Digitized by the Internet Archive in 2007 with funding from Microsoft Corporation http://www.archive.org/details/englishcommentarOOanthric AN ENGLISH COMMENTARY ON THE RHESUS, MEDEA, HIPPOLYTUS, ALCESTIS, HERACLIDAE, SUPPLICES, AND TROADES OF EUEIPIDES, WITH THE SCANNING OF EACH PLAY, FROM THE LATEST AND BEST AUTHORITIES. By CHARLES ANTIION, LL.D., LATE PROFESSOR OP GREEK IN COLUMBIA COLLEGE, NEW YORK. NEW YORK: HARPER & BROTHERS, PUBLISHERS, FRANKLIN SQUARE. 187 7. Entered according to Act of Congress, in the year 1877, by HARPER & BROTHERS, In the Office of the Librarian of Congress, at Washington. to AN ENGLISH COMMENTARY , , M Aj> ON THE TRAGEDIES OF EURIPIDES. NOTES ON THE KHESUS. ARGUMENT, ETC. The Rhesus is remarkable as being the only extant Greek drama the plot of which is taken from the direct action of the Iliad. Numerous as are the plays (nearly half of those which have come down to us) relating to the capture of Troy and the events subsequent to it, the tragic writers seem to have avoided the ground hallowed by the immortal bard, and to have preferred borrowing their themes from the Cyclic poems, which formed, as it were, the sequel to his great work. In the present instance, however, Euripides has ■ adapted the narrative of the AoX'coi/cta, or tenth book of the Iliad, and the outline of the play is as follows : Act I. Scene I. — In the background is seen the encamp- ment of the Trojans, near the intrenchments of the Greeks. In front is the tent of Hector. The time is night. The Chorus, consisting of Trojan sentinels who constitute the fourth night-watch, approach the stage and call on any one of Hector's body-guard, or staff, who may be awake to arouse their general, on account of some sudden and unusual com- motion seen in the Grecian camp. After a momentary pause they address Hector himself Jii somewhat hurried and ex- cited tones. (i-i@GuJ2U4 1 2 NOTES ON EURIPIDES. Scene II. — Hector, being aroused, and having heard the account brought by the Chorus, prepares for an immediate night attack, fuU of confidence that the, Greeks, finding their position in the Troad no longer tenable, are about to attempt a secret flight. (11-86.) Scene III.— Aeneas, however, enters, and, suspecting treach- ery, checks the ardor of Hector by representing the uncer- tainty of the movement and the great risk connected with a sudden assault ; and he advises that a spy should be sent into the Grecian camp to ascertain the meaning of the fires that have been seen there during the whole night. (87-153.) Exit Aeneas. Scene IV. — Dolon, one of the soldiers present, volunteers to undertake this office on condition of being rewarded with the horses of Achilles. He then explains to the Chorus his intended disguise, and retires. The Chorus put up a prayer for his success. (154r-262.) Act II. Scene I. — During the absence of Dolon news is brought to Hector, by a shepherd of the royal flocks, of the arrival of Rhesus, king of Thrace, in a splendid chariot drawn by snow-white steeds, and attended by a countless host. A dialogue then ensues between Hector and the Chorus, in which the latter advise him to receive Rhesus well, even though he has come so late to the war. (264-341.) Scene II. — Choral song of welcome to Rhesus. (342-388.) Act III. Scene I. — Rhesus enters. Hector at first testily rejects his services as having arrived too late, and Rhesus defends himself on the plea of his having been detained by an irruption of the Scythians, which he had to quell while on his march to Troy. At length, after loudly boasting of the services which he will speedily perform against the Greeks, he is admitted by Hector, though rather as a guest than as an ally. (389-522.) Exit Rhesus. Scene II. — Hector then directs the guards composing the Chorus to move onward a little in advance of the ranks, and receive Dolon on his return from the ships. He then retires, and the Chorus make arrangements to obey. (523-564. ) Exit Chorus. RHESUS. 3 Act IV. Scene I. — Meanwhile Ulysses and Diomede, hav- ing captured Dolon, and having ascertained from him the watch-word and the exact position of Hector's tent, stealthily enter the Trojan lines with the intention of slaying him. Finding, however, that he is absent, they prepare to attack some other one of the Trojan chiefs. (565-594.) Scene II. — Minerva thereupon appears, and points out to them that the white steeds of Rhesus will be a more mag- nificent prize. (595-641.) Scene III— Their design, however, is nearly frustrated by the approach of Paris, who has come to warn Hector that Greek spies are among them. But Minerva, under the guise of Venus, succeeds in persuading him that his information is unworthy of credit. Paris retires. Rhesus is then slain, and the horses are captured. (641-674.) Scene IV. — The Trojans, however, are now aroused, and Ulysses is seized ; but pretending to be a friend, and giving the right watch-word, he is allowed to depart. The mem- bers of the Chorus then commune among themselves on what has happened. (675-727.) Act V. Scene 7.— The charioteer of Rhesus, who has been badly wounded, now enters, and relates to the Chorus the death of his master and the loss of the steeds. On Hector's then appearing he openly charges him with treachery, in the belief that the aggressors were the Trojans. Hector, how- ever, lays the blame upon the sentinels, and with difficulty appeases in some degree the wounded man. (728-889.) Scene II— The play ends with the lamentation of one of the Muses, mother of Rhesus, for her slain son. She up- braids Minerva, whose city of Athens the sisterhood had ever honored, for ungratefully instigating the deed ; and she confers on Rhesus the divine honors of a hero, among the Thracians, for all coming time. (890-996.) The incidents in the respective narratives of Homer and Euripides are in the main identical. But Euripides lays the scene wholly in the Trojan camp, while Homer opens with the doings of the Greeks. Euripides also enlarges on some of the circumstances, such as the arrival of Rhesus, his 4 NOTES ON EURIPIDES. slaughter, the intervention of Minerva, the stratagem of Do- lon to escape observation ; while others he has added, as the accusation against Hector by the charioteer, the epilogue of the Muse, etc. Great doubts have been entertained in modern times re- specting the authorship of the Rhesus, and critics and com- mentators have generally cited it as the production of a writer not already known. These doubts seem to have originated in the remark made in the Greek argument, that "some have considered the play spurious because it shows indications of the Sophoclean style, but," it is added dis- tinctly, " it is given as the genuine work of Euripides in the Di- dascaliae." Of all the ancient grammarians, moreover, who have quoted or mentioned the plaj r , or written comments upon it, not one speaks of it as the work of any other poet than Euripides. If they do not all expressly assign it to him by name, at least they throw no suspicion upon it. The two main arguments against its authenticity are, that certain words and constructions and epic licenses occur in it which are not found in the other plays of Euripides ; and, secondly, that the plot is tame and deficient in tragic inter- est. To the first, it has been replied that there is hardly a play to which the same remark does not apply more or less ; to the second, that the plot is Homer's, and not the poet's. Probably the true solution of the question is that the Rhesus was an early production of Euripides, and conse- quently is not marked in any great degree by those peculiar features which characterized his style and manner in maturer years. At all events the language of the Scholiast favors this idea : K/od-njs ayvotiv opfir)svyuv 'Axaiovg. "Were stated (with the hope) that the Greeks were fleeing." Equivalent to i£r)pQr]g tX7ridi , k. t. X. u For I like not commands on the part of leaders that are fraught with danger of failing," i. e., an exercise of authority attended with risk. — vewv, governed by 7rk\ag. — o n for dion. Translate, " (To ascertain) for what reason, then," etc. — Kar avTiirpupa, k. r. X. "Are being lighted in front of the naval station." Observe that Kara is here used as in Kar ofi/Aa, " face to face." 137-146. vlkclt. "Ye overcome me," i.e., my pre- vious resolve. — Koafxu. "Marshal." — av kivoito. "May be astir," implying confusion and disorder as well as mere wakefulness. — ko.1 irapuv eicrsi XSyovg. "And be- ing present, shall be made acquainted with our plans," i. e., shall be present as one of the council of war, and shall decide with us upon what is to be done. — KapaSo- K£i. " Wait (for orders)." Supply rd TrapayyeWofieva. — ljq ov pEvovvra //. " Resting assured that I will not delay." Observe the construction of wg with the ac- cusative absolute, and the ellipsis ofvofiiZuv as implied RHESUS. 11 in wQ. — veutv oXtcolm. " With the ship-sheds." By 6XkoL are here meant the sheds or places into which ships are drawn up, like veouXkoi, vewvoikoi. Compare the Latin navalia. — kir 'Apyeiiov arpar^. " In my onset against the army of the Greeks." 147-149. avfyaXtig (ppoveig. "You purpose safely," i. e., without incurring any great risk. Compare a(pa- Xepa, v. 132.— iv Xoxy. " In the band." The Aldine ed. has Xoy^ for Xoxy, "at this conference," which makes a very plausible reading. 154-157. tovSe kivSvvov pi\pag. "Having run this risk," a metaphor from throwing dice. — IttI rovroig. Commonly rendered, " On these conditions." But no conditions have been mentioned thus far, and after- wards only one is stated ; so that it would be better, perhaps, to translate, " For these objects " — a meaning which t7ri could very well have with the dative. Com- pare Jelf, G. G., § 634, 3. 158-165. i7riovvfiog Kapra. " Very rightly named," i. e., true to his name, AoXiov (from doXog). — dig roaiog BVKXehrepov. We should have expected dig roaug evkXeu^ but the sense is dnrXafriy evkXescttepov. — ttoveiv \lev. This is Bothe's reading from one of the best MSS. ; the com- mon text has fiE. — rrjv x^? lv - " The pleasure of doing it," i. e., ri]v tov ttoveiv \apiv. — raiai. u Fix for your- self," i. e., specify. Observe the force of the middle. — 7rXi)v tfifjg rvpavviSog. Paley thinks that this is clear- ly added jocosely, and so also the Scholiast. 166-175. 7roXv6xov, M Much sustaining," i. e., bur- dened with many cares. Some MSS. give ttoXioxov, " city-holding," i. e., holding against the foe. Reiske conjectures ttoXvoxXov, " fraught with trouble," which Dindorf adopts. — av S' dXXd. "Do you then." — ov fiiov 12 NOTES ON EURIPIDES. (T7raviZofiEv. He was, according to Homer (II., x., 315), 7ro\vxpvra, k. t. X. Arms were accustomed to be suspended on the outside as well as the inside of temples. — In a%ioig. " For suita- ble objects." — tyvxrjv vrpopaXXovT , k. r. X. " Exposing, as I do, my life amid the dice of fortune." 184-192. IpSvTi 'l-mnov. "Being desirous of those same steeds." — 1£ aQOiruv. The horses of Achilles, Ba- lius and Xanthus, had for their parents the wind-god Zephyrus and the harpy Podarge. They were pre- sented by Neptune to Peleus at the marriage of the latter with Thetis (Apollod., iii., 15, 3). — lirapag. "Aft- er having excited thee (by the hope of a recompense)." — Xafiujv Ss QrjjM, k. t. X. " And in receiving them (by promise from you) I assert that I am receiving," etc. If Xafiibv here meant " When I have got possession of them," then Ss%efia KaOd\pofiai. Another construction would be ctkbvtjv dfMpi iLia li^/ofiai. — bird riv dXXnv, k.t.X. " Why, what other dress will you have in place of this V 1 Observe here the employment of £«i, abruptly beginning an interrogative sentence, a construction often occurring in Attic. Dindorf adopts the comparatively tame reading, eW & nv dXXrjv. — crayi]. " Equipment. 1 ' 208-215. a/i^i vtirov. Compare note on v. 202, viewy (Twfia, r. t. X. — x« did Ktv rig, k. r. X. " There is (however) one, there is (one) that is stout-hearted among the Phrygians, and courage still abides in our spears," i. e., we Phrygians, contrary to what is often said of our effeminacy, have still one brave man at least among us." — nori Mva&v, k. r. X. " He who despises my alliance is from among the Mysians," i. e., belongs to the Mysian race. The idea appears to be that the Mysians were vain boast- ers of their own prowess, and in the habit of despising the proffered aid of their neighbors. We Phrygians, say the Chorus, are not to be despised as allies. Her- mann places no stop after aixn$, and explains the pas- sage as follows : tvecrri Spaaog iv ai\nq, npog eiceZvov og RHESUS. 15 ifi^v Mvcr&v (TVfifiaxiav drc£ci, i. e., t/jou wg Mvffov ovrog. Tli is, however, is very inferior. 252-262. 6 7reSo(m(3riQ otyayzvg. " The foot-travelling slaughterer." The epithet Tredo(rri(5f]g is explained by T6Tpa7row in the next line. — KctKoyafifipov yoov. " A sub- ject of grief for her wretched brother-in-law," equiva- lent, as Matthiae remarks, to yoov irtpi kclkov yctfifipov. — dg tirl yav. Observe that dg liri is here a tribrach, where- as the base in the corresponding line of the strophe is an iambus. Probably, therefore, the poet wrote og lg, which the copyists changed to dg t7n, on account of dg iiri 7tt6\iv which precedes. 267-270. Troifivag deffiroraig, k. t. X. " To bring some w T ord unto thy masters of the flocks being productive, at the very time when you ought not." The read- ing Tt\t(T with two MSS. Certain out- riders, 7rp6dpofioi, are here meant, whose duty it was to see that the way was clear of the enemy, of ambus- cades, etc., and that provisions and water could be ob- tained. By aval the rustic must mean the general, whoever he was, since he had not then learned that it was Ehesus, though he might assume that some king would be the leader of such a host, according to the RHESUS. 17 custom of the time. — Gpy Kioig. How came Trojan rus- tics to speak the Thracian dialect? Herodotus (iii., 90), remarks Paley, mentions together &pvyeg icai Qpfji- Keg ol iv ry 'Amy, meaning probably the Bithynians ; and there can be little doubt, he adds, that among such close neighbors, of common Pelasgic origin, there would be much also that was common to their re- spective languages. Compare v. 404, where Rhesus is styled kyyevrig by Hector. 298-305. rivog KSKXrjfjiivog. "After whom named," i. e., whose son. — dtv etpufitjv fiaOelv. " (From those) from whom I was desirous of learning." — *. " I stood still." He waited until the king himself passed, for he had been speaking with the pioneers in advance of the main army. — oxoig. " Chariot." Plural for the singular. — 7r\ag air aiyidog 9edg. " As from the aegis of the goddess (Minerva)." The Medusa's head was rep- resented on the aegis (on goat-skin around the chest of the warrior-goddess), and was probably used as a brooch or clasp. In the present instance it served as a decoration for the foreheads of the steeds. — 7toXXoT6(3og ykvoir, k. r. X. " (This man) would prove a source of terror," etc. — Zsvuv. " Of mere entertainers." — x^c- "Gratitude." — QifiEvov, for KaTcupQljiEvov. — (piXrarov axOog. Com- pare the Scholiast : r)Si) yap avry rovg 7roXefiiovg iradtXv. — 7ro\Lapxoi> IMv. " Princely to behold," i. e., a chief- tain in his very look. — Ko/jnrovg KiodiovoicpoTovg, k. t. X. u The proud rattling of bells sounding forth loudly from the handles of his shield." It appears from this passage that the bells were concealed from view. — KaTcnrvEl as. " Breathes down upon thee." Figu- ratively, for 6Sfiy eixppaivel cc Divine beings were supposed to leave a fragrance. — at. The accusative of the person, where we should have expected the genitive, is remarkable. 389-402. 7ra\m$ i)ptpa. "After a long interval." — xaipoj oe. All verbs, without exception, which express either pleasure or dissatisfaction, take an accusative of either the thing or the person which is the object of such emotion. — Mova&v ftiag. Consult note on verse 349. — dnrXovg avrjp. " A double-meaning man." — rov-n-i (to t-nrl) (re. " As far as depended upon you." — ovd' t7reC av Ko^nrug, d^vari^ag 8e£iovfiEvog. — txeZd- pH. Old form for iTrtfidpu. — iropirdnamv. u Clasp-se- cured garments." Compare the Scholiast : iropirdnaoiv, tvdvfiaaiv. 443-452. vartpov fisv. " Late 'tis true." — piirrug kv- peviov, k. t. X. " Throwing the dice (of battle), you arc risking war against the Greeks," i. e., you are playing a stake in the game of war. The old reading was ir'nrTug, which is now rejected by the best editors. — SaTspq., for ry htpq.. — (TvvrsfKov. " Having cut short." — vfiutv tie firj ng, k. t. X. " But let no one of you raise a shield with his hand." By the subjunctive here a- warning rather than a command is conveyed. The earlier readings were alps™, alpsi™, and a'iprjrai, but the aorist was rightly restored by L. Dindorf. — «£w, for KaOeZio. The vaunt of Rhesus, observes Paley, that he will achieve in one day what Hector had vainly tried to do for ten years, is a ludicrous trait in his boastful character. Yet Minerva (v. 600) takes his promise as literally true. 455-466. , dpaaai Sk fifj. To a Greek mind, ob- serves Paley, this conveyed no slight reproach. Honor demanded that an adversary should give back at least as much as he had taken. — iroXXijg yap dpxu, k. t. X. He means, dpiceT fioi rd napovTa, dvev rov tcaicoug Spaoai dWovg. — eite Xaibv sire de%ibv Kspag. " Either on the left or the right wing." Literally, " as a left or a right wing," the accusative here being merely a more exact definition of the verbal operation expressed in ttsXttjv ipeZaai, k. t. X. — 7riXr7ji>, for 7rEXrd(7rag. 489-494. v\aK£g. Dolon, it will appear, had been captured by Ulysses, and compelled to tell the exact position of Hector's headquarters. Ulysses and his companion, unable to find him, are di- rected by Minerva to the horses of Rhesus, which they drive off, after slaying Rhesus and wounding the char- ioteer. — ovkt, dWd deoiid, k. r. X. " No, but the traces hanging from the horse- chariots clash iron," more lit- erally, " send forth a clashing from iron." Hence the genitive. The accusative, however, would have been more spirited and poetical. 571-584. Kav ukoti^. He means that he will take as RHESUS. 29 much care how he places his foot in the darkness as in the light, though the chances of escaping the senti- nels were greater in the former case. — ta. In scanning, this, of course, is extra metrum. — eiXtcvarai. " Has been dragged along." His heavy spear, he says, has been dragged all the way for a contest with Hector to no purpose. — fx&v \6\oq /3e/3»7#ce 71-01. Ulysses means that Hector could not have gone somewhere with his band. It was to kill Hector that they specially had come. (Compare v. 606.) But Hector was just then engaged in showing Rhesus the quarters assigned to him. — lird KparsT. " Since he is successful." — Tjvpofisv. As a trisyllable in pronunciation. — ypJv d' ov fiiaariov rvxnv. "And we must not press fortune too hard," i. e., we must yield to fortune ; we must not quarrel with our ill luck, nor attempt to act as if luck had nothing to do with the matter. 585-594. Kivkav. A dissyllable in scanning. — p.oXdv. " To return." — vewrspov. " Greater than ordinary." — rvxn. So Hermann and Dindorf, with one of the best MSS., in place of the common rvxdv. 595-606. XurovTt. Supply avrag. It was necessary to the plot here to introduce a deity to inform the two Greeks of Rhesus having arrived. They could not have learned this from Dolon, who had set out before the presence of Rhesus was announced. — d firj. Ob- serve that eL has here the meaning of " since." — ov (pavXy rpoTTif). " In no mean style," i. e., in grand style. — d dioiaei vvkto. rrjvd\ k. r. X. " If he shall prolong this night into the morrow," i. e., shall prolong his existence through this night until the morrow. — ovr dv " on tQe left hand." Hence also the local adverbs in the genitive form, ou, 7rov, o-n-ovj avrovy etc. (Jelf, G. 6r., § 522). 613-621. ov (Tvvr)9poi9rai. Compare verse 520. — apti- i/z^rai (pdog. " Shall have taken light in exchange for itself," i. e., shall have given place to day. — kekevOe. "Contains." The idea intended to be conveyed is that of keeping, storing away as something valuable, rather than of concealing. 623-626. ri 'poi 7rdpeg ye. That is, rf tpoiye iraptg. — rpipiov ra KOfi\pd. " Well versed in matters of skill." — vouv. " In devising." — w0eX?J. The common text has w0€\oT, but the subjunctive, as the mood of probability, is preferable here. Compare, as regards the idea in- tended to be expressed, the familiar phrase, " to put the right man in the right place." 627-641. Tovfe'AkklavBpov. "Alexander here."— d6%ag darjpovg. " Uncertain reports." — /^/3\w/c6ra>j>. From RHESUS. 31 (3\to(TK(o. This Homeric form occurs nowhere else in the Tragic writers. — v-n-apx^v KarOavovra. " To be the first to die." — rov TreTrpwuf-vov. " Than what is fated. 1 ' — Td%vv 7rep. "Hasten (against him) for whom." — avfifiaxog Kv-n-ptg. " As his ally, Venus." — vaQpoTg \6yoi- aiv, k. r. X. " Will give answers to your foeman in treacherous words." Literally, " unsound." The idea is, I will enter into conversation with him under a feigned character, as a friendly power. But why should Minerva practice such deceit^ Because, as Pa- ley remarks, deceit was regarded as clever, not as wrong or discreditable, by the Greeks. — ov Sk xpv 7ra ~ 0£iv, k. r. X. That is, Hdpig ovk olfov ov XPV vaOeiv (i. e., 'Prjffov), ovdk fjKovae Xoyov, icaiirep eyyvg wv. For Paris was approaching when Minerva suggested the deed (v. 619. Compare v. 627). 642-650. \syu>. " I address." — wptvpevfo " Benig- nant." — rifife. " Of the honor (which you conferred upon me)." Alluding to the decision which he made in the case of the three rival goddesses. — ev TraQovaa irpbg asQev. "Having received a favor from you." — t7r' evrvxovvn, k. r. X. " On the occasion of the Trojan army's being successful." Not, " unto the successful Trojan army," as some erroneously render it. — 7ropevova. " Bringing with me." Literally, " causing to come." 654-664. iikyiorov 8' iv fily, k. t. X. And I affirm that I, by having decided in thy favor, have secured to the city the greatest treasure in life." Observe that Kpivag here has the force of irpoKpivag. — ov rop&g. Compare S6Zag aarjfjiovg (v. 629). Paris admits that his informa- tion was not to be relied on, and therefore he is the more easily persuaded by the pretended Venus that all is right. — x& V*v °^ K ^^ v Xtya, kt. r. X. " And one man speaks of them, without having seen them at all, while another, who has seen them arrived, can not tell," 32 NOTES ON EURIPIDES. etc. — Qpyica Kofffirjffojv arparov. He had left the stage for this purpose at verse 526. — rdliv } av d?j l PijTai. Here they are indirectly accused of piracy and plunder, in common with the coast-nations of Thessaly and Lo- cris. — rig yv 7ro0ev; brachiolgy for rig rjv; icai ttoQsv; — tcoTov t7r£ux£rai, k. t. X. " Whom does he aver to be the supreme one of the gods ?" The various attributes of Jupiter, or the different names by which the chief of the gods was designated among different communi- ties, are here mentioned as national distinctions. 705-719. ri \iy\v ; " Why not, forsooth ?" For ri ftfr dXXo ; The ordinary reading is ri fir) ;— oKkyiv riv aivsig ; "Of what valor are you speaking?" i. e., whose Spaav- rrjg are you praising ? — firj KXunbg alvsi, k. r. X. " Do not speak in such high terms of the wily spear of a 34 NOTES ON EURIPIDES. thievish man," i. e., of a thief who dare not meet one in fair fight. — vizatypov o/ifi. "An eye wet with rheum." If we read virdtppov (paroxytone) from v-n-d- v. The ironical particle stands first in the clause. 721-726. Ixvog (3a\dv. That is, as a conqueror or permanent settler; for they must have known he was already in the land. — dvaoiZuv. " Suspecting." The sentence is finished at v. 727, " that those who have this night reached the Trojan camp passed in by us" (our way, icaO' yjfidg). — ri dpdaai ; " That we have done what ?" Dindorf's conjecture for ri dp$g drj ; 730-744. ItyiT. " Crouch down."— kg j36\ov. " Into the net." The short dialogue between the charioteer and the Chorus is exempted from antistrophic law. The incidents are now described which had already occurred at v. 670. — aju/3\&7r€£ avyal. "Our eyes are dim of vision." — Tpon/cuiv. The first w is short here before the succeeding vowel. Compare irarp$og, in Alcest., 249. Otherwise we might read Tp^W, Tpotwr, or Tpo'iicujv. — dio7r. It is commonly regarded, however, and by Paley among the rest, as a present from Kvpti, and the translation will then be, " it seems that some RHESUS. 35 evil is happening," etc. — kXvwv. A line is wanting after this to correspond to the third line of the stro- phe. — ei(Tuj. " Within the body." — ickXtjavT. " Having just arrived." More literally, "having just put to land." A nautical image. 756-766. KaKujg TrkirpaKrau "Badly has it turned out." — TTpog. "Moreover." Taken absolutely, as an adverb. — oyicog koI 86h, as cited in the Etym. Mag. (p. 461, 45), and also by Aio^tjSeid avayicr), in AHstoph. Eccles., 1029. The common accentuation 'EicTopria is erroneous. — mdoffri^eig. " Lying on the ground," i. e., bivouacking. — iv ra&ffiv, " in rows." — irXi]Krpa. The whips or goads are meant, says Paley, which seem to have been fastened or fitted upon the yoke, but in this instance were out of their places, implying that there was a general feeling of security, and a remissness on the part of the attendants. The object of laying the whip in this place was to have it ready at hand in a moment. Musgrave, however, rejecting the MS. read- irjg, and comparing v. 303, conjectures icXyOpa, and makes the allusion to be to the "cross-bar" connect- ing the collars around the necks. Dindorf follows Barnes in explaining irXijicrpa of " bells," which they suppose to have been fixed, as a kind of alarum, to the harness at nights, but which in this instance had been neglected. — , being emphatic, suits ovSs, as op- posed to ol tfe, whereas the pronoun is superfluous if we read olda. 780-785. dofr. " Vision."— 6>g bvap SokCjv. u Seem- ing to see as in a dream." Equivalent to wg lv 6vel- pan doicutv bpav. — idpaiav pdxtv. " ^ n the sitting-part of the backbone," i. e., the part of the backbone on which riders sit. Accusative of nearer definition. — ijXawov. "They kept driving them on." — tpeyicov i$ dvrrjpidiov. " Snorted from their nostrils." Compare the Scholiast, Ik t&v fivKTrjpiov. Usually dvrrjpideg are front pillars or props ; and in Thucyd., vii, 36, they are the timbers to strengthen the bows of a ship. Suidas explains the term dvrrjpig also of " a window," doubt- less, remarks Paley, because it was, as it were, the eye in the front of the house. Hence, he adds, it is likely that the nostrils of a horse were so called as being the foremost part of the whole body. Musgrave, however, conjectures dprrjpiwv, " from their throats," which prob- ably is the true reading. 789-791. fiyxBifffibv vticputv. "The moan of dying persons." — Ospfibg dk Kpowog, k. t.X. " And a warm jet of newly shed blood strikes me (as I lay) close to my slaughtered master in the agony of death." He means, observes Paley, to explain how it happened that he was besprent with the spurting of his master's blood ; and so he uses napd to express his own contiguity. Musgrave proposes (v. 805). The proper form is dva- GavarEuj. (Lobeck, ad Phryn., p. 616.) 794-797. vEiarriv nXevpdv. Pierson's emendation for the common reading veiepav elg TrXtvpdv. Observe that veiaroQ is a lengthened Epic form of the old superla- tive vkarog, from veoq. — eucfiaZiov. " In the prime of his strength." — ydp. He knew that the blow was dealt by a vigorous hand, for he felt that the gash was a deep one. — oxvpa ttioXikov. " The chariot and horses." They seize the chariot, and then disengage and drive off the steeds. This is certainly the most natural ex- planation. Heath, however, and others prefer making oxvpa 7to)\ik6v equivalent merely to 'Iwirovg. 805, 806. firjdtv SiHToiZ, k. t. X. " Do not at all suspect that enemies did not do these things," i. e., that others than enemies, or, in other words, that friends have don% it. The old reading was dvaoiZov, which Mus- grave corrected. — cvfMpopdg. A better reading than g from the previ- ous clause. — kovt\ that is, icai ir&g ovrt. — Zevg 6fid)jjLOTaL irraTrip. " Jove the father has been sworn by," i. e., I swear by Jove the father. The ordinary text has fyiw- fioarai, but dfnofiorai is to be preferred. (Buttmann, G. #., vol. ii, p. 199. Compare Jelf, G. G., § 298, 6.)— fidpayva. "The sounding scourge." Only another form for afidpayva, connected with afiapaysio. "To crash," etc. — Kapaviopadr)v TrsfiTrei. " Is bearing aloft." Equiva- lent to apdrjv 7rsfX7TEi. 891-901. (Tvyyovojv fiia. " One of the (nine) sisters." — avOiyevsT, " Sincere." — sKeXaag. Consult note on v. 753. — ano fitv i(jrf)v d' dWov ovk *7ra£ojuai. " But any other wise teacher of art I will not bring unto the land." There are vari- ous modes of explaining this passage. We have fol- lowed Paley. The term ao^iarriQ implies a teacher or professor of any art, especially of the fine arts. Con- sult note on v. 941. 950-955. h always means " shall have," etc., whereas here the habit is described. — og v, k. t. X. " The affairs of their superiors falling out ill are a misfortune to faith- ful servants, and fasten upon their feelings in turn." The phrase kciku>q irirvovTa. is derived from the cast of the dice. The reading Tzirvovvra is not correct, no such form as inrvkm being in use. The verb is vima, So, again, the true form is irirvovra, as a present partici- ple, not ttitvovtcl, as an aorist, although this last is still given by many. — fioXovay. This is the reading of al- most all the MSS., although fi vTrijXOe is necessarily for fie (not fioi) V7r/}\0e, since fioi does not admit of elision. The more natural reading would be of course fioXovvav. On the construction here with the dative consult Elms- ley, ad loc. 59-G2. ydp. " (You surprise me) for." Observe the elliptical employment of the particle. Hence, in such cases, it may often be rendered freely by " what ?" or " why V — ^Xw jitipoQ. " Oh ! the foolish one !" Observe that fiwpog here, as referring to Medea, must be of the feminine gender. Many ad- jectives of three terminations occur in Homer and the Attic writers as having only two. (Matthiae, § 118, 3.) There is no need of regarding n&poq here as the nominative for the vocative. It is the simple nomina- tive. — £>Q ovSkv oUs ; " How nothing does she know !" i. e., how little indeed does she know. 64-71. fisriyv(ov kcli, k.t.X. "I am sorry even for 54 NOTES ON EURIPIDES. the things that have previously been mentioned " (by me). — 7rp6g yeveiov. "I entreat you by your beard." It was the custom for suppliants to touch the beard of the one from whom they asked a favor. — fjKovad tov Xsyovrog. Observe that tov is for nvog. — ov doK&v kXveiv. "Pretending not to be listening." — wevaovg. "The place where draughts are played." So lv ™p(f, lv p.vp- pivy. "In the cheese, in the myrtle market," etc. — tvOa drj. "Where especially." Observe the force of &7, answering here to the Latin maxime. — neiprivrjg. Pirene was a well-known spring at the foot of the Acrocorinthus. — eXdv. Future infinitive, from tXavvio, contracted for kXdueiv. Observe that there is no i sub- scribed under the a, because the admission of the i into the termination -eiv is owing solely to the contraction of ee into ei. (Donaldson, G. G., p. 256.) — jikXXoi. The optative, like the subjunctive in Latin, because refer- ring to mere hearsay or report. 75-84. d Kal firjTpi, k. t. X. " If he even has a differ- ence with the mother." Observe that icaL in el ical is concessive. — iraXaia Kaiv&v, k. t. X. " Old ties are left behind. by new ones," i. e., fall behind, are held in less esteem. — rolade dwfiaot. " To this family here," i. e., Medea and her children. — cnrtoXdfieaQ' dp. "We are undone then." The aorist here expresses certainty, making the time, which is indefinite, present and defi- nite. (Jelf, G. G., § 403, 2.) — 7rpiv rod' tZrivrXriKsvai. " Before we have exhausted this." With tZavrXdu com- pare the Latin exhaurio. — olog elg vfiag irariip. " What kind of a person your father is towards you." — uXolto fiev firj. We must not translate this, " Perish may he not " (which is contrary to her real wishes), but " Let me not say, May he perish !" Elmsley compares Track., 383. Consult also Pflugk and Klotz, ad loc. — drdp . . . ye. " But yet, nevertheless." — wv dXiaKerai. " Pie is found out to be." Literally, " he is caught as being." MEDEA. 55 85-88. rig 8' oi>x* Optjtujv. Supply ovtuq wv a\i. " How I grieve for you lest you may suffer something." Observe here the force of virkp in com- position. Some less correctly render, " How I grieve above measure," but this is less natural. — kcli ttioq 6Xiy apxoiisvoi, k. t. X. " And somehow or other, ruled in few things, ruling in many, they with difficulty give up their resentments." - The nurse appears to be allud- ing here to Creon's stern decree, and means that abso- lute monarchs are accustomed to be obeyed, not to be argued with, when they have issued a sentence. She then carries on the train of ideas to the theme of con- stitutional freedom. 122-130. kir "ktoioiv. "On an equality of rights." — d fit) fieyaXwg, k. r. X. " If not in splendor, at least in security." She prays, in this, that her lot may be the very reverse of a tyrant's. And then she proceeds to show how much the to oxvpwg is to be preferred to the to iieyaXatg. — vitcq. " Carries with it a superior charm." — to. d' vireppdWovT, k. t. X. " Whereas the things that exceed ordinary limits avail at no fitting time for mor- tals," i. e., whatever is in excess (or overshoots the mark) never avails mortals when it is most wanted. On the contrary, it does but give back in the end (or repays as a natural penalty) a greater calamity to a house, when the anger of the deity has fallen upon it. — dTrsdioKsv. "They inflict." Literally, "give back." The aorist here denotes what is wont to happen. 