^11 1 1-^ H£ BA'B' A F 'ifSinf/ bt/HOjjSt!< (-l fh Vfirh in Si^ J 'S (yf)SVeL f] L }('(''■' \ i' ^^/rV,*;»^7{{ (i/ ih Y-'-' v.. s. I K n jCsSi )N . M * ^^' T.\i ^kxx 1. ON 1.^0 ""-^ VERBI VASCONICI AB* 10 ANNE LEISARRAGA IN NOVO TESTAMENTO ADHIBITI FORMVLAS COMPOSVIT EDVARDVS SPENCER DODGSON ARGUIAN ^t r^^^jfi ^ TRUTH IS TRUTH # •rt ■^^^irflW. lei^atragaren Cestamentu TBerrian OB. %. Donponefe erinen eta elbatganatu ^ituen OBtasfeit^aren 'jatiafe OXONI.E ANNO MCMXir Oxouii Excudebat Horatius Hart Typographus acatlemicus A Synopsis and Parsing of the 790 Verb-Signals in St. Lukes Gospel from tlie Baskish New Testament of 1571. (ZEuangelio ^ainnua ^. Huken atauta. The Baskish \'erb, by E. S. Dodgson, M.A., published by H. Frowde, Amen Corner, London, E.G., June 26th, 1912. CORRIGENDA. Page 6, line 21, add Art thou (not) to it? ,, 20, ,, 28, after nominatif add v. irr. act. eraman. ,, 26, ,, 28, read omit. Suppress Dieu vest ainsi. >> 34> M 7> after it, add o man! ,, 78, ,, 26, instead of Shew read Have. »» 78, ,, 37, instead of Have read Give. ^ ,,91, ,,26, read baiQVAITV. >> ii7> >. 7, for 24 read 27. . ,, 122, ,, 10, from below accent the second A in CAVAN. M 148) >i 19, after had insert them. ,,178, ,, 8, from below for it read them. Page 199. Jerment got his information from De Thou, as quoted by M. JuHen Vinson on p. 29 of his Bibliographie Basque (Paris, 1891). July loth, 1912. ezAQ VIOLA. 1. Imp. sing. 2® pers., r^me indirect sing., auxil. Be thou (not) to him, ! 6. 30. . . . , ezaquiola haren esca. . . . , ne le redemande point. AQVIT. 1. Imp. s. 2., r. i. s. 1* pers., anx. Be thou to me I 18. 13. . . . , launa, amatiga aquit, othoi niri bekatoreoni. /moi TI2NT02 OIKONOMIKOS, 8.) AC. 7. Imp^ratif singulier 2® personne, r^ime singulier, adress^ au masculin, auxiliaire acti£ Have thou it, o Tnan ! 4. 9. . , . , EGOTZac cure bunia ^ hemendic beherera. . . . , iette-toy d'ici en bas.^ 5. 4. . . . , ERAMoc bamago, . . . , Meine en pleine eau, {Barnago es * m4s adentro '. El griego dice ciy to /ScWoy,).* 6. 42. . . . ? Hypocrita, iDOCac lehenic gapirioa cure beguitic : ... 1 Hypocrite, iette premierement le cheuron hors de ton oeil, 7. 7. ... I baina ERRao hitza, . . . : mais di le mot, 7. 40. . . . , Magistrua, ERRac, . . . , Maistre, di. 7. 42. . . . Hautaric bada, ERRftc, . . . Or di done, lequel d'iceux 9. 41. ... EKARRoc huna eure semea. . . . ? amene ici ton fib. ezAQVIOLA. 1. Imp. sing. 2® pers., r^ime indirect sing., auxil. Be thou (not) to him I 6. 30. . . . , ezcLquiola haren esca, . . . , ne le redemande point. AQVIT. 1. Imp. s. 2., r. i. s. 1® pers., anx. Be thou tome! 18. 13. . . . , launa, amatiga aguU, othoi niri bekatoreoni. ixoi tm afiaprcoXw. (L. dit ' a ce moi pecheur '.) . . . , Dieu, sois appaise enuers moy qui suis pecheur. * Can this word for 'head', 'extremity', be connected with butum, which seems to be the origin of French bout ? See p. 10 of the ' Petit Supplement an Dictionnaire de Ducange, par Charles Schmidt '. (Strasbourg, 1906.) * The French quotations come from ' Le Nouveau Testament ', printed at Lyon, in 1566, for S. Honorati, marked ' Mason. T. 160 ', on the Bodleian Catalog. ' In this book the Greek quotations come from ' The Greek Testament with the readings adopted by the revisers of the authorised version' (Oxford, at the Clarendon Press, mdcccci). B 261454 • • ^«» • 2 . ' ,A-^YNOFSIS AND PARSING OF THE ,r. ' ^ ,, <' r>,* u t) !i,, ,, -1 ' ,,; , ft""".,/ r." '<;,•( CI ''.','' r: r^ r,' '■ •• ' ■ ADI. 21. Imp. s. 2. aux. Be thou! 4. 8. . . . , GUIBELERAT ttdi eneganic Satan : . . . , Va arriere de moy Satan : 4. 35. . . . , ICHIL adi, eta ilki adi hon-enganie. . . . , Tay-toy, & sors de dedans luy. 5. 8. . . . , PARTI adi eneganic, launa, . . . , Seigneur depars-toy de moy : 5. 23. . . . : ala erraitea, iaiqui adi eta ebil adi "? . . . : ou de dire, Leue-toy, & chemine 1 5. 24. ... IAIQUI adi, . . . , Leue-toy, 6. 8. . . . , IAIQUI adi, . . . , Leue-toy, 7. 14. . . . , IAIQUI adi. . . . , Leue-toy, (en 1566, leue-) 8. 39: ITZUL adi eure etchera, Retourne en ta maison, 8. 54 Nescatch^, iaiqui adi. . . . , Fille, leue-toy. 12. 19. . . . : reposa adi, . . . : repose-toy, 12. 58. . . . , ENSEYA adi bidean haren menetic ilkiten : . . . , mets peine en chemin d'estre deliurd de luy : 13. 31. . . . , ilki adi, . . . , Depars-toy, 14. 10. . . . , lAR adi azquen lekuan : . . . , Adisquidea, IGAN adi gorago : , . . , & te sieds au dernier lieu : . . . , Mon ami, monte plus haut. 16. 25 Sem^, orhoit adi ecen . . . , Fils, souuienne-toy que . . . 17. 6. . . . , Erroetaric ilki adi, eta landa adi itsassoan : . . . , Desracine-toy, & te plante en la mer 17. 7. . . . , AVANgadi, eta iar adi mahainean : (H. mit un point.) . . . , Auance-toy incontinent, & t'assieds h table : 20. 42. . . . , IAR adi ene escuinean, . . . , Sieds-toy a ma dextre, ezADILA. 2. I. q. adi, avec la conjonctif = que. Be thou (not) ! 7. 6. . . . , launa, ez-adila neka : ...» Seigneur, ne te trauaille point : 14. 8. . . . , ezadila iar lehen lekuan, . . . , ne t'assieds point k table au premier lieu, ADIN. 2. Subj. prds. s. 2. aux. That thou heest, or (with ez) heest not. 7. 6. ... ene atharbe ^ pean sar adin. . . . que tu entres sous mon toict : 14. 9. . . . : eta orduan has ezadin ahalquerequin azquen lekuaren EDUQUITEN. . . . : & que lors tu commences auec honte de tenir le dernier lieu. ADINEAN. 1. L q. adin, n relatif temporel d^lind au temporel. {nean = quand.) When thou heest. 23. 42. . . . , ethor adinean eure resumara. , . . quand tu viendras en ton regne. * Athar or a^Aan perhaps from Latin atHo, if not from athe=door and ar=stone. Be means, like pe (its older form -which occurs in the next word), under, sub. Fean is ' dans rau-dessous '. VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 8 czADINQAT. 1. I. q. ddin ddcl. destinatif. To the end that thou mayest he. 4. 11. . . . , eure oinaz harrian behaztopa ezadincdt. . . . , de peur que tu ne heurtes ton pied a quelque pierre. (L. dit ' en la pierre '.) Aguian 20. 13. ought perhaps to be inserted as a form of the verb. See Dacussatenean 20. 13., where it means ' peut estre '. AGO. 2. Imp. s. 2., verbe neutre irr^gulier egon. Stay thou ! 6. 8. . . . , eta ago 9utic artean. . . . , & te tien debout au milieu. 24. 29. . . . , AGO gurequin : . . . , Demeure auee nous : ezAGOELA. 2. Indicatif pr^s. s. 2. avec e euphonique & la conj. = que, V. in. neut. egon^ comme auxiliaire. That thou standest (riot). 20. 21. . . . , eta czagoela personara beha, . . . , & ne regardes point a I'appai'ence, koI ov Xaix^dven Trpoa-aiirov, errAGVC. 1. Imp. s., r. s., r. i. pL 1® pers., adresse au masc, v. iiT. act. erran. Say thou it to us, o man ! (gu = nobis. Cf. Marc 13. 4.) 20. 2. . . . , EKBagiLC . . . , Di-nous, AIZ, baHAIZ. 34. Ind. pr&. s. 2., verbe substantif & aux. Thou art. 1. 20. Eta, horra, mutu igANEN aiz eta ecin MiNgATUREN aiz, Et voici, tu seras muet, & ne pouiTas parler 1. 31 eta ERDIREN aiz seme batez, . . . , & enfanteras vn fils. 1. 45. Eta dohatsu aiz ... Or bien-heureuse est celle (Hautin a imprime aiz. Lei9arraga does not translate * est cdle ', mais es tu. The Greek is impersonal and verbless : KaX ixanapCa ^ inaTevaaara. See Tun, Qaizquijuin.) 1. 76. Eta hi haourtchoa, Subii-anoaren Propheta deithuren aiz : ecen ioanen aiz launaren beguitharte aitzinean, Et toy petit enfant, tu seras appele le Prophete du Souuerain : car tu iras deuant la face du Seigneur, (Dans Fedition de 1566 on lit ' prophete ' et ' souuerain ' :) 3. 22. . . . , Hi AIZ ene Seme maitea, . . . , Tu es mon Fils bien- aime, (En 1566 on omit la 2® virgule. It is certain from the punctua- tion of Hautin that Lei9arraga collated Calvins text, as printed in 1566, with other editions produced from 1561 until 1565, which in some places were more correctly punctuated, and which differ from it only typographically.) 4. 3. ...» baldin laincoaren Semea baHAIZ, ' . . . , Si tu es Fils de Dieu, 4. 9. . . . , Baldin laincoaren Semea baHAiz, . . . , Si tu es Fils de Dieu, 4. 34. ... ? gure deseguitera ethorri aizl . . . : hi aiz laincoaren saindua. (H. mit hi aiz) . . .1 es-tu venu pour nous destruire ? . , . : tu es \e sainct de Dieu. (En 1566 on a omis la 1® note d'interrogation et les deux points.) 4. 41. . . , , Hi AIZ Christ laincoaren Semea. . . . , Tu es le Christ, le Fils de Dieu. 5. 10. . . • , oraindanic gui9on hatzamaile igANEN aiz. . . . :. doresenauant tu soras preneur d'hommes. 4 A SYNOPSIS AND PARSING OF THE 7. 19. . . . , Hi Aiz . . . , Es-tu celuy . . . ? 7. 20. . . . , Hi Aiz . . . ? . . . , Es-tu celuy . . . "? 9. 57. ... norat-ere ioanen h&iiaiz. . . . quelque part que tu allies. 10. 15. ... , iffernurano beheraturen aiz. . . . , tu seras abbaissee iusqu'en enfer. (Voyez sous TZiraden 24. 5 & Citzau 24. 12. beheiti d4n\4 egalement de be — sub.) 10. 28. ... eta vicico aiz. . . . , & tu viuras. 10. 41. . . . , eta TORMENTATZEN aiz anhitz gau9aren ondoan : (H. mit gau9eren.) . . . , & te troubles apres beaucoup de choses. 12. 59. . . . , ezaiz ilkiren handic . /. tu ne partiras de 1^ 13. 12. . . . , Emaztea, lachatu ai£ eure eritassunetic. . . . , Femme, tu es deliuree de ta maladie. 14. 14. Eta dohatsu igANEN aiz : Et tu seras bien-heureux : 15. 31. . . . , Sem^, hi bethi enequin aiz, , . . , Mon enfant, tu es tousiours auec moy, 16. 25. ... , eta hi torment atzen aiz, . . . , & tu es tormentd. 19. 17. . . . : ceren gau^a chipian leyal igAN baita^0, . . . : pourtant que tu as est^ fidele en peu de chose, 19. 21. . . . , ceren baitai^ gui9on gogon*a : . . . , pource que tu es homme rude : 22. 58. . . . , Hi-ere hetaric aiz. . . . , Tu es aussi de ceux-la : . 22. 67. . . . , Hi aiz Christ ? . . . , Es-tu le Christ? 22. 70. . . . , Hi AIZ bada laincoaren Semea ? . . . , Es-tu done le Fils de Dieu ? 23. 3. . . . , Hi AIZ lududn Reguea ? .... Es-tu le Roy des luifs ? 23. 37. Baldin hi baHAiz ludu^n Reguea, (H. omit cette virgule.) . . . , Si tu es Le Roy des luifs, 23. 39. . . . , Baldin hi baHAiz Christ, , . . , Si tu es le Christ, 23. 40. . . . , Ezaiz laincoaren berere beldur, . . . , Au moins ne crains-tu point Dieu, 24. 18. . . . , Hi euror aiz lerusalemen arrotz,^ . . . ? . . . , Es-tu seul forein en lerusalem . . . ? (Notez Hi euror pour 2u fxovos) AIQATE. 1. Ind. futur s. 2., verbe subst. Shalt be. 16. 2. . . . : ecen guehiagoric ecin aigate despens^r. . , . : car tu n'auras plus la puissance de faire la despense. ezAICELA. 4. Ind. prds. & Imp^ratif s. 2. avec e euphoniquo & la conj. V. s. & aux. That thou art ; & (with ez) be thou not ! 8. 50. ... Ezaicela beldub, . . . , Ne crain point, 12. 32. Ezaicela beldur tropel chipid, Ne craignez point petit troupeau : 23. 40. . . . , iKUSSiRic ecen condemnatione berean aicela 1 . . . , veu que tu es en la mesme condamnation ? 23. 43. . . . , egun enequin 19ANEN aicela paradisoan. * Can this be cousin to SKKos ? The word atvtz = carpenter, hlacksmith, may be the same ; and date from the time when a forano race taught the Basks to use jnetal instead of stoncu tools. Otherwise perhai)s arotz was formed from ar — stone. VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 5 , . . qu'auiourd'huy tu seras auec moy en Paradis. AICEN. 3. Ind. pr^s. & Imper. s. 2. avece euph. & n. conjonctif. That thou art ; he thou ! 4. 34. ... baceaquiat nor aicen : . , . 1 le S9ay qui tu es : 5. 13. . . . , aicen chahu. . . . , sois nettoyd 19. 19. . . . , Hi-ere aicen borz hiriren gaineco. . . . , Et toy sois sur cinq villes. AICENA. 2. Id quod aiz, avec e euph. & n pronom relatif vocatif declin^ au vocatif. {na = o toi qui !) thou who art I 10. 15. Eta hi Capernaum cerurano altchatu icaii aicena, Et toy Capernaum eleuee iusqu'au ciel, 11. 2. . . . , Gure Aita ^ ceruetan aicena, . . . , Nostre Pare qui es ds cieux, AICENEAN. 2. I. q. aiz aux., avec e euph. et n rel. temporel decline au temporel. (nean = quand.) When thou art. 12. 58. Bada ioaiten aicenean eure partida contrastarequin magi- stratuagana, Or quand tu vas au magistrat auec ton aduerse partie, 14. 10. Baina gomitatu aicenean, Mais quand tu seras inuite, (L. traduit * es ', le present du futur imaginaire.) ALBAITZINDEZTE. 1. Adjuratif pi. 2. aux. Be ye ! 9. 4 eta handic ilki albaitzindezte. . . . , & vous en allez de 1^. (Voyez (^audete 9. 4.) ALBAITZINTEIZTE, ALBEITZINTEIZTE. 3. I. q. albaitzin- dezte. Be ye ! 6. 23. ALEGUERA albeitzintcizte egun hartan, eta bozcarioz iauz : Esiouissez-vous en ce iour-la, & sautez de ioye : 21. 9. . . . ezAlbeitzinteizte ICIT : . . . , ne vous espouuantez point : 21. 28. ... , CHUCHENT 2 albaitzinteizte, , . . , dressez-vous en haut, ezALBEILEDI. 2. Adjuratif ou Optatif s. 3. aux. Let him {not) be! (Voyez Le Verbe Basque, par I'Abbd Inchauspe, p. 384, Bayonne, 1858.) 17. 31. . . . , ezalbeiledi iauts haren eramaitera : . . . , halaber ezalbeiledi itzul guibelecoetara. . . . , qu'il ne descende point pour I'emporter : . . . , semblablement ne retourne point a ce qui est laissS derriere. (L. traduit ds to. oTrto-co.) ALBEILEGVITE. 1. Adjuratif pi. 3. r. s. verbe irr^gulier actif eguin. Let them make it ! 21. 21. ... ihes albeileguite mendietardt: . . . , qu'ils s'enfuyent aux montagnes : ezALBEILITEZ. 2. Adjuratif pi. 3. aux. Let them he, or (with ez) not be ! 21. 21. . . . : eta haren artecoac betira alheilitez : eta . . . ez- albeilitez hartan sar. . . . ; & ceux qui sont au milieu d'icelle, que ils se retirent : & que ceux . . . n'entrent point dedans icelle. ALBEITENDI. 1. Adjuratif s. 2. aux. Be thou ! ^ En Castillan taita, en Anglais dad, en Gothique atta. 2 Cf. cedin 13. 13. 6 A SYNOPSIS AND PARSING OF THE 23. 42. . . . , ORHOIT albeitendi ni9az, launa, > . . . , Seigneur : aye raemoire de moy ALBEITZINEQVITE. 1. Adjuratif pi. 2. r. s., v. irr. act. iaquin. Know ye it! 21. 20. . . . , ordiian albeitzinequite ecen . . . , S9achez adonc que ALBEITZINEgATE. 1. Adjuratif pi. 2. r. s. aux. act. May ye liave it ! 21. 31. . . . , EgAGUT albeitzinecate ecen . . . , S9acliez que ALBEITZINgATE. 1. Adjuratif pi. 2. r. pi. aux. act. May ye have them ! 21. 28. . . . , eta goiti albeitzincate 9uen buruac, . . . , & leuez vos testes : ARREIT. 8. Imp. s, 2., r. i. s. 1° pers. v. irr. passif iarrai. Folloiu thou Tiie ! 5. 27. . . . , ARREIT niri. . . . , Suy-moy. 9. 59. . . . , ARREIT niri. . . . , Suy-moy. 18. 22. . . . , ARREIT niri. ... & me suy. ATHOR. 2. Imp. s. 2. v. irr. pass, ethorri. Come thou ! 7. 8. . . . , ATHOR, . . . , Vien, 18. 22. . . . : eta athor, . . . : puis vien ezATZAYO. 1. Ind. pres. s. 2., r. i. s., aux. (Of. Rom. 2. 3.) 6. 41. . . . , eta cure beguico gapirioari ezatzayo ohartzen ? (H. mit beguico,) . . . , et tu n'apper9ois point vn cheuron qui est en ton propre ceil ? ekATZVE. 1. Imp. pi. 2., r. pi., v. irr. act. eJcar. Have ye them ! 19. 27. . . . , ene etsay . . . hec, EKatzue ^ huna . . . amenez ici ces miens ennemis, AV. 5. Ind. pr^s. s. 3., r. s. 2® pers. aux. act. Has thee. 7. 50. . . . , Eure fedeac salvatu au: . . . , Ta foy t'a sauuee, 8. 48. . . . eure fedeac sendatu au: . . . , ta foy t'a guarie : 13. 31. . . . : ecen Herodesec hil nahi au. . . . : car Herode te veut tuer. 17. 19. ... : eure fedeac salvatu au. . . . , ta foy t'a sauud. 18. 42. . . . : eure fedeac salvatu au. . . . , ta foy t'a sauud AVC. 5. Imp. 8. 2., r. s., adr. masc, aux. act. Have thou it, a mxin! 16. 24. . . . , Aita Abraham, auc misericordia ni9az, . . . , Pero Abraham, aye piti^ de moy, 17. 13 AUG misericordia gu9az. . . . , aye pitid do nous, 18. 38. . . . , AUG pietate ni9az aye piti^ de moy. 18. 39 AUG pietate ni9az. . . . aye piti^ de moy. 19. 17 AUG bothere hamar hiriren gainean. (H. mit une virgule apres bothere. It comes from Castilian poder = posse.) , . . , aye puissance sur dix villes. * On aurait pu mettre ce mot sous TZue. Mais voye?! Darthayeta, p. 142 (6d. 1876). VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 7 AVDALA. 1. Ind. pr^ s. 1., r. s. 2* pei-s., aux. act. avec da euph. pour t devant la conj. That I have thee. 15. 29. ... CERBITZATZEN audttla, . . . que ie te sera, AVEN. 1. I. q. au, avec e euph. & n rel. s. nom. act. Which has thee. 11. 27. ... hi EGARI auen sabela, . . . le ventre qui t'a port^, ^ KoiXia t; ^aardaaad tre, (Cf. ekar, ekarri.) AVEN A. 1. I. q. alien d^cl. nom. s. {na = celui qui, sujet de den.) He u'ho has thee, 22. 64. ... hi 10 auena. . . . celuy qui t'a frapp^. (Favre mit • ta '.) AVEN AC. 1. L q. auena, mais nouL actif, sujet de diecancat, {imc = cdui qui.) He who has thee. 14. 10. ... hi GOMITATU auermc . . . celuy qui t'a inuite AVENARI. 1. I. q. auena, maia au datif, r. i. de iecdc. {nari = d celui qui.) To him icho has thee. 6. 29. Eta mathela batean ioiten auenari, Et k celuy qui te frappe en vne ioue, (Mathela = carrillo, d^rive-t-il de maxilla ? Salaberry donne mazela comme synonyme de ce mot.) AVENEAN. 1. I. q. auen, n temporel d^cl. au temporeL (nean = quand.) When it has thee, 11. 36. ... , candelac here claritateaz arguitzen auenean l)e9ala. . . . , comme quand la chandelle esclaire par sa lueur. (L. traduit ^(tirCCn 0-6. Calvin omet ' te '. H. mit claretateaz. Mais sous Ditu^e 11. 42. et partout L. ^rit charitatea.) AVN. 1. Imp. s. 2., r. s., adr. feminin, v. irr. act. uhxn. Have tJiou it, woman ! 8. 48. . . . , Alaba aun bihotz on, . . . , Fille asseure-toy, (H. n'a pas mis la virgule apres on.) AVT. 2. Ind. prds. s. 1., r. s. 2® pers. aux. act. / have thee. 1. 28. . . . , SALUTATZEN aut . . . , Bien te soit (L. traduit: * Je te salue/ x°*f^>) 19. 22. ... , Eure ahotic iugeaturen aut, CCTbitzari gaichtoa : . . . , Meschant seruiteur, ie te iugeray par ta parole : (L. traduit ' de ta bouche ', 'Ek tov (TTOfiaros ipovT€Sy au temps present : mais il dit ' en (son), ou au lit ' au lieu de ' en vn lict ' ou eTrl kXCvtjs, et au lieu de avbpes = ' des hommes ', 11 dit ' quelques-uns, aucuns,' batzUy le plural indetermind de bat = un, une.) baDAQVI. 1. Ind. pr^s. s. 3., r. s., v. irr. act. iaxjuin. Knows it. 12. 30. . . . : baina 9uen Aitac baDAQUi, . . . : mais vostre Pere syait ... . , DAQVIDIONEZ. 1. Pot. futur s. 3., r. i. s., n conjonctif d^clind au m^iatif en complement d'eya^ aux. Voyez denari. About if he will he able to he to him. 14. 31. . . . , eya hamar millarequin aitzinera ILKI AHAL cZo-g'UwZio^ie^r, . . . s'il poun-a auec dix mille aller au deuant baDAQVIO. 1. Hypothdtique s. 3., r. i. s., aux. If it be to him. 11. 11. . . . , semea ogui esca ha^daquid, . . .1 edo baldin arrain ESCA hsdaquio. Que si vn enfant demande du pain . . .1 Ou s'il de- mande du poisson, 14. 5. . . . astoa edo idia putzura EROE hadaquid, . . . vn asne, ou vn bceuf, qui cheye en vn puits, DAQVIONgAT. 1. Subj. pr^. s. 3.,r. i. s., d^cl. dest. aux. To the end that it he to it. 11. 50. Natione huni galdeguin daquioncat, Afin que . . . , soit redemandd de ceste nation : baDAQVIT. 1. Ind. prds. s. 1., r. s., v. iiT. act. iaquin. I know it. 16. 4. BaDAQUiT . . . Or ie S9ay baDAQVIZQVIC. 1. Ind. pr^s. s. 2., r. pi., adr. masc, v. irr. act. iaquin. Knowest them, o man ! . 18. 20. Manamenduac baDAQUiZQUic, Tu sgais les commandemens, DAQVIQVE. 2. Ind. pres. pi. 2., r. s., v. irr. act. iaquin. Ye knov)it. 11. 13. ... baldin . . . , baDAQUiguE gau5a ondn ^uen haourrey EMAiTEJiT, Si vous . . . , S9auez donner a vos enfans choses bonnes, 12. 56. Hypocritde, ceruaron eta lurraren itchuraren iugeatzeii DAQUiguE : Hypocrites, vous S9auez bien iuger de I'apparence du ciel & de la terre : DAQVigVENQAT. 1. Subj. prds. pi. 2., r. s., d^cl. dest., v. irr. act. iaquin. To the end that ye know it. 5. 24. DAQU19UEN9AT bada ... Or afin que vous S9achiez DACVSQVITEN. 1. Ind. pr^s. pi. 3., r. pi.., n. rel. pi. nom., v. irr. act. iku8. (Those) which see them. 10. 23. ... gau9ac dacusquiten beguiac. ... les yeux qui voyent ce (L. traduit I'accusatif plural h = les choses que.) VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 17 DACVSQVigVEN. 1. Ind. pr^s. pi. 2., r. pi., n rel. pi. ace, v. irr. act. ikus. (Those) which ye see. 10. 23. ... 9uec DACusQuiguEN gau9ac . . . ce que vous voyez : (L. traduit b. ^XeVcTe.) DACVSSAC. 2. Ind. pr^. s. 2., r. s., adr. masc, v. irr. act. ikus. Seest thou it, o raan 1 6. 41. Eta, cergatic dacussac cure anayeren beguico fitsa, . . . ? Item pourquoy regardes tu le festu qui est en loeil de ton frere, . . . ? 7. 44. . . . , BaDACUSSAC emazte haur ? . . . , Vois-tu ceste fern me ? DACVSSAGVN. 1. Imp. pi. 1., r. s., v. irr. a.Qi.ikus. Letusse&it! 2. 15. . . . , eta dacussagun . . ^ gau9a haur, . . . , & voyons ceste chose DACVSSATELARIC. 1. Ind. prds. pi. 3., r. s., avec laric partici- pial ^, V. irr. act. ikus. While they see it. 8. 10. . . . , DACUSSATELARic . . . : afin qu'en voyant DACVSSATENEAN. 1. Ind. prds. pi. 3., r. s., n rel. temp. d^cl. temp., V. irr. act. ikus. {nean = quand.) When they see him. 20. 13. ... : aguian haur dacussatenean . . . : peut estre quand ils le verront, DACVSSAgVENEAN. 1. Ind. pr^3. pi. 2., r. s., n temp. d^cl. temp., V. irr. act. ikus. (nean = quand.) When ye see it. 21. 30. . . . DACUSSAguENEAN, . . . , VOUS ... en regardant . . . ^\4t:ovt(s. (Voyez Duque & Diradela) baDADI. 8. Hypothdtique s. 3. aux. If he he. 11. 12. Edo baldin arraultze baten esca h&dadi, Ou s'il demande vn oeuf, 12. 45. . . . : eta has hadadi cehatzen muthill^n eta nescatodn, eta lATEN eta edaten eta horditzen : Que si . . . , & qu'il se prenne a batre les seruiteurs & les chambrieres, & a manger, & a boire, & s'enyurer. 14. 34. . . . : baina baldin gatza GUEgAT h&dadi, 4 . . : mais si le sel perd sa saueur, 16. 30. . . . : baina baldin hiletaric cembeit lOAN h&dadi betara, . . . : mais si aucun des morts va a eux, 16. 31. . . . , ezeta baldin cembeit hiletaric resuscita h&dadi-ere, . . . , non plus . . . quand aucun des morts ressuscitera. 17. 3. . . . , eta baldin emenda h&dadi . . . : & s'il se repent, 20. 28. . . . , Baldin cembeiten anayea hil h&dadi . . . , eta haourrio gabe HIL h&dadi, . . . , Si le frere de quelqu'vn est mort . . . , & qu'il soit mort sans enfans : DADIN. 15. Subj. prds. s. 3. aux. That it be. 1. 43. Eta nondic haur niri.ETHOR dadin ene launaren ama enegana ? Et d'oxl me vient ceci, que la mere de mon Seigneur vienne k moy ? (L. traduit koI ttoOcv /xot tovto, omettant vierd.) * The termination laric has no more meaning than la participial ; hut is not, like the latter, liable to be taken for la conjunctive. D 18 A SYNOPSIS AND PARSING OF THE 4, 3. ♦ . . ogui BiLHA dadin. . . . qu'elle deuienne pain. 9. 22. . . . , eta eepeoba dadin Anciano^z, . . . , eta hil dadin, eta hereneco egunean resuscita dadin. . . . , & soit reiett^ des anciens ... J & soit occis, & qu'il ressuscite au troisieme iour. 9. 25. . . . , eta gal dadin ? . . . , & qu'il se destruise soy-mesme, 9. 54. . . . sua lAUTS dadin cerutic, . . . que le feu descende du ciel, 13. 33. . . . Prophetaric batre hil dadin lerusalemetic lekora. . . . qu'aucun Prophete meure hors de lerusalem. 16. 17. . . . , ecen ez Leguearen punetu hutsbat eror dadin, . . . , qu'il cheye vn seul poinct de la Loy. 17. 25. . . . , eta reproba dadin natione hunez. . . . , & qu'il soit reiettd de ceste nation. 18. 25. . . . cablebat sar dadin orratzaren 9ulhotic, ecen ez abratsa SAR dadin laincoaren resuman. . . . qu'vn chable entre par le pertuis d'vne aiguUle, qu'vn riche entre au royaume de Dieu. (Pour par = die & tic cf. guen 19. 4., TZen 17. 11.) 24. 7. . . . gui9onaren Semea livra dadin vicitze gaichtotacoen escuetara, eta crucifica dadin : eta hereneco egunean resuscita dadin. . . . que le Fils de rhomme fust liurd 4s mains des mal viuans, & qu'il fust crucifix : & qu'il ressuscitast au troisieme iour. DADINQAT. 1. I. q. dadin ddcl. destinatif. To the end that it he. 14. 23. . . . bethe dadincdt ene etchea. . . . : afin que ma maison soit emplie. DADVCATE. 1. lud. pr^s. pi. 3., r. s., v. irr. act. eduqui. They hold it. 20. 6. . . . : ecen segur daducate, . . , : car ils sont persuadez . . . TTfTrdo-jxivos yap ((ttiv (6 Aa6j.) DAGVIADAN. 1. Subj. pr^. s. 1., r. s., r. i. s. 2« pers., adr. masc, V. irr. act. eguin. (Cf. St. Marc 10. 51.) That I may do it to ihee^ man ! 18. 41. ... DAGUIADAN ? ... que ie te face ? DAGVIENQAT. 1. Conj. pr^s. s. 3., r. s., r. i. pi., d^cl. dest., v. irr. act. eguin. So that it may make it to them. 1. 79. Argui DAGUIEN9AT ilhumbean eta herioaren itzalean iarriric DAUDENEY, A fin qu'il luise a ceux qui sont assis en tenebres, & en ombre de mort, baDAGVIEC^VE. 1. Ind. prds. pi. 2., r. s., r. i. pi., v. in-, act. eguin. Jf ye do it to them. 6. 33. Eta baldin vngui baDAGUiEguE fuen vnguiguiley, Et si vous faites bien h, ceux qui vous font bien, baDAGVIQVE. 1. Ind. pr^s. pi. 2., r. s., v. irr. act. eguin. If ye do it. 12. 26. Bada baldin chipi^n dena-ere ECiN baDAGUiguE, Si done vous ne pouuez mesme ce qui est trespetit, baDAGVigVE. 1. Ind. prds. s. 3., r. s., r. i. pi. 2° pers., v. irr. act. eguin. If he makes it to you. VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 19 19. 31. Eta baldin nehorc galde baDAGUi^UE, Que si aucun vous demande DAGO. 1. Ind. pr^s. s. 3., v. neutre irr. egon. Stays, stands^ is. 11. 29. . . . : signo ESQUEZ dago : . . . : elle demande signe, DAGOEN. 1. I. q. dago, e euph., n rel. s. nom. {That) which stands. 22. 37. ... SCRIBATURIC DAGOEN" haur, . . . ceci aussi qui est escrit DAGOENA. 1. I. q. dagoen, de'cl. nom. intr. sujet de da. {na — celui qui.) He who stays, or is. 22. 27. . . . , mahainean iarriric dagoena, . . . "? eza ^ mahainean lARRiRic DAGOENA 1 . . . , celuy qui est assis a table, . . . ? n'est-ce point celuy qui est assis a table ? DAGOEN AREN. 1. I. q. dagoen, d4cl. possessif determine, {naren = de cdui qui.) Of him ivho stands. 3. 4. ... , Desertuan oihuz dagoenaren voza . . . , La voix de celuy qui crie au desert DAGOZCAN. 1. Ind. pr^. pi. 3., r. i. s., n rel. pi. nom., v. irr. neutre egon. {Those) who stand, or stay to him,, 7. 32. ... , eta bata berceari oihuz dagozcast haourtchoac be- 9alaco . . . semblables aux gar9on3 qui . . . , & crient les vns aux autres, DAGOZCANEY. 1. I. q. dagozcan, d^cl. dat. pi. d^t. {ney = a ceux qui.) To those who remain to him,. 18. 7. ... bere elegitu gau eta egun hari oihuz dagozcaney, . . . ses eleus qui crient a luy iour & nuict : DAIDIT. 1. Potentiel prds. s. 1., r. s., v. irr. act. eguin. I can do it. (Cf. Matt. 9. 28. Daididalu.) 16. 3. ... 1 aitzurreric ecin daidit, . . . ? ie ne puis fouir la terre, (ruaiTTeiv ovk l, (L. dit faire de beche.) DAITE. 1. Pot. pres. & fut. s. 3. aux. Can he be? 18. 26. . . . , Eta nor salva ahal daite% . . . , Et qui pent done estre sauud ? DAITEN. 2. I. q. daite^ n rel. temporel = ttotc, quand. When it Tuay be. 12. 36. . . . hay^n nabussia ezteyetaric itzul daiten beguira . . . attendent quand leur maistre retournera des nopces, 12. 50, . . . haur compli daiten artean ? . . . iusqu'ft ce qu'il soit parfait ? DAITEN O. 3r I. q. daiten ddcl. duratif. {no=jusqu'd ce que.) Until it may be, 13. 35. . . . , GUERTHA daiteno . . . iusqu a ce qu'il aduiendra 22. 16. . . . , COMPLI daiteno laincoaren resuman. * Eza = nonne, Anglo-Saxon ac, is the notty interrogative claiming assent. It is ez = no, not, with the interrogative suffix a, and always occurs as the first word in a question. 20 A SYNOPSIS AND PARSING OF THE , . . iusqu'a ce qu'il soit aiccompli au royaume de Dieu. 22. 18. . . . , laincoaren resuma ethor daiteno. . . . iusqu'a ce que le regne de Dieu soit venu. DAITEZQVE. 1. Pot. fut. pi. 3. aux. They shall be able to he. 20. 36. Ecen guehiagoric ecin hil daitezque : Car il (sic) ne pourront plus mourir, DAITEZQVEEN. 1. I. q. daitezque, n rel. pi. nom. (Those) which can be. 11. Sommaire 46 ecin i ass an daitezqueen cargdc. 46 Fardeaux sur le peuple. DAITEZQVENO. 2. I. q. daitezque, n rel. temp. ddcl. dur. {no=: jusqud ce que.) Until they may be. 21. 24. . . . , Gentil^n demborac compli daitezqueno. . . . iusqu'a ce que les temps des Gentils soyent accomplis. 21. 32. . . . , gau9a hauc gucioc eguin daitezqueno. . . . iusqu'k ce que toutes ces choses soyent faites. DANQVT. 1. Ind. prds. s. 1., r. s., v. irr. act. enqun. I hear it. (Cf. Mat. 21. 16. Dancuc.) 16. 2. . . . , Cer danqut haur hi5az 1 .,., Qu'est-ce que i'oy de toy ? DANgVTELARIG. 1. Ind. prds. pi. 3., r. s., laric participial, v. irr. act. en^un. While they hear it. 8. 10. . . . , eta DANguTELARic . . . , & qu'en oyant DANQVgVENOY. 1. Ind. prds. pi. 2., r. s., n rel. pi. nom. decl. dat. pi. ddmonstratif, v. irr. act. encun. (noy — d ces vous qui, r. i. de diotsuet, q. v.) To you here who hear it. 6. 27. Baina ^uey diotsuet DANguguENOY, Mais k vous qui oyez, D ARAM ALA. 1. Ind. prds. s. 3., r. s. la participial, qualifiant le nominatif. As he bears it. 22. 10. . . . , pegarbat vr daramala : ... portant vne cruche d'eau : DARIOLA. 1. Ind. pr^s. s. 3., la partic, v. irr, passif iario. As it flows. (Cf. Daridn Mat. 12. 20. This verb is seldom used by LeijaiTaga.) 9. 39. . . . haguna dariola, ... en escumant, DARIZTENETARIC. 1. Ind. prds. pi. 3., r. s., r. i. pl.,'u rel. pi. nom. act. ddcl. partitif ddt., v. irr. act. erit'zi. (netaric = of those who.) Of those who are disposed to them. 20. 46. . . . , eta on dariztenetaric salutationey merkatuetan, . . . , & qui aiment les salutations ^s marchez, DARIZTEgVE. 1. Ind. pr^s. pi. 2., r. s., r. i. pi.,, v. irr. act. &ntzi. Ye are disposed to them. 11. 43. . . . : ecen on DARiZTEguE lehen iar lekuey synagoguetan, . . . , qui aimez les premiers sieges ^ synagogues, . . baDARRAGV. 1. Ind. pr^. pi. 1., r. s., v. ii*r. act. erran. {If) we say it. 20. 6. Eta baldin baDARRAGU, Gui9onetaric : Et si nous disons, Des hommes : VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 21 DARRAQVEN. 1. Conj. pr^s. pi. 2., r. s., v. irr. act. erran. That ye say it. 13. 35. ... DARRAguEN^, . . . quG vous direz, (L. traduit ei7r»jrc,) DATE. 3. Ind. fut. s. 3. v. s. He will he. 14. 26. . . . , ECIN DATE ene disoipulu. . . . , il ne peut estre mon disciple. 14. 27. . . . , ECix DATE ene discipulu. . . . , il ne peut estre mon disciple. 14. 33. ... hura ecin date ene discipulu. . . . , ne peut estre mon disciple. (Calvin traduit ov bvvarai [xov : mais le met au futur avec ecin, qui exprime I'idde d 'impossibility ddriv^ de ez = non et in = eguin = fait.) DATEC. 1. I. q. date, adr. masc. aux. He will be, o man. 1.15....: eta Spiritu sainduaz betheren datec here amaren sabel- eandanic. . . . : & sera rempli du sainct Esprit desia dds le ventre de sa mere. DATELA. 1. I. q. date, avec la conj. aux. That it will he. 21. 20. . . . ecen hurbil datela haren destructionea. . . . que sa desolation est prochaine. (L. traduit ni est, ni ij-yytKcv, mais sera.) DATEN. 1. I. q. date, avec n conj. r^gi par cer. (What) it will he. 12. 12. . . . , cer erran behar daten. . . . ce qu'il vous faudra dire. DATENA. 1. I. q. date, avec n rel. s. nom. d^cl. nom. intr. (de ezAlbeiledi). He ivho shall he. 17. 31. Egun hartan etche gainean datena, En ce iotfr-la qui sera sur la maison, DATENEAN. 1. I. q. date, aux., avec n rel. temp. decl. temp. {nean = quand.) When he shall he. 13. 25. Eta aitafamilia lAiQUi datenean, Et quand le Pere de famille sera leu^ DATHOR. 2. Ind. pr^. s. 3., v. irr. passif. ethorri. {If) he comes. 12. 38. Eta baldin baDATHOR bigarren veillan, eta heren veillan baDATHOR, Et s'il vient en la seconde veille, & pareillement en la troisieme, DATHORRENEAN. 6. I. q. dathor, avec re euph. devant n temp. d^l. temp, {nean = quand.) When he conies, orav eKdrj , iXOovros, (XOwv. 9. 26. . . . , DATHORRENEAN bere maiestatean, eta Aitarenean eta Aingueru sainduenean.^ . . . quand il viendra en sa maiestd, & du Pere & des saincts Anges. 12. 36. . . . : DATHORRENEAN, . . . quand il sera venu 12. 37. ... DATHORRENEAN . . . quand il sera venu. 12. 43. . . . , DATHORRENEAN . . . (Hautin mit dathorrinean) quand il viendra. 14. 10. . . . : DATHORRENEAN . . . quand celuy . . . viendra, ^ See my note about enean on p. 98 of the Synopsis of the Epistle to the Hebrews. 2^ A SYNOPSIS AND PARSING OF THE 18. 8. ... Baina gui9onaren Semea dathokeenean, . . . Mais quand le Fils de rhomme viendra, (L. traduit viendra, sera venu par le present futur ou imaginaire.) DATZA. 1. Ind. prds. s. 3., v. irr. intr. etzan. Lies (asleep). 8. 52. . . . , baina LO datza. . . . , mais elle dort. DATZALA. 1. I. q. datza, avec la conj. That he lies (asleep), 8 Sommaire 52 HUagatic nigarrez, lo datzala Christec ebbatten. 52 Dueil sur vn mort Dormir. DAVDELA. 1. I. q. daude, Ind. pr^s. pi. 3., avec la participial, v. irr. neutre egon. While they stay. 21. 25. . . . : eta lurrean afflictione nationetan ez iaquinez cer eguin, orroaz daudela itsassoa eta bagdc : . . . , & afflictions aux nations, auec angoisse sur la terre, la mer bruyant & les ondes : DAVDEN. 3. Ind. pr^s. pi. 3., n rel. pi. nom. = qui, v. irr. neutre egon. (Those) who stay. 7. 32. Merkatuan lAERiRic DAUDEj;r, . . . qui sont assis au march^ 12. 36. ... BEGUIRA DAUDEN gui9onetar^t ... aux hommes qui attendent 24. 44. . . . , eta Psalmuetan scribaturic dauden gaufa guciac. . . . que toutes les choses qui sont escrites . . . , & Pseaumes DAVDENfiC. 1. I. q. davden, d^l. nom. pi. act. sujet de ezTute. (nSc = ceux qui.) Those who stay. 5. 31. . . . : baina gaizqui DAUDENic. . . . , mais ceux qui ont mal. DAVDEN EY. 1. I. q. dauden, decl. dat. pi. d^t. r. i. de daguien- ^t. (ney = d ceux qui.) To those who dwell. 1. 79. ... ilhumbean eta herioaren itzalean iarriric daudeney, gure oinen baquezco bidera chuchenceagatic. . . . k ceux qui sont assis en tenebres, & en ombre de mort, pour addresser nos pieds au chemin de paix. DAVDENfiN. 1. I. q. dauden, ddcl. poss. pi. d^t. (nen — de ceux qui) Of those who stay. 14. 10. ... hirequin mahainean iarriric dauden^n aitzinean. . . . deuant tous ceux qui seront assis h table auec toy. (L. traduit tS>v crvvavaKeiixevcov aoi, au present imaginaire.) DAVDENEZ. 1. I. q. dauden, ddcl. m^d. pi. ddt. (niz = de illis qui.) About those who stay. 7 Sommaire 32 Merlcatuco haour iabeibic davdenez. 32 Enfans assis au marchS. (II faut lire dauden^z. Voyez Dagozcan.) DA^AGVZQVI. 1. Ind. pr^. s. 3., r. pi., v. iir. act. e^agun. Kviou^ them, 16. 15. . . . : baina laincoac baDAgAGUZQUi guen bihotzac ; . . . : mais Dieu cognoist vos coeurs : DAQVE. 2. Imp. pi. 2., r. s., r. i. s. 1® pers., aux. act. Have ye it to me ! 19. 30. . . . : hura LACHATURic EKARcZo^e. , . . : deslioz le, & I'amencz ; VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 23 20. 3. . . . : ERRA^dacue bada niri, . . . , & me respondez : DEYENQi-T. 1. Subj. prds. s. 3., r. s., r. i. s., decl. dest. v. irr. act eguin en sens d'eman. To the end that he may give it to them. 12. 42. . . . , dembordn ordinarioa DEYEN5A.T ? . . . pour leur donner en temps I'ordinaire ? DELA. 29. I. q. da, avec la conj., optatif, et participial. That it is, may it be, while it is. 1. 68. LAUDATU dela Israeleco lainco launa, (H. mit dela.) Lou^ soit le Seigneur Dieu d'Israel, 2. Sommaire 10 Christ Saluadorea sobthu dela artzainey declaE' ATZEN. (Here da is understood.) 10 Christ le Sauueur ne, est annoTice aux pasteurs. 8. 46. . . . verthute eneganic ilki ican dela. . . . que vertu est issue de moy. 9. 19. . . . , ecen cembeit Propheta lehenagoeoetaric resuscitatu ican dela. . . . , que quelque Propbete des anciens est ressuseitd. 10. 5. . . . , Baquea dela etcbe bunetan. (H. mit dela.) . . . , Paix soit en ceste maison. 10. 11. . . . , ecen hurbildu dela 9uetara laincoaren resumd. . . . que le royaume de Dieu est procbain de vous. (L. dit ' a vous ', 9uetara.) 10. 36. . . . burco igAN dela ? ... estre le procbain k 12. 37. ... GUERRICATUREN dela bera, . . . qu'il se troussera, 12.' 54. . . . bodeybat altchatzen dela Occidentetic, . . . vne nuee qui se leue d'Occident, 13. 35. , . . , BENEDICATU dela . . . , Benit soit celuy (H. mit dela) 15. 7. . . . ecen bala bozcario igANEN dda ceruan . . . , qu'ainsi il y aura ioye au ciel 15. 10. . . . , bozcario igANEN dda laincoaren Aingueru^n aitzinean, . . . qu'il y aura ioye deuant les Anges de Dieu 18. 1. ... ecen betbi otboitz eguin behar dela, enoyatu ^ gabe : . . . tendant a ce qu'il faut tousiours prier, & ne se lasser point. (poi'()n en 1566.) 18. 14. . . . , lAUTSi ican dda baur iustificaturic bere etcberat, . . . que cestuy-ci descendit iustifi^ en sa maison 19. 38. . . . , BENEDICATU dela . . . : baquea dela ceruan eta gloria leku gorenetan. . . . , Benit soit . . . : paix soit au ciel : & gloii'e 4^ cieux tresbaut. (H. mit dela deux fois.) 20. 37. . . . launa dela Abrabamen laincoa, (H. mit dela) . . . que le Seigneur est le Dieu d'Abrabam, 20. 41. . . . Cbrist Dauid-en seme dela? . . . que le Christ est fils de Dauid ? 21. 27. . . . ETHORTEN dela bodey batetan . . . venir en vne nuee 21. 30. ... ecen ia hurbil dda vdd. , . . que I'estd est desia pres, 21. 31. ... ecen hurbil dda laincoaren resuma. * From Castilian enojado. 24 A SYNOPSIS AND PARSING OF THE . . . que le regne de Dieu est pres. 23. Som. 70 Ghristec laincoaren Seme dela confessatzen. 70 II se confesse Ftls de Dieu. 22. 37. ... oraino behar dela nitan complitu . . . haur, . . . que ceci aussi . . . soit accompli en moy, 23. 2. . . . , eta tribut^n Cesari emaitetic debetatzen ari dela, . . . , bera dela Christ Reguea. . . . , & defendant de bailler les tributs a Cesar^ & se disant estre le Christ Roy. 23. 5. . . . , iracasten ari dela ludea gucian, Galilean hassirig hunadrano. . . . , enseignant par toute ludee, ayant commence depuis Galilee iusques ici. (L. traduit ' en Galilee '.) 24. Sommaire 2. 9 Emaztec Christ eesvscitatu dela denuntiatzen. 2. 9 Lesfe'nimes annoTicent que Christ est ressuscite. 24. 23. . . . , hura vici dela . . . qu'il vit. 24. 36. . . . , Baquea dela yuequin. (H. mit dela) . . . , Paix soit auec vous. DEN. 39. I. q. da, avec n conj. et rel. s. nom. ; temp. (17. 30.) ; directif (23. 10.) v. s. & aux. (That) it may he; which is; in tuhich it is ; into which he is. 1. 35. . . . : eta halacotz hitaric sorthuren den saindua, . . . : & pourtant cela aussi qui naistra de toy sainct, 1. 44. Ecen huna, hire salutationearen voza ene beharrietara heldu igan den begain sarri, Car voici incontinent que la voix de ta saluta- tion est paruenue k mes aureilles, (n conj. r^gi par hecain.) - 2. 15. . . . EGUIN ican den gau^a haur, . . . ceste chose qui est aduenue, 3. 7. ... ETHORTECO den hirari . . . I'ire aduenir ? • 4. Sommaire 43 Christ certara igobui i^an den. 43 Pourquoy est enuoye. 5. 36. . . . berritic den pedagua ^. . . . , & la piece du neuf (H. mit den) 6. 36. . . . , 9uen Aita-ere misericordioso DEN be9a]a. • • . , comme aussi vostre Pere est misericordieux. {n conj. r^gi par becala.) 6. 43. . . . hire beguian den fitsa, eurorrec hire beguian den gapirioa , . . le festu qui est en ton ceil : toy qui . . . vn cheuron qui est en ton oeil ? 6. 47. Enegana ethorten den gucia, . . . nor irudi den. Quiconque vient a moy, . . . h qui il est semblable. 7. 34. . . . "? canabera haiceaz erabilten den baten ? . . . ? vn roseau dement du vent? 7. 39. . . . nor eta nolacoa den . . . emaztea : . . . qui & quelle est ceste femme 9. 10. ... Bethsaida deitzen den hirico leku desertu batetara. ... en vne contree deserte de la ville appellee Beth-saida. * II faudrait dire ici fathi, comme sous ^aizten 9. 17. Cf. ezTrauca 5. 36. Pedazo est Castillan, c'est a dire Erdara. VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 25 10. 22. ... nor den Semea, Aitac baicen : eta nor dejj Aita, Semeac baicen, . . . qui est le Fils : sinon le Pare : ne qui est le Pere, sinon le Fils, 11. 