1 UC-NRLF I SB 13 SfiM LIBRARY University of California. GIFT OF Q^rS&*yWh Aj Class It' THE BRITISH ACADEMY Flaws in Classical Research Rv J. P, Postgate Fellow of the Academy [From the Proceedings of the British Academy, Vol, III] SF\ London Published for the British Academy By Henry Frowde, Oxford University Press Amen Corner, E.C. Price Three Shillings and Sixpence net aSTilii FSviTlMl '2007 ig fron UNIVERSITY _ OF FLAWS IN CLASSICAL RESEARCH. By J. P. POSTGATE. FELLOW OF THE ACADEMY Read October 28, 1908. When our Council honoured me with an invitation which I esteemed as a command to read a paper to the Academy, I naturally gave much thought to the choice of a subject. It seemed to me that what might most fitly claim to occupy its attention would be the communication of some discovery or novel theory of importance within the regions over which its activities extend ; such would be the new Indo-European language Tocharisch, the subject of a memoir lately presented to our sister of Berlin. But that is not possible to every one or in every season ; and I regret, without surprise, that it has not been possible to me in this. In despair of offering a positive contribution I turned to the other side ; and here I seemed to myself to have found a larger if not a fairer field. The sur- veillance, no less than the promotion of research, would appear to fall within the functions of an Academy, and if the mischiefs to which I shall advert exist, their recognition and their amendment may be reasonably regarded as its concern. The due performance of my task involves the criticism of the utterances of contemporaries ; but inasmuch as my business is not with individuals but with general types and tendencies of error, I shall avoid citing names wherever this is avoidable. References I must give in the interests of the argument ; and if any scholar who desires to control my statements finds upon their verification de sese fabidam narrari^ I trust that of my reticence at any rate he will not feel reason to complain. I will only add that I have not hunted for proofs of the positions, nor have I rejected illustrations that were pertinent merely because they might possibly be regarded as trite. The main differences between classical and scientific investigations, technically so-called, are two. (1) The inquirer's self is implicated in the classical investigation as it is not implicated in the scientific. This is unavoidable. (2) The classical investigator does not correct for this disturbing influence as does the scientific. This is not unavoidable. The astronomer, as a matter of course, allows for the visual peculiarities of the particular observer; the physicist isolates his Al 197969 2 PROCEEDINGS OF THE BRITISH ACADEMY personal magnetism from the sphere of his experimenting as a matter of course. Does the classical inquirer commonly do any- thing corresponding ? Does he ? Can we say — to touch in passing upon what may be called mere human bias — that it will make no more difference to the investigation of a classical problem than it does to the investigation of a mathematical one if the investigator has been reviewed, never mind in what terms, by the author of the solution which he is considering. Has the truth about anything in Homer and Vergil no better a chance of acceptance in England if discovered by an Englishman, in Germany if by a German ? The existence of such prejudices must not be ignored. We cannot indeed hope to remove them ; but we should refrain both from palliating and from inflaming them, in the hope, ere long, of establishing an enlightened public opinion which shall decree that their indulgence is what it is — an intellectual humiliation. No poring upon modern superiorities can escape the chastening reflection how often the recognized instructors of our public are in profound and circumstantial disagreement ; how often with, presum- ably, the same evidence before them they passionately or obstinately maintain diametrically opposite conclusions. In textual criticism this is notorious. If any ask for proof, let them compare the views of Bernardakis and Wilamowitz on the Moralia of Plutarch ; or, to take an instance nearer home, the Oxford and the Corpus texts of Propertius. The classical, unlike the scientific inquirer, takes small trouble to see that his chief instrument, his critical faculty, is accommodated to his work. He passes from pure to corrupted texts, or from corrupted to pure, with an unadjusted mind, cor- recting what he should interpret and explaining where he should amend. Shall I say more about the idols of the textual critics ? I think I will. First, then, I say that it is absurd for them to put forth as the object of their activity the systematic restoration of ancient texts 'as far as possible 1 to their original form, when it is notorious that, as far as possible, they systematically neglect one of the means of this restoration. Let it be admitted that a transposition of verses is often troublesome to judge and inconvenient to adopt, and that it is fair matter for consideration whether on other grounds it is expedient to make the change. But let us drop the farce of pretending that this has any bearing on its truth. But on this I will not linger to-day, but proceed to what may perhaps be called the Critic's Paradox. In the ordinary affairs of life we aim at acting on each occasion as the balance of the FLAWS IN CLASSICAL RESEARCH 3 evidence, that is, the preponderance of probability shall determine. We do not take account of the circumstance that we have chosen rightly on a large number of previous similar occasions and that now it is our turn to be wrong. A man of business does not refrain from taking the train to the city because an accident is overdue. But a textual critic of a certain school does allow his judgement upon a particular passage to be discomposed by the fact that he has deviated from the traditions a number of times already. I have called this habit of mind the critic's paradox. But that was honouring it too much. For it is but a special manifestation of the rage to make system out of chance which fills the salons of Monte Carlo and makes a millionaire of M. Blanc. The dissensions of different departments are perhaps more in evidence. Archaeologists, comparative mythologists, textual critics, philologers and literary critics shake their fists at each other from opposite sides of a channel, over which as a rule they do not adventure. . . . They cross at times with disastrous results. . . . There is some- thing wrong here. We are not entitled to assume that one set of in- quirers is as a class intellectually less competent than another. The facts of linguistics are facts just as much as the facts of archaeology, and so forth ; and if the interpretation of facts tends inevitably to discord, it is the mode of interpreting that must be blamed. Nor will it escape the observant that the conclusions of the newer and less settled branches of inquiry are not always expressed with a proper reserve, when regard is had to the uncertainty of many of their data and the inevitable crudeness of some of their methods. On two occasions 1 I have ventured over the strait which divides me from the my thologists, and I have received the impression that their treatment of linguistic evidence at least is not as rigorous as it might be. But I would not make this a reproach against them ; for it may be conceded that, even if they do not argue strictly, they argue as best they can. Upon two sequelae of mythological inquiry I can here but briefly touch — its percolations into historical research. The practice, fast becoming a fashion, of treating the statements of sober historians as though they were the figments of mythopoeic hallucination, and that of discrediting an account of an event on the sole ground of its similarity to something which has been recorded before, are two 1 In aii examination of ' The Alleged Confusion of Nymph-Names ', American Journal of Philology, xvii. pp. 30-44, xviii. "4 sq., and in a criticism of current misconceptions of the ' Heads of Cerberus ', Preface to the English translation of Breal's Semantic* (pp. xvi-xxiv). where also some of the linguistic problems con- sidered in the following pajes are touched upon. 4 PROCEEDINGS OF THE BRITISH ACADEMY procedures as likely to be as mischievous as they are illegitimate. 1 The former operates with a subtle and powerful solvent that will destroy the fabric of ancient history : the latter challenges one of the fundamental principles of all historical science. I pass to a consideration of the difficulties which are thrown in the way of the study of antiquity by the proclivities of modern life, speech and thought. To speak first of words. Our knowledge of the ancient languages is and must be chiefly won through translation. On the imperfections of this method it is needless to enlarge. Suffice it to cite the well- known Italian proverb tradottori traditori, and to remind you of the frequency with which syntactical controversy, especially among our transatlantic cousins, is made to turn, not on the meaning of a construction, but upon its imperfect modern renderings. The modern languages into which Latin has entered so largely, as an original or an accessory component, are full of traps for the student of the ancient speech. In English, for example, corresponding words no longer correspond. The dictionary translations are in many cases obsolete, and their drastic revision is an urgent need. Thus from subtlety, elegance, and tremendous there has evaporated or is evaporating all the essential flavour of their originals. There remains but the vain resemblance of sound to perplex our minds with a phantom of identity. Not the least value of the recent reform in Latin pronunciation is that it cuts away so many of these misleading and tantalizing associations. 2 The drift in this direction since the eighteenth century has been great and still increases. This struck me with especial force when I saw how the last editor of the comedies of Terence boggled over the play of words in the epitaph of Plautus et numeri innumeri simul omnes collacrimarunt, translating it And Rhythms numberless all wept in concert. The play would have caused no trouble in the days of Pope ( who lisped in numbers ; for the numbers came \ The mischief is not confined to derivatives from Latin. Hardly any so-called equivalent of a Greek or Latin word but has its pitfall for the unwary. Because 1 old woman ' is slighting in English, we read in a recent note on 1 I have referred to them in a review in the Classical Quarterly for October, 1907, pp. 312-17. a Teachers of Latin must ever bear this in mind. Only the other day I asked a pupil of more than average intelligence why he had avoided uegetus in a version. His answer was that he always associated it with vegetable. FLAWS IN CLASSICAL RESEARCH 5 Terence, Adelphoe 617 'matrona, an elderly lady, can be called anus only in a slighting way'. This is not the case, as we can see from Catullus ix. 4 or even from Hecyra 231 quoted by the annotator himself, 4 cum puella anum suscepisse inimicitias non pudet ? ' which means ' are you not ashamed at your age at quarrelling with a mere chit of a girl ?' where, if anything is slighting, it is not anus but puella. 