133-137. ovde 7ru) jjinoQ. Given by some as a ques- tion. — E-ir aiiiXia KkxpavTai. " Since things not friendly in their nature have been done to it." Porson is followed by Matthiae. 139-146. ovk tfol d6poi. " There is no house." The Greek notion of dopog, and more particularly of olicog, included the living members, especially the heads of it. — top fikv ydp. This is Musgrave's emendation for 6 fitv yap, which last is a corruption, caused by mis- taking XkKTpa for the object instead of the subject of tx*i. — Wj*« piorov. " Is wasting away existence." — 9a~ vary KaraXvaai/jiav, k. t. X. " Would that I could free myself by death (from all my troubles), having left forever a hated life." Some make (Siordv to depend in construction on KaraXvaaifxav^ and TrpoXncovaa to gov- ern avrfjv understood. But then the active, not the middle voice, of KaraXvcj would rather have been em- ployed. 148-159. iaxav. Pronounced as a dissyllable in scanning. — iikXiru. " Chants forth." — airXr), is wrong in both sense and metre. — Evvkrav. Porson has Evvrjrav, after Brunck. 160-167. "ApTtfii. As the goddess to whom she had offered her virgin vows, and therefore rightly appealed to in the matter of her marriage. Compare Alcest, 163.— nor. "One day." — avrolg fieXdOpoig. "Together with their very halls," i. e., house and all. When a word which expresses accompaniment has avrog with it, both are put in the dative without ow. (Matthiae, G. 6r., § 405, Obs. 3.) — dtv ditEvdaQr\v aloxp&Q* " From whom I disgracefully departed." Observe the irreg- ular formation of cnrEvdaOrjv from d-n-ovaiu), like ddaacrQai from daiu). — tov ifibv Kamv. Absyrtus, whom she slew, and scattered his limbs to detain her father Aeetes in his pursuit of her. (Apollod., i., 9, 23.) 169-171. Zijva. Medea had not invoked Jove by name, but she had virtually called upon him as the god who avenges perjury, in the words opKoig ivfyva- fieva, v. 161. — TdfiiaQ. " The overseer," i. e., the guardi- an. — lv tivi iwzptf. " On some slight satisfaction mere- ly," i. e., with some slight blow. 173-183. 7rutg av ig tyiv, k. t. X. From this expressed wish it is clear that Medea has all along been speak- ing from within the palace. — fivOiov avdaQevruv. " Of MEDEA. 59 the words that have been uttered," referring to those said above, v. 153, etc. — fiapvOvfiov. " That presses heavily on her soul." — Xi}n6(3og d is also used in the sense of vereor ne. This difference in use is accounted for by the notion of doubt in v, scil. XvttCjv — Oavaroi. The allusion is to violent deaths, suicides, etc. — Kepdog. " It would be real gain." Supply dv drj. — 'iva S'. " But where." Observe that 'iva here, with the indicative, is the adverb of place. 204-212. 7ro\vv wv, k. t. X. " Any dreaded thing of those, the fear of which possesses me." 359-363. Tiva Trpo^eviav. "What protection as a stranger." — xQ° va a(*>rr}pa. Observe here the employ- ment of a masculine noun with a feminine, by what is termed enallage, and consult Matthiae, O. G., § 429, 4. — airopov. " Inextricable." 365-367. dXX ovn ravry ravra. " But not at all in this way shall these things turn out." She means that, though hitherto her affairs have gone wrong, this present scheme, however, is not by any means a hope- less one, since she has just gained her first point in the permission to remain. After ravra supply a.7ro(3rj(jerai : or some verb of similar import. — roicn Kijdevcramv. " For those who have given in marriage." Alluding to Creon. 372-385. i£bv avr<£. " When it was in his power." Nominative absolute (Matthiae, § 311). — iXeiv. "To frustrate." Literally, " to arrest," " to make captive." — veKpovg OfjtTii). "I will lay dead." — lyx H ?^- " * sna ^ make the attempt," literally, "take the matter in MEDEA. 69 hand." — Stifia w^lkov. " The bridal chamber." — r) Orj- ktov w(T(u, k. t. X. Consult note on v. 40. — fiol Trpoaavreg. " Is in my way." Consult note on v. 305. — ddfiovg v-n-ep- paivovaa. " Crossing the threshold of the abode." — rt)v evQeiclv. "Following the direct path." The full sentence would be Kpariara rr\v evOeiav iovrag 686v. — oi would have been used. Consult Porson (ad Hec n 509). — tXeiv avrovg. " To take them off." 386-388. leal ft) reOvam. "And now they are dead," i. e., and now suppose they are dead. The conditional protasis here stands in the indicative, without ei', as a principal clause, for the sake of emphasis. (Jelf, G. G., § 860, 8.) — exeyyvovg. " Pledged for my safety." Prop- erly a law term, "going bail for me." — ovk tern. " There is not one," i. e., ovre noXig, ovre 6 irapk^iov yi\v ugvXov. It may also mean, as the Scholiast remarks, " It cannot be," i. e., " It won't do." 390-397. ^stei^u rovde , for in this construction the Greeks commonly omit av. — Osovg. Pronounced here as a monosyllable in scan- ning. — KziaQai. " Lie enacted." 496-498. fjg av noXX tXappdvov. " Which you often used to grasp," i. e., when supplicating for aid. The genitive is here employed to express the idea of con- tact or touching. — Kai Tuivds yov&Twv. He ought to have written Kai rade yovara, but the genitive is used by attraction to the preceding relative. — wg \iaTr\v ke- XpioafieQa, k. r. X. " To how little purpose have we been defiled by the touch of a wicked man," etc. The verb Xpu&iv means properly "to touch the surface," and hence, " to leave the effects of contact," as " to stain," " to defile," etc. The term is here applied both to the hand which he had grasped and the knees he had embraced in supplicating for assistance. Her hopes resulting from both have been frustated. 500-519. doKovcra ^ikv ri. Porson and Dindorf give \iy] w, but Paley remarks that the Greeks would have preferred to say, oh doKovaa irpd^uv rt. Elmsley and Klotz moreover give fikv rL — o/xiog d\ " Still, however, I will do so," i. e., Koivwaofiai. — atyiKofirjv. Supply Sevpo. 74 NOTES ON EURIPIDES. ■ — kuXCjq y. " Kindly indeed." Ironical. — ovg St \i ovk txpwj k. r. X. Namely, the family of Pelias. — 7roXXaig fiaicapiav, k. r. X. " You have made me a happy woman in the eyes of many of my sex throughout Greece." Literally, " unto many." Irony again, and so in what immediately follows. — daviiaarov. "A truly wonder- ful." — %vv rsKvoig fiovrj fiovoig. "A lonely fugitive, with my children as lonely as myself." — tf r tcnoad . — ovd' etc ufiiWav, k. t. X. " Nor hav- ing any desire as to a striving for a numerous off- spring." 5G2-573. TralfraQ 6k Optycup*. "And that I might bring up my children." — gwaprrjaag. " Having united," prop- erly, having made two races of children to hang, as it were, from a common father. — ri del ; Equivalent in ef- fect to ovckv Sei. The idea is, it would be of no use to you to have any more children, and it would be of some use to me, to benefit my present family by a second family such as I hope to have. — Ifiol Xvei. " It is for my interest." Observe that Xvei here has the force of XvglteXeI. — eg roaovrov. Supply fnopiag. — tiOegQe. " You esteem," or " You reckon." Literally, " You set down." 576-583. eu Uocrjjiiicrag. " You have decked out w T ell." — keI napa yvu\ir\v epuj. " Even if I shall express my opinion contrary to your view of the case," i. e., shall differ from you in opinion. — did6g. " Really wise," i. e., really and truly so, since he acts on false principles. He is only aotyug Xkytiv. 584, 585. wg Kai av, k. r. X. " In which way be not MEDEA. 77 you also," etc. Observe that wg has here not a demon- strative, but a relative force, which it derives from og. The principle is clearly stated by Hermann (ad Electr., Go). — tvaxhpuv. "Plausible." — ekteveT. "Will lay thee prostrate," a metaphor borrowed from the palaestra. Compare the English vulgarism, " To floor one." 588-600. KaXtig y av ovv, k. t. X. "Finely indeed, then, would you have aided me in carrying out this proposal," etc. Ironical. Porson, Elmsley, and oth- ers omit juot, and read r. " Navel," i. e., centre. The navel-stone in the temple at Delphi was supposed to mark the middle point of the earth. — laraKrig. " Did you go to." Passive in a middle sense. — Ostiv. A monosyllable here in scanning. — anaig yap devp, k. t. X. "What, do you prolong existence up to the present time a childless man V — rvxy. " Through the visita- tion." — ovk ifffikv evvijg, r. t. X. " We are not unpaired as regards the marriage-bed." — r\ tear dvSpa ov/i(3aKeiv. "Than for a man to comprehend." More literally, " than to comprehend after the way of a man." Elms- ley thinks that dvdpa here is rather rare for avQpwirov. G78-686. ri $y)t expv ffe ; " What response then did he utter ?"— irpiv dv. " Until." (Jelf, G. #., § 848.)— tIitQevq rig fori. Pittheus, king of Troezene, was the 80 N^tES ON EURIPIDES. father of Aethra, whom Aegeus had married. — yrjg Tpoifyviag. The territory of Troezene formed the southeastern corner of Argolis. — waE^kararog. It is to this that the words, ug Xsyovm, refer. — yap. " (You act rightly) for." — Tpifiuv. " Well -versed." Compare Wiesus, v. 625. 689-704. ri yap gov ofi/ia, k. t. X. " Yet why is your eye dim, and your color thus faded ?" Observe the zeugma. — ty rjfilv. " In my stead," i. e., to supersede me. — t] yap. " What indeed ?" This is Elmsley's read- ing, in which he is followed by Dindorf. These par- ticles are used when something strange or monstrous is inquired about. The common reading, ») 7rov, as given by Porson and Matthiae, is not so good. The particles if nov usually convey a slight irony, and are equivalent, as Elmsley remarks, to olfiai, i'£, or oc. — evprj^ia olov. " What a prize." Compare note on v. 553. — Qapfxaica. " Medicaments." 720-730. TrpwTa fiiv Ottiv. He means, that he may not offend the gods, who are the patrons of suppliants. — *£ tovto yap ct), k. r. X. " For I am now wholly gone for that," i. e., my race is now as good as extinct. — %96va. "To my land." — aov trpoUvtiv. " To befriend you," i. e., to be your patron and protector. It was the peculiar office of irpb&voi to prevent strangers be- ing carried forcibly out of the land in which they had taken refuge. — Sikchoq u>v. He means, remarks Paley, that he will only act in the matter according to inter- national law. Hence he advises her to leave the land spontaneously, and not under his protection, lest he should seem to have enticed her away. — kov jxorog from a few inferior MSS., and rdx av niOoio from the conjecture of Wyttenbach. The meaning will then be, " whereas, having made an agreement in words only, and with- out an oath, you might perhaps be tempted to lis- ten," etc. 741-747. tXtZag. Equivalent to tfei%ag iv Xoyoig. — mcrjipip nv. " Some excuse," i. e., for not giving you up, namely, on the ground that he had sworn to pro- tect her. — eZrjyov Oeovg. " Mention the gods (by whom you would have me to swear)." This was also termed opKov diddvai. — 6fiw tteSov. There is no need of supply- ing 7Tjo6c, as some do. Verbs of swearing, etc., take an accusative at once of the deity or the object by which one swears. (Matthiae, § 413.) — avvriQeig. " Joining therewith." 749-763. avrbg . . . iKpaXtiv. The nominative with the infinitive, according to the Greek idiom. (Mat- thiae, § 535.) — sfifiEveiv. The future is better here. The common text has the present tfipkvuv. — ri U irdOoig ; That is, tl de evx^i iraQeiv; — x ai puv. "Kejoicing," i. e., hoping for everything favorable. A common formula in wishing well. — dtv r Imvoiav, k.t.X. "And may you bring those things to completion, the intent of MEDEA. 83 which keeping firmly in view, you are striving to ac- complish them." Equivalent in effect to irpd^eidg re # oiviav. " To steep your hand in their blood." — evrXd/jLovi. Hermann's reading for tv tXcijiovi. 866, 867. KeXEv(T9eig. "Having been requested (by you)." Through the messenger, v. 820. — ovrdv, for ov- tol dv by crasis. This is Porson's reading. The diph- thong in rot cannot suffer elision, but forms a long vow- el by crasis. The common text has ovk dv y\ but the double ye in the same line then becomes very inele- gant, and, besides, the particle dv rarely has ye imme- diately annexed to it. Paley does not follow in his text Blomfield's dictum (Sept. c. Theb., 179), that when toI forms a crasis with dv it necessarily loses its en- MEDEA. 87 clitic character, and that we should therefore write 871-880. v$v. " By us two." Dative of the agent. — did \6ywv a which in fact must be supplied to ZvfU7rEpaivEiv. Matthiae translates the present passage as follows: "And to have been delighted that your bride has an affection for you." But this is erroneous, for kijSevu does not govern the genitive. 891-898. avriTEivEiv. "To urge in opposition." — 7rapdfiE<79a. " We give in." Elmsley translates by the corresponding English phrase, "I entreat your par- don." Observe that fy/u and its compounds shorten the initial i in Homer, but lengthen it in Attic writers. — (pafisv. " We confess." — (nrovdai. " A truce." 899-905. olfioi fcrtfcwv, «. r. X. " Ah ! woe is me on ac- count of my misfortunes ! how I feel in mind some one of the things that lie hid !" i. e., some hidden ill. This is ambiguously worded on purpose ; she thinking of 88 NOTES ON EURIPIDES. her secret designs, and Jason referring the remark to the uncertainty of his children's life and health. Simi- larly she misleads him by -n-oXvv Ztivreg xpovov, which he would naturally understand in the latter sense. — apTidaicpvg. "Easily moved to tears." So Hartung: " Leicht geruhrt zu Thranen" Compare the explana- tion of HesychillS, evxtprjG 7rpbg daicpvov. — XP° V< P dk vukoq, k. r.X. " At length, however, putting away my quar- rel with your father." 906-913. x^oopbv SdKpu. "The big tear." — to vvv. Elmsley suggests rd vvv. — Utiva. " Those things (that are past)," i. e., your former resentful conduct.— ydfjLovg 7rapen7ro\ujvrog dXXoiovg. "When he seeks profit in other marriages besides his own." In place of the genitive (absolute), which is found in all the MSS., Porson and Elmsley give the dative TrapmnroXibvTi y. . — eg to Xyov. "For the better." — dXXd t<£ xp^ v V' " Though after some time." — ttjv vucwaav fiovXrjv. " The wiser plan of action." 914-922. vfilv. Depending on iOrjKe. Porson and Din dorf adopt Valckenaer's emendation, vfitiv. — gvv Oeolg. " If the gods so permit it." Said equivocally, because the gods willed otherwise, as the event proved. — %vv Ka v twv f/iwv. The Corinthian nobles, who would naturally be jealous of his pretensions, as a foreigner, to precedence in rank. — avrrj. " Here !" The pronoun has the force of a kind of vocative, analogous to the Latin heus tu ! 925-933. ovUv tskviov, k.t.X. A comma is placed at the end of this line in Porson's edition, as if Medea had been unable to complete the sentence through weeping. Elmsley, however, places a full stop, and MEDEA. 89 understands daKpvw. — tni Saicpvoig. " Prone to tears." — i&jvxov. The old reading was l^vxow, which Barnes corrected on conjecture, and one of the MSS. subse- quently confirmed. Medea had not expressed the wish that her children might live, but Jason had, at v. 920. — fivrjaOrjaofiai. " I will now make mention." 938-945. airaipofiEv. " Are ready to depart." Equiva- lent to cnraipuv 'iroifioi ecrpkv. Elmsley prefers airapov- f-iev. " Will depart." — ovk old' av d ireiacupi. "I know not whether I shall persuade him," i. e., I do not think I shall. The same in effect as 6(3og el irtiaio. The av belongs to -irtiaaini, and w r e have here a marked in- stance of hyperbaton. Observe moreover that e/, in the sense of " whether," does not reject av with the optative. Porson reads ovk oW dp ti, but he is proved to be in error by Elmsley. — Ei-rrEp yvvaiKwv, k. r. X. " If indeed she is one of women, such as the rest are." Lit- erally, " One of the rest of women." That is, if she is like other women in her willingness to comply with a lover's request, 946-958. KvWi^ofxai rovfe, k. t. X. " Will take my share in this task." Partitive genitive. Compare note . on v. 284. — KaWiorevETai. M Are the most beautiful." — avdpog t apiarov , k. t. X. An instance of that cov- ert irony in which the Greeks so much delighted. — Trarpbg Trarrjp, k. t. X. Aeetes, the father of Medea, was, as remarked in a previous note, the son of Helius, or the Sun-god. Thus the garments had come into Me- dea's possession as part of her tyEpvi], or dowry. Doubt- less, remarks Paley, the garment itself was, in a sense, a " sun-robe," for the similar one, sent by Deianira to Hercules, smeared with some phosphoric preparation, derived its efficacy from being exposed to the sun. — dwpa fiEfjnrTa. The Scholiast says that this has a double sense, namely, " Gifts not to be despised," from their 90 NOTES ON EURIPIDES. beauty, and " Gifts the efficacy of which she will have no cause to complain of," since they will prove fatal to her. 959-972. u fiaraia. "Unthinking woman!" — didov, for Sidotro. Ionic didoo, contracted Sidov. — npoQfou. " She will prefer me." — ^ fioi av. " Do not you oppose me." Supply e/jnrodwv ywy, or something equivalent. The pronoun uv is frequently used with the ellipsis of a verb, which is to be supplied from the context. — mi- 9eiv dwpa, k. t. X. A verse of similar import is cited by Plato (Hep., iii., p. 390, E) ; duipa Oeovg irtiQn, dwp aidoi- ovg (3av vvaaOai. " Before I have derived any ben- efit from you two," i. e., have been blessed in you. The verb dviviifii is regularly construed with the gen- itive. Not unfrequently, however, it takes the dative in the sense of wQeXtioOm. — Xincrpa. " Your marriage." — XafiiraSag f avavxtOtiv. According to Grecian cus- tom, the bride was conducted into the bridegroom's house by the mother of the latter bearing a lighted torch. 1028-1039. avOadiag. Causal genitive. — dXXiog dp. " To no purpose then, it seems." — Kai KareZdvOrjv ttovoiq. " And was torn (in heart) by many a trouble." The verb literally means " to comb or card wool." — r) prjv ttoQ\ "Once assuredly." The particles »} \ii\v are always used in strong asseveration. — ev TrzpioTtXuv. "That you will lay me out fairly." — ZrjXiorbv dv0pv. Supply Tovrovg. — anEipoi. "Strangers to wedlock." Supply ydfiov. — ovxl rvxovreg, k. r. X. The idea in the poet's mind, observes Paley, is not fully developed. Through inexperience whether children are a pleasure or a pain, they have nothing to regret, MEDEA. 95 if they miss the pleasure, while they are relieved from all the pain. 1101-1108. b7rw£ Qptyuai KaXwg. " In order that they may bring them up well." Elmsley and others read Qptyovai. " How they shall bring them up well." — iirl ) dvafievrjg iou, k. t. X. " Be not unkind towards friends, but cease," etc. The true punctuation of this passage is due to Elmsley, who places a comma after okQtv, and a mark of interro- gation after x^P lv - The firj belongs, as usual in this idiom, only to the first clause, but the ov affects the en- tire sentence down to %dpiv; and thus communicates an imperative sense to the futures novati, arptyug, dsZei, and Trapairr)(ju. Hence the literal meaning will be, " Won't you be not unkind to friends, and won't you cease," etc., " and won't you turn?" etc. 1156-1166. ovk rjvi-ffxero. " Did not hold out." — yvea, MEDEA. 97 for (Tvvyvsae, " assented," or Karyveae, "promised." — fiaKpdv. Supply 6d6v. — -qinriax^ro. Porson and the early editors have rnnrkii(3ov. " The old man on the brink of the grave." Observe here the force of rvjipov, which would seem to fall under the head of the ab- stract for the concrete. We have no expression in Eng- lish exactly corresponding to this. Old men are also called in Greek rvufioyzpovTZQ. — ZwQavoifiL vol "Would that I could die with you." The optative, as express- ing a wish. — ware kktctoq. Supply irpoakxzTai. " Is wont to be held." — si dk Trpbg fiiav dyoi. " But if he had re- course to violence," i. e., if he sought to extricate him- self violently. Literally, " If he brought (the matter) unto violence." Observe that the optative here with Ei denotes repeated attempts. — ankcrr). "He ceased his struggles." Compare Klotz: "remisit a lucta." _ Valckenaer conjectured a7T£ff/3?;, but this involves a tautology with what comes after. 1221-1229. 7ro6eiv7) daicpvoi(Ti (rvfupopa. "A calamity to be regretted with tears." — Kai [ioi to gov, k.t.X. " And let your affairs indeed be removed out of my consideration." He passes on from her crime, on which he declines to give any opinion, to a general reflection on the vanity of human 6(3og ought to be QQovog, which would then serve to explain dipari. — (j>oviav re 'Epivvv, k. r. X. " And who has been turned into a murderous Fury by the influence of evil de- mons." So Paley, who, however, suspects some cor- ruption in the text. M£l:F>\. 101 1261-1270. poxQpt; rkm>wv. *' The toil. bestowed upon thy children," i. e., in renting them thus-* far. — Kvaveav 7TETpav. Doric genitives plural, for KvavEwv ttetp&v. — dfieij3eraL. " Take its £>lace," i. e., the place of xoXog. Compare the Scholiast : rinth, with her son Melicerta. The other child, Learchus, had been slain by her husband, Athamas, in a fit of madness. Accord- ing, however, to the account followed by Euripides, she was driven mad for having offended Juno by taking charge of the infant Bacchus after the death of Semele, and while in this state she slew her two sons, and then, wandering about, fell from a cliff into the sea. — viv iZk-rrtii-tytv dXy. "Sent her forth to wan- der." Literally, " in wandering." — ^ovy Svaaspsi. " On the impious murder." An irregular dative. Supply fc7ri or u/uia. — aicrrjQ vit^prdvaaa, k. t. X. " Having ex- tended her foot above the shore of the sea," i. e., hav- ing stepped over the edge of the cliff. — n S))t ovv yk- voit, k. t. X. The meaning is, after such deeds as those of Ino and Medea, what can happen deserving the name of terrible ? 1296-1305. M yap viv, k.t.X. "For it is necessary for her either that she," etc. The viv refers to hi, the (T0£ to KpvQOrjvai. — ei firj dwaei. " If she does not intend to give," i. e., if she intends not to give. — aQyog. The subscript i results from the old form of the substantive Qioir}. — dXX ov ydp, k.t.X. "But (why speak of her), for I have not," etc. — firj fioi ™, k. t. X. " Lest they who are related (to Creon) by birth do them any harm, to my sorrow." With dpaaiDtn supply avrovg, and con- strue pot as the ethic dative. There is no need of Elmsley's suggestion that we should read viv for fioi. According to the Greek law, on the nearest of kin to Creon devolved the duty of pursuing the murderess ; and the sons might live to avenge their mother's death. — firjrp^ov 6vov. "The murder committed by their mother," i. e., the mother kfiiov iraidwv. 1308-1316. t) ttov Ku.fi , k. t. X. " I suppose she wants MEDEA. 103 to kill me too, does she ?" Observe the force of the particles. — 7rp6vKsvai. " That I am by my very nature." 17-19. napd'tvy Zwljv del. "Holding communion w T ith the virgin-goddess." Not that she appeared to him in a bodily form. Communing with her in spirit and feeling. — i%mpei. "He removes," i. e., destroys. — fisi^o) pporeiag, k. t. X. " Having fallen in with a greater than mortal society." 22-27. rd TroXXd 8k, k. r. X. " Having cleared away, however, before this, most (of the attendant difficul- ties)." In 7rpoKo\pa 7ra7, k.t.X. " It is in- cumbent, my son, to observe the wonted honors of the gods," i. e., to worship them in such ways and at such times as they are wont to be worshipped. — Kara^x^v. This he is to do with his own hands, after the fashion of heroic times. — yv\ivaa(o rd 7rp6iXeX Sk, k. r. X. " There is wont, too, to be associated with the wayward temper of women an evil, unhappy helplessness from labor-pangs and inor- dinate longings." Paley says, the poet means to de- scribe hysterical affections and the fancies often felt by pregnant women. The implied sense is, that this is what Phaedra may be laboring under. — lid' avpa. "This thrill." — TroXv^Xwroc. "Much to be wished for," i. e., most welcome. — ve 9' ottt}, k. t. X. The idea is this : "And I, on my part, if in any way I wrongly humored you be- fore in assenting to your opinions, having now aban- doned this course, will betake myself to another and better way of addressing you." 10 122 NOTES ON EURIPIDES. 293-300. t&v cnroppriTiov kciicujv. Namely, those pe- culiar to your sex. — ywcuKeg aide, k.t.X. "Here are females present to assist in alleviating your malady." — elev. " Well !" — w rdXaiv iyu). The exclamation of the nurse on perceiving that her prayers have no in- fluence upon Phaedra. 302-310. Iffov t$ vrpiv. " Equally with our previous attempt," i. e., as much as before. — tTEyyeQ' ijSe. " Was she softened." One of the MSS. gives WkXyeO', which some of the early editors adopt. — dXX' 'iaOi h&vtoi, k.t. \. " Know, however, that you are betraying," etc. Hav- ing appealed to the Chorus, to show how vain are kind and persuasive words, the nurse again turns to Phaedra, with something of severity of tone, and warns her that, if she dies, there is another and an older son, who, though illegitimate, may yet be pre- ferred to her own children by Theseus.— /it) neOk^ovrag. " Who, in that case, will never obtain a share." The children of Phaedra by Theseus were two sons, Aca- mas and Demophon. — voBov, Qpovovvra yvi} K ' r - ^- " Since I respect the sanctity of thy hand," i. e., the religious obligation imposed upon me by thy suppli- ant hand. It was deemed impious to reject a sup- pliant. 337-345. ohv, mtepj k. r. X. She wishes enigmatical- 124 NOTES ON EURIPIDES. ly to hint her love, and, most probably, under this enig- matical form she asks allowance to be made for her, as deriving the passion from her family, and not from her own fault. — ojnaifis. Ariadne, deserted by Theseus in the isle of Naxos, and afterwards wedded to Bac- chus. Phaedra means that in her family there was a sort of fatal propensity to untoward loves. — ri 7rd(rx^Q ; " What ails you ?" i. e., what is the matter with you, that you talk so strangely of your own relations ? — t/c toi 7rs7r\jiyiJLai. "I am thunderstruck." Observe the tmesis.— eKEiOev rjfieig, k.t.X. " Our family are not of late unfortunate from this cause," i. e., from love. The words ov v£u)(TTi mean that since this long time past it has exercised its influence among us. — ttCjq av av poi, k. r. \. " How I wish you would say for me what I have to say." Which in effect the nurse is led to do in v. 352. 347-352. ri tov& o dfj, k. r. X. " What is this which they say, that men fall in love ?" i. e., what do they mean when they say that people fall in love ? — rifieig av dfiev, k. r. X. "We then must have experienced the latter lot," i. e., the akyuvov. Observe in Kexprjfisvoi an exemplification of Porson's rule respecting a woman's speaking of herself in the plural number, and using the masculine gender. — ogtiq tto& ovrog, k. t. X. " (Yes) whosoever this one is that is the son of the Amazon." The verse is skilfully constructed to indicate her re- luctance to mention the name, and thus she uses many unnecessary words from her unwillingness to speak out. — gov rdd\ k. r. X. She means, " It was not I who said it, but your own self." This phraseology is em- ployed when a person does not wish to deny a state- ment, but in some measure evades it by attributing it to another. 354-361. ovk dvaffxsT. " This is not to be endured." HIPPOLYTUS. 125 Plural for singular. Compare v. 269. — oi owXog ovcra. " That I was fool- ish." — 7rspi(T(Tbv ovd' Hixi \6yov. "Extraordinary or be- yond calculation." — ov rdpa Xvei, k.t.X. "It surely proves of no advantage to those who love others, and to as many as are about to love, if it is incumbent on them to die in consequence," i. e., surely love for an- other is not a thing of so much value that one must die if it cannot be gratified. Observe the peculiar meaning of twv 7reXag, as indicating one's fellow-creat- ures, men in general, not merely one's neighbors. There is a crasis in rdpa^roi dpa. 443-452. noXXi). " In all her power." Compare note on v. 1. — i) top, k. t. X. " She comes with gentle influ- ence," etc. Relative construction, for the demonstra- tive. — 7repKT(rbv Kai povovvra fieya. " Overweening and full of proud thoughts." — 7tujq SoKeXg KaOvfipHrev. " How think you ? she makes sport of him." The expression ttGjq dome is strictly parenthetical, and presumes the answer to be " very much." Observe, moreover, the employment of the aorist to denote what is customary. — dk rrrsyrjv yap, k. r. X. " Nor can men fit with perfect accuracy the roof with which a house is covered." The true reading of this passage is extremely doubtful, and the editions of course vary. The meaning appears to be that men cannot, even by rule and compass, make the roof of a house fit with perfect accuracy ; much less can life be regulated with precision by any moral Ka- vojv, such as philosophers have proposed. For the government of rjg (where Valckenaer suggests ?J) con- sult Jelf, G. G., § 483, Obs. 3.— kg tie n)v rvxnv, k. r. X. This passage has no direct connection with what pre- cedes. It refers back to v. 459.— iKvevaai. " To swim out," i. e., to escape. From Uvsu). 471-480. aXX' a ra 7rXe('w, k.t.X. "But if you have more good in you than bad, being but a human creat- ure, you will do very well." This very moderate measure of goodness, observes Paley, though of course not to be estimated by the standard of Christianity, is, after all, what practically passes muster even in modern society. — vfip'&ovoa. " Acting haughtily," i. e., defiant- ly. — ToXfia. u Endure it." — ev 7riog rrjv vogov Karaarpktyov. "Bring your malady in some degree under fair con- trol." Since you arc sick and cannot help it, the best thing you can do is to bring your malady under some control. — i) rap &i>, k. t. X. She alludes to the superior acuteness of her sex in contriving and devising. Com- pare Iph. jT., 1001, Seival yap al yvvaiKeg l^evpeTv rsxvag. 483-485. alvio ce ok. u Still, however, I praise you." 11 130 NOTES ON EURIPIDES. Though the advice of your nurse is better than your own resolve to commit suicide, still praise is due to you for your intention to die in order to save your honor. This praise, however, is less agreeable to you to hear, inasmuch as to die is less agreeable than to live. — fiaXKov dXyiwv. Observe the employment of fiaX- Xov with the comparative, which often occurs in Attic writers, and where fiaXXov may be rendered u by far." 486-497. tovt toff, k. r. X. Phaedra rejects the ad- vice of the nurse, as being a plausible but dangerous argument. Euripides hits at the demagogues of the day. — ti ae^ivofivOelg ; u Why talk you in lofty strain V — Xoycov EvGxviJiovajv. " Fair-decked arguments." — ljq t&xoq duarkov, k.t.X. Matthiae explains this passage as follows: wg rdx^rra Ifie del dieidevai 'IniroXvTov, (sc. are avyxwpr](T£i 001 eixe /17),) U7covvi). — tpa. "Has come forth (unto your ears)." — avdiov deivd, k.t.X. "Uttering dreadful invectives against my attendant." — a%av. So Elmsley, for iaxdv. — , k. t. X. "But I cannot say for certain which way (it comes)." Observe that owa is for otttj. The Chorus, it is clear, have a much less quick perception of what is going on than Phaedra, and therefore very naturally inquire of her where or whence the noise is. The very next verse, however, if we suppose it uttered after a slight pause, and as the result of more atten- tive listening, resolves the doubt just expressed : " It is through the door, then," continues the leader of the Chorus, " that the noise, it seems, reached you," and therefore no wonder that we do not distinctly hear it. 587-598. ttjv irpofivrjtTTpiav. "The match-maker." — 7re(j)r}ve. "Have revealed themselves." Observe the force of the middle. — tfw'Xwc, koXwq d' ov. " With friend- ly intent indeed, but not rightly." — & 7ra9ova dftrjxava. " Oh, you who are visited with irremediable misfor- tunes." 601-609. vt6v. " A baneful creature." The common text has kcikov, but the repetition of this lat- ter term has been already frequent enough. — dydX- fian KaKivTij). " To a most worthless doll." — tK7rove7. " Decks it out." More literally, " Makes it complete." 136 NOTES ON EURIPIDES. — v7T£&\w3/. " Having diminished by little and little." Observe the force of vw6. — tx a <>' avayicijv. " He has, moreover, no freedom of action left him," i. e., a man is reduced to such an alternative that the best he can do is to balance the good against the evil, and so con- gratulate himself at least on some degree of advantage which he has obtained. — yajippoTm. Properly the re- lations by marriage of the husband are called ya/xfipoi, and of the wife 7rev0epoi, but the terms, as here, are of- ten interchanged. — u^lerai. The indicative here with ware means that as a matter of fact he does, because he must, act in the particular way described. — 7nkZ,u. "He outweighs." A metaphor borrowed from de- pressing the scale of a balance. 638-644. p^wrov 8' ot^, k. t. X. " It is easiest, how- ever, for him, for whom a wife sits at home, who is a mere nobody, and incapable from her simplicity of character." Literally, " Is settled at home." Such a wife is regarded as a mere fixture. — r) d' dfirjxavog ywi), k.t.X. "Whereas the woman who is without art re- moves from herself any suspicion of infidelity by rea- son of the shortness of her wit." Observe that fiiopia here is not " folly," but answers to the Latin impudici- tia or libido. Consult Dindorf, ad loc. 645-655. Trp6v. A monosyllable in scanning. — a, and tx u for avkxu. — Kpijvai re, for Kai 'iva Kprjvai. The poet is giving a description of the happy land just before mentioned, and which he identifies with the abode of the gods. — aft£« ZaQaa x9(bv. He means, where the sky touches the earth the gods derive additional delight from the products of the latter. 