Mil 
 
 m 
 
 803 
 
 X 
 
LIBRARY 
 
 OF THE 
 
 University of California. 
 
 Received (JJ t^-.. 
 Accession No. ...^y^Jl Jii.^ Class No. ^!Jol>rA4^ 
 
 T^j 
 
THE TECHNIQUE 
 
 OF THE 
 
 French Alexandrine 
 
 A STUDY OF THE WORKS OF 
 
 LECONTE DE LISLE, JOSE MARIA DE HEREDIA, 
 
 FRANCOIS COPPEE. SULLY PRUDHOMME, 
 
 AND PAUL YERLAINE, 
 
 DISSERTATION PRESENTED TO THE BOARD OF UNIVER- 
 SITY STUDIES OF THE JOHNS HOPKINS UNIVER- 
 SITY. BALTIMORE, FOR THE DEGREE OF 
 DOCTOR OF PHILOSOPHY. 
 
 BY 
 
 HUGO PAUL THIEME. 
 
THE TECHNIQUE 
 
 OF THE 
 
 French Alexandrine 
 
 A STUDY OF THE WORKS OF 
 
 LECONTE DE LISLE, JOSE MARIA DE HEREDIA, 
 
 FRANCOIS COPPEE. SULLY PRUDHOMME, 
 
 AND PAUL YERLAINE, 
 
 DISSERTATION PRESENTED TO THE BOARD OF UNIVER- 
 SITY STUDIES OF THE JOHNS HOPKINS UNIVER- 
 SITY, BALTIMORE, FOR THE DEGREE OF 
 DOCTOR OF PHILOSOPHY. 
 
 BY 
 
 HUGO PAUL THIEME. 
 
TO 
 DR. A. MARSHALL ELLIOTT 
 THIS MONOGRAPH IS RESPECT- 
 FULLY DEDICATED. 
 
 7 76-6-6' 
 
 <J 
 
 THE INLAND PRESS 
 ANN ARBOR 
 
 \A 
 
 ,VV^'' 
 
fo5 
 
 Iru 
 
 ^3 
 
 z 
 
 PREFACE 
 
 As this monograph deals only with the technique of the 
 French Alexandrine, a discussion of questions, such as, mute e^ 
 verse accent, word-stress, etc., would be out of place. In the 
 First Part I have endeavored to give a general presentation of 
 the rules and principles of versification practiced by the Class- 
 ical, Romantic, Parnassian and Symbolistic schools of poetry. 
 In the body of examples I have shown to what extent these 
 rules are followed by the five poets whose works have 
 been examined. It would be out of the sphere of this work 
 to discuss the occasional violations of these principles found 
 in the verses examined, as those referring to the question of 
 hemistich or cesura, rime, overflow, mute e, etc. I have 
 avoided any discussion of these points, noting only the exam- 
 ples which are found in the works of the five poets examined. 
 The Third Part deals with a resume of Part Two and gives the 
 innovations in modern French verse found in Verlaine; some 
 of these may be found occasionally in other poets before Ver- 
 laine, but he is the first poet in the nineteenth century to in- 
 troduce them as a legitimate form of verse. I have avoided 
 using the terms accent and cesura because the terms pause or 
 rest and hemistich answer the same purpose, and in order to 
 avoid a discussion of the questions of verse- accent and cesura. 
 
 Baltimore, May, 1897. 
 
CONTENTS. 
 
 PAET I. 
 
 I. Classical Alexandrine Verse 5-6 
 
 A. Character of Classical Verse 5 
 
 B. Causes of Transition from Classical Form 
 
 to Romantic Verse 5-6 
 
 II. Rules for the Placing of Rests in the Classical 
 
 Verse 6-8 
 
 III Overflow 8 
 
 IV. Rime 8-11 
 
 V. Changes in the Principles of Rime, Overflow and 
 Rythm in the Parnassian and Sym- 
 bolistic Schools of Poetry 11-13 
 
 A. Causes that led to Changes 11-12 
 
 B. Reaction and Changes J 2-13 
 
 VI. Resume 13-14 
 
 A. Classicists 13 
 
 B. Romanticists 14 
 
 C. Parnassians 14 
 
 D. Decadents and Symbolists 14 
 
 PART II. 
 
 Leconte de Lisle 15-26 
 
 DeHeredia 26-30 
 
 Coppee 30-39 
 
 Prudhomme 39-42 
 
 Verlaine 42-52 
 
 Resume 53-66 
 
 Bibliography 67-69 
 
 Works examined 70 
 
 Biography , . . . , 71 
 
ERRATA. 
 
 p. 5, 1. 13 — Dieu — cher 
 
 p. 7, I 42— first, 
 
 p. 8, 1. 26 — solennelle; 1. 34, are; 
 
 p. 10, 1. 24:— etc., 
 
 p. 11, 1. 36— fontC) 
 
 p. 12, 1. 2 — soTimettre(.) 
 
 p. 13, note — Rimbawd 
 
 p. 15, 1. 6 — cavalerie; 1. 12, revolte; 1. 14, ruisseZle 
 
 p. 16, 1. 3—199;; 1. 10, decha*ne; 1. 11, lonienne; 1. 23, fr^le. 
 
 p. 18, 1. 16— Seul,; 1. 25, Quand 
 
 p. 19, 1. 10— qui 
 
 p. 20, 1. 2 — pesante; 1. 3, sacree, 134; 1. 11, are; 1.18, Liaison; 
 
 1. 20, A; 1. 25, La-bas; 1. 26, affames 
 p. 34, 1. 35— je 
 p. 35, 1. 7 — qm 
 
 p. 37, 1. 1 — Retard; 1. 6, De« croyauts; 1. 11, the<^tre. 
 p. 38, 1. 16— of (of); 1. 37, prodigue. 
 p. 39, 1. 3 — entendais 
 p. 44, 1. 13 — Rais un defunt 
 p. 45, 1. 9 — Garo,; 1. 11, Hymnes. 
 p. 46, 1. 14 — tour a tour 
 p. 47, 1. 26— veux-tu 
 p. 48, 1. 7 — Eveneraents; 1. 29, 5fions 
 
 p. 49, 1. 14 — remparts; 1. 18, Reticence; 1. 31, Eve'nements 
 p. 50, 1. 12 — n'es-tu pas 
 p. 63, 1. 31— NtVelle; 1. 34, egaie 
 p. 64, 1. 23— n'est-ce 
 p. 67, 1. 29— I'origine 
 
PART L 
 
 DEVELOPMENT OF OVERFLOW, RIME, AND RYTHM 
 IN FRENCH VERSE. 
 
 1. CLASSICAL ALEXANDRINE VERSE. 
 
 A. Character of Classical Verse. 
 
 The principal characteristic of Classical -verse lies in the 
 regular distribution of the rythms or cuts; that is, the har- 
 monious division of the number twelve into four parts, called 
 rythms, cuts or measures. Of these we have nine funda- 
 mental divisions: 33B3,— 2424,-4242,— 2442 —4224,— 3324, 
 —3342,— 2433 —4233. There are thirty-six different com- 
 binations of rythms, some of which are rarely, others never 
 used. 
 
 The principal defect of Classical verse lies in the regular 
 occurrence of the rest after the sixth syllable. The logical 
 sense and rest determine the rythms; thus, in the formula 
 3333, the rest falls on each third syllable: 
 
 Je crains Dieu-cher Abner — et n' ai point — d' autre crainte. 
 
 The skillful use of these various rythmic combinations 
 adds greatly to the beauty of the verse. The Classical school 
 use the four-time rythms nearly exclusively. 
 
 B. Causes of Transition from Classical Forms to Roman- 
 tic Verse. 
 
 1. The constant rest at the cesura which becomes mono- 
 tonous. 
 
 2. The inharmonious division of the number twelve by 
 the logical sense. Suppose we place a rest at the hemistich 
 in the following verse: ^ . _ 
 
 Et I'on vit poindre-aux yeux du faune-la clarte = 444 ^ 
 and read it according to a four-time measure: 
 ( Et I'on vit-poindre aux yeux-du faune-la clarte = 3324. ■ 
 We thus confound the rythmical with the logical sense, 
 which allows no stop at the hemistich. Such verses do not 
 occur frequently in Classical poetry. 
 
— 6 — 
 
 3. The placing of rests at the fifth and eleventh syllables 
 when the rythmical rest and the logical sense do not fall 
 together, which causes a discord. 
 
 Le sang de vos rois erie et n' est point ecotite. 
 Qui ne demandent compte a ce malheureuxfils. 
 
 The sonorous syllable rois weakens the following crie at 
 the hemistich, and the sonorous reux, before fils, weakens the 
 rime. These sonorous syllables rois before the hemistich and 
 reux before the rime make the line unrythmical. 
 
 4. The most natural and frequent rythms are 3333, occur- 
 ring about 22 per cent., and 2433, about 12 per cent. In the class- 
 ical verse we must have a four-time movement; but three-time 
 rythms occur. The Romantic system has three-time rythms 
 only; however, no Romantic poet uses either Classic or Roman- 
 tic system exclusively. The Romantic system shortens the 
 measure by one -fourth, and we have instead of the formula 
 4224 1111 11 11 1111 the formula 444, 1111 1111 1111, short- 
 ened by one-fourth. The following verse will show the differ- 
 ence in sense if read according to either Romantic or Classical 
 system : 
 
 Et Thomas -appele Didyme-etait present =354. 
 Et Thomas- appele -Didyme-etait present=3324. 
 
 Following the first reading we have: Thomas, called 
 Didyme, was present; whereas the second gives us: Thomas 
 called, and Didyme was present. 
 
 The Classical system has a choice of thirty-six rythms 
 the Romantic of only fifteen; but using both systems, the poet 
 can vary the verse much more than by employing either system 
 exclusively and give verse an infinitely greater freedom than 
 the Classicists enjoy. The rythm 444 is most frequently used, 
 354 is next in frequency. The use of rythms forms the prin- 
 ciple difference in the verses of the Classical and modern 
 schools of poetry. 
 
 II. RULES FOR THE PLACING OF RESTS IN THE 
 CLASSICAL VERSE. 
 
 There are four rests in every verse, two of which are sta- 
 ble, the one at the hemistich, the other at the rime; the re- 
 maining two are placed one in each hemistich. 
 
1. Never place two rests in succession, unless so placed as 
 not to cause a discord. 
 
 a. The following line is considered unrythmical by some 
 French critics: 
 
 Tonnait, ouragan froid sous les portiques sombres. 
 An of ouragan is considered too sonorous for froid, 
 thus weakening the rest at the cesura. 
 
 h. The following line is considered rythmical: 
 Glissait comme un vent frais sous les portiques sombres. 
 Vent is not as sonorous as frais and is a monosyllabic 
 noun, followed by its adjective. 
 
 c. The following line has a well placed rest on the fifth 
 syllable: Et TEterni^e s'owvre apres le jugement. 
 
 d. The following line has a poorly placed rest on the 
 eleventh syllable: De I'Esprit: la Foi morte et la Verite ceinte 
 — D'epines. The logical sense requires a rest after Verite, and 
 ceinte, followed by D'epines in the next line, loses its force in 
 the rime on account of the sonorous epines. 
 
 e. Example of a well placed rest on the eleventh sylla- 
 ble: Cette existence, dont I'epigraphe fut: Rien = 4251 or 
 471. 
 
 2. Place no rest on the seventh syllable if there is no 
 rest after the sixth, as this destroys the Classic rythm. 
 
 Retiens ceci: \q peux tout, mais je ne peux rien. =435. 
 
 3. Mute e must not be placed on the sixth syllable: 
 L'ingrat, il me Idisse cet embarras funeste — 2352. 
 
 4. The rest at the hemistich must complete the logical 
 sense and not hold it in suspense: 
 
 Et redire avec tant de plaisirs ses exploits = 363. 
 
 5. Do not place the prepositions a, de, dans, sur, par, 
 pour at the hemistich: parmi, autour, avec, etc. at the hem- 
 stich, are considered faulty verses. 
 
 The Classicists, as a rule, observed these rules, hence con- 
 fined themselves to the four-time movement. The Romanti- 
 cists broke away from these rules and gave French verse much 
 greater freedom by using both four and three-time systems. 
 Whether any of the Romantic poets attempted to bring out 
 effects by the use of these two systems, has, as far as T know, 
 not been shown. 
 
 However, in L. de Lisle, de Heredia and Verlaine we have 
 passages which show that these poets used the two systems for 
 certain effects: first; in the regularity of the use of the classi- 
 
cal rythms, especially de Heredia; cf. p. 90-91; second, in the 
 relation they place the rythms to one another, especially Ver- 
 laine; ef. p. 173-76; third, in the harmony of rythmic succes- 
 sions, especially, L. de Lisle; cf. p. 70-76. The aim of the 
 Parnassian school was to make the character of the verse con- 
 struction harmonize with the chara,cter of the logical sense; 
 for example, if the subject was to be a weird one, they would 
 attempt to construct the verse in such a way, as to bring out 
 the weird character by the arrangement of words, by the char- 
 acter of the rime, and especially by the placing of rests or 
 rythms. In Prudhomme and Coppee I have found no series 
 of r^^thms to indicate an intentional or conscious effort on the 
 part of the poet for effect. 
 
 III. OVEEFLOW. 
 
 In the very earliest Alexandrines unusual rythms and 
 overflow are found occasionally, especially in Malherbe, La 
 Fontaine and Racine. When overflow occurs the lines in 
 overflow usually retain the four-time movement. With the 
 Bomanticists and Parnassians this varies. The following are 
 the most important rules observed by the modern schools of 
 poetry, regarding overflow: 
 
 1. The rime-word in overflow must be sonorous and im- 
 portant so as to make the rime noticeable and not to weaken it. 
 
 Example of a good overflow: 
 
 Le matin, murmurant une sainte parole, — Souriait. 
 
 Example of a bad overflow: 
 
 Se levant blafarde et solonnelle, une-Nuit raelancolique. 
 
 2. A noun must not be followed by an adjective depend- 
 ant upon it nor an adjective by the noun it belongs to. 
 
 On repousse le bas conseil de tel horrible — Degout. 
 Deesse, dans les cieux eblouissant, la Voie — Lactee est. 
 
 3. A preposition or article must not be used at the rime. 
 
 4. Liaison between the rime- word and the word begin- 
 ning the following line must be avoided. 
 
 IV. RIME. 
 
 The three most important kinds of rime are; rime riche 
 ou pleine, rime suffisante, rime leonine. 
 
 1. Rimes riches are those in which the sonorous vowel 
 and the preceding consonant are alike: P^re — prospere, — 
 vers — divers. 
 
2. Rimes suffisantes are those in whicli the sonorous 
 vowel is alike and the final consonants the same, while the 
 preceding consonants are different: Soupir — desir, — usage — 
 partage. 
 
 3. Rimes leonines are those in which the vowel preced- 
 ing the final sonorous vowel and consonant (cf. above) is also 
 alike: Florentin — enfantin, — abonder— inonder. 
 
 The Classicists were content with the rime suffisante ; the 
 Romanticists showed no preference; the Parnassians exacted 
 rime riche. 
 
 The following are the most important rules of rime: 
 
 1. Rime is for the ear and not for the eye. 
 
 2. The same words can not rime, not even monosyllabic 
 verbal terminations: Ressemblerais-je — disais-je. 
 
 3. Words with same spelling, but different in meaning, 
 are permissible in rime: Le point — ne-point, — ne-pas — le pas. 
 
 4. A noun must not rime with its verb: De flamme — 
 s'enflamme. 
 
 5. A simple word must not rime with a compound, nor 
 two compounds with each other unless their meanings are 
 very different : Jeter — rejeter, — juste — injuste, — dieu — adieu ; 
 but garder — regarder, conserver — observer are good. 
 
 6. e — er — ee must have consonno d'appui; i. e., the pre- 
 ceding consonant alike: Bonfe — chaofe, but not don?2e. 
 
 7. a requires consonne d'appui: Trouva — cultiva; at, 
 — ats are exceptions: combat-attentat. 
 
 8. i requires consonne d'appui: Banni — fini; when i 
 follows a vowel, as obei, it may rime with any preceding con- 
 sonant: trahi — obei. 
 
 9. Final w requires consonne d'appui: Rendu — perdu; 
 however, consonant -j- u, forming one word, does not require 
 the same consonant: e^rdu— ::fai8-tu. 
 
 10. — ment — mant can rime, the preceding consonant 
 may be different. 
 
 11. *on requires *ow: Attention — illusion, but not raison 
 — illusion. 
 
 12. — ^s rimes with itself and with— a?"s, — aits,—ets: 
 Frais — expr^s, traits — pres. 
 
 13. The singular of nouns and adjectives must not rime 
 with the plurals, nor second persons of verbs with other per- 
 sons. Words with — s terminations do not rime with words 
 not ending in — s. 
 
— 10 — 
 
 14. A single vowel must not rime with a diphthong: 
 ciel — eternel. 
 
 15. Words ending in — t^ — d, — c require these endings. 
 Exceptions: Eang, sang rime with flanc, franc, banc. 
 
 16. Vowels with different qualities^ must not rime: 
 ame — femme, race — grace. 
 
 17. Voiced and voiceless s must not serve as consonne 
 d'appui: rasoir — du soir, les yeux — des cieux. 
 
 18. Monsieur must not rime with words in — ieur: orieur 
 — monsieur. 
 
 19. Imperfect subjunctives, as aim^t, aimassent, and 
 present participles, are not good in rime. 
 
 20. The word at the hemistich must not rime with the 
 rime-word: Comme, a I'heure oii le vent passe au noir 
 firmament. 
 
 21. The two hemistichs must not rime: 
 
 La vierge maudira sa grace et sa beaute; 
 L'homme se renira dans sa virilite. 
 
 22. The end of the verse must not rime with the hemi- 
 stich of the following line : 
 
 Enfoncer le poignarc? 
 Un esprit ne sans fard, sans basse complaisance. 
 
 23. The rime-word mast not form liaison with the 
 word beginning the next line: 
 
 Lui seul est eternel. Le raonde — Est perissable. 
 
 24. Unimportant words, as, prepositions, articles, etc., 
 must not be placed at the rime. 
 
 These rules have been observed more or less closely by 
 poets of all schools; the Parnassians, however, insisted upon 
 their being rigidly observed. The result was: 
 
 a. Rimes cherchees and rimes calembour: 
 
 II appert du cachet que cette cire accuse. 
 
 Que ce vin, compagnons, vient bien de Syracuse. 
 
 6. The poets sacrifice thought, sentiment, and imagina- 
 tion for the exigencies of rime. The phrase is no longer gov- 
 erned by the idea, but by the necessity of the rime- word. 
 
 ^For convenience sake I call these short and long in this 
 sketch. 
 
— 11 — 
 
 Emotion was prescribed. The need of rime- words suggested 
 words which have no connection with the logical sense: 
 
 Tandis des cactus aux hampes d' aloes, 
 Les perroquets divers et les kakatoes. 
 
 c. To avoid riming against the rules of rime, errors in 
 spelling were committed, and even in grammar: 
 
 J'en fais autant d'etat du long comme du court, 
 Et mets en la Vertu ma faveur et ma cour(t). 
 
 d. Words with same sounds were repeated, making the 
 verse monotonous: ombre — sombre occur on nearly every page 
 of L. de Lisle. 
 
 V. CHANGES IN THE PEINCIPLES OF EIME, OVEE- 
 
 FLOW AND EYTHM IN THE PAENASSIAN AND 
 
 SYMBOLISTIC SCHOOLS OF POETEY. 
 
 A. Causes That Led to Changes. 
 
 a. The severe, rigid laws of the Parnassian school in 
 regard to rime was a prime cause. By trying to observe these 
 laws the poets made of poetry a work of artifice, of skillful 
 chiselling rather than a work of sentiment, inspiration or 
 imagination. A clamor for freedom in verse was the result. 
 
