S9T3 UC-NRLF 1 RUSSIAN LITERATURE HORACE P.^BIDDLE. CINCINNATI: Robert Clarke & Co., Printers, 1877. PRESERVATION COPY ADDED ORIGINAL TO BE RETAINED lAR 9 1994. UNIVE y RUSSIAN LITERATURE. SINCE the Crimean war, in 1855, the power of Russia, although it suffered in that contest, has been much more noticed by other nations than it had been before ; and since the abolition of serfdom in her dominion, in 1861, her government has become a study for other statesmen besides her own : but no nation yet has given her literature more than a pass- ing notice. The reason may be plain. Her great military power is felt by the world, and her policy, in reference to the law of nations, has its influence, but her literature, which will ultimately represent the best results of all her powers, is not yet established. Perhaps her banner may yet wave, her policy rule, and her language be heard, from the chilling snows of Siberia to the burning rays of Good Hope for she is rapidly availing herself of the science, art, and skill of other nations if so, then her literature will be known to the world ; for the school and college, in the range of time, are more powerful than the cabinet and the field. Literature is as enduring as human nature, and had its beginning almost coeval with the origin of mankind. The traditions, observations, and tales of love and battle, form the bases of the first rude essays of the historian, the philosopher, and the poet. Poetry precedes civilization not, indeed, in the shape 173419 RUSSIAN LITERATURE. of regular poems, but in bold expression and striking metaphor; tradition is ever the precursor of authen- tic history, and observation is the only true basis of philosophy. The arts began early in the history of man. Necessity invents the useful arts, and the love of the beautiful, implanted in our nature, suggests the fine arts. After myths have passed away like the clouds of the sky, or the fogs of the sea ; after tra- ditions have been winnowed of their fictions, and furnished their grains of truth; after philosophy has studied the universe and its laws, then comes science, which is what we know ; and all of these together constitute a nation's literature. Whenever a nation begins, it begins a history, a philosophy, the arts and sciences, and a literature. But amongst a peo- ple, where man has to struggle with the elements and his enemies for mere animal existence, although he necessarily acquires knowledge, there are but few joys for the mind and heart; yet in more polished nations literature gradually becomes a want of the soul, al- most as much as bread is a want of the body. Lit- erature, indeed, may be defined to be the recorded culture of the mind and the soul; and the best lit- erature is the best thoughts, upon the best subjects, expressed in the best words. The orator and the poet precede the scholar and the author. The scholar learns from the poet, the author reads, invents, and imagines; the critic comes last. He draws his rules from those who spoke, wrote, and sung, without rules, save the great rule of nature; and the bold oratory and artless song of the savage sometimes have a beauty which no learning or criticism can im- prove. Kings, princes, heroes, warriors, statesmen, RUSSIAN LITERATURE. and rulers, however useful to their times, however wise, brilHant, or accomplished, pass away with their periods; while the man of letters represents pure thought, which remains like the fixed stars ; and he is often remembered for a single sentence, a line, a verse, a principle, a sentiment, simply expressed in words, long after kings, princes, heroes, warriors, statesmen, and rulers are buried beneath the dust of ages, and forgotten forever. The earliest authentic history of the Slavonic na- tions, of which Russia is the great modern exponent, fades away amidst the traditions, legends, and tales which have just been noticed. Herodotus mentions a people which are supposed to have been a tribe of the Slavi ; and some allusions to their country and race are made by Strabo, Pliny, and Tacitus. From the resemblance of the Slavonic language to the Sanscrit it has been supposed that these people came from India, but when they passed over into the re- gions they now occupy, can not be ascertained ; probably it was before the Christian era, but the first authentic intelligence with regard to them does not reach back farther than the sixth century. Doubtless the whole Slavonic race originally spoke the same language, but it was soon broken up into dialects, as a language spread over a vast region of country will be especially while it remains unwritten. The Slavonic language has become varied and enriched by the Greek, Latin, German, French, and even Eng- lish, and has now ripened into the modern Russian ; but the earliest manuscripts in the Slavonic language are not older than the time of the eleventh century. There are some inscriptions and devices upon the RUSSIAN LITERATURE. crosses and monuments perhaps older than that date. The earliest records by native writers were written about the middle of the eleventh century. A code of laws was enacted as early as 1280, and recorded in the native language. And Russia, like Greece, and indeed