752-757. w \EVK07rrepe, k. r. X. The Chorus now apos- trophize the Cretan bark, which brought Phaedra to the shore of Attica with an unlucky omen. To this they attribute her unlawful love, and the unhappy but hon- orable end which they are aware awaits her. — dm tov- tiov, k. r. X. " Through the sea-resounding ocean- wave of the brine," i. e.,the ocean-wave of the sea-resound- ing brine. Observe the poetic tautology. — KctKowfxcpo- t&tciv ovamv. " For the enjoyment of a most unhappy HIPPOLYTUS. 141 marriage." The accusative in apposition to the pre- vious sentence. (Jelf, #.£.,§ 580, 1.) Put a full stop after bvaaiv. 758-761. r) yap an d/MpOTSpwv, k.t.X. " For with evil omens either from on both hands, or at least from the Cretan land, did it wing its way," etc., i. e., the vessel sped its way with evil omens, either on both shores (Crete and Attica), or at any rate on that of Crete. Some make Phaedra the subject of t-n-TaTo, but com- pare Med., 1. — Mowvxov. The harbor itself, close to the Piraeus, was called Movwxia, the eponym or hero who gave the name, Movvvxog. — TrXeicTag iruoiidTiov dp- Xciq. " The twisted ends of the cables," i. e., the ends of the well-twisted cables. The hawser is meant that secures the vessel to the strand. — dirtipov. Genitive after yag. — tfiavav, 8C. vavrai. 762-775. avQ' u>v. " In consequence of which evil omens." Supply oliovtiv. — ovx ba'nov tpwTwv. Depend- ing on vdffy. — Qpevag KaTZKkacQr]. "She was smitten in mind." Literally, " was crushed." — vTckpavrXog. " Overwhelmed." A metaphor taken from a ship that. is quite full of water, or water-logged. Paley thinks it resembles the vulgar phrase, "Being over head and ears in love." — liberal dfi(pl ppoxov. " She will fit around her the noose." — daifiova arvyvbv KaraideaQelaa. " Ashamed at the influence of a hateful deity," i. e., Love. In other words, " Ashamed of her unholy pas- sion." — avOaipovfizva. " Preferring." — diraXXdaaovaa. " Driving away." 777-781. ev ayxovaig, sc. fori. According to the Scho- liast, some assigned the words in the text, from lov lov, to the nurse within doors, others to an tZdyyeXog. This latter arrangement is followed by Valckenaer and Brunck. Monk gives them to a female attendant, 142 NOTES ON EURIPIDES. Oep&Traiva. Strictly speaking, the IZ&yyeXog, in a Greek play, is a messenger who brings out intelligence of what has been done, or is doing, within doors or be- hind the scenes; whereas the dyyeXog brought news from a distance. Paley follows Dindorf in giving the part to an dyyeXog, but incorrectly we think. — dficpice- hov (riSrjpov. "A two-edged sword." Compare the Latin, gladium ancipitem. 785-787. to 7roX\d Trpaaaeiv, k. t. X. That is, It is no business of ours. A proverbial form of expression. Neither the messenger nor the Chorus has any idea that life yet remains. The only question is, who is to cut down the body and straighten the limbs. — niKpov t6S\ k. r. X. " This is a sad housekeeping for my ab- sent master," i. e., this is a sad end of her who was left by her husband, my master, to take charge of the house in his absence. 790-794. yvvaiKeg, iare, k. r. X. Theseus here returns from the oracle in the very midst of the wailing for Phaedra's death. — ug 6eg rig, k. r. X. He compares her to a bird which has suddenly escaped from the hand that tenderly held it, and has vanished from sight in a moment. — wpocrioOev tie 7roQev, k. r. X. " But from some remote source I am bringing back upon myself a fate appointed by the gods, in consequence of the sins of some one of those before me." We have here the doctrine that the sins of the fathers were visited on the children. 144 NOTES ON EURIPIDES. 837-847. fuEToiiceTv. " To go to and dwell in."— jj,a. " Or does my palace shelter.'' — gLQev. " On account of you." 849-855. dpiffra. The Chorus, it will be observed, by calling Phaedra apiara, exonerates her from all blame. — cigteputtoq. Merely a poetical expression for bright and shining. — KaTaxvBkvra. " Overflowing." — to d' ettI T$de, k. t. X. " The evil that will follow upon this I have long since been shuddering (to think of)." The Chorus seem to fear lest harm should come to themselves in consequence of the suicide of their mis- tress. 856-865. tl Si) 7ro0' rifc SeXtoq ; " What means then this letter here ?" — tI vkov. " Some new calamity." — Xexovq /ioi Kai tekviov iirivToXag. " Injunctions unto me respecting my (future) marriage and her children." — IZaiTovfihr]. " Preferring some request." He antici- pates that the letter referred to a second marriage, which the Greeks seem to have held in some dislike. Compare Alcest., 330. — tvttoi ye vQEvdovrjg, k. t. X. " The impressions on the gold-wrought signet-ring of this one here, who is no more, look tenderly upon me." The verb Trpoaaaivw properly means, " to fawn upon," and hence figuratively, " to seek to soothe," etc. By (TtyEvUvr) (here the part for the whole) is strictly meant the golden rim, or bevel, in which the seal itself was HIPPOLYTUS. 145 inclosed ; so called because it clasped and embraced the stone after the fashion of a sling. The proper term for the engraved stone itself was atypayig. — 7repi(3o\dg ^- " To me, then, the condition of life would be intolerable to obtain, considering what has been done," i. e., would be impossible to bear, looking to what has been ac- complished by the will of the gods. The Scholiast correctly explains KpavQkv by (T(j\ k. t. X. " Lest your tongue may have run into excess through your misfortunes." 929-935. oTrujg ETvyxavev. "According to circum- stances." Literally, " As it happened." The poet, ac- HIPPOLYTUS. 147 cording to Paley, means, that whenever men dissemble there ought to be another and involuntary voice in them which declares the truth, in which case the in- sincere would be refuted by the sincere, and there would be no chance of deception. — vouov^v SL M And are we suffering in consequence." — ?k tol 7T£7r\?/y//at. Observe the tmesis, as before. — 7rapa\\dv ypann&riov, k. t. X. " Setting a high value on the inanities of many writings." The term Ka-irvSg (literally a smoke ") is often employed to denote things of no value whatever, that is, as empty as smoke. Valckenaer thinks the allusion here is to certain silly treatises, relative to the mystic doctrines of Orpheus and others, of which knaves availed them- selves in imposing upon the superstitious. — smi y k\i)- av\oi. a Who are held in no esti- mation." 992, 993. Wev /x' v-n-riXOeg irp&Tov. " From that point 150 NOTES ON EURIPIDES. on which you first unfairly assailed me, as if to ruin my cause, and (leave me) without a word to say in my behalf." Observe that oQev is equivalent here to 1% Ikuvov tottov ov. The first charge of Theseus, to which the accused at once replies, was that of incontinence (v. 944). Markland conjectured kTrrjXOeQ ("you as- sailed"), which Dindorf adopts. But, as Paley re- marks, V7n~i\0eg is much better suited to dia6epwv. It was the secrecy, the suddenness, the unfairness of the charge, that was intended to crush him. It is clear, he adds, from v. 932, that Hippolytus thought there had been a plot against him. 997-999. fxri adiKEiv. To be pronounced fiaSucelv in scanning. — aidwg \ar\T inayyiKkuv kciko., k. t. X. " A feel- ing of respect (for others, so as) neither to urge what is wrong, nor to perform a discreditable service, in re- turn, for those who use (their friendship)." Tbe com- mon reading, which Monk retains, is airayykWEiv. " To report," i. e., to speak what harm they know of others. 1007-1012. rb (Twcppov rovfiov. " The self - control I lay claim to." — r$ TpoTry die0dpriv. " In what way I was corrupted." — iica\\ipkvag dd K - r -^« " She acted discreetly (i. e., by her suicide) when she no longer had power to be discreet (i. e., to preserve her good name), while we who possessed discretion (i. e., chastity) made a bad use of it (i. e., in letting it bring us into our present predicament)." It will be observed that these words are purposely ambiguous. 1039-1048. evopyriaiy. "By his coolness of temper." Compare Bacch., 641. — Kal sfiavrov, k. t. X. "Would it were in my power, standing opposite, to look upon my own self, in which case I would weep," etc. He means that he would compassionate his own. miserable plight. Observe the construction here of wg with the indicative to express a result that would take place if certain premises were realized, and com- pare note on v. 647. — 7roXX<£ ye fxaWov, k. t. X. " You practised the worship of yourself much more than the doing what religion enjoined to your parents, being all the while too (as you pretended) a just man." — voQog. He fancies his father desires to ruin him, by a false charge, merely on account of his birth. 1085-1100. ZevovaOai. "To go into banishment." For the compound, curo&vovo-dai. Compare v. 1065. — Kka'nov. " To his cost." Of frequent use in the Tragic writers. So, on the other hand, x«'/o wr - " With im- 154 NOTES ON EURIPIDES. punity." — Ovjjiog. "A desire to that effect." — ojg olca fiev tout, k. t.\. " Since I know that these things are so (i. e., must be so), but I know not how to speak of them (i. e., I cannot bear to speak of them)." — ovvOaice, avyicvvaye. "My companion, my fellow -huntress." — 'EpexOewg. Pronounced as three syllables in scanning. — ug iyicaOripav, k.t.X. " How many pleasant things have you wherein to pass one's youth." The Scholi- ast makes the allusion to be particularly to gymnastic schools of exercise. — irpoauTraQ\ " Bid me farewell." It was an evil omen to leave one's country without a friendly voice to say x ai P E - Hence the Greeks wrote Xaipe on their tombs. — 7T|0O7r£/n//are. "Escort me." — awtypovkartpov. " Chaster." 1102-1107. % fisya pot, k.t.X. "Greatly indeed do the cares of the gods (for men), whenever they occur to my mind, remove sorrows." Hippolytus having left the stage to prepare for his departure, the Chorus moralizes on the dealings of Providence with man. It is consoling to the mind to believe in the care of the gods ; and yet, when one looks at human life in its varied and changing aspects, it is hard to arrive at any clear view (Zvvemv) of the way in which Provi- dence deals with man, etc. — Zvveviv dk nv\ k.t.X. " And yet, while secretly entertaining in hope a sort of com- prehension (of the ways of Providence), I am left com- pletely at fault when taking a survey amid both the fortunes and the actions of mortals," i. e., when I im- agine that I have within me a clear perception of the laws of Providence, I find myself completely at a loss when comparing men's fortunes with their conduct, and all appears confused and irregular. Observe the masculines kev9iov and Ae*Wwv employed here, though the Chorus is female. Hermann maintains that a gen- eral sentiment, even when enunciated by a woman, may be expressed by a masculine participle. Paley, HIPPOLYTUS. 155 on the other hand, follows the Scholiast, who makes the poet speak here in his own character. 1108-1120. dXXa yap aXXoOev, k.t.X. " For (human) things keep changing, some from one side, others from another, and man's mutable state of existence is al- ways altering." — rvxav jxer o\(3ov. "A lot attended by wealth.' 7 — d6£a 8k \iy\t arpeiciig, k. t. X. " And may I enjoy a reputation, neither too elevated, nor yet unde- served." Literally, " Nor yet counterfeit," such being the true force of irapavmioQ. The danger attending a high reputation is illustrated by the fall of Hippoly- tus. — rbv avpiov xpovov ari. "Against the morrow, whenever it comes." The Chorus pray for the power of accommodating one's self to circumstances, and so to be ever prepared for what the morrow may bring, which is a condition of happiness through life. — (3iov (tvvevtvxoit]v. "May I enjoy a happy life with those around me." Observe the force of . " I may confute him." — v here becomes a monosyllable in the dochmiac scanning. — afupifiaXibv. " Having surrounded (his captives)," i. e., fluttering around them so that they cannot escape. — $ fiaivo/ikv^ icpadiy. " On whose maddened heart." — rav "AXiog, k.t.X. "Which the Sun beholds illumined with his splendor." Observe rav for ijv. — (TVfnrdvrwv j3a2 NOTES ON EURIPIDES. 1289-1295. (fiavepd 8' eIXev a ant). "A manifest ju- dicial blindness has seized you," i. e., a blindness or delusion sent by the gods, and ending in guilt and misery. This is the excellent restoration of Dobree, for (f)avEpav 8' ivx*Q (or tx u £) arav, the old reading. Monk edits t^xeOeg drrjv after Markland. — /jiETaftdg (5io- rov. "Having passed to another mode of existence," i. e., to that of a winged creature. — dvkxsig. " Raise," i. e., withdraw. — kttjtov. " To be obtained." 1296-1309. Diana passes here from anapaestics to trimeter iambics, like Hercules in Soph.,PM0c£., 1418. — kcl'itoi npoKoipio y ov8kv. " And yet I shall gain noth- ing by it, but still I shall give you pain," i. e., I shall gain nothing towards restoring the dead to life. — ig rod'. " For this very purpose." — olarpov, ») rpoirov nvd, k. r. X. " The passion, or, in a certain sense, the high- mindedness." — yvtofiy. " By right reason." — uxnrep ovv. "As indeed," or "As in fact." — ovk t(psv kclK&q. " Though well-disposed towards you," i. e., and there- fore reluctant to grant a foolish request. — yvetrev. " He had promised." For Karyveaev. — iv Ikuv^. "In his eyes." — tt'kjtiv. " Proof." — ov xpovy fiaicpy, k. t. X. " Did not bestow consideration (on the matter) for any length of time."— d(j>r]Kag. " Did hurl." 1327-1340. tfieX' were yiyvwOai rd8e. That is, ffieXs rd8e, wore yiyviaQai. The ware does not abound here, HIPPOLYTUS. 163 as Monk and others maintain, but is purposely added in order to mark the notion of the effect more clear- ly. (Jelf, G. #., § 664, Obs. 3.)— irMpovaa Bvfidv. " Sat- ing (thus) her rage." — diravrav. "To thwart." This doctrine of non-interference extensively pervades the Greek mythology, though it is not often expressly men- tioned. — firi (j)o(3ovfjL8vr). " Were it not that I feared." (Jelf, G. G., § 746, 2.) — /w) dUvai. Pronounced in scan- ning fiEidsvai. — UXvsl KdKTjg. " Frees from any (inten- tional) wickedness." — avaXuxrev. "Put an end to," i. e., she left behind her none of the proofs which a personal questioning would have afforded, as to the truth or falsehood of the charge. Here, therefore, the sense is the same as if she had said dQeTXs. — tppioyev. "Have burst." — xaipovoi. All verbs which express either pleasure or dissatisfaction take an accusative (a participle) of either the thing or the person which is the object of such emotion. (Compare Jelf, G. G., § 549, Obs. 1.) « 1343-1354. viapdg. Observe how a single epithet implies both the beauty and premature death of Hip- polytus. — KaraXt]7rTov. "Befalling it." Taken in an - active sense. This use of the verbals in toq is rare, but now and then occurs in composition with a noun, as TroXsfioi 7rvpyodaiKToi. Aesch., Pers., 109. — xpV^^Q- "Prayers." An unusual meaning for xpn^^og. Mat- thiae therefore refers it, in the sense of " a prediction," to vv. 1045 seqq. But, as Paley remarks, this latter passage does not contain a prediction, but merely im- plies the refusal of a speedy death. — atydicaXog. Ren- dered here "a spasm." Properly, however, it signi- fies an acute disease, which affects the spine, marrow, or brain. — dvairavtjuj. " Let me rest." Subjunctive. 1357-1361. did it tyQeipag. Tmesis for dityOeipdg pe. So Kara 8' turuvag. For KarkKTUvag 8k. — 8e£id. Ad- 164 NOTES ON EURIPIDES. verbially for Ik Se%iag. So in the next line, npoatyopa, " carefully," and avvrova, " all at once," or " simulta- neously." This last direction is given in order to avoid jerking the body. 1365-1376. V7rep(rxuv. Valckenaer's correction for the common virEphx^v. A change small in itself, re- marks Paley, but affecting an important metrical law ; for in a legitimate anapaestic system a dactyl very rarely is followed by an anapaest. — poxOovg d' aXXiog, k. t. X. " In vain, moreover, have I toiled through many a trouble, through my just behavior towards men." Observe that tvtyepiag is not governed by /z6- %0ovg , but depends on «Wa or x^P lv understood. He alludes to the oath which he had kept, though to his own cost. — paivei fie. " Comes upon me." — naiav. " As a healer." — 7rpoffa7r6XXvre, k.t.X. An anapaestic trime- ter of unusual form is here interposed in the regular system, to express violent emotion. — irpoGairoXXvrk p uXXvTe. Imperatives. Some legard them as present tenses of the indicative, a You are killing me," i. e., by carrying me carelessly. — diafioipaaai. Supply uhjte. 1379-1388. iiiaupoviov re avyyoviov, k. t. X. The rk here couples IZopi&rai with efxoXs re in v. 1382. For the doctrine here expressed consult note on v. 831. The ancestors meant are probably Tantalus and Pelops. For Pittheus, the father of Aethra, who was the mother of Theseus, was the son of Pelops. — dvaXyrjrov. u Cru- el." — vvKTtpog. " Night-enveloping." 1391-1396. drj. " I perceive now." More lit- erally, " I bethink me now." — TLfiijg kfiefityOri. " She was dissatisfied about the honor paid to her." Observe that nsiJL(j)E Apollod., iii., 14, 4). 1426-1434. Kofiag KEpovvraL cot, k. r. X. " Shall cut off their tresses in memory of you, (thus) reaping during a long lapse of ages the very great grief of their tears," i. e., honored by being wept for by them. The festi- val, without doubt, contained a Opfjvog for the hand- some and unmarried youth, whose untimely fate was annually celebrated at Troezene. Consult Pausan., ii., 32, 1, where mention is made of the temple of Hip- polytus, and of the rites in his honor alluded to by Euripides. — del de iiovgottowq, k. t. X. " Ever, too, shall there be to the maidens (of this land) a sad remem- brance of thee calling forth the dirge." — Oe&v foMvruv. " When the gods (so) dispose." 1436-1441. tx a c yap fjiolpav, k.t.X. "For you have the award of destiny, whereby you were destroyed," i. e., for the death which you are dying was fated, and is not therefore attributable to him. — tfiol yap ov Okpig, k. r. X. Consult note on Alcest., 22. — Qavam\iowiv Ikitvo- ciig. " With the breathings of the dying," i. e., with their last gasps. — fiaicpav de \ei7reig, k.t.X. " And you resign a long friendship with little difficulty." Hip- polytus, remarks Paley, clearly conveys here a gentle reproach to Artemis, who has just declared she must leave him though dying. Monk, in his earlier edition, and also Dindorf, give Xei7roi£, which is far inferior, for it will then be merely the expression of a wish on his part, as if he had said that he did not want her to dis- tress herself. 1448-1465. avayvov. "Uncleansed (from your blood)," i. e., with the guilt of murder upon it. — acpirjg fie. " Do you send me away." — yewcuog. "Noble -spirited." HIPPOLYTUS. 167 — yvrioiwv. " Legitimate." — Kaprkpu. M Bear up." Lit- erally, " Be strong." — KEKapHprjrai rdfx\ " There is an end of my bearing up," i. e., my sufferings are over. — Kpv-^ov ck fjiov^ k. r. \. From this act the play is said to have been also called 'lirirokvTOQ Ka\v7rr6fievog. Con- sult Introductory Remarks. — ttLtvXoq. " A plashing." The term properly means "the measured plash of oars." — t&v yap fieyaXiov, k.t.X. "For the talk about the great, involving as it does a grief worthy of them, prevails more than under ordinary circumstances." Compare Byron, The Giaour: "The roofless cot, decayed and rent, Will scarce delay the passer-by; The tower by war or tempest rent, While yet shall frown one battlement, Each ivied arch and pillar lone, Tells haughtily of glories gone." NOTES ON THE ALCESTIS. ARGUMENT, ETC. We learn, says Paley, from the important extract from the Didascaliae, recently recovered by W. Dindorf from a Vatican MS., that this play was brought out 01. 85, 2— B.C. 439— in the Archonship of Glaucinus ; that Sophocles gained the first prize, Euripides the second, with the Tetralogy consisting of the Cressae, Alcmaeon on the Dsophis, Telephus, and Alcestis. This is, consequently (with the exception probably of the Rhesus), the earliest of the extant plays of our poet. And it evidently belongs to that very distinct class of his com- positions which retain the smooth and regular iambic flow, as contrasted with the frequently resolved feet of his later plays. Various conjectures as to the date had been made; it was only known to have appeared before the Acharnians of Aristophanes (B.C. 425), in v. 893 of which there is a par- ody on v. 367 of the present plaj'. There is, perhaps, not one of the extant dramas of Euripi- des which contains so much of pathos, or, at least, that pe- culiar sort of pathos, which comes most home to us, with our views and partialities for domestic life. Admetus, king of Pherae, having been condemned to die by the stern de- crees of Fate, Apollo, who owes a debt of gratitude to a house in which he had been kindly and religiously treated when in mortal servitude, obtains permission that he shall be respited, provided that a substitute can be found for him who shall be willing to die in his stead. And here the play opens. Act I. Scene I. — The prologue is spoken by Apollo, who, after explaining the causes of his servitude in the house of Admetus, announces the favor he has conferred on the latter by procuring a respite from instant death, and also that Al- cestis, his wife, is now on the point of breathing her last, as a voluntary substitute for her husband. (1-27.) ALCESTIS. 169 Scene II — Death enters, and, on perceiving Apollo, re- proaches him with interfering with his rights, by attempt- ing to deprive him of his allotted victim Alcestis, as he had before succeeded in doing in the case of Admetus. An an- gry altercation ensues, and then both retire. (28-76.) Scene III. — The Chorus, composed of old men of Pher&e, now appear, divided into two Hemichoria, and indulge in surmises on the condition of Alcestis, and her approaching end. And then the united Chorus sing a strain to the effect that, though she be not yet dead, her fate is sealed; for Admetus has tried every means, and has offered victims on every altar, but has found no remedy. (77-141.) Scene IV. — Enter a female attendant, who informs the Cho- rus that Alcestis is on the point of expiring, and gives them an account of her last actions. (143-212.) Scene V — The Chorus, on learning that even yet their mis- tress lingers, hold a conversation on the possibility of her being restored by the intervention of Apollo* who has before shown favor to Admetus. (213-243.) Act II, Scene L — Alcestis, not yet so near death as to have lost the power of speech, is borne on the stage, attend- ed by Admetus and her two children. She invokes the ele- ments to bid them farewell ; fancies that Charon is calling, - and that Death is leading her away, and takes a final leave of her children. After which she appears to rally so far as to specify in detail her last wishes and bequests to her husband. She then breathes her last. Lamentations around her corpse. The body is then borne away, followed by Admetus and his children. (244-434.) Scene II. — The Chorus remain, and utter a eulogy on the deceased, predicting that her fame shall live for future years both in Spp^rta and at Athens. (435-475.) Act III. Scene I.— Enter Hercules, who inquires of the Chorum whether Admetus is within. They, in turn, as in some, degree neighbors of the Thracians, give him informa- tion as to the dangers of the enterprise on which he tells tbem he has come, namely, to carry away the horses of Dio- rnede. Seeing the family in mourning, he hesitates to enter ; 14 170 NOTES ON EURIPIDES. but the equivocal answers he receives remove his scruples. (476-506.) Scene II— Admetus comes forth from the palace, and meets Hercules as he is proceeding to enter. Admetus, while he is hospitable to a fault, is averse from telling a direct falsehood in relation to what has befallen him, and has no course left him but to mislead Hercules by ambiguous answers. He then directs his attendants to lead Hercules within the man- sion, and entertain him properly. (507-550.) Scene III. — The Chorus, who in all plays are the represent- atives of moderation, order, virtue, and established custom, enter a protest against the unusual reception of guests into a house of mourning. Admetus opposes to them the still more cogent laws of hospitality, and the emptiness of mere etiquette. He then retires. (551-567.) Scene IV. — The Chorus utter a eulogy on the hospitality of Admetus, who formerly had the honor of entertaining Apollo, and has now received another guest even in a time of grief. (568-605.) Scene V.— Admetus returns to invite the Chorus to take part in the funeral procession, which is ready to advance, but is unexpectedly stopped by the arrival of his father Pheres with offerings for the dead. An altercation then ensues be- tween the father and son, after which come the last address and farewell of the Chorus as the procession moves off the stage. (606-746.) Act IV. Scene I. — Enter an attendant, or officer of the palace, who gives an account of the conduct of Hercules at the festal board, so unsuited to a house of mourning: (747 -772.) Scene II. — Enter Hercules, who advises the attendant to dismiss sorrow and every gloomy feeling, and to enjoy the good things of life. A dialogue then ensues, in the course of which Hercules learns, for the first time, that it is Alces- tis whose death the household are mourning. He then in- quires the road to the tomb. (773-836.) Scene III. — The attendant having retired, Hercules re- ALCESTIS. 171 mains alone on the stage, and in a brief soliloquy resolves to rescue Alcestis from the power of Death. He then retires. (837-860.) Scene IV. — Admetus returns from the funeral with dejected countenance. He now fully realizes his loss, when he con- templates the mansion in all its sad vacancy, and wishes that he were dead, as he has no longer any pleasure in life. The Chorus offer the common and trite topic of consolation that he is not the first who has been so bereaved. Admetus la- ments to the Chorus in very pathetic terms his present lot. The Chorus then utter a fine ode on the force of Necessity. Admetus is to take consolation from the thought that what has happened could not have been avoided. (861-1007.) Act V. Scene I. — Hercules unexpectedly returns, bringing Alcestis, whom he has rescued from the power of Death, and who now stands as a mute, covered with a veil. He pretends that she is a prize won in a contest, and asks permission to leave her in the keeping of Admetus, until his own return from Thrace. Admetus declines to receive the pretended prize for several reasons, which he states. He yields at last, at the earnest solicitations of Hercules, and in receiving the stranger-female finds to his great astonishment that he is re- gaining his lost spouse. (1008-1163.) As for the characters in the play, that of Alcestis must be acknowledged to be pre-eminently beautiful. One could al- most fancy, remarks Paley, that Euripides had not yet con- ceived that bad opinion of the sex which so many of the sub- sequent dramas exhibit. But if we except the heroine of the piece, he adds, the rest are hardly well drawn, or even pleasingly portrayed. The selfish Pheres, the unfilial Ad- metus, the boisterous Hercules, are not in themselves proper characters for tragedy ; but then they serve to set off and bring out in relief the beauties which the poet has labored to concentrate upon one person. The poet might easily, had he pleased, have represented Admetus in a more amiable point of view. Instead of basely allowing his wife to die for him, he might have discovered that Alcestis had consented to do so without his knowledge, and when it was too late to alter the decree in her favor insisted on fulfilling his own fate. As it is, we can have little sympathy with a man who bewails the loss of a woman whom he wishes to live, 172 NOTES ON EURIPIDES. but to live only for himself, and whom his own selfishness has consigned to an untimely tomb. The character of Hercules, as the same scholar remarks, which some have criticised as partaking too largely of com- edy, was designed to give a certain spirit and energy to the somewhat tame action of the play. Our own Shakespeare, says he, has made a frequent use of this sort of license in his best tragedies. It was this character, however, which made many regard the Alcestis as a species of Satyric drama ; a no- tion which derives some countenance also from the Didas- caliae, in which it is placed the last in the Tetralogy. But the distinction between real Satyric farces, so far as we know it, and the Alcestis is so marked that the idea cannot be en- tertained. The Alcestis, in fact, is a tragi-comedy, differing from a true tragedy in this respect, also, that it has a happy conclusion. The Chorus, as already intimated, consists of old men of Pherae, in Thessaly, where also the scene is laid. NOTES. 1-9. T Q dtjfiar 'AdfirjTEL. Instead of commencing in his usual way, " This is the mansion of Admetus," etc., the poet, with much more effect, begins with apostro- phizing the abode itself, and then suddenly breaks off, and enters upon the narrative. Monk, after Seidler, compares the Andromache and Electra, both of which open in the same way. — iv dig trXrjv, k. r. X. " In which I endured to be content with menial fare." Some verbs, denoting contentment, acquiescence, etc., have an accusative derived from their primary sense. (Jelf, G. G., § 549, Obs. 2.) The Orjrsg were hired farm-ser- vants or laborers. Apollo tended, as one of such, the herds of Admetus. — Zevg yap KaraKrag, k. r. X. Jove struck Aesculapius, son of Apollo, with a thunderbolt, for having restored mortals to life by his drugs. (Apol : lod., iii., 10, 4.) — ov drj. " On which account then." Ob- serve that ov is here the genitive of what grammari- ans term the antecedent notion. (Jelf, G. 6r., § 490.) ALCESTIS. 173 The particle Srj implies that of course, or not with- out good reason, Apollo was incensed at such an act. — d-rroiva. "As an atonement." This employment of a-rroiva in apposition with Orjreveiv is well illustrated by Pflugk, from Aesch., Agam., 1392 ; Iph. Taur., 1458, etc. — iGmlov. It does not appear that the god is still under his term of servitude, though he must very re- cently have left it. He speaks in v. 23 of leaving the mansion, as if his residence in it were no longer com- pulsory. 10-14. iruyxavov. "I came into contact with," i. e., I met and engaged to serve with for hire. — c, k.t.X. "Is there any way then in which Alcestis might arrive at old age V i. e., is it pos- sible then that Alcestis can arrive, etc. Though rare with an interrogation, the idiom is the same as the more common ovk eaQ' o-irug, k. t. X. — rifialg TepireaOai. " To take delight in my prerogatives." 56-59. kclv ypavg oX^rai, k. r. X. " Even if she die old, she will be richly interred," i. e., she will have a rich funeral, so that you will get honor in that way. — irpbg tCjv IxovtojVj k. r. X. " You lay down your law, Phoe- bus, in favor of the rich." Observe the force of irpog. Literally, " From the rich," i. e., from a regard to their interests. (Jelf, G. G., § 638.) — aXX' ij icai (ro6g, k. t. X. " Why have you really been a sophist all along with- out my knowing it ?" i. e., I did not know that you were all the while such a sophist. — uvoivr av dig, k. r. X. " They, unto whom the means are present, would in that event purchase the privilege that their friends, should die old." This is commonly but erroneously rendered, "The privilege of dying old;" but, as Her- mann remarks, if the poet had meant that men would buy off their own deaths, he should have said yrjpaioi. On the contrary, he speaks of friends or relations in whose lives the rich are interested. 176 NOTES ON EURIPIDES. 61—71. tovq l/xovg Tponovg. " These ways of mine." — ExOpovg ye. u Aye, hostile." — ») firjv. "Assuredly." These particles here have something of a threat con- nected with them. So, in our colloquial phraseology, " I can tell you what ; you shall be stopped in your ca- reer," etc., i. e., I can tell you that you shall be stopped, etc. — £i(7i. " Will come." — 'i7nreiov oxW"- " The char- iot steeds." The chariot itself is not necessarily im- plied. The horses of Diomede, king of the Thracian Bistones, are meant. — he. " To bring them from." Monk supplies dlovra. The ellipsis, however, is rather mental than real. — kovQ' t) Trap yfxwv, k. t. X. " And (then) there will neither be from us to you the thank- fulness (that would otherwise have been felt), and you will equally (in that event) have to do this, and will besides be hated by me," i. e., you will lose the benefit of the favor you might now confer ; will gain nothing, by your refusal, towards finally securing your victim, and will secure my resentment instead of my friend- ship. By dpaaeig ravra is meant that he will have to deliver up Alcestis to the victor in the contest. With ufioiiog compare the English expression " all the same." 72-76. ovSkv av 7r\sov \df3oig. " Will gain nothing," i. c, literally, will obtain no more (than you have thus far obtained). — i) d' ovv ywy\. " This woman I tell you." Observe the force of the combination & ovv. — wg KardpKiofiai %iv. Referring to Admetus. — xpvvrbg air dpxfjg. " Well- disposed from the very first." 112-117. dXX' ovSe vavicXr]piav, k. t.X. " But not even might one, having sent an expedition to any quarter of the earth, either of Lycia, or unto," etc. Literally, "Any whither in respect of earth." Observe the idiom in tv9' ottoi, which are to be taken together. With AvkIgq ALCESTIS. 