8. . . . , ceren haren adisquide DEN : . . . , pourtant qu'il est son ami, 11. 10. Ecen escatzen den . . . Car quiconque demande, 11. 17. . . . , Bere contra partitua den resuma gucia, . . . , Tout royaume diuis^ contre soy-mesme 11. 35. . . . hitan DEN arguia ... la lumiere qui est en toy 11. 50. ... , munduaren ereationeaz gueroztic issuRl den Propheta gueien odola : . . . le sang de to us les Prophetes, qui a estd respandu dds la fondation du monde, 15. 7. . . . bekatore emendatzen den baten gainean, . . . pour vn pecheur se repentant, 15. 10. . . . , bekatore emendatzen den baten gainean. . . . pour vn pecheur qui se repent. 17. 6. . . . mustarda bihibat den becembat, . . . autant que monte vn grain de moustarde, (H. mit den. n conj. r^gi par becembat.) 17. 24. . . . ceruaren azpian den bazter batetic, eta arguitzen . . . de I'vn des costez de dessous le ciel, & reluit 17. 30. . . . guigonaren Semea declaraturen den egunean. . . . au iour que le Fils de I'homme sera reuel^ (n rel. temporel = que = quand.) 18. Sommaire. 31 Ifola passionatu behab den Christec aitzinetic disclpuluey EREATEN. 27 Le salut de Dieu. (L., avec Z>u sous-entendu, dit ' Christ dit a I'avance aux disciples comment il doit souffrir '.) 18. 24. . . . , Cein gaitz den . . . ! . . . , Qu'il est difficile ... I 18. 30. . . . , eta ethorteco den seculan yicitze eternala. . . . , & au siecle a venir vie etemelle. 19. 29. . . . , Oliuatzetaco deitzen den mendi aldera^ . . . , vers la montagne qui est appelee des Oliuiers, 19. 38. . . . launaren icenean ethorten den Reguea : . . . le Roy qui vient au nom du Seigneur : 20. 2. . . . , edo nor den . . . ? on qui est ... ? 20. 17. ... scribatua den hura, . . . -ce done qui est escrit ? 20. 18. Harri haren gainera eroriren den gucia, Quiconque cherra sur ceste pierre, 21. 37. . . . , eta gauaz Oliuatzetaco deitzen den mendian ...:&... la nuict en la montagne qui est appelee des Oliuiers. ' 22. 10. ... SARTHUREN deu etchera : ... en la maison oil il entrera. (n rel. = ou, in quam, into which, ds rjV') ^ J'eus le plaisir de recevoir d'un Basque Navarrais Polyglotte la note que voici : ' Mont des Oliviers, Jerusalem. 21 Nov. 1904, Cher Monsieur, je vous remercie bien du travail interessant que vous avez eu I'amabilite de m'envoyer. Tons les Basques de S. Benoit le liront et I'etudieront avec interet et profit. Agreez, Monsieur, mes sinceres salutations. F. Benoit Gariador. 0. S. B,' £ 26 A SYNOPSIS AND PAESING OF THE 22. 22. . . . , OEDENATU ican den be^ala . . . selon qu'il est determine : {n conj. r^gi par becala.) 22. 64. ... nor den . . . qui est 23. 33. ... Bur-he5ur deitzen den lekura, . . . au lieu qui est appel^ Le test, (See Note 2 on p. 94 of the Synopsis to St. Matthew.) DENA. 24. I. q. den, n rel. s. nom. d^cl. nom. passif et accusatif, V. s. & aux. (na = celui, ou celle qui.) That which is. 2. 10. ... bozcario handi populu guciaren i^anen dena : . . . grande ioye, laquelle sera a tout le peuple. (L. traduit * du tout ' . On peut lire guciarentzat, le possessif datival ou prodessif, iravri t<3 \aw.) 3. 16. . . . ni baino borthitzago dena, . . . vn plus fort que moy 6. 15. . . . , eta Simon Zelotes deitzen dena, . . . , & Simon appel^ Zelotes : 7. 28. . . . : badaric-ere laincoaren resumdn chipi^n dena . . . : toutesfois celuy qui est moindre au royaume de Dieu, 8. 14. Eta elhorri artera erori dena, Et ce qui estcheut entre les espines, 8. 15. Baina lur onera ERORi dena, Mais ce qui est cheut en bonne terre, (H. mit erori) 11. 5. . . . , eta ioanen dena harengana gau-erditan . . . , lequel ira a luy k la minuict, 11. 39. . . . : baina 9uen barnean dena, . . . : mais vostre dedans (L. traduit, to be iautOev vixoiv) 12. 26. Bada baldin chipidn DENA-ere Si done . . . ce qui est trespetit, 12.28. Bada baldin egun landdn belhar dena, eta bihar labean ^ EgARTEN dena, (H. mit cette virgule.) Et si Dieu vest ainsi I'herbe qui auiourd'huy est au champ, & demain est mise au four, 12. 57. ... bide dena ? . . . ce qui est iuste ? {Bide = via recta) 13. 35. ... launaren icenean ethorten deria. . . . celuy qui vient au nom du Seigneur. 14. Sommaire 11 humiliatuben dena. 11 Humbles. (L.dit* celuy qui s'humiliera '.) 14. 31. ... berce regue baten contra batailla emaitera abiatzen doia, . . . qui parte pour donner bataille a vn autre Roy, 16. 10. Gau9a chipienetan leyal dena, . . . : eta gau9a chipian iniusto DENA, Qui est loyal en bien petite chose, . . . ; & qui est iniuste en bien peu de chose, 16. 12. . . . , 9uen dena . . . ce qui est vostre? 17. 31. . . . : eta landdn dena, . . . : & qui sera ^s champs, (L. dit ' qui est ', le prdsent imaginaire, rendant koI 6 iv r<3 ^ypw.) 22. 1 Bazco erraiten dena : . . . , qu'on appelle Pasque, * Can this be connected with Gothic hlaifs, German laib, Old English hlafi Ovens in which loaves were baken were by the antients made of stones. Cf. Latin lapis, lapio, Greek \afas, Italian lava. Let the etymologists laugh for joy at this stone-fruit! VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 27 22. 19. ... 9uengatic emaitejt dena : . . . , lequel est donn^ pour vous, 22. 27. . . . , ala cerbitzun ari dena 1 . . . 9uen artean cerbit- ZATZEN AM d^na be^ala. . . . , ou celuy qui sert 1 . . . au milieu de vous comme celuy qui sert. 24. 5. . . . vici dena 1 ... celuy qui vit 1 DENAC. 2. L q. den, n reL d^. nom. s. act (woe = cdui qui) He who 2«. 1. 49. . . . botheretsu denac : Car celuy qui est puissant 16. 18. ... EZCONCEN denaCj Quiconque . . . , & se marie a DENAREN. 2. I. q. den aux., n reL nom. d^cL poss. d^t. {naren = de cdui qui.) Of, ox for that which i«. 2. 24. . . . , launaren Leguean erban denaren araura, turtnrela pare-bat, edo bi vsso columba vme. . . . , selon qu'il est dit en la Loy du Seigneur, ascauoir vne couple de tourterelles, ou deux pi- geoneaux. 10. 36. ... gaichtaguinetara erori i^n denaren ... a celuy qui chcut entre les brigans ? (L. traduit ro5 e/«r€6aXfji(av aov.) DIG. 12. Ind. pr^s. s. 3., r. s., adr. masc, v. poss. & aux. act. Has it, man ! 1. 16. Eta anhitz Israeleco haouiTctaric convertituren die ber^n lainco launagana. Et conuertira plusieurs des enfans d'Israel au Seigneur leur Dieu. 7. 5. Ecen maite die, . . . , gure nationea Car . . . , il aime nostre nation, 7. 8. . . . , eta eguiten die. . . . , & il lo fait. 7. 47. . . . , ecen haguitz onhetsi die: . . . gutiago onhesten die. . . . : cai* elle a fort aimd : . , . , aime moins. 9. 39. Eta huna, spirituac hartzen die, . . . , eta 9ATHICATZEN die Et voici, I'esprit le prend, . . . , & le desrorapt 13. 7 Huna, hirur vrthe Die . . . , Voici il y a trois ans 15. 27. . . . , eta hil ukan die hire aitac aretze guicembat, . . . , & ton pere a tu^ le veau gras, (L. ne rend pas toi; . . . tov^ mais un au lieu de ' le '.) 15. 29. . . . , Huna, hambat vrthe dig . . . , Voici, il y a tant d'annees 22. 31. . . . , hund, Satanec bihiaren angora yuen bahatzeco DESIRA die : . . . , voici Satan demande k vous cribler comme le bl^ : (tov a-ipidaai) 23. 5. . . . , MOVITZEN die populua, . . . , II csmeut le peuple, * Cf. Citzan 24. 12. oii hutsac = nova, mere, empty, souls, vides. VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 33 DIfi. 4. Ind. pr^s. pi. 3., r. s., adr. masc, aux. act. They have it, o man ! 2. 30. Ecen ikussi dU ene beguiec hire saluagama, Car mes yeux ont veu ton salut. 9. 40. . . . : baina ECIN eguin dU. . . . : mais ils n'ont peu, 20. 33. . . .1 ecen 9azpidc ukan dU hura emazte. (H. omit ce point.) . . . ? car les sept I'ont eue a femme. (emazte = emaztetz^t.) 24. 24. . . . , eta hala eriden^ dU . . . , & ont trouu«^ ainsi DIEgAQVEO. 1. Pot.prds.s.3.,r.s.,r.i.s.,aux.act. (Cf. Mat. 6.27.) He can have it to it. 12. 25. Eta norc ^uetaric artha ukanez eratchequi ahal diecaqueo bessobat bere handitassunari ? Et qui est celuy de vous qui par son souci puisse adiouster vne coudee a sa stature ? DIEQAQVEOLA. 1. I. q. diecaqueo, la conj. That he can have it to it. 3. 8. . . . , laincoac harri hautaric-ere Abrahami haour susciia ahal diecaqueola. (H. mit suscita,.) . . . , que Dieu pent mesmement de ces pierres faire sourdre des enfans a Abraham. DIEQADAN. 1. Subj. pr^s. s. 3., r. s., r. i. s. 1® pers., aux act. (en St. Marc 6. 25. Diecaddn porte I'accent qui indique sa difference de ce mot. La le nominatif-sujet est tu = hie.) That he have it to me. 16. 24. . . . , eisiREFRESCAdie^adanmihia., . . . , & qu'il rafrechisse ma langue : DIEQAN. 1. Subj. pr^s. s. 3., r. s., r. i. s. 2® pers., adr. masc, aux. act. That he may have it to thee, o man ! 14. 9. ... erran diecdn, . . . , & te die, DIEgANQAT. 1. I. q. diecdn, d(^cl. dest. To the end that he have it to thee, o man. (The 2nd a ought to be accented.) 14. 10. . . . ERRAN diecan^at, . . . : afin que . . . , il te die, DIEf::AgVEN. l. Subj. pr^s. pi. 3., r. s., r. i. pi. 2« pei-s., aux. act. That they may have it to you. 6. 31. (H. mit 13.) . . . eguin dieca^uen 9uey gui9onec, . . . que les hommes vous facent, baDIEQAgVET. 1. Ind. pr^s. s. 1., r. s., r. i. s. 2« pers. {ba cond. supplement de haldin.) aux. act. If I have it to you. 22. 67. . . . , Baldin erran hadiecacuet, . . . , Si ie le vous di, DIECENQAT. 1. Subj. pr^s. s.'3.', r. s., r. i. pi., ddcL dest., aux. act. (Cf. St. Jean 17. 2., Eph. 4. 29.) To the end that he have it to thcTn ! 16. 28. . . . , hsey testifica diecem'dt, . . . : afin qu'il leur rende tesmoignage, baDIECEgVE. 1. Hypothdtique pi. 2., r. s., r. i. pL, aux. act. {ba complement de baldin = si cond.) If ye have it to them,. 6. 34. Eta baldin presta hsidiececue . . . du9ueney, Et si vous prestez a ceux de qui F 34 A SYNOPSIS AND PARSING OF THE ezpaDIEQO-ere. 1. Hyp. s. 3., r. s., r. i. s , aux. act. If he have it ^Thot) to A^m. {ezpa = si ne) 11. 8. . . . , baldin lAiQuiRic EMAN ezpadJieco-ere, . . . , ia soit qu'il ne se leue point pour luy en donner, DIEgOAN^AT. 1. Subj. pr^s. s. 2., r. s., r. i. s., adr. masc, d^cl. dest., aux. act. (The first a ought to be accented.) To the end that thou have it to it. I. 77. Eta EMAN diecoancat saluamenduco EgAGUTZEA haren popu- luari, Et pour donner cognoissance de salut a son peuple, DIEQODAN. 1. Subj. prds. s. 1., r. s., r. i. s., aux. act. That I may have it to him. II. 6. ... cer aitzinean EgAR diecodan. . . . rien pour luy presenter. DIEg6N. 1. Subj. pr^s. s. 3., r. s., r. i. s., aux. act. (Of. 1 Thess. 5. 15.) That he have it to him.. 20. 28. . . . , eta eguin diecdn leinu bere anayeri. . . . , & qu'il suscite posterity k son frere. DIEgONgAT. 1. I. q. diecdn, ddcl. dest. To the end that he have it to him.. (The a ought to be accented.) 1. 17. . . . : launari populu vngui iNSTRUlTUbat appain dieconcat. . . . : afin qu'il appreste au Seigneur vn peuple bien prepard baDIHOAC. 1. Ind. pr^s. s. 3., adr. masc, v. irr. passif ioan. Goes, man. 7. 8. . . . , eta baDlHOAC : . . . , & il va : (St. Marc 9. 18.) DIN. 5. Ind. pres. s. 3., r. s., adr. f^m., v. poss. & aux. act. Has it, woman ! 1. 33. Eta regnaturen din lacob-en etchearen gainean eternalqui, Et il regnera sur la maison de lacob eternellement, 1. 36. Eta hard, Elisabeth hire lehen gussua, harc-ere CONCEBITU din semebat bere ^ahartzean, eta hil ^ haur din seigarrena Et voila Elizabeth ta cousine a aussi conceu vn fils en sa viellesse : & ce mois ici est le sixieme h. (Voyez Genac. L. traduit ici moios litt^ralement que Calvin.) 2. 35. Are eurorren arima-ere IRAGANEN din ezpata batec, Mesme aussi vn glaiue percera ta propre ame, 10. 42. ... Baina Mariac parte ona hautatu din, . . . , Marie a choisi la bonne partie, (En 1566 on mit a, comme ailleurs.) DIO. 12. Ind. pr^s. s. 3., r. s., v. irr. act. erran. Says it. '-'"' 1. 46. Eta DIO Mariac, Adonc Marie dit, 7. 40. . . . Eta hare Dio, . . . Et il ditr 8. 45. Orduan dio lesusec, Adonc lesus dit, 8. 46 Baina lesusec dio, Mais lesus dit, 9. 9. Orduan Dio Herodesec, Adonc Herode dit, 9. 41. ... lesusec Dio, lesus . . . dit, ^ Hil = month means probably dead, referring to the moon. But hilargi = moon means month-light, not dead light, or light of {the) dead. How was gussu formed from cousin ? VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 35 1L24. .. . ,DIO, . .. , dit: 11. 46. Eta hare Dio, Et il dit, 18. 6. Eta DIO launac, Et le Seigneur dit, 20. 17. Hare orduan hetarat BEHATURIC Dio, Lors 11 les regarda, & dit, 22. 60. Eta Pierrisee Dio, Et Pierre dit, 23. 46. Eta oihu eguinic voz handiz lesusec Dio, Alors lesus criant k haute voix dit, DIOC. 2. Ind. pr^s. b. 2., r. s., adr. masc, v. iiT. act. erran. (Cf. Mat. 27. 11.) Sayest it, o man ! 8. 45. . . . , eta Dioc, . . . , & tu dis, 23. 3. , Hie dioc. . . . , Tu le dis. DIOELA. 6. I. q. dio, avec e euph. devant la eonj. (20. 42) & par- tieipial. As he says it ; that he says it. 3. 4. . . . , DIOELA, . . . , disant, 7. 20. . . . , dioela, . . . , disant, 15. 9. . . . , DIOELA, . . . , disant, 17. 4. . . . , dioela, . . . , disant, 20. 42. iKUSSiRic eeen Dauid-ee berae dioela Psalmuen liburuan, Veu que Dauid mesme dit au liure des Pseaumes, 23. 2. . . . , dioela, . . . , & se disant DIOENEAN. 1. I. q. dio, e euph., n rel. temp. d^el. temp, {nean — quafid.) When he says it. 20. 37. . . . , DIOENEAN . . . quand 11 dit DIOITE. 1. Ind. prds. pi. 1., r. s., v. iiT. act. erran. They say it. 9. 18. ... DIOITE gendec ? . . . , Qui disent les gens ... 1 DIOITELA. 3. L q. dioite, la participial. While they say it. 14. 29. . . . , DIOITELA, 30 Disans, 21. 8. . . . , DIOITELA disans, 24. 23. . . . , DIOITELA . . . , disans, DIOITENENIC. 1. I. q. dioite, n rel. pi. nom. act., d^cl. poss. pi. d^t. avec la termlnaison partitive sing, inddt. en apposition avec Ain- gueruenie, ou la terminaison ic qualifie I'aceusatif visionebat = 6TTTa shall he. 12. 52. ... diuisionetan diratenic, hirurac bidn contra, eta biao hirur^n contra. . . . diuisez, trois contre deux, & deux contre trois. (L. traduit 'les trois contre les deux, & les deux contre les trois', au contraire du texte grec aussi bien que du franyais.) DIRAVCAN. 1. Ind. pr^s. s. 3., r. s., r. i. s., adr. fern., aux. act. Has it to him,, a vxmian ! (Cf. Dlraucac, 1 Cor. 15. 38.) 1. 32. . . . : eta emanen diraucan lainco launac here aita Dauid-en thronoa. . . . , & le Seigneur Dieu luy donnera le throne de Dauid son pere. DIRAVCVC. 2. Ind. pr6s. s. 3., r. s., r. i. pi. 1® pers., adr. masc, aux. act. Has it to its, o man ! (cu = nobis.) St. John 8. 5., Acts 24. 7, 7. 5. ... eta synagogabat hare edificatu diraucuc. . . . , & nous a edifi^ vne synagogue. 20. 28. . . . , Moysesec scribatu diraucuc, . . . , Moyse nous a escrit, DIRAVEAGV. 1. Ind. pr^. pi. 1., r. s., r. i. pL, adr. masc, aux.. act. We have it to them,, o man ! 11. 4. . . . : ecen guc-ere barkatzen diraueagu . . » guciey.. . . . : car nous pardonnons aussi a tous DIRAVEAT. 1. Ind. pr^s. s. 1., r. s., t. i. pi., adr. masc, aux. act.. I have it to them, o man ! (Cf. Apoc. 11. 3.) 9. 40. Eta othoitz EGUIN dira%Leat hire diseipuluey, Or ay-ie prid tes disciples DIROQVEANO. 1. Pot. fut. s. 2., r. s.^ adr. masc, a euph. pour c devant n rel. temp. d^cl. dur., aux. act. {iio = jusqu'd quancL In- chauspe m'a ^crit qu'on dirait dirokeiano en Soule. This word does not occur elsewhere in this translation. See diroano & decaqueano. Mat. 5. 26.) UnXU thou Toayest have it, o Tnan ! 1894. ' Dear Sir, I cannot suppose that my grandfather knew Basque. It was probably merely a mechanical copying. But what labour ! He was devoted to Holy Scripture, especially when he was laid aside by asthma from active duty as a Congregational Minister. A life of him has just appeared in Notes and Queries' (Feb. 19, 1912.) Mr. L. E. Tanner, of Pembroke College, Cambridge, has been unable to ascertain under what circumstances Greatheed made his copy of D'Urtea manuscript. 44 A SYNOPSIS AND PARSING OF THE 12. 59, . . . azquen pelata-ere eenda diroqueano. . . . iusqu'a ce que tu rendes la derniere pite.^ baDITEZ. 1. Hyp. pi. 3., aux. // they be. 19. 40. . . . , baldin ICHIL h&ditez hauc, ... si ceux-ci se taisent, DITECEN, 4. Subj. prds. pi. 3., aux. That they be. 1. 20. . . . , gau^a hauc eguin ditecen egunerano : (ici le n est le rel. temp. = quand.) . . . iusqu'au iour que ces choses aduiendront : 9. 12. . . . , iQANic inguruco burguetara eta parropioetara, eetira ditecen, . . . , afin qu'ils s^en aillent aux bourgades & villages qui sont a I'enuiron, 16. 17. ... cerua eta lurra iragan ditecen, . . . que le ciel & la terre se passent, 18. 24. . . . onhassundunac laincoaren resumdn sar ditecen 1 . . . que ceux qui ont des biens, entrent au royaume de Dieu ! DITECENEAN. 1. I. q. ditecen, n rel. temp. ddcl. temp, {nean = quand.) When they may be. 21. 28. Eta gauya hauo eguiten has ditecenean, Or quand ces choses commenceront k se faire, DITECENglT. 2. I. q. ditecen, ddcl. dest. To the end that they be. 2. 35. . . . , AGUER ditecencdt anhitz bihotzetaco pensamenduac. . . . , afin que les pensees de plusieurs coeurs soyent reuelees. 21. 22. . . . COMPLI ditecencat. (H, omit ce point.) . . . , pour accomplir toutes (L. traduit tov TrXrja-Orjvai itavra ktK par * afin que soyent accomplies toutes &c.') DITV. 18. Ind. pr^s. s. 3., r. pi., v. p. & aux. act. Has them, 1. 51. . . . : DESEGUIN ditu superboac ber^n bihotzeco pensamenduan. » . . , il a dissipe les orgueilleux en la pensee de leur coeur. 1. 52. EGOTZI ditu botheretsuac thronoetaric,eta gora.t\j ditu chipiac. II a mis bas les puissans de leur sieges : & a esleu^ les petis. I. 53. GOSSE ciradenac bethe ditu onez : eta abratsac IGORRI ditu hutsic. II a rempli de biens ceux qui auoyent faim : & a enuoyd lea riches vuides. 5. 37. . . . , ezpere mahatsarno berriac ^athituren ditu 9ahaguiac . . . : car autrement le vin nouueau rorapra les vaisseaux, II. 15. . . . , Beelzebub deabru^n princearen partez egoizten ditu campora deabruac. » . . , C'est par Beelzebub prince des Diables, qu'il iette hors les diables. 11. 26. . . . , eta HARTZEN ditu berceric 9azpi spiritu bera baino gaichtoagoac : . . . , & prend auec soy sept autres esprits pires que soy : 11. 81. . . . , eta condemnaturen ditu : . . . , & les condamnera: 12. 24. . . . , eta laincoac hatzen ditu hec, . . . , & toutesfois Dieu les nourrit : * In Matt. 5. 26. pelata translates quadrin. See the notes on pages 31 & 46 of my Synopsis of 1907. There the verb is diroano in the uncorrected, and de^aqueano in the corrected copies. For money in this Gospel, see pite—dirxitcho (Tira 12. 6) ; pe^a chipi (Cituela21. 2) ; and »tarco = marc {^aizten 19 Som. 12 ; Citic 19. 16. & 25.). VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 45 14. 26. ... eta gaitzesten ezpaditu here aita eta am^, eta emaztea eta haourrac, eta anayeac eta arrebac, etare guehiago bere ariraa-ere, Si . . . , & ne halt son pere & sa mere, & femme & enfans, & freres & soeurs, & encore mesme son ame, 15. 2. . . . , Hunec gende vicitze gaichtotacoac recebitzen ditu, . . . , Cestuy-ci re9oit les gens de mauuaise vie, 15. 6. Guero ethorriric etchera, deitzen ditu adisquideac eta aii9oac, Puis estant venu en la maison, n'appelle sea amis & voisins, (In the French the interrogative of verse 4 is carried on.) 15. 9. . , . , DEITZEN ditii emazte adisquideac eta au9oac, . . . , elle appeUe ses amies & voisines, (L. translates 'women frienda and neighburs ', ras (jiiXas koI ras yfCrovai.) 20. 16. ... eta deseguinex ditu laborari hec, ... & destruira ces laboureurs-la 20. 24. . . . : norenac ditu imagina eta scribua ? . . . : de qui a-il I'image & I'escriture ? 21. 35. Ecen la9o batec be9ala attrapaturen ditu . . . guciac. Car il surprendra comme vn laqs tous 23. 35. , . . , Berceac emparatu ukan ditu, . . . , II a sauud les autres, DITVALA. 1. I. q. dituc aux. act., avec a euph. pour c devant la conj. T?iat thou hast thein, o inan ! 16. 25. ... ecen eure onac eure vician recebitu dituala, eta Lazaroc halaber gaitzac : ... que tu as receu tes biens en ta vie, & Lazare semblablement les maux : DITVAN. 4. I. q. dituc v. p. & aux. act., avec d euph. pour c devant n rel. pi. ace, & (20. 2.) conj. (r^gi par cer). {Things) ivhich thou hasty man ; that thou hast them, o man ! I. 4. ... IKASSI ditudn gauc^n egui^. ... la certainet^ des choses desquelles tu as est<5 inform^. (L. says 'which thou hast learned ') II. 27 eta hie EDOSQUI ditudn vgatzac. . . . , & les mammelles que tu as succees. 12. 20. . . . : eta DITU AN gau9ac, . . . : & les choses que tu as, 20. 2. . . . cer authoritatez gau9a horiac eguiten ditudn, . . . , de quelle authorite fais tu ces choses ? baDlTVC. 1. Ind. prds. s. 2., r. pL, adr. masc, v. p. Hast them, man ! 12. 19. . . . , Aiima, baDiTUC on handiac anhitz vrthetacotzat bil-- DUAC : (H. mit vrthetacozat) . . . , Mon ame tu as beaucoup de biens assemblez pour beaucoup d'annees : DITVC. 9. Ind. pr^s. pi. 3., adr. masc, v. s. & aux. They are, man ! I. 14. ... , eta anhitz haren sortzearen gainean alegueraturen dituc, . . . , & plusieura s'esiouiront de sa natiuitd 4. 7. . . . , hu-e 15ANEN dituc guciac. . . . , tout sera tien. (L. dit TxavTo) II. 7 eta ene haourtchoac enequila DITUC ohean : 46 A SYNOPSIS AND PARSING OF THE . . . , & mes petis enfans sont auec moy en la couche : 11. 27. . . . , Dohatsu dituc . . . vgatzac. . . . , Bienheureux est . . . , & les mammelles (H. mit dituc. With egari in this verse cf. Gal. 6. 2. = porte) 16. 30. . . . , EMENDATUREN ditvA). . . . , ils s'amenderont. 19. 43. Ecen ethorriren dituc egunac hii-e gainera, Car les iours viendront sur toy que 20. 29. Bada 9azpi anaye igAN dituc, Or y eut-il sept freres, 24. 23. . . . , ethorri ican dituc, . . . , sont venues, 24. 24. Eta ioan ican dituc . . . batzu monumentera, Dont aucuns d'auec nous sont allez au sepulchre, DITVQVEgVE. 1. Ind. f ut. pi. 2., r. pi., v. p. Ye shall have them. 11. 41. . . . : eta huna, gau9a guciac chahu dituqueeue. . . . , & voici, toutes choses vous seront nettes. DITVQVEQVENEAN. 1. I. q. dituqueeue, aux..act., n rel. temp, d^cl. temp, (nean = quand.) When ye shall have them. 17. 10. . . , , eguin dituquecuenean . . . gau9a guciac, . . . quand vous aurez fait toutes les choses DITVDALA. 1. I. q. ditut aux. act., avec da euph. pour t devant la conj. That I have them. 11. 18. ... Beelzebub-en partez campora EG0IZTE2T ditudala nic deabruac. . . . que par Beelzebub ie iette hors les diables. DITVDALARIC. 1. I. q. ditut, v. p., avec da euph. pour t devant laric participial. While I have, or I having them. 7. 8. ... , DiTUDALARic neure meneco gendarmesac : . . . , ayant sous moy gendarmes : DITVDAN. 2. I. q. ditut aux. act., avec du euph. pour < devant n rel. pi. ace, & (20. 8.) conj. (Things) ivhich I have ; that I have them. 18. 12. . . . , POSSEDITZEN ditudan gau9a gucietaric . . . de toutes les choses que ie possede. 20. 8. . . . cer authoritatez gau9a hauc eguiten ditudan. . . . de quelle authority ie fay ces choses. DITVDANAC. I. I. q. ditudan, n rel. pi. ace. d^cl. pi. ace, regime de ditu^ue, par extension de nau^e avec eguiten. {nac = ceux que.) Those which I have. 6. 46. . . . , nic erraiten ditudanac 1 . . . ce que ie di ? (L. dit & Xeyo)) DITVEIA. 3. I. q. ditu, e euph. devant la conj. & participial. That he has them ; while he has them, or he having them. 12. 37 eta mahainean iar eraciren dituela, eta aitzinaraturic cerbitzaturen dituela. . . . qu'il . . . , & les fera seoir k table, & s'auan9ant, les seruira. 15. 4. . . . ehun ardi dituela, (H. omit la virgule) . . . , qui ayant cent brebis, DITVEN. 2. I. q. ditu, e euph. devant n rel. s. nom. act. & pi. £cc. Who has them ; (things) which he has. VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 47 5. 21. ... blasphemioac erraiten dituen haur? . . . cestuy-ci qui prononce blasphemes ? 11. 21. ... hare dituen gau9dc. . . . , les choses qu'il a DITVENA. 3. I. q. ditu aux. act., e euph. devant n lel. s. nom. act. d^el. nom. s. intr. {na = celui qui.) He uho has thevi. 6. 47. . . . , eta ene hitzac ExguTEX eta hec eguiten dJiiwena : . . . , & oit mes paroles, & les met en effect, 12. 21. ... onhassun ^ handiac beretaco biltzen dituena, . . . , celuy qui fait grand amas de biens pour soy, 12. 48. . . . , eta . . . gau9ac eguin dituena, . . . , & a fait choses DITVENAC. 2. I. q. dituena, mais n rel. s. act. d^l. act., sujet de H^co et du. (nac = celui qui.) He ivho has them. 3. 11. . . . , Bi arropa dituenac ■ . . . , Que celuy qui a deux robbes, 6. 49. Baina enqun ukan dituenac, eta ez eguin, Mais celuy qui les a ouyes, & ne les a point mises en effect, DITVENARI. 1. I. q. dituen, v. p., n reL s. nom. act. ddcl. dat. s. d^t., r. i. de einocue. [naH — a celui qui.) To him ivho has them. 19. 24. ... hamar DiTUENARi. ... a celuy qui en a dix. DITVENEC. 1. I. q. dituen, v. p., n rel. s. nom. act. decl. nom. s. act. ind^t., sujet de ezTu. {nee = celle qui.) She uho has them. 15. 8. Edo cein emazte hamar drachma DiTUEXEC . . . ? Ou qui est la femme qui ayant dix drachmes, ... 1 DITVGV. 1. Ind. prds, pi. 1., r. pi., aux. act. We have them. 5. 26. . . . , Segur ikussi ditugu egun . . . gau9ac. . . . , Certes nous auons auiourd'huy veu choses incroyables. DITVGVNfiN. 1. I. q. diiugu, n rel. pi. ace. ddcl. poss. ddf. pi. {n4n — de ceux que.) Of those which ive have. 23. 41. . . . : ecen eguin ditugun4n merecituac . . . : car . . . choses dignes de nos faicts : DITVT. 8. Ind. pr^s. s. 1., r. pi., aux. act. I have them. 7. 31. . . . , Norequin bada comparaturen ditut generatione hune- taco gui9onac ? . . . , A qui done accompareray-ie les hommes de ceste generation ? 11. 19. Eta baldin nic Beelzebub- en partez campora egoizten hsditut deabruac. Que si ie iette hors les diables par Beelzebub, 11. 20. Baina baldin laincoaren erhiaz campora egoizten haditut deabruac, Mais si ie iette hors les diables par le doigt de Dieu, 11. 49. . . . , igorriren ditut hetara Prophetic eta Apostoluac, . . . , Ie leur enuoyeray des Prophetes & des Apostres, 12. 18. . . . : deseguinen ditut neure granerac, eta handiagoac eguinen ditut : eta hara bilduren ditut neure fructu guciac, eta neure onac. . . . i'abbatray mes greniers, & en feray de plus grans, & assembleray tous mes fruits & mes biens : ^ Onhassun = bien = biens, ia common in this Gospel, e. g. Ditecen 18. 24 , Du 12. 15., Tu 15. 30., Ce^an 15. 13. Elsewhere its root, on, from Latin bono, takes its place, e.g. Dituc 12. 19. 48 A SYNOPSIS AND PARSING OF THE 13. 34. . . . , cembat aldiz nahi uhan ditut bildu hire haourrac, oilloac bere chito aldea here hegal^n azpira be9ala, (Cf. aralde soua Ducue 12. 7.) . . . : combien de fois ay-ie voulu rassembler tes enfans ainsi que fait la poule sa couuee sous ses ailes : DITVZTfi. 9. Ind. pr^s. pi. 3., r. pi., aux. act. They have them. 6. 32. . . . ? seen vicitze gaichtotacoec-ere bere onhesleac onheste^j dituzU. . . .1 car les mal-viuans aiment ceux qui les aiment. 11. 19. . . . , 9uen semdc noren partez campora EGOiZTEisr dituztel . . . t vos fils par qui les iettent-ils hors ■? 11. 47. . . . , eta 9uen ait^c hil uJcan dituzte hee. . . . , lesquels vos peres ont occis. 11. 48. . . . : ecen hec hil dituzte, . . . : car ils les ont occis, 12. 30. Ecen gau9a hauc guciac munduco gend^c bilhatzen dituzti : (Car les gens du monde sont apres a cercher toutes ces choses : 13. 19. ... eta ceruco chorine ohatzeac eguin dituzte haren adar- retan. ... les oiseaux du ciel faisoyent leurs nids en ses branches. 16. 31. . . . , Baldin Moyses eta Prophetic EN9UTEN ezp&dituzte, . . . , S'ils n'oyent Moyse & les Prophetes, 21. 12. Baina gau9a hauen gucion aitzinetic bere escuac EgARRlREN" dituzte 9uen gainean, Mais deuant toutes ces choses, ils mettront les mains sur vous, (Favre put il as elsewhere in this translation.) 23. 31. Ecen baldin egur hecean ^ gau9a hauc eguiten hadituzte, Car s'ils font ces choses au bois verd, DITVZTEN. 1. I. q. dituzte, n rel. pi. ace. = que. (Things) which/ they have. 24. 25. . . . , O adimendu gabeac, eta Prophetic erran dituzten gau9a gucion sinhestera bihotz berantcorretacoac ! . . . , O fols & tar- difs de coeur k croire a toutes choses que les Prophetes ont prononcees I DITVZTENEC. 1. I. q. dituzte, n rel. pi. nom. act. d^cl. nom. pi. act., sujet de draucuten. (nee = ceux qui.) Those who have them. I. 2. ... lehen hatsetic ikussi dituztenSc . . . ceux qui d^s le commencement les ont eux-mesmes veues, DITVQVE. 7. Ind. prds. pi. 2., r. pi., aux. act. Ye have them. 6. 32. Ecen baldin onhesten h&ditu^ue . . . 9aituztenac, Car si vous aimez ceux II. 42. . . . : ecen detchematzen ditu^ue menthd eta ruta, eta baratze belhar gucia, baina utziten ditu^ue guibelera laincoai-en iugemendua eta charitatea : . . . : car vous dismez la menthe, & la rue, & toute maniere d'herbage ^ & laissez derriere le iugement, & la charity de Dieu : (Favre mit un point.) ^ Heze ne traduit pas verd comme couleur. Mais les deux mots signifient ici jeune, humide, plein de sive. La couleur verte s'exprime en Basque par berde, pherde, du Castillan verde. Egur signifie toujours ' bois coupe.' On rend ici «V tw vypa iv\(o. Cf. TZuen 8. 6. Zur, zure = bois, est-il cousin de ^v\ov, et de su —feu, ou du latin siidis ? * L. renders it ' garden herb ', jardinage. VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 49 11. 46. . . . , ecen cargatzen dltucue gui9onac carga iassaiteco nequezcoez : . . . : car vous chargez les hommes de charges difBciles a porter, 11. 47. . . . , ecen edificatzent ditucue Prophet^n thumbac, . . . : car vous edifiez les sepulchres des Prophetes, 11. 48. ... , eta ^uec edificatzen^ ditucue haydn thumbac. . . . , & vous edifiez leurs sepulchres. 11. 52. . . . ciradenac beguiratu dituque. . . . , & auez engardd ceux DITVQVELA. 1. I. q. ditucue, la participial. While ye have them. 22. 30. . . . iugeatzen ditucuda Israeleco hamabi leinuac. , iugeans les douze lignees d'Israel. DlTVgVEN. 5. I. q. ditucue, Ind. prds. pi. 2., r. pi., v. p. & aux. act., n rel. pi. ace. = que. (Those) which ye have. 7. 22. ... iKUSSi eta ExguN ditucuen g&uc^a : . . . ce que vous voyez & oyez : 10. 24. ... 9uec ikusten ditucuen gauc^n ikustera, . . . : eta en- guTEN ditucuen gauc^n en^utera, . . . voir les choses que vous voyez, . . . : & ouir les choses que vous oyez, 12. 3. Halacotz ilhumbean errajj ditucuen gau^ac, Pourtant les choses que vous auez dites en tenebres, 24. 17. ... 9uen artean compartitzen ditucuen hitz horiac, . . . ces propos que vous tenez entre-vous DITVQVENAC. 2. I. q. ditucue, n rel. nom. pi. act. d^cL nom. intr. pi. ; & ace. pi. ddcl. nom. intr. (Voyez Qarete & Dlrade : niac = 16. 15. vous-autres qui, 21. 6. celles-ld que.) Those-you who have them ; those which ye have. 16. 15. ... 9uen buruac iustificatzen ditucuenac gui9on^n aitzi- nean : ... qui vous iustifiez vous-mesmes deuant les hommes : 21.6. ... MiRATZEX ditucuenac 1 ... est-ce cela que vous regardez ? DITZAQVE. 2. Pot. pr^s. s. 3., r. pi., aux. act. He can have them. 5. 21i . . . ■? Norc BARKA AHAL ditzaque bekatuac laincoac berac baicen ? ... 1 qui est-ce qui peut remettre les pechez sinon Dieu seul ? 16. 13. Cerbitzaric batec-ere ecin bi nabussi cerbitza ditzaque : Nul seruiteur ne peut seruir a deux maistres : DITZAQVEDANO. 1. Pot. fut. s. 1., r. pi., da euph. pour t devant n rel. temp. d^l. dur., aux. act. {no = jusqu'd tant que.) UtUH J may have them,. 20. 43. EgAR ditzaquedano hire etsayac hire oindn scabella. lusqu'a tant que i'aye mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds. (L. omet pour = tzdt, et traduit imoiiobiov directement.) DITZAQVEgVK 2. Pot, pr^. pi. 2., r. pL, aux. act. Ye can have them.. 5. 34. . . . , BARUR ERACi AHAL ditzaquecue ezconduaren gamberaco gendeac . . . ? . . . , Pouuez-vous faire iusner les gens de la chambre du mari^ . . . ? 16. 13. . . . ecin cerbitza ditzaquecue laincoa, eta abrastassunac. H 50 A SYNOPSIS AND PARSING OF THE . . . Vous ne pouuez seruir h Dieu & aux richesses. DITZADAN. 1. Subj. pres. s. 1., r. pL, aux. act. That I may have them. 12. 17. ... nora bil ditzadan neure fructiiac. . . . ou ie puisse assembler mes fruits "? DITZAGVN. 1. Imp. pi. 1., r. pL, aux. act. Let us have them! 9. 33. . . . , EGUIN ditzagun bacla hirur tabernacle, bat hire, eta bat Moysesen, eta bat Eliasen : ^ . . . : faisons-y done trois tabernacles, vn pour toy, & vn pour Moyse, & vn pour Elie, DITZAN. 3. Subj. pres. s. 3., r. pi., aux. act. That he have them. 9. 54. . . . , eta deseguin dltzan, . . . , & les consume 10. 2. . . . , IKION 2 ditzan languileac bere vztara. . . . qu'il enuoye des ouuriers en sa moisson. 12. 38. . . . , eta hala eridex ditzan : . . . , & qu'il les ait trouuez ainsi : DITZANQAT. 1. Subj. pr^s. s. 2., r. pL, aux. act., adr. masc, d^cl. dest. To the end that thou may est have them, o man ! (Cf. Acts 26. 18.) 1. 76. . . . , haren bideac appain ditzancat, (sic) . . . , pour apprester son chemin, (L. traduit , Irot/xdo-at 68oi»s avrov-) DITZANQAT. 1. I. q. ditzan, ddcl. dest. To the end that he have them. 1. 17. ... , CONUERTI ditzancat ait^n bihotzac semetara . . . , afin qu'il conuertisse les coeurs des peres aux enfans, DITZAgVENEAN. 2. Subj. pr^s. pi. 2., r. pi., n rel. temp. d^cl. temp., aux. act. {nean = quand.) When ye may have them. 13. 28. . . . : IKUS ditzacuenean Abraham, eta Isaac, eta lacob, (H. omit cette virgule.) . . . : quand vous verrez Abraham, &c. 21. 9. Eta ENguN ditza^enean guerlac eta seditioneac, (H. omit la virgule.) Et quand vous orrez des guerres & seditions, baDOA. 1. Ind. pr^s. s. 3., v. irr. neutre ioan. Goes. 22. 22. Eta segur gui^onaren Semea, . . . baDOA : • Et certes le Fils de I'homme s'en va DOANA. 1. I. q. doa, avec n rel. nom. decl. nom. intr., sujet de ^aicue. (na = cells qui.) That which goes. 6. 38. . . . : neurri ona galkatua ^, eta HIGUITUA, eta mucurru DOANA . . . bonne mesure pressee & entassee, & qui s'en ira par dessus : {m,ucurru perhaps from Latin m/acor or tyiucosus.) DRAVANA. 1. I. q. drauc, avec a euph. pour c devant n rel. s. nom. act. d^cl. nom. intr., sujet de den. {na = celui qui.) He who has it to thee, o man ! * * C'est le possessif datival, ou receptif, sans tzat signifiant ^oi^n Cf. Da 18. 16 ; guciaren sous Dena 2. 10. & De^agu 9. 13 ; noren soi^is Dirade 12. 20., Duqueitenm & i9orren 21. 33. ' Jtion = enwyi. Cf. Mat. 7. 13. ou irioiten rend 'mene '. Voyez Ce^an 15. 13., et irioile sous Cedin 16. 1. ' From Latin calcato. Initial C hard tends to become G hard in Baskish words. * Probably in this set of words the initial DR was pronounced Der. VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 51 20. 2. . . . hiri authoritate hori eman drauana. . . . celuy qui t'a donn^ ceste authority ? DRAVANARI. 2. I. q. drauana, mais d^l. dat. s. d^t., r^ime ind. de ezTiecoala, & ezAquiola. (nari = d celui qui.) To him who has it to thee, o man ! 6. 29. . . . : eta eure mantoa EDEQUITEN ^ drav/xnari, {atpovros aov) . . . : & qui t'oste ton manteau, 6. 30. . . . , eta eurea edequitex ^ diuuanari, . . . : & h. celuy qui t'oste le tien, DRAVAT. 11. Ind. pres. s. 1., r. s., r. i. s., adr. masc, aux. act. I have it to thee, o rnan ! (In St. John 3. 5. it is accented draudt.) 4. 6. . . . , EMANEN drauat bothere hori gucia, eta resuma horien gloria : . . . , le te donneray toute ceste puissance des royaumes & leur gloire : (Eta est disjonctif : ainsi le regime de drauat est distributif, au singulier.) 5. 24. . . . ) Hiri erraiten drauat . . . ) ie te di, 7. 47. Halacotz erraiten drauat . . . Pourtant ie te di 8. 28. . . . ? othoitz eguiten drauat, . . . He te prie 9. 38. . . . , Magistrua, othoitz eguiten drauat . . . , Maistre, ie te prie 10. 35. . . . , nic . . . RENDATUREN drauat. . . . , ie le te rendray 12. 59. ERRAiTENT drauat, Ie te di 14. 18. . . . : othoitz eguiten drauat, . . . : ie te prie 14. 19. ... : othoitz eguiten drauat . . . : ie te prie 16. 27. . . . , Othoitz eguiten drauat bei-az, Aita, . . . , Ie te prie done Pere 23. 43. . . . , Eguiaz erraiten drauat, . . . , Ie te di en verity DRAVC. 1. Ind. prds. s. 3., r. s., r. i. s. 2® pers., adr. masc, aux. act. (Cf. Philemon 18.) Has it to thee, o man ! 22. 11. . . . , Magistruac erraiten drauc, . . . , Le maistre te maude, (L. traduit Aeyei o-ot) DRAVC A. 8. Ind. pr^s. s. 3., r. s., r. i. s., v. p. & aux. act. Has it to him,. 6. 48. . . . : eta sobernd ethorriric, fluuioac EREgARRi ukan drauca etche hari, . . . : & quand il est venu vne rauuine d'eau, le fleuue a heurt^ centre ceste maison, 11. 8. . . . : halere haren muthiritassunagatic ^ lAiQUiRiC EMANEN drauca cenbat-ere. . . . , toutesfois pour son importunite il se leuera, & luy en donnera autant 11. 11. . . . , ala arrainaren lekuan suguebat emanen drauca "i . . . , luy donnera-il en lieu de poisson vn sei-pent ? 11. 12. ... , ala scorpiona emanen drauca ? . . . , luy baillera-il vn scorpion ? ^ In Nahuatl, tequi is to cut. ' From mutin. Cf. Gudu Izpintuala (1827) nttttiri = importun. It is possible that muthil = gatyon has the same origin. 52 A SYNOPSIS AND PARSING OF THE 16. 13. . . . : ecen edo batari gaitz ekitziren drauca, eta berceari on : . . . : car ou il en haira I'vn, & aimera I'autre : 17. 7. Baina ceinec 9uetaric, . . . erraiten drauca bertan, ... 1 Mais qui est celuy d'eiitre vous qui . . . , luy die, . . . incontinent, 17. 9. Esquerric othe drauca cerbitzari hari, . . . ? S9ait-il grd a ce seruiteur-Ia . . . ? /xtj x^P*-^ ^X^* ''" 20. 42. . . . , ERRAN drauca launac one launari, . . . , Le Seigneur a dit a mon Seigneur, DRAVCAC. 4. Ind. pro's, s. 2., r. s., r. i. s., adr. masc, aux. act. Hast it to him, o man ! 1. 13. . . . : eta hari icen emanen draucac loannes. (H. omit ce point.) . . . , & tu appeleras son nom lean. 15. 30. . . . , HiL ukan drauca^ huni aretze guicena. . . . , tu luy as tu^ le veau gras. 16. 5. . . . , Cembat 90R draucac ene nabussiari ? . . . , Combien dois-tu a mon maistre 1 17. 4. . . . : barkattjrEjST draucac. . . . : tu luy remettras. DRAVCANA. 3. I. q. drauca, aux. act., n rel. s. nom. act., ddcl. nom. intr. {na = cdui qui.) He who has it to him. 10. 37. . . . , Hari misericordia eguin ukan draucana, . . . , Celuy qui a vs^ de misericorde enuers luy. 11. 5. ... eta ERRANEN draucana, . . . , lequel . . . , & luy dira, 11. 11. . . . , harribat emanen draucana 1 . . . , luy donnera-il vne pierre 1 DRAVCAT. 5. Ind. pr^s. s. 1., r. s., r. i. s., aux. act. / have it to him. 9. 9. . . . , loannesi nic burua edequi draucat : . . . , I'ay decapit^ lean : 12. 19. Eta ERRANEN draucat neure arimari, Et diray k. mon ame, 15. 18. . . . , eta erranen draucat, Aita, le . . . , & luy diray, Mon pere, 18. 5. . . . , iustitia eguinen draucat, . . . , ie luy feray iustice: 19. 8. . . . : eta baldin deus nehori bidegabequi edequi h&drauA)at, . . . : & si i'ay raui a quelqu'vn aucune chose par calomnie, {iavKo- tf>dvTr}(ra,) DRAVCATE. 1. Ind. prds. pi. 3., r. s., r. i. s., aux. act. They have it to him. 17. 87. . . . , erraiten draucate, Non launa? . . . luy disent, Oil Seigneur ? DRAVCA^VE, 1. Ind. pr^s. pi. 2., r. s., r. i. s., aux. act. Ye have it to him. 19. 31. . . . ? Hunela ERRANEN drauca^ue, . . . , vous luy direz ainsi, DRAVCVC. 2. Ind. prds. s. 2., r. s., r. i. pi. 1* pers., adr. masc, aux. act. Hast it to us, man ! {cu = nobis.) 2. 48. . . . , Sem^, cergatic horrela EauiN draucuc % VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 53 . . . , Mon enfant, pourquoy nous as-tu fait ainsi ? 12. 41. . . . , launa, guii erraitex draucuc comparatione hori ala buy guciey-ere ? . . . , Seigneur, dis-tu ceste similitude h, nous, ou aussi a tous ? DRAVCVTEN. 2. Ind. prds. pi. 3., r. s., r. i. pi. V pera., avec (1. 2) n conj. r^gi par becala, et (11. 4) n rel. pi. nom. act., aux, act. (As) that they have it to us; [those) ivho have it to us. {cu = nobis.) I. 2. EgAGUTZERA EMAN draucuten be9ala Comma nous ont bailie a cognoistre ceux II. 4. ... guri gOR draucuten guciey. ... a tous ceux qui nous doiuent. DRAVE. 