THE ODES AND EPODES H O RAC E THE ODES AND EPODES HORACE A METRICAL TRANSLATION INTO ENGLISH INTRODUCTION AND COMMENTARIES LORD LYTTON WITH LATIN TEXT WILLIAM BLACKWOOD AND SONS EDINBURGH AND LONDON MDCCCLXIX CONTENTS. INTRODUCTION. ON THE C.IUSES OF HORACE'S POPULARITY, PAGE xiii THE ODES. BOOK I. ODE I. DEDICATORY ODE TO M/ECENAS, 3 11. TO C^SAR, TO III. ON Virgil's voyage to athens, i6 IV. TO LUCIUS SESTIUS, 20 V. TO pyrrha, 22 VI. TO M. VIPSANIUS AGRIPPA, 24 VII. TO plancus, . . . 28 VIII. TO LYDIA, 32 IX. TO thaliarchus, . . . 34 X. TO MERCURY, . 38 XI. TO LEUCONOfi, . 42 XII. IN CELEBRATION OF THE DEITIES AND THE WORTHIES . OF ROME, 44 XIII. TO LYDIA, 50 XIV. THE SHIP— AN ALLEGORY, 52 XV. THE PROPHECY OF NEREUS, .56 XVI. RECANTATION, . . . 60 XVII. INVITATION TO TYNDARIS, . 64 XVIII. TO VARUS, 68 XIX. TO glycera. 72 XX. TO MyECENAS, 74 XXI IN PRAISE OF DIANA AND APOLLO, . 76 5324 IG vi>.- ;. .CONTENTS. ODE XXII. TO ARISTIUS FUSCUS, XXIII. TO CHLOii, XXIV. TO VIRGIL ON THE DEATH OF QUINCTILIUS VARUS, XXV. TO LYDIA, XXVI. TO L. ^LIUS LAMIA, XXVII. TO BOON COMPANIONS, XXVIII. ARCHYTAS, XXIX. TO ICCIUS, XXX. VENUS INVOKED TO GLYCERA'S FANE XXXI. PRAYER TO APOLLO, . XXXIL TO HIS LYRE, XXXIII. TO ALBIUS TIBULLUS, XXXIV. TO HIMSELF, XXXV. 1X3 FORTUNE, XXXVL ON NUMIDA's RETURN FROM SPAIN, XXXVII. ON THE FALL OF CLEOPATRA, XXXVIII. TO HIS WINE-SERVER, 75 84 86 88 90 92 lOO 102 104 106 108 no 114 118 120 124 BOOK II. L TO ASINIUS POLLIO, . II. TO C SALLUSTIUS CRISPUS, GRAND-NEPHEW OF THE HISTORIAN, III. TO Q. DELLIUS, IV. TO XANTHIAS PHOCEUS, V. TO GABINIUS, VI. TO SEPTIMIUS, VIL TO POMPEIUS VARUS, VIIL TO BARINE, . IX. TO C. VALGIUS RUFUS, X. TO LICINIUS, . XL TO QUINTIUS HIRPINUS, XII. TO M^CENAS, XIIL TO A TREE, . XIV. TO POSTUMUS, XV. ON THE IMMODERATE LUXURY OF THE AGE, XVL TO POMPEIUS GROSPHUS, XVII. TO M^CENAS, XVIII. AGAINST THE GRASPING AMBITION OF THE COVETOUS, XIX. IN HONOUR OF BACCHUS, . XX. ON HIS FUTURE FAME, 126 130 140 144 148 160 164 166 170 178 180 184 188 192 196 CONTENTS. VU BOOK III. ODE I. ON THE WISDOM OF CONTENT, II. THE DISCIPLINE OF YOUTH, . III. ON STEADFASTNESS OF PURPOSE, IV. INVOCATION TO CALLIOPE, . . V. THE SOLDIER FORFEITS HIS COUNTRY WHO SURREN DERS HIMSELF TO THE ENEMY IN BATTLE, K^ VL ON THE SOCIAL CORRUPTION OF THE TIME, VI L TO ASTERIA, ..... VIII. TO M^CENAS, ON THE ANNIVERSARY OF HORACE': ESCAPE FROM THE FALLING TREE, IX. THE RECONCILIATION, X. TO LYCE, ..... XI. TO THE LYRE, .... xn. neobule's soliloquy, XIII. TO THE BANDUSIAN FOUNTAIN, XIV. ON THE ANTICIPATED RETURN OF AUGUSTUS FROM THE CANTABRIAN WAR, XV. ON AN OLD WOMAN AFFECTING YOUTH, XVI. GOLD THE CORRUPTOR, .... XVII. TO L. iELIUS LAMIA, .... XVIIL TO FAUN US, ...... XIX. TO TELEPHUS. — IN HONOUR OF MURENA's INSTAL LATION IN THE COLLEGE OF AUGURS, XX. (omitted.) XXL TO MY CASK, ..... XXII. VOTIVE INSCRIPTION TO DIANA, XXIIL TO PHIDYLE, ..... XXIV. ON THE MONEY-SEEKING TENDENCIES OF THE AGE, XXV. HYMN TO BACCHUS, .... XXVL TO VENUS, ..... XXVII. TO GALATEA UNDERTAKING A JOURNEY,- XXVIII. ON THE FEAST-DAY OF NEPTUNE, XXIX. INVITATION TO M^CENAS, XXX. PREDICTION OF HIS OWN FUTURE TIME, 200 208 212 220 230 238 244 248 252 256 260 266 268 270 274 276 280 282 284 288 292 294 298 308 310 318 320 326 THE SECULAR HYMN, 330 Vlll CONTENTS. BOOK IV. ODE I. TO VENUS, . . . . . II. TO lULUS ANTONIUS, . III. TO MELPOMENE, IV. IN PRAISE OF DRUSUS AND THE RACE OF THE NEROS, V. TO AUGUSTUS, THAT HE WOULD HASTEN HIS RETURN TO ROME, .... VI. TO APOLLO, .... VII. TO TORQUATUS, VIIL TO CENSORINUS, IX. TO LOLLIUS, . . . X. (omitted.) XI. TO PHYLLIS, . . . . XII. INVITATION TO VIRGIL, XIII. TO LYCE, A FADED BEAUTY, . XIV. TO AUGUSTUS AFTER THE VICTORIES OF TIBERIUS XV. TO AUGUSTUS ON THE RESTORATION OF PEACE, 354 358 THE EPODES. INTRODUCTION, EPODE I. TO M^CENAS, .... IL ALFIUS. — THE CHARMS OF RURAL LIFE, III. TO My^CENAS IN EXECRATION OF GARLIC, IV, AGAINST AN UPSTART, . V. ON THE WITCH CANIDIA, VL AGAINST CASSIUS, VII. TO THE ROMANS, VIII. (OMITTED.) IX. TO Mi^CENAS, .... X. ON M^VIUS SETTING OUT ON A VOYAGE, XI. and XII. (omitted.) XIII. TO FRIENDS, .... XIV. TO M^CENAS IN EXCUSE FOR INDOLENCE IN COM PLETING THE VERSES HE HAD PROMISED, XV. TO NE^RA, ...... XVI. TO THE ROMAN PEOPLE (OR RATHER TO HIS OWN POLITICAL friends), xvii. to canidia— in apology, canidia's reply. INTRODUCTION, ERRATA. Page 12, line 4 from bottom, y^r " Eryx, read Eryx'." ,, 74, line 10, for " Cales have" read *' Gales has," ,, 80, footnote. In quotation from Shakespeare's * King John,' lines 2, 3, for ' ' her " read * ' his. " ,, 362, line 9, T^r " victory, what time" read " vict'ry, since what time." ,, 367, line 6, for " Inster" read "Instar." taste, of the complex multitude of students in every land and in every age. It is an era in the life of the schoolboy when he first com- mences his acquaintance with Horace. He gets favourite a VUl CONTENTS. BOOK IV. ODE I. TO VENUS, ...... 342 II. TO lULUS ANTONIUS, ..... 346 III. TO MELPOMENE, . . . . . 354 IV. IN PRAISE OF DRUSUS AND THE RACE OF THE NEROS, 358 V. TO AUGUSTUS, THAT HE WOULD HASTEN HIS RETURN TO ROME, . . . . . . 366 VI. TO ATJrvTTr^ -— — '-^ ~ l^LETING THE VERSES HE HAD PROMISED, . 462 XV. TO NE^RA, ...... 464 XVL TO THE ROMAN PEOPLE (OR RATHER TO HIS OWN POLITICAL friends), .... 468 XVII. TO CANIDIA — IN APOLOGY, .... 476 CANIDIA's REPLY, ..... 482 INTRODUCTION ON THE CAUSES OF HORACE'S POPULARITY. No one denies that there are • greater poets than Horace ; and much has been said in disparagement even of some of the merits most popularly assigned to him, by scholars who have, nevertheless, devoted years of laborious study to the correction of his text or the elucidation of his meaning. But whatever his faults or deficiencies, he has remained unexcelled in that special gift of genius which critics define by the name of charm. No collection of small poems, ancient or modern, has so universally pleased the taste of all nations as Horace's Odes, or been so steadfastly secure from all the capricious fluctuations of time and fashion. In vain have critics insisted on the superior genius evinced in the scanty relics left to us of the Greek lyrists, and even . on the more spontaneous inspiration which they detect in the exquisite delicacy of form that distinguishes the muse of Catullus. Horace still reigns supreme as the lyrical singer most enthroned in the affections, most congenial to the taste, of the complex multitude of students in every land and in every age. It is an era in the life of the schoolboy when he first com- mences his acquaintance with Horace. He gets favourite a XIV THE ODES OF HORACE. passages by heart with a pleasure which (Homer alone ex- cepted) no other ancient poet inspires. Throughout life the lines so learnt remain on his memory, rising up alike in gay and in grave moments, and applying themselves to varieties of incident and circumstance with the felicitous suppleness of proverbs. Perhaps in the interval between boyhood and matured knowledge of the world, the attractive influence of Horace is suspended in favour of some bolder poet adventur- ing far beyond the range of his temperate though sunny genius, into the extremes of heated passion or frigid metaphysics — " Visere gestiens Qua parte debacchentur ignes, Qua nebulae pluviique rores." But as men advance in years they again return to Horace — again feel the young delight in his healthful wisdom, his manly sense, his exquisite combination of playful irony and cordial earnestness. They then discover in him innumer- able beauties before unnoticed, and now enjoyed the more for their general freedom from those very efforts at intense emotion and recondite meaning for which, in the revolution- ary period of youth, they admired the writers who appear to them, when reason and fancy adjust their equilibrium in the sober judgment of maturer years, feverishly exaggerated or tediously speculative. That the charm of Horace is thus general and thus imperishable, is a proposition which needs no proof. It is more interesting and less trite to attempt to analyse the secrets of that charm, and see how far the attempt may suggest hints of art to the numberless writers of those poems which aim at the title of lyrical composition, and are either the trinkets of a transitory fashion, or the ornaments of enduring vogue, according as they fail or succeed in concentrating the rays of poetry into the com- pactness and solidity of imperishable gems. The first peculiar excellence of Horace is in his personal character and temperament rather than his intellectual capa- INTRODUCTION. XV cities ; it is in his genial humanity. He touches us on so ma ny sides of our common natu re ; he has sympathies w ith such infi nite varieties of men • he is so equally at home with us in town and country, in our hours of mirth, in our mo- ments of dejection. Are we poor? he disarms our envy of the rich by greeting as a special boon of the Deity the suffisance which He bestows with a thrifty hand ; and, dis- tinguishing poverty from squalor, shows what attainable ele- gance can embellish a home large enough to lodge content. Are we rich? he inculcates moderation, and restrains us from purse-pride with the kindliness of a spirit free from asceticism, and sensitive to the true enjoyments of life. His very defects and weaknesses of character serve to increase his attraction ; he is not too much elevated above our own erring selves. Next to the charm of his humanity is that of his inclina- tion towards the agreeable .aspects of our mortal state. He invests the virtues of patience amidst the trials of adversity with the dignity of a sereiie swgetixess, and exalts even the frivolities of world ly pleasu re with associations of heartfelt friendship and the refinements of music and song. Garlands entwined with myrtle, and wine-cups perfumed with nard, seem fit emblems of the banqueter who, when he indulges his Genius, invokes the Muse and invites the Grace. With this tender humanity and with this pleasurable temperament is blended a singular manliness of sentiment. In no poet can be found lines that more rouse, or more respond to, the generous impulse of youth towards fortitude and cour?«:e, sincerity and honour, devoted patriotism, th e superiority of mi nd over the vicissitudes of fortune, and a healthful reli- ance on the wisdom and goodness of the one divine provi- dential Power, who has no likeness and no second, even in the family of Olympus. Though at times he speaks as the Epicure an, at other times as the Stoic, and sometimes as both in the same poem, he belongs exclusively to neither school. Out of both XVI THE ODES OF HORACE. he has poetised a practical philosophy which, even in its inconsistencies, establishes a harmony with our own incon- sistent natures ; for most men are to this day in part Epi- curean, in part Stoic. Hqracejs. .the. poet o f Eclecti cism. From the width of his observation, and the generalising character of his reasoning powers, Horace is , mor e em- phatically Jhj g„representative of civilisation than any other ^ extant lyrical poet. Though describing the manners of his own time, he deals in types and pictures, sentiments and opinions, in which every civilised time finds likeness and expression. Hence men of the world claim him as one of their order, and they cheerfully accord to him an admiration which they scarcely concede to any other poet. It is not only the easy good-nature of his philosophy, and his lively wit, that secure to him this distinction, but he owes much also to that undefinable air of good - breeding which is independent of all conventional fashions, and is recognised in every society where the qualities that constitute good- breeding are esteemed. Catullus has quite as much wit, and is at least as lax, where he appears in the character of a man of pleasure — Catullus is equally intimate with the great men of his time, and in grace of diction is by many preferred to Horace ; yet Catullus has never attained to the same ora£iikiL.emin£nce_as_HOTace among^_nien.QLt.h e w orld, and does not, in their eyes, command the same rank in that high class of gentlemen — thorough-bred authors. For if we rightly interpret^^enms b^ z;/^7 XXXVl . THE ODES OF HORACE. ties of his genius. They mark the consistent unity and the sincere convictions of the man — they show how much his favourite precepts are part and parcel of his whole moral and intellectual organisation. Whether conversing in his Satires, philosophising in his Epistles, giving free play to invention in his Odes — still he cannot help uttering and reuttering ideas the combination of which constitutes him- self. And as the general effect of these ideas is sooth- ing, so their prevalence in his verse has a charm of repose similar to the prevalence of green in the tints of nature : we greet the constant recurrence of the soft familiar colour with a sensation of pleasure even in its quiet monotony. Perhaps in m6st writers who have in a pre-eminent de- gree the gift of charm, there is, indeed, a certain fondness for some peculiar train of thought, the repetition of which gains in them the attraction of association. We should be disappointed, in reading such writers, if we did not find the ideas which characterise them, and for which we have learned to seek and to love them, coming up again and again like a refrain in music. It is so with some of our own poets — Goldsmith, Cowper, and Byron — who, alike in nothing else, are alike in the frequent recurrence of the ideas which constitute the characteristic colourings of their genius, and who, in that recurrence, deepen their spell over their readers. I believe, then, that the attributes thus imperfectly stated are among the principal constituent elements of Horace's indisputable charm, and of a popularity among men of various minds, which extends over a wider circle than perhaps any other ancient poet commands^ Homer alone excepted. It is a popularity not diminished by the limits imposed on the admiration that accompanies it. Even those critics who deny him certain of the higher qualities of a lyrical poet, do not love him less cordially on account of the other qualities which they are pleased to accord to INTRODUCTION. XXXVll him. It is commonly enough said that, either from his own deficiencies or those of the Latin language, he falls far short of the Greek lyrical poets in fire, in passion, in elevation of style, in varied melodies of versification. Granted : but judg- ing by the scanty remains of those poets which time has spared, we find evidence of no one, — unless it be Alcseus, and conjecturing what his genius might have been as a whole less by the fragments it has left than by Horace's occasional imitations, — no one who combines so many ex- cellences, be they great or small, as even a very qualified admirer must concede to Horace; no one who blends so large a knowledge of the practical work-day world with so delicate a fancy, and so graceful a percepftion of the poetic aspects of human life ; no one who has the same alert quick- ness of movement " from gay to grave, from lively to severe ;" no one who unites the same manly and high-spirited enforce- ment of hardy virtues, temperance and fortitude, devotion to friends and to the native land, with so pleasurable and genial a temperament ; no one who adorns so extensive an acquaintance with metropolitan civilisation by so many lovely pictures of rural enjoyment ; or so animates the de- scription of scenery by the introduction of human groups and imiages, instilling, as it were, into the body of outward nature, the heart and the thought of man. So that where his genius may fail in height as compared with Pindar, or in the intensity of sensuous passion as compared with Sappho, it compensates by the breadth to which it extends its sur- vey, and over which it diffuses its light and its warmth. Of all classical authors Horace is the one who has most attracted the emulation of editors and commentators. Stu- dents, indeed, have some reason to complain of the very attempts made by learning and ingenuity to determine his text and interpret his meaning. No sooner have they accus- XXXVlll THE ODES OF HORACE. tomed themselves to one edition than a new one appears to challenge the authority they had deferred to, and disturb the reading they had accepted. Paraphrases and transla- tions are still more numerous than editions and commen- taries. There is scarcely a man of letters who has not at one time or other versified or imitated some of the odes ; and scarcely a year passes without a new translation of them all. No doubt there is a charm in the proverbial difficulty of dealing with Horace's modes of expression ; but perhaps the true cause which invites translators to encounter that difficulty has been sufficiently intimated in the preceding remarks — viz., the comprehensive range of his sympathy with human beings. He touches so many sides of char- acter, that on one side or the other he is sure to attract us all, and we seek to clothe in his words some cherished feeling or sentiment of our own. Be that as it may, an unusual degree of indulgence has by tacit consent been accorded to new translations from Horace. Readers un- acquainted with the original are disposed to welcome every fresh attempt to make the Venusian Muse express herself in familiar English ; and Horatian scholars feel an interest in examining how each succeeding translator grapples with the difficulties of interpretation which have been, as many of them still are, matters of conjecture and dispute to com- mentators the most erudite, and critics the most acute. May a reasonable share of such general indulgence be vouchsafed to that variety in the mode of translation of which I now propose to hazard the experiment. I have long been of opinion that the adoption of other rhymeless measures than that to which we at present con- fine the designation of blank verse would be attended with especial advantage in translations from the classical poets, and, indeed, in poems founded upon Hellenic and Roman myths, and treated in the classical character and spirit. In that belief I began many years ago these translations from INTRODUCTION. XXXIX Horace, and more recently submitted to the public the experiment of the metres employed in the ' Lost Tales of Miletus.' I will not lengthen this preface by any definition of the general rhythmical principles upon which, in my judg- ment, lyrical measures that, taking the form of strophe or stanza, dispense with rhyme, should be invented and framed. Should any writer be tempted hereafter to repeat and im- prove on my experiments, he will easily detect the laws I have laid down for myself, and adopt, modify, or reject them, according to his own idiosyncrasies of ear and taste. So far as these translations are concerned, it will be seen that I have shunned any attempt to transfer to our own language the exact form of the original metres. I have rather sought to construct measures in accordance with the character of English prosody, akin to the prevalent spirit of the original, and of compass sufficient to allow a general adherence to the rule of translating line by line, or at least strophe by strophe, without needless amplification on the one hand, or harsh contraction on the other. With regard to the rhythmical form in which a sufficient analogy with the Latin metre can be best; obtained by the English, there will always be a difference of taste and opinion. My own plan, when I originally commenced these translations, was in the first instance to attempt a close imitation of the ancient measure, the scansion being of course (as in English or German hexameters and pen- tameters) by accent, not quantity — and then to make such modifications of flow and cadence as seemed to me best to harmonise the rhythm to the English ear, while preserving as much as possible that which nas been called '* the type " of the original. But as there are more ways than one by which such modifications may attain the objects required, so it soon appeared to me best to vary the modifications according as the prevalent spirit of the ode demanded lively and sportive, or serious and dignified, expression. xl THE ODES OF HORACE. In the Alcaic stanza I have thus employed two different forms of rhythm ; the one, which is of more frequent recur- rence, as in Ode ix. — the other, as in Odes xxxiv.-xxxv., Book I. j either of which admits of slight occasional variations without disturbance to the general character or "type" of the measure. F or the Sapphic metre, in which Horace has composed more odes_than3in any^ other except the Alcaic, I have avoided, save in one or two of the shorter poem's^ any imita- tion of the chime rendered sufficiently familiar by Canning's " Knife-grinder," not only because, in the mind of an Eng- lish reader, it is associated with a popular burlesque, but chiefly because an English imitation of the Latin rhythm, with a due observance of the trochee in the first three lines of the stanza, has in itself an unpleasant and monotonous sing-song. In my version of the Sapphic I have chiefly employed two varieties of rhythm : for the statelier odes, our own recognised blank verse in the first three lines, usually, though not always, with a dissyllabic termination ; and, in the fourth line, a metre analogous in length and cadence to the fourth line of the original, though, of course, without any attempt at preserving the Latin quantity of dactyl and spondee. In fact, as Dr Kennedy has truly observed, the spondee is not attainable in our language, except by a very forced effort of pronunciation. That which passes current as an English spondee is really a trochee. For the lighter odes of the Sapphic metre, a more sportive or tripping mea- sure is adopted. I must leave my versions of the other metres which Horace has less frequently employed to speak for them- selves. In the Latin version, placed side by side with the Eng- lish, I have generally adopted the text of Orelli. The rare instances in which I have differed from it for that of another editor are stated in the notes. For the current punctuation INTRODUCTION. xli — which in Orelli, and indeed in Macleane, is so sparse as not unfrequently to render the sense obscure to those not famiharly intimate with it — I am largely indebted to the admirable edition of Mr Yonge. The modes of spelling pre- ferred by Ritter and Mr Munro as more faithful transcripts of the ancient MSS., involve questions of great interest to professional scholars, but are as yet too unfamiliar to the general reader for adoption in a text especially designed for his use, and annexed to the English translation for the con- venient facilities of reference and comparison. My objects in the task I have undertaken have compelled me to add in some degree the labour of a critic to those of a translator. The introductions prefixed and the notes appended to the several odes are designed not only to serve for readers unacquainted with the original, but to bring, in a terse and convenient form, before such students of Horace as may not have toiled through the many and often conflict- ing commentaries of the best editors, the opinions of eminent authorities upon difficult or disputed questions of interpreta- tion. In my notes will be seen the extent to which I am indebted not only to Dillenburger, Orelli, Ritter, but to our own recent English editors, Macleane apd Yonge — and, on certain points of controverted interpretation, to Mr Munro's erudite and valuable introduction to the beautiful edition illustrated from antique gems, by Mr King. The majority of critics concur in the doctrine that all the Odes in Horace, differing in this respect from the Epodes, consist of stanzas in four lines, as the Alcaic and Sapphic do. This opinion has been ably controverted by Ritter. Munro declines either to affirm or deny it. But conformably to the general opinion, I have treated, and so translated, the Odes as quatrains, with four exceptions, for which I subjoin my reasons. Odes i. Book I., xxx. Book HI., and viii. Book IV., are in the same metre, and the only ones that are ; but Ode viii. xlii THE ODES OF HORACE. Book IV. consists of thirty-four lines, and cannot therefore be reduced to quatrain stanzas ; and the supposition that two verses required for such subdivision have been lost — no evidence of such loss appearing in the oldest MSS. or being intimated by the early commentators — is a hazardous basis on which to rest the theory that the poem must have been originally composed in quatrain. It is also to be observed that Ode i. Book I. so little adapts itself to the division of four-line stanzas with a suitable pause, that Mr Yonge fol- lows Stallbaum in printing the first two lines as prefatory to the rest, and the last two lines as the complement of the stanza. But it is a somewhat bold proceeding, for the sake of establishing an arbitrary system, thus to cut a stanza in half, placing one half at the beginning and the other half at the end of a poem; nor does the arrangement entirely effect the object aimed at, if, as Macleane and Munro contend, a full stop should be placed at the end of the fifth line — "nobihs." Even the remaining ode in this metre — Ode XXX. Book III. — does not readily flow into quatrain, the pause not occurring at the fourth and eighth lines, but at the fifth and ninth. I have not, therefore, in my translation, divided these three odes into stanzas. Lastly, I have followed Dillenburger, Orelli, Macleane, Munro, in the arrangement of Ode xii. Book III. as a stanza of three lines, instead of adopting the quatrain arrangement of Kirchner, to be found in the excursus of Orelli, and favoured by Mr Yonge. The Secular Hymn I have printed in its proper chronolo- gical place, between Books III. and IV. I concur in the reasons which have led recent editors to reject the headings to the Latin version, which are found in the MSS. ; but I have given headings to the translation, for the convenience of reference which they afford to English readers. It remains for me only gratefully to acknowledge my INTRODUCTION. xliii obligations to the distinguished scholars who have permitted me to consult them in the course of this translation. Many years ago I submitted the earliest specimens of my attempts to my valued friend Dr Kennedy. His encouragement induced me to proceed with my undertaking, while his advice and suggestions enabled me materially to improve it. With no less liberal a kindness another friend, the Rev. F. W, Farrar, has permitted me to encroach on his time, and profit by his taste and his learning. Much more could I say in gratitude, as to the services so generously rendered me by these eminent scholars, were it not for the fear that I might seem in so doing to shelter my defects and shortcomings under the authority of their names. It is enough for me to acknowledge that to them must be largely ascribed any merit which may be accorded to my labours, and that without their aid my faults would have been much more numerous and grave. Whatever else may be said of the work that I now dis- miss to its fate, let me hope that it will be at least con- sidered, by those best competent to judge, a conscientious and painstaking endeavour to give as faithful an interpreta- tion of the original as the difference of language will permit. This preliminary Introduction, with slight alterations, and a few specimens of the Translation, first appeared in ' Black- wood's Magazine' for April, May, July, and August 1868. THE ODES / BOOK I.— ODE I. DEDICATORY ODE TO M^CENAS. It is doubtful whether this ode was composed as a dedi- catory preface to the first three books, or only to Book I. : the former supposition is more generally favoured. The poet condenses a rapid survey of the various objects of desire and ambition, commencing with the competition of the Olympic games, and passing from that reference to the Greeks, to the pursuits of his own countrymen in the emula- tion for power, the acquisition of riches, and so on, through the occupations and tastes of mankind in that busy world from which, at the close, he intimates that he himself is set apart. The punctuation and construction of the fifth and sixth lines of the ode have been a matter of much dispute. Maclean e, sanctioned by Mr George Long — and Munro, sup- ported "by the emphatic advocacy of Dr Kennedy" — adopt the reading which puts an end to the sentence at " nobilis," and joins on "Terrarum dominos evehit ad Deos " to what follows. By this reading, the lords of earth, or masters of the world, are neither (according to Orelli and most modem com- mentators) taken in apposition with " Deos," as in Ovid, Ep. ex Ponto, i. 9, 35, sq. — ** Nam tua non alio coluit penetralia ritu Terrarum dominos quam colis ipse Deos ; " nor, according to elder commentators, approved by Ritter, is the term applied tb regal or lordly competitors in the Greek games, such as Gelo, Hiero, &c. " Terrarum dominos " 4 THE ODES OF HORACE. Macleane understands to signify, with a tinge of irony, the Romans, styled by Virgil, ^n. i. 282, and Martial, xiv. 123, "Romanos rerum dominos." Fortified in my own judg- ment by authorities of such eminence, I accept this inter- pretation. From these lords of earth Horace immediately passes on to select representatives of the two great orders of proprietors — the senatorial and the equestrian : a mem- ber of the first placing his happiness in the pursuit of the highest honours; a member of the second, which com- prised in its ranks the chiefs of commercial enterprise, in the success of gigantic speculations. "According to the usual punctuation," says Munro, "verses 7-10 appear to me to have no construction at all; with mine, all is plain. ... In ancient Rome, too, as in Sprung from a race which mounts to kings, Maecenas, Shield and sweet ornament of life to me ; There are whose sovereign joy is dust Olympic Gathered in whirlwind* by the car; the goal Shunned by hot wheels ; and the palm's noble trophy. — Up to the gods it bears the lords of earth, One — if the mob of Rome's electors fickle Through triple honours to exalt him vie ; One — if he harvest, stored in his own garner, Whate'er from Libyan threshing-floors is fanned. Treasures Attalict could not tempt the rustic. Delving with ready hoe paternal glebes, On seas Myrtoan, an affrighted sailor. To indent a furrow with the Cyprian keel. * *' Collegisse juvat." To have gathered together or collected the scattered atoms of dust into a whirlwind — "pulvis collectus turbine," Sat. I. iv. 31. t A proverbial phrase for great riches. The rustic here meant is the small peasant proprietor, like those cultivators by spade-labour now so common in France. The "sarculum " was a lighter tool than a spade BOOK I.— ODE I. 5 in modern England, high office and vast wealth, more than aught else, raised men to the sky." For the three odes in this measure I have employed in translation a metre consisting of our ordinary form of blank verse converted into a couplet by alternate terminations in a dissyllable and monosyllable ; and though that is a very simple, and may seem at first a very sHght, modification of a familiar rhythm, it will be found to constitute, in the regular recurrence of alternated terminals, a marked difference from the chime of our epic line, and is yet equally in unison with the laws of our prosody. I have adopted the same metre in my version of the more important epodes, and in a few of the other odes. Carm. I. Maecenas atavis edite regibus O et praesidium et dulce decus meum, Sunt quos curriculo pulverem Olympicum CoUegisse juvat,"^ metaque fervidis Evitata rotis, palmaque nobilis. Terrarum dominos evehit ad Deos, Hunc, si mobilium turba Quiritium Certat tergeminis tollere honoribus ; Ilium, si proprio condidit horreo ^^^ ^" V ^ Quidquid de Libyci§. verritur areis. ""^^^^ ' ^v ''^^ Gaudentem patrios findere sarculo Agros, AttaHcist condicionibus Nunquam dimoveas, ut trabe Cypria Myrtoum pavidus nauta secet mare. or mattock (with which Forcellini observes that Horace here con- founds it by synecdoche), and was used as a hoe for digging up weeds. The author of the article on "Agriculture" in Smith's 'Dictionary of Greek and Roman Antiquities' says that ** it was an implement by which, after covering up the seed, the husbandman loosened the roots of the young blades in order that air and moisture might gain free access." t^v^ ^■vvfvv i/'/Uv Ji'YviA- THE ODES OF HORACE. Seized by dismay, when with Icarian billows Wrestle the blasts of stormy Africus, The merchant sighs for ease and modest homestead Nestled in fields beside his native town ; Soon he refits his shattered barks ; contentment With humble means ^ is lore he cannot learn. Lo, one who scorns not beakers of old Massic, Nor lazy hours cut from the solid day, Now with limbs stretched beneath the verdant arbute, Now by soft well-head of nymph-hallowed streams. Camps delight many; clarion shrill, deep trumpet Commingling stormy melodies ; and war. Hateful to mothers. His young bride forgetting, In wintry air the hunter stands at watch, If starts the deer in sight of his, stanch beagles, Or burstSi through close-knit twfe the Marsian boar. Me, prize of learned brows, the wreathen ivy, Associates with the gods ; me woodlands cool And the light dance of nymphs with choral satyrs, Set from the many and their world apart ; If with no checked and hesitating utterance Euterpe lends her breath unto her flutes ; And for my touch the harp-strings heard in Lesbos If Polyhymnia scorns not to retune. But amid lyric bards if thou enrol me. With crest uplifted I shall strike the stars. * "Indocilis pauperiem pati." "Pauperies" does not here mean what is commonly understood by poverty, but, as Macleane expresses it, "a humble estate." Macleane, indeed, states "that 'pauperies,' 'pau- pertas,' 'pauper,' are never by Horace taken to signify privation, or anything beyond a humble estate." This assertion is, however, too sweeping. In the lines (Epod. xvii. 47, 48), " Neque in sepulcris pauperum prudens anus Novendiales dissipare pulveres," *' pauper" clearly means a person of the very poorest class. May not BOOK I.— ODE I. 7 Luctantem Icariis fluctibus Africum Mercator metuens, otium et oppidi Laudat rura sui ; mox reficit rates Quassas, indocilis pauperiem pati.* fe^'-K^/wVcrr^-AJk a^-^^jJ^^ Est qui nee veteris pocula Massici, Nee partem solido demere de die Spernit, nune viridi membra sub arbuto ; /u 0—0' __ Audax omnia perpeti Gens humana ruit per vetitum nefas : Audax lapeti genus . - w Ignem fraude mala gentibus intulit. Post ignem setheria domo Subductum, Macies et nova Febrium Terris incubuit cohors, Semotique prius tarda necessitas Leti corripuit gradum. Expertus vacuum Daedalus aera Pennis non homini datis ; Pemipit Acheronta Herculeus labor. Nil mortalibus ardui est ; Caelum ipsum petimus stultitia, neque Per nostrum patimur scelus Iracunda Jovem ponere fulmina. 20 THE ODES OF HORACE. ODE IV. TO LUCIUS SESTIUS. The Lucius Sestius here addressed was the son of the Sestius or Sextius defended by Cicero in an oration still extant. Keen winter melts in glad return of spring and soft Favonius ; And the dry keels the rollers seaward draw ; No more the pens allure the flock, no more the hearth the ploughman ; Nor glint the meadows white with rime-frost hoar — Beneath the overhanging moon, now Venus leads her dances. And comely Graces, linked with jocund Nymphs, Shake with alternate foot the earth, while ardent Vulcan kindles The awful forge in which the Cyclops toils.^ Now well becomes anointed brows to wreathe with ver- dant myrtle, Or such rath flowers as swards, relaxing, free ; And well becomes the votive lamb, or kid if more it please him. Offered to Faunus amid shadowy groves. But all the while, with equal step, pale Death strides on unpausing. Knocks at the lowly shed and regal tower. ~Long hopes commenced we must not add to life's brief sum, glad Sestius; Even now press on thee Night and mythic ghosts, And Pluto's meagre hall, which gained, the wine-king's reign is over — No more the die allots the frolic crown, t * Venus dances — Vulcan toils : i.e., in spring man reawakens both to pleasure and labour. t The Romans chose by cast of the die the symposiarch or king of the feast. X BOOK I.— ODE IV. 21 extant. Lucius served under Brutus in Macedonia, and after his chieftain's death continued to honour his memory and preserve his images. He did not on that account incur the displeasure of Augustus, who made him Consul Suffectus in his own place, B.C. 23. There is no other ode in this metre, which has its name (Archilochian) from Archilochus of Paros. The difference in rhythm between the first and second verse of the strophe is remarkable, and suggests the idea of being chanted by two voices in alternate lines. ii^K,----^ Carm. IV. Solvitur acris hiems grata vice veris et Fayoni, Trahuntque siccas machinae carinas. Ac neque jam stabulis gaudet pecus, aut arator igni ; Nee prata canis albicant pruinis. Jam Cytherea choros ducit Venus, imminente Luna, Junctaeque Nymphis Gratiae decentes Alterno t^rram quatiunt pede, dum graves Cyclopum Vulcanus ardens urit officinas.* Nunc decet aut viridi nitidum caput impedire myrto, Aut flore, terrse quem ferunt solutas. Nunc et in umbrosis Fauno decet immolare lucis, Seu poscat agna, sive malit haedo. Pallida Mors aequo pulsat pede pauperum tabernas Regumque turres. O beate Sesti, Vitae ^^Mfria brevis spem nos vetat inchoare longam. Jam te premet nox, fabulaeque Manes, Et domus exilis Plutonia : quo simul mearis, ^^' Nee regnavini sortiere talis t y^d^^ J^ Nee tenerum Lycidan mirabere, quo calet juventus s Nunc omnis, et mox virgines tepebunt. a / 22 THE ODES OF HORACE. ODE V. TO PYRRHA. I cannot presume to attempt any rhymeless version of" this ode in juxtaposition with Milton's famous translation, which I therefore annex. " Any resemblance between the metre What slender youth, bedewed with liquid odours,''^ Courts tlfe^on roses in some pleasant cave,t Pyrrha /for whW'gfna'rtlwtr^t^ In wreaths thy golden hair,^ . .^ ^ Plain in thy neatness ? O, how oft shall he Oh faith^nd changed gods complain, and seas Kough with black winds, and storms Unwonted shall admire ! Who now enjoys thee credulous, all gold, Who always vacant, always amiable Hopes thee, of flattering gales Unmindful. Hapless they T' whom thou untried seem'st fair ! Me, in my vowed Picture, the sacred wall declares t' have hung My dank and dropping weeds Cci^Vto"'^ To the stern god of sea. J * The reader will observe that the first line is the only one in the translation which ends with a dissyllable. Whether Milton makes this variation of the rhythm he selects through oversight or intention, the reader can conjecture for himself. Probably Milton regarded the two first lines of each strophe simply as heroic blank verse, in which the termination by a monosyllable or dissyllable is optional. + " Grato, Pyrrha, sub antro." "Some pleasant cave" appears scarcely to give the sense of the original. ''Antrum " means the grotto attached to the houses of the luxurious, and in which was placed a statue of Venus. Grottoes are still in use among the richer Italians, and it is not some cave to which Horace alludes, but with a certain tenderness of re- proach to ^/le grotto in which Pyrrha had been accustomed to receive him. :J: " Potenti — maris deo" Milton translates **the stern god of sea," BOOK I. — ODE V. 23 metre he selects and that of the original depends," as Mr Conington observes, " rather on the length of the respective lines than on any similarity in the cadences," and his rhythm is perhaps somewhat too cramped to convey the lyrical spirit in lighter and livelier odes of the same measure in the ori- ginal ; — even in this translation such contractions as " T' whom thou untried seem'st fair ! Me, in my vowed Picture, the sacred wall declares t' have hung " — are not without a certain harshness. But all minor defects are amply compensated by the masterly closeness and ele- gance of the general version. The metre is ranked with the Asclepiadeans, and is repeated, Book I. 14, 21, 23; III. 7, 13 ; IV. 13. ( • Carm. V. Quis multa gracilis te puer in rosa * Perfusus liquidis urget odoribus, Grato, Pyrrha, sub antro ? t Cui flavam religas comam, Simplex munditiis ? Heu ! quoties fidem Mutatosque deos flebit, et aspera Nigris 3equora ventis Emirabitur insolens, Qui nunc te fruitur credulus aurea ; Qui semper vacuam, semper amabilem Sperat nescius aurse Fallacis. Miseri, quibus in (w^i iiv hi^ Intentata nites 1 Me tabula sacer Votiva paries indicat uvida Suspendisse potenti % Vestimenta maris Deo. not observing that "potens" governs ** maris" as **potens Cypri." — Macleane. 