like most other nations, has its epic poem. It is called " Igor's Expedition," and is supposed to have been written in the twelfth century. It is said to possess a refinement and delicacy remarkable for so rude a people as they were at that time, and also has much power and gracefulness; but the critics do not place it very high as a literary production. In the fifteenth century Russian literature received an important influence from the liberality of some of the native princes, who invited the learned from Ger- many, Italy, and France into their dominions. About the same time public schools were founded; and the Russian youth were sometimes sent to foreign uni- versities to be educated. The language and literature of Poland, also, about this period commenced hav- ing an important effect upon the minds of the Rus- sian people; and subsequently Russia obtained the greater part of her public libraries from the spolia- tion of Poland, and very much enriched her litera- ture from the language and works of that intelligent and brave, but unfortunate people. History began to be regularly recorded, and thus assume an authen- tic and permanent shape; but Russian literature can not be said to have had a beginning before the reign of Peter the Great, at the close of the seventeenth century. He adopted the Russian language in his courts of justice, and in diplomacy, and made it the polite language of the nation. He had type cast, RUSSIAN LITERATURE. and established presses, and caused many books to be translated into the Russian from other languages particularly from the German and French ; indeed, Peter the Great was to Russia very much what Alfred the Great was to England; still, up to this time even, the Russian language had no systematic gram- mar, and of course but little attention had been paid to style. But if Peter the Great laid the foundation of Russian literature, Lomonosof must be regarded as its architect. As most great benefactors are, he was humbly born ; his father was a fisherman. He first learned to read from the servants of the church, and so ardent was his desire for knowledge, that he left the shelter of his father's roof clandestinely, and went to Moscow, where, he had been told, they taught the languages ; thence to St. Petersburg, where he ob- tained a liberal education. Afterwards he traveled through Germany and Holland, where he studied philosophy and the sciences. His Russian grammar brought his native language from chaos into order, and he was the first one who cultivated style. He sketched the history of his country, and wrote sev- eral works on chemistry and mineralogy. He also composed a long epic poem, as well as several odes and tragedies, but they do not rank high ; he was rather a philosopher than a poet. His works are blemished, however, by the too common fault of all who write under tyranny, namely, an undue tendency to panegyric, and a stooping to despotic power. These are weaknesses in a great mind, but the age and country in which he lived must be the excuse of Lomonosof. Contemporaneous with Lomonosof were Kheraskof and Sumarakof, who were very pro- 8 RUSSIAN LITERATURE, lific writers, but not of remarkable genius; although Kheraskof, having written an immense and cumbrous epic poem, was called the Russian Homer. About the same time also lived and flourished Dershavin, a poet of true genius. Although his works were be- dazzled with the glory of Catharine, yet the true metal could be discovered beneath the tinsel. He wrote an "Ode to God" of uncommon beauty; it was translated into most of the European languages, and attained the distinguished honor of being printed in letters of gold and hung in the palace of the Chi- nese Emperor and the Temple of Jeddo. But devo- tion to power, from which not even Dershavin was exempt, is the weakness of all the literati of Russia. Patriotism is a becoming sentiment, but a literature expressive of that which is not just to all men, can have no abiding place in the Republic of Letters. Catharine was a great patron of learning, but a litera- ture indebted to any other influence than that of truth and nature, can never be pure or permanent. During the reign of Alexander, who succeeded Catharine, many new schools and several universities were founded, also a number of museums. This prince affected to be a great patron of letters, but his influence rather made learning fashionable than afforded it any substantial advantage. Writers be- came extremely numerous; authorship seemed to be a rage with the nobility. Russia, at this time, pos- sessed about fourteen thousand volumes in the Sla- vonic language, more than seven thousand of which were said to be the product of a single year. We shall be able to mention but few authors of this period they are very numerous among whom RUSSIAN LITERATURE. Karamzin must stand at the head, for, unquestion- ably, next to Lomonosof, he was the great benefactor of Russian literature. After righting awhile in the army with credit, he turned his attention to letters, and established the Moscow Journal, a periodical through which he first became known to the world in his new character. He won nobler laurels with his pen than he had done with his sword. At length he enlarged his field by founding another periodical called the European Messenger, in which he took a larger and higher range of s-ubjects ; but his more permanent fame rests on his history of the Russian Empire. This great work, however, having been written under the patronage of the government, is not free from the blemishes we have before mentioned. If not false in fact, yet the romantic coloring is too apt to gild the deed which truth and justice must condemn. The great advantage which Russian lit- erature gained from Karamzin, was the improvement of its language and the cultivation of a vigorous and idiomatic style. A remarkable poet of this period, both for genius and misfortune, was Ivan Koslof. Early in life he had been a gay and fashionable man, and pursued his career of dissipation until sickness deprived him of the use of his limbs, soon after which misfortune he lost his sight. Adversity seemed to touch and awaken his true genius. He found a balm for his afflictions in literature. Heine, of Germany, affords a similar and more recent example of the soothing effect of culture under misfortune. Being a lover of the intense and passionate, Koslof imitated and translated Byron, and like that great poet, and like IO RUSSIAN LITERATURE. Heine also, and in Spanish guitarra, whence comes the modern name, guitar -constitutes quite an occupation, and consumes much of their time. In their poetry they make frequent use of epithets, and the application of some of them, though somewhat monotonous, is indeed beautiful. To give an ex- ample the word white is not only applicable to things, but to actions also. Not only is it used to express the color, but also every quality that is pure, or beautiful, or good. They would say of a noble action, "it is a white deed ;" or if they speak of the Czar, they call him the white Czar; and indeed they extend the application of the epithet to the Almighty, calling Him the white God, as we would say the Im- maculate. Slavonic poetry is extremely ancient. f UNIVERSITY ) \ y RUSSIAN LITERATURE. 21 We are indebted to German scholars for bringing it to light,, as we are indebted to them for light upon many other subjects. Its morality, for a rude peo- ple, is extremely high and just, and its tone remark- ably pure and chaste, as is more likely to be the case in northern than in southern races. In these respects politer nations might have learned justice and purity from the ancient Slavi. It is also comparatively free from superstition and those monstrous conceptions which are so apt to disfigure the poetry of rude nations. Such supernatural expressions as we find in it generally relate to the attributes of the Supreme Being, or to the missions of angels, which are pleas- ing to the most enlightened minds. The belief, however, in the foreboding of dreams prevails to some extent. Indeed, but few persons rise entirely above such influences ; the reason condemns thern^ but a doubt will still linger in the sentiments. There is a prevailing cast of melancholy in the Russian songs, and in the tone of their national music. The origin of their popular tunes is as deeply hidden in the past as the sources of their poetry. They are rich and varied, and are much admired by cultivated musicians. The pensiveness which pervades his songs appears in singular contrast with the generally cheerful disposition and rugged character of the hardy Russ. And as warlike as the Russians are, we yet find but few war songs in their poetry ; nor are they remarkable for their fire or force when they do occur. The following " Song of the Haidam- ack " is a fair specimen. It is expressive of the Russian's hatred of the Pole. Haidamack is a name given to the Russian peasant : 22 RUSSIAN LITERATURE. SONG OF THE HAIDAMACK. Gladly would I to the war To the war so full of prey ; Pleasure of the Haidamack, But the steward bids me stay ! Gladly to the merry dance, Would I to the gusli play, Pleasure of the rosy maid ; But the steward bids me stay ! Gladly would I hunting go With my hounding dog away % , Pleasure of the noble youth, But the steward bids me stay ! But farewell, thou rosy maid, Quickly, sabre, to thy goal, Mount thy charger, Haidamack, Perish may the haughty Pole ! Neither are elegiac pieces common in Slavonic poetry. The following elegy, however, on a mur- dered youth, is supposed to date as early as the six- teenth century : ELEGY ON A MURDERED YOUTH. Oh, thou field, thou green and level field, Oh, thou plain, so far and wide around, Pleasing field, dressed up with everything Everything with sky-blue flowers so small ; Fresh thy verdure, and thy bushes fledged, But defaced by one thing only one ! In thy very middle stands a tree ; On that tree a young grey eagle sits ; He sucks the raven's heart-blood glowing hot, RUSSIAN LITERATURE. Drenches with it, too, the moistened earth. Ah, black raven, youth so good and brave, Thy destroyer is the eagle grey ! Not a swallow can more fondly cling Hovering cling, unto her soft, warm nest, Than the mother to her murdered son. And her tears flow like the rushing stream, And his sister's like the murmuring rill ; Thus, in showers, the tears of love fall down ! The following touching little piece, entitled "The Dove," may also rank under the present division : THE DOVE. On an oak tree sat, Sat a pair of doves ; And they heart to heart Tenderly embraced. On them suddenly Darted down a hawk ; One he seized and tore, Tore the little dove ; With his feathered feet, Soft blue little dove ; And he poured his blood Streaming down the tree ; Feathers too he strewed Wide around the lea ; High away the down Floated on the air. Ah, how wept and wept, Ah, how sobbed and sobbed, The tender doveling then For her little dove ! 