4. Ind. prds. b. 3., r. s., r. i. pi, aux. act. (Of. Heb. 12. 11.) Has it to them. 6. 34. . . . ? ecen vicitze gaichtotacoec-ere vicitze gaichtotacoey PRESTATZEM draue, . . .'i cai* les mal-viuans prestent aussi aux mal-viuans, 11. 13. . . . , cembatez guehiago guen Aita celestialac eaiane.v draue Spiritu saindua . . . 9aizconey 1 (H. omit le ?.) . . . , combien plus vostre Pere celeste donnera-il le sainct Esprit a ceux . . . ? 20. 15, . . . Cer bada eguinen draue hsey mahasti iabeac 1 . . . Que leur fera done le seigneur de la vigne 1 20. 16. . . . , eta emane.^ draue mahastia berce batzuey. ... & baillera la vigne a d'autres. DRAVELA. 1. I. q. draue, la conj. That he has it to them. 4. 10. . . . , bere Aingueruey carga EMANEN drauela higaz, hire BEGUIRATZECO : (H. mit Aingueruey. Voyez Apoc. 16. 1.) . . . qu'il donnera charge de toy h, ses Anges pour te garder : DRAVEN. 1. I, q. draue, n conj. rdgi par becala. As {that) he has it to tfiem. 11. 1, . . . , loannesec-ere here discipuluey iracatsi drauen begala. . . . , ainsi que lean a enseignd ses disciples. DRAVET, 1. Ind. pr^s. s. 1., r. s., r. i. pi., aux. act. / have it to them. 4. 43. . . . , Berce hixiey-ere evangelizatu behar drauet lain- coaren resuma : . . . , II me faut bien aussi euangelizer aux autres villes le royaume de Dieu : DRAVN. 1. Ind. prds. s. 3., r. s., r. i. s. 2® pers., adr. f^m., aux. act. Has it to thee, o woman ! (Cf. Draunana St. John 4. 10.) 1. 35 eta Subiranoaren verthuteac itzal eguinen draun, . . . , & la vertu du Souuerain t'enombrera : (H. omit les virgules.) DRAVNSANEAN. 1. Ind. prds. s. 3., n rel. temp. d^cl. temp. v. irr. act. erauntsi (selon Inchauspe) = s'abattre, se dechainer, (nea^i = quand.) {Lei^arraga uses this word only here.) When it bloius. 12. 55. Eta hegodc draunsanean, Et quand vous voyez le vent de Midi souffler, (L. ne traduit pas ' vous voyez ', mais koI orav votov -nviovTa, r^gi par "Orav lhr\Ti en vers 54.) 54 A SYNOPSIS AND PARSING OF THE DRAVT. 1. Ind. prds. s. 3., r. s., r. i. s. 1® pers., aux. act. Has it 'to me. 1. 25. Segur, hunela eguin uhan draut launac, Certes le Seigneur m'a fait ainsi DRAVTAN. 1. I. q. draut, a euph. devant n conj. regi par becala. As (that) he has it to me. 22. 29. . . . , niri neure Aitac disposatu ukan drautan be9ala. . . . comme mon Pere me I'a disposd DRAVTANAZ. 1. I. q. draut, a euph., n rel. temp. d^cl. mdd. ddt. r^gi par gueroz. (naz = du temps que.) Since he has it to me. 16. 3. . . . , neure nabussiac despensaren cargua edequiten drau- tanaz gueroz ? • . . , que mon maistre m'oste la despense ? (que et gueroz reprdsentent otl) DRAVT AQVE. 2. Ind. pr^s. pi. 2., r. s., r. i. s. 1« pers., aux. act. Ye have it to me. 4. 23. ... 5 Frangoqui erranen drautacue comparatione haur, . . . , Vous me direz tout h, plein ceste similitude, 23. 14. PREfcENTATU drautacue gui9on haur populuaren nahatsale be9ala : Vous m'auez present^ cest homme comme peruertissant le peuple : DRAVZQVllN. 1. Ind. pr^s. s. 3., r. pL, r. i. s. 2« pers., d euph. pour c devant n conj. r^gi par cein, adr. masc, aux. act. That he has them, to thee, o ■man ! (Cf. St. Jean 9. 17.) 8. 39. . . . cein gau9a handiac eguin drauzquidn laincoac. . . . combien grandes choses Dieu t'a faites. DRAVZQVIAT. 2. Ind. pr^s. s. 1., r. pi., r. i. s. 2® pers., adr. masc, aux. act. / have them, to thee, o man ! (Timothy 1. 3. 14., John 11. 41.) 10. 21. . . . , ceruco eta lurreco launa, esquerrac rendatzen drauz- quiat, . . . , Seigneur du ciel & de la terre, ie te ren graces 18. 11. . . . , laincoa, esquerrac emaiten drauzquiat . . . , Dieu, ie te ren graces DRAVZQVIT. 1. Ind. prds. b. 1., r. pi., r. i. s. 1« pers., aux. act. Has them to me. 1. 49. Ecen gau9a handiac eguin drauzquit Car celuy . . . m'a fait grandes choses, DRAVQVE. 3. Ind. pr^s. s. 3., r. s., r. i. pi. 2® pers., aux. act. Has it to you. 13. 25. ... erranen drau^ue, . . . vous dira, 16. 12. ... norc emanen drau^uel . . . , qui vous donnera ce . . . ? 22. 12. Eta hare eracutsiren drau^ue gambera handibat appres- TATUA : Et il vous monstrera vne grande chambre accoustree : DRAVgVEGV. 2. Ind. pr^s. pi. 1., r. s., r. i. pi. 2« pers., aux. act. We have it to you. 7. 32. . . . , Chirula soinu eguin drauguegu, . . . : eressiz ^ cantatu ' Mat. 11. 17. on trouve la meme expression. Dans le drame Guipuscoan Pudente, de Fio Baioja, eresi signifie passion. VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 55 drmicuegu . . . , Nous vous auons iou^ du haut-bois, . . . : nous vous auoDS chants complaintes, (eOprivria-aixev.) DRAVQVELA. 1. Ind. pids. pi. 3., r. s., r. i. pi. 2« pers., la couj. aux. act. Cf. Draucuenez Hdb. 13. 7., reconnu par Inchauspe comme homonyme de I'autre. On attendrait draucuetela et draucuetenez.'^ That they have it to you. 6. 34. ... REXDATUREN^ draucuela . . . le receuoir, (L. ne traduit pas litldralement ni le fran9ais ni le grec Aa/Seiy) DRAVgVET. 28. Ind. prds. s. 1., r. s., r. i. pi. 2« pers., aux. act. / have it to you. 2. 10. . . . : ecen huna, evangelizatzen draucuet . . . dena : . . . : car voici, ie vous annonce grande ioye, laquelle sera 4. 25. Baina eguiaz erraitex draucuet, Mais en verity ie vous di 6. 47. . . . : eracutsiren draucuet . . . , ie vous monstreray 7. 9. . . . , erraiten dravxuet, . . . , Ie vous di 7. 28. Ecen erraiten draucuet, Car ie vous di 9. 27. Eta ERRAITEN draucuet eguiaz, Et ie vous di vrayement 10. 19. Huna, EMAITEN ^ h&draucuet bothere sugudn eta scorpion^n gainean ebilteco, (H. a omis emaiten devant hadraucuet.) Voici, ie vous donne puissance de marcher sur serpens & scorpions, 10. 24. Ecen erraiten draucuet, Car ie vous di 11. 8. Erraiten draucuet, Ie vous di, 11. 9. Eta nic ERRAITEN draucuet, Et moy ie vous di, 12. 5. Baina eracutsiren draut eta ecin acabatu du. . . . , Cest homme a coramencd a edifier, & n'a pen acheuer. 15. 2. . . . , eta iaten du hequin & mange auec eux. 15. 5. . . . , EgARTEN du bere sorbalddn gainean alegueraric. (H. omit la virgule.) . . . , ne la mette sur ses espaules bien ioyeux : . . .1 16. 13. . . . : edo batarequin eduquiren du eta bercea mexospre- ciaturen. . . . : ou il se tiendra a I'vn, & mesprisera I'autre. • 16. 16 eta batbederac hura du bobchatzem. . . . , & chacun le force. 16. 18. . . . , adulterio lAUQUiTE^ du: ... , adulterio lAUQUlTEN du. . . . , il commet adultere : . . . , il commet adultere. 17. 3 Baldin hire anayec hire contra faltatu hs^du} ... Si ton frere a peche' enuers toy, 17. 4. Eta baldin 9azpitan egunean faltatzen hadif,^ hire contra, Et si sept fois le iour il a pechd enuers toy, 17. 31. . . . , eta bere ostillamendua etchean 6ctDU, (H. mib badu,) . . . , & aura son mesnage en la maison, 17. 33. . . . , hare du galduren hura : . . . , vivificatuben du hura. * L. does not use die, the tutoiemental form, in interrogations, or conditional clauses. I 58 A SYNOPSIS AND PARSING OF THE . . . , il la perdra : . . . , il la viuifiera. 18. 8. . . . , ERIDENEN othe^ du federic lurrean? . . . , pensez-vous qu'il trouue foy en la terre ? 18. 7. . . . , hay^n aide as&erretzera lu^atzen bacZu-ere? . . . : combien qu'il differe de se courroucer pour eux ? 20. 5. . . . : ERRANEN du, . . . : il dira, 20. 18. . . . , hura du chehecaturen. . . . : & elle brisera celuy 20. 37. . . . , Moysesec-ere eracutsi ukan du beiTo aldean, . . . , Moyse mesme I'a monstr^ aupres du buisson 20. 44. Dauid-ec beraz laun hura deitze.^ du, Dauid done I'appelle Seigneur : 21. 4. . . . gucia E9ARRI ukan du. . . . y a mis de sa pouret^ tout 23. 22. . . . , Baina cer gaizqui eguin du hunec ? . . . , Mais quel mal a fait cestui-ei ? DVALA. 2. I. q. due, aux. act., a euph. pour c devant la conjonctif. That thou hast it, man ! 20. 21. . . . vngui erraiten eta iracasten duala, . . . , baina lain- coaren bidea eguiazqui iracastem duala. . . . que tu dis & enseignes droitement, . . . , mais enseignes la voye de Dieu en verity. DVaN, 3. I. q. due, aux. act. & v. p., d euph. pour c devant n conj., & rel. s. ace. (18. 22.). That thou hast it; or (that) ivhich thou hast, man ! 14. 22. . . . , MANATU dudn be^ala . . . ainsi que tu as enioint, 18. 22. . . . : DUAN gucia . . . tout ce que tu as, 22. 60. ... cer erraitex dudn. . . . que tu dis. DVANEAN. 2. I. q. dudn, aux. act., n rel. temp. d^cl. temp. (nean = quand.) When thou hast it, Tnan ! 14. 12. . . . , EGUITEN duanean barazcaribat edo aifaribat,'* . . . , Quand tu faia vn disner ou souper, 14. 13. Baina eguitem duanean banquetbat, Ains quand tu fais vn banquet, DVC. 23. Ind. prds. s. 2., r. s., adr. masc., aux. act. & v. p. Hast it, man! 1. 14. Eta bozcario eta alegran9a ukane.v du/;, Et en auras ioye & liesse, 2. 29. launa, orain utziten due cure cerbitzaria, Seigneur, tu laisses aller maintenant ton seruiteur 4. 8. . . . , adoraturen due eure lainco launa, eta hura bera cer- BITZATUREN duc. (^Daus ce meme 4. 8. on voit I'autre Due.) ^ Othe rend 3pa. Est-il jwte latin ? La racine d'othoi = demander en jviere, parait etre latin itoto. Cf. les notes que Don J. M. de Bernaola, Presb^tero, m'a montrees dans certains livres li^gues par le premier Eveque de Mexico, Don Juan de Zumarraga, a un couvent de Durango. '^ Don Pedro de Miixica, of Berlin, thinks that afari is connected with Ara- gonese alifara, and Ai-abic alhifam = precio. Cf. affal sous Ce^an 14. 17. & Ciec^n 22. 20. ; Tue'a 14. 24. VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 59 . . . , Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, & k luy seul tu seruiras. 5. 12 baldin nahi ha.dtic, . . . , si tu veux, 6. 42. . . . : eta orduan ikussirex due . . . , & adonc tu regarderas 7. 43. . . . , Bidezqui ^ iugeatu due. . . . , Tu as droitement iugd 8. 30. . . . , Nola DUG icen ? . . . , comment as-tu nom 1 9. 54. . . . , launa, nahi due ... 1 . . . , Seigneur, veux-tu . . . ? 10. 26. . . . ■? nola iracurtzen due 1 ... 1 comment lis-tu ? 10. 27. . . . , ONHErsiREN due eure lainco launa eure bihotz guciaz, . . . , Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, 10. 28. . . . , Vngui ihardetsi due : . . . , tu as droitement lespondu : 13. 26. . . . , eta gure can-iquetan iracatsi due hie. . . . , & tu as enseignd ea nos rues. 16. 7. . . . , Eta hie cembat goR dtLC 1 (H. mit 9orduc ?) ... , Et toy, combien dois-tu 1 18. 22. . . . : eta ukanen due thesam-bat ceruan : . . . , & tu auras vn thresor au ciel : 18. 41. . . . , Cer nahi due . . . ? . . . , Que veux-tu . . . ? 19. 17. . . . , Vngui DUG cerbitzari ona : . . . , C'est bien fait bon seruiteur : 19. 21. ... : HARTZEN dux . . . , eta biltzen due . . . : tu prens ce . . . , & recueille 20. 39. . . . , Magistrua, vngui erran due. . . . , Maistre, tu as bien dit. 22. 9. . . . , Non nahi due . . . "? . . . , Oh. veux-tu . . . ? 22. 42. . . . , baldin nahi hadue, (H. omit cette virgule.) . . . , si tu veux, 22. 48 pot batez guigonaren Semea traditzen due ? . . . , trahis-tu le Fils de I'homme par vn baiser ? DVC. 28. Ind. pres. s. 3., adr. masc, v. s. & aux. Is, o man! 1. 13. ... : ecen ExguN lean due hire othoitza, . . . : car ta priere est exaucee, 1. 15. Ecen handi igANEN due launaren aitzinean, Car il sera grand deuant le Seigneur, 1. 17. Eta hura ioanen due haren aitzinean Eliasen spiriturequin eta verthuterequin, Et ii'a deuant luy en I'esprit & vertu d'Elie, 1. 18. . . . , eta ene emaztea dug bere egunetan aitzinaratua. . . . , & ma femme est fort aagee. 4. 4. . . . , scribatua dug, . . . , II est escrit, 4. 8. . . . : ecen scribatua dug, . . . : car il est escrit, (Voyez Due transitif.) 4. 10. Ecen scribatua dug, Car il est escrit 4. 12. . . . , ERRANA DUG, . . . , II est dit, 7. 8. . . . , eta ethorten due : . . . , & il vient : * Bide = road, way. Bidezqui =■ in the right, or straightforward, way. 60 A SYNOPSIS AND PARSING OF THE 8. 49. . . . , HiL ican due hire alaba : . . . , Ta fiUe est morte, 9. 33. . . , , on T)UC . . . , il est bon 9. 39. . . . , eta bei-tan heyagoraz iarten due, . . . , eta huneganic nequez partitzen due, . . . , & crie soudainement, . . . , & a grande difficult^ se depait de luy 11. 6. Ecen ene adisquidebat ethorri i^an due . . . Car vn mien ami m'est venu 11.7. . . . : ia bortbd ertsia duc, . . . : car desia mon huis est fermd, 11. 36. . . . : argui i^anen due gucia, . . . , il sera esclaird par tout, 14. 15. . . . , Dohatsu dug . . . , Bien-heureux sera (L. dit ' est '. H. mit due.) 14. 22. . . . , Nabussia, eguin ican due, . . . eta oraino baDUC leku. . . . , Maistre, il a est^ fait . . . , & encore y a-il place. 15. 27 hire anaye ethorri ican due, . . . , Ton frere est venu, (On rait fere en 1566.) 15. 31. . . . , eta ene gucia hire duc : . . . , & tous mes biens sont tiens : . , . , koX irdrra to, ifxa a-d eorir. (L. traduit ' le tout de moi est de toi '.) 16. 25. ... : eta orain haur consolatzen duc, . . . : & maintenant il est console, 16. 26. Eta berce aide, gure eta 9uen artean abysmo handibat DUC: (L. n'est pas littdral. Berce aide repr^sente ev iiaat tovtols) Et outre tout cela, il y a vne grande abysme entre vous & nous : 20. 29. . . . , eta hetaric lehena emazte harturic hil i^an duc, haourric gabe. . . . , dont le premier print femme, & mourut sans enfans. 24. 21. . . , : badaric-ere hori^n gucion gainera, egun duc her^n eguna . . . : neantmoins, auec tout cela, c'est auiourdhuy le troisieme iour 24. 29. . . . : ecen arratsa duc, eta eguna duc beheratu.^ . . . : car le soir commence a venir, & le iour est ia decline. DVQVEC. 2. Ind. fut. s. 2., r. s., adr. masc, v. p. & ai.x. act. Thou shalt have it, o man ! 13. 9. . . . , ezpere, guero piccaturen duquec. , sinon tu le couperas ci apres. 14. 10. . . . : orduan duquec ohore . . . Lors cela te tournera a honneur DVQVEC. 2. Ind. fut. s. 3., adr. masc, v. s. It will he, o man ! 11. 34. . . . , hire gorputz gucia ere argui duquec : . . . , hire gorputza- ere ilhun duquec. . . • , tout ton corps aussi sera csclair^ : . . . , ton corps aussi sera tenebreux. DVQVEDANO. 2. Ind. fut. s. 1., r. s., da euph. pour t devant n rel. temp. ddcl. dur., aux. act. {no = iusqu^d ce que.) Until I shall have it, ' This word probably explains hevant = late. It is late when the sun goes down, bahera doanean iguzkia. Cf. beheiti with TZitaden 24. 5. VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 61 13. 8. . . . , inguru aitzurtu duquedatio, . . . , iusqu'A ce que ie I'aye deschauss^, (Salabeny traduit aitzurtu par * b^chd'.) 17. 8. . . . , IAN eta edan duquedano : . . . iusqu'a ce que i'aye mangd & beu : DVQVEEN. 2. Ind. fut. s. 3., r. s., e euph. devant n rel. pi. eausa- tif (= poicr lesqueUes), & temp. r4gi par ondoan = apres que, aux. act. For ichick he ivUl have it ; when he shall have it. 12. 48. . . . , eta cehatu igATECO mereci duqueea gau9ac . . . choses dignes d'estre batu, {a^ia T!kr]y(av) 14. 29. Fund amenta EgARRi duqueen ondoan, . . . apres qu'il aura mis le fondement, DVQEENEAN. 3. Ind. fut, s. 3., r. s., e euph. devant n rel. temp. decl. temp., aux. act. {nean — quand.) When he shall have it. 12. 5. . . . , HiL duqueenean . . . , apres qu'il a tu^, 13. 25. . . . , eta bortha ERTfii duqueenean, . . . quand . . . , & aura ferra^ I'huis, 14. 29. . . . , eta ecix acabatu duqueenean, . . . , & n'aura peu acheuer, DVQVEITENEAN. 1. Ind. fut., pi. 3., r. s., n rel. temp. ddcl. temp., aux. act. {jiean = quand.) When they shall have it. 18. 33. Eta AgoTATU duqueitenean, Et apres qu'ils I'auront fouett^, DVQVEITENfiN. 1. Ind. fut., pi. 3., r. s., n rel. pl. nom. act. decl. possessif datival ou rdceptif, comme si ^dt y etait sufRxd, aux. act. For them ivho shall have it. 21. 23. Eta dohain gaiz emazte icorr^n eta eredosquiten duquei- tenen egun hetan, (See the note on Gaitzac 11. 4. Gaiz est gaitz sous ^aritzoten 19. 14.) Et mal-heur a celles qui seront enceintes, & a celles qui allaiteront en ces iours-la : DVQVEITENIC. 1. Ind. fut. pl. 3., r. s., n pL rel. nom. act. decl. partitif participial, qualifiant le sujet de dirade, aux. act. {nic = quel- ques-uns qui.) Somie {two) luho shall have it. 17. 35. . . . elkarrequin errotanEHAiTE^ duqueitetiic : ... lesquelles moudront ensemble : (Cf. Cituela 2. 19., & eho, Matt. 24. 41.) DYQVEgVE. 3. Ind. fut. pl. 2., r. s., v. p. Ye shall have it. 6. 32. . . . , cer esquer DUQUEguE ? . . . , quel gr^ vous en s^aura-on ? 6. 33. . . . , cer esquer DUQUEguE ? . . . , quel grd vous en syaura-on ? 6. 34. .... cer esquer duqi EguE ? . . . , quel gr^ vous en s9aura-on '^ DVQVEgVENEAN. 1. Ind. fut. (double), pl. 2., r. s., n rel. temp, d^l. temp., aux. act. When ye shcdl have it. 21. 31. Halaber 9uec-ere ikussire}^ duque^uen^ean Pareillement aussi quand vous verrez (V. Dlradela.) DVDALA. 4. I. q. dut, da euph. pour t devant la participial, & (2. 49. & 24. 39.) conj. While, or that I have it. 2. 49. . . . ecen . . . occupatua behar diidala igAN ? . . . qu'il me faut estre occupe ... 1 (H. mit occupatua) 19. 22. . . . , hartzen dudala, . . . , eta biltzen* dudula 62 A SYNOPSIS AND PARSING OF THE . . . , prenant ce . . . , & moissonnant ce 24. 39. ... nic dudala . . . que i'ay. DVD AN. 2. I. q. dut, aux. act., da euph. pour t devant n conj. & (22. 11.) rel. locatif = ou, o-nov. That I 7)iay have it; where I may have it. 16. 4. ... cer eguinen dudan, . . . que ie feray, 22. 11. ... neure discipuluequin Bazcoa ianen dudan ostatua'? . . . le logis ou ie mangeray Vagneau de Pasque auec mes disciples ? DVDANARI. 1. I. q. dut, aux. act., da euph. pour t devant n rel. s. dat. ddcl. dat. s. d^t. {nari — a celui d qui.) To him to whom I have it. 4. 6. . . . , eta nahi dudanari , . . a qui ie vueil. DVELA. 16. I. q. du, e euph. devant la participial & conj. While, or that he has it. 4. 12. Baina ihardesten^ duda lesusec . . . lesus respondant 5. 5. Orduan ihardesten duda Simonec (H. mit Simonac) . . . Lors Simon respondant 5. 24. . . . ecen guiyonaren Semeac baDUELA authoritate lurrean be- katue'n barkatzeco ( . . . que le Fils de I'homme a authority en terre de remettre les pechez : 7. 34. ... lATEN^ eta edaten duela : ... mangeant & beuuant : 8. 18. . . . , DUELA . . . auoir, 9. 39. . . . , haur hausten duela. . . . en le froissant. 9. 41. Eta IHARDESTEN duela . . . lesus respondant 11. 7, Eta hare barnetic ihardesten duela (Voj^ez De^an) Et que celuy qui est dedans responde, 11. 45. Orduan ihardesten duela Alors quelqu'vn . . . respondit, & 12. 44. . . . , ecen . . . gaineco eqarriren duela hura. . . . qu'il le commettra sur 12. 55. . . . , ecen bero eguinen duda: . . . , qu'il fera chaut : {sic). 13. 16. ... 5 heme90ii;zi vi-the duela, (H. mit vrtheduela,) . . . il y a ia dixhuict ans ? 13. 25. . . . : eta ihardesten duela . . . : & respondant 15. 4. . . . , eta hetaric bat galtzen duela, . . . , s'il en perd vne, (H. omit la 1® virgule) 18. 8. . . . , ecen haydn mendequioa ' eguinen duela sarri. . . . que bien tost il les vengera. 21. 3. . . . , ecen alhargun paubre hunec berce guci^c baino guehiago E9ARRI ukan duda. ... que ceste poure vefue a plus mis que tous les autres. DVELARIC. 1. I. q. duda participial, v. p. While he has her. 20. 28. ... emazte duelaric, . . . ayant femme, DVEN. 15. I. q. du, e euph. devant n conj. = que (5. 14., 14. 8., } Du latin utndkio, prononce hindikio. Cf. Dh-ade 21. 22. VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 63 15. 27., 18. 6.), & reL s., nom. act. = qtu (2. 23., 6. 48., 6. 49., 7. 39., 12. 47., 14. 11., 18. 14., 19. 26., 23. 15.), & ace. = que. That he has it; vjh'ich has it J ivhich he has. 2. 23. . . . , Ar vme-vncia ^ irequiten duen gucia, . . . , Que tout masle ouurant la matrice, 5. 14. ... Mojsesec ordenatu duen beyala hsey testimoniagetan. . . . comme Moyse a enioint en tesmoignage a iceux. 6. 48. . . . etchebat edificatzen duen gui9ona, ... a rhomme qui en edifiant vne maison, 6. 49. ... fundament gabe bere etchea lur gainean edificatu duen gui9ona : ... a rhomme qui aura edifi^ sa maison a terre, san3 fondement : 7. 39. . . . haur hunquitzen duen emaztea : . . . ceste femme qui le touche : 9. sommaire 7, 18 NeJiorc Christez duen opinionea. 7, & 18 L'opinion qu'on a de Christ. 12. 44. . . . duen guciaren gaineco . . . sur tout ce qu'il a. 12. 47. Eta bere nabussiaren vorondatea EgAGUTU duen cerbitzaria, Et ce serf qui a cognu la volont^ de son maistre, 14. 8. . . . , hi baino OHORATUagobat hare deithu duen : . . . qu'vn plus honorable que toy soit inuitd d'iceluy : (L. para- phrases the Greek actively.) 14. 11. Ecen bere burua goratzen duen gucia, Car quiconque s'esleue, 15. 27. . . . , ceren ossoric hura recebitu duen. . . . , pourtant qu'il I'a recouur^ sain & sauf. 18. 6. . . . cer iuge gaichto hai'o erraiten duen : . . . que dit le iuge inique. 18. 14. . . . : ecen bere burua goratzen duen gucia, : car quiconque s'esleue, - 19. 26. . . . , ecen duen guciari . . . a vn chacun qui aura, (L. ti'aduit ' qui a ', -jravrl tw exorn.) 23. 15. . . . , eta huna, herio mereci duen gaugaric . . . , & voici rien . . . qui soit digne de mort. DVENA. 13. I. q. duen, n rel. s. nom. act. et ace. d^cl. nom. intr. (na = celui qui, cehd que.) He who has it (qui I'a) ; that u-hich he has (qu'il a). 6. 43. . . . , fructu gaichtoa eguiten duena : ez eta arbore gaichtoa, fructu ona eguiten duena. . . . qui fait fruit pourri : ne I'arbre pourri qui fait bon fruit. 8. 18. ... uste duenoreve . . . , mesme ce qu'il cuide auoir, 11. 5. ... ukanen duena adisquidebat, . . . qui aura vn ami, 12. Som. 8 Christ aiteoiituben duena. 8 Gonfesser Christ. 12. 42. . . . , nabussiac bere familiaren gaineco ordenatu duena, . . . ? ^ Literally ' the child-vessel '. Cf. arraultze-uncia = the egg-cu}), or vessel, or holder. 64 A SYNOPSIS AND PARSING OF THE . . . , que le maistre a commis sur son mesnage 12. 43. . . . nabussiac hala eguiten eridenen duena. . . . ce serf-la que son maistre trouuera ainsi faisant 14. 11. . . . : eta bere burua beheratzen duena, . . . : & quiconque s'abaissera, 14. 15. ... laincoaren resuman ogui ianen duena. (ooris ayfTai apTov) . . . celuy qui mangera du pain au royaume de Dieu, (L. omet 'du') 18. 14. . . . : eta bere burua beheratzen duena, . . . : & qui s'abbaisse, 19. 26. . . . , DUENA-eie . . . , encore ce qu'il a 22. 26. . . . : eta gobernatzen duena, cerbitzatzen duena be5ala. . . . : & celuy qui gouuerne, comme celuy qui sert. DVENAC. 6. I. q. duen, n rel. s. nom. act. d^cl. nom. act., sujet de du, beca, eztu. {nac = celui qui.) He wfto has it. 3. 11. . . . : eta iatecoric duenac, . . . : & qui a a manger, 8. 8 ENguTECO beharriric DUENAC, . . . , Qui a aureilles pour ouir, 11. 10. . . . : eta bilhatzen duenac . . .: & qui cerche, 11. 40. Adimendu gabedc, campocoa EGUIN dueifiac Insensez, celuy qui a fait le dehors 14. 35. ... ENguTECO beharriric duenac, ... Qui a aureilles pour ouyr, 22. 36. . . . , Baina orain mulsa ^ duenac, . . . , Mais maintenant qui a vne bourse, DVENARfiN. 1. I. q. duen, v. p., n rel. s. nom. act, d^cl. poss. objectif ddt. (ou rdceptif) gouvern^ par beldur. (naren = de celui qui.) Of him who has it, 12. 5. . . . gehennara egoizteco authoritatea duenaren : (Nota accentus.) . . . celuy qui a puissance, . . . , de mettre en la gehenne : DVENAREQVIN. 1. I. q. duen, aux. act., n rel. s. ace, d^cl. copulatif. (narequln — avec celle que.) With her whom he has. 16. 18. . . . : eta senharrac UTZi duenarequin : & qui prend celle qui est delaissee de son mari, DVENARI. 2. I. q. duen, aux. act., n rel. s. nom. act., ddol. dat. d^t. {nao'i = a celui qui.) To him who has it. 11. 10. . . . : eta bulkatzen^ duenari^ . . . : & ^ celuy qui frappe, 12. 10. . . . : baina Spiritu sainduaren contra blasphematuren duenari, . . . : mais a celuy qui blasphemera contre le sainct Esprit, DVENEAN. 5. I. q. duen, aux. act., n rel. temp. ddcl. temp. {nean = quand.) When he has it 8. 16. Eta nehorc arguia vizTU duenean, Nul apres auoir allum^ la chandelle, ^ From Castilian bolsa, Greek ^upaa. For the interchange of m and b compare niulca and btilka. Cf. Tiraden, Trama^uela, (^aituztedanean. liulka occurs under Efague 11.9. ; Deranean 12. 36. ; ^aiteztenean 13. 25. VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 65 11. 21. Guicon borthiz harmatu batec beguiratzen duenean bere iaureguia, Quand vn fort hormnie bien arm^ garde son hostel,^ 15. 5. Eta ERiDEN duenean, (H. omit la virgule.) Et I'ayant trouuee, 15. 9. Eta ERiDEN duenean, Et quand elle I'a trouuee, (En 1566 on mit ' I'a '.) 17. 7 cerbitzaribat duenean ... 1 . . . qui ait vn seruiteur . . . ? baDVENEZ. 1. I. q. duen, v. p., n conj., e euph. avec z m^iatif, r^i par eya.^ About (if) he has it. {ha = if,) 14. 28. . . . , eya acabatzeco baDUENEZ ? . . . , s'il a pour I'acheuer "i DVENIC. 5. I. q. duen^ aux. act., n rel. s. nom. act. d^l. pai-titif inddt participial, sujet de da, ezta, eztuc, eztelam [nic = quelqu'un qui.) Someone who has it. 5. 39. ... 9aharretic edaten duenic, bertan berritic nahi duenic : . . . pei-sonne qui boiue du viel, qui vueille tantost du nouueau : 9. 62. ... bere escua goldean e^arten eta guibelerat behatzen duenic (M. E. Gal tier, de Mont-de-Marsan, m'a demand^ si golde n'est pas culte{r). Je crois qu'il a trouvd I'explication.) . . . qui met la main a la charrue & regarde en arriere, 14. 28. ... dorrebat edificatu nahi dusnic, . . . voulant edifier vne tour, 18. 29. . . . UTZi duenic etchea, edo aitamac, . . . qui ait delaiss^ sa maison, ou parens, DVGV. 10. Ind. pr^s. pi. 1., r. s., v. p. & aux. act. We have it. 3. 8. . . . , Abraham DUGU aita : . . . , Nous auons Abraham pour pere : 3. 10. . . . , Cer egdinen dugu beraz 1 . . . , Que ferons-nous done ? 3. 12. . . . , Magistrud, cer eguinen dugu ? . . • , Maistre, que ferons-nous ? 3. 14. . . . , Eta guc cer eguinen dugu % . . . , Et nous que ferons-nous 1 10. 11. ... IHARROSTEN dxigu ^ucn contra : Nous secouons centre vous la 17. 10. ... EGUIN ukan dugu. . . . , nous I'auons fait. 20. 22. Bide dugu em an tributac Cesari, ala ez ? Nous est-il loisible de bailler tribut a Cesai*, ou non ? 22. 49. . . . , lOREN dugu ezpataz ? . . . , frapperons-nous de glaiue ? 22. 71. ... 1 ecen gueuroc ENguN dugu beraren ahotic. . . . ? car nous-mesmes I'auons ouy de sa bouche. ' L. traduit palais, alXfiv, atrium. Cf. armahac dans la preface du Catechism e de Martin Ochoa de Capanaga (Bilbo, 1656; Viseu, 1903); et ci-dessus harmaduta sous Du 11. 22. On doit a Jean de Jauregui le beau portrait de Cervantes. * Cf. Le^aqueenez 6. 7., Ligatenez 3. 15., Cenez 23. 6., and see my article in 'The Transactions of the Philological Society ', of London, 1899, on ' EYA and the Con- junctive '. See Cen 22. 23. K 66 A SYNOPSIS AND PARSING OF THE 23. 2. . . . , ERIDEN ukan dugu haur populuaren corrumpitzen, (Voyez Dda.) , Nous anons trouu^ cestuy-ci subuertissant le peuple, DVGVLA. 1. I. q. dugu, aux. act., la participial. While we have it. 15. 23. . . . eta iaten dugula . , . en le mangeant. DVN. 4. Ind. pr^s. s. 2., r. s., adr. fdm., v. p. & aux. act. Hast it, o u'oman ! 1. 30. . . . , ecen ERiDEN dun gratia laincoa baithan. . . , : car tu as trouu^ grace deuant Dieu : 1. 31. Eta horr^, C0NCEBITURE^f dun cure sabelean, . . . , eta dei- THUREN dun haren icena lesus. Et voici, tu conceuras en ton ventre . . . , & appeleras son nom lesus. 10. 41. . . . , Martha, Martha, arrangura DUN, . . . , Marthe, Marthe, tu as souci, DVN. 8. Ind. prds. s. 3., adr. ft^m., v. s. & aux. Is, o luomanf 1. 28. . . . : launa DUN hirequin, benedicatua hi emazt^n artean. (H. mit dun) : le Seigneur est auec toy : tu es benite entre les femmes. 1. 32. Hura i^anen dun handi, II sera grand : 1. 35. . . . , Spiritu saindua hire gainera ethorriren dun . . . , lain- coaren Seme deithuren dun. , Le sainct Esprit suruiendra en toy, . . . , s'appelera le Fils de Dieu. 1. 42. . . . , ecen benedicatua dun hire sabeleco fructua. , & benit est le frait de ton ventre. (H. rait dun, par ce que le texte grec n'exprime pas est. On remarque ecen = car pour traduire Kal et &.) 1. 44. . . . , lAUCl ican dun bozcarioz haourra ene sabelean. . . . , I'enfant a tressailli de ioye en rnon ventre. 2. 34. . . . , Hun^, EgARRi ica7i dun haur anhitzen destructionetan, eta anhitzen resurrectionetan Israelen, (L. rend eis par tan) . . . , Voici, cestui-ci est mis pour la ruine & pour la resurrection de plusieurs en Israel, 10. 42. Ordea gau^abat DUN necessari6.^ Mais vne chose est necessaire, DVT. 18. Ind. pr^s. s. 1., r. s., aux. act. I have it. 1. 18. . . . , Nolatan ^ hori EgAGUTUREN dut ? . . . Comment cognoistray-ie ceci ? 8. 46. . . . ecen EgAGUTU dut . . . : car i'ay cognu 10. 25. . . . , cer eguinez vicitze eternala heretaturen dut ? . . . , en quoy faisant heriteray-ie la vie eternelle ? 12. 17. . . . , Cer eguinen dut i . . . , que feray-ie, . . . ? 12. 18. . . . , Haur eguinen dut : . . . , Voici que ie feray : 12. 49. . . . : eta cer nahi dui guehiago , . • ? . . . : & que veux-ie plus . . . ? 13. 18. . . . ? eta cerequin comparaturen dut hura ? . . . , & a quoy I'accompareray-ie ? 13. 20. . . . , Cerequin comparaturen dut laincoaren resumd? . . . , A quoy accompareray-ie le regne de Dieu 1 ' CcB accents ne ee trouvent qu'ici, je crois. VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 67 15. 6. . . . : ecen eriden dut neure ardi galdua. . . . : car i'ay trouue ma brebis qui estoit perdue 1 15. 9. . . . : ecen eridem dut . . . : car i'ay trouu^ la 16. 3. . . . , Cer eguinex diU ... 1 . . . , Que feray-ie, . . . ? 18. 18. . . . , Magistru ona, cer eguinez, vicitze etemala possedi- TUREN dut 1 , Bon maistre, que feray-ie pour heriter la vie eternelle 1 20. 13. . . . , Cer eguinen dut 1 igorriren dtU neure seme maitea : . . . , Que feray-ie ? i'y enuoyeray mon fils bien-aimd : 22. 15. . . . , Desirez desiratu ukan dut Bazoo hunen 9uequin lATERA,^ , I'ay grandement desir^ de manger cest agneau de Pasque auec voua 23. 16. Beraz gaztigatu eta, largaturen^ dut. Quand done ie I'auray chasti^, ie le laisseray aller. 23. 22. . . . : GAZTiGATURic beraz largaturen dut. : ie le chastieray done & le laisseray aller. 24. 48. . . . : eta hima nic igorrirex dut neure Aitaren promessa 9uen gainera : . . . : & voici i'enuoyeray la promesse de mon Pere sur vous. DVTE. 21. Ind. pr^s. pi. 3., r. s., aux. act. They have it. 5. 33. . . . , Cergatic loannesen discipuluec barur eguiten dute maiz eta othoitz eguitex, halaber Phariseuenec-ere : baina hir^ l\ten eta edaten dute ? . . . , Pourquoy iusnent souuent les disciples de lean. & ibnt prieres, semblablement aussi ceux des Pharisiens : mais les tiens mangent & boiuent ? 5. 35. . . . , orduan barur eguineji dute egun hetan. : adone en ces ioure-la ils iusneront. 6. 33. . . . ? ecen vicitze gaichtotacoec-ere hui-a bera eguiten dtUS. ... 1 car les mal-viuans le font aussi, 7. 31. . . . ? eta cer iRUDi dute 1 ... & a quoy ressemblent-ils ? 8. 13. . . . , hauc demboratacotz sinhEsTEN dute, . . . : lesquels pour vn temps croyent, 11. 32. . . . , eta condemnaturen dutS : . . . , & la condamneront : 11. 49. . . . , eta hetaric hilen dute eta persbcutaturen. . . . , & en tueront, & en poursuyueront. 12. 16. . . . , Gui9on abrats baten landec abundantqui fructu ekarri ukan dute : . . . , Les champs de quelque riche homme auoyent rapporte grande abondance de fruits : 16. 16. Legueac eta Prophetec iraun dute loannesganano : (H. mit iraun dute.) La Loy & les Prophetes ont dure iusques a lean, 18. 33. . . . , HILEN dute: . . . : ils I'occiront : 20. 13. ... : aguian haur . . . ohoraturen dute : . . . : pent estre . . . , qu'ils I'aurout en reuerence. * latera is to, or towards eating. The eating is iatea. Cf. Da 12. 32. For the right, or approximating, sense of m (Latin ad) cf. Du 12.45., Itzae9. 60., 14. 23., Itzapie 5. 4., Liecen 8. S2., Liroiten 5. 19., etc. etc. 68 A SYNOPSIS AND PARSING OF THE^ 20. 26. Eta ecin haren hitza eepkehenditu ukan duie populuaren aitzinean : Or ils ne peurent trouuer a redire en sa parole deuant le peuple : 20. 34. . . . , Mundu hunetaco haourrdc hartzen dute ezcon^az . • . , Les enfans de ce monde prennent & sont prins en mariage : 20. 41. . . . , Nola ERRAITEN dute. . . . , Comment dit-on ... 1 20. 47. . . . : hec recebituren dute damnatione handiagoa. . . . , ils en receuront plus grand e damnation. 21. 4. ... E9ARRI uhan dute laincoaren oblationetara : . . . ont mis aux ofFrandes de Dieu 21. 16. . . . : eta 9uetaric HiL eraciren dute : . . . : & en feront mourir d'entre vous, 21. 27. Eta orduan ikussiren dute gui9onaren Semea Et alors on verra le Fils de I'homme. (L. traduit o^ovrai.) 22, 25. . . . , Nation^n regut^c ^eignoriatzen dute hay en gainean, . . . , Les rois des nations les maistrisent ; 22. 37. . . . Ecen segur ni9azco ^ gaucdc fin hartzen dute. . . . Car certainement les choses qui sont dites de moy, ont accomplissement. DVTELA. 6. I. q. dute, la conj. & participial (17. 37.). That, or ivhile they have it. 7. 22. . . . : ecen itsu^c ikustea dutela eecebitzen, . . . , gorr^c dutela ExguTEN, (H. omit la premiere virgule.) . . . : uscauoir que les aueugles recouurent la veue, . . . , les sourds oyent, 10. 24. . . . , anhitz Prophetac eta Reguec de^iratu uJcan dutela . . . IKUSTERA, . . . ENguTERA, (H. mit reguec) . . . que plusieurs Prophetes & Bois ont desird voii- les ... : & ouir les (V. But 22. 15.) 17. 37. Orduan ihardesten dutela, Et eux respondans 19. 40. . . . , bertan harri^c oihu eguinen dutela. . . . que . , . , les pierres soudain erieront. 24. 23. . . . visionebat-ere Aingueruenic ikussi ukan dutela, , que mesmes elles auoyent veu vne vision d'Anges, (L. translates * Some sort of a vision of Angels *. He might have written ' Aingue- ruezco visionebat '.) DVTfiN. 5. I. q. dutS, v. p., n conj. r^gi par cer & nola. & rel. pi. nom. act. = qui, & s. ace. = que. That they have it ; (those) which have it ; (that) which they have. 14. 29 IKUSSIREN duten guciac . . . , tons ceux qui le verront 20. 17. . . . , Edifica9aldc arbuyatu duten harria . . . ? La pierre que les edifians ont reiettee, 23. 34. ... cer eguiten dutSn. . . . qu'ils font. 24. 20. Eta nola hura livratu ukxin dutin Sacrificadore ^ princi- ' For the constitutive termination in zco, from the mediative ending z with the adjectival co, cf. Ditu^ue 11. 46., DuU 22. 37., Tatocen^6t 16. 28., Cedin 6. 17., Cen. 5. 15., Ceudenezco 5. 29., Ciraden 7. 11, (unguisco), Cituztenac 2. 8. * Le mot ordinaire pour Sacetdos, ou Fresbyter, est Aphez. 11 derive peut-etre VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 69 pal^c . . . , eta crucificatu uJcan duten. Et comment les principaux Saciificateui-s . . . I'ont liur^ . . . , & I'ont crucifix. DVTENAC. 9. I. q. duten, v. p. & aux. act., n rel. pi. nom. act. d^cl. nom. pi. intr. (nac = ceux qui.) Those who have it 6. Sommaii-e 49 en<^una egutten dutenac, 46 Ouyr ^'faire. 8. 12. . . . , ENguTEN dutenac : ... ceux qui oyent : 8. 13. ... bozcariorequin eecebitzen duteiuic hitza : . . . ceux lesquels . . . , regoiuent la parole auec ioye : 8. 14. ... ExguN dutenac : ... ceux qui ont ouy, 8. 15. ... bihotz honestean eta onean hitz ENguNA eduquiten du- lenaCf eta fructu patientiatan ekarten dutenac. (H. omit le point.) . . . ceux qui de ccBur honneste & bon ayans ouy la parole, la letiennent, & en rapportent fruit en patience. 8. 21. ... laincoaren hitza ExguTEX eta eguiten dutenac. . . . , Ceux-la . . • qui oyent la parole de Dieu, & la mettent en effect. 11. 28. ... laincoaren hitza ENguTEN, eta hura beguiratzen dutenac. , . . ceux qui oyent la parole de Dieu & la gardent. 22. 25. . . . , eta haydn gainean authoritate dutexac, . . . : & ceux qui vsent d'authorit^ sur icelles, DVTENEAN. 2. I. q. duten, aux. act., n rel. temp. decl. temp. {nean — quand.) When they have it. 6. 22. . . . , eta 9uen icena gaichto begala iraitziren dutenean^ . . . quand . . . , & reietteront vostre nom comme manuals, 8. 13. . . . , ENCUN dutenean . . . apres auoir ouy, DVTENfiN. 1. I. q. duten, aux. act., n rel. pi. nom. act. ddcl. poss. pi. det. {nen = de ceux qui.) Of those luho have it. 12. 4. . . . gorputza hiltzen dutonSn, (aito t5>v airoKT^ivovroov) . . . ceux qui tuent le corps, DVTENETARA. 1. L q. duten, v. p., n rel. pi. nom. act. decl. directif pi. det. {netara — a ceux qui.) Towards those tvho have it. 1. 50. ... haren beldurra dutenetara. ... a ceux qui le craignent. DVTENETIC. 1. I. q. duten, v. p., n rel. s. ace, e euph. devant tic d^partitif. {netic = de ce que.) From that which they have. 21. 4. Ecen hauc guci^c soberaturic dutenetic Car tous ceux-ci . . . de ce qui leur abonde : DVTENfiZ. 1. I. q. duten, aux. act., n rel. pi. nom. act. decl. med. ' pi. d^t. {nez = de ceux qui.) About those who have it. 18 Sommaire 28 Gucia Christgatic UTZi dutendz. DVTENIC. 1. I. q. duten, v. p., n rel. pi. nom. act. ddcl. partit. ind^f., qualifiant le nominatif. {nic = quelques-uns qui.) Some tvho Juive it. 15. 17. ... oguia frango dutenic, . . . , qui ont force pain, DVQVE. 23. Ind. pres. pi. 2., r. s., v. p. & aux. act. Ye have it. du latin apice. Cf. chef de caput, Yapex du corps. On traduit maire par auzoapheza a= chez de voisin{sj, ou voisin-chef. 70 A SYNOPSIS AND PARSING OF THE 2. 12. Eta haur ukanen ducue seignale, Et vous aurez ces enseignes, (L. a lu koX tovto vyilv to o-7//xeiof) 5. 23. . . . , Cer pexsatzen ducue yuen bihotzetan ? . . . , Que pensez-vous en vos coeurs 1 5. 30. . . . , Cergatic publicanoequin eta gende viciTZE gaichtota- coequin iaten eta edaten ducuel . . . , Pourquoy mangez-vous & beuuez auec les peagers & gens de mauuaise vie ? 6. 2. . . . , Cergatic eguiten ducue . . . ? . . . , Pourquoy faites vous ce . . . ? 6. 24. Baina maledictione 9uey abratsoy * : ecen baDU^UE 9ueu consolationea. Mais mal-heur survous riches: car vous remportez vostre consolation. 6. 25. . . . : ecen auhen eta nigar eguinen ducue. . . . : car vous lamenterez & pleurerez. 11. 9. . . . , eta eridenen ducue : . . . , & vous trouuerez : 11. 39. . . . , Baina 9uec Phariseuoc coparen eta plataren campoco aldea chahutzen dugue : : Mais vous Pharisiens vous nettoyez le dehors de la coupe & du plat : 11. 48. Segurqui testificatzen ducue Pour vray vous tesmoignez 11. 52. . . . : ecen EgAGUTZEAREN gakoa^ rendu du^e: . . . : car ayans retir^ la clef de cognoissance, 12. 7. . . . : parra-chori araldeac ^ baino guehiago BAhio ducue cuec. . . . : vous valez mieux que beaucoup de passereaux. 12. 24. . . . , cembatez ^uec chorine baino guehiago BALio ducuel . . . : de combien vallez-vous mieux que les oiseaux ? 12. 51. UsTE ducue ecen . . .1 ... Pensez-vous que . . . ? 12. 55. . . . , ERRAITEN ducue, . . . , vous dites, 13. 2. . . . , USTE ducue ecen . . . ? . . . , Cuidez-vous que . . . ? 13. 4. . . . , USTE ducue . . .'i Ou cuidez-vous . . . ? 17. 21. . . . : ecen huna, laincoaren resuma barnean DuguE. . . . : car voici, le regne de Dieu est dedans vous. 19. 30. . . . : hartan sarthu eta, eridenen ducue asto-vme arbat ^ ESTECATUA, : auquel estans entrez vous trouuerez vn asnon li«^, * For the demonstrative case-ending of abratsoy, cf. bekatoreoni under Aqidt 18. 13. ; gucioc under Daitezqueno 21. 32. ; gucion under Due 24. 21. & Ta 9. 48. ; Phariseuoc under Du^ue 11. 39. See also Dan^u^uenoy 6. 27. ; ^aretenoy 6. 25. ; Caudetenoc 6. 21. ; Qaudetenoy 6. 27. ' Cf. cacho, gacho = * curved, crooked, bent ' in Castilian ; Old English hdca ; Old High German hako, Icelandic haki. Antient keys were often mere hooks. Kako is used in some dialects for hoe, hidens. Cf. Anglo-Saxon ' cfege ', Irish gaf, English gaffe. Japanese kagi means key and hook. ^ A7-aldeac, for jroXk&v, means series, or in this case sets or stringfuls. Perhaps it came from ar= calculus, and aide = tuiti, set, side etc. With Cen 1. 5. aratdetic renders du rang, nice, (^ ((f)r]uet>itiv. With Ditut 18. 34. chito-aldea is the set, or brood of chicks. Cf. api6fx6s, Ar=mus, maxculns, tnasle, is perhaps an application of btone in the sense of testicitius, as one finds in Shakspere; so that asto-ume-ar = VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 71 19. 31. . . . , Cergatic lachatzen ducue ? . . . pourquoy voua le desliez, 19. 33. . . . , Cergatic lachatzen^ ducue asto-vmea ? . . . , Pourquoy desliez-vous cest. asnon 1 19. 46. . . . , eta 9uec hura gaichtaguin lece eguint ducue. . . . : & vous en auez fait vne cauerne de brigans. 21. 30. . . . , ceuron^ buruz EgAGUTZEN ducue . . . , vous cognoissez de vous-mesmes 24. 5. . . . , Cergatic hilda artean bilhatzem ducue . . . ? . . . , Pourquoy cerchez-vous entre les morts . . . *? 24. 41. . . . , BaDuguE hemen deus iatecoric ? . . . , Auez- vous ici quelque chose k manger ? DVgVELA. 5. I. q. du^te, aux. act., la conj. (11. 48., 12. 30.) & participial. That ye have it ; while ye have it. 10. 7. . . . , lATEN^ eta EDATE^r ducuela . . . mangeans & beuuans 11. 48. . . . , ceiiroc 9uen aiten obretan confemtitzex ducuela : . . .que vous consentez aux oeuures de vos peres : 12. 30. . . . ecen hauen beharra baDUgUELA. (H. mit une virgule devant ecen) que vous auez besoin de ces choses) 13. 25 ERRAITEN ducuela, . . . , disans, 21. 36. . . . , dembora gucian othoitz eguiten ducuela^ ... prians en tout temps, DVQVEN. 7. I q. ducue, aux. act., n rel. s. mddiatif (6. 38.) = par laquelle, & nom. act. (13. 27.) = qui. By which ye have it ; (Ye) u'ho have it. 6. 38. . . . : ecen neurtzen ducuen neurri beraz, . . . : car de la mesme mesure que vous mesurerez, 8. 18. . . . nola ExguTE}^ ducuen : ... comment vous oyez : 12. 11. . . . , nola edo cer iHARDETSiRE>i ducuen edo cer erranen. 7rS)\ov, pullum, would mean stone-ass-foal, a young he-ass. Ume = child occurs for instance under Denaren 2. 24., Duen 2. 23. Don J. G. Oregi, Presbytero, of San Sebastian (Don Bastians in the time of Heniy 8), told me that senhar, senar = mantus (with Duenarequin 16. 18.) comes by metathesis from ajyprjv, aparjv. Ar = masle occurs again alone with Duen 2. 23., and with Ce^an 22. 60. in oillar — coq, from polio Castilian, ptillo Iiatin. Perhaps it explains Latin aries, Baskish ari = camera, belter, even if the nr in other sheep-words in Greek and Latin comes from an Aryan word for tcool. Sheep, ardiac, were at first beasts of the mountains, feeding in stony places. An interesting case of ar = stone (the longer form of which, harri, occurs with Die^aqueola 3. 8.) is arte = ilex, encina, which when fol- lowed by the article a = the is often pronounced arti = fond-of-stone. One may see an arteaga at Mauaria, in Biscaya ; and a grove of rrrbutus-trees on an iland in the Lake of Killarney, where these stone-borers push their roots into the body of the bare rock. Cf. Gaelic art = stone, artach = quarry, stony. Aizkibel says: 'ARI. Verba. Estar 6 continuar haciendo, trabajando algo.' .The men of the ' age of stone ' must have worked hard indeed to gain their aprov ! and did they not strike their argi from the flint-stone ? For shiny stones on earth did give them lighting : and they dansed iv apy^rj. /xaXXw, slaying rams to honor Zds dpyrjs ! ^ Cf. ceuroc sous ducuela 11. 48. Cest le demonsti-atif double. 72 A SYNOPSIS AND PARSING OF THE . . . comment ou quelle chose vous respondrez, ou que vous direz : 12. 22 cer ianen ducuen : . . • , que vous mangerez : 12. 29. ... cer ianen ducuen edo cer edanen : . . . que vous mangerez, ou que vous beuurez : 13. 27. . . . iniquitate eguiten ducuen guciac. . . . tous ouuriers d'iniquitd 21. 14. . . . , aitzinetic ez pensatzera nola ihardetsiren du(^Men, . . . de ne premediter comment vous respondrez. DVQVENA. 1. I. q. ducuen, n rel. s. ace. = que, d^cl. nom. intr., sujet de da. That tvhich ye have. 12. 3. . . . : eta beharrira gamberetan erran ducuena, : & ce que vous auez parl^ en I'aureille ^s charabres, DVQVENAC. 1. I. q. ducuen, n rel. pl. nom. act. d^cl. nom. intr., prddicat de carete. {nac = ceux vous qui, vous autres qui.) Those ye who have it. (Practically identical with Ducuenoc demonstrative.) 22. 28. . . . enequin iraun ducuenac ene tentationdtan. . . . ceux qui auez perseuer^ auec moy en mes tentations. DVQVENEAN. 1. I. q. ducuen, n rel. temp. d^cl. temp, {nean = quand.) When ye have it. 11. 2. . . . , Othoitz eguiten ducuenean, . . . , Quand vous priez, DVgVENEY. 1. I. q. duguen, v. p., n rel. pl. abl. d^t. ddcl. dat. pl. d^t. {ney = d ceux de qui.) To those from whom ye have it. 6. 34. . . . 8peran9a DuguENEY, . . . k ceux de qui vous esperez DVgVENETARIC. 1. I. q. ducuen, n rel. pl. m^d. ddt. ddcl. par- titif pl. d^t. {netaric = de ceux desquels.) From among those about which ye have him. 23. 14. . . . , 9uec accusatzen ducuenetaric : . . . aucun crime de ceux desquels vous I'accusez. DVQVENETIC. 1. I. q. ducuen, v. p., n rel. s. ace, e euph. devant tic ddpartitif. (netic = de ce que.) From that which ye have. 11. 41. Aitzitic DU9UENETIC . . . Mais plustost . . . de ce que vous auez, (The older forms of the words beginning with D are those which one finds here below under the letter T.) eyfiC. ]. Imp. s. 2., r. s., adr. masc, r. i. pl., aux. act. ; contraction de egi-Sc, du verbe irr. act. eguin en sens d'eman. Have thou it to them, o man ! 9. 12. . . . , EY^c congit gendetzey, . . . , Donne cong^ a ceste multitude, EGVIC. 3. Imp. s. 2., r. s., adr. masc, v. irr. act. eguin. Make thou it, o man ! 7. 8. . . . : eta neure cerbitzariari, eguic haur, . . . : & ^ mon seruiteur, Fay cela, (H. mit cerbitzariaii Eguic) 30. 28. . . . : hori eguic . . . : fay cela, 10. 37. . . . , hic-ere eguic halaber. . . . , toy aussi fay semblablement. EQAC. 29. Imp. s. 2., r. s., adr. masc, aux. act. Have thou it, man / VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 7'6 4. 23. . . . , MedicuH, senda ecac eure burua : . . . , Medecin guari-toy toy-mesme : 5. 14. . . . , eta presenta ecac eure chahutzeagatic . . . , & offre pour ton nettoyement 6. 10. . . . , REDecac eure escua : . . . , Esten ta main. 8. 39. . . . , eta conta ecac . . . , & raconte 8. 50. . . . , SINHETS ecac solament, . . . , croy seulement, 9. 38. . . . BEHA-ecac ene semeagandt : ... regarde a mon fils : 9. 60. . . . DENUNTIA ecac laincoaren resuma. ... & annonce le royaume de Dieu. 11. 35. CoNSiDERA eca^c bada . . . Regarde done 12. 19 IAN e^ac, edan e^ac, eta atseguin har ecac. . . . , mange, boy, & fay grand chere. 13. 7. . . . : PICCA ecac : . . . , coupe-le, 13. 8. . . . , launa, UTZi e^ac are vrthe hunetan, . . . , Seigneur laisse-le encores ceste annee, 16. 2. . . . ? renda e<^aG eure despensaren contua : . . . ? ren conte de ta despense : 16. 6. . . . , HAR ecac eure ceduM, eta iarriric fitetz^, scriba b^og berroguey eta hamar. . . . , Pren ta eedule, & t'assieds viste, & en escri cinquante. 16. 7. . . . , HAR ecac eure ceduld, eta scriba ecac lauroguey. . . . , Pren ta eedule & en escri quatre vingts. 16. 24. . . . , eta igor ecac Lazaro, . . . , & enuoye Lazare, 17. 3. . . . , reprehendi egac hura, . . . , repren-le : 17. 8. . . . : eta guero ian eta edan e^a^ hie ? . . . : & apres cela tu mangeras & boiras ? 18. 22. . . . SAL eccLC . . . : ven 18. 42. . . . , RECEBI e^ac vista : . . . , Recouure la veue, 22. 42. . . . IRAGAN 2 e^ac copa baur eneganic : . . . , transporte ceste coupe de moy : 22. 64. . . . , Prophetiza ecac . . . , Prophetize 23. 2 1 . . . . , CRUCIFICA ecac, crucifica e^ac hori. Crucifie, crucifie-le. 23. 37. ... empara ecac eure burua. . . . , sauue-toy.^ * Gi.fitetz sous Hdbil 14. 21. Le mot derive de vite, et poiie une terminaison adverbiale. II est done mot-a-mot vistement. On attendrait plut6t bitetz. Cf. buietz, ezetz (p. 37), the adverbs of hai = yes, and ez = no, not. In the case of ezetz it may be that ez is repeated like no, no ! But in haietz we see the old sound of adverbial or mediative z. Ez is itself the adverb of e, the old negative. * Remark iragan, in the active sense of transport. With Din 2. 35. it is also active ; but means io pierce, to traverse, to pass through. It is commoner in the sense of * pass, go over,' e.g. with Gaitecen 8. 22., Dirade 21. 33. Under ezTidt 15. 29. it means ' outrepasser '. ' In this verse and the next, in 19. 38., 23. 2 & 3, one finds Reguea ; in 14. 31. 'reguea berce regue baten '. In 1. 5. regueren is indeterminate, because Herodes names it. Cf. ' King George of England ', or ' George, King of England ' ; because The-King of England is George V, whom God preserve ! L 74 A SYNOPSIS AND PARSING OF THE 23. 39. . . . , EMPARA ecac enre burua eta gu. . . . , sauue toy toy-mesme & nous. {Eta est disjonctif. Avec gu on sous-entend gaitzac, q. v. 11. 4.) E^AGVC. 1. Imp. s. 2., r. s., r. i. pi. V pers., adr. masc, aux. act. Have thou it to us, o man I (gu = nobis.) 13. 25. . . . , IREQUI ecague : . . . , ouure nous : ezEQAN. 1. Subj. prds. s. 3., r. s. 2® pers., aux. act. That he have thee (not). 12. 58. . . . , eta sargeantac e^ar ezecan presoindeguian. . . . , & le sergeant te mette en prison. ezEQANQAT. 1. I. q. ezEcan, ddcl. dest. The second a ought to be accented. To the end that he have thee {not). 12. 58. ... : TiRA ezscancat iugeagana, . . . : afin qu'il ne te tire au iuge, ezEQATENglT. 1. Subj. prds. pi. 3., r. s. 2« pers., ddcl. dest., aux. act. To the end that they have thee {not), [te = they."] 14. 12. . . . , hec ere aldiz bere aldetic gomita ezecatengdt, . . . : que parauenture il ne te conuient de leur part, EQAQVE. 15. Imp. pi. 2., r. s., aux. act. Have ye it ! 3. 4. . . . , APPAIN ecacue launaren bidea, . . . , Accoustrez le chemin du Seigneur, 6. 35. . . . : eta presta ecacue, deus handic speran^a gabe : . . . , & prestez sans en esperer rien : 6. 37. . . . : BARKA ecacue, . . . : quittez, 9. 5 iLKiRic hiri hartaric, 9uen oinetaco errhautsa-ere iharros e<^acue . . . , partez de ceste ville-la, & secouez la poudre de vos pieds 10. 8. . . . , IAN ecacue . . . , mangez 11. 2. . . . , erran ecacue, . . . , dites 11. 9. . . . : BILHA ecacue, . ..: bulka ecacue (H. mit : bilhae9a9ue,) . . . : cerchez, . . . : frappez 12. 31. Bainaitzitic bilha ecacue laincoaren resumd, Ains plustost cerchez le royaume de Dieu, 15. 23. Eta EKARRiRic aretze guicena, hil er^acue : Et m'amenez le veau gras ^, & le tuez : 19. 13. . . . , TRAFFICA ecacue . . . , Traffiquez 21. 36. VEiLLA ecacue bada, Veillez done 22. 12. . . . : han appain ecacue Bazcoa. . . . : apprestez la I'agneau de Pasque. 22. 17. . . . , HAR ecacue haur, eta parti ecacue yuen artean. . . . , Prenez-la, & la distribuez entre vous. EQOgVE. 2. Imp. pi. 2®, r. s., r. i. s., aux. act. Have ye it to him ! 15. 22. .... eta iaunz ecocue : . . . , & le vestez, ' 5 5 ' ' 19. 24. . . . , EDEQUI e^ocue marcoa, . . . , Ostez-luy le mai'C, * II y a un endroit qu'on appelle Guicena pres de Huesca, et son terrain est ires fertil. Cf. ' fat londes ' in Langlands English, of the 14th century. VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 75 E(^VE. 6. Imp. pi. 2., r. s., r. i. pi., aux. act. ; en contraction avec les verbes actifs irr^gnliers eguin, eiTan. Have ye it to them, ! 6. 27. . . . : vngui EGUieeue gaitzesten 9aituzteney. . . . : faites bien a ceux qui vous haissent. 6. 31. .... 5uec-ere EGUleciie haey halaber. (H. mit 13.) . . . , faites-leur aussi serablablement. 6. 35. . . . , eta vngui EGUiecite : . . . , & faites bien, 9. 13. . . . , 'EYeqiie ^ 9uec iatera. . . . , Vous autres donnez-leur a manger. 10. 9. . . . , eta 'E.B.Recue, . . . , & leur dites, 21. 34. Gogoa wiecue'^ bada 9uen buruey, Prenez done garde en vous-mesraes GAITECEN. 1. Imp. pi. 1., aux. Let us he ! 8. 22. . . . , IRAGAN gaitecen lacaren berce aldera. . . . , Passons outre le lac. GAITV. 1. Ind. pr^3. s. 3., r. pi. 1® pers., aux. act. Has us. * 20. 6. . . . : populu guciac LAPIDATUREN gaitu : . . . : tout le peuple nous lapidera : GAITVC. 1. Ind. pres. pi. 1., adr. masc, v. s. We are, o man ! (Acts 10. 33., 16. 28.) 9. 12. ... , ecen hemen leku desertuan gaituc. . . . : car nous sommes ici en pais desert. GAITVC. 1. Ind. prds. s. 2., r. pi. 1® pers., adr. masc, aux. act. Hast us, man ! 1 1. 45. . . . , Magistrua, gau9a hori^n erraitean gu-ere iniuriatzen gaituc. . . . , Maistre, en disant ces choses tu nous fais aussi iniure. GAITZAC. 1. Imp. s. 2., r. pi. 1® pers., adr. masc, aux. act. Have thou us, man ! (Acts 16. 9.) 11. 4. . . . , baina delivra gaitzac gaichtotic ^. . . . , mais nous deliure du malin. GAITZAIZQVIC. 1. Ind. prds. pi. 1., r. i. s. 2« pers., adr. masc, aux. We are to thee, o man ! 18. 28. . . . , eta iarreiqui gaitzaizquic hiri. . . . , & t'auons suyui. ezGAITZALA. 1. Imp. pi. s. 2., r. pi. 1® pers., aux. act., i. q. gaitzac avec Elimination du c devant la = que en sens optatif. Have thou us (TWt) ! 11. 4. ... Eta ezgaitzala sar eraci tentationetan, (H. mit tenta- cionetan. Voyez accusatione sous Lecatencdt 6. 7.) * Ey est la contraction de egui =fait, employe en sens d'eman = donn4. €f. Eyic. ''■ Gaichto = malum occurs under Da 6. 35., 11. 29. & 34., Du 6. 45., Dutenean 6. 22., garetelaric 11. 18., Ce^an 7. 21. Gaitz, or Gaiz is found with Da 6. 9., Den 18. 24., Du 23. 22., Dituala 16. 25., Diiqueitenen 21. 23., gaittiztenean 6. 22., garitzoten 19, 14. The Rev<^. D. Silvan Evans says in his 'Dictionary of the Welsh Lan- guage ' (Carmarthen, 1893), p. 699, ' Cas, a. [Cornish cos ; Breton kas ; Gaelic cats] odious, hateful ; hated ; disagreeable ; disgusting ; foul.' 76 A SYNOPSIS AND PARSING OF THE . . . Et ne nous induy point en tentation, GAITZAQVE. 1. Imp. pi. 2., r. pi. 1* pers., aux. act. Have ye us ! 23. 30. . . . : eta mendisquey, estal gaitzacue. . . . : & aux costaux, Couurez nous. GARA. 3. Ind. pr^s. pi. 1., v. s. & aux. We are. 17. 10.' ... , Cerbitzari inutilac GARA : . . . , Nous sOmmes seruiteurs inutiles : 18. 31. . . . , Hund, IGAITEN gara lerusalemera, . . . , Voici nous montons en lerusalem, 22. 71. . . . , Cer guehiago testimoniage falta^ garal . . . , Qu'auons-nous besoin encores de tesmoignage ? GAREN. 1. Subj. prds. pi. 1., v. s. That we he. (John 17. 22.) 9. 33. . . . gu hemen gaeen, . . . que soyons ici : GAVDE. 1. Ind. pr^s. pi. 1., v. irr. neut. egon. We stay. 7. 20. . . . , ala berce baten beguira gaude ? . . . , GU si nous en attendons vn autre 1 GVENDI^N. 1. Ind. imp. pi. 1., r. s., adr. masc, v. p. We had it, man ! 24. 21. Eta guc speran9a guendian ... Or esperions-nous GVENDVENA. 1. Ind. imp. pi. 1., r. s., aux. act., n rel. s. ace. ddcl. ace, regime de dugu. {na = ce que.) That which tve had. (Acts 20. 13.) 17. 10. . . . : EGUIN BEHAR guendueua . . . : ce que nous deuions faire, GVIAITIC. 1. Ind. pres. s. 3., r. pi. 1® pers., adr. masc, aux. act. (Of. P. d^Urte, Etorkia 50. 15.) Has us, o man ! 7. 20. . . . , loannes Baptistac igorri guiaitic hiregana, . . . , lean Baptiste nous a enuoyez a toy, GVIAITlE. 1. Ind. pr^s. pi. 3., r. pi. 1® pera., adr. masc, aux. act. They have us, o man ! 24. 22. Baina gure arteco emazte batzuc-ere iciTU guiaitiS, Mais aussi quelques femmes d'entre nous nous ont espouuantez, GVIHOAQAC. 1. Ind. prds. pi. 1., adr. masc, v. irr. intr. ioan. We go, man ! (John 21. 3. guioacac.) 8. 24. . . . , galdu GUIHOA9AC.2 . . . , nous perissons. GVINELA. 1. Ind. imp. pi. 1., avec chute du n devant la conj., aux. That we were. (Rom. 5. 6 & 8 & 10.) 1. 71. SALBU ^ icanen guinela gure etsayetaric Que nous serious sauuez de nos ennemis, GVINEQAN. 1. Subj. pass^ pi. 1., r. s., aux. act. That we should have Him. 1. 74. . . . , beldur gabe gure etsayen escuetaric delivraturic, * A remarquer la construction avec le mdical indetermine testimoniage. ' Might we read salboa instead of lalhoa in the celebrated Lelo of Markina, in Biscaya, rendering it ' (all is) safe ' ? See p. 471 of Notes and Queries, June 16, 1900. In the same song ' gal doa ' = va perdido reminds us of Guihoa^ac 8. 24. VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 17 hura CERBITZA guinecan, . . . , qa'apres estre delinrez de la main de nos ennemis, nous luy seruirions sans crainte, GVINIA.BILTZ1N. 1. Ind. imp. pi. 1., adr. masc, v. irr. intr. eh'd. We walked, o man ! 2. 48. . . . ? huna, hire aita eta ni KEiCHURic hire bilha guinia- h'dtzdn. . . . ? voici ton pere & moy te cerchions estans angoissez. GOACEN. 1. Imp. pi. 1., V. irr. intr. loan. Go we ! 2. 15. . . . , Goacen bada Bethlehemerano, . . . , Allons done insqu'en Beth-lehem, HABIL. 4. Imp. s. 2., v. irr. intr. ebU. Walk thmi ! (Apoc 10. 7.) 5. 24. . . . , eta eure ohetchoa harturic habil^ enre etcherdt. . . . , charge ton petit lict, & t'en va en ta maison. 9, 60. . . . : baina hi habil eta . . . : mais toy, va & 14. 10. . . . , HABIL, . . . , va, 14. 21. .... HABIL fitetz plaeetara, . . . , Va vistement aux places baHAQVIAN. 1. Ind. imp. s. 2., r. s., adr. masc., v. irr. act iaquin, Kneicest it, o man ! 19. 22. . . . : baHAQUiAN ecen . . . : tu s^auois que HATTSA. 1. Imp. s. 2., v. irr. intr. iauts. (Inchauspe le dit ' pour iauts hadi '.) Come thou down ! 19. 5. . . . , Zaccheo, haitsa lehiatuqui : . . . , Zachee, descen hastiuement : baHTTV. 1. Suppositif s. 2., r. pL, aux. act. If thou haddest them, 19. 42. O baldin hie berere EgAGUTU ukan haJiitu eure iornata hunetan berere, eure baquearen gau9^ I O si toy a tout le moins eusses cognu, voire au moins en eeste tienne ioumee les choses qui appartiennent a ta paix ! (L. dit ' choses de ta ') lEQADAC. 3. Imp. s. 2., r. s., r. i. s. 1® pers., adr. masc., aux. act. Have thou it to me, o man ! 9. 59. . . . , PERMErxi iecadojC . . . , permets-moy 9. 61. . . . : baina permetti iecadac . . . : mais permets-moy 17. 8. . . . , APPAIN iecadac affaria, . . . , Apreste-moy a souper, lE^AGVC. 5. Imp. s. 2., r. s., r. i. pi. 1* pers., adr. masc, aux. act. Have thou it to us, o man ! (gu = nobis.) 11. 1. . . . , launa, iracats iecaguc othoitz eguiten, {EguiteLi serait mieux.) .... Seigneur, enseigne nous a prier, 17. 5. . . . , AUGMENTA iecaguc fedea, . . . , augmente nous la foy. 22. 67. ... 1 ERRAN iecaguc. ... 1 di-le nous. (En 1566 on mit ' nous 1 *.) 23. 18. ... , KEN iecaguc haur, eta larga ie^guc Barabbas, . . . , Oste-nouB cestuy-ci, & nous laisse Barabbas, lEgAGVgVE. 1. Imp. pi. 2., r. s., r. i. pi. 1* pers., aux. act Have ye it to v^ ! {gu = nobis) * Goyhetche le contracte en hail dans sa traduction mal ponctnee des fables de Lafontaine. (Bajonne, 1852.) 78 A SYNOPSIS AND PARSING OF THE 22. 8. . . . , lOANic APPAIN iecagucue Bazcoa . . . , AUez & nous apprestez I'agneau de Pasque lETZADAC. 1. Imp. s. 2., r. pi., r. i. s. 1® pers., adr. masc, aux. act. Have thou than to roe, o Tnan ! 11. 5. . . . , Adisquided, presta ietzadaxi hirur ogui : . . . , Ami, preste moy trois pains : lETZAGVC. 1. Imp. s. 2., r. pi., r. 1. pi. 1® pers., adr. masc, aux. act. Have thou them to us, o man ! (gu = nobis.) 11. 4. Eta BARKA ietzagv£ gure bekatuac : Et nous pardonne nos pechez : lECEC. 2. Imp. s. 2., r. s., r. i. pi., adr. masc, aux. act. Have thou it to them, o man ! 18. 22. ... eta eman iecec paubrey:., ..., & le distribue aux poures, 23. 34. . . . , Aitd, BARKA iecec : . . . , Pere, pardonne leur : IEQ6C. 3. Imp. s. 2., r. s., r. i. s., adr. masc, aux. act. Have thou it to him, o man ! 5. 14. . . . , ERACUTS iecoc eure burua Sacrificadoreari, . . . , & te monstre au Sacrificateur, 6. 29. . . . , PARA iec6c bercea-ere : . . . , bailie luy aussi I'autre : 17. 3. ... BARKA iecdc. . . . , remets luy. lEQON. 1. Subj. prds. s. 3., r. s. 2® pers., r. i. s., aux. act. That he have thee to him,^ 12. 58. . . . , eta. iugeac eman ie^on sargeantari, . . . , & le iuge te bailie au sergeant, lETZEQVE. 1. Imp. pi. 2., r. pi., r. i. pi., aux. act. Sheiv ye them to them. ! ' "^ . 17. 14. . . . , ERACUTS ietze^ue quen buruac ^ Sacrificadorey. . . . , monstrez-vous aux Sacrificateurs. lETZOQVE. 2. Imp. pi. 2., r. pi., r. i. s.', aux. act. Have ye them to him ! (Rom. 6. 13.) 7. 22. . . . , lOANic CONTA ietzogue, loannesi . . . gau^ac : (H. mit , loannic) . . . , AUez & annoncez a lean ce 20. 25. . . . , RENDA ietzocue beraz Cesaren diradenac, Cesari : . . . , Rendez done a Cesar les choses qui sont a Cesar, IGVC. 1. Imp. s. 2., r. s., r. i. pi. 1* pers., adr. masc, v. irr. act. eguin en sens d'eman. Have thou it to us, o mun ! {gu = Tiobis.) 11. 3. Gure eguneco oguia IGUC egunecotzat. Donne-nous iournellement nostre pain quotidien. ITZAC. 8. Imp. s. 2., r. pi., adr. masc, aux. act. Have thou them, o man I 4. 23. . . . , EGUIN itzac hemen-ere eure hirian. (Voyez Tugu & * L. rend * vous ' par * vos tetes ' = yourselves. Cf. Duen 18. 14. Cet idiotisme est usual en Basque moderne. Pour buruSn = a Textremite, a la fin, au bout, en sens de ' apres ', voyez Cedin 9. 28., Cegan 22. 58., TZefaten 2. 46. VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 79 Diradela.) . . . : fais aussi ici en ton pais ^ toutes les (La plurality s'entend par cerere gau9a qui a I'apparence d'un singulier.) 9. 60. . . . , x^TZitzac hilac here hilen ohorztera : (H. mit une virgule apres itzac.) . . . , Laisse les moits enseuelir leurs morts : 14. 13. . . . , DEI itzac paubreae, . . . , appelle les poures 14. 21. . . . , eta mainguac eta itsuac huna bamera erekar itzac. . . . , & amene ceans . . . , & boiteux, & aueugles. 14. 23. . . . , eta BORTCHAz'i^oc sartzera, (H. mit la 2^ virgule apr^s itzac.) . . . , & contrain les d'entrer : 18. 20. . . . , 0H0RAi^2;ac eure aita eta eure ama. . . . , Honore ton pere & ta mere. 19. 39. . . . , Magistrua, mehatcha Uzac eure discipuluac. . . . , Maistre repren tes disciples. 22. 32. . . . : hie bada noizpait convertituric coNFiRMA-i^aoc eure anayeac. . . . : toy done, quand quelque fois tu seras conuerti, conferme tes freres. ITZAgVE. 20. Imp. pi. 2., r. pi., aux. act. Have ye them ! 3. 4. . . . , PLANA itzacue haren bidescac. . . . , applanissez ses sentiers. 3. 8. eguin itzacue bada fructu emendamenduaren digneac : Portez done des fruicts dignes de repentance : (L. traduit -n-oi^o-are. II faut lire dignoac.) 5. 4. , . . , eta lARGAdtzacue 9uen sareac hatzamaitera. (ets aypav.) . . . , & laschez vos rets pour pescher. (L. traduit ' pour trouver ou prendre '. Voyez hatzamaile sous Aiz 5. 10.) 6. 27. . . . , onhets itzacue 5uen etsayac : . . . , Aimez vos ennemis : 6. 28. BENEDiCAi^3;acwe ^uec maradicatzen 9aituztenac : Benissez ceux qui vous maudissent, 6. 35. Bada onhets itzague guen etsayac, Pourtant aimez vos ennemis, 9. 14. . . . , lAR ERACi itzacue mahaindaraz berroguey eta hamarna.'^ . . . , Faites les assoir par cinquanteines en chacune tablee. 9. 44. EgAR itzacue ^uec hitz hauc 9uen beharrietan : Vous autres mettez ces paroles en vos aureilles : 10. 9. Eta SEi^iDAitzacue . . . eriac, Et guarissez les malades 12. 24. CoNSiDERA itzacue beleac, Considerez que les corbeaux 12. 27. CoNSiDERAtfeaciie floreac, Considerez ... les lis, 12. 33. SAL itzacue 9uen onac, eta EMAN itzacue elemosynatan. EGUIN itzacue . . . mulsac, Vendez ce que vous auez, & donnez ea aumosne : faites-vous des bourses 16. 9. . . . , EGUIN itzacue 9uendaco adisquideae abrastassun iniquodz, (H. omit cette virgule) . . . , Faites-vous des amis des richesses iniques, 18. 16. . . . , \5iizitzacue haourtchoac enegana ethortera, . . . , Laissez venir les enfans a moy, * Cf. pais en Portugais et Castillan. Hirian signifie * en la villa '. Voyez Tela 4. 24. * Notice the distributive termination tid. Cf. bird under ezTugiiela. 80 A SYNOPSIS AND PARSING OF THE 19. 27. ... eta hil itzacue ene aitzinean. . . . , & les tuez deuant moy. 21. 19. (^uen patientiaz vo?^^:EDitzacue 9ueii arimac. Possedez' vos ames par vostre patience. 22. 51. .... VTzitzacue eguitera hunadrano. Laissez les f aire iusques a ci. (H. mit eguitera.) 24. 39. iKUS itzacue ene escuac eta ene oinac : Voyez mes mains & mes pieds : LAQVIANQAT. 1. Subj. passd s. 3., r. s., decl. dest., v. irr. tr. iaquin. To the end that he should knoiv it. 19. 15. . . . , LAQUiANgAT . . . , afin qu'il S9eust baLAQVIQVE. 1. Cond. prds. s. 3., r. s., v. irr. tr. iaquin. He would know it. 7. 39 Hunec, . . . baLAQUiQUE segur . . . cestui-ci . . . , certes il s9auroit baLEAQVI. 1. Suppoa. s. 3., r. s., v. irr. tr. iaquin. If he Jcnev} if. 12. 39. . . . , ecen baldin baLEAQUi aitafamiiiac cer ordiiz . . . , que si le pere de famille eust sceu h. quelle heure LEQVIEN. 1. Subj. pass^ s. 3., r. s., r. i. pi., aux. (Inehauspe, p. 377.) That it should he to them. (Rom. 4. 11.) 23. 24. ... EGUIN lequien . . . que ce . . . fust fait. LEQVION. 2. Subj. passd s. 3., r. i. s., aux. V. p. 376 du ' Verbe Basque' d'Inchauspe. (Bayonne, 1858.) That he should be to Idni. 8. 55. . . . EMAN lequidn iatera. . . . que on luy donnast a manger. 18. 40. ... EKAR lequion beregana, . . . qu'on le luy amenast. LEQVIZQVION. 1. Subj. pass^ pi. 3., r. i. s., aux. (Voyez Dar- thayeta, 1876, p. 60.) That they should be to him. 19. 15. ... DEI lequizqulon . . . cerbitzariac, . . . qu'on luy appelast ses seruiteurs LEQVIZTEN. 1. Subj. passd pi. 3., r. i. pi., aux. That they should be to them. 5.7. . . . , ETHORRIRIC LAGUN lequiztSn : . . . , de venir pour les aider, baLEDI. 1. Hypoth^tique s. 3., aux. (Darthayeta I'appelle Sup- positif du Potentiel.) If it were. 17. 2. ... baldin eiTota harribat haren leppoaren inguruan EgAR hdZedi, (kCOos /nuAuos. Cf. Matt. 18. 6. asto-errota harribat, ixvXos oviko^) . . . qu'on luy mist vne pierre de meule entour de son col, LEDIN. 11. Subj. pass^ s. 3., aux. That it should be. 1. 62. ... hura del ledin. . . . qu'il fust appele. 2. 1. . . . , SCRIBUZ lAR ledin mundua oro. . . . , que tout le monde fust mis par escrit. 8. 29. ... gui9onaganic ILKI ledin: . . . qu'il sortist de I'homme : 8. 37. . . . , PARTI ledin hetaric : ... qu'il se partist d'eux : 8. 41. ... SAR ledin haren etchera : ... qu'il entrast en sa maison. 11. 37. ... BARAZCAL ledin hura baithan, . . . de disner chez luy : 17. 2. . . . , eta egotz ledin itsassora, VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 81 . . . , & qu'il fust iett^ en la mer, 23. 23. . . . , CRUCIFICA lediii : ... qu'il fust crucifie : 24. 26. . . . , eta bere glorian sar ledin 1 . . ., & qu'il entrast en sa gloire ? 24. 46. .... eta eesuscita ledin hiletaric hereneco eofunean. . . . , & ressuscitast des morts au troisieme iour. 24. 47. Eta predica ledin haren icenean penitentia . . . , hassiric lerusalemetic. Et qu'on presehast en son nom repentance . . . , en eommen9ant depuis lerusalem. LEDINQIt. 1. I. q. ledin, d^cl. dest. To the end that he should be. 2. 5. Scributan lAR led I nccit . . . Pour estre eni'oule 4. 42. . . . hetaric parti ezledincdt. . . . afin qu'il ne se departist d'eux. 18. 39. . . . ICHIL ledincdt : ... afin qu'il se teust : 19. 7. . . . , ALOGEA ledinedt. . . . pour y loger. LEGVIENglT. 1. Subj. passd s. 3., r. s., r. i. pi., d^cl. dest., v. irr. act. eguin. To the end that he should do it to them. (Rom. 11. 32.) 1. 72. Gure aitey misericordia LEGUiExgAT,! Pour faire misericorde enuers nos peres, LEGVIONglT. 1. Subj. passe s. 3., r. s., r. i. s., d^cl. dest., v. irr. act. eguin, en sens d'ema-n.. To the end that he should give it to Him, (John 13. 24.) 22. 47. ... pot LEGUlONgAT.i . . . pour le baiser. LEGVITEN. 1. Subj. pass^ pi. 3., r. s., v. ii-r. act. egidn. That they should do it. 23. 25. . . . , nahi lutena leguitent. . . . pour en faire a leur volonte. LEIDIOTEN. 1. Pot. passe pi. 3., r. s., r. i. s., v. irr. act. eguin. (Inchauspe I'appelle la contmction de eguin liozaten.) {What thing) they might do to Him. 6. 11. . . . , cer LEIDIOTEN lesusi. . . . que ils feroyent a lesus. . . .riav TroiTjo-eiai' tw 'bjo-ou. LEMOTENQAT. 1. Subj. passd pi. 3., r. s., r. i.' s., ddcl. dest., v. irr. act. eman. To the end that they should give it to him. 20. 10. . . . , mahastico fructutic lemotenqat : ^ . . . , afin qu'ils luy baillassent du fruit de la vigne : ezLERROTEN. 2. Subj. pass^ pi. 3., r. s., r. i. s., v. irr. tr. erran. That they should {not) say it to him. {te = they = ils) 8. 56. ... nehori ezLERROTEN . . . qu'ils ne disent a personne ce 9. 21. ... nehori haur ezLERROTEN : . . . qu'ils ne le dissent a personne. ezLERRON. 1. Subj. pass^ s. 3., r. s., r. i. s., v. irr. tr. erran. That he should {not) say it to him. 5. 14. ... nehori ezLERRON : ... qu'il ne le dist a personne : LEQAQVEELA. 2. Cond. Pot. imp. s. 3., r. s., e euph. devant la * Ten letters for ten words in English. M 82 A SYNOPSIS AND PARSING OF THE conj., aux. act. (Cf. Heb. 11. 19.) That he ivould have been able to have it. 12. 39. . . . , VEILLA lecaqueela, eta ezlecaqueela utzi ^ulhatzera bere etchea. . . . , que . . . , il eust veill^, & n'eust point laissd percer sa maison. LEQAQVEENEZ. 1. Cond. Pot. imp. s. 3., r. s., € euph. devant n conj. d^cl. mdd. en complement d'eya. About {if) He would have had him. 6. 7. ... eya Sabbathoan senda lecaqueenez, . . . s'il le guariroit au Sabbath : LEQAQVEOTEN. 1. Pot. imp. pi. 3., r. s., r. i. s., aux. act., i. q. cecaqueoten. That they coud have it to Him. 19. 48. . . . cer eguin ahal lecaqueoten : . . . chose qu'ils luy peussent faire : LEQAQVETEN. 1. Pot. imp. pi. 3., r. s., aux. act. That they coud have Him. 22. 2. . . . nolatan hura hil ahal ^ lecaqueten : . . . comment ils le pourroyent mettre ^ mort : LEQAN. 5. Subj. pass^ s. 3., r. s., aux. act. That he should have it. 2. 26. . . . , non lehen ikus ezlecan Christ launarena.^ . . . que premierement il n'eust veu le Christ du Seigneur. (L. says ' the of-the-Lord Christ '.) 5. 3. ... lurretic eetira lecan appurbat : (H. mit lurretit.) . . . de la mener vn peu arriere de terre : 7. 3. . . . , ETHORRIRIC SENDA lecan haren cerbitzaria. , . . qu'il viust, & qu'il guarist son seruiteur. 7. 36, . . . harequin ian lecan, . . . de manger chez luy : 24. 46. . . Christec suffri lecan, . . . que le Christ soufFrist, LEQANQAT. 4. I. q. lecan, d^cl. dest. To the end that he should have it. (Huit mots pour un !) 1. 25. . . . , ene laidoa gui^on^n artetic ken lecancat. . . . pour oster mon approbre d'entre les hommes. 19. 4. • . . , hura IKUS lecancat : ... pour le voir : 19. 10. ... BiLHA eta SALVA lecancat. . . . cercher, & sauuer ce 21. 38. . . . , templean hura en^un lecancat. (Lisez temploan) . . . , pour I'ouir au temple. LEQATEN. 1. Subj. pass^ pi. 3., r. s., aux. act. That they should have Him.. 9. 40. . . . , egotz lecaten hura campora : ... que ils le iettassent hors : LEgATENgAT. 10. I. q. lecaten, d4c\. dest. To the end that they should have it. * Cf. Gallu Gallois, et Gaily Cornique. * One notices that Lei9arraga employs the adverbial ez, and not the primitive «, as the negative prefix to the verbal forms beginning in L. and N. VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 83 2. 24. Eta EMAN lecatencdt oblationea, Et pour donner I'oblation, 2. 27. . . . , haren causaz eguin lecaten^dt Legueco costumaren araura: . . . , pour faire de luy selon la coustume de la Loy,^ 4. 29. ... gainetic behera egotz lecatencat. . . . pour le letter du haut en bas : 6. 7. . . . , accusatione eriden lecatenedt haren contra. . . . : afin qu'ils trouuassent dequoy I'aecuser. 6. 17. ... hura ExguN lecatencaty . . . pour I'ouir, 11. 54. . . . , ACCUSA leqatencat. . . . afin qu'ils I'accusassent. 15. 1. . . . , hura ExguN lecatenedt. . . , pour I'ouir. 20. 20. . . . , hura hitzean hatzaman lecateiicat, Gobernadorearen seignorian eta botherean EgAR lecatencat. . . . , pour le surprendre en parole : afin de le liurer a la seigneurie & puissance du Gouuerneur. 24. 16. ... hura EgAGUT ezlecatencdt. . . . qu'ils ne le cognussent. LIEQAQVEEN. 1. Pot. imp. s. 3., r. s., r. i. pi., aux. act. That he might have Him to them. 22. 4. . . . nola hura LiVRA liecaqueen. . . . , comment il leur liureroit. LIECfiN. 1. Subj. passe s. 3., r. s., r. i. pi., aux. act. That He should have it to them. 8. 32. . . . PERMETTi liecen hetara sartzera : . . . qu'il leur permist d'entrer en iceux : LIEQON. 1. Subj. pass^ s. 3., r. s., r. i. s,, aux. act. That he should have it to him. 7. 4. ... nehorc hura aithor ^ liecon. , . . qu'on luy ottroyast cela. LIEgOTENQAT. 2. Subj. passe pi. 3., r. s., r. i. s., decl. dest., aux. act. To the end that they should have it to Him, 2. 22. ... , launaii presenta liecotencdt. . . . pour le presenter au Seigneur, 9. 52. . . . , ostatu^ appain liecotencdt : ... pour luy preparer Ipgis. baLIRADE. 1. Suppos. pi. 3., aux. // they luere. 10. 13. . . . , ecen baldin Tyren eta Sidonen eguin ican hdXirade . . . verthuteac, . . . : car si en Tyr & Sidon eussent aste faites les vertus LIROITEN. 1. Pot. Cond. imp. pi. 3., r. s., aux. act. That they might have Him. (Cf. Mat. 22. 15.) 5. 19. ... nondic hura barnera liroiten, gendetzearen causaz, (etrr- (veyKuxTLv.) . . . par quel coste ils le pourroyent mettre dedans, a cause de la multitude, LITECENQAT. 4. Subj. passe' pi. 3., decl. dest,, aux. To the end thcd they should be. ^ L. traduit irtpi alrov plus litt^i-alement que Calvin ; car < de luy ' pourrait etre har9az, comme sous Ce^an 7. 9. - Aithor en dialecte Souletin vient de author Castillan. Cf. gai = gau = nox ; haiku e voce latina cauco = cup, coupe, Gaelice cuach, quaich. ^ Sous Cietzon 10. 35. ; & Rom. 16. 23. ostatu rend hoste; sous Da S; Dudan 22. 11. login. Kn Rom. 16. 2. ostutcasa est hontasae. 84 A SYNOPSIS AND PARSING OF THE 3.7. ... harenganic ^ batheya litecencat . . . poui' estre baptizez de luy, 3. 12. ... BATHEYA lUecencat : ... pour estre baptizez, 5. 15. . . . , eta here eritassunetaric har9az senda litecenedt. . . . , & pour estre guaris par luy de leurs maladies. 6. 17. . . . , eta here eritassunetaric senda litecencat : . . . , & pour estre guaris de leurs maladies : ezLITZAN. 1. Subj. passd s. 3., r. pi., aux. act. That he should have them (not). 8. 31. . . . , ezlitzan mana abysmora ioaitera. . . . qu'il ne leur commendast point d'aller en I'abysme. LITZANQAT. 1. I. q. litzan, d^cl. dest. To the end that he should have them. 18. 15. . . . , hec HUNQUi litzancat : . . . , afin qu'il les touchast : LITZATENgAT. 1. Subj. passd pi. 3., r. s., d^cl. dest., aux. act. To the end that they should have Him. 9. 16. . . . , populuaren aitzinean e^ar lltzatencdt. . . . , afin que lis le missent deuant la troupe. baLIZ. 1. Suppos. s. 3., v. s. (Darthayeta, p. 30, halitz.) If he was. 7. 89. . . . , baldin Propheta baLiz . . . , Si cestui-ci estoit Prophete, LIQATENEZ. 1. Cond. prds. s. 3., n conj. devant e euph. et z mdd. r^gi par eya, v. s. [nez = autour de (si).] About (if) he should be. 3. 15. . . . , eya hura LI9ATENEZ Christ, (, /uTj-n-ore avros etr]) . . . , ascauoir s'il ne seroit point le Christ : (L. ne traduit pas • point '. Ce point est rendu inutile par I'idiotisme Basque.) LIQATENO. 1. I. q. licate, Cond. pres. s. 3., n rel. temp. decl. durat. (no = ecos ov, jusqv/d ce que.) Until it should be. 13. 21. ... , gucia ALTCHATU licateno. . . . , iusqu a ce qu'elle fust toute leuee. LICfiN. 5. Subj. pass^ s. 3., v. s. & aux., synonyme de ledin. That it should be. 1. 29. . . . eerie licen salutatione hura. . . . quelle estoit ceste salutation. 1. 72. . . . , eta orhoit licSn bere allian9a sainduaz : Pour . . . , & auoir memoire de sa saincte alliance. 8. 38. . . . , harequin lic]^n : ... qu'il fust auec luy : 9. Som. 46 Gein guehien icanen lic4n Apostoluec iuabduqut. 46 Dispute de la primaute. 12. 39. ... cer orduz ohoina ethorteco licerit . . .h. quelle heure le larron eust deu venir, * Voyez la note 2 de la page 84 de 'The Lei9an-agan Verb ', 1907, sur haren- ganic. Cf. Marc 1. 9. loannes^amc. One would expect harcaz = par luy to be used. See harenganic under Cedin 5. 13., Cen 6. 19., & TZiradenic 7. 30. But it is true that hari^uz can also mean ' about him ', as under dean 7. 9. & 17. VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 85 ezLICENEAN. 1. I. q. licen, v. s., le n devenant le pron. reL temp., d^l. temp, (nean = quand.) When there should {iwt) be, 22. 6. . . . : eta gendetzeric ezLICENEAN . . . : & ... en Tabsence de la multitude, arep ox^^ov. LVQVE. 1. Cond. pres. s. 3., r. s., v. p. He would have it. 17. 2. Hare hobe LUQUE ... II luy vaudroit LVEN. 1. Subj. pass^ s. 3., r. s., aux. act. That he should have U. 1. 62. . . . , noJa naht lu^n . . . comment il vouloit LVEINA. 1. I. q. lv£n, le n devenant le pron. rel. s. nom. act., decl. nom. intr., predicat de cen. {na = celui qui.) He %vho should have it. 22. 23. . . . hura eguinen luena. . . . qui feroit cela. LVTENA. 1. Subj. pass^ pi. 3., r. s., n reL s. ace., decL ace (regime de leguiten), aux. act. {na — ce que.) That which they might have. 23. 25. . . . , NAHI lutena leguiten. . . . pour en faire k leur volonte. NADIN. 1. Subj. pres. s. 1., aux. That I be. 9. 59. ... behin ioan nadin neure aitaren ohorztera. . . . d'aller premierement enseuelir mon pere. NADIN EAN. 1. I. q. nadin, n rel. temp., decl. temp, {iiean = quand.) When I may be. 10. 35. . . . , nic ITZUL nadhiean ... a mon retour. (Voyez Drauat.) NAIZ. 17. Ind. pres. s. 1., v. s. & aux. Am,. 3. 16. . . . , ceinen 9apatetaco hedearen lachatzeco ezpaiNAiz digne : {Lege digno) . . . duquel ie ne suis digne de desTier la courroye des souliers : 4. 43. . . . : ecen hartacotzat igorri ican naiz. . . . : car pour cela suis ie enuoy^. 5. 32. 'Eznaiz ethorri iustodn deitzera, baina bekatoren, emenda- mendutara. Ie ne suis point venu pour appeler les iustes, mais les pecheurs a repentance. 9. 41. . . . , noizdrano finean cuequin iqan^en naiz . . .1 . . . , iusqu'a quand finalement seray-ie auec vous, ... 1 11. 24. . . . , itzuliren naiz neure etchera nondic ilki icanhaanaiz. . . . : Ie retoumeray en ma maison d'oii ie suis sorti. 12. 49. Suaren emaitera ethorri naiz luiTera: Ie suis venu mettre le feu en teri'e : 12. 50. Baina baptism© batez batheyatzeco naiz, eta nola hertpen naiz . . . ? Or ay-ie a estre baptize d'vn baptesme, & comment suis-ie presse ... 1 (Of. Ante 8. 45.) 15. 17. . . . , eta ni gossez hiltzen h&inaiz ! . . . , & ie meur de faim ? 15. 18. iaiquiric ioanen naiz neure aitagana, Ie partiray d'ici, & m'en iray a mon pere, 16. 3. . . . , ESQUE ebiltera ahalque naiz. , . . , & si ay boute de mendier. m A SYNOPSIS AND PARSING OF THE 18. 4. . . . , laincoaren BELDUR ezp&naiz-ere eta nehor9az conturic ez EGUITENAGATIC : ^ . . . , Combien que ie ne craigne Dieu, & ne tienne conte de personne. 18. 11. . . . ceren ezpaiNAiz berce gu 19011 . . . be9ala: . . . que ie ne suis point comme les autres hommes, 31. 8. . . . , Ni NAiz Christ : . . . , C'est moy & 22. 27. . . . ? Bada ni naiz ... 1 or suis-ie 24. 39. . . . : ecen hura bera NAIZ ni, . . . : car ce suis-ie moy-mesme : NAICELA. 6. I. q. naiz, e euph. devant la conj. = que. That I am. 9. 18. . . . , Ni nor naicela . . . , Qui . . . que ie suis 1 9. 20. . . , nor naicela ni • • • , qui . . . que ie suis ? 12. 51. ... ecen lurrean baquearen E9ARTERA ethorri naicela "^ ez, . . . , baina diuisionearen. . . . que ie soye venu mettre la paix en terre 1 . . . non : mais diuision. 13. 7. . . . ETHORTEN naicela fructu bilha ficotze hunetarar, . . . que ie vien cereher du fruit en ce figuier, (L. rend ' a ce '.) 19. 22. ... gui9on gogorra naicela, . . . que ie suis homme rude, 22. 70. . . . ecen ni naicela. . . . que ie Ie suis. NAICENA. 1. I. q. naiz, aux., e euph., n rel. nom. decl. nom. (na = celui-moi qui.) This I wJto am. 1. 19. ... laincoaren aitzinean assistitzen naicena, . . . qui assiste deuant Dieu : NAICENAZ. 1. I. q. naiz, aux., e euph. devant n rel. temp. d^cl. m^d. d^t. rdgi par gueroztic. [iiaz = (depuis) du temps que.'