 6. The continual recurrence of identical sounds became 
 unbearable, just as the constant rest at the hemistich in Classic 
 verse became impracticable to the Eomanticists. 
 
 c. Influence of the study of nature. Nature is symbol- 
 ical; poetry can be made so by expressive language. If nature 
 is imitated no fixed rules must be observed; nature must lead 
 the poet. 
 
 d. Carelessness in rime in the poetry of the Parnassians 
 themselves. 
 
 1. The use of voiced and silent s in rime: os — eaux, 
 
 2. Assonance i: ensevelis — de lys. 
 
 3. Unimportant words at the rime, such as prepositions, 
 adverbs, etc.: 
 
 Que j'avais un amour dans le coeur, que parmi. 
 4 Too close use of overflow: 
 
 Le Tibre a sur ses bords des ruines qui font, 
 Monter le voyageur vers un passe profond. 
 
__. 12 ■-^■^- 
 
 e. Liaison of the rime- word with the following line: 
 
 Non content d'opprimer I'Afrique et de soumet^re. 
 A son joug. 
 
 /. The use of rare rythms, read according to a two-time 
 system: 
 
 Et tout ie cirque des civilisations = 48. 
 
 g. The use of mute e at the hemistich: 
 
 Oiseau sur ce pale roseau fleuri jadis = 264. 
 
 B. Reaction and Changes. 
 
 In 1827, with the drama Cromwell by Victor Hugo, the 
 French Romantic school was founded and a new phase in 
 versification was opened to the poets. Freedom in rythm and 
 overflow^ and to some extent in rime was exercised until 1865, 
 when the Parnassian school formed their theories of versifica- 
 tion, protesting against the Romantic verse. (; They demanded 
 rime riche, regular rythms, perf^t form ; they proscribed sen- 
 timent and all personal element. ) "Well made verses are the 
 first requisite for a work of poetry," thisy say. Eloquence, 
 truth, and passion can be made poetic under certain condi- 
 tions; to find these is the duty of the poet. The essential 
 virtue of language and verse, is suggestion; that is, the power 
 of evoking images or particular states of the soul, with sylla- 
 bles so skillfully conjoined to the images and sentiments, as to 
 form as nearly as possible the perceptible form. Singular and 
 sonorous words must be found to accomplish this effect. The 
 next development in verse is that of 1885, when the Decadent 
 school was founded by A. Baju and his friends, which pro- 
 scribed regular rythms and advocated entire freedom in verse. 
 Their aim is expressed in the following words: 
 
 "C'est le vers libere des cesures pedantes et inutiles; c'est 
 le triomphe du rythme; la variete infinie rendue au vieil alex- 
 andrin, encore monotone chez les romantiques; la rime libre 
 enfin du joug parnassien, desormais sans raison d'etre, rede- 
 venue simple, rare, naive; c'est la realisation du souhait de 
 Theodore de Banville: "Victor Hugo pouvait, lui, de sa puis- 
 sante main, briser tons les liens dans lesquels le vers est en- 
 ferme, et nous le rendre absolument libre, machant seulement 
 dans sa bouche ecumante le frein d'or de la rime."^ 
 
 ^ Souza — Le Rythme Poetique, p. 185. 
 
— 13 — 
 
 All laws of the preceding schools were ignored. Laws 
 for writing verse were no longer observed. 
 
 The next development in verse is that of the Colorists and 
 Instrumentalists Arthur Rimbaud and Felix Kahn. Each 
 vowel has a corresponding color or sound. It is a poetry of 
 symbols exclusively and entirely incomprehensible: 
 
 A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu, voyelles, 
 Je dirai quelque jour vos naissances latentes. 
 A, noir corset velu des manches eclatantes 
 Qui bombillent autour des puanteurs cruelles.^ 
 
 The last development in verse is a kind of union of the 
 better poets of the Decadent, Colorist and Instrumentalist 
 schools, called pure Symbolists. These show the last efPort to 
 free verse and exercise the utmost liberties and the extreme 
 possibilities in writing their verses. Viele- Griffin writes as 
 follows: 
 
 "Le vers est libre; — ce qui ne veut nulleraent dire que le 
 vieil alexandrin soit aboli on instaure; mais — plus largement 
 — que nuUe forme fixe n'est plus consideree comme le moule 
 necessaire a I'expression de toute pensee poetique; que desor- 
 mais comme toujours, mais consciemment libre cette fois, le 
 poete obeira au rythme personnel auquel il doit d'etre, sans 
 que M. de Banville ou tout autre "legislateur du Parnasse" 
 aient a intervenir."^ 
 
 Henri Regnier writes: 
 
 "La liberte la plus grande: qu'importe le nombre du vers, 
 si le rythme est beau?" ^ 
 
 Stephane Mallarme writes: 
 
 " Le vers est partout dans la langue ou il y a rythme. 
 Toutes les fois qu'il y a effort au style, il y a versification."* 
 
 VL RESUME. 
 
 ^1. Classicists. 
 
 Principles: a. Rest at the hemistich, b. No overflow, 
 c. Four rests in each line; that is, four-time measure. 
 
 ^Arthur Rimband, Reliquaire. Paris, 1892, Genonceaux. 
 
 2 Joies, preface, 1889. 
 
 3 Echo de Paris, 25 March, 1891. 
 
 *Echo de Paris, 14 March, 1891. 
 
— 14 — 
 
 B. EOMANTICISTS. 
 
 Principles: a. Rest not necessary at the hemistich; how- 
 ever, the word must end at the hemistich with a sonorous syl- 
 lable, h. Free use of overflow, c. Free use of four — and 
 three-time verses, d. Often careless and faulty rime. 
 
 C. Parnassians. 
 
 Principles: a. Preference for rest at the hemistich, h. 
 Extreme care about rime in the use of overflow, c. Use of 
 three — and four-time verses, or either one exclusively, but with 
 regularity; effects must be brought out by the use of rythms; 
 these rythms harmonize with the thought expressed, d. Rime 
 riche above all things, e. Consistency in counting syllables of 
 words; for example, hier is dissyllabic or monosyllabic, but 
 not both. 
 
 D. Decadents and Symbolists. 
 
 Principles : a. No rest at the hemistich. 6. No laws for 
 overflow, c. The use of any rythms in any order, d. No 
 laws for rime. e. Syllables have no definite value; for exam- 
 ple, hier, lien, plier are either monosyllabic or dissyllabic. /. 
 Mute e may or may not count as a syllable in verse; it need 
 not even be written, g. Rime in assonance, h. No rime at 
 all; blank verse, i. No limit to number of syllables in verse, 
 nor to number of lines in the stanza. Absolute freedom in 
 verse. 
 
 % 
 
PART II 
 
 LECONTE DE LISLE. 
 L Rime. 
 
 1. I can give no exact statistics on the use of rime riche 
 and rime suffisante. Of the terminations before which the 
 consonne d'appui is required according to the laws laid down 
 by the Parnassians, he violates all occasionally, save the three 
 following : 
 
 — a, trouva — cultiva; — w, perdu — rendu; — i. e., cavallerie 
 — charrie. Rime riche is predominant in his poetry. 
 
 2. Masculine and feminine rimes with same assonance. 
 These occur occasionally in all poets. 
 
 fumee — clocher — enflammee — bucher, T., p. 135. 
 
 buee — refluee — illimite — nuee — reste — revolte, T., p. 192. 
 
 3. Voiced and voiceless s as consonne d'appui. 
 
 rasoir — du soir, T., p. 10; z^le — ruiss^le, B., p. 322. 
 pesant — de sang, A., p. 240. 
 Such rimes are frequent. 
 
 4. Final s pronounced and unpronounced. The pronun- 
 ciation of these words is often a matter of mere taste, but some 
 go to show that the poet rimes for the eye and not for the ear; 
 some show the contrary. 
 
 lys — Thestylis, A., p. 222; des lys — Mavromkhalis, T., 
 
 p. 105. 
 mais — pays, B., p. 164; Paradis — jadis, T, p. 154. 
 pris — fils, A., p. 40; crucifix — fils, T., p. 153. 
 rets — Xer^s, T., p. 9; d'ours — sourds, T., p. 83. 
 repos — Ouranos, A., p. 153; flots — Delos, A., p. 92. 
 des OS — leurs eaux, T., p. 154, occurs often, 
 ^chos — lolkos, A., p. 186; egaux — Pelasgos, A., p. 204. 
 helas — Hellas, A., p. 67, D., p. 14; helas — las, B., p. 155. 
 helas— Pallas, D., p. 96. 
 
— 16 — 
 
 5. Short and long or close and open o. 
 
 aromes — hommes, B., p. 179; trone — environne, B., p. 
 
 316. 
 epaules — paroles, A., p. 199, in the last example the pro- 
 nunciation varies. 
 
 6. Short and long assonance. 
 
 renaisse — jeunesse, T., p. 5(5; epaisse — ^jeunesse, B., p. 
 
 352. 
 laisse — blesse, B., p. 160; Gr^ce sagesse, B., p. 353. 
 Numerous examples of aisse — esse assonance occur, 
 la haine— Gehenne, T., pp. 147, 208; peine — sienne. A., 
 
 p. 43. 
 dechaine — ancienne, T., p. 196; haleine — Mytileenne, A., 
 
 p. 28. 
 haleine — persienne, B., p. 147; sereine — lonienne, A., 
 
 p. 98. 
 Athenes — antennes, A., p. 131. Pronunciation varies in 
 
 all these cases. Eden — jardin, D., p. 176, is curious. 
 
 7. Short and long a. 
 
 ^me — femme, T., p. 9; ame — Dame, B., p. 283. 
 
 Numerous examples of ame — ame occur. 
 
 pales —baptismal es, B., p. 308; lache — hache, T., p. 20, 
 
 B., p. 308. 
 grace — race, T., p. 225, B., pp. 52, 287; graces -grasses, 
 
 A., p. 40. 
 age — sauvage, B., p. 228, 273, 357; Pape — happe, T., 
 
 p. 237. 
 diaphanes — des cannes, T., p. 140. 
 
 The pronunciation is not fixed in some of these cases. 
 
 8. Long e, S and short e. 
 
 se mele — comme elle, T., p. 4; frele — belle, B., p. 112. 
 d'ailes — prunelles, T., p. 15; muette — tete, A., p. 216. 
 soumettre — maitre, T., p. 8; permettre — naitre, A., p. 193. 
 jeune — jeune, A., p. 38. Such rimes are frequent, and 
 pronunciation varies. 
 
 9. Single vowel riming with a diphthong. 
 
 mer — fier, T., p. 7; eternel — ciel, T., p. 58. 
 enfer— hier, T., p. 81; autel— fiel, T., p. 171. 
 
— 17 — 
 
 mains — miens, B., p. 71. Such rimes occur often, 
 raison — illusion — ion requires iow^ this is the only exam- 
 ple found in the five poets examined. 
 
 10. Eime- words with different final consonants. 
 
 etant — attend, T,, p. 13; froid —droit, B., p. 150. 
 d — t rimes are very common and permissible. 
 t — g: point — poing, T., pp. 160, 253; puissant — sang, T., 
 p. 177. 
 
 pesant — sang, B., p. 50; croassant — sang, B., p. 99. 
 
 benissant — sang, B., p. 130; sach rimes are frequent. 
 d — g: descend — sang, B., p. 204. 
 t — c: sanglant — flano, B., p. 4; reculant — flanc, B., p. 31. 
 
 troubiant — flanc, B., p. 206; brulant — flanc, A., p. 266. 
 
 etincelant— blanc, B., pp. 43, 101, 163, 174. 
 n — c: Liban — banc, B, p. 27. 
 n — d: heron — rond, B., p. 115. 
 t — h: grandissait — Seth, B. ; p. 357. 
 a — ah: renaitra — Temrah, B,, p. 70. 
 
 11. Adverb and adjective in rime. 
 
 bloc bas — pria bas, B., p. 108. 
 Such cases are not frequent. 
 
 12. Noun and adjective in rime. 
 
 fumeroUe grele — une grele, T., p. 103. 
 ibis roses — des roses, B., p. 40; toutes nues — des nues, 
 T., p. 155. 
 
 13. Rime at the hemistich. 
 
 a — a: La vierge maudira sa grace et sa beaute; 
 
 L'homme se renira dans sa virilite, B., p. 88. 
 
 There are 264 cases of rime at the hemistich ; rimes in as — 
 as, i — i, is — is, ont — ont, ieu — ieu, ile — ile, etc., etc. 
 
 14. Rime at the sixth and twelfth syllables, 
 orte— orte: On verrouille Is. porte atin que nul n'en sorte, 
 
 T., p. 243. Ninety-five cases of such rimes are found. 
 
 15. The hemistich rimes with the rime- word of the pre- 
 ceding or following line: 
 
 a — a: Ou le fruit qu'un divin adult^re forma. 
 
 L'homme geant brisa la vulve maternelle, B., p. 7. 
 Twenty- two cases are found. 
 
— IS- 
 IS. The sixth and twelfth syllables of the same verse 
 rime with the sixth or twelfth of the preceding or following 
 line: 
 
 ait — ais — let : La ville aux sept coteaux, en qui Dieu se compZa^f, 
 Et qu'abrite a jamais I'aile du Paraclet, T., p. 157. 
 Fifty- six examples occur. 
 
 II. Hemistich and Hiatus. 
 
 17. Unstressed words at the hemistich. 
 
 a. Mute e. 
 
 Serait-ce point quelqwe jugement sans merci, T., p. 191. 
 De faireainsi, tant qwe vivrez, et pour le mieux, T., p. 249. 
 
 h. Prepositions. 
 
 de: De ses enfants et de la royale femelle, T., p. 114. 
 
 D'un bout a I'autre de la salle a voute epaisse, T., p. 187. 
 
 C'est une ecume de toute race, un troupeau, T., p. 197. 
 du: La soif de I'or et du meurtre les assemble, T., p. 197. 
 sur: Seul immobile, et sur la dalle agenouille, B., p. 319. 
 
 Dans la vallee et sur les monts perdant nos traces, A., p. 5. 
 dans: Avec la Heine et dans son lit dormir ton somme, 
 T., p. 231. 
 
 Comme des merles dans I'epaisseur des buissons, B., p. 77. 
 
 Sur la montagne et dans les profondes vallees, D., p. 25. 
 sous: La queue en cercle sous leurs ventres palpitants, 
 B., p. 173. 
 
 Cache la tete sous la nappe, 6 mon enfant! B., p. 287. 
 
 Quant ils rayonnent sous ta noire chevelure, A., p. 44. 
 par: Par coups de foudre et par rafales emporte! B., p. 
 
 113. D., p. 44; T., pp. 56, 187. 
 sans: O ma nature, sans colere et sans exces, B., p. 276. 
 parmi: Etant captif parmi les cavaliers d'Assur, B., p. 1. 
 
 B., pp. 192, 268; T., pp. 6, 76; A., pp. 212, 239, 282; 
 
 D., pp. 71, 90, 182, 189. 
 avec: Le vent emporte avec 1' ecume dispersee, B., p. 90. 
 
 B., pp. 125, 126, 228, 275, 335, etc. Quite frequent. 
 
 c. Articles. 
 
 un: Le submergent comme un assaut de mille loups, T., p. 14. 
 T., pp. 29, 56, 69, 122, 205; B., pp. 7, 219; D.,pp. 17, 69. 
 des: Ceint des palmes et'des eclairs de cent batailles, T., 
 p. 3L T., pp. 58, 96; A., p. 242. 
 
— 19 — 
 
 les: qui dilatait sur les continents et la mer, T., p. 176. 
 
 T., pp. 30, 204; B., p. 2. 
 le: Brule le si^ge ou le scelerat devient pire, D., p. 56. 
 
 Et I'oiseau bleu dans le mais en floraison, T., p. 56. 
 la: Qui s'enivrent de la lumi^re de midi, T., p. 56. 
 
 T., pp. 57, 70, 186, 196, 204, 218, 238; B., pp. 4, 32, 36, 
 219, 280. 
 aux: Jusqu 'aux astres, jusqu 'aux Anges, jusques a Dieu! 
 B., p. 312. 
 
 d. Pronouns. 
 
 ta: Tes cris d'horreur ni ta priere haletante? T., p. 207. 
 sa: Et, triompbant dans sa hideuse deraison, B., p. 342. 
 
 Et son ombre, dans sa chaleur et sa poussiere, B., p. 275. 
 tu: Oil que tu sois, que tu veilles ou que tu dormes, T., p. 209. 
 en: Amen! amen! je m'en remets au Roi des Rois, T., p. 169. 
 
 ' Toujours est-il qu'il s'en etait debarrasse, B., p. 268. 
 qui: De la tempete qui se dechame et que pleure, T., p. 190. 
 
 B., pp. 98, 277. 
 mon: Le jour tombe. Que mon Seigneur se l^ve et mange! 
 B., p. 25. 
 Mais de ceci pour mon malheur, ne sachant rien, B., p. 
 278. 
 ton: Pour I'absoiber dans ton impassible beaute? B., p. 219. 
 • son: II t'effleure de son baiser silencieux, T., p. 65. B., pp. 
 
 5, 186 (2), 284, 295. 
 •vos: Dans chacune de vos execrables minutes, T., p. 96. 
 nos: Mais re venous a nos moutons qu'il nous faut tondre, D., 
 
 p. 56. 
 .ses: Et la haine, dans ses entrailles, brule et gronde, T., p. 114. 
 
 T., pp. 152, 184, 201, 219. B., p. 291. 
 mes: A mes ^lus, a mes Anges, et meme a Dieu, T., p. 155. 
 ces: Parmi ces cris et ces angoisses et ces fidvres, B., p. 228. 
 cet: De jour en jour en cet adorable berceau, B., p. 12. 
 cette: Et tout le long de cette enorme goinfrerie, B., p. 343. 
 vous: Pieux Abbe! Ne vous irritez point ainsi, B., p. 273. D., 
 p. 53. 
 
 e. Miscellaneous Words. 
 
 a: Corbeau hideux, 11 t'a flagelle de tes crimes? B., pp. 276, 
 
 319. 
 peu: II n'cn restait qu'unpew de fange avec du sang, B., p. 
 
 334. D., p. 52. 
 
— 20 — 
 
 ni: Ni les neuf psanmes ni les pienses ].e9on8, B., p. 343. D., 
 
 p. 201. 
 assez: La quenouille est assez pesant poar ta main, B., p. 75. 
 pas: Non, non! tu ne dois pas tomber, Ville sacre, T., pp. 34, 
 
 122. 
 ou: Des cassolettes, ou rambre qui fume encor, T., p. 199. 
 hors: Avec la langue hors de leurs gueules voraces, D., p. 69. 
 
 These examples sbow that L. de Lisle observes but one 
 rule for the hemistich, namely, the word must end at the hem- 
 istich, but there need be no stress there at all, however, he ad- 
 mits of no overlapping or overflowing hemistich which would 
 be the next step, as Verlaine does. 
 
 18. Hiatus. There arc no cases of hiatus in L. de Lisle. 
 I give a number of examples such as are not found very often 
 in poetry. 
 
 Et la terre maudite est comme un champ aride, B., p. 303. 
 Fus adore des rois de 1' Ariaiie Antique, B., p. 88. 
 A son joug usurpe les Emyrs, ses egaux, T., p. 8. 
 
 III. Overflow and Eythm. 
 
 19. Overflow. 
 
 a. Liason. 
 
 1. Mute e: Non content d'opprimer I'Afrique et de soumettre 
 
 a son joug usurpe les Emyrs, ses egaux, T., p. 8; T., 
 pp. 10, 1. 1-3; 162, 1. 2-4; 179, 1. 3-4; 216, 1. 13-15; 
 237, 1. 22 3; 244, 1. 2-3. B., pp. 138, 1. 15 6; 141, 1- 
 17-19; 278, 1. 19-20. A., pp. 18, 1. 1-2; 49, 1. 18-19. 
 D., pp. 137, 1. 7-8; 206, 1. 19-20. 
 
