at a low ebb. Sparta, catching at the oppor- 
 tunity, tried to reassert herself in Messenia and Arcadia. Envoys, 
 laden with alluring promises, were sent by her to Athens, and were 
 there met by a rival embassy from Megalopolis. 
 
 The debate in the Athenian assembly was hot, and Demosthenes 
 took part in it. His general principle, in the oration pro Megalo- 
 politanis, was that both Sparta and Thebes should be kept weak, 
 and he recommended that Athens herself should assume the pro- 
 tectorate of Arcadia, in place of Thebes, maintaining the inde- 
 pendence of Megalopolis against Lacedaemon. His advice, however, 
 does not seem to have prevailed, as nothing was done in the 
 matter. 
 
 He had begun public life the year before (354 b.c.) by a speech, 
 de Symmoriis, on the occasion of a panic caused by rumours of a 
 Persian invasion ; and he had struck the same keynote in which his 
 
/. ATHENS 403—338 B.C. Xix 
 
 subsequent speeches, the Philippics and Olynthiacs, are written. 
 At present, he said, Athens had no grounds for fear, but must bestir 
 herself. As the traditionary champion of Pan-Hellenic liberty, 
 she must be prepared for emergencies. Then followed definite 
 suggestions for the improvement of her means and forces. This 
 first speech is marked by strong patriotism, by appeals to his 
 country to act up to her noblest past, by a thorough grasp of the 
 situation, and by practical wisdom. It also contained some very 
 plain-speaking about the political failings of his countrymen, and 
 these were serious. 
 
 The Athenian citizen had wholly changed from the type eulo- 
 gised by Pericles. * Pugnacity, Pan-Hellenic championship, and 
 the love of adventure, had died within him ' (Grote). They had 
 been succeeded by a home-keeping spirit, a love of the pleasures 
 of city life, the taste for trade, and a constraining indisposition for 
 the burdens of personal military service, made worse by a back- 
 wardness even to pay for substitutes. Owing to the decline of the 
 'citizen mihtia,' soldiership had become a profession, filled by 
 adventurers, penniless, hopeless, and homeless. These roving 
 mercenaries, for whom there was now little oudet in the way of 
 emigration, were a misfortune to the whole of Greece. At Athens, 
 apathy and the aversion to a vigorous foreign policy fostered the 
 growth of a peace-at-any-price party, led by the orator Eubulus, 
 and the ' perpetual general ' Phocion, a blunt, sarcastic man, re- 
 spected universally for his integrity, but a pronounced pessimist. 
 
 Such an Athens was soon to be brought into conflict with 
 Philip. In neither of the above orations is he even named by 
 Demosthenes ; yet he had already created, out of the excellent raw 
 material found in the poor and rude shepherds of Macedonia, a 
 large standing army, continually exercised in the field of battle, and 
 organised with a splendid military genius which had been trained - 
 in the school of Epaminondas. 
 
 The Thebans had taken the field again, but had suffered re- 
 verses at the hands of Onomarchus, who captured Coronea, when 
 Philip re-appeared in arms in Thessaly. He proclaimed that he 
 was come to destroy Pheraean tyranny, to administer vengeance on 
 Phocian impiety, and to restore to the Amphictyons their Pylaean 
 synod. He was joined by the Thessalians at large. Onomarchus 
 
 b2 
 
XX I NT ROD UCTION. 
 
 united with Lycophron, and a battle took place (352 b.c.) near 
 Pagasae, in sight of an Athenian fleet which lay off the coast. 
 The forces of Onomarchus were routed with great slaughter, their 
 commander himself being among the slain ; and the defeat was 
 followed by the expulsion of Lycophron, who transferred his mer- 
 cenaries to Phocis. Philip then besieged and took Pagasae, 
 Athenian help coming to the relief too late, and marched south- 
 wards to Thermopylae. There, by an extraordinary effort, the 
 Athenians, under Nausicles, had already manned the Pass. They 
 were supported later by auxiliaries from Sparta and Achaea ; and 
 Philip found himself obliged to retreat. So southern Greece was 
 saved for the moment. But Philip soon made himself master' of 
 Thessaly (352-350 b.c). He had also acquired a considerable 
 naval power ; and, v/hile he himself passed northwards to carry on 
 aggressive operations in Thrace, his flying squadrons descended 
 on the Athenian islands, on Euboea, even on the coast of Mara- 
 thon (where they made prize of a sacred galley), and did incalculable 
 damage to Athenian commerce. 
 
 Phayllus continued the war against Thebes with varying success. 
 On his death (351 b.c.) he was succeeded by Phalaecus. The scene 
 was for a time changed to the Peloponnese, where the Phocians 
 assisted Lacedaemon against Arcadia and Messene, the latter rein- 
 forced by Theban troops ; but no result ensued, except an increase 
 of ill-feeling on either side. As the campaigns proceeded under 
 Phalaecus, Phocis was ravaged. Pangs of remorse, made keener 
 as the Delphic treasures were becoming exhausted, arose in that 
 country; and Phalaecus fell into disfavour. Still Phocis retained 
 her hold upon Boeotia ; and Thebes grew impoverished both in 
 men and means, owing to the protraction of the war. 
 
 Philip was now recognised as formidable by Greece at large. 
 Irritation at his successes was especially felt by Athens, the principal 
 victim of his depredations, but issued in nothing more than the 
 despatch of feeble mercenary expeditions and incessant complaints 
 against the failures of the generals. When news came, at the end 
 of 352 B.C., that the Macedonian king was attacking Heraeon- 
 Teichos, in the close neighbourhood of the Athenian possessions 
 in the Chersonese, preparations were, indeed, begun for a great 
 armament ; but the news of his sickness and rumours of his death 
 
/. ATHENS 403 — 338 B.C. xxi 
 
 led to a relaxation of the eifort. It was now that Demosthenes 
 delivered his first Philippic. He recognised the danger to be ap- 
 prehended from Macedon, but saw that there was yet time to pre- 
 vent it. After showing that the late humiliations of Athens were 
 due to the culpable negligence of her citizens, who acted in strange 
 contrast with the unresting vigour of the enemy, he proposed the 
 formation of two great forces, one for continuous operations, 
 having its headquarters at some convenient centre in the Aegean, 
 the other to be kept as a reserve at home, but ready to move at a 
 moment's notice ; and he exhibited a financial scheme by which 
 the necessary funds could be provided. Above all, he insisted on 
 the personal service of a large proportion of Athenian citizens. 
 Probably he had against him the elder statesmen who belonged 
 to the peace party, and perhaps, by this time, paid agents of 
 Philip. At any rate, all the action taken was to send out a 
 ridiculously small and ill-provided fleet, under the mercenary chief 
 Charidemus. 
 
 The years 352-347 b.c. witnessed an advance of the Macedonian 
 power as rapid and deadly as it had been unexpected. Philip was 
 absent himself from Greece, during the earlier portion, at least, of 
 this period ; but his officers were active, and his gold omnipresent. 
 Great as a general, he was greater as a diplomatist. He had a 
 keen eye for the internal dissensions of his enemies, and a skilful 
 hand in fomenting them. It may perhaps be said that, after his 
 first success against the Phocians, he never attacked a city in which 
 there was not already an organised minority politically and person- 
 ally interested in his cause. No town was impregnable, he said 
 himself, to which an ass, laden with gold, could climb. . To his 
 credit, on attaining his objects, he generally showed scant courtesy 
 to such unpatriotic servants of his ambition. 
 
 These years were especially disastrous to Athens in her relations 
 with Chalcidice and Euboea. 
 
 Olynthus had seceded from her anti-Athenian alliance with 
 Philip in 352 b.c. Philip did not begin serious operations against 
 the Olynthiac Confederacy till 350 b.c. But by 347 b.c his seduc- 
 tions and his armies had laid in ruins thirty-two free Greek cities. 
 
 Demosthenes delivered his Olynthiac Orations (350 b.c) after 
 his city had united with Olynthus. The order of these speeches 
 
XXll INTRODUCTION. 
 
 is uncertain. Grote makes that which is numbered II in the 
 editions first in time. In this oration Demosthenes dwelt on the 
 importance of the Olynthiac alliance, and pointed out signs and 
 germs of decay in Philip's power : yet, on the other hand, he 
 insisted that Athens must reform her finances, and every citizen 
 do his duty to the full. Demosthenes, it must be remembered, was 
 still ' in opposition,' and no steps were taken by the city. Before the 
 delivery of what is, probably, the next speech, (numbered I), things 
 had grown worse for Chalcidice. Demosthenes now vehemently 
 demanded that help should be sent to Olynthus, and that Philip 
 should also be attacked at home. If the Theoric fund could not 
 be touched, then extraordinary subscriptions must be raised — for 
 money must be had — and must be supplemented by personal ser- 
 vice. At this juncture, mercenaries were sent by Athens to Chal- 
 cidice, and achieved some successes there, which flattered Athenian 
 pride, and threatened to confirm Athenian inaction. In the third 
 Olynthiac (III) Demosthenes warned his countrymen not to be 
 deluded — Philip was not beaten yet — and he even ventured to 
 advise distinctly the diversion of the Theoric fund from holiday 
 purposes to more serious needs. This speech must have been as 
 unpopular as it is splendid. As before, Athenians were deaf to 
 their best adviser. 
 
 Macedonian influence in Euboea was won mainly by intrigue, 
 beginning 349 b.c. Disturbances at Eretria drew the Athenians 
 thither, under Phocion, who found himself surrounded by treachery. 
 The bad faith of Callias of Chalcis, in particular, led him into straits 
 at Tamynae, from which his troops only extricated themselves by 
 signal valour. A further expedition was accompanied by Demos- 
 thenes — who had strongly disapproved of the first, his non-parti- 
 cipation in which had, indeed, laid him open to a charge of 
 
 λιτΓοτα^ία. 
 
 Euboea, however, continued unfriendly to Athens, in spite of 
 the great effbrts made by the latter, during the next two years, to 
 regain her position in the island. Similar efl"orts were made to 
 help Olynthus — a decree was even passed, though afterwards in- 
 validated, to apply the Theoric fund to the purposes of war — 
 with similar non-success. The Macedonian arms (348-347 b.c.) 
 ' finished the business of Olynthus,* most thoroughly. Exiles, and 
 
/. ATHENS 403 — 338 B.C. xxiii 
 
 trains of enslaved captives, from Chalcidice, were sights common in 
 southern Greece, and excited both pity and indignation. PhiHp 
 himself was triumphant, and held, in his own kingdom, a grand 
 Olympic festival, at which rewards, gifts, and favours were lavishly 
 distributed. 
 
 Events leading to the Peace 0/ Philocrates, and its 
 consequences. 
 
 Among the captives taken and retained in the Olynthiac war by 
 the Macedonian generals were Athenian citizens of importance ; 
 and the private petitions and general desire for their restoration 
 raised much emotion in the assemblies of Athens 347 b.c. More 
 than this, her Aegean possessions were threatened; and the 
 feeling thus aroused was embittered by all the wrong-doings of 
 Macedon during a war now extending over some twelve years. 
 So, for a moment, even the peace party woke up. Envoys were 
 sent throughout Hellas, especially in the Peloponnese, to raise a 
 crusade against Philip. Among them, Aeschines (now a soldier of 
 repute, with distinctions won at Phlius, Mantinea, Tamynae, and a 
 rising orator) went to Megalopolis. Here, he declares, his elo- 
 quence was thwarted by Philip's creatures, especially one Hierony- 
 mus ; and his experience was probably typical. The gold-mines 
 of Philippi had pushed their products throughout the independent 
 cities of Greece: political selfishness and shortsightedness still 
 reigned in these : and Athens found that no active cooperation of 
 the Greeks at large, even against a common enemy, could be hoped 
 for. Peace, therefore, seemed to be a necessity. It was preached 
 by Eubulus and by Aeschines. Isocrates had even begun to accept 
 Philip as the arbiter of the destinies of Greece, and to urge him to 
 proceed in the name of all Hellas to the extermination of the ancient 
 foe, Persia. Demosthenes was helpless to stem such a tide of feeling, 
 and was obliged to acquiesce. On his return from Euboea he 
 had become a member of the senate, and as such, certain formal 
 duties fell on him which were afterwards made grounds of un- 
 founded accusation against him. 
 
 Further inducements towards a reconciliation with Macedonia 
 supervened. Philip seems always to have entertained a kindly 
 
xxiv INTRODUCTION, 
 
 feeling towards Athens, due probably to a respect for her past 
 glories, and, still more, to his appreciation of her eminence in 
 letters and in art; and he Avas on terms of friendship with her 
 leading actors and philosophers. He was not a man to be carried 
 out of his way by sentiment: indeed he appropriated Athenian 
 possessions, whenever they stood in his path, or promised him 
 advantage, without hesitation. But, his ends secured, he always 
 sought, by every courtesy that political exigencies allowed, to show 
 a good-will to Athens which was in marked contrast to his treat- 
 ment of other, even Hellenic, states and cities. When other 
 motives coincided with this feeling of regard, his amiability towards 
 Athens was profuse. Some instances of the sort, occurring at the 
 present conjuncture, helped very much to bring about his politic 
 peace. 
 
 Peace had already been mooted, in 348 b.c, by envoys from 
 Euboea to Athens, who made it their business to communicate the 
 good dispositions of Philip. A certain Athenian citizen, Phrynon, 
 who had been captured at sea by a Macedonian cruiser during the 
 Olympiac truce, and had been obliged to purchase his deliverance, 
 obtained from the Assembly a deputy, Ctesiphon, to go with him 
 to reclaim his ransom: they returned successful, and both were 
 loud in the praises of the Macedonian king. Philocrates, the prime 
 mover in all the subsequent negotiations, passed a decree which 
 gave Philip permission to send a herald and envoys; and, in a 
 prosecution which was brought against him, he was acquitted by 
 the advocacy of Demosthenes, who was probably unaware, as yet, 
 of the corrupt Philippism of his client. Philip did not avail himself 
 of the decree, waiting for a better opportunity. Next year the 
 actor Aristodemus, sent to treat for the restoration of the Athenian 
 captives, came back, accompanied by a citizen of note, latrocles, 
 whose release had been granted without ransom ; and formally 
 announced, both before the senate and in the assembly, Philip's 
 friendliness towards the city, and his desire not only for peace but 
 also alliance with her. 
 
 Simultaneously, or soon after, the total failure of the missions 
 to the Peloponnese was learnt. News came of the growing im- 
 poverishment and the internal dissensions of Phocis, the latter 
 resulting in the formal deposition of Phalaecus ; who nevertheless, 
 
/. ATHENS 403—338 B.C. XXV 
 
 as a matter of fact, retained command of the forces lying in Locris. 
 Attempts that had been made by Athens to form a union with 
 Thebes Avere also fruitless. Worse than all, the Thebans, worn out 
 by the long Sacred War, took a most fatal step — fatal eventually, 
 not only to themselves, but to the independence of all Hellas — and 
 called in the aid, which was only too readily granted, and only too 
 near at hand, of Philip. When, on this, Phocis cried for succour, 
 the insubordinate Phalaecus rejected with insults the support 
 which promptly reached him from Athens and Sparta. 
 
 Still Philip dared not try the Pass of Thermopylae. He might 
 hope to do so with success if he could but secure the neutrality of 
 Athens, and so have the Phocians alone left in the field against 
 him. Desire for rest on the part of the Athenians, anxiety for 
 their countrymen who remained in captivity, their lack of allies, 
 their besetting improvidence, and the shameless corruption and 
 startling mendacity of some of their leading men, all worked 
 together for him, and he achieved the notorious Peace of Philo- 
 
 CRATES (346 B.C.). 
 
 The incidents of the conclusion of this peace led three years 
 later to the trial ' Concerning the Dishonest Embassy' (πβρί r^y 
 τΐαραπρ€σβ€ίας), on which Acschines won a bare acquittal against the 
 charges of Demosthenes. The orators contradict one another in 
 many respects, and Aeschines' speech is seriously inconsistent 
 Λvith his oration * Against Ctesiphon* on the later trial ' Concerning 
 the Crown.' As, in the year 343 b.c, Philocrates was under dis- 
 grace and an exile, and renewed irritation against Philip had lifted 
 the Avar party into the ascendant at Athens, it was to the interest of 
 both orators to clear themselves of responsibility for the peace, 
 and of complicity with Philocrates : this they do, each accusing 
 the other of venality and treachery. Hence the history of the 
 peace is hard to discover in its completeness. For the present 
 purpose, however, it is enough to state the main and admitted 
 facts. 
 
 At the close of 347 b.c, on the motion of Philocrates, ten Athenian 
 envoys were sent to ascertain the mind of Philip. These were 
 Philocrates, Ctesiphon, Phrynon, latrocles, Aristodemus — already 
 partisans of Philip — Dercyllus, Cimon, Nausicles, Aeschines, 
 Demosthenes. A courteous reception awaited the ambassadors at 
 
XXVI INTRODUCTION, 
 
 Pella, where they addressed Philip in turn. Aeschines declares 
 that Demosthenes, who had made himself disagreeable during all 
 the journey, broke down in his speech, while he himself made a 
 great oration, which, if we accept his own account of it, was of a 
 character remarkably inappropriate under the circumstances. At 
 any rate, the rivalry of the two orators arose on this first embassy. 
 Philip made his response, to the effect that he was willing to con- 
 tract a peace, each party to remain /;/ statu quo ; and at once started 
 for Thrace, against Cersobleptes, on the day on which he dismissed 
 the envoys, instructing representatives of his own to proceed without 
 delay to Athens. The envoys brought home with them a letter 
 from PhiUp, couched in most amicable terms, and containing in- 
 definite promises of good services to be done by him hereafter. 
 Some of the envoys, in the account of their proceedings, took 
 occasion to dwell on the hospitality, grace, and accomplishments 
 of the Macedonian prince. 
 
 In the month of Elaphebolion 346 b.c. the Macedonian pleni- 
 potentiaries, Antipater, Parmenio, and Eurylochus, arrived. On the 
 1 8th, Philocrates moved a decree, accepting the terms of peace 
 between Philip and his allies on the one part, Athens and her allies 
 on the other ; but with a clause excluding the Phocians. To this 
 clause strong objections were raised, and it was omitted when, 
 next day, the decree was passed. The difficulty still remained, as 
 Antipater would not tender the oaths to the Phocian deputies, and 
 Athens would not renounce her old allies. In a few days, how- 
 ever, the obstacle was surmounted. The means employed were 
 marvellous. Philocrates, and Aeschines (who now can only be 
 looked upon as a corrupt agent of Macedon), had the effrontery 
 to affirm that the exclusion of Phocis was a mere form, necessitated 
 by Philip's Theban alliance. In reality PhiUp was anti-Theban, 
 and would declare himself very shortly. Phocian interests would 
 be safe in his hands. The Macedonian generals tacitly encouraged 
 the .delusion, ^y so gross and palpable a lie did the people of 
 Athens, in the thirst for repose and with selfish blindness, allow 
 themselves to be persuaded ! A suggestion of the synod of the allies 
 present at the time, to the effect that all Hellenic states, which 
 chose to do so within three months, should be enabled to subscribe 
 their names on the instrument, was neglected. By the 25th, Athens 
 
/. ATHENS 403—338 B.C. xxvii 
 
 took the oaths ratifying, not only peace, but alliance with Philip, in 
 her own name and independently. Thus the Phocians were 
 practically, though not formally, excluded. 
 
 In all this Demosthenes, however reluctantly, acquiesced. But 
 he did his utmost to save his country from worse humiliation. On 
 the 25th, an embassy, consisting of the same members as before, 
 had been instructed to go at once, wherever Philip might be, and 
 administer the oaths to him. As each party to the treaty was to 
 retain the possessions held at the time of its ratification, haste 
 was all important, in order to stop Philip from further con- 
 quests. His activity was indicated by the news, received next day, 
 of his capture of the Sacred Mountain in Thrace, close to the 
 Chersonese. 
 
 Still, on the 3rd of the next month, Munychion, the ambassa- 
 dors — ail by now, probably, partisans of Philip, except Demosthenes, 
 who had taken the duty with great unwillingness — had not moved. 
 Demosthenes procured a further decree, commanding the utmost 
 despatch. Yet his colleagues, by constant delay, and by waiting 
 at Pella, wasted fifty days, after leaving Attica, before they saw 
 Philip. He had then returned, the conqueror of Thrace, to his 
 capital ; where other envoys, also, from Thebes, Sparta, Euboea, 
 Phocis, awaited him, and a great Macedonian army was gathered. 
 Still he was not pressed to take the oaths by the Athenian 
 ambassadors, who discussed other matters with him, and sent 
 home utterly fallacious reports. Demosthenes protested in vain. 
 So great was the breach betw^een him and his colleagues that 
 he would have gone away had he not been prevented. Philip 
 met the demands, and kept alive the hopes, of all parties by de- 
 lusive assurances, and began his southward march. On reaching 
 Pherae, he submitted to be sworn, publicly excluding the Phocians, 
 but including his newly-created allies in Thrace. The ambas- 
 sadors reached Athens on the 13th Scirophorion, seventy-six days 
 after the date of the original decree passed to despatch them on 
 their mission. Demosthenes instantly accused his fellow-envoys 
 before the Senate, and made that body so sensible of the mag- 
 nitude of the immediate danger, that it framed a measure of de- 
 fence to be submitted to the assembly on the i6th. On that day, 
 before business could be commenced, Aeschines rose, and allayed 
 
xxviii INTRODUCTION, 
 
 the fears which the vicinity of Philip, now within three days' march 
 of Thermopylae, had awaked, by a speech full of glowing promises, 
 both explicit and vague, which met every political desire enter- 
 tained at Athens. Demosthenes was hooted and laughed down. 
 A cleverly-worded letter of Philip was read, to be followed imme- 
 diately by two others in the same vein, inviting Athenian forces 
 to join him at Thermopylae. No troops were sent, but a decree 
 was carried by Philocrates, giving Philip every moral support. 
 Once more the same ten ambassadors were appointed, to convey 
 this decree to Philip : Demosthenes, however, refused to go, and 
 Aeschines made an excuse of illness to stay behind ; so others 
 took their places. 
 
 Scarcely had these envoys reached Chalcis when they heard 
 terrible news. Phalaecus, informed that no help would come from 
 Athens, had made terms for himself and his troops, and sur- 
 rendered the Pass on the 23rd ; and all the towns of Phocis had 
 hastened to offer their submission. Philip had joined forces 
 with Thebes, and proclaimed a policy wholly in the Theban 
 interest. The tidings reached Athens on the 27th, and panic 
 efforts were made for defence against an anticipated invasion. 
 These apprehensions were lulled by professions of good faith 
 received from Philip, and by the long-desired restoration of the 
 Athenian citizens, who had been captured at Olynthus, to their 
 homes : but nothing could remove the indignation and chagrin of 
 the Athenians at the loss of their hopes, and the ignominious 
 failure of an ignoble policy. 
 
 Aeschines now plucked up strength to travel, and was even well 
 enough to assist at the solemnities and festivities, with which the 
 close of the Sacred War was celebrated by the Thebans, Thessa- 
 lians, and Macedonians in Phocis. There Philip was master : he 
 commanded a great allied army, and was venerated as the defender 
 of religion, victorious without striking a blow. After placing 
 the temple of Apollo once more in the hands of the Delphians, he 
 convened the Amphictyonic Council, which had not met for ten 
 years. The Amphictyons showed their gratitude to Philip by 
 electing him member of the Sacred League, and investing him 
 with the votes which they took from the excommunicated Phocians. 
 They proceeded to fix and pronounce the doom of that unhappy 
 
/. ATHENS 403—338 B.C. xxix 
 
 people, of whom such as possessed the means had already gone 
 into exile with Phalaecus, or sought asylum. The sentence was 
 hard. The Phocian cities were to be razed to the ground; the 
 inhabitants to be disarmed and dispersed among small hamlets, the 
 size and situation of which were regulated by severe restrictions. 
 They were still allowed to till most of their lands, subject however 
 to an annual fine of fifty talents, to be paid to the god at Delphi. 
 The execution of this sentence was left to old and bitter enemies, 
 such as the Thebans and Thessalians, who committed atrocious 
 excesses of butchery and rapine in its name. For years afterwards 
 Phocis was a spectacle that filled the traveller with awe and pity. 
 Ruins of houses and walls lay among starved fields. It was a 
 land where you could not meet a man in the prime of life — only 
 old men and women and a few little children, whose misery no 
 words could express. 
 
 From the renewal of hosiilities to Chaeronea. 
 
 Thebes had little solid reason for self-congratulation. Her 
 vengeance, perhaps, was satisfied ; certainly a long and harassing 
 war was over ; and something of her old pre-eminence in Boeotia 
 was restored. But her victory was, in a political sense, Cadmean. 
 She was utterly dwarfed and obscured by the magnitude and 
 splendour of the position of Philip. He showed no inclination to 
 retire. He held, in Thermopylae, the keys of Greece, and he 
 never relinquished them. While he strengthened himself, nearer 
 home, by a reorganisation of Thessaly, and by vigorous move- 
 ments against his more northern neighbours, he was incessantly 
 and ubiquitously active, especially in intrigue, throughout the 
 whole of Hellas. Everywhere his partisans grew into parties. 
 Greece was divided ; and no recombination was conceivably 
 possible, except under the leadership of Athens. 
 
 At Athens, indeed, Philocrates had preached peace when there 
 was no peace. His treaty lasted, formally, from 346 to 340 b.c, 
 — practically, for a period to be measured in weeks rather than 
 years. At the outset, only such prudent advice as that of 
 Demosthenes in the speech ' Concerning the Peace * (πβρι t^s 
 (Ιρηνηή, when he counselled his countrymen not to 'fight the 
 
XXX INTRODUCTION. 
 
 world for the shadow at Delphi,' prevented a downright refusal to 
 recognise Philip as member, and protector, of the Amphictyonic 
 league. But Philip's restless aggression soon caused hostilities to 
 recommence. The details of these are not known, — in fact our 
 only knowledge of the period is gathered from the various speeches 
 of Demosthenes and ^schines, — but we need only mark the chief 
 incidents. 
 
 The star of Demosthenes began to rise in the dark hour of 
 Athens. He had, indeed, for years before, shown the strong 
 light of truth : but the truth had been disagreeable, and had been 
 without potency. Now his influence became felt. The exact 
 occasion of his second Philippic is unknown. It was delivered 
 344-343 B.C., and is, in form, an answer to deputations from 
 the Peloponnese, where Philip's machinations had been busy, 
 especially among the Messenians. Demosthenes declares, most 
 definitely, that Philip's ultimate aims were against the City. The 
 only safeguard was contained in the one word, which he had lately, 
 as envoy, tried to inculcate in the Peloponnese, and that was 
 'Distrust.' Let Athens call to account those who had inveigled 
 her with strange promises, so strangely falsified ; and, henceforth, 
 keep watch and ward. Demosthenes' eloquence was felt even by 
 Philip, who sent to Athens a powerful Macedonian orator, Pytho, 
 to counteract it. Pytho carried the day with suggested alterations 
 of the terms of peace ; but, in the end, nothing came of these. 
 
 The rapid spread of Philippism ^ drove Athens first to defensive 
 measures. She garrisoned her frontier, and secured IVIegara. 
 Later, she expelled from Oreus and Eretria the tyrants whom 
 Philip had established there, and created an independent Euboeic 
 league, of which the most prominent member was CalUas, of 
 Chalcis, now a vigorous opponent of Macedon. 
 
 Open hostilities now began in the region of the North Aegean. 
 Philip caused great offence by laying hands on Halonnesus 
 (343 B.C.). His offers to give the island to Athens were rejected : 
 he must give it back. The quarrel lasted for two years, until, 
 in 341 B.C., the island was appropriated by the Peparethians. 
 Resenting this, Philip sacked Peparethus, and was guilty of great 
 cruelties there. 
 
 ^ See the list of traitors given in the Speech below, § 295. 
 
/. ATHENS 403 — 338 B.C. xxxi 
 
 In 342-341 B.C., Philip was in Thrace, evidently preparing his 
 way for the acquisition of the important positions in the Cher- 
 sonese. His ally, Cardia, refused to accept any portion of a 
 number of Athenian settlers who had arrived under the command 
 of the general Diopithes. Proffered arbitration in the dispute was 
 declined by Athens, who could not so lightly abdicate her 
 sovereignty in the peninsula. Diopithes, among other military 
 movements, raided in the Macedonian districts of Thrace, and 
 made good his return to the Chersonese before Philip could reach 
 him. Philip sent serious complaints to Athens, where his 
 creatures tried to procure the recall of Diopithes. This was 
 prevented by Demosthenes. In the two Speeches, 'Concerning 
 the affairs of the Chersonese * (πβρί τών eV Χ^ρρονησω), and 
 ' Against Philip ' {κατά Φιλίηπον γ), delivered at the end of 
 341 B.C., he declared that the peace had never been carried out, 
 and had long ago been broken, on the part of the Macedonian, 
 whom he denounced as the dangerous foe both of Athens and of 
 Hellas; and, most emphatically, he gave his sentence for open 
 war. He had already gone on missions to the Peloponnese and 
 to Western Greece. Now he went as envoy to Byzantium, where, 
 by rare eloquence and diplomatic skill, he broke down the barrier 
 of ill-feeling which had stood and grown, for nearly fifteen years, 
 between Athens and the Byzantines, and won their alliance, as 
 well as that of their neighbours, the Perinthians. Philip, in response, 
 besieged Perinthus, ravaged the Chersonese, and dispatched 
 cruisers to scour the Aegean. At length Athens, formally de- 
 clared war ; and Philip did the same, in a long manifesto preserved 
 among the speeches of Demosthenes (340 b.c). 
 
 The siege of Perinthus was memorable for the magnitude of the 
 attacking forces and the obstinacy of the defence. Relief came in 
 the shape of a joint expedition of Athenians, Byzantines, and 
 Persians. Philip then tried to surprise Byzantium, but was dis- 
 lodged by an allied fleet under Phocion ; who pressed him from 
 point to point, and maintained a mastery over the whole sea. 
 These naval successes must have been largely due to the trierarchic 
 reform^ of Demosthenes (340 b.c). They won his city the admiration 
 
 ^ See note on § 102 of this Speech. 
 
xxxii INTRODUCTION. 
 
 and gratitude of her allies ; and Demosthenes himself received a 
 public vote of thanks. At this juncture a peace is said, by Diodorus, 
 to have intervened ; but his statement is generally doubted. Philip, 
 at any rate, desisted from the personal conduct of the war, and 
 departed (339 b.c.) on his Scythian expedition. 
 
 Aeschines, during this period of Demosthenes' ascendancy, had 
 been comparatively idle, his chief interference in politics having 
 been a partially successful attempt to spoil the Trierarchic Law. 
 He now wrought a mischief such, that if he foresaw the conse- 
 quences — and only judicial blindness could have hid them from 
 him — he must rank among the arch-traitors of the world's history. 
 This was the kindling of a new Sacred War. As deputy in the 
 Amphictyonic Council, held at Delphi, in the spring of 339 b.c, 
 he accused the Amphissian Locrians of trespass on the demesne 
 of Apollo, rousing the Council to make a violent protest, and to 
 summon an extraordinary meeting of the members of the League 
 to confirm and carry out a sentence of condemnation on the 
 alleged off"enders.^ Athens, at first inclined to assist, took better 
 advice, and stood aloof; as did also Thebes. The operations of 
 the Amphictyonic army were feeble in the extreme. No doubt 
 they were intended to be so by the Macedonian agents, who 
 were engaged in the business. These men soon performed their 
 service, and procured that a call should be sent to Philip, as the 
 champion of the god. 
 
 Philip, thus invited, and having a clear road before him into the 
 heart of Greece, soon marched southwards. On the way, he 
 transferred Nicaea, one of the defences of Thermopylae, from 
 Theban to Thessalian hands. Then he directed his course to 
 Elatea, which he occupied, and began to rebuild the dismantled 
 fortifications. At the same time he sent to Thebes to announce 
 that his intentions were against Athens, and to ask for moral, if 
 not material, support. Thebes was the last obstacle in his path — 
 indeed, unless she allowed him a passage through her territory, he 
 could not touch Attica, which the superiority of the Athenian 
 fleet rendered impregnable on the seaboard. As, however, Thebes 
 was still unfriendly to Athens, and had lately given proofs of her 
 
 * Details of these proceedings are given Aeschines Contra Ct. §§ 107 sqq. 
 (see below, p. xlii), and Demosthenes de Cor. §§145 sqq. 
 
/. ATHENS 403—338 B.C. xxxiii 
 
 enmity by rejecting repeated overtures from that city, he had little 
 doubt of carrying his point. 
 
 The alarm which was caused at Athens by the news of the 
 seizure of Elatea is described, in a famous passage, by Demo- 
 sthenes.^ The city was paralysed. He alone rose to the occasion, 
 which he had so long foreseen. Coming forward in the expectant 
 assembly, and generously forgetting to dwell on his neglected 
 prophecies, he pointed out what was to be done. This was to 
 arm, defend the frontiers, and once more send an embassy to 
 Thebes with offers of alliance on the most liberal terms. On this 
 embassy he went himself; and, in the face of enormous odds, in 
 spite of the old hatreds of the two cities, and in opposition to the 
 presence and proffers of representatives, not only from Philip but 
 from all his allies, he won the day by his eloquence. His speech, 
 unhappily, is not preserved.^ The alliance was immediately 
 consummated, and a Thebano-Athenian force was soon under 
 arms in Boeotia. 
 
 Of the ensuing war, which lasted nearly a year, we know little. 
 On the one hand, Philip appealed in vain to the Peloponnese ; but 
 succeeded in cutting to pieces a body of 10,000 mercenaries which 
 had been lent to Amphissa, and in carrying out his minor purpose 
 of punishing that state for her alleged sacrilege. On the other 
 hand, Demosthenes was indefatigable. He diverted the Theoric 
 fund, at last, to military purposes. His 'gaddings about' resulted 
 in the acquisition of allies and the collection of funds in many 
 parts of Hellas. The patriotic allies reconstituted Phocis, and 
 fortified Ambrysus. We hear, also, of two victories won by them, 
 in ' the winter battle,' and ' the batde by the river.' Demosthenes 
 received at home, on the motion of Demomeles and Hyperides, 
 the honour of a golden crown, which was proclaimed at the great 
 Dionysiac festival, March, 338 b.c. We hear, too, that Philip 
 attempted separate negotiations with Thebes, which were frustrated 
 by the orator. 
 
 But no diplomacy and no eloquence could compensate for the 
 military inferiority of most of the Greek troops and the incapacity 
 
 ^ De Cor. §§169 sqq. 
 
 ^ Kennedy feels its loss so much that he gives, from conjecture, a vigorous 
 sketch of what it ' may have been,' in his Appendix * Chaeronea.' 
 
xxxiv INTRODUCTION. I. ATHENS 403—338 B.C. 
 
 of their commanders, when they met the veterans of Macedon led 
 by the greatest general since Epaminondas. The end soon came. 
 In August, 338 B.C., a pitched battle was fought at Chaeronea, 
 where, after a long and gallant resistance, the Greeks were utterly 
 routed. More than a thousand Athenians fell, and twice that 
 number were taken prisoners, while the losses of the other allies 
 must have been terrible. 
 
 Philip at once proceeded to inflict a heavy vengeance on Thebes 
 for her unexpected opposition. He sold the Theban captives 
 into slavery, banished or destroyed the leading citizens, set up an 
 oligarchy of Three Hundred, chiefly composed of exiles and 
 invested with absolute power, and stationed a Macedonian gar- 
 rison in the Cadmea. He then secured his hold on Western 
 Greece, and made a settlement of the Peloponnese. Sparta only, 
 as proud as she was helpless, refused to submit. 
 
 The news of the disaster had been received at Athens with the 
 keenest disappointment and grief; but these were quickly followed 
 by frenzied effbrts to place the city in a state of defence. The 
 fortifications were hurriedly repaired with material taken from 
 every quarter ; funds were gathered from the whole body of 
 citizens, and from the islands ; and a levy was called of all who 
 could bear arms. But Philip had no desire for the destruction 
 of Athens. He was satisfied to off"er terms of peace, through the 
 orator Demades. The prisoners should be returned without 
 ransom, and Oropus restored to Athens, if she would accept and 
 support the hegemony of Macedonia. To such conditions no 
 refusal was possible, and Athens, resigning herself to her humilia- 
 tion, accepted them. 
 
 A great congress of the Hellenic states was assembled at 
 Corinth the next year. Philip was recognised as the head of 
 Greece; and required contingents from each state for a grand 
 expedition against Persia. So the victor ' harnessed the Greeks 
 to his car,' in preparation for the conquest of the world. 
 
//. THE TRIAL, XXXV 
 
 II. 
 
 The Trial. 
 
 Demosthenes, in spite of the utter failure of his policy to 
 maintain the dignity and independence of the city, still retained 
 the respect of his countrymen. In addition to his offices of 
 Treasurer of the Theoric Fund, and Conservator of the Walls, he 
 was appointed to the important duty of special Corn-Commissioner. 
 A still more marked and honourable distinction was that he was 
 selected to deliver the funeral oration over the ashes of those 
 who had died on the battle-fields of the late campaign. The 
 Macedonian party, indeed, assailed him with every possible means 
 of legal procedure, and, for a period, he was on his trial ' daily 
 and all ,day long.' But in every case the prosecution failed. 
 When 337-336 B.C. Ctesiphon proposed to confer on him a golden 
 crown, to be proclaimed at the coming Dionysiac festival, in 
 recognition of his public services and of a generous gift of three 
 talents, which he had made towards the recent repair of the 
 fortifications, his motion was passed by the Council of the Five 
 Hundred. But here Aeschines interposed, and preferred against 
 Ctesiphon an indictment for Breach of the Constitution, and the 
 proposal could not be proceeded with until this charge had been 
 tried. The trial did not take place for nearly seven years. 
 
 During these years the history of Greece, apart from her rela- 
 tions with Macedonia, of which indeed she was now merely a de- 
 pendent province, is little better than a blank. The assassination 
 of Philip, on the eve of his departure for Asia (336 b.c), was a 
 cause for thanksgiving to all true patriots, and kindled hopes of 
 liberation. These were dimmed by the promptitude of Alexander, 
 who instantaneously filled his father's place, and removed any 
 doubts of his ability to wield the Macedonian sceptre. Marching 
 at once into Greece, at the head of an overwhelming force, he 
 overawed all opposition, and, summoning a congress at Corinth, 
 obtained a convention, by which he secured to himself the pre- 
 rogatives before held by Philip, and laid down the conditions 
 which were to rule inter-Hellenic affairs. These conditions he, 
 
 c 2 
 
xxxvi INTRODUCTION. 
 
 and his generals, soon commenced and continued to violate, 
 arousing a wide-spread discontent. In 335 b. c. he had left on 
 a northern expedition. No news had been heard of him for a 
 long time, and rumours grew that he had perished. The Thebans, 
 throwing off their oligarchy, blockaded the Macedonian garrison. 
 In this revolt they were encouraged by Demosthenes and other 
 Athenian statesmen, and aided by them with gold which had come 
 from Persia. Suddenly the existence of Alexander was announced 
 by his appearance in person in Boeotia. Thebes was invested. 
 The Thebans were too far committed to hope for reconciliation, 
 and so defied him. They met his assaults with the courage of 
 despair, but the city was stormed and wholly razed to the ground. 
 Six thousand Thebans were slain in the massacre which took place : 
 thirty thousand were sold into servitude. It is said that only the 
 house, and the descendants, of Pindar were spared. The Cadmea 
 was preserved as a Macedonian fort. The rest of Greece, was ter- 
 rified into humble submission. Alexan der requir ed the surrender 
 of ten At henian public men, among whom Demosthenes was first 
 named, and it was with difficulty that he was persuaded to relax his 
 demand. Once again, in 330 b.c, soon after the final victory at 
 Arbela (331 b.c) had made Alexander lord of the East, the 
 Spartan king, Agis, took up the cause of freedom : but he was 
 defeated by Antipater, and died on the field the death of Leonidas. 
 In August 330 B.C. the trial 'concerning the Crown' at length 
 took place. The reasons for the delay are not evident. The 
 charge having effectually blocked Ctesiphon's motion was then, 
 perhaps, dropped, and was only revived when the triumph of 
 Macedonism offered Aeschines and his party a favourable oppor- 
 tunity to gratify old grudges. Or perhaps the continual uncertainty 
 of the success of Alexander in Asia, the occasional neighbourhood 
 of the Persian fleet, and the wide-felt sympathy with the hopes 
 and efforts of Thebes and Sparta, had hitherto reduced the likeli- 
 hood of obtaining a verdict in a large Athenian court. Certainly 
 former attempts to indict those who had proposed to honour 
 Demosthenes had signally failed, with serious loss to their authors ; 
 and a similar fate had fallen on such as had more lately attacked 
 the orator directly. On the other side, Demosthenes and his 
 friends could not venture to challenge the prosecution. Demades 
 
//. THE TRIAL, xxxvii 
 
 and Phocion were supreme in Athenian affairs, and the threatening 
 growth of Macedonian power obliged the patriotic party to keep 
 a prudent course.^ 
 
 A contest, so long looked forward to, between the two greatest 
 living orators, — who were not only bitter rivals, but also represented 
 the two opposite policies which for twenty years had distracted 
 every Hellenic state, — who were now met, as was well known, 
 not so much to plead on points of local law, as to deal with 
 questions which had been, and still were, of the highest moment 
 to the Hellenic race, — woke the liveliest anticipation through the 
 whole of Greece, and drew to Athens, from all quarters, an un- 
 precedented concourse of hearers. At Athens itself every help 
 which party strength could lend had been laid under requisition. 
 Each orator was surrounded and supported by as many as possible 
 of his most influential advocates. After being solemnly sworn, 
 a full jury of five hundred dicasts took their seats in the court. 
 Rumours had gone abroad about the grand points which either 
 side would make. It was before the largest, most interested, and 
 most critical audience which ever came together, that Aeschines 
 rose for the prosecution. 
 
 The Speech of Aeschines. 
 Aeschines' argument was to the following effect : — 
 Aeschines contra Ctesiphonte??i, §§ i-8. * I come here to vindicate 
 law against undue influence and wirepulling. Instead of the 
 orderly proceedings of the good old times, our assemblies are now 
 overruled by factious disorder. One only remedy, one only safe- 
 guard of your political liberties, lies in the indictment for Breach of 
 the Constitution. Let no pressure prevent you from applying this 
 remedy to-day and performing your high trust conscientiously. 
 
 ^ Prof. Jebb, Att. Or. II. p. 400, says, ' In the spring of 330, probably, when 
 there were still hopes of the Spartans prevailing, the patriotic party were 
 emboldened to renew the bill of 337, now a dead letter. Aeschines was driven 
 into a comer. He must again give notice of his action, or the bill will become 
 law. And, having given notice, he must this time follow it up, or suffer the 
 public judgment to go against him by default.' This is a very attractive solu- 
 tion of the difficulty: but I cannot find authority for the statement, except 
 perhaps the last words of the Irepa iinoOcais (preceding this speech) which close 
 a passage that contains some very loose history. 
 
xxxviii INTRODUCTION. 
 
 §§ 9-12. There has grown up a practice of nullifying the official 
 responsibility of public servants by anticipatory votes of thanks or 
 crowns, so that the court of Auditors cannot condemn an officer 
 without stultifying the people. At first magistrates were boldly 
 honoured before passing their scrutiny ; later, owing to a qualm of 
 conscience, proposers added the proviso ' on passing the scrutiny.' 
 Ctesiphon has taken the former and more lawless course. 
 
 §§ 13-16. He cannot evade me by saying that a selected repre- 
 seniative does not hold regular office^ but merely takes a charge 
 and ministration, and that the law speaks only of officers elected 
 by lot. As a fact, the law bids all publicly-chosen officers, all over- 
 seers of public works, and all who have presidential jurisdiction in 
 the law courts, to hold office, and register accounts thereof. Demo- 
 sthenes, as Conservator of the Walls, was an overseer of public 
 works, and had legal jurisdiction. 
 
 [Laws quoted.] 
 
 §§ 17-31. Nor will it avail Demosthenes to exclaim that there is 
 no scrutiny into acts of generous loyalty. The constitution makes 
 every public servant accountable — priest, trierarch, Areopagite, 
 senator — so strictly, that, during his accountability, he may not leave 
 the country, or change his family by adoption, or dispose of his 
 property, whether he has handled public moneys or not. 
 
 Besides, Demosthenes was Treasurer of the Theoric Fund. 
 This post, from the time of Eubulus down to the law of Hegemon, 
 absorbed the functions of the Clerk of the Exchequer and the Re- 
 ceiver-General, the maintenance of the Dockyard and Arsenal, the 
 province of the Commissioners of Roads, and almost every de- 
 partment of the administration. 
 
 [Decrees read in evidence 0/ Demosthenes' acts as Conservator of 
 the Walls?^ 
 
 It will be equally futile to plead that Demosthenes was nominated 
 by his tribe. He was still a magistrate in the eye of the law. 
 
 [Laws read^ 
 
 §§ 32-34. The proposed proclamation of the crown in the 
 theatre, also, was contrary to the law 
 
 [Law read.\ 
 
I 
 
 //. THE TRIAL, xxxix 
 
 which directs that crowns given by the Commons are to be pro- 
 claimed in the meeting-place of the Assembly, and those given by 
 the Council in the Council-hall ; but nowhere else. 
 
 §§ 35-48• The Dionysiac law, on which my opponents will 
 vainly rely, was framed to put an end to promiscuous proclama- 
 tions, in the theatre at the Dionysia, of emancipations, or crowns 
 given by tribes or demes, which had become both an abuse and 
 a nuisance. All these were abolished, and only crowns bestowed 
 by foreign states were allowed to be announced in the Theatre, 
 and even these were to be consecrated to Athene, while the pro- 
 clamation had to be sanctioned by the people of Athens. 
 
 §§ 49-50• Thi rdly, the statement of Demosthen es' claim to dis- 
 ti nction constitutes an illegality : for it is false, and to j sert 
 falsehoods in public bills or documents is expressly forbidden 
 by law! ~ 
 
 §§ 51-57• Ii^ treating the life of Demosthenes I will not trouble 
 you with the stories, now too stale, of his scandalous behaviour in 
 connection with Demomeles, Cephisodotus, Midias. He himself 
 proposes, I believe, to make a fourfold division of his career, 
 comprising — 
 
 Firstly^ the period of the war with Philip, concerning Amphi- 
 polis, down to the peace brought about by Philocrates and himself. 
 
 Secondly^ the period of the peace, down to his own violation 
 of it. 
 
 Thirdly^ the period of the war down to Chaeronea ; and 
 
 Fourthly^ the sequel down to to-day. 
 
 Then he will force me, will-I nill-I, to answer, in which of 
 these periods I impugn his conduct. 
 
 I answer you now, Demosthenes, in presence of the jurors, in 
 presence of our countrymen, in presence of all the Hellenes who 
 have concerned themselves to assist at this trial — and never on any 
 former occasion have so many congregated to witness a public 
 contest — I answer t hat I impeach all the_periods of youx_career, 
 according to your own division; and, please heaven and my 
 "JreHrersri rshall prov e that the preservation of ^thens is due to 
 Pr ovidence^ and to the courtesy and moderation of those w^ho 
 
xl INTRODUCTION. 
 
 dealt with us, while of all our disasters Demosthenes has been the 
 guilty cause. 
 
 §§ 58-78. In the first period, you might have made peace in 
 common with the general body of the Hellenes — Athenian pre- 
 eminence to follow, — by waiting for the return of your embassies, 
 had it not been for the venalities of Demosthenes and Philocrates. 
 Do not be surprised at this charge, but listen with mathematical 
 impartiality to the facts. If I demonstrate that Demosthenes did 
 more than Philocrates to promote the peace, to flatter Philip and 
 his ambassadors, to prevent the united action of Hellas, and to 
 sacrifice Cersobleptes, then grant me that, in this portion at least 
 of his public hfe, he has not done well. 
 
 When Philocrates was put on trial for proposing the admission 
 of Philip's envoys, he was acquitted by the help of Demosthenes, 
 who then got into the senate, fraudulently, in order to support 
 him there. Philocrates' second motion, to send ambassadors to 
 invite plenipotentiaries from Philip, was carried ; and Demosthenes 
 was one of those who went. He returned the eulogist of peace ; 
 and proposed a safe-conduct for Philip's representatives. Philip 
 further planned, through the instrumentality of Demosthenes and 
 Philocrates, that, without waiting for the issue of your negotiations 
 with the other Hellenes, you should vote not a peace only but an 
 alliance, to the exclusion of Cersobleptes, against whom he was 
 marching: and these ends Demosthenes ' Philip's foe!' secured by 
 a sacrilegious hurrying on of your assemblies. Your allies, whom 
 I supported, proposed a treaty of peace only, open to the accept- 
 ance of any Hellene within three months. But at the second 
 assembly, on the morrow of the first, Demosthenes, usurping the 
 platform, declared that peace and alliance were indissoluble, and, 
 after a collusive questioning of Antipater, helped Philocrates 
 to carry the bill. Cersobleptes remained to be thrown over. 
 Philocrates inserted a clause confining the terms of the treaty to 
 the allies * who were present,' the Thracian king's envoy being 
 accidentally absent ; and Demosthenes put the question to the 
 vote. And this — mark — was before the second embassy. 
 
 Then Demosthenes went out of his way to procure seats of 
 honour for the Macedonian ambassadors at the theatre, attended 
 
//. THE TRIAL. xli 
 
 them thither, and escorted them on their departure. This is the man 
 who had a pretended revelation of PhiHp's death, and came abroad 
 in holiday dress, though his only daughter had just been laid in 
 her grave ! Can such a parent be a patriot ? 
 
 §§ 79-83. In the second period we find Philocrates banished, 
 Demosthenes on a pedestal : how came the change ? Seeing 
 Philip in Phocis, Thebes too strong, and you panic-stricken, feeling 
 that the authors of the peace were in peril, excited further by a 
 private quarrel with Philocrates over the gold, and knowing himself 
 to be a coward — what was Demosthenes to do ? Treacherously 
 t urnino^ round on his fellow-ambassado rs, he indicted them, and 
 w as then picked up by the w ar-parly -asu Uhe only incorruptible 
 man/ In their service he set himself to discover grievances 
 against Philip in connection with places hitherto unknown, 
 Serrium and the like ; bade you require, but forbade you to re- 
 ceive, envoys from him ; rejected his suggestion of arbitration, and 
 charged you not to take, but only r^-take, Halonnesus, which was 
 freely offered ; crowned the raiders who had followed Aristodemus 
 into Thessaly and Magnesia ; and so, at last, created the fatal war. 
 
 §§ 84-105. The Euboean and Theban alliances were 'walls of 
 bronze and adamant to Attica' ? Triple wrongs ! Look at them. 
 
 First, Euboea. 
 
 Callias, of Chalcis, ungrateful for our prompt and generous 
 rescue of Euboea from the grasp of Thebes, treacherously attempted 
 to exterminate our forces at Tamynae ; and only our own gallantry 
 saved us from the double disgrace of defeat at the hands of in- 
 feriors. Pardoned, again he strove to strengthen Euboea against 
 us for his own tyrannical ends, and became a friend of Philip. 
 Cast out by him, he sought, and deserted, Thebes. Thus exposed 
 to two fires, he formed the design of entrapping Athens in an 
 alliance ; and this he obtained, thanks to the ' tyrant-hater ' De- 
 mosthenes — who also, by his fine sentiments, relieved Chalcis of 
 her subsidy and her attendance at Athens, and waived the tribute 
 of ten talents due from Eretria and Oreus, forming, of all things, 
 an Euboean synod ! Callias carried his design by bringing news 
 of a wonderful Peloponnesian confederacy against Philip, ready 
 with *men, money, and ships ; and Demosthenes backed his tale, 
 
xlii INTRODUCTION, 
 
 adding Acarnania and a promised hegemony of Athens, and lying 
 most circumstantially. T hen ji e pro duced his decree, longer than 
 the Iliad, emptie r than his own speeches, or his own life, and 
 fi lled only with hopes that wer ejva in~and armaments that were 
 never to muster; and so you lost ten talents, getting in return 
 
 [Decree read?^ 
 phantom fleets and forces. Demosthenes secured three talents for 
 the job, wringing the uttermost farthing from the impoverished 
 
 Oreites. 
 
 [Decree of Oreites read?^ 
 
 This is Ctesiphon's ' patriot,' this his ' good man !' 
 
 §§ 106-136. The third and worst period comprises his sacrilege 
 against Del phi, and his ruinous alljgji cejwiiiL Thebes. ~~" 
 
 ^ ListeiTto an account of the destruction of the impious Cirrhaeans, 
 and the dedication of their lands to eternal desolation by Solon 
 and the Amphictyons. \Aeschines here gives ihe account^ Hear 
 the Oracle, the Oaths, and the Curse \which are here read]^ 
 binding the Amphictyons to enforce the sentence for ever. In 
 spite of all this, the Amphissians tilled the land, rebuilt the port, 
 and exacted tolls, purchasing the home support of the deputies, 
 especially Demosthenes, — who showed strongly, in this instance, 
 that whatever private man, or potentate, or free community he 
 has to do with, he involves each of them in irremediable disasters. 
 When I went to Delphi, I found the Amphissians trumping up 
 an old charge against us, to flatter Thebes. I grew angry, de- 
 nounced their trespass vehemently [^Aeschi'nes here recounts his 
 speech'], and moved the Amphictyons to lay waste the violated 
 land anew. The president, Cottyphus, called a general assembly, 
 and the permanent officers were instructed to prepare a resolu- 
 tion. Demosthenes fraudulently prevented Athens from taking 
 action, and unhappy Thebes stood aloof. The other Amphictyons 
 proclaim war, under Cottyphus — Philip we must remember being 
 in Scythia — and the Amphissians are fined, but fail to pay. A 
 second war is begun, Philip having meanwhile returned.^ We 
 should have taken the leadership, and signs and portents from 
 heaven warned us to do so; but Demosthenes defied them, as he 
 defied the omens at Chaeronea, and courted our doom, ilence 
 
//. THE TRIAL. xliii 
 
 the strange dispensations of heaven in our time. Nothing un- 
 hoped, nothing unexpected, that we have not seen! We have 
 lived to starde posterity. The Persian king, breaker of moun- 
 tains, bridger of seas, who demanded earth and water from the 
 Hellenes, and claimed dominion from the rising to the setting sun, 
 fights now for mere life against the champion of Delphi. Thebes, 
 our neighbour Thebes, has in a single day been blotted out of 
 Hellas — ^justly, perhaps, but her folly had no mere human origin. 
 The Sparta ns, so litde sin ning, once leaders of the Hellenes, now 
 fling themselves on the mercy of AlexandfiL. ^Atheris,_th£_asylum, 
 the salvation of Greece, the courted of all^ now has to struggle for 
 
 t he bare ^sgiJ Am L all this has _befallen us since Demosthenes 
 
 came forward. Is not t hisJjhe„sinfuLjiian» ,,the bane oT nations,' 
 s poken of by the prophe t Hesiod? 
 
 §§ 1 37-1 51• Though he claims the Theban alliance as won by 
 his own eloquence, many men, eminent, eloquent as he, and 
 closely bound to Thebes, who tried to bring it about before, failed, 
 but failed only through error of that city. It was Philip's advance 
 which drove the Thebans iotQ. your arm s^,and_you helped them 
 
 before a word was uttere^_byJ[)emosthenes^ What he did was to 
 
 spoil the alliance in three^w_ays.__JFirst^_he_specially guaranteed all 
 BoeotiaTto^hebes^ and made us incur two-thirds of the expense, 
 yet enjoy no preeminence in the command — a fact you know but 
 neglect. Secondly, he transferred the seat of our government to 
 Thebes, turned autocrat, browbeat all opposition, embezzled pay, 
 and, by dividing our forces, sacrificed ten thousand mercenaries 
 at_Am phissa — thus pla ying into Philip's hands. Give villany 
 power, and a people suffers ! Thirdly, when Philip, aware of his 
 hazard, offered peace, and the experienced Boeotarchs were in- 
 cHned to treat with him, Demosthenes, jealous lest others should 
 finger Philip's gold — for life was intolerable, if there was a bribe 
 he did not share — swore by the statue of Athene, which we might 
 think Phidias designed specially for his perjuries, that he would 
 hale to prison, by the hair, any advocate of peace, and would ask 
 of Thebes a passage for Athenian troops to face the enemy alone. 
 Thus he shamed the Boeotarchs into the field. So, a generation 
 before, Cleophon led us to ruin. 
 
 §§ 152-158. Then h e, the runaway, dared to pronounce the 
 
xliv INTRODUCTION. 
 
 f uneral oration over the m en he had sent to their death ! Will you 
 forget them, and crown him ? Come with me, in imagination, to 
 the theatre. Fancy you see the herald advancing to make the 
 proclamation; and ask yourselves if the bereaved will shed as 
 many tears over the coming tragedy, as over the unkindness of the 
 City. What cultured Hellene will not suffer a pang, when he but re- 
 members that, in the good old times, the herald would bring forward 
 the children of the brave dead, clad in panoply, and, uttering his 
 soul-stirring words, conduct them to the seats of honour ? while 
 now, as he leads on the maker of orphans — no ! Truth will ring 
 through his formula, crying that here we give a crown of virtue to 
 a villain, a crown of valour to a coward ! Men of Athens, erect 
 not a trophy against yourselves by the altar of Dionysus ! Convict 
 not the people of madness ! Do not rend the hearts of the 
 Theban exiles whom you shelter ! Picture their sufferings — the 
 sack of their city, the demolition of their walls, the burning of their 
 homes. See wives and children dragged to slavery, old men and 
 old women too late unlearning freedom, all supplicating you, in 
 tears of agony and wrath, not to crown the bane of Greece, whose 
 counsel has ever brought ruin ! Shall a ferryman who has but 
 o nce lost ajb oat be dismissed^ jet he w.ho.has wrecked all Hellas 
 sJilLpilot-youjL State ? 
 
 §§ 159-167. After Chaeronea he fled in a trireme; but was 
 recalled by tidings of Athens' escape from destruction. For a 
 time he lived in obscurity. Philip's death brought him out exultant. 
 'Alexander was Margites, would stay in Macedon and philosophize. 
 Valour wants blood.' Yet he dared not perform his duty as am- 
 bassador to this Alexander in the camp at Thebes, but made dis- 
 graceful terms with him through a low boy, Aristion. He had three 
 further chances of showing his warlike temper against Alexander. 
 One, when that prince crossed to Asia. He was dumb. Again, 
 when Alexander was in desperate straits in Cilicia. He only 
 dangled his letters, made jocular threats against me, and — waited 
 for a better opportunity. Lastly, Alexander was at the world's 
 end, and Antipater was slow in gathering forces to meet Sparta, 
 Elis, Achaea, and Arcadia, all revolted and triumphant. You only 
 gave us vile and portentous metaphors, performed antics on 
 
//. THE TRIAL. xlv 
 
 the platform, and boasted that you had raised Laconia and 
 Thessaly. You ? 
 
 §§ 168-176. Do you pretend to be a popular statesman? 
 
 A popular statesman should be a pure-born freeman, of patriotic 
 lineage, of good .conduct — profligacy means dishonesty — of good 
 judgment, eloquent, and brave. An oligarch is the reverse of this. 
 Which is Demosthenes } 
 
 His father was a freeman, but his mother a daughter of the 
 traitor and oudaw Gylon, by a Scythian wife, the marriage being, in 
 fact, irregular. Hence his treachery, hence his barbarian villany. 
 Having squandered his patrimony, he turned speech-writer, and 
 betrayed his clients. Losing his custom, he became public orator, 
 still dissipating the money acquired in this profession, — though 
 Persian gold at present keeps him afloat. About his purity the less 
 said the better. His speeches are specious, but bad in their results. 
 His courage• — he admits his cowardice, in spite of the fact that a 
 coward is subjected by Solon to legal degradation, and may never 
 be crowned. So much for Demosthenes as a popular statesman. 
 
 §§ 177-190. Crowns? Men of Athens, I warn you against 
 these vain distinctions. In old times, when these were rare, men 
 were great, the city grand : now these are matters of course, and 
 we — sadly to lack. Would old athletes have trained if wreaths 
 could have been jobbed? Do we now train hard? Curtail dis- 
 tinctions, you multiply merit — multiply them, and you demoralize. 
 Contrast the victors Themistocles and Miltiades, the liberators who 
 came from Phylae, the just Aristides, with the runaway, the 
 oligarch, the lawless Demosthenes — though I should not mention 
 him on the same day with them. Had they crowns ? None, but 
 the undying gratitude of a high-minded people. 
 
 Rewards ? J The conquerors at the Strymon did ask and receive 
 a reward — three Hermae, bearing inscriptions that contained no 
 names. What did Miltiades get ? A place in the fresco in the 
 porch. What were the wages of Thrasybulus and his comrades ? 
 Olive-wreaths, and ten drachmae each for religious purposes. \ 
 Contrast the decree then passed with Ctesiphon's. 
 [Decrees read?[ 
 
/ 
 
 xlvi INTRODUCTION, 
 
 These comparisons he will decline, and tell us that Philammon 
 was not pitted against Glaucus. Yes, skill in wrestling may be 
 relative : virtue is absolute. 
 
 §§ 1 9 1-2 1 4. What was the glory of the liberators? To have 
 vindicated the laws. Then, as my aged father was wont to tell 
 me, breaches of the constitution were rigorously tried and minutely 
 investigated, ^ce Demosthenes appeared, our courts are lax, 
 ^cases are turned upside d own and decided on irrelevant issues or 
 evil precedents. Once Cephalus could pride himself, not like 
 Γ Aristophon, on seventy-five acquittals, but that he was never prose- 
 l* τ cuted. Once friends would indict friends — even Thrasybulus was 
 convicted by Archinus. There were no beggings- off then, nor 
 should there be now. In obvious breaches of the law all pleadings 
 should be confined to mitigation of the penalty. Moreover advo- 
 cates are unnecessary — in Demosthenes' case, dangerous. Keep 
 Ctesiphon to the point, and, if Il£aiosthenesj»ast^be~heard, make 
 him adopt the same order as I have done — first, the two legal 
 pomis, then "hi^ merits or he""wiir trick you. Do not let him rip 
 up old party wounds, but tell him he is no democrat. Doubt his 
 oaths, and if he bewail his condition, bid him weep for that of the 
 State from which he has detached himself. What is this case to 
 him } Let him take his crown, should he get it, with deprecation. 
 If it be denied him, fear not, lest, in grand chagrin, he slay 
 himself — he only bruises himself, or suff'ers bruises from Midias, 
 for money. 
 
 Of Ctesiphon I will say no more than that he and Demosthenes 
 are a pair of scoundrels, who know one another too well to be 
 comfortable. 
 
 §§ 215-228. Demosthenes intends to vilify all my actions, and 
 even my inaction — though I am not ashamed of them — and to 
 accuse me of instituting this trial to court Alexander. ' Why did 
 I not oppose his measures if they were bad ?' I am an inde- 
 pendent politician, and speak when I feel called. You are dumb 
 when you are feed, noisy when you have spent : and you speak at 
 the bidding of your paymasters. This suit was laid before your 
 miraculous revelation of Philip's death, and I bring it fonvard — 
 
I 
 
 //. THE TRIAL, xlvii 
 
 I may do so, in a free state — when I think proper. You will say, 
 I never accused you. Is Amphissa forgotten, is Euboea, is your 
 filching of a whole fleet when you were naval minister } Then 
 the danger ! You slew your host Anaxinus, and brazened it out ; 
 not to mention your forgeries, and the arrests and tortures of 
 your victims. You intend to compare me to a bad physician, 
 prescribing too late. You were worse : you caused the disease, 
 and nullified our remedies. After Chaeronea, too, we had other 
 things to think of than accusing you. When, however, you had 
 the face to ask for a crown, I could bear no longer, but set my 
 veto on the proposal. 
 
 Then he will compare my eloquence to the deadly music of the 
 Sirens, — how inappropriate a comparison from the lips of a mere 
 man of words ! 
 
 §§ 230-235. Is the decree constitutional? Shall not a profligate 
 like Ctesiphon be punished 1 Will you crown Demosthenes, who 
 has discrowned you ? What if a dramatist should crown Thersites t 
 Hellas will hiss you. Will you crown the author of your disgrace ? 
 You punish false judgments in the games : will you pass one 
 yourselves in national matters, weaken the constitution, and set 
 a man above the law — for nothing ? It is mere luck that your 
 demagogues are not tyrants, hke the Thirty, whose footsteps they 
 follow. 
 
 §§ 236-260. WliaL-are__Cemosjhenes' merits.? He poorly for- 
 tifiedjJTg^citjii-a^ainst a siege which he Jiimself invited. To credit 
 h imwit hjhje Theban alliance is to deceive the ignorant and insult 
 the informed. The Thebans, like the Persian king, sought us 
 only in their own dire need ; and Demosthenes kept the royal 
 gold, when a fraction would have bought back the Cadmea, and 
 won over the Arcadians. 
 
 Can we tolerate self-praise from a man who is the dishonour of 
 his city } Defend yourself, Ctesiphon : you are orator enough. 
 Are Demosthenes' merits so weak that an advocate must help you "i 
 It was not so with Chabrias, Iphicrates, Timotheus. We reckon 
 the material instruments of homicide as unclean : shall the corrupt 
 coward and murderer be honoured .? Think of the insult to the 
 
xlviii INTRODUCTION. 
 
 dead, the discouragement to the living, the evil effect on the young. 
 You, judges, are on your trial ; Athens is on hers. Do not stamp 
 with your approval self-styled patriots, who are filching your con- 
 stitution, who carry on treasonable correspondence, yet to whom 
 the people, like a dotard, surrenders its conduct. The traitor who 
 sailed for Samos was slain, the coward who fled to Rhodes 
 barely escaped death. Will you not punish this political pirate 
 to save our name in Hellas .? Your duty is to be just. Use 
 your own eyes : who are his supporters } ^JThe friends of a 
 manly youth ? His was a boyhood of intrigue. Is he Persuasion 
 itself, that you should believe the tales of his political exploits ? 
 Against the partners of his crimes see arrayed Solon, the fount of 
 Law, Aristides, the type of Justice, and with them Themistocles 
 and all the Heroism of the Median wars ! 
 
 Earth, Sun, Virtue, Intelligence, Moral Culture, bear me witness ! 
 I have come to the rescue, I have spoken : if well and fittingly, 
 'twas my wish; if inadequately, 'twas my best. Think of all I 
 have said, or should have said, and give a judgment right and 
 wholesome to your country.' J 
 
 The Speech of Demosthenes. 
 
 After a formal plea had been entered by Ctesiphon, Demo- 
 sthenes delivered his reply, of which the following is an outline. 
 
 Dem. de Cor. §§ i-i i. \ ' Men of Athens, I pray that my constant 
 loyalty may win me a kin^nd impartial hearing from you, and that 
 I may be allowed to choose for myself the method of my defence. 
 
 I am at a disadvantage, compared with my opponent, both 
 because I fight for higher stakes than he, and because, while he 
 plays the part of accuser, which is always sure of interesting an 
 audience, he has thrust upon me the odious duty of praising 
 myself. If, in doing so, I tire you, for that you must blame the 
 prosecutor. 
 
 You will all admit that I am even more concerned in this suit 
 than Ctesiphon, for I risk the loss of your good-will ; and there- 
 fore I entreat of you to remember your oaths, and listen with 
 impartiality to my just pleas, before you come to a verdict, which, 
 I trust in heaven, will be worthy of your character. 
 
//. THE TRIAL. xlix 
 
 I must first clear the case of the irrelevancies with which my 
 opponent has distorted it. If his abuse of my private history be 
 true, condemn me at once. But if you think me a better man 
 than he is, then disbelieve his charges as a whole. I intend to 
 deal principally with his libels on my pubUc Hfe, and then perhaps 
 I may have something to say about his ribaldry. 
 
 §§ 1 2-16. The prosecution is'on the face of it self-condemned, 
 both by its obvious malice, futility, unfairness, lateness and incon- 
 sistency; and as a cowardly attack on a third person, instead 
 of a straightforward settlement of our personal hostilities. 
 
 § 17. False as the charges are seen to be, I must examine 
 them singly, especially those in connection with the Peace and the 
 Embassy ; and, to do so, I must remind you of the political circum- 
 stances of the times to which I refer. 
 
 §§ 18-24. The divisions and jealousies among the Greek 
 states, when the Phocian war began, made Philip's opportunity. 
 By lavish use of gold he flung the Greeks into domestic chaos, 
 and took advantage of the mistakes which ensued. When the 
 Thebans were at length worn out by the war, he prevented their 
 union with us by promising them help and off'ering us peace. 
 The ignorance and cowardice of the Greeks at large drove you to 
 come to terms with him. That ruinous peace was none of my 
 making, but was brought about by your partner, Aeschines, the 
 corrupt Philocrates, and by the members of the party of inaction. 
 Still Aeschines declares that, besides being responsible for that 
 peace, I prevented Athens from forming it in concert with her 
 allies. Why then did he not oppose me ? Nor in fact were any 
 negotiations with our allies still in progress. We had already 
 found them wanting. To have called them to arms, while we 
 were treating with Philip, would have been dishonourable. To 
 have called them to make peace with him would have been 
 ridiculous: they were all at peace with him already. Thus I 
 stand clear of all responsibility in this matter. 
 
 τ 
 
 §§ 25-30. Compare my conduct with that of Aeschines after 
 the peace. Γ knew that Philip was active in his aggressions 
 
 d 
 
1 INTRO D UCTIQN. 
 
 against the city, and that he must be sworn before he had taken 
 your important possessions in Thrace. I proposed a decree that 
 our ambassadors should proceed at once to administer the oaths 
 to him, a decree which Aeschines deUberately ignores — though he 
 misrepresents my simple courtesy in providing Philip's envoys 
 with free seats in the theatre. No, Aeschines, it was not my duty 
 to secure a few obols from them, while selling, as you have sold, 
 our national interests. Λ 
 
 J [Decree read^ 
 
 In spite of this decree, three months were wasted, and Philip 
 was master of Thrace, before he swore to the peace. 
 
 §§ 31-41. Philip now secured a second advantage from our 
 corrupt ambassadors, namely, that they should remain away till 
 he was ready to march on Phocis, lest Athens, hearing of his 
 approach in time, should man Thermopylae, and block his way. 
 In his anxiety he condescended even to hire Aeschines, to make 
 in his name false promises of the benefits he was about to confer 
 on us, and the heavy blow he was going to deal to Thebes. So 
 his way was left open. "To show what came of these promises, 
 listen to the decree which you passed in your alarm, when Philip 
 destroyed the Phocians, and to the letter in which he announced 
 this act. 
 
 [Decree and letter read^ 
 
 You see how Philip won over the Thessalians and Thebans, 
 and how he tricked you. Yet Aeschines, his agent in all this, 
 ventures to-day to draw pathetic pictures, of the present miseries of 
 Thebes and Phocis ! 
 
 §§ 42-49.1 After the close of the Sacred War, Philip was 
 enthusiastically supported by Thebes and Thessaly, while you and 
 the other Hellenes suffered from his aggressions, but could not 
 break the peace. Philip went to conquer the Illyrians and Tri- 
 balUans. Traitors flocked to him from all parts. At length the 
 indolence and the blindness of the Hellenic states were rewarded 
 by the loss of their Hberties. The traitors too received the due 
 recompense of their labours from their master. They now wander 
 over the whole world, despised and homeless outlaws. And, but 
 
//. THE TRIAL. li 
 
 for the fact that Athens was saved by her patriotic statesmen, 
 Aeschines and his sympathisers would be in the same plight. 
 
 §§ 5o~52• Forgive me for this recital : Aeschines has laid his 
 own crimes to my charge, and I was obliged to clear myself of 
 them, as there are many here who do not remember the events. 
 I admit that the tale of his hireling service is disagreeable. This, 
 by the way, he calls friendship, and complains that I reproach 
 him with the friendship of Alexander. I should be the last man 
 to do so ; I call him hireling. Let Aeschines hear whether you 
 think him the hireling or the friend of Philip and Alexander ! "1 
 
 §§ 53-59• I wi^^ i^ow deal with the indictment, 
 [Indictment read?^ 
 and follow its order of topics. The statement that I did and said 
 what was best for Athens, and should therefore be crowned, must 
 be examined in the light of my public life. The proposal to 
 crown me, while I was still an accountable officer, belongs partly 
 to the same subject ; but will also require me to produce the laws 
 which protect the proposer. It will be necessary for me to enter 
 upon inter- Hellenic affairs, in order to justify my political conduct, 
 for it was with these that I concerned myself. 
 
 §§ 60-72. Philip started with a great advantage. Greece was 
 ull of traitors, by whose employment he was able to aggravate her 
 intestine feuds. Amid the divisions of the states, and their 
 ignorance of the danger that threatened them, what was I, who 
 was charged with the foreign policy of Athens, to advise her to 
 do .? To forget her dignity, and, like the Thessalians, help Philip 
 to dominion over Hellas, or at least to connive, like the Pelopon- 
 nesians, at his designs? Nay, these very peoples have suffered 
 more than we, and have almost lost their political existence. But 
 what should Athens have done ? What should I have proposed ? 
 I knew that in all our history we had been the champions of Pan- 
 Hellenic liberty. I saw that our antagonist, Philip, would stop at 
 no sacrifice in the quest of supremacy. Were the men of Athens 
 to surrender their freedom to the man of Pella ? No, you with- 
 stood him, and I was your counsellor. Aeschines says that, by 
 dwelling on Philip's wrong-doings in the Aegean, I hurled the city 
 
 d 2 
 
Hi INTRODUCTION, 
 
 into war. It is not true, and I will say nothing of them now. 
 But look at his acts in Euboea and Megara, as well as in the 
 Hellespont. Were these not violations of the peace .? Was Hellas 
 to have no defender and fall an unresisting prey .? If so, Athens 
 has done wrong, and I am the guilty cause. But if there was a 
 cry for helpy who should have responded but Athens .? Such was 
 my policy J 
 
 §§ 73~82. That Philip broke the peace by the seizure of our 
 vessels can be proved by the decrees of that time, none of which 
 however were proposed by me. 
 
 [Decrees readJ] 
 
 Show me any decree of mine leading to hostilities. I am not 
 blamed even by Philip. 
 
 [Letter of Philip read.'\ 
 
 Why .•* To name me would have been to call attention to his 
 own crimes, which I constantly withstood. I confronted him in 
 his attempts both on the Peloponnese and on Euboea; I de- 
 spatched the squadrons which rescued the Chersonese and By- 
 zantium from his hands ; and thus I won for Athens crowns from 
 the grateful Hellenes whom she saved, and awoke even in those 
 who refused to be succoured admiration, amid their miseries, for 
 her prophetic power. W^hat gold would Philip have given to have 
 escaped these reverses ? Aeschines, the host of his envoys, knows 
 best of all. And yet he dares to say that I am dumb when I 
 receive a fee, and noisy when it is spent. It is different with him : 
 he is noisy while he retains his fee. 
 
 §§ 83-94. For my services I received a crown, proposed in just 
 the same" manner as that proposed by Ctesiphon. 
 
 [Decree of Aristonicus read.'\ 
 
 This distinction of mine brought no harm to Athens of the sort 
 prophesied by Aeschines, and is a proof of the value of my 
 services. Byzantium was important to you as commanding your 
 corn-supply. When, therefore, that city was besieged by Philip, 
 you at once sent relief, and I was responsible for advice to that 
 effect. .The advantage you reaped from this act was demonstrated 
 by the plenty which you enjoyed in a time of war, a time of 
 
I 
 
 //. THE TRIAL. liii 
 
 greater comfort than the present peace which these traitors — 
 Heaven thwart their designs ! — uphold. 
 
 [Decrees of Byzantines and peoples of the Chersonese, 
 CONFERRING CROWNS ON Athens, here read.] 
 
 L Such was the effect of my policy, but it did more. It showed 
 the nobleness of Athens in strong contrast with the baseness of 
 Philip, and it proved that Athens would not desert even those who 
 sinned against her in their hour of peril. "? 
 
 §§ 95-101. To point out the falsehood of Aeschines' libels 
 upon Euboea and Byzantium would be superfluous. But to show 
 their meanness, let me recall one or two of the great acts of 
 Athens, done in your time. During the Spartan autocracy, broken 
 as our city was, you marched out to Haliartus and to Corinth, 
 forgetting your grievances against Corinth and Thebes, and fully 
 alive to the danger. You and your fathers knew, indeed, that death 
 closes all; but believed that something, ere the end, should be 
 done by men of worth. So, when Thebes was supreme, and 
 would have destroyed your old foe, Lacedaemon, you set your 
 veto on that also, letting the world know that your anger fades 
 when an enemy is in extremities. Yet again, you rescued Euboea 
 from the Thebans, and scrupulously restored the cities to the very 
 men who had wronged you. When the issue touched ourselves, 
 was I to sully these and a thousand more such precedents ? 
 
 §§ 102-109. I>Iy next act was the reform of your navy, which — 
 to the great detriment of your operations abroad — was in a state 
 of decay. In spite of the offers of enormous bribes, and in face 
 of an indictment, 
 
 [Document read.] 
 
 I divided the trierarchic burden so fairly between the rich and the 
 poor 
 
 [Old Schedule and New Schedule read.] 
 
 that no one made a complaint, and I secured the complete 
 efficiency of your fleet. 
 
 These instances, and I need quote no more, prove that my 
 home and foreign policies were alike liberal and honest, and had 
 the same end, namely, what was best for Athens and for Hellas. 
 
liv ^ INTRODUCTION, 
 
 §§ 1 10-125. It remains to speak of the legal points. I admit 
 that I was an "accountable servant of the state. But there is no 
 law to call me to account for my free gifts. You have crowned 
 others during their term of office for special acts of generosity. 
 
 [Decrees conferring Crowns read^\ 
 If I was guilty of misconduct in my office, why did not Aeschines 
 protest at my audits ? 
 
 In the bill of Ctesiphon 
 
 [Bill of Ctesiphon read?^ 
 
 all he attacks is the grateful return to be made for my gifts, the 
 acceptance of which he allows to be quite constitutional. Is it 
 CQiistitutioftal-4o_ja£cepJ_a_giftj, unconstitutional to thank the giver? 
 A villainous doctrine ! 
 
 Proclamations in the theatre may be counted by the thousand, 
 and are for the national good, as they provoke emulation in 
 patriotism. They are quite legal, if sanctioned by the assembly. 
 
 [Law quotedi] 
 Shall Aeschines be allowed to garble the laws, to bring suits 
 founded only on malice, and to occupy the courts of law with 
 abuse instead of accusation .? Never has he attacked me directly, 
 but only does so now, when the city is implicated with me. He 
 poses as my enemy : really he is the enemy of his country. 
 
 §§ 126-138. Who is he to use hard words — harder than would 
 have fallen from the lips of a stern Judge of the Dead ? A hack. 
 How dare he speak of moral culture — he, the son of a slave and a 
 prostitute ? But enough. Look at his career. In return for the 
 promotion you gave him, he has served your foes. / 
 
 He would have saved the incendiary, Antiphon, but for the 
 Areopagus, which body, as I can prove, 
 
 [Depositions read.'] 
 removed him, as a traitor, from the office of your advocate at 
 Delos. Again, when Philip's mouthpiece, Pytho, assailed our 
 honour, Aeschines bore false witness against his country. Further 
 he is known 
 
 [Witnesses produced.'] 
 
 to have held nightly meetings with Anaxinus, the spy — himself a 
 
//. THE TRIAL.. Iv 
 
 born spy. I could say more : but your delight in litigious debate 
 makes you careless of your interests, and a treacherous calum- 
 niator is safer than a constant patriot. 
 
 §§ 139-144. His cooperation with Philip, before the war, was 
 infamous. During the war, did he propose any wholesome decree.? 
 None. Therefore, either he could not improve on my measures, 
 or he was in the pay of the enemy. 
 
 None so active, however, when a mischief could be done us. 
 Look at the havoc he wrought by creating the war at Amphissa. 
 Of that crime he can never clear himself. I detected him instantly 
 — I stake my happiness upon it; and I speak so solemnly, because 
 I fear, though my demonstrations lie among your archives, lest 
 you should think him., as you thought him before, when his false 
 reports brought the Phocians to destruction, inadequate to cause 
 evils so immense. The war at Amphissa, which let Philip into 
 Greece, was the work of Aeschines. When I tried to warn you at 
 the time, you thought my protests were factitious, and my voice 
 was drowned. Listen now, and learn the astuteness of Philip. 
 
 §§ 145-159. He suffered considerably from the war, in spite of 
 the failures of our generals. His whole commerce was stopped 
 by privateers. Attica was impregnable by sea. His one hope 
 therefore was to win over Thebes and Thessaly against us. This 
 could not be done directly ; it was necessary to inveigle them into 
 some common cause. So he hired Aeschines, who, as an Athe- 
 nian, would pass unsuspected. Aeschines got himself elected 
 sacred deputy, went to Delphi, and worked the Amphictyons into 
 an excitement against Amphissa by accusing that State of sacri- 
 legious trespass. He says he was provoked to this by the Am- 
 phissians bringing a charge against Athens : but no such charge 
 was brought. The sacred deputies, while beating the bounds of 
 the Delphic demesne, were roughly handled. War was declared 
 on Amphissa. Amphictyonic forces assembled, but did nothing. 
 At length, thanks to treacherous intrigue, the conduct of the war 
 was given over to Philip. He came southward, in response to the 
 call, and — occupied Elatea! What would have befallen us had 
 I not gained the alliance of Thebes ? 
 
 [Amphictyonic Decrees and dates read^ 
 
Ivi INTRODUCTION, 
 
 You see from Philip's letter 
 
 [Letter read^ 
 that he puts forward pretexts which are wholly Amphictyonic. 
 Who gave him these? Aeschines, the chief among the many 
 traitors who have ruined Greece. 
 
 §§ 160-168. At this juncture, when Greece was blind to the 
 dangers foreboded by Philip's advance, I was careful, following 
 the best precedents, to keep a watchful eye on our relations with 
 Thebes, in order to prevent that open rupture which the hirelings 
 of Macedon were trying to effect. 
 
 [Decrees and Correspondence with Thebes read^ 
 So hopeless did any union between Thebes and Athens appear, 
 at the moment when Philip secured Elatea. 
 / §§ 169-195. [You remember the night of bewilderment which 
 followed the arrival of the news — ^your hurried meeting in assembly 
 at daybreak — the long suspense, when the voice of the country 
 called in vain for counsel. I at last rose, and laid bare Philip's 
 scheme, which I had long studied. Thebes, I said, was not wholly 
 at his beck, and he had taken Elatea that his show of arms might 
 overawe the Theban friends of freedom. If we remember our 
 old bickerings with Thebes, all her parties will unite in a general 
 philippism. What must we do .? Defend the frontier, prepare help 
 for Thebes, which is in greater danger than we, and offer her 
 alliance with a generosity worthy of Athens. After saying this 
 and moving a decree, I devoted myself to the situation and per- 
 formed my duties to the full, and more than my duties. Nick- 
 name me what you will, Aeschines, I served my country, when 
 you, with all your airs, were useless. 
 
 [Decree of Demosthenes read^ 
 This decree began our reconciliation with Thebes, and our danger 
 passed away like a cloud. I gave my best services in the hour 
 of need, like an honest counsellor — not waiting in silence that I 
 might later carp at the measures of others. Was not my advice 
 for the best ? Let any, who can, better it even to-day. In what 
 particular was I wanting ? It is my principle, my efforts that you 
 must regard, not the final issue of events — that is ordered by 
 Heaven. You could not blame a shipmaster, if his vessel, being 
 well fitted, failed to ride, without some loss, the storm which it was 
 
//. THE TRIAL, Ivii 
 
 not his to control. If we suffered so much, when we had Thebes 
 to shelter us — what, if she had joined the foe ? The final battle 
 filled us with consternation, when it was fought at a distance of 
 three days' journey — what, if it had been fought at our own gates ? 
 Thank God, and thanks to the Theban alliance, we were saved that. 
 
 §§ 196-210. All this I recapitulate for your information. Aeschines 
 may be reduced by a simple dilemma. If he foresaw the future, 
 why did he not enlighten us .? If he did not foresee the future, he 
 cannot blame my blindness. I did all I could, he — nothing. Now 
 he tries to make capital out of our misfortunes, and proves his 
 treachery by the action and inaction of his whole life. I will go so 
 far as to affirm, that, had we known what course events would 
 take, still honour obliged us to resist Philip, as we did resist him. 
 Athens has been often tempted to betray Greece for her own 
 aggrandisement : but she never forsook the path of honour. Wit- 
 ness the Athenians of the days of Themistocles ! They rightly 
 and nobly held that servitude was worse than death. I do not 
 dream that I created such sentiments in you : they have been ever 
 yours, and I was but your servant. If you obey my opponent — 
 who, to steal a wreath from me, would rob you of immortal glory 
 — if you condemn my client because my measures failed, then you 
 have suffered because you erred. Erred, when you fought for the 
 liberties of Hellas ? No, by all the heroes of Marathon and Plataea 
 and Salamis and Artemisium ! They all lie in the pubHc tombs — 
 all, Aeschines, not the victorious only. Tell me then, sir actor of 
 third parts, when I came forward to counsel my country how to 
 play the first part, was I to forget and dishonour the past ? You 
 too, judges, have a duty towards the past, and, in deciding public 
 suits, like this, you must lift your eyes to the high ordinances of 
 your ancestors. ^ 
 
 §§ 2 1 1-2 1 7. To return. When we, your ambassadors, reached 
 Thebes, we found the prospect gloomy, as our first despatch 
 informed you. For any improvement brought about by our 
 diplomacy Aeschines will allow me no credit, although he lays 
 wholly at my door the failures of your generals in the field! 
 
 [Despatch read.\ 
 Philip's representatives spoke first, calling upon the Thebans to 
 
Iviii INTRODUCTION. 
 
 show their gratitude to him and satisfy their vengeance on you, 
 by lending active aid or, at least, by granting him a passage ; and 
 they warned them of the danger of listening to us. Would that I 
 dare repeat to you our answer — but time, like a deluge, sweeps 
 away your interest in bygone things. Yet hear what a favourable 
 response we won from the Thebans. 
 
 [Reply of Thebans read^ 
 So you went in force, were warmly welcomed by the Thebans — to 
 whom you showed yourselves models of sobriety, discipline, and 
 courage — and, by their side, gained those triumphs which got you 
 so much gratitude, and which you celebrated so joyfully. If 
 Aeschines rejoiced at them with us, why does he find fault now ? 
 If he stayed moodily indoors, what does he deserve ? 
 [Decrees of Sacrifices read^ 
 
 §§ 218-226. With so happy a revolution of our fortunes contrast 
 the agonised letters sent by Philip to the Peloponnese, that you 
 may see what my persistent diplomacy and my goings to and fro, 
 and my disparaged decrees, achieved for you. 
 
 You have had many great statesmen, but none who ever made 
 himself solely responsible for a course of policy and assumed its 
 whole management : I, however, was so impressed with the mag- 
 nitude of our danger, that I saw no chance to spare myself, and 
 took every duty which I felt I was specially qualified to fulfil. 
 
 [Philip's Letters read^ 
 To this I reduced him, and deserved the crown I received. 
 
 [Decrees of Coronation read^ 
 These decrees were attacked, but absolved, though identical in 
 terms with that of Ctesiphon. Why did not Aeschines assail 
 them, before they passed into precedents? Because, when the 
 facts were fresh, he dared not do, as he does now — produce a 
 mass of musty chronicles and garbled decrees, falsify dates and 
 motives, and ask you to conduct a rhetorical tournament in place 
 of a critical enquiry into questions of national importance. 
 
 §§ 227-231'. He has tried to mislead you by a sophistical fallacy, 
 bidding you forget your formed opinions, and treat facts like 
 figures that may be cancelled. Thus he overreaches himself, for 
 
//. THE TRIAL, lix 
 
 he virtually admits that your opinion is favourable to me. But he is 
 guilty of injustice also. The method of history is not arithmetical. 
 The results of my policy — -the _ conversion of Thebe"s_ and .Luboea 
 
 .,and Βγζΐϊήΐίύΐη from foes into allies — are deeds that_ cannot be un- 
 done and should be memorable for ever. And it was the strength 
 
 ' you thus acquired that"~acCuunted for Philip's show of moderation 
 in dealing with Athens. 
 
 §§ 232-243. A fair critic would not mock my mannerisms — can 
 it be that on them hinged the fortune of Hellas ? — but would in- 
 quire into facts, asking what were the means and forces of Athens 
 when I became her minister, and what I afterwards made them ; 
 and on such an enquiry his verdict would rest. 
 
 Athens, then, had in her alliance only the weakest of the islands, 
 yielding a subsidy of five and forty talents (and that was over- 
 drawn), but not a heavy-armed or mounted soldier beyond her 
 home forces ; and she had nothing more. Look at Philip. Ab- 
 solute commander of a large standing army, irresponsible, pos- 
 sessed of unlimited wealth — such was the foe I confronted, my 
 sole resource the poor privilege of speech, which was as freely open 
 to his hirelings as to me, and often used by them with ruinous 
 effect. Thus unfairly matched, I won the alliance of Euboea, 
 Achaea, Corinth, Thebes, Argos, Megara, Leucadia, Corcyra, 
 acquiring thence .fifteen thousand auxiliaries and two thousand 
 horse, besides their citizen forces : and I also procured very large 
 sums of money. Aeschines spoke of strict justice in our terms 
 with Thebes and others. He does not know that, of the famous 
 three hundred triremes that fought against the Persian, two hundred 
 came from Athens, and she did not feel aggrieved, but glad that 
 she could do twice as much as the other Hellenes for the deliver- 
 ance of all. Nor dared I chaffer, when Philip was in the market. 
 What would these calumniators have said, had my hard-bargaining 
 driven these cities into Philip's alliance .ί* That I had ruined 
 Athens by sea and land. Base and malignant, Aeschines, as are 
 all such creatures, you are but a counterfeit presentment of man 
 or orator. Would a physician be heard, who never prescribed till 
 his patient was laid in the tomb ? Are you so mad as to open 
 your lips to-day after what is past ? 
 
Ix INTRODUCTION, 
 
 §§ 244-247. Aeschines gloats over the defeat. In the wordy 
 battles I had to fight with Philip's ambassadors, I was everywhere 
 victorious. True, he retrieved such losses by armed force, and for 
 that Aeschines crassly blames me. But my province was not 
 generalship. All an orator's responsibility I accept. Ought I to 
 have watched the growth of the situation, and given timely warning ? 
 I did. Should I have checked and counteracted the constitutional 
 errors of the State .? That also I did. With Philip's armies it was 
 not mine to cope : but on the battle-ground of corruption against 
 incorruptibihty, I ever repelled his advances. Thus, in all that 
 concerned me, there has been no defeat. 
 
 §§ 248-251. Such are some of the justifications I afforded for 
 the proposal of Ctesiphon. The people added others. When, in 
 the midst of the panic that followed the battle, they might pardon- 
 ably have been angered with me, all their measures of defence 
 were directed by my decrees, and they elected me special Corn- 
 Commissioner. Still further, when my enemies made incessant 
 and furious attempts, in every court, to get a conviction against 
 me, I was ever acquitted, thanks to Heaven, and to your sense of 
 justice. Did not all this justify Ctesiphon.? Aeschines may say 
 that Cephalus was never put on his trial. He was fortunate. But 
 why is my case worse than his? I was never convicted of the 
 least misdemeanour, and was never even indicted by Aeschines. 
 
 / §§ 252-256. The heartlessness of my opponent appears strik- 
 mgly in his remarks about fortune. To reproach a fellow-man 
 with a thing so changeable is, indeed, folly: I will answer him, 
 I trust in a better tone. Athens is fortunate, but mankind now 
 suffers from adversity, and she has had her share of disaster. 
 Her good fortune, however, has enabled her, by following the 
 path of right, to fare better than those states which thought to 
 secure their own felicity by betraying her. The fortunes of single 
 men must be judged from their private histories. To say that 
 my poor fortune overruled the grand destiny of the State is 
 ridiculous. 
 
 If Aeschines and I must necessarily compare our private for- 
 tunes, I will do so, though not frivolously. I shall fall into no 
 
//. THE TRIAL, Ixi 
 
 absurd pride of wealth or contempt of poverty. But he has driven 
 me to contrast our careers, which I will do with all possible 
 ^ moderation. 
 
 §§ 257-269. As a boy, my education and my means were respect- 
 able. In youth I was backward in no honourable competition. 
 As a public man, I diose a policy which brought me honours, and, 
 at least, was never called dishonourable even by my worst enemies. 
 jt I plume myself on nothing of this. You, the man of pride, spent 
 *' your childhood as helper of your father, a school drudge, your 
 boyhood in assisting in your mother's contemptible mummeries, 
 your early manhood as petty scribe, then as third actor in a miser- 
 able dramatic company, your prime in the occupation of a timid 
 traitor. I will not dwell on the fact that our previous lives have 
 been, at every stage, in strong contrast. To-day, / risk the loss 
 of a crown, you run the risk of being punished for treachery. 
 My fortune has been bad, yours good? Recite your old stage 
 harangues, Λvhile I call the witnesses of my acts of liberality, 
 
 [Depositions read?\ 
 and yet not all of these. I am content with my general repute. 
 
 §§ 270-275. But I would escape from personalities. I will con- 
 fess that if there be a people beneath the sun that has not suffered 
 from Macedon, I am guilty; if however all mankind has suffered, 
 then the fault must lie in the general ill-fortune of the world. You, 
 Aeschines, lay the blame on me, though you have as much to 
 answer for yourself. I spoke, with no special authority, in a free 
 assembly, of which you also were a member : and you failed to 
 improve on my counsels. Their non-success was due to no crime 
 or blunder of mine, and was a disappointment, to be shared by all, 
 even — on your own confession — by you, my accuser. 
 
 §§ 276-284. Then this honest speaker bids you beware of my 
 rhetorical skill ! All I have of such skill — and indeed the power 
 of an orator is measured by the welcome received from the 
 audience — has ever been put forth to promote your national in- 
 terests, never, like his, for selfish and malicious ends. Nor were 
 these courts built as a theatre for personal encounters. His 
 coming here, unprovoked by any crime on my part, to discharge 
 
 I 
 
Ixii INTRODUCTION, 
 
 an elaborate tirade of abuse, is an epitome of wickedness and 
 cowardice. He treats the occasion as meant merely for a display 
 of declamation. Not the vocal talent of an orator, but his hearty 
 and unselfish sympathy with the nation, is here esteemed. That 
 sympathy I have always cherished : he, never — he, who tricked his 
 country by false declarations, and called by tHe name of friendship 
 his hireling service to Philip. Does he think that you have for- 
 gotten, or that you do not know him for what he is — a traitor ? I 
 
 §§ 285-293. My countrymen showed their respect for me by 
 appointing me to deliver the funeral oration over the slain, reject- 
 ing Aeschines and all of his party, and neglecting their vehement 
 protests. Why? Because those men were felt to be old foes, 
 newly unmasked ; because they had joined in the revels- of the 
 blood-stained victor ; and also because it was known that the cause 
 in which our brave dead had fallen was so dear to no man as to 
 me. The very epitaph then inscribed upon the tomb 
 
 [Epitaph read^ 
 demonstrates the shamelessness of Aeschines in laying to my charge 
 a dispensation of heaven — for which may heaven punish him ! His 
 tones, too, were joyful — that fact alone proves him no patriot 
 — when he spoke of the disaster, and when he affirmed that I was 
 solely responsible for your resistance to the foe. Would that such 
 an honour were really mine ! Yet, to gratify his spite against me, 
 he thus disparages the greatest of your glories. 
 
 §§ 294-296. He crowned his libels with the astounding state- 
 ment that / coquetted with Philip ! If we enquire seriously, who 
 Philip's creatures were, they are found to be the men in the 
 various Hellenic states who resembled, not me, but Aeschines. The 
 whole day would be too short to enumerate their names ; but they 
 were all alike — parasites, ministers of evil, mutilators of their 
 countries, who toasted away our liberties at Macedonian banquets, 
 and wrecked the old Hellenic code of honour. 
 
 §§ 297-305. From any part in such iniquity my policy saved 
 both Athens and myself. Does he then ask, what are my claims 
 to honour? These, that when all the Hellenic statesmen were 
 
//. THE TRIAL. Ixiii 
 
 corrupt, I alone was incorruptible : that I fortified our city, not 
 only with walls of stone, but with the bulwarks of powerful 
 alliances : and that neither in calculations nor in preparations was 
 I worsted by Philip. I fulfilled the duties of a patriotic minister, 
 protecting our seaboard by the shelter of Euboea, our other 
 frontiers with Boeotia and the Peloponnese, insuring the safety of 
 the corn-route, and securing the most important Aegean states ; 
 and all my measures were conceived justly, and carried out with 
 integrity and diligence. If treachery, bad generalship, and the 
 hand of fate ruined us, am /guilty ? Had the other states — had only 
 Thessaly and Arcadia — possessed each but one statesman such as 
 I was, Hellas had been saved ! 
 
 [Lists of allies and forces read^ 
 §§ 306-313. Had my plans succeeded, Athens would have been 
 indisputably and justly supreme : as it is, her honour is safe. To 
 do such acts as mine was the duty of a good citizen — not to trip 
 up the patriot, not to court the foe, not to nurse private hatreds 
 and silendy wait, and prepare, to overwhelm a victim. Your 
 elaborate eloquence, Aeschines, should have borne fruit in national 
 benefits. You have had many chances, to shine as a public bene- 
 factor, but have taken none. What successful ^ mission, what 
 addition to our m.aterial wealth, what wholesome reform, stands to 
 your credit .? Not one. Have you even been loyal at heart ? Nay, 
 when all contributed their utmost to save the city from destruction, 
 you, out of your large means, gave nothing. It is only when mis- 
 chief is to be done that you shine. None then so brilliantly — base. 
 
 §§ 314-324. Lastly he speaks of the great and good of old. 
 But let him not take advantage of your reverence for your past 
 heroes, to show me in a bad light. Compare the living with the 
 living. Because Athens is grateful for the good deeds of her 
 ancient leaders, shall she be ungrateful for services rendered now ? 
 And, indeed, my acts and measures have been conceived in the 
 true spirit of the great men of old — who themselves, no doubt, 
 were contrasted by detractors with heroes of a yet earlier age. 
 I fall short of their standard : but who lives that reaches it ? 
 Philammon would be no match for Glaucus : yet, as he vanquished 
 his rivals, he received his crown. In the same way, pit me against 
 
Ixiv INTRODUCTION. 
 
 any living statesman — I shrink from comparison with none. When 
 the contest was in patriotism, I was ever victor; although, when 
 subserviency to foreigners was required, I grant that I fell far 
 behind such princely competitors as Aeschines and his fellows. 
 But the two qualities of the worthy citizen — to maintain, when in 
 office, the prestige of Athens, and at all times to preserve his 
 loyalty — have ever been found in me. Neither fear nor any other 
 inducement made me desert that with which, from the beginning 
 of my public life, I bound myself up, the honour, the power, the 
 glory of my native land. I do not smile at my country's woes, 
 nor shudder at her successes, as do these apostates, who have 
 their hopes abroad, and bid us, when our decline has exalted the 
 foreigner, be careful that there come no change. 
 
 Heaven ! reject their prayers ! If their hearts cannot be turned, 
 destroy them utterly ! But unto us grant a lasting deliverance ! ' 
 
 Comparison of the two Speeches. 
 
 As the ancient orators were in the habit of publishing revised 
 editions of their speeches, the question has arisen, how far we have 
 the present speeches in the form in which they were delivered. 
 Dissen believed that Aeschines made considerable alterations, after 
 hearing Demosthenes ; that he omitted what he had said (cf. Dem. 
 de Cor. 95) about the Byzantines, that he elaborated the passage 
 about Euboea, introduced ' manifesta mendacia * into his account 
 of the Theban alliance, and maliciously added topics referring to 
 events which had occurred after he preferred his indictment. He 
 believed, also, that Aeschines' apparent anticipations of points 
 which Demosthenes would make, such as the illustration drawn 
 from the crowning of the athlete Philammon (Aesch. c. Ct. § 190; 
 Dem. de Cor. § 319), and the parable of the physician (Aesch. 
 c. Ct. § 225; Dem. de Cor. § 243), were inserted in his speech 
 when the trial was over. We may add that Aeschines was also 
 right in anticipating that Demosthenes would attack his silence 
 and inaction as well as his words and actions (Aesch. c. Ct. §§ 216, 
 217 ; Dem. de Cor. § 198). 
 
 On the other hand, Aeschines was wrong in expecting (§ 54) 
 that Demosthenes would divide his life into four periods ; and his 
 
//. THE TRIAL, Ixv 
 
 further suppositions — in § 207, that Demosthenes would declare 
 that truth ranked oligarchs round the prosecutor and democrats 
 round the defendant ; in § 209, that he would bewail his own sad 
 lot; in § 228, that he would compare Aeschines' eloquence to the 
 music of the Sirens; and in § 257, that he would call on his 
 advocates to bear him witness — are all falsified, for Demosthenes 
 does none of these things. 
 
 Aeschines, then, is as often wrong as he is right in his fore- 
 stallings of the points of his antagonist. The theory of deliberate 
 change in the published version of his speech leaves unexplained 
 the retention of his unsuccessful forecasts. The most probable 
 view is that there had been much gossip about the contest, that 
 some of Demosthenes* disciples had let a few hints of their 
 master's designs leak out, that unfounded rumours also flew 
 abroad, and that Aeschines took advantage of all of these, and 
 did his best to spoil in advance the eff"ect of the speech for the 
 defence. He needed no rumours to lead him to fortify the weak 
 points in his own case against the assaults of Demosthenes. 
 
 Dissen also fancies that Demosthenes would not have had 
 enough courage to put the plain question of § 52, or to administer 
 the plain-spoken rebuke of § 138, to his audience on the trial. 
 But, in the former case, he could be sure that his friends would 
 be prompt with the right answer : and, as to the latter, from the 
 beginning of his public life he had always been blunt when he 
 spoke of the faults of his countrymen. Dissen's general doubt, 
 ' Quis V. c. credat cum multis in locis refutentur quae Aeschines 
 dixerat haec omnia sic elaborata fuisse ut nunc habentur?' is 
 hardly pious in so devout an admirer of the orator. 
 
 We may, then, be satisfied that we have both these speeches 
 very much as they were spoken. 
 
 Wit h a few exceptions^the^jner e facts and occurrences, on 
 which Aeschines bases his case, are correctly given^his principle 
 of attack bein gixather to impute false and^ish onest motives to his 
 opponent , and prod uce a telling caricature of his political life, 
 than to venture upon historical misstatements. His charge, how- 
 ever (Aesch. c. Ct. § 67), that Demosthenes deliberately hurried on 
 the assemblies in Elaphebolion, 346 b.c, refusing to wait for the 
 return of the envoys who had been sent among the Greek states, 
 
 e 
 
Ixvi INTRODUCTION, 
 
 and excluding Cersobleptes from the treaty, is wholly untrue. 
 The envoys, having been away eight months, had long ago sent 
 in their reports : and, as a matter of fact, Cersobleptes was not 
 excluded from the peace by Athens. The accusation, too, which 
 (§ 1 1 6) he asserts the Amphissians to have laid against Athens, 
 at Delphi, 339 b.c, is nowhere recorded : and if, as he states, it 
 was laid in the Theban interest, it is inconceivable that Thebes 
 took no part in the subsequent proceedings. With this falls the 
 libel (§ 125), that Demosthenes was bribed by Amphissa to pre- 
 vent Athenian action. His accounts (§§ 85 sqq.) of the trans- 
 actions in Euboea in 342-341 b.c. are inconsistent with known 
 history, and were made eleven years after the occasion. Lastly, 
 his allegation (§ 222) that Demosthenes lessened the Athenian 
 fleet by sixty-five fast cruisers is quite unsupported by evidence, 
 and contrary to what we know of the effects of the naval reform 
 of 340 B.C. Demosthenes, on the other hand, seems to strain a 
 point when (§ 21) he afiirms that he took no part whatever in the 
 conclusion of the peace of 346 b.c, and there is a little exag- 
 geration in his complaint (§ 30) that the second embassy was 
 idle for ' three whole months.* 
 
 The legal view of the case was expounded by Aeschines most 
 luminously and completely. He proved conclusively that Ctesiphon 
 had violated both the spirit and the letter of the law. Demosthenes 
 could not deny that he held office, for which he was still account- 
 able, when it was proposed to crown him. H|s plea, that he was 
 to be crowned, not for his administration, but fbrhisgiTts to the 
 state, and Hs indignant denial that any tribun al existed to scrutinise 
 acts of gene rosity, are^ inr^g^Ptent wif^ t^<^ t^rmg of Ctesiphon's 
 bill, and simply amount to t he quibble anticipated and refuted by 
 Aesc hines. Any bad magi strate _could escape through such a 
 loo phole. Such a plea only ' shows the ex treme looseness of legal 
 r easoning which was tolerated in Athenian courts* (Thirlwall) — a 
 laxity of procedu re^vigoro usly denounced in _ Aeschines' speech. 
 The citation of instances when crowns had been given to account- 
 able officers is met by Aeschines' retort, that one illegality does 
 not justify another. The same applies to the precedents, quoted 
 in the defence, of coronations in the theatre — the prosecution 
 having pointed out that these had been an abuse which had 
 
//. THE TRIAL. Ixvii 
 
 necessitated a prohibitory statute. D emosthenes* doctrine , that the 
 more public the proclamation the "^tte r— ^noL ibr the recipient, 
 but for the donors of a crown — is mere ve rbiage. His only real 
 defence rested on an excepting clause — probably taken, however, 
 from the Dionysiac law, and, if so, applying only, as explained by 
 Aeschines, to crowns given by foreign states. But if Demos thenes' 
 legal arguments were weak, he was most adroit in choosing the 
 right place tor them in his speech. They occur just after he had 
 pleased and roused his audience by a glowing account of the 
 victories which had won them lavish honours and thanks from the 
 Hellespontine cities; and they are followed instantly by a storm 
 of personalities which was sure to turn the attention of the soberest 
 of Athenian hearers. 
 
 However strongly Aeschines might dwell on the need for the 
 vindication of Law, he knew, as well as Demosthenes who touched 
 the technical issues so lightly, that what the Dionysiac statute said, 
 or did not say, mattered little on that occasion. The real issue 
 was personal and political. He had to carry a sentence of con- 
 demnation on the public life of Demosthenes. He must have felt 
 this to be hopeless. Often, indeed, in the )after port ion of his 
 speech, he almost implies that the crow fi ^'^^^ ^^ ronfprrprl ; and 
 in his peroration there is a tone of dissatisfaction with the effort 
 he has just concluded. His consciousness of his failure betrays 
 itself also in the virulent m alice of his attac ks upo n his rival. 
 The best passages of hisspeech are his denunciations of the 
 mischief done by the indiscriminate lavishing of public rewards. 
 His sarcasm, too, is often scathing. Yet, splendid as is his 
 rhetoric, it is occasionally overdone: some of his declamations 
 tend to sink into bathos; and his appeals to his audience 
 to transport themselves to other scenes by an effort of imagi- 
 nation, grow monotonous. Then he is always on his own 
 defence. He has to explain his own silence in the past, and does 
 so lamely. He justifies his conduct at Delphi at the expense of 
 his judgment. His royal friendships he tries to ignore. This 
 constant necessity for self-defence also leads him into irrelevancies. 
 In general, his argumentation is logically imperfect, and often follows 
 the fallacy post hoc er^o propter hoc. Further, he can only criticise de- 
 tails^ the policy of his opponent, and does so on mean grounds. 
 
Ixviii INTRODUCTION. 
 
 Very few proofs are adduced, as he deals chiefly in bare assertions. 
 But he uses argument far less than abuse and vilification, and he 
 is certainly an expert in that art. His signal weakness, however, is 
 that he had no alternative policy to recommend, and that ' he dared 
 not show his colours' (Jebb) — Macedonian or anti-Macedonian. 
 He ca n only work on the most ignoble passions o f his hearers, 
 and urge them to make Demosthenes a victim of th e^ burning 
 resentment inspired by their present humiliat ions and distresses. 
 
 The reply of Demosthenes is a monument of close and elabo- 
 rate reasoning. He sharply stigmatises the character of the prose- 
 cution, and dismisses almost contemptuously all the irrelevancies 
 imported into the case by his opponent. He carefully builds up 
 an historical framework to support his demonstrations, and at each 
 point he strictly proves his statements by the production of evidence. 
 To the great breach in Aeschines' encampment, his own career, 
 Demosthenes recurs again and again, his arguments ever leading 
 to the one conclusion, that Aeschines was a traitor. On the 
 other hand, in his survey of the period in which he himself 
 directed Athenian affairs, he showed, step by step, that his policy 
 was not only the best, but the only one open to Athens, whose 
 present condition compared favourably with the condition of those 
 Hellenes who had been lukewarm in the cause of freedom, or 
 had sided with the foe. He fully admitted that his ministrations 
 had failed to secure, as they were intended to secure, the supre- 
 macy of his city : but he could affirm that her honour at least was 
 safe. Binding up his self-praise with the praise of Athens, he 
 could point out that she had maintained the policy which was hers 
 by tradition, and had acted up to her noblest past. This was the 
 strength of his position. He could recall with confidence all the 
 heroism which his city had displayed in bygone times in hurling 
 back the invader, and all the generosity she had evinced in pro- 
 tecting the weak. Little, indeed, now remained to Athens but 
 memories ; and Demosthenes in this, his masterpiece, pronounced 
 ' the funeral oration of extinct Athenian and Grecian freedom.* But 
 in doing so, he touched, and, for the hour, awoke, the highest 
 sentiments of his countrymen ; and they felt that he was the one 
 
 m best able to say what might ' quiet' them * in a death so noble. 
 
ΤΠΕΡ ΚΤΗ2ΙΦί1ΝΤ02 ΠΕΡΙ 
 TOT 2ΤΕΦΑΝΟΤ. 
 
ΤΠΕΡ ΚΤΗ5ΙΦί1ΝΤ02 ΠΕΡΙ 
 TOT ΣΤΕΦΑΝΟΤ. 
 
 Πρώτον μβν ώ avSpes 'Αθηναίοι τοΐ? θβοΐ? βνχομαι 
 πάσι καΐ πάσαι?, οσην evvoiav βχ^ων ίγω διατβλώ rfj re 
 πόλζί και πασιν νμΐν, τοσαντην υπάρξαι μοι παρ* υμών 
 €19 τοντονί τον αγώνα, €π€ίθ' δ πύρ ίστι μάλισθ' vnep 
 υμών καΐ τη9 νμ€Τ€ρα9 €νσ€β€ία9 re καΐ 86ξη9, τοντο 5 
 παραστησαί τον? θεού? νμΐν, μη τον άντίδικον σνμ- 
 βονλον ποίήσασθαί nepl τον πώ? άκούξΐν νμά? €μον δβΐ 
 
 2 (σχετλίΟϊ/ γαρ αν ζϊη τοντο ye) άλλα τον? νομον? καΐ 
 τον ορκον, kv ω προ? άπασι τοΐ? άλλοι? δίκαιοι? και 
 τοντο γίγραττται, το όμοίω? άμψοΐν άκροάσασθαι. τοντο ίο 
 δ' ίστιν ον μόνον το μη προκατβγνωκίναι μηδίν, ονδβ το 
 την evvoiav ϊσην άποδοΰναι, άλλα καΐ το τη τάζει και 
 τη απολογία, ώ? βββονληται και προηρηται τών αγω- 
 νιζομένων έκαστο?, οντω? εάσαι \ρήσασθαι. 
 
 3 Πολλ^ μεν ονν εγωγ ελαττονμαι κατά τοντονι τον ι ζ 
 
 1. 4- «'π•€ΐθ', unaccompanied by δ^, the repeated prayer, § 8, the construe- 
 regularly answers ιτρώτον μίν in tion is not parallel ; for there on 
 Demosthenes, §§8, i8, 248 ; so eJra, relates directly to τοντο, which is 
 §§ 105, no, 176, 177, 235, 238-9. object not of παραστήσαι but of 
 Compare μάλιστα μ(ν . . . kireiTa § 267. yvS/vai. 
 
 ο ΐΓ€ρ does not relate to the sub- 2. 10. τ6 is used to introduce a quo- 
 sequent demonstrative τοντο — in that tation, whether it be given literally, 
 case we should have had δ as in §§60, as § 88 το δ' ' νμίΐί' όταν λί'γα;, § 290 
 •2θ8, 252, or ΟΤΙ as in §§ 8, 198, 264 τό ' μηδίν άμαρτ€ΐν κ.τ.λ.', or in sub- 
 (δτΓβρ &ν § 197 is different) — but to stance, as here and in § 59, where the 
 the second direct object of εύχομαι, quoted words are made to fall in with 
 that is, to the whole phrase τοντο the construction. 
 ■ηαραστησαι tovs ββούί νμΐν. The If we can trust the copy of the oath 
 TovTo, as in § 293, anticipates the fol- found c. Tim. § 151. p. 747, the actual 
 lowing infinitival clause, which would -woTdsweTe άκροάσομαιτοντ€ κατη-γόρον 
 otherwise hang very loosely on the Hal τον άπολο-γονμίνον όμοίω! άμφοΐν. 
 construction ; and thus the balance of άκροάσασθαι. Wherever no spe- 
 the sentence is preserved. Hence, in cial stress need be laid on the dura- 
 
ilktJ/y 
 
 THE SPEECH OF DEMOSTHENES 
 
 ON BEHALF OF CTESIPHON ; 
 
 OR, CONCERNING THE CROWN. 
 
 Men of Athens, I first pray to all the gods and goddesses 
 that just as much kind ly feeling as I constantly rhprish both / ,/ -^ 
 for the state and ihr yoiLall may await me^iJO m you in view ^^^ΣΙιφΙμ 
 of this pr esent tri al. I next pray for what, indeed, is particu- 
 larly for your good and the good of your conscience and 
 character, that the gods may commend to you this course, 
 not to consult the adversary as to how you must listen to me 
 — for it would be heartless to do that — but to consult the laws 2 
 and your oath, in which, in addition to all the other just re- 
 quirements, this also has been written, that you hear both sides 
 impartially. And an impartial hearing means not only that 
 you have passed no pre-condemnation on any point, nor only 
 that you render your goodwill in equal measure to both sides, 
 but also that you suffer each of the contending parties to deal 
 with the arrangement of his subject and the mode of his 
 defence exactly as he has wished and deliberately chosen. 
 
 I, the n, in many res pects stand at a disadvanta ge compared 3 
 
 tion, completeness, or date of an Demosthenes see Introduction II. 
 action, the aorist form of the infinitive 13. άιτολογία in strictness could 
 
 is preferred. Hence the superiority apply only to one of the contending 
 
 of this reading (2) over the vulgate parties, the defendant ; but (§ 266) 
 
 άκροάσθαι, or the conjecture άκροά- Aeschines was practically as much on 
 
 σ^σθαι. See § 57 kiTaiveiv. his trial as Demosthenes. 
 
 II, ούδ€ = 'nor only' in the col- ώβ . . . οΰτωβ always emphatic 
 location ού μόνον . . . ουδέ , . . αλλά (cf. § 277) in this order: so οσην ... 
 καί, as §§ 93, 107, and, even without τοσαύτην above, and many following 
 μόνον, § 300. instances. 
 
 12. After ίσην Dind. has άμψοτί- In Aristotle βούλησι^ is the act of 
 
 pois. proposing an end to oneself; vpoaiptais 
 
 τάξ€ΐ κ.τ.λ. Cf. § 56, Aeschines chooses one means to that end in pre- 
 
 (§§ 203-5) bade the dicasts force De- ference to others. 
 
 mosthenes to answer the charges in 3. 15. The skeleton of this sentence 
 
 the order in which he had presented is: πολλά μβν Ιλαττουμαι . . . δυο hi ... , 
 
 them. For comparative analyses of %v μίν ... (ου γαρ . . . αλλ' ίμοϊ μίν 
 
 the speech of Aeschines and this of [ου βούλομαι . . .] ουτοί δέ . . .) 'ίτίρον 
 
 ^^~~^ Β 2 
 
4 AHtA ΟΙΘΕΝΟ Υ Σ §§ 3-5• 
 
 άγωνα ΑΙσγίνον^ Svo S* ω άνδρ€9 ^Αθηναίοι και /ζβγάλα, 
 €v μ\ν ΟΤΙ ου nepl των ίσων αγωνίζομαι' ου yap k<mv 
 ίσον νυν ΙμοΙ της παρ ύμων ζύνοιαζ δίαμαρτβΐν καΙ 
 τούτω μη iXeiv την γραψήν, αλλ ίμοί μύν — ου βούλο- 
 μαι δυσχ^€ρ€9 eineiv ούδΐν άργομ€νος του Χογου, ούτος δ' s 
 €Κ πβρωυσίας μου κατηγορβΐ- €Τ€ρον δ\ δ φύσ€ί πάσιν 
 άνθρώποις ύπάργ^υ, των μ\ν λοιδοριών και των κατη- 
 γοριών άκού€ΐν ήδίως, τοις ίπαίνοΰσι δ* αυτούς άχ^θξ- 
 
 4 σθαΐ' τούτων τοίνυν δ μ^ν ίστι προς ήδονήν, τούτω 
 δίδοται, ο δβ πάσιν ως ίπος €ίπ€Ϊν ζνοχλ€Ϊ, λοιπόν ίο 
 €μοί. καν μ€ν βύλαβούμΕνος τοΰτο μη λύγω τα π€πραγ- 
 μίνα ^μαυτω, ουκ ^χ^ίν άπολύσασθαι τα κατηγορημένα 
 δοξω ούδ' ζψ' οΐς άξιώ τιμάσθαι δβικνύναί' kav δ* ίψ' α 
 και πβποίηκα καΐ π€πολίτ€υμαι βαδίζω, πολλάκις λίγ^ιν 
 άναγκασθησομαι π€ρΙ βμαυτοΰ. πβιράσομαι μ\ν οΰν ως 15 
 μζτριώτατα τοΰτο ποιβΐν' δ τι ^ αν το πράγμα αύτο 
 άναγκάζη^ τούτου την αίτίαν ούτος ίστι δίκαιος e^eiv 
 
 ό τοιούτον αγώνα 6νστησάμ€νος. 
 
 5 Οΐμαι 5' υμάς πάντας ω άνδρβς * Αθηναίοι άν δμολο- 
 γησαι κοινον elvai τουτονι τον αγώνα ίμοι και Κτησι- 2ο 
 
 δ^ . . . . The πολλά μίν and δυο δ€ oTs rutvSf μηδίν ύπάρχα ομοίων. De- 
 then are ' accusative of respect ' de- mosthenes * risks far more ' than his 
 pendent on (Καττονμαι, and so are opponent, which by the Greek figure 
 (v μίν, iTfpov Se, in apposition to διίο. of speech, litotes, (of which many 
 The construction therefore is quite examples follow below, cf. o\ih\v War• 
 regular, being only extended, not tovos § 5, § 9, etc.), he expresses by 
 broken, by the parenthesis ου fkp . . . saying that he * does not risk an e^ua/ 
 καΎηηορΐΐ. The obscurity has arisen amount.' 
 
 from the fact that this parenthesis itself 3. vvv, i, e. after enjoying your 
 
 contains an aposiopesis immediately ivvoia so long. 
 
 followed by a minor parenthesis im- 6. €κ ircpiovaCas literally means 
 
 introduced by any particle. For par- * out of a superabundance.* As we 
 
 entheses see on §§ 126-7-8; for apo- might say, Aeschines does not embark 
 
 siopesis cf. §§ 195, 277. all his means in the venture, but only 
 
 1, KaC, intensive = 'really,' *ac- a 'spare fund,' the loss of which 
 tually:' see Index. would leave his capital intact. What 
 
 2. ου ΊΓίρΙ των ΐσων. Compare Aeschines would lose, if he failed to 
 Thucyd. ii. 42 δίδασ«αλίαΐ' -κοιούμίνοί carry the fifth part of the votes of the 
 μ^ ΊΤ(ρ\ Ισου ήμΐν thai τ6ν ayotiva καΐ dicasts, would be the sum of 1000 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 
 
 with Aeschines throughout the whole of this trial, and in two, 
 men of Athens, which are actually great. In the first, because 
 I contend for far different stakes : for it is far 7rom"~Ehe same 
 thing forlne now to torteifyour goodwill and for my opponent 
 not to carry his indictment. To me it means — I wish how- 
 ever to say nothing distressing at the beginning of my speech : ^ 
 o nly my opponent accuses me at a risk which __ he can a fford. M*''^^^^^^''*^ 
 I am at a disadvantage too in a second respect, the tendency 
 whicn IS naturally inherent m all men, on one hand to listen 
 to invective and accusation with pleasure, and on the other 
 hand to be vexed with those who praise themselves. Of these 4 
 two parts, accordingly, the pleasure-giving part has been as- 
 signed to my opponent, and the other, which in the opinion of 
 all (to speak roundly) is tiresome, remains for me. And if 
 indeed, fearing to tire, I omit to speak of my own doings, it 
 will be thought that I am not competent to clear myself of the 
 accusations brought against me, or t o pr oceed to show the 
 grounds on which I think that I am worthy to receive honour : 
 yet, if I tr avel to mv acts and mv m fiiisures of statp, I shall be 
 compelled to speak frequently of myself. I \vill try, then, to 
 do_this as modestly ^g p ossible, and so, w^hatever mention of 
 myself the nature of the case may necessitate, for that my op- 
 ponent must in fairness bear the blame, as the man who has 
 instituted a trial of this character. 
 
 I think that you would all agree, men of Athens, that this 5 
 trial is shared by me as well as Ctesiphon, and that it demands 
 
 drachmae, to be paid as a fine, and the 
 competency to appear again in any 
 similar suit. For this usage of inpi- 
 ουσία cf. Thucyd. v. 103 kkms 54, κιν- 
 δννω παραμΰθιον ούσα, roiis μίν άττό 
 nfpiova'ias χρωμένουί αύττ}, καν βλάψτ}, 
 ου καθίΐλίν. In Plato, Theaet. ΐζ^^Ό ίκ 
 TTipiovaias means ' with our surplus of 
 mental energy.' Such renderings as 
 ' wantonly ' are too remote from the 
 original force of the word and quite 
 unsupported, 
 
 7. λοιδοριων . . κατηγοριών. For the 
 distinction see § 125. 
 
 9. Toivirv has * two distinct usages, 
 as a particle of inference {therefore) or 
 continuation {moreover, furthermore),^ 
 Shilleto, de Falsa Leg. f 10. p. 344. 
 
 13. Ιφ' d Koi, 'est και etiam, et no- 
 tandum hyperbaton,' Dissen. In that 
 case the following words would be a 
 cornpound expression like ίτρα'/ωδίΐ 
 και δ€ΐξη€ΐ § 1 3, where see note. But 
 the trajection of και is not necessary : 
 compare ών ■ή διακ^χύρικα η Ίτατολί- 
 τ€νμαι §111. More than Demosthenes' 
 statesmanship, his whole life also, was 
 attacked by Aeschines. 
 
 5. 2. 6μοΙ καί. Most MSS. read 
 (μοί T€ και, which Dissen would de- 
 fend. The text has the advantage, not 
 only of exhibiting the commoner usage, 
 especially with koivos, but also of leav- 
 ing the stress where it is wanted, that 
 is, on (μοί. 
 
 Aeschines made a faint attempt to 
 
6 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§5-8• 
 
 φωντι και ovSev ίλάττονο? άξων σπονδής Ιμοί- πάντων 
 μ€ν γαρ άποστ€ρ€Ϊσθαί λνπηρον €στί και γαΚ^πόν^ 
 αλλω? Τ€ καν υπ kyOpov τω τοντο σνμβαίνρ, μάλιστα 
 δβ τή9 παρ υμών evvoias και φιλανθρωπίας, οσω π€ρ 
 β και το τνχ^βΐν τούτων μ^γιστόν €στιν. π€ρι τούτων ^ s 
 ovTos TOVTOvi τον αγώνος, άξιώ και δβομαι πάντων 
 ομοίως νμών άκονσαί μον πβρϊ των κατηγορημένων 
 άπολογονμίνον δικαίως^ ώσπβρ οι νόμοι κ^λ^ύονσιν, ονς 
 6 τιθβις ζξ άρ•)(ής Σόλων, ζϋνονς ων ύμΐν και δημοτικός, 
 ου μόνον τω γράψαι κνρίονς ω€Τ0 δβΐν elvai, άλλα και ίο 
 
 7 τω τονς δικάζοντας όμωμοκίναι, ουκ άπιστων ύμΐν, ως 
 γ* €μοΙ φαίνεται, άλλ' ορών οτι τάς αίτιας και τάς δια- 
 βολάς, αΐς ίκ τον πρότερος λβγβιν ό διώκων ίσ^ύβι, 
 ουκ evi τω φζύγοντι παρβλθβΐν, €ΐ μη τών δικαζόντων 
 €καστος υμών την προς τονς Θζούς ζύσβββιαν φνλάττων τ ζ 
 
 Ι καϊ τα τον λέγοντος ύστερον δίκαια βννοϊκώς προσδύξβται^ 
 Ι και παρασγων iavTov ίσον και κοινον άμφοτίροις άκ- 
 ροατην ονχί^την διάγνωσιν. ποιήσ€ται πβρί απάντων. 
 
 8 Μίλλων δβ τον τ€ ίδίον βίον παντός, ως eoiKe, λόγον 
 διδόναι τήμ€ρον καΐ τών κοινγι π€πολιΤ€νμ€νων, [^βον- 2ο 
 
 - λομαι^ πάλιν τονς θβονς παρακαλίσαι^ και εναντίον 
 νμών €ν)(^ομαι πρώτον μβν, οσην evvoiav €χ^ων 6γώ 
 διατ€λώ TTJ re πόλ€ΐ και πάσιν νμΐν, τοσαύτην νπάρξαι 
 μοι €ΐς τοντονι τον αγώνα, ίπ€ΐ& 6 τι μύλλ€ΐ σννοίσ€ΐν 
 και προς βνδοξίαν KOivfj και προς ξύσββζίαν έκάστω^ ί$ 
 
 keep Demosthenes out of court alto- enactor ; ' hence the present participle 
 
 gether : see contra Ctes. § 200 καχ τι is retained. 
 
 δ€Ϊ σ€ Αημοσθίνην ηαρακαλίΐν; κ.τ.λ. II. After δικά^ονταβ the vulgate 
 
 I. 'π•άντων = ' anything whatsoever :' adds υμά$. 
 cf. πάντ($ § 75 (where the vulgate 7. 15- φυλάττων. The vulgate read- 
 however adds ol άλλοι), νάν, on κ.τ.λ. ing διαφυλάττων = * strictly preserving,' 
 § 67, τταΐ'ταχου § 8i, itaaav § 246. — not merely ' per totuni cursum cau- 
 
 e. 8. δικαίωβ must be taken with sae usque adfinem,' (Dissen.) 
 
 άκονσαι. 6. υστ€ρον. Dind. prefers του λ«- 
 
 9• & Ti0€is, almost a fixed title, 'the 701/Tos υστέρου, but this violates the rule 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. η 
 
 far more serious attention on my part. For while it is a cruel 
 and hard lot to be robbed of anything, especially if the loss fall 
 upon a man through the action of an enemy, the hardest lot of /l/^ 
 all is to be robbed of y our goodwill and benevolence, just as 
 also to win them is the greatest happiness. So, seeing that the β 
 present trial is for these stakes, I claim and require of all of 
 you alike to hear my reply to the accusations in a just spirit, 
 as you are bidden by the laws ; whose original enactor, Solon, 
 loyal as he was to you and a friend to popular freedom, 
 thought they ought to be authoritative, not only by our in- 
 scribing them on the tables, but also by the jurors having 
 sworn to obey them — not because he mistrusted you, as 7 
 is plain to me, but because he saw that it was not pos- 
 sible for the defendant to make his way past the charges and 
 the calumnies, in which the prosecutor is strong because he is 
 the first to speak, unless each of you the jurors, preserving his 
 righteousness towards the gods, shall entertain with good 
 feeling the claims of the second speaker also, andonly after he 
 has lent himself as an equitable and impartial hearer to both 
 sides shall form his discriminate opinion on the whole matter. 
 
 As to-day I am about to render an account of the whole, 8 
 so it seems, of my private life as well as of my public ministra- 
 tions, I wish once more to make the gods my advocates, and 
 in your presence I pray, first, that as much good will as I con- 
 stantly cherish both to the state and to all of you may be 
 waiting for me in view of this present trial, and next, that the 
 gods will suggest ίο all of you to come to that decision con- 
 that an attributive is properiy placed i. 20, 3. 
 between the article and the participle. 8. 19. ώβ Ιοικ€ is constantly used 
 
 17. Ίταρασχών . . ούτω, lit. ' having to modify, as Greek taste required, any 
 lent himself .. on that condition only.' very general expression, cf. § 271. 
 ούτω in this usage points out that the Here, however, and again in § 212, 
 participle contains the most import- there is a more definite reference : 
 ant predication : so, with a genitive ' according to Aeschines' speech.' 
 absolute, § 27. For instances of the 20. βούλομαι is followed in some 
 
 emphatic participle cf. §§ 21, 58, 139, MSS. by the words καθάττ^ρ kv αρχ^. 
 150, 175, and consult Shilleto, Thucyd. 24, δ τι . . τοΰτο. See § ι note. 
 
8 . ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§ s-io. 
 
 τοϋτο παράστησαν πάσιν ύμΐν π€ρΙ ταντησί τή9 γραφής 
 "γνωναι. 
 9 Ει μ\ν οΰν nepl ων €διωκ€ μόνοι/ κατηγόρησαν Αί- 
 
 Ί '***'^ '^'^ σγίνης, κάγω wepl αντον τον προβο νλβνματοί €νθνς αν 
 άπζλογονμην' ίπ€ίδη 5* ουκ αλάττω λόγον τάλλα δί€- 5 
 ξίων άνήλωκβ καΐ τα πλαΐστα κατζψανσατό μου, avay- 
 καΐον ζΐναι νομίζω και δίκαιον άμα '• βραγβα, ω άνδρας 
 'Αθηναίοι, πβρι τούτων αιπαΐν πρώτον, ϊνα μηδαις υμών 
 
 \Μ^ ^ T0L9 ίξωθβν λόγοις ήγμίνος άλλοτριώταρον των ύπ\ρ 
 
 //Η TVS Ύραφνς δικαίων aKOVTj μου. ίο 
 
 10 ITe/Ji μαν δη των ίδιων δσα λοιδορονμανος βαβλασ- 
 φήμηκ€ πβρι €μον, θαάσασθβ ως άπλα και δίκαια λίγω. 
 €1 μ\ν ΐστ€ μ€ τοιούτον οίον ούτος γιτιάτο (^ού yap 
 άλλοθι που βαβίωκα η παρ νμΐν), μηδβ φωνην άνά- 
 σχ^ησθα, μηδ* ei πάντα τα κοινά ύπάραυ παπολίταυμαι, 15 
 αλλ* άναστάντβς καταψηφίσασθα ήδη' e/ δα πολλω 
 βαλτίω τούτου και ακ βαλτιόνων, και μηδανος των ματ- 
 ρίων, ίνα μηδαν απα^^θας λαγω, γαίρονα και αμ\ και 
 τους ίμονς ύπαιλήφατα και γιγνώσκβτα, τούτω μαν μηδ* 
 ύπαρ των άλλων πισταύατα (^δήλον γαρ ως ομοίως άπαντ iu 
 ίπλάττατο^, αμοί ^, fjv παρά πάντα τον γ^ρόνον evvoiav 
 ^ ανδάδαιγθα απι πολλών αγώνων των πρόταρον, και νννϊ 
 
 {^^ 
 
 1 
 
 θ. 3• ""■*?»■ ων <δίωκ€ = ΐτ(ρι ίκύνων § II (cf. ο §§ II ι, 213), cognate, 
 
 ά €δίωκ€. Cf. § 118. 9• Tois €ξωθ€ν λόγοι$ are discus- 
 
 4 ircpl αύτοΰ τ. ττ., * directly con- sions of matters not mentioned in the 
 
 cerning.' When a case of auros is indictment, (ξω τη^ Ύραψήί § 34. 
 
 used with a substantive attended by a των . . δικαίων is genitive after 
 
 preposition its force falls, generally on άκονρ, after which verb the enclitic 
 
 the preposition. Compare trap' αυτά μου is said to be a second genitive. 
 
 τάδικηματα = * close on the heels of the But the only other passage adduced 
 
 transgressions,' §§ 13, 15; en avrfjs as an instance of a double genitive 
 
 T^s άληθ^ία^, ' in strict accordance with ^ with ακούω is Horn. Od. xvii. 114, 115 
 
 the truth,' § 22, and maily subsequent | αύτάρ Όδυσσήο^ τα\ασίφρονο5 ου ποτ' 
 
 instances. Compare § 126 note. ίψασκ€ν ζωοΰ ουδέ Θανόντο$ Ιηιχθονίοιν 
 
 6. τα τΓλβιστο here is the adverbial ηυ άκοΰσαι. This however is not 
 
 accusative, ' for the most part,' as τά parallel ; but is an instance, rather, of 
 
 ΐΓολΛά § 196, not as & κατίφ^νδου the use of the genitive in the partici- 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 
 
 9 
 
 
 fceming this indictment which is likely to benefit you both in 
 peputation collectively and in righteousness individually. 
 
 Had Aeschines, then, spoken in his accusation of those 9 
 fpoints only which he was prosecuting, I too should at once 
 reply in direct reference to the Previous Resolution. But ^♦^ 
 jgiprp hp hag fx^ gnded qui te_a,s much arp^ument in enum erating 
 g^rrelevant topics, and for the most part ha s_spoken falsely 
 ag ainst me, I think_it_necessar y and a t_ the sam e time fair to 
 jay a little, men of Athens, about these matters first, that none 
 »fy ou, le d astray by his gxtraneous~ai^menfSjJffiLay- hear with 
 ;ssjrie ndly feelings my pleas in answer to the indictment. 
 
 Remark at once how simply and fairly Τ speak of the libels 10 
 rhich he has uttered about me in his abusive attack on my 
 )rivate history. If, on the one hand, you know me to be 
 )f such a character as he has alleged — for I have lived nowhere 
 ilse but in your midst— do not even tolerate a sound from me, 
 iven though all my public ministry has been extravagantly good, 
 )ut rise up and give your verdict against me instantly. If, on 
 'the other hand, you have understood and decide now that I am 
 a far better man than my opponent, and of a better stock, and 
 that I and mine are inferior to no average citizen^T-that I may 
 say nothing offensive — then do not believe my opponent even 
 in his other statements, for it is clear that he concocted all 
 alike; but on this occasion also afford to me the goodwill 
 Avhich throughout all my career you have indicated in my 
 
 
 pial construction after verbs of 'seeing/ 
 * knowing,' ' showing,' etc., which is 
 found in Plato, as ούπω ctSfs αυτών 
 μενόντων and other examples quoted 
 in Riddell's Digest of Platonic Idioms, 
 attached to his edition of the Apology. 
 Hence we had better consider μου 
 here as simply a possessive genitive 
 after των δικαίων, as in § 7 τα του 
 λίγοΓτοί varfpov δίκαια. 
 
 10. II. Demosthenes here answers 
 Aesch. con. Ct. §§ 51 sqq., 171 sqq. 
 
 δσα should, formally, have pre- 
 ceded irepl των ιδίων, and its ante- 
 
 cedent, which if expressed would have 
 been something like nepi πάντων, is the 
 supplement οίλίγω. Precisely parallel 
 is νπ€ρ μ€ν . . (ξ€τάσω § II. But for 
 such parallel passages we might have 
 translated 6σα β^βΚασψήμηκ€, ' as far 
 as regards all his calumny.' 
 
 18. και Ιμ.€ και τούβ Ιμ,ούβ is paren- 
 thetic and asyndeton, 
 
 20. ■uirep. For this and other prepo- 
 sitions see Index. 
 
 21. €ΐΓλάττ€το is transitive § 231, 
 and probably so here. 
 
ΙΟ 
 
 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ 
 
 §§ 
 
 σ^ 
 
 Χίπαράσγβσθζ. κακοήθης 8' ων, Αισχίνη, τοΰτο παντζλω? 
 ! €ϋηθζ9 ωήθης, τους wepl των πεπραγμένων καΐ πεπόλι- 
 τ€νμ€νων λόγου? άφβντα μ€ προ? τα? λοίδορία? τα? 
 πάρα σον τρβψεσθαί. ου δη ποιήσω τοΰτο' ονχ^ οντω 
 Τ€τν φωμαί' αλλ' νπ€ρ μ\ν των πεπολίτενμίνων α κατ€- 5 
 ψενδον και δίύβαλλζ? εξετάσω^ τη? δε πομπύα? ταύτη? 
 τη? άνύδτμ^ γβγενημύνη? ύστερον, άν βονλομύνοί? άκονειν 
 β τοντοίσί, μνησθήσομαί. 
 Λ2 Τα μεν οΰν κατηγορημένα πολλά καΐ περί ων ενίων 
 ^ Π μεγάλα? καΐ τα? εσγάτα? οΐ νόμοι διδόασι τιμωρία?' ίο 
 τον δε παρόντο? άγωνο? ή προαίρεσι? αντη' εγθρον 
 
 {μεν επήρεια ν εχ^ει και νβριν και λοιδορίαν και 
 προπηλακισμον όμον και πάντα τα τοιαντα, των 
 
 11. 2. For ΐΓ€πραγμ,€νων καΐ •τγ€τγο- 
 λιτβυμίνων, as also for κατ^ψ^ύδου και 
 διέβα\\(ί, see § 13 note. 
 
 5. τβτύφωμαι, from τνφοί, 'smoke' 
 or ' mist.' Another derivation is sug- 
 gested by the lexicographer, Ilarpo- 
 cration, i) από των Ίνψωνικών καλου- 
 μένων -πνευμάτων (whirlwinds, raising 
 
 furious eddies of dust), which he says 
 create madness, quoting Alcaeus, — 
 νάμτταν δί τυψώ^ hKfiXiTO <ppeva$. 
 
 6. 'ΠΌμ•ΐΓ€ία8, see § 122. 
 