179 we may mentally supply another tu& orroi, and then the construction changes to Wi with the accusative. The allusion in the word AvKiag is to the celebrated oracle of Apollo at Patara, in that country. — 'A^fiojvi- dag. Alluding to the oracle of Jupiter Ammon in the deserts of Libya. The text gives Musgrave's emenda- tion, for the common and erroneous 'Afifiioviddog. — ira- paXvaai. Observe the optative without dv. 118-120. dwoTOfjiog. "Abrupt." The emendation of Hermann and Blomfield for the common d7rorpog. — 7r\d0ei. Observe that irXdQuv and ireXdOeiv are poetic forms for tteXo^uv. — £7ri riva jxrfKoQvrav^ k.t.X. "To what one sacrificing at," etc., i.e., to what priest or sacrificer officiating at the altars, etc. Monk gives firjXoOvrav in the genitive plural. — e% w ***• Observe the hiatus. The w must be made short before the suc- ceeding vowel. 122-129. fjiovog d' dv. The dv belongs in construc- tion to rjXOev, in v. 125. Monk is wrong, therefore, in suggesting i)X9' dv, and besides the third person sin- gular is very seldom elided with dv. — &oi(3ov Trdig^ Aesculapius. — TrpoXnrov(ja. " That she valued her hus- band above everything else." 160-162. Ik Ksdpiviov SSfitov. " From the cedar clos- ets," or else " chests." Cedar was employed for this purpose from its antiseptic properties, and its keeping off insects. — laQrjra k66(3r}v. Not separate leaves, but tufts or bunches of leaves, plucked from the twigs. Hartung correctly renders it u die BuscheV The crown of myrtle (a tree sacred to Ve- nus) laid upon the altar, as a part of the funeral cere- mony, is to be explained probably by its typifying, in accordance with the common Greek notion, a union of the power which creates with that which destroys, as in the case of the Roman Venus Libitina. — dicXav- (rrog, avTzvcLKTOQ. " Without a tear, without a groan." Taken actively. Most of the verbals in rog have a double signification, active and passive, though the latter is more common. 175-182. OdXafiov daTTzaovca, k. r. X. " Having rushed into her chamber, and up to the bed." Observe the zeugma. — irapQ'svu tXvaa Koptvfiara. "I parted with my maiden state." By Kopevfia is meant the state of virginity. So KopevevQai is " to be brought up in maidenhood." Monk does not appear to be correct 182 NOTES ON EURIPIDES. in making it equivalent to Zwvyj. — U rov^ avSpoc. " Through this man." — enridXecjaQ tie /.ie n6vi)v. "You have lost me alone," i. e., and not me together with my husband. He will marry again, and another shall fill my place. — irpodovvai. " To be untrue to." — viotppiop nh> ovk av ixaXkov. " Not chaster in all likelihood, though perchance more fortunate." Supply ok after fiaWov, and another pdWop with evrwxfa. (Jelf, G. (r., § 430, 2.) 186, 187. (TTeixei 7rpovio7rf)g, k. t. X. " Having rushed from the couch, she moves onward with head hang- ing down." She hangs down her head in order to avoid looking at the familiar objects around her. Compare, as regards the other meaning of irpoviOTri}Q, the note on v. 143. — km. iroWd OdXanop, b. t. X. u And many times, as she was leaving it, she turned back to her bedchamber. 1 ' The poet is here true to nature. Her resolution to depart without looking any more at the well-known objects around her fails Alcestis on the very threshold of the apartment, and she turns back again and again to take another view. Observe that the more usual meaning of iTn\er\ k. t. X. " And had he died indeed, there would have been an end of him ; but, since he has es- caped, he has a cause of sorrow so great, as that of it he will never be forgetful," i. e., he will feel grief for- ever. Observe that, according to this way of render- ing, r dp is for to\ dp. Hermann and Prlugk, however, ALCESTIS. 183 take t av for te av, the re being answered oy tfl, as in many other instances. The meaning will then be, " He would both have perished had he died, and now also that he has escaped," etc. — ov ttot ov \a\ri(TETai. Literally, " Which some day he will not forget," i. e., which at no time he will ever forget. Dindorf makes noTE ov the same as ovwore, like tr ovk wv, for ovk'et iov. Soph. Track, 161. 199-205. i) irov (TTHva&i, k. r. X. " Surely Actemtas groans at these evils, does he not ?" Observe the force of ?} irov with a question, and compare Med., 1308. — el (TTsprjOrjvai, k. r. X. Not on xpv, but el xpi], since the Chorus can hardly credit the thing as real. (Jelf, G. #., § 804, 9.)— Trpodovvai. " To abandon him."— 7rapEifiEvri de, k. r. X. There is great doubt here about the true reading. Hermann conjectures Srj, and is fol- lowed by Pflugk and Bothe, but this, as Paley remarks, is altogether unsatisfactory. Matthiae gives ye, which is no better. Dindorf is in favor of striking out the whole verse, but reads ye with Matthiae. Elmsley, whom Paley follows, supposes that one or more lines have been lost. The last-mentioned scholar, therefore, . thinks that the sense would be restored by inserting the following verse, fioXiQ r Eiraipova tokkvaQ TrpoairrvGOE- rai. Translate, in accordance with this view: "But, completely prostrated, a wretched burden for the hand, and scarce able to raise her arms, she tries to embrace him," i.e., a wretched burden or load to those who carry or support her. Paley renders, "Paralyzed as to the lifeless weight of her hand," etc., but this ap- pears inferior. 207, 208. ibg ovttot avOig, k. t. X. This and the next line occur also in the Hecuba (vv. 411-12, and are com- monly thought to have been interpolated here. They seem required, however, to complete a sentence other- 184 NOTES ON EURIPIDES. wise too abrupt. Render wg " since," or else supply Xsyovcra before it. — 7rpocr6\^erai. Her words were oviror avOig 7rpo(r6\poiiai, and these are transferred from the first to the third person. 213-220. lb Zev, k.t.X. Paley follows Hermann in assigning the first strophe and antistrophe each to five distinct Choreutae. Dindorf and Pflugk distribute them into four speeches of the Hemichorium. Monk gives the whole (to 243) to the Chorus, without distinc- tion of parts. — iropoQ KctKutv. " Way of escape from evils." — (TToXfiov. " Array." Properly speaking, aroXfibg TTE7rX(ov would refer to a robe in folds. — dfjXa. Plural for the singular. Literally, " Things are plain." — ev%m- fiea9a. Matthiae has evxofietrQa. " We still pray," which suits the metre better, as Paley admits. — yap. The common reading was yap a. Svva/xig. Hermann omits yap, by which the verse becomes an iambic penthemi- meris with a logaoedic termination. 221-230. fiaxavav. " Remedy." — ryd' tytvpeg rovro. Hermann's reading. In the antistrophe (v. 236) he supplies arkvaZov, in which Paley also follows him. It would seem that when rtfd' had been corrupted to T&vS\ and then to rovd', the rovro was omitted as detri- mental to the sense. — rovro. " This," namely, a rem- edy. — arepeig. So Monk and Hermann for (rrsprjOeig. — dp alia. Hermann's reading. The MSS. omit ap\ and give al at alia. Translate, " Are not these things jus- tificatory of a cutting of the throat, and more than (justificatory) for bringing one's neck to the halter suspended from on high ?" i. e., as Paley gives it, " Are not these things enough to make a man cut his throat, and more than enough to bring one's neck ?" etc. The reading 7re\a> pw rovd' airoXkaQai. Pflugk, however, regards the clause from fiaTspog to yepaiov as a continuation of vv. 461-3, the rest being parenthetical. — pveaQai. Observe the short v in the antepenult, and compare Spitzner, Or. Pros., p. 99. 472-475. 7rpo9avovffa Qwrog. "Having died for thy husband." — Toiavrag e'irj fioi Kvpvai, k. t. X. " May it be my lot to meet with such a partner as the beloved sharer of my couch." Observe the accentuation of icvpaat (less correctly Kvpaai), for the v in icvpio (a syno- nym and older form of Kvpeio) is long, and the circum- flex therefore is correct. — to yap lv /3tdry, k.t.X. "For this in life is a rare lot." — aKvirog. " Without causing me grief." — dt al&vog. " Through my whole life." 476-483. Zkvoi, Qepaiag, k. t. X. Hercules, who appears from v. 559 to have already held the relation of &vog to Admetus, now enters, .and inquires of the Chorus whether their master is at home. Seeing the family in mourning, he hesitates to enter, but the equivocal •answers he receives remove his scruples. — Kio/irjrai. "Inhabitants." The term Kioixr^rrjg properly means a villager, or countryman, as opposed to a townsman. Here, however, it is used more loosely. — apa Kiyxavcj ; " Shall I not find ?" — trpovfi^vai. Supply ware. — Tipvv- ALCESTIS. 195 0 re kovkst tamy. It was this kind of quib- bling (as he thought it) that Aristophanes derided. (Acharn., 396.) 523-531. fioipag fc. "The fate which." The more common attraction would be ?)g fioipag, i.e., (rrjv fiolpap) ijg fioipag. But here the noun takes, even though stand- ing first, the case of the relative jvhich follows. — i»0«- fisvTjv. " Of her having submitted herself." — kg t6S' avapaXov. " Wait until this happens." More literal- ly, "wait for this," i. e., until she actually dies. — reOvrjx b fisXXwv, k.t.X. The meaning is, that one who is doomed to die is as much to be regarded as dead as one actually deceased. — %iopig vofii&rai. " Are consid- ered to be quite different." Literally, " to be apart." — rySs, scil. 68$. — yvvaiKog apr'uog fiefivfifieQa. " We have just been speaking of a woman," i. e., it is a woman of whom we have just been making mention, not a man. 532-537. oOvelog. " A mere citizen." Derived prob- ably, as Paley thinks, from ZQvog. Like popularis, it properly means one of the same clan or race, but not connected by blood. Such is the explanation of Sui- das. The term is commonly, but erroneously,. rendered " a stranger." — dXXiog S' %v dvayKaia dofioig. " But she ALCESTIS. 197 was besides closely connected with my house." He uses the term dvayKaia with studied ambiguity, wish- ing Hercules to understand it as referring to intimate friendship rather than close relationship. — viroppdirTug. " Do you annex." Equivalent to avvriOijg. 546-550. y)yov ra. He means the man who, through reverence towards the gods, strictly adheres" to the laws of hospitality. — icedvd irpd^uv. " Will (yet) fare prosperously." 606-613. dvdpujv QepaLtov, k. t.X. " Kind presence of Pheraean men," i. e., ye men of Pherae, who are pres- ent here with kindly feelings. — navr txovra. "Hav- ing all things (requisite)," i. e., which respect for the dead demands. — dpdrjv. "Aloft," i. e., upon their shoulders. — irpbg rd, fut. olmoZofiai, was alone in use. Monk and Elmsley prefer airoifiio&iQ, but Paley thinks that the future may allude to his intention of being present at the funeral. ALCESTIS. 201 638-647. dovXiov d' aXo£, the note on Hippol., 1464. — iieOop- fiiei. The verb fieOopfjiiKu) properly means to remove from one anchorage to another. Compare Med., 258. — ovrag. " Inasmuch as we are." — 9vr}rd Kal cppovuv. " To think also as mortals." — &g y kfiol xprj^ai Kpiry. " To make use of me, at least, as judge," i. e., in my opinion, at least. — av^opd. " One scene of wretchedness." 804-811. ovx ola, k. t. X. That is, ov roiavra Trpdyfiara 6ia d^id k, k. r. X. " For, to lose a faithful wife — what evil is greater (than this) ?" Hermann's explanation, followed by Paley, the infinitive clause being regarded as used absolutely. Others, not so well, make apapreiv stand for rov apapTeiv, and depend on p.uZ,ov. " For what is a greater evil than to lose a faithful wife ?" — fir) ttote yri/Jiag, k. r. X. " Would that I had never mar- ried and inhabited this mansion along with her." As regards the force of w^gXoi/, compare note on Med. y 1. — liia yap ^vxh- " For theirs is but a single life." Com- pare Med., 1090 seqq. — ri)g virtpaXyeXv. Observe rrjg for Tavriig, sc. fiiag ^vxng. — e%6v. " When it is allowed." 212 NOTES ON EURIPIDES. Nominative absolute. — drsKvovg. A change of con- struction from the ordinary dative. Supply avQpib- 7rovQ, or rifiag, as an accusative before elvai. 890-909. Trspag d' ovdsv, k. t. X. " You do not, how- ever (as you ought), set any limit to your griefs," i. e., by thus repeating aial. Monk, less correctly, puts a question after dXykuv. — Xv-n-al re oc, to be entertained by you at an unseasonable time. — Cjg St). " As if forsooth," i. e., pretending that, etc.— iXeupafirjv oTrovZaq. " I poured out libations." The employment of the verb \eif3u) with cnrovdag is very unusual, and only another instance is found, namely, in Ion, v. 1032. Still, however, it may be defended by the analogy of xodg x£l<70ai, Pers., 222 ; Orest, 472. It is founS, more- over, in the majority of MSS. The reading icnrEwdwv, which some prefer, is not a good one, since (nrsvdio, in the middle, means " to make a truce," i. e., to pour out mutual libations. Monk reads ia7rEiaaiiEv. — ov prjv xoifii supply another irpd^ag. The expression S /*?) tvxoi/m is in reality a euphemism for kclkujq. — vlktj- rr)pia. Observe the employment of the plural, though referring to a single female. So irpovtyayiiaTa, Hec, 269; wfiEvrfipia, Troades, 252, etc. — t& fikv yap icoixpa, k.t.X. "For to those who conquered in the lighter exercises there was the leading away of horses (as a prize)." It is simpler to give i)v here its ordinary meaning, than to make it stand for c£jp>, as some do. Paley thinks that icoTxpa means " feats of agility," not the less important contests, but the antithesis in rd fiEiZova is opposed to this. — yvvij d' £7r' avrolg uttet. " And the woman followed along with these." Eurip- ides does not mean to make the woman the third ALCESTIS. 217 prize, but the oxen and the woman together formed the second prize. Hercules represents himself, there- fore, as conqueror, not in the third and least, but in the second and greatest contest, and therefore justly says TroXXqi pox®*? (v. 1025). — Ivtvxovtl de, k.t.X. "But it would have been disgraceful unto me, having met with it, to neglect this glorious gain," i. e., having hap- pened to be there. Observe that napuvai is the aorist infin. of nap'trifii, and that dv must be supplied with i]v. — xpovy. " In time," i. e., at some time or other. 1037-1045. lv IxOpoimv. Evidently, as Paley re- marks, the true reading, though found in only four MSS., the rest having iv aiaxpoTviv. Matthiae, how- ever, retains the latter, construing it, as well as ticpvxpa, with rvx«c, "non quo uxm^is sortem rnihi turpem essepu- tem," i. e., because his father had upbraided him with it. To say nothing of the forced sense, n9dg should rather have been riQsfitvog in that case. He means that the concealment of his misfortune was not made to prevent an enemy triumphing over him, nor from deeming his guest unworthy of confidence, and so car- ing nothing for his sympathy. — el rov. So three MSS. for Eiirep, which means, " if, as is the case," the Latin siquidem, and is not used in conditional propositions with dv. — ttoWol Ss (xoi, k. r. X. Klotz places a comma after fyepaiuv, and reads jjltj 'p,e fiifivi)(TKyg kcikojv, which words he connects with what j>recedes: "multi vero tun sunt hospites Pheraeorum, ne me commonefacias ma- lorum." 1050-1056. wg 7rp£7r«. "As she plainly appears." — avdpujv (Trsyrjv. "The men's apartments." A Greek house was always divided into two distinct portions, the avdpwvlrtg, or men's apartments, and the yvvaiK(o- vlng, or women's apartments. In the earliest times, as in the houses referred to by Homer, the latter were 218 NOTES ON EURIPIDES. in the upper story ; but at a later period they were on the same story with the apartments of the men, but behind them. The Tragic poets, however, transfer to the heroic ages the practice of their own, and describe both sets of apartments as on the same floor. Com- pare Soph., Oed. T., 1241-62. — (TTpiotfxjjjjLavti. "Moving about," i. e., abiding. — tyo> cte gov 7rpofirj9iav ?x w « He means, care lest harm come to the party you have placed in my keeping. — aiaprjaag. "Having caused her to enter." The active first aorist of eioflaivio, in a transitive or causal sense, which rarely occurs, and only in poetry, Ionic, and late prose. (Jelf, G. G., § 252.) The regular verb, in this sense, is ££v, k.t. X. " And being already a just man, continue, for the fut- ure, Adi^etus, to behave righteously towards guests." — 29evb\ov 7raiSi. Eurystheus. — avOig. "At some other time." — 7r6Sa. The Scholiast records two other read- ings, dojjiov and 6d6v, the former of which is found in the editions of Lascaris and Aldus. Monk gives the lat- ter, but it savors of a grammatical correction. Trans- late, " And may you come (to your destination) on re- turning foot," 7r6da being regarded as a species of cog- nate accusative, as in (3aiv€iv noda. (Jelf, Gf.G.,§ 558, 2.) 1154-1159. TErpapxia. Thessaly proper was divided, ALCESTIS. 223 at a very early period, into four districts or tetrarchies, named Thessaliotis, Pelasgiotis, Histiaeotis, and Phthi- otis. When this division was introduced is unknown, but it was commonly ascribed to Alenas, the founder of the family of the Alenadae. The four districts were nominally united under a chief magistrate called Ta- gus. It is clear, from the present passage, as well as from v. 590, that Admetus was king over at least one tetrarchy of Thessaly, not merely over the Pheraeans. — xopovg lurdvai. Monk quotes from Demosth., 3fid., p. 530, where the orator reminds the Athenians that all the ancient oracles agree in ordering them x°P°v£ iGTavcLi Kara ra iraTpia Kai Kvwaav dyvtdg Kai aTt§avr\§o- psTp. Paley thinks- that the poet clearly alludes to this, though treating of Thessalian affairs. — fiwfiovg te Kviaav, k. t. X. " And to make the altars smoke with the savor of oxen sacrificed amid solemn prayers. — ^e- 0t)pfi6(riJiE(T6a peXriu) (3iov, k. r. X. " We have adapted ourselves to a better life than before." — TroXKal fioptyai, k. t. X. Consult note on Med., 1415. NOTES ON THE HERACLIDAE. AEGUMENT, ETC. The Heraclidae, or " Children of Hercules," is generally regarded as one of the earlier of the extant compositions of Euripides. Some even think that, like the Alcestis, it stood in the place of a Satyric drama, that is, was the fourth piece of a Tetralogy. This opinion is founded on the paucity and brevity of the Choral odes, the shortness of the play, and its want of tragic interest. It is supposed to have a political object, namely, that of attacking Argos for entering into a treaty with Sparta and joining the war against Athens, and hence it is conjectured that it was brought out 01. 90, 3 : B.C. 418. Schlegel calls it "a very poor play," and so perhaps it is, remarks Paley, if we estimate it only by the plot, and not by the merit of the style, or if we forget that the interest of it to an Athenian audience depended chiefly on events then in progress and engrossing their whole attention, and that it was designed to foment the popular indignation against the treachery of the Argives. The plot and details of the piece are as follows : After the death of Hercules, Eurystheus had banished his children not only from Argolis, but, by virtue of threats and superior power, from all the petty sovereign- ties of Greece in which they had sought an asylum. Iolaus, the chief actor in the play, son of Iphicles (the half-brother of Hercules), who had been in his youth the companion in arms and 7rapadv irpocruiirov. Copreus states the object of his mission. Iolaus pleads the cause of the children. Demophon declares his intention to protect them. Copreus thereupon, after another ineffectual attempt to get possession of the suppli- ants, now informs Demophon that Eurystheus is actually waiting on the borders, ready to invade Attica with a strong force, and to ravage the crops. He then departs. (120-283.) Scene V. — The Chorus suggest the propriety of making speedy arrangements to oppose the invaders. Iolaus utters a eulogy on the noble-mindedness of Demophon, as shown in his protection of suppliants. He pledges eternal grati- tude and friendship of the Heraclidae towards Athens. Demophon renews his promise of assistance, and then de- parts to make arrangements for the coming conflict. (289- 352.) Scene IT.— The Chorus speak at the herald, who had left the stage at v. 283. They are not to be intimidated by his threats, but, on the contrary, bid him open defiance. (353- 380.) Act II. Scene J.— Demophon again enters. He wears a troubled look. Iolaus inquires into the cause, and is in- formed by the king that they who have charge of ancient oracles declare, one and all, that success in the pending con- 18 226 NOTES ON EURIPIDES. flict can only be insured by sacrificing to Ceres the maiden daughter of an illustrious sire. The people, although will- ing to lend aid to the suppliants who now ask their protec- tion, murmur at this condition, and Demophon fears that, if he seeks to carry it into effect, intestine dissensions will re- sult. He entreats Iolaus, therefore, to prevent any further trouble by withdrawing from the land. Iolaus, in despair, entreats Demophon to deliver him up to Eurystheus, but to protect from the latter the children of Hercules. (381-473.) Scene II. — Macaria, who had hitherto kept out of sight with the other maidens under the care of Alcmena, now comes forward on the stage, and apologizes for her apparent boldness in doing so. She comes to inquire the cause of Iolaus's grief, and, on learning it, at once offers herself a willing victim, in compliance with the oracles, for the wel- fare of the state. Iolaus endeavors to dissuade her, and final- ly eulogizes her noble self-devotion. Macaria and Demo- phon retire. (474-607.) Scene III. — The Chorus address themselves to Iolaus, with the reflection that the gods are the dispensers of happiness and misery, and that neither is wont to be permanent in life. (608-627.) Act III. Scene I. — In this scene Hyllus, who has hitherto been absent, looking for a safe asylum (v. 46) while his young- er brethren were wandering with Iolaus, is announced by one of his serfs to be at hand with an army ready to meet Eurystheus. Iolaus insists on accompanying him to the battle, and cannot be dissuaded from doing so by the plea that he is unfitted through old age. (628-747.) Scene II — Iolaus and the attendant have departed for the fight. The Chorus, anxious about the result, invoke the sun and moon, and (as one of the kindred elements) earth also, to bring them the tidings, and at the same time to make it known in heaven to Jove and Pallas, the great protecting powers of the injured, that they, the people of Marathon, are about to undergo danger in a holy cause. (748-783.) Act IV. Scene I. — In this scene the defeat of the Argives under Eurystheus is related. The messenger describes the encounter in a very spirited narrative. The aged Iolaus, IIERACLIDAE. 227 suddenly restored to the vigor of youth by Hercules and Hebe^pursues and captures the Argive king, whom he re- serves alive to gratify the sight of Alcmena. (784r-891.) Scene II. — The Chorus moralize on the events which have just occurred. Sweet is music, and the dance, and the favor of Aphrodite, but sweet also is it to witness the unexpected happiness of friends, etc. (829-927.) Act V. Scene I. — Enter a messenger, and after him come guards leading in Eurystheus. Alcmena reproaches him with his cruelty and oppression, and wishes to have him put to death forthwith, but the messenger interposes. Eurystheus then enters into a defence of his conduct. Alcmena, despite tlie opposition of the Chorus, persists in her intention, and finally gives Eurystheus into the hands of her attendants to lead away and put to death. The Chorus yield. They will have no share, however, in the death of the captive, but his blood shall be upon the head of Alcmena. (928-1055.) NOTES. 2-5. 'O per diKdiog, k. r. X. " The just man is so for others." With tt'^vk supply Sikclioq, and observe also that roXg nsXag does not refer merely to immediate friends and neighbors, but to the public generally, or to one's fellow - creatures. The just or disinterested man is here opposed to the k.t.X. "Having need of what? whether being anxious to obtain a conference with the people ?" After xp' E °Q supply 'Ixovteq. Suppliants' at Athens were commonly introduced before the ec- clesia. Compare Eurip., JSuppl., 354. — gov kpcctovvteq. "Having a right over you." — ko1 firj diroXnruv atf. "And that they should not leave." Musgrave first 232 NOTES ON EURIPIDES. gave Trpay/idrwv. " Out of trouble." — rifc dfiehovog. Equivalent in effect to ?} djjieiv(i)v tori. 113-122. Oeiov. That is, from the altars to which they have fled for protection. — 7ro\ea>£. Two syllables in scanning. — Arjfioiptiv. Paley thinks that the two brothers had drawn lots for the sole sovereignty of Attica, and that Demophon had obtained it. — dywv tlq rovde tov \6yov. " A discussion of this matter." — rd\\a elprjrai fidrrjv. He means that whatever else has been said (i. e., to the Chorus) goes for nothing. — l^r\q f3o- rjdpofirjaag. The present participle is regularly used (with rare exceptions) in this formula, because v dk mXXwv, k. t.X. " And though they (the Heraclidae) have come (as suppli- ants) to the hearths of many and other nations, we (the Argives) have stood on these same claims, and no 234 NOTES ON EURIPIDES. one has ventured to incur evils of his own seeking," i. e., to involve himself in domestic troubles for other people's affairs. 147-152. aXX' i] tlv £g o-e, k. r. X. " But they have come hither either from having observed in you some want of wisdom, or else, from the desperate state of their affairs, willing to encounter a risk, whether then it shall result (as they hope) or not," i. e., resolving to play a desperate game of hazard, whether they should win or lose. What tljey played for was safety, with the sole alternative of death. The phrase p'ncruv kivSv- vov is a metaphor taken from the throwing of dice. Compare Rhes., 155. — oh yap aipt6eig, k. r. X. " That you, be- cause despoiled of what lands, engaged in war with the Tirynthians and Argives." Paley gives 9tig, Mus- grave's emendation of the old and unintelligible Oyg, and joins Otig 6%eiv, as Musgrave does, making this com- bination equivalent to Oeivai, so that Qiivai rroXefiov will follow the analogy of t\9pav QkaQai. Elmsley, on the other hand, conjectures TipwQiag yrjg, but is successful- ly answered by Matthiae. — rivog vntp Treaovrag ; " Hav- ing fallen in defence of whom ?" The answer to this is v-rrkp ykpovrog TVfi(3ov } on which phrase consult note on Med., 1209. — elg dvrXov ifi^au woda. "You shall put your foot into the sludge," i. e., shall get into any difficulty. By dvrXog is properly meant " the bilge-wa- ter in a ship," and then, generally, turbid and fetid wa- ter, mire, sludge, etc. The phrase is a proverbial one, and belongs to the same class as " to get one's foot out of the mud," Ghoeph., 684, etc. — tpsig, to \<£v avndovvai, k. t. X. The whole of this passage, down to v. 225 inclusive, is probably spuri- ous. Lines 221, 222 have already occurred at 97, 98. — X^pk lv re ttSXel kcikov. " And besides an evil in the state." A proof of the spuriousness of this line is the anapaest in the fifth place. Hermann, followed by Pflugk, reads x^pk & irokei kclkov. " Not to say an evil in the state." — pXexpov irpbg avrovg (3Xe\pov. Taken, as Dindorf remarks, from Alcest., 390. 226-228. KaTa "With my hands like as with suppliant boughs." — eg xtyaQ Xafiibv. " Af- ter having once taken into your protection," i. e., now that you have taken them, etc. 233-242. rrjg tvxvq viKiofievrjv. The genitive is often used with participles implying defeat, from the idea of inferiority which they convey. — Tpio-aai crv/Kpopag 6SoL " Three ways (of viewing) your calamity." Well explained by Musgrave : " bdoi sunt viae sive modi quibus casus spectari potest." Matthiae makes rpKraai ddoi avfi- (popag a mere periphrasis for rpiaaai vvfupopai, but, as Paley remarks, the calamity, or rather circumstance, was one, but the grounds for lending aid were three. — £0' ov (jv j3u)fxiog QcuceTg. " At whose altar you are sit- ting." For ig toiK£, k. r. X. He means to say, this place seems to be an asylum to which all the bad must flee. 263-270. (3Xa7rT(i)v UeivovQ firjdev. " (Aye) in no re- spect (however) injuring those," i. e., yes, you are mas- ter here, but not to the injury of Argos. — /3\a7rr£. — Eivopwvreg. " Though seeing US." — OrjveiDg irekag. He means, when standing near him in Hades. — apti. The a in dp{b is either short or long, according as it is taken from alpo) or from ae/pw, being in the latter case contract- ed from depot. — eva yap ev 7roXXo7c, k. t. X. The sentiment is from the well-known lines of Homer, Od., ii., 276 seq. 19 242 NOTES ON EURIPIDES. 330-340. TrpoffUMpsXeiv. Construed also with the ac- cusative. — Kal rd Tu>vd' avx&, *• t. X. " And I am confi- dent that the conduct of these here will be such (as you describe) ; the favor done them will be remem- bered." — avXXoyov. "A muster." — rdfa re. "And I will marshal them," i. e., will drill them, so as to make all the available inhabitants turn out to meet the foe. — avrov. The army. — raxvg (3or)dp6fiog. "Is quick to run to the war-cry" (or the cry to the res- cue).— "Apym. The dative of'place. — duaopai. " I will inspect the entrails." 344-351. iZu)fiEv. Tyrwhitt's correction for the common reading tcl irpbg Oetiv, and implying that Eurystheus was flushed with his success hitherto in ex- pelling the Heraclidae from every country where they had sought protection, and hence was full of con- temptuous pride and conceit towards Athens. — elaiv. Elmsley's emendation for the common reading iar'iv. — tg rag 'AOfjvag. Depending on eIgiv. In the common reading it depends on fpovtiv. 393-396. ovk l(prjK5 7rw. " He has not as yet let loose." — Xeiraiav 6evZ6- fievOa fii) Oavelv ; The semi-negative notion of the verb is strengthened by /i//, where in our idiom no negative particle is expressed. (Jelf, G. 67., § 749.) 510-516. 7rov rad' lv X(O/;0to7c Trpkiru; "Where are these things seen among the good ?" i. c., Nowhere is such conduct as this seen, etc. — olfiai. " I suppose." Ironical. — "AiSrjv fxrjdtv ?j aotpovg eivai. — irpoQv- fiog wv. " Being already desirous to do so," i. e., to save them from death. — ddsXpiov ?) Trapow 6/xtXta. " My present company of brothers." — cxtojv. Governed by TrdpoiOtv, which last is to be taken in the sense of irpo. — wg Odxpai xptuv. This was done by the Athenians, says the Scholiast on Aristophanes, Eq., 1159. — /ca\- Xitrra, scil., Qfyai.—ivfci)Q itfilv. " Wanting unto you." HERACLIDAE. 251 She means, I have not been found wanting, but I have stood by you ready to lend aid. 591-594. rad' dvrl iraiSwv, k. r. X. " The conscious- ness of this remains a fond treasure for me in the place of children," etc. — etrj ye fxevroi ftrjdev. " Would in- deed that there may be nothing!" There is some- thing, remarks Paley, very touching in this wish. It is not said like a mere commonplace sentiment, but the poet himself seems to give vent to his own feelings on the subject. The Greeks had no clear idea of re- ward hereafter for virtue or resignation in this life. Hence the utmost wish of the unhappy was utter ex- tinction in death. — ol Oavovfisvoi pporwv. Namely, those who (like the speaker) are just about to die. As if she had said, d Evprjaofiev siceX iv "Aidy. 600-607. dvi. "I share (the feeling) with you." G30-639. ISXeojg dk ttov yspwv, k. t. X. Iolaus was en- veloped in garments (v. 604), and Alcmena was within the temple (v. 42). — o'ia drj y kfiov irapovaia. " Such a presence, indeed, as that of me at least is," i. e., as far at least as I, a mere nobody, can be said to be present at all. — KElcrai. Iolaus, overcome by sorrow and weari- ness, seems to have sunk to the ground from the seat on which he had been placed. Compare v. 604. — aw- eixofirjv. So Elmsley, in his first edition, for awevxo- tirjv, which last appears in the common editions. The Attics never use iaxo^vv in a passive sense. — tppw^isOa. From piovvvfii. — "YXXov 7tsvs n keSvov riycoviZEro ; " Sure- 258 NOTES ON EURIPIDES. ly he did not at all contend in a way to be cared for, did lie ?" Observe the force of p&v, with which a negative answer is always expected. — dXXd a evrvxrj rov ayyei- Xai (fioi) evTvxfj dywva fidx'IQ (piXtov, scil., 'AOrjvaiiov. 800-810. o7rXiTY]v crrparov. The heavy - armed men formed the front, and therefore stood face to face (Kara arufia), when drawn out in rank (ekteivojievol), in the two armies. When the messenger says, " We had mar- shalled opposite," he identifies himself with the com- batants on both sides, or else we should expect, not dXXijXoivi, but 'ApyEiiov arpanf. — Ufidg noda, "Having dismounted." Verbs denoting motion take an accu- sative of the member or part by which that motion is performed. (Porson, ad Orest., 1427.) — jikaoiaiv iv \ie- raixiiioiQ dopog. " In the mid-space between the two lines of spears," i. e., between the two armies. — Eidaa- fiEv. " Let alone," i. e., why do you and I disturb it by arms? — dvdpbg arEprjaag. "By having deprived it of one man." He says this to Eurystheus, not as in- tending to undervalue his life, but to contrast it with the lives of a host. Since, he argues, if you fall, the loss to your city will be comparatively nothing, meet me in single combat. 811-817. E7ryvE9a\fiolQj k. r. X. " That, as his con- queror, you might see him with your own eyes even subjected to your hand." The common text has Kpa- Tovvra, for which Reiske conjectured Kparovaa. Paley suggests ry ay for mi c£, which would certainly be an improvement. — dXXd irpbg jS/av, k. r. X. " But he has forcibly yoked him to necessity," i. e., has consigned him to fetters and forced him to come. — tXevQkptocrov fie. " Procure my freedom." The speaker, it will be remembered, was one of the Penestae of Hyllus. Por- son and Elmsley read IXevOepioaeiv. — axpsvdeg. The pro- pensity of the Greeks to deceive, remarks Paley, made such a remark not unnecessary. 