 2. Liaison of s: La bas, au flanc du roc crevasse, ses aiglons 
 
 Erigent, affames, T., p. 85. T,, pp. 154, 1. 1-4; 229- 
 
 30, 1. 30, 1. B., pp. 32, 1. 13-15; 267, 1. 19-20, 21- 
 22; 270, 1. 6-7; 284, 1. 9-10. A., pp. 178,1. 78; 
 186, 1. 13-14; 198, 1. 26-7. D., pp. 234, 1. 12.13; 
 179, 1. 21-22. 
 
 3. Liaison of t: O princes, c'est pourquoi vous ne dormirez 
 
 point — au tombeau des aieux, T., p. 70. T., pp. 152, 
 1. 8-9; 206, 1. 1-2. B., pp. 10, 1. 2-3; 26, 1. 20-21; 
 
 31, 1. 1-2; 128, 1. 4-5; 132, 1. 11-12; 202,1. 3-4. A., 
 p. 76, 1.9-10. 
 
- 21 — 
 
 It must be remembered that these examples admit var- 
 ious readings; my reading is not meant as the only possible 
 
 one. 
 
 a. Weak words at rime. 
 
 1. Noun followed by an adjective: De Juillet, en un vaste et 
 
 riche diocese — Primatial, T., p. 79. 
 De I'estrapade des chevalets, ou la Goule — Romaine, T., 
 
 p. 96. 
 ossuaire — Immense, T., p. 113;crapauds — Enormes, T., p. 154. 
 joie — Terrible, T. , p. 156;ral8ment — Lamentable, T. , p. 175. 
 I'air— Fetide, T., p. 177; gehenne— Effroyable, T., p. 179. 
 Comte— Lazano, T., p. 237;B., p. 291. chien— Affame, B., p. 26. 
 fourmillement — Immense, B., p. 10; Acharnement — Horrible, 
 
 B., p. 231. 
 Ombre — Informe, B., p. 249; esp6ce — Geante, B., p. 264. 
 empires — Antiques, B., p. 267; betes — Inertes, B., p. 270. 
 Festin — Sanglant, A., p. 115; serpents — Horribles, A., p. 172. 
 hauteurs — Verdoyanies, A., p. 219; animaux — Impurs, A., 
 
 p. 276." 
 poisons — Subtils, D., p. 54; iles — Sombres, D. p. 70. 
 
 2. Adjective followed by a noun: Par mes cornes, ma queue 
 
 et mes griffes! Le vieux — Demosthenes, D., p. 47. 
 
 3. Prepositions: Or, les arrets transmis par les scribes, selon 
 
 — Les formes, T., p. 229; B., p. 293. '- 
 Et ceux d'Egypte et ceux de Tartarie avec — Le More 
 
 grenadin, B., p. 341. 
 Et j'ai vu que la nuit 6tait muette autour — Du chaume, 
 
 B., p. 853. 
 
 4. Noun or adjective followed by a preposition and noun or 
 
 adjective: L'heure passe, I'heure brule. II a faim. 
 
 A defaut— De gazelles, T., p. 86. 
 Or lui-meme, vetu tel que les anciens rois — D'Orient, 
 
 T.,p. 200. 
 la joie — De choses, A., p. 28; cavales — De jais. A., p. 47. 
 la Terre — D'Hellas, A., p. 95; laine — De I'agneau, D. , p. 49. 
 au dos — Des femmes, D., p. 63; pleines — De parfums. A., p. 
 
 196. 
 lourds — De brocards, T., p. 96; dernier — Des Turks, T., p. 
 
 104. 
 
— 22 — 
 
 c. Romantic Rythms. 
 
 1. Overflow causes Romantic rythm.^ 
 
 444: La nuit est sans oreille, et sur le cap ancien, 
 
 Le vent emporte, avec I'ecume dispersee. B., p. 90. 
 453: Herborga s'etant tue, Ulbranda dit: 6 Raines 
 
 Que votre mal, aupres de mes maux, est leger! B., p. 97. 
 354: O femmes! Aujourd'hui que je suis vieille et seule, 
 
 Que I'angoisse a brise mon coeur, courbe mon dos. B., 
 p. 97. 
 435: Une femme, a pas lents, tr^s belle, aux tresses blondes, 
 De blanc vetue, aux yeux calmes, tristes et doux. B., p. 
 109. 
 543: Mains jointes, meditait, vetu de blanche laine 
 
 Ou se detachait For pectoral de la Croix. D., p. 41. 
 -^534: Jamais sous les berceaux que le jasmin parfume, 
 
 Aux roucoulements doux et lents des verts ramiers, B., 
 p. 139. 
 • 345: Inquidte, les yeux aigus com me des fldches, 
 
 Elle ondule epiant I'ombre des rameaux lourds, B., p. 
 199. 
 264: Ainsi les maitres, fils de Math, le tr^s puissant, 
 
 Volaient, impetueux essaims, epaississant, B., p. 114. 
 246: Mais qui rendra la vie et la flamme et la voix, 
 
 Au coeur qui s'est brise pour la derniere fois ? B., p. 240. 
 462: Palpitant de terreur joyeuse et de desir, 
 
 Quand j'embrassais dans une irresistible en vie, B., p. 
 219. 
 426: Mais, n' ay ant jamais eu de telle vision, 
 
 II se sen tit fremir en cette occasion. B., p. 264. 
 624: Tout! Tout a disparu, sans echos et sans traces, 
 
 Avec le souvenir du monde, jeune et beau. B., p. 248. 
 642: C'est lui qui dans mon coeur eclate et vibre encore, 
 
 Comme un appel guerrier pour un combat nouveau. B., 
 p. 220. 
 363: Le troisi^me Demon, spectre d'une horreur telle 
 Se revdle, dans son infamie immortelle T., p. 218. 
 
 ^Under L. de Lisle I give an example of each rythm occurring 
 in overflow; under the other poets I give those not found in L. de 
 Lisle. The statistics will show their frequency, 
 
— 23 — 
 
 255: Or, au feu d'une torche en un flambeau grossier, 
 
 Le Jarle, dans sa tour vieille que la raer ronge, B., p. 
 108. 
 156: Seigneur, dit le Corbeau, vous parlez comme un homme 
 Sur de se reveiller apres le dernier somme; B., p. 266. 
 39: Fleuves, plaines et monts, et, tout foudreux, voila 
 
 Qu'ils s'arretent devant la grande My til a. A., p. 34. 
 372: Mais non, non! ce n'est point un vain songe; ma honte 
 Est certaine. Le flot inevitable monte. D., p. 137. 
 
 273: Ne touchez point 
 
 Au reste. J'ai re9u mission sur ce point T., p. 152. 
 174: Les caimans, le long des berges embusques, 
 
 Guettent, en soulevant du dos la vase noire, T., p. 116. 
 84: . . . . . Dieu s'evanouit 
 
 Dans le rayonnement splendide de la nuit. B., p. 128. 
 282: Sans rel^che, mes soeurs, les si^cles sont tombes, 
 
 D^s I'heure ou le premier jaillissement des %es B., p. 
 48. 
 66: Et toi, mort et cousu sous la fun^bre toile, 
 Tu t'aneantiras dans ta sterilite. B., p. 19. 
 
 2. Bythms not found in overflow. 
 
 336: Cavalier flamboyant sur les sept etalons! A., p. 6. 
 633: L'inqui^te gazelle, attentive a tout bruit, A., p. 8. 
 183: Mais, dans I'inaction surhumaine plonges, A., p. 9. 
 93: Et le renoncement furieux du genie B., p. 239. 
 516: Et TEternite s'ouvre apres le Jugement! T., p. 147. 
 552 or 1452: Nulle, dit Satan, n'a de visions charnelles. B., 
 
 p. 336. 
 2532: Je suis comme un lion mort qu'on outrage en face. B., 
 
 p. 24. 
 2343: M'a dit: — L6ve-toi, Guy de Clairvaux, pauvre moine, 
 
 B., p. 349. 
 2514: Les plumes de son dos maigre, et, fermant les yeux, 
 
 B., p. 265. 
 75 or 6132 or 615: Imperissablement jeune, innocent et beau 
 
 B., p. 12. 
 165: Et, pour aiguillonner I'heure qui n'a plus d'aile, B., p. 
 
 141. 
 2334: En I'air: moines blancs, gris ou bruns, barbus ou ras, 
 
 T., p. 80. 
 
— 24 — 
 
 20. Use of Eythms. No poet before L. de Lisle, 1857, 
 attempted to use the Romantic rythm as a separate system, or 
 in any systematic way. No long series of these ry thms occur ; 
 Victor Hugo used them indiscriminately. We cannot prove 
 that he used them intentionally or in groups, but often placed 
 them at the beginning or end of a stanza or poem to produce 
 some desired effect. In L. de Lisle we first find a series of 
 Romantic rythms, and these tend to show an intentional use; 
 but these series are rarely effective or fortunate, and still less 
 rythmical; whereas, when we examine Verlaine's rythms, we 
 find that he is the first to manipulate skillfully both systems, 
 separately and alternately. Neither Coppee nor Prudhomme 
 show a tendency to a separate use. In the one short volume 
 of poetry of de Heredia I find no series of Romantic rythms, 
 but a most wonderful regularity in the Classical; at times he 
 uses one rythmic combination through a whole sonnet. There 
 are no series in the Derniers Po6mes or Poemes Antiques, but 
 some six in Poemes Barbares, and eight in Poemes Tragiques. 
 
 1. Unsuccessful series of rythms: 
 
 C'est un ancien moutier des Nonnes, qu'en I'Ann^e 84 
 
 Mil et cent, le royal Godefroy dedia 363 
 
 A la mere de Dieu, d'etoiles couronnee, 624 
 
 Sur cet apre coteau du Carmel, ou pria, 633 
 
 Jadis, Elie, au temps des terribles merveilles, 453 or 48 
 
 Le char miraculeux du Voyant flamboya. 2433 or 633 
 
 T., p. 203. 
 Defects: 1. The whole is pure prose. 
 
 2. The rythm as a whole is too uneven or unrythmic. 
 
 3. Dedia — A la m^re too close overflow. 
 
 2. Successful series of rythms: 
 
 Et d'heure en heure, aussi, vous vous engloutirez, 156 
 
 O tourbillonnements d'etoiles eperdues, 624 
 
 Dans I'incommensurable effroi des etendues, 84 
 
 Dans les gouffres muets et noirs des cieux sacres! 354 
 
 Et ce sera la Nuit aveugle, la grande Ombre 444 
 
 Informe, dans son vide et sa sterilite, 246 
 
 L'abime pacifique ou git la vanite 624 
 
 De ce qui fut le temps et I'espace et le nombre. 4233 
 B., p. 249. 
 
.MCyNIVEBSITY i 
 _ 25 — ^■*"---»--*^ 
 
 The contrast between these two stanzas is wonderful. The 
 uneven time of the first only adds to the confusion that the 
 sense of the lines expresses, and fitly ends with the most un- 
 even rythm possible, 354, The second stanza has a most ryth- 
 mical and harmonious ending. 
 
 3. Example of Classic and Romantic rythms. 
 
 L'orfluide du jour jaillit en gerbes vives, 3324 
 
 Monte, s'epanouit, retombe et ruisselant 1524 
 
 Comme un rose incendie au fleuve etincelant, 3324 or 624 
 
 Semble le dilater au-dessus de ses rives. 1533 or 633 
 
 Sous les paletuviers visqueux, aux longs arceaux, 84 
 
 Dans I'enchevetrement aigu des herbes grasses, 84 
 
 Tourbillonne I'essaim des moustiques voraces, 3333 
 
 Et des mouches dont I'aile egratigne les eaux. 3333 
 T., p. 165. 
 
 We may scan the first stanza, according to the four-time 
 system 3324—1524—3324—1533. 
 
 These verses, followed by the heavy 84, 84 bring out a 
 peculiar effect upon the ear, and when followed by the short, 
 light, agile 3333, 3333 movement, the effect is complete, 
 
 4. A series of Classical rythms ending with a Romantic 
 rythm: 
 
 Et j'ai vu rOrient s'entr'ouvrir, et voila 3333 
 
 Que trois Formes d'azur, de lumiere et de grace, 3333 
 
 Laissant trois fleuves d'or ruisseler sur leur trace, 2433 
 
 Montaient d'un meme trait dans le ciel rejoui, 2433 
 
 Sans voir le monstre terne et Satan ebloui; 2433 
 
 Et j'ai vu que c'etaient, en pure gloire egales, 3342 
 
 Les trois Roses, les trois Vertus theologales. 354 
 B., p. 335. 
 
 5. A series of Classical rythms: 
 
 C'est Theure ou le soleil blanchit les vastes cieux. 
 Et fend I'ecorce d'or des grenades vermeilles. 
 Le divin vagabond de I'air silencieux 
 
 Se pose sur ta bouche, 6 vierge, et tu sommeilles! T., p. 65. 
 2424—2433—3324—2424. 
 
 In his use of the pure Classical system, L. de Lisle is only 
 second to de Heredia, who, although he learned his art from 
 
— 26 — 
 
 L. de Lisle, has excelled him in the use of this system of 
 rythm. In all these examples we can readily see how the 
 arrangement of words, the use of rythms and placing of rests 
 harmonize with the character of the verse and its logical sense. 
 This is the direct source for the theories of the Parnassians in 
 regard to the effects that can be produced by a skillful rhymster. 
 To reproduce these effects, which came natural to a genius like 
 L. de Lisle, was their aim, and this desire for effect led them 
 to sacrifice sentiment for form, sympathy for effect, and to 
 cultivate the theory of art for art's sake to the extreme possi- 
 bilities. Failing in their endeavor to produce verses like their 
 master, the Parnassians followed one of these three tendencies: 
 
 1. They adhered to their theories for a time and then, 
 seeing the impossibility of an art for itself, they returned to 
 the use of the Romantic style; that is, to the use of both sys- 
 tems. Such is Coppee's versification. 
 
 2. They continued writing according to the laws of art 
 for art's sake, for example, de Heredia, or returned to the use 
 of the pure Classic metre, as seen in the versification of Sully 
 Prudhomme. 
 
 3. They disregarded all laws of rime and r|^thm. Such 
 is Verlaine's poetry. From him descend the Symbolists. 
 
 JOSE MAETA DE HEREDIA. 
 I. Rime. 
 
 1. cf. remarks on L. de Lisle. 
 
 2. Masculine and feminine rimes with same assonance 
 do not occur. 
 
 3. Voiced and voiceless s as Consonne d'Appui. 
 Five examples occur. 
 
 pensifs — les ifs; p. 139; sur — d'azur, p. 35; gracieux — 
 vos yeux, p. 96. 
 
 d'etincelles — des ailes, p. 151; les scombres -des ombres, 
 p. 118. 
 
 4 Final s pronounced and unpronounced. 
 
 des lys — ensevelis, p. 153; mais — pays, p. 191. 
 leurs OS — roseaux, pp. 31, 45. bras— Batz, p. 143. 
 Arez — cypres, p. 140; helas — coutelas — plats, p. 163. 
 
— 27 — 
 
 5. Short and long or close and open o. 
 Suetone — festonne, p. 70. 
 
 6. Short and long assonance. 
 
 pleine — Herculeenne, p. 12; antennes — lointaines, p. 111. 
 
 7. Short and long a. 
 
 ame — flamme, p. 154; lasse — glace, p. 152, 
 Pape — chape — Priape — frappe, p. 94. 
 cf. L. de Lisle. 
 
 8. Long e e and short e. 
 
 mele — femelle, p. 27; st^le — telle, p. 25; grelee— sur- 
 naturelles, p. 196. 
 
 ailes — etincelles, p. 151; violette — reflete, p. 47. cf. L. 
 de Lisle. 
 
 9. Single vowel riming with a diphthong. 
 
 Michel — ciel, p. 145; eclair — fier, p. 151; feu — dieu, 
 p. 16L 
 
 10. Rime- words with different final consonants. 
 
 d — t: fend — etouffant, p. 77. cf. L. de Lisle. 
 
 p — t: camp — debarquant, p. 194. 
 
 d — b — g: aplomb — long — blond, p. 121. 
 
 11. Adverb and adjective in rime. 
 No examples. 
 
 12. Noun and adjective in rime. 
 
 des reflets roses — des roses, p. 77; branche torse — son 
 torse, p. 104. 
 
 13. Rime at the hemistich. 
 Fifty- three examples occur. 
 
 14. Rime at the sixth and twelfth syllables. 
 Four examples occur. 
 
 15. The hemistich rimes with the rime-word of the pre- 
 ceding or following line. 
 
 Twenty-two cases occur. 
 
 16. Under number 16, eight cases occur. 
 
— 28 — 
 II. Hemistich and Hiatus. 
 
 17. Unstressed words at the hemistich. 
 
 a. Mute e. 
 
 b. Prepositions. 
 
 dans: Au dos du livre et dans I'epaisseur de la tranche, p, 100. 
 sous: lis bondissent, et sous leurs bonds et leurs elans, p. 27. 
 
 Midi. L'air briile sous la terrible lumi^re, p. 121. 
 
 Les lames glauques sous leur crini^re d'ecume, p. 147. 
 par: Qu'il tient empoigne par I'horrible chevelure, p. 165. 
 parmi: S'envoleront parmi I'harmonieuse haleine, p. 59. 
 avec: Ma Mte faite avec sept tiges de eigne, pp. 59, 64, 147. 
 
 c. Articles. 
 
 un: Les emporte avec un fremissement de plume, p. 87. 
 les: Vers Syracuse et les abeilles et les vignes, p. 67. 
 la: De mots et d'armes. La foudre au Capitolin, p. 73. 
 
 Au rude Ares! A la belliqueuse Discorde, p. 43. 
 
 L'ajonc fleurit et la bruy^re est deja rose, p. 140. 
 
 d. Pronouns. 
 e. Miscellaneous Words. 
 
 18. Hiatus. 
 
 III. OVEEFLOW AND RyTHM. 
 
 19. Overflow. 
 
 a. Liaison.* 
 
 1. Mute e: Cherche le vieil Hylos et dis-lui qu'il cel^bre 
 
 Un long deuil pour le tils qu'il ne reverra pas, p. 46. 
 
 2 Liaison of s: Castille a triomphe par cet homme, et ces 
 flottes 
 Ont sous lui complete I'empire sans pareil, p. 114. 
 Monte au faite du ciel, et les chaudes haleines 
 Ont fait onduler Tor bariole des plaines, p. 20. 
 
 3. Liaison of t. 
 
 Voici r autre et la source, et c'est la qu'il se plait 
 A dormir sur un lit d'herbe et de serpolet. p. 42. 
 
 1 of. Remarks, p. 60. 
 
— 29 — 
 
 b. Weak words at the rime. 
 
 1. Noun followed by an adjective. 
 
 Le sol ardent petille, et I'Anubis d'airain — Immobile, p. 121. 
 L'Ocean s'entr'ouvrit, et dans sa nudite- Kadieuse. p. 13. 
 
 2. Adjective followed by a noun. 
 
 3. Prepositions. 
 
 Qai que tu sois, vivant, passe vite parmi — L'herbe du tertre. 
 
 p. 50. 
 La gloire vous fera vivre a jamais parmi — Les ombres, p. 153. 
 
 4. Noun or adjective followed by a preposition and noun 
 or adjective. 
 
 c. Romantic Rythras, 
 
 1. Overflow causes Romantic rythm.* 
 
 615: lis voient irradiant du Belier au Verseau, 
 
 Les constellations poindre dans I'azur sombre, p. 37. 
 