 7. βουλομ€νοΐ5. ΒονΧομαι is to θί\ω 
 as the 'positive wish is to the mere 
 negative idea of willingness.' Shilleto, 
 de Falsa Leg. § 26. p. 348. 
 
 12. 9. In §§ 12-16 the separate 
 propositions are clear. Demosthenes 
 says that the prosecution is at once 
 self-condemned, because it is obviously 
 malicious, futile, unfair, late, incon- 
 sistent, irregular, and brutal. But in 
 the connection of these propositions, 
 which are closely compressed, there is 
 considerable άσάφπα, of which the 
 Scholiast complains. 
 
 The key-note, which runs through 
 the whole passage, is * all the charges 
 are, on the very face of them, unjust 
 and untrue:' cf. § 12 fi ittp ^σαν 
 άληθ(Γ5, § 13 oZai γ€ τη\ΐΗούτοΐ5 .. tt 
 
 iT(p €^(\eyxeiv (νόμιζαν, § 14 6? Tt . . 
 (ώρα, § 15 eKcras Ik riji opOfjs καχ 
 δικαία$ όδοΰ, § 1 7 τσάντα τοίννν . . οντ( 
 δικαίωί οντ Ιττ' άΧηθί'ία$ ούδΐμιά$ (ιρη- 
 μίνα. 
 
 The main logical difficulty occurs in 
 the two transitions ov yap άφαφ^ΐσθαι 
 κ.τ.λ. and ού yap δηπου κ.τ.\., both 
 introduced by yap. 
 
 This particle has occasionally a very 
 pregnant sense, explaining a thought 
 which may be gathered from the con- 
 text, but has been left unexpressed. 
 Instances are common, in dramatic 
 dialogue, when we must supply a 
 thought equivalent to our ' yes * or *no ' 
 before a sentence introduced by yap. 
 Sometimes a condition must be under- 
 stood, and yap rendered 'for, were it 
 so,' § 47, 197, or 'for, were it not so:' 
 cf. Xen. Anab. vii. 6. 33 i-nianvo- 
 μην δέ ύηύ Αακ(δαιμονίων' ού yap άν 
 μβ ίπ^μηον πρυ$ u/nas. Still more ab- 
 rupt is Thuc. i. 1 7 oi yap kv :SiKf\icf. 
 Irrl π\(ΐστον (χώρησαν δννάμ(ως, which 
 is to be translated, 'But this timid 
 policy is to be understood only of the 
 tyrants in Old Greece; for those in 
 Sicily,' etc. Compare the precisely 
 parallel use of nam in Cicero, pro 
 Plane, xvi. 38 * Nam Maeciam . . vo- 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 
 
 II 
 
 many former trials. Nay, Aeschines, evil-minded as you are, 11 
 that was a simple-minded fancy of yours, that I should let 
 the discussion of my conduct and my statesmanship go, and 
 should turn aside to answer invective issuing from you. Be 
 sure I shall not do so — my mind is not so clouded : but I shall 
 first sift the falsehoods and libels you cast on me touching my 
 statesmanship, and then, for this ribaldry so unrestrainedly 
 uttered, I shall afterwards, if my audience care to listen, have 
 a word to say. 
 
 Now the crimes alleged against me are many, and are those 12 
 for some of which the laws appoint great or rather capital penal 
 ties : ve t the scheme of the present suit is this. While it com- 
 
 bin ^S the" spite and insnipnrp -^ηά invprtivp nnri nnn tnmply and all '^ ^ / 
 
 the similar ^hanactgrJGti 00 of n. pri^rntrjsjiemyjjievertheless, even 
 
 -L• 
 
 luisti' = •/ omit the Maccian tribe: 
 for you intended the Maecian tribe,' 
 etc. 
 
 In the first transition here the full 
 force of the 7a/) is * And they are not 
 true ; for, if they be ;^ in the second, 
 ' But my conduct wds not indictable ; 
 for, had it been so.' * 
 
 Thus the connection of thought in 
 fi the whole passage is as follows : — 
 /I § 12. I am charged with terrible 
 ' \ crimes : but the scope and spirit of 
 Ϊ the prosecution condemn it. Although 
 ' showing every symptom of personal 
 hostility, nevertheless it does not en- 
 able the state to punish me, even if 
 the charges were true. §13. Of course 
 , they are not true (v. note on eiVep . . 
 ^σαμ), for, if they be true, there is no 
 need to rob me of a fair trial, but he 
 ; should simply have impeached or in- 
 ; dieted me at the time, had my acts 
 : been impeachable or indictable. Of 
 j course they were neither ; for, had I 
 j been guilty, we may be sure that he 
 would not have refrained from indict- 
 / ing me, when we now see him prose- 
 ; cuting Ctesiphon in order to strike a 
 blow at me. § 14. So, if I had been 
 guilty of the other crimes which he 
 enumerates, he could have used the 
 
 proper legal machinery to j)unish me 
 (which he did not do), and then his 
 present appearance in court would 
 have been consistent with his past 
 acts, § 15. Instead of this, he makes 
 an irregular attack on me, and that 
 too through Ctesiphon. § 16. Lastly, 
 to recur to our private hostility, he 
 ought to have asked me to settle that 
 privately, without harming an inno- 
 cent third person. 
 
 9. After ΊΓολλά Dind. reads καΐ 
 
 καΐ irepi ών βνίων. The καί must 
 join another predicate to the preceding 
 πολλά. This second predicate is to 
 be found in the antecedent latent in 
 the relative ων. The full phrase would 
 be τΓολλά [και Sctj/a] και τοιαύτα vepl 
 ων (νίων. 
 
 ΙΟ. καί, corrective, = Ότ rather:' 
 see IndexT 
 
 II. αΰτη. Dind., with most MSS., 
 has αυτή, with no stop after it (* the 
 scheme of the prosecution in itself, 
 on the face of it, is malicious and fu- 
 tile') which seems more forcible. 
 
 13. πάντα τα τοιαύτα is to be taken 
 with ΙχΘρον, the force of which con- 
 tinues through the whole clause : 'the 
 spite, and insolence, . . and all the 
 
12 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§ 12-15. 
 
 μβρτοί κατηγοριών καΙ των αίτιων των έίρημίνων, ef π€ρ 
 ^^jiv άληθ€Ϊ9, ουκ ίνι Tfj noXei δίκη ν άξιαν λαβείν, ού^ 
 
 13 kyyv9. ου yap άφαιρύσθαι Set το προσβλθβΐν τω δήμω 
 και Xoyov τνγ^ΐν^ ούδ' kv βπηρ^ίας Ta^ei καΙ φθόνου 
 τοϋτο ποί€Ϊν' οϋτζ μα τού^ Oeodi όρθώξ ^χον οϋτ€ s 
 πολίτικον οΰτ€ δίκαιον Ιστιν, ω άνδρξ? 'Αθηναίοι' αλλ' 
 e0' o/y άδικονντά μζ Ιώρα την πολιν, οΰσί ye τηλι- 
 κούτοι? ήλίκα νυν βτραγωδβι και ^ίβ^τ/εί, ταΐς ίκ των 
 νομών τιμωρίαΐζ παρ αύτα τάδικήματα χρησθαι, €i 
 μζν ξίσα γγξλί α^ άξια πράττοντά μ€ Ιώρα, eiaayyeX- 10 
 λοντα και τούτον τον τρόπον e/y κρίσιν καθιστάντα-^ 
 παρ νμΐν, ei δβ γράφοντα ναράνομα, παρανόμων ypa- 
 φόμ€νον' ου yap δήπου Κτησιφώντα μ\ν δύναται διώκ€ΐν 
 δι €/ζ€, €μ€ (5e, ei πβρ e^eXiy^eiv ίνόμιζβν, αύτον ουκ αν 
 
 1^€γράψατο. και μτιν ei τι των άλλων ων νυν ι διίβαλλζ 15 
 
 και δίζ^τ/Εΐ ή και άλλ* ότιοΰν άδικουντά μ€ νμα^ ^^ρβ^ 
 
 €ΐσι νόμοι π€ρΙ πάντων και τιμωρίαι και άγών€9 και 
 
 \ κρίσεις, και τούτοι? ίξήν άπασι χρησθαι, καΐ^όπηνίκα" 
 
 €φαίν€το ταΰτα π^ποιηκω? και τούτον τον τρόπον κβχρη- 
 
 μ€νο9 τοίΫ προ9 e/ie, ^/^ολογείνο αν ή κατηγορία τοΪ9 2ο 
 
 15 €ργοΐ9 αύτον. νυν δ* €κστα? ttjs όρθηζ και δικαία? όδοΰ 
 
 similar characteristics, of a private Latin civilis. 
 
 enemy.' 7. ye, ironical, ' being, as we must 
 
 I. μ(ντοι answers /icV, §§ 58, 153, suppose;' so often below. 
 
 299, * xet, be that as it may.' 8. €τραγώδ6ΐ. Demosthenes is con- 
 
 €1 ΐΓ€ρ ήσαν, as § 14 et \ωρα, of stantly referring to the fact that Ae- 
 
 course implies the falsity of the sup- schines wasonceanactor,cf §362note. 
 
 position. βτραγωδ» καΐ Sci^-Qd. These 
 
 12. ού5' €γγν5, § 96. 'double-shotted' expressions, which 
 
 13. 3. ού γάρ κ.τ.λ., cf. Aeschin. really imply only one verbal action 
 
 § 203. (and are often best translated by a 
 
 4. ούδ' = ' and certainly not.' For verb and adverb) are very common in 
 
 Ύάζ(ΐ see Index. Demosthenes. In this speech we have 
 
 6. -iroXtTtKOv is rendered 'states- § 11 κατΐψίνδου και diefiaWts, § 14 
 
 manlike ' by Shilleto, who quotes this δί</3αλλ€ καΐ δΐ(ξ•ρ(ΐ, § 2 1 άκριβολο- 
 
 passage, F. L. § 114. p. 373; but here Ύοΰμαι και δκζίρχομαι, § 22 idiSa^as 
 
 seems rather to mean ' what one καΐ δΐ€ζήΚθ($, § 40 δη\οΐ και διορίζεται, 
 
 citizen should do to another/ like the § 31 ιτολ(μ€Ϊν καΐ διαφ4ρ(σθαι, § iii 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 13 
 
 if the accusations and the charges that have been stated were (as 
 they are not) true, it is not put in the power of the state to take 
 adequate or even partially adequate satisfaction for them. 
 
 For, if the charges be true, there is no need to try to rob me 13 
 of the privilege of appearing before the people and of obtaining 
 a hearing, much less to do so in an attitude of spite and jealousy. 
 I call heaven to witness, that it is neither straightforward nor 
 Athenian nor legal, men of Athens. He ought rather, on the 
 occasions on which he saw me wronging the state — occasions, 1 
 we must remember, so enormous as he but now dramatically \ 
 enumerated — to have employed the penalties provided by the 
 laws c]ose_pn the .bezels of . the transgressions, if, for instance, he 
 saw me committing acts that called for impeachmentJ.by im- 
 peaching me and in this way bringing me to "judgment in 
 your courts, or, if he saw me making unconstitutional pro- 
 posals, by indicting me for breach of the constitution. Tor~ 
 I do not imagine that he can now be prosecuting Ctesiphon to 
 get at me, yet would have refrained from indicting me person- 
 ally had he indeed thought he could carry a conviction. .StilJL 
 further, if he saw me wronging you in any of the other points 14 
 which he but now libellously enumerated or in any respect what- 
 soever, there are laws which reach all crimes and penalties and 
 trials and judgments, and all these it was competent to him to 
 use ; and the rnoment he had shown himself to have done this 
 and to have dealt after this fashion with his relations towards me, 
 his present appearance as prosecutor would have been consistent 
 with his past conduct. But, as it is, having swerved from 
 the straight and just road, and^ having shirked the ~ investiga- 15 
 
 5ΐ(βαλλ( καΐ ζιαψίζίτο, § 274 διω- one hand he can prosecute Ctesiphon 
 
 ρισμένα καΐ τ€τη'γμ€να, § 283 καταρώ- in order to injure me, he would not, 
 
 μ€νο5 καΐ διομννμ(νο$, § 293 €β\αιττ€ on the other hand, have indicted me 
 
 και δί4βαλλ€. personally,' etc. Cf. § 260 /x^ γάρ 
 
 For τραγ. almost = • sensationally,' κ.τ.λ. 
 see Jebb, Attic Orators, vol. i. p. ci. 14. «ξίλέγχ^ιν. There is a variant 
 
 9. Trap' αυτά τ. See § 9 note. c^(\ey^€iv. 
 χρήσθαι. Supply βδβι from ού Set 14. 15. και μ,ήν,= 'and undoubtedly,' 
 
 above, as φησί from ov φησί, Fals. Leg. ' aij^ what is more,' — is never adversa- 
 
 § 46. p. 354, and see below § 104. tive. 
 
 13. ού δήιτου κ.τ.λ. The ου preced- 18, After κρίσ -cis Dind. reads τηκρά 
 ing the two clauses introduced respec- και μεγάλα ΐχονσαι τάπιτίμια, and after 
 lively and opposed to one another, by χρησθαι has κατ' (μου. 
 μίν and δ€, denies that the antithesis, 20. tois irpos «μ^• So in De Symm. 
 which they contain, can stand : ' No § 2 ττίρΐ των -npos τον βααιΧία = ' con- 
 one will believe that, while on the ceming our relations with the king.*^ 
 

 14 
 
 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ 
 
 §§ 15-17• 
 
 :λ!- 
 
 ^'" 
 
 και φυγών tov9 παρ αντα τα πράγματα βλίγχου?, 
 τοσούτοι? ύστερον ^povois αίτια? και σκώμματα καΐ 
 λοίδορια? σνμφορήσα? υποκρίνεται, εΐτα κατηγορεί μ\ν 
 εμοΰ, κρίνει δβ τουτονί^ και του μεν άγωνο? δλου την 
 προ9 εμε εγβραν προΐσταται^ ούδαμοΰ δ' επι ταύτην 5 
 άπηντηκω? εμοί την έτερου ζητών επιτιμίαν άφελεσθαι 
 
 ΐύ φαίνεται, καίτοι προ? απασιν, ω άνδρε? 'Αθηναίοι, 
 τοΐ? άλλοι? οι? αν ειπείν τι? ύπερ Κτησιφώντο? εγοι^ 
 και τοΰτ εμοιγε δοκεΐ και μάλ είκοτω? αν λέγειν, οτι 
 τη? ημέτερα? εγθρα? η μα? εφ ημών αυτών δίκαιον ην ίο 
 τον εξετασμον ποιεΐσθαι^ ου το μεν προ? άλλήλου? 
 άγωνίζεσθαι παραλείπειν, ετερω ^ οτω κακόν τι δώσομεν 
 ζητεΐν υπερβολή γαρ αδικία? τοϋτό γε. 
 
 17 Πάντα μεν τοίνυν τα κατηγορημένα όμοίω? εκ τούτων 
 αν τι? ΐδοι ούτε δικαίω? οϋτ επ αλήθεια? ουδεμία? 15 
 ειρημενα' βούλομαι δε καΐ καθ' εν εκαστον αυτών εξε- 
 τάσαι^ και μάλισθ' οσα ύπερ τη? ειρήνη? και τη? πρεσ- 
 βεία? κατεψεύσατό μου, τα πεπραγμένα εαυτώ μετά 
 Φιλοκράτου? άνατιθει? εμοί. εστί ^ άναγκαΐον ώ 
 άνδρε? 'Αθηναίοι καΐ προσήκον ϊσω?, ώ? κατ εκείνου? 2ο 
 τού? χρόνου? εΐχ^ε τα πράγματα άναμνήσαι^ ΐνα προ? 
 τον υπά^^οντα καιρόν έκαστα θεωρήτε. 
 
 15. Ι. Ίταρ' αυτά, § 9 note, § 226. reduced amount as the jury should fix.• 
 
 3. συμφορήσαβ, ' having brought 16. 8. After rots άλλοιβ Dind. has 
 
 together from all sid.es.' ' δίκαιοι^. 
 
 ~^flOkptv€Tav, § 262. &v cliretv «χοι, 'may be able to 
 
 κατηγορβϊ = ' brings charges say' — a modified future, very frequent 
 
 against,' κρίνει = ' puts on his trial,* in Demosthenes. 
 
 ' brings to the bar.' The same oppo- 9. καΐ puiX* = 'in quite a high de- 
 
 sition is found Falsa Leg. § 333. p. 434. gree.' Cf. § 3 Kca 쀕γά\α. 
 
 5. €ΐτΙ ταύτην. For the uses of pre- 11. ΐξΐτασμόν is said not to occur 
 positions in this speech'see Index. elsewhere till Plutarch. Demosthenes 
 
 6. €ΐητιμίαν. Aeschines laid the himself uses k^haais in other places, 
 penalty in this action at fifty talents. as § 226. 
 
 If Ctesiphon were convicted, he would 1 2. cTcpco δ* δτφ. Note the attrac- 
 
 lose his civil rights (i. e. he would be tion of antecedent to relative. Dissen 
 άτιμοί) till he paid this fine, or such a would explain this as an emphatic in- 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 15 
 
 tions which should have closely followed the transactions, these 
 
 long ages after, having composed a motley part of charges, 
 
 gibes and invective, he plays the actor. Beyond t his^ ^ while h e 
 
 acj:uses me he sues my client ; and, though he pushes his 
 
 enmity against me to the fore of the whole trial, yet, without ,^ 
 
 ever having confronted me to settle that, he openly seeks to _'<^^ \ ' 
 
 take away the civil rights of a third person. 
 
 And yet, in addition to all the other pleas which one may 16 
 urge on behalf of Ctesiphon, I think one might say this also 
 with perfect reasonableness, that we ought in fairness to have 
 conducted the examination of our private enmity privately, and 
 not, while shrinking from conflict with one another, to lookl 
 about for some third person to whom we may do a mischief. 
 For that is an extravagance of injustice. 
 
 Although therefore one may see from this that all his accu- 17 
 sations alike have been brought forward without justice and 
 with no basis of truth, yet I wish to sift each of them singly 
 too ; and particularly all the falsehoods he uttered against me 
 in reference to the Peace and the Embassy, palming off on me 
 what he did himself in concert with Philocrates. 
 
 Now it is necessary, men of Athens, and perhaps becoming, 
 to remind you how the situation stood throughout those 
 periods, in order that you may view each set of transactions in 
 the light of the then urgent crisis. 
 
 version of οτψ δ' (τίρψ, and would 22. ΰιτάρχοντα, ' in the light of the 
 take the phrase as an indirect ques- pressing occasion.' For the significa- 
 tion : but his method, besides being tions of this ' chameleon-like ' word, 
 unsupported by evidence, would fail which always takes its special shade 
 to account for the numerous other in- of meaning from its surroundings, see 
 stances of this attraction. E. g. § 200 Index. 
 ovhiva Kivhvvov οντινα. Ικαστα, ' each sei of transactions ' 
 
 17. 14. Demosthenes begins to an- — so often below. Both Latin and 
 
 swer Aeschines § 58 sqq. Greek prefer the neuter plural of ad- 
 
 The historical questions raised in jectives and pronouns instead of the 
 
 the course of this speech are discussed singular, unless the fact referred to is 
 
 in order in Introduction I. to be marked as particular and iso- ^ 
 
 21. After άναμνήσαι Dind. reads lated. 
 νμα$, which seems indispensable. 
 
i6 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§ i8-2o. 
 
 18 Του yap Φωκικον σνστάντο^ πολέμου, ου 8l e/ie (ου 
 γαρ 8η βγωγ€ ίπολίτενόμην πω τότξ), πρώτον μ\ν νμ€Ϊ9 
 ούτω δίύκ€ίσθ€ ωστ€ Φωκίας μ\ν βουΧ^σβαι σωθηναι, 
 καίπ€ρ ου δίκαια ποιονρτα? ορωντ^^, Θηβαίοι^ δ* ότιονν 
 αν ίφησθηναι παβοΰσιν, ουκ άλογω? ούδ^ άδίκω? αύτοΪ9 5 
 οργιζομ^νοί' oh yap €ύτυ\ήκ€σαν kv Αβύκτροι?, ου 
 μ€τρίω9 ^κίγ^ρηντο' εττβί^ ή Πβλοπόννησο^ άπασα διβί- 
 στήκ^ί, και οϋθ' οΐ μισοΰντ€9 Λακεδαιμονίου? οΰτω? 
 ισχύον ωστ€ aveXeiv αυτούς, οϋθ οι πρ6τ€ρον δι ίκείνων 
 άρχοντ€9 κύριοι των πόλεων ήσαν, αλλά τΐ9 ην άκριτο? ίο 
 καΐ πάρα τούτοι? καΐ πάρα τοΐ? άλλοι? άπασιν epi? και 
 
 1ί ταραχή, ταΰτα δ* όρων ό Φίλιππο? (ου γάρ ην άφανη) 
 τοΐ? παρ έκαστοι? προδόται? χρήματα άναλίσκων πάντα? 
 συνίκρουε και προ? αυτού? ίτάραττεν εΐτ kv οι? ημάρ- 
 τανον άλλοι και κακώ? εφρονουν, αύτο? παρεσκευάζβτο 15 
 i και κατά πάντων kφύ€τo. ω? δε ταλαίπωρου μεν οι τω 
 μήκει του πολέμου οι τότε μεν βαρεί? νυν δ ατυχεί? 
 Θηβαίοι φανεροί πάσιν ήσαν άναγκασθησομενοι κατα- 
 φεύγειν εφ* ύμά?. Φίλιππο?, ΐνα μ^ τοΰτο γένοιτο μηδέ 
 συνελθοιεν αί πόλει?, ύμΐν μεν είρήνην kκείvoι? δε βοή- ίο 
 
 20 θειαν επηγγείλατο. τι οΰν συνηγωνίσατο αύτω προ? το 
 λαβείν ολίγου δεΐν ύμά? kKovTa? kξaπaτωμεvoυ? ; ή 
 των άλλων * Ελλήνων, είτε χρη κακίαν €Ϊτ άγνοιαν 
 
 18. Ι. γάρ, narrative, §§ 32, 42. etc. sire them to be victorious. 
 
 σνστάντοβ ΐΓολβμ,ου is a pregnant 4. ού δίκαια, ου μετρίωβ, litotes, 
 
 expression, the verb in itself signify- 8. ol μισο\)ντ65 Λ. Arcadians, Mes- 
 
 ing a hostile encounter, ' when the senians, Argives. 
 Phocian war had come to blows.' 9. οΐ.,όρχοντίβ are the 8(καρχίαι 
 
 The same phrase occurs Horn. II. (Xen. Hell. iii. 5. 13) : see Introd. I. 
 xiv. 96, Thuc. i. 15. 19. 13. tois .. ιτροδόταιβ, § 295. 
 
 ού . . ιτω τ6τ€. Demosthenes' first 14. συν«κρον€, ' bring into collision,' 
 
 political speeeh, De Symmoriis, was hence ' wear out against one another,' 
 
 delivered the following year. § 163, Thuc i. 64. 
 
 3. σωθηναι, *tQ.£&cai)e destructioiL' irpos avrovs «τάραττ«ν. Corn- 
 After the sacrilegious acts of the pare contra Aristocr. § 103. p. 654 
 Phocians even Athens could not de- ^ γά /j Ικύνων vpiis άλλήλουί ταραχή 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 
 
 17 
 
 When the conflict began in the Phocian war, not owing to 18 
 me, for you know I had not yet commenced public life at that 
 date — in the first place you were so disposed that you wished 
 the Phocians to hold their own, although you saw them acting 
 most wrongly, and would have exulted over any sufferings of 
 the Thebans, your anger against them being neither unreason- 
 able nor unjust ; for they had abused their success at Leuctra. 
 In the next place the whole of the Peloponnese was divided 
 mto parties, and those who hated the Lacedaemonians were not 
 strong enough to destroy them, nor those who were formerly 
 supreme through Spartan support able to control their states ; 
 but there was a kind of promiscuous contention and turmoil both 
 in these and in all the other communities. Now seeing this 19 
 — for it was not hidden — Philip, by lavishing gold on the 
 traitors in each community, brought all into collision and threw 
 them into domestic chaos : and more than this, on the blunders 
 and bad policy of others j^^'^^^nR b"''^^^'"g yp his own pre- 
 paration^^and p;rowir> g great to the ruin of all Next, when it 
 was evident to all that the once burdensome but now hapless 
 Thebans, distressed by the length of the war, would be com- 
 pelled to fly to you for refuge, in order to prevent this occur- 
 ring and to hinder the union of the states, Philip promised peace 
 to you and assistance to them. 
 
 What then helped him to dupe you under an almost voluntary 20 
 delusion? The conduct of the other Hellenes, whether we 
 ought to call it cowardice or ignorance or both of these — who, 
 
 καχ υηοφία. Olynth. § 14. p. 22 στα- Ινευδο/τί/χβΓι/. 
 
 σιάζονσι και ηταραΎμ4νοΐ5, Thuc. ii. 15. κακώβ Ιφρόνουν = dissidebant^ 
 
 65 τά ttipi τ^ν πάλιν πρώτον kv άλλη- Dissen : or, ' followed a foolish policy. 
 
 Aots (ταράχθησαν, etc. From these 16, ταλαιιτωρούμενοι, Fals. Leg. § 
 
 passages it appears that the phrase 154. p. 385. 
 
 does not refer to the relations between 19. γίνοιτο. There is a variant 
 
 the states, but to the internal condition '/ίνηται, for which use of the subjunc- 
 
 of each state — like ταραχή just above. tive cf § 32 note. 
 
 cIt, § 22. 20. 2 2.\a^€iv,'catch,"clupe,'cf. §40. 
 
 €v ois (sc. xpovois, Dissen.) is ολίγου Sctv goes with cKOvras, 'in 
 
 more probably cognate, On their an almost voluntary deception.' Cf. 
 
 blunders he based his own prepara- § 68. 
 
 lions:' for this use of Iv of. § 198 ή των άλλων .. «iTretv. Cf. § 270 
 
i8 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§20-22. 
 
 €ΪΤ€ καΐ άμψότίρα ταντ einuv^ ot πόΧζμον σνν^^η καϊ 
 μακρόν ποΚ^μονντων ύμων^ καϊ τούτον ύπίρ των ττασι 
 συμφερόντων^ ώί β/ογω ψανβρον ykyov^.v) οΰτ€ χρήμασιν 
 οϋτ€ σώμασιν οντ αλλω ovSevi των απάντων συνέλάμ- 
 βανον νμΐν oh και δίκαίω? καΐ προσηκόντως 6ργίζ6μ€νοι 5 
 έτοιμως νπηκονσατβ τω Φιλίππω. ή μ\ν ουν τ6τ€ 
 σνγχωρηθζΐσα ειρήνη δια ταντ, ου δι e/ze, ώί ούτος 
 δίββαλλβν, επράγβη' τα δΙ τούτων αδικήματα καϊ 
 δωροδοκήματα kv αύτ9\ των νννΐ παρόντων πραγμάτων^ 
 
 21 αν TL9 εξβτάζτ] δικαίως^ αίτια εύρήσει. και ταντί πάνβ ίο 
 ϋπ\ρ της αληθείας άκρίβολογοΰμαι καϊ διεξερχομαι. 
 €ί γαρ είναι τι δοκοιη τα μάλιστα εν τούτοις αδίκημα, 
 ονδεν εστί δήπου προς εμε, αλλ' ό μεν πρώτος ειπών 
 και μνησθεις ύπερ της ειρήνης 'Αριστόδημος ην ό υπο- 
 κριτής, ό δ' εκδεξάμενος και γράψας και εαυτόν μετά 15 
 τούτον μισθώσας επΙ ταΰτα Φιλοκράτης ό^Αγνούσιος, ό 
 σος Αισχίνη κοινωνός, ούχ ό εμός, ούδ* αν συ διαρρα- 
 ygy ψευδόμενος^ οι δε συνειπόντες ότου δήποτε ένεκα 
 (εώ γαρ τοΰτό γ εν τω παρόντή Εϋβουλος καϊ Κηφισο- 
 
 22φών' εγω δ' ονδεν ούδαμοΰ. αλλ' όμως, τούτων τοιού- 2ο 
 
 Ι των όντων καϊ επ αντης της αληθείας ούτω δεικνν μένων, 
 
 εις τονθ' ήκεν άναιδείας, ωστ ετόλμα λέγειν ως άρα 
 
 ^γω προς τω της ειρήνης αίτιος γεγενήσθαι και κεκω- 
 
 λνκως εϊην τ^ν πόλιν μετά κοινον συνεδρίον των * Ελλή- 
 
 τίιν ίμ^ν 6Γτ€ Λ.τ.λ., contr. Aristocr. mative.' 
 
 § 156. p. 671 ή ΰμ€Τ€ρα, & avSpes 9• *^ *'^^^' 'ill *^ε concluding of the 
 
 'Αθηναίοι, ίίτ€ χρή φιλανθρωπίαν \eyeiv peace,' i. e. Aeschines and his party 
 
 ύθ' on δήποτ€, Plato, Theag. p. 121 ή spoiled the peace by false reports, 
 
 rov vUos τουτουϊ ctTi φυτ(ίαν «ίτί delays in taking the oaths from 
 
 rraiSoiroitav δίΓ αύτ^ν όνομάζίΐν, Laws, Philip, etc. 
 
 vii. p. 808, Cicero, N. D. i. 3. 4, 21. 11. άκριβ. καΐ 8ic|. § 13. 
 
 Auctor ad Herenn. iv. 29 (from i a. τά μάλιστα, .' in the highest de- 
 
 Dissen). gree,' § 95. 
 
 6. ΰπηκουσατ€ is more than ' lent 1 3. ουδ^ν . . irpos cμc, § 44. 
 
 an ear;' it is 'answered in the aifir- 15. lκδc^dμcvos, 'to take upon one- 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ, 1 9 
 
 when you were waging a continuous and protracted war, 
 
 and that a war on behalf of the interests of all, as has been 
 
 made plain by experience, were willing to assist you neither with 
 
 money nor with troops nor with anything else whatsoever. 
 
 £nraged_with__Jhpm. botliL justly and properly, you readily re- 
 
 spon ded to P hilip.^__Ihe peace^then which was conceded by 
 
 yo u at th at time was brought about owing to this — n ot owing 
 
 to me, as my opponent Hbel lously asserted; and, if anyone 
 
 should make a just examination, he will find that the iniquities 
 
 and venalities of my opponents during the making of the peace 
 
 are responsible for our present troubles. And all this I recount 21 
 
 with precision for the truth's sake. For if there should appear 
 
 malpractice, though in the highest degree, in these transactions, 
 
 I imagine it does not at all concern me. On the contrary, the 
 
 man who first spoke and mooted the peace was Aristodemus ] 
 
 the actor, and the man who caught up the ball and drafted '■h^ '^^^ν^^,^^,ν^ΖίΤ- 
 
 decree and hired himself out for t his serv i ce in com pany with my 
 
 opponent was Philocrates of t he deme of H a gnus, — your j>artner, ^^ 
 
 Afisrhmpp, nnf τηιηρ7 ^^>τ^ί^ ^ΐΊ ynn lip t^] γρ η rrarV And thoSC 
 
 who spoke for the motion, from motives best known to them- 
 selves — for I drop that question for the present — were Eubulus 
 and Cephisophon : but I took no part anywhere. Neverthe- 22 
 less, though these transactions are of this character, and have 
 been thus stated by me in strict accordance with the truth, to 
 such a pitch of effrontery had he come, that he dared to say 
 that I, if you please ! in addition to having been responsible 
 for the peace, had also prevented Athens from making it in 
 common with a federate assembly of the Hellenes. If all 
 
 self a burden or task and relieve participle carries the main predica- 
 
 another:' so Fals. Leg. § 41, p. 352 Ik- tion, and cf § 7 note. 
 
 δίχίται την αΐτίαν, and lb. § 108. p. δτου δήποτβ Ιν^κα κ.τ.λ. This 
 
 371, with reference to this same peace, and the similar phrases §§ 146, 261, 
 
 Κτησιφών και Άριστόδημο5 τ^ν αρχήν convey a discreditable implication, and 
 
 τήν πρώτην ecpepov του φ^νακισμου, are generally followed by some ex^ 
 
 IviibT) b' (is TO νράττίΐν ηδη τα trpay- pression like Ιώ yap κ.τ.λ. 
 
 ματα ^κ(, Φιλοκράτίι καϊ τούτω -nape- 22. 21. οίτω, predicative, * shown 
 
 δωκαν, (κδ(ζάμ€νοι δ' οντοι πάντ άπω- to be of this character.' 
 
 λβσακ. Compare Plato, Euthyd. p. 277 22. dpa expresses surprise. * I, of 
 
 Sjawfp σψαιραν Ι/ίδ. τον \6yov. all people in the world.' 
 
 18. ψευδόμίνοβ. Observe that the 23. καΐ κ€κ. 'have α/τί? hindered.' 
 
 C 2 
 
20 
 
 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ 
 
 §§ 22—24• 
 
 νων ταντην ποίήσασθαι. €]τ_β — τι αν ζίπών σί rty 
 όρθώξ προσβίποι; ίστιν οπού συ παρών ^ τηλίκαντην 
 
 ι πράξιν και συμμαγίαν, ήλικην νννΐ 8l€^t]€L9, όρων 
 άφαίρονμ€ν6ν μ€ τή9 πολβω? ήγανάκτησαξ ή παρβλθων 
 23ταντα ά νννΐ κατηγορβΐζ ίδίδαξας και δί€ξηλθ€9 ; και 5 
 μην €1 το κωλνσαι την των 'Ελλήνων κοινωνίαν ίπζ- 
 π£άκ€ΐν ζγω Φιλίππω^ σοι το jirl &ιγήσαι λοιπόν ην, 
 άλλα βοαν και διαμαρτνρ^σθαι καΐ δηλονν τοντοισί. 
 ου τοίννν €ποίησα9 ούδαμον τοντο, ούδ' ηκονσί σον 
 ταντην την ψωνην ούδβίξ' οντ€ γαρ ην πρβσβζία προ9 ίο 
 ούδύνα άπβσταλμύντι τ6τ€ των * Ελλήνων, άλλα πάλαι 
 πάντ€9 ήσαν €ξ€ληλ€γμ€νοι^ ονθ' οντο9 νγΐ€9 π^ρΐ 
 
 4:Τοντων €Ϊρηκ€ν ονδβν. χωρίζ δ€ τούτων και διαβάλλξΐ 
 την πολιν τα μέγιστα kv 019 ψ^νδζταΐ' el γαρ νμ€Ϊ9 
 άμα τούί μίν'^ Ελληνας €19 πόλζμον παρ€καλ€Ϊτ€, αντοί 15 
 
 fie προ9 Φίλιππον π^ρι τήί ζίρήνη? πρίσββι? €7Γ€/ζπ€Τ€, 
 Ενρνβάτον πράγμα, ον πόλβωί ίργον ούδβ γ^ρηστων 
 ανθρώπων δΐ€πράττ€σθ€. άλλ' ουκ ίστι ταντα, ονκ 
 ίστιν τι γαρ και βονλομ^νοι μ€Τ€π6μπ€σθ' αν αυτούς 
 kv τούτω τω καιρώ ; kπl την ζίρήνην ; αλλ' νπηργ^ν 2ο 
 άπασιν. άλλ' kπL τον πολ^μον ; αλλ* αντοΙ π€ρι 
 (ίρήνης ββονλίύβσθβ. Ονκονν οντ€ τή9 k^ άρχήί 
 (ίρήνης ήγβμών ούδ αΐτΐ09 ων kγώ φαίνομαι, ούτ€ 
 
 Ι, €ίτ', in logical usages, means 
 
 (1) 'in spite of all this,' as § 243, 
 
 (2) 'if all that be so.' as here, § loi, 
 
 (3) 'more than this,' §§ 19, 59, 
 
 ώ — τί άν €ίπών κ.τ.Κ. Cp. Ari- 
 stoph. Nub. 1378 ω ..τί a (Τπω ; 
 
 3• ττρο^ιν, 'advantageous negotia- 
 tion,' § 191. 
 
 5. €δίδα|. καΐδκξ., § 13. 
 
 23. 7• λοιπόν = ' you had a last 
 chance ; ' or, * it still remained your 
 duty.• Cf. § 69. 
 
 8. διαμαρτύρ€σΟαι = to call heaven 
 
 and earth to witness. 
 
 10. ταύτην τήν ψωνήν, * a cry to this 
 effect;' cf. § 103 τον aywva τούτον. 
 Dind. adds ΰκότωί. 
 
 ήν . . ά•ΐΓ€(Γταλμ€νη, if taken as a 
 pluperfect, involves an historical diffi- 
 culty (see Introd. I). It is just possible 
 to translate * no embassy was at that 
 time under commission.' 
 
 11. ού5Ινα. DinJ. ovbiva^ (*no 
 siaie ') which Shilleto prefers : see his 
 note on Fals. Leg. § 74. p. 362 for 
 illustrations. 
 
^Bthis is so, you — by what name could one rightly address you ? — 
 ^^is there a single occasion on which you, present as you were, 
 observing me to divert from the state a stroke of policy and 
 an alliance so all important as you just now narrated, expressed 
 indignation or came forward and told circumstantially the tale 
 which you now bring into your accusation ? And further, had 23 
 I sold to Philip the service of preventing the common action of 
 the Hellenes, it rested with you not to keep silent, but to cry 
 aloud and make solemn protests and inform your countrymen. 
 On no occasion, therefore, did you do this, and no one heard 
 a sound to this effect from you. For no embassy was at that 
 time on its way to any of the Hellenes, but all had been tested 
 and found wanting long ago ; and my opponent has not uttered 
 a single sound word on this head. But besides this he also 24 
 traduces his country most seriously by his false statements; 
 for if, at one and the same time, you were summoning the 
 Hellenes to war, yet privily sending ambassadors to Philip to 
 treat for peace, you were trying to perform a trick worthy of 
 Eurybates, not the action due from a state or from honourable 
 men. But this is not true, it is not true. For with what possible ^ 
 wish would you have sent for them at this conjuncture ? For 
 peace ? Why, all had it, to begin with. But for war.? On the 
 contrary, you were yourselves deliberating about peace. Thus, 
 then, I am seen to be neither the pioneer of the peace as 
 originally proposed nor responsible for it, and of the other 
 
 12. €ξ€ληλ6γμ€νοι is more than could you conceivadly wzsA in sending 
 
 ' tested ; ' it signifies 'tried and found for them?' 
 
 wanting.' Cf^ contra Aristog. ii. 20. €irl τήν βίρήνην ; we should have 
 
 § 22, p. 807 (quoted by Dissen). expected the accusative, without the 
 
 24. 17. Εύρυβάτου, unknown: sup- preposition, recurring to βονΚόμ^νοι : 
 
 posed by some to be the name of an the km recurs to μ(Τ6πίμιτ€σθ€. 
 
 Ephesian who received money from 22. τήβ €^ άρχήβ €ΐρήνη5, 'the peace 
 
 Croesus to raise troops, and deserted to as originally proposed.' Cf. Fals. Leg. 
 
 Cyrus, or of a kind of Protean fire-god. § 108, quoted on § 21 above. 
 
 Cf. Aeschin. c. Ct. § 137 ovre Εύρνβα- 23. ών Ιγώ φαίνομαι = 'I evidently 
 
 Tos ούτ' άλλο? ovSels πώποτ€ των πάλαι am.' ' I seem to be ' would of course 
 
 πονηρών τοίοΰτο5μά'γο$κα1^όη$ί'γ€ν€το. require the infinitive instead of the 
 
 19. τί γαρ και βουλόμενοι, 'what participle. 
 
22 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§24-27. 
 
 των άΧΚων ων κατ€ψ€νσατ6 μου ονδ^ν άληθίί tv δίίκ- 
 ννταί. 
 
 25 Έπβίίή τοίννν €ποίήσατο την ξΐρήνην ή πόλί?, 
 ίντανθα πάλιν σκίψασθβ τι ημών €κάτ€ρο9 προ^ίλξτο 
 πράττ€ίν' καΐ γαρ €κ τούτων eiaeaOe τίί ην ό Φιλίππω s 
 πάντα σνναγωνιζομβνο?, καΐ tis 6 πράττων ύπ€ρ ύμων 
 και το τη π6λ€ΐ σνμφύρον ζητών, kyoa μλν τοίννν 
 ίγραψα βονλβνων άποπλζΐν την ταγίστην tovs πρ^- 
 σβ€ΐ9 €πί τους τόπον^^ kv oh αν οντά Φίλιππον πννβά- 
 νωνται, και τους όρκους άπολαμβάν^ιν ούτοι 8e ovSe 10 
 
 2βγράψαντο9 €μον ταντα ποίζΐν ηθέλησαν, τι δβ τοντ 
 ήδννατο, ω άνδρ€9 'Αθηναίοι ; €γω διδάξω. Φιλίππω 
 μ\ν ην συμφέρον ώ? πλείστον τον μεταξύ γ^ρονον γενέ- 
 σθαι των όρκων, νμΐν δ' ώί ελάχ^ιστον. δια τι\ οτι 
 νμεΪ9 μεν ουκ < αφ rJ9 ωμοσατε ημέρας μόνον ^ αλλ' 15 
 a(j) rjs ηλπισατε την ειρήνην εσεσθαι^ πάσα? εξελνσατε 
 τα? παρασκεναί τάς τον πολέμου, ό δε τοντο εκ παντο9 
 τον \p6vov μάλιστα επ pay ματ ενετό, νομίζων, όπερ ην 
 αληθές, οσα τη? πόλεως προλ άβοι προ τον τονς ορκονς 
 άποδονναι, πάντα ταντα βεβαίως εξειν ονδενα γαρ 2ο 
 
 27 την ειρήνην λνσειν τούτων ένεκα, ά εγω προορώμενος 
 άνδρες * Αθηναίοι και λογιζόμενος το ψήφισμα τοντο 
 γράφω, πλεΐν επι τους τόπονς εν οΐς αν tj Φίλιππος, 
 καΐ τους δρκονς την ταγίστην άπολαμβάνειν, ΐν' εχόν- 
 
 25. 8. βουλίύων, 'in my capacity 2β. 13. τονμ€ταξύ .. δρκων. Com- 
 as member of the βουλη,^ § aS. De- pare Fals. Leg, § 181. p. 393 τύ ws 
 mosthenes seems to have been the πλείστον τόν μ€τα£ύ χρόνον διατριψ- 
 only senator among the ambassadors. θήναι τον rovs opitovs άιτολαβ^ΐν, where 
 
 10. ό'π•ολαμβάν€ΐν, 'try to get the see Shilleto's note, 
 
 oaths;' see note on ά/ί/)οάσασ0αι, § 3. i6. «|€λύσ•οτ€. Dind. has i(f\v- 
 
 ούδί,.τοντο, 'even after I had σασ0€, which Dissen, with justice, pre- 
 
 carried this /«rM^r resolution.' The fers. 'Relaxed your own prepara- 
 
 ambassadors ought to have departed tions.' 
 
 after the original ψηψισμα of Philo- 19. δσα τη$ ΐΓ6λ€ω« ιτρολιφοι ιτρό 
 
 crates which concluded the peace. τοΰ κ.τ.\,^ • as many places belonging 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 
 
 23 
 
 falsehoods which he has uttered against me it is shown that 
 
 not one contains a grain of truth. 
 
 Accordingly, after the state had made the peace, I beg you 25 
 
 once more to examine what each of us chose on principle to 
 
 do under the new circumstances : for from this you will know 
 iwho it was that fought throughout on Philip's side, and who 
 [it was that worked for you and sought the advantage of the 
 Estate. On m^y part, then, I proposed, in my place as senator, 
 
 that the ambassadors should sail with all despatch to any places 
 [in which they might hear of Philip's presence, and try to ad- 
 iminister the oaths to him; but, even after I had carried this 
 [motion, my opponents were not pleased to obey. And what 2β 
 ^was the force of this, men of Athens ? I will inform you. It 
 -was Philip's interest that the interval of time before he took 
 |the oaths should be as wide as possible ; it was your interest 
 that it should be as narrow as possible. Why ? Because, on 
 [your part, not only from the day on which you were sworn, but 
 from the day on which you hoped that there would be peace, 
 you relaxed all youF preparations for the war ; he, on the con- 
 trary, had been scheming for this, above all things, from the 
 commencement , thinking, what indee d was true^Iiat he would 
 .retain securely all the pjQ.§sessioris_qfjhe state which__he could 
 
 ;apture before rendering the oaths : for, reasons he, none will 
 break/j fie peace for the sake of th e^. Foreseeing, men of 27 
 Athens, and calculating upon this, I drafted the following de- 
 cree, that Ave should sail to any places in which Philip might 
 be quartered and swear him with all despatch, that the Thra- 
 
 to Athens as he could pre-occupy, be- 
 fore,' etc. 
 
 It is quite possible, in Fals, Leg, § 90. 
 p. 366 πρΙν τούτων τι Trjs πό\(ω5 ττρολα- 
 β€ΐν, that the προ- in -προΧαβ^ΐν governs 
 T^s πόλίω?, and that Shilleto is right 
 in rendering that passage, ' Before he 
 had got 1; ] ;ΐ ς star^ of the cit y and pos- 
 sessea himseirof any oFthese places : ' 
 although in the sense of ' anticipating 
 another,' the verb does not seem else- 
 
 where to be used with an acctisative of 
 the thing gained by the anticipation, 
 the natural construction (as contra 
 Cor. § 6. p. 1 103 -προΧαβων 5e μου 
 ώστ( irpoTcpov Xeynv), beingwith ώστ(. 
 In the present instance, however, the 
 preposition contained in the verb 
 merely anticipates, as § 60 it reiterates, 
 the clause introduced by προ του. 
 21. λνσ6ΐν, supply Ινόμιζ^ν. 
 
ί 
 
 24 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§27-29. 
 
 των των θρακών, των ύμ€Τ€ρων σνμμάγων, ταντα τα 
 γωρία ά ννν οντο? Siiavpe, το Σύρρίον καΐ το Μνρτηνον 
 καΐ την *Εργίσκην, οντω yiyvoLvB' oi ορκοί^ καΙ μη 
 προλαβων €Κ€Ϊνο9 τον9 ίπικαίρονς των τόπων κύριος 
 τη9 Θράκης κατασταίη, μηββ πολλών μ\ν γ^ρημάτων 5 
 πολλών 8e στρατιωτών ξύπορήσα? €κ τούτων ραδίως τοις 
 28λοιποΐς €πιγ€ΐροίη πράγμασιν. ζΐτα τοντο μ\ν ονχι 
 λίγζΐ το ψήφισμα , ούδ' άναγιγνώσκ€ΐ' €ΐ δβ βονλξύων 
 €γώ προσάγ€ΐν τους πρ€σβ€ΐ9 ωμην δζΐν^ τοντο μου 
 διαβάλλξΐ. άλλα τι ^χρην μ€ ποΐ€Ϊν ; μη προσά- ΐβ^ 
 yuv γράψαι tovs €7γ2 τοϋθ' ηκοντας, ΐν* νμΐν διαλζ- (j[^ 
 γβώσιν ; η θίαν μ^ καταν€Ϊμαι τον άρχ^ιτίκτονα αύτοΐς 
 κ€λ€νσαι ; αλλ' ev τοΐν δνοΐν οβολοΐν ^θβώρονν αν, el 
 μη τοϋτ βγράψη. τα συμφέροντα της πόλεως e^ei μ€ 
 φνλάττ€ΐν^ τα 5' ολα^ ώσπ€ρ οΰτοι, π^πρακίναι ; ου ι$ 
 δήπου. Aeye τοίνυν μοι το ψήφισμα τουτι λαβών, ο 
 σαφώς ούτος ζίδώς παρββη, λβγξ. 
 
 29 ΨΗΦΙΣΜΑ. [ΈτΓΐ άρχοντος Μνησιφίλον, ίκατομ- 
 βαιώνος cvrj καΐ via, φυλής πρυταν^υούσης Παζ^διοι/ιδοί, 
 
 27. 2. δι^συρί, Aeschines even dis- paid. The 'two-obol places' were 
 torts the names, § 82 ovtos kanv S) the ordinary unreserved seats. 
 'Κθηναΐοι ό Ttpojros €ζ(υρων "Χίρριον cl μή τοντ' €ργάψη, 'if this (the 
 τ€Γχο5 καί Αορίσκον και 'ΕρΎΐσκην καΐ motion that they should be invited to 
 Μυρτίσκην κ.τ.λ. the προ^ία, or seats of honour) had 
 
 3. ούτω γίγνοινθ*. Cf. § 7 note. not 15"een"^roposed.' 
 
 5, χρημάτων perhaps refers to the 14. Before σνμφφοντα Dind. has 
 gold-mines at Crenides (Philippi), μικρά, which is indispensable to the 
 which supplied Philip with his most sense. 
 
 powerful 'siege-artillery.' 15. τά δλα, §§ 39, 278, 303. 
 
 6. €κ τούτων, 'from these districts,' 17. Xiye is addressed to the clerk of 
 or, • after this.* the archons. Strictly \4yeiv means 
 
 28. 7. Aesch. § 76. rather to quote than to recite, for 
 €ΐτα, ' in spite of this,' cf. § 22. which the regular word is avayiyvai- 
 
 8. €l='if it happened that,' a less σκ€ΐν. 
 
 definite δτί, cf. §§ 44, 193. — 29. 18. The documents to which 
 
 βουλβύων, § 25. Demosthenes refers are lost. Their 
 
 13. iv Totv δυοιν όβολοϊν. The price place has been filled, by whom we do 
 
 is put for the seat for which it was not know, with imitations which in 
 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 25 
 
 cians, your allies, might still hold those positions which my 
 opponent recently disparaged, Serrium and Myrtenum and 
 Ergisca, when the oaths were taken, and that he might not, 
 by having secured the places which were of moment, be estab- 
 lished as master of Thrace, and having provided himself with 
 much money and many troops from these districts, easily essay 
 the sequel of his policy. In spite of this, while my adversary 28 
 does not quote or recite this decree, yet, if it happened that I 
 was the senator who thought we should introduce Philip's ambas- 
 sadors to the popular assembly, he misrepresents this act of mine. 
 But what ought I to have done ? Ought I not to have proposed 
 to introduce the men who had come for the special purpose of 
 conferring with you .? or not to have instructed the lessee of the 
 theatre to assign them seats ? * Well,' say you, ' they would have 
 sat as spectators in the two-obol' seats, if that motion had not 
 been passed.' What, was I to have guarded the petty interests of 
 the state, but to have sold her main interests, as my opponents 
 have done ? I imagine not. Therefore take and read me this 
 decree, which my opponent deliberately passed over. Now read. 
 
 DECREE. 
 
 In the archonship of Mnesiphilus, on the last day of Heca- 29 
 tombaeon, under the prytanyship of the tribe Pandionis, Demo- 
 
 many particulars are unsuccessful. Athenian part, in presence of Anti- 
 
 These spurious documents, which pater, there was no occasion to repeat 
 
 cease to be supplied after § 187 (exc. them to Philip, but only to administer 
 
 the epigram § 289), are frequently the oath to him. The ψήφισμα to 
 
 irrelevant ; the names of the archons which Demosthenes refers was passed 
 
 are wrongly stated, except in one by the senate alone (in exercise of 
 
 instance ; dates and facts are inaccu- extraordinary powers then conferred 
 
 rately given; and expressions occur upon it) and not by the people, 
 
 which only belong to very late Greek. Lastly υιτ€ρβο\ή, in the sense of 
 
 In this first example €\έσθαι is not ' delay, ' is not Attic ; and δμολο^ον- 
 
 to the point, as the ambassadors were μίναί is at least doubtful, 
 
 already chosen : they were ten in num- 19. Ινη Kalvca. Plutarch, Solon 25 : 
 
 ber, not five ; and all the names found ' Observing the irregularity of the 
 
 here, except that of Aeschines, are months, and that the moon neither 
 
 erroneous. The true archon was rose nor set at the same time with the 
 
 Themistocles, the true date 3rd Muny- sun, as it often happened that in the 
 
 chion. The peace was voted in the same day she overtook and passed by 
 
 second assembly, not the first ; and as him, he ordered that day to be called 
 
 the oaths were at once taken on the ίνη και via (the old and the new) ; 
 
'l-OvM• 
 
 26 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ ^ ,5-3,. 
 
 Αημο<ΓΘ4ιτηί ΑημοσΘ4νον9 Uaiavievs eiTrev, βπβιδτ) Φι- 
 ^^^^^UTrj^osoTroffTetXay irpeV/Seis Trepl τήί €ΐρηνη5 όμολογον- 
 μίνας ,^ττ^ποίηται σννθηκα^, δεδοχ^αι rfj βουλτ} καϊ τω 
 δτίμω τω ^Αθηναίων, δπω? δζ; η €ΐρήνη ^ττιτζλξσθτΐ η Ιττι- 
 χ€ίροτονηθ€Ϊσα iv ttj ττρώτΎΐ €κκλησ[α, 7rpeV/3ets lAeV^at 5 
 6Κ ττάζ^τωζ; ^Αθηναίων ηbη tt€VT€, τονί be γ^ιροτονηθίντα^ 
 ά^Γobημeΐv μφ€μίαν ύττζρβολην Τϊοιονμίνονί, οττον hv οντά 
 ττννθάνωνται τον ΦίΚιτΐΤΐον, καΧ τον^ δρκονς λαβείν re 
 ττα/)' αντον καΧ hovvai την ταχίστην ΙττΧ rati ωμολογη- 
 μίναίί σννΘηκαί9 αυτω irpos τον * Αθηναίων ^ημον, σνμ'ΐΓ€- ίο 
 ριλαμβάνοντας καΧ tovs ^κατάρων σνμμάγρν^. ττρέσβαί 
 'ρρξθησαν Εύβονλοί ^ΑναφλνστίΟξ, ΑΙσ^ίνης KoΘωκίbηs, 
 Κηφίσοφων ^Ραμνούσιοί^ Αημοκράτης Φλυβνί, Κλ^ων Κο^ 
 θωκLbηs,^ 
 
 30 Ταντα γράψαντο^ €μον τ6τ€, καΐ το ttj πόλβί σνμφ^- 15 
 ροϊ/, ον το Φίλιππω ζητονντο?^ βρΟ'Χ^ φροντ[σαντ€9 οι 
 χρηστοί πρύσβζί? οντοι καθηντο kv MaKeSovia τ pus 
 6Xov9 μήνα9, €ω9 ^X^e Φίλιππος eK Θράκης πάντα 
 καταστρζψάμξνο?^ ίξον ήμερων δύκα^ μάλλον δβ τριών 
 
 ή Τ€ττάρων, €19 τον ^ Ελλήσποντον άφΐχθαι καϊ τα 2ο 
 χωρία σώσαί, λαβόντα? τους όρκους πριν ίκβΐνον e^eXea/ 
 αυτά' ου yap αν ήψατ αυτών παρόντων ήμών^ η ουκ 
 άν ώρκίζομζν αυτόν, ωστ€ τή? βίρήνης αν διημαρτήκ€ΐ 
 και ουκ άν αμφότερα €?;(€, καΐ την ζίρήνην και τα 
 χωρία. 25 
 
 31 Το μ\ν τοίνυν kv ttj πρ€σβζία πρώτον κλ^μμα μ\ν 
 Φιλίππου δωροδόκημα δβ των αδίκων τούτων ανθρώπων 
 τοιούτον €γ€ν€το' ύπ\ρ ου καϊ τότ€ και νυν και aei 
 ομολογώ και πολ^μύν και διαφβρβσθαι τούτοις* ίτίρον 
 
 assigning the part of it before the con- afterwards, when the solar year came 
 
 junction to the old month, and the into use, the term was applied to the 
 
 rest to the beginning of the new.' last day of every month without dis- 
 
 (Langhome.) This would only occur crimination. 
 
 every other month, on the sotb ; bat 80. 1 7. rpcis SXovs )it]vas is of 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ, 27 
 
 sihenes, the son 0/ Demosthenes, 0/ the deme Paeania, moved that, 
 Whereas Philip, having sent ambassadors to treat for peace, 
 hath formed an accepted covenant, it hath been resolved by the 
 council and commons of the Athenians, in order that the peace 
 may be completed which was voted at the first assembly, to choose 
 ambassadors from the whole body of Athenians, to the just num- 
 ber of five, and that those who are elected shall leave the country 
 without making any delay, to wherever they may hear Philip 
 is quartered, and that they take the oaths from him and tender 
 them to him with all despatch, according to the covenant with 
 the Athenian people agreed upon by him, comprehending also the 
 allies of either side. As ambassadors were chosen Eubulus of the 
 deme Anaphlystus, Aeschines of the deme Cothocis, Cephisophon of 
 the deme Rhamnus, Democrates of the dem4 Phlyes, Cleon of the 
 deme Cothocis. 
 
 After. I ha d then proposed and carried this de cree, seeking 30 
 what was expedient for my country, not what was expedient for 
 Philig^Uiese^^thy ambassad ors paid little heed, and sat idly 
 in Macedoni a for three entire months, un til Philip had come 
 from__Tlirace, having brought the whole beneath his power, 
 although it was possible for them within ten days, or rather 
 within three or four, to have reached the Hellespont and to have 
 delivered the places, by getting the oaths from him before he 
 completed their destruction. For he would not have laid a finger 
 on them in our presence, or, if he had, we would not have sworn 
 him ; so that he would have forfeited the peace and would not 
 have retained both advantages, the peace as well as the places. 
 
 So the first act during the embassy of theft on the part of Philip, 31 
 and of venality on the part of my iniquitous opponents, took this 
 character; on which score I confess that then, now, and for ever 
 I am at open war and feud with them. But 1 ask you to regard 
 
 mrse an exaggeration: v. Introduc- imperfect for aorist indicative in 
 
 Ion I. conditional sentences : cf. § 28 Ιθ^ώρουν 
 
 ig. After καταστρεψΔμ^νοβ Dind. av, § 65 €t .. -^y^v, §§ 76, 133. 
 
 las τάκ€Ϊ. 31. 2 7. After άνθρώιτων Dind. has 
 
 24. €ίχ€. Demosthenes often uses καΐ deoh βχθρων, and omits και before 
 
28 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§ 31-34. 
 
 8' €νθν9 €06^^? €Τί τούτον μείζον κακούργημα θβάσασθβ. 
 
 32€7Γ€ί577 γαρ ωμοσ€ την ^Ιρήνην 6 Φίλιππος π-ρολαβων 
 
 Ι την θράκην δια τούτους ονχΐ πζίσθβντας τω ίμω ψη- 
 
 I φίσματι, πάΧιν J>veLTCL L^ παρ* ayj^J^. όπως μη άπίωμ^ν 
 
 €Κ MaKeSovta^j βω? τα της στρατζίας της enl τους 5 
 
 Φωκύας βντρζπη ποιήσαιτο, ϊνα μη, Sevp' άπαγγ^ιΚάν- 
 
 •ί των ημών οτι μβλλζΐ καΐ παρασκζνάζβται πορ^ύ^σθαι, 
 
 ! βξβλθοίτβ νμ€Ϊς καΐ π^ριπΧ^ύσαντ^ς ταΐς τριήρξσιν βίς 
 
 Πύλας ωσπ€ρ πρ6τ€ρον κλ^ισαίτβ τον τόπον, αλλ* άμ 
 
 άκούοίΤ€ ταΰτα άπαγγβλλόντων ημών κάκβΐνος €ντος ίο 
 
 33€ΐίη Πυλών καΐ μηδ^ν ί-^οίθ' ύμ€Ϊς ποίησαι, ούτω δ' ην 
 6 Φίλιππος kv ψόβω και πολλ^ αγωνία μη καΐ ταΰτα 
 προξίληφοτος αύτοϋ, d προ του τους Φώκιας άπολίσθαι 
 ψηψίσαισθβ βοηθύν, ^κψύγοι τα πράγματ αυτόν, ώστ€ 
 μισθοΰταί τον κατάπτυστον τουτονί, ούκίτι KOLvfj μ€τα ι ζ 
 τών άλλων πρβσβξων αλλ' Ιδία καθ* αυτόν, τοιαύτα προς 
 υμάς €ίπ€Ϊν καΙ άπαγγύλαι, δι ων άπαντ άπώλβτο. 
 
 34ά^ίω δύ, ω άνδρας 'Αθηναίοι^ καΐ δέομαι τοΰτο μεμνή- ■ 
 σθαι παρ' όλον τον αγώνα, οτι μη κατηγορήσαντος 
 Αισγίνου μηδβν εξω της γραφής ούδ' αν εγω λόγον 2ο 
 ούδενα βποιούμην έτερον, πάσαις δ' αίτίαις και βλασ- 
 φημίαις άμα τούτου κεγ^ρημενου ανάγκη κάμοί προς 
 
 πολ^μίΐν. The latter is certainly an 4. άΐΓίωμ€ν. άπιμ^ν would be more 
 
 advantage, as the difficulties which regular ; but it is harsh to deny that the 
 
 have arisen with regard to the dis- sub junctive is good Greek after the his- 
 
 tinction between πο\€μ€Ϊν and διαψί- toric present wvehai Retaining this, 
 
 pfcOai (where Kennedy supposes an the clauses oirtws /x^ άπίωμ^ν . .ϊνα μη . . 
 
 anticlimax) disappear. With the (ζ(\θοιτ( give an instance of the idio- 
 
 reading of Dind. νοΚ^μ^ΐν καϊ δια<ρ4- matic construction which expresses 
 
 pfcOai contain but one verbal idea, a direct consequence by the subjunctive 
 
 the first verb colouring the second and a further or indirect consequence 
 
 adverbially : ' I am at open war in by the optntive. Compare Thuc. iii. 
 
 my variance with them,' Ί am at 2 2~οΰω3 ασαφή τά σημαία ..•§ καΐ μή 
 
 daggers drawn with them.' See on βοηθούν, where see Arnold's note and 
 
 €τραΎψδ€ΐ Kalbte^Tjei § 13. Thuc. vii. 17. 4, viii. 87. 3; Herod. 
 
 32. 3. SidrovTOVs ονχΐ ΐΓ€ΐσβΙντο5, viii. 76. 2, ix. 51. 3. 
 §57. 
 
!jL• 
 
 ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 29 
 
 another villany immediately subsequent and yet greater than 
 the former. Aft_er Philip had sw ^rn ^^ *^^ p^arPj having pre- 32 
 vi ously occiip ie d Thrace — thanks tp mv opponents having 
 re fused to obey my de cree — he made a second purchase 
 from them, that we should not depart from Macedonia until 
 he had brought to perfection the preparations for his expedition 
 against the Phocians, wishing that you might not, on our bring- 
 ing home the news that he was purposing and preparing to 
 march, send out your own forces, an j by sailing rou nd in your 
 triremes to Thermopylae, as once you did before, close the 33 
 pass7 bu t that at the tim ewhen"you"sHould be tistening to these 
 reports from us he might be on this side of Thermopylae, and 
 you might be able to do nothing. To s uch an extent was Philip 
 in fear^or rather in great excruciation of mind, lest, even after 
 his previous capture of these places, should you decree, before 
 the Phocians were destroyed, to send them help, the situation 
 should escape him, that he Jiired_jDy despicable opponent, no 
 longer in concejlJBdth the othej ambassadors, but privately and 
 pers onally , to make such speeches and such rejports to you as 
 ruine4jveryjjiing. Now I require, men of Athens, and I en- 34 
 treat that you remember during the whole course of the trial, 
 that, if Aeschines had brought no a ££.iig^<^i'~>" pvtranpnng to the 
 indictment, no more would I have made a single remark foreign 
 to the question ; but, since Iny uppouenL has employ ed charges 
 and calumniestoo of every kind, it is necessary ior me also to 
 
 ^ 
 
 9. For τότΓον Dind, has πορΘμόν. of absolute clauses, namely, that the 
 
 II. Ιχοιθ*, 'be able,' § 4, etc. The subject of an absolute clause may not 
 
 translation ' have nothing to do ' be identical with either the subject or 
 
 would require ζχοιθ' on noioire. the object of the main sentence. The 
 
 33. 13. €1 is omitted by Dissen (with text before us does violate this canon, 
 
 many MSS.), άκονσαντ(5 inserted be- αύτοΰ being identical with αυτόν. 
 
 {οτβίρηφίσαισθ€ a.nd KaihefoTe €κφύyoι: (It is to be remarked that 2', on the 
 
 ' lest, even though he had preoccupied authority of which MS. el depends, has 
 
 these places, you should, on receipt with it the impossible ψηφίσησθ^.) 
 
 of the information, decree to send help Another violation occurs § 135, where 
 
 before the Phocians were destroyed, see note. 
 
 and so the situation should slip from 17. δι' ών. See δί' ovs § 35, where 
 
 his grasp,' etc. This reading has the there is little difference of meaning, 
 advantage of not violating the canon 
 
' 30 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§35-37- 
 
 35 eKaarajpSov κατηγορουμένων μικρά άποκρίνασθαι. τίνε^ 
 Ι συν ήσαν οι naph τούτον λόγοι τ6τ€ ρηθίντβ?, καΐ δι' 
 
 ούί άπαντ άπώλζτο ; ώ? ον Sei θορνβεΐσθαι τω παρ€- 
 ληλνθίναι ΦιΚιππον €Ϊσω Πυλών' βσται γαρ απανβ 
 6σα βούλεσθ* u/zeiy, eav ^χηΟ* ησυγίαν^ και άκούσεσβε 5 
 δυοΐν η τριών ημερών, oh μεν €χ^ρδί ήκει, φιλον αύτον 
 γεγενημενον, oh δε ψιλός, τουναντίον εγθρον, ου γαρ 
 τα ρήματα τας οικειότητας εφη βεβαιούν, μάλα σεμνώς 
 ονομάζων, άλλα το ταύτα συμφερειν σνμψερειν δε 
 Φιλιππω και Φωκεΰσι και ύμΐν ομοίως απασι της ίο 
 αναλγησίας καΐ της βαρύτητος άπαλλαγήναι της τών 
 
 36 Θηβαίων, ταΰτα δ' ασμένως τίνες ήκουον αύτοϋ δια 
 την τόβ* ύποϋσαν άπεγθειαν προς τους Θηβαίους, τι 
 οΰν συνέβη μετά ταϋτ ευθύς, ουκ εh μακράν ; τους μεν 
 Φωκεας άπολεσθαι και κατασκαψηναι τας πόλεις αυτών, 15 
 υμάς δ* ησυγίαν άγαγ όντας και τούτω πεισθεντας 
 μικρόν ύστερον σκευαγωγεΐν εκ τών αγρών, τούτον δε 
 )(ρυσίον λαβείν, και ετι προς τούτοις την μεν άπεγβειαν 
 τ^ν προς Θηβαίους και θετταλούς Tfj πόλει γενέσθαι, 
 
 37 την δε χάριν τ^ν ύπερ τών πεπραγμένων Φιλιππω. οτι 2ο 
 δ* οΰτω ταϋτ έχει, λέγε μοι το τε του Καλλισθένους 
 •ψήφισμα και την επιστολή ν του Φιλίππου, εξ ων αμφο- 
 τέρων ταΰθ' άπαν& ύμΐν εσται φανερά, λέγε. 
 
 ΨΗΦΙΣΜΑ. [ΈτΓΐ Μνησιφίλου άρχοντος, σνγ- 
 
 85. 2. καΐ 8ι' οϊΐβ. The καί is 'all was over' with the Phocians: see 
 
 meaningless and should be excised, Fals. Leg. §§ 64-66. p. 359. For the 
 
 cf. § 143. pleonasm cf. § 137 μ«τά ταυθ' vartpov. 
 
 6. ois μ^, the Phocians, oJs δί, the ι8.άΐΓ«χθ€ΐαντήνΐΓρ08θηβαίου5καΙ 
 
 Thebans. ©«τταλούβ here means ' the hatred felt 
 
 3β. 13• ίτίΓοΰσαν ΐί.τΛ. *The under- on the part of the Thebans and Thes- 
 
 current of hatred,' § 315, or, here salians against Athens,' although the 
 
 perhaps, ' the hatred still rankling'' apparently similar phrase above meant 
 
 against the Thebans. the hatred ftlt by the Athenians 
 
 14. cvOvs. Aeschines spoke on the against the Thebans. For the sub- 
 
 13th Scirophorion, and by the a 3rd jective use of ir/K$s compare Philip, ii. 
 
v^^^v^ Z^' ^ 
 
 t*-^, fc"-' Vi^V- '— ^ 
 
 [iJ^ 
 
 rf J itlflPI TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 31 
 
 /-^ 
 
 I 
 
 make short answers to each set of accusations. What, therefore, 
 were the words which were uttered at that time by my opponent, ^5 
 thanks to which all was lost ? They were these : * You must 
 not be alarmed at the fact that Philip has passed to the south 
 of Thermopylae : for you shall have all you wish, if you pre- 
 serve your quietude ; and you shall hear, within two or three 35 
 days, that to those whose enemy he came, he has become a 
 friend, while to those whose friend he came, he has on the 
 other hand become hostile. F or.' said he^ phra sing• it very 
 ^grand iloquent l y, * it is not wor jsjhatcement connections but ^1t~ ί 
 identity of interests ; and it is to thehiterest of Philip and the 9^^^ f\ 
 Phocia ns^and all ot you alike7to b e rid of th ejiearilessness and , 
 
 oppressive ness of the Th ebans/ There were some who lis- 36 ,^ 
 tened gladly to these words from him on account of the under- 
 current of hatred which at that time set against the Thebans. 
 What, then, occurred immediately, not remotely, after this ? It 
 occurred that, on jhe one hand, the Phocians were de stroyed 
 an d their cities razed to the_ gTOund ; while you, on the other 
 hand, cifif>rjT£vin^ j^rfSf>rvpH ynnr \η•>Γ\\γ\\^_^λ listened to m 
 oppon ent, sho rtly afterwards had to hurry in your propeiijrfroin 
 the country; that my opponent received goRt-^^a^a that, still 
 further, in addition to this, the city earned the hatred of the. )\tiz^ 
 Thebans and the Thessalians, while Philip earned their grati- 
 tude for what had been done. To prove that this is so, read to 
 me both the decree of Callisthenes and the letter of Philip, 37 
 from both of which all this will be plain to you. Please read. 
 
 DECREE. 
 
 In the archonship of Mnesiphilus, an extraordinary assembly 
 
 § 3. p. 66 T^v TTpbs υμα$ άπίχθααν where in Polybius, and the combina- * 
 
 6kvovvt€S, and Fals. Leg. § 96. p. 368 tion into one court of δ etrl των οπλών 
 
 νμΐν μ(ν tV (χθραν την npos Θηβαίονί στρατη'γ05 (supposed to mean the 
 
 μαζω, Φιλίττπω be τήν χάριν ττίττοίηκ^ν. commander of the heavy- armed in- 
 
 37. 20. oTt. ' In proof that,' and fantry), δ ίπΐ τψ διοικησ(ω$ (supposed 
 
 so often : see Index. to be the military minister of finance), ; 
 
 24. ψήφισμα. The name of the ar- and the ' clerk of the council ' is re- , 
 
 chon (see § 29) and the date (V. infra) markable, unless a council-clerk be | 
 
 given are wrong : napfvpeais in the author of the forgery. ' 
 
 sense of 'pretext' is not classical, συγκλήτου Ικκλησίαβ, sc. yevo- 
 
 κοιτάίον Yiyviadai is only found else- μάνηί. 
 
 m 
 
32 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§37-39- 
 
 κλητον εκκλησίας νττο στρατηγών καί ττρυτάνζων καϊ 
 βονληί γνώμτ{, μαιμακτηριωνος beKarrj άτηόντοί, Καλλι- 
 σθ4νη9*Ετ€θνίκου Φαληρ€υς €l^ΐe^μr]hiva Αθηναίων μφ^μια 
 7Tapevpia€L kv rfj χωρά κοιταϊον -γίγνεσθαι αλλ^ kv αστ^ι 
 και rietpatet, όσοι μη kv rots φρουρίοΐί βίσΐν άττοτίταγ- 5 
 μ4νοι' τούτων δ* €κάστον9, ην τταρίλαβον τάζιν, bLaτηp€ΐv 
 
 38 μητ€ άφημξρεύοντα^ μητ€ άττοκοίτοννταί. δ? hv δ€ άττει^τ^στ/ 
 τωδ€ τω ψηφίσματι, €νοχο9 ίστω rots r^s '7Γpoδoσtαs kiti- 
 rtfiiots, kav μη τι αδύνατον kTiLheiKvor^ irepl kavTov' Trepl 
 
 δ^ του abwaTov €τ:ικρινίτω 6 ΙττΙ των οττλων στρατηγοί ίο 
 καΐ δ CTTi rijs δtotκ?7σeωs και ό γραμματ€ν9 ttjs βουλής, 
 κατακομίζζΐν δβ και τα kn των αγρών ττάντα την ταχίστην, 
 τά μ\ν kvTos σταΗων €κατον €Ϊκοσί els άστυ καϊ Πβιραια, 
 τα δε exros στahίωv εκατόν είκοσι Έλευσΐι/α καΧ Φυλην 
 καϊ "χ^φώναν καϊ ^Ραμνοϋντα καϊ Σούνιον.^ 1 5 
 
 "^Αρ βπΐ τανταί9 ταΪ9 ίλπίσί την ^Ιρήνην ίποίζΐσθβ, 
 ή ταντ ίπηγγίλλζθ' νμΐν ο^το9 6 μισθωτός ; 
 
 39 /Ι eye δη την ίπιστολην fjv €π€μψ€ Φίλιππο? μ€τα 
 ταντα. 
 
 ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΦΙΛΙΠΠΟΤ. [Bασtλevs Maκ€bόvωv 2ο 
 Φ^λtπ7ros Ά^ι^ι/αιωΐ' ttj βουλΐ} καϊ τω bημω χαίρζίν. Ιστ€ 
 ημάς παρέληλυθότας είσω Πυλώι; καϊ τα κατά την Φωκίδα 
 ΰφ* eavrovs π^ττοιημίνουςί καϊ δσα μ€ν ακουσίως ττροσε- 
 τίθ€Τ0 των τΓολισμάτων, φρουράς ^Ισαγηοχότας els αυτά, 
 τά bk μη υπακούοντα κατά κράτος λαβόντβς καϊ kξavbρa- 25 
 ΤΓοδισά/χβΓΟί κατ€σκάψαμ€ν' άκούων δ^ και υμάs παρα- 
 σκ€υάζ€σθαί βοηθ^ΐν avrots γίγραφα ύμϊν^ ϊνα μη πλ€Ϊον 
 
 Ι . καί before βονλψ is bracketed by as πρώτη, etc., μ^σουντο^ (or νρώτη Ιπί 
 Dind. as interpolated, and is certainly δίκα) ; in the third, counting back- 
 objectionable, as vpvravfwv is on his- wards from the last day of the month 
 torical grounds better taken with υ•π6. inclusively, δ(κάτη, (νάτη, etc., άπι• 
 
 2. δίκάτη aiaovTOs. The Attic ovtos {φθίνοντος, Xi/jyovrot), or some- 
 month at this time was divided into times πρώτη, δ^ντίρα, etc., kvl ύκάδι. 
 three decades : in the first decade the In the present case δ(κάτη άιη6ντο% 
 days were counted as lOi/fMyWa, δ«υτ^/)α, would mean the 21st of a month con- 
 tic, μηνός Ισταμάνου ; in the second iainin^ f hi rijf days; hut Mai μακτηριών 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 33 
 
 having heen convened by the generals, according to a resolution of 
 the prytanies and the council, on the twenty-first of Maemacterion, 
 Callisthenes, the son of Eteonicus, of the deme ofPhalerus, moved : 
 That no Athenian on any excuse pass the night in the country, hut 
 in the city or the Piraeus, except those who are detached in the 
 garrisons : and that each body of the latter strictly observe the post 
 which they received, absenting themselves neither by day nor by 
 night. And whosoever shall disobey this decree, let him be liable 
 to the penalties of treason, unless he can point in excuse of himself 
 to some circumstance beyond his control : and with regard to such 38 
 circumstances let the decision rest with the commander of the heavy 
 infantry and the minister of finance and the clerk of the council. 
 Also, that the citizens bring in all their property from the country 
 with despatch, property within a hundred and twenty stades to come 
 into the city or the Piraeus, property more remote than a hundred 
 and twenty stades to Eleusis or Phyle or Aphidna or Rhamnus or 
 Sunium. 
 
 Was it with the hope of this that you made the peace, or 
 were these the promises held out to you by this hireling ? 
 
 Now read the letter which Philip sent after this. 39 
 
 LETTER OF PHILIP. 
 
 Philip, king of the Macedonians, to the council and commons 
 of the Athenians, greeting. Know that we have passed south of 
 Thermopylae and have subjected to ourselves the places in the dis- 
 trict of Phocis, and into all the cities which voluntarily adhered 
 to us have introduced garrisons ; but those which did not respond, 
 having taken them by storm and sold the inhabitants as slaves, we 
 have demolished. Put hearing that you also are making pre- 
 parations to send them aid, I have written to you in order that you 
 may not trouble yourselves unnecessarily about them : for I think 
 
 (at any rate in 01. io8. 3) had only always adopted conciliatory tones. No 
 
 twenty-nine days. Phocian towns' were taken by storm 
 
 38. 9. αδύνατον, § io8. (/ίατά κράτοί), but all destroyed after 
 15. At the end of the φήφισμα Dind. surrendering upon terms : cf. Fals. Leg. 
 
 has €Ϊπ€ ΚαΚλισθ€νη$ Φα\ηρ€νί. § 68. p. 360 μφίμίαν των ΐΓΟ\(ων τών 
 
 39. 1 8. Before €ΐΓ€μψ6 Dind. has €V Φωκίϋοίν άλώναι πολιορκία μη^ (κ 
 δίυρ'. προσβολής κατά κράτοί, άΚΚ' (Κ του 
 
 20. The tone of this letter is impe- σπύσασθαι vavTas άρδην ά-ηολέσθαι. 
 rious, while Philip is reported to have 23. 'π•ροσ€τίθ6το, § 195. 
 
34 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§39-4^. 
 
 Ινο^^λησθζ irepl τοντων rot? μ^ν γαρ 6\ols ovbe μέτρων 
 μοι hoKeXre TTOielv, την €ΐρηνην συνθ^μ^νοι καΧ ομοίως 
 ό.ντίΐταρ€ζάγοντ€ξ, καϊ ταύτα ovhe σνμττ^ρι^ίλημμ^νων των 
 Φωκίων iv rat? κοιναΐί ημών σννθηκαις. ωστ€ kav μη 
 €μμ4νητ€ τοΪ9 ωμοΧογημίνοις, ovh\v ττροτ^ρησ^τζ ίζω του 5 
 €φΘακίναι ahiKovvT^s.^ 
 
 40 * Ακον€Τ€ ώ? σαψωί δηλοΐ καϊ δωρίζβταί kv ττ} προ? 
 ύμά? ίπιστολτ} προ? του? έαντον συμμάχου? otl ''βγω 
 ταΰτα πβποίηκα ακόντων 'Αθηναίων και λνπονμύνων, 
 ωστ βΓ περ e^ φρον€Ϊτ€^ ώ θηβαΐοί και θβτταλοι, ίο 
 τούτον? μβν €^θρον? νπολήψ€σθ€, €μοΙ δ€ πιστβνσβτβ^" 
 ου τούτοι? τοΐ? ρήμασι γράψα?^ ταΰτα δβ βονΧομ^νο? 
 δζίκνύναι. τοιγαροΰν βκ τούτων ωγβτο ίκβινον? λαβών 
 €1? το μηδ* ότίονν προοραν των μ€τα ταΰτα μηδ' αί- 
 σθάν^σθαί^ αλλ' ίάσαι πάντα τα πράγματα €Κ€Ϊνον ύψ' ι ζ 
 ίαυτω ποίήσασθαι' k^ ων ταΐ? παρούσαι? σνμφοραΐ? οΐ 
 
 41 ταλαίπωροι κύχρηνταί. ό δβ ταύτη? τη? πίστ^ω? αύτω 
 σνν€ργο? καΙ συναγωνιστή? καΐ ό δβΰρ' απάγγειλα? τα 
 ψ^υδή και φζνακίσα? ύμα? οΰτο? ίστιν ό τα Θηβαίων 
 όδυρόμβνο? νυν πάθη και δΐ€ξιων ώ? οικτρά, και τούτων 2ο 
 και των kv Φωκβΰσι κακών και οσ άλλα π^πονθασιν οι 
 'Έλληνβ? απάντων αύτο? ων αΐτιο?. δήλον γαρ οτι συ 
 μ\ν άλγβΐ? kπι τοΐ? συμβζβηκόσιν, Αισχίνη, και του? 
 Θηβαίου? kλe€ΐ?, κτημ* €χων kv τβ Βοιωτία καιγ€ωργών 
 
 f( jj^uo^ - τα kκ€ίvωv, kγω δζ χαίρω, h? ζύθύ? kξ^]τoύμηv ύπο τοΰ 25 
 
 ταΰτα πράίαντο?,^ ρ^. iy' ?^U 
 
 42 'Αλλά yap kμπiπτωκa ei? λόγου? ^ ού? αύτίκα μάλλον ^η ^ί«* 
 
 . Itn-^ . . . "' 
 
 Ι . τοις SXois, 'in yourgeneral policy,' having his own allies in view. 
 
 / \ ^ §§ 28, 303; or perhaps 'absolutely.' 1 2. τουτοΐ8τοί5^ήμοσι = not writing 
 
 *λ'_χΙ 40. 7- δηλοϊ και διορίζίται, §13. this in so many words, § 103, 
 
 ΖΐορΊζ(σθαι = αβϊτηιατ6 (Dissen), the 13, λαβών, § 20, Fals. Leg. § 21. p. 
 
 ,[jlJ idea being not that of 'defining,' but 347, 'he had so completely mastered 
 
 that of ' distinct declaration.' them before he left that (e/s).* 
 
 8. irpos τούβ ίαυτοΰ συμμάχου$= 41. 19. ό .. όδυρόμ(νο5, 'whom we 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 35 
 
 that in the general tenor of your policy you are doing what is any- 
 thing but fair in having concerted peace with me and no fie the less 
 begun to march your troops to take the field against me, and that 
 too when the Phocians were not comprehended in our common cove- 
 nant. Hence, if you do not abide by the terms agreed on, you will 
 be beforehand in nothing except in setting an example of aggression. 
 
 You hear with what distinctness Philip plainly proclaims, in 40 
 the letter addressed to you, for the understanding of his own 
 allies, ' I have done this against the will and to the hurt of the 
 Athenians ; so that if you are well-advised, men of Thebes and 
 Thessaly, you will regard them as enemies and put your trust 
 in me.' Not that he wrote in these terms, but he wished to in- 
 dicate as much. As a natural consequence of this, he had left 
 them so entirely duped that they foresaw or scented nothing 
 whatsoever of what was to follow, but suffered him to bring the 
 whole situation into his own grasp. Hence the unhappy peo- 
 ples have experienced their present calamities. And the man 41 
 who worked and fought with Philip to create this credulity, and 
 who brought home the false reports and tricked you, is my 
 opponent, whom we hear talking pathetically about the present 
 sufferings of the Thebans and telling us in detail how pitiful 
 they are, although both of these mischiefs and of the suffering 
 among the Phocians and of everything else which the Hel- 
 lenes have had to endure, he is himself the guilty cause. A 
 likely thing, Aeschines, that you smart at the revolution of 
 events and, compassionate the Thebans, seemg that you are a 
 propri etor in Boeotia and farm the lands which were tneirs, and 
 that I on the oth er side exult — I, whose insta nt surrender was 
 demanded by the author of^these miseries. 
 
 But I find I have launched upon discussions which it will 42 
 
 heard speak so pathetically.' Com- 24. γβωργών. Demosthenes speaks 
 
 pare Aeschines contra Ct. § le^j νομί- of Aeschines' yeccpyiai (-farms') as 
 
 σαθ' οράν άλισκομ^νψ την πόλιν, τειχών bringing in thirty minae, Fa!s. Leg. 
 
 κατασκαφά9, €μπρήσ(ΐ5 νίκιών, ά'γομίνα5 § 158. p. 386. 
 
 yvvaiKas και τταΐδαί ft? δονλ€ίαν, Trpe- 25. «ξητούμην, § 322. 
 
 σβύτα5άνθρώπον5,πρ(σβντίδα5'/νναίκα5, του ταΰτα ιτράξαντοβ, Alexander. 
 οψί μβταμανθάνονταί την kkevOepiav. 
 
 y ,.;. JiU i^0{ ' . 
 

 36 ΑΗΜΟΣΒΕΝΟΥΣ §§42-45. 
 
 S ' 
 £(j6oy άρμ6σ€ί XeyeLv. ίπαι/βιμί δη παΚιν ίπΐ τας άπο- 
 
 8eL^€L9, ώ? τα τούτων αδικήματα των νυνί παρόντων 
 
 Γραγμάτων γίγονζν αΐτια, 
 
 ΈτΓβιδη γαρ €ξηπάτησΘ€ μ\ν νμ€Ϊ9 νπο τον Φιλίππου 
 
 δια τούτων των kv ταί? πρ€σ•β€ίαίς μισθωσάντων ίαντονς 5 
 
 τω Φίλίππω καΐ ονδίν αληθές νμΐν άπαγγ^ιλάντων, ίξη- 
 
 πάτηντο δβ οι ταλαίπωροι Φωκ€Ϊ9 καΐ αντίρηντο αϊ 
 
 43 πόλβί? αύτων, τί kyiveTO ; οΐ μ\ν καταπτνστοι θ^τταλοί 
 και αναίσθητοι Θηβαίοι φίλον βνβργίτην σωτήρα τον 
 Φίλιππον ήγονντο' πάντ kKeivos ην avTots' ονδβ φωνην ίο 
 ήκονον^ ei Τ19 άλλο τι βούλοιτο λβγζίν. νμ€Ϊί δβ νψορώ- 
 μζνοι τα π^πραγμίνα και δνσχ€ραίνοντ€9 ήγ€Τ€ την 
 €ΐρήνην ομω?' ου γαρ ην 6 τι άν kπol€ΐτ€, και οι άλλοι 
 δβ'Έλληνζ^, ομοίως ύμΐν πβφ^νακισμίνοι καΐ διημαρτη- 
 κ6τ€9 ων ηλπισαν, ηγοντην βίρήνην, αύτοι τρόπον τίνα 15 
 
 44eAC πολλού πολβμούμβνοι. οτ€ γαρ πβριιων Φίλιππος 
 Ιλλυριούς καΐ Τριβαλλούς, τινας δβ και των ^Ελλήνων 
 κατέστρίφζτο, και δυνάμεις πολλας και μ^γάλας kπoιeΐθ* 
 ύφ* έαντω, καί Tives των kK των πολιών €πι τβ της ει- 
 ρήνης kξovσίa βαδίζοντβς €Κ€ίσ€ δίΕφθβίροντο, ων efy 20 
 οΰτος ην, τ6τ€ πάντ€9^ k<f> όΰς ταντα παρζσκβυάζζτ* 
 Ι €Κ€Ϊνος, €πολ€μοΰντο, d 5e μη ι/σθάνοντο, €Τ€ρο9 ό 
 
 46 λόγος οΰτος, ου προς kμe, €γώ μ\ν γαρ προυλβγον και 
 \ 0ΐ€μαρτυρ6μην και παρ* ύμΐν άξΐ και οποί π^μφθύην' αϊ 
 \ 8k π6λ€ΐς βνόσουν των μ\ν kv τω^τ^ολιτίύζσθαι και πράτ- 25 
 τ^ιν δωροδοκούντων και διαφθβιρομίνων kπl \ρήμασι, 
 
 42. 4• «ίη'π•<1τησθ€ μίν . . ίξηττά- 6. τφ Φιλί τπτφ is omitted by Dind, 
 
 τηντο 84. Repeated words are regu- 43. 8. κατάιττυστοι, § 63. 
 
 larly attended by /iiv .. δί without any 10. -ιτάντ'. Compare Thuc. viii. 
 
 sense ofopposition between the clauses 95. i Εύβοια yap avrois .. νάντα ην. 
 
 in which they stand, § 81. Cf. ^ρχον 13. After €ίρήνην Dind. has άσμίνοι, 
 
 μίν . . ^ρχον U Aeschines contr. Ct. and καί before avToi. 
 
 % 25, quoted below on § 55. 15. τρόιτον τινά, § ιοί. 
 
ν 
 
 rv 
 
 ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ, 37 
 
 perhaps be more fitting to take, presently : so I will go back 
 again to my demonstrations, to prove that the iniquities of my 
 opponents have been the cause of our present troubles. 
 
 When you had been deceived by Philip, through the instru- 
 mentality of these men who on the embassies had sold them- 
 selves to Philip and had made utterly false reports to you, and 
 when the afflicted Phocians had been deceived too, and their 
 cities had been destroyed, what happened? The despicable 43 
 Thessalians and dull-minded Thebans thought Philip their 
 friend, benefactor, deliverer : he was all the world to them, and 
 they would not listen to a sound if one wished to dissent. On 
 your part, while you looked with suspicion on what had been 
 done and were ill-pleased, you nevertheless kept the peace : for 
 there was nothing you could do. And the other Hellenes too, 
 tricked in the same way as you had been and baulked of their 
 hopes, still kept the peace, although they themselves had vir- 
 tually been for a long time past; the object of war. For when 44 
 Philip went about and reduced the Illyrians and Triballians and 
 some also of the Hellenes, and brought under his own control 
 many great sources of strength, and when certain of the states- 
 men in the Greek cities, taking advantage of the licence afforded 
 by the peace, travelled to Philip's quarters and were there cor- 
 rupted, of whom my opponent was one, then all against whom 
 Philip was making these preparations were attacked in open war- 
 fare. That they failed in discernment is quite another question 45 
 and does not touch me. For I gave warnings and solemnly 
 protested at all times both in your midst and wherever I was 
 sent : but the Greek states were rotten, the men who were 
 engaged in public life and action taking bribes and sacrificing 
 
 l6. €KiToXXo{),'foralongtimepast;' μηδίν νμΐν αντων l/ieAcr, aWos αν (ΐη 
 
 or perhaps 'from a distance,' 're- Kayos ovtos. Cf. p. i68, Plato, Apol. 
 
 motely,' cf. § 63. xxiii. p. 34 
 
 44. 20. €Κ€Ϊσ6, 'to a certain quarter,' 23. irpos e\it, §§ 60, 247. 
 
 i.e. the Macedonian court, § 323. 24. oiroi, § 244. 
 
 22. €1, § 28. 45. 26. διαφθειρομίνων €ττΙχρήμα<η. 
 
 €TCpos δ λόγο5, Phil, iii. § 16. p. The preposition is not required, and is 
 
 114 €t μίν yap μικρά ταΰτά Ιστιν ή barely Greek {en?). 
 
38 
 
 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ 
 
 §§ 45-48. 
 
 
 των $€ ΙΒιωτων καΐ πολλών τα μ\ν ου προορωμίνων, 
 τίί δζ Trj κάθ^ήμζραν ραστώντ] καΐ σχολτ} δ€λ€αζομ€νων^ 
 και TOLOVTOVL TL πάθθ9 πβπονθοτων απάντων^ πλην ουκ 
 ίφ* kavTOVs έκαστων οίομύνων το Seivbv ή^€ΐν^ καΐ δια 
 ί των έτβρων κινδύνων τα έαντων ασφαλώς σ)(^ησ€ίν^ όταν 5 
 4β βονλωνται. €Ϊτ* οΐμαι σνμβββηκβ tols μ€ν πλήβ^σίν 
 άντΙ τη? πολλη9 και άκαιρου ραθυμία? την ίλξυθβρίαν 
 
 άπολωλ€κίναι^ tols δβ προζστηκόσι καΐ ταλλα πλην 
 εαυτού? oiopevoi? πωλ€Ϊν πρώτου? εαυτού? πεπρακοσιν 
 αίσθίσθαι' άντΙ γαρ φίλων καΐ ξίνων^ α τότβ ώνομά- ίο 
 Ι ζοντο ηνίκα ίδωροδοκουν^ νυν κόλακΕ? καΐ θεοί? ίγθροί 
 
 47 καΐ τάλλ' α προσήκει πάντ άκούουσιν. ούδει? γαρ, 
 άνδρε? 'Αθηναίοι J το του προδιδοντο? συμφέρον ζητών 
 ■χρήματ αναλίσκει, ούδ' επειδαν ων αν πρίηται κύριο? 
 γενηται, τω προδότη συμβούλω περί των λοιπών ετι 15 
 χρηται' ούδεν γαρ αν ην εύδαιμονεστερον προδοτου. 
 αλλ' ουκ εστί ταΰτα' πόθεν] πολλού γε και δει. αλλ* 
 επειδαν τών πραγμάτων εγκρατή? 6 ζητών άργειν κατα- 
 στώ, και τών ταΰτα άποδομενων δεσπότη? εστί, τήν δε 
 πονηρίαν ε ιδώ?, τότε δή, τότε και μισεΐ και άπιστεΐ και 2ο 
 
 4ί8προπηλακίζει. σκοπείτε δε- και γαρ ει παρελήλυθεν 
 ό τών πραγμάτων καιρό?^ 6 του γε είδεναι τα τοιαύτα 
 
 "■^^αιρο? άεΐ πάρεστι τοΐ? ευ φρονοΰσιν. μ^χρί τούτου 
 Λασθενη? φίλο? ώνομάζετο, εω? προΰδωκεν "Ολυνθον 
 μέχρι τούτου Τιμόλαο?, εω? απώλεσε Θήβα?' f-^Xpt 25 
 τούτου Εύδικο? και Σΐμο? ό Λαρισαίο?^ εω? θετταλίαν 
 
 Ι, Ιδιωτών καΐ iroXXAvmustbe taken 
 together, ' the unofficial multitude.' 
 τά μ,ίν . . τα hi, * partly . . partly.' 
 
 3. τοιουτονί Tt Ίτάθοβ κ.τ,Κ may 
 possibly refer back to Ζί\(α{ομίνων, 
 * all alike possessed by a passion of 
 this kind for easy-going leisure : ' but 
 more probably is connected with what 
 
 follows, ' all possessed by a constrain- 
 ing idea of this kind, that is, each 
 community imagining that the blow 
 would fall on all but themselves.' For 
 νάσχ(ΐν, in the sense of 'lying under 
 delusion,' cf. Aristoph. Frogs 717 ττολ- 
 XaKis y ήμιν 6δοζ(ν ή no\isvenoy$ivat \ 
 ταύτύν Is T6 των πολιτών rows κα\ού$ 
 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ, 39 
 
 their f)rinciples for money, while^the majority of private citizens 
 either had no foresight or were caught by the bait of daily ease 
 and leisure, and all alike suffered from some such delusion as 
 this, each community fancying that the danger would come 
 against all except themselves, and that at others' risks they might 
 safely secure their own interests when they pleased. In this way, 46 
 I fancy, it has come about that the masses, in return for their 
 excessive and unseasonable indifference, have lost their liberty ; 
 while their leading men, who fancied they were bartering away 
 everything but themselves, discovered they had sold themselves 
 first, for instead of friends and guest-friends, as they used to be 
 called at the moment when they were taking bribes, they are now 
 saluted as parasites and apostates and by all other well-deserved 
 titles. For no one, men of Athens, spends money in pursuit 47 
 of the interest of the betrayer, nor when he is master of 
 his purchase continues to consult the traitor about the future : 
 otherwise nothing would be more fortunate than the traitor. 
 But this is not so — how could it be .? very far from it. Rather, 
 when the aspirant for power is established as master of the 
 situation, he is also lord over those who sold him his posi- 
 tion, and, knowing their villany, then — if not before — he hates 
 them and distrusts them and treats them with contumely. Only 48 
 look at the facts : for if the right time for action has gone 
 by, the right time at any rate to learn lessons of this sort 
 is always present to the prudent. Lasthenes bore the title of 
 friend only until he betrayed Olynthus : Timolaus only till he 
 ruined Thebes : Eudicus and Simus of Larissa only until they 
 
 T6 KayaOovs | h re τάρχαΐον νόμισμα καΐ 47. 1 6. ουδέν γάρ, ' for, ζη that case, 
 
 το καινον χρνσίον κ.τ.Κ. nothing,' etc. § 12. 
 Ίτλήν ουκ, 'the danger would 17• iro0€v;§52. 
 
 come, only not against themselves.' 48. 23, μ€χρι τούτου, * so long, and 
 
 5. ίτίρων, genitive after κινδΰναιν. no longer^ For this limiting use cf. 
 
 46. 6. cit' οιμαι. 'It was thus, Thuc. i. 71. 3 μ^χρι μ\ν oZv Tovde 
 
 I suppose, that,' etc, ώρίσθω υμών ή βραδντψ. 
 
 12. Before ούδβιβ γάρ Dind. has el- 26. ό Λαρισαϊο5. Dind. has oi Aapt- 
 
 κότω$. σαΐοι. 
 
40 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§48-52. 
 
 ύπο Φίλίππω εποίησαν. €Ϊτ €λαννομ4ι/ων και ύβριζο- 
 μ^νων καΐ τι κακόν ονχΐ πασγοντων πάσα η οίκου^ 
 μίνη μεστή γίγονβν. τι δ' Αριστρατοζ kv Σικνωνι, καΐ 
 4Θ Τί riepLkaos eu Μ ^ydpoLS ; ουκ άπερριμμίνοί ; e^ ων 
 Ι καΐ σαψίστατ* αν tls ΪΒοι ότι 6 μάλιστα φνλάττων την s 
 iavTov πατρίδα καΐ πλείστα άντιλύγων τούτοι?^ οντο9 
 ύμΐν,ΑΙσγΐνη, τοΪ9 προδίδονσι καΐ μισθαρνοΰσι το εχ^ειν 
 εφ' οτω δωροδοκήσ€Τ€ περιποιύ, καΐ δια τον? πολλού? 
 Ι τοντωνί καΐ του? άνθισταμύνον? τοΐ? υμέτεροι? βουλή- 
 I μασιν ύμεΐ? εστε σωοί καΐ έμμισθοι, επεί δια γε ύμα? ίο 
 αυτού? πάλαι άν άπολώλειτε. 
 
 50 Και περί μεν των τότε πραγβεντων έχων ετι πολλά 
 λέγειν, και ταΰτα ηγούμαι πλειω των ικανών είρήσθαΐ' 
 αίτιο? δ* οΰτο?, ωσπερ ίωλοκρασιαν τινά μου τή? πονη- 
 ρία? τη? εαυτού και των αδικημάτων κατασκεδάσα?, ην ι ζ 
 άναγκίμον ην προ? τούχ^νεφτερου? των πεπραγμένων 
 άπολύσασθαι. παρηνωγλτ^σθε δε ισω?, οι καΐ πριν εμ\ 
 
 51 ειπείν ότιοΰν είδοτε? την τούτου τότε μίσθαρνιαν. καίτοι 
 ψιλίαν γε και ξενίαν αύτη ν ονομάζει, και νυν είπε που 
 λέγων '' ο την 'Αλεξάνδρου ξενίαν ονειδίζων εμοί." εγώ ζο 
 σοι ξενίαν* Αλεξάνδρου] πόθεν λαβοντι ή πώ? άξιωθεντι; 
 ούτε Φιλίππου ξένον οϋτ 'Αλεξάνδρου ψίλον ειποιμ 
 
 άν εγώ σε, ούχ^ ούτω μαίνομαι, ει μη και τού? θεριστα? ' p 
 καΧ τού? άλλο τι μισθού πράττοντα? φίλου? και ξένου? 
 
 52 δει καλεΐν των μισθωσαμενων. αλλ' ούκ εστί ταΰτα• 25 
 πόθεν ; πολλού γε και δει. άλλα μισθωτον εγώ σε 
 Φιλίππου πρότερον και νυν 'Αλεξάνδρου καλώ, και 
 οΐ>τοι πάντε?. ει δ' άπιστεΐ?, ερώτησον αυτού?, μάλλον 
 
 3- AfterY€70V€vDind, hasTr/)o5ora)i'. 50. 13. καΐ ταΰτα, 'even what I 
 
 49. 8. ircpiiroici, ' makes to sur- have said.' 
 vive,' * preserver *" (cf. nepiyiyv€a9cu) 14. ίωλοκρασ-ίαν, 'the remnant of ι 
 
 rather than' ' makes to superabound.' the wine mixed over night.' ' 
 
 10. σφοι. Dind. has σφ. 1 7. άπολύσασθαι, § 4. άνοΚούσα- 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 4 1 
 
 put Thessaly into Philip's hands : their service over, expelled 
 and insulted and suifering every imaginable misery, the whole 
 dvilised3£irld-has become filled with them. What was the fate 
 too of Aristratus in Sicyon, and what that of Perilaus in Megara ? 
 are_thevnoLQiitcasts ? Hence one may see most distinctly that 49 
 the man who most faithfully guards his country, and speaks 
 most largely against these traitors, is the man, Aeschines, who 
 preserves to you betrayers and hirelings, the possession of 
 something on the strength of which you may get bribes-; and />^1^ 
 it is than ks to the mass of your countrym en here and to those ^"^z 
 who withstood your wishes that you are safe~and Scllaiied, for, 'f^i . ^-., - 
 left to jvourselveSf you would hn.v e been rmned long a go. 
 
 And though I am able to say much more about the trans- 50 
 actions of that time, I think that even what I have said is more 
 than enough. Blame my opponent, because he has poured over 
 my head the stale potion, I may call it, of his own villanies and 
 iniquities, of which it was necessary that I should clear myself in 
 the presence of those who ar e too young to re member the events. 
 But perhaps those of you have felt a little annoyed, who, even 
 before I uttered a syllable, were acquainted with my opponent's j 
 
 hireling service at that time. And yet he terms it friendship 51 
 and guest- friendship, and somewhere in his speech he dropped 
 a phrase about ' the man who reproaches me for my guest-friend- 
 ship with Alexander/ I reproach you for guest-friendship with 
 Alexander ? Whence could you have acquired it, or how could 
 you have been qualified for it ? I am not likely to speak of 
 you as Ph ilip's guest-friend or as A lexande rs fr iend, I am 
 not so mad, — unless we must also call reapers or those who do 
 any other job for hire friends and guest-friends of their hirers. 
 But this is not so — how could it be ? far from it. WhatJ do 52 
 rail γΑη jc^ p) hlrpl'ig, ou^e Phi1ip'pj,jQo w Alexander's, and so do 
 all my hearers. If you disbeHeve me, put the question to 
 
 σθαι and άποκλνσασθαι have been hy- Before ϊσωs Dind. has και νμ(Ϊ5. 
 
 percritically conjectured. 51. 20. 6 τήν .. «μοί, Aeschines, 
 
 17, ιταρηνώχλησθε, • rather an- contra Ct. § 66. 
 
 noyed/ better than 'annoyed in the 21. άξιωθίντι, § I28. 
 
 course of my narrative^ 26. ττόθεν κ.τ.Χ. § 47. 
 
>^ 
 
 42 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§52-55. 
 
 5' €γώ τονβ* νπ€ρ σον ποιήσω, ποτ^ρόν νμΐν, ω avSpes 
 Άθηραΐοί, δοκ€Ϊ μισθωτό? Αίσγίνη? η ^evos elvai 
 * AXe^dvSpov ; ακούει? a λ^γονσιν. 
 
 53 Βονλομαι τοίννν ήδη και wepl τη? γραφής αυτή? 
 άπολογήσασθαι και διβξξλθβΐν τα π^πραγμύρ' €μαντω^ 5 
 ίνα καίτΓβρ €i8co9 Αϊσγίνη? όμως άκούσχι δι' α ψημι και 
 τούτων των προβββονλΕνμζνων και πολλω μειζόνων €τι 
 τούτων δωρβων δίκαιο? βΐναι τυγγάν^ιν. Και μοι Xeye 
 την γραψήν αυτήν λαβών. 
 
 54 ΓΡΑΦΗ. [ΈτΓί Χαιρώζ^δου άρχοντος, (λαφηβολιώνο? ίο 
 ^ ^ ζΚΤΎΐ_Ισταμ€νον, ΑΙσγίνη?^ Ατρόμητου Κοθωκι^η? άττήνζγκζ 
 
 S2?^ 77/30? τον άρχοντα τταρανόμων κατά Κτησιφώντος του Λβω- 
 
 σθάνους^ Αναφλυστίου^ οτι €γραψ€ τταράνομον ψήφισμα,ω? 
 αρα bei στ€φανώσαι Αημοσθ€νην Αημοσθ^νουί YlaiavUa 
 χρυσωστζφάνω, καΐ άναγορζυσαι L• τω Θβάτρω Αιονυσίοι? 15 
 rots /ueyaAots, τραγω^οΐί καινοΐς, οτι στ€φανοΐ δ brjpos 
 Αημοσθ^νην Αημοσθίνους Ylaiaviia χρυσω στζφάνω άρζ- 
 τή? €V€Ka, καΐ eiivoias ης ίγων hiaTekei eis re τους^ΈίλΧη- 
 vas airavTas καΐ τον δήμον των ^Αθηναίων, καΐ άνδραγαθίας, 
 καΐ bioTi dtareXet ττράττων καϊ Χί-γων τα βέλτιστα τω 2ο 
 ^ήμω καϊ ττρόθυμόί eσrt τϊοιύν ο τι hv δύνηται αγαθόν, 
 56 ττάντα ταύτα ψ€υ^ή γράψα? καϊ τταράνομα, των νόμων ουκ 
 Ζώντων ττρώτον μ€ν ■ψ€υb€ΐ? γραφας els τα δτ^/χοσια γράμ- 
 ματα καταβάλλ€σθαι, €ΐτα τον νττζύθυνον στζφανοΰν (Ιστι - 
 Αημοσθ€νη9 Τ€ΐχο7Γθΐθ9 καϊ €7Γΐτωνθ€ωρικών Τ€ταγμ€νο9), 2-, 
 
 \kt>\i^ Ι 52. 2. μισθωτ05. XJlpian narrates § 59• There is observable in Greek 
 
 lUJiw that Demosthenes purposely mispro- syntax a growing tendency to pass, at 
 
 / * nounced this word, and that his fasti- the expense of strict logic, from im- 
 
 '^^'^ dious Athenian audience (or, the personal to personal constructions. 
 
 . o».l 
 
 Ό comic poet Menander) shouted to until we even have δοκώ μοι for δοκ(ΐ 
 
 γ correct him. This story has been μοι. Cf. § 255. 
 
 V****^ I seriously refuted. Demosthenes prob- 9. αυτήν, § 126 note. 
 
 jt^Lti^-r) I ably trusted to his friends and clac- 54. 10. It is alleged that Demo- 
 
 ' t. I ' ' queurs ; unless, as Dissen suggests, sthenes became τ€ΐχοποιόί on the 3rd 
 
 v^i 
 
 53. 4. ircpl .αύτήβ, § 9. after the 6th of Elaphebolion, the date 
 
 8. δίκαιοβ «tvaw = δίκαιον dval μοι, of this decree ; and that the indict- 
 
 • ΙίΐΛ. ! *^^ whole passage was added in the of Scirophorion in Chaerondas' year 
 iM i-'^*^**^ ! published edition of the speech. which would be nearly three months 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 
 
 them ; or rather I will do so for you. Men of Athens, which 
 
 do you think ? Is Aeschi 'nes tlie hirpUppr or the gue st-friend *' ^^ 
 
 of Alex ander ? You heai^what they s ay. 
 
 This being so, I wish at once both to make my defence 53 I J a^*^* 
 directly upon the indictment and to enumerate my own acts, ^^ 
 that Aeschines, though well informed about them, may never- 
 theless hear the grounds upon which I affirm that I deserve 
 to receive not only these honours granted me in the Previous 
 Resolution but gifts far greater still than these. Simply take 
 and read me the indictment. 
 
 INDICTMENT. 
 
 In ihe archonship of Chaerondas, on the sixth day of the com- 54: 
 mencement of Elaphebolion, Aeschines, son of Atrometus, of the 
 deme Cothocis, in presence of the archon, preferred an indictment^ 
 for breach of the constitution, against Ctesiphon, son of Leosthenes, 
 of the deme Anaphlystus, on the ground that he had proposed an 
 unconstitutional decree, to wit, that it is necessary to crown De- 
 mosthenes, son of Demosthenes, of the deme Paeania, with a golden 
 crown, and make the proclamation in the theatre at the great Dio- 
 nysian festival, when the new tragic poets contend, to the effect 
 that the people crown Demosthenes, son of Demosthenes, of the deme 
 Paeania, with a golden crown on account of his excellence, and on 
 account of the loyalty which he continually cherishes to all the 
 Hellenes and especially to the Athenian people, and on account of 
 his noble conduct, and because he continues to do and to say what is 
 best for the conunons, and is zealous to perform every good action 
 that he can — having proposed in all this what was false and un- 
 constitutional, the laws forbidding, firstly, the entry of false pro-bb 
 positions in the public archives, secondly, the crowning of one who 
 is still accountable for an office (now Demosthenes is conservator 
 of the walls and administrator of the theoric fund) and further 
 
 ment must have been laid before the bus — ' at the gladiatorial games.' 
 
 thesmothetae, not the archon epony- Aeschines, § 34, has τρα-γωδών ά-^ωνι- 
 
 mus. Dissen, however, makes De- ζομίνων καινών, but § 36 Tpaya)5ois. 
 
 mosthenes' appointment to have taken 55. 24. καταβάλλεσθαι, § 103. 
 
 place in the previous year; and de- 25, «irl των θβωρικών, Dind. has 
 
 fends τον άρχοντα as a summary ex- km τω θ^ωρικω : cf. Aeschines, contra 
 
 pression for all the archons. Ct. § 24, and, for the importance of 
 
 12. Ίταρανόμων, sc. Ύραφήν, v^hich is the post, § 25 oi erri το θίωρικον Κ€χ€ΐ- 
 
 found in some MSS. ροτονημίνοι ηρχον μ\ν πριν ή τον 
 
 ΐ6.τραγωδοΪ5 Katvois.'whenthenew Ή-γήμονοί νόμον ffviaOai ttjv του 
 
 tragic-writers appear.' For the use of άντι^ραφίω$ αρχήν, ηρχον 8e τήν των 
 
 the authors for the plays compare άποδ€κτών, και νίώριον και σκ^νοθήκην 
 
 Cicero, Ad Att. i. 16. 11 gladiatori- ωκοδόμουν, ήσαν δέ και δδοτιοιοί καΐ 
 
44 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§55-58. 
 
 In δ^ μη avayopeveiv τον στ€φανον kv τω θζάτρω Αωνν- 
 aCoLS TpayiuhGiV rrj καιζη}, άλΛ' lav μ\ν η βονλη στέφα- 
 νοι, kv τω βονλ€ντηρ[ω av€LTT€LVj iav δε η ττολίί, iv ΤΙνκνΙ 
 €v ΤΎ] €κκλ.ησία. τίμημα τάλαντα tt€vtt^ κοντά. κλητορ€5 
 Κηφίσοφων Κηφίσοφωντοί ^Ραμνονσιοί, Κλ^ων Κλέωνος 5 
 Κο^ωκιδτ;?.] 
 
 ρβ ^Α μ\ν Βίώκ^ι τον ψηφίσματος^ ω dvSpes 'Αθηναίοι^ 
 ταντ ^στίν. ίγω δ απ αυτών τούτων πρώτον οΊμαι 
 δήλον νμΐν ποίήσ€ίν δτι πάντα δικαίως άπολογήσομαΐ' 
 την γαρ αύτην τοντω ^ποίησάμ€νο9 τών γξγραμμβνων ίο 
 τάξιν πβρί πάντων €ρώ καθ' €καστον ^φβξης καΐ ούδ\ν 
 
 57 ίκων παραλείψω, τον μ\ν ονν γράψαί πράττοντα καΐ 
 λίγοντα τα βέλτιστα /ze τω δήμω διατ€λ€ΐν καΐ πρόθν- 
 μον ζΐναι ποΐ€Ϊν 6 τι δνναμαι αγαθόν^ και €παιν€Ϊν €πι 
 τούτοις, kv τοις π^πολιτβνμίνοις την κρίσιν eivai νομίζω' 15 
 άπο γαρ τούτων βξβταζομβνων βνρβθήσβται eiT€ αληθή 
 π€ρΙ €μον γβγραφβ Κτησιφών ταντ α και προσήκοντα 
 
 58€ίΤ€ καΐ ψ€νδή' το δ€ μη προσγράψαντα " ίπβιδάν τας 
 Ευθύνας δω" στ^φανονν, και άν€ΐπ€Ϊν kv τω θζάτρω τον 
 στίφανον κ^λβΌσαι, κοινωνβΐν μ\ν ήγονμαι και τοντο τοις 2ο 
 π€πολιτ€νμ€νοις, €ΐτ€ άξιος βίμι τον στ€φάνον καΙ της 
 ^ άναρρήσ^ως της kv τούτοις €ίτ€ και μή, ίτι μίντοι και 
 τους νόμονς δβικτίον βΐναί μοι δοκ€Ϊ^ καθ* ονς ταντα 
 γράφ€ΐν βξήν τούτω, οντωσΐ μ\ν ώ άνδρες 'Αθηναίοι 
 
 σχ^Ζον rijv ολην διοίκησιν ίΐχον t^s ίο. τήν γάρ αυτήν .. τάξιν. De- 
 
 π<$λ«{ϋ5. mosthenes can hardly be said to follow 
 
 ι.ίτιδί μήάναγορ€ύ€ΐν«.τ.λ. Supply the same order of topics as Aeschines, 
 
 Λίλίυόι/τοϋΐ' from ούκίώντων. Compare and possibly τοντφ (as § 58) refers to 
 
 Herod, vii. 104 ουκ Ιων (pfvytiv άλλ' Ctesiphon. In that case Ύ^-γραμμίνα/ν 
 
 |jrt/f/)aT€'€<i/,Aristoph, Nub. 1483, Soph. will not be the 'counts of the indict- 
 
 El. 72, 436, 650, Oed. Tyr. 241, etc. ment,' but the ' heads of the proposal 
 
 2. TQ καινή, sc. (Ισόδφ or €ΤΓα7ώ777. in the decree of Ctesiphon.' This 
 
 3. «V Πυκνί. See on άνω § 169. agrees with -γράψαι § 57, ypacpeiv § 58. 
 
 4. κλήτορ€$. Dind. has κλητήρα, It may be doubted whether τά -γί^ραμ- 
 the classical form. μίνα is possible in the former sense : 
 
 56. 7. & .. ToO ψηφ(σμ,ατο5, § 118. the passage quoted * by Liddell and 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 45 
 
 "irdering that we should not proclaim the crown in the theatre, at 
 \ihe Dionysian festival, on the new introduction of the dramatists; 
 ybut, if the council confer the crown, should announce it in the 
 wuncil-hall, or, if the whole city confer it, in the Pnyx, during 
 ihe assembly. Penalty fifty talents. Witnesses of citation Cephi- 
 wphon, son of Cephisophon, of the deme Rhamnus, Cleon, son of 
 Cleon, of the deme Cothocis. 
 
 The points in the bill which he attacks, men of Athens, are 56 
 these. But from these very points I think that I shall first 
 make it clear to you that I shall defend myself throughout with 
 justice : for, having adopted the same arrangement of the 
 head s of the proposal as^piy- client, I will speak of all singly 
 and successively, and willingly will leave none untouched. 
 Therefore, of my client's proposition that I ' continue to do and 57 
 say what is best for the people and am zealous to perform what 
 good service I can,' and his proposal to give me a vote of thanks 
 on these grounds, I think the means to judge lie in my acts of 
 statesmanship : for from an examination of these it will be 
 discovered whether Ctesiphon has made these propositions 
 about me with truth and propriety, or falsely and improperly. 58 
 As to his proposal to crown me without having added the pro-/ 
 viso, * when he shall have rendered his accounts^ and his bidding 
 proclaim my crown in the theatre, this also I conceive must 
 stand or fall with my statesmanship, as depending on whether 
 I am worthy of the crown and of the proclamation before my 
 countrymen or indeed unworthy. Nevertheless I think I must 
 go further, and exhibit the laws also, in accordance with which 
 it was competent to my client to make these proposals. Thus, 
 men of Athens, I have resolved to make my defence justly and 
 
 Scott, Lacr. § 21. p. 930, is no par- 58. 18. το δί . . στ€φανο•Ον. For 
 
 allel. construction see § 254 note. There 
 
 57. 14. δ τι δύναμ,αι. Dind. has on is no occasion to take στζφανοΰν after 
 
 av δύνωμαι. KcXevcai — indeed στίφανωσαι would 
 
 €ΐταιν€ΐν is present, as the vote of then be required: cf. on Ιτταινύν § 57- 
 
 thanks had not been given to De- For the matter cf. Aesch. § 31. 
 
 mosthenes : 'the proposal to give me 22. kv τοΰτοιβ, 'in the presence of 
 
 a vote of thanks.' So στίφανοΰν § 58. my countrymen.' If possible, it would 
 
 See § 2 note on άκροάσασθαι. be preferable to take it ' in the place 
 
 16. CLTTO τούτων Ιξςταξομένων. Cf. and on the occasions named.' 
 
 § 32 διά . . neiaeivras. μέντοι, § 12. 
 
ν 
 
 46 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§58-61. 
 
 
 δίκαίω? καΐ άπλώ? τήι/ άπολογίαν ίγνωκα ποίβΐσθαι, 
 
 59 βαδίονμαι δ' βπ' αντα α πίπρακταί μοί, και μ^ μηδβΐζ 
 ' ύπολάβτ) άπαρτ^ν τον \6yov τή? γραφής, kav eh* Ελλη- 
 νικά? 7Γράξ€ΐ9 καΐ λόγους ^μιτίσω' ό γαρ διώκων τον 
 ψηφίσματος το λίγζΐν καΐ πράττ^ιν τα άριστα μ€ καΐ s 
 
 \λΑ γβγραμμίνος ταντα ώ? ουκ αληθή, ούτος ίστιν ό τους 
 ; 7Γ€ρΙ απάντων των βμοί πβπολιτ^ν μίνων λόγους οίΚ€ίους 
 και αναγκαίους τβ γραφή πβποίηκώς. βΐτα και πολλών 
 προαιρβσζων ούσών τής πολιτείας την π€ρΙ τας * Ελλη- 
 νίκάς πράξβις ξίλόμην €γώ, ώστβ και τας άποδ€ίξ€ίς €/c ίο 
 τούτων δίκαιος €ίμι ποιύσβαι. 
 
 60 *>4 μ\ν οΰν προ του πολιτβύ^σθαι και δημηγορζΐν €μ€ 
 προϋλαββ και κατίσχζ Φίλιππος, βάσω- ούδβν γαρ 
 ηγούμαι τούτων αϊναι προς ίμί' α δ αφ ης ήμίρας βπι 
 ταΰτα ίπίστην βγω και δίζκωλύθη, ταύτα άναμνήσω και 15 
 τούτων ύφβξω λόγον, τ^ρϋτο]^^υπζΐπων. πλεονέκτημα 
 
 ω άνδρες * Αθηναίοι μέγα υπήρξε Φιλίππω. πάρα γαρ 
 β1 τοις " Ελλησιν, ου τισιν αλλ' άπασιν ομοίως^ φοράν προ- 
 δοτών καΐ δωροδόκων και θβοΐς βγθρών ανθρώπων συνέβη 
 γενέσθαι τοσαύτην, οσην ουδείς πω πρότερον μίμνηται 2ο 
 γζγονυιαν ους συναγωνιστας και συνεργούς λαβών και 
 πρότερον κακώς τους" Ελληνας εχ^οντας προς εαυτούς και 
 στασιαστικώς ετι γεΐρον διεθηκε, τους μεν εξαπατών, 
 τοις δε διδούς, τους δε πάντα τρόπον διαφθείρων, και 
 ι διεστησεν εις μέρη πολλά ενός του συμφέροντος άπασιν 25 
 
 2. Ιπ' αυτά, § 9• 1ί by Simcox: 'make the indictment a'" 
 
 59. 3. άτταρτ^ν is literally ' tn ^"i> " Μ mere peg to hang my speech on.' ^J f I 
 
 pendjrom/ It is hard to derive from ^ 5. τό, § 2 note. j M^» 
 
 thir serise of attaching the sense of 8. eCra, 'besides,' § 22. 
 
 detaching, which is the usual inter- καΐ ττολλών must be taken to- 
 
 pretalion here. Probably the mean- gether, * quite a large number.' 
 
 ing is 'make my speech hang but 9. ras Έλληνικάβ -irpolcis = the 
 
 loosely on the indictment.' An inge- transactions of Athens with other 
 
 nious translation, which is rather dif- Hellenic states, 
 
 ferent and requires support, is given 60. 13. ιτρούλαββ, § 26. 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 47 
 
 straightforwardly : and so I will proceed at once to my a ctions. 
 And let no one suppose that I am loosening my speech from 59 
 the indictment, if I dip into inter- Hellenic negotiations and f- . 
 discussions : for the man who attacks in the bill the statement that' 
 I ' say and do what is best/ and has indicted this as untrue, he 
 it is who has made the discussion of all my public acts germane 
 and necessary to the indictment. More than this, when there 
 were very many departments of political life open to me, that 
 which I chose concerned our inter- Hellenic transactions : conse- 
 quently I am justified in drawing thence my demonstrations also. 
 
 The positions, therefore, which Philip took and secured 60 
 before I began public life and oratory I will say nothing about : 
 for I take it that none of these things concerns me. But the 
 actual checks he received, from the day on which I addressed 
 myself to these cares, I will remind you of, and will render an -_ 
 account of them. But I must first p remise thus much j that 
 Philip^ men of Athens, had a great advantage to begin with. 
 For in the Hellenic communities, not here and there, but every- 61 
 where alike, it be fell that a crop of traitors and takers of bribes 
 and a nosiat es had started up so e normnns^ ?s n^ one remem- 
 b ered to h ave ever before arisen. Having got these to work 
 and strive with him, he brought the Hellenes, already ill-dis- 
 posed to one another and ripe for faction, into still worse re- 
 lations, by cheating some, and giving gold to others, and cor- 
 rupting yet others in every fashion : and so he split them into 
 many parties, though the interest of all was one, namely, to 
 
 ούδ€ν . . irpos ψί, § 44• Demosthenes in a bad sense ; * an 
 
 15. ταΰτα, i.e. πολιτ^ύ^σθαι και ^ημη- undue advantage favoured Philip.' 
 
 ^piiv. 17. For ύιτάρχ€ΐν see Index. 
 
 καΐ δΐ€κωλύθη. Dind. omits «αί, 61. 1 8. φοράν, § 271, Aeschines, 
 
 hich, if retained, will mark the con- § 234. 
 
 trast between the 'actual checks Philip For ττροδοτων cf. § 295. 
 
 received and his previous unbroken 21. καΐ ττρότερον, i.e. 'even before 
 
 advance. his interference.' 
 
 16. •ΐΓλ€ον€κτημα is always used by 22. irpos Ιαυτοΰβ, § 19. 
 
48 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§62-65. 
 
 ^2 ovTOS, κωλνβίν kKUvov μ^γαν yiyveaOaL. kv τοιαύττ) Se 
 καταστάσ€ί καΐ €tl ayvoia τον συνιστάμενου καΐ φνρο- 
 μίνου κακοϋ των απάντων Ελλήνων όντων 8ei σκοπβΐν 
 υμάς, avSpes 'Αθηναίοι, τι προσήκον ην Ιλίσθαί πράτ- 
 T€Lv καΐ ποί€Ϊν την πάλιν, καΐ τούτων λόγον παρ' ίμοΰ ζ 
 λαβείν 6 yap ίνταΰθα βαυτον τάξας της πολιτείας είμΙ 
 
 63 eyώ. ποτερον- αύτην ^γ^ρην, Αίσ\ίνη^ το φρόνημα 
 άψεΐσαν καΐ την άξίαν την αύτη? εν τβ θετταλών και 
 Δολόπων τάξει σvyκaτaκτdσθaι Φιλίππω την των' Ελ- 
 λήνων άρχ^ην καΐ τα των προγόνων καλά και 8ικαια ίο 
 άναφεΐν; ή τοΰτο μεν μ^ ποιεΐν, δεινον yap ως αληθώς, ά 
 δ* εώρα συμβησόμενα, ει μηδεις κωλύσει, και προτ]σθά- 
 νεθ', ως εοικεν, εκ πολλού, ταύτα περιιδεΐν yιyv6μεva; 
 
 64: άλλα νυν εyωyε τον μάλιστα επιτιμωνχα τοΐς πεπpay- 
 {/U'l'*'^ ι^ιενοις ήδεως αν εροίμην, της^ποίας^μερίδος γενέσθαι την 15 
 hp^^^^r τΓολιν εβούλετ αν, ποτερον της συναιτίας των συμβεβη- 
 κότων τοΐς'Έλλησι κακών και αίσγ^ρών, ής αν θεττα- 
 λούς και τους μετά τούτων εΧποι τις, ή της περιεωρακυίας 
 ταύτα γιγνόμενα επι τη της ιδίας πλεονεξίας ελπίδι, ής 
 άν 'Αρκάδας και Μεσσηνίους και Άργείους θείημεν. 2ο 
 
 65 άλλα καΐ τούτων πολλοί, μάλλον δε πάντες, γεΐρον ημών 
 
 ί άπηλλάχασιν. και yap ει μεν ως εκράτησε Φίλιππος 
 
 ' ψχετ' ευθέως άπιων και μετά ταϋτ ήγεν ήσυγ^αν, μήτε 
 
 των αύτοϋ συμμάχων μήτε τών άλλων' Ελλήνων μηδέν α 
 
 μηδέν λυπήσας^τϊν^ άν τις κατά τών εναντιωθεντων οΐς 25 
 
 ^-""'Α' 
 
 62. 2. in may be used here of (irpaTTeiv) and special actions (iroifiv). 
 
 time — 'still in ignorance;' but more 6. «νταΰθα must be taken with τψ 
 
 probably is logically cumulative — πολιτβί'α^, ' ic this quarter of the poli- 
 
 * yet worse, in ignorance.' tical field.' 
 
 ψυρομένου. Dind. has φυομ€νου, 63. 8. Θ€τταλων, § 43. The 
 
 cf. § 19, Thessalians had before, with the Do- 
 
 4. irpaTTCiv καΐ iroictv, Fals. Leg. lopians. been traitors to Greece, at the 
 
 § 117. p. 373. The distinciion seems time of Xerxes' invasion, 
 
 here to be between continuous policy 1 3. ώ» louccv, ' as was apparent,' not 
 
» 
 
 ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 49 
 
 prevent his growth. Thus, when all the Hellenes were in this 62 
 condition, and in ignorance, too, of the mischief that was 
 gathering and fermenting against them, you must inquire, men 
 of Athens, what the city ought to have chosen as, her conduct 
 and measures, and demand an account of these from me: 
 for I am the man who planted himself at this political post. 
 Which should she have done, Aeschines ? Cast off her 63 
 proper spirit and dignity, and in Thessalian or Dolopian 
 _ran]is. helped Philip to acquire dominion over the Hellenes, 
 and so cancelled the honourable and just precedents of your 
 ancestors? or, while not doing this — for it would indeed 
 have been terrible, — yet ought she to have connived at the 
 occurrence of what she saw would come about, if no one 
 should interpose, and divined, as we see, far in the future ? 64 
 But even in the light of the present I should like to ask the 
 s everest critic of the transactions, to what sort of party he would 
 have wished our city to belong, whether to that which helped 
 in causing the disasters and dishonours that have befallen the 
 Hellenes — to which one would say the Thessalians and their 
 sympathisers belonged — or to that other side which idly watched 
 these things occur under the hope of private aggrandisement — 
 on which we should place the Arcadians and Messenians and 
 Argives ? Yet many even of these, or rather all, have come off 65 
 worse than we have. For in fact, if, on the one hand, Philip 
 had immediately departed and disappeared after his victory, 
 and had kept quiet ever after, without having injured any 
 of his own allies or of the other Hellenes in any respect, then 
 there might be some ground of reproach and accusation against 
 
 ' as it were.' 25. Before ήν most MSS. give 'όμως, 
 
 64, 14• άλλα νυν. An ellipse must and some have ού« before Ικαι/τίω^^μ- 
 be supplied : ' But, wiLlwuL-.piitting. των. There seems little doubt that 
 ourselves in the past, with our present both should be read, with Dissen, for 
 experience {yvv) I, as I stand (έγωγε), the sense thus obtained is thoroughly 
 s houl d like to ask,' etc. accordant with Demosthenes' life and 
 
 65. 21. αλλά. •Ι should answer policy: 'even if Philip had gone clean 
 that many even of these,' etc. For away after his victory . . still there 
 αλλά in question and answer cf. § 24. would have been reason to blame 
 
 22. €1 . . ήγεν. See § 30 note. those who did not resist his invasion ' 
 
50 
 
 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ 
 
 §§ 65-68. 
 
 €wpaTT€u eKeiPO? μίμψι? καΙ κατηγορία' e/ 5e ομοίως 
 απάντων το αξίωμα, την ήγβμονίαν, την kXevOepiav 
 π€ρί€ίλ€Τ0, μάλλον Se και τα? πολίΤ€ία9, όσων ήδννατο, 
 πώί ονχ απάντων ενδοξότατα νμξΐς ίβονλζύσασθζ €μοί 
 π€ίσΘ€ντ€9 ; 5 
 
 β Άλλ' €K€L<r€ επαν^ργομαι. τί την πολιν, Αίσγίνη, 
 προσήκζ ποιβΐν άρ^ην καΐ τυραννίδα των ^Ελλήνων 
 όρωσαν ίαντω κατασκ€ναζ6μζνον Φίλιππον ; ή τί τον 
 (τνμβο νλον eiei Xeycij/ η ypa(j)uv, τον Άθήνησι (/cai 
 
 V ^yap τοντο πλείστον διαφβρβή, bs σνντίδβίν μ\ν ίκ παντός ίο 
 τον γ^ρονου μ^χρι της ήμίρας, αφ* ης αντος βπΐ το βήμα 
 άν^βην, άύ π€ρί πρωτείων καΐ τιμής καΐ δόξης άγωνί- 
 ζομύνην την πατρίδα, και πλζίω καΐ γ^ρήματα και σώ- 
 ματα άνηλωκνΐαν ύπ€ρ φιλοτιμίας καΐ των πασι συμφε- 
 ρόντων ή των άλλων * Ελλήνων ύπβρ αυτών άνηλώκασιν 15 
 
 67 Εκαστοι, έώρων δ' αύτον τον Φίλιππον, προς ον,ην ήμΐν 
 ό nyriii/^ ^ι^^Ιρ ^ΓΧν^ '^^^ δυναστείας τ ον οφθαλμρ ν '^ 
 
 €ΚΚ€Κομμ€νον, την κλΕίν κατ€αγότα, την χ^ΐρα, το σκάλος 
 πβπηρωμύνον, πάν ο τι βουληθβίη μβρος ή τύχη του σώ- 
 ματος παρζλύσθαι, τοϋτο προϊβμβνον, ώστ€ τω λοιπω ίο 
 ββμ^τά τιμής και δόξης ζήν ; καΐ μην ούδΐ τοϋτό ye 
 ούδβις άν €ΐπ€Ϊν τολμήσαι, ως τω μβν kv Πβλλτ] τρα- 
 φίντι, χωρίω άδόξω τότ€ ye οντι και μικρω, τοσαύτην 
 μ^γαλοψυχίαν προσήκον ^γγζνύσθαι, ώστ€ τής των 
 * Ελλήνων αρχής ίπιθνμήσαι καΐ τοϋτ €ΐς τον νουν βμ- 25 
 
 [i.e. the Arcadians, Messenians, and 
 Argives, as mentioned above], 'but, 
 after what he has actually done, etc' 
 The reading of the text (which is also 
 that of Dind.) virtually contradicts 
 §§ 63, 69-72, and is tantamount to 
 an admission by Demosthenes that 
 his policy, down to the battle of 
 Chaeronea, was conceivably mistaken ; 
 an admission which is made by him 
 
 on no other occasion, and wordd be 
 madness now. 
 
 ββ. 6. cKctae, § 64. 
 
 9. τον Άθήνηοη. Dind. has rov 
 Άθηνησιν ΙμΙ. The pronoun is em- 
 phatic and indispensable, the sense 
 being, * What ought the city to have 
 done! What ought / to have ad- 
 vised Ί'' (μέ is necessary also to intro- 
 duce the coming relative clauses which 
 
CO ι I- 
 
 ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 51 
 
 those who thwarted his actions. But if, as we know, he stripped 
 from all alike their prestige, their preeminence, their freedom, 
 or rather their political existence, in as many cases as he could, 
 must you not have taken the most glorious of all resolutions 
 when you listened to me ? 
 
 But I go back again to my old point. Wh at, Aesch ines, 66 
 ought t he city jn havp r^πη^_wl•Ίf^n she saw Philip building for 
 himsel f a dominion or rath er a despotism over th e Hellenes ? 
 Or what was her jninister required to say or propose, as a 
 minister at Athens — for undoubtedly the place makes a world 
 of difference — when I was conscious, on the one hand, that my 
 country, from the beginning of time down to the day on which 
 I myself first mounted the platform, had always struggled for 
 primacy and honour and glory, and had spent more treasure 
 and more blood in pursuit of a noble ambition^nd of the in- 
 terests of all than each community of the other Hellenes has 
 spent on its own behalf ; and when, on the other hand, I saw 67 
 that Philip himself, our antagonist, i n the (juest of supremacy 
 and unbridled power, had endured the excision of one eye, the 
 fracture of his collar-bone, the mutilation of one hand and.^one leg, 
 and was ready to sacrifice any portion of his body which fortune 
 might choose to rob him of, if only with the relics he might live 
 in honour and glory ? Nobody, I am sure, would venture to say 68 
 as much as this, that the man who had been bred in Pella, a spot 
 which at that time at any rate was unknown to fame and insigni- 
 ficant, should have had born within him magnanimity enough to 
 aspire to rule the Hellenes and to write that purpose on his 
 
 are in the first person: nor does its 67. 19. irav, § 5. 
 
 insertion at all disjoint the connection 20. Before ττροϊίμ,ίνον Dissen re- 
 
 between Άθήνησιν and the following tains ραδίω9 καΙ €τοίμω5, found in most 
 
 parenthesis. MSS. 
 
 καΐ γαρ τούτο κ.τ.Χ., 'for un- 68. 21. καΐ μήν ουδέ τοΰτο. 'And 
 
 doubtedly this (i, e. the fact that I was we may be sure that no one will dare 
 
 at Athens) makes a world of dif- to say this either,'' i. e. just as no one 
 
 ference.' would say that we should have sided 
 
 1 1 . άφ' ήβ, ' on which for the first with the Thessalians or Arcadians, 
 
 time :' compare the use of άττό with §§ 64, 65. καχ μην ovSe § 76. 
 άρχομαι and verbs of similar meaning. 
 
 Ε 2 
 
-i 
 
 52 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§ 68-71. 
 