892-900. a' Xlysia, k. t. X. " If there be the delight afforded by the shrill-toned pipe at the banquet." Lit- erally, if there be in the banquet the shrill-toned de- light of the pipe. The common reading is Ivl dai, for which Dindorf gives tivi daiTi. — sir] 8' evxaptg 'AQpodlra. The idea is, Sweet, too, is the favor of Venus. — repizvbv de n Kai dpa. " And it is something delightful, too, as it proves." Observe the force of dpa. Dindorf gives dp\ which sacrifices sense to metre. — rtiv -n-dpog oi> Bo- 262 NOTES ON EURIPIDES. kovvtcjv. " Who before thought that they never will be prosperous." Supply EVTvxh^iv. — TEXeaatdwTeipa. " The accomplishes " For TeXecrQopog. — Kpovov 7raXg. According to an opinion which some entertained that Kpovog and xp^vog were the same words. Compare Cic.,iV.D.,ii.,25. 901-909. tx^iQ bUv, k.t.X. "You have, O city, a righteous way (of acting). It is not right ever to de- prive you of this reputation, that you honor the gods ; and he who says you do not, drives close to madness," etc. Supply Xoyi. Alluding to the funeral pile on Mount Oeta. Compare Trach., 1191 seqq. — SawQtig. " Having been set on fire," from daiio, "to kindle." — xpoftu. "He is brought into contact with." Literally, " he touches." The more usual form is xpV&i.—Siaoovg TraiSag, k. t. X. " You have honored two children of Jove." Hebe and Hercules are meant, who were fabled to have been united in the skies. 919-924. GviityzpzTai tci TroXXd, k.t.X. "Many things coincide with many," i.e., many odd things happen. — Oeag 7r6Xig kciI Xaog. Athens and the Athenians. — taxev & vppiv, k. r. X. " And has checked the insolence HERACLIDAE. 263 of a man in whom the spirit of violence was before justice." Eurystheus is meant. The old leading was vfipeig, for which Dindorf, Matthiae, and Pflugk give vfipiv. Elinsley has vfipig, and explains tax^v by cessa- vit, a meaning, says Paley, which it can hardly have. 930-940. rifde r oi>x fjoaov rvx^lv. " And to this one here not less so to befall him," i. e., not less unexpect- ed. Alludiug to Eurystheus. — ov yap ttot tjvx^i. " For he never in his arrogance thought." — x*ip a Q- More usu- ally, kg x«i(0«c- — jw£t£w ttjq rvxm, k. r. X. " Thinking him- self far superior to Fortune," i. e., not exposed to her caprices, like other mortals. Compare the explanation of Elmsley, icara(ppovu>v rrjg rvxvQ' — iGraaav. " Were set- ting up," i. e., when I departed to come to you. Bothe and Matthiae retain eoracrav, the 1 aor. for tarriaav. 941-960. xpwv- " At last." — Kparti. Passive. — 6v9' oizov '(ttl vvv. A curious euphemism. Alcmena had before declared her firm belief that her son was with the gods, v. 872. — ov ovk iTXrjg. " Did you not dare." — Karrjyayeg. " Took him down." Used for Kankvai UsXevaag. — vdpag Xkovrag, k. t. X. The omission of the copulative between KaTrjyayeg and t7refi7reg has induced Paley to conjecture vdpag re Ofipdg r\ since the Nemean lion is often called 9rjp, e. g., Here. F., 153, 363. — Xkyuv. " Bidding him." — ravra roX/^o-ai fiovov. " That he alone should endure these things." — dvSpag. Atheni- ans. — Kai KSpdavsig uTravra. "And it will be all gain to you." Literally, " You will gain all things," i. e., in dying uira^ even though icaicwg. — xpl Y^P 0V X aira^,, k.t.X. She means, he ought to die a thousand deaths. Elmsley reads xpn v -> no ^ perceiving, remarks Paley, that the imperfect would have been used after he had really died. 961-969. dwardv aoi. "Possible for you." — tiXXug 264 NOTES ON EURIPIDES. dp avrov, k. r. X. Eiclihoff thinks that a verse spoken by the messenger has been dropped at the end of this line. Naucke, on the other hand, suspects that a line spoken by the messenger has fallen out before v. 961. — oi>x ovnv dv ye, k. t. X. The custom was to spare the life of a prisoner, in war, who surrendered himself. — ravra do^avra. " This decision." Literally, " These things having (thus) appeared good." — olfxai. Iron- ical. The idea is, What ! would you have had him to disobey the state ? but it is expressed ironically in the text, without any interrogation: "(Oh, no!) on the contrary, it behooved him, I suppose, to disobey this land." — xpn v rovde firj Zrjv. "(I say) this one ought not (at the present time) to have been alive." 970-980. tot i)SiKr}0r), k. t. X. " This man was wronged (it seems) in not haviug then died at first." The mes- senger, who is bent on keeping Eurystheus alive, in- tends here to convey the following meaning : " (If, as you say, he ought not now to be living) he was wronged in not having died then, when first he was taken prisoner." The man plays upon the truculent sentiment of Alcmena, and says that his not dying was an injustice to the party himself, rather than to her. — ovkovv It iariv, k. r. X. " Is it not then even now a fit time for him to render atonement ?" The inter- rogation here is Elmsley's. — kciitoi Qnni, k. t. X. For Ka'iToi here, a better reading appears to be kciI yap. — ovdev avTiksKTeov. " This is in no respect to be gain- said," i. e., there is no denying it. — tt\v Qpaaeiav. "The bold one." — irETrpa&Tai. Observe the force of the 3d future ; the thing shall be done, and shall re- main so. It is to be a final settling of accounts with Eurystheus. 985-999. hCKiav otyXeiv Tiva. "To incur any impu- tation of cowardice." 2 aor. inf. act. of ocpXivKavio. — HERACLIDAE. 265 auTavExpwg. Eurystheus and Alcmena were dvexpioL on both sides. The pateu^al grandfather of each was Perseus, the maternal one Pelops. — 9ebg yap 7)v. " For there was a deity in the case." — Kdjjiveiv rrjvSe r-qv v6- fi\ k.t.X. " For in the matter of his body I will not disobey the state." Observe that uw/xa is the accusative of nearer definition. As the law enjoined that those captured in battle should be given up for a ransom to their friends, Alcmena pre- tends to comply with it, as far as the na, meaning thereby the veKpog, is concerned. — JlaXXijvidog. Com- pare v. 849. Observe that the genitive vaov is under- stood here after 7rdpoi9e. 1033-1044. fisToiKog. Said here of the dead buried out of their own land. Compare Pers., 321 ; Clweph., 671. Great importance was attached by the ancients to the possession of certain bodies as a safeguard against invasion, by the power which the daifiujv possessed of sending ill-luck on the invaders. — rtivde. The Herac- lidae. — orav fioXuxn, k. t. X. This is said to deter the Spartans from invading Attica in company with the Argives. — toiovtiov Zkvuv irpovarriTE. " In behalf of such strangers have you stood forth," i. e., such are the stran- gers whose TrpoaTaTai you have become; such and so ungrateful, as some day to fight against the land that gave them protection. — ydovfirjv. Musgrave's correc- tion for rjp6/j.j]v or ypovfirjv. — Kpeiacrio. "More power- ful." — dXXd firjre jioi %oac, k.t.X. He means, Seek not to propitiate me as a hero (and therefore one of the Chthonian or hostile powers) by libations and sacri- fices. I will be your benefactor without that, and I will glut my vengeance not on you, but on the descend- ants of the Heraclidae, by causing that they shall in- vade Attica to their cost. HERACLIDAE. 267 1046-1055. rouri r l| b\iu)v. " And to your descend- ants." — Kvai dovvai. She appears here to forget her promise to give the body to his friends, v. 1023. The fact is, remarks Paley, Alcmena is still further exasper- ated by his threats against the descendants of Hercu- les. — rd yap i% r)fiu>v, k.t.X. "For our conduct shall bring no guilt upon the kings of the land," i. e., on Demophon and Acamas. The Chorus mean that they will have no share in the death of the captive, but his blood shall be on the head of Alcmena. By laying all the responsibility of Eurystheus's death on Alcmena, while both the messenger and Chorus wish to preserve him, the poet ingeniously removes the odium from the state. NOTES ON THE SUPPLICES. ARGUMENT, ETC. The Siqjplices ('Ike'ti^es), or "Suppliant Women," is found- ed upon the legend of the expedition of Polynices against Thebes. It is a composition of considerable merit, and one that deserves to be classed among the more successful ef- forts of the poet, if it be not of first-rate excellence. The poet appears, says Paley, to have written it in a moralizing but not sceptical humor, for it is replete with reflections on the goodness of Providence, the folly of man, the blessings of free institutions, the curse of war, etc., and there are many passages which, poetically considered, are extremely fine. Creon, king of Thebes, had ordered the bodies of the Ar- give chieftains, who had fallen in the attack on Thebes, to be cast out without burial. Adrastus, the leader and sole survivor of that disastrous expedition, unable to procure the rites of sepulture for his comrades, proceeds to Elcusis with a suppliant procession of the mothers and youthful sons of the slain chiefs, and sits down with them at the altar of Ce- res, just when Aethra, mother of Theseus, happens to be making offerings for the prosperity of her country and her home. Here the play opens. Act I. Scene L— The prologue is spoken by Aethra. She had come to Eleusis for the purpose, as already remarked, of making solemn sacrifices for the yearly crops, when she is met by the company of Argive suppliants; and it is after hearing their sorrows that she offers a further prayer that she and her sou, and their native lands, Troezene and Ath- ens, may be prosperous, and be spared from similar troubles. Surrounded by the matrons, and detained by an encircling fence of suppliant boughs, which she cannot break through without doing violence to religion, she awaits the arrival of her son Theseus from Athens, in quest of w T hom a herald had already been despatched. The Chorus is composed of the suppliant females themselves. (1-86.) SUPPLICES. 2G9 Scene II. — Theseus arrives in haste from Athens, and in- quires what has detained his mother so long at Eleusis. He sees the suppliants, and is referred to Adrastus for the rea- son of their arrival. At first he does not notice that his mother is present, and fears lest the lamentations should be on account of her sudden death. A long- dialogue ensues between him and Adrastus, who explains to him the object that has led himself and the suppliant mothers to Eleusis. Adrastus, however, having apparently failed to gain over Theseus to his cause, on the ground that his misfortunes are his own fault, the Chorus of matrons urge one of their num- ber to embrace the knees of Theseus and renew their re- quest. Aethra next intercedes, and Theseus at length de- cides in favor of the suppliants, and resolves, if the people do not oppose, to rescue the dead cither by fair terms or by force of arms; and with an army ready to enforce his de- mands, he will send a herald to Creon. He then retires. (87-364.) Scene III.— The Chorus exult that Theseus has chosen the 8ide of religion, and trust that he will do more than recover the bodies of the slain— that he will also bind Argos by eter- nal gratitude to Athens. (365-380.) Act II. Scene I. — Theseus, who had left the stage at v. 364, now returns, accompanied by a herald, to whom he gives instructions to proceed at once to Thebes, and either request or insist that the bodies shall be given up. As the" Athenian envoy is departing, however, he is checked by The- seus, who observes a Theban herald approaching. A dialogue then ensues between Theseus and the Theban, ending in an angry controversy. The Theban herald is ordered to depart, and Theseus himself then retires. (381-597.) Scene iX— While Theseus is absent on his expedition to Thebes, the Chorus, divided into Hemichoria, express to each other their fears and anxieties as to the result, wheth- er the matter will be brought about by friendly interven- tion or the spear. (598-633.) Scene III— The news of the defeat of the Thebans is now brought by a messenger, who, having been an Argive cap- tive, has recovered his liberty in the contest. At the re- quest of the Chorus, he enters into a detailed account of the 270 NOTES ON EURIPIDES. fight. A dialogue then ensues between the messenger and Adrastus as to the disposal of the dead bodies of those who had fallen in the previous expedition. The messenger in- forms him that the corpses had been interred by Theseus, excepting those of the seven chiefs, and that these last were now being brought to Eleusis. (634-777.) Scene IV. — While the procession is forming to convey the bodies upon the stage, the Chorus express their delight at the victory, but mixed grieflat seeing the corpses of their children. (778-836.) Act III. Scene I. — The bodies are deposited on the stage, while Adrastus pronounces over them a funeral oration. (837-954.) Scene //.—Theseus and Adrastus having left the stage, the Chorus of matrons proceed to lament their childless estate, and their no longer happy lot among Argive mothers. (955- 989.) Act IV. Scene I. — Euadne appears on the summit of a beetling rock, rising above the roof of the proscenium, and gives vent to her feelings in a wild and rapidly uttered strain. Her father Iphis appears, and, on learning her intention to destroy herself, endeavors to prevent her, but to no purpose. She throws herself from the rock, so as to appear to fall be- hind the proscenium into the blazing pyre of Capaneus. Iphis and the Chorus deplore her death. (990-1122.) Scene II. — The sons of the deceased chieftains are now seen advancing with the burnt bones that have been gath- ered from the ashes, and probably inclosed in urns. A di- alogue then ensues between them and the Chorus. Theseus addresses Adrastus and the Argive mothers. (1123-1182.) Scene III. — Minerva now appears, to urge upon Theseus not to give up to the Argives the relics of their slain chiefs without their pledging themselves to become the friends of Athens, and promising, under the most solemn imprecations, never to invade the Attic territory. (1183-1234.) The scene of the play, as already remarked, is laid at Eleu- sis, and the Chorus consists of the seven matrons, mothers SUPPLICES. 271 of the slain, and the female attendant on each ; besides which there is a secondary Chorus of the sons, who take part in the dialogue towards the close of the play. Miiller thinks it highly probable that Euripides had in view the dispute be- tween the Athenians and Boeotians after the battle of De- lium, on which occasion the latter refused to give up the bodies of the slain for sepulture (B.C. 424) ; and that the al- liance, which Euripides makes the Argive ruler contract with Athens on behalf of all his descendants, refers to the alliance which actually took place between Athens and Argos about this time. (B.C. 421.) NOTES. 1-2. Arjfirjrep tv. Hermann adopts Markland's correction of ytpai- wv. There is no doubt, remarks Paley, that the mid- dle syllable might be made short; but whether the poet would use the same word twice together with a different quantity is not so clear. Translate yepap&vy u aged." — ava fioi AKva \ixrai, k. t. X. " Ransom my children from the corpses of the slain, who are leav- ing their limbs in relaxing death, a prey to the wild beasts of the mountains," i. e., deliver the bodies of my sons from the heap of unburied slain. Observe here the force of ava. In composition with \veiv, its force is analogous to un- in " undo," implying previ- ous tying or fastening together, and hence, generally, dvaXvuv is " to set free," " deliver," etc. — pvad dk i(3aXETv. "That I may em- brace." Literally, " So as for me to embrace." 71-78. aywv oft aWoz, k. t. X. " Lo ! here comes another wrestling (with sorrow), taking up groans in succession to groans," i. e., following up the lamenta- tions of the mothers by their own. Hermann rightly assigns the following strophe and antistrophe to the Semichorus, composed of the female attendants of the bereaved matrons. The common text has yv SiaSoxoz, for which we have given Valckenaer's cor- rection. — axovmv. Referring to the beating of their bosoms with their hands, in token of sorrow. — ZwyftoL SUPPLICES. 275 11 Fellow-mourners." — HwaXyi]S6veg. " Sharers in sor- row." For ^vvaXyovaai. — x°P^ v i T0V "Ai<5a£ aXr)v, for the personal pronoun is rarely used in the nominative unless some degree of emphasis is in- tended, which is not the case here. 158-162. to Se ttXsov. "But what is more." So Musgrave, for tL $k 7rXeov, which Hermann retains. — 'A/iKpidptio ye, k. r. X. " Against the will of Amphiaraus in particular." This diviner had always discouraged the expedition against Thebes. In scanning, 'ApQidpeio becomes here 'A/i^iaow. — ovtw to Oeiov, k. t. X. •' Under these circumstances (i. e., if you were thus disobedient) the god easily deserted you." Markland conjectures fxjtdiiog «7r£OT/oa0»7€, to which some editors add the in- terrogation mark, " Did you so easily turn away from the divine warning ?" — 96pv(3og. " The clamor." He means that of the war party, the hot-headed youth in the state. — ^ttXt/o-oe fxe. "Disordered me," i.e., my better judgment. — evxpvxtav td-n-evaag. " You set in mo- tion courage," i. e., you followed the dictates of cour- age. — o drj ye, k. t. X. This line is commonly regarded SUPPLICES. 279 as spurious ; but the sentence ends too abruptly at eu- fiovXiag if the verse be thrown out. 164-175. lv alaxvvaiQ fy* - " I hold it among dis- graces." — Evdaifxwv. Porson conjectures iffodaifiiov. Din- dorf thinks the verse an addition. — tjksl slg dwaidiav. " Has come to childlessness." The same as airaig tort, with a tacit reference at the same time to previous ev- Traidia. — Oeivai. " To place here." — 7rp€fjg ix91 v avrdg rv\uv, TCKptiaag \EpGiv keivojv wpaiiov, i. e., of their sons arrived at maturity, but still in the prime of life. Translate (Lv, " Which obsequies," and supply some word, like Krepifffidrojv, from Odxf/uxriv. 176-183. bv Sk TTsviav, *c. r. X. The argument, says Paley, appears to be this : As the rich should look to the poor, and conversely the poor to the rich, the one as a warning of what may befall him, the other as an incentive to honorable exertion, so should the prosper- ous (e. g. Theseus) accustom himself to witness misery. And the moral obviously is that all men should learn to expect, and know how to behave under, a change of circumstances, such as has befallen Adrastus. — 'trjkovvra. " Being emulous the while," i. e., of the rich. — rd r oiicrpd, k.t.X. "And that those not unhappy may look on the things that are wretched." — tov 9' vfivowoiov, k. t. X. This verse and the three that follow seem to be an interpolation. It has been supposed that some grammarian, dissatisfied with the poet's moral- izing, and, perhaps, perplexed to divine his meaning, indulged his humor by appending these four lines as a marginal note, probably a quotation from some other play, to the following effect, namely, that a poet who wishes to be read should write in a pleasant strain; for if his own woes are the subject of his thoughts, it 280 NOTES ON EURIPIDES. is not to be expected that he should please his hear- ers. — x ai P 0VTa ' " With joyous feelings." — olicoOev aru- fievog. " If troubled in his own bosom." 186-192. tyw diKaidg elfii. "I am the right person." — ojfir]. So Heath and others, for rf 'firj. — irsiroiicikTai. "Is deceitful." The reference literally is to tricking out with fair but false words. — tistiopice. "It looks upon." — (TTpaTTjXdrov. Dindorf regards the whole pas- sage, from v. 180 to this line inclusive, as interpolated. 194, 195. tii oIktov \aj3elv. "For you to take pity on." — a\\oivp(t) properly denotes to inix up and knead to- gether, as dough or clay, until the ingredients are thor- oughly blended. — ivOtig. Supply t)fiiv. — yiyvioaiceiv ona. " To know the meaning of what is said." Jacobs con- jectures ojq yeyujvicTKwv o7ra, but this would mean, " So as to speak audibly," which would be out of place here. — rpo^rjv re Kapnov, k. t. X. " And the nutriment afforded by the fruits of the earth, and for the growth of it rain-drops from heaven." Hermann, after Mark- 1 land, edits yr)rpe(f>i], kciit ovpavov, k. t. X. But this clash- es awkwardly with the very next verse. — wg to. r ttc yaiag, k. r. X. u In order that it (i. e., the rain-drop) may both nurture the things (that spring) from the earth, and may refresh her womb." After vrjdvv sup- ply avrrig, the earth being the mother from whose lap or womb all things are produced. — rolm. For rovroig. Blomfield, with great probability, suggests roZode. — 7rpop\r)fjiaTa. "Having given us coverings." Supply dovg. — wg diaWayag, k. t. X. " That we might have in- terchanges with one another of the things which a land might need." The optatives here depend on the past tense, diEGTaQfJLtjffaTo. 212-215. Kara (TwXdyxvuv 7rrvx«C " According to the folds of the entrails," i. e., of the liver ; meaning, per- haps, says Paley, the smoothness or roughness of it. He compares Prom. F., 501, vTrkdyxvwv \u6rriTa, this be- ing a favorable omen. It will be observed that the poet here specifies the three sorts of divination, by lire, entrails, and birds. — up oh rpv^Cj^Ev ; Are we not, then, over-nice ?" i. e., hard to please. — Oeov. One syl- lable in scanning. 216-225. i) K - r « fc« P a_ ley suggests xpv, as the sentiment is a general one. 227-237. tov voaovvTog. The bad man is meant, as laboring under a moral malady. — diwXeae. u Is wont to destroy." Observe the force of the aorist. — fiav- reajv. Two syllables in scanning. — Oeovg. One syllable in scanning. — 7rapax9eig. " Misled." Literally, " Led aside." — dvev diKtjg. " Without just cause." — vfipiZy. "He may outrage (others)." — iraaxw raZi. "While enduring these things," i. e., by this state of affairs. 238-249. Tpeig yap, k. t. X. Observe here the force of yap. " The fact is that." Not exactly giving a reason or explanation of what precedes, but as showing how distinct a class in the state these turbulent and am- bitious spirits form. — (nravgovTeg fiiov. " Lacking the means of subsistence." — Seivoi, vsfiovreg, k. r. X. " Ve- hement, assigning too great a share to envy," i. e., in- dulging in it to an undue degree, cherishing it beyond other sentiments. — TrpoaraT&v. " Leaders." — ri Xsytov koXov. "Assigning what fair reason (for so doing)." — €i yap pi) pepovXewai, k. t. X. " For if you yourself have not planned wisely (for your own interests), it is too much that your bad fortune should press upon us," i. e., the case is rather too serious for us to interfere. SUPPLICES. 283 This passage is corrupt. Dindorf thinks a line has fallen out, but this, remarks Paley, is quite uncertain from the discrepancy of the readings. 250-262. tv vsokti. Those who object that Adrastus was 7to\i6q dvrjp rvpavvog (v. 166) read here twoiaivi. But no change is needed, since the reference is merely to v. 232. — dXX' u>g larpov, k.t.X. This verse is given to the Chorus in the old editions. Dindorf places it within brackets as spurious, with Matthiae and Do- bree. The reason why it was wrongly given to the Chorus is to be looked for in the sudden change from the singular to the plural verb. — d(piy^9a. " We have come unto thee." — tovtuv /coXaor^v, k.t.X. "As to a chastiser and rebuker of these things." — arkpytiv. " To acquiesce." — ri yap irddu) ; " For how can I help it ?" Adrastus is somewhat nettled at the long lecture which has been read to him by a junior, and says that he came not to be lectured, but to get aid. If that cannot be afforded, he will go, leaving, however, the suppliant boughs on the altar, as a protest that his application has been slighted. — oraigm; "Depart." « — y\avK))v xX6r]v vXXddog JcaraoTE0?}. u The pale blue_ verdure of the leaf encircled with the fillet," i. e., the suppliant bough of olive. Compare, as regards yXav- koc, the Latin glaucus. — 7rup us. Not " I fear you," but " I fear for you," as in x«'P w ° e *v irpdaaovTa. Properly, "I make you the subject of my rappoQ, while Tapftelv nva, " to fear a person," is to make him the object of dread. — It avrbv dXXa pXi]p.ar\ k.t.X. " I am confident that it will yet cast another throw with the dice," i. e., will SUPPLICES. 287 willingly risk another collision, expecting to be again victorious. 335-348. opQuJQ ix ov ° k rovde. "Are correct as re- gards this man." — vopov. "Namely, that it is not in accordance with." — t9og rode. "This character." — d-rravdav iro- vovg. "To refuse labors." — 69' ?/ TtKovva. "When you who bare me." Observe 69' for 6rt, not 6n. The t in on, though short, is never elided in Attic, prob- ably to avoid confusion w T ith 6tb. — dpdawv rdS' elfii. " I will go to do these things," i. e., will go and do. — -rrd- oag. Elmsley's reading, for neiauv. The error arose from the preceding dpaewv. — rod' larai. "This shall be brought about." — Kovyi avv v. " And not with any envy on the part of the gods." The mean- ing is that the gods would not be offended if he had to use arms, since he would first try persuasion. The war would not be an invidious one on his part, but the fault of those who provoked it. Hermann adopts Markland's alteration, fii) ovxh Dut Paley pronounces this a solecism here. 349-351. 86%ai. " To appear good," i. e., to be ap- proved of by. — do&i Sk, tfiov 9k\ovrog, k. t. \. The idea is, Not that I doubt its concurrence even with my mere wish, but they will prefer to be consulted in the matter. — d\\d rov \6yov 7rpog r<$ rvpawip, k. t. X. ■" In order that he may produce by his toil the more substance for the tyrant." The repetition of fiiov in this line wears a careless appearance. — 7rap9eveveiv waTdag. " To bring up virgin daughters." — Micpva S' iroifidZovai. " But a cause of tears to those who pre- pare (these delights)." Dindorf, without any neces- sity, conjectures ddicpva ds rolg yovEvm, an emendation which Paley correctly calls tame and improbable. SUPPLICES. 293 456-464. 7rpbg rdSe. "In answer to these remarks of yours." Theseus's reply is wholly directed against the herald's advocacy of absolutism. — r'jKug tie di]. " But you have come, as you profess." Observe the force of ty. Theseus wishes to set aside argument, and to come to business. The answer to the question here put is at v. 465. — ntpicrcra. " Superfluous things." — svTeg. " Having flung away these (blessings)." — dvaipovfieaOa. Bather, perhaps, dvaipo- fjLeoOa, since the Greeks say, alpeaQai 7r6Xoiov, not alpu- cOai. 494-503. (tv 8' avdpag ixQpovg, k.t.X. " You, how- ever, are assisting men who are enemies of ours, even in death," i. e., you are not content to let their claims to aid cease with their life. — vfipeig. " Their own acts of wanton insolence." — ov rap tr opO&g, k. r. X. " No longer, then, with justice does the thunder -stricken body of Capaneus smoke on the upright scaling-lad- ders." The idea is, If you are right in taking the part of these men, then was the manifestation of divine vengeance in their fall unjust and unwarrantable, Ca- paneus being dashed from the walls of Thebes by the thunderbolt (Phoen., 1180), and Amphiaraus having been swallowed up alive with his chariot, by an open- ing of the earth, as he himself had predicted (Sept, c. Theb.,58S;i?ifra,v.92G).—ovS'. " Nor justly." Supply opOwg. — 7T8pi(3a\ov(Ta xd(7yuan. "Having embraced in its yawning gulf." More properly said of a net, which is thrown around by the agency of another. But mo- tion is here virtually attributed to the gulf itself, as closing around and over its victim. — irkrpoig KaraZav- Ohreg, k. t. X. " Crushed with stones in the joinings of their bones." 505-512. % Geovg diKaiwg, k. t. X. " Or else concede that the gods justly," etc. Supply avyxwpEi, or 6fio\6- ya, from k^avxei. Observe that Qeovg is a monosyllable in scanning. — KaraZai. " To break it down." A meta- SUPPLICES. 295 phor borrowed from a chariot race. — ijvvxog icaipifi ao- i>Xa rpia rpiwv (TTpaTsvixdroov. " Three tribes of three divisions of warriors." According to the best opinion, the sol- diers of the three Attic tribes are meant, namely, the Mountaineers (AiaKpioi), the Lowlanders (iledtaloi), and the Coastmen (ndpaXoi). The UediaToi are subsequent- ly styled the iraXaidg KeicpOTriag oiKrjropsg. Matthiae, however, makes the first division consist of u-rrXlrat; the second, of the UdpaXoi or iJuXoi, and the third to have been the dp/jtanov oxXog. 654-663. TEvxtv\a, which was taken to mean that Theseus turned their feet to flight. But the accurate Greeks, as Pa- ley remarks, used rpk-rrziv iroda only of those who ac- tually fled, rpsxl/avQai of those who caused the flight. 720-730. huvov. "Stretched on their course."— t7T£ffxei>. "Checked himself." — toiovSe tov GTpctTrjyov, k. t. X. Dindorf gives rot with Elmsley. But the sense . is rowvde XPV T0V vrpariiybv dvai, ov aipelffOe. The elec- tion of l3trategi at Athens was a matter of such vital import, that we may well imagine that political ad- vice was intended to be conveyed in these lines. — ■ vfipiGTriv Xaov. "An insolent people." — itpaaa^v m- \u>q. "Faring well." — £ xpvoOai irapfjv. "Which it was in their power to enjoy." 732-744. 9eovq vofiiZio. Supply elvai. — g Kaipov Trkpa, " As (men who shoot) beyond the mark." — wpbg diicrjg. " In accordance with what is right." — irpayixaai. "Circumstances." — 7r6\«c te. As if he had said, kevcli tore, at, etc. — Kafiipai icaica. " To get over your troubles," i. e., to turn the point of dan- ger as in a race-course, and so proceed smoothly and safely. — KaOaipeiaOe rd izpdy\iara. " Bring your affairs to an issue." Matthiae, in explanation, cites Herod- otus, vii., 50 : fiEydXa yap irprjyiAara fieyd\oi(n klvSvi^okti WbXel KaraiptEGOai. 752-761. rapayfiog. Described above, v. 721. — ko fit- ters. " Do you bring." — t^hraaav. " Stood at the head of," i. e., led. — kekiu]k6tuv. " Of the dead," i. e., of those who have ended their labors. — tovkeXQev r\ rovv- OwSe; Commonly rendered, "From thence or from hence ?" i. e., by their side or ours ? It seems better, however, to translate, " Was it on that side or this (of Cithaeron) ?" The reply would then be, " On this side, next Eleutherae." Adrastus would not unnaturally in- quire whether his soldiers were buried within or with- out the hostile territory, and on the side of the inter- vening ridge nearest to or farthest from their native land. On the other hand, it would not be a matter of equal moment to him to know whether his enemies had conceded the point in demand, or whether, hav- ing refused it, it had been forced upon them by his allies the Athenians. — 'EXsvOspig irerpa. The Eleuthe- rian rock was in the vicinity of Eleutherae, a town in Attica, on the frontiers of Boeotia. Plutarch, in his life of Theseus (p. 25, cd. Steph.), says that their tomb SUPPLICES. 307 was still shown in his day at Eleutherae, and the cen- otaph of the leaders (their remains having been con- veyed to Argos) at Eleusis. — neXag yap, k. t. X. " For everything is at hand about which due care is taken," i. e., there is nothing that may not be had ready to hand, if only we make sufficient effort. The senti- ment seems general, because proverbial. 762-770. ») rrov iriKpioQ viv, k. t. X. " No doubt at- tendants brought them from out of the heap of slain with disgust," i. e., brought the putrefying corses. — *7T£, with 308 NOTES ON EURIPIDES. long penult, will be from deipio, and a contraction of depa>. Compare Med., 852; Heracl., 322. — XeXei^dvocj. "Bereft." — iprjfxa. "In loneliness." — rovro yap \idvov pporolg, k. r. X. " For this expenditure, when once ex- pended, namely, human life (once lost), it is not pos- sible for mortals to recover ; whereas there are ways and means of (recovering) wealth." Observe that Xa~ /Seiv is for dvaXafieiv. 778-786. to. \ikv £u, k. r. X. While the procession is forming to conduct the bodies upon the stage, where they are deposited while Adrastus pronounces over them a funeral eulogy, the Chorus express their de- light at the victory, but mixed with grief at seeing the corpses of their children. The verses after 801 are Commatic, or consisting of lamentations by the Chorus and an actor in common.— t/^oi d' Ifiiov, k. r. X. To be- hold the limbs of their slain sons is a sad, and yet a welcome sight ; welcome, since they will see the day of their burial, which they had despaired of seeing; sad, because to a parent such a spectacle is of all the most afflicting. 787-797. ayafiov p,' hi devp ad, k. r. X. " Would that Father Time had made me ever unmarried up to the present period when I am grown old." Paley here follows Bothe and Dindorf in reading iraXaicjl for na- Xau)£, and in retaining d^pa, as given by the MSS., in place of Porson's emendation, djjiepdv. The transla- tion, if w T e retain TraXawg and dfjiepdv, will be, " Would that Time, the ancient sire of days, had made me un- married up to the present period." — ovk ^XttiIov dv. " I would not have expected." — si ydfiiov dn&vyqv. " If I had been unyoked from marriage," i. e., if I had never borne the yoke of marriage. — vTtpuvBai. " The being deprived of." Observe the epexegetical use of the infinitive. There is no need, therefore, of our SUPPLICES. 309 reading vrspEiaa with Markland, Hermann, and Din- dorf. — d\\d rdd' fjdrj, k. t. X. The bodies of the slain chieftains are here brought in. 799-810. tCov vEKputv. "For the dead." — dvvtrar dv- Ti(p(Dv. " Utter responsive strains." Adrastus bids the widowed mothers sing responsively to his lamenta- tions, meaning that they are to take up his words, and reply to them in the usual way of Commatic verses. — (piXiov fiaHpiov. "From affectionate mothers." — 71-/000-- avcut v wsXayoQ, k. t. X. From this verse to 834, remarks Paley, there are vestiges of antistroph- ic arrangement, and some lines appear to have been lost. — Kara ^tv bw^tv »)XoKto-/if0'. "With our nails are 310 NOTES ON EURIPIDES. we furrowed," i. e., our cheeks are furrowed with scratches. Observe the tmesis. — did Sk OveWa }iQ dk XeXeifipEvog. "And though inferior in judgment." — laov napko-x^v ovopa, k. t. X. " He gave men as much occasion to talk about him, through his skill in the spear, having attained to accurate science in the military art. — (pCXorijiov f/Qog, k. t. X. " An am- bitious disposition, and a spirit rich in deeds, though not equally so in words," i. e., a good fighter, but no boaster of his own prowess. 