 The following rythms occur in overflow: 
 
 444, 453, 435, 354, 534, 345, 264, 246, 426, 462, 624, 642, 
 156, 273, 372. 
 
 2. Rythms not found in overflow.2 
 
 1353: La, s'abouchant avec les Caciques des villes. p. 194. 
 2253: Midi. L'air brule et sous la terrible lumi^re. p. 121. 
 
 20. Use of Rythms." 
 
 De Heredia only uses the Classical rythms in series. I 
 give one example of a regular series of Classical rythms run- 
 ning through an entire sonnet. 
 
 Que vos astres plus clairs gardent mieux du danger, 3333 
 
 Dioscures brillants, divins fr^res d'Helene, 3333 
 
 Le po^te latin qui veut, au ciel hell^ne, 3324 
 
 Voir les Cyclades d'or de I'azur emerger. 4233 
 
 »cf. L. deL. 
 2 of. statistics. 
 » cf . L. de L. 
 
— 30.— 
 
 Qae des souffles de Pair, de tons le plus leger, 3324 
 
 Que le doux lapyx, redoublant son haleine, 3333 
 
 D'une brise embaumee enfle la voile pleine, 3342 
 
 Et pousse le navire au rivage eLranger. 2433 
 
 A travers I'Archipel ou le dauphin se joue, 3342 
 
 Guidez heureusement le chanteur de Mantoue; 2433 
 
 Prebez-lui, fils du Cygne, un fraternel rayon. 3342 
 
 La moiti^ de mon ^me est dans la nef fragile, 3342 
 
 Qui, sur la mer sacree ou chantait Arion, 1533 
 
 Vers la terre des Dieux porte le grand Virgile. 3315 
 p. 57. 
 
 The regularity is at once apparent. Such combinations 
 are not found in the other poets. 
 
 FEANgOIS COPPEE. 
 
 I. ElME. 
 
 1. cf. remarks on L. de Lisle. 
 
 2. Masculine and feminine rimes with assonance ^ occur 
 frequently; the assonance in ie — i occurs six times. 
 
 tragedie — hardie — paradis — dix, 3, p. 54. 
 ami — academie — Lulli — jolie, 3, p. 105. 
 habits — subis — confie — vie, 3, p. 133. 
 fleurie — patrie— partis — pervertis, 3, p. 160. 
 merci — ici — bijouterie — Seigneurie, 4, p. 22. 
 beni — fini — ravie — vie, 4, p. 44. 
 
 3. Voiced and voiceless s, as Consonne d'Appui. 
 This occurs frequently, des cieux — les yeux, 5, p. 158. 
 
 affaiblis— des lys, 2, p. 140; 3, pp. 88, 109, 236; 5, p. 93, 
 
 201. 
 le pays — ces mais, 4", p. 1-2; Hafiz — fils,' 7, p. 128. 
 brandis — uncontre dix, 4°, p. 107; jadis — sur dix, 4, p.l32. 
 cinquante-six — M^dicis, 8, p. 194. 
 
 ses OS — Chandos, 2, p. 233; tes os — des ciseaux, 2, p. 276, 
 Stradiverius — plus, 2, p. 58; I'Angelus — instant de plus, 
 
 4, p. 68. 
 
 » fils occurs often in rime. 
 
— 31 — 
 
 BBB vertus — ^Bmtns, 4, p. 92; les obns — d'omnibus, 8, p. 
 
 137. 
 helas— lUas, 4, p. 180; 6, pp. 27-8; helas— Us, 4*, p. 80; 
 
 5, p. 161. 
 helas— r Atlas, 8, p. 70. 
 
 5. Short and long or close and open o. 
 
 il donne — anmone, 5, p. 164; bonne — amndne, 8, p. 51. 
 d'hommes — nomes, 7, p. 90. 
 
 6. Short and long assonance. 
 
 jennesse — renaisse — 1, p. 109; — esse — aisse occnr often, 
 saine — Avicenne, 2, p. 189; Cevennes — vaines, 3, p. 103. 
 Cevennes — neavaines, 3, p. 172; comprenne — ^reine, 7 
 p. 39. 
 
 7. Short and long a. 
 
 ame — femme occnr freqnentlv. 1. p. 46. 
 race — grace, 5. p. 184; lasse — glace, 4. p. 160. 
 place— grice, 7. p. 186-7. balle— p^le, 7. p. 182. 
 
 8. Long ^ e and short e. 
 
 vous etos— noisettes, 1. p. 16. m§le — gamelle, 1. p. 97. 
 jeiue — jeune, 1. p. 104; est — lait, 4 p. 45. 
 blees^ -je sais, 2. pp. 128, 221 — bnt: acc^ — ^je sais, 3. p. 117. 
 appar^tre — lettre, 7. pp. 46, 179; permettre — maitre, 3. p. 7. 
 jette— po^te, 4. p. 137. cigarette — faite, 6. p. 220. 
 
 These rimes occar Tery often in Coppee. They show 
 Parisian pronunciation. 
 
 9. Single vowel riming with a diphthong. 
 
 bleu — Dien, 1. p. 100. These are common in Copp^ 
 
 10. Bime-words with different final consonants. 
 
 d — t. is frequent 
 
 i — g: present — sang, 2. p. 188, 4 p. 189. The other examples 
 of sang in rime are with participles. 
 
 point — poing, 2. p. 152. frpqnent 
 
 poing — rejoint, 5. p. 84; flottant — etang, 8. p. 131. 
 d — g: attend — etang, 1. p. 10; descend — dn sang, 7. p. 269. 
 
 rang — grand, 8. p. 214; fanbonrg— loord, 8. p. 192. 
 
 gonrd — faubourg, 9. p. 17. 
 
— 32— 
 
 t— c: tremblant— blanc, 2. p. 11; 6. pp. 17, 44, 63; 9. p. 174. 
 surplombant — banc, 6. p. 35; tronblant — blanc, 7. p. 262. 
 tombant — banc, 9. p. 156. 
 n — c: done — pardon, 2. p. 17; 3. p. 246; pigeon — de jonc, 6. 
 
 p. 114. 
 n — d: bouffon — profond, 2. p. 202; 3. p. 91. Meran -prend, 
 
 3. p. 123. 
 tyran — grand, 4. p. 56. 
 p — t: champ — arrachant, 2. p. 317; 7. p. 63; manquant — camp, 
 
 8. p. 192. 
 d — p: pour qnand — au camp, 2. p. 231-2; 4^ p. 68. 
 s — g: reprends — rang, 2. p. 320. 
 g — r: Edimbourg — tambour, 4. p 228; Luxembourg — tambour, 
 
 8. p. 197. 
 g — b: long — plomb, 7. p. 220. 
 g — c: sang — flanc, 9. p. 116. 
 t— h: plut— lutb, 2. p. 181. 
 
 The following I consider rimes cherchees: 
 
 a la Motte Broon — demon, 2. p. 173. 
 
 avec- grec, 3. p. 19. 
 
 valet — Hamlet, 3. p. 61; Rembrandt - grand, 8. p. 160. 
 
 White Hall— Royal, 4. p. 149; peine — Henri Heine, 7. p. 70. 
 
 keepsake — diss^que, 7. p. 264; Yankee — manquee, 9. p. 137. 
 
 11. Adverb and adjective in rime. 
 
 12. Noun and adjective in rime. 
 
 La bise 
 
 Fait saillir ses seins durs sous la cretonne bise, 7. p. 264. 
 
 13. Rime at the hemistich.^ 
 Two hundred cases occur. 
 
 14. Rime at the sixth and twelfth syllables. 
 
 ents — ^ants. 
 Ayez des sentiments pour moi plus con^ants. 1. p. 133. 
 Twenty-four examples occur. 
 
 ^cf. remarks L. de L, 
 
— 33^ 
 
 15. The hemistich rimes with the rime-word of the pre- 
 ceding or following line. 
 
 Eighty-three cases occur. 
 
 16. The sixth and twelfth syllables of the same verse 
 rime with the sixth or twelfth of the preceding or following 
 line. 
 
 Forty cases occur. 
 
 II. Hemistich and Hiatus. 
 
 17. Unstressed words at the Hemistich. 
 
 a. Mute e. 
 
 lorsque: J'etais ici lorsqit^ vous annon9a Nanon. 3. p. 135. 
 
 4 pp. 6, 126, 143; 7. p. 174 
 puisqne, 3. p. 190; 4 pp. 32, 99; 4 p. 192. 
 que: Eb plus nombreuses qite vo=i baisers froids et faux, 4 p. 
 
 176. 4 p. 68; 5 p. 168; 9. p. 145. 
 ne: On sait cela. Vous ne supposez pas, pardieu! 3. p. 170. 
 
 b. Prepositions. 
 
 du: On n'y parle que du jeune Prince, on est fou. 4. p. 145. 
 sur: Etincelait, et sur sa poitrine cherie. 4. p. 123; 5. p. 69, 
 
 80; 6. p. 126; 9 p. 167. 
 dans: Pour le Prince! Car danfi ma poitrine amaigrie. 4. p. 
 
 175; 4°. p. 10; 5. pp. 160, 174, 188; 7. p. 46; 8. p. 93. 
 sous: Sous ton hiver et sous tes neiges implacables? 5. p. 160; 
 
 6. p. 181; 8. p. 121. 
 par: Lorsque I'honneur est par une femme outrage, 4. p. 148. 
 sans: Et, sans colore et sans terreur, separons-nous, 3. p. 
 
 165; 5. p. 80; 7. p. 172. 
 
 parmi, avec, and pour occur frequently. 
 
 chez: Cette femme etait chez cet homme, — c'est affreux! 5. 
 
 p. 192. 
 vers: Vers la defaite et vers les echafauds dresses, 4. p. 139; 
 
 5. p. 161. 
 
 c. Articles. 
 
 un: Un devoument! C'est un miracle, en verite, 1. p. 155; 
 2. pp. 17, 250, 278; 4 pp. 24, 43, 151, 167, 204; 5. 
 p. 151; 7. p. 174; 9. pp'. 143, 161. 
 
-B4~ 
 
 les: Meurs en volcans pour les eagloufcir sous ta lave! 7. p. 
 
 99; 2. pp. 22, 118, I'iS; 3. p 231; 4. pp 29, 43, 117, 
 
 136; 5. pp. 75, 81, 168, 195, 217; 6. p. 227; 9. pp. 
 
 89, 166. 
 des: Das po^te=i et des douneurs de sereaades. 1. p. 8; 4. pp. 
 
 166, 176; 5. p. 198; 6. p. 70; 7. p. 57. 
 le: Ah! I'dq pourra, pour le ravoir, daas les faubourgs. 3. p. 
 
 172. 
 la: Je suis la froide et la mechante souveraiae. 1. p. 8; 1. 
 
 pp. 29, 110, 142; 2. p. 282; 4. pp. 103, 136, 146; 5. 
 
 pp. 13, 37, 105, 121, 128; 6. pp. 12. 13, 149; 7. pp. 
 
 15, 31, 161; 8. pp. 56, 210; 9. p. 162. 
 une: Tu t'alaaguis dans une atmosphere etoufPante. 5. p. 53. 
 
 5. pp. 81, 106; 7. pp. 20, 205. In all these exam- 
 ples of une the following word begins with a vowel. 
 
 au: Le montagnard, mis au carcan par ces bourreaux, 4. p. 
 
 240. 
 
 d. Pronouns. 
 
 ta: Et Tor p^le de ta chevelure pareil. 5. p. 147. 
 
 sa: Et, sous I'ombre de sa cagoule, son regard. 5. p. 82; 9. 
 
 p. 62. 
 ma: O mon amie! O ma vaillante! 6 mon epee! 2. p. 292; 
 
 6. p. 83. 
 
 tu: Et la prenve que tu demandes, je la donne! 4^ p. 99; 9. 
 
 p. 36. 
 en: Et relisait, tout en fumant sa cigarette. 7. p. 6; 2. p. 7; 
 
 6. p. 164. 
 mon, ton, son: Sans voir, helas! dans mon aveuglement stupide. 
 4. p. 205; 4. p. 223; 5. p. 169; 8. p. 94; 9. p. 86. 
 Que j'ai souffle sur ton imbecile chim^re, 4°. p. 95. 
 A celui, qui par son talent dans notre etat, 2. p. 56; 5. 
 pp. 128, 158; 8. p. 197; 9. p. 163. 
 vos, nos: Qui s'interesse a vos querelles conjugales, 2. p. 229. 
 Plus doux, que ferme a nos desirs audacieux, 5. p. 14. 
 ses, mes, ces, tes: Mais j6 n'ai pas a ses discours prete I'oreille. 
 1. p. 124; 4. p. 163; 4^ p. 3; o. pp. 75, 85; 7. pp. 25, 
 273. 
 Que je portals sous mes haillons, par les chemins! 4. p. 
 
 140; 4. pp. 141, 152; 5. p. 214. 
 Je fais jaillir de ces quatre planches de bois, 2. p. 82; 5. 
 pp. 155, 167, 174; 8. p. 119; 9. pp. 62, 160. 
 
— 35 — 
 
 Je ne crois plus a tes sanglots: il est trop tard! 4. p. 187. 
 cet: A ce naif, a cet heureux, a ce vainqueur, 6. p. 23. 
 cette: De ce meurfcre, de cette epouvaniable chose. 4^ p. 95. 
 nous, vous: occur frequently. 
 
 on: On y dort; et si Vo)i a froid dans son sommeil, 1. p. 12. 
 leur: Ah! mis^re, avec leur chimie, ils ont raison, 9. p. 56. 
 me: La gamine que me restait, mon Octavie, 9. p. 162. 
 y: C'est monstrueux! Je iiy crois pas, sur mon tombeau, 4. 
 
 p. 204. 
 
 e. Miscellaneous Words, 
 a: D'aujourd 'hui, puisqu'on a deploye son enseigne 4. p. 141. 
 peu: lis ont besoin d'un peu d'ombre et de quelque source, 
 
 5. p. 139; 8. pp. 62, 151. 
 pas: A la besogne, et pas un instant de perdu! 2. p. 253; 4. 
 
 p. 138; 4". p. 16. 
 si: Te consoler! Oh, si mon amour le pouvait! 4^ p. 87; 1. 
 
 p. 54; 7. p. 206. 
 
 f. Compound Words. 
 Voila tout. Pardonnez-moi doQC cette infamie. 2. p. 8. 
 Et le vieil opera-comique d'autrefois. 2. p. 45. 
 Et viguier de Saint- Jean-de-Luz en pays basque. 2. p. 146. 
 Seigneur de Saint-Martin- de8-Foss6s, capitaine. 3. p. 6. 
 Jure alors, 6 ma bien-aimee! Oui, je le jure! 3. p. 140. 
 Elle a raison, mon bien-aime! Fuyons ensemble! 3. p. 247. 
 C'etait le tour de Gian-Battista Torelli, 4. p. 7. 
 Et vos a'ieux, 6 Mac-Fingalls, pour mon aieul! 4. p. 134. 
 II en arrive a I'eau-de-vie, et c'est la fin. 9. p. 52. 
 C'est son cousin, Qu'en as-tu fait? A la Bastille, 3. p. 116. 
 
 18. Hiatus. 
 
 Les piquets de uhlans galopant dans la rue. 1. p. 188. 
 Sous le joug allemaud, et que nous en souffrons. 1. p. 85. 
 Comme ils sont enroues! Est-ce de sang humainf 4. p. 119. 
 
 III. Overflow and Rythm. 
 
 20. Overflow. 
 
 a. Liaison. 
 
 1. Mute e : Fouaillant derridre toi mes limiers pour te mordre 
 Aux jarabes. Maintenant je t'avais donn^ I'ordre. 
 5. p. 82; 2. pp. 84, 197; 5. pp. 190, 202; 6. p. 
 112; 7. pp. 7, 53, 114. 
 
— 36 — 
 
 2. Liaison of s; A le laisser partir, celui-la, si jamais 
 
 II vient dans mon jardin fatal. 1. p. 9; 1. pp. 52, 
 156; 2. pp. 193, 199; 3. pp. 21, 31, 63, 75; 4. 
 pp. 49, 88; 4°. pp. 12, 90; 5. pp. 16, 72, 136-7, 
 156, 157, 159, 167, '200; 6. p. 11; 7. pp. 22,46, 
 94, 272-3; 8. pp. 47, 99, 186, 197; 9. pp.35, 92. 
 
 3. Liaison of t: Et quand, par les beaux soirs, un instant elle 
 
 ouvrait — A la brise de mai. 5. pp. 33; 1. pp. 32, 33, 
 49, 53, 60, 125, 175; 2. pp. 66, 67, 138, 229,317; 
 3. pp. 6, 22, 56-7, 104 112, 154, 190; 4. pp. 57, 
 62, 188. 198; 6. p. 164; 7. pp. 12, 14, 69, 90, 
 111, 125, 144, 162, 179, 180, 267; 8. pp. 28, 31, 
 47, 59, 63. 
 
 4. Liaison of d: Sous le pied du vainqueur, fremissante se 
 
 tord— Et se relive. 2. p. 290. 
 
 b. Weak words at rime. 
 
 1. Noun followed by an adjective. 
 
 Ce que vous avez pris sans doute pour des mots — 
 
 Melodieux. 1. p. 14. 
 vie — Somptueuse, 1. p. 26; atmosphere — Funeste, 1. p. 26. 
 diamant — Enorme, 1. p. 32; bruits — Sinistres, 2. p. 277. 
 truie — Pleine, 2. p 282; erreur — Possible, 4. p. 188. 
 musicienne — Mysterieuse, 5. p. 12; traces — Sanglantes, 5. p. 60* 
 posture — Defensive, 5. p. 216; douceur — Penetrante, 6. p. 41. 
 Indienne — Souriante, 6. p. 53. 
 
 3. Prepositions. 
 
 Que j 'avals un amour dans le eoeur, que parmi 2. p. 86. 
 
 Hors du coffret de laque, aux clous d' argent, parmi 5. p. 61. 
 
 Venait d'etre creee, et reposait parmi 7. p. 79. 
 
 Je te brave. Peux-tu me faire mal, aprds 7. p. 82. 
 
 El j'ai le front tr^s pale; et cependant, malgre 5. p. 9. 
 
 Ou chaque soir, tenant son violon, derri^re 6. p. 27. 
 
 4. Noun or adjective followed by a preposition and noun 
 or adjective. 
 
 Merci. J'ai soupe tard et je n'ai plus envie — De dormir 1. 
 
 p. 14. 
 chose — De grave, 2. p. 147; vassal— D'Hartecelle, 2. p. 156. 
 foire— De Vitre, 2. p. 164; labeur — De la guerre, 2. p. 166. 
 
— 37 — 
 
 ton— D'ironie, 2. p. 212; Batard— De Madrid, 2. p. 225. 
 patrimoine — Du soldat, 2. p. 226; verre — De cervoise, 2. p. 260. 
 centaine — De pourceaux, 2. p. 281; lambeau — De sol, 2. p. 318. 
 pierre — De foyer, 3. p. 30; Marquise — De Maintenon, 3. p. 102. 
 fr^re — D'Antoine, 3. p. 234; lumiere — Du soleil, 4. p. 47. 
 repaire — De parfaits, 4. p. 95; commandeur — De broyants, 4°. 
 
 p. 38. 
 veuve — De Michel, 4". p. 99; plancher — De la barque, 5. p. 30. 
 banni^re — De Saint-Denis, 5. p. 39; chemin — De I'eglise, 5. 
 
 p. 40-1. 
 subtilites — Du sophisme, 5. p. 59; chale — De noce, 7. p. 12. 
 rouet — De sa m^re, 7. p. 14; sourates — Du Koran, 7. p. 100. 
 sectaires — Du Kobal, 7. p. 102; souffleur — D'un theatre, 8. 
 
 p. 23. 
 chevet — De sa femme, 8. p. 24; bord — D'un fauteuil, 8. p. 91. 
 I'heure — Du depart, 8. p. 186; jour — De septembre, 8. p. 186. 
 coquine — De soif, 9. p. 32; pensee — De Marc, 9. p. 61. 
 pleine — De I'immense regret, 7. p. 47. 
 