 I βαλύσθαί, ύμΐν δ* ονσιν 'Αθηναίοι^ και κατά την ήμ^- 
 ραν Ικάστην kv πάσι και λόγοι? και θ^ωρήμασι της των 
 προγόνων άρζτής υπόμνημα θβωρονσι τοσαντην κακίαν 
 ύπάρξαι, ώστ€ της eXeu^epiay αυτεπαγγέλτους ίθβλοντας 
 παραγωρησαι Φιλιππω. ονδ'' αν eh ταΰτα φήσειεν. ^ 
 
 β^λοιπον τοίνυν ην καΐ άναγκαΐον άμα πάσιν oh ίκβΐνος 
 €πραττ€ν άδικων υμάς ζναντιοϋσθαι δικαίως, τοϋτ 
 ζποΐ€Ϊτ€ μ\ν ύμ€Ϊς ίξ οίρχης, είκότως και προσηκόντως, 
 ίγραφον δβ και σννφούλευον και eyo) καθ ους βπο- 
 λιτευόμην χρόνους, ομολογώ, άλλα τι εχ^ρην pe ποιύν ; ίο 
 ηδη γαρ σ ίρωτω, πάντα τάλλ a<j)eh, Αμφίπολιν, 
 
 ΊΟΠύδναν, Ποτίδαιαν, Άλόννησον ούδενος τούτων μί- 
 μνημαΐ' Σβρριον δΙ και Δορισκον και την Πβπαρήθου 
 πόρθησιν καΐ 6σ άλλα η πόλις ήδιΚ€Ϊτο, ούδ* €ΐ γβγονβν 
 οΊδα. καίτοι συ γ' εψησθά pe ταΰτα λέγοντα eh 15 
 ίγθραν ίμβαλξΐν τουτουσί, Εύβούλου καΐ Άριστοφωντος 
 και Διοπβίθους των περί τούτων ψηφισμάτων όντων, ουκ 
 1 ψων, ω λύγων ευχερώς ο τι αν βουληθης. ούδε νυν 
 περί τούτων ερω. αλλ* ο την Εύβοιαν εκείνος σφετερι- 
 ζόμενος και κατασκευάζων επιτείχισμα επι την Αττι- 2ο 
 κήν, και Μεγάροις επιχειρών, και καταλαμβάνων* Ωρεόν, 
 
 Ι. κατά την ήμφαν ίκάστην. τώμ 'EXXi^i'iwv άρχ^ί above, and agrees 
 
 As καθ' ημίραν, or more fully κά^ with § 66, where Athens not only 
 
 ήμέραν (κάστην, signifies 'day by day,' fights for herself, but is the champion 
 
 * daily,' but κατά τ^ν ήμίραν, ' through- of Hellas, 
 
 out the day,' here we have both 69. 6. λοιιτόν, § 23. 
 
 constructions combined, ' throughout 70. 14. ούδ' «l γ€γονίν οΓδα, lit. ' I 
 
 every day.' do not even know if they have existed,' 
 
 2. θβωρήμασι can hardly mean = ' I ignore them.' 
 •dramas' (Kennedy), which were not 71. 18. ούδβ νυν, 'now, as then, I 
 to be witnessed every day, nor, if they do not speak about these.' 
 were, did they always deal with Athe- 19. δ .. ckcivos σψ(τ€ριζόμ€νο$. The 
 nian heroes. More probably θίώρημα fKCivos should have followed the par- 
 is used (• as a grander form of θίαμα,' ticiple or preceded the article, accord- 
 Dissen) for any 'sight ' or * spectacle' ing to the general rule which requires 
 in the widest sense. the attributive participle to stand 6e- 
 
 4. Before cXcvOcpias Dind. has των tween the article and the subject : as 
 
 'Έ,ΚΚηνων, which corresponds to t^s § 308 roiis kv tois δημοσίοι$ μνήμασι 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 53 
 
 heart, while in you, though Athenians, though daily and all day 
 long, in every speech and spectacle, seeing something to 
 quicken the memory of your fathers' valour, should have been 
 engendered such baseness as at your own invitation and volun- 
 tarily to retire from your freedom before the approach of 
 Philip. No one living would say this. It therefore jie mained. 69 
 and w as compulsory too, that you should offer a r ight resist- 
 ance to all his wrong doi ng. You did so from the beginning, 
 reasonably and properly ; and I also made proposals and ad- 
 vised you to this effect throughout all the periods during which 
 I took part in politics. I own it. But what should I have 
 tried to do .? For I put the question to you at once, Aeschines, 
 dismis sing everything else, Amphipolis, Pydna, Potidaea, Halon- . 
 nesus — ^I recoll ect none of these. Serrium and Dorisc us and 70 
 the rav aging of Peparethus, and all the other wrongs th e city ^ 
 
 gnffprpfj^ ar^ ^ blank tn me And yet you, we remember, 
 
 asserted that by speaking of these I hurled my countrymen into 
 hostilities, although the decrees concerning these matters came 
 from Eubulus and Aristophon and Diopithes, not from me, you 
 glib speaker of whatever slander you please. Now, as before, 71 
 I will say nothing about them. But I ask you whether Philip, 
 who was appropriating Euboea and preparing a post of offence 
 against Attica, and laying hands on Megara, and surprising 
 
 Κ€ΐμίνον9 ayaOovs dvSpas, § 241 των (Κ μένη : so Thuc. i. 90 ttjv h τον Μη- 
 
 TTJs Εύβοίαί δρμωμίνων Χτιστών, § 238 hiKov ττόλίμον τόλμαν ^^νομίνην for 
 
 των υτιΐρ. των Ελλήνων €Κ(Ίνων ά-γωνι- την . . Ύ^νομίνην τόλμαν. Demosthenes 
 
 σαμάνων τριηρών. The last example affords many examples of this idiom : 
 
 is apparently parallel to the present in this speech we have, § 98, τήν τότ€ 
 
 passage, but not really so ; for €Κ€ίνων Θη βaίoιs ρω α η^ν και δόζαν ^ό.ρχο}^αΚί. 
 
 does not there stand for the subject, § T26 Std τα? ύττο τούτου β λασφ ημίαί^ 
 
 as eKcivos does here, but is the demon- (Ιρημ^ναζ, §Τόΐ tovs els την πυλιν άν- 
 
 strative adjective. The rule however '~θρώπόϋξ άφικνονμίνονί, § 293 τ0 κατά 
 
 isvery frequently, indeed idiomatically, των ΈλΧήνων άρχί? ττραττομίντι, § 314 
 
 violated. Where an attributive par- την npos tovs τ€Τ€λ€ντηκότα9 evvoiav 
 
 ticiple is attended by an object or an υττάρχουσαν, and perhaps § 82 of παρά 
 
 adverbial expression, the subject (sub- του Κλατάρχου και του Φιλιστίδου τότ€ 
 
 stantive generally, or pronoun, as here) irpia^us Sedp' άψικνούμ^νοι, § 72 τήν 
 
 is not logically waited for, but is in- Μυσών λ^ίαν κάλου μίνην, § 1 33 '''Ώ^ 
 
 serted before the participle. Thus the ύμίτέραν ayvoiav kv ου δίοντι συμβφη- 
 
 normal ή kv Μαραθώνι Ύ^νομίνη μάχη κυΐαν. Cf. κοινήν % 2'Ji. 
 is found 2LS η kv 'Μαραθώνι μάχη yevo- 
 
 i^ 
 
54 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§71-73. 
 
 καΐ κατασκάπτων Πορθμόν, και καθιστάς kv μ\ν Ώρ^ω 
 Φιλιστίδηι/ τνραννον kv δ 'Eperpia Κλ^ίταρ^ον, και 
 τον * Ελλήσποντορ νφ' ίαντω ποιούμενος, και Βυζάντιον 
 πολιορκών, και noXeis^ Ελληνίδας ας μ\ν άναιρων, εις ας 
 δβ τους φυγάδας κατάγων, πότβρον ταντα πάντα ποιων 5 
 ήδίκ€ΐ και παρεσπόνδζΐ και eXue την €ίρήνην η ου ; και 
 πότζρον φανηναί τίνα των Ελλήνων τον ταντα κωλύ- 
 
 72 σοντα ποιύν αύτον ^γ^ρην η μη ; €ί μ\ν yap μή ίχρήν, 
 άλλα την Μνσών λείαν κάλου μίνην την 'Ελλάδα ουσαν 
 όφθηναι ζώντων και όντων ^Αθηναίων, πβριείργασμαι ίο 
 μ€ν €γώ π€ρι τούτων €ΐπών, πεβίείργασται δ* ή πόλις ή 
 πβισθεΐσα ίμοί, ίστω δβ αδικήματα πάντα α πεπρακται 
 και αμαρτήματα €μά. d δΐ ίδβι τινά τούτων κωλυτην 
 φανήναι, τίνα άλλον ή τον 'Αθηναίων δήμον προσήκ€ γε- 
 νέσθαι ; ταΰτα τοίνυν επολιτευόμην εγώ, και όρων κατά- 15 
 δουλούμενον πάντας ανθρώπους εκείνον ήναντιούμην, 
 και προλεγων και διδάσκων μη προΐεσθαι διετελουν. 
 
 73 Και μην την είρήνην γ εκείνος έλυσε τα πλοία λα- 
 βών, ούχ η πόλις, Αίσγίνη. Φέρε δε αυτά τα ψηφίσ- 2ο 
 ματα και την επιστολήν την του Φιλίππου, και λέγε 
 εφεξής' άπο γαρ τούτων, τις τίνος αίτιος εστί, γενήσεται 
 φανερον, 
 
 ΨΗΦΙΣΜΑ. [ΈττΙ άρχοντος 'Νεοκλεονς, μηνός βοη- 
 bρoμLώvos, εκκλησία σύγκλητος νττο στρατηγών, Ενβονλος 25 
 
 4- &S μίν . . €18 &S 81. The old de- 6. ή οΰ ; sc. eKvafv, • or dtd he not 
 
 monstrative c;s remains in Attic in a riolate the peace?' 
 
 few phrases only, 6y kojL 6s, ^ δ' 6s, και 8. ή μή ; sc. φανηναι, * or ought a 
 
 ts €?irf : but with μίν and δέ the forms Hellene to have refrained from rising 
 
 o, του, τψ, etc. are invariably found. «/ to prevent him ? ' 
 
 Hence we should probably read here 72. 9. Μυσων Xciav, * an unresisting 
 
 ras μ^ν . .ras δ€. See on §§ 164, 1 82. prey.' The proverbial expression is 
 
 5. κατάγων. The reinstatement of said to have arisen from the tradition 
 
 political exiles meant revolution, or at that Mysia, while its king Telephus 
 
 least the renewal of στάσΐί, of which and its warriors were away at Troy, 
 
 Thucydides paints such a terrible pic- suffered from marauders whom it had 
 
 ture iii 82 sqq. no power to repel. Cf. § 7^• 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 55 
 
 Oreus, and razing Porthmus to the ground, and setting up 
 Philistides as despot in Oreus and Clitarchus in Eretria, and 
 bringing the Hellespont into his own control, and besieging ^"^^"^ vj 
 Byzantium, and destroying some Hellenic cities and reinstating ^ji/^v^'-^'lA^ ' 
 in others their rebels, iiy^ doing all this acted un justly and 
 viol ated the truce and proke the peace^ ordid not? «.And 
 
 wh ether ought some Helle ne t o haV^ gfnnrl fnrtl•) tn pr ^vp nt 
 
 him d oing these things, nr tn have- re^hck\ri^AJi. — For >if we 72 
 ought not to have stood forth, if Hellas ought to have been 
 exhibited as the Mysian prey of the proverb while Athenians 
 lived and breathed, then I first have exceeded my duty in 
 speaking about these questions, and the state also, which took 
 my advice, has exceeded her duty ; and let all that has been 
 done be crimes or blunders of mine. But if it was necessary 
 that some one should stand forth to interpose, who else 
 should it have been but the Athenian people ? Such, therefore, 
 was my policy, and when I saw Philip enslaving all the world 
 I withstood him, and constantly warned and taught you not to 
 surrender. 
 
 Undoubtedly it was Philip who broke the peace by the capture 73 
 of our vessels, — it was not Athens, Aeschines. [7b the clerk ^ 
 Simply bring the decrees and the letter of Philip, and read 
 them one after the other : for from these it will be made ap- 
 parent to whom and for what responsibility attaches. 
 
 DECREE. 
 
 In the archonship of Neocles, during the month Bo'edromion, at 
 an extraordinary assembly called together by the generals, Eubulus, 
 
 1 2 . πάντα ά ιτΙττρακται is subject, adi- The word μεμψιμοιρεί properly means 
 
 κήματα και αμαρτήματα €μά predicate. to ' complain of one's fate,' and is not 
 
 17. Before ιτροΐίσθαι Dind, has found till Lucian and Polybius : in the 
 
 ταΰτα Φιλίιτττψ. general sense of ' blaming ' it only occurs 
 
 73. 19. Aeschines, c. Ct. § 83. once in the latter. The signification 
 
 20. αυτά, § 120 note. of Ιδία is doubtful : if it means 'on 
 
 24. ψήφισμα. The name of the his sole responsibility,' it has little 
 
 archon is incorrect, the day of the force as applied to the autocrat Philip ; 
 
 month is wanting, and the deme of if it means ' wilfully ' (Kennedy), it is 
 
 Eubulus was Anaphlystus, not Coprus. ατταξ Κε-^όμενον. The constructions 
 
56 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§73-75. 
 
 'Μ.νησιθΙον KoTTpLOS etirev, βττειδτ) ττροσηγγαλαν οί στρα- 
 τηγοί iv ΤΎ] €κκλησία ώϊ αρα A€ωbάμavτa τον ναναργον 
 καΧ τα μ€τ αυτοΰ αττοσταλίντα σκάφη είκοσι Ιτά την του 
 σίτου τταραττομττην etj *Ελλησ7τοντον δ τταρά Φιλίτητου 
 στρατηγο$ ^ Αμύντας κατα-γηογ^ν ets Μακβδονιαι; καΧ kv 5 
 φυλακή €χ€ΐ, €τημ€ληθηναι του? ττρυτάνβίζ καΐ τους στρα- 
 τηγούς οττως η βουΧη συναχθωσυ καΐ αιρ^θωσι 7rpeV/3ets 
 
 74 Trpos ΦίΚΐΈττον^ ot ΐϊαραγ€νόμ€νοι ^ιαλ^ξονται irpos αυτόν 
 ΤΓ€ρΙ του άφζθηναι τον ναύαργον καΧ τα ττλοια καΧ τους 
 στρατίώτας. και el μ€ν δι' αγνοίαν ταϋτα ττ^ττοίηκξν 6 ίο 
 *Αμύντα9, δτι ου μ€μψίμοίρ€ΐ δ bήμos oibiv et δε rt 
 7τλημμ€λοϋντα τιάρα τα ζττ^στοΧμίνα λαβών, ort €τησκ€- 
 ■ψάμ€νοί ^Αθηναίοι Ιτϊΐτιμησουσι κατά την της ολιγωρίας 
 άξίαν. et δ€ μηbiτ€pov τούτων €στίν, αλλ' ίδια άγνω- 
 μονουσιν η δ άττοστ^ίλας η δ ατι^σταλμίνος, καΧ λίγ^ιν, ι δ 
 Χνα αΙσθανόμ€νος δ 6ημος βουλξνσηται τι δει Trotetz;.] 
 
 75 Τοντο μ\ν τοίνυν το "ψήφισμα Ενβονλο^ €γραψ€ΐ/, 
 ουκ βγω, το 8* ίφζξη^ Άριστοφών, ζΐθ' ^ Ηγήσίππο9, eiT 
 Άριστοφών πάλιν, βΐτα Φίλοκράτης, ζΐτα Κηφισοφων, 
 βΐτα πάντ€9' eyob 5' ovSev nepl τούτων. /I eye. 20 
 
 ΨΗΦΙΣΜΑΤΑ. [ΈττΙ Ν€θκλ€ους άρχοντος, βοηδρο- 
 μιώνος ίντι καΧ via, βουλής γνώμτ], ττρυτάν^ις καΧ στρατη- 
 γοΧ €χρημάτίσαν τα ςκ της εκκλησίας άν€ν€γκόντ€ς, δη 
 iboξ€ τω bημω ττρίσβ^ις ζλίσθαι ττρδς Φίλιτητον irepX της 
 των ττλοίων άνακομώης κα\ (ντολας bodvai κατά τα €κ της 25 
 εκκλησίας ψηφίσματα, καΧ ύλοντο τούσ^€, Κηφισο- 
 
 are awkward : before on something bassadors. Some MSS. have yf>aipai 
 
 like ΐροΰσιν must be supplied from λ^7(ίί', which Kennedy makes depend 
 
 δια\€ζονται ; with ιτλημμίΚουντα we on eintv, and construes * to insert an 
 
 must xmderstand Α(ωδάμαντα rbv ναύ- order in the decree for the ambassa- 
 
 αρχον, and Ktyciv (τούτο Kiyuv Dind.) dors to state.' Although Ύράψαι is 
 
 seems utterly without syntax. Strictly omitted in most MSS. it is retained by 
 
 the infinitive should be parallel to Dissen, who ejects Xiytiv, and renders 
 
 I (ΐτιμ^Κηθήναι, ' that the prytanies and καΐ τοΰτο -γράψαι ut rescribant \le^ti\ 
 
 ! generals should also state the fact,' etiam hoc ad populum. 
 
 whereas the context requires that the 7. συναχθώσχ. For the plural see 
 
 I subject of the verb should be the am- u\ovto § 75. Dind. has συναχθ^, and 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 57 
 
 son of Mnesiiheus, of the deme Coprus, moved ihat, Whereas 
 the generals made a report in the assembly, to wit, that Leo- 
 damas the naval commander and the twenty ships despatched 
 with him to the Hellespont for the convoy of the corn have by 
 Philips admiral, Amyntas, been taken into harbour to Macedonia 
 and are kept under arrest, the prytanes and the generals shall 
 take care that the council hold a meeting and choose deputies to go 
 to Philip, which deputies shall obtaifi an audience and shall conifer 74 
 with him for the release of our commander and the ships and the 
 crews. And if, on the one hand, Amyntas has committed these 
 acts in ignorance^ they shall say that the people of the Athenians is 
 in no way censorious ; but if he did so because he had found the 
 Athenian admiral in any way exceeding his instructions, they shall 
 say that the Athenians after investigation will punish him according 
 to the gravity of his misdemeanour. But if neither of these is the case, 
 and either he who gave the commission or he who bore the commis- 
 sion wilfully offends, then they shall report the same also, in order that 
 the people on receiving information may deliberate what to do, 
 
 This_decree thpn^wag prnpn^pd hy Euhnhis , not by me, and 75 
 the ne)c t by Aristoph on, the next by Hegesippus, the nex t by 
 Aristo phon ap;ain, the next by.P hilnrrRfps the next by Cephi- 
 sophon, th e rest by anybody ; but I h ad nothing to do with 
 these matters. [7 b the clerk.] Please read. 
 DECREES. 
 
 In the archonship of Neocles^ on the last day of Boedromion, by 
 resolution of the council, the prytanes aud generals opened business 
 by reporting the proceedings in the assembly, viz. that it seemed 
 good to the people that the council should choose deputies to go to 
 Philip to effect the recovery of the ships, and that the council 
 should instruct them according to the decrees received from the 
 assembly. And they chose the following, Cephisophon, son of 
 
 also reads oi nvcs before irapayevo- the archon is wrong (as § 73), and 
 
 μ(νοι, αύτω after οΰδίν. Aristophon, though of the deme Co- 
 
 74. II. oTi, § 185. lyttus, and therefore of the tribe 
 
 75. 20. πάντ65. See on § 5. Dind. Aegeis, is made πρόίδρο^ during the 
 adds 01 άλλοι. prytanyship of the tribe Hippothoon- 
 
 21, ψηφίσματα. Only one ψήφισμα tis. Se e, howev e r. Ind e x, s. v. βο ν^, 
 
 is here given, although Demosthenes, f^r^- vrpne^pg i wVin w e re not 7r/?r'7-f^i"ffT 
 § 76, seems to imply that more have 24. (λεσθαι, sc r-fjv βουλήν, cf. § 73. 
 
 been read. In this (which is, by the 26. €Ϊλοντο, for plural after ^βουλή cf. 
 
 way, not a decree at all, but merely § 73 σνναχθωσι. 
 minutes of proceedings at the βουλή) 
 
58 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§75-78. 
 
 φωντα Κλέωνος ^Αναφλύστίον, Αημόκρίτον Αημοφωντοξ 
 ^ Αναγνράσιον, Ώολνκριτον Άττημάντον Κοθωκίδην. ττρν- 
 raveia φνληί *l^nΓoθoωvτίbos, Άριστοφών Κολνττ€νς 
 TTpoebpos eiTrei^.] 
 
 76 " Ωσπ^ρ τοίνυν kyoo ταντα δεικνύω τα ψηφίσματα, 5 
 οντω σν δβΐξον, ΑΙσγίνη, οποίον ίγω γράψα^ ψήφισμα 
 aLTLOS €£//ί τον πολίμον. αλλ' ουκ αν Ιχοίί* €ί γαρ 
 €Ϊχ€9, ονδβν άν αντον πρ6τ€ρον νννϊ παρίσγρν. καΙ 
 μην ov8* ό Φίλιππος ovSev αιτιάται e/ze νπβρ τον πολβ- 
 μον, έτξροΐ9 €γ καλών, Α eye δ* αύτην την ίπιστολην ίο 
 την τον Φιλίππον. 
 
 77 ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΦΙΛΙΠΠΟΤ. [Βασιλβυ? Maκ€b6vωv Φί- 
 λιτΓΤΓΟ? ^Αθηναίων ttj βονλτ} καΐ τω ^ήμω γαίρ^ιν. τταρα- 
 γ€νόμ€νοι irpos Ijote οΐ τταρ* νμων 7Γρ€σβ€νταί, Κηφισοφων 
 καΙ Αημόκριτοί καΐ ΤΙολνκριτος, bL€k€YOVTo Trepl ttjs των 1 5 
 τΐλοίων άφ4σ€ως &ν kvavapyjei Ααομί^ων. καβ* όλον μ€ν 
 ουν €μοιγ€ φαίν€σΘ€ kv μ€γάλΎ} ^νηθεία Ισβσ^αι, et y 
 οΪ€σΘ^ Ijote λανΘάν€ίν οτι €ξα'π€στάλη ταντα τα ττλοϊα 
 ττρόφασιν μ€ν ώί τον σΐτον τταραττ^μψοντα €κ τον Έλλτ/σ- 
 τΐόντον eh Αημνον, βοηθήσοντα δε Σηλνμβριανοΐί rots 20 
 ν'π €μον μ€ν ττολωρκονμζνοις, ον σνμ7Γ€ρΐ€ΐλημμ€νοις δε 
 
 78 €v rati της φιλίας KOivfj κ€ΐμίναις ημϊν σννθήκαίξ. και 
 ταντα σνν^τάχθη τω νανάργω av€V μ€ν τον bήμov τον 
 'Αθηναίων, νττο bi τίνων αρχόντων καϊ €Τ€ρων lbLωτωv 
 μ€ν ννν όντων, L• iravTos δε τρόττον βονλομίνων τον 25 
 bημov αντΧ της νυν ντταργονσης irpos ε/χέ φιλίας τον ττόλί- 
 μον αναλαβύν, τϊολλω μάλλον φιλοτιμονμίνων τοντο 
 σνντ€Τ€λ4σθαι τι τοις Σηλνμβριανοϊς βοηθησαι, καϊ νττο- 
 λαμβάνονσιν avTOis το τοιοντο πρόσοδοι; ίσ€σθαι' ου 
 
 7β. 6. δίΓοίον. Dind. has νοΐον. XT. δ Ζ^χ/ςδ'ήμΐνφίρί,ιτρ^ίτηίΤψ, 
 Cf. ποΊαί § 284. This use of iroios ου\ύμπιθ9 ον Ofos iartv ; 
 
 (ότΓοΓο?) for Tts, to imply incredulity 2Ω. irotos Ztvs ; ού μή Κηρήσ(ΐ$; ούδ' 
 or contempt, is common in Aristo- ΐστι ZciJr. 
 
 phanes : cf. Clouds, 366 — 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 
 
 59 
 
 Ckon, of the deme Anaphlystus, Democrttus, son of Demophon^ of 
 the deme Anagyrus, Polycritus, son of Apemantus, of the deme 
 Cothocis. In the pry tany ship of the tribe Hippothoontis, Aristo- 
 phon of the deme Colyttus, as one of the presidents, made the ?noiion. 
 
 In the same way, accordingly, as I exhibit these decrees, I 76 
 call upon you also, Aeschines, to show what semblance of a de- 
 cree I proposed and made myself responsible for the war. But 
 you will not be able : for, were you able, there is nothing which 
 you would have sooner produced in your recent speech. Still 
 further, not Philip himself cast any charge on me with respect 
 to the war, even while blaming others. \_To the clerki\ Simply 
 read Philip's letter. 
 
 LETTER OF PHILIP. 
 
 Philip, king of the Macedonians, to the council and the commons 77 
 of the Athenians, greeting. Your ambassadors, Cephisophon and 
 Democritus and Polycritus, having come into my presence, conferred 
 with me for the release of the vessels of which Laomedon was com- 
 mander. Absolutely speaking, you seem to me to be likely to labour 
 under great simplicity, if you fancy that it escapes my notice that 
 these vessels had been despatched ostensibly to convey the corn from 
 the Hellespont to Lemnus, but in reality to help the people of Selym- 
 bria, who at that time were besieged by me, and on the other hand 
 had not been comprehended in the covenants of friendship mutually 
 established between us. And these were additional instructions IS 
 given to the commander, without the knowledge of the Athenian 
 people, by certain magistrates and others, now indeed out of office, 
 but in every way wishful that the people, in place of the friendship 
 now subsisting towards me, should again take up the war, being 
 far more ambitious that this should be accomplished than to give 
 aid to the Selymbrians. And they conceive that such an event will 
 be a source of revenue to themselves : nevertheless it does not seem 
 
 7. €1 γαρ €Ϊχ£8 . . Ίταρέσχου. See (Dind. corrects to Λβωδά/ζα?), which 
 
 § 30 note. disagrees with § 73 ; npeaPevrai for 
 
 10. αυτήν, § 120 note. πρίσβ^ΐί, and φαίν€σθ€ ίσ^σθαι are 
 
 77. 12. ΈτΓίστολή Φ^λί1r'π•oυ. The not good Greek, though perhaps they 
 
 siege of Selymbria is nowhere else might be good Macedonian. 
 
 mentioned ; the MSS. read \αομί^ν 78. 29. ττρόσοδον, ' a source of re- 
 
6ο ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§78-81. 
 
 μίντοι μοί boKel τοντο χρησιμον virapyjEiv ουβ* νμΐν οντ 
 €μο(. hio'nep τά Τ€ νυν καταγΘάντα ττλοΐα ττρόί ημάς 
 άφίημί νμϊν, καΐ του λοιττον, eav βονλησθζ μη ζτ:ιτρίτ:ζΐν 
 rots ττροξ.στηκόσιν νμών κακοηθών TTokLTevea-OaL, αλλ' 
 €'πίΤίμάτ€, ττ^υράσομαί κάγω bLaφvλάττ€LV την ζίρηνην. 5 
 r €υτνχ€ΪΤ€.^ 
 
 79 * Εντανθ* ούδαμον Δημοσθίνην γβγραφζν, ον^ αίτίαν 
 ονδβμίαν κατ ίμον. τι ποτ ουν Tois άλλοίζ ίγκαλωι/ 
 των ίμοί πξπραγμβνων ονχΐ μβμι/ηται ; otl των αδικη- 
 μάτων ^ν ίμίμνητο των αντον,Ιβϊ τι nepl ίμον γβγρά- ίο 
 φ€ΐ\ τούτων ya p έίγρμην Ιγω kai τούτοις ήναντιονμην. 
 και πρώτον μ\ν την eh Πξλοπόννησον πρ^σβύαν 
 €γραψα, οτ€ πρώτον kKUvos ety ΠξΧοποννησον παρ- 
 (δνβτο, €Ϊτα την eh Ενβοιαν, ήνίκ Ευβοίας ήπτeτo, 
 eiTa την ίπ* Dpeov ίζοδον, ονκίτί πpeσβeίav, καΐ την rs 
 eh 'EpeTpiav, eπeLδη τυράννους eKeivo^ ev τανται^ ταΓ? 
 
 δΟτΓολεσι κaτeστησev. μeτά ταντα 5e τούί αποστόλους 
 άπαντα? άπeστeLλa, καθ' οΰ? Χ€ρρ6νησοί ίσώθη καΐ 
 Βυζάντίον καΐ πάvτes οί σνμμαχ^οί. e^ ων νμΐν μ\ν 
 ■ τα κάλλιστα, ίπαινοι δό^αι τιμάΐ στ€φανοί )(άρίΤ€9, 2ο 
 παρά τών ev πeπovθ6τωv νπηργον, τών δ' άδίκονμ€νων 
 Toh μ\ν νμΐν TOTe πeLσθeΐσίv ή σωτηρία πepLeγeveτoJ 
 τοΪ9 δ* ολίγωρησάσι το πολλάκις ων νμ€Ϊς πpoeίπaτe 
 μeμvrjσθaι, και voμίζeιv υμάς μη μόνον evvovs έαντοΐ? 
 αλλά και φρονιμονς ανθρώπους καΐ μάvτeις eivai' 25 
 
 81 πάντα γαρ eκβeβηκev ά πρθ€ίπατ€. καΐ μην δτι πολλά 
 μ\ν άν \ρήματα eδωκe Φιλιστίδης ώστ' e^eiv 'Dpeov, 
 
 venue:' cf. Fals. Leg. § 158. p. 386 79. 10. ytyp&^ti.. Shilleto conjec- 
 
 yecopyiai . τάλαντον ίχονσαιπρύσοδον. tures 7' €ypa(f>fy Fals. Leg. Annot. 
 
 3. μη «irtTptireiv, ' not to allow.' Crit. § 160. p. 386. 
 
 Cf. Fals. Leg. § 303. p. 426 μ^ kmrpi- 11. «Ιχόμην . . καΐ . . ήναντιο\»μην, ' I 
 
 ■παν τά τοιαύτα αλλά κόλαζαν δημοσ'κ^, was indissolubly connected with them, 
 
 Thuc. vi. 40 ώί vpb% αίσθομίνονΐ και that is to say, 1 opposed them.' 
 
 μί) Ιπιτρ^φοντα^ άπaλλάyητ(. 13. irapcSvcro. Philip did not ac- 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 6 1 
 
 io me that it is essentially expedient either to you or to me. There- 
 fore I release unto you the ships which were recently brought into 
 our harbour, and for the future if you will consent not to suffer your 
 leading men to manage public affairs in an unprincipled manner^ 
 hut will censure them, I also will try rigorously io maintain the 
 peace. Farewell. 
 
 Nowhere in this letter has he written the name 'Demosthenes/ 79 
 or any charge against me. For what possible reason there- 
 fore has he, while blaming the others, refrained from mention- 
 ing the acts done by me ? Because he^ ould have ment ioned 
 his own iniquities if he had written a word about me : for I was 
 rlosely liouncl to tUgTli as beiii^ their opponent And firstly I 
 proposed the embassy to the Peloponnese, when he was worm- 
 ing his way into the Peloponnese, next the embassy to Euboea, 
 when he was laying hands on Euboea, next the expedition to 
 Oreus, no longer an embassy, and that to Eretria, when he had 
 established despots in these cities. After this I despatched all 80 
 the navafsquadrons, in consequence of which the Chersonese 
 and Byzantium and all the allies were delivered. Hence you 
 had a store of the most honourable rewards, laudations, glories, 
 privileges, crowns, votes of thanks, from those whom you had 
 benefited; while, of the sufferers, those on the one hand who 
 had listened to you in time had their salvation as their reward, 
 but the others, who despised your advice, as their reward had 
 often to remember the warning that you had given them, and 
 had to think that you were not only well-intentioned towards 
 them but also men of sense or rather prophets : for all has 
 come true which you predicted. Still further, that Philistides 81 
 would have given large sums of money to keep Oreus, and 
 
 tually get into the Peloponnese till being out of date. 
 
 after Chaeronea ; 'tried to insinuate 80. i8. άπ«στ€ΐλα, §§ io7, io8, 
 
 himself.' For the word cf. c. Andr. 19. σύμμαχοι, § 302. 
 
 § 48, p. 608. c. Tim. § 160. p. 750, 20. τιμαί, 'honourable privileges,' 
 
 Aeschin. c. Ct. § 37. such as are mentioned § 91. 
 
 15. ούκ€τι irpcapciav, i.e. embassies 81. 26. πολλά μίν . . ττολλά Be, § 42. 
 
62 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§81-84. 
 
 ΤΓολλά Se Κλ€ίταρχο9 ωστ i^eiv' Ερίτρυαν, ττοΧΧα 8* 
 αντο9 6 ΦίλίπτΓος ώστ€ τανθ vndpyeLv kef) νμα? αντω 
 και wepl των άλλων μη8\ν β^βλίγχβσ^αί μη8' h ποιων 
 ήδίκ€ί μηδ^να ίξξτάζ^ίν πανταγον, ovSeh άγνοβΐ, και 
 82πάντων ήκιστα συ' οι γαρ παρά του Κλβιτάρχον καΐ 5 
 τον Φιλίστίδον τ6τ€ πρ€σβ€ί9 δ€νρ' άψικνουμ^νοί παρά 
 σοΙ κατ€λνον, ΑΙσγίνη^ και σύ προνζίν^ι^ αυτών ους 
 ή μ\ν πόλίί ώ? kyfipoij^ και οΰτ€ δίκαια οϋτ€ σνμψί- 
 ροντα λβγοντας άπήλασβ, σοι δ* ήσαν φίλοι, ου τοίνυν 
 ^πράγβη τούτων ούδύν, ω βλάσφημων πβρί ίμοϋ καΐ ίο 
 λβγων ώρ σιωπώ μ\ν λαβών, βοω δ' ανάλωσαν, αλλ 
 ου συ, αλλά βοα9 μ\ν ^χων, παύσει δ\ ούδίποτ , eav μή 
 
 83 σ€ οΰτοι παύσωσιν άτιμώσαντ€9 τήμ€ρον. .στ€φανω- 
 σάντων τοίνυν ύμων €μς. ίπι τούτοις τοτβ, και γράψαντος 
 Άριστονίκου τά? αύτάς συλλαβάς ασπβρ ούτοσΐ Κτησι- 15 
 
 ^ φων νυν γβγραφζ, και άναρρηθίντος kv τω θ^άτρω τον 
 στ€φάνου, και δβυτίρου κηρύγματος ήδη '^οι τούτου 
 γιγνομύνου, ούτ άντβΐπβν Αισχίνης πάρων οΰτ€ τον 
 βίπόντα kγpάψaτo, Καί μοι Xeye καΐ τοϋτο το ψή- 
 φισμα λαβών, 2ο 
 
 84 ΨΗΦΙΣΜΑ. [ΈτΓΐ Xaφώvbov Ήγψονος άρχοντος, 
 γαμηλιωνος €κττ} άττωντος, φνλης πρυτανίνούσης Aeov- 
 rCbos, ^ Αριστόνικος Φρ^άρριος eiTrer, Ιπ^ώη Αημοσθένης 
 Αημοσθίνονς TlaiavLevs ττολλας καΐ μ^γόΧας χρβια? τταρέ- 
 σχηται τώ ^ήμω τω ^Αθηναίων καΐ ττολλοΐς των συμμάχων 25 
 καΐ ττρότξρον, κα\ kv τω παρόντι καιρώ βζβοήθηκζ δια 
 
 3. ούτφ. Dind. has αντφ. § 3. 
 
 4. ττανταχοΰ, § 5- 83. I'j. καΐ Bitrrtpov . . τούτου γιγ- 
 82, 5• οΐγάρ . . άφικνούμ«νοι, § 71. νομ^νου is parenthetic :' and this pro- 
 II. σιωττώ Λ.τ.λ. Aesch. c. Ct. § 218 clamation (proposed by Ctesiphon) 
 
 σύ δ' οΤμαι λαβύν μίν ataiyqKas ανα- being now the second one which is 
 
 Xiiioas b\ KtKpayas. coming off in my favour.' We do not 
 
 13. άτιμώσοντ€β. For the partial know of any proclamation in the 
 
 ατιμία risked by Aeschines see on theatre of a crown given to Demo- 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. . βτ, 
 
 Clitarchus to keep Eretria, and Philip himself that these places 
 should remain in his power to your hurt, and that he should be 
 exposed in none of his other actions, and that no one should 
 anywhere examine what he was unjustly doing, no one is ignor- 
 ant, and you least of all men. For the ambassadors who came 82 
 hither at that time from Clitarchus and Philistides lodged with 
 you, Aeschine s, and yo jj__ were their protector— m en who were 
 exp elled by your countr y a s enemies and as maki ng proposals 
 which jwere _neither just nor expedien t, and yet were friends to 
 you. None then of their suggestions were carried out, you 
 calumniator of me, who assert that I am silent when I have re- 
 ceived a fee but shout when I have spent it. You certainly 
 do not so : you shout while you retam your fee, and you will 
 never stop, unless my hearers stop you by disfranchising you to- 83 
 day. When, accordingly, my countrymen crowned me at that 
 time on these grounds, when Aristonicus made his proposal in 
 the same syllables as my client Ctesiphon has lately drafted, 
 and when the crown was proclaimed in the theatre, (this being 
 the second proclamation which is now coming off in my favour), 
 Aeschines, though present, neither spo ke in opposi tion nor 
 indicted the mover ~οϊ the proposal. \_To the clerk. '\ Please 
 take and read this decree also. 
 
 THE DECREE. 
 
 In the archonship of Chaerondas, son of Hegemon, on the sixth 84 
 day from the close of the month Gamelion, in the pry tany ship of 
 the tribe Leontis, Aristonicus, of the deme Phrearri, moved that, 
 Whereas Demosthenes, son of Demosthenes, of the deme Faeania, 
 hath afforded many great services to the people of the Athenians 
 and to many of their allies informer times, and during the present 
 crisis has rendered assistance by his decrees and has liberated some 
 
 sthenes previous to that of Aristonicus. supposing some similar occasion 
 
 But Demosthenes himself, § 223, earlier than Aristonicus. 
 
 speaks of others, exactly similar, 84. 21. ψήφισμα. The archon again 
 
 which came between that of Aristo- is wrong, and the apparent introduc- 
 
 nicus and that of Ctesiphon, cf § 120: tion of his father's name unusual, 
 
 hence δ€υτ€/)ου is difficult. The diffi- 22. €KTrj = the 24th, as Gamelion 
 
 culty might be got over by reading, had this year 29 days, 
 with one MS., Ικάνον ^ΐνομ&ου, and 
 
64 ^ Η Μ ΟΣΘΕΝΟ Υ Σ §§ 84-87. 
 
 των ψηφισμάτων καί τινας των €v Trj Έυβοία ττόΚ€ων 
 ηλξνθίρωκζ^ καϊ biaTeX^i €Vvovs ων τω bημω τω * Αθηναίων, 
 καΐ Aeyet καί 7Γράττ€ί ο tl hv bύvητaL αγαθόν virep re 
 αντών ^Αθηναίων καϊ των άλλων Ελλήνων, b€hox^0aL τη 
 βονλη καϊ τω bήμω τω ^Αθηναίων Ιτιαινίσαι Αημοσθίνην 5 
 Αημοσθ€νονί TiaLaviia καϊ στ^φανωσαι χρυσω στ€φάνω, 
 καϊ avayopevaai τον στίφανον kv τω θ€άτρω, τραγωδοι? 
 Kaivoiis, Trjs be άναγορ^νσ^ως τον στεφάνου €ττίμ€ληθηναί 
 την 7Γρνταν€νονσαν φνλην καϊ τον άγωνοθ4την. clttcv 
 'ApiaTovLKOs Φρβάρριο?.] ίο 
 
 85 'Έστίν ονν οστι? ύμων οΐδβ τίνα αίσχΰνην Trj πόλβί 
 σνμβάσαν Slo, τοντο το ψήφισμα η •χλ€νασμον ή γί- 
 λωτα, ά νυν o^tos €φη σνμβήσζσθαι, ear eyo) στ€φα- 
 .νώμαι ; καϊ μην όταν fj via καϊ γνώριμα πασι τα 
 7Γρ<Γ/ματά, kdv re KaXm €χτ), χάριτος τνγχάν€ί, kav 15 
 & ώί έτερων, τιμωρία?, φαίνομαι τοίννν kγω γάριτο? 
 Τ€τν)(τ)κω9 τ6τ€, και ου μύμψβω? ovSe τιμωρία?. 
 
 8β Ονκοΰν μ^χρι μ^ν των γ^ρονων εκβίνων, kv oh ταντ 
 k'π■ράγθη, πάντα? άνωμολόγημαι τα άριστα πράττειν 
 Tjj πόλβι,τω νικαν, 6τ kβovλeveσθ€, λύγων και γράφων, 2ο 
 τω καταπραγβηναι τα γραφίντα και στεφάνου? k^ 
 αυτών Trj πόλβι και kμoι και πάσι γενύσθαι, τω θυσία? 
 τοΐ? θίοΐ? και προσόδου? ω? αγαθών τούτων 6ντων ,ύμά? 
 πεποιήσθαι. 
 
 87 * Επειδή τοίνυν kK τη? Εύβοια? ό Φίλιππο? ύφ* υμών 25 
 kξηλάθη, τοΐ? μεν οπλοι?, Trj δε πολιτεία και τοΐ? ψη- 
 φίσμασι, κάν διαρραγώσί τινε? τούτων, υπ' kμoΰ, έτερον 
 κατά τη? πόλεω? kπιτεL\ισμbv kζήτει. ορών δ' οτι 
 
 7- After θβάτρφ Dind. has Aiovvaiois. ΊΤ(ριθ€Ϊναι τω δήμφ. 
 
 S. άναγορ€ύσ€ωβ is post-classical 15. «άν τ€ . . «άν θ', used for Ιάι/ /icv 
 
 Greek. . . eav δ', as the stress is not laid on 
 
 $5. II, αίσχννην. Aesch. c. Ct. the alternatives, but on the time δταν 
 
 § 231 Κτησιφών δ' νμα$ oUrai δ(ΐν ■q via και 'γνώριμα νασι τά νρά'γματα. 
 άφ(\6ντα9 rijv άδοζίαν ά-ηό Αημοσθ4νουί I'j. οΰΒί, § Ι3• 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 
 
 65 
 
 of the cities in Euboea, and continues loyal to the people of the 
 Athenians, and says and does whatever good thing he can both on 
 behalf of the Athenians themselves and the other Hellenes, It has 
 been resolved by the people of the Athenians to give a vote of thanks 
 to Demosthenes, son of Demosthenes, of the deme of Paeania, and 
 to crown him with a golden crown and to proclaim the crown in 
 the theatre at the competition of the new dramatists, and that the 
 tribe that has the pry tany ship, and the steward of the festival be 
 charged with the proclamation of the crown. Moved by Aristoni- 
 cus, of the deme Phrearri. 
 
 Does any one, then, among your number know of any dis- 85 
 grace having befal len tHe^'g taLe uii acm unl O f ihis decre e, or 
 any mockery o r ridicule, things which my opponent jus t now 
 predi ets, should I be crowne d ? And still further, it is when 
 transactions are fresh and familiar to all, that if they are good 
 they receive gratitude, and if they are otherwise they receive 
 punishment. In this view, it is manifest that I at the time 
 received thanks, and not blame, much less punishment. 
 
 During all periods, therefore, down to those in which these 86 
 transactions took place, it has been acknowledged that I did 
 what was best for the state, in the faci that I prevailed in my 
 speeches and proposals when you were deliberating ; jn, the 
 fact Jhat my proposals were successfully carried out and that 
 crowns in consequence of them accrued to the state, to me and 
 to all ; and in the fact that you made sacrifices to the gods and 
 sacred processions unde r the beliej" that these were blessings. fb^C^ 
 
 So, when Philip had been ejected from Euboea, as far as 87 
 military force went, by you, but as far as statesmanship 
 and decrees were concerned — though some of my opponents 
 burst with contradiction — by me, he began to look about 
 for another base_of_operations against the state. Perceiving 
 
 /^ 
 
 68. 19. AftenravTas Dind. has rovs 
 Xpovovs, and ΰμΐν before yevtaOai. 
 
 87. 25. ύφ' υμών is placed after toTs. 
 μ\ν 6πλοΐ5 by Dind., whose reading 
 avoids the un-Greek chiasmus pre- 
 
 sented by 2 : see on § 102. 
 
 27. διαρραγώσι, not 'nimpantur in- 
 vidia vel indignatione ' (Dissen), but 
 'deny the fact till they burst:' of. 
 § 21. 
 
1^ 
 
 66 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§87-89. 
 
 σίτψ πάντων ανθρώπων πλβιστω γ^ρώμ^β* ίπ^ισάκτω, 
 βονλ6μ€νο9 της σιτοπομπίας κνρω9 γ€ν€σθαί, παρελθών 
 €πι Θράκης Βυζαντίονς συμμάχους οντάς αύτω το μ\ν 
 πρώτον ήζίου συμποΧ^μύν τον προς υμάς πολβμον, ώς 
 If S* ουκ rjOeXov ούδ* ίπΐ τούτοις ίφασαν την σνμμαχίαν 5 
 πβποίήσθαι, λίγοντ€ς αληθή, χάρακα βαλομ^νος προς 
 
 SSttj τΓολβί καΐ μηγανήματ' (πιστήσας ίπολί6ρκ€ΐ. τού- 
 των δζ γιγνομίνων 6 τι μ\ν προσήκ€ ποί€Ϊν υμάς, ουκ 
 €π€ρωτήσω' δήλον γάρ kaTLv άπασιν. αλλά τις ην 
 ό βοηθήσας τοις Βυζαντίοις και σώσας αυτούς ; τις ό ίο 
 κωλύσας τον * Ελλήσποντον άλλοτριωθήναι κατ* €Kei- 
 νους τους χρόνους ; ύμ€Ϊς, ω άνδρας * Α θηναΐοι. το δ* 
 ύμ€Ϊς όταν λίγω, την πολιν λύγω. τις δ' ό Trj πόλβί 
 λίγων και γράφων και πράττων και απλώς έαυτον €ΐς 
 
 89 τά πράγματα άψζίδώς δούς ; €γώ. 'άλλα μην τίλίκα 15 
 ταϋτα ώφύλησβν απαντάς, ούκίτ €Κ του λόγου δβΐ μα- 
 θζΐν, άλλ' €ργω πίπβιρασθβ' ό γάρ τότ€ €νστάς πόλεμος ' 
 άν^υ του καλην δόξαν βνεγκξΐνΐίν πάσι τοις κατά τον 
 βίον άφθονωτύροις και ζύωνοτύροις διήγαν υμάς της νυν < 
 ίίρήνης, ην οΰτοι κατά της πατρίδος τηροΰσιν οι χρηστοί 2ο 
 ίπι ταΐς μ€λλούσαις ίλπίσιν, ων διαμάρτοΐ€ν, και μ€τά- 
 I σχοΐ€ν ων ύμ€Ϊς οι τα βύλτιστα βουλόμ^νοι τους θξούς 
 
 6. χάρακα, literally a • stake,' here a «αυτδν . . δούβ (Dind. SiSovs). Cf. 
 
 'stockade/ equivalent (Harpocr.") to §§ 179, 197, 219, 274. 
 
 γαράκωμα, which is read by Dissen, 89. 15. άλλα μ,ήν, ^ nay more, ex- 
 
 etc. pressing a stronger transition than 
 
 88. 8. For ουκ Ιιτίρωτήσω, Ί will καΧ μην.' Sh. Fal, Leg. § 92, p. 366. 
 
 not further ask,' Dind. has ovtcer 18. €v. Cf.^ 2e^6(v άφθόνοιςτραφ(ί5, 
 
 ερωτήσω, which may bear the same * surrounded with.' 
 
 meaning (cf. § 231 ούκίτι ηροστίθημι) 19. τήβ νυν €ίρήνη8 κ.τ.λ. 
 
 or may mean ' I will not ask again,' There is an old variant, found in 
 
 i.e. as he did §§ 63, 64, 66, 69, 71. Dissen, etc., which reads /χι) μ^τάσχοίίν 
 
 12. το δ* ύμcΐs. For τό introducing . . μηδί μ€ταδοΐ(ν κ.τ,λ., and is trans- 
 
 a quotation, see § 2 note. lated : ' May they never share the 
 
 14. άίΓλω8, 'in a word, 'or. much like blessings which you who wish for 
 
 άφίΐδως (which has been thought to what is best ask of the gods, nor 
 
 be a gloss), • absolutely.' make you share in the results of their 
 
ΠΕΡί TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ, 6; 
 
 that we use impor ted corn to a greater amoun t than the rest 
 of the worldf^riH wishing to become master of the corn-convoy, 
 he went along the coast to 'i'hrace, and, at ftrst, re quired 
 the B yzantines, his allies at that time, to join him in the war 
 against you ; but, when they refused and said they had not made 
 the alliance on those terms, speaking truly, he tlung^aTstockade 
 about theiFcity, and having brought up his artillery commenced 88 
 the si ege. Νό^γϊ will not go on to ask what it b ehoved you 
 to have d one when these things were taking place ; for that is 
 manifes t to all But who was it that succoured the ±5yzantines 
 and delivered them ? who was it that prevented the Hellespont 
 from falling into foreign hands during those periods ? You, men 
 of Athens : and when I say ' you ' I mean the state. But who 
 was it that spoke and made proposals and acted for the state, 
 and absolutely and unreservedly devoted himself to the situa- 
 tion ? It was I. Nay more, how largely this benefited all, you 89 
 need no longer learn from a mere recital, but have had prac- 
 tical experience : for the then urgent war, besides bringing you 
 honourable reputation, carried you through its course with all 
 the conveniences of life about you more plentiful and cheaper 
 than the present peace, — that peace which my worthy oppo- 
 nents uphold to the damage of their country, on the strength of 
 their yet-unrealized hopes, in which may they be disappointed ! 
 and may they take part in the prayers which you who have the 
 noblest aspirations make to the gods, not impart to you their 
 
 own policy.' This seems at first sight ων διαμάρτοκν, and μάλιστα μ\ν . . 
 
 to be much in Demosthenes' vein ; but ίνθΗηη contains the same sentiment 
 
 will not bear examination. It leaves as μ^τάσχοκν . . αΊτ€Ϊτ€. In § 320 
 
 unexplained and unhinted the nature τά βίλτιστα recurs, meaning, as here, 
 
 of the wishes and prayers; and also what in § 321 is expressed by ttjv του 
 
 mistranslates u)v αύτοΙ προτίρηνται, yevva'iov και του πρωτείου ττ) πόλ(ΐ 
 
 which, as Kennedy saw even while -προαΊρ^σιν. In both passages the ideas 
 
 adopting the variant, can only mean are the same : the present peace is 
 
 ' their own principles.' miserable and dishonourable — it is 
 
 The superiority of the text, which disloyally upheld by my opponents— 
 
 has better MS. support, is shown by may their hopes be vain — may they 
 
 comparison with the parallel passage be brought to a better mind, that is, 
 
 at the close of the speech. In § 323 to share our patriotic aspirations — if 
 
 of δυσσί^ίΓ? ούτοι . . τηρ€Ϊν expands the they are incurable may they perish 
 
 present rrjs νυν ύρηνψ . . kK-rriaiv : in before they infect the rest of us. 
 § 324 f-'h ^'Q'^* • • ^''τινίύσ^κν reproduces 
 
 F 2 
 
68 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§89-91. 
 
 1 αίΤ€Ϊτ€, μη μβταδοΐξν ύμΐν ων αντοί προχΐρηνται. A^ye 
 \ S* αυτοί? καΐ tovs των Βνζαντίων στεφάνου? καΐ τον? 
 Ι των Πζρίνθίων, oh ^στβφανονν €Κ τούτων την πάλιν. 
 
 90 ΨΗΦΙΣΜΑ ΒΤΖΑΝΤΙί2Ν. [ΈττΙ Ι^ρομνάμονο? Βοσ- ^ 
 ΤΓορίχω Ααμάγητο? €v τα άλία iXe^ev, €Κ tcls βωλας 5 
 Χαβων prjT£av. Έττ^ιδ^ ό haμos 6 ^Αθηναίων ίν Τ€ τοΪ9 
 ττρογ€γ€ναμ€νοί9 καιροϊ? ευνοιών dtareXet Βνζαντίοΐί καΙ 
 Tols συμμάχ^οί^ καΐ σνγγ€ν€(η YlepLvOLOLS καΐ iroXXas καΐ 
 μεγάλα? χρζία? τταρίσχηται, ίν re τω ιταρεατακότι καιρώ 
 Φιλίττττω τω MaKebovos €τηστρατ€νσαντο9 €ττΙ ταν γωραν ίο 
 και ταν ττόλιν εττ' άναστάσ€ί Βνζαντίων καΐ Τΐ€ρίνθίων 
 καΐ ταν χωράν baCovTos καΐ bcvbpoKOTriovTos, βοήθησα? 
 ττλοίοί? €κατ6ν καΐ €Ϊκοσί καΐ σίτω καΧ βίΧζσι καΧ όττλι- 
 ται? e^etAero ά /xe ck των μ€γάλων κιvbvvωv καΐ άττοκατβ- 
 στασ•€ ταν ττάτριον τΐοΧιτ^ίαν καΐ τω? νόμω? καΐ τω? τάφω?, ι ζ 
 
 91 b€bόχθω τω bάμω τω Βνζαντίων καΐ Τΐ€ρυνΘίων ^Αθηναίοι? 
 hόμ€v €7ηγαμίαν, ττολιτζίαν, ίγκτασιν ya? καΐ οίκιαν, irpoe- 
 hpiav €v TOL? άγωσ-ί, iroOobov ττοτΐ ταν βωλαν καΐ τον 
 6άμον ττράτοι? μβτα τα Upa, καΐ τοϊ? κατοικύν Ιθίλονσι 
 ταν τϊόΚιν άλατονργητοι? ημ€ν ττασαν ταν λατονργιάν' 2ο 
 στάσαυ be καΐ ζΐκόνα? τρ€Ϊ? (κκάώζκαττηχζί? kv τω Βοσ- 
 ττορίω, στ€φανονμ€νον τον Αάμον τον ^Αθηναίων νττο τω 
 bάμω τω Βνζαντίων καΐ Ιΐ€ρίνθίων' άττοσ-τβΐλαι δ^ καΐ 
 θεωρία? ej τα? kv τα Ελλάδι ττανηγυρια?, "Ισθμια καΐ 
 Ne/xea καΐ *Ολνμτηα καΐ Πύθια, καΐ ανακαρνζαι τω? στε- 25 
 φάνω? ω? €στ€φάνωται 6 baμo? 6 ^Αθηναίων ΰφ* ημών, 
 
 90. 4• ψήφισμα. The dialectic καρυζαι, ΈΚλαν^ς. Dind. completes 
 forms for the most part belong to the the π\ατ€ΐασμόί with βάτραν, Άθα- 
 purer Doric : ω corresponding to Attic ναίων, Άθαναίοι^, διατ^λία, κατοικέαν, 
 ου, ΒοσηορΊχω, Φίλίππω, δάμω, τω, τώ?, (Κ/{αιδ(καπάχ€ΐ9. Add δόμ€ν ( = δοΰ- 
 ώί, νόμωί, τάψω?. στίφάνω^ — βωΧά^ ναι), ιτύθοδον ττοτί { = πρυσοδον vp6s). 
 being peculiar; ?; to €<,^/χ6ΐ/( = <Γΐ'αί); The true Doric for ά/χ€ is άμμ^: (νι- 
 α for ώ, οίκιάν, -πασαν ταν \fiTOvpyiau — στ4ωνται is Ionic. 
 νράτοΐί is later Doric ; α to original 17, This decree and the next might 
 ί(ρομνάμονοί, άλ/ζΐ, ray, τ$, τάν, δο /ioy, stand as genuine, .but that they are 
 ΐΓρο-γ(Ύ(ναμ(νοΐ9, ιταρ^στακότι, άποκα- found in bad company. 
 τίστασ(, στάσαι, iyicraaiv 70?, άνα- ΐ€ρομ,νάμονο$. Probably = ' priest of 
 
ΠΕΡί TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ, 69 
 
 own principles ! Read to them now the grants of crowns from 
 the Byzantines and from the Perinthians, with which those 
 peoples crowned our state in consequence of these services. 
 
 DECREE OF THE BYZANTINES. 
 
 In the priesthood of Bosporichus, Damagetus, in the general as- 90 
 sembly, having received instructions from the council, moved as 
 follows: Whereas the people of the Athenians has at previous 
 crises been constantly well-intentioned to the Byzantines and to their 
 allies and kinsmen the Perinthians, and has afforded them many 
 great services, and particularly in the present crisis, when Philip 
 the Macedonian had brought an army against the country and 
 against the city for the extermination of the Byzantines and the 
 Perinthians, and was ravaging the country and cutting down the 
 trees, came to our help ivith a hundred and twenty vessels and pro- 
 visions and missiles and heavy infantry, and snatched us out of our 
 great perils, and reinstated our hereditary constitution and our laws, 
 and gave us back our tombs. Be it resolved by the people of the 91 
 Byzantines and Perinthians to give the Athenians the privileges 
 of intermarriage and citizenship, the right to acquire land and 
 _^ houses, a chief seat at the games, first access to the council and to 
 the people after the sacrifices, and to such as wish to settle in our 
 country the privilege of being totally exempt from all the state 
 burdens : and to erect also three statues, sixteen cubits high, in the 
 Bosporium, representing the people of the Athenians receiving a 
 crown from the people of the Byzantines and Perinthians : and 
 also to send deputations to all the general gatherings in Hellas^ 
 the Isthian and Nemean and Olympian and Pythian games, and 
 to proclaim the crowns with which the people of the Athenians has 
 
 Posidon.' So at Argos the year was 91. i6. δβδόχθω. Dind. has δβδό- 
 
 named from the priestess, Thuc. ii. 2. χβαί, which would depend on iKi^^v. 
 
 5. αλί(}. = €κκ\ησία. Cf. the Attic 20. After ττασαν Reiske reads προσ- 
 ήΚιαία. τακτάν ( = extraordinary) by conjec- 
 
 6. ρήτραν = ΐΓροβον\€νμα (Miiller), ture from MSS. npos raf. 
 
 or ' permission to speak ' (Schaefer), 21. Βοσ-ιτορίω (Dind. Έοσπορύω, 
 
 8. συγγ€ν€σ•ι as colonised from Me- Voemel -όρω) is unknown, but possibly 
 
 gara, the μητρΰπολίί of Byzantium. is the name of the harbour of Byzan- 
 
 12. 8€v8poKoiT€ovTos. The trees cut tium. 
 
 down by an invader would be especi- 26. as €στ€φάνωται. ws .. ovs. Dind. 
 
 ally the vines and olives. has ois, cf. ois ίστ^φάνουν § 89. 
 
70 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§91-94. 
 
 οττω? ^ττίστ€ωνταί οΐ "EAAai'es Travres * Αθηναίων άρξταν 
 καΐ ταν Βνζαντίων καΐ Υΐ€ρίνΘίων ζνχαρκττίαν.^ 
 
 92Αίγ€ καΐ τον9 πάρα των kv Χ^ρρονήσω στζφάνον?. 
 
 ΨΗΦΙΣΜΑ ΧΕΡΡ0ΝΗΣΙΤί2Ν. [Χζρρονησίτων οί 
 κατοικοϋντ€ί Σηστον ^EXeovvra Mabvrov * Αλωττζκόννησον s 
 στ€φανονσίν * Αθηναίων την βονλην καΐ τον ^ημον χρνσω 
 στ€φάνω άττο ταλάντων (ξηκοντα, καϊ Xaptros βωμον 
 IhpvovTai κα\ Αημον ^Αθηναίων, otl ττάντων μ€γίστου 
 αγαθών τταραίτίΟί ykyov^ Χίρρονησίταις, efeAojutei^os €κ 
 τη9 Φίλιππου καϊ airobovs tcls 'πaτpίbasy tovs νόμους, ίο 
 την €λ€νθ€ρίαν, τα Upa. καϊ kv τω μ^τα ταύτα αΐωνι 
 τϊαντΧ ουκ βλλβ^ψει ^νγαριστων καΐ ττοιων ο τι αν hύvη- 
 ται αγαθόν, ταύτα ζψηφίσαντο Ιν τω κοινω βονλζν- 
 τηρίω,] 
 
 93 Ούκοϋν ου μόνον το Χ^ρρόνησον καϊ Βνζάντιον σώσαί, 15 
 ovSk το κωΚΰσαι τον ^ Ελλήσποντον νπο Φιλίππω yei/l- 
 σθαί t6t€j ovSe το τιμασθαι την πόλίν €κ τούτων ή 
 προαίρ€σί9 ή €μη καϊ ή πολιτεία διβπράξατο, άλλα καϊ 
 πάσίν€δ€ίξ€νάνθρώποί9 την re τη? πολβωί καλοκαγαθίαν 
 καϊ την Φιλίππου κακίαν. 6 μ\ν yap σύμμαχο? ων 2ο 
 τοΐ? Βυζαντίοι? πολίορκών αυτού? έωράτο ύπο πάντων ^ οδ 
 
 94 TL yivoLT αν atayj^ov ή μιαρώτ€ρον ; ύμ€Ϊ9 δ' οι και μ€μ~ 
 ψάμζνοι πολλά και δίκαια αν €Κ€ίνοι? ^Ικοτω? π€ρϊ 
 ων ήγνωμονήκ€σαν eis ύμα? kv τοΪ9 ίμπροσθ^ν γ^ρονοι?, 
 ου μόνον ου μνησικακοΰντ€9 ούδβ προ'ϋμ^νοι τού? άδι- 25 
 κουμίνους άλλα και σώζοντα? kφaίveσθ€, ef ων δόξαν 
 καΐ exjvoiav πάρα πάντων €κτάσθ€. και μην δτι μίν 
 πολλοί>? €<ττ€φανώκατ ήδη των πολιΤ€υομίνων, άπαν- 
 Tcy ισασν δι οντινα δ' άλλον ή πόλι? €στ€φάνωται^ 
 
 Ι. For iravT«s Dind. has τάν re. 9. <κ τηβ Φιλίτητου, sc. xetpos. Cf. 
 
 Θ2. 7. ταλάντων probably refers Aeschin, c. Ct. § 256 «« τώμ χβρώ»'. . 
 
 to the smaller talent, which was of k^tXioeai του Φιλίττπου. 
 
 the value of sixty silver drachmae. 12. €λλ<ίψ<ι, sc. ό δήμο$ των Xfppo- 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. η ι 
 
 been crowned by us, that all the Hellenes may know of an Athenian 
 act of valour and of the gratitude of the Byzantines and Perin- 
 ihians. 
 
 Read also the grant of crowns from th^e inhabitants of the 92 
 Chersonese. 
 
 DECREE OF THE INHABITANTS OF THE 
 CHERSONESE, 
 
 Of the inhabitants of the Chersonese those who dwell in Sestus, 
 Eleus, Madytus, and Alopeconnesus crown the council of the people 
 of the Athenians with a golden crown of the value of sixty talents, 
 and erect an altar dedicated to Thanksgiving and to the Athenian 
 People^ because they helped to win the greatest of all blessings for 
 the peoples of the Chersonese, by rescuing us from Philip's hand 
 and giving us back our countries, our laws, our freedom, and our 
 sanctuaries. And in all time to come the Chersonese will not fail 
 in gratitude and in doing whatever good it can. This they decreed 
 in the common council-hall. 
 
 Thus, not onl y the deliverance of the Chersonese and Byzan- 93 
 lium, not only t he prevention of the Hellespont trom falling 
 into PhilipV power at that time^ jiot only the receipt of honours 
 by our country in consequence of these services, was the work 
 of my^policy and my dip tuma L }'. but il als odcmoublialeJ tu all 
 men at^once the high character of Athens and the baseness of 
 Phflipl FoFhe, on the one hand, was seen by the world, even 
 while bound by treaty to the Byzantines, in the act of besieging 
 them, — and what could be more disgraceful or abandoned than 
 that ? On the other hand, you, who might reasonably have re- 94 
 proached them on many just grounds for their inconsiderate 
 acts towards you in previous periods, revealed yourselves, not 
 only as nursing no grudges nor refusing to let the sufferers 
 perish, but even as their deliverers, for which deed you earned 
 glory and affection from all. And indeed, while every one 
 knows that you have before now crowned many of your states- 
 men, yet no one can tell through what other man, statesman, 
 
 νησιτων. §§ 189, 200. 
 
 93. i6. ovBi, § 2 note. 94, 26. δόξαν και €υνοιαν. Dind. 
 
 20. μέν γάρ. Dind. has μίν ye, as in has δόζαν, fvvoiav, τιμήν. 
 
72 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§94-97- 
 
 σύμβουΧον Χίγω και ρήτορα, πλην δι* epe, ονδ' αν efy 
 
 5 "Ινα τοίνυν καΐ ras βλασφημίας, α? κατά των Εν- 
 βοίων και των Βυζαντίων βποίήσατο, €l tl ίυσχβρε? 
 avToh eninpaKTO προ9 ύμα9 ύπομιμνήσκων, σνκοφαν- 5 
 τια? οΰσα9 Ιπιδζίξω μη μόνον τω ψΕνδξΐ? elvai (τοντο 
 μ\ν yccp νπάρχ^ζΐν ύμας €ίδ6τα9 ήγονμαή άλλα και τω, 
 €ί τα μάλίστ ήσαν άληθύς, οντω? ως ίγω Κ€\ρημαί 
 Tols πράγμασι σνμφβρζίν ^ρήσασθαι, ίν ή δυο βονλομαι 
 των καθ' υμάς π€πραγμίνων καλών ttj πόλξΐ δί€ξ€λθ€Ϊν, ίο 
 Ι και ταντ kv βραγίσιν καΐ γαρ άνδρα Ιδία και πάλιν 
 ! Koivfj προ? τα κάλλιστα των ύπαργοντων ael δβΐ 7Γ€ί- 
 άσθαι τα λοιπά πράττβιν. ύμ€Ϊ? τοίνυν, άνδρας * Αθη- 
 ναίοι, Λακεδαιμονίων γη? και θαλάττη? άργβντων και 
 τα κύκλω τη? * Αττική? κατεγοντων άρμοσταΐ? καΐ 15 
 φρονραΐ?, Ενβοιαν, Τάναγραν, τ^ν Βοιωτίαν άπασαν^ 
 Μίγαρα, Αΐγιναν, Κλέωνα?, άλλα? νήσου?, -ου ναΰ?, ου 
 τείγτ) τη? πολεω? τότε κτησαμενη?, ίξήλθετβ €ΐ?Άλίαρ- 
 τον καΐ πάλιν ου πολλαΐ? ήμίραι? ύστερον ei? Κορινθον, 
 των τ6τ€ 'Αθηναίων πολλ' αν αγόντων μνησικακήσαι 2ο 
 καΐ Κορινθίοι? και Θηβαίοι? των π€ρι τον Δεκελεικον 
 πόλεμον πραγθίντων αλλ ουκ εποίουν τούτο, ούδ* 
 91 εγγύ?. καίτοι τότβ ταΰτα αμφότερα, Αισγίνη, οΰθ* 
 ύπερ ευεργετών εποίουν οϋτ ακίνδυνα εώρων. αλλ* 
 ου 8ih ταΰτα προΐεντο του? καταφεύγοντα? εφ' εαυτού?, 25 
 αλλ ύπερ ευδοξία? και τιμή? ήθελον τοΐ? δεινοί? αυτού? 
 
 95. 3• Εύρο€ων. Aeschin. §§ 85, μ^ν. This is pretty common with an 
 
 sqq. emphatic pronoun: cf. § 318 «70; μ^ν 
 
 4- Βυ{αντίων. Nothing is said about yap κ. τ. λ. Plat. Αρ. c. 32, p. 41, etc. 
 the Byzantines in Aeschines' speech 7. ύπάρχ€ΐν elBoxas, ' await me with 
 
 as we have it now. the knowledge,' §§ 1 10, 228, De Rhod. 
 
 €1, § 28 note. § I, p. 190 νπάρχαν Ι-ινωκότα μοι δο- 
 
 6. χοΰτο μ^ν, ' this at any rate,' no Kurty c. Mid. § 41, p. 527 άν yap roW 
 
 hi or other particle answering the οντά;; ^γ^ωσμένα imapxQ παρ' υμίν. 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ, 73 
 
 that is, or orator, the City herself has been crowned, except 
 through me. 
 
 In order therefore that I may demonstrate that the libels also, 95 
 which he uttered against the Euboeans and Byzantines, when he 
 jogged your memory with any untoward act which they might 
 have committed against you, were malignant fabrications, not 
 only by the fact that they are false — for I think I may take your 
 knowledge of that for granted — but also by the fact that, if 
 they were as true as they could be, it was nevertheless expe- 
 dient to deal with the situation exactly as I dealt with it, I wish 
 to relate one or two of the noble actions performed by the 
 state in your time, and to do this in a brief compass. For 
 each man in his private life, and- a city in h er national life, must 
 always strive to conduct their later policy in the light of their 
 noblest precedents. It was thus that you, men of Athens, at a 96 
 time when the Lacedaemonians were masters of land and sea, 
 and held the districts round Attica in subjection by means of 
 governors and garrisons, — Euboea, Tanagra, all Boeotia, Me- 
 gara, Aegina, Cleonae, and islan ds__b£sideaj — at a time when 
 your city had acquired neither ships nor walls, marched out to 
 Haliartus, and again, not many days later, to Corinth, though the 
 Athenians of that generation might have been able to revive 
 many grudges both against the Corinthians and against the 
 Thebans for their behaviour in the war at Decelea. But they 
 did not think of doing that or anything like it. And yet at that 97 
 time, in both these actions, Aeschines, they neither fought on 
 behalf of benefactors nor were Wind to the danger. They did not 
 however for such reasons suffer to perish those who fled to them 
 for refuge; rather^ in the de sire of fair fame and ho nour, they 
 were willing to offer themselves to t he perilsT.a r rg^<^ ^^ίΗ Imnmir- 
 
 8. τα μάλιστα, § 21. ουτ€ for ου . . ου. 
 
 ΙΟ. καθ' ύμαβ, 'in your time:' cf. §§ 17. dWas, not * the other islands,' 
 
 317, 318, Aeschin. c. Ct. § 234. The besides Aegina and Euboea, which 
 
 battle of Haliartus, however, occurred rendering the position of K\ecui/as for- 
 
 B.c. 395, some sixty-five years before bids, but 'the islands besides,' i.e. 
 
 this trial. the Aegean islands. See Shilleto's 
 
 96. 16. τήν. Dind. has και. He note on Fals. Leg. § 94, p. 367. 
 also reads ras before άλΛα?, and ουη^ . . 2 2. ούδ' έγγύβ, § 1 2. 
 
74 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ 5§ 97-ιοο. 
 
 \ 
 
 , SiSovaiy όρθω? καΐ καλώ? βουΧ^νομ^νοί. nepas μίν yap , . 
 
 Ι άπασιν άνθρωποι? ^στί τον βίου θάνατος, καν kv οίκίσκω ^^Μ 
 
 j τέί αύτον καθβίρξα? τηρτ]' Sei δε τού? αγαθού? άνδρα? 
 kyyjeLpuv μ\ν άπασιν άβΐ τοΐ? καλοΐ?, την άγαθην 7Γ£0- 
 βaλλoJJL€vov? ελπίδα, ψερειν δ' 6 τι αν ό θεο? δίδω γεν- 5 
 
 θβ^α/ωί. ταντ' εποίουν οΐ υμέτεροι πρόγονοι, τανθ' ύμεΐ? 
 οι πρεσβύτεροι, οΐ Λακεδαιμονίου? ου φίλου? οντά? ούδ^ 
 εύεργετα?, άλλα πολλά την πολιν ημών ηδικηκοτα? καΐ 
 μεγάλα, επειδή Θηβαίοι κρατήσαντε? εν Αεύκτροι? άνε- 
 λεΐν επεγείρουν, διεκωλύσατε, ου ψοβηθεντε? την τότε ίο 
 Θηβαίοι? ρώμην και δόξαν ύπάρ^ουσαν, ούδ' ύπερ οΐα 
 πεποιηκότων ανθρώπων κινδυνεύσετε διαλογισάμενοι, 
 
 99καί γάρ τοί πασι τοΐ?" Ελλησιν εδείξατε εκ τούτων δτι 
 καν ότίοΰν τι? ει? ύμά? εξαμάρττ], τούτων την όργην ει? 
 τάλλα εγετε, αν δ' ύπερ σωτηρία? η ελευθερία? κίνδυνο? 15 
 τι? αυτού? καταλαμβάντ}, οϋτε μνησικακήσετε οϋθ* ύπο- 
 Λογιεΐσθε. και ουκ επΙ τούτων μόνον ούτω? εσ\ήκατε, 
 άλλα πάλιν σφετεριζομενων Θηβαίων την Εϋβοιαν ου 
 περιείδετε, ούδ* ων ύπο θεμίσωνο? και Θεοδώρου περί 
 *Ωρωπον ηδίκησθε άνεμνήσθητε, άλλ εβοηθήσατε και 2ο 
 τούτοι?, των εθελοντών τότε τριηράρχων πρώτο ν γενο- 
 
 ΛΩΟμενων τ9\ πόλει, ων ει? ην εγώ, άλλ οϋπω περί 
 
 τούτων, και καλόν μεν εποιήσατε και το σώσαι την 
 
 97. 2. οΐκίσκφ is explained by used of * setting up as a defence.* ^ S ' 
 
 Harpocr. as a ' poultry-house ' {δρνιθο• 195, joo, 301 ; and the passive is 
 
 Tpo<t>€iov), and so is here rendered by foiuid Fals. Leg. § 30, p. 349 vrrotif- 
 
 some 'a cage,' or 'dove-cote;' but βλημ^νη [sc. ποΚιτύα = a. gtiarded 
 
 a more natural sense would be a policy]. Kennedy, however, prefers 
 
 ' strong-room ' or * cell.' Compare to translate * with good hope before 
 
 Propeitius, iii. 18, 25-6 them,' adding the explanation • pro- 
 
 * Ille licet ferro cautus se condat posing to themselves,' 'having before 
 
 et aere, their eyes : ' but, even if both render- 
 
 Mors tamen inclusum protrahit ings were equally supported and ap- 
 
 inde caput,' propriate, this would rather require 
 
 where the image is of* a chamber of the aorist. 
 
 iron or bronze.' 98. 9. άν€λ«ιν, i. e. Κακ^Ια\.μον[ου%, 
 
 4. 'ΤΓροβαλλομ^ον«. The word is which, for the sake of emphasis, is 
 
 t 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ, 75 
 
 able resolution. For knowing that to all men life is limited by 
 death, yea though one keep himself shut up in a strong room, 
 good men must essay every honourable quest that from time 
 to time appears, holding good hope before them as a buckler, 
 and so must bear courageously whatever be God's dispensation. 
 Thus did your ancestors, thus did you, my elder hearers, who, 98 j 
 — although the Lacedaemonians were not your friends or bene- ' 
 factors, but had often grievously wronged our country — ^yet, when 
 the Thebans after their victory at Leuctra attempted to exter- 
 minate them, completely prevented that, undaunted by the 
 strength and prestige then enjoyed by the Thebans and without 
 being careful to calculate what the men had done for whom you 
 Λvere to run the risk. For you s howed unmistakably by this to 99 
 all the Hellenes that, if a nation transgress against you in any 
 degree, you entertain your resentment against them under all 
 other conditions, but, should any danger touching their existence 
 or freedom overtake the transgressors, you will not revive old 
 grudges nor bring up old scores. And not only in their case 
 have you taken this attitude, but yet again, when the Thebans 
 were appropriating Euboea, you did not connive at it, nor did 
 you recall the wrongs which had been done to you by Themiso 
 and Theodorus in the matter of Oropus, but you rescued these 
 also, — this_beingJ]ie_toJ;^occasion^on which the voluntary trier- 
 archs offered themselves to the state, of whom I was one. 
 But of that presently. And while you did a noble act in sim-100 
 ply delivering the island, you did an act far nobler still, when 
 
 laced, rather illogically, before the your anger in view of all other cir- 
 
 Ιπ€ίδι^. cumstances.' Kennedy (less well, 
 
 10. δΐ€κωλύσατ6 is used absolutely. seeing that Demosthenes eulogises 
 την . νιτάρχουσαν, § 71 note. Athens' generous freedom from μνη- 
 
 11. οΐατΓίτΓοιηκότων, literally 'men σικακία) translates 'you reserve your 
 who had done what manner of things.' anger against them for. other occa- 
 
 99. 13. τούτων . . την όργήν, ' anger sions.' 
 
 on account of such wrongs.' Or, 17. 6<Γχήκατ€. Comp. Ισχβ τ^ΐ' 7ΐ'ώ- 
 
 better, 'against such offenders,' τούτων μην, § 291. 
 
 referring to tis, as avTohs below, and 21. τριηράρχων. See § 102 το ναντι• 
 
 § 277 Dind. has τοΰτω, 'you are κ6ν note. 
 
 angry with him.' 100. 23. KaC, ' in simply saving.* 
 
 14. €15 τάλλα «χ€Τ€, ' you entertain 
 
Κ! 
 
 76 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§ 100-102. 
 
 νησον, πολλω δ' ίτί τούτου καΚΧων το καταστάντ€9 
 KvpioL και των σωμάτων καΐ των πόλβων άποδοΰναι 
 ταντα δικαιωζ αύτοΪ9 tols ζξημαρτηκόσιν eh υμάς, 
 μηδ^ν ων ήδικησθζ νπολογίσάμζνοι, μυρία τοίνυν 
 €Τ€ρα elneiv ίγων παραλείπω, νανμαγία^, €ξ6δου5 s 
 πβζάί, στρατ€ία9 και πάλαι yeyovvias και νυν k(j> 
 ημών αύτων, ay άπάσα9 ή π6λΐ9 ttjs των άλλων * Ελλή- 
 101 νων Ιλ€ν θ€βία9 και σωτηρίας ττ^ποίηται. efr' eyo) 
 rji ( Τ6θ€ωρηκω9 ev τοσούτοι? και τοιούτοι? την πόλιν ύπ^ρ 
 
 Ι . των TOis άλλοι? συμφερόντων εθβλουσαν άγωνίζζσθαι, ίο 
 
 tmep αυτή? τρόπον τίνα τή? βουλή? οΰση? τι βμβλλον 
 κ€λ€ύσ€ΐν ή τι συμβουλζύσζΐν airrfj ποίζΐν ; μνησικα- 
 Κ€Ϊν νή Δία προ? του? βουλομίνου? σώζεσθαι, και 
 προψάσ^ι? ζητ€Ϊν δι α? άπαντα προησόμζθα ; και τι? 
 ουκ αν άπίκτζίνύ μ€ δικαίω?, d τι των ύπαργόντων 15 
 TTJ πόλβί κάλων λόγω μόνον καταισχνν€ΐν €π€)(^6ίρησα ; 
 €7Γ6ί τό ye €ργον ουκ άν ίποιήσαθ' ύμβΐ?, άκριβώ? οΐδ* 
 €γώ• €ί γαρ ήβούλζσθβ, τι ην ίμποδών ; ουκ ζξήν ; 
 
 JL^ ού)(^ ύπήργον οι ταυτ €ροΰντ€? ούτοι ; 
 
 j"""^ 102 Βούλομαι τοίνυν ίπανζλθβΐν k(j) φ τούτων 4ξή? {ίπο- 2ο 
 λιτβυόμην και σκοπ€ΪΤ€ ev τούτοι? πάλιν αΰ, τί το ttj 
 
 4. μηδίν, not ούδάν, as the infinitival i. 65, etc., Κύκλωπο$ Κ€χ6λωται Od. i. 
 
 construction to . . άηοδοΰναι still con- 69, του oye δακρνχίων ii. 24, των πάν- 
 
 tinues. των ου τόσσον οδύρομαι iv. 104, dyyt- 
 
 Before νττολογισάμίνοι Dind. has λίη$ (\θ€Ϊν II. iii. 205, xiii, 252, xv. 
 
 Iv ois ίπιστ(νθητ€, literally 'as regards 640, Soph. Ant. 11 77, Oed. Tyr. 233. 
 
 the matters in which you were trusted,' Tacitus uses the genitive of the ge- 
 
 i.e 'in the performance of your trust.' nmdive to express purpose. 
 
 7. τηβ . . ίλίυθίρίαβ. «vf/ia is found, 101. 8. Λτ' § 22 note, 
 
 but the authority of MSS is against 11. τρόττον τινά, § 43. Compare 
 
 it. The use of the genitive to express Aristot. Pol. iii. 130 70^ δστρακισμόζ 
 
 motive, or purpose, without the sup- τ^ν αύτ^ν ίχα δύναμιν τρόπον τινά τφ 
 
 port of a preposition, is very rare, κολοναν tows imepixovTas καΐ <pvya- 
 
 except in the case of του μη with an Sevcti/. 
 
 infinitive (as § 107): compare the 1 3, νή ACa is used to anticipate the 
 
 use of toC = ' therefore,' Horn. Od. words of an adversary, and is to be 
 
 xxiv. 425, €\)χωΚψ 6νιμ4μφ(ται Iliad rendered by some phrase such as 'let 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 
 
 77 
 
 you were established in complete possession both of their per- 
 sons and of their cities, in restoring these scrupulously to the 
 very men who had transgressed against you, reckoning up 
 none of the wrongs you had received. Therefore, though 
 I could quote ten thousand other examples, I pass them 
 over, — fights by sea, expeditions by land, armaments both of 
 ancient date and lately in our own time, — all of which the 
 city undertook on behalf of the freedom and existence of the 
 rest of the Hellenes. This bein g so. after I had beheld my 101 
 country on occasio ns so many and so formidable willi ng: to 
 struggle for the interes ts of the rest, now, when the ques tion 
 virtuallyconcerned i herself, what was I likely to ur ge or 
 counsel her to ' do ? To bear g^rudges, you would say, against 
 those who c alled Tor deliverance, and seek pretexts to_ justify 
 us in sacrificing everything. But who would not have justly 
 slain me, had I attempted by word only to tarnish one of the 
 city's bright precedents ? I say, by word only : for the deed 
 you ΛνοηΜ not have done, I ki^w for certain. Had you so 
 wished, what was there to prevent you? Was it not open.? 
 Had yDU not pro mpters to this c<j)ur se_rpn.rly by y^n h my J ^ 
 
 opponents ? J OU^i^-^--^-^ 
 
 Irvn^ therefore to go back to those political acts of mine 102 ί 
 which carrte immediately after this ; and I beg you here again 1 
 
 to observe wlia^t was the bestir the state. When I saw your ' 
 
 us suppose,' ' it will be suggested.' 
 A good example is c. Mid. § 41, p. 
 527 τίϊ ανθρωπινή και μετρία anrjipis 
 (paveiTai των TTcrrpay μίνων αντω ; δργη 
 νη Αία • και yap τοντο τυχόν λ(^(ΐ. 
 Compare Fals. Leg. § 245» Ρ• 4^° 
 συκοφαντώ ν^ Αία, ' it will be said I 
 come forward as an informer.' So 
 άλλα νή Αία Fals. Leg. § 174, p. 390, 
 ' but it will be said,' (like the Latin ai 
 enim): In νη Αί' αλλά, 'yes but, it 
 will be argued,' the αλλά belongs to 
 the coming argument, not, as in άλλα 
 v^ Αία, to this merely introductory 
 phrase : see § 117 i^^ ΔΓ άλλ' αδίκων 
 ^ρξα ' yes, but, it will be argued, I was 
 guilty of malpractice in my office,' 
 and Fals. Leg. § 309, p. 428 (see 
 
 Shilleto). In all cases it is better not 
 to employ the sign of the interroga- 
 tive, which is not Λvanted. Dind. re- 
 moves it here, but retains it § 117. 
 
 14. καΐ Tis, 'duiwho.' και preceding 
 an interrogative pronoun or adverb is 
 always adversative. 
 
 16. €π6χ€ίρησα. αν is read by Voem el, 
 with good MS. authority, but the con- 
 struction requires further exemplifica- 
 tion. 
 
 1 7. €uei = ' / say ΐ7ΐ word only, for,' 
 etc. For the ellipse v. § 1 2 ού yap note. 
 
 102. Aeschines, c. Ct. § 222, de- 
 clares that Demosthenes, by his con- 
 duct as Ιτηστάτη$ του ναυτικού, de- 
 prived the fleet of sixty-five τριήραρ- 
 χοι. 
 
78 
 
 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ 
 
 Ι02— 103• 
 
 ΤΓολει βίλτιστον ην. όρων γαρ ω άνδρζ? 'Αθηναίοι 
 το ναντικον ύμ ων καταλν6μ€νον, και τον9 μ\ν πλον- 
 σϊονί άτξλζΐς άπο μικρών άναλωμάτων γιγνομίνον?, 
 τους Sk μβτρια ή μικρά Κ€Κτημ€νον9 των πολιτών 
 άπολλνοντας, ίτι δ ύστ^ρίζουσαν €Κ τούτων την πόλιν s 
 των καιρών, βθηκα νόμον καθ* ον μίν τα δίκαια ποΐ€Ϊν • 
 ην ay κάσα τον? πλουσίου?, του? δζ πένητα? ίπαυσ 
 αδικούμενου?, Trj πολει δ' όπερ ην χρησιμώτατον, kv 
 Κ 3 καιρώ γίγνεσθαι τα? παρασκευα? εποίησα, και γρα- 
 φεί? τον αγώνα τούτον ει? ύμα? είσηλθον και άπε- ίο 
 
 2. ΤΟ ναυτικόν. After the Persian 
 war, the policy which may be iden- 
 tified with Themistocles vastly in- 
 creased the maritime power of Athens ; 
 and the old plan of νανκραρΊαι, or 
 tribal subdivisions, each furnishing a 
 galley, was superseded by the system of 
 τριήραρχοι. These were wealthy citi- 
 zens, nominated to serve by the arpa- 
 τη^οί. Their service lasted one year, 
 during which, and for the two follow- 
 ing years, they were released from 
 payment {arfXus) of all other state 
 burdens (Kfirovpylai). Each received 
 from the state an unrigged hulk (vavs 
 Kevrj), and some ship's-fumiture, to- 
 gether with regulation pay for a 
 ship's company. He was required to 
 collect a crew, to do which he might 
 have to offer bounties (προδόσβί?) ; to 
 equip the vessel thoroughly; and to 
 keep and return it, with all stores, in 
 good condition If he failed in his 
 duty he might be imprisoned by the 
 board of ten officers whose duty it was 
 to dispatch the fleet {(δ^θη υπό των 
 άηοστοΚίων) : but for generous and 
 active service might receive the * tri- 
 erarchic crown.' At the end of his 
 term every trierarch was liable to 
 audit and scrutiny {υιτ(ίθυνοί). The 
 ordinary expense of the office was 
 forty to sixty minae. 
 
 A man charged with the office 
 might escape if he could prove that 
 he was without means (άδυνατοΓ) ; or 
 might appeal for relief, by laying a 
 suppliant's bough (i/fiTiy/wa), on the 
 
 altar in the Πνύζ, the meeting-place 
 of the (κκλησία, or by taking sanctuary 
 {(καθίζ^το) in the temple of Artemis 
 in the port of Munychia : or he might 
 challenge some qualified person, not 
 so charged, either to take the duty in 
 his stead or else submit to a complete 
 exchange of property {άντίδοσι$). 
 
 At some period, probably about 
 B.C. 412, it became allowable for two 
 citizens to divide the duty of trierarch 
 between them {αυντριήραρχοι, cf. avy- 
 χόρηΎοι). 
 
 When Athens was finally defeated 
 in the Peloponnesian war, her fleet was 
 reduced to twelve sail, and seems to 
 have recovered but slowly. The sud- 
 den resolution adopted in 358 b.c. to 
 send help to Euboea, called forth the 
 voluntary trierarchs (§99 των ieeKov- 
 των TOTi τριηράρχων πρώτον ^ίνομίνων 
 Trj noKfi), and also revealed the in- 
 sufficiency of the existing system. The 
 same year a reform was made by the 
 law of Periander, which assimilated 
 the τριηραρχία to the ίίσφορά, or ex- 
 traordinary war-tax levied on pro- 
 perty. By this law 1 200 of the richer 
 citizens were appointed to bear the 
 charges {cwTtXtis), in twenty com- 
 panies (σνμμορίαι) of sixty members, 
 and these were severally subdivided 
 into four associations (συντ^λ€ίαι), each 
 consisting generally of fifteen persons, 
 and charged with one trireme. It is 
 to be noted, however, that the avvri' 
 Xtiai seem to have differed in the num- 
 ber of their members. We hear of 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 
 
 79 
 
 navy, men of Athens, in a state of decay, and the rich be- 
 jcoming exempt from taxation after trifling outlays, while those 
 citizens who possessed moderate or small means were losing 
 what they had, and when I saw still further that through this 
 state of things the city missed her opportunities, I prop osed a 
 law, i n accord nni^f ^^^^'^^ AvViirVi Τ mmppllpH the•, former, the rich, 
 to do ihe k duty, and put a stop to the oppression of th e poor, 
 and, what wa^-i u the highest degree servi ceable iQ the country, 
 I caused her preparations to be ready at the hour of need. 
 And when I was indicted I appeared before you on this issue 103 
 and was acquitted; and my prosecutor did not receive his 
 
 four or five citizens constituting a 
 trierarchy: and Demosthenes, § 104, 
 gives the number as sixteen. ( If the 
 last were the regular or average num- 
 ber at the time of which he speaks, 
 the total of avvreXus must have been 
 raised to 1280.) There was also a 
 cross-division. The 300 wealthiest 
 συι/τ€λ€Γ$ were called ήΎίμόνίί των 
 συμμοριών § Ι03, and held the whole 
 management of the Keirovpyia : the 
 next 300 in order of wealth were called 
 01 δίύτ(ροι, and the third 300 01 τρίτοι : 
 while the remainder of the poorer 
 order formed a fourth class without a 
 special name. 
 
 Each avvT(\eia nominated one of its 
 members (probably one of the ^yt' 
 μόν(ί) to serve in person, and all 
 bore equal shares in the expense of 
 the vessel. The richer member or 
 members had, if need be, to advance 
 the funds and recover from their 
 fellows. This seems to have opened 
 the way to an abuse. The ■qyepoves 
 would contract for the performance of 
 the whole τριηραρχία at the expense 
 say of a talent, and getting this sum, 
 or nearly as much, in repayment from 
 other members of their association, 
 would escape with little or no ultimate 
 cost to themselves. These contracts 
 also led to insufficient equipments. In 
 other cases a poor association would 
 be backward in executing its duty, or 
 wholly unable to do so. 
 
 These, and perhaps other evils, soon 
 showed themselves. In 34«i b.c. De- 
 mosthenes proposed corrective mea- 
 
 1^5 
 
 sures, in his speech de Symmoriis ; 
 and it is curious that he does not refer 
 to them here. Probably they were not 
 adopted. However, when administrator 
 of the navy {€πιστάτηί του ναυτικού) 
 in B.C. 340, he reformed the old 
 system altogether. A certain portion 
 (from one-fifth, if a property were 
 large, to one tenth, if small — sup- 
 posing the descending scale fixed by 
 Nausinicus b.c. 379 to be still in 
 force) of each man's property, after 
 assessment (τίμησίί) was set down as 
 the rateable value (τίμημα). On a 
 rateable value of ten talents fell the 
 charge of one trireme. Smaller pro- 
 perties were grouped together till 
 their united rateable value reached 
 this sum, and were then proportion- 
 ately charged — thus forming a new 
 sort of συντ€\€ΐαι. The charge on no 
 single property might exceed three 
 triremes and a tender. 
 
 Demosthenes does not say whether 
 his trierarchic law was, or was not, 
 still in operation at the time of this 
 trial. 
 
 5. άίΓολλύονταξ. Dind.has τα οντά 
 άπολλύντα5. If we keep the text we 
 must supply an object to avoXKvovras. 
 
 6. καθ' δν μίν. This reading must 
 be corrupt. It introduces a chiasmus, 
 which is un-Demosthenian (see on § 
 324), and in doing so misplaces μίν. 
 The reading of Dind. καθ' bv tovs μίν 
 is quite satisfactory, tovs πλουσίονί 
 being in apposition. 
 
 103. 10. τον αγώνα τούτον must be 
 taken with (Ισήλθον, ' I came into 
 
8ο AHNi ΟΣΘΕΝΟ ΥΣ §§ 103-105. 
 
 ώνγορ, καΐ το μ€ρο9 των ψήφων 6 διώκων ουκ ίΧαβ^ν, [v'^'^- 
 καίτοι πόσα χρήματα τον? ήγ€μ6να? των συμμοριών 
 η του? δβυτύρου? και τρίτου? οϊβσ-θί μοι διδοναι, ωστ€ 
 μάλιστα μϊν μη 6eivai τον νομον τούτον, el δβ μή, 
 * 1 καταβάλλοντα kav kv ύπωμοσία ; τοσαϋτ ω άνδρξ? s 
 ΪΟ^* Αθηναίοι, οσα οκνήσαιμ αν προ? ύμά? ζίπξΐν. και 
 
 ίταΰτ ζίκοτω? βπραττον kKuvoi, ην yap αύτοΐ? kK 
 μ\ν των προτέρων νόμων συνβκκαίδβκα λ€ΐτουργ€Ϊν, 
 , αύτοΐ? μ\ν μικρά και ούδ€ν άναλίσκουσι, του? δ' από- 
 ρου? των πολιτών ^πιτρίβουσιν, kK δβ του kμov νόμου ίο 
 το_^[ΐ'/νόμενον κατά την ούσίαν €καστον TiOkvai, και 
 δυοΐν €ψάνη τριήραρχο? 6 τη? μια? €κτο? και δέκατο? 
 πρότβρον συντβλή?• ονδβ γαρ τριηράρχου? ίτι ώνόμαζον 
 εαυτού?, άλλα συντ€λ€Ϊ?. ωστ€ δη ταΰτα λυθηναι και 
 μη τα δίκαια ποΐ€Ϊν άναγκασθήναι, ουκ βσθ' 6 τι ουκ 15 
 105 βδίδοσαν. Και μοι Xeye πρώτον μ\ν το ψήφισμα καθ* 
 ο €ίσήλθον την γραφήν, βίτα του? καταλόγου?, τόν τ 
 kK του προτύρου νόμου και τον κατα τον βμόν. Xeye. 
 
 ΨΗΦΙΣΜΑ. [ΈτΓΐ αρχοντο? Πολνκλ4ονς, μηνο? βοη- 
 
 bρoμLώvos €κτύι ΙτγΙ Sexa, φνλη? πρυτανξυούσης ^Ιττττο- 2ο 
 
 θoωvτίbo9, Αημοσθ€νη9 Αημοσθ^νον? Τίαιανίζν? €ίσή- 
 
 ν€γκ€ νόμον et? το τριηραρχικον άντΙ του ττρότ^ρον, καθ* — 
 
 δζ; at σνντίλ^ίαι ήσαν τών τριηράρχων' κα\ kir^xeipo- 
 
 τόνησ€ν η βονλη κα\ δ bημo?' καΐ απήν^γκ^ παρανόμων 
 
 court as defendant in a suit on this sion caused by a threatened prosecu- 
 
 account.' tion. . 
 
 I. TO γ.ίρο%, sc. τύ πέμπτον. The proposer of a decree was, for a ') 
 
 5. καταβάλλοντα (Dind. καταβα- year after it was passed, open to an \ 
 
 Χύντα) has been taken closely with indictment for breach of the constitu- ; 
 
 (dv, ' to drop and let alone the law.' tion, which, if laid, must be tried be- \ 
 
 A better meaning is to be obtained fore the decree became valid. Hence, i J 
 
 from the aorist : ' having entered if a man repented of his decree, or I 
 
 the law ' [in the temple of Cybele, kv was won over by its opponents, by \ 1 
 
 τψ Μητρώψ, where the archives were collusion with any one who would ' 
 
 kept] * to let it lie.' Cf. eh τά δημόσια swear to a declaration (ύπωμοσία) that 
 
 η/ράμματα καταβά\\€σθαι § 55. he intended to prefer a "γραψτ) πάρα- 
 
 hf νπωμοσίφ sunder the suspen- ν6μοιν against the proposer, and by 
 
ϊ 
 
 ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 8 1 
 
 minimum of the votes. An d yet, wha t sums of money do 
 you fancv jhat the first class o f thp^ rnmpamps gT_j1iH s^prnnd ^><^^^^^^^^ 
 and th ird dass nfffirfd me^ fn ix t rinon τηο^ hnr . t of all, not tO pro- ' 
 pose this lawj η γ. refusing that, to regis ter the law and leave it 
 dormant jinder an affidavit ? Sums so great, men of Athens, 
 that I should hesitate to name them to y ou. And they en- 104 
 tered on this negotiation with good reason. For while it was 
 competent for them in accordance with the former laws to 
 perform the public service in bodies of sixteen, privately 
 spending little or nothing, but grinding down the needy 
 citizens, in accordance with my law it was necessary for each 
 to pay the amount arrived at by assessment of his property, 
 and a man was found to bear the charge of two ships who 
 previously had been a contributor with fifteen others to the one 
 ship. I say contributor, for they no longer called themselves 
 trierarchs but contributors. So, to have my measures quashed 
 and to be uncompelled to perform their duty, there was 
 nothing they did not oifer to me. Please read me, first the 105 
 decree in accordance with which I came into court to meet 
 the indictment, next the schedules, both the one attached to 
 the former law and that which resulted from my law. Read. 
 
 A DECREE. 
 In the archonship o/Polydes, on the sixteenth day of the month 
 Boedromion, in the pry tany ship of the tribe Hippothoontis, De- 
 mosthenes , the son of Demosthenes ^ of the deme Paeania, intro- 
 duced a law for the constitution of the body of trierarchs to 
 replace the former law in accordance with which the contributory 
 associations of trierarchs existed. And the council and the 
 people voted the new law ; and Patrocles, of the deme Phlyes, 
 preferred an indictment for breach of the constitution against 
 
 allowing the trial to be indefinitely which fell on that rateable value, 
 postponed, he could suspend and τιθ«ναι. Supply eSet from ?iv, and 
 
 practically rescind his measure. of. § 13 note. 
 
 104. 9. μικρά καΐ ουδέν, ' little or 105. 16. ψήφισμα. The name of 
 
 nothing.' Cf. χθί$ ..kol νρωψ § 130. the archon is wrongly stated in this 
 
 1 1 . TO γιγνόμ€νον is used of the re- document, which is not a decree at 
 
 suit of a sum. The simi to be performed all, but a mere memorandum, 
 was the assessment of each man's 20. «κτη ΙπΙ δέκα. Cf. § 37 note, 
 
 property, the ascertainment of the 22. els to is found in all MSS. but 
 
 proportion of the property which was one, and is omitted by Dind. in ac- 
 
 to be considered as its rateable value, cordancewith the conjecture of Bekker. 
 and the imposition of the charge 24. τταρανόμων, sc. Ύραφήν. 
 
82 • ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§105-108. 
 
 Αημοσθ€ν€ί ΤΙατροκλης Φλνευς, καΐ το /xepoj των ψή- 
 φων ον λαβών άτΓ4τί(Γ€ ras ττίντακοσίας bρaχμάs.] 
 
 106 0€/)e δη και τον καλόν κατάλογον. 
 
 ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ. [Του? τριηράρχους καλ^ίσθαι Ιτ:\ 
 την τριήρη (τνν€κκαί^€κα €κ των iv rots λόχοις <τνντ€- 5 
 λαών, άττό €Ϊκοσί κάί irivTe ζτων ets Τ€τταράκοντα, €πΙ 
 ίσον TTJ χορηγία χρωμ^νονί.^ 
 
 Φύρζ δη πάρα τούτον τον €Κ τον ίμοΰ νόμου κατά- 
 λογον. 
 
 ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ. [Του? τριηράρχους αίρύσθαι kiu την ίο 
 τριήρη άττό της ουσίας κατά τίμησιν, από ταλάντων hiKa" 
 iav be ττλζΐόνων η ουσία άττοτβτιμημίνη fj χρημάτων, 
 κατά τον άναλογισμον €ως τριών ττλοίων και υ'πηρζτικου 
 η λειτουργία Ιστω. κατά την αυτήν he άναλογίαν ίστω 
 καΧ οΧς Ιλάττων ουσία Ιστϊ τών beKa ταλάντων, eh 15 
 συντίλειαν συναγομίνοις ets τα beKa τάλαντα.^ 
 
 107 'Αρα μικρά βοηθησαι tols πενησιν υμών δοκώ^ ή 
 μικρά άναλώσαι αν τον μη τα δίκαια ποιεΐν eBeXeiv 
 οι πλούσιοι ; ον τοιννν μόνον τω μη καθνψεΐναι ταντα 
 σεμνύνομαι, ονδ\ τω γράφεις άποφεύγειν, άλλα και τω 2ο 
 σνμφεροντα θεΐναι τον νόμον και τω πεΐραν έργω δε- 
 δωκίναι. πάντα γαρ τον πόλεμον τών αποστόλων 
 γιγνομενων κατά τον νόμον τον εμον ούχ^ ικετηρίαν _^_ 
 εθηκε τριήραρχο? ονδει? πώποτ αδικούμενο? παρ* νμΐν, 
 ουκ εν Μονννχία εκαθεζετο, ούχ ύπο τών αποστολέων 2^ 
 εδεθη, ον τριήρης οντ εξω καταλειφΘεΐσα άπώλετο ttj 
 πόλει, οντ' αντον άπελειφβη ου δυνάμενη άνάγεσβαι. 
 
 108 καίτοι κατά του? προτέρου? νόμου? άπαντα ταύτα 
 
 a. τά$ ΊΓβντακοσία». The full fine ΙΟβ. 5. λόχοιβ = συ/ί /ioptoty. Voe- 
 
 for bringing forward an unsuccessful mel, however, has ovvrtXaiv for awrt- 
 
 ypa<fy^ was 1000 drachmae, but the kuSiv. 
 
 amount might be, and generally was, 1 3. άναλογισμον is not found else- 
 reduced to a sum fixed by the dicasts. where in this sense. 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ, 83 
 
 Demosthenes, and having failed ίο receive his necessary propor- 
 tion of the votes paid the assessed penalty of five hundred drachmae. 
 
 Produce therefore that noble schedule also. 106 
 
 SCHEDULE. 
 
 That the trier archs be summoned to the charge of each trireme 
 in bodies of sixteen from the contributory associations in the com- 
 panies, from the age of five and twenty to that of forty years ^ 
 furnishing the supplies in equal shares. 
 
 Now produce, in contrast to this, the schedule attached to 
 my law. 
 
 SCHEDULE. 
 
 That the trier archs be chosen for each trireme on a standard of 
 property ascertained by assessment, beginning with a rateable value 
 often talents ; and if a property have been assessed at a larger 
 sum, that the charge be increased proportionately, up to a maxi- 
 mum burden of three vessels and a tender. And according to the 
 same proportion let the charge fall also on those whose property is 
 less than the ten talents, they being grouped into a contributory 
 association whose joint assessment reaches the ten talents. 
 
 Do you think that I gave but Httle assistance to the poor 107 
 among you, or that the rich would be willing to spend but 
 little to escape doing their duty .? Not only then do I pride 
 myself on the fact that I did not strangle my measure, nor only 
 on the fact that when indicted I was acquitted, but also be- 
 cause 1 proposed a beneficial law and have given you proof of 
 it in practice. For while the naval squadrons were despatched 
 during the whole course of the war in accordance with my 
 law, no trierarch to this day deposited the suppliant's branch 
 on the altar in your midst as being unjustly treated, or took 
 sanctuary in the temple of Artemis Munychia, or was thrown 
 into prison by the Board of Despatch ; and no trireme was 
 lost to the stat e by having been abandoned on the hi^h_s eas, 
 or was l eft behind in harbour as unseaworthv; a nd yet alllOS 
 
 {ω$ in this use is Alexandrine. 24. irap' ύμΐν, 'in your assembly,* 
 
 107. 18. του μ,ή, § loo note. i.e. on the altar in the Pnyx. 
 
 20. ούδ€, § 2 note. 26. καταλ€ΐφθ€Ϊσο. Dind. has ica- 
 
 21. iretpav, § 195 note. ταλψρθ^ίσα, 'captured.' 
 
 G 2 
 
84 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§ los-m. 
 
 kyiyv€TO. το S* αίτιον, kv τοΪ9 πίνησιν ?jv το XeiTovp- 
 yen/• πολλά δη ταΛδύνατα συνίβαιν^ν. ίγω δ* ίκ 
 των απόρων eh τοί>9 €νπορονς μβτήνβγκα τα? τριηρ- 
 αρχίας• πάντ ουν τα δέοντα ίγίγνζτο. καΐ μην 
 > και κατ* αντο τοντο άξιος €ΐμι ίπαίνον τνχ^βΐν, οτι 5 
 Ι πάντα τα τοιαύτα προυρονμην πολιτεύματα, αφ* ων 
 \ άμα δοξαι και τιμαΐ και δυνάμεις σννββαινον ττ} 
 ; πόλβι, βάσκανον δε καΐ πικρον και κακόηθες ούδίν 
 εστί πολίτευμα εμόν, ούδε ταπεινόν, ούδε της πόλεως 
 
 109 άνάξιον. ταύτο τοίνυν ήθος εχ^ων εν τ ε τοις κατά την ίο 
 , πόλιν πολιτεύμασι και εν τοις* Ελληνικοΐς φανήσομαι• 
 
 οΰτε γαρ εν Tjj πόλει τάς παρά των πλουσίων γάριτας 
 μάλλον η τά των πολλών δίκαια ειλόμην, οϋτ εν τοΐς 
 Ελληνικοΐς τά Φιλίππου δώρα και την ξενίαν ήγάπησα 
 άντι των κοινή πάσι τοΐς" Ελλησι συμφερόντων. 15 
 
 110 Ηγούμαι τοίνυν λοιπόν εΐναί μοι περί του κηρύγ-^ 
 ματος ειπείν και των^ύθυνων το yap ως τά άριστα 
 τε επραττον και διά παντός ευνους είμι καΐ πρόθυμος 
 ευ ποιεΐν υμάς ίκανως εκ των είρημενων δεδηλωσθαί 
 μοι νομίζω, καίτοι τά μέγιστα γε των πεπολιτευ- 2ο 
 μένων και πεπραγμένων εμαυτω παραλείπω, ύπολαμ- 
 βάνων πρώτον μεν εφεξής τους περί αύτοϋ του παρα- 
 νόμου λόγους άποδοΰναί με δεΐν, είτα, καν μηδέν εΧπω 
 περί των λοιπών πολιτευμάτων, ομοίως παρ' υμών 
 εκάστω το συνειδος ύπάργειν μοι. 25 
 
 111 Τών μεν ουν λόγων, οΰς οδτος άνω και κάτω 
 διακυκών έλεγε περί τών παραγεγ ραμμένων νόμων, 
 
 108. Ι . τό δ* αίτιον, ' as for the incapacity to pay the Xeirovpyia : but 
 
 cause,' is probably accusative: cf. De a better opposition to πάι/τα.. (yiyvero 
 
 Chers. $ 32, p. 97 αίτιον 5k τούτων . . is obtained by rendering as above. 
 
 παρ(σκ(υάκασιν ύμα^ κ.τ.λ. 5. κατ' αντ6, § g note. 
 
 2. τά Δδυνατα might be referred to 110. 20. ΐΓ€'π•ολιτίυμ€νων και ire- 
 
 the technical sense of άδννατο5, i.e. πραγμ€νων, § 13 note. 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 85 
 
 these things occurred under the former laws. The reason was 
 that the public burdens rested on the poor ; and therefore 
 many dead-locks came about. But I transferred the duty of 
 
 trierarchJrom jKe need y to the affluent; th us all that was ne- 
 cessar y ^oi done. And still further, I claim to receive~praise 
 for this simple reason, that I chose on principle all such 
 political measures as have brought increase at once of re- 
 putation, of honour and of power to the state ; and no measure 
 of mine is malignant or bitter or evil-minded ; no, nor mean 
 nor unworthy of the state. I shall therefore be shown to have 109 
 maintained the same character both in my home measures i^^^ 
 and in my Hellenic policy: fpr at hnrnp TjTPvpr chose the ^^T^ 
 favours of the r ich i n preference to the rights of the many, 
 and in my Hell e ni c p QlicyJL^everesteemed Philip's gifts and 
 
 < gnpgf-fripnHgVnp ' a hmr o thf* in if> rnatinni^l j ll t f Ff «t of all the 
 
 Hellenes^- - 
 
 1 apprehend then that it remains for me to speak about the 110 
 proclamation, and the scrutiiiyj for the proposition that I did 
 what was best and have continued throughout loyal and 
 zealous to serve you, I think I have sufficiently demonstrated 
 by what I have said above. And y et I leave unnam ed the 
 greatest of my po litical ac hievements, because I conceive, first, 
 that I must in strict order tender my arguments directly con- 
 cerning the breach of t he constitution; and, secon dly, that JA^ \4ϋ 
 even if I say nothi ng ^^ prpgpnt ahnnt thp raat-gf-my measures r~e Vi Ν 1 
 of state, nevertheless a common knowledge of them in the , β * ^y^ 
 
 mind nf^arh of ynn I'g rpady trL.savppnrf me. 
 
 Of the verbiage, then, which he promiscuously dished up 111 
 and delivered on the subject of his counter-display of laws, I 
 
 21. 'ΐΓαραλ€ίτΓω here = • leave over for 111. 27. τταραγεγραμμένων is ex- 
 
 the present,' as the statement is made plained by Aeschines, § 199 ωσττ^ρ yap 
 
 below, not as in § loi, 'omit to state.' h rf) τίκτονικτ), όταν eidevai βουλώμ^θα 
 
 2 2 , irepi αύτοΰ, § g note. τό ορθόν και το μη, τον κανόνα ττροσψί- 
 24. όμ,οίω5 . . ύττάρχειν μοι, § 95 ρομ^ν ω ^ια^ιγνωσκίται, ούτω και kv 
 
 note. rais ypa<pai9 των παρανόμων ιταράκ^ιται 
 
 Do 
 
86 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§111-113. 
 
 οντί^ μα T0V9 θεού^ οϊμαι ύμά9 μανθάνβίν οντ αύ- 
 TOS 'η8ννάμην σννύναί τού^ πολλούς' απλώς 8e 
 rijv ορθην π€ρΙ των δίκαιων δίαλύξομαι. τοσούτον 
 γαρ δύω λ^•γ€ΐν ώί ουκ €ΐμΙ υπεύθυνος, δ νυν ούτος 
 δίύβαλλζ καΐ διωρίζβτο, ωσθ' άπαντα τον β ων νπ^ν- 5 
 θννος ζΐναί ομολογώ ων ή διακ^γ^ίρίκα η πβπολί- 
 
 112 τβνμαι παρ' νμΐν. ων μ^ντοι ye e/c της ιδίας ουσίας 
 ί παγγβίλάμζνος δβδωκα τω δήμω, ονδβμίαν ήμβραν 
 υπεύθυνος elvai φημι (άκονβις Αίσγίνη ;) ούδ' άλλον 
 ονδ^να, ούδ* αν τών evvia άργοντων τις ων τνγτ}. τις ίο 
 γάρ €στί νόμος τοσαντης αδικίας καΐ μισανθρωπίας 
 μζστός, ώστ€ τον δόντα τι τών ιδίων και ποιήσαντα 
 πράγμα φιλάνθρωπον και φιλόδωρον της γάριτος μ\ν 
 άποστ€ρ€Ϊν, e/s τονς σνκοψάντας δβ άγβιν, και τούτους 
 ίπι τας ξύθύνας ών ίδωκ^ν ίψιστάναι ; ούδ€ ety. et 15 
 
 /oe ψησιν ούτος, δβιξάτω, κάγώ στύρξω και σιωπήσομαι. 
 
 113 αλλ* ουκ ίστιν, άνδρας 'Αθηναίοι, αλλ' ol•τoς συκο- 
 φαντών, 6τ ι kπl τω θβωρικώ τότ£ ων Ιπίδωκα τα χρή- 
 ματα, ^πιίνξσζν αυτόν ψησιν νπ^ύθυνον οντά. ου π^ρΐ 
 τούτων ye ούδβνός, ών υπεύθυνος ην, αλλ* kcj/ οις 2ο 
 ίπίδωκα, ω συκοφάντα. αλλά καΐ τ^ιγοποιος ησθα. 
 και διά ye τοϋτο ορθώς ίπ^νούμην, δτι τάνηλωμίνα — 
 ίδωκα και ουκ ίλογιζόμην. 6 μ\ν γαρ λογισμός ευ- 
 θυνών και τών ζξβτασόντων προσδύται, ή δβ δωρ€α 
 χάριτος και επαίνου δικαία €στι τνγχάν€ΐν' διόπ^ρ 25 
 
 κα90}ν τον ΖικαΙου τουτί rb oaviSiov, κάΙ 5• SuopiJ^eTO, § 40 note. 
 
 τό ψήφισμα καΙ οΐ ιταραη(^ραμμίνοί 6. δίακ(χ€ίρικα is specially used of 
 
 νόμοι, ταύτα συμφωνούντα άΧΚηΚοΐί handling state moneys : cf. Aesch. c. 
 
 imZti^ai καταβαίνω. The laws al- Ct. § 30 τά δημόσια χρήματα δίαχίΐ- 
 
 leged to have been violated vi^ere ρίζ(ΐν. 
 
 written out, side by side with the in- 112. 8. c1rαγγcιλdμ€vos.' When the 
 
 dieted decree, on a board which was national accounts showed a deficit the 
 
 to be produced in court. πρυτάνίΐί summoned an assembly and 
 
 3. τήν δρθήν, sc. όδόν, of. § 15. called for voluntary contributions 
 
 4. δ vvv H.T.K. Aesch. c. Ct. §17. {ίπιδόσ(ΐ5 § 1 71). Those who were 
 
I 
 
 ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 8; 
 
 Γ believe before heaven that you did not understand, as I could 
 not comprehend, the greater part. But I will simply discuss 
 the legal points in a straightforward ih anner. For I am so 
 far from saymg that I am not subject to scrutiny^ as my op- 
 ponent just now calumniously affirmed, that I confess myself 
 to be liable to scrutiny during the whole of my life both for 
 the moneys I have handled and the measures I have proposed 
 in your midst. None the less, for what I promised and gave 112 
 to the people out of my private property I declare that I am 
 not for a single day subject to scrutiny — you hear, Aeschines ? 
 — and that no one else is, even should he happen to be one of 
 the nine archons. Fox_what_ia ^s full of suchj nofistrous in- 
 justice and chu rlishness, as first to r ob one wMo has given 
 away pa rt of his o wn substance, and has perfo rrned a be- 
 nevolent and munificent action, of his meed of gratitude, and 
 then bring him before the common informers and set them to 
 conduct the scrutiny into his gifts? There is no'^uch law: 
 and if mjTopponent says~ there is, let him produce it, and I 
 will be content and will hold my peace. There is however no 113 
 such law, men of Athens ; but my opponent cavils, and, be- 
 cause I was manager of the theoric fund, at the time when I 
 gave the money, says, * The council gave him a vote of thanks 
 while he was yet an accountable officer.' jsTn^ ravij ler, they did 
 not prais e me for any of the thi ngs for which I was account- 
 able, but for my free gifts. An objector may say, ' You were 
 conservator of the walls.^ Yes, and I was rightly praised 
 for this reason, that I made a present of the moneys I. had 
 spent and did not enter them into my accounts. For while 
 the presentation of accounts has further need of scrutiny and 
 examiners, a-iree-gift- ohould rightly meet with thank s and 
 praise. Therefore my client made this proposal about me. 
 
 willing to give rose from their seats intended to suggest the phrase fh rovs 
 
 , and formally promised subscriptions, λογίίττά? aytiv, used of sending an ex- 
 
 the amounts of which were stated and magistrate before the board of au- 
 
 registered against their names. This ditors in order to pass the scrutiny into 
 
 proceeding was called ewayyeKia. his official conduct {ευθύνη) to which 
 
 Those who could not, or would not, every Athenian officer, high or low, 
 
 subscribe, either kept their seats or, was subject {υΊΤίύθϋνοί). Cf. Aesch. 
 
 like the άν(\ίύθίρο$ in Theophrastus, c. Ct. § 15 sqq. 
 
 slipped away. 113. 19. Before ύπεύθυνον Dind. 
 
 14. 6ls Tovs συκοφάνταβ δ^ άγβιν is has ή βουλή, and after ησθα adds ^17^4. 
 
8a ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§114-116. 
 
 114 ταντ eypayfrev 681 nepl ίμον. otl δ' οντω ταντα ου 
 μόνον kv Τ0Ϊ9 νόμοί^ άλλα καί kv τοΪ9 νμζτβροί? ήθξσιν 
 ωρισται^ eyo) ράδιων πολλαγόβ^ν δζίξω. πρώτον μ\ν 
 yap Ναυσικλη^ στρατηγών^ €0' ofy άπο των ίδιων 
 προβΐτο, πολλάκις kστe(j>άvωτaL νψ* υμών ζΐθ* δτ€ τα9 5 
 ασπίδα? Διότιμο? €δωκ€ καΐ πάλιν Χαρίδημο?^ kaT€- 
 ψανοΰντο' βΐθ ούτος Ν€οπτ6λ€μο9 πολλών €ργων 
 €πιστάτη9 ων, k(^ oh kπiδωκ€, τβτίμηται. σγβτλίον 
 γαρ αν €Ϊη τοΰτό γ€, el τω τίνα άρχην άργοντί η 
 δίδόναι Trj πόλβί τα έαυτοΰ δια την άρχ^ην μη ζξίσται, ίο 
 ή τών δοθίντων άντι του κομίσασθαι χάριν ζύθύνας 
 
 115 ύψίξξΐ. "Οτι τοίνυν ταϋτ άληβή λίγω, Xeye tol ψη- 
 φίσματα μοι τα τούτοις γβγβνημίνα αύτα λαβών. 
 
 λ eye. 
 
 ΨΗΦΙΣΜΑΤΑ. 15 
 
 ["Αρχων Αημόνικο9 Φλνευς, βoηbpoμLώvos <ίκτΎ\ μ€Τ 
 €ΐκάδα, γνώμτ] βονληί καΐ brjμoυ, Καλλίαξ Φρεάρριο? 
 eiTTev otl boKei Trj βουλτ] καΐ τω bημ<ύ στ€φανώσαι 
 Ναυσικλ€α τον εττΐ τών οττλων, οτι ^Αθηναίων δττλιτών 
 bLσχ^Lλίωv όντων kv "Ιμβρω καϊ βοηθούιη-ων rots κατοι- 2ο 
 κονσιν ^Αθηναίων την νησον, ον bvvaμkvov Φίλωνος του 
 em της bLOlκησ€ως Κ€\<Είροτονημίνου bia τους χζΐμώνας 
 'ΐτλ€νσαι καΐ μLσθoboτησaL τους όπλιτα?, e/c της lbίaς 
 ουσίας eδωκe καϊ ουκ €ΐσ4πρα$€ τον bήμov, καϊ άναγο- 
 ρβϋσαι τον στ^φανον Αιονυσίοις τpaγωboΐς καινοϊς. 25 
 
 lie ΕΤΕΡΟΝ ΨΗΦΙΣΜΑ. EtTre Κάλλια? Φpeάppιo5, 
 
 πρυτάνεων λζγόντων βουλής γνώμ^, kircibri Xapίbημoς 
 6 €πΙ των οπλιτών, αποστολές eis Σαλαμίνα, καϊ Διο- 
 
 I. δδί, Ctesiphon. Greek (cf. Soph. Antig. 454, etc.), and 
 
 114. 2. ήθίσιν. Dind. has €θ€σιν has the advantage of the best MS. 
 
 both here and m § 275. But, although authority. 
 
 the combination of ' laws and customs ' 5. δτ€ is better than the variant δτί, 
 
 is a commoner thought, the combina- the point being that Diptimus was iwl 
 
 tion ' of your written statutes and your τών Ιτητίων, and hence νιτ(νθννοί, at the 
 
 moral natures ' is quite intelligible, is time when the crown was voted him. 
 
w 
 
 ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. Sg 
 
 And that this question has been so settled, not only in your 114 
 laws, but in your own hearts, I will easily show from many 
 instances, -j n the first place. Nausicles. during his gen eralship, 
 
 has been off en rmwnprl by ynn for what hp garrlfired out of 
 
 his personal property Npvf^ whpn Dintimns gave the shields ■^^Κ^'ίυηΛ^ 
 
 an d Charidemus did the same again, thev were cro wned. κ 
 
 Nex t, NeOptolemUS. w ho ^'g "^'"^ prppont^ t^^rtn^h nv prgp^r of 
 
 many p ublic works, has received honours on account of his 
 donations.. For it indeed would be hard, if the holder of 
 any office should either be prevented by his office from giving 
 his own property to the state, or should undergo a scrutiny into 
 his gifts instead of reaping gratitude. To prove therefore that 115 
 I state these cases truly, \io the clerk'] simply take and read the 
 decrees that were passed in honour of these men. Please read. 
 
 DECREES. 
 
 In the archonship of Demonicus, of the deme Phlyes, on ihe 
 sixteenth of the month Boedromion, by a resolution of the council 
 and people, Callias, of the deme Phrearri, moved, That it seems 
 good to the council and people to crown Nausicles, the commander 
 of the heavy infantry, because, when two thousand Athenian heavy- 
 armed troops were in Imbros and were giving aid to the Athen- 
 ians who inhabited the island, seeing that Philo, who had been 
 elected minister of finance, was unable, owing to the storms, to 
 sail and pay the troops, he gave them money out of his own 
 private property, and did not require it of the people : and to pro- 
 claim the crown at the festival of Dionysus when the new dra- 
 matists contend. 
 
 ANOTHER DECREE. 116 
 
 // was moved by Callias, of the deme Phrearri, when the pry- 
 tanes spoke according to a resolution of the council, Whereas 
 Charidemus, commander of the heavy-armed, being commissioned 
 to Salamis, and Diotimus, commander of the cavalry, seeing that 
 
 8. σχίτλιον .. τοΰτό γε, § 2. χων wants construction. 
 
 115. 13. TOVTOLs, cf. μοί § Il8. 19. τον .. δπλων, τον., διοικήσίωβ, 
 
 αυτά, § 120 note. ...... § 38. 
 
 ■"^5• ψήφισμα. The archon is again 25. τραγφδοΐβ καινοΐβ, § 54 note. 
 
 ' pseudonymus,' and it is imusual to 116. 27. λίγόντων seems equivalent 
 
 add the title of his deme ; while άρ- to χρηματιζόντων § 75. 
 
90 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§ ho-hs. 
 
 rijmos 6 em των Ιτητέων^ kv rfj em του ττοταμου μάχτ} 
 των στρατιωτών τίνων υττο των ττολζμίων σκνλ^υθ^ντων, 
 €Κ των ihίωv άναλωμάτων καθώττλίο-αν tovs veavCanovs 
 αστϊίσιν όκτακοσίαί9) beboxOaL Trj βουλτ) καΐ τω bημω 
 στ€φανώσαί 'Kapίbημov καΐ Αωτιμον χρνσω στ€φάνω, 5 
 καΐ άναγορ€ϋσαί ΤΙαναθηναίοΐί rots /meyaAots €V τω γνμ- 
 νικω άγώνί καΐ Αωνυσίοΐί τραγωδοϊ? καινοϊς' Trjs be 
 άναγορ€νσ€ω9 ΙττιμζληΘηναι θ^σμοθάτα^» irpvTaveLSf άγω- 
 lO^eras.] 
 
 117 Τούτων €καστο9, Αισχίνη, τη^ μ\ν αρχή? ^y rjp^ev ίο 
 νπ€νθννο9 ην^ &ρ* OLS $ ζστζψανοντο, ουχ ύπ€νθννο9. 
 ούκοϋν ούδ' €γώ• ταύτα yhp δίκαια €στί μοι nepi των 
 αύτων τοΪ9 άλλοι? δήπον. ίπύδωκα ; ίπαινονμαι δια 
 ταντα, ούκ ων ων ίδωκα υπεύθυνο?, ηρχον ; και δ€- 
 δωκά ye eύ6ύva9 eκeιvωv, ούχ ων €πέδωκα. vrj Δι\ 15 
 αλλ* άδίκω? ηρζα ; ^Γτα παρών, oTe /xe eiarjyov οι 
 λoyιστaί, ού κaτηy6peιs ; 
 
 118 ' '^/να τοίννν ΐδητ€ οτι αύτο9 ούτό? μοι μαρτνρ€Ϊ e(j) 
 019 ονχ vπeύθvvo9 ην eaTe(f)avS>aeai, λαβών άvάyvωθι 
 το ψήφισμα όλον το ypaφev μοι. οι? yap ούκ eypa- 20 
 ψατο τον 7Γροβονλ€ύματο9, τούτοις, oL διώκ€ΐ, συκο- 
 φαντών φavήσeτaι. λeye. 
 
 t ΨΗΦΙΣΜΑ. [ΈττΙ apxovTos Ev^v/cXeovs, irvave- 
 xjn&vos evaTT] arciovTos, φυλής 'πρυτaveυovσηs OlvηCbos, 
 i Κτησιφών AeωσΘevoυs ^Αναφλύστιοί etirev, eireibr} Αη- 25 
 μοσθένης Αημοσθ4νουί Uaiavieiis γevόμevos €'πιμeλητ'ηί 
 TTJs των τ€ΐχώι; e'πισκevηs καΐ ιτροσαναλώσας els τα epya 
 
 117. 13• «'ΐΓ€δωκα; «παινοΰμοα /c.tA. 14• κα1δ€δωκάγ€. * Yes, awi/Ihave 
 
 For the asyndeton cf. §§ 198, 274. given.' Aeschines, in a similar sense 
 
 Perhaps we should omit the mark of and usage, has Zi ye, cf. § 246 5ίκην 
 
 interrogation in these places, as in the ris δ€δα>«€ ττονηρύ^' oi δ^ ye άλλοι 
 
 instances where «oi δη with a perfect ηίνούδίυνται. 
 
 'puts a case' (,καΐ δ^ δiδeyμaι Aesch. 15. <κ«ίνων, i.e. my various offices. 
 
 Eum. 894, etc.) vrj Δί* . . ήρ{α. See §101 note. 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ, 9ΐ 
 
 in the batik by the river certain of the troops had been disarmed 
 by the enemy, at their private expense equipped the men with eight 
 hundred shields, It has been resolved by the council and people to 
 crown Charidemus and Diotimus with a golden crown and to 
 make the proclamation of their names at the great Panathenaic 
 festival during the gymnastic contest, and at the festival of Diony- 
 sus when the new dramatists contend : and that the six junior 
 archons, the prytanes and the stewards of the games have charge 
 of the proclamation. 
 
 Each of these men, Aeschines, was subject to scrutiny for 117 
 the office which he held, but was not subject to scrutiny for 
 those things in virtue of which he was crowned. Nor am 
 I, therefore : for I imag ine I Jia ye the same rights as the rest 
 under the^ same circumstan ces. Have I made a donation? 
 I am praised on that account, not being held liable to 
 scrutiny for what I gave. Did I hold offices? Yes, and I 
 have yielded an account of them, — not of my donations. Yes, 
 but (it will be said) I acted unjustly in my offices. If that 
 were so, then, as you were present when the auditors brought 
 me before them, did you omit to accuse me ? 
 
 In order therefore that my hearers may see that my op- US 
 ponent himself testifies in my favour, that I was crowned for 
 actions for which I was not subject to scrutiny, take and read 
 the whole decree which was proposed in my honour. For by 
 means of those points in the previous resolution which he 
 did not indict, it will be shown that he cavils in the counts 
 on which he does prosecute. Please read. 
 
 DECREE. 
 In the archonship of Euthycles, on the twenty-second of Py- 
 anepsion, during the pry tany ship of the tribe Oeneis, Ctesiphon, 
 son of Leosthenes, of the deme Anaphlystus, proposed'. Whereas 
 Demosthenes, son of Demosthenes, of the deme Paeania, having 
 become overseer of the restoration of the walls, and having spent 
 
 118. 20. TO γραφδν μ,οι, § 115 τά onymous. The sense of τοΓ?.. β€α;/)ΐ«οΓ? 
 
 Ύοντοι% -^ίΎ^νημένα. is doubtful, as ' the theoric funds from 
 
 ois . . του Ίτροβουλεύματοβ. Cf. § all the tribes ' is an un ntelligible ex- 
 
 56 ά . . του φηφίσματοί. pression, while it is violent to make 
 
 21. TovTots = 'by these' must be θ€ωρικοΪ5 equivalent to 0€α;/)οΓΓ =' de- 
 taken with φανησ€ται. puties to the feasts.' Dind. has θβω- 
 
 23. ψήφισμα. The arch on is pseud- pots in the text. 
 
92 
 
 
 «rf-rt^V 
 
 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §5118-120. 
 
 από τήί Ihias ουσίας τρία τάλαντα βττεδωκβ ταύτα τω bημω, 
 καΐ €ττΙ του θ€ωρίκοϋ κατασταθ €ΐς, 6π€δωκ€ rots €κ ττασων 
 των φυλών θ^ωρικοϊς €κατον μνάς etj θυσίας, δβδοχ^αι 
 TTJ βουλΐι καΐ τω δήμω τω ^Αθηναίων ^τϊαινίσαι Αημοσ- 
 θίνην ΑημοσΘ4νου9 ΤΙαίανια apcTrjs €ν€κα καΐ καλοκαγα- 5 
 eias rJ9 ίγων hiaTeX^i iv τταντί καιρώ els τον ^ημον τον 
 ^Αθηναίων, καΐ στ^φανωσαι χρυσω στζφάνω, καΐ αναγο- 
 ρ^υσαι τον στίφανον kv τω θζάτρί^ Αωνυσίοις Tpayiubols 
 λ•'*^. C>*f**' ■^^cati^ots* TTJs be άvaγopeυσeωs ^τημ€ληθηναί τον άγωνο- 
 -r"*" ^ θ^ην.] ΙΟ 
 
 119 Ούκοϋν α μ\ν ίπίδωκα, ταντ ίστίν, ων ovSev συ 
 γ^γραψαΐ' ά δύ ψησιν ή βονλη δβΐν άντΙ τούτων 
 
 • γβνίσθαί μοι, ταντ' ίσθ* α δίώκ€ί9. το λaβeΐv οΰν 
 τα δLδ6μeva ομολόγων ίννομον elvai^ το χάριν τούτων 
 άποδονναι παρανόμων γράφτ). ό 5e παμπόνηρο? αν- 15 
 θρωπο? καΐ OeoTs eyOpos καΙ βάσκανο? όντως ποΐός τις 
 άν €Ϊη προ9 Oeoov ', ονχ 6 τοιούτος ; 
 
 120 ΚαΙ μ^ν π€ρΙ τον γ* ίν τω θβάτρω κηρύττβσθαι, το 
 μβν μνριάκι? μνριονς κζκηρνχθαι παραλ€ίπω και το 
 πολλάκις αντος €στ€φανωσθαι πρότ€ρον. άλλα προς 2ο 
 
 ^ cis^ Oecov οντω σκαιος ei και αναίσθητος, Α Ισχινη, ωστ ον 
 δύνασαι λογίσασθαι ότι τω μ\ν στeφavovμevω τον 
 αντον e^ei ζηλον 6 στέφανος, οπον άν άναρρηθγί, "^^^ 
 δζ των στ€φανούντων eveKa σνμφίροντος kv τω θeά- 
 τρω yiyveTai το κήρνγμα ; οι γαρ άκούσαντζς άπαντζς 25 
 e/y το ποί€Ϊν ev την πόλιν προτρέπονται, και τονς απο- 
 δίδοντας τ^ν χάριν μάλλον ίπαινονσι τον στβφανονμέ- 
 νον διόπ€ρ rbv νόμον τοντον ή πόλις γέγραφζν. /Ι eye 
 δ' αυτόν μοι τον νόμον λαβών. 
 
 119. ι6. δντωβ, 'in the ideal sense.' schines, c. Ct. § 33 sqq. 
 
 In Plato τά 6ντα are the ISiai, or 120. 20. πολλάκιβ, § 233 and § 83 
 
 eternal archetypes of visible things note. 
 
 18. irepl TOt) . . κηρΰττ€σ6αι. Ae• άλλα irp3s 0€wv .. κήρυγμα ; It is 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 93 
 
 on the works out of his private property additional three talents, 
 made a donation of these to the people, and when appointed 
 manager of the theoric fund made a donation to the theoric funds 
 in all the tribes of one hundred minae for the purpose of sacri- 
 fices, It hath been resolved by the council and the people of the 
 Athenians to give a vote of thanks to Demosthenes, son of De- 
 mosthenes^ of the deme Paeania, on account of his excellence, 
 and of the honourable conduct which he constantly shows on 
 every occasion towards the people of the Athenians, and to crown 
 him with a golden crown, and to proclaim the crown in the 
 theatre at the festival of Dionysus when the new dramatists con- 
 tend : and that the steward of the games be charged with the 
 proclamation. 
 
 My donations therefore are these, none of which have you 119 
 indicted ; but the return which the council says must be made 
 me in recognition of them is what you prosecute. So, while 
 you admit tha i to receive wh at is offered is constitutional, 
 to return thanks for the otterings you mdici as a breach of 
 the r onstitntinn . What soft ot man, m the n3Tne-of heaven, 
 would be in an ideal degree the utter villain, the apostate, and 
 the malignant ? Would he not be just such a man as we have 
 here ? 
 
 Furthermore, in dealing with the proclamation in the theatre, 120 
 I pa ss over the fact that t en thousand men have been there 
 proclaimed ten thousand times over, and the fact that I myself 
 have been often crowned before. But in heaven's name, 
 Aeschines, are you so perverse and so devoid of perception, 
 as to be unable to infer that, while the crown contains the 
 same distinction for its recipient wherever it may be an- 
 nounced, it is in the interest of those who confer the crown/ 
 that the proclamation takes place in the theatre ? For all whd 
 hear are impelled to do their country good service, and praise 
 those who show their gratitude more than the receiver of the 
 crown. That is why the city has passed this law. \To the 
 clerk.] Simply take and read me the law. 
 
 necessary to consider this an interro- read with the best MSS. For the 
 
 gation, owing to the presence of π/)05 variant ώστ ου δννασθαι see § 283 
 
 θ€ών. note. 
 
 21. ώστ' ου δύνασαι is here to be 23. αυτόν, § 1 26 note. 
 
94 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§120-123. 
 
 ΝΟΜΟΣ. ["Οσου? στ^φανονσί tlv€S των ^ήμων, ras 
 άναγορευσαί των στ€φάνων ττοίξΐσθαί €v avTois €κά- 
 (TTOVS rots Ihiois δτ^/χοΐί, kav μη Tivas δ δ^μο? 6 των 
 * Αθηναίων η η βονλη στέφανοι' tovtovs δ' e^eirat kv τω 
 Θ^άτρω Αωννσίοίί [άναγορ€ύ€σ•Θαί.']\ 5 
 
 1^1 'Akov€19j Αίσ\ίνη^ του νομού λύγοντος σαφω9, πλ^ν 
 kav TLvas 6 δήμος η ή βονλη ψηφίσηταΐ' τούτους 8e 
 άναγορ^υίτω. τι οΰν, ω ταλαίπωρα, συκοφαντ€Ϊς ; τι 
 λόγους πλάττ^ις ; τι σαυτον ουκ €λλ€βορίζ€ίς ίπΐ τού- 
 \ τοις ; αλλ' ούδ^ αίσχυντ} φθόνου δίκην €ίσάγ€ίν, ουκ ίο 
 αδικήματος ούδ^νός, καΐ νόμους μβταποιών, των ^ 
 άφαιρών μ^ρη, ους όλους δίκαιον ην άναγίγνώσκ€σ'θαι 
 τοις γε όμωμοκόσί κατά τους νόμους ψηφίζΐσθαι ; 
 
 122 €π€ίτα τοιαύτα ποιων λίγβις α δβΐ προσβΐναι τω δη- 
 μοτικω, ωσπ^ρ aj /δ^άντα ίκδξδωκως κατά σνγγραφήν, 15 
 €ΐτ ουκ ίγοντα οι προσήκβν €Κ της συγγραφής κομι- 
 ζόμ€νος, η λόγω τους δημοτικούς αλλ' ου τοις πράγμασι 
 και τοις πολιτβύμασι γιγνωσκομίνους. βοάς ρητά και 
 άρρητα όνομαζων, ωσττζρ e| αμάξης, α σοι και τω σω 
 
 123 γίν€ΐ πρόσίστιν, ουκ ίμοί. καίτοι καΐ τοΰτο, ω άνδρας 2ο 
 'Αθηναίοι. €γώ λοιδορίαν κατηγορίας τούτω διαφύρβιν 
 Ύίγοΰμαι, τω την μίν κατηγορίαν άδικήματ ^χ^ΐ-ν, ων 
 kv τοις νόμοις €ΐσιν αι τιμωρίαι, την δβ λοιδορίαν 
 βλασφημίας, άς κατά ttjv αύτων φύσιν τοις kχθpoΐς 
 nepl αλλήλων συμβαίνει λύγζίν. οίκοδομήσαι δβ τους 25 
 
 Ι. vopios. See Introduction. Ct, §§ 168, 169. 
 
 121. 8. άναγορ€υίτω, sc. ό κήρυξ. ι8. γιγνωσκομ,ίνου$. After ώί,ώσνίρ 
 ΙΟ. €ΐσάγ€ΐν. Dind. has daayajv, 'do the accusative absolute is common, as 
 
 you ncAfcd ashamed when you bring § 276, and is used in Aeschines, c. Ct. 
 
 into court,' etc. ; and this reading § 143 '^paipas . . βοηθ€Ϊν Άθηναιον5 
 
 seems necessary, imless the follow- Βοιωτοί?, . . ώί rovs Boiarrovs . . dyavfi- 
 
 ing participles are also changed into aovras, even in violation of the canon 
 
 infinitives. of absolute clauses (for which see 
 
 1 1 . After νύμονβ Dind. has rovs above § 33 note.) 
 fUv, which is desirable. Before βο^% Dind. has καί. 
 
 122. 14. δημοηκγ, Aeschines, c. 19. ω<Γπ-<ρ<|άμΔζη$. On the second 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ, 
 
 95 
 
 LAW. 
 
 In the case of all whom any of the demes crown, let the crown- 
 ing bodies make the proclamations each in their special demes 
 only, except in the case of any persons whom the people of the 
 Athenians or the council crown ; but it shall be lawful that these 
 be proclaimed in the theatre at the festival of Dionysus. 
 
 You hear, Aeschines, that the law distinctly states 'ex- 
 cept such as the people or the council shall decree/ but 
 'such let the herald proclaim.' Why, thereforej^_gettifog- 
 ger, do you c a vil? Why do you manufacture ar grimenTs^ 
 Why do you not dose yourself with hellebore after these 
 ravings? What, are you not even prevented by shame from 
 bringing into court a suit springing out of your own jealousy, 
 not another's misdemeanour, and are you not ashamed when 
 you twist laws and remove portions from others, which ought 
 justly to have been recited in their entirety to men who, we 
 must remember, have sworn to vote in accordance with the 
 laws? After this, in the midst of such malpractices, you tell 
 us what qualities should attach to the leader of a free state, 
 as though you had given out a statue t o be made according 
 to specification and afterwards received it without the points 
 required by the specification, or as though popular statesmen 
 were discovered by mere definition and not by their conduct 
 ^and their public measures. You shout aloud, as if from a cart, 
 jpithets fit and filthy, which attach to you and your family, 
 )ut not to me. And yet another point also, men of Athens, 
 have always s upposed that to a hn^p anH to q (-rnsp diff"er in 
 lis, that while accusation implies misdemeanours, pen alties 
 for whi^iniT P provide d i n t h ft Inw ^ abuse imp lies calumnies^ 
 rhich by a. natnni tpnrjpnry priyf^ffi enemies find themselves 
 speaking of one another. And I conceive that your ancestors 
 
 
 fjcj. 
 
 122 
 
 123 
 
 day of that festival of Dionysus which 
 was called Ανθεστήρια, and was held 
 in the Attic month 'Ανθεστηρίων, 
 ^ which corresponded to February, took 
 )lace the κωμο5 εφ' αμαξών. The 
 romen rode to the mysteries in wag- 
 jons, and on the way indulged in the 
 lost ribald personalities. From such 
 )rocessions, πομπαΐ, arose the words 
 τομιτεύειν, ' to be ribald,' which occurs 
 [§ 124, and πομπίία, ' ribaldry,' § 11. 
 
 123. 20. καίτοι καΐ τοντο. This 
 elliptical phrase recurs Phil. i. § 11, 
 p. 43 : compare και yap av τούτο pp. 
 442, 568, and liret κάκ€ΐνο, p. 1097. 
 
