iff SAKUNTALA. MONIER WILLIAMS. Uonfcon HENRY FROWDE OXPOED UNIVERSITY PBESS WABEHOUSE 7 PATEENOSTEE EOW SAKUNTALA A SANSKRIT DEAMA, IN SEVEN ACTS, BY KALIDASA. THE DEVA-NAGARI RECENSION OF THE TEXT, EDITED WITH LITERAL ENGLISH TRANSLATIONS OF ALL THE METRICAL PASSAGES, SCHEMES OF THE METRES, AND NOTES, CRITICAL AND EXPLANATORY, BY MONIER WILLIAMS, M.A, D.C.L., Hon, Doctor in Law of the University of Calcutta; Hon. Member of the Bombay Asiatic Society; Member of the koyal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, and of the Oriental Society of Germany; Boden Professor of Sanskrit in the University of Oxford. SECOND EDITION. AT THE OLAKENDON PRESS. M.DCCC.LXXVI. [All rights reserved.] PREFACE. JL HE following pages are the result of an endeavour to furnish English students of Sanskrit with a correct edition of the most celebrated drama of India's greatest dramatist. About a century has elapsed since Sir W. Jones discovered that there existed in India a number of Natakas or Sanskrit dramas, many of them of great antiquity ; some abounding in poetry of undoubted merit, and all of them containing valuable pictures of Hindu life and manners. Eager to apply the means thus gained of filling what was before an empty niche in the Temple of Sanskrit Literature, Sir W. Jones addressed himself at once to translate into English the Sakuntala, which he was told was the most admired of all the extant plays. This work is by the illustrious Kalidasa, who is supposed by some native authorities (though on insufficient grounds) to have lived in UjjayinI, the capital of king Vikramaditya, whose reign is the starting-point of the Hindu era called Samvat, beginning 57 years B.C. Kalidasa is described as one of the 'nine gems' of that monarch's splendid court. It seems, however, more probable that Kalidasa flourished in the third century of the Christian era (see p. 474 of Indian Wisdom, published by W. H. Allen & Co., 13, Waterloo Place, London). The Sakuntala is acknowledged on all hands to be the masterpiece of the great Indian poet. Indeed, no composition of Kalidasa displays more the richness and fertility of his poetical genius, the exuberance of his imagination, the warmth and play of his fancy, his profound knowledge of the human heart, his delicate appreciation of its most refined and tender emotions, his familiarity with the workings and counter-workings of its con- flicting feelings, in short, more entitles him to rank as 'the Shakespeare of India.' On the Continent such men as Goethe, 20G5873 vi PREFACE. Schlegel, and Humboldt have all expressed their admiration of the Hindu poet's greatest work. Goethe's four well-known lines, written in 1792, are ' Willst du die Bliithe des frtihen, die Friichte des spateren Jahres, Willst du was reizt und entzuckt, willst du was sattigt und nahrt, Willst du den Himmel, die Erde, mit einem Namen begreifen : Nenn' ich Sakontald dich, und so ist Alles gesagt V Unfortunately the Pandits omitted to inform Sir W. Jones that the multiplication of manuscripts of this play, consequent upon its popularity, had led to a perplexing result, not, however, unexampled, as has since been proved by what has happened to the Ramayana, namely, that the numerous manuscripts separated themselves into two classes : the one, embracing all those in Deva- nagari writing, which, without being uniform, had still a community of character ; the other, all those in Bengali. These two classes of MSS. are usually distinguished by the names ' Deva-nagari recension ' and ' Bengali recension/ which terms may conveniently be adopted. The Deva-nagari recension 1 Thus translated by Mr. E. B. Eastwick : ' Wouldst thou the young year's blossoms and the fruits of its decline, And all by which the soul is charmed, enraptured, feasted, fed, Wouldst thou the earth, and heaven itself in one sole name combine ? I name thee, Sakuntala ! and all at once is said.' Augustus William von Schlegel, in his first Lecture on Dramatic Literature, says : ' Among the Indians, the people from whom perhaps all the cultivation of the human race has been derived, plays were known long before they could have experienced any foreign influence. It has lately been made known in Europe that they have a rich dramatic literature, which ascends back for more than two thousand years. The only specimen of their plays (Nataks) hitherto known to us is the delightful Sakontala, which, notwithstanding the colouring of a foreign climate, bears in its general structure a striking resemblance to our romantic drama.' Alexander von Humboldt, in treating of Indian poetry, observes : ' The name of Kalidasa has been frequently and early celebrated among the western nations. This great poet flourished at the splendid court of Vikramaditya, and was, therefore, contemporary with Virgil and Horace. The English and German translations of the Sakuntala have excited the feeling of admiration which has been so amply bestowed upon Kalidasa. Tenderness in the expression of feelings, and richness of creative fancy, have assigned to him his lofty place among the poets of all nations.' In another place he says : ' Kalidasa is a masterly describer of the influence which Nature exercises upon the minds of lovers. The scene in the forest, which he introduced in the drama of Vikrama and Urvas'I, is one of the most beautiful and poetical produc- tions which has appeared in any time.' PREFACE. vii is thought by most scholars to be the older and purer. Many of the readings of the Bengali, however, have been defended by Dr. R. Pischel and others ; and this recension has been followed by the Sahitya-darpana, one MS. of which bears the date 1504 of our era. The MSS. of the Deva-nagari class are chiefly found in the Upper Provinces of India, where the great demand has produced copyists without scholarship, who have faithfully tran- scribed what they did not understand, and, therefore, could not designedly alter. On the other hand, the copyists in Bengal have been Pandits whose cacoethes for amplifying and interpolating has led to much repetition and amplification. Many examples might here be adduced; but I will only refer to the third Act of the Bengali recension, where the love-scene between the King and Sakuntala has been expanded to four or five times the length it occupies in the MSS. of the Deva-nagari recension. Even the names of the dramatis personse have been altered : Dushyanta is changed into Dushmanta ; Anasuya into Anusiiya ; Vatayana into Parvatayana ; Sanumati into Misrakesi ; Taralika into Pin-galika ; Dhanamitra into Dhanavriddhi ; Markandeya into San-kocana. Unhappily it was a MS. of this recension, and not a very good specimen of its class, that Sir W. Jones used for his trans- lation. From him, therefore, was gained, about a century ago, the earliest incorrect knowledge of this, the first Sanskrit play known to Europeans. No edition of the text appeared till about forty years afterwards, when one was produced in 1830, after immense labour, at Paris, by M. Che'zy. He deserved great credit for the difficulties he surmounted ; but his edition was also from a MS. of the Bengali recension. It abounded also in typographical and other more serious errors. An edition of the Sakuntala was subsequently printed in Calcutta, also from Bengali MSS. and in Bengali character, by Prema-c'andra, dated Saka 1761 (A.D. 1839). Several editions of the Bengali recension have been printed at Calcutta in the Deva-nagari character; one in 1860 by Prema- candra (under the superintendence of Professor E. B. Cowell), for European scholars ; others in 1864 and 1870. It was reserved for Dr. Boehtlingk to be the first to edit the Deva-nagari recension of this play at Bonn in the year 1842. No other edition of the text of this recension was published until my first edition in 1853. An edition of the same recension was published at Bombay in 1861, and one at Breslau in 1872 by viii PREFACE. Dr. Burkhard, Professor in the University of Bonn, to which is added a glossary. The translations which have been published since that of Sir W. Jones and the German version of his translation by Forster, in 1791, are first, the French of M. Chezy; subsequently the German of Hirzel, Riickert, and Boehtlingk ; a Danish translation by Hammerich ; and more recently, another German translation in prose and verse by Meier ; not to speak of Danish and Italian versions of Sir W. Jones' English ; and my own English transla- tion, the fourth edition of which was published (by W. H. Allen & Co., 13, Waterloo Place, London) in 1872. The great Indian dramatist only wrote two other dramas. Of the Vikramorvasi, the twin play of the Sakuntala, two editions have appeared on the Continent ; one at Bonn, by Lenz, and a more perfect one at St. Petersburg, by Bollensen : an edition of this play was also printed at the Education press in Calcutta in 1830, and one by myself in 1849, and another at Calcutta in 1869. Translations by Hoefer and Hirzel have been published in Germany, and in England by Wilson in prose and verse, and a literal transla- tion in English prose by Professor Cowell. The third play, called Malavikagnimitra, was edited at Bonn, by Tullberg; and a more correct edition, with English notes, by Shankar P. Pandit, was published at Bombay in 1869. This drama has been ably trans- lated into German by Professor Weber. I am bound to acknowledge that I made free use of Dr. Boehtlingk's edition of the text of the Sakuntala in preparing the first edition for the press. The merit of his work can hardly be overrated; but I may, without presumption, say that I dis- covered many better readings, corrected a few errors, and introduced much original matter in the shape of annotations. It is no disparagement of Dr. Boehtlingk's labours to say that his edition does not adapt itself to the exigencies of an English student. The notes are in German ; they are printed at the end of the volume a practical obstacle to their utility; and they frequently contain corrections of the text. My experience has led me to prefer a system of synopsis, both in respect of the notes and metres. In regard to the text of the present volume, if I have succeeded in producing a more correct edition of the Deva-nagari recension, than those of Dr. Boehtlingk and Dr. Burkhard, the merit is due to the more ample materials which have been placed at my com- PREFACE. ix mand. In preparing the first edition I took care to avail myself of Dr. Boehtlingk's corrections of himself, and his after-thoughts at the end of his work, as well as of such critical remarks as coincided with my own views. Often working independently of him, I arrived at similar results, because I had access to all the materials whence his Apparatus Criticus was composed. Dr. Boehtlingk's edition was not prepared (as he has himself explained) from original MSS. Professors Brockhaus and Westergaard, having more or less carefully collated certain MSS. in the East India House Library and in the Bodleian at Oxford, and made partial extracts from three native Commentaries, handed over the results of their labours to him. All these MSS. and Commentaries were placed at my disposal, and most of them left in my possession until the com- pletion of my work. Not a passage was printed without a careful collation of all of them, and the three Commentaries were consulted from beginning to end. The MSS. which I principally used, were 1. A MS. from the Colebrooke Collection, and therefore from the Eastern side of India, numbered 1718. 2. A MS. from the Mackenzie Collection, and therefore from Southern India, numbered 2696. 3. A MS. from the Taylor Collection, and therefore from Western India, numbered 1858, dated Saka 1734. All these belong to the India Office Library, and represent the three Indian Presidencies respectively. 4. A copy of a very good MS. at Bombay, presented to me by Mr. Shaw of the Bombay Civil Service. 5. An old Bengali MS. belonging to the India Office Library, numbered 1060. 6. A very old Bengali MS. from the Wilson Collection in the Bodleian. I consulted other Bengali MSS., but rarely admitted readings from them, unless supported by some one of the Deva-nagari. Thus the verses which I inserted at the beginning of the third Act are supported throughout by my own and the Taylor MS., and partially by that of the Mackenzie Collection. The following are the three Indian Commentators 1. Katavema, whose commentary, from the Mackenzie Collection at the India Office, is the only one in the Nagarl character. He was the son of Kata Bhupa, minister of Vasanta (himself the author b x PREFACE. of a dramatic work called Vasanta-rajiya), king of Kumara-giri, a place on the frontiers of the Nizam's dominions. He must have lived after the commencement of the sixteenth century, as he quotes Halayudha, the author of the Kavi-rahasya (see Westergaard's preface to the Radices Linguae Sanskritse). This commentary is very corrupt, but where it is intelligible, is of great use in throwing light on the more difficult passages of this play. 2. San-kara, whose commentary, from the Wilson Collection in the Bodleian Library, is on the Bengali recension, and written in the Bengali character. In many places it agrees with the readings of the Deva-nagari recension, or at least notices them. 3. 6andra-sekhara, whose commentary, belonging to the India Office, is also on the Bengali recension, and generally only repeats the words of San-kara. If this (5andra-sekhara is the same person as the father of Visva-natha, author of the Sahitya-darpana, he probably lived in the fifteenth century. I never failed to consult the three commentaries before deciding on the reading of my text, and made their interpretations the basis of the literal translations of the metrical part of the play given in the notes. In this second edition, I have constantly consulted Dr. Burkhard's text and glossary, and where better readings have been discovered, they are generally mentioned in my notes. On comparing the present edition with the previous one, it will be observed that the red type has been dispensed with, and the Sanskrit interpretation of the Prakrit passages has been given in small type below. In the Hindu drama, as is well known, the women and inferior characters speak in Prakrit the name given to the collo- quial Sanskrit, prevalent throughout a great part of India in early times. This spoken form of Sanskrit, which was really the precursor of the present vernacular tongues, must have varied greatly, and particular dialects must have belonged to particular districts and classes of men. There is, however, but one principal Prakrit, peculiar to the plays, viz. the Maharashtri, although specimens of some varieties occasionally occur, and two of them may be found in the interlude between the fifth and sixth Acts of this play (see p. 217, note 2, and see Indian Wisdom, p. xxix, note 2). PREFACE. xi Other improvements and alterations will be noticed. For example, the rules of Sandhi have generally been carried out, even in the Sanskrit interpretation of the Prakrit ; the text and renderings in the notes have been carefully revised, and reference has been constantly made to Dr. Burkhard's edition; the stage-directions and names of the speakers have been printed in small type. Mr. E. L. Hogarth, M. A., of Brasenose College, who has acted as Deputy Professor of Sanskrit at Oxford during my absence in India, has superintended the progress of this second edition of the Sakuntala. through the press, and has added a useful index. My grateful acknowledgments are due to the Delegates of the Clarendon Press for the encouragement they are giving to the study of Sanskrit and Oriental literature generally, by undertaking the publication of standard works like the Sakuntala. M.W, CAIKO, March 1876. ABBREVIATIONS. [The commonest abbreviations are not given.] Amara-k. = Amara-kosha. B. and R. = Boehtlingk and Roth. Beng. = Bengali (MSS.) or Bengali recension. Bhartri-h. = Bhartri-hari (Bohlen's ed.) Bhatti-k. = Bhatti-kavya. C. = the commentator Candra-fekhara. chap. = chapter. cl. = class of verbs. Deva-n. = Deva-nagari (MSS.) or Deva- nagari recension. Diet. = my Sanskrit-English Dictionary. Draupadl-h. = Draupadi-harana in Johnson's Selections from the Maha-bharata. ed. = edition. GIta-g. = Gita-govinda (Lassen's ed.) Gram. = my Sanskrit Grammar, 4th ed. Hari-v. = Hari-vansa, the last Book of the Maha-bharata. Hitop. = Hitopadesa (Johnson's 1st ed.) I. O. = India Office. K. = the commentator Katavema. Kumara-s, = Kumara-sambhava. 1. = line. Laghu-k. = Laghu-kaumudl. Maha-bh. Sel.= Johnson's Selections from the Maha-bharata. Malati-m. = Malatl-madhava (the Calcutta ed. 1830). Malavik. = Malavikagnimitra (Tullberg's ed.) Megha-d. = Megha-duta. Mriddh. or Mri<5ifhak. = Mriddhakatika (Cal- cutta ed.) Mudra-r. = Mudra-rakshasa (Calcutta ed. 1831). Nalod. = Nalodaya. Pan. = Panini (Boehtlingk's ed.) Prak. =Pr5krit. Raghu-v. = Raghu-vansa. Ramay. = Ramayana (Schlegel's ed.) Ratn. = Ratnavali (Calcutta ed. 1832). rt. = root. S'. = the commentator S'an-kara. Sahit.-d. = Sahitya-darpana (Calcutta ed. 1828). Sk. = Sanskrit. Vikram. = Vikramorvasl. Vishnu-p. =s Vishnu-purana (Wilson's trans- lation, large ed.) c 1 ' (That visible form, viz. water) which (was) the first creation of the Creator ; (that, viz. fire) which bears the oblation offered-according-to- rule ; and (that visible form, viz. the priest) which (is) the offerer-of-the- oblation ; (those) two (visible forms, viz. the Sun and Moon) which regulate time ; (that, viz. ether) which perpetually pervades all space, having the quality (sound) perceptible by the ear ; (that, viz. the earth) which they call the originator of all created-things ; (that, viz. the air) by which living beings are furnished with breath may Isa [the supreme Lord], endowed with [manifested in] these eight visible forms, preserve you ! ' The play begins and ends with a prayer to S'iva (see the last note in this play). After every relative pronoun some case of p/ratyaJcshd tanuh must be supplied. Srishtir ddyd: see Manu i. 8 10, apa eva sasarja ddau, 1 (the Creator) first created the waters.' Vidhi-hutam = veda-vidhdnena agnau kshiptam, C. Hotrl = dikshita-mayl tanuh, K., yajamdna-rupd tanuh, C., ' the Brahman who is qualified by initiation to offer the obla- tion/ Kdlam vidJiattah = samayam kurutah, C. ; = srijatah, S'. Hence the Sun is called divd-kara, ' maker of the day ; ' and the Moon, nisd-kara, 'maker of the night.' Sruti-vi : the Hindus reckon five elements, viz. water, fire, ether, earth, and air. Ether (dkdsa] is held to be the vehicle of sound, or of that quality which is the object of perception to the ear (see Manu i. 75). Vydpya sthitd, i.e. 'keeps pervading.' Compare Verse 1. The metre is SBAGDHABA (a variety of PEAKRITI), in which there are twenty-one syllables to the Pada or quarter-verse, each Pada being alike. II ^M*HlfljSlltcO\'W II I vydpya sthitam rodasl in the opening of Vikramorvasl. StJid is joined with an indecl. part, to express continuity of action. Visvam=prapan6am, 'the whole visible universe,' K. Sarva-bhuta-prakritih, so reads Kata- vema, followed by my own MS., and supported by Manu ix. 37, lyam bhumir bhutdndm sdsvatl yonir ucyate, ' this earth is called the primeval womb \yonih-kdranam, Kul.] of all created things.' The other MSS. have sarva-vya-prakritih. Prakritih = updddna-kdranam, K. ; = utpatti- sthdnam, C.; = niddnam, S'. Prapannah = upetah, K. The Bengali MSS. have prasannah. The worshippers of S'iva, who were Pantheists in the sense of believing that S'iva was himself all that exists as well as the cause of all that is, held that there were eight different manifestations of their god, called Rudras (viz. Rudra, Bhava, Sarva, Isana, Pasu-pati, Bhima, Ugra, Maha-deva), and that these had their types or representatives in the eight visible forms enumerated here. So the Vishnu-purana (Wilson, p. 58, large ed.), ' Brahma assigned to them their respective stations : water, the sun, earth, fire, air, ether, the officiating Brahman \dlkshito brdhmanah], and the moon ; these are termed their visible forms [tana- vah].' In the opening of Malavik. mention is made of S'iva upholding the universe by means of these forms, ashtdbhis tanubhir bibhratah Jcritsnam jagad api. See also Kumara-s. iv. 76. S'an-kara, with far- fetched subtilty, points out how each of these types of S'iva is intended by the poet to correspond with circumstances in the life of S'akuntala. Thus, yd srislitih, &c., is compared with the sentiment in verse 43 ; and ye dve, &c., with the two female friends. 1 'At the end of the Nandi, the Sutra-dhara (speaks).' In the Hindu drama every piece commences with a prologue, which is preceded by the Nandi or opening benediction, invoking the favour of some deity. It is called Nandi because it rejoices the hearts of the gods ; nandanty asydm surd yasmdt tena ndndl praklrtitd, S'. The Sahitya-darpana (p. 135) says, ' "What is recited in praise of a deity, a Brahman, a king, or the like, combined with a benediction, is called Nandi.' It is said to be employed vighnopasdntaye, 'for the removal of obstacles.' The Sutra-dhara was the principal manager who regulated the thread or rules of the drama ; yena nartaniya-katJid-sutram prathamam sucyate, S'. He is otherwise, especially when not a Brahman, called the Sthapaka, 'he who fixes or establishes the action of the play;' kdvydrtJia-sthdpandt, C. Sthdpakah sutradlidra-sadrisa-gundkdrah, ' the Sthapaka has qualities and an ap- pearance like those of the Sutra-dhara,' Sahit.-d. p. 137, 1. 6. Sutra- dhdra-padena atra sthdpako 'bhimatah sutradhdra-samdndkdratvdt, S'. Bharata says, Sutradhdrah pathen ndndlm madhyamam [prathamam, C.] svaram dsritah, 'the Sutra-dhara should recite the Nandi, employing a tone neither high nor low.' He was generally a Brahman, and therefore qualified to recite the Nandi in his own person. He did so, however, as a Brahman, and not in his character of manager, which he did not assume till he had concluded the Nandi. Ndndy-ante siltradhdrah is therefore equivalent to ' at the end of the Nandi, or after reciting the Nandi, the Sutra-dhara continues speaking.' So Candra-sekhara, Ndndl, etad-ante sutradhdro vadati, ndndlm pathitvd anyad vadati ity arthah. Hence the word pravisya, 'entering/ is not required; the reciter of the Nandi remaining on the stage in the character of manager. \Iti nayena ndndy-ante sutradhdra-praveso 'pdstah, C.] If the manager happened not to be a Brahman, he seems to have had no right to the title Sutra- dhdra, nor could he recite the Nandi, but in that case some Brahman pronounced the blessing, and the manager was called Sthapaka. Such, at least, seems to be the meaning of Bharata's aphorism \ran-ga-pujdm vidhdya ddau sutradhdre vinirgate sthdpakah praviset pascdt sutradhdra- gundkritih], though all the extant plays make the Sutra-dhara first recite the benediction, arid then carry on the dialogue. The Sahit.-d., p. 137, has the following : Iddnlm purva-ran-yasya samyak-prayogdbhdvdd ekct eva sutradJidrah sarvam proyojayati iti vyavahdrah sa sthdpakah, ' in these days, from the want of a complete performance of the Purva-ran-ga, the custom is that the Sutra-dhara alone does all, and he is the Sthapaka.' The blessing is usually followed by some mention of the author of the piece, an appeal to the favour of the audience, and a short dialogue between the manager and an attendant actor (pdripdrsvika). In the present play, an actress sings a song for the amusement of the audience. 2 'Looking towards the tiring-room,' which was behind the stage, B 2 ' looking behind the scenes.' Nepaihyam-=vyatiriktam yavanikantaritam, varnikd-grahanddi-yogyam nata-varga- stJtdnam, K. ' } = bhushana-sthdnam ran-gdd vahih-stham, C., S 7 . In a Hindu theatre, a curtain [apatl, pata, yavanikd] suspended across the stage, answered the purposes of scenes. Behind it there was the space called nepathya, where the decorations were kept, and where the actors attired themselves and remained in readiness before entering the stage ; whither also they withdrew on leaving it. When an actor was to come on hurriedly, the stage-direction is patdksJie- pena or apafl-kshepena, ' with a hurried toss of the curtain/ When he was to say something whilst hidden from the audience in this space behind the curtain, the direction is nepathye, '(a voice) in the postscenium.' As to nepathya-vidlidnam in the next line [=.prasddhana-kriyd, S'.], it may be translated, ' the act of decoration/ ' making the toilet,' or perhaps, ' the arrangements of the tiring-room.' Nepathye yad vidhiyate tan nepathya- vidhanam. Katavema has naipathya. Nepathyam vidhd-=nepathyam ra6 or nepathyam kri. Compare Ratnavall, p. 2, 1. 16. 1 'For the most part (composed of) learned [educated] men.' The audience consisted chiefly of good judges [abhirupa = vidvas, pandita, K., C.] So rdshtram sudra-bhuyishtham, Manu viii. 22. 2 ' With the new drama called " Token-S'akuntala," or " Ring-(recog- nized) S'akuntala." ' Abhijndna-sakuntald is an anomalous compound (Gram. 775); n t one i n which the terms are inverted, but one in which there is uttara-pada-lopa or madhyama-pada-lopa, ' elision of the second member.' On the authority of Candra-sekhara, the second member to be supplied is smritd, 'recognized;' and abhijiidna is 'the token of recog- nition the ring.' The compound will thus be equivalent to dbJiijndna- smritd Sakuntald, ' S'akuntala recognized by the token.' So sdka-pdrthiva, ' the king of the era,' is equivalent to sdka-priya-pdrthiva, ' the king beloved by the era.' 3 ' Therefore let care be applied by each to his own part [or character]/ 'let pains be taken by all in their several parts.' Pratipdtram=pdtre j}dtre, K. Tai=tasmdt, K. So sveshu sthdnesJir avahitair bhavitavyam, Vikram., Act I. II U4HIw I |v-> V/ I v VJ I ww| 11^ w|v^v-< | The first syllable of the second foot [dumbia] is short by a license peculiar to Prakrit prosody. (See Colebrooke's Essays, new ed., vol. ii. p. 65, note.) fcTM iftcTJPTT!! flf^H UW II M II II misrdh, ' respectable and intelligent persons,' occurs as an epithet of the audience. Misra, 'mixed,' in a compound of this kind has the force of ' gentleman.' A-jnapta, ' ordered/ ' arranged,' ' announced.' 1 Adhikriyatam=prakatl-kriyatdm, K., i. e. 'let it be made the subject of exhibition,' 'let it be brought prominently forward;' see p. 6, note 2. Some read prayoge; compare in Eatnavall, p. 2, 1. 15, natika prayogena natayitavya. 2 The rule is, that the conclusion of the prelude should prepare the audience for the entrance of one of the dramatis personse. Hence, the manager exclaims, ' I was forcibly carried away by the ravishing melody of thy song, like king Dushyanta here by the very fleet antelope.' Pra- sabJtam, a kind of adverbial indeclinable participle from an old form sabh (=rfc. safi) with pra, and meaning 'forcibly,' 'violently;' (see Gram. 567.) _ Verse 5. &LOKA or ANUSHTUBH, consisting of four Padas of eight syllables. The first four syllables and the last syllable of each Pada may be either long or short. : H n TiTf: : II TTTR ft 1 ' long-lived one !' a respectful mode of addressing kings. Candra- sekbara quotes a verse of Bharata, Vaded rdjnlm {a 6etim fa bhavatiti vidu- sTiakah, dyusJiman rathinam suto vriddham tdteti detarah. Cf. Manu ii. 1 25. 2 ' Casting (my) eye on the black-antelope and on thee with-thy-strung- bow I behold, as it were, Siva visibly present chasing the deer.' Adhi-jya, f having the string [jy^ "^ id PM n ' The bark-dress, though rough, is beautiful on this fawn-eyed one. It does not in one's mind cause the slightest impairment of her beauty [or, of my liking for her] ; just as its own rough tissue of stalks on the lotus-bed whose lotuses have expanded, so as slightly to release the neck- of-the-flower,' i. e. the pedicle, or that part of the stalk immediately under the flower. 1 ' This Kesara tree, with its fingers of young shoots set in motion by the wind, bids me hasten as it were (towards it). I will just go and pay my respects to it.' The Kesara (Mimusops Elengi) is the same as the Bakula or Vakula, frequent mention of which is made in some of the Puvanas, and in Ratn., Act III. It bears a strong-smelling flower, which is even placed among the flowers of the Hindu paradise. The tree is very ornamental in pleasure-grounds. The caus. of sam-bhu often means ' to honour, or pay one's respects to another in person.' Motion towards the object seems usually, though not always, implied. Thus, sambhdvayamo rdjarshim, Vikram., Act I; cf. Raghu-v. v. 2, x. 56. 2 'What for!' Dr. Burkhard omits this. 8 'Possessed of a creeper.' Sa-natha, lit. 'having a lord or master;' 27 finw II *<\ II it is so used towards the end of this Act, where the devotees are said to be sa-ndthdh, ' possessed of a guardian ' in Dushyanta. A compound verb sandthi-kri, ' to cause to be possessed of a master,' occurs in Act II. of this play, and in Hitop. 1. 797. But here sa-ndtha=saJiita, dvitlya, yukta, 'accompanied,' 'joined,' 'furnished with.' The transition into this meaning may be understood from Act VI. of this play, and from Vikram., Act II, where an arbour (mandapa) is said to be mani-sild- patta-sandtha, ' having a slab of marble as its master,' i, e. in which the most prominent object is a marble seat; or in plain words, 'an arbour furnished with a marble seat.' Similarly in Act II. of this play the sui'face of a stone seat (sild-tala) is said to be vitdna-sandtha, ' furnished with a canopy ' by the shade of a tree. Of. also Lakshml-sandtJia, ' pos- sessed of Fortune,' and kusuma-sandtJm, ' decked witli flowers,' Vikram., Act IV. See also Malatl-m. p. 58, 1. 2; Megha-d. ver. 97; Malavik. p. 5, 1. 9. 1 ' Hence most truly art thou (named) Priyam-vada ' (i. e. priyam, 'what is agreeable,' and vada, 'one who speaks;' cf. fjLf\iy even the poorest man were food, vegetables, water for the feet, and if more could not be given, ground on which to lie (Manu iii. 101; Vishnu-p. p. 308). 2 The argha or arghya was a respectful offering to Brahmans of rice, Durva grass, flowers, fruit, &c., with water in a small boat-shaped vesseL Cf. Ramay. i. 20, 9. 10; "Wilson's note, Megha-d. 5. Upahara=.anlya prayatcha, ' having fetched, present.' * ' This (which we have brought with us for watering our plants) will serve as water for the feet/ "Water for the feet was one of the first things invariably presented to a guest in all Eastern countries. Should a guest arrive, a seat is to be offered to him, and his feet are to be washed and food is to be given him (Vishnu-p. p. 305. Cf. also Luke vii. 44). Idam, i. e. vrikshartham amtam udakam, Schol. 4 Sunrita gir, ' kind yet sincere language,' ' complimentary and friendly words without flattery' (priyam satyam &a vacanam). This is one of 37 the four things with which even the poorest man was to greet a guest. ' Grass and earth to sit on, water to wash the feet, and fourthly, friendly yet sincere speech (vdk sunrita) are never refused in the houses of the good, even though they be poor.' Manu iii. 101 ; Hitop. 1. 301. 1 'On the raised-seat under the Saptaparna tree, cool with much shade, having sat down for a short time, let your honour cause removal of fatigue.' According to S'. pracchdya=prakrishtd yd chdyd, 'excessive shade.' The other commentators explain it by prakrishtd chdyd yatra desah, ' a place where there is excessive shade,' and by prakrishtd chaya, yasydh, 'having excessive shade.' A parallel passage occurs in the Malavik. p. 3, 1. 20, pracchdya-sltale sildpattake nishannd, &c. It seems clear that pro, in this word gives intensity to the original idea. It is needless to regard it either as a Tatpurusha or Karmadharaya com- pound, although it is in such compounds especially that chaya becomes chaya. (See p. 6, n. 3, and Raghu-v. iv. 20, xii. 50; Megha-d. 103; Pan. ii. 4, 22. 25.) Sapta-parna, 'a tree having seven leaves on a stalk,' called also vishama-dchada, 'having an odd number of leaves,' and visala-tvac, 'having a broad bark' (Raghu-v. iv. 23). Vedikd=visrdma- sthdnam, ' place of repose or rest.' It was probably a quadrangular raised-seat, something in the form of an altar, and covered with a roof supported by pillars, used as a kind of arbour for sitting or standing under. In this case it seems to have been erected under a Sapta- parna tree. Saptaparna-ndmno vrikshasya tale nirmitd yd vedikd, S'. According to Sir W. Jones this tree, when full-grown, is very large ; when young, light and elegant. Muhurta is properly an Indian hour of forty-eight minutes or two Dandas, but is used for any short space of time. TT5IT n "^t ^ wt i ^"STTrMfaTf Lr Prt f! *1 W I fl^\Mr^|Tlt I " c 1 Atma-gatam and sva-gatam (lit. 'gone to one's self) used in theatrical language, like ' aside,' to denote that the words which follow are spoken privately, as if to the speaker's self, and not in the hearing of any one but the audience ( = ananya-prakasam). Gata, 'gone,' is used loosely at the end of a compound to express relationship and connexion without necessary implication of motion. It may mean simply 'in con- nexion with,' 'in relation to;' or, as here, 'with exclusive reference to,' * addressed exclusively to.' 2 ' How now \ can it really be that, having looked upon this man, I am become susceptible of [lit. accessible to] an emotion inconsistent with a grove devoted to penance 1 ?' Vikdra is any alteration or transition from the natural and quiescent state of the soul ; hence any emotion, whether of joy, grief, anger, &c. Kim is used kutsayam, ' disdainfully,' and=aAam eva jdtam, 'how can it have happened 1 ?' The use of the gen. after gamariiyd is noticeable. 3 Sauhdrda, ' friendship,' an abstract noun from su-Tirid. Observe that both su and hrid are vriddhied (see Gram, page 63, Prelim. Obs. c). 4 Jandntikam, ' aside to a person standing near.' This is a theatrical direction similar to dtma-gatam, but the speech which follows is sup- posed to be audible by one other person, to whom a private signal is 39 I TTWfH WTTfr?5*r f^nar^ft rf made. ' That which is spoken apart from the rest, with a signal, such as holding up three fingers of the hand (trij)atdka), being a mutual speech (between two), is called janantikam? S'. and Sahit.-d. p. 177. 1 ' Who can this be (who being) lively (yet) dignified in mien, appears as if endowed with majesty (while) speaking to us sweetly.' Catura, ' lively,' ' sprightly,' ' animated,' may perhaps mean here, ' polite,' ' cour- teous,' in relation to madhuram alapan. Gambhira, 'profound/ is used metaphorically for one whose thoughts and feelings are deep or sup- pressed, ' reserved,' ' dignified,' ' not betraying emotion.' The oldest MS. reads mahuram; the others mahuram piam; but p/iam belongs properly to the margin. 2 Prakdsam, 'aloud,' another theatrical direction denoting that the words which follow are to be made audible to all, those which precede having been spoken aside. 3 'Which race of royal-sages is adorned by your honour?' Ka-tama, ^which out of many?' A Kajarshi is a king or man of the Kshatriya and military class who has attained to the rank of a Eishi or saint by the practice of religious austerities. Such were Ikshvaku, Pururavas, Dushyanta, &c. There are six other classes of Eishis. The Kajarshi is inferior to the Brahmarshi or ' Brahman-saint,' but it was possible for a Kajarshi to raise himself to the rank of the latter, and therefore to the state of a Brahman, by very severe penance, as exemplified in the story of the celebrated Visvamitra, son of Gadhi, and father of S'akuntala. See p. 43, n. i; also Rarnay. i. 20, 20; 65, 18; Astra-siksha, 118. * ' "With its people pining by separation,' i. e. by your absence. do II trfWilM'$l$*fl<4J< II TT5TT II Ip rn^r I n WIT** n tj$*iii.i< ITT jsfti 1 ' Or on what account has your person, so very delicate [unaccustomed to hardships] as it (evidently) is, been brought to the point of (undergoing) the fatigue of visiting a grove of penance ?' 2 ' (my) heart I be not uneasy, this Anasuya is giving utterance to all thy thoughts,' i. e. is making inquiry about all those points about which thou art anxious (such as, who this stranger is, whence he has come, &c.) 3 ' Or how shall I make concealment of myself?' i. e. how shall I hide my real character? how shall I dissemble ? Apa-hdra=vancana, 'decep- tion,' K., or = ni-hnava or san-gopana, ' concealment,' ' dissimulation.' This is a very unusual sense of the word, but all the Deva-n. MSS. agree in reading apdhara. The Beng. have parikdra, which is also explained by san-gopana. The oldest Beng. MS. (India Office, 1060) omits the words from katham va to karomi. 4 '0 lady!' voc. of bJtavatl. A BrShman is to be accosted with the respectful pronoun bTiavat, and to any woman not related by blood, the address bhavati, 'Madam,' or subhage bhagini, 'amiable sister,' is to be used (Manu ii. 128, 129). 5 ' I, that very person appointed by his majesty, the descendant of Puru, for the supervision of religion, have arrived at this sacred grove, for the purpose of ascei-taining whether the (religious) rites are free from obstruction.' The sacrifices of holy men were liable to be disturbed by evil : u II 'l! II II TPR II spirits called Rakshasas the determined enemies of piety. No great religious ceremony was ever carried on without these demons attempting to impede its celebration ; and the most renowned saints were obliged on such occasions to acknowledge their dependence on the strong arm of the military class for protection. The idea that holy men, who had attained the utmost spiritual power, were unable to cope with the spirits of evil, and the superiority of physical force in this respect is remarkable. (See Ramay. bk. i. chaps. 20, 21, 32; and end of Act III. of this play.) In point of fact the Rakshasas were poetical representations of the wild aborigines of the woods. 1 Sa-ndthah, 'possessed of a guardian ;' see p. 26, n. 3. 2 ' Understanding the gestures of both,' i. e. of S'akuntalS and Dush- yanta. Akdra=ceshta or in-gita, '& gesture/ 'sign,' or rather the state of mind as evidenced by gestures and outward appearances, such as change of colour, b 3 * I XWTiTO* TTTT7 qwnrqnKti^^s^n 1 **ti^f*iijejj ^tj fHg I 1 ' Then at the season of the descent of Spring, having looked upon the intoxicating beauty [form] of that (nymph).' Some commentators con- sider vasantoddra to be a compound of vasanta and uddra; but oddra is a legitimate Prakrit contraction for avatdra, although avaddra would be equally correct. Cf. odansayanti for avatansayanti (p. 7, n. i), Jiodi for havadi or bhavati, jedi for jayadi or jayati, &c. Avatdra is from ava-tri, ( to descend/ and applies especially to the descent of a god from heaven. Vasanta, ' the Spring,' is often personified as a deity. See Vikram., Act II, Pekkhadu bhavam vasantdvaddrasuidam assa ahird- mattanam pamadavanassa, ' let your honour observe the delightfulness of this pleasure-garden manifested by the descent of Spring.' Unmd- dayitrikam is for the neut. unmddayitri, ' that which causes to go mad or be intoxicated' ( = adhairya-janakam, 'causing unsteadiness'). 2 ' What (happened) afterwards is quite understood [or guessed by me].' The suffix tdt, in words like parastdt, adhastdt, may stand for the nominative case, as well as for abl. and loc. (Pan. v. 3, 27). Hence parastdt = para-vrittdntah, 'the rest of the story/ 'the subsequent particulars.' 3 ' Exactly so/ ' how can it be otherwise ? ' Athakim is a particle of assent. 4 ' It is fitting (that she should be the daughter of an Apsaras). How Verse 26. SLOKA or ANUSHTUBH. See verses 5, 6, n. 47 \\ TT3JT II ^RW 5f'f -tf'cST otherwise could there be the birth of this beautiful-form amongst mortal females ? the tremulously-i-adiant flash does not rise from the surface of the earth (but descends from the skies).' Apsarah-sainbhavatvam is to be supplied before upapadyate. According to EL, prabhd-taralam (i. e. prabhayd cahtalam) jyotis = vidyut, 'lightning;' but S'. applies it also to the beams of the sun and moon. The comparison of the unearthly beauty of a nymph to the radiance of lightning is common. Cf. Megha-d. 40. 1 ' My desire has found (free) scope,' i. e. since it is certain that she is not a Brahman! woman (aavarnatva-nis6ayat, ' from the certainty of her not being of the same class with the holy father '), it is clear that my desire is directed towards an attainable object. Avakasa means 'free course,' 'range,' 'power of expatiating.' Cf. p. 55, 1. 3, labdhdvakasa me prdrthand ; K. there explains it by Idbdliasrayah or sdrtho me manorathah* 2 ' Nevertheless, having heard her friend's prayer for a husband uttered in joke [see p. 30, 1. i], my heart is held in suspense and anxious/ i. e. anxious to know the truth, as to whether she is really destined for marriage, or for an ascetic life ; and fearful lest at some former time her husband may have been decided upon (purvam asyd varo nirmto na vd, K.) S'. interprets vara-prartfiand by svdmy-abhildsha, ' wish for a husband.' Dhrita-dvaidhlbhdva-kdtaram is a complex Dvandva com- pound. Dvaidhl-bhdva, ' a state of difference, distraction, doubt.' 3 'Looking with a smile at S'akuntala, (and then) turning her face towards the hero-of-the-poem ;' lit. ' having become with her face turned,' &c. All the Deva-n. MSS. have this latter clause. Ndyaka, in dramatic poetry, is the leading character or hero of the poem, and ndyikd, the heroine. Romeo, in Shakespeare, would be the ndyaka, and Juliet the ndyikd. In every Hindu play there is also a prati-ndyaka, or 'anti- hero,' and an upa-ndyaka, or 'sub-hero.' See Indian Wisdom, p. 467. at n ^rfasTT^si^rfrs* ii 48 =n 1 ' S'akuntala threatens [reproves] her friend with her finger,' i. e. makes a threatening or chiding gesture, as if she were angry with her friend for leading Dushyanta to pursue his interrogatories, and were ashamed at the revelation of the particulars of her history (dtmano vrldd-janaka-svavrittdntodgJiatanam, K.) According to S\ this is an example of the coquettish gesture called lalita, i. e. though she was really eager to hear all that her lover had to say, yet by her outward gestures she appeared to be the reverse (priyajana-katha-susrushur api vahis tad-anyatha). 2 'Rightly judged by your ladyship; from an eagerness to hear (all the particulars of) the history of pious people, there is still something (that remains) to be asked by us.' 3 ' Enough of deliberating ; ascetic people may surely be questioned unreservedly [freely].' Aniyantrananuyoga=aniyama-prasna,, 'one to whom a question may be put without any restraint or ceremony,' K. Alain, in the sense of prohibiting or forbidding, is more usually found with instr. case of a noun, but, like khcdu, it may sometimes be used in this sense with an indeclinable participle in tvd and ya, thus alam dattvd, ' enough of giving,' or ' having given, it is enough ;' so Khalu jntva, 'having drunk, hold!' See Gram. 918. a. The Beng. MSS. read alam vitaritena. 49 : IRS II 1 ' I wish to ascertain (respecting) your friend Is this monastic vow, (so) opposed to the ways of love, to be observed by her (merely) until her gift-in-marriage ; or else (oho), will she dwell to the end (of her life) along with the female deer, her favourites (from) having eyes like her own 1 ?' Dr. Boehtlingk remarks that sakhlm te jhdtum icchdmi kim anayd, &c., is equivalent to jndtum icchdmi kim sakhyd te, &c., 'I wish to know whether this vow is to be observed by thy friend/ &c. He gives instances of a similar construction in Draupadi-h. iv. 5 ; Maha-bh. iii. 269. Vaikhdnasa, 'relating to a vikhdnasa or hermit;' tena kritant yrroktam vd vratam vaikhdnasam, tat tu niyatdranya-vdsa-rupam, 'the vow which is performed by him or enjoined on him is called vaikhanasa, and that consists in always living in the woods,' S'. A praddndt-=.pra,- ddna-paryantam, or a vivdhdt, ' up to the period of her marriage.' In the time of Manu every Hindu girl was given away in marriage before the season of maturity (ritoh prdk pradana-kdlah), and that father in- curred great disgrace who did not so give her away. It was deemed highly reprehensible if the betrothed husband did not take her to his own house, when the marriageable period of life arrived; (see Manu ix. 4, with commentary.) Vydpdra-rodhi madanasya = kdma-kriyd-nivdrakam t 'hindering amatory actions.' According to K. dtma-sadri^ekshana-valla- bhdbhir may be optionally resolved into dtma-sadrtiekshana-vallabhd dbhir. Aho, a particle of doubt, is used pakshdntare or vikalpe, i. e. antithetically, in stating an opposite alternative. 2 ' Even in the practice of religious duties this person [S'akuntala] is subject to (the will of) another [viz. Kanva]; nevertheless, it is the settled purpose of the Guru to give her away to a husband suited to her.' Ay am janah may possibly mean ' we.' The same expression occurs in Verse 27. VASANTA-TILAKA (a variety of SAKVABI). See verse 8. H HO u ^rsTTtT^r^nT?^ n 5 tnn ii 'HTWIK*^ u srafir Act IV. Manu (ix. 2, 3) declares that women were never to be deemed fit for independence. Day and night they were to be held by their protectors in subjection. But in certain matters, such as lawful recrea- tions, and if they chose to enter upon a religious life, they were to be left at their own disposal. It seems that even in those matters S'akuntala was not her own mistress. The holy father had enjoined a life of penance upon her, but had settled that it should not be perpetual. Api idb&ena dharmacaranasya 8va-6handa-karamyatvam sucitam, 'by the word " even" it is indicated that the duties of religion are generally to be performed as a voluntary act,' K. Amara-sinha explains sankalpah by mdnasam karma, 'a mental act or resolution.' Vararu<5i's rule (i. 22) by which the Sanskrit guru becomes garua in Prakrit only applies to the adjective. 1 ' This prayer is not difficult of realization,' i. e. a suitable husband, about whom there is this wish, is not difficult to be obtained ; prarthana- fabdena tad-vishayo varo lakshyate, K., i.e. prdrthana is the prayer supposed to have been made by Kanva, that he might find a suitable husband for his foster-child. 2 ' (my) heart I become hopeful [possessed of desire] ; now the certainty (of what was a matter) of doubt has come to pass. That which thou suspectedst (to be) fire, the same (is) a gem capable of being touched.' Sandeha-nirnaya, ' arriving at positive certainty on a doubtful point.' This was the doubt mentioned just before verse 22, see note to verse 22. Antah-karana is there used for Tiridaya. Tad [Sakuntald- rupam vastu\ agnim tarkayasi, 'the thing [viz. S'akuntala] which thou imaginedst fire/ S'. The power of a Brahman, especially if exhibited in anger, is compared to fire (verse 41 of this play; Bhatti-k. i. 23; Mah5-bh. i. 3010). There may be some allusion to this here, or it may Verse 28. ABTA or GATHA. See verse a. sf? i ^ f^ ft srf^rarrt ^f^fffMra | II f? i *r simply mean that, supposing S'akuntala to have been a Brahman! woman, she would have been as inapproachable to a Kshatriya as a flame of fire. Sparsa-Jcshama-=zsamparJca-yogya, see p. 29, n. i, at end. 1 A-sambaddha, properly ' unconnected ;' hence, ' absurd/ ' nonsensical.' A-baddha is used with the same acceptation. 2 Cf. p. 36, n. i. S'. quotes an aphorism of Bhrigu, 'Whosoever does not reverently honour an unknown guest, weary with travelling, and hungry and thirsty, him they call (equal in guilt to) the slayer of a Brahman.' 3 'Wishing [making a movement] to arrest (her departure, but) checking himself.' So read all the Deva-n. MSS. The Beng. have, uttliaya, jighrikshur iva iccliam nigrihya, 'rising up as if desirous of holding her (and then) restraining his intention.' It appears from p. 38, 1. 3, that the whole party were seated. The Bengali reading supposes that, with the idea of arresting her departure, he started up and then checked himself. : II u iitM rcn*! ii vftfti n I ^ WR? I 1 ' Ah ! what passes in the mind [the state of mind] of a lover has not a counterpart in his gestures : for, being about to follow the hermit's daughter, all at once I have been restrained from advancing by decorum ; although not (really) moving from my place, as if having gone, I have turned back again/ i. e. I feel just as if I had gone and turned back. Vinayena=7cula-maryadaya, S'. i=sausllyena, K., 'by family honour/ 'by honourable, gentlemanly feeling.' Varita-prasara=niruddha-gamana. 2 ' With a frown.' Bhru-bha/n-ga, ' bending of the brow/ was one of the acts of feminine coquetry called su-Tcumara, ' very delicate/ Under this head are included all coquettish glances of the eye, S'. See p. 32, n. 6; Megha-d. 73. 3 'Thou owest me two waterings of trees/ or according to Sir W. Jones, ' You owe me the labour, according to our agreement, of watering two more shrubs.' Me=mahyam. Dhri in the causal, in the sense of 4 to owe/ requires a dative of the person. Verse 29. ARTA or GATHA. See verse 2. I w w I / v w II I v V . 53 1 ' For her arms have the shoulders drooping, and the lower part [fore- arm] excessively red through tossing the watering-pot. Even now her unnaturally-strong breathing causes a heaving of her breast ; a collection of drops of perspiration, impeding (the play of) the S'irisha in her ears, has formed upon her face ; her dishevelled locks, the fillet (that confined them) having given way [fallen], are held together with one hand/ JSdhu is the arm from the shoulder-joint (ansa) to the wrist, and does not include the kardbha, or part from the wrist to the fingers. It is divided into two parts, the upper arm, praganda, or that part of the arm from the elbow to the shoulder ; and the lower arm, prakoshtha, commonly called the fore-arm, extending from the elbow to the wrist. Atilohita- talau is a Bahuvrihi comp., in agreement with balm; talau cannot, therefore, be translated by 'the palms of the hands.' One meaning of tala is ' fore-arm,' and S*. explains it by bhujodara. It may possibly mean the under-surface of the arms, which would be reddened by chafing against the bark- vesture in lifting the watering-pot. Prarnanadhikdh=.sva- bhdvika-mandd adhikah, 'more than natural,' 'undue.' JBaddham, 'formed' (see p. 29, n. i). Jdlaka, 'a net-work;' hence, 'a collection' (=samuha). S'. observes that her face was spotted with drops of perspiration resembling net-work. So svedam anana-vilagna-jalakam, Raghu-v. ix. 68. Karna- sirlsha-rodhi, see p. 7, n. i. The drops of perspiration would prevent the play of the pendent flower by causing it to adhere to her cheek (sthirl-karandt, S. ; samslesha-kdritvat, K.) A similar idea occurs in Megha-d. 28, where the lotus of the ears is described as faded by the act of removing the perspiration from the cheeks in hot weather. The lotus- flower, or one of its petals, furnished as common an ornament for the ear as the sirlsha (Megha-d. 69, 46). Paryakuldh=-vikirnah, 'scattered.' 2 This is probably the ring which was afterwards given to S'akuntalS, and served as the abhijndna or ' token of recognition.' 3 ' Both, reading the letters of the seal with the name (of Dushyanta Verse 30. SABDULA-VIKRIDITA (a variety of ATIDHRITI). See verse 14. II 1 RfV| l 4rR$l$flf41 II 54 i f? stamped on it), look at each other ;' [asau raja iti kritvd, ' thinking to themselves, This is the king/ K.] All the Deva-n. MSS. read ndma- mudrdksTiardni. Mudrd is here, not a ' seal-ring/ but ' the seal or engraved stone on the ring / ndma-mudra, lit. ' name-seal/ is a seal with a name engraved on it, a signet-seal. So in Malavik. p. 5, 1. 9, and 48, 4, ndga-mudrd-sandtham an-gullyakam, and sarpa-mudrakam an-yu- llyakam, ' a ring possessed of a snake-seal/ or ' snake-stone seal.' Anu- vacya=pathitva, 'having read/ 'having deciphered.' Va6 and anuvac in the causal have generally this sense in dramatic composition. 1 ' Enough of considering me to be different (from what I am) ; (observing) that this (ring) is a present from the king, know me (to be) the king's officer/ i. e. do not imagine me to be the king himself; I am only the king's servant, and this is his ring, which he has given me to serve as my credentials. Alam anyathd samWidvya = alam anyathd sambhdvanayd (see p. 48, n. 3). Pratigraho 'yam, i. e. idam an-guri- yakam mayi dattam, S'. Pratigrah, especially 'to receive a gift/ with gen., e. g. net rdjnah (or nripasya) pratigrlhmydt, ' let him not receive any gift from the king/ Manu iv. 84. Pratigrdha, is 'that which is received ' (pratigrihyate) ; hence, ' any gift.' 2 ' "Who art thou (in respect) of what is to be allowed to go and what 55 innsf: ii MM UT^RT it is to be held back V i.e. what power have you to send me away or keep me back? Ka na prabhuh, avasd, K., i.e. you have no right or power (see p. 34, n. 2). This use of gen. for dat., and of the fut. pass. part, for the verbal noun, is peculiar to Prakrit. The idiom of Sanskrit would require visarjandya rodhandya va, ' for loosing or binding.' 1 ' My wish has found (free) scope/ i. e. I am at liberty to indulge it. Prarthand = manoratha, K. ; see p. 47, n. I. 2 Kutah, 'whence?' 'why so 1 ?' often used where a reason is about to be given in verse for some previous statement. Translateable by ' because.' 3 ' Although she mingles not her speech with my words, (nevertheless) she places her ear directly opposite to me speaking [when I speak]. Granted that she does not stand with her face towards my face, (still) her eye for the most part is not fixed on any other object.' Thus he was free to indulge his hopes, without being actually certain of their realization. Daddti \niksJiipati, K.] Tcarnam, i.e. avahitd, tatpard asti, 'she is very attentive,' S'. Kdmam, 'well !' 'granted !' see p. 24, 1. 10. 4 ' Be ye near at hand for the protection of the animals of the penance- grove.' Sattva=jantu, 'an animal,' S'. Boehtlingk translates it by Wesen, 1 being,' ' existence,' ' weal,' which is a legitimate acceptation of the word. Verse 31. VASANTA-TILAKA (a variety of SAKVAEI). See verses 8, 27. ^faTR$l$iM*T II 56 'ft ii *ntr: OF^T ^r fcirfWr<<* 1 'For the dust, raised by the hoofs of the horses, like a swarm of locusts shining in the fading glow of sunset, falls on the trees of the hermitage, having bark-garments, moist with water, suspended (to dry) on the branches.' For valkaleshu, see p. 18, n. i. Aruna is the glow either of sunrise or sunset, more usually the former. Parinataruna, as explained by K, is the evening (sayantana) redness of the sun, in contra- distinction to the arunodaya or ruddiness of dawn. Salabha-samuha= patanga-nivaha, l a multitude of grasshoppers.' 2 ' An elephant, terrified at the sight of the (king's) chariot, enters the sacred grove, scaring the herd of deer, a corporeal interruption, as it were, of our penance ; having a (kind of) tether, caused by the clinging of a coil of creepers dragged along by his feet; having one of his tusks fixed in the trunk of a tree, struck back with a violent blow.' Such is the reading of all the Deva-n. MSS. The Bengali have tlvragTidtad abhi- mukha-taru-skandha-bhagnaika-danta, 'with a violent blow having broken one tusk against the trunk of a tree standing in his way.' For pada K. reads kroda, ' the breast.' Valaya = veshtana, ' anything that en- circles.' Pdsa = bandhana-rajju, ' a binding-rope.' Murta = murti-mat, ' possessed of a body,' * corporeal,' as opposed to the spiritual obstruction caused by evil spirits, &c. Bhinna-saranga-yuihdh is a Bahuvrihi comp. agreeing with gajah, 'an elephant by which (yena) the herd of deer (saran-ga-yutham) has been scattered (bhinnam=wkwnam)' This was probably a wild elephant (vanya-gaja), from its being frightened at the sight; of the chariot (syandand), K. Cf. a scene in Katn. (Calcutta ed., p. 27). Verse 32. PUSHPITAGBA, containing twenty-five syllables to the half-verse, each half- verse being alike, the first and third quarter- verses ending at the twelfth syllable. Verse 33. MANDAKRANTA (a variety of ATYASHTI). See verse 15. 57 iros^: n MS TJ5TT II 'STTWITW II TTTT u TT3TT I 1 ' By this forest-incident.' Vrittanta often means ' incident,' ' event/ 2 There is no dative case in Prakrit, the genitive supplying its place. 3 Vijnapayitum, ' to represent respectfully ' to a superior (with two accusatives). The phrase sambhdvitatithi-satMro bhuyo prekshana- nimittam, 'adequate hospitality to a guest is a cause of seeing (him) again,' was probahly a proverb. The two friends were ashamed to represent this as an argument for a second visit from Dushyanta, as the hospitality they had shewn him had been a-samb7idvita, ' inadequate.' 4 ' Nay, not so ; I have received all the honours (of a guest) by the mere sight of your ladyships.' Puraskrita=satkrita, 'hospitably entertained/ 6 ' By the point of a young Kusa (leaf)/ Suci, ' a needle,' here used for the long tapering point of the leaf of the Kusa grass (see p. 19, n. i). I tt it ^Tfo?re3l$iM n 58 f? n s^fir II 1 A kind of Barleria, with purple flowers and covered with sharp prickles. 2 ' Pretendedly delaying,' i. e. making some pretext for lingering. 3 ' I am become indifferent [slackened in my anxiety] about returning to the city. Meanwhile having joined my followers, I will make (them) encamp at no great distance from the penance-grove.' Ni-vi&, ' to enter,' 'take up a station,' 'encamp' as an army (Manu vii. 188; Raghu-v. v. 42). 4 ' From occupying myself about S'akuntala.' SaJcuntala-gocara-pra- vartanat, K. Sakuntala-vividha-deshtitatvat, S'. 6 ' (My) body goes forward (towards my retiuue) ; (my) heart, not being in harmony (with my body), runs back (towards S'akuntala), like the silken flag of a banner borne against toe wind/ Purah, i. e. agratah senam prati, ' forward towards (my) army.' Pascdt, i. e. prishthatah Sakunta- lam prati, K. Asainstuta = aparitita, ava^a, f unacquainted,' ' unrelated,' ' not under control (of the body).' Sam-stu, properly ' to sing or praise in chorus.' Hence asamstuta probably means, ' not harmonizing/ ' not in concert.' The Beng. MSS. read asamsthitam (=avyavasiham), 'restless,' ' unstable,' ' ill-regulated.' fanansukcwi6lna-de6a-bhava-vastra-viseshah, 1 a kind of cloth produced in the land of China,' ' silk,' ' muslin.' Verse 34. ARYA or GATHA. See verse 2. v'w w v^ -- w vy -- v */ -- 59 II 3TO frS^: II u WIT: Hfe^rfiT fewt f^g^roF: u : ii far^rer 11 pr: 1 Vidushaka, ' merry,' ' facetious/ ' good-natured/ is the title given to the jocose companion and confidential friend of the ndyaka, or hero of the piece. This character is to the hero, what the female companion and confidante is to the heroine (ndyikd] of the play. He is his constant attendant, and, by a curious regulation, is to be a Brahman, that is to eay, of a caste higher than that of the king himself; yet his business is to excite mirth by being ridiculous in person, age, and attire. S'. says he is grey-haired (palita), hump-backed (kubja), lame (khanja), and with distorted features (vikritdnana) ; that the chief part of all that he says is humorous and nonsensical ; and that he is allowed access to the female apartments (antahpura-cara). In fact, he is a kind of buffoon. His attempts at wit, which are never very successful, and his allusions to the pleasures of the table, of which he is a confessed votary, are absurdly contrasted with the sententious solemnity of the despairing hero, crossed in the prosecution of his love-suit. The shrewdness of the heroine's con- fidantes never seems to fail them under the most trying circumstances ; but the clumsy interference of the Vidushaka in the intrigues of his friend, only serves to augment his difficulties, and occasions many an awkward dilemma. As he is the universal butt, and is allowed in return full liberty of speech, he fills a character very necessary for the enlivenment of the otherwise dull monotony of a Hindi! drama. He is called by S'. the upa-ndyaka of the piece, or the ndyakasya upa- ndyakah, a kind of assistant to the hero (see p. 47, n. 3). K. says, 'The I 2 II ^rfi $1 I tty 55 n coi H TTlft Vidushaka is the name for a ridiculous, childish man (manavaka), who is always at the side of the hero (nayaka-parsva-parivartiri). He is the companion of his sports and promoter of his amusement (hasya-kari- narma-suhrid, or narma-sativa). In effecting the three objects of human life, viz. religious merit, wealth, and pleasure, the family priests assist the king in the first ; the heir-apparent (yuva-raja) and the army in the second ; the Vidushaka, the parasite (pltha-marda), and the pimp (vita) in the third.' For vita, see Sanskrit-English Dictionary. 1 ' Oh (my evil) destiny ! I am worn out by being the associate of this king, who is so addicted to the chase. " Here 's a deer," " there 's a boar," "yonder's a tiger;" (in the midst of) such (cries and shouts), even at mid-day, is it wandered about from forest to forest, in the paths of the woods, where the shade of the trees is scanty in the hot season.' Vayasya is properly 'an associate or companion of about the same age' (vayas). Iti, ' so saying/ here rather, ' so crying out.' Vana-rdji, ' a row of trees,' ' a long tract of forest.' A/iindyate, pres. pass, of rt. hind, with prep, a, ' to wander about ' (an uncommon root) ; understand asmabhih, ' by us.' The Prakrit is answerable for the collocation of words in this sentence. 2 ' The bad-smelling [pungent] waters of mountain-streams, astringent from the mixture of leaves, are drunk. At irregular hours a meal, consisting chiefly of meat roasted on spits, is eaten.' Katu, 'pungent,' ' ill-scented.' Stilya-mansa, ' roast-meat,' ' meat cooked on a spit.' Bhuyishtha, see p. 4, 1. i, with note. 3 'Even in the night I cannot lie down comfortably (in my bed) through the dislocation of my joints by the galloping of the horse [or by my horse's pursuit of the game];' see p. 67, 1. 6, and note i. The above is the reading of all the Deva-nagari 1VISS. The Bengali 6 1 II rgiO*fis|; ii I rT^t have turaga-yaanam ca saddena, ' by the noise of horses and elephants.' Kand, ' to separate grain from the husk/ ' bruise,' ' break,' is not so common as khand. Kandita-sandheh agrees with the gen. mama, ' of me,' understood after sayitavyam. The instr. case is more usual after the fut. pass, part., but not more correct. 1 'Then at the very earliest dawn I am awakened by the din of taking the forest by the sons of slaves hunting the birds.' Mahati pratyushe, lit. ' at great dawn ' (cf. mahd-rdtra, ' mid-night,' and the French ' de grand matin '). Dasyah-putraih stands for ddsl-putraih, and is to be regarded as one compound. According to Pan. vi. 3, 22, the genitive in this compound is used in abusing and reviling (dkrose); so mishalyah-putraih for vrishall-putraih. Vana-grahana, ' surrounding and taking possession of a wood for the purpose of hunting the animals it contains' (mriga-grahanartham, K.) Those who do so are called, further on in this Act, vana-grdhinah (=.vandvarodliaTcdh, K.), 'those who inclose a wood and obstruct the points of egress.' 2 ' Even with all this my trouble does not come to an end ; (for) after- wards upon the (old) boil [scar], (another) small boil is produced.' lyata =etavatd, ' by this much,' ' by so much.' Nishkrdmati=sdmyati, ' ceases.' Pitakd=visp7iotaka, 'a pustule,' 'a small boil/ 'a pimple.' This was probably a proverbial phrase, cf. ayam aparo gandasya upari visphotah, Mudra-r. p. 120, 1. 14. 3 'For indeed yesterday, while we were left behind, a hermit's daughter, named S'akuntala, through my ill-luck was presented to the II 'WfM$H5f$fff5fl II 62 I wftt f^f|W I j u r cBtrr i view of his Highness, who had entered the grounds of the hermitage in pursuit of a deer,' i. e. it was all my ill-luck that made him see her. Asmdsu avahinesTiu = pa'scat patitesliu, 'dropped behind,' 'fallen in the rear,' S'. 1 ' Even to-day (the light of) dawn (broke) upon the eyes (of him) thinking of that very (damsel);' i.e. according to C. jdgrata eva rajanl nirgata, ' the night passed away whilst he was still awake.' K. remarks, ' By this it may be inferred that with thinking of her he had not closed his eyes all night.' Akshnoh, i. e. drisor unmllatoh satoh, ' on his eyes being (still) open.' Satoh in the commentary shews that akshnoh is loca- tive dual. 2 ' What is to be done 1 Meanwhile I will (be on the look out to) see him, when he has performed (his) usual toilet. Here comes my dear friend in this very direction, attended by Yavana women, having bows in their hands, and wearing garlands of wild-flowers. Be it so; I will stand as if crippled by paralysis of my limbs.' Ka gatih, ' what resource !' i. e. what remedy or what expedient can be devised 1 This is a common phrase in Prakrit ; it occurs again in Act V. Kidacara-parikammam (= Sk. kritdcara-parikarmanam) is the reading of one of the oldest MSS. [India Office, 1060], and of C. K. reads pratikarmdnam ; but parikarma and pratikarma have the same sense, viz. ' decoration after purification of the body,' ' rubbing it with perfumes after bathing.' Most of the Deva-n. MSS. have parikkamam for parikramam, ' circumambula- 63 ii WIT: ftRT II ?M II tion/ Favam, properly a Muhammadan woman, a native of Yavana or Arabia, but applied also to a native of Greece. Wilson in the Vikramor- vasi (Act V, p. 261), where the same word occurs, remarks that Tartarian or Bactrian women may be intended. The business of these attendants was to act as the bearers of the king's bow and arrows. At the end of Act VI. a Yavanl enters again, sdrn-ga-hastd, 'carrying a bow/ A commentator remarks, Yavanl yuddha-kale rdjno 'stram daddti, 'the Yavanl in the time of war gives weapons to the king.' K. says, Yavanl sastra-dhdrim, ' the Yavanl is the weapon-bearer.' An-ga-bhan-ga, properly ' palsy or paralysis of the limbs/ K. observes that the Vidushaka here acts the mshkambha, which he defines as an adhama-pravesakah, or inferior introductory scene, coming between two acts (an-kayor madhya-varti), and performed by inferior actors (nica-pdtra-prayojitah). Its object is to connect or bind together the story of the drama and the subdivisions of the plot (kathd-san-ghattandrtham), by concisely alluding to what has happened in the intervals of the acts, or what is likely to happen at the end (bhutdnam bhdvindm api sankshepena sucanat). In the following stage-direction, danda-kdshtha=yashti, '& stick/ ' staff of wood/ Trans- late, ' he stands leaning on a staff/ 1 ' Granted my beloved is not easy to gain, still my heart encourages (itself) by observing her gestures (of love). Even though love has not accomplished its object, the desire of both (of us) gives [causes] enjoy- ment/ Kdmam, see p. 55, n. 3. Na sulabhd, i. e. from her relationship to the Rishi, K. Tad-bhdva-darsandsvdsi is the reading of all the Beng. MSS. and of S'. The Deva-n. read tad-bhdva-darsandydsi, where dydsi means ' active,' ' kept in activity/ But K., though the MS. gives dydsi, explains it by santushyati, 'is cheered,' and by dsvdsitam, 'consoled/ Verse 35. ABTA or GATHA. See verse 2. I w w J w w jj <~> u 64 is**i rl I hdva=sringdra-ceshta, 'the expression of amorous sentiments by ges- tures.' The gestures here referred to are described in the next verse, 36. Darsana is either 'seeing,' 'looking at' (avalokana, S'.), or 'exhibit- ing,' 'shewing' (=sakshat-karana, K.) In the latter case, translate, 'by her exhibition of amorous gestures.' Ubhaya = nayaka-nayikayoh or stri-purushayoh. Prarthana=dbhilasha, 'longing.' 1 This is a long Bahuvrlhi comp., agreeing with prarthayita. Translate, ' thus the suitor, who judges of the state of feeling of his beloved one by his own desires, is deluded.' Evam=vakshyamana-praJcarena, 'in the following manner,' ' in the way about to be mentioned,' K. Abhiprdya =abhildsha. Sambhavita=kalpita, 'imagined,' or san-kita, 'suspected.' Ishta-jana=manogata-vyakti, 'the individual in one's thoughts.' Prar- thayitd=kdmukah or ydfakah. Vidambyate^apahasyate, ' is mocked,' ' is made a fool of;' supply kdmena, 'by love.' The stage-direction smitam kritvd implies that he is to smile at his own folly in supposing that she was as fond of him as he was of her, merely because her gestures were coquettish. 2 ' Whereas by her, even though casting her eyes in another direction, a tender glance was given [lit. it was looked tenderly] ; and whereas by the weight of (her) hips she moved [lit. it was moved by her] slowly, as if from dalliance ; and whereas by (her) detained in these (words), " Do not go" [see p. 52, 1. 4], that friend was addressed with disdain; all that certainly had reference to me [or was directed at me]. Ah ! (how) a lover discovers (what is) his own !' Vikshitam is here the past pass, part., and snigdham an adverb, S'. Avaruddhaya or, according to some MSS., uparuddhayd^-Jcrita-ga/rnana-bddJiayd or krita-gati-vydghdtayd. Mat- pardyanam^mad-visTiayakam, ' relating to me.' Aho here denotes wonder Verse 36. SARDULA-VIKRIDITA (a variety of ATIDHBTTI). See verses 14, 30. 65 (asdarye, K.) Svatam=.dtmiyatam or svaklyatam, i.e. mat-Tcritam sarvam idam, 'all that was done on my account.' Although her gestures ap- peared to be unfavourable, yet it was easy to refer them to myself (dtma-visTiayatvaropa iti mantavyam, K.) 1 ' Still in the same position,' i. e. leaning on his stick, as if an-ga- bhan-ga-vikala, ' crippled by paralysis of his limbs.' See p. 62, 1. 5. 2 ' My hands are not capable of extension [lit. do not go forward], therefore by words merely are you wished victory [lit. you are made to be victorious],' i. e. I cannot greet you with the usual anjali or salutation made by joining the hands and applying them to the forehead ; you must therefore be contented with the salutation Jayatu I or Vijayi bhava I This is the reading of two old MSS. [India Office, 1060; Bodleian, 233]. The Calcutta ed., without the support of these MSS., adds jayatu, jayatu bTiavdn, ' let your Majesty be victorious.' This is sufficiently implied in jdpyase, which is not derived from jap, ' to repeat,' ' mutter/ but rather from the causal of ji, ' to conquer.' If from jap it could only mean ' you are caused to mutter,' whereas the sense of jdpyase, as the 2nd pers. sing. pres. pass, of the causal of ji, is quite suitable, and, moreover, conforms to the interpretation of K. (vijayl bhava}, and to that of the Calcutta ed. (jaydrho 'si). Lassen considers Sanskrit jdpyase:=Pr5krit jadbiasi, although, with Chfey, he refers it to jap (Instit. Ling. Prak. p. 361). Most of the Deva-n. MSS. read jldbaissam for jwayishydmi, ' I will cause to live,' ' I will wish life/ i. e. I will salute you with tiram jlva, ' long life to you !' Cf. p. 68, 1. 9. 3 ' Why indeed, having yourself troubled (my) eyes, do you inquire the K it 66 ft cause of (my) tears !' Thus explained by S'. yaiha ko 'pi kasyacin netrayor an-guly-adikam pravesya pricchati bhavatas cakshushor asm katham ayati tatha tvam api, ' you are like a person who, after thrusting a finger, &c., into the eyes of any one, asks, How does a tear come into your eyes?' The Vidushaka probably here quotes some proverb, and the king observes in the next line that he does not understand its application in the present case. 1 Bhinnariham = sphutdrtham, 'clearly,' 'distinctly,' C. 2 ' "When the reed imitates the character [gait] of the Kubja (plant), is that by its own power ; (or) is it not (by the force) of the current of the river 1' Vetasa, a large reed or cane (Calamus Rotang) growing in Indian rivers. Kubja or kubjaka, properly 'hump-backed,' but also the name for a crooked aquatic plant (Trapa Bispinosa), called also vari-kubja and jala-kubja. S'. says it is sometimes called kuvalaya, but this is usually applied to a species of water-lily. He also mentions a reading kunja, 'an arbour,' instead of kubja. Possibly this is the reading to which the kujja of the Deva-n. MSS. is to be referred, as (according to Vararuci ii. 33) khujja is Prakrit for kubja. There is doubtless a double meaning in the word, but the first allusion is to the Kubja plant. To appreciate the Vidushaka's pleasantry in comparing himself to an upright reed, accidentally transformed into a crooked plant, we must bear in mind that his natural form was that of a lame, hump- backed man (see p. 59, n. i). 67 ?p m M ^TTTH II i i %?f: fatrg 1 ' By you, having thus relinquished the affairs of the kingdom, it is to be lived as a forester [lit. it is to be existed by you having the manner of life of a forester], in a wild unfrequented region like this. Since (then) I truly am become no (longer) master of my own limbs, whose joints are shaken about by daily chases after wild beasts, therefore I will beg you as a favour to let me go just for one day to rest myself (cf. p. 60, 1. g, with, note 3). A-mdnusJia-sancdre, lit. ' untrodden by man/ Taylor MS. Sandhi- bandha or sandhi-bandhana, properly ' the ligament or tendon which binds the joints together.' Pra-sad in causal Atm. is ' to beg a favour (prasdda) from any one.' 2 Vi-klava, according to K. = vi-hvala, pardn-mukha, ' distracted,' ' averse,' ' turning from,' ' disinclined.' Some read nir-utsuka, ' in- different.' K 2 68 11?$ ii P<< 0*1+1 u fro : i 1 * I am not able to bend this strung bow, having-the-arrow-fixed-on- it, against the deer, by whom, possessing (the privilege of) dwelling in the society of (my) beloved, instruction in beautiful glances is as it were given (to her).' Adhi-jya, see p. 9, n. 2. Ahita-sayakaarpita-sdyaka, S'. Upetya, lit. 'having undergone' (=prapya, S'.); hence upeta, ' possessed of.' 2 Compare the same expression, p. 42, 1. 2, with note. 3 ' By me a cry has been made in the wilderness/ i. e. I have spoken in vain, no one listens (ko 'pi na srinoti, C.) A kind of proverbial phrase ; cf. aham idam stinye raumi, Jcim na srinoshi me, Maha-bh. i. 3022 ; also Amaru-sataka, 76. 4 ' What else (ought I to have in my mind) I The words of a friend ought not to be disregarded by me; so (thinking to myself) I stand here.' Understand hridaye kartavyam after kim any at ; and Tiridaye kritva after iti. Verse 37. PDSHPITAGBA, in which each half-verse is alike. See verse 32. FIRST AND THIRD QUARTER -VBRSE. SECOND AND FOURTH QUARTER -VERSE. ^^^ __|| _ 69 n fe?rW*s^: u i I %^T M f a 1 'Is it in eating sweetmeats (that you require my assistance)?' The Calcutta ed. and my own Bombay MS. read Jchanjide, which might equally stand for the Sanskrit khadikayam, but the above is the reading of the oldest MSS. Khadikayam is given on the authority of C. and the Bodleian MS. (233). According to Pan. iii. 3, 108, Vart. i. khadika is an admissible form. 2 Lit. ' the opportunity is taken,' i. e. now is a good opportunity ; now is the time ; I am all attention (avadhdnam kritam, C.); I have nothing else to do but to listen. KsTiana may mean nirvyapdra-sthiti or vydpdrdntara-rahita-sihitl, ' the state of having no other occupation/ i. e. leisure, opportunity (see Amara-kosa) . The above is the reading of the oldest MS. and of Katavema. S'. has grihltah pranayah, and the Deva-n. MSS. sugrihlta ayarn janah, 3 Cf. the Hindustani ^ (jj$. 4 S'an-kara quotes an "aphorism of Bharata, as follows: 'A universal monarch is to be addressed by his attendants with the title of bhatta ( = bhartd).' See Sahit.-d. p. 1 7 8. K. remarks that only inferior attendants ought to use this title ; the others, svamin or deva. 7T5 I " ffr fHMim ^mrofrRT ^ *: rf^r n u f^rfit H ?b u a inn i b ^ ^isjimfir*i!rt H^fift vCfgm fire fir i 1 ' There stands his Majesty eager to give (some) order, casting a look in this direction.' Utkantha=^udgrlva, 'having the neck erect with expectation,' K. Here utTcantTia^=.udyata, 'ready,' 'on the point of/ 2 'Though observed to have evil effects [or regarded as a vice], the chase has proved only an advantage [or is only a merit] in our master.' See p. 71, n. 5 at end. One MS. reads adrishta-doshdpi, ' certainly hunting shews no ill effects in our master.' 3 'For truly his Majesty, like a mountain-roving elephant, exhibits [bears, possesses] a body, whose fore-part is hardened by the incessant friction of the bow-string, patient of the rays of the sun, not affected by the slightest fatigue [or not weakened one atom by the toils of the chase], though losing flesh [reduced in bulk] not (in a manner) to be observed, by reason of (increased) muscular development, (and) all life and energy.' A-sphdlana=;karshana, 'rubbing/ 'drawing;' the idea generally implied is that of moving or flapping backwards and forwards. Purva=purva-bhdga. Klea-lesair, so read S'. and the India Office MS. 1060. K. passes it over. The others read sveda-lesair, but sveda was pro- bably accidentally written for Jcheda, the synonym for kleia. Vyayatatvat hrita-vyayamatvat (6.) and dridhatvat (K.) It is the state produced Verse 38. MALINI or MANINI (a variety of ATI-SAKVARI). See verses lo, 19, 20. 7i by vyayama, ' athletic and manly exercise of the muscles of the body.' A-laks1iya,=-naj vibhavya, 'imperceptible.' Compare Act VI. ver. 138, kshmo '2)i nalakshyate, and Act VII. ver. 1 74, avatlrno 'pi na lakshyate ; also Hitop. 1. 2631, kayah kshiyamdno na lakshyate. Prana-sdra, ' whose whole essence or substance consists of life and spirit' (cf. vajra-sara, ver. 10). ibharti, see p. 24, n. i. 1 'The forest has its beasts of prey tracked, why then is it stayed 1 ?' i. e. why do you delay ? The first clause is the reading of the Deva-n. MSS. ; the second is that of the oldest MS. (I. O. 1060), supported by K. Kimiti, cf. Hitop. 1. 2618; Gita-g. ix. 7. Grihlta=jnata, 'found out,' 'discovered.' The Beng. MSS. insert praddra-sucita, 'indicated by their tracks,' after grihita. 2 Mathavya (in the Beng. MSS. Madhavya) is the Vidushaka's name. 3 'Be firm in your opposition,' 'persevere in throwing obstacles in his way.' 4 Pra-lap=yadvd tadvd bhdsh, 'to talk nonsense,' 'to talk idly.' Vaidheyamurkha, 'a fool,' 'blockhead.' 6 'The body (of the hunter) having the waist attenuated by the re- moval of fat becomes light (and) fit for exertion ; moreover the spirit of Verse 39. SARDULA-VIKBIDITA (a variety of ATIDHRITI). See verses 14, 30, 36. n i living creatures is observed (to be) affected with various emotions, through fear and anger ; and that is the glory of the archers when the arrows fall true on the moving mark. Falsely indeed do they call hunting a vice; where (is) there such a recreation as this 1 ?' Medas, 'adeps or feA,'=sthaufya-janaka-dhdtu, 'a secretion causing fatness,' K. It performs the same functions to the flesh that the marrow does to the bones ; its proper seat is in the belly (udara) ; hence the flesh is called medas-krit, 'the maker of adeps.' Cheda=na&a, 'destruction,' 'removal,' 'reduction' (cf. gharma-ccheda, 'the cessation of the heat,' Vikram., Act IV). Utthana-yogyam, the Beng. MSS. read utsaha-yogyam, but utsaha is merely a synonym for utihana, which is applied to any kind of manly exertion. K. says it here refers especially to the act of mounting on horse-back. Sattvandm, i. e.jantundm sinhddlndm, ' of animals such as lions, &c/ Sattva may include both the hunters and the hunted. Vikriti- mat, ' affected with vikriti or vikdra' i. e. any emotion which causes a change from the prakriti, or ' natural and quiescent state of the mind ' (parityaJcta-prakritikam, K.); see p. 38, n. 2. Bhaya-krodhayoh (satoK) = bhaye krodhe ca. Utkarsha=pratishthd, ' fame,' ' honour,' S'. Vyasanam, see Manu vii. 47, 50, where hunting is designated as one of the ten vices (vyasandni) of kings, and is, moreover, included amongst the four most pernicious (kashtatama). 1 Utsaha-hetuka, 'one who encourages or incites to exertion;' opposed to utsdha-bhan-ga-kara, 'one who damps another's zeal,' Hitop. 1. 1987. 2 'His Majesty has returned to his natural state [i.e. is no longer eager after the excitement of hunting] ; but thou, wandering from forest to forest, wilt probably fall into the jaws of some old bear, greedy after a human nose.' Prakriti, 'the natural, quiescent state of the soul,' aa 73 opposed to vikriti ; see above. Ahindan, see p. 60, 1. 2 ; Dasa-kumara- carita, p. 151, 1. 6, says, bhallukd manusliydndm ndsikdm grihnanti, ' bears seize the human nose.' The Beng. read sriydla-mriga-lolupasya, ' eager after a jackal or deer.' RiMhassa is Prakrit for rikshasya, Vararuci iii. 30. 1 ' Let the buffaloes agitate-by-their-plunges the water of the tanks, repeatedly struck with their horns ; let the herd of deer, forming groups under the shade, busy themselves in rumination ; let the bruising of the Musta grass be made in (undisturbed) confidence by the lines [herds] of boars in the pool ; and let this my bow, having-the-fastening-of-its-string- loose, get repose.' Gdhantdm=lolayantu, 'let them agitate, stir,' K., hence luldpa is one of the names for a buffalo. Gdh, properly, ' to plunge into,' 'plunge about in.' Nipdna^dhdva, 'a reservoir or trough near a well' (upaTfupa). Romantha = adhara-calana, 'the moving of the lower lip or lower jaw,' K., and bhuktasya punar dkrishya or udglrya farvanam, ' the chewing of what has been eaten after drawing or vomiting it up again,' i. e. 'chewing the cud,' S^., C. Abhyasyatu=^paunahpunyena karotu, 'perform again and again,' C. Tatibhih=yuthaih, 'by herds.' The Beng. read vardha-patibhir, ' by the chiefs of the boars.' There is no difficulty in tatibhir ; many herds of animals form lines or tracks in moving from one place to another, or in grazing. Musta, a sort of fragrant grass (Cyperus Rotundus) eaten by swine, which are hence called mustdda. Ksliati=viddrana, ' tearing,' 'uprooting,' K. ; = lunthana, ' rolling,' S'. The grass would probably be bruised by their trampling and rolling on it, as well as by their eating it. Sithila-jyd-bandha = avaropita-guna. S'. and C. observe that the above verse furnishes an example of the figure called Jdti or Svabhdvokti, i. e. a description of living objects by circumstances or acts suited to their character. They also notice the change of construction from the nom. to the instr. in the third line, and its resumption in the fourth. \ Verse 40. SARDULA-VIKRIDITA (a variety of ATIDHRITI). See verses 14, 30, 36, 39. L 74 : i ?Nf? rf^RT f? 1 Prabhavisknu, ' the mighty one,' equivalent to our expression ' your Majesty/ 2 Vctna-grahina7i=vandvarodhaka7i, see p. 61, n. i. 3 ' In ascetics with whom quietism [a passionless state] is predominant (over all other qualities), there lies concealed a consuming energy [fire]. That (energy), like sun-crystals, (which are) grateful [cool] to the touch, they put forth, from (being acted upon by) the opposing-influence of other forces/ i. e. the inhabitants of this hermitage, however passionless they may be, and however kind when unprovoked, contain within themselves a latent energy, which, when roused by opposing influences, will be put forth to the destruction of those who molest them; as a crystal lens, however cool to the touch in its natural state, will emit a burning heat when acted upon by the rays of the sun. /Sama-pradhdneshu, ' in whom stoicism or self-control is everything;' who regard exemption from all passion and feeling as the swmmum bonum. Surya-Jcdnta, lit. 'beloved by the sun;' also called surya-mani, 'the sun-gem,' and dlptopala, 'shining stone/ a stone resembling crystal. Wilson calls it a fabulous stone with fabulous properties, and mentions a fellow-stone called tandra-kanta, Verse 41. UPAJATI or AKHTANAKI (a variety of TBISHTFBH), each quarter-verse being either Upendra-vajrd or Indra-vajra, the former only differing from the latter in the first syllable. 75 Ht ii faMiini't *taTnfff: n TT5TT \ : i : ii ' moon-beloved,' or dandra-mani, ' moon-gem.' It may be gathered from this passage that its properties resembled those of a glass lens, which instrument may possibly have been known to the Hindus at the time when this play was written. The following parallel sentiment is from Bhartri-h. ii. 30 : Tad acetano 'pi padaih sprishtah prajvalati savitur atikdntah, tat tejasvl purushah para-krita-nikritam katham sdhate, ' since even the lifeless (stone) beloved of the sun, when touched by its rays, burns ; how then can the man of spirit put up with an injury inflicted by another 1 ?' Abhi-bhava=tiras-kdra, ' insult,' K. The sun's rays, disturbing the natural state of the stone, are compared to the hunter's disturbing the hermitage and provoking its inhabitants. Vamanti, so read all the Deva-n. MSS. and K. The Beng. have sparfanukuld api surya-kantas, te hy anya-tejo- 'bhibhavad dahanti, ' although the sun-crystals be grateful to the touch, yet, from the influence of other heat, they burn.' 1 This is inserted on the authority of Katavema and one MS. (India Office, 2696). The Beng. read bho utsaha-hetuka nishkrama. 