 5. Unaccented Words. 
 
 Voila comme — On se montre, 2. p. 256. 
 
 sinon — De pauvres vieux, 9. p. 89. 
 
 elle est — Catholique, 4. p. 121. 
 
 II a — Les femmes, 4. p. 130. 
 
 mais Sainte-Beuve, mais — Musset, 5. p. 115. 
 
 et j'ai — Le regret, 6. p. 111. 
 
 je n' ai pu — Travailler, 3. p. 21. 
 
 vous pouvez — Amener, 3. p. 34. 
 
 Vous etes — Sur de vos hommes, 2. p. 231. 
 
 que ne gene — Pas du tout; 5. p. 110. 
 
 qu'on ne pouvait — Trouver, 9. p. 57. 
 
 c. Romantic Rythms. 
 
 1. Overflow causes Romantic rythm.* 
 
 48: on Faccouda 
 
 Dans les coussins, devant cette fraiche nature, 8. p. 37. 
 75: Son titre et son brevet de malade ordinaire 
 
 Avec ses quinze cents livres de pension, 3. p. 81. 
 
 1 cf . L. de Lisle. 
 
— 38 — 
 
 552: Qu'un souvenir, un seul, au moment de mourir, 
 
 Le faisait encor plus cruellement souffrir; 6. p. 188. 
 
 183: Noble ou vilain soldat de race ou de fortune 
 
 Dorment sous le regard glacial de la lune 2. p. 128. 
 
 93: . . . Pour moi, qui suis, de pied en cap, 
 
 Le plus disgracieux gentilhomme de France, 2. p. 165. 
 
 The following rythms are found in overflow: 444, 453, 
 354, 435, 548, 534, 345, 264, 462, 255, 366, 273, 174, 84, 48, 
 372, 75, 282, 552, 183, 93, 57. 
 
 2. Romantic rythms not found in overflow. Copp^e 
 uses twenty-four varieties of Romantic rythm; only two, 633, 
 363, do not occur in overflow. 
 
 21. Use of Rythms.^ Inasmuch as I am unable to de- 
 tect any tendency on the part of Goppee to use the Classic and 
 Romantic rythms, or either rythm, separately, in any form of 
 series for effect, as we have observed in the poetry of of L. de 
 Lisle and de Heredia, I shall give the only example found in 
 which the influence of L. de Lisle is noticeable. In the fol- 
 lowing verses there is an intentional effort noticeaole to make 
 sense and rythm harmonize: 
 
 C'est une pauvre vieille, 
 
 Toujours en deuil, devote, ascetique, pareille 4233 
 
 Aux beguines qu'on voit errer dans le convent. 354 
 
 Libre! Pauvre ame simple et douce! Bien souvent 444 
 
 Elle songe, tr^s triste, a son cher esclavage, 336 
 
 Et, tout bas, d'une voix sourde, presque sauvage, 345 
 
 Elledit: "II est mort!" Puis elle s'attendrit, 3315 
 
 Et reprend: "II avait deja beaucoup d'esprit. 354 
 
 Quand il etait mechant, il m'appelait maaame. 4242 
 
 II est mort! Le bon Dieu I'a pris. La petite ame 3324 
 
 A des ailes. II est un ange au paradis. 354 
 
 Sans quoi serait-il mort? Quelquefois je me dis 2433 
 
 Que Dieu prend les enfants pour en faire des anges. 3333 
 
 Puis il avait des mots et des regards etranges: 1542 
 
 Peut-etre qu'il etait ange avant d'etre ne ? 255 
 
 Tes pleurs de chaque jour, 6 pauvre condamne, 246 
 
 Talent bien tons les longs Oremus qu'on prodigue, 363 
 
 icf. L. de Lisle. 
 
— 39 — 
 
 Puis un signe de croix etait une fatigue 1524 
 
 Pour son bras. II savait souffrir, et non prier. 354 
 
 II est mort! Une nuit je I'attendait crier. 3342 
 
 J'accourus, je penchai la tete vers sa couche, 3324 
 
 Et sa derni^re haleine a passe sur ma bouche, 633 
 
 Efc depuis ce temps-la je n'ai plus de gaite. 3333 
 
 Le lendemain, des gens sombres Pont emporte. 435 
 5. pp. 33-34. 
 
 The irregularity of the rythms is at once apparent; the 
 effect desired is not always obtained. The last line, however, 
 is a happy one, inasmuch as the long, heavy, uneven 435-time 
 corresponds to the logical sense expressed. This is one of the 
 finest passages in Coppee. 
 
 SULLY PRUDHOMME, 
 
 I. E/IME. 
 
 1. cf. remarks on L. de Lisle. 
 
 2. Masculine and feminine rimes with same assonance. 
 Only one example occurs. 
 
 maree — pousses — egaree — emousses, 5. p. 197. 
 
 3. Voiced and voiceless s as consonne d'appui. This is 
 found occasionally only. 
 
 4. Final s pronounced and unpronounced. 
 volubilis — des lis, 2. p. 201; polls — des lis, 5. p. 55. 
 
 plis — lis, 4. p. 195; jadis — des lis, 5. p. 375; jadis — Themis, 
 
 4. p. 223. 
 jadis — myosotis; 3. p. 172; je vis — fils, 5. p. 129. 
 dos — d'os, 1. p. 249; os — chaos, 5. p. 360; des os — repos, 2. 
 
 p. 38. 
 r Angelus — ne reste plus, 2. p. 195 ; Venus — le plus, 3. p. 142. 
 pas — helas, 1. p, 107. 
 
 The pronunciation is not fixed in some words. 
 
 5. Short and long or close and open o. 
 
 6. Short and long assonance. 
 
 Gr^ce — ^jeunesse, 1. p. 77; jeunesse — renaisse, 2. p. 66. 
 esse — aisse are frequent. 
 
— 40 — 
 
 7. Short and long a. 
 
 flammes — ames, 1. p. 42; 
 ame — ame occurs frequently. 
 
 8. Long e, ^ and short e. 
 
 fr^e— elle, 3. p. 73; reflate— violette, 2. p. 127. 
 
 concevrai — du vrai, 1. p. 182. 
 
 aile — elle occurs frequently, cf. L. de Lisle. 
 
 9. Single vowel riming with diphthong. 
 
 creux — Dieu, 1. p. 167; Dieu — feu, 1. p. 39. 
 These are not frequent. 
 
 10. Rime- words with different final consonants. 
 
 d — t: frequent, cf. L. de L. 
 
 t — g: sang — puissant, 2. p. 104; 3. p. 109; sang — impuissant, 
 
 2. p. 186. sang— fremissant, 1. pp. 172, 230, 255, 
 
 264; 2. p. 205. 
 t — c: blanc — tremblant, 5. p. 271. 
 p — t: champ — mechant, 3. p. 116. 
 u — p: coup — cou, 1. p. 245. 
 
 g — c: sang — banc, 2. p. 203; sang — blanc, 2. p. 220; 3. p. 72. 
 d — r: nectar — tard, 4. p. 159. 
 n — t: horizon — le front, 5. p. 248. 
 
 11. Adverb and adjective in rime. 
 
 12. Noun and adjective in rime. 
 
 13. Rime at the hemistich. 
 Seventy-two cases occur. 
 
 14. Rime at the sixth and twelfth syllables. 
 Five cases occur. 
 
 15. The hemistich rimes with the rime- word of the pre- 
 ceding or following line. 
 
 Thirty-one cases occur. 
 
 16. The sixth and twelfth syllables of the same verse 
 rime with the sixth or twelfth of the preceding or following 
 line. 
 
 No examples found. 
 
— 41 — 
 
 II. Hemistich and Hiatus. 
 
 17. Unstressed words at the hemistich. 
 
 a. Mute e. 
 
 b. Prepositions. 
 
 There are no unstressed prepositions at the hemistich in 
 Prudhomme's poetry; parmi occurs twice, 2. pp. 109, 149; 
 avec twice, 4. p. 221; 5. p. 271; malgre once, 2. p. 86; apr^s 
 once, 2. p. 100, and these are permissible. 
 
 c. Articles. 
 
 d> Miscellaneous Words. 
 
 Mais leur oeuvre les a supplantes dans mon coeur, 5. p. 296. 
 
 18. Hiatus.^ 
 
 Does not occur. 
 
 Oublieuse des sons, lampait le sang humam. 3. p. 82. 
 Imposant I'accalmie au forum agite 5. p. 122, 
 Et sous ses voiles fuir son joug mperieux, 5. p. 126. 
 Laissaient leurs bras d'un sang epais remplis, 5. p. 237. 
 Moderateur, il s'arme, entre les camps extremes, 5. p. 248. 
 
 III. Overflow and Rythm. 
 
 19. Overflow. 
 
 a. Liaison.^ 
 
 1. Mute e. 
 
 Elle salue en toi le premier qui stit rendre 
 
 Aux yeux pour la campagne un regard attendri, 5. p. 129. 
 
 2. Liaison of s. 
 
 II n'est plus d'Amerique ou s'enfuir; les vaisseaux 
 
 Ont fait de leur sillage ... 1. p. 262. 
 
 Ces blonds cheveux noues? Ah! que de fois ses pleurs 
 
 Accuseront les Dieux ... 5. p. 57. 
 
 Regarde-les bien tons, car leurs traits et leurs teints 
 
 Avaient peri ... 5. p. 190. 
 
 1, 3 cf. L. de Lisle. 
 
— 42 — 
 
 3. Liaison of t. 
 
 En s'y posant, I'oreille, helas, eut decouvert 
 Un coeur d'homme ... 1. p. 125; 
 
 1. pp. 98, 132; 2. pp. 63, 178; 4. p. 273; 5. p. 297. 
 
 b. Weak words at rime. 
 
 1. Noun followed by an adjective. 
 
 Et quel triomphe alorsl quelle felicite 
 
 Or^ueilleuse ... 3. p. 4. 
 
 2. Adjective followed by a noun. 
 
 3. Prepositions. 
 
 4. Noun or adjective followed by a preposition and noun 
 or adjective. 
 
 c. Bomantic rythms. 
 
 1. Overflow causes Romantic rythm.^ 
 
 The following rythms occur in overflow: 444, 453, 354, 
 264, 363, 273. 
 
 2. Rythms not found in overflow.^ 
 
 20. Use of Rythms.' 
 
 Prudhomme employs the Classic rythm almost exclusively, 
 and only accidentally falls into a Romantic time; never, how- 
 ever, does he employ it in a series. I can find no series of 
 regular runs in his Classic system such as are found in L. de 
 Lisle and de Heredia. 
 
 PAUL VERLAINE. 
 I. Rime. 
 
 1. Verlaine observes no rules regarding rime riche. 
 
 2. Masculine and feminine rimes with the same asso- 
 nance. 
 
 ecarte — beaute — offensee — pensee, J., pp. 53-4, 138, 158; Ch., 
 
 p. 29. 
 depit — prit — amie — mie, J., p. 55; De., p. 37. 
 vie — en vie — midi — attiedi, J., p. 70; Bo., p. 64. 
 faire — av^re — hiver — bier, J,, p. 41. 
 
 \ 8, cf. L. de Lisle. 
 * cf , Statistics. 
 
— 43 — 
 
 3. Voiced and voiceless s as consonne d'appui. 
 
 Such rimes as aux yeux — des cieux occur frequently. 
 
 4. Final s pronounced aod unpronounced.^ 
 
 09 — roseaux, S., p. 39; I'os — Carlos, S., p. 136. 
 
 helas — bras, R., p. 49; helas — las, R., p. 45 (frequent). 
 
 helas — Moreas, De., p. 15; helas — Faublas, S., p. 66. 
 
 jadis — De profundis, Am., p. 165; jadis — courage de dix, Bo., 
 
 p. 109. 
 jadis — a Soixante-dix, De., p. 9; jadis — paradis, J., p. 38; 
 
 Am., p. 156. 
 cris — fils, Sa., p. 61. 
 
 5. Short and long or close and open o. 
 
 6. Short and long assonance. 
 
 caisse — presse, J., p. 31. Rimes in aisse — esse are frequent. 
 
 7. Short and long a. 
 
 ame — femme, J. , p. 91. These rimes occur often. 
 
 8. Long e 6 and short e. 
 
 je sais — fricasses. P., p. 74; sais — exc^s. Bo., p. 18; O., p. 44. 
 lettre — peut-etre, J., p. 139; les — laids, J., p. 123. cf. L. 
 de Lisle. 
 
 9. Single vowel riming with a diphthong, 
 dieu — feu, E., p. 6. Such rimes are frequent. 
 
 10. Rime-words with different final consonants. 
 
 d — t: (frequent). 
 
 p — t: couchant — champ, Sa., p. 21; galop — trot, De., p. 193. 
 
 tout — beaucoup, De., p. 213; coup — tout, Sa., p. 29. 
 g — b: long — plomb, J., p. 133. 
 g — c: flanc — sang, S., p. 135; J., p. 99; Bo., p. 50. 
 
 sang — blanc, Am., p. 18; sang — franc, De., p. 49. 
 c — d: done— fond. P., p. 100. 
 h — t: zenith — granit, S., p. 130. 
 
 Peculiar rimes. 
 
 Salon — I'on, J., p. 135; 6 — roseau, Am., p. 76. 
 
 une — Commune, Am., p. 97; De , p. 75; la — la. Bo., p. 23 
 
 femmes — melodrame, P., p. 8; legeres — ch^re, C, p. 45. 
 
 ^ cf . remarks L. de Lisle. 
 
— 44 — 
 
 qu'une — opportune, Bo , p. 53; qu'un — parfum, O., p. 8. 
 on — accordeon, E., p. 9; ce — le, E., p. 33; ce — que, Li., p. 26. 
 si on — consolation, Li., p. 31; 
 leurre — heur, Ep., pp. 13, 25; 
 
 rouge — bouche, De., p. 54. Only example of mere assonance, 
 and this is in an octosyllabic verse. 
 
 Identical words in rime. 
 
 ^me — ame. Am., p. 153; lit — lit, P., p. 23. 
 
 corps — corps. P., p. 83; certes — certes, P., p. 120. 
 
 plus — plus, Bo., p. 15; les — les, L., p. 23. 
 
 hideur — hideur, L., p. 48; vaincs — vaincs, L., p. 48. 
 
 Overflowing rimes. 
 
 En fait d' amour! Tu ressuscite — 
 
 Rais defunt, le bandant pour 
 
 Le deduit dont Venus dit: Sit! O., p. 51. 
 
 Pour aimer et chercher le qu'en — 
 
 Dira-t-on, et: zut pour ce zeste! Li., p. 39. 
 
 Voyez de Banville, et voyez Lecon — 
 
 Te de Lisle, et t6t pratiquons leur con — 
 
 Duite et soyons, De., p. 24. 
 
 Si je n' avals I'orgueil de vous avoir, a ta — 
 
 Ble d'h6te, vue ainsi que tel ou tel rasta De., p. 109. 
 
 D'etre gr^ce a votre talent de femme exquise — 
 
 Ment amusante. De., p. 110 
 
 11. Adverb and adjective in rime. 
 
 12. Noun and adjective in rime. 
 
 13. Rime at tlie hemistich. 
 Twenty cases occur. 
 
 14. Rime at the sixth and twelfth syllables. 
 Nineteen examples occur. 
 
 15. The hemistich rimes with the rime- word of the pre- 
 ceding or following line. 
 
 Thirteen examples occur. 
 
—45 — 
 
 16. The sixth and twelfth syllables of the same verse 
 rime with the sixth or twelfth of the preceding or following 
 line. 
 
 Twenty-one cases occur. 
 
 II. Hemistich and Hiatus. 
 
 17. Unstressed words at the hemistich. 
 
 a. Mute e. 
 
 elle: Un rendez-vous. Elle ne put la dechirer. J., p. 139; 
 
 Bo., p. 44; De., p. 148. 
 En louant Dieu, comme Gars de toutes choses! Sa., p. 
 
 26; E., p. 45; De., p. 32. 
 Hymes brulants, d'une theologie intense. L., p. 34; P., 
 
 p. 60; E., p. 42; Li., p. 11; De., p. 163. 
 O, va prier contre Forage, va prier. Sa., p. 22; Am., p. 
 
 124. 
 que: Diaphanes et qwe le clair de lune fait S., p. 50. 
 
 Pour vous dire quoi qite ce soit de deplaisant, J., p. 69; 
 
 J., p. 154; Am., p. 100; De., pp. 74, 110, 129, 207; 
 
 P., p. 55; Bo., p. 88; C, p. 33; O., pp. 38, 47; E., 
 
 pp. 14, 19, 47. 
 contre, Sa., p. 22; Am., p. 124; ame, Am., p. 98; De., p. 76. 
 encore, E. pp. 3, 19; alme, E., p. 51; p^le, Am., p. 76; 
 jusqwes. Am., p. 123; choses, Am., p. 146; puisqi^e, Am., 
 
 p. 147; 
 cette. P., p. 83; Muses, P., p. 85; d'elles, P., p. 105; douce. 
 
 Bo., p. 45; juste. Bo., p. 65; mette. Bo., p. 105; 
 
 quatre-vingt-treize, Bo., p. 105; place, Bo., p. 106; 
 
 rude, O., p. 11; 
 reste, E., p. 10; Laisse-moi, E., p. 27; humble, E., p. 30; 
 suivre, E. p. 43; quelqwe, E., p. 43; digne, De., p. 30; 
 bavardes, Li., p. 16; meme, Li., p. 17; misses, De., p. 27; 
 cause, De., p. 92; etre, De., p. 97; lourde, De., p. 163; 
 grande,De., p. 187; roses, De., p. 207; presqwe, De., p. 208. 
 
 b. Prepositions. 
 
 Owing to the great number and variety of examples found 
 in Verlaine's poetry, I simply give the statistics. 
 
 There are 25 cases of de, 2 of du, 8 of sur, 13 of dans, 2 
 of sous, 9 of par, 1 of vers; sans, avec, pour occur frequently. 
 
— 46 — 
 
 c. Articles. 
 
 19 cases of un, 16 of des, 14 of les, 25 of le, 34 of la, 3 
 of une. 
 
 d. Pronouns. 
 
 6 cases of je, one of ta, 8 of sa, 8 of tu, 12 of en, 2 of qui, 
 11 of mon, 6 of ton, 8 of son, 4 of vos, 7 of nos, 5 of ses, 8 of 
 mes, 5 of ces, one of cet, 6 of on, one of elle, 7 of me, 4 of te, 
 8 of ce, 4 of il, one of ils. 
 
 e. Miscellaneous Words. 
 
 12 cases of a, 3 of peu, 2 of ni, 3 of pas, one of oii, ou, 17 
 of et, 2 of 6, 4 of y, 5 of si, 6 of plus, 4 of tr^s, one of trop, eh. 
 
 f. Compound Words. 
 
 Peche contre le Saint-Esprit, que rien n'expie, De., p. 78. 
 De moi-meme, ce moi-meme qui fut horrible, De., p. 145. 
 Elles s'arretent tour-a-tour, posant leur tete, Sa., p. 115. 
 
 g. Overflowing Hemistich. 
 
 Before Verlaine there is no verse found in which the word 
 did not end at the hemistich; in the Romantic verse the logical 
 sense did not end at the hemistich, but the word always did. 
 With Verlaine, then, there begins a new method of verse struc- 
 ture. In L. de Lisle and Coppee verses are found in which 
 the hemistich ends in que, as puisque, but there are no exam- 
 ples with an overflowing hemistich.^ 
 
 1. On the first syllable. 
 
 Puis franchement et stmplement viens a ma table. Sa., p. 79. 
 Brouille I'espoir que votre voix me revela, Sa. , p. 82. 
 