24 THE ODES OF HORACE. ODE VI. TO M. VIPSANIUS AGRIPPA. No public man among the partisans of Augustus is more remarkable for the union of extraordinary talents with ex- traordinary fortune than the Vipsanius Agrippa to whom this ode is addressed. Sprung from a very obscure fam- ily, he might have failed in obtaining a fair career for his powers but for the accident of being a fellow-student with the young Octavius at Apollonia. He thus, at the age of twenty, became one of the most intimate associates, and one of the most influential advisers, of the future emperor of the world. While he was yet in youth he had achieved the highest distinctions, and secured the most eminent sta- tion. He had passed through the office of praetor and con- sul, and estabhshed, by a series of brilliant successes, the fame of a great general. As a naval commander he became yet more illustriously distinguished. He constructed the Roman navy ; defeated Sextus Pompeius, then master of the sea; commanded the fleet against M. Antony; and the victory at Actium was mainly owing to his skill. It was soon after that last victory that this ode is supposed to have been written. All the honours Augustus could confer were heaped on him ; the emperor united him to his own family, first by a marriage with his niece Marcella, subse- quently, yet more closely, by marriage with his daughter Julia. Fortune never deserted Agrippa to the close of his life at the age of fifty-one. His character seems to have been a union of qualities rarely found together, — sagacity of design, rapidity 'Tis by Varius that Song, borne on pinions Homeric, Shall exalt thy renown as the valiant and victor. Whatsoe'er the bold soldier by land or by ocean With thee for his leader achieved. BOOK I.— ODE VI. 25 rapidity of action, a brilliant genius in construction, devoted to practical purposes. When he was forming a fleet he turned the Lucrine Lake into a harbour for a school to the mariners by whom he afterwards defeated the tried sailors of Sextus Pompeius. As aedile his first care was to supply Rome with water, restoring the Appian, Marcian, and Anienian aqueducts, and building a new one fifteen miles long from the Tepula to Rome. With this utility of purpose he combined great magnificence in taste, adorning the city with public buildings and statues by the ablest artists he could find. All these daring and splendid qualities were accompanied by a modesty or a prudence which preserved the affection of the people and avoided all chance of exciting the jealousy of Augustus. He twice refused a triumph. The reader will observe with what ease Horace avoids all servility in the brief homage he delicately renders to Agrippa, and the playfulness of the concluding stanza would seem to intimate a certain familiarity of intercourse, or at all events that there was nothing in the temper of Agrippa, two years younger than himself, so austere as to be shocked by the poet's favourite subjects for song. Of the poems of Varius, to whose muse Horace refers the due celebration of Agrippa's deeds, only a few fragmentary lines have been preserved. Among these is the description of a hound, which is vigorous and striking. The fragment has been imitated by Virgil, whom he preceded as an epic poet. His tragedy of ' Thy- estes' seems to have survived in repute his epics, since Quintilian does not mention those, while he accords to ' Thyestes ' the high praise of saying " that it might have stood comparison with any of the Greek dramatic master- pieces." Carm. VI. Scriberis Vario fortis et hostium Victor Mseonii carm.inis aHte, Quam rem cunque ferox navibus aut equis Miles, te duce, gesserit : 26 THE ODES OF HORACE. Themes so lofty we slight ones attempt not, Agrippa, Nor the terrible wrath of unyielding Pelides, Nor the fell house of Pelops, nor seas which Ulysses, The double-tongued hero, explored. While the Muse that presides over lute-strings unwarlike, And my own sense of shame would forbid me to lessen, By the inborn defect of a genius unequal, The glories of Caesar and thee. Who can worthily sing Mars in adamant tunic, Or Merion all grim with the dust-cloud of Ilion, Or Tydides, when, thanks to the favour of Pallas, He stood forth a match for the gods ? V We of feasts, we of battles, on youths rashly daring Waged by maids armed with nails too well pared for much slaughter. Sing, devoid of love's flame ; or, if somewhat it scorch us. Still wont to make light of the pain. BOOK I.— ODE VI. 27 Nos, Agrippa, neque haec dicere, nee gravem Pelidae stomachum cedere nescii, Nee eursus duplieis per mare Ulixei, Nee saevam Pelopis domum Conamur, tenues grandia : dum pudor Imbellisque lyrae Musa potens vetat Laudes egregii Caesaris et tuas Culpa deterere ingeni. Quis Martem tuniea tectum adamantina Digne scripserit ? aut pulvere Troieo Nigrum Merionen, aut ope Palladis Tydiden superis parem ? Nos eonvivia, nos prcelia virginum Seetis in juvenes unguibus aerium Cantamus, vacui, sive quid urimur, Non praeter solitum leves. 28 THE ODES OF HORACE. ODE VII. TO PLANCUS. This ode is generally supposed to be addressed to- L. Munatius Plancus, than whom those versatile times did not engender a more selfish renegade or a more ungrateful traitor. Estre, loath to grant that Horace condescended to immortalise this person (who, however, contrived to make himself important to all parties, and died safe, wealthy, and honoured at least by Augustus, who even conferred upon him Other bards shall extol brilliant Rhodes, Ephesus, or Mytilene, Or, queen of two seas, stately Corinth, P^mbattled Thebes, famous through Bacchus, Delphi as famed through Apollo, Or Thessaly's beautiful Tempe. Some are whose sole task is to laud the city of Pallas the spotless Through the length of a measureless Epic,'^ Upon every side plucking a leaf to garland their brows with the olive ; And many, in honour of Juno, Tell of Argos, the breeder of steeds, and the rich stores of Mycenae ; But me more have stricken with rapture Than patient Laconia's defiles, than fertile Larissa's expanses The grot of Albunea t resounding, The Anio's precipitous rush, the woodlands and orchards of Tibur, All dewy with quick winding waters. * ** Carmine perpetuo celebrare." I adopt the interpretation of Orelli, Madeane, and Yonge— a continuous poem, like an epic, culling BOOK L— ODE VII. 29 him the censorship, b.c. 27), thinks that it was some other Plancus, possibly his son, designated as Munatius, Lib. I. Ep. iii. V. 31. Horace, however, in this ode does not ascribe any virtues to the person addressed at variance with the general character of the successful renegade, and only bids him not take grief much to heart, but enjoy himself as much as he could, whether in the camp or at his villa — an admoni- tion which he was not likely to disregard. The measure of the ode takes its name from Alcman. It consists of a com- plete hexameter alternated with a verse made up of the last four feet of a hexameter. Horace only employs this metre twice again. Book I. Ode xxviii., and Epode xii. Carm. VII. Lauoabuntj alii claram Rhodon, aut Mytilenen, Aut Epheson, bimarisve Corinthi Moenia, vel Baccho Thebas, vel Apolline Delphos Insignes, aut Thessala Tempe. Sunt, quibus unum opus est, intactae Palladis urbem Carmine perpetuo"^ celebrare, et Undique decerptam fronti prseponere olivam. Plurimus in Junonis honorem, Aptum dicet equis Argos ditesque Mycenas. Me nee tam patiens Lacedaemon, Nee tam Larissse percussit campus opimse, Quam domus Albuneae t resonantis, Et praeceps Anio, ac Tibumi lucus et uda Mobilibus pomaria rivis. all the associations and myths connected with Athens, and formed into a whole Hke Ovid's Metamorphoses. t Albunea, the Sibyl, who gave her name to a grove and fountain, and apparently to a grotto at Tibur. 30 THE ODES OF HORACE. As the white southern wind often clears clouds from a sky at its darkest, Giving birth to no rain that is lasting, So, Plancus, let those weary hours, when life seems but labour and sorrow. Be lulled to their end in* the wine-cup ; Or whether camps blazing with banners hold thee, or haply hereafter The shades of thine own tranquil Tibur. When from Salamis and from his sire, Teucer was passing to exile, 'Tis said that he crowned with the poplar "^ Brows first besprinkled with drops from the strength-giving boon of Lyaeus, To friends as they sorrowed thus speaking : " Go WE wheresoever a fate more kind than the heart of a parent May bear us, associates and comrades ; Despair of nought, Teucer your chief — of nought under aus- pice of Teucer, Unerring Apollo predicts us " A Salamis built on new soil, which Fame shall confound with the lost one ; t Brave friends who have borne with me often Worse things as men, let the wine chase to-day every care from the bosom. To-morrow — again the great Sea Plains." * Emblematic of courage and adventure. The poplar was consecrated to Hercules. + *' Ambiguam tellure nova Salamina futuram " — a nevi^ Salamis, which might in future be confounded with the old one. The new Salamis was in Cyprus. BOOK I. — ODE VII. 31' Albus ut obscuro deterget nubila cselo Saepe Notus, neque parturit imbres Perpetuo, sic tu sapiens finire memento Tristitiam vitaeque labores Molli, Plance, mero, seu te fulgentia signis Castra tenent, seu densa tenebit Tiburis umbra tui. Teucer Salamina patremque Cum fugeret, tamen uda Lyseo Tempora populea* fertur vinxisse corona, Sic tristes affatus amicos : Quo nos cunque feret melior Fortuna parente, Ibimus, o socii comitesque. Nil desperandum Teucro duce et auspice Teucro ; Certus enim promisit Apollo, Ambiguam tellure nova Salamina futuram.t O fortes, pejoraque passi Mecum saepe viri, nunc vino pellite curas Cras ingens iterabimus aequor. 32 THE ODES OF HORACE. ODE VIII. TO LYDIA. This ode has been paraphrased by Henry Luttrell into that elegant and playful satire upon the manners of his own day, called ' Advice to Julia.' The names are clearly ficti- tious. By all the gods, Lydia, O say, I implore, Why must love hurry Sybaris into perdition ? Why to him once so patient of dust and of sun Has the Campus become so detestably sultry ? Why with those of his age rides that hero no more, Curbing mouths fresh from Gaul* with a bit like a wolf- fang? Why afraid yellow Tiber to touch ? W^hy the oil Of the athlete more shunned than the froth of the viper ? Why in triumph no longer displays he that arm Which in black and in blue bore the signs of his prowess ? Ah, how often by disk or by dart beyond bound Has that arm to its owner brought noble distinction ! Where lurks he concealed, as they tell us lurked once, Kept from Troy's tearful funerals, the son of sea-Thetis, Lest to Lycian hosts, slaughter, and doom, hurried off, If the habit of manhood proclaimed him Achilles ? * " Gallica nee lupatis Temperat ora frenis." Gallic mouths — horses from Gaul. These were considered very high mettled, but, when well broken-in, so serviceable in war that they were in great request in the Roman cavalry. " Lupatis," a bit, jagged like wolves' teeth, i BOOK I.— ODE VIII. 33 tious. Whether the persons designated by the names existed is another matter — probably enough : their types are always existing. There is no reason for supposing the various Lydias whom Horace addresses were the same person ; every reason, judging by the internal evidence of the several poems, to suppose they were not. There is no other ode in this metre. Carm. VIII. Lydia, die, per omnes Te deos oro, Sybarin cur properes amando Perdere ; cur apricum Oderit campum, patiens pulveris atque solis ? Cur neque militaris Inter aequales equitat, Gallica nee lupatis Temperat ora frenis ?* Cur timet flavum Tiberim tangere ? Cur olivum Sanguine viperino Cautius vitat, neque jam livida gestat armis Brachia, saepe disco, Saepe trans finem jaculo nobiHs expedite? Quid latet, ut marinae Filium dicunt Thetidis sub lacrimosa Troiae Funera, ne virilis Cultus in caedem et Lycias proriperet catervas ? 34 THE ODES OF HORACE. ODE IX. TO THALIARCHUS. Thaliarchus signifies in Greek "arbiter bibendi" — com- monly translated " feastmaster." Some editors, as Dillen- burger and Maclean e, refusing to consider it meant to be a proper name, print *' thaliarche," " O feastmaster." Orelli and Yonge, however, retain the capital T, and it is perhaps more agreeable to Horace's habit of individualising generals, and is certainly more animated in itself, to consider, with Buttmann, that the word is meant for a proper name, though of course a fictitious one, and invented to signify the official character of the person addressed. I may also add that there is no instance, I believe, in Latin authors, in which the word thaliarchus is used as a feastmaster; and that, therefore, if Horace did not mean it to be considered a pro- per See how white in the deep-fallen snow stands Soracte ! Labouring forests no longer can bear up their burden ; And the rush of the rivers is locked. Halting mute in the gripe of the frost. Thaw the cold; more and more on the hearth heap the fagots — More and more bringing bounteously out, Thaliarchus, The good wine that has mellowed four years In the great Sabine two-handled jar. Leave the rest to the gods, who can strike into quiet Angry winds in their war with the turbulent waters, Till the cypress stand calm in the sky — Till there stir not a leaf on the ash. BOOK I.— ODE IX. 35 per name, it would have been unintelligible to those of his readers who did not understand Greek ; and to those who did, would have appeared a pedantic affectation, which was precisely the reproach that a man of Horace's good taste and keen sense of the ridiculous would not voluntarily have incurred. The references to the manner in which Thaliar- chus may spend his day, all belong to the life of a town ; and there is no reason to suppose the scene otherwise than at Rome. Walckenaer says that the isolated and singular form of Soracte strikes the eye on quitting the city by one of the two gates to the north. Though, to judge by a fragment preserved in Athenseus, the poem is more or less imitated from an ode by Alcaeus, the scene and manners are altogether Roman ; in fact, the more the fragments left of Greek poets are fairly compared with the verses in which they are imitated by Horace, the more Horace's originality in imitating becomes conspicuous. Carm. IX. Vides, ut alta stet nive candidum Soracte, nee jam sustineant onus Silvae laborantes, geluque Flumina constiterint acuto. Dissolve frigus, ligna super foco Large reppnens ; atque benignius Deprbltie^ quadrimum Sabina, O Thaliarche, merum diota. Permitte divis cetera, qui simul Stravere ventos sequore fervido Deproeliantes, nee cupressi Nee veteres agitantur orni. 36 THE ODES OF HORACE. Shun to seek what is hid in the womb of the morrow ; Count the lot of each day as clear gain in life's ledger ; Spurn not thou, who art young, dulcet loves ; Spurn not, thou, choral dances and song While the hoar-frost morose keeps aloof from thy verdure. Thine the sports of the Campus,* the gay public gardens ; Thine at twilight the words whispered low ; Each in turn has its own happy hour : And thine the sweet laugh of the girl — which betrays her Hiding slyly within the dim nook of the threshold, And the love-token snatched from the wrist, Or the finger's not obstinate hold. * ** Campus et areas " — the Campus Martius, in which, in the forenoon, athletic sports were practised, and the public promenades (arese) in dif- ferent parts of the city, and especially round the temples, which were the resort of loungers in the afternoon. Orelli thus gracefully elucidates the concluding verse, "The scene," he says, "is this : the lover goes at the appointed hour to the door of his mistress, which stands ajar ; he calls upon her with low whispers : the girl keeps silence, having play- fully hid herself behind the threshold, until at last she betrays herself by her laugh. The lover then rushes in, and carries off as a love-pledge her bracelet or ring, after a struggle on her part not too pertinaciously coy." BOOK I. — ODE IX. 37 Quid sit futunim eras, fuge quaerere, et Quern Fors dierum cunque dabit, lucro Appone, nee dulees amores Sperne, puer, neque tu ehoreas, Donee virenti canities abest Morosa. Nune et eampus et areae,* Lenesque sub noetem susurri Composita repetantur hora ; Nunc et latentis proditor intimo Gratus puellas risus ab angulo, Pignusque dereptum lacertis Aut digito male pertinaei. 38 THE ODES OF HORACE. ODE X. TO MERCURY. The scholiast Porph)a-Ion says this ode was taken from Alcaeus, who, he asserts, and Pausanias confirms it, invented the story' about Apollo's cows or oxen. The story is cele- brated Mercury, thou eloquent grandson of Atlas, ^ ^ Who didst the rude manners of earth's early races First mould into form, both by graceful Palaestra,* And by skilled language — Of thee will I sing, to/igreat Jove and Ol3m:ipus Light herald ; — sing thee of wreathed lute the inventor, So cunning to hide whatsoe'er the whim took thee Gaily to pilfer. When Phoebus in wrath sought to frighten thy childhood If thou didst not restore the kine tricksomely stolen. While threatening his shafts he was robbed of his quiver ; Laughed out Apollo ! * No English paraphrase can adequately render Palaestra, which was especially attributed to the invention of Hermes. It appears to have been originally distinct from the gymnasia, and appropriated chiefly to the training of the athletse in v^^restling and the Pancratium. When towards the decline of the Republic the Romans imitated the Greeks in these and other less manly customs, they attached to their villas places for exercise called indiscriminately Gymnasia or Palaestrae. The meaning of the stanza is that Mercury taught the early races how to discipline body by skilled exercise, and express thought by cultivated language ; and I agree with OrelK in construing ** voce" thus, and not as song or music, which is rather the gift of Apollo. BOOK I. — ODE X. 39 brated in the Homeric hymn to Hermes, as well as the invention of the lyre by stringing a tortoise-shell, at whatever date that hymn was written. Horace always ascribes to Mer- cury the characteristics of the Greek Hermes, with whom the Mercurius of the Latins had little in common. Carm. X. Mercuri, facunde nepos Atlantis, Qui feros cultus hominum recentum Voce formasti catus, et decorse More palaestrae,* Te canam, magni Jovis et Deorum Nuntium, curvaeque lyrae parentem ; Callidum, quiquid placuit, jocoso Condere furto. Te, boves olim nisi reddidisses Per dolum amotas, puerum minaci Voce dum terret, viduus pharetra Risit Apollo.^"-- ^\^Kx^^ ^^^ 40 THE ODES OF HORACE. So too, led by thee, Priam bearing his treasures From Ilion, eluded the vaunting Atridse/^ The watchlights of Thessaly and the remorseless Tents of the Argive. Thou placest pure souls in the calm of blest dwelling^^ With golden staff shepherding gfiostSdcks of shadow ; To gods, whether throned in Olympus or Hades, Equally welcome. * "Quin et Atridas." Here Horace abruptly elevates the astute- ness of Mercury from the playful thefts of infancy to the wise caution with which he leads the innocent and helpless through the severest dangers ; and then naturally, and with all his inimitable terseness, the poet represents him as conducting no less safely the souls of the dead. Throughout all those stanzas, from the theft of oxen, when Mercury was an infant in his cradle, to his crowning mission as the conductor of souls departed, the same ruling idea of stealth is preserved and dei- fied. Mercury steals the kine from Apollo, he steals Priam through the Grecian camp, he steals souls through the passage between earth and Hades, — all with a union of guarded secrecy and imperturbable serenity which, throughout the more playful attributes of Hermes, imply the gran- deur and inspire the awe that characterise a supernatural being. No deity can be more exclusively Greek in this combination of open joy- ousness and mystic power. It was a type of divinity as impossible to be conceived by the Latins as by the Germanic and Scandinavian races, though they all worshipped a Mercurius. BOOK L— ODE X. Quin et Atridas,* duce te, superbos Ilio dives Priamus relicto Thessalosque ignes et iniqua Trojae Castra fefellit. Tu pias laetis animas reponis ^jjk-)> Sedibus, virgaque levem coerces r Aurea turbam, superis deonim Gratus et imis. 41 / 42 THE ODES OF HORACE. ODE XI. TO LEUCONOE. The desire to solve the doubts by which man is beset in the present, will, perhaps, so long as the world lasts, give an audience to those who pretend to divine the future ; and of all modes of divination, astrology has been, from time im- memorial, the most imposing, because it arrogates the rank of a science, and asserts that it bases its predictions upon deductions from a vast accumulation of facts. Rome, of course, abounded in astrologers, who called themselves Chal- daeans, Nay, Leuconoe, seek not to fathom what death unto me — unto thee (Lore forbidden) the gods may assign ; nor the schemes of the Chaldee consult* How much better it is to learn patience, and that which shall be to endure ! Whether Jove may vouchsafe our existence more winters, or this be the last. Which now breaks Tuscan ocean in spray on the time-eaten rocks that oppose, Be thou wise, strain thy wine, and cut down lengthened hope to the brief span of life. While we talk, grudging Time will be gone, and a part of ourselves be no more. Seize to-day — for the morrow it is in which thy belief should be least. * "Nee Babylonios tentaris numeros" — i.e.^ the astrological calcu- lations, or, in technical phrase, ** schemes," for which the Chaldees were so famous. BOOK I. — ODE XI. 43 dseans, as Cicero calls them ; and were probably as much Chaldaeans as the Gypsies of Norwood are Bohemians or Indians. Horace gives his fair friend a brief admonition, which, in proof of the common-sense that keeps him always modern, might be equally given to ladies, and even to the ruder sex, in our own day. For wherever we travel in Eng- land or Europe, it is rare to find a town, however de- ficient in books, in which a prophetic astrological almanac may not be seen in the shop-windows. Carm. XI. Tu ne qusesierisj, scire nefas, quem mihi, quem tibi Finem Di dederint, Leuconoe, nee Babylonios Tentaris numeros."^ Ut melius, quidquid erit, pafl ! Seu plures hiemes, seu tribuit Juppiter ultimam, Qua^ nunc oppositis debihtat pumicibus^r^are, Tyithenum, sapias, vina licj(ues, et sp^io/trevi Spem longam reseces. Dum loquimlir, fugerit invida ^tas : carpe diemlquam minimum credula postero. 44 THE ODES OF HORACE. ODE XII. IN CELEBRATION OF THE DEITIES AND THE WORTHIES OF ROME. ^* This poem is commonly inscribed very inappropriately " De Augusto," and sometimes more accurately "De laudi- bus What man, what hero, or what god select'st thou, Theme for sweet lyre or fife sonorous, CHo ? Whose honoured name shall that gay sprite-voice, Echo, Hymn back rebounding, Whether on Helicon's umbrageous margent, Whether on heights of Pindus or cold Haemus, Whence woods, at random, vocal Orpheus followed ? He who stayed rivers In their swift course, and winds in their wild hurry By art maternal;* and with bland enchantment Led the huge oaks at his melodious pleasure List'ning his harp-strings. Whom should I place for wonted rites of homage Before the Father-King of gods and mortals, Who earth, and ocean, and heaven's varying seasons t Orders and tempers, From whom not greater than Himself proceedeth — To whom exists no semblance and no second ? Yet where he hath a nearest, be its honours Sacred to Pallas. * "Arte materna" — the Muse Calliope, mother of Orpheus, t " Qui mare ac terras variisque mundum Temperat horis." *' Mundum " here means " coelum," " sky" — i.e., the whole framework of nature, in sea, earth, and heaven, is under the dominion of Jove. BOOK I. — ODE XII. 45 bus Deorum vel hominum." It was certainly composed before the death of the young Marcellus, a.u.c. 731 ; and Orelli and Macleane agree in accepting Franke's date, A.U.C. 729. Carm. XII. Quern virum aut heroa lyra vel acri Tibia sumis celebrare, Clio ? Quern Deum ? Cujus recinet jocosa Nomen imago Aut in umbrosis Heliconis oris Aut super Pindo gelidove in Hsemo ? Unde vocalem temere insecutae Orphea silvae, Arte matema* rapidos morantem Fluminum lapsus celeresque ventos, Blandum et auritas fidibus canoris Ducere quercus. Quid prius dicam solitis parentis Laudibus, qui res hominum ac deorum, Qui mare ac terras variisque mundum t Temperat horis ? Unde nil majus generatur ipso. Nee viget quidquam simile aut secundum Proximos illi tamen occupavit Pallas honores. 46 THE ODES OF HORACE. Left not unsung be Liber, bold in battle ; Nor she, the brute-world's foe — virgin Diana ; Nor thou, dread Lord of the unerring arrow, Phoebus Apollo ? Sing let me, too, the demigod Alcides, And Leda's twins, the rider and the athlete — At whose joint star, what time on storm-beat seamen Dawns its white splendour. Back from the rocks recedes the rush of waters. Winds fall — clouds fly — and every threatening billow. Lulled at their will, upon the breast of ocean Sinks into slumber. Should, after these, be Romulus first honoured, Numa's calm reign, or Tarquin's haughty fasces ? I pause in doubt ; or is it rather Cato's Noble self-slaughter? ^ Regulus, and the Scauri,* and ^milius Lavish of his great life when Carthage triumphed. Grateful I name for song's most signal honours ; — Thee, too, Fabricius ; He and rude unkempt Curius and Camillus, — These were the men whom hardy thrift, rude nurture. The ancestral farm, and unluxurious homestead Fitted for warfare. Tree-like grows up through unperceived increases Marcellus't fame. As the moon throned in heaven 'Mid lesser lights, the Julian constellation Shines out resplendent. * Either the Scauri enjoyed at that time a higher reputation than they have retained in history, or Horace had some special reason, personal or political, now inexplicable, for placing them in the rank of Rome's fore- most worthies, -^milius Paulus, having advised the disastrous battle BOOK I.— ODE XII. 47 Proeliis audax, neque te silebo, Liber, et ssevis inimica Virgo Beluis : nee te, metuende certa Phoebe sagitta. Dicam, et Alciden, puerosque Ledae, Hunc equis, ilium superare pugnis Nobilem ; quorum simul alba nautis Stella refulsit, Defluit saxis agitatus humor, Concidunt venti, fugiuntque nubes, Et minax, quod sic voluere, ponto Unda recumbit. Romulum post hos prius, an quietum Pompili regnum memorem, an superbos -.^ ^ Tarquini fasces, dubito, an Catonis -^^f'i^C^^ . Nobile letumj__^.---'^ ^ • • U ^yJyJl-^^Ql^iZ^^*^ Regulum, et Scauros,* animseque magnse |\ -^^^t<^ Prodigum Paullum, superante Poeno, Gratus insigni referam Camena, Fabriciumque. Hunc et incomptis Curium capillis Utilem bello tulit, et Camillum, Saeva paupertas et avitus apto Cum lare fundus. Crescit, occulto velut arbor sevo, Fama Marcelli jt micat inter omnes Julium sidus, velut inter ignes Luna minores. of Cannae, refused the horse offered to him by a tribune of the soldiers, and remained to perish on the field. + *' As the name of Marcellus, whom I understand, with Orelli, to be the Marcellus who took Syracuse, stands for all his family, and particu- larly the young Marcellus, so the star of Julius Caesar, and the lesser lights of that family, are meant by what follows." — Macleane. 48 THE ODES OF HORACE. Father and Guardian of all human races, Saturnian Jove, to thee the Fates have given Charge o'er great Caesar ; mayst thou reign supremely, Next to thee Caesar. Whether the Parthians over Rome impending Grace his full * triumph, or the farthest dwellers, Indian and Seric, upon Orient margins Under the sunrise,t Wide earth with justice he shall rule, thy viceroy ; With awful chariot Thou shalt shake Olympus ; Thou through the sacred groves profaned impurely Launch angry lightnings. J * "Justo triumpho." " ' Justo,' 'regular, full, complete,' in which sense this adjective is attached to such nouns as exercitus, legio, acies, prgelium, victoria." — Yonge. t ** Sive subjectos Orientis orse Seras et Indos." The Seres, whom some conjecture to be the Chinese, represent the na- tions at the farthest east known to the Romans. ** Subjectos orae," " under the edge or extremity of the East." — Yonge. + **Tu gravi curru quaties Olympum, Tu parum castis inimica mittes Fulmina lucis. " The general meaning seems to be, that Jove left the political govern- ment of earth to Augustus, his vicegerent ; but he reserved to himself alone the dominion of heaven, and the task of avenging such crimes as offended the gods, or polluted the sanctity of the temples. BOOK I.— ODE XII. Gentis humange pater atque custos, Orte Saturno, tibi cura magni Caesaris fatis data : tu secundo Csesare regnes. Ille, seu Parthos Latio imminentes Egerit justo* domitos triumpho, Sive subjectos Orientis orse Seras et Indos,t Te minor latum reget aequus orbem ; Tu gravi curru quaties Olympum, Tu parum castis infmica mittes Fulmina lucis.t 49 50 THE ODES OF HORACE. ^ ODE XIII. TO LYDIA. In this ode is expressed naturally enough the sort of jeal- ousy which a Lydia would be likely to inspire in a general lover, such as Horace represents himself in his poems — "sive quid urimur non praeter solitum leves." The ode in itself, When thou the rosy neck of Telephus, The waxen arms of Telephus, art praising, Woe is me, Lydia, how my jealous heart Swells with the anguish I would vainly smother. Then in my mind thought has no settled base. To and fro shifts upon my cheek the colour, And tears that glide adown in stealth reveal By what slow fires mine inmost self consumeth. I bum, or whether quarrel o'er his wine. Stain with a bruise dishonouring thy white shoulders. Or whether my boy-rival on thy lips Leave by a scar the mark of his rude kisses. Hope not, if thou wouldst hearken unto me, That one so little kind prove always constant ; Barbarous indeed to wound sweet lips imbued By Venus with a fifth part of her nectar.*' Thrice happy, ay more than thrice happy, they Whom one soft bond unbroken binds together. Whose love serene from bickering and reproach In life's last moment finds the first that severs. * " Quinta parte sui nectaris." It has been disputed whether Horace means by this expression the Pythagorean quintessence, which is ether. Most modern translators so take it — ' * an interpretation," says Macleane, * ' which I am surprised to find Orelli adopts with others, that does not commend itself to my mind at all." Neither does it to mine. I BOOK I.— ODE XIII. 51 itself, whether borrowed or not from a Greek original, is replete with the elegance which characterises Horace's love- poems, and there is a tenderness which seems genuine and heartfelt in the concluding stanza. The metre in Horace is the same as in Ode iii., but no English measure seems to me so well to express the sense and spirit of the ode as the graver and more elegiac form in which the translation is cast. Carm. XIII. Cum tu, Lydia, Telephi Cervicem roseam, cerea Telephi Laudas brachia, vse, meum " Fervens difficili bile tumet jecur. Tuni nee mens mihi nee color Certa sede manent ; humor et in genas Furtim labitur, arguens Quam lentis penitus macerer ignibus. Uror, seu tibi candidos Turparunt humeros immodicae mero Rixse, sive puer furens Impressit memorem dente labris notam. Non, si me satis audias, Speres perpetuum, dulcia barbare Laedentem oscula, quae Venus Quinta parte sui nectaris imbuit.* Felices ter et amplius, Quos irrupta tenet copula, nee malis Divulsus querimoniis Suprema citius solvet amor die. think the interpretation rendered by Dillenburger much less pedantic and much more poetical. The ancients supposed that honey contained a ninth or tenth part of nectar, and therefore the lips of Lydia were imbued with double the nectar bestowed on honey. 52 THE ODES OF HORACE. ODE XIV. THE SHIP AN ALLEGORY. I know not what safer title for this poem can be selected from the many assigned to it in the MSS. All or most critics nowadays are agreed that it is a political allegory, and not, as Graevius, Bentley, and others contended, an ad- dress to the actual ship that brought Horace from Philippi, and in which his friends were about tore-embark. Quinctilian illustrates the meaning of the word "allegory" by a ref- erence to the ode, and the ode itself is an imitation of an allegorical poem by Alcaeus on the political troubles of Mitylene, of which a fragment is extant. Quinctilian's inter- pretation of the allegory, though still popularly received — viz., that the ship means the Commonwealth or Republic — is not without eminent disputants ; and unless there were more assured data as to the time in which the poem was written, and under what political circumstances, the dispute is not likely to be settled. The opinion advanced by Acron and supported with much force by Buttmann is, that the poem is addressed, not to the Commonwealth, but to a remnant of the political party with which Horace had fought under Brutus, and in remonstrance against their launching once more into civil war under Sextus Pompeius. This view has been somewhat rudely assailed, and the generality of critics remain loyal to the good old simile of Ship and State. But of late the argument of a critic at once so acute and so profound as Buttmann has been silently gaining ground with reflective scholars, and has much in its favour. No- thing in itself is more probable than that Horace should have sought to express to his old comrades in an allegori- cal poem his dissuasion from the hazardous junction with BOOK I. — ODE XIV. 53 S, Pompeius, and place on record his own vindication for refusing to put forth in so shattered a vessel, and rest- ing in port — i.e., with the government established under Augustus. The other supposition most favoured as to the date of the poem is that which places it in the year before the battle of Actium, when M. Antony and Augustus were mak- ing their preparations for war. This does not seem so prob- able a date as the other. The images of the poem would ill accord with it. Horace could scarcely have said then that the ship under Augustus was disabled, destitute of rowers and chiefs, and could not last through a storm; and as in that war Caesar went forth against Antony rather than Antony against C^sar, the expostulation to keep in port would have been very ill received by Augustus, and very contrary to the spirit with which Horace always speaks of that war and its results, and to the willingness expressed in Epode i. to have taken a share in the enterprise, had Msecenas been appointed to command in it. At the outbreak of the war with Antony, Horace was a decided partisan of the estabhshed govern- ment, and this poem is evidently written by a man who has affection and fear for those about to hazard some new enter- prise against the existent order of things. He certainly would not have addressed that warning to Antony's sup- porters. Whether the poem allegorises the entire Repub- lic, or that party belonging to it with which Horace had been so intimately connected, and with whose renewed hazards he decHned to associate himself, does not, however, very materially signify ; for a writer who has been a strong party-man generally has his party in his mind whenever he proposes to address the State. But if Horace really de- signed the allegory for his old comrades under Brutus, about to cast their fortunes with Sextus Pompeius, he could not more affectionately part from them, nor more delicately imply his own rational excuses for doing so. 54 THE ODES OF HORACE. O ship, shall new waves drift thee back into ocean ? What wouldst thou ? Make fast, O, make fast for the haven ! Ah ! dost thou not see how thy sides Are all naked of even the rowers ? * And thy mast by the south wind in fury is shattered, And loud groan thy mainyards, and scarce,t without cables Undergirding the keel, couldst thou strive With the sway of the tyrannous waters. And thy sails are not whole, and the gods thou wouldst call on Once more in the stress of thy peril have left thee, August Pontic pine, J though thou art. Of a forest illustrious the daughter. All useless the race, and the name that thou vauntest ; Cautious sailors trust nought to the stern's painted colours. Beware, O beware, lest thou owe But a mock to the winds thou wouldst hazard. ITiou, lately the cause of my wearisome trouble, Object now of deep care and regretful affection, Mark well where the Cyclades shine. And avoid the waves flowing between them. * /.(?., whether the lines apply to the State or to a party in it, men and appliances are wanting to the cause. t ' * Sine funibus vix durare carinse." The usual interpretation of "funibus," " girding-ropes," is here adopted. Macleane construes, " de- prived of her rigging." — See his note. J In translating these lines I feel very strongly how much they favour Acron's opinion and Buttmann's argument for the application of the allegory to the old Brutus party about to share the fortunes of the great Pompey's son, Sextus. The old gods, or the statues of the tutelary deities niched in the stem were indeed gone ; the cry for Republican liberty or Senatorial rights was hushed in the graves of Brutus and Cassius. Assuming with Acron and Buttmann that by the Pontic pine is symbolised Pompey, whose chief successes were achieved in Pontus as the conqueror of Mithridates, his name and race were indeed idly vaunted by Sextus. Recruits distrusted the colours painted on the BOOK I.— ODE XIV. / 55 Carm. XIV. O navis, referent in mare te novi Fluctus ! O quid agis ? Fortiter occupa Portum ! Nonne vides, ut Nudum remigio latus,* Et malus celeri saucius Africo Antennseque gemant, ac sine funibust Vix durare carinas Possint imperiosius yEquor ? Non tibi sunt integra lintea, Non di, quos iterum pressa voces malo : Quamvis Pontica pinus,}: Silvae filia nobilis, Jactes et genus et nomen inutile ; Nil pictis timidus navita puppibus Fidit. Tu, nisi ventis Debes ludibrium, cave. Nuper soUicitum quae mihi taedium, Nunc desiderium curaque non levis, Interfusa nitentes Vites sequora Cycladas. battered ship to which they were invited. Applying the lines to the cause of the old Brutus party, well might Horace exclaim, "Nuper sollicitum quae mihi tsedium," in reference to the anxieties and to the disgusts with which his share in that cause had subjected him, the loss of friends and hopes and fortune; and well and tenderly might he add, in affection for former comrades and deprecation of the perils they were about to risk, *' Nunc desiderium curaque non levis." " Desi- derium" is a word that implies affection, and "a missing of something — a regret." The whole of the poem thus construed seems to me in complete harmony with all the poems in which Horace takes a retro- spective view of his connection with Brutus's party, and the attachment he retained for his old friends, so strongly evinced in his welcome to Pompeius Varus, Lib. II. Ode vii. 56 THE ODES OF HORACE. ODE XV. THE PROPHECY OF NEREUS. This ode is considered by critics to bear the stamp of an early composition. It has certainly the vigour and fire of When the false Shepherd bore through the waters y In Idsean ships, Helen his hostess, Nereus buried swift winds in loathed slumber That Fate's fell decrees he might sing. " Woe the day that thou lead'st to thy dwelling Her whom Greece shall ask back by great armies, Sworn in league to dissolve, with thy nuptials, The ancient dominion of Troy. "Ah ! what death-sweat to war-horse and warrior ! Ah ! what funerals that move with thy rowers Bring'st thou home to the race of the Dardan ! Already stem Pallas prepares " Helm, and aegis, and chariot, and fury; Vainly, bold in the safeguard of Venus, Shalt thou trim thy sleek locks and charm women With songs set to chords — not of war; * " Vainly shun in thy paramour's chamber t Pond'rous spears and the darts of the Cretan, And the roar of the battle ; — and Ajax So swift when he follows a foe ; " Late, alas ! dust shall yet smear thy love-locks. Lo behind thee, thy race's destroyer, Lo Ulysses ! — lo Nestor ! — Thee, Teucer, Thee, Sthenelus skilled in the fight * **Carmina divides" — i.e.^ accompany your harp with singing.—- YONGE. t Horn. 11., iii. 381. BOOK I. — ODE XV. 57 of youth, but it is seldom that the poetry of youth is equally terse and condensed. Carm. XV.