1 The strong temptation which besets us to give to a word the sense that to us is the most familiar or impressive may be illustrated from the Latin noun lacus. The modern limitation of this word, in the sense of the French lac, the Italian logo, and the English lake, has distorted our feeling for the Latin uses, of which this was only among several. It has darkened a passage of Propertius of some literary and antiquarian interest, iv. 1. 121 sqq. : Vmbria te notis antiqua Penatibus edit (mentior an patriae tangitur ora tuae ?) qua nebulosa cauo rorat Meuania campo et lacus aestiuis intepet Vmber aquis. The straits into which an error of this kind may lead the commen- tator will be obvious from a note which I will translate from the German, ' We must understand the lacus Vmber which was probably drained under Theodoric. At least in Cassiodor. Var. ii. 21. 2 we hear of a plan for draining the " loca in Spoletino territorio caenosis fluentibus 2 inutiliter occupata *\ In summer it would supply a suitable swimming bath 1 (*Er wild im Sommer ein angenehmes Schwimmbad geboten haben '). So disastrous to the critical vision is the prepossession that lacus should denote a watery expanse that marshy pools round Spoleto in the times of Theodoric have to be at Bevagna some seven miles away in the time of Propertius. How the muddy (caenosa) or the steaming {intepentid) waters of such lagoons with their concomitants of mosquitoes and malaria would be a suitable swimming bath in summer, the reader is left to divine. To a Roman, however, locus was a pit, tank, or basin, with no necessary connotation of extent. And here it has the sense of the basin or cup from which a stream springs at its source, as in Verg. Aen. viii. 74 sqq. : quo te cumque lacus, miserantem incommoda nostra, fonte tenet, quocumque solo pulcherrimus exis, semper honore meo, semper celebrabere donis, corniger Hesperidum fluuius regnator aquarum, 1 Similar observations might be made with regard to senex, yepav. The dis- paragement of age is a privilege of the junior world. 2 Surely fluentis. Can either caenosis or fluentibus be a noun ? 6 PROCEEDINGS OF THE BRITISH ACADEMY where Servius has i dictus lacus quasi lacuna ex qua erumpens aqua facit " fontem " qui cum fluere coeperit " alueum * facit \ The word has the same sense in Georg. iv. 364 ' speluncisque lacus clausos '; Lygdamus [Tib.] iii. 1. 16 ■ Castaliamque umbram Pieriosque lacus' ; and Prop. iii. 3. 32 • tingunt Gorgoneo punica rostra lacu \ The stream whose source is here regarded is the Clitumnus, the famous Umbrian river which Propertius celebrates elsewhere, as is clear from the well-known description in Pliny, Ep. viii. 8 ' Vidisti- ne aliquando Clitumnum fontem ? — modicus collis adsurgit, antiqua cupresso nemorosus et opacus. hunc subter exit fons et exprimitur pluribus uenis sed imparibus eluctatusque quern facit gurgitem lato gremio patescit purus et uitreus 1 . Further on Pliny has 'rigor aquae certauerit niuibus nee color cedit \ which would be enough to show that ' non tepet ' (Housman) should be restored for * irctepet ' above, if the latter word were not already condemned by the parallel which is adduced to support it: Stat. Theb. ii. 376 'qua Lernaea palus ambustaque sontibus alte | intepet hydra uadis '. Let me take a recent thesis and a not very ancient criticism, both perhaps familiar. 'I maintain that some shall idea is the real key to these [subjunctives]. If so, we English-speaking nations ought to bless our stars that we have been provided by the accident of language with a verb which seems to have been designed by Providence to make Latin modal syntax intelligible to us \ l Mr. VYs ' notion of the dative case is a case which he can translate by "fur"\ 2 The perverting effect of the modern vocabulary is trifling com- pared with that of the modern syntax. It is the great gap between modern and ancient modes of connected expression, and the small success of teaching in bridging it for the average mind that are at the bottom of the outcry against Classics, which has been so loud in recent years. Very few among the longer sentences of modern languages would an ancient Greek or Roman have recognized as sentences at all — hardly any in English, a few more in French, and still a few more in German. And for a very obvious reason. To them it was of the essence of a sentence that the structure and the thought should be conterminous. Towards our 'sentences' he would have much the same feelings as a self-respecting vertebrate towards a worm or other similar creature, divisible, without injury to its economy, at almost any part of its length. One main principle which it takes some trouble to grasp, and still 1 Proceedings of the Classical Association, 1908, p. 29. 2 A. E. Housman, Preface to M. Manilii Astronomicon Lib. I, 1903, p. Ii. FLAWS IN CLASSICAL RESEARCH 7 more to apply with precision, is that, within certain wide limits, order in modern sentences is syntactically essential and in ancient sentences syntactically indifferent. The modern sentence, to put it roughly, is an arrangement in line, the ancient one within a circle. Now the lineal habit of mind, if I may call it so, is often at a loss when it has to understand the circular ; it is devoid of the sense of grouping ; it has not been trained to the necessary attention. If the groups are small, the trouble thus caused is small ; but it is not absent altogether. In the second half of the pentameter Tibullus writes uir multerque (ii. 2. 2), Ovid femina uirque. The difference of order is absolutely without significance. But the lineal mind is apt to imagine that some subtle distinction between the places of man and woman is intended, as though Ovid were a sort of pro- and Tibullus an anti-suffragette. Terence, Hec. 315, has rursvm prorsum, which judged by ' lineal ' standards is strictly inde- fensible ; compare to and fro. It is only because ' we English- speaking nations' happen to have a similar neglect of sequence in backwards and forwards that this does not strike us as strange. In a recent note on Ter. Hec. 159 sq. 'sed ut fit, postquam hunc alienum ab sese uidet, | maligna multo et magis procax facta ilico est \ it is said of the second line that the order is * capricious \ The order is not capricious. It is not (that is true) the order of a Latinist of the twentieth century a.d., who would doubtless prefer 1 multo magis maligna et procax \ But it is just as clear and far more effective, if the sentence is taken as a whole and due heed be paid to the binding alliteration (pp. 38 sqq. below). A good many years ago Mr. T. E. Page 1 called attention to the irrationality of current views of the figure called hysteron proteron, as in Eur. Hec. %66 kslvt] yap vXeo-iv viv h TpoCav t &y€i. To the lineal mind these 1 inversions ' are nonsense ; to the circular but legitimate variations. I have lately 2 referred to hyperbata or dislocations of order, and shown how in Catullus lxvi. 77 an hyperbaton has caused the greatest trouble to a long succession of scholars 3 who attacked the passage upon lineal theories. The real character of such arrangements is seen in passages like Ter. Ad. 917 ' tu illas abi et traduce ; and Lucan, viii. 342 sq. • quern captos ducere reges [ uidit ab Hyrcanis Indoque a litore siluis \ which almost shriek at us the warning respice finem. Not only does the lineal habit hinder our sight of real connexions between the distant members of a sentence, but it causes us to find 1 Classical Review, viii. 1894, p. 204. 2 Classical Philology (July, 1908), iii. p. 259. 3 Not excepting the last editor of the poem (Teubner, 1908). 8 PROCEEDINGS OF THE BRITISH ACADEMY imaginary bonds between adjacent ones. In the article above referred to (p. 260) I cited two passages where words in tempting juxtaposition to the lineal mind have been taken together without regard to the sentence as a whole. One of these, Ar. Lys. 628 koX btaWdrTetv irpbs fifxas avbpdo-iv AaKMVLKois, has an adverb (npos) in a place where it aggrieves us by not being a preposition. Sometimes the offended lineal sense is soothed with a label on the offending order. At Ter. Hec. 364 ' qua me propter exanimatum citius eduxi foras ' you will find that qua me propter is a ' tmesis ' for quapropter me, 1 and that at Hec. 58 ' per pol quam pannos ' per pol quam is again a ' tmesis ' for pol perquam. The Romans had a way of putting per where we do not expect or approve of it, and however many times we may have met the Latin formula per te deos oro we settle with satisfaction on a passage like Horace, Odes i. 8. 1 ' Lydia, die per omnes | te deos oro ', because there the poet has happened to leave the per in front of an accusative with which we can construe it. These 'inversions' or * dislocations • are not confined to per or to Latin. Mr. Housman on Manilius i. 245 has given an ample collection for other pre- positions, and within the last few weeks I have had ocular demonstra- tion of the havoc which may be wrought among translators by Callimachus's inconsiderate arrangement of the words es be bdnpv \x ijyayz as is bi /me bdicpv \ ijyaye Anih. Gr. vii. 80. For other examples I may refer to my remarks in the Journal of Philology, vol. 17, p. 260. I commented there on misunderstandings of the Greek article for which juxtaposition was responsible. The warning of twenty years ago is still by no means superfluous. What the ancients called hyperbaton in syllables is from the modern point of view so singular that it demands a separate mention. Tryphon (Boisson. Anecd. iii. p. 274) has hioi be kch ev rats o-vWafials VTtepfiaTCL 7T€TT0LlflKa OF THE UNIVERSITY OF 16 PROCEEDINGS OF THE BRITISH ACADEMY Messalla alone remains. What he, or rather what the * augures populi Romani qui libros de auspiciis scripserunt ', laid down is as follows : — pomerium est locus intra agrum effatum per totius urbis cir- cuitum pone muros regionibus certis determinatus qui facit Jinem urbani auspicii. The last words give us the clue. When the inner ring of the pomerium which lay pone muros was crossed, the urban auspices lost their power, just as the military auspices (bellica auspicia) became inoperative when the general crossed its outer ring. And since the crossing of the inner ring was far more under public notice than the crossing of the outer ring, the word was used with this special application. We must therefore accept the view adopted by O. Muller, Becker, and Schwegler that the pomerium, in the proper sense, ran along both sides of the wall. 1 It might perhaps be deemed superfluous to remind the scholars of to-day that no portion of the past can be understood unless we arrive at it by the historical path and cease to view it as something out of relation to what preceded and what ensued. Unfortunately it is not. The Homeric Article is a well-worn theme. Its half demonstrative character and the impediments which the associations of modern languages and of later Greek throw in the way of our appreciation of its more ancient usages are familiar topics. But quod quisque uitet, numquam homini satis cautumst in horas, and the ap- proaches of error are here especially insidious. Of the three stages in the history of the 'article', 6 avOpanos, (1) he [i.e.] man ; (2) that man, ille homo ; (3) the man, Vhomme, it is the second and third which require most careful discrimination. For their difference is rather quantitative than qualitative, and there is no half-way house on the road between them. Unless we are pre- pared to see in Iliad x. 408 ttw? 8' at t&v tiAAa>z> TpaW ? elirwv to crKrjiTTpov toO to£ov Trtipijo-aLiMriv (Telemachus), 305 &? kclI aol fxiya Trfjpt 7n^>avo-KO/xat at k€ to to£ov \ ivTavvo-ps (Antinous), 378 tA 8e r6£a (jyipcov ava da>/aa avfitoTrjs \ kv XeCpea-a 'Obvo-rji balcppovi 6rj<€ Trapaards. ' The twenty-first book of the Odyssey has the doubtful distinction of possessing the only three examples of to£ov with the later article.' * But in 305 the minatory tone is clear, ' if you draw that bow ! ' At 113 we think of 'Le sabre de mon pere'. In 378 the alteration 6 hi spoils the grouping of the picture, the centre of which is not the mere con- veyer of the bow, but the bow itself, whose destination had just been the subject of an angry dispute ; see 359 sqq., 366, 369 sqq. Places where the noun has an attribute fare no better : ii. 403 tt]v v dyopevots, the only place where yaarrjp takes the article, because the only place where it is appropriate. It points the allusion to the still rankling insults of xvii. 228 and xviii. 364. FLAWS IN CLASSICAL RESEARCH 19 at 165 it impresses on the reader the particularity with which Odysseus required his crew to attend to his directions when they sailed past the dangerous coast of the Sirens (supra, 156-64). Another peculiarity, treated with the same severity, is, if anomalous in Homeric, not less anomalous, to say the least, in later Greek, where its survival from the ancient times of freedom has, for example, troubled much the commentators upon Sophocles. The instances are ix. 378 a\X* ore 6t) tolx ° f*°X^s Adu'os eV Tivpi fiiWtv \ atyzaBai (here we are told that ' 6 plox^os e\cuz/os condemns itself'. This means from the Attic standpoint, the critic forgetting for the nonce that from his point of view 6 Zhdivos juox^oy is equally objectionable), xi. 492 aX\ y aye p.oi tou iraiSo? dyauou \ivQov €vlo"ne(s) (bidden to make way for aXk J &ye \i au-riica iraibos), xvii. 10 rbv £elvov hvarrjvov ay h tioXiv o(f) p av €K€i0i | halra 7jra>x€w? (gov is read). 1 To which we may add xxiii. 223 sq. tV b' art\v ov TrpoaQev ea> ZyKarOeTo 0v/x(j> \ Xuyp^y, e£ 17s TTp&ra /cat rjp.eas i*ero irevdos, and from the Iliad i. 338 sqq. tg> 5* avTQ) fjidprvpot eorwv | irpos re Oe&v fxaKapav irpos re dwqT&v avOpcoiKav \ Kal irpos tou PacriXfjos d-m^cos, ii. 275 os rbv XwprjTYJpa i-n€r]pX yap ovre t3Cnv xP aL(T f Ji V (T€ f JL€V °^ T€ Tt elbos I ovre ra reu'xca KaXd (ilia arma pulchrd). From later Greek three examples or (omitting Theocritus xxvii. 59 for more than one reason) two examples of the possessive adjective e/xos are generally cited, upon which we read in Gerth-Kiihner, Gr. Gramm. ii. p. 614 * Die Reispiele fur eine abweichende Stellung des Possessivums sind durch Konjektur beseitigt \ They are Sophocles, Ajax 572 sq. Kal Tapta Ttvxrj p.r)T ayotvapxaL rives Orio-ovv 'Axcuot? /XTJfl' 6 XufA,€u>y i\t.6s, and Euripides, Hippolytus 682 sqq. a> TrayKaKLorn Kal C\(ov btacpOopev, oV etpyacrco /xe. Zev? lei'vo) and tovs gelvovs from one each. This is the faith that can remove mountains. 2 (nKTKTjnTco (566) and the prjr . . Orja-ovai, not to be attenuated into a mere dependent on onus, but reminiscent of the use of pfj in solemn utterances of a speaker's desire ; cf. Od. x. 330 (above). 20 PROCEEDINGS OF THE BRITISH ACADEMY naturally in antique language. And the article in both is not the slip of a scribe but the choice of the author. Let me digress for a moment to call attention once more to the superficiality of the criticism which has been dealt out to another archaizing appeal in this very tragedy, 835 sqq. KaAw 8' aptoyovs ras act re itapQevovs ad 0' opv&as iravra rav /3porois TrdO-q acfjLvas 'Epivvs ravviTobas p.a6dv e/xe* /cat as kclkovs Kcfotora Kal iravaikiOpovs £vvapTTas avTOcrcjxiyeis irpbs t&v <£iAiotcov €Ky6vi/, okoiaro. This effect could hardly have been obtained in any other way. Of $iA.io-roy, to which chief exception has been taken, it may be observed that though not found elsewhere in extant literature it is sufficiently supported by the iA.iW of the Odyssey and by its use as a proper name. As regards the ending -aro, we may note that it is not without significance that tragedy confines its use to the optative, and, as my friend Prof. Ridgeway pointed out to me a good many years ago, to the optative of uncontracted verbs V To make a conclusion, those who have liberated themselves from the thraldom of grammatical conventions and classifications, and who remember the freedom which other languages, such as those of the Romance and the Teutonic stocks, 2 use in their employment of articles, 1 From Breal's Semantics, Preface to the English edition, p. lviii, note. a Extirpators of the l intermediate ' or transitional article in Greek and restricters of its movements should first attack the We of Latin and Romance. Beginning with the Italian article, with its fluctuations of place where an adjective is appended to a noun, its insertion or omission with proper names and so forth, they may then next consider the post-classical Latin and deal with such examples as 'occidit pater tuus uitulum ilium saginatum', ' ille iudex iustus (6 dUaios KpiTT)s)\ 'reuelahit deus brachium suum Mud sanctum', 'gigantes nominati Mi' (Ronsch, Itala u. Vulgata, pp. 419 sq.), and end up with the writers of the classical literature : Juvenal, Sat. v. 147 sq, ■ quales (sc. boletos) Claudius edit | ante ilium uxoris (tov rrjs ywautos) ' ; Horace, Sat. i. 1. 37 'non usquam FLAWS IN CLASSICAL RESEARCH 21 also developed from demonstratives, will regard with equanimity eccentricities characteristic of a period of flux, or inherited therefrom. They will be chary of limiting the possibilities of a stage of language, in which on the one hand a^Spa tcV os *ce OeoZaiv dWxdqrat fxaxapco-o-iy, Od. x. 74, is found, and on the other Toy (eum) Tpia-KaihtKarov \itkvqhta dvfxdv awr\vpa> II. x. 495, and they will take a more lenient, because a more enlightened, view of peculiarities in later Greek, such as the following 1 : — Sophocles, 0. T. 572 : T&s tfxds ovk av ttot €i7rc AaCov bia ; (quousque istud fortunae in uita mea facies periculum ?) And in Euripides, Hippolytus 471 : ak\ y €t tci irXetw xprjerra t&v kclk&v *X ets > it seems more respectful to Euripides to suggest that his phrase is modelled on the earlier freer pattern, ■ if thou hast more good on this side (to.) than bad on that (t&v) \ Od. xx. 309 sq. oiba cKacrra | icrdkd re /cat tci x e P eta (f° r which we are offered arra), than that he has flown in the face of contemporary usage by writing tci 7rAeia> when he should have written 7r\eico tcx. prorepit et illi* utitur ante | quaesitis sapiens', ib. 115 sq. * instat equis auriga suos uincentibus, ilium \ praeteritum temnens extremos inter euntem ' ; Cicero, de nat. d. ii. 114 e hie Geminis est ille sub ipsis | ante Canem, TLpoKvav Graio qui nomine fertur '. When they have fixed this Latin fleeter, they may return to Greek. 1 That examples like these should be judged by the Epic and not the Attic standard will not be contested by those who recall such obviously Epic arrange- ments as Philoct. 371 6 5' eln 'O&vaaevs, Ajax 311 koi tov yxv rpro nktitTTov adoyyos XP° V0V - 22 PROCEEDINGS OF THE BRITISH ACADEMY To metre I must make some reference ; but it shall be as brief as possible. Vol. 17 of the Classical Review 1 saw a controversy on the Latin Sapphic which I trust nothing that I now say will revive. The point at issue was whether in his Sapphic odes Horace wrote in the measure of Canning's Needy knife-grinder, whither art thou going ?, or in the measure of his avowed model Sappho, or, as proposed in a compromise strongly reminiscent of the would-be wary examinee in a well-known anecdote, ' Sometimes in one and sometimes in the other'. This controversy was but a by-product of the modern pronunciation, which makes havoc of quantity and plumps an overpowering stress-accent on the syllables which by the laws of the metre should be unstressed. 2 So potent is it that, as a schoolmaster told me but a few weeks ago, even when boys have been drilled in the proper reading of the Sapphic by instruction and example, they fall back into * needy knife-grinders ' as soon as they are left to themselves. Another metre in distress is the anapaestic which is prevailingly, at least in England, read with a dactylic rhythm to the stultification of the tragic systems. Those who had the opportunity of comparing Mr. C. PlattV recitation of p S the parabasis of the Birds with the rendering of the anapaestic measures and their false musical setting in the last Greek play per- formed at Cambridge will not need to be told what a difference this makes. The neglect of quantity is deep-seated in our age ; 3 and I doubt if there is any easy remedy when people are found to believe 1 pp. 252fF.,339fF.,456fF. 2 No one, that 1 know, has ever contended that the Greek Sapphic ought to be read, even in portions, in the 'needy knife-grinder' fashion. And yet it will be found that where it can be so read, as in the ode to Aphrodite, 6, 10 &i>, composed not later than 7 b.c. His witness (from Chap. 11) I will now give in English, not in a translation by myself (for this might possibly be suspected of bias) but, wherever possible, in the rendering of the late A. J. Ellis, Quantitative Pronunciation of Latin, p. 27 n. The art of public speaking is a musical one too ; 3 for it differs from that used in songs and on instruments in quantity, not in quality. For in the latter (public speaking) words have also melody, rhythm, modulation, and propriety. In speaking then also the ear is delighted with the melody, is impelled by the rhythm, and especi- ally longs for propriety. The difference is merely one of degree. 1 Persius, S. iv. 52. 2 pp. 202-3. 