 There are 218 examples of overflowing hemistich on the 
 first syllable. 
 
 2. On the second syllable. 
 
 Avec du sang deshonore d'encre a leurs mains, Sa., p. 11. 
 De noce auront der^rgine leurs nuits depuis! J., p. 111. 
 
 Sixty -four cases occur. 
 
 ^ In Theodore de Banville's poetry there are a few examples of 
 an overflowing hemistich. 
 
— 47 — 
 
 3. On the third syllable. 
 
 D'nne joie extraordinaire: votre voix, Sa., p. 81. 
 Et quelque responsabilite d'Empereur. Am., p. 114. 
 Tescroquerie, P., p. 83; particularites, P., p. 105. 
 indifferemment, Bo., p. 88; ravigores, L., p. 27. 
 devotions, L., p. 24; parisienne, E., p. 15; observation, E., p. 28; 
 s'accommoderaient, E. p. 24; precisement, E., p. 44; 
 telativement, E., p. 52; position, Li., p. 6; pudiquement, Li., 
 
 p. 30; 
 immortalite, D., p. 10; Eliogabal, De., p. 36; imperceptibilite, 
 
 De., p. 208; intention, De., p. 210. 
 
 4. On the fourth syllable. 
 Vers les declamations par la Pauvrete, Bo., p. 109. 
 
 5. On the fifth syllable. 
 Et I'insatiabilite de leur desir, P., p. 106. 
 
 18. Hiatus. 
 
 Verlaine uses the popular forms t'as, t'es, and which are 
 also found in old French poetry. 
 
 In eight and six-syllable verses: 
 
 T'as raison! Aime-moi done mieux. P., p, 27. 
 J'ai chaud, t'as chaud, dormons! C, p. 12. 
 lis me disent que t'es mechante. O., p. 53. 
 Tant (cinquante ans!) et t'es en route. De., p. 86. 
 
 In Alexandrine: 
 
 Mieux depuis que t'es la. Zut, avec ton banal Li., p. 8-9. 
 D'accord. Corabien veux tu? Tout ce que t'as sur toi, E.,p. 36. 
 T'es bete, quand je ris tu geins, toi, t'as du vague. Li., p. 9. 
 T'es gentil quand moi la, moi pas la tout arrive! Li., p. 11. 
 
 Nive oui, n'est-ce pas, vienne cette existence! L. , p. 38. 
 Vue, ouie et dans tout son etre — helas! dans tout. Sa., p. 76. 
 
 III. OVEKFLOW AND RyTHM. 
 
 19. Overflow. 
 
 a. Liaison. 
 
 1. Mute e. 
 
 2. Liaison of s. 
 Tu ne sens pas la chair, ce gout au moins 
 
— 48 — 
 
 Exhalent celles-la S., p. 95. 
 
 Et toi, Vertu sans pair, presqu' Une, n'es-tu pas 
 
 Humaine en meme temps Bo. , p. 7. 
 
 Souvent, disputent tres souvent, graves, car elles 
 
 Avaient pour sanction, las! E., p. 49. 
 
 Ou sont-ils? Mais ou sont aussi les tout petits 
 
 Evenements De., p. 9. | 
 
 3. Liaison of t 
 
 A tout carnage, a tout, devastement, a tout 
 
 Egorgement d'un bout du monde a F autre bout! S., p. 6; S., 
 
 pp. 4, 6; F., p. 52; Sa., p. 15; J., pp. 77, 78, 79; 
 
 Am., p. 77; E., pp. 2, 47; Li., p. 6. 
 
 4. Liaison of n. 
 
 On s'amusait beaucoup dans la boutique et on 
 Entendit des soupirs voisins d'accordeon. E., p. 9. 
 
 b. Weak words at the rime. 
 
 1. Noun followed by an adjective. 
 
 La Force maintenant la Force, c'est la Bete 
 Feroce S., p. 6. 
 
 Podmes Saturniens. 
 
 houle — Marine, p. 6; hauteurs — Ineffables, p. 6. 
 champs — Nourriciers, p. 25; portales — Siciliennes, p. 25; 
 groupes — Harmonieux, p. 144. 
 
 Jadis et Naguere. 
 
 carcasse — Humaine, p. 17; moires — Lumineuses, p. 23; 
 images — Violentes, p. 24; moments — Premiers, p. 54; 
 retours — Apparents, p. 64; vengeance — Supreme, p. 68; 
 tgte— Folle, p. 69; festin -Horrible, p. 96; 
 hantise — Diabolique, p. 129; sions — Celestes, p. 136; 
 pas — Mysterieux, p. 136; chose — Unique, p. 158. 
 
 Amour. 
 
 joie — Eternelle, p. 8; copie — Exquise, p. 37; 
 
 fleuves — Consolateurs, p. 76; paumes — Lumineuses, p. 82; 
 
 mort — Delicieuse, p. 123; gloire — Eternelle, p. 159; 
 
— 49 — 
 
 Elegies. 
 
 feu — Jovial, p. 6; personne — Physique, p. 23; 
 histoire — Connue, p. 29; rideau— Tire, p. 30. 
 pepite — Serieuse, p. 31; gravelures — Japonaises, p. 33; 
 rieur — Imbecile, p. 40; menage — Bizarre, p. 48; 
 
 Dedicaces. 
 
 Courage — Ordinaire, p. 96; Kibaud -Imberbe, p. 137; 
 vie — Tumultueuae, p. 201; reine — Captive, p. 209. 
 soins — Imperieux, F., p. 41; rose — Immense, Sa., p. 75. 
 calice — Eternel, Sa., p. 80; amour— Divin, Bo., p. 31; 
 rapports — Necessaires, Bo., p. 73; Parfum — Capiteux, O. , p. 8. 
 saison — Derni^re, Li., p'. 15. 
 
 2. Adjective followed by a noun. 
 
 Ces toits de tuile sous ces verdures, le vain 
 
 Appareil des ramparts, Sa., p. 126. 
 
 matinal — Appel, Sa., p. 17; roses — Pompons, S., p. 63; 
 aucun — Arome, S., p. 95; tout — Egorgement, S., p. 6. 
 aile — Voyageur, S., p. 100; delicieux — Ressouvenir, S., p. 142; 
 premiere — Querelle, J., p. 69; cruelle — Reticense, J., p. 46; 
 douce — Amie, J., p. 57; vieux — Gar9on, J., p. 77; 
 derniers — Moments, J., p. 78; derniere — Analyse, J., p. 151. 
 gentil — Babil, Am., p. 69; impie — Peche, Am., p. 96; 
 horrible — Degout, Am , p. 112; reelle — Intelligence, Am., p. 
 
 147. 
 blanc — Incendie, P., p. 82; vieux — Abus, Bo., p. 26; 
 m^me — Charite, Bo., p. 31; belle — Hebaide, Bo., p. 35; 
 extreme — Fraternite, Bo., p. 48; frivoles — Preoccupations, O., 
 
 p. 12; 
 petit — Pepia, O., p. 18; Graves —Moments, E., p. 17; 
 obliques — Detours, E., p. 21; grand — But, Li., p. 1. 
 rouge — Bouche, De., p. 151; seule — Chose, De., p. 207. 
 petits — Ev^nements, De., p. 9. 
 
 3. Prepositions. 
 
 Et s'accoudant au pont de la Cite, devant — Notre-Dame, S., 
 p. 113. 
 
 The following prepositions occur at the rime: 
 
 pour seven times, sur twice, parmi twice, chez twice, 
 jusqu'aux, vers, dans, apr^s once. 
 
— 50 — 
 
 4. Noun or adjective followed by a preposition and noun 
 or adjective. 
 
 Crevant les mauvais arguments comme ces bulles — De Savon, 
 
 De., p. 217. 
 le moins — De taches, Bo., p. 62; tant — De fois, De., p. 202. 
 
 Unaccented words. % 
 
 Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a — L'in- 
 
 flexion. S., pp. 22, 71. 
 comme— Des hirondelles, S., p. 24; J., pp. 12, 91, 137, 140. 
 tons — Ces spectres, S., p. 51; Sa., p. 75; J., p. 46; tout — Son 
 espoir, Sa., p. 76; de tout — Mon etre, L., p. 53; toutes— Ces 
 gloires, J., p. 78; Bo., p. 30; L., p. 4; n'est-tupas — Humaine,- 
 Bo., p. 7; ni — De la par- esse, Bo., p. 71; 6 — Si tristes, Am., 
 p. 76; qu'un — Dieu fit, O., p. 8; a la — L6vre superieure, E., 
 p. 5; car elles — Avaient, E., p. 49; n' evince — Pas, J., pp. 44, 
 154; font — Monter, S., p. Ill; et ce — M'a necessairement, E., 
 p. 33. 
 
 c. Romantic rythms. 
 
 1. Overflow causes Romantic rythm.^ 
 
 All rythms occurring in overflow in Verlaine occur in L. 
 de Lisle. The following occur in overflow: 444, 354, 453, 435, 
 534, 264, 363, 462, 273. 
 
 2. Rythms not found in overflow. 2 
 
 There are thirty- four different Romantic rythms. 
 
 20. Use of Rythms.' 
 
 According to Souza*, there are three characteristic points 
 to be noted in Verlaine's use of rythm. 
 
 1. The regularity of the use of rythms. 
 
 2. The relation of rythms to one another. 
 
 3. The harmony of rythmic successions. 
 
 L. de Lisle and de Heredia have the first characteristic, 
 as we have seen in No. 1.; L. de Lisle also shows Nos. 2, 3 
 occasionally. 
 
 ^ ' cf. L. de Lisle. 
 
 ^cf. statistics. 
 
 * Le Ry thm.e poetique. 
 
— 51 — 
 
 The following examples are taken from Souza; these could 
 easily be multiplied. 
 
 a. The three-time movement used as kind of responses, 
 making both systems dependent one upon the other: 
 
 Nous ne sommes plus ceux que vous auriez cherches. 3342 
 
 Mourez a nous, mourez aux humbles voeux caches 444 
 
 Que nourrit la douceur de la parole forte, 3342 
 
 Car notre coeur n'est plus de ceux que vous cherchez. 444 
 Sa., p. 49. 
 
 b. A series of Classical rythms ending by a Eomantic. 
 
 Ne t'ai-je pas aime, jusqu'a la mort moi-meme, 4242 
 
 O mon fr6re en mon P6re, 5 mon fils en I'Esprit, 3333 
 
 Et n'ai-je pas souffert, comme c'etait ecrit? 4242 
 
 N'ai-je pas sanglote ton angoisse supreme, 3333 
 
 Et n'ai-je pas sue la sueur de tes nuits 4233 
 
 Lamentable ami qui me cherches ou je suis 534 
 Sa., p. 73. 
 
 c. Three- and four-time rythms alternate throughout a 
 sonnet : 
 
 183—3333—354—4224 ; 444 _633— 3324— 2442 ; 
 444—1533—354; 4233—354—426. Sa., p. 78-79. 
 
 d. A series of three-time followed by a series of four- 
 time rythms: 
 
 264-444—354—264 4242—3333—4224 
 
 Sa., p. 79, 11. 7-14. 
 
 e. When Verlaine uses the four- or three-time movement 
 exclusively, he shows preference for one rythm. In the fol- 
 lowing sixteen lines, ten begin with a four-cut: 
 
 444, 444, 453, 444,-444, 4233, 4215, 444,-3342, 363, 48, 642, 
 —2424, 426, 633, 2424. Sa., p. 80-81, 11. 13-14, 1-6. 
 
 In the following eight lines there are four 354, and three 
 444 rythms: 
 
 354, 354, 444, 453, 354, 354, 444, 444. Sa., p. 48-9. 
 
 All these examples are taken from Sagesse; examples are 
 plentiful throughout his works. 
 
— 52 — 
 Statistics of rytlims. 
 L. de Lisle. de Heredia. Coppee. Prudhomme. Verlaine. 
 
 444=398 
 
 56 
 
 558 
 
 23 
 
 634 
 
 354=322 
 
 26 
 
 528 
 
 33 
 
 378 
 
 453 = 150 
 
 23 
 
 239 
 
 13 
 
 116 
 
 264=133 
 
 14 
 
 186 
 
 28 
 
 93 
 
 624=122 
 
 16 
 
 — 
 
 — 
 
 — 
 
 246=108 
 
 15 
 
 — 
 
 — 
 
 1 
 
 642= 73 
 
 9 
 
 — 
 
 — 
 
 4 
 
 363= 58 
 
 — 
 
 127 
 
 18 
 
 46 
 
 426= 57 
 
 7 
 
 — 
 
 — 
 
 2 
 
 156= 45 
 
 1 
 
 — 
 
 — 
 
 — 
 
 174= 39 
 
 1 
 
 41 
 
 2 
 
 8 
 
 66= 36 
 
 6 
 
 — 
 
 — 
 
 2 
 
 84= 28 
 
 1 
 
 12 
 
 7 
 
 21 
 
 345= 26 
 
 5 
 
 39 
 
 1 
 
 36 
 
 462= 24 
 
 6 
 
 36 
 
 3 
 
 29 
 
 435= 24 
 
 3 
 
 43 
 
 — 
 
 77 
 
 273= 16 
 
 6 
 
 53 
 
 8 
 
 16 
 
 255= 14 
 
 — 
 
 22 
 
 1 
 
 17 
 
 372= 11 
 
 2 
 
 10 
 
 1 
 
 11 
 
 534= 8 
 
 — 
 
 6 
 
 — 
 
 51 
 
 183= 3 
 
 — 
 
 10 
 
 1 
 
 3 
 
 39= 3 
 
 — 
 
 5 
 
 — 
 
 2 
 
 93= 3 
 
 — 
 
 4 
 
 2 
 
 7 
 
 543= 3 
 
 1 
 
 2 
 
 — 
 
 29 
 
 732= 2 
 
 — 
 
 — 
 
 — 
 
 1 
 
 282= 2 
 
 — 
 
 2 
 
 1 
 
 3 
 
 552= 1 
 
 — 
 
 1 
 
 — 
 
 5 
 
 165= 1 
 
 — 
 
 7 
 
 — 
 
 — 
 
 516= 1 
 
 — 
 
 — 
 
 — 
 
 — 
 
 48= — 
 
 — 
 
 21 
 
 1 
 
 10 
 
 75= — 
 
 — 
 
 2 
 
 1 
 
 8 
 
 57= — 
 
 — 
 
 1 
 
 — 
 
 6 
 
 525= — 
 
 — 
 
 — 
 
 — . 
 
 2 
 
 336= — 
 
 — 
 
 — 
 
 — 
 
 1 
 
 471= — 
 
 ■ — 
 
 — 
 
 — 
 
 1 
 
 192= — 
 
 — 
 
 — 
 
 — 
 
 1 
 
 327= — 
 
 — 
 
 — 
 
 — 
 
 1 
 
 Total: 
 
 
 
 
 
 1711=.07% 
 
 198=. 07%. 
 
 1954=.05%. 
 
 144=. 008%. 
 
 1622 =.08 
 
RESUME AND CONCLUSIONS. 
 
 In order to appreciate the importance in the history of 
 French versification of the five poets whose works have been 
 examined in this sketch, let us recall the principles of French 
 verse of the various schools of poetry that have been evolved 
 since the sixteenth century. Beginning with the Classical 
 school, represented by Corneille, Racine, and Moli^re, and 
 continuing to the end of the eighteenth century, we have the 
 following rules which are generally observed: 
 
 1. French verse must not contain more than twelve syl- 
 lables; the mute e in a feminine verse not being counted as a 
 syllable. 
 
 2. Each verse must contain a complete logical sense, and 
 must not be suspended in one line and carried over to the next 
 line; when this takes place, we have overflow. 
 
 3. Each twelve- syllable line must be divided in the mid- 
 dle by a complete rest; the two parts into which the twelve 
 syllables are divided are called hemistichs. 
 
 4. Each hemistich must be divided into two parts, but 
 not necessarily even. Every verse, then, has four divisions, 
 and these division^ admit of thirty- six different combinations 
 or rythms. 
 
 5. The rime must be sonorous, natural and not cherchee. 
 These five rules are quite faithfully followed by the 
 
 Classicists. 
 
 Passing now to the next school of poetry, that of the 
 Romanticists, we find that only the first of the five preceding 
 rules is observed. With Andre^Cjae nier begins the modern 
 school of poetry; in the technique of his verse, however, there 
 is nothing that is not found in the Classical verse. In Victor 
 Hugo's poetry we find a new verse-structure. Instead of 
 dividing each verse into four parts on a four -time movement, 
 Victor Hugo divides it into three parts, on a three-time move- 
 ment. Thus, the verse 3333 is changed to 444, which allows 
 no full rest at the hemistich, but a half -rest or tonic rest. 
 This rest, however, is quite audible and must be at the end of 
 a word, the last syllable of which must be sonorous; hence, 
 not a mute e. 
 
— 54 — 
 
 The next change is in regard to rime. One of Victor 
 Hugo's innovations in the drama was to introduce the tragic 
 and comic elements together with the grotesque and buffoon 
 type, in order to bring out contrasts. The mixing of these 
 two opposite elements can be carried to the form of verse, and 
 especially to rime. Therefore he introduces rimes that are 
 cherchees, often ridiculous, but which help to bring out a con- 
 trast or an antithesis. Overflow is freely indulged in. The 
 Romanticists thus give a new basis to the structure of 
 verse. 
 
 The next school of poetry is called Parnassianism, founded 
 in 1865; the principal members of which were Leconte de Lisle 
 as the leader and master, Coppee, Prudhomme, de Heredia, 
 and, in the beginning, Verlaine. This school lasted about ten 
 years as an organized body. . Through an examination of the 
 works of these five poets, considering L. de Lisle as the master, 
 I have been able to detect four distinct manners of versifica- 
 tion. This examination deals only with verse structure, or the 
 technique of their Alexandrine, and not with the subject mat- 
 ter. The rules formed by the Parnassians, as an organized 
 body, and those practised by L. de Lisle, their master, are 
 quite different. The Parnassians observed his tendencies and 
 formulated rigid rules according to these tendencies in their 
 enthusiasm and great desire to equal their master. They ob- 
 served these rules for a short time and then followed their own 
 bent for writing verses. Thus, de Heredia follows the tenden- 
 cies of L. de Lisle very closely, hence forms a style of versifi- 
 cation; Prudhomme reverts to the Classicists, observing very 
 closely nearly all of their rules; Coppee's verses show a much 
 more liberal, freer spirit in the observance of metrical laws 
 than those of de Heredia and Prudhomme; Verlaine has intro- 
 duced all innovations possible in French verse. 
 
 The following rules were required but not always observed 
 by the Parnassians: 
 
 1. Twelve syllables in a verse. 
 
 2. A Classic or Romantic rest at the hemistich; that is, 
 a full or half- rest. 
 
 3. Rime-riche above all. 
 
 4. The rime-word must be important and sonorous, hence 
 an adjective followed by a noun, or a noun by an adjective, a 
 preposition, article or pronoun must not form the rime -word. 
 
— 55 — 
 
 5. Effects must be brought out in the use of four and 
 three-time rythms. 
 
 6. Each word must have a definite number of syllables; 
 thus, hier must be used as a monosyllabic or dissyllabic word. 
 They have given to each vowel in a monosyllabic or dissyllabic 
 word a definite value. ^ The essential difference, then, between 
 the Romanticists and Parnassians is, that the former demanded 
 more freedom, renouncing the rigid laws of the Classicists, 
 while the latter demanded more rigid rules, limiting and nar- 
 rowing the laws of their predecessors, and thus reverting to 
 Classical tendencies or to the Classical spirit. It is a striving 
 for more freedom on the ooe side and a demand for more 
 rigorous principles on the other. The Symbolists take up 
 again the cry of the Romanticists for freedom, but they in- 
 dulge in such freedom that their verses are no longer poetry, 
 but mere prose. 
 