 24. κατά τήν αντων φύσιν . . συμ- 
 βαίνει ' in accordance with their natural 
 tendency,' i. e. as enemies, ' it comes 
 about that they abuse one another.' 
 The other rendering, ' more or less, 
 according to their particular disposi- 
 tions,' seems to introduce an irrelevant 
 
96 
 
 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ 
 
 §§ 123-125• 
 
 »^ 
 
 προγόνους ταντί τα δικαστήρια ύπβίληφα ού\ ίνα σνλ- 
 ! λίξαντ^ς ύμα9 ety ταντα απ ο των ιδίων κακώς τα 
 ι απόρρητα λίγωμξν αλλήλους, αλλ' ινα ίξζλύγχωμβν, 
 
 124 eav τις ήδικηκώς τι τυγγ^άντ) τήν πόλιν. ταϋτα τοί- 
 νυν €ΐδως Αισγίνης ούδ^ν ήττον €μοΰ πομπ^ύ^ιν άντι 5 
 του κατηγορβΐν €Ϊλ6Τ0. ου μην ούδ' ίνταΰθα ίλαττον 
 €χων δίκαιος εστίν άπελθεΐν. ήδη δ βπι ταϋτα πορεύ- 
 σομαι, τοσούτον αύτον ίρωτήσας. πότερόν σί τις, 
 Αίσγίνη, της πόλεως ε^θρον ή εμον εΐναι ψτ} ; εμον 
 δήλον ΟΤΙ. είτα ου μεν ην παρ' εμοΰ δίκην κατά τους ίο 
 ινόμους ίίττερ.^ τούτων λαβεΐν, ει περ ήδίκουν, εξελειπες, 
 Λν ταΐς ευΒύναις, εν ταΐς γραψαΐς, εν ταΐς άλλαις κρί- 
 
 12» σεσιν ου δ' εγω μεν άθωος άπασι, τοις νόμοις, τω 
 ^ρόνω, T7J προθεσμία^ τω κεκρίσθαι περί πάντων πολ- 
 λάκις πρότερον, τω μηδεπώποτε εξελεγχθήναι μηδέν 15 
 υμάς άδικων, τη πόλει δ* ή πλέον ή ελαττον ανάγκη 
 των γε δημοσία πεπραγμένων μετεΐναι της δόξης, εν- 
 ταύθα άπήντηκας ; ορα μη τούτων μεν εχ^θρος ης, 
 (1* εμοι δε προσποιη. 
 
 thought, which also weakens the 
 general argument, 
 
 2. κακώ$ could well be dispensed 
 with. Both κακώ^ Κί^ωμ^ν άΧΚ•η\ου$ 
 and τά απόρρητα Χί^ωμ^ν άΧ\7}Κου$ are 
 regular Greek : but their combination 
 in one construction, in which Dissen 
 sees no difficulty, is at any rate un- 
 exampled. The conjecture aitb των 
 Ιδίων κακών is rejected by Dissen on 
 rather weak grounds (' Dedecora pri- 
 vata pauci concedant se habere, nee 
 Demosthenes concedit, sed maledicunt 
 sibi ex privata vita litigantes nunc vere, 
 nunc etiam mendaciis compositis'). 
 Kojcws has all the best, however, of the 
 MS. authority. And it would be 
 rather wanton to excise it as a gloss 
 on τάπόρρητα, when it yields a con- 
 ceivable, if unusual, construction. 
 
 Aeschines' \oiSopia is contained in 
 c. Ct. §§ 171 sqq.^ 
 
 124. 5. irop.irctjciv, § 122 note. 
 
 6. €ντανθα, i. e, in the matter of per- 
 sonalities. 
 
 II. ΰττίρ τούτων can only mean 'on 
 behalf of your coimtrymen,'as the whole 
 point now is that Aeschines not only 
 neglected to serve his country by taking 
 proper means to bring Demosthenes, 
 if guilty, to justice, but ventured even 
 to assail his country in his present 
 prosecution, which left Demosthenes 
 unscathed. Observe in the following 
 chapter the emphatic opposition Ιγώ 
 μ\ν άΘφο$ κ.τ.Κ. . . rfj πόλ^ι δέ κ.τ.λ. 
 
 cIcXciTTCs. Dind. has i(4\infs. 
 The word is specially applied to de- 
 sertion : cf. Aeschines, c. Ct. § 7 inKi- 
 rrtiv T^v τάζιν. 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 
 
 97 
 
 built these courts of law, not that we might assemble you here, 
 and out of our private histories slander one another unspeak- 
 ably, but that we might convict the man who may have 
 wronged his country in any particular. Though Aeschines, 124 
 then, was well aware of this, he nevertheless deliberately 
 choseJa>JAttef libaldry, rathcr -than bring accusations, against 
 me. Not that he has any rig ht to quit the ground without re- 
 ceivin g his due in kin d ; and I wiLajLiaiCfiLStep forward to give 
 him this, when I have aske d him but one que stion. Would it 
 be said, Aeschines, that you were the enemy of the state, or 
 my enemy.? My enemy, obviously. Yet, in the one field, 
 where you might have got satisfaction from me constitutionally 
 and patriotically, if indeed I were guilty,— in the audits, indict- 
 ments, and other forms of trial, — you deserted your post. In 125 
 another field, where personally I am invulnerable on all sides 
 — owing to the laws, the lapse of time, thestatute of limita- 
 tions, the fact that I have many times before been tried on 
 every count and never to this day been convicted of doing 
 my hearers any wrong — where the state, however, must share 
 more or less largely in the credit of what, observe, were done 
 as national acts, — have you fixed our encounter here ? Beware 
 lest you be found the enemy of your countrymen and make 
 but a feint of enmity towards me. 
 
 125. 13. Tots νόμοΐ8 κ.τ.Χ. The 
 common interpretation, which makes 
 TTf προθίσμία simply repeat νόμοΐ5 and 
 χρόνω in combination, exhibits a very 
 violent tautology. Hence it is better 
 to refer νόμοΐί to the particular laws 
 just produced as sanctioning the coro- 
 nation and proclamation. 
 
 14. Ίτροθβσμία. In suits of most 
 kinds (among them "γραφαΐ τταρανόμων) 
 a period after which they could not 
 
 be brought was fixed by the νόμο^ 
 ηροθ^σμΊαί, or * statute of limitations.* 
 In some serious criminal charges no 
 such period was fixed : and we must 
 suppose that a similar relaxation of 
 the law had been granted, or was ex- 
 ceptionally claimed, in the case of the 
 present Ύραψή. 
 
 ΊΓολλάκΐβ, §§ 2 2 2, 3 1 0. 
 
 1 8. μη.. -as. See Shilleto, de Fals. 
 Leg. App. A. 
 
98 
 
 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ 
 
 §§ 126-128. 
 
 12β 
 
 127 
 
 ^ 
 
 -Λ 
 
 128 
 
 Έπ€ίδ^ τοίννν η μ\ν βνσββ^ς καΐ δικαία ψήψο^ 
 αττασι δίδβίκται^ δξΐ δύ /ne, ώ? eoi/ce, καίπ^ρ ου φι- 
 λολοίδορον οντα^ δια τα? νπο τούτον βλασφημία? 
 €ΐρημίνα9 άντΙ πολλών καΐ ψζνδών αντα τάναγκαιόρ 
 τατ €ίπ€ίν wepl αύτοΰ^ καΐ δβΐξαι τί^ ων καΐ τίνων 5 
 ραδίω? όντως οίρχ^ι τον κακώς λζγζΐν, καΐ λόγους 
 τ ίνας δίασνρ€ί, αντος ^ίρηκώς ά τίς ονκ αν ωκνησβ 
 τών μετρίων ανθρώπων φθίγξασθαί ; — el γαρ Αία- 
 /c^y η* Ραδάμανθνς η Μίνως ην ό κατηγορών, άλλα μη 
 σπ ^ρμόλογος, π^ρίτριμμα αγοράς, ολβθρος γραμματεύς, ίο 
 ονκ άν αντον οΐμαι ταντ ζίπεΐν ούδ' αν ούτως €πα- 
 )(^θ€Ϊς λόγους πορίσασθαι, ωσπβρ kv τραγωδία βοώντα 
 ω γη καΙ ήλί€ καΐ άρζτη καΐ tcl τοιαύτα, και πάλιν 
 σνν€σιν και παιδβίαν ίπικαλούμενον, ^ τα καλά και 
 τα αίσγ^ρα διαγιγνώσκ€ταΐ' ταύτα γαρ δήπονθζν ΐζ 
 ήκούβτ αύτοΰ λίγοντος. σοΙ δβ αρετής, ω κάθαρμα, ή 
 
 126. Ι. Ιπίΐδή κ.τ.λ. There is no 
 need to suppose an ' indignant sup- 
 pression of the apodosis' at the end 
 of this section. The protasis in two 
 members, ή μίν . . δέδ^ικται and δβΓ δέ 
 μ€ κ.τ.λ., proceeds quite regularly 
 downto</)i(7i"^^at ; then, §§127,128, 
 a parenthesis, introduced by yap, ex- 
 tends continuously, in closely-con- 
 nected sentences, as far as ntpieariv. 
 After this parenthesis, the participial 
 clause, § 1 29 ονκ άπορων δέ . . fintiv 
 quite normally resumes and adds to 
 the protasis, and at last the apodosis 
 comes in απορώ . . (pyaaias [or, with 
 Dind.'s reading, απορώ . . (ξίθρίψ^], 
 rounding the period and fulfilling the 
 promise (δίΐ^αι ris ών καΧ τίνων, etc.) 
 given in the piptasis. In translation 
 It is perhaps most convenient to treat 
 protasis and apodosis here as co- 
 ordinates. 
 
 €ύσ€βή$ . . ψήφοβ. Cf. Fals. Leg. 
 § 35^^ P• 44^ "^^^ όσίαν καΐ τ^ν ducaiay 
 φηψον. 
 
 3. διά Tclt . . <ίρημ4να$, § 71 note. 
 
 4. αυτά . . clireiv, ' merely s^f ite.' 
 LC adverbial force of avros, in coi 
 
 >— — ^ For 
 
 the adverbial force of avros, in connec- 
 tion with the object of a verb in the 
 imperative, cf. §§ 53, 73, 76, 115, 120. 
 Compare the use with prepositions 
 § 9 note. 
 
 5. Tis Δν και τίνων, § ίο. 
 
 6. ^(2ΐδίω$ ουτωβ. Aeschin, c. Ct. 
 § 234 ToiavTas φνσ€ΐ5 . . at β(}δίω$ οΰτω 
 κατάλυσαν τον δήμον. 
 
 λόγουβ. See on § 232 below. 
 
 7. Tivas. Dissen reads Tivas, ' cer- 
 tain expressio ns of mine ; ' but, if we 
 have the pronoun at all, the interroga- 
 tive form is the more forcible. 
 
 127. 9. δ κατηγορών. Dind. omits 
 the article ; but the analytic imperfect 
 thus remaining is unusual in Demo- 
 sthenes. 
 
 10. σ-ΐΓ€ρμολ6γο$, literally ' a picker- 
 up of trifles,' as a bird picks up seed. 
 Compare the curiously exact para- 
 phrase in Shakspeare's Love's La- 
 bour 's Lost, V. 2 — 
 • This fellow pecks up wit, as pigeons 
 peas, 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 99 
 
 I have therefore pointed out to all the conscientious and 126 
 just verdict. Next, so it seems, although I am not fond of 
 invective, I am compelled by the calumnies which have been 
 uttered by my opponent to state, not a mass of falsehoods, 
 but merely the most indispensable facts concerning him, 
 and to show what is his character and origin that he so 
 lightly commences the use of hard words, and to point out 
 what are the expressions which he disparages after himself 127 
 saying things which every respectable man would have hesi- 
 tated to pronounce. For if the accuser were Aeacus or Rha- 
 damanthus or Minos, and not a babbler, the^worn change 
 of the market-place, a pestilential scribe, I do not think he 
 would have used Aesc hines' language, nor have furnished 
 himself w ith expressions so offensive, exclaiming as in a 
 tra gedy, 'Oh, earth, and sun, and virtue 1' and the like, or 
 further invoking 'intelligence and culture, by which the honour- 
 able and the dishonourable are discriminated.' For I presume 
 you heard him speaking thus. But what relation, oifscouring, 128 
 
 And utters it again when Jove doth propriate here, ' a babbler, a hack of 
 
 please : the square, a pest, a clerk ! ' if the 
 
 He is wit's peddler ; and retails his rhythm of the sentence did not seem 
 
 wares to forbid it. That ^ραμματ€ύ$ was a 
 
 At wakes, and wassels, meetings, term of opprobrium, and that Aeschi- 
 
 markets, fairs.' nes took great offence at it, is clear 
 
 τΓ€ρίτριμμα άγοραβ is literally 'a from Fals. Leg. § 361. p. 442 καν 'ό 
 
 thing worn smooth by friction in the 'γ('γραμματ(νκω5 Αίσχίνηί ' €inri ris, Ιχ- 
 
 market-place,' hence, what we should dpbs evOews καΐ κακω$ ψησίν άκηκοίναι. 
 
 call 'a hack.' In the catalogue of See Shilleto, Fals, Leg. § 109. p. 371 
 
 rascals in the Clouds (Ar. Nub. 447), note ; and in this speech, § 261 τδ 
 
 where τηρίτριμμα δικών occurs, there κάΧλιστον €ξ(\€ξω των ίρ^ων, ^ραμμα- 
 
 seems to be added the notion of low rebeiv κ.τ.λ. 
 
 cunning and skill. Compare Soph. 12. ώσπερ ev τραγφδίςι. Cf. § 262 
 
 Aj. 103 τούπίτριπτον Kivados, spoken of note. 
 
 Odysseus, and the uses of τρίβων, βοώντα κ.τ.λ. Aeschin. c. Ct. § 
 
 (ντριβήί. 26o Ιγώ μίν ουν, ω 'γη και ijXie καΐ 
 
 δλίθροδ here, and in Phil. iii. § 31. άρ(τ^ και avvecis και παιδύα, jj Siayiy- 
 
 p. 119, where Philip is called δλίθρον νώσκομ^ν τά καλά και τά αισχρά, βί- 
 
 MaKeSovos, is said to be employed as βοήθηκα καΐ (ίρηκα. This peroration 
 
 an adjective. But in Fals. Leg. § 109. seems rather ridiculous to modem 
 
 p. 371 iravovpyos ovtos και Oeois (χθροί ears ; but apparently, to Demosthenes' 
 
 καΐ 'γραμματΐύί, there is a climax cul- judgment, its fault was its offensive- 
 
 minating in the word Ύραμματίύί used ness and its special inappropriateness 
 
 without epithet, and παρά ττροσδοκίαν. in the mouth of Aeschines. 
 
 A similar climax would not be inap- 128. 16. κάθαρμα. That two crim- 
 
 Η 2 
 
lOO ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§128-130. 
 
 τοΓίρ σοΓί rh μζτονσία ; ή καλών η μη τοιούτων tls 
 δίάγνωσί9 ; ττοθ^ν η πώς άξιωθίντί ; πον Se παιδβία? 
 σοι βίμις μνησθηναι^ ^9 τών μϊν ώ? αληθώς τβτν^ηκό- 
 των ονδ' άν eh einoi πβρι αύτοϋ τοιούτον ούδίν^ άλλα 
 καν Ιτίρου λίγοντος €ρνθριασ€ΐ€ν, τοις δ* άπολζίφθύσι 5 
 ; μ\ν ωσπβρ σν, προσττοιονμβνοις δ' νπ αναισθησίας το 
 
 ι τους άκούοντας άλΎζΐν ποΐ€Ϊν, όταν λίγωσιν, ου το 
 
 j δοκ€Ϊν τοιοντοις elvai πβρίζστιν. 
 
 129 Ουκ άπορων δ' ο τι χρη π€ρι σου και τών σών 
 ζίπύν, απορώ του πρώτου μνησθώ, π6τ€ρ ως ο πατήρ ίο 
 σου Τρομης €δούλ€υ€ παρ Ελπία τω προς τω θησ€ΐω 
 διδάσκοντι γράμματα^ γοίνικας παγ^ίας €)(ων και 
 ζύλον, η ως η μήτηρ τοις μ^θημ^ρινοΐς γάμοις kv τω 
 
 ,^ * ^κλ^ισίω τω προςτ ω καλαμίτη 'ΊΗ ρωι χ^ρωμίνη τον καλόν 
 \\^ ανδριάντα και τριταγωνιστην^ άκρον ^ξβθρ^ψί σβ ; 15 
 αλλ* ως ό τριηραύλης Φορμίων, 6 Δίωνος του Φρβαρ- 
 ρίου δούλος^ άνβστησ^ν αύτην άπο ταύτης της καλής 
 ίργασίας ; άλλα νη τον Δία και τους θ€θύς όκνώ μ^ 
 πβρι σου τα προσήκοντα λίγων αύτος ου προσήκοντας 
 
 130 €μαυτώ δόζω προτ)ρήσθαι λόγους, ταύτα μ\ν οΰν βάσω, 2ο 
 
 άπ αυτών δξ. ων αύτος βφίωκ€ν άρχομαι- ούδ\ γαρ 
 
 ών €τυ)(€ν ην, αλλ' οΐς ό δήμος καταραται. οψβ γάρ 
 
 inals or other persons were annually fas in usage: Greek, however, lacks 
 
 sacrificed by Athens, as a national the convenient nefas, and supplies the 
 
 purification, at the festival called want of the negative by the use of the 
 
 Θαργήλια ; that they bore, among other ' indignant interrogation.' 
 
 names, the appellation καθάρματα ; 6. inr' άναισθησίαβ is to be taken 
 
 and that hence arose Demosthenes' with ττοκΐν. 
 
 use of this word, to signify persons of 8. τοιούτοιβ. See § 140 note. 
 
 the basest sort, is an opinion as yet iripicartv. Literally, ' the result is.' 
 
 supported by evidence which may Cf. § 80 irtpifyivfTo. 
 
 fairly be called fragmentarv. When 129. 14. τφ καλαμίτη *Ήρωι. In 
 
 the evidence is complete, the epithet the parallel passage, De Fals. Leg. § 
 
 will receive additional force ; but, till 279. p. 419 irpos τψ τονΈρωτον Ιατρον, 
 
 then, it is safer to revert to the ori- it is better to render ' near the JiQuse. 
 
 ginal meaning of the word. of Hero^, tl^e physician,' as against 
 
 2. iroOev . . a|ui)0«vTt ; cf. § 51. the other interpretation, 'jiear the. 
 
 3. Βίμι% is equivalent to the Latin te mple (or statue) of the hero-physi- 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 
 
 ΙΟΙ 
 
 have you or yours with virtue ? or what critical knowledge of 
 the honourable or the reverse ? Whence or how qualified ? 
 Is it not profanity for you to name the name of culture, none 
 of whose true possessors would say anything of this kind 
 about himself, but each would blush to hear it from another's 
 lips ? while those who, like you, lack but pretend to culture, 
 succeed in paining their hearers by their want of sensibility, 
 but do not succeed in seeming what they would be thought. 
 
 So, though I am at no loss what to say of you and yours, 129 
 yet I am at a loss what to mention first : whether that your 
 father Tromes was a slave in the house of Elpias, the 
 teacher of letters, near the temple of Theseus, wearing 
 shackles and a wooden collar, or that your mother, by means 
 of her noonday nuptials in the hovel near the house of the 
 Man of Splints, Heros, reared up that handsome model of a 
 man, that supreme actor of third parts, yourself: ay, or that 
 the boatswain Phormio, slave ot Uioh 6f the deme Phrearri, 
 lifted her up from this honourable industry. But Zeus and 
 the gods know that I tremble lest if I say what befits you 
 I shall appear to have wilfully chosen topics which do not 
 befit my own character. I will therefore leave this, and 130 
 will begin at once with the acts of his own life : for he 
 was a man of no ordinary occupations, but of such prac- 
 tices as the people execrates. Late in life — late in life do I 
 
 cian.' κάΚαμΙτψ will be ' a by-word 
 
 for larpos, from the κάλαμοι used for 
 surgical purposes' (Shilleto). So we 
 should here also render ' near the 
 house of the surgeon Heros.' [As τω 
 . . ήρωι seems purposely assonant to the 
 preceding τω . . Θτ/σεία», a play on ηρα)5, 
 as a common as well as a proper name, 
 must be meant.] This seems easier 
 than to suppose a hero with a shrine 
 ' among the reeds,'' or ' thatched Λvith 
 reeds,*^ for which sense only Theocr. 
 XXviiiT 4. Κνπριδο! Ipbv καλάμω χλωρόν 
 υψ' άιιαλω is compared. 
 
 15. ανδριάντα. Aeschines (see Dis- 
 sen ad h. 1.) had a handsome person, 
 
 but was stiff in his delivery ; hence he 
 was specially qualified for the ' walk- 
 ing parts' usually given to the τριτα- 
 Ύωνιστήί. 
 
 i6. Before άλλ* as κ.τ.λ. Dind. has 
 αλλά πάντ€5 ϊσασι ταντα καν Ιγ*^ Α*^ 
 λίγου, 
 
 17• άνβστησβν, i.e. καθημίνψ (Dis- 
 sen.) 
 
 130. 21. ών . . β6βίωκ€ν. See § 198, 
 and Dissen's note ad h. 1. 
 
 ούδ« γαρ . . καταραται, according 
 to a suggestion in S, precedes ταύ- 
 τα μίν ουν . . €άσω. With this ar- 
 rangement S)v Ιτυχβν would refer to 
 Aeschines' parents, 'for he was not 
 
I02 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§130-133. 
 
 7Γ0Τ€ — , 0^6 λίγω ; χ^β? μίν ονν και πρώην α μ Ά θη- 
 vaios και ρήτωρ γύγονβ, και δυο σνλλαβα^ προσθβΐί 
 τον μίν πατίρα άντι Τρ6μητο9 €ποίησ€ν Άτρομητον, 
 την 8e μητ€ρα σβμνω? πάνυ Γλανκοθίαν, ην*Έμπον- 
 σαν άπαντ€9 ΐσασι καλονμίνην, €Κ του πάντα ποιύν s 
 και πάσ^<Εΐν και γίγνεσθαι δηλονότι ταύτης τη^ ίπω- 
 
 131 ννμίας τν\οϋσαν' πόθ^ν γαρ αΧΚοθ^ν ; αλλ' ο/χω? 
 οΰτω9 ay(apiaTos e? καΐ πονηροί ψνσβι, ωστ eXevOepo? 
 €Κ δονλον και πλούσιο? €κ πτωγρϋ δια τοντονσι γ€- 
 γονω? ονχ^πω? χάριν αντοΐ? e^eiy, άλλα μίσθωσα? ίο 
 σαντον κατά τοντωνι πολιτ^ύχι. και π€ρι ων μίν eari 
 τι? άμψισβήτησις, ώί άρα ύπ\ρ τη? πόλ^ω? €Ϊρηκ€ν, 
 ζάσω• α δ' νπβρ των ίχθρων ψανβρω? άπζδβίχθη πράτ- 
 των, ταντα άναμνησω. 
 
 132 Τι? yap υμών ουκ οΐδ€ τον άποψηψισθίντα Άν~ 15 
 τιφώντα, ο? ίπαγγζΐλάμζνο? Φιλίππω τα νεώρια 
 
 ι €μπρήσ€ΐν €ΐ? την πάλιν ηλΘ€ν ; ον λαβόντο? €μον 
 Κ€κρνμμ€νον kv Heipaiei και καταστήσαντο? ei? την 
 , €κκλησίαν βοών 6 βάσκανο? οντο? και κβκραγώ?, ω? 
 Ι €v δημοκρατία δζΐνά ποιώ τού? ήτνχηκότα? τών πο- 2ο 
 Ι λιτών υβρίζων καΐ kir οικία? βαδίζων άνζ,υ ψηφίσμα- 
 
 133 TO?y άφζθήναι €ποίησ€ν. και ei μ^ ή βουλ^ ή ίξ 
 
 even come of ordinary parents, but of paralleled attraction for τοιούτων- ά 
 
 such persons as the People bans.' trvxev), but of occupations which the 
 
 But the curse pronounced by the κηρνζ, people execrates.' 
 
 at the commencement of proceedings i . χθέβ . . καΐ ιτρφην. Cf. * hodie αί- 
 
 in the (κκλησία, did not include such gue heri.' 
 
 persons as Aeschines' parents are here 4. After Γλαυκοθ€αν Dind. has ώνό- 
 
 said to have been, and bore only on μασ^ν. Aeschines' mother would ori- 
 
 those who were guilty of treasonable ginally be called TkavKis. 
 
 practices (cf. § 282), The present Έμ-ιτουσαν. So the hobgoblin, 
 
 text, which is universally adopted, which constantly imdergoes the strang- 
 
 requires Siv ίτυχ*ν to refer to the im- est transformations, is called, Aristoph. 
 
 mediately preceding S)v β€βίωκ€ν, and Frogs, 28 
 the subject ofij»' will still be Aeschines, 131. i: 
 
 ' for he was a man, not of ordinary elsewhere 
 
 occupations (βιν Ιτυχίκ being an un- irohirtvu. 
 
 mediately preceding S)v β€βίωκ€ν, and Frogs, 284 sqq. 
 
 the subject of ij»' will still be Aeschines, 131. 1 1 . πολιτ<νη. Dind. here, as 
 
 ' for he was a man, not of ordinary elsewhere, has the old Attic form 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 
 
 Ι03 
 
 say ? — nay rather, yesterday or the day before, he has become 
 at once an_A.th£n i arucitizen and an orator, and, by the addi- 
 tioiTof a couple of syllablesTlnade his father mto"Atrometus 
 instead of Tromes, and nam e,dL his mother verx _grandilo- 
 
 qnfintTyfTla^irnthffl, thnngh all IrriQW tViat^ghp waS called 
 
 Empu sa^ having obviously gained this surname because she 
 did, suffered, and became whatever you please. For how else 
 could she have got the name ? Nevertheless, you are so 131 
 naturally ungrateful and villainous, that, though you have be- 
 come a freeman instead of a slave, and rich instead of poor, 
 through the kindness of my hearers, you not only feel no 
 gratitude to them, but have made yourself a hireling, and in- 
 terfere in public affairs to their injury. And now I will say 
 nothing about matters in which there is any room for con- 
 tending that, in spite of appearances, he has spoken on behalf 
 of the state; but the active measures which he has been 
 plainly proved to have taken on behalf of our enemies, I 
 will recall to your recollection. 
 
 Which of you is not acquainted with the disfranchised An- 132 
 tiphon, who came to Athens bound by a promise to Philip 
 that he would burn the dockyards? When I had caught him 
 in hiding in the Piraeus, and had set him before the assembly, 
 my malignant opponent, taking a loud tone and screaming 
 that I ' commit outrage in a free state by insulting our unfor- 
 tunate countrymen, and entering houses without a warrant,' 
 caused him to be released. And if the council of the 133 
 
 13. Ίτράττων is opposed to (ίρηκ^ν. 
 
 132. 15. άΐΓθψηφισθ€ντα. When 
 there was reason to believe that the 
 ληξιαρχικον "γραμματΗον, or roll of the 
 fully-privileged citizens in each deme, 
 contained the names of unqualified 
 persons, aliens, or bom of illegal mar- 
 riages, a meeting of the δημόται was 
 summoned to revise the register. Name 
 by name the whole list was submitted 
 to their vote {διαφηψίζ€σθαί) : and any 
 man whose name was rejected (άπο- 
 φηψισθύί) was reduced to the status 
 of an unprivileged alien. 
 
 20. ήτνχηκόταβ. Compare συμφορά 
 χρησθαι, and the Latin calamitas, 
 cala?nitosus (Cic. Phil. ii. c. 23. § 56, 
 c 23. § 98), applied to persons suf- 
 fering civil disabilities. 
 
 133. 22. βουλή ή eg 'ApeCov ττάγου. 
 This council, among its many and 
 loosely-defined functions, had the 
 power of anocpaais, that is, of ' making 
 a report' to the assembly, in cases 
 into which they had specially inquired 
 and found that a miscarriage of jus- 
 tice would result unless action were 
 taken. 
 
134 €d€i γ€ και τούτον, τοιγαρουν € 
 J^f' ί V ^i'^p^iov πάγου τ6τ€ τούτω 
 ^ efjf 'τονησαντων αντον νμων σννοικο 
 
 ι•0^ 
 
 104 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§133-135• 
 
 *Ap€LOv πάγου το πράγμα αίσθομίνη και την νμ€Τ€- 
 ραν άγνοιαν kv ου δίοντί συμβ^βηκυΐαν ίδοΰσα Ιττβ- 
 ζήτησ€ τον άνθρωπον καΐ συλλαβοΰσα ίπανήγαγ€ν 
 ώ? ύμα9, βξήρπαστ άν ο τοιούτος και το δίκην δούναι 
 διαδύς ί^€π€μπ€τ άν ύπο του σ^μνοΧογου τουτουί- 5 
 νυν 5' u/zety στρφλώσαντζ^ αύτον άπ€κτ€ίνατ€, ώ? 
 
 134 e^ei ye και τούτον, τοιγαροϋν ζίδυΐα ταΰτα ή βουλή 
 
 τούτω πβπραγμίνα, χ^ιρο- 
 
 ύπβρ του UpoO του 
 kv Δήλω άπο της αυτή? άγνοιας ησπβρ πολλά προΐ- ίο 
 eaOe των κοινών, ώς προ€ΐλ€σθ€ κάκύνην και του 
 πράγματος κυρίαν ίποιήσατβ, τούτον pev ^ύθύς άπή- 
 λασ€ν ώς προδότην, * Υπβρβίδυ δβ λίγζΐν προσβταξβν 
 και ταΰτα άπο του βωμοΰ φβρουσα την ψήφον βπραξβ^ 
 
 135 καΐ ουδεμία ψήφος ήνίγβη τω μιαρω τούτω. Και 15 
 ΟΤΙ ταΰτ αληθή λίγω, κάλβι τούτων τους μάρτυρας. 
 
 ΜΑΡΤΤΡΕΣ. [Μαρτνρονσι ΑημοσΘ€ν€ΐ virep άττάν- 
 των οιδβ, Κάλλια? ^ovvievs, Ζήνων Φλν€νί, Κλ^ων Φα- 
 ληρ€νί, Αημόνικος Μαραθώνιος, οτι του δημον ττοτβ 
 χ€ίροτονήσαντος ΑΙσχίνην avvhiKov virep του iepov του 2ο 
 €V Αήλω ds τους ^ Αμφικτνονας (rvvebpevaavrcs ήμ€Ϊς 
 €κρίναμ€ν 'T^T€p€Cbηv άξιον €Ϊναι μάλλον virep της πόλζως 
 λ€γ€ΐν, και ά7Γ€(ττάλη 'T-Trepeidrys.] 
 
 Ούκοΰν 6τ6 τούτου μύλλοντος άπήλασ^ν ή βουλή 
 
 Ι. τήν ύμ,€Τ€ραν . . συμβίβηκυΐαν, § 134. 9• σ-ύνδικον. This was the 
 
 71 note. The participle here may, name specially given to the advocates 
 
 however, be predicative : ' observing who were commissioned to represent 
 
 that your blindness occurred anything the state at a foreign tribunal, 
 
 but opportvmely.' 10. ή<ηΓ6ρ exhibits a curious omis- 
 
 5. «|€'ΐΓ^μ'ΐΓ€τ' 5v, § 30 note. Dind. sion of the preposition, owing to its 
 reads the rare pluperf. Ιζατίπίμτη•' άν : previous occurrence, near at hand, in 
 Voemel the syncopated imperf. «fc- themain sentence; or, just possibly, it is 
 πίμτττ, often presented by MSS. when an attraction, equally remarkable, from 
 either of the above forms of this word the regular ^vep. Some MSS., how- 
 occurs, ever, have άφ' ^avfp, which should 
 
^c 
 
 ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 105 
 
 Areopagus, having scented the trick, and having perceived your 
 inopportune ignorance, had not made further search for the 
 fellow, and, after his arrest, brought him a second time be- 
 fore you, a villain so deep would have been spirited away, r^j 
 and, having escaped through a loophole the payment of his 
 penalty, would have been conveyed from the country by this 
 master of fine phrases. As it was, you stretched him on the 
 rack and put him to death, as properly you should have 
 put my opponent also. Hence, aware that these treasons 134 
 had been committed by Aeschines in that" matter, whqn after- 
 wards you had elected him to be your counsel in the question 
 of the Delian temple, owing to the same want of sight through 
 which you sacrifice many national interests, the Council of the ^ 
 Areopagus — in virtue of the fact that you had chosen that u>^ 
 body specially, and given it plenary powers in the negotiation 
 — at once rejected him as a traitor, and instructed Hyperides 
 to plead your cause. And this they did tendering their ballots 
 at the altar; and not a single ballot was tendered for my 
 polluted opponent. To prove that I state this truly, summon 135 
 those who testify to this. 
 
 WITNESSES. 
 
 The following support Demosthenes with their evidence on all 
 points^ Callias of the deme Sunium, Zeno of the deme Phlyes, 
 Cleon of the deme Phalerus, Demonicus of the deme Marathon^ 
 as follows : * When on a certain occasion the people had elected 
 • Aeschines to go, as their advocate in the dispute about the temple at 
 fDelus, to the Amphictyons, we, having held a session, decided 
 that Hyperides was more worthy to speak on behalf of the state, 
 and Hyperides was commissioned! 
 
 When, therefore, though my opponent was intended for 
 
 probably be read. ting «at before του ττρά'γματο!. 
 
 II. ττροβίλβσθε κάκδίνην, 'had spe- 14. άττό τοΰ βωμιοΰ . . ψήφον. As 
 
 cially chosen that body (the Areo- φέρίΐν r^v ψηψον is to give one's vote 
 
 pagus) too (i. e. as well as yourselves), {ferre suffragium '), not to take up the 
 
 and given it final authority in the ballot, we must probably understand 
 
 : matter.' Dind.. from Wolf's conjecture, here that when the votes were given, 
 
 Ihas rrpoaciXeoee, ' associated to your- as when oaths were sworn, each man 
 
 [selves,' which makes good sense, but grasped the altar with one hand. 
 
 is not necessary. Voemel has, from 135. 24. μ,^λλοντοβ, sc. Xeyuv vnep 
 
 another conjecture, vpoeiKero (' the t^s π6λ€ω$. Dind. has Keyovros, 
 
 Areopagus took special action'), omit- which must be rendered 'appointed 
 
io6 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§135-137. 
 
 καΐ προσ€ταξ€ν irepco, τότε και προδότην βΐναί καΐ 
 κακόνουν νμΐν άπεφηνεν. 
 
 136 ^Εν μβν τοίνυν τοΰτο τοωντο πολίτευμα του νεανίου 
 τούτου f ομοιον γε, ου yap \ oh εμοΰ κατήγορε? έτερον 
 δε άναμιμνήσκεσθε. οτε yap Πύθωνα Φίλιππο? έπεμψε s 
 τον Βυζάντίον καΐ πάρα των αύτοΰ σνμμάχ^ων πάντων 
 σννεπεμψε πρέσβεις, ώ? εν αίσχύντ] ποιήσων την 
 πόλιν καΐ δείζων αδικούσαν^ τότε εγω μεν τω Πύθωνι 
 θρασυνομενω καΐ πολλω ρεοντί καθ' ύμων ού^ ύπε- 
 ^ώρησα, αλλ* ανάστα? άντεΐπον καΐ τα τη? πολεω? ίο 
 δίκαια ούχΙ προύδωκα, αλλ* άδικοΰντα Φίλιππον εξή~ 
 λεγξα ψανερώ? ούτω? ώστε του? εκείνου συμμάχου? 
 αυτού? άνισταμενου? όμολογεΐν ούτο? δε συνηγωνίζετο 
 και τάναντία εμαρτύρει Trj πατρίδι, και ταύτα ψευδή. 
 
 137 Και ουκ άπεχ^ρη ταύτα, άλλα πάλιν μετά ταύθ* 15 
 ύστερον * Αναδίνω τω κατασκόπω συνιων ει? την Ορά- 
 σωνο? οίκίαν ελήφθη, καίτοι οστι? τω υπ ο των πολε- 
 μίων πεμψθεντι μόνο? μονω συνχιει και εκοινολογεΐτο, 
 ούτο? αύτο? ύπήργε Tjj φύσει κατάσκοπο? κα\ πολέμιο? 
 Trj πατρίδι. Κ αϊ οτι ταύτ αληθή λέγω, κάλει μοι 2ο 
 τούτων τού? μάρτυρα?. 
 
 ΜΑΡΤΤΡΕΣ. [Ύελεbημos Κλεωνο9, Ύπερε'ώη? Καλ- 
 λαίσγβου, Νικόμαχος Αιοφάντου μαρτνρονσι Αημοσθενει 
 και εττωμόσαντο επΙ των στρατηγών εlbεvaι Αίσχίνην 
 Ατρόμητου Κοθωκί6ην συνερ\όμενον νυκτός εΙς την 25 
 θράσωνο? οΙκίαν καΐ κοινολογούμενον *Αναζίνω, δ? 
 
 to speak.* With either reading there of age, at the time of this trial four- 
 is a violation of the canon of absolute teen years older still : hence vtaviov 
 clauses (§33 note), as the participle can have no reference to his time of 
 should have agreed in case with αυτόν, life, but is used ironically of his pro- 
 in the main sentence, to which it refers. mising character as a politician. 
 
 136. 3. ν€ανίου. At the time of 12. cKcivov, § 148 note, 
 
 the Delian controversy (345 b.c.) 13. άνισταμ,βνουβ, 'stood up and con- 
 
 Aeschines was about forty-four years fessed,' cf. § 10 avaarayrts καταψηφί- 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ, 107 
 
 your advocate, the Areo pagus rejected him and ga ve his office 
 to another, they then made it app arent^that he was a traitor 
 and disloyaljo_j£m. 
 
 Such then is this one public act of our hero, — similar, is it 136 
 not, to those of which he accuses me ? But call another to your 
 recollection. When Philip sent Pytho, the Byzantine, and 
 with him ambassadors from all his own allies, intending to 
 disgrace Athens and to show that she was guilty, on that occa- 
 sion, although Pytho was waxing bold and coming down in a 
 torrent against you, I was not washed away, but I rose and 
 contradicted him, and did not betray the rights of the state. 
 On the contrary, I convicted Philip-oi ^ill bu g laring that his 
 very a llies stood up and confesse d the truth. My opponent, 
 on the o ther hand, took sides with thf^ f^neF'y and bore wit- 
 ness, and t hat false j yvitness, against his coun try. 
 
 And this did not suffice ; but after this, at a later time, he 137 
 was again discovered visiting Anaxinus, the spy, at the house 
 of Thraso. Yet a man who had private meetings with the 
 emissary of the enemy, and conferred with him, was himself 
 at the bottom a born spy, and hostile to his country. To prove 
 that I state this truly, please summon those who bear witness 
 to this. 
 
 WITNESSES. 
 
 Teledemus, son ofCleon, Hyperides, son 0/ Callaeschrus, Ntco- 
 machus, son of Diophantes, give evidence in support of Demo- 
 sthenes^ and swore, in the presence of the generals, that they knew 
 that Aeschines, son of Atrometus, of the deme Cothocis, came by 
 night to the house of Thraso to meet, and did hold conference with, 
 
 ζ€σθ( ήδη, or, perhaps better, 'confessed 19. ν'π•ήρχ€ rg φύσει, literally, ' was 
 
 by standing up.' potentially by nature.' 
 
 137. 15. μ,ετά ταΰθ' ύστερον. For 24. €ΐτΙ των στρατηγών, 'in presence 
 
 the emphatic pleonasm cf. § 36 μ(τά of the generals,' as below, «ττί ίίικίου. 
 
 ταΰτ ivOvs, ουκ els μακράν. Who Nicias was is unintelligible : he 
 
 16. *Ava|ivcp, Aesch. c. Ct. § 223. was not archon. 
 
io8 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§137-139. 
 
 €κρίθη €LvaL κατάατκοτΓος τταρα Φίλίτητον. αύται άπ€δο- 
 θησαν αί μαρτνρίαί iirl NlkCov, €κατομβαίωνοί τρίττ} 
 h Ισταμένου,^ 
 
 138 Μνρία τοίννν erep' dn^iv ίγων π€ρΙ αντον παρα- 
 λβίττω. καΐ γαρ ούτω πω? e^ei. πολλά αν ίγω βτι 5 
 τούτων ίγριμι δβΐξαί, ων οντο? κατ kK^ivovs Toijs χρό- 
 νους τοΪ9 μ\ν ζχΘροΐς υπηρετών βμοί δ' ίπηρξάζων 
 ζύρβθη. αλλ* ον Τίθ€ταί ταύτα παρ νμΐν e/s ακριβή 
 μνήμην ονδ' ην προσήκον οργήν, άλλα δβδώκατβ euei 
 τινί φανλω πολλην e^ovaiav τω βονλομβνω τον λΙ- ίο 
 γοντά TL των νμΐν συμφερόντων ύποσκεΧίζ^ίν καΐ 
 σνκοφαντβΐν, τη? ίπΐ ταΐί λοιδορίαι^ ηδονής καΐ χάρι- 
 τος το τη 9 πόλβως σνμφβρον άνταλλαττόμβνοί' διοπβρ 
 ραον €στι και άσφαλίστερον άξΐ τοΓ? ίχθροΐς νπηρε- 
 I τοΰντα μισθαρν€Ϊν ή την ύπβρ υμών έλομενον τάζιν 15 
 πολιτεύεσβαι. 
 
 13dl .Και το μ€ν δη προ τον πολεμεΐν φανερών σνναγωνί- 
 
 ζξσθαι Φιλιππω δβινον μύν, ω γη και 6eoi, πως γαρ 
 
 οϋ \ κατά της πατρίδος' δότβ δ', ei βονλβσθζ^ δ6τ€ 
 
 αντω τοντο. αλλ* επειδή φανερως ήδη τα πλοΐα ζο 
 
 ίσεσνλητο, Χερράνησος επορθεΐτο, επι τήν *Αττικήν 
 
 €πορενεθ' άνθρωπος, ονκετ εν άμφισβητησίμω τα 
 
 πράγματα ην αλλ' ενεστήκει πόλεμος, 6 τι μεν πώποτ 
 
 ίπραξεν ύπερ νμων ό βάσκανος ούτοσΐ Ιαμβειοφάγος, 
 
 ουκ αν εχοι δεΐξαι, ονδ' εστίν οντε μείζον οΰτ ελαττον 25 
 
 ίψήφισμα ούδεν Αισχινρ ύπερ των συμφερόντων TJj 
 
 \π6λεΐ' ει δε φησι, νυν δειξάτω εν τω εμω ϋδατι. 
 
 139. 17• μ-ίν δή . . αλλά «,τ.λ. however, give Ιαμβ€ΐ<τγράψο$, which 
 
 24. ιαμβ€ΐοφόγο5, either mumbling would mean ' writer of lampoons,' 
 
 the verses he had to recite as τριτα-γω- and may be right, though we do not 
 
 viaTTjs (cf. § 267 βήσ(ΐ5 &s (Κνμαίνου), know as a fact that Aeschines did 
 
 or gettmg his livelihood as an actor write lampoons. Nearly all editors 
 
 (cf. § 262), or, least well, uttering prefer the reading in the text on the 
 
 lampoons (Ιαμβοι). Almost all MSS., authority of Hermogenes. 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 109 
 
 I 
 
 cus/^ Μ 
 
 Anaxinus, who was judged io be a spy sent from Philip. These 
 depositions were rendered in presence 0/ Nicias, on the third day 
 0/ the beginning of Hecatombaeon. 
 
 Although, therefore ^I can state ten thou sand other facts 138 
 about him^j [^omit to do so. Fo i^the position is somewhat as 
 follows : I could point to many more of these instances in jO^-<f^<. 
 
 which my opponent was discovered throughout those periods 
 to be serving the enemy and acting spitefully against me. 
 But these things are not stored up for accurate recollection or^ 
 for due resentment in your hearts. On the contrary, by a 
 bad habit, you have given abundant licence to all who wish 
 to trip up and malign the supporter of any of your interests, / 
 
 bartering away your national advantage for the pleasure yK^ 
 
 and gratification which you find in invective. Hence if is 
 always easier and safer to be a hireling in the servi ce of 
 your ^n^nik'] thnn tg yV^^^s^ thp post of j^^m^-protf^rtor in 
 the field of politics. , 
 
 And so, although his manifest cooperation with Philip be- 139 
 fore the war began was a shameful act — in the name of earth and 
 heaven, what else could it be ? — against his country ; yet for- 
 give him for this, if you please to do so. But when our vessels 
 had been openly made prize of war, when the Chersonese was 
 under siege, when the enemy was advancing against Attica, 
 when the situation was no longer in the realm of speculation, 
 but war was pressing upon us, my malignant opponent, the 
 mouther of iambics, can point to no aclioll wh tctriie ever yet 
 did on your behalf; nor is any d ecree, greater or l ess, in fur- 
 therance of our n ational interests, due to A eschines. If he says 
 there is, let him point it out now, while my hour-glass runs. 
 
 2 7. €V τφ €μφ υδατι. Cf. Fals. Leg. Ci's τρία μίρη Siatpeirai ή ήμίρα, όταν 
 
 § 64, p. 359 ^^ '"'^ avTiXeyrj τούτων, elairj Ύραφτ) παρανόμων (Is το δικαστή- 
 
 avaaras (v τω €μω υδατι (Ιπάτω. The ρων. kyxfirai yap το μίν πρώτον νδωρ 
 
 time allowed to each contending party τω κaτηyόρω και tois νόμοι^ και ttj δη- 
 
 in an Athenian court was limited, and μοκρατία, τό δ€ δ^ντίρον νδωρ τω t^jv 
 
 was measured by the κΧίψύδρα or ypa<pT)v (pdyovTi και tois tls αύτο τ6 
 
 water-clock. See Aesch. c. Ct. § 197 ττραγ/χο Kiyovaiv €ΐΓ€ΐδάν δέ tj itpaiTrf 
 
no ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§139-141. 
 
 αλλ* ονκ ίστιν ονδβν, καίτοι δνοΐν αντον ανάγκη 
 βάτ^ρον η μηδίν τοΐς πραττομ^νοι^ υπ βμον τ6τ ίγοντ 
 €γκαλ€Ϊν μη γράφ^ιν πάρα τανθ* €Τ€ρα, ή rh των 
 €\θρων σνμψβρον ζητοΰντα μη ψβρξίν e/y μίσον τα 
 τούτων άμ€ίνω. 5 
 
 140 ^Αρ ονν ονδ' €λ€γζν, ώσττερ ονδ' ^γραψζν, ή νίκα : • 
 ίργάσασθαί τι δίοί κακόν ; ου μβν ονν ην ζίπβΐν Ιτύρω, 
 
 \\ και τά μ€ν άλλα και φίρβιν ήδνναθ\ ώί eoiKcv, ή πόλι? 
 και ποιων οντο9 λανθάν€ΐν' ev δ' ^πβξβιργάσατο άνδρζς 
 Αθηναίοι τοιούτον, ο πασι τοΪ9 πρότεροι? ίπίθηκβ ίο 
 7€λθ9• π€ρι ον T0V9 πολλον9 άνάλωσζ λόγου?, τα των 
 
 . 'Αμψισσβων των Αοκρων δΐ€ζιων δόγματα, ώς διαστρβ- 
 ψων τάληθί?. το δ' ου τοιούτον €στι• πόθ^ν ; ούδβ- 
 ποτ ίκνίψυ συ τάκ€Ϊ π^πραγμίνα σαυτω' οι^χ οΰτω 
 πολλά €pei9. 15 
 
 141 Καλώ δ* εναντίον ύμων ω άνδρ€9 Αθηναίοι του? 
 θβού? άπαντα? και πάσα?, όσοι την γωραν ίγρυσι τ^ν 
 Άττικήν, καΐ τον Άπόλλω τον Πύθιον, ο? πατρώο? 
 €στι TTJ πόλ€ΐ, και ^π^ύγρμαι πασι τούτοι?, e/ μ\ν 
 αληθή προ? υ μα? ^ΐποιμι και ζΐπον και τότ ζύθν? kv τω 2ο 
 δήμω, οτ€ πρώτον €ίδον τουτονι τον μιαρον τούτου του 
 πράγματο? άπτόμ^νον (ίγνων γαρ, βύθίω? ίγνων), €ύ- 
 τυγίαν μοι δούναι και σωτηρίαν, ei δ€ προ? ίγθραν η 
 ψιλονζίκία? ιδία? eVe/c αίτίαν ίπάγω τούτω ψβυδή, 
 πάντων των αγαθών άνόνητόν μ€ ποιήσαι. 25 
 
 ψΙ)<ρφ μή λνθ^ rd τταράνομον, ή8η τό Observe in what follows that the 
 
 τρίτον νδωρ (yxurai rfj τιμήσα και τψ participles carry the main predication, 
 
 μ^ηίθίΐ τψ oprfffs Trjs νμ(τ4ρα$ (i. e. and see § 7 note, 
 
 for the fixing of the punishment). 4. τά τούτων άμ€(νω, • ihe better 
 
 2. θάτ€ρον is in apposition to both measures tvAuA he kfuw οβ The 
 
 ofthe two following infinitives. Hence article is emphatic, 
 
 there is no occasion to 'supply ποί^σο*.' 140. 8. καί, § 6o note. 
 
 Compare Phil. iii. § 11. p. 113 δ€Γ ii. τούβ iroXXovs . . λόγουβ, Aesch. 
 
 hvoiv θάτίρον, ή (Kfivovs fv ΌΚύνθφ c. Ct. §§115 sqq. 
 
 μίΐ οΙκ(ϊν ή αυτόν iv MoufcSovtiji. τά τΔν Άμψισσβαιν τών Λοκρών . . . 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. ιιι 
 
 . But there is none. And yet he must, as one of two only 
 alternatives, either have failed to draft other measures in place 
 of mine because he had no charge at that time to bring 
 against my proceed ings, or elae have omitted to lay before you 
 the be jter measu res he knew of because h e soug ht the ad- 
 vantage_ of our e nemies. 
 
 Did he then refrain from speaking, as he did from pro- 140 
 posals, the moment there was any call to do mischief? 
 Nay rather, no one else had a chance to speak. And though, 
 apparently, the city might have even been able to tolerate all 
 the rest, or my opponent might have passed undetected in 
 his doings, yet he perpetrated one further act, men of Athens, 
 of su ch a na ture that it crowned all that went betore : and it was 
 in def ence^ f this that he expended those lengthy arguments, 
 detailing the decrees about the Amphissian LocriahsT^ith 
 an intpnt ~U) distort the tru th. But the truth is noTof a 
 nature to be distorted. Impossible. Nor will you ever be able 
 to wash away the guilt of your own deeds there — the ocean of 
 your words will fail you. 
 
 In your presence, men of Athens, I call on all the gods and 141 
 goddesses who cherish the land of Attica, and on the Pythian 
 Apollo, who is the city's gentile god, and I further pray unto 
 all of these, if, on the one hand, I speak the truth to you — and 
 I spoke at the time, too, without any delay, in the public as- 
 sembly, as soon as I saw my polluted opponent fingering this 
 business, for I found him out instantaneously — that they may 
 give me prosperity and salvation ; but if, on the other hand, 
 to satisfy personal hatred, or on account of private animosity, 
 I am bringing a false charge against him, that they will de- 
 prive me of the enjoyment of all blessings. 
 
 δόγματα. For this objective genitive 13. τό δ', i.e. ταΚηΘ^^. 
 
 compare Thuc. i. 140 to Mi-yapiwv τοιούτον refers, as it constantly does, 
 
 ψήφισμα, ' the decree concerning the to the last predication, which is here 
 
 Megarians : ' i, 61 ^ ayyeXia των -no- διαστρέψων. 
 
 \€ων, oTc άφ€στάσι. * 141. 1 8. ιτατρωος. Apollo was father 
 
 We should have expected the proper of Ion, the progenitor of the lonians. 
 
 names in inverse order. As they stand, 20. και «iirov . . «ύθέωβ «γνων is in 
 
 unless των Άμψισσίων be regarded as parenthesis, και before τότ' is omitted 
 
 an explanatory note which has crept by Dind., which would leave elirov 
 
 into the text, the article must be ex- under the regimen of €t. 
 punged before AoKpu>y. 
 
,χΜ 
 
 112 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §5,42-144• 
 
 142 77 ουν ταϋτ ίπήραμαι καΐ δί€Τ€ίνάμηι/ οντωσΐ 
 σφοδρών ; otl γράμματ ίγων kv τω δημοσίω Κ€ίμ€ρα, 
 €ξ ων ταυτ ίπιδβίζω σαφω?, και νμά^ elSm τα πβ- 
 πραγμίνα μνημονεύσονταν, €Κ€Ϊνο φοβούμαι, //ή των 
 €ΐργασμ€νων αύτω κακών ύποΧηφθτΙ ovtos ίλάττων 5 
 onep πρότβρον συνέβη, οτβ τους ταλαιπωρούν Φωκβαν 
 βποίησβν άπολίσθαι τα ψβνδή δβνρ' άπαγγβίλαν. 
 
 143 τον yhp kv Άμφίσσ^ πόλεμον, δι ον e/y Έλάτ€ΐαν 
 ^λθ€ Φίλιππος και δι' ον χΐρ^θη των ' Α μφικτνονων 
 ήγβμών, ο9 άπαντ aviTpeyjre τα των * Ελλήνων, ουτόν ίο 
 kστιv 6 συγ κατασκεύασαν και πάντων efy άνηρ των 
 μεγίστων αίτιον κακών, και τοτ εύθνν kμov δια- 
 μαρτυρομένου και βοώντον kv Trj kκκλησίa * πολεμον 
 ειν την Άττικην είσάγειν, Αισχίνη, πολεμον * Αμφι- 
 κτυονικόν* οι μεν kK παρακλήσεων συγκαθήμενοι ουκ. 1 5 
 ειων με λέγειν, οι δ* kβaύμaζov και κενην αιτίαν 
 δια τ^ν ιδίαν εγθραν kπάγειv με ύπελάμβανον αύτω. 
 
 144 ήτιν δ* ή φύσιν ω άνδρεν 'Αθηναίοι γεγονε τούτων των 
 πραγμάτων, και τίνον εΐνεκα ταΰτα συνεσκευάσθη και 
 πών kπpά\Θη, νυν υπακούσατε, επειδή τότε kκωλύ- 2ο 
 βητ€' και γαρ ευ πράγμα συντεθεν οψεσθε, και 
 
 142. 2. Before γράρ,ματα Dind. best known to us and here meant, 
 has «01 = * even though. was instituted before the beginning of 
 
 «V τφ δημ,οσίψ, § 103 «aTaiSaAXovTO history; and among the twelve Hel- 
 
 note, lenic tribes, which sent deputies and 
 
 4. ανημονίύσονταβ. Dind. has μνη- had equal voting power ; some, espe- 
 μονίυοντα^. > ' cially the northern, had dwindled into 
 
 5. «λάττων. Compare Fals. Leg. § insignificance in classical times. Two 
 32. p. 349 δ<Γδ^ μηδένα νμών,Ζάνδρ(5 kinds of deputies were sent by each 
 ϊικασταί, «is τό των -πρα-^μάτων μί^^θοί tribe, ίίρομνημονί$, who probably 
 άττοβλίψαντα μύζουί τά$ κατη-γορίαΐ held their office for life and formed a 
 Koi ras alrias rrjs τούτου δύζψ να- permanent executive body, and irv- 
 fdaai. Xayopot or rrvkayopcu, periodically 
 
 143. 9. Άμφικτυ6νων. The Ά/χ- elected, who formed the βουλή proper. 
 φικτύον(9, more properly Άμψικτίονίί, The former seemed to have assisted 
 were associations of neighbouring the deliberations of the latter as as- 
 peoples for common ends, generally sessors {σύν(δροι), but without vote. 
 religious. The Amphictyonic council, The purposes of the league were, 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 
 
 113 
 
 Why, then, have I invoked these curses on myself and in- 142 
 sisted so vehemently ? Because, though I have documents 
 lying in the public archives out of which I shall prove these 
 statements definitely, and though I know that you will re- 
 member the transactions, one thing I fear, lest my opponent 
 be considered inadequate To' the mischiefs he has wrought, — 
 ^e very mistake which occurred before," wHenTie caused the 
 destruction of the unhappy~"Phocianst)y bringing hither 
 his false reports. For the war mAiriphissa, in consequence 143 
 of which Philip came to Elatea and was chosen leader of the 
 Amphictyons, the war which wrecked all the fortunes of the 
 Hellenes, my opponent helped to set afoot, and in his single 
 person he is the cause of all the worst mischiefs. And when 
 at that time I at once protested and cried aloud in the assem- 
 bly, ' You are bringing war, Aeschines, an Amphictyonic war, 
 into Attica,' his packed advocates, on one side, prevented me 
 from speaking, and others were puzzled, and conceived that I 
 was bringing an empty charge against him on account of our 
 personal hostility. But I ask you now to hear with attention, 
 since at the time you were prevented from hearing, what has 
 been the real nature, men of Athens, of these transactions, 144 
 and with what purpose these plots were contrived, and how 
 they were carried out : for you will see a trick cleverly con- 
 certed, you will get great assistance for the study of your 
 
 ^generally, to secure complete amity 
 
 imong the represented tribes ; and, in 
 
 )articular, to maintain the estate of 
 
 le temple of Apollo at Delphi. A 
 
 leeting (Πυλαία) was held each 
 
 lutumn at the temple of Demeter at 
 
 ithela near Thermopylae (ΏύΚαι), 
 
 id another each spring at Delphi. 
 
 general assembly also {(κκλησία) of 
 
 U members of the constituent tribes 
 
 (rb Koivbv των Άμψικτυόνων), who 
 
 light be present at the time in these 
 
 jlaces, was occasionally convened. 
 
 ^f. Aesch. c. Ct. § 124 €κκλησίαν yap 
 
 'ομάζονσιν, όταν μτ) μόνον tovs ττυΧα- 
 
 l*Jl6povi και TOVS 'κρομνήμοναί σνηκαΚί.- 
 
 τωσιν, αλλά κα^ του: awQvovTas καΧ 
 
 χρωμίνον$ τω θέω. 
 
 ΙΟ. OS, SC. 7ΓΟλ€/χο5. Voemel removes 
 the comma after ήΎ^μών = ' he was 
 chosen leader who,' etc. ; but this 
 would require an emphatic antecedent 
 pronoun which is wanting here. 
 
 άν€τρ€ψ€. See on άναητραψότ^ς, 
 § 296. 
 
 15. οί . . . συγκαθήμενοι, literally, 
 * those who sat together having been 
 called into court by him as his sup- 
 porters.' Ίταρακαλεΐν = advocare. 
 
 144. 19. civ€Ka. Dind. has eVe^a. 
 
 20. ΰίΓακούσατβ is hardly ever used 
 in the sense of the simple verb ; hence 
 it would be better to read, with Dind., 
 αΛουσατ€. 
 
114 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§144-148. 
 
 μεγάλα ώφ€\ήσ•6σθ€ προ9 Ιστορίαν των κοινών, και 
 δση δβίνότηΐ ην kv τω Φίλίππω, θ^άσ^σθζ. 
 
 145 Ουκ ην του προ9 ύμάζ πολύμου nepas ούδ* άπάΚ- 
 λαγη Φίλιππω, ei μη Θηβαίους καΐ θξτταλού? €)(^θρού9 
 ποίήσ€ί€ τη TToXer αλλά καίπβρ άθλιως και κακώς 5 
 των στρατηγών των ύμ^τύρων πολβμούντων αύτω όμως 
 ύπ αύτοΰ του πολίμου και των ληστών μύρια €πασ)(€ 
 κακά. οΰτβ γαρ ίξήγβτο των e/c τη? χώρας γιγνο- 
 
 14β μίνων ούδίν, οϋτ ζΐσήγ^το ων kSeiT αύτω• ην Se οϋτ 
 kv τη βάΚάττη τ6τ€ κρβιττων υμών, οϋτ eh την ίο 
 Άττίκην kXOeiv δυνατός μήτβ θ^ττάΚών άκολουθούν- 
 των μήτ€ Θηβαίων δηύντων συνββαινζ δβ αύτω τω 
 πολίμω κρατοΰντι τους οποωυσδήποθ' ύμξΐς kξeπiμπ€T€ 
 στρατηγούς (kco γαρ τοΰτο ye) αύτη τη φύσ€ΐ του 
 
 147 τόπου και των υπαρχόντων έκατύροις κακοπαθβΐν. €ί 15 
 μίν οΰν της ιδίας eveK ίχβρας ή τους θ^τταλους ή 
 τους Θηβαίους συμπβίθοι βαδίζβιν k(j) υμάς, ούδίν άν 
 ήγ€Ϊτο προσύξβιν αύτω τον νουν άν δβ τας ίκβίνων 
 κοινας προφάσεις λαβών ήγ€μων αιρβθη, ραον ηλπιζβ 
 τα μ\ν παρακρούσβσθαι τα 5e πβίσξίν. τι οΰν ; kπι- 2ο 
 χ€ΐρζΐ, θβάσασθ' ως βΰ, πόλβμον ποιήσαι τοις Άμψι- 
 κτύοσι και πβρι την Πυλαίαν ταραχήν βίς γαρ ταΰβ* 
 
 148 ίύθύς αυτούς ύπίλάμβαν^ν αύτοΰ δβήσξσθαι. el μ\ν 
 τοίνυν τοΰτο η των παρ' έαυτοΰ π€μπομύνων ΐ€ρομνη- 
 
 I, Ιστορίαν =cogniiiofiem. protected to the landward by the 
 
 145. 7. vn αύτοΰ, § 9. Thessalians and Thebans, and Philip's 
 8. κακά. Fals. Leg. § 362. p. 442. strength lay in his land forces. From 
 
 146. 9. αύτφ, if taken with Tip a maritime attack he was deterred 
 ■ποΧίμψ, will give a false antithesis to by the superiority of the Athenian 
 αυτ^ τί? (pvan : hence it is better taken navy. 
 
 as the object of awefiaive. 347. 17. ούδ€ν* &v . . . irpoaeleiv. 
 
 13. Tovs δίΓοιονσδήίΓοθ' . . «ώ γάρ Dind. omits άν here, as he does Lept. 
 rovro yt. Compare § 21 note. § 35. p. 467 oisAj/o i/cJftos /3λά^€ΐνί»μ^5 
 
 14. τηφύσβιτοΰ τόιτον. The'geo- φαίνεται : in Fals. Leg. § 394. p. 450 
 graphical situation 'of Attica rendered tovs όηονν &v ίκί'ινψ ιτοιησοντα% he 
 it imassailable by Philip, as it was reads with Shaefer ττοί^σαντα?, which is 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ, 115 
 
 national affairs, and you will be abk to watch what masterly 
 
 skilligsiikiLin Philip 
 
 Philip had no means to conclude or escape from the war 145 
 with y ou^ unless he made the Thebatls and i rEessalians 
 
 hostile tO_ Athens. Nay^ althnngh ynnr gr^nprals rnndnrtprl the 
 campaign agains t him unluckily and uns kilfully, nevertheless 
 he suffered incalculable damage by the mere course of the war, 
 and at the han ds of the privateers. For he could export none 
 of the products of his country nor import any of the supplies 
 he required. And at that time he was neither your superior 146 
 by sea, nor able to march into Attica, unless the Thessalians 
 came with him and the Thebans gave him a passage through 
 their land. And it turned out that though in the _field he 
 conquered the indescribable generals whom you sent out 
 — for I pass their character by — yet he was worsted by 
 our geographical position and by the difference in the re- 
 sources on either side. If, on the one hand, then, he should 147 
 attempt to persuade either the Thessalians or the Thebans to 
 march against you to gratify his private animosity towards 
 you, he thought that no one would give him a hearing ; but, 
 if he should take up their common cries and be chosen their 
 leader, he hoped with greater ease partly to delude, partly to 
 persuade them. What followed? He attempted, remark how 
 skilfully, to create war among the Amphictyons and to raise 
 a disturbance about the time of their meeting. For he con- 
 ceived that they would at once require his assistance to meet 
 these difficulties. He considered, accordingly, that if one of 148 
 the sacred deputies commissioned by himself, or one of his 
 
 supported by Fals. Leg. § 91. p. 366. of the well-known instances, Thuc. ii. 
 In this speech, below, § 168, σνμπν^υ- 8, v. 82, viii. 25, 71, 
 σόντων αν, found in the MSS., is impos- 148. 24. Ιβρομνημόνων seems to be 
 sible, as the active form of the future used loosely here, and § 150, to sig- 
 of συμιτνίω is not used. A few MSS. nify * Amphictyonic deputies ' in gene- 
 give av . . ττροσίχίΐν in the present pas- ral. Strictly only one ι^ρομνημων 
 sage. Shilleto (Fals, Leg. I.e.) de- proper came from each state, and 
 nies the impossibility of the future Philip would only send one. The 
 with av, and Jebb on Isae, Dicaeog. most important members, too, of the 
 § 23, in ' Attic Orators,' accepts the βουΚή were the ττυλάηοροι. 
 usage as Thucydidean, on the strength 
 
 I 2 
 
ii6 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§148-151. 
 
 μβνων η των Ikclvov συμμάχων €ΐσηγοΐτ6 τις, νπόψζ- 
 σθαί το πράγμα ίνόμιζζ καΐ τους Θηβαίους καΐ τους 
 θ€τταλού9 και πάντα? φυλάξ€σθαι, αν δ' Άθηναΐο? fj 
 και παρ υμών των ύπ^ναντίων 6 τοϋτο ποιών, ^ύπόρως 
 λήσβιν οπ€ρ συνέβη, πώς οΰν ταΰτ €ποίησ€ν ; 5 
 
 149 μισθοΰται τουτονί. ούδ^νο? δβ πρθ€ΐδ6τος, οΐμαι, το 
 πράγμα ούδ^ ψυλάττοντο?, ωσπ^ρ ζίωθβ τα τοιαύτα 
 παρ' ύμΐν γίγνεσθαι, προβληθείς πυλάγορος οΖτος και 
 τριών ή τεττάρων γειροτονησάντων αύτον άνερρήθη. 
 ως δζ το της πόλεως αξίωμα λαβών άφίκετο εις τους ίο 
 Άμψικτυονας, πάντα ταλλ' άψεις και παριδων επε- 
 ραινεν εφ οίς εμισθώθη, και λόγους ευπρόσωπους και 
 μύθους, όθεν ή Κιρραία χωρά καθιερώθη, συνθεις και 
 διεξελθων ανθρώπους άπειρους λόγων και το μέλλον ου 
 
 150 προορωμενους, τους ιερομνήμονας, πείθει ψηψίσασθαι ι$ 
 περιελθεΐν τ^ν χωράν ην οι μεν Άμψισσεΐς σψών 
 αυτών οΰσαν γεωργεΐν εψασαν, οΰτος δε της ιεράς 
 χώρας τ)τιάτο εΐναι, ούδεμίαν δίκην τών Λοκρών επα- 
 γόντων ήμΐν, ούδ* οι νυν ούτος προψασίζεται, λέγων ουκ 
 άληθη. γνώσεσθε δ' εκείθεν, ουκ ενήν άνευ του 2ο 
 προσκαλεσασβαι δήπου τοΊς λοκροΐς δίκην κατά της 
 
 o^^[uflJj ηόλεως τελεσασθαι. τίς οΰν εκλήτευσεν ημάς ; άπο 
 itii^h^ ΤΓΟία? άρχης; είπε τον είδότα, δεΐξον, αλλ' ουκ άν 
 ^^Ί/|ί>•^~" εχοις, άλλα κεντ} προφάσει ταύτη κατεχρώ και ψευδεΐ. ^ \ 
 
 151 περιιόντων τοίνυν την χώραν τών Άμψικτυόνων κατά 2$ 
 *^ - '^^^"'"'^^'^^ τήϊ' ύφήγησιν τ^ν τούτου, προσπεσόντες οι Αοκροι 
 jt4^ ' μικρού κατηκόντισαν απαντάς, τινάς δε και συνήρ- 
 
 I. cKcCvov is here used instead of allies Jiad mooted the point. But to 
 
 αύτου for the sake of emphasis and this the future ύπόφ(σθ<Η would be an 
 
 distinctness: cf. §§ 136, 218, 230. unparalleled sequence. 
 (Dissen.) 14Θ. 7. &σπ€ρ . . yLyvta^, §§ 133, 
 
 €ΐσηγοΐτο. Voemel, with many 134. 
 MSS., reads €ίσΐ7γίΓτο = if one of his 12. λόγονβ.. καΙμυθον«. Cf.Aesch. 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. ιι; 
 
 allies, were to moot his proposal, the Thebans and the Thes- 
 salians would suspect the trick and all would be on their 
 guard; but if the agent were an Athenian and bore a com- 
 mission f rom you, whowere tmged witn enmity against him, 
 he woul d easily pass undetected, as indee d was the case. 
 Ho w then did he carry this out ? He hired my opponent. 149 
 Thus, when nobody, I suppose, foresaw~or~walched for lhe~ 
 trick, as such matters generally fall out in your midst, my op- 
 ponent was put forward as your representative at the congress, 
 and three or four persons having shown their hands for him, 
 was declared to be elected. But when, invested with the pres- 
 tige of the state, he came to the Amphictyons, he let everything 
 else slip, turned his eyes from his duty, and completed that 
 for which he was hired; and_having _strung together and 
 told off som e specious phrases an djegendg^explaining-how,^^.^^ / 
 the Ci rrhaean district came to be ^consecr ated, he pe rsuaded /\ 
 the sacred deputies, men inexperienced in rhet oric'aftd blind to ^ 
 the fut ure, to~pais~anaec reeTO fa^atthf^UPf^s rif th^ tf^rntary^ 150 
 which the Amphissians said they cultivated because it be- 
 longed to them, bur^whtch' my^opponent alleged to belonglo 
 the sacred demesne. And this though the Locrians were 
 launching no suit against us nor doing any of the other things 
 which my opponent now falsely alleges in explanation of his 
 conduct I You will discover the falsehood from the following. 
 It was impossible, I presume, for the Locrians to establish a 
 suit against Athens without a citation. Who, then, served the 
 citation on us ? In whose archonship was it dated ? Name 
 or produce any one who can tell us. However you cannot do 
 so ; but in this you made a bad use of an unsubstantiated and 
 lying pretext. To resume ; while the Amphictyons were making 151 
 the circuit of the demesne at the suggestion of my opponent, 
 the Locrians fell upon them, and were within a little of shoot- 
 ing down the whole number, and did actually hustle off certain 
 
 c. Ct. §§ 107 sqq. 3 2. αϊτό iroCas άρχή5 ; Dind. has 
 
 150. 17. ουσαν, § 7 note. ίττί. 
 
 1 8. ούδεμίαν . . ψ€υδ€Ϊ is a paren- 24. Kcvfj. Many MSS. give καιν?}, 
 
 thesis (in answer to Aeschines, c. Ct. which would mean ' invented for this 
 
 § 129), and the main topic is resumed occasion.' 
 
 hjToivvy, § 151. 151. 27. After μικρού Dind. has /i^y. 
 
ii8 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§151-154. 
 
 ττασαν των Upo μνημόνων, ώί ^ άπαξ e/c τούτων 
 εγκλήματα καΐ π6λ€μο9 προ9 τον9 Άμψισσ^ΐ? ίτα- 
 ράγβη, το μ\ν πρώτον 6 Κ6ττνφθ9 αντων των * Αμφι- 
 κτνόνων ήγαγβ στρατιάν, a>9 8* οΐ μ\ν ουκ ηλθον, οι S* 
 €λθ6ντ€9 ονδζν ^ποίουν, eh την Ιπιονσαν ΠυΧαίαν €π\ s 
 τον Φίλιππον evOvs ήγβμονα ηγον οΐ κατβσκβνασμύνοι 
 καΐ πάλαι πονηροί των θβτταλών και των kv ταΪ9 
 
 152 αλλαίί πόλβσιν, και προφάσ€ΐ9 ζύλόγον? ζίλήψξσαν• 
 η γαρ αυτούς ζίσφβρζΐν και ^ivovs τρύψζΐν 'ίφασαν 
 Seiv και ζημιονν tovs μη ταύτα ποιοΰντα?, ή ίκ€Ϊνον ίο 
 αίρ€Ϊσθαι. τί δζΐ τα πολλά λύγβιν ; ΐΐρ^θη yap eK 
 τούτων ήγβμών. και μζτα ταντ ζύθύως δνναμιν σνλ- 
 λίξα? και παρελθών ώ? €7γ2 την Κιρραιαν, €ρρώσθαι 
 ψράσα? πολλά Kippaiois και ΑοκροΪ9, την Έλάτ€ΐαν 
 
 153 καταλαμβάνε, ei μ\ν ονν μη μ€Τ€γνωσαν ζύθίω?, ι$ 
 coy τοντ elSov, οι Θηβαίοι καΐ μ^Θ' ημών ίγύνοντο, 
 ωσπ^ρ γ^ιμάρρου^ αν άπαν τοϋτο το πράγμα eh την 
 πάλιν €ίσ€π€σ€ν' νυν Se το y ίξαίφνη^ ^π^σγον αντον 
 ίκζΐνοι, μάλιστα μ\ν ω avSpes * Αθηναίοι θβών τινο9 
 evvoia προ9 νμά?, eiTa μίντοι, και όσον καθ' eva 20 
 άνδρα, και δι ίμί, Aos δί μοι τα δόγματα ταντα 
 και T0V9 xpovovs kv oh ίκαστα πύπρακται, ΐν €ίδητ€ 
 ήλίκα πράγματα ή μιαρά κεφαλή ταράξασα αύτη 
 
 154 δίκην ουκ €δωκ€ν, Xlye μοι τα δόγματα. 
 
 ΔΟΓΜΑΤΑ ΑΜΦΙΚΤΤ0Νί2Ν. [ΈπΙ Ιερβ'ω? KXct- 25 
 ναγόρον, iapLvrjs Πυλαία?, iboξ€ rots πνλαγόροΐζ καΐ 
 Tols avvibpois των Άμφικτνόνων καϊ τω κοινω των 
 
 5• ονΖΙν «iroCouv. So Aristoph. Cf. Phil. 3. § 57. p. 125 ol μ^ ^φ' 
 
 Frogs 662, Xanthias says, of Aeacus' νμά5 ^yov τά ηρά-γματα, ol δ* inl 
 
 fruitless flogging of his back and his Φίλιππον. 
 
 master's back, oiSiv voius yap, άλλα 152. 13. «ρρώσΟαι ψράσχιε πολλά 
 
 ras Kayovas σπόδα. is used idiomatically of a flagrant 
 
 «irl τον . . ήγον, sc. τά vpάyμaτa. neglect of duty : cf. c. Mid. § 39. p. 
 
ί 
 
 ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 119 
 
 of the sacred deputies. And when, once for all, in conse- 
 quence of this, charges and hostilities became violent against 
 the Amphissians, at first Cottyphus led an army composed 
 of the Amphictyons only; but when some did not come, 
 and any who came did nothing effectual, the trained and 
 veteran villains among the ThessaUans and the statesmen 
 in the other cities, in view of the coming congress, proposed 
 to hand aifairs immediately to Philip as leader. They had 152 
 indeed selected specious pretences : for they said it was 
 necessary either for the Amphictyons themselves to make an 
 extraordinary contribution and maintain foreign mercenaries 
 and penaHse defaulters, or else to elect Philip. Why need 
 I tell the whole long story ? In consequence of these things 
 he was elected leader. And when, immediately afterwards, 
 he had collected a force and had advanced ostensibly against 
 the Cirrhaean district, he bade a hearty farewell to Cirrhaeans/ 
 and Locrians, and captured Elatea. If, then, the Thebans, 153 
 on seeing this, had not instantly changed their purpose and 
 sided with us, this whole plot would have swept down on 
 the city like a winter torrent ; but, as it was, they held him 
 at bay, at least for the moment, thanks primarily to the bene- 
 volence of some god towards you, men of Athens, but under 
 Providence, and, as far as lay in one man's province, through 
 my agency also. [To the clerk.] Hand me these decrees 
 and the dates on which each set of transactions has taken 
 place, that my hearers may know what monstrous troubles 
 this polluted creature aggravated with impunity. Please read 
 the decrees. 154 
 
 DECREES OF THE AMPHICTYONS. 
 
 I In the priesthood of Clinagoras, at the spring assembly, it 
 
 was resolved by the representatives and the assessors 0/ the Am- 
 phictyons and the general body of the Amphictyons, Whereas the 
 
 526 ίρρωσθαι ττολλά rois νόμοΐί etircbi/ 153. l8. to γ' «ξαίφνηβ perhaps 
 
 και ύμΐν (spoken of an illegal com- implies that the Thebans not only 
 
 promise), and Fals. Leg. § 278. p. 419 checked Philip ' for the moment,' but 
 
 Ιρρωσθαι πολλά <ppaaas τω σοψω 2o- also 'bore the brunt' of his sudden 
 
 <ροκ\€Ϊ (where ' Creon-Aeschines ' for- attack. 
 
 gets the principles he used to declaim 20. €Ϊτα μ^ντοι, § ι note. 
 
 in the Antigone). 23. ταρά^ασα, § 7 note. 
 
120 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§154-156. 
 
 ^ Αμφίκτνόνων, €ΐτ€ώη Άμφυσσ-ζϊς Ιττιβαίνονσιν kiii ΤΎ\ν 
 Ι^ραν χωράν καΧ στΐ^ίρουσι κα\ βοσκημασι καταν^μονσιν, 
 fTTeXOeiv tovs ττνλαγόρονί καΐ tovs (Tvvibpovs, καί στη- 
 Xats bLaλaβ€ΐv rovs opovs, καΐ άτΐζίττζΐι; tols Ά/χφισ- 
 σζϋσι τον λοιττον μη ^τηβαίναν. 5 
 
 155 ΕΤΕΡΟΝ ΔΟΓΜΑ. Έττι ΐ€ρ€ωζ KXcLvayopov, ea- 
 pLvrjs Πυλαία?, edo^e rots irvkayopoLS καϊ tols avvi- 
 bpoLS των ^ Αμφίκτνόνων καϊ τω κοινω των Άμφίκτνόνων, 
 CTret^T) 0L ef ^ Αμφίσση^ την Upav χωράν καταν€ίμά- 
 μ^νοι γ€ωργοϋ(Τί καϊ βοσκηματα νίμονσι, καΧ κωλνό- ίο 
 /A6V01 τοντο TTOielVy €v TOLS δπλοΐί 'παραγ€νόμ€νοί, το 
 KOLVOV των *Έιλληνων crvvihpiov κζκωλύκασι μ€τά βίας, 
 TLvas δ^ καϊ Τ€τρανματίκα(ην^ τον στρατηγον τον χιρημί•• 
 νον των ^ Αμφίκτνόνων Κόττνφον τον *Αρκάδα τΐρ^σβ^υ- 
 σαι ττροί ΦίΚΐΈΤϊον τον Μακ€δόζ^α, καϊ άξίοΰν ϊνα βοη- 15 
 θηστ} τω Τ€ Άπολλωπ καϊ rots ^ Αμφικτύοσιν^ οττωί μη 
 irepdbrj νττο των άσββών ^ Αμφισσίων Τίκνθ^ον Ίτλημμ^λον- 
 μ€νον' καϊ biOTL αντον στρατηγον αυτοκράτορα αίροννταί 
 
 οί "Ελληνξζ oi μ€Τ€χοντ€$ τον avvebpCov των Ά/χφι- 
 κτνόνων,^ 2ο 
 
 /Ι eye 8η καϊ tov9 \p6vovs kv oh ταντ €γίγν€Τ0' 
 (ΙσΙ γαρ καθ* ού? ίπνλαγομησβν oiroy. Xeye. 
 
 ΧΡΟΝΟΙ. ["Αρχωι; MvησLθdbηs, μηνοί άνθίστη- 
 pLcavos €ΚΤΎΐ €ΐτϊ δeκάrr^.] 
 
 156 Λο9 Sii Tfjp €πιστολην ην, m ον^ ύπήκονσαν οι 25 
 Θηβαίοι, π€μπ€ί προ9 τον? kv Πζλοποννήσω σνμμά- 
 \ονς δ Φίλιππο?, ΐν βίδήτε και €Κ ταντη? σαφω? οτι 
 την μίν αληθή προφασιν των πραγμάτων, το ταντ 
 €πι την* Ελλάδα και του? Θηβαίου? και νμά? πράτ-^ 
 τ€ΐν, άπ€κρνπτ€το, κοινά 5e και τοΐ? *Αμφικτνοσι 30 
 
 155. 14. 'Αρκάδα. The Arcadians Cottyphus rbv Φαρσάλων. 
 were not among the Amphictyonic 18. διάτν for δτι, cf. §§ 167, 184, is 
 
 tribes. Aeschines, c. Ct. ( ia8, calls post-classical. 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ, Ι2ΐ 
 
 Amphissians trespass upon the demesne and sow it and depasture 
 it with their flocks^ that the representatives and the assessors should 
 go to the spot and mark out the boundaries with pillars ^ and forbid 
 the Amphissians to commit trespass /or the future. 
 
 ANOTHER DECREE. 
 In the priesthood of ClinagoraSy at the spring assembly^ it was 155 
 resolved by the representatives and the assessors of the Amphic- 
 tyons and the general body of the Amphictyons, Whereas the in- 
 habitants of Amphissa have portioned out among themselves the 
 sacred demesne and cultivate it and feed their flocks upon it, and, 
 when prevented from doing this, have appeared in arms and have 
 violently obstructed the common assembly of the Hellenes, and have 
 even wounded certain of its members, that the elected commander of 
 the Amphictyons, Cottyphus the Arcadian, should go as ambassa- 
 dor to Philip of Macedon, and should require him to send assist- 
 ance both to Apollo and to the Amphictyons, that he may not 
 overlook the offence done to the deity by the impious Amphissians : 
 and tell him that the Hellenes who participate in the assembly of 
 the Amphictyons elect him as general with sole command. 
 
 Now q uote also the periods within which these measures 
 to ok place : for they correspond with the periods durin g which ' 
 
 n ay opponent was vour representative. P lease read. 
 
 DATES. 
 In the archonship of Mnesithides, on the sixteenth of the 
 month Anthesterion. 
 
 Now give me the letter which, when the Thebans did not 156 
 respond, Philip sent to his allies in the Peloponnese, that my 
 hearers may know clearly from this also that he kept out of 
 sight the true motive for these transactions, namely, that he 
 was doing this to the injury of Hellas, and of the Thebans, 
 and of you, and pretended to be executing international 
 measures decreed by the Amphictyons. And the man who 
 
 24. «irl δ€κάττ|. Dind. has \i{\ Si/ca. virq'Kovov. 
 The archon is pseudonymous, and the 26. συμμάχουβ. Arcadians, Messe- 
 
 date is a^blank. nians, Argives, Eleans. 
 
 156. 25. νπήκουσαν. Dind. has 
 
 '^^-^^UiA^ 
 
122 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§156-159. 
 
 δόξαντα ποιβΐν προσβποιβΐτο' ό Be τα? άφορμα? ταν^ 
 τα? καΐ τα9 προψάσβί? αύτω παράσχων ούτος ηι/. 
 λίγβ. 
 
 157 ΕΠΙΣΤΟΛΗ. [Βασιλβυ? Maκ€bόvωv Φίλιππο? Πβλο- 
 ττοννησίων των kv Trj (τυμμαχία rots bημLOvpγoΐs καΐ rots 5 
 avvibpoLS καΐ rots &λλοί9 σνμμάγοι^ τιασι γαίρ^ιν. 
 ίττζώη ΑοκροΙ οΐ καλούμενοι ^Οζόλαι, κατοικονντεί iv 
 ^Αμφίσστ}, τΐλημμελουσιν ets το Upbv τον 'Aπoλλω^;os 
 του €V Αελφοΐί καΐ την iepav γωραν ερχόμενοι μεθ* 
 διτλων λεηλατονσι, βούλομαυ τω θεω μεθ^ νμων βοηθεϊν ίο 
 καΐ άμννασθαί tovs τταραβαίνοντάε τι των εν άνθρώττοίί 
 ευσεβών ώστε συναντάτε μετά των οττλων ets την 
 Φωκίδα, e^oi;res ετησιτισμον ήμερων τεσσαράκοντα, 
 του ενεστωτο^ μηνοί λωου, &)S ^fX€ts αγομεν, as δβ 
 'A^r^i;atot, βοη^ρομιωνο?, as δ€ Κορίνθιοι, ττανεμου. 15 
 rots δβ μη συναντησασι 'πavbημεl χρησόμεθα, rots bε 
 σύμβουλοι? ημΊν κείμενοι? εττιζημίοι?, ευτυχείτε»^ 
 
 158 Όραΰ' OTL φεύγει τα? ίδια? προφάσει?, ει? δε τα? 
 Αμφικτνονικα? καταφεύγει, τι? ουν 6 ταϋτα σνμ- 
 
 παρασκενάσα? αύτω ; τι? δ τα? προφάσει? ταύτα? 2ο 
 ενδού? \ τι? ό των κακών των γεγενη μένων μάλιστα 
 αϊτιο? ι ού\ ουτο? ; μη τοίννν λέγετε, ω άνδρε? 'Αθη- 
 ναίοι, περιιοντε? ω? ύφ' ενο? τοιαύτα πεπονθεν ή 
 *Ελλα? ανθρώπου, ούχ νφ' ενο?, αλλ νπο πολλών 
 
 159 καΐ πονηρών παρ έκαστοι?, ω γή και Θεοί' ων ει? 2$ 
 ούτοσί, 6ν, ει μηδέν εύλαβηθεντα τάληθε? ειπείν δεοι, 
 ουκ άν οκνήσαιμι εγωγε κοινον άλιτήριον τών μετά 
 ταϋτα άπολωλότων απάντων είπεΐν, ανθρώπων τόπων 
 
 157. Ι4• Η•ην6β. The months do συναντ^σαίτι. This is hardly necessary, 
 
 not (see Diet, of Antiq., Calendarium) as the text, though awkward, yields a 
 
 correspond as here stated. possible construction. For the dis- 
 
 16. Tots 8i . . κ€ΐμ^οι$ is bracketed tinction drawn between the ministerial 
 
 by Dind. as unintelligible, and (πιζη- advisers of a nation and the people at 
 
 μίοΐί is taken to mean 'as subject to large see §§ 78, 166, and for ήμΐν 
 
 penalty ' in agreement with tois μή καμίνοΐί see § 77 : Ιηιζήμια as a sub- 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 123 
 
 furnished him with these bases of operation and these pretexts 
 was my opponent. Please read. 
 
 LETTER. 
 
 Philip, king of the Macedonians, to the public officers and the\h*l 
 assessors of the Peloponnesians who are in his alliance, and to his 
 other allies generally, greeting. Whereas those Locrians who 
 are surnamed Ozolian, dwelling in Amphissa, transgress against 
 the temple of Apollo at Delphi, and coming in arms make spoil of 
 the sacred demesne, I wish in conjunction with you to bring assist- 
 ance to the deity and to repel those who profane aught considered 
 religious among mankind. Therefore meet me in arms in Phocis, 
 with provisions for forty days, during the present month Lous, 
 as we keep it, or Boedromion, as the Athenians keep it, or Pane- 
 mus, as the Corinthians keep it. And those who shall have 
 
 failed to meet us we will deal with nationally, but their advisers 
 we will deal with by means of our established penalties. Fare 
 
 ye well. 
 
 You see that he avoids personal pretexts and takes shelter 158 
 with those of the Amphictyons. Who then helped him to 
 acquire these resources ? Who was it that put these pretexts 
 into his power } Who is it that is mainly responsible for the 
 evils that have resulted.? Is it not my opponent? Do no t Bju^^^"^^"^'*^ ι 
 therefore go about and say, men of Athens, that Hellas has / ^i/i^f^"^^^''^^'^ 
 suftered so terribly at the hands of one man. Not at the 
 \ hands of one, but — as earth and" heaven can witness^at the 
 
 hands of many villains in each com munity : among them, my 159 
 opponent here, whom, if I must speak the truth without any 
 reser vation, I sh ould not Tigsitate-ta call the universal bane 
 of all we subseq uently lost, men, districts, and cities. For 
 
 stantive, * penalties,* is used by Plato. is almost certainly a forgery. 
 
 T]ie chief difficulty lies in πανδημύ, 158. 24. Ivos, i. e. Φιλίππου. 
 
 which most naturally would go with 25. Before irap' Ικάστοιβ Dind. has 
 
 σνναντήσασι, but may just possibly των. 
 
 attach to χρησόμ^θα. Emendations 159. 27, άλιτήριον. Comp. Aesch. 
 
 are numerous, but rather thrown away c. Ct. § 131 rivos ovv ζημία5 o^tos ci 
 
 on a probably corrupt passage in what τυχίΐν, Si τψ 'Ελλάδο? άλιτήρκ ; 
 
124 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§ 159-163. 
 
 { π6\^ων 6 yap το σπέρμα παρασχωι/, ουτο9 των ψνντων 
 
 κακών αίτιος, ον όπως ττοτε ονκ βνθύς ίδόντζ^ άπβ- 
 στράφητ€, θαυμάζω' πλην πολύ τι σκότος, ως ίθίΚ€ν, 
 έστί παρ νμΐν προ της αληθείας. 
 ΙβΟ Σνμβίβηκ€ τοίνυν μοί των κατά της πατρίδος s 
 τούτω πεπραγμένων άψαμίνω βίς οί τούτοις ίναντιού- 
 μ€νος αντος π€πολιΤ€νμαι άφΐγβαΐ' St, πολλών μ\ν 
 €V€K άν €ΐκ6τως άκονσαιτί μου, μάλιστα 5* δτι αισγβόν 
 €στιν, ω άνδρες * Αθηναίοι, el eyo) μεν τα έργα τών 
 ύπερ υμών πόνων νπεμεινα, νμεΐς δε μηδέ τους λόγους ίο 
 
 161 αυτών άνεξεσθε. ορών γαρ εγώ Θηβαίους, σχεδόν δε 
 και υμάς ύπο τών τα Φιλίππου ψρονούντων καΐ διε- 
 φθαρμένων παρ* εκατεροις ο μεν ην άμψοτεροις φοβερον 
 και φυλακής πολλής δεόμενον, το τον Φίλιππον εάν 
 αύξάνεσθαι, παρορώντας και ούδε καθ* εν φυλαττο- 15 
 μένους, εις εγθραν δε και το προσκρούειν άλλήλοις 
 ετοίμως εγοντας, όπως τοϋτο μ^ γένοιτο παρατηρών 
 διετελουν, ουκ άπο της εμαυτοΰ γνώμης μόνον ταΰτα 
 
 162 συμφερειν ύπολαμβάνων, αλλ* είδώς Άριστοφώντα και 
 πάλιν Εϋβουλον πάντα Thv χρόνον βουλομενους πράξαι 2ο 
 ταύτη ν T^jv φιλίαν, και περί τών άλλων πολλάκις αντι- 
 λέγοντας τοΰθ* όμογνωμονοΰντας άεί. οΰς σύ ζώντας 
 μεν, ω κ(ναδος, κολαχεύρον παρηκολούθεις, τεθνεώτων 
 
 δ^ ουκ αίσθάνει κατηγορών ά γαρ περί Θηβαίων 
 επιτιμάς εμοί, εκείνων πολύ μάλλον ή εμοΰ κατηγορείς, 25 
 τών πρότερον η εγώ ταύτην τ^ν συμμαγίαν δοκιμασάν- 
 
 163 των. αλλ' εκεΐσε επάνειμι, 8τι τον εν^Αμφίσστ] πόλεμον 
 
 2. κακών is omitted by Dind. ducted in the Peloponnesian War, not, 
 
 leo. 9. τά Ιργα των . . ιτόνων. Thuc. as here, between the actual perform- 
 
 i. 22 τά ipyx των πραχθίντων is gene- ance and the mere narration of a 
 
 rally quoted as parallel: there how- deed. 
 
 ever the contrast is between the 162. 20. ττάλιν = * ex altera parte.* 
 
 speeches that were delivered and the Aristophon was the aristocratic. Eu- 
 
 military operations that were con- bulus the democratic leader. Cf. §198. 
 
ΠΕΡί TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 125 
 
 he who provided the seed is responsible for the crop of mis- 
 chief. I marvel that you did not turn with loathing from him 
 the first time you saw him : unless it be, as it appears, that JtiAy 
 
 Thus it has come about that by handling the crimes com- 
 
 a certain great darkness lies about you, screening the truth. 
 
 I 
 
 leo 
 
 mitted by my opponent against his country I have reached the 
 public measures which I myself took to thwart them. These 
 measures you will reasonably hear from me on many grounds, 
 but principally because it is unhandsome, men of Athens, if 
 after I sustained the fatigue of these labours on your behalf, you 
 will not bear patiently with their mere recital. When I saw 161 
 that the Thebans, and I might almost add you also, under the 
 influence of those who held Philip's views, or rather had been 
 corrupted in each community, neglected, on the one hand, a 
 danger that was formidable to both of you and required to be 
 carefully guarded against — the danger of suffering Philip to 
 increase in power,• — and in no way took means for your pro- 
 tection, but were ripe for hostility and collision with one another, 
 I continued closely on the watch to prevent this occurring. 
 Not that I conceived this to be expedient on the strength of my 
 own judgment only, but because I knew that Aristophon and 162 
 his rival on the popular side, Eubulus, wished throughout to 
 form a friendly union for this end, and though they often spoke 
 against one another on other matters were always unanimous 
 in this. These men, fox ! you flattered and followed humbly 
 during their lifetime, ypt fail \n pt^rrpivf that yQn arf> accusing , I 
 them after their death : for ^ ere you censn rf ^^^ '^τί tVip score^Wiu><A>^ 
 of the Thebans, y ou accuse, far more than you acc use me, ^ 
 
 those men w ho, long before my ti me, had^janctioned this alli- 
 ance. But I will return to the proposition before stated, that, 163 
 
 ΟΫ 
 
 21. ^\Xiav,j^. with Thebes. used to flatter. 
 
 After άντιλ^γονταβ Dind. has kav- 163. 27, τον πόλεμον . . την ίχθραν. 
 
 τοΓί. An instance of chiasmus, which is rare in 
 
 24. αίσθάνίΐ. An old emendation is Demosthenes: of. § 172 Ιλτ^Γιό? u«atpos 
 
 αϊσχυι/ϊ/, but this is against the con- κα\ ή ήμ4ρα €Κ(ίνη. Two other apparent 
 
 text, the point being that Aeschines instances, §§ 87, 102, are probably due 
 
 unconsciously accuses those whom he to false reaxUngs. See on §§ 317, 324. 
 
126 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§163-165. 
 
 τούτον μ\ν ποιησαντοζ, σνμπ6[3αΐίίΐΐ^(ύν δζ των άλλων 
 των σνν€ργών αντω την προ? Θηβαίου? e^Spav, συνίβη 
 τον Φίλίππον ίλθβΐν k(f ήμα?, ovwep €ν€κα τα? πόλβι? 
 ούτοι σννβκρονον, καΐ e/ μη προβξανέστημζν μικρόν, 
 ονδ* άναλαβεΐν αν ήδυνήΘημ^ν οντω μ^χρι πόρρω ζ 
 προήγαγον ούτοι την ^γβραν. kv oh ^ ητ€ ηδη τα 
 προ? άλλήλον?, τοντωνί των ψηφισμάτων άκονσαντ€? 
 καΐ των αποκρίσεων βισβσθζ. Και μοι Xeye ταντα 
 λαβών, 
 
 164 ΨΗΦΙΣΜΑΤΑ. [ΈττΙ αρχοντο? Ήροπνθον, μηνο? ίο 
 €λαφηβολιωνο? €κττ} φθίνοντος, φνλης πρυτανενονση? 
 Έρ€χθηί^09, βονλη? και στρατηγών γνωμτ}, Ιττβιδτ) Φίλιπ- 
 πο? h? μίν κατ€ίληφ€ πόλ€ΐ? των άστνγζΐτόνων, τίνα? 
 
 be πορθεί, κεφαλρίω δε €πΙ την Άττικην παρασκευάζεται 
 παραγίγνεσθαι, παρ ονίεν ηγούμενο? τα? ημέτερα? συν- 15 
 θηκα?, καί τον? ορκον? λύειν επιβάλλεται καΐ την είρη- 
 νην, παραβαίνων τα? κοινά? πίστει?, bεbόχθaι ttj βουλτί 
 καΐ τω δ?5/χω πεμπειν προ? αντον πρεσβει?, οϊτινε? 
 αντω bιaλεξovτaι καΐ παρακαλεσονσιν αντον μάλιστα 
 μεν την προ? ημα? δμόνοιαν bιaτηpεlv κα\ τα? σννθηκα?, 2ο 
 €t δε μη, προ? το βονλενσασθαι bovvai χρόνον τ?) πάλει 
 καΧ τα? άνοχα? ποιησασθαι μέχρι του θαργηλιώνο? 
 ♦ μηνά?, γρεθησαν εκ βουλή? Σϊμο? ^Αιαγνράσιο?, Ευ- 
 
 θvbημo? Φλυάσιο?, Βουλαγάρα? Άλωπεκηθεν. 
 
 165 ΨΗΦΙΣΜΑ. ΈττΙ άρχοντο? *Ηροπνθου, μηνο? μου- 25 
 νυχιωνο? ενγ καΐ via, πολεμάρχου γνώμτ}, επεώη Φίλιπ- 
 πο? εΐ? άλλοτριάτητα Θηβαίου? προ? ημα? επιβάλλεται 
 καταστησαι, παρεσκενασται bi καΧ παντΧ τω στρατενματι 
 
 Such arrangements of words, when thanks to its wealth of particles. 
 
 they occur in Greek, are probably due 2. -irpos θηβαίουβ may either mean 
 
 to the mere passion for variety, not, ' on the part of or * towards ' the 
 
 as in Latin, to the love for balanced Thebans : see on § 36. 
 
 expressions and antithesis. Greek is 5. After άνολαβ€ίν some MSS. have 
 
 saved from the necessity of marking αϋτούί=ήμα.ί avrovs. 
 
 antithesis by the position of words, 7. ψηφισμάτων . . άτΓθκρίσ€ων. The 
 
Ql^Jl^ tA^^ tr^Ao^ ^^r^X^ 
 
 7^^ c^^J 
 
 tv cn^fcn. 
 
 ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 127 
 
 in consequence of my opponent having created the war at 
 Amphissa, and the others, who cooperated with him, having 
 brought your hatred against the Thebans to a head, it came 
 about that Philip advanced against us, the very object for 
 which these men were embroihng the states ; and if we had 
 not started from our lethargy a little before Philip's arrival we 
 should not have been able to recover; to such an extreme 
 had my opponents precipitated the hatred between Athens and 
 Thebes. And the relations in which you already stood to one ' 
 another you will discern when you have listened to the follow- 
 ing decrees and replies. [To the clerk.'] Please take and 
 read me these. 
 
 DECREES. 
 
 In the archonship of Heropythus^ on the twenty-fifth day of the 164 
 month Elaphebolion, during the pry tany ship of the tribe Erechthe'is^ 
 in accordance with the resolution of the council and the generals, 
 Whereas Philip has captured some of the neighbouring cities and 
 is besieging others, and in fine is preparing to take the field for 
 the invasion of Attica, making no account of our covenants, and 
 is taking steps to violate the oaths and the pec^ce, transgressing 
 our mutual pledges, It hath been resolved by the council and the 
 people to send ambassadors to him, to confer with him and exhort 
 him, best of all, to strictly observe his concord with us and the co- 
 venants, but, failing that, to give the city time to deliberate and to 
 extend the armistice until the month Thargelion. There were 
 chosen out of the council Simus of the deme Anagyrus, Euthy- 
 demus of the deme Phlyes, Bulagoras of the deme Alopex. 
 
 DECREE. 
 
 In the archonship of Her opy thus, on the last day of the month 165 
 Munychion, in accordance with the resolution of the military 
 archon, Whereas Philip is taking steps to set the Thebans at 
 variance with us, and has prepared to come with his whole army 
 
 documents that ίοΙΙοΛν are utterly ir- 164. ii. Ικττ| φθίνοντοβ = 25tli, 
 
 relevant. They should have referred § 37 note. 
 
 to hostile feelings and fruitless nego- 13. ds p,€v, § 182, is late Greek. 
 
 tiations between Athens and Thebes, 22. ras άνοχάβ, i. e. continue tJie 
 
 as we see also from § 168. The archon existing truce. 
 
 is pseudonymous. 165. 26. €vt| καΐ vea, § 29 note. 
 
128 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§165-167. 
 
 Tipos rcrus ίγγιστα rrjs Άττικτ)? τταρα-γί-γν^σθαι tOttovs, 
 τταραβαίνων ras irpos ημαί ντιαργονσα^ αντω σννθηκας, 
 beboxOai ttj βουλτ} και τω br|μω ττφψαι irpbs αυτόν 
 κήρυκα καΐ ττρέσβζΐί, otrives αζιώσουσι καΧ τταρακαλ^- 
 σουσιν αυτόν ττοιήσασθαί τας άνοχάς, οττω? €vh€χoμivωs 5 
 ό bημos βουλεύίτηται' καΐ γαρ νυν ου κ4κρικ€ βοηθ^Ιν 
 kv oibevl των μ€τρίων• γρ4Θησαν €κ βουλής Neap^o? 
 Σωσινόμου, Πολυκράτης ^Έ,ττίφρονος, καΐ κηρυζ Έ,υνομος, 
 ΆναφλύστίΟζ €Κ του δήμου."] 
 
 166 /Ι eye 5ή και τα? άποκρίσζΐ?. ίο 
 
 αποκρίσεις. [ΑΘΗΝΑΙΟΙΣ. Βασιλβί/? Μακ€- 
 boviuv Φίλιτητοί 'Αθηναίων ττ] βουλτ} καΐ τω δήμω γαίρ^ιν. 
 ην μίν am αρχη9 €Ϊχ€Τ€ TTpbs ημάς αΧρίσιν, ουκ άγνοω, 
 καΐ τίνα σ^Γoυbηv TTOLeia-ee τΐροσκοΧίσασθαι βουλόμ€νοι 
 Q>€TTa\o\)s κα\ Θηβαίους, ίτι δ€ κα\ Βοιωτού?* βάλτων 15 
 δ' αυτών φρονούντων καΐ μη βουΧομίνων βφ* υμιν 
 ττοιησασθαι την ίοντων αΧρ^σιν, άλλα κατά το συμφέρον 
 Ιστ^ίνων, νυν e£^ υττοστροφης aTToareikavTes ύμ€Ϊς 
 Ίτρός μ€ τ:ρίσβ€ΐς κα\ κήρυκα συνθηκών μνημον€υ€Τ€ 
 καΐ Tas άνοχάί αΙτ€Ϊσθ€, κατ oibev ύφ* ημών ιτζΈλημ- 2ο 
 μζΚημίνοι. eyc!> μίντοι άκουσας των ττρζσβίυτων συγ- 
 κατατίθ^μαι rots τταρακαΧουμίνοις κα\ έτοιμος άμι Trotet- 
 σθαι τάς άνοχάς, αν 7Τ€ρ τους ουκ όρθως συμβουλεύοντας 
 υμίν τταραττ^μψαντξς της ττροσηκούσης ατιμίας άξίώσητξ, 
 ίρρωσθζ. 25 
 
 167 ΑΠΟΚΡΙΣΙΣ ΘΗΒΑΙΟΙΣ. Βασιλεύς Μακώόνων 
 Φίλιτητος Θηβαίων Trj βουλτΙ καΐ τω bημω χαίρ€ΐν. €κο- 
 μισάμην την ταρ'υμων ^ττιστολην, bi ης μοι την ομό- 
 νοιαν καΐ την είρήνην άναν€θυσθ€, ττυνθάνομαι μίντοι 
 bioTi ττάσαν υμιν ^Αθηναίοι προσφέρονται φιλοτιμίαν 3° 
 βουλόμενοι υμάς συγκατμίνους γενέσθαι τοΙς υπ αυτών 
 ΊταρακαλουμΙνοις. ττρότερον μ^ν ουν υμών κατεγίγνωσκον 
 
 167. 2g. καΐ τήν «Ιρήνην άναν<ονσ6€. Bind, reads ayavtovaOt καΙ τ^ν ίΐρήνην 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 129 
 
 also to the districts which are nearest to Attica^ transgressing 
 the covenants already contracted by him with us, It hath been re- 
 solved by the council and the people to send to him a herald and 
 ambassadors, to require and exhort him to continue the armistice, 
 in order that the people may deliberate according to circumstances : 
 for as yet they have decided not to send assistance in the event of 
 any reasonable terms. There were chosen out of the council 
 Nearchus, son of Sosinomus, Poly crates, son of Epiphron, and, as 
 herald, Eunomus, of the deme Anaphlystus, out of the commons. 
 
 Now read the replies also. 166 
 
 REPLIES. 
 
 Philip, king of the Macedonians, to the council and commons 
 of the Athenians, greeting. I am not unaware of the choice of 
 action which you have taken from the beginning towards us, and 
 what exertions you make wishing to call to your side the Thes- 
 salians and the Thebans, and still further the Boeotians also : but 
 since they are better minded and are not willing to make their 
 awn choice at your bidding, but take their stand on the side of 
 expediency, you now, wheeling round, and having despatched to me 
 ambassadors and a herald, remind me of covenants and ask for 
 the armistice, though you have in no respect been outraged by us. 
 However, having heard the ambassadors, I coincide with their 
 exhortations and am ready to extend the armistice, if only you 
 will dismiss those who advise you wrongly, and degrade them as 
 they deserve. Farewell. 
 
 REPLY TO THE THEBANS. 
 Philip, king of the Macedonians, to the council and people oflQl 
 the Thebans, greeting. I have received your letter, in which you 
 renew your concord with me, and the peace. I learn, however, 
 that the Athenians are bringing to bear upon you every kind of 
 ambitious motive, wishing that you should becom£ abettors in the 
 matters to which they exhort you. Thus, though informer times 
 
 ovTws (μοι voietre, from an emendation suggested by the corrupt reading in 2. 
 
 Κ 
 
I30 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§167-170. 
 
 €7γΙ τώ μζλλαν τϊ^ίθ^σθαι rais €Κ€(νων βλττισι καΐ iira- 
 κολουθ€Ϊν αντων rfj TrpoatpeVet. νυν δ' CTTtyi^ot)? νμα? 
 τα TTpbs ημα,ί ^ζητηκότας ^χ€ΐν ^Ιρηνην μ,άλλον η rais 
 €Τ€ρων €7τακολονΘ€Ϊν γνωμαις, ησθην καΐ μάλλον υμάς 
 €TTaLV& κατά ττολλά, μάλιστα δ' €7rt τω βουλεύσασθαι 5 
 Tr€pl τούτων ασφαλίστ^ρον κα\ τα TTpos ημα^ ^χ€ίν €V 
 €VVoia' 0776/3 ον μικράν νμϊν οΐσ^ιν ^λτιίζω ροπήν, cav 
 7Γ€ρ €TtI ταντης μ€νητ€ της ΤΓροθ4σ€ωί, Ιρρωσ^βΤ] 
 
 168 Οντω 8La6eh 6 Φίλιππος τα9 πόλεις προς άλλήλας 
 δια τ όντων, και τούτοις ίπα^βΐς τοις ψηφίσμασι και ίο 
 ταΐς άποκρίσίσιν, ?JKev ίγων την δύναμιν και την 
 Έλάτ€ΐαν κατέλαβαν, ως ού8* άν ei τι γένοιτο βτι 
 σνμπνενσάντων άν ημών και των Θηβαίων, άλλα 
 μ^ν τον τότε συμβάντα kv τη πόλει θόρνβον ιστέ 
 μεν άπαντες, μικρά 5' ακούσατε όμως, αυτά. τάναγ- 15 
 καιότατα. 
 
 169 * Εσπέρα μεν γαρ ην, ηκε δ' άγγελλων τις ως τους 
 πρυτάνεις ως 'Ελάτεια κατειληπται. καΐ μετα ταύτα 
 οι μεν ευθύς εξαναστάντες μεταξύ δειπνοΰντες τους τ 
 
 εκ των σκηνών των κατά την άγοράν εξεΐργον και τα 2ο 
 γερρα ενεπίμπρασαν, οι δε τους στρατηγούς μετεπεμ- 
 ποντο και τον σαλπιγκτην εκάλονν, και θορύβου 
 πλήρης ην ή πόλις. ^ τη δ* ύστεραία άμα τη ήμερα 
 οι μεν πρυτάνεις την βουλήν εκάλουν εις το βου- 
 λευτήριον, ύμεΐς δ' εις την εκκλησίαν επορεύεσθε, 25 
 και πριν εκεινην γ^ρηματίσαι και προβουλεϋσαι πάς 6 
 
 170 δήμος άνω καθήτο. και μετά ταΰτα ως ήλθεν ή βουλή 
 
 1β8. ΐ3• συμτΓνβυσάντων άν, cf. § the hurdles used to fence in the αε- 
 ί 4 7. note, sembly, and to close the streets while 
 15. αυτά τάναγκολότατα, § 1 26. it sat : as to bum these could serve no 
 Ιβθ. 17. «σιτφα μ€ν is answered purpose. Probably the stalls and 
 by TT? δ* varfpaia. booths in the market-place are meant. 
 
 19. δ€ΐιτνοΰντ€5, sc. Iv τφ πρντανίίψ. These would be burnt as a quick mode 
 
 20. τά yippo- can hardly have been of clearing the ground ; and their con- 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 131 
 
 I condemned you for being ready to fall in with their hopes and 
 follow their principles, now, on the other hand, since I have dis- 
 covered that you in your relations to us have striven to retain the 
 peace rather than follow the judgments of strangers, I have been 
 delighted, and now warmly compliment you on many accounts, 
 especially on the ground that you have come to a safer determina- 
 tion on this subject and keep your relations to us friendly : which, 
 indeed, I think will bring to you no slight preponderance of 
 advantage, if only you abide by this purpose. Farewell. 
 
 Having thus disposed the states one to another by these 168 
 mearrS, and having been elated by these decrees and replies, 
 Philip had come in force and captured Elatea, thinking that, 
 whatever happened, we and the Thebans would never blow the 
 same way. Of course you are all acquainted with the be- 
 wilderment which then arose in the city ; nevertheless, let me 
 recall to you, in brief, merely the most indispensable facts. 
 
 At evening a man had come to the prytanes bringing the 169 
 news 'Elatea has been captured!' On this, some of them 
 started up at once in the midst of their meal, and excluded the 
 market people from their booths in the market-place, and 
 burned the wicker frames ; while others summoned the generals, 
 and called the state-herald, and the city was full of bewilder- 
 ment. By daybreak the next morning, while the prytanes 
 convened the council in the council-hall, you were on your 
 way to the assembly ; and before the council had concluded 
 business and had drawn up their previous resolution all the 
 commons were in session on the hill. When, after this, 170 
 
 flagration would also act as a signal- circular space, paved and levelled, 
 
 fire to rouse the country. bounded on the south by a great wall, 
 
 27. άνω, on a hill (S.W. of the Aero- near which stood the &ημα, a high 
 
 polis, and sometimes wrongly named stoneplatform, ascended by steps, from 
 
 mount Lycabettus), where the Τίνΰξ^ which the speakers addressed the as- 
 
 was situated. The Pnyx was a semi- sembly. 
 
 Κ 2 
 
132 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§170-173. 
 
 Koi άπήγΎ^ιΚαν οΐ πρντάν€ί9 τα προσηγγβλμίι/α iav- 
 Τ0Ϊ9 και τον ηκοντα παρήγαγον κάκ€Ϊνο9 etneu, ήρώτα 
 μ\ν 6 κήρυξ ' tls ayopeveip βουΧ^ται ; waprjei δ* ον- 
 δβίς. πολλάκις Se τον κήρνκος βρωτωντο? ούδίν μάλλον 
 άνίστατ ovSeis, απάντων μ\ν των στρατηγών παρόντων, 5 
 απάντων 8e των ρητόρων, καλούσης δβΐτής κοινήΛ 
 πατρί8ος[^)ωνης^τον ίροννθ' νπ\ρ σωτηρίας- ην yap ο 
 κήρυξ κατά τους νόμους ψωνην άφίησι^ ταύτην κοινών 
 
 171 της πατρίδος δίκαιον ίστιν ήγ^ΐσθαι. καίτοι ei μίν 
 τους σωθήναι την πόλιν βουλομύνους παρβλθβΐν eiei, 10 
 πάντες αν ύμ€Ϊς και οι άλλοι Ά θηναΐοι άναστάντβς ίπι 
 το βήμα €βαδίζ€Τ€' πάντβς γαρ οιδ' οτι σωθήναι 
 αύτην ίβούλβσθί' €ΐ δΐ τους πλουσιωτάτους, οι τρια- 
 κόσιοι* €1 δζ τους άμφότβρα ταΰτα, και ^ϋνους τή 
 πόλ€ΐ και πλουσίους, οι μ€τά ταΰτα τάς μβγάλας ίπι- 15 
 δόσ€ΐς €πιδόντ€ς' και γαρ εύνοια και πλούτω τοϋτ 
 
 172 εποίησαν, αλλ' ay eoiKev, €Κ€ίνος ό καιρός και ή 
 ήμίρα ζκβίνη ου μόνον βϋνονν και πλούσιον άνδρα 
 ίκάλζΐ, άλλα και παρηκολουθηκότα τοΐς πράγμασιν 
 €ξ άρ-χ^ής, καΐ σνλλζλογισμίνον ορθώς τίνος eveKa 20 
 
 _ ταΰτ βπραττβν ό Φίλιππος και τι βουλόμβνος' ό γαρ 
 μη ταΰτ €ΐδως μηδ^ βξητακως πόρρωθβν, οΰτ ei βΰνους 
 ην οϋτ €1 πλούσιος, ούδβν μάλλον ήμ€λλ€ν ο τι )(ρ^ 
 
 173 ποΐ€Ϊν €Ϊσ€σθαι ούδ* ύμΐν €ξ€ΐν συμβουλβύειν. ίψάνην 
 τοίνυν ούτος kv ίκβίντ} τή ήμ^ρα ξγώ, και παρελθών 25 
 ίΐπον ζίς υμάς, ά μου δυοΐν €V€k ακούσατε προσσγόντες 
 τον νουν, ίνος μεν, ΐν* είδήτε οτι μόνος των λεγόντων 
 και πολιτευόμενων εγω την τής εύνοιας τάξιν εν τοΐς 
 
 170. 6. τη8..φωνή8. Dind. has 171. 1 1. {ιμ€ί5, ί. e. οί δι^ασταί. 
 
 T^s irarplSos τί; κοιν^ φωρ^. The text 13• οΐ τριακόσιοι, § ιο2 note. 
 
 rrjs Koiirjs -ηατρίδοί ψωνψ is barely 15. «ιηδ6σ€ΐ5, § ii2note. 
 
 Greek. 172. 1 7. ckcivos . . «βίνη, § 1 63 note. 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ, 133 
 
 the council had entered and the prytanes had reported the 
 tidings which had been brought them, and had introduced the 
 messenger, and he had told his tale, the herald b egan to ask, 
 *W ho wishes to address the assembly? ' But no one came for- 
 wa^d. And though the herald put thequestion again and again, 
 none the more did any one arise, although all the generals 
 and all the public orators were present, and the common voice 
 of our native land demanded some one to speak for her de- 
 liverance. For the voice which the herald emits in accord- 
 ance with the laws should rightly be regarded as the common 
 voice of our native land. Yet if those ought to have come 171 
 forward who wished the state to be delivered, you, my hearers, 
 and the rest of the Athenians would all have arisen and walked 
 to the platform, for I know that you all wished her to be de- 
 livered. If those that were richest were called for, the Three 
 Hundred would have responded ; if those that had both these 
 qualifications, that is, were both loyal to the state and rich, 
 then they would have come forward who afterwards gave the 
 famous great donations, — for this they did because of their 
 loyalty and by means of their wealth. B ut that crisis and 172 
 that day, as it appeared, called for the help not only of a 
 loyal and wealthy man, but also of one who had closel y fol- 
 lowed the transactions Irom their commencement and had 
 rightly inferred tor what reason and withwhat_wish Fhilip 
 was thus acting ; for one who did not know Philip's mo- 
 tives an3~Tia3" not traced them a long way back, however 
 loyal and however wealthy he might be, was none the more 
 likely to know what must be done nor be competent to advise 
 you. On that da y, therefore, I showed myself the man of the 173 
 hour : and I came forwa rd and said to you what I beg you 
 to hear .wi th attentjo njiow for two" reasons. — fiisL. that you 
 may know that I alone among y oufspga kcrs and polit icians 
 did not abando n the po st^fpatriotism. in the hour oT peril, but 
 
 19. τταρηκολουθηκότα. Cf. Fals. 2 2. After ττόρρωθεν Dind. has effiftf- 
 
 Leg. § 291. p. 423 τα τούτον πονη- λώ?, 
 
 ρίύματ ακριβέστατα (Ιδώίί'γώκαΙπαρη- 173. 25. ουτοβ = τοίουτοί, cf. § 282. 
 κολουθηκώ5 απασι. 
 
134 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§173-176. 
 
 δζίνοΐ? ουκ eXiwoVf άλλα και λ€γων και γράφων ίξη- 
 ταζομην τα δίονθ' νπβρ νμων kv avTOis τοις φοβζροΐς, 
 irepov Si, οτι μικρόν άναλώσαι/Τ€ς \p6vov πολλφ προ9 
 τα λοιπά τή9 πάσης πολιτβία? βσβσθ ίμπ^ιρότβροι. 
 
 174 €Ϊπον τοίννν οτι * ro^y μ\ν a>s ύπαργοντων Θηβαίων s 
 Φιλίππω λίαν θορνβονμίνον? άγνοβΐν τα παρόντα 
 πράγμαβ' ήγονμαΐ' €v γαρ οΐδ' οτι, ei τονθ' όντως 
 €τνγ\αν€ν ^χον, ουκ αν αύτον ηκούομ^ν kv * Ελατβία 
 οντά, αλλ* €πι τοις ημ€Τ€ροις όρίοις. οτι μίντοι ΐν 
 'έτοιμα ποιήσηται τα kv θήβαις ήκ€ΐ, σαφώς kπίστa- ίο 
 
 175 μαι. ως δ* βχζί * ίφην * ταντα, άκονσατί μου. kK€i- 
 νος όσους η πβΐσαι χρήμασι Θηβαίων ή kξaπaτήσaί 
 kvTJv, απαντάς ζύτ^^ισται, τους δ' άπ αρχής άν- 
 β^στηκοτας αύτω και νυν kvavTiou μένους ουδαμώς 
 πύσαι δύναται, τι οΰν βονλζται, και τίνος €ν€κα 15 
 την Έλάτ€ΐαν κατβίληφβν ; πλησίον δύναμιν δ^ίζας 
 και παραστήσας τα όπλα τους μ\ν έαυτοΰ φίλους 
 €πάραι και βρασύς ποιήσαι, τους δ' kvavτιoυ μένους 
 καταπλήξαι, ΐν ή σνγχωρήσωσι φοβηθίντ^ς α νυν 
 
 176 ουκ k6iλoυσιv, ή βιασθώσιν. ei μβν τοίνυν προαιρησο- 2ο 
 μ^θ' ήμ€Ϊς * ίφην * kv τω παροντι, ei τι δνσκολον 
 πίπρακται θηβαίοις προς ημάς, τούτου μ^μνήσθαι και 
 άπιστ€Ϊν αύτοΐς ως kv ττ} των kyOpcuv ούσι μβ^ίδι, 
 πρώτον μ\ν h άν ξϋξαιτο Φίλιππος ποιήσομ^ν, €ΐτα 
 φοβούμαι μη προσδζξαμβνων τών νυν άνθβστηκότων 25 
 αύτω και μια γνώμη πάντων φιλιππισάντων €ίς την 
 *Αττικην ΐλθωσιν αμφότεροι, άν μίντοι π€ΐσθήτ €μοι 
 και προς τω σκοπύν άλλα /χή φιλον€ΐΚζΐν π€ρΙ ών άν 
 
 Ι. «|ηταί;6μην, §§ 197. ^17» 277. 174. 5• υπαρχόντων. Cf. Fals. 
 Originally a military term, ' to be pre- Leg. § 61. p. 358 αλλά κοϋ rovrovt μα - 
 sent at an inspection ; ' hence, ge- Kcucovs Ιποίησ( τό rbv Φίλιπνον ύνάρ- 
 nerally, ' to be found on examination.' χ«ιν avrots ιτασθήναι and Shilleto's 
 Cf. § 310 i^iraais note. note. 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ, 135 
 
 was found in my place not only speaking, but proposing what 
 was necessary to help you, in the very midst of your terrors ; 
 secondly, tjiai at tKe expense of a little time you will gain 
 much new experience to guide the sequel of your whole policy. 
 I said, then, that I considered those who were bewildered, be- 174 
 cause they thought the Thebans were attached to Philip, to be 
 ignorant of the present situation : for I well knew that, were 
 this really so, we should be hearing of him not at Elatea, but 
 on our own borders. I distinctly knew, however, that he had 
 come in order to expedite affairs in Thebes. * Now hear 175 
 from me,' said I, * how these stand. H>>has primed all th ose 
 ; _ among the Theb ans whom it was pos sible to prevail upon by 
 money c\r_ jc> de lude ; but he can in no way prevail upon 
 those who have withstood him from the outset and are now 
 adverse to him. What, then, does he wish, and for what 
 end has h e captured Elatea? He wis hes, by showing his 
 forces in the neighbourhood, and by bringing up his arms, 
 first, to^^"^ynpanrl pmhnlHf^n hi s own friends; and, sec ondly^" 
 to strike terror into his adversaries, that they may be either 
 frightened or forced into concessions which they now dislike. 176 
 If, therefore, on the one hand, we shall deliberately choose,' 
 said I, 'to remember in our present condition anything ill- 
 natured which the Thebans may have done to us, and to mis- 
 trust them as being in the camp of the enemy, not only shall 
 we be likely to do what Philip would pray for, but also I fear 
 lest, his present antagonists having joined in welcoming him, 1 
 and all with one mind having turned partisans of Philip, both' 
 parties united may come against Attica. If, however, you are 
 persuaded by me and devote yourselves to examine without 
 
 175. 13. ίύτρίΊΓίσται. Cf. c. Aristoc. μίντοι, cf. § 12 note. 
 § 189. p. 683 άί' μόνον (ύτρ^πίσηται 24. ττρώτον μίν . . €ΐτα, as below, § 
 Toiis €ρθά5€ €^απατατήσοντα5 ύμα,ί imlp 177 ί cf. § ΐ note. 
 αϋτον. 28. irpos τω σκοττεϊν. Cf. Fals.Leg. 
 
 19. φοβηθ€ντ€5,•§ 7 note. § 139• Ρ• 38ο οντω$ βκψρων ην καΐ δλοί 
 
 176. 2θ. €1 μ«ν is answered by αν vpos τφ λήμματι, and Shilleto's note. 
 
 ϊ 
 
136 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§176-179. 
 
 Xeyo) γ€νησθ€, οΐμαι καΐ τα δβοντα λύγζίν δοξξΐν καΐ 
 Tou ίψξστηκότα κίνδυνον rfj π6λ€ί 8ία\νσειν. τι ουν 
 
 177 φημί Seiv ; πρώτον μϊν τον παρόντα €παν€Ϊναι φόβον, 
 €Ϊτα μζταθβσθαί καΐ φοββΐσθαι πάντα9 ύπ\ρ Θηβαίων 
 πολύ γαρ των δεινών βίσιν ημών ίγγντβρω, καΐ προ- 5 
 T€poi9 αύτοΪ9 €στίν 6 κίνδυνος• ίπβιτ βξβλθοντας 
 
 ' ΕΧ^υσΐνάδξ tovs kv ηλικία καΐ τον? Ιππία? δ^ΐξαι 
 πάσιν ύμά? αυτού? kv τοΐ? δπλοι? οντά?, ΐνα τοΐ? kv 
 θήβαι? φρονοΰσί τα ύμβτβρα k^ ΐσου γβνηται το παρ- 
 ρησιάζ^σβαί π€ρΙ τών δικαίων, ίδοϋσιν οτι, ωσπ^ρ τοΐ? ίο 
 πωλοΰσι Φιλίππω την πατρίδα πάρ^σβ* ή βοηθήσουσα 
 δύναμι? kv * Ελατ^ία, οΰτω τοΐ? ύπ\ρ τη? ζλβυθζρία? 
 άγωνίζ€σθαι βουλομύνοι? ύπάργβθ' ύμ^ΐ? έτοιμοι και 
 
 178 βοηθήσ€τ, kav τι? kπ αυτού? ίΐ]. μβτα ταΰτα χ^ιρο- 
 τονησαι κeλeύω δίκα πρίσβζΐ?, και ποιησαι τούτου? 15 
 κυρίου? μβτα τών στρατηγών και του πότ€ δ^ΐ βαδίζζΐν 
 kKUae καΐ τη? kξόδoυ, kπeιδav δ' ίλβωσιν οι πρίσβζΐ? 
 €1? Θήβα?, πώ? χρήσασθαι τω πράγματι παραινώ ; 
 τούτω πάνυ μοι προσίγ^τε τον νουν. μη δ^ΐσθαι 
 Θηβαίων μηδίν (^αίσ)(ρο? γαρ ό καιρό?) αλλ' kπaγ- 2ο 
 γίλλζσθαι βοηΘήσ -eiv, kav κ^λ^ύωσιν, ω? kκdvωv όντων 
 kv τοΐ? €σ\άτοι?, ημών δζ άμ^ινον η Κ€Ϊνοι προορω- 
 μίνων, ιν kav μ\ν δίξωνται ταΰτα και π^ισθώσιν ημΐν, 
 και St βουλόμβθα ωμ€ν διωκτ^μίνοι και μ^τοι προσχή- 
 ματο? αξίου τη? πόλ^ω? ταΰτα πράξωμ^ν, kav δ' άρα 25 
 /χή σvμβfj κατατυ\€Ϊν, ζΚ€Ϊνοί μ\ν έαυτοΐ? kγκaλώσιv, 
 &ν τι νΰν kξaμapτάvωσιv, ημΐν δζ μηδίν αισγ^ρον μηδ\ 
 
 179 ταπ€ΐνον γι π^πραγμίνον. Ταΰτα και παραπλήσια 
 τούτοι? ζίπών κατίβην. συνβπαινβσάντων δβ πάντων 
 και ούδβνο? ζίπόντο? kvavTiov ούδξν ουκ €Ϊπον μ\ν ιο 
 
 177. 4• μβταθίσθαι, sc. rbv φόβον, or perhaps rifv δόζαν, as $ 339. 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 137 
 
 animosity whatever I may say, I think I shall be found to 
 show what is necessary and shall dissipate the danger which 
 now hangs over the state. What then do I affirm to be ne- 177 
 cessary? In the first place, to let your present panic pass 
 away, and then change your minds and fear, one and all, for 
 the Thebans ; for they are far nearer the peril than we are, and 
 the danger falls on them first. Then those of you who are 
 of the military age, with your cavalry, must march out to Eleusis 
 and show yourselves to the world in arms : that your sym- 
 pathisers in Thebes may possess in equal measure with their 
 opponents the power to speak boldly for the right, when 
 they see that, as those who are selling their country to Philip 
 have near them at Elatea the force which will support them, in 
 the same way you are ready at hand, and will render assist- 
 tance, whoever shall assail, to the champions of freedom. 
 This decided, I bid you elect ten ambassadors, and invest 178 
 them with full power, in conjunction with the generals, both 
 to determine when you must march thither and to arrange 
 your expedition. And when the ambassadors shall have come 
 to Thebes, how do I urge them to~cleal with ths^ situation ? 
 Pray direct your attention strictly to this. I ur ge them no t 
 to m ake any demand on the Thebans— -fo r the season would 
 be meanly chosen — but to promjs f that you will aid tΈem if 
 the y require it^j ]£gognising that they are in extremities, while 
 we are better placed to see the future than they are, in order 
 that, if they accept this offer and are persuaded by us, we shall 
 not only have carried out our wishes, but shall have done so with 
 an aspect worthy of our state ; or, if after all it shall not turn 
 out that we are successful, that they have themselves to blame 
 for any error they commit now, and that nothing disgraceful 
 or degraded may have been done by us.' After I had said 179 
 these and similar words I came down from the platform. And 
 when all joined in approving my plans and no one had 
 
 178. 21. After €Κ€ίνων Dind. has μίν, and reads rb μίλΚον before ττροορωμίνων. 
 
138 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§179-181. 
 
 ταντα, ουκ €γραψα Si, ovS* €γραψα μίι/, ουκ enpi- 
 σββνσα 8e, ovS* βπρβσβξνσα μίν, ουκ enei&a Se Θη- 
 βαίους- αλλ* άπο της oLp^rjs άχρι τη? τβλζυτης 5ie|- 
 ηλθορ, καΐ ίδωκ Ιμαυτον ύμΐν άπλως eh του? 
 π€ρί€στηκ6τα9 τη woXeL κινδύνους. Και μοι (j)ipe το 5 
 ψήφισμα το τ6τ€ γ€ν6μζνον. 
 
 180 Καίτοι τίνα βούλ^ί (τέ, Αίσ\ίνη, καΐ τίνα (μαυτον 
 €Κ€ίνην την ήμύραν elvai θω ; βούλ€ί ίμαυτον μίν, ον 
 άν συ λοίδορούμ€νος καΐ διασύρων καΧίσαις, Βάτ- 
 ταλον, σ€ δβ μη δ' ήρωα τον τυχόντα αλλά τούτων ίο 
 τίνα των άττο της σκηνής, Κρ^σφοντην ή Κρίοντα η 
 hv kv Κολλυτω ποτβ Οίνομαον κακώς ίπίτριψας ; τ6τ€ 
 τοίνυν κατ eKeivov τον καιρόν δ Παιανιβύς ίγω Βάτ- 
 ταλος Οινόμαου του Κοθωκίδου σου πλείονος άξιος ων 
 ίφάνην τη πατρίδι. συ μβν ye ούδ^ν ούδαμοϋ χρη- 1 5 
 σιμός ησθα' ίγω δβ πάντα, οσα προσήκ€ τον αγαθόν 
 πολίτην, ίττραττον. /Ι eye το -ψήφισμα μοι. 
 
 181 ΨΗΦΙΣΜΑ [ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΤΣ. ΈττΙ άρχοντος 
 Ναυσικλβου?, φυλής ττρυταν^νονσης AlavTibos, σκιρο- 
 φοριωνος €κτη βττΐ b€Ka, Αημοσθ€νης ΑημοσΘ€νονς 2ο 
 Ώαιανί€νς eiTrez;, βττβιδτ) Φίλιτητος 6 Μακ€^όνων βασι- 
 kevs ίν Τ€ τω τταρζληλνθότι χρόνω παραβαίνων φαίνεται 
 τας γ€γ€νημ€νας αντω σννθήκας προς τον 'Αθηναίων 
 δημον irepl της ζΐρήνης, VTreptbiuv τους όρκους κα\ τα 
 
 179. 2. €ΐΓρ€σβ€υσα «.τΛ. Aeschi- βονλ» σ€ . . θώ ; so Aeschin. c. Ct. 
 nes considers this as an aggravation § 163 βονλ€ΐ at θώ ψοβηθηναι; 
 
 of Demosthenes' offence, c. Ct. § 80 9. Βάτταλον. Aeschin, Fals. Leg. 
 
 (V rati μίψσταΐί δ* ^σαν cuTiais .. Φι- p. 273 says, €κληθη δι' aiaxpovpyiav ή 
 
 λοκράτψ κάΙ Δημοσθίνψ δίά rb μ^ κιναιδίαν Βάταλοί. The name is said 
 
 μόνον πρ(σβ(ν(ΐν αλλά καΐ τά ψηφία- to have been taken from an effeminate 
 
 ματα yeypacpfvcu. musician of Ephesus. 
 
 3. After dpχήsDind. has δίάπάκτοϋΐ'. lo. ήρωα. Cf. Fals. Leg. § 275. p. 
 
 4. ίδωκ' «μαυτόν . . «Is, § 88. 418 tare yap δηπου τονθ\ οτι kv άνασι 
 
 180. 7. καίτοι introduces a pas- rots δράμασι τοΓ? rpayiitois i^aiptrov 
 sage similarly interposed before the kariv ώσπ(ρ yipas rois rpiTaywvicrcus 
 reading of a document in §§ 212, 219. τό rovs rvpavvovs ical rotts τά σκήπτρα 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 139 
 
 said a word in opposition, I did not speak thus yet fail 
 to move a decree, nor move the decree yet fail to go as 
 ambassador, nor go as ambassador yet fail to persuade the 
 Thebans ; but I went through all from the beginning to the 
 end, and devoted myself absolutely on your behalf to face 
 
 ^ the dangers which encircled the city. So please bring me 
 [to the clerk'] the decree that was then made. 
 
 ^ In the meantime, Aeschines, whom shall I suppose you to 180 
 be, and whom shall I suppose myself to be during that day ? 
 Shall I suppose myself to be the Battalus which you would 
 nickname me in your invective and disparagement, and sup- 
 pose you to be, not even a hero of the ordinary sort, but 
 one of those on the stage, Cresphontes, or Creon, or the 
 Oenomaus whom you once villainously murdered at Collytus ? 
 
 ' Very well, at that time, throughout that crisis, I, Battalus of 
 the deme Paeania, showed myself more valuable to my country 
 than you, Oenomaus of the deme Cothocis. For you were 
 n owhere serviceable ; while I did everything which became th e 
 goo d citizen. Read me the decree. 
 
 DECREE. 
 In the archonship 0/ Nausides, during the pry tany ship of the 181 
 tribe Aeantis, on the sixteenth day of Scirnphorion^ Demosthenes^ 
 son of Demosthenes, of the deme Paeania, moved. Whereas Philip, 
 the king of the Macedonians, both in past time has openly trans- 
 gressed the covenants struck by him with the Athenian people 
 concerning peace, having neglected the oaths and the obligations 
 
 exovras elaievni. After Οίνόμαον Dind. has imotcpi- 
 
 11. Κρ^σφόντην. A Heracleid king νόμίνοί. 
 
 of Messenia, murdered by one of his 181. i8, ψήφισμα. The archon is 
 
 nobles, Polyphonies, who then married pseudonymous, and only five ambas- 
 
 his queen, Merope. It is conjectured sadors are mentioned here instead of 
 
 by Welcker that in Euripides' tragedy ten, § 178. Aeschines sneers at De- 
 
 of Μ€ρόττη Cresphontes was a ' ghost- mosthenes' decree, c. Ct. § 100 φ-ηψισμα 
 
 part,' V. § 267. . . μακρότ(ρον μ\ν τη$ Ίλίάδοί, κ(νώτ€- 
 
 Κρίοντα. Cf. Fals. Leg. § 275• Ρ• ρον δΐ των λό-γων ovs ίίωθ^ \iyeiv καΐ 
 
 41 8 ό Κρ€ων-Αΐσχίνη5. τον βίου tv βΐβίωκί, μ^στον δ' ΙΚπί'δων 
 
 12. Οίνόμαον, king of Pisa, and ουκ ίσο μένων και στρατοίΓίδωνούδέττοτΐ 
 father of Hippodamia : cf. § 242. συλΧί^ησομένων. 
 
I40 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§181-185. 
 
 Ttapa ττασι rots "Ελλησι νομιζόμ^να ζΧναι hiKaia, καΧ 
 •ΤΓολβι? τϊαραιρ^ιται ovbev αντω ιτροσηκονσα^^ tlvcls δβ 
 καΐ ^Αθηναίων ούσας δοριαλώτου? ττζττοίηκίν ovbev ττροα- 
 bLκηθ€ls νττο τον bημov τον ^Αθηναίων, ίν re τω τταρόντι 
 
 182 €πΙ τΓολί) TTpoayeL τ^ re βία καΐ Tjj ώμότητί' καΐ γαρ 5 
 ^Eλληvίbas TToAets hs μ\ν €μφρονρον9 πotet καΐ Tcis ττο- 
 XiTcCas καταλν€ί, TLvas be καΐ eξavbρa'πobLζόμevos κατα- 
 σκά7rret, ets evias be καϊ άντΙ ^Ελλήνων βαρβάρονς 
 κατοίκίζ€ί eirl τα lepa καϊ tovs τάφονς €ττάγων, ον- 
 bkv άλλότρίον ττοίών οντ€ της eavTov iraTpibos ovTe ίο 
 τον τρόπον, καΐ Trj ννν αντω irapovarf τνχτι κατα- 
 κόρως χρώμevo9, €'πLλeλη σμήνος eavTov otl €Κ μικρόν 
 
 183 καϊ τον τυχόντος yeyovev aveλ'πίστωs μέγας. κα\ 
 ίως μ\ν TroXet? eapa ^ΐapaLpovμevov αντον βαρβάρονς 
 καΐ ibίaςy v^τeλάμβavev ίλαττον eXvai 6 brjμoς 6 ^Αθη- 15 
 ναίων το ets αντον 'πλημμeλeΐσ^ΘaL' ννν be όρων Έλ- 
 ληvίbaς TroAet? τας μ€ν νβρίζομίνας τας be αναστάτονς 
 γιγνομάνας, beivov ηγeΐτaL eXvai κα\ άνά^ίον της των 
 προγόνων bόξης το irepLOpav τονς'Έλληνας KaTabovkov- 
 
 184 μίνονς* bia beboKTai Trj βονλτ) καΐ τω br|μω τω ^ Αθη- ίο 
 ναίων, €ν(αμ4νονς καϊ Θνσαντας τοΐς Θ€θΐς καϊ ηρωσι 
 τοις κατίγονσί την ττόλιν καϊ την χωράν την * Αθηναίων, 
 καϊ €vθvμηθevτaς της των προγόνων άρ€της, διοη Trept 
 πλeίovoς ^ποωνντο την των '^Ελλήνων ekevOepiav διαη;- 
 pelv η την ibiav πaτρίba, bLaκoσίaς νανς KadekKeLV ets 25 
 την θάλατταν καϊ τον ναναρχον άvaπλeϊv έντος ΥΙνλών, 
 καϊ τον στρατηγον καΧ τον ΐππαρχον τάς πeζaς καϊ τας 
 ίππίκας bvvάμeL•ς Έλeυσtl'ίίδe eζάγeιv, πίμψαι b\ καΧ 
 πpeσβeις προς τονς αλλονς "Ελληνας, πρώτον be πάντων 
 προς θηβαίονς δια το έγγντάτω eXvai τον Φίλιππον της 30 
 
 186 ^κζίνων χώρας, πapaκaλeϊv be αντονς μηbev καταπλα- 
 γίντας τον Φίλιππον άντ4χ€σθαι της eavT&v καΧ της των 
 &\λων ^Ελλήνων €λevθeρίaς, καΧ otl 6 ^Αθηναίων bημoς, 
 
 182. 6. &S μ.€ν, § 164. Hellenic, although belonging to us:' 
 
 183. 14. βαρβ<ίρου$ καΐ Ιδίαΐ. 'Νοη- cf. § 181 nvas δ< καΐ Αθηναίων ούσα$. 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 141 
 
 which are considered just among all the Hellenes^ and is detach- 
 ing cities which do not at all belong to him, and has also taken 
 with the spear certain cities which belong to the Athenians^ al- 
 though he has received no provocation from the Athenian people ; 
 and whereas at the present time he is taking great strides in 
 violence and cruelty : for he has garrisoned some Hellenic cities 182 
 and destroys their constitutions, and also razes certain of them 
 to the ground, selling the inhabitants as slaves, and in some 
 settles barbarians instead of Hellenes, introducing them to the 
 possession of the temples and the tombs, doing nothing foreign to 
 his own nationality or disposition, and making an excessive use 
 of his preseiit fortune, having forgotten that he himself from a 
 small and ordinary position has become unexpectedly great : and 183 
 whereas, so long as the Athenian people saw him detaching non- 
 Hellenic cities, even though they belonged to Athens, they con- 
 ceived that the outrage done to them personally was less import- 
 ant ; but now, seeing Hellenic cities in some cases insulted, in 
 other cases overthrown, they consider that it is shameful and un- 
 worthy of the reputation of their ancestors to overlook the subju- 
 gation of the Helkfies : Therefore it hath been resolved by the 184 
 council and commons of the Athenians, that, after having prayed 
 and offered sacrifice to the gods and heroes who sway the city and 
 territory of the Athenians, and after taking to heart the valour 
 of their forefathers, inasmuch as they deemed it of higher im- 
 portance to preserve the freedom of the Hellenes than their own 
 country, they launch two hundred ships, and that the naval com- 
 mander sail out to the south of Thermopylae, and that the general 
 and the commander of the cavalry lead the forces, both foot and 
 horse, to Eleusis ; and that they send ambassadors also to the 
 other Hellenes, and first of all to the Thebans, because Philip is 
 nearest to their territory, and exhort them to cleave, without any 185 
 undue fear of Philip, to their own liberty and that of the rest 
 of the Hellenes, and state that the Athenian people, bearing no 
 
 184. 20. δίδοκται. Dind. has δίδόχία». 185. 33. δτι, ' to say that,' § 74. 
 