911-917. to yap rpafrjvai, k.t.X. "For the being brought up well carries with it a sense of shame (as regards what is disgraceful)," i. e., good birth is con- nected With honor and chivalrous feeling. — y d' evav- dpia, k. r. X. The idea is, if even an infant can learn new things, much more can dvr\p learn evavdpia. — o-io- &v. " Quiet with the quiet." 955-970. ovket evtekvoq, k. t. X. The matrons lament 316 NOTES ON EURIPIDES. their childless state, and their no longer happy lot among Argive mothers. They will not, in their old age, be again visited by the benign goddess who pre- sides over births ; their lives are miserable, and, like a storm-tossed cloud, they have no longer any tie to their homes. Neither alive nor dead, they hold an isolated place in human existence. — 7rpo(rpk> " Apart from both of these," i. e., they have in a certain sense a fate (nvd iioipav) different from both the dead and the living. 973-977. ttsvOijioi icovpai, k. t. X. " Mournful locks cut off, and chaplets from the brow," i. e., chaplets once worn by him. — Xoi/3ai re, k. r. X. The meaning is, Li- bations, too, there are, but to the dead; and songs, but such as Apollo accepts not. In ordinary circum- stances, libations and songs would be signs of festiv- ity ; here, however, they are so qualified as to signify the reverse. Apollo, as the god of joy, does not re- ceive notes of woe in his worship. Verse 975 has been recovered from Plutarch ( Op. Mor., p. 394, B.). The re was added by Hermann. 978-986. yooKTiv d' dpOpevo^isva. " But rising up ear- ly with groans." Paley translates, " Spending the ear- ly morning in groans." — nrvxa. Corresponding to the sinus of the Romans. The form tttvK is less common than 7rrvxh' — BaXafiag. The grave prepared to receive his burned bones separately (v. 938). Paley thinks that this word may perhaps be taken to signify the funeral pile, in which case rvfifiov & lepov would not SUPPLICES. 317 be merely epexegetical. — KcnrtyQiixkvo'v. Elmsley's cor- rection for Kara(f>9iixsvov. — ^\0/>^, from the common error of assimilation, and vps-iru a, corrected by Markland. —Ka-nruTa riyi/fy, k. t.X. " And do you, then (all gayly attired as you are), appear near a tomb and a pyre ?" i. e., near places of woe. — tpyoig 'AO&vag. The labors of the loom. 320 NOTES ON EURIPIDES. 1064-1075. alviyfia aaOpov. " Unsound aenigma." — $(T(T(d. "I intend to leap." The present in a future sense, as indicating fixed determination. (Jelf, G. G., 397.) — l7ri 7ro\\ovg. Porson suggests efe, which is more usual. But compare Herod., iii., 82 : aiyyro av [3ov\ev- fiara Itti dv(Tfj.evsag dvdpag ovtio fiaXiara. — 7rei(JOfj.ai. At these words Iphis prepares to ascend the steep in or- der to seize his daughter. — ojxoiov. " 'Tis all one." — Trapurai. " Has been let go." With the meaning of fiaOelrai. — (piXov. Grammatically agreeing with awfia, but in point of sense with epyov implied. At the end of the verse she casts herself down from the rock upon the funeral pile. — o^ei. The deed had been done, but the horrors of it had not yet been disclosed to yiew. 1080-1090. olfioi ' rl drj, r. r. X. The speech of Iphis, remarks Paley, to say nothing of its excellent versifi- cation, is full of that touching sentiment of which Eu- ripides was so great a master. Why, he asks, is a past life the only mistake that men cannot rectify? If they could but be young again, how much they would amend that in their former youth they had errone- ously done ! etc. — yvwfiaicriv varkpaiaiv. " By after- thoughts." — altiva. " Life," i. e., our past life. — dnrXov (3iov. " A twofold existence." — 7r60^ r a7roj\\v^v. a And was undone through a desire (for them)." — rsKiov. Canter's emendation. The MSS. give Hkvuv. — olov. " What a thing it is." Compare Med., 35 : olov TTCLTpytaQ, K. T. X. 1092-1113. veaviav. Eteoclse, one of the seven who had fallen. — 7ro\\rjv. Reiske's emendation for the com- mon 7toX\ujv. — dr}Q\ or. Canter's emendation for the driTroT of the MSS., and adopted by Bothe and Din- dorf. — 7TaiQ ijds. Evadne. — -Kpoa^ynT. "Was wont to press." Literally, "To bring into contact." — /carelx*- " Used to support." — ijdtov. Dindorf, Hermann, and SUPPLICES. 321 Bothe retain this reading, and so also Matthiae, while all admit that this is the only example in the older Attic dialect of i shortened in the comparative. The best correction is thought to be that of Burney, *«- raxe x E P (T ^ v ' ovdtv tfdiov Trarpi. The idea is, to an old man a daughter is dearer than a son ; less, indeed, in strength of mind, but superior in winning manners. — amriatg. " In abstinence from food." — ppwroTai Kai 7ro- roTo-i, k. t. X. This verse has been corrected from Plu- tarch {Op. Mor., p. 110, C). Paley thinks that not mere comforts and luxuries are meant, but potent drifgs by which old age can be averted. This opinion, how- ever, appears to be untenable. — 7rapaKTp87rovTEQ oxtrov. " Turning out of its course the stream," i. e., the stream which is carrying them from the cradle to the grave ; diverting the channel which Nature has appointed for all mankind. — KaK7roSu)v elvai vkoiq. "And to be out of the way for the young," i. e., and to make way for the young. 1115-1119. rdSe dr) 7rat'v aveiXofirjv. "Whom I took up."— rov- rotg tyib o-e, k. t. X. u With these (relics) I and the city present you (Adrastus)." 1 — wv Uvpaar. " Which you have met with." — viruirov. "I utter as my settled conviction." Compare Med., 272. — irapayykXXovTag. " Transmitting." — ^vvianop. u Is a witness." — areix^re. " Ye depart." — dyfjpwv. " Never growing old." 1183-1190. anovE, Otjaev, k. t. X. Minerva now appears, to urge upon Theseus not to give up to the Argives the relics of their slain chiefs without their pledging themselves to become the friends of Athens and prom- ising, under the most solemn imprecations, never to in- vade the Attic territory. — rdde. Hermann and Mark- land construe uxpeXeiv rade, i. e., rrjvSe 7r6Xiv. But Pa- ley, more correctly, understands noXiv after uxpsXsiv, and makes rdde to be governed by dpuivra. — ptQsig. " Hav- ing sent them away." — dvri. "In return for." — Xa/3' optcov. "Exact from them an oath." — Kvpwg. "The authorized person." — bpKWfioribv. Aldus has bpKiofiorel, which adds probability to the reading of Grotius, opKcj- lioriiv, adopted by Hermann and Dindorf. 1192-1207. fifiiror eiroiffaiv. "Will never bring." — tinroSiov. " In the way." — iicXnrovTEg. " Having aban- doned," i. e., having failed in. — ttoXiv. "Against the city of Athens." — 7rp6. " I now speak." — AiyiaXev. He SUPPLICES. 325 was the son of Adrastus, and one of the Epigoni. — 6XX ov (pQdveiv, k. t. X. " But it behooves you, when becom- ing shaded as to the chin, to hasten straightway, and urge onwards," etc. The general meaning is, As soon as your chin is shaded with a beard, you must con- duct an armed force against Thebes. Observe that 9dveiv with ov and a participle, followed by kclL or icai wQvg, denotes two actions following close on each oth- er, or happening together. Here the two acts are to be as closely connected as possible. Compare Alcest., 662. — BKTtOpafifAEvoi. " Full-nurtured," i. e., strong and vigorous. — 'E-n-iyovoi. Barnes's emendation for ticyovoi. The Epigoni, that is, " the descendants," was the name given in mythology to the sons of the seven heroes who had fallen before Thebes. They marched against this city and razed it to the ground. — ydag Quaere. " Ye shall afford subjects of song." The war of the Epigo- ni was made the subject of epic and tragic poems. The Cyclic poems called the Thebais and Epigoni are here, however, particularly alluded to. 1229-1234. ZevZofiai. "I will bind unto myself."— 'iorrj. Pres. imper. for 'ioraBi. — 7rponefiox9i)ica, \iiriov, k. r. \. The prologue is spoken by Neptune, who has come to take his farewell of Troy, and who, in a beautiful narrative, describes the state of the city immediately after its capture by the Greeks. — i&Xiao-ovaiv. " Disengage (from the mazes of the dance)." The idea is, says Paley, that the feet of the dancers are interlaced in a close circle, from which each withdraws her own in prescribed order. It is properly said of military evolutions. — &fil rrjvde Tpio'iK7)v x®°va 7repi%. " Round about this Trojan soil," i. e., so as to enclose it within the cir- cuit of a city. — bpdoimv Kavoaiv. " By perpendicular measurements." The term kclvuv properly means a rod used for measuring. — evvoia voXei. " A kind feel- ing towards the city." — tCjv «/iwr. To be construed TROADES. 329 with (ppzvwv. — Kcnrvovrai. " Lies smouldering." — 'E7TEi6g. He is called " Parnassian " from his country, Phocis. — KEKXrjaerai. "It shall ever be called." Observe the continuance of action indicated by the 3d future. — dovpeiog 'i-mroQ. " The wooden horse," i. e., made of planks and timbers. 16-27. Kpr)7rid(*)v fiaOpoig. " The steps at the base of the altar." The word KpriiriQ means any rectangular platform on which a superstructure is raised. — Zrjvbg 'EpKtiov. The family altar in the middle of the palace. Compare Virgil, Aen., ii., 512 seqq. — dEKcujTropy xp° vl t>' " After the lapse often seed-times." We should rath- er have expected, remarks Paley, the form ^EKaTou-rrop^. He compares, however, TErpdfioipov for TEraprqv (Rlics., 5). — Iprjfiia ydp, k. t. X. The gods were thought to de- sert a city when it was no longer able to continue the usual sacrifices. — vogeX to. t&v Oeu>v, k. t. X. " The rites of the gods droop, nor are they wont to be held in honor." Compare Med., 16, voau to. c, k. t. X. " On account of the wretched reclin- ing of my limbs, in what a state I am." — wg pot nSOog eiXiZai, k.t.X. "What a longing comes upon me to turn round, and to give my back and spine to both the sides of my body alternately." The did in diadov- vai implies alternate distribution. The expression roi- xovg fieXsiov (from fisXri, limbs) is ^borrowed from the two sides of a ship, as opposed to the backbone re- garded as the keel. — iiri rovg del daicpiHov tXsyovg. " To indulge in constant strains of w r oe." Compare Her- mann, " ad indulgendum perpetuo fletui." — fioixra tie %aft- ttj 1 k. t. X. " And yet even this is music to the wretch- ed, to give loud utterance to joyless woes." 122-137. 7rp<£pai vaiov a/Keiat, k. r. X. " Ye swift prows TROADES. 333 of ships, which (having sailed) to sacred Ilium, by the aid of oars, through both the purpling sea and through (i. e., touching at) the secure harbors of Greece, with the hateful paean -song of pipes and the melodious voice of the syrinx, fastened the twisted growth of Egypt (i. e., the byblus ropes), alas, alas, in the bay of Troy, going after the hateful wife of Menelaus, a dis- grace to Castor, and a discredit to the Eurotas, (her) who brings death upon Priam, the father of fifty chil- dren, and drove me, the wretched Hecuba, upon (the rock of) this calamity." These verses, says Paley, are probably in some places corrupt, for it is impossible to make strophe and antistrophe accurately agree with- out serious alteration. Indeed, it is far from certain whether they are antistrophic at all. The construc- tion of vv. 122-130 is quite anomalous. He was going to say, at KwiraiGiv "I\iov tKOfiiffOrjrs, but the verb not coming in till v. 129, the sense is altered. We may supply, therefore, after kutccligiv the participle irXzvaa- aai, or something equivalent. — g . . . o7rwc, by the well-known verse in the Hecuba (398), birola kkjgoq, k. r. X. — zvKofnroiQ. " Loud-sounding." The sound of the stamp is here called koilttoq, properly, it is said, the noise of gnashing or whetting tusks. The ttovq dpxz- 334 NOTES ON EURIPIDES. \opog of the aged queen was merely a signal by way of setting the step. She did not actually join in the dance. — Qaovg. " The festivals of the gods." 153-168. 'Eica/fy, ri Opoa~ig ; k. t. X. The Chorus of Tro- jan female captives, hearing the sounds of woe, come out of their allotted habitations to inquire the cause. Hecuba informs them that the Greeks have resolved on carrying them away to Argos immediately. — vol XSyog tficei ; " Whither do thy words tend V i. e., what is the meaning of the words we have just heard ? — di(T(Tst. The a is properly long, as in aiw, and hence as a dissyllable it is more correctly written pWw than awed). — -nrpbg vavg kivhtcli. " Is being set in motion to- wards the ships," i. e., the rowers are already mov- ing towards the vessels. — irarp^ag. On the w, com- pare Alcest., 249. — eikoZw. " I conjecture." — Ko^iaauQe. "Come forth." Literally, "Bring yourselves." — . Supply prj from the pre- ceding clause. — dfiaOhreg. Equivalent to 9av6vreg. 177-183. 'Ayajntjuvovog i-iraKovaofikva. Observe the li- cense of a dactyl preceding an anapaest. — ^ 86%' 'Ap- yeiiov KHrau "Lest some resolve on the part of the Greeks lies (established)." — y Kara npviivag, k. t. X. " Or (lest) the mariners are getting ready to ply the oars astern." This verse, remarks Paley, describes a way of propelling boats and barges which is still very TROADES. 335 prevalent. The oar is not projected laterally, but from the stern, where it has exactly the force of a fish's tail. The ancient Egyptians had the same device. (Wil- kinson's Anc. Egyptians, vol. ii., p. 124.) — opOpevovtrav \pvxdv. " In my sleepless mind." The exact meaning, says Paley, of 6p9peveiv is, to use a colloquial phrase, " to be on the rouse," as opQpog, " morning," is " the getting-up time." Hence the notion of wakefulness or sleeplessness, attaches itself to the verb. — lK7r\tix9el. " Shall I shift it to and fro." She mere- ly means to say, No more shall I pursue my favorite avocations at home. 336 NOTES ON EURIPIDES. 201-213. vkarov. "For the last time." Seidler's reading. The old text had vka rot. The idea is, I shall be torn from my children to become a slave to my captors. — tppoi vvZ, aura, k. t. X. Parenthetical. " Accursed be this night and (this) fortune," i. e., which bring me to such a state. — Uupr^vaq. Genitive after vdpevaofxeva. Pirene was a fountain at Corinth. Compare Med., 69. — /«) yap £*), k. t. X. "For may we not then come (i. e., for may we not come at all events) to the eddy of the Eurotas, to the most hateful home of Helen." Paley renders Oepdirvav, " a handmaid," and supposes an ellipse of /ik TrBfiirsrw 6 K?)pvl£. Mat- thiae has an idea that it was the Laconian city of Therapnae. On the meaning which we have here giv- en to Qfpairvav, " an abode " or " home," compare Tph. A, 1474 ; Bacch., 966 ; Here. F., 367.— MevtXa. Doric dative. 214-224. rdv Tlrjveiov aefivdv x^P av ' The vale of Tempo, watered by the PenSus. — Kpij-n-Tda. " Base." Compare note on v. 16. — rdde devrspa, k. r. X. " These regions are second in order, for me (to wish) to come to." The going to Thessaly is the next best thing to going to Athens. — Qoiviicag dvrrjprj. " Opposite to Phoenicia," i. e., the Phoenician settlement of Car- thage. — fiarkp*. Musgrave makes this equivalent to excellentissimum, which Seidler very correctly denies. It means merely u mother " or " parent," as indicating the point from which other chains diverge. — Kffpva- aeaOai are6(3og. " A source of fear." — r/xai, k. t. X. " Nor have your evil fortunes, O my child, been sobered down." The common reading is, ovde a a\ rvxai, k. t. X. " Nor have thy evil fortunes taught thee moderation ;" but this translation, though com- monly given, cannot be right, the Greek itself being wrong, for coMppovku is intransitive, and cannot, of course, take the accusative, and vecrwcppoviicacn, which some recommend (from awtypoviZu)), violates the metre, the i being short. — eia^epere. " Bear within," i. e., take into the tent again, do not bring here. 342 NOTES ON EURIPIDES* 353-364. wvKoZe. " Cover thickly (with garlands)." — trkfim. " Escort me," i. e., in the procession to the tent of my new lord and master. — kclv /li?) rapd, k. r. X. " And, if my movements be* not prompt enough for you, push me on forcibly," i. e., if you find me reluc- tant, even push me by force. Her present consent, and even eagerness, is caused by the prospect which the marriage affords of taking vengeance on the Greeks. Hence, throughout, she bids her mother not to weep. — ei yap tan AoZiag. " For if the Loxian god does in- deed exist," i. e., so surely as Apollo lives, the god of prophecy, and who has revealed the future unto me. — 'EXevtiq. "Than that of Helen."— ktevCj yap abrbv. " For I will prove his death." Her concubinage was alleged by Clytemnestra as one of the causes that in- cited the latter to murdei 4 her lord. — 7ts\ekw. Refer- ring to the assassination of Agamemnon. — lg rpaxv^ov rov i\idv. Cassandra was slain along with Agamem- non. — x&Ttpuv. Agamemnon is meant. — eToi. There is no ellipsis of prj/iara^ as some imagine. — rd firjSsv. Supply ovriov. 414-423. "Arpsujg. An anapaest. — rr}' 6(3eXolg tfxefivKEi. — Cjq dk awTs/io). M And that I may be brief." Literally, " May cut short (what I am uttering)." 444-451. tI rovg 'Odvaoeug, k. r. X. " Why do I ejacu- late the labors of Ulysses ?" i. e., why do I loudly pro- claim them ? The metre here changes to the trochaic tetrameter catalectic, and in all the passages where this metre is employed excited narration is the char- acteristic idea, with rapid motion and utterance com- bined; whereas in iambic narratives there is always a staid and deliberate tone and demeanor. — 'Odvaaeug. Pronounced as a trisyllable in scanning. — artix. Ad- dressed to Taltliybius, who had said, feVov fxot npbg vavg, v. 420. — ig "AiSov. Alluding to the fate which awaited both herself and Agamemnon. — vvKrog. His burial was to be private, ignominious, and stealthy. — J> Sokwv o£fiv6v tl Trpaaauv. " O thou, who thinkest that thou art faring after a grand fashion," i. e., enjoying now a proud elevation. — a - — not ' n ' 0T ' tfiftaiveiv fie xpn- Not, for what destination (which she knew, v. 31,4), but " Whither ought I go in order to embark," i. e., whither must I go to find the ship, that I may embark. — ovkst dv qQdvoig dv, k. t. X. " You could not any longer be too quick in looking out for a breeze for your sails." Compare Heracl., 721. — wg fiiav Tpi&v, k. r. X. The idea is, You cannot be too quick in departing, for you will take me home to be a curse to the Greeks. — ov fiaKpdv de^eaOs \i. "You will re- ceive me in no long time," i. e., you will soon receive me. Observe that ov paKpav is for ovk kg /xaicpav, but that the omission of the preposition is very un- usual. 464-477. 7j iaeQt]i\a rd fir) (f>i\a, at Kopai. " The things that are unacceptable can in no w T ay be acceptable, 6 maidens." These words are parenthetical, and the al- lusion is to their officious services. — icaicovg fiev avaica- XJi, k. t. X. Observe the force of the article. The Greek means the same as icaicoi fxhv eiaiv ol o-tyi/zaxoi, ovg dvaica- Xw, dfiiog de, k. t. X. A bold sentiment, remarks Paley, plainly indicating a disbelief in the popular theology. The same idea occurs at v. 1280. — *x u Tl ^XW a ' ^ has some form of propriety." — rdydO' iZqcai. " To re- count the good things (that once were mine)." Mus- grave thinks that IZydu was properly used of a mourn- ful strain. — irXdov 61ktov «/i/3aXw. " I shall excite more commiseration." — >) ixkv rvpawog. Elmsley's reading, for fjfxev Tvpawoi. The Epic form of the first person 348 NOTES ON EURIPIDES. is r) for ta, like y$rj for ydea. — ovk apiOfibv dXXwg. " Not a mere number," i. e., not mere ciphers. Observe the employment here of dXXug in the sense of prorsus or non nisi. (Ruhnken, ad Tim. Lex., p. 199, 283.) — 'E\A»7- vlg ovde fiappapog. The usual and favorite antithesis between "EXXrjveg and fidppapoi suggested, as Paley re- marks, the addition of the last word, though, accord- ing to the Greek view, Hecuba herself was fidp/3apog. We must regard fidppapog yvvrj, therefore, as equivalent here to dXXrj (5dp/3apog yvvr). 483-497. i(f ipKtiy 7rvp$. "At the Hercean altar," i. e., the altar of Hercean Jove. Compare v. 17. Ob- serve here the peculiar meaning of irvpq, an altar, namely, for burnt-offerings. — elg d^liopa wfiayndr cs ToZEvoaaa, k.t.X. "But I, having shot at high repute, after having obtained a larger share of it than usual, missed the point I had gained," i. e., lost it. It is best, as Paley remarks, to make sv- doZiag depend on To&vaaaa. Some, altering the punc- tuation, make it depend on nXeTov. In Tv%r), especially coupled with its correlative apapTavuv, the hitting the mark, or point aimed at, is meant. — autypova. "Be- coming duties." More literally, "Discreet acts." — TTputrov iikv, evOa, k. r. X. " In the first place, where (whether a slur may already attach to women or not) this very conduct brings ill-repute with it to one who does not remain within," etc. Observe that 7rpu>rov fiw is answered by rk in v. 649. The passage is ob- TROADES. 355 scurely worded, and all from v. 642 to v. 651 has been regarded as an interpolation by Seidler and Dindorf. — elaio re fieXaQpwv, k. r. X. " And I admitted not with- in my halls the clever sayings of women," i. e., their gossip and romantic notions. The employment of the middle in eiy. " In a picture." Sea-pieces must therefore have been paint- ed in the time of Euripides. — 6 d' i-irl Xatyeaiv fcftwg. " And another presiding over the sails," i. e., the man- agement of the sails ; meaning the Trodtg , or sheets. — dvrXov e1pyu)v vadg. " Keeping the bilge-water out of the ship," i. e., baling it out as fast as it enters. — Ivdov- reg. " Having given in to," i. e., having yielded to. — Trapeicrav. "They are wont to surrender." Observe the force of the aorist. — Traptio iCo vrdfia. "Having succumbed, restrain my tongue." Literally, " Permit it (to be quiet)." Hartung considers this expression a faulty one, and reads t^w. — ovk. For 6 Ik. — Tag fikv "Eicropog rvxag taaov. " Dismiss the fortunes of Hec- tor." Supply x ai P uv -— avaei. In the sense of restor- ing.— QiXov feXeap. " The pleasing endearment." 697-703. Tralda rovde Tcaifog. "This son of my son." Astyanax, son of her son Hector. — KaroiKhnav . Sup- ply Tpoiav. Some copies give, however, "iXiov for vote- pov, rendering an ellipsis unnecessary. The historical allusion is to the rebuilding of Troy by Aeolian colo- nists. — Xoyog. " Subject of discourse." — Xdrpiv. The Scholiast thinks that this, perhaps, is not Talthybius, but another herald, though the former name is pre- fixed as a dramatis persona. The reason for this opin- ion is that the man here exhibits much feeling and reluctance to give pain. 706-719. Aavaufv re mXoTridiov re. " Of both the Da- nai in general and the Pelopidae in particular," i. e., Agamemnon and Menelaus, descendants of Pelops. — tdo£e rovde Tralda. Aposiopesis. — jxiov ov tov avTov, k. t. X. " Surely not should have a different master from us ?" TROADES. 357 The ov merely negatives rbv avrov. The reply of An- dromache here implies literally an ellipsis of ZdoZe from . the previous line. — tTryvza aiSio, k. t. X. " I commend (and ever shall) your delicacy of feeling, except in case you may have good news to tell (and then I commend not the reserve that withholds it)." Most copies give »ca»ca, but these words are constantly confused. Here Kaica gives, says Paley, an evidently wrong sense. — tig kXvm, k. t. X. Exclamation. — vikcjl. " Carries the day," i.e., with his opinion. — \k£ag. " Having urged upon them." Referring to Ulysses. — rwv avrov irspi. " In the case of his own (offspring)." 720-732. M. Dindorf gives Mv after Jacobs, mak- ing this line a continuation of the account of Ulysses' speech. But this is unnecessary. Talthybius merely tells Andromache what must now be done by herself or others. — tog yevkaOto. " So let it be." Observe that ijg is here for o'vrujg, as the accent indicates. — \ir\r avrk- Xov rovd'. " Nor cling to this one," i. e., do not op- pose his removal. — evyevtog. "With a noble spirit," i. e., not in the craven spirit of a slave. — fii)re aQkvovaa prjUv, k. r. X. u Nor, being powerless, think that you are powerful." — Kparu. For the passive, compare He- racl., 944. — kpav. Depending on fiovXofiai. So Spav in the next line. — piirTuv dpdg. "To fling forth im- precations," i. e., rashly to utter them. This would be a bad omen on departure. — KSKTriftevrj. " Bearing." Literally, " Possessing." 735-751. 7repiQ otyayElov, k. t. X. A very sus- picious line. In the first place, v Trvev/ia. Compare Med., 1075.— did KEvrjg. Equivalent to fiaraiiog. Supply 7rpd&(og. — fjid- ttjv 6' tfioxQovv, k. t. X. This verse occurs also in the Medea, v. 1030. — ttpogttitve n)v tekovgclv. " Come unto her that bare thee." Observe the force of ^poo-mTve, so beautifully expressive of a child running up to and throwing itself into its mother's arms. — tyolg vwtokti. The arms of the child are to be thrown around the mother's neck, and clasped behind. — j3dp(3apa Kaicd. " Barbarian ills," i. e., worthy of Persians or Scythians, not of civilized .Greeks. — Aiog. Supply Gvydrrjp. — 'AXd- (Tropog. " From some evil genius." — Kijpa. " A source of ruin." 769-773. dyers, v. " By the very gods." Observe the force of Ik. — dprjZm. " To ward off." The verb dpfiyw has here the force of d\ivvm. Compare Med., 1276 ; Heracl., 840.— £7rt KaXbv yap epxo- pai, k. r. X. Andromache here finally leaves the stage. 779-784. areipdvag. " Battlements," i. e., so called as crowning the ramparts. — hpdvOrj. " Has been passed." More literally, " Has been determined." — XajifidvETE. TROADES. 359 Said to the guards that accompany him. — Kal dvaiMq, k. r. X. " And more a friend to relentlessness than my mind is." The old reading was vperkpag, corrected by Tyrwhitt, and most of the old copies give dvaifoiag, which was probably the cause of the former error. 787-793. tL a iyu dpdtno ; "What shall I do to thee ?" i. e., by way of showing the last token of affec- tion. — rdde uoi didofXEv, k. r. X. The idea is, We have nothing to give but the expression of our anguish. That is all we can call our own. Take it, and fare- well. — Ko7rovg. Seidler's emendation for Krvirovg, which violates the metre. — riovde yap dpxofiev. " For over these things (alone) have we control," i. e., for this is all that is left over which we have any control. — firj ov x^joetj/. " Of going." More literally, " So as not to be going." Observe that [irj ov becomes pov in scan- ning. 795-805. nz\i(j(joTp6oe, k. t. X. Troy twice captured, by Hercules, and by the Atridae, is the sub- ject of this elegant but difficult ode. — rag E7riKEK\ifie- vag, k. r. X. " That lies in the direction of the sacred hills," i. e., near to the Acropolis of Athens, which commanded a view of the island. — W tXaiag, k.t.X. According to the legend, Minerva planted the sacred olive with her owg hands on the rock of the Acropo- lis. — e$ei&. u Showed forth." She not only gave it, but she pointed out to her people its utility and its mode of culture. — yXavicdg. Compare Supply 258. — owapi- (ttsvojv. A better reading than GvvapHTTEvaojv, because the object of the expedition is conveyed by iKTrkpouv. 806-810. or t(3ag a' 'EXXddog. These words, says Paley, are clearly corrupt, nor has any satisfactory cor- rection been proposed. The poet could hardly have written efiag . . . rb 7rdpoi9' or epag, and therefore we 360 NOTES ON EURIPIDES. must suppose or tflag atf 'EWadog to be a gloss, espe- cially as the last word is immediately repeated in the next sentence. The metre would be satisfied by read- ing air' "Apyovg for a' "EXXddog. Elmsley proposed air oiKd)v. — 7rwXwv. " On account of the steeds," i. e., which Laomedon had promised to Hercules if he would deliver his daughter Hesione from the sea-mon- ster. — tvxarjE. u Stopped." — icai vavder avrjiparo Trpvp- vav. "And attached the cables to the sterns," i.e., and made secure the stern-fasts. Observe that 7rpvpvdv is the gen. plur. — x € i°«c evaroxiav. " His skilfully han- dled weapons," i. e., the bow and arrows, with which his hand took skilful aim. — AaofiedovTi tpdvov. On hav- ing taken the city, he slew Laomedon and his sons, excepting Podarces, afterwards called Priam. 812-817. Kavoviov £e rvKiunara &oifiov, k. t. X. " And having demolished, with the red fire-blast, the chisel- lings after the plumb-line of Phoebus," i. e., the stones squared and put together by his rule, or, in other words, the walls of Troy. The rvKog was a mason's chisel, the KavJjv the red line by which stones were marked for squaring. The stone-work here meant is in opposition to the rude Cyclopean masonry. — dig Se Svolv ttltvXoiv. " And twice with attacks." Literally, a Rushings," i. e., quick movements of troops. One attack by Hercules, and one now Igr the Argive host. — KariXvaev. Supply avrd. 819-839. fidrav dp. " In vain, then," i. e., to no pur- pose, then, O Ganymede, dost thou serve Jove, in all the luxury of thy celestial life, while the land that bore thee is being consumed with fire. — 7r\r)piof*a. " The filling." — d Se ae, k. t. X. Burges very neatly gives yd tie ere, k. r. X. — laxova, k. t. X. The reading in the text is Seidler's, adopted by Dindorf, for iaxov, olov olwvbg TEKSiov V7r£p ftoy. — at fikv. Supply fiouHTi. — TROADES. 361 ivvag. "Their husbands." For evvaropag, the com- mon reading, corrected by Seidler. — dpofioi. Compare Hippol., 229. — K ' T ' ^* " Through having a husband of this very land, as the father of a race," etc. Observe that txovoa agrees with r'uxspa, im- plied in afikpag x oaov doKomi fie. That is, ov togovtov wg doKOvvl fie. Supply kXOeiv. 870-883. r] -rot ijv Ifirj. For she had ceased to be the wife of Menelaus, and had become the bride of another. He purposely disowns the connection that he may treat her as a mere captive. — ol-n-ep yap avrrjv, k. r. X. " For they who obtained her by great toil with the spear." — eire. " Or if." — rbv iv Tpoia. Sup- ply pe(3ov\Evfisvov. — iacrai. " To leave alone." — dovvau "To give her up," i. e., to the relations of the slain. — izoivdg. The accusative is here in apposition with the previous sentence. — 7rk^ojx^v. " We will convey." A signification arising from the meaning of escorting. 884-894. w yrjg oxw a - " ° sta y of earth." The term oxwa means primitively anything that bears or sup- ports. Some very erroneously render it here " char- iot." We have here, remarks Paley, a very curious passage, containing the speculations either of Anax- agoras or some philosopher of the atheistic school of Diagoras ; and the more curious because its novelty and singularity are recognized in the words of Mene- laus : evxag wg eKalvtaag Oewv. " How strange a prayer you have addressed to the gods." The poet, without the fear of a prosecution for impiety before his eyes, intimates that Jupiter, if there is such a being at all, is either the air, that both sustains the earth and rests upon it ; or the irresistible power of nature to produce all things after a certain law ; or else Reason or, rath- TROADES. 363 er, the directing agency which ordained all things from the first and which exists in the soul of every man. — dv(TTo7ra(TTog eiSkvai. " Hard to know even by conject- ure." — Sl d\p6iiiai riveg. "What resolves there are." — ovk eig dicpij3eg ijXQeg. "You have not come to an accurate weighing of your deserts," i. e., your case is not to be inquired into now ; that has already been done, and it only remains for sentence to be inflicted. — irpbg ravr. " To this point." — rovd' ivdefc. " In want of this," i. e., deprived of this privilege of a hearing. — rovg iv- avriovg \6yovg. "A speech on the opposite side." — twv icaicwv. " Of her evil doings." — (rvvreOeig d' 6 nag \6yog. " And my whole speech, when brought togeth-" er," i. e., the summing up of the whole case, the bal- ancing of the arguments both for and against her, will leave her not a chance of escape. — axoXrjg to dtipov. "The grant is one requiring leisure." Paley makes the meaning to be, The gift is granted, not from favor to her, but because I have leisure to hear both parties. This can hardly be correct. The idea rather is, The discussion proposed will require delay, which I would rather avoid. Still, however, etc. — wg fi&Qy. " That she may know this." 916-924. lyoj 8k, 'd , the change to ov in the latter clause being intended for emphasis. — 7rpa0eiaa. " Having been sold," i. e., to Paris by Ve- nus, as a reward for his decision in her favor. — 1% w/u- vrj. " Hunting after." — XeicTpa. "Nuptials." — to gov Kcticbv KoufiovGa. " Dressing up your own fault," i. e., putting a specious guise on your own misbehavior. — TROADES. 367 firj ov 7rei(jyg aotyovg. "I am afraid you will not per- suade persons of sense (to believe you)." The ov was added by Seidler, and seems necessary to the sense. — ykXojg 7roXvg. " A subject of much laughter," i. e., very ridiculous. — avraig 'AfivicXaig. u Together with Amy- clae itself," i. e., Amyclae and all. Aniyclae was the birthplace of Castor and Pollux, and the royal abode of Tyndareus, the father of Helen. — ijyayav. Supply o-£. Dindorf gives ijavxog o-', with Hermann, in place of ijv 7ro\u>, k. t. X. " You expected that you would swamp by your expenditures the city of the Phrygi- ans, flowing as it did with gold." She hoped that by marrying the wealthy son of a wealthy king, she would eclipse even the wealthy citizens in her splendor. — Tcug acug tyKaOvfipiZeiv rpvpov avrtiv. " Their inconti- nence." Compare v. 989. — Kav It we IxQiovtg. " Even though they be still worse (than this one)." This pas- sage, says Paley, is one of the bitterest the poet has written against the sex. 1060-1070. or,™ df). "Thus then." Observe here the force of dij, like the Latin ergo, indicating that a thing is done forever, that all hope of averting the evil is fled. — TreXdvuv "IcrOfiiov, k. t. X. " The Isthmian sum- mit overlooking two seas, wkere the settlements of Pe- lops have their gates," The allusion is to the hill called Acrocorinthus, commanding a view of two seas, the Aegean and Ionian, and situate on the isthmus, which is the gate or pass into the Peloponnesus. Com- pare Horace's Mmarem Gorinihum, — MwsXa. Genitive of MtvsXag, just as both 29epeXag and 2(kvkX, corrected by Musgrave and Her- mann to suit the metre. 