2 'Your arguments for exertion (in the chase) have fallen (to the ground),' i. e. all that you have alleged in praise of hunting, with the view of rousing the king's ardour, has been in vain. 3 Some read bhavanto; but the fern, bhavatyo (supported by K.) seems more correct, as the female attendants, called Yavani, are intended. See p. 62, n. 2, in the middle. 4 'Fulfil your office (of door-keeper),' i.e. dvdra-stho bhava, 'stand at the door,' C. : trar i I i 1 ' (The place) has now been made clear of flies by your Majesty,' i. e. we are now left alone, and no one can interrupt us. Nir-mdksliikam^ nir-janam, 'free from people,' S'., C. According to Pan. ii. i, 6, nirma- Jcshikam is an Avyayibhava compound, but it is here used adjectively. The Prakrit conforms to Vararuci iii. 30. The phrase occurs again in the beginning of Act VI. Has maksMka here at all the sense of the French mouchard, 'a spy,' which is derived from mouche, 'a fly 1 ?' 2 ' On this stone-seat, furnished with a canopy,' &c. See p. 26, n. 3. 3 Lit. 'thou hast not obtained the fruit [benefit] of thy eyes, since the best of things worthy to be seen has not been seen by thee,' i. e. until you have seen S'akuntala, you may consider your eyes as barren, and created in vain ; when they have fallen upon this object, they may then be said to have yielded some fruit. So in Vikram., Act I, the king, speaking of UrvasI, says, yasya netrayor abandhyayoh (not barren) pathi sthita tvam. Cf. also Gita-g. ix. 6, Harim avalokaya saphalaya nayane, ' look upon Hari (and) make thy eyes fruitful.' 77 H snrs^f: H * n b i H^T f^i 1 ' Every one regards his own as beautiful ; but I speak in reference to that same S'akuntala who is the ornament of the hermitage.' Atmtyam is given in one Bombay MS. (India Office, 1858), and is supported by K. Laldma=alan-kdra. Adhikritya, see p. 6, n. 2. Cf. mudram adhi- kritya bravimi, Malavik. p. 49, 1. 11; also Raghu-v. xi. 62; Kumara-s. iv. 38. 2 'I will not give him an opportunity (of speaking about her).' Se = asya or asyah; K. here interprets it by the former. Avasara = vdg-avasara. ' I will not hold a conversation with him respecting S'akuntala/ S". 3 ' If she be a hermit's daughter, she is not (fit) to be wooed (by you) ; what (good) then (is to be got) by her seen?' This reading is adopted from the Beng. MSS. 4 ' The heart of the descendants of Puru does not engage in (the pursuit of) a forbidden object;' see p. 31, n. i. The Beng. and two Deva-n. MSS. (India Office, 2696, and my own) insert the following curious verse before the above sentence : Murkha, Nirdkrita-nimesTidbliir netra-pan-ktibhir unmukhah Navdm indu-kaldm lokah kena bhdvena pasyati, ' fool ! with what feeling [or sentiment] do people look at a new digit of the moon, turning up their faces with a row of eyes free from winking?' : n ^r n sag H sag rf? l t> S n 1 ' (Although the reputed) offspring of the sage, she is really sprung from a celestial nymph, (and was) found (by him when) deserted by her; like a severed flower of the Nava-mallika fallen on the sun-plant.' The Nava-mallika (p. 22, n. i) is a delicate and tender plant (atikomala- pushpa-bheda, C.) which, as a creeper, depends on some other tree for support ; the arka, Asclepias, or Calotropis Gigantea, is a large and vigorous one (see Sir "W. Jones, vol. v. p. 102); hence the former is compared to Sakuntala, the latter to the sage Kanva. S'. explains arkopari by raver upari, 'upon the sun;' but hints that some interpret arka by arka-pushpa. Sura-yuvati, see p. 44, n. 2. According to K., kila is used vdrtayam, 'it is reported;' but S'. interprets it by niscitam, 'certainly.' Sithilam=vrintac cyutam, 'fallen from the stalk,' C. The correspondence of the words in the first line with those in the second is noticeable; sura-yuvati with nava-mallika, muni with arka, apatya with kusuma, ujjhita with tithila, adhigata with cyuta. 2 ' Just as to any one [lit. of any one] having lost his relish for dates, there may be a great desire for the tamarind ; so is this desire of your Majesty (for S'akuntala), slighting the jewels of women in (your own) inner apartments.' Pinda-kJiarjura, ' a kind of Kharjura, or date tree,' here probably used for the fruit, and therefore in the neuter. Tintidika or tintidl, 'the tamarind tree.' Udvejitah = vaimanasyam prdpitah, 'brought to a change of mind or feeling.' Itthia, ittJiika, and itfhl are Prakrit equivalents for strl. See Lassen's Instit. Prak. p. 182, note. Verse 42. ABTA or GATHA. See verse a. 79 if i f^fil^lT frTT ^ I : ii tf H TTrtTZg 1 ' "Was she endowed with the properties of life by the Creator after delineating her [placing her] in a picture, or was she rather formed by the mind by a concentration [assemblage, selection] of lovely forms 1 She appears to me like a matchless [the last] creation of the loveliest of women [or like another creation of the goddess of beauty], when I recollect [recollecting] the omnipotence of the Creator, and her (graceful) person/ i.e. whatever was the method of her creation, whether she was formed by the divine power of Brahma by first painting a faultless figure and then breathing into it the principle of life, or by the mind by collecting into one ideal model a combination of various exquisite forms, it is clear that she is an unequalled beauty (or, she appears to me as another creation of the goddess Lakshmi). Strl-ratna is explained by S'. and C. to mean Lakshmi ; but it may be referred to the antahpura-strl-ratna mentioned before, as apara=apurvd, 'matchless/ 'peerless/ 'without a fellow/ na wdyate para, K. and S'. Citre = dlekhye. Nivesya=vinyasya, 'having placed, fixed, committed.' Parikalpita=sampddita or sampanna, 'en- dowed with,' 'provided with,' K. Yoga, at the end of a compound, is often used in a vague manner ; sattva-yoga may mean ' a combination of the various properties of being and life.' K. refers to verse 146, beginning Yad yat sadhu na 6itre syat, which asserts that the figure of S'akuntala Verse 43. VASANTA-TILAKA (a variety of &AKVAH!). See verses 8, 27, 31. fcO II ^STHsiM^lfTc'}*! II OO trar i fafv: was faultless. Rupoccaya = fandrady-upamana-va&tu-8aniu6caya, i. e. collecting together such models of beauty as the moon, fec., for the purpose of forming one ideal perfect form, by a selection from each, K. Manasd kri, or klrip, 'to form by means of the mind;' hence often simply, ' to imagine ;' and hence, mano-kdlpitam, ' an idea.' There may be an allusion here to the mind-born sons of Brahma. Vidhind=vid7idtrd. K. observes that, being dissatisfied with the thought contained in the first line, he asserts in the second that her limbs were too delicate to have been fashioned by the hand in a picture ; they must, therefore, have been formed in the mind. Stri-ratna=stri-sreshtha, C. Jdtau jdtau yad utkrishtam taddhi ratnam pracakshate, ' whatever is best of its kind that indeed they call ratna (a gem)/ C. The connection of anucintya with the dative case me is unusual, but not without precedent. The Beng. MSS. read 6itte for citre. 1 'The supplanter/ The verb praty-d-dis=nir-d-kri, 'to reject,' 're- move,' ' set aside,' and pratyadesa, ' rejection,' is here used for ' the cause of rejection,' i. e. anything which, by its superiority, supplants and brings into contempt what was before highly prized. Tayd nija-saundarya- mahimnd 'nya-rupavatl-rdpam khcmditam, S*. So also, in the beginning of Vikram., Urvasi is called pratyddeso rupa-ga/rvitdydh srl-gawrydh. 2 ' That faultless form (is) a flower not (yet) smelt, a tender-shoot un- plucked [uncut, unhurt] by the nails, an unperforated jewel, fresh honey whose flavour (is yet) untasted, and the full [complete] reward of meri- Veree 44. &IKHABIKI (a variety of ATTASHTI). See verses 9, 34. 8 1 toi-ious deeds. I know not to what possessor [enjoyer] here [of this form] Destiny will resort ;' i. e. I know not whom Destiny intends to be the enjoyer of her beauty. A-luna = sdkhdvasthita, 'still remaining on the branch.' An-dviddha = a-samutklrna, ' unperf orated,' K. (cf. Raghu-v. i. 4, manau vajra-samutkirne sutrasya gatih, 'the entrance of a thread into a gem perforated by the adamant'). The Beng. MSS. read an-dmuktam=a-2)arihitam, dkardd driita-matram, 'not yet put on,' 'only just drawn from the mine,' S'. Phalam punydndm, \. e. the fruit of many virtuous acts in various former births come to its maturity (pa/ri- natl-bhutam), S'. A-Manda = sam-purna, 'unimpaired/ 'entire.' The consequences of good deeds performed in former births are sometimes not fully enjoyed ; but sometimes they are perfected. Similarly the form of S'akuntala is an-ayha, 'faultless' (=pratyavdya-hetu-rahita, K.) Iha, i.e. asmin rupa-vishaye, ' with reference to this form,' K. Samupastlidsyati =samprdpsyati, 'will attain,' 'arrive at.' This verge is an example of the figure called Rupaka, see Indian Wisdom, p. 455. 1 ' Therefore let your Highness quickly rescue her, lest she fall into the hands of some wretched rustic, whose head is greasy with oil of In-gudl.' In-gudi, see p. 18, n. i. Mdyathd na, K. 2 ' Towards your Highness what kind of feeling (was displayed) by her eyes'?' AtTia is used in asking a question, S*. Bhavantam antarena = bhavan-nimittam, (^.;=bhavan-madhye > S'. The same expression occurs in Vikram., Act III, where the interpretation given is bhavantam uddisya, i. e. ' with regard to you.' Antarena (similarly used in Malavik. p. 5, 1. 3) governs an ace. case, by Pan. ii. 3, 4. Drishli-raga = cakshuh-pmti, 'the love of the eyes,' K. So read the Deva-n. MSS., supported by K. and S'. ; but the Beng. read citta-rdga. M ti 82 rf^T 1 ' "When I stood facing her, her glance was withdrawn, a smile was (feigned to be) raised from some other cause (than love) ; hence love, whose course was checked by modesty, was not (fully) displayed by her, nor (yet) concealed.' Anya-nimitta, i. e. some other cause than love, which was the true one (abhildsJia-vyatirikta, K.) ' By this her love was concealed,' K. The Beng. have kathodayam. Vinaya-vdriia-vrittir is to be taken with madano, K. Cf. p. 52, n. i. 2 ' Is it really (to be expected) that she will seat herself on the lap of you, barely seen 1 ?' i.e. do you expect to gain her all at once, without some effort 1 3 ' Again, at our mutual departure, her feeling towards me was betrayed by her ladyship, although with modesty.' Sakhlbhydm before mithah is not supported by the commentators or best MSS. Verse 45. DKUTA-VILAMBITA (a variety of JAGATI), containing twelve syllables to the Pada or quarter-verse, each Pada being alike. 83 fitful: u f? rfrf: 1 'For, having proceeded only a few steps, (that) slim one stopped without any (real) occasion, saying, " My foot is hurt by a blade of Kusa- grass" [p. 57, 1. 16]; and remained with her face turned back (towards me), whilst (pretending to be employed in) releasing her bark -dress, although not (really) entangled in the branches of the shrubs.' Darbhdn-kurena, see p. 57, n. 5 ; p. 19, n. i. Akdnde=akasmdt, K. ; animittam, S'. ; = anavasaram, C. One sense of kdnda is ' occasion/ ' opportunity.' Vivritta-vadand, i. e. mad-avalokandya, ' for a look at me,' S'. This verse is an example of the Samadhi Alan-kara, S'. 2 ' Therefore be provided with a stock of provender ; I perceive that you have made the penance-grove a pleasure -grove [pleasure -garden].' Grihita-patheya, ' one who has provided himself with provender or the necessaries for a lengthened stay from home.' According to K. = s w I w w || ww I |w v^| |w w| ||>w/>^ww| J <*/ J n iTOT *rfaff*HT I rf^T ff I .. wt i w*n CTT ^ (my) limbs inflamed by the bodiless one.' Sakya (like yogya and some- times yukta) gives a passive sense to the infinitive. The Beng. MSS. and the Calcutta ed. read iakyo in the nom. case agreeing with pavanah, which would appear at first sight to be the better reading. But K. expressly states that iakyam is here used adverbially, and quotes a parallel passage from Ramayana, iakyam anjalibhih pdtum vdtdh, 'the breezes are able to be drunk by the hollowed palms.' A passage may be added from the Hitop., vibhutayah iakyam avdptum, ' great successes are able to be obtained;' and another from Malavik. verse 58, na Sakyam upekshitum kupitd (see also Maha-bh. i. 769). Aravinda, a kind of lotus, see p. 25, n. i. Kana-vdhin-=slkara-vdhaka, 'wafting cool spray,' S'. An-an-ga, 'the bodiless god,' see p. 100, n. i. A-virala, lit. 'having no interstices,' 'close.' The Beng. read nirdayam^=dridham. 1 ' At the entrance of it where-there-is- white-sand, a fresh line of foot- steps is seen, raised in front, depressed behind through the weight of her hips.' Avagddhd=nimnd. Pdndu-sikate ( = dhavala-bdluke) is a Bahu- vrihi comp. agreeing with dvare. The weight of the hips of a beautiful female is a favourite subject of allusion (cf. pa&cdd-natd guru-nitam- batayd asydh pada-pan-ktih, Vikrarn., Act IV; Srom-bhdrdd alasa- gamand, Megha-d. 81). Hence one of the names of a lovely woman is nitambinl, 'having large and handsome hips and loins.' Compare the epithet ' Callipyge ' applied to a celebrated statue of Venus. 2 ' Through the branches.' The Calcutta ed. has vitapdntarito, ' con-. cealed by the branches.' 3 ' The highest object of my eye-sight,' ' the full bliss of my eyes ' ( = netrd- Verse 61. ARTA or GATHA. See verse 2. 105 n ^fir it (fir: ii t II I II a rt nanda, K. ; nayana-nirvriti, cakshuh-sukha, S'.) Nirvana or apavarga is properly ' final beatitude, consisting in emancipation from further transmigration.' 1 ' Yonder the best-beloved object of my wishes, reclining on a stone- seat strewed with flowers, is attended by her two friends.' Manoratha- priyatama, ' most dear by desire,' i. e. not by actual possession or by any other method, K. Sila-patta-=-pashdna-khanda, see p. 76, n. 2. Anvas, ' to sit near' (anu, as). 2 ' Are in the act of fanning her.' Upa-mj, ' to fan ;' cf. vy-ajana, ' a fan.' 3 'Is this wind from the (fan of) lotus-leaves agreeable to theeV see p. 25, n. i, in the middle. Api, see p. 89, n. 2. Some Deva-n. MSS. read suhaadi for sukhayati, but the above is supported by K. and the oldest MSS. 4 ' Can this be the fault of the heat 1 or, as is passing in my mind (is it owing to love)?' i. e. or is love, as I conjecture, the true cause? 5 Kritam sandehena, see p. 30, 1. 6, with note. p 1 06 i rf^fa rTW cffr^ i TT^nfH rn^fl^ i c ^HT I f% I fsK^t I ^ltft'5lftsyTrITfR'T: 1 ' We are not indeed intimately conversant with matters relating to love ; but as the condition of lovers is heard of (by us) in legendary tales, of such a kind I perceive is thy (condition). Say, from what cause (is) thy disorder 1 (for) indeed without being accurately acquainted with the disease, (there) can be no application of the remedy.' An-abhyantare, nom. du. fern, of a Bahuvrihi or compound adjective formed from the substantive abhyantara, ' interior,' ' inside,' by prefixing the privative an, in the same manner as in an-antara, ' uninterrupted.' An-abliyantara, lit. ' one not admitted to the inside.' Cf. ganabhyantara, ' one who is a member of a religious association.' Madana-gatasya, see p. 38, n. i. Itihdsa=purd-vritta, S'. Ni-bandha, ' a composition,' ' narrative.' P 2, 1 08 ^forest ^jftifo \ rf^T f? ^ i ^f ^n wsffrr i : i eirrc9 rtr^^wi'Ml ^'n srf r 1 ' My attachment [affection] even now is strong.' Abhi-nive&a implies ' firm attachment to' or 'intense pursuit of any object (here = a6^ife/ia). 2 ' Thy limbs are wasting away [lit. thou art abandoned by thy limbs]. Thy lovely complexion alone deserts thee not.' 3 ' For, indeed, her face has its cheeks excessively emaciated, her bosom has its breasts destitute of firmness, her waist is more slender, her shoulders are quite drooping, her complexion is pale ; she being tormented by love appears both deplorable and (yet) lovely, like a Madhavi-creeper touched by the wind, the scorcher of (its) leaves.' Kshdma-kshdma-Tcapola-=- atikrUa-ganda, S'. The repetition of kshama may imply 'becoming gradually every day more and more emaciated,' as Priyamvada had said anu-divasam parihlyase an-gaih. Kdlhinya-mukta, the Beng. have yukta, Verse 63. SARDULA-VIKRIDITA (a variety of ATIDHRITI). See verses 14, 30, 36, 39 40- lop fin wi TTUT i but the loss of firmness in the breasts would rather be a eign of debility. Prakdma=atyari1iam, 'excessively/ S'. So the commentator on Gita-g. iv. 17, vii. 40, explains nikdmam by atUayena. Similarly kamam has the sense of niscitam, ' certainly.' May the meaning not be ' stoop of their own accord,' i. e. ' languidly,' ' listlessly/ from their being allowed to fall without any effort being made to raise them 1 Soshanena=ioshakena, i. e. by the wind that dries up the leaves and causes them to fall (pattra- pataka-vayuna), K., S'. Mddham, a large and beautiful creeper bearing white fragrant flowers, constantly alluded to in the plays (see p. 1 1 2, n. 3). 