142 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§185-189. 
 
 ovh€v μνησίκακων βϊ rt TTpoTcpov ykyov^v αλλότρων rais 
 ΤΓολβσι TTpbs άλληλαζ, βοηθησξΐ καΐ bυvάμ€σL καΐ χρη- 
 μασι καΧ βίλ^σι καί oiikois» ειδώ? οτι avrols μ^ν ττρόί 
 άλλ^λου? bLaμφLσβητ€ΐv iiepl τη^ ηγ€μονία5 ονσιν 
 "Ελλησί καλόν, ύτΐο be αλλοφύλου ανθρώπου αργ^σθαι ζ, 
 καΧ TTJs ηγζμονίαί ατιοστ^ρ^Ισθαι άνάζίον cTvaL• καΧ της 
 18β των ^Ελλήνων bόζηs καΧ Trjs των ττρογόνων apeTrjs. ^tl 
 be oibe άλλότριον ηγάται etvai 6 ^Αθηναίων bημos τον 
 Θηβαίων bημov ούτ€ ttj συγγ€ν€ία ούτ€ τω όμοφύλω. 
 άναμίμνηπ'Κ€ταί be καΧ ταί των ττρογόνων των δαύτου els 10 
 Tohs Θηβαίων ττρογόνου^ eiepyeaias' καΧ γαρ tovs ^Hpa- 
 κλ4ου9 iralbas a^τoστepoυμevoυs ύττο Ileλo^τovvησίωv ttjs 
 ττατρωα^ αρχής κατηγαγον, rot? οττλοις KpaTrjaavTes 
 του$ avτιβaίveιv 7τeLpωμevoυs tols ^ΙΙρακλ4ου9 €κγόνοί9, 
 καΧ τον Oίbί^τoυv καΧ τους μeτ €κeίvoυ eKireaovTas 15 
 v'πebeξάμeθa, καΧ eTepa ττολλά ημϊν virapxeL φυλάν- 
 
 187 θρωττα καΧ evbo^a TTpbs Θηβαίους' bioirep oib^ νυν 
 άτΓοσττίσβται ό * Αθηναίων bημos των θηβαίοίί Τ€ καΧ 
 Tols άλλοις 'Έλλησι (τυμφeρόvτωv. συνθέσβαι be ττρος 
 αυτούς καΧ συμμαχίαν καΧ ^ττιγαμίαν ττοιησασθαι καΧ 2ο 
 όρκους boiivai καΧ λaβeϊv. TΓpeσβeLS Αημοσθ€νης Αη- 
 μοσθίνους Παιαηβυ?, ^T^ΐepeίbης Kλeάvbpoυ Σφηττίος, 
 MvησLθeLbης ^ Αντίφάνους ΦpeάppLoς, Αημοκράτης Σω- 
 φίλου Φλυeύς, Κάλλαισχρος Αιοτίμου Koθωκίbηs.^ 
 
 188 Αντη των nepl Θήβα9 kytyveTO πραγμάτων άρχτ) 25 
 καΐ κατάστασίί πρώτη, τα προ τοντων eh ί')(βραν καΐ 
 μίσος και άπιστίαν των πόλβωι/ νπηγμίνων νπο τού- 
 των, τούτο το "ψήφισμα τον Tore ttj πολβί πepLστάvτa 
 κίνδννον πapeλθeΐv έποίησ€ν ώσττβρ ν^φος. ην μ€ν 
 τοίιτυν του δικαίου πολίτου TOTe Bel^ai πασιν, ei τι 30 
 
 189 τούτων eixev άμζίνον, /χή νυν ίπιτιμαν. ό γάρ σύμ- 
 βουλος και ό συκοφάντης, ούδ^ των άλλων ooSev 
 
 187. 20. καΐ before σνμμαχίαν is 188. 29. ήν μ^ν is repeated § 190 iji' 
 
 omitted by Dind. μίν oZv, onep tlnov, and answered by 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 
 
 Η3 
 
 vialice on account of any estrangement which has previously 
 happened to the cities in their relations to one another, will assist 
 them with forces and money, and missiles and arms, knowing that, 
 while it is honourable for them, as Hellenes, to dispute the pre- 
 cedence, to be ruled by a foreigner and be deprived of their pre- 
 eminence is unworthy both of the reputation of the Hellenes and 
 of the valour of their forefathers. And still further, the A the- 186 
 nian people do not at all consider the Theban people alien to 
 themselves either in family ties or national ties of blood, but also 
 call to recollection the good services of their own forefathers to 
 the forefathers of the Thebans ; for they restored from exile the 
 sons of Heracles when they were robbed by the Peloponnesians of 
 their ancestral kingdom, having conquered by force of arms those 
 who strove to withstand the descendants of Heracles ; and we en- 
 tertained Oedipus and those who were exiled with him ; and we 
 have on record many other benevolent and reputable acts done to 
 the Thebans : therefore the Atheniafi people will not even now 187 
 stand aloof from the interests of the Thebans and the other 
 Hellenes. It has been resolved also to concert with them both a 
 military alliance and a contract permitting intermarriage, and to 
 take and tender oaths. Ambassadors : Demosthenes, son of De- 
 mosthenes, of the deme Paeania ; Hyperides, son of Oleander, of 
 the deme Sphetta ; Mnesithides, son of Antiphanes, of the deme 
 Phrearri ; Democrates, son of Sophilus, of the deme Phlyes ; 
 Oallaeschrus, son of Diotimus, of the deme Oothocis. 
 
 This was the origin and first stage of our negotiations 188 
 with Thebes, the states having previously been lured into 
 mutual enmity and jealousy and distrust by my opponents. 
 This decree caused the danger which then enveloped the 
 city to pass away like a cloud. It was the part of the 
 just citizen, therefore, to divulge at that time whatever better 
 plan he had than mine, not to play the censor now. For the 189 
 statesman and the slanderer, though they are similar in no 
 
 ky(jj Η κ.τ.λ. the Diet, of Antiquities, says, ' Syco- 
 
 189. 32. σνκοφάντηβ. C. R. Ken- phantes in the time of Aristophanes 
 
 nedy, in his article under this title in and Demosthenes designated a person 
 
144 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§189-191. 
 
 €θΐκάτ€9, kv τοντω πΧύστον άΧΚήΧων δίαφβρονσίν 6 
 μ^ν γ€ προ των πραγμάτων γνώμην αποφαίνεται, και 
 δίδωσιν αντον ύπενθυνον toIs πεισθεΐσι, ttj τνχτ}, τω 
 καιρώ, τω βονλομβνω' 6 Se σιγήσας ηνίκ eSei λύγβιν, 
 
 190 αν τι δνσκολον σνμβτ}, τοντο βασκαίνει, ην μ\ν οΰν, 5 
 όπερ είπον, €Κ€Ϊνο9 6 Kaipos τον γ€ φροντίζοντας 
 άνδρο9 τη? πόλεως και των δικαίων λόγων εγω δε 
 τοσαντην ύπ^μβολιΐν ποιούμαι, ώστε άν νυν εγτι τις 
 δεΐξαί τι βελτιον, ή όλως ει τι άλλο ενην πλην ων 
 εγω προειλόμην, άδικεΐν ομολογώ, ει γαρ εσθ 6 τι ίο 
 τις νυν εώρακεν, ο σϋνήνεγκεν άν τότε πραγβεν, τουτ^ 
 εγώ ψημι δεΐν εμε μη λαθεΐν . ει δε μήτ εστί μήτε 
 
 . ην μήτ άν είπεΐν εγρι μηδεις μηδεπω καΐ τήμερον^ Q \f^ 
 τί τον σνμβονλον kyjpr\v ποιεΐν ; ου των φαινομένων Γζ^Μ 
 
 191 καΐ ενόντων τα κράτιστα ελεσθαι ; τοντο τοίννν ΐζ 
 εποίησα, τον κήρνκος ερωτώντος, Αισχίνη, ^ τίς άγο- 
 ρενειν βονλεται ;' ον ' τίς αίτιασθαι περί των παρελη- α 
 λνθότων ] ονδε * τίς εγγνασβαι τα μελλοντ εσεσθαι i^'tVK. 
 σον δ: άφώνον κατ εκείνονς τονς χρόνονς εν ταΐς 
 εκκλησίαις καθημενον εγω πάριων ελεγον. επειδή δ* 2ο 
 
 ον τότε, αλλά ννν δεΐξον. είπε τίς ή λόγος, οντιν 
 εχρήν ενπορεΐν, ή καιρός σνμφερων ύπ εμον πάρε- 
 
 of a peculiar class, not capable of sense to rots νασθ^ΐσι and τφ βουλο- 
 
 being described by any single word in μίνφ, between which they stand by a 
 
 our language, but well understood and sort of zeugma. 
 
 appreciated by an Athenian. He had 190. 8. ύιτίρβολήν is used in the 
 
 not much in common with our syco- same sense below, § 199, and Fals. 
 
 phant, but was a happy combination Leg. p. 447 άλλ' virep0o\iiv ιτοιήσομαι• 
 
 of the common barretor, informer, ίστω^άρπάντατά\ηθήλ(ζ(ΐνπ€ρίαύτοΰ 
 
 pettifogger, busybody, rogue, liar, and τοντονί. 
 
 slanderer.' 1 1. ίώρακίν. * Dind. prefers the form 
 
 3. τφ καιρφ. Dind. has toTs και pots. kopaKtv. 
 
 Demosthenes' duty to Fortune and 12. λαθ€ΐν. Another interpretation 
 
 ' the occasions ' was to make the best has been suggested : • I protest it 
 
 use of them. Hence the datives τύχ^ must not be kept from me.' But 
 
 and καιρφ are not quite parallel in this weakens the νιτ(ρβοΚή. 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 145 
 
 respect whatever, differ from one another most widely in this : 
 
 th e former freely utters his opinion before the e vent, and makes 
 
 himsHf r^Bponnihl? to \hn^^ who took hisadvineT to fortune. ^ / j^ /r , 
 
 to the occasion, to all who will ; but the latterTji avin?" held Jh^ i»r '^ 
 
 KiTp eace in the hour when he sh ould have spoke n, after- ^ 
 
 wards, if anytViing untoward shall have happenedj carps at that. 
 
 That crisis, then, as I began to say, was the opportunity 190 - — 
 of the man who cared for his country and for honest-speak- 
 ing ; and I make so extravagant a conces sion as to confess . — - 
 that, if any one to-day can point out a better policy, or, more 
 generally, if any other course was possible besides that which 
 I deliberately chose, I am guilty. For if any one has by now 
 discerned a measure which, had it then been carried out, 
 would have been beneficial, that measure, I declare, ought not 
 to have escaped me. But if there is not, if there was not I 
 a better course, if no one even so late as to-day is likely to ( 
 be able to name one, what ought your statesman to have 
 done ? Ought he not to have chosen the best of the measures 
 which revealed themselves and were possible ? This, therefore, 191 
 was what I did, when the herald inquired — mark, Aeschines — 
 'Who wishes to address the assembly?' not, 'Who wishes to 
 bring charges about by-gones?' nor yet, 'Who wishes to 
 guarantee the future ?' While you, throughout those periods, 
 sat in the assembly dumb, I came forward and spoke con- 
 tinually. But since you failed then, at any rate give your 
 advice now. Tell us, what reasoning, which I ought then to 
 have supplied, or what advantageous opportunity, was let slip 
 
 13. dv with the optative forms a Eurip, Helen. 825. In the last pas- 
 modified future (' am likely to ') and sage the construction is broken by an 
 is occasionally used even after ct. interrupting speaker : but in the others 
 Compare Eurip. Alcest. 48 ού '^ap οΓδ* the character of the apodosis shows 
 av d π€ίσαιμί σβ, and Aesch. Agam. that the sentences are not really con- 
 930 €t πάντα δ' ώί πράσσοιμ αν, ίύθαρ- ditional. Were they so, the αν could 
 cris ί^ώ (sc. €?/«')> where Paley quotes not stand. In the first «t = ' that,' in 
 Demos, c. Mid. § 212. p. 582 et δ* the rest ' as.' 
 ούτοι χρηματ' €χοντ(5 μη πρόοιντ' αν, 191. 21. ού τότ€, sc. eSe/^as. 
 iTws ύμΐν καλόν (sc. Ιστί) τον opicov λόγο5 will perhaps bear a dif- 
 προίσθαι ; Isocrat. Archidam. p. i ao ferent rendering : what scheme which 
 ei 1\ μηδ€ΐ5 αν νμων ά£(ώσ€ί6 ζην άττο- Ι ought to have devised. 
 στ«ρονμ€νο5 τψ πατρίδο5, ττροσήκα 22. €ύπορ€Ϊν. Dind, has evpiiv, 
 κ.τ,λ., and also Plato, Protag. p. 329 B, 
 
146 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§191-195. 
 
 λζίφθη TTJ 7γ6\€1 ; Tis 5e συμμαχία, tls πράξί?, ίψ' fju 
 μάλλον €$€1 μ€ ayayuv τοντονσί; 
 
 192 '>4λλά μην το μ\ν παρ€ληλνθο9 del πάρα πάσιν 
 άφύται, καΙ ovSeh nepl τούτον προτίθησιν ονδαμον 
 βονλήν το δβ μβλλον ή το παρόν την του συμβούλου 5 
 τάξίν άπαίΤ€Ϊ. τότβ τοίνυν τα μ\ν ημ^λλ^ν, ώ? ^δοκβι, 
 των δβινων, τα δ* ήδη παρην, kv oh την προαίρ^σίν 
 μου σκοπεί τη 9 πολιτεία?, μη τα συμβάντα συκο- 
 φάντ€ί, το μ\ν γαρ πύρας, ώ? αν ο δαίμων βουλή Ofj, 
 πάντων γίγν^ται• ή δβ προαίρξσι? αύτη την του συμ- ίο 
 
 193 βούλου διάνοιαν δηλοΐ. μη δη τοΰτο ώ? αδίκημα 
 €μον 6fj9i el κρατησαι συνίβη Φιλίππω Ttj μάχτ)' ίν 
 γαρ τω θ€ω το τούτου reXoy ην^ ουκ €μοί. αλλ* ω? 
 ούχ άπαντα οσα kvrjv κατ άνθρώπινον λογισμον 
 (ίλόμην, καΐ δικαίως ταΰτα καΐ ίπιμζλως βπραξα και ΐζ 
 ψίλοπονως ύπ\ρ δύναμίν, η ώ? ου καλά καΙ της πόλβως 
 άξια πράγματα €ν€στησάμην καΐ αναγκαία, ταυτά 
 
 194 μοι δζΐξον, και τ6τ ήδη κατηγ6ρ€ί μου. ei δ' 6 συμ~ 
 βάς σκηπτος μη μόνον ήμων άλλα καΐ πάντων των 
 άλλων ^Ελλήνων μείζων yeyoj/e, τί χρη ποί€Ϊν ; ώσπερ 2ο 
 )3ίν €L τις ναύκληρον πάντ ίπϊ σωτηρία πράξαντα 
 καΐ κατασκβυάσαντα το πλοΐον αφ' ων ύπ€λάμβαν€ 
 σωθήσ€σθαι, €Ϊτα χβιμωνι χρησάμ^νον και πονησάντων 
 αύτω των σκευών ή και συντριβύντων δλως, της ναυα- 
 γίας αίτιωτο^ ' αλλ ούτ ύκνββρνων την ναΰν,' ψήσ^ΐζν 25 
 dvf ωσπζρ ούδ ^στρατηγούν €γώ, * οντ€ της τύχης 
 
 195 κύριος ην, άλλ' €Κ€ίνη των πάντων,* αλλ' €Κ€ίνο λο- 
 γίζου και ορα' ei μζτά Θηβαίων ήμΐν άγωνιζομίνοις 
 
 Ι. irpa^is, § 33. repeats kv before Ιμοί. 
 
 193. 12. €1, § iSnote. 194. 20. ώσΐΓ€ρ αν. This αν anti- 
 
 €v γαρ τφ θ€φ. Cf. Pind. 01. xiii. cipates φήσίκν αν : hence the sentence 
 
 104 ( 1 49) fy θ(φ y( μάν TtKos. Diiid. does not end with αΐτιψτο — after which 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ, 147 
 
 by me to the harm of the state, — what alliance, what negotia- 
 tion, to which I should preferably have conducted my hearers ? 
 
 Of course all the world has always dismissed by-gones, 192 
 and no one anywhere proposes to deliberate about them ,^t 
 is only the f uture or the present which requires the services 
 of the statesman. Thus, at that time, some of our dangers 
 lay in the future, as we thought, and others were already 
 present. Examine the guiding principle of my policy amid 
 these, and do not cavil at the turn of events. For the result 
 of all enterprises issues in whatever way Providence may 
 please ; but principles, as principles, demonstrate the dis- 
 position of the statesman. Do not th en assu me \t tn be a 193 
 crime of mine that it fell to Philip to win the batde ; for tha t 
 was a con summation that lay in God's province, not in min e. 
 Bufshowthat I did not adopt all measures which were feasible 
 according to human calculation, that I did not carry them out 
 justly, with diligent care and with a willing labour beyond my 
 strength, or that I did not institute proceedings honourable, 
 worthy of the state and indispensable, — show me this, and 
 then you may at once accuse me. But if ' the hurricane that 194 
 rose has overpowered not us alone, but all the other Hellenes 
 also, what must be done ? A nswei^ fust as a shiμ -Qwner, after 
 he had done everything to secure a prosperous voyage, and 
 had fitted his vessel with the means by which he supposed she 
 would come safe to harbour, yet had later encountered a storm 
 and his gear had been strained or wholly shattered, would, if 
 any blamed him for the wreck, answer, * Nay, I neither piloted 
 the ship ' — as little was I myself your general in command — 
 * nor co ntrolled Fortune, b utshe ruled all.' Reason, however, 
 and examine further. Seeing that it had been fated that we 195 
 should fare as we have done when we struggled with the 
 help of the Thebans, what ought we to have expected if we 
 
 the * full stop '.generally read should be lipse after ώσπ^ρ αν d. as there is § 2 14. 
 removed — but runs on to its close in a 22. Before κατασκίυάσαντα Dind. 
 
 regular apodosis. There is here no el- has ττασί. 
 
 L 2 
 
148 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§195-197. 
 
 οντω^ €Ϊμαρτο πράξαι, τι χρην προσ8οκαν, e/ μη8\ 
 T0VT0V9 ίσγρμεν σνμμά\ον$ άλλα Φίλίππω προσίθ^ντο, 
 inrep ου τ6τ ίκ^ΐνο? πάσας άψήκβ φωνάς ; και d νυν 
 τριών ήμζρων άπο της 'Αττικής όδον της μάγτις γβ- 
 νομίνης τοσούτος κίνδυνος και φόβος π^ρύστη την s 
 πόλιν, τι αν, ef που της γωρας ταύτο τοϋτο πάθος 
 συνέβη, προσδοκήσαι χρην J άρ οΊσ& οτι νυν μ\ν 
 
 ~~-- στηναι συνζλθβΐν άναπνβΰσαι, πολλά μία ήμίρα καΐ 
 δύο καΐ τρ€Ϊς ίδοσαν των βίς σωτηρίαν τ^ π6λ€ΐ, τ6τ€ 
 δ^ — , ουκ άξιον €ίπ€Ϊν, ά ye μηδβ πβΐραν ^δωκζ θβων ίο 
 τίνος εύνοια καΐ τω προβάλλζσθαι την πολιν ταύτην 
 τ^ν σνμμαγίαν, ης συ κατηγορείς. 
 
 19β "Εστί δ\ ταυτι πάντα μοι τα πολλά προς υμάς, 
 άνδρες δικασταί, και τους περιεστηκότας εξωθβν και 
 άκροωμβνους, ίπβι προς ye τούτον τον κατάπτυστον 15 
 βραχύς και σαφής €ξήρκ€ΐ λόγος. €ΐ μ\ν yap ην σοι 
 πρόδηλα τα μέλλοντα, Αίσγίνη, μόνω των άλλων, οτ 
 ίβουλζύβθ' ή πόλις πβρι τούτων, τότ βδβι προλίγ€ΐν. 
 ύ δβ μη προηδξΐς, της αυτής αγνοίας ύπ€ύθυνος ei 
 τοις άλλοις, ωστ€ τι μάλλον €μοΰ συ ταΰτα κατηγορείς 2ο 
 
 197 ή €γώ σου ; τοσούτον γάρ άμζίνων ίγω σου πολίτης 
 γίγονα €ΐς αύτα ταΰθ Si λίγω (^καΐ οϋπω π€ρι των 
 άλλων διαλέγομαι), όσον βγω μ\ν έδωκα εμαυτον εις 
 τα πάσι δοκοΰντα συμφερειν, ούδενα κίνδυνον όκνήσας 
 
 195. 2. irpoa€0€VTO, §§ 39» 203, TrftTwi/ Xa/z^Saj/ftv means to accept such 
 
 227, a Thucydidean use of the word, an offer and 'to make a trial' of 
 
 as iii. II, etc. another, cf. Aeschin. c. Ct. § 213. 
 
 3. Ίτάσαβ άφήκ6 ψωνάβ, §§2i8, 222, 11. ττροβάλλβσθαι, §§ 97, 300. Dind. 
 
 is used specially of agonised or de- has προβαΚίσθαι. 
 spairing utterances. 196. 13. τά ιτολλά might perhaps 
 
 9. τότ€ δ' — . Observe the άποσίώτπ;- be taken adverbially, = ' principally,' 
 CIS, by which Greek taste and super- as e. g. Homer, Od. ii. 58 τα δ< ττολλά 
 stition avoided the mention of evil. κατάν€ται = ' these things are largely 
 
 10. & is beyond doubt the subject of consumed.* But the rendering in the 
 ΐΓίΓραν €δα;«€, which means literally, 'to text is made more probable by De- 
 offer trial of oneself,' cf. § 107, as mosthenes' use of the words elsewhere. 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ, 149 
 
 had not had even these as allies, but they had attached them- 
 selves to Philip, — an object for which he then cried in every 
 key ? And if, as it was, when the battle took place three days' 
 journey from Attica, so much danger and fear encompassed 
 the city, what must we have expected if this same disaster 
 had occurred somewhere in our own territory ? Do you not 
 know that, as a matter of fact, one day, or two, or three gave 
 us a chance to keep our feet, to concentrate, to recover our 
 breath, and to do much that helped to save the city ? where- 
 as, in the other event, — but it is improper to mention what, 
 we must remember, never even gave us an experience, — thanks 
 to the benevolence of some deity and to the fact that the city 
 was sheltered behind this alliance which you impeach. 
 
 All this long exposition I intend for you, men of the jury, 196 
 and for my outer circle of hearers ; for, as far as my despic- 
 able opponent is concerned, a short and plain argument would 
 serve. It is this. If, on the one hand, coming events had 
 been specially revealed to you, Aeschines, you ought to have 
 warned us at the moment when the city was deliberating 
 about them. On the other hand, if you did not an tiripate 
 the fut ure, you ha ve to account for the same blindness as the 
 rest o f us : hence what~ better right have_ YOUjLo charge me 
 on this score than I to charge you ? For I have been so far a 197 
 better citizen than you with regard to these matters especially 
 of which I speak — and I am not yet discussing the others — in- 
 asmuch as I devoted myself to the measures which all be- 
 lieved to be expedient, having neither shirked nor even taken 
 
 as in § 152 Ti δβΓτά πολλά Ki-ynv; ras αλλ' oaovs ovhih ττώττοτβ μίμνηται 
 
 14. «ξωθεν, i.e. outside the δρύφακ- irpos ayciva δημόσιον τταρα^ίνομίνου^. 
 
 τον, or rope which separated the court i6. |ξήρκ€ΐ without av, § 306 note, 
 
 proper from the bystanders. Compare «I y.\v γάρ κ.τ,λ. A dilemma. The 
 
 Fals. Leg. § 353. p. 440 υμα9 . . καΐ γάρ is • narrativum,' and simply intro- 
 
 Tovs π€ρΐ€στηκότα5, and especially duces the promised kayos. 
 
 Aeschin. c. Ct. § 5,6 kvavriov των δι- 197. 22. «Is αυτά ταΰθ' might mean 
 
 καστών . . και των άλΚων πολιτών 'όσοι ' at this exact period,' but cf. «is ταυτο 
 
 δ•^ ΐξωθίν η^ρκστασι και τών 'Ελλήνων just below. 
 
 οσοιί l7Γ</ieλ€? yiyovev υπακούων τήσδί 33• «δωκα «μαυτον els, § 88. 
 τψ κρίσ€ω5, δρω δέ ουκ 6λίyovs παρόν- 
 
I50 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§197-199. 
 
 lSlov ov8' νπολογισάμ€νο£, συ Se οϋβ' €Τ€ρα etTrey 
 βζλτίω τούτων {ου yap αν τούτοις €χρώντο) οΰτ eh 
 ταντα γ^ρησιμον ούδβν σaυτhv πα/0€σχ€9, οττβρ S* αν 6 
 φαυλότατοι και δυσμζνίστατο^ άνθρωπος TJj πολβι, 
 τοΰτο πζποιηκω? €πΙ τοΐ? συμβασιν ^ξήτασαι, καΐ s 
 άμα * Αρίστρατος kv Νάξω καΐ Άριστολβωξ ev θάσω, 
 οι καθάπαξ ίχθροι της πόλεως, τους 'Αθηναίων κρί- 
 νουσι φίλους και Άθήνησιν Αισχίνης Δημοσθένους 
 
 198 κατηγορβΐ. καίτοι οτω τα των ^ Ελλήνων άτυ^^ήματα 
 €ν€υδοκιμ€Ϊν άπ€Κ€ΐτο, άπολωλβναι μάλλον ούτος €στι ιό 
 δίκαιος ή κατηγορ^ΐν έτερου' και οτω συν^νηνογασιν 
 
 οι αύτοΙ καιροί καΐ τοις της πόλεως ίχθροΐς, ουκ evi 
 τούτον ζΰνουν eivai tfj πατρίδι. δηλοΐς δβ και e^ ων 
 ζχις και ποΐ€Ϊς και πολιτζύη και πάλιν ου πολιτβύτ}. 
 πράττ€ταί τι των ύμΐν δοκούντων συμφ€ρ€ΐν ; άφωνος ι$ 
 Αισχίνης, άντίκρουσβ τι και ykyovev οίον ουκ e5ei ; 
 πάρ^στιν Αισχίνης ^ ωσπβρ τα ρήyμaτa και τά σπά- 
 σματα, όταν τι κακόν το σώμα λάβη, τ6τ€ κινύται, 
 
 199 Έπβιδη δβ πολύς τοις συμβ^βηκοσιν eyKeiTai, 
 βούλομαί τι και παράδοξον ^ιπ^ΐν. καί μου προς 2ο 
 Διός και θβών μηδζΐς την ύπ€ρβολην θαυμάστ}^ αλλά 
 fiCT ίύνοίας δ λβγω θ^ωρησάτω. ei yap ην άπασι 
 πρόδηλα τοι μίλλοντα y€vήσ€σθaι, και προ7]δ€σαν 
 πάντες, και συ πpoΰλ€y€ς Αισχίνη καΐ διβμαρτύρου 
 βοών και K€Kpayώς, δί οι)5' kφθeyζωy ού^ ούτως άπο- 25 
 
 2. ου γάρ, § 12 note. Ct. § 150 διώμνυτο τ^ν Άθηναν, Ι^ν, 
 
 3• δΐΓ€ρ δ' αν is used elliptically, as wsioiK(,^(ihiastv(pyo\a^(iv (1(Τ(άσατο 
 
 in § 280 ; compare $ ^^ ws av. 7^ 1 ical kvemopKuv Αημοσθίνα, Horn. Od. 
 
 5. «irl Tots συμβασιν may go either iii. 350. 
 
 with πίποιηκώί or (^ήτασαι. 1 3. ών ζηβ, § 1 30. 
 
 ίξήτασαι, § 173. 14. ττάλιν. § i63. 
 
 198. 10. Ιν€υδοκιμ«ιν. Forthis force ού •π•ολιτ€ύη, § 307. 
 
 of €1' in composition cf. Thuc. ii. 44 15. Ίτράτηται κ. τ λ. § ιι7 note. 
 
 oh ίνΐυίαιμονήσαί τ( υ βίο$ όμοιων καΐ ΐ6. άντ€κρουσ«. Cf. Thuc. vi. 46 
 
 (VT€KfVTTJaai ζννίμίτρήθη, Aeschin. c. avrois τούτο νρωτον άντΐΚ(κρούκα = 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ, 151 
 
 into calculation any personal risk, while you neither proposed 
 other measures superior to mine — otherwise they would not 
 have adopted mine — nor showed yourself at all serviceable in 
 carrying out these ; but you ar e_proved by the cours e of events 
 to have do ne just what would have been done by the meanest 
 and most disloyal of creatures . Thus, simultaneously, Aristratus 
 in Naxos and Aristolaus in Thasus, our city's irreconcileable 
 enemies, are j^uttin^ the friends of the Athenians on their 
 trial^ and at Athens ^ Aeschines is accusing Demosthenes. 
 And yet the man by whom the misfortunes of the Hellenes 198 
 were treasured that he might make a reputation out of them, 
 is fitter to die the death than to accuse another ; and one who 
 has profited by the same chances as his country's foes cannot 
 be loyal. You prove your disloyalty too by your life, your 
 conduct, your political action, and, negatively, by your political 
 inaction. Is any measure which you think expedient to you 
 in process ? Aeschines is dumb. Has a check been received, 
 or has something turned out amiss ? Aeschines is to the fore, 
 just as old ruptures and sprains come to life when a malady 
 takes the body. 
 
 But, since he bears so heavily on the issue of events, I wish 199 
 to say something perhaps startling. And, in the name of 
 Zeus and the gods, let no one marvel at my extravagance, 
 but examine what I say with good will. It is this. If coming 
 events had been revealed to all, and all had possessed pro- 
 phetic knowledge, or if you, Aeschines, had predicted and 
 protested with cries and clamour — you, who did not utter a 
 
 'this [the disappointment at finding σαθρον y κ.τ.λ., and to the defeat of a 
 
 so little money at Rhegium] had been tyrant, Adv. Epist. Ph. § 14. p. 156. 
 their first check,' 199. 19. iroXiJs. Cf. Thuc. iv. 22 
 
 1 7. toaircp τα ρήγματα κ.τ.λ. The Κλέων δέ €νταΰθα δ^ πολνί kveKfiro 
 
 same image is applied to o/Lio/)os πόλ€- λίyωv κ.τ,λ., Herod, vii. 158 Γί'λωι^ 
 
 μx)s, Olynth. ii. § 21. p. 24 wavfpyap kv δέ πολλ6$ ίνίκ€ΐτο .λί^ων τοίάδε. 
 τοΓί σώμασιν . . iirav b\ οψρώστημά τι 21. ■υιτβρβολήν, § 190. 
 
 σνμβ^, πάντα Kiveirai, καν ρη•γμα καν 22. γάρ, § Ι96. 
 
 στρέμμα καν άλλο τι των υπαρχόντων 
 
 ^ 
 
152 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§199-203. 
 
 στατζον rfj πολεί τούτων ην, ei π€ρ η 86ξη9 ή ττρο- 
 
 200 γόνων η του μίλλοντοζ αίώνθ9 €Ϊχ^ζ λόγον. νυν μίν 
 ye άποτνγ/ίν δοκ€ί των πραγμάτων, δ ττασί kolvov 
 ίστιν άνθρωποι^, όταν τω θβω ταντα δοκτ]- τ6τ€ $" 
 άξίονσα προ^στάναι των άΧλων, €Ϊτ απόστασα τούτον, s 
 Φίλίππω προδ^δωκύναι πάντα? άν ζσ)(€ν αίτιαν. el 
 γαρ ταϋτα προβΐτο άκονιτί, π€ρι ων ovSiva κίνδννον 
 οντιν ον\ νπβμβιναν οΐ πρόγονοι, τι? ονχΐ κατίπτνσεν 
 
 201 άν σον ; μη γαρ τη? πόλζώ? ye, μηδ' €μον. τίσι ^ 
 οφθαλμοί? προ? Δώ? Ιωρωμ^ν άν τον? el? την πόλιν ίο 
 άνθρώπον? άφίκνονμ^νον?, el τα μίν πράγματ €l? 
 OTrep νννΐ πβριίστη, ήγβμων δβ και κύριο? γιρ^θη 
 Φίλιππο? απάντων, τον δ' νπ\ρ τον μη γβνίσθαι ταντ 
 άγωνα €Τ€ροι \ωρΙ? ημών ήσαν πβποιημίνοι, καΐ 
 ταντα μηδ€πώποτ€ τή? πόλξω? kv τοΐ? ζμπροσθβ ι$ 
 χρόνοι? άσψάλβιαν άδοξον μάλλον ή τον ύπβρ των 
 
 202 καλών κίνδννον {]ρημ^νη?\ τι? γαρ ονκ οΐδβν* Ελλήνων, 
 τι? δβ βαρβάρων, δτί και πάρα Θηβαίων και παροί 
 τών €τι τούτων πρότβρον ίσχνρών γβνομίνων Λακε- 
 δαιμονίων και πάρα τον Περσών βασιλεω? μετά 2ο 
 πολλή? γάριτο? τοντ άν άσμίνω? εδόθη ttj πόλει, 
 
 6 τι βούλεται λαβούση και τα εαντή? εγούστ) το 
 κελενόμενον ποιεΐν και εαν έτερον τών 'Ελλήνων προε- 
 
 203 στάναι ; άλλ' ονκ ήν τανθ\ ω? εοικε, τοΐ? τότε Ά θη- 
 ναίοι? πάτρια ον^ ανεκτά ov8* εμφντα, ονδ' ήδννήθη 25 
 
 Ι. τονηαν =irpof στάναι των aWojv kIvSwos by attraction to οντιν'. Cf. 
 
 § 200. § 16 note. 
 
 ήν = ί^ν άί' § 306 note. 9 μή because the clause is pro- 
 
 ή is omitted by Dind. before δόζψ, hibitive. 
 
 on which the genitives προ-γόνων and 201. lo. tovs . . άφικνουμ€νου5, § 
 
 του μέλλοντοί αΙώ^ο5 then probably 71 note. 
 
 depend — 'her glory in the past or 12. irepiccm). A variant π(ρι4στη 
 
 the future,* or, ' the judgment of the kcv is found, from which και has been 
 
 old world and of posterity.' conjectured before ή•γ(μών, and the δ^ 
 
 200. 7. ούδ€νο κίνδννον for ovdds which follows omitted. This seems 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ, 153 
 
 sound — yet not even then ought the city to have abandoned 
 
 her purposes, as surely as she had any regard either for her 
 
 reputation or her ancestors or for time to come. As it was, 200 
 
 after all, she simply seems to have failed of success : and 
 
 that is common to all men, when such is the pleasure of 
 
 Providence. But, in the other case, when she claimed to be 
 
 preeminent over the rest, had she afterwards abandoned this 
 
 claim, she would have got the blame of having betrayed all 
 
 to Philip. For if she had sacrificed without a struggle those 
 
 aims for which there was no hazard that our ancestors did 
 
 not dare, who would not have cast contempt — on you ? For 
 
 let me not say on my country, or on me. And with what 201 
 
 face, in the name of Zeus, could we have looked upon visitors 
 
 to our city, if, on the one hand, affairs had taken the turn 
 
 which they really have taken, that is to say, if Philip had been 
 
 elected leader and lord of all, yet, on the other hand, other 
 
 peoples, without our aid, had fought the battle to prevent this 
 
 result, and that, too, when our country had never in earlier 
 
 times preferred inglorious security to peril in the quest of 
 
 honour .? For what Hellene, what non-Hellene, does not 202 
 
 know, that, alike by the Thebans and by the Lacedaemonians, 
 
 who before them had risen to power, and by the Persian 
 
 king, pej mission would gladly have been accorded J tp Athens, pw> ^ ■ 
 
 wit h a large supplement of gratitude, to take wha tever she MAtt L^^ 
 
 would, as well as ta-retain her own possessions^f^she would 
 
 obey dictation and suffer another to be preeminent over 
 
 th^JTfUfn^tS ^ "Rut th^R^ nppnr^ntl y were views neither tra-203 
 
 dition al nor tolerable nor instinctive to the Athenian s of those 
 
 unnecessary : τά μίν is answered by the coming infinitive clauses. 
 τον δ', and not by fiye^ihv 6e κ.τ.λ.. For the matter compare Xerxes' 
 
 the latter clause being a parenthetic instructions to Mardonius concerning 
 
 explanation of onep vvvi. the Athenians, Herod, viii. 140 τούτο 
 
 202. 21. τοΰτ' is sometimes taken μίν την^ην σφί aTrohor τοΰτο δ€,άλλην 
 
 as antecedent to 6 τι βού\€ται, but this irpos ταύττ) ίλ^σθων αυτοί, ην τίνα αν 
 
 would require λαβοΰσαν and ΐχουσαν, ΙθίΧωσι, kovTis αυτόνομοι .. ην δή βού- 
 
 and the balance of the sentence requires λωνταί ye ίμοι ομολο^ίζίν. 
 that τούτο, as, in § i, should anticipate 22. λαβούση, § 7 note. 
 
 iO^CM. 
 
 Ct^i*^/u / maS74^.(1 /Li>Le ίΰ^ο^(/ϋΖρ 
 
1 54 ^^^ ΟΣΘΕΝΟ Υ Σ §§ 203-205. 
 
 ττώποτβ την πολιν ovSeh e/c παντο? τον γ^ρονον πβΐσαι 
 τοΪ9 ίσχνονσι μ\ν μη δίκαια Se πράττονσι προσθβμβι/ην 
 ασφαλώς SovXeveiv, αλλ* άγωνιζομίνη πβρί πρωτείων 
 και τιμή9 καΐ δ6ξη9 κινδννβνονσα πάντα τον αιώνα 
 
 204L• δίατ€τίλ€Κ€ν. και τανβ οντω σ€μνα και προσήκοντα $ 
 τοΪ9 νμ€Τ€ροΐ9 ήθζσιν νμ€Ϊ9 νπολαμβάνβτ eivai, ώστ€ 
 καΐ των προγονών τον9 ταΰτα πράζαντα^ μάλιστ 
 €παιν€Ϊτ€. €ΐκ6τω9' tis γαρ ουκ αν άγάσαιτο των 
 ανδρών ίκβίνων τη? apeTrjs, οι και την γωραν και την 
 πάλιν Εκλιπ€Ϊν νπβμξίναν eh ray τριήρεις €μβάντ€9 ίο 
 ύπβρ τον μη το Κ€λ€ν6μ€νον ποιησαι, τον μίν ταΰτα 
 ανμβονλζύσαντα θβμιστοκλία στρατηγον έλόμβνοι, 
 τον ^ ύπακονβιν άποφηνάμ€νον τοΐ? €πιταττομ€νοΐ9 
 ΚνρσίΧον καταλιθώσαντ€9, ον μόνον αντόν, αλλά και 
 
 205 αϊ γνναΐκ€9 αί νμ€Τ€ραι την γνναΐκα αντον. ου γαρ 15 
 ^ζητούν οι τ6τ * Αθηναίοι οντ€ ρήτορα οντ€ στρατη- 
 γον δι ότου δονλβνσονσιν, αλλ' ονδβ (fjv ήξίονν, €ΐ 
 μη μ€τ ίλξνθζρία? Ιζ^σται τοντο ποιβΐν. ήγ€Ϊτο γαρ 
 αντών €καστο9 ονχΐ τω πατρι και ττ} μητρι μόνον 
 γ^γβνήσθαι, άλλα και ττ} πατρίδι. διαφβρβι <5e τί; 2ο 
 δτι ό μ\ν τοΪ9 γονβΰσι μόνον γ€γζνησθαι νομιζων τον 
 TTJs €ΐμαρμίνη9 και τον αύτόματον θάνατον π^ριμ^ν^ι, 
 ό δβ και TTJ πατρίδι ύπ\ρ του μη τ αύτη ν €πιδ€ΐν δου- 
 λβύουσαν άποθνήσκβιν €θ€λήσ€ΐ, και ψοββρωτβρα? 
 ήγήσ€ται τα? ΰβρ€ΐ9 και τά9 ατιμία?, Sis kv δουλβυούστ] 2$ 
 Tfj πόλξΐ φύρξίν ανάγκη, του θανάτου, 
 
 203. 2. Ίτροσθίμίνην, § 195• ^^s (ύτυχώ^. 
 
 204. 13. άποφηναμ€νον, sc. τ^κ 2 2. θάνατον. Aul. Gell. xiii. Ι αύτό- 
 η/νώμην. cf. $ 1 89. ματοί θάνατοί, quasi naiuralis,.. nulla 
 
 14. Κυρσίλον is elsewhere unmen- extrinsecus vi coactus venit, as we 
 
 tioned: but a precisely similar fate should say 'death from natural causes.' 
 
 befell a senator Lycidas, when the rhv τψ ύμαρμΐνψ θάνατον is the death 
 
 Athenians were at Salamisa/?^rhaving predestined for us by fate. The dis- 
 
 taken to their ships, Herod, ix. 5. tinction between a predestined death, 
 
 205. 1 7. After δονλινσουσνν Dind. and one brought on oneself in antici- 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 155 
 
 days; and no one has yet been able, from the beginning 
 of time, to persuade Athens, by attaching herself to might 
 divorced from right, to accept a secure servitude ; but during 
 all her history she has constantly imperilled herself in struggles 
 for primacy and honour and glory. And you conceive these 204 
 principles to be so sacred and so congenial to your character, 
 that you especially praise those of your predecessors who 
 carried them out. And you do so reasonably : for who would 
 not admire the valour of those men who dared to embark 
 upon the famous galleys and to forsake their country and their 
 city that they might not obey dictation, having chosen as 
 their commander the author of this advice, Themistocles, and 
 having stoned to d eath the other, Cyrsilus, who propo sed that 
 they s hould re spond to thp term s laid upi^ -ihem. — and not 
 only the man himself, but our women also did the same to 
 his wife.? For that generation of Athenians did not seek 205 
 after an orator or commander to find them a road to slavery, 
 but they were not even content to live unless they might do 
 so in the enjoyment of freedom. For each of them con- 
 sidered that he had been born not only to his father or 
 mother, but also to his country. And what is the difference ? 
 This, that while the man who fancies he has been born unto 
 his parents only, awaits the death which is appointed by 
 destiny and follows from natural causes; the other, who 
 thinks he is a child of his country also, will be willing to 
 be slain that he may not look on her servitude ; and he will 
 consider the affronts and the degradations which he would be 
 compelled to endure in his city, were she subjugated, as more 
 formidable than death. 
 
 pation of destiny by self-sacrifice, is Tacit. Hist. i. 21 si nocentem inno- 
 
 obvious. Thus a patriot who rushed centemque idem exitus ma?ieai, acrioris 
 
 to battle and died for his country viri esse merito perirCy cf. Verg. Aen. 
 
 would be said to perish v-ntp μοΐραν, iv. 696-7 
 
 as Horn. II. xx. 336, where Poseidon Nee fato merita nee morte peribat 
 
 warns Aeneas off the field ; compare Sed misera ante diem subitoqtie cu- 
 
 Cicero, Phil. xii. 12. 30 m-ors aut ne- censa furore. 
 
 cessitatem habeat fati, aut, si ante But the distinction between a death 
 
 oppetenda est, oppetatur cum gloria, from natural causes and a predestined 
 
156 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§206-208. 
 
 206 Ei μ\ν τοίννν τοντ kn^)(€Lpovv Xiyeiv, ώ? ίγω 
 ττροήγαγοί^ νμάξ άξια των προγονών φρον€Ϊν, ουκ eaff 
 δστί? ουκ αν €ίκ6τω9 €πίτίμήσ€ί€ μοι. νυν 8* kyoa μ\ν 
 νμ€Τ€ρα9 τα? TOiavras npoaipiacLS άποψαίνω, και 
 δβίκννμι OTL καΙ προ ίμον τοντ βΐχ^β το φρόνημα ή 5 
 π6λί9, τή? μίντοί διακονίας Trjs k(j) έκάστοις των 
 
 207 πεπραγμένων και ίμαντω μζτβΐναί φημί, ovtos Sk των 
 όλων κατηγορών, και κελενων ύμά? εμοί πικρών ^χ^ίν 
 ωΓ φόβων και κινδύνων αίτίω ttj πόλ€ΐ, τή9 μεν eh 
 το παρ}>ν τιμής εμ\ άποστβρησαι γΧίγβται, τα δ* ch 10 
 άπαντα τον λοιπόν χρόνον εγκώμια υμών αφαιρείται. 
 
 ^ ει γαρ ως ου τα βέλτιστα εμοϋ πολιτευσαμενου τουδι 
 καταψηφιεΐσθε, ήμαρτηκεναι δόξετε, ου ttj της τύχης 
 208άγνωμο(Γύνυ τα συμβάντα παθεΐν. αλλ* ουκ εστίν, 
 ουκ εστίν όπως ήμάρτετε, άνδρες 'Αθηναίοι, τον ύπερ 15 
 της απάντων ελευθερίας και σωτηρίας κίνδυνον άρά-^ 
 μενοι, μα τους Μαραθώνι προκινδυνεύσαντας των 
 προγόνων καΐ τους εν Πλαταιαΐς παραταξαμενους 
 και τους εν Σαλαμΐνι νανμαχήσαντας καΐ τους επ 
 Αρτεμισίω και πολλούς έτερους τους εν τοις δημοσίοις 2ο 
 μνήμασι κείμενους αγαθούς άνδρας, ους απαντάς 
 ομοίως ή πόλις της αύτης άξιώσασα τιμής εθαψεν, 
 Αισχίνη, ούχι τους κατορθώσαντας αυτών ούδε τους 
 κρατήσαντας μόνους, δικαίως' δ μεν γαρ ην ανδρών 
 αγαθών έργον, άπασι πεπρακται, ttj τύχη ^, ην ό 25 
 
 death is not so clear. It is made by χύρουν Xiyuv by άποφαίνω and Sd- 
 
 Cicero, Phil, i, 4. 10 multa autem im- κννμι, eyui vporiyayov νμάί by ύμ^τέραί, 
 
 pendere videntur praeter naturam and «70; μ^ν by ovrot δ< : in the paren- 
 
 etiam praeterque fatum, and by Plin. thesis (t^j μάντοι .. ψημι), διακονίαί is 
 
 Epist. i. 12 mortis, quae non ex natura contrasted with npoaxpiaeis and <ppo- 
 
 nec fatalis videtur. νήμα, ««/>' Ι«άστου with the following 
 
 206, 207. Here Demosthenes — των ο\ων, and και Ιμαντψ μίτίΐναι with 
 
 * crimina rasis the preceding υμίτίραί : lastly τψ . . 
 
 . Librat in antithetis.' rtft^s is in manifest opposition to τά 
 
 tl μίν τοΰτ' is answered by νυν i', iws- . . (yκώμιa, Ιμέ to νμων, and άποστ(- 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 157 
 
 Therefore, if this were what I attempted to say, namely, 206 
 that it was I who induced you to breathe thoughts worthy of 
 your ancestors, there is no one who would not rightly 
 rebuke me. In reality, while I on my part proclaim these 
 principles as your own, and demonstrate that, long before 
 my time, the city had this spirit — in the execution only of 
 the measures attending each set of events, I affirm that I 
 myself aisoTTiad^arsliare— my opponent, on the contrary, by 207 
 assailing our whole policy, and bidding you be embittered 
 against me as the cause of panic and peril to the state, thirsts 
 apparently to deprive me of my momentary honour, but really 
 tries to steal from you an immortality of glory. For if you 
 shall give your votes against my client because I did not take 
 the best measures, you will prove yourselves to have com- 
 mitted errors, and not to have suffered what occurred through 
 the ungentleness of fortune. But it cannot be, it cannot be 20 8 
 that you erred, men of Athens, when you took upon your- 
 selves to fight the battle for the liberty and security of all. 
 Witness those of your ancestors who bore the brunt of the 
 danger at Marathon, those who kept the ranks at Plataea, 
 those who fought on shipboard in the waters of Salamis or 
 
 city thought equally worthy of the same distinction, and 
 buried th ere not the su ccessful among the m and not the 
 victo rious on ly. And this is right: for all have performed 
 the duty of gallant men, and then submitted to the fortune 
 
 ρησαι yXixerai to άφαιρΗται. riOeaaiv ovv Is το δημόσιον σήμα, 6 
 13. ήμαρτηκ€ναι, i.e. if you con- (στιν km του καΚλίστου ττροαστύου rijs 
 demn my measures, you condemn your- πόλίω?, «at ad hv αύτω θάτττουσι roiis 
 selves, because you sanctioned them. ck των πολέμων, πλ-ην ye tovs ev 
 208. I 7• TTpoKivSvvcvaavTes κ.τ.λ. Μαραθωνι• €κάνων Se διαπρατη την ape- 
 is a reminiscence of the speech of the τ^ν KpivavTes αύτου (on the field of 
 Athenian envoys, Thuc. i. 73 φάμ^ν yap Marathon) και τον τάψον Ιττοίησαν. 
 Μαραθώνί τ( μόνοι προκινδυν^ΰσαι τω The * fairest suburb * of Athens was 
 βαρβάρω κ.τ.λ. the Ceramicus. 
 31. μνήμασι. Compare Thuc. ii. 34 
 
 over against Artemisium, and many other gallant men who ^ 1 f/^ 
 are laid in the public tombs, — all of whom, Aeschines, the * jr'^^^ Jl 
 
158 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§ 209-211. 
 
 209 δαίμων ίν^ιμ^ν Ικάστοι^, τανττ] κ^χρηνται. €7Γ€ίτ, 
 ώ κατάματα καΐ γραμματοκνφωρ, συ μ\ν τηξ πάρα 
 τοντωνί Τίμη9 καΐ φιλανθρωπίας ίμ άποστ^ρήσαί βον- 
 λ6μ€νο9 τρόπαια καΐ μάγας καΐ πάλαια epya eXeyey, 
 ων TLVOS προσζδ^ΐτο δ πάρων άγων ούτοσί ; ίμβ δί, ω 5 
 τρίταγωνιστά, πβρί των πρωτβίων σνμβονλον TJj πολβί 
 παριόντα το τίνος φρόνημα λαβόντ άναβαίν^ιν ίπϊ το 
 βήμ €δ€ί ; το τον τούτων ανάξια kpovvTos ; δικαίως 
 
 210 μ^ντ άν άπίθανον βπβΐ ονδ' υμάς, άνδρας 'Αθηναίοι^ 
 άπο της αύτης διανοίας δβΐ τάς re ιδίας δίκας και τάς ίο 
 δημοσίας Kpiveiv, άλλα τα μ\ν τον καβ ημ^ραν βίου 
 συμβόλαια ίπι των ιδίων νόμων και €ργων σκοπονντας, 
 τας δζ κοινάς προαιρέσεις εις τα των προγόνων αξιώ- 
 ματα αποβλέποντας, και παραλαμβάνβιν ye άμα ttj 
 βακτηρία και τω σνμβόλω το φρόνημα το της πόλζως 15 
 νομίζβιν €καστον νμων δβΐ, όταν τα δημόσια είσίητβ 
 κρινοΰντβς, βΐπβρ άξια εκείνων πράττειν οϊβσθβ γ^ρηναι. 
 
 211 Άλλα yap εμπεσων εις τα πεπραγμένα τοις προ- 
 γόνοις ύμων εστίν ά των ψηφισμάτων παρεβην και 
 των πραγβεντων. επανελθεΐν οΰν, οπόθεν εντανθ' 2ο 
 εξεβην, βούλομαι. 
 
 *Ως γαρ άφικόμεθ* εις τάς Θήβας, κατελαμβάνομεν 
 Φιλίππου και θετταλων και των άλλων συμμαχιών 
 παρόντας πρέσβεις, και τονς μεν ημέτερους φίλους εν 
 φόβω, τους δ' εκείνου θρασεΐς. δτι δ* ου νυν ταύτα 25 
 λeyω του συμφέροντος ένεκα εμαυτω, λέγε μοι την 
 
 ' 209. 4• <λ€γ€5, Aesch. c. Ct. § ι8ι. 210. g. ΙικΙ ούδ' ΰμββ. / s/>eak of 
 
 5. -irpoacBctTO. The preposition im- my duty towards the past, for you too 
 plies that these topics were an un- must not neglect it, but decide cases 
 necessary addition to the case. like this by precedent. Cf. § loi tirti 
 
 6. τριταγωνιστά in opposition to note. Here there is a variant ίπίΐτα. 
 νρωτ(Ίων. I2. 4πΙ . . σκοποΰνταβ. Cf. §§ 17, 
 
 Before irepC Dind. has ror. 233, 294. 
 
 8. τούτων refers to παλοίά ^/ryo. 13. αξιώματα, 'ρΓαβοΙαπι facta' 
 
I 
 
 ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 159 
 
 which Providence meted to each brave company. In spite of 209 
 all this, you, the abomination, the poring clerk, athirst to rob 
 me of the honour and benevolence of my countrymen, talked 
 of trophies and battles and ancient exploits, although the pre- 
 sent suit required the introduction of none of them : I, sir 
 third-actor, on advancing to advise my City how to play the 
 first part, ask you, whose spirit I ought to have caught as 
 I went up to the platform ? The spirit of a man who should 
 speak unworthily of our past glories? On the contrary, I 
 should have been justly slain. Nay, you too, men of Athens, 
 must not adjudicate private and public suits in the same frame 
 of mind. The contracts of every-day Hfe you must decide by 
 examining them in the light of the special laws and facts, 
 principles of national policy by lifting your eyes to the high 
 ordinances of your ancestors ; ay, and each of you ought 
 to imagine, that, together with your staif and token, when 
 you enter the court to decide public issues, you take into 
 your keeping the spirit of your Country, if indeed you think 
 you should act in a manner worthy of your forefathers. 
 
 However, in launching upon the deeds of your fathers I 211 
 have neglected certain decrees and transactions. I wish there- 
 fore to go back again to the point from which I turned so far 
 out of my way. 
 
 When we arrived at Thebes we found the ambassadors of 
 Philip and of the Thessalians and his other allies present, and 
 our friends full of fear, but his full of courage. And, to prove 
 that this is not a statement I make now to further my own 
 interest, please read the letter which we, your ambassadors, 
 
 (Dissen), or * what our ancestors ταντα. 
 
 thought befitting.' 23. συμμάχων. Puta Aenianum, 
 
 15. σνμβόλω. The ticket of the Dolopum, Phthiolarum, Aetolonim 
 
 Heliast bore the number of the court (Dissen). 
 
 in which he was to attend, and tiad 25. νΰν is emphatic, 'now for the 
 
 afterwards to be produced to the pry- first time,' i. e. having said nothing 
 
 tanes to secure the fee. about this, or having told a different 
 
 211. 20. ίντανθ'. Dind. has els tale, before. 
 
i6o ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§211-214. 
 
 ^πίστολην ην τοτ ίπβμψαμζν €v6v9 οΙ πρβσββί^, 
 
 212 καίτοι τοσανττ) γ ύπ^ρβόλτί συκοφαντίας ούτος κί- 
 γ^ρηται, ωστ et μίν τι των δεόντων ίπρά^θη, τον 
 καιρόν, ουκ ίμί φησιν αίτιον γ€γ€νήσθαι, των δ* ώί 
 4τ€ρω9 συμβάντων απάντων e/ze και την €μην τυχ^ην $ 
 αίτίαν €ΐναι, και ώ? eoiKev, 6 σύμβουλος και ρήτωρ 
 ίγω των μ\ν ίκ λόγου και του βουλζύσασθαι πρα- 
 γβίντων ούδ\ν αύτω συναίτιος elvai δοκω, των δ* kv 
 τοις οπλοις και κατά την στρατηγίαν άτυχ^ηθίντων 
 μόνο? αίτιος ζΐναι. πώς άν ωμότερος συκοφάντης ίο 
 yivoiT η καταρατότξρος ; Aiye την ^πιστολήν. 
 
 ΕΠΙΣΤΟΛΗ. 
 
 213 * Επειδή τοινυν ίποιήσαντο την βκκλησιαν, προσ- 
 ήγον 6Κ€ίνους προτέρους δια το την των συμμαχιών 
 τάξιν €Κ€ΐνους ^χ^ίν. και παρελθόντες εδημηγόρουν 
 ΤΓολλά μεν Φιλιππον εγκωμιάζοντας, πολλά δ υμών 15 
 κατηγοροΰντες, πάνθ' οσα πώποτ εναντία επράξατε 
 θηβαίοις άναμιμνήσ κοντές, το δ' οΰν κεφάλαιον, 
 ηζίουν ών μεν ευ πεπόνθεσαν ύπο Φιλίππου χάριν 
 αυτούς άποδοΰναι, ών δ' ύφ* υμών ήδίκηντο δίκην 
 λαβείν, όποτερως βούλονται, η διεντας αυτούς εφ' 2ο 
 υμάς ή συνεμβαλόντας εις την Άττικήν, και εδείκνυ- 
 σαν, ώς ωοντο, εκ μεν ών αύτοι συνεβούλευον τα 
 εκ της 'Αττικής βοσκή ματα και άνδράποδα και ταλλ! 
 άγαθα εις τ^ν Βοιωτίαν ήξοντα, εκ δε ών ημάς ερεΐν 
 εφασαν τα εν ttj Βοιωτία διαρπασθησόμενα ύπο του 25 
 πολέμου, και άλλα πολλά προς τούτοις, εις ταύτα 
 
 214 δ^ πάντα συντείνοντ ελεγον. ά δ' ήμεΐς προς ταΰτα, 
 
 212. Aeschin. C. Ct. § Ι40-143• 213. 12. «ιτοιήσαντο, sc. 0/ θ»;/9αΓθί. 
 
 3. καίτοι, § 1 8ο note. 18. -π^ηάνθ^σαν without augment is 
 
 δ. ούδίν. Dind. has ovStvos. characteristic of older Attic idiom. 
 
i 
 
 ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. i6i 
 
 despatched immediately on our arrival. Here I may say 212 
 that my opponent has employed such an exaggeration of 
 calumny as to affirm, if any timely measure was executed, that 
 circumstances, and not I, have brought it about, while, on the 
 other hand, he asserts that I and my fortune are responsible 
 for all that turned out adversely ; so, according to his showing, 
 I, your adviser and orator, appear to him to have no share 
 in bringing . about those measures which were executed in 
 consequence of discussion and deliberation, but to be solely 
 responsible for the disasters which took place in arms and 
 in the province of generalship. How could a traducer be 
 more bloodthirsty or more abominable ? Read the letter. 
 
 LETTER. 
 When, therefore, they had formed the assembly, they in- 213 
 troduced our antagonists first, because they held the position 
 of allies. And these came forward and delivered an harangue, 
 eulogising Philip, but accusing you, on many counts, calling 
 up all the actions you ever did in opposition to the Thebans. 
 However, as their capital proposition, they required them to 
 make a return of gratitude for the good treatment they had 
 received from Philip, and at the same time to get satisfaction 
 for the wrongs they had suffered at your hands, in which ever 
 of two ways they chose, either by having given the speakers' 
 party a passage through their country in order to attack you, 
 or by having united with them in an expedition into Attica ; 
 and they proved, as they fancied, that, in consequence of what 
 they themselves recommended, the cattle and slave chattels, 
 and the other property of Attica, would come into Boeotia, 
 while, in consequence of what they declared we were going 
 to say, property in Boeotia would be devastated by the war. 
 And they added much else to this, all converging to the same 
 purport. And, although I personally should prize as highly 214 
 
 214. 27. After ταντο Dind. has between τά μ^νκαθ* ίκαστα and ο τι δ' 
 άντύττομ^ν. ουν, with an inner antithesis of Ιγώ 
 
 Observe that the main antithesis is μίν to vμds di. 
 
 Μ 
 
102 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§214-216. 
 
 τά μ%ν καθ* έκαστα ίγω μίν άντΙ παντού au τιμη- 
 σαίμην elneiu τον βίον, ύμά9 Se δίδοίκα, μη παρ€- 
 Χηλνθότων των καιρών, ωσπβρ άν d καΐ κατακΧνσμον 
 γ€γ€νησθαι των πραγμάτων ηγούμενοι, μάταιον οχλον 
 τού9 ΤΓ€ρΙ τούτων λόγου? νομί<τητ€• ο tl δ* ονν kirei- 5 
 σαμ€ν ήμ€Ϊ9 καΐ ήμΐν άπβκρίναντο, ακούσατε, /Ι eye 
 ταντί λαβών, 
 
 ΑΠΟΚΡΙΣΙΣ ΘΗΒΑΙΩΝ. 
 
 215 Μ^τα ταντα τοίννν ίκάλονν ύμά? καΐ μζτζπψποντο. 
 €ifJT€, €βοηθ€ΪΤ€, ίνα τάν μβσω παραλύπω, όντως ίο 
 οίκβίω? νμά? ίδβχ^οντο, ωστ €ξω των οπλιτών καΐ των 
 Ιππβων όντων eh τα? οικία? και το άστυ δ^γζσθαι την 
 στρατιαν €πΙ παΐδα? καΐ γνναΐκα? και τα τιμιώτατα. 
 καίτοι τρία kv eKeivrj ttj ήμ^ρα πάσιν άνθρωποι? ίδζΐ- 
 ξαν ίγκώμια Θηβαΐοι καθ' νμων τα κάλλιστα, ίν μ\ν 15 
 άνδρία?, €Τ€ρον δβ δικαιοσύνη?, τρίτον δ€ σωφροσύνη?, 
 καΐ γαρ τον άγωνα μάλλον μβθ' νμων η προ? νμά? 
 ίλόμζνοι ποιήσασθαι και άμβίνον? eivai και δικαιοτβρ 
 άξιονν νμά? έκριναν Φιλίππον και τα παρ' αντοΐ? 
 καΐ πάρα πάσι δ' kv πλείστη ψνλακη, παΐδα? καΐ 2ο 
 γνναΐκα?, kef) νμΐν ποιήσαντβ? σωφροσύνη? πίστιν πβρι 
 
 216 νμων €χ^οντ€? €δ€ΐξαν. kv οι? πάσιν, άνδρ€? 'Αθηναίοι, 
 κατά γ' νμα? όρθώ? kφάvησav 6γνωκ6τ€?. οντ€ γαρ e/y 
 την πολιν €ίσ€λθ6ντο? τον στρατοπύδον ονδ€ΐ? ονδβν 
 ονδξ άδίκω? νμΐν kveκάλeσev' οντω σώφρονα? παρβ- 25 
 σχ€Τ€ νμά? αυτού?' δί? re σνμπαραταξάμ€νοι τα? 
 
 Ι. τταντόβ . . τοΰ βίου might possibly κατακλυσμόν. 
 
 mean 'all my substance,' 'all I am 4. δχλον. See Shilleto on Fals. Leg. 
 
 worth.' § 27. p. 348. 
 
 3. uairep δ,ν cl κ.τ.λ. In full this 6. Before ήμΐν Dind. has the much 
 
 would run ώστκρ hv [fiyfiaOf] el [Ιιό- wanted fi. 
 
 μίσατ('\ κατακλυσμών η/(Ύ(νήσθαι των 215. ίο. τάν μ^σφ, Aeschines, §§ 
 
 ΊτραΎματων, ή^ονμ^νοι. 1 48 sqq. 
 
 καί is omitted by Dindorf before 11. οπλιτών, sc. των Θηβαίων. 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ, 163 
 
 as my whole life the permission to relate in full detail our 
 reply to this, yet I am afraid of you, lest, now that the crises 
 are gone by, regarding the matter as you would if you thought 
 a deluge had passed over the events, you should consider 
 discussions about them a gratuitous annoyance : at any "rate, 
 hear how we persuaded them and how they answered us. Take 
 and read these documents. 
 
 REPLY OF THE THEBANS. 
 After this, accordingly, they invited and sent for you. You 215 
 marched out ; you rescued them — to omit what took place in 
 the interval ; they received you so familiarly, that, though their 
 own heavy infantry and cavalry were outside the walls, they 
 admitted your expeditionary troops into their houses and their 
 city, to take charge of their children and wives and all that was 
 most precious. And let me remark that, on that day the 
 Thebans paid you, in the sight of the world, three most ho- 
 nourable compliments — the first to your valour, the second to 
 your uprightness, and the third to your morality. For undoubt- 
 edly, when they chose to conduct the contest on your side rather 
 than against you, they decided both that you were better men 
 and that you made more righteous demands than Philip; 
 and when they placed in your guardianship what with them, 
 and with all men too, are most carefully protected, their wives 
 and children, they showed that they relied on you for sobriety. 
 In all this, men of Athens, they were proved to have judged 216 
 m rightly in your case at any rate. For, when our army had 
 Κ entered their city, no one brought any complaint against you, 
 ^L even unjustly, so rightminded did you keep yourselves; nay, 
 Ht when you took the field with them in the first engagements, the 
 
 I 
 
 14. καίτοι, § i8o note. preceding, which couples the present 
 
 15. καθ' τιμών. , The same force of to the previous sentence, but is to 
 the preposition is found Phil. ii. § 9. be taken with παρά ττασι, forming a 
 rp. 68 δ και μέΎΐστόν kffTi καθ' υμών parenthesis brought into the main 
 
 'γκώμιον. Aeschin. c. Ct. § 50 01 construction by 5e. 
 κατά Αημοσθάνονί iiraxvoi. 216 26. ras ιτρώταβ, sc. TO^ets• or 
 
 20. και irapa ττασι δΙ. This καχ is μάχαί. The latter is read by Dind. 
 not parallel to the και immediately 
 
 Μ 2 
 
104 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§216-218. 
 
 πρώτα9, την τ ίπΐ τον ποταμού και την γβίμ^ρινην, 
 ουκ άμ€μπτον9 μόνον νμά9 avTOVS άλλα καΐ θαυμα- 
 στού? kBd^aTe τω κοσμώ, ταΐ? τταρασκ^ναΐ?, Tjj προ- 
 θυμία. €0* oh πάρα μ\ν των άλλων νμΐν ίγίγνοντο 
 
 217 €παίνοι, πάρα δ* ύμων θυσίαι καΐ πομπαΐ τοΐ? θβοΐς. και 5 
 €γωγ€ ήδβως αν €ροίμην Αίσγίνην, οτβ ταΰτ €πράττ€το 
 και ζήλου καΐ γαρα? και ίπαίνων η πόλις ην μβστή, 
 πότβρον σννίθυβ και συν^υφραίν^το τοΐ$ πολλοίς, ή 
 λυπούμ€νο9 και στίβων και δυσμβναίνων τοις κοινοΐς 
 άγαθοΐί οίκοι καθήτο. u μ\ν yap παρην και μ€τα ίο 
 των άλλων ζξητάζΕΤΟ, πώς ου δβινα ποΐ€Ϊ, μάλλον δ 
 ούδ\ όσια, ei ων ώς άριστων αύτο9 τους θζούς ίποιή- 
 σατο μάρτυρας, ταΰθ' ως ουκ άριστα νυν υμάς άζιοΐ 
 ψηψίσασθαι, τους όμωμοκότας τους θ€θύς ; e/ δβ μη 
 παρην, πώς ουκ άπολωλίναι πολλάκις ίστι δίκαιος, 15 
 €t €<j) οΐς ίγαιρον οι άλλοι, ταύτα Ιλυπύτο ορών \ 
 Αίγ€ δη και ταΰτα τα ψηφίσματα μοι. 
 
 ΨΗΦΙΣΜΑΤΑ ΘΥΣΙΩΝ. 
 
 218 Ούκοϋν ήμ€Ϊς μ\ν kv θυσίαις ημ^ν τ6τ€, Θηβαίοι 
 
 δ' kv τω δι ημάς σ^σώσθαι νομίζ€ΐν, και π€ρΐ€ΐστήκ€ΐ 2ο 
 τοις βοηθζίας δζήσβσθαι νομίζουσιν αφ ων ίπρατ- 
 τον ούτοι, αυτούς βοηθζΐν ίτβροις k^ ων kπeίσθητ 
 kμoί. άλλα μην οίας τότ ήφίζΐ φωνάς 6 Φίλιππος 
 καΐ kv οΐαις ην ταραγαίς kπl τούτοις, kK τών kπι- 
 στολών τών kκdvoυ μαθήσβσθζ ων e/y Πζλοπόννησον 25 
 . €π€μπζν. και μοι Xeye ταύτας λαβών, ιν €ΐδητ€, 
 ή kμη συν€)(^βια και πλάνοι καΐ ταλαιπωρίαι και τά 
 
 Ι . χ€ΐμ.€ρινήν must mean * in the 218. 20. €V τφ . . νομίζαν is a little 
 
 winter.' See Introduction I. unusual, but is here employed to em- 
 
 217. Compare § 333. phasize by symmetry of expression the 
 
 7. «ιταίνων. Cobet here and Fals. contrasts ήμίΐί μ\ν iv .. , Θηβαίοι δ' iy 
 
 Leg. § 97. p. 368 would read iraiavonv, . . , αλλά μτ^ν . . ό Φίλιτητοί .. iv κ.τ.Κ. 
 
 II. €|ητά{€το. Cf. § 173 ^otQ. αϊ. νομίζουσιν. Dind, has δοκυνσιν. 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 165 
 
 battle by the river and the winter battle, you not only showed 
 yourselves irreproachable, but models of discipline, equipment, 
 zeal. On t hese i?r rnuntg ^/^mplimpntg ^ ^re paid yo u by 
 th e other s tates, and sacrifices and processions were paid the 
 gods by yourselves. And I should like to ask Aeschines, 217 
 whether, when these things were being done and the city was 
 full of enthusiasm and joy and eulogies, he joined in sacri- 
 ficing and rejoicing with the multitude, or wh ether he sat at 
 ^■2inf gr'^^^^d ?"d p^rnanin g and ill at ease becaus e of our 
 national blessi ngs ? For, if he was present and w as found in 
 his place with the rest, is he not_actmgL_shamjefully, or rather 
 profanely, when he demands that you, who have sworn by 
 the gods, should now decree tnat those thin gs ~were not 
 mosT excellent, to whose excellence he himsel f called the gods 
 to testify.? But,~lf he was not present, is he not fit to die 
 many deaths, because he grieved to behold what the rest of 
 the nation rejoiced over.? Now please read these decrees 
 also. 
 
 DECREES CONCERNING SACRIFICES. 
 
 Thus we were busy with sacrifices at that time, while the 218 
 Thebans were full of the thought that they had been de- 
 livered through our action ; and it had come about that you, 
 who feared that you would require assistance, as the indirect 
 consequence of my opponents' intrigues, lent assistance your- 
 selves to others, as the direct consequence of what you were 
 actually persuaded to do by me. But further, what cries Philip 
 then uttered, and in what bewilderment he was after these 
 events, you will learn from his own letters, which he sent to 
 the Peloponnese. Please take and read these to me, that 
 my hearers may know what my persistency and gadding about 
 
 άφ' ών . . «I ών. The change of since it is separated from the verb to 
 
 preposition is not due to the mere which it is the subject by the interro- 
 
 love of variety, but marks a distinc- gative τί. The suspension of the con- 
 
 tion between the indirect consequences struction, however, caused by this 
 
 of the intrigues of Aeschines' party, postponement of the interrogative, 
 
 and the direct effect of the proposals calls special attention to the character 
 
 of Demosthenes, of Demosthenes' acts, and its sharp 
 
 23. ήφί€ΐ φωνά8, § 195 note. resumption to their surprising eifec- 
 
 2 7, ή «μή συνίχ€ΐα κ.τ.Χ. would ordi- tiveness. 
 narily have been brought under the 27. ιτλάνοι, probably through the 
 
 regimen of ΐ'ώηη, as an accusative, states named in § 237. 
 
 ^e^/c 
 
i66 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§218-222. 
 
 πολλά ψηφίσματα, St νυν οΰτο9 δίύσνρξ, τι άπειρ- 
 γάσατο, 
 
 219 Καίτοι πολλοί παρ νμΐν, apSpes *Αθηι/αΐοί, ye- 
 γορασι prjTopes ένδοξοι καΐ μβγάλοί προ ίμον, Καλλί- 
 στρατος €Κ€Ϊνο9, Αριστοφων, Κέφαλος, Θρασύβουλος, 5 
 €T€poL μυρίοί' αλλ' δμω^ ovSeh πώποτ€ τούτων δια 
 παντός ίδωκ^ν iavTov eh ονδ^ν ttj πολβί, αλλ* ο μ^ν 
 γράφων ουκ αν ίπρίσββνσβν, 6 δζ πρ^σββύων ουκ άν 
 eypayjrev. ύπ^λβιπβ γαρ αντων έκαστος 4αντω άμα μ\ν 
 
 220 ραστώνην, άμα δ\ et tl γύνοίτ, άναφοράν. τι οΰν ; ίο 
 €ίποί τις άν, συ τοσούτον ύπ^ρηρας ρώμτ} καΐ τόλμτ) 
 ωστ€ πάντα ποίύν αυτός ; ου ταϋτα λίγω, αλλ' οΰτως 
 €π€πζίσμην μίγαν βΐναί τον κατ€ίληφ6τα κίνδυνον την 
 πόλίν, ωστ ουκ €δ6κ€ί μοί χωράν ούδ^ πρόνοιαν ούδβ- 
 μιαν της ίδιας ασφαλείας διδοναι, αλλ' άγαπητον 15 
 
 221 eivai, e/ μηδβν παραλ^ίπων τις α δ^ΐ πράξ€ΐ€ν. €7re- 
 πύσμην δ ύπβρ €μαυτοΰ, τυχόν μβν αναίσθητων, όμως 
 δ' βπβπβίσμην, μήτ€ γράφοντ άν €μοΰ γράψαιΙβίλτιο^ 
 μηδίνα, μήτ€ πράττοντα πράξαι, μήτ€ πρβσβζύοντα 
 πρ^σβζϋσαι προθυμότβρον μηδβ δικαιότβρον, δια ταϋτα 2ο 
 ev πασιν ίμαυτον βταττον. /Ι eye τας ίπιστολας τας 
 του Φιλίππου. 
 
 Ε ΠΙ Σ το Α ΑΙ. 
 
 222 Εις ταϋτα κατίστησζ Φίλιππον ή ψη πολιτεία, 
 Αισχίνη' ταύτη ν την φωνή ν €Κ€Ϊνος άφηκ€, πολλούς 25 
 και θρασζΐς τα προ τούτων ttj πόλζΐ ίπαφομβνος 
 
 219. 3• Καίτοι, § 1 8ο note. leto's note, ib. § 377 just preceding. 
 
 6. cTcpoi μ,υρίοι. For the asyndeton 7. «δωκ€ν Ιαντόν els, § 88 note, 
 
 compare the similar passage Fals. Leg. 8. dv, with aorist or imperfect indi- 
 
 339• p. 436 €Ti τοίννν ttoKKol -nap' ύμιν cative, when not used conditionally, 
 
 (iri καιρών yeyuvaaiv Ισχυροί, Καλλί- adds a notion of indefinite frequency. 
 arparos, avOis Άριστοφων, Αιόψαντοί, ίο. άναφοράν, * a means of shifting 
 
 τούτων ίτίροι πρύτιρον, and see Shil- responsibility to others.' Compare c. 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 167 
 
 and hardships and those numerous decrees, which my oppo- 
 nent just now maligned, managed to effect. 
 
 Observe here that there have arisen in your midst, men of 219 
 Athens, many distinguished and great orators before my 
 time, the famous Callistratus, Aristophon, Cephalus, Thrasy- 
 bulus, and countless others; none, however, of these ever de- 
 voted himself thoroughly to the state for any object, but the 
 proposer of an embassy would have refused to go on the em- 
 bassy, or a member of the embassy would not have been its 
 proposer. For each of them left open to himself, at one and 
 the same time, an opportunity for personal ease, and also, 
 in case of mishap, a means to refer the blame to others. 
 *What now?' some one may ask, *have you so far trans- 220 
 cended the rest in strength and daring as to do all your- 
 self?' I do not say that; but I was convinced that the 
 danger which had overtaken the state was so great, that it 
 did not seem to admit any place or precaution for personal 
 security, but that it was a cause for satisfaction if one could 
 do what was necessary without any omission. , jVnd I w as 221 
 persiiade d too, in my own case , perh aps blindly, ne vertheless 
 I w as persuaded, th at no one in his propositions would pro- 
 pos e better measure s than mine, nor in execution carry them 
 out more successfully, nor as ambassador perform an am- / 1 
 bassador's duty more zealously or more uprightly. It was /^^fuJX , 
 for these reasons th at, in every case. I took the pos t myself i^L•^ 
 
 Read Philip's letters. 
 
 LETTERS. 
 
 TnjVijg^Apcirhinf^g^ piy pnliry rprinrpri Philip - this WaS the 222 
 
 cry he uttered^ though he previously menace d the state with 
 
 Tim. § 13. p. 'J04. €δωκ€ Ύνώμην Εύκτή- tovs dWovs. 
 
 μων ..ύμα.5 μ\ν €ΐσπράττ€ΐν tovs τριη- 12. οΰτω$ must be taken closely 
 
 papxovs, €Ktivois δ' eivai ττ€ρΙ αυτών (is with μ4-γαν, as KLvhwos is the subject 
 
 TOVS (XOVTas άναφοράν. The verb of ίδόκ€ΐ. 
 
 avcveyKciv § 224 is not quite similar, 14. χώραν. Shaefer would read 
 
 there meaning ' to refer to precedents.' ώραν, ' care.' 
 
 220. II. After ύπερήραβ Dind. ^as 222. 25. φωνήν . . άφήκ€, § 195. 
 
 
i68 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§222-226. 
 
 XSyovS' άνθ' ων δικαίως ίστζφανονμην ύπο τοντωνΐ, 
 καί συ πάρων ουκ άντ€λ€γ€9, 6 Se γραψάμ€νο9 
 Δ ίώνδας το μύρος των ψήφων ουκ ίλαββν. Καί μοι 
 λαβζ ταντα τα ψηφίσματα τα τ6τ€ μ\ν άποπ€φ€υγ6τα, 
 ύπο τούτον ^ ovSk γραφίντα. 5 
 
 ΨΗΦΙΣΜΑΤΑ. 
 
 223 ΤαυτΙ τα ψηφίσματ ω άνδρας 'Αθηναίοι τα? αύτα? 
 σνλλαβας και ταύτα ρήματ e;(ei, άπ^ρ πρ6τ€ρον μβν 
 Αριστονικο? νυν δβ Κτησιφών γίγραφζν ούτοσί. και 
 ταντ Αίσγίνη? οϋτ ίδίωξβν αύτο9 οΰτ€ τω γραψαμίνω ίο 
 συγ κατηγόρησαν, καίτοι τ6τ€ τον Δημομίλη τον ταΰτα 
 γράφοντα και τον * Υπαρβίδην^ ei περ αληθή μου νυν 
 
 224 κατηγορείς μάλλον αν είκοτω? ή τονδ' ίδίωκβν, δια τι; 
 ΟΤΙ τωδζ μ\ν €στ άνενεγκείν kir εκείνου? καΐ ray των 
 δικαστηρίων γνώσει? και το τούτον αύτον εκείνων μή ΐζ 
 κατηγορηκεναι ταύτα γραψάντων άπερ ούτο? νυν, και 
 το του? νόμου? μηκετ εαν περί των οΰτω πραγθεντων 
 κατηγορεΐν^ και πολλά έτερα' τότε δ' αύτο το πράγμ 
 
 225 αν εκρίνετο εφ' αντοϋ^ πρίν τι τούτων προλαβεΐν, αλλ' 
 ουκ ην οΐμαι τότε ο νυνι ποιεΐν^ εκ παλαιών χρόνων 2ο 
 καΐ ψηφισμάτων πολλών εκλεξαντα^ α μήτε προβδει 
 μηδει? μήτ άν ωήθη τήμερον ρηθήναι, διαβάλλειν, 
 και μετενεγκόντα τού? χρόνου? και προφάσει? άντι 
 των αληθών ψευδεΐ? μεταθεντα τοΐ? πεπραγμένοι? 
 
 22β δοκεΐν τι λέγειν, ούκ ην τότε ταΰτα, αλλ' επι τη? 25 
 άληθεία?, εγγύ? τών έργων ^ ετι μεμνη μένων υμών και 
 
 4- ά'ΤΓ0ΤΓ€φ«υγ6τα is used of ψηφί- jg. «φ* ίαυτοΰ, •οη its own basis.' 
 
 σματα by an impersonification. άψ' (αντον would mean ' as a first 
 
 223. II. Δημομίλη. Dind. hasAiy- case.* It has been proposed to render 
 μομέΚην. ^ ίφ' Ιαυτου, *at its own date,' but cf. § 
 
 224. 16. ovTOs, Ctesiphon, who is 226 iirl τψ άληθ(ίαί § ij, and 1^* 
 generally spoken of as 65t : but see § ήμων αυτών § 1 6. 
 
 223. dvcvcYKclv, § 219 note. 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. ι eg 
 
 many bold expressions. For these services it was justly pro- 
 posed that I should be crowned by my countrymen, and, 
 though present, you did not speak in opposition to the pro- 
 posal ; and Diondas, who laid the indictment, did not secure 
 his proportion of the votes. Please take these decrees, which 
 were then absolved, and not even indicted by my opponent. 
 
 DECREES. 
 
 These decrees, men of Athens, contain the same syllables 223 
 and the same phrases which Aristonicus at an earlier date, 
 and Ctesiphon, my client, has recently drafted : and these are 
 the decrees which Aeschines did not personally prosecute, nor 
 take part in the accusation with the man who indicted them. 
 Yet, if indeed his present accusations against me are true, he 
 would have prosecuted, at that earlier time, Demomeles, the 
 author of these proposals, and Hyperides, much more rea- 
 sonably than the present defendant. How so .'' Because, 224 
 in the present case, Ctesiphon can justify himself by refer- 
 ence to these earlier instances, can point to the decisions of 
 the courts, can plead that Aeschines himself has not indicted — 
 the others although they drafted the same propositions in 
 their bills as my client has done in his, can plead that the 
 laws reagg tr> allow indirfmpnts p n matters already se ttled by 
 us age, and can urge manj other pleas of a differen t character : 
 whereas, in the earlier cases, the matter would have been de- 
 cided simply on its own merits, before it had acquired any of 
 these precedents. However, as I surmise, there was no 225 
 chance then to do as he does now, to collect pickings out of 
 a number of antique chronicles and decrees, which of course no 
 one knew of before or expected to be cited to-day, in order 
 to establish his libel, nor to shift dates and substitute false 
 motives for what was done instead of the true motives, in 
 order to produce the semblance of an argument. In the 226 
 former cases this was not possible, but all statements must 
 then have been accurately made, as the facts were not far to 
 
 Ίτρολαββΐν. Shaefer prefers the 226. 25.-71 λέγβιν, ' to have some- 
 variant ττροσλαβίΐν, but cf. § 314 προ- thing to say.* For the emphatic use 
 λαβόντα, note. of ns cf. Pind. Pyth. viii. 95 (135) τι 
 225. 20. iroueiv. Dind. has ΐΓθί«. Si ris; τι δ' ovtis; 'what is a some- 
 21. ά μ.ήτ€, probably ' things which body ? what is a nobody ?' 
 he thought no one knew before.' 
 
170 
 
 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ 
 
 §§ 226—228. 
 
 μόνον ουκ €v ταί? γ^ρσιν έκαστα αγόντων, πάντ€9 
 kyiyvovT αν οί λόγοι. δίόπβρ revs παρ αντα τα 
 πράγματ ζλζγχονς φυγών νυν tjku, ρητόρων άγωνα 
 νομίζων, m γ ψοΐ δοκ€Ϊ, καΐ ονχΐ των πβττολίτβυ- 
 μίνων ^ξίτασιν ποιήσβιν νμα^, καΙ λόγου κρίσιν, ουχί 5 
 του ττ} πόλβι συμφέροντος ίσ^σθαι. 
 
 227 Εϊτα σοφίζζται^ και φησι προσήκ€ΐν ης μίν οίκο- 
 θεν ήκ€τ €χοντ€9 δόξης nepi ημών άμζλήσαι^ ώσπβρ 
 δ , δταν οίόμζνοι π€ρΐ€Ϊναι γ^ρήματά τω λογίζησθ€, αν 
 καθαφώσιν αϊ ψήφοι καΐ μηδ\ν Trepifj^ συγχωρβΐτβ, ίο 
 ούτω και νυν τοις €Κ του λόγου φαινομβνοις προσθβ- 
 σθαι. θ^άσασθβ τοινυν ως σαθρόν, ως eoiKev, ίστι 
 
 228 φύσ€ΐ πάν δ τι αν μη δικαίως fj π€πραγμ6νον, ίκ 
 
 2. Tovs Ίταρ' αυτά, § 15• 
 
 3- Ρητόρων αγώνα. Another remi- 
 niscence of Thucydides, cf. iii. 67 
 ποιήσατ€ δέ rois "Ελλησι ηαράδίΐΎμα ου 
 Xoywv Tovs ayuivas ττροθήσοντβί άλλ' 
 epyaiv. Compare Fals. Leg. § 239. p. 
 408 ου yap βητόρων ούδΐ Xoyoiv κρίσιν 
 νμα$ τημ^ρον, unep eS (ppoveiTi, προσή- 
 Kfi TToiiiv, on which Shilleto quotes 
 Thuc. iii, 38 αίτιοι δ' υμα$ κακώ^ ayta- 
 νοθ€τουντ€5, oiTives €ΐώθατ€ θεατοί μίν 
 των \6yωv yiyveaOai, άκροαταϊ δέ των 
 ίpyωv, . . σοφιστών OeaTais koiKOTes κα- 
 θημένοΐί μάλλον ί) vepl πόλ€ω5 βουλ€υ- 
 ομίνοι$. 
 
 227. 7• καΙ φησΙ κ.τ,λ. The pas- 
 sage of Aeschines' speech here referred 
 to is, in effect, as follows: He says 
 (§ 54), ' I must refresh your memories 
 on the subject of Demosthenes' iniqui- 
 ties during the first period of his 
 political life. (§67•) He did not save 
 the state — heaven and Philip's mode- 
 ration and courtesy did that — but 
 seriously injured Athens by his corrupt 
 practices. (§ 59.) You may be sur- 
 prised at my saying that Demosthenes 
 prevented Athens from making the 
 peace in conjunction with the other 
 Hellenic communities. Please listen 
 to me in the same temper as when 
 we sit down to balance the accounts of 
 
 moneys the expenditure of which has 
 spread over a long period. We often 
 leave home with false impressions 
 about the results to which the compu- 
 tation will lead us : but when the pro- 
 cess is completed and the balance is 
 struck we are rationally bound to 
 abide by what it shows. (§ 60.) Some 
 of you thought that Demosthenes 
 never worked with Philocrates for 
 Philip. Listen to the facts before you 
 decide. If I show you that Demo- 
 sthenes did more than Philocrates to 
 promote the peace (§61), to fawn on 
 Philip and his ambassadors, to pre- 
 vent the united action of the Hellenes, 
 and to throw over your ally Cerso- 
 bleptes, then abide by the facts set 
 before you and admit that Demo- 
 sthenes did the reverse of " well." 
 
 The gist then of Aeschines' argu- 
 ment is : 'It is supposed that Demo- 
 sthenes at that time did much that 
 is to his credit ; let me show you that 
 he did much which is to his discredit, 
 and let me call upon you to take this 
 into account as a set-off against any- 
 thing else.' 
 
 To this Demosthenes has previously 
 replied by proving that the discredit- 
 able imputations are untrue. He now 
 (§§ 227-231) goes further, and de- 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ, 
 
 ιγι 
 
 seek, and as you still remembered and had almost at your 
 fingers' ends each set of transactions. That is why he has 
 shirked the investigations that should immediately have fol- 
 lowed the acts and puts in an appearance now, fancying, as far 
 as I can gather, that you are going to conduct an oratorical 
 contest, not an examination of measures of state, and that 
 a verdict is to be passed on points of rhetoric not on Athe- 
 nian interests. 
 
 More than this, he starts a fallacy, and says that it is in- 227 
 cumbent on you, first to disregard the opinion which you en- 
 tertained about us when you came from your homes ; and then, 
 that, just as in looking over a man's accounts under the im- 
 pression that he has a surplus, if you find that the figures are 
 destructive and that no surplus survives, you are bound to 
 accede, so, in the present instance also, it is incumbent on you 
 to surrender to the results demonstrated by his argument. 
 Thus may we see how cankered, as we might expect, in the 
 very germ, is every unjust act. For by using this selfsame 228 
 
 monstrates that Aeschines' method of 
 argument is fallacious. Facts are not 
 like figures. You cannot cancel away 
 my good deeds. They are there, done, 
 and memorable for ever. As to 
 Philip's courtesy, you enjoyed that 
 because you took the honourable 
 course of action suggested by me. 
 
 Some difficulty has been imported 
 into these sections by inquiring too 
 closely into the special nature of the 
 accounts spoken of in the illustration ; 
 but there is nothing said in either 
 speech to lead us to think that any 
 one class of accounts is specially 
 alluded to. In general terms Aeschines 
 suggests, and Demosthenes repudiates, 
 the application of the method of arith- 
 metic to politics. 
 
 9. τω is constructed από κοινού with 
 both nepieivcu and λοΥιζησθί. 
 
 ΙΟ. καθαιρώσ-ιν. Two boards (αβά- 
 κια), each divided into columns — the 
 columns being valued in order as re- 
 presenting units, tens, hundreds, etc. — 
 and provided with pebbles {ψήφοι) 
 for counters, would be necessary to 
 
 calculate a debit and credit account. 
 If, by taking a counter of equal value 
 simultaneously from each, and repeat- 
 ing the process as long as this was pos- 
 sible, it resulted that both boards were 
 simultaneously cleared (i. e. if there 
 remained no balance on either side), 
 then, says Dissen, ' dicitur καθαροί (Ισιν 
 at φήφοι.' So Dind., with some MSS., 
 reads καθαροί ωσιν. But there is a want 
 of support for the phrase, of which no 
 other instances are quoted. Nor does 
 Aeschines, or Demosthenes himself, at 
 all imply or suggest that a precisely 
 exact balance is expected. Hence the 
 reading καθαφωσιν is to be preferred, 
 especially as it has in its favour the 
 weight of MS. authority, alpciv is 
 often used absolutely (as in Aeschines 
 c. Ct. § 59) of the issue of an argument 
 or calculation: so av κοθαιρωσιν at 
 ψήφοι will mean, ' if the figures lead to 
 a destructive result.' 
 
 11. ττροσθίσθαι, sc. προσ•ΐ7/ί6ΐί'. For 
 meaning cf. §§ 39, 195. 
 
 12. ώβ σαθρόν «.τ.λ. The thought 
 is, every crime contains within itself the 
 
172 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§228-231. 
 
 ^J^yoLp αύτον τον σοψον τούτον παραδ€ίγματο? ώμολ6γηκ€ 
 ννν y ήμα9 νπάργ^Είν ζγνωσμύι/ονς βμβ μ\ν λίγξίΐ/ 
 νπ\ρ τη 9 πατρί8ο9, αύτον δ' νπ€ρ Φιλίππον ού yap 
 άν μζταπ^ίθζίν νμάί ^ζήτ€ί μη τοιαύτης ονση9 τη? 
 
 229 νπαργούσης νπολήψξως ττζρΐ έκατβρον. και μην otl 5 
 ye ού δίκαια Xiyei μ^ταθίσθαι ταύτην την δοζαν 
 άξιων, eyo) διδάξω ραδίως, ού τιθβις ψήφονς (ού yap 
 koTLv 6 των πραγμάτων ovtos λογισμός) αλλ* άνα- 
 μιμνησκων έκαστα kv βραγβσι, λογισταΐς άμα καΐ 
 μάρτνσι τοις άκούονσιν νμΐν γ^ρώμζνος. η yap ίμη ίο 
 πολιτζία, ης ούτος κατηγορβΐ, άντι μίν τον θηβαίονς 
 
 230 μ€τα Φιλίππον σνν^μβαλύν e/y την χωράν, ο πάντες 
 ωοντο, μξθ' ημών παραταξαμύνονς ίκβΐνον κωλύβιν 
 ίποίησβν, άντι δβ τον kv Trj* Αττικύ\ τον πόλεμον eivai 
 επτακόσια στάδια άπο της πόλβως kπι τοις Βοιωτών 15 
 όριοις γενέσθαι, άντι δβ τον τονς λ-ηστας ημάς (pepeiv 
 καΐ ayeiv kK της Εύβοιας kv ειρήνη την Αττικην eK 
 θαλάττης eivai πάντα τον πόλεμον, άντι δε τον τον 
 
 ^ Ελλήσποντον εχβιν Φιλίππον, λαβόντα Βνζάντιον, 
 σνμπολβμζΐν τονς Βνζαντίονς μβθ' ημών προς kKeivov. 20 
 
 231 άρά σοι ψήφοις όμοιος 6 των ίργων λογισμός φαίνε- 
 ται ; η δβΐν άντανβλζΐν ταντα, άλλ ούχ όπως τον 
 άπαντα χρόνον μνημονενθήσεται σκεψασθαι ; και 
 ούκετι προστίθημι οτι της μεν ώμότητος, ^ν kv οΐς 
 καθάπαξ τίνων κύριος κατέστη Φίλιππος εστίν ίδεΐν^ 25 
 ετεροις πειραθηναι σννεβη, της δε φιλανθρωπίας^ 
 ήν τα λοιπά των πραγμάτων εκείνος περιβαλλόμενος 
 
 means for its own detection. 229. 8. ovros, i. e. rb τΜναι ψη- 
 
 228, 2. ήμαβ . . 4γνωσμ€νου5. The <povs. 
 
 old reading i^as would require lyvca- 231. 2i. ipa, ironical, 'you think, 
 
 Kuras {(fvw [κύτα5 καΐ ircwfi] σμίνου^ do you not ? ' 
 
 has been conjectured), as the passive 22. ταντα = the achievements, sum- 
 forms of this verb are never 'deponent.' marised in § 230. 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 173 
 
 subtle illustration he has granted that the opinion hitherto 
 
 passed on us has been, that I spoke for my country and he 
 
 for Philip. Otherwise, if your original belief about each of 
 
 us were not of that kinci, he would not try so anxiously to 
 
 chan ge your m inds. What is much more, that he has no 22 
 
 right to require you to alter this decision, I will readily show, 
 
 not by a play with pebbles (for an account of facts cannot be 
 
 struck in figures), but by a brief recapitulation of each set of 
 
 circumstances, using you, my hearers, as at once examiners 
 
 and witnesses. When the Thebans would have joined Philip 230 
 
 in invading our land, my disparaged policy made them take 
 
 the field with us to keep him out ; when the war might have 
 
 been seated in Attica, my policy caused it to be fought out 
 
 seven hundred furlongs ofi", on the frontiers of Boeotia ; when 
 
 the privateers from Euboea might have harried us, my policy 
 
 left Attica at peace on her seaboard throughout the war ; and ^ 
 
 when Philip might have held the Hellespont by the seizure of 
 
 Byzantium, my policy brought the Byzantines to join us heart 
 
 and soul in the war against him. Aeschines thinks now, does 231 J 
 
 he not, that the computation of facts is like cyphering ? What, /}. ff(^ 
 
 must you put aside these services as cancelled, and not rather ^ > 
 
 see that they be remembered gratefully for ever ? I need not 
 
 go on to add that the savagery, which is to be marked where- 
 
 ever Philip had got any community thoroughly into his grip, 
 
 it was the misfortune of others to experience, while of the 
 
 courteous behaviour, which he simulated when compassing his 
 
 22. άντανελίΐν. See on § 227. •γί'/^νημένονί, και robs φίλανθρώπαΐ5 Koi 
 
 26. φιλανθρωπιαβ. Aeschines (see μβτρίωί tois ttjs πόλ€ω$ ιτρά-γμασι χρη- 
 
 on § 327) had said, c. Ct. § 57, travv σαμίνον$. For Philip's treatment of 
 
 νροσδοκώ emSfi^eiv rots δικασταΐ$ rrjs Athens, see Introduction I. 
 μ^ν σωτηρία5 τ^ πόλίΐ toxis θίον5 ahiovs 
 
 ψη 
 
174 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§231-234. 
 
 ίπλάττ€το, νμ€Ϊ9 καλώς ποωνρτβς τους καρπούς Κ€κ6- 
 μισθβ. αλλ' ίώ ταντα. 
 
 232 ΚαΙ μ^ν ovSe τοντ eiweiu οκνησω, otl ο τον ρήτορα 
 βονλόμβνος δικαίως ζξζτάζ€ίν και μη συκοψαντύν ουκ 
 αν οία συ νυν eXeyes, τοιαύτα κατηγ6ρ€ΐ, παραδύγματα 5 
 πΧάττων και ρήματα και σχήματα μιμούμενος {πάνυ 
 yap πάρα τοΰτο, ούγ^ οράς ; yeyove τα των * Ελλήνων, 
 €1 τουτι το ρήμα άλλα μη τοντί διελεγθην kya), ή 
 
 233 δευρί την χβΓρα άλλα μη δβυρί πapήv€yκάj, αλλ' ζπ' 
 αυτών των €pyωv αν βσκοπει, τίνας εΐχ^ν άψορμας ή ίο 
 πόλις καΐ τίνας δυνάμεις, οτ εις τα πpάyμaτ eiajjeiv, 
 καΐ τίνας συvήyayov aOTjj μετά ταΰτ επιστάς €γώ, 
 καΐ πώς ειγε τα τών εναντίων, ειτ ει μεν ελάττονς 
 εποίησα τάς δυνάμεις, παρ εμοί τάδίκημ αν εδείκνυεν 
 6ν, ει δε πολλώ μείζους, ουκ αν εσυκοφάντει. επειδή 15 
 δε συ τοντο πεφευyaς, kyoa ποιήσω' και σκοπείτε ει 
 δικαίως γ^ρήσομαι τω λόγω. 
 
 234 Δύναμιν μεν τοίνυν εϊγεν ή πόλις τους νησιώτας, 
 ούχ^ απαντάς, άλλα τους ασθενέστατους' οΰτε yap 
 Χίος οΰτε * Ρόδος οϋτε Κέρκυρα μεθ' ημών ην χρη- 2ο 
 μάτων δε σύνταξιν εις πέντε και τετταράκοντα τά- 
 
 I. καλώβ iroioCvTis is never ironical καλωί ιτοιονντ€ί. The application is 
 
 in the orators, and indeed it may be always to well-merited prosperity. 
 
 questioned whether it anywhere has the Hence the comic perversion Aristoph. 
 
 sense 'much good may it do to you!' Plut. 861 — 
 
 which it is sometimes said to bear. KA. νροσέρχβται yap tis kokws itparrojv 
 
 Compare Olynthiac i. § 28. p. 17 των ovrjp, 
 
 iroWSiv S)v καλώ$ iroiovvrfs (χουσιν, (oikc δ* fivai τον ηονηρον κόμματος. 
 
 said of wealthy patriots, c. Lept. § ΔΙ. vr) Δία, καλώί τοίννν ττοιων άηόλ- 
 
 I ΙΟ. ρ, 49° ολω? δ οΐμαι τ6τ€ δίΐν Toi/s λνται. 
 
 ίΤ€ρων iiraivuv τρύπουί καΐ ίθη τοΐ$ 232. 5- τταραδίίγματα, § 228. 
 
 νμ€τάροις (πιτιμωντας, όταν -ρ Sei^ai Aeschines, who prided himself on 
 
 βάλτων (Ktivovs νράττοντας υμών otc the propriety (v. supra § 1 29) of his 
 
 δ* i/iffy Ka\a)s iroiovvrfs και κατά ras language and delivery, is fond of 
 
 Koivas TTpa^ds και κατά τ^ν υμυνοιαν criticising and mocking the tone, 
 
 και κατά ταλλα πάντα αμΐΐνον (κίίνων words, and action of Demosthenes. 
 
 7Γράττ€Τ6 /ί.τ.λ., Aeschines, c. Ct. §233 Compare c. Ct. § 72 ού yap (Φη δ(ΐν 
 
 καΐ φατί μ\ν ίύτυχίΐί thai, ws καΙ ΙστΙ, {καΙ yap τό ρήμα μίμνημαι, ws (Ιπ(, διά 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 
 
 175 
 
 further aims, you have deservedly reaped the fruits. But 
 enough of this. 
 
 Proceeding, I will not hesitate to say as much as this, 232 
 that one who wished justly to examine and not to misrepre- 
 sent an orator would not use accusations, such as you lately 
 uttered, manufacturing illustrations, and apeing my words and 
 attitudes — for of course the fortune of Hellas has hinged, do 
 you not see ? on this, that I expressed myself in one phrase 
 not in another, and that I drew my hand across to the right ζ\ λ 
 instead of the left side. No; ^ sing his inquir y on the facts 233 Λ/^'4^ 
 
 themselves, he would ask what capital and what forces our 
 city'had when I entered upon public business, and how much 
 more Tjrryirp^\-xf(^A fr>r he^y aftf rwarfls when 1 hecame her 
 director, and how the circumstances of our adversaries stood. 
 After doing this, if he found I had diminished her forces, he 
 would show that the guilt lay on me ; but, if I had largely in- 
 creased them, he would not try to rob me of my due. Since 
 you, however, have evaded this duty, I will do it ; and let my 
 hearers watch if I make my statements justly. 
 
 As auxiliaries, then, the city possessed the islanders, and 234 
 not all, but only the weakest of these ; for neither Chios nor 
 Rhodes nor Corcyra stood for us. She had a subsidy of 
 money amounting to forty-five talents, and these had been 
 
 a 
 
 ^ U 
 
 P^tif 
 
 Ti)l•' άηζ'ιαν rov XeyovTOS αμα και του 
 δνόματοί) άπορρηξαι τηί ύρηνψ rijv 
 σνμμαχίαν — §§ 1 66, l6'J ου μίμνησθΐ 
 αύτοΰ τα μιαρά και άττίθανα βήματα, α 
 ifOfs Ίτοθ' ύμ€Ϊ5 S} Cidrjpeoi (καρτ€ρίΐτ€ 
 άκροώμ€νοι ; οτ ίφη τταρίΧθών ' άμπ€- 
 λουρΎονσί Tives ττ)ν ττόΚιν ,άνατ^τ μήκασί 
 Tives τά κλήματα του δήμου, ύποτ^τμη- 
 ται τά veupa των πρα-γμάτων, φορμορρα- 
 ψούμζθα, km τά στ€νά Tives ώσπ(ρ τάί 
 fie\ovas Sulpovai.' ταύτα δε τι Ιστιν, 
 S) Kivados ; ρήματα ή θαύματα ; και 
 πάλιν δτ6 κύκλω ττ^ριΖινων σ^αυτον Ιττι 
 του βήματος κ.τ.λ. — § 209 irepl δέ των 
 δακρύων και του τόνου ttjs ψωνψ κ.τ.λ. 
 Demosthenes gave a home-thrust in 
 reply to such criticism Fals. Leg. p. 
 
 421 ού λ^Ύ^ιν (Χσω τήν χ^ΐρ" ΐχοντ', 
 Αίσχίνη, δεΓ* ού' άλλα ιτρ€σβ(ύζΐν α,σω 
 την χ(ΐρα ΐχοντα. See infra § 280. 
 It is also curious that none of the 
 phrases to which Aeschines takes ex- 
 ception are to be found in the extant 
 speeches of Demosthenes. 
 
 6. Ίτάνυ γάρ is ironical (cf. Aesch. c. 
 Ct. § 100), and so in keeping with ουχ 
 opas, for which cf. § 266. 
 
 7. Ίταρά, literally, * all along of.' Cf. 
 Isocrates Archid. § 52 ύπδ ττάντων αν 
 ώμολοΎβΐτο παρά τούτον ycveoOai την 
 σωτηρίαν αύτοΓ?, Thuc. i. 141 'ίκαστοε 
 ού παρά τήν εαυτοί) άμέλίίαν οΐίται 
 βλάφ^ιν. 
 
 233. 17- χρήσομαι τφ λόγω, § 252. 
 
 k 
 
176 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§234-^38. 
 
 Χαντα^ καΐ ταντ ην προ€ξ€ίλ€γμ€ΐ/α' οπΧίτην 5*, 
 ίππύα πλην των οικείων ovSeva. ο 8e πάντων και 
 ψοββρώτατον καΐ μάλισθ' νπ€ρ των €χ^θρων, οντοί 
 παρ€σκ€νάκ6ίσαν tov9 πβριχ^ωρον? πάνταζ €γθρα^ η 
 
 235 φίλια? ίγγντβρω^ Meyape??^ Θηβαίους, Ενβοία?. tol 5 
 μεν τήΐ πόλεως όντως νπηργεν βχοντα, καΐ ovSeh 
 άν e^OL πάρα ταντ είπεΐν άλλο ούδεν' τα Se τον 
 Φίλίππον, προς ον ην ήμΐν 6 άγων, σκεψασθβ πως. 
 πρώτον μεν ηρχε των άκολονθονντων αντος αυτοκράτωρ, 
 
 δ των εις τον πολεμον μεγίστόν εστίν απάντων εΐθ* ίο 
 οΰτοι τα όπλα εϊγον εν ταΐς γ^ερσίν άεί• έπειτα 
 \ρημάτων ενπορει, καΐ επραττεν, α δοξειεν αντω, ον 
 προλεγων εν τοΐς ψηφίσμασιν, ονδ* εν τω ψανερω 
 βονλενομενος, ονδε γραψας ψενγων παρανόμων, ονδ* 
 νπενθννος ων ονδενί, αλλ απλώς, αντος δεσπότης^ 15 
 
 236 ήγεμών, κύριος πάντων, εγω δ* ό προς τούτον άντι- 
 τεταγμενος (^και γαρ τοντ εξετάσαι δίκαιον) τίνος 
 κύριος ην ; ονδενός' αντο γαρ το δημηγορεΐν πρώτον^ 
 ον μόνον μετεΐγον εγώ, εξ ίσον προντίθεθ* νμεΐς τοΐς 
 παρ' εκείνον μισθαρνονσι και εμοί, και οσα οντοι περί- 2ο 
 γενοιντο εμον (πολλά δ εγίγνετο ταντα, δι ήν εκαστον 
 τύ)(οι πρόφασιν), τανθ* νπερ των εγθρών άπητε βε- 
 
 237 βονλενμενοι. αλλ' όμως εκ τοιούτων ελαττωμάτων 
 εγω σνμμάγονς μεν νμΐν εποίησα Ενβοεας, * Α -φαιούς, 
 Κορινθίονς, θηβαίονς, Μεγαρεας, Λενκαδίονς^ Κερκν- 25 
 ραίονς, άφ' ων μύριοι μεν καΐ πεντακισ\ιλιοι ζενοι, 
 δισχ^ίλίοι δ' ιππείς άνεν των πολιτικών δννάμεων 
 σννήχθησαν χρημάτων δε, όσων ήδννήθην εγώ^ 
 
 238πλείστην σνντελειαν εποίησα. ει δε λέγεις ή τα 
 
 234. 2. Before Ιιτιτία Dind. has 1j. φαντούντων κριν6μ^νο$, from the mar- 
 
 235. 14. After βουλίυόμίνοβ Dind. gin of 2. 
 
 inserts, in brackets, ούδ' ί/πύ των σνκο- 236. 1 8. ιτρωτον» * to come to the 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. τηη 
 
 raised before they were due ; but not a trooper, foot or horse, 
 beyond her domestic army. Next, — and this was a matter for- 
 midable above everything else, and especially favourable to 
 the enemy, — my oppo nents had made the attitude of all our 
 neighb ours more likexhostiHty tha n friendship, — I refer to the 
 Megarians, the Thebans, and the Euboeans. The means of 235 
 Athens I found to amount to this, and no one can add a 
 single item more. Now I ask you to observe how the affairs 
 of Phili p, our antagonist, stood. In the first place, he hel d the 
 sole and irresponsible command of his followers , and this is 
 the greatest of all military advantages. In the next place, 
 their weapons were never out of their hands. Yet again, he 
 had abundant supplies of money : and he could always put in 
 practice whatever measures might approve themselves to him, 
 — not betraying them in decrees, not deliberating before the 
 eyes of the world, not having to defend indictments for breach 
 of the constitution, nor submit to a scrutiny, but, in one word, 
 as sole lord, conductor and controller of all. But ^of wha t 236 
 
 had I. who was ρ ί'^<•^"<^ r^goinst him fnr \\ W righf- tn PYam inp 
 
 this — of what_had I absolute mntrnl ? — Of nothing. For to 
 take at once the mere opportunity of addressing the people, 
 which was the only privilege I shared, you offered it quite as 
 freely to his hirelings as to me; so, whatever motions they 
 carried over my head — and these were many, be the pretext 
 of each what it may — you Λvent home having passed just so 
 many resolutions in favour of your enemies. But nevert he- 237 
 l ess, in spite of such drawbacks, I converted into allies the 
 Eub oeans, Achaeans, Corinthians, Theb ^n^j Mpgariomtj Leu- 
 cadians, and _Corcyraeans, from who m were collected fi fteen 
 thou sand mercenaries and two thousand cavalry, beside the 
 citiz en forces of those commu nities ; and I obtained a very large 
 contribution of money from as many states as I could. But if 238 
 
 point at once,' cf. c. Lept. § io6. p. 28. δσων ήδυνήθην. Cf. § 65, 
 
 489. 238. 29. Xcycis. Cf. Aeschin. c Ct. 
 
 237. 27. άνβυ, § 89. § 143 "^^^ (is τον ττόΜμον άναλωμάτων 
 
1 78 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§ 238-241. 
 
 π/)δί Θηβαίους δίκαια^ Αισχίνη, η τα προ9 Βνζαν- 
 Tiovs η τα προς Ευβοίας^ ή nepl των ΐσων νννΐ δια- 
 \iyr)i πρώτον μ\ν άγνο€Ϊ9 δτι καΐ πρ6τ€ρον των ύπ^ρ 
 των * Ελλήνων ίκζίνων άγωνισαμβνων τριηρών^ τριακο- 
 σίων ονσων των πασών, τας διακοσίας ή πόλίί παρβ- 5 
 σχ€το^ καΐ ουκ ίλαττονσθαι νομίζου σα ovSe κρίνουσα . 
 τους ταντα σνμβονλζύσαντας ov8e αγανακτούσα ίπΐ 
 τούτοις έωράτο [αίσγ^ρον yap), άλλα τοις θξοΐς ίγουσα 
 χάριν, €1 κοινού κίνδυνου τοις '^Ελλησι π€ριστάντο9 
 αύτη διπλάσια των άλλων e/y την απάντων σωτηρίαν ίο 
 
 239 παρίσχ^το, €ίτα Κζνας χοιρίζν χάριτας τουτοισΐ 
 συκοφαντών e/xe. τι yap νυν Xeyety οΐα ^χρήν πράτ- 
 Τ€ΐν, αλλ* ού τότ ων kv Tjj πόλζΐ και πάρων ταΰτ 
 €ypa<pe9, ei πβρ ίνξδύχζτο πάρα τους παρόντας και- 
 ρούς^ kv oh ούχ οσα ήβουλόμ^θα αλλ* οσα δοίη τα 15 
 πράγματ ίδ^ι δίχβσθαΐ' δ yap άντωνούμ^νος και 
 ταχύ τούζ παρ ημών άπζλαυνομίνους προσδ€ξ6μ€νο9 
 και χρήματα προσθήσων ύπήρχβν €τοιμο9. 
 
 240 '>4λλ* ζΐ νυν kπι τοΪ9 π€πραγμ€νοΐ9 κατηγορία? 
 βχω, τι άν οΪ€σθ6, el τότ kμoΰ π€ρι τούτου άκριβολο- 2ο 
 γουμίνου άπήλθον αι π6λ€ΐ? καΐ προσβθβντο Φιλίππω^ 
 και άμα Εύβοιας και Θηβών και Βυζαντίου κύριος 
 κατέστη, τι ποΐ€Ϊν άν ή τι λίγζΐν τους άσβββΐς άν^ 
 
 241 θρώπους τούτου σι) ούχ ως k^eδ6θησav^ άπηλάθησαν, 
 βουλόμζνοι μ^& ημών efvai ; €Ϊτα του μ\ν Ελλησ- 25 
 
 τά μίν Wo μ^ρη υμΐν άνάθηκίν, oils ijaav the different accounts are by no means 
 
 άίΓΟύτίρω ol KivSwoi, rb δέ τρίτον μ4ροί harmonious. Herodotus (viii, 48) reck- 
 
 Θηβαωΐ5. Hence the aptness of De- ons the total fleet at 378 (the Athenian 
 
 mosthenes' illustration from Salamis, contingent being 180), Thucydides (i. 
 
 where Athens had previously contri- 74) at 400 (some MSS. have τριακο- 
 
 buted in the same proportion to the aias), Aeschylus (Persae 338) at 310. 
 
 defence of Hellas. Demosthenes himself, De Sym. § 29. 
 
 The Greek fleet at Salamis probably p. 186, makes the combined fleet to 
 
 numbered nearer 400 than 300, though consist only of 200 vessels, of which 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. lyg 
 
 you speak, Aeschines, either of strict justice to the Thebans, 
 or of strict justice to the Byzantines or to the Euboeans, or 
 talk at this time of day about equal contingents, in the first 
 place you do not seem to know that long before this, when 
 the famous triremes, three hundred in all, did battle for Hellas, 
 Athens provided her two hundred, — ay, and showed no sign 
 that she thought herself badly treated, nor was she seen bring- 
 ing to trial those who gave her this advice or fretting on this 
 account (it would have been shameful if she had), but rather 
 full of gratitude to the gods, that, when an international danger 
 encompassed the Hellenes, she of herself furnished twice as 
 much assistance as the others towards the deliverance of all. 
 Then you try to do your hearers but a poor favour in tradu- 239 
 cing me. For why do you now tell us what ought to have been 
 done? Why did you not, as you were in Athens and pre- 
 sent at our meetings, make your proposals when they were 
 wanted, if indeed they were admissible during those hard 
 times in which we had to accept, not all we wished, but as 
 much as the situation would grant ? For there, eagerly waiting, 
 stood our rival in the market, ready to snap at all whom we 
 rejected, and to pay a bounty too. 
 
 But if, after all that was gained^ I am subjec t to accusations 240 
 on ac£QilI Lt of wha t has been done, what do you think, if, 
 while I was adjusting the scales, the cities had gone off and ^ 
 clos ed with Ir'hilip and h e ha^rl..pgtah1i<;h(^d himpHf as ΡΪ^^<•^^ at 
 o nce of Euboea and Thebes and Bj^z antium. — what, I repeat, 
 do you think these blasphemers would have done or said? 
 Would they not have said that the states had been thrown 241 
 over and driven away when they wished to side with us ? 
 * Worse than that, Philip has got the control of the Helles- 
 
 loo were Athenian. Arithmetical easier by the reiterated av. 
 
 accuracy seems to have been denied τούτου. Dind. has τοντούν. The 
 
 to the classical mind. literal sense is ' arguing precisely about 
 
 4. €Κ€ίνων, § 71 note. our respective obligations.' 
 
 240. 20. tC . . tC. For the repeated 241. 24. Before άττηλάθησαν Dind. 
 
 interrogative Dissen compares Phil. repeats ούχ ws. 
 
 iii• § 35• P• 120, where however the 25. «ίτα does not introduce, but is 
 
 best texts do not retain the second τι, part of, the oratio recta. 
 
 which in the present case is rendered 
 
 Ν 2 
 
i8o ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§241-244. 
 
 πόντου δια Βνζαντίων ίγκρατη? καθ^στηκζ, και τη? 
 σίτοπομπια? τή9 των ^Ελλήνων κύριο?, πολβμο? 8 
 όμορο? καΐ βαρύ? el? τ^ν Άττικην δια Θηβαίων Κξκό- 
 μισταί, άπλον? δ' ή θάλαττα νπο των e/c τή? Εύβοια? 
 όρμωμίνων ληστών yiyovev ; ουκ αν ταυτ %\eyov, 5 
 
 242 καΐ πολλά γβ προ? τούτοι? €Τ€ρα ; πονηρόν, ω άνδρξ? 
 * Αθηναίοι, πονηρον 6 συκοφάντη? ael καΐ πανταγοθ^ν 
 βάσκανον και φιλαίτιον τοϋτο δ\ καΐ φύσ€ΐ κίναδο? 
 τάνθρώπιόν ίστιν, ούδΐν e^ οιργτ]? ύγιβ? πβποιηκο? 
 ούδ' ίλζύθβρον, αύτοτραγικο? πίθηκο?, αρουραίο? Οίνο- ίο 
 μαο?, παράσημο? ρήτωρ. τι yap η ση δβινοτη? ei? 
 ονησιν ηκ€ΐ πατρίδι ; νυν ήμΐν λiyζl? π€ρι των παρβ- 
 
 243 ληλυθοτων ; ωσπερ αν d τι? ίατρο? άσθβνοΰσι μ\ν 
 τοΐ? κάμνουσιν αίσιων μη λίγοι μηδβ δβικνύοι δι ων 
 αποφεύγονται την νοσον, επειδή δ\ τελευτήσειί τι? ΐζ 
 αυτών και τα νομιζο^ιενα αύτω φβροιτο, ακολουθών επΙ 
 το μνήμα διεξίοι ' €1 το καΐ το εποίησεν άνθρωπο? 
 ούτοσί, ουκ αν άπεθανεν! εμβρόντητε, είτα νυν 
 λέγει? ; 
 
 244 Ού τοίνυν ούδε την ητταν, ει ταύττ} γαυρια? εφ 2ο 
 fj στενειν σε ώ κατάρατε προσηκεν, εν ούδενι τών παρ' 
 εμοί γεγονυΐαν εύρήσετε ττ} πολει. ούτωσΐ δε λογΐ- 
 ζεσθε. ούδαμου πώποθ' , οποί πρεσβευτή? επεμφθην 
 ύφ υμών εγώ, ηττηθεί? άπήλθον τών πάρα Φιλίππου 
 πρέσβεων, ούκ εκ θετταλία?, ούκ εξ ^Αμβρακία?, ούκ 25 
 
 Ι. καθίστηκ€, sc. Φΐ\ιιπτο$, which is ing imitation to an extreme in tragedy] 
 
 found on the margin of 2. πίθηκον δ Mwyiaxos τον ΚαλΚιηιδην 
 
 2. των .. ληστών. See § 71» t)oth (καλίΐ. 
 
 for the sense, and also for the order Οινόμαοβ, § i8o note, 
 
 of the words. 11. τί γάρ ή σή δ€ΐνότη5 /τ.τ.λ., § 
 
 242. 7• τΓανταχόθίν, i. e. whatever 277. 
 
 course you adopt you cannot silence 12. Before πατρίδι Dind. has tj}. 
 
 the συκοφάντψ. 243. 13. ώσττβρ &v el implies an 
 
 ID. ιτίθηκοβ. Cf Aristot. Poet. c. 26 apodosis even when none is expressed, 
 as Kiav fap υπ(ρβά\\οντα [i. e. carry- Here the implied apodosis is very 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ, ι8ι 
 
 pont by means of the Byzantines, and is master of the Greek 
 corn route, and a heavy border war has been drawn into 
 Attica by means of the Thebans, and the sea has become 
 unnavigable on account of the privateers operating from 
 Euboea ' — would they not have said this ? Yes, and a great 
 deal else in addition to this. Men of Athens, v icious, vicious 242 
 and ^vil-eyejj ^"^ lifigin ns as the traducer always is an d under 
 all conditions, this mannikin is vermin born, a creature that 
 has done nothing wholesome, nothing liberal from first to last, ^ 
 an ape of the true tragedy-type, a country-fair Oenomaus, 
 an orator in counterfeit. For when has your rhetorical ex- 
 pertness been pressed into the service of your country ? Do 
 you talk to us now about bygones .? Much^ as if a physician, 243 
 on visitingh is patients while they are sick, should not state 
 and prescribe the mea ns by which they may escape from their 
 malady, but,"when one of them dies~and~lhe~solemnities are 
 being performed in his funeral procession, should walk behind 
 to the tomb, and explain in detail, 'if this man had done so 
 and so he would not have died.' Lunatic, after all that is 
 past, do you dare to speak to-day ? 
 
 In the same way too, with regard to the defeat, if you 244 
 glory, accursed creature, in that over which you ought to 
 moan, my hearers will find that k has fallen on Athens 
 in connection with nothing that was in my department. I 
 ask you to reason in the following way. Wherever you 
 sent me as your representative. I nev er to this day came away 
 de feated, in any particular, bv Philip^s ambassa dors — not 
 from Thessaly, not from Ambracia, not from the Illyrians, not 
 
 clear : the people would answer him, αύτον eXOi^v els τά ϊίνατα die^ioi προί 
 as I answer you now — ΐμβρόντητί, tovs oi/ceiovs a (τητηδίύσαί vyiijs av 
 (Ττα νυν Xiyeis ; Cp. §§ 194, 214. iyevero, and replies tliat Demosthenes 
 Aeschines anticipates the present prevented or frustrated all good ad- 
 passage (for such anticipations see vice. The death meant is of course the 
 Intr, II) in his own speech, c. Ct. § death of Hellenic freedom. 
 226 eVetra kn^parrav μ€, ws πννθάνομαι, ly. ανθρωιτοβ. Oina. Tea.as ανθρωπο5. 
 μέλλα, Ti's αν ('ίη toiovtos iarpos oaris 244. 20. ήτταν, Chaeronea. 
 τω νοσονντι μίτα^ύ μ\ν άσθ^νουνη 23. ούδαμου Λ.τ.λ. Cf. Aeschines, C. 
 μηδίν σνμβουλίύοι, ηλίυτησαντοί Se Ct. § 256. 
 
i82 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§244-247. 
 
 e^ Ιλλυριών, ου πάρα των θρακών βασιλέων, ουκ e/c 
 Βυζαντίου, ουκ αλλοΘ^ν ούδαμόθ^ν, ου τα τ€λ€υταΐα 
 €Κ Θηβών, αλλ' ev oh κρατηββΐβν οί πρίσβζίζ αύτοΰ 
 
 245 τω λόγω, ταΰτα τοΪ9 οπλοι? βπιων κατ^στρίφ^το. ταΰτ 
 οΰν άπαίΤ€Ϊ9 τταρ €μοΰ, καΐ ουκ αίσχυνζΐ τον αύτον s 
 €L9 re μαλακίαν σκώπτων καΐ ttjs Φιλίππου δυνά- 
 μ€ω9 άξιων eva οντά κρύττω γζνύσθαι ; και ταΰτα 
 τοΓ? λόγοις ; τίνος γαρ άλλου κύριος ην ίγώ ; ου γαρ 
 της ye έκαστου ψνχης, ούδβ της τύχ^ης των παρατα- 
 ξαμίνων, ούδβ της στρατηγίας, ης βμ' άπαίΤ€Ϊς ζύθύνας' ίο 
 
 246 ούτω σκαιος €?. άλλα μην ων γ άν ό ρήτωρ υπ^ν- 
 θυνος €ΐη, πασαν ίξέτασιν λαμβάν€Τ€' ου παραιτούμαι, 
 τίνα οΰν €στι ταΰτα ; ίδβΐν τα πράγματα άργόμ^να 
 και προαισθέσθαι καΐ προ€ΐπ€Ϊν τοις άλλοις, ταΰτα 
 πίπρακταί μοι. και ίτι τας ίκασταγοΰ βραδυτψτας 15 
 οκνους αγνοίας ψιλονίΐκίας^ α πολιτικοί ταΐς πολ^σι 
 πρόσβστιν άπάσαις και αναγκαία αμαρτήματα^ ταΰθ' 
 ώς βίς €λά)(^ιστα συστβΐλαι, και τουναντίον e/y όμόνοιαν 
 και φιλίαν και τοΰ τα δέοντα ποΐ€Ϊν όρμην προτρύψαι. 
 και ταΰτα μοι πάντα πεποίηται^ καΐ ούδβις μή ποΘ' 2ο 
 
 247 €ΰρυ κατ €μ€ ούδϊν ίλλειψθύν. €l τοίνυν τις ίροιτο 
 όντινοΰν, τίσι τα πλβΐστα Φίλιππος ων κατ€πραξ€ 
 διωκήσατο^ πάντες άν €Ϊποΐ€ν τω στρατοπύδω και τω 
 διδοναι και διαφθύρ^ιν τους €πί των πραγμάτων, 
 ούκοΰν των μεν δυνάμεων οΰτ€ κύριος ούθ* ήγεμων ^ν 25 
 εγώ, ώστε ού^ 6 λόγος των κατά ταΰτα πραγβέντων 
 προς εμε. και μην τω διαψθαρήναι \ρήμασιν η μ^ 
 κεκράτηκα Φιλίππου' ώσπερ γαρ 6 ώνούμενος νενίκηκε 
 
 Ι. βαστλίων, i. e. Teres and Cerso- Ct. § 175) says that Demosthenes 
 
 bleptes. freely confessed to cowardice. 
 
 3. €v ols, quibus in locisy Dissen : 10. τηβ στρατηγίαβ . . €ύθυνα$. 
 
 but see on iv oU § 19. Aesch. c. Ct. § 146. 
 
 245. 6. μαλακίαν. Aeschines (c. 24Θ. 12. τΓασαν, § 7. 
 
-fr 
 
 ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 183 
 
 from the Thracian kings, not from Byzantium, nor from any- 
 other place whatsoever, nor, last of all, from Thebes: but 
 whatever points his ambassadors lost in diplomacy, these he 
 retrieved by armed invasion. Do you then require an ac-245 
 count of military operations from me ? Are you not a shamed 
 when you ridicule a man for his cowardice, and yet require 
 thaTt he same man should, smgle^nded, win a victory over 
 Philip'spower ? ay, and that I shou Id^achieye^jL-by words ? 
 For what else could I command ? Not the lives, at any rate, 
 of each soldier, nor the fortune of those who took the field 
 with us, nor the performance of the general's duties — though 
 of the last you require an account from me, so crass are you. 
 Of course you are free, my hearers, to examine me in any way 246 
 on points where an orator may be responsible. I do not depre- 
 cate that. What, then, are the duties of a public orator ? To 
 watch a situation in its growth and to make his timely obser- 
 vations known in time to the rest of his countrymen. These 
 duties, then, have been fulfilled by me. Still further, the ever ) 
 active influences of tardiness, hesitancy, ignorance, and animosity I 
 — errors which are inherent in all free states, as states, and un- , 
 avoidable, — he should confine to their most limited spheres ; 
 and, on the other hand, should impel his countrymen to unan- 
 imity and friendship and to a forwardness in the performance 
 of duty. All this also has been done by me, and no one will 
 ever find anything left undone in my province. Yet, further, 247 
 πί1: l yho rn n n r y n r γ η η p]ri"r by w hn f m rn n -, ?hi1ip_rirrird out 
 m ost of his successful measures, and you will find all to answer '^ 
 that Jt- was. ^ his army and by his bribery and corruption of ^ 
 lea ding men. Of our military forces, then, I was ^either lord 
 nor leader : so that the consideration of what was done in the 
 fiel ded oeq nnf affect m ei And, what is more, in the battle- 
 ground of corruption against incorruptibility I have gained a 
 victory over Philip ; for, just as the bidder has vanquished the 
 
 λαμ,βάν€τ€. Dind. has λάμβανβ. b λόγο5 • . irpos t\ie, § 44. 
 
 19. ΊτροτρΙψαι, sc. ras noXeis. κατά ταύτα, i.e. κατά τήν στρατη- 
 
 21. Dind, has τό before κατ' l/ze. yiav. 
 
 247. 26. ούδ', i.e. as I had not the 28. δ ώνουμ^νοβ, § 239. 
 power I have not the responsibility. 
 
i84 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§247-249. 
 
 τον λαβόρτα, kav πρίηται, όντως δ μη λαβών καΙ δία- 
 φθαρύζ ν€νίκηκ€ τον ώνονμζνον. ωστ€ αήττητος ή 
 πόλις το κατ e/ie. 
 
 248 ^^Α μίν τοίννν ίγω παρ€σχ6μην e/y το δικαίως 
 τοιαύτα γράψζΐν τούτον πβρί €μον, προς πολλοίς ere- 5 
 ροις ταντα και παραπλήσια τούτοις ^στιν, ά ^ οι 
 πάντες υμβΐς, ταντ ήδη λίξω. μβτα γαρ την μαχ^ην 
 ζνθνς δ δήμος, ζίδως και έωρακως πάντα οσα €πρατ- 
 τον €γώ, kv αύτοΐς τοις δβινοΐς και φοββροΐς ^μβξ- 
 βηκώς, ήνίκ ούδ* άγνωμονήσαί τι θανμαστον ήν τους ίο 
 πολλούς προς e/xe, πρώτον μ\ν π€ρι σωτηρίας τής 
 πόλεως τας €μας γνώμας k^eipoTovei, και πάνβ οσα 
 της φυλακής eveKa €πράττ€το, ή διάταζις των ψνλά- 
 κων, αΐ τάφροι, τα e/y τα τζίχη χρήματα, δια των 
 €μων ψηφισμάτων kyiyv^TO' ίπ€ΐ& αίρονμ^νος σιτωνην rs 
 
 249 €/f πάντων e/xe €^ζΐροτ6νησ€ν δ δήμος, και μβτα 
 ταντα σνστάντων οΐς ήν βπιμβλίς κακώς kμ\ ποιβΐν, 
 και γραφας ζύθννας ^σαγγέλίας, πάντα ταντ kπa- 
 γόντων μοι, ον δι έαντών το ye πρώτον, άλλα δι ων 
 μάλισθ* ύπζλάμβανον άγνοήσβσθαι (ιστ€ γαρ δήπον 2ο 
 και μίμνησθζ οτι τονς πρώτονς \ρ6νονς κατά την 
 ήμβραν έκάστην €κριν6μην €γώ, και οντ άπονοια 
 Σ^ίίικλίονς οντ€ σνκοφαντία Φιλοκράτονς οντ€ Λιών- 
 δον και Μβλάντον μανία οντ αλλ' ονδβν άπβίρατον ήν 
 τούτοις κατ kμovj, kv τοίννν τούτοις πάσι μάλιστα 25 
 
 Ι . Before 8ίαψθαρ€ί$ Dind. has μφί τονί, which would point a little more 
 
 instead of και. The meaning would clearly to Ctesiphon. 
 
 be the same with either ; as the con- 9. ev . . ψοβ<ροΐ$. Referring to this 
 
 junctive kcU is often used where in time Demosthenes says, c. Aristog. § 
 
 English we should employ a disjunc- 1 1 . p. 803 t^s iroKews νπ^ρ αυτών των 
 
 tive particle. (δαψών els κίνδυνον μΐηιστον καταꀕ 
 
 2. άήττητθ5, ί. e. Ι was not ηττούν κλ€ΐμ4νηί. 
 
 των χρημάτων. ΙΟ. ήν = ^ΐ' &ν, cf. §§ 1 96, ^οδ. 
 
 248. 5• For τοΰτον Dind. has τον- 1 1, ιτρώτον μίν, § ι note. 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 185 
 
 receiver of the price, if he make his purchase, in the same way ^ 
 
 a man who has rejected the price and resisted corruption has /W" :^rv 
 vanquished the bidder. Thj is, looking only at me^j he state jr^^^^^^^,^J,^^,^,„^ 
 hassufferedjaO-dfifeat. y^ 
 
 The grounds, therefore, which I furnished to enable my 248 ~ 
 
 cHent to make these propositions concerning me with justice, V \j 
 
 are, in addition to many others, these or similar to these; 
 but the other justifications which you, the nation, furnished, I 
 will now proceed to state. Immediately after the batde, 
 when the people had the evidence of their own eyes for all 
 I did, though they stood in the very heart of danger and terror, 
 at an hour when it would not have been wonderful that the 
 m.ultitude should have been a little inconsiderate to me, in the 
 first place they voted my resolutions for the salvation of the 
 city, and everything which was done in our self-defence, the 
 disposition of the guards, the digging of the trenches, the ex- 
 penditure on the walls,- took place in consequence of my 
 decrees ; and yet again, when they were appointing a special 
 corn-commissioner, they elected me out of the whole number. 
 And when, after this, those joined issue with me who were 249 
 concerned to do me a mischief, and when they launched 
 against me indictments, scrutinies, impeachments, and all these 
 weapons, not in their own person, at any rate at first, but in 
 the persons of those behind whom they conceived they would 
 most easily be concealed — for I ima^ ^ ymi know^ or re- 
 Tnpmj-if^r, that Hn^-jno• tViP e arlier periods I wa s put on trial 
 daily and all day long, and that neither the desperation of a 
 So sicles, nor the malign ity ot a Thilocrates, nor the ma.dness of 
 a Diondas or a Melantus, nor anyt hing else, was left untried 
 b y them against me — in all these dangers, chiefly by the kind- 
 
 15, σιτώνην, i, e. one of the extra- mon with such 'rounding phrases,' 
 
 ordinary officers appointed, in times both in Greek and Latin: cf. § 219 
 
 of scarcity {σιτοΖ^ΐαι), to take special note, 
 
 measures for the supply of com. 23. ^ωσΐκλ(ου$ . . Μβλά,ντου are 
 
 249. 1 7. συστάντων. It is hard to both unknown, 
 
 decide whether this means ' combining Φιλοκράτουβ of Eleusis, not the 
 
 with one another,' or 'joining issue Philocrates of § 17, etc., who was of 
 
 with me' (cf. § 18). Hagnus. 
 
 18. Ίτάνταταΰτα. Asyndeton is com- Διώνδου, § 22 2. 
 
i86 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§249-252. 
 
 'Jjckv 8ιοί τού9 i*€Ovy, Sevrepou Se 8l νμα? καί tovs 
 aXXovs 'Αθηναίους ^σωζομην. δικαίως- τοντο yap 
 καΙ άληθί? €στι και ύπίρ των ομωμοκοτων καΐ yvov^ 
 
 250 των rh, εΰορκα δικαστών, ονκονν kv μβν οΪ9 dσηy- 
 yζλ\6μηv, οτ άπξψηφίζξσθί μου καΐ το μύρο9 των s 
 ψήφων Tois δίώκονσιν ου μ€Τ€δίδοτ€, τοτ έψηψίζβσθβ 
 τα άριστα μ€ πράττειν kv oh δΐ τα9 ypa^as άπί- 
 (j>evyoVi έννομα καΐ ypa(f)€Lv και λεχβιν άπ^δακννμην 
 kv oh δβ τα9 evOvvas kπeσημaίveσθ€, δικαίως και 
 άδωροδοκήτως πάντα newpd\6ai μοι πpoσωμoλoyeΐτ€. ίο 
 τούτων ονν ούτως kγβvτωv τι προσήκον η τι δίκαιον 
 ^ν τοις ύπ kμoϋ πeπρayμevoις θίσθαι τον Κτησιφώντα 
 όνομα, ούγ^ ο τον δημον έώρα τιθίμ^νον, ονχ ο τους 
 ομωμοκότας δικαστάς, ούχ ο την άλήθζίαν παρ^ πάσι 
 βφαιονσαν \ 1 5 
 
 251 Naiy φησίν, άλλα το τον Κβφάλον καλόν, το μηδβ- 
 μίαν ypaφηv φ€vy€ιv, και νη Δί' €νδαιμ6ν ye. άλλα 
 τί μάλλον ό πολλάκις μ\ν φυyωv μηδβπώποτβ δ' e^e- 
 λ€yχθeh άδικων kv kyκλήμaτι yίyvoιτ αν δια τοντο 
 δικαίως; καίτοι προς ye τοντον, άνδρας Αθηναίοι^ 2ο 
 καΐ το τον Κζφάλον καλόν βίπβΐν %στι μοι• ονδβμίαν 
 yap πώποτ kypayjraTO μ€ ονδ' €δίωξ€ ypaφήv, ώστ€ 
 νπο σον ye ώμολόγημαι μηδίν elvai τον Κ€φάλον 
 χ€ίρων πολίτης. 
 