3 MovatKr) yap tis tjv tool 17 tg>v 7roXiTtKcoi> \6ya>v eVio-Tj^q (Dionysius). FLAWS IN CLASSICAL RESEARCH 25 The melody of speech then (biaXeKTov /xe'Aos) is measured by a single musical interval which is as nearly as possible that called a Fifth. It does not rise in pitch beyond three tones and a half nor is it depressed in pitch more than this amount. But every word which constitutes a single unit of speech l is not spoken at the same pitch, but one in an acute pitch, another in a grave pitch, and another in both pitches. Of those words [of one syllable] which have both pitches some have a low pitch imperceptibly blended with the high, and these we call ' circumflexed , But others have both in different places and apart, and keep its proper nature for each. In dissyllables there is nothing interposed between high pitch and low pitch. But in polysyllabic words, of all kinds, there is but one syllable which has the high pitch among many which have the low pitch. On the other hand the music of song and of instru- ments uses a greater number of intervals and not only the Fifth but beginning with the Octave it performs the Fifth and the Fourth, the whole Tone and the Semitone, and, as some think, even the Quarter-tone audibly. But this (vocal and instrumental) music does not hesitate to subordinate words to the air instead of the air to the words. This is especially evident in the airs of Euripides which he has made Electra sing when speaking to the chorus in his Orestes (vv. 140-3) :— aiya criya Xcvkov ixv°$ ap(3v\T]s TlOcItC fit} KTVTT€IT€ anoTrpoficLT €V€iv at pev Kara fiiav (rvWafirjv o~vve(f)Bappepov e\ovai ra o^ii to ^apv as df] rre plana fievas KaXovfjiev, ai 8e iv crepe* re /cat erepto X^P'* (Karepov, i(f> eavrov tt]v oiKeiav vo~iv. kol rat? pev 8icrv\\d^ois ovdcv to 81a necrov xa.TL TTplv Tj OlKpCLTLOTOV CTTl §T]pOl<7l KaOl^TJ. avTap oy avOepUoio-i Kakav tt\€K€1 CLKptboO-qpav oyoivv iapfi6o-h(t}v' /ueAerat 8e ol ovt€ tl itripas ovre (f)VTa>v too~q~t]vov oaov irepl 7rAey/xart yaOtl. The boy, who has been set to watch the vineyard, neglects his task for the more congenial occupation of plaiting a locust-trap, and, 1 Cf. Ov. A. A. ii. 316 ( plenaque purpureo subrubet uua mero '. So uinum of the juice in the grape ; Plaut. Trin. 525 e uinum priii' quam coctumst pendet putidum.' 3 ' Hat C(atullus) solche Wendungen zwar ofter, z. B. 9, 10 beatiorum beatius, 22, 14 infaceto infacetior ', etc. 3 This was written before the last German commentary (G. Friederich, 1908) came into my hands. It is a relief to read there c Man sieht sofort, welches Beiwort der Weinbeere zukommt ; ihrer Natur nach kann sie nur einmal voll sein, aber das Gewohnheitsmassige ist ganz undenkbar. ebriosa acina ist eine contradictio in adiecto.' 30 PROCEEDINGS OF THE BRITISH ACADEMY absorbed in this, fails to notice the two foxes, the one ravaging the vines, and the other making an inroad on the grapes which are to save his aK.paTicrp.6s 1 from being a mere frpocpayia. (Athenaeus of a make of bread which could be eaten alone, lorai — €v/3pcoro9 irpbs £iipo(j)ayCav, 113 B; €7H ^poiai shows a use of €ttl c. dative of viands which we know from Aristophanes, Ach. 835, Pax 123 and elsewhere). Compare the menu of the vegetarian Valerius Cato as given by Bibaculus ap. Suet, de grammaticis 11 : quern tres cauliculi, selibra farris, racemi duo tegula sub una ad summam prope nutriant senectam. In conclusion I give verbatim a recent critical comment on Terence, Phormio 330, as the spirit of much modern editing could hardly be better expressed : tennitur is due to Donatus. MSS. tenditur ... It would seem a matter of questionable propriety to set aside the testimony of the MSS. for the opinion of a single grammarian. In this discrediting of ancient witnesses two faults of method may be detected. First, the intrinsic character of the rejected testimony is disregarded. Mommsen, with others in his wake, poured scorn on the saying, traditionally attributed to Appius Claudius, that in the articulation of Zeta the teeth of the living were bared like those of the dead. The five varieties of Greek accents which Varro tells us Glaucus of Samos distinguished are dismissed as the refinements of a musician or the figments of a grammarian. But the Appian pronunciation of Z is found to be otherwise attested ; 2 and the five accents of Glaucus correspond surprisingly with accentual varieties recognized by the most recent phonetic science. 3 What is most reprehensible here is not the rejection of the testimony, but the failure of its rejectors to discern the marks of genuineness which it bore upon its face. Secondly, exaggerated stress is laid upon unessential inaccuracies and inconsistencies. Who has not noticed the conflicting numbers of killed and injured which the bills of different newspapers put out after some mining or other accident ? If modern and ancient witnesses are to be treated alike, why do we not now exclaim 'look at the numerical discrepancies ! was there any accident at all ? ' 1 It is clear that aKparioTov must contain or conceal an allusion to the custom of taking an early snack consisting of bread sopped in wine anparov, though the right reading here remains uncertain. 2 Classical Review, xv (1901), pp. 218 sqq. 3 Classical Review, xix (1905), pp. 365 sqq. FLAWS IN CLASSICAL RESEARCH 31 The true, the fair, and the scientific course is to reject the evidence to the exact extent that it is vitiated by proved inaccuracies. The whole, if the errors are fundamental : otherwise only the part affected. The professional scholars and the grammarians of the present day are ever ready with accusations against the grammarians of Greece and Rome. The Latin grammarian in particular is a favourite mark. It is assumed, wherever convenient, either that parrot- like he has repeated a predecessor, or that he has applied to Latin what is true only of Greek. There is less truth, I think, in those reproaches than is generally assumed, and by champions of the ancients a damaging uos quoque might not unseldom be retorted upon the heedless modern assailants. But the charges should anyhow be limited to the specific issues, and not enlarged to foment a general prejudice. The classical grammarians were unacquainted with the part which the vocal chords play in modifying consonantal sound, and consequently to that extent they fail to express correctly the differences which they heard in the speech around them. They did not understand why a breathed r sounded differently from a voiced r. They heard the breath in, say, primp, as contrasted with etp-qrai, but they could not analyse it. And Varro's discussion of the questiou whether one should write r or hr or rh is not ■ grounded on grammatical theories V but is a humble groping after the truth. An exact parallel is the double writing of the English breathed w by hw and wh. When this division of 4 voiced ' and ' breathed ' was crossed by the further differ- ence of strong and weak consonantal articulation, or of fortes and lenes (as Sievers, their discoverer, called the varieties), their per- plexity was increased. But here, too, it is not difficult to interpret. Dionysius tells us that the only difference between kttt, ybfi, and y6($> is that k, etc., are pronounced x/aAwy.x, e ^ c -» da-aem, y, etc., pcTpim kcu p.eTa£v afx(f)oiv. Put into modern terms, this means that kttt were breathed lenes, \0(f) breathed fortes, 2 and y5/3 voiced fortes. Now breathed lenes and voiced fortes appear to be a somewhat unusual combination, for the good reason that the approximation of the tense vocal chords which is necessary for the production of ' voice ' tends naturally to moderate the force with which the air is expelled from the lungs. Yet the grammarian's account is confirmed by two circum- stances which have not received a due attention. The first is the not unfrequent, and at first sight astonishing, representation of Greek 1 As Blass, Gk. Pron. (p. 90, n. 1), says. 2 Every one knows that, if a breathed sound is strongly articulated before a vowel, a breath or h creeps in. 32 PROCEEDINGS OF THE BRITISH ACADEMY breathed lenes k, t, and p (and especially k l ) by the Latin voiced lenes g, d 9 b respectively, instead of by the Latin breathed fortes. The second is the otherwise remarkable phenomenon that the mediae y(3b, like the aspirates x^^> but unlike the tenues kttt, passed to fricatives (open consonants) in later Greek. Of the harm done in the province of history and archaeology Professor Ridgeway, in the address already referred to, has given some noteworthy illustrations. I will add two that have come under my own notice recently. An attempt has been made to apply the fashionable method of historical probability to the names of the generals in the traditional account of the Samnite Wars. These are alleged to be fictitious on the ground of their ' suspicious agree- ment ' with the names of commanders in the Social War. The theory is refuted by Professor Gaetano di Sanctis in the Rivista di Filohgia for July, 1908, pp. 353 sqq. Again, it has been customary to call Plutarch's words <£>riixn$ kcu K\nS6vo$ Upov (Camillus 80, and de Fortuna Rom. 5) a blundering appellation of the shrine of Aius Locutius, to which it unquestionably refers. But it would appear from the indications furnished by a recently collated MS. of Juvenal (i. 115) that in the time of Plutarch this shrine was popularly associated with Fama. 2 If the statements of ancient witnesses are set aside, need we wonder that they are also read with inattention ? To modern ears there is doubtless a certain unpleasantness in the occurrence of the same word or of the same syllable close together. Many ears are offended by Vergil's ' Dorica castra ' A en. ii. 27 and ' Achaica castra ' ib. 462, and the time and trouble of even competent scholars has been expended in collecting these and similar passages with a view to a supposed canon of Quintilian (ix. 4. 4) thought to enounce the same aesthetic principle. 3 The carelessness of this proceeding is superb. Quintilian says that the final syllablES of a preceding word should not be the same as the initial oneS of the following : ' uidendum est ne syllabae uerbi prioris ultimae sint primae sequentis'; and his examples are ' inuisae uisae ' and the famous ' O fortunatam natam me consule Romam.' 4 Servius, it is true, reprehends A en. ii. 27 for « mala 1 This is just what we should expect. For the earlier the consonantal check is applied to the stream of outrushing air, the more noticeable is the difference between a ferns and a fortis. 2 See now Classical Quarterly, iii. (1909), pp. 66 sqq. 3 American Journal of Philology, xxiv. 451. 4 Professor Mayor, on Juvenal x. 122, understands Quintilian correctly, of course ; but most of the examples which he produces of the objectionable repetitions are not strictly in point. The sounds of e. g. ' moles mSlestiarum/ De Or. i, § 2, FLAWS IN CLASSICAL RESEARCH 33 compositio \ but Servius may have understood the remark of Quintilian no better than some moderns, or, again like them, may have applied his own principles of euphony to the Latin of the past. Studies in which are so many pitfalls as in ours must allow no openings to error. In the difficult task of estimating and realizing antiquity there is no aid with which we can dispense. My scientific friends have sometimes remarked to me on the classical man's in- attention to details. The minute care and circumspection which they expect from work in their own department they allege, and I fear with justice, is too often absent from classical investigations. The aesthetic and literary exponents of classics are to blame for much of this. Because they want broad effects, the picture as a whole, so they say, they stigmatize as pedantic the tracing of fine distinctions and the pursuit of small details. This view is a false one. For the picture is injured if its parts are blurred, and it is no pedantry to wish to know. Sometimes this indifference to consequences produces only practical inconvenience. Index-makers, and the writers of specialistic treatises, are entitled to use any abbreviations that will lighten their labours and save their space. But that does not justify the writer of books or works intended for the general classical reader in lettering the books of Homer or numbering the speeches of Demosthenes. What the eighteenth Iliad and the De Corona oration are about is known to everybody. But to how many are they not disguised when they are cited as 2 and Or. 18 ? These abbreviations are not merely a nuisance to the general reader ; but they may produce error of a kind which is very difficult to track. A writer's or a printer's mistake in a single sign may make an important reference entirely useless. Monro, whose avoidance of the citation by letter is what we expect from his usual good sense, has himself fallen a victim to the practice. In his Homeric Grammar 2 , § 270*, he writes of clauses in Indirect Discourse, after verbs of saying. i Of these, again, only three are in the Iliad (16. 131, 17. 654, 22. 439).' But Iliad 16. 131 is no example though Odyssey 16. 131 is. The mistake has come from some confusion of -n and II. The third example from the Iliad may be 1. 109. Another practice of thoughtlessness, or (should we rather say with Mr. Housman, 1. c, below, ?) of vanity, is the wanton alteration of the are not identical ; and intentional jingles like Ter. Eun. 236 f pannis annisque ' must also be excluded from the count. A3 34 PROCEEDINGS OF THE BRITISH ACADEMY signs by which classical MSS. have been denoted by their dis- coverers. This tampering with the record is a very common offence, and one deserving of the pillory upon each occasion. 1 I have only noticed one instance in which there was a gain in such a change of symbols for MSS. This was Brieger's substitution of O ( = Ob- longus) and Q (= Quadratus) for the A and B which Munro had used to denote the two chief MSS. of Lucretius. The gain was slight, and provides no excuse for altering the O which symbolizes a codex of Silius to Q because the name of our college and our manuscript also begins with a Q. 2 I pass to cases where something more is involved than mere incon- venience to ourselves. Who was the first to fly into the face of all contemporary ancient testimony and misname the battle of Palaepharsalus or Pharsalia, I do not know. But from Drumann onwards the flaring torch of ignorance and unreason has been passed along the line of our historians. 3 This battle had no connexion with the town of Pharsalus, with which we have been forced to associate it. It was fought in the open country in the district of Pharsalia near a ruined or insignificant hamlet, the site of which has yet to be discovered. 4 I am glad to find that some one has at last been found to break with the modern fashion and to call the battle-field by a name which belongs to it. 5 But I regret somewhat that Dr. Rice Holmes's choice did not fall on Pharsalia rather than upon Old Phar- salus. For with habit and sloth arrayed against it Old Pharsalus or Palaepharsalus has small chance of ousting Pharsalus. , 6 We have seen that it is one of the chief failings of modern research to neglect evidence, however explicit, which has not come down to us 1 For examples see Classical Review, xiii. 59 a : ' X Y (of Caesar's Bellum Ciuile, here re-christened D and Z, with the disregard of convenience general among foreign scholars)/ ib. xx. p. 349 b, The Apparatus Criticus of the Culex, by A. E. Housman, in The Transactions of the Cambridge Philological Society, vol. vi, p. 13. 2 Classical Review, xiii. 127 a, note. [I am glad now to be able to quote a well considered utterance by Dr. Kenyon in ' The Numeration of New Testament Manuscripts ', Church Quarterly Review, April 1909, p. 86. ' The symbols xABCD and many more have acquired a definite connotation which pervades the work of textual critics since textual criticism rose to importance. It is no light thing for a scholar to claim the right to abolish all of these and to make the writings of his predecessors unintelligible to coming generations.'] 8 Signor Ferrero is an exception. 4 See Classical Review, xix. pp. 257 sqq. 5 Classical Quarterly, Oct., 1908. 6 Things have reached such a pass that Messrs. Tyrrell and Purser are rebuked for their resistance to the fashion in the following terms : ' Tastes cannot be allowed to differ about "the battle of Pharsalia" which occurs passim', Classical Review , ix.p. 44 a. FLAWS IN CLASSICAL RESEARCH 35 by the direct line of transmission. A striking example of this is to be found in what some may consider the unimportant province of Latin spelling. If we were asked why we have surrendered such spellings of a former generation as foemina, sylva, lachryma, bacca, the answer would be, I suppose : to put in their places spellings which are either known to have been those of classical usage, or, at least, are not known to conflict with that usage. In other words our aim is to restore the contemporary spellings in so far as this can be done with certainty or at least a fair approach thereto. This was the only in- telligible reason for the reforms in Latin orthography which we associate especially with the name of Lachmann. Our goal (whether we attain it or not) is, I repeat, the contemporary spelling, and this is the sole justification for the change. To take a parallel from English, there may be some excuse for printing Chaucer in the spelling of the twentieth century : there is none for printing it in that of the sixteenth. Now there is no fact in the history of the Latin alphabet better established or more universally admitted than that the pre-Ciceronian orthography differed from the later, or let us say the Augustan one, in important details. Y and Z were no part of the alphabet, V being commonly employed for the first, and S or ^S* for the second ; H was not employed after a consonant, consequently C, P, T, R appear as representatives of the Greek aspirated mutes and the breathed P. 1 This was beyond all question the spelling of Plautus and Ennius. What then is the practice of editors of the older Latin authors as regards these clear and definite points ? Little better than a tissue of inconsistencies. In Lucian Mueller's edition of the Fragments of Ennius's Annales, fragment IV d (a) of Book VI, 1. 180 is ' numini Pyrrus, uti memorant, a stirpe suprema ' ; the next fragment V (&)* is a quotation from Cic. Or. 160 * Burrum semper Ennius, numquam Pyrrhum — ipsius antiqui declarant libri \ The editors give r, not rh, because it happens to be in the MSS. of Nonius, but there is no reason 1 It might be thought that we ought to add to these differences the non- gemination of doubled consonants in writing. But for the present T exclude their consideration on two grounds. In the first place the exact date of the introduction into literary writing of the doubling, assigned with probability to Ennius, is uncertain. In such matters inscriptions lag behind the custom of the people, and we cannot be sure that Plautus did not adopt the improve- ment in his later plays. And in the second place, so far as I know, the change was purely graphical, or, in other words, the Roman syllabification in the case of doubled consonantal sounds was the same before and after the innovation in spelling. If the contrary could be shown, the matter would wear an entirely different aspect. 36 PROCEEDINGS OF THE BRITISH ACADEMY for believing that any one ever wrote Pyrrus in classical times; Burrus was the ancient form, Pyrrhus the modern ; Pyrrus is a bastard of the copyists. So in a standard text of Plautus we find zona appearing at True, 954, 955, Merc. 925, but sonam at Poen. 1008. In another edition we find sonarius at Aul. 516 but zonarius at True. 862, and, to take a commoner word, we are presented with Syri at Bacch. 649, Surus at Pseud. 636 sq., Syrum at Stick. 433, Suras at Trwc. 541, *9yra at J/erc. 415. What is the explanation of such vagaries? It is that the aim of the editors is not to edit Ennius or Plautus but to edit the tradition of Ennius and Plautus ; and that consequently their eyes are not fixed upon the evidence for the text but on the evidence for part of that evidence, and Cicero, like other ancients, counts for nothing unless the mediaeval copyists agree. 1 But it may be said, correctness, incorrectness, partial correctness — after all, what difference do they make in a matter of this kind? Why are we to be troubled with this pedantic trifling ? I propose then to show in some detail that they do make a difference. I begin with an illustration which lies outside the region in dispute. In Poen. 728-9 Plautus is jesting on the ambiguity of pultem, the subjunctive of pulto, and pultem, the accusative of puis. Agorastocles. quid si recenti re aedis pultem ? Advocati. censeo. Ag. si pultem non recludat? Adv. panem frangito. Write pultem in the Augustan form pulsem 9 and the passage is meaning- less. Even withpultem I fear that many find it unmeaning, and this obliges me to do something for it by way of correction, interpretation, and even defence. Syntax requires the change of 'recludet' to 're- cludat *, which I have given in the text. Geppert proposed ' et non recludet ? ' But this, though making sense, abolishes the pun, which demands that there should be asyndeton between pultem (under- stood as verb) and recludat. The verse has been rejected ; but there is none more genuine in the whole of Plautus. In its opposition of puis and panis we see the national dish of the ancient Romans 1 It is not my design to set out these agreements, though I do not think them unimportant. But as I have mentioned sona, I will indicate in which of the passages cited it has MS. support. They are Poen. 1008 sonam A, onam B } erasure before the o. Merc. 925 sonam codd. True. 955 sona is indicated in the corruptions of the MSS. where Ussing restores. f nunc meos nego (non ego) ', ' non cum zona ego '. Aul. 516 semul sonarii (Leo), semisonarii codd. — A larger number than we should have expected to escape through the copying and correcting of so many centuries. FLAWS IN CLASSICAL RESEARCH 37 contrasted with the Greek staple of diet which was ultimately to supplant it. See Val. Maximus ii. 5. 5 'erant adeo continentiae adtenti ut frequentior apud eos pultis usus quam panis esset \ Pliny, N. H. xviii. 83 i pulte autem, won pane uixisse longo tempore Romanos manifestum'. Cf. Aus. Technopaegn. 