1 ' To whom else shall I relate it (if not to you, my two friends) V Yadi kathamyam tada bhavatibliyam, S'. 2 ' Our importunity is on this very account. Grief shared with affec- tionate friends becomes supportable suffering.' Nir-bandha, ' urgency/ ' pressing solicitation/ 3 ' This maiden being questioned by the persons who are the partners of her sorrows and joys, will most certainly declare the cause of her anguish (now) concealed in her breast. Although (I was) looked upon longingly by her repeatedly turning round, I (nevertheless) at the present moment Verse 64. VASANTA-TILAKA (a variety of ^AKVAHI). See verses 8, 27, 31, 43, 46. II WH $1 1 1 31 $ *!<">* " 1 I O ITTT: experience an uneasy-anxiety for hearing (her reply).' Jana=sakhl- jana; though used in sing., it may have a plural signification. Sama- duhJcha-sukha, ' one who has the same joys and sorrows' (cf. sama-duhkha- sukTiah plyate locanabhydm, Vikram., Act I). Bald, properly ' a girl sixteen years of age/ S'. Na na vakshyati=vakshyati eva, S'. ; two negatives give intensity to the affirmative (dvau nishedhau prakritam artham gamayatah, S'.) ; see p. 24, n. 2. Mani-gatam=hridaya-st7iam, see p. 38, n. i. Atrantare=asminn avasare, K. !ravana-kataratdm-=. Sakuntald-prativacana-iravana-bliirutdm. According to Bharata the four ways by which a maiden encouraged the advances of her lover were lekha- prasfhapana, 'sending a letter;' snigdha-vikshita, ' a loving glance ;' mridu- bhdshita, l soft speech ;' and dutl-sampreshana, ' sending a messenger,' S'. Although S'akuntala had favoured her lover with one of these tokens, yet he was fearful that, when about to reply to her friends, she might through carelessness (pramddatas) confess to an affection for some other person, S'. 1 ' Met my eye,' ' crossed my sight,' lit. ' came across the path [range] of my sight.' Cf. yasya netrayoh pathi sthitd tvam, Vikram., Act I. 2 ' Love, indeed, the cause of my fever, has himself become the cooler of Verse 65. ARYA or GATHA. See verse 2. in rff -^5 I 51? TfW 'IWtjH?r*T I *T fff it ; as, on the passing off of the heat, a day dark with clouds (which was at first hot, becomes afterwards the cooler) of living creatures.' This refers to the clouds which rise and disperse at the end of the hot season, making the air fearfully close and stifling ; until at last a downpour comes and with it cool weather. Smara, ' the ideal one,' is one of the names of Kama-deva, from smri, 'to recollect;' see p. 100, n. i. Nirvapayita, 'the extinguisher,' 'refresher,' 'cooler' (see p. 97, n. iy,=sukha-hetuh, 'the cause of pleasure,' S'. Tapatyaye=grlshmante, ' at the end of the hot season,' K. ; K. and S'. quote a parallel passage from the Katnavali (p. 64), tapati prd- vrishi nitaram abhyarna-jaldgamo divasah, ' in the rainy season when the rain is near at hand the day is especially hot.' Some of the Deva-n. HSS. read ardha-fyama, ' half-obscured,' which is not supported by any of the commentators, nor by the oldest MSS. 1 ' Then if (it be) approved by you, so act, that I may be commiserated by the royal sage. Otherwise most certainly (it will happen that you will have to) pour out for me water with sesamum-seed ;' i. e. you will have to celebrate my funeral obsequies. Oblations to the spirits of deceased relatives, called S'raddha, generally consisted in offering a cake made of rice and milk (pinda-nirvdpana), or in pouring out water (udaka- ddna, udaka-kriya), or water and sesamum seed mixed. In the latter case it was called tilodaka-dana, tila-tarpana, &c. The ceremony as performed by Brahmans is described in Manu iii. 203, &c. ; see especially iii. 223. Dattva sapavitram tilodakam, 'having poured out water with sesamum seed and Kusa grass.' See Indian Wisdom, pp. 208, 253, &c. K. refers in illustration to a verse towards the end of Act VI. of this play, where Dushyanta says, Nunam prasuti-vikalena maya prasiktam dliautairu-ieshatn udakam pitarah pivanti, 'in all probability my (deceased) ancestors are (now) drinking the only offering-of-water that is left to them, (consisting of) glistening tears poured forth by me destitute of posterity.' Sincatamnirvapatam, K. Vartetham, sometimes vrit has the sense of ' to behave,' ' to act.' 112 TOT c ^fe i f^wi i I B ^^tWT ^^<* KH iU.*ll I 1 ' She is far gone in love, and unable to bear loss of time,' i. e. her love has reached that point which brooks no delay. Cf. durarudho 'sydh pranayah, Vikrara., beginning of Act IV. Vammaha or bammaha is the proper Prakrit equivalent for manmatha, according to Vararuci ii. 38, iii. 43. Lassen, Instit. PrSk. p. 245, although the MSS. give mammaha. 2 ' He on whom she has fixed her affections is the ornament of the Pauravas [p. 15, n. i], therefore her love is fit to be approved/ or 'it is proper that her love should meet with our approval.' Yuktam is here used like 6akyam, see p. 103, n. 3. Baddha-bhava, cf. yasmin baddha- bMva asi tvam, Vikram., beginning of Act III. 3 ' Where should a great river end its course excepting at the ocean 1 What (tree) excepting the Sahakara [mango] can support the Atimukta [Madhavl creeper] with (its) new sprouts 1' Ava-tfl (properly ' to descend ' or 'alight') is here applied to the disemboguing of a river into the ocean. Yathd maha-nadi samudram pravisati, tatha rupavatl tvam Dushyante evanurakta, S'. The Sahakara is described p. 28, n. i. The Atimukta is the same as the Madhavi or vernal creeper, called also Vasanti and Pundraka (see p. 108, n. 3). 'The beauty and fragrance of the flower of this creeper give them a title to all the praises which Kalidasa and Jayadeva bestow on them. It is a gigantic and luxuriant climber ; but when it meets with nothing to grasp, it assumes the form of a sturdy tree, the highest branches of which display, however, in the air, their natural flexibility and inclination to climb,' Sir W. Jones, vol. v. p. 124. 1 ' Why need we wonder at this, since the constellation Visakha courts [goes after] the young -moon?' i.e. if the constellation Visakha (or the sixteenth lunar asterism, which is frequently written in the dual Visakhe, as containing two stars) is eager for a union with the Moon, why need we wonder at S'akuntala's desire to be united with a prince of the Lunar race 1 Sasan-ka-lekhd is properly ' a digit of the moon,' or the moon in its most beautiful form when quite young. A complete revolution of the moon, with respect to the stars, being made in twenty-seven days, odd hours, the Hindus divide the heavens into twenty-seven constellations [asterisms] or lunar stations, one of which receives the moon for one day in each of his monthly journeys. As the Moon [Candra] is considered to be a masculine deity, the Hindus fable these twenty-seven constellations as his wives, and personify them as the daughters of Daksha. Of these twenty-seven wives (twelve of whom give names to the twelve months) Candra is supposed to shew the greatest affection for the fourth (Hohim), but each of the others, and amongst them Visakha, is represented as jealous of this partiality, and eager to secure the Moon's favour for herself. Dushyanta probably means to compare himself to the Moon (he being of the Lunar race, p. 15, n. i), and S'akuntala to Visakha. The selection of Visakha, rather than Rohini, may perhaps be explained by a reference to p. 6, 1. 6, where we learn that the summer-season had barely set in at the period when the events of the drama were supposed to be taking place. If Q n ' trnft*T I rT^TT f? M i therefore the season corresponded to the middle of May, the month would probably be Vaisakha, and Visakha would, therefore, be appropriately chosen before RohinT. This passage may also be interpreted, but not so consistently with the fable, by referring m&akhe to the two female friends, and sasdn-Jca-lekha to S'akuntala. The meaning would then be, ' It is not to be wondered at that these two friends should follow S'akuntala and assist in carrying out her schemes, any more than that the two stars of Visakha should go after the young moon.' Anuvartete-=anusarataTi y K. Cf. in Vikram., Act I, Citralekha-dvitiyam priya-sakhim Urva&im grihitvd Visakhd-saMta iva bhagavdn So-met upasihitah sa rdjarshih. 1 ' (Your) " unobservedly " will require thought, (your) " quickly " (is) easy.' This use of iti in quoting previous words is noticeable. 2 'For this golden bracelet, having its jewels sullied by the tears Verse 66. HARINI (a variety of ATYASHTI), containing seventeen syllables to the Pacla or quarter-verse, each Pada being alike. (rendered) scorching from internal fever night after night flowing from the outer-corner-of-my-eye which rests on my arm, slipping, slipping down [i. e. as it constantly slips down] from the wrist, without pressing on [catching on, hitching on] the scars (that are caused) by the friction of the bow-string, is repeatedly pushed back by me.' Vivarna-mani-krita, lit. ' made into a colourless gem/ ' made so that its jewels are devoid of colour.' Apdn-ga = netra-pranta. Pravartibhih = skhaladbhih. An-atilulita = an- atisakta, 'not closely adhering,' K.;=nabhilupta, S'. and C. The same word occurs at the end of this Act, where allusion is made to the flowery couch of S'akuutala, sarira-luUta, ' which her body had pressed.' One sense of root lul is certainly to 'adhere,' 'stick,' 'cleave.' The Deva-n. MSS. all have an-abhilulita with the same meaning, unsupported by K. and the other scholiasts, and the oldest Beng. MSS. Through emaciation and disuse of the bow (cf. p. 70, 1. 8, with p. 67, 1. 12) the callosities on the fore-arm, usually caused by the bow-string, were not sufficiently prominent to prevent the bracelet from slipping down from the wrist to the elbow, when the arm was raised to support the head. This is a favourite idea with Kalidasa to express the attenuation caused by love (cf. Megha-d. 2, kanaka-valaya-bhransa-rikta-prakoshthah, ' having the fore-arm bare by the falling of the golden bracelet).' The Beng. have an- atilulita-jya-ghatankad, agreeing with mani-bandhandt, which would appear at first sight to be the better reading. I have followed K. and the Deva-n. MSS. in making this compound agree with valayam. It may, however, as K. observes, be taken adverbially. Mani-bandhana, 'the place for binding on jewels,' ' the wrist.' 1 ' Let a love-letter be composed for him. Having hidden it [made it hid] in a flower, I will deliver it into [cause it to reach] his hand under the pretext of [as if it were] the remains (of an offering presented) to an idol.' Madana-lekhah=anan-ga-lekhah, C. ',=-snw.ra-bhava-sucakam lekham, S'. Sumano-gopita=kusuma-san-gupta, S'. Devatd-seshapade- &ena, the Beng., supported by S'., read devata-sevdpadesena, 'under pretext of honouring a divinity.' K. reads devata-vyapadesena, with the word prasdda inserted in the margin. Devata-sesha is supported by C., and Q 2 116 i d i ff ^(^f I u 'r u explained by him as nirmalya, 'the remains of an offering of flowers presented to an idol.' Garlands of flowers were so offered. A love-letter was one of the four recognized modes of encouraging a lover (see p. 109, n. 3). 1 'This very injunction [suggestion] of my friend is weighed (in my mind)/ i. e. I must consider before I can consent to it. This is the reading of the two oldest MSS. One, however, has sahi or sahi. 2 ' Therefore just think of some pretty composition in verse, accompanied by an allusion to yourself.' Upanyasa-purva, lit. ' preceded [headed] by an allusion.' Lalita-pada-bandhana, cf. lalitdrtha-bandham, Vikram., Act. II ; pada-bandhana, lit. ' the connection or composition of quarter- verses/ cf. paddni, ver. 68 of this play. *RTf 1 'That very one, timid one, from whom thou apprehendest a refusal, stands pining for a union with thee. The lover may or may not win Fortune, (but) how, being beloved (by her), should he be difficult-to- be-won by Fortune V Srl=Lakshmi, ' the goddess of beauty and fortune,' here identified with S'akuntala or with the object of the lover's hopes and aspirations. The commentators throw no light on this passage. The meaning seems to be, ; There is always a doubt whether the suitor will gain favour with Fortune, or with the beautiful maiden who may be the object of his love, but when it is certain that he is beloved by her, how can she have any difficulty in gaining him ? for there surely will be no doubt of his being willing to accept her favours, however uncertain may be her encouragement of his advances.' The verse which follows this in the Beng. MSS. is probably spurious. 2 ' thou undervaluer of thine own excellences, who now would ward off with the skirt of a garment the autumnal moonlight, the cooler of his body 1 ?' i. e. (according to S'.) this prince is too sensible to be averse to a union with one so beautiful as thou art. Nirvdpayitrim, cf. nirvapayita, ver. 65, and see p. 97, n. i. Patantena, cf. in Act V. patantena mukham dvritya roditi. 3 f I am now (acting) under (your) directions,' i. e. it is by your orders that I do this ; niyojitdsmi bhavatlbhydm giti-karatie, ' I am directed by you to compose verses,' S'. ; 'I am only following your directions, therefore you are responsible if I meet with a repulse,' 8*. Verse 67. VANSA-STHAVILA (a variety of JAGATI). See verses 18, 22, 23. n 118 TJ3TT I 1 ' Fitly, indeed, do I gaze on my beloved with an eye that forgets to wink, because the countenance of her composing [whilst she is in the act of composing] verses has one eyebrow raised ; (and) by her thrilling cheek she discloses her affection for me.' Vismrita-nimeshena is very expressive of a fixed, earnest gaze. Chezy translates, ' spectacle enclianteur \ dout je serais jaloux que le moindre clignement d'reil me privat un instant !' KantaJcita, lit. ' having the downy hair of the cheek erect like thorns ' (= pulakancita). The erection of the hair of the body (pulaka, roma-kantaka, romdndana) indicates exquisite delight, according to the notions of the Hindus. Cf. Vikram., Act I, mama angatn sa-roma-kantakam an- kuritam. 2 * But the writing-materials indeed are not at hand.' Most of the MSS. have hu for Sanskrit khalu. Lassen (Instit. Prak. p. 192) shews that kkhu is the proper form after a short vowel. 3 ' Engrave the letters [make engraving of the letters] with your nails Verse 68. AEYA or G-ATHA. See verse 2. 119 on this lotus-leaf smooth as a parrot's breast.' SuJcodara, 'a parrot's breast,' it also means 'a leaf of the Tallsa tree' ( = tallia-pattra); in Vikram., Act IV, the colour of a scarf is compared to the same thing (Sukodara- Syamam standntukam), and in Maha-bh. ii. 1035, the colour of horses (iukodara-saman hayan). The Prakrit is answerable for nikshipta-varnam kuru. This is the reading of all the Deva-n. MSS. ; the Beng. have pada- cclieda-Hhaktya nakhair dlikhyatdm. 1 'Thy heart I know not, but day and night, cruel one, Love vehemently inflames the limbs of me, whose desires are centred in thee.' Such is the reading of the Taylor MS. and my own. The other Deva-n. agree, but give manorahaim for manorathani, in concord with an-gani. Manorahdi and manorahae may both stand for the Sanskrit gen. fern. manoratliayah (in concord with mama), and both are equally admissible into the metre (Lassen's Instit. Prak. pp. 304, 305, 147). The inter- pretation of Candra-sekhara supports this reading (nishkripa tapayati ballyas tvad-abhimukha-manorathdyd an-gani). This verse is called by Katavema the upanydsa or ' allusion,' see p. 1 1 6, n. 2 ; see also the next note on verse 70. Verse 69. UDGATHA or GITI. See verse 4. ww 1 2O : H$OII 1 ' Thee, O slender-limbed one, Love inflames ; but me he actually con- sumes incessantly ; for the Day does not so cause the lotus to fade as it does the moon/ Kumuda or Jcumudvatl is a kind of lotus, which blossoms in the night and fades by day (Jcumudvatl candra-virahena santapta bhavati, S'.), here compared to S'akuntala. Kwmudvatl is usually ' a group of lotuses.' iSa&anka, ' hare-marked,' i. e. the moon. Dushyanta again compares himself to the moon (cf. p. 113, n. i). This with the pre- ceding verse, according to S'. and C., is an example of the figure called Uttarottara. 2 ' "Welcome to the speedy (fulfilment of thy) desire ! ' or ' welcome to the object of thy desire which does not delay (its appearance).' The Beng. insert sanvihita-phalasya or tintita-phalasya. 8 ' Thy limbs, which closely press the couch of flowers, (and are) fra- grant by the crushing of the quickly-faded lotus-fibres, being grievously Verse 70. AKYA or GATHA. See verse 2. ItS V/ V W I V V-|v^W I] VVw W O W W 1 W wl || w <-/ Verse 71. AETA or GATHA. See verse 2. 