1118-1122. ia> cw, k. r. X. "Alas! alas! new calami- ties for our country, succeeding to still recent ones !" With icaivwv supply clvtL from the sense of fiErapdXXov- crcu, i. e., fiETaXkaaaoiizvai. These words are uttered by the Chorus, on the appearance of Talthybius, bearing on a shield the corpse of Astyanax. Sudden events have called away Neoptolemus, to whom Andromache had been allotted (v. 274), and, as she has been carried away with him, her last request is now conveyed to Hecuba, to see to the burial of her unfortunate child. — diaicrjfia iriKpdv. " By a cruel hurling." 1123-1141. vecjg \iiv irirvKog elg. "One oar-plashing of a ship." Periphrasis for " a single ship." Compare Hippol., 1464 ; Alcest., 798. — Xd^vpa rcnriXonr. " The remaining spoils." — dvrJKrai. "Has already sailed." From avayu).— "Akcigtoq. Son of Pelias, and brother of TROADES. 373 Alcestis. He bad driven out Peleus, the grandfather of Neoptolemus. — Qdaaov ?/ x^P LV povrjg c%wv. " More quickly than if having the gratification arising from delay," i. e., too quickly to indulge in delay. The ex- pression x&piv fxovrJQ is the same as to xapi&aQai ry tov fisvsLv i7n0vfii$. — dyajyog. " The cause." More literal- ly, ■" The drawer forth."— afs. Neoptolemus. — 9d\j>ai. " That some one inter," i. e., during her absence. — vXaKa. " Guardian." As a shield preserves the arm of the wearer from harm, so in turn the arm is the keeper or guardian of the shield, so that it is neither captured by the foe nor left on the battle-field. — ere. — lg 7r\rj(TfjLovdg. " To excess." That is, not to the excess of luxury and expenditure to which the Greeks carried their passion for racing. — a i\ot»jto would have been short, in violation of the metre. SCANNING OF THE RHESUS. Verses 1-22 are Anapaestic Dimeters Acatalectic, except, verses 4 and 12, which are Manometers, and verses 6, 10, 14, and 22, which are Paroemiacs. Verses 23-33 form a Strophe, to which the Antistrophe, from verse 41 to verse 51, inclusive, corresponds line for line. Strophe. Verse 28,vi,-ww-!,wl, Glyconic. 24, --,- ~w-,_, Glyconic. 25, w -1,^_,>__, _^,_w,_, Iambico-Trochaic. 26, -w,L., 1^^, L^^, Dactylic Tetrameter. 87,lvv,lwv_,i-, Glyconic. 28, w, — ^~, _^.w^,_, Dactylic with Ana- crusis. 29, ±^,--,1^^, 1^~,1-, Trochaico-Dactylic. 30, - - w, _ w ^,_, Dactylic. 31, lw,__, -lw,__, Trochaic. 32, - w w , 1 w w , _ , Dactylic. 33, — ^wwww,^_^,w_,_, Antispastic Dimeter. Verses 34-40 are all Anapaestic Dimeters Acatalectic, except the last (v. 40), which is a Paroemiac. Verses 41-51 form an Antistrophe, corresponding line for line with the previous Strophe (vv. 23-33). Verses 52-130 are all Iambic Trimeters Acatalectic. Verses 131-136 form a Strophe, to which the Antistrophe at vv. 195-200 corresponds. 388 NOTES ON EURIPIDES. Strophe. Verse 131, w w w_ www, w w w_w_, Dochmiac Dime- ter. 132, www_w_,w w_, Dochmiac Dime- * ter. 133, w w w_w_, Dochmiac Mono- meter. 134, w w w_ w_, w — _ w _, Dochmiac Dime- ter. 135, w w w w, w w w_ w_, Proceleusmatic and Dochmius. 136, www_w— ,w_l,w_, _iw,_, Dochmius and Iambico-Tro- chaic. Verses 137-194 are all Iambic Trimeters Acatalectic. Verses 195-200 form an Antistrophe corresponding to the Strophe at vv. 131-136. Verses 201-223 are all Iambic Trimeters Acatalectic. Verses 224-232 form a Strophe, to which the Antistrophe at vv. 233-240 corresponds. Strophe. Verse 224, — -,w_,-iww,Zww,_, Iambico-Dactylic. 225, - w, ._ w, 1 w, Ithyphallic. 226, 227/ w.:,w_,_, 1 ww, 1 ww,Z_, 1 ww, — w w, _, Iambico-Dactylic. 228, -w, ,Zww,Iww,^_, Trochaico-Dactylic. 229, 230, 2 - w, _ _, 1 w w, 1 w w, _, Trochaico-Dac- tylic. 231, 232/ _, Z w w, Z w w, 1 _, J^ w, _ w, 1 _, Dac- tylico-Trochaic with Anacrusis. 1 Forming only one line in the text ("AttoXXov, & bla KeQaXu, n6\e to£»7p»]?, inov ewuxio?), but numbered as two lines (226, 227) to suit the marginal numbering of the text. 2 One line (ajefiwv nal £6\\a/3c Aap5avt'3at?,) reckoned as two, to suit the marginal numbering. 3 One line (u> iraynpaTe?, w Tpom? relxn iraXaia dei/J-as.) reckoned as two, to suit the marginal numbering. SCANNING OF THE RHESUS. 389 Verses 233-240 form an Antistrophe, corresponding to Stro- phe at vv. 224-232. Verses 241-252 form a Strophe, to which the Antistrophe at vv. 253-263 corresponds. Strophe. Verses 241, 242, 1 v-, , v_,iwv'-,vi:,v- ) Choriambic. 243, 244, 2 -w~,-s_^,.!ww,_, Dactylic. 245, lvJ,2wv,-, Dactylic. 246, 1 w w, 1 w w, _, Dactylic. 247, ^,Z^^,Z^^,_, Dactylic with Anacrusis. 248, 249, 3 - ~ _, - - w, 1 w w, _!. _, Cretic monom- eter and Dac- tylic. 250, -l^,_w,~w^_w_, Trochaic and Dochmius. 251, 252,* .AZ.._,L._,L._,.1_, Choriambic. Verses 253-263 form an Antistrophe, corresponding to Stro- phe, at vv. 241-252, except that in vv. 262, 263, 09 iiri, a tri- brach, answers to the Iambic base, kv aix/i-, in vv. 251, 252, of the Strophe. Verses 264-341 are all Iambic Trimeters Acatalectic. Verses 342-350 form a Strophe, to which the Antistrophe at vv. 351-359 corresponds. Strophe. Verse 342, ±-,±~~-,~ 1-, Glyconic. 343, _, — ~ ^ _, w — , Glyconic with Anacrusis. 344, w 1, 1 ^ w _, _, Glyconic. 1 One line (enel irpo t' o'ikw irpo tc 75c eVXa /xoi/09) reckoned as two, etc. 2 One line {yavcTaBfxa /3cif nartdeTv ' a^atxai) reckoned as two, etc. 3 One line (nai aaXevri ttoXi? • ean Choriambic. Iambic. -, Choriambic. Iambic. Glyconic. , Choriambic. Choriambic. 368,369/- ww_, - ~~_, - ww_,wZ_, Chori- ambic. Verses 370-379 form an Antistrophe, corresponding to Stro- phe at vv. 360-369. Verse 380 is an Iambic Monometer. Verses 381-388 are Ana- paestic Dimeters Acatalectic, except vv. 385 and 388, which are JParoemiacs. Verses 389-453 are all Iambic Trimeters Acatalectic. Verses 454-466 form a Strophe, the Antistrophe correspond- ing to which does not occur until v. 820, and extends to v. 831. 1 One line (»'— > — ->~ — ? Iambic Trimeter. 698, w w ^_w_,_ww_w_, Dochmiac Dime- ter. 699, — ww_ , Choriambic Mo- nometer. 700, www_w_,www_w_, Dochmiac Dime- ter. Verse 692, ~ - - ~ 695, v 696, w w w_w_, -, w_,_ w ^,w_, — -*w— , Iambic Trimeter. 702, w— ,w_, — -,w-, Iambic Dimeter. 703, _ ~ w_w_,w ww_w_, Dochmiac Dime- ter. w _^., w _, Iambic Trimeter. — -, w _ , Iambic Trimeter. _ Bacchiac Dimeter. Bacchiac Dimeter. _, Bacchiac Trimeter. , w _, w J., w _, Iambic Trimeter. 701,. 704,_Aw_,_ 705,. 706, wl_,w_i_ 707,wZ_,w J._ 708, w 709,--i,w-,_-i Verses 710-727 form the Antktrophe corresponding to the Strophe at vv. 692-709. Verse 728, w 1, ~_ || - rf _ ~, 1 ~,_ w, || 1 1. Iambic, Tro- chaic, and Spondaic Anapaestic. 729, w !, Iambus. 730, Z^,_w,-^,_w,-!w,_w,-!w,_, Trochaic. 731, wl,w_, Iambic. 732, I w, _ w, J. J, _ _, 1 yi _ w, 1 w, _, Tro- chaic. 394 NOTES ON EURIPIDES. Verse 733, » wl.w^ll.l.vw.,^-!^ _, Iambic and Anap. 734, -> ^ w _, L, w w — | Anapaestic. 735, -> w w _, w w „£, _, Paroemiac. Verses 736-744 form a Strophe, the Antistrophe correspond- ing to which occurs at vv. 745-753. Strophe. Verse 736, ^ Jl, w _> - -> ~ -> ~ -1, w _, Iambic. •737, _ 1, w _, _ J_, w _, _ _1, w _, Iambic. 738, _ J, w , ,vwli , Anapaestic. 739, £, , Spondaic Ana- paestic. 740, w j Spondaic Ana- paestic. 741, w w _1, , ^ s-/ Z, w w _, Anapaestic. 742, _ Z w, _ w w, _ w ^, , Anapaestic. 743, i, ^ w _, £, J w _, Anapaestic. 744, _ 1, , w w J.i «.! Paroemiac. Verses 745-753 form the Antistrophe to the Strophe at vv. 736-744. Verses 754-819 are Jam&ic Trimeters Acatalectic, except that after v. 798 a spondee occurs by itself, extra metrum. Verses 820-831 form an Antistrophe corresponding, as far as the corruptions in the text will allow, to the Strophe at vv. 454-466. Verses 832-881 are Iambic Trimeters Acatalectic, which are succeeded, vv. 882-889, by an Anapaestic system, in which vv. 882, 883, 886, 887 are Dimeters Acatalectic; vv. 884 and 889 are Paroemiacs; v. 888 is a Monometer, while v. 885 is an interca- lated Iambic. Verses 890-894 are Iambic Trimeters Acatalectic. Verses 894-902 form a Strophe, the Antistrophe to which oc- curs at vv. 906-914. i We have prefixed to this line the one preceding, namely, \w w, which is not numbered marginally. 2 This line also has no marginal numbering, d d d a. SCANNING OF THE RHESUS. 395 Strophe. Verse 894, w , ± w w , ± w w ,_, Dactylic with Ana- crusis. 895, w , ± w w ,_^ w w,_, Dactylic with Ana- crusis. 896, 1 w , _ ^, I _, Ithyphallic. 897, w,lww,lww,Z_, Dactylic with Ana- crusis. 898,899,1 l_,l w ^,_^ ww _, Dactylic and Cho- riambus. 900, J ^, 1 w w _, w 1 _, Choriambic. 901, J J, 1 w _, w 1, w _, _, Choriambic. 902, 1 w w , Z w w , ± w , _^ w W1 1 w , Z w wi -li _» Dactylic Heptame- ter. Verses 906-914 form the Antistrophe to the preceding Stro- phe, but the text in v. 913 is corrupt. The remainder of the play consists of Iambic Trimeters, ex- cept a short Anapaestic system at the close, vv. 993-996 con- sisting of three Dimeters Acatalectic, followed by a Paroemiac. * One line (h dvadaifxova Kai fscXtav) reckoned as two. SCANNING OF THE MEDEA. Verses 1-95 are Iambic Trimeters Acatalectic. Verses 96 - 130 are Anapaestic Dimeters Acatalectic, except v. 104, which is a Manometer, and vv. 110, 114, which are la- roemiacs. The system is preceded by an Iambus (iw), extra metrum ; and a Spondee {alai), also extra metrum, is inserted after v. 110. Verses 131-138 form a choral system, as follows : 131, w w J_, , w w J_, w w __, Anapaestic Di- meter. 132, 1, , Spondaic Anapaestic Monom. 133.134.1 1 w w , 1 w w , 1 w W| 1 w w , _i _, Dac- tylic Pentameter. 135, _i w w , 1 w w , J. w w> 1 w w, I w w, _i w v^, Dactylic Hexameter. 136. 137. 2 1. w w , 1 w w , 1 w W1 _i w w , _i w w , Dactylic Pentameter. 138, w 1 _> v I, w -, _) Bacchiac and Iambic Monometer Hypercatalectic. Verses 139 - 147 are Anapaestics Dimeter Acatalectic, except vv. 143 and 147, which are Paroemiacs. A Spondee (aiai) is introduced, extra metrum, after v. 143. Verses 148-159 form a Strophe, the Antistrophe answering to which occurs at vv. 173-183. Strophe. Verse 148, _ww, , L, , Spondaic Anapaestic Dimeter. 149, a 3 '_, , '_, , Spondaic Anapaestic Dimeter. J One line (KoAx'^or , ovde 7ra> fjTrio? • tt\\a ^epatrt,) reckoned as two. 2 One line (ovde owqdo/zcu, w yvvat, a\je Iambic Dime- ter. 206, w _i w , 1 w w , ^ w w , 1 _, Dactylic with Amphibrach base. reckoned each «is 149, but, in order to distinguish them, the letters a and b are respectively appended. Thus, the line \a\uv o'iav a bvarra- i/or counts as 149 a, and the line neXnet vvfxQa as 149 b. 1 rrevOof 7«p fiefdhu)? rod' opfxaTat. 3 \axdv to be pronounced as a dissyllable. 398 NOTES ON EURIPIDES. Verse 207, * w W| _ w , ^ w w| _ w , Trochaic. 208, 209, * _, 1 w , _ w , 1 w w , _1 w W| ^ _, Trocha- ico-Dactj T lic with Anacrusis. 210, &>, w, 1 w r . _, Dactylic. 211, w J, w , w w WJ w _£, w _, Iambic Dimeter. 212, _1 _, _^ w w _, _, Glyconic. Verses 213-356 are Iambic Trimeters Acatalectic, except v. 292, which is a spondee extra metrum. Verses 357-363 are Anapaestic Dimeters Acatalectic, except vv. 357 'and 361, which are Monometers, and v. 363, which is a Paroemiac. Verses 364r408 are Iambic Trimeters Acatalectic, except v. 386, which is a spondee extra metrum. Verses 409-417 form a Strophe, the Antistrophe answering to which occurs immediately after, at vv. 418-427. Strophe. Verse 409, w , J_ w W| ± w W1 1 _, L w, , Dactyl ico-Trochaic with Anacrusis, 410, 1 W| , _i w w, 1 w w, „, Trochaico Dactylic, 411, 412, 2 i'vv,4vw,JL-,Iw,-, Dactylico Trochaic, w, _i w w, 1 w, Dactylico-Trochaic. 417, • > — _) — w W> __ W S-/> > _ w, . 413, 414, 415, 3 Trochaico-Dactylic 416, 1 ^, i-iwi ,!.,_, Trochaic It! I TW tylico-Trochaic, Verses 418-427 form the Antistrophe answering to the Stro phe at vv. 409-417. Verses 428-437 form a Strophe, the Antistrophe answering to which occurs at vv. 438-444. 1 One line {rav Ztivot Spuiav Qe/iiv, a viv €/3aaev) reckoned as two. 2 One line (uvdpdai pev 66\tai /3ov\ai, OeCov <3') reckoned as two. 3 One line (rav 6' kfxav evuXetav %xuv fiiojav arpe^J/ovai Qufxai.) reck- oned as two. SCANNING OF THE MEDEA. 399 Strophe. Verse 428, 429, 1 s,. I, w _, .1 ~ w _, w I _, Choriambic. 430, 431, 2 ' Dactylico-Trochaic. 432, _, _£ ^ ^ _, w Z, Glyconic with Ana- crusis. 433, 434, 3 _, 1 w w _, w 1 _, Choriambic with Ana- crusis. 435, _,lw_w--i Choriambic with Ana- crusis. 436, vilvv_iwZ_, Choriambic with Ana- crusis. 437, w , _i ^ w _, _, Glyconic with Anacrusis. Verses 438-444 form the Antistrophe answering to the Stro- phe at vv. 428-437. Verses 445-626 are Iambic Trimeters Acatalectic. Verses 627-634 form a Strophe, the Antistrophe to which oc- curs at vv. 635-642. Strophe. Verse 627, 628,* w , L w ~, -1 - ~, 1 _, 1 *, _ _, 1 u, _, Dactylico-Trochaic with Anacrusis, 629 630 5 r ' r «w # / r Two Dactylic Trimeters. 631, LVi,, , _L u w, 1 w w, 2 _, Trochaico Dactylic 632 633 5 ^ v _[ vv j£ i*> w Z _ Zw Trochaico-Dactylic, 634, 1 w , , Z w,_ w, 1 w, Trochaic. i One line ( Dactylic. 1^ w_,wZ, Choriambic. 1 w, _ w, I _, Ithyphallic. _,_i^ w _,^^._, Choriambic with Aiiacru- 850, _,_i ww _, w Z_, Choriambic with Anacru- 851, 852, sis. _, J_ ^ w _, ^ Glyconic with Anacrusis. _,_!.ww_,w_[._, Choriambic with Anacru- 853, _,Zww_,w_l_, Choriambic with Anacru- 854, 855, _, J_ v_, v_/ _» w Z, Glyconic with Anacrusis. _, _! w w, _1 _, Adonic with Anacrusis. Verses 856-865 form the Antistrophe answering to the Stro- phe at vv. 846-855. Verses 866-975 are Iambic Trimeters Acatalectic. Verses 976-982 form a Strophe, the Antistrophe answering to which occurs at vv. 983-989. 1 One line (x^pa? uTropOfjTov t cnro(pepfi6txevoi) reckoned as two. 2 One line (K\eivord.Tav iav, aei dtu XafxnpoTaTOv) reckoned as three. 3 One line (/3atVovTc? a/?pws atOtpos, evOa 7ro0' uyvds) reckoned as two. 31 402 NOTES ON EURIPIDES. Strophe. Verse 976, _, 1 w _, 1 w w , Z _, 1 w , _, Dactylico- Trochaic with Anacrusis. 977, I w, , 1 w w, Z w w, 1 _, Trochaico- Dactylic. 978, I W1 , J, w w , _£ w w, _L _, Trochaico- Dactylic. 979, I :J, , 1 ^, , Trochaic. o«() Q»i i r t it t Dactylico-Trochaic. 982, _i WJ _ w , I _, Trochaic. Verses 983-989 form the Antistrophe answering to the Stro- phe at vv. 970-982. Verses 990-995 form a Strophe, the Antistrophe answering to which occurs at vv. 996-1001. Strophe. Verse 990, 991, 3 w , 1 w w , 1 o w , Z w , 1 w> _ w , _ _, Dactylico-Trochaic with Anacrusis. 992, _1 w , _ w , Z _, Ithyphallic. 993, 994, 3 w W| _i w W ,I w W> Z w w , Z w ,_i w w , _i w w, _, Dactylico-Trochaic. 995, _ 1, w _, _, || w I, w _, _, Two Iambic Penthemimers. Verses 996-1001 form the Antistrophe to the Strophe at vv. 990-995. Verses 1002-1080 are Iambic Trimeters Acatalectic, with an Iambus {extra metrum) inserted after v. 1004, and a spondee {ext. met) after v. 1007 and v. 1055. Verses 1081-1115 are Anapaestic Dimeters Acatalectic, except vv. 1088, 1093, 1104, and 1114, which are Manometers, and vv. 1089, 1097, 1104, and 1115, which are Paroemiacs. 1 One line (fav0£ 5' afxepi k6/jhx Oljo-ei r6v"Aida Koa/jiov avTci) reckoned as two. 2 One line (av 6', w rdXav, u> Kanovv/JiQe Kride/Jiwv Tvpdvvav,) reckoned as two. 3 One line (oXeOpov fiioTa npoadyei?, uAoxy xe _^w_ , Dochmius and Crctic. 1252, _lv_ww_,w^www^_, Dochmiac Di- meter. 1253, ^,vj,^_s_,_,v_,Z_w_, Dochmiac Dimeter. 1254, wZ_w_,w_^._w_, Dochmiac Dimeter. 1255, i w w ^ _, w .It w _> Dochmius and Iam- bic dipody. 1256, * w _l_w_j_vj,w,^_, Dochmius and Iam- bic dipody. 1257, ^ Z w _ w _, Dochmius. 1258, 2 _ ^v^_^_, w^v__w_, Dochmiac Dime- ter. 1259, 2 W ^^_w_,^_i_w_, Dochmiac Dime- ter. 1260, 2 _ vi,^_w_, _^w_w _, Dochmiac Dime- ter. Verses 1261-1270 form the Antistrophe answering to the Strophe at vv. 1251-1260. Verses 1271, 1272, 1276, 1277, 1284, 1285, 1287, 1288, are Iam- bic Trimeters Acatalectic. Verse 1273, wZ_w_,wZ^^_, Dochmiac Dimeter. 1274, ^_!._w_,www_w_, Dochmiac Dimeter. 1275, ^Z_w_,^Z_^_,w.I_w_, Dochmi- ac Trimeter. 1278, 1279, 1280, 3 ^ 1 _ ^ _, *, ^ w _ w _, „ ±_ w _, J, w w w, Dochmiac Trim. and Proceleusm. 1281, w w w _ w _, w _i _ w _, Dochmiac Dimeter. 1282, w--v»».vl-v_i Dochmiac Dimeter. i Arsis resolved in the Strophe (— w >-), but not in the Antistro- phe (- -). 2 Or six Dochmii without any pause. 3 One line (x«\a Dochmiac Trim, and Pro- celeusmatic. 1291, vvv_v_,vl_s, _, Dochmiac Dimeter. Verses 1292-1388 are Iambic Trimeters Acatalectic. Verses 1389-1419 are Anapaestic Dimeters Acatalectic, except v. 1390, which is a Monometer, and vv. 1414, 1419, which are both Paroemiacs. 1 One line (t« 57jt' ovv yevotT av en deivovi w fvvaiKwv \e\o9 iro\v- novov,) reckoned as two. SCANNING OF THE HIPPOLYTUS. Verses 1-57 are Iambic Trimeters Acatalectic. Verses '58-72 form a lyric ode, or kind of Secondary Cho- rus, as follows : Verse 58, ^, J_ _, J_ w w , J_ _, Dactylic with Anacrusis. 59,Zvv,lww,_, Dactylic. W,lvw,lw,i _, Dactylic. 61 62 63 * ' ' ' ' ' Dactylic. 64, J_ w> 1 w w _, w _1, Glyconic. 65, _i _, ^ w w _, w _[., Glyconic. 66, 1 _, _i w w _, w I, Glyconic. 67, J_ w , _ WJ 1 w , _, Trochaic. 68, :_,l^_, v !_, Choriambic. 69, _, _i w w _, w _^ _, Choriambic with Anacru- sis. 70, _^. ^ ^ _, '_ . Choriamb, and Molossus^ 71, _, _! _, _i w w1 2 _, Dactylic with Anacrusis. 72, _L w _, 1 v _, Cretic Dimeter. Verses 73-120 are Iambic Trimeters Acatalectic. Verses 121-130 form a Strophe, to which the Antistrophe, from v. 131 to v. 140, inclusive, corresponds. Strophe. Verse 121, 122, 2 ± w W1 1 w W1 J. _, J. v w , ^ w WJ _, Dactylic. 123, L.,|vwvi| Molossus and Fourth Paeon. 1 One line (irorvia norvta, o-e/jLvoruTa, Zai/69 yeve0\ov,) reckoned A8 three 2 One line ('Queavov t«9 vd&p ard^ovaa -rrtrpa XeyeTat) reckoned as two. 406 NOTES .ON EURIPIDES. Verse 124, __, ± w w _, w ± _, Choriambic. 125, w w .1, w -, w 1, Iambic. 126, 1 w w , J. w WJ _, Dactylic. 127, w w ^ _ w _, Dochmius. 128, ^,v>,lvv.,vl-, Choriambic. 129, _,lw,Zw^_,wZ_, Choriambic with Anacrusis. 130, _,Zww_,wZ , Choriambus and Antispast with Anacrusis. Verses 131-140 form an Antistrophe, corresponding line for line with the Strophe at vv. 121-130. Verses 141-150 form a Strophe, to which the Antistrophe at vv. 151-160 corresponds. Strophe. Verse 141, ^ w, Z ^ ^ _, L, Glyconic. 142, 1 _, _ y , J_ w w _, Glyconic. 143, _i _, 1 C C _, _, Glyconic. 144, 1 _, J. w w _, _, Glyconic. 145, w_!.w,_iw^_,_, Glyconic. 146, _ 1 _, ]_ w w _, Glyconic. 147, w J, w , w w w , J. w _, _ 1, Glyconic. 148, _l.,£wi,.j Glyconic. 149, _ _i w , J_ w v _, Glyconic. 150, _ _L, 1 w w _, _ Ij Glyconic. Verses 151-160 form the Antistrophe corresponding to the Strophe at vv. 141-150. Verses 161-170 form an 'Eirw^os, or a lyric ode after the Strophe and Antistrophe. Epodus. Verse 161, ^ Z, w _, _, IK* Z» w _, _> Two Iambic Pen- themimers. 162, 163, 1 I w w , _I w, , 1 - w, 1 w Ji 1 w, , Dactylico-Trochaic. 164, I _, I w w, 1 w w, _, Dactylic. 165, w _i, , w w _li w w _, L-, Anapaestic. 1 One line (ap/jiovia. nana duaTavo? afxaxavia cvvoineTv) reckoned aS two. SCANNING OF THE HIPPOLYTUS. 407 Verse 166, 167,168/ _, L o w, 1 w ~, _^ _, 1 * wi 1 J w, , _ w _, Dactylic and Cretic with Anacrusis. Trochaic with Anacrusis. Verses 171-266 are Anapaestic Dimeters Acatalectic, except vv. 175, 181, 186, 204, 213, 217, 222, 242, 251, 260, 265, which are Monometers, and vv. 176, 191, 198, 238, 249, and 266, which are Paroemiacs. Verses 267-361 are Iambic Trimeters Acatalectic. Verses 362-372 form a Strophe, the Antistrophe correspond- ing to which occurs at vv. 669-679. Strophe. Verse 362, WW wiwwwiwl-w 1 -, Paeonic Di- meter and Dochmius. 363, ^_l_www,w^w~^^,_, Dochmiac Di- meter. 36i, w_l_-w_, ^Z_w_, Dochmiac Di- meter. 365, vv ^ w _ ^_,wZ , Dochmiac Di- meter. 366, _1 w _, ^ 1 _ w _, Cretic and Dochmius. 367, 1 ^ _, w 1 _ J _, Cretic and Dochmius. 368, w I, ^ _, y 1, «-> _, -, 1, w _, Iambic Tri- meter. 369, _^,w — v-/w,^/w^www_, Dochmiac Di- meter. 370, wl_w_, ^_l_w_, Dochmiac Di- meter. 371, J Z, w _, w i, w _, w 1, w _, Iambic Tri- meter. 372, ^J,^__w_,v-/Z^w_, Dochmiac Di- meter. 1 One lilie (tuv 6' cu'Xoxov ovpavlav Tofcov /xedeotxrav a^rei/i/ "ApTe/uti>,) reckoned as three. 2 One line (nai fxoi itoXv&iXwtos aei o-i/v OeoXai ^ — i Iambic Tripody. 534, w , J_ w w _ } ^_, Glyconic. Verses 535-544 form the Antistrophe corresponding to the Strophe at vv. 525-534. Verses 545-554 form a Strophe, the Antistrophe to which occurs immediately after at vv. 555-564. Strophe. rse545, ' w , ' w w . , , Choriambic. 546, Z_,1_,Z^, Dactylic. • 547, 548, * w 1 w, ' w w »wi , Choriambic. 549, .l.,:jw , irvv N 'Jr Glyconic. 550, w ,J:ww.,wI-h Choriambic. 551, ^,2__, ^2, ■ Glyconic. 552, . JLw.iww-,-* . Glyconic. OtK), v^/ ^/, \^ W ) ^ — , Choriambic. OOi, , _ w w , , , Dactylic. Verses 555-564 form the Antistrophe corresponding to the Strophe immediately preceding at vv. 545-554. Verses 565-570 are Iambic .Trimeters- Acatalectic, except v. 569, which is a Spondaic Anapaestic ( '_, , '_). Verses 571-574 are Dochmiacs, as follows : Verse 571, 572, 2 w 2, w ,^^^_^_, Dochmiac Dimeter. 1 One line {avavbpov to irpiv Kai aw/iMpov, o'Uwv) reckoned as two. 2 One line (jiva tfpoels avddv; -riva /3oy? \o7ov;). reckoned as two. SCANNING OF THE HIPPOLYTUS. 409 Verse 573, 574,' ^^w_^_,^-i-^_, ~ ^ ^ _ ^ _, Dochmiac Trimeter. Verses 575, 576 are Iambic Trimeters Acatalectic. Verses 577-580 are JDochmiacs, as follows : Verse 577, 578, 2 ^J,^_^_, *,',.£. "~vw *« _Z^_, Dochmiac Trimeter. 579, 580, 3 ^^w^~~_,w^w_w_, Dochmiac Dimeter. Verses 581-584 are Iambic Trimeters Acatalectic* Verses 585, 586 are Dodimiacs, as follows : Verse 585, _2'.v_,vl-v_,vI.vLj Dochmi- ac Trimeter. 586, wJ,^_www,w>iw_^_, Dochmi- ac Dimeter. Verses 587, 588, and 589, 590, are both Iambic Trimeters Acatalectic. Verses 591, and 592, 593, with 594, 595, are all three Dock- miacs, as follows : Verse 591, ^ v _ v _, w^w_s^_, Dochmiac Dime- ter. 592, 593, 5 J.*- . ^.li'w-I uv w'^-i i "i U'L-oa" Dochmiac Trime- ter. 594, 595, 6 _ ± ,w^w_w_, Dochmiac Dime- ter. Verses 596-668 are all Iambic Trimeters Acatalectic. 1 One line (evene ti'v 0o/3ei -• v-/ 1 ^ » W W ) } t Glyconic. Glyconic. Glyconic. 738, J_ w , I w w _, w 1 _, Choriambic. 739, _,iJvi^wvii .-, Dactylic. 740, ^,l^w_,w^,lw^_., Choriambic. 741, _i _, ^ w w _, _ _1, Glyconic. Verses 742-751 form the Antistrophe to the preceding iSXro- phe at vv. 732-741. Verses 752-763 form a Strophe, the Antistrophe correspond- ing to which follows immediately after at vv. 764-775. Strophe. Verse 752, £ _, 1_ w o _, w Z, Glyconic. 753, 1 wt -i w w -.» w 1, Glyconic. 754, _I w , _L w v _, _, Glyconic. 755, w wi _1 w w __> w £ «_, Choriambic. 756, £ w, _ w, i Trochaic. 757, w^,_^.wv-/_,w_i_, Choriambic. 758, £ ^ w, £ ^ ^, _, Dactylic. 759,760/ _,£ wt _ _,£ w ,_ w ,£ w ; _ _, £ W1 ,. Trochaic. 1 One line (>? Kprjo-ta? e* 75c duo-opi/i? 67TTaTo K\e£ w _ w _, w 2 _ w ' , Dochmiac Trimeter. 855, w^^_w_,^Z_w_, Dochmiac Di- meter. Verses 857-865 are Iambic Trimeters Acatalectic. Verses 866-870 are Dochmiacs, as follows : Verse 866, !.,w_,ww^_^_, Iambic Dipody and Dochmius. 867, ^ J, ^ _ ^ _, w^w_^_,w^ w _, Dochmiac Trimeter. 868, ^Z_^_,wZ_w_, Dochmiac Dimeter. 869, w ^w_w_,^Z_w_, Dochmiac Dimetef. 870, i_w_,wZ_^_, Dochmiac Dimeter. Verses 877-884 are of various metres, as follows : Verse 877, w _!, w _, 1 w ^ _, ^ _!., w _, Choriambic. 878, H 1, w _, - S w, w w w, w 1, w _, Iambic Trimeter. 879, 1 w , _ W1 _ || w 1, w _, w _, Trochaic Penth. and Iamb. Tripody. 880, _ J, w , Dochmius. 881, __ _L, w _, _ 1, ~ _i _ .1, w _, Iambic Trime- ter. 882, w J, ^^,w^w_s_,, Dochmiac Di- meter. 883, 884, 3 ^Z_^_,^l^^^_,^^^_^_, Dochmiac Trimeter. 1 In this line, ao-Tep&>7r6? is to be pronounced as if written uarpw 7T09. 2 One line (byKpvai fxov f3\e Paroemiac. 1110, w 2, w _, J 2, _, Iambic. Verses 1111-1119 form the Antistrophe corresponding to the preceding Strophe at vv. 1102-1110. Verses 1120-1130 form a Strophe, the Antistrophe to which occurs immediately after at vv. 1131-1141. Strophe. Verse 1120, 1121,* 2 w W| 1 v w } 1 w w , 2 w w , _L w w , 2 _, Dactylic Hexameter. 1122, ^Z,^_lll w,_, Iambico-Trochaic. - 1123, J w ^, w w _, w w J_, _, Paroemiac. 1124, 2 w w, 2 w ~, 2 ^ w, 2 _, Dactylic Tetrame- 1125, l'iv.,vviv,v-i Iambic. [ter. 1126, 1127, 5 2 w w , 2 w w , 2 w . w , 2 _, Dactylic Te- trameter. 1128, ,liw-,vviv,y-j Iambic. 1129, _Lw^,lww,l^w,Z_, Dactylic Tetramc- 1130, _ 1, w _, w 2i _, Iambic. [ter. 1 One line (rj /ue^a /xot tu flewi/ /j.€\e5r]na9\ orav _ w , _1 _, Trochaic. 1148, ^Z,«^_,Zww,_!.ww,_, Iambico-Dactylic. 1149, WJ ± w W| i. w w , _: _, Dactylic. 1150 t r r r Choriambic. Verses 1151-1267 are Iambic Trimeters Acatalectic. Verses 1268-1282 form a choral system as follows : Verse 1268, 1269, 3 ^1_^_>_Z^__^_, ^ Z, ^ _, Dochmiac Dim. and Iamb. Dip. 1270, Zw,_w,Zww,Zww, _,Trochaico-Dactyl. 1271, _ J, - w _ w _, Dochmius. 1272, 1273, 3 wZ_w_,w-^._ _, w ^ ^ ^ Dochmiac Trim. 1274, _, ± w , , _£ w w, _1 w w, _, Trochaico- Dactylic with Anacrusis. 1275, _ £ w , Dochmius 1276, _^ J w _, J, 1, Glyconic. 1277, J 1 WJ J. w w _, Choriambic. 1278, ^w^;Z,v-/ww_^_, Paeon and Dochmius. 1279, _,l^^,Z^^,_,Zw, Dactyl. -Trochaic. 1280, _, ± w , , _1 w w , _i ^ w, 1 _, Trochaico- Dactylic with Anacrusis. 1281, 1282,* ± w , J_ w w __, w 1 _, Choriambic. 1 One line (67W <3e ay ouo-Tvx'a daKpvai^ dioiaa) reckoned as two. 2 One line (crt; rav Oewv aK.ap.Tnov (pptva Kai fiporwv ayeis, Kinrpi ') reckoned as two. The word Oewv to be pronounced as a monosyl- lable. 3 One line (noTdTai 6e yaTav eodx^ T " v $' a\p.vp6v eiri ttovtov) reck- oned as two. * One line (Kvnpi, rwvde fiova upaTvveis.) reckoned as two. SCANNING OF THE HIPPOLYTUS. 415 Verses 1283-1295 are Anapaestic Dimeters Acatalectic, except v. 1291, which is a Monometer, and v. 1295, which is a Faroe- miac. Verses 1296-1341 are Iambic Trimeters Acatalectic. Verses 1342-1371 are Anapaestic Dimeters Acatalectic, except vv. 1343, 1346, 1348, 1356, 1367, 1370, which arc Monometers, and vv. 1347, 1351, 1369, which are Paroemiacs. Verses 1372-1388 form a choral system as follows : Verse 1372, www, w_, www, Iambic Tripody. 1373, ^ Wwyi l % , Anapaestic Dim. 1374,137V w w\ JLt-.w w -4t >#■ w.JLi » v w Zi w w _, Anapaestic Trim. 1376, i, w w _, w w _ii » Anapaestic Dim. 1377, w w JLi ? w w _!., w w _, Anapaestic Dim. 1378, f _ 9 w w _, i,s^ ^ _, Anapaestic Dim. 1379, w 1, w _, w _i, w _, Iambic. 1380, ^_!__w_,_!.w_, Dochm. and Oro- tic. 1381, _lw,_w,lww_,wl_, Trochaico-Chori- ambic. 1382, 1383, 2 w J, w , w w w , w J, W| „ _, w 1, w _, w _i, J _, Iambic Tetrame- ter. 1384, ___!._ w _, Dochmius. 1385, _^ w , , Z w w _, Trochaico-Chori- ambic. 1386, w i, _ w _, i, w _, Dochm. and Iam- bic Dipody. 1387, _ w w _ w _, w ww, Dochm. Dimeter. 1388, _ _L, w _, w I, w _, o Z, _, Iambic. Verses 1389-1461 are Iambic Trimeters Acatalectic. Verses 1462-1466 arc Anapaestic Dimeters Acatalectic, except v. 1463, which is a Monometer, and v. 1466, which is a Paroe- miac. 1 One line (jrpoaraTroWvre fx oWvre tov bvc&aifxovix /jl' ' afJL8-76 are Anapaestic Dimeters Acatalectic, except v. 28, which is a Spondaic Anapaestic Monometer Brachycatalec- tic, and v. 37, which is a Paroemiac. Verses 38-76 arc Iambic Trimeters Acatalectic. Verses 77-S5 are Anapaestic Dimeters Acatalectic, except vv. 83 and 85, which are Paroemiacs, and v. 84, which is a Monom- eter. In verse 78 the chauge of speaker and the consequent pause save the hiatus after 'Aduifrov. Verses 86-92 form a Slrojjhe, the Antistrophe corresponding to which occurs at vv. 98-104. Strophe. Verse 86, v J_, w _, w _!_, w _, Iambic Dimeter. 87, v JL,,vv _ > ^ — > ^ — > Iambic Dimeter. J_ w w _ » w Z,^ _, Choriambic. _1 _, 1 w w, I w w, _, Dactylic. w^JL w ' w » — v w » — » Dactylic with Anacrusis. _,_ w w , _ w w , , Dactylic with Anacrusis. '_ _, w J. _, Bacchiac Dimeter (Mo- lossus and Bacchius). Verses 93-97 are Anapaestic Dimeters Acatalectic, except vv. 93 and 97, which are Paroemiacs. Verses 98-104 form the Antistrophe, corresponding line for line to the preceding Strophe at vv. 86-92. Verses 105-111 are Anapaestics, of which vv. 105, 107, and SCANNING OF THE ALCESTIS. 417 111 are Paroemiacs, and' vv. 108 and 109 arc Dimeters Acatalec- tic. Verse 110 is a Monometer. Verses 112-121 form a Strophe, the Antistrophe correspond- ing to which occurs at vv. 122-131. Strophe. Verse 112, f _, w _, ± w , _, Iarabico-Trochaic. 113, 1 w , _ ^, 1 _, Ithyphallic. 114, L,Zvw,-, Dactylic. 115, _1 w w , Z w w, _, Dactylic. 116, _, _i w w, Z _, Dactylic with Anacrusis. 117, .1 _, JL w w, J. J; Dactylic. 118, !.,w_,w^w,^_, Iambic Dimeter. 119, ',w.iyliv»i Iambic Dimeter. 120, _ £ w w w J w , Dochmius. 121, I w w*_, Y 1 _, Choriambic. Verses 122-131 form the Antistrophe corresponding to the Strophe at vv. 112-121. Verses 132-136 are Anapaestics, vv. 132, 134, and 136 being Paroemiacs, v. 133 being a Monometer, and v. 135 a Dimeter Acatalectic. Verses 137-212 are Iambic Trimeters Acatalectic. Verses 213-225 form a Strophe, assigned to five distinct Cho- reutae, as noted in the margin, the Antistrophe corresponding to which (also assigned to five separate Choreutae) occurs at vv. 226-238. Strophe. Verse 213, ^ ± _ ^ _, _^_^_, Dochm. Dimeter. 214, w Z, 'J _, w _L, w _ II 1 ^7 - w, _, Iambico- Trochaic. 215, _,_lw^_,wZ,^_, Choriambic. 216, Z y y-,-i,yv»iw,w.,v'i,-i ChOl'i- ambic. *217, _i w , _ w , _, Trochaic Penthe- mimeris. 218, 1 w , _ w , _, Trochaic Penthe- mimeris. 418 NOTES ON EURIPIDES. Verse219, 1 w ly. w _, ._, || ± w w _, 1 w w _, w _L _, Iambic Penth. and Choriambic. 220, 2 £, £, Spondaic Anapaestic Monom. 221, _ 1, w _, ^ Z, w _, _ Z, w _, Iambic Trime- ter Acatalectic. 222, w _£, w _, w _^, w _, w _^, _, Iambic Trimeter Catalectic. 223, 3 _i w> p.Z w, , Trochaic. 224, W| 1 w w , 1 w W| _^ w , _, Logaoedic. 225, ww,_iw^_,^_!._, Choriambic. Verses 226-238 form the Antistrophe corresponding to the preceding Strophe at vv. 213-225. Verses 239a 4 -243 are Anapaestics, and all Dimeters Acata- lectic, except v. 243, which is a Faroemiac. Verses 244^247 form a Strophe, to which the Antistrophe at vv. 248-251 corresponds. Strophe. Verse 214, J_ w w , J_ w w _, w _£, Choriambic. 245, 5 J[„^-,vl,Zvw-,vl-, Choriambic. 216, s,l,v-,wiv,v_,vl>v-, Iambic Tri- meter. 247, _ 1, J _, _ J., w _, w 1, w _, Iambic Tri- meter. Verses 248-251 form the Antistrophe corresponding to the Strophe at vv. 244-247. 1 Hermann omits jcip in this line, by which the verse becomes an Iambic Penthemimeris, with a Logaoedic termination. 2 The corresponding line in the Antistrophe {\6o6, \6o6) consists of two iambi, so that there must be some error here. 3 In the corresponding line of the Antistrophe Hermann supplies r]aa> -ydi+ov ev- , _ w w, _ w wi S. _, Dactylic with An- acrusis. 440, _!_ w WJ 1 w w , _, Dactylic. 441, 1 w , _ WJ J_ _, Ithyphallic. 442, ^ w Z, w ^ _, ^ Z, w _, _, Anap. Logaoedic. AAQ AAA 3 / f ! t Choriambic. 1 One line (fieftaicev, afotMr ea-nv, w irdrep, ixj) u\iu>,) reckoned as two. 2 One line (iVtw 6' 'Ai'dur 6 /xe\a7x a£Ta? ^eo?, of t 1 t7ri Kwa) reck- oned as two. 3 One line (Xifxvav 'AxopovTi'ai/ iropevaa? IXdra StKwnio.) reckoned as two. SCANNING OF THE ALCESTIS. 421 Verses 445-454 form the Antisirophe corresponding to the preceding Strophe at vv. 435-444. Verses 455-465 form a Strophe, the Antistrophe correspond- ing to which occurs at vv. 466-475. Stkopue. Verse 455, J_ w w _, w J_ _, Choriambic. 456, w _, _ w WJ , Dactylic with Base. 457, y v Zj v w _> v - -j Anap. Logaoedic. 458, j, _, _1 w w, _L _, Dactylic. 459, w 3 w ,vlj'w"-)«j Antispastic. 460, w w J., w w _, w _^, w _, _, Anap. Logaoedic. 461a, 1 J J _i, _, Anap. Monom. Cat. 461 &, w , _i w w _, w J_, w , Choriambic. 462, '_, , '_, , Spondaic Anap. 463, J_ w w , ± ^ w , _L w w, 1 w w, Dactylic Tetram- eter. 464, J[ w w , 1 M w , 1 w w , _1 w w , Z w, _ _, Dac- tyl.Tetr. with Tro- chaic Dipody. 465, w J., _, J _I, ^ _, _, Iambic. Verses 466-475 form the Antistrophe corresponding to the preceding Strophe at vv. 455-465. Verses 476-567 are Iambic Trimeters Acatalectic. Verses 569-578 form a Strophe, the Antistrophe correspond- ing to which occurs at vv. 579-587. Strophe. Verse 569, i' WJ , J_ w J, i w w, 1 V w,'2 Ui , Trochaico-Dactylic. 570, w , 1 w w , 1 w w , 1 w , _ w , _l _, Dactylico- Trochaic. 571, J_ w , _ Wl 1 _, Ithyphallic. 572,573, 2 W Z, w ., wt-1 w w -., Choriambic. 574, _i w , _ w , 1 _, Ithyphallic. 575, i. w, 1 w o _, o Z, Glyconic. 1 Consult note 4 on page 418. 2 One line (erAa <5e o-oiat /lirjAoi/o/ia?) reckoned as two. 422 NOTES ON EURIPIDES. Verse 576, 577,*_, Zww_,wZ__, Glyconic. 578, 1 _, 1 w w _, _, Glyconic. Verses 579-587 form the Antistrophe corresponding to the preceding Strophe at vv. 569-578. Verses 588-596 form a Strophe, the Antistrophe correspond- ing to which occurs at vv. 597-605. Strophe. Verse 588, _ s _L ^ ^, L ^ ^, _, Dactylic. 589. 590. 2 ^,..,l W v,Iww,., Trochaico- Dactylic. 591. 592. 3 L w , _ _, 1 w w , _i w w , _, Trochaico- Dactylic. , Dactylico- Trochaic. 594, _, 1 w w , 1 w w, 1 w, 1 w w _, Dactylico- Trochaic and Choriamb. 595, Z w -.» _> w -L _» Moloss. and Bacchius with C re tic base. 596, Jvt w > w Z, w _> _> Antispastic. Verses 597-605 form the Antistrophe to the preceding Stro- phe at vv. 5S8-596. Verses 606-740 are Iambic Trimeters Acatalectic. Verses 741-746 are Anapaestic Dimeters Acatalectic, except v. 741, which is a Monometer (iw iw being extra metrum), and v. 746, which is a Faroemiac. Verses 747-860 are Iambic Trimeters Acatalectic. Verses 861-871 are Anapaestic Dimeters Acatalectic, except v. 861, which is a Monometer (Id) id) being extra metrum), v. 863, which is all extra metrum (loo fioi /mot, aiai), v. 865, which is also a Monometer, and v. 871, which is a Paroemiac. Verses 872-877 form a Strophe, the Antistrophe correspond- 1 One line (/Wjo'/juao-i aoiai avpit,(av) reckoned as two. 2 One line {jeariav o)k€i napa KaWivaov) reckoned as two. 3 One line (Boiftiav \i/j.vav ' upoTo) reckoned as two. SCANNING OF THE ALCESTIS. 423 ing to which occurs at vv. 889-894. But in both the Strophe and Antistrophe the exclamations of Admetus (alai — ii — fxoi /uot) are all extra metrum. Strophe. Verse 872, J ', w _, _, w 1, J _, _, Iambic. 873, w 1 _ _, w "1 _ - _, Antispast and Dochmius. ^j^v' ! r : vji Dochmius. 87q, w ,_» w _?_j^ _jw —)->-/ — > Iambic. 876 ' ' ' _, Iambic and Dactylic. 877, (Consult note, page 211. J ) Verses 878-888 are Anapaestic Dimeters Acatalectic, except v. 884, which is a Monometer, and v. 888, which is a Taroe- miac. Verses 889-894 form the Antistrophe corresponding to the Strophe at vv. 872-877. Verses 895-902 are Anapaestic Dimeters Acatalectic, except v. 896, which is a Monometer, and v. 902, which is a Faroe- miac. Verses 903-910 form a Strophe, the Antistrophe correspond- ing to which occurs at vv. 926-934. Strophe. Verse 903, 904, 2 wiv-^J'viiw^lwi^ Iambico-Dactvlic. 905, 1 w , _ W1 1 _, Ithyphallic. 906, v w __, , Anapaest and Mo- lossus. 907, J J, w , w w ^, w Z ^, w _> Iambic Dimeter. 908, w w _i, w w _, _, Anapaestic. 909, ^jo w _, _, Anapaestic. 910, w w _!_, ^ _, _, Iambic. 1 The true metre is preserved in the Antistrophe, nit fa Qaveiaa Ovarwv, i. e., ^ — , — , ~ — , w — , — , being an Iampic. 2 One line (e/xot t^c rjv tv yevei, u> Kopo? ut;i60pr)vos) reckoned as two. 424 NOTES ON EURIPIDES. Verses 911-925 are Anapaestic Dimeters Acatalectic, except v. 924, which is a Monometer, and v. 925, which is a Paroe- miac. In order to agree with the marginal numbering, line 911 must be reckoned as 911, 912. Verses 926-934 form the Antistrophe corresponding to the Strophe at vv. 903-910. Verses 935-961 are Iambic Trimeters Acatalectic. Verses 962-972 form a Strophe, the Antistrophe correspond- ing to which occurs at vv. 973-983. Strophe. Verse 962, w J_ y ± w w _, _, Glyconic. 963, 1 o, _L w w _, ± i Glyconic. 964, 1 _> ± ^ ^ _, ^, _!_, Glyconic. 965, J_ w , _!_ w w _, _, Glyconic. 966, 1 w> _£ w w _, w 1, Glyconic. 967, 1 _, 1 ^ w _, _, Glyconic. 968, 1 _, 1 w w _, _, Glyconic. 969,970/ 1 w , I w w _, w _L, 1 w w _, w I _, Glyconic and Choriambic. 971, 972, 2 l< ^ w.w w w _, 1 ~ w _, w.l _, Docb- mius and Choriambic. Verses 973-983 form the Antistrophe corresponding to the preceding Strophe at vv. 962-972. Verses 984-994 form a Strophe, to which the Antistrophe at vv. 995-1005 corresponds. Strophe!. Verse 984, 985, 3 I w w _., 986,987,* Z _, J. v _) «W S-- > _> Choriambic. Choriambic. , x One line (-yrjpup, ovd' baa $o7/3o? 'AcuXriiriddais edame) reckoned as two. 2 One line (<}>apfxaKa iroXvirovois avrtTefxwv fiporoXcriv.) reckoned as two. 3 One line (kcu a ev avKTOi 7op avd^ei^ nor evepOev) reckoned as two. SCANNING OF THE ALCESTIS. 425 Verse 988, 989, 990, 991 992, 993. 994, i — i — ^ ■ r r • r Glyconic. Glyconic. Choriambic. Choriambic. Choriambic. Choriambic. Choriambic. Verses 1006-1157 are Iambic Trimeters Acatalectic ; and the play then closes with an Anapaestic system, consisting of Dimeters Acatalectic, except the last line, which is a Paroe- miac. 33 SCANNING OF THE HERACLIDAE. Verses 1-72 are Iambic Trimeters Acatalectic. Verses 73-91 form a Strophe, the Antistrophe correspond- ing to which occurs at vv. 92-110. 1 Strophe. Verse 73, w ± % w _, w ±, w -, _ _i, w _, Iamb. Trimeter. 74, .iv«r.I,w.i.l,v., Iamb. Trimeter. 75, w J, w _ w _, Dochmius. 76, w J, w w w w _, w J, w _ w _, Dochmiac Dime- ter. 77, f _ y w _, i| w _i -j w _, Iamb. Trimeter. 78, w _i, w _, w _£, w _, L| w —j Iamb. Trimeter. 79, _ J_ y w _, _ ±, w _, w _i, w _, Iamb. Trimeter. 80, w _£., w _, L, w _, w _L, w> _, Iamb. Trimeter. 81, w _i w , Dochmius. 82, _ ^, _ W| _, w J, ^ _ w _, Trochaic Penth. and Dochm. 83, w J, w _ w _, w _£ w , Dochmiac Dime- ter. 84, [, v ^, I, w— i ->>-/—) Iamb. Trimeter. 85, i, w „.j i, w _, w Z, w _, Iamb. Trimeter. 86, w J, w w w w _, Dochmius. 87 ' ' °M w — — ^ — > v^ — — w Dochmiac Dime- ter. 88, w J., w _, w J., w _, w J., w _, Iamb. Trimeter. 89, w w _1, J _, _ _i, w _, _ J., w _, Iamb. Trime- ter. 90, _ _!, w _, _ _^, w _, w J_, w _, Iamb. Trimeter. 91, _i w _, w J. _ ^ _, w w w _ w _, Dochm. Dim. with Cretic base. . l There is some confusion here between the Strophe and Antistro- phe as regards the number of lines. The better way would be to regard lines 90 and 91 as a necru>d6?, and to suppose, with Dindorf, that one verse has been lost from the StropJie after v. 77. SCANNING OF THE HERACLIDAE. 427 Verses 92-110 form the Antistrophe corresponding to the preceding Strophe at vv. 73-91. Verses 111-287 are Iambic Trimeters Acatalectic. Verses 288-296 are Anapaestic Dimeters Acatalectic, except v. 290, which is a Monometer, and v. 296, which is a Faroe- miac. Verses 297-352 are Iambic Trimeters Acatalectic. Verses 353-361 form a Strophe, the Antistrophe correspond- ing to which occurs at vv. 362-370. Strophe. Verse 353, J_ w w _, J_ ^ w _, Choriambic. 354, Z-ww-jwI-j Choriambic. 355, ± _, J_ w w _, _, Glyconic. 356, ^w_Z.t^w_,J.ww_, Anapaestic and Chori- ambus. 357, w w J_, w _, _, Iambic. 358, l_,iw_,wl_, Choriambic. 359, _,Zww_,w_!_, Choriambic. 360, _, 1 w w _, w 1 _, Choriambic. 361, w w Z, w _, -i Iambic. Verses 362-370 form the Antistrophe corresponding to the preceding Strophe at vv. 353-361. Verses 371-380 form an 'Bttm^os, as follows : Epodus. Verse 371, _l_,_lww_,^Z_> Choriambic. 372, __, L w « _, w I, Glyconic. 373, w Z, I v w _, _, Glyconic. 374, ± _, _> w w _, w 2 _, Choriambic. 375, _, Z w Y _, w Z, Glyconic. 376, Zw > Z^w_,^l_ > Choriambic. 377, _,1^^_,^1_, Choriambic. 378, _,_1^^_,^Z_, Choriambic. 379, _, L J w _, w 1 _, Choriambic. 380, w w 1, w _, _, Iambic. 428 NOTES ON EURIPIDES. Verses 381-607 are Iambic Trimeters Acatalectic. Verses 608-617 form a Strophe, the Antistrophe correspond- ing to which occurs at vv. 618-629. Strophe. Verse 608, ' w * ' w w , ' w W1 ' ^> 609, I w 610, ± w 611, Dactyl. Hexam. o Dactyl. Dimeter. rv,ivy,Iw, Dactyl. Tetram. - J, Z _, 1 _, Dactyl. Tetram. 612, L w w , 1 _, Dactyl. Dimeter. 613, 1 w w , I _, ± w w> _£ w w , Dactyl. Tetram. 614. 1 ^ *#,#_, 1_ w w , J. _, Dactyl. Tetram. 615. 2 1 w w , ± w w , i w w , j. w W| J. w w , 2 w w, Dactyl. Hexam. 616,617, Z w w , _i w W1 I w w , 1 w w , J_ _, Dac- tyl. Pentameter. Verses 618-629 form the Antistrophe to the preceding Stro- phe at vv. 608-617. Verses 630-701 are Iambic Trimeters Acatalectic. Verses 702-708 are Anapaestic Dimeters Acatalectic, except v. 708, which is a Taroemiac. Verses 709-747 are Iambic Trimeters Acatalectic. Verses 748-758 form a Strophe, the Antistrophe correspond- ing to which occurs at vv. 759-769. Strophe. Verse 748, ± _, J_ w w __, w ± _, Choriambic. 749, _, 1 J J _, w Z, Glyconic. 750, w 0>— ~ v-J — i — > Glyconic. 751, Zw^,Z^w_,_, Glyconic. 1 The reading uXjjtov violates the metre, having been corrupted from some word which had the measure preserved iu the corre- sponding line of the Antistrophe (v. 625), namely, w >-* — . Compare note on v. 614. 2 This line may also he scanned as a Dactylic Pentameter ending iu a Cretic. SCANNING OF THE HERACLIDAE*. 429 Verse 752, ^ 1, ± ^, ^, _, ^ ±> Glyconic. 753, 754, _ 755, 756, 757, 758, ± _ -> w _> Glyconic. Ckoriambic. L w ^ _, ^ — — i Choriambic. w w _, w _^., Glyconic. 4 ^ w _, ._, Glyconic. L ^ v-/ _, w _L, s_/ _, _, Choriambic. Verses 759-769 form the Antistrophe corresponding to the preceding Strophe at vv. 748-758. Verses 770-776 form a Strophe, the Antistrophe correspond- ing to which occurs at vv. 777-783. Strophe. Verse 770, ± _, J_ w w _, w _1 _, Choriambic. 771, _l_,_iww_,^_i_, Choriambic. 772, _, 1 w w _, w 1, Glyconic. 773, wii,'C_»-»wiw _> _, Iambic. 774, _!.ww,Zww_,^_i_, Choriambic. 775/ w w 1, w w _, w J ±, w w ~, f Anap.Dim. ) 776, wliv-,.,vl,w _, _, 1 Iambic. j Verses 777-783 form the Antistrophe to the preceding £7ro- j)7*e at vv. 770-776. Verses 784-891 are Iambic Trimeters Acatalectic. Verses 892-900 form a Strophe, the Antistrophe correspond- ing to which occurs at vv. 901-909. Strophe. Verse 892, W _L, z, _, w J_, w _, w 1, __, Iambic. 893, _,Z^w_,wZ_, Choriambic. 894, J._,Zw^_,wl_, Choriambic. 895, _,l^w_,^_L_, Choriambic. 896, 1 VV _ )V Z_, Choriambic. 897, _L ^ ^ _, w _i _, Choriambic. 898, 2 _ £ , Dochmius. 1 Verses 775 and 776 properly form one line, as appears from the Antistrophe (v. 782) and the division of napQevtav. 2 Dindorf scans this verse as a Cretic and Trochee. 430 NOTES ON EURIPIDES. Verse 899, ± w w _, w J_ _, Choriambic. 900, _, 1 w w _, _, Glyconic. Verses 901-909 form the Antistrophe corresponding to the Strophe at vv. 893-900. Verses 910-918 form a Strophe, the Antistrophe correspond- ing to which occurs at vv. 919-927. Strophe. Verse 910, ± 911, w 912, _ 913, ^ 914, 915, 916, 917, J_ w w _, w _i _, yj-o, _, _ w w _, w _ , Choriambic. Choriambic. Choriambic. Glyconic. Choriambic. Choriambic. Choriambic. Choriambic. Choriambic. Verses 919-927 form the Antistrophe corresponding to the Strophe at vv. 910-918. Verses 928-1052 are Iambic Trimeters Acatalectic, to which succeed three Anapaestic lines, closing the play ; the first a Dimeter Acatalectic, the second a Monometer, and the last a Taroemiac. SCANNING OF THE SUPPLICES. Verses 1-41 are Iambic Trimeters Acatalectic. Verses 42-47 form a Strophe, the Antistrophe corresponding to which occurs at vv. 48-54. Strophe. Verse 42, ^w_L_j>-/^J._,ww_l_, Ionic a minore Tri- meter. 43, ww_i_,ww_i__,ww_i, Ionic a minore Cat- alectic. l 44, w w J_, w w J. _, w w 2.j Ionic a minore Cat- alectic. 2 45, w w _1 _, w w _1 _, w v _£, Ionic a minore Cat- alectic. 46, 47, 3 ^ ^ 1 _, ^wZ_,^~l_, wwZ, Ionic a minore Catalectic. Verses 48-54 form the Antistrophe corresponding to the preceding Strophe at vv. 42-47. Verses 55-62 form a Strophe, the Antistrophe corresponding to which occurs at vv. 63-70. Strophe. Verse 55, w ^/_l_>ww_i_,ww_i_, Ionic a minore Tri- meter. 56, w w Z _, v w Z _, w 1 _, Ionic a minore Tri- meter. 57, w w ■_!_, ^ w L _, ^ w Z _, Ionic a minore with Base. i The Ionic a minore Catalectic ends in an Anapaest. 2 with Anapaestic base. 3 One line (Oavcmp Xwo-t/ieXei 0up S-/ » Ionic a minore Cat- alectic. 80, *, ^ J. __ , w w _1 _, w w _1 _, Ionic a minore Tri- meter. 61, w w J. _, w w 2. _, w w Z _, Ionic a minore Tri- meter. 62, 2 w w Zi w w J. _, w s-^**,^wZ, Ionic a mi- nore Catalectic. Verses 63-70 form the Antistrophe to the preceding Strophe at vv. 55-62. Verses 71-78 form a Strophe, the Antistrophe correspond- ing to which occurs at vv. 79-86. Strophe. Verse 71, v _Lj w _, w ^ w _, w _i, w _, Iambic Trimeter. 72, sj, w , w _, _, _ vi w _ w _, Iambic and Doch- mius. 73, J^,^_, ' w _, Iamb, and Cretic. 3 w _, Iamb, and Cretic. w _, Iamb, and Cretic. si vvr-- o, Trochaic, w, w w v., w, Trochaic and Pro- celeusmatic. 4 78, w Z, w _,,,wi,v _, _, Iambic. 74, ^ Z, ^ _, 75, w 1, w _, 1 70 ' 77, 1 w , _ v_,_ Verses 79-86 form the Antistrophe corresponding to the Strophe at vv. 71-78. Verses 87-270 are Iambic Trimeters Acatalectic. Verses 271-274 form a Stroplie, to which the Antistrophe at vv. 282-285 corresponds. 1 One line (fxerddo^ 6\ baaov enaXyw fxeXea rwv (pOifsevcav our erenov ') reckoned as two. 2 The reading Xdivov vitiates the metre. The quantities required, as shown by the Antistrophe, are — — 3 Dindorf makes this and the two lines that follow Iambico-Tro- chaics. 4 If we read (poiviov here for Qovtov, we shall have a Trochaic Dipo- dy and Dochmius. SCANNING OF THE SUPPLICES. 433 Strophe. Verse 271, 1 w w , J_ w w , _1 w W| I - w, 1 w ~, 1 Dactylic Hexameter. 272, 1 w w , 1 w ^, I w w , 1 w o, 1 v w , _L Dactylic Hexameter. 273, / _, 1 _, I w w , I w w , I w w , 1 _, Dae tvlic Hexameter. 1 274, .£ w wl I w w, I _, 1 w w, 1 w w, 1 _, Dac- tylic Hexameter. Verses 275-281 form a Meo-«5Js, as follows: Mesodus. Verse 275, w w ^ w , w w _, w w _£, w w ', Anapaestic. 2 276, w 1 _ v _, w w Z, , Dochm. and An- apaest. 277 ' ' ' ' ' ' Dactyl. Hexam. 278, J_ w WJ 1 w J, 1 w J, J_ w w , 1 w w , 1 w WJ Dactyl. Hexam. 3 279,280, Z w w , ± w w , 1 j w , _, Dactyl. Tetrame- ter Catalectic. 281 ' ' ' ' r r Dae- tylic Hexam.* Verses 282-285 form the Antistrqphe corresponding to the Strophe at vv. 271-274. Verses 286-364 arc Iambic Trimeters Acatalectic. Verses 365-368 form a Strophe, the Antistrophe correspond- ing to which occurs at vv. 369-372. Strophe. Verse 365, _ Z w| w _, w _£, w w w , ^ 1, w _, Iamb. Tri- meter. 366, w i , w,vwv,V'vJw,w.i- l Iamb. Di- meter Hyperc. 1 In scanning, reOvewrcav becomes reOvwrov by synizesis. 2 Consult note on this verse, p. 284. 3 In scanning, deiXaia shortens its penult and becomes a dactyl. * Consult note on this verse, p. 284. 434 NOTES ON EURIPIDES. Verse 367,36s, 1 s_J,^w^^_,_v:^_^_, ^ Z _, w _i _, Dochm. and Bacchiac Dimeters. Verses 369-372 form the Antistrophe corresponding to the Strophe at vv. 365-368. Verses 373-376 form a Strophe, the Antistrophe correspond- ing to which occurs at vv. 377-380. Strophe. Verse 373, w J_, w _, w Z V j w _, w Z, w _, Iamb. Trim. 374, w Z, w _, 1 w, , Iamb, and Trocha. Dipodies. 375, ^I,w-,yl,v.,wviv,w-, Iamb. Trim. 376, w _i _ w _, w i. _, w _^ _, Dochmius and Bac- chiac Dimeter. Verses 377-380 form the Antistrophe corresponding to the Strophe at vv. 373-376. Verses 381-597 are Iambic Trimeters Acatalectic. Verses 598-607 form a Strophe, the Antistrophe correspond- ing to which occurs at vv. 608-617. Strophe. Verse 598, ± w w , 1 w w , _, 1 W| _. w> 1 _, Dactyl. -Tro- chaic. 599.1 w w,l ~ w,_,l w^_,wL _, Dactylic and Choriamb. 600, w _i , o i> w i» w i Antispastic. 601, w 1, w _, _, w 1, w _, ^ I, Iambic. 602, w J, w , w _, w Z, w _,w Z, w _, Iamb. Trim. 603, w _i , w _i, ^ _, w *,, Antispastic. 604. 2 ^ Z, w _,_,***, w *, w _, Iambic. 605, w 1, w _, _ _i, w _, Iambic. 606, w 1, y w w , w 1, Iambic. 607, ^Z , w _1, w _, _, Antispastic. 1 One line (ocria wept 6eov? nai nefd\<£. UeXaayt^ Kai Kar' "Ap-yor.) reckoned as two. 2 This verse is corrupt. In the Antistrophe (v. 614) we have w -L, ^ — , — , w ^ w, w — , w -i, an Iambic. Paley suggests x0<»a, Mark- land tttoXiv. Either of these would answer, if we read hUx-dXearce with Barnes in v. 614. SCANNING OF THE SUPPLICES. 435 Verses 608-617 form the Antistrophe corresponding to the Strophe at vv. 595-607. Verses 618-625 form a Strophe, the Antistrophe correspond- ing to which occurs at vv. 626-633. Strophe. Verse 618, ^l,v_,w>iv,^^viv-, Iambic Trim. 619, _ J, w , w — » w — »— i Antispastic. 1 620, ^ ± , w ±, M __, w _^, Antispastic. 621, w J, w , w w w , w 1, w _, Iambic. 622 a, _ .£ _, ± w _, Bacchiusand Cretic. 2 622 &, _ 1 _, J_ w _, Bacchiusand Cretic. 623, Z w, _ w, >-, ^ w, _ w, Trochaic. 624, ^ w J, _ w , _i w , _, Trochaic. 625, Z w, _ w, _i w, Trochaic. Verses 626-633 form the Antistrophe corresponding to the Strophe at vv. 618-625. Verses 634-777 are Iambic Trimeters Acataleetic. Verses 778-786 form a Strophe, the Antistrophe correspond- ing to which occurs at vv. 787-793. Strophe. Verse 778, w w> ± w w _, w *, Glyconic. 779, Ji'3-ilv'i _, Iamb.-Trocha- ic. 780, 1 w, 1 w, 1 w, _, Trochaic. 781, w i.* w i. , Iambus and An- tispast. 782, wZ,w_,Z_,u_w^,v _, Iambic Trime- ter. 783, 784, 3 w I, w _, w I, w _, w ± % w _, Iamb. Tri- meter. 1 In this line 0ear must be pronounced as a monosyllable. 2 The Bacchius here has a long anacrusis, in the Antistrophe a short one. As regards the numbering of the line, consult note 4, page 418. 3 One line (mnpov, ku\6v 9eafia 6\ eiVep o^j/o/jLai) reckoned as two. 436 NOTES ON EURIPIDES. Verse 785, J_ WJ _ w , J_ w , _, Trocliaic. 786, w _i, ^ _, _, w 1, w _, _, Iambic. Verses 787-793 form the Antistrophe corresponding to the Strophe which occurs at vv. 778-786. Verses 794-797 are Anapaestic Dimeters Acatalectic, except the last, which is a Paroemiac. Verses 798-810 form a Strophe, the Antistrophe correspond- ing to which occurs at vv. 811-823. Strophe. Verse 798, w 2, w _,_L w , _, Iambico-Trochaic. 799, ± w 800, w 1 801, w _i 802, _ 1 804, w 805, . w, _, Trochaic. j w —i w _, w Z, Iambic. / Z, _, Iambic. / Z, ^ _, Iambic Dimeter. / Z, w _, Iambic Dimeter. Lj w __, _, Iambic. . w»_w,Z v,w, Iambico-Trochaic. 806, 1 ,**,#*,**, *, (Trochaic with Base.) 807, w,iv».w;^.iw.,lv,.j Iambico-Tro- chaic. 808, J. w w , I _, 1 w wl _i _ W| J. w w , ^ _ > Dac . tylic Hexam. 809, w J., w '_., w _!, w _, Iambic Dimeter. 810, ^ 4, _, w 1, w _, _, Iambic. Verses 811-823 form the Antistrophe corresponding to the $n>pte at vv. 798-810. Verses 824-828 form a Strophe, the Antistrophe correspond- ing to which occurs at vv. 829-833. Strophe. Verse 824, v Z ^, w _, si ^ w,_, Iambico-Trochaic. 825, Z w , _ w , _, 1 ^, _, Iambic. 1 The Antistrophe (v. S19) supplies the measure here of the lost portion, namely, — •--, — w, _1 w, _ . SCANNING OF THE SUPPLICES. 437 Verse 826, w w ± y w _, _ _i, M __, w _i, w _, Iambic Tri- meter. 827, w _!.,w_,^ww,_, Iambi co-Tro- chaic. 828, 1 w J., w - i Iambus and Antispast. Verses 829-833 form the Antistrophe corresponding to the Strophe at vv. 824-828. Verses 834 and 835 form an 'Eircpdo'?, as follows : Epodus. Verse 834, w , J_ ^, _ w , J_ w w , 1 J w , _, Trochaico-Dac- tylic with Anacrusis. 835, _ sJi w , w _, J_ w , , Iambico-Trochaic. Verses 836-917 are Iambic Trimeters Acatalectic. Verses 918-924 form a Strophe, to which there is no corre- sponding Antistrophe. Strophe. Verse 918, w J_ y w _, J_ wj _, Iambico-Trochaic. 919, w J, ^, w w w» w Zv w _» Iambic Dimeter. 920, ^ l y ^ _ y 1 ^ y _ y 1 ^ y _ _ y Iambico-Trochaic. 921, _ J_ y w w w , w 1, Iambic. 922, Z^.,_w,Z^,_w, Trochaic Dimeter. 923, 1 w, _ w, _1 w,'«i Trochaic Dimeter. 924, J 1, _, w J_ y w _, _, Iambic. Verses 925-954 are Iambic Trimeters Acatalectic. Verses 955-962 form a Strophe y the Antistrophe correspond- ing to which occurs at vv. 963-970. Strophe. Verse 955, _!%->.» Jl^,w_,^Z_> Choriambic. 956, _,Zww_,v_/Z , Choriambic. 957, _iw^_,w_L , Choriambic. 958, _ J_ w , Z w w _, Choriambic. 1 Dindorf reads iw /not m° aj.1 w w _ r -i Glyconic. 973, l_,i wv _, v Z, Glyconic. 974, 1 _, Z w M _, w 2, Glyconic. 975, ^i r vvw,Iv/w-, Choriambic. 976, w > ,lCv^, Choriambic. 977, w * , Z v_ ^ _, Choriambic. 978, w _i , Z ^ ^ _, Choriambic. 979a, 1 w J, W| w w w , w _^, w _, Iambic Dimeter. 2 979 6, 1 _, 1 w w _, _, Glyconic. Verses 980-989 are Anapaestic Dimeters Acatdlectic, except v. 982, which is a Monometer, and vv. 983 and 989, which are Varoemiacs. Verses 990-1008 form a Strophe, the Antistrophe correspond- ing to which occurs at vv. 1012-1030, the three intervening lines (1009, 1010, 1011) being Iambic Trimeters Acatalectic. Verse 990, w J_ 991, w I 992, w 1 994, Z _ 995, * * Strophe. Bacchiac Dimeter. ^ Z, Glyconic. S, % Glyconic. _i, Glyconic. , Glyconic. , Glyconic. 3 1 Consult note 4, page 418. 2 This line may also be scanned as a Choriambic, with the arsis of the Choriambus resolved, thus, ^ w w, w w w ^ — , w _i. 3 Consult note on verse 995. In the corresponding line of the An- SCANNING OF THE SUPPLICES. 439 Verse 996, r r _ wj — w v_/ _o — ? Glyconic. 997, r r ■^ _ _ _) _ W Vw> _) Choriambic. 998, r r r , Choriambic. 999, i t _ W ^ _) _ W W J Choriambic. 1 1000, 1 1 _ >-/) WJ _ v-/ v_/ _} Choriambic. 1001, r i — — } — — } — w W 7 Choriambic. 1002, / a Bacchiac Dimeter. 1003, v~> _> _ w w — y _» Glyconic. 1004 a, : 2 A ! Glyconic. 1004 6, r Bacchius with lo Anacrusis. 1005, r f Choriambic. 1006, — _J — _> W v_> _} Choriambic. 1007, — — y — — > — >-/ v-/ _> Choriambic. 1008, / r f Glyconic. Verses 1009-1011 are Iambic Trimeters Acatalectic. Verses 1012-1030 form the Antistrophe to the preceding Strophe at vv. 990-1008. Verses 1031-1071 are Iambic Trimeters Acatalectic. Verses 1072, 1074, 1075, 1078, 1079, are Dochmiacs, the ex- clamations {iui and £ t) being extra metrum. Verses 1073 and 1076 are Iambic Trimeters, and v. 1077 is an Antispast, the ex- clamation id) here forming an integral part of the measure. - Verse 1072, w _^. _ ^ _, ^ _L _ ^ _, Dochm. Dimeter. 1074, w J, w w w w _, Dochm. Monom. 1075, ^1_^_, ^1_^_, Dochm. Dimeter. 1078, ^J,w_^_,_^^_w_, Dochm. Dimeter. 1079, ^ 1 _ ^ _, ^ ^ ^ , Dochm. Dimeter. Verses 1080-1113 are Iambic Trimeters Acatalectic. Verses 1114-1122 are Anapaestic Dimeters Acatalectic, except the first, which is extra metrum, v. 1121, which is a Monom- eter, and vv. 1118 and 1122, which are Paroemiacs. tistrophe, v. 1017, we ought probably to read nvp6? t eo-w, the metre requiring some emendation, so that we may have — — , — <~> w — , 1 KaTravt'co? becomes a trisyllable iu scanning. 2 Consult note 4, page 418. 440 NOTES ON EURIPIDES. Verses 1123-1131 form a Strophe, the Antistrophe corre- sponding to which occurs at vv. 1132-1138. Strophe. Verse 1123, w J_, w _, Iamb. Monom. 1124, w J_, w _, w _1, w _, w _^, w _, Iambic Trim. 1125, w J., w _, w 1, w _, w 1, w _, Iambic Trim. 1126, _ S w , w _i> w _, _, Antispastic. 1127, w •/, o _, Iamb. Monom. 1128, 1 w ', w t, w , 1 w , _, Trochaic. 1129, Z w, _ w, 1 w, _, Trochaic. 1130, i>i,w)-,y^w,w-,viv^ Iambic Trimeter. 1131, __vi,^ ,v-/-Z.,w_i_> Antispastic. Verses 1132-1138 form the Antistrophe corresponding to the Strophe at vv. 1123-1131. Verses 1139-1145 form a Strophe, the Antistrophe corre- sponding to which occurs at vv. 1146-1152. Strophe. Verse 1139, w ' ^ , w ' * w , f » v ., _, Iambic Trim. ' ^ •»■'*■' •*--»»-' ^7 w J *~s 7 > -' 7 v -' 7 —7 *• 1140, w J., U _7 _, J 1, tf _, _, Iambic. 1141, .i,v.r,w:ig-, Iambic. 1142, w 1 _ _, w Z7 w _, _, Antispastic. 1143, w 1 _ _, w 1, w _, * Z, Antispastic. 1144, _ ' w _ ? w J> w , w _, w j: 7 w _, Iambic Tri- meter. 1145, _ J, w , w I, y _, _, Dochm. and Iambic. 1 Verses 1146-1153 form the Antistrophe corresponding to the Strophe at vv. 1139-1145. Verses 1154-1158 form a Strophe, the Antistrophe corre- sponding to which occurs at vv. 1159-1164. Strophe. Verse 1154, w 1, w _, w J, w , w _, w 1, w _, Iamb. Trim. 1155, w 1, w _, w J. w, w _, w 1, w _, Iamb. Trim. 1156, w Z, w w w, ^ Z, ^ _7 Iamb. Dim. 1 Dindorf scans this as an Antispastic verse. SCANNING OF THE SUPPLICES. 441 Verse 1157, J_ w w , w w w , w .£, w _, Iambic Dimeter. 1158a, 1 w Z, w _, _ w w, w w w, Iambic Dimeter. 1158 &, w i., w -, -, w l,.w _, _, Iambic. Verses 1159-1164 form the Antistrophe corresponding to the Strophe at vv. 1154-1158. Verses 1165-1231 are Iambic Trimeters Acatalectic. Verses 1232-1234 are Anapaestics, the first and second Dime- ters Acatalectic, the third a Paroemiac. » Consult note 4, page 418. 34 SCANNING OF THE TROADES. Verses 1-97 are Iambic Trimeters Acatalectic. Verses 98-121 are Anapaestic Dimetei's Acatalectic, except vv. 104, 109, 121, which are Paroemiacs, and vv. 105, 110, which are Monometers. Verses 122-152 are irregular Anapaestics, many of them Spondaic. Verses 129, 134, 145, are Monometers Acatalectic; vv. 125, 141 are Monometers Hypercatalectic ; and vv. 122, 126, 133, 137, 138, 142, 148 are Paroemiacs. Verse 124 has a proceleusmaticus ( w w £ w ) at the com- mencement, or a resolved anapaest. Verses 153-234 are Anapaestics arranged in Strophes and Antistrophes. 1 The greater part of the lines are Dimeters Acatalectic. The following, however, are Monometers, name- ly, vv. 162 and 189. The following are Paroemiacs, vv. 159, 161, 165, 168, 170, 171, 175, 181, 183, 186, 188, 191, 192, 193, 196, 200, 207, 208, 213, 217, 225, 226, 229, 234. Verses 235-238 are Iambic Trimeters Acatalectic. Verses 239-291 are in various measures, and are scanned as follows : Verse 239a, 2 ^ ^ w w, ^ 1 ^ , Proceleusmaticus and Dochmius. 239&, w w , w J_ __ w _, Pyrrhic and Dochmius. 1 These verses are probably in some places corrupt, for it is im- possible to make strophe and antistrophe accurately agree without * serious alterations. Indeed, remarks Paley, it is far from certain whether they are antistrophic at all, or how far these irregular ana- paestics require the same close balance of syllables as other choral metres. 2 Consult note 4, page 418. SCANNING OF THE TROADES. 443 Verse 240, _ 2, w ._, _ Z, J _, *.._!, w _, Iambic Trime- ter. 8flf^lw-.iIw W Iw.vi»-i Iambico-Dac- tylic. 342, w J, w _ w _, _ I _ w _, Dochm. Dime- ter. 243, J Zrv_, _ -1, w _> w _i, ^ _, Iambic Trime- ter. 244, JZ. w w.w w vt^wivw w w _> Dochm. Dime- ter. 245, _ ^ w __ w _, Dochmius. 246, _ „£, w _, w _£, w _, _ 1, w _, Iambic Trime- ter. 247, __ ± w w w w , ^ ^ w w _ w w , Dochm. Dime- ter. 248, Z w ^ _, , Choriambic. 249, ^I^^v^vt^vv.vi - -, - _, Iambic Trimeter. 250, ^ I w w -,'w^i , Dochm. Dime- ter. 251, £, , _, Spondaic Ana- paestic Monom. Hyperc. 252, _ J_, w _, _ w w , w _, _ ^, w _, Iambic Trime- ter. 253, _,Z_,Z_,lv wr.l w wi _> Dactylic with Anacrusis. 254, _ 3 w _ w _, w ^ _ w _, Dochm. Dime- ter. 255, w V, ^_,_l,w_,w_i,^_, Iambic Trime- 256, 1 w w , 1 w w , _, Dactylic Dim. Hyperc. 257, _, 2 ^ s_, Z w w, _> Dactylic Dim. Hyperc. with Anacr. 258, w , 1 w WJ 1 w w, 1 _, _, Dactylic Trim. Hyperc, with Anacr. 259, _ _!, w _, _ ^ w , w _, _ 2, w _, Iambic Trime- ter. SOP, w w w _ w w w, w w w w w w"w w", Dochmiac Dimeter. 261, 262, w _i, w _ , w 2, w _ r J 2, w _, Iamb.Trime- ter. 266, _ w w , Dochmius. 264, _ 1, w _, _ 1, w _, w JL, w _, Iambic Trim. 444 NOTES ON EURIPIDES. Verse 265, __^^_^_, _^ ww ^ w _, Dochm. Dime- ter. 266, ^,Z^w,Zv-,w,_, Dactylic Dim. Hyperc. with Anacr. 267, w , 1 w w , t v w , 1 _, _, Dactylic Trim. Hyperc. with Anacr. 268, _ 1, w _, w Z, ^ _, w Z, w _, Iambic Trime- ter. 269, w^www_w,_^^^__,_, Doch. Dime- ter Hyperc. i 270, w 1, w _, y .1, w _, _ Z, w _, Iambic Trime- 271,272, w I._,wiwwv.'»w:,wli Anti- spastic Dimeter and Iambic. 273, _ Z w _ w _, w J, w _ w _, Dochm. Dime- ter. 274, 1 _, w _, _ S w, w _, _ 1, w _, Iambic Trime- ter. 275, w Z, w _, _!. w w _, w Z _ w _, Choriamb, and Dochmius. 276, _ J w , _ ^ w, _, Dochm. Dime- ter Hyperc. 277, 278, w ^ w ; w _, _ J, w , w _, _ ±, w _, Iambic Trimeter. 279, y 1, w _, w I, w _> Iambic Dime- ter. 280, 1 w y _, w I, w _, w J. _, Choriambic. 281, w _i J , Antispast. 282,283, ^ w i;.w w _, w w JL, w _,~ ££_ _ f Anapaestico- Iambic. 284, www_w_, ^^^_w_, Dochm. Dime- ter. 285,_Z W _,_ )VV 1, VV _, WV _i, Iambico- Anapaestic. 286, w , 1 w _, _L _, Cret. and Tro- chee with Anacr. 287, w^wwww^^w,wJ,s_ , Dochmiac Dimeter. 288, w _! _, _i w , _ ^, Bacchius and Trochaic. 1 By repeating eXaxer in this line, we shall have a dochmius, a dac- tyl, and another dochmius, or<~~ww-/www,_lww ) www SCANNING OF THE TROADES. 445 Verse 289, w ± w , ± w w _, w ±> Choriambic. 290, _ J, > w — | v — i Dochmius and Iambic. 291, w TdT _ w, Dactylico- Trochaic. 519, w vj, w, w _, w _!., w ^ w, Iambic Dimeter. 520, w /, w w w, w w w, w. w w» -, Iambic Dime- ter Hypercatalectic. 521, J, ^, _ w , J. w , _, Trochaic. 522, ivv,vl-v^, Tribrach and Doch- mius. 523, _Zw,www,Zw_, Iambico -Trochaic. 524, wiy-jwItwiKi. Iambic Dimeter. ' 525, w Z w, ^ w w, w _i, w w w, Iambic Dimeter. 526, _; v£ w, w w w, w J., i, _, _ Iambic Dimeter. 527, Iambic Dimeter. 528, i _L, ^ _.» w Z, _, Iambic Dim. Catal. 529, W I,^_,^_U_, Iambic Dim. Catal. 530, J,^w,_w,Z_, Ithyphallic. Verses 531-550 form the Antistrophe to the preceding Stro- phe at vv. 511-530. Verses 551-567 form an 'En-ado?, scanned as follows : Epodus. Verse 551, w Z, 'J _, J Z» y _, Iambic Dimeter. 552, 553, A uI>.ov,vVy; -> v. '-? Iambic Dimeter. 1 One line (tot a/i^i ntXaBpa 7rap$evor,) reckoned as two. SCANNING OF THE TROADES. 447 e554, w ' r W _7 Iambic Dimeter. . 555, w J_ w -t-» Iambic Dimeter. 556, w ' r ^ — > Iambic Dimeter. 557, ^ [ f S-/ N-> W> Iambic Dimeter. 558, w J, w> w _» v — J ^ — > Iambic Dimeter. 559, w ' ^ —J Iambic Dimeter. 560, w i W) _ WJ — > Iambico - Trochaic Catalectic. 561, _ I — ^> — ^J — > Iambico - Trochaic Catalectic. 562, v I — ^J — ^J — ) Iambico - Trochaic Catalectic. 563, J I > — W) _ w — » Iambico - Trochaic Catalectic. 564, w I w w .v~M _ ^> — > Iambico - Trochaic Catalectic. 565, 1 j f s-O w w s-/> Iambic Dimeter. 566, ' w Dactylic. ' 567, w ' s-> s-/ w> w — J — » Iambic Dim. Catal. Verses 568-576 are Anapaestic Dimeters Acatalectic, except v. 574, which is a Monometer, and v. 576, which is a Paroe- miac. Verses 577-581 form a Strophe, the Antistrophe correspond- ing to which occurs at vv. 582-585. Strophe. Verse 577, w _l , ^ Z> ^ _, _, Antispastic. 578, i w __, _, w l y w _, _, Iambic. 579, LLi 1 w l»i Ischiorrhogic Iamb. . 580, I Ji'iVtai Ischiorrhogic Iamb. , .. . . 581, [& w L, _ w, iltw, Ithyphallic. . Verses 582-585 form the Antistrophe corresponding to the preceding Strophe at vv. 577-581. Verses 586, 587 form a Strophe, the Antistrophe correspond- ing to which occurs at vv. 588, 589. Verse 586 a, 1 w J_ 5866, w I Strophe. i. _, Bacchiac Dimeter. _L _> Bacchiac Dimeter. 1 Consult note 4, page 41S. 448 NOTES ON EURIPIDES. Verse 587 a, J_ w w , ± w w , _, Dactylic. 587 &, Z w, _ w, Z _, Ithyphallic. Verses 588, 589 form the Antistrophe corresponding to the preceding Strophe at vv. 586, 587. Verses 590-599 are Dactylic Hexameters. Verses 600, 601 are Dactylic Tetrameters. Verse 602 is a Dactylic Pentameter; and v. 603 is a Dactylic line with a Trochaic Base, as ^. v , Verses 604-776 are Iambic Trimeters Acalalectic. Verses 777-794 are Anapaestic Dimeters Acalalectic, except vv. 784 and 794, which are Paroemiacs. In verse 793, fxij ov are pronounced as one syllable in scanning (fxov). Verses 795-806 form a Strophe, the Antistrophe correspond- ing to which occurs at vv. 807-819. Strophe. Verse 795, J/, 1 J w , 1 J w _, 1 _ \\ 1 w W| I *, ^ _, Dactylic with Anacrusis. 1 796, ^4-vwf-ivVii--»-w»-i Dactylico-Tro- chaic. 797, 798, 2 1 w w , 1 w w , 1 _ || ± w w , _i w Wf i, _, Two Dactylic Trimeters. 799, 800, 3 I..,!..,!.,!.,,., Dactylico- Trochaic. 801, 802, 4 1 w w , 1 w w> 1 w w , 1 w w, 1 w w, J. _, Dactylic Hexameter. 80S 804 5/r / if OUO, 00<±, w _ _,_ s-/ wj_ w w»_ _> __ w>_ _» L w, _, Bacchius and Dactylico- Trochaic. 1 The final syllable of ZaXa/xIVor is lengthened here, being at the end of the first of the two measures which unite in this place. 2 One line (tu? knucenXineva? 6'x^o<9 lepoT?, iV eAatat) reckoned as two. 3 One line {npwrov e'5e*fe Kkdbov iXavna? 'AOdva,) reckoned as two. 4 One line (ovpdviov avvapta-reixav 'dp\ 'AAK/ifji/a? yovw) reck- oned as two. SCANNING OF THE TROADES. . 449 Verse 805, J. ww ,J!.^w,l_,lw,_, Dactylico-Tro- chaic. 806, __ w w| _ w w , _ ^ *,**,# #, Dactylico-Tro- chaic. ' Verses 807-819 form the Antistrcphe to the preceding £fro- p/ie at vv. 795-806. Verses 820-839 form a Strophe, the Antistrophe correspond- ing to which occurs at vv. 840-859. Strophe. Verse 820, w 1, w _, 1 w , _ w , 1 w w , 1 w w , 1 _, lam- bico-Trochaico-Dactylic. 821, 1 w ^, _i ^ w , _, Dactylic. 822, 1 w w| _L w w , __, Dactylic. 823, 824, 2 _ 1, _ _, _ 1, ^ _, _, Iambic Dimeter Hypcrcatalectic. 825, 1 w w , 1 w WJ 1 w w> 1 w ^, Dactylic. 826, 827, 3 ' ^ w , ' w w , , Dactylic. 828,829,* w w ,_ 1 _ w _, Pyrrhic and Dochmius. 830, I , JL w w , w ' , Glyconic. 831, _i^,__,_L~,_^, Trochaic Dime- ter. 832, ^^,_^,Z w ,__, Trochaic Dime- ter. 833, w w , J. w w _, w 1 _, Choriambic. 834 ' ' Dactylic. 835 ' ' Iamb. Dimeter. 836 ' ' Iamb. Dimeter. 837, ' w w> _i w w , 1 w w , ' w w» Z — i Dactylic. 838, 839, 5 1 w ,_ w , J. _, Ithyphallic. Verses 840-859 form the Antistrophe corresponding to the preceding Strophe at vv. 820-839. Verses 860-1059 are Iambic Trimeters Acatalectic. 1 Consult note, p. 359 ; and for the measure compare line 81i>, the last of the Antistrophe. 2 One line (7r\//pa)/ia, naWta-rav Xarpeiav ') reckoned as two. 3 One line (wove? 3' HXiat) reckoned as two. * One line Qaxova • olov 6' bne P ) reckoned as two. 5 One line ('EAAtw &Xe\6ya,) reckoned as two. 2 One line (Ttp/ioi/a tc npa>T6/3o\ov a\iw) reckoned as two. 3 One line (J> i\os w itoai not,) reckoned as two. 4 One line ( are extra metrum. Verses 1123-1215 are Iambic Trimeters Acatalectic. Verses 1216, 1217 are scanned as follows : Verse 1216, w ^^_^_,w^wwww_, Dochmiac Di- ■■ •- meter.* 1217, w w w _ w .,,>* i _ w w _, Dochmiac Di- meter. Verses 121,8-1225 are Iambic Trimeters Acatalectic. Verses 1226-1231 form a lyric piece, and are scanned as follows : Verse 1226, _ 1 , Dochmius. '. 1227, J, w WJ _ w , 1 ^, _, Trochaic. 3 1228, w — ' — "w'J.rw'2. wj Dochmiac Dimeter. 1229, w 1, w _, _, Iambic. 1230, _J_ _, Molossus.* 1231, i_w_,^l-_w_, Dochmiac Dimeter. Verses 1232-1234 are Iambic Trimeters Acatalectic. Verses 1235-1239 are scanned as follows, but are in part probably corrupt :.-... Verse 1235, ^ Z, -w _, w Z, m _, Iambic. 1236, v.w.y,-.w->y r 4y , Dochmiac Djm. 1 One line (nvaveav knl vcvuv) reckoned as two. a Dindorf makes this an Iambic Dipody and Dochmins, reading e £ v 60<76? e'0<7e? ' &. Consult note on the passage. 3 Dindorf thinks that a Trochaic line is out of place here, and that some syllables have fallen out, the verse having been originally a Dochmiac Dimeter, like vv. 1228 and 1231. * Or a Bacchius with a long anacrusis. 452 NOTES ON EURIPIDES. Verse 1237, w J_, w _, „ J_, _, Iambic. 1238,1239,* J^^.www.w^w , Dochmiac Dimeter. Verses 1240-1250 are Iambic Trimeters Acatalectic. Verses 1251-1259 are Anapaestic Dimeters Acatalectic, except v. 1254, which is a Monomeler, and vv. 1255, 1259, which are Paroemiacs, the exclamations (io> lu> and la la) being extra metrum. Verses 1260-1286 are Iambic Trimeters Acatalectic. Verses 1287-1292 form a Strophe, the Antistrophe to which occurs at vv. 1293-1300, but the measures are disturbed and partly corrupt, so that the agreement between the Strophe and Antistrophe is not complete throughout, as will be seen from the scanning here given of both. Strophe. Verse 1287, w Z w ^ w ^ _, Dochmius. 1288, i* £ J W w •«** w £ w w w w-w ** Dochm. Di- meter. 1289, w , I w w _, ^ J.; Gly conic. 1290, w i, v -)wl,w«»vl, wj Iambic. 1291, w I, w _, w J, w , w w w , Iambic. 1292, w i.w>w -, w 1, w _, w Z, w, Iambic. Antistrophe. Verse 1293, w J, w w w w _, Dochmius. 1294. 1295. 2 w 1, w __, w 1 - w _, Iambic and Dochm. 1296, J Z J, w __, J 2, Iambic. 1297, w 7., _, w 1, w _, w 1, w, Iambic. 1298, w ^ w , w _, w 2., o _, Iambic. 1299. 1300. 3 w^w,v.^iyivj^.,xi-i Iamb. Verses 1301 and 1302 form a Mto-oxSos, scanned as follows : Verse 1301, J, w w , w w w , J, w w , w w w , Trochaic. 1302, 1 w , _ w , 1 _, Ithyphallic. 1 One line ('EKa/3n