618 and Juv. xiv. 171 with Mayor's note. 1 The native domestic porridge had no chance against the professional bakery and confectionery of Greece where puis was a dish unknown (Pliny, lib. cit. 107). Compare the complaint of Persius about ' these foreign fashions ', ' et Bestius urguet | doctores Gratos : " ita fit postquam sapere urbi | cum pipere et palmis uenit nostrum hoc maris expers, | faenisecae crasso uitiarunt un- guine pultes ".' 2 This contrasted pair Plautus here twists into an implement for suggesting that if the door is not opened, it is to. be broken down. I despair of reproducing his artifice ; but I offer as an approximating paraphrase the following. Agorastocles. * What if he won't let me walk in-to the groats V Witnesses. 'Then break into the roll ! ' The same word puis may introduce our first example of misspelt Plautine borrowings. This one happens to be the hybrid compound in Mostellaria 828. Tranio. non enim haec pultipagus opifex opera fecit barbarus. uiden' coagmenta in foribus ? Theopr. uideo. Tran. specta quam arte dormiunt. Theopr. dormiunt? Tran. illud quidem, ut coniuent, uolui dicere. Here the MSS. give pultifagus, and the editors pultiphagus, neither the spelling of Plautus, any more than pultophagonides in Poen. Prol. 54. The primal sense is : ' This is not the crude work of our porridge-eating natives, but that of artists of Greece.' But there is a subsidiary jest on pultare and pag-, which is to recall pango, pactum, compages, antepagmentum, etc., and summon up the image of the ' hammer and nail it ' artisans whom we all of us know so well. May I add here that Pagus, as the MSS. give it, and not Phagw, is the true name of a lost comedy of Plautus ? On Bacchides 362 :— credo hercle adueniens nomen mutabit mihi facietque extemplo Crucisalum me ex Chrysalo. Mr. Lindsay, printing as above, says very rightly ■ pronuntiandum ex 1 Had Rome been a pauperized mob of sightseers in those days, its cry would have been for pultem et Circenses. 2 S. vi. 37 sqq. 38 PROCEEDINGS OF THE BRITISH ACADEMY Crusalo \ The note is necessary with the vulgate, superfluous with the Plautine spelling. One of the most characteristic features of Plautus's style is his love of alliteration. This is often lost if the Augustan spellings are adopted. In the same comedy the same name Crusalus is used in this alliterative play in which c, r, and u take part. 1 683. hunc suspicabar propter crimen, Ousale, mi male consuluisse. 687. istoc dicto f dedissef hodie in cmciatum Crwsalum ; nam ubi me aspiciet, ad carnificem rapiet continuo senex. 691. nunc hoc tibi cwrandumst, Crwsale. - 922. numquam edepol quicquam temere credam Crusale. and after the interval of a line aeguomst tabellis consignatis credere. In 129 Pistoclerus trifles thus with his old tutor's name Ludus— Lydus : — non omnis aetas, Lude, ludo conuenit ; and in 138 the same jest or jingle is repeated : — P. tace atque sequere, Lude, me. L. illuc sis, uide ; non paedagogum iam me, sed ludum uocat. (With the writing Lydum the jest, such as it is, is incomprehensible.) In 416 there is alliteration with lubido, and I have a shrewd suspicion that when Plautus wrote in 467 quid sodalem meum castigas, Lude, discipulum tuom ? he was thinking, as in 138, of ludus in the sense of * school'. Another name, Archidemides, is turned to account in 284 : — cum mi ipsum nomen eiius Arcidemides clamaret dempturum esse si quid crederem. The play upon demo every one sees, but that upon area, which is pointed to in si quid crederem, is missed. For area in this connexion see line 943 of the drama ' hie equos non in arcem uerum in arcam faciet impetum \ 1 In our pronunciation, it is true, one of these alliterations is not lost. But that is because we mispronounce the Latin ch. The Romans of the classical period did not reform their transliteration of the Greek X simply to have the satisfaction of writing a silent h. FLAWS IN CLASSICAL RESEARCH 39 In Captiui 274 it is the name of Plautus's type of a philosopher that is jested on. To talk of buying 7%ales for a talent is pointless, if any verbal play was intended, but Plautus wrote eugepae ! Talem talento non emam Milesium, and this the MSS. attest, though no editor gives it, and some ignore the pun. The representation of by t will excuse or explain the frequency of At(Ji)enae Atticae, otherwise as useless a piece of verbiage as 1 London in England ' would be. The difference in sound between ad and at was very slight. Hence in Epidicus 20 sqq., the noticeable repetition of compounds, aduentu aJportas (atportas A) 21, at- tulisti 23, may be mocking echoes of atfletice in 20. In Men. 294-5 Culindrus must be written with Heinsius, as 295 with its punning reference to culleus (coriaceus) shows : — sei tu Culindrus seu Coriendru's, perieris. In 854 of the same play, barbatum tremulum Titanum qui cluet Cucino (Ritschl) patre, Menaechmus's pretended madness may have disorganized his mythology, and so perhaps we should keep the MS. as Lindsay does. But the change to Titonum, which the editors turn into Tithonum, is a very slight one. In the obscure passage Poen. 689 sqq. Mr. Lindsay's later suggestion (Class. Rev., x. 333) seems to be the best yet proposed. He supposes a play on nvaxos and musca. Lycus (the pandar), ad- dressing his supposed victim Collybiscus, says ita illi dixerunt quei hinc a me abierunt modo, te quaeritare a muscis, who replies, minime gentium. And to Lycus's ' quid ita ?' rejoins quia a muscis si mi hospitium quaererem, adueniens irem in carcerem recta uia. With muscis (= /xwrxois) the pun is perfect. It is only injured by changing the MS. reading to muschis. I have given the pandar's name as Lycus, with the editors ; but that Plautus wrote and pronounced it Lncus is shown by several indications. 157. sed lenone istoc Luco illius domino non fotumst Zwtulentius. 187. ita decipiemus fouea lenonem Lucum. 40 PROCEEDINGS OF THE BRITISH ACADEMY The play on lupus is manifest and occurs again in 648 : — canes compellant in plagas lepide Zwpum, where the Palatine MSS. have Lycum. Lindsay suggests Xvkov. But it makes no difference to the jest whether the name is written as Greek or transliterated and given a Latin termination, Lucum, and this latter accounts for the variants better. In Pseud. 99 sqq., where the vulgate text is ut litterarum ego harum sermonem audio nisi tu illi drachumis fleueris argenteis, quod tu istis lacrumis te probare postulas, non pluris refert quam si imbrim in cribrum geras, more than one scholar has recognized that there is a play on dracuma (hpaxnr\) and dacruma (lacruma). 1 This play is obscured by the spelling drachuma. At 228 Ballio, threatening Phoenicium, says eras Pomicium poeniceo corio inuises pergulam. Does it need argument or the citation of parallels like Poenus to show that Plautus meant the beginning of the two words, which he has pointedly contrasted, to be identical ? The scribe of Plautus saw this, spelling them both with ph. The editors give p in one, and ph in the other. It is impossible to say how much of the Plautine dialogue appears flat and tasteless because we have missed the double entente which he had in view. Pseudolus 636 and following seems a case in point. Harpax the soldier's servant, is questioning Pseudolus, who pretends to be a slave of Ballio to whom Harpax has been sent, with a sum of money, by his master. The dialogue proceeds. — Ha. sed quid tibi est nomen ? Ps. {aside) seruos est huic lenoni Surus, eum esse me dicam. (to Harpax) Surus sum. Ha. Surus ? Ps. id est nomen mihi. Ha. uerba multa facimus. eru 1 si tuo domi est quin prouocas ut id agam quod missus hue sum ? Ps. quidquid est nomen tibi, si intus esset, euocarem. 1 The form dacruma is vouched for by the obvious alliteration in Ennius's well-known epitaph, ' nemo medacrumis decoret neque/unera/letu |/axit. cur? wolito wiuo' per ora wirum.' Professor J. S. Reid has doubted this on the ground that if Ennius had thus written the fact would certainly have been recorded. But it is a question of pronunciation rather than of writing. The sound was neither an ordinary d nor an ordinary /. And if I am not mistaken there was exactly the same fluctuation in odos {odor) olos (olor) in the time of Plautus ; see Pseud. 841 sqq. , upon which I have commented in the forthcoming Brugmann memorial volume of the Idg. Forschungen. FLAWS IN CLASSICAL RESEARCH 41 Most readers, I think, will consider this poor fun ; and, if asked to analyse their impression, would probably reply that Harpax's repetition of Surus is pointless and that there is no special force in 1 quidquid est nomen tibi ', though it is of course true that Pseudolus is not at present supposed to know his interlocutor's name, which is first given in 653. 1 The clue to the mystery is, I believe, to be found in 1218, where Pseudolus's appearance is described. mihi quoque iamdudum ille Surus 2 cor perfrigefacit, (1215) sumbolum 2 qui ab hoc accepit. mira sunt ni Pseudolust, eho tu, qua facie fuit dudum quoi dedisti sumbolum ? Ha. rufus quidam, uentriosus, crassis suris, subniger, etc. That is when Pseudolus says ' Surus sum ' Harpax glances at the thick calves of Pseudolus and inquires 'Surua?* 9 Pseudolus, who cannot retort by extracting a jest out of his opponent's name, shows his petulance by calling him Mr. 'No name', sura occurs in yet another passage where the commentators have missed a joke (1173sqq.). Ballio and Simo are chaffing Harpax : — Ba. quotumo die ex Sicyone hue peruenisti ? Ha. altero ad meridie. Ba. strenue mehercle iisti. Sim. quam uelis, pernio; homost: ubi sursun aspicias, scias posse eum gerere crassas compedis. The play on pernix, 6 swift,' and pernae, ■ hams,' leads up to ' calves \ The same word is utilized in Captiui 850 ' pernulam atque optal- miam 1 , as it should be written, the play being on ob and talus. Mr. H. W. Prescott, Classical Philology, January, 1909, pp. 4, 5, rightly defends the text : but the intrusive h of the convention has blinded his eyes to its purport. A little further on in the Pseudolus is a verse which obviously gains in alliterative force if written and recited thus : — ego deuortor extra portam hue in tabernam tertiam apud anum illam doliarem 4 claudam crassam Crusidem (659), 1 I observe here in passing that if harpax is printed as Greek in 654 (Leo and Lindsay), it should have its accent on the last apnai-, like other adverbs in -a£. 2 So the editors, doing justice to the alliteration ; but one hundred lines earlier, where exactly the same collocation occurs, they give ' si ueniret Syrus | quoi dedi swmbolum'. 3 The difference of quantity is not important in Plautus's puns. Cf. Pseud. 791 ■ /wrinum est forum ' ; True. 773 ' cura cor meum mouit '; Merc. 643 e mails mihi dedit magnum malum' ; Bud. 12, 25 ' Hercules istum infelicet cum sua lie- entia '. 