- Pastor cum traheret per freta navibus Idaeis Helenen perfidus hospitam, Ingrato celeres obruit otio Ventos, ut caneret fera Nereus fata : Mala ducis avi domum, Quam multo repetet Graecia milite, Conjurata tuas rumpere nuptias Et regnum Priami vetus. Heu, heu ! quantus equis, quantus adest viris Sudor ! quanta moves funera Dardan^e Genti ! Jam galeam Pallas et segida Currusque et rabiem parat. Nequicquam, Veneris praesidio ferox, Pectes caesariem, grataque feminis Imbelli cithara carmina divides ; * Nequicquam thalamot graves Hastas et calami spicula Cnosii Vitabis, strepitumque et celerem sequi Ajacem ; tamen heu serus adulteros Crines pulvere colHnes. Non Laertiaden, exitiura tuae Genti, non Pylium Nestora respicis ? Urgent impavidi te Salaminius Teucer et Sthenelus sciens 58 THE ODES OF HORACE. " Or the chariot-chase, feariessly follow : Merion, too, thou shalt know, — but look yonder, Through the battle comes raging to find thee Tydides, more dread than his sire ! " Ah ! from him, as a hart in the valley Sees the wolf and forgetteth its pasture. All unnerved and deep-panting thou fliest ; Not such was the pledge to thy love ! " Though the wrath in the fleet of Achilles Bring a respite to Troy and Troy's mothers ; Ilion's domes, after winters predestined, Shall sink in the flames of the Greek ! " BOOK I. — ODE XV. 59 Pugnae, sive opus est imperitare equis, Non auriga piger ; Merionen quoque Nosces. Ecce furit te reperire atrox. Tydides melior patre, Quern tu, cervus uti vallis in altera Visum parte lupum graminis immemor, Sublimi fugies mollis anhelitu, Non hoc poUicitus tuse. Iracunda diem proferet Ilio Matronisque Phrygum classis Achillei ; Post certas hiemes uret Achaicus Ignis Iliacas domos. 60 THE ODES OF HORACE. ODE XVI. RECANTATION. There is no ground for safe conjecture as to the person here addressed. The old inscriptions applying it to Tyn- daris, the daughter of Gratidia, celebrated as Canidia in the Epodes, or the assertion in Cruquius that it is Grati- dia herself, are now generally considered to be purely fic- titious. O, of mother so fair thou the yet fairer daughter, To such end as thou wilt put my guilty iambics, Fling them into the flames to consume. Or the ocean of Hadria to drown. Phrygian Cybele, no, nor the Pythian Apollo In the innermost shrines soul-convulsing his priesthood, No, nor Liber, nor Corybants mad When their cymbals redouble the clash. Craze the mind like the woeful disorders of anger, Which are scared from their vent, nor by Norican falchion, Wreckful oceans — untameable fires. Nor ev'n Jove though himself thunder down. It is said that Prometheus to man's primal matter Was compelled to add something from each living creature. And thus from the wild lion he took Rabid virus to place in our gall. Anger shattered in ruins the House of Thyestes ; Anger stands forth the cause by which cities have perished. And the ploughshare of insolent hosts Has passed over the site of their walls. BOOK I.— ODE XVI. 6l titious. Horace, no doubt, in his youth wrote a great many satirical or vituperative poems which he had too good taste to republish, and which, happily for his fame, have perished altogether. To some lady so libelled we may well suppose this ode to have been addressed, for it has an air of reality about it. It may have been suggested by the poem in which Stesichorus recanted his slanders on Helen, but to what extent Horace here imitates that poem, there are no means of judging. Carm. XVI. O matre pulchra filia pulchrlor, Quem criminosis cunque voles modum Ponis iambis, sive flamma Sive mari libet Hadriano. _^ niiuL^ ^ N6n Dindymene, non adytis quatit Mentem sacerdotum incola Pythius, Non Liber seque, non acuta Sic geminant Corybantes sera, Tristes ut irae, quas neque Noricus Deterret ensis, nee mare naufragum, Nee ssevus ignis, nee tremendo Juppiter ipse ruens tumultu. Fertur Prometheus, addere pnpcipi Limo coactiis particulam undique Desectarn, et insani leonis Vim stomacncTapposuisse nostro. ^■^ ^ - . . . . h Irae Thyesten exitio gravi , Stravere, et altis urbibus ultimse Stetere causae, cur perirent Funditus, imprimeretque muris 62 THE ODES OF HORACE. Be appeased then : that vehement heat of the bosom In the sensitive heyday of youth tempted me too, And it whirled me all frantic away Down the torrent of scurrilous song. Now I seek to exchange rude emotions for soft ones, Provided my penitence move thee to pardon, And my full recantation thus made, O be friends, and restore me thy heart. BOOK I.— ODE XVI. 63 Hostile aratnim exercitus insolens. Compesce mentem : me quoque pectoris Tentavit in dulci juventa Fervor, et in celeres iambos Misit furentem ; nunc ego mitibus Mutare quaero tristia ; dum mihi Fias recantatis arnica Opprobriis, animumque reddas. 64 THE ODES OF HORACE. ODE XVII. INVITATION TO TYNDARIS. It is impossible to do more than conjecture whether the person addressed under the feigned name of Tyndaris ac- tually existed or not. There are one or two touches in the poem which seem to individualise her as a creature of the earth — such as the selection of one particular song about the rivalry of Penelope and Circe, which is not a theme especially appropriate to the place of invitation, and may well have been the favourite song of some fair lute-player ; and the For Liiicretilis oft nimble Faunus exchanges, So delightful its slopes, his Arcadian Lycaeus — From my she-goats still turning aside Rainy winds and the scorch of the sun. All in safety the wives of the strong-scented husband Rove where arbute and thyme lurk in woodlands secreted ; Never green adder daunts them, nor there Martial wolf from Hgedilia descends, Whilesoever, my Tyndaris, round and about us Ring the smooth sheeny lime-rocks of sloping Ustica, And the valleys embosomed below. With the sweet haunting pipe of the god. Over me watch the gods with an aspect of favour. To the gods dear at heart are the muse and my worship. Here our rich rural honours shall flow From a brimmed cornucopia to thee. BOOK I.— ODE XVII. 65 the reference to the jealous violence of Cyrus looks like an allusion to some incident that had previously occurred. On the one hand, nothing is more likely than that Horace should have known, and invited to his villa, some such ac- complished freed-woman as is here addressed. On the other hand, nothing is more consonant to his exquisite art than the invention of attributes and incidents for the pur- pose of giving the interest of reality to a purely imaginary creation. A compliment to the beauty of the person ad- dressed is insinuated by the name of Tyndaris, " as if," says Orelli, " she were another Helen." Carm. XVH. Velox amoenum saepe Lucretilem Mutat Lycseo Faunus, et igneam Defendit aestatem capellis Usque meis pluviosque ventos. Impune tutum per nemus arbutos Quaerunt latentes et thyma deviae Olentis uxores mariti ; Nee virides metuunt colubras, Nee Martiales Haediliae lupos, Utciihque dulci, Tyndari, fistula Valles et Usticae cubantis - Levia personuere saxa. Di me tuentur, dis pietas mea t Et Musa cordi est. Hie tibi copia 5; Manabit ad plenum benigno Ruris honorum opulenta comu. E 66 THE ODES OF HORACE. Here, within the deep vale, thou shalt shun the red dog-star, And shalt sing us that tale on the lute-strings of Teos, • How Penelope vied with the Sea's Crystal Circe, for one human heart ; Safely here shalt thou quaff, under cool leafy shadows. Sober cups from the innocent vineyards of Lesbos ; Tis not here that gay Semele's son * Shall with Mars his encounters confound ; Dread not here lest pert Cyrus, suspecting thee vilely, Lay rash hands on that form not a match for rude anger. Rend the garland which clings to thy hair. Or the robe — which deserves no such wrong. Bacchus. 1 BOOK I. — ODE XVII. 67 Hie in reducta valle Caniculae Vitabis sestus, et fide Teia Dices laborantes in uno Penelopen vitreamque Circen ; Hie innoeentis poeula Lesbii Duees sub umbra; nee Semeleius* Cum Marte eonfundet Thyoneus Proelia, nee metues protervum Suspecta Cyrum, ne male dispari Ineontinentes injieiat manus, Et seindat haerentem eoronam Crinibus immeritamque vestem. 6S THE ODES OF HORACE. J ODE XVIII. TO VARUS. Varus was no uncommon name, and it has been a dispute with commentators what Varus is here addressed. It is generally Of all trees that thou plantest, O Varus, the vine, holy vine be the first, On the soil that surrounds genial Tibur and Catilus' ram- parted walls. To the lips of the dry does the godhead taint all with a taste of the sour, And only by wine are the troubles gnawing into the bosom dispersed. Fresh from wine who complains of the hardships he bears or in want or in war ? Who not more hails thee, Bacchus, as father ; thee, Venus, as linked with the Grace ? But Evius himself has forewarned us by his curse on the Thracians of old. And the battle o'er riotous wine-cups which the Centaurs with Lapithae fought, How the drunkard divides right from wrong by the vanish- ing line of his lust, And not to pass over the limit the Unbinder of Care has imposed. Ne'er will I force thy will, comely Bacchus, shake the thyrsus against thy consent,* Nor drag forth to daylight thy symbols covered over with manifold leaves. * " Non ego te, candide Bassareu, Invitum quatiam, nee variis obsita frondibus Sub divum rapiam." ** Quatiam," poetically applied to the god himself, refers to the shaking BOOK I.— ODE XVIII. 69 generally believed to be the Quinctilius Varus for whose death Horace seeks to console Virgil, Ode xxiv. of this Book. By the way in which Bacchus and Venus are here ad- dressed, Horace implies a temperate and elegant convivi- ality ; Bacchus is hailed as father, benignant, not cruel ; and Venus as "decens" — that is, accompanied with the Graces, "ipsadecens est, cum comites sint decentes Gra- tiae" (Carm. i.4,6; Dillenburger) ; and the poet proceeds to contrast a Bacchus and a Venus so characterised with the brawl and lust of the Centaurs, who, invited to the marriage- feast of Peirithous, King of the Lapithse, attempted in their drunkenness to carry off the bride and the other women, which of course led to a fight with the Lapithae and with the Sithonians, a people in Thrace, who were afflicted by Bacchus with the curse of never drinking without fighting. Carm. XVIII. Nullam, Vare, sacra, vite prius severis arborem Circa mite solum Tiburis et moenia Catili. Siccis omnia nam dura deus proposuit, neque Mordaces aliter diffugiunt sollicitudines. Quis post vina gravem militiam aut pauperiem crepat ? Quis non te potius, Bacche pater, teque decens Venu^ At, ne quis mpdici transiliat munera Liberi, Centaurea monet cum Lapithis rixa super mero Debellata, monet Sithoniis non levis Evius, Cum fas atque nefas exiguo fine libidinum Discernunt avidi. Non ego te, candide Bassareu,''^ Invitum quatiam, nee variis ob'sita frondibus of the thyrsus, cymbals, or images in the wild dance of the Orgies, " Variis obsita frondibus " means the vessels in which the mystical sym- bols of Bacchus were concealed, covered over with various leaves, chiefly of vine and ivy. 70 THE ODES OF HORACE. Silence ! hush, savage horn Berecynthian ! let the clash of the timbrel be hushed, Making music which Self-conceit follows, dull egotist reeling stone-blind. Idle Vainglory over-exalting her empty and arrogant head, And a Faith which is lavish of secrets, — with bosom more seen through than glass. BOOK I. — ODE XVIII. 71 Sub divum rapiam. Saeva tene cum Berecyntio Comu tympana, quae subsequitur caecus Amor sui, Et tollens vacuum plus nimio Gloria verticem, Arcanique Fides prodiga, perlucidior vitro. 72 THE ODES OF HORACE. J ODE XIX. TO GLYCERA. Whether Glycera and Cinara be the same person — whe- ther the Glycera here addressed be the same Glycera as is elsewhere Methought I had finished with love When the mother herself of the Cupids, merciless mother she is, And the Theban boy, Semele's son. And the goddess called Wantonness bade me to love again render my soul. It bums me that smoothness of light, Than the marble of Paros more pure, which is shed over Glycera's face — It burns me that dear saucy charm, And the look slippery-sheen to behold : he who loiters and gazes must fall. All Venus has rushed upon me. Deserting her temples in Cyprus. She will not permit me to sing Of the Scyth, and the feints of the steeds Which the Parthians wheel round on the foe, nor of aught which belongs not to love. Hither, slaves, quick ! an altar in haste — Pile it up with the green living sod; hither vervain and frankincense bring, And wine winters two have matured : By the blood of a victim appeased, more gently the goddess may come. BOOK I. — ODE XIX. 73 elsewhere mentioned — whether she existed anywhere or under any name except in Horace's fancy, — are questions that have been as fiercely debated as if they could be de- cided, or were of the slightest consequence if they could. The poem itself is charmingly pretty, but has much more the air of complimentary gallantry than of real affection. Carm. XIX. Mater saeva Cupidinum, Thebanaeque jubet me Semeles puer, Et lasciva Licentia, Finitus animum reddere amoribus. Urit me Glycerae nitor Splendentis Pario marmore purius ; Urit grata protervitas, Et voltus nimium lubricus adspici. In me tota ruens Venus Cyprum deseruit ; nee patitur Scythas, Et versis animosum equis Parthum dicere, nee quae nihil attinent. Hie vivum mihi caespitem, hie Verbenas, pueri, ponite thuraque Bimi cum patera meri : Mactata veniet lenior hostia. 74 THE ODES OF HORACE. y ODE XX. TO M^CENAS. Nothing can be more simple in form and spirit than this ode, in which Horace invites Maecenas to a homely enter- tainment in language equally unostentatious. In this, as in other of Horace's purely occasional odes, one feels, by the abstemious avoidance of the would-be poetical, that only a poet Thou wilt drink but in modest cups Sabine wine humble Which I with mine own hand in Grecian cask hoarded, When the theatre hailed thee with plaudits, beloved, Knightly Maecenas, So loud, as if fain that the gay phantom Echo To thine ear from the heights of the Vatican mountain, To thine ear from the banks of thy river ancestral, Might reapplaud them. Thou mayst drink at thy will the rich Caecuban vintage, Or the milder grapes Cales have tamed in its presses : Formian slopes, vines Falernian, combine not to flavour My simple wine-cups. BOOK I.— ODE XX. 75 poet could have written it. The date of the poem has been variously conjectured. Judging by the reference to the Sabine wine which Maecenas is invited to drink, and which came into use in its second year, reaching its prime in its fourth, the poem would have been written between two and four years after the reception that the audience at the theatre gave to Maecenas on his recovery from his illness. But the date of that event is not determined. Franke and Liibker refer the composition of the ode to A.u.c. 729-730. M^cleane favours the latter year. Orelli inclines to Weber's date, from a.u.c. 726-727. Carm. XX. Vile potabis modicis Sabinum Cantharis, Gr^ca quod ego ipse testa Conditum levi, datus in theatro Cum tibi plausus, Care Maecenas eques, ut paterni Fluminis ripae, simul et jocosa Redderet laudes tibi Vaticani Montis imago. Caecubum et prelo domitam Caleno Tu bibes uvam : mea nee Falernae Temperant vites, neque Formiani Pocula colles. ^6 THE ODES OF HORACE. ODE XXI. IN PRAISE OF DIANA AND APOLLO. It was supposed by Franke that this hymn was composed for the first celebration of the quinquennial games — Ludi Actiaci — instituted by Augustus in honour of Apollo and Diana, when he dedicated a temple to Apollo on the Palatine after his return from the taking of Alexandria, a.u.c. 726. There are two objections to this supposition : — the one, observed by Macleane, is in the word " principe," for Augustus did not get that title till the ides of January a.u.c. 727, Hymn ye the praise of Diana, young maidens, Hymn ye, O striplings, the unshorn Apollo, And hymn ye Latona, so dear To the Father Supreme in Olympus. Maidens, sing her who delights in the rivers. And the glad locks on the brow of the forests That nod over Algidus cold, Verdant Cragus and dark Fryman thus.'" Youths, sing of Tempe with emulous praises, Delos, the fair native isle of Apollo, And sing of the shoulder adorned With the quiver, and shell of the Brother.t Moved by your prayer, may the god in his mercy Save, from war and from pest and from famine, Our people, and Caesar our prince. And direct them on Persia and Britain. * "Nigris aut Erymanthi Silvis, aut viridis Cragi." The epithet " viridis " applied to Cragus is in opposition to " nigris " applied to Erymanthus, from the different kinds of foliage on either moun- BOOK I. — ODE XXL 77 727, and therefore after the first celebration of the Actian games. The other objection is in the nature of the poem itself, which, as Orelli remarks, is of too light a quill for the ceremonial pomp of solemn games or earnest supplication. The reference to the Persians and Britons at the close would seem to intimate the same date as the 29th Ode of this Book, when Augustus was preparing a military expedi- tion against Briton and the East, viz., a.u.c. 727. The notion of Sanadon, that the ode was an introduction to the Saecular Hymn, has long been exploded. Carm. XXI. Dianam tenerae dicite virgines, Intonsum, pueri, dicite Cynthium ;. Latonamque supremo Dilectam penitus Jovi. Vos Isetam fluviis et nemorum coma, Quaecunque aut geUdo prominet Algido, Nigris aut Erymanthi Silvis, aut viridis Cragi ; * Vos Tempe totidem tolHte laudibus, Natalemque, mares, Delon Apollinis, Insignemque pharetra Fraternaque humerum lyra.t Hie belluin lacrimosum, hie miseram famem Pestemque a populo, et principe CaeSare, in Persas atque Britannos Vestra motus aget pfece. tain, Cragus being covered with oak and beech, Eiymanthus with pine and fir. + " Fraternaque humerum lyra " — the shell invented by his brother Mercury. V ■ /8 THE ODES OF HORACE. ODE XXII. TO ARISTIUS FUSCUS. Of Aristius Fuscus Horace speaks (Epp. i. lo) with parti- cular affection. He says " they were almost twins in their tastes He whose life hath no flaw, pure from guile, need not borrow Or the bow or the darts of the Moor, O my Fuscus ! He relies for defence on no quiver that teems with Poison-steept arrows. Though his path be along sultry African Syrtes, Or Caucasian ravines, where no guest finds a shelter. Or the banks which Hydaspes, the stream weird with fable,"^ Licks languid-flowing. For as lately I strayed beyond pathways accustomed, And with heart free from care was of Lalage singing, A wolf in the thick of the deep Sabine forest Met, and straight fled me. All unarmed though I was ; yet so deadly a monster Warlike Daunia ne'er bred in her wide acorned forests. Nor the thirst-raging nurse of the lion — swart Juba's African sand-realm. Place me lone in the sterile wastes, where not a leaflet Ever bursts into bloom in the breezes of summer ; * ** Fabulosus lambit Hydaspes.** As Horace is here conjuring up images of terror, so it is to the darker legends connected with the Indian river that he alludes in the epithet " fabulosus," a signification which is BOOK I. — ODE XXII. 79 tastes and sentiments." Fuscus appears to have been an author, but there is some doubt as to what he wrote, — Acron says * Tragedies' — Porphyrion, 'Comedies;' which last supposition seems more in keeping with the humorous joke he plays upon Horace, Sat. i. 9. Cruquius says he was a grammarian. Carm. XXII. Integer vitae scelerisque purus Non eget Mauris jaculis, neque arcu. Nee venenatis gravida sagittis, Fusee, pharetra; Sive per Syrtes iter sestuosas, Sive facturus per inhospitalem Caucasum, vel quae loca fabulosus Lambit Hydaspes.* Namque me silva lupus in Sabina, Dum meam canto Lalagen, et ultra Terminum curis vagor expeditis, Fugit inermem ; Quale portentum neque militaris Daunias latis alit aesculetis. Nee Jubas tellus generat, leonum Arida nutrix. Pone me, pigris ubi nulla campis Arbor aestiva recreatur aura. aimed at in the translation "weird with fable." "Lambit" literally means "licks," or "laps up," not "washes," or " laves," as it is com- monly translated. Horace does not wish to convey the pleasing idea of a river with a gentle and placid flow, but rather the still, languid, awe- inspiring motion of the haunted wave upon the sultry banks. 80 THE ODES OF HORACE. Sunless side of the world, which the grim air oppresses, Mist-clad and ice-bound ; Place me lone where the earth is denied to man's dwelling, All so near to its breast glows the car of the day-god ; And I still should love Lalage — her the sweet-smiling, Her the sweet-talking.* * " Dulce ridentem Lalagen amabo, Dulce loquentem." If I might have allowed myself to expand the literal words of the original into what seems to me the sense implied by the poet, I should have proposed to translate the lines thus : — ** I still should love Lalage — see Aer, sweet smiling ; Hear her, sweet talking." For I take it that Horace does not merely mean that he would still love Lalage " sweetly smiling " and " sweetly talking " — an assurance which seems in itself to belong to a school of poetry vulgarly called namby-pamby — but rather that, however solitary, still, and lifeless be the place to which he might be transported, he would still be so true to her image, that in the solitude he would see her sweetly smiling, and amidst the silence hear her sweetly talking. So Constance, in Shake- speare, says: — " Grief fills the room up of my absent child. Lies in her bed, walks up and down with me, Puts on her ;pretty looks, rej>eats her words." BOOK I.— ODE XXII. 8 1 Quod latus mundi nebulae malusque Juppiter urget ; Pone sub cumi nimium propinqui Solis, in terra domibus negata : Dulce ridentem Lalagen amabo, Dulce loquentem.* 82 THE ODES OF HORACE. ODE XXIII. TO CHLOE. This ode has the appearance of being imitated, though but slightly, from a fragment in Anacreon preserved in ' Athenaeus,' ix. p. 396. But it is not the less an illustration of the native grace with which Horace invests his more trivial compositions. Like a fawn dost thou fly from me, Chloe, Like a fawn that, astray on the hill-tops, Her shy mother misses and seeks. Vaguely scared by the breeze and the forest. Sighs the coming of spring through the leaflets ? Slips the green lizard stirring a bramble ? Her knees knock together with fear. And her heart beats aloud in its tremor. Nay, but not as a merciless tiger, Or an African lion I chase thee ; Ah ! cling to a mother no more, When thy girlhood is ripe for a lover. BOOK I. — ODE XXIII. 83 Carm. XXIII. Vitas hinnuleo me similis, Chloe, Quaerenti pavidam montibus aviis Matrem, non sine vano Aurarum et siluae metu. Nam seu mobilibus veris inhorruit Adventus foliis, seu virides rubum Dimovere lacertae, Et corde et genibus tremit. Atqui non ego te, tigris ut aspera Gaetulusve leo, frangere persequor ; Tandem desine matrem Tempestiva sequi viro. 84 THE ODES OF HORACE. ODE XXIV. TO VIRGIL ON THE DEATH OF QUINCTILIUS VARUS. Quinctilius died a.u.c. 730. Little is known of him be- yond the mention with which he is immortaHsed by Horace. In the Ars Poetica he is spoken of as dead, and as having been a frank and judiciously severe critic, who, if you trusted your What shame or what restraint unto the yearning For one so loved ? Music attuned to sorrow Lead*' thou, Melpomene, to whom the Father Gave liquid voice and lyre. So, the eternal slumber clasps Quinctilius, Whose equal when shall shame-faced sense of Honour, Incorrupt Faith, of Justice the twin sister, Or Truth unveiled, find ? By many a good man wept, he died ; — no mourner Wept with tears sadder than thine own, O Virgil ! Pious, alas, in vain ! thou redemandest Quinctilius from the gods ; Not on such terms they lent him ! — Were thy harp-strings Blander than those by* which the Thracian Orpheus Charmed listening forests, never flows the life-blood Back to the phantom form Which Hermes, not reopening Fate's closed portal At human prayer, amid the dark flock shepherds With ghastly rod. Hard ! yet still Patience lightens That which admits no cure. * "Praecipe"— "lead."— YONGE. BOOK I. — ODE XXIV. 85 your verses to him, would bid you correct this and that. If you replied you could not do better — that you had tried twice or thrice in vain — he would tell you to strike the Hnes out altogether, and put them anew on the forge. This character as critic is in harmony with the character here assigned to ^, him as man (verses 7, 8). ]>^ Carm. XXIV. Quis desiderio sit pudor aut modus Tam cari capitis ? Praecipe* lugubres Cantus, Melpomene, cui liquidam Pater Vocem cum cithara dedit. Ergo Quinctilium perpetuus sopor Urget ! cui Pudor, et Justitise soror, Incorrupta Fides, nudaque Veritas Quando ullum inveniet parem ? Multis ille bonis flebilis occidit ; Nulli flebilior quam tibi, Virgili. Tu frustra pius, heu ! non ita creditum Poscis Quinctilium deos. Quod si Threicio blandius Orpheo Auditam moderere arboribus fidem, Non vanae redeat sanguis imagini, Quam virga semel horrida, Non lenis precibus fata recludere, Nigro compulerit Mercurius gregi. Durum ! Sed levius fit patientia, Quidquid corrigere est nefas. 86 THE ODES OF HORACE. ODE XXV. TO LYDIA. Little need be said about this poem. The reader has been already warned against the assumption that in the appH- cation of names, evidently fictitious, to poems of this kind, the same person is designated by the same name. It is obviously too absurd to suppose that the blooming Lydia of the 13th Ode in this very Book is identical with the faded hag lampooned in the following ode. The poem it- self is, with others of the same kind, only valuable as illus- trative of Horace's character on its urban or town-bred side — its combination of the man of a fashionable world when at Rome, and of the solitary poet wrapped in his fancies, and meditating More rarely now shake thy closed windows With quick knocks of petulant gallants, — They break not thy sleep ; to thy threshold Fondly the door clings Once turning so glib on its hinges. Thou hear'st less and less, " Lydia, sleep'st thou ? 'Tis I — all night long for thee dying — . I thine own lover ! " Now thou whin'st that this new generation Likes but young shoots of ivy and myrtle, And dedicates dry leaves to Hebrus,* Winter's cold comrade ? Hebro " — a river in Thrace : as we should say, " to the north pole. BOOK I.— ODE XXV. Sj meditating his art amidst Sabine woods or in the watered valleys of Tibur. In the translation, the third and fourth stanzas of the original are omitted. In these omitted stanzas the taste is sufficiently bad to vitiate the poetry. Horace never writes worse than when he is cynical. Cynicism was in him a spurious affectation, contrary to his genuine nature, which was singularly susceptible to amiable, graceful, gen- erous, and noble impressions of man and of life. ,/ ' f Carm. XXV. Parcius junctas quatiunt fenestras Ictibus crebris juvenes protervi. Nee tibi somnos adimunt, amatque Janua limen, Quae prius multum facilis movebat Cardines ; audis minus et minus jam, " Me tuo longas pereunte noctes, Lydia, dormis?" Invicem mcechos anus arrogantes Flebis in solo levis angiportu, Thracio bacchante magis sub inter- lunia vento, Cum tibi flagrans amor et libido, Quas solet matres furiare equorum, Saeviet circa jecur ulcerosum : Non sine questu, Laeta quod pubes hedera virente Gaudeat pulla magis atque myrto, Aridas frondes hiemis sodali Dedicet Hebro.* 1^ U ro 88 THE ODES OF HORACE. ODE XXVI. TO L. /ELIUS LAMIA. Horace addresses this same Lamia again, Lib. IIL Ode xviii. Lamia must have been very young when this ode was written, the date of which is to be guessed from the refer- ence to Tiridates and the Parthian disturbances. Assum- ing with Orelli, Macleane, and others, that it was composed A.U.C. 729, just before Tiridates fled from his kingdom. Lamia survived fifty-seven years, dying A.U.C. 786 (Tac. Ann., vi. 27). I, the friend of the Muses, all fear and all sorrow Will consign to wild winds as a freight for Crete's ocean ; • I'm the one man who feels himself safe, Whatever king reigns at the Pole — Whatever the cause that appals Tiridates. Muse, thou sweetener of life, haunting hill-tops Pimpleian, Whose delight is in founts ever pure. Weave the blooms opened most to the sun — O weave for the brows of my Lamia the garland : Nought my praise without thee. Let thyself and thy sisters Make him sacred from Time by the harp Heard at Lesbos ; but new be its strings. BOOK I.— ODE XXVI. 89 Carm. XXVI. Musis amicus, tristitiam et metus Tradam protervis in mare Creticum Portare ventis, quis sub Arcto Rex gelidae metuatur orse, Quid Tiridaten terreat, unice Securus. O, quae fontibus integris Gaudes, apricos necte flores, Necte meo Lamiae coronam, Pimplea dulcis ! Nil sine te mei Prosunt honores : hunc fidibus novis, Hunc Lesbio sacrare plectro Teque tuasque decet sorores. 90 THE ODES OF HORACE. ODE XXVII. TO BOON COMPANIONS. In this poem, as in others of a convivial nature, Horace transports himself as it were into the midst of the company, and imparts an air of reality to an imaginary scene, so that it seems as if actually an impromptu. Brawl and fight over cups which were bom but for pleasure * Is the custom in Thrace. Out on manners barbaric. Do not put modest Bacchus to shame By the scandal of bloody affrays. In what strange want of keeping with wine-cups and lustres Are the dirks of the Mede. Hush that infamous clamour. Be quiet ! Companions ! seats — seats ! Lean in peace on prest elbows again ! Do you wish me to share a Falernian so doughty ? Well then, let the young brother of Locrian Megilla Reveal by what wound, by what shaft He is smitten and dies — happy boy. What, refuse ? tut ! I drink on no other condition, Come, no matter what Venus may conquer thee — blush not, For we know that thy sins in that way Must be always high-bred and refined. Nay, thy secret is safe in these faithful ears whispered, Ha ! indeed luckless wretch ! whirled in what a Charybdis ! How I pity thy struggles, O youth, Thou, so worthy less dismal a flame ! O what witch or, with potions Thessalian, what wizard — Nay, what god could avail from such coils to release thee? From that triple Chimsera's embrace Scarce could Pegasus carry thee off. * *' Natis in usum laetitiae scyphis." ** Natis "— ** born," as if made by nature, and destined exclusively for that purpose. — Orelli. BOOK I. — ODE XXVII. 9 1 Carm. XXVII. Natis* in usum laetitise scyphis Pugnare Thracum est : tollite barbarum Morem, verecundumque Bacchum Sanguineis prohibete rixis ! Vino et lucernis Medus acinaces Immane quantum discrepat : impium Lenite clamorem, sodales, Et cubito remanete presso ! Voltis severi me quoque sumere Partem Falerni? Dicat Opuntise Frater Megillae, quo beatus Vulnere, qua pereat sagitta. Cessat voluntas ? Non alia bibam Mercede. Quae te cunque domat Venus, Non enibescendis adurit Ignibus, ingenuoque semper Amore peccas. Quidquid habes, age, Depone tutis auribus. Ah miser, Quanta laborabas Charybdi, Digne puer meliore flamma ! Quse saga, quis te solvere Thessalis Magus venenis, quis poterit deus ? Vix illigatum te triformi Pegasus expediet Chimaera. 92 THE ODES OF HORACE. ODE XXVIII. ARCHYTAS. No ode in Horace has been more subjected than this one to the erudite ingenuity of conflicting commentators; nor are the questions at issue ever hkely to find a solution in which all critics will be contented to agree. The earlier commentators took for granted that the ode was composed as a dialogue between the ghost of Archytas and a voyager. The voyager, landing on the shore of Ma- tinus, finds there the unburied bones of Archytas, and in- dulges in a sarcastic soliloquy, which ends either at verse 6, verse i6, verse 20, or, as Macleane was once of opinion, in the middle of verse 15 — " Sed omnes una manet nox." Two Other theories have been started, by both of which Archytas is got rid of altogether. According to the first theory, the moralising voyager continues his reflections over the grave of the great geometrician, till (whether at verse 15, 16, or 20) the ghost, not of Archytas, but of another, whose bones are bleaching on the sand, rises up, accosts him, and prays to be sprinkled with the dust that may serve for burial and fit him for the Styx. The second theory, favoured by Macleane, and supported by Mr Long, dispenses not only with Archytas, but with the notion of dialogue. According to this conjecture, the whole poem is assigned to the ghost of a shipwrecked and unburied man, who moralises over Archytas and the certainty of death, &c., till, seeing a living sailor approach, he asks for burial. This supposition, the simplest in itself, and sanctioned by great critical authorities, appears to be gaining a more gene- BOOK I. — ODE XXVIII. 93 ral, if recent, assent with scholars than any other hypothesis — and, after much consideration, I have adopted it in my version. If the poem is, however, to be considered a dia- logue, I should not agree with Macleane in placing the division at verse 15,^ but at verse 20 — "Me quoque devexi," &c. The very abruptness of the interposition of the ghost at that line, which has been considered by many critics objectionably harsh, appears to me a special merit. The ghost, commencing his appeal at that verse, goes at once to the purpose. He, being dead, has no need to say that all must die ; but, contenting himself with briefly informing the voyager that he has been drowned, hastens to implore the handfuls of dust which suffice for burial. That it is not Archytas himself who speaks, whether in monologue or dialogue, is, I think, made perfectly apparent by the second and third verses of the ode — " Mensorem cohibent, Archyta, Pulveris exigui prope litus parva Matinum Munera," which I agree with Macleane in considering clearly to intimate that the body of Archytas has already received that which he is supposed so earnestly to pray for. " For," thus continues this judicious scholar, " though many, I am aware, get over this difficulty by supposing * cohibent munera ' to * I believe that most critics are now agreed that if the poem be a dialogue the first speaker cannot be interrupted at verse 6, or before verse 15. The lines 14, 15 — " Judice te non sordidus auctor Naturae verique," seem to settle that question. Archytas, if commencing at line 16 could scarcely appeal to the sailor as a judge of the learning of Pytha goras, while the first speaker would very appropriately say that Archy- tas was a judge of it. The attempt to get over this difficulty by corrupt ing a text sanctioned by all the MSS., and substituting "me judice ' for *'te judice," is nowadays rejected by rational commentators, who rightly oppose unauthorised amendments of texts supported by the con- currence of MSS. 94 THE ODES OF HORACE. mean that the want of the scanty gift of a little earth was keeping him back from his rest, I do not see how the words will bear that sense; nor can I translate 'cohibent' withDillen- burger and others as if it was meant that his body occupied only a small space on the surface of the ground. The words can only mean that he was under the sand, whether partially or otherwise, and in either case he could not require dust to be cast three times on him." — Macleane, ' Introduction to Ode xxviii. Lib. I.' The conjecture of Liibker and others that Horace is sup- posing himself to be a ghost drowned off Palinurus, is too far-fetched and fantastic for serious refutation. For these and other points in controversy the reader is referred to Orelli's Excursus and Macleane's Introduction to this ode. The poem itself is singularly striking. Though abounding in those observations of the brevity of life and the certainty of death in which Horace so frequently indulges, with the half- sportive melancholy of a nature eminently sensuous, the poem has, on the whole, something almost of a Gothic char- acter. The humour takes the sombre colour of the medie- val Dance of Death, and is not without a touch of the genius which speaks in the grave-diggers of Hamlet. It is impossible to fix a date for its composition ; but I incline to rank it among Horace's earlier odes, from a certain likeness in its tone and treatment to the 5th Epode, which has also some- what of the Gothic character in its gloomy earnestness of description, and its employment of the grotesque as an agency of terror. I concur in the general opinion that the scene is laid at the promontory of Matinus, where Archytas is said to have had his tomb. Macleane sees no occasion for that supposition, and thinks the subject of the ode is more likely to have been suggested at Tarentum than elsewhere. He deems " that the words ' Neptuno custode Tarenti ' seem to fix the scene, and that it does not appear why a person speak- BOOK I. — ODE XXVIII. 95 ing at Matinus should talk of Neptune particularly as the 'custos Tarenti.'" I do not see the force of this objection. Neptune was particularly honoured at Tarentum, where he is said to have had a temple, and of which his son Tarus was the mythical founder. On the coins of Tarentum Neptune is represented as the tutelary deity. It would appear, therefore, quite nat- ural that Neptune should be mentioned as the guardian of Tarentum, as Fortune is elsewhere mentioned as the guardian of Antium, without supposing that the person so referring to the deity was in the neighbourhood of the place specially protected; While the length at which Archytas is addressed at the commencement seems to indicate the scene as that in which the philosopher so emphatically selected was buried. Archytas himself was a Greek of Tarentum, which would render yet more appropriate a reference to that city whoever may be supposed to be speaking — the poem having com- menced with the address to the shade of the great Tarentian. Archytas was amongst the most illustrious of the ancient worthies — a general, a statesman, a philosopher, and espe- cially a mathematician. He belonged to the Pythagorean school, but is supposed to have founded a new sect. The alleged inventor of analytical geometry, he is said to have originated the application of mathematics to mechanics, and constructed a flying dove of wood, which was to the myths of the ancients what Roger Bacon's brazen head is to those of the moderns. He is considered to have been a contem- porary of Plato, and Aristotle wrote a life of him which is lost. The metre is the same as in Ode vii., but I have not em- ployed the same measure in the translation, thinking that the spirit of it requires the more elegiac rhythm which I have appropriated to some of the Epodes, and, indeed, to some other of the Odes. 96 THE ODES OF HORACE. Thee, arch-surveyor of the earth and ocean And the inmimerous sands, Archytas, thee, Pent in a creeklet margined by Matinus, The scanty boon of trivial dust keeps close. What boots it now into the halls of Heaven To have presumed, and drawn empyreal air, Ranged through the spheres and with thy mind of mortal Swept through creation to arrive at death ? The sire of Pelops with the gods did banquet. And yet he died ; — remote into thin air Vanished, if lingering long, at last Tithonus ; Minos shared Jove's high secrets, — yet he died. The son of Panthous, though he called to witness* His ancient buckler and the times of Troy, That to grim death he gave but skin and sinew, Tartarus regains, — and, this time, holds him fast ; Yet he of Trudi and Nature, in thy judgment, Was an authority of no mean rank. But one Night waits for all, and one sure pathway Trodden by all, and only trodden once. Some do the Furies to grim Mars exhibit On the red stage in which disports his eye ; The greedy ocean swallows up the sailors ; Old and young huddled swell the funeral throng ; * The shield of Euphorbus, son of Panthous (the valiant Trojan who wounded Patroclus), was preserved with other trophies in the temple of Juno at or near Mycenas ; and according to a well-known legend, Pythagoras recognised this shield as that which he had borne when he lived in the person of Euphorbus. The son of Panthous, therefore, means Pythagoras, whom the speaker sarcastically compliments as no mean judge of truth and nature in the opinion of Archytas, who belonged to his school. '^' BOOK I. — ODE XXVIII. 97 Carm. XXVIII. Te maris et terrse numeroque carentis arenae Mensorem cohibent, Archyta, Pulveris exigui prope litus parva Matinum • , Mimera, nee quidquam tibi prodest Aerias tentasse domos, animoque rotundiim '^ j^j^^f^"^*^ Percurrisse polum, morituro — ^ * Occidit et Pelopis genitor, conviva deorum, .^^ Tithonusque remotus in auras, ^ a^J^^^ Et Jovis arcanis Minos admissus, babentque Tartara Panthoiden iterum Oreo Demissum ; quamvis, elypeo Trojana refixo Tempora testatus, nihil ultra Nervos atque eutem Morti eoneesserat atrae, Judiee te non sordidus auctor Naturae verique. Sed omnes una manet nox, Et ealeanda semel via leti. Dant alios Furiae torvo speetaeula Marti ; Exitio est avidum mare nautis j 98 THE ODES OF HORACE. Each head"^ must pay to Proserpine the poll-tax. Me also, Notus,t hurrying on to join His comrade setting amidst storm, Orion, Plunged into death amid Illyrian waves. But thou, O sailor, churlishly begrudge not A sand-grain to my graveless bones and skull ; So may whatever the east wind shall threaten To waves Hesperian, pass thee harmless by And waste its wrath upon Venusian forests : So from all-righteous Jove and him who guards Tarentum's consecrated haven, Neptune, Be every profit they can send thee showered. Think'st thou 'tis nought to doom thy guiltless children To dread atonement for their father's wrong ? Nay, on thyself may fall dire retribution And the just laws that give back scorn for scorn. I'll not be left, with prayers disdained, revengeless, No expiation could atone such crime ; Whate'er thy haste, this task not long delays thee — A little dust thrice sprinkled — then away. * "Nullum sseva caput Proserpina fugit " — in allusion to the lock of hair which, according to the popular superstition, Proserpine cut off from the head .of the dying. + "Me also, Notus," &c. If the poem be supposed a dialogue, it seems to me that this is the place at which the second speaker, as the ghost of an unburied man, suddenly starts up and interposes. — See Intro- duction. BOOK I. — ODE XXVIII. 