r*> < < i #> 
 
 Mm 
 
 ..'.w'A
 
 th^ 
 
 THE LIBRARY 
 
 OF 
 
 THE UNIVERSITY 
 
 OF CALIFORNIA 
 
 LOS ANGELES
 
 WORDS AND THEIR WAYS 
 IN ENGLISH SPEECH
 
 ^
 
 WORDS AND THEIR WAYS 
 IN ENGLISH SPEECH 
 
 BY 
 
 JAMES BRADSTPvEET GREENOUGH 
 
 PKOFESSOR OF LATIN IX HARVARD UNIVERSITY 
 AND 
 
 GEORGE LYMAN KITTREDGE 
 
 PROFESSOR OF ENGLISH IN HARVARD UNIVEKSITY 
 
 ilontian 
 MACMILLAN AND CO., Limited 
 
 NEW YORK: THE MACMILLAN COMPANY 
 
 1902 ''' ,. ■\ 
 
 All ''i^hls rt'si'r7'Cii
 
 rnPYKIOHT, 1001, 
 
 By the .MAC.MII, lax CO.MPAXV.
 
 College 
 Library 
 
 Ft 
 
 C'<fSL<) 
 
 MEMORTAK 
 
 FRANCISCI lACOBI CHILI) 
 
 MVLTOS ANNOS 
 VXIV. ][ARV. ritOFESSORIS 
 
 DVO 
 
 DISCIPVLI EIVS ET AMICI 
 
 VT CVM EO ITA IXTEK SE CONIVNGTI 
 
 VTERQVE EIV8DEM YXIV. PROF. 
 
 SED LUXUE DIVERS. AETATVM ET DIVERS. STVDIORVM 
 
 GRATI 
 
 iivxc Lii;i;VM 
 
 DEDKJANT 
 
 ^ O.r^ r* Ai MX) 
 
 «<J. #-*: ^ ^-"-.A- k 
 

 
 PREFACE 
 
 The practical man, who rides in electric cars, talks by 
 the long-distance telephone, and dictates his letters to a 
 stenographer, seldom has time to think that he is the heir 
 of all the ages. Yet, however busy he may be, there are 
 moments when the amazing phenomenon of articulate 
 speech comes home to him as a kind of commonplace 
 miracle. To answer some of the questions that occur to 
 one at such moments is the main purpose of this book. 
 
 Chapters XIII and XIV are an essential part of the 
 treatment, but have been so adjusted that the reader who 
 linds them abstruse may skip them without scruple. 
 
 Obligations are thankfully acknowledged to a long line 
 of etymologists, lexicographers, and philologists, whom it 
 would be mere pedantry to call by name. The writers 
 find themselves especially indebted to the great Oxford 
 Dictionary, to the publications of Professor Skeat, and 
 to the etymological work of Professor Sheldon in Web- 
 ster's International Dictionary. Thanks are also due to 
 A. C. Goodell, Esq., Albert Matthews, Esq., and Professor 
 Sheldon for particular favors. 
 
 J. B. G. 
 (i. L. K. 
 
 vu
 
 TABLE OF CONTENTS 
 
 I. The Origin of Language 
 
 II. Language is Poetry 
 
 III. Learned Words and Poinilar Words 
 
 IV. Learned Words become Populai 
 V. Technical or Class Dialects . 
 
 \'I. Slan^' and Legitimate Speech 
 
 VII. The Literary Language 
 
 VIII. The Latin in ICnglish 
 
 IX. Fashion in Language . 
 
 X. Complexity of the English Vocabulary 
 
 XI. Unity of the English Vocabulary 
 
 XII. Cognates and I'lorrowed Words 
 
 XIII. The Development of \\'ords. 1. Roots, Stem 
 
 flection .... 
 
 XIV. The Development of ^^'ords. II. Derivatioi 
 
 Composition 
 
 XV. Fossils 
 
 XVI. The Conventional Character of Language 
 
 XVn. (Jeneralization and Specialization of Meaning 
 
 XVIII. Special Processes in the Development of Mea 
 
 Kadiation, etc. ...:.. 
 
 XIX. Transference of ^Meaning . , . .   
 
 ix 
 
 . In 
 
 and 
 
 . 1 
 
 7 
 19 
 29 
 
 42 
 55 
 80 
 93 
 
 110 
 
 128 
 117 
 lot) 
 
 lUS 
 
 IS.') 
 l!);i 
 
 •JIM 
 
 2;J4 
 
 25!)
 
 X 
 
 CONTEXTS 
 
 CHAPTER 
 
 XX. Desreneration of Meaning 
 
 XXI. Euphemism 
 
 XXII. Hyperbole or Exaggeration . 
 
 XX III. Folk-Etymology .... 
 
 XXIV. Doublets and Homonyms 
 
 XXV. Words from the Names of Animals 
 
 XXVI. AVords from Places or Persons . 
 
 Appendi: 
 
 PAGE 
 
 284 
 
 ;]00 
 
 330 
 345 
 3G1 
 372 
 
 Index of Mattkhs 
 
 391 
 397 
 
 Index of Words 
 
 -111
 
 WORDS AND THEIR WAYS 
 IN ENGLISH SPEECH
 
 ABBREVIATIONS 
 
 ^..V., Anglo-Norman. i., Latin. 
 