4 doliarem is here usually taken as ' pot-bellied ', c alter Bottich ' (Georges). But it may be doubted whether this is the sense, or, at any rate, the sole sense intended. (Donatus's note on mffarcinatam, Ter. Andr. 770, is clearly 42 PROCEEDINGS OF THE BRITISH ACADEMY where the most negligent observer can hardly miss the ringing of the changes on d, r, t, and c. Another character in this play, C(h)arinus, has had his name played on in Greek. 712. Cal. Carinus. Ps. euge ! iam x<*P iV tovtco ttolov. It is submitted to the same treatment in Latin. 736. di immortales, non Carinus mihi hie quidem sed Copiast ! i. e. with our friend there is no question of the ■ triste nomen carendi *, Cic. Tusc. i. 87. The last place I shall cite is Rudens 494 sqq., where the ship- wrecked pair Labrax and Charmides are indulging in recriminations, each accusing the other of being the Jonah of their voyage. The burthen of the bandied complaints is 'You did it, You\* 494. La. utinam te priu** quam oculis uidissem meis malo cruciatu in Sicilia perbiteres, quem propter hoc mihi optigit misero mali. Ch. utinam quom in aedis me ad te adduxisti (domum), in carcere illo potius cubuissem die. deosque immortalis quaeso, dum uiuas, uti 500. omnis tui similis hospitis habeas tibi. La. Malam Fortunam in aedis te adduxi meas. quid mihi scelesto tibi erat auscultatio ? quidue hinc abitio ? quidue in nauem inscensio ? ubi perdidi etiam plus boni quam mihi fuit. 505. Ch. pol minime miror nauis si fractast tibi, scelu 1 te et sceleste parta quae uexit bona. La. pessum dedisti me blandimentis tuis. Ch. scelestiorem cenam cenaui tuam quam quae TWstae quondam aut positast Tereo. A parallel to this ' tutoyant ' passage is Ennius, Annals, 108 * o Tite, tute, Tati, tibi tanta, tfwranne, fa/listi. 1 The use of alliteration as an irritant which appears often to pass without observation 2 may be exemplified from another Plautine scene, now emasculated by the introduction of the more familiar spellings. negligible.) For the formation doliaris, like molaris, ollaris, etc., would more properly mean ( belonging to ' the dolium, and such is its use in the only other phrase, doliare uinum, for which it is attested. Then it would refer to the old lady's affection for the cellar. 1 The ■ owlish ' iteration tu tu, as the parasite of the Menaechmi calls it in the stormy altercation, 646-54. 2 For example, I do not find it used to account for the somewhat odd expression in Hor. S. ii. 6. 30 sq. ( <( tu pulses omne quod obstat | ad Jfaecenatem mewori si rwente recurras ?" hoc iuuat et melli est : non rwentiar ' (Horace echoes the angry m's of the last sentence), nor noted at Prop. iii. 12. 1 ( Postume, jolorantem potuisti linquere Gallam ? ' The p's are taken up again in 3, 5, and 6). FLAWS IN CLASSICAL RESEARCH 43 The earliest forms of coquo and coqnm which we can infer for Latin are, for the verb, quequo, and, for the noun, quoquos. In the time of Plautus quequo had become quoquo. How much longer the verb remained quoquo, does not concern us here. But the noun quoquos was current, at least in popular speech, in the time of Cicero, as we know from the jest of the orator * on quoque vocative and quoque conjunction, preserved by Quintilian (vi. 3. 47). The pronunciation of this quo, when initial, was undoubtedly (kwo), though in the second syllable it may have been weaker, as Lindsay, 1. c, suggests. This is shown by the jingle in four lines of the scene, which I will now quote as I believe Plautus wrote them ; Pseud. 851 sqq. Cook, an tu inuenire postulas quemqu&m quoquom 2 nisi miluinis aut a^wilinis ungulis? Ba. an tu quoqumatum 3 te ire quoqu&m postulas ^win ibi constrictis ungulis cenem quoquas ? 4 At the end of the scene we have another ebullition, 889 sqq. : Ba. molestus ne sis ; nimium iam tinnis : tace. em illic ego habito ; intro abi et cenam quoque. 5 propera. Boy. quin tu is accubitum et conuiuas cedo, corrumpitur iam cena. Ba. em, subolem sis, uide. iam hie quoque scelestus est quoqui 6 sublingulo. May I digress for a moment to observe that there must be many jests in Plautus which seem pointless to us, solely because their point has still to be recovered ? In a paper, read before the Cambridge Philological Society on March 16, 1905, and briefly mentioned in the Proceedings of the same year, I made some suggestions for restoring their force to certain expressions in a scene of the Amphitryo, Act I, Sc. i, to one of which, as the paper has never been published, I may here refer. Mercury, the false Sosia, says that he has, ere now, sent four men to sleep without a night dress, that is, has stunned and stripped them. The true Sosia overhearing this says, 1. 152 (304 of the play), formido male ne ego hie nomen meum commutem et qvintvs 7 fiam e Sosia. 1 Lindsay. Latin Language, p. 300. Mr. Lindsay seems somewhat to dis- parage the value of this evidence, saying, c Puns are unsafe evidence of pronunciation.' There are, however, perfect puns as well as imperfect ones ; and it is obvious that the orator's witticism, ' ego quoque tibi fauebo ', must have missed fire unless the assonance was absolutely perfect. 2 coquam the edd. 3 Preserved by A. 4 Preserved in P. 5 Preserved in P. 6 Preserved by A. 7 The word has to be printed in the capitals of the Romans to give the requisite ambiguity. Compare Ovid, Met. xiv. 580 * nomen quoque mansit in ilia | urbis et ipsa suis deplangitur ardea pennis ', with Breal, Semantics, Preface, Eng. Ed. , p. xxxviii and note. 44 PROCEEDINGS OF THE BRITISH ACADEMY This would gain much in force if we supposed that Plautus is glancing at the pretensions of his contemporary Ennius to be a rein- carnate. The mention of sleep and the curious agreement of the phrase with that of Pers. Sat. 6. 9 sqq. (in which also there is a scoffing reference to the lines in the first book of the Annates where Ennius asserted upon the principles of the Pythagorean philosophy his claim to be Homer come to life again), constitute a coincidence too striking to be wholly accidental. ' Lunai portum, est operae, cognoscite, ciues: | cor iubet hoc Enni postquam destertuit esse | Maeonides qvintvs pauone ex Pythagoreo.' On the literary relations of the two contemporaries, Professor Vahlen has some observations in the Prae- fatio to his second edition of Ennius, p. xxi. He notes there a few coincidences in diction, to which may be added the remarkable word dulcifer, Annals 264, Plaut. Pseud. 1262. In Stichus 342 sq. Pan. ecquem conuenisti ? Pi. multos. Pan. at uirum ? Pi. equidem plurimos: uerum ex multis nequiorem nullum quam hie est. It is obvious at first sight that by uirum Panegyris, who is anxiously expecting her husband, intends not f a man ! but ' her man ', but the insipidity of the dialogue remains till, taking a hint from nequam (Bacch. 195, Poen. 658), we observe that Plautus is playing on another sense of multus {mollis, effeminate) which we find in a well-known epigram of Catullus 112. 2 ' multus es et pathicus \ In the Classical Review for 1901, xv. 305, 1 have commented on the absurdity of inferring from the adjective in 'hirquinis follibus,' Hor. S.i. 4. 19, that the Romans made bellows from the hides of he-goats. The ambiguity of hircus serves the same purpose of raising a laugh in more than one passage of Plautus. I quote Pseud. 737 sq. ' Ps. ecquid sapit ? Cha. hircum ab alis \ and Poen. 871 sqq. ' Sy. Sine pinnis uolare hau facilest : meae aloe pinnas non habent. | Mi. nolito edepol deuellisse : iam his duobus mensibus | uolucres tibi erunt tuae hirquinaej for the purpose of suggesting that in the sham ravings of Menaechmi, 837 sqq. ita ilia me ab laeua rabiosa femina adseruat canes poste autem illinc hircus alus qui saepe aetate in sua perdidit ciuem innocentem falso testimonio, the change of one letter from alus to ales is all that is required to give the passage some meaning. The scene of the Mostellaria, where the impudent slave Tranio is fooling the unconscious Simo and Theopropides, is honeycombed FLAWS IN CLASSICAL RESEARCH 45 with doubles ententes, of which only one (in 816 a, b = 845 sq.) has been noted. I have neither the time nor the inclination to set them out at length. But I will indicate some parallels. The part oinequam in the Stichus (1. c.) is played by improbiores here (824). 1 There are equivoques in postis (818) suggesting posticus, Aus. Ep. 11 (70), 7 (a similar play on pone, Aid. 657). So ab inflmo, tarmes (tero, and gurgulio, Pers. iv. 38), secat (Mart. vi. 37. 1), intempestiue excisos (Ov. Fasti, iv. 361) 826, inducti pice (viromo-o-ovv, Ar. Plut. 1093) 827, and coagmenta in foribus 829 (cf. Baehrens on Cat. xv. 12, Ellis on ib. 18). Lastly, may I use this opportunity to suggest that, in the amusing colloquy of Persa, 316 sqq., Sag. a ! a ! abi atque caue sis a cornu. To. quid iam ? Sag. quia boues bini hie sunt in crumina. To. emitte sodes, ne enices fame ; sine ire pastum. Sag. enim metuo ut possiem in bubile reicere, ne uagentur. To. ego reiciam. habe animum bonum. Sag. credetur, com- modabo. sequere hac sis. argentum hie inest quod mecum dudum orasti. To. quid tu ais ? Sag. dominus me boues mercatum Eretriam misit. nunc mi Eretria erit 2 haec tua domus. To. niim' tu facete loquere, 324. atque ego omne argentum tibi hoc actutum incolume redigam ; nam iam omnis sucopantias instruxi et comparaui, quo pacto ab lenone auferam hoc argentum — Sag. tanto melior. To. et mulier ut sit libera atque hoc det argentum. armentum would do more justice to the poet's vein and to the usage of redigam, so common in the sense of driving animals back, than argentum ? Compare the phrases in 11. 317 sqq. which I have put into italics. With three argentum's in the neighbourhood (321, 326, 327) corruption of one armentum in 324 was almost inevitable. I can hardly hope to have collected all the evidence derivable from plays upon proper names ; it is quite possible that I have over- 1 The audience were prepared to follow the comedian's meaning by the notable comparison of a man and a house in the first act, sc. 2 (cf. 133 sq. ' probus fui | in fabrorum potestate dum fui', 145 'ego sum in usu factus nequior'). I may add that in arte dormiunt (829 quoted on p. 37) there is apparently no latent impropriety. Tranio intends it for the audience who are to observe how { fast asleep ' are the old men of whom he is making game, these two vultures that an improba •' comix ' is plucking (832). About uecturam (823) I do not feel so sure. ■ There is surely a pun in Eretria erit. Compare 'facete loquere '. 46 PROCEEDINGS OF THE BRITISH ACADEMY looked a good deal, because, as every one can see, it is not always upon the surface. But what I have produced seems enough to show that what our present practice loses us in detail is not inconsiderable. But this is not all. The greater sensitiveness in respect of the trans- literation of Greek words into Latin, which was developed not so very long before the age of Cicero, is itself a fact of some significance. It is a sign or concomitant of the tendency which was destined first to polish and to sharpen, and ultimately to destroy the artistic form of Latin poetry and prose — of the movement, the rise of which can be traced for example, in Horace's only half outspoken distaste for the ueteres, while its culmination is seen in Martial 'Accius et quicquid Pacuuiusque uomunt' (xi. 90. 