99 Mixta senum ac juvenum densentur funera, nullum Sseva caput Proserpina fugit* tMe quoque devexi rapidus comes Orionis Illyricis Notus obruit undis. At tu, nauta, vagae ne parce malignus arense Ossibus et capiti inhumato Particulam dare : sic, quodcunque minabitur Eurus Fluctibus Hesperiis, Venusinae Plectantur silvae, te sospite, multaque merces, Unde potest, tibi defluat aequo Ab Jove, Neptunoque sacri custode Tarenti. Negligis immeritis nocituram Postmodo te natis fraudem committere ? Fors et Debita jura vicesque superbae Te maneant ipsum : precibus non linquar inultis, Teque piacula nulla resolvent. Quamquam festinas, non est mora longa ; licebit Injecto ter pulvere curras. 100 THE ODES OF HORACE. , ODE XXIX. TO ICCIUS. In the 1 2th Ode of this Book Horace referred to the expedition into Arabia Felix meditated by Augustus, and which was sent from Egypt, a.u.c. 730, under the com- mand of the Governor of Egypt, ^Hus Gallus. Many Roman youths were attracted to this expedition by love of adventure and hope of spoil ; among others, the Iccius here addressed, who survived to become the peaceful steward to Vipsanius Agrippa's estates in Sicily. The good-natured banter on the warlike ardour conceived by a student of philosophy, was probably quite as much enjoyed by Iccius himself as by any one. They who suppose that so well-bred a man of the world as Horace is always insinu- ating moral reproofs to the friends he publicly addresses, are the only persons likely to agree with the scholiasts that he means gravely to rebuke Iccius for avarice in coveting the wealth of the Arabs. So, Iccius, thou grudgest their wealth to the Arabs, Wouldst war on kings Sheban, as yet never conquered. And art sternly preparing the chains For the arms of the terrible Mede ? What virgin barbaric shall serve thee as handmaid. Her betrothed being laid in the dust by thy falchion ? And what page, born and bred in a court. Nor untaught Seric arrows to launch From a bow-string paternal, with locks sleek and perfumed, Shall attend at thy feasts, and replenish thy goblets ? Who that rivers can flow to their founts, And the Tiber runs back, will deny, If the sage of a promise so rare can surrender All that priceless collection, the works of Panaetius, And the school in which Socrates taught, In exchange for a Spanish coat-mail ? BOOIt I. — OD'E X'XIX. : i/; ; ', 1 ' tOV y Carm. XXIX. Icci, beatis nunc Arabum invides Gazis, et acrem militiam paras Non ante devictis Sabaeae Regibus, horribilique Medo Nectis catenas ? Quae tibi virginum Sponso necato barbara serviet ? Puer quis ex aula capillis Ad cyathum statuetur unctis, Doctus sagittas tendere Sericas Arcu paterno ? Quis neget arduis Pronos relabi posse rivos Montibus, et Tiberim reverti, Cum tu coemptos undique nobiles Libros Panaeti, Socraticam et domum, Mutare loricis Hiberis, Pollicitus meliora, tendis ? ] IQZ^ ■ . ■ ■ \ THE.ODES OF HORACE. ODE XXX. VENUS INVOKED TO GLYCERa's FANE. This ode has the air of a complimentary copy of verses to some fair freed -woman who had fitted up a pretty fane to Venus, probably in the grotto, or antrum, at- tached to her residence. Venus, O queen of Cnidos and of Paphos, Spurn thy loved Cyprus — here transfer thy presence : Decked is the fane to which, with incense lavish, Glycera calls thee. Bring with thee, glowing rosy red, the Boy-god, Nymphs and loose-girdled Graces, and — if wanting Thee, wanting charm — bring Youth, nor let persuasive * Mercury fail us. * For the addition of this explanatory epithet, see the notes of Orelli and Dillenburger. "-' BOOK I.— ODE XXX. 10$ Carm. XXX. O VenuSj regina Cnidi Paphique, Sperne dilectam Cypron, et vocantis Thure te multo Glycerae decoram y Transfer in aedem. Fervidus tecum Puer, et solutis Gratiae zonis, properentque Nymphae, Et parum comis sine te Juventas, *Mercuriusque. 104 THE ODES OF HORACE. ODE XXXI. PRAYER TO APOLLO. After the battle of Actium, Augustus, in commencing the task of social reformer, restored the ancient temples and built new ones. Amongst the latter, a.u.c. 726, he dedicated to Apollo a temple, with a library attached to it, on the Palatine. This charming poem expresses the poet's private supplication to the god thus newly installed. What demands at Apollo's new temple the poet ? For what prays he outpouring new wine in libation ? Not fertile Sardinia's rich sheaves, Not sunny Calabria's fair herds ; Neither prays he for gold, nor the ivory of Indus, Nor the meadows whose margin the calm-flowing Liris Eats into with murmurless wave. Let those on whom Fortune bestows So luxurious a grape, prune the vine-trees of Cales, And let trade's wealthy magnate exchange for the vintage Spiced cargoes of Syria, and drain Cups * sculptured for pontiffs in gold ; Dear, indeed, to the gods must be he who revisits Twice and thrice every year the Atlantic, unpunished : To me for a feast, mallows light. And endives and olives suffice. Give me health in myself to enjoy the things granted, O thou son of Latona ; sound mind in sound body ; Keep mine age free from all that degrades, And let it not fail of the lyre. * " Culullis," sculptured cups used by the pontiffs and Vestal virgins in the sacred festivals. BOOK I.— ODE XXXI. 10$ Carm. XXXI. Quid dedicatum poscit Apollinem Vates ? quid orat, de patera novum Fundens liquorem ? Non opimae Sardiniae segetes feraces, Non 3estuos3e grata Calabriae Armenta, non aumm aut ebur Indicum, Non rura, quae Liris quieta Mordet aqua tacitumus amnis. Premant Galena falce, quibus dedit Fortuna, vitem ; dives et aureis Mercator exsiccet culullis * Vina Syra reparata merce, Dis carus ipsis, quippe ter et quater Anno revisens sequor Atlanticum Impune. Me pasciint olivae, Me cichorea levesque malvae. Frui paratis et valido mijii, Latoe, dones> *et, precor, integra Cum mente ; nee turpem senectam Degere, nee cithara carentem. I06 THE ODES OF HORACE. ODE XXXII. TO HIS LYRE. This short invocation to his lyre has the air of a prelude to some meditated poem of greater importance. Several of the Manuscripts commence " Poscimus," which reading Bentley adopts. The modern editors agree in preferring "Poscimur," which has more of the outburst of song, and renders the poem more directly an address to the lyre. We are summoned. If e'er, under shadow sequestered. Has sweet dalliance with thee in light moments of leisure Given birth to a something which lives, and may, haply, Live in years later, Rouse thee now, and discourse in the strains of the Roman, Vocal shell, first attuned by the patriot of Lesbos, Wlio, in war though so fierce, yet in battle, or mooring On the wet sea-sand His bark, tempest-tossed, chaunted Liber, the Muses, Smiling Venus, the Boy ever clinging beside her. And, adorned by dark locks and by eyes of dark lustre, Beautiful Lycus. O thou grace of Apollo, O charm in Jove's banquets. Holy shell, dulcet solace of labour and sorrow, O respond to my greeting, when I, with rite solemn. Duly invoke thee. BOOK I. — ODE XXXII. lO/ Carm. XXXII. Poscimur. Si quid vacui sub umbra Lusimus tecum, quod et hunc in annum Vivat et plures ; age, die Latinum, Barbite, carmen, Lesbio primum modulate civi. Qui, ferox bello, tamen inter arma, Sive jactatam religarat udo Litore navim, Liberum, et Musas, Veneremque, et illi Semper haerentem Puerum canebat, Et Lycum nigris oculis nigroque Crine decorum. O decus Phcebi, et dapibus supremi Grata testudo Jovis, O laborum Dulce lenimen, niihi cumque salve Rite vocanti. I08 THE ODES OF HORACE. ODE XXXIII. TO ALBIUS TIBULLUS. This poem is addressed to the most touching of all the Latin elegiac poets, Tibullus. Various but not satisfactory attempts have been made to identify Glycera with one of the two mistresses, Nemesis and Delia, celebrated in Tibullus's extant elegies. Nay, Albius, my friend, set some bounds to thy sorrow, Let not this ruthless Glycera haunt thee for ever, Nor, if in her false eyes a younger outshine thee. Such heart-broken elegies dole. With passion for Cyrus glows low-browed Lycoris,''^ Cyrus swerving to Pholoe meets with rough usage : When with wolves of Apulia the roe has her consort. With that sinner Pholoe shall sin. 'Tis ever the way thus with Venus — it charms her To mate those that match not in mind nor in person ; In jest to her yoke she compels the wrong couples ; Alas ! cruel jest, brazen yoke ! Myself, when a far better love came to woo me, Myrtale the slave-born detained in fond fetters ; And Hadria can fret not the bay of Tarentum So sorely as she fretted me. * "Insignem tenui fronte Lycorida." So again, " Nigros angusta fronte capillos" — Epp. I. vii. 26 : a low forehead seems to have long re- mained in fashion. Petronius, c. 126, in describing a beautiful woman, says, "Frons minima et quae apices capillorum retro flexerat." Low foreheads came into fashion again at the close of the last century with the French Republic. Both with men and women the hair was then brought BOOK I.—ODE XXXIII. 109 / Carm. XXXIII. Albi, ne doleas plus nimio, memor Immitis Glycerae, neu miserabiles Decantes elegos, cur tibi junior Laesa praeniteat fide. Insignem tenui fronte Lycorida * : Cyri torret amor, C)mis in asperam Declinat Pholoen ; sed prius Apulis Jungentur capreae lupis, Quam turpi Pholoe peccet adultero. Sic visum Veneri, cui placet impares Formas atque animos sub juga aenea Saevo mittere cum joco. Ipsum me, melior cum peteret Venus, Grata detinuit compede Myrtale Libertina, fretis acrior Hadri^ Curvantis Calabros sinus. down to the very eyebrow, as may be seen in the portraits of that time. Yet the Greek sculptors in the purer age of art did not give low fore- heads to their ideal images of beauty, and it is difficult to guess why an intellectual people like the Romans should have admired a peculiarity fatal to all frank and noble expression of the human countenance. The Roman ladies were accustomed to hide their foreheads by a bandage, elegantly called " nimbus" — i.e ., the cloud which accompanied the ap- pearance of the celestials. no ■ THE ODES OF HORACE. ODE XXXIV. TO HIMSELF. In this poem Horace appears to recant the Epicurean doctrine, which referred to secondary causes, and not to the providential agency of Divine power, the government of the universe, and which he professed, Sat. I. v, loi, and Epp. I. iv. 1 6. But, in fact, he candidly acknowledges his own inconsistency in all such matters, and is Stoic or Epicurean by fits and starts. In this ode he evidently connects the phenomenon of thunder in a serene sky with the sudden re- volutions of fortune. The concluding verses are generally held to refer to the Parthian revolution, in which power was transferred now from Phraates to Tiridates, and again from Tiridates back to Phraates. In the last stanza — * ' Hinc apicem rapax Fortuna cum stridore acuto Sustulit, hie posuisse gaudet " — it was suggested in the ' Cambridge Philological Museum,' May 1832, that Horace had in his mind the legend of the eagle taking off the cap of Tarquinius. For the conve- nience of the general reader the story may be briefly thus told. Worshipper rare and niggard of the gods, While led astray, in the Fool's wisdom versed. Now back I shift the sail. Forced in the courses left behind to steer : For not, as wont, disparting serried cloud With fiery flash, but through pure azure, drove Of late Diespiter His thundering coursers and his winged car ; BOOK I. — ODE XXXIV. 'Ill told. Demaratus, one of the Bacchiadse of Corinth, flying from his native city when Cypselus destroyed the power of that aristocratic order, settled at Tarquinii, in Etruria, and married an Etruscan wife. His son Lucumo succeeded to his wealth, and married Tanaquil, of one of the noblest families in Tarquinii, but being, as a stranger, excluded from state offices, Lucumo, urged by his wife, resolved to remove to Rome. Just as he and his procession reached the Janic- ulum, within sight of Rome, an eagle seized his cap, soared with it to a great height — "cum magno clangore" — and then replaced it on his head. Tanaquil predicted to him the highest honours from this omen, and Lucumo, who assumed the name of Tarquinius Priscus, ultimately obtained the Roman throne. Macleane, in referring to the legend, and to the reference to Phraates, thinks it not probable that Ho- race meant to allude to both these historical facts together, and is therefore inclined to suppose that he intended neither one nor the other. His objection does not impress me. Nothing is more probable than that Horace should exem- plify the sudden act of fortune in the Parthian revolution and render his allusion more lively by a metaphor borrowed from a familiar Roman myth. Carm. XXXIV. Parous deorum cultor et infrequens, Insanientis dum sapientiae Consultus erro, nunc retrorsum Vela dare, atque iterare cursus Cogor relictos : namque Diespiter, Igni corusco nubila dividens Plerumque, per purum tonantes Egit equos volucremque currum ; 112 THE ODES OF HORACE. Wherewith the fixed earth and the vagrant streams — Wherewith the Styx and horror-breathing realms Of rayless Taenarus, shook — Shook the world's end on Atlas. A god reigns, Potent the high with low to interchange, Bid bright orbs wane, and those obscure come forth : Shrillingly Fortune swoops — Here snatches, there exultant drops, a crown. BOOK I.— ODE XXXIV. T13 Quo bruta tellus et vaga flumina, Quo Styx et invisi horrida Tsenari Sedes, Atlanteusque finis Concutitur. Valet ima summis Mutare, et insignem attenuat deus, Obscura promens ; hinc apicem rapax Fortuna cum stridore acuto Sustulit, hie posuisse gaudet. 114 THE ODES OF HORACE. ODE XXXV. TO FORTUNE. Macleane places the date of this ode a.u.c. 728, when Augustus was meditating an expedition against the Britons and another against the Arabs. Fortune is here distinguished from Necessity, and recognised as a Divine InteUigence, ra- ther with the attributes of Providence than those of Fate. As Fortune had her oldest temples in Rome, so she seems to have been the last goddess whose worship was deserted by the Roman emperors. Goddess, who o'er thine own loved* Antium reignest, Present to lift Man, weighted with his sorrows Down to life's last degree, Or change his haughtiest triumphs into graves; — To thee the earth's poor tiller prays imploring — To thee. Queen-lady of the deeps, whoever Cuts with Bithynian keel A passing furrow in Carpatjiian seas.t Thee Dacian rude — thee Scythia's vagrant nomad J — Thee states and races — thee Rome's haughty children — Thee purple tyrants dread, And the pale mothers of Barbarian kings, Lest thou spurn down with scornful foot the pillar Whereon rest states ;§ lest all, from arms yet lingering, * " Gratum — Antium." Orelli prefers interpreting "gratum " as "di- lectum," "dear to the goddess," rather than as "amoenum," or "plea- sant." + /.^- ^ Grosphe, non gemmis neque purpura ve- nale neque auro. Non enim gazae * neque consularis Summovet lictor miseros tumultus Mentis, et Curas laqueata circum Tectat volantes. Vivitur parvo bene, cui paternum Splendet in mensa tenui salinum : :j: Nee leves somnos timor aut cupido Sordidus aufert. Quid brevi fortes jaculamur aevo Multa? Quid terras alio calentes Horace here, as elsewhere, distinguishes the comparative poverty of a small independence from absolute neediness and squalor. The poverty, he praises is not without its own modest refinements. The board may be simple, but still it can display the old family salt-cellar, kept with religious care. If the owner has not increased the paternal fortune, he has not diminished it. 1 82 THE ODES OF HORACE. Why crave new suns ? What exile from his country FHes himself also ? Diseased Care* ascends the brazen galley, And rides amidst the armed men to the battle,t Fleeter than stag, and fleeter than, when driving Rain-clouds, the east wind. The mind, which now is glad, should hate to carry Its care beyond the Present ; what is bitter With easy smile should sweeten : nought was ever Happy on all sides. Untimely death snatched off renowned Achilles ; Tithonus lived to dwindle into shadow ; And haply what the Hour to thee refuses Me it will proffer. J Around thine home a hundred flocks are bleating. Low the Sicilian heifers, neighs the courser Trained to the race-car ; woofs in Afric purple Twice-tinged array thee : To me the Fate, that cannot err,§ hath given Some roods of land, some breathings, lowly murmured, Of Grecian Muse, and power to scorn the malice Of the mean vulgar. * ** Vitiosa cura." In the translation, Orelli's inteqjretation of **vitiosa," "morbosa"—/.^., morbid or diseased, from the vice of the mind whence it springs — is adopted. But this hardly gives the full force of the word. Horace means that Care, which spoils or infects every- thing, ascends the galley, &c. + "Turmas equitum," " This properly refers to the horsemen rid- ing to battle made anxious by the hope of booty or the fear of death." — Orelli. " With * turmas equitum' is usually compared ' post equi- tem sedet atra cura/ but the sense there is a little different. Here he speaks of care following a man to the field of battle ; there he refers to the rich man ambling on his horse." — Macleane. t ' * Et mihi forsan, tibi quod negarit, Porriget Hora," I think, with Orelli, that this simply means, " Fortune, or the Hour, BOOK II.— ODE XVI. 183 Sole mutamus ? Patriae quis exsul Se quoque fugit? Scandit aeratas vitiosa naves Cura,* nee turmas equitum relinquit,t Ocior cervis, et agente nimbos Ocior Euro. Laetus in praesens animus quod ultra est Oderit curare, et amara lento Temperet risu ; nihil est ab omni Parte beatum. Abstulit clarum cita mors Achillem, Longa Tithonum minuit senectus, Et mihi forsan, tibi quod negarit, Porriget Hora.ij: Te greges centum Siculaeque circum Mugiunt vaccae, tibi toUit hinnitum Apta quadrigis equa, te bis Afro Murice tinctae Vestiunt lanae : mihi parva rura, et Spiritum Graiae tenuem Camenas Parca non mendax § dedit, et malignum Spernere volgus. will perhaps give something of good to me which she denies to you ;" and I dissent ahogether from the usual interpretation — viz., " Time may perhaps give me a longer life than it concedes to you." That in- terpretation would be very little in keeping with Horace's general polite- ness in addressing a friend. Nothing can well be worse-bred than tell- ing a man that perhaps you will live longer than he will. Besides, Horace immediately proceeds to define that which is granted peculiarly to himself in opposition to the riches bestowed upon Grosphus. § '* Parca non mendax " — " sure," ''unfailing in the fulfilment of their decrees." Compare "veraces," C. Ssecul. 25, and Persius, v. 42, " Parca tenax veri." — So Orelli. " Genius is represented as the gift of Fate in Pind. Od. ix. 26, 28 ; also in Nem. iv. 41-43, where the poet infers from it his own eventual triumph over detraction ; as Horace may be said to do here." — Yonge. 1 34 THE ODES OF HORACE. ODE XVII. TO M^CFNAS. This ode is addressed to Maecenas in illness, but the date of the illness is necessarily uncertain in the Hfe of a vale- tudinarian like Maecenas. Though, as Macleane observes, the last two lines of this ode, showing that Horace had not yet paid the sacrifice he had vowed to Faunus for his preservation from death, makes it most probable that it was written not long after C. 13 of this book, the composition of which has been assigned, with some hesitation, to a.u.c. 728. Maecenas was subject to what appears to have been a low nervous fever, attended with loss of sleep. According to the verses attributed to him, and censured with a stoic's lofty disdain by Seneca (Epp. loi), Maecenas had a passionate and clinging desire for life, very uncommon in a Roman, deeming that, under any suffering or infirmity, life was still dear — " Vita Why destroyest thou me with the groan of thy sufferings ? Neither I nor the gods will let thee die before me, O M^cenas, the glory and grace And the column itself, of my life. Ah ! if some fatal force, prematurely bereaving. Wrenched from me the one half of my soul, could the other Linger on, with its dearer part lost. And the fragment of what was a whole ? No ! in thy life is mine ; both, the same day shall shatter. I have made no false vow ; where thou lead'st me I follow ; Fellow-travellers, the same solemn road We will take, we will take, side by side. BOOK II. — ODE XVII. '* Vita dum superest bene est : Hanc mihi vel acuta Si sedeam cruce sustine." * <^ If this sentiment was sincerely expressed, the pathos of the poem is increased. A man so dreading death may well desire a companion in the last journey. And it is not un- likely that the melancholy view which Horace habitually takes of the next world, and his exhortations to make the best of this one, may have been coloured, perhaps insensi- bly to himself, by his conversations and intercourse with Maecenas. Carm. XVIL Cur me querelis exanimas tuis ? Nee dis amicum est nee mihi te prius Obire, Maecenas, mearum Grande decus columenque rerum. Ah ! te meae si partem animae rapit Maturior vis, quid moror altera. Nee earus aeque nee superstes Integer? Ille dies utramque Ducet ruinam. Non ego perfidum Dixi sacramentum : ibimus, ibimus, Utcunque praecedes, supremum Carpere iter comites parati. * The fragment is thus very happily rendered into English by Mr Farrar in the biographical essay on Seneca, which forms the larger por- tion of his impressive and eloquent work, ' The Seekers after God ' : — * ' Numb my hands with palsy, Rack my feet with gout, Hunch my back and shoulder, Let my teeth fall out ; Still, if life be granted, I prefer the loss — Save my life and give me Anguish on the cross." 1 86 THE ODES OF HORACE. Me, no flames bursting forth from the jaws of Chlmaera, Me, no Gyas once more rising up hundred-handed, Could dispart from thyself, — such the will Of omnipotent Justice and Fate. Whether Libra, or Scorpio with aspect* malignant, In mine horoscope, ruled o'er the Houses of Danger, Or moist Capricorn, lord of the west ; It is strange how our stars have agreed. Thee, thine own native Jupiter snatched from fell Saturn, And outshining his beam, stayed the wings of the Parcae, When the theatre hailed thee restored. And the multitude thrice shouted joy. Me the fall of the tree would have brained, had not Faunus, To men born under Mercury, guardian benignant. O'er my head stretched the saving right hand. And made lighter the death-dealing blow. Then forget not to render to Jove, the Preserver Of a life so august, votive chapel and victims. While I, to mine own sylvan god. Offer grateful mine own humble lamb. *■ "Adspicit," "aspected," is still the technical term in use among astrologers, according to wliom the native star may be evilly aspected in various v^'ays. But "pars violentior" would apply to the hostile influences affecting "the Lord of life," chiefly found in the significa- tions of the 8th and 12th House. By his allusion to Capricorn, Horace clearly refers to his dangers by sea— "Sicula imda." To astrology (a science then so much in fashion) Horace often refers — sometimes with scorn, sometimes with a seeming credulity — always as a man who knew very little about it. But where he speaks of it with scorn, as in addressing Leuconoe, Book I. Ode xi., it is less to denounce astro- logy itself as an imposture, than to dissuade from all attempts to divine the future — "better that the future should remain unknown BOOK II. — ODE XVIL 1 8/ Me nee Chimaerse spiritus igneas, Nee, si resurgat, eentimanus Gyas Divellet unquam : sie potenti Justitise placitumque Parcis. Seu Libra, seu me Scorpios adspicit * Formidolosus, pars violentior Natalis horae, seu tyrannus Hesperiae Capricornis undae, Utrumque nostrum ineredibili modo Consentit astrum. Te Jovis impio Tutela Saturno refulgens Eripuit, volucrisque Fati Tardavit alas, eum populus frequens Laetum theatris ter crepuit sonum : Me truncus illapsus cerebro Sustulerat, nisi Faunus ictum Dextra levasset, Mereurialium Gustos virorum. Reddere victimas ^demque votivam memento : Nos humilem feriemus agnam. and unconjectured." On the other hand, where, as in this ode, he seems to affect credulity, it is only for a playful purpose. He regarded it, as he did most of the popular beliefs affecting the future, without serious examination of its truth or falsehood, as a question of specu- lative philosophy, but to be freely used, whether in sport or in earnest, for the purposes of poetic art. 1 88 THE ODES OF HORACE. ODE XVIII. AGAINST THE GRASPING AMBITION OF THE COVETOUS. This ode is in a metre of which there is no other example in Horace. It is said to have been invented by Hipponax of Ephesus, and is called generally by his name ; though sometimes Euripidean, because often used by Euripides. It To me nor gold nor ivory lends Its shine to fret my ceiling ; Nor shafts, in farthest Afric hewn, Prop architraves Hymettian.* I do not claim, an unknown heir. The spoils of Orient kingdoms,t No wives J of honest clients weave For me Laconian purples. Yet mine is truth and mine some vein Of inborn genius kindly ; Though poor, I do not court the rich, But by the rich am courted. I do not weary heaven for more ; I tax no kindly patron ; Content with all I own on earth, Some rural acres Sabine. * The Numidian or Libyan marble, known to us as the Giallo antico. The "architraves Hymettian" (*' trabes Hymettiae") are the white marble of Hymettus. t "Neque Attali Ignotus heres regiam occupavi." Attains the third made by will the Romans his heirs ; the older com- mentators suppose that the lines satirically imply the will to have been fraudulently obtained. But the word " ignotus " does not necessarily bear that signification. As Orelli observes, the irony consists in the fact that >< BOOK II. — ODE XVIII. 189 It abounds in trochees. I can only attempt to give a general idea of its trippingness and brevity of sound. It treats, with more than usual beauty, Horace's favourite thesis of declamation against the grasping nature of avarice ; and, as Dillenburger observes, it takes up and expands the senti- ment with which he had closed Ode xvi. -X^ Carm. XVIII. / . ' .^ Non ebur neque aureum ^ jfy^ Mea repidet indomo lacunar ; yu^*'''*'^^1^ Non trabes Hymettiae* Premunt columnas ultima recisas Africa ; neque Attalit Ignotus heres regiam occupavi ; Nee Laconicas mihi Trahunt honestae purpuras clientae. At fides et ingeni Benigna vena est, pauperemque dives Me petit ; nihil supra Deos lacesso, nee potentem amicum Largiora flagito, Satis beatus unicis Sabinis. Truditur dies die, Novaeque pergunt interire Lunae : Attalus did not know the persons he enriched. Torrentius supposes the lines to refer to Aristonicus, who, after the death of Attakis, seized on the throne by false pretences, defeated Licinius Crassus, was after- ■wards conquered by Perpenna, carried to Rome, and strangled in prison by orders of the Senate. The former interpretation is preferable. X ** 'Honestae clientae.' I have seen no satisfactory explanation of the words * honestae clientae.' Mr Long has suggested to me that they may refer to the rustic women on a man's farms — the wives of the Coloni." — Macleane. 190 THE ODES OF HORACE. Day treads upon the heels of day, New moons wane on to perish ; Thou on the brink of death dost make Vain contracts for new marble ; Building proud homes, and of thy last — The sepulchre — forgetful ; As if the earth itself too small Thou robb'st new earth from ocean, And, urging on a length of shore Upon the deep's foundation. Thou thrustest back the angry wave That wars in vain on Baiae.* What, must thou also, greeding still, Remove thy neighbour's landmark — Must ruthless avarice overleap Each fence of humble clients ? And man and wailing wife, expelled The dear paternal dwelling, Clasp ragged babes and exiled gods To wandering homeless bosoms ? And yet no surer hall awaits The wealthy tyrant master. Than that which yields yet ampler room In yet more greedy Orcus. Where farther tend ? Impartial earth Opes both for prince and peasant ; No gold bribed Charon to row back The crafty-souled Prometheus. Death holds the haughty Tantalus ; Death holds his children haughty: Invoked or not. Death hears the poor. And He gives rest to labour. BOOK II.— ODE XVIII. 191 Tu secanda marmora Locas sub ipsum funus ; et sepulcri Immemor struis domos, Marisque Bails obstrepentis urges Summovere litora, Parum locuples continente ripa.* Quid, quod usque proximos Revellis agri terminos, et ultra Limites clientium Salis avarus ? Pellitur paternos In sinu ferens deos Et uxor, et vir, sordidosque natos. Nulla certior tamen Rapacis Orci fine destinata Aula divitem manet Herum. Quid ultra tendis ? ^qua tellus Pauperi recluditur Regumque pueris, nee satelles Orci Callidum Promethea - . , Revexit auro captus. Hie superbum /tly^j^^*- ^^^ Tantalum atque Tantali Genus coercet, hie levare functum Pauperem laboribus Vocatus atque non vocatus audit. * In allusion to the practice of the wealthy Romans in building villas out into the sea, on artificial foundations — as, long afterwards, rose the whole city of Venice. 192 THE ODES OF HORACE. ODE XIX. IN HONOUR OF BACCHUS. Macleane appears to me greatly to underrate the beauty of this poem, in which he says the Greek fire is wanting. This is not the opinion of the earHer critics, nor of readers in general. It has as much of the character of the dithyramb as the taste of a Roman audience would sanction and the character of the Latin language allow. The date of the poem Amid sequestered rocky glens, — ye future times believe it!— Bacchus I saw, in mystic verse his pupil nymphs instruct- ing— Instructing pricked ears intent Of circling goat-hoofed Satyrs. CEvoe, with the recent awe is trembling yet my spirit, Filled with the god, my breast still heaves beneath the stormy rapture. CEvoe ! spare me ; Liber, spare, Dread with the solemn thyrsus ! Vouchsafed to me the glorious right to chant the head- strong Thyads, The wine that from the fountain welled, the rills with milk o'erflowing. And, from the trunks of charmed trees, The lapse of golden honey. Vouchsafed to sing thy consort's crown which adds a star to heaven,* Or that just wrath which overwhelmed the house of Theban Pentheus, * Ariadne. BOOK 11. — ODE XIX. 193 poem is uncertain. Macleane suggests that it was perhaps composed at the time of the LiberaUa, though in what year there are no means of determining. From its dithyrambic character, OrelU conjectures it to have been a copy from some Greek poem. The metre in this and the translation immediately following has some slight deviations from the preceding versions of the Alcaic, but not such as to affect the general character and form of the rhythm. Carm. XIX. Bacchum in remotis carmina rupibus Vidi docentem, (credite posteri ! ) Nymphasque discentes, et aures Capripedum Satyrorum acutas. Euoe, recenti mens trepidat metu, Plenoque Bacchi pectore turbidum Laetatur. Euoe, parce. Liber, Farce, gravi metuende thyrso ! Fas pervicaces est mihi Thyiadas, Vinique fontem, lactis et uberes Cantare rivos, atque truncis Lapsa cavis iterare mella ; Fas et beatse conjugis additum Stellis honorem, tectaque Penthei 194 THE ODES OF HORACE. And doomed to so disastrous end The frantic king Lycurgus.* Thou bow'st the rivers to thy will, barbarian ocean rulest ; t Bedewed with wine in secret hills, thy charm compels the serpents To interweave, in guileless coil, The locks of Thracian Maenads. Thou, when aloft through arduous heaven the impious host of giants Scaled to the Father's realm, didst hurl again to earth huge Rhoetus — Fronting his might with lion-fangs, And jaws of yawning horror ; * Albeit thou wert deemed a god more fit for choral dances, For jest and sport the readiest Power, of slenderer use in battle ; Yet peace and war found thee the same, Of both the soul and centre. When flashed the golden horn that decks thy front through Stygian shadows. Harmless the Hell-dog wagged his tail to greet thy glorious coming, And gently licked with triple tongue Thine hallowed feet receding. J * Lycurgus, the King of the Edones, persecuted Bacchus on his passage through Thrace, and imprisoned his train of Satyrs. The mythologists vary as to the details of his punishment for this offence, but he was first inflicted with madness, and finally torn to pieces by horses. + *'Tu flectis amnes, tu mare barbarum." "Flectis amnes" does not mean, as it is usually translated, "thou tumest aside the course BOOK II. — ODE XIX. 195 Disjecta non leni ruina, Thracis et exitium Lycurgi. Tu flectis amnes, tu mare barbamm,t Tu separatis uvidus in jugis Nodo coerces viperino Bistonidum sine fraude crines. Tu, cum parentis regna per arduum Cohors Gigantum scanderet impia, Rhoetum retorsisti leonis Unguibus horribilique mala ; Quamquam, choreis aptior et jocis Ludoque dictus, non sat idoneus Pugnae ferebaris : sed idem Pacis eras mediusque belli. Te vidit insons Cerberus aureo Cornu decorum, leniter atterens Caudam, et recedentis trilingui Ore pedes tetigitque crura.1: of the rivers;" the reference is to the Hydaspes and Orontes, over which Bacchus is said to have walked dryshod ; and "flecto" here must be taken either in the sense of "to bow" or "direct," or, in its more metaphorical sense, "to appease." By "mare barbarum" is meant the Indian Ocean. + Orelli observes that in this stanza there are two images, — one at the entrance of Liber into Hades, when Cerberus gently wags his tail to greet him — the other when Liber is leaving and the Hell-dog licks his feet. The poet thus expresses the security with which the god passes through the terrors of the nether world. 196 THE ODES OF HORACE. ODE XX. ON HIS FUTURE FAME. Horace has no ode more remarkable than this for liveli- ness of fancy and fervour of animal spirits. It is composed half in sport, half in earnest, though I cannot agree with Macleane that it has in its style anything of "the mock heroic," properly so called, still less that it was written im- promptu. Its rapid vivacity is no proof of want of artistic care. Dillenburger (in his Qu. Hor.) conjectures the ode to have been written in youth, and on the occasion of Maecenas's first invitation (recorded Sat. I. vi), so interpret- ing "quem vocas, dilecte Maecenas." But, as Macleane observes, "the epithet * dilecte,' implying a familiarity of some I shall soar through the liquid air buoyed on a pinion Not familiar, not slight ; I will tarry no longer On this earth ; but victorious* o'er envy, two-formed. Bard and bird, I abandon the cities of men. Born of parents obscure though I be, O Maecenas, I who still from thy mouth hear the title " Beloved," * I shall pass not away through the portals of death, I shall not be hemmed round by the waters of Styx. Now, now on my nether limbs rougher skin settles ; Now above to the form of white bird I am changing ; t Swiftly now from the hands and the shoulders behold Smooth and smoother the down of the plumes springing forth ! * "Quern vocas dilecte." I agree with Mr Conington in accept- ing Ritter's interpretation that "dilecte" is Maecenas's address to Horace. Upon this disputed point a very ilhistrious scholar, to whom, indeed, I am indebted for line 6 in the translation, writes to me thus : — " I rather doubt the naked use of * vocas ' in the sense of * invite to your BOOK II.— ODE XX. 197 some standing, is opposed to this view ;" to which I may add the remark, that it is scarcely probable that Horace would have spoken with such confidence of his future fame till his claims as a lyrical poet were acknowledged by competent judges, to whom most of the odes in the first two, or per- haps the first three, books, if not yet collected into one pub- lication, were familiarly known. It was probably enough written in some moment of joyous excitement occasioned by a success more signal than any private invitation from Maecenas could confer ; but we know too little of the various stepping-stones in Horace's poetical career to form any rea- sonable conjecture as to its date and occasion. It is enough that the poem itself so wonderfully vindicates the pretension of the poet to be also the prophet. Carm. XX. Non usitata nee tenui ferar Penna biformis per liquidum sethera Vates ; neque in terris morabor Longius; invidiaque major Urbes relinquam. Non ego, pauperum Sanguis parentum, non ego, quem vocas ! o<^^ ^^^^a^ Dilecte,'" Maecenas, obibo, Nee Stygia cohibebor unda. Jam jam residunt cruribus asperae Pelles ; et album mutor in alitem Superne ;t nascunturque leves Per digitos humerosque plumae. society' ('revocas' is used Sat. I. vi. 61, but then of a particular repeated invitation, not of a general one) ; I therefore incline to prefer the inter- pretation 'Quem Maecenas, vocas "dilecte," ' though I admit the bold- ness of this construction." + "Album mutor in alitem superne." The white bird is, of course, the swan — ^'^ Multa Dircaeum levat aura cycnum." — Lib. IV. Od. ii. 25. 198 THE ODES OF HORACE. Than the swift son of Daedalus swifter I travel. I shall visit shores loud with the boom of the Euxine, And fields Hyperborean and African sands, And wherever I wander shall sing as a bird. Me the Colchians shall know, me the Dacian* dissembling His dismay at the might of his victor the Roman ; Me Scythia's far son ; — learned students in me Shall be Spain's rugged child and the drinker of Rhone, t Not for me raise the death-dirge, mine urn shall be empty;:}: Hush the vain ceremonial of groans that degrade me. And waste not the honours ye pay to the dead On a tomb in whose silence I shall not repose. * " Et qui dissimulat metum Marsae cohortis Dacus." The Marsian infantry was the flower of the Roman armies, and the Mar- sian here represents the might of Rome. Either the interruption to the rapidity of the verse by the allusion to the Dacian's haughty dissimula- tion of the terror with which he regards the Roman arms must be con- sidered, as it has been considered by critics, one of those "impertinences," for the sake of a popular hit, which is noticed in the preliminary essay as a defect in Horace ; or it may possibly escape that reproach, and, per- tinently to the purpose of the poem, mean that whatever the disguised terror in which the Dacian holds the Roman soldier, he will welcome the Roman poet. t "Me peritus Discet Hiber, Rhodanique potor." "Peritus Hiber" does not mean "the learned Spaniard," as it is com- monly translated. The adjective applies, as in similar cases is habitual with Horace, both to "Hiber" and "Rhodani potor ;" and as Dillen- burger, Orelli, and Macleane agree, the meaning is, " that these barbaric nations will decom e wersed in me." Macleane thinks that by "Hiber" is probably meant the Caucasian people of that name ; I follow, how- ever, the interpretation popularly accepted — and sanctioned by Orelli — that "Hiber" means "the Spaniard." The " Drinker of Rhone " is the Gaul. BOOK IL— ODE XX. I99 Jam Daedaleo-ocior Icaro Visam gementis litora Bospori, Syrtesque Gsetulas canorus Ales Hyperboreosque campos. Me Colchus, et qui dissimulat metum Marsae cohortis Dacus,* et ultimi Noscent Geloni ; me peritus Discet Hiber, Rhodanique potor.t Absint inani funere neniae, i Luctusque turpes et querimoniae ; Compesce clamorem, ac sepulcri Mitte supervacuos honores. t "Absint inani funere neniae." ** Inani funere," because the body is not there.— Orelli. 200 THE ODES OF HORACE. BOOK III.