121 i si'sf'rfc'iT ^ic^wr finrfrr u i inflamed, do not deserve (to perform) obeisance;' i. e. are excused the usual salutation. In consideration of the state of your bodily frame, you are privileged to keep your recumbent posture even before me. Upacdram, i. e. mat-krite vinayadi-rupam. San-dani, lit. ' to press the teeth closely together;' hence sandasTita, 'coming in close contact with.' Cf. Raghu-v. xvi. 65, sandashta-vastreshu nitamheshu, 'on (their) hips to which garments were closely fitted.' Our English word 'bite' has the same acceptation. Aiu-klanta, &c. The Beng. have au-vimardita-mrinala-valayani or aiu-vivarnita (= mlanl-bhuta, C.), &c., 'having bracelets of lotus- fibres that have quickly faded (from the heat of her limbs).' Cf. p. 106, n. i. 1 ' Will our friend deign to take a seat here on the stone T cf. p. 76, 1. 3. The stone-seat served also for the couch of S'akuntala, S*. Anugrihnatu, ' let him favour,' is the reading of K. For anugenhadu Dr. Burkhard reads alan-kwedu (= Sanskrit alan-karotu). 2 ' But affection for my friend prompts me to be the speaker of some- thing superfluous/ i. e. of what has been so often repeated as to be already sufficiently well-known. Punar-ukta, which properly means 'said again,' ' repeated,' has, in dramatic composition, acquired the acceptation of ' superfluous,' and sometimes simply ' additional.' Thus in the Vikram., Act III, the torches are said to be punar-uktaS candrikayam, ' rendered superfluous in the moonlight ;' and in Act V. of that play, tears dropping from the eyes on the breast are said to cause muktavall-viracanam punar- uktam, ' the formation of an additional necklace of pearls.' Cf. also kim punar-uktena, Malavik. p. 63, 1. 5. Sakhl-snehah = sakhl-vishayaka- pranayah. 122 a ^rnr^^r f^^r^iftnft WT^rrftiT^ ^T?TT Hfirfa^fHr -- n inr: Hfrsifir tiT^rwr *mrft TOOT ^ u i a w^r i ^w^nf w ^Trtt i b ff ?r ^TT^T ^nf^ i c ^ i the Cakravaki or female of the Ruddy goose, commonly called the Brah- mam duck (Anas Casarca). The male and female of these birds keep together during the day (whence one of their names, dvandva-6ara, ' going in pairs') and are, like turtle-doves, patterns of constancy and connubial affection ; but the legend is that they are doomed to pass the night apart (whence the name ratri-milesha-gdmin) in consequence of a curse pro- nounced upon them by some saint whom they had offended. Accordingly, as soon as night commences, they take up their station on opposite banks of a river, and call to each other in piteous cries. The name rathom-ga or ratha-pdda, ' chariot-footed,' sometimes given to them, indicates some peculiar formation of the feet. Constant allusion is made to their habits ; thus in Vikram., Act IV, sahacarlm dure matvd viraushi samutsukah; cf. also Megha-d. 82, and Raghu-v. viii. 55. 1 ' To ascertain the state of my bodily health.' Prakrit has no dative, but gives the force of that case to the genitive. 2 ' Concealed by the branches ;' see p. 104, n. 2. 8 ' With a vessel in her hand.' One MS. has udaka-patra-hasta, ' with a vessel of water in her hand.' 1 3O u c I ii f fir jrftsnn: n II ^HlrH'lif U II I^*T r*i b rfi!HI t II a *w i ^rfk H ftfN: i b c F" 1 ' venerable mother ! there is a change for the better in me.' Nairujyam kincid idanlm vrittam, ' there is now some freedom from pain/ S'. Ajje is the reading of the oldest MSS., supported by S'. and C. Viiesha is 'a change for the better,' in contradistinction to vikara, ' a change for the worse.' The very same expression occurs in Malavik. p. 46, 1. 9. 2 ' With this Darbha- water/ i. e. water and Kusa grass, mixed and used for the 6anty-udaka, mentioned at p. 97, 1. 3; see also p. 19, n. i, in the middle. 3 'O heart, even before, when the object-of-thy-desire readily presented itself, thou didst not abandon (thy) anxiety. How (great) now (will be) the anguish of thee regretful (and) dispirited ! [After advancing a step, standing still again, aloud\ bower of creepers, remover of my suffering, f? II Sb II I bid thee adieu, (hoping) to occupy (thee) again [to have enjoyment of thee again]/ Prathamam eva, &c., see p. 120, \. 5. SuJchopanate, compare yad upanatam duhkham sukham tat, Vikram., end of Act III. Vi-ghafita 'broken,' 'distracted with grief.' Paribhoassa, the genitive in Prakrit used for the Sanskrit dative, see p. 129, n. i. ParibJiogdya, cf. pari- bhukta, p. 132, 1. i. 1 'Alas! the fulfilment of desired objects has hindrances [there are many obstacles in the way of the accomplishment of one's wishes] ; for by me the face of the lovely- eyelashed-eyed (maiden), having its upper and lower lip repeatedly protected by (her) fingers, beautiful in stammering out the syllables of denial, turning (away from me) towards the shoulder, was with some difficulty raised but not kissed.' Anguli-samvrita = angulibhydm pihita, S'. AdharosTitha, see p. 33, n. i, in the middle. Pratishedhakshara, i. e. na mamddharam cumbanlyam [unnamaniyam], ' my lips must not be kissed/ S'. and C. Alam alam ma iti prdbhritibhih, by such expressions as ' enough/ ' enough/ ' don't/ K. Some of the Deva-n. MSS. read pratishedhdntara. AksTiara is 'a syllable/ as well as ' a letter.' Ana-vivarti=tiryak-kritam, 'turned on one side/ C. It may, however, also mean 'revolving on the shoulders' (anSayor vivarti). S'. mentions another reading, an-ga-vivarti=kroda-ghurnamdnam. Pakshmaldkshl= cdru-bahu-pakshma-yuktam, or pra&asta-pakshma-yuktam aksTii yasydh, ' who has eyes with beautiful eye-lashes/ S'. and C., i. e. whose eye-lashes are brown like the leaf of a lotus, C. The Hindu women used collyrium to darken the eye-lashes and eye-brows. Pakshmala is properly ' possessed of eye-lashes' (pakshma-vat), an adjective formed from pakshman as sidh- mala from sidhman, Pan. v. 2, 97; Gram. 80. LXXX. Ut-pakshmala, Verse 78. AUPACCHANDASIKA. See verse 77. S 2 132 r ' having upturned eye-lashes,' occurs about the middle of the Second Act of Vikram. Katham-api, 'somehow or other/ 'hardly,' compare p. 128, 1. 12. Na cumbitam tu is the reading of the Calcutta ed. and of the Sahit.-d. p. 1 1 6, supported by C. 1 ' Or rather, I will remain for a brief space in this bower of creepers (once) occupied, (but now) abandoned by my beloved.' Athava, see p. 30, n. 3, and p. 24, n. i, at the end. Paribhukta, 'compare pariWiogaya, p. 130, n. 3, at the end. Muhurtam, see p. 37, n. i, at the end. 2 ' Here on the stone-seat is her flowery couch impressed by her form ; here is the faded love-letter committed to the lotus-leaf with her nails ; here is the lotus-fibre bracelet slipped from her hand having my eyes fixed on such (objects as these) I am not able to tear myself away [go out hastily] from the Yetasa-arbour, even though deserted (by her).' Sarlra- lulita=deha-s(wghrisTita, 'rubbed by the body;' see anatilulita, p. 114, n. 2. Silaydm, see p. 105, n. i, and p. 121, n. i. Kldnta, S'. and the Beng. MS8. read kdnta, 'charming,' 'dear.' Visabharana = mrinala- valaya, see p. 106, n. i. Asajyamanekslianaaropyamanekshana. Vetasa- grihat=lata-mandapdt, 'from the arbour of creepers,' see p. 104, 1. 1. Verse 79. SAEDULA-VIKBIDITA (a variety of ATIDHRITI). See verses 14, 30, 36, 39, 4; 63. 133 a bo n i I n ft ftreKrer: n 1 ' \In the air.] The evening sacrificial rite being commenced, the shadows of the Rakshasas, brown as evening clouds, scattered around the altar which bears the consecrated fire, are flitting about in great numbers, producing consternation.' AkdSe, see p. 96, n. 3. Savana-karmani= Tioma-karmani. Sampravritte = upakrdnte. Pari-tas, 'on all sides of,' ' around,' here governing an accusative. Praklrndh is the reading of the oldest MSS. ; S'. reads vistlrndh; the Deva-n. prayastdh, ' striving/ ' using effort.' HutaSanavaflm = ahitdgnim. Bhayam ddadJidndh = trdsam utpddayantyah. KapiSa, properly ' ape-coloured,' generally ' brown,' ' dark -brown.' PUitdSandndm = rdkshasdndm. The Rakshasas (see p. 40, n. 5) were remarkable for their appetite for raw flesh (piiita). 2 Observe the use of ayam, ' this one,' with the first person of the verb. Dr. Burkhard reads ayam aham for ayam ayam; cf. p. 136, 1. 7, ayam dham bhoh, Verse 80. VASANTA-TILAKA (& variety of SAKVAEI). See verses 8, 27, 31, 43, 46, 64, 74. 134 II Witt Uf^HTJ ci<*iiq-qitrHfi 1- 8. 2 '"Whose friendly-persuasion will this crooked-tempered (person) accept? however, he was somewhat softened [he was made a little merciful].' Prakriti-vakra, ' one whose disposition is crooked or harsh,' ' ill-tempered,' ' cross-grained.' 3 ' Even this (somewhat) was much for him ; say on.' 4 'Considering (it is) the first- time, this one offence of the daughter, who is unaware of the potency of penance, is to be pardoned by your T 2 1 40 i TO d i i i II ^ff ifLffcWif; U a r: i b inft ^ ^HH^m*Tfai ^rffii i ftnrsr i rt reverence.' PratJiamam iti, the Beng., supported by K., have prathama- bhaktim avekshya, ' in consideration of her former devotion.' 1 ' " My word must not be falsified ; but at the sight of the jewel-of- recognition, the curse shall cease :" so speaking, he withdrew himself from sight [vanished].' Abhijnanabharana, lit. 'the recognition-ornament,' 'the token-ring,' see p. 4, n. 2. Narihadi (= Sanskrit na arhati) is correct, according to Lassen's Instit. Prak. p. 193, 10. The MSS. fre- quently read ndruhadi, as on p. 54, 1. 5. Svayam antarhitah, lit. ' he became self-hidden.' 2 'A ring stamped with his name was by that Rajarshi himself, at his departure, fastened on (her finger) as a souvenir. In that [with that], 141 f^i v< THI : II i ^Hci'iij^rw i w i i Tsjrrrffar ^ ufrT<=5^r f^^ro^ i c S'akuntala will be possessed-of-a-resource-in-her-own-power.' Sva-nama- dfieyan-kitam, see p. 53, notes 2 and 3. Smaranlyam iti, properly ' saying, " It is a remembrance." ' Iti often involves the sense of ' saying,' 'thinking,' &c., see p. 60, n. i. The Beng. MSS. add tfakuntala-Tiaste, but not the Deva-n. nor K. For tasmin, S*. has tasmdt. 1 ' Our dear friend, her face resting on her left hand, (is motionless) as if in a picture,' see p. 7, n. 2. 2 Bhartri-gata, 'relating to her husband/ see p. 42, n. 2. 3 'Let this circumstance remain in the mouth of us two only. Our dear friend being of a delicate nature must be spared [preserved],' i. e. she must not be told about this imprecation, lest her feelings be so hurt, that her delicate constitution be injured. Vrittantah, i. e. iapa- vrittdntah, S'. : n rnr: nfe^rfa *pftfr*nr: f^rai: H WTrTHI 1 'Arisen from sleep,' =suptdnantaram utthitah,']\ist arisen after sleep,' S'. 2 ' I am commissioned by his reverence Kasyapa, (who has just) returned from his pilgrimage [residence abroad], to observe the time of day. Having gone out into the open air, I will just see how much of the night remains.' Pravdsdt, i. e. soma-tirthdt, see p. 17, n. i. Prakaa=vivrita- pradeia, 'an open spot,' K. ;=catvara, 'a court-yard,' S'. 3 'On the one side the lord of the plants [the Moon] descends to the summit of the western mountain ; on the other side (rises) the Sun, whose forerunner Aruna [the Dawn] has just become visible. By the con- temporaneous setting and rising of the two luminaries, human beings are warned, as it were, in their different states,' i. e. by the alternations of these luminaries, the vicissitudes of human life are indicated. The Moon is called Oshadht-pati, ' lord of medicinal plants,' being supposed to exer- cise some influence over the growth of such plants. Cf. Deut. xxxiii. 14, ' The precious fruits brought forth by the sun, and the precious things put forth by the moon.' Oshadhl is described as ' dying (phala-pakdntd, Manu i. 46) after the ripening of its fruit.' Asia is the name for the mountain in the West, behind which, in Hindu poetry, the sun and moon are supposed to set, as Udaya is the name of that over which they are supposed to rise. Arka is a name of Siirya, ' the Sun.' He is represented as seated in a chariot drawn by seven green horses, or by one horse with seven heads (whence his name Saptdiva), and before him is a lovely youth Verse 82. VASANTA-TILAKA. See verses 8, 27, 31, 43, 46, 64, 74, 80. 143 jftrfa IN f$jH$l'$nMH N I! 1 6O os (priydtithi), &c. ; sometimes at the end, e. g. jala- priya, ' fond of water.' 1 ' Acting as if he heard the note of a cuckoo,' lit. ' shewing the note of a cuckoo.' Compare nimittam sucayitvd, Vikram., Act H. 2 ' This S'akuntala is permitted to depart by the trees, the foresters'- kinsfolk ; since a song to this effect, warbled by the cuckoo, was employed as an answer by them.' Vana-vdsa-bandhubhih=aranya-va$a-snigdhaih y 1 beloved by foresters.' It may be translated ' her sylvan relatives.' Para- bhrita (=pika), lit. ' nourished by a stranger/ The Indian Koi'l or cuckoo is supposed to leave her eggs in the nest of the crow to be hatched, but has little resemblance to the bird known as the cuckoo in Europe. One of its names is vasanta-duta, ' messenger of spring/ Its song is said to be sweet (madhura, Eitu-s.), but cannot be compared to that of the nightingale. 'The beauty of cuckoos is their song,' Hitop. 1. 839. 'On a journey (yatrdyam) the note of a cuckoo is indicative of good-fortune (6ubha- sutakaK). The answer of the trees was effected by the song of the cuckoo (pika-ravenaiva sampannam). Next the answer of the sylvan deities is given (by a voice in the air)/ S'. Kola as an adj. means ' soft/ ' sweet/ and parabhrita-virutam kalam may be 'the sweet notes of the cuckoo' (cf. Raghu-v. viii. 58). Verse 90. APARA-VAKTRA, containing eleven syllables to the first Pada or quarter- verse, and twelve to the second, each half-verse being alike. 1 63 ii ^npffsi: ii TF*TT: ii e^ ii 1 ' May her path be pleasantly-diversified [pleasant at intervals] by lakes (that are) verdant with-lotus-beds, (may it have) the heat of the sun's rays moderated by shady trees, (may) its dust be soft with the [as the] pollen from the lotuses, and (may it be cheered by) gentle favourable breezes and (be altogether) prosperous.' Ramyantarah=manohara- madhyah, S'. ; = manojna-madhyah, Cf., ( having its middle space de- lightful,' 'pleasant throughout the intervening distance/ an epithet of pantJidh. CJiaya-drumaih chdyd-pradhdnair-vrikshaih, ' trees chiefly abounding in shade,' 1&.; = chaya-lakshita-drumaih, 'trees characterized by shade,' CX It is a compound similar to iaka-parthwa and dbhijhana- SaTcuntala, see p. 4, n. 2. 'That is called a chaya-taru, 'shade-tree,' whose under-part (talam) excessively cool shade (atyanta-iltala-^Tidydk) does not quit either in the forenoon or afternoon,' S'. and Cf. Niyamita = apanlta. Kuie-kaya, lit. 'lying in water ;'ata-paUra, 'a lotus.' Santa =6dnta-vega, manda, K. ;=pdtaccarddi-6unya, ' free from robbers,' &c., S'. and C. The compound may therefore be translated ' free from molestation and having favourable breezes.' Sfcvai ca bhuyat panthdh, this seems to have been a phrase commonly used as a parting benediction, like 'A pleasant journey to you !' Cf. panthdnas te santu iivdh, Hitop. 1. 1442, Sshit.-d. p. 344, Mudra-r. p. 30, 1. 17, and p. 179, 1. 4 of this play. 2 ' Dear to thee as (thy own) kinsfolk.' Cf. vana-vasa-bandhubhih in verse 90. My own Bombay MS. has nnddi (supported by the Calcutta edition), the others all nddi for jndti. There is no doubt about the doubling of the n when not initial, as Vararuci, iii. 44, gives vinndna for vijndna. s Bhaavadlnam, a Prakrit gen. for Sanskrit dat., see p. 129, n. i. Verse 91. VASANTA-TILAKA (a variety of SAKVARI). See verses 8, 27, 31, 43, 46, 64, 74, 80, 82, 83. Y 2 164 <*<=!<$ i ^TT: II ). and (T. 6 Vi-hri seems here used in the sense of ' to wipe away.' 6 ' Enough of weeping ! Surely S'akuntala should be cheered [rendered Verse 93. VASANTA-TILAKA (a variety of SAKVARI). See verses 8, 27, 31, 43, 46, 64, 74, 80, 82, 83, 91. 167 ^ipffsf;: it xfTftnft ffi^l cT^T ipra a TT7T i ^T^rfTi^Tfr^TftTtft JWT^KT JJJR^^THMU'HMT HT!TT i IT^T firm, supported] by you indeed V i.e. you are the very persons who should rather support and comfort your friend. Alam ruditva, see p. 48, n. 3. Sthirl-kartavya=.tapovana-viraha-kheda-rahitd vidheya, S'. 1 'When this doe [female deer] grazing in the neighbourhood of the hut, slow by (the weight of) her young, has happily brought forth ; then you will send some one to announce [as an announcer of] the agreeable news to me.' Anag7ia-prasavd=vyasana-rahita-prasutih, 'bringing forth without any mishap/ K. Priya, i. e. priya-vdrtd, S*. 2 ' That same fawn, thy adopted child, tenderly reared with handfuls of S'yamaka-grains, on whose mouth, when pricked by the sharp-points of the Kusa-grass, sore-healing oil of In-gudi-plants was sprinkled by thee, Verse 94. VASANTA-TILAKA (a variety of ^AKVABI). See verses 8, 27, 31, 43, 46, 64, 74, 80, 82, 83, 91, 93. 1 68 I ^fi vfenn I f3i 5^ y I rfcWTf TTf *ilH^^