6). To the apostles and devotees of the movement, the cultivated semi-Greeks of republican and, still more, of imperial Rome, tursiis (Italian torso) and crupta (Italian grottd) must have seemed as strange and boorish as the Mounseer, which I have myself heard addressed to a Calais waiter, or the pronunciation of Bordeaux as Bordoaks which Charles James* Fox is said to have recommended, both by precept and example, would appear to educated Englishmen since the time of the Second Empire. The hybrid puns, which Plautus has in such pro- fusion, were bound to disappear as soon as the domestic pronuncia- tion of Greek words was felt to be inadequate. And it is noticeable that the comedian of the Hellenizing circle of Scipio avoided them altogether. 1 A disregard of the Plautine spelling in this respect is therefore more than a total of petty errors. It amounts to the defacement of an ancient monument, the removal of a landmark in Roman literature, the destruction of one of the means by which we are helped to a genuine appreciation of antiquity. But the spirit of our age, in the praefatio of a leading editor of Plautus, has already issued its denunciation of the man who should restore his proper spelling to the dramatist whom he edits : ' qui " Bacidis " scribere ani- mum inducat, merito rideatur ' — merito rideatur, my masters ! It is curious that some of those who have not hitherto troubled about this matter do, at least unconsciously, admit the principle that the pre-classical literature should be differentiated from the classical by its spelling. An attentive examination of the editing of different Latin texts in the same series or by the same editor will reveal 1 Jt should be added that plays upon Latin words are not numerous in Terence. All the clear ones that I have noticed are at Haut. 356, 372, 628 ; Eun. 236, 575 ; Phorm. 374, 500, 842 sqq. ; Hec. Prol. 9 sq. ; Ad. 432 (575). Most of them are put in the mouth of slaves. FLAWS IN CLASSICAL RESEARCH 47 a singular circumstance. Twenty-five characters are employed to print the Augustans, but twenty-four are found enough for the Early Republicans. In Propertius and Martial uua must be spelt with three different letters ; in Plautus it has to be satisfied with two. In the standard critical edition of Vergil via confronted us ; in the same editor's fragments of ancient dramatic poetry it turned into nia. Unless such editors imagined, what I will never impute to them, that the Romans enlarged their alphabet by a distinction between the vowel and consonantal sounds of u between the years 200 and 100 b.c. this proceeding, if not to be explained as I have explained it, is as motiveless as it is irrational. Whenever men take upon themselves to abandon the plain, the simple, and the practical custom of writing a language as it was written by its only accredited employers, they fall into diverse errors and inconsistencies: ille sinistrorsum, hie dextrorsum abit. Thus in a well-known and valued Thesaurus Poeticus of Latin I find under the letter U the following: 'V f. n. Lettre de V alphabet Subjecimus illam cui nomen U dederunt, T. Maur. {Litt. 154), 1 and under the letter V the following : ' V, n. f. Lettre de Valphabet Cecropiis ignota notis ferale sonans V, Ausonius Id. \% Litt. 8. Hujus in locum videtur V latina subdita ' T. Maur. (Syll. 93). 1 While in another Thesaurus, the gigantic mausoleum now being erected for the remains of Latin literature, you will search the headlines in vain for the distinction of u and v which figures in the text below. I can but touch upon the trouble which is caused in particular passages when the genuine spelling is in itself ambiguous. At Lucan vii. 658 the editors of the text are at issue whether the text should give volxxit or volvit — a vain dispute. For what the poet wrote was either, or rather neither, but uoluit. In the Revue de Philologie for 1908, p. 54, the following is printed for an iambic senarius of Plautus, Cos. 592 qui me atque uxorem ludificatust laraa. The literary monuments of Plautine and pre-Plautine times are unhappily few, and to but a small section of students of Latin is the question how the Greek words contained therein should be written a matter of much concern. But it is otherwise with u and v. This late, 2 unnecessary and inconsistent 3 distinction affects the whole of 1 This gem of lexicography is still sparkling in the revised edition. 2 It is certainly not older than the seventeenth century. 3 Its inconsistency lies on the surface. If u and u (w) need distinguishing, why not i and i (y). In Germany the paradox is greatest The German's j is exactly the Latin i, and he does not use it : his is not the Latin u and he does. 48 PROCEEDINGS OF THE BRITISH ACADEMY spoken and written Latin in every period. It confuses the presentation of the data both of palaeography and of philology, and tends directly to keep alive a corrupt and misleading pronunciation. Is it then going too far to say that it is high time that it should be condemned by the sentence and discountenanced by the example of all the official guardians of our studies, who should at last determine that what the ancients have joined no modern has the right to put asunder ? ADDENDA. Page 20, Note 2. Horace, S. i. 2. 120, affords a noteworthy parallel to the article in Greek : illam ' post paulo ' ' sed pluris 1 ' si exierit uir '. What is this but the Latin equivalent of is toutous tous ' oirx). irpobtocra) rbv 'AOrjvaiaiv KoXoa-vprov.'' Aristophanes Vesp. 666 ? Page 23. I did not think it necessary to produce proof that moral con- demnation of an act alleged was likely to affect our judgement upon the evidence by which the allegation was supported. But since this paper was in type I have lighted upon a passage in a well-known book upon the social life of Rome under the Caesars, published in 1888, which I will quote, since it contains an admission far weightier than any argument could be. The writer says (p. 73) : 'The dictates alike of feeling and reason forbid us to believe the worst accounts that have reached us.' (The italics are mine.) Pages 24sqq. To prevent all possible misconception, I would add that in these pages I am contending for the credibility of ancient witnesses in matters of fact alone. With their authority as grammatical theorists, philologers, or textual critics I am in no wise concerned. Accordingly, while I am bound to accept Quintilian's statement as to what stood in the text of Vergil in his day, I own no compulsion to hold with him that qui — risere could be followed after an interval of but three short words by a hunc, for which a hos would have done every bit as well. For this is a matter of grammatical theory. V OF THE UNIVERSITY OF INDEX I. RERVM Abstract substantives in Latin, 11. Accent, Greek, 24. modern, misleading effect of, 22. alliteration in Plautus, 38. in other writers, 40 n., 42. anapaestic metres misread as dactylic, 22. archaic language in solemn appeals, 19 sq. Article, Homeric and later Greek, 16. ,, survivals of, 21 . in Italian, 20 n. in Latin, 20 n. three stages in development of, 16. 1 breathed ' and ' voiced ' r, etc., 31. { circular ' and ' lineal ' construction in the sentence, 7. classical and scientific investigations, differences of, 1. Classical Research, flaws in modern, passim. Comparative Mythology and History, 3. contemporary orthography to be re- produced, 35. Critic's Paradox, the, 2. Demosthenes, citation of his speeches by members, 33. details, classical scholars' inattention to, 33. Dionysius of Halicarnassus on the ancient Greek accent, 24 sq. disparagements of ancient testimony, 24 sq. dissensions of classical scholars, 3. doubling of single syllables not avoided by Romans, 32. Ennius, allusions to, in Plautus, 44. Ennius and Plautus, spelling of, 35. etymology, perverting effect of, 12. 'fortes' and 'lenes' in Greek and Latin, 31. Glaucus of Samos, the five accents of, 30. Greek words, spelling of, in early Latin, 35 sqq. Homer, citation of books of Iliad and Odyssey by letters, 33. Homeric article in emphasis, 18. ' hypallage ', 9. hyperbaton, 7, 8. e hyperbaton in syllables ', 8. ' hysteron proteron', 7. Latin words in modern languages, 4. Martial's dislike of the ueteres, 46. modern faults of method in weighing ancient testimony, 30. misconceptions of classical antiquity: aesthetic and ethical, 23. lexical, 4. metrical, 22. syntactical, 6. Mommsen as an etymologist, 14. Muller, Max, on septemtrio, 12. mythological and historical research, 3. orthography, ancient Latin, 35. goal of, 35. Pagus, a play of Plautus, 37. Pharsalia or Palaepharsalus (not Phar- salus), battle of, 34. Plautine orthography, importance of, 35, 46 sqq. puns, 36 sqq. Plautus and Ennius, 44. practical convenience, disregard of, by classical scholars, 33. puns in Plautus, 36 sq. Terence, 46. quantity disregarded in Plautine puns, 41 n. modern neglect of, 22. re-numeration of ancient MSS. , incon- venience of, 33 sq. Samnite wars, names of generals in, 32. Sapphic, the, in Greek and Latin, 22. sentences, differences of ancient and modern, 7. shortcomings of mythologists, 3. of textual critics, 2. single word in Greek and Latin equiva- lent to phrase in modern lan- guages, 11. survivals of Homeric article in Attic, 19 sqq. Terence, no puns on Greek words in, 46. puns on Latin words, 46 n. ' tmesis,' 8. translation, mischiefs due to, 4. transposition of verses, textual critics' prejudice against, 2. A4 50 INDEX ueteres, aversion of Homer and Martial to the, 46. vanity, modern, blinding effects of, 23. Varro on hr, rh, or r, 31. vocal chords, as modifiers of conso- nantal sound, unknown to Greek and Roman grammarians, 31. u and v in Latin, an irrational modern distinction, 46. Zeta, Appius Claudius on, 30. INDEX II. VERBORVM Aganippis Hippocrene, 10. anus not necessarily slighting, 5. Arcidemides, 38. Atenae Atticae, 39. Carinus, 42. Crusalus, 38. CrusiSy 41. Culindrus, 39. dacruma, 40 n. doliaris, 41 n. dracuma, 40. duicifer (Ennius and Plautus), 44. ebriosus, ebrius, 28. ebrius (of a grape), 29. Eretria and erit, 45 n. hinc = ex his, 27. hircus ales, 44. hirquini folks, 44. ille as article, 20 n., 48. intepere, 6. inuisus, e envied,' 12. Ulcus, 5. Lucus, 39. Ludus, 38. multus mm mollis, 44. muscus, 39. o/os, odos, 40 n. optalmia, 41. Ortygius Cayster, 10. jtxmw and ;>m& opposed, 37. Pelusiacus Canopus, 9. per, ' displacement ' of, 8. pernio and perna, 41. pernula, 41 . Poenicium, 40. ponwrium, 14. proelium, 13. pultem (pulto), 36. pultipagus, 37. quintus and Quintus, 43. quoquo, quoquos (quoque), 43. septemtrio, 12. *owa (not sfona), in Plautus, 36 and n. Swrws, 36, 40, 41. Ta/e*, 39. Titonus, 39. frames, 13. Tw^stae (dat.), 42. aKparto-fios , 30 n. dprra£, 41 n. f^ios (with unusual art.), 19. cVi, (c. dat.) of viands, 30. {•rjpocfrayia, 30. ra cKcurra (Horn.), 18. TtBff, 20.