24 RUSSIAN LITERATURE. Spake the light young hawk To the little dove ; " Weep not, weep not so, Tender little bird ! O'er the sea away O'er the far blue sea, Flocks of other doves I will drive to thee ; From them choose thee one, Choose one soft and blue, With his feathered feet, Little dove for you ! " Said the doveling then, To the light young hawk : " Villain, fly thou not O'er the far blue sea, Flocks of other doves Drive not here to me ; Of all the flocks of doves, Of all beyond the sea, The father of my little ones Alone can comfort me !" The song of the Post Boy is highly characteristic of the rugged Russian and the cheerless climate. Imagine him in the depths of a Russian winter, scaling the snow-clad mountain; in the wild forest; through the keen air; while a few stray sunbeams glitter on the snow they can not melt, chanting the following strain : SONG OF THE POST BOY. Ah, thou bright sunlight Bright and red sunlight, O'er the mountain high, Shining through the oak, RUSSIAN LITERATURE. 25 Warm the post-boy's heart, Warm, oh, warm me, sun, And not me alone, But my maiden, too ! Ah ! thou maiden dear, Fairest, dearest child ; Thou my lovely maid, Mild and sweet to me ! 4 Black those brows of thine, Black thy winning eyes, And thy lovely fa&e, All so round and bright, Without painting red, Without painting white ! To thy girdle rolls Many a flowing lock ; And thy voice is sweet, Full of gentle talk ! In the collections of Slavonic poetry to which I have had access I do not find a single drinking song. Some of them, however, allude to the vine in rather merry terms. The Russians are known to be a sober, hardy people ; yet, as every poetic literature of which I have any knowledge, has something in- spired by the wine-cup, it would seem highly proba- ble that the Russian did not stand as an exception so remarkable. Bacchanalian songs really disfigure Greek and Roman poetry ; and the German, French, and English are not without serious faults in this respect. It is a subject well enough when delicately managed, but in the poet's hands very liable to be abused. 26 RUSSIAN LITERATURE. The love of the dead appears to be a strong trait in the Slavonic character. The following piece, al- though it sounds very Germanlike, is characteristic of the melancholy Slavi. It is difficult, in these specimens, to always employ rhyme and exactly pre- serve the sense, yet it will be attempted in some of the following pieces : THE DEAD LOVE. I sought the dark wood where the oat-grass was growing ; The maidens were there and the oat-grass were mowing ; And I called to those maidens : "Now, say, if there be The maiden I love 'midst the maidens I see !" And they sighed as they answered : " No, no ; alas, no ; She was laid in the tomb just one week ago.'* " Then show me the way my footsteps must tread To reach the dark chamber where slumbers the dead I" II The path is before thee, her grave will be known By the rosemary wreathes her companions have thrown." " And where is the church-yard, whose newly-made heaps Will point out the bed where the blessecl one sleeps ! " I turned, and with heart-chilling terror I froze, As a newly-made grave in my pathway arose ; And I heard a low voice, but it audibly said : " Disturb not, disturb not, the peace of the dead ! " u Who treads on my grave? what footsteps have swept The dew from the bed where the weary one slept?" " Oh maiden, my maiden, speak not thus to me, My presents were once not unwelcome to thee ! " " Thy presents were welcome, but none could I save, Not one could I bring with me into the grave ; Go, then, to my mother, and bid her restore To thy hands every gift which I valued before ! " RUSSIAN LITERATURE. " Then cast the gold ring in the depths of the sea, That eternity's peace may be given to me ; And sink the white 'kerchief deep, deep in the wave, That my head may repose undisturbed in the grave !" The next is a little piece bearing the same title, which, I think, must be regarded as beautiful. The reader should remember what was said about the word white that it meant not only the color, but also everything that is good, pure, or beautiful : THE DEAD LOVE. White art thou my maiden, Naught so white as thee ; Warm my love is, maiden, Can not warmer be ! But when dead, my maiden, Whiter than before ; Maiden, now I love thee Warmer than before ! The accumulated superlatives in this piece are faults in a strictly critical view. Of course nothing can be whiter than the whitest, nor warmer than the warmest. But the same extravagances have been al- leged against Sappho and Shakespeare, and indeed can be pointed out in most of our standard poets. The head may detect such errors but the heart forgives