\ (Since) when I am. 7. 45. . . . , baina haur, sarthu naicenaz gueroztic, . . . : mais elle depuis que ie suis entr^ NAICENEAN. 1. I. q. naiz, aux., e euph., n rel. temp. d^l. temp. (nean = quaiul.) When I am. 16. 4. ... , despensergoatic rendu naicenean . . . quand ie seray ost^ de ma despense, NATHORREN. 1. Ind. prc^s. s. 1., avec e euph., n rel. temp. = quand., V. irr. intr. ethorri. When I come, [artean = ' in the mean- (while) or interval,' gives it the sense of iusqu'd tant que.^ 19. 13. ... NATHORREN artean. . . . iusqu'a tant que ie vienne.. NATZAIC. 2. Ind. pr&. s. 1., r. i. s. 2® pers., adr. masc, aux. Am to thee, o man ! 9. 57. . . . , launa, iarreiquiren nxitzaic . . . , Seigneur, ie te suyuray 9. 61. . . . , launa, iarreiquiren nxitzaic hiri : . . . , Ie te suyuray Seigneur : NAV. 9. Ind. prds. s. 3., r. s. 1® pers., aux. act. Has ine. 4. 18. ... , ceren unctatu baiwau: paubrey evangelizatzera igorui * In the edition of 1908 it became eguiteagatic ; while the n of testificatzena- gatic in St. John 8. 14. was also left out. Ought we to read 'eguiten dudana- gatic ' ¥ VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 8/ « nait, bihotzez hautsien fendatzera, 19 Captiuoey largan9aren, eta itsuey ikustearen recubramenduaren predicatzera, eta gAURTHUEN deliuran9atan e^artera, eta launaren vrthe bozcariotacoaren predi- catzera. (^aiirthuen traduit r^dpava-fxivovs.) . . . , d'autant qu'il m'a oinct : il m'a enuoy^ pour euangelizer aux poures, pour guarir ceux qui ont le coeur froissd. 19 Pour publier de- liui-ance aux captifs, & aux aueugles le recouurement de la veue: pour mettre en deliurance ceux qui sont foulez & prescher Tan agreable du Seigneur. (Bozcariotaco et ' agreable ' repr^sentent 8e/croV.) 8. 46. . . . , Norbaitec hunqui nau . . . , Quelqu'vn m'a touche : 9. 48. . . . , ni RECEBITZEN Tiau : eta norc-ere recebituren baiiiau, . . . , il me re9oit: & quiconque me receura, (en 1566 on mit 'recoit:') 10. 16. . . . , ni ExguTEN nau : . . . , ni iraizten nau : . . . , il m'oit . . . , il me reiette : 12. 8. . . . , Norc-ere ni aithorturen ha.\7iau gui9onen aitzinean, . . . quiconque me confessera deuant les hommes, 12. 14. . . . , Gui9ona, norc EgARRi imu ni iuge, edo partitzale 9uen gainean ? . . . , O homme, qui m'a constitu^ iuge, ou partageur sur vous ? NAVC. 2. Ind. pres. s. 2., r. s. 1® pei-s., adr. masc, aux. act. Hast me, o man ! 18. 19. . . . , Ceroratic deitzen nauc ni on ? . . . , Pourquoy m'appelles-tu Bon % 22. 61. ... hiruretan ukaturen nauc. . . . , tu me renieras trois fois. NAVC. 13. Ind. prds. s. 1., adr. masc, v. s. & aux. Am, o man! 1. 18. ... 1 ecen ni nauc 9ahar, . . . ? car ie suis ancien, 1. 19. . . . , Ni NAUC Gabriel . . . , eta igorri ican nauc hirequin MixgATZERA, eta berri on hauen hiri declaratzera. . . . , le suis Gabriel qui assiste deuant Dieu : & suis enuoyd pour parler a toy, & t'annoncer ces bonnes nouuelles. 5. 8. . . . , ecen gui9on bekatorea nauc ni. . . . ; car ie suis homme pecheur. (Becatore vient du ]&tiD. peccatore.) 7.6. . . . : ecen ezNAUC digne . . . : car ie ne suis pas digne 7. 8. Ecen ni nauc berceren meneco gui9on, . . . ? Car ie suis homme constitud sous la puissance cCautruy, 7. 44. . . . ? hire etchean sarthu ican nauc, . . . ? ie suis entr^ en ta maison, 15. 19. Eta guehiagoric ezNAUC digne hire seme deitzeco : Et ne suis plus digne d'estre appel^ ton fils : 15. 21. ... , eta guehiagoric ezNAUC digne hire seme deitzeco. . . . : & ne suis plus digne d'estre appele ton fils. 16. 24. . . . , ecen toraientatzen iiauc gar^ hunetan. * Sanskrit ghar means * to be hot ' ; as I am informed by Professor A. A. Mac- donell, of Oxford. 88 A SYNOPSIS AND PARSING OF THE . . . : car ie suis tormente en ceste flam me. 19. 21. Ecen hire belduk ican nauc, Car ie t'ay craint, 22. 33. . . . , prest nauc hirequin eta presoindeguira eta heriora lOAiTERA : . . . , ie suis prest d'aller auec toy & en prison & a la mort. 22. 58. . . . , Guifona, ez nauc . . . , O homme non suis. NAVEN. 2. I. q. nau, e euph., n rel. pi. temp. (1. 25.) & conj. r^gi par ceren. In which {days) he has me ; that she have rae. 1. 25. . . . , VISIT ATU Tiauen egunetan, (n rel. = quand) . . . ^s jours esquels il m'a regardee 10. 40. ... ceren neure ahizpdc neuror^ cerbitzatzera utziten Tiauen 1 ... que ma soeur me laisse seruir toute seule ? NAVENA. 5. I. q. nauen, n rel. s. nom. act., ddcl. nom. intr. (^na = celui qui.) He tuho has me. 8. 45. ... ni HUNQUI nauena ? . . . ni hunqui nauena ? ... — ce qui m'a touche ? . . . — ce qui m'a touche ? 9. 48. . . . , ni IGORRI nauena . . . celuy qui m'a enuoy^. 10. 16. . . . , ni IGORRI nauena . . . celuy qui m'a enuoy^. 12. 9. Baina ni gui^ondn aitzinean ukaturen nauena^ Mais qui me reniera deuant les hommes, NAVENAC. 1. I. q. nauena,, mais transitif, sujet de Du. {na^ = celui qui.) He who has me. 10. 16. . . . : eta ni iraiztent nauenac, . . . : or qui me reiette, NAVEN AREN. 1. I. q. nauen, n rel., d^cl. poss. det. {naren = de celui qui.) Of him ivho has me. 22. 21. Badaric-ere huna, ni traditzen Tiauenaren escua, Toutesfois voici, la main de celuy qui me trahit, NAVTE. 1. Ind. pre's. pi. 3., r. s. 1® pers., aux. act. They have me. 1. 48. . . . : ecen huna, hemendic harat dohatsu erranen naute generatione gucidc. . . . ; voici, certes d'oresenauant tons aages me diront bien heureuse. NAVQVE. 3. Ind. prds. pi. 2., r. s. 1^ pers., aux. act. Ye have me. 6. 46. Baina cergatic deitzen naucue launa, launa : eta ez egui- TEN, . . . ■? Mais pourquoy m'appellez vous Seigneur, Seigneur, & ne faites point ce . . . ? 20. 23. . . . Cer gatic TENTATZEN naucue ? . . . , Pourquoy me tentez-vous ? 22. 68. . . . , eznau^e ihardetsiren, ezeta ioaitera utziren. . . . , vous ne me respondrez point, ni ne me laisserez point aller. (Avec ihardetsiren the n of naucue means mihi.) ezNAVQVELA. 1. I. q. nau^.ue, la conj. = que. That ye have Tne (Twt). * Netiror = me seule, mot-mime, est litteralement ' cette moi '. Cf. ceuroc sous Du^uela 11. 48. ; ceuron sous Du^ue 21. 30. Voyez bem = ipse & solus ; Due transi- tif 4. 8. & Tiat 9. 38. haur bera = Iwj seul ; Tela 4. 4. berez = de seul ; Ciraden 24. 27. har^az beraz = de soy ; Ditzaque 5. 21. heme = seul ; Heb. 9. 7. subiranoa hem =; Ie seul souuerain, 9. 24. ceniUn berean = au ciel mesme, ou les noms sont determines- VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 89 13. 35. . . . , ecen ezmmcuela ikussiren, ... que vous ne me verrez point NERAVZQVigVEN. 1. Ind. imp. s. 1., r. pi., r. i. pi. 2" pers., n rel. pi. ace, aux. act. (Those) which I had to yon. 24. 44. . . . ERRAiTEN nerauzquicuea hitzac, . . . les paroles que ie vous disoye : baNE^AC. 1. Hyp. s. 2., r. s. 1® pers., adr. masc, aux. acfe. (Cf. Mat. 4. 9.) (If) thou hast me, o man ! 4. 7. Hie bada baldin adora h&necac, Parquoy si tu te veux prosterner deuant moy, (L. traduit av ovv kav TrpoaKVvqa-Tjs hco-niov e/uoC, plutot que les mots fran9ais. II omet I'id^e de ' veux '. On remarque hie = tu, actif, et non comme vocatif.) NEQAC. 5. Imp. s. 2., r. s. 1*" pers., adr. masc, aux. act. Have thou me, o man ! 6. 42. . . . , UTZi necac . . . , permets 14. 18. . . . , EDUQUi necac excusatutan. . . . aye-moy pour excusd (En Basque ' en excus^ ') 14. 19. ... EDUQUI ne^ac excusatutan. . . . aye-moy pour excus^. 15. 19. . . . : EGUIN necac eure alocaceretaric bat be9ala. . . . : fay-moy comme vn de tes mercenaires. 17. 8. . . . , eta guerricaturic cerbitza necaxi, . . . , & te trousse, & me sers NEQAQVEC. 1. Pot. prds. s. 1., r. s. 1* pers., adr. masc, aux. act. (Marc 1. 40.) Thow canst have me, o man I 5. 12. ... , CHAHU AHAL nccaquec. . . . , tu me peux nettoyer. NEQAGVALA. 1. Ind. prds. s. 2., r. s. 1* pers., adr. masc, a euph. pour c devant la conj. = que, v. irr. act. ecagu, ecagvuii. That thou knowest me, o Tnan ! 22. 34. . . . , hiruretan ni NEgAGUALA . . . par trois fois de m'auoir cognu. ezNEQi.LA. 2. Imp. s. 2., r. s. 1^ pers., aux. act. Have thou me {not) ! 8. 28. . . . , eznecdla ^ tormenta. (H. mit une virgule apr^s eznecdla.) . . , ne me tormente point. 11. 7. . . . , 'Eznecdla'^ fascha : . . . , Ne me fasche point : NE(^AN. 1. Subj. pr^s. s. 3., r. s. 1® pers., aux. act. That sice, have me? 10. 40. ... ni aldiz aiuta necan. . . . que elle y mette la main de son costd. {L. traduit * qu'elle m'aide ' ; iva jxol awavTiXa^riTat..) 2 Cor. 12. 21., St. Jean 5. 7. NEQAN. 1. Subj. passe s. 1., r. s., aux. act. That I should have it.^ ^ Ne^ala, sans accent signifie ' qu'il m'ait ', derive de negaji que nous voyons ici en 10. 40. 2 Cf. with necan in 19. 27. ; Acts 11. 17. & 23. 18.'; Gal. 1. 16. ; Rom. 15. 20. ; Apoc. 19. 10., 22. 8. ; 2 Cor. 2. 9. For the other 3 uses of negan by Lei^arraga compare : 1. St. John 4. 21., 20. 17. Imp. s. 2,, r. s., adr. fern., aux. act. Have thou it, o woman ! N 90 A SYNOPSIS AND PARSING OF THE 19. 27. .... nic hav^n gainean regna necan . . . que ie regnasse sur enx, NEQATENglT. 1. Subj. prds. pi. 3., r. s. V pers., d^cl. dest., aux. act. To the end that they have me. 16. 4. ... RECEBi necatencdt batzuc here etchetara. . . . , afin que . . . quelques vns me re^oiuent en leurs niaisons. N£(^AQVE. 1. Imp. pi. 2., r. s. 1® pers., aux, act. Have ye me! 24. 39. . . . , HAZTA necacue, eta mira : . . . : tastez moy, & voyez : NIAITEC. 1. Pot. pr^s. s. 1., adr. masc, aux. (Gf. Mat. 26. 33.) I can (not) be, o man ! 11. 7. . . . : ECIN lAiQUi niaitec hiri emaitera. . . . : ie ne me puis leuer pour ten donner. NIATHORREG. 1. Ind. pr^s. s. 1., adr. masc, v. irr. passif ethorri. I come, o man ! 14. 20. . . . , eta halacotz EciN niathorrec. . . . , & pourtant ie n'y puis aller. baNIHOAG. 1. Ind. pr^s. s. 1., adr. masc, v. irr. passif ioan. (Mat. 21. 30.) I go, o man ! 14. 19. . . . , eta baNiHOAC hay^n phorogatzera : . . . , & y vay pour les esprouuer : NINCELA. 2. Ind. imp. s. 1., la participial, v. s. While I was. 22. 53. Egun oroz 9uequin nincela templean, [Kad' fjixipav, quotidie) Comme ainsi soit que i'aye estd ioumellement auec vous au temple, 24. 44. . . . , oraino 9uequin nincela, . . . quand i'estoye encores auec vous, baiNVQVEEN. 1. Cond. pass^ s. 1., r. s., aux. act. I would have had it. 19. 23. . . . , eta nic hura lucuruarequin erekarri h&inuqueeni . . . , & a mon retour ie I'eusse demand^ auec vsure ? NVEN. 2. Ind. imp. s. 1., r. s., aux. act. (en 15. 9. Ie n final devient Ie pron. rel. s. ace. = que). I had it ; {that) which I had. 10. 18. . . . , ikusten nuen Satan chistmista be9ala cerutic erorten. . . . , Ie voyoye Satan choir du ciel comme vn esclair. 15. 9. ... GALDU nuen drachmd. ... la drachme que i'auoye perdue. 6G. 6. Imp. s. 2., r. s., r. i. s., adr. masc, aux. act., avec les con- tractions de erran et emxxn. Have thou it to him, o man ! 4. 3. . . . , ERRdc harri huni . . . , di a ceste pierre 6. 30. ... guciari EMdc, Bailie k tout homme 10. 35. . . . , Errequeitu EMdc huni, 2. As a synonym of nuen, passim, e.g. 61 times in the Apocalypse, the Romans, & the 2 Corinthians treated as a single section, & 10 times in the Acts. . 3. Marc 5. 7., and (accented nifan) Acts 26. 3. it is Subj. pres. s. 2., r. s. 1® pers., adr. masc, aux. act ; a contraction of ne^acan, as I put it in the small editions of this New Testament published by the Trinitarian Bible Society in 1903 and 1908. See my article in 'The Annual Report ' of that Society for 1903. VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 91 . . . , Pense-le : 'E7ri/ixeA7/(9rjri avrov. (Cf. Mat. 6. 26. Salaberry, p. 54, trad u it errekitii par ' objet propre a nourrir ou a soulager les raalades '.) 10. 40. . . . ■? ERRoc bada . . . ? di luy done 12. 13. . . . , Magistrua, ERRdc ene anayeri . . . , Maistre, di k mon frere 14. 9. . . . , EMdc huni lekua : . . . , Donne lieu a cestuy-ci : OHA. 8. Imp. s. 2., V. irr. pass. ioan. Go thou ! 5. 14. . . . : baina oha, . . . : Mais va, 7. 8. . . . , OHA, .... Va, 7. 50. . . . : OHA baquerequin. . . . , va t'en en paix. 8. 48. . . . : OHA baquerequin. . . . : va en paix. 10. 37. . . . , OHA, . . . , Va, 13. 31. . . . , eta oha hemendic : . . . , & t'en va d'ici : 14. 23. . . . , OHA bidetara eta berroetara, . . . , Va par les chemins & hayes, (L. rend eis to?) 17. 19. . . . , lAiQUiRic OHA, . . . , Leue-toy, va, OQVK 5. Imp. pi. 2., r. s., r. i. s., aux. act. Have ye it to him ! 10. 2. . . . : othoitz EGUiocue bada vzta labeari, . . . : priez done le Seigneur de la moisson 13. 32. ... ERRocue aceri hari, . . . , & dites k ee renard, 15. 22. . . . : eta mnocue erhaztumbat bere escura, . . . , & luy donnez vn anneau en sa main, 19. 24. . . . , eta EMorue hamar dituenari. . . . , & le donnez k celuy qui en a dix. 22. 11. Eta ERRocwe etcheco aitafamiliari, Et dites au pere de famille de la maison, baiQVAITU & MkusQVigVE. See K, the third letter in the alphabetical order, page 9. TA. 5. La forme ancienne de Da, conserve par les prefixes. Is, or (with ez) is not, nis. 1. 70. Nola MIN9ATU ican haita . . . Ainsi qu'il a parl^ 2. 11. . . . , cein baiTA Christ launa. . . . , qui est Christ le Seigneur. 2. 23. (Nola baixA scribatua launaren Leguean, Comme il est escrit en la Loy du Seigneur, 3. 4. Nola baiTA scribatua Esaias prophetaren hitz^n liburuan, Comme il est escrit au liure des paroles d'Isaie le prophete, 3. 17. Ceinen bahea haren escuan igANEN baita, Son van sera en sa main, (Cf. hahatze sous Die 22. 31. Bahe vienfc de van = latin vannua. H. mit i^anen baita,) 4. 22. . . . , EzTA haur losephen semea 1 . . . , Cestuy-ci n'est-il pas le tils de loseph 1 5. 36. . . . : eta 9arrarequin ezta accordatzen . . . peda^ua. . . . , & la piece . . . ne se rapporte point au vieil. ^ Cf. emainzqui^ue 1 Thess. 5. 18., que j'ai change en emanizquicue dans les editions d'Oxford de 1903 et 1908. The radical ikus ending in s causes the sup- pression of the initial z of zkizue. Kizue would imply a singular object. See the Bevue de Linguhtiqiie of 15 October, 1902. 92 A SYNOPSIS AND PARSING OF THE 5. 39. Eta ezTA nehor . . . Et n'y a personne 6. 20. . . . : ceren Quen baixA laincoaren resuma. . . . : car le royaume de Dieu est vostre. 6. 40. EzTA discipulua bere magistruaren gaineco : balna nor-ere igANEN baita discipulu perfect, Le disciple n'est point par dessus son maistre : mais tout disciple sera rendu conforme a son maistre. (L. a traduit plutot KaT-qpTta-jxevoi be Tray. H. mit icanen baita. Voyez DA 6.40.) 6. 43. Segur ezTA arbore ona, Certes I'arbre n'est point bon (Voyez duena.) 7. 7. . . . , eta sendaturen haita ene muthilla. . . . , & mon seruiteur sera guari. 7. 27. ... ceinez sceibatua baita, . . . duquel il est escrit, 8. 17. Eeen ezTA secreturic, Car il n'y a secret 8. 26. . . . , cein baixA Galilearen aurkaz aurka. (H. mit ' aurk '.) . . . , qui est vis a vis de Galilee. 8. 50. . . . , eta hura sendatueen h&ita. . . . , & elle sera guarie. 8. 52. . . . : ezta HIL, . . . , elle n'est point morte, 9. 26. Ecen nor-ere ahalque icanen hedta niyaz eta ene hitzdz, Car quiconque aura honte de moy & de mes paroles, 9. 44. . . . gui9onaren Semea liveatueen bai^a gui5on^n escuetara. (hai = que.) . . . que le Fils de rhomme sera liur^ is mains des hommes. 9. 48. . . . : ecen nor baiTA chipiena 9uen gucion artean, . . . Car celuy qui est le plus petit d'entre vous tons 9. 56. Ecen guifonaren Semea ez^a ethoeei gui9onen vici^n galt- zera, baina j^alvatzeea. Car le fils de I'homme n'est point venu perdre les ames des hommes, mais les sauuer. 10, 21. . . . , ceren bala igAN h&ita hire placer ona. . . . : car ton bon plaisir a estd tel. (En 1566 on mit a, comme ailleurs.) 12. 1. . . . , cein baiTA hypocrisid. . . . qui est hypocrisie. 12. 2. Ecen ezTA deus estalieic . . . Car rien n'est couuert, 12. 6. . . . , eta hetaric bat ezpaiXA ahanciric laincoaren aitzinean ? . . . , & vu seul d'iceux n'est point oublid deuant Dieu. 12. 33. . . . : nora ohoinic ezpai^a huebiltzex, . , . , oil le larron n'approche point, (L. lut KAeTTTtjs, * de larron.') 12. 34. Ecen non baixA 9uen thesaura, Car la oil est vostre thresor, 12. 47. . . . , eta ezpai^a peepaeatu, (pai = qui.) . . . , & ne s'est point prepare, 13. 14. ... ceinetan Ian eguin behar h&ita, . . . , esquels il faut ouurer : 14. 27. . . . , eta ene ondoan ethoeten ezpaita, (H. mit ezpaita) . . . , & vient apres moy, 14. 35. EzTA lurrecotzat, ez ongarricotzat deusgay : II n'est propre ne pour mettre en la terre, ni au fumier : 15. 4. . . . , eta ez^a ioaiten galduaren ondoan, (H. omit la 1* virguie.) . . . , & s'en aille apres celle qui est perdue, VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 93 15. 32. , . . , eta viztu baifa,^ . . . , eta eriden hsXta.^ . . . , & il est retourn^ a vie :...,& il est retrouud. 16. 18. . . . , eta berce bateqtun ezconcen halta, . . . , & se marie a vne autre, 17. 18. Batre ezta eridex ican . . . Nuls ne se sont trouuez 17. 20. . . . , Ezta ETHORRIREN laincoaren resuma paradarequin : . . . , Le regne de Dieu ne viendra point auec apparence, 17. 33. Nor-ere enseyaturex bai^a bere viciaren salvatzen,^ Quiconque cerchera h sauuer sa vie, 17. 37. . . . , Non-ere igAXEN baita gorputza, . . . , En quelque lieu qui sera la charongne, (H. mit icanen haita^ parce que le texte gree dit "O-nov to adixa.) 19. 9. . . . , ceren haur-ere Abrahamen seme baiTA. . . . : pourtant que cestuy-ci aussi est fils d' Abraham. 20. 18. . . . : eta noren gainera eroriren bai^a,^ . . . celuy sur lequel elle cherra. 20. 38. Bada laincoa ezTA hilena, baina viciena : Or n'est il point le Dieu des morts, mais des viuans : 21. 6. . . . ceinetan ezpai^a gueldituren hairia . . . esquels pierre ne sera laissee 21. 9. . . . : baina ezta bertan iina igANEN. (H. mit icanen) . . . , mais la fin ne sera point si tost. 21. 18. Baina 9uen buruco bilobat ezta galdurex. Mais vn cheueu de vosfcre teste ne sera point perdu. 22. 20. . . . , cein guengatic issurtex baito. . . . qui est respandu pour vous. 22. 22. . . . , ceinez traditzex h&ita. , . . par qui il est trahi. 22. 26. Baina ^ueyaz ezTA hala : Mais il n'est point ainsi de vous : 24. 6. EzTA hemen, II n'est point ici, 24. 19. . . . , cein 19 AX baito guiyon Propheta, eguixez eta erraxez botheretsua, . . . , qui a est^ homme prophete, puissant en oeuures & en paroles ezpaiTACARQVE. 1. Ind. fut. s. 3., r. s., v. irr. act. eJcar. Be shall (not) hear it. (Cf. Gal. 6. 17. Dacazquet.) 14. 27. Eta norc-ere ezpaiTACARQUE bere crutzea,^ Et quiconque ne charge sur soy sa croix, ezTAQVI. 1. I. q. daqiu. Knoivs it {not). 10. 22. . . . , eta nehorc ezTAQUi . . . : & nul ne S9ait ezTAQVI^N. 1. I. q. daquidii, Subj. pr^s. s. 3., r. i. s. 2*" pers., adr. masc, aux. That it be (not) to thee, o man ! 14. 12. . . . , eta ordaina rexda eztaquidn. . . . , & que la pareille te soit rendue. ' On remarque qu'il ne tutoie pas, bien qu'il commence par Due & fiidn. Vojez la note sur Tu 15.^30. ^ Cf. Heb. 7. 13., & ci-dessous ritu U. 33. 94 A SYNOPSIS AND PARSING OF THE ezTAQVIAN. 1. I. q. daquian, i.e. daqiii, avec a euph. devant n rel. 8. ace. = que, v. irr. act. iaquin. {That) which he knows (not). 12. 46. . . . , eta ezTAQUiAN orenean : . . . , & a I'heure qu'il ne sgait ezTAQVIT. 2. I. q. daquit I know it (Tiot). 13. 25. . . . , EzTAQUiT 9uec nongo 9areten. . . . , ie ne B9ay d'oh vous estes : 13. 27. ... ezTAQUiT . . . , ie ne e9ay ezTAQVIZQVIC. 1. I. q. daqwizquic. Ind. prds. s. 2., r. pi., adr. masc, V. irr. act. iaquin. Thou knoivest them (not), o man ! 24. 18. . . . , eta ezTAQUiZQUic . . . gau9ac ? . . . qui ne saches point les choses ezpaiTAQVIZQVITE. 1. I. q. daquizquite. Ind. pr^s. pi. 3., r. pi., V. irr. act. iaquin. They knoxv them {not). 11. 44. ... gui9ondc ezpaixAQUizQuiTE. ... les hommes . . . n'en S9au6nt rien. ezTAQVIQVE. 1. I. q. daquicue. Ye know it (not). 9. 55. . . . , EzTAQUiguE . . . , Vous ne S9auez ezTAQVIQVEN. 1. I. q. daquicuen. Subj. pr^s. s. 3., r. i. pi. 2" pers., aux. That it be (not) to you. 21. 34. . . . : eta subitoqui gainera ethor eztaquictien egun hura. . . . : & que ce iour-la soudain ne suruienne sur vous. balTACVSSAQVE. 1. I. q. dacussacue. Ind. prds. pi. 2., r. s., v. irr. act. ikus. Ye see it. 24. 39. . . . , nola . . . baiTACUSSAguE. . . . , comme vous voyez ezTADILA. 1. I. q. dad/la. Imp. s. 3., aux. Be it (not)! 20. 16. . . . , Hala guertha eztadila. . . . , Ainsi n'aduienne. ezTADlN. 3. I. q. dadin. That it be (not). 14. 8. . . . , GUERTHA eztadin, . . . , de peur qu'il n'aduienne 21. 6. . . . harria harriaren gainean deseguin eztadin. {n rel. pour eztadina. On pourrait dire ' eztadin harria '. Cf. ezTueii 14. 31., & Heb. 2. 8. ezTSn. But perhaps L. meant it for the consequential con- junctive as if it ended in ^dt.) . . . pierre . . . laissee sur pierre qui ne soit demolie. (L. dit ' la pierre '.) 22. 32. . . . , FALTA eztadin hire fedea : . . . , que ta foy ne defaiUe point : ezTAGVINALA. 1. I. q. daguinala. Imp. s. 2., r. s., adr. fdm. V. irr. act. eguin. Make it {not), o woTnan ! 7. 13. . . . , EzTAGUiNALA nigarric. . . . , Ne pleure point. ezTAGVIQVELA. 3. I. q. daguicuela. Imp. pi. 2., r. s., v. irr. act. eguin. Do ye it {not). (C'est I'indicatif avec la impdratif.) 8. 52. . . . , EzTAGUiguELA nigarric : . . . , Ne pleurez point, 12. 29. (^uec beraz ezTAGUiguELA galderic cer Vous done ne demandez point que 23. 28. ... , lerusalemeco alab^c, ezTAOuigUELA nigarric ene gainean : . . . , Filles de lerusalem, ne pleurez point sur moy, (Eu 1566, 'Fille'.) VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 95 ezTAITEN. 1. L q. daiten. (That) ichlch can (not) be. 12. 33. . . . , ceruetan thesaur nehoiz-ere falta eztaitenha.t : . . . , vn thresor ^s cieux qui ne defaille iamais, baiTANQVZQVIT. 1. I. q. danewzquit. Ind. pr^. s. 1., r. pi., v. irr. act. encun. I hear them. 9. 9. . . . , ceinez oic baiTANguzQUiT hunelaco gaugac ? . . . de qui i'oy telles clioses ? ezpaiTARREIC. 1. I. q. darrelc. Ind. prds. s. 3., r. i. s. 2® pers,, adr. masc, v, irr. intr. iarrai. Follows thee (not), o man ! 9. 49. . . . , ceren ezpaixARREic gurequin hiri. (It ought to be hiri.) . . . , pourtant qu'il ne te suit point auec nous. ezTATOCEN. 1. I. q. datocen. Subj. prds. pL 3., v. irr. intr. ethor. That they come (not). 17. 1. ... scandaloac ezTATOCEM : ... que scandales n'aduiennent, ezTATOCENQAT. 1. I. q. tatocen, dM. dest. To the end that they come (not). 16. 28. . . . , hec-ere ezTATOCENgAT tormentazco leku hunetara. . . . , de peur qu'ils ne viennent aussi en ce lieu de torment. EracusTAQVE. 1. I. q. dacue. Imp. pi. 2., r. s., r. i. s. 1* pers., aux. act. Have ye it to me ! (Cf. Marc 11. 29. & 30.) 20. 24. ERACUStocue dinerobat : Monstrez-moy vn denier : ezTELA. 7. I. q. dela. That it is {not). 4. 4. . . . , ecen eztela ogui berez vicico guigona, . . . , L'homme ne viura point de seul pain, 4. 24. . . . , ecen Prophetaric batre ezTELA gogaracoric bere heirian. . . . que nul prophete n'est agreable en son pais. (Voyez Itzac 4. 23.) 7. 28. . . . ezTELA Prophetaric batre loannes Baptista baino handia- goric : ... qu' . . . , il n'y a nul Prophete plus grand que lean Baptiste : 12. 27. . . . , are Salomon-ere bere gloria guciarequin eztela veztitu ican hetaiic bat be^ala. . . . que Salomon mesme en toute sa gloiie n'estoit point vestu comme I'vn d'eux. 18. 17. . . . , eztela sarthurex hai-tan. . . . , n'entrera point en iceluy. 18. 29. . . . , nehor ezTELA . . . qu'il n'y a nul 21. 32. ... ecen eztela iragaiten mende haur, . . . que cest aage ne passera point ezTELARIC. 1. I. q. delaric = dela paiiicipial, aux. While it is (uoi). 6. 4. . . . : hetaric iatea Sacrificadordn ^ baicen SORI eztelaric. . . . : lesquels il n'est loisible de manger sinon aux Sacrificateiurs seulement ? ezTEN. 2. I. q. den. En 3. 17. le n est le rel. qui. That it be (not) ; which is (not). 3. 17. ... behinere hiltzen' ezten suan. (H. mit bihinere.) * Cest le possessif datival, ou receptif, comme s'il portait la terminaison desti- native cdt. Voyez p. 50, note 1. Cf. Denaren 10. 36. 96 A SYNOPSIS AND PARSING OF THE . . . au feu qui iamais ne n'esteind. 11. 35. . . . ilhumbe ezTEX. . . . ne soj'^ent tenebres. (L. dit soit.) ezTENA. 7. I. q. dena. That which is (not). 6. 2. ... Sabbathoan eguin sori eztena ? . . . ce qu'il n'est loisible de faire ^s Sabbaths ? (L. traduit au singulier rots o-a/3/3a(n ; Voyez les versets 7. & 9.) 7. Som. 23 Christean scandalizatuben eztena dohatsu, 23 Ne se scandalizer en Christ. 7. 23. ... SCANDALIZATUREN eztena nitan. . . . quiconque ne sera point scandalize en moy. 9. 50. . . . , ecen gure contra cztena . . . : car qui n'est point contre nous, 11. 23. Enequin ezTENA . . . : eta enequin biltzen ari eztena Qui n'est auec moy, . . . : & qui ne cueille auec moy, 12. 21. . . . , eta laincoa baithan abrats ezTENA. . . . , & n'est point ricbe en Dieu. ezTENIC. 4. I. q. denic, aux. Any thing luhich is (not). 8. 17. — , aguerturen ^ eztenic : ez estaliric, EgAGUXUREN, eta arguira ethorriren eztenic. . . . qui ne soit manifest^ : ni chose cachee qui ne se cognoisse, & qui ne vienne en lumiere. 12. 2. . . . AGUERTUREN eztenic : ezeta deus secreturic iaquinen" eztenic. . . . , qui ne se reuele : & rien n'est cachd, qui ne se cognoisse. ezTEQALA. 1. I. q. decdla. Imp. s. 2., r. s., adr. masc, aux. act. Have thou Him (not), o man ! (Lege ezteyala. Of. Mat. 5. 42., 6. 2.) 8. 49. . . . : eztecala fatiga Magistrua. . . . , ne trauaille point le Maistre. ezTEQAN. 1. I. q. decan, 3^ pers. That he have it (nx)t). 18. 30. Non vnguiz guehiago recebi eztecan dembora hunetan, . . , . Qui ne re9oiue beaucoup plus en ce temps ici, ezTEQATEN. 2. I. q. decaten, aux. act. (destinatif, comme si cat en dtait la terminaison). That they have it (not). 8. 10. ... IKUS eztecaten, eta dan9utelaric adi eztecaten. . . . : afin qu' . . . ils ne voyent point, & qu'en oyant ils n'entendent point. ezTE(^AQVELA, 7. I. q. decacuela. Imp. pL 2., r. s., aux. act. Have ye it (not) ! 3. 13. ... guehiago eztecacuela erekar. . . . , N'exigez rien outre 3. 14. .... Nehor eztecacuela tormenta, ez injuria : ' 5 5 ' . . . , Ne tormentez personne, & ne faites aucun outrage, 6. 37. Eztecacuela iudica, . . . : eztecacuela condemna Ne iugez ppint, . . . : ne condamnez point, 9. 3. . . . , Ezte^aQuela deus eraman bidecotzit, ez vheric, , . . , Ne portez rien pour le chemin, ne bastons, (L. dit ' de baston '.) 9. 50. . . . , Eztecacuela debeta, . . . Ne I'empeschez point : * With aguer compare Welsh agor — to open. In 1 Cor. 14. 33. ' comme on voit ' is rendered ' agueri den be9ala '. These first two words in 2 Cor. 3. 3. translate ' qu'il apparoist.' Voyez ci-dessus Ditecen^dt. VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 97 10. 4. . . . : eta nehor bidean eztecacuela saluta. . . . : & ne saluez personne par chemin. (L. rend /cara ttjv obbv) ezTIAGV. 1. I. q. diagu. We have it {not), o man ! 5.5. . . . , Magistrua, gau gucian nekaturic eztiagu deus hartu : . . . , Maistre, toute la nuict nous auons trauailM, & n'auons rien prins : ezTlAT. 5. I. q. didt, v. s. & aux. I have it (jiot), o man ! 7. 7. Halacotz neure burua-ere eztiat digne estimatu hlregana ETHORTECO : Parquoy aussi ne me suis-ie pas repute digne d'aller a toy ; 9. 38. . . . : ecen haur bera baicen ezTiAT. . . . : car ie n'ay que luy seuL 11. 6. . . . , eta ezTiAT cer . . . , & n'ay rien 13. 7. . . . , eta eztiat erideiten : . . . , & n'en trouue point, 15. 29. . . . , eta egundano hire manuric eztiat iragan,^ . . . , & iamais ie n'outrepassay ton commandement, (manu du Castillan mando = maQulato.) ezTIC. 4. I. q. die, v. p. & aux. act. Has it (not), o Tnan ! 1. 15. . . . , eta mahatsarnoric ez berce aruoric ^ ez^ic edanex : . . . , & ne boira ne vin ne ceruoise : 9. 58. . . . : baina guiyonaren Semeac ezTic non . . . : mais Ie Fils de I'homme n'a point oil 22. 34. . . . , eztic ioren egun oillarrac, . . . Ie coq ne chantera point auiourd'liuy 23. 41. . . . : baina hunec ez^ic deus gaizquiric EGUIN. . . . : mais cestuy-ci n'a rien fait de mal. ezTlfi. 3. I. q. die. They have it (not), a man! 16. 31. . . . , eztie sinhetsirex. . . . , non plus seront-ils persuadez 19. 44. . . . : eta eztiS utziren hitan harria harriaren gainean : . . . , & ne laisseront en toy pierre sur pierre : 24. 24. . . . : baina bera eztie IKUSSI. . . . : mais ils ne I'ont point veu. ezTIEQADAN. 1. I. q. diecadan, en sens destinatif, comme si cdt en etait la fin. That she have it (not) to m,e. 18. 5. . . . , finean-ere ethorriz burua hauts eztiecadan. . . . : afin que finalement elle ne vienne, & me rompe la teste. ezTIEQOALA. 1. I. q. diecoala. Imp. s. 2., r. s., r. i. s., adr. masc, aux. act. Have it {not) to him, o m^an ! 6. 29. . . . , iacca-ere eztiecoala debeta.^ . . . , ne I'empesche point de pretidre aussi Ie saye. ezTINAT. 1. I. q. dinat. Ind. pr^s. s. 1., r. s., adr. ,Mm,, aux. act» / ?Mve it (n/)t), o woman ! 22. 57 Emazted, eziinat EgAOUTZE.v hura. ^ Cf. la note sur ecac 22. 42. * Arno traduit a-ucepa, cenoise, plutot boisson iutoxicante quelconque. Voyez Citzati 10. 34. ' Cf. ezTe^a^uela 9. 50, fzTitzaiuela 18. 16. o 98 A SYNOPSIS AND PARSING OF THE i . . , Fern me, ie ne le cognoy point. baiTIOITE. 1. I. q. dioife. They say it 7. 32. . . . cein^c baiTioiTE, . . . qui . . . , & disent, TIRA & TIRADE. 13. I. q. dira, dirade. They are. I. 45. . . . , ceren complituren h&itirade . . . : car . . . , luy seront accomplies. 4. 36. . . . , eta ilkiten haitirods ? . . . , que . . . , & lis sortent ? {hai est ici explicatif, donnant le motif de la question.) 6. 39. . . . ? eztira biac hobira eroriren ? . . . ? ne cherront-ils point tous deux en la fosse ? 10. 20. . . . , ceren 9uen icenac scribatuac baiTiRADE eeruetan. . . . que vos noms sont escrits ^3 cieux. 12. 6. Eztira borz parra-chori ^ bi dirutchotan faltzen, . . . ? Ne vend-on pas cinq petis passereaux deux pites, . . . ? 12. 27. . . . : eztirade nekatzen, . . . , ils ne trauaillent 13. 24. . . . , eta ecin sarthuren haitirade. . . . d'entrer, & ne pourront. 17. 1. . . . : baina maledictione hari, nor9az ethorten haitirade. . . . , toutesfois mal-heur a celuy par qui ils aduiennent. 17. 17. . . . , 'Kztirade hamarrao chahutu icani . . . , Les dix ont-ils pas estd nettoyez? 20. 85. . . . , ez ez^M'acZe harturen.^ . . . ni seront prins en manage. 21. 26. Hala non gui9onac bilac be^alacaturen '^ h&itirade icidur- aren handiz, Tellement que les hommes seront comme morts de peur, 21. 33. . . • , baina ene hitzac eztirade iraganen. . . . , mais mes paroles ne passeront point. 24. 22. . . . , cein guciz goiz monumentean igAN ha.itirude : * . . . , qui ont estd de grand matin au sepulchre : ezTIRADEN. 1. I. q. diraden, aux., n rel. pi. nom. (Those) which are (not). 12. 33. ... ceurondaco gAHARTZEN eztiraden mulsac, . . . des bourses qui ne se enuieillissent point, ezTIRADENAC. 1. I. q. diradenac, aux., nom. pi. intr. (nac = ceux qui.) Those which are (not). II. 44. . . . : ecen monument AdVERi eztiradenac be9ala . . . , car . . . comme les sepulchres qui nVpparoissent point baiTITEZQVE. 1. I. q. ditezque. Pot. pr^s. pi. 3., aux. They coud be. 16. 26. . . . : hala non . . . , ecin h&ititezque. ezeta hortic hunat IRAGAN. » . . : tellement que ceux . . . , ne peuuent : ne de la passer ici. ^ Parra-chori, mot-a-mot ' oiseau-de-vigne ', se trouve aussi Luc 12.7; Mat. 10. 20 «& 31. On remarque le locatif de prix. ' Pour la repetition de ez = ne, ni, cf. ezTic 1. 15. ; ezTrama^tiela 10. 4. ' Cf. the note on p. 117 of the' Synopsis of St. Matthew, C. rend dno 0«^ov. L. dit * par grand de la peur '. * Cein au plural se trouve aussi sous Tidi 12. 37., haiTZitecen 5. 17, I VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 99 ezTITECEN. 1. I. q. ditecen. That they he (not). 21. 34. . . . , 9uen bihotzac sortha eztitecen gonnancU^az, eta hordi- queriaz, eta vicitze hunetaco ansidz : . . . que vos cceurs ne soyent greuez de gourmandise & d'yuroDgaerie, & des soucis de ceste vie : (sortha rend ^apr]du>(nv.) ezTITECENglT. 2. I. q. titecen, dM. dest. To the end that tJiey he (not). 8. 12. . . . , siNHETSiRic SALVA G2iitecencdt. . . . , afin qu'en croyant, ils ne soyent sauuez. 14. 29. . . . guciac har9az truffatzen has eztitecenrdt, Alin qu' . . . , tons ceux . . . ne commencent a se moquer de luy, ezTITIAGV. 1. I. q. ditiagu. Ind. pr^s. pi. 1., r. pi., adr. masc, V. p. We have them (not), o man ! 9. 13. . . . , EzTiTiAGU borz ogui eta bi arrain baino^ guehiago : . . . , Nous n'auons pas plus de cinq pains & deux poissons : TITV. 7. L q. ditu. Eos them. 4. 36. . . . , authoritaterequin eta bothererequin manatzen hdiititii spiritu satsuae, (hai — que conj.) . . . , que en authority & vertu il commando aux esprits immondes, 7. 49. ... bekatuac-ere barkatzen haJititu ? (6ai = os, qui.) . . . qui mesme remet les pechez ? 8. 25. . . . , haiceac eta vra manatzen^ hoititii . . . {hai = vw que parce que) . ■ . , qu'il commando aux vents & a I'eau, 12. 37. . . . , cein dathorrenean nabussiac eridenen bai^i^u IRA- TZARRIAC : ... que le maistre trouuera veillans quand il sera venu. 14. 33. Hala beraz, norc-ere 9uetaric bere on guciac ezp&ititu renuntiatzen, (H. omit la virgule.) Ainsi done chacun de vous qui ne renonce a tout ce qu'il a, 15. 4. Cein gui9onec 9uetaric . . . , eztitu utziten lauroguey eta hemeretziac desertuan, . . . 1 (H. omit la virgule.) Qui est I'homme d'eutre vous, qui . . . , ne laisse les quatre vingts & dixneuf au desert, . . . ? 17. 9. . . . , ceren eguin h&ititu . . . gau9ac ? . . . pource qu'il a fait ce (L. traduit ' les choses ' ra.) baiTlTVC. 2. I. q. dituc, actif. Hast them, o man ! ' 1. 20. . . . : ceren ezpaXtitux siNHETisi . . . diradenac. . . . : pour ce que tu n'as point creu a . . . , qui seront 13. 34. lerusaleme, lerusaleme, ceinec hiltzen haXtituc Prophetac, eta lapidatzen . . . diradenac, lerusalem, lerusalem, qui tues les Prophetes, & lapides ceux ezTITVENA. 1. I. q. dituetia, aux. act. {na = celui qui.) He u'ho lias them (not). 14. 28. . . . , lehen iarriric gostuac contatzen eztituena, . . . celuy . , . , qui premierement ne s'assied, & conte les despens, baiTITVZTE. 3. L q. dituzte. They have tlvem. 10. 24. ... , eta ezp&itituzte ikussi : . . . , eta ezp&itituzte EN9UN. * In 1900 misprinted baina. 100 A SYNOPSIS AND PARSING OF THE . . . , & ne les ont point veues : . . . , (^^ ne les ont point ouyes. 13. 2. . . . , ceren halaco gaugac suffritu h&itltitzte ? . . . , pourtant qu'ils ont soufFert telles choses ? 20. 47. Ceindc irestem haitituzte ema alhargim^n etcheac, are lu9aqui othoitz EGUIN IRUDIZ: Lesquels deuorent les maisons des vefues, voire sous ombre de faire longue oraison, ezTITVCVE. 2. I. q. ditucue, aux. act. Ye have them. 11. 46. . . . : baina ceuroc 9uen erhietaric batez eztitucue cargac HUNQUITZEN, . . • , mais vous mesmes ne touchez point les fardeaux de I'vn de vos doigts. 22. 53. . . . , eztitucue escuac hedatu ene gainera : , . . , vous n'auez point estendu les mains sur moy : ezTITZALA. 1. I. q. ditzdla. Imp. s. 2., r. pi., adr. masc, aux. act. Have thou them (not), o man ! 14. 12. . . . , eztitzala DEI cure adisquideac, . . . , n'appelle point tes amis, ezTITZAQVELA. 1. I. q. ditzacuela. Imp. pi. 2., r. pi., aux. act. Have ye them, (ncd) ! 18. 16. . . . , eta eztitzacuela empatcha : . . . , & ne les empeschez point : ezTRAMAQVELA. 1. I. q. dramacuela. Imp. pi. 2., r. s., v. irr. act. eramun. Carry ye it {not) ! Pei'haps not elsewhere in T. B. 10. 4. EzTRAMAguELA ez mulsaric, Ne portez ne bourse, TRAVCA. 5. I. q. drauca. Has it to it. 5. 36. . . . , Nehorc eztrauca eratchequiten abillamendu berri baten peda^ua^ abillamendu gar bati: . . . , Nul ne met vne piece d'vn vestement neuf a vn vestement vieil : 6. 49. . . . : ceini ERE9ARRI haitrauca fluuioac, . . . : contre laquelle le fleuue a heurtd, 10. 22. ... , eta nori-ere Semeac manifestatu nahi ulcanen bai- trauca. . . . , & celuy auquel le Fils le voudra reueler. 17. 8. Bainaitzitic ezti'auca erraiten, . . . ? Et ne luy die plustost, . . . ? 23. 15. ... gaugaric eztrauca eguin. . . . rien ne luy a est^ fait (L. ne traduit ni les mots frangais ni les mots grecs; mais 'il lui n'a pas fait de chose'. Quel est le datif de eztrauca ? Et le sujet, est-ce J^sus ou H^rode ? ' Gaugaric ... eguin' signifie-t-il 'faire d'accusation ' ? En marge on lit ' Ou, rien n'a est^ fait par luy '.) balTRAVCV. 2. I. q. draucu. Ind. pr^s. s. 3., r. s., r. i. pi. V pers., aux. act. Has it to us. {cu = nobis.) 1. 69. Eta ALCHATU haitrav£U saluamendutaco adarra Et nous a esleud la corne de salut (Ailleurs on trouve ' altchatu '.) 2. 15. . . . , cein launac iaquin eraci haitraucu, . . . , que le Seigneur nous a notifiea * Yoyez la note sur Ciegoten 21. 2., oil piece est ^athi. Cf. Den 5. 86, VERB-SIGNALS IN ST. LUKES- .G^St^^Li ' •i.h^*.: jitjl ezTRAVE. 1. I. q. draue. Has it (not) to them. 18. 7. Bada laincoac eztrane iustitia eguinen . . . dagozcaney, . . . ? Or Dieu ne vengera-il point ses — ? (L. traduit ov /x^ ttoitjo-tj Trjv (KbUrjaiv.) baiTRAVT. 1. I. q. draiit. Ind. prds. s. 3., r. s., r. i. s. 1® pers., aux. act. Has it to me. 18. 5. Badaric-ere ceren fascheria emaitex haitraiit alhargun hunec, Toutesfois pourtant que ceste vefue me donne fascherie, ezTRAVTAC. 2. I. q. drautac, Ind. prfe. s. 2., r. s., r. i. s. 1« pers., adr. masc, aux. act. Hast it {not) to me, o Tnan ! 7. 45. Potbat niri eztrautac eman, Tu ne m'as point donnd vn baiser : 15. 29. . . . , eta egundano pitinabat eztrautac eman neure adis- quidequin atseguin hartzeco. . . . , & tu ne me donnas iamais vn cheureau pour faire bonne chere auec mes amis : baiTRAVZTEC. 2. I. q. drauztec. Ind. pres. s. 2., r. pi., r. i. pi , adr. masc, aux. act. Hast them to them, o man ! 10. 21 ceren estali hdMrauztec gau9a hauc fuhurr^y eta ADITUEY, eta MANIFEST ATU hsXtrauztec haour chipiey : . . . que tu as cach^ ces choses aux sages & entendus, & les as reuelees aux petis, ezTRAVQVE. 1. I. q. draucue. Ind. prds. s. 3., r. s., r. i. pi. 2* pers., aux. act. Has it to you. 10. 19. ... : eta deusec eztraucue calteric eguinen. (H. mit deussec) . . . : & rien ne vous blessera. ezTRAVQVET. 1. I. q. draucuet. I have it (n^t) to you. 20. 8. ... , Nic-ere eztraueuet erranen . . . , le ne vous diray point aussi TV. 30. I. q. du. Has, or (with ez) has (not) it. 1.1. Ceren anhitzec escu E9ARRI h&itu narratione baten scribatzera Pource que plusieure se sont appliquez a mettre par ordre vn recit 1. 48. Ceren behatu ukan ha,itu bere nescatoaren beheratassunera : Car il a regarde la petitesse de sa seruante : (L. traduit eirl ti]l' Tamivoicriv) 1. 68. . . . , ceren visitatu eta redemitu haxtu bere populua. . . . , de ce qu'il a visits & fait deliurance de son peuple. 5. 37. Eta nehorc ez^u E9ARTEN mahatsarno berria 9ahagui 9arretan, Pareillement nul ne met le vin nouueau en vieux vaisseaux : 6. 48. . . . , ceinec aitzurtu eta barna irequi h&itu, eta E9ARRI fundamenta arroca baten gainean : ... qui . . . , aura fouy & creuse, & aura mis le fondement sur vn rocher : 7. 27. . . . , ceinec hire bidea appainduren hoMii hire aitzinean. {Ceinec e'carte baitic apres diat.) . . . , qui preparera ta voye deuant toy. 8. 16. . . . , eztii hura vnci batez estaltzen, edo ^ ohe azpian egar- TEN : . . . , ne la couure d'vn vaisseau, ni ne la met sous le lict : ^ Cf. Gothic aithtJiau, Icelandic e^a. ^*i 1 * O ** J * e * « flU° ♦ O -* i?)!'"^^''':'''- •A.^^OPSIS AND PARSING OF THE 8. 18. . . . : ecen norc-ere baiTU . . . : eta norc-ere ezpaixu, . . . : car quiconque a, . . . : & quieonque n'a, 9. 24. Ecen norc-ere nahi ukanen haXtu salvatu here vicia : . . . : baina norc-ere galduren^ bai^it bere vicia ene causaz, Car quiconque voudra sauuer sa vie, . . . , mais quiconque perdra sa vie pour I'amour de moy, 9. 