— ODE I. ON THE WISDOM OF CONTENT. This ode opens with a stanza which modern critics gene- rally consider to be an introduction not only to the ode itself, but also to the five following — all six constituting, as it were, serial parts of one varied poem, written about the same time and for the same object — viz., to aid in the refor- mation of manners which Augustus undertook at the close of the civil wars. The date of these and other odes con- ceived in the same spirit (as Lib. II. Od. xv. and xviii.) would therefore be referable to the period from a.u.c. 725 to A.u.c. 728. The first line of the introductory stanza to this ode imitates the formal exhortation of the priest at the Mysteries, warning away the profane. The conclusion of the stanza, " Virginibus puerisque canto," if, as recent inter- preters I hate the uninitiate crowd — I drive it hence away ; Silence, while I, the Muses' priest, chant hymns unheard before ; I chant to virgins and to youths, I chaunt to listeners pure. Dread kings control their subject flocks ; o'er kings them- selves reigns Jove, Glorious for triumph won in war when giants stormed his heaven. And moving with almighty brow * The universe of things. * ** Cuncta supercilio moventis." With his usual felicity of wording, Horace avoids the commonplace expression of "the Olympian nod," though the line implies that and something more ; it implies the Deity's intellectual government of all things, and explains the connection with the stanzas that immediately follow, — the nod of Jove confirms the law of Fate to which all men are subjected. BOOK III. — ODE I. 201 preters assume, addressed to the chorus of boys and girls surrounding the priests and singing the praises of the gods, has also, according to the scholiasts, a much wider signi- ficance, and is a special address to the rising generation. " Horace," says Macleane, " speaks as if he despaired of impressing his precepts on any but the young, and bids the rest stand aside, as incapable of being initiated in the true wisdom of life." It is not easy to assign an appropriate heading to this ode. That which I select appears, on the whole, better than any other in use, though not quite satis- factory. The whole ode, which ranks high among the noblest attempts of a poet to embody didactic purpose in lyrical form, /consists in a succession of brilliant images or pictures, seemingly detached, but constituting a moral whole. I St, The solemn recognition of the supreme God triumphant over brute force (" Clari Giganteo triumpho"), and governing the universe ; 2dly, The impartiality of Fate, and the certainty of death ; 3dly, The misery of the guilty conscience not to be soothed by sensual or artistic enjoy- ments. At hne 25, " Desiderantem quod satis est," the main object of the poem — viz., in the inculcation of that wisdom of contentment by which Horace contrives to unite Epicurean with Stoic philosophy — develops itself, and is continued to the close. Carm. I. Odi profanum vulgus et arceo ; Favete linguis : carmina non prius Audita Musarum sacerdos Virginibus puerisque canto. Regum timendorum in proprios greges, Reges in ipsos imperium est Jovij, Clari Giganteo triumpho, Cuncta supercilio moventis.* 202 THE ODES OF HORACE. Man vies with man — 'tis so ordained ; this, wider sets his vines,* That, nobler-born, the Campus t seeks, competitor for power With one who boasts of purer life, And one of clients more : Necessity with equal law assorts the varying lots ; Though this may bear the lofty name and that may bear the low, ^ Each in her ample urn she shakes, And casts the die for all.J To him above whose guilty neck hangs down the naked sword, Sicilian arts elaborate not the sweets that flavour food. Nor song of bird nor chord of lute Charms back the truant sleep. § Yet sleep is meek, nor scorns the cots that shelter rural toil, Nor banks that find their pall of state in shadowy summer boughs. Nor vales in Tempe never vexed Save by the Zephyr's wing. * *' Est ut viro vir latius ordinet Arbusta sulcis." *' Est ut," "it is the case, it is ordained that men should vary in wealth and condition." — Yonge. "Latius ordinet arbusta sulcis "—viz. , one man may compete with another man in extent of possessions : literally, that he may marshal trees — chiefly, but not exclusively, vines — in par- allel lines, or in the shape of the quincunx, to a greater extent than another. + *' Descendat in Campum." It was on the Campus Martius that the Comitia Centuriata, at which the election of magistrates took place, were held. The Campus was on low ground ; but Yonge observes that *' descendat " is the exact word to express a contest, to descend into the arena. BOOK III. — ODE I. 203 Est ut* viro vir latius ordinet Arbusta sulcis, hie generosior Descendat in Campumt petitgr , Moribus hie meHorque fama Contendat, illi turba elientium Sit major : aequa lege Necessitas Sortitur insignes et imos ; Omne capax movet uma nomen.t Destrietus ensis eui super impia Cerviee pendet, non Sieul^ dape^ Duleem elaborabunt saporem, Non avium citharseque eantus § Somnum redueent. ' Somnus agrestium Lenis virorum non humiles domos Fastiditj^ umbrosamque ripam, Non Zephyris agitata Tempe. t " Omne capax movet urna nomen." .The image is taken from the use of the dice, so famihar to the Romans. Fate is represented as hold- ing the urn which contains the lots of all men. This she keeps shaking (as we shake or rattle the dice-box), and casts out the lots indifferently. § " Non avium citharasque eantus. " It nxust not be supposed that the natural song of the wild bird out of doors is here meant. Horace is speaking of artificial luxuries in contradistinction to the banks and vales of the following stanza, to which the song of the wild bird would apply. Here he means the singing-birds which the Romans kept in aviaries within their houses. Their notes, and the sound of distant music, and the trickling of water, were among the artificial means for soothing the nerves and inducing sleep, practised by the luxurious. Maecenas, who suffered from insomnia during that kind of nervous depression which saddened his later years, is said by Seneca to have endeavoured to lull himself to sleep by the aid of distant music. It is not to Maecenas, how- ever, that Horace here alludes, for such an allusion in this place would have been an unfeeling affront. y 204 THE ODES OF HORACE. To him who curbs desire within the bounds of *The Enough,' The wildest blasts that heave the sea awake no fear of wreck ; He quails not though Arctums set, Or Haedus rise, in storm ; Though reel the vines beneath the hail, though crops belie the hope. Though trees despoiled of fruit accuse now spring's corrod- ing showers, Now summer's scorch and fiery stars, . Now winter's crowning wrongs. Lo, where the mighty moles extend new lands into the deep. The scaled races feel their sea shrink round the invading piles ; As many a builder's burly gang Heaves the huge rubble down,* Obedient to a lord who scorns so small a bound as earth ; Yet Conscience, whispering fears and threats, ascends with him the tower, Black Care sits by him in the bark. Behind him, on the steed, t Since Phrygian marble J nought avails to soothe a mind diseased. And nought the pomp of purple robes albeit outshining stars. And nought the Achaemenian balm. Nought the Falernian vine ; * "Hue frequens Csementa demittit redemptor Cum famulis.' *■* Csementa," the rough mixture of large and small stones, mortar, &c. (rubble), which served for foundations. "Redemptor," literally the " contractor" or "architect." BOOK III. — ODE I. 205 Desiderantem quod satis est neque Tumultuosum sollicitat mare, Nee saevus Arcturi cadentis Impetus, aut orientis Haedi ; Non verberatae grandine vinese, .^ Fundusque mendax, arbore nunc aquas''^ Culpante, nunc torrentia agros Sidera, nunc hiemes iniquas. Contracta pisces^aequora sentiunt Jactis in altum molibus ; hue frequens Caementa demittit redemptor Cum famulisj* dominusque terrae Fastidiosus. Sed Timor et Minae Scandunt eodem, quo dominus ; neque Deeedit serata triremi, et Post equitem sedet atra Cura.t Quodsi dolentem nee Phrygius lapis J Nee purpurarum sidere clarior Delenit usus, nee Falerna Vitis, Achaemeniumque costum ; t ** Sed Timor et Minae Scandunt eodem, quo dominus ; neque Deeedit aerata triremi, et Post equitem sedet atra Cura." "Minae intemse propter facinora commissa." — Orelli. "Threats of conscience." "Scandunt," ascend the lofty tower or belvidere, which was then the fashionable appendage to the villas of the wealthy. " The ' aerata triremis' was the rich man's private yacht." — Macleane. The distinction between " Post equitem- sedet atra Cura," and "Cura nee turmas equitum relinquit," Lib. II. Od. xvi. 22, has been noticed in the note to the line last mentioned. t " Phrygius lapis," a costly marble from Synnada in Phrygia, white, with red spots, in great esteem for columns, &c. 206 THE ODES OF HORACE. Why should I rear some hall sublime to Rome's last taste refined, ' With pillared doors * which never ope but envy enters in ? Oh, why for riches, wearier far, Exchange my Sabine vale ? * "Postibus 'invidendis." *' Postes" were the jambs, columns, or pilasters that flanked the entrance door, and the word is often used for the door itself. I do not know of any authority for interpreting "postes" as the rows of pillars jvithin the "atrium" itself, which some commentators are inclined to do. BOOK III.— ODE I. 207 Cur invidendis i)Ostibus * et novo Subliine ritumoliar atrium ? Cur valle permutem Sabina Divitias operosiores ? 208 THE ODES OF HORACE. ODE II. THE DISCIPLINE OF YOUTH. As in the preceding ode the virtue of contentment is en- forced, so this commences with enjoining that early training in simple and hardy habits which engenders the spirit of content, because it forms the mind betimes to disdain luxury. To bear privation* as a friend — to love its wholesome stint. Train the youth nerved by hardy sports which form the school of war, A rider dread, with practised spear, To harry Parthian foes, Inured to danger and to days beneath unsheltered skies. On him from high embattled walls of kings at war with Rome, Matron and ripening maid shall gaze. And inly sigh, " Alas ! " O never may our princely lord in arms unskilled, provoke Yon lion whom 'twere death to touch ; by the fell rage for blood, Where most the slaughters thicken round. Hurried, in rapture, on ! " Glorious and sweet it is to die for the dear native land ; t Even him who runs away from Death, Death follows fast behind — Death does not spare the recreant back, And hamstrings limbs that flee. * *' Pauperiem." It is difficult here, as elsewhere, to find an English word that correctly renders the sense of "pauperies." In this passage I can think of no better word than "privation," interpreted as the BOOK III.— ODE II. 209 luxury. Discipline of this kind is the foundation of courage, love of country, the independence of character which loves virtue for its own sake, and the self-restraint which is essen- tial to social good faith and honour. Carm. II. Angustam amice pauperiem* pati Robustus acri militia puer Condiscat, et Parthos feroces - Vexet eques metuendus hasta, Vitamque sub divo et trepidis agat In rebus. Ilium ex moenibus hosticis Matrona bellantis tyranni Prospiciens et adulta virgo Suspiret, Eheu, ne rudis agrainura Sponsus lacessat regius asperum Tactu leonem, quern cruenta Per medias rapit ira caedes. Dulce et decorum est pro patria mori : + Mors et fugacem persequitur virum, Nee parcit imbellis juventae Poplitibus timidoque tergo. privation of luxuries. Poverty would be here wholly inapplicable, this ode being addressed, with the one that precedes and the three that fol- low it, to youths quite as much of the richer classes as of the poorer. " Robustus acri militia puer:" I take "robustus" with "militia" — the boy made robust by martial exercise and discipline. Among the Romans, the age for military exercise began at seventeen. + "Dulce et decorum est pro patria mori." "In Horace's mind there was a close connection between the virtue of frugal contentment and devotion to one's country." — Macleane. O 210 THE ODES OF HORACE. Virtue ne'er knows of a defeat which brings with it disgrace ; J The blazon of her honours ne'er the breath of men can stain ; Her fasces she nor takes nor quits As veers the popular gale. Virtue essays her flight through ways to all but her denied ; To those who do not merit death she opes the gates of heaven, And, spurning vulgar mobs and mire, Soars with escaping wing. There is a silence unto which a safe reward is due. With him whose tongue the sacred rites of Ceres blabs abroad. May I ne'er sit beneath a roof, Nor launch a shallop frail ! For Jove neglected oft confounds the good man with the bad ; And though avenging Punishment is lame indeed of foot, Yet rarely lag's she long behind The swiftest flight of Crime. + " Virtus, repulsDS nescia sprdidae, Intaminatis fulget honoribus." The meaning of these lines has been much disputed, but seems to me sufficiently clear. The point is in the epithets, "sordidse," " intamina- tis." It cannot be truly said that Virtue is ignorant or unconscious of a defeat or rejection (" repulsse" applies to the defeat at a popular elec- tion (a), but it is. said truly that Virtue knows not any such defeat as can disgrace her (sordidae). The honours that Virtue seeks are distinguished from civil honours, insomuch as the latter, being conceded by the people or the state, are by the people or the state to be reversed or sullied ; but (a) Thus, in the Epistles, I. i. 42, Horace says, — " Vides, quae maxima credis Esse mala, exiguum censum turpemque repulsam ;" which Macleane, referring to "repulsae — sordidae" of this ode, interprets quaintly, " He who would secure an election must have a command of money." \ BOOK III. — ODE II. 2IJ Virtus, repulsoe nescia sordidae, J Intaminatis fulget honoribus ; Nee sumit aut ponit secures Arbitrio popularis aurae. Virtus, recludens immeritis mori Caelum, negata tentat iter via, Coetusque volgares et udam Spernit humum fugiente penna. Est et fideli tuta silentio Merces : vetabo, qui Cereris sacrum Volgarit arcanae, sub isdem Sit trabibus fragilemve mecum Solvat phaselon ; saepe Diespiter Neglectus incesto addidit inte.grum : Raro antecedentem scelestum Deseruit pede Poena claudo. the honours which Virtue seeks being acquired by herself alone, cannot by others be stained or touched (intaminatis). Cicero has exactly the same sentiment (Pro Sestio, 28, 60), and Horace almost literally versifies the passage, "Virtus lucet in tenebris — splendetque per sese semper, neque alienis unquam sordibus obsolescit." — See Orelli's note, vol, i. p. 345. 212 THE ODES OF HORACE. ODE III. ON STEADFASTNESS OF PURPOSE. The two preceding odes, addressed to youth, inculcate the formation of private character ; this ode and the two that follow have a political intention and bearing. In this ode Horace commences with his famous picture of the steadfast man not turned aside from that which his reason and conscience hold to be right, either by the excitement of a populace or the threat of a tyrant. Among the mortals which the exercise of this virtue has raised to the gods he places Augustus, who certainly did not want firmness of pur- pose in founding and cementing his authority, and to whom the Senate had already decreed the honours habitually paid only to the divine powers. The poet's mention of Romulus amongst those thus promoted to the rank of immortals, leads on to what in itself appears, at first sight, a somewhat prolix and irrelevant digression — viz., the speech of Juno predicting the glories of Rome, and prohibiting the resto- ration of Troy. Closely examined, the digression is not purely episodical, but in harmony with the preceding verses, and a development of the purpose of the whole poem ; for it is in the nature of the steadfast man, unswayed by the fickle passions of the time, to adhere firmly to the interests of his country, and cherish the memory of its glories and heroes. We are told by Suetonius ('Life of Julius Caesar,' c. 79), that it was a current report that Julius Caesar medi- tated a design of transferring the seat of empire from Rome to Alexandria, or to Ilium. Lucan, ix. 997, ascribes to him the same intention. But we are not to suppose, with some, that Augustus entertained any such notion : this ode in itself Not the rage of the million commanding things evil, Not the doom frowning near in the brows of the tyrant, 7- BOOK III.— ODE III. 213 itself is a proof to the contrary ; for Horace would certainly not have volunteered a direct opposition to the wish of Augustus in poems intended to praise and support his policy, and, no doubt, composed with his entire approval. But it is possible enough that, when Augustus commenced his work of reformation, there were many among the broken remains of the old political parties who, whether from the dilapidation of their fortune, the distaste for Roman institu- tions, the supremacy of Augustus himself and aversion to his reforms, the animosities of faction — which, if crushed down, were still sore and rankling — or the restless love of change and adventure, might have entertained and pro- claimed a desire for establishing a settlement in the East, for which the ancestral site of Troy would have been a popular selection. If Julius Caesar really did entertain, or was commonly supposed to have entertained, the design imputed to him by Suetonius and Lucan, many of his fol- lowers and disbanded soldiers may have shared in this project, and rendered it a troublesome subject for Augustus to deal with. The idea is not likely to have gone to the extent of a transfer of the seat of empire from Rome to Troy (nor does Horace intimate that notion in this ode). More probably it was confined to establishing at Troy, or in its neighbourhood, a colonial or branch government, with special privileges and powers. Nor would there have been wanting plausible political reasons for thus planting a military Roman settlement to guard the empire acquired in the East. Upon the assumption that such an idea had favourers sufficiently numerous to raise it to importance, and that Augustus wished to discourage it, the intention of Horace, in the speech he ascribes to Juno, becomes clear. Carm. III. Justum et tenacem propositi virum Non civium ardor prava jubentium. 214 THE ODES OF HORACE. Shakes the upright and resokite man In his solid completeness of soul ; No, not Auster, the Storm-King of Hadria's wild waters, No, not Jove's mighty hand when it launches the thunder ; If in fragments were shattered the world. Him its ruins would strike undismayed. By this virtue ^^ did Pollux and wandering Alcides Scale, with toil, starry ramparts, and enter on heaven. Whom between, now Augustus reclined. Quaffs the nectar that purples his lip ; t By this virtue deservedly, thee, Father Bacchus Did the fierce tigers draw J with necks tamed by no mortal ; By this virtue Quirinus escaped. Rapt on coursers of Mars — Acheron : Juno having thus spoken words heard with approval By the gods met in council, § ' Troy, Troy lies in ruins — By a fatal and criminal judge || And the false foreign woman o'erthrown ; Condemned from the day when LaomedonlF cheated Vengeful gods of the guerdon agreed ; — forfeit debtor With its people and fraudulent king Unto me and Minerva the pure. * " Hac arte," " dper?;," "by the virtue of this constancy, unwearied by labours, unswerving in purpo^, men, becoming the heroes and benefactors of the hiiman race, attain to the glory of immortals." — See Orelli, note 9 to this ode. t " Purpureo bibit ore nectar," Horace speaks in the present tense, and no doubt with reference to the decree of the Senate after the battle of Actium — viz., that libations should be offered to Octavian in private as well as in public tables, and his name should be inserted in the hymns of praise equally wdth those of the gods. — Dio. 51, 19. Compare Lib. IV. Od. v. 33 et seq., and Lib, II, Ep. i. 15, X *' Vexere tigres" — Le., to the seats of the gods, to Olympus. The h:J<^ BOOK III. — ODE III. 215 Non voltus instantis tyranni Mente quatit solida, neque Auster, Dux inquieti turbidus Hadriae, Nee fulminantis magna manus Jo vis ; Si fractus illabatur orbis, Impavidum ferient ruinae. Hac arte* Pollux et vagus Hercules Enisus arces attigit igneas : Quos inter Augustus recumbens Purpureo bibit ore nectar.t Hac te merentem, Bacche pater, tuae ^ >, ^ Y* Vexere tigres,:j: indocili jugum Collo trahentes. Hac Quirinus Martis equis Acheronta fugit, Gratum elocuta consiliantibus Junone divis : § ' Ilion, Ilion Fatalis incestusque judex || Et mulier peregrina vertit In pulverem ; ex quo destituit deos Mercede pacta Laomedon,1[ mihi Castaeque damnatum Minervae Cum populo et duce fraudulento. tigers are the symbols of the savage ferocity tamed by Bacchus. — Orelli. Bacchus is here represented as the civiliser of life. § Met in council to deliberate whether Romulus should be admitted among the gods. il Paris adjudging the golden apple to Venus. H '* Ex quo destituit deos Mercede pacta Laomedon." Troy is here represented as doomed by the crime of its founder Laome- don, who, according to legend, defrauded Neptune and Apollo of the reward promised them for building the walls of the city. It is Laome- don who is meant by *' the fraudulent king," *'duce fraudulento" — not Priam, on whom, innocent himself, the fraud of his ancestor is visited. ^ 2l6 THE ODES OF HORACE. But now the vile guest of the Spartan adult'ress Glitters forth nevermore ; — the forsworn race of Priam By the aid of its Hector, no more Breaks in fragments the force of the Greek ; Sunk to rest is the war so prolonged by our discords, Ever henceforth to Mars I give up my resentment, And my grudge to the grandson'^ who springs From the womb of a priestess of Troy. I admit him to enter the luminous dwellings ; I admit him to sipt of the juices of nectar, And, enrolled in the order serene Of the gods, to partake of their calm. While between Rome and Ilion there rage the wide ocean. May the exiles be blest wheresoe'er their dominion ; So long as the wild herd shall range. And the wild beast shall litter her cubs Undisturbed, 'mid the barrows of Priam and Paris, May the Capitol stand, brightening earth with its glory, And dauntless Rome issue her laws To the Mede she subdues by her arms. Wide and far may the awe of her name be extended To the uttermost shores, where the girdle of ocean Doth from Africa Europe divide. And where Nile floods the lands with his swell. Be she stronger in leaving disdainfully buried In the caverns of earth the gold — better so hidden, * Romulus being Juno's grandson, born of Mars her son, and Ilia the Trojan priestess. + "Ducere nectaris succos." " Ducere, " z>. , "sorbillere," to sip. BOOK III. — ODE III. 217 Jam nee Lacaenae splendet adulterae Famosus hospes, nee Priami domus Perjura pugnaces Achivos Heetoreis opibus refringit ; Nostrisque duetum seditionibus Bellum resedijt. Protinus et graves Iras, et invisum nepotem, Troiea quern peperit saeerdos, Marti redonabo f ilium ego lueidas Inire sedes, dueere neetaris Succos,t et adscribi quietis Ordinibus patiar deorum. Dum longus inter saeviat Ilion Romamque poiitus, qualibet exsules In parte regnanto beati ; Dum Priami Paridisque busto Insultet armentum, et catulos feras Celent inultae, stet Capitolium Fulgens, triumphatisque possit Roma ferox dare jura Medis. Horrenda late nomen in ultimas Extendat oras, qua medius liquor Secernit Europen ab Afro, Qua tumidus rigat arva Nilus : Aurum irrepertum, et sie melius situm Cum terra celat, spemere fortior — Orelli. Several MSS. have "discere," which reading is favoured by Dillenburger. Orelli and Macleaiie prefer "dueere," "vi^hich," as the latter observes, ** is in very common use in the sense of 'quaffing.'" 2l8 THE ODES OF HORACE. Than in wringing its uses to men, With a hand that would plunder the gods.* What limit soe'er may obstruct her in nature Let her reach by her arms ; bounding blithely to visit t Either pole, where the mist or the sun Holds the orgies of water or fire. I to Rome's warlike race speak such fates, on condition That they never, too pious to antique forefathers, Nor confiding too far in their power, Even wish Trojan roofs to restore. What though Troy could revive under auspices fatal — All her fortunes should be repetition of carnage ; I myself leading hosts to her doom — I the consort and sister of Jove ! Rose her brazen wall thrice, with Apollo for founder, J Still her brazen wall thrice should be razed by my Argives ; Thrice the captive wife mourn for her lord, Thrice the mother her children deplore. Ah, this strain does not chime to my lute's lively measures ! Whither tendest thou, Muse? Cease, presumptuous, to mimic The discourses of gods ; nor let down To a music low-pitched, lofty themes. * " Quam cogere humanos in usus Omne sacrum rapiente dextra." The point here, as Orelli observes, is in the antithesis between " hii- manos" and " sacrum." Macleane paraphrases the general meaning of the passage thus, — '* Let Rome extend her arms as she will, only let her not, as her possessions increase, learn to piize gold above virtue. " The more literal meaning, according to Dillenburger and Orelli, is, that in the lust of gold the hand of rapine sacrilegiously despoils the sacred vessels dedicated to gods in their shrines and temples. BOOK III. — ODE III. 219 Quam cogere human os in usus, Omne sacrum rapiente dextra.* Quicunque mundo terminus obstitit, Hunc tanget armis, visere gestiens,t Qua parte debacchentur ignes, Qua nebulae pluviique rores. Sed bellicosis fata Quiritibus Hac lege dico ; ne nimium pii Rebusque fidentes avitae Tecta velint reparare Trojse. Trojae renascens alite lugubri Fortuna tristi clade iterabitur, Ducente victrices catervas Conjuge me Jovis et sorore. Ter si resurgat murus aeneus Auctore Phoebo^ ter pereat meis Excisus Argivis ; ter uxor Capta virum puerosque ploret. Non hoc jocosae conveniet lyrae : Quo, Musa, tendis ? Desine pervicax Referre sermones deorum et Magna modis tenuare parvis. + "Visere gestiens." I do not think the commentators or the translators have sufficiently seized the notion conveyed by "gestiens," w^hich means something more than "delighted" — it means, "showing delight by active movement," "bounding" or "leaping." " Laetitia gestiens," Cic. Tusc. iv. 6. t "Auctore Phoebo," the founder of the first Troy. 220 ,THE ODES OF HORACE. ODE IV. INVOCATION TO CALLIOPE. It is observable that in this ode as well as in the last, and in Odes v. and vi., composed for political purposes, Horace indulges much more in the flights and fancies and seeming digressions proper to poetry purely lyrical than in Odes i. and ii., in which, inculcating moral or noble sentiments applicable to men of all parties, he is earnestly didactic. But treating political subjects, on which men's minds were divided, he shows wonderful delicacy of art in conveying his purpose through forms of poetry least likely to offend. In Ode iii., dissuading from the project of a settlement in Troy, it is not he that speaks, it is Juno. In Ode iv., desiring to imply that the ascendancy of Augustus is the intellectual and godlike mastery over irrational force, he begins Descend, O Queen Calliope, from heaven. And on thy fife discourse in lengthened music ; '^ Or lov'st thou more the lyre By Phoebus strung ; or thrill of vocal song ? Hear ye, or doth the sweet delirium fool me ? I seem to hear her, and with her to wander Where gentle winds and waves Steal their soft entrance into hallowed groves. Me, when a child, upon the slopes of Vultur Strayed, truant, from my nurse Apulia's threshold,t And tired with play and sleep. Did mythic doves with budding leaves bestrew ; * " Longum — melos." " In notes, with many a winding bout Of linked sweetness, long drawn out." — Milton. Macleane says "longum" means a sustained and stately song. Yonge observes, that though it may be so translated, it is enough to understand BOOK III. — ODE IV. 221 begins by an invocation to Calliope, intimating his ambition to accomplish a majestic or sustained poem without reveal- ing its purport ; passes on to the lovely stanzas descriptive of his own devotion to poetry from childhood; links this description with inimitable subtlety of touch to Augustus's culture of the humanising arts (v. 37, "Vos Caesarem," &c.); implies the union of such literary tastes with the policy of peace ("militia simul Fessas cohortes addidit oppidis," &c.), and with conciliatory and clement disposi- tions ("lene consilium," &c). ; and then, with a lyrical sud- denness, bursts into the theme for which he had invoked the muse at the commencement, — " Scimus ut impios ; " insinuating, in the myth of the victory obtained over brute force by the gods that represent wisdom (Pallas), industry (Vulcan), social and domestic order (Juno), the ennobling arts (Apollo), not only the victory of Augustus, but the social and civilising influences to which the victory is ascribed, and by which it is lastingly maintained. Carm. IV. Descende cselo, et die age tihia Regina longum Calliope melos,* Seu voce.iiunc mavis acuta, Seu fidibus citharaque Phoebi. Auditis, an me ludit amabilis Insania ? Audire et videor pios Errare per lucos, amoenae Quos et aquae subeunt et aurae. Me fabulosae Volture in Apulo Altricis extra limen Apuliae t Ludo fatigatumque somno Fronde nova puerum palumbes it, with Orelli, as a mode of saying *' Come, and leave me not hastily or soon. " + See Excursus at the end of the ode. 222 THE ODES OF HORACE. A miracle to all who hold their eyrie In beetling Acherontia, or whom forests Embower in Bantian glens, Or rich Forentum's lowland glebes enclose, That, safe from prowling bear and baleful adder^ That, heaped with myrtle and the hallowing laurel, Calm I should slumber on, Infant courageous under ward divine. Yours, yours am I, O Muses, whether lifted To Sabine hills — or whether cool Praeneste, Or Tibur's sunny slopes. Or limpid Baiae * more my steps allure. The lines arrayed and routed at Philippi, The accursed tree, the rock of Palinurus,t Stormed by Sicilian waves, Spared me, the lover of your choirs and founts. Where ye be with me I would go undaunted ; Tempt, a glad mariner, the madding Euxine ; Or, a blithe traveller, brave The sands that burn upon Assyrian shores ; Visit the Briton, terrible to strangers, Concanian hordes, drunk with the blood of horses, And, safe from every harm, Quivered Geloni and the Scythian stream. * *' Liquidae Baias." The epithet applies either to the salubrity and purity of the waters, or to the clearness of the air at Baize, — Schol. Cruq. Orelli prefers the latter interpretation. '* Limpid" appears the best translation of " liquidas," being applicable equally to either air or water, which *' liquid," in our sense of the word, would not be. BOOK III. — ODE IV. 223 Texere, mirum quod foret omnibus, Quicunque celsae nidum Acherontiae, Saltusque Bantinos, et arvum Pingue tenent humilis Forenti ; Ut tuto ab atris corpore viperis Dormirem et ursis ; ut premerer sacra Lauroque collataque myrto, Non sine dis animosus infans. Vester, Camense, vester in arduos Tollor Sabinos ; seu mihi frigidum Praeneste, seu Tibur supinum, Seu liquidae placuere Baise."* Vestris amicum fontibus et choris, Non me Philippis versa acies retro, Devota non exstinxit arbos, Nee Sicula Palinurus unda.t Utcunque mecum vos eritis, libens Insanientem navita Bosporum Tentabo, et urentes arenas Litoris Assyrii viator ; Visam Britannos hospitibus feros Et laetum equino sanguine Concanum ; Visam pharetratos Gelonos Et Scythicum inviolatus amnem. f *' Nee Sicula Palinunis unda." Cape Palinurus, a promontory on the western coast of Lucania. All attempts to ascertain at what period of his life, or on what occasion, Horace escaped shipwreck off Palinums, are but mere conjectures. 224 THE ODES OF HORACE. High Caesar, seeking to conclude his labours, Settling in peaceful towns war-wearied cohorts, "^ Ye solace and refresh In the Pierian grotto's placid shade. Ye are the natural givers of mild counsel, Your joy to give it, ye yourselves so gentle ! + t We know how He, whose law Tempers the sluggish earth and windy sea. He who, the Sole One, rules with tranquil justice The 'stablished states — the varying crowd of mortals, Gods, and the Ghastly Realms — Smote with prone bolt the Titans' impious crew, And banded giants towering into battle : That horrid youth in strength of arm confiding — Brethren who sought to pile Pelion on dun Olympus, and to Jove * " Militia simul Fessas cohortes addidit oppidis." The MSS. vary in the reading — "addidit," "abdidit," and "reddidit." Dillenburger prefers " abdidit," which the scholiasts explain as being sent to winter quarters. Orelli powerfully contends for "addidit," as significant of new towns or colonies, in favour of which he cites Tacitus, Ann. xiii. 31, " Colonige Capua atque Nuceria additis veteranis firmatse sunt." After the conquest of the Salassi, a people of the Gaulish Alps (A.U.C. 729), Augustus assigned their territory to the Prsetorian troops, who built Augusta Praetoria (Aosta). To other troops were assigned lands in Lusitania, Augusta Emerita (Merida). Macleane agrees with Orelli. The true reading being, however, uncertain, I have left it equally vague in the translation. I may observe, however, that as Macleane, in common with other eminent commentators, considers this ode written between A. U. C. 725 and 728, the line cannot refer to the new towns in the territory taken from the Salassi, A.u.C. 729. + " Vos lene consilium et datis, et dato Gaudetis, alm^." ,*Ye give peaceful counsel, and rejoice in giving it because ye are gentle." — Macleane. BOOK III.— ODE IV. 225 Vos Caesarem altum, militia simul Fessas cohortes addidit oppidis,'* Finire quasrentem labores, Pierio recreatis antro. Vos lene consilium et datis, et dato Gaudetis, almae.t JScimus, ut impios Titanas immanemque turmam Fulmine sustulerit caduco, Qui terram inertem, qui mare temperat Ventosum, et urbes regnaque tristia, Divosque, mortalesque turbas Imperio regit unus aequo. Magnum ilia terrorem intulerat Jovi Fidens juveritus horrida brachiis, Fratresque tendentes opaco Pelion imposuisse Olympo. + Here Horace, starting from the picture of Augustus cultivating the Muses, and taking from them humane counsels, proceeds with poetic abruptness to symbolise the victory of Augustus over the violent and irrational forces hostile to the great social interests of man. The reader must not suppose (as some critics have inconsiderately done) that Horace signifies Augustus himself in the attributes he assigns to Jove. He would very imperfectly understand Horace who could con- ceive him thus to abase to the level of an earthly vicegerent that supreme divinity, to whom there is no likeness and no second. Horace does but imply that the same Divine Powers who defeated the brute forces of the Titans and giants were on the side of Augustus in the civil wars. 226 THE ODES OF HORACE. Himself sent fear. But what availed Typhoeus, What Mimas or Porphyrion's stand of menace,* What Rhoetus, or the bold Hurler of trees uptom, Enceladus, Rushing against Minerva's sounding aegis? Here, keen, stood Vulcan — here the matron Juno, And he, who never more Will from his shoulders lay aside the bow, Who in the pure dew of Castalia's fountain Laves loosened hair,t who holds the Lycian thicket And his own native wood, Apollo, Delian and Patarean king. By its own weight sinks force, when void of counsel. 'Tis the force tempered which the gods make greater ; But they abhor the force Which gives blind movement to all springs of crime. Witness this truth, the hundred-handed Gyas — Witness the doom of Dian's vast assailer. Lustful Orion, quelled By the chaste conqueror with the virgin shaft. * "Aut quid minaci Porphyrion statu." As more poetic and ex- pressive, I have adopted the literal translation of "status" — i.e., "a. standing still, " as opposed to motion — rather than that of "attitude,' in which sense Forcellini interprets the word in these lines, — an inter- pretation commended by Yonge. + Every reader of taste will be struck by the exquisite grace with which Horace lingers on this lovely picture of Apollo (Augustus's favourite deity), in contrast, as Orelli observes, to the monstrous images to which he is opposed. *' Delius et Patareus :" Apollo is mythically said to have resided (or given oracles) at Patara, in Lycia, for six months in the year — the other six at Delos, his native isle. Macleane remarks that, "In enumerating the principal gods who assisted Zeus in ( . BOOK III. — ODE IV. 227 Sed quid Typhoeus et validus Mimas, Aut quid minaci Porphyrion statu,* Quid Rhoetus, evulsisque truncis Enceladus jaculator audax. Contra sonantem Palladis segida Possent ruentes ? Hinc avidus stetit Vulcanus, hinc matrona Juno, et Nunquam humeris positurus arcum, Qui rore puro Castalise lavit Crines solutos,t qui Lyciae tenet Dumeta, natalemque silvam, Delius et Patareus Apollo. Vis consili expers mole ruit sua : Vim temperatam di quoque provehunt In majus; idem odere vires Omne nefas animo moventes. Testis mearum centimanus Gyas Sententiarum, notus et integrae Tentator Orion Dian«, Virginea domitus sagitta. the battle, Horace means to say, that although they were present, it was Pallas to whom the victory is mainly owing, otherwise the force of his argument is lost. " But, as is said in the introduction, Horace appears to me to have desired emphatically, though symbolically, to intimate the nature of the Powers that were ranged on the side of Pallas, i.e.^ in the cause of Augustus — Vulcan, the representative of industry — Juno, of social order and marriage — Apollo, of arts and letters. This sup- jjosition is in accordance with the social or political objects to which these odes are devoted, and with the special benefits which Horace else- where ascribes to the reign of Augustus. 228 THE ODES OF HORACE. Earth heaped above them mourns her burled monsters, And wails her offspring, into lurid Orcus Hurled by the heavenly bolt ; The swiftest fires consume not -^tna, piled Over the struggling giant ;*" the winged jailert Of lustful Tityus never quits its captive ; Three hundred fetters hold The ravisher Pirithous fast in hell. Excursus. '* Me fabulosse Volture in Apulo Altricis extra limen Apuliae Ludo fatigatumque somno." I omit in the translation the adjective Apulian (Apulo) applied to Vultur, because, as between Apulo in one line and Apuliae in the next, the text is generally supposed to be corrupt. Apu(lo) in the first line, is Apu(li8e) in the second; and * *' Necperedit Impositam celer ignis ^Etnam." The fires of ^tna, however swiftly they burst forth, cannot consume the heap piled above Enceladus, so as ever to free him. — Orelli. Horace does not say who was the giant crushed under ^tna. Calli- machus says it was Enceladus, and also Briareus ; Pindar and ^schylus say it was Typhoeus. I have left this question in the translation as vague as Horace leaves it, though I have been compelled to take the licence of adding the words, "the struggling giant," in order to pre- vent a misconception of the meaning, — such as occurs, for instance, in Smart, ** Nor does the active fire consume -(Etna, that is placed over it. " t The vulture. BOOK III. — ODE IV. 229 Injecta monstris Terra dolet suis, Maeretque partus fulmine luridum ' Missos ad Orcum ; nee peredit Impositam celer ignis ^tnam ; * Incontinentis nee Tityi jeeur Reliquit ales, nequitiae additus Gustos ;t amatorem trecentae Pirithoum eohibent eatenae. and though there are sufficient instances of variation of quantity in proper names — such as Priamus, Priamides, Sicanus, Sicania, Italus, &c. — yet it is thought improbable that in so elaborate a poem Horace would have varied the quantity in two consecutive lines. Passing by the proso- diacal objection, a graver difficulty has been found in the construction, " Me in Apulian Vultur beyond the threshold of my nurse Apulia." The Apennine range, still called " Monte Vulture," was partly in Apulia, partly in Lucania. And Horace, Satire ii. i, says it is doubtful whether he was a Lucanian or an Apulian, for the farmers of Venusia (his birthplace) ploughed the boundaries of both these provinces, Had he said " Lucanian Vultur," "beyond the threshold of Apulia," the passage, therefore, would have been clear ; but " in Apulian Vultur, out of Apulia," is a puzzle for com- mentators. It is not to be wondered at that Bentley, ever ready upon slighter ground to disturb a text and hazard an invention, should vehemently repudiate this reading ; and, getting rid of Apulia and poetry altogether, boldly pro- pose to read, " Nutricis extra limina sedulae," " beyond the threshold of my careful nurse." Another critic, still more ingenious, not contented with taking " altrix" or " nutrix" literally as Horace's nurse in flesh and blood, has discovered 230 THE ODES OF HORACE. her name to be Pulia, " extra limina Pulise ;" in which case the lines might be imitated thus : — " Me on the slope of Brighton Downs, Beyond the threshold of nurse Downie. " The most recent and the most plausible conjecture will be found in the preface to Mr Yonge's edition, p. vi., " Altricis extra limina villulae," " beyond the precincts of my native homestead." Mr Yonge suggests, p. vii., a yet bolder, but, we think, a less acceptable emendation, " Nutricis extra limina villicae," observing, that the/' villica" was an impor- tant person in a plain country-house — the responsible manager for every part of the household arrangements. The construction would then be, "beyond the threshold of my nurse the bailiff's wife." As the obscurity of this- passage has tasked the subtlest critics, I feel that I shall gratify all Horatian scholars by subjecting the following communication from a very high authority : — " I cannot see any difficulty about the Apulise and Apulo ; the adjective and substantive often differ in accent, as gallant and gallknt. Horace claims Vultur as an Apulian mountain, but says that he has strayed beyond its Apulian side ; just as a child at Macugnaga might say that he had strayed on the ' Pied- montese Monte Moro ' beyond the limits of Piedmont." ODE V. THE SOLDIER FORFEITS HIS COUNTRY WHO SURRENDERS HIMSELF TO THE ENEMY IN BATTLE. In this ode the political object of Horace is to stigmatise the Roman soldiers, who, being made prisoners — or, to use an appropriate French word, deteims — after the defeat of Crassus, had accustomed themselves to the country in which they were detained, married into barbarian families. BOOK III. — ODE V. 231 and accepted military service under the conqueror; and in thus energetically representing the moral disgrace of these men, Horace is very evidently opposing some propo- sition then afloat for demanding their restoration from the Parthians. Such demand, which would no doubt be urged by the relatives of the 'detenus^ and perhaps by many old fellow-soldiers in the Roman army, might easily have ac- quired the importance of what we call a party question. And if Horace here opposes it, it is pretty certain that Augustus opposed it also at that time. Hence the ode would have been written before Augustus redemanded (a.u.c. 731) the Roman captives and standards from Phraates. And the date a.u.c. 728 or 729, assigned to the ode by Orelli, is probably the true one. A demand which circum- stances rendered reasonable and politic in 731, might have been very inopportune and unwise two or three years be- fore. In aiming at his political object, Horace skilfully eludes its exact definition. He begins by saying, that as it is by his thunder we believe in Jove, so the power of Augustus will be recognised when he shall have added the Britons and Parthians to his empire. Thus, agreeably with the oratorical character of his poetry, on which I have ob- served in the preliminary essay, his exordium propitiates the ear of the party he is about to oppose — viz., those clamorous for the restoration of the Parthian prisoners. He follows this exordium with a rapid outburst on the ignominy of these very prisoners, and then, with admirable boldness, places the argument against their restoration in the mouth of the national hero Regulus. It is in these and similar passages that Horace not only soars immeasurably above the level of didactic poetry properly so called, but justifies his claim to a far higher rank even in lyrical poetry than many of his modem critics are disposed to accord to him. He attains to that region of the sublime which be- longs to heroic sentiment, and which is the rarest variety of the sublime even in the tragic drama. 232 THE ODES OF HORACE. 'Tis by his thunder we believe Jove reigns In heaven : on earth,* as a presiding god, When to his realm annexed Briton and Persian,t Caesar shall be held ! What ! hath the soldier who with Crassus served, Lived the vile spouse of a barbarian wife ? Shame to Rome's Senate ! :j: shame On manners that invert the Rome of old. Marsian, Apulian, sons-in-law to foes Of their own sires ! grown grey in hireling mail Beneath a Median king ! Oblivious of the sacred shields of Mars, Oblivious both of toga and of name, And Vesta's unextinguishable fire, § While yet live Jove and Rome ! || Ah ! this the provident mind of Regulus Foresaw, when arguing that to buy from Death Captives unworthy pity, on vile terms, Would serve in after days. As the sure precedent of doom to Rome. " I," thus he said, " have with these eyes beheld The Roman standards nailed to Punic shrines ; From Roman soldiers seen The bloodless weapons wrenched without a blow ; * *' * Prgesens divus' is obviously 'praesens in terris,' as opposed to * caelo.' " — Macleane. + Persian for Parthian, as Lib. I. Od. ii. 22. X "Pro Curia," &c. — viz., "Shame to the Senate for the scandal to its dignity in having so long endured a disgrace so ignominious." — Orelli. § ** Horace collects the most distinguished objects of a Roman's rev- erence — his name, his citizenship (togse), the shield of Mars only to be lost, and the fire of Vesta only to be extinguished, when Rome should perish. " — M ACLEANE. BOOK III. — ODE V. ^33 Carm. v. Caelo tonantem credidimus Jovem Regnare : praesens divus* habebitur Augustus, adjectis Britannis Imperio gravibusque Persis.t Milesne Crassi conjuge barbara Turpis maritus vixit ? et hostium — Pro Curia inversique mores ! J — Consenuit socerorum in armis, Sub rege Medo, Marsus et Apulus, Anciliorum et nominis et togae Oblitus, aetemaeque Vestae, § Incolumi Jove et urbe Roma ? Hoc caverat mens provida Reguli Dissentientis conditionibus Foedis, et exemplo trahentis Pemiciem veniens in aevum. Si non periret immiserabilis Captiva pubes. ' Signa ego Punicis Adfixa delubris et arma Militibus sine casde,' dixit, II "Incolumi Jove." "Salvo Capitolio," Schol. — viz., the Capitol in which stood the temple of Capitoline Jove. 234 THE ODES OF HORACE. " Seen the stout arms of Roman citizens Twisted, all slave-like, behind free-bom backs. While foes retilled safe fields, And left expanded portals sentryless. " Think ye, forsooth, the soldier whom your gold Ransoms from bonds, comes back a braver man ! No, you in this but swell By a fresh damage,* the account of shame. *' Never the wool drugged by the sea-weed's dye Regains the colours lost ; never, once fled. True valour cares to find In the degenerate heart its former place. " If, when set free from toils, the dove will fight. He will be brave. He trample Carthage down In some new battle-field. Who hath confided his own recreant self " To faithless foes, — felt passive on his wrists The gall of thongs, and known the fear of death ; Mingling his country's war With terms of peace for his own recreant self; " Not even conscious of the only way By which in battle soldiers guard their lives.t O shame ! great Carthage hail. Throned on the ruins of a Rome disgraced ! " * " Flagitio additis Damnum." Orelli, Dillenburger, and Macleane agree in considering that "damnum" does not refer, as some suppose, to the loss of the ransom, but to the damage done by the example of ransoming captives M^ho had evinced so little courage. + ' ' Hie, unde vitam sumeret inscius, Pacem duello miscuit." That is, such a man, not comprehending that it is only by his own BOOK III. — ODE V. ^ 235 * Derepta vidi ; vidi ego civium Retorta tergo brachia libero, Portasque non clausas, et arva Marte coli populata nostro. Auro repensus scilicet acrior Miles redibit ! Flagitio additis Damnum.* Neque amissos colores Lana refert medicata fuco, Nee vera virtus, cum semel excidit, Curat reponi deterioribus. Si pugnat extricata densis Cerva plagis, erit ille fortis, Qui perfidis se credidit hostibus ; Et Marte Poenos proteret altero, Qui lora restrictis lacertis Sensit iners, timuitque mortem. Hie, unde vitam sumeret inscius, Pacem duello miscuit.t O pudor ! O magna Carthago, probrosis Altior Italiae ruinis ! ' unyielding valour that he should save his life, confounds peace and war by making peace for himself on the field of battle. Conditions of peace belong to the state, not to the individual soldier, upon whom the state imposes the duty to fight at any hazard of life. — See Orelli's note. 236 THE ODES OF HORACE. Then, it is said, he turned from the embrace Of his chaste wife and children, as a man Of social rites bereft,* A citizen no more, and bent to earth In stem humility his manly face. Till his inflexible persistence fixed The Senate's wavering will ; And forth, bewept, the glorious exile passed. Albeit he knew what the barbarian skill Of the tormentor for himself prepared. He motioned from his path The opposing kindred, the retarding crowd, Calmly as if, some client's tedious suit Closed by his judgment, t to Venafrian plains Or mild Tarentum, built By antique Spartans, went his pleasant way. * " Capitis minor." The expression signifies the man who has lost his civil rights, as did the Roman citizen taken prisoner by the enemy. + The patrons were accustomed to settle the dispute between their clients. BOOK III. — ODE V. 237 Fertur pudicse conjugis osculum, Parvosque natos, ut capitis minor,*' Ab se removisse, et virilem Torvus humi posuisse voltum : Donee labantes consilio patres Firmaret auctor nunquam alias dato, Interque mserentes amicos Egregius properaret exsul. Atqui sciebat quae sibi barbarus Tortor pararet; non aliter tamen Dimovit obstantes propinquos, Et populum reditus morantem, Quam si clientum longa negotia Dijudicata lite relinqueret,t Tendens Venafranos in agros, Aut Lacedaemonium Tarentum. 238 THE ODES OF HORACE. ODE VI. ON THE SOCIAL CORRUPTION OF THE TIME. Macleane observes that, *'As the former (five) odes are addressed more to qualities of young men, this refers more especially to the vices of young women, and so Horace dis- charges the promise with which this series of odes begins." To me, on the contrary, it is precisely because of the lines which so freely describe the vices of young women, single and married, that I hesitate to class this ode among those to which the introductory verse of the first ode applies. Let any man consider if a poet, as the Muse's priest, could have addressed, Roman, the sins thy fathers have committed, From thee, though guiltless, shall exact atonement, Till tottering fanes* and temples be restored, And smoke-grimed t statues of neglected gods. Thou rul'st by being to the gods subjected. To this each deed's conception and completion Refer ; full many an ill the gods contemned Have showered upon this sorrowing Italy. Twice have Monaeses J and the Parthian riders Of Pacorus crushed our evil-omened onslaught. And to their puny torques smiled to add The spoils of armour stripped from Roman breasts. * The restoration of the temples and fanes decayed by time, or burned down in the civil wars, was among the chief reforms of Augustus. — Suet., Oct. XXX. + " Smoke-grimed," — partly by conflagrations commemorated by Tacitus and Suetonius, partly by the fumes from the sacrifices. Stated times for the washing of the statues, with solemn rites, were appointed. J Pacorus, son of the Parthian king Arsaces XIV., defeated Decidius . BOOK III. — ODE VI. 239 addressed, in the original, lines from 21 to 32, not to freed- women and singing-girls, but to the well-born maidens and brides of Rome. That the poem was written about the same time as the others is a reasonable conjecture, and probably with the same intention of assisting the reforms of Augustus, among which Horace subsequently celebrates the stricter laws regulating and affecting marriage. But I do not think the poem was or could be one of those specially addressed to the young ; and, independently of the lines I have referred to, the concluding stanza, in fierce condemnation of them- selves and their immediate parents, would be very unlike the skilful way in which Horace "admissus circum praecordia ludit." Carm. VI. Delicta majorum immeritus lues , Roman e, donee templa* refeceris, ^desque labentes deorum, et Foeda nigro simulacra fumo.t ^ Dis te minorem quod gens, imperas : Hinc omne principium, hue refer exitum. Di multa neglecti dederunt Hesperige mala luctuosae. Jam bis Monaeses % et Pacori manus Non auspicates contudit impetus Nostros, et adjecisse praedam , Torquibus exiguis renidet. Saxa, legate to M. Antony. Four years later, when Pacorus was dead, the Parthians defeated Antony commanding in person. It is not known who is meant by Monaeses. Plutarch mentions a Parthian of that name who fled to Antony, but it nowhere appears that he bore arms against the Romans. Orelli and Macleane favour the conjecture that by Mon- aeses is meant Surenas, who defeated Crassus, A.U.C. 701 — supposing Surenas to be merely an Oriental title of dignity, and Monaeses to have been the proper name of Crassus's conqueror. 240 THE ODES OF HORACE. Dacian and Ethiopian,* dread-inspiring — One with his archers, with his fleets the other — Well-nigh destroyed this very Rome herself, While all her thought was on her own fierce brawls. This age, crime-bearing, first polluted wedlock. Hence race adulterate, and hence homes dishallowed ; + And fi-om this fountain flowed a poisoned stream, Pest-spreading through the people and the land. The ripening virgin, blushless, learns delighted Ionic dances ; in the art of wantons Studiously fashioned ; even in the bud, Tingles, within her, meditated sin.J Later, a wife — her consort in his cups, She courts some younger gallant, whom, no matter, Snatching the moment from the board to slip. And hide the lover from the tell-tale lights. § Prompt at the beck (her venal spouse conniving) Of some man-milliner II or rude sea-captain Of trade-ship fresh from marts of pilfered Spain, Buying full dearly the disgrace she sells. * This is an allusion to the threats of Antony and Cleopatra against Rome — "Dum Capitolio Regina dementes ruinas, Funus et imperio parabat." — Lib. I. Od. xxxvii. The Dacian archers were auxiliaries in Antony's army at Actium. By the -Ethiopians is meant the Egyptian fleet. The ode must therefore have been written after the battle of Actium. + Here Horace, tracing the corruption of the times to the contempt of the marriage-tie, whether by adultery or the excess to which the licence of divorce was carried, aids Augustus in the reforms he effected in the law of marriage. t " Jam nunc et incestos amores De tenero meditatur ungui. " I have adhered to the received and simplest interpretation of *' de BOOK III.— ODE VI. 241 Psene occupatam seditionibus . „ . Delevit Urbem Dacus et ^thiops; Hie classe formidatus, ille Missilibus melior sagittis. Fecunda culpae saecula nuptias Primum inquinavere, et genus, et domos ; t Hoc fonte derivata clades In patriam populumque fluxit. Motus doceri gaudet lonicos Matura virgo, et fingitur artibus ; Jam nunc et incestos amores De tenero meditatur ungui^J Mox juniores quaerit adulteros Inter mariti vina ; neque eligit, Cui donet impermissa raptim Gaudia, luminibus remotis ; § Sed jussa coram non sine conscio Surgit marito, seu vocat institor, || Seu navis Hispanae m agister, Dedecorum pretiosus emptor. terpretation, which Orelli considers veiy ingenious and appears to ap- prove, will be found in his note to the passage, * ' penitus ex intimis nervis" — as we say in English, "tingling to the finger-ends ; " or, as the French say, clever or wicked, " au bout des ongles." § " Impermissa raptim Gaudia, luminibus remotis." " Raptim non est * furtim ' sed ' celeriter,' ita est statim post venerem in triclinium redeat," &c. — Orelli. II "'Institor,' *an agent, a trader in articles of dress or for the toilet.'" — YoNGE. I have translated this *' man -milliner," for there seems some kind of antithesis intended between the effeminate occupa- tions of the "institor" and the rough manners of the shipmaster. Q 242 THE ODES OF HORACE. Not from such parents sprang that race undaunted, Who reddened ocean with the gore of Carthage, Beat down stout Pyrrhus, great Antiochus, And broke the might of direful Hannibal. That manly race was born of warriors rustic, Tutored to cleave with Sabine spades the furrow, And, at some rigid mother's bluff command. Shouldering the logs their lusty right hands hewed. What time the sun reversed the mountain shadows, And from the yoke released the wearied oxen. As his own chariot slowly passed away. Leaving on earth the friendly hour of rest. What does time dwarf not and deform, corrupting ! Our father's age ignobler than our grandsires' Bore us yet more depraved ; and we in turn Shall leave a race more vicious than ourselves. BOOK III.— ODE VI. 243 Non his juventus orta parentibus Infecit aequor sanguine Punico, Pyrrhumque et ingentem cecidit Antiochum, Hannibalemque dirum ; Sed rusticorum mascula militum Proles, Sabellis docta ligonibus Versare glebas, et several Matris ad arbitrium recisos Portare fustes, sol ubi montium Mutaret umbras et juga demeret Bobus fatigatis, amicum Tempus agens abeunte cumi. Damnosa quid non imminuit dies ! yEtas parentum, pejor avis, tulit Nos nequiores, mox daturos Progeniem vitiosiorem. 244 THE ODES OF HORACE. ODE VII. TO ASTERIA. This poem tells its own tale. It has that peculiar grace in which Horace is inimitable. Orelli says, " On account of its elegant pleasantry, and the mode in which the action is brought out into evidence — although the whole scene, and the Nay, Asteria, why weep'st thou for Gyges, Whom, enriched with Bithynia's rich cargoes, The first sparkling zephyrs of spring Shall waft back to thee, constant as ever? By the south wind on Oricus driven, At the rise of the turbulent goat-star. Unsleeping, he weeps, through the night, The dull chill of his partnerless pillow. But the agent of Chloe, his hostess, Tells the youth that in her he has kindled A flame no less ardent than thine, In a thousand ways craftily tempting v Warns him how the false consort of Proetus Duped her credulous lord, by feigned charges. Into plotting Bellerophon's death, For too chastely regarding his hostess.* Tells how Peleus, Hippolytet slighted, And was all but consigned to dark Hades ; * Proetus, believing the story of his wife Anteia, that Bellerophon had attempted to seduce her, but unwilling himself to slay his guest, sent him to his father-in-law lobates, king in Lycia, with sealed letters, in which lobates was requested to destroy the bearer. + This lady, otherwise called Astydamia, made the same charge against Peleus to her husband Acastor that Anteia did to Proetus against t/ BOOK III. — ODE VII. 245 the three persons who play their part in it, are pure poetic inventions — it may be classed among Horace's happiest poems." It is indeed a miniature lyrical comedy, and, slight though it be in substance, may be cited as an example of the skill with which Horace can give to a few stanzas the lively effect of a drama. The date is unknown, but is referred by some to a.u.c. 729. Carm. VIL Quid fles, Asterie, quem tibi candidi Primo restituent vere Favonii Thyna merce beatum, Constantis juvenem fide, Gygen? Ille Notis actus ad Oricum Post insana Caprse sidera, frigidas Noctes non sine multis Insomnis lacrimis agit. Atqui sollicitae nuntius hospitae, Suspirare Chloen, et miseram tuis Dicens ignibus uri, Tentat mille vafer modis. Ut Proetum mulier perfida credulum Falsis impulerit criminibus nimis Casto Bellerophonti Maturare necem, refert* Narrat paene datum Pelea Tartaro, Magnessam Hippolytent dum fugit abstinens; Bellerophon, and for the same reason. Acastor, like Proetus, having scruples of conscience which forbade him to slay his guest with his own hand, invited Peleus to hunt wild beasts in Mount Pelion ; and when Peleus, overcome with fatigue, fell asleep on the mountain, Acastor con- cealed his sword, and left him alone and unarmed to be devoured by the beasts. Peleus on waking and searching for his sword was attacked by Centaurs, but saved by Chiron. 246 THE ODES OF HORACE. Then seeks to allure him by tales Teaching lessons for sinning in safety : All in vain ! To his words is thy true-love Deaf as rocks to the breakers Icarian ; But keep sharp look-out on thyself, Lest too charmed with thy neighbour Enipeus ; Though no rider so skilled and so noticed Wheels a steed on the turf of the Campus ; * No swimmer so lustily cleaves Rapid way down the stream of the Tuscan. Make thy door fast at eve, never looking Down the street if shrill fifes serenade thee ; And be but more rigidly cold Whensoe'er he complains of thy coldness. * " Flectere equum." This was to wheel the horse round in a small circle. — Macleane. BOOK III.— ODE VII. 247 Et peccare docentes Fallax historias movet : Frustra : nam scopulis surdior Icari Voces audit adhuc integer. At tibi Ne vicinus Enipeus Plus justo placeat, cave ; Quamvis non alius flectere equum* sciens ^que conspicitur gramine Martio, Nee quisquam citus seque Tusco denatat alveo. Prima nocte domum claude ; neque in vias Sub cantu querulae despice tibiae : Et te saepe vocanti Duram difficilis mane. 248 THE ODES OF HORACE. ODE VIII. TO M^CENAS, ON THE ANNIVERSARY OF HORACE'S ESCAPE FROM THE FALLING TREE. According to Franke, Horace's escape from the tree was in A.U.C. 728. Ritter places it in 724. This poem com- memorates the anniversary of that accident. Learned as thou art in lore of either language,"* Thou marvellest why these hymeneal Kalends Of March t I keep — I, solitary Caelebs, Wherefore these flowerets ? This censer full of incense ? this heaped fuel On the live sod ? Know that, escaped the death-blow Of the dire tree, I a white goat to Bacchus Vowed, and feast-offerings. The day, thus sacred, with the year returning, Shall free from cork and all its pitch-sealed fastenings That jar J which first imbibed the smoke-reek under Tullus the Consul. In honour of thy friend thus saved, Maecenas, Quaff brimming cups — a hundred be the number ; Let the gay lights watch with us for the morning, Noise and brawl banished. Cast off the burden of a statesman's trouble, Routed are Cotiso's fierce Dacian armies, Mede wroth with Mede, upon fraternal slaughter, Wastes his wild fury.§ * Viz., Greek and Latin, which, as the commentators observe, com- prehended all the learning a Roman could well acquire. + The Matronalia, in honour of Juno Lucina, were held in the March Kalends, / BOOK III.— ODE VIII. 249 Carm. VIII. Martiis caelebs quid agam Kalendls,t Quid velint flores et acerra thuris Plena, miraris, positusque carbo in Cespite vivo, Docte sermones utriusque linguae ? * Voveram dulces epulas et album Libero caprum, prope funeratus Arboris ictu. Hie dies anno redeunte festus Corticem adstrictum pice dimovebit Amphorae fumum i bib ere institutae Consule Tullo. Sume, Maecenas, cyathos amici Sospitis centum, et vigiles lucemas Perfer in lucem : procul omnis esto Clamor et ira. Mitte civiles super Urbe curas : Occidit Daci Cotisonis agmen; Medus infestus sibi luctuosis Dissidet armis : § t " Amphorae fumum." The jar, or amphora, was kept in the apotheca, and ripened by the smoke from the bath below it. The pitch and cork which fastened it protected the wine itself from being smoked. The wine in the amphora now to be broached, dating back to Tullus the Consul, A.U.C. 683, would have been a year older than Horace himself. § The precise dates of these historical allusions are matters of contro- versy, and not possible to determine. By the Mede is meant the Par- thian, distracted by the civil feuds between Phraates and Tiridates. 250 THE ODES OF HORACE. Subject to Rome, and curbed in tardy fetters, The old Cantabrian foe on shores Hispanian ; Lo ! the grim Scythians meditate retreating — Lax are their bow-strings. As one who takes in private life his leisure, A while forego the over-care for nations ; Leave things severe ; life offers one glad moment- Seize it with gladness. BOOK III.— ODE VIII. ^51 Servit Hispanae vetus hostis orae Cantaber sera domitus catena : Jam Scythse laxo meditantur arcu Cedere campis. Neglegens, ne qua populus laboret, Parce privatus nimium cavere : Dona praesentis cape laetus horae, et Linque severa. 252 THE ODES OF HORACE. ODE IX. THE RECONCILIATION. " One of Buttmann's remarks with reference to this Ode is well worth quoting : ' The ancients had the skill to con- struct such poems so that each speech tells us by whom it is spoken ; but we let the editors treat us all our lives as schoolboys, and interline such dialogues after the fashion of our plays with the names. To their sedulity we are in- debted He. " While I yet to thee was pleasing, While no dearer youth bestowed lavish arms round thy white neck, Happy then, indeed, I flourished. Never Persian king * was blest with such riches as were mine." She. " While no other more inflamed thee, And below no Chloe's rank Lydia in thy heart was placed, Glorious then did Lydia flourish, Roman Ilia's lofty name not so honoured as was mine." t He. " O'er me now reigns Thracian Chloe, Skilled in notes of dulcet song and the science of the lute: * " Persarum vigui rege beatior. " The opposition between the lover s comparison in this stanza and the girl's in the next (" Romana vigui BOOK III. — ODE IX. debted for the alternation of the lyrical name Lydia with the name Horatius in this exquisite work of art ; and yet even in an English poem we should be offended by seeing Collins at the side of Phyllis." — Macleane. The poem itself is, perhaps, an imitation from the Greek. Macleane observes, " It is just such a subject as one might expect to find among the erotic poetry of the Greeks." Carm. IX. * Donee gratus eram tibi, Nee quisquam potior braehia Candidas Cervici juvenis dabat, Persanim vigui rege beatior.' * '■ Donee non alia magis Arsisti, neque erat Lydia post Chloen, Multi Lydia nominis Romana vigui clarior Ilia.' t * Me nunc Thressa Chloe regit, Dulces doeta modes, et eitharae sciens ; clarior Ilia") is this : The lover means that he was richer in her love than the wealthiest king ; the girl that she (the humble freed-woman) was more honoured in his love than the most illustrious matron. + Ilia, as the mother of Romulus, queen and priestess, stands here as the noblest type of Roman matrons, " Romanorum nobilissima." 254 THE ODES OF HORACE. If my death her life could lengthen, So that Fate my darling spared, I without a fear could die."* She. " From a mutual torchlight kindled Is my flame for Calais, son of Thurian Ornytus,+ If my death his life could lengthen, So that Fate would spare the boy, I a double death would die!" He. " What if Venus fled — returning, Forced us two, dissevered now, back into her brazen yoke; If I shook off auburn Chloe, And to Lydia, now shut out, opened once again the door?" She. " Than a star though he be fairer. Lighter thou than drifted cork — rougher thou than Hadrian wave,t Yet how willingly I answer, 'Tis with thee that I would live — gladly I with thee would die." * "Si parcent animse fata superstiti." * * Animae mese " denotes a familiar expression of endearment, as in Cicero, ad. Fam. xiv. 14 ; and as the Italians still call their mistress, *' Anima mia." + *'Thurini Calais — Thressa Chloe." The alliteration between the names here selected seems studied. In making Chloe a Thracian and Calais the son of a Sybarite (Thurium, a town of Lucania, near the site of the ancient Sybaris), the poet perhaps insinuates that the lady who had replaced Lydia was somewhat too rude or masculine — the gentle- BOOK III. — ODE IX. 255 Pro qua non metuam mori, Si parcent animae fata superstiti.' * * Me torret face mutua Thurini Calais filius Ornyti ; t Pro quo bis patiar mori, Si parcent puero fata superstiti.* * Quid, si prisca redit Venus Diductosque jugo cogit aeneo? Si flava excutitur Chloe, Rejectaeque patet janua Lydiae ? ' * Quamquam sidere pulchrior lUe est, tu levior cortice et improbo Iracundior Hadria,t Tecum vivere amem, tecum obeam libens.' man who had replaced the lover of the dialogue somewhat too soft and effeminate. J '* Improbo — Hadria," Orelli interprets " improbo" by *■'■ tobendy'* "raging." The poets use the word " improbus" to imply anything in violent excess. Ritter, with perhaps over-subtlety, considers that the comparison to a cork refers, not to levity of temperament, but to the insignificant stature of the poet in contrast to the beauty of Calais. 256 THE ODES OF HORACE. O D E X. TO LYCE. This humorous ode belongs to a kind of serenade com- mon enough with the Greeks, and is probably imitated from a Greek original. There is no reason for supposing the Lyce whose cruelty is here complained of, to be identical with the Lyce who is lampooned in Book IV. Ode xiii. Didst thou drink the iced water of uttermost Don, O Lyce ! of some cruel savage the spouse, Still, thy heart with compassion might think of me stretched Where the north winds are quartered outside of thy door. Hark ! the hinge of thy gate ; hark ! the plants in thy hall,* With what dissonant howl they re-echo the blasts, And, oh ! how the chaste congelation of air Adds a yet purer coating of frost to the snow ! Lay the haughtiness hateful to Venus aside, I^est the wheel should run back and the rope should be snappedjt Thy good Tyrrhene father ne'er meant to beget A Penelope cruel to suitors in thee. Ah ! although thou art proof against presents and prayers, And the pale-blue complexion of lovers disdained ; Nor ev'n bowed to revenge on the spouse led astray By a roving Pierian J less chaste than a Muse; * "Nemus Inter pulchra satum tecta." Small trees were sometimes planted round the impluvium of a Roman house. This is the interpre- tation adopted by Orelli. Ritter contends that the line refers to one of the two sacred groves situated between the two heights of the Capitoline. BOOK III. — ODE X. 257 Carm. X. Extremum Tanain si biberes, *Lyce, Saevo nupta viro, me tamen asperas Porrectum ante fores objicere incolis Plorares Aquilonibus. Audis quo strepit janua, quo nemus Inter pulchra satum tecta* remugiat Ventis, et positas ut glaciet nives Puro numine Juppiter ? Ingratam Veneri pone superbiam, Ne currente retro funis eat rota.t Non te Penelopen difficilem procis Tyrrhenus genuit parens. O quamvis neque te munera, nee preces, Nee tinctus viola pallor amantium, Nee vir Pieria pellieej saueius Curvat, supplicibus tuis + ** Ne currente retro funis eat rota." This line has been tortured to many interpretations, " Lest the wheel turn back and the rope with it," is Orelli's, accepted by Macleane, who observes, the metaphor in that case is taken from a rope wound round a cylinder, which, being allowed to run back, the rope runs down, and the weight or thing attached goes with it. " The rope may break and the wheel run back," is the con- struction Macleane gives in his argument to the ode. J ** Pieria pellice," Macedonian lady of pleasure. — Orelli, Ritter. There is some humour as well as wit in coupling "pellice" with an epithet so suggestive of an opposite idea. R 258 THE ODES OF HORACE. Yet, granting thy heart be not softer than oak, Nor gentler than snakes — as a goddess, at least, Spare the life of a suppliant ! I am of flesh. And can bear not for ever this porch and that sleet.* * ** Aquae Cselestis patiens." The expression can scarcely apply to rain, since the night has been described as one of wind and frost : — "Glaciet nives Puro numine Juppiter;" **puro" being, as Macleane observes, "an epithet well suited to a clear, frosty night." The wind would keep off the snow, but there might be gusty showers of sleety hail. Horace, however, no doubt, uses the expression in a general sense, such as the " floods of heaven," whether they be snow, rain, or sleet. BOOK III. — ODE X. 259 Parcas, nee rigida mollior aesculo Nee Mauris animum mitior anguibus. Non hoe semper erit liminis aut aquae Cselestis patiens* latus. 26o THE ODES OF HORACE. ODE XI. TO THE LYRE. " The common inscription, ' Ad Mercurium ' (To Mer- cury), adopted by Bentley and others, is plainly wrong, and calculated to mislead. The inscription should be 'Ad testitudinem' Mercury (for, tutored in thy lore, Amphion Charmed into motion rocks by his sweet singing). And thou, my lyre, with sevenfold chord resounding Measures not skill-less, Albeit once, unmusical, unheeded,* Now welcome both in banquet-halls and temples, Teach me some strain resistlessly beguiling Lyde to listen. Wild as the filly in its third year, frisking Through the wide meadows, the least touch dismays her ; Never yet won, she views as saucy freedom Even the wooing. But thout hast power to lead away the tigers. And in their train the forests ; stay swift rivers ; Cerberus himself, dread jailer of dark thresholds. Soothed into meekness, Yielded to thy bland voice his hundred strongholds Of fury-heads, each garrisoned with serpents. And hushed the triple tongue in jaws whose breath-reek Tainted the hell-gloom ; * "Nee loquax," z.V., " canora," — Dtllenburger, Orelli. Ho- race, though a born poet, if ever there was one — and telling us that even as an infant, when the doves covered him with bay and myrtle, he was marked out for the service of the Muses— does not disdain, here and else- BOOK III.— ODE XL 26 1 testltudinem ' (to the lyre or shell), if anything, for Mercury disappears after the first two verses. The miracles alluded to, except Amphion's, were those of Orpheus, and of the lyre in his hands, not Mercury's — which Orelli not perceiv- ing, contradicts himself." — Macleans. Carm. XI. Mercuri, nam te docilis magistro Movit Amphion lapides canendo. Tuque, Testudo, resonare septem Callida nervis, Nee loquax* olim neque grata, nunc et Divitum mensis et amica templis ; Die modos, Lyde quibus obstinatas Applicet aures : Qu3e, velut latis equa trima campis, Ludit exsultim metuitque tangi, ' N^i Nuptiarum expers et adhuc protervo Cruda marito. Tut potes tigres comitesque silvas Ducere, et rivos celeres morari ; Cessit immanis tibi blandienti Janitor aulae, Cerberus, quamvis furiale centum Muniant angues caput ejus, atque Spiritus teter saniesque manet Ore trilingui. where, to intimate that, if a born poet, he had taken very great pains to make himself a good one. t '* Thou" refers not to Mercury, but to the lyre — i.e.^ symbolically to the power of song and music, as exercised by Orpheus. 262 THE ODES OF HORACE. The tortured lips of Tityos and Ixion Reluctant smiled ; awhile their urn stood thirsting As paused the Danaids, to the charmer's music Dreamily listening. Let Lyde hear the guilt of those stern virgins, Hear, too, their well-known penance ; doomed for ever To toil at filling up a sieve-like vessel ; Tell her how surely Slow fates await such crimes, — though under Orcus ; Impious — for can impiety be greater ? Impious in giving to the sword their bridegrooms, Ruthlessly murdered.* Amidst the many, One alone was worthy The nuptial torch ; — a maid, through all the ages. By glorious falsehood to her perjured father, Nobly immortal. " Rise," to her youthful bridegroom, thus she whispered ; *' Rise, lest there come, and whence thou dost suspect not, Into thy lids the everlasting slumber ! Baffle my father ; " Elude my blood-stained sisters — lionesses ; Each — woe is me ! — her separate victim rending : Of softer mould, I can nor strike nor pen thee Here, in these shambles ! * The old mythologists differ among themselves as to the fable of Danaus and the fate of his daughters. Horace here adopts the com- mon story that Danaus, having reason to think that the fifty sons of his brother ^gyptus were plotting against him, fled with his fifty daughters from Libya (the domain assigned him by his father Belus, -^gyptus having Arabia), and ultimately became King of Argos. His nephews came to his new realm and demanded his daughters in marriage. BOOK III. — ODE XI. 263 Quin et Ixion Tityosque voltu Risit invito ; stetit urn a pauUum Sicca, dum grato Danai puellas Carmine mulces. Audiat Lyde scelus atque notas Virginum pcenas, et inane lymphae Dolium fundo pereuntis imo, Seraque fata, Quae manent culpas etiam sub Oreo. Impiae, nam quid potuere majus ? Impiae sponsos potuere duro Perdere ferro ! * Una de multis, face nuptiali Digna, perjurum fuit in parentem Splendide mendax, et in omne virgo T^obiHs sevum, * Surge,' quae dixit juveni marito, ' Surge, ne longus tibi somnus, unde Non times, detur ; socerum et scelestas Falle sorores ; Quae velut nactae vitulos leaenae Singulos eheu lacerant : ego illis Mollior nee te feriam neque intra Claustra tenebo. Danaus consented, but, in distrust or revenge, enjoined his daughters to murder their bridegrooms with the swords he gave them for that amiable purpose. One alone, flypermnestra,' spared her husband, Lynceus. According to the earlier wnlers,~~tne Danaides were puri- fied of their crime, and even married again. Later poets, deeming it perhaps more prudent to make a severe example of such dangerous bed-fellows, sent them to Orcus. 264 THE ODES OF HORACE. " Let my sire load me with his barbarous fetters, Wroth with the pitying love that spares a husband, Or ship me outlawed to Numidian deserts 1 Be it so ! Hasten ! " Go wheresoe'er fleet foot or sail can bear thee ; Blest be the auspice ! Night and Venus favour ! Go, but remember me, and this sad story Carve on my tombstone ! " * * It is pleasant to think that the modern law of what is called "poetic justice," has a precedent in the final restoration of this young lady to the arms of the husband she had so mercifully spared. Pro- bably she was the ugly one of the family, and less likely, if she killed one husband, to find another. Ovid's Epistle of Hypermnestra to Lynceus, supposed to be written while imprisoned by her father, is much indebted to Horace's lines. But perhaps both poets borrowed from a conunon source which is lost to modem discoverers. BOOK III. — ODE XI. 265 Me pater saevis oneret catenis, Quod viro clemens misero peperci ; Me vel extremes Numidarum in agros Classe releget. I, pedes quo te rapiunt et aurae, Dum favet nox et Venus : I secundo Omine, et nostri memorem sepulcro Scalpe querelam.''^ 266 THE ODES OF HORACE. ODE XII. neobule's soliloquy. Most of the earlier commentators took it for granted that the poet is here addressing Neobule. Dillenburger, OreUi, and Macleane prefer to consider that Neobule is throughout the How unhappy the lot of poor girls ; neither play to their fancies in love, Neither balm for their sorrows in wine ! frightened out of their souls by the lash In the tongue of some testy relation.* Neobule, winged Love has flown off with thy spindles and basket of wools ! And thy studious delight in the toils of Minerva is chased from thy heart By young Hebrus, the bright Liparaean. Hardy swimmer in Tiber to plunge gleaming shoulders anointed with oil ! Sure, Bellerophon rode not so well ; as a boxer no arm is so strong ; And no foot is so fleet as a mnner. Skilful marksman, when over the champaign the hounds drive and scatter the deer. To select the right stag for his dart ; and as nimble to start the wild boar, Lurking grim in the dense forest-thicket. * Literally "uncle." "Uncles," Torrentius observes, "had consid- erable power over their nephews and nieces by the Roman law, and, being less indulgent than fathers, their severity passed into a proverb." BOOK III. — ODE XII. 267 the ode addressing herself. The poem is, perhaps, more or less imitated from one by Alcaeus, of which only a single verse is preserved.. The metre of the ode has given much trouble to commentators, especially to those who insist upon the theory that all Horace's odes are reducible to quatrain stanzas, while this ode is in a stanza of three lines, accord- ing to the authority of MSS. (with the exception of the Turinese one). An attempt to remodel it into quatrain will be found in Orelli's excursus to the ode, and is adopted by Yonge in his edition. Carm. XII. Miserarum est neque amori dare ludum, neque dulci Mala vino lavere, aut exanimari metuentes Patruae verbera linguae.* Tibi qualum Cythereae puer ales, tibi telas Operosaeque Minervae studium aufert, Neobule, Liparaei nitor Hebri, Simul unctos Tiberinis humeros lavit in undis, Eques ipso melior Bellerophonte, neque pugno Neque segni pede victus ; Catus idem per apertum fugientes agitato Grege cervos jaculari, et celer alto latitantem Fruticeto excipere aprum. 268 THE ODES OF HORACE. ODE XIII. TO THE BANDUSIAN FOUNTAIN. The site of this fountain has been a matter of controversy, interesting to those who seek to ascertain the locaHties of places endeared to them by the poets. Acron and others assumed it to be in the neighbourhood of Horace's Sabine home, and identify it with the rivulet of Digentia (Licenza). It is, however, generally now agreed, upon what appears sufficiently competent authority, that Bandusia was in Horace's native soil, about six miles from the site of Venusia Fount of Bandusia, more lucid than crystal. Worthy of honeyed wine, not without flowers, I will give thee to-morrow a kid. Whose front, with the budded horn swelling. Predicts to his future life Venus and battles ; Vainly ! The lymph of thy cold running waters He shall tinge with the red of his blood, Fated child of the frolicsome people ! The scorch of the dog-star's fell season forbears thee ; Ever friendly to grant the sweet boon of thy. coolness To the wild flocks that wander around, And the oxen that reek from the harrow. I will give thee high rank and renown among* fountains. When I sing of the ilex o'erspreading the hollows Of rocks, whence, in musical fall,* Leap thy garrulous silvery waters. * "Me dicente cavis impositam ilicem Saxis " — the cavern over- shadowed with the ilex from which the fountain gushes. — Orelli. BOOK III.