them. Love is the great element in Slavonic poetry, as it is, indeed, in the poetry of all the nations of the earth. Love nothing so laughed at, yet nothing so wept over; nothing so ridiculed, yet nothing so obeyed; nothing so gentle, yet nothing so terrible; 28 RUSSIAN LITERATURE. why wonder, then, since it can move every other pas- sion, that love is the master key to poetry. Strong men and proud women may say what they will he conquers them, and they obey him. The Russian, with all his ruggedness, is delicate in love. In lit- erature their love songs are less offensive with gross- ness of passion than perhaps those of almost any other nation. Greece, the politest of ancient nations, and France of modern, fall far below Russia in this respect. There is less ideality in the Russian's love than in the Grecian or German, but his affection is more self-sacrificing to the object beloved. The fol- lowing verse expresses a pure and noble sentiment. It should be mentioned first, however, that the Asiatic custom, by which the parents dispose abso- lutely of their children in marriage, prevails through- out the Slavonic nations. A Russian daughter, wherever her love might be placed, would not pre- sume to marry against her parents' discretion. This verse expresses the lover's advice to his beloved after she is betrothed to another, in accordance with pa- rental authority : Weep not, weep not, oh, sweet maid ; Choose, oh, choose another love. Is he better ? Thou Ft forget me ; Is he worse? Then think of me Think of me, sweet one, and weep ! The following, which describes a parting under similar circumstances, it appears to me, must be re- garded as a beautiful poem. It is impossible to adopt rhyme, in this piece, without too great a sacri- fice of the thought. RUSSIAN LITERATURE. THE FAREWELL. Brightly shining sank the waning moon, And the sun all beautiful arose, Not a falcon floated through the air Strayed a youth along the river's brim ; Slowly strayed he on, and dreamingly, Sighing, walked he to the garden green, Heart all filled with sorrow, thus he mused : U A11 the little birds are now awake, Greeting, all have sung their morning songs. But, alas! that sweetest doveling, mine, She was my youth's first dawning love, In her chamber slumbers fast and deep. Ah, not even her friend is in her dreams, , Ah, no thought of me bedims her soul, While my heart is torn with wildest grief That she comes to meet me here no more !" Stepped the maiden from the chamber then, Wet, oh, wet with tears her lovely face ; All with sadness dimmed her eyes so clear, Feebly drooping hung her snowy arms. 'T was no arrow that had pierced her heart, ' T was no adder that had stung her breast ; Weeping, thus the lovely maid began : " Fare thee well, beloved, fare thee well, Dearest soul, thy father's noblest son ; I have been betrothed since yesterday, Come, to-morrow, troops of wedding guests ; To the altar I am forced to go ; I shall be another's then, yet thine, Forever thine, thine only until death ! Having thus shown the complaint of a despairing lover for the loss of his mistress, we will present the following little piece, which expresses- the grief of the maiden for the loss of her lover. The sentiment is lighter than that of the preceding pieces,. Perchance JO RUSSIAN LITERATURE. some inveterate bachelor unwillingly so, no doubt will exclaim : u and well it may be, for the maiden's love is lighter than the man's." But be that as it may, here is the piece: THE FORSAKEN MAIDEN. Little star, with gloomy ray, If thou coulds't but cry, If thou hads't a heart, my star, Sparks, I'm sure, would from thee fly, Just as tears fall from mine eye. All the night with golden sparks Thou for me woulds't cry, Since my love intends to wed, Only cause another maid Richer is than I ! Nor can this piece rank very high as a composi- tion. It is too much elaborated. The heart utters its grief in the most simple and direct language. It never runs after comparisons. The tone of the piece sounds far more 'like the song of a lover in his closet than the deep murmur of an injured maiden's heart. The following poem is very plaintive, and fondly expresses the uneasy longing of the love-stricken one: ABSENT LOVE. Winds are blowing, howling, Trees are bending low ; Oh, my heart is aching, Tears in streamlets flow ! Days I count with sorrow, And no ends appears, RUSSIAN LITERATURE. But my heart is lightened When I'm sheddin tears ! Tears the heart can lighten, Happy make it riot, But one blissful moment Ne'er can be forgot ! On the lea so sandy Dry, dew-thirsty lea, Oh, without my lover Life is dark to me ! Where, dark -browed, beloved one, Where, oh, mays't thou be ! Come, oh, see, and wonder How I weep for thee ! I would fly to thee, love, But no wings have I ; Withered, parched, without thee Every hour I die ! But I find that I am quoting quite too freely from this branch of my subject; I can not leave it, however, without showing the humorous side of the universal passion. The following playful banter is quite pleasing : THE LIBERAL OFFER. Flowing waters meet each other, And the winds they blow and blow ; Sweetheart, with the bright blue eyes, Looking from the window now ; Do not stand so at the window, Rather come before the door ; If thou givest me two kisses, I will give thee ten or more ! 32 RUSSIAN LITERATURE. This piece is from Bohemia, and the succeeding one from the Vendee, neither of which provinces be- long to Russia, but both are of Slavonic origin. The following verses will show lovers HOW TO CHOOSE A WIFE. Let him who would married be, Look about him and take care How he choose to take a wife Take a wife, Lest he rue it all his life ! If thou shoulds't make up thy mind, And should take too young a wife, Youthful wife has boiling blood Boiling blood ; No one thinks she is too good ! If thou shoulds't make up thy mind, And shoulds't take too old a wife, In the house she'll creep about Creep about, And will frighten people out ! If thou shoulds't make up thy mind, And shoulds't take a handsome wife, She will nought but trouble give Trouble give ; Others' visits she'll receive ! As for poor ones, let them be, Nothing they will bring to thee, Every thing will wanting be Wanting be ; Not a soul will come to thee ! If thou shoulds't make up thy mind, And shoulds't take a wealthy wife, RUSSIAN LITERATURE. Then with patience them must bear Thou must bear, For the breeches she will wear ! Pretty, modest, smart, and neat, Good and pious she must be ; If thou weddest such a wife Such a wife, Thou'lt not rue it all thy life ! But with all the devotion of the Slavonic races to the grand passion, it does not seem that the "course of true love" runs any smoother with them than it does with other people, as the following Servian song will show. It should be introduced, however, with the explanation already made that in all the Slavonic nations the authority of the parents over their children in the affair of marriage is absolute; and the addi- tional remark that their authority does not cease with marriage. It seems, indeed, that the parents, during their lives, exercise an important influence over the families of their children. 'The knowledge of this custom is necessary to the full understanding of the following little piece, entitled THE QUARREL. Come, my neighbors, let us hurry, That we may not stay out late ; My mother-in-law is in a fury She says I broke my husband's pate. Well, he would n't mind my wishes, Heeding not a word I said ; He refused to wash the dishes I threw a pitcher at his head ! 34 RUSSIAN LITERATURE. Both were broken head severely, For the head I could but laugh ; But I loved my pitcher dearly It cost an apple and a half! Those who are familiar with old English poetry written before the age of Spenser, will notice many resemblances between that and the poetry of the Russians. Indeed human nature being ever the same wherever nations have attained to a similar degree of civilization and intelligence, they will be found to resemble one another in their literature and manners. And persons of the same degree of cul- ture generally have similar opinions and tastes. The upper castes of India, although we are in the habit of thinking of that nation as sunk in idolatry, which indeed is quite true as to the general masses, enter- tain opinions on most matters of thought and taste corresponding wth the educated classes of Germany, France, or England, or indeed any other cultivated nation. External manners may vary according to local customs, and fashions may change, chameleon- like, but modes of thought and matters of feeling and taste, amongst the cultivated, have an affinity throughout the world. It is quite unsatisfactory to give extracts from prose works without extending them impracticably. From works of philosophy they would be unmeaning with- out the argument ; from essays unfair, unless the premises were stated ; and from stories scarcely intel- ligible, unconnected with the plot ; indeed, anything torn from its context must necessarily surfer much injury thereby. We must therefore be contented with the following passages, taken from TurgeniePs RUSSIAN LITERATURE. 35 cc Nest of Nobles" which give certain marked charac- teristics of each sex : c In her youth, Maria Demitrievna had enjoyed the reputation of being a pretty blonde, and even in her fiftieth year her features were not unattractive, though they had lost somewhat of their fineness and delicacy. She was naturally sensitive and im- pressionable, rather than actually good-hearted, and even in her years of maturity she continued to be- have in the manner peculiar to c institute girls.' She denied herself no indulgence, she was easily put out of temper, and she would even burst into tears if her habits were interfered with. On the other hand, she was gracious and affable when all her wishes were ful- filled, and when nobody opposed her in anything. Her house was the pleasantest in the town, and she had a handsome income, the greater part of which was derived from her late husband's earnings, and the rest from her own property. Her two daughters lived with her; her son was being educated in one of the best crown establishments at St. Pe'tersburgh. WAV 1 5 1968 *-*" LD 21-100w-6,'56 (B9311slO)476 General Library University of California Berkeley GAYLAMOUNT PAMPHLET BINDER Manufactured toy AYLORD BROS. Inc. N.Y. Stockton, Coilf. YC 71654 U.C.BERKELEY LIBRARIES