48. . . . , Norc-ere recebituren h&itu haourtcho haur ene icenean, . . . , Quiconque receura ce petit enfant en mon nom, 11. 8. . . . cembat-ere behar h&\tu. (H. mit cenbat.) . . . autant qu'il en aura besoin. 11. 33. Eta nehorc candela irachequia eztu leku estalian E9ARTEN, ez gaitzurupean : 1 Nul n'allume la chandelle, & la mot en lieu cache, ne sous vn boisseau : 11. 40. . . . eztu barnecoa-ere eguin ? . . . n'a-il pas fait aussi le dedans ? 12,10. Eta norc-ere ERRANEN bai^u hitzic Et quiconque dira parole 12. 15. . . . , bere vicia ezTU bere onetaric. . . . , si n'a il pas vie par ses biens. (L. n'a pas traduit ' si '. Ezpaitu I'exprimerait bien. II a lu ck t&v v-napyovToiv) . 12. 33. . . . , eta non cerrenec ezpaiiit deseguiten. ...,<& ou la, tigne ne gaste rien. (L. says arjs, not 6.) 12. 47. . . . , eta ezpaiiu haren vorondatearen araura EGUIN, {pal = qui.) . . . , & n'a point fait selon la volont^ d'iceluy, 13. 15. . . . , ^uetaric batbederac Sabbathoan eztu lachatzen bere idia edo bere astoa mangederatic, eta ERAMAiTE>f ederatera ? (Aizkibel says ' ederatu = abrevar '. In 1908 it became edaratera. Cf. Tuten 23. 29. oil eredoaki rend allalte.) . . . , chacun de vous ne deslie-il pas son boeuf, ou son asne de la creiche, du iour du Sabbath, & le meine boire ? {koX a-nayay Trori'Cet ;) 14. 5. . . . , Ceinec 9uetaric . . . , eztu bertan hura idoquiren Sab- bath egunean 1 . . . , Qui sera celuy d'entre vous . . . qui . . . , & ne le retirera point hors incontinent au iour du Sabbath ? 15. 8. . . . , eztu arguia vizten^, eta etchea ESCOBATZE>r, eta bilha- TZEN diligentqui . . . ? • • . , n'allume la chandelle, & balie la maison, & la cerche diligemment, . . . ? ^ Does the end of gaitzuru come from ziir = wood, bois ? Cf. zwubi — bridge, ladder, from zur-bi = tvfo-tree, or hits-of-wood. Then would the first syllable be garl = wheat, whence Gar-dla = June was formed ? This word may be akin to Ceres (= Keres), the Roman goddess, commemorated in the name of Ceres (falsely modernised Jerez) de los Caballeros, near Badallos, in Western Spain, ' reddit ubi Cererem tellus,' as Jlorace -v^rote. She is said to have been called Asia, in Colchis, an Iberian town, and asia means the-seed in Heuskara, as has does in Cornish. The Morning Post, of June 30, 1908, says that gari is the name of 'ground guinea corn ' near Yola, in Nigeria, West Africa. Don Jose Ramdn Melida published in the 'Boletin de la Real Academia de la Historia' at Madrid, for April, 1911, a photo- graph of a marble statue, representing Ceres, discovered amid the ruins of the Roman Theatre at Augusta Emcrita, now Mcrida, in the same region. VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 103 15. 30. Baina hire seme haur, ceinec iretsi ulcan haitu * hire on- hassun gucia putequin, Mais quand cestuy-ci ton fils, qui a gourmand^ son bien auec les paiUardes, 16. 18. Norc-ere utziten hskxtw here emaztea, Quiconque delaisse sa femme, 17. 24. Ecen nola chistmistac argui eguiten" bai^u Car comme Fesclair esclaire {esclair is luchas in Cornish.) 17. 33. . . . : eta norc-ere galduren h&itw, . . . : & quiconque la perdra, 18. 17. . . . , norc-ere ezpaiiu BECEBITUEEN laincoaren resuma haourtchoac be§ala, . . . , quiconque ne receura le regne de Dieu comme enfant, (L. prend ws naihiov comme nominatif actif.) 19. 31. . . . , Ceren launac hunen behaiTa baixu. . . . , Poui-ce que le Seigneur en a affaire.^ (a en 1566.) 19. 34. . . . , Ceren launac hunen beharra baixu.* . . . , Le Seigneur en a a faiie. 24. 39. . . . : ecen spiiituac haraguiric ez he^urric ezxu, . . . : car vn esprit n'a ne chair ni os, ezTVALA. 2. I. q. dudla, comme impdratif. Have thou it (not), o nian ! 1. 13. . . . , EzxuALA beldurric Zacharias : . . . , Zacharie ne crain point : 5. 10. . . . , EzxuALA beldurric, • . . , Ne crain point : ezTVANA. 2. I. q. duana. Lid. prds. s. 2., r. s., adr. masc., a euph. pour c devant n rel. ace. d^l. ace regime de dtLC, aux. act. (wa = ce que.) TItat u'hich thou had (not), o man I 19. 21. ... EgABRi ezhuLTia, . . . erein eztuana. . . . ce que n'as point mis, . . . ce que tu n'as point seme. ezTVANEAN. 1. I. q. duanean. When thou hast it (not), o man ! 6. 42. . . . gapirioa ikusxen Qztuanean ? . . . : toy qui ne vois point vn cheuion (L. traduit le chevron comme sous Atzayo, et, au lieu du vocatif, dit ' quand tu ne vois point ', ov tSkeTronv ;) ezTVC. 4. I. q. due, v. s. & aux. Is not, o man ! 7. 45. . . . , ezhtc ene oiney pot eguitetic guelditu. . . . n'a cesse de baiser mes pieds. 9. 62. . . . , Ezxuc nehor . . . , Nul . . . , n'est 13. 33. . . . : ecen ez^-uc guebxhaxzen . . . : car il n'aduient point 18. 19. . . . ? nehor ezxuc onic bat baicen, ete hura, laincoa. . . . ? H n'y a nul bon qu'vn, c'est ascauoir Dieu. (Cf. Capanaga, p. 153, eta a cabcdac = arul that ivide.) TVC. 12. I. q. du/i, v. p. & aux. act. Hast, or (with ez) fiast iwty ity o man ! 2. 31. Cein pbeparaxu baifitc populu gucien b€fguitharte aitzinean. ^ On tutoie aussi aax versets 29-32, Mais il dit Tu au lieu de Tic, parce que la phrase est relative, commenfant par ceinec = qui. Cf. Tu 7. 27. ' Behar= affaire traduit opiis = necessity, hesoin, & travail ohligatoirt. 104 A SYNOPSIS AND PARSING OF THE 32 Argui Gentiley arguitzecoa, Lequel tu as prepare cleuant la face de tous peuples. 32 Lumiere pour esclarcissement des Gentils, 4. 12. .... Ez^uc TENTATUREX eure lainco launa. . . . , Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. 7. 44. . . . , vrie ene oinetara eztuc eman : . . . , & tu ne m'as point donn^ d'eau pour mes pieds : 7. 46. Olioz ene burua Qztuc unctatu : Tu n'as point oinct ma teste d'huile : 10. 35. ... , eta cer-ere guehiago despendaturen bai^uc, . . . : & tout ce que tu despendras d'auantage, 10. 40. . . . , ezTUC hie ansiaric . . . ? . . . , ne te chaut-il . . . ? 18. 20. . . . , ^Ztuc ADULTERATUREX, EziuC HILEN, Ez^UC EBATSIREN, "Etztuc testimoniage falsuric errane>t, . . . , Tu ne commettras point adultere, Tu ne tueras point, Tu ne desrobberas point, Tu ne diras point faux tesmoignage, 19. 23. Nola beraz &ztuc ene dirua banquean eman, . . .1 Et pourquoy n'as-tu mis mon argent h. la banque, ... 1 19. 44. . . . : ceren ezpaiiuc EgAGUTU eure visitationearen dembora. . . . : pourtant que tu n'as cognu le temps de ta visitation. ezTVDALA. 3. I. q. dudala, aux. act. That I have it (Tiot). 7.9. . . . , Israelen-ere eztudala hain fede handiric eRiden. . . . que ie n'ay trouud si grande foy mesme en Israel. 22. 16. . . . , guehiagoric eztudala ianen hunetaric, . . . que ie n'en mangeray plus 22. 18. ... eztudala edanen aihenaren fructutic, . . . que ie ne boiray du fruit de la vigne ezTVDANA. 2. I. q. dudan, n rel. ace, ddcl. ace. s., regime de dudala. {na = ce que.) That tvhich I have {not). 19. 22. . . . EgARRi eztudana, . . . erein eztudawju : . . . ce que ie n'ay point mis, . . . ce que ie n'ay point semd : ezTVDANAZ. 1. I. q. dudan, aux. act., n rel. temp. ddcl. m^d. dv ka\r)6ivTcov) 9. 17. ... SOBER ATU i^an caizten 9athietaric . . . du surplus des pieces (to nepKraivaav) 19 Som. 12 CerhitzariSy eman ican ^aizten marcoac. 12 Des marcs haillez aux seruiteurs. gAigVE. 11. Ind. pr^s. s. 3., r. i. pi. 2^ pers., aux. Js to you. 6. 37 eta barkaturen ^v^e. . . . , & il vous sera quitt^ : 6. 38. ... eta eman en ^ai^e : neurri ona galkatua, eta higuitua,^ ' ntnuiTftivov. Uigui means move, agitate, $hake. Cf. Du 6. 48., Mat. 27. 39. ; Heb. 12, 26. VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 119 eta mucurru doana emanen <^a^ue fuen golkora :*..., neurthuren ^ai^ue 9uey-ere aldiz. . . . , & il vous sera donn^. On vous donnera au sein bonne mesure pressee & entassee, & qui s'en ira par dessus : . . . , on vous mesurera d'autre part. 8. 10. . . . , Quey eman ^ai<^e laincoaren resumaco mysterio^n EgAGUTZEA : . . . , 11 vous est donn^ de cognoistre les secrets du royaume de Dieu : 11.9. . . . , eta EMANEN caiciie : ... eta irequiren ca^ue. . . . , & il vous sera donn^ :...,& on vous ouurira. 13. 35. Horri utziten caicue 9uen etchea desert. Voici, vostre maison vous sei*a laissee deserte. 16. 11. . . . , abrastassun eguiazeoetan nor fidaturen caicuel . . . , qui se fiera en vous des vrayes rickesses ? 17. 23. Eta erranen ^aicue 9uey, Huna hemen, edo hara ban : Lors on vous dira le voici, ou le voila : 22. 10. . . . , Hund, birian sarthu eta, bathuren caicue gui9orabat, . . . , Voici, quand vous serez entrez en la ville, vous rencontrerez vn homme QAIQVELA. 1. I. q. caicue, la conj. Tliat He is to you. 2. 11. Ecen Dauid-en ciuitatean iayo caicitela Saluadorea, C'est qu'auiourd'huy en la cit^ de Dauid vous est nay le Sauueur, QAIQVEN. 1. I. q. caicue, n conj. regi par haino. {Than) is to you. 3. 13. . . . , Deus ORDENATU caicuen baino guehiago . . . rien outre ce qui vous est ordonnd QAIQVENETIC. 1. I. q. caicue, n rel. s. nom., e euph. devant tic partitif. {netic = de ce qui.) Of (that) ivhich is to you. 10. 7. . . . aitzinera emanen caicuenetic : . . . de ce qui sera mis deuant vous : (^ANQVELA. 1. Ind. imp. s. 3., r. s., la participial, v. irr. act, BTicun. While it heard it. 7. 1. ... populuac gANguELA, . . . , le peuple escoutant, QARAMATENAC. 1. Ind. imp. pi. 3., r. s., n rel. pi. act., d^cl. nom. pi. intr., sujet de citecen. {nac — ceux qui.) Those who bare it. 7. 14. . . . , (orduan gorputza gARAMATENAC . . . (lors ceux qui portoyent le corps . . . ot 8^ ^aardCovrt^ gARETE & TZARETE. 34. Ind. pr^. pi. 2., v. s. & aux. Ye are. 6. 20. . . . , Dobatsu gARETE paubreac : (H. mit carete) . . . , Vous estes bien-beureux vous poures : 6. 21. Dobatsu gARETE . . . : ceren asseren h&itzarete. . . . Dobatsu gARETE (H. mit carete . . . carete) Vous estes bien-beureux . . . : car vous serez rassasiez. Vous estes bien-beureux 6. 22. Dobatsu 2 igANEN carete, Vous serez bien-beureux 6. 25. ... : ecen gosse i^anen ^arete. . . . : car vous aurez faim. ' Probably connected with koXttos, * Cf. Japanese postpositive ist<. V. 12. 26. 120 A SYNOPSIS AND PARSING OF THE 6. 35. . . . , eta I^anen carete Subiranoaren seme : . . . , & serez fils du Tres-haut : 6. 37. . . . , eta etzarete iudicaturen : . . . eta etzarete condemna- TUREN : . . . , & vous ne serez point iugez :...,& vous ne serez point condamnez : 7. 24. ... , Ceren ikustera ilki i^an garete desertura ? . . . , Qu'estes vous allez voir au desert ? 7. 25. Baina ceren ikustera ilki i^an garete ? guidon abillamendu preciosoz veztitu baten ? Mais qu'estes- vous allez voir ? vn homme vestu de precieux vestement ? 7. 26. Baina ceren ikustera ilki ican ^arete ? Propheta baten ? Mais qu'estes- vous allez voir? vn Prophete ? (En 1566 on mit qu'estez-) 7. 32. . . . , eta etzarete danqatu : . . . , & vous n'auez point dansd 9. 4. Eta cein-ere etchetan sarthuren ha,itzarete, Et en quelconque maison que vous entriez, 10. 5. Cein-ere etchetan sarthuren haitzarete, En quelque maison que vous entrerez, 10. 8. Baina are cein-ere hiritan sarthuren haAtzarete, Mesme aussi en quelque ville que vous entrerez, 10. 10. Baina coin-ere hiritan sarthuren haitzarete, Mais en quelque ville que vous serez entrez, 11. 44. . . . g ARETE, . . . vous estes 11. 52. ... : ceuroc etzarete sarthu ican, . . . , vous mesmes n'y estes point entrez, 12. 26. . . . , cer goitico^z arthatsu g arete ? . . . , pourquoy vous souciez-vous du reste ? 13. 3. . . . , guciac halaber galduren carete. (H. omit la virgule.) . . . , vous perirez tous semblablement. 13. 5. . . . , guciac halaber galduren carete. * **..., vous perirez tous semblablement. 13. 26. Orduan hassiren carete erraiten, Adonc vous commencerez a dire, 16. 11. Bada baldin abrastassun iniquoetan leyal igAN ezp&carefe, Si done vous n'auez est^ loyaux ^s lichesses iniques, 16. 12. Eta baldin berceren gau9an leyal igAN ez^t&carete, Et si en chose d'autruy vous n'auez estd loyaux, 16. 15. . . . , Quec gARETE . . . , C'est vous 21. 16. Halaber livraturen carete ait^z eta amdz eta anaydz eta ahaid^z eta adisquid^z : Aussi vous serez liurez de peres & meres, & freres & parens & amis : 21. 17. Eta guci^z gaitzetsiac iganen ^arete ene icenaren causaz. Et serez hais de tous pour mon nom. (Voyez Qaituztda) 22. 28. Eta 9uec gARETE . . . Et vous estes 22. 35 deusen falta ican carete ? . . . , vous a-il falu quelque chose ? t VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 121 22. 52. . . . , Gaichtaguin baten ondoan be9ala ilki ican carete ez- patequin eta vhequin ? .... Estes-vous venus comme k vn brigand auec glaiuea & bastons ? 24. 17. . . . , eta cergatic 9ARETE triste ? . . . ? & pourquoy estes-vous tristes ? 24. 38. . . . , Cergatic trublatu carete, ... 1 . . . , Pourquoy estes vous troublez, . . . ? 24. 48. Eta ^uec g arete testimonio gau^a hau^az : Or vous estes tesmoius de ces choses : QARETELA & eTZARETELA. 5. I. q. carete aux., la conj., im- pdratif, & participial. That, or ivhile ye are ; he ye ! 2. 10. . . . , Etzaretela beldur : . . . , No craignez point : 12. 4. . . . , Etzaretda beldur . . . duten^n, . . . , Ne craignez point ceux qui 12. 7. . . . Etzaretela beraz belduB : . . . : ne craignez done point : 13. 28. . . . , eta 9uec campora iraizten ^aretda. . . . , & vous estre iettez dehors. 24. 17. . . . ioaiten (^retela ... en cheminant ? QARETELARIC. 1. I. q. <;arete, v. s., lai-ic participial. While ye are. 11. 13. Beraz 9uec baldin gaichto ^aretelaric, Si vous done qui estes mauuais, (En 1566 on mit * d'one *.) QARETEN. 5. I. q. carete, n eonj. That ye are. 9. 55. ... eer spiritutaco ^areten. . . . de quel esprit vous estes. 12. 5. ... noren beldur behar careten : . . . qui vous deuez ei-aindre : 12. 22. . . . : ez eta gorputzaz cer^az veztituren careten. (L. ne rend pas vnS>v, que quelques manuserits omettent.) . . . : ne de vostre corps, dequoy vous serez vestus. 13. 25. . . . 9uec nongo ^arete^t. . . . d'oil vous estes : 13. 27. ... 5uee nongo ^areten : ... d'oti vous estes, QARETEN. 5. I. q. careten conj., mais Impdratif au lieu de de- pendant. Be ye I 6. 36. 9ARETEN beraz misericordioso, Soyez done miserieordieux, 12. 5. . . . : careten beldur, . . . duenar^n : . . . , haren beldur careten. (See Qareten conj. in the same verse.) . . . : craignez eeluy . . . , craignez cestuy-la. 12. 36. Eta 9uec careten . . , gui9onetarat irudi : ^ Estans semblables aux hommos 12. 40. (^uec-ere bada qareten prest, Vous done aussi soyez prests : QARETEN OC. 1. I. q. ^arete, aux., n rel. pi. nom., decl. voc. pi. ^ For inidi governing the Directive case ending in rdt = to, towards, cf. Quen 24. 28., where irudi renders semblant = appearance. For its use with the intransitive verb, see Den 6. 47, ; Caic 10. 36. ; with the transitive, Du 6. 48., 13. 18., 19., 21. ; Bute 7, 31. ; Ctitela 20. 20., where it also means 'appearance'. Under Titiizfe 20. 47. one sees irudiz = sous onibre {de). B 123 A SYNOPSIS AND PARSING OF THE ddmonstratif, intransitif. {twc = vous autres, ou ceux vous, qui /) Ye there who are ! 6. 21. ... orain gosse caretenoc : . . . VOUS qui maintenant auez faim : QARETENOY. 1. I. q. carete, v. s., n rel. pi. nom., d^cl. dat. pi. d^m. (noy = d ceux vous, ou vous autres, qui.) To you there who are. 6. 25. Maledictione 9uey betheac gARETENOY : Mal-heur sur vous qui estes remplis : QARITZAN. 1. Ind. imp. s. 3., n rel. s. dat. = d qui, v. irr. intr. eritzi. To luhom ivas given the name. 23. 50. Eta huna, loseph ^aritzan gui5ombat, (H. mit ' huna '.) Et voici vn homme nomm^ loseph gARITZOTEN. 1. Ind. imp. pi. 3., r. s., r. i. s., v. irr. act. eritzi. They had {ill-^feeling to him. 19. 14. Eta here ciuitatecoec qaritzoten gaitz, Or ses citoyens le hayoyent : QARIZCVTEN. 1. I^id. pres. pi. 3., r. s., r. i. pi. 1« pars., n rel. pi. nom. act. = qui^ v, irr. act. eritzi. (Those) who have {ill-)feeling to us. (cu = nobis.) 1. 71. ... eta guri gaitz gARizcuTEN gucidn escutic. . . . , & de la main de tous ceux qui nous haissent. (See p. 75, n. 2.) ^ARREICAN. 1. Ind. imp. s. 3., r. i. s., n rel. s. nom., v. irr. pass. iarrai. (That) ivhich followed him. 7.9. ... berari 9ARREICAN companiari, ... ^ la compagnie qui le suyuoit, QARREITZATE. 1. Imp. pi. 2., r. i. s., v. irr. pass, iarrai. (Cf. Hdb. 22. 14.) Follow ye him ! 22. 10. . . . : hari ^arreitzate . . . : suyuez-le eTZARREIZTELA. 1. Imp. pi. 2., r. i. pi., v. irr. pass, iarrai. Folloiu ye them (not) I 17. 23. . . . , eta eTZARREiZTELA. . . . , & ne les suyuez point. gATOZTE. 3. Imp. pi. 2., v. irr. intr. etorH. Come ye ! 13. 14. . . , , hetan bada 9ATOZTE . . . : en ces iours-la venez, (H. mit bacla9atozte. L. rend kv avrah. Bada est ovi;, que Calvin omet.) 14. 17 9ATOZTE, . . . , Venez, 20. 14. . . . : 9ATOZTE, . . . : venez, ([JAVAN. 1. Ind. pr^s. s. 3., r. i. s. 2® pers., adr. masc, avec d euph. pour c devant n rel. nom., aux. (Darthayeta, p. 23. Cf. (^auenac Heb. 4. 6. ; ^aic ; et Qayanari Mat. 5. 42.) Who is to thee, man / 6. 30. ESCATZEN ^audn guciari . . . k tout homme qui te demande : ahovvrC a-c^ QAVDETE. 3. Imp. pi. 2., v. irr. neutre egon. Stay ye! (In form it is Indicative, just as stay in English is.) 9. 4 han 9AUDETE, . . . , demeurez-y, 10. 7. Eta etche hartan berean 9AUDETE, Et demeurez en icelle mesmo maison VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 123 24. 49. Baina 9uec 9AUDETE leinisalemeco hirian Vous donques, demeurez en la ville de lerusalem QAVDETENOC. 1. Ind. pre's. pi. 2., n rel. pi. nom., d^l. d^monstr. voc, V. irr. neutre egon. {noc = ceux vous, ou vous autres, qui.) Ye (there) luho stay ! 6. 21. ... orain nigan-ez 9AUDETENOC : . . . vous qui pleurez maintenant, QAYDETENOY. 1. I. q. caudetenoc mais datif. {noy = a ceux vous, ou vous autres, qui.) To you (there) who stay. 6. 25. . . . Maledictione 9uey orain irriz ^audetenoy : . . . Mal-heur sur vous qui riez maintenant : QAVN(^ATK 1. Ind. prds. pi. 2., v. irr. intr. etzan. Ye lie (asleejy.) 22. 46 Cergatic lo 9AUN9ATE ? . . . , Pourquoy dormez-vous ? baCEAQVIAGV. 1. Ind. pr^s. pi. 1., r. s., adr. masc, v. irr. act. iaquin. We know it, o man ! (Mat. 21. 27., 22. 16.) 20. 21. . . . , bacEAQUiAGU . . . , nous s9auons baCEAQVIAT & eTZEAQVIAT. 2. Ind. prds. s. 1., r. s., adr. masc, V. irr. act. iaquin. (Marc 1. 24. ; 2 Tim. 1. 12.) / know it, or (with e) know it Twt, o man ! 4. 34. ... ? baCEAQUiAT . . . ? le S9ay 22. 60. . . . , Gui9ona, gtzeaquiat . . . , Homme, ie ne S9ay eTZEAQVIE. 1. Ind. pres. pi. 3., r. s., adr. masc, v. irr. act. iaquin. They knoiu it (not), man ! 23. 34. , . . : ecen eTZKA.QUiE . . . : car ils ne S9auent CEAQVITELA. 1. Ind. imp. pi. 3., r. s., la conj., v. irr. act. iaquin. That they knew it. 4. 41. . . . , ecen baCEAQUiTELA . . . qu'il sceussent . . .,oti yhnaav baCEAQVIZQVIAN. 1. Ind. imp. s. 3., r. pi., v. irr. act. iaquin. He knew them. 6. 8. Baina bacEAQUiZQUiAN hayen pensamenduac, Mais il cognoissoit leurs pensees, CEQVIDIEN. 1. Ind. imp. s. 3., r. i. pi., aux. He was to tfiem. (Variante ancienne de Cequien, comme Cedin lest de Cen.) 1. 22. ... ECIN MIN9A cequidien, . . . il ne pouuoit parler k eux : (En 1566 ' a '.) CEQVIDIZQVION. 1. Ind. imp. pi. 3., r. i. s., aux. They were to Him. (Variante ancienne de Cequizquidn, q.v.) 8. 19. . . . , eta gendetzearen causaz ecin hers cequidizquion. . . . , & ne pouuoyent I'aborder pour la presse. CEQVIEN. 4. Ind. imp. s. 3., r. i. pi., aux. (Inchauspe dit que ' c'est une forme particuliere de Lei9arraga pour exprimer le parfait '.) He was to them. 2. 9. Eta hund, launaren Ainguerua vstegaberic ethor cequien, Et voici I'Ange du Seigneur qui leur suruint, 4. 21. Orduan has cequien erraitex, Lors il commen9a a leur dire, 12. 1. . . . , HAS cequien erraiten bere discipulucy, 124 A SYNOPSIS AND PARSING OF THE . . . , il commen^a a dire a ses disciples : 23. 20. Berriz bada Pilate MIN9A cequiSn, lesus largatu nahiz. Derechef done Pilate parla d eux, voulant relascher lesus. (There is no e mute in Baskish. So I put Pilat in the editions of 1903 & 1908.) CEQVI6N & baiTZEQVl6N. 10. Ind. imp. s. 3., r. i. s., aux. It ivas to'hiTTh. 1. 9. . . . , 9orthea eror haitzequidn launaren templean sarthuric encensamenduaren eguiteco. (bai = que.) . . . , le sort luy escheut de faire encensemens, apres qu'il seroit entrd au temple du Seigneur. 1. 11. Eta AGUER cequidn launaren Ainguerua, Adonc I'Ange du Seigneur s'apparut a luy. 3. 2. . . . : EM AN cequidn laincoaren hitza loannes Zachariasen semeari desertuan. . . . : la parole de Dieu fut donnee a lean fils de Zacharie au desert. 4. 17. Eta EMAN cequidn Esaias prophetaren liburua : Adonc le liure du prophete Isaie luy fut bailie : 7. 24. . . . , HAS cequidn loannesez populuari erraiten, (H. mit cequidn, .) . . . , il se print a dire de lean aux troupes, (irpos tovs oxAous. L. traduit ' au peuple '.) 8. 20. Eta DECLARA cequidn, Et il luy fut rapport^ 8. 27. Bada hari lurrera ilki eta, bat cequidn hiri hartaco gui9on . , . bat : Et quand il fut sorti de la oiasseUe sur la terre, vn homme de ceste ville-la le rencontra,^ 9. 37. . . . , gendetze handibat encontrura ilki h&itzequion hari. (bai = que.) . . . , qu'eux . . . , vne grande multitude le vint rencontrer. 22. 43. Eta aguer cequidn Ainguerua cerutic Et vn Ange du ciel s'apparut a luy 22. 47. . . . , eta hurbil cequion lesusi ... & s'approcha de lesus CEQVIONEAN. 1. I. q. ^equidn, n rel. temp. ddcl. temp, {nean = quand.) When he was to it. 15. 17. Eta here buruari chart cequionean, Dont estant reuenu a soy-mesme, CEQVITZON. 1. Ind. imp. pi. 3., r. i. s., aux. They were to Him. 11.53. . . . , has cequitzon Scribac eta Phariseuac haguitz hertsen, eta propos IRADOQUITEN anhitz gau9az. (dTrooro/ixariCet') . . . , les Scribes & les Pharisiens se prindrent a le presser fort, & h luy tirer de la bouche propos de plusieurs choses. CEQVIZQVION. 2. Variante de Cequitzon. (Inchauspe confirme cette explication. Voyez Darthayeta, p. 60.) They ivere to him. 20. 27. Orduan hurbil cequizquion Sadduceu batzu Lors aucuns des Sadduciens (. . .) s'approcherent 22. 23. Orduan hec has cequizquidn bata ^ berceari galde eguiten elkarren artean, Lors ils commencerent a s'entre-demander I'vn a I'autre, ^ Notice bat = «n, in the sense of oned (at-oned), met, joined. Bathu occurs elsewhere, e.g. with ^aizcan 17. 12., with the participial ending tu. Remark the peculiar use of eta, which survives. Cf. Cedin 4. 2 «& 13. * Cf. sous Ciun, batac. VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 125 baiTZEQVIZQVIAN. 1. Ind. imp. s. 3., r. pi., v. irr. act iaquin. He kiieiv them. XL 17. Baina hare nola baixzEQUizQulAN haydn pensamenduac, Mais luy cognoissant leurs pensees CEQVIZTfiN. 1. Ind. imp. pi. 3., r. i. pi., aux. They were to them. (Marc 6. 33., Apoc. 6. 11.) 24. 11. Eta IRUDI ceqidzten erguelqueria be9ala hay^n hitzac, Et les paroles d'icelles leur semblerent comme resueries,^ CEDIN & TZEDIN. 204. Ind. imp. s. 3., aux.^ Forme ancienne de Cin. It luas. 1. 8. GUERTHA cedin bada, Aduint {bada traduit 8^.) 1. 12. Eta Zacharias trubla cedin hura ikussiric, eta icidurabat EROR cedin haren gainera. (, koI (po^os eTre-Trecrey fn avrov.) Et Zacharie fut troublt^ quand il le vid, & crainte le saisit. 1. 23. Eta GUERTHA cedin, . . . , bere etcherat itzul h&itzedin. Aduint . . . , il retourna en sa maison. (L. traduit Kai eyeVero) 1. 24. . . . : eta estal cedin borz hilebethez, . . . , & se cacha par Vespace de cinq mois, 1. 26. Eta seigarren hilebethean IGOR cedin Gabriel Ainguerua laincoaz (L. rend utto tov ©eoC. Mais quelques MSS portent ano) Au sixieme mois I'Ange Gabriel fut enuoy^ de Dieu 1. 29. Eta hura, Ainguerua ikussiric trubla c^in haren erran- aren gainean, Et quand elle I'eut veu, elle fut troublee de son propos: 1. 38. ... Eta PARTI cedin harenganic Ainguerua. . . . Ainsi I'Ange se partit d'elle. 1. 39. Eta lAiQuiRic Maria egun hetan ioan cedin mendietara le- HiATUQUi ludaco hiii batetara. Or en ces iours-la Marie se leua, & s'en alia hastiuement aux montagnes, en vne ville de luda. 1. 40. Eta SAR cedin Zachariasen etchera, Et entra en la maison de Zachaiie, 1. 41. Eta GUERTHA cedin, . . . , iauz h&itzedin haourra haren sabe- lean, eta bethe cedin Spiritu sainduaz Elisabeth : Et aduint . . . , Fenfant tressaillit en son ventre, & fut Elizabeth remplie du sainct Esprit : 1. 42. Eta oihuz iar cedin voz handiz,^ Et s'escria a haute voix, 1. 56. Eta EGON cedin Maria harequin hirur hilebetheren ingurua : guero ITZUL cedin bere etcherat. Et Marie demeui-a auec elle enuiion trois mois : puis retourna en sa maison. 1. 57. Eta COMPLI cedin Elisabethen ertzeco dembora : eta erdi cedin seme batez. Or le temps d'Elizabeth fut accompli pour enfanter : & elle enfanta vn fils. 1. 59. Eta GUERTHA cedin, Et aduint ' Ravings. * Like Ce^an, & Citzan, & Citzaten, this form is used only with an auxiliary. * Cf. Dio 23. 46. ; Apoc. 12. 10. See Cedin 4. 33., Ce^an 8. 28. 126 A SYNOPSIS AND PARSING OF THE 1. 64. Eta IREQUI cedin bertan haren ahoa, eta haren mihia lacha cedin : (H. mit lacha cedin ;) Et incontinent apres, sa bouche fut ouuerte, & sa langue desliee 1. 65. Eta icidura ethor cedin aldiri betaco gucidn gainera, Dont crainte suruint a tous leurs circonuoisins : 1. 67. Orduan haren aita Zacharias bethe cedin Spiritu sainduaz : Lors Zacharie son pere fut rempli du sainct Esprit, 1. 80. . . . : eta egon cedin desertuetan . . . : & fut 6s deserts 2. 1. Eta guertha cedin egun betan ethor haatzedin ordenan9abat Cesar Augustoren partez, (H. mit guerta. Bai traduit * que '.) Or aduint en ces iours-la qu'il se fit vn edict de par Cesar Auguste, i^jjkde boyixa Trapa KaCcrapos Avyovorou, 2. 2. (Lehen descriptione baur eguin cedin (Cest premiere description fut faite 2. 4. IGAN cedin bada loseph-ere Galileatic, Joseph aussi monta de Galilee 2. 6. Eta GUERTHA cedin . . . Et . . . , aduint 2. 7. Eta ERDi cedin here seme lehen iayoaz, Et elle enfanta son fils premier nay, 2. 13. Eta bertan Aingueruarequin eguin cedin armada celestial multzobat,^ Et soudain auec I'Ange il y eut vne multitude des armees celestes, 2. 15. Eta GUERTHA cedin, Aduint (L. traduit Kal iyeveTO,) 2. 21. . . . , sabelean concebi cedin baino lehen. . . . deuant qu'il fust conceu au ventre. 2. 27. Hura bada ethor cedin Spirituaz movituric templera : (H. mit mouituric) Iceluy estant raeu par I'Esprit, vint au temple : 2. 43. . . . , AZQUEN cedin lesus baourra lerusalemen : . . . , I'enfant lesus demeura en Jerusalem : 2. 46. Eta GUERTHA cedin^ Et aduint 2. 51.' Orduan iauts cedin hequin, eta ethor cedin Nazarethera: Adonc il descendit auec eux, & vint en Nazareth : 3. 3. Eta ETHOR cedin lordauaren inguruco coraarca gucira, Et vint en toute la contree d'alentour le lordain, 3. 12. ETHOR cedin publicanoetaric-ere ... II y vint aussi des peagers 3. 21. Eta GUERTHA cedin . . . , irequi h&itzedin cerua : {bai = quc.) Et aduint . . . qu' . . . , le ciel s'ouurit. 3. 22. Eta IAUTS h&itzedin Spiritu saindua . . . , eta vozbat ccrutic eguin h&itzedin, (bai = que.) Et le sainct Esprit descendit . . . , & il y eut vne voix du ciel, 4. 1. Eta lesus Spiritu sainduaz bethea parti cedin ^ lordanetic, eta * Multzo est, comme muinto Portugais, et miicho Castillan, une corruption du latin multo. Voyez TZiiUn 12. 1., mulfo. In Murcia I heard muncho. * In the margin to the left of the first three lines of the summary of this chapter in the Bodleian exemplar a hand of about A.D. 1600 has written /m^c/* | in Ch\nsto mo. Does mo moan moriar ? VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 12/ ERAMAN cedin Spiritu beraz ^ desertura, Et lesus plein du sainct Esprit se partit du lordain, & fut men^ par I'Esprit au desert. 4. 2. Eta han tenta cedin deabruaz berroguey egunez, . . . , baina hec IRAgan eta, giiero gosse cedin. Et Id fut tent(l du diable par qua- rante iours, . . . : mais apres qu'ils furent passez, il eut faim. 4. 13. Guero tentatione gucia acabatu eta, deabrua parti cedin harenganic dembora batetaranocotz.^ Et quand toute la tentation fut finie, le diable se partit de luy iusqu'a vn temps. 4. 14. Eta ITZUL cedin lesus Spirituaren verthutez Galileara : eta hai"en fam^ ioan cedin inguruco com area orotara. Et lesus par la vertu de I'Esprit retourna en Galilee : & la renommee de luy alia ca ^ Id par toute la contree d'alenuiron. 4. 16. ethor cedin bada Nazarethera . . . : eta sar cedin synago- gdn : eta lAiQui cedin iracurtzera. Or il vint en Nazareth, . , . , & entra en la synagogue . . . : & se leua pour lire. 4. 20. . . . , lAR cedin : . . . , & s'assit : 4. 25. . . . , hala non eguin h&itzedin gossete handia (bai = que.) . . . : tellement que grande famine aduint 4. 30. Baina hura haydn artetie iraganic, ioan cedin. Mais il passa par le milieu d'eux, & s'en alia. 4. 31. Eta lAUTS ^ cedin Capernaum Galileaco birira, Et descendit en Capernaum, ville de Galilee, 4. 33. . . . , eta iar cedin oihuz ocengui, . . . : lequel s'escria k haute voix, 4. 35. . . . Eta deabrua, hura artera egotziric, ILKI cedin harenga- nic, . . . Et le diable apres auoir iett^ I'homme au milieu, sortit hors de luy, 4. 36. Eta spantamendu iar cedin gucietan, Adonc il y eut estonnement sur tous, (L. ne traduit ni ctti -navTas, ni ' sur tous ', mais ' en tous '.) 4. 38. Eta lAiQUiRic lesus synagogatic, sar cedin Simonen etchean : Et quand lesus se fut leud de la synagogue, il entra en la maison de Simon : * Beraz traduit ab eodem. Le texte grec dit tout simplement iv tm UvevfiaTi = dans VEsprit. * Batetaratwcotz porte une quadruple postposition. Cf. hilebethecotz sous Cenean 4. 25., & hatetara sous TZen 4. 26. Cotz signifiant pour est double, forme de co possessif-locatif q\, z = tz mediatif. Etara signifie, comme tara en orotara 4. 14., vers. No est jusqtia. En 4. 14. on voit * d'alenviron ', ou il y a une constellation de trois prepositions. Other composite French prepositions occur in this Gospel, e.g. 'Aupres-de, D'apres, D'avec, D'enhaut, D'entre, Par-avant, Par-dessus.' Some of these Baskish postpositions are enean, gainean, gaineraco, ganano, ganic, tico &c. See saheleandanic under Datec 1. 15., where danie is perhaps a variety oi ganic. Cf. in Guipuscoan Topography Orendain for Orengain = hill-top, Vidania for Bidegaiha = the-top-of-the-road. ^ Cf. ezAlbeiledi 17. 31. iauts; Albeitzinteizte 6. 23. iauz; Dela 18. l^.iautsi; Dun 1. 44. iauci ; TZedin 1. 41. ; iauz ; Cedin 6. 17. ; Cen 10. 30. A jump, or leap, ends in descending ; but one can descend without leaping. 128 A SYNOPSIS AND PARSING OF THE 4. 42. . . . ILKIRIC lOAN cedin leku desertu batetara, . . . il se departit, & s'en alia en vn lieu desert : 5. 1. Eta GUERTHA cedin, Et aduint 5. 12. Eta GUERTHA cedin , . . , guidon sorhayotassunez bethebat ETHOR baitzedin : (H. mit ethor haitzedin : Bai = que.) Or aduint . . . , voici vn homme plein de lepre, koL Ibov, avtjp 77X77/577? Xiirpas' 5. 13. ... Eta bertan sorhayotassuna parti cedin harenganic. . . . Et incontinent la lepre se partit de luy. 5. 17. Eta GUERTHA cedin egun batez . . . Et aduint vn iour 5. 25. . . . , lOAN cedin bere etcherdt, . . . : & s'en alia en sa maison, 5. 27. Eta gau9a hayen buruan ILKI cedin, Apres ces choses, il se partit : 5. 28. Eta ?iura gau9a guciac utziric iaiqui cedin, Lequel se leuant, abandonna tout, 6. 1. GUERTHA cedin bada Sabbath egun bigarren lehenean, Or aduint au iour du Sabbath second premier, 6. 6. Eta GUERTHA cedin berce Sabbath batez-ere hura sar haitzedin synagogara, (bai = que.) II aduint aussi en vn autre Sabbath qu'il entra en la synagogue, 6. 8. ... Eta hura iaiquiric egon cedin 9utic. . . . Iceluy se leuant se tint debout. 6. 10. . . . : eta senda cedin haren escua bercea be9ain. . . . : & sa main hiy fut rendue saine comme I'autre. 6. 12. Eta GUERTHA cedin egun hetan, ioan haitzedin mendira othoitz EGUITERA, (bcd = quc.) II aduint en ces iours-la . . . qu'il s'en alia en vne montagne pour prier : 6. 17. Eta lAUTSiRic hequin, gueldi cedin leku piano batetan, here discipuluzco companiarequin, Puis descendant auec eux, il s'arresta en vne plaine auec la compagnie de ses disciples : 7. 1. . . . , SAR cedin Capernaumen. . . . , il entra en Capernaum. 7. 6. lesus bada ioan cedin hequin. lesus done s'en alia auec eux. 7. 11. Eta GUERTHA cedin biharamunean II aduint le iour suyuant 7. 15. Eta lAR cedin hil 19ANA, eta has cedin MiNgATZEN. Et celuy qui estoit mort se rassit, & commen9a a parler. 7. 36. . . . , eta sarthuric Phariseuaren etchean, iar cedin mahai- nean. . . . : dont il entia en la maison du Pharisien, & s'assit a table. 7. 38. . . . , HAS cedin . . . haren oindn nigar vriz arregatzen : . . . elle se print h les arrouser de larmes : ^ 8. 1. Eta guero guertha cedin . . . Apres aduint 8. 5. ILKI cedin ereillebat bere haciaren ereitera : eta ereitean partebat eror cedin bide bazterrera : Vn semeur sortoit pour semer sa semonce : & en semant, vne partie de la aemence cheut aupres du chemiri, * Nigar-un = pluie de larme, or tear-rain. Cf. Ciiic 7. 44. VERB-SIGNALS IK ST. LUKES GOSPEL 129 8. 6. Eta berce ^x^f^i^^at eror cedln harri gainera, eta SORTHURic EYHAR cedin, Et I'autre cheut sur des pierres, & quand elle fut leuee, elle secha, 8. 7. Eta berce partebat eror cedin elhorri artera : Et I'autre cheut entre les espines, 8. 8. Eta bercea eror cedin lur onera : Et I'autre cheut en bonne terre, 8. 22. Eta GUERTHA cedin egun batez, hura sar hedtzedln vncian eta haren discipuluac : {bai = que.) II aduint vn iour qu'il monta en vne nasselle, & ses disciples, 8. 23. . . . : eta iauts cedin haicezco tormentabat lac-era : ^ . . . , & vne tempeste de vent descendit au lac : 8. 24. . . . , eta-sossagu handia eguin cedin. . . . , & tout fut appaisd 8. 33. . . . : eta vrdaldea oldar cedin gainetic behera lac-era ^, eta ITHO cedin. . . . : & le troupeau se rua du haut en bas au lac, & fut estouffe : 8. 37. . . . : eta hura vncira sarthuric, irzuL cedin. . . . Luy done montd en la nasselle s'en retourna. 8. 39. . . . lOAN cedin bada hiri gucitic ... II s'en alia done . . . par toute la ville 8. 40. Eta GUERTHA cedin . . . Aduint . . . 'Eyerero Se ^ 8. 41, Orduan huna, ETHOR cedin . . . gui9ombat, Lors voici, vn homme vint, 8. 44. ... eta bertan gueldi cedin haren odol iariatzea. . . . : & incontinent le flux de sang s'estancha. 8. 47. . . . , ETHOR cedin . . . , vint 8. 49. . . . , ETHOR cedin cembeit synagogaco principalarenetic, . . . , quelqu'vn de chez le principal de la synagogue vint, (Of. batenean = ' chez un ' sous Cela 19. 7. See the note on p. 21.) 8. 55. Eta ITZUL cedin hai-en spiritua, eta iaiqui cedin bertan : Et son esprit retourna, & se leua incontinent, 9. 10. ... Orduan hec harturic retira cedin lesus appart, (H. mit un point apres appart.) . . . Lors lesus les print, & se retira a part 9. 12. Eta eguna has cedin beheratzen ^ : Or le iour auoit commence h decliner, 9. 18. Eta GUERTHA cedin, Et aduint 9. 28. Eta GUERTHA cedin, hitz hau9az gueroztic quasi 9ortzi egunen buruan, . . . , eta igan h&itzedin mendi batetara othoitz eguitera. (bai ^ Cf. Gaitecen 8. 22., Cegoen 5. 1. II faudrait ^crire ur-haundira. C'est ainsi que les Basques parlent des lacs qu'on voit du chemin de fer pres de Biarritz, et du lac pres de Mouguerre. Cf. Luc-en instead of Luken at the head of this Gospel. * L. a du employer un texte grec qui ne portait pas la lejon " 'Ev bi t . . . qu'il ne s'estoit premierement lau^ deuant le disner. 13. 6. . . . : eta fruetu bilha ethor cedin hartara i . . . , & y vint cercher du fruit, 13. 11. Eta huna, emaztebat ethor cedin Voici vne femme suruint 13. 13. . . . , eta bertan chuchent ^ cedin, . . . : & incontinent fut redressee, 13. 19. . . . , eta haz cedin eta arbore handia eguin cedin . . . : lequel creut, & deiiint grand arbre, 14. 1. guertha cedin halaber ... II aduint aussi 15. 13. Eta egun gutiren buruan, guciac bilduric seme gaztenor ^ lOAN cedin herri vrrun batetara : Et pen de iours apres, quand le plus ieune fils eut tout assemble, il s'en alia dehors en pais lointain : 15. 14. . . . , eta hura has cedin behar i^aten : * . . . : dont il commenfa d'auoir necessity. 15. 15. Eta lOANic leku hartaco burgds batequin iar cedin^ Alors il s'en alia, & se mit auec vn des citoyens du lieu, 15. 20. lAiQuiRic bada ethor cedin here aitagana. Ainsi done il partit, & vint a son pere. 15. 28. Eta ASSERRE cedin : II en fut mam, 16. 1. . . . , haur ACCUSA cedin hura baithan, haren onen irioile be9ala : . . . , lequel fut accus^ enuers luy comme dissipateur des biens d'iceluy. (It is a mere coincidence that on in Japanese means * favor, kindness, grace, benefits '.) 16. 22. GUERTHA cedin bada hil h&itzedin paubrea, eta eraman h&itzedin Aingueru^z Abrahamen bulhan-era : hil cedin bada abrata hura-ere, Or aduint que le poure mourut, & fut port^ des Anges au sein d' Abraham : ce riche aussi mourut, 17. 11. Eta GUERTHA cedin hura lerusalemerat ioaitk^n Et aduint qu'en allant en lerusalem, 17. 14. . . . Eta GUERTHA cedin, . . . Et aduint 17. 15. . . . , ITZUL cedin, . . . , s'en retourna 17. 26. Eta nola eguin haitzedin Noeren egunetan, * Cf. sous baiTZitecen 11. 32. ' Jonas bainogoa'. Voyez la note a la p. 39 de ma Si/»opsis de I'Evangile de St. Matthieu. ^ Cf. Albeitzinteizte, & vrrund (22. 41.), ilhund (23. 45.) ci-dessous. ' Demonstratif superlatif ' ce plus jeune '. * Behar signifie ici iiecessiteux, au lieu de iiecesmire. 132 A SYNOPSIS AND PARSING OF THE Et comme il aduint ds iours de Nod, 17. 27. . . . , Noe arkdn sar cedin egunerano : eta ETHOR cedin dilubioa, . . . iusqu'au iour que Nod entra en I'arche : & le deluge vint 18. 3. . . . , eta ethor cedin harengana, . . . , qui vint a luy, 18. 23. Eta hura gau^a horiac en^unic, triste cedin : Iceluy ayant ouy ces choses, deuint triste : 18. 35. Eta guertha cedin . . . Aduint 19. 4. Eta aitzinera laster eguinic igan cedin bassa ^ ficotze batetara, Parquoy il accourut deuant, & monta dessus vn sycomore 19. 5. Eta leku hartara ethor cedin be9ala Et quand lesus fut venu a I'endroit, 19. 6. Orduan haur iauts cedin lehiatuqui, Ad one iceluy deseendit hastiuement, 19. 12. . . . , Gui9on noblebat parti cedin leku vrrun batetara, resuma baten conquestatzera, guero itzultzkiotan. . . . , Vn homme noble s'en alia en vne region lointaine pour con- quester vn royaume, puis retourner. 19. 15. Eta guertha cedin . . . Et aduint 19. 16. ETHOR cedin bada lehena, Adonc le premier vint, 19. 18. Eta bercea ethor cedin, Et I'autre vint, 19. 20. Eta bercea ethor cedin, Et I'autre vint 19, 29. Eta GUERTHA cedin, Et aduint 19. 37. . . . , HAS cedin discipulutze ^ gucia alegueraz iaincoahen LAUDATZEN ocengui, . . . , toute la multitude des disciples s'esiouissant commen9a k louer Dieu k haute voix, (ttA^^oj rcav fJi,a9r}TS>v) 19. 45. Eta sarthuric templean, has cedin . . . campora egoizten. Puis s'estant entrd au temple, il se print k letter hora 20. 1. Eta GUERTHA cedin egun hetaric batez,^ Or aduint en I'vn de ces iours la 20. 9. Orduan has cedin populuari comparatione hunen erraiten, . . . , eta dembora lucez ^ campoan egon cedin. Alors il comm§n9a k dire au peuple ceste similitude, . . . , & fut dehors long temps. 22. 3. Baina Satan bar cedin . . . Mais Satan entra 22. 4. Eta hura ioanic min^a cedin Sacrificadore principalequin Lequel s'en alia, & parla auec les principaux Sacrificateurs 22. 7. ETHOR cedin bada altchagarri gaberico oguidn eguna. Or vint le iour des pains sans leuain, 22. 14. Bada ordu hura ethorri eta, lAR cedin mahainean, eta hamabi Apostoluac harequin. Quand done I'heure fut venue, il s'assit k table, & les douze Apostres auec luy. 22. 24. Eta guertha cedin contentionebat-ere haydn artean, II aduint aussi vn debat entre eux, * Cf. BA22AI en Arcadie, ^aaaa en Dorique. ' Cf. gendetze, passim ; ficotze Luc 19. 4., Olivatze Luc 22. 39. ' Batez shews the mediative used to point to the time when ; lucez to the time durittff which. VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 133 22. 39. Guero ilkiric parti cedin costumatu be9ala Oliuatzetaco mendirat : Puis se pailit, & s'en alia selon sa coustume an mont des 01iuiei*s : 22. 4L Orduan hura urrund cedin hetaric harri iraitzi baten ingurua, Adonc il s'eslongna d'eux enuiron vn iect de pierre, 22. 45. Guero orationetic iaiquiric ethor cedin bere discipuluetara, Puis s'estant leu^ de sa priere, vint a ses disciples : 22. 55. . . . , lAR cedin Pierris-ere hay<^n artean. . . . , Pierre aussi s'assit au milieu d eux. 22. 61. . . . : eta ORHOIT cedin Pierris launaren hitzaz, . . . , & Pierre se souuint de la parole, du Seigneur, 23. 1. Guero altcha cedin hay^n gendetze gucia, Puis apres toute la multitude d'iceux se leua, 23. 8. Eta Herodes lesus ikussiric aleguera cedin haguitz : Et quand Herode vid lesus, il fut fort ioyeux : 23. 18. Bada iar cedin oihuz elkarrequin gendetze gucia, Dont toute la troupe s'escria ensemble, 23. 44. . . . , eta ilhumbe eguin cedin lur guciaren gainean bedratzi orenetarano. . . . , & tenebres furent faites par tout le pais iusqu'a neuf heures. 23. 45. Iguzquia-ere ilhund cedin, eta templeco vela erdira cedin artetic. (Cf. uiTunc^ 22. 41.) Aussi le soleil fut obscurci, & le voile du temple fendu par le milieu. 23. 52. Hura ethorriric Pilatgana, esca cedin lesusen gorputzaren.^ Iceluy vint a Pilate, & demanda le corps de lesus. 24. 4. Eta GUERTHA cedin . . . Et aduint 24. 12. . . . : guero lOAN cedin . . . : puis se partit 24. 15. GUERTHA cedin bada . . . , lesus-ere hsey hurbilduric ioan h&itzedin hequin batean. Or aduint que . . . , lesus aussi s'approcha & chemina auec eux. 24. 29. ... SAR cedin bada hequin egoitera. ... II entra done pour demeurer auec eux. 24. 30. Eta guertha cedin . . . Et aduint 24. 31. . . . : baina hura ken cedin hay^n aguenitic.^ . . . : mais il s'esuanouit de deuant eux. (vanished.) 24. 36. . . . , PRESENTA cedin lesus bera hay^n artean, . . . , lesus mesme se presenta au milieu d'eux, 24. 51. Eta GUERTHA cedin . . . , goiti altcha h&itzedin cerurat. Et aduint qu' . . . , & fut enleu^ au ciel. CEGVIAN. 1. Ind. imp. 3., r. s., v. irr. act. eguin. He did, or made it 24. 12. Baina Pierrisec iaiquiric laster ceguian monumentera, Toutesfois Pien-e se leua, & courut au sepulchre : » In English ' for the body '. Nota ' Pilat '. V. Cequien 23. 20., Citecen 23. 12. * Cf. Iparraguirre etc. dans les noms de lieu signifiant ' Ic devant ' de telle ou telle colline. See the note on ezTenic 8. 17. 134 A SYNOPSIS AND PARSING OF THE CEGVION. 2. Ind. imp. s. 3., r. s., r. i. s., v. iir. act. eguin. lie made it to him. 5. 3 othoitz CEGUION . . . Et le pria « 8. 38. Eta othoitz CEGUidN gui5on hare, Et I'homme . . . , le pria CEGVIOTEN. 2. Ind. imp. pL 3., r. s., r. i. s., v. in-, act. eguin. They made it to him. >| 4. 38. . . . : eta othoitz ceguioten hareDgatic. i . . . , dont ils le prierent pour elle. 1 7. 4. . . . , othoitz CEGUIOTEN AFFECTIONATUQUI, 1 . . . , ils le prierent afFectueusement, CEGOELA. 22. I. q. cegoen, avec excision du n devant la parti- cipial. While Jie stayed, stood^ was. 1. 11. . . . , CEGOELA encensamenduco aldarearen escuinean. . . . du costd dextre de I'encensement. (En 1566 ' d'extre ^) 2. 46. . . . , lA^RiRic CEGOELA doctoren artean, . . . assis au milieu des docteurs, 3. 15. Eta populua beha cegoela, Et comme le peuple attendoit, 3. 21. . . . , eta lesus batheyaturic othoiztez cegoela, . . . , lesus estant baptizd, & priant, 4. 39. Eta haren garaitic cegoela . . . Et s'estant panchd sur elle 7. 38. Eta guibeletic haren oinetara cegoela, . . . nigarrez cegoela Et estant derriere a ses pieds, & pleurant 8. 28 heyagoraz cegoela, . . , , s'eseriant, 8. 35. . . . , veztitua, eta CEN9ATUA, iarriric cegoela lesusen oinetara ; . . . , assis aux pieds de lesus, vestu, & de sain entendement : 9. 16. Orduan harturic borz oguiac eta bi arrainac, cerurat beha cegoela . . . Lors il print les cinq pains & les deux poissons, & re- gardant vers le ciel 9. 18. . . . , hura appart othoitz eguiten cegoela, . . . comme il estoit priant a part, 9. 29. Eta othoitz eguiten cegoela, Et comme il prioit, 10. 39. ... lesusen oinetara iarriric cegoela, . . . scant aux pieds de lesus 11. 1. . . . leku batetan othoitz eguiten cegoela, .... comme il prioit en quelque lieu 16. 24. . . . oihuz cegoela . . . Et s'eseriant 18. 11. ... CEGOELA . . . se tenant la, 18. 13. ... vrrun cegoela, . . . se tenant loin 18. 35. ... ESQUE CEGOELA. . . . , & mendiant. 19. 8. Eta han cegoela . . . Et Zachee estant \k, 20. 1. . . . , ota evangelizatzen cegoela, . . . comme il . . . , & euangelizoit, 23. 35. ... beha cegoela : ... regai-dant : 24. 30. ... hequin mahainean iarriric cegoela, . . . comme il estoit asais a table auec eux, VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 135 CEGOEN & baiTZEGOEN. 6. Ind. imp. s. 3., v. iiT. neut. egon. He stayed. 1. 21. Eta populua cegoen Zachariasen beguira, Or le peuple estoifc attendant Zacharie, 5. 1. . . . , bera Genesarethco lac bazterrean baiTZEGOEN : . . . comme il estoit pres du lac de Gdnezareth, 5. 16. Baina bera retiratua cegoen desertuetan, Mais il se tenoit retir^ ^s deserts, 8. 8. ... Hauen erraitean oihuz cegoen, . . . En disant ces choses, il crioit. 23. 51. . . . , eta hura-ere laincoaren resumaren beguira cegoen : . . . , qui aussi attendoit le regne de Dieu. CEGOENA. 1. I. q. cegoen, n rel. s. nom. ddcl. nom. intr. pr^dicat de Gen. {')ia — celui qui.) He ivho stayed. 2. 25. . . . eta iaincoaren beldur, Israeleco consolationearen be- guira CEGOENA : ... & craignant Dieu, attendant la consolation d 'Israel : CEITEN. 1. Pot. imp. s.-3., aux. (Inchauspe dit ' variante de ziteken '.) She coud he. 13. 11. . . . , eta neholetan-ere ecin ^ chuchent ceiten. . . . , & ne pouuoit aucunement se dresser. CELA & eTZELA. 33. I. q. cen avec la participial & conjonctif qui cause I'dlision du n. While it ivas ; that it was, or (with e) ivas not. 3. 21. ... populu gucia batheyatzen cela, . . . qu'en baptizant tout le peuple, 4. 41. ... hura cela Christ. . . . qu'il estoit le Christ. 5. 12. ... hura hiri batetan cela, . . . comme il estoit en vne ville, 5. 17. ... hura iracasten ari cela, . . . qu'il enseignoit, 7. 4. . . . , ecen digne cela . . . qu'il estoit digne 7. 6. . . . Baina ia etchetic vrrun handi ^ ctzela, . . . Et comme desia il n'estoit gueres loin de la maison, 7. 37. . . . , ecen hura Phariseuaren etchean mahainean iarria cela, . . . qu'il estoit assis a table en la maison du Pharisien, 8. 49. Oraino hura MiNgo cela, Comme il parloit encore, 8. 53. . . . , HiL cela iaquinez. . . . , sachans qu'elle estoit morte. 9. 7. . . . , ecen loannes hiletaric resuscitatu cela. . . . que lean estoit ressuscit^ des morts : 9. 8. Eta batzuc Elias aguertu cda : eta berc^c, cembeit lehenagoco Prophetaric resuscitatu cela. Et aucuns, qu'Elie estoit apparu, & les autres, que quelque Prophete des anciens estoit ressuscit^. 9. 36. Eta voz hura eguiten cela, Et comme la voix se proferoit, ^ Ecin avec le potentiel est pleonastique. In Apoc. 15. 8. Ceiten, and in Mat. 8. . 28. TZaiten, is used to vender pouuoit. * Un'un handi = bien Join, (a) great way off, fiaKpav. 136 A SYNOPSIS AND PARSING OF THE 9. 42. Eta oraino hurbiltzen cela, (H. omit la virgule.) . . . Et comme il approchoit encores, 15. 20. ... Eta hura oraino vrrun cela, . . . Luy estant encore loin, 15. 25. . . . , eta ethortejt cela, (H. omit la virgule.) . . . , lequel estant venu, 16. 23. Eta iffernuetan here beguiac goiti altchaturic tormentetan CELA, Et esleuant ses yeux quand il estoit (^s tormens en enfer, 17. 12. Eta hura burgu batetan sartzen cela, Et comme il entroit en vne bourgade, 17. 15. . . . , ecen sendatu cda, . . . qu'il estoit guari, 18. 24. Eta IKUSSIRIC lesusec hura haguitz tristetu cela, lesus voyant qu'il estoit deuenu fort triste, 18. 35. ... hura lericor^t hurbiltzen cela, . . . comme il approchoit de lericho, 18. 37. . . . ecen lesus Nazareno iragaiten cela. . . . que lesus de Nazareth passoit. 19. 7. . . . , Ecen guidon vicitze gaichtotaco batenean sarthu cela, . . . , qu'il estoit entrd chez vn homme de meschante vie 19. 11. . . . bertan laincoaren resuma manifestaturen cela. . . . qu'incontinent le regne de Dieu seroit manifesto. 19. 28. ... lerusalemerat igaiten cela. . . . montant en Jerusalem. 19. 37. Eta ia Oliuatzetaco mendi ondora hurbiltzen cela, Et comme desia il approchoit h la descente de la montagne des Oliuiers, (Mendiondo est nom de lieu du Pays Basque.) 20. 6. . . . , loannes Propheta cela. . . . que lean estoit Prophete. 21. 5. . . . , ecen harri ederrez eta emaitzaz ornatua cela, . . . , qu'il estoit orn^ de belles pierres & dons, (emaitzaz est ' du don '. II faut lire emaitzez.) 22. 47. Eta hura oraino MiNgo cela, hund, compainiabat, Et comme il parloit encore, voici vne compagnie, 22. 60. ... Eta bertan oraino hura MIN90 cela, . . . Et incontinent, comme il parloit encore, 23. 7. Eta EgAGUTURic ecen hura Herodesen iurisdictioneco cela, Et ayant entendu qu'il estoit de la iurisdiction d'Herode, 24. 6. . . . oraino Galilean cela, . . . quand il estoit encore en Galilee, 24. 21. ... hura cela . . . que ce fust CELARIC. 1. I. q. cela participial, v. s. While she was. 2. 37. Eta lauroguey eta laur vrtheren inguruco alharguna celaric, Et estant vefue d'enuiron quatre vingts & quatre ans, CEN & TZfiN. 151. Ind. imp. s. 3., v. s. & aux.; n rel., & conj. aux. endroits indiquds a la fin. It luas; that it was; to which he was ; {that) which was ; when it was. (The accent on TZ6n shews it to be a contraction of TZedin.) I. 5. Herodes ludeaco regueren egunetan CEN Zacharias deitzen cen Sacrificadorebat, Abiaren araldetic : eta haren emaztea cen Aaronen alabetaric, Au temps d'Herode Roy de ludee, il y auoit vn Sacrifica- VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 137 teiir nomme Zacharie, du rang d'Abia : & sa femme estoit des fiUes d' Aaron : (H. mit emaztea cen) 1.7. . . . , ceren Elisabeth steril baixzEN", . . . , ^ cause qu' Elizabeth estoit sterile, 1. 10. ... encensamendua eguiten cen orduan. . . . , k I'heure de I'encensement. 1. 22. . . . , eta mutu guelditu ican cen. (H. mit ican.) . . . , & demeura muet. 1. 27. Dauid-en etchetico loseph deitze!? cen gui^on-batequin fe- DATUA cen vii'gina batgana : eta virginaren icena cen Maria. (H. mit cen ; car le texte grec n'exprime pas estoit.) A vne vierge fiancee k vn homme qui auoit nom loseph, de la maison de Dauid : & le nom de la vierge estoit Marie. 1. 64. . . . : eta Mixgo cen . . . teUement qu'il parloit 1. 66. . . . ? Eta launaren escua cen harequin. . . . ? Et la main du Seigneur estoit auec luy. 1. 80. Eta haourtchoa haxditzen eta spirituz fortificatzem cen : Et le petit enfant croissoit, & estoit fortifi^ en esprit : 2. 4. ... (ceren baiiz^N Dauid-en etchetic eta aiTagatic) ... (a cause qu'il estoit de la maison & parents de Dauid) 2. 5. . . . , cein baiTZEN i9orra. . . . , laquelle estoit enceinte. 2. 7. . . . , ceren ezpaixzEX hayendaco lekuric ostalerian, . . . , a cause qu'il n'y auoit point de lieu pour eux en I'hostelerie. 2. 21. . . . , nola deithu i^an h&itzen Aingueruaz, . . . , lequel auoit estd nomm^ par I'Ange 2. 25. Eta buna, cen gui9ombat lerusalemen Simeon deitzen cenic : eta cen gui5on haur iusto . . . : eta Spiritu saindua cen haren gainean. (H. mit eta cen.) Et voici, il y auoit vn homme en lerusalem qui auoit nom Simeon : cest homme estoit iuste . . . : & le sainct Esprit estoit sur luy. (En 1566 on mit ' c'est '.) 2. 36. BaCEN prophetessabat-^ere . . . , cein baixzEN adin handi- tacoa, eta vici ican cen senharrarequin 9azpi vrthez here virginitateaz gueroztic. II y auoit aussi vne prophetesse . . . , laquelle estoit ia fort aagee, & auoit vescu auec son mari sept ans depuis sa virginity : 2. 37. . . . , etzen parxixzen templetic, . . . , ne se bougeoit du temple, 2. 40. Eta haourtchoa handixzen cen eta spirituz forxificaxzen, eta BEXHAXZEN cen sapientiaz : eta laincoaren gratia cen haren gainean. Et le petit enfant croissoit & se fortifioit d'esprit, estant rempli de sapience : & la grace de Dieu estoit sur luy. 2. 44. Baina usxez hura compainian cen, Mais estimans qu'il estoit en la compagnie, (Cf. 'Thinking he was*. Ce^a paraitrait plus naturel.) ^ For the feminine termination in sa, see Luke 7 Som. 37 Einazie bekatoressa ; Rom.' 16. 2. ostatessa = hostesse. Cf- pnncesa, duquesa in Castilian. T 138 A SYNOPSIS AND PARSING OF THE 2. 51. . . . : eta cen hay en suiet : . . . : & leur estoit suiet : 2. 52. Eta lesus avan^atzen cen sapientiaz eta handitzez, Et lesus profitoit en sapience, & en stature, 3. 23. Eta lesus ber.a hatsen cen hoguey eta hamar vrtheren ingu- ruco igATEN, . . . , loseph cen Heliren seme : Et lesus lors commenfoit d'estre enuiron de trente ans, . . . , qui fut JUs d'Heli, (H. mit une vii-gule entre losephen et loseph. Le texte grec est 'Icoo-^^, tov 'HAi',) 4. 15. Eta hura ari cen iracasten hay^n synagoguetan, Car il enseignoit en leurs synagogues, 4. 16. . . . , non haci iean haXizdn : (H. omit la virgule.) . . . , oil il auoit est^ nourri, 4. 17. . . . , non SCRIBATUA haitzSn, ... oil il estoit eserit: 4. 25. . . . , anhitz ema alhargun cen Eliasen egunetan Israelen, . . . qu'il y auoit plusieurs vefues au temps d'Elie en Israel, 4. 26. Baina hetaric batetara-ere etzSn IGORRI ican Elias, Et toutesfois Elie ne fut enuoy^ a nulle d'entr'elles, 4- 27. Eta anhitz sorhayo CEN Israelen Eliseo prophetaren dembordn, baina hetaric batre etzen chahutu ican Naaman Syriacoa baicen. II y auoit aussi plusieurs ladres en Israel au temps du Prophete Elisee : toutesfois nul d'entr'eux ne fut nettoy^ sinon Naaman Syrien. 4. 29. ... (ceinen gainean hayen hiria edificatua baiTZEN) . . . (sur laquelle leur ville estoit edifice) 4. 32. . . . : ecen authoritaterequin CEN haren hitza. . . . : car sa parole estoit auec authority 4. 33. Eta CEN synagogdn gui^ombat (H. mit gui^obat) Or il y auoit en la synagogue vn homme 4. 38. . . . : eta Simonen ama-guinharreba eduquiten cen helgaitz handi batez : . . . : & la belle-mere de Simon estoit tenue d'vne grosse fieure, 5. 3. Eta SARTHURIC vnci hetaric batetara, cein baiTZEN Simonena, 2. . . . ) il monta en I'vne des nasselles qui estoit a Simon. (, o T]y TOV 2t/xa)i;os,) 5. 4. Eta MIN9ATZETIC ICHILDU cen be9ala, Et quand il cut cess^ de parler, 5. 6. . . . : eta ETHENCEN cen hay^n sarea. . . . : dont leurs filez se rompoyent. 5. 15. Eta har^azco proposa gueroago aitzinago hedatzen cen, Et de plus en plus il estoit bruit de luy : 5. 17. . . . : eta launaren verthutea cen hay^n SENDATZECO. . . . : & la puissance du Seigneur y estoit pour les guarir. 5. 18. ... cein baiTziiN paralytico : ... qui estoit perclus, 5. 27. ... publicano Leui deitzen cenh&t, peage lekuan iarriric, (H. mit cebat. Faut-il lire cembat 1) . . . vn peager nommd Leui, assis au lieu du peage, 5. 29. . . . , eta cen , . . compainia handibat. VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 139 . . . , oil estoit vne grosse assemblee 6. 1. . . . , hura iragaiten h&itz^n ereincetan gaindi : {bai=que.) . . . , qu'il passoit par les blez : 6. 4. Nola SARTHU ican cen laincoaren etchean Comment il entra en la maison de Dieu, 6. 6. . . . : eta cen ban gui9on-bat eta baren escu escuyna cen ej'bar. . . . : & la estoit vn bomme duquel la main dextre estoit secbe. (On remarque guiyon-bat au lieu de gui9ombat. Cf. ci-dessus 2. 25., 4. 33. ; ci-dessous 10. 30., 19. 2., et 18. 3. albargumbat.) 6. 19. . . . : ecen vertbute barenganic ilkiten cen : . . . : car vertu sortoit de luy : 6. 48. . . . : ecen arroca gainean fundatua cen. . . . : car elle estoit fondee sur le rocber. 7. 11. ... lesus lOAiTEN haitzen Naim deitzen cen birira : {bed = que.) . . . que lesus alloit en vne ville nommee Naim : 7. 12. . . . , eta biritic compania bandia cen barequin. . . . : &^ande compagnie de la ville estoit auec elle. 7. 19. ... ethorteco cen bura, . . . celuy qui deuoit venir, 7. 37. Eta buna, birian emazte vicitze gaicbtotaco CEN-batec Or voici, il J auoit vne femme de la ville qui auoit est^ de mauuaise vie, 8. 1. ... bura ioaiten hsdtzen biriz biri, eta burguz burgu, (bai = que.) . . . qu'il alloit de ville en ville, & de village en village, 8. 4. Eta nola gendetze bandia biltzen haitzen, eta biri gucietai-ic anbitz barengana ioaiten, Or comme grande multitude s'assembloit, & que plusieurs alloyent a luy de toutes les villes, 8. 5. . . . : eta AURIZQUI ican cen, . . . , & fut foulee, 8. 9. . . . , eerie CEN comparatione bura. . . . quelle estoit ceste similitude. 8. 27. . . . : eta abiUamenduz etzin veztitzen, eta etcbetan Qtzen EGOITEN, . . . : & n'estoit point vestu de vestement, & ne demeuroit point en maison, 8. 29. . . . : eta estecaturic cadenaz eta cepoez beguiratzen cen : baina estecailluac gATHiTURic eramaiten cen deabruaz desertuetara. . . . , & iceluy estoit lie de cbaines, & garde aux ceps : mais des- rompant les liens il estoit emport^ du diable aux deserts. 8. 32. Eta CEN ban vrdalde handibat Or la estoit vn grand troupeau de pourceaux 8. 34. ... cer eguin ican cen, . . . ce qui auoit est^ fait, 8. 36. . . . , nola sendatu i^an cen demoniatu igANA. . . . comme le demoniaque auoit est^ guari. 8. 41. ... lairus deitzen cen gui9ombat, eta bura cen synagogaco principal : . . . , vn bomme . . . , qui auoit nom lairus, lequel estoit principal de la synagogue : 8. 43. . . . , eta batez-ere ecin sendatu i^an cen emaztebatec, Adonc vne femme qui . . . , & si n'auoit peu estre guarie de nul : 140 A SYNOPSIS AND PARSING OF THE 8. 47. . . . , eta nola sendatu ican cen bertan. . . . , & comment elle auoit estd incontinent guarie. 9. 33. . . . cer MiNgo cen. . . . qu'il disoit. 9. 45. . . . , eta hetaric estalia cen, ..,.,& leur estoit tellement cachee 9. 46. . . . , eya hetaric cein cen handiena. (Cf. 22. 23.) . . . : ascauoir lequel d'entre-eux estoit le plus grand. 9. 53. . , . , ceren haren beguithartea baixzEN . . . , pourtant que sa face estoit 10. 1. . . . , bera ethorteco cen hiri eta leku gucietara. . . . , en toute ville & lieu oil il deuoit venir. 10. 30. . . . , Gui9ombat iausten cen lerusalemetic lericora, . . . , Vn homme descendoit de lerusalem en lericho, 10. 38. . . . : eta emazte, Martha deitzen cen batec , . . : & vne femme nommee Marthe 10. 40. Baina Martha eguitecotan cen anhitz cerbitzuren eguiten : Or Marthe estoit empeschee a faire beaucoup de seruice, 1 ] . 14. . . . , eta hura cen mutu : ... qui estoit muet : 11. 22. . . . , ceinetan fida ha,itzen, . . . esquelles il se confioit, 13. 10. Eta IRACASTEN ARi cen synagoga batetan Sabbathoan. Or comme il enseignoit en vne de leurs synagogues au Sabbath, (L. ne traduit ni * comme ', ni ' de leurs ', ni ' t&v avvaycoy&v ' ; mais ' dans une synagogue '.) 13. 11. . . . : eta cen CROCATUA,^ . . . : laquelle estoit courbee, 13. 16. . . . , etz^n estecadura hunetaric lachatu behar Sabbath egunean ? (Ne pourrait-on dire etzena interrogatif ? Voyez ctzena j ci-dessous.) Et ne falloit-il point deslier de ce lien au iour du Sabbath . . . ? 13. 17. . . . : baina populu gucia alegueratzen ce7i . . . : mais tout le peuple s'esiouissoit 13. 22. Guero iragaiten cen hirietan eta burguetan, Puis s'en alloit par les villes & villages, 14. 2. Eta huna,.gui9on hydropicobat cen haren aitzineaii. Et voici, vn homme hydropique estoit deuant luy. 15. 14. . . . , eguin ican cen gossete gogorbat herri hartan, . . . , vne forte famine aduint en ce pais-la : 15. 24. Ecen ene seme haur hil cen, . . . : galdu cen, Car mon fils que voici, estoit mort, . . . : il estoit perdu, 15. 25. Eta cen haren seme 9aharrena landan, Or estoit son fils aisn^ ^s champs, 15. 26. ... hura cer cen. . . . que c'estoit. 15. 28. ... : eta etzin sarthu nahi i^an: . . . , & ne voulut point entrer. 15. 32. . . . , ceren hire anaye haur hil h&itzSn,^ . . . , gaLdu h&Uzin, * Cf. Corcovado in Portuguese, crooked, hiclinaia. * It may be that L. did not use hnitzudn, the thee-and-thouing form, because VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 14l . . . , pourtant que cestuy-ci ton frere estoit mort, . . . : il estoit perdu, 16. 1. . . . , Gui90ii abi-atsbat cen . . . , II y auoit vn homme riche, 16. 19. CEN bada gui5on abratsbat, eta veztitzen cen scarlataz eta cetaz, eta egun oroz tractatzen cen vngui eta magnificoqui. II y auoit vn homme riche, lequel se vestoit de pourpre & de soye, & iournellement se traittoit bien & magnifiquement. 16. 20. cen halaber paubrebat ... 11 y auoit d'autre part vn poure 16. 22. . . . , eta ohortze ^ ican cen. . . . , & fut enseueli 17. 11. ... iragaiten haitzen Samariaco eta Galileaco artetic. (6a i = qtue.) . . . qu' . . . , il passoit par le milieu de Samarie & de Galilee. {tic = par locatif est commun. Of. Dadin 18. 25.) 17. 16. . . . , eta haur cen Samaritano. . . . : & iceluy estoit Samaritain. 17. 20. Eta INTERROGATU iQANic Phariseudz noiz ethorteco cen laincoaren resuma : Et estant interrogu^ des Pharisiens quand le regne de Dieu viendroit : 17. 28. Halaber Lot-en egunetan-ere eguin ican cen be9ala : Semblablement aussi comme il aduint 48 iours de Lot, 17. 29. Baina Lot Sodomatic ilki cen egunean, Mais au iour que Lot sortit de Sodome, 18. 2. . . . , lugebat cen hiri batetan . . . , n y auoit vn iuge en vne ville 18. 3. Eta CEN hiri hartan emazte alhargumbat, Or y auoit-il en ceste ville-la vne vefue, 18. 23. . . . : ecen guciz abratsa cen. . . . : car il estoit fort riche. 18. 35. ... , itsubat baixzEN iarria bide bazterrean ^ . . . , qu'il y auoit vn aueugle assis pres du chemin, {bai = que.) 18. 36. . . . , hura cer cen. . . . que c'estoit. 19. 1. Eta SARTHURic lericon, iragaiten cen. Estant entr^ en lericho, il alloit par la ville. {huqpxiTo Tr\v *Iepix<»-) 19. 2. Eta huna, Zaccheo deitzen cen gui9ombat, eta hura cen publicano principal, eta abrats: Et voici vn homme appele Zachee, qui estoit principal peager, & estoit riche : 19. 3. . . . , cein cen lesus : . . . : ecen thaillu chipitaco cen. . . . lequel estoit lesus : . . . : car il estoit de petite stature. 19. 11. . . . , ceren baixzEN lerusalemeco aldean, this is a conjunctive clause, introduced by cenn. See other similar instances ; and here below pudn. Yet ecen can introduce tutoiement. ^ II faut lire ohortzi, comme H. I'a imprime bien en Coloss. 2. som. 12. Cf. Ohortze gara Christequin, Rom. 6. 4,, Coloss. 2. 12. dans la Tatild que L. a mise a la fin de sa traduction. La il re pete cette faute, comme aussi Luc 23. som 51 dhorzten, & Mat. 27. som. 60 losephec CJirist ohortze. Voyez Cegoen, Mat. 8. som. 21. See the note on p. 61 of my Synopsis to St. Matthews Gospel ; and here above ohorztera under Itzac 9. 60. ^ Bazterrean = pr^, au hard, irapa. Sous Zedln 11. 31. bazterretic traJait 'du bout ', fV T»v rrfpaTwu. Les extremites se reunissent ! 142 A SYNOPSIS AND PARSING OP THE . . . , pource qu'il estoit pres de lerusalem, 19. 28. Eta gauya hauc erranic, aitzinean ioaiten cen Ces choses dites, il alloit deuant 19. 47. Eta IRACASTEN ari cen egun oroz templean : > Et estoit tous les iours enseignant au temple. 19. 48. . . . : ecen populu gucia cen attento haren enqutera. . . . : car tout le peuple estoit fort ententif a I'ouir. 20. 4. loannesen baptismoa cerutic cen, ala guigonetaric ? Le baptesme de lean estoit-il du ciel, ou des hommes ? 20. 7. . . . , nondic cen. (H. mit cen sans point) . . . d'ou il estoit. 21. 37. Eta egunaz templean iracasten ari cen, eta gauaz . . . men- dian egoiten cen. Or estoit-il de iour enseignant au temple : & sortant demeuroit la nuict en la montagne (L. ne traduit ni ' sortant ' ni i^epxoixevos.) 21. 38. Eta populu gucia goicean ethorten cen harengana, Et de grand matin tout le peuple venoit a luy, 22. 1. Eta cen hurbiltzen altchagarri gaberico oguidn bestd, Or la feste des pains sans leuain, . . . , approchoit. 22. 3. . . . , cein haiTZt^ hamabidn contuco. (H. omit la vii-gule, et mit haitzen) . . . , qui estoit du nombre des douze. 22. 7. . . . , ceinetan hil behar haitzen Bazcoa. . . . , auquel il faloit tuer I'agneau de pasque. 22. 23. . . . , eya cein cen hetaric . . . , as9auoir mon qui seroit celuy d'entr'eux (See n. 3 on p. 65.) 22. 24. . . . , cein hetaric estimaturen cen guehien. . . . , lequel d'eux seroit estim^ le plus grand. (Cf. chipidn sous Biz 22. 26.) 22. 44. . . . , eta cen haren icerdia . . . : & sa sueur deuint 22. 47. . . . , haydn aitzinean ethorten cen, . . . , vint deuant eux 22. 49. . . . cer ethorteco cen, . . . ce qui estoit a aduenir, 22. 56. . . . , Haur-ere harequin cen : . . . , Cestuy-ci aussi estoit auec luy. 22. 59. . . . , Segurqui haur-ere harequin cen : , . . , Pour vray cestuy-ci aussi estoit auec luy : 23. 7. . . . , hura-ere lerusalemen cen egun hetan. . . . : lequel aussi en ces iours-la estoit en lerusalem. • 23. 19. Cein baiTZEN . . . cembeit mutinationegatic eta heriotze- GATic presoindeguian E9ARRIA. Lequel estoit mia en prison pour quelque mutinerie faite en la vilje auec meurtre. 23. 26. . . . , HARTURic Simon Cyreneano landetaric heldu cen-bat, . . . , ils prindrent vn certain Simon Cyrenien qui venoit des champs : 23. 35. Eta populua han egoiten cen . . . Et le peuple se tenoit 1^ 23. 38. Eta cen scributobat-ere haren garayan, letra Grec-ez eta Latinez eta Hebraicoz scribatua, Or y auoit-il vn escriteau sur luy escrit en lettres Grecques & Romaines & Hebraiques, (See Cedin 8. 33.) 23, 44. Eta cen sey orenean ingurua, Or estoit-il enuh-on six heures, 23. 47. Eta ikussiric Centenerac cer eguin i^an cen, . . . , Egui- VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 143 azqui gui9on haur iusto cen. Le Centenier voyant ce qui auoit est^ fait, . , . , vrayement cest homme ici estoit iuste. 23. 53. . . . cein bairzEN aiTOca batetan ebaquia, ceinetan oraino nehor ez^t&itzen e^arri iean. . . . tailld en vn rocher, oh personne n'auoit encore est^ mis, 23. 54. Eta CEN preparationeco eguna, eta Sabbath eguna haren ondoan heldu cen. Or c'estoit le iour de la preparation, & le iour du Sabbath s'ensuyuoit. 23. 55. . . . , eta nola EgAKRi i^n cen haren gorputza. . . . , & comme son corps estoit mis. 24. 35. . . . , eta nola he9az EgAGUTU ican cen oguiaren haustean. . . . : & comment il auoit este recognu d'eux en rompant le pain. 24. 46. . . . eta hala behar cen ^ . . . , & ainsi faloit CENA. 8. I. q. cen, n rel. s. nom. d^l. nom. intr. or accus., aux. {na = celui, ou celle qui.) He, or she, uho was ; that which ivas. 6. 16. . . . : eta ludas Iscariot, traidore-ere igAN cena) . . . : & ludas Iscariot, qui aussi fut traistre) 7. 20. ... ethorteco cejia, . . . celuy qui deuoit venir, 8. Som. 43 Emazte odd iabiatzez ebi cena sendatu. 43 Lafemme en flux de sang guarie. 8. 2. ... , eta eritassunetaric sendatuac, Maiia deitzen cena Magda- lena, . . . qui auoyent est^ guaries . . . , & maladies : ascauoir Marie qu'on appelloit Magdaleine, 8. 56. ... EGUIN ican cena. (r^g. de ezLeiToten.) . . . ce qui auoit est^ fait. 19. 10. ... GALDU ican cena (reg. de Lecancat.) . . . ce qui estoit perdu, 22. 47. . . . , eta ludas deitzen cena, hamabietaric bat, . . . , & iceluy qui se nommoit ludas, vn des douze, 23. 25. ... mutinationeagatic eta heriotzeagatic presoindeguian EgARRi ican cena, (r^g. de Ciecen. V. TZen 23. 19. et le texte grec.) . . . celuy qui pour mutinerie & meiutre auoit est^ mis en prison, eTZENA. 2. I. q. cen, aux., avec e n^gatif et a interrogatif, at- tendant une r^ponse afl&rmative. Was it not ? 24. 26. Etzena behar . . . ? Ne faloit-il pas ... 1 24. 32. . . . , Etzena gure bihotza erratzen gutan, . . . ? . . . , Nostre coeur ne brusloit-il pas dedans nous . . . ? CENAC. 2. I. q. cen, aux., n rel. nom., d^l. nom. act. (nax) = celui, ou celle qui.) He, or she, who was. 1. 36. ... steril deitzen cenac. » The n of Cen is the rel. pron. nom. in 1. 27., 5. 27.,. 7. 11., 7. 19., 7. 37., 8. 41., 8. 43., 10. 38., 19. 2., 23. 26. ; approximative in 10. 1. ; temporal in 1. 10., 17. 29. It is conjunctive = que in 1. 7., 2. 4., 2. 7., 2. 21., 2. 44., 5. 4., 6. 4., 8. 4., 8. 9., 8. 36., 8. 47., 9. 33., 9. 46., 9. 53., 15. 26., 15. 32., 17. 20., 17. 28., 18. 36., 19. 3., 19. 11., 20. 7., 22. 23., 22. 24 , 22. 49., 23. 47., 23. 55., 24. 35., as dependent on he^ala, eya, noiz, nola, ttondic, cein, cer, ceren, eerie. 144 A SYNOPSIS AND PARSING OF THE ... a celle qui estoit appelee sterile : 24. 18. ... Cleopas deitzen cenac, L'vn qui auoit nom Cleophas, CENAREN. 2. I. q. cen, aux., n rel. nom., d^cl. poss. ddt. {naren — de celui qui.) Of him who was. 8. 3. Eta Joanna Herodesen procuradore, Chuz deitze>t cenaren emaztea, Et leanne femme de Chuze, lequel auoit le maniement des affaires d'Herode : (H. mit ' procuradore.' avec un point, pour kiriTpoiiov, et deitzen cenaren) 8. 35. ... EGUiN ican cenaren ikustera, . . . pour voir ce qui auoit este fait, CEN ARENA. 1. I. q. cenaren, d^cl. nom. {narena = celui de celui qui.) That of him who was. 9. 53. ... lerusalemerat ioaiten cenarena. (H. mit ' ioiten '.) . . . , comme de celuy qui alloit en Jerusalem. CENAZ. 1. I. q. cen, aux., n rel. nom., d^cl. med. d6t. {naz = autour de celui qui.) About that which was. 24. 12. ... EGUIN ican cenaz. . . . de ce qui auoit estd fait. CENEAN. 20. I. q. cen, n rel. temp., d^cl. temp. {nean=quand.) When it was. 1. 22. Eta ILKI cenean . . . Et quand il fut sorti 2. 2. ... Cyrenius Syriaco gobernadore cenean) , . . lors que Cyrenius auoit le gouuernement de Syrie.) 2. 42. Eta hamabi vrthetara heldu cenean, Luy done estant venu en I'aage de douze ans, 3. 1. . . . , Pontio Pilate ludeaco gobernadore cenean,^ . . . , lors que Ponce Pilate estoit gouuerneur en ludee, 3. 19. Baina Herodes tetrarcha har9az eephehenditzen cenean, Mais Herode le tetrarque estant reprins de luy 4. 25. . . . , cerua ertsi ican cenean hirur vrthe eta sey hilebetha- cotz, . . . , quand le ciel fut ferm^ trois ans & six mois : ^ 4. 42. Eta arguitu cenean . . . Et quand il fut iour 6. 3. ... GOSSETU cenean bera . . . quand il eut faim, 6. 13. Eta ARGUITU cenean . . . Et quand il fut iour, 8. 40. . . . ITZULI cenean lesus, . . . quand Jesus fut retourn^ 11. 1. . . . , CESSATU cenean, . . . apres qu'il eut cess(^, 11. 14. ... , deabrua ilki cenean, . . . quand le diable fut soi-ti, 11. 37. Eta MiNgATU cenean, Et comme il parloit, 14. 1. . . . hura ethorri cenean Phariseuetaco principal baten etchera Sabbathoan bere refectionearen hartzera, . . . que luy estant entr^ en la maison d'vn des principaux des Phari- siens vn iour de Sabbath, pour prendre sa refection, 18. 40. . . . , eta hura hurbildu i^an cenean, . . . , Quand il fust pres, * II faut lire Pila< ou Pilafo. In Baskish there is no e mute. ' L. here uses the Baskish equivalent of for, cotz, instead of the mediative to express duration of time. See Cedin. 4. 13. VERB-SIONALS IN ST. LUKES GOSPEL 145 19. 15. ... iTzru cenean resumfi conquest aturic, . . . apres qu'il fut retoumd ayant conquests le royaume, 19. 29. . . . , HrRBiLDU cenean Bethphagera eta Betbaniara, . . . comme il approchoit de Bethphage & de Bethanie, (ra = de.) 19. 41. Eta HURBILDU cenean, ikussiric hiria, Et quand il fut approch^ voyant la ville, 22. 40. Eta leku hartara ethorri cenean, Et quand il fut venu au lieu, 22. 66. Eta arguitu cenean . . . Quand le lour fut venu, GENERA. 2. I. q. cen, n rel. nom., e euph. d^l. directif. (nera = vers cdui qui.) Into that which was. 22. 3. . . . ludas icen goiticoz Iscariot deitzen cenera, (H. omit la virgule.) ... en ludas surnommd Iscariot, 24. 13. . . . , Emaus deitzen cenera : ... en vne bourgade . . . , nommee Emaus. CENEZ. 1. I. q. cen, v. s., n conj. d^L m^d., gouvemd par eya. About if he ivas. 23. 6. . . . , eya Galilean© cenez gui5ona. . . . si le personnage estoit Galileen. CENIC & eTZENIC. 6. I. q. cen, aux., n rel. nom., d^. partitif inddt. (nic — quelquun qui.) Someone ivho was, or (with e) was not. 2. 25. ... Simeon deitzen cenic : . . . vn . . . qui auoit nom Simeon : 2. 36. . . . propbetessabat-ere Anna deitzen cenic, (H. mit deitzen cenic sans virgule.) . . . vne propbetesse nommee Anne, 8. 32. ... ALHA cenic mendian : ... paissans en la montagne : 10. 39. ... abizpabat Maria deitzen cenic, . . . vne soeur nommee Marie, 16. 20. . . . Lazaio deitzen cenic, . . . vn poure nomm^ Lazare, 18. 2. ... laincoaien beldur etzenic, . . . vn . . . lequel ne craignoit Dieu CERAVCALA. 2. I. q. ceraucan} avec la participial et perte du n. While he had it to him. 6. 12. ... laincoari otboitz EGUITEN ceraucala,. . . . ^ prier Dieu. 23. 3. . . .1 Eta bare ihardesten ceraucala, . . . ? Luy respondant CERAVCAN & eTZERAVCAN. 5. Ind. imp. s. 3., r. s., r. i. s., aux. act. He had it, or (with e) had it not, to him, ; i^hat) which he had to him. 1. 73. Eta gure Aita Abrabami eguin ceraucan iuramenduaz: (Voyez lic^. Ici le n final est le pron. rel. s. ace. = que.) Qui est le iurement qu'il a iur^ a Abraham nostre pere : 3. 18. ... evangelizatzen ceraucan populuari. . . . il euangelizoit au peuple, 14. 12. Eta . . . erraiten ceraucan, II disoit aussi k celuy ^ The Forms beginning in Ceivu do not seem to be used possessively, i. e. without an auxiliary. U 146 A SYNOPSIS AND PARSING OF THE 15. 16. . . . : eta nehorc etzeraucan emaiten. . . . : mais personne ne luy en donnoit. 22. 61. . . . , nola erran ukan ceraucan, . . . , comme il luy auoit dit, CERAVCANEAN. 1. I. q. ceraucan, n rel. temp., d^l. temp. (nean = quand.) When he had it to him. 4. 20. Eta PLEGATURic liburua rendatu ceraucanean ministreari, (Lisez ministroari :) Et quand il eut ploy^ le liure, il le rendit au ministre, CERAVCATELA. 3. I. q. ceraucaten, sans n a cause de la parti- cipial. While they had it to him. 8. 20. ... , erraiten ceraucatela, ... en disant, 13. 31. . . . , ERRAITEN ceraucatela, . . . , luy disans, 23. 36. ... eta vinagre presentatzen ceraucatela : . . . , & luy presentans du vinaigre, (L. ne rend pas ' du ', mais o^os seul.) CERAVCATEN & baiTZERAVCATEN. 4. Ind. imp. pi. 3., r. s., r. i. s., aux. act. They had it to him. 4. 22. Eta gucidc testimoniage emaiten ceraucaten, Et tous luy rendoyent tesmoignage 8. 31. Eta othoitz eguiten ceraucaten, Et le prierent 8. 32. . . . : eta othoitz eguiten ceraucaten . . . : & ils le prierent 14. 1. . . . , hec gogoa emaiten hoMzeraucaten. (bai = que.) . . . que . . . , ils prenoyent garde sur luy. CERAVCATENIG. 1. I. q. ceraucaten, n rel. nom. pi. act., d^l. partitif. (nic = quelques-uns qui, en apposition avec hatzu.) Some men uho had it to him. 13. 1. . . . batzu . . . hari contatzent ceraucatenic Galileanodz, . . . aucuns qui . . . luy raconterent des Galileens, CERAVCVLA. 1. Ind. imp. s. 3., r. s., r. i. pi. 1« pers., la conj., aux. act. That he had it to us. (cu = nobis.) 1. 74. Ecen emanen ceraucula, Ascauoir qu'il nous donneroit, £!ERAVELA. 2. Ind. imp. s. 3., r. s., r. i. pi., avec chute du n devant la participial, aux. act. While he had it to them. 8. 16. . . . , erraiten cerauela guciey, ... & dit ^ tous, (a-jracn Aeycoi;,) 14. 5. Eta ihardesten cerauela. Puis leur respondant, CERAVEN. 14. Ind. imp. s. 3., r. s., r. i. pL, aux. act. (Parfois le u est rel. ou conj.) He had it to them; as he had it to them,; {that) which he had to them ; (those) to ivhom he had it. 1. 22. . . . : ecen keinuz aditzera emaiten cerauen, . . . : car il leur donnoit 2. 50. . . . ERRAN cerauen hitza. (n rel. ace.) | ... la parole qu'il leur dit. 3. 7. Erraiten cerauen bada . . . gendetzey, II disoit done a la multitude des gens 6. 5. Guero erraiten cerauen, Puis il leur dit, VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 147 6. 39. Halaber erraiten ceTuuen comparationebat, Pareillement il leui- disoit vne similitude, 7. 38. . . . , eta pot eguiten cerauen haren oiney, . . , & luy baisoit les pieds, 9. 23. Guero erraiten cerauen guciey, (H. mit un point ici.) Puis disoit a tous, 10. 2. Eta ERRAITEN cerauen, Et leur disoit, 12. 54. Guero erraiten cerauen gendetzey-ere, Puis il disoit au peuple, (L. traduit toIs oxXois,) 14. 7. Erraiten cerauen halaber gomitatu i9an ciradeney compara- tionebat, II disoit aussi aux inuitez vne similitude, 19. 15. . . . dirua eman cerauen cerbitzaidac, {n rel. pl. dat. =pvos) 5. 6. . . . , ENSERRA cecaten arrain mola handibat : . . . , ils enfermerent vne grande multitude de poissons : 5. 19. . . . , iGANic etche gainera, teuletaric erauts cecaten ohe- tcboarequin . . . , ils monterent sur la maison, & le deuallerent par les tuiles auec le petit lict 7. 10. . . . , ERIDEN cecaien cerbitzari eri 19ANA sendoric. . . . , ils trouuerent en sant^ le seruiteur qui auoit est^ malade. 7. 20. Eta ETHORRiRic harengana gui9on hec erran cecaten, Or iceux estans venus a luy, dii-ent, 7. 29. Orduan populu guciac hori ENguNic eta pubUcano^ iustifica cecaten laincoa, batheyatu 19ANIC loannesen baptismoaz. Et tout le peuple qui oyoit cela, & les peagers qui estoyent baptizez du Baptesme de lean, iustifierent Dieu. 7. 30. . . . laincoaren conseiUua arbuya cecaten bere buruan contra. . . . , reietterent le conseil de Dieu a I'encontre d'eux-mesmes. 8. 5. . . . , eta ceruco chorine irets cecaten hura. . . . , & les oiseaux du ciel la deuorerent. 8. 7. . . . : eta harequin batean sorthuric elhorri^ ITHO cecaten hura. . . . , & les espines qui se leuerent ensemble Testoufferent. 8. 24. Orduan hurbilduric iratzar ce^ten hura, Adonc ils vindrent a luy, & I'esueillerent, 8. 25. . . . mirets cecaten, . . . s'esmerueillerent, 8. 26. Guero tira cecaten Gadarenoen comarcarat, Puis ils trrerent a la contree des Gadareniens, 8. 34 ihes eguin cecaten : eta partituric conta cecaten hirian eta campoetan. . . . , ils s'enfuirent, & estans partis I'annoncerent en la viUe & ^s champs. 8. 35. . . . , eta eriden ce^ten gui9ona . . . , & trouuerent I'homme 9. 13. . . . Eta hec erran cecaten, ... Et ils dirent, 9. 15. Eta hala eguin cecaten, Et ils firent ainsi, 9. 17. IAN cecaten bada guci^, lis mangerent done tous, 9. 19. ... erran cecaten, . . . , dirent, 9. 32. . . . , IKUS cecaten haren maiestatea, eta . . . , ils virent sa maiest^, & 9. 53. Baina etzecaten recebi, Mais Us ne lo receurcnt point, 158 A SYNOPSIS AND PARSING OF THE 9. 54. Eta hori ikussiric haren discipulu lacquesec eta loannesec ERRAN cecaten, Et quand ses disciples, ascauoir laques & lean veirent cela, ils dirent, 11. 14. ... : eta mirets cecaten gendetzde. . . . : dont les troupes s'esmerueillerent. 11. 15. Eta hetaric batzuc erran cecaie?i, Et aucuns d^eux dirent, 17. 13. Eta ALTCHA cecaten voza, Et esleuerent leurs voix, (L. dit ' la voix ', (fxovrjv.) 18. 26. . . . ERRAN cecaten, . . . , dirent, 18. 34. Eta hec gau9a hautaric etzecaten deus adi : Et ils n'entendirent rien de ces choses 19. 34. Eta hec erran cecaten, Ils dirent, 19. 35. Eta eraman cegaten hura lesusgana, eta EgARRiRic berdn abillamenduac asto-vme gainean, e^ar cecaten gainean lesus. Et le menerent k lesus : & ietterent leurs vestemens sur I'asnon : puis mirent lesus dessus. (Cf. 19. 30. sous Ducue.) 20. 7. IHARDETS cecaten bada, Parquoy ils respondirent 20. 10. ... : baina hec hura cehaturic IGOR cecaten hutsic. . . . : lesquels le blesserent, & renuoyerent vuide. (L. traduit bdpavm par cehaturic = ' ayant fouettd ', comme aussi en 20. 11.) 20. 11. . . . : baina hec haur-ere cehaturic eta gaizqui tract ATURic IGOR cecaten hutsic. . . . : lequel ils blesserent aussi, & apres I'auoir vilainement traitt^, le renuoyerent vuide. 20. 12. . . . : baina hec haur-ere gAURTHURic EGOTZ cecaten campora. . . . lequel ceux-la naur«rent aussi, & le ietterent dehors. 20. 14. Baina hura ikussiric laboraridc propos eduqui cecaten, Mais quand les laboureurs le virent, ils tindrent propos entr'eux, 20. 