— ODE XIIL i /^'^^''''''*"^269 Venusia (Dillenburger, Orelli, Macleane). If so, it is con jectured that the poem would have been written in earlier life, when Horace revisited his native spot — perhaps a.u.c. 717 — since it is held scarcely probable that he would have thought of consecrating the fountain in Venusia, when he was settled in the remote district of his Sabine farm. It may, however, be likely enough, as Tate contends (Horat. Restit. p. 88), that Horace transferred the name, endeared to him by early association, to the spring near his later home. Yonge suggests the query, " Was Bandusia the name of the place, or of the presiding nymph of the fountain ? " — See Orelli's full and very elegant note on this subject. Carm. XHI. O fons Bandusiae, splendidior vitro, Dulci digne mero non sine floribus, Cras donaberis haedo, Cui frons turgida comibus Primis et venerem et proelia destinat ; Frustra : nam gelidos inficiet tibi Rubro sanguine rivos Lascivi suboles gregis. Te flagrantis atrox hora Caniculae Nescit tangere ; tu frigus amabile Fessis vomere tauris Praebes, et pecori vago. Fies nobilium tu quoque fontium, Me dicente cavis impositam ilicem Saxis,* unde loquaces Lymphae desiliunt tuae. 2/0 THE ODES OF HORACE. ODE XIV. " Composed at the close of the Cantabrian war, a.u.c. 729, when Augustus's return was expected, or on his return the following year." — Macleane. In noticing the critical animadversions on this ode "as unequal Joy, O ye people ! it was said that Caesar Went forth like Hercules, in quest of laurels Bought but by death ; now home from shores Hispanian Comes he back victor. Let her whose joy in her sole lord is centred* Join, in thanksgivings due, the glad procession — Join with the sister of our glorious chieftain — Join with the mothers. Chastely adorned by sacrificial fillets t — Mothers of children now no more imperilled ; Youths and young brides hush, at such time ill-omened, Each lighter whisper. Truly to me this holiday is sacred, And its bright sunshine chases cloudy troubles. I fear nor open brawl nor stealthy murder, :j: Caesar yet living ! Up, boy, and bring the perfume and the garlands, And wine that to the Marsian war bears witness, If one jar, baffling Spartacus the Rover, Somewhere lurks hidden. § * *• Unico gaudens mulier marito." See Orelli's note on "unico," which some have interpreted in the sense of "unique" or "peerless ;" Dillenburger, as "dear" or "beloved." + Worn by the Roman matrons to distinguish them from freed women. X "Nee tumultum, Nee mori per vim metuam." "Tumultum" here evidently means "intestine feud" or "popular out- break ; " " vim, " " assassination " or " personal violence. " With Csesar is identified the prevailing security of law. BOOK III. — ODE XIV. 271 unequal to the occasion," Macleane observes justly that "it was evidently only a private affair/' The familiar light- ness of the concluding stanzas would indicate a merry-mak- ing kept with a few personal friends. Carm. XIV. Herculis ritu modo dictus, O Plebs, Morte venalem petiisse laurum, Caesar Hispana repetit Penates Victor ab ora. Unico gaudens mulier marito* Prodeat, justis opera ta sacris ; Et soror clari ducis, et decorae Supplice vitta Virginum matres, juvenumque nupert Sospitum. Vos, O pueri et puellae Jam virum expertae, male ominatis Parcite verbis. Hie dies vere mihi festus atras Eximet curas ; ego nee tumultum, Nee mori per vim metuam,;}: tenente Caesare terras. I, pete unguentum, puer, et coronas, Et cadum Marsi memorem duelli, Spartacum§ si qua potuit vagantem Fallere testa. § " The Marsic or Social war was continued from A.u.C. 663 to 665 ; and the Servile war, headed by Spartacus, lasted from A.u.C. 681 to 683 ; therefore the wine Horace wanted would have been sixty-five years old at least. There seems to have been something remarkable in the vin- tage of that period, so as to make it proverbial ; for Juvenal, one hun- dred years afterwards, speaking of the selfish gentleman who keeps his best wine for his own drinking, says : — ' Ipse capillato diffusum consule potat, Calcatamque tenet bellis sDcialibus uvam. * " — S. V. 30, 89.— Macleane. 272 THE ODES OF HORACE. Go, and bid silver-tongued Neaera hasten, Binding in Spartan knot her locks myrrh-scented ; But, if obstructed by that brute her porter, Quietly come back. Nothing cools fiery spirits like a grey hair ; In every quarrel 'tis your sure peacemaker ; In my hot youth, when Plancus was the consul, I was less patient, t * ".Myrrheum crinem." The scholiasts interpreted this expression "myrrh-coloured." Orelli and other recent commentators support the interpretation ' ' myrrh-scented." + Z ^., when Horace was in his twenty-third year. BOOK III.— ODE XIV. 273 Die et argutae properet Neaerae Myrrheum nodo cohibere crinem ; * Si per invisum mora janitorem Fiet, abito. Lenit albescens animos capillus Litium et rixae cupidos protervae ; Non ego hoc ferrem calidus juventa,t Consule Planco. 2/4 THE ODES OF HORACE. ODE XV. ON AN OLD WOMAN AFFECTING YOUTH. The names in this poem are, of course, fictitious, and the satire itself is of very general application even in the pre- sent day. Its date is undiscoverable. Mend thy life — it is time ; cease such pains to be vile, Flaunting wife of the indigent Ibycus ; Fitter far for the grave, do not gambol with girls, Interspersing a cloud 'mid the galaxy. That which Pholoe thy daughter may suit well enough, In thee, hoary Chloris, is horrible : * 'Tis permitted to her to besiege the young rakes In their homes, with much greater propriety : No Bacchante the timbrel excites with its clash, Than that daughter of thine can be livelier; And now that with Nothus she's fallen in love. Not a roe on the hills is more frolicsome. What becomes thee the best is a warm woollen dress ; Get thee fleeces from famous Luceria ; t What become thee the least are the lute and the rose, And the cask tippled dry with young rioters. * •* Anus cum ludit, Morti delicias facit." — P. Syrus. 1* A town in Apulia now called Lucera. In its neighbourhood was one of the largest tracts of public pasture-land. The wools of Luceria were celebrated. (0 BOOK III. — ODE XV. 275 Carm. XV. Uxor pauperis Ibyci, Tandem nequitise fige raodum tuoe, Famosisque laboribus : Mature propior desine funeri Inter ludere virgines, Et stellis nebulam spargere candidis. Non, si quid Pholoen satis, Et te, Chlori, decet :* filia rectius Expugnat juvenum domos, Pulso Thyias uti concita tympano. Illam cogit amor Nothi Lascivse similem ludere capreae : Te lan^e prope nobilem Tonsae Luceriam,t non citharae, decent Nee flos purpureus rosae, Nee poti, vetulam, faece tenus cadi. 2/6 THE ODES OF HORACE. ODE XVI. GOLD THE COREUPTOR. This ode is among Horace's most striking variations of the moral he so frequently preaches — content versus gold. But here he does full justice to the power of gold as the corruptor. I have not adopted for this ode the forms of metre I have elsewhere employed for rendering odes in the same The brazen tower, the solid doors,* the vigil Of dismal watch-dogs sentried night and day. Might have sufficed to guard From midnight loves imprisoned Danae; But Jove and Venus laughed to scorn Acrisius, The timorous jailer of the hidden maid,t Opening at once sure way, The god transformed himself into — a Bribe. More subtle than the flash of the forked lightning. Gold glides amidst the armed satelHtes j More potent than Jove's bolt, Gold through the walls of granite bursts its way : So fell the Argive Augur with his kindred, % Gain, tempting one, whelmed in destruction all ; The man of Macedon § By gifts cleft gates, by gifts sapped rival thrones — Gifts baited for fierce admirals, net whole navies ; || Care grows with wealth, with wealth the greed for more. * " Robustaeque fores." Orelli suggests " firmissimae," and objects, not without fine critical taste, to the interpretation of Forcellini and others — viz., " oaken doors," as a descent in poetic expression, just after insisting on " brazen tower." Certainly, in line 9, Ode iii., " Illi robur et ses triplex," "robur" comes fii-st. + Acrisius shut up his daughter in a brazen tower from fear of the oracle, who had predicted that she should bear him a son who would cause his death. He is therefore timorous or panic-stricken (pavidus) because of the oracle. / / y o BOOK III. — ODE XVI. 277 same measure (Asclepiadean, with a Glyconean in the 4th line), but one by which I have not unfrequently rendered the Alcaic stanza, with the slight variation of a monosyllabic termination in the second verse, while the termination of the first verse is dissyllabic. Carm. XVI. Inclusam Daijaen turris aenea Robustasque fores,""^ et vigilum canum Tristes excubise munierant satis Nocturnis ab adulteris, Si non Acrisium virginis abditaet Custodem pavidum, Juppiter et Venus Risissent : fore enim tutum iter et patens Converso in pretium deo. Aurum per medios ire satellites, Et perrumpere amat saxa potentius Ictu fulmineo : concidit auguris ArgiviJ domus ob lucrum Demersa exitio ; diffidit urbium Portas vir Macedo,§ et submit aemulos Reges muneribus ; munera navium Ssevos illaqueant duces. || Crescentem sequitur cura pecuniam Majorumque fames. Jure perhorrui X Amphiaraus ; his wife Eriphyle, bribed by her brother Polynices, persuaded him to join in the siege of Thebes. There he fell, ordering his sons to put their mother to death. Alcmseon obeyed, and finally perished himself in attempting to get the gold necklace with which Eri- phyle had been bribed. § Philip of Macedon. II This is held to refer to Menas, alias Menodorus, commander of Sextus Pompeius's fleet. He deserted from Pompeius to Augustus, then again to Pompeius, and again to Augustus. He had been freed-man to C. M. Pompeius. 2y8 THE ODES OF HORACE. O my Maecenas ! gem Of Roman knighthood,* ever have I feared To lift a crest above the crowd conspicuous — Rightly; the more man shall deny himself, The more shall gods bestow. I do not side with wealth, but, lightly armed. Bound o'er the lines, deserting to Contentment ; Owner more grand in means the rich despise, Than were I said to hide. In mine own granaries, all Apulia yields Her toiling sons, want-pinched amidst heaped plenty A brooklet pure, some roods of woodland cool. Faith in crops, sure if small — Are a lot happier, though he knows it not. Than his who glitters in the spoils of Afric. Though not for me toil the Calabrian bees. Nor wines in Formian jars Languish their fire in length of years away, Nor fleecy wools gain weight in Gallic pastures. Yet Penury keeps aloof; nor, lacked I more. More wouldst thou me deny : Widening my means by narrowing my desires, I shall have ampler margin for true riches Than if to Lydia adding Phrygian realms. Who covets much, much wants ; God gives most kindly giving just enough. * " Maecenas, equitum decus." By this significant reference to Maecenas as the ornament of knighthood, Horace associates Maecenas with himself in the philosophy of contentment — Maecenas, having always remained in the equestrian order, to which he was bom, declining pro- motion to the senatorial. BOOK III. — ODE XVI. 279 Late conspicuum tollere verticem, Maecenas, equitum decus.* Quanto quisque sibi plura negaverit, Ab dis plura feret. Nil cupientium Nudus castra peto, et transfuga divitum Partes linquere gestio, Contemptae dominus splendidior rei, Quam si, quidquid arat impiger Apulus, Occultare meis dicerer horreis, Magnas inter opes inops. Purae rivus aquae, silvaque jugerum Paucorum, et segetis certa fides meae, Fulgentem imperio fertilis Africae Fallit sorte beatior. Quamquam nee Calabrae mella ferunt apes, Nee Laestr^-gonia Bacchus in amphora Languescit mihi, nee pinguia Gallicis Crescunt vellera pascuis, Importuna tamen Pauperies abest ; Nee, si plura velim, tu dare deneges. Contracto melius parva cupidine Vectigalia porrigam, -Quam si Mygdoniis regnum Alyattei Campis continuem. Multa petentibus Desunt multa : bene est, cui Deus obtulit Parca, quod satis est, manu. 280 THE ODES OF HORACE. ODE XVII. TO L. iELIUS LAMIA. This personage was the son of the L. JE. Lamia who sup- ported Cicero in the suppression of the CatiHne conspiracy, and appears during the civil wars to have espoused the party of Caesar. Horace's friend was consul a.d. 3 ; afterwards appointed by Tiberius governor of Syria, but not allowed to enter on the administration of the province. He became, A.D. Noble ^lius, whose house hath its rise in that Lamus From whom both the first and the later descendants (As attesting memorials* record) The great name of Lamia inherit, Thou canst trace back, indeed, to an absolute monarch, Holding sway, it is said, over Formia's walled ramparts, And the waters of Liris, that flow Into grassy domains of Marica. To-morrow the east wind shall send us a tempest, Which — if true be the crow, that old seer of foul weather — ■ Shall strew in the grove many leaves ; On the shore,t many profitless sea-weeds. While thou canst, then, protect from the rains the dry faggots ; Spend to-morrow in resting thyself and thy household ; Feast thy genius with wine — but not mixed ; And do not forget a young porker. * "Permemores — fastos." ** Family records," not the "fasti con- sulares. ' ' — Mac le a n e. t The shore of Minturna, on the borders of Latium and Campania; where the nymph Marica was worshipped. BOOK III. — ODE XVII. 281 A.D. 32, "Praetectus Urbi," and died the following year. Mitscherlich says : '* His own good sense will easily show any well-bred gentleman (urbanum) that Horace here, in a well-bred, gentlemanlike way, offers himself as a guest ; in plain words, hints that Lamia should ask him to dine." On which the commentator in OrelH observes, with much feel- ing asperity : " In the whole poem there is not a vestige of this sort of gentlemanlike good-breeding, if gentlemanlike good-breeding it be, which it is permitted vehemently to doubt." Evidently the commentator is an Italian. A gen- tleman of that country would certainly dispute the good- breeding of any friend offering to drop in at dinner. Carm. XVIL ^li, vetusto nobilis ab Lamo, Quando et priores hinc Lamias ferunt Denominatos, et nepotum Per memores genus omne fastos ;* Auctore ab illo ducis originem. Qui Formiarum moenia dicitur Princeps et innantem Maricae Litoribus tenuisse Lirim,t Late tyrannus : eras foliis nemus Multis et alga litus inutili Demissa tempestas ab Euro Stern et, aquae nisi fallit augur Annosa cornix. Dum potis, aridum Compone lignum : eras Genium mero Curabis et porco bimestri, Cum famulis operum solutis. 282 THE ODES OF HORACE. ODE XVIII. TO FAUNUS. Faunus was not a stationary divinity. He was supposed to come in the spring, and depart after the celebration of his festival in December. From " parvis alumnis " (trans- lated "young weanlings"), we may suppose this ode was written in spring. — Macleane. Ritter denies that by ''parvis alumnis" young animals are meant ; and contends that the words refer to young plants, transferred from the nursery to fields or orchards. Ritter also dissents from the general interpretation, which I have followed, that "Veneris sodali " is to be coupled with " craterae." Accord- ing to him, the companion of Venus is Faunus, the lover of the Nymphs, and not the wine-bowl. Faunus, thou lover of coy nymphs who fly thee, Enter my bounds, and fields that slope to sunlight ; Enter them gently ; and depart, propitious To my young weanlings, If tender kid, when the year rounds, be offered ; If to the bowl, Venus's boon companion, Fail not libation due !* — With ample incense Steams thine old altar, Loose strays the herd on grassy meads disporting, What time December's Nones bring back thy feast-day ; Blithe, o'er the fields, streams forth the idling hamlet, ' Freed — with its oxen. Fearless the lambs behold the wolf prowl near them ; The woodland strews its leaves before thy footstep ; And on his hard task-mistress Earth, exulting, Thrice stamps the delver !t * '* Si tener pleno cadit hsedus anno, Larga nee desunt Veneris sodali Vina craterae. Vetus ara multo Fumat odore," &c. As I have here adopted a novelty in the punctuation, suggested by Mac- / BOOK III. — ODE XVIII. 283 Carm. XVIII. Faune, Nymphamm fugientum amator, Per meos fines et aprica nira Lenis incedas abeasque parvis ^quus alumnis ; Si tener pleno cadit hsedus anno, Larga nee desunt Veneris sodali Vina craterae. Vetus ara multo Fumat odore,* Ludit herboso pecus omne campo, Cum tibi Nonse redeunt Decembres ; Festus in pratis vacat otioso Cum bove pagus-; Inter audaces lupus errat agnos ; Spargit agrestes tibi silva frondes ; Gaudet invisam pepulisse fossor Ter pede terram.t leane, it is well to subjoin his reasons for the innovation. ** I have not followed the usual punctuation, which makes 'fumat' depend upon *si,' with a comma at * craterae,' and a period at 'odore.' Horace claims the protection of Faunus for his lambs in the spring on the ground of his due observance of the rights of December, which he then goes on to describe. * Pleno anno ' means at the end of the year when the Faunalia took place." Therefore the division in the poem at which, after the in- vitation to Faunus in the spring, Horace passes on to describe the festi- val in the winter, is more intelligible, and far less abrupt, by commencing it with the sacrifice on the altar. + "Gaudet invisam pepulisse fossor Ter pede terram." "'Fossor' is put generally, I imagine, for a labouring husbandman, who may be supposed to have no love for the earth that he digs for another." — Macleane. This triple stamp is a dancing measure, which is likened to the anapaest, where two feet are short and one long. Mac- leane quotes Sir John Davies's poem (Orchestra) in explanation of this measure — "And still their feet an anapaest do sound," &c. But it is perhaps best understood by any one who happens to have learned, in the old-fashioned hornpipe, that step familiarly called "toe, heel, and cloe," — touching the ground lightly with the toe, next with tlie heel, and then bringing down the Avhole sole of the foot with a stamp. I have seen that step, or something very like it, performed in a village dance in the south of Italy. 284 THE ODES OF HORACE. ODE XIX. TO TELEPHUS. IN HONOUR OF MURENA'S INSTALLATION IN THE COLLEGE OF AUGURS. A. Terentius Varro Murena, adopted by A. Terentius Varro, whose name he took, according to custom, subdued the Salassi, an Alpine tribe, and divided their territory among Praetorian soldiers, who founded the town of Augusta, now Aosta. He was named Consul Suffectus for B.C. You tell us how long after Inachus flourished King Codrus, who feared not to die for his country ; What noble descendants from ^acus sprung. What battles were fought under Ilion the sacred ; But you say not a word upon things more important — What price one must pay for a cask of old Chian ? Baths,* rooms — where and whose ? What the moment to thaw These frost-bitten limbs in the sunshine of supper ? Ho, boy, there, a cup ! t Brim it full for the New Moon ! Ho, boy, there, a cup ! Brim it full for the Midnight ! Ho, boy, there, a cup ! Brim it full — to the health Of him we would honour ! — Murena the Augur. Proportioned the bowls are to three or nine measures, As each man likes best ; J the true poet will ever Suit his to the odd-numbered Muses, and quaff Thrice three in the rapture the Nine give to brimmers. * "Quis aquam temperet ignibus." Orelli considers this refers to the water to be warmed for the baths ; Ritter, to the water to be warmed for admixture with wine. I have adopted the former interpretation, though I think it doubtful. t '* Here, in a kind of phantasy, the poet transports himself with Telephus into the midst of the entertainment." — Orelli, X ** Tribus aut novem Miscentur cyathis pocula commodis." "The * cyathus' was a ladle with which the drink was passed from the BOOK III. — ODE XIX. 285 B.C. 23. In B.C. 22 he was involved in the conspiracy of Fannius Caepio against the life of Augustus, and, though his guilt seems doubtful, executed. This is the same per- son whom Horace addresses under the name Licinius, Book XL Ode x., " Rectius vives Licini," &c. The metre in the original is the second Asclepiadean ; but I have found it easier to preserve fidelity to the sense and spirit of the poem by employing one of the varieties of rhythm which I have appropriated to the Alcaic. Carm. XIX. Quantum distet ab Inacho Codrus, pro patria non timidus mori, Narras, et genus ^aci, Et pugnata sacro bella sub Ilio : Quo Chium pretio cadum Mercemur, quis aquam temperet ignibus,* Quo praebente domum et quota Pelignis caream frigoribus, taces. t Da Lunae propere novae, Da Noctis mediae, da, puer, auguris Murenae : tribus aut novem Miscentur cyathis pocula commodis.J Qui Musas amat impares, Ternos ter cyathos attonitus petet Vates ; tres prohibet supra Rixarum metuens tangere Gratia, mixing-bowl to the drinlcing-cup. The ladle was of certain capacity, and twelve ' cyathi ' went to the Sextarius. Horace says, in effect, * Let the wine be mixed in the proportion of three cyathi of wine to nine of water, or of nine of wine to three of water.' . . . * Commodis,' 'fit and proper,' — ' cyathi,' that is, 'bumpers.'" — Macleane. The above seems the best and most intelligible interpretation of a passage in which, if conjectures were cyathi, the commentators would have greatly ex- ceeded the number allowed to the nine Muses. 286 THE ODES OF HORACE. But the Grace, with her twin naked sisters, shuns quarrel, And to more than three measures refuses her sanction. Ho ! ho ! what a joy to go mad for a time ! Why on earth stops the breath of that fife Berecyn- thian ? And why is that harp so unsocially silent, And the lively Pandban pipe idly suspended ? Quick, roses — and more ! Let it rain with the rose ! There is nothing I hate like the hand of a niggard. Let the noise of our mirth split the ears of old Lycus. He is envious — our riot shall gorge him with envy. The ears of our neighbour, his wife, let it reach. No wife could suit less the grey hairs of old Lycus.* Thee, O Telephus, radiant with locks of thick cluster. Thee, with face like the star of the eve at its clearest, Budded Rhode is courting ; I too am on fire, But me Glycera keeps in the flames burning slowly.t * The graduated process of a drinking-bout is most naturally simulated in these verses. First stage, the amiable expansion of heart in the friendly toast— the toleration of differing tastes ; — each man may drink as much as he likes. Secondly, the consciousness of getting drunk, and thinking it a fine thing ; — joy to go mad. Thirdly, the craving for noise ; — let the band strike up. Fourthly, a desire for something cool ; — roses in ancient Rome — soda-water in modern England. Fifthly, the combative stage ; — aggressive insult to poor old Lycus. Sixthly, the maudlin stage, soft and tender ; — complimentary to Telephus, and confidingly pathetic as to his own less fortunate love-affairs. + Commentators have endeavoured to create a puzzle even here, where the meaning appears very obvious. Rhode runs after you (petit), who are so handsome — Glycera does not run after me, but keeps me languishing ; the sense is consistent with the tone, half envious, half sarcastic, with which the poet always speaks of Telephus, the typical beauty-man and lady-killer. BOOK III. — ODE XIX. 287 Nudis juncta sororibus. Insanire juvat : cur Berecyntise Cessant flamina tibiae ? Cur pendet tacita fistula cum lyra ? Parcentes ego dexteras Odi : sparge rosas ; audiat invidus Dementem strepitum Lycus Et vicina seni non habilis Lyco.* Spissa te nitidum coma, Puro te similem, Telephe, Vespero, Tempestiva petit Rhode : Me lentus Glycerae torret amor meae.t ODE XX.— Omitted. 288 THE ODES OF HORACE. ODE XXI. T O M Y C A S K. This poem appears composed in honour of some occasion in which Horace entertained the famous L. Valerius Mes- sala Corvinus. No man in that great age was more re- markable for the variety of his accomplishments than this Corvinus. Sprung from one of the greatest consular fami- lies, he espoused the senatorian party in the civil wars, and attached himself especially to Cassius. He held the third place in the command of the Republican army, and at Philippi Coeval with me, born when Manlius was consul. Whatsoe'er the effects of thy life, while in action — Spleen or mirth, angry brawl or wild love, Or, O gentle cask,'^ ready slumber — Under what head soe'er there be entered account oft The grapes thou hast kept since in Massicus gathered. Thou art worth being roused on a day Of good fortune; descend J for Corvinus Asking wines by age mellowed ! He will not neglect thee, All imbued though he be with Socratical maxims. Father Cato, full often, 'tis said, AVarmed his virtue with wine undiluted. § Thou givest a soft-pricking spur to the sluggish, Makest gentle the harsh, and confiding the cautious. * *' Pia testa." The exact meaning of '* pia" here has given rise to much critical disputation. Macleane says he knows no better transla- tion than Francis's "gentle cask," for the meaning is to be derived from its connection with "facilem somnum." Yonge adopts the same interpretation, "gentle, kindly," — observing "it would be *impia' if producing 'querelas, rixas,'" &c. I have translated "testa" cask, as a word familiar to the English reader, but it here properly means the amphora, a vessel into which the wine was, as we should say, bottled. ^ BOOK III. — ODE XXI. 289 Philippi turned Augustus's flank, stormed his camp, and nearly took him prisoner. Subsequently he made terms with Antony, whom he left for Augustus, after Antony's league with Cleopatra — and at Actium commanded the centre of the fleet with great distinction. Besides his eminence as a commander and a statesman, he was con- spicuous as an orator, a wit, a historian, and a grammarian. He also wrote poetry. — See Smith's Dictionary for fuller details of his life, art. "Messala." Carm. XXI. O nata mecum consule Manlio, Seu tu querelas, sive geris jocos Seu rixam et insanos amores, Seu facilem, pia testa,* somnum, Quocunque lectum nomine t Massicum Servas, moveri digna bono die, Descende,t Corvino jubente Promere languidiora vina. Non ille, quamquam Socraticis madet Sermonibus, te negleget horridus : Narratur et prisci Catonis Saepe mero§ caluisse virtus. Tu lene tormentum ingenio admoves Plerumque duro ; tu sapientium t " Quocunque nomine," "on whatever account." On the technical meaning of "nomen," signifying "an entry in an account," see Mr Long's note on Cicero in Verr. 11, i, 38. "'Lectum,' which For- cellini interprets * selected, ' rather applies to the gathering of the grape from which the wine was made. Massic wine was from Mons Massicus in Campania." — Macleane. X " Descend " — i. e., descend from the place where it was kept (apo- theca), in the upper part of the house. § Undiluted— " mero." T 290 THE ODES OF HORACE. Chasing care from the brows of the wise, Thou unlockest their hearts to Lyasus.* Hope and nerve thou restorest to minds worn and harassed, Add'st the horn that exalts to the front of the beggar ; Fresh from thee he could face down a king, Fresh from thee, brave the charge of an army. Thee, shall Liber and Venus, if Venus come merry, And the Graces, reluctant their bond to dissever. And the living lights gaily prolong, Till the stars fly from Phoebus returning. * " Retegis Lyseo." **The dative case, 'to' Lyaeus, appears here to be employed rather than the ablative." — Orelli. BOOK III. — ODE XXL 29] Curas et arcanum jocoso Consilium retegis Lyaeo j* Tu spem reducis mentibus anxiis, Viresque et addis cornua pauperi, Post te neque iratos trementi Regum apices, neque militum arma. Te Liber et, si laeta aderit, Venus, Segnesque nodum solvere Gratiae, Vivseque producent lucernse, Dum rediens fugat astra Phoebus, 292 THE ODES OF HORACE. ODE XXII. VOTIVE INSCRIPTION TO DIANA. Nothing more need be said of this ode than that it is one of the votive inscriptions common among the ancients, and that a pine-tree would be very fittingly dedicated to Diana. The attempts made to extract a story out of the occasion and the offering are preposterous. That which is chiefly noticeable in this and other poems by Horace, more or less similar, is the rare and admirable merit of terseness. The poet has sufficient reliance on himself to be sure that, how- ever briefly and simply he expresses himself on a subject to which brevity and simplicity belong, his unmistakable mark will appear on the work. Guardian of mountain-peaks, and forests — Virgin, Goddess triform ed — who, thrice invoked, benignly Dost hear young mothers in their hour of travail, And from death save them ; Thine be this pine which overhangs my villa. To which each closing year shall be devoted A youthful boar, of sidelong thrusts indulging Vain meditations. BOOK III. — ODE XXII. 293 Carm. XXII. Montium custos nemommque, Virgo, Quae laborantes utero puellas Ter vocata audis, adimisque leto, Diva triformis : Imminens villae tua pinus esto, Quam per exactos ego laetus annos Verris obliquum meditantis ictum Sanguine donem. 294 THE ODES OF HORACE. O D E X X 1 1 1. TO PHIDYLE. Jani and other commentators have supposed the Phidyle here addressed to be Horace's country housekeeper, and that Horace in this ode answers some complaint of hers that her master did not permit her to sacrifice in a manner sufficiently handsome. Orelli observes that Phidyle could not If with each new-born moon thou lift to Heaven thy suppli- ant hands, If with some grains of frankincense, fresh corn, and flesh of swine, My rustic Phidyle, thy rites Appease thy simple Lares, Thy fruitful vines shall neither feel the south wind's poisoned breath,* Nor mildew blight to sterile dearth thy harvests in the ear. Nor appled autumn's sicklied airs Infect thy tender weanlings. Let victims whose devoted blood shall tinge the Pontiff's axe Pasture on snow-clad Algidus, mid oak and ilex groves. Or, fattening fast on Alban meads. Grow ripe for pompous slaughter : t But not from thee thy homely gods ask hecatombs of sheep ; Content are they with what thou giv'st — content with rural crowns ; " Pestilentem Africum," the sirocco.— Orelli. The flocks and herds that belonged to the ( fed on Algidus and the meadows of Alba Longa, + The flocks and herds that belonged to the College of Pontiffs werej BOOK III. — ODE XXIII. 295 not be Horace's servant, for she is represented as sacrificing according to her own choice and will. But this no servant could do : the act of sacrifice for the whole family belonged exclusively to the head of the establishment. The ode, if addressed to any individual at all — which it probably was not — would have been addressed, therefore, to some mistress of a plain country household. Carm. XXIII. Caelo supinas si tuleris manus Nascente Luna, rustica Phidyle, Si thure placaris et horna Fruge Lares, avidaque porca, Nee pestilentem sentiet Africum * Fecunda vitis, nee sterilem seges Robiginem, aut dulces alumni Pomifero grave tempus anno. Nam, quae nivali pascitur Algido Devota quercus inter et ilices, Aut crescit Albanis in herbis,t Victima pontificum secures Cervice tinget : te nihil attinet Tentare multa caede bidentium 296 THE ODES OF HORACE. So twine thy humble rosemary wreath, And weave thy fragile myrtle. The costliest offering softens not the household gods, if wroth, More surely than a votive cake or grains of crackling salt, Provided that no sin pollute The hands which touch the altar. BOOK III. — ODE XXIII. 297 Parvos coronantem marino Rore deos fragilique myrto. Immunis aram si tetigit manus, Non sumptuosa blandior hostia Mollivit aversds Penates Farre pia et s^liente mica. 298 THE ODES OF HORACE. ODE XXIV. ON THE MONEY-SEEKING TENDENCIES OF THE AGE. This ode, like those with which Book III. commences, appears written with a design to assist Augustus in the task of social reform after the conclusion of the civil wars. OrelH ascribes the date to a.u.c. 725, 726, Macleane to Though, as the lord of treasures which outshine The unrifled wealth of Araby and Indus, The piles on which reposed thy palaces, Filled up both oceans, Tuscan and Apulic ; * Yet if dire Fate her nails of adamant Into thy loftiest roof-tree once hath driven,+ Thou shalt not banish terror from thy soul. Nor from the snares of death thy head deliver. Happier the Scythians, wont o'er townless wilds To shift the wains that are their nomad dwellings ; Or the rude Getae whose unmeted soil • Yields its free sheaves and fruits to all in common ; + There each man toils but for his single year — Rests, and another takes his turn of labour ; There ev'n the step-dame, mild and harmless, gives To orphans motherless again the mother. * In reference to the custom of building palaces out into the sea. t Si figit adamantinos Summis verticibus dira Necessitas Clavos." Various attempts have been made to explain the obscurity of this meta- phor. I have adopted Orelli's interpretation, which he considers to be decidedly proved the right one by an Etruscan painting — viz., that while the rich man is busied in casting out the moles and raising the height of his palace, Destiny is seen driving her nails into the top of the building, as if saying to the master, *' Hitherto, but no farther ; the fated end is BOOK III. — ODE XXIV. 299: to 728. It is more purely didactic than the first five odes of this book — that is to say, it has less of the genuine lyrical mode of treating moral subjects. If in that respect inferior to those odes — as regards the higher range of poetry in the abstract — it is inferior to no ode in elevation of sentiment. Carm. XXIV, Intactis opulentior Thesauris Arabum et divitis Indite, Caementis licet occupes Tyrrhenum omne tuis et mare Apulicum,'' Si figit adamantines Summis verticibus dira Necessitas ClavoSjt non animum metUy- Non mortis laqueis^xpedies caput. Campestres melius Scythse, Quorum plaustra vagas rite trahunt domos, Vivunt, et rigidi Getse, Immetata quibus jugera liberasj Fruges et Cererem ferunt, Nee cultura placet longior annua ; Defunctumque laboribus ^quali recreat sorte vicarius. come to thyself." Macleane, however, prefers the interpretation of a commentator in Cruquius, who takes "verticibus" for the human head, the most fatal place for a blow. There is no disputing about tastes ; but I confess I like this interpretation less than any. Whatever Fate is about to do with her adamantine nails, it seems necessary, for connection with the preceding lines, that she should fix her mark on the ambitious piles which the man is building — not on himself. And if she has driven her nails into his head, she might spare for that head the net or snare to which the poet refers in the line that follows. X The habits of the Suevi, as described by Caesar, Bell. Gall. IV. i., are here imputed, correctly or not, to the Getse. 300 THE ODES OF HORACE. No dowered she-despot rules her lord, nor trusts The wife's protection to the leman's splendour.* There, is the dower indeed magnificent ! Ancestral virtue, chastity unbroken. Shrinking with terror from all love save one ; Or death the only sentence for dishonour. Oh, whosoe'er would banish out of Rome Intestine rage and fratricidal slaughter, If he would have on reverent statues graved This holy title, " Father of his Country," Let him be bold enough to strike at vice, Curb what is now indomitable — Licence, And earn the praise of after time ! Alas ! Virtue we hate while seen alive ; when vanished. We seek her — but invidiously ; and right The virtue dead to wrong some virtue living. But what avails the verbiage of complaint — To rail at guilt, yet punish not the guilty ? What without morals profit empty laws ? If nor that zone, which, as his own enclosure. The Sun belts round with fires — nor that whose soil Is ice, the hard land bordering upon Boreas — Scare back the avarice of insatiate trade. And oceans are the conquests of the sailor ; If dread to encounter the supreme reproach Of poverty, ordains to do and suffer All things for profit, and desert as bare The difficult way that only mounts to virtue ? * "Nee nitido fidit adultero." Macleane follows Orelli in consider- ing that this means that she does not trust to the influence of the adulterer to protect her from the anger of the husband. BOOK III. — ODE XXIV. 301 Illic matre carentibus Privignis mulier temperat innocens ; Nee dotata regit virum Conjux, nee nitido fidit adultero.* Dos est magna parentium Virtus, et metuens alterius viri Certo foedere castitas ; Et peccare nefas, aut pretium est mori. O quisquis volet impias Csedes et rabiem tollere civicam, Si quseret Pater urbium Subseribi statuis, indomitam audeat Refrenare licentiam, Clarus postgenitis ; quatenus, heu nefas ! Virtutem ineolumem odimus, Sublatam ex oculis quasrimus invidi. Quid tristes querimoniae, Si non supplieio culpa reciditur ? Quid leges sine moribus Vanse profieiunt, si neque fervidis Pars inclusa caloribus Mundi, nee Boreae finitimum latus, Durataeque solo nives, Mereatorem abigunt, horrida callidi Vincunt aequora navitae ? Magnum pauperies opprobrium jubet Quidvis et facere et pati Virtutisque viam deserit arduae 302 THE ODES OF HORACE. O were we penitent, indeed, for sins,"* How we should haste to cast gems, gauds, gold, useless Save as the raw material of all ill, Amid the shouts of multitudes applauding, Into the vaults of Capitolian Jove ; Or that safe treasure-house — the nearest ocean ! To weed out avarice dig down to the root. And minds relaxed rebrace by rougher training. Look at yon high-born boy — he cannot ride ! Horseback too rude for him — the chase too dangerous ! Skilful and brave — to trundle a Greek hoop ; And break the laws which interdict the dice-box :t While his mean father with a perjured oath Swindles alike his partner and his hearth-guest Spurred by one passion — how to scrape the pelf — His worthless self bequeaths an heir as worthless. The immoderate J riches grow, forsooth, and grow, But ne'er in growing can attain completion ; An unknown something, ever absent still. Stints into want the unsufificing fortune. * I adopt the punctuation of Dillenburger and Orelli — viz., that the full stop is at *' bene poenitet." — See note in Orelli to lines 49, 50. + *' Grseco trocho." This hoop, made of metal, was guided by a rod like our hoops nowadays. It seems to have been used in the thorough- fares, and by youths as well as mere children. The laws against gam- bling were stringent, and in Cicero's time it was an offence sufficiently serious for Cicero to make it a grave charge against M. Antony that he had pardoned a man condemned for gambling, as he was himself a habitual gambler. Juvenal says that the heir still in his infancy (bullatus) learnt the dice from his father. J '* Improbse divitise." ** Improbse " has not here the sense of "dis- honest" or " iniquitous," as it is commonly translated ; it means, rather, . BOOK HI. — ODE XXIV. 303 Vel nos in Capitolium, Quo clamor vocat et turba faventium, Vel nos in mare proximum Gemmas et lapides, aurum et inutile, Summi materiem mali, Mittamus, scelerum si bene poenitet.* Eradenda cupidinis Pravi sunt elementa, et tenerae nimis Mentes asperioribus Formandse studiis. Nescit equo rudis Haerere ingenuus puer, Venarique timet ; ludere doctior, Seu Grseco jubeas trocho f Seu malis vetita legibus alea : Cum perjura patris fides Consortem socium fallat et hospitem, Indignoque pecuniam Heredi properet. Scilicet improbae Crescunt divitiae ; i tamen Curtas nescio quid semper abest rei. "immoderate," "out of all proportion." Macleane rightly observes that " improbus" is one of the most difficult words to which to assign its proper meaning. It implies excess, and that excess must be expressed according to the subject described. 304 THE ODES OF HORACE. ODE XXV. HYMN TO BACCHUS. Of this ode Orelli says, that it belongs more properly than any other ode of Horace to the dithyrambic genus, any closer imitation of which was denied to the language and taste of the Romans, as savouring of affectation or bombast. ^N'owhere in Horace is there more of the true lyrical enthu- siasm : Whither, full of thee, O Bacchus, Am I hurried by thy rapture, with a spirit strange possessed? Through what forests, through what caverns ? Underneath what haunted grottoes shall my voice be heard aloud, Pondering words to lift up Caesar To his rank 'mid starry orders, in the council-halls of Jove ? O for utterance largely sounding. Never yet through mouth of poet made the language of the world ! As the slumberless Bacchante From the lonely mountain-ridges, stricken still with won- der, sees Flash the waves of wintry Hebrus, Sparkle snows in Thracian lowlands, soar barbarian Rho- dope, Such my rapture, wandering guideless,* Now where river-margents open, now where forest-sha- dows close. * " Ut mihi devio Ripas et vacuum nemus Mirari libet." Some of the MSS. have "rupes" instead of "ripas," and that reading BOOK III. — ODE XXV. 305 siasm : the picture of the Bacchante, astonished by the land- scape stretched below her, is singularly beautiful. Dillen- burger and Orelli conjecture the poem to have been written A.U.C. 725-726; Macleane thinks it may have been on the announcement of the taking of Alexandria, a.u.c. 724. It was evidently while some new triumph of Caesar's was fresh in the mind of the poet and of the public. Carm. XXV. Quo me, Bacche, rapis tui Plenum? 