 262 navTa\6eev μ\ν τοινυν άν τις ΐδοι την άyvωμo- 25 
 σννην αντον και t^jv βασκανίαν^ ονχ^^κιστα δ' άφ' 
 
 2. τοΰτο, i. e. rb €μί σώζίσθαι. Ct. 59) of the λογισταί conceding the 
 
 3. άληθ€8 seems to be used in the accuracy of accounts ; hence the force 
 rare sense of ' demanded by the truth/ of the preposition is ' yoM further con- 
 ' correct,' ' equitable,' much as verum ceded.' Cf. προσδ(ΐται §113. 
 sometimes = aequum in the Latin ii.ForirpoorfiKovDind.hasTrpoa^/ffv. 
 dramatists. 251. 16. Ναί *is fundamentally con- 
 
 250. 10. 'η-ροσωιιολογ£Ϊτ€. The nected with a negative idea . . in the 
 simple verb is used (as in Aesch. c. Orators, at any rate, it is never met 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ, iS; 
 
 ness of the gods, but, under Providence, by your kindness and 
 that of the rest of the Athenians, I was ever delivered. And 
 rightly so : for that was both correct and to the honour of the 
 jurors who had sworn to obey the laws and had brought in 
 conscientious verdicts. Thus, where I was under impeach- 250 
 ment, when you voted my acquittal and did not grant my 
 prosecutors their minimum of the ballots, ynn \\]^n and there 
 v oted that I acted for the bes t ; in the same way, where I was 
 absolved on the indictments, it was demonstrated that my pro- 
 posals and speeches were constitutional; and where at the 
 audits you continued to sign and seal my accounts, you also 
 conceded that everything had been done by me with justice 
 and integrity. AUjthis b eing so, what name wa s it proper or 
 just th at Ctesiphon should apply to my conduc t? Was it not 
 the n ame which he saw applied ^^y tVip ppnpip ? Was it not 
 the name which he saw applied by the jurors on their oath ? 
 Was it not the name which he saw confirmed by the sense of 
 truth in the hearts of all ? 
 
 Ay, he tells us, but the experience of Cephalus was honour- 251 
 able, namely, that he was defendant to no indictment. Yes, 
 and Heaven knows that it was fortunate too. But why in , 
 justice s hould one who has been acquitted many t imes, and ^ύ^^,^ν^,^ί^^^ 
 never y et convicted of misdemeanour, lie under r eproach any 
 the more on t hat a ccount ? And, indeed, as far as Aeschines is 
 concerned, I also, men of Athens, may boast of the honour- 
 able experience of Cephalus ; for he never till this day laid, or 
 pleaded, any indictment against me, so that on his admission 
 at least I have been no whit a worse citizen than Cephalus. 
 
 Thus, while one may remark, in every act of his, his un-252 
 gentleness and malignity, yet they are most marked in the 
 
 with in a strictly affirmative significa- conceivably possible to take it sub- 
 
 tion.' (Shilleto, De Fals, Leg. App. stantively the first time also, the con- 
 
 C.) struction being like καίτοι καΙ τοΰτο 
 
 21. τότοΰΚδφάλουΛ.τ.λ. Cf. Aesch. § 123, but for (ΰδαιμόν ye. 
 c, Ct. § 194. For Cephalus, v. § 252. Aeschines, throughout his 
 
 219. speech, presses the point that Demo- 
 
 To . . καλόν, καλόν is predicative sthenes was unlucky himself and the 
 
 in the first instance, but in the second cause of ill-luck in others : compare 
 
 is used substantively. It would be c, Ct. ^ 11^ συμβίβηκΐν αύτω, 'ότου av 
 
 
i88 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§252-255. 
 
 ων π€ρΙ τή? τν)(η9 δίζλί^θη. εγώ 5* ολω? /ili/, 6στΐ9 
 άνθρωπος ών άνθρώπω τν)(^ην προφίρβι^ άνοητον ηγού- 
 μαι' ην yap 6 βίλτιστα πράττβίν νομίζων καΐ άρίστην 
 €χ€ίν οι6μ€νο9 OVK olSev^ €ί μ€ν€Ϊ τοιαύτη μ^χρί τη9 
 έστΓβρα?, πως χρη πβρί ταύτης Xiyeiv ή πως όνβίδί- 5 
 ζ€ίν έτίρω ; ίπβίδη δ' οντος προς πολλοίς άλλοις καΐ 
 7Γ€ρΙ τούτων νπβρηφάνως χρηται τω λόγω, σκίψασβ^ 
 ω άνδρας * Αθηναίοι καΐ θ€ωρήσατ€ οσω καΐ άληθύ- 
 στβρον καΐ άνθρωπινώτΕρον ίγω π€ρΙ της τύχης τούτον 
 
 253 διαλβχθήσομαι. eyo) την της πολζως τύχην άγαθην ίο 
 ήγονμαι, καΐ τανθ' ορώ καΐ τον Δία τον Δωδωναΐον 
 νμΐν μαντ€ν6μ€νον^ την μίντοι των πάντων ανθρώπων^ 
 
 ή νυν €π€χ€ί^ χαλζπην και δβινήν' τις γαρ ^Ελλήνων 
 ή τις βαρβάρων ου πολλών κακών kv τώ παροντι 
 
 254 π^,πύραται ; το μ\ν τοίννν προξλβσθαι τα κάλλιστα 15 
 και το τών οίηθίντων ^ Ελλήνων ^ €i προοιντο ημάς^ kv 
 ευδαιμονία διάξβιν, αυτών άμ^ινον πράττ€ΐν της αγα- 
 θής τύχης τής π6λ€ως efvai τίθημι' το δβ προσκροϋσαι . 
 και μη πάνθ^ ως ήβουλόμβθ' ήμΐν συμβήναι τής τών 
 άλλων άνθρφπων τύχης το ίπιβ άλλον kef ήμας μ^ρος 2ο 
 
 255 μ€Τ€ΐληφ€ναι νβμίζω την πολιν. τ^ν δ' ιδίαν τύχην 
 την kμήv και την €νος ημών έκαστου kv τοΐς ιδίοις 
 €ξ€τάζ€ΐν δίκαιον elvac νομίζω, kγω μ\ν οντωσι π€ρι 
 τής τύχης άξιώ, ορθώς και δικαίως^ ως ζμαυτώ δοκώ^ 
 νομίζω δ€ και ύμΐν' 6 δ\ την ιδίαν τύχην την kμήv 25 
 
 νροσάψηται avSpbs Ιδιώτου ή δννάστου in which reading the καί before rbv 
 fj πόλ.€ωί δημοκρατονμίνηί, τούτων I/fa- Αία means * both.' 
 OTovs aviaTois κακοΐί τκρφάΚλΐΐν, and 254. 17. Before αύτων Dind. has 
 again § 158. τούτων: but, for the emphatic position 
 7. ύτΓβρηφάνωβ • . τψ λόγφ, § 233. οί αυτών at the beginning of the clause, 
 253. 10. άγαθην. See the verses compare § 13 ad fin. 
 of Solon quoted in Fals Leg. pp. 42 1 , 1 8. to δί ιτροσκροΰσαι is not strictly 
 422. parallel in construction to the previous 
 1 2. After νμΐν (Dind. ήμΐν) the vul- τύ 7τρο(\(σθαι, which is the direct sub- 
 gate had καΐ τόν Άπό\λω τόν Ώύθιον, ject to the infinitive (Jvai, as § 58 το . . 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 189 
 
 language he employed about fortune. For my part, as a 
 general rule, I consider any human being who casts fortune 
 into the teeth of a fellow man, to be a fool — for as a thing of 
 which the best satisfied man, the man who thinks he possesses 
 it in its best form, cannot be sure that it will abide till evening 
 without change, how dare we speak of it or with it reproach 
 another ? Yet, since Aeschines speaks in tones of arrogance 
 on this, too, as well as many other subjects, I ask you, men of , . 
 Athens, to w atch and ^udge how much more co rrectly and ^^(Jox^ 
 more naturally than m y opponent I shall treat th e question of 
 fortune. I consider the fortune of Athens to be good ; and 1 253 
 see that Zeus himself of Dodona proclaims this to you by 
 oracle. The fortune, however, of mankind as a whole, which 
 now prevails, I consider to be hard and terrible. For what 
 Hellene or what non-Hellene has not experienced many evils 
 in the present ? Thus, on the one hand, I reckon as part 254 
 of the good fortune of Athens the fact that she deliberately 
 chose the path of honour, and is now better off than the very 
 Hellenes who fancied that by sacrificing us they would be 
 secure in happiness : on the other hand, in so far as she met 
 with obstacles and everything did not fall out as we wished, I 
 consider she has but shared the common fortune of the world 
 in the proportion allotted to us. My private fortune, however, 255 
 and that of each one of us I think it right to examine in the 
 light of our private histories. For my part I hold to these 
 tenets concerning fortune — rightly and justly, as I myself 
 think, and I trust you do too. He, on the contrary, makes 
 
 KeXevcai is to κοινων^ΐν (being there 20. το Ιπιβάλλον . . μφοβ, § 272. 
 
 only reiterated by καΐ τοΰτό). But το 255. 24. άξιώ is used in the philo- 
 
 νροσκρουσαι \itr& hangs more loosely sophic sense, Ί postulate.' άζιω = Ι 
 
 on the construction : ' as far as con- think, is never used without a comple- 
 
 cerns our disasters, I think Athens has ment (Ιγώ μ\ν ουκ άξιω c. Lept. § 12. 
 
 shared the general ill-luck to the p. 460 is not an instance), and hence 
 
 allotted extent.' The preposition in in one MS. we find σννδοκην after 
 
 μ(τ(ΐληφ€ναι forbids the tempting ren- τνχηί, no doubt intended as the sup- 
 
 dering : ' her disasters I think Athens plement supposed to be wanting here, 
 has received as her fair share of the «μαυτω δοκώ, § 53 note, 
 
 world's ill-luck.' 25. νομίζω 5k και νμϊν, sc. δοκίΐν. 
 
w 
 
 190 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ — §§255-258. 
 
 TTJ9 K0LVTJ9 τη9 ττόλβωί κυριωτβραν^ €%αί φησι^ την 
 μικράν και φανλην rfjs αγαθής καί /zeyaXiyy. καΐ • 
 ττώί m τοντο γβνίσθαι', 
 
 256 ΚαΙ μην €ί ye την βμην τν\ην πάντως €ξ€τάζ€ΐν 
 Αισχίνη wpoaipeij προς την σαυτοϋ σκόττβί, καν evprj^ 5 
 την ίμην βζλτίω της σή^, πανσαί λοίδορονμ€νο9 ciVTrj. 
 σκόπζΐ τοίνυν evBvs k^ «/^χί?. ^^α* fJ^ov irpos Alos 
 μηδζμίαν ψνχ^ρότητα καταγνω μη Sets . €γώ γαρ οντ 
 €L Tis πζνίαν προπηλακίζει, νουν <^X<^lv ηγούμαι, οντ 
 
 €1 TIS kv άφθονοι^ τραφζΐ9 βττί τούτω σεμνύνεται' ίο 
 άλλ' νπο τη9 τοντονι τον χαλεπον βλασφημίας και 
 σνκοφαντία? ει? τοιούτον? λόγονς εμπίπτειν αναγκά- 
 ζομαι, 019 εκ των ενόντων ω? άν δύνωμαι μετριώτατα 
 χρήσομαι, 
 
 257 ΈμοΙ μεν τοίννν νπηρξεν^ Αισγίνη^ παίδι τα προσ- ΐζ 
 ήκοντα διδασκαλεία, και εχειν δσα \ρη τον μηδέν 
 αισχρον ποιήσοντα δι' ενδειαν, εξελθόντι δε εκ παίδων 
 άκόλονθα τούτοι? πράττειν, χορηγ^ΐ^, τριηραρχεΐν, 
 εισφερειν, μη δε μια? φιλοτιμία? μήτε ιδία? μήτε δη- 
 μοσία? άπολείπεσθαι, άλλα και ttj πολει και τοΐ? 2ο 
 φίλοι? χρήσιμον είναι, επειδή δε προ? τα κοινά προσ- 
 ελθεΐν εδοξε μοι, τοιαντα πολιτεύματα ελεσθαι ώστε 
 και ύπο τή? πατρίδο? και νπ άλλων ^ Ελλήνων πολλών 
 πολλάκι? εστεφανώσθαι, καΙ μηδέ τον? εχθρού? νμά?, 
 ώ? αν καλά γ ήν Si προειλόμην, επιχειρεΐν λέγειν^ 25 
 
 258 εγω μεν δη τοιαύτη σνμβεβίωκα τύχτ], και πόλλ* άν 
 
 256. 4• travrfos, if taken with i^f- 257. On the following sections 
 
 Tahiti/, would = * in every way.' But it see Life. 
 
 is better taken with -npoaipii, 'abso- 15. After τταιδί Dind. has ^ίν οκτι 
 
 lutely resolved.' φοιταν ds, and these words seem neces- 
 
 8. ψνχρ6τητα might mean either sary to preserve the synmietry of the 
 
 ' coldness of heart,* or ' silliness,' the construction. 
 
 latter being probably the sense in- 18. χορηγίΐν. The duties of the 
 
 tended here ; cf. povy (χαν. χορνΊ^^ were to collect, maintain, and 
 
 ^ 
 
/r 
 
 5ci^<-^/jSr^^-.--^• 
 
 ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 191 
 
 my personal fortune to be more dominant than the general 
 fortune of the state, the small and mean than the good and 
 grand. But how could this arrive ? 
 
 And now, AeSChineS, ginrf> ypn qr^ ahgnlnf^ly rpgnlvprl tO 256 Κ 
 
 examine my fortune, look at it in comparison wit h your own ; 
 and i f you find that mine is superior to yours cease to inveigh 
 a gainst it. Look at our fortunes, therefore, from the outset. 
 And, in the name of Heaven, let no one set me down as 
 frivolous. In my own heart I credit with sense neither those 
 who make a butt of poverty nor those who, because they have 
 been bred in affluence, plume themselves on that ; but I am 
 driven by the defamations and calumnies of my unfeeling 
 opponent to drop into discussions on such topics. These, 
 however, I will treat as modestly as I may under present pos- 
 sibilities. 
 
 In my case then, Aeschines, I had the advantage, as a child, 257 ' 
 of suitable schools and of the possession of as much means 
 as one must have who is to do no degrading action through 
 destitution. When I passed from childhood it was my privi- 
 lege to act in accordance with my early life, to provide the 
 expense of choruses and of triremes, to contribute the war taxw 
 and to be backward in no honourable competition either social! 
 or national, but of service both to my country and my friendsJ 
 When I decided to apply myself to public affairs, I was enabled 
 to choose such courses of policy that I have frequently been 
 crowned both by my own state and by many of the other 
 Hellenes; and that not even you, my enemies, attempt to say 
 that the principles I adopted were not at any rate honourable. 
 Such then is the fortune which has attended me through my 258 
 
 pay a chorus, to provide a trainer, and volunteered the service for his tribe, 
 
 to furnish all the costumes. The Pandionis. His general habit of lavish 
 
 cost of doing this well might amount expenditure is attacked by Aeschines, 
 
 to nearly a talent. The reward was c. Ct. § 173. 
 
 social reputation, and a tripod — for 18. τριηραρχ€ΐν. See § 99, and note 
 
 the latter the χορηγοί in many cases on § 102. 
 
 had to pay himself. Demosthenes 
 
192 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§258-260. 
 
 €χ^ων €Τ€ρ €ίπ€Ϊν wepl αντή9 παραλβίπω, φυΧαττομ^νο^ 
 το Χνπησαί τίνα kv oh σεμνύνομαι, συ 8' ό σεμνννο- 
 μένος άνηρ καΐ Slcltttvcuv tovs άλλον? σκοπεί προ? 
 ταντην ποία τινί κεχρησαι τνχτ]^ 8ί rjv παΪ9 μεν ων 
 μετά πολλή? ένδεια? ετράψη?^ άμα τω πατρί προ? 5 
 τω διδασκαλείω προσεδρενων, το μελαν τριβών και τα 
 βάθρα σπογγίζων και το παιδαγωγεΐον κορών^ οίκετον 
 
 259 τάξιν, ουκ ελεύθερον παιδο?. εγων^ άνηρ δε γενόμενο? 
 TTJ μητρί τελονστ) τα? βιβλον? άνεγιγνωσκε? και τάλλα 
 σννεσκενωρον, την μεν ννκτα νεβριζων καΐ κράτη- το 
 ρίζων και καθαίρων τον? τελονμενον? και άπομάττων 
 τω πηλω και τοΐ? πιτνροι? και άνιστά? άπο τον κα- 
 θαρμον κελενων λέγειν * εφνγον κακόν, ενρον άμεινον* 
 επι τω μηδέν α πώποτε τηλικοντ όλολνξαι σεμνυνό- 
 
 260 μεν ο? (^καΐ εγωγε νομίζω' μη γαρ οιεσθ' αντον φθεγ- 15 
 γεσθαι μεν οντω μέγα, ολολνζειν δ' ονχ^ νπερλαμπρον)^ 
 εν δε ταΐ? ήμεραι? τον? καλού? θιάσον? άγων δια των 
 όδων, τον? εστεφανωμενον? τω μαραθώ και Trj λενκτ}^ 
 τον? οφει? τον? παρειά? θλίβωνκαι νπερ τή? κεφαλή? 
 αιώρων, και βοών ενοΐ σαβοΐ, και εποργονμενο? νη? 2ο 
 άττη? άττη? νη?, εζαργο? και προηγεμων και κιττο- 
 φόρο? καΐ λικνοφόρο? και τοιαντα νπο των γραδιων 
 προσαγορενόμενο?, μισθον λαμβάνων τούτων ενθρνπτα 
 και στρεπτον? και νεήλατα, εφ' οι? τι? ουκ αν ω? 
 
 258. 7• ΊΓαιδαγωγβιον may mean, be gathered from this passage. That 
 as the context would rather suggest, they had much to do with Dionysus 
 the ' school-room.' The naiSayayyos, is probable : κρατηρίζων Avould seem 
 however, was, at Athens, merely the to mean * passing round the mixing- 
 slave who attended boys to school. bowl,* and favm-skins (ν^βρίζων) were 
 Hence παιδα-γω•γ(ΐον would most lite- worn at the Dionysiac orgies. That 
 rally signify the room in which these they were of Phrygian origin is sug- 
 attendants waited for their young gested by evoi, and by Χαβοι, which is 
 masters. said to be a vocative of the name of a 
 
 259. Of the mysteries into which Phrygian deity, otherwise called Σα- 
 Aeschines' mother initiated her novices βάζιοί, and also by άττη5 (of which 
 little is known beyond that which can ΰψ is said to be a synonym) if the 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 193 
 
 life ; and, although I might find myself able to say much more 
 about it, I omit to do so, taking care not to offend any one 
 by my boasts. But I call upon you, the boaster, who void 
 your rheum upon the rest of the world, to enquire, in com- 
 parison with my fortune, what kind of fortune you have en- 
 joyed. A fortune thanks to which, as a child, you were bred 
 amid plentiful lack of means, sitting in company with your 
 father as an attendant at the school, grinding the ink and 
 sponging the benches and sweeping the schoolroom, per- 
 forming the office of a menial^liot of a freeborn child! A 259 
 fortune thanks to which, when you became a man, you read 
 the books to your mother during her initiations and helped 
 her in the rest of her mummeries ! By night you clothed the 
 novices in fawn-skins, and drenched them from the mixing- 
 bowl, and purified them and rubbed them down with clay and 
 bran, and, as you raised them up, after the purification, bade 
 them say, Ί have escaped the evil, I have found the better 
 way,' boasting that no one hitherto raised the sacrificial scream 
 so splendidly! And I well believe it: for let not my hearers 260 
 imagine that he can now utter such magnificent tones with- 
 out having been brilliantly able to raise the sacrificial scream. 
 Then, in the day time, you busied yourself with leading your 
 well-graced crew, crowned with jennel and white poplar, 
 through the streets, squeezing the puff-adders and elevating 
 them above your head, and shouting, ' Evoe saboe,' and danc- 
 ing to the cry, ' Hyes Attes Attes Hyes,' saluted, by the old 
 crones, as first-musician, master-of-ceremonies, ivy-wearer, fan- 
 bearer, and^ similar titles, receivingf. af^ p^nprdnn" fnr th^^p ser- 
 
 vices, s^psgjvi twists and fr^sh f^qt^£^^g| on the strength of 
 
 word has any connection with Attis. * fawn-skinned ' your novices. 
 
 But that they belonged to a disre- 260.15. μ,ή γάρ /τ.τ,λ., v. § 13 note. 
 
 putable superstition favoured by the φθ€γγ€σθαι. For Aeschines' voice 
 
 lowest orders is pretty clear from the cf. §§ 280, 291, 313. 
 
 tone of the whole passage. 21. κιττοφόροβ. Dind. (fromacor- 
 
 10. κρατηρίζων. Compare Fals. Leg. rection in 2) has /ft στο</)ό/)ο? = ' bearer 
 
 §§ 221-2. p. 403 TO μίν e£ α,ρχψ of the casket' containing the sacred 
 
 τάί βίβλονί άνα-^ιηνώσκοντά oe τ^ emblems. 
 
 μητρί τβλουστ?, «at τταίδα 'όντα Ιν θίασοι^ 24. νίήλατα, as described by Harpo- 
 
 καΐ μ^θύονσιν άνθρωποι^ κα\ινδούμ(νον cration, are a sort of plum-cake, but 
 
 K.T.\. κρατηρίζων and ν€βρίζων are the word would more naturally signify 
 
 only found here. Probably they are * fresh rolls.' 
 transitive : you ' punch-bowled ' and 
 
194 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§260-264. 
 
 ά\ηθ^ αντον βνδαιμονίσβιβ καϊ την αντον τνχηρ ; 
 
 261 €π€ίδη S' els τού9 δημότα? ίνξγράψη^ οπωσδήποτε ^ ίώ 
 γαρ TOVTOy ίπειδή γ ίρβγράψη?, βύθίως το κάλλιστον 
 ζξζλίξω των ίργων, γραμματεύβιν και νπηρ€Τ€Ϊν τοΪ9 
 άρ)(ίδίοΐ9. ώ? δ* απηλλάγη? ποτ€ καϊ τούτον, πάνβ 5 
 α των άλλων κατηγορεί? αντο9 ποίησα?, ου καττ]- 
 σχννας μα Δι' ούδεν των προϋπηργμενων τω μετά 
 
 262 ταντα βιω^ άλλα μίσθωσα? αντον τοΐ? βαρνστόνοι? 
 βπικαλονμενοί? εκείνοι? νποκριταΐ?, Σιμνλω και Σω- 
 κράτει, ετριτ αγωνιστεί?, σνκα και βοτρν? και ελάα? ίο 
 σνλλεγων ωσπερ όπωρώνη? εκ των αλλότριων γωρίων, 
 πλείω λαμβάνων άπο τούτων η των αγώνων^ οΰ? νμεΐ? 
 περί τη? ψχ'χή? Ύ]γωνίζεσθε' ην γαρ άσπονδο? και 
 άκήρνκτο? νμΐν προ? τον? θεατά? πόλεμο?, νψ' ων 
 πολλά τραύματ είληφω? είκότω? τον? άπειρον? των 15 
 
 263 τοιούτων κινδύνων ω? δειλού? σκώπτει?. άλλα γαρ 
 πάρει? ων την πενίαν αίτιάσαιτ αν τι?, προ? αυτά τα 
 τον τρόπον σον βαδιονμαι κατηγορήματα, τοιαύτην 
 γαρ εΐλον πολιτειαν, επειδή ποτέ καϊ τοντ επήλθε 
 σοι ποιήσαι, δι ην εντνγονση? μεν τη? πατρίδο? λαγω 2ο 
 βίον εζη? δεδιω? και τρέμων και άει πληγήσεσθαι 
 προσδοκών εφ* οΐ? σαντω σννήδει? άδικονντι, εν οι? 5* 
 ήτύχ^ησαν οι άλλοι, θρασν? ων νφ' απάντων ωψαι. 
 
 264 καίτοι οστι? ^(ΐλίων πολιτών αποθανόντων εθάρρησε, 
 τί οΰτο? παθεΐν νπο των ζώντων δίκαιο? εστίν ; πολλά 25 
 τοίννν ετερ ειπείν εγων περί αντον παραλείψω' ον 
 
 2β1. 2. δπωσδήτΓΟτί, § 21. garden-produce, which he sold at a 
 
 €ΤΓ€ΐδή δ*. Dind. has Ιπβίδτ) δ* profit. Aeschines sold the fniit flung 
 
 o5i/. at him, and 'pocketed the affront.' 
 
 4. γραμμ.ατ€ν€ΐν. See on § 127. The vigour with which an Athenian 
 
 2β2. 8. αυτόν =» σαυτ<$ν, which is audience expressed its opinion of a 
 
 read by Dind. bad actor (and especially of Aeschi- 
 
 II. όιτωρώνηβ is a very rare word. nes) is pictured P'als. Leg. § 389. p. 
 
 It probably means one who bought up 449 f^efiaXKere αύτϋκ nal (ζ(σνρίττ€τ€ 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ, 
 
 \vh\rh who rnnlri nnt" j ipartjl ^ congratulate himself and his 
 fortune ? And when at length you were enrolled among the 261 
 
 members of a deme, by means best known to yourself — forJ[ J'.<— 
 
 waive that — when, however, you were enrolled, you im medi- ~~ 
 
 ately pick ed out the m os t honourable of occupations, t hat of 
 scri be and u nderling to the pet ty magistra tes. Then, when, 
 some time or other, you emerged from this state also, having 
 yourself done everything of which you accuse others, heaven f"-*^ 
 
 knows that you disgraced none of your precedents by your 
 subsequent life ; but, having hired yourself out to those actors 262 
 who were surnamed ' Groaners,' Simylus and Socrates, you 
 played third to them, amassing figs and grapes and olives, like 
 a fruiterer supplied from other people's gardens, getting more 
 from these presents than from your dramatic contests, in which 
 you contended for your lives. For there was a war, broken 
 neither by truce nor parley, between you and the spectators, 
 from whom you received many wounds, and so naturally scoff 
 at those who are inexperienced in such perils as cowards. 
 However, ha ving dismissed those matters for w hich one might 263 
 hol d poverty responsible. I will proceed a^" '^"^^ ^^ my com- 
 p laints against yo ur character. You chose such a public life, 
 when at length it occurred to you to engage in this career also, 
 that, as its consequence, when, on the one hand, your country 
 enjoyed good fortune, you lived the life of a hare, fearful and 
 trembling and always expecting to be struck for the crimes 
 of which you knew yourself guilty ; while, on the other hand, 
 where the rest of the nation were unfortunate, you have shown 
 a bold face to the world. And yet, when a man was em- 264 
 boldened because a thousand of his fellow-countrymen had 
 been slain, what is he fit to suffer at the hands of the sur- 
 vivors? Although, therefore, I am able to say much more 
 
 Ik των θίάτρούν και μόνον ου κατ€• other things, require that ύμ€Ϊ$ should 
 
 λ€ΐ;€Τ€. ηοί refer to Aeschines, Symilus, and 
 
 12. After άιτό τούτων Dind. has Socrates, and that is impossible. 
 
 τραύματα. But 2 omits the substan- αγώνων. There is a suggestion of 
 
 tive, which probably crept into the two meanings of ά^ών, (i) contest, 
 
 other MSS. from the next sentence. (2) stage-play. 
 
 Its insertion is only justified by ela- 16. σκώΐΓΤ€ΐ5, v. on § 245. 
 
 borate explanations, which, among 263. 22. «v ols δ', § 323. 
 
 Ο 2 
 
196 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §264-267. 
 
 ^\ yap οσ αν 8€ίξαίμί προσοντ αίσχ^ρα τούτω καΐ ονείδη, 
 πάντ οΐμαί Setv βνχ^βρώ^ λίγειν, αλλ' οσα μηδβν 
 αίσχρόν kaTLv είπβΐν βμοί. 
 
 265 Έξίτασον τοίνυν παρ άλληλα τα σοι κάμοί βζ- 
 βιωμίνα^ πραω9, μη τηκρω^, ΑΙσγίνη' βίτ βρώτησον s 
 τοντονσΐ την ποτέρου τνχην αν ελοίθ' έκαστο? αυτών, 
 εδίδασκε? γράμματα, εγω ^ εψοίτων, ετελει?^ εγω δ* 
 ετελούμην. εγραμμάτευε?, εγω δ ηκκλησίαζον, ετρι- 
 ταγωνίστεί?, εγω δ' εθεώρουν. εξεπιπτε?, εγώ δ' εσύ- 
 pLTTOv. ύπερ των εχθρών πεπολίτευσαι πάντα, εγώ ίο 
 
 266 5' ύπερ τη9 πατρίδος, εώ τάλλα, άλλα νυνί τήμερον 
 εγώ μεν ύπερ του στεφανωβηναι δοκιμάζομαι, το δε 
 μηδ' ότίοΰν άδικεΐν άνωμολογημαι, σοΙ δε συκοψάντυ 
 μεν είναι δοκεΐν υπάρχει, κινδυνεύει? δε εΐτε δει σ 
 ετι τοΰτο ποιεΐν, εϊτ ήδη πεπαϋσθαι μη μεταλαβοντα ι$ 
 το πέμπτον μερο9 των ψήφων, άγαθτ} γε, ούχ δρα? ; 
 τύχτ] συμβεβιωκώ? τή? εμή? κατηγορεί?. 
 
 267 Φέρε δη καΐ τα? των λειτουργιών μαρτυρία?, ων 
 λελειτούργηκα, ύμΐν άναγνώ' παρ α? παρανάγνωθι 
 και σύ μοι τα? ρήσει? α? ελυμαίνου^ 2θ 
 
 ήκω νεκρών κενθμώνα καΐ σκότου ττύλα?, 
 και 
 
 κακαγγελεΐν μεν ΐσθι μη θελοντά με, 
 
 και κακόν κακώ? σε μάλιστα μεν οι θεοί, έπειτα οΰτοι 
 
 Ι. &ν δ€ί|αιμι. For this modified Throughout this passage we must 
 
 future cf. § 190 note. read between the lines, in order to 
 
 265. 8. ίτβλούμην means, of course, understand its full meaning to Athe- 
 
 initiated in the Eleusinian mysteries nian ears. Demosthenes does not say 
 
 (in which almost every young Athe- he was a pupil where Aeschines was 
 
 nian was initiated), not in the Saba- teacher ; he was initiated in mysteries 
 
 zian mysteries of § 259. where Aeschines officiated, etc. : if he 
 
 Dind. here inserts Ιχόρ^υί^, Ι^ω had said this, the passage would be 
 
 δ' ίχο/)Τ77ουκ. Respectable citizens pure ψνχρότψ. In reality, and as his 
 
 were disinclined to allow their young liearers would understand him, he 
 
 sons to become χορ^υταί. meant : I was respectably bred, and 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 
 
 197 
 
 about him, I will pass it over : for I do not think that I must 
 lightly state all the disgraces and reproaches which I could 
 demonstrate to attach to my opponent, but only as much as it 
 is no disgrace to myself to mention. 
 
 Examine, therefore, side by side, the incidents of your Hfe265 
 an d mine, Aeschm es, calml y, not crucllj^ , and then ask our 
 hearers whose fortune each ot them would choose. You taught 
 let ters, and I went to schoo H You mifiated, and I was initi- 
 atecL___You were a clerk, and 1 was a member oPthe assembly. 
 You were third actor, and I was spectator. You broke down, ' 
 and I hissed. You worked in all your public Hfe on behalf 
 of our enemies, and I on behalf of our country. I waive the 
 rest ; but to-day, at this moment, while I am on my trial 266 
 about the receipt of a crown, and have been allowed to be 
 guilty of no crime whatever, you start with the reputation of a 
 traducer, and what has to be decided about you is, whether 
 you are to continue this conduct, or to be checked at once 
 by having failed to receive the fifth part of the votes. Do 
 you not see, then, it is after you have been attended in life 
 by a very good fortune yourself, that you accuse mine ? 
 
 Come, now, let me read to my hearers the depositions also 267 
 concerning the public benevolences which I have performed. 
 In contrast to these do you in your turn recite for me the 
 speeches in the plays which you used to mangle, 
 
 ' I have come from the chamber of the dead and the gates of darkness.' 
 
 Or, 
 
 ' Know that I do not bear evil tidings willingly.' 
 
 And by an evil doom, for evil done, may you perish at the 
 hands, if it please them, of the gods — at any rate at the hands 
 
 led a respectable life; you were a luckier? 
 
 pauper and driven to discreditable 266. i6. ττίμιττον is omitted by 
 
 occupations. You were drudge at a Dind. conjecturally. 
 
 low dominie's; I went to a high ονχ opds ; ironical, as § 232. 
 
 class school: you helped to encourage 17. After «μ,ήβ Dind. has ws φαύληε. 
 
 degraded superstitions; I was ad- 267. 21. ήκω /τ.τ.λ. is the first line 
 
 mitted to the great Eleusinian mys- of the Hecuba, spoken by the ghost 
 
 teries: I saved my tribe the expense, (§ 180) of Polydorus. λινών is to be 
 
 and won them the honour, of the pro- understood from the following line, 
 
 duction of a tragedy ; you were a which would be familiar to every 
 
 χορ^ντήί, a class often disreputable, Athenian, 
 etc. — which of us has been the 
 
^^ ^s 3> ^ 
 
 Φ^- 
 
 igS ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§267-271. 
 
 πάντ€9 άπολίσζίαν, πονηρον οντά και πολίτην καΐ 
 τρίταγωνιστήν. 
 
 /Ι eye τα^ μαρτυρίας. 
 
 ΜΑΡΤΥΡΙΑ Ι. 
 
 268 'Ey μ^ν τοίνυν τοΪ9 ττρδί την πάλιν toiovtos' €v 5 
 8e τοΪ9 iSioi9 ei μη πάντ€9 Χστ^ οτι κοινοί και φιλάν- 
 θρωποι και Tois δ€ομ€νοΐ9 ίπαρκών^ σιωπώ και ovSev 
 άν €ΐποιμι ονδβ παρασ^οίμην π€ρι τούτων ονδβμίαν 
 μαρτνρίαν^ οντ"* d Tivas e/c των πολεμίων ίλνσάμην, , — 
 οντ €1 τισι θυγατέρα? σνν€ξ€δωκα, οντ€ των τοιούτων ίο 
 
 269 ονδίν. και γαρ οντω πως ύπ^ιληφα. eyo) νομίζω τον 
 μ€ν €u παθόντα δ€Ϊν μ^μνησθαι πάντα τον γ^ρόνον, τον 
 δ€ ποιήσαντα βύθνς ίπιλβλήσθαι, ei δ€Ϊ τον μ^ν χρη- 
 στού τον δ€ μη μικρόψυχου ποΐ€Ϊν ipyov ανθρώπου, 
 το δ€ τα9 ιδίας €ν€ργ€σία9 νπομιμνήσκ€ΐν και λέγειν ι$ 
 μικρόν δεΐν ομοιον ίστι τω 6ν€ΐδίζ€ΐν. ου δη ποιήσω 
 τοιούτον ονδίν, ονδβ προαχθήσομαι, αλλ* όπως 1γο& 
 νπείλημμαι πβρι τούτων, αρκεί μοι. 
 
 270 Βούλομαι δ\ των ιδίων απαλλαγείς ετι μικρά προ? 
 νμα9 ειπείν περί των κοινών. ει μεν γαρ εχει?^ 2ο 
 Αισχίνη, τών ύπο τούτον τον ήλιον ειπείν ανθρώπων 
 όστις αθώος της Φιλίππου πρότερον και νυν της 
 'Αλεξάνδρου δυναστείας γεγονεν, ή τών ^ Ελλήνων ή 
 τών βαρβάρων, έστω, συγχωρώ σοι την ε μην εΐτε 
 τύχην είτε δυστυχίαν ονομάζειν βούλει πάντων αίτίαν 25 
 
 271 γεγενησθαι. ει δε καΐ τών μηδεπώποτ ιδοντων εμε 
 
 μηδέ ψωνην άκηκοοτων εμοϋ πολλοί πολλά κα\ δείνα 
 
 πεπόνθασι, μη μόνον κατ άνδρα άλλα και πόλεις 
 
 δλαι και έθνη, πόσω δικαιότερον και άληθεστερον την 
 
 απάντων, ως εοικεν, ανθρώπων τύχην κοινήν και 30 
 
 270. 24. 2στω = 'have your way/ τήν ^μ,ήν eixe κ.τ,λ. § 2θ. 
 
 § 277• 271. 3θ• '^ΧΨ is placed before 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 199 
 
 of all my hearers, because you are villainous both as a citizen 
 and as an actor of third parts ! 
 
 Read the depositions. 
 
 DEPOSITIONS. 
 
 Tn m y rplotinnn tr> ^ ]^^ ^tof^^ then, such has bccu my cha- 268 
 jract|r. In my private history^it you do not all know that 
 I have been liberal and benevolent and helpful to the needy, 
 I hold my peace, and I would say nothing nor produce any 
 testimony on these subjects, neither to show that I ransomed 1 ^ 
 
 certain prisoners from the enemy.^ft^ heTpeg^ Xui lain m en tO/)?'' — ^— 
 portion their daughters, nor will 1 mention any other such act. 
 For i Tiiave formed an opinion somewhat of this s ort. I con- 269 
 sider that the man who has rece ived favours ought to re- 
 mem ber them f or ever, but the man who has conferred them 
 ought to forget them at once, if the former must act as an 
 honourable the latter as a magnanimous man; and that 
 jogging the memory or talking about private benefactions 
 is as much as to cast a reproach. I therefore will do no such 
 thing, nor will I be enticed to do so : I rest contented with 
 the opinion I have won in these respects. 
 
 But I wish, now that I have escaped from personalities, to 270 "" 
 say a little more to you on public topics. If you are able, 
 Aeschines, to name any person, of all the men that Hve be- 
 neath this sun, who has been untouched by the predominance 
 formerly Philip's and now Alexander's, either among Hellenes 
 or non- Hellenes, well and good : I concede to you that my 
 fortune or misfortune, whichever you may choose to term it, 
 has been to blame for everything. If, however, many even of 271 
 those who never yet saw me or even heard a sound from my 
 lips have suffered many grievous injuries, not individuals only 
 but also whole states and nationalities, how much juster and 
 more correct is it to assume that what is the common fortune 
 of all, apparently, of mankind, or rather that a certain hard 
 
 κοινην in accordance with the same being accompanied by the comple-, 
 idiom which is noted § 71, κοινην ment άττάντων ojs eoinev ανθρώπων. 
 
v>;> 
 
 Λ/ννγ^ 
 
 200 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§271-275. 
 
 φοράν TLva πραγμάτων γαΧ^πην καΙ ονχ ο'ιαν iSeL 
 
 272 τούτων αίτίαν ηγύσθαι ; σ^ τοίνυν ταϋτ άψβΐς e/xe 
 τον πάρα τοντοισΐ π€πολίΤ€νμ€νον αίτια, καΐ ταντ 
 €ίδωί δτί, καΙ d μη το όλον, μ€ρο9 γ €πίβάλλ€ί της 
 βλασφημία? άπασι, καΐ μάλιστα σοι, el μ\ν yap 5 
 €γώ κατ βμαντον αυτοκράτωρ π€ρι των πραγμάτων 
 €βουλ€ν6μην, ην αν τοΐ? άλλοις ρήτορσιν νμΐν ίμβ 
 
 273 αίτιασθαΐ' ei 8e παρήτ€ μ\ν kv ταΪ9 ζκλλησίαι? 
 άπάσαις, aei δ' kv κοινω το σνμφίρον ή πόλις πρού- 
 τίθ€ΐ σκοπ€Ϊν, πάσι 8e ταντ kSoKei τότ άριστ βΐναι, ίο 
 και μάλιστα σοι (ου γαρ kπ evvota γ' kμol παρβγωρπς 
 kλπίδωv και ζήλου και τιμών ^ α πάντα προσην τοΐ? 
 τ6τ€ πραττομ€νοΐ9 υπ 4μοΰ^ άλλα της αληθείας ήττώ- 
 μζνοί δηλονότι και τω μηδίν 'k^jeiv €ίπ€Ϊν βίλτιον^, 
 πώς ουκ άδικ€ΐς και δ^ινά ποΐ€Ϊς τούτοις νυν ky καλών , 15 
 
 274 ων ΤΟΤ ουκ €Γ;(€9 Aeyeii/ βελτίω ; παρά μ\ν τοίνυν 
 τοις άλλοις €γωγ' ορώ πάσιν άνθρώποις διωρισμβνα 
 και τβταγμίνα πως τα τοιαύτα. άδικ€Ϊ τις εκών ; 
 όργην και τιμωρίαν κατά τούτου, kξήμapτi τις άκων ; 
 συγγνώμη ν άντι της τιμωρίας τούτω, οΰτ αδικών 2ο 
 τις ούτ k^aμapτάvωv, €ΐς τα πάσι δοκοΰντα συμφίρβιν 
 4αυτον δούς ου κατώρθωσζ μ€θ' απάντων ; ουκ ovei- 
 δίζζΐν ούδ€ λοιδορ€Ϊσθαι τοιούτω δίκαιον, άλλα σννά- 
 
 275 \θ€σθαι. φανήσβται ταϋτα πάντα ούτως ου μόνον 
 τοις νομίμοις, άλλα και ή φύσις αύτη τοις άγράφοις 25 
 
 νόμοις και τοις άνθρωπίνοις ήθβσι διώρικ€ν. Αισχίνης 
 
 — — — *—- 
 
 1. φοράν might possibly mean im- 6. After αυτοκράτωρ Dind. has ων. 
 
 petUs (Dissen), 'a tide of events,' 274. i6. τταρά μίν τοίνυν rots άλ- 
 
 somewhat like σκηντό^ § 194; but Xots. The antithesis is resumed, a 
 
 more probably is used here in the little itregularly, in Αίσχινψ τοίνυν. 
 
 same sense as §6i, 'a crop, or harvest, ι8^ dSiKct κ.τ.Κ. Dissen refers to 
 
 of troubles.' ^ Aristot. Rhet. i. c. 13, where αδικήματα, 
 
 272. 4. μ€ρο$ γ' cmpaXXci, § αμαρτήματα, and ατυχήματα are dis- 
 
 254• tinguished. 
 
 ΐς|,^ν>ΐν^-5 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 2θΐ 
 
 and unlooked-for plague of troubles, has caused these miseries ? 
 
 Wilfully blind, then, to this, you lay the guilt on me, the 272 
 
 mere public servant of my countrymen now present, and that 
 
 although you know that a part at any rate, if not the whole 
 
 of the libel, falls on all, and especially on you. H ad I inde ed | 
 
 formed ^ my plans on my own autho rity and with plenary 
 
 pow ers, you, the other pu blic men, might have accused m e;' 
 
 but since, as a f act, you were present a jL-all the assemblies, 273 
 
 an d the state always propounded in pu blic the examination of 
 
 her interesjSj__ and since my measu res at the time seeme d best 
 
 to all, and, above all, to you — for it was not on grounds of 
 
 benevolence, at any rate, that you retired in my favour from 
 
 your hopes both of distinction and of honours, all of which 
 
 attached to the measures then taken by me, but obviously 
 
 because you were worsted by the truth and because you were 
 
 able to propose nothing better — are you not unjust, and do 
 
 you not act shamefully, in now complaining of measures which 
 
 you could not better before ? In the hearts, then, of the rest 274 
 
 of mankind I see that the following maxims are, as it were, 
 
 defined and ordained. Does a man do wrong voluntarily ? I 
 
 see anger and punishment ordained against him. Has he 
 
 erred involuntarily ? I see indulgence, instead of punishment, 
 
 assigned to him. Has a man, guilty neither of cri me nor 
 
 blunder, after devoting himself to the measures which seemed 
 
 to ^aire xpedient, iaiied, m comp any with all h is_countrymen, . 
 
 to si^irrppH ? Tt is not just to reproach or inveig h against 
 
 suc h a man, but to share his vex ation. Not only will all 275 
 
 this be found so defined in our institutions, b ut nature h erself /jI/JJ^JmL• a 
 
 also has drawn the same distincti o ns in her unwritte n laws, ν 
 
 that is to say, in human d ispositions. Aeschines, then, has so 
 
 19. όργήν κ.τ.λ. Sc. ητα^μίνψ vo/xots just before. The transposition 
 
 ορω. is due to Reiske, but s^^ems worse than 
 
 22. ού must be taken closely with capricious, 'i-ot voy'Vf-. ^-T, Ar>&^»cC J^li, 
 
 κατώρθωσβ. 20, ήθ€σι. See on § 114. Dind. 
 
 275. 25. άγράψοι$ νόμοΐ5. Compare prefers 'ieeci : but if we read (as prob- 
 
 Soph. Antig. 454 aypanra νόμιμα. So ably we should) ού μόνον τοΪ5 νόμοΐί 
 
 the MSS, here have ά'γράφοΐ5 νομί- ..ά-γράψοίί νομίμοΐί, then ijOeai will 
 
 μοΐ5, and the best of them have rois give the better contrast to νόμοΐ3. 
 
/ 
 
 202 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§275-278. 
 
 τοίννν τοσούτον νπ€ρβ€βληκ€ν άπαντα^ άνθρώπονζ 
 ώμότητί καΐ συκοφαντία, ωστ€ καΐ ων αύτος ώ? άτν- 
 γτ}μάτων βμύμνητο^ καΐ ταντ €μον κατηγορ€Ϊ, — — 
 
 276 ΚαΙ προς τοΐς άλλοις^ ωσπ^ρ αύτος άπλώ? καΙ 
 μ€τ εννοίας πάντα? ίίρηκως τους λόγους, ψυλάττβιν s 
 €μ€ καΐ τηρ€Ϊν ίκίλβυβν, δπως μη :πάρόίκροΰσδμο^ 
 μηδ ίξαπατήσω, Seivov καΙ γοητα καΐ σοφιστην καΐ 
 τα τοίαϋτ ονομάζων^ ως kav πρότερος τις €ίπτ] τα 
 προσόνθ^ έαυτω πβρί άλλου, καΐ δη ταϋθ\ ούτως 
 eypvTa, καΐ ούκίτί τους άκούοντας σκβψομίνους τις ίο 
 ποτ αυτός βστίν δ ταΰτα λίγων. ίγω δ'• οίδ' otl 
 γίγνώσκ€Τ€ τούτον άπαντ€ς, καΐ πολύ τούτω μάλλον 
 
 277 ή €μοΙ νομίζ€Τ€ ταΰτα προσύναι. κάκβΐνο βΰ οίδ*, 
 OTL την €μην δεινότητα — €στω γάρ. καίτοι ίγωγ* 
 δρω της των λβγόντων δυνάμεως τους άκούοντας το 15 
 πλύστον κυρίους' ως γαρ αν ύμύς άποδύξησθζ καΐ 
 προς €καστον €χ^ητ εύνοιας, οΰτως δ λβγων βδοξβ φρο- 
 v€Lv. €L δ οΰν ίστί και παρ €μοί τις ίμπ^ιρία 
 τοιαύτη, ταύτην μίν €ύρήσ€Τ€ πάντ€ς kv τοις κοινοΐς 
 (.ζ^ταζομίνην ύπβρ υμών ael και ούδαμοΰ^ καθ' υμών 2ο 
 ούδ ιδία, την δε τούτου τουναντίον ου μόνον τω λύγειν 
 ύπ\ρ τών εγθρών, άλλα καΐ ei τις ελύπησί τι τούτον 
 
 ή προσέκρουσε που, κατά τούτων. ου γαρ αύττ} δι- 
 
 278 καίως, ούδ' εφ' α συμφέρει τη πόλει, γ^ρηται. οΰτε 
 γαρ τ^ν όργην ούτε την εγβραν οϋτ άλλο ούδεν τών 25 
 τοιούτων τον καλ})ν κάγαθον πολίτην δει τους ύπερ 
 τών κοινών είσεληλυθότας δικαστάς άξιοΰν αύτώ 
 
 27β. 4• Aeschines constantly warns 9• '*°•^ ^ή is constantly used Avith the 
 
 his audience against Demosthenes' perfect passive especially in supposi- 
 
 rhetorical skill, as c. Ct. § 16 and § 207 tion. An instance of the same use 
 
 (where he calls him ^όητα καΧ βαλαν- with the present (as here) is found in 
 
 τιοτόμον). Aristoph. Vesp. 1225, where Bdely- 
 
 8. (Ls with accusative absolute, cf. cleon says, * You must suppose me to 
 
 § 12a note. be Cleon,' κα\ l•^ yap (Ιμ' «γώ Κλίων. 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 203 
 
 far overshot all mankind in savagery and sycophancy that he 
 accuses me even of things which he himself characterized as 
 reverses of fortune. 
 
 In addition to everything else, as though he himself had 276 
 delivered all his speeches with simplicity and loyalty, he bade 
 you be on your guard against me and watch that I do not 
 throw you off the scent or delude you, calling me rhetorician 
 and jncr yler and f allarin^i s reasoner andnOie like — as though, 
 should a man take the start and state the charges which apply 
 to "Bimself about another, we must suppose that these are 
 ac tually true, and as thouo^h his hearers will not ^o on to 
 enqui re who the speaker is himself Now I know that you 
 all pass an opinion on my opponent, and that you consider 
 these charges to attach far more to him than to me. And 277 
 I am perfectly well aware of another thing, namely, that my 
 rhetorical skill — for I will let him call it so. And yet I ob- 
 serve that i t_is the audience which fo rjhe most part regulates /jj '^^ 
 the powe r ori)ubiicspeakers : for each spea ker gets a repu- *' 
 tation for sense only in the measure in which you may welcome 
 him an J ieel good will to him. Be that as it maT. if there 
 resides any acquired skill of this sort in me also, you will all 
 find that mine has been uniformly exhibited in public questions 
 on your behalf, and on no occasion to your injury or for my 
 private ends; while that of my opponent, on the contrary, 
 has been employed in speaking, not only on behalf of your 
 enemies, but also, if any one has offended him in anything or 
 has anywhere come into collision with him, to the injury of 
 such persons. For he does n ot use his skill justly n or to 
 fu rther what is expedi ent for the state. The honourable 278 
 citizen ought not to expect jurors, who have taken their places 
 in court for national ends, to give effect to his private resentment 
 or hatred or any other such thing, nor should he appear 
 
 277. 14. «στω (cf. § 270) = ! will στ^, δίακ6τττ€ται. 
 admit the term (deivos) for argument's 22, «t ns «λύττησί τι, § 307. 
 
 sake. €Ϊ Tis . . κατά τούτων. Cf. § 99 καν 
 
 1 6. as . . ουτωβ limitative, cf. § 2 note. δτιουν ris . . τούτων . . avTovs. 
 Compare for the sense Fals. Leg. § 278. 24. οΰτ6 γάρ «.τ.λ. An ellipse 
 
 392. p. 450 ai μίν τοίννν άλλαι δννάμίΐί is here to be supplied. ' Vei he ought 
 
 kmciKuis (ΊσΙν avrapKeii, ή δέ TovKeyeiv, to have done so, for, etc' Cf. § 13 ou 
 
 av TO, nap' νμων των άκονόντων άντι- yap note. 
 
204 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§278-282. 
 
 βφαιοϋν, ovS' vw€p τούτων eh νμά? βίσιίι/αί, άλλα 
 μάλιστα μ€ν μη ^γβΐν ταντ kv ττ} φνσ€ί, el δ' dp 
 ανάγκη, πράω9 καΙ μeτpLω^ δίακ€ίμ€ν ey^eiv. ev τίσιν 
 ουν σφοδρον elvai τον πoλίτev6μevov καΐ τον βήτορα 
 δeΐ; ev oh των όλων τι κίνδυν€ν€ταί ττ\ ττολβί, καΐ ev 5 
 oh προ9 T0V9 evavTLovs ίστί τω δήμω^ ev tovtols' 
 
 279 ταντα γαρ γevvaίoυ καΙ άγαβοϋ πολίτου, μηδevo9 
 5e αδικήματα? πώποτ€ δημοσίου, προσθήσω 5e μηδ' 
 ίδιου, δίκην άξίώσαντα λaβeΐv παρ' e/xou μήθ' ύπ^ρ 
 τήζ π6λeωs μήθ' ύπ€ρ αύτοΰ, στ€φάνου καΐ επαίνου ίο 
 κατηγορίαν rjKeiv συveσκeυaσμevov, και τοσουτουσΐ 
 λόγου? άνηλωκύναί ίδια? e^Bpas καΐ φθόνου και μικρο- 
 ψυ)(^ία9 eστl σημeΐov, oύδevo9 χρηστού, το 5e δη καΐ 
 του? προ? eμe αύτον άγωνα? έάσαντα νυν €πΙ τόνδ' 
 
 28θήκ€ίν καΐ πάσαν e^ei κακίαν. και μοι δoκeh e/c 15 
 τούτων, Αισχίνη, λόγων eπίδeLζίv τίνα καΐ φωνασκία? 
 βoυλόμevo? ποίήσασθαί τούτον πpoeλeσθaL τον αγώνα, 
 ουκ άδίκήματο? oύδevo? λαβ€Ϊν τιμωρίαν. ίστί δ' ούχ 
 6 λόγο? του ρήτορο? Αισχίνη τίμων, ούδ* 6 τόνο? τη? 
 φωνή?, άλλα το ταύτα πpoaίpeΐσθaί τοΐ? πoλλoh καΐ ίο 
 το του? αυτού? μLσeΐv καΙ φLλeΐv oΰσπep αν η πατρί?. 
 
 281 ό γαρ ούτω? ίχων την ψυχή ν, οΰτο? eπ eύvoίa πάντ 
 epel• 6 δ' άφ' ων ή πόλί? προοράταί τίνα κίνδυνον 
 έαυττ}, τούτου? θepaπeύωv ούκ ίπΐ τη? αύτη? όρμ€Ϊ 
 Toh πoλλoh, ούκουν ούδ^ τή? άσφaλeίa? την αύτην 25 
 excL προσδοκίαν. άλλ\. δρα? ; eγώ' ταύτα γαρ σνμ- 
 φ€ρονθ' eίλόμηv τουτοισί, καΐ ούδΐν e^aipeTOv ούδ'' 
 
 282 ϊδίον π€ποίημαί. άρ οΰν ούδΐ σύ ; καΐ πω? ; δ? eύ- 
 
 5- των δλων, § 28. chosen for his voice, but a minister 
 
 280. 1 6. λόγων €m8ci|iv, § 226. must be chosen for his patriotism. 
 
 ψωνασκίαβ. Cf. § 291, and Fals. 19. tovos. Compare Aeschin. c. Ct. 
 
 L^g. §§ 388, 389, 390. p. 449, where § 209 ire/Jt δ( των δακρύων καΐ του τύνον 
 
 Demosthenes says a herald may be t^s ψωνψ, όταν νμά^ Ιτηρωτ^ 'ποΐ 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 205 
 
 before you for these purposes ; but, best of all, he ought not 
 
 to have these feelings in his disposition, or, if as a matter of 
 
 fact they are inevitable, he ought to have them gently and 
 
 moderately regulated. In what cases then ought the statesman 
 
 and orator to be vehement ? In cases where any of the main 
 
 interests of the state are imperilled or where the people are at 
 
 issue with their adversaries ; for those are the cases which call 
 
 for the generous and good citizen. But ^io__have_thought fit279 
 
 to get satisfaction from me for no national and, I will add, 
 
 no per 5uTTar~misdemeanour ever yet committed, neither for 
 
 the ben efit of the state n or for his own benefit, and to have 
 
 co me prepared wit h an arrnsatinn l aid against the g rant of a 
 
 crown an d a vote of thanks, and to have expende d so many 
 
 words a s you have listened ^^ ,is nn I'ndi^^t^r»^ r^Fpriv;^fA hatred 
 
 and jealousy and little-mindedness, but of noth ing good. And 
 
 then, also, after avoiding the proper contests with me in my 
 
 own person, now to have come forward to attack my client, 
 
 is an act containing an epitome of Avickedness. Indeed, by 280 
 
 these acts you se em to me, Aeschines, to have cho sen this ^^^ aiuf 
 
 tri al with a wish to rnake a gnrf nf pvhihition nf rh^torir and ' ί 
 
 voice-cult ivation, not to secure the punishment of any crime. 
 
 But it is not the verbal fluency of the orator, Aeschines, nor 
 
 the stretch of his voice, that is valuable, but that he should 
 
 choose the same ends as the bulk of his countrymen, and 
 
 should hate and love the same persons as his country. For 281 
 
 the man who has his soul thus ordered will say everything 
 
 with loyal intentions ; but the man who courts those persons 
 
 from whom the city anticipates danger to herself, does not 
 
 ride at the same anchor with the multitude, and consequendy 
 
 has not similar expectations of safety. But, mark you, I have ; 
 
 for I adopted the same interests as my hearers, and have done 
 
 no isolated or individual act. Can you say you have not, 
 
 either ? Nay, how can this be true of you, who immediately 282 
 
 φύ'γω;'' κ. τ. λ. το άστυ ονκ oIkus, ώ? SoKeis, kv Tlei- 
 
 21. ουστΓ€ρ αν, §§ 197? 291. ραΐίΐ, άλλ' €^ορμ(Ϊ9 €Κ τψ ττόλβω?, 
 
 281. 24• ίττί τή8 αύτήβ, sc. ayKvpas. ίφυδια δ( πίπόρισαι rfi σαντοΰ άνανδρία 
 
 όρμ.€Ϊ. Compare Aeschin. c. Ct. το βασιλικόν χρυσίον και τά δημόσια 
 
 § 209 ά μ(^ν yap vnep atavTov βφού- δωροδοκη ματα. 
 
 λίυσαι, anavres όρώμ^ν, (κλιττων μίν 20. «γώ, sc. €χω. 
 
2o6 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§ 282-285. 
 
 β^ω^ μ€τα rrju μάχηι/ πρβσββντης enopevov προ9 
 Φίλιπποι, 09 ην των kv eKeivoi? τοΪ9 y^povoLS συμφορών 
 αϊτί09 TTJ πατρίδι, καΐ ταΰτ άρνονμ€νο9 πάντα τον 
 €μπροσθ€ \p6vov ταντην την \peiav, ώ? πάντ€9 ϊσα- 
 σιν. καίτοι τ is 6 την πόλιν ίξαπατων ; ον\ ό μη s 
 λύγων α φρονεί ; τω δ' ό κηρνξ καταράται δικαίω? ; 
 ου τω τοίούτω ; τι δβ μύζον ίγοι tls civ elneiv αδίκημα 
 κατ άνδρο? ρήτορος η el μη ταύτα φρονβΐ καΐ Xeyet ; 
 
 283 συ τοίνυν ουτο9 βύρίθη?. βΐτα συ φθίγγη καΐ βλί- 
 πβίν €ί9 τα τούτων πρόσωπα τολμα9 ; πότβρ οζ))( ήγ€Ϊ ίο 
 γίγνώσκ€ίν αυτούς οστι? €?; ή τοσούτον ΰπνον καΐ 
 λήθην άπαντα? '^X^f-v, ωστ ού μ^μνησθαι τους λόγου? 
 ου? ύδημηγόρβί? kv τω πολίμω, καταρώμζνο? και δίο- 
 μνύμβνο? μηδ\ν elvaL σοι καΙ Φίλίππω πράγμα, αλλ' 
 ύμ€ την αΐτίαν σοι ταύτην kπάγ€Lv τη? ιδία? ev€K 15 
 
 284 €χ6ρα9, ούκ ούσαν αληθή ; ώ? δ* άπηγγβλβη τάχισθ' 
 ή μά)(7], ούδ€ν τούτων φρόντισα? ζύθίω? ώμολόγ€ί? και 
 προσ€ποιοΰ φιλίαν και ζβνίαν βΐναί σοι προ? αυτόν, 
 τη μισθαρνία ταντα μετατιθέμενο? τα ονόματα' kK 
 ποία? γαρ ϊση? ή δικαία? προφάσεω? Αίσγίντί τω ίο 
 Γλαυκοθεα? τη? τυμπανιστρία? ξένο? η φίλο? η γνώ- 
 ριμο? ην Φίλιππο? ; kγω μεν ούχ^ ορώ, αλλ kμισθώθη? 
 kπι τω τα τόυτωνί συμφέροντα διαφθείρειν. αλλ' 
 ομω? ούτω φανερώ? αύτο? ειλημμενο? προδότη? και 
 κατά σαυτον μηνυτή? επΙ τοΐ? συμβάσι γεγονώ? εμοι 25 
 λοιδορεί και ονειδίζει? ταύτα, ων πάντα? μάλλον αι- 
 τίου? εύρήσει?. 
 
 285 Πολλά και καλά και μεγάλα ή πόλι?, Αισχ^ίνη, 
 
 282. 6. καταράται (sc. καθ' |«ά- 283. 12. ώστ' ού μ<μ,νήσ0αι. See 
 
 στην €κκ\ησίαν, which is found in Shilleto, Fals. Leg. Appendix B, where 
 
 some MSS.), cf. § 1 30. he shows that ware takes ού with the 
 
 9. ovTOs(cf. §173) = TOioCroy, which infinitive only (i) where Mi 7Ugative 
 
 some MSS. read here. belongs to a single word, (2) in oratio 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 207 
 
 after the battle travelled as ambassador to Philip, the cause of 
 the calamities of those times to our state, and that although, 
 during all the previous period, you refused the place of am- 
 bassador, as everybody knows? Here let me ask who it is 
 that deludes the state ? Is it not the man who does not say 
 what he feels ? And whom does the herald rightly execrate ? 
 Is it not the man of that character ? And what greater crime 
 could anyone allege against an orator than that his sentiments 
 and his words are not identical? You, therefore, were found 283 
 to bear that character. After what is past, do you make your- 
 self heard, and do you dare to look on the faces of your, 
 countrymen ? Can it be that you fancy they do not recognise 
 what kind of man you are, or imagine that so deep a sleep 
 and oblivion possesses all, that they do not remember the 
 words which you uttered in the assembly during the war, im- 
 precating yourself and declaring on oath that there were no 
 dealings between you and Philip, and that I levelled this charge 
 against you on account of my private hostility, ,the charge not 
 being true ? But, as soon as the tidings of the batde came, 284 
 recking nothing of these former statements, you at once ad- 
 mitted, or rather pretended, that terms of friendship and guest- 
 friendship existed between you and him, by these titles glossing 
 your hireling service. F or on what equitable or rio^hteo us f^uT it^*^^^^^ 
 pretence was Philip guesffi-iend, or friend, or even acqu aint- 
 anpp jjf AfSf'b^'"^''; ^hp c^rtn of Glaurothea. the tflmhnnrine 
 player^ For my part I see none : the truth is, you had been 
 hired to ruin the interests of these my countrymen. Yet, 
 nevertheless, although you yourself have been so manifestly 
 detected as a traitor, and, lured by the course of events, have 
 turned evidence against yourself, you dare to rail against me, 
 and taunt me with crimes of which you will find anyone else 
 more guilty than I am. 
 
 Our state, Aeschines, deliberately adopted, and successfully 285 
 
 obliqua, (3) after verbs of thinking, 284. 20. iroias, § 76. 
 
 hearing — as here. The passage, § 120, 21. τυμιτανιστριαβ. Ύ\α& tympanum 
 
 comes under none of these heads, and would be used in the Phrygian mys- 
 
 therefore the infinitive would be im- teries of § 259. 
 
 possible there, 284. 26. iravras, § 5. 
 13. iroXepxo. Dissen retains 617^. 
 
208 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§285-287. 
 
 και προ€ί\€Τθ καΐ κατώρθωσβ δι' €μον, ων ουκ ημνη- 
 μονησ^ν. σημ€Ϊον δί• γ^ιροτονων yap 6 δήμο9 τον 
 kpovvT ίπΐ τοΪ9 τ€Τ€λ€ντηκ6σι παρ* αντα τα συμβάντα 
 ου σ€ €χ^€ίροτ6νησ€ προβληθίντα, καίπ^ρ βΰψωνον 
 οντά, ούδβ Δημάδην, άρτι πβποιηκοτα την βίρήνην, s 
 ούδ' Ήγήμονα, oy<5' άλλον υμών ούδύνα, αλλ' e/ze. 
 καΙ παρελθόντος σου και Πυθοκλίους ώμώς καΐ άναι- 
 δώ?, ω ZeO καΐ Oeoi, καΐ κατηγορούντων ψοϋ ταύτα 
 α καΐ συ νυνί, καΐ λοίδορουμβνων, er άμβινον βχ^βιρο- 
 
 286 τ6νησ€ν ίμβ. το δ' αϊτίον ουκ άγνοβΐς μεν, όμως δβ ίο 
 ψράσω σοί κάγώ. άμψοτερ' γιδεσαν αυτοί, την τ εμην 
 εϋνοιαν και προθυμίαν, με& rjs τα πράγματ επραττον, 
 καΐ την ύμετβραν άδίκίαν ά, γαρ ^ύθενούντων των 
 πραγμάτων ήρνεΐσθβ διομνύμενοί, ταΰτ kv oh επταισεν 
 
 η πόλις ώμολογήσατ€. τους οΰν επΙ τοις κοινοΐς άτυ- 15 
 γτιμασιν ων εψρόνουν λαβοντα? άδειαν €)(^θρού9 μεν 
 πάλαι, φανερούς δε τόθ ήγήσαντο αύτοΐς γεγενήσθαι. 
 
 287 είτα και προσήκειν ύπολαμβάνοντες τον εροϋντ επΙ τοις 
 τετελευτηκοσι και την εκείνων άρετην κοσμήσοντα μήθ 
 όμωρόψιον μήθ' όμοσπονδον γεγενημενον εΐναι τοΐς προζ 2ο 
 εκείνους παραταξαμενοις, μηδ' εκεΐ μεν κωμάζειν και 
 παιωνίζειν επι ταΐς των ^Ελλήνων συμψοραΐς μετά των 
 αύτογείρων του φόνου, δεϋρο δ' ελθοντα τιμασθαι, μηδέ 
 τγι φωντ) δακρύειν ύποκρινομενους την εκείνων τύχην, 
 άλλα Trj yjrv)(fj συναλγεΐν — τοΰτο δ* εώρων παρ 25 
 iamoi9 και παρ' εμοί^ πάρα δ' ύμΐν ου — δια toajt εμε 
 
 285. Ι. κατώρθωσί δι' «μου. But ιόι/ = μαλλοι/ are wanting; οχιά μαλΧον 
 
 §311 Ιττηνώρθωται δίά σί. (χειροτόνησαν, in any case, would be 
 
 3. Trap' αυτά, §§ 9, 13. Just rather unintelligible here. The sense 
 
 possibly, though improbably, this most likely is 'with all the better 
 
 might mean, * those who died in direct grace.' 
 
 consequence of the events.' 286. 11. αυτοί. Dind. has οδτοι. 
 
 9, αμ€ΐνον is generally interpreted 287. 20. δμόσιτονδον. Speaking 
 
 ' all the more.' But instances of άμα- about Aeschines' conduct after the 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 209 
 
 carried out by my agency many honourable and many great 
 measures, and did not forget them. Look at one proof. 
 When, just after the event, the people were electing an orator 
 to speak over the grave of the dead, you were nominated, but 
 they did not elect you, in spite of your great voice, nor Dema- 
 des, though he had recently concluded the peace, nor Hegemon, 
 nor anyone else of your school, but me. And when you and 
 Pythocles came forward in a savage and shameless fashion, 
 as Zeus and the gods know, and accused me in the same 
 terms as you used again to-day, and grew scurrilous against 
 me, they held up their hands all the more manfully for me. 
 You know the reason well enough : still I will help to make 286 
 it plain to you. They had their own knowledge of both facts, 
 of my loyalty and zeal in administering ye«F aifairs, and of 
 the iniquity of your cabal : for what you denied when our 
 road was smooth, that you admitted where the city stumbled. 
 They therefore considered that those who had only picked 
 up courage to express their opinions in the shadow of our 
 national misfortunes were old enemies then newly unmasked. 
 Beyond this, because they also conceived that it was fitting 287 
 that an orator who was to speak at the grave of the dead, and 
 laud their worth, should neither have shared the same roof nor 
 the same libations with those who had taken the field against 
 them, nor revel and triumph abroad over the misfortunes of 
 the Hellenes in company with the actual authors of the blood- 
 shed, yet on returning home be entrusted with a distinguished 
 office, nor sob dramatically over the sad lot of the slain, but 
 that he should sympathise in his soul — and this sympathy 
 they saw in themselves and in me, but not in any of you — for 
 
 destruction of the Phocians, Demo- ΦιλΙττπω καΐ φιλοτησία^ (friendly cups) 
 
 sthenes, Fals. Leg. § 141• p. 380, says -npovrnvev. 
 
 ovTos els τάπινίκια των πραΎμάτων και 21. (K€i = in a certain quarter, i.e. at 
 
 τον πολίμου, a Θηβαίοι και φ'ιλιπποί Philip's court, cf. § 323 €Κ€Ϊσ€. 
 
 ΐθυον, (Ιστιάτο βλθων και σπονδών μι- 24. '£ιΐΓθκρινομ€νου5. Dind. has ύττο- 
 
 Τ€Ϊχ€ και (νχων, as em tois των σνμ- κρινόμίνον. 
 
 μάχων των υμeτepa}v Te'ixeci και χώρα 25• τοΰτο .. ου is parenthetic. Hence 
 
 καΐ ottKois άπολωλόσιν €υχ€το eKfivos, the period generally placed after ου 
 
 και avveOTeipavovTo και συνίπαιώνιζΐ must be removed. 
 
2IO ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§288-289. 
 
 288 €γξ.ίροτ6νησαν καί ονχ νμά^. καΐ ονχ ό μ\ν δήμος 
 οντως^ οι 8e των τζτβλβντηκότων πατ€ρ€9 καί άδβλψοϊ 
 οΐ νπο τον δήμου τοΘ' αίρβθβντξς kirl tcls ταψαί άλλως 
 πως, άλλα δίον ποιύν αυτούς το πβρίδβίπνον ως παρ 
 οΙκ€ίοτάτω των Τ€Τ€λ€υτη κοτών, ώσπβρ ταλλ' €Ϊωθ€ 5 
 γίγνβσθαί^ τοΰτ εποίησαν παρ ίμοί. ξίκότως' yivei 
 μ€ν γαρ έκαστος έκάστω μάλλον οίκ€Ϊος ην βμοΰ, 
 Koivfj δζ πασιν ούδζΐς βγγυτύρω- ω γαρ ίκ€ίνους 
 σωβήναι και κατορθωσαι μάλιστα δί€φ€ρ€ν, ούτος και 
 παθόντων α μή ποτ ώψζλον της ύπ^ρ απάντων λύπης ίο 
 πλείστον μ€Τ€Ϊχ^€ν. 
 
 289 /Ι eye δ' αύτω τουτί το επίγραμμα, ο δημοσία 
 προ€ίλ€το ή πόλις αύτοΐς ίπίγράψαι^ ιν €ίδής Αίσγίνη 
 καΐ kv αύτω τούτω σαυτον αγνώμονα καΐ συκοψάντην 
 οντά και μιαρόν. Α€γ€. 1 5 
 
 ΕΠΙΓΡΑΜΜΑ. 
 
 0?δ€ πάτρας ίν^κα σφ^τίρας ets hripiv iOevTO 
 
 δττλα, καΐ αντιπάλων νβριν ά^T€σκebaσav. 
 μαρνάμβνοι δ' άρβτης καϊ ληματος ουκ €σάωσαν 
 
 ψνχάς, αλλ' Ά'Lbηv κοινον ίθ^ντο βραβή, 2ο 
 
 ovveK€v ^Ελλήνων, ώί μη ζνγον ανγίνι OivTcs 
 
 ^ονλοσννης στνγ€ραν άμφις ίγωσιν νβριν. 
 γαϊα he πατρίς €χ€ΐ κόλποις των πλζΐστα καμόντων 
 
 σώματ, e-Tret θνητοΐς €κ. Αώς rjbe κρίσις* 
 μη^€ν άμαρτ€Ϊν eort θ^ων καϊ πάντα κατορθουν) 25 
 
 (V βιοτΎΪ μοΐραν δ' ου τι φνγύν ίττορ^ν. 
 
 288. 2. οΰτωβ • αλλωε 'π•ω5. Lit. value. At the best it is full of obscu- 
 ' nor while the people thought thus, did rities, which it has been tried to re- 
 the relatives of the dead think at all move by conjecture. In the third line 
 otherwise.' the MSS. give άρ(τψ καί δύματο5, 
 
 4• ώ5 intensifies οίκαοτάτψ. which would probably depend on 
 
 5. τδλλα may be sul)ject to (ΐωθ(, βραβή, 'fighting, they (did not save 
 
 but is probably adverbial, *in all other their lives, but) made Hades impartial 
 
 cases,' i. e. at private funerals. arbiter between their valour and their 
 
 289. 16. The epitaph is omitted in fear' — the meaning of which is not 
 the best MSS ; and has little poetical very plain. \ήματο$ is generally read 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 2ΐι 
 
 these reasons they elected me and did not elect you. And it 288 
 cannot be said that, while the nation felt thus, the fathers or 
 brothers of the dead, who had then been selected by the people 
 to conduct the interment;s, thought at all otherwise; nay, when 
 it was incumbent upon them to hold the funeral banquet in 
 the house of the man who was most closely connected with 
 the dead, as takes place generally in all other funerals, they 
 held this banquet in my house. And with good reason. 
 Each, in blood, Λvas more closely connected than I with his 
 own among the dead : but no one had nearer ties to the w hole 
 n umber . For the man to whom it was most advantageous 
 that they should come home safe and successful, was also the 
 man, who, when they suffered that which we deplore, shared 
 most largely in the grief which was felt for all. 
 
 Now read for the benefit of my opponent the epitaph before 289 
 us, which the city chose to inscribe over them in the public 
 name, that you, Aeschines, may know, even from its own words, 
 your brutality and crookedness and depravity. Please read. 
 
 EPITAPH. 
 
 T^ese men, for their country s sake, levelled their arms for 
 conflict and routed the insolence of their adversaries ; and, fighting 
 to establish their valour and their spirit, they did not seek to 
 save their lives, but appointed Hades as the impartial arbiter: 
 fighting on behalf of the Hellenes, that they might not wear the 
 yoke upon their necks and endure about them the hateful iiisolence 
 of slavery. So their mother-country holds in her bosom the bodies 
 of those who bore the stress of the toil. For the sovereign decree 
 pronounced by Zeus unto mortals is this: to err in nothing and to 
 succeed in all things is the prerogative of gods, but in human life 
 he hath not granted that in any respect men should escape destiny. 
 
 for MSS. δ(ίματο5, after Valckenaer, δονλοσύνηί may depend on either ζνγόν 
 
 ' fighting to show, or with, manliness or νβριν. For Oewv, here and below, 
 
 and spirit.' but the genitive is hard. Dind. has θ€οΰ, retaining enopev for 
 
 δβί'/ματοί has been suggested in the the commonly read e-nopov. To get 
 
 same place ; but the genitiAx remains sense from the text we must make kv 
 
 as difficult. To ease the case μνησά- βιοτγ mean ' in human life/ punctua- 
 
 μ&Όΐ was proposed by Passow. Other ting after κατορθονν, and neglecting 
 
 emendations are aper^ δίχα δ(ίματο5 the displacement of δ' — the subject of 
 
 (Jacobs), δίά δΐΊηματο$ (^GoUer). enopev being δ Zeii? oro Ofos. Instead 
 
 eOevTO should mean ' grounded ' or of eiropcu Graef. conjectured μ€ρόπων. 
 ' piled ' their arms, as in Thuc. ii. 2. On the whole the evidence, both 
 
 Ρ 2 
 
212 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§290-293. 
 
 ^QO *Akov€LS, ΑΙσχίνη^ και kv αύτω τούτω, το μη8\ν 
 άμαρτ€Ϊν ίστί θ^ων καΐ πάντα κατορθοϋν ου τω 
 σνμβούΧω την του κατορθοϋν toxjs αγωνιζομένου^ άνί- 
 θηκ€ δύναμιν, άλλα τοις θ^οΐς. τι οΰν, ω κατάρατ, 
 €μοΙ irepl τούτων λοίδορβΐ, καΙ λεγεί? α σοΙ καΐ tols 5 
 σοΪ9 οΐ Beol Tpeyjreiav e/9 κεφαλήν ; 
 
 291 Πολλά τοίνυν ω avSpes ^Αθηναίοι καΙ άλλα κατη- 
 γορηκοτος αύτοΰ καΐ κατξψβυσμίνου, μάλιστ βθαύ- 
 μασα πάντων, οτ€ των συμβφηκοτων TOTe Trj πόλ^ί 
 μνησθβΐ? ού^ ώ? άν βϋνου? καΐ δίκαιος πολίτη 9 ^ο'Χ^ ίο 
 την γνώμην, ούδ €δάκρυσ€ν, ούδ' eVa^e τοιούτον ούδ\ν 
 Tjj ψνχη, άλλ' ίπάρα? την φωνην καΐ γβγηθως και 
 λαρυγγίζων ω€το μ\ν βμοΰ κατηγορβΐν δηλονότι, δείγμα 
 
 δ* k^€(f)epe καθ* ίαυτου 6τι τοΪ9 γβγβνημύνοι? άνιαροΐ? 
 
 292 ούδ\ν ομοίως ^σ^€ τοΓ? άλλοις, καίτοι τον των νομών 15 
 καΐ της πολιτείας φάσκοντα φροντίζ^ιν, ωσπβρ οΰτος 
 νυνί, και d μηδ\ν άλλο, τοϋτο y εχβ»/ δύ, ταύτα 
 λυπύσθαι και ταύτα χαίρβιν τοις πολλοίς, και μη ttj 
 προαιρίσβι των κοινών kv τω των kvavτίωv μβρζΐ τ€τά- 
 γθαι. ο συ νυνι π^ποιηκως €i φανερός, kμe πάντων 2ο 
 αίτιον και δι' kμe €ΐς πράγματα φάσκων kμπεσeiv την 
 πόλιν, ού)( άπο της kμής πολιτείας ούδε προαιρέσεως 
 
 293 άρξαμενων υμών τοΐς'Έλλησι βοηθεΐν, kπεl εμοιγ' εΐ 
 τούτο δοθείη παρ υμών, δι kμε υμάς ήναντιώσθαι ttj 
 κατά τών 'Ελλήνων ap^fj πραττομενη, μείζων άν 25 
 δοθείη δωρεά συμπασών ων τοις άλλοις δεδώκατε. 
 άλλ οϋτ άν €γώ ταΰτα φήσαιμι {^άδικοίην yap άν 
 υμάς), ούτ άν ύμεΐς ευ οΐδ' δτι συγγωρήσαιτε• ού- 
 
 intemal and external, points to the by Dind. 
 
 conclusion that this is another forgery, 6. τρ(ψ<ιαν eis. But § 294 Ιπ\ τ^ν 
 
 ]ierhaps by the same hand as the pre- κ«ραλ^ν avaOiUv. 
 ceding documents. 291. 7. κατ. και κατ., § 13 note. 
 
 290. I. t6 befoie μηΙΙν is omitted 10. is ίν, § 197 note. 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ, 213 
 
 You hear, Aeschines, even in this poem, the declaration 290 
 that ' /^r*' ^'** -^^^^^^'^^ ntirl fo ^^f^frpp ^ jn all things is th e pre- (/ιλ^λλ^λμ , 
 ro^ aiive of ^ods;' for it d oes not ascribe to the statesman, / - ^jtliJii 
 but to the gods, the power of securing that those who s trug.o:le ^ 
 
 sh all snrrppd. Why, then, accursed man, do you rail at me ' 
 for failures, and why do you use words, which heaven visit on 
 the heads of you and yours ? 
 
 Many then, men of Athens, as were the other crimes with 291 
 which he has falsely charged me, I marvelled most of all, 
 when, in speaking of the disasters which then befell our city, 
 he was not heartily affected as a loyal and just citizen would 
 have been ; he shed no tears, he felt no such spiritual emotion : 
 but, pitching his voice high, beaming with joy, rolling out his 
 loudest tones, he fancied, of course, that he was accusing me, 
 while in reality he brought forward against himself a telling 
 instance that he did not at all feel in the same way as the 
 rest of us about the painful accidents which had occurred. 
 And yet one who professes, as my opponent now professes, 292 
 that he is concerned for the laws and the constitution, should 
 at least have this quality, even if no other, that he has the 
 same griefs and the same joys as the multitude, and should 
 not in his choice of public policy have posted himself in the 
 ranks of our enemies. This you have now shown yourself to 
 have done, when you pretend that it was I who brought every- 
 thing to pass, and that it was through me that our country 
 fell into the midst of troubles — although it was not because 
 of my statesmanship or my political principles that you, my 
 hearers, began to help the Hellenes: for if this were granted 293 
 me by you, that thanks only to me you withstood the despotism 
 then in progress against the Hellenes, you would grant me a 
 greater guerdon than the whole number of those which you 
 have given to your other ministers. I, however, would not 
 assert this — for I should be wronging you — nor would you, 
 
 14. Tois γ€γ€νημ€νοΐ8 . . «σχβ. For the simple dative, without Ιπί, is the 
 
 ouTcus ix^iv in this sense see § 99. better supported reading. 
 
 Here, as Fals. Leg. 50. p. 355 τραχιών 293. 24. τ^ . .ιτραττομ€νη, § 71 note. 
 δ' υμών rif μηδέ ιτροσδοκάν σχόντων, 
 
214 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§293-296. 
 
 Toy τ €ί δίκαια €ποί€ί, ουκ άν eueKa τή? προ? ψ€ 
 ίγβρα? τα μέγιστα των νμβτβρων καλών ββλαπτβ και 
 δίββαλλβν. 
 
 294 Άλλα τι ταΰτ επιτιμώ, πολλω σ\€τλίώτ€ρα άλλα 
 κατηγορηκ6το9 αύτον και κατβψβνσμύνον ; os γαρ 5 
 €μον φιλιππισμον, ω γη καΐ Beoi, κατηγορβΐ, τί oirros 
 ουκ αν eiTTOi ; καίτοι νη τον 'Ηρακλία καΐ πάντα? 
 θβον?, €ί γ' €π άληθβία? SeoL σκοπβΐσθαι, το κατα- 
 ψ^ύδβσθαι καΐ δι βχθραν τι λίγ^ιν άνελόντα? ίκ 
 μίσον, τίν€9 ώ? άληθώ? elaivtoh αν βίκοτω? καΐ δι- ίο 
 καίω? την των γ€γ€νη μίνων αίτίαν ίπΐ την κεφαλήν 
 άναθύεν απαντ€9, τον? ομοίου? τούτω παρ Ικάστχι 
 
 295 των πόλεων εϋροιτ αν, ου του? εμοί- οί οτ ην 
 ασθενή τα Φιλίππου πράγματα και κομιδτ) μικρά, 
 πολλάκι? προλεγοντων ημών και παρακαλονντων και 15 
 διδασκόντων τα βέλτιστα, τη? ιδία? ενεκ αισχρο- 
 κέρδεια? τα KOivfj συμφέροντα προΐεντο, του? υπάρ- 
 χοντα? έκαστοι πολίτα? εξαπατώντε? καΐ διαφθείρον- 
 τε?, εω? δούλου? εποίησαν, θετταλού? Δάοχο? Κινεα? 
 θρασύδαο?, 'Αρκάδα? Κερκίδα?^ Ιερώνυμο? Εύκαμπίδα?, 2ο 
 Άργείου? Μύρτι? Τελεδαμο? Μνασεά?, Ηλείου? Εύξί- 
 θεο? Κλεότιμο? Ά ρίσταιχμο?, Μεσσηνίου? οί Φιλιάδου 
 του θεοί? εχθρού παΐδε? Νέων και θρασύλοχο?, Σικυ- 
 ωνίου? *Αριστρατο? Έπιχάρη?, Κορινθίου? Δείναρχο? 
 Δημάρατο?, Μεγαρεα? Πτοιόδωρο?" Ελιζο? Περίλαο?, 25 
 Θηβαίου? Τιμόλα? θεογείτων Άνεμοίτα?, Εύβοεα? 
 
 296" Ιππαρχο? Κλείταρχο? Σωσίστρατο?. επιλείψει με 
 λέγοντα ή ήμερα τα τών προδοτών ονόματα, ούτοι 
 
 294, 9• άνβλόνταβ €κ μ€σον. Com- 295. 15. ημών, 'we loyal orators.' 
 
 pare Phil, iv, § 36. p. 141 d άνί\οιμ(ν For Demosthenes' supporters, and for 
 
 €« μίσου καΧ rds βΚασψημίας . . καΐ riiv the traitors below, see Introduction I. 
 
 φόβον. 17. Tovs ύπάρχονταβ liccurroi ιτολί- 
 
 II. «irl τήν, § 290. ras, 'cives suae factionis' (Schaefer), 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ, 215 
 
 I am well assured, concede it ; but, if only my opponent acted 
 justly, he would (not damage and distort on account of his 
 private hostility to me, the greatest of your glories. 
 
 But why do I censure this, when he has falsely brought 294 
 ag ains^ me other far harsher accusation s ? For what, in the 
 name of earth and heaven, would he not say who accuses me 
 of coquetting with Philip ? And yet, so Heracles and all the 
 gods befriend me, if, having put false witness and angry words 
 out of court, you must honestly inquire, who in very truth they 
 are on whose head all would reasonably and justly lay the 
 responsibilty for what has occurred, you will be sure to find 
 them to be those in each state who resembled my opponent, 
 not those who resembled me — men, who, at the time when 295 
 Philip's fortunes were low and entirely insignificant, although 
 we warned you again and again, and admonished you and 
 instructed you in what was best, for filthy lucre sacrificed 
 the national interests, each body of them deluding the citizens 
 they had to work upon, and ruining them till they made them 
 slaves — Daochus, Cineas and Thrasydaus, the Thessalians; 
 Cercidas, Hieronymus and Eucampidas, the Arcadians ; Myrtis, 
 Teledamus and Mnaseas, the Argives ; Euxitheus, Cleotimus 
 and Aristaechmus, the Eleans ; the sons of the apostate Phili- 
 ades, Neon and Thrasylochus, the Messenians; Aristratus 
 and Epichares, the Sicyonians; Dinarchus and Demaratus, 
 the Corinthians; Ptoedorus, Helixus, and Perilaus, the Mega- 
 rians ; Timolaus, Theogiton, and Anemoetas, the Thebans ; 
 Hipparchus, Clitarchus, and Sosistratus, the Euboeans. The 296 
 whole day will fail me if I read the bead-roll of traitors. All 
 
 'quos capere poterant' (Dissen). Prob- ' deceiving those who were free citizens 
 
 ably the meaning is still naore general, to begin with, and working their ruin 
 
 ' the citizens each set of traitors had till they made them slaves.' 
 
 to deal with.' A very ingenious, but 296. 28. ή ήμβρα. ' The whole of 
 
 hardly convincing, interpretation is, the day.' 
 
2 1 6 ^^^ ΟΣΘΕΝΟ Υ Σ §§ 296-298. 
 
 πάρτ€9 daiv, avSpes Άβηναΐοι, των αντων βουλευμάτων 
 kv TOLS αύτων πατρίσιν ωνπ€ρ ούτοι παρ ύμΐν, άνθρω- 
 ποι μιαροι και κ6λακ€9 και okdaTopes, ήκρωτηρια- 
 σμίνοι τα? έαυτων έκαστοι πατρίδας, την ίλευθερίαν 
 προπ€πωκ6τ€9 προτερον μ\ν Φιλίππω νυν δβ *Αλ€ξ- 5 
 άνδρω, TTJ γαστρι μ€τροΰντ€9 και τοις aiayjiaTois την 
 εύδαιμονίαν, την δ' ελευθερίαν και το μηδενα εχειν 
 δεσπότην αύτων, α tois προτεροις" ΕλΧησιν οροί των 
 ayaOcuv ήσαν καΐ κανόνες, άνατετραφότες. 
 
 297 Ταύτης τοίνυν της ούτως αίσχρας και περιβόητου ίο 
 συστάσεως και κακίας, μάλλον δ' ω άνδρες 'Αθηναίοι 
 προδοσίας, ει δει μη ληρεΐν, της των * Ελλήνων ελευ- 
 θερίας^ ή τε πόλις πάρα πάσιν άνθρώποις αναίτιος 
 γεγονεν εκ των εμών πολιτευμάτων και εγω παρ ύμΐν. 
 εΙτά μ έρωτας άντι ποίας αρετής άξιώ τιμάσθαι ; 1 5 
 eyo) δε σοι λέγω, οτι των πολιτευόμενων παρά τοις 
 
 " Ελλησι διαφθαρεντων απάντων, άρξαμενων άπο σου, 
 προτερον μεν ύπο Φιλίππου νυν δ' ύπ 'Αλεξάνδρου, 
 
 298 εμε οϋτε καιρός οΰτε φιλανθρωπία λόγων οϋτ επαγγε- 
 λιών μέγεθος οϋτ ελπις οϋτε φόβος οϋτ άλλο ούδεν 2ο 
 επήρεν ούδε προηγάγετο ων έκρινα δικαίων και συμφε- 
 ρόντων TTJ πατρίδι ούδεν προδοΰναι, ούδ' ^ οσα συμβε- 
 βούλευκα πώποτε τουτοισί, ομοίως ύμΐν ωσπερ αν 
 τρυτάνη ρέπων επι το λήμμα συμβεβούλευκα, αλλ' 
 
 5- ΐΓροίΓίίΓωκότββ. In Fals. Leg. § vessel to founder, as Plato, Rep. 389 D 
 
 1 5 2. p. 384 δ ΦίλιτΓΤΓΟϊ . . Tf\(VTU>v βκττώ- άνατρίΐΓτικύν {τη$ vews), Aeschin. c. Cl. 
 
 ματ' apyvpa και χρυσά irpovmvfv avrois § 158 (άν tis .. πλοΐον avarpixpr), and 
 
 the word signifies ' to give away the representation of the fortunes of a 
 
 lightly,' meaning originally ' to toast state under the image of a ship is con- 
 
 a man in a cup of price and bid him stant in Greek. For the verb compare 
 
 keep it; §§ 143, 303. 
 
 9. ήσαν attracted into the plural by 297. 1 2. €1 δ€ΐ μή ληρ€ΐν, a rhetori- 
 
 the neighbourhood of the predicatival cal formula, cf. Fals. Leg. § 397. p. 
 
 nouns bpoi, κανόνα. 425, Aeschin. c. Ct. § 143. 
 
 άνατ€τραψότ«$ (,Dind. άνατ^τροφό- 15. iroias, § 76. 
 
 Tis) is especially used of causing a After τιμασβαι the interrogation 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 2\η 
 
 these, men of Athens, were advocates of the same measures in 
 
 their own countries as my opponents advocated in your ^^^^^ ^.it^^L/f/i 
 
 — unclean things, and parasites, or rather ministers of destruc- A^aT , // 
 
 tion — men who have severally mutilated their own countries — 
 
 men who have toasted away our freedom first to Philip and 
 
 now to Alexander — men who measure happiness by their 
 
 bellies and all that is most base — men by whom liberty and 
 
 independence of any lord or master, which to the ancient 
 
 Hellenes were definitions and standards of honour, have been 
 
 wrecked. 
 
 Of any share, therefore, in this dishonourable and scandalous 297 
 conspiracy and villainy, or rather, men of Athens, of this 
 betrayal, if I must speak seriously, of the freedom of the 
 Hellenes, our city has been acquitted in the opinion of 
 all the world owing to my administrations, and I have been 
 acquitted in your opinion. In spite of this, do you ask 
 me, sir, for what sort of merit I consider myself worthy to 
 receive distinction? Then I answer you, that when all the 
 statesmen in the Hellenic communities, beginning with you, 
 had been corrupted, first by Philip and recendy by Alexander, 
 no convenience, no blandishment of expressions, no magni-298 
 tude of promises, no hope nor fear, nor anything else, excited 
 or even encouraged me to betray one of what I judged the 
 rights due or the measures advantageous to my country; nor 
 in all the advice which I have ever yet given to my hearers 
 have I advised them, as you have done, verging like a balance 
 
 should probably be replaced by a θάτ(ρα ώσπ^ρ els τρντανην apyvpiov 
 
 period, as the reply is introduced by npoaeveyKrjs, οϊχ^ται φέρον και καθ(1\- 
 
 a particle : see § 318. κυκβ τον Χοηισμόν ίφ' αυτό, και ουκ αν 
 
 298. 2 3• ώσΐΓ6ρ δ,ντρχΛτάνη SC. ρί'ποί Ιτ' opOws ov5' vyia/s ό τούτο ττοιήσα$ 
 
 is explained by the passage, referred Trept ovdcvos λο'^ίσαιτο. The image is 
 
 to by Dissen, De Pace § 12. p. 60 simply this : a balance must inevitably 
 
 προίκα τα πράγματα κρίνω και λοΎ'ιζο- swing to whichever side you weight ; 
 
 μαι, και ούδ(ν \ημμ' αν ov5as (χοι irpbs so a statesman, who receives personal 
 
 oh kyuj ττ(πο\ίτ€νμαι και λί-^ω δ(ΐ^αι advantage from his public life, will as 
 
 προσηρτημένον. ορθόν ουν, 6 τι αν ποτ inevitably act in the interests of those 
 
 απ' αυτών υπάρχτ) των πραγμάτων, τό from whom the greatest advantage 
 
 συμφέρον φαίνβταί μοι. όταν δ* (πι comes. The self-seeking orator is 
 
^ 
 
 2i8 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§298-30.. 
 
 άπ ορθής καΐ δικαίας καΐ αδιάφθορου της ψνχης, καΐ 
 μεγίστων δ^ πραγμάτων των κατ €μαυτ}>ν ανθρώπων 
 προστας πάντα ταντα ύγιώς καΐ δικαίως π€πολίτ€νμαι. 
 2ΘΘ δια ταΰτ άξιώ τιμασθαι. τον δβ τ^ιγ^ισμον τούτον, 
 δι/ συ μου δΐ€συρ€ς, και την ταφρβίαν άξια μίν χάριτος s 
 και ίπαίνου κρίνω, πως γαρ ου] πόρρω μύντοι που 
 ' ' Υ" των ίμαυτω πβπολιτβυμύνων τίθεμαι, ου λίθοις ίτζί- 
 
 [ψ^ - χισα την πολιν ούδ€ πλίνθοις βγω, ού^ €πι τούτοις μ^γι- 
 
 ^jsA^^ στοϊ/ των βμαυτοΰ φρονώ' αλλ' kav τον ίμον τ€ΐχισμον 
 
 ι ^c^ βούλτ] δικαίως σκοπζΐν, €ύρήσΈΐς όπλα καΐ πόλξΐς και ίο 
 
 f τόπους και λιμβνας και ναΰς και πολλούς ίππους καΐ 
 
 300 τους ύπ^ρ τούτων αμυνόμενους, ταύτα προύβαλόμην 
 eyo) προ της * Αττικής^ 'όσον ην άνθρωπίνω λογισμω 
 δυνατόν, και τούτοις ετείχισα την χωράν, ούχι τον 
 κύκλον του Πειραιώς ούδε του άστεως, ούδε γ' ηττή- ι$ 
 θην εγω τοις λογισμοΐς Φιλίππου, πολλού γε και δει, 
 ούδε ταΐς παρασκευαις, αλλ' οι των συμμάχων στρατη- 
 γοί και αι δυνάμεις τη τύχη. τίνες αι τούτων άποδεί- 
 ζεις ; εναργείς και φανεραί. σκοπείτε δε. 
 
 301 Τι χρην τον εΰνουν πολίτην ποιεΐν, τι τον μετά 2ο 
 πάσης προνοίας και προθυμίας και δικαιοσύνης ύπερ 
 της πατρίδος πολιτευόμενον ; ουκ εκ μεν θαλάττης 
 την Εΰβοιαν προβαλεσθαι προ της 'Αττικής, εκ δε 
 της μεσόγειας την Βοιωτίαν, εκ δε των προς Πελο- 
 πόννησον τόπων τους όμορους ταύτη ] ου την σίτο- 25 
 πομπίαν, όπως πάρα πάσαν φιλίαν άχρι του Πειραιώς 
 
 himself compared to a balance. Hence Aesch. c. Ct. §§ 97, 236 sqq., and also 
 
 Dissen's reading waitfp &v d h rpvravjf the words, which read so much like a 
 
 is inappropriate. Dind. has ώσπ(ρανύ, later insertion, Id. § 84 Nai, άλλα χαλ- 
 
 τρυτάνη, Avhere the ellipse would be kois και άSaμav7ivoιs ηίχ(σιν, ws aitros 
 
 supplied ώστκρ hv ΐβί-ηοιμι] «ί τρυτάνη φησι, τ^ν χωράν ημών Ιτύχισι, rfj των 
 
 [(ΐην]. Cf. §§ 1 04, 214• Ενβοέων και Θηβαίων συμμαχί<}, with 
 
 2. κατ* €μαυτόν, §§ 95. 3^7• 3ΐ8. which compare ού λίθος κ.τ,Κ. below. 
 
 299. 4• τ«χνσμ,όν ... SUavpcs. For illustrations of the image see 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 219 
 
 to the side of lucre, but with an upright and just and incor- 
 ruptible soul ; and, as director of the greatest transactions of 
 my day, I have conducted all of them soundly and uprightly. 
 These are the grounds on which I consider myself worthy to 29 9 
 receive distinction. Further, this building of the walls, which 
 you disparage among my acts, and the formation of the fosse, 
 I consider deserving of thanks and compliment — and so they 
 are — yet I put them on a footing far below my acts of states- 
 manship. It was not with stones nor with bricks that I, as 
 a statesman, walled the city, nor do I attach my highest self- 
 praise to such things ; but if you will justly examine my means 
 of fortification, you will find arms and cities, and extents of 
 land, and harbours, and ships, and large supplies of horses 
 and troops to fight on behalf of my countrymen. These were 300 
 the defences I threw before Attica, as far as was possible 
 by human calculation ; and with these I encircled our whole 
 territory, not only the lines of the Piraeus, nor only those of 
 our citadel. Nor yet was I w orsted by Philip in m y calcula- 
 tiπns^J2rjVπIILi^ "^^ ^'■'^^ ^^ W prrp^raHops; but the generals 
 of the allies and their for ces were worsted by his good fo rtune. 
 What are my demonstrations of this? They are clear and 
 manifest. But I ask you to be attentive. 
 
 What ought the loyal citizen to have done ? what ought he 301 
 to have done who with full prescience, zeal, and righteousness 
 wrought publicly on his country's behalf? Ought he not, on 
 the seaboard, to have secured Euboea as a bulwark to Attica, 
 and in the midlands Boeotia, and in the districts towards the 
 Peloponnese the peoples that bordered on that part? Ought 
 he not to have provided for the convoy of corn, that it should 
 be conducted along an entirely friendly coast as far as the 
 
 Dissen's note. 12. τούτων = my countrymen here. 
 
 5. άξια μίν-,-ιτόρρω μ€ντοι, § 12. 300. ιτρούβαλόμην, §97• 
 
 For πόρρω in this sense of ' far below ' 14. ούχΙ . . ονδ€= 'not only . . nor 
 
 see Aeschyl. Eumen. 414. only/ § 2. 
 
 II. For καΐ TToWovs tirirovs και ToOs 18. tq τύχη, sc. τον Φιλίττπον. 
 
 . . άμννομ€νου$ Dind. conjectured καΐ 301. 26. φιλίαν, sc. -γήν or δδον. 
 tTTTTOus και noWovs tovs . . άμυνουμίνου^. 
 
t 
 
 fuip^'^ 
 
 u 
 
 220 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§302-305. 
 
 302 κομισθήσβταί, προϊδβσθαί ; καΐ τα μ\ν σώσαι των 
 νπαργ^οντων βκπβμπορτα βοηθβιας και Xeyovra καΐ γρά- 
 φοντα τοιαύτα, την Προκοννησον, την Χβρρονησον, την 
 TeveSov, τα δ' οττω? oUeia καΐ σνμμα^ νπάρξζΐ πράξαι, 
 το Βυζάντίον, την "Αβυδον, την Εϋβοιαν ; καΐ των $ 
 μ\ν τοΪ9 ίχ^θροΐ? ύπαργουσων δυνάμεων tols μ€γίστα9 
 άφζλβΐν, ων δ' kveXeme τη πολβί, ταϋτα προσθβΐναί ; 
 ταντα τοίννν άπαντα πίπρακται τοΪ9 €μοί9 ψηφίσμασι 
 
 303 καΐ τοΪ9 €μοΪ9 πο\ίΤ€νμασίν, ά καΐ βζβονλβνμύνα, ω 
 άνδρ€9* Αθηναίοι, kav avev φθόνου tis βονληται σκοπύν, ίο 
 όρθώί €νρήσ€ΐ και πβπραγμίνα πάση δικαιοσύνη, και 
 τον έκαστου καιρόν ου παρβθίντα ούδ' άγνοηθύντα 
 ούδ€ προ^θβντα υπ' ίμοΰ, και οσα €19 ivo9 άνδρο? 
 δύναμιν καΐ λογισμον ηκ^ν, ούδβν ίλλζίφθίν. ei δε η 
 δαίμονος τινο9 ή τύχ^η9 ισχύ? ή στρατηγών φαυλότη? 15 
 ή των προδίδοντων Tas π6λ€ΐς υμών κακία ή πάντα ^ 
 ταϋτα €λυμαίν€το τοΪ9 6λοΐ9, βω? άνβτρβψαν, τι Δη- 
 
 304:μοσθίνη9 άδικύ] ei δ' οιθ9 έγω παρ ύμΐν κατά την 
 έμαυτοΰ τάξιν, €?? iv έκαστη τών 'Ελληνίδων πολβων 
 άνηρ έγ€ν€το, μάλλον δ' el eva άνδρα μόνον θβτταλία 2ο 
 και eva άνδρα 'Αρκαδία ταύτα φρονοΰντα ίσγ^ν έμοί, 
 ούδβίί ούτ€ τών ί^ω Πυλών * Ελλήνων οΰτ€ τών €ίσω 
 
 305 τοΓ? παροΰσι κακοΪ9 ίκέχρητ άν, άλλα πάντβς αν • 
 6ντ€9 έλβύθβροι και αυτόνομοι μ€τά πάση? άδ€ία γ 
 ασφαλώς έν βύδαιμονία τάί εαυτών ωκουν πατρίδας, 25 
 τών τοσούτων και τοιούτων αγαθών ύμΐν και τοις 
 
 Ι. •π•ροϊδ€σθαι usually takes a geni- ζονε '^ίηνωνται, προβίδοντο. 
 
 tive of its direct object. Here τί)ν 302. 3. τοιαύτα, i.e. preservative 
 
 σιτοπομπίαν is an instance of the sub- measures, cf. § 140 note, 
 
 ject of a dependent clause drawn by 7. ών δ' cvcXciirc is impersonal, = oDf 
 
 anticipation into the main sentence, anavis ^v. 
 
 and this makes the accusative easier. 303. 13. els ήκ6ν. But <wt . . ^viv 
 
 Schaefer quotes c. Con. § 17. p. 1262 in the similar usage, Fals. Leg. § 34. p. 
 
 ray avaynaias vpo<paa(is, 6πω$ μή μύ• 350. 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 22 1 
 
 Piraeus? Ought he not to have secured one portion of our 302 
 supporters by despatching auxiliary expeditions, and by moving 
 and framing measures to a similar effect, I speak of Procon- 
 nesus, the Chersonese, and Tenedos ; and to contrive that 
 other places should be reliable as connections and allies, 
 Byzantium, Abydos, Euboea ? Ought he not to have de- 
 tached the greatest of the forces that supported the enemy, 
 and supplemented the deficiencies of the state ? AU this, then, 
 h as been d one by my decrees and by my measures, v^'hich 
 any one, who wishes to exammeTiem without spite, will 303 
 find to have been both conceived justly and executed with all 
 uprightness, and he will find that the seasonable hour for each 
 measure was never neglected or ignored or sacrificed by me, 
 and that none of all the means, which fell within the power 
 and calculation of one man, was left unemployed. So, if the 
 pressure of some providence, or of fortune, or the inferiority 
 of our commanders, or the baseness of you who betray your 
 countries, or all these together, did mischief to our main 
 interests until they wrecked them, where is a Demosthenes 
 guilty? No: had there been one man in each of the Hellenic304 
 cities as true as I was at my post among you, or rather had 
 Thessaly and Arcadia had each but one man holding the same 
 principles as mine, none of the Hellenes, either on the further 
 or on the hither side of Thermopylae, would have undergone 
 the present distress; but all, in freedom and independence, 305 
 and with perfect confidence, would be living safely, surrounded 
 by prosperity, in their native lands, made grateful for such 
 
 17. Before «λνμαίνετοϋΐηά. has a/ia. Δημοσθ€νη5, i.e. a man so far 
 
 λνμαίνίσθαι, as §§ 267, 312, Fals. Leg. removed, as the world knows me to 
 
 § 21. p. 347, is usually attended by an be, alike from δαίμονος ή τνχη5 Ισχν5 
 
 accusative. Another instance of the and from στρατηγών ψανλότη? η των 
 
 dative, howevei", is to be found Ari- ττροδιδόντων κακία. 
 
 stoph. Nub. 928. 304. 23. ΙκΙχρητ'. 2 has Ι^ίχρί/ντ', 
 
 Tots oXois, § 28, which is kept by Vomel, who alters 
 
 άνίτρεψαν, § 296 note. Vomel, after ov8us into ovdives: cf. § 23 note. 
 Dissen, reads avirpixpi. 
 
222 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§305-308. 
 
 dWoL^ Άθηι^αιοις ^χοντβς χάριν Si βμβ. ΐνα ^ €ίδήτ€ 
 ΟΤΙ πολλώ τοΪ9 XoyoLS ίλάττοσί χρωμαί των ίρ'γων, 
 €νλαβονμ€νο9 τον ψθόνον, λίγβ μοι ταυτί καΐ άνά- 
 γνωθί λαβών» 
 
 ΨΗΦΙΣΜΑΤΑ, 5 
 
 30β Ταντα και τοιαύτα πράττβιν, Αισχίνη, τον καλόν 
 κάγαθον πολίτην Sei, ών κατορθουμίνων μ€ν μ^γί- 
 στοΐξ αναμφισβήτητων ύπηρχεν eivai και το δικαίων 
 προσην, ώ? έτίρων Se συμβάντων το γονν ^ύδοκιμύν 
 π€ρί€στι καΐ το μηδβνα μίμφ^σθαι την πολιν μηδβ ίο 
 τ^ν ττροαίρβσιν αυτήν, άλλα την τύχην κακίζ^ιν την 
 
 ^01 ου τω τα πράγματα κρίνασαν, ου μα AC ουκ άπο- 
 στάντα των συμφερόντων τη πολει, μισθώσαντα δ' 
 αύτον τοΐν kvavTioiv, τούν ύπ\ρ των εχθρών καιρούν 
 άντΙ των την ττατρίδον θβραπεύειν, ούδε τον μβν πράγ- 15 
 ματα άξια την πόλεων ύποστάντα λέγειν και γράψειν 
 και μενειν επι τούτων βασκαινειν, εαν δε τιν ιδία τι 
 λύπηση, τοϋτο μεμνήσθαι και τηρεΐν, ούδε y ήσυχίαν 
 
 308 άγειν άδικον και ΰπουλον, ο συ ποιεΐν πολλάκιν. εστί 
 yap, εστίν ησυχία δικαία καΐ συμφέρουσα τη πόλει, 2ο 
 ην οι πολλοί των πολιτών ύμεΐν απλών άγετε, αλλ' 
 ου ταύτην οΰτον άγει την ήσυχίαν, πολλού ye καΐ 
 δει, αλλ' άποστάν όταν αύτώ δόξη τήν πολιτεία? 
 (πολλάκιν δε δοκεΐ) φυλάττει πηνίκ εσεσθε μεστοί 
 του συνεχών λεγοντον ή πάρα τήν τύχην τι συμβε- 25 
 βηκεν εναντίωμα ή άλλο τι δύσκολον γεγονε (πολλά 
 
 305. 4• After λαβών Dind. adds τον present to the imperfect in order to 
 
 αριθμόν των βοηθαών κατά τά (μα ψηφί- answer more strictly to χρην § 301. 
 σματα, and, instead of ΨΗΦΙΣΜΑΤΑ, 8. νιτήρχίν, ' it was ours,' more 
 
 ΆΡΙΘΜ02 ΒΟΗΘΕΙΩΝ. vivid than υπηρχ€ν αν. For similar 
 
 30e. 7. δ€ΐ. The general proposi- misnamed Omissions of &v' cf. § 196 
 tion includes the particular instance ; ίζήρκα, § 248 θανμαστον ^v, and corn- 
 hence there is no need to alter the pare the use of the indicative in the 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 223 
 
 manifold blessings to you and all the Athenians by my means. 
 That my hearers may know that I much understate my acts, 
 for fear of heart-burnings, \jo the clerk\ quote me these docu- 
 ments, and take and read them aloud. 
 
 DECREES. 
 
 These acts, or acts like these, Aeschines, the honest citizen 306 
 should do. Had they been successful, it was ours to be indis- 
 putably supreme, and, more than that, justly so; Qa y, eve n 
 when they have fallen out adversely, we have secured that our 
 hono ur^ at least, is safe, and that none blame our city or her 
 policy^J;21lt_.stigmatise fortune who ordered events so unkindly. 
 He should not, mark you, isolate himself from the city's" in- 307 
 terests, hire himself to our adversaries, and court the oppor- 
 tunities which favour the foe instead of those which favour his^ -^ 
 country; nor yet should he cast the evil eye on any one who 
 has had the courage to propose and frame measures worthy 
 of the state and to hold fast by them, nor cherish and nurse 
 any offence one may privately have done him; nor, lastly, 
 should he maintain an unrighteous and rotten quietude, as 
 you, sir, often do. There is, I admit, a quietude just and 308 
 beneficial to the city, which you, the majority of the citizens, 
 honestly observe. That, however, is not the quietude of 
 which my opponent is fond — far from it — but, having with- 
 drawn at pleasure from public Hfe, and such is often his 
 pleasure, he keeps watch for the hour when you shall be sated 
 with the monotony of one speaker, or when fortune has 
 brought about some reverse, or some other disagreeable has 
 occurred (and there are many vicissitudes in the lot of man); 
 
 apodosis of Latin conditional sentences parenthetic. 
 
 referring to past time. 1 7. Before βασκαίν€ΐν Dind. has irpo- 
 
 To δικαίωβ Trpotrfjv. lit. ' and (λόμ^νον. 
 "justly" was added to it,' i.e. Zικaiωs 18. ήσυχίαν. Aesch. c. Ct.' § 216, 
 
 added to μί-γίστοΐί. ig. νττουλον is a reminiscence of 
 
 307• 15. θβρα-ιτεΰβιν is still under the Thuc, viii, 64. 
 regimen of δ(Γ, ών . . κρίνασαν being 
 
224 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§308-311. 
 
 5e τάνθρωπίνα)• €lt βπΐ τούτω τω καιρώ ρήτωρ e^- 
 αίφνη? e/c ■ Trjs ησυχία? ωσπ^ρ πνβνμ ζφάρη, και 
 πβφωνασκτικω? και σν^€ΐλοχ_ω9 ρήματα και λόγου? 
 συι/€ίρ€ΐ τούτου? σαφώ? και anyaigyi. ονησιν μ\ν 
 ού^€μιαν φέροντα? ούδ' αγαθού κτησιν ούδ^νο?, συμ- 5 
 φοράν 8k τω τνγοντι των πολιτών και κοινην αίσχύνην. 
 
 309 καίτοι ταύτη? τη? μβλίτη? καΐ τη? €πιμ€λ€ία?, Αισχίνη^ 
 . €1 π€ρ €κ ψυχή? δικαία? ίγίγν^το καΐ τα τή? πατρίδο? 
 
 συμφέροντα προυρημβνη?, του? καρπού? e^ei γενναίου? 
 και καλού? και πασιν ωφελίμου? eivai, συμμαχία? ίο 
 πόλεων, πόρου? χρημάτων, εμπορίου κατασκευήν, 
 νομών συμφερόντων θίσει?, τοΐ? άποδειχθεΐσιν εχθροί? 
 
 310 εναντιωματα. τούτων γαρ απάντων ην εν τοΐ? άνω 
 χρόνοι? εξετασι?, καΐ εδωκεν ό παρελθών χρόνο? πολλά? 
 αποδείξει? άνδρι καλώ τε κάγαθω, εν οι? ούδαμοΰ σύ ΐζ 
 φανήσει γεγονώ?, ου πρώτο?, ου δεύτερο?, ου τρίτο?, 
 ου τέταρτο?, ου πέμπτο?, ούχ έκτο?, ούχ οποστοσοϋν, 
 
 311 οϋκουν επί γ οι? ή πατρι? ηύξάνετο. τι? γαρ συμ- 
 μαχία σου πράξαντο? γεγονε Trj πόλει ; τι? δε βοήθεια 
 
 ή κτήσι? εύνοια? ή δόξη? ; τι? δε πρεσβεία ; τι? 2ο 
 διακονία δι ην ή πόλι? εντιμότερα ; τι των οικείων 
 ή των * Ελληνικών και ξενικών, οι? επέστη?, επηνώρ- 
 θωται δια σε ; ποΐαι τριήρει? ; ποια βέλη ; ποιοι 
 νεώσοικοι ; τι? επισκευή τειχών ; ποιον ίππικόν ; τι 
 τών απάντων σύ χρήσιμο? εΐ ; τι? ή τοΐ? εύποροι? ή 25 
 τοΐ? άποροι? πολιτική καΐ κοινή βοήθεια χρημάτων ; 
 
 308. 3• συνίΐλοχώβ, 'cum con- 310. 14. «ξίτασνβ originally * a roll- 
 temptu dicitur* Dissen, who quotes call,' • inspection,' hence ' demand,' 
 Aristoph. Frogs 874, Acharn. 405. • summons.' as here and § 320. 
 Compare σννθίίί § 149. 15. Ivois is generally taken to mean 
 
 6. τφ τυχόντι, i.e. lav tjs ιδία τι kv άνδράσι KaXuts re κά-γάθοίί, the 
 
 λυηηστ} § 307, plural being possible as referring to 
 
 309. II. κατασκίυήν is especially the generic idea contained in άνδρι 
 applied to buildings and similar forms κα\ψ rt καΎάθφ: compare Catull. 
 of 'fixed capital.' Ixiv. 146, and Mayor on Juvenal xiv. 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 225 
 
 then, seizing this opportunity for his eloquence, he starts ^.. 
 
 suddenly from his quietude like a storm ^ from . .a* calm, and ^^αηφΡ"^ 
 having his voice ready trained and a collection of phrases ^{ ^ \ \ < 
 and sentences prepared, he strings these together with clear 
 enunciation and no stopping for breath, though they are 
 fraught with no benefit or means to any good end, but with 
 disaster to some one or other of his countrymen and dishonour 
 to all. 
 
 Yet, Aeschines, if this premeditation and elaboration sprang 30 9 
 from a righteous soul, which had chosen as its aim the 
 advantage of our native land, the fruits should have been 
 generous, good, and wholesome to all, — alliances of states, 
 monetary resources, provision for a seat of trade, enactments 
 of beneficial laws, foils to our open foes. For all these things 310 
 there was a call in bygone times ; and the recent past gave an 
 honest man many opportunities to shine : but in such rivalries 
 you will be found to have taken no place, not first, nor second, 
 nor third, nor fourth, nor fifth, nor sixth, nor any place whatso- 
 ever, at least for acts by which your country was aggrandised. 
 WhaL alliance of your negoti atin g has the city plai ned ? What 311 
 assistance has she sent? What acquisition has she made of Λ^^^^^ί^^^ 
 gratitude or glory? What embassy is due to you? What \ 
 
 ministry have you fulfilled by which the state has risen in ^ 
 
 honour ? What domestic, or international, or foreign difficulty 
 has been readjusted by you ? What triremes built ? What arms 
 furnished? What arsenals created? Which repair of walls 
 carried out ? What cavalry raised ? For what in the world are 
 you serviceable ? What patrioti fr or , large-minded relief have 
 
 241. It is easier, however, to render 311, 23. διά σβ, § 285. The words 
 
 here ' on which occasions.' are omitted by Dind. 
 
 16. ούιτρώτοβ. Dissen compares the iroiai, 5» 76. 
 
 last lines of the oracle quoted by the 24. τί. Observe the use of the neuter 
 
 Scholiast on Theocr. xiv. 48 : pronoun as indeclinable. 
 
 νμ(ΐ$ δ', ώ M(yapeis, ovre τρίτοι, οντ€ 25. tois eviropois . . βοήθίΐα χρημά- 
 
 τίταρτοι, των. Pecuniary relief to the rich as 
 
 οΰτ6 δυωδ^'/ίατοί, οντ kv λό^ψ ούτ kv well as the poor would be given by 
 
 such means as a fair adjustment of state 
 
226 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§312-315. 
 
 312 ονββμία. αλλ' , ω τάν, ei μηΒϊν τούτων , ζννοιά ye 
 και προθυμία ; που ; πότε ; οστίζ, ω πάντων α8ίκώ- 
 τατ€, ονδ' οτ€ άπαντ€9, όσοι πώποτ ίψθύγξαντο βπϊ 
 τον βήματο9, e/y σωτηριαν ζπ^δίδοσαν, καΐ το reXcf- 
 ταΐον "Άριστόνίκο^ το σννβιλζγμύνον eh την ίπιτιμίαν, s 
 ονδζ τ6τ€ οϋτ€ παρηλθ€9 οντ ίπβδωκα? ούδύν, ουκ 
 άπορων, πως γάρ ; oy ye Κ€κληρον6μηκαγ μβν των 
 Φίλωνος τον κηδζστον χρημάτων πλβιόνων η πβντβ- 
 ταλάντων, δίτάλαντον δ' ^ΐχ^ς ipavov δωρεάν πάρα 
 των ήγβμόνων των σνμμοριών €ψ oh ίλνμήνω τον ίο 
 
 313 τριηραρχικον νομον. αλλ' ΐνα μη λόγον €Κ λόγου 
 λζγων τον παρόντος βμαντον ίκκρονσω, παραλβίψω 
 ταντα. αλλ' δτι γ ονχΐ δι ίνδ^ιαν ουκ ίπ^δωκας, 
 ίκ τούτων δηλον, άλλα ψυλάττων το μηδίν εναντίον 
 γβνίσθαί πάρα σου τούτοις \)ΐς άπαντα πολίτ^ύτ}. kv 15 
 τίσιν ουν σύ νβανίας καΐ πηνίκα λαμπρός ; ήνικ αν 
 κατά τούτων τι δύτ), kv τούτοις λα μπ ροφών ότ ατός, μνη- 
 μονικώτατος, υποκριτής άριστος, τραγικός θ^οκρινης, 
 
 314 Εϊτα των πρότβρον γξγβνημ^νων άγαθων άνδρων 
 μίμνησαι. και καλώς ποΐ€Ϊς. ου μύντοι δίκαιον kστιv, 2ο 
 άνδρβς "Ά θηναΐοι, την προς τους τβτβλζυτηκότας (ϋνοιαν 
 ύπάρχουσαν προλαβόντα παρ' υμών προς kκύvoυς 
 €ξ€τάζ€ΐν και παραβάλλων kμ\ τον νυν ζώντα μ^Θ 
 
 315 υμών. τις γάρ ουκ οΐδβ των πάντων δτι τοις μ€ν ζώσι 
 
 burdens (as § 102) or by voluntary Dissen, after Schaefer, who warns us 
 
 public service (as §§ 99, 257, 266) or here to give τταρηΚθί^ its technical 
 
 by benevolences to the state (as § 113). sense as applied to an orator coming 
 
 312. 4. <π€δίδοσαν, §§171,112 note. forward to the βήμα. 
 
 5- After το συν€ΐλ€γμ«νον els τήν 8. ιτίντίταλάντων, 'who inherited 
 
 ίτητιμίαν Dind. reads apyvpiov. Aris- the property of Philo, it being more 
 
 tonicus must have incurred a penalty than five-talents'-worth.' The MSS. 
 
 which was beyond his means to pay, divide nevn ταλάντων, in which case 
 
 and therefore lost his Ινιτιμία : cf. § 1 5 we must construe ' inherited more than 
 
 note. five talents of the property of Philo ' 
 
 6. οΰτί . . ούδ^, ' neque hortatus es — χρημάτων depending on ταΧάντων. 
 ad largiendum neque largitus es,' 9. ίρανον =' club money.' 'Money- 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 227 
 
 you given to rich or poor ? None whatsoever. But, my dear 312 
 sir, though these were wanting, still loyalty and zeal appeared 
 in you? Where, or when, in you, most iniquitous of men, 
 who even at the time when all who ever yet spoke a word on 
 the platform offered contributions for our salvation, and at 
 the very last Aristonicus gave the money he had amassed to 
 regain his civil rights, even then did not come forward or 
 subscribe a mite? Not because you were poor — how could 
 you be, when you have inherited the estate of your father-in- 
 law, Philon, of more than five talents' value, and retained two 
 talents of club-money as a present from the managers of the 
 companies for the havoc you made of the Trierarchic Law ? 313 
 But, that I may not drift from topic to topic and throw myself 
 out of my present course, I will let these matters be. Remark 
 only, that it is clear from them that you refused to contribute, 
 not through lack of means, but because you were careful that 
 no check should be given on your part to those in whose 
 interest you direct all your public life. In what field, then, are 
 you heroic ? At what hour are you resplendent ? Whenever 
 anything must be done to harm my hearers, those are occasions 
 on which you are most splendid in voice, most perfect in study, 
 an actor of the first water, a stage Theocrines. 
 
 Lastly, you recall the good men of old, and you do well. 314 
 Nevertheless, men of Athens, it is not just to draw on your 
 fund of kind feeling towards the departed, and in com- 
 parison with them to examine and contrast me, your living 
 contemporary. For who in the world is unaware that towards 315 
 
 clubs * were formed at Athens, as Χνζ^ιν υπύρλαμπρον. 
 
 nowadays, from which members could 18. Θ6οκρίνη8 is unknown, but was 
 
 draw loans to be repaid in due season. traditionally accepted as a typical 
 
 δωρβάν is here added to indicate that σνκοψάρτηί. 
 
 Aeschines was released from the duty 314. 20. μίμνησαι, Aeschin. c. Ct. 
 
 of repayment. §§178 sqq. 
 
 313. 16. veavias .. λαμιτρόβ. Cf. c. 21. την . . ύττάρχουσαν, § 7i. 
 
 Mid. § 131. p. 557 λαμπρον ουδέ vfo- 22. ιτρολαβόντα, § 224. 
 
 νικύν, and § 136 aljove, § 320 below. 315. 24. tois μίν ζώσι . . φθόνο$. 
 
 17. For τούτων TtDind. has τουτωι /t. Compare Fals. Leg. § 359. p. 441, 
 
 λαμιτροφωνότατοβ, cf. § 260 6\o- Thuc. ii. 45. 
 
 Q 2 
 
228 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§315-319. 
 
 Ίτάσίν ντΓβστί τις ή ττΧ^ίων η €λάττων φθόνοι, Toiis 
 Τ€θν€ώτα? Se ovSe των ^γβρων ovSeh €tl μισ^ΐ) οντω? 
 ονν ίχ^ορτων τούτων Trj φνσ€ί, προς tovs προ €μαντοΰ 
 νυν εγώ κρινωμαι καΐ θβωρώμαι ; μηδαμω^' οΰτ€ γαρ 
 δίκαιον οντ ίσον, Αίσγ^νη, άλλα προ9 σβ καΐ άλλον s 
 ζϊ τίνα βονλ€ί των ταύτα σοί προ^ρημ^νων καΐ ζώντων. 
 
 316 κάκ€Ϊνο σκ6π€ΐ. πότβρον καλλών καΙ άμ^ινον ττ} πόλζΐ 
 δια τα? των πρότβρον βύβργ^σία?, ούσα? νπ€ρμ€γίθ€ί9, 
 ου μ€ν ονν βϊποι τΐ9 άν ήλίκα?, τα? Ιπί τον παρόντα 
 βίον γιγνομξνα? eh άγαριστίαν και προπηλακισμον ίο 
 άγ€ΐν, ή πασιν όσοι τι μ€τ evvoias πράττονσι, τή? 
 
 317 τούτων τιμή? καΐ φιλανθρωπία? μβτβΐναι ; και μην ei 
 και τοντ άρα δ€Ϊ μβ €ίπ€Ϊν, ή μ^ν €μη πολιτεία και 
 προαίρ€σΐ9, άν τι? ορθώ? σκοπτ}, ταΐ? των τότ hvai- 
 νουμ^νων ανδρών όμοια και ταύτα βονλομύνη φανή- 15 
 σβται^ ή δ€ ση ταΐ? των τον? τοιούτον? τότβ σνκοφαν- 
 τούντων δήλον γαρ οτι και κατ ίκζίνον? ησάν τινβ? 
 
 οι διασύροντε? τον? οντά? τ6τ€, του? <Se πρ6τ€ρον ye- 
 γ€νημ€νον? βπ-ρνονν, βάσκανον πράγμα και ταύτο 
 
 318 ποιοϋντ^? σοί. βιτα λ€γ€ΐ? ω? ούδζν όμοιο? €ίμι €Κ€ίνοι? 2ο 
 €γώ ; συ δ' όμοιο?, Α ίσ)(ίνη ; ό δ* άδ€λφο? 6 σο? ; 
 άλλο? δβ τι? των νυν ρητόρων ; εγώ μ€ν γαρ ούδίνα 
 φημι. άλλοι προ? του? ζωντα?, ω ^ρηστ€, ΐνα μηδ^ν 
 αλλ' €Ϊπω, τον ζωντα βζύταζβ και του? καθ' αυτόν, 
 ωσπβρ τάλλα πάντα, του? ποιητά?, του? γορού?, του? 25 
 
 319 άγωνιστά?. 6 Φιλάμμων ούχ^ οτι Γλαύκου του Καρυ- 
 
 I. tJirtaTt. Cf. ύίΓουσαι/, § 36. 1 2. Before τούτων ('my countrymen') 
 
 31β. 9• ήλίκαβ. Observe the attrac- Dind. has τταρά. 
 tion from the normal nominative to 317. 17• κατ' «eivovs, §§95, 298, 
 
 the accusative: of. § 200. 318. Most MSS. add tovs χρόνου^. 
 
 lo. όχαριοΓτίαν might mean ' an ui)- 18. ol 8ia<rvpovTcs is the reading of 
 
 pleasing light;' but is more probably the best MSS, out of which it is hard 
 
 used in the later sense, common in to extract what would be the necessary 
 
 Xenophon, of ' ingratitude.' meaning — ' in their time there were 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ, 229 
 
 all the living there sets an undercurrent, stronger or weaker, of 
 jealousy, while not even an enemy continues to ha te the dead ? 
 T herefore as thi s is natur ally so, am I to-day to be jcritically 
 ins pected io-comparison with my gr edeg^saors ? -^y^iio_means 
 allow it. It is not just, it i s not fair, Aeschin es. No : compare 
 me with yourself, or with anyone else you wish of those who 
 have entertained the same principles with you and are now 
 living. Look at this further point also. Is it nobler or better 316 
 for the state, because she remembers the services of past heroes, 
 transcendent as they are — nay, one cannot declare how great — 
 to fling those which are done for our present needs to the 
 mercy of ingratitude and contumely, or that all who ever act 
 loyally should share the esteem and the affection of these our 
 countrymen ? And undoubtedly, if I must after all say as much 317 
 as this, my policy and principles, rightly regarded, will be 
 found to resemble those of the men who were praised of old, 
 and to be identical in aim, while yours will be found to re- 
 semble those of the men who then maligned the good. For it 
 is obvious that in their time also there were creatures who dis- 
 paraged their contemporaries ; and these praised the ancients, 
 doing a malicious trick in the same manner as you. Do you 318 
 then go on to say that I bear no resemblance to the good of 
 old ? But do you, Aeschines ? Does your brother .' Does any 
 other living orator .? I, at any rate, say, none. But, good sir — 
 to use no hard names — examine a living man in comparison with 
 the living, and with the men of his own day, as we do every- 
 thing else, poets, quires, combatants in the games. Because 319 
 Philammon was weaker than Glaucus of Carystus or some other 
 
 men who disparaged their contempo- ol tUovpov μίν. 
 
 raries, and such men used to praise 318. 2 1 . The mark of interrogation 
 
 heroes of an older date ' — in the ab- after €γώ should probably be replaced 
 
 sence of a pronominal phrase such by a ' full stop ; ' see § 297. 
 
 as ovToi Se, or oi δέ τοιούτοι, to in- 23. ΐνα..€ΐπω can only refer to 
 
 troduce kir^vow. Hence Dind. seems χρηστέ. 
 
 right in avoiding the anacoluthon by 319. 26. Γλαύκου, victor 01. 25, 
 
 the adoption, from other MSS, of celebrated by Simonides. 
 
230 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§319-321• 
 
 στίου και τίνων έτβρων πρότ^ρον γ€γ€νημ€νων αθλητών 
 άσθβνβστβρος ην, άστ€φάνωτο9 €κ τη^'Ολνμπία? άττρΕί, 
 αλλ' ΟΤΙ των ζίσβλθοντων ττρο? αντον άριστα βμάχ^βτο, 
 kaT€(f>avovTO καΐ νικών άνηγορ€ν€το, καΙ συ προς 
 τού? νυν δρα μ€ ρήτορα?, προ? σαυτον, προ? οντινα 5 
 
 ^20 βονΧ^ι των απάντων ονδίνα εξίσταμαι, ων, οτ€ 
 μ€ν TTJ πόλβι τα βίλτιστα βλίσθαι παρήν, ίψαμίλλον 
 τη? €1? την πατρίδα evvoia? kv κοινω πασι κβιμβνη?, 
 ίγω κράτιστα λβγων ^φαινόμην, και τοΐ? €μοΐ? και 
 ψηψίσμασι και νόμοι? και πρ^σβ^ίαι? άπαντα διωκύτο, ιο^ 
 ύμων δ€ ονδξΐ? ην ονδαμον, πλην €ί τούτοι? ^πηρ^άσαι 
 τι δύοΐ' €π€ΐδη δβ ά μή ποτ ώψζλζ συνέβη, καΐ 
 ονκίτι συμβούλων άλλα των τοΐ? ίπιταττομίνοι? υπη- 
 ρετούντων και των κατά τη? πατρίδο? μισθαρνύν 
 ίτοίμων και των κολακεύειν έτβρου? βουλομίνων ίξί- is 
 τάσι?, τηνικαΰτα συ και τούτων έκαστο? kv τάζει και 
 μέγα? και λαμπρό? ιπποτροφο?, kycu δ' ασθενή?, 
 
 321 ομολογώ, αλλ* ευνου? μαΧλον υμών τουτοισι. δύο δ , 
 άνδρε? * Αθηναίοι, τον φύσει μέτρων πολίτην εγειν 
 δει [ούτω γάρ μοι περί kμaυτoΰ λεγοντι άνεπιφθονώ- 2ο 
 τατον ειπείν), εν μεν ται? kζovσίaι? την του γενναίου 
 και του πρωτείου tjj πολει προαίρεσιν διαφυλάττειν, 
 εν παντί δε καιρώ και πράξει την εϋνοιαν τούτου 
 yap η φύσι? κυρία, του δύνασθαι δε και ισχύειν έτερα, 
 ταύτην τοινυν παρ kpol μεμενηκυίαν εύρήσετε άπλώ?, 2$ 
 
 6. ούδ^α ί^ίσταμαι. This is the § 184. p. 757• Almost all other MSS. 
 
 reading of 2, and Dissen draws the give ovhtvi, which is defended by 
 
 distinction 'jungitur hoc verbum cum Shilleto, Fals. Leg. § 249. p. 411, who 
 
 dativo cedere significans, cum accusa- cc«npares Ajax 672. 
 
 tivo autem ubi est declinare^ rendering 320. 6. ών (i. e. Ίων νυν βψ-όρων) 
 
 the words here * cotnparationem cum depends on κράηστα. 
 
 nemine defugio^ and quoting Soph. Aj. 15. For Irtpovs Dind. reads trepoy, 
 
 82 — which has the best MS. authority. 
 
 φρονουντα yap viv ουκ hv ΙζΙστην δκνφ. After «ξίτασιβ Dind. adds ^i'. 
 
 Dind. also adopts ovSiva. Cf. c. Tim. 17. Ιπποτρόφοβ. The most magnifi- 
 
 J 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 231 
 
 earlier athletes, he did not therefore leave Olympia without his 
 crown ; on the contrary, because he fought better than those 
 who took the lists against him, he received the laurel and was 
 proclaimed victor. Do you in the same manner scrutinise me 
 in comparison with our living orators, with yourself, or with any 
 you choose out of the whole number — I flinch from none. 
 Among these, in times when it was still open to the state to 320 
 select the best policy, when patriotism was a contest set publicly 
 before all, I showed myself the successful speaker, and every- 
 thing was ordered by my decrees, laws, and embassies ; while 
 none of your number took any place, unless there was occasion 
 to do my hearers some despite. When, however, that which 
 we deplore occurred, and there was a call, not now for true 
 advisers, but for slaves to dictation, and such as were ready to 
 take wages for treason against their native land and to fawn 
 on foreigners, in that hour, you, like the rest of your faction, 
 were at the post, a grand and princely competitor ; while I was 
 weak, I avow, but more loyal than you to my countrymen. 
 
 Two qualities, men of Athens, ought to be possessed by 321 
 the naturally modest citizen — for if I talk of myself in these 
 terms I may speak most inoffensively: one, that, when in 
 office, he should carefully cherish the principle that demands 
 nobility and supremacy for the state ; the other, that, at every 
 season, and in every transaction, he should preserve his loyalty. 
 The last depends on his own nature : ability and strength on 
 other things. This loyalty, then, you will find to have stayed 
 
 cent, and most expensive, form of menta' or ' oaaKis e^rjv.^ In Aristot. 
 
 competition in Greece was to train Eth. i. 5. 3 ol hv rms k^ovaiais means 
 
 and enter horses for the chariot-races. ' those who hold office,' and this must 
 
 Here the word is used metaphorically, be the sense here. Demosthenes 
 
 and it is worse than unnecessary to says, at all times a citizen must be 
 
 introduce into the rendering any loyal in heart, and, when he may 
 
 suggestion of ' a fine stud.' be in office, he must, further, be 
 
 321. 21. €ξουσίαι$ can hardly sig- careful of his country's honour and 
 
 nify, in the plural, ' opportuna mo- prestige. 
 
 y 
 
232 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ §§322-324. 
 
 322 opdre 8L ουκ €ξαίτονμ€ΐ/ο9, ουκ Άμφίκτνορικα? δίκας 
 ^πα-γοντων, ουκ ίπαγγβλλο μίνων, ούχΙ τον9 κατα- 
 parovs τούτους axnrep θηρία μοί προσβαλλόντων, 
 ουδαμώς eyo) προδίδωκα την eh υμάς ίΰνοίαν. το 
 γαρ €ξ άρχης (ύθύς όρθην καΐ δίκαίαν την όδον της 5 
 πολίΤ€ίας ζίλομην, τας τιμάς, τας δυναστείας, τάς 
 ευδοξίας τας της πατρίδος θεραπεύειν, ταύτας αΰξειν, 
 
 323 μετά τούτων είναι, ουκ επΙ μεν τοις έτερων εύτυχή- 
 μασι φαιδρός εγω καΐ γεγηθως κατ^ την άγοραν 
 περιέρχομαι, την δεξιαν προτείνων και εύαγγελιζο- ίο 
 μένος τούτοις οΰς αν εκεΐσε άπαγγελλειν οϊωμαι, των 
 δε της πόλεως αγαθών πεφρικως ακούω και στενών 
 και κύπτων εις την γην, ωσπερ οι δυσσεβεΐς ούτοι, 
 
 οι την μεν πάλιν διασύρουσιν, ωσπερ ούχ αυτούς 
 διασύροντες, όταν τοΰτο ποιώσιν, εξω δε βλεπουσι, 15 
 και εν οΐς άτυχησάντων των ^Ελλήνων εύτύχησεν έτε- 
 ρος, ταυτ επαινουσι και όπως τον άπαντα χρόνον 
 μενεΐ φασι δεΐν τηρεΐν. 
 
 324 Μη δητ , ω πάντες θεοί, μηδεις ταϋθ* υμών επι- 
 νεύσειεν, άλλα μάλιστα μεν και τούτοις βελτίω τινά 2ο 
 νουν και φρενας ενθείητε^ ει δ' άρ εχουσιν άνιάτως, 
 τούτους μεν αυτούς καθ' εαυτούς εξώλεις και προώ- 
 λεις εν γ§ και θαλάττη ποιήσατε^ ήμΐν δε τοις λοι- 
 ποΐς την ταχίστην άπαλλαγην των επηρτημενων φό- 
 βων δότε και σωτηρίαν ασφαλή, 25 
 
 822. Ι. (ξαιτουμ€νο$, § 41 . 2. After Ιπαγόντων Dind. inserts ου» 
 
 Άμφικτυονικάβ (2 fh Αμφικτύο- aveiXovvTOJV. 
 vas), Aesch. c. Ct. § i6i. The occa- 323. ii. ίκίΐσ* Cf. I«f?, § 287. 
 
 sion however is unluiown. άπαγγ€λλ(ΐν. The present = ' in 
 
ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ. 233 
 
 with me in all simplicity. Look at my life. Not when my 322 
 surrender was demanded, not when they levelled Amphictyonic 
 suits against me, not when they made me oifers, not when they 
 let slip my accursed opponents, like wild beasts, upon me, have 
 I in any way betrayed my loyalty towards ypu. At once, and 
 from the outset,! chose a straightforward and honest course of 
 policy — to cultivate the distinction, the power, the glory, of my 
 native land, to augment them, to be one with them. I do not 323 
 scour the public square, beaming and exulting over the suc- 
 cesses of foreigners, stretching out my right hand and con- 
 gratulating such as I think are in the habit of sending reports 
 to a certain quarter ; nor do I hear of the good fortune of the 
 state with hair on end, groaning and bending myself down to 
 the ground, as do these rebels against heaven, who disparage 
 their city, forgetting that they disparage themselves in doing 
 so, and turn their eyes abroad, and, where, by the non-success 
 of the Hellenes, a foreigner has been successful, praise such 
 conditions, and declare that we should be vigilant that they 
 may remain unchanged for ever. 
 
 Forbid it, forbid it, all ye Powers of Heaven, that any among 324 
 you bow his sovereign sanction to this. Rather — dare we 
 hope so much — we would pray you to implant even in these 
 men a measure of better sense and better feeling. But, if it 
 be true that they are past healing, then take them by them- 
 selves, and fling them to utter and early destruction, be it on 
 land or at sea : and vouchsafe to the remnant of us the speediest 
 deliverance from the fears that hang above us, and a salvation 
 that shall stand sure. 
 
 the habit of sending intelligence.' 22. €ξώλ€ΐ5 καΐ προώλ€ΐ$. Shilleto, 
 
 There is a less well-supported variant Fals. Leg. § 190. p. 395 note. 
 ά7Γα77€λ€Γί'. 23. ποιήσατ€. There is a weaker 
 
 324. I . For the sentiments see § 89 variant ποιήσαιη. 
 note. 
 

 /Pi; 
 
 ] 
 
 INDEX I. 
 
 NAMES AND PLACES. 
 
 [The first number in each reference gives the section of this speech ; 
 the second number gives the page of Demosthenes' works ac- 
 cording to Baiter and Sauppe, whose paging is the same as that 
 of Dindorf and Reiske.] 
 
 "Αβν^ον, 302. p. 326. 
 'Ayvovatos, 21. p. 232. 
 
 * Αθηναίοι, ω (ipdpes, I. p. 225, ^^^ 
 
 frequently ; predicatively, 68. 
 p. 247. 
 
 Άθηνησίν, 66. p. 247, 197. p. 294. 
 
 AiaKOs, 127. p. 269. 
 
 AlavTidos φυλής, 1 8 1, p. 288. 
 
 Α'ίγιναν, 96. p. 258. 
 
 Αίσχίνον, 3• p. 226, and frequently. 
 
 * Αλεξάνδρου, 51. ζ2. p. 242, 270. 
 
 p. 316, 296. p. 324. 
 Άλίαρτον, g6. p. 258. 
 Άλόννησον, 69. p. 248. 
 *Αλωπ€κηθ€ν, 1 34. p. 282. 
 Άλωπ€ΚΟννησον, g2. p. 256. 
 Αμβρακίας, 244. p. 308. 
 
 * Αμύντας, 73- p. 249. 
 ^Αμφικτύονας, 135. p. 272, 143. p. 
 
 275-156. p. 280. See note on 
 
 143. p. 275. 
 *Αμφικτυονικάς, 143. p. 275, 158. p. 
 
 280, 322. p. 331. 
 *Αμφίπολιν, 6g. p. 248. 
 *Αμφισσί(ύν, 140. p. 274, 154. p. 
 
 278. 
 Άμφίσση, 143• Ρ- 275j 154- Ρ- 279- 
 
 163. p. 281. 
 
 *Αι/αγυράσίοΐ',75• Ρ• 25O) ΐ64•Ρ•282. 
 "Αναξίνω, Ι37• ΡΡ• 272, 273- 
 Άναφλύστιος, 29. ρ. 23 5> 54• Ρ• 243) 
 
 75- ρ. 250, ιι8. ρ. 266, 165. ρ. 
 
 283. 
 
 ^Avepoiras, 295• Ρ• 324• 
 ^ Αντιφάνους, iZj. ρ. 29 1. 
 
 * Αντιφώντα, 1 32. ρ. 27 1. 
 ^Απημάντου, 75• Ρ• 25θ• 
 Άττόλλω, 141. ρ. 274j 155• Ρ• 279) 
 
 1 57• Ρ• 28ο. 
 
 Άργείους, 64. ρ. 246, 295- ρ. 324• 
 
 * Αρείου πάγου, 1 33• 1 34• Ρ• 27 1. 
 Άρίσταιχμος, 295• Ρ• 324• 
 
 * Αριστόδημος, 21. ρ. 232. 
 ^Αριστόλεως, 1 97• Ρ• 294• 
 ^Αριστονίκου, 83. 84- ρ. 253) 223. 
 
 ρ. 302, 312. ρ. 329• 
 Άριστοφώντος (of Azania), yo. p. 
 
 248, 162. p. 281, 219. p. 301 ; 
 
 (of Colyttus), 75. p. 250. 
 ^ Αρίστρατος (of Sicyon), 48. p. 242, 
 
 295. p. 324; (of Naxos), 197. p. 
 
 294. 
 Αρκάδα,. 155. p. 279. 
 'Αρκάδα?, 64. p. 246, 295. p. 324. 
 "Αρκαδία, 304. p. 327. 
 ^Αρτεμισία, 2o8. p. 297. 
 
236 
 
 INDEX I. 
 
 'Ατρόμητου J 54. p. 243, 130. p. 170, 
 
 137. p. 273. 
 
 'ATTiKTfVf 71. p. 248, 96. p. 258, 
 139. 141. p. 274, 164. p. 282, 
 165. p. 283, 195. p. 293, 213. 
 p. 299, 230. p. 304, 241. p. 307, 
 3CX). p. 325, 301. p. 326. 
 
 "Αφιδναν^ 38. p. 238. 
 
 "Αχαιούς, lyj . p. 306. 
 
 Βάταλοί, l8o. p. 288. 
 
 Βοιωη'α, 41. p. 239, 96. p. 258, 2 1 3. 
 
 p. 299, 301. p. 326. 
 Βοιωτίουί, l66. p. 283, 230. p. 304. 
 Βοαπορίχω, 90. 91. pp. 255, 256. 
 ΒοστΓορίω, 91. p. 256. 
 Βουλαγόρα?, 1 64. p. 282. 
 "Άνζάντιον, ηΐ. p. 248, 80. p. 252, 
 
 230. p. 304, 302. p. 326. 
 Βυ^αι/τίουί, 87. p. 254, 88-9 1, pp. 
 
 255,256, 95• P• 257, 136. p. 272, 
 230. p. 304, 238. p. 306-244. p. 
 308. 
 
 rXavKodeaPj 1 30. p. 270, 284. p. 320. 
 Γλαύκου, 319• Ρ• 331• 
 
 Ααμάγητος, 90. p. 255. 
 Δάοχος, 295. p. 324. 
 Advapxos, 295. p. 324. 
 AeKeXeiKov noXepov, 96. p. 258. 
 Δήλω, 134. p. 271, 135. p. 272. 
 Αημάδην, 285. p. 32O. 
 Αημάρατος, 295. p. 324. 
 Αημοκράτης, 29. p. 235, 187. p. 291. 
 Αημόκριτον, 75. p. 250, 77. p. 25 1. 
 Αημομ^Χην, 223- p. 302. 
 
 Αημόνικος (of Marathon), 135. p. 
 272 ; (of Phlyes), 1 1 5. p. 265. 
 
 Αημοσθ€Ρης, 2^. p. 235, 54. p. 243, 
 
 79. p. 251, 84. p. 253, 105. p. 
 
 261, 118. p. 266, 135. p. 272, 
 137• p. 273, 181. p. 288, 187. p. 
 291 ; in the sense 'a man of my 
 character,' 197. p. 294, 304. p. 
 327. 
 
 Αημοφωντος, 75• Ρ• 25°• 
 Αιοννσίοις, 54. p. 243, 84. p. 253, 
 
 115. 116. p. 265, 118. p. 267. 
 ΑιοτΓίΙθους, yo. p. 248. 
 Αωτιμος, 1 14. I16. pp. 264, 265, 
 
 187. p. 291. 
 
 Aiouvbas, 222. p. 302, 249. p. 3 ID. 
 Δίωνος, 1 29. p. 270. 
 Αολόπων, 63. ρ• 246. 
 Αορίσκον, yo. p. 248. 
 ΑωδωνάΙον, 253• Ρ• 3^'• 
 
 Έλάτ6ΐαι/, 143- p. 275, 153• Ρ• 278, 
 
 169. p. 285, 175• Ρ• 286, Ι77• 
 
 ρ. 287. 
 *EXeovvTa, 92. ρ. 256. 
 ΈΧζνσΙνα, 38. ρ. 238. 
 'EXcvalvade, lyy. p. 287, 1 84. Ρ• 
 
 290. 
 "ΕΧιξος, 295• Ρ• 324• 
 ΈΧΧάς, 158. ρ. 28ο. 
 ΈΧΧηρίδας, yi.p. 248, 1 83. ρ. 299, 
 
 304. Ρ• 327- 
 ΈΧΧηνικοις, 109. ρ. 263, 31 1• Ρ• 
 
 329• 
 ΈΧΧηνων, 2ο. ρ. 23 1 , and frequently. 
 
 ΈΧΧησποντον, 3°. ρ. 235» 7^• Ρ• 
 
 Ρ48, 73' ρ. 249, 77' Ρ• 251, 88. 
 
 ρ. 255, 230. ρ. 3θ4• 
 Έλπία, 129. ρ. 270. 
 "Εμπουσαρ, 1 30. ρ. 270. 
 *Επίφρονυς, 1 65. ρ. 283. 
 "Επιχάρης, 295• Ρ• 324- 
 *Εργίσκην, 2y. ρ. 234• 
 'EptTpla, 71• Ρ• 248, 79• 8 1, ρ. 252. 
 
 "Ερίχθηΐδος, 1 64. ρ. 282. 
 Έτ(ονίκου, 37• Ρ• 238• 
 
INDEX I, 
 
 ^37 
 
 Ευβθ€ων, 95. p. 257, 234. p. 305, 
 
 237. p. 306, 295. p. 324. 
 Ευβοιαν, 71. p. 248, 79. p. 252, 84. 
 p. 253, 87. p. 254, 96. p. 258, 
 99. p. 259, 230. p. 304-241. p. 
 307, 301. 302. p. 326. 
 
 Έϋβονλος, 21. p. 232, 29. p. 235, 
 
 70. p. 248, 73. P• 249, 75• P• 250, 
 
 162. p. 281. 
 Ένδικος, 48. p. 241. 
 Έυθίι8ημος, 164. p. 282. 
 Έυθυκ\€θνς, 1 1 8. p. 266. 
 Εύκα/χ7Γΐδα$•, 295. p. 324. 
 Έΰρομο5) 165. p. 283. 
 Εύξίθ€ος, 295. p. 324. 
 Ενρνβάτον, 24. p. 233, note. 
 
 Ζηρων, 135• p. 272. 
 
 Ήγημονα, 285. p. 320. 
 Ήγησιπποί, 75• p. 2 50. 
 'HXfi'ous•, 295. p. 324. 
 Ηρακλέους, 1 86. p. 290. 
 Ήροηύθου, 164. p. 282. 
 "Ηρωι, 129. p. 270. 
 
 θάσω, 197. p. 294. 
 θζμιστοκΧία, 204. p. 296. 
 θβμίσωνοί, gg. p. 259. 
 θεογβιτωι/, 295. p. 324. 
 θ€οδώρον, 99. p. 259. 
 θζοκρίνης, 313. p. 329, note. 
 θ€τταλίαν, 48. p. 241, 244. p. 308, 
 
 304. p. 327. 
 θετταλονί, 36. p. 237, 40. p. 239, 
 
 43. p. 240, 63. 64. p. 246, 295. 
 p. 324. 
 θηβαίοις, 1 8. p. 23 1, and frequently. 
 
 θ^βα?, 48. p. 241, 174. p. 286, 178. 
 
 p. 287, 188. p. 291, 211. p. 298. 
 
 Θράκης, SO. p. 235, 32. p. 236, 87. 
 
 p. 254. 
 
 θρακών, 27. p. 234, 244. p. 308. 
 Θρασύβουλος, 219. p. 30I. 
 θρασνδαΐος, 295. p. 324. 
 θρασύλοχος, 295. p. 324. 
 θράσωνος, 127• p. 272. 
 
 Ιερώνυμος, 295. p. 324. 
 Ί\\νριούς, 44• p. 240, 244. p. 308. 
 "Ιμβρος, 115. p. 265. 
 "ίππαρχος, 295. p. 324. 
 Ίπποθοωντ'ώος, 7 ζ. p. 2 50, 1 05. p. 
 
 261. 
 "Ισθμια, gi. p. 256. 
 
 ΚάΧΚαισχρος, 187. p. 291. 
 Κάλλια? (of Phrearri), 115. 116. p. 
 
 265; (of Sunium), 135. p. 272. 
 Καλλισθερονς, 27- p. 237. 
 Καλλίστρατος, 2 1 9. p. 301. 
 Καρυστίον, 3 1 9• p. 33 1. 
 Κέφαλος, 2ig. p. 301, 25 1, p. 310. 
 Κερκώας, 295. p. 324. 
 Κέρκυρα, 234. p. 305. 
 Κερκυραίους, 237. p. 306. 
 Κηφισοφων (of Rbamnus), 21. p. 
 
 232, 29. p. 235, 55. p. 244; (of 
 
 Anaphlystus), 75. p. 250, 77. p. 
 
 251. 
 Κινεας, 295. p. 324. 
 Κφραία, 149. p. 277, 1 52. p. 278. 
 KippaloLS, 152. p. 278. 
 Κλεάνδρου, 1 87. p. 29 1. 
 KXetvayo'/jou, 1 54. p. 278, 1 55. p. 279. 
 Κλείταρχος, 71. p. 248, 81. 82. p. 
 
 252, 295. p. 324. 
 Κλεότιμος, 295. p. 324. 
 Κλέων (of Cothocis), 29. p. 236, 
 
 54. p. 244; (of Phalerus), 135. 
 
 p. 272. 
 
 Κλέωνας, 96. p. 258. 
 
 Κλέωνος, 75. p. 2 50, 1 37. p. 273. 
 
 Κοθωκίδης, 29. p. 235, 55. p. 254, 
 
238 
 
 INDEX I, 
 
 75. p. 250, 180. p. 288, 187. p. 
 
 291. 
 
 Κολυττβύ?, 75• Ρ• 25O• 
 
 Κολυττω, l8o. p. 288. 
 
 ΚΟΛ-ρ€ΐοΓ, η-^. p. 249. 
 
 Kopii/^ioiy, 96. p. 258, 157. p. 280, 
 
 237. p. 306. 
 Kopij/^oi/, 96. p. 258. 
 Υ.6ττν<^ο^, 151. p. 277, 155. p. 279. 
 Κρί'οιπ-α, l8o. p. 288. 
 Κρησφόντηρ, l8o. p. 288. 
 Κτησιφών, ζ. p. 227, 13. p. 229, 
 
 16. p. 230, 54. p. 243, 118. p. 
 266, 223. p. 302, 250. p. 310. 
 ΚυρσΙλον, 204. p. 296. 
 
 Αακ€Βαιμονίων, g6. 98. p. 258, 202. 
 
 p. 295. 
 Λαομί'δωι/, yy. p. 25 1. 
 AapiaaloSj 48. p. 24 1. 
 Αασθίρης, 48. p. 24 1. 
 Αίοντίδος, 84. p. 253• 
 AfVKabiovs, 237. p. 306. 
 A€VKTpoiSf 18. p. 231, 98. p. 258. 
 Α€ω8άμαντα, 73. p. 249. 
 Α^ωσθίνονς, 54. p. 243, 1 1 8. p. 266. 
 Αημνον,77.'ρ. 251. 
 Αοκρων, I40. p. 274, 150. p. 277, 
 
 157. p. 280. 
 
 Μάδυτοι/, 92. p. 256. 
 
 Μα«δοϊ/ία, 30. p. 235, 32. p. 236, 
 
 73. p. 249. 
 ΙΛακΐδόνων^ 39. p. 238, jy. p. 250, 
 
 90.P.253, 166. p.283, 181.P.289. 
 "ίΛαραθωνι, 2o8. p. 297. 
 Μαραθώνιος, 135. p. 272. 
 Mfyape'af, 234. p. 305, 227. p. 306, 
 
 295. p. 324. 
 Μίλάιαου, 249• p. 310. 
 Μίσσηνίονς, 64. p. 246, 295. p. 324. 
 MtWff, 127. p. 269. 
 
 Μι/ασεα?, 295. p. 324. 
 
 Μνησιθάδης άρχων, 155- p. 279; (of 
 
 Phrearri), 187. p. 291. 
 ΙΛ-νησιθ^ον, y^- P• 249. 
 ΜνησιφίΚου, 29. p. 235, 37, p. 238. 
 'Μ.ουννχία, loy. p. 262. 
 Μύρτηνον, 2y. p. 234. 
 Mi^prty, 295. p. 324. 
 Μνσών Xeiav, 72. p. 248. 
 
 Νά^ω, 197. p. 294. 
 
 Νανσικλης, 1 14. 1 1 5. pp. 264, 265, 
 
 181. p. 288. 
 
 "S (άρχος, 1 65. p. 283. 
 
 Ne/ifa, 91. p. 256. 
 
 Neo/cXfous, 73. p. 249, 75. p. 250. 
 
 Ν6οπτόλ€/χο?, 114• p. 264. • 
 
 NcW, 295. p. 324. 
 
 Νικίου, 137. p. 273. 
 
 Νικόμαχος, 1 37. p. 273. 
 
 Όζόλαι, 157• p. 280. 
 
 Οΐδίπουν, 1 86. p. 290. 
 
 Οίνηΐδος, Il8. p. 266. 
 
 Οΐνόμαον, l8o. p. 288, 242. p. 307. 
 
 ^Ολυμπία, 91. p. 256. 
 
 'Ολυμπίας, 319• Ρ• 331• 
 
 "Ολννθον, 48. p. 241. 
 
 Παιανΐ€νς, 2g. p. 235, 54. p. 243, 
 
 84. p. 258, 105. p. 261, 118. p. 
 
 266. 
 Ώαναθηναίοις, Il6. p. 265. 
 Ώανδιονίδος, 29. p. 235. 
 Ώατροκλης, I05. p. 261. 
 Πίΐραία, 38. p. 238, 132. p. 271, 
 
 300. p. 325, 301. p. 326. 
 
 UeWrj, 68. p. 247. 
 ΙΙ^Χοποννησίων, I $7» P• 280, 1 86. 
 
 p. 290. 
 ΏίΧοπόννησος, l8. p. 23 1, 79* P• 
 
 252, 218. p. 301, 301. p. 326. 
 
INDEX I, 
 
 ^39 
 
 Yli-napr\6ov^ 70. p. 248. 
 Πβρι'λαο?, 48. p. 242, 295. p. 324. 
 Περίνθωι, 89. 91. pp. 255, 256. 
 Πίρσων, 202. p. 295. 
 Πλαταιαί?, 2o8. p. 297. 
 JJoXvKXeovs, 105. p. 261. 
 Πολυκράτης, 1 65. p. 283. 
 
 τΐόλύκριτον, 75• ρ• 250, yj. p. 251. 
 
 Πορθμόν,^Ι. p. 248. 
 ΐΙοτί8αιαν, 69. p. 248. 
 Προκόννησον, 302. p. 326. 
 Πτοιόδωροί, 295• p. 324. 
 Uvdvav, 69. p. 248. 
 Ώύθιον, 141. p. 274. 
 ΤΙνθοκλ€ονς, 285. p. 320. 
 Πύθωνα, 136. p. 272. 
 ΠνΚαίαν, 147. p. 276. 
 Πύλα?, 32. p. 236, 35. p. 237, 39. 
 p. 239, 184. p. 290, 300. p. 327. 
 
 'Ρα8άμανθυ9, 127. Ρ• 269. 
 *Ραμνονντα, 38. p. 238. 
 'Ραμνονσίος, 2g. p. 235, 55. p. 244. 
 'Ρόδος, 234. p. 305. 
 
 Σαλαμίνα, 1 16. p. 265, 208. p. 297. 
 2eppeiov, 27. p. 234, 70. p. 248. 
 
 Σηλνμβρίάνοις, yy, yS. p. 25 1. 
 
 Σηστόν, 92. p. 256. 
 
 Σικνωνι, 48. p. 242. 
 
 Σικυωνίους, 295. p. 324. 
 
 Σιμός (of Anagyrus), 164. p. 282; 
 
 (of Larissa), 48. p. 241. 
 ΣιμύΧω, 202. p. 314• 
 Σόλων, 6. p. 227. 
 Σουνιενς, 135. p. 272. 
 Σοννιον, 38. p. 238. 
 Σφηττιος, iSy. p. 291. 
 Σωκράτ€ΐ, 202. p. 314• 
 Σωσίκλβου?, 249. p. 310. 
 Σωσίστρατος, 295. p. 324. 
 
 Σωψίλον, iSy. p. 291. 
 
 Ύάναγραν, g6. p. 258. 
 Ύ^λίδαμος, 295. p. 324. 
 Ύ€λ€δημος, 1 37. p. 273. 
 TeVeSoi/, 302. p. 326. 
 Τιμόλαος, 48. p. 24 1. , 
 
 Ύιμόλας, 295. p. 324. 
 Ύριβαλλονς, 44. p. 240. 
 Τρόμης, 1 29. 130. p. 270. 
 
 Ύπ€ρ(ίδυ (of Sphettus), 134. p. 271, 
 187. p. 291, 223.P.302; another, 
 
 137• p. 273• 
 
 Φάληρος, y] . p. 238, I35. p. 272. 
 Φιλάμμων, 319 p. 331. 
 Φιλιάδου, 295. p. 324. 
 Φίλιττπος, 1 9. p. 23 1 , and frequently. 
 Φΐλιστίδην, 71. p. 248, 81. 82. p. 
 
 252. 
 Φιλοκράτης, \y. p. 23O, 21. p. 232, 
 
 75. p. 250, 249. p. 310. 
 Φ'ΐΚωνος, 115. p. 265, 3 12. p. 
 
 329• 
 Φλνΐυς, 2g. p. 235, 105. p. 261, 
 115. p. 265, 135. p. 272, 187. 
 p. 291. 
 
 Φορμίων, 129. p. 270. 
 
 Φρεάρριος, 84. p. 253, I29. p. 270, 
 
 187. p. 291. 
 Φνλάσιος, 164. p. 282. 
 Φυλην, 38. p. 238. 
 
 Χαιρώνδου, 54. p. 243, 84. p. 
 
 253. 
 Χαρίδημος, II4. Il6. pp. 264, 265. 
 Χ€ρρονησιτών, 92. p. 256. 
 Χίρρόνησος, 8o. p. 252, 92. p. 256, 
 
 139. p. 274, 302. p. 326. 
 
 *£lp€6v, 71. p. 248, 79. p. 252. 
 ^Ο,ρωπόν, 99• p. 259. 
 
INDEX II. 
 
 WORDS AND PHRASES. 
 
 [The words, the reference to which is followed by the letter D, occur 
 in the Documents which are inserted in this speech, not in 
 the speech itself.] 
 
 αγαθός, 86. p. 254 ; ταγα^ά = ' bles- 
 sings,' 323. p. 332, = 'property,' 
 213. p. 299. 
 
 άγανακτ€7ν, 22. p. 232, 238. p. 306. 
 αγαπάν, log. p. 263 ; άγαπητόρ, 220. 
 
 p. 302. 
 
 αγασθαι, 204. p. 296. 
 αγ€ΐν, 191. p. 292 ; a. θιάσους, 200. 
 Ρ• 313; = 'lead astray,' 9• p. 228 ; 
 
 a. ησνχίαν, 36. p. 237, 307. p. 327 ; 
 a. fis σνκοφάντας, 112. p. 264, 
 eis άχαριστίαν, 3 1 6. p. 330 ; φε- 
 pcLV Koi ά., 230. p. 304. 
 άγνο€Ϊν, 8 1, p. 252, 174. p. 286, 303. 
 p. 326; pass., 249. p. 310. 
 
 άγνοια, 20. p. 23 1, 62. p. 245, 74. p. 
 
 249 D, 134. p. 271; pi., 246. p. 
 
 308. 
 αγρωμον€ΐν, 74. p. 249D, 94. p. 257, 
 
 248. p. 309. 
 
 άγνωμοσύνη, 207. p. 297, 252. p. 
 
 311• 
 άγνώμων, 289. p. 322. 
 αγορά, 12y. p, 269, 1 69. p. 284, 
 
 323. p. 332. 
 αγόρευαν, 170. p. 285, 191. p. 292. 
 άγραφος, 275. p. 3 1 7. 
 αγρός, pi, 36. p. 237. 
 άγων, = ' trial,' I. p. 226; = ' contest,' 
 
 66. p. 247, 201. p. 295, 226. p. 
 
 303; = 'games,' 91. p. 256 D, 
 116. p. 226 D; = ' drama,' 262. 
 
 ^ p. 314. 
 
 άγωί'ία, 33. p. 236. 
 
 άγωνίζίσθαι, 2. p. 226, 3• P• 226, 
 
 ΙΟΙ. p. 259, 262. p. 314. 
 
 αγωνιστής, 3 1 8. p. $$1. 
 άγωνοθβτης, 84. p. 254 I^j II6. p. 
 
 266 D. 
 abeia, 286. p. 32 1, 305. p. 327. 
 άδζλφός, 288. p. 321, 318. p. 330. 
 αδιάφθορος, 298. p. 325. 
 άδικ€Ϊν, 13• p. 229 ; intr., 190. p. 
 
 291 ; pass., 70. p. 248, 80. p. 252, 
 ^ 94. p. 257. 
 
 αδίκημα, 20. p. 232, 72• p. 248. 
 αδικία, 1 6. p. 230. 
 άδικος, 312. p. 329. 
 αδίκως, 1 8. p. 23 1. 
 άδοξος, 68. p. 247, 20I. p. 295. 
 αδύνατος, 38. p. 238 D, I08. p. 262. 
 άδωροδοκητως, 250. p. 31O• 
 aei, 31. p. 236, 97. p. 258. 
 αήττητος, 247. p. 309. 
 αθλητής, 3 1 9. p. 33 1. 
 άθλίως, 145. p. 276. 
 άθφος, 125. p. 269, 270. p. 316. 
 αϊρίσθαι, 2o8. p. 297. 
 αίρίΐσθαι, eiK-, 109. p. 263; pass., 
 73. p. 249 D. 
 
 R 
 
242^ 
 
 INDEX II. 
 
 a7p€aLSf 1 66. p. 283 D. 
 αΙσθάν€σθαι, 40. p. 239. 
 aiaxpoKepdfia, 295. p. 324. 
 αισχρός, 64. p. 246, 1 27. p. 269; 
 comp., 93. p. 257 ; sup., 296. p. 
 
 324• 
 αίσχΰνίσθαι, with ptcp., 245. p.308; 
 
 with inf. and ptcp. both, 121. p. 
 
 268. 
 Ιιισχννη, 85. p. 254; ev a., 1 36. p. 
 
 272. 
 ahelv, 89. p. 255. 
 arna, = * blame,' 4. p. 227, 294. p. 
 
 323; = 'allegation,' 7. p. 227, 15. 
 
 p. 230, 34. p. 237, 141. p. 
 
 275. 
 αΐτιασθαι, ΙΟ. p. 228, 76. p. 250, 
 
 191. p. 292, 263. p. 314. 
 
 aXrioSy 20. p. 232, 108. p. 262, 212. 
 
 p. 298. 
 αιώι/, 92. p. 257 D, 199, 203. p. 
 
 295. 
 αίωρϋν, 313. p. 260. 
 άκαιρος, 46. p. 241. 
 ακήρυκτος, 262. p. 3 1 4. 
 ακίνδυνος, gy. p. 258. 
 ακολουθών, 1 46. p. 276, 243. p. 308. 
 ακόλουθος, 257. p. 3 1 2. 
 άκονιτι, 200. p. 295* 
 
 άκοίχιν, 2. p. 226;= *to be called,' 
 
 46. p. 241 ; with double gen. (?), 
 
 9. p. 228. 
 ακριβής, 138. p. 273; -ay, ΙΟΙ. p. 
 
 260. 
 άκριβολογ^Ίσθαι = * state precisely,' 
 
 21. p. 232 ; = * bargain,' 240. p. 
 
 307. 
 
 άκριτος, 1 8. p. 23 1. 
 
 άκροασθαι, 2. p. 226, 1 96. p. 293. 
 
 ακροατής, y. p. 227. 
 
 Άκρος, 129. p. 270. 
 
 άκρωτηριάζΐσθΜ^ 2g6. p. 324. 
 
 Άκων, 40. p. 239, 274. p. 317. 
 άλάστωρ, 296. p. 324. 
 akye'iv, 4 1, p. 239, 1 28. p. 270. 
 αλειτούργητος, 91. p. 256 D. 
 αλήθεια, ly. p. 23O. 
 
 aXj;^i7ff = ' true,' 12. p. 229, 95. p. 
 
 257 ; = *just,' 249. p. 310 ; τάλη- 
 
 θες, I40. p. 274. 
 αληθώς, ώς α., 63. p. 246. 
 άλία, 90. p. 255 Γ>. 
 άλίτηριος, 1 59• Ρ• 28θ. 
 
 αλλά = 'but,' 2. p. 226 ; = *at enim,' 
 
 1 13. p. 264, νη ΔΓ α., 1 17. p. 266; 
 
 with imperat., 191. p. 292 ; in 
 question and answer, 24. p. 233; 
 a. 76 = 'remark only,' 313. p. 329; 
 a. yap, 263. p. 314 ; a. yap . . . δη, 
 42. p. 241 ; a. yap . . . ουν, 211. 
 p. 298; d. μην, 88. p. 255, 168. p. 
 
 284, 192. p. 292, 218. p. 301, 
 246. p. 308. 
 
 αλλτ^λου?, 1 6. p. 230. 
 αλλοθεν, 130. p. 270. 
 άλλοθι, ΙΟ. p. 228. 
 
 άλλος = Other,' 2. p. 226, 43. p. 240; 
 
 αλλ* ότιοϋν, 14. p. 229 ; άλλον 
 
 €1 τίνα βούλ(ΐ,2ΐ$- Ρ• 33°; advb., 
 τ^λα, 318. p. 331» 288. p. 321; = 
 'besides,' 96. p.258 ; = ' worse,' 
 
 iva μηδέν αλλ' εΐπω, 3 1 8. p. 330; 
 
 άλλως πως, 288. p. 32 1 ; αΚλως 
 
 Τ€ και, 5• ρ. 227. 
 αλλότριο?, ΐ82. ρ. 289 D, ΐ86. ρ. 
 
 290 D; -ωτερον, g. ρ. 228. 
 άλλοτριότης, 165. ρ. 282 D. 
 άλλοτριοΰσθαι, 88. ρ. 255• 
 άλόγως, 1 8. ρ. 23 1. 
 άμα, 9. ρ. 228, 24. ρ. 233- 
 άμαξα, 122. ρ. 268. 
 άμαρτάνειν, ig. ρ. 23 1, 2θ7. ρ. 297• 
 αμάρτημα, 72. ρ. 248, 246. ρ. 309• 
 άμ(, go. ρ. 256 D. 
 
INDEX II , 
 
 ^43 
 
 αμάνων, 139- Ρ- 274, 259- Ρ- 313• 
 3ΐ6. ρ. ^ilP^ advb., 285. p. 321• 
 
 αμβλβίι/, 227- p. 2)'^2>' 
 
 αμίμητος, 2ΐ6. ρ. 300• 
 
 άμνημον€ΐν, 285• ρ. 320• 
 
 άμύν€σθαί, Ι57•Ρ• 28oD, 299• Ρ • 325* 
 
 άμφίς, 289. ρ. 322 D. 
 
 άμφισβητησις, 13 1 • Ρ• 271. 
 
 αμφισβητήσιμος, iv α., 1 39• Ρ• 274• 
 
 άμφοίν, 2. ρ. 226. 
 
 αμφότεροι, J, ρ. 227, 20. ρ. 231, 
 
 176. ρ. 287; ΐ7ΐ• Ρ• 285. 
 
 αν = '{{,' 3ΐ7• Ρ• 330. 
 
 αν, omitted (?) 306. ρ. 329 '■> with 
 optat. in apod., 2. p. 226 ; with 
 optat. in prot., 190. p. 291; with 
 indef. subjunct., 4, p. 227; with 
 fut. inf., 147. p. 276; with ptcp., 
 96. p. 258, 168. p. 284. 
 
 άναβαίν€ΐν, 209. p. 297. 
 
 άνάγβσθαι, loy. p. 202. 
 
 άναγι•γνώσκ€ΐν, 28. p. 234, 1 1 8. p. 266, 
 259. p. 313 ; pass., 121. p. 268. 
 
 άνα-γκάζζΐν, 4. p. 226, 1 9. p. 23 1, 
 102. p. 260. 
 
 amyifaios = ' necessary,' 9. p. 228, 
 17. p. 230; = 'closely connected 
 with/ 59. p. 245 ; = * inevitable,' 
 246. p. 309 ; αντα τα αναγκαιό- 
 τατα, ' leading facts,' 126. p. 269, 
 168. p. 284. 
 
 ανάγκη, 34. p. 237, 125. p. 269. 
 
 άναγορ€υ€ΐν, 121. p. 268; pasS., 319. 
 
 ^ p. 331• 
 
 άναγόρ^νσις, 84. p. 253 D, II8. p. 
 
 267 D. 
 avaibeia, 22. p. 232. 
 άναώως, 285. p. 32 1. 
 avaipelv, 63. p. 246, 7 1, p. 248 ; 
 
 -eXflv, 18. p. 231, 98. p. 258 ; 
 
 pass., 42. p. 240 ; d. ck μίσον, 
 
 294. p. 323. 
 
 R 
 
 άναισθητ^Ιν^ 221. p. 302. 
 αναίσθητος, 43. p. 240, I20. p. 267. 
 αναίτιος, 297. p. 325. 
 ανακαρνξαι, 9I. p. 256 D. 
 άνακομιδη, "/ζ. p. 250 D. 
 
 άνα\αμβάν€ΐν, 163. p. 282 ; = * re- 
 new,' 78. p. 251 D. 
 αναλγησία, 35- p. 237, 1 28. p. 270. 
 aVaXiV/ceti/ = ' spend money,' 82. p. 
 
 253, 104. p. 260, 107. p. 262 ; 
 
 τάνηλωμενα, 1 13. p. 264; met., 
 
 σώματα, 66. p. 247, λόγου?, 9• p. 
 
 228, 279. p. 313. 
 αναλογία, Io6. p. 262 D. 
 άναλογισμός, Io6. p. 262 D. 
 άνάλωμα, I02. p. 260, II6. p. 
 
 265 D. 
 άναμιμνησκ€ΐν, 12. p. 230, 60. p. 245; 
 
 mid., 99. p. 259, 136. p. 272. 
 αναμφισβητήτως, 306. p. 327. 
 άναν€θυσθαι, 167. p. 284 D. 
 ανάξιος, lo8. p. 263. 
 άναπλ^ΐν, 1 84. p. 290D. 
 άναπν€Ϊν, 1 95. p. 293. 
 άνάρρησις, 58. p. 244. 
 άνάστασις, go. p. 255 D. 
 ανάστατος, 183. p. 289 D. 
 ai/art^eVai = * palm off,' 17. p. 230 ; 
 
 = * visit, as a sin, upon,' 290. p. 
 
 322, 294. p. 323. 
 άνατρίπίΐν, 143. p. 272, 296. p. 324, 
 
 303. p. 327. 
 άναφίρ^ιν, 75. p. 250 D; = *refer 
 
 back to,' 224. p. 302. 
 αναφορά, 219. p. 30I. 
 άνδραγαθία, 54• p. 243 D. 
 avbpanobov, 2 1 3. p. 299. 
 άνδρία, 215. p. 300. 
 άνδριάς, 122. p. 268, 1 29. p. 270. 
 άνεδην, II. p. 229. 
 avfinelv, $5. p. 244 D, 58. p. 244. 
 ανεκτός, 203. p. 295. 
 
244 
 
 INDEX II. 
 
 ανβλττίστωί, 1 82. p. 289 D. 
 
 dvfpftv = * proclaim,' pass., 83. p. 
 263, 120. p. 267 ; = ' declare 
 elected,' pass., 149. p. 277. 
 
 άν(πιφθόρωί, sup., 32 1, p. 33 1. 
 
 5j/€u = * without the knowledge of,' 
 78. p. 251 D ; = * besides,' 89. p. 
 
 255. 
 avexeadaij lO. p. 228, 160. p. 28 1. 
 άνήρ, 259. Ρ• 313• 
 άνθΐστηριων^ 1 5 5» p. 279 D. 
 άνθιστάναι, intr., 1 75. p. 286 ; mid., 
 
 49. p. 242. 
 ανθρωπινός^ 193. p. 292, 275. p. 
 
 317, 300. p. 325, 308. p. 328 ; 
 
 -wy, comp., 252. p. 311. 
 άνθρώπιον, 242. p. 307• 
 άνθρωπος, 24. p. 233, 1 39. p. 274, 
 
 252. p. 311, 275. p. 317. 
 avLapos, 291. p. 323. 
 άνιάτως, 324. p. 332. 
 άνιστάναι, tr., 1 29. p. 270, 259. p. 
 
 313 ; intr., 10. p. 228, 136. p. 
 
 272 ; mid., 136. p. 272. 
 άvόητoSy 252. p. 311. 
 avopoKoyelv, pass., 86. p. 254» 266. 
 
 άνόνητος, 1 4 1, p. 275. 
 άνοχη, 164. p. 282 D. 
 άνταλλάττίσθαι, 1 38. p. 273. 
 avTave\uv, 23 1, p. 304. 
 avreindv, 83. p. 253, 136. p. 272. 
 άντ€χ€σθαι, 1 85. p. 290 D. 
 
 0^x1'=' instead of,' 126. p. 269, 130. 
 p. 270, 230. p. 304 ; = 'in return 
 for,' 46. p. 241, 119. p. 266. 
 
 άντιβαίνΐΐν, 1 86. p. 290 D. 
 
 avrihiKOi, I. p. 226. 
 
 avTiKpovfiVy 1 98. p. 294. 
 
 avTiXtyaVj 49. p. 242, 1 62. p. 28 1. 
 
 αντίπαλος^ 289. p. 322 D. 
 
 avTiTOTTfiVf 236. p. 306. 
 
 άντωνύσθαι^ 239. p. 307. 
 
 ανω Koi κάτω, 1 1 1, p. 263 ; = * in the 
 Pnyx,' 169. p. 285. 
 
 άξια, 03. p. 246, 74. p. 249. 
 
 a|tos with gen., 5. p. 227, 58. p. 
 244; abs., 195. p. 293. 
 
 άξιονν=^ to think worthy,' pass., 
 51. p. 242, 128. p. 269; = 'pos- 
 tulate,' 255. p. 312; = 'claim,' 4. 
 p. 226, 297. p. 325 ; = ' require,' 
 6. p. 227, 34. p. 236, 87. p. 
 254. 
 
 άξιωμα, 65. p. 246, 1 49. p. 277, pi., 
 210. p. 298. 
 
 arcayy eWiiVy 32. p. 236, 323. p. 
 332. 
 
 άπαιτάν, 1 92. p. 292, 245. p. 308. 
 
 anaWayri, 145. p. 275, 324. p. 332. 
 
 απαλλάττ^ι/, act. = ' come off,' 65. 
 p. 246 ; pass. = 'get rid of,' 35. 
 p. 237, 261. p. 314. 
 
 άπαντάν, 1 5, p. 230, I25. p. 269. 
 
 άπαξ, 151. p. 277. 
 
 άπαρτάν, 59. p. 244. 
 
 άπας, l8. p. 23I, 313. p. 329. 
 
 άπ€ΐθ€Ίν, 2,7' p. 238 D. 
 
 άπ€ΐπ€Ίν, 154. p. 278 D. 
 
 άπ^ίρατος, 249. p. 310. 
 
 άπειρος, 149. p. 277, 262. p. 314. 
 
 άπ^Καΰν^ιν, 82. p. 252, 134. p. 271, 
 
 239. p• 307• 
 
 άπ^ΚβΐΙν, 124. Ρ• 268. 
 άπ€pyάζ€σθaι, 2 1 8. p. 30I. 
 άπίχθίία, 36. p. 237. 
 άπύναι, 6$. p. 246, 319. p. 33I; 
 
 άπιών, SC. μην, yj. p. 238 D, 84. 
 
 p. 253 D. 
 άπιστύν, η. p. 227, 47. p. 25 1, 52. 
 
 p. 242, 176. p. 286. 
 απιστία, 1 88. p. 29 1. 
 άπΚονς, 24 1, p. 307. 
 άπ\ονς, ΙΟ. p. 228. 
 
INDEX II. 
 
 245 
 
 άττλώ? = * honestly/ 58. p. 244, 1 1 1. 
 p. 263, 276. p. 317, 308. p. 328; 
 = ' wholly,' 88. p. 255, 179. p. 
 288, 321. p. 331. 
 
 ατΐν^νστΊ.) 3o8. p. 328. 
 
 α7Γο = ' distant from/ 230. p. 304; 
 = 'from' (of commencement), 
 αρ^αμ. a. σον, 297. p. 325, (of 
 fixed limit), 106. p. 262 D ; = 'at 
 the cost of,' 102. p. 260, 92. 
 p. 256 D; = 'dating from/ ά. 
 Ίΐοίας άρχης, 150. p. 277 (= ? On 
 
 what grounds '), 26, p. 233, 66. 
 p. 247 ; = ' at the impulse of/ 
 
 a. rrjs epavrov γνώμης, l6l. p. 
 281, 292. p. 313 ; = €πί, τινά των 
 ά. της σκηνής, ΐ8θ. ρ. 288. 
 
 άποβλ€π€ίν, 2 ίο. ρ. 298. 
 fc άποδίίκννναι, 131. ρ. 27 1, 3^9• Ρ• 
 il• 328. 
 
 άπό8€ίξίς, ρ1. = * proofs,' 42. ρ. 240, 
 59• Ρ• 245, 300. ρ. 326; 'op- 
 portunities for display/ 310. p. 
 328. 
 
 άπο8€χ€σθαι, 277. p. 318- 
 
 άπο8ημ€ΐν, 29. p. 235 D. 
 
 άποδώόναι, 'give back,' I GO. p. 259; 
 = ' render,' evvoiav, 2. p. 226, 
 χάριν, 119. Ρ• 267, I20. p. 267, 
 λόγους, I ΙΟ. p. 263 ; όρκους, 26. 
 p. 234 ; mid. = ' sell/ 47. p. 241. 
 
 άποθνησκζΐν, 205. p. 296. 
 
 άποκαθιστάναι, 90. p. 256 D. 
 
 άτΓοκύσθαι, 1 98. p. 294. 
 
 άττοκοιτύν, yj , p. 238 D. 
 
 άποκρίν€σθαί, 34. p. 237, 214. p. 
 299. 
 
 άπόκρισις, 1 68. p. 284. 
 
 άποκρύπτίσθαι, 156. p. 279. 
 
 άποκτβίν€ΐν, ΙΟΙ. p. 260, I33. p. 
 271. 
 
 απολαμβάν€ΐρ, 25. p. 233. 
 
 άπολ^ίπεσθαι = ' to be left behind,' 
 107. p. 262 ; = 'to be backward 
 in,' with g., 128. p. 270, 257. p. 
 312. 
 
 άπολλύναι, mid. and 2nd pft. = ' be 
 destroyed,' 33. p. 236, 198. p. 
 294; act. = 'lose,' 46. p. 241, 
 102. p. 260 ; mid. = ' be lost,' 
 107. p. 262. 
 
 άπο\ογ€Ϊσθαι, 6. p. 227, 53. p. 
 
 243. 
 άποΧογία, 2. p. 226. 
 ά7Τθ\ύ€σθαι, 4. p. 226, 50. p. 242. 
 άπομάττ€ΐν, 259. p. 3 1 3. 
 άττόνοια, 249. p. 310. 
 άποπλξΐν, 25. p. 233. 
 άττοράν, 129. Ρ• 270, 312. p. 329. 
 άπορος, 1 04. p. 260, 1 08. p. 262, 
 
 311• p. 329• 
 
 απόρρητος, 1 33. p. 268. 
 άπορρίπτζσθαι, 49. p. 242. 
 άπoσκ€bavvvvaι, 289. p. 322 D. 
 άποστίΚ\(ΐν, 23. p. 233, 80. p. 252, 
 
 74. p. 249 D. 
 άποστ€ρζϊν, 112. p. 264, 207. p. 297; 
 
 pass., 5. p. 227. 
 άποστολ€ύς, 1 07. p. 262. 
 απόστολος, 8o. p. 252, 107. p. 262. 
 άποστρεφεσθαι, 159. p. 28 1. 
 άποτάττ€ΐν, 37. p. 238 D. 
 άποτιμαν, Io6. p. 262 D. 
 άποτίν€ΐν, 105. p. 261 D. 
 άποτυγ\άν€ΐν, 200. p. 295• 
 άποφαίν€ΐν^ 135• p. 272 ; mid., a. 
 
 γνώμην, 189. p. 29I, abs., 204. p. 
 
 296. 
 άποφ€ρ€ΐν, 54• Ρ• 243 ^) 1^5• Ρ• 
 
 26l D. 
 άποφ€ύγ€ΐν,103. p. 260, 222. p. 302, 
 
 243. p. 308. 
 
 άποχρηναι, 1 37. p. 272. 
 άποψηφίζζσθαι, with g. = ' acquit,' 
 
24^ 
 
 INDEX I Ι. 
 
 250. p. 3 ΙΟ ; pass. = * be disfran- 
 chised,' 132. p. 271. 
 
 απτ€σθαι, 'deal with,' 160. p. 281; 
 * lay hands on,' 30. p. 235, 79. p. 
 252, 141. p. 275. 
 
 apa, used, in quotation, to express 
 surprise, 22. p. 232, 54. p. 243 D; 
 = * after all,' 3 1 7. p. 33o ; =-- * as a 
 matter of fact,' 324. p. 332. 
 
 Spa, 231. p. 304 ; V ovVf 140. p. 
 274, 282. p. 319. 
 
 άρ€τη, 54. p. 243, 127. p. 269, 289. 
 
 p. 322 D, 297. p. 325. 
 άριστος, $9- Ρ• 245, ^6. p. 254, 2 1 7. 
 
 p. 300 ; adv., άριστα, 319. p. 33^• 
 άρκΐΐν, 269. p. 316. 
 άρμόζειν, 42. p. 240. 
 αρμοστής, g6. p. 258. 
 
 άρνίΐσθαι, = 'refuse,' 282. p. 319 ; 
 = 'deny,' 286. p. 321. 
 
 αρουραίος, 242. p. 307. 
 
 άρρητος, ρητά κα\ αρ., 122. p. 268. 
 
 αρχ€ΐν = ' Tu\e,^ 18. p. 231, 47. p. 
 241, with g., 96. p. 258 ; = 'hold 
 office,' 117. p. 266 ; mid. = ' be- 
 gin,' with gen,, 3. p. 226, από, 
 130. p. 270. 
 
 άρχη = ' sovereignty,' 63, 66. p. 246; 
 = 'office,' 114. p. 264, 117. p. 
 266 ; = ' archonship,' 1 50. p. 277 
 (see on από) ; = ' beginning,' 179. 
 p. 288 ; TO €ξ a., 322. p. 332, 
 6. p. 227, 69. p. 247. 
 
 αρχί8ιον, 26 1, p. 3 1 4. 
 
 αρχιτέκτων, 28. p. 234. 
 
 άρχων, 112. p. 264, 29. p. 235 D. 
 
 άσεβης, 240. p. 307. 
 
 άσθίν^Ιν, 243• p. 307. 
 
 ασθενής, 234. p. 305, 295. p. 324, 
 
 ^ 319,320. p. 331. 
 
 άσμίνως, 36. p. 237, 202. p. 295. 
 ασπίς, 1 1 4. p. 264. 
 
 άσπονδος, 202. p. 314. 
 άστ€φάνωτος, 319• Ρ• ZZ^• 
 άστυ, 21 5• p. 300, 300. p. 326. 
 άστνγβίτων, 1 64. p. 282 D. 
 άσφάλΐΐα, 20I. p. 295, 220. p. 301, 
 
 281. p. 319. 
 
 άσφ(Αης, 138. p. 273, 324. p. 332. 
 ασφαλώς, 45. p. 241, 203. p. 295, 
 305. p. 327. 
 
 άτίλης, I02. p. 260. 
 
 ατιμία, 1 66. p. 283 D; pi., 205.p. 296. 
 
 άτιμονν, 82. p. 253• 
 
 αττης, 26o. p. 3 1 3. 
 
 άτυχων, 323. p. 332, 263. p. 314 ; 
 
 = *to be disfranchised,' 132. p. 
 
 271 ; pass., 212. p. 298. 
 ατύχημα, 1 98. p. 294, 286. p. 32 1. 
 άτυχης, 19. p. 231. 
 αυ, I02. p. 260. 
 
 αυξάν€ΐν, 3 ΙΟ. p. 328 ; mid., 161. p. 
 
 281. 
 
 αϋξαν, 322. p. 332. 
 
 αυτ€πάγγ€λτος, 68. p. 247. 
 
 αυτίκα, 42. p. 240. 
 
 αυτοκράτωρ, 235. p. 305, 272. p. 317. 
 
 αυτόματος, 205. p. 296. 
 
 αυτόνομος, 305. p. 327. 
 
 αυτόν = σαυτόν, 262. p. 314• 
 
 αυτός, 1 30. p. 270, 4. p. 227 ; ad- 
 verbial force, with prep., 9. p. 
 
 228, with imperat., 115. p. 265, 
 120. p. 267, with superl, 126. p. 
 269, 168. p. 284 ; ταύτα σοι, 315. 
 p. 330, eVt της αυτής, SC. ά-γκύρας, 
 
 28i. p. 319. 
 αυτοτραγικός, 242. p. 307. 
 αύτου, 107. p. 262. 
 αυτούς = άΚΧηλους, Ι9• Ρ• 3^4• 
 αυτόχζΐρ, 287. p. 32 1• 
 αυχην, 289• Ρ• 322. 
 
 άφαιρΰν, 121. ρ. 268 ; mid., 13. p. 
 
 229, 15• Ρ• 230, 22. ρ. 232. 
 
INDEX II. 
 
 247 
 
 αφανής, ig. p. 23 1. 
 άφίΐδώς, 88. p. 255. 
 αφβσις, ηη. p. 25 1 D. 
 άφημ(ρ€ύ€ΐν, 27- Ρ• 238 D. 
 άφθονος, 89. p. 255, 256. p. 312. 
 άφιίναι, II. p. 228, 62,' p. 246, 132. 
 
 p. 271, 192. p. 292 ; d. φωνάς, 
 
 195. p. 293, 218. p. 301. 
 άφικνύσθαι, 32. p. 235, 82. p. 252, 
 
 160. p. 281. 
 άφιστάναι, intr., 199, 200. p. 205, 
 
 307. p. 327, 308. p. 328. 
 
 άφορμη, 156. p. 279, 233. p. 305. 
 άφωνος, 1 9 1, p. 292, 1 98. p. 294. 
 αχαριστία, 3 1 6. p. 330. 
 αχάριστος, 13 1, p. 270. 
 αχθίσθαι, 3. p. 220. 
 «XP'j 179• P• 286, 301. p. 326. 
 
 βα8ίζ€ΐρ = 'march,' 147. p. 276 ; 
 
 = ' travel,' 44. p. 240; met., 4. 
 
 p. 226, 58. p. 244, 263. p. 314; 
 
 = ' visit officially,' 132. p. 271. 
 βάθρον, 258. p. 313. 
 βακτηρία, 2 ΙΟ. p. 298. 
 βάΚλ^σθαι, 87. p. 258. 
 βάρβαρος, 202. p. 295, 253. p. 31I, 
 
 182, p. 289 D. 
 βαρύς, 19. p. 231, 24 1, p. 307. 
 βαρύστονος, 202. p. 3 1 4. 
 βαρύτης, 35. p. 237. 
 βασιλΐύς, 39. p. 2o8 D, 244. p. 
 
 308. 
 βασκαίν€ΐν, 189. p. 291, 307. p. 327. 
 βασκανία, 252. p. 311. 
 βάσκανος, Io8. p. 262, II9. p. 267, 
 
 132. p. 271, 139. p. 274, 242. p. 
 
 307, 317. p. 330. 
 βββαιοίν, 35. p. 237, 250. p. 310, 
 
 278. p. 318. 
 β€βαίως, 20. p. 234• 
 β€λος, 90. p. 256 D, 311. p. 329. 
 
 βίΚτιστος, Sg. p. 255, 320. p. 33 1. 
 
 β€λτίων, 324. p. 332. 
 
 βήμα, 66. p. 247, 1 7 1, p. 285, 209. 
 
 p. 297, 312. p. 329. 
 
 βία, 155• p. 279 D, 181. p. 289 D. 
 
 βιάζξσθαι, 175- p. 286. 
 
 βίβλος, 259. p. 313. 
 
 βίος, 8. p. 227, 89. p. 255, 97. p. 
 
 258, III. p. 263, 210. p. 298, 
 214. p. 299, 261. p. 314, 316. 
 
 p. 330. 
 
 βίοτη, 288. p. 322 D. 
 
 βιονν, pft., 10. p. 228, 130. p. 270 ; 
 
 pass., 265. p. 315. 
 β\άπτ€ΐν, 293. p. 323. 
 
 βλασφημ€Ϊν, ΙΟ. p. 228, 82. p. 252. 
 βλασφημία, 34. p. 237, 95. p. 257, 
 
 123. p. 268, 256. p. 312, 272. 
 
 p• 317. 
 
 βλίπ€ΐν, 283. p. 320, 323. p. 332. 
 βοαν, 23• p. 232, 82. p. 252, 122. 
 
 p. 268, 127. p. 269, 132. p. 271, 
 143. p. 275, 199. p. 294. 
 
 βοη^ρομιών, 73. p. 249 D. 
 
 βοήθεια, ig. p. 231, 218. p. 301, 
 
 302. p. 326, 311• P• 329• 
 βοηθύν, 23- Ρ• 236, 99. p. 259, 107. 
 
 p. 262, 177. p. 281, 215. p. 299, 
 218. p. 301. 
 
 βόσκημα, 2 1 3• p. 299, 1 54. p. 278 D. 
 
 βότρυς, 202. p. 3 1 4. 
 
 βούλ€σθαι, II. p. 229, 189. p. 291, 
 
 239• P• 307; = 'intend,' 317. p. 
 
 330; άλλον €t Tiva βούλίΐ, 3 1 5. 
 
 P• 33^) ττρος ovTiva β., 3 1 9. p. 
 
 331• 
 βονλ^ύβιν, = ' be a member of the 
 
 βονλη,' 25. p. 233, 28. p. 234 ; 
 
 mid. -=' deliberate,' 24. p. 233, 
 
 97. p. 258, 272. p. 317 ; pass. 
 
 303. p. 326. 
 βούλίυμα, 296. p. 324. 
 
248 
 
 INDEX II, 
 
 βονλΐντηριον, i6g. p. 284, 55* Ρ• 
 
 244 D. 
 
 βουλ)7 = * senate,' 169. p. 284; = 
 'Areopagus,' 133. p. 271 ; = 'de- 
 bate,' loi. p. 259, 192. p. 292. 
 
 βουΧημα^ 49• p. 242. 
 
 βραβίίις, 289. p. 322 D. 
 
 βρα8ύτης, ΐφ. p. 308. 
 
 βραχνά, 9. p. 228, 30. p. 235, 196. 
 
 p. 293; iv βραχβσιν, 95. p. 258. 
 βωλά, 90. p. 255, 91. p. 256 D. 
 βωμός, 1 34. p. 27 1. 
 
 ya, 91. p. 256 D. 
 
 γαμήλιων, 84. p. 253 D. 
 
 γάμος, 1 29. p. 270. 
 
 γάρ, 3• p. 226 ; narrativum, 18. p. 
 230 ; with ellipse of supposition, 
 13. p. 230. 
 
 γαστηρ, ΐφ. p. 324. 
 
 yavpiav, 244. p. 308. 
 
 ye, 257. p. 303 ; with pronouns, i. 
 p. 226 ; ironical, 13. p. 229. 
 
 γ6γ»;^ώ?, 291. p. 323, 323. p. 332. 
 
 γί\ως, 85. p. 254. 
 
 γενναίος, 278. p. 3 1 8, 309. p. 328 ; 
 TO-y. 32I.p. 331. 
 
 γενναίως, 97• p. 258. 
 
 yevos, 122. p. 268. 
 
 yippov, 169. p. 284. 
 
 γ^ωργΐΐν, 41. p. 239, 150. p. 277. 
 
 7^== 'Earth,' 127. p. 269, 139. p. 
 273 ; = 'land,' 324. p. 332; 
 = ' ground,' 323. p. 332. 
 
 γίγν€σθαι, ig. p. 23 1, 70. p. 248, 
 108. p. 262, 177. p. 289; = 'to be 
 born,' 205. p. 296 ; = 'to amount,' 
 104. p. 261, 
 
 γιγνώσκίΐν = 'judge,' 8. p. 228, pass. 
 122. p. 268, 228. p. 303 ; = ' dis- 
 cover,' 141. p. 275 ; = ' resolve,' 
 58. p. 244. 
 
 γλίχίσθαι, 2οη. p. 297. 
 
 γνώμη, 189. p. 29I, 161. p. 281, 
 pi. 248. p. 309 ; μια γ. 176. p. 287. 
 
 γνώριμος, 8$. p. 254, 284. p. 320. 
 
 γνωσις, 224. p. 302. 
 
 γόης, 276. p. 3 1 8. 
 
 γον^ύς, 205. p. 296. 
 
 γονν, 3o6. p. 327. 
 
 γρά8ιον, 26o. p. 313. 
 
 γρά/ϋ/Μα= 'letter of alphabet,' 129. 
 p. 270 ; pi. = 'elements of know- 
 ledge,' 265. p. 315;= 'docu- 
 ments,' 142. p. 275. 
 
 γραμματ€ν€ΐν, 201. p. 314, 265. p. 
 
 315• 
 
 γραμματείς, \7.η. p. 269, 38. p. 
 238 D. 
 
 γραμματοκύφων, 209. p. 297. 
 
 γράφ6ΐι/ = ' write,' 79. p. 251 ; = 'in- 
 scribe a law,' 6. p. 227 ; = 'write 
 in a law,' 2. p. 226 ; = ' draft a 
 law,' 13. p. 299, 21. p. 232, 179. 
 p. 288, pass. 56. p. 244 ; mid, 
 = ' indict,' 13. p. 229, 83. p. 253, 
 pass. 103. p. 260. 
 
 γραφή, 3. p. 226, 8. p. 228, 53. p. 
 
 243, 59• PP• 244, 245, 105. p, 
 261, 124. p. 269, 249. p. 310. 
 
 γυμνικός, Il6. p. 265 D. 
 
 γυνή, 204. p. 296, 21 5. p. 30O. 
 
 8aUiv, 90. p. 255 D. 
 
 δαίμων, 1 92. p. 292, 2o8. p. 297, 
 
 303. p. 327. 
 Βακρύειν, 287. p. 32 1, 291. p. 322. 
 8αμος, 91. p. 256 D. 
 
 be answers μεν, $. p. 226, 179. p. 
 
 288 ; with repeated word, 42. 
 
 p. 240 ; explanatory, 201. p. 295 ; 
 
 δ' ουν, 213. p. 299. 
 δί'δοικα, 214. Ρ• 299, ptcp. 263. p. 
 
 314. 
 
INDEX II. 
 
 249 
 
 δβίγ/ια, 291. p. 323. 
 
 deiKvvpai, 4. p. 220, 1 39. p. 274, 
 
 pass. 22. p. 232, 24. p. 233 ; -νω, 
 y6. p. 250 ; edeiKwev, 233. p. 
 305 ; -T€OV, 58. p. 244 ; €χοντ€ς 
 (δείξαν, 215- p. 30O. 
 
 δβίι/, I. act. (i) impers. 6. p. 227 ; η 
 ^e?7, 313• P• 329 ; ΤΓολλοΟ δβί, 47• 
 p. 241, 52. p. 242 ; μικρού delv, 
 269. p. 316, ολίγου, 20. p. 23 1 ; 
 ptcp., 133. p. 271, 108. p. 262 ; 
 (ii) pers., iii. p. 263. 11. mid. 
 (i) impers., 145. p. 276 ; (ii) pers., 
 = 'be in need,' 218. p. 301, 268. p. 
 316; = 'ask,' 6. p. 227. 34 p. 236. 
 
 Sfii/off = ' dangerous,' τ6 δ., 45. p. 
 241, τά δ., 97. p. 258 ; = ' expert,' 
 
 276. p. 318. 
 
 δηνότης, 144. Ρ• 275, 242. p. 307, 
 
 277. p. 318. 
 
 deinvelv, 1 69. p. 284. 
 
 δeIσ^αι = 'to be cast in prison,' 
 
 107. p. 262. 
 δ/κα, 30. p. 235 ; eVi δ., 1 05. p. 
 
 261 D. 
 δίκάττ], SC. ημ^ρα, 37- p. 238 D. 
 deXeaCeadai, 45. p. 241. 
 deudpoKonelv, 90. p. 256 D. 
 
 δφ'«, 323• Ρ• 332. 
 
 deano-njs, 47. p. 24 1, 235. p. 306, 
 
 296. p. 324. 
 deipo, 32. p. 236 ; -i, 233. p. 305. 
 δεύτερος, 83. p. 253, 310. p. 328, 
 
 249. p. 310 ; oi δ. = 'second class 
 
 of τριήραρχοι,' I03. p. 260. 
 δη, II. p. 228 ; και δη, 2y6. p. 3 1 8. 
 δηλοί, 41. p. 239, 313. p. 329 ; δτ;- 
 
 λονότι, I30. p. 270, 273. p. 317• 
 
 δηλοϋν, 23- p. 232, 40. p. 239, 192. 
 
 p. 292. 
 
 δημηγορύν, 6o. p. 245, 2 1 3. p. 299, 
 
 236. p. 306. 
 
 δημιουργός, 1 57. p. 280D. 
 δημοκρατία, 1 32. p. 27 1• 
 δήμος, 13. p. 229, 72. p. 248, 169. 
 p. 285; ='deme,' 120. p. 267D. 
 
 δημόσιος, 2o8. p. 297, 2IO. p. 298, 
 279• P• 319 ; ^ντω δ., 142. p. 275 ; 
 -ία, 125. Ρ• 268, 289. p. 322. 
 
 δημότης, 201. p. 3 1 4• 
 
 δημοτικός, 6. p. 227, 122. p. 268. 
 
 δηποτί, ότου-, 21. p. 232, όποιονσ-, 
 
 146. p. 276, όπωσ-, 26 1, p. 304. 
 δηπου, 13. p. 229, 117. p. 266 ; -Oev, 
 
 127. p. 209. 
 
 δηρις, 289. p. 322 D. 
 
 διά, I. with gen., expresses instru- 
 mentality or direct agency, δι' 
 εκείνων, 1 8. p. 23 1, δι' εαυτών, 
 249. p. 310, διά τούτων . . . μισ- 
 θωσάντων εαυτούς, 42. ρ. 240, δι' 
 
 ότου, 205. ρ. 296. Π. with acc, 
 expresses (i) cause or agency 
 more widely and indirectly, δι' 
 εμε, i8. p. 231, 292. p. 323, 94. 
 p. 257, δι' υμάς, 249. p. 3 1 0, 49. 
 
 p. 242, δι' ην, 258. p. 313. [The 
 difference between i. and 11. (i) 
 though subtle is perceptible : 
 COmp. πολλά η πόλις κατώρθωσε 
 δι ε μου, 285. ρ. 320, with τι 
 εηηνώρθωται δια σε, 3ΙΙ• Ρ• 329] 5 
 (ϋ) reason, διά τας . . . ευεργεσίας, 
 3 1 6. ρ. 330j 126. ρ. 269 ; object 
 or motive, δι' εμε, 13. ρ. 229. 
 διαβάλλειν, II. ρ. 228, III. ρ. 263, 
 
 293- Ρ• 323- 
 
 διαβολή, η. ρ. 227- 
 διάγειν, tr. 89. ρ. 255 ; intr. 254. 
 ρ. 312. 
 
 διαγιγνωσκειν, 12J. ρ. 209• 
 διάγνωσις, J. ρ. 227, 128. ρ. 269. 
 διαδύνειν, 1 33• Ρ• 27 1. 
 διακεΐσθαι, 1 8. ρ. 230, 278. ρ. 3 1 8. 
 
250 
 
 INDEX Π. 
 
 διακονία^ 2θ6. p. 296, 31Ι• Ρ• 328. 
 διακόσιοι, 238. ρ. 3θ6• 
 διακνκαν, III. ρ. 263. 
 διακωλνβιν, 6θ. ρ. 245? 98• Ρ• 258. 
 διαλαμβάνων, 1 54• Ρ• 278 D. 
 διαλί-γζσθαι, 28. ρ. 234) IH• Ρ- 263. 
 διάλοΎΐζ^σθαι, 98. ρ. 259• 
 
 διαΧίχιν, iy6. ρ. 287. 
 
 διαμαρτάν€ΐν, 3- ρ. 220, 30• Ρ• 235? 
 
 89. ρ. 255. 
 διαμαρτνρ€σθαι, 23• Ρ• 232, 45• Ρ* 
 
 240, ΐ43• ρ. 275• 
 διαμφισβητ€7ν, 185. ρ. 290D. 
 διάνοια, 192. ρ. 292, 2 ΙΟ. ρ. 298. 
 διαπράττε σθαι, 24. ρ. 233? 93• Ρ• 
 
 257. 
 
 διαπτυίΐν, 258. ρ. 3Ι3• 
 διαρπάζζΐν, 2 1 3• ρ. 299• 
 διαρρηγνυσθαι, 21. ρ. 232, 87. ρ. 
 
 254• 
 διαστρίφΐΐν, 140. ρ. 274. 
 διaσvpζlVy 2η. ρ. 234» 120. ρ. 269, 
 
 ι8ο. ρ. 288, 299- ρ. 325, 323- Ρ• 
 332• 
 
 διάτα^ις, 248. ρ. 309• 
 διατ(ίν€σθαι, 142. ρ. 275• 
 διατβλβίΐ/, with ptcp. ι. p. 225, 8. p. 
 
 227. 
 δίΛτηρύν,'^η. p. 238 D, 164. p. 282 D. 
 διατιθίναι, 6l. p. 245, 168. p. 284. 
 δίαφί'ρβίν = * make a difference,' 66. 
 
 p. 247, 205. p. 296 ; = ' differ,' 
 
 123. p. 268, 189. p. 291; mid.= 
 
 'to be at variance,' 31. p. 236. 
 διαφθβίρειν =■■ ' corrupt,' 44. p. 240, 
 
 160. p. 281, 247. p. 309 ; = *de- 
 
 stroy,' 295. p. 324. 
 διαφυλάττ€ΐν, 321. p. 331, 78. p. 
 
 251 D. 
 διαχ€ΐρίζ€ΐν, III. p. 263. 
 διδασκαλύον, 2$β. p. 3 1 2, 258. p. 
 
 313. 
 
 δώάσκ€ΐν, 129. p. 270, 265. p. 303 ; 
 met, 22. p. 232, 26. p. 233, 72. 
 p. 249. 
 
 διδύναι, I03. p. 260, 324. p. 332 ; 
 κακόν, 1 6. p. 230 ; αυτόν els, 88. 
 p. 255, 179. p. 288, 189. p. 291, 
 219. p. 301 ; \oyov, 8. p. 227, 
 evOvvas, 58. p. 244 ; δίκην, 1 33. 
 p. 271 ; irelpav, 195. p. 293 ; 
 = ' forgive,' 139. p. 274; =* or- 
 dain,' 12. p. 228, 97. p. 258. 
 
 δίζξίρχίσθαι, 21, 22. p. 232; -ήλθον, 
 
 179. Ρ• 288. 
 
 δι^ξύναι, g. p. 228, 13. p. 229, 243. 
 
 p. 308. 
 
 διϊίναι, 146. p. 276, 213. p. 299. 
 
 διϊστάναι, l8. p. 231, 61. p. 245. 
 
 δικάζων, ό δ., 6, 7• p. 227. 
 
 δίκαιος, with dep. infin., 4. p. 227, 
 113. p. 264; τα δ. = 'legal re- 
 quirements,' 2. p. 226, 238. p. 
 316,=' points of law,' 1 1 1 . p. 263, 
 = 'just pleas,' 7. p. 227 ; = 'the 
 Right,' 177. p. 287. 
 
 δικαιοσύνη, 21 5• p. 300, 30 1, p. 326. 
 
 δικαίως, 6. p. 227, 17• P• 230. 
 
 δικαστήριον, 1 23. p. 268. 
 
 δικαστής, 249. p. 310, 278. p. 318. 
 
 δι<;; = ' suit,' 121. p. 268, 322. p. 
 331 ; δ. λαβί'ιν, 13. p. 229, 124. p. 
 269, δούναι, 1 33. p. 27 1. 
 
 διοικίΊ,σθαι, mid., 178. p. 288, 247. 
 p. 309 ; pass. 320. p. 331. 
 
 διοίκησις, 38. p. 238 D, 1 1 5. p. 265 D. 
 
 διόμννσθαι, 283. p. 320, 286. p. 32 1. 
 
 διόπ^ρ, 113. Ρ• 264, I20. p. 267, 
 78. p. 252 D. 
 
 διορί^ίΐί/ -=' define,' act. 275. p. 317, 
 pass. 274. p. 317; mid. = ' as- 
 severate,' 40. p. 239, III. p. 
 263. 
 
 διότι, 54. p. 243 D, 184. p. 289 D. 
 
INDEX II. 
 
 ί^5ί 
 
 διπλάσίΟΓ, 238. p. 306. 
 
 δι'ρ, 2 1 6. p. 300. 
 
 δίσ;^ιλιοι, 237. p. 3*^• 
 
 ^ιταΚαντος^ 312. p. 329. 
 
 δίώκ6ΐν, 9. p. 228 ; ό δ., 7• ρ. 227, 
 
 103. ρ. 26ο. 
 Uy^ui, 140. ρ. 274, 1 54• Ρ• 278. 
 ^οκάν^ 4• Ρ• 226, 255- ρ. 312 ; pass., 
 
 29. ρ. 235 D. 
 8οκίμάζ€ΐν, 1 62. ρ. 28ι ; pass., 266. 
 
 ρ. 3ΐ5• 
 δό^α = * opinion,' 227. ρ. 303» 229. 
 ρ. 304 ; =* credit,' 125. ρ. 269 ; 
 = ' prestige,' 98. ρ. 259; =' re- 
 putation,' Ι. ρ. 226, 89. ρ. 255 ; 
 = ' glory,' 67. ρ. 247, 3ΐι. Ρ• 
 328, ρ1., 8ο. ρ. 252. 
 
 δοριάλωτοί, ΐ8ΐ. ρ. 289 D. 
 dovXeveiv, 1 29. ρ. 270, 205. ρ. 296. 
 
 8ονλο9, 129- ρ. 270, 131. ρ. 270, 
 295. Ρ• 324• 
 
 δουλοσύνη, 289• ρ. 322 D. 
 δραχμή, Ι05. ρ. 26ΐ D. 
 
 δύναμις, 193- Ρ- 292, 277• Ρ• 3ΐ8 ; 
 ρ1. = ' forces' {copiae), 44• Ρ• 240, 
 ιο8. ρ. 262, 233, 234. Ρ- 3θ5, 
 237. ρ. 3ο6. 
 
 δυνασθαι, abs. 32 1, ρ. 33 1 5 =' pur- 
 port,' 25. ρ. 233- 
 
 δνναστύα, 67. ρ. 247, 270. ρ. 3ΐ6 ; 
 
 ι ρ1. 322. ρ. 332. 
 
 ' hvvaros, 146. ρ. 276, 300• ρ. 325- 
 
 δυο, 28. ρ. 234? ιο4• Ρ• 26ι, 321. 
 
 ρ. 331 ; δνοΊν θάτ€ρον, 139. ρ. 274• 
 
 δύσκολος, iy6. ρ. 286, 189. ρ. 29Ι, 
 
 3ο8. ρ. 328. 
 
 δνσμ€ναίν€ΐν, 7.1']. ρ. yX). 
 δυσμ€ΐ/ψ, 197. Ρ• 294• 
 δυσσφης, 323, ρ. 332. 
 δυστυχία, ΐηο. ρ. 3 1 6. 
 δυσχ€ραίν€ΐν, 43• Ρ• 24°. 
 δυσχ(ρης, 3. ρ. 226, 95• Ρ• 257• 
 
 δωρεά, 53• Ρ• 243, ιΐ3• Ρ• 264, 293. 
 
 ρ. 323, 312. ρ. 329. 
 δωροδοκξΐΐ', 45• ρ. 240, 4^. Ρ• 241, 
 
 49- ρ. 242. 
 
 δωροδόκημα, 20. p. 232, 3^• Ρ• 23^. 
 δωροδόκοί, 6ΐ. ρ. 245• 
 δωρον, 109. ρ. 263. 
 
 eai/ = ' allow,' with inf. 2. p. 226, 
 40. p. 239; = 'let (a proposed 
 law) drop,' 103. p. 260 ; = ' neg- 
 lect,' 279. p. 319 ; = 'waive,' 
 60. p. 245 ; 6ώ yap τούτο in par- 
 enth. 21. p. 232, 146. p. 276, 
 261. p. 314. 
 
 eav, 177. p. 287. 
 
 eapivos, 1 54. p. 278 D. 
 
 ^γγίγνίσθαι, 68. p. 247. 
 
 €γγράφεσθαι, 26 1, p. 314• 
 
 €γγυασθαι, 19I. p. 292. 
 
 eyyuff, with gen. 226. p. 303 ; corn- 
 par. 234. p. 305, 288. p. 321 ; 
 superl. 165. p. 282D; ούδ' eyytly, 
 12. p. 229, 96. p. 258. 
 
 iyKaXelv, 76. p. 250, 1 39. p. 274, 
 178. p. 288. 
 
 €γκ€ΐσθαι, 1 99. p. 294. 
 
 €γκλημα, I5I. p. 277, 25I. p. 3II. 
 
 εγκρατής, 47. p. 24 1, 24 1, p. 307. 
 
 €γκτασΐί, 91. p. 256 D. 
 
 €γκωμιάζίίν, 213. Ρ• 299• 
 
 (γκώμιον, 207• p. 297, 2 1 5. p. 300- 
 
 eyxeLpelv, 97. p. 258. 
 
 εγώ, 28l, p. 319; -yf, 3. p. 226. 
 
 e'^Afti/, 25. p. 233, 97. p. 258. 
 
 εθελοντής, 68. p. 247, 99. p. 259. 
 
 eOpos, 271. p. 316. 
 
 €0os, 138. p. 273. 
 
 el, 28. p. 234, 70. p. 248. 
 
 ΐϊδίναι, ΙΟ. p. 228, 28. p. 234 ; 
 asyndet., loi. p. 261. 
 
 €ΐκάς, 115. p. 265 D. 
 
252 
 
 INDEX II. 
 
 fUoai, 38. p. 238 D. 
 
 (Ικότως, 1 6. p. 230, 69. p. 247, 94. 
 
 p. 257, 223. p. 302. 
 ίΐκώρ, 91. p. 256 D. 
 ΐίμαρτο [μ€ίρ€σθαι\, 1 95• p. 293, 
 
 205. p. 296. 
 
 fivai, 139. p. 274 ; eariv όπως, 2o8. 
 p. 297; = 'to be possible,' 103. 
 p. 260, 124. p. 268. 
 
 €ΪΡ€κα, 144. Ρ• 275• 
 
 f iVeti/ = * speak in assembly,' 21. 
 p. 232, 83. p. 253 ; = ' use a 
 phrase,' 5 1 . p. 242 ; = ' name,' 20. 
 p. 231 ; ως 'ίπος e., 4. p. 226. 
 
 (Ιρηνη, 17. p. 230. 
 
 eiy, 99. p. 257, 61. p. 245, 104. p. 
 261, 304. p. 327 ; eh άνήρ with 
 superl., 143. p. 275. 
 
 €ts = ' to,' ' into,' €Ϊς TO βονλ€ντηριον 
 €κάλουν, 169. p. 284, eh τας οΙκίας 
 ede^avTO, 2 1 5. p. 300 ; met. eh άχα- 
 ριστίαν ayeiv, 21 5. p. 300 ; = * be- 
 fore (as a court),' eh υμάς €ΐσηλ- 
 θον, 103. p. 260, eh τους συκ, 
 112. p. 264 ; = * towards,' e^a- 
 μαρτάρειν eh, 322. p. 332, evyoia 
 eh, 99. p. 259, Tpeneiv eh Ke- 
 φαΚην, 290. p. 322;^ 'for the 
 purpose of,' a πapeσχόμηv eh to 
 . . . γράφ(ΐν, 248. p. 309, TiOeTai 
 eh μνήμην, I38. p. 273 ; = * tO 
 deal with,' διδό^αι αυτόν eh, 1 79. 
 p. 288, 197. p. 294, 219. p. 301, 
 274. p. 317 ; = 'in view of,' i. p. 
 226 ; = ' with respect to,' άμ€ίνων 
 eh αυτά ταΰθ^ a λβ'γω, 1 97. p. 294 ; 
 = 'to the amount of,' 234. p. 
 305 ; eh μακράν, 36. p. 237. 
 
 elaayyeXia, 1 3. p. 229, 249. p. 3 10. 
 
 flaayyeWeiv, 1 3. p. 229, 2 50. p. 
 310. 
 
 ίί'σάγίΐί/ = ' bring into court,' 117. 
 
 p. 266, 121. p. 268; mid.= 
 'import,' 143. p. 275, 145. p. 276. 
 elaeXuelv = ' come into court' as 
 dicast, 278. p. 318 ; 'as defend- 
 ant,' e. άγωνα, I03. p. 260 ; = 'tO 
 enter the lists,' 319. p. 331. 
 
 elσηγelσθaι, 1 48. p. 276. 
 
 elaievai = ' to come before a court,' 
 
 278. p. 318;= 'to enter upon,' 
 
 e. τα πράγ., 233. p. 305. 
 eWTrmTCLv, 153. p. 278. 
 elanpaTTeiv, 1 1 5, p. 265 D. 
 elσφe pe IV = ' propose (a law),' 105. 
 
 p. 261 ; ' contribute,' 152. p. 277, 
 
 257. p. 312. 
 etσω, 35. p. 237, 304. p. 327. 
 eiTa, 22. p. 232 note. 
 eLTe, 20. p. 231, 270. p. 316. 
 eϊωθe, 149. p. 276, 288. p. 31I. 
 e/c, e| = Out of,' e/c της ^Αττικής, 
 
 213. p. 299, eK πάντων, 248. 
 
 p. 3io; = Out of the condition 
 
 of,' πλούσιος eK πτωχού, 13 1, p. 
 
 271, €K πepιoυσίaς, 3. p. 226, 
 
 eK τοιούτων ελαττωμάτων, 237• p. 
 
 306;= 'bom of,' eK βeλτιόvωv, 
 
 10. p. 228 ; = 'from,' of place, 
 €K πολλού, 63. p. 246, eK της 
 Ενβ., 230. p. 304 ; = * on the side 
 of,' e'K της θαλάττης, 30I. p. 226 ; 
 
 = ' from,' of time, eK πολλού, 43. 
 p. 246, eK παντός τού χρόνου, 20. 
 p. 234, 203. p. 295 ; = 'from' or 
 'by' (of inference), ^κτοΰτων, ιγ. 
 p. 230 ; = ' by means of,' δ;;- 
 
 λoh ί| SiV ζης, 198, p. 294, 
 cK τού λόγου paOelv, 89. p. 255 ; 
 = Owing to,' eK τού πpότepoς 
 λeyeιv,γ. p. 227 5 = 'in accordance 
 with,' eK των νόμων, 1 3. p. 229, 
 105. p. 261, συγγραφής, 122. p. 
 268, των ενόντων, 256. ρ, 312 ; 
 
INDEX II. 
 
 '^Sl 
 
 = 'after,' \oyov Ik \6yov λεγωι/, 
 
 313• p. 329 ; f^ ^σ-ου, 177. p. 287/ 
 €κασταχον, 246. p. 308. 
 έκαστος, 2. p. 226 ; -ov, 1 7. p. 230 ; 
 
 -τα, \η. p. 230 ; -oty, 208. p. 
 
 297. 
 €κάτ€ρος, 25• p. 233 ; pi. 29. p. 235 D. 
 €κατομβαιών, 2g. p. 235 D, I37. p. 
 
 273 D. 
 €Κατόν, 38. p. 238 D. 
 
 cV/SatWii/ = ' result,' 80. p. 252; = 
 'digress,' 211. p. 298. 
 
 €κ8€χ€σθαι, 21. p. 232. 
 
 €κ8ιδόναι = ' give out to make ' (/<?- 
 care), 122. p. 268; = ' give up,' 
 241. p. 307. 
 
 fKel, 287. p. 321 ; -Oev, 150. p. 277 ; 
 -σe = 'to my old point,' 66. p. 
 246, 163. p. 281, = 'to the Mace- 
 donian court,' 44. p. 240, 323. 
 
 p• 332. 
 
 €K€lvos, 17. p. 230, 315. p. 330; 
 
 = ' Philip,' 27. p. 234, 222. p. 
 
 302, and often ; = ' the famous,' 
 
 219. p. 301. 
 €κκαι8(χάπηχνς, gi. p. 256 D. 
 €κκλησία, 29. p. 235 D. 
 €κκ\ησίάζ€ΐν, 265. p. 3^5• 
 ΐκκότΐΤίσθαι, 6j. p. 247. 
 eKkeyeiv, 255. p. 303 ; mid. 26 1, p. 
 
 314. 
 eicXeiVeii/ = 'quit,' 204. p. 296 ; 'fail 
 
 in duty,' 124. p. 269. 
 €K\veLV, 26. p. 234. 
 €κνίπτ€ίΡ, 140. p. 274. 
 (κουσίως, 39. p. 238 D. 
 €κπ€μπ€ίν, 1 33. p. 27 1. 
 €κπίπτ€ΐν, 265. p. 315» 
 (KTOs, 38. p. 238 D. 
 eicTos, 54. p. 243 D, 310. p. 328; 
 
 e. και SeKUTOS, 104. p. 26 1. 
 
 €κφ€μ€ΐν, 291. p. 323. 
 
 €κφ€ύγ€ΐρ, ^^. p. 236. 
 
 €κων, 20. p. 231, 56. p. 244, 274. 
 
 p• 317. 
 
 ίλάα, 262. p. 314. 
 
 ξλαττοϋσθαι, $. p. 226, 238. p. 306. 
 
 (λάττωμα, lyj. p. 306. 
 
 (λάττων, 124. Ρ• 268, 142. p. 275 ; 
 
 η πλύων η e. 3Ι5• Ρ• 33^, 125- ρ. 
 
 269 ; μ€ίζων η i. 1 39. Ρ- 274• 
 iXavveadai, 48. ρ. 241. 
 (λαφη&ολιούΡ, 54• Ρ• 243 ^• 
 ελάχιστος, 20. ρ. 233 > ^*^ ελάχιστα 
 
 σνστείλαι, 2φ. ρ. 309. 
 eXeyxos, 15. ρ. 230, 226. ρ. 303. 
 eXeeii', 4Ι• Ρ• 239• 
 k\uv Ύραφην, 3• Ρ• 226 ; mid. = 
 
 ' choose,' 59• Ρ• 245? ^2. ρ. 245> 
 320. ρ.33ΐ• 
 
 eXevOepla, 46. ρ. 241, 68. ρ. 247» 
 
 99• Ρ• 259• 
 
 fXeveepos, 131. ρ. 270, 242. ρ. 307. 
 eXevOepovv, 84. ρ. 253 D• 
 βλλεβορίζίίν, 121. ρ. 268. 
 iXXeineiv, 92. ρ. 257 ; pasS. 246. ρ. 
 
 309j 3^3' Ρ• 326 ; impers. 302. ρ. 
 
 326. 
 ίΧττίζίΐρ, 26. ρ. 234> ΐ47• Ρ• 276. 
 ίΧπίς, 38. ρ. 238, 64. ρ. 246, 89• 
 
 Ρ• 255» 97• ρ. 258, ι67. ρ. 284D. 
 e/A/3atV€ii/ = ' embark,' 204. p. 296; 
 
 met., 248. p. 309. 
 (μβάΧΧζΐν, 7o. p. 248 ; mid. 68. p. 
 
 247. 
 εμβρόντητος, 243. p. 308. 
 εμμίνειν, 39. p. 239 D. 
 έμμισθος, 49. p. 242. 
 εμός, 21. p. 232, JO, 72. p. 248, 
 
 270. p. 316. 
 
 εμπειρία, 2ηη. p. 3 1 8. 
 έμπειρος, 1 73. p. 286. 
 εμπιμπράναι, 1 32. p. 27 1, 169. p. 
 284. 
 
«54 
 
 INDEX Π. 
 
 (μπίπταν, 42. p. 240, 59• Ρ• ^44) 
 256. p. 312. 
 
 ίμποδών^ ΙΟΙ. ρ. 200. 
 
 (μπόρων, 309. ρ. 328. 
 
 €μπροσθ€ν, 94• Ρ• 257• 
 
 €μφρονρος, 1 82. ρ. 289 D. 
 
 έμφυτος, 203. ρ. 296. 
 
 eV = * among,' τοΙς betvols (μβ., 248. 
 ρ. 309 ; €V τοίν δυοίν οββΧοϊν, 28. 
 ρ. 234 > ^^ το^^ πίνησιν ην το λ., 
 Ιθ8. ρ. 202 ; iv πασι . . . άφθο- 
 ι/ωτεροΐί, 89. Ρ• 255;=* at,' ev 
 Α^ύκτροις, 1 8. ρ. 23 1, 2θ8. ρ. 
 297; 'in' (of time), ev τω (μω 
 νδατι, 1 39• Ρ• 274 ; ^^ τίσιρ, Όη 
 what occasions,' 313• Ρ• 329» *'' 
 ois, 323. p. 332, [but cf. 19. p. 
 231] ; * during the formation of,' 
 epavTTJ, 20. p. 232 ; * involved in,' 
 fv αίσχνντ) Troielv, 1 36. p. 272 ; 
 * occupied in,' eV θυσίαις, ev τω 
 νόμιζαν, 2 1 8. p. 301 ; On what 
 terms you were,' ev οΐς ητ€ npos 
 aWrjXovs, 163. p. 282 ; ev άμφι- 
 σβητησίμω, 1 39, p. 274. 
 
 evavTLOv, 8. p. 227, 141. p. 274. 
 
 evavrios, oi e\ 233. p. 305, 292. p. 
 323; n., 313. p. 329, 179. p. 288, 
 136. p. 272 ; n., used adverbi- 
 ally, TO ev. 35. p. 237. 
 
 evavTiovaBai, 65. p. 246, 69. p. 247, 
 79. p. 252, 160. p. 281. 
 
 (ναντίωμα, 308, 309. p. 328. 
 
 evapyrjs, 300. p. 326. 
 
 evbeia, 257. p. 3 1 2, 258. p. 3 1 3, 
 
 313. p• 329• 
 
 evbeUvvaeat, lO. p. 228. 
 evdexeaOai, 239. p. 307. 
 evδeχoμevωs, 165. p. 283 D. 
 evdiSovai, 1 58. p. 280. 
 evdo^os, 65. p. 246, 219. p. 301. 
 evelvai, m, 7. p. 227 ; evrjv, 1 50. p. 
 
 277 ; eK των ev, 256. p. 3 1 2, 1 90. 
 p. 292. 
 
 eveKa, 26. p. 234. 
 
 €ν€ν8οκιμ€'ΐν, 198. p. 294• 
 
 €νθρυπτον, 200. p. 314. 
 
 (νθυμΐΐσθαι, 1 84- p. 289 D• 
 
 €1/101, 12. p. 229. 
 
 eviaTUvai, intr. ττόλβ/ίο? ev. 89. p. 
 255> 139• P• 274 ; mid. = ' insti- 
 tute,' 4. p. 227, 193. p. 292 ; 
 
 μην ίστάμevos, 1 57• P• 280 D. 
 evvea, 112. p. 264. 
 ewoμos, 119. p. 267, 250. p. 310. 
 evo9, 29. p. 235 D, 75. p. 250 D. 
 evoxKelv 4. p. 226 ; -ύσθαι, 39. p. 
 
 239• 
 
 evoxos, 38. p. 238 D. 
 
 evTovda, 25. p. 233, 79. p. 251 ; with 
 gen. e. της irokiTeiai, 62. p. 245 ; 
 = Όη this score,' 124, p. 268. 
 
 evTiuevai, 324. p. 332. 
 
 ei/rt/ios, 311. p. 329. 
 
 eVToXr}, 75. p. 250 D. 
 
 evTOs, 32. p. 236, 38. p. 238 D. 
 
 e^ayeiv, 1 84. p. 290D ; mid. = * ex- 
 port,' 145• P• 276. 
 
 e^aipelv, 30. p. 235, 90. p. 256 D. 
 e^aipeTOS, 28 1, p. 3 1 9. 
 6^αιτ6ίσ^αι,4Ι. p. 239, 322. p. 331. 
 ίξαίφνης, 1 53. p. 278, 308. p. 328. 
 €ξαμαρτάν€ΐν, 99, lOO. p. 259, 178. 
 
 p. 288, 274. p. 317. 
 eξavhpaπohiζeσθaι, 39. p. 239 D. 
 e^aviaravat, 1 69. p. 284. 
 e^anarav, 2a p. 23 1, 42. p. 240, 
 
 282. p. 319, 276. p. 318. 
 
 e^anoaTeXXeiv, yy. p. 25 1 D. 
 e^apKelv, 1 96. p. 293. 
 €ξαρπάζ€σθαι, 1 33. p. 27 1. 
 e^apxos, 260. p. 3 1 3- 
 e^e'ivai, 14. p. 229, ΙΟΙ. p. 260 ; (ξόν, 
 30. p. 235. 
 
INDEX II. 
 
 '^^S 
 
 I 
 
 e^fipyeii/, 1 69. p. 284. 
 €^e\avpeiv, Zj. p. 254» 
 e'^fXe'yxeii/ = ' test,' 23. p. 233; = 
 
 'convict,' 13. p. 229, 81. p. 252, 
 123. p. 268, 125. p. 269. 
 
 €ξ(λ€σθαι, 92. p. 256 D. 
 
 e^erti^eii/, = ' examine,' 17. p. 230, 
 3 14. p. 330; = 'audit,' 1 1 3. p. 264; 
 pass. = ' to be found in one's 
 place,' 173. p. 286, 217. p. 300, 
 'to be found,' 197. p. 294, 'to 
 be displayed,' 277. p. 318. 
 
 (ξίτασις = ' examination,' 226. p. 
 303, 246. p. 308; = ' call,' 310. 
 p. 328, 320. p. 331. 
 
 (ξετασμόζ, 1 6. p. 230. 
 
 4ξηκοντα, 92. p. 256 D. 
 
 e^rjs, 102. p. 260. 
 
 €ξιστάναι, 1 5• p. 230 ; mid. ουδίνα 
 (ξίσταμαι, 3 1 9. p. 33 1. 
 
 €^o8os, 79. p. 252, 100. p. 259, 178. 
 p. 287. 
 
 (ξονσία = ' licence/ 44. p. 240, 138. 
 
 p. 273; = 'office,' 321. p. 33I• 
 e^ω='abroad,' 323. p. 332; = 'out- 
 side,' 215. p. 300 ; = ' extraneous 
 
 to,' with gen. €ξω ttjs -γραφής, 34. 
 
 p. 236 ; = 'besides,' 39. p. 239 D ; 
 
 -Beu, 9. p. 228, 196. p. 293. 
 €ξώλης, 324, p. 332. 
 eoiKevaty ω9€. 8. p. 227, 251. p. 316; 
 
 eoiKOTcs, 189. p. 281. 
 βτταγγβλια, 298. p. 325. 
 €παγ-/€λλ(σθαι, 1 9• p. 23 1, 38. p. 
 
 238, 112. p. 263, 322. p. 332. 
 €7ray€LV, alrias, δίκάς, 143• Ρ• 275• 
 
 ISO. p. 276, 322. p. 331. 
 €παιν€Ϊν, 57. p. 244, 84. p. 253 D, 
 
 113. p. 264, 317. P• 330, 323. p. 
 
 332. 
 enatvos, 299. p. 325 ; pi. 80. p. 252. 
 enalpavj φωνην, 291. p. 323 j 'em- 
 
 bolden,' 175. p. 286, 298. p. 
 
 325, pass. 168. p. 284; mid.= 
 
 ' brandish,' 222. p. 302. 
 (πακολονθύν, 1 67. p• 284 D. 
 fnavayeip, 1 33. p. 27 1. 
 6παν€ρχ(σθαί, 66. p. 246 ; -eXOfiVy 
 
 102. p. 260. 
 €7ravi€vai, 42. p. 240, 1 63. p. 28 1, 
 
 177. p. 287. 
 
 €πανορθονσθαι, 311. p. 329. 
 (παρασθαι, 1 42. p. 275. 
 (παρκζΐν, 268. p. 316. 
 €παρτασθαι, 324. p. 332. 
 βπαχθης, ΙΟ. p. 228, 1 27. p. 269. 
 eVet, ΙΟΙ. p. 260. 
 (π^ιδή, g. p. 228 ; -άν, \η. p. 241. 
 eVeiVaKTos, 87. p. 254. 
 ^ττ^ιτα^ I. p. 226 n. 
 ineXeelv, 263. p. 314. 
 €π€ξ€ργάζ€σθαι, 140. p. 274. 
 €π€ρωταν, 88. p. 254• 
 ίττΐνχίσθαι, 141. p. 274. 
 eVexeiv = ' prevail,' 253. p. 311 : = 
 'check,' 153. p. 278. 
 
 €πηρ€άζ€ΐν, 138. p. 273, 320. p. 331. 
 €ΐτηρ€ΐα, 12. p. 229. 
 eVt,l. with gen. = 'resting on,' eViT^ff 
 avTTJs, SC. άγκυρας, 28 1 . p. 3 1 9 > ~ ^'^^ 
 
 the presence of,' βφ' ήμων αύτων, 
 i6. p. 230, 137.P. 273D; = 'in 
 
 the time of,' εφ' ημών αυτών, ICO. 
 
 p. 259 ; = ' on the occasion of,' 
 eVl τούτων, 99. p. 259, αγώνων 
 των npoTepov, ΙΟ. p. 228 ; = ' in ac- 
 cordance with,' eV άληθξίας, IJ. 
 p. 230, 22. p. 232, 226. p. 303, 
 νόμων, 2 ΙΟ. p. 298, 233. p. 305, 
 μίν€ΐν ent τούτων, 307. p. 327. 
 
 II. with dat. = Over,' to7s tc- 
 τ€\(ντηκόσι, ιΖη. p. 321 ; = *over 
 against,' ^Αρτίμισίω, 2o8. p. 
 297 ; = * having in view * (of 
 
256 
 
 INDEX II. 
 
 grounds of action), iiraiveiv eVt 
 TOVTOLSj 57. p. 244, evvoiq, 28 1, p. 
 
 319) Xpnf^^f^h 45• P• 240, 6φ' 
 
 of? K.T.X. 13. p. 229, 312. p. 329, 
 iXniai, 38. p. 238, 89. p. 255 ; 
 em TTJ της elprjvtjs €ξουσί(ΐ, 44• p. 
 240 ; with infin. of purpose, €μι- 
 σθωθηζ eVt τω ... . διαφθ€ίρ€ίν, 
 
 284. p. 320; = 'upon' (of occa- 
 sion), eVl Tols σνμβασιν (ξητασαι^ 
 197. p. 294, φανεροί .... γβγοι/ώρ, 
 284. p. 320 ; = * in the power of,' 
 e0' ΰμίν ποιησαρτίί κ.τ.λ. 21 5. p. 
 300. 
 III. with acc. = 'to' (of motion), 
 
 εφ' νμας καταφίύγ^ιν, 1 9- p. 23 1, 
 4. p. 226 ; = ' against,' ταΰτ eni 
 την Ελλάδα πράττ€ΐρ, 1 56. p. 279, 
 81. p. 252 ; 'upon' (of motion) 
 fVt Κ€φαλην avaedep, 294. p. 323; 
 = ' aiming at ' (of end or pur- 
 pose), e.g. 'to achieve,' €ΐρηρην, 
 
 24. p. 233, cf. eVt ταντα, 21. p. 
 
 232, εφ' ά. κ.τ.λ. τηη. p. 3 1 8, 28. 
 p. 234, ' to arrange,' eVi ταΰτην 
 κ.τ,λ. 15. p. 230, 'to assist,' τά? 
 €π\ TOP παρόρτα βίορ γιγρομβρας 
 cvepyeaias, 3 1 6. p. 330, 'to take 
 charge of,' 215. p. 300 ; = 'into 
 the power of,' im Φ. {τα πράγ- 
 ματα) ηγορ, 151. p. 277. 
 
 ini^aipeip, 1 54. p. 278 D. 
 
 €πιβά\λ(ΐρ, 254. p. 312, 272. p. 317 ; 
 mid. = 'to take steps,' 164. p. 
 282 D. 
 
 etriya/iiia, 91. p. 256 D. 
 
 fTriyiypcoaKdPj 1 67. p. 284 D. 
 
 €πίγραμμα, 289. p. 322. 
 
 €πιγράφ€ΐρ, 289. p. 322. 
 
 fntSfiKPvpaiy 95. p. 257, 1 42. p. 
 275; -v?7, 38. p. 238 D. 
 
 €Trtdet|tf, 280. p. 319. 
 
 embibopaif II3. p. 264, II7. p. 266, 
 
 119. p. 267, 312. p. 329. 
 επι'δοσίΓ, 1 1 7. p. 285. 
 emepaij 244. p. 308. 
 €πιζητ€Ϊν, 133. Ρ• 27 1 • 
 €πΐζημίθΡ, 157• p. 280 D. 
 €πιθυμ€'ΐν, 68. p. 247. 
 enUaipoSf 1 27. p. 269. 
 eniKokfladai, 1 27. p. 269, 262. p. 314. 
 eniKp'ipetp, 38. p. 238 D. 
 emXapdapeauaij 1 82. p. 289 D, 269. 
 
 p. 316. 
 
 enikeineiVy 296. p. 324. 
 €πιμ€λ€ία, 309. p. 328. 
 €ττιμ{ΚΐΙσθαι, 72. p. 249 D. 
 ^'7Γΐ/ΐ€λϊ7Γ,249.ρ.3ΐο; -ar, 193. p. 292. 
 (πιμ^Κητης, 1 1 8. p. 266 D. 
 imveveiPj 324. p. 332. 
 €πισημαΊν€σθαι, 250. p. ^lO. 
 ίπισιτισμός, 157• Ρ• 28oD. 
 €πισκ€πτ€σθαί, 74. p. 249 D. 
 €πισκ€νη, Il8. p. 264, 311. p. 329. 
 επιστάτης, 1 14• p. 264. 
 cniaTeXKeiVy 74• P• 249 D. 
 €πΐ(ττ€ωρται, gi. p. 256 D. 
 (πιστολη, 36. p. 237. 
 εττιστρατεύβΐ!/, 90. p. 255 D• 
 €πίτάττ€σθαι^ toIs (πιταττομβροις 
 
 νπηρίτούρτωρ^ 320. p. 33 1, 204. p. 
 
 296. 
 €πιτ€ίχισμα^ 7^• Ρ• 248. 
 €πιτ€ΐχισμός, Sy. p. 254. 
 €πιτ€\ΰσθαι, 2g. p. 235 D. 
 €πιτιθ€Ραι, 140. p. 274. 
 ΐπιτιμάρ, 64. p. 246, 312. p. 329. 
 €πιτιμία, 15. p. 230, 312. p. 329. 
 eTrtTt/xtov, 38. p. 238 D. 
 fTTirpfVeti', 78. p. 25 1 D. 
 εττιτριβειν = ' oppress,' 104. p. 260; 
 
 = ' spoil,' 180. p. 288. 
 eVix«p€ti/, 98. p. 258 ; with dat., 
 
 27. p. 234, 71. p. 248. 
 
INDEX II. 
 
 '^57 
 
 emxeipoTovelvj 29. p. 235 D. 
 
 (πόμνυσθαι, 1 37• p. 237 D. 
 
 επτακόσιοι, 230. p. 304. 
 
 (πωννμία, 1 30. p. 270. 
 
 €ραρος, 312. p. 329. 
 
 €ργάζ€σθαι, 1 39. p. 274, 1 42. p. 275. 
 
 epyaaiuj 1 29. p. 270. 
 
 €ργον, 14. p. 230, 24. p. 233, 226. 
 
 p. 303 ; opp. to λόγος, ΙΟΙ. p. 
 
 260, 160. p. 281 ; epyo), 20. p. 
 
 231, 107. p. 262, 89. p. 255 ; 
 
 = ' public works,' 114. p. 264. 
 
 epuvj 209. p. 297 ; €ροίμην, 64. p. 
 
 246, 217. p. 300; (Ιρησθαι, 50. 
 
 p. 242, ptCp. 12. p. 229, 17. p. 
 
 230. 
 epiy, 18. p. 231. 
 ξρρωσθαι, 1 52. p. 278. 
 €ρυθριάζ€ΐν, 128. p. 270. 
 (ρωτάι/, 50. p. 242, 170. p. 285, 
 
 297. p• 325. 
 
 ianepa, 1 69. p. 284, 252. p. 3 1 1. 
 
 'έσχατος, 12. p. 229 ; iv toIs έσχ. 
 178. p. 287. 
 
 €T(pos, 201. p. 295 ; = 'a third per- 
 son,' 1 5. p. 230 ; = ' a foreigner,' 
 320, p. 331, 323. p. 332; = 'ir- 
 relevant,' 34. p. 237, 44. p. 240; 
 δυοΐν θάτ. 139. p. 274; ως ίτέρως, 
 85. p. 254, 212. p. 298. 
 
 eTi, 31. p. 236, 62. p. 245. 
 
 €τοιμος, \ηη. p. 287, 239. p. 307 ; 
 -ως, 20. p. 231, 161. p. 281. 
 
 eroy, 106. p. 261. 
 
 €ϋ, 269. p. 3 1 6. 
 
 €υαγγ€λίζ€σθαι, 323. p. 332. 
 
 evdaipovia, 254. p. 311, 296. p. 324. 
 
 €υδαιμονίζ€ΐν, 200. p. 314. 
 
 €νδαίμων, 47• Ρ• 241. 
 
 €ν8οξία, 8. p. 228, 97. p. 258 ; pi. 
 
 322. p. 332. 
 evepyeaia, 269. p. 3 1 6, 316. p. 330. 
 
 €ν€ργ€της, 43- Ρ• 240, 97, 9^, Ρ• 258. 
 (νηθβία, ηη. ρ. 251 D. 
 
 ίνηθης, II. ρ. 228. 
 
 fvOeveiv, 286. ρ. 322. 
 
 (νθίως, 6ζ. ρ. 246, 141. ρ. 275- 
 
 (νθύνη, 58. ρ. 244> ιιο• Ρ• 263, 
 112. ρ. 204, ιΐ7• Ρ• 266, 124. ρ. 
 269. 
 
 €υθύς, 9. ρ. 228, 31. Ρ• 236, 36. ρ. 
 
 237 ; το €ξ άρχης e., 322. ρ. 332. 
 ζυλαβζίσθαι, φ ρ. 226, 1 59• Ρ• 28θ, 
 
 3ο5• Ρ• 327• 
 €νλογος, 151. ρ. 277. 
 evvoia, with dat., I. p. 226 ; ei? τίνα, 
 
 320. p. 331, προς, 314. p. 329. 
 (ννοΊκως, y. p. 227. 
 (ϋρους, η. p. 227, 80. p. 252, 320. 
 
 p• 331• 
 
 euoi, 260. p. 313. 
 
 ένορκος, 249. p. 310. 
 
 eimopeiv, 191. p. 292 ; with gen. 
 
 27. p. 234, 235. p. 305. 
 (ϋπορος, Io8. p. 262, 311. p. 329; 
 
 -ως, 148. p. 276. 
 ευπρόσωπος, 149. p. 277. 
 €νρίσκ€ΐρ, 259. Ρ• 313• 
 €υσ€β€ΐα, I. p. 226, 7. p. 227. 
 ξνσφης, 126. p. 269. 1 57. p. 280D. 
 (ντρίπής, 32. p. 236. 
 €ντρ€πίζ€σθαι, 1 7 5- p. 286. 
 fVTVxelv, 18. p. 231, 263. p. 314, 
 
 323. p. 332; = 'farewell,' 78. p. 
 
 252 D. 
 ευτύχημα, 323. p. 332. 
 ευτυχία, 141. p. 275. 
 εϋφωνος, 285. p. 320. 
 ευχαριστύν, g2. p. 2^7 D. 
 ευχαριστία, gi. p. 256 D. 
 ευχερώς, yo. p. 248, 264. p. 3 1 5. 
 εϋχεσβαι, I. p. 226, 8. p. 227, 1 76. 
 
 p. 286. 
 εΰωνος, Sg. p. 255• 
 
258 
 
 INDEX II. 
 
 €φάμί\\ος, 320. p. 33 1. 
 
 ^φβξής, 31. p. 236, 56. p. 244, 73. 
 
 p. 249, 75. p. 250, no. p. 263. 
 
 €φη8(σθαι, 1 8. p. 231. 
 
 ίφίσταναι, Sj. p. 254, 112. p. 264 ; 
 
 intr. 60. p. 245. 
 €;^f 11/ = ' possess,' 252. p. 3 1 1 ; = * to 
 wear,' ξύλον, 129. p. 270, 289. 
 p. 322 D ; = ' have as charac- 
 teristics,' evvoiav, I. p. 226, δύο 
 f., 321. p. 331, 292. p. 323 ; 
 with subst. (equivalent to dvai 
 with adj.) χάριν (χ^ιν, 'to be 
 
 grateful,' 305. p. 327, ησυχίαν €., 
 
 * to be quiet,' 35. p. 237 ; so with 
 advb., άνιάτως e., 324. p. 332, 
 στασιαστικώί, 6 1, p. 245» όντως, 
 99• p. 259, 291. p. 322 ; = ' bear,' 
 alriavj 4. p. 227, κατηγορίας, 240. 
 Ρ• 307 ; = ' to contain or imply,' 
 ζη\ον, I20. p. 267, 123. p. 268 ; 
 = 'to be able,' 16. p. 230, 32. p. 
 236 ; €χ(ίΡ λόγοι/, 'to take ac- 
 count of,' 199. p. 295 ; σχήσαρ, 
 'to secure,' 45. p. 241; €χων, 
 often = little more than ^with,' 
 168. p. 284; mid. = (with gen.) 
 'to adhere to,' 79. p. 251. 
 
 (χθρα, 1 6. p. 230, 188. p. 291. 
 
 €χθρός, 12. p. 229, 35. p. 237; 
 Beols, 46. p. 241, 61. p. 245. 
 
 ίωΚοκρασία, 50. p. 242. 
 
 €ωΓ, with ind. 30. p. 235 ; opt. 32. 
 p. 236 ; with gen., 106. p. 262 D. 
 
 {^λο? = * distinction,' 120. p. 267; 
 = ' enthusiasm,' 217. p. 300. 
 
 ζημίουν, 1 52. p. 278. 
 
 ζην, 205. p. 296, 72. p. 248, 314. 
 
 p. 30. 
 
 ζητ^ιν, 15, 1 6. p. 230, 47. p. 241. 
 Cvyov, 289. p. 322 D. 
 
 ηγΰσθαι, 43. p. 240. 
 ηγεμονία, 65. p. 246. 
 ήγζμών, 24. p. 233, 143. p. 275 ; ol 
 
 ^.=' first class of trierarchs,' 
 
 103. p. 260, 312. p. 329. 
 ηδ^σθαι, 167. p. 284 D. 
 ηδίως, 3. p. 226, 64. p. 246. 
 ηδη, ΙΟ. p. 228, 69. p. 248 ; η. nevTf, 
 
 29. p. 235 D. 
 ηδονή, 4. p. 226. 
 
 ήθος, 109. p. 263, 114. p. 264, 204. 
 ^ p. 296, 275. p. 317. 
 
 ηκζΐν, 22. p. 232, 279. p. 319. 
 ηκιστα, 8 1, p. 252. 
 
 ηλικία, ιηη. p. 287. 
 
 ηΚίκος, 89. p. 255, 3 1 6. p. 330. 
 ηΚιος, 2JO. p. 3 1 6, 1 27. p. 269. 
 ^μ€Γ, 9I.p. 256D. J 
 
 >7/xepa, 26. p. 234, 172. p. 285, 195. J 
 
 p. 293 ; 6 καθ' η. βίος, 2 ΙΟ. p. 
 
 298 ; κατά την η. ίκάστην, 68. ρ. 
 
 247, 249- Ρ• 3ΙΟ. 
 
 ηνίκα, 46. ρ. 241 ; η. αν, 3Ι3• Ρ• 329• 
 ηρως, ΐ8θ. ρ. 288, 1 84. ρ. 289 D. 
 ησυχία, 35- ρ. 237, 65. ρ. 246, 307, 
 
 3ο8, ρ. 328. 
 
 ήττα, 244- Ρ• 3θ8. 
 
 ήττασθαι, 244• Ρ- 3ο8, 273• Ρ• 3Ι7• 
 
 ήττον, 124- ρ. 268. 
 
 θάλαττα, g6. ρ. 256, 3θΐ• Ρ• 326, 
 324• ρ. 332. 
 
 θάνατος, gy. p. 298, 205. p. 296. 
 θάπτίΐν, 2θ8. ρ. 297• 
 Θαργηλίων, 1 64. ρ. 282 D. 
 θαρρύν, 264• ρ. 3Η• 
 
 θαυμάζ(ΐν, ΐ43• ρ. 275, 1 59• ρ. 28 1. 
 
 θαυμαστός, 2 1 6. ρ. 300, 248. ρ. 309. 
 θ^α, 28. ρ. 234• 
 θ(ά, ϊ. ρ. 226, 141. ρ. 274• 
 θ€ασθαι, ΙΟ. ρ. 228, 3^• Ρ• 236, 
 
 144. ρ. 275- 
 
INDEX Π. 
 
 259 
 
 θζατης, 202. p. 314• 
 
 θίατρον, 58. p. 244) 120. p. 267. 
 
 ^e'/LiiS•, 128. p. 269. 
 
 θ€09, 97. p. 258, I. p. 225, 141. p. 
 
 274. 
 
 θ€ρα7Γ€ν€ΐν, 28o. p. 319, 307. p. 327, 
 
 322. p. 332. 
 θίριστης, 51• Ρ• 242. 
 θ^σις, pi., 309. p. 329. 
 6(σμοθ€τηξ, 1 1 6. p. 266 D. 
 
 θ€ωράν = '•\.ο be a spectator,' 28. p. 
 234, 265.P.31 5 ; = 'tobehold,' 68. 
 p. 247, loi. p. 259 ; pass. = ' to 
 be examined,' 315. p. 330. 
 
 θίώρημα, 68. p. 247. 
 θεωρία, 91. p. 256 D. 
 θ€ωρίκόν, 1 13. p. 264, 1 18. p. 266 D; 
 
 pi. (?) 55. p. 243 D. 
 θηρίον, 322. p. 332. 
 θίασος, 26o. p. 3 1 3. 
 θ\ίβ€ΐν, 26o. p. 313. 
 θρησκ€ΐν, Tovs τζθν. 31 5• p. 33°• 
 θορνβεΐσθαι, 3$- Ρ• ^37, 174- Ρ• 
 
 286. 
 θόρνβοζ, ι68, 169. ρ. 284. 
 
 θρασνν€σθαι, 1 36. ρ. 272. 
 
 θρασύς, 17$. ρ. 286, 211. ρ. 298, 
 
 263. ρ. 314. 
 
 θυγάτηρ, 268. ρ. 3 1 6. 
 θν(ΐν, 183. ρ. 289 D. 
 
 θυσία, 86. ρ. 254> 2ΐ8. ρ. 301. 
 
 Ιαμβειοφάγος, 1 39• Ρ• 274• 
 ιατρός, 243• Ρ• 3θ7• 
 
 ιδ^Ίν, \η. ρ. 230, 49• Ρ' 242. 
 
 ίδι'α, 74• ρ. 249 D, 95• Ρ• 254, 277• 
 \ ρ. 3ΐ8. 
 \ ιδίοί, 28ι. ρ. 3I9j /3ιΌυ, 8. ρ. 227, 
 
 πλζον^ξίας, 64. ρ. 244? δίκα?, 2ΙΟ. 
 ' ρ. 298 ; τα ιδ. 123. ρ. 268, 255. ρ. 
 
 312; τ83. ρ. 289 Γ>. 
 ιδιώτης, 45• Ρ• 241, 78. ρ. 251 D. 
 
 ίδρύεσθαι, g2. ρ. 256 D. 
 ίζρομνημων, 1 48. ρ. 276 Sqq. ; -μνα-, 
 
 90. ρ. 255 D. 
 tepoV, = ' temple,' 92. ρ• 257 D; = 
 ' sacrifice,' 91 • Ρ• 256 D. 
 
 Ί^ρ^υς, 1 54• p. 278 D. 
 'κρός, I50. p. 277. 
 ικανός, 5θ. p. 242. 
 ΐκίτηρία, 107. p. 262. 
 
 Ινα, with subj. 17. p. 230 ; opt. 32. 
 
 p. 236. 
 ίππαρχος, 1 84. p. 290 D. 
 ιππίίις, ληη. p. 287, 234. p. 305. 
 ιππικόν, 311. p. 329. 
 "ίππος, 299. p. 325. 
 ίπποτρόφος, 320. p. 33 1. 
 ίσος, 3. p. 226, 7. p. 227 ; τα t., 
 
 238. p. 306 ; iξ ίσου, \ηη. p. 281, 
 
 236. p. 306 ; eVi "ίσον, lo6. p. 
 
 261 D. 
 ιστάναι, 91. p. 256 D ; intr. 195. p. 
 
 293 ; mid. 166. p. 283 D ; μψ 
 
 ιστάμενος, 54. p. 243 D. 
 ιστορία, 144. p. 275. 
 Ισχνών, with dat., 7. p. 227 ; with 
 
 inf., 18. p. 230; abs. 203. p. 295, 
 
 321. p. 331. 
 ισχυρός, 202. p. 295. 
 Ισως, 1 7. p. 230. 
 
 καθαίρ^ιν, 259. p. 3 1 3. 
 KaOaipilv, 227. p. 303. 
 καθάπαξ, 1 97. p. 294, 23 1, p. 302. 
 κάθαρμα, 128. p. 269. 
 καθαρμός, 259. p. 313- 
 καθίζζσθαι, 1 07. p. 262. 
 καθΐίρ-γζΐν, 97• p. 258. 
 καθ€λκ€ΐν, 184. p. 290 D. 
 καθησθαι, $0. p. 235. 
 καθκρουσθαι, 149. p. 277. 
 καθιστάναι, 71. p. 248, 79. p. 252, 
 222. p. 302 ; intr. 27. p. 234, 
 
 S 2 
 
a,6o 
 
 INDEX II, 
 
 47. p. 241, 100. p. 259 ; mid., 
 ets rx]V €κκ\ησίαν καταστησάμ€νος, 
 132. p. 271 ; pass. 1 18. p. 266 d. 
 
 καθοπ\ίζ€ΐρ, Il6. p. 265 D. 
 
 καθυφύναι, I07. Ρ• 202. 
 
 καί = ' and,' ι. p. 226 ; = * also,' κα\ 
 των . . . eVri, 47. p. 24 1 ; και . . . 
 df, 43. p. 240, 215. p. 300 ; re- 
 dundant in comparisons, οσω 
 TTfp Koi K.T.\. 5. p. 226 ; καΧ . . . 
 και = * both . . . and,' 4. p. 226 ; =« 
 
 * actually,' intensifying adj. κ. 
 μεγάλα, 3. p. 226, κ. πασαν, 279. 
 p. 319, verb, κ. δβί, 47. p. 241, 
 κ. 8ΐ(κωλνθη, 6ο. ρ. 245» advb. κ. 
 μάΚ* ίΐκότως ; = ' even,' κ. ταντα, 
 50. ρ. 242, 324• Ρ• 332 ; redupl. 
 
 κ. ύΐν . . . κ. ταντα, 275• Ρ• 3^7 > = 
 'simply,' και τό σώσαι, ΐοο. ρ. 259 ; 
 και ...ye, *yes, and' in answer to 
 interrogation, 117. p. 266; = 
 *but,' when preceding an in- 
 terrog., κα\ τις κ.τ.λ., loi. p. 260, 
 282. p. 319 ; = ' possibly' (like 
 ποτ€) when following an in- 
 terrog., τί κα\ βουλόμενοι, 24. p. 
 233 ; = 'or rather,' μικρά κ. ovdev, 
 
 104. p. 260, xOes K. πρώην, 1 30. 
 p. 270, μ€γ. κ. τας (σχάτας, 12. 
 p. 229. 
 
 και δη (of supposition), 276. p. 
 318. 
 
 itai μην (continuative) = * more- 
 over,' 14. p. 229— so often ; κάι 
 μην ovbe, 76. p. 250. κ. μ. ov8e . . . 
 
 yf, 68. p. 247, 
 καινός, 54. p. 243 D. 
 καίπίρ, 1 8. p. 231. 
 icaipcJf = * occasion,' 'crisis,' 17. p. 
 
 230, 178. p. 287, 321. p. 331; = 
 
 * right time,' ' opportunity,' του 
 (Ibfvai, 48. p. 241, iv K. 102. p. 
 
 260 ; = * convenience,' p. 297. p. 
 
 325• 
 
 καίτοι = ' and yet,' 51. p. 242; 
 generally introduces a paren- 
 thesis inserted before the read- 
 ing of a document = ' and, by 
 the bye,' 103. p. 260, 123. p. 
 268, 180. p. 288, 212. p. 298, 
 219. p. 302 ; καίτοι . . .y(, I lo. 
 p. 263. 
 
 KaKayyeXelv, 267. p. 3 1 5. 
 
 κακία, 20. p. 23 1, 68. p. 247, 93. p. 
 
 257, 279• p. 319• 
 
 κακίζβιν, 3o6. p. 327. 
 
 κακοήθης, II. p. 228, I08. p. 263 ; 
 
 -ως, 78. p. 251 D. 
 κακόν, = ' mischief,' 16. p. 230 ; == 
 
 'malady,' 198. p. 294. 
 κακόνονς, 135• Ρ• 272. 
 κακοπι\θύν, 1 46. p. 276. 
 κακός, 267. p. 315 ; -ως, 123. p. 268. 
 κακούργημα, 31. p. 236. 
 κάλαμίτης, 1 29, p. 270. 
 KaXeli', = ' denominate,' 51. p. 242, 
 
 72. p. 248 ; = ' summon,' 170. p. 
 
 285, 141. p. 274. 
 καλοκαγαθία, 93. p. 257, I18. p. 
 
 266 D. 
 καλός, 127• p. 269, ICO. p. 259, 
 
 251. p. 310, 311 ; τα καλά, 63. p. 
 
 246, 95. p. 257, 97. p. 258 ; τά 
 
 κάλλιστα, 8o. p. 252 ; compar. 
 
 100. p. 259, 316. p. 331. 
 καλώς, 85. p. 254, 97. p. 258 ; <c. 
 
 7ΓΟΙθΟνΤ6ί, 231. p. 304. 
 
 κάμν€ΐν, 243. Ρ• 307, 289. p. 322 D. 
 
 κανών, 296. p. 324. 
 
 καν = και αν, ' and if,' 4. p. 226. 
 
 καρπός, 23 1, p. 304, 309. p. 328. 
 
 κατά, I. with gen. -- ( down upon) 
 ' to the hurt of,' ' against,' κατά 
 πάντων (φ. 19. p.231, 1 36. p. 272; 
 
INDEX II. 
 
 261 
 
 = (upon) ' concerning,' ' about,' 
 βγκώμια καθ' υμών, 2 1 5• p. 300. 
 
 II. with acc. = ' throughout,' 
 of place, if. τήρ άγοράν, 323. p. 
 332, of time, K. τον άγωνα, 3• p. 
 226, κ. Tovs χρόνους, I/, p. 230, 
 69. p. 248, K. την ημίραν ίκάστην, 
 68. p. 247, 249. p. 310 ; = 'inthe 
 time of,' καθ" ovs (χρόνους), Ιζζ. 
 p. 279, των κατ (μαυτυν ανθρώπων, 
 
 298, ρ. 325, 95• ρ. 258, 3ΐ7,3ΐ8. 
 Ρ• 33^ ; = ' in the province of,' 
 όσον καβ" eva avdpa, I S3• Ρ• 278, 
 246. p. 309 ; = ' as far as concerns,' 
 κατ avTO τοΰτο, Io8. p. 262, κατά 
 y νμας, 2 1 6. p. 300 ; = 'in respect 
 to,' K. την βμαυτου τάξιν, 304. p. 
 327 ; ovde καθ' ev, 1 6 1, p. 28 1 = 
 ' in no respect ;' καθ' ev, 17. p. 
 230 ^ ' singly ;' τα κα& έκαστα, 
 214. Ρ• 299 = ' the details of 
 each topic ;' αυτούς καθ' (αυτούς, 
 324. p. 332 = ' alone by them- 
 selves ;' κατ αί/δρα = ' viritim,' 
 271. p. 316; = ' in accordance 
 with,' ' in consequence of,' απο- 
 στόλους καθ' ους, 8o. p. 252, νόμον 
 καθ' ov, 102. p. 260, 105. p. 261, 
 K. την υφηγησιν τούτου, 15I• p. 
 279. 
 
 καταβάΚλίΐν, 103. p. 260, 55. p. 
 243 D. 
 
 Kardyeij/ = ' restore an exile,' 71. p. 
 
 248 ; = 'bring into port,' y^. p. 
 
 249 D, 78. p. 25 ID. 
 καταγιγνώσκ€ίν, 256, p. 312, 167. p. 
 
 284 D. 
 καταγνύναι, 6y. p. 247. 
 κατα8ου\οΰσθαι, 72. p. 249. 
 καταισχύν€ίν, ΙΟΙ. p. 260, 26 1, p. 
 
 314. 
 κατακλυσμός, 2 1 4• p. 299. 
 
 κατακομίζζΐν, 38. p. 238 D. 
 κατακοντίζαν, 15 1. p. 277. 
 κατακόρως, 1 82. p. 289 D. 
 καταλαμβάνΐΐν = ' se'ize,^ 71• P• 248, 
 
 99. p. 269 ; = ' find on arrival,' 
 
 211. p. 298. 
 καταλΐίπ€ΐν, 107. p. 262. 
 καταλιθοΰν, 204. p. 296. 
 κατάλογος, 105, lo6. p. 26 1, 
 καταλύβιι/ ==' lodge,' 82. p. 252; 
 
 pass. = ' decay,' 102. p. 260. 
 icarafe/xeti' = ' assign,' θ€αν, 28. p. 
 
 234 ; = ' depasture,' 1 54. p. 278 D ; 
 
 mid. = ' portion out,' 155. p. 
 
 278 D. 
 καταπληττ€ΐν, 175. p. 286. 
 καταπράτταν, 247. p. 309 ; pass. 
 
 86. p. 254. 
 
 καταπτύζΐν, 200. p. 295. 
 κατάπτυστος, '^^, p. 236, 43. p. 240, 
 
 196. p. 293. 
 καταράσθαι = 'execrate,' 130. p. 270, 
 
 282. p. 319 ; = ' protest,' 283. p. 
 
 320. 
 
 κατάρατος, 212. p. 298, 244. p. 308, 
 
 322. p. 332. 
 κατασκάπτβιν, 36. p. 237, 7 1, p. 248. 
 κατασκ€δαννύναι, 50. p. 242. 
 κατασκευή, 309. p. 328. 
 κατασκεύαζαν, η\. p. 248, 1 94. p. 
 
 293 ; mid. 66. p. 246 ; pass. 
 
 151. p. 277. 
 κατάσκοπος, 1 37. p. 272. 
 κατάστασις, 02. p. 245, 1 88. p. 29 1. 
 καταστρίφεσθαι, 30. p. 235, 44. p. 
 
 240. 
 κατατυγχάναν, 1 78. p. 288. 
 καταφίύγαν, 19. p. 23 1, 97. p. 258, 
 
 158. p. 280. 
 
 καταχρησθαι, 150. p. 277• 
 κατα\Ι^ζύ8€σθαι, g. p. 228, 1 7. p. 
 
 230, 291. p. 322. 
 
26z 
 
 INDEX II, 
 
 καταψηφίζίσθαι, ΙΟ. p. 228. 
 κατ€χ€ΐν, 6o. p. 245, 96. p. 258, 
 
 184. p. 289 D. 
 κατηγορζΐν, 3. p. 226, 15. p. 230, 
 
 TCI κατη-γορημίνα, 4• p. 220. 
 κατηγόρημα, 263. p. 3 1 4. 
 κατηγορία, 123• p. 268, 12. p. 229. 
 KOTOifceti/, 91, 92. p. 256 D, 1 1 5. p. 
 
 265 D. 
 κατοίκιζαν, 1 82. p. 289 D• 
 κατορθονν, tr., 285. p. 320 ; pass., 
 
 306. p. 327 ; intr. 208. p. 297, 
 
 290. p. 322. 
 
 κάτω, ανω και κ.. Ill, p. 263. 
 κύσθαί, 142. p. 275, 77. p. 251 D. 
 Κ€κραγό)ς, 1 32. p. 27 1, 1 99. p. 294. 
 KeXevfiv, 6. p. 227, 28. p. 234, 58. 
 p. 244 ; pass. 202. p. 295. 
 
 Kevos, 143. p. 275, 150. p. 277, 239. 
 
 p. 306. 
 
 Κίνθμων, 267. p. 315. 
 
 Κ€φάλαιον, 213. p. 299, 1 64. p.282D. 
 
 Κ€φαλη, I S3' p. 278, 290. p. 322; 
 
 294. p. 323. 
 κηδ€στης, 312. p. 329. 
 κήρυγμα, 83. p. 253, IIO. p. 263, 
 
 120. p. 267. 
 
 κήρυξ, lyo. p. 285, 282. p. 319. 
 κηρύττίσθαι, I20. p. 267. 
 κίναδοί, 102. p. 281, 242. p. 307. 
 κινδύνευαν, gS. p. 259 J κ. eire . . . 
 
 €iTe, 266. p. 315 ; pass., 278. p. 
 
 318. 
 κίνδυνος, lyy, p. 287, 45. p. 241. 
 κινύσθαι, 1 98. p. 294. 
 κιττοψόρος, 26o. p. 3^3• 
 KXfifiv, 32. p. 236. 
 κ\(ίς, 67 . p. 247. 
 κλείσιον, 1 29. p. 270. 
 κΧεμμα, 31. p. 236. 
 κΧηρονομίϊν, 312. p. 329. 
 κλητ(ύ€ΐν, I 50. p. 277. 
 
 κλήτωρ, 55. p. 244 D. 
 
 Koivfj, 8. p. 227, 95. p. 258, 77. p. 
 
 251D. 
 
 κοινολογάσθαι, 1 37. p. 273. 
 
 κοινός = ' common,' 5. p. 227, 22. 
 p, 232 ; = ' impartial,' 7. p. 227 ; 
 = 'large-minded,' 268. p. 315, 
 311. p. 329 ; τα κοινά, ΙΟ. p. 228, 
 134. p. 271 ; €V κοινώ, 320. p. 
 330. 
 
 κοινωνάν, 58. p. 244. 
 
 κοινωνία, 23. p. 232. 
 
 κοινωνός, 21. p. 232. 
 
 κοιταίος, yj. p. 238 D. 
 
 κοΚακ^υίΐν, 102. p. 28 1. 
 
 κόΧαξ, φ. p. 241, 296. p. 324. 
 
 κό^τζος, 289. p. 322 D. 
 
 κομιδη, 295. Ρ• 324• 
 
 κομίζίσθαι, 1 14. p. 264, 122. p. 268; 
 
 pass., 241. p. 307, 301. p. 326. 
 
 Kopdv, 258. p. 313. 
 
 κοσμύν, 287. p. 321. 
 
 κόσμος, 2 1 6. p. 300. 
 
 κρατάν, 65. p. 246, 98. p. 258. 
 
 κρατηρίζίΐν, 259. p. 3 1 3. 
 
 κράτιστος, 1 90. p. 292 ; advb. 320. 
 
 p. 331• 
 
 κρείττων, 245. p. 308. 
 
 κρίνην, 15. p. 230, 197. p. 294. 
 
 315• p• 330. 
 
 κρίσις, άς κρ. καθιστάναι, 1 3. p. 229, 
 \όγου κρ., 226. p. 303, 57• Ρ• 244 ; 
 
 pi. 14. p. 230, 124. p. 269 ; 289. 
 
 p. 322 D. 
 κρύπτ€ΐν, 132. p. 271. 
 κτάσθαι, 94. p. 257, 95. p. 258, 
 
 102. p. 260. 
 
 κτήμα, 41. p. 22g. 
 κτησις, 3o8. p. 328. 
 κυβερνάν, 1 94, p. 293. 
 
 κύκλος, 300. p. 325 ; -ω with gen. 
 96. p. 258. 
 
INDEX II. 
 
 263 
 
 κνπτβιν, 323. p. 332. 
 
 κνριοζ, abs. = ' authoritative,' 6. p. 
 
 227, comparat., 255. p. 331 ; 
 
 with gen., 18. p. 231, 87. p. 254, 
 
 134. p. 271, 321, p. 331. 
 KwXveiVj 22. p. 232, 61. p. 245, 
 
 71. p. 248 ; pass. 144. p. 275. 
 κωλυτης, 72. p. 248. 
 κωμάζζΐι^, 287. p. 321. 
 
 \aya)S, 263. p. 314. 
 
 λα^ι/3άΐ'βιι/ = ' accept,' τα δί8όμ(να 
 
 119• p. 267, 262. p. 314; abs. 
 82. p. 253; = 'take' (simply) 
 28. p. 234 ; δίκηρ λ., 12. p. 229 
 λόγοι/, 02. p. 245 ; = * adopt, 
 φρόνημα, 209. p. 297 ; ^ ' Seize, 
 όταν τι κακόν το σώμα λ., 1 98. ρ, 
 
 294 ; = 'dupe,' 20. ρ. 231, 4θ• Ρ 
 239- 
 
 λαμπρός, 3^3• Ρ• 329) 320. ρ. 
 
 33ΐ• 
 
 Χαμπροφωνότατοί, 3^3• Ρ• 329• 
 λανθάνον, ηη. ρ. 251 D, 140. ρ. 274) 
 
 148. ρ. 276, 190. ρ. 291. 
 
 Χαρυ^-^'ιζ^ν, 291. ρ. 323• 
 Aeyeti/ = ' speak,' 4. Ρ• 227, 7θ• Ρ• 
 248 ; λόγοι/ 6Κ λόγου, 3^3• Ρ• 329 5 
 
 ό λίγωϊ/, 277- ρ. 3^8; = ' quote,' 
 28. ρ. 234- 
 
 ΧΐηΚατάν, 1 57• Ρ• 28oD. 
 
 \άα, 72. ρ. 248. 
 
 Xetneiv, 1 73• Ρ• 286. 
 
 Χζίτονργύν, 104. ρ. 26ο, Ιθ8. ρ. 262, 
 
 267. ρ. 3ΐ5• 
 
 XeiTOVpyia, 9Ι• Ρ- 256 D, Ιθ6. ρ. 
 
 202, 267. ρ. 3ΐ5• 
 
 Χεύκη, 26ο. ρ. 3Ι3• 
 Χηβη, 283. ρ. 320. 
 Χημα, 289. ρ. 322 D. 
 Χημμα, 298. ρ. 325. 
 
 Χηρ^Ίν, 297- ρ. 325- 
 
 Χτ]στης, 1 45• Ρ• 276, 230. ρ. 304) 
 242. ρ. 307. 
 
 Χίθος, 299- ρ. 325• 
 
 Χικνοφόρος, 26ο. ρ. 3^3• 
 Χίμην, 299- Ρ• 325• 
 
 Χογίζ^σθαί = ' calculate,' 27. ρ. 234, 
 Ι20. ρ. 267, Ι95• Ρ• 293 ; = ' au- 
 dit accounts,' 227. p. 3^3; = 
 'enter in accounts,' 113. p. 264 
 
 λογισμός, 229, 231. Ρ- 304) "3• Ρ 
 
 264, 193- Ρ• 292. 
 
 λογιστής, llj. p. 226 ; 229. p. 304 
 λόγοΓ = ' speech,' 3. p. 226, 68. ρ, 
 247; λόγου τυχί^ν, 13. p. 229 
 = 'topic,' 42. p. 240, 59. p. 244 
 λ. €K λόγου λ€γ(ΐν, 3 1 3, p. 329 
 = ' accounts,' λ. διδόναι, 8. ρ 
 227; λόγω opp. tO €ργον, ΙΟΙ. ρ 
 26ο, ΐ6θ. ρ. 28 1, to δττλοις, 212 
 
 ρ. 298, 244- ρ. 3ο8. 
 
 λοώορύσθαι, ΙΟ. ρ. 228, ΐ8θ. ρ. 
 288. 
 
 λοι8ορία, 123- ρ. 268, 138. ρ. 272. 
 
 λοιπός, 324. Ρ• 332 ; το λ. {του σώ- 
 ματος), 67. ρ. 247 ; -όν ην, 23. ρ. 
 232, without substant. vb., 4. p. 
 226 ; τά λοιπά, 27. p. 234) 47• Ρ• 
 241, 95• Ρ• 258 ; τον λοιπόν, yS. 
 ρ. 257 D. 
 
 λόχος, Ιθ6. ρ. 26lD. 
 
 λν€ΐν, βίρηνην, 26. ρ. 234) 7^• Ρ• 248, 
 
 73• Ρ• 249 ; = ' quash,' pass. 104. 
 
 p. 261 ; mid. = ' ransom,' 268. p. 
 
 316. 
 λνμαίν^σθαι with acc, 267. p. 3 1 5, 
 
 312. p. 329; with dat., 303. p. 
 
 326 ; with cognate βφ' οΐς (λ., 
 
 312. p. 329. 
 λυπβίΐ/, 4θ. p. 239, 65. p. 246, 217. 
 
 p. 301, 292. p. 323. 
 λύπτ;, 288. p. 322. 
 λνπηρός, 5. p. 227. 
 
264 
 
 INDEX Π. 
 
 λώοί, 157- p. 280 D. 
 
 μά, III. p. 263, 208. p. 297. 
 μαιμακτηριών, y] . p. 235 D. 
 μαίν€σθαι^ 5"• Ρ• ^42• 
 μακρός, 20. p. 23 1 ; els μακράν, 36. 
 
 p. 237. 
 
 μόλα, 1 6. p. 230 ; μάλλον, 42. p. 
 240, ovdev μ., 170. p. 285, μ. Sc 
 
 = *or rather,' 30. p. 235, 52. p. 
 
 242 ; μάλιστα, I. p. 226, τα μ., 
 21. p. 232, 95. p. 257, μ. μίν, 
 
 I03. p. 260, 278. p. 318, 324. p. 
 
 332. 
 μαλακία, 245. p. 308. 
 μανθάναν = ^ leB-Ul,' 89. p. 254; = 
 
 * comprehend,' iii. p. 263. 
 
 μανία, 249. p. 3 1 0. 
 
 μαντ€ΰ(σθαι, 253. p. 311. 
 
 μάντις, 8o. p. 252. 
 
 μάραθον, 200. p. 3 13• 
 
 μάρνασθαι, 289. p. 322 D. 
 
 μαρτυρύν, 1 18. p. 266, 135• P• 272D, 
 
 137. p. 273 D. 
 μαρτυρία, 267. p. 315 ; 268. p. 
 
 316. 
 μάρτυς, 1 34. p. 272, 1 37. p. 273, 
 
 229. p. 304. 
 
 μάταιος, 2 1 4• p. 299. 
 μάχ^σθαι, 319. p. 33 1. 
 
 μ«Χ';, 193• Ρ• 292, 209. p. 297. 
 
 μ€γαλο\Ι/υχία, 68. p. 247. 
 
 /itya? = ' great,' 12. p. 229, 61. p. 
 245 ; = 'grand,' 320. p. 331 ; μεί- 
 ζων, 31. p. 236, 194. p. 292, fi 
 ίλάττων, 139• p. 274 ; τα μέγιστα, 
 advb., 24. p. 233. 
 
 μ€γ(θος, 298. p. 325. 
 
 μ(Θημ€ρινός, 1 29. p. 270. 
 
 μeλnv, 258. p. 313. 
 
 μ(λ€τη, 309. p. 328. 
 
 μ€λλ€ΐν, 8. p. 227, 32. p. 236, 89. 
 
 p. 255, 135. p. 272 ; t6 μάλλον, 
 
 149. Ρ• 277- 
 
 μζμνησθαΐ, II. p. 229, 21. p. 232, 
 
 69. p. 248, 78• p• 251. 
 
 μ€μφ€σθαι, 94. p. 257. 
 μ€μψιμοιρξΙν, 74• Ρ• 249 ^' 
 μ€μ'ψίς, 6ζ. p. 246. 
 
 μίν, answered by de, 179. p. 288 
 by eneiTa or cira, I. p. 226 n., 
 by μίντοι, 12. p. 229 η.; un 
 answered, 95. p. 257, 318. ρ 
 330 ; μ^ ουν, I30. p. 270, 140, 
 
 p. 274, 316. p. 330 ; μ€ντοΐ, 12 
 
 p. 229 ; μίντοι y€, 112. p. 263. 
 μ€ν€ΐν, in\ τούτων, 307. p. 327 ; παρ 
 
 e>i', 321. p. 331. 
 μ€ρίς, 64. p. 246, 176. p. 286. 
 /xepoff = ' portion,' 272. p. 317 ; ets 
 
 μ. δΐ€στησ€, 6l. p. 245, 121. p. 
 
 268 ; του σώματος, 6"/. p. 247; 
 
 TO €7Γΐβάλλον μ. 254. p. 312 ; το μ. 
 
 των •>^ηφων, 67. ρ. 247) Ι03• Ρ• 
 
 26ο, Ι05. ρ. 26ΐ D, 222, ρ. 302 ; 
 = ' party,' iv τω των εναντίων μ., 
 
 292. ρ. 323• 
 μ^σογβία, 30Ι• Ρ• 326. 
 μέσος, τάν μίσω, 2Ι5• Ρ• 2)^0 ; eiy 
 
 μίσον, 1 39• Ρ• 274• 
 μαστός, 48. ρ. 242, 112. ρ. 264, 
 
 3θ8. ρ. 328, 
 μΐτά, Ι. with gen. = ' in concert 
 
 with,' Φίλοκράτους, IJ. p. 230 ; 
 υμών, 21$. p. 300, 230. p. 304, 
 
 234• p• 305 ; = * in attendance 
 upon,' 322. p. 332 ; = * in ac- 
 cordance with,' μετ (υνοίας, 1 99. 
 p. 294, 316. p. 330, προθυμίας 
 κα\ δικαιοσύνης, 30I. p. 326, 286. 
 p. 32 1 ; = * attended by,' μ(τα 
 
 πολλής iVfiet'a? (τράφης, 258. p. 
 313, μ€τ €λ(υθ€ρίας ζην, 20$. p. 
 