 According to the rules of the Parnassians, only a skillful 
 manipulator of verses could be a great poet, and a mediocre 
 rymster and inspired genius like Lamartine could not be 
 classed as a great poet. Each one of the poets whose works 
 have been examined in this sketch soon followed his own bent. 
 Of these, Verlaine stands alone as the great innovator, and by 
 him were inspired the young poets who, in 1885, founded the 
 Decadent and Symbolistic school. 
 
 I shall now consider the results obtained by the examina- 
 tion of the works of L. de Lisle, de Heredia, Coppee, Prud- 
 homme, and Verlaine, in order to show how they differ from 
 one another in the application of the rules so far laid down 
 by usage and by the diverse schools of poetry, to show what 
 rules of versification these poets violate, what changes in re- 
 gard to form they introduce. 
 
 Rime is considered under sixteen sub-heads. The first is 
 rime-riche. 
 
 1. Rime-riche was the great cry of the Parnassians, and 
 they used rich rime more than any school. The rules relating 
 to rich rime are all violated by the poets examined, except the 
 following: before a, trouva, u, perdu, ie, charrie. In general, 
 however, all ex cept Verlaine use rich rime; this is of little 
 importance, because sufficient rime answers all conditions of 
 
 1 of. Banville, de Grammont. 
 
— 56 — 
 
 verse. To make an exhaustive examination of this phase of 
 rime would be out of the sphere of this monograph. 
 
 2. Masculine and feminine rimes with same assonance 
 occur in nearly all poets, but not very often. They are con- 
 sidered faulty by critics on versification for the reason that 
 they destroy the force of the rime by causing confusion, mak- 
 ing it difficult for the ear to detect the rime; besides, four 
 successive identical sounds in rime cause monotony/ In L. de 
 Lisle the e — ee — e — ee rimes occur rather frequently; de 
 Heredia avoids them entirely; only one example is found in 
 Prudhomme; in Coppee they are quite frequent; i — ie — i — ie 
 occurs six times, as in merci — ici — bijouterie — seigneurie. Ver- 
 laine uses both kinds, and has a rime in aire — er, as in, faire 
 — vere — hiver — hier. The rule forbidding such rimes is not 
 of great importance, but is observed quite generally. 
 
 3. The Parnassians posited the rule that a voiced and 
 voiceless s must not serve as consonne d'appui. For example, 
 rasoir — du soir were faulty in rime. This rule is of no im- 
 portance, however, because such words give sufficient rime and 
 are considered perfectly good verses. 
 
 4. The law that forbids riming words whose final con- 
 sonant s is pronounced according to general usage with words 
 whose final s is not pronounced, is violated by most poets, be- 
 cause the pronunciation in many cases is not fixed, or because 
 there are two pronunciations, usually an old and a ipQodern. 
 Victor Hugo was the first poet to make a practice of using 
 such words. L. de Lisle' s frequent use of them undoubtedly 
 encouraged his disciples in the use of them. Such words as 
 helas, OS are pronounced hela, o, and helas, os. In the exam- 
 ples it will be seen that such words rime with words whose 
 final s is pronounced and with words whose final s is never 
 pronounced, showing that the poet has the liberty of using 
 both pronunciations. The examples are interesting to show 
 how far each poet goes in this liberty. L. de Lisle' s words 
 are especially confined to words coming from the Greek, Latin 
 and Indian languages. The variety of words in Coppee is 
 much larger than in the other poets. 
 
 5. Rime must be pure, therefore words with a short 
 vowel must not rime with words whose final vowel is long, 
 
— 57 — 
 
 In L. de Lisle there are three examples: 
 
 aromes — hommes; trone — environne; epaules — paroles. 
 
 In the last example the pronunciation is not fixed. In de 
 Heredia we find one example: Suetone — festonne, which is not 
 faulty because the pronunciation of foreign words is vacillating. 
 There are no examples in Prudhomme and Verlaine. Donne 
 and bonne rime with aumone, and hommes with nomes in 
 Coppee. Such rimes are considered very faulty. Leconte de 
 Lisle has been considered the most careful and purest of 
 modern French poets in regard to rime. 
 
 6. Rimes in short and long assonanced words as, peine — 
 sienne, can hardly be called faulty, inasmuch as individual 
 and local pronunciation must be considered. Some French- 
 men, especially from the South, give a very open sound to 
 such words as sienne, comprenne, cesse, so that they rime with 
 the naturally open sounds, as in lointaines, epaisse. Coppee 
 shows a greater variety of such rimes than the other poets. 
 
 The rime Eden — jardin is not a good one according to 
 the general pronunciation. 
 
 7. Words with short and long a, as in femme — ame, are 
 found in all poets. In some of the examples cited pronuncia- 
 tion varies, and no definite rule can be posited. Prudhomme 
 shows more care than the other poets in regard to such rimes. 
 
 8. Rimes in short and long ^ e — e depend to a great 
 extent upon individual pronunciation. Rimes in elle — ele, 
 ette — 6te or aite occur frequently, especially in Coppee, who 
 rimes cigarette — faite, Anglais — repousse-les; sais rimes with 
 open long ^, acc^s, and close short e, blesses. Some authori- 
 ties on versification condemn such rimes. 
 
 9. Single vowel riming with a diphthong occurs in the 
 best poets. There are really no diphthongs in modern French. 
 Such rimes as feu — dieu are perfectly correct; but raison — 
 illusion is not, as the ending -ion always rimes with -ion, never 
 with -on. The example cited is the only one found in these 
 poets. 
 
 10. Rime- words must have the same final consonant; 
 words ending in t may rime with words ending in d; c — g are 
 permissible in some cases. ^ In L. de Lisle I find pesant — 
 
 1 cf . p. 10. 
 
— 58 — 
 
 sang, descend — sang, brulant — flanc, Liban — banc, heron — 
 rond, grandissait — Seth. In de Heredia I find camp — debar- 
 quant, aplomb — blond — long. Coppee shows a much greater 
 variety, champ — arrachant, quand — camp, reprends — rang, 
 Edinbourg — tambour, long — plomb, sang — flanc. The follow- 
 ing rimes cannot be considered good : a la Motte-Broon — un 
 demon, Yankee — manquee; keepsake — disseque. Prudhomme 
 also shows much freedom in using such rimes as coup — cou; 
 nectar — tard, horizon — front, mechant — champ. 
 
 Considering these four poets as the most careful of modern 
 French rymsters, it seems that the rules for final consonants, 
 rules of rime for the ear and not the eye, or vice versa, rules 
 for final s, rules for pronunciation of short and long o, a, e, 
 are not at all fixed; in other words, these rules no longer hold, 
 and the French poet enjoys more liberty than is afforded him 
 by the treatises of versification. French poetry loses some of 
 its artificial or too technical nature. This holds, as we shall 
 see, especially for the structure of the verse. 
 
 11-12. There are very few examples of adjectives and 
 adverbs, of nouns and adjectives in rime Bas, roses are found 
 in L. de Lisle, un bloc bas — pria bas, les roses — ibis roses. 
 Such rimes are very seldom resorted to. 
 
 13-16. The rules, rime must not occur at the hemistiches 
 nor at the hemistich and rime-word, are not often violated by 
 poets. There are some 270 cases of the first in L. de Lisle, or 
 one case to every hundred lines; the per cent is the same in 
 de Heredia, not quite as high in Coppee. In Prudhomme 
 there are only eighty-five cases and in Verlaine twenty-two; 
 of the second law (14), there are ninety-three cases in L. de 
 Lisle, twenty- four in Coppee, twenty in Verlaine and four in 
 Prudhomme and de Heredia. The following table will show 
 the number of examples found violating rules 13, 14, 15, 16: 
 
 Rules 
 
 13 
 
 14 
 
 15 
 
 16 
 
 Total. 
 
 Per cent 
 
 L. de Lisle, 
 
 270 
 
 93 
 
 100 
 
 55 
 
 518 
 
 .02 
 
 de Heredia, 
 
 55 
 
 4 
 
 22 
 
 9 
 
 .90 
 
 .03 
 
 Coppee, 
 
 215 
 
 24 
 
 100 
 
 24 
 
 363 
 
 .01 
 
 Prudhomme, 
 
 85 
 
 4 
 
 36 
 
 3 
 
 128 
 
 .007 
 
 Verlaine, 
 
 22 
 
 20 
 
 14 
 
 20 
 
 76 
 
 .003 
 
 A reason for the comparative few examples in Verlaine is 
 the fact that in the structure of the verse he indulges in so 
 
— so- 
 many liberties, that rimes at the hemistiches are not very likely 
 to occur, because he observes no hemistich; whereas, the few 
 cases found inPrudhomme show special care for the observance 
 of these rules, as his verses are nearly all Classical Alexan- 
 drines. 
 
 17. Unstressed words at the hemistich. 
 
 The Classicists observed the law very rigidly which re- 
 quires a rest at the sixth syllable or hemistich. The Roman- 
 ticists observed the rule only in part, the word which ended at 
 the hemistich was stressed on the last syllable. /There is, 
 probably, no example of a mute e at the hemistich before L. 
 de Lisle, who has two verses with mute e at the hemistich, 
 which is considered the most daring and most destructive 
 change French verse can suffer, for the next step would be not 
 to observe the hemistich at all. The articles le, la, de and 
 other prepositions; sa, ta and other unstressed words, are 
 placed at the hemistich by L. de Lisle. In Prudhomme and 
 (le Heredia these are not found, but in Coppee there are thir- 
 teen cases of mute e at the hemistich, while with Verlaine this 
 becomes a common occurrence. Of prepositions I find parmi, 
 avec, autour occasionally in the verses of the preceding schools, 
 and they are found in Prudhomme and de Heredia also, but 
 with the exception of these there is no example of any other 
 preposition, pronoun, or article to be found in Prudhomme's 
 poetry, a fact which places him among the pure Classicists, in- 
 asmuch as the observance of this law characterizes, more than 
 any other law of versification, the difference between modern 
 and classical verse. In de Heredia' s poetry I find one case of 
 dans, three of sous, one of par, one of un, one of les, three of 
 la. De Heredia has been generally considered the most skill- 
 ful and careful manipulator of modern French verse; however, 
 these statistics go to show that Prudhomme exercises much 
 greater care in the structure of his verse than de Heredia. 
 Technically, we find no influence of L. de Lisle in Prudhomme, 
 but in de Heredia the influence is marked on nearly every page. 
 In Coppee's poetry I find compound words at the hemistich, 
 which is the next step to an overflowing hemistich. 
 
 18. I have found only one case of pure hiatus in Coppee 
 — de uhlans This rule i s rigidly observed by all poets, until 
 we come to Verlaine. 
 
 Such words as sang, joug, champ should not be followed 
 
— 60 — 
 
 by words beginning with a vowel, as sang est, champ aride ; 
 they do not occ^r often. 
 
 19. The rule of overflow may be violated in the following 
 manners: 1) by allowing the rime-word to form liaison with 
 the following line, or by ending the line with mute e and be- 
 ginning the next line with a word whose first letter is a vowel; 
 2) by placing weak or unstressed words at the rime, such as a 
 noun followed by the adjective, an adjective followed by the 
 noun, prepositions, a noun or adjective followed by a preposi- 
 tion and noun or adjective, or words that form too close an 
 overflow so as to lose their force in the rime; 3) overflow may 
 cause the next line to lose the rest at the hemistich, which is 
 not a faulty verse unless there is no stress whatever on the 
 word at the hemistich, for example, when a mute e is placed 
 at the sixth syllable. Examples under No. 1 occur occasion- 
 ally, but depend greatly upon individual reading; examples 
 under No. 2 do not occur often in Classic or Romantic poetry, 
 and examples under No. 3 are first found in Victor Hugo. 
 The following tables will show the number of examples found : 
 
 1. 
 
 Liaison. 
 
 
 
 
 
 Mute 
 
 
 
 
 
 
 
 e 
 
 s 
 
 t 
 
 d 
 
 n 
 
 Total 
 
 
 14 
 
 12 
 
 10 
 
 — 
 
 — 
 
 36 
 
 L. de Lisle 
 
 1 
 
 2 
 
 1 
 
 — 
 
 — 
 
 4 
 
 de Heredia 
 
 1 
 
 3 
 
 7 
 
 — 
 
 — 
 
 11 
 
 Prudhomme 
 
 9 
 
 32 
 
 41 
 
 1 
 
 — 
 
 83 
 
 Coppee 
 
 — 
 
 4 
 
 11 
 
 — 
 
 1 
 
 16 
 
 Verlaine 
 
 2. 
 
 Unstressed words at 
 
 rime. 
 
 
 
 m CO 
 
 2'S 
 
 t3 
 
 es 
 
 o 
 
 
 a 
 .2 
 
 '% 
 
 -C! PI 
 
 =1 
 % 
 
 tf t. P, 
 O P^O 
 
 
 
 . 
 
 21 
 
 1 
 
 4 
 
 10 
 
 36 
 
 L. de Lisle 
 
 
 
 2 
 
 
 
 2 
 
 — 
 
 4 
 
 de Heredia 
 
 -_ 
 
 1 
 
 
 
 — 
 
 — 
 
 1 
 
 Prudhomme 
 
 11 
 
 12 
 
 
 
 6 
 
 34 
 
 63 
 
 Coppee 
 
 25 
 
 43 
 
 30 
 
 21 
 
 3 
 
 122 
 
 Verlaine 
 
 From this table it will be seen that Coppee shows great 
 
— 61 — 
 
 freedom in the use of overflow, and that Prudhomme's verses 
 are nearly perfect in regard to these laws. 
 
 3. Romantic rythm in overflow. 
 
 It is generally believed that L. de Lisle, de Heredia, 
 Prudhomme and Coppee, as representatives of the Parnassian 
 tendencies, do not employ the Romantic system with any fre- 
 quency; L. de Lisle and de Heredia are especially looked upon 
 as pure Classicists in the use of rythms. An examination of 
 their verses give the following statistics: 
 
 Per cent. 
 
 L. de Lisle, about 20,000 verses, 1,700 Rom. rythms, or .08 
 de Heredia, " 2,800 " 197 " .07 
 
 Coppee, " 35,000 " 1,950 " .05 
 
 Prudhomme, '' 17,000 " 144 " .008 
 
 Verlaine, " 20,000 " 1,624 " .08 
 
 The table shows that Prudhomme's poetry contains Ro- 
 mantic lines very rarely, and that de Lisle and de Heredia use 
 the four- time system as often as Verlaine. 
 
 The statistics for the use of overflow are as follows: 
 
 Per cent. 
 
 L. de Lisle, 3,260 cases of overflow, 225 irregular, or .069^ 
 
 de Heredia, 475 " " 30 " .06 
 
 Coppee, 5,450 " " 747 " .13 
 
 Prudhomme, 3,165 " " 34 " .01 
 
 Verlaine, 1,500 " " 153 " .10 
 
 These cases of irregular overflow are not necessarily 
 faulty, because overflow can cause the following verse to follow 
 the Romantic system which does not necessarily violate the 
 law of hemistich. The following statistics show the number 
 of faulty cases of overflow: 
 
 L. de Lisle, 3,260 cases of overflow, 
 de Heredia, 475 " 
 
 Coppee, 5,450 " 
 
 Prudhomme, 3,165 " 
 
 Verlaine, 1,500 " 
 
 Thus it is shown that de Heredia is less fortunate in his 
 Romantic rythms than the other poets examined, save Verlaine. 
 I am led to believe by my examination that Prudhomme inten- 
 
 
 Per cent. 
 
 150 faulty. 
 
 or .04 
 
 41 " 
 
 .08 
 
 310 " 
 
 .05 
 
 15 " 
 
 .004 
 
 153 " 
 
 .10 
 
— 62 — 
 
 tionally avoids the use of Romantic rythms, especially in over- 
 flow. The use of overflow followed by a Romantic rythm is 
 indeed very difficult, because this overflow leads so easily to 
 the violation of the law of the hemistich and to the placing of 
 an unstressed word at the rime. The five preceding tables of 
 statistics prove that Prudhomme violates the law of overflow 
 less frequently than any other one of the poets examined, and 
 the correctness of his verse in this respect is duo to the fact 
 that he employs the Romantic system so rarely. His tenden- 
 cies are entirely Classical. 
 
 The following statistics show the number of Romantic 
 rythms used and the number of varieties of rythms : 
 
 L. de Lisle, 1,700 Romantic rythms, or .07 % 
 de Heredia, 197 " " .07 % 
 
 Coppee, 1,950 " " .05 % 
 
 Prudhomme, 144 " " .008% 
 
 Verlaine, 1,625 " " .08 % 
 
 with 27 varieties 
 " 18 
 u 24 " 
 
 " 17 
 
 " 34 " 
 
 It would be beyond the scope of this monograph to cite 
 the examples of all cases of overflow and Romantic rythms; 
 the statistics have been obtained by an examination of each 
 line of verse of the five poets with whom this monograph deals. 
 
 20. In the use of rythms I can detect an intentional use 
 of any definite or regular combination or series of rythms only 
 in L. de Lisle, de Heredia, and Verlaine. 
 
 I have thus far given the results of my examination of the 
 verses of L. de Lisle, de Heredia, Prudhomme, Coppee, and 
 Verlaine, showing which of the rules, as laid down by the 
 Classicists, Romanticists, and Parnassians have been violated 
 and the extent of this violation. De Heredia follows L. de 
 Lisle very closely; Prudhomme holds very rigidly to the rules 
 of the Classicists and, as the statistics indicate, shows less faulty 
 verses than any other poet examined. ,|r Coppee seems to form 
 a transition from the pure and rigid tendencies of the Parnas- 
 sians to the theories of the Symbolists, represented by Verlaine, 
 who began to write under the Parnassian influences, but soon 
 followed his own bent. He has introduced so many changes 
 into French verse that I have given him a separate treatment 
 in order to make clear these changes. To appreciate these in- 
 novations in verse by Verlaine, I give a resume of the results 
 
— 63 — 
 
 drawn from the examination of the verses of L. de Lisle, de 
 Heredia, Prudhomme and Coppee. 
 
 1. Each verse has twelve syllables. 
 
 2. Overflow is indulged in frequently; we find violations 
 of the law of liaison and of faulty rime-words in overflow. 
 
 3. Pause at the hemistich is generally found. The most 
 serious fault or defect is the example showing mute e at the 
 sixth syllable. Prepositions, adverbs, pronouns, and articles 
 are found occasionally, rarely in the Eomantic school and 
 scarcely ever in Classical poetry. The numerous violations of 
 the law of the hemistich, then, is comparatively new and rare 
 in French verse before the Parnassian School of poetry. 
 
 4. The Classical and Komantic systems are held separate, 
 with few exceptions. 
 
 5. Rime is usually rich. 
 
 If we turn now to the Symbolists, we shall find that they 
 ignore all the laws we have examined, changing the very 
 basis and nature of French verse. Inasmuch as Verlaine is 
 their great leader and master, and as all changes possible in 
 French verse are found in his poetry, I have examined his 
 verses as representing the theories of Symbolism; it must be 
 remembered, however, that Verlaine's poetry contains enough 
 regular verses to preserve the character and nature of the 
 Alexandrine. His innovations occur, only now and then, 
 whereas his followers make rules of his innovations and excep- 
 tions of the standard laws. The following are the innovations 
 in versification of Verlaine : 
 
 Rime. 
 
 1. Rimes for the ear ooly: a. Masculine and feminine 
 rimes. 
 
 C'est le chien de Jean de Nevelle 
 Qui mord sous I'oeil meme du guet 
 Le chat de la M6re Michel; 
 Franyois-les-bas-bleus s'en egaie. R., p. 10-11. 
 
 h. Words in the singular and plural. 
 