'quae nemora aut quos agor in specus Velox mente nova ? quibus Antris egregii Caesaris audiar Sternum meditans decus Stellis inserere et consilio Jovis ? Dicam insigne, recens, adhuc Indictum ore alio. Non secus in jugis Exsomnis stupet Evias Hebrum prospiciens, et nive candidam Thracen, ac pede barbaro Lustratam Rhodopen, ut mihi devio Ripas et vacuum nemus Mirari libet* O Naiadum potens is adopted by Lambinus and Muretus. Dillenburger, Orelli, Macleane, and Yonge agree in preferring ** ripas," as having the authority of the best MSS. Assuming this latter reading to be right, it renders more appro- priate the previous description of the Bacchante's amaze in seeing all the landscape expand before her. The poet then comes on the river-bank as he emerges from the forest, the country thus opening upon him, and again closed in. So in Schiller's *Der Spaziergang' the poet plunges U 306 THE ODES OF HORACE. Lord of Naiads, lord of Maenads, Who with hands divinely strengthened, from the mountain heave the ash : Nothing little, nothing lowly, Nothing mortal, will I utter ! Oh, how perilously sweet 'Tis to follow thee, Lenseus, Thee the god who wreathes his temples with the vine-leaf for his crown ! into the wood, and following a winding path, suddenly the veil is rent. The passage is well translated by a lamented friend, Dr Whewell : — " Lost is the landscape at once in the dark wood's secret recesses, Where a mysterious path leads up the winding ascent ; Suddenly rent is the veil ; all startled, I view with amazement, Through the wood's opening glade, blazing in splendour the day." I cannot help thinking that Horace had in his mind an actual scene, as Schiller had in the Walk — that it was in some ramble amidst rocks, woods, and water, that the idea of this dithyramb occurred to him. We have his own authority for believing that, like most other poets, he com- posed a good deal in his rural walks, — *' circa nemus uvidique Tiburis ripas operosa parvus Carmina fingo." BOOK III. — ODE XXV. 307 Baccharumque valentium Proceras manibus vertere fraxinos : Nil parvum aut humili modo, Nil mortale loquar. Dulce periculum est, O Lenaee, sequi deum Cingentem viridi tempora pampino. 308 THE ODES OF HORACE. ODE XXVI. TO VENUS. This ode has been generally supposed to be written when Horace had arrived at a time of life sufficiently advanced to retire from the service of the ladies, and Malherbe, the French poet, had it in his eye when, at the age of fifty, he made farewell visits to the fair ones he had courted till then, and I have lived till of late well approved by the fair. And have, not without glory, made war in their cause ; Now the wall on the left side of Venus ^ shall guard My arms, and the lute which has done with the service. Here, here, place the flambeaux which lit the night-march ; Here, the bows and the crowbars — dread weapons of siege,t Carrying menace of doom to the insolent gates Which refused at my conquering approach to sur- render. Regal goddess who reignest o'er Cyprus the blest, And o'er Memphis, unchilled by the snow-flakes of Thrace, Lift on high o'er that arrogant Chloe thy scourge. And by one smarting touch fright her into submission. * In the temple of Venus, on the left wall, as being most propitious. — Maclean E. The left side, as the heart side, is now, in many super- stitious practices derived from the ancients, considered the best for div- inations connected with the affections. In chiromancy, the left hand is examined in preference to the right, not only for the line of life, but for the lines supposed to prognosticate in affairs of the heart. + The torches to light the gallant to the house he went to attack, and the crowbar to burst open her door, are intelligible enough. What is meant by *' arcus," '* the bows," is by no means so clear. The weapon may be merely symbolical (Cupid's bow and arrows), or it may have been the arbalist or cross-bow, and used to frighten the porter. — See Orelli's note. BOOK III. — ODE XXVI. 309 and informed them that he resigned his commission in the armies of Cytherea. But I think with Macleane that the ode represents nothing more than a successful gallant's first refusal ; and that to apply it to Horace himself, or to assume, from the opening, that he was getting into years, and about to abandon lyrical poetry, is to mistake the character and scope of the ode. Carm. XXVI. Vixi puellis nuper idoneus, Et militavi non sine gloria ; Nunc arma defunctumque bello Barbiton hie paries habebit, KeMim marinae qui Veneris* latus Custodit. Hie, hie ponite lucida Funalia, et vectes, et arcus Oppositis foribus minaces. t O quae beatam, diva, tenes Cyprum, et Memphin carentem Sithonia nive, Regina, sublimi flagello Tange Chloen semel arrogantem. 3IO THE ODES OF HORACE. ODE XXVII. TO GALATEA UNDERTAKING A JOURNEY. We know nothing more of Galatea than the ode tells us, by which she appears to have been a friend of Horace's meditating a journey to Greece. Upon the strength of a line in which he asks her to remember him, an attempt has been actually made to include her in the catalogue of Horace's mistresses ; Let the ill omen of the shrilling screech-owl,* Or pregnant bitch, or vixen newly littered, Or tawny she-wolf skulked down from Lanuvium t Convoy the wicked ; Let the snake break off their intended journey. If their nags start, when arrow-like he glances Slant on the road — I, where I love, a cautious Provident Augur, Ere the weird crow, reseeking stagnant marshes. Predict the rain-storm, will invoke the raven From the far East, who, as the priestlier croaker. Shall overawe him. J * "Parrge recinentis." Macleane observes that it is not determined what this bird "parra" was, or whether it is known in these islands. I venture to call it, as other translators have done, the screech-owl, which is still, in Italy as elsewhere, deemed a bird of bad omen. Orelli treats of the subject in an elaborate note, which, however, decides nothing. Yonge says, " I believe it is the owl." — See his note. + " Rava decurrens lupa Lanuvino. " The wolf runs down from the wooded hills round Lanuvium, because that town was near the Appia Via, leading to Brundusium, where Galatea would embark. — Macleane, Orelli. " Rava lupa." What exact colour *' rava " means is only so far clear that Horace applies it both to a lion and a wolf. Orelli says BOOK III.— ODE XXVII. 31I mistresses ; whereas the poem, in the digressive introduction of the glorious fate which awaited Europa, might much more plausibly be supposed to intimate that some lover or spouse of very high degree was reserved for Galatea at her journey's end. The beautiful picture of Europa's flight and remorse is among the instances of Horace's exquisite adaptation of the dramatic element to lyrical purposes. Carm. XXVII. Impios parrse recinentis* omen Ducat, et praegnans canis, aut ab agro Rava decurrens lupa Lanuvino,t Fetaque vulpes : Rumpat et serpens iter institutum. Si per obliquum similis sagittas Terruit mannos : ego cui timebo Providus auspex, Antequam stantes repetat paludes Imbrium divina avis imjninentum, Oscinem corvum prece suscitabo Solis ab ortu. ij: the word is properly applied to the colour of the eye, and is between black and tawny, as in many animals. I do not know what animals he means, but the eye of most wild beasts is a deep orange colour or a slaty blue. :J: The crow flying back to his pool or marsh indicated bad weather. The raven croaking from the east was an omen of good weather, there- fore the poet summons the raven in time to forestall the crow. He calls the raven " oscinem corvum." The epithet is technically augural. ** Os- cines aves " were birds which the augurs consulted for their note, as they consulted the birds called *'pr3epetes" for their flight. Perhaps the epithet justifies the slight paraphrase in the last two lines of the stanza in translation. 312 THE ODES OF HORACE. Go where thou mayst, be happy ; and remember . Me, Galatea ! May no chough's dark shadow- Lose thee a sunbeam, nor one green woodpecker Dare to tap leftward.* But see where quick and quivering with the tempest Glares sloped Orion. I have known the breakers In Hadria's gulf; and with what fawning smoothness Sins the pale west wind. To feel the blind tumultuous shock of Auster, The howl of dark seas lashing shores that tremble — This we wish only to the wives and children Of our worst foemen. Europa, thus to the fair bull deceiving Trusted her snowy form ; thus, ensnared in The widths of ocean, eyeing its dread monsters, Paled from her courage : She who so lately in the tranquil meadows Culled wild flowers due as coronals to wood-nymphs, Now beheld only through night's darkling glimmer Stars and wild waters. Once reaching Crete, Isle of the Hundred Cities, " Father," she cried, o'ercome with shame and sorrow, ''A daughter's name, alas, a daughter's duty I have abandoned ! * "Picus," a woodpecker or heighhould. — Orelli. "The green woodpecker." — Yonge. A vast deal of erudition has been lavished upon the question, why the word "Isevus," or "leftward," should sig- nify ill luck as applied to the "picus," when the left was considered lucky by the Romans, though unlucky by the Greeks. It is suggested that the comparison may have arisen from the different practice of the BOOK III. — ODE XXVII. 313 Sis licet felix, ubicunque mavis, Et memor nostri, Galatea, vivas : Teque nee laevus vetet ire pious, * Nee vaga cornix. Sed vides, quanto trepidet tumultu Pronus Orion. Ego quid sit ater Hadriae, novi, sinus et quid albus Peccet lapyx. Hostium uxores puerique caecos Sentiant motus orientis Austri, et ^quoris nigri fremitum, et trementes Verbere ripas. Sic et Europe niveum doloso Credidit tauro latus, et scatentem Beluis pontum mediasque fraudes Palluit audax. Nuper in pratis studiosa florum, et Debitae Nymphis opifex coronae, Nocte sublustri nihil astra praster Vidit et undas. Quae simul centum tetigit potentem Oppidis Creten : ' Pater, O relictum Filiae nomen pietasque,' dixit, Victa furore ! Greeks and Romans in taking note of birds — the former facing the north, the latter the south (see Orelli and Macleane). I believe, how- ever, that it was the tap of the woodpecker, and not his flight, that was unlucky. It is so considered still in Italy, and corresponds to our super- stitious fear of the beetle called the death-watch. If, therefore, heard on the left or heart side, it directly menaced life. 314 THE ODES OF HORACE. "What have I done? what left?* The crimes of virgins A single death does not suffice to punish. Am I awake ? have I in truth committed Sin, and so vilely ? " Or-am I guiltless — duped by a vain phantom Leading a dream out of the ivory portal ? Could I indeed have left for watery deserts Home and the field-flowers ? " O that the bull were to my wrath delivered ! O for a sword to hack his horns, and mangle The monster now so hated, though so lately — Woe is me ! — worshipped. " Shameless, my household gods I have forsaken, Shameless, I loiter on the road to Orcus ! Would to the gods that I were in the desert Strayed among lions ! " While in these cheeks the bloom be yet unwithered, . And all the sap of the luxuriant life-blood Make their prey tempting, may this fatal beauty Feast the fierce tigers. " I hear my absent father, ' Vile Europa Why pause to die ? More ways than one, O coward ! Here, at this elm-tree, strangled by thy girdle, Sole friend not cast off; " *0r there, down yonder precipice, plunge headlong Whirled by the storm-blast to thy grave in ocean ; Unless, O royal-bom, it please thee better, Sold into bondage. * '* Unde quo veni." " * Unde ' implies not that she was so distracted that she had forgotten from whence she had come, but what an exchange I have made." — Macleane. BOOK III. — ODE XXVII. 315 ' Unde quo veni ? * Levis una mors est Virginum culpae. Vigilansne ploro Turpe commissum, an vitiis carentem Ludit imago Vana, quae porta fugiens ebuma Somnium ducit ? Meliusne fluctus Ire per longos fuit, an recentes Carpere flores ? Si quis infamem mihi nunc juvencum Dedat iratae, lacerare ferro et Frangere enitar modo multum amati Cornua monstri. Impudens liqui patrios Penates ; | Impudens Orcum moror. O deoruml Si quis haec audis, utinam inter erremj Nuda leones ! Antequam turpis macij^ decentesi) Occupet malas, teneraeque succusj Defluat praedae, speciosa quaero Pascere tigres. -" " Vilis Europe," pater urget absens : " Quid mori cessas? Potes hac ab orno Pendulum zona bene te secuta Laedere collum. Sive te rupes et acuta leto Saxa delectant, age te procellae Crede veloci, nisi herile mavis Carpere pensum, 3l6 THE ODES OF HORACE. " ' To card the wool of some barbarian mistress, And share with her the base love of a savage.'" While thus she raved despairing, Venus softly Neared her, arch-smiling. With the boy-archer — but his bow was loosened ; And sating first her mirth, thus spoke the goddess : " Thou wilt not scold when this loathed bull returning, Yields to thy mercy. "Know thyself bride of Jove the all-subduing. Hush sobs ; learn well to bear thy glorious fortune ; Thou on one section of the globe* bestowest Name everlasting." * "Sectus orbis" literally means "half the world," as the ancients divided our planet only into the two great divisions, Europe and Asia. BOOK III. — ODE XXVII. 3 1/ Regius sanguis, dominaeque tradi Barbarae pellex." Aderat querenti Perfidum ridens Venus, et remisso Filius arcu. Mox, ubi lusit satis : * Abstineto, Dixit, ' irarum calidasque rixae, Cum tibi invisus laceranda reddet Comua taurus. Uxor invicti Jovis esse nescis : Mitte singultus, bene ferre magnam Disce fortunam ; tua sectus orbis * Nomina ducet.' 3l8 THE ODES OF HORACE. ODE XXVIII. ON THE FEAST-DAY OF NEPTUNE. It is but a waste of ingenious trifling to conjecture who or what Lyde was, or, indeed, if any Lyde whatever existed elsewhere than in the poet's fancy. The poem is very Uvely and graceful, and evidently intended for general popularity as a song, without any personal application to the writer. What, on the feast-day of Neptune, Can I do better? Up, Lyde ! Out from its hiding-place, quick, Drag forth the Caecuban hoarded ; Make an attack upon Wisdom ! On to the siege of her fort ! See how the noon is declining. Yet, as if day were at stand-still, laggard, thou leav'st in the store The cask which has lazily slumbered Since Bibulus acted as consul ; now is its time to awake. Sing we, by turns, of King Neptune, And the green locks of the Nereids ; then to thy bow- shapen lyre Chant us a hymn to Latona, And to the swift-footed Dian, and to her arrows of light ; Then, as the crown of thy verses, Chant to the goddess who visits, borne on her car by the swans, Cyclades, Cnidos, and Paphos ; Night, too, shall have her deserts, and lullabies rock her to sleep.* BOOK III.— ODE XXVIII. 319 Carm. XXVIII. Festo quid potius die Neptuni faciam ? Prome reconditiim, Lyde strenua, Cascubum, Munitseque adhibe vim sapientiae. Inclinare meridiem Sentis ; ac, veluti stet volucris dies, Parcis deripere horreo Cessantem Bibuli Consulis amphoram. Nos cantabimus invicem Neptunum, et virides Nereidum comas ; Tu curva recines lyra Latonam, et celeris spicula Cynthiae : Summo carmine, quae Cnidon Fulgentesque tenet Cycladas et Paphon Jnnctis visit oloribus ; Dicetur merita Nox quoque nenia.* * " Dicetur merita Nox quoque nenia." The word "nenia" is ap- plied to funereal dirges, and also, as Dillenburger observes, to the songs by which nurses rocked infants to sleep ; and Orelli and Macleane sug- gest that such is the meaning of the word here. 320 THE ODES OF HORACE. ODE XXIX. INVITATION TO MAECENAS. No ode of Horace specially addressed to Maecenas ex- ceeds this in dignity of sentiment and sustained beauty of treatment. Horace's descriptions of sum.mer are always charming, and though he rejects the prosaic minuteness by which modern poets, when describing external nature, make an inventory of scenic details as tediously careful as if they were cataloguing articles for auction, he succeeds in bring- ing a complete picture before the eye, and elevates the sub- ject of still life by the grace of the figures he places, whether in the fore or the back ground. But he has seldom sur- passed the beautiful image of summer in its sultry glow and in Long since, Maecenas sprung from Tuscan kings, A vintage mellowing in its virgin cask, Balms to anoint the hair. And roses meet for wreaths on honoured brows, Wait at my home for thee. Snatch leisure brief, And turn thy gaze from Tibur's waterfalls'"^ The slopes of ^sula,t And parricidal Telegon's blue hills ; Desert fastidious wealth, and that proud pile Soaring aloft, the neighbour of the clouds j J Cease to admire the smoke. The riches, and the roar of prosperous Rome. * "Ne semper udum Tibur." I interpret "udum" as referring to the cascades of Anio ; it may mean the rills meandering through the orchards of Tibur. t Munro has ^fulae. " The /is found in some of the best MSS. of Horace, in the best of the scholiasts, as well as of Livy, as shown by BOOK III. — ODE XXIX. 321 in its languid repose which adorns this ode, in contrast with the statesman, intent on pubUc cares, and gazing on Rome and the hills beyond from his lofty tower. It is unneces- sary to point out the nobleness of the comparison between the course of the river and the mutability of human affairs, or the simple grandeur of the lines on Fortune so finely, though so loosely, paraphrased by Dryden; and so applica- ble to public men that it has furnished with illustrations appropriate to themselves some of the greatest of English statesmen. Carm. XXIX. Tyrrhena regum progenies, tibi Non ante verso lene merum cado, Cum flore, Maecenas, rosarum, et Pressa tuis balanus capillis Jamdudum apud me est. Eripe te morae ; Ne semper udum Tibur,"^ et ^sulae t Declive contempleris arvum, et Telegoni juga parricidag. Fastidiosam desere copiam et Molem propinquam nubibus arduis ; J Omitte mirari beatae Fumum et opes strepitumque Romae. Huebner in the Hermes, i. p. 426, who completes the proof by citing three inscriptions, one of them Greek, in which the gentile names, Aefolanus, Aefulanus, Al(pov\av6s, occur." — Munro's Horace, Introd. xxviii. t The lofty tower or belvidere of the palace built by Maecenas on the Esquiline Hill, whence Nero looked down on the conflagration of Rome. X 322 THE ODES OF HORACE. Sweet to the wealthy the reUef of change ; Nor needs it tapestried woof nor Tyrian pall For simple feast, whose mirth In humble roofs unknits the brows of Care. Now, hidden long, Andromeda's bright sire Glares forth revealed : now rages Procyon, And the mad Lion-star,* As Sol brings back the sultry days of drought. Now doth the shepherd, with his languid flock, Seek streams and shades, and thickets dense, the lair Of the rough Forest-God ; And silent margins miss the wandering winds. All rest save thou, intent on cares of state And fears lest aught against thy Rome be planned In farthest east, or realm Of Persian Cyrus, or by factious Don. The issues of the Future a wise God Veils in the dark impenetrable Night, And smiles if mortals stretch Care beyond bounds to mortal minds assigned. That which is present heed, and justly weigh ; All else flows onward as the river runs — " • Now, in mid-channel calm,t Peacefully gliding to Etruscan seas ; Now, when wild torrents chafe its quiet streams, Rolling, along with its resistless rush, * This fixes the season to the beginning of July, when Cepheus, a northern star below Ursa Minor, rises. Cepheus was mythically King of Ethiopia, and father of Andromeda, Procyon rises about the same time, and is followed, eleven days afterwards, by Sirius. Leo com- pletes the picture of summer heat. t Orelli has "sequore" — most of the MSS. *' alveo,"— which last reading is adopted by Ritter, Yonge, and Munro. BOOK III. — ODE XXIX. 323 . / Plenimque gratae divitibus vices, / Mundaeque parvo sub lare pauperum ^ -^"^Gcesa», sine aulasis et ostro, Sollicitam explicuere frontem. Jam clams occultum Andromedae pater ^ Ostendit ignem ; jam Procyon furit, Et Stella vesani Leonis,* Sole dies referente siccos : ( Jam pastor umbras cum grege languido Rivumque fessus quaerit, et horridi Dumeta Silvani ; caretque Ripa vagis taciturna ventis. Tu civitatem quis deceat status Curas, et Urbi sollicitus times, Quid Seres et regnata Cyro Bactra parent Tanaisque discors. Prudens futuri temporis exitum ^ Caliginosa nocte premit deus, Ridetque, si mortalis ultra Fas trepidat. Quod adest memento 1' Componere aequus ; cetera fluminis Ritu feruntur, nunc medio alveot Cum pace delabentis Etruscum In mare, nunc lapides adesos Stirpesque raptas, et pecus et domos f ^ Volventis una, non sine montium 324 THE ODES OF HORACE. Loosed crags, uprooted trees, And herds and flocks, and the lost homes of men, While neighbouring forests, and far mountain-peaks Mingle their roar. Happy* indeed is he, Lord of himself, to whom 'Tis given to say, as each day ends, " I have lived :" To-morrow let the Sire invest the heaven .With darkest cloud or " purest ray serene," He mars not what has been. Nor from Time's sum blots out one fleeted hour. Fortune, exulting in her cruel task — Consistent in her inconsistent sport — Shifts favours to and fro, Now to myself, now to another kind. I praise her seated by me ; t if she shake Her parting wings I give back what she gave, And, in my virtue wrapped, Make honest Poverty my dowerless bride. 'Tis not for me, when groans the mast beneath Fierce Africus, to gasp out piteous prayers, And bargain with the gods, Lest gainful bales from Cyprus or from Tyre Add to the treasures of the greedy deep ; Then from the wreck my slender boat J the gale And the Twin star shall speed. Safe with one rower through ^gaean storms. * " Cui licet in diem Dixisse Vixi." See Orelli's note against the usual interpretation of this passage. The meaning is, — *' Happy the man who at the end of each day can say, * I have lived.' " Ritter connects "vixi" with all the lines that follow to the end of the ode — a construction which, I suspect, few critics will be inclined to favour. t " Laudo manentem." Orelli says that there is extant a rare coin BOOK III.— ODE XXIX. 325 Clamore vicinaeque silvae, Cum fera diluvies quietos. Irritat amnes. Ille'potens sui Lagtusque deget, cui licet in diem Dixisse Vixi : * eras vel atra 7 Nube polum Pater occupato, ' Vel sole puro ; non tamen irritum Quodcunque retro est, efficiet, neque Diffinget infectumque reddet, Quod fugiens semel hora vexit. Fortuna saevo laeta negotio, et Ludum insolentem ludere pertinax, Transmutat incertos honores, Nunc mihi, nunc alii benigna. Laudo manentem ; t si celeres quatit Pennas, resigno quae dedit, et mea Virtute me involvo probamque Pauperiem sine dote quaero. Non est meum, si mugiat Africis Malus procellis, ad miseras preces Decurrere ; et votis pacisci, Ne Cypriae Tyriaeque merces Addant avaro divitias mari : Tunc me, biremis praesidio scaphaej Tutum, per ^gaeos tumultus Aura feret geminusque Pollux. of the time of Commodus, inscribed ** Fortunse Manenti," in which a woman is represented seated holding a horse by the halter with her right hand — in her left a cornucopia. I have availed myself of this image in translating "manentem." X " Biremis scaphce," a two-oared boat, rowed by a single rower. — Orelli. 326 THE ODES OF HORACE. ODE XXX. PREDICTION OF HIS OWN FUTURE TIME. This ode appears clearly intended to be the completing poem of some considerable collection of lyrical pieces, forming in themselves an integral representation of the idiosyncrasies of the poet in character and in genius, thus becoming his memorial or " monumentum." It is therefore generally regarded as the epilogue, not to the Third Book only, but to all the first three books ; after the publication of which, Horace made a considerable pause before he published the Fourth. There is a great difference in tone between this and Ode xx. Book II., addressed to Maecenas. That ode, half sportive, half earnest, seems written in the effervescence of animal spirits, and might have been called forth in any moment of brilliant success. But this is written in dignified and serious confidence in the firm establishment of the poet's fame. I have built a monument than bronze more lasting, Soaring more high than regal pyramids. Which nor the stealthy gnawing of the rain-drop. Nor the vain rush of Boreas shall destroy ; Nor shall it pass away with the unnumbered Series of ages and the flight of time. I shall not wholly die ! From Libitina* A part, yea, much, of mine own self escapes. Renewing bloom from praise in after ages. My growth through time shall be to fresher youth. Long as the High Priest, with the Silent Virgin, Ascends the sacred Capitol of Rome.t * Venus Libitina, the Funereal Venus—Death. BOOK III.— ODE XXX. 327 fame. It is unnecessary to defend Horace here from the charge of vainglory, to which a modern poet, arrogating to himself the immortality of fame, would be exposed. The manners of an age decide the taste of an age. The heathen poets spoke of the immortality of their verses with as little scruple as Christian poets speak of the immortality of their souls. Not to mention the Greek poets, Dillenburger gives a tolerably long list of passages from the Latin — Ennius, Virgil, Propertius, Ovid, Martial — who spoke of their con- quest over time with no less confidence than Horace here does. The metre in the original is the same as that of Ode i. Book L, which perhaps strengthens the supposition that the poem is designed to complete a collection which that ode commenced. Carm. XXX. Exegi monumentum aere perennius, Regalique situ pyramidum altius ; Quod non imber edax, non Aquilo impotens Possit diruere, aut innumerabilis Annorum series et fuga temporum. Non omnis moriar, multaque pars mei Vitabit Libitinam.* Usque ego postera Crescam laude recens, dum Capitoliumt + Viz., "while the Pontifex Maximus shall, on the ides of every month, go up to the Capitol to offer sacrifices to Vesta, her virgins walking solemnly in the procession, as they did, while the boys sang hymns in honour of the goddess. With a Roman this was equivalent to saying ' for ever.'" — Macleane. 328 THE ODES OF HORACE. From mean estate exalted into greatness — Where brawls"'^ loud Aufidus with violent wave, And aridt reigned o'er rustic subjects, Daunus — I, in the lips of men a household name, Shall have my record as the first who wedded To Roman melodies JEolian song. Take airs of state — the right is earned — and crown me, Willing Melpomene, with Delphic bay. * '* Mantua Virgilio gaudet, Verona Catullo, Pelignae dicar gloria gentis ego." — Ovid, Amores, iii. 15, 17. + *' Pauper aquse Daunus," " Daunus scant of water." The epithet is thus, by poetic licence, applied to the legendary king, which, in plain prose, belongs to the country he ruled — z>., the southern part of Apulia, as the Aufidus flowed through the western. BOOK III. — ODE XXX. 329 Scandet cum tacita Virgine pontifex. Dicar, * qua violens obstrepit Aufidus, Et qua pauper aquae Daunust agrestium Regnavit populomm, ex humili potens, Princeps Solium carmen ad Italos Deduxisse modos. Sume superbiam Quaesitam meritis, et mihi Delphica Lauro cinge volens, Melpomene, comam. 330 THE ODES OF HORACE. THE SECULAR HYMN. Religious games, called Ludi Tarentini, Terentini, or Taurii, had been held in Rome from an early period of the Republic. Their origin is variously stated, though the most probable mythical accounts agree that they were instituted and devoted to Dis and Proserpina in consequence of a fearful plague — whether by one Valerius in gratitude for the recovery of his three children, or in the reign of Tarquinius Superbus in order to propitiate those formidable deities. In the latter case the plague had affected pregnant women, and their children died in the womb ; and sterile cows (Taureae) being sacrificed, the games were called Ludi Taurii. By these accounts it would seem that the games were connected with the health of offspring, and by all accounts that they were instituted in honour of Dis and Proserpina. To those eminent scholars who hold to the Etrurian origin of the Tarquins, " the Tarenti and Taurii are but as different forms of the same word, and of the same root as Tarquinius" (Smith's Diet, art. "Ludi Saeculares"). If so, the deities hon- oured were doubtless Etrurian — not Greek nor Roman — though the Romans subsequently identified them with divini- ties familiar to their own worship. Be that as it may, during the Republic these games appear to have been only celebrated three times, at irregular intervals in no way connected with fixed periods or cycles (saecula). When Augustus had completed (a.u.c. 737) the second lustre, or the ten years for which the imperial power was first confided to him, it was very natural that he should wish for the solemnity of an extraordinary festival at once popular and religious, and probably also the desire of establishing a dynasty would give rise to the idea of rendering this solem- nity regular, but at far-distant dates; thus associating in- directly the duration of the Empire with the welfare and ex- istence of Rome. The custodiers of the Sibylline books, who had been increased from two to ten, and subsequently, THE SECULAR HYMN. 33 1 probably by Sulla, to fifteen (quindecimviri), were ordered to consult those oracles, and they reported that the time was come to revive the old Tarentine games. They intro- duced, however, certain innovations, such as the cyclical or secular period, for their celebration (pretending that such periods had been always observed, or at least enjoined), and the substitution of Apollo and Diana for Dis and Proserpina. The latter change seems natural enough. Diana had among her attributes those of Proserpina, and Apollo was the deity whom Augustus especially honoured as his patron god. Dis and Proserpina were no longer in fashion, and were probably never very popular with the genuine Romans ; while, as the festival was not designed, like the old Tarentine games, foi* the averting of some national calamity or mortal disease, but rather to attest the blessings enjoyed under the Empire, and implore their con- tinuance, the direct invocation of the infernal divinities would have been very inappropriate; and, indeed, their powers as averters of evil had become transferred to Apollo and Diana (as the sun and moon), who were also the be- stowers of good. Sacrifices were, however, offered to Dis and Proserpina on the first day of the ceremony among other gods, in the list of whom they are placed last. Still it may be seen in the following Hymn that much of the original character of the Tarentine or Taurian games was retained, however modified to suit altered circumstances. Diana is especially implored to protect mothers and mature their offspring. Augustus approaches the altar with white steers for sacrifice, as cows had been sacrificed to Dis in the Taurian games (though, as black animals had been offered to the infernal deities in time of calamity, the white colour of the steers was significant of the change to celestial divinities and the felicity of the period), and the games commenced in the Tarentum — i.e., the same ground that had been con- secrated to the Tarentine games. The nature and order of the ceremonies, which lasted three days and three nights, 332 THE ODES OF HORACE. was intrusted to Ateius Capito, a celebrated jurist and anti- quary, and Horace was requested to compose the principal hymn on the occasion. The games were held in the sum- mer of the year B.C. 17. They were repeated four times during the Empire, but not at the periods enjoined by the Quindecimviri under Augustus ■ — viz., in cycles of no years. The second took place, a.d. 47, in the reign of Claudius; the third, a.d. 88, in the reign of Domitian; and the fourth in the reign of PhiHppus, a.d. 248. For further particulars of the ceremony the general reader is re- ferred to Smith's Diet, art. " Ludi Saeculares"; and for the mystical belief that the world was moving in a cycle, the completion of which constituted the Magnus Annus, when all the heavenly bodies returned to their original relative places, see OreUi and Macleane's introduction to the Secular Hymn. As the length of the ten saecula which constituted the great Platonic year of the universe was not defined, but declared from time to time by prodigies from heaven, so this belief may account for the irregular periods in which the Secular Festival was held during the Empire. When Horace boasts (Lib. III. Carm. xxx.) that he shall be spoken of as the first who adapted ^olian song to Italian measures, he must mean something more than the mere introduction of Greek lyrical metres into the Italian language. In this task Catullus had preceded him. He nowhere mentions Catullus ; and though that omission has been ascribed to jealousy, there is no evidence of so envious a defect in Horace's general character. He bestows lavish praise on the eminent poets of his own time ; and a jealous poet is more apt to be jealous of living contemporaries than of defunct predecessors. Nor is it to be forgotten that, if Horace confines his boast to the mere introduction of Les- bian metres, the Sapphics of Catullus must have been suffi- ciently fresh in popular recollection to afford his enemies one of those opportunities for confuting a boast and turning it into ridicule which are not voluntarily courted by a man r^' THE SECULAR HYMN. 333 of such good sense and of such knowledge of the world as Horace is allowed to have been. And it is not to the Alcaic metre, but exclusively to the Sapphic, as connected with his name, that he refers. Lib. IV. Carm. vi. *' Ego dis amicum, Saeculo festas referente luces, Reddidi carmen, docilis modonim Vatis Horati." Horace's boast, then, is only to be justified by the supposition that although Catullus had preceded him in the adoption of the Sapphic metre, he had not adapted it to song — had not incorporated it in the popular form of lyrical music — and Horace had done so, and been the first to do it. I apprehend, therefore, that Horace's vaunted originality consisted in being the first by whom the borrowed metres were set to Italian music — the first by whom, through arts not before divulged, the words were to be united with musical strings (" Non ante volgatas per artes Verba loquor socianda chordis" — Lib. IV. Carm. ix.), and thus popularised in banquet-halls and temples as national songs (Lib. III. Carm. xi.) It seems to me that in this sense he says he is pointed out as "Romanae fidicen lyrae" (Lib. IV. Carm iii.), "fidicen" being a word especially applicable to a musician, and only metaphorically to a poet. That several of the odes were not adapted to singing does not invaHdate this supposition. Such will be the case with every copious lyrical poet, who may, nevertheless, like Moore, have achieved his main popularity through the adapta- tion of his verse to musical accompaniment and national airs. Whether the music to which the measures employed by Horace were set was composed by himself in whole or in part, or by others, is a question on which there are no data for legitimate conjecture. If by himself, one might suppose that some record of the fact would be preserved by Suetonius or the scholiasts. On the other hand, if composed by another, it seems strange that a poet of character so grateful 334 THE ODES OF HORACE. as Horace's should have refrained from all mention of one to whom he was under no mean obligations for the popularity his verses had acquired, and with whom he must have been necessarily brought into frequent and familiar intercourse. It may, however, be said, as sufficient reason for such silence in either case, that a Roman of Horace's day would not have held the art of a musical composer in high account. The writers who have sought to elucidate the obscure subject of ancient music consider it probable that nothing like the modern system of musical rhythm existed among the ancients, and that, since there is no mention of notation distinct from the metre of the song, the time was marked by that metre where vocal music was united with instru- mental (Burney's ' History of Music ;' Hawkins's ' Hist, of Music;' Smith's Diet., art. "Musica"). By this the reader can judge for himself whether Horace's task in timing the music to his own rhythms would not have been compara- tively easy; and whether, if it were thus easy, it would have been considered worthy of commemoration by his con- temporaries, or been preserved in such brief records of his life as were consulted by Suetonius, or known to the scholiasts. At all events, Horace appears, on the occasion of the Secular Hymn, to have superintended the rehearsal of the recitative O Phoebus, and O forest-queen Diana, Ye the twin lustrous ornament of heaven, Though ever holy, in this time most hallowed Be most benign to prayer ! For duly now, as Sibyl verse enjoins us, Pure youths, with chosen virgins linked in chorus, To Powers divine o'er the Seven Hills presiding, Uplift the solemn hymn. THE SECULAR HYMN. 335 recitative as " dtddffxaXog,^^ according to the custom of dra- matic and lyric poets of Greece ; and (Lib. IV. Carm. vi.) the young girls who take part in the chorus are enjoined not only to preserve the Lesbian metre, in which the hymn was composed, but to remember " pollicis ictum," the beat of his finger in marking time. Regarded only as a poem, the Secular Hymn, though it deserves higher praise than Maclean e and other critics have bestowed on it, cannot be said to equal the genius exhibited in many of the odes, especially in Book III. But if set — whether by Horace himself, or by others whom he more or less schooled and directed — to some music which became a grand national air, such as " God save the King," or " The Marseillaise," we can readily account for the special pride with which he refers to it, and the increased rank which it appears to have won for him in popular estimation. In the Secular Hymn, and in some of the Sapphic odes of the Fourth Book, Horace more conforms than he does in the first three books to the Greek usage, in the variation of the caesura and the introduction of the trochee in the second place. I have judged it necessary, for the solemnity of feeling which is instilled into this poem, to add another foot to the fourth line in the translation, Carm. S^culare. Phoebe, silvarumque potens Diana, Lucidum caeli decus, O colendi Semper et culti, date, quae precamur Tempore sacro ; Quo Sibyllini monuere versus Virgin es lectas puerosque castos Dis, quibus septem placuere colles, Dicere carmen. 336 THE ODES OF HORACE. O Sun, the nurturer,* in bright chariot leading Day into light to hide it under shadow, Born still the same, yet other, mayst thou never See aught more great than Rome ! Blest Ilithyia,t mild to watch o'er mothers, And aid the timely coming of the new-born, Whether thou rather wouldst be as Lucina Or Genitalis hailed, Goddess as each, mature our offspring ; prosper The law that guards the sanctity of marriage, :j: And may it give new blossom and new fruitage To the grand parent-stem ! So that as each eleventh solennial decade Round to its close, this sacred feast renewing. In song and sport, assembled Rome may hallow Three days and joyous nights. And ye, O Parcae, who have sung prophetic Truths, § which, once said, the sure events determine. Fixed as divine decrees, — a glorious future Join to the glorious past. Fertile in fruits and flocks, let Earth maternal With spiked corn-wreath crown the brows of Ceres ; * " Alme Sol." This epithet is to be taken in its proper sense as derived from «/ Possim cremates excitare mortuos, Desiderique temperare pocula, Plorem artis, in te nil agentis, exitus ? ' THE END. PRINTED BV WILLIAM BLACKWOOD AND SONS, EDINBURGH. HOME USE CIRCULATION DEPARTMENT MAIN LIBRARY This book is due on tfie last date stamped below. 1 -month loans may be renewed by calling 642-3405. 6-month loans may be recharged by bringing books to Circulation Desk. Renewals and recharges may be made 4 days prior to due date. ALL BOOKS ARE SUBJECT TO RECALL 7 DAYS LCHEpKED OUT. ED or ''?.P I MQ7/: rpw LO/N AHC n- u A an o -lOT/i f\ o ■-4I- PBT tfB ?.'H<3 3\M Mi' -r m I 5 77 LD2l-A'3am-7,'73 General Library REC'D LD OCT 16 '63 -10 PM LD 21 A_r;n» 7 i4-AtfecL_ U.C.BERKELEY LIBRARIES CDM3'=iT7flS3 ■',vji ^^•#lKj;i '^y UNIVERSITY OF CALIFORNIA UBRARY .,