 296 ; = ' with the addition of,' 
 
INDEX II. 
 
 26s 
 
 μ€τα ποΧΧης χάριτος TOOT αν €^όθη, 
 202. ρ. 295• 
 
 Π. with ace. = 'after' (of time), 
 36. p. 237, 233. p. 305. 
 
 μ€ταγίΎνώσκ€ΐν, 1 53• p. 278. 
 μβταδίδόναί with acc. 250. p. 310 ; 
 
 with gen., 89. p. 253. 
 μεταλαμβάνων, 254. p. 3 1 2. 
 μ€ταζν, τον μ. χρόνον των όρκων, 20. 
 
 ρ. 233 ; Η•• δβιπ^οΰί/τβί, 109• ρ. 
 
 284. 
 μετάπειθαν, 228. ρ. 303• 
 μεταττίμττεσθαι, 24• ρ. 233• 
 μεταποιείν, 121. ρ. 208. 
 μετατιθίναι, = 'substitute,' act., 225. 
 
 p. 303 ; mid. 284. p. 320 ; mid. 
 
 = ' change one's mind,' bo^av, 
 
 229. p. 304, abs., 177. p. 287. 
 μετάφεραν, Io8. p. 202, 225. p. 
 
 303. 
 μετεΐναι, 316. p. 330, I25. p. 268. 
 μετεχείν, Sg. p. 255, 288. p. 322. 
 μετονσία, 128. p. 269. 
 μετρεΐν, 296. p. 324. 
 μετρως, of persons, 10. p. 228, 1 26. 
 
 p. 269 ; n. = ' fair,' 39. p. 239 D, 
 
 165. p. 283 D ; μέτρια έχοντας, 
 
 ' of moderate means,' 102. p. 
 
 260 ; -ω$•, i8. p. 231, 278. p. 
 
 318; -ωτατα, 4. p. 227. 
 μέχρι, μ. τούτον . . . εως, 48. p. 24 1 J 
 
 των χρόνων, 86. p. 254 j πόρρω, 
 
 163. p. 282. 
 ,177 = 'lest,' 33. p. 236, 214. p. 299; 
 prohibitive, 158. p. 280; μη 
 yap, 200. p. 295 ; before anti- 
 thesis, 260. p. 313; in negat. 
 wish, 89. p. 255, 324. p. 332 ; 
 after final particles, 32. p. 236 ; 
 
 πότερον.,.η μη, 7Ι• Ρ• 248; εΐ 
 8ε μη, Ι03. ρ. 200. 
 
 /χί^δα/ζώί, 3ΐ5•Ρ• 330' 
 
 μηδέ, 19. ρ. 23 1, 287. ρ. 321, ΙΟ. 
 
 ρ. 228. 
 μηδείς, after μη, 324• Ρ• 332 ; μηδέν 
 
 γενέσθαι after φυλάττων, 3^3' Ρ• 
 
 329• 
 μηδεπω, 190. ρ. 29 1 ; μηδεπωποτε, 
 
 125. ρ. 269. 
 
 μήκος, 19. ρ. 23Ι. 
 
 /Λΐ)ι/ = ' month,' 30. ρ. 235• 
 
 μην = ' assuredly : ' see under και, 
 
 ον, αλλά. 
 μηνυτής, 284. ρ. 320• 
 μητηρ, 1 29• Ρ• 270, 259- Ρ- 3Ι3• 
 μηχάνημα, Zj. ρ. 254• 
 μιαρός, Ι34• Ρ• 272, 289• Ρ• 322, 
 
 296. ρ. 324 ; comparat. 93• Ρ• 
 257. 
 
 μικρός, Ι02. ρ. 200, 255• Ρ• 212; 
 μικρά άποκρίνασθαι, 34• Ρ• 237» 
 μικρά κα\ ουδέν, 1 04. ρ. 200 ; μι- 
 κρόν ύστερον, 36. ρ. 237 ί μικρού, 
 
 ΐ5ΐ•ρ. 277• 
 
 μικρόψυχος, 209• ρ. 31^• 
 μιμεϊσθαι, 232. ρ. 3^5• 
 μισανθρωπία, 112. ρ. 204• 
 μισείν, ι8. ρ. 231, 47• Ρ• 24Ι> 28θ. 
 ρ. 319, 3Ι5-Ρ-330• 
 
 μισθαρνε'ιν, 49• Ρ• 242, 320• Ρ• 33^• 
 μισθαρνία, ζΟ. ρ. 242, 1 38. ρ. 272, 
 
 284. ρ. 320. 
 μισθοδοτειν, 1 1 5. ρ. 206 D. 
 μισθός, 5Ι• ρ. 242, 200. ρ. 3Ι4• 
 μισθουν, 21. ρ. 23Ι, Ι3Ι• Ρ• 271 ; 
 
 mid. 33• Ρ• 236, 148. ρ• 276. 
 
 μισθωτός, 38. ρ. 238, 52• ρ. 242. 
 μίσος, 1 88. ρ. 291. 
 μνα, 1 1 8. ρ. 266 D. 
 μνήμα, 2θ8. ρ. 297? 243• Ρ• 3^^• 
 μνήμη, Ι38. ρ 273• 
 μνημονεύειν, Ι42. ρ. 275• 
 μνημονικώτατος, 3^3• Ρ• 329• 
 μνησίκακείν, 94• Ρ• 257, 99• Ρ• 259• 
 
!Z66 
 
 INDEX II. 
 
 μοφα, 289. p. 322 D. 
 μόνον J 2. p. 226. 
 
 μόνος, μόνος μόνω κ.τ.λ., 1 37• Ρ• 
 273 ) with gen., μόνω των αλλωι/, 
 
 196. p. 293. 
 
 μουνυχιών, 165. ρ. 282 D. 
 
 μύθος, 1 49• Ρ• 277• 
 
 μνριάκις, Ι20. ρ. 267. 
 
 μύριοι = ' ΙΟ,ΟΟΟ,' 237• Ρ• Ζ^ '■> = 
 
 * countless,' 100. p. 259» 120. p. 
 
 267, 145• Ρ• 276. 
 
 ναι, 2$\. ρ. 3ΙΟ. 
 
 vavay'ia, 194• Ρ• 293• 
 
 ναναρχείν, JJ. ρ. 25 1 D. 
 
 ναύαρχος, 'J2>• Ρ• 249 Ι>, 78. ρ. 25 1 D, 
 
 νανκληρος, 1 94• Ρ• 293• 
 
 ναυμαχ^ν, 2θ8. ρ. 297• 
 
 ναυμαχία, ΙΟΟ. ρ. 259• 
 
 ναΰς, 96. ρ. 258, 1 94• Ρ• 293- 
 
 ναντικόν, Ι02. ρ. 26ο. 
 
 νΐανίας, 1 36. ρ. 272, 3Ι3• Ρ• 329• 
 
 νεανίσκος, 1 1 6. ρ. 265 D. 
 
 νφρίζ^ιν, 259- ρ. 3ΐ3• 
 
 verjXara, 260, ρ. 3Ι4• 
 νίκρός, 267. ρ. 3^5• 
 νίμίΐν, 2θ8. ρ. 297• 
 
 i/foy, 85. ρ. 254, 29- ρ. 235 '^ '■> ^om- 
 parat. ν^ωτ^ρονς των nenpaype- 
 νων, 50. ρ. 242. 
 
 νζφος, 1 88. ρ. 291. 
 
 Ρ€ώριον, 132. ρ. 271. 
 
 νη, Αία, ΙΟΙ. ρ. 259, ΙΙ7• Ρ• 266, 
 
 25ΐ•ρ. 3ΐΐ• 
 
 νησιώτης, 234• Ρ• 3^5- 
 
 νήσος, ΙΟΟ. ρ. 259• 
 
 νικαν, 86. ρ. 254, 247• Ρ• 3^9, 3^9- 
 
 Ρ• 331. 
 νομίζ(ΐν, g. ρ. 228, 26. ρ. 234 ; pass. 
 
 1 8 1 . ρ. 289 D ; τά νομιζόμξνα = 
 
 ' rites,' 243• ρ. 3θ8. 
 
 νόμιμον, 275- Ρ• 3Ι7• 
 
 νόμος, 2. ρ. 226, Ι20. ρ. 267. 
 νοσύν, 45• Ρ• 24Ο• 
 νόσος, 243• Ρ• 3θ8. 
 
 νους, 68. ρ. 247, Ι47• Ρ• 276, 256. 
 
 ρ. 312, 324• ρ. 332. 
 ιΌι/ = ' now,' 3• ρ. 226; = 'as it is' 
 
 (of fact), 133. p. 271, 153. p. 
 
 278, 195. p. 293, 200. p. 296. 
 
 ι/υ^, 259. p. 313. 
 
 ^evia, 51. p. 242, 1 09. p. 263, 284. 
 
 p. 320. 
 
 ξίνικός, 311. p. 329. 
 
 ^€Vos = ' guest-friend,' 46. p. 241, 
 
 51. p. 242 ; = * mercenaries,' 152. 
 
 p. 277, 237. p. 306. 
 ξν\ον, 129. p. 270. 
 
 6, with substant, in periphrasis, 17 
 . . . ctTf χρη κακίαν 6ir άγνοιαν 
 . . . elnelv, 20. p. 234, 270. p. 
 316; TO with infin., 2. p. 226, 95. 
 p. 257, 254. p. 312; introducing 
 quotation in inf., 2. p. 226 ; του 
 μη with infin. (of purpose), 107. 
 p. 262 ; το €ξ άρχης, 322. p. 332 ; 
 το και τό, 243• Ρ• 3θ8. 
 
 6β€\ός, 28. ρ. 234• 
 
 δδβ, 223- ρ. 302, όδι, 113- ρ. 264, 
 = Ctesiphon. 
 
 o5oy = *road,' 260. p. 3^3 ; = * jour- 
 ney,' τριών ημζρων 6., 1 95• Ρ• 
 293 5 n^et. την 6. της ττολιτίίας, 
 
 ^ 322. ρ. 332. 
 
 όδίφ€σθαι, 4Ι• Ρ• 239• 
 
 οιδα, 25. ρ. 233, 94• Ρ• 257 ; ptcp. 
 
 28. ρ. 234 j <*^^' ^* yeyovev οιδα, 
 
 70. ρ. 248 ; oiS" ΟΤΙ (parenthetic), 
 
 171. ρ. 285. 
 οΐίσθαι, 5. ρ. 227, 46• ρ. 24 1, 323• 
 
 ρ. 332 ; parenthetic, 45• Ρ• 241• 
 oiKflv, 305. ρ• 327• 
 
INDEX Π. 
 
 267 
 
 οΐκάοζ^ 59• Ρ• 245? 288. ρ. 321 ; -ω?, 
 215- ρ. 300. 
 
 θϊκ€ΐότης, 35• Ρ• 237• 
 οΐκίτης, 258. ρ. 3Ι3• 
 οικία, 91. ρ. 256 D, 132. ρ. 271. 
 οικίσκος, 97• Ρ• 258. 
 οϊκο8ομ€Ϊν, 123. ρ. 208. 
 οΐκοθίν, 227• ρ. 3*^3 J οΊκοι, 2iy. ρ. 
 300. 
 
 οίκονμίνη, 48. ρ. 24Ι. 
 OiACTpoy, 4Ι• Ρ• 239• 
 oios, ΙΟ. ρ. 228 ; imep οΙα π^ποιη- 
 ^ κότων ανθρώπων κινδνν€νσ€Τ€, gS. 
 
 : ^ρ. 259- 
 
 οίχ^σθαι, 40. ρ. 239? ^5' Ρ• 246. 
 ι OKvelv, 103. ρ. 26ο, 120. ρ. 209, 129- 
 
 ; ρ. 270, 197. ρ. 294- 
 OKV09, ρ1., 246. ρ. 3ο8. 
 
 οκτακόσιοι, Ιΐ6. ρ. 265 D. 
 ^' ο\(θρος, as adj. (.?) 127. p. 269. 
 
 ολίγον, delv, 20. p. 23 1. 
 
 ολιγωρεί»', 8o. p. 252. 
 
 ολιγωρία, 74, p. 249 D. 
 
 6λολύζ€ΐν, 259. Ρ• 313• 
 
 6\os, 121. p. 268 ; TO. δλα, 28. p. 
 234, 278. p. 318, 303. p. 327, 
 39. p. 239 D; -ως, 190. p. 29 1, 
 1 94. -p. 293. 
 
 ομννναι, 7• p. 227, 32. p. 236, 121. 
 
 p. 268. 
 
 όμογνωμον€ΐν, 102. p. 28 1. 
 
 όμοιος, 136. p. 272, 317, 318. p. 
 
 330 ; -ωρ = ' fairly,' 2. p. 226, 
 = * alike,' πάντων 6,, 6. p. 227, 
 17. p. 230, = 'no less,' no. p. 
 263 ; with dat., 43. p. 240. 
 όμολογίΐν, S' P• 227, 31. p. 236, 
 69. p. 227, 320. p. 331 ; mid. 
 14. p. 230, 29. p. 235 D. 
 
 ομόνοια, 1 64. p. 282 D, 246, p. 309. 
 όμορος, 241. p. 307, 301• P• 326. 
 ομόσπονδος, 287. p. 32 1. 
 
 ομον, 12. p. 229. 
 
 ομόφυλος, 1 86, p. 290D. 
 
 όμωρόφιος, 287. p. 321. 
 
 όμως, 22. p. 232. 
 
 όνβιδίζ^ιν, 51. p. 242, 252. p. 311, 
 
 269. p. 316. 
 
 ονίΐδος, 264. p. 315. 
 
 ονησις, 308. p. 328 ; ei's o. ηκ€ΐν, 
 
 242. p. 307. 
 όνομα, 250. p. 310, 284. p. 320. 
 
 oj/op,a^eij/=' to name,' pass., 46, p. 
 
 242; = ' to use phrases,' 35. p. 
 
 237, 122. p. 268. 
 όντως, II9. p. 267. 
 όπηνίκα, 1 4. p. 230. 
 οπλίτης, 234. p. 305. 
 
 δπλον, 175. Ρ• 286, 235. Ρ• 3ο5, 
 289. p. 322 ; iv τοΊς ό., \ηη. ρ. 
 287 ; ορρ. to λο'γω, 244• Ρ• 3^8, 
 to πολιτάα, 87. ρ. 254 \ ό βττΐ των 
 
 ο., 38. ρ. 238D, 115. ρ. 265 D. 
 οπόθεν, 211. ρ. 298. 
 δτΓοι, 45• Ρ• 24θ• 
 όποΊος, iron., 76. ρ. 250. 
 όποστοσονν, 3 ΙΟ. ρ. 328. 
 όποτίρως, 2 1 3. ρ. 299• 
 δπον, εστίν ο., 22. ρ. 232. 
 οπωρώνης, 262. ρ. 3Ι4• 
 οττω?, αν with Subj., 29. p. 235 D ; 
 
 δ. μη with subj., 32. p. 236 ; ονχ 
 
 όπως, 131. p. 271. 
 opai/ = *see,' 7. p. 277, pass. 93. p. 
 
 247, 268. p. 314 ; abs. 321. p. 
 
 331 ; = ' beware,' 125. p. 269; 
 
 = ' compare,' 319. p. 331. 
 opyn, 99• P• 259, 138• P• 273• 
 
 οργι^€σ^αι, 1 8, 20. p. 23 1. 
 
 op^os•, 0. όδόν, 15. p. 230, 322. p. 
 
 332; την όρθην (sc. όδόν). III. 
 
 p. 263 ; 6. ^lrυχης, 298. p. 325 ; 
 
 -ώί, 22. p. 232, 97. p. 258, 317. 
 
 p. 330. 
 
268 
 
 INDEX IT, 
 
 6ρίζ€σθαι, 1 14. p. 264. 
 
 opiop, 174. p. 286, 230. p. 304. 
 
 όρκίζ€ΐν, 30. p. 235. 
 
 όρκος, 2. p. 236, 25. p. 233. 
 
 όρμάσθαι, 24 1, p. 307. 
 
 όρμάν, 28 1, p. 319. 
 
 υρμη, ΐφ. p. 309, 
 
 ορός, 154. p. 278 D, 296. p. 324. 
 
 Off, 143. p. 275 ; attracted, 118. p. 
 266— generally with omission of 
 antecedent, 114. p. 264, 136. ρ 
 
 272, 213. p. 299, 2i8. p. 301,249 
 250. p. 310, 252. p. 311, 263 
 p. 314, 298. p. 325 ; «iff μ^ν . . 
 as δ€, 71. p. 248, 164. p. 282 D 
 182. p. 289 D; Off ye, 312. ρ 
 
 329• 
 δσιοί, 217• p. 300. 
 όσος, I. p. 226, 312. p. 329, 17. p. 
 
 230 ; δσω περ, 5• 227• 
 oanep, οττ. parenthet. i. p. 226, 
 
 102. p. 260. 
 δστις, l6. p. 230, 94. p. 257, 312. 
 
 p. 329 ; eariv 6., 85. p. 254. 
 όστισονν, 247. p. 309 ; ότίονν, 14. 
 
 p. 229, 18. p. 231, 40. p. 239, 99. 
 
 p. 259. 
 orav, 45. p. 241. 
 ore, 44. p. 240, 114. p. 264. 
 ort = *to prove that,' 37. p. 237, 
 
 115. p. 265, 135. p. 272, 137. p. 
 
 273, 211. p. 298. 
 
 οϋ, 124, 125• p. 269. 
 
 ου, ουκ, ονχ, ουχί, repeated (asyn- 
 deton), 107. p. 262, 244. p. 308 ; 
 interr. 250. p. 311 ; ου μην ol8e, 
 124. p. 268 ; ου without verb, 83. 
 p. 253, 113. p. 264. 
 
 ονΒαμον, 15. p. 230, 180. p. 288 ; 
 = *of no account,' 310. p. 328, 
 320. p. 331 ; -ώί, 175. Ρ• 286; 
 -όθ(ν, 244. p. 308. 
 
 ouSe = *not even,' 315. p. 330; = 
 ' nor only,' 2. p. 226 note. 
 
 ουδξίς, ly. p. 230; ούδ' αν elff, 68. 
 p. 247 ; attracted, olSei^a κίν- 
 δυνον δντιν ουχ, 200. p. 295 j ου- 
 bh, advb., = 'ηο whit,' 318. p. 
 
 330. 
 oidenoT€, 82. p. 253. 
 ουκ^τι, 3S, P• 236, 79• P• 252, 23 1. 
 
 p. 304, 320. p. 331. 
 
 ουκουν, 93• Ρ• 257 ? ουκονν ούδβ, 
 
 117• p. 266, 281. p. 319. 
 
 ουκουν, 24. p. 233 ; -ye, 3 ΙΟ. p. 
 
 328. 
 
 ουν, 3. p. 226. See under δβ, μ€ν. 
 
 ουνβκίν, 289. p. 322 D. 
 
 οΰπω, lOO. p. 259. 
 
 ουσία, 1 04. p. 26 1, 1 06. p. 262 D. 
 
 οΰτ€, 24. p. 233 ; οϋτ€ ... re, 293. 
 
 p. 323• 
 
 ovroff = 'Aeschines,' 3. p. 226, and 
 generally ; -- 'Ctesiphon,' 248. p. 
 309, 58. p. 244, ουτοσί, 1$. p. 
 
 230; = 'here present,' 114. p. 
 264 ; pi. = 'my countrymen,' 316. 
 p. 330 ; = ' my opponents,' 30. 
 p. 235 ; = τοιούτος, 173. p. 285, 
 283. p. 320 ; Koi ταύτα = ' and 
 that too,' 201. p. 295. 
 
 οφθαλμός, 6η. p. 247, 20I. p. 295. 
 δφις, 26o. p. 313. 
 δχΚος, 214. p. 313. 
 
 δ>//•€, I30. p. 270. 
 
 πάyoff, * Αρείου, 1 33, 1 34. p. 27 1. 
 
 πάθος, 41. p. 239, 45. p. 241. 
 
 παιδαγω-γςίον, 258. p. 313• 
 
 παώ(ία, I2y. p. 269. 
 
 παίς, 2$?- p. 3^2. 
 
 πάλαι, 23• p. 233. 
 
 παλαως, 209. p. 297, 225. p. 303. 
 
 7raXt>' = 'again,' 8. p. 227, 75. p. 
 
INDEX Π. 
 
 26g 
 
 250 ; = 'on the other hand,' 162. 
 
 p. 281, 198. p. 294. 
 παμπόνηρος, II9. p. 267. 
 παν^ημζί, l^J. p. 280 D. 
 πάν^μος, 1 57. p. 280 D. 
 πανη-γνρίς, 91. p. 256 D. 
 πανταχόθ(ν, 242. p. 307, 252. p. 
 
 311. 
 
 7Γαΐ'τα;^οί} = ' anywhere,' 8i. p. 252. 
 
 πάντως, 256. p. 3 1 2. 
 
 παρά, I. with gen. = ' from,' τους 
 παρά των ev Χ. στεφάνους, 92. p. 
 256, 216. p. 300; with gen. of 
 pronoun, almost equivalent to 
 possessive, της παρ νμων εννοίας, 
 3- p. 226 ; = 'from the action of,' 
 μηδέν γενίσθαι π. σον, 3Ι3• Ρ• 
 329j 7Γ. της τύχης τι σνμβίβηκεν, 
 3ο8. ρ. 328 ; = 'by' (of agent), π. 
 τούτον λόγοι ρηβεντες, 35• Ρ• '^37^ 
 π. των θ. αν εδόθη, 202. ρ. 295• 
 
 II. with dat.-= 'among,' 10. p. 
 228, 138. p. 273, 215. p. 300, 
 294. p. 323 ; = ' at the house of,' 
 82. p, 252, 288. p. 321 ; = 'in the 
 power' or ' province of,' 233. p. 
 305, 244. p. 308, 277. p. 318 ; 
 = ' in the minds of,' 250. p. 307, 
 274• p. 317, 287. p. 321. 
 
 III. with ace. = ' along,' (of 
 place), 301. p. 326; = 'in the 
 course of,' (of time), 10. p. 228, 
 34. p. 236, 239. p. 307 ; = ' close 
 on the time of,' 13. p. 229, 15. 
 p. 230, 226. p. 303, 285. p. 320 ; 
 = ' in consequence of,' π. τοντο 
 yeyove τα των Έ., 232. p. 3^5 j 
 = 'in comparison with,' 106. p. 
 261,265, 267. p. 315; = 'beyond,' 
 
 235• p• 305• 
 
 παραβα'ινειν, 28. p. 234, 211. p. 
 298, 157. p. 280 D. 
 
 παραβάλλειν, 314. p. 320. 
 παράγε LV, 170. p. 285. 
 παραγίγνεσθαι, 74. p. 249 D, yy. p. 
 
 251 D. 
 παραγι-γνώσκειν, 267. p. 315• 
 παραγράφεσθαι. III. p. 263. 
 παράδειγμα, 228. p. 303, 232. p. 
 
 305• 
 παράδοξος, 1 99. p. 294. 
 παραδύεσθαι, 79. p. 252. 
 παραινείν, 1 78. p. 287. 
 παραιρείσθαι, 6y. p. 247, 1 8 1, p. 
 
 289 D. 
 παραιτεΐσθαι, 246. p. 308. 
 παραίτιος, g2. p. 256 D. 
 παρακαΧεΙν, 8. p. 227, 24. p. 233, 
 
 166. p. 283 D. 
 παράκΧησις, 143. p. 275• 
 παρακολονθε'ιν, l62. p. 28 1, 1 72. p. 
 
 285. ^ 
 πορακρονεσθαι, 147. p. 276, 276. p. 
 
 318. 
 παραλαμβάνειν, 2 ΙΟ. p. 298. 
 
 7Γαραλ€ί7Γ6ΐΐ' = 'leave over,' no. p. 
 263; = 'let be,' 313. p. 329; = 
 'omit,' 56. p. 244, 100. p. 259, 
 120, p. 267. 
 
 παράνομος, 54. p. 243 Ό, I05. p. 
 
 261 D, no. p. 263, 119. p. 
 267. 
 
 παράπεμπαν, = ' conduct,' yy. p. 
 
 2510; = ' dismiss,' 166. p. 283 D. 
 
 παραπλήσιος, lyg. p. 288, 248. p. 
 
 309• 
 παραπομπή, y^. p. 249. 
 παράσημος, 242. p. 307. 
 παρασκενάζειν^^ to dispose,' 234. 
 
 p. 305 ; mid. = ' prepare,' 19. p. 
 231, 32. p. 236. 
 
 παρασκευή, 26. p. 234, I02. p. 260, 
 
 216. p. 300. 
 παρασπονδείν, 71. p. 248. 
 
270 
 
 INDEX II. 
 
 παρατάττ€σθ(η, 2o8. p. 297, 230. p. 
 304, 287. p. 321. 
 
 -ηαρατηρύν, l6l. p. 28 1. 
 
 παραφίρίΐρ, 232. p. 3^5• 
 
 παραχωρύν, 68. p. 247, 273.P.317. 
 
 napdas, 260. p. 3 1 3. 
 
 παρύναι, 22. p. 232, 30. p. 235, 48. 
 p. 241, 83. p. 253, 198. p. 294 ; 
 eV τω παρόντι, 21. p. 232, της 
 €is TO 7Γ. τιμής, Ίοη . p. 297 ; ττα- 
 
 ρψ = ''\\. was possible,' 320. p. 
 
 331• 
 
 7Γαρ6λ^βίι/ = ' pass by,' or 'away,' 
 35. p. 237, 188. p. 291 ; TO παρ- 
 €ληλνθ6ς ^ * the past,' 192. p. 
 292, 6 7Γ. χρόνος, 310. p. 328 ; = 
 * to escape,' 7. 227 ; = ' to ad- 
 vance,' 35. p. 237, 87. p. 254,— 
 esp. of an orator, 22. p. 232, 
 312. p. 329. 
 
 παρ^νοχΚίΙσθαι, 50. p. 242. 
 
 παρ€νρ€σις, yj . p. 238 D. 
 
 παρ€χ(ΐν, iavTov, I. p. 227, 2 1 6. p. 
 300 ; mid. 10. p. 228, 76. p. 
 250, 84. p. 253 D, 90. p. 255 D. 
 
 Ίταρύναι (Ιίναι), 170. p. 285. 
 
 τταρύναι {levai), 263. p. 314, 303. p. 
 326. 
 
 παριστάναι, tr. I. p. 226, 8. p. 228, 
 175. p. 286 ; intr. 90. p. 255 D. 
 
 παροραν, l6l. p. 281, 149. p. 277. 
 
 παρρησίάζ(σθαι, lyy. p. 287. 
 
 πάς, = ' every,' i. p. 225 ; πάντ 
 cKelvos ην αντοΊς, 43. p. 240 ; = 
 ' any,' 5. p. 227, 75. p. 250, in 
 bad sense, 130. p. 270. 
 
 ΐΓάσχ€ΐν, 1 8. p. 231, 41. p. 239, 
 130. p. 270; cy, 80. p. 252 ; 7Γ. T17 
 ■^vxTJ,2gi. p. 322;=- 'to be under 
 a delusion,' 45. p. 241. 
 
 πατήρ, 129. Ρ• 270, 205, p. 296, 
 
 288. p. 321. 
 
 πάτριος, 90. p. 256 D, 203. p. 295. 
 πατρίς, 49. p. 242, 66. p. 247, 89, 
 
 p. 255, 205. p. 296, 305. p. 327, 
 
 320. p. 331, 322. p. 332; π.γαϊα, 
 
 289. p. 322 D. 
 πατρώος, 14 1, p. 274. 
 παύαν, 82. p. 253. 
 παχύς, 1 29. p. 270. 
 π€ζός, ICO. p. 259. 
 πίίθαν, 32. p. 236, 224. p. 306. 
 Tretpa, I07. p. 262, 195. p. 293. 
 π€φάσθαι = ^ try,' 4. p. 227, 78. 
 
 p. 2510; = ' experience,' 89. p. 
 
 255, 253. p. 311. 
 
 πίμπ€ΐν, 24. p. 233, 1 37. p. 273. 
 
 πέμπτος, 266. p. 315, 310. p. 328. 
 
 πίνης, I02. p. 260, I07. p. 262. 
 
 πβνία, 256. p. 312, 263. p. 314• 
 
 πίντακισχίλιοι, lyj . p. 306. 
 
 πεντακόσιοι, 1 05. p. 26 1 D. 
 
 TreWe, 29. p. 235 D. 
 
 πεντ^ταΚαντος, 312. p. 329. 
 
 πεντήκοντα, 55• Ρ• 244 D. 
 
 πέραιναν, 149. p. 277. 
 
 πέρας, 97. p. 258, 145. p. 275, 192. 
 p. 292. 
 
 περί, I. with gen. = ' about,' * con- 
 cerning,' I. p. 226, 215. p. 300, 
 = ' for the sake of,' ' in defence 
 of,' 200, 203. p. 295, 262. p. 314. 
 II. with ace. = * about the time 
 of,' π. την ΊΙυλαίαν, 1 47. p. 276. 
 
 περιαίρεΐσθαι, -είλετο, 65. p. 246. 
 
 περιβάΧΚεσθαι, 23 1, p. 304. 
 
 περιβόητος, 297. p. 324. 
 
 περιγίγνεσθαι, 8o. p. 252, 236. p. 
 306. 
 
 περίδειπνον, 288. p. 321. 
 
 περιε'ιναι, 128. p. 270, 227. p. 303. 
 
 περιεργάζεσθαι, 72. p. 248. 
 
 περιερχεσθαι, 323. p. 332 ; -ίλθύν, 
 I50. p. 277• 
 
INDEX II. 
 
 271 
 
 nepiUvai, 44. p. 240, 1 50. p. 277, 
 
 158. p. 280. 
 nepuaravai, intr. = ' encircle,' 179. 
 
 p. 288, 188. p. 291, 196. p. 293 ; 
 
 =** result,' 201. p. 295, 218. p. 
 
 301. 
 πίριμ€ν(ΐν, 205. p. 296. 
 nepLopav, 63. p. 246, 99. p. 259. 
 rrepLOvaia, ex. π. 3. p. 226. 
 π^ριπλΰν, 32. p. 236. * 
 
 nepinoieL•, 49. p. 242. 
 π€ρίτρίμμα, 127. Ρ• 269. 
 π^ρίχωρυς, 234. p. 305. 
 7777X0?, 259. p. 313. 
 
 πηι^ίκα, 3θ8. p. 328, 313. p. 329. 
 
 ττηρασθαι, 6j. p. 247. 
 
 πίθηκος, 242. p. 307. 
 
 TTLKpos, 108. p. 262 ; -ώ$•, 207. p. 
 
 297, 265. p. 315. 
 πιπράσκ€ίν, 23. p. 232, 46. p. 24 1. 
 πίστις, 41, p. 239, 21$. p. 300 ; 
 
 pi. 164. p. 282 D. 
 πίτνρον, 259. p. 313. 
 πλάνος, 2 1 8. p. 30I. 
 πλάττ€ΐν, 121. p. 268, 232. p. 305; 
 
 mid. 10. p. 228, 231. p. 304. 
 πλεΐν, 27. p. 234, 115. p. 265. 
 πλβιωϊ/, η eX. 3 15• Ρ• 33°; πλίΐόνων 
 
 ή π€ντ€τα\άντων, 312. ρ. 329 > 
 
 πλίΊον, 39• Ρ• 239 Ι^> -όνος άξιος, 
 
 ΐ8θ. ρ. 288, TTfpl 7Γ. 184. ρ. 
 
 289 D ; πλίΊστον, 20. ρ. 233• 
 TrXe'ov, ή π. η ΤΚαττον, 125. ρ. 
 
 268. 
 
 π\(ονίκτημα, 6θ. ρ. 245• 
 πλίον^ξία, 64. ρ. 246. 
 πλήθος, ρ1. φ. ρ. 241. 
 
 πλην, with gen. 190. p. 291 ; with- 
 out effect on constr., ταλλα πλην 
 iavTOVs πωλ€Ϊν, φ. p. 24 1 ; π. δι' 
 €>/, 94. p. 257; π. ουκ, 45- Ρ• 
 241 ; 7Γ. iav, 121. p. 267 ; π. et, 
 
 320. p. 331 ; introductory, = 
 
 'only,' 159. p. 281. 
 πλησίον, 1 7 5. p. 286. 
 πλήττ€σθαι, 263. p. 314. 
 πλίνθος, 299. p. 325. 
 πλοΐον, 73. p. 249, 139. p. 274, 
 
 77. p. 251 D, 106. p. 262 D. 
 πλούσιος, I02. p. 260, 131. p. 270, 
 
 171. p. 285. 
 
 πνβνμα, 3o8, p. 328. 
 
 πόθ€ν, 47. p. 241, 52. p. 242, 128. 
 p. 269, 130. p. 270, 140. p. 274. 
 
 πόθοδος, 91. p. 256 D. 
 
 ποιύν, 112. p. 264 ; π. ev, I20. p. 
 267 ; mid., in periphrasis with 
 subst., I. p. 226, 16. p. 230. 
 
 ποιητής, 3 1 8. p. 331. 
 
 ποίος, iig. p. 267. 
 
 πολ€μαρχος, 1 65. p. 282 D. 
 
 πολ^μύν, 20. p. 23 1, 1 39. p. 273, 
 145. p. 276 ; π. κα\ διαφ€ρζσθαι, 
 31. p. 236 ; pass. 43, 44. p. 240. 
 
 πολ€μιος, 137. p. 273 ; των π., 1 37. 
 p. 272. 
 
 πόλίμος, l8. p. 230, I43. p. 275, 
 
 145. p. 276. 
 πολιορκ€ΐν, 71• Ρ• 248, Sy. p. 254, 
 
 93. p. 257 ; pass. 77. p. 251 D. 
 πόΧί?, η 7Γ. = Athens, ι. p. 225 ; pi. 
 
 18. p. 231. 
 πόλισμα, 39. p. 238. 
 πoXιretα=-'citizenship,'9I.p.256D; 
 
 = ' constitution,' 65. p. 246, 90. 
 
 p. 256 D ; = ' policy,' π. και προ- 
 
 αίρίσις, 31?• Ρ• 33^ i '''Ψ ^^^^ 
 
 της π. 322. ρ. 332> '"« λοιπά της 
 
 πάσης π., Ι73• Ρ• 286. 
 πολιτξύίσθαι, 4- Ρ• 226, 1 8. ρ. 230, 
 
 45• ρ. 240, 94- Ρ• 257, 313- Ρ• 
 
 329 ; τά ΤΓβπολ. 8. ρ. 227, 53• Ρ• 
 
 245. 
 
 πολίτευμα, Ιθ8. ρ. 202, 257• Ρ• 312. 
 
272 
 
 INDEX II. 
 
 πολίτης, 321. p. 331. 
 
 πολιτικός, των π. δυνάμ€ων, 237• Ρ• 
 3θ6 ; ΤΓολ. τοις πόλζσι πρόσ^στιν 
 αμαρτήματα, 246. ρ. 3ο8 ; = 'con- 
 stitutional,' ' Statesmanlike,' 13. 
 p. 229, 311. Ρ• 329• 
 
 πολλάκις, 4• Ρ• 220, 8θ. ρ. 252. 
 
 πολλαχόθζν, ΙΙ4• Ρ• 204• 
 
 πολύς, €γκ€ΐται, 1 99• Ρ• 294> "ΠΌλλω 
 peovTi, 136. ρ. 272 ; πολλω μειζό- 
 νων, 53• Ρ• 243 j ηολλοϋ δεί, 47• 
 ρ. 241, 52. Ρ• 242. 
 
 πομπίία, II. ρ. 229• 
 
 πομπεύβιν, 124• ρ• 208. 
 
 πομπή, 2 1 6. ρ. 300• 
 
 πονύν, 1 94• Ρ• 293• 
 
 πονηρία, ^Ο. ρ. 242. 
 
 πονηρός, 267. ρ. 3^5 5 neut. for 
 masc, 242. p. 307. 
 
 πορ(Ίν, 289, p. 322 D. 
 
 πορζνεσθαι, 1 24. p. 268. 
 
 πορΘύν, 139• p. 274. 
 
 πόρθησις, JO. p. 248. 
 
 πορίζίσθαι, \T], p. 269. 
 
 πόρος, pi. 309. p. 328. 
 
 πόρρω, ούτω μέχρι π., 163. Ρ• 282 ; 
 with gen., 299• Ρ• 325 > ττόρρωθεν, 
 172. ρ. 285. 
 
 πόσος, 103. ρ. 26θ; -ω, 27 1, ρ. 3ΐ6. 
 
 ποταμός, 1 16. ρ. 265 D, 2ΐ6. ρ. 300. 
 
 πότε, 312. ρ. 329. 
 
 πότερον, 316. ρ. 33°• 
 
 πότερος, 205• ρ. 3^5• 
 
 ποτί, 9Ι• Ρ* 256D. 
 
 πον, 312. ρ. 329• 
 
 που, with gen., της χωράς, 1 95• Ρ• 
 293. 
 
 πράγμα = 'fact,' 1 5. Ρ• 230, 214. ρ. 
 299 ; * f^c* of *^^ case,' τό π. 
 αυτό, 4• Ρ• 227 ί = * trick,' 24. ρ. 
 233, Ι44•Ρ.275, 3ΐ7•Ρ•33ο;ρ1• 
 ^'measures,' 193• Ρ• 292; τα π. 
 
 =- 'affairs,' 'the situation,' 17. p. 
 230, 47. p. 241, = 'public life,' 
 233• P• 305 ; pl. = * troubles,' 20. 
 p. 232, 42. p. 240, 271. p. 316, 
 
 292. p. 323 ; = 'dealings,' μηδέν 
 είναι σο\ και Φ. πράγμα, 283• ρ. 
 
 320, ρ1. ι88. ρ. 291• 
 
 πραγματεύεσθαι, 20. ρ. 234• 
 πρα|ΐί = 'transaction,' 59• Ρ• 244, 
 
 321. ρ. 331 ί = dissociation,' 22. 
 ρ. 232, 191• ρ• 292. 
 
 πράτος, gi. ρ. 256 D. 
 
 πράττειν, tr., = 'to do,' 55• Ρ• 233j 
 τα πεπρ., 4• Ρ• 220 ; = ' to make,' 
 είρηνην, 20. ρ. 232, paSS., άρχη 
 πραττομεντ], 293• Ρ• 323 ; = * tO 
 cause,' όπως . . . υπάρξει, 302. ρ. 
 326; intr. = 'to fare,' 195• Ρ• 
 
 293, 252. p. 31 1• 
 
 πράως, 20$. ρ• 31 Sj 278. ρ. 318. 
 πρεσβεία, IJ. ρ. 230, 23• Ρ• 233, 
 
 42. ρ. 240, 79• Ρ• 252, 320. ρ. 33ΐ• 
 πρεσβεύειν, 1$$- Ρ• 279, 1 79• Ρ• 
 
 288. 
 πρεσβευτής, 244• Ρ• 3θ8, 282. ρ. 
 
 319; Ρΐ• πρέσβεις, 24. ρ. 233, 3°• 
 
 Ρ• 23 5 J 73' Ρ• 249 ; πρεσβευταί, 
 
 77' Ρ• 250 D. 
 πρεσβύτεροι, 98. ρ. 258. 
 πρίασθαι, 47• Ρ• 241, 247• Ρ- 3^9• 
 πριν, 30. ρ. 235• 
 προ =-' before,' (of place), 157• Ρ• 
 
 201, (of time), 189. p. 291 ; π. 
 
 του with infin., 26. p. 234, 33. p. 
 
 236. 
 προάγε IV, tr., 1 63. p. 282, 2o6. p. 
 
 296 ; pass., 269. p. 316 ; mid. 
 
 tr., 298. p. 325 ; act. intr., 181. 
 
 p. 289 D. 
 προαδικεϊν, l8l. p. 289 D. 
 πρυαιρείσθαι, 2. p. 220, 25. p. 233, 
 
 89. p. 254, 129. p. 270, 134. p. 
 
INDEX II. 
 
 '^n 
 
 271, 257. p. 313, 280. p. 319, 
 285. p. 320, 315. p. 330. 
 
 προαίρ6σΐί= 'choice of policy,' π. 
 και πολιτεία, 93. p. 257, 3 1 7. p. 
 330, 292. p. 323, 306. p. 327 ; 
 την τον yevvaiov Trj πολβι ττροαί- 
 peaiv, 321. p. 331 ;-* principle,' 
 192. p. 292, pi., 59. p. 245, 206. 
 p. 296, 210. p. 298 ; = 'scheme,' 
 12. p. 229. 
 
 προαισθάν^σθαι, 63. p. 246, 246. p. 
 308. 
 
 προβάλλεσθαι^' set in front as a 
 defence,' 97. p. 258, I95-P-293; 
 πρ. προ της πόλβως, 300. p. 325? 
 301. p. 326; pass. =-'be pro- 
 posed for election,' 149. p. 277, 
 285. p. 320. 
 
 προβουλβυβ»/, l6g. p. 285 ; pass., 
 53• p. 243. 
 
 προβονλίνμα, g. p. 228, 1 1 8. p. 266. 
 προγίγν^σθαι, go. p. 255 D. 
 npoyovos, 63. p. 246, 68. p. 247, 
 98. p. 258. 
 
 πρόδηλος, 1 96. p. 293, 1 99. p. 294. 
 προδιδόί/αι, 47. p. 241, 322. p. 332. 
 TTpobo&ia, 38. p. 238 D, 297. p. 
 
 325• 
 προδότης, 19. p. 23 1, 47. p. 24 1, 
 
 134. p. 271. 
 προεδρία, 91. p. 256 D. 
 πρόεδρος, 75• p. 250 D. 
 προζίδίναι, 149. p. 276, 196. p. 293, 
 
 199. p. 294. 
 προ^ιπ^Ίν, 8o. p. 252, 246. p. 308. 
 προζκλεγαν, 234. p. 305. 
 προζξανίστασθαι, 1 63. p. 282. 
 προηγίμών, 200. p. 3 1 3. 
 πρόθ^σις, ΐβγ. p. 284 D. 
 προθ€σμία, 125. p. 269. 
 προθυμία, 2 1 6. p. 300. 286. p. 32 1, 
 
 301. p. 326, 312. p. 329. 
 
 πρόθυμος, 54. p. 243 D, 57. p. 244 ; 
 
 -ως, 221. p. 302. 
 προί^σθαι, 67. p. 247, 72. p. 249, 
 
 94• p. 257, 97. p. 258, 114. p. 
 
 264, 134. p. 271 ; pass., 303. p. 
 
 326. 
 πρόΐστάναι, intr. 46 , p. 241, 200. p. 
 
 295, 298. p. 325; mid. tr., 15. 
 
 p. 230. 
 προκαταΎΐγνώσκ€ΐν, 2. p. 226. 
 προκινδυνίύίΐν, 2o8. p. 297. 
 7rpoXa/i/3ai'eti'== 'seize beforehand,' 
 
 26. p. 234, 60. p. 245, 224. p. 
 
 303 ; = ' take advantage of,' 314. 
 
 p. 329. 
 προ\€-γζΐν, 45• p. 240, 72. p. 249, 
 
 196. p. 293, 235. p. 306. 
 πρόνοια, 220. p. 30I, 30I. p. 326. 
 προξ^νύν, 82. p. 252. 
 προοράν, 40. p. 239 ; mid., 27. p. 
 
 234, 281. p. 319; = 'provide,' 
 
 301. p. 326. 
 προπηλακίζζΐν, 47. p. 24 1, 256. p. 
 
 312. 
 προπηλακισμός, 12. p. 229, 316. p. 
 
 330. 
 προπίν€ΐν, 2g6. p. 324. 
 προς, I. with gen. = 'by' (in invo- 
 cation), 7Γ. θ^ών, 199• p. 294. 
 
 II. with dat. = 'near,' π. τω 
 θησ^ίω, 1 29. p. 270 ; -= ' occupied 
 in,' π. τώ σκοπύν . . . "γίνησθ^, 
 
 176. p. 287; = 'in addition to,' 
 2. p. 226. 
 
 III. with ace. = 'to' (of mo- 
 tion towards), 257. p. 312 ; ^πισ- 
 To\rj προς υμάς (letter addressed 
 to you), 40. p. 239; = 'in the 
 direction of (expressing a great 
 variety of general relations), 
 τοΊς 7Γ. €/i€, ' his relations to me,' 
 14. p. 230, €Τ€ρος 6 λόγος ου ir. 
 
274 
 
 INDEX //. 
 
 6/xf) *in no relation to me,' 44. p. 
 240, 60. p. 245, 247• p. 309, 
 €υσ(β€ίαν π. rovs ueovs, 7. p. 227, 
 την 7Γ. Toi/s Τ€Τ(\€ντηκότα9 (vvoiav 
 νπάρχονσαν, 314. p. 329, άπέ- 
 χθ^ιαν π. τους θ., 36. ρ. 237 [but 
 just below the same phrase 
 means ' hatred felt on the part 
 of, or by, the Th.'] ; of antagonis- 
 tic relation, π. ov ην 6 άγών^ 235. 
 p. 306 ; €v ols π. Tovs ivavriovs 
 €στ\ τω 8ήμω, ΐηΖ. p. 318;=-* for 
 the understanding of,' δ/;λοί π. 
 TOVS συμμάχους, 40. p. 239, €στι 
 ταντί τα. ττολλά π. υμάς, 1 96. ρ. 
 293) ν^ άναγκάίον ην π. τους 
 νςωτβρονς άποΧνσασθαι, ζο. ρ. 
 242; πρόί γ€ τούτον, *as far as 
 my opponent is concerned,' 196. 
 p. 293, 251. p. 3ii; = 'in com- 
 parison with,' 7Γ. €K€ivovs ζξ(τά- 
 ζΐΐν €μ€, 314. p. 320, Lva 7Γ. τον 
 υπάρχοντα καιρόν έκαστα βΐωρητ^, 
 ly. ρ. 230, π. τα καΚ\ιστα των 
 ντΓ. τα λοιττά πράττβιν, 95• Ρ• 258 ; 
 of the object to be gained or 
 furthered, συνηγωνίσατο π, τό 
 λαβζϊν κ.τ.\., 2θ. ρ. 231•, σννοί- 
 aeiv π. ίυδοξίαν, 8. ρ. 228, ώφί- 
 \ησ€σθ€ π. ιστορίαν των κοινών, 
 144• Ρ• 275 j ο l•'•^^ ^^τ'• "T^pos 
 ηδονην, * pleasurable,' 4• ρ. 226 ; 
 προί ΐχθραν, * in a hostile spirit,' 
 141. p. 275. 
 ττροσαγγ(Κ\ίίν, 73. p. 249 D, 1 70. 
 
 p. 285. 
 
 προσάγαν, 28. p. 234, 2 1 3. p. 299. 
 npoaayopeueiv, 260. p. 3 1 3. 
 7Γροσανα\ίσκ€ΐν, 1 1 8. p. 244 D. 
 προσβάλλων, 322. p. 332• 
 προσγράφαν, 58. p. 244. 
 ■•ηροσδύσθαι, 1 13. p. 264, 209. p. 297. 
 
 προσΜχ^σθαι, η. p. 227, 1 76. p. 286. 
 προσδοκαν, 195. p. 293, 263. p. 314. 
 προσδοκία, 28l. p. 319. 
 προσώρζυζίν, 258. p. 313. 
 προσ(Ίναί = ^\.ο be added,' 306. p. 
 
 327; = *to attach,' 'apply,' 122. 
 
 p. 268, 246. p. 309, 273, 276. p. 
 
 318. ^ 
 προσ€ΐπ€Ϊν, 22. p. 232. 
 προσίλθίΐν, τω δήμω, 13. p. 229; 
 
 προς τα κοινά, 257• Ρ• 3^2. 
 προσ€χ€ΐν, νουν, Ι47• Ρ• 276. 
 προσηκΐΐν, φ. ρ. 241; -ον, IJ. ρ. 
 
 230; = 'belong to,' 181. p. 289 D. 
 προσηκόντως, 20. p. 231, 69. p. 247. 
 προσκάλίΐσθαι, 150. p. 277. 
 προσκρούων, with dat., 161. p. 281 ; 
 
 abs., 277. p. 318, 254. p. 311. 
 πρόσοδος == 'procession,' 86. p. 254 ; 
 
 = * income,' 78. p. 251 D. 
 προσομολογζΐν, 2 50. p. 310. 
 προσπίπτων, 1 5 1, p. 277. 
 προσποιύσθαι, 125. p. 269, 1 28. p. 
 
 270, 156. p. 279. 
 προστάττων, 1 34. p. 27 1. 
 προστιθίναι, 1 30. p. 270, 23 1, p. 
 
 304, 279. p. 318; mid. = 'ac- 
 quiesce,' 39. p. 238, 195. p. 293, 
 
 227. p. 303. 
 προσφίρ^σθηι, 1 67. p. 284 D. 
 πρόσχημα, 1 78. p. 288. 
 πρόσωπον, 283. p. 320. 
 προτείνων, 323. p. 332. 
 προτέρων, 39. p. 239 D. 
 πρότ€ρον, 1 8. p. 231, 104. p. 260; 
 
 των. 7Γ. 3l6. p. 330. 
 πρότερος, y. p. 227, I04. p. 260. 
 προτιθεναι, 1 92. p. 292, 273. p. 317 *, 
 
 mid., 236. p. 306. 
 προτρίπων, I20. p. 267, 246. p. 309. 
 προϋπάρχων, pass., 26 1, p. 3 1 4. 
 προφασίζίσθαι, 1 50. p. 277. 
 
INDEX IL 
 
 ^75 
 
 πρόφασις, 1 56. p. 279, 236. p. 306. 
 προφερβιν, 252. p. 3 1 1. 
 προώλης, 324. p. 332. 
 npvTaveia, 75. p. 250 D. 
 TTpwaveveiv, 29. p. 235 D. 
 πρύτανις, 37. p. 238 D, 169. p. 284. 
 ττρωην, 130. p. 270. 
 7Γρωτ€ΐον, 321. p. 331; pi., 66. p. 
 
 247, 203. p. 295, 209. p. 297. 
 πρώτος, 21. p. 232, 236. p. 306, 
 
 310. p. 328. 
 TrraUiv, 286. p. 321. 
 πτωχός, 131. p. 271. 
 πνα퀕ψ•ίών, 1 1 8. p. 266 D. 
 πυλαγορβΐν, 1 5 5. p. 279. 
 ττνλάγορος, 149. p. 277, 1 54. p. 
 
 278 D. 
 Πυλαία, 1 54. p. 278 D. 
 πύλας, 267. p. 3 1 5. 
 πνρθάνεσθαι, 2 ζ. p. 233. 
 πωλείί/, 46. p. 241, 177. p. 287. 
 ττώτΓοτβ, 203. p. 295. 
 πω?, 65. p. 246 ; π. γαρ ov, 1 39. p. 
 
 273. 
 
 ρα8ίως, ΐη. p. 234, 1 14. p. 264, 
 126. p. 269 ; compar. 147. p. 276. 
 
 ραθυμία, φ. p. 241. 
 
 ραοι/ (adj.), 138. p. 273. 
 
 ραστώνη, 45. p. 241, 219. p. 301. 
 
 pelv, 136. p. 272. 
 
 ρ€π€ΐν, 298. p. 325. 
 
 ρήγμα, 1 98. p. 294. 
 
 ρηθ€ίς, 35. p. 237. 
 
 ρήμα, 35. p. 237, 40. p. 239, 223. p. 
 302. 
 
 ρησις, 267. p. 315• 
 
 ρητός, p. fcat άρρητα, 122. p. 268. 
 
 ρήτρα, go. p. 255 D. 
 
 ρητωρ, 94. p. 257, 219. p. 301, 226. 
 
 p. 303, 232. p. 304, 246. p. 308, 
 
 319• p• 331• 
 
 Τ 
 
 ροπή, i6y. p. 284 D. 
 
 ρώμη, 98. p. 259. 
 
 σαβοί, 26o. p. 316. 
 
 σαθρός, 227. p. 303. 
 
 σαλπιγκτής, l6g. p. 284. 
 
 σαφής, 196. p. 293 ; -ay, 28. p. 234, 
 
 121. p. 262 ; -εστατα, 49. p. 242. 
 σ€μρόλογος, 133. p. 27 1. 
 σεμνός, 204. p. 296 ; -ως, 35• p. 
 
 237, 130. p. 270. 
 σ€μννν€σθαι, I07. p. 262, 256. p. 
 
 312, 258. p. 313. 
 σημ^Ίον, 279. Ρ• 3i9> 285. p. 320. 
 σιγαν, 23. p. 232, 1 89. p. 29 1. 
 σιτοπομπία, Sy. p. 254, 24 1, p. 307, 
 
 301. p. 326. 
 σΊτος, 23. p. 249 D, 77. p. 25 1 D, 
 
 87. p. 254 D. 
 σιτώνης, 248. p. 310. 
 σιοί>παν, 82. p. 252, 112. p. 264. 
 σκαιός, I20. p. 267, 245. p. 308. 
 σκάφος, 7^. p. 249 D. 
 σκίλος, 67. p. 247. 
 σκέπτεσθαι, 2ζ. p. 233, 276. p. 3 1 8. 
 σκευαγωγείν, 36. p. 237. 
 σκευή, 1 94. p. 293. 
 σκηνή, 169. p. 284, 180. p. 288. 
 σκψΓτός, 194. p. 292. 
 σκιροφοριών, 1 8 1, p. 288 D. 
 σκοπείν, 62. p. 245. 
 σκότος, 1 59. p. 28 1, 267. p. 3 1 5. 
 σκυλεΰειν, Il6. p. 265 D. 
 σκώμμα, 1 5• p. 230. 
 σκώπτειν, 245. p. 308, 262. p. 3 1 4. 
 σός, 21. p. 232. 
 σοφ'ιζεσθαι, 227• p. 303. 
 σοφιστής, 276. p. 318. 
 σπάσμα, 1 98. p. 294. 
 σπείρειν, 1 54- p. 279 D. 
 σπέρμα, 1 59. p. 280. 
 σπερμολόγος, 127 > Ρ• 269. 
 
ιηβ 
 
 INDEX II, 
 
 σπογγίζβιρ^ 2ζΒ. ρ. 313* 
 
 σπονδή, 5• Ρ• 227• 
 
 στάδιορ, 230. ρ. 304• 
 
 στασιαστικώς, 6ΐ. ρ. 245• 
 
 στ€Ρ€ΐν, 217. ρ. 300 ; 323• Ρ• 332. 
 
 aTspyeiVj 112. ρ. 264. 
 
 στέφανος, 54• Ρ• 243 1>, 89. ρ. 255 ; 
 
 ρ1., 8ο. ρ. 252, 83. ρ. 253- 
 στΐφανονν, 54• Ρ• 243 ^j 83. ρ. 
 
 253, 89. ρ. 255, 94- ρ. 257, ιΐ4. 
 
 ρ. 206, 117, ιι8. ρ. 266 ; pass., 
 
 257. ρ. 313, 26ο. ρ. 313, 3ΐ9• Ρ- 
 
 331. 
 ση7λϊ;, 1 54- Ρ• 278 D. 
 στρατίία, yi. ρ. 236, ΙΟΟ. ρ. 259• 
 στράτ€νμα^ 1 65. ρ. 282 D. 
 στρατηγ€Ϊν, ΙΙ4. ρ. 1 64, Ι94•Ρ• 293• 
 στρατηγία, 212. ρ. 298, 245• Ρ• 3^8. 
 στρατηγός f 73' Ρ• 248 D, 1 46. ρ. 
 
 276. 
 στρατιά, Ι5Ι• Ρ• 277, 2 15. ρ. 300. 
 στρατιώτης, 27 . ρ. 234, 74• Ρ• 249 D. 
 στρατόπεδον, 2 1 6. ρ. 300, 247• Ρ• 
 
 3θ9• 
 στρφλουν, 1 33• ρ. 27 1. 
 στρΐπτός, 26θ. ρ. 3^4• 
 στυγεροί, 289• ρ. 322 D. 
 avyyevcia, 1 86, ρ. 290 D. 
 συγγενής, 90. ρ. 255 D. 
 συγγνώμη, 274- Ρ• 3Ι7• 
 συγγραφή, 122. ρ. 268. 
 συγκαθήσθαι, Ι43• Ρ• 275• 
 συγκάταινος, 1 67. ρ. 284 D. 
 συγκατακτάσθαι, 63, ρ. 246. 
 συγκατασκ€νάζ(ΐν, Ι43• Ρ• 275• 
 συγκατατιθίναι, 1 66. ρ. 283 D. 
 συγκατηγορ(Ίν, 223. ρ. 3^2. 
 σύγκλητος, 37• Ρ• 238 D, 73- Ρ• 
 
 249 D• 
 συγκρού(ΐν, 1<). ρ. 23 1 • 
 συγχωράν, 175- Ρ• 286, 293- Ρ• 323 ; 
 
 pass., 20. p. 231. 
 
 σίκον, 262. ρ. 3Ι4• 
 
 συκοφαρτύν, abs., ΙΙ3• ρ. 264, 1 1 8, 
 
 121. ρ. 268 ; with ace, 138. p. 
 
 273, 192• Ρ• 292, 239. Ρ• 307, 3ΐ7• 
 
 Ρ• 330. 
 συκοφάντης, 112, 1 1 3. ρ. 264, 1 89. 
 
 ρ. 291, 242. ρ. 307. 
 συκοφαντία, 95• Ρ• 257, 212. ρ. 298, 
 
 249• Ρ• 3ΙΟ. 
 συλάν, pass., 139• Ρ• 274• 
 συλλαβή, 83. ρ. 253, 13°. ρ. 270, 
 
 223. Ρ• 302. 
 συλλάμβαναν, 20. ρ. 231. 
 συλλίγαν, 1 23. ρ. 268, 262. p. 3 14, 
 
 308. ρ. 328 ; το συν€ΐλΐγμίνον ίΐς 
 
 την (πιτιμίαν, 312. ρ. 329• 
 συλλογίζίσθαι, 1 72. ρ. 285. 
 συμβαίνον, 36. ρ. 237, 4Ι• Ρ• 239, 
 
 46. ρ. 241, 63. ρ. 246, 85. ρ. 254, 
 
 Ιθ8. ρ. 262, 123• ρ. 268, 320. ρ. 
 
 33 1• 
 συμβίουν, 258. ρ. 313, 266. ρ. 31 5• 
 συμβόλαιον, 2 ΙΟ. ρ. 298. 
 σύμβολον, 2 ΙΟ. ρ. 298. 
 συμβουλ€υ€ΐν, 69• ρ. 247, Ό^• Ρ• 
 
 259, 298. ρ. 325• 
 σύμβουλος, Ι. ρ. 226, 47• Ρ• 241, 
 66. ρ. 246, 94• Ρ• 257, 189. ρ. 
 291, 192. ρ. 292, 320. ρ. 33ΐ• 
 
 συμμαχία, 22. ρ, 232, 87. ρ. 254• 
 σύμμαχος, 27. ρ. 234, 65. ρ. 245• 
 συμμορία, 1 03. ρ. 26θ. 
 συμπαρασκ€υάζ€ΐν, 1 58. ρ. 28θ. 
 συμπαρατάττΐσθαι, 2 1 6. ρ. "yxi. 
 σύμττας, 293• Ρ- 320, 3^2. ρ. 329• 
 συμπάθίΐν, Ι47• Ρ• 276. 
 συμπ^μπαν, 1 36. ρ. 272. 
 συμπέραιναν, 163. ρ. 28 1. 
 συμπ€ριλαμβάνίΐν, 29. Ρ• 235 ^» 39• 
 
 ρ. 239D, 77• Ρ• 251 D. 
 συμπνάν, 1 68. ρ. 284• 
 συμπολ(μ€ΐν, 87. ρ. 254, 230. ρ. 304• 
 
INDEX //. 
 
 277 
 
 συμφβρρίΐ/, 8. p. 22δ ; τα συμφέ- 
 ροντα, 20. ρ. 231. 
 
 συμφορά, 40. ρ. 239• 
 
 συμφορών. Ι ζ. ρ. 230. 
 
 συν-, only found in composition. 
 
 συνάγ€ΐν, 233. p. 305 ; pass., 73. p. 
 249 D, 106. p. 262 D. 
 
 συναγωνίζ^σθαι, 20. p. 23 1, 25. p. 
 233, 136. p. 272. 
 
 συναγωνιστήί, 41. p. 239, 61. p. 
 245. 
 
 συναίτιος, 64. p. 246, 212. p. 298. 
 
 συναΧγεΊν, 28/• p. 321. 
 
 συναντάν, 1 57. p. 280 D. 
 
 συνάρπαζαν, 1 5 1• p. 277• 
 
 συνάχθζσθαι, 274. p. 3 1 7. 
 
 σύνδικος, 134. p. 27 1. 
 
 συνβδρβύζΐν, 135. p. 272 D. 
 
 συνίδριον, 22. p. 232. 
 
 σύν€δρος, 1 54. p. 278 D. 
 
 συν^ώίναι, 66. p. 247 ; το συν^ώός, 
 1 10. p. 263. 
 
 συν€ίπ€Ϊν, 21. p. 232. 
 
 συνάρ^ίν, 3o8. p. 328. 
 
 συνΐκδώόναι, 268. p. 316. 
 
 συν€κκα'ώζκα, 104. p. 260, 1 06. p. 
 261 D. 
 
 συνίΚθζΙν, 19. p. 231. 
 
 συν€μβαλλ€ίν, 2 1 3. p. 299, 229. p. 
 
 304. 
 συνβπαινάν, lyg. p. 288. 
 συν(ργ05, 41. p. 239, 6 1, p. 245. 
 συνίρχ^σθαι, 137. p. 273 D, 195. p. 
 
 293• 
 σύνβσΐί, \T]. p. 269. 
 συν€υφραίν€σθαι, 217• p. 300. 
 συνβχεια, 2 1 8. p. 30 1. 
 συν€χης, 20. p. 23 1 ; -ως, 308. p. 
 
 328. 
 συνθήκη, 29. p. 235 D, 77. p. 2$ I D. 
 συνθυ€ΐν, 217. p. 300• 
 συνύναι (ei/ii), 1 37. p. 272. 
 
 συνύναι {ΐημι), III. p. 263. 
 συνιστάναι, 249. p. 310 ; συστάντος 
 
 πολψου, 1 8. p. 230 ; mid. 62. p. 
 
 245. 
 σύνταξις, 234. p. 305. 
 συντάττ€ΐν, 78. p. 25 1. 
 συντείναν, 2 1 3• p. 299. 
 συντέλεια =' contribution,' 237. p. 
 
 306 ; = *group of trierarchs,' 105. 
 
 p. 261, 106. p. 262 D. 
 συντ^λάν, 78. p. 251 D. 
 συντ€λης, 104. p. 26 1. 
 συντιθίναι, 149. p. 277 ; pass. 144. 
 
 p. 275 ; mid. 39. p. 239 D. 
 συντρίβζΐν, 1 94. p. 293. 
 συρίτταν, 265. p. 315. 
 συσκζυάζζΐν, pass., 1 44. p. 275 ; 
 
 mid. 279. p. 319. 
 συσκ^υωρΰσθαι, 259. p. 313. 
 σύστασις, 297. p. 325. 
 συστ€λλ€ΐν, 246. p. 309. 
 σφ^τ^ρίζίσθαι, 71. p. 248, 99. p. 
 
 259. 
 σφ€Τ€ρος, 289. p. 322 D. 
 σφοδρός, 278. p. 318 ; -ως, 142. p. 
 
 275. 
 σχεδόν, l6o. p. 28 1. 
 σχ€τλιος, I. p. 226, II4. p. 264, 
 
 294. p. 323. 
 σχήμα, 232. p. 305. 
 σχολή, 45. p. 241. 
 σώζ€ΐν, pass. 18. p. 230, 80. p. 
 
 252. 
 σώμα, 20. p. 23 1, 66. p. 247, lOO. 
 
 p. 259. 
 σώος, 49. p. 242. 
 σωτήρ, 43. p. 240. 
 σωτηρία, 8o. p. 252, 99. p. 259, 
 
 195. p. 293, 312. p. 329, 324. p. 
 
 332. 
 σωφροσύνη, 21 5• p. 300. 
 σώφρων, 2 1 6. p. 300. 
 
ίΙ^% 
 
 INDEX II. 
 
 τάΚαιπωρζΐσθαι, IQ. Ρ• 23 1 • 
 τάΚαιπωρΙα^ 2 1 8. p. 301. 
 τάΚαίπωρος, 40. p. 239, 42. p. 240 ; 
 
 2) τ. 121. p. 268. 
 τάΚαντορ, 55. p. 244, 92. p. 256 D, 
 
 106. p. 262 D. 
 rap, ω, 312. p. 329. 
 τά|ί9 = ' arrangement,' * order,' 2. 
 
 p. 226 ; = * ranks,' 63. p. 246 ; = 
 
 *post of duty,' 138. p. 273, 173. 
 
 p. 286, 192. p. 292, 256. p. 313, 
 
 304. p. 329 ; €P TO^ei, 320. p. 
 
 331 ; €P €7Γηρ€ία5 τάξ€ί, 13- p. 
 
 221. 
 ταπ€ΐρός, Io8. p. 263, 178. p. 288. 
 TaparreiPy 19. p. 231, 151. p. 277, 
 
 153. p. 278. 
 ταραχή, l8. p. 231, 147. p. 276 ; 
 
 pi. 218. p. 301. 
 rarreip, 62. p. 245, 221. p. 302, 
 
 55.P.243, 292.p.323; = Ordain,' 
 
 294. p. 317. 
 
 ταφή, 288. p. 321. 
 
 ταφός, 90. p. 256 D, 182. p. 289 D. 
 
 ταφρ€ία, 299. p. 325. 
 
 τάφρος, 248. p. 309. 
 
 τάχιστος, 324. p. 332 ; τηρ ταχίστηρ 
 
 advb., 25. p. 230. 
 T6, tap T€ . . . eap re, 85. p. 285. 
 τ^ιχίζίΐρ, 299. Ρ• 325• 
 Τ€ΐχισμός, 299. p. 325. 
 τ€ΐχοποιός, 1 1 3• p. 264. 
 τίΐχος, φ. p. 258, 118. p. 266 D. 
 
 248. p. 310. 
 TiKup, = * complete,' 1 50. p. 277 ; 
 
 = * initiate,' 259. p. 313, 265. p. 
 
 315• 
 τύ^^νταίορ, το τ. (used abs.) 312. p. 
 
 329 ; advb. τά τ. 244. p. 308. 
 TtXevTUP, 243. p. 308, oi rtreX. 285. 
 
 p. 320, 314. p. 329. 
 
 T(\€VTTj, 179. p. 288, 
 
 TeXos, 140. p. 274, 193. p. 292. 
 τ€τταράκορτα, 234. p. 305. 
 TfTTapes, 30. p. 235. 
 τηΧικουτος, 1 3• p. 229, 22. p. 232, 
 
 259• p• 313• 
 
 τήμ€ρορ, 82. p. 253, 190. p. 291. 
 τηρικαΰτα, yio. p. 331. 
 
 τηρύρ,Ζ^ρ. 255, gj. p. 258, 307. 
 
 p. 327, 323. p• 332. 
 
 τιθίραι = * set,' ' put down,' ψήφους, 
 229. p. 304 ; = ' pay,' τό γι.γρόμ€- 
 pop κατά τηρ ονσίαρ, Ι04. p. 26 1 ; 
 
 = ' impute,' ^117 τοντο ως ά8ίκημα 
 €μορ θτ}ς, 1 93• ρ. 292, 254• Ρ• 312 ; 
 
 = * suppose,' τίνα βούλα σ€ . . 
 θώ, ι8ο. ρ. 288, 64. ρ. 246; = 
 ' put aside for a purpose,' ού τί- 
 
 βΐται ταντα eh ακριβή μνημηρ, 1 38. 
 
 ρ. 273 j = ' enact,' ρόμορ, 6. ρ. 
 227, Ι02, 103. ρ. 26ο ; mid. 
 ορομα θίσθαι * give a name;' 
 δπλα Ζθΐρτο, βραβή %θ, 289. Ρ• 
 322 D. 
 
 τιμαν, 4. ρ. 220 ; pass. 1 14• ρ• 204 ; 
 
 mid. = * appreciate,' 214. p. 299• 
 τιμή, 67. p. 247, 97• p. 258, 207. 
 
 p. 297 ; pi. 80. p. 252, 322. p. 
 
 332. 
 
 τίμημα, 55- p. 244 D. 
 τ'ιμησις, Io6. p. 262 D. 
 τίμιος, 28o. p. 319 ; superl. 215. p. 
 300. 
 
 τιμωρία, 274. p. 3 17 ; pi. 12. p. 229, 
 123. p. 268 ; τιμωρίας τνγχάρ€ΐΡ, 
 
 85. p. 254. 
 
 τις, double interrog. 72• P• 249 ; = 
 τΓοϊος, 126. p. 269; τί advb. = 
 ' in what,' 242. p. 307. 
 
 Ttff, indef. 177. p. 287; τι, i68. p. 
 284 ; Ti Xeyeip, = ' to say some- 
 thing of importance,' 235. p. 
 303• 
 
INDEX II. 
 
 279 
 
 Toiya^ovv^ 40. p. 239, 1 34. p. 27 1. 
 
 τοίνυν, 25. p. 233 η. 
 
 ToiovTOSf 10. p. 228, ΙΟΙ. p. 259, 
 
 119. p. 267, 128. p. 269, 140, p. 
 
 274; or. 133. p. 271. 
 τόλμάρ, 22. p. 232, 68. p. 247. 
 TOvoSf 280. p. 319. 
 τόπος, 25. p. 233, 32. p. 236, 146. 
 
 p. 278, 299. p. 325. 
 τοσούτος, I. p. 226, ΙΟΙ. p. 259, 
 
 124. p. 268 ; -ov, 197. p. 294. 
 τότ6 = ' then' (of old), 317. P• 33o, 
 
 των τ. 96. p. 258; 'then' (de- 
 
 monst.), r. df], τοτ€, 47. p. 241 ; 
 
 τότ€ μζν . . . νυν de (' once . . . but 
 
 now'),i9. p. 231 ; τότ€ §e(' where- 
 as, on the other supposition'), 
 195. p. 293. 
 
 τραγικός, 313) Ρ• 329• 
 
 Tpaycudelv, 1 3. p. 229. 
 
 τραγωδία^ 1 27. p. 269. 
 
 τραγωδός, $4- Ρ• 243 D, 55• Ρ• 244 D, 
 84. p. 250 D. 
 
 τραύμα, 202. p. 3 1 4. 
 
 τρανματίζίΐν, 1 55. p. 279. 
 
 τρύς, 30. p. 235. 
 
 τρψΐΐν, 263. p. 314. 
 
 Tpeneiv, 290. p. 322 ; mid. 1 1, p. 
 228. 
 
 τρ€φ«ν= 'maintain troops,' 152. 
 p. 227 ; = 'rear,' 68. p. 247, 256. 
 p. 312, 258. p. 313. 
 
 τριακόσιοι, 238. p. 306. 
 
 τρίβ€ΐν, 258. p. 313• 
 
 τρΐηραρχύν,2$7' p. 312. 
 
 τριηραρχία, Io8. p. 262. 
 
 τριηραρχικός, I05. p. 26 1 D, 3 1 2. p. 
 
 329• 
 τριήραρχος, gg. p. 259, I04. p. 261, 
 
 107. p. 262, 106. p. 261 D. 
 τριηραύλης, 1 29. p. 270. 
 τριήρης, 32. p. 236, 106. p. 261 D, 
 
 107. p. 262, 238. p. 306, 311. p. 
 
 329• 
 τριταγωνιστ€Ϊν, 262. p. 314, 265. p. 
 
 315• 
 τριταγωνιστής, I'Zg. p. 270, 209. p. 
 
 297, 267. p. 315. 
 
 τρίτος, 3IO. p. 328 ; of r. = third 300 
 of trierarchs, 103. p. 260. 
 
 τρόπαιον, 209. p. 297. 
 
 τρόποί = ' manner,' 182. p. 289 D, 
 263. p. 314 ; advb. τοντον τον τ. 
 13. p. 229, r. τινά ('virtually'), 43- 
 p. 240, loi. p. 259; €Κ παντός τ. 
 78. p. 251 D. 
 
 τρυτάνη, 298. p. 325. 
 
 τνΎχάν€ΐν='ίο come in for,' 'gain,' 
 τούτων (εννοίας &C.), 5. p. 227, 
 \oyov, 13. p. 229, τιμωρίας, 85. 
 p. 254, ΐπαίνου, Io8. p. 262, 
 παώΐίας, 128. p. 269; 6 τνχων = 
 'ordinary,' 180. p. 288, 182. p. 
 289 D, (cf. ων '4τυχ(εν, 130. p. 270), 
 ' some one or other,' 308. p. 320 ; 
 τυχόι/ = ' perhaps,' 221. p. 302. 
 
 τνμπανιστρία, 284. p. 3S0. 
 
 τνραννίς, 66. p. 246. 
 
 τύραννος, 71. p. 248, 79. p. 252. 
 
 τνφονσθαι, II. p. 229. 
 
 τύχη, 67. p. 247, 245. p. 308, 252- 
 255. pp. 311, 312. 
 
 νβρίζ€ΐν, 132. p. 271, pass. 48. p. 
 
 241. 
 νβρις, 12. p. 229 ; pi. 205. p. 296, 
 
 289. p. 322 D. 
 νγιής, 23. p. 233, 242. p. 307 ; -ωί, 
 
 298. p. 324. 
 
 νδωρ, 139- p. 274. 
 νης, 26o. p. 313• 
 νμ€ΐς, 88. p. 255. 
 νμίτζρος, 2o6. p. 296. 
 νπάγβιν, 1 88. p. 29 1. 
 
28ο 
 
 INDEX IT, 
 
 vnaKoveiVf 20. p. 23 1, 39. p. 238 D, 
 144. p. 275, 156. p. 279, 204. p. 
 296. 
 
 νπάρχΐΐν = 'ίο be, to begin with,' 
 24. p. 233, 95.. p. 257, 98. p. 
 259, 137. p. 273, 228. p. 303, 
 235• P• 305, 239. p. 307, 266. 
 P• 315 ; = 'to be, as a start,' 60. 
 p. 245, 257. p. 312, 265. p. 315; 
 = *to be waiting,' i. p. 226, no. 
 p. 263 ; = *to be at the command 
 of,' 174. p. 286, 295. p. 324 ; = 'to 
 be the property of,' 80, 81. p. 
 252, 306. p. 327; = * to be cha- 
 racteristic of,' 3. p. 226, 68. p. 
 247 ; ptcp. = * existing,' * perma- 
 nent,' 17. p. 230, 314. p. 330; 
 τα νπ. = ' precedents,' 95. p. 258, 
 loi. p. 260, = ' resources,' 146. 
 p. 276. 
 
 xmelvai, 36. p. 237, 315• P• 330. 
 
 VKemelv, 60. p. 245. 
 
 virevavTLOSj 1 48. p. 276. 
 
 vnep, I. with gen. = 'in the interest 
 of,' I. p. 226, 16. p. 230, 25. p. 
 233, loi. p. 260, 124. p. 269; = 
 *in quest of,' 6"/. p. 247, 95. 
 p. 258 ; = Όη account of,' 31. p. 
 236, 36. p. 237 ; 'concerning' 
 (nearly like nepi), 9, 10. p. 228, 
 1 1, p. 229, 17. p. 230, 21. p. 232, 
 76. p. 250, 221. p. 302. 
 
 II. with ace. = * beyond ' (of 
 excess), 193. p. 292. 
 
 vnepaipeiv, 220. p. 301. 
 
 υπ€ρβά\\€ΐρ^ 275. p. 3 1 7. 
 
 υπερβολή = 'excess,' 16. p. 230, 212. 
 p. 298 ; = ' extravagant conces- 
 sion,' 190. p. 291, 199. p. 294 ; 
 = ' delay,' 29. p. 235 D. 
 
 vnepevj lO. p. 228. 
 
 ντΓΐρηφάνως^ 252. p. 311. 
 
 vnepiSelv, 1 8 1, p. 289 D. 
 νπ€ρλαμπρος, 200. p. 3 1 3. 
 νπβρμίγβθην, 3 1 6. p. 330. 
 ύπ6ΰ^υί/ο$•, 55.p. 243D, I II. p. 263, 
 
 189. p. 291, 196. p. 293. 
 νπ€χ€ΐρ, λόγον, 6o. p. 245, βνθννας^ 
 
 114- p. 265. 
 ν7Γηρ6Τ€Ϊν, 138. p. 273. 
 νπηρίτικόν, Io6. p. 262 D. 
 ύπνος, 283. p. 320. 
 ίιπό, I. with gen. = 'by,* of agent, 
 
 137. p. 272 ; with intr. verb, 5. 
 
 p. 227, 264. p. 314. 
 
 II. with dat. = ' in the power 
 of,' 40. p. 239, 48. p. 241. 
 
 III. with ace. = ' into subjec- 
 tion to,' 39. p. 238 D. 
 
 νποΜχΐσθαι, 1 86. p. 290 D. 
 νποκρίνίσθαι, 1 5. p. 230, 287. p. 
 
 321. 
 υποκριτής, 21. p. 232, 262. p. 314, 
 
 312. p. 329. 
 
 νπολαμβάν€ΐΡ, ΙΟ. p. 228, I ΙΟ. p. 
 
 263; pass., 142. p. 275, 269. p. 
 
 316. 
 
 νπολίίπίΐν, 2 1 9• p. 301. 
 νπόληψις, 228. p. 304. 
 νπολογίζζσθαι, 99, lOO. p. 259, 1 97. 
 
 p. 294. 
 υπομίνΐΐν with acc, 160. p. 281, 
 
 200. p. 295 ; with infin., 204. p. 
 
 296. 
 νπομιμνησκίΐν^ 95• p. 257, 269. p. 
 
 υπόμνημα, 68. p. 247. 
 υποσκ€\Ίζ(ΐν, 1 38. p. 273. 
 υποστροφή, 1 66. p. 283 D. 
 ύπουλος, 307. p. 327. 
 ΰποχωρ€ΐν, 126. p. 272. 
 υπωμοσία, 1 03. p. 260. 
 υστΐρίζίΐν, I02. p. 260. 
 ύστερον, J. p. 227, 137. p. 272. 
 
INDEX IL 
 
 281 
 
 νφηγησις, 1 5 1, p. 277. 
 νφιστάναι, 307. p. 327• 
 νφοράσθαι^ 43. p. 240, 148. p. 276. 
 
 φαιδρός, 323. p. 332. 
 
 φαίρ€σθαι = 'ίο show oneself,' 7 1. 
 p. 248, 190. p. 292, 173. p. 285, 
 308. p. 328; 'to be made clear,' 
 
 Tois €K τον Χόγον φαινομβνοις, 227• 
 
 p. 303 ; = 'to be seen or seem,' 
 
 7. p. 227, 310. p. 328, with ptcp., 
 
 24. p. 233, 109. p. 263, 317.P.320. 
 φάραι, 139. Ρ• 274, 3 1 8. p. 330, 70. 
 
 p. 248, 35. p. 237. 
 φανερός, ig, 20. p. 231, 292. p. 323 ; 
 
 ep τω φ. 235. p. 306; -ώί, 131. 
 
 p. 271, 136. p. 272. 
 φάσκ€ΐρ, 292. p. 323. 
 φαύλος, 138. p. 293, 197. p. 294. 
 φαυλότης, 303. p. 325. 
 φΐνακίζίΐν, 41. p. 239, 43. p. 240. 
 ^epetj/ =' endure,' 97. p. 258, 140. 
 
 p. 254; = 'produce,' 139. ρ 274; 
 
 φ. ^|rηφop = ^ tender a vote,' 134. 
 
 p. 271; φ. καΐ ay6ii/ = 'harry,' 
 
 230. p. 304 ; φερβ δή . » , άνα-γρώ, 
 
 267. p. 31 5• 
 
 φεύγειρ, ΐζ. ρ. 230; ό φ. = 'the de- 
 fendant,' 7. ρ• 227. 
 
 φθάραν, 39• Ρ• 239 ^' 
 
 φθίγ^ζσθαι, 312. ρ. 329, 120. ρ. 
 
 209, ΐ99• Ρ• 293, 26ο. ρ. 313• 
 φθίνειν (of a month), 164. p. 282 D. 
 φθόρος, 315. p. 330, 279. p. 319; 
 
 φθόρου δίκηρ, 121. p. 1 68, €P τάξει 
 
 φθ. 13. p. 229. 
 φιΚαίτιος, 242. p. 307. 
 φιΧαρθρωπία, ζ- p. 227, 23 1, p. 304, 
 
 316. p. 330; λόγωρ, 298. p. 325. 
 φιλάρθρωπος, 112. p. 264, 268. p. 
 
 316. 
 φιλία, l62. p. 281, 284. p. 320. 
 
 φίλιος, φιλίαρ, SC. "γην, 301. p. 326. 
 φιλιππίζΐΐρ, iy6. p. 287. 
 φιλιππισμός, 112. p. 264. 
 φιλόδωρος, 112. p. 264• 
 φιλολοίδορος, 126. p. 269. 
 φιλονεικεϊρ, 1 76. p. 287. 
 φιλονεικία, 1 4 1, p. 275 ; pi. 246. p. 
 
 308. 
 φιλοπόρως, 1 93. p. 292. 
 φίλος, 35. p. 237, 43. p. 240, 46. 
 
 p. 241, 51. p. 242. 
 
 φιλοτιμείσθαι, 78. p. 25 1 D. 
 φιλοτιμία, 66. p. 247, 257• P• 3^2, 
 
 167. p. 283 D. 
 φοβάσθαι, 98. p. 258, 175. p. 286. 
 φοβερός, l6l. p. 281. 
 
 φόβο?, 33. p. 236, 323. p. 332. 
 
 φοιτάρ, 265. p. 315• 
 
 φορά, 6i. p. 245, 271. p. 316. 
 
 φράζειν, 152. p. 278, 286. p. 321. 
 
 φρερες, 324. p. 332. 
 
 φρίττειρ, perf. ptcp., 323. p. 332. 
 
 φρονεΐρ, 282. p. 319, 286. p. 32 1 ; 
 ευ, 40. p. 239, 48. p. 241, κακώς, 
 19. p. 231, μέγα, 299. p. 325, 
 τα υμέτερα, 1 77. p. 286, τα Φιλ., 
 i6i.p. 281. 
 
 φρόρημα, 6;^. p. 246, 2o6. p. 296, 
 
 209. p. 297, 210. p. 298. 
 
 φρόνιμος, 8o. p. 252. 
 
 φροντίζειν, 30. p. 235, 190. p• 291, 
 
 284. p. 320, 292. p. 323. 
 
 φρουρά, 39. p. 238 D, 96. p. 258. 
 
 φρονριον, 2t7• P• 238. 
 
 φνγάς, 71• Ρ• 248. 
 
 φύειν, 19- p. 231, 159. p. 280. 
 
 φυλακή, 73• p. 249 D, 161. p. 281, 
 
 215. p. 300, 248. p• 309. 
 
 φύλαξ, 248. p. 309. 
 
 φυλάττειν, J. p. 227, 49. p. 242 ; 
 
 το μηδέν -γενέσθαι, 3 1 3• p. 329; 
 
 mid. 148. p. 276. 
 
282 
 
 INDEX IL 
 
 φι;λΐ7, 29. p. 235D. 
 
 φύρ€σθαι, 02. p. 245• 
 
 φυσίί, 144• p. 275 ; '^"'"^ '^Ψ αντών 
 φ. 123• p. 268; TTJ φ. του τόπον f 
 146. p. 278, 276. p. 317; φυσά, 
 3.p.226, 315.P.330, 32i.p.33i. 
 
 φωνασκβίν, 308. p. 328. 
 
 φωνασκία, 28o. p. 3 1 9. 
 
 φωνή, ΙΟ. p. 228, 23. p. 233, 43. 
 
 p. 240, 170. p. 285, 280. p. 317» 
 287. p. 321 ; see under άφύναι. 
 
 χαίρ€ΐν, 39. p. 238 D, 41. p. 239, 
 292. p. 323. 
 
 χάΚ€πός, 5• Ρ• 227• 
 
 χαρά, 217. p. 300. 
 
 χάραξ, 87. p. 254. 
 
 χαρίζζσθαι, 239• Ρ• 3θ6• 
 
 χάρΐ5 = * gratitude,' 36. ρ. 237, 85. 
 ρ. 254, 112. ρ. 264; ρ1•, 8ο. ρ. 
 252, 1 09. ρ. 203 ; = ' gratifica- 
 tion,' 138. ρ. 273; Xapts, 92. ρ. 
 256 D. 
 
 χείμαρρους, 1 53• Ρ• 278. 
 
 χειμερινός, 2ΐ6. ρ. 30Ο• 
 
 χειμων, ΙΙ5• Ρ- 205 D, 194- Ρ• 293• 
 
 χβφ, 67. ρ. 247, 226. ρ. 303, 232, 
 
 235• Ρ• 3θ5• 
 χειροτονεΊν, 115• Ρ• 264 D, 1 34• Ρ• 
 
 271, Ι49• Ρ• 277, 248. ρ. 3θ9, 
 
 285. pp. 321, 322. 
 χειρών, ΙΟ. ρ. 238 ; -oj/advb., 61. ρ. 
 
 245, 65• Ρ• 246. 
 
 χβες, Ι30. ρ. 270. 
 χιΚιοι, 264. ρ. 3^4• 
 χΚενασμός, 85. ρ. 254• 
 χοϊνιξ, 129• ρ. 270. 
 χορηγείν, 257- Ρ• 3^2, 265. ρ. 3Ι4• 
 χορηγία, ιο6. ρ. 26 1 D. 
 χοροί, 3ΐ8. ρ. 331 • 
 χρεία, 84. ρ. 253 D, 90- Ρ- 255 ϊ>, 
 282. ρ. 3ΐ9• 
 
 χρήματα, ig. ρ. 23Ι, 312. ρ. 329. 
 
 χρηματίζειν, 75. Ρ- 250D, 169. ρ. 
 285. 
 
 χρηναι, 20. ρ. 23 1. 
 
 χρησθαι, απολογία, 2. ρ. 226 ; λόγω, 
 252. ρ. 311 J τοΊς προς ε με, 1 4• 
 ρ. 230; τοϊς πράγμασι, 95. ρ. 257 ; 
 ois εΰτνχηκεσαν, 1 8. ρ. 231 ; γά- 
 μοις, 129. ρ. 270; κακοϊς, 304. ρ. 
 
 327- 
 χρήσιμος, yS. ρ. 251, ι8ο. ρ. 288; 
 
 superl., 102. ρ. 26ο. 
 χρηστός, 24. ρ. 233; iron., 30. ρ. 
 
 235, 89- ρ. 255, 3ΐ8. ρ. 33ο. 
 
 χρόνος, τον άπαντα χ. μενεΐ, 323. ρ. 
 332 ; εκ παντός του χ,, 66. ρ. 247, 
 203. ρ. 295 ; = * iiate,' 1 53- Ρ• 278, 
 1 55• Ρ• 279- 
 
 χρυσίον, 36. ρ. 237- 
 
 χρυσοΖς, 54- Ρ- 243 Ι>, 84. ρ. 253D. 
 
 χώρα = the district of Attica, 37. 
 p. 238 D, 141. p. 274, 300. p. 325, 
 of Byzantium, 90. p. 2550; = 
 *room,' 'opportunity,' 220. p. 301. 
 
 χωρίον, Tj. p. 234, 68. p. 247, 262. 
 
 p• 314. 
 
 χωρίς, 24. p. 233, 20I. p. 295. 
 
 •^εvhεσβaι, 21. p. 232. 
 ■^ευ^ψ, 41. p. 239, 95. p. 257. 
 ψηφίζεσθαι, 32. p. 236, 121. p. 268, 
 
 250. p. 310. 
 >ΐΑηφισμα, ΐη . p. 234, I32. p. 27 1 
 ψήφος = * counters,' 227. p. 303, 
 
 231. p. 304 ; = 'ballot, * 103. p. 
 
 260, 105. p. 261 D ; =' verdict,' 
 
 126. p. 269. 
 
 ψυχή, 262. p. 314, 245. p. 308, 281. 
 
 p• 319, 309• P• 328. 
 
 ψνχρότης, 256. p. 312. 
 
 2>, with periphrasis, 22. p. 332, 
 
INDEX Π. 
 
 283 
 
 ω /ioy, compar., 212. p. 298; -ojs, 
 285. p. 321. 
 
 ωμότης, l8l. p. 289 D, 23I. p. 304, 
 
 275. p. 317. 
 
 ώρΐΐσθαι, 32. p. 236, 247. p. 369. 
 
 a>s = *when,' 170. p. 285, ώ? αττπΙ, 
 151 p. 277 ; = ' as,' ώί ye, 7, 8. p. 
 227 ; with fut. ptcp. (of purpose), 
 140. p. 274 ; with ace. absol.,276. 
 p. 318; intensifies superl., 4. p. 
 227, 288. p. 321 ; introduces 
 quotation, 35. p. 237 ; a>s eVos 
 elnelv, 4. p. 226 ; ως €Τ€ρως, 85. 
 p. 254, 212. p. 298, 306. p. 327; 
 
 ως αληθώς, ό^- p. 246, 294. p. 
 
 325• 
 ως = ονς, 91. p. 256 D. 
 ωσπβρ, 323. p. 332 ; with perf. 
 
 ptcp., 276. p. 318 ; with ace. 
 
 abs., 122. p. 268 ; ωσπ^ρ αν, 298. 
 
 p. 325 ; ώσπβρ ap ft, 194. p. 293, 
 
 214. p. 299.^ 
 ώστε, with indie, 120. p. 267 ; with 
 
 infin., 18. p. 230; infin. with ού, 
 
 283. p. 320. 
 ώφζλ^ΐν, 89. p. 255• 
 ωφβΧον, a μη ποτ ώ., 288. p. 322. 
 
'*^i^(0^ fiex^,^ -Λ'^,...^. ^. 
 
 c..f L{ ^. .- u .^.f ri«,Li. >)-f u M-t./^:^ - - 
 
 r 
 
33 & 41 HIGH STREET, OXFORD, 
 
 AUGUST 1884 . 
 
 JAMES THORNTON'S 
 
 cEisf of ^ubItcafiott5 
 
 CHIEFLY EDUCATIONAL, 
 MANY IN USE AT THE HIGHER SCHOOLS AND UNIVERSITIES. 
 
 CONTE.VTS. 
 
 PAGE 
 
 Class Books 8 
 
 Classics and Translations . . . lo 
 
 Law, History, and Political Philosophy 4 
 
 Miscellaneous 3 
 
 Oxford Study Guides .... 6 
 Palaestra Oxoniensis . . . .14 
 
 Index 16 
 
 Aic^ c^M 1 „ /SIMPKIN, MARSHALL, & CO. 1 τ ^ 
 Also sold by (HAMILTON, ADAMS, k CO. ) ^°"'""• 
 
 A Catalogue of these Publications with fuller descriptions^ 
 some notices from the press and spcci77ien pages, will be issued 
 shortly, and will be forwarded gratis on application. 
 
James Thornton desires to direct attention to the accotnpany- 
 ing List of Educational Works, many of which have now 
 attained a wide circulation. 
 
 The Authors and Compilers are mostly scholars of repute^ as 
 well as of large experience in teachifig. 
 
 Any notices of errors or defects i?i these publications will be 
 gratefully received and acknowledged. 
 
 The Books can generally be procured through local Booksellers 
 in towfi and country ; but if at any time difβcιdty should arise^ 
 James Thornton will feel obliged by direct communication on 
 the subject. 
 
MISCELLANEOUS, 
 
 THE LATIN PRAYER BOOK OF CHARLES Π. ; or, an 
 
 Account of the Liturgia of Dean Durel, together with a Eeprint and 
 Translation of the Catechism therein contained, with Collations, 
 Annotations, and Appendices bytheEev. Chaeles Marshall, M.A., 
 Chaplain to the Lord Mayor of London, 1849-1 850 ; and William W. 
 Marshall, B.A., of the Inner Temple, late Scholar of Hertford 
 College, Oxford. Demy 8vo. cloth, lOs. 6d. [Recently/ published. 
 
 'Is a distinct and important contribution to the Evangelical side of the Sacra- 
 mentarian controversy.' — British Quarterly Review. 
 
 ' We have great pleasure in commending this work as a learned and valuable contri- 
 bution to our liturgical literature.'— Record, November 3, 1882. 
 
 CANONS OF THE SECOND COUNCIL OF ORANGE 
 
 A.D. 529. With an Introduction, Translation, and Notes. By the 
 Eev. F. H. Woods, B.D., Fellow of St. John's College, Oxford. 
 Crown 8vo. 25, 
 
 RECORD of the UNIVERSITY BOAT RACE, 1829-1880, and 
 of the COMMEMORATION DINNER, 1881. Compiled 
 by Geo. G. T. Treherne, O.U.B.C, and J. H. D. Goldie, C.U.B.C. 
 With Illustrations, 4to. cloth, 10s. 6d. ; or, printed on large hand- 
 made paper, with China paper impressious of the Plates, price 30s. 
 (only 250 copies printed, each numbered and initialled). 
 
 New and Ebvised Edition, bringing the work up to 1884. 8vo. cloth, 6s. 
 
 An UNDERGRADUATE'S TRIP to ITALY and ATTICA in 
 the WINTER of 1880-1. By J. L. Thomas, Balliol College 
 Oxford. Crown 8vo. 5s. 
 
 THE LIVES AND EPISTLES OF GIFFORD AND BUNYAN. 
 
 By the Kev. T. A. Blyth, B.A., Queen's College, Oxford. 
 
 [In the press. 
 The RECENT DEPRESSION of TRADE, its Nature, its Causes, 
 and the Eemedies Avhich have been suggested for it ; being the 
 Oxford Cobden Prize Essay for 1879. By Walter E. Smith, B.A., 
 New College. Crown 8vo. cloth, 3s. 6d. 
 
 JAMES THORNTON, 33 & 41 HIGH STREET, OXFORD. 
 
LAW. HISTOEY, & POLITICAL PHILOSOPHY 
 
 THOMAS HOBBES, of MALMESBURY, LEVIATHAN; 
 
 or, the Matter, Forme, and Power of a Commonwealth. A New 
 Keprint. With a facsimile of the original fine engraved Title. 
 Medium 8vo. cloth, 12s. βά. 
 A small edition of 250 copies only, on Dutch hand-made paper, 
 
 medium 8vo. 18s. 
 Students' Edition, crown 8vo. cloth 85. 6d. \Jtist published. 
 
 'In matters of reprints, such as this is, it is always well to retain as much as possible 
 the old spelling, and the old form of printing. By this means we are constantly 
 reminded that we are reading a seventeenth century writer, and not a nineteenth ; and 
 hence students will apply more checks to their process of reasoning than tbey might be 
 inclined to do if the book were printed in modern form. This is, we are glad to say, 
 applicable to the present excellent reprint, Λvhich is issued in old spelling, and contains 
 in the margin the figures of the pagination of the first edition,' 
 
 The Antiquary, October \^i\. 
 ' We have received from Mr. James Thornton, of Oxford, an excellent reprint of 
 Hobbes's " Leviathan." The book is one which is not always easy to obtain ; and a satis- 
 factory reprint at a reasonable price may do more to advance the knowledge of Hobbes's 
 philosophy than one of the condensed handbooks which are now extensively popular.' 
 
 Westminster Kevibw, January 1882. 
 
 THE ELEMENTS OF LAW, NATURAL AND POLITIC. 
 
 By Thomas Hobbes, of Malmesbury. The first complete and correct 
 Edition, with a Preface and Critical Notes. By Ferdinand Joennies, 
 Ph.D. To which are subjoined selected pieces of unprinted MSS. 
 of Thomas Hobbes, \In the press ; ready in October. 
 
 BEHEMOTH ; or, The LONG PARLIAMENT. By Thomas 
 Hobbes, of Malmesbury. For the first time Edited after the 
 Original MS., with many Additions and Corrections. By Febdinand 
 Joennies, Ph.D. \In the press. 
 
 REMARKS on the USE and ABUSE of SOME POLITICAL 
 
 TERMS. By the late Right Hon. Sir George Cornewall Lewis, 
 Bart,, sometime Student of Christ Church, Oxford. A New Edition, 
 ■with Notes and Appendix. By Sir Roland Knyvet Wilson, Bart., 
 M.A., Barrister-at-Law ; Reader in Indian Law, and late Fellow 
 of King's College, Cambridge ; Author of ' History of Modern 
 English Law.' Crown Svo. 6«. 
 
 An ESSAY on the GOVERNMENT of DEPENDENCIES. By 
 
 the late Right Hon. Sir George Cornewall Lewis, Bart., sometime 
 Student of Christ Church, Oxford. A New Reprint. [In the press. 
 
 QUESTIONS and EXERCISES in POLITICAL ECONOMY, 
 
 with References to Adam Smith, Ricardo, John Stuart Mill, Fawcett, 
 Thorold Rogers, Bonamy Price, Twiss, Senior, Macleod, and others. 
 Adapted to the Oxford Past and Honour and the Cambridge Ordinary 
 S. A. Examinations. Arranged and edited by W. P. Emerton, M.A., 
 D.C.L., Christ Church, Oxford. Crown 8vo. cloth, 3s. 6d. 
 
 MONTENEGRO : being the Stanhope Prize Essay for 1884. By 
 William Caer, Commoner of University College, Oxford. 8vo. 
 paper covers (106 pages), 2s. 6d. [Jttst published. 
 
 4 JAMES THORNTON, 33 & 41 HIGH STREET, OXFORD. 
 
XAW, HISTORY, AND POLITICAL PHILOSOPHY- 
 
 continued. 
 
 BE CONJECTURIS ULTIMARUM VOLUNTATUM. 
 
 Dissertatio pro Gradu Doctoris in Jure Cirili. By AYolseley 
 P. Emeeton, D.C.L., Christ Church. 8vo. sewed (110 pages, 
 2s. Qd. [^Jiist published. 
 
 An ABRIDGMENT of ADAM SMITH'S INQUIRY into the 
 
 ΛΆΤυΚΕ and CAUSES of the WEALTH ot NATIONS. By 
 
 ΛΥ. P. Emebton, M.A., D.C.L. Crown 8vo. cloth, 6s. 
 
 This -work (tased on Jeremiah Joyce's Abridgment) originally appeared 
 
 in two parts and is now republished after careful reA'ision, with Additional 
 
 Notes, Appendices, and a Complete Index. 
 
 The above can be had in two Parts. Part I. Books I. and II. 3s. 6d. 
 Part II. Books III., IV. and V. 3s. ed. 
 
 OUTLINES of JURISPRUDENCE. For the Use of Students. 
 By B. E. Wise, B.A., late Scholar of Queen's College, Oxford ; 
 Oxford Cobden Prizeman, 1878. Crown 8vo. cloth, 5s. 
 This book is intended to be a criti-cal and explanatory commentary upon 
 the Jurisprudence text-books in common use ; and it endeavours to present 
 a precise and coherent view of all the topics upon which these touch. 
 ' The student of jurisprudence will certainly find the work suggestive and helpful.' 
 
 The Athex^kum, July 15, 1882. 
 
 OUTLINES of ENGLISH CONSTITUTIONAL HISTORY. 
 
 By Britiffe Cokstable Skottowe, M.A., late Scholar of New 
 
 College, Oxford. Crown 8vo. cloth, 3s. 6d. 
 The object of this book is to assist beginners in reading Constitutional 
 History by arranging in order outlines of the growth of the most important 
 Institxitions. 
 
 An ANALYSIS of the ENGLISH LAW of REAL PRO- 
 PERTY, chiefly from Blackstone's Commentary, with Tables and 
 Indexes. By ΟοκυοΝ Campbell, M.A., Author of ' An Analysis of 
 Austin's Lectures on Jurisprudence,' and of Ά Compendium of 
 Roman Law.' Crown 8vo. cloth, 3s. 6d. 
 
 An ANALYSIS of JUSTINIAN'S INSTITUTES of ROMAN 
 
 LAW, with Tables. \_In preparation. 
 
 A CHRONOLOGICAL SUMMARY of the CHIEF REAL 
 
 PROPERTY STATUTES, with their more important Provisions. 
 For the Use of Law Students. By P. F. Aldred, M Α., D.C.L. 
 Crown 8vo. 2s. 
 
 ELEMENTARY QUESTIONS on the LAW of PROPERTY, 
 
 REAL and PERSONAL. Supplemented by Advanced Questions on 
 the Law of Contracts. With Copious References throughout, and 
 an Index of Legal Terms. Crown 8vo. cloth, 3s. 6d. 
 
 The SPECIAL STATUTES required by Candidates for the School 
 of Jurisprudence at Oxford. Fcp. 8vo. seAved, 2s. 6d. AVith brief 
 Notes and Translations by a B.C.L. Cloth, 5s. 
 
 JAMES THORNTON, 33 ά 41 HIGH STREET, OXFORD. 5 
 
OXFOED STUDY GUIDES. 
 
 A SERIES OP HANDBOOKS TO EXAMINATIONS. 
 Edited by F. S. PULLING, M.L, Exeter College. 
 
 The object of this Series is to guide Students in their reading 
 for the different examinations. The amount of time wasted at 
 present, simply through ignorance of the way to read, is so great 
 that the Editor and Authors feel convinced of the necessity for 
 some such handbooks, and they trust that these Guides will at 
 least do something to prevent in the future the misapplication 
 of so much industry. 
 
 Each volume will be confined to one branch of study, and 
 will include an account of the various Scholarships and Prizes 
 offered by the University or the Colleges in its department ; and 
 Λνϋΐ be undertaken by a writer whose experience qualifies him to 
 speak with authority on the subject. 
 
 The books will contain extracts from the University Statutes 
 relating to the Examinations, with an attempt to explain them as 
 they exist, and advice as to what to read and how to read ; how 
 to prepare subjects for examination, and how to answer papers \ 
 a few specimen questions, extracts from the Regulations of the 
 Board of Studies, and a list of books. 
 
 THEOLOGY. By the Eev. F. H. Woods, B.D., Fellow of St. John'& 
 College. Crown 8vo. cloth, 2s, Qd. 
 
 ENTRANCE CLASSICAL SCHOLARSHIPS. By S. H. Jeyes, M.A., 
 Lecturer in Classics at University College. Crown 8vo. cloth, 2s. 6i. 
 
 ' It is quite refreshing to find a guide to an examination that so thoroughly discourages 
 cram.'— ScΉ00L Guahdiax, June 20, 1881. 
 
 ' This is a smart book, and a useful comment on the present method of awarding scholar- 
 iliips. There is a certain frank cynicism in much of the advice, as when Mr. Jkyks remarks, 
 "It is no good wearing out your trousers in a study chaii•, if you do not set your brains to 
 york ; " or that it " is quite useless to play at hide• and seek with examiners who are familiar 
 with every turn and twist in the game ; " and there seems little doubt that a clever boy, 
 coached by him on his method, would get a scholarship.'— SPKCTATon, Aug. 2Γ, 1881. 
 
 • Mr. Jeyes has provided parents and teachers with an excellent manual by which to 
 
 guide their sons or pupils in preparing for University Scholarships He gives directions 
 
 as to the best way of preparing for the different sorts of papers and also for the best 
 
 way of tackling with tlie paper Avhen confronted with it in actual examination. The 
 
 observations are of the most practical kind The book is weU done, and ought to be 
 
 useful'— Thk Acadkmt, June 18, 1881. 
 
 6 JAMES THORNTON, 33 ά 41 HIGH STREET, OXFORD. 
 
OXFOKT) STUDY Gmm.S-coiitinued. 
 
 HONOUR CLASSICAL MODERATIONS. By L. R. Farnell, M.A., 
 Fellow of Exeter College. CroAvn 8λό. cloth, 2s. 6d. 
 
 ' It is full of useful and scholarly suggestions which many hard-reading men will be 
 
 thankful for With hints as to the line of reading to be adopted, and the books to 
 
 be taken up so as to make the most of their tic' and to read to the best advantage.' 
 
 School Guardian, November 4, 1881. 
 
 LITERiE HUMANIORES. By E. B. I^vax-Mulleb, M.A., New College. 
 
 [Shortly. 
 
 MODERN HISTORY. By F. S. Pulling, M.A., Exeter College. Will 
 he pitblished as soon as possible after the new scheme is finally sanctioned. 
 
 NATURAL SCIENCE. By E. B. Poulton, M.A., Keble College. 
 
 JURISPRUDENCE and CIVIL LAW. By W. P. Emerton, M.A.. 
 D.C.L., Christ Church. [In preparation. 
 
 ARITHMETIC. 
 
 Just piiblisJiecl. 
 
 ARITHMETIC for SCHOOLS. Based on principles of Cause and 
 EiFect. By the Rev. Frederick Sparks, M.A., Mathematical 
 Master, the High School, Plymouth, and late Lecturer of Worcester 
 College, Oxford. Crown 8vo. cloth (416 pages), 4s. 6d. 
 
 It may perhaps appear somewhat rash to add another to the many text books on 
 Arithmetic already in use. It is believed, however, that the present work Avill be found 
 to contain some features sufficiently distinctive and valuable to warrant its appearance. 
 
 The chief aim of the work is to place prominently before the student the fact that 
 the principle of ' cause and effect ' is as applicable to Arithmetic as to other sciences, and 
 that by working on this plan he may obtain his results in about half the time required 
 by other methods. In each division of the subject this is shown by a typical example 
 worked out in fall, followed by ample exercises, with examination papers at regular 
 intervals. The more complex parts of fractions and decimals are introduced later, so 
 that the pupil may rsach as early as possible the more interesting part of his work, the 
 arithmetic of ordinary life. The so called ' inverse rules ' are learnt at the same time as 
 the • direct rules,' and thus the difficulties of proportion wholly disappear. A careful 
 selection of questions set by the Universities, Civil Service, and Army Examination 
 Boards, and other educational bodies, has been placed at the end of the volume. 
 
 The Answebs to the above are published in a separate form. 
 
 JAMES THORNTON, 33 & 41 HIGH STREET, OXFORD 
 
CLASS BOOKS. 
 
 MELETEMATA ; or, SELECT LATIN PASSAGES IN 
 PROSE AND VERSE FOR UNPREPARED TRANS- 
 LATION. Arranged by the Rev. P. J. F. Gaxtillon, M.A., 
 sometime Scholir of St. John's College, Cambridge, Classical Master 
 in Cheltenham College. Crown 8vo. cloth, 4s. 6d. 
 
 The object of this volume is to furnish a collection of about 250 passages, graduated 
 in difficulty, and adapted to the various Examinations in which ' U^nprepared Trans- 
 lation ' finds a place. 
 
 ' The work is nicely got up, and is altogether the best of the kind with which we are 
 acquainted.'— The Schoolmaster, Decembers, 1881. 
 
 ' We find this collection to be very judiciously made, and think it one of the best 
 which has yet been published.'— Educational Times, April 1, 1881. 
 
 Forming a Companion Volume to the above. 
 
 MELETEMATA GRJECA ; being a Selection of Passages, Prose 
 and Verse, for unprepared Translation. By the Rev. P. J. F. 
 Gantillon. M.A. [In the press. 
 
 SELECTED PIECES for TRANSLATION into LATIN 
 
 PROSE. Selected and arranged by the Rev. H. C. Ogle, M.A. 
 Head Master of Magdalen College School, and T. Clayton, M.A. 
 Crown 8vo. cloth, 4s. Qd. 
 
 This selection is intended for the use of the highest forms in Schools and for University 
 Students for Honour Examinations, for whom it was felt that a small and compact book 
 would be most serviceable. 
 
 ' The selection has been made with much care and the passages which we have more 
 part'cularly examined are very appropriate for translation.' 
 
 School Guardiax, June 7, 1879. 
 
 LATIN and GREEK VERSIONS of some of the SELECTED 
 
 PIECES for TRANSLATION. Collected and arranged by the 
 
 Rev. H. C. Ogle, M.A., Head Master of Magdalen College School; 
 
 and Thomas Clayton, M.A., Trinity College, Oxford. Crown 8λό. 
 
 5s. [Just ready. 
 
 This Key is for the use of Tutors only, and is issued on the understanding that ib 
 does not get into the hands of any pupil. 
 
 For the convenience of Schoolmasters and Tutors these Versions are also issued in 
 another form viz. on separate leaves ready for distribution to pupil^^, thereby saving the 
 necessity of dictating or copying. They are done up in packets of twenty-five each, and 
 not less than twenty-five sets (=76 packets) can be supplied at a time. Price— Thirty-five 
 Sbillings net. 
 
 DAMON ; or, The ART of GREEK IAMBIC MAKING. By 
 
 the Rev. J. Hebbebt AVilliams, M.A., Composition Master in S. 
 
 Nicholas College, Lancing ; late Demy of Magdalen College. Fcp. 
 
 8vo. Is. &d. 
 This small treatise claims as its merit that it really teaches Greek Iambic writing on 
 a system, and this system is based on no arbitrary analysis of the Iambic Une, but on the 
 \iay in which the scholar practically regards it in making verses himself. 
 
 A Key, for Tutors only. Fcp. 8vo. cloth, 3s. %d. 
 8 JAMES THORNTON, 33 & 41 HIGH STREET, OXFORD. 
 
CJASS BOOKS-continued. 
 
 SHORT TABLES and NOTES on GREEK and LATIN 
 
 GRA3IMAE. By W. E. W. Collins, M.A., Jesus College. Second 
 Edition, revised. Crown 8vo. cloth, 25. 
 
 ARS SCRIBENDI LATINE ; or, Aids to Latin Prose Composition. 
 In the form of an Analysis of Latin Idioms. By B. A. Edwards, 
 B.A., late Scholar of Jesus College, Oxford. Crown 8vo. Is. 
 
 ARITHMETIC FOR SCHOOLS. Based on principles of Cause 
 and Effect. By the Eev. Frederick Sparks, M.A., Mathematical 
 Master, the High School, Plymouth, and late Lecturer of Worcester 
 College, Oxford. Crown 8 vo. cloth (416 pages), 4s. 6d. [Just ready. 
 
 ALGEBRAICAL QUESTIONS AND EXERCISES. For the 
 
 Use of Candidates for Matriculation, Responsions, and First Public 
 Examinations, and the Oxford and Cambridge Local and Certificate 
 Examinations. Crown 8vo. 2s. 
 
 ARITHMETICAL QUESTIONS AND EXERCISES. For 
 
 the Use of Candidates for Matriculation, Pesponsions, and First 
 Public Examinations, and the Oxford and Cambridge Local and 
 Certificate Examinations. Crown 8vo. Is. 6d. 
 
 QUESTIONS AND EXERCISES IN ADVANCED LOGIC. 
 
 For the Use of Candidates for the Honour Moderation Schools. 
 Crown 8vo. Is. 6d. 
 
 The RUDIMENTS OF LOGIC, Avith Tables and Examples. By 
 F. E. Weatherly, M.A. Fcp. 8vo. cloth limp, Is 6(Z. 
 
 ' Here is everything needful for a beginner.'— Educational Times. 
 'Is a clever condensation of first principles.'— School Guardian. 
 
 •QUESTIONS in LOGIC, Progressive and General. By Frederic E. 
 Weatherley, M.A., late Scholar of Brasenose College. Oxford. Fcp. 
 8vo. paper covers, Is. [Just published. 
 
 A FEW NOTES on the GOSPELS. By W. Ε. W. Collins, M.A., 
 Jesus College. New Edition. Crown 8λό. paper covers, Is. Qd. 
 
 ARITHMETICAL AIDS to RESPONSIONS ; containing Concise 
 Pules and Examples worked out. Crown 8vo. paper cover, Is. 
 
 [Just published. 
 
 JAMES THORNTON, 33 ά 41 HIGH STREET, OXFORD. 9 
 
CLASSICS AND TRANSLATIONS. 
 
 The NICOMACHEAN ETHICS of ARISTOTLE. Books I.-IV. 
 and Book X. Chap. 6 to 9, being the portion required in the Oxford 
 Pass School, with Notes, &c. for the use of Passmen. By E. L. 
 Hawkins, M.A., late Postmaster of Merton College. Demy 8vo. 
 cloth, 8s. 6d. Interleaved with writing paper, 10*. 6d. 
 
 The NICOMACHEAN ETHICS of ARISTOTLE. A New 
 
 Translation, with an Introduction, a Marginal Analysis, and Ex- 
 planatory Notes. By Rev. J). P. Chase, D.D., Fellow of Oriel College, 
 and Principal of St. Mary Hall, Oxford. Fourth Edition, revised. 
 Crown Βλ^ο. cloth, 45. 6d. 
 
 The ELEMENTS of ARISTOTLE'S LOGIC, following the order 
 of Trendelenburg, with Introduction, English translation, and 
 Notes. By Thomas Case, M.A., Tutor of Corpus Christi College, 
 and sometime Fellow of Brasenose College. [Preparing. 
 
 ARISTOTLE'S ORGANON : Translations from the Organon of 
 Aristotle, comprising those Sections of Mr. Magrath's Selections 
 required for Honour Moderations. By W. Smith, B.A. New College, 
 and Alan G-. Scmner Gibson, M.A., late Scholar of Corpus Christi 
 College Oxford. Crown Svo. 25. 6d. 
 
 The POETICS of ARISTOTLE. The text after Vahlen, with an 
 Introduction, a New Translation, Explanatory and Critical Notes, 
 and an Appendix on the Greek Drama. [In preparation. 
 
 DEMOSTHENES on the CROWN. The Text after Baiteb. ΛYith 
 an Introduction, a New Translation, Not^s and Indices. By 
 Francis P. Simpson, B.A., Balliol College, Craven Scholar, 1877. 
 Demy Svo. cloth, 10s. 6d. 
 
 From the Pbefack.— Several of the Notes— which I have tried to make as concise 
 as possible— may appear unnecessary to a scholar; but they have been inserted for the 
 practical reason that the obstacles they should remove have been felt by some of the 
 many pupils with whom I have read this speech. 
 
 The main difHculty which Demosthenes presents to the student lies in the close 
 logical connection of his arguments ; and most commentaries consist largely of transla- 
 tion or paraphase. Paraphase is dangerous, as it may lead a novice to a belief that he 
 quite understands a piece of Latin or Greek, when he is some way from doing so. I 
 have, therefore, taken the bull by the horns, and have given a continuous rendering, as 
 close as I could decently make it. Its aim is purely commentatorial — to save its weight 
 in notes. It is intended to show what Demosthenes said, but not how well he said it. 
 And, I may jay, I believe that every lecturer and tutor in Oxford will admit that an 
 undergraduate, or sixth-form toy, cannot get full value out of reading the De Corona 
 without such help. 
 
 In Introduction I. will be found a sketcli of Athenian history, as far as is necessary 
 for the thorough understanding of this Oration. In Introduction II. a precis of the 
 oration of Aeschines, as well as that of DemostLenes, is prefixed to a brief analysis of 
 the two speeches considered as an attack" and a defence. 
 
 10 JAMES THORNTON, 33 Λ 41 HIGH STREET, OXFORD. 
 
CLASSICS AND ΤΚΑΝ8ΙΑΤΙΟΝ8-<»«Λ«δ<ί. 
 
 EXTRACTS FROM LETTERS AND REVIEWS. 
 
 'Accept my best thanks for your presentation copy of Mr. Simpson's edition of the 
 Oration for the Crowx, ■which I have no doubt Λνϊΐΐ be gratefully accepted by 
 professional scholars and the educated laity.' — Prof. Blackie. 
 
 ' It seems to me very -well done and likely to be of gi-eat use. I notice with pleasure 
 that several mistakes of other translations and editions are tacitly corrected. Possibly 
 there might be a little more freedom in the translation without merely paraphrasing ; 
 but this is no doubt very difficult to do except at the cost of extra notes, and I believe 
 you are quite right in economising notes, which tend now to overlay and efface the 
 texts of the classics.'— S. H, BϋτcΉER, Esq., Fellow of University College, Oxford, and 
 Professor of Greek in the University of Edinburgh. 
 
 • I have maile use of it for the last two of a course of lectures on the speech with 
 profit to myself, and I think it is likely to be appreciated.' 
 
 Rev. T. L. Papillox, Fellow of New College, Oxford. 
 
 ' It seems to me likely to be very useful.' 
 
 A. SiDGWiCK, Esq., Fellow of Oorpus Christi College, Oxford. 
 
 ' I am struck with the scholarly tone of all that I have seen. Some of the notes 
 seem models of good scholarship and exegesis.' 
 
 A. T. Barton, Esq., Fellow of Pembroke College, Oxford. 
 
 ' Its closeness and accuracy wiU make it very u?eful for many students.' 
 
 Rev. W. W. Merry, Lincoln College, Oxford. 
 
 'One or two test passages that I have already looked at show that delicate points 
 have been considered and common traps avoided. The abstract of the speech of 
 Aeschines is an especially useful feature, and so is the copious index.' 
 
 Rev. J. R. King, FcUoav and Tutor, Oriel College, Oxford. 
 
 ' I have read Mr. Simpson's " De Corona " with great interest. The translation and 
 the notes seem to be alike admirable, and to furnish tlie student with everything 
 necessary for gaining a scholarly knowledge of this masterpiece of Greek oratory.' 
 
 Rev. G. H. Heslop, M. Α., late Head Master of St. Bees' School, 
 and formerly Fellow of Queen's College, Oxford. 
 
 • Mr. Simpson's . . . text is probably the best yet published in England ; while the 
 index of words and phrases should prove a valuable help to students and editors. . . . 
 The volume is very Avell got up.'— Athen^um, December 2, 1882. 
 
 ' This is a handsome edition of the text, with translation opposite, and notes at the 
 foot of the page. Of the translation, Mr. Simpson says that " it is intended to show' 
 what Demosthenes said, not how well he said it." Its aim is " purely commentatorial,' 
 and we believe that this aim is fully attained. It differs ahke from loose paraphrase on 
 the one hand, and on the other from those baldly literal versions Λvhich, by the seductive 
 promise of close fidelity to the text, beguile the unhappy passman to his destruction, 
 and make impossible a task which was at first only difficult. The general reader is 
 supplied with a speech which can be read, and might conceivably be spoken ; while the 
 young student may get most valuable hints by observing closely how the structure of 
 the original is dealt tvith. The notes, mainly grammatical, contain little that is 
 striking, but give in short compass much help towards the appreciation of Greek 
 idiom.'— Spectator, October 7, 1882. 
 
 ' ... It is an excellent specimen of manly, straightforward English, and as far removed 
 as possible from, the atrocious slipslop which translators— by a law, as it would seem to 
 be, of their being — most commonly affect. This edition, however, deserves unstinted 
 praise, not merely for what it gives the student, but also for what it refrains from 
 giving him. The notes are concise, and for the most part grammatical ; but whatever 
 they are they are alwaj's practical, and have been inserted for the practical reason that 
 the obstacles they sliou.'d remove have been felt by some of the many pupils with whom 
 Mr. Simpson has read this speech. . . . Meanwhile it is our pleasant duty to congratulate 
 Mr. Simpson on the entire success with Avhich he has executed his task. Coming after 
 so many deplorable examples of "how not to do it" in the matter of translations from 
 the classics, this brilliant example of "how to do it " is doubly welcome.' 
 
 St. James's Gazette, November 11, 188?. 
 
 JAMES THORNTON, 33 ά 41 HIGH STREET, OXFORD. 11 
 
CLASSICS AND TRANSLATIONS-co^zftnwei. 
 
 The PHILIPPIC ORATIONS of CICERO. A New Translation. 
 By the Rev. John Eichard King, M. Α., Fellow and Tutor of Oriel 
 College, Oxford. Crown 8vo. cloth, 4s. 6d. 
 ' The translation is forcible and fluent, and, so far as we have compared it with the 
 original, accurate.'— Athen^um, Dec. 7, 1878. 
 
 ' The translation is evidently the work of a competent scholar who is beyond all 
 
 question master of the text.' — Spectator, July 12, 1879. 
 
 The FIRST and SECOND PHILIPPIC ORATIONS of 
 CICERO. A New Translation. By the Rev. J. R. King, M.A. 
 Fourth Edition. Crown 8vo. Is. 6d. 
 
 The FIRST FOUR PHILIPPIC ORATIONS of CICERO. 
 
 A New Translation. By the Rev. J. R. King, M.A, Crown 8vo. 
 2s. ed. 
 
 The SPEECH of CICERO for CLUENTIUS. Translated into 
 
 English, with an Introduction and Notes. By W. Peterson, M.A., 
 
 late Scholar of Corpus Christi College, Oxford ; Principal and 
 
 Professor of Classics, UniA*ersity College, Dundee ; late Assistant to 
 
 the Professor of Humanity in the University of Edinburgh. 
 
 Crown Svo. cloth, 3s. 6d. 
 
 * We have gone over the translation with some care, and we have found it of uniform 
 
 excellence. If any young scholar ever takes Kiebuhr's advice about translating the 
 
 speech, he could not do better than compare his own with this version before he began 
 
 to retranslate it. The translation is not only accurate, but it abounds in neat and 
 
 echolarly renderings of awkward Latin idioms.'— Glasgow Herald, Sepiembei' 1, 1882. 
 
 ' This is a sound and scholarly piece of work The version is faithful without 
 
 being unduly literal both the Introduction and the Translation will prove trust- 
 worthy guides to the young student For the more advanced scholar the chief 
 
 interest of the book lies in the valuable notes Λvith Λvhich Prof. Nettleship has enriched 
 it. These deal both with the diction and with the text, and are as suggestive as might 
 be expected from the reputation of the Oxford Professor of Latin.' 
 
 The Acadeaiy, Jan. 27, 1883. 
 
 The LETTERS of CICERO after the DEATH of C-^SAR : 
 
 being Part Λ^ of Mr. Watson's Selection. A New Translation by 
 S. H. Jeyes, M.A., Lecturer in Classics at University College, 
 Oxford. Crown Svo. cloth, 2s. 6ίί. [Jmt picblished. 
 
 ' There is much to praise in the translation ; nearly every letter contains some 
 
 striking and suggestive expressions which will be useful to students Mr. Jeyes 
 
 often shows great skill in the management of words.'— Oxford Magazine, June 6, 1883. 
 
 ' The Avork is intended for the use of candidates for Classical Honours in Moderations, 
 and supposing them to need a translation at all, they could scarcely have a better one. 
 Besides help in reading their Cicero, students may gain an insight into differences 
 between English and Latin idioms, which will be most useful to them in writing Latin 
 Prose . . . happy turns of this kind are to be met with in every letter. . . . We might 
 read page after page without discovering that the work was a translation, yet a com- 
 parison of tiiese very pages with the original would probably fail to reveal the least 
 inaccuracy.'— JouiiNAL of Education, Oct. 1, 1883. 
 
 The AGAMEMNON of iESCHYLUS. A new Prose Translation. 
 Crown Svo. cloth limp, 2s. 
 
 12 JAMES THORNTON, 33 & 41 HIGH STREET, OXFORD. 
 
CLASSICS AND TRAmLXnom-oontinued. 
 
 The HECUBA of EURIPIDES. Newly translated into English 
 Prose by A. S, AValpole, M.A., late Scholar of AVorcester College, 
 Oxford ; Joint Editor of the Greek Text. [In the press. 
 
 LIVY'S HISTORY of ROME. The Fifth, Sixth, and Seventh Books. 
 A Literal Translation from the Text of Madvig, Avith Historical 
 Introductions, Summary to each Book, and Explanatory Notes. By 
 a First Classman. Crown 8vo. 4s. 6d. 
 
 THE SATIRES OF JUVENAL. A new English Translation, with 
 an Introduction and Marginal Analysis and Notes. By S. H. Jeyes, 
 M.A., late Lecturer in Classics at UniΛ'ersity College, Oxford. 
 Crown 8vo. cloth, 3s. 6d. [Just ready. 
 
 A SYNOPSIS of LIVY'S HISTORY of the SECOND PUNIC 
 AVAR. Books XXI.-XXIV. With Appendices, Notes, Maps, and 
 Plans. By J. B. Woecestee, M.A. Second Edition. Fcp. 8vo. 
 cloth, 2s. Qd. 
 
 The MENO of PLATO. A New Translation, with Introduction and 
 Explanatory Notes, for the use of Students. Crown Svo. cloth 
 limp Is. Qd. 
 
 A SYNOPSIS and SUMMARY of the REPUBLIC of PLATO. 
 
 With a Prefatory Excursus upon the Platonic Philosophy, and Short 
 Notes. By George William Gent, M. Α., Tutor of Keble College, 
 Oxford. [Preparing. 
 
 PLUTARCH'S LIVES of the GRACCHI. Translated from the 
 Text of Sintenis, with Introduction, Marginal Analysis, and 
 Appendices. By W. W. Marshall, B.A., late Scholar of Hertford 
 College. Crown Svo. paper covers, Is. Qd., or cloth, 2s. 
 
 A SYNOPSIS and SUMMARY of the ANNALS of TACITUS. 
 
 Books I. — VI. AVith Introduction, Notes, and Indexes. By G. \V. 
 Gen't, Μ.Α., Tutor of Keble College, Oxford. Crown Svo. cloth, 3s. Qd. 
 
 A FEW NOTES on the ANNALS of TACITUS. Books I to IV. 
 For Passmen. Crown Svo. [In the 'press. 
 
 The iENEID of VIRGIL. Books I. to VI. Translated into English 
 Prose. By T. Claytox, M.A. Crown Svo. cloth, 2s. 
 
 The iENEID of VIRGIL. A new Prose Translation. By Thomas 
 Clayton, M.A., Trinity College, Oxford. [In preparation. 
 
 JAMES THORNTON, 33 ά 41 HIGH STREET, OXFORD. 13 
 
PAL JSTEA OXONIENSIS. 
 
 TL• object of this Series is to furnish Exercises and Test Papers for Candidates 
 
 prejoariiiff for the various Examinations at our Public Schools 
 
 and universities. 
 
 QUESTIONS and EXERCISES for MATRICULATION and 
 
 RESPONSIONS. Contents: (1) Grammatical Questions in Greek 
 and Latin; (2) Materials for Latin Prose; (3) Questions on 
 Authors. Sixth Edition. Crown 8vo. cloth, 3s. Qd. 
 
 CRITICA CLASSICA, Part. I. ; being Answers to the Grammatical 
 Portion of the ' Questions and Exercises for Matriculation and 
 Kesponsions.' By W. "W. Cbouch, M.A., and A. T. Crouch, B.A. 
 Crown 8vo. cloth. \Just published. 
 
 This work lias been undertaken at the request of many correspondents who have 
 expressed the opinion that it would form a valuable supplement to the ' Questions and 
 Exercises,' and would be helpful to teachers and students alike. Great care has been 
 taken to ensure precise accuracy of scholarship, and each question has been fully 
 answered in the hope that the student may find it a complete and trustworthy test of 
 his grammatical knowledge. 
 
 QUESTIONS and EXERCISES for CLASSICAL SCHOLAR- 
 SHIPS. Contents : (1) Critical Grdmmar Questions in Greek and 
 Latin ; (2) Unseen passages for translation. Adapted to the Oxford 
 and Cambridge Schools Certificate and the Oxford First Public 
 Examinations. Second Edition, corrected and enlarged. Crown 
 8vo. cloth, 35. Qd. 
 
 CRITICA CLASSICA, Part II. ; being Elucidations of the Critical 
 Portion of ' Questions and Exercises for Classical Scholarships.' 
 
 [/w preparation. 
 
 Prom thr Preface.— The utility of a book Uke the present, provided it be properly 
 done, will hardly be doubted by practical teachers. . . . Examination is not only a test, 
 but a means of knowledge. It is the rough road by which we find out how much we do 
 not know. Still more, nothing better strengthens our grasp of familiar facts than 
 handling them in many ways and grouping them in different combinations. Nor does 
 it wholly ' come by nature ' to be able to discern the exact bearing of a question. 
 Answers given at the examination table, as at the witness box, oftener say too much than 
 too little. The golden rule is to answer the question — the whole question if possible ; at 
 any rate nothing but the question. But practice alone can give this faculty, while its 
 importance in bestowing symmetry, neatness, and precision of style need hardly be 
 named. 
 
 QUESTIONS and EXERCISES for CLASSICAL SCHOLAR- 
 SHIPS. Second Division. Contents: (1) Historical and General 
 Questions; (2) Subjects for English Essays. Crown 8vo. cloth, 
 35. &d. 
 
 14 JAMES THORNTON, 33 ά 41 HIGH STREET, OXFORD. 
 
PALESTRA 0X0NIENSIS-coiiimi.6i?. 
 
 QUESTIONS and EXERCISES in ELEMENTARY MATHE- 
 MATICS. Contexts: (1) Arithmetic; (2) Algebra; (3) Euclid. 
 Third Edition, enlarged. Adapted to Matriculation, Eesponsions, 
 and First Public Examinations, and the Oxford and Cambridge 
 Local and Certificate Examinations. Crown 8vo, cloth, 3s. Qd. With 
 Answebs, 5s. The Answebs separately, paper covers. Is. Qd. 
 
 QUESTIONS and EXERCISES in ELEMENTARY LOGIC, 
 
 DEDUCTIVE and INDUCTIVE ; with Index of Logical Terms. 
 Crown 8vo. cloth. (New Edition in the press.) 
 
 QUESTIONS and EXERCISES in RUDIMENTARY DI- 
 VINITY. Contents: (1) Old Testament; (2) New Testament; 
 (3) The Thirty-Nine Articles; (4) Greek Passages for Translation, 
 Adapted to the Oxford Pass and the Oxford and Cambridge Certi- 
 ficate Examinations. Second Edition. Crown 8vo. cloth, 3s. Qd. 
 
 ELEMENTARY QUESTIONS on the LAW of PROPERTY, 
 
 EEAL and PERSONAL. Supplemented by Advanced Questions on 
 the Law of Contracts. AVith Copious References throughout, and 
 an Index of Legal Terms. Crown Svo. cloth, 3s. Qd. 
 
 QUESTIONS and EXERCISES in POLITICAL ECONOMY, 
 
 with References to Adam Smith, Ricardo, John Stuart Mill, Fawcett, 
 J. E. Thorold Rogers, Bonamy Price, Twiss, Senior, and others. 
 Crown Svo. cloth, 35. Qd. 
 
 This volume consists of Questions mainly taken from various Examina- 
 tion Papers with references in the case of the easier questions, and hints, 
 and in some cases formal statements of the arguments pro and con. to the 
 more difficult questions. There are also two Appendixes on the debated 
 questions — ' Is Political Economy a Science ? ' and ' Is Political Economy 
 Selfish?' 
 
 QUESTIONS and EXERCISES in ENGLISH HISTORY, 
 
 with References to the best authorities. Arranged and Edited by 
 F. S. Pttlling, M.A., Exeter College. Adapted to the Oxford Pass 
 and Honour Schools, and the Cambridge History Tripos and Ordi- 
 nary B.A. Examinations. [Zw preparation. 
 
 JAMES THORNTON, 33 & 41 HIGH STREET, OXFORD. 15 
 
INDEX 
 
 PAGE 
 
 JBichylus—AgBmemnon, Translation of .12 
 Aldred (^D.C.L.) P. /".—Questions on Eeal 
 
 Property 5 
 
 — Chief Real Property Statute» . . 5 
 Arithmetical Aids to Responsions . . 9 
 Blyth, Rev. T. .•!.— Lives and Letters of 
 
 Gifford and Bunyan .... 3 
 Campbell, Gordon.— Anaijsia of Real Pro- 
 perty Law 5 
 
 Can; William. — Montenegro (Stanhope 
 
 Essay) 4 
 
 Case (a. A.) ITiomas.— Aristotle's Logic . 10 
 Chase φ.Ο.) Rev. D. /Λ— Aristotle's Ethics . 10 
 Clayton, 7%omiw.— Selected Pieces for Trans- 
 lation 8 
 
 — Virgil's iEneid 13 
 
 Collins (M.A.) W. E. ΤΓ.— Greek and Latin 
 
 Grammar Notes 9 
 
 — Notes on the Gospels .... 9 
 
 — Rudimentary Divinity . . . .15 
 Crouch {M.A.) W. Tf.— Critica Classica, 
 
 Part 1 14 
 
 Crouch {B.A.) A . 7.— Critica Classica, Part I. 14 
 Edwards, Rev. B. ^.— Ars Scribendi Latine 9 
 Emerton (D.C.L.) W. P.— Questions in Poli- 
 tical Economy 4 
 
 — De Conjecturis &c 5 
 
 — Abridgment of Adam Smith. . . & 
 
 — Jurisprudence and Civil Law . , 7 
 Farnell {M.A.) L. R. — Classical Moderation 7 
 Gantillon {M.A.) Rev. P. J. f.— Meletemata . 8 
 
 — Meletemata Grseca .... 8 
 Qent {M.A.) Rev. O. ΤΓ.— Republic of Plato . 13 
 
 — Annales of Tacitus . . . * .13 
 Gibson, Rev. Allan Sumner. — Aristotle's Or- 
 
 ganon 10 
 
 Goldie, J. H. Z>.— Boat Race Record . . 3 
 Hawkins {M.A.) E. i.— Aristotle's Ethics, 
 
 Books I. -IV 10 
 
 Ilobbes, ΓΛΛτηίΜ.— Leviathan . . .4 
 
 — Elements of Law 4 
 
 — Behemoth ; or, The Long Parliament . 4 
 Iwan-Miiller, E. 5.— Literae Humaniores . 7 
 Justinian's Institutes, Analysis of . . 5 
 Jeyet {ΜΛ.) S. //.—Classical ScholaKhips . 6 
 
 — Cicero's Letters 12 
 
 — Juvenal 13 
 
 PAGE 
 
 -Hobbes'sBehe- 
 
 Joennies {Ph.D.)Ferdinand.- 
 
 moth ■ . ,4 
 
 — Hobbes's Elements of Law . . .4 
 King, Rev. J. TZ.— Cicero's Pliilippics . . 12 ■ 
 
 — Cicero's Philippics, I. to IV. . .12 
 
 — Cicero's Philippics, I. and II. . .12 
 Lewis, Sir G. C— Political Terms. . . 4 
 
 — Government of Dependencies . . 4 
 Livy, Books V. to VII., Translation of . 18 
 Marshall, Rev. Charles.— l&tin Prayer Book 3 
 Marshall, W. ΤΓ.— Plutarch's Lives of the 
 
 Gracchi 13 
 
 — Latin Prayer Book .... 3 
 Ogle {M.A.) Rev. H. C.—^&ieoteAViexsea . 8 
 
 — Latin Versions to Selected Pieces , 8 
 Palsestra Oxoniensis . . . . 14 & 15 
 Peterson, Profesnor. — Cicero's Cluentius . 12 
 Plato's Meno, Translation of ... 13 
 Poulton {M.A.) E. /?. — Study Guide to 
 
 Natural Science 7 
 
 Pulling {ΜΛ.) F. ,8.— Oxford Study Guides . 6 
 
 — Study Guide to History School . .7 
 
 — Questions in English History . . 15 
 Questions, Algebraical 9 
 
 „ Arithmetical .... 9 
 
 „ in Advanced Logic . . .9 
 Simpson, F. P.— Demosthenes on the Crown 10 
 Skottowe, B. C— Outlines of Constitutional 
 
 History . '. . . . . 5 
 Smith, ^<Zam.— Wealth of Nations . . 5 
 Smith, Walter E.— Recent Depression of Trade 3 
 
 — Aristotle's Organon . . . .10 
 Sparks, Rev. Fredrick.— School Arithmetic . 7 
 
 Special Statutes, The 5 
 
 Thomas, J. Z.— Trip to Italy and Attica . 3 
 Treheme, G. G. 7!.— Boat Race Record. . 3 
 Walpole {M.A.) A. <Si.— Euripides Hecuba . 13 
 Weutherley {M.A.) F. J57.— lludiments of Logic 9 
 
 — Questions on Logic .... a 
 Williams, Rev. J. //.—Damon ... 8 
 Wibon {Bart., M.A.) Sir R. /T.— Lewis's 
 
 Political Terms 4 
 
 Wise, B. Λ.— Outlines of Jurisprudence . & 
 Woods {B.D.) Rev. F. //.—Canons of the 
 
 Council of Orange .... 3 
 
 — Guide to tlie Theological School . . 6 
 Worcestt'r, J. B.—IAvfs Second Punic War . 15 
 
 16 
 
 JAMES THORNTON, 33 & 41 HIGH STREET, OXFORD. 
 
 Spottiswoqfie ώ Co., Printers, Nett-strtet Square, London. 
 
RETURN CIRCULATION DEPARTMENT 
 TO^^ 202 Main Library 
 
 LOAN PERIOD 1 
 HOME USE 
 
 2 
 
 3 
 
 4 
 
 5 
 
 6 
 
 ALL BOOKS MAY BE RECALLED AFTER 7 DAYS 
 
 1 -month loans may be renewed by colling 642-3405 
 
 6-month loons may be recharged by bringing books to Circulation Desk 
 
 Renewals and recharges may be mode 4 days prior to due dote 
 
 DUE AS STAMPED BELOW 
 
 OCT 1 8 1983 
 
 Ntevn 
 
 ■EC cut. NOV 1 
 
 *m 
 
 ^m 
 
 RECEIVED Ε Υ 
 
 stp io lya; 
 
 riRCtJLATION 
 
 JUN 2 1986 
 
 mpL 
 
 RECEIVED 3Y 
 
 MttK Zb HH 
 
 CttCUUTION ?EPL 
 
 UNIVERSITY OF CALIFORNIA, BERKELEY 
 FORM NO. DD6, 60m, 12/80 BERKELEY, CA 94720 
 
— »^ A Χ" ▼ TCX7 
 
 GENERAL LIBRARY - U.C. BERKELEY 
 
 BDDDSSSDbD