15. Eta EGOTZiRic hura mahastitic campora, hil cecaten. Et le ietterent hors de la vigne, & le tuerent. 20. 16. ... ERRAN cecaten, . . . , ils dirent, 20. 21. Eta hec interroga cecaten hura, Lesquels I'interroguerent, 20. 24. ... ERRAN cecaten, Cesarenac. . . . , dirent, De Cesar. 20. 27. ... eta interroga cecaten. ... & Tinterroguerent, 20. 39. ... ERRAN cegaten, (H. mit er k la fin de la ligne) . . . dirent, 21. 7. Orduan interroga cecaten hura, Adonc ils I'interroguerent, 22. 13. . . . : eta appain cecaten Bazcoa. . . . : & appresterent Vagneau de Pasque. 22. 35. . . . ? Eta hec erran cecaten, Deusen-ere. . . . ? Et ils dirent, Rien. 22. 38. Eta hec erran cecaten, Et ils dirent, 22. 54. Orduan hatzamanic hura eraman cecaten, eta sar eraci cecaten Sacrificadore subiranoaren etchean. Adonc ils I'empoignerent & remmenerent, & le firent entrer en la raaison du Souuerain Sacrificateur : 22. 66. . . . , eta eraman cecaten hura bere conseillu barnera. (H. omit ce point.) ... & I'emmenerent dedans leur Qonseil : 22. 71. Eta hec erran cecaten, Et ils dirent, VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 159 23. 1. . . . , eta eraman ce^aten hura Pilatgana. . . . , & le mena a Pilate. 23. 33. . . . , han crucifica cecaten hura, eta gaizquiguileac : . . . , ils le crucifierent la : & les mal-faiteurs, 23. 34. ... Guero haren abillamenduac partituric, 9orte EGOTZ cecaten. . . Puis faisans le partage de ses habillemens ils ietterent le sort. 23. 55. ... emaztec-ere mira cecaten monumenta, Et les femmes aussi . . . , & regarderent le sepulchre, 24. 2. Eta ERIDEN^ ce^ten harria monumentetic aldaratua. (H. mit moumentetic. Doctors Linschmann and Schuchardt corrected it in their edition of 1900, although they professed to abstain from such alterations. See p. 32*^ of The Bookseller, London : April 3, 1903.) Et trouuerent la pierre roulee de deuant le sepulchre. 24. 3. . . . etze^aten eriden lesus launaren gorputza. . . . ne trouuerent point le corps du Seigneur lesus. 24. 29. Baina bortcha cecaten, Parquoy ils le contraignirent, 24. 31. . . . , eta E9AGUT ce^ten hura : . . . . , tellement qu'ils le recogneurent : 24. 32. Eta erran cecaten elkarren artean, Lors ils dirent entr'eux, CEQATENEAN. 1. I. q. cecaten, n rel. temp., d^l. temp, {nean — qvAind.) When they had it. 18. 15. ... : eta hori IKUS cecatenean discipulu^, . . . : ce que voyans les disciples, CIAY6C. 1. Ind. pr^. s. 3., r. i. s., adr. masc, aux. la to it^ man ! (Cf. Jean 19. 12.) 19. 9. . . . , Egun saluamendu etche huni eguin i^an ciaydc, {(yivtTo,) . . . , Auiourd'huy salut est aduenu a ceste maison : CIAY6N. 1. Ind. pres. s. 3., r. i. s., adr. f^m., aux. Is to him, lucmian ! 1. 32. . . . , eta eritziren ciaydn Subiranoai-en Semd : . . . : & s'appellera Fils du Souuerain, CIAITADAC. 2. Ind. pr^. s. 3., r. i. s. 1^ pers., adr. masc., aux. 7s to m£, Tnan I 1. 3. Niri-ere on iruditu ican ciaitadac gucia hatsetic finerano diligentqui C0MPREHENDiTURic,hiri punctuz punctu hecaz scribatzera,^ II m'a aussi sembld bon, apres auoir tout comprins d^s le commence- ment iusques au bout, . . . , que ie t'en escriue par ordre : 4. 6. ... : ecen niri eman i^an ciaitadac, . . . : car elle m'est baillee : CIAIZQVIGVC. 1. Ind. pr^. pi. 3., r. i. pi. 1« pers., adr. masc, aux. They are to ils, man ! (gu = n^bis.) 10. 17. . . . , deabruac-ere suiet eguiten ciaizquiguc hire icenean ; . . . , les diables aussi sont suiets a nous par ton nom. ' On retnarque dans ce verset que le traducteur met le vocatif grec, Theophile, au lieu de Theophilo. 160 A SYNOPSIS AND PARSING OF THE CIAN. 1. Ind. imp. s. 3., r. s., adr. masc, aux. act. Me had it, Tnan ! (Cf . St. Jean 4. 52.) 7. 41. * . . , batac cidn 90R borz-ehun dinero, . . . : I'vn deuoit cinq cens deniers, CIEDIAN. 2. I. q. cedin, Ind. imp. s. 3., adr. masc, aux. He, or she, was, man ! 1 20. 30. ... hura-ere hil ciedian haourric gabe. (H. mit cidian) . . . , & mourut aussi sans enfans. 20. 32. Eta guci^n ondoan hil ciedidn emaztea-ere» Apres tous la femme aussi mourut. CIEQAN. 2. I. q. cecan, adr. masc. Ee had her, man ! (Cf. Actes 10. 31.) 20. 30. Eta HAR ciecdn hura bigarrenac, Et le second la print, 20. 31. Guero herenac har ciecdn hura, eta halaber fazpiec-ere : Puis le tiers la print, & semblablement tous les sept, CIECEXN. 1. Ind. imp. s. 3., r. s., r. i. pi., adr. masc, aux. act. He had it to them, man ! 7. 42. Eta hec ez ukanez nondic paga, quitta ciecedn ^ biey. Et comme ils n'auoyent dequoy payer, il fit gi-ace k tous deux. CIECfiN & baiTZIECfiN. 89. Ind. imp. s. 3., r. s., r. i. pi., aux. act. He had it to them. 2. 10. Orduan erran ciecen Aingueruac, Adonc I'ange leur dit, 3. 11. ... ERRAN ciecen, . . ■. leur dit, 3. 13. Eta hare erran ciecSn, II leur dit, 4. 23. Eta erran decSn, Et il leur dit, 4. 43. Baina hare erran ciecen, Mais il leur dit, 5. 22. . . . erran ciecdn, . . . ,& leur dit, 5. 31. ... ERRAN ciecSn, . . . leur dit, 5. 34. Eta hare erran ciecSn, Et il leur dit, 5. 36. Guero comparationebat-ere erran ciecen (H. mit cidcen) Puis il leur dit vne similitude, 6. 3. . . . erran ciecSn, . . . leur dit, 6. 4. . . . , eta eman ciecen harequin ciradeney-ere : . . . , & en donna aussi a ceux qui estoyent auee luy : 6. 9. erran ciecen bada lesusec, lesus done leur dit, 7. 21. . . . , eta anhitz itsuri ikustea eman ciecSn. (H. omit la virgule.) . . . : & donna la veue k plusieurs aueugles. 7. 22. ... ERRAN ciecSn, . . . leur dit, 8. 10. Eta hare erran ciecen, Et il dit, 'O be ciTrer, (L. insere 'leur'.) 8. 21. ... ERRAN ciecSn, . . . leur dit, 8. 22. . . . : eta erran ciecdn, . . . , & leur dit, 8. 25. Eta ERRAN ciecSn, Alors il leur dit, 8. 32. . . . : eta permetti ciecSn. . . . : ee qu'il leur permit. » Cf. Mat. 22. 25., 22. 27. Ciedidn. ' This word does not occur elsewhere in the N. T. of Leifarraga. VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 161 9. 1. Guero deithuric elkarrequin bere hamabi discipulaac, eman ciecSn bothere eta authoritate . . . , eta eritassun^n sexdatzeco. Puis apres auoir appeld ses douze disciples ensemble, il leur donna puissance & authority . . . , & de guarir les maladies. 9. 3. Eta ERRAN ciecen, Et leur dit, 9. 13. Baina erran ciecen, Mais il leur dit, 9. 20. Eta ERRAN ciecen, Et il leur dit, 9. 43. . . . , ERRAN ciecSn bere discipuluey, . . . , il dit a ses disciples : 9. 48. Eta ERRAN ciecen, Et leur dit, 10. 18. Eta ERRAN ciecen, Et il leur dit, 10. 23. Eta discipuluetarat itzuliric, appart erran ciecen, Et se retournant vers les disciples, dit a part, 11. 2. Eta ERRAN ciecen^ Et il leur dit, 11. 5. Eta ERRAN ciecen. Puis il leur dit, 11. 17. . . . , ERRAN ciecSn, . . . leur dit, 12. 16. Eta ERRAN ciecen comparationebat, Et leur recite vne similitude, 12. 22. Orduan erran ciecen bere discipuluey, Adonc il dit a ses disciples, 13. 2. ... lesusec erran ciecin, Et lesus . . . leur dit» 13. 23. ... 1 Eta haic erran ciecen, 24 Adonc il leur dit, 13. 32. Eta ERRAN ciecen, Adonc il leur dit, 14. 3. . . . lesusec erran ciecen Legueco doctorey . . . lesus . . • , parla aux docteurs de la Loy 14. 25. . . . : eta iTZUURic ERR-VN ciecen, . . . : & se toumant il leur dit. 15. 3. Baina hare erran ciecen comparatione haur, Mais il leui" recita ceste similitude, 15. 22. Orduan erran ciecen aitac bere cerbitzariey, Lors le pere dit k ses seruit^urs, 16. 1. Eta erran ciecen bere discipuluey-ere, II disoit aussi a ses disciples, 16. 15. Eta ERRAN ciecen, Et il leur dit, 17. 14. ... ERRAN ciecen, . . . , il leur dit, 17. 20. . . . : IHARDETS ciecSn, eta erran, . . . : il leur respondit, et dit, 17. 22. Halaber erran ciecen discipuluey, H dit aussi a ses disciples, 17. 37. . . .1 Eta hare erran ciecen, . . . ? Lequel leur dit, 18. 1. Eta erilax ciecen comparationebat-ere ^w hunetaracotz II leur dit aussi vne similitude tendant a ce 18. 9. Eta erran ciecen . . . batzuey, . . . , comparatione haur; H dit aussi ceste similitude a aucuns 18. 29. Eta hare erran ciecen, II leur dit, 18. 31. Eta HARTURic hamabiac erran ciecen, Y 162 A SYNOPSIS AND PARSING OF THE - Puis lesus print les douze, & leur dit,* ,? 19. 13. ... , eta erran ciecen, ... & leur dit, 19. 24. . . . ERRAN ciecen, Et dit a ceux ' 19. 40. . . . ERRAN ciecen, . . . leur dit, ' J 20. 3. . . . lesusec erran ciecen, . . . lesus . . . leur dit, •>* 20. 8. Orduan lesusec erran ciecen, Lo»s lesus leur dit, 20. 9. . . . , eta aloca ciecen hura laborariey, i . . . , & la loa a des laboureurs, 20. 23. Eta adituric haydn fineci^, erran ciecen, Et ayant entendu leur ruse, il leur dit, j; 20. 25. Orduan erran ciecen, Et il leur dit, i 20. 34. . . . ERRAN ciecen lesusec, Et lesus . . . leur dit, € 20. 41. Eta ERRAN ciecen, Et il leur dit, 20. 45. . . . , ERRAN ciecen bere discipuluey, (H. mit un point ici.) . . . , il dit k ses disciples, 21- 10. Orduan erran ciecen, Adonc il leur dit, 21. 29. Eta ERRAN ciecen comparatione haur, Et leur dit vne similitude, Kai etTre Trapa^oXrjv avrols' (sans haur ni vne) 22. 10. Hare erran ciecen, II leur dit, 22. 15. Eta ERRAN ciecen, Adonc il leur dit, 22- 19. . . . : eta eman ciecen, . . . , & leur donna, 22. 20. Halaber copa-ere eman ciecen, (H. mit eman ciecen,) affal ondoan Semblablement aussi leur hailla la coupe apres souper, | 22. 25. Baina hare erran ciecen, Mais il leur dit, ^ 22. 35. Guero erran ciecen, Puis il leur dit, | 22- 36- ERRAN ciecen bada, II leur dit done, | 22. 38- ... Eta hare erran ciecen, . . . Et il leur dit, % 22. 40. . . . , ERRAN ciecen, . . - , il dit, || 22. 46. Eta erran ciecen, Et leur dit, 22- 52. Guero erran ciecen lesusec . . . principaley, Puis lesus dit . . . , aux principaux 22. 67. ... Eta erran ciecen, . . . ? Et il leur dit, 22. 70. . . . ? Eta hare erran ciecen, . . . ? II leur dit, 23. 4. Eta erran ciecen Pilatec Sacrificadore principaley Et Pilate dit aux principaux Sacrificateurs, 23- 13. Orduan Pilatec, deithuric Sacrificadore principalac, . . . , erran ciecen, Adonc Pilate ayant appeld les principaux Sacrificateurs, . . . , leur dit, 23. 22. Eta hare heren aldian erran ciecen^ Et pour la tierce fois il leur dit, 23. 25. Eta larga ciecen . , . : eta eman ciecen lesus, Et leur relascha celuy . . . : & leur liura lesus 24. 17. Eta erran ciecSn, Et il leur dit, 24. 19. Eta hare erran ciecSn, Cer gaufa ? Et il leur dit, Quelles ? . . • , Flora ; ' L. ne traduit pas ' lesus ', parce que ce Nona ne se trouve pas au texte grec. VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 163 24. 25. Orduan hare erran ciecen, Lors il leur dit, 24. 30. . . . , eta hautsiric eman hoitziecen. {Ixii = que.) . . . que . . . , puis le ronipit, & lem- en bailla. 24. 36. . . . , eta erran ciecen, . . . , & leur dit, 24. 38. Orduan erran ciecen, Et il leur dit, 24. 41. . . . , erran ciecen^ . . . , il leur dit, 24. 44. Eta erran ciecen, Et leur dit, 24. 46. Eta erran ciecen, Et leur dit, CIEC£X. 5. Ind. imp. pi. 3., r. s., r. i. pi., aux. act. They had it to them.^ (Thrice in St. Matthew.) 5. 7. Eta keinu eguin ciecen here vncico laguney, Et firent signe a leurs compagnons qui estoyent en I'auti-e nasselle, (L. ne traduit mot a-mot ni le texte gree, ni le Iran^ais.) 6. 2. Eta Phaiiseuetaaic batzuc erran cieceii, Et quelques vns des Phai'isiens leur dirent, 8. 36. Eta CONTA ciecen haey . . . , leur raeonterent 19. 33. . . . , ERRAN ciecen haren iabec, . . . ses maistres leur dirent, 24. 5. . . . gui^'on hec erran ciecen, . . . , ils leur dirent, CIE(^6N. 95. Ind. imp. s. 3., r. s., r. i. s., aux. act. He had it to him. 1. 13. Orduan ERRAN ciecdn Aingueruac, (H. mit cieccSn.) Alors I'Ange luy dit, 1. 18. Orduan erran ciecoii Zachariasec Aingueruari, Zacharie dit a I'Ange, (Orduan pour koL que Calvin omit.) 1. 19. ... Aingueruac erran ciecon, Et I'Ange . . . luy dit, 1. 34. Erran eiecon orduan Mariac Aingueruari, (H. mit ciec6n.) Lors Marie dit a I'Ange, 1, 35. ... ERRAN ciecon, . . . luy dit, 2. 34. . . . , eta erran ciecon hai-en ama Mariari . . . , & dit a Marie mere d'iceluy, 2. 48. . . . : eta erran ciecon bere amac, . . . : & sa mere luy dit, 4. 3. Orduan erran ciecon deabruac, Et le diable luy dit, 4. 4. Eta IHARDETS ciecon lesusec, lesus luy respondit 4. 8. ... ERRAN ciecdn, . . . luy dit, 4. 9. . . . : eta erran ciecdn, . . . , & luy dit, 4. 35. . . . , eta calteric batre etziecon eguin. . . . , & ne luy nuisit point. 5. 4. . . . , ERRAN ciecon Simoni, . . . , il dit a Simon, 5. 10. Orduan erran ciecon Simoni lesusec, Aloi-s lesus dit a Simon, 5. 20. . . . , ERRAN ciecon, Gui^ona, . . . , il luy dit, Homme, 5. 27. . . . , eta erran ciecon, . . . , & luy dit, ^ II y a plusieurs homonymes qui deparent la beaute du Verbe Basque. Vo^ez Ztyen S^ Zeijien a la p. 42 de I'ouvrage de M. le Ch. Inchauspe sur ' Le Verbe Basque'; et Cioten aux pages 74 & 79 du 'Guide' de J. P. Dartayeta (Bayoune, 1876). £u franyais ' dit ' traduit et dicit ct dixit. 164 A SYNOPSIS AND PARSING OF THE 5. 29. Eta EGUIN ciecon banquet handibat Leuic bere etchean, Et Leui luy fit vn grand banquet en sa maison, 7. 9. . . . : eta ITZULIRIC erran ciecon . . . companiari, . . . : & se tournant dit k la compagnie 7. 13. . . . , eta erran ciecon, . . . , & luy dit, 7. 15. ... Eta EM AN ciecon hura bere amari. . . . Et il le rendit a sa mere. 7. 36. Eta othoitz eguin ciecon Phariseu batec Or vn des Pharisiens le pria 7. 40. . . . lesusec erran ciecon, Et lesus . . . , luy dit, 7. 43. ... Eta hare erran ciecon, . . . Et il luy dit, 7. 44. Eta emazteaganat itzuliric erran ciecon Simoni, Lors il se tourna vers la femme, & dit a Simon, 7. 48. Guero emazteari erran ciec6n, Puis dit ^ icelle, 7. 50. Baina emazteari erran ciecdn, Mais il dit a la femme, 8. 41. . . . , othoitz EGUIN ciecon . . . , le priant 8. 47. . . . : eta bere burua haren aitzinera egotziric declara ciecdii . . . , & se iettant deuant luy, luy declara 8. 48. Eta hare erran ciecdn, Et il luy dit, 8. 50. Baina lesusec ExguNic ihardets ciecdn nescatcharen aitari. Mais lesus ayant ouy, il respondit au pere de la fille, 9. 33. . . . : Pierrisec erran hahtziecdn lesusi, {bai = que) . . . , Pierre dit a lesus, 9. 42. . . . , eta renda ciecdn bere aitari. . . . , & le rendit a son pere. 9. 50. Orduan erran ciecdn lesusec, Lors lesus luy dit, 9. 57. . . . , erran haitziecdn norbeitec, {bed = que.) . . . , quelqu'vn luy dit, 9. 58. Eta lesusec erran ciecon, Et lesus luy dit, 9. 59. Baina erran ciecdn berce bati, Mais il dit a vn autre, 9. 60. Eta erran ciecdn lesusec, lesus luy dit, ctTre 6e avr^^ (Eta vaut 8e, comme au verset 62, et ' lesusec ' indique quel texte grec L. avait ^tudi^.) 9. 62. Eta erran ciecdn lesusec, lesus luy dit, eiTre Se irpos avrbv 10. 26. Eta hare ERRAN ciecdn, Auquel dit, 10. 28. Orduan erran ciecdn, Alors il luy dit, 10. 29. Baina hare bere burua iustificatu nahiz, erran ciecdn lesusi, Mais iceluy voulant se iustifier, dit a lesus, 10. 35. . . . , eta erran ciecdn. . . . , & dit, 10. 37. Eta hare erran ciecdn, Et il luy dit, 10. 41. ... erran ciecdn lesusec, Et lesus . . . luy dit, 11.1. . . . , erran h&itziecdn bere discipuluetaric batec, {bai=que.) . . . , qu'vn de ses disciples luy dit, 11. 37. . . . , altchaturic voza emazte batec populuaren artetic, erran h&itzie^dn, {bai = que.) . , . , qu'vne femme d'entre le peuple esleua sa voix, & luy dit. VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 165 11. 37. . . . , othoitz EGUIN ciecon Phariseu batec . . . , quelque Pharisien le pria 11. 39. Eta ERRAN cie^dn launac, Et le Seigneur luy dit, 12. 13. Eta ERRAN ciecon gendetzecoetaric batec, Et quelqu'vn de la troupe luy dit, tis ck tov oxXov (L. dit ' vn de-ceux-de (la) troupe '.) 12. 14. Baina hare ERRA2J ciecon, Mais 11 luy dit, 12. 15. Guero erran ciecon. Puis 11 leur dit, (L. trad ult * luy ' bien qu'au texte grec on lise irpos avrovs,) 12. 20. Baina erran ciecon laincoac, Mais Dieu luy dit, 12. 41. Orduan erran ciecon Pierrisec, Lors Pierre luy dit, 13. 7. Eta ERRAN ciecdn mahasti 9ainari, Dont 11 dit au vigneron, 13. 8. ... ERRAN ciecdriy . . . luy dit, 13. 12. . . . , eta erran ciecdn, . . . , & luy dit, 13. 14. . . . , erran ciecdn populuari, ... dit a I'assemblee, 13. 15. iHARDErs ciecdn bada launac, Dont le Seigneur luy respondit, 13. 23. Eta erran ciecdn norbeitec, launa, Et quelqu'vn luy dit, Seigneur, 14. 15. ... batec erran ciecdn, Et vn . . . luy dit, 14. 16. Eta hare erran ciecdn, Et il luy dit, 14. 18. ... Lehenac erran ciecdn, Le premier luy dit, 14. 21. ... Orduan asserreturic altafamiliac ^ erran ciecdn bere cerbitzariari, . . . Adonc le pere de famille courrouc^, dit a son seruiteur, 14. 23. Orduan erran ciecdn nabussiac cerbitzariari, Et le maistre dit au seruiteur, 15. 12. Eta hetaiic gaztenac erran ciecdn altarl, Dont le plus ieune dit a son pere, 15. 20. . . . , eta pot eguin ciecon. . . . : & le baisa. 15. 21. Eta ERRAN ciecdn semeac, Et le £Qs luy dit, 15. 27. Eta hare erran ciecdn, Lequel luy dit, 15. 28. » . . : bere aitac bada ilkiric othoitz eguin cie^n. ... Son pere done estant sorti le priolt : 15. 29. ... ERR.VN ciecdn bere aitari, . . . , & dit a son pere, 15, 31. Eta hare erran ciecdn, Et 11 luy dit, 16. 2. Eta hui-a deithuric erran ciecon, Lequel 11 appela, 16. 5. Orduan deithuric bere nabusslaren 5ordunetaric batbedera, erran ciecdn lehenaii, Lors 11 appela tous les detteurs de son maistre, & dit au premier, 16. 6. . . . : eta hare ERRAN ciecdn, . . . Et il luy dit, 16. 7. Guero berce batl erran ciecdn, . . . Orduan hare erran ciecdn, Puis il dit a vn autre, ... Et 11 luy dit, 16. 31. Eta Abrahamec erran ciecdn, Et Abraham luy dit, ^ Aita-familia is a Latinism, in imitation of patetfamilias. The Heuskarian formation woald be familia-aita = pet-e de famille. Aita is said to mean help in Esthonian. 166 A SYNOPSIS AND PARSING OF THE 17. 19. Eta ERR AN" ciecon hari, Adonc il luy dit, 18. 19. Eta ERRAN ciecon lesusec, lesus luy dit, 18. 22. Eta lesusec liori ExguNic erran ciecon, Quand lesus eut ouy cela, 18. 42. Eta lesusec erran ciecon, lesus luy dit, 18. 43. . . . : Eta populu guciac horl iKUSf^iRic eman ciecon laudorio laincoari. . . . : Et tout le peuple voyant cela, donna louange a Dieu. 19. 5. . . . : eta erran ciecon, . . . : & luy dit, 19. 8. ... Zaccheoc erran ciecon launari, Et Zachee . . . , dit au Seigneur, 19. 9. Orduan lesusec erran ciecon^ Adonc lesus luy dit, 19. 17. Eta hare erran ciecon, Et il luy dit, 19. 19. Eta hare huni-ere erran ciecon, Et a cestuy-ci il dit aussi, 19. 22. Orduan hare erran ciecon, II luy dit, 22. 33. Eta hare erran ciecdn, launa, Et il luy dit, Seigneur, 22. 48. Eta lesusec erran ciecdn, Et lesus luy dit, 22. 50. . . . , eta edequi ciecon escuineco bebarria. . . . , & luy em porta I'aureille droitte. 23. 9. . . . : baina bare etziecon deus ihardets. . . . : mais il ne luy respondoit rien. 23. 42. Eta erran ciecdn lesusi, Et disoit a lesus, 23. 43. Orduan erran ciecdn lesusec, Lors lesus luy dit, 24. 18. . . . , ERRAN ciecdn, . . . , & luy dit, CIEQOTEN & eTZIEgOTEN. 19. Ind. imp. pi. 3., r. s., r. i. s., aux. act. They had, or (with e) had not it to him. (te = they.) 1. 61. Eta ERRAN ciecoten, Et ils luy direut, 1. 62. Orduan keinu egUIN ciecoten baren aitari, Lors ils firent signe au pere d'iceluy 3. 12. . . . : eta erran ciecoten, . . . , & ils luy dirent, 5. 33. Eta bee erran ciecoten, lis luy dirent aussi, 8. 37. Orduan othoitz eguin ciecoten Gadarenoen aldiri^ inguruco gendetze guciac, Lors toute la multitude de la contree circonuoisiue dcs Gadareniens le prierent 9. 12. . . . : eta hurbilduric bamabiec erran ciecoten, . . . , & les douze vindrent, & luy dirent, 9. 36. . . . , eta egun hetan etziecoten nebori deus erran . . . , & ne rapporterent en ces iours la rien a personne 17. 5. Orduan erran ciecoten Apostoludc launari, Lors les Apostres dirent au Seigneur, 18. 37. Eta erran ciecoten . . . Et ils luy dirent 19. 14. . . . , eta igor ciecoten embaehadorebat ^ guibeletic, ' De aide ou aldi, et iri = voisinage, viciniU. * Tipfa^fiav onitrto. Cf. Da 14. 32. oil F. mit ' un ambassade'. Voyez Littre, vol. 1, p. 124, iiTYM. 2Yc is ^;a/-, but literally fivm {Ihe back). Cf. Lcdin 24. 47., where tic in deimh ; Cedin 23 45. aiietic = 'par (le) uiilieu ', from {the middle) ; VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 167 . . . : parquoy ils enuoyerenfc vne ambassade apres luy, 19. 25. Eta hec erran ciecoteny Et ils luy dirent, 19. 39. Orduan gendetzeco Phariseuetaric batzuc erran ciecdten^ Adonc aucuns Pharisiens de la troupe luy dirent, 20. 2. Eta ERRAN ciecoten, Et parlerent a luy, 22. 9. Eta hec erran ciecoten, Et ils luy dirent, 22. 49. . . . , ERRAN ciecoteny . . . , luy dirent, 22. 70. Orduan erran ciecoten guci^c, Lore ils diient tons, 23. 26. . . . , hari crutzea gaiue^n e^ak ciecoten lesusen ondoan ERAMAITECO. . . . : & luy chargerent la croix pour la porter api*es lesus. 24. 19. . . . ? Eta ERRAN ciecoten^ . . . ? lis dirent, 24. 42. Orduan hec presenta ciecoten. arrain erre ^ 9athibat,' eta ezti oiTace * batetaric. Et ils luy presenterent vne piece de poisson rosti, & d'vn rayon de miel. CIETZfiN. 4. Ind. imp. s. 3., r. pi., r. i. pi., aux. act. He had them to them. 9. 16. . . . , eta eman cietzSn discipuluey, . . . , & les distribua a ses disciples, 15. 12. . . . Eta PARTI cietzen onac . . . Ainsi il leur pai-tit les biens. 19. 13. Eta DEiTHURic hamar cerbitzari bereric, eman cietzen hamar raarco, Et ayant appeld dix seruiteurs siens, il leur donna dix marcs 24. 40. . . . , ERACUTS cietzen escuac eta oinac. . . . , il leur monstra ses mains & ses pieds. CIETZfiN. 1. Ind. imp. pi. 3., r. pL, r. i. pi., aux. act They had them to them. (S. Matthieu 28. 11.) 24. 9. . . . , CONTA cietzen gau9a hauc guciac hamequey, . . . , elles annon Cerent toutes ces choses aux onze disciples CIETZ6n & eTZIEQON. 5. Ind. imp. s. 3., r. pi., r. i. s., aux. act. He had them, or (with e) had them not to him. 4. 5. Orduan eramanic hui-a deabruac mendi goi-a batetara, eracuts cietzen munduco resuma guciac Adonc le diable I'emmena en vne haute montagne, & luy monstra, . . . tons les royaumes du monde. 10. 35. Biharamunean partitzean idoquiric bi dinero eman detzdn ostatuari, Le lendemain au depai'tir il tira deux deniers, & les baiUa a I'hoste, (rw -navhoyii,) 13. 13. Eta gainean e^.vr cietzon escuac, Et mit les mains sur elle ; 14. 21. Eta iTZULiRic cerbitzari hare conta cietzCn gau^a hauc here nabussiari. & TZen 17. 11. the same expression meaning rather across {the middle). Cuen 19. 4., Juindic is par la, not thence. ^ Get accent parait etre unique chez Lei9arraga. ' Erre is properly ' burned '. ' Under Caizten 9. 17. piece is also rightly rendered ^thi. But under Den and Trauca 5. 36. L. falls into the needless erdarism peda^u, Castilian pedazo, * Cf. honey- . . a la multitude des gens qui sortoyent 4. 20. . . . : eta synagogaco gucii^n beguiac haren gainera fincatuac CIRADEN. . . . : & les yeux de tous ceux qui estoyent en la synagogue, estoyent fichez sur luy. 4. 22. ... haren ahotic ilkiten ciraden hitz gratiazco^z, . . . des paroles pleines de grace qui procedoyent de sa bouche : 4. 36. . . . , eta min^o ciraden elkai-ren artean, . . . , & ils parloyent entr'eux, 4. 41. Deabruac-ere ilkiten ciraden anhitzenganic, Les diables aussi sortoyent de plusieurs 6. 9. ... eta harequin cibaden guciac, (H. mit ciraden, parce que L. a lu TOUS (Tvv avT^,) . . . , & tous ceux qui estoyent auec luy, 5. 15. . . . , eta gendetze handiac biltzen ciraden en^utera, VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 171 . . . : tellement que grandes multitudes de gens s'assembloyenfc pour rouii", 6. 1. . . . : eta buruca IDOQUITEX ARi haXtziraden hareu discipuluac, eta lATEN escuez BiHiruRic* {bai = que.) . . . : & ses disciples arra- chojent des espies, & en mangeoyent, lea fioyans entre les mains. 6. 11. . . . , eta elkarrequin Mixgo ciraden, . . . , & deuisoyent ensemble 6. 17. . . . , cein ethorri haitzlraden . . . , lesquela estoyent venus (On remarque la pluralite de Cein.) 7. 11. . . . : eta ioaiten ciraden harequin haren discipuluetaiic vnguisco, eta gendetze handia. . . . : & plusieurs de ses disciples alloyent auec luy, & grosse multitude. 8. 1. . . . , eta hamabiac ciraden harequin ; (H. omit la virgule, et mit ciraden) . . . , & les douze estoyent auec luy. 8. 2. . . . , ceinaganic 9azpi deabru ilki ican haitziraden, (H. mit i9en.) . . . , de laquelle sept diables estoyent sortis ; 8. 23. . . . : eta vrez bethatzen ciraden, . . . : & s'emplissoyent d'eau, 8. 30. . . . Ecen anhitz deabru sarthu ciraden hura baithan. . . . : ear plusieurs diables estoyent entrez en luy. 8. 35. . . . ceinetaric ^ deabruac ilki ican haMziraden, . . . duquel les diables estoyent sortis, 8. 38. . . . , ceinaganic ^ ILKI ican h&itziraden deabruac, . . . duquel les diables estoyent sortis, 8. 53. Eta TRUFFATZEN ciraden har9az, Et ils se rioyent de lay, 9. 6. Eec bada ilkiric ioaiten ciraden bui-guz burgu, Eux done estans partis, alloyent de village en village, 9. 14. Ecen baciRADEN borz milla gui9onetarano. Car ils estoj'ent enuiron cinq mille hommes. (L. traduit^'us^M-'d au lieu d'environ.) 9. 18. . . . , discipuluac harequin baiTZiRADEN (bai = que.) . . . , & que les disciples estoyent auec luy, 9. 30. Eta huna, bi gmqon Mixgo ciraden harequin, cein baixziRA- DEN Moyses eta Elias : Et voici, deux hommes pailoyent auec luy, qui estoyent Moyse & Elie. 9. 32. . . . , CIRADEN logalez caimsatuac : . . . estoyent appesantis de sommeil : 9. 45. . . . : eta beldur ciraden haren interrogatzera hitz hune- 9az. . . . : & craignoyent a I'interroguer de ceste paro'e. 11. 42. . . . : hauc eguin behar ciraden, eta hec ez utzi. . . . : il falloit faiie ces choses ci, & ne laisser point celles-la. 13. 1. Eta baciRADEN batzu dembora hartan berean ... A ceste heure-la aucuns qui estoyent presens 13. 17. . . . , CONFUNDITZEN ciroden . . . guciac : . . . har9az eguiten ^ Salaberry traduit Bihitu par ' degmine\ (Vocabulaire de Mots Basques Bas- Navarrais. Bayonne, 1856.) * On remarque les deux manieres de traduire duquel. 172 A SYNOPSIS AND PARSING OF THE ciraden gau9a glorioso gucidz. . • . , tous ses aduersaires estoyent confus : . . . de toutes les ehoses glorieuses qui estoyent faites par luy. 14. 7. . . . nola lehen iaiiekudz hautatzen ciraden, . . . comme ils eslisoyent les premieres places k table : ^ ttwj tus TTpcoTOKXia-Las (^ekeyovTo, 14. 24. . . . , gui9on deithu ican ciraden hetaric . . . de ces hommes-la qui auoyent estd inuitez, 14. 25. Eta gendetze handiac ioaiten ciraden harequin: Or grandes troupes alloyent auec luy : 15. 1. Eta HURBILTZEN ciradcn harengana publicano eta gende viciTZE gaichtotaco guciac, Or tous les peagers & gens de mauuaise vie s'approchoyent de luy 16. 14. . . . , cein baixziRADEN" auaritioso : eta har9az truffatzen ciraden. ... qui estoyent auaricieux, . . . & se moquoyeut de luy. 16. 21. ... abratsaren mahainetic erorten ciraden appurretaric ASSETZECo, baina are orac ^ ethorten ciraden . . . estre rassasid des miettes qui cheoyent de la table du riche : & mesmes les chiens venoyent, 18, 9. . . . bere buruetan . . . fida ciraden batzuey, ... a aucuns qui se confioyent en eux-mesmes 18. 10. Bi gui9on igan ciraden templera othoitz eguitera, bata Phariseu eta bercea publicano : Deux hommes monterent au temple, pour faire oraison, I'vn Pharisien, & I'autre peager. 18. 34. . . . : eta ciraden hitz hauc hetaric estaliac, . . . : ains ce propos leur estoit cachd, (L. pluralizes prjixa) 20. 19. Orduan aiher ciraden Sacrificadore principalac eta Scribac haren gainean escut^n e^artera ordu hartan berean : Adonc les principaux Sacrificateurs & les Scribes en ce mesme instant tascherent a mettre les mains sur luy : (e^7jTjjo-az;) 20. 40. Eta guehiagoric etziraden ausartzen deusez haren inter- ROGATZERA. Et ne I'osoyent plus interroguer de rien. (Cf. Traacue pour deus sans ez) 22. 2. . . . : ecen populuaren beldur ciraden. (On remarque reii objectif.) . . . : car ils craignoyent le peuple. 22. 52. . . . ; harengana ethorri ciraden Sacrificadore principaley, . . . k ceux qui estoyent venus k luy, asoauoir, aux principaux Sacrificateurs, 22. 63. . . . , TRUFFATZEN ciradcn har^az, — se moquoyent de luy, 23. 5. Eta hec hambat gortzenago ciraden, (Cf. Mat. 9. 16. & 27. 24. ; Marc 2. 21. ; Actes 9. 22. ; He'b. 6. 9. & 11. 25. ; et ci-dcssus Du 7. 42. maiteago,) Mais ils B'effbr9oyent tant plus, 23. 12. ... : ecen lehen etsay ciraden elkarren artean. * L. traduit ' comme ils etaient elus au sujet des places d'asseoir '. .laf-leku se dit aussi de I'endroit ou les Basquaises mettent leurs chaises a I'eglise. ' Goyhetche dans ses Fahleac de 1852 usite ce mot pour mdtin = mastiff". Le mot se trouve en ohalano (= ora-alano) par lequel Darthayeta traduit dogue ii la p. 251 de son Guide ou Manuel (1876). 1 VERE-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 173 . . . : car par auant ils estoyont en inimiti^ entr'eux. 23. 21. Baina hec heyagoraz iarten ciraden, Mais ils s'escrioyent, 23. 23. . . . : eta haydn hey agorae eta Sacrificadore principalenac RENFORgATZEN ciraclen. . . . : & leurs voix & celles des prineipaux Sacrificateurs se lenfoi^oyent. 23. 25. . . . , ceinen escatu ican h&itziraden : . . . , lequel ils demandoyent : 23. 32. Eta eramaiten ciraden bereeric bi gaizquiguile-ere harequin HiL eraciteco. Deux autres aussi qui estoyent malfaiteui-s furent menez pour les faire mourir auec luy. (En 1566 Iny.) 23. 35^ . . . : eta truffatzen ciraden har9az Gobemadoreac-ere hequin, . . . : pareillement les Gouuemeurs se moquoyent le luy auec eux, 23. 36. Eta truffatzen ciraden har9az gendarmesac-ere, Aussi les gendarmes se moquoyent de luy, 23. 48. Eta spectacle hartara bildu ican ciraden gendetze guciac, iKUSSiRic eguin ican ciraden gau9ac . . . itzultzen ciraden. Et toutes les troupes qui s'estoyent assemblees a ce spectacle, voyans les choses qui se faisoyent, s'en retournoyent 23. 55. Eta iarreiquiric harequin Galileatic ethorri ican ciradtn emaztec-ere . . . Et les femmes aussi qui estoyent venues auec luy de Galilee, 24. 5. Eta nola iciTURic h&itziraden, eta beheititzen haitziradeii beguithartez lurrera ^ . . . Et comme elles estoyent espouuantees, & baissoyent la face en terre, 24. 10. Eta CIRADEN' . . . , gau^a hauen Apostoluey erraileac. C'estoit . . . , lesquelles dii-ent ces choses aux Apostres. 24. 13. Eta huna, hetaric biga ioaiten ciraden Et voici, deux d'entr'eux alloyent 24. 14. Eta Mixgo ciraden elkan-en artean heldu ican ciraden gau^a hau9az guciez. Lesquels deuisoyent entr'eux de toutes ces choses qui estoyent aduenues. 24. 27. ... Scriptura gucietan har9az beraz ciraden gau9ac. ... en toutes les Escritures les choses qui estoyent de soy. 24. 28. ... lOAiTEN ciraden burgura, (V. Gitecen 24. 28.) . . . de la bourgade ou ils alloyent : 24. 53. Eta ciraden bethi templean, Et estoyent tousiours au temple CIRADEN AC. 9. I. q. ciraden, n rel. nom. pi., de'cl. nom. intr., & ace. de ditu, dituciie, citzaten. {nac = ceux qui.) TJiose who ivere. 1. 53. GOSSrE ciradenuc . . . ceux qui auoyent faim : 5. 9. . . . , halaber lacques eta loannes Zebedeoren seme Simonen lagun ciRADENAC-ere. ^ The Rev. R. Williams in his Lexicon Coniu-Bntaunicwn (London : 1865) under the word Lor, a variety of leur, lur, quotes Itora as meaning the earth in Baskish. 174 A SYNOPSIS AND PARSING OF THE . . . , semblablement aussi laques & lean, fils de Zebedee, qui estoyent compagnons a Simon. (L. dit ' de Simon '.) 6. 3. ... eta harequin ciradenac ? . , . , & ceux qui estoyent auec luy ? 6. 18. Eta spiritu satsu^z tormentatzen ciradenac: Et ceux qui estoyent tormentez des esprits immondes : 9. 32. Eta Pierris, eta harequin ciradenac, Or Pierre & ceux qui estoyent auec luy 11. 52. . . . , eta sartzen ciradenac . . . ceux qui y entroyent. 18. 34. . . . , eta erraiten ciradenac . . . ce qu'il disoit. to. Keyoixfva. 24. 10. . . . , eta berce hequin ciradenac, . . . , & les autres qui estoyent auec elles, 24. 33. . . , , eta hequin ciradenac : . . . , & ceux qui estoyent auec eux : CIRADENEAN. 19. I. q. ciraden, n rel. temp., ddcl. temp, {ncan = quand.) When they ^vere. 1. 23. . . . , haren officioco egunac acabatu cirade7uan, . . . quand les iours de son office furent acheuez, 2. 15. . . . , hetaric Aingueruac cerurat ioan ciradenean, . . . apres que les Anges s'en furent allez d'auec eux au ciel, 2. 21. Eta COMPLITU ican ciradenean haourtchoaren circoncidi- TZECO 9ortzi egunac, Et quand les huict ioure furent accomplis, pour circoncir I'enfant, 2. 22. Eta COMPLITU ican ciradenean Mariaren purificationeco egunac Et quand les iours de la purgation d'iceux ^ furent accomplis 2. 43. Eta hartaco egunac complitu ciradenean, Quand il (sic) eurent acheu^ les iours d'icelle, 3. 2. Eta Annas eta Caiphas ^ Sacrificadore subirano ciradenean : Et qu'Anne & Caiphe estoyent souuerains Sacrificateurs : 7. 4. Eta hec ethorri ciradenean lesusgana, Et quand iceux furent venus a lesus, 7. 10. . . . , etchera itzuli ciradenean, Et quand ceux . . . furent retournez en la maison, 7. 24. Eta PARTITU ciradenean loannesen mandatariac, Quand les messagera de lean furent partis, (8e se rend Eta.) 9. 32. ... : eta iratzartu ciradenean, . . . : & quand ils furent esueillez, 9. 33. . . . , hec partitu ciradenean harenganic : . . . quand ceux-la furent departis d'auec luy, 9. 34. . . . hodeyean sartzen ciradenean, ' II y a une note marginale qui dit: 'AF9auoir de Marie.' Quelques MSS donnent aur^f, et d'autres airStv ; mais pas M««« in Quichua. See ' Vocabularies of the General Lan- guage of the Incas of Peru ', by Sir C. Markham (London : 1908). That author is mistaken in saying in another book that arpon {=harpoon) is of Baskish origin. See the * Lateinisch-RomanischesWSrterbuch vonGustav Korting', p. 455. (Paderborn: 1901.) * Ceren possessif de cer = que, quoi. II traduit la conjonction de que = par (ce) que. VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 191 . . . , pourtant qu'il auoit fait pnidemment, 16. 21. Eta guEN desir . . . assetzeco, Lequcl desiroit estre rassasie 18 Som. 2 Alhargunac faschatzen cuen iugea. 2 Le iuge importun^ par la vefue. 18. 4. Eta hare etziien deus eguin nahi ukan dembora lucez : Et pour V)i temps il n'en voulut rien faire. ((ttl xpovov' is * for a time, for a u-Jdle '. L. renders ' for a long while '.) 18. 11. Phariseuac . . . gauca haufaz bcre baithan othoitz eguiten ciien, Le Pharisien . . . , prioit en soy-mesme telles ehoses, (L. translates ' about those things '.) 18. 39. . . . : baina hare vnguiz oihu guehiago eguiten cuen^ . . . : mais il crioit beaucoup plus fort, 19. 4. . . . : ecen handle iragan behar cuen. . . . : car il deuoit passer pai* la. 19. 11. . . . , CONTINUATZEN eiicn, . . . , lesus poursuyuit : 19. 15. . . . norc^ cer traffica eguin cuen. (Who had gained what. Here L. renders rather the French than the Greek.) . . . , afin qu'il S9eust combien chacun auoit gagnd. 21. 4. . . . : baina hunec here paubreciatic here sustantia guEN gucia . . . : mais ceste-ci y a mis de pouret^ tout le viure qu'elle auoit. 22. 41. . . . , eta belhauricaturic othoitz eguiten cuen, . . . , & s'agenouillant prioit. 22. 44. Eta hersturatan lARRiRic OTHOITZE eguiten cuen cinegago, Et luy estant en angoisse, prioit plus instamment : 22. 59. . . . , beree batec seguratzen cuen, . . . , quelque autre affermoit, 23. 8. . . . , haren ikusteco desira cuen, ceren anhitz gauga ENgu- ten h&itzuen hargaz : eta speran9a guEN . . . il desiroit le voir, a cause qu'il oyoit dire plusieurs ehoses de luy, & esperoit 23. 34. Eta lesusec erraiten cuen, Et lesus disoit, 23. 39. Eta gaizquiguile urkatuetaric batae blasphematzen cuen hura, Et vn des mal-faiteui-s qui estoyent pendus, I'outrageoit, (L. traduit Tun'. Voyez Cidn 7. 41., ^uela 24. 18. Batec = un ind^- termin^ actif se trouve sous Ditzaque 16. 13., Quen 22. 59., Quenean 17. 15. & 22. 56.) 23. 51. (Hunec etzuen consentitu hay^n conseilluan ez eguitatean) Lequel n'auoit point consenti k leur conseil ni a leur acte, 24. 28. . . . , eta hare vrrunago ioaitera irudi eguiten cuen. . . . : mais il fit semblant d'aller plus loin. QVENA. 2. I. q. cuen, n rel. s. nom. act., decl. nom. intr., & ace. ' This seems to be the only place in this book where the double interrogative pronoun occurs. On voit notv = chacun. Cf. * nori berea ' = a cada uno lo suyo. 192 A SYNOPSIS AND PARSING OF THE regime de Gltzaii 6. 13. [na = celui que & qui.) Him whom he had; or 24. 21. he ivho had him. 6. 14. (Simon Pierris-ere deithu cuena^ (Ascauoir Simon, qu'il nomma Pierre, 24. 21, ... Israel redemitu behar cuena : 3 . . . celuy qui deuoit deliurer Israel : QVENARI. 2. I. q. cuen, n rel. s, nom. act., d^cl. dat. d^t. {nari = d celui qui.) To him tvho had it. 6. 8. ... gui9on escu eyharra guENARi, ... a I'homme qui auoit la main seche, (Dans le sommaire 9 H. a mis Escu eyarrha (sic) sendatu.) 14. 12. Eta bera gomitatu cuenari-ere . . . aussi a celuy qui I'auoit inuit^, QVENEAN. 17. I. q. cuen, n rel. temp., ddcl. temp, (nean — quand.) When he had it. 1. 8. . . . , hare laincoaren aitzinean here aldian ^ sacrificadoregoa exercitzen cuenean, . . . comme Zacharie exer9oit la Sacrificature deuant le Seigneur k son rang, 4. 17. . . . : eta desplegatu cuenean liburua, . . . : & quand il eut desploy^ le liure, 5. 12. . . . : eta IKUSSI cuenean lesus, . . . , lequel voyant lesus, 5. 20. Eta haydn fedea ikussi cuenean ^ Desquels voyant la foy, 5. 25. Eta bertan iaiquiric hay^n aitzinean, eta altchatu cuenean . . . ohetchoa, Et incontinent il se leua deuant eux, & chargea son lict ...'.& , apas e^' w KareKeiro, {ohe est fovea, una id^e de lit tres difF^rente de celles des Juifs de Jdsus.) 7. 3. Eta hare ENguN cuenean lesusez, Et quand il ouit parler de lesus, 7. 13. Eta alhargun hura ikussi cuenean launac, (Alhargun est Interpol^ L. traduit avTrjv) Et quand le Seigneur I'eut veue, 7. 37. . . . lAQUiN ^ueneanj . . . , laquelle ayant cognu 8. 28. Eta hare ikussi cuenean lesus, Et quand il vid lesus, 8. 41. . . . : eta egotzi cuenean here burua lesusen oinetara, . . . : & se ietta aux pieds de lesus, 9. 47. Eta lesusec hay^n bihotzeco pensamendua ikussi ^uenean^ Et lesus voyant la pensee de leur cceur, 13. 12. Eta hura ikussi cuenean lesusec Quand lesus I'eut veue, 15. 14. Gucia despendatu ukan ^uenean, Apres qu'il eut tout despendu, 17. 15. Eta hetaric batec ikussi ^uenean, Et vn d'eux voyant 21. 1. Eta behatu ^uenean . . . Et comme il regardoit, 22. 56. Eta ikussi ^uenean hura nescato batec su bazterrean iarria, Et vne chambriere le voyant assis aupres du feu, . 23. 6. Eta Pilatec Galileaz min^atzen ENguN ^enean, Quand Pilate ouit parler de Galilee, * See the note on Du^ue 12. 7. VERB-SIGNALS IN ST. LUKES GOSPEL 193 QVENIC & eTZVENIC. 4. I. q. cuen, n rel. s. nom. act., d^cl. partitif. {nic = quelquun qui.) One who had, or (with e) had not it. 4. 33. ... gui9ombat deabru satsuaren spiritua guENic, . . . , vn homrae qui auoit I'esprit du diable immonde : 13. 11. ... eritassimezco spiritua ^itenic heme^ortzi vrthez : . . . qui auoit vn esprit de maladie ia I'espace de dixhuict ans : 16. 1. . . . despenserbat guENic, . . . , qui auoit vn maistre d'hostel, 18. 2. . . . , eta nehor9a-z conturic eguiten etzuenic : . . . & ne tenoit conte de personne. QVTELA & eTZVTELA. 28. I. q. cuten, sans n a cause de la participial. While they had, or (with e) had not it. 1. 66. . . . , ERRAITEN cutela, . . . disans, 2. 13. . . . , LAUDATZEN ^utela laincoa, . . . louans Dieu, 2. 20. . . . , GLORiFiCATZEN eta LAUDATZEN Qutda laincoa, . . . glorifians & louans Dieu 2. 27. . . . : eta sartzen cutela lesus haourra here aita-amdc,* . . . : & comme le pere & la mere entroyent dedans auec le petit enfant lesus, koL h tm tia-ayayeiv tovs yovils to TraibCov *li]