 Telles, sur le balcon, revaient les jeunes femmes. 
 Emphatique comme un tr6ne de melodrame. P., p. 8. 
 
— 64 — 
 
 2. Use of identical words in rime. 
 
 Je vous atteste, soeurs aimables de mon corps, 
 
 A cause de cette faiblesse, fleur du corps, P., p. 83. 
 
 3. Unstressed words at the rime, such as prepositions^ 
 articles, pronouns, etc. 
 
 De derriere chez nous, tous ces lourds joyaux sur Sa., p. 127. 
 Grace a ton visage enf antin et grace a la. E. , p. 5. 
 
 4. Prepositions, nouns followed by the adjectives de- 
 pendant upon them, at the end of a stanza: 
 
 Ou tout a coup partie en guerre comme pour — Tout casser. 
 
 Bo., p. 90. 
 Et dont, fils pieux, nous baisons le front de reine — 
 Captive De., p. 209. 
 
 5. Mere assonance. 
 
 Presque de drapeau rouge 
 
 Qu'on voit sur votre bouche. De., p. 154. 
 
 6. Overflowing rime. 
 
 Voyez de Banville, et voyez Lecon — 
 
 Te de Lisle De., p. 24. 
 
 Numbers 5, 6, however, do not occur in the Alexandrine 
 
 7. Hiatus . 
 
 Viv^.oui, n'est ce pas, vienne cett^existence. L., p. 38. 
 
 8. The popular forms t'es, t'as, found in popular and old 
 French poetry. 
 
 T'es b6te, quand je ris, tu geins, toi, t'as du vague. Li., p. 9t 
 
 9. Mute e on the seventh syllable. 
 
 Brouille I'espoir que vot?'e voix me re vela. Sa., p. 82. 
 
 10. Frequent occurrence of mute e at the hemistich. 
 En louant Dieu, comme Gars, de toutes choses! Sa., p. 26* 
 
 11. Mute e not counted but written. 
 
 J'entends encore, je vois encor! Loi du devoir. Sa,, p. 46w 
 
— 65 — 
 
 12. Mute e counted in hiatus. 
 
 Totre ample expansion ceux forts que fallait. De., p. 174. 
 
 13. Overflowing hemistich. 
 
 a. On the first syllable of the word. 
 
 Puis franchement et simplement viens a ma table. Sa., p. 79. 
 
 b. On the second syllable. 
 
 Avec du sang deshonore d'encre a leurs mains. Sa., p. 11. 
 
 c. On the third syllable. 
 
 Et quel que responsabilite d'Empereur. Am., p. 114. 
 
 d. On the fourth syllable. 
 
 Vers les declamations par la Pauvrete. Bo., p. 109. 
 
 e. On the fifth syllable. 
 
 Et I'insatiabilite de leur desir. P., p. 106. 
 
 14. Disregard for number of syllables in a verse. 
 
 a. Insertion of an eleven-, twelve-, or thirteen- syllable 
 verse in a sonnet or poem. Am., p. 13. 
 
 b. A sonnet containing lines of ten, eleven, twelve, thir- 
 teen, and fourteen syllables. De., p. 225-6. 
 
 15. Conscious and systematic use of Kom antic, and Ro- 
 mantic and Classic rythms in series for effect. P., pp. 81-85. 
 
 These innovations give the poet absolute freedom in re- 
 gard to overflow, rime- words, hemistich, and rythm, in short, 
 absolute freedom in the structure of the Alexandrine. As 
 these innovations are used almost exclusively by the Symbolists 
 and Decadents, their verses show no vestige of the regular 
 Classical French Alexandrine. 
 
 In this short sketch I have endeavored to trace the prin- 
 ciples of French versification through the various schools of 
 poetry, the Classic, Romantic, Parnassian, and Symbolistic, 
 and to give the reasons why each school broke away from the 
 preceding school and founded laws of verse suitable to its taste. 
 I have shown that the last school of poetry. Symbolism, shows 
 no vestige of the laws required for writing poetry by the pre- 
 
— 66 — 
 
 ceding schools, and have examined the complete poetic works 
 of L. de Lisle, de Heredia, Coppee, and Prudhomme, repre- 
 senting the Parnassian tendencies in verse, and of Verlaine^ 
 the representative of Symbolism. 
 
BIBLIOGKAPHY/ 
 
 Aubertin, Ch. — La Versification Fran9aise et ses nouveaux 
 
 theoriciens, Belin, 1898. 
 Banville, Theodore de— Petit traite de poesie franyaise, Char- 
 
 pentier, 1879. 
 Barneville, Pierre de — Le Rythme dans la poesie fran9aise, 
 
 Perrin, 1898. 
 Bellanger, I'abbe Leon — Etudes historiques et philologiques 
 
 sur la rime fran9aise, Mulot, 1876. 
 Bibesco, A. — La question du vers franyais et la tentative des 
 
 pontes decadents, 1893, 1896. 
 Bremont, L. — Le theatre et la poesie. Revue dramatique et 
 
 musicale, 1896. 
 Doumic, Rene— Etudes sur la litterature fran9. (La question 
 
 du vers libre). Perrin, 1898. 
 Eichtal, Eugene de — Du rythme dans la versification fran9aise, 
 
 Lemerre, 1892. 
 Fouqui^res, Becq de — Traite general de versification fran9aise, 
 
 Charpentier, 1879. 
 FothjK. — Die Franz(3sische Metrik fiir Lehrer und Studierende 
 
 in ihren Grundziigen dargestellt, Berlin, 1879. 
 Grammont, F. de — Nouveau traite de versification fran9aise, 
 
 Masson, 1893. 
 Grasserie, Raoul de la — Analyses metriques et rythmiques, 
 
 1897. "^ 
 
 LeGoffic — Nouveau traite de versification fran9 , Masson, 1893. 
 Gropp — Abriss der Franz5sischen Verslehre, Leipzig, 1886. 
 Johanesson — Zur Lehre vom FranzOsischen Reim, Progr. du 
 
 Gymnase real Andrius de Berlin, 1896. 
 Kawczynski, M — Essai comparatif sur I'origin et I'histoire des 
 
 rythmes, Bouillon, 1889. 
 Kahn, Felix — Les Palais Nomades (Preface sur Le vers libre),. 
 
 Tresse et Stock, 1887. 
 Kressner, — Leitfaden der Franz. Metrik, Leipzig, 1880. 
 Lubarsch, E. O. — Franzosische Verslehre, Weidmansche Buch- 
 
 handlung, Berlin, 1879. 
 
 ' This bibliography has been recentlj^ revised. 
 
— 68 — 
 
 Mend, — Die Aussprache des Franz, unbetonten e im Wort- 
 
 auslaut, Zurich, 1889. 
 M5llmann, J. — Der homonyme Reim im Franzosischen, Dis- 
 sertation de Miinster, Leipzig, Fock, 1882. 
 Miiller, Ed. — Ueber accentuirend-metrische Verse in derFran- 
 z5sischen Sprache des XVI-XIX Jahrhundert, 1882, Bonn. 
 ^J Pellissier, G. — Traite theorique et histoire de versification 
 fran9., Garnier, 1892. 
 Pellissier, G. — Essais sur la litt. contemp., pp. 111-159, 
 
 Hachette, 1894 
 Pierson, P. — Metrique Naturelle du langage, Vieweg, 1884. 
 Prudhomme, Sully — Reflexions sur I'art des vers, Lemerre. 
 / 1892. 
 jat<5uiclierat,L. — Traite de versification franyaise, Hachette, 1850. 
 Quitard — Dictionnaire des rimes avec traite de versification 
 
 fran9., Garnier, 1883. 
 Rosieres, Raoul — Recherches sur la poesie contemporaine, 
 Laisney, 1896. 
 / Souriau, Maur — L' Evolution du vers fran9. au XVII*"* siecle 
 Y Souza, R. de — Le rythme poetique, Perrin, 1882. 
 
 " " — Le rythme dans la poesie fran9., Perrin. 
 
 " " — La valeur reelle des syllabes, Perrin, 1893. 
 
 Stengel, Edmund — Romanische Verslehre, Grober's Grundrisz 
 der Romanischen Philologie, Vol. II, part 1. Truebner, 
 Strassburg, 1893. 
 Theys, A. J. — Metrique de Victor Hugo, Liege, Godenne, 1896. 
 »/ Tisseur, Clair — Modestes observations sur I'art de versifier, 
 Bernaux et Cumin, Lyon, 1893. 
 Tobler, Adolf — Vom FranzOsischen Versbau, Hirzel, Leipzig, 
 
 1894. 
 Vigie-Lecocq — La poesie contemporaine, Paris, 1896. 
 Wehrmann — Alfred de Musset: Metrik-Poetik, Osnabriick, 
 Lisecke, 1883. 
 
PEEIODICALS, 
 
 La Revue Bleue — La question de I'art pour I'arfc, Vol. XL, pp. 
 
 271-79; 297-303; 364-371; 398-405. Lapoesienouvelle: 
 
 Les vers f ran9ai8 et les poetes decadents, Vol. XL VII, pp. 
 
 721-27; 422-36. La po^sie decadente, Vol. XLV, pp. 
 
 246-48 Histoire d'une ancienne ^cole litteraire, Vol. 
 
 XL VIII, pp. 483-90. Symoolistes et decadents d'autre- 
 
 fois, 17 Oct., 1891. La Poesie nouvelle, a propos de de- 
 cadents et symbolistes, 4 April, 1891. 
 La Revue des Deux Mondes — Le symbolisme contemp., 1 April, 
 
 1891. La question du vers libre, 15 July, 1897. Qu'est- 
 
 ce que la Poesie, 1 Oct., 1897. 
 La Nouvelle Revue — Symbolistes et Decadents, Vol. XLIX, 
 
 p. 123; LXIII, p. 310; LXXIV, p. 765. 
 La Revue Eucyclopedique — Les Symbolistes, Vol. II, p. 474; 
 
 III, p. 2. Verlaine: opinion sur la litt. et la poesie con- 
 temp., 15 Oct. 1894. 
 Revue de Paris— La Syntaxe et le style, 1 May, 1897, La 
 
 poesie vivante, 15 Oct., 1897. 
 Franco- Gallia— Metrik der Franz. Sprache, XI, 6, 1894. 
 Revue de philologie frany. et provenyale — Un projet de reforme 
 
 de la versification fran9., 1894, I. La Prononciation de 
 
 Ve muet, 1894, II. 
 Zeitschrift fiir Rom. Sprache und Lit. — Zur Geschichte der 
 
 "Vers libres'' in der Neufranz. Poesie, XII, pp. 89-125. 
 
 XIII, p. 118; XIV, p. 236. 
 Zeitschrift der Rom. Philol. — Die Bedeutung des Accents im 
 
 Franz. Verse, IX, p. 268. 
 Skandin. Archiv — Wuliff, Von der Rolle des Akzentes in der 
 
 Versbildung, 1892. 
 Publications of the Modern Language Ass. — Marcou. The 
 
 origin of the rule forbidding hiatus in French verse. XI, 3. 
 
POETIC WOEKS EXAMINED.^ 
 
 Leconte de Lisle. 
 
 Po^mes Antiques, A., 1880, 16 mo. Po6mes.Barbares, B., 
 1881, 16 mo. Podmes Tragiques, T., 1884, 8 mo. Derniers 
 Po6mes, D., 1895, 8 mo. 
 
 Jose- Maria de Heredia. 
 
 Les Trophies, 1892, 12 mo. 
 
 Fran9oi8 Copp^e. 
 
 Theatre, 1869-1872, 1, 1872, 16 mo.; 1872-1878, 2, 1882, 
 16 mo.; 1872-1881, 3, 1882, 16 mo.; 1881-1885, 4, 1886, 16 
 mo. Pour la Couronne, 4^ 1895, 12 mo. Poesies, 1864-1869, 
 5, 1881, 16 mo.; 1869-1874, 6, 1880, 16 mo.; 1874-1878, 7, 
 1880, 16 mo.; 1878-1886, 8, 1887, 16 mo.; 1886-1890, 9, 
 1891, 16 mo. 
 
 Sully Prudhomme. 
 
 Poesies, 1865-1866, 1, 1882, 16 mo.; 1866-1872, 2, 1882, 
 16 mo.; 1872-1878, 3, 1879, 16 mo.; 1878-1879, 4, 1880, 16 
 mo., 1879-1888, 5, 1888, 16 mo. 
 
 Paul Verlaine. 
 
 Po^mes Saturniens, S., 1894, 12 mo. Les Fetes Gal antes, 
 F., 1896, 12 mo. La Bonne Chanson, Ch., 1891, 12 mo. 
 Sagesse, Sa., 1893, 12 mo. Jadis et Nagudre, J., 1891, 12 mo. 
 Romances sans Paroles, R., 1891, 12 mo. Amour, Am., 1892, 
 12 mo. Parall^lement, P., 1894, 12 mo. Dedicaces, De., 
 1894, 12 mo. Chansons pour Elle, C, 1891, 12 mo. Bonheur, 
 Bo., 1891, 12 mo. Elegies, E., 1893, 12 mo. Odes en son 
 Honneur, 1893, 12 mo. Liturgies, L., 1893, 12 mo. Dans les 
 Limbes, Li., 1894, 12 mo. Epigrammes, Ep., 1894, Biblio- 
 thdque Artistique et Litteraire, 12 mo. 
 
 VAU works are published by Lemerre, except Verlaine's works 
 which are published by Vanier. The abbreviations will be found 
 after each work. The dates refer to the editions used, not to the 
 first appearance. 
 
PERIODICALS. 
 
 La Revue Bleue — La question de Tart pour Tart, Vol. XL, pp. 
 
 271-79; 297-303; 364-371; 398-405. Lapoesieuouvelle: 
 
 Lea vers f ran9ai8 et les poetes decadents, Vol. XL VII, pp. 
 
 721-27; 422-86. La poesie decadente, Vol. XLV, pp. 
 
 246-48 Histoire d'une ancienne ecole litteraire, Vol. 
 
 XL VIII, pp. 483-90. Symoolistes et decadents d'autre- 
 
 fois, 17 Oct., 1891. La Poesie nouvelle, a propos de de- 
 cadents et symbolistes, 4 April, 1891. 
 La Revue des Deux Mondes — Le symbolisme contemp., 1 April, 
 
 1891. La question du vers libre, 15 July, 1897. Qu'est- 
 
 ce que la Poesie, 1 Oct., 1897. 
 La Nouvelle Revue — Symbolistes et Decadents, Vol. XLIX, 
 
 p. 123; LXIII, p. 310; LXXIV, p. 765. 
 La I^evue Eucyclopedique — Les Symbolistes, Vol. II, p. 474; 
 
 III, p. 2. Verlaine: opinion sur la litt. et la poesie con- 
 temp., 15 Oct. 1894. 
 Revue de Paris — La Syntaxe et le style, 1 May, 1897, La 
 
 poesie vivante, 15 Oct., 1897. 
 Franco Gallia— Metrik der Franz, Sprache, XI, 6, 1894. 
 Revue de philologie frany. et provenyale — Un projet de reforme 
 
 de la versification frany., 1894, I. La Prononciation de 
 
 I'e muet, 1894, IL 
 Zeitschrift fUr Rom. Sprache und Lit. — Zur Geschichte der 
 
 "Vers libres'' in der Neufranz. Poesie, XII, pp. 89-125. 
 
 XIII, p. 118; XIV, p. 236. 
 Zeitschrift der Rom. Philol. — Die Bedeutung des Accents im 
 
 Franz. Verse, IX, p. 268. 
 Skandin. Archiv — Wulff, Von der RoUe des Akzentes in der 
 
 Versbildung, 1892. 
 Publications of the Modern Language Ass. — Marcou. The 
 
 origin of the rule forbidding hiatus in French verse. XI, 3. 
 
POETIC WORKS EXAMINED.' 
 
 Leconte de Lisle. 
 
 Po^mes Antiques, A., 1880, 16 mo. Po^mes Barbares, B., 
 1881, 16 mo. Podmes Tragiques, T., 1884, 8 mo. Derniers 
 Po^mes, D.J 1895, 8 mo. 
 
 Jose- Maria de Heredia. 
 
 Les Trophies, 1892, 12 mo. 
 
 Fran9ois Copp^e. 
 
 Theatre, 1869-1872, 1, 1872, 16 mo.; 1872-1878, 2, 1882, 
 16 mo.; 1872-1881, 3, 1882, 16 mo.; 1881-1885, 4, 1886, 16 
 mo. Pour la Couronne, 4", 1895, 12 mo. Poesies, 1864-1869, 
 5, 1881, 16 mo.; 1869-1874, 6, 1880, 16 mo.; 1874-1878, 7, 
 1880, 16 mo.; 1878-1886, 8, 1887, 16 mo.; 1886-1890, 9, 
 1891, 16 mo. 
 
 Sully Prudhomme. 
 
 Poesies, 1865-1866, 1, 1882, 16 mo.; 1866-1872, 2, 1882, 
 16 mo.; 1872-1878, 3, 1879, 16 mo.; 1878-1879, 4, 1880, 16 
 mo., 1879-1888, 5, 1888, 16 mo. 
 
 Paul Verlaine. 
 
 Po^mes Saturniens, S., 1894, 12 mo. Les Fetes Galantes, 
 F., 1896, 12 mo. La Bonne Chanson, Ch., 1891, 12 mo. 
 Sagesse, Sa., 1893, 12 mo. Jadis et Nagu^re, J., 1891, 12 mo. 
 Romances sans Paroles, R., 1891, 12 mo. Amour, Am., 1892, 
 12 mo. Parallel ement, P., 1894, 12 mo. Dedicaces, De., 
 1894, 12 mo. Chansons pour EUe, C, 1891, 12 mo. Bonheur, 
 Bo., 1891, 12 mo. Elegies, E., 1893, 12 mo. Odes en son 
 Honneur, 1893, 12 mo. Liturgies, L., 1893, 12 mo. Dans les 
 Limbes, Li., 1894, 12 mo. Epigrammes, Ep., 1894, Biblio- 
 th^que Artistique et Litteraire, 12 mo. 
 
 * All works are published by Lemerre, except Verlaine's works 
 which are published by Vanier. The abbreviations will be found 
 after each work. The dates refer to the editions used, not to the 
 first appearance. 
 
BIOGRAPHY. 
 
 The author of this monograph was born in 1870 at Fort 
 Wayne, Indiana. In 1890 he entered the Johns Hopkins Uni- 
 versity, where he received the degree of Bachelor of Arts in 
 1893. The following year he spent at the same institution as 
 a graduate student of Romance Languages. From May, 1894, 
 to September, 1895, he studied in Paris and Berlin. The years 
 1895-1897 he spent at the Johns Hopkins University as stu- 
 dent, and assistant in French literature, delivering one course 
 of lectures on the development of French poetry in the Nine- 
 teenth Century, and one course on the Romantic and Parnas- 
 sian schools of poetry. 
 
BIOGEAPHY. 
 
 The author of this monograph was born in 1870 at Fort 
 Wayne, Indiana. In 1890 he entered the Johns Hopkins Uni- 
 verpity, where he received the degree of Bachelor of Arts in 
 1893. The following year he spent at the same institution as 
 a graduate student of Romance Languages. From May, 1894, 
 to September, 1895, he studied in Paris and Berlin. The years 
 1895-1897 he spent at the Johns Hopkins University as stu- 
 dent, and assistant in French literature, delivering one course 
 of lectures on the development of French poetry in the Nine- 
 teenth Century, and one course on the Romantic and Parnas- 
 sian schools of poetry. 
 

 Vi,^}^~50m-4 '59 
 (Al724sl0)476B 
 
 General Library 
 
T^i 
 
 ^^^^ €. 
 
 / 
 
 sss 
 
 --. ?