 A.S., Anglo-Saxon. L.L., Low Latin. 
 
 Fr., French. 0. II. Ger., Old High German. 
 
 Ger., German. O.X., Old Norse. 
 
 (tj*., Greek. P;/., Portuguese. 
 
 ItaJ., Italian. iS>., Spanish.
 
 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 CHAPTER I 
 
 THE ORIGIN OF LANGUAGE 
 
 The expression of our thoughts by means of hmguage 
 is a practice of so long standing that we accept it ahnost 
 as an instinctive performance. Nobody can remember 
 when or how he learned to talk. Indeed, it is seldom 
 possible to recall even those moments in later life when, 
 after the art of speech had been acquired, we became 
 familiar with particular words which, as we know well 
 enough, must have been from time to time added to our 
 personal vocabulary. We can, to be sure, remember when 
 we were first introduced to the technical language of some 
 particular science, as mathematics or medicine or political 
 economy. We may even recollect the person from whom 
 we first heard a new phrase which lias since become a part 
 of our habitual stock. And all of us are aware of specific 
 additions to our vocabulary from that ephemeral element 
 in everyday speech known as 'slang,' which is con- 
 stantly providing us with strange terms that force them- 
 selves upon our attention because everybody employs 
 them, and that rapidly die out only to be replaced by 
 equally grotesque novelties. But the sum-total of our 
 X'etrospect accounts for only the minutest fraction of 
 
 B 1
 
 2 WOBDS AND THEIR WAYS 
 
 our whole outfit of words and phrases. And were it not 
 for our observation of infants, who cannot speak at all, 
 and of young children, who are painfully learning the art 
 of speech, we should inevitably believe that the expression 
 of our thoughts in language was spontaneous action, quite 
 independent of our own will and exertions, like breathing 
 or the circulation of the blood. 
 
 Yet no phenomenon is more amazing than that of speech. 
 Nor can any process be imagined more complicated than 
 that by which the vocabulary of a highly developed lan- 
 guage, like English, comes into existence and fits itself to 
 the multifarious needs of civilized man in the utterance of 
 thought and emotion. If to the process of oral speech we 
 add the corollary processes of reading and writing, we 
 have a series of phenomena Avhich no thinking man can 
 contemplate without a kind of awe. 
 
 Language is the expression of thought by means of 
 words; that is, by means of signs of a peculiar sort made 
 with the vocal organs. Since the tongue is one of the 
 most important of these organs, and since we are habitu- 
 ally conscious of using it in articulation, we often call our 
 language our ' tongue,' — and the word languar/e itself is 
 derived, through the French, from lingua, the Latin name 
 for that organ. 1 
 
 The origin of language is an unsolved problem. It was 
 once supposed that man was created a talking animal; that 
 is to say, that he could speak immediately on his creation, 
 through a special faculty inherent in his very nature. 
 Some scholars maintained that our first parents were 
 instructed in the rudiments of speech by God himself, 
 or that language in esse was a gift bestowed by the deity 
 
 1 M.E. langage, from Fr. langage, from L. linguq.
 
 THE ORIGIN OF LANGUAGE 3 
 
 immediately after Adam was created. Along with these 
 opinions went, in former times, the opinion that Hebrew, 
 the language of the Jewish Scriptures, was the primitive 
 tongue of mankind. None of these views are now in 
 favor, either with theologians or with philologists. How- 
 ever we conceive the first man to have come into exis- 
 tence, we are forced to believe that language as we know 
 it was a human invention. Not language itself, but the 
 inherent power to frame and develop a language was the 
 birthright of man. This result, it will be seen, is purely 
 negative. It defines what the origin of language was twt, 
 but it throws no light on the question what it 2i'as, and no 
 satisfactory answer to the question has ever been proposed. 
 Some scholars believe that human speech originated in 
 man's attempt to imitate the sounds of nature, as if a 
 child should call a dog 'bow-wow,' or a cow 'moo.' No 
 doubt such imitation accounts for a certain number of 
 words in our vocabulary, but there are great difficulties 
 in carrying out the theory to its ultimate results. All 
 that can be said is that the ' bow-wow theory,' as it is 
 jocosely called, has never been driven from the field. 
 Another view, which may be traced without any great 
 difficulty to Herder's attempt to explain 'the speech of 
 animals,' has found a warm defender in Max Miiller. 
 According to this view, which has a specious appearance 
 of philosophical profundity, the utterances of primitive 
 man were the spontaneous result, by reflex action, of im- 
 pressions produced upon him by various external phenom- 
 ena. Though the 'ding-dong theory,' as it is derisively 
 called, is now discredited, and, in its entirety, is hardly 
 susceptible of intelligible statement, it may, after all, con- 
 tain a grain of truth. 
 
 Another partly discredited theory seeks the origin of
 
 4 WOEDS AND THEIR WAYS 
 
 languai^e in such involuntary exclamations as oh ! bah ! 
 ■psJiaiu! and the like. Hence it is often called the ' pooh- 
 pooh theory.' 
 
 The upshot of the whole discussion is a confession of 
 ignorance. The impossibility of arriving at the truth is 
 more and more evident, as the stupendous length of man's 
 residence upon this planet before the dawn of history is 
 more and more clearly recognized. We do not know, 
 and we can never know, how language began. Yet we 
 can study some of the processes of its development in 
 form and in meaning for a period extending over several 
 thousand years, and we find these processes essentially 
 identical with those that we can imperfectly observe 
 within the limits of our own lifetime. 
 
 Well-chosen words, arranged in a felicitous order, have 
 a peculiar cadence which pleases the ear, irrespective of 
 any meaning which they convey to the mind.^ If the 
 cadence is sufficiently measured, the result is verse or, 
 to use the popular term, poetry. Now it is a familiar fact 
 of literary history that good poetry always precedes good 
 prose in the order of development. Indeed, the art of 
 writing unmetrical language in a forcible and pleasing 
 style is one of the latest achievements of any literature. 
 
 In the eighteenth century, when much attention was 
 given to literary and linguistic origins, but when these 
 were investigated on a basis rather of sentimental pre- 
 possession than of scientific reason, and when the body 
 of material available for evidence was extremely scanty 
 and had not been properly sifted, a peculiar theory of 
 
 iThis is shown by the popularity of nursery rhymes and similar non- 
 sensical jingles. Compare also 'The Hunting of the Snark,' and Ay- 
 touu's parody on Tennyson : ' Worship Mighty Mumbo -Jumbo in the 
 Mountains of the Moon.'
 
 THE ORIGIN OF LANGUAGE 6 
 
 the connection between language and poetry gained very 
 general favor. It was expressed in a taking form by 
 Hamann, whose celebrated dictum, ' Poetry is the mother 
 tongue of man,' was taken up and enforced by Herder in 
 a way that gave it a commanding influence on contempo- 
 rary thought, — an influence, indeed, which it has not 
 altogether lost, even in the present age, whose tendencies 
 are so different from those that prevailed a hundred years 
 ago. 
 
 Primitive man was conceived b}^ the romantic imagina- 
 tion of the eighteenth century as leading an ideal existence. 
 Uncorrupted by contact with civilization, he lived near 
 to nature, and all nature spoke to him in a voice more 
 immediately intelligible than we can now conceive, even 
 in the case of a poet like Wordsworth. Thus sympatheti- 
 cally impressed by natural phenomena, man gave utterance 
 to the thoughts and feelings which they produced within 
 him in melodious sounds, which instantly took shape 
 as poetry. In short, according to this conception, lan- 
 guage and song are inseparable, and our poetry is nothing 
 but a survival, under more artificial conditions, of the 
 primitive language which mankind uttered in the Golden 
 Age. 
 
 Such theories are now known to be based on a false 
 conception of the history of mankind as well as of the 
 nature of articulate speech. Yet, like all theories that 
 have at any time commanded the assent of thinking men, 
 they must embody, in an imperfect expression, some quan- 
 tum of truth. Primitive man may not have sung like 
 the birds, but there is certainly a natural rhythm in 
 language to which the mind and feelings immediatel}'' 
 respond, just as there is a natural rhythm in the beat- 
 ing of the heart, the drawing of the breath, and even in
 
 6 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 many movements of the body which we call ' voluntary ' 
 and regard as arbitrarily controlled by the individual will. 
 Language, that is to say, may not be poetry in esse, but 
 it is always potential verse. From another point of view, 
 too, the saying of Hamann may be justified if we inter- 
 pret it with the license that all oracles demand. There 
 is no process of figurative language, no device of gram- 
 mar or rhetoric, no whim even of pedantic theorizers on 
 eloquence, which does not find its parallel over and over 
 again in the unstudied processes of our ordinary speech. 
 It is profoundly true that 'all language is poetry.' ^ 
 
 iFor further remarks ou the origlu of lauguage see p. 391.
 
 CHAPTER II 
 
 LANGUAGE IS POETRY 
 
 When we examine the dictionary of any highly devel- 
 oped language like English, we are impressed not only 
 with the enormous extent of the vocabulary, but with its 
 infinite variety. There are plain words for common things 
 (as breads stone, Jioiise, child, horse') and simple physical 
 acts (as eat, drink, run, climb); there are formal or digni- 
 fied or poetical words for equally simple conceptions (like 
 residence, progeny, quaff, masticate') ; there are vague words 
 (like thing, affair, matter, act, do) and scientific terms of 
 rigid exactness (like oxygen, atmosphere, chloride, carbon, 
 inoculate); there are abstract terms for mental and moral 
 qualities (as sagacity, carelessness, p)robity, honor) and ad- 
 jectives describing persons who exemplify these qualities 
 (as sagacious, careless, honest, honorable); there are words 
 of a distinctly undignified character (like chum, crank, 
 bamboozle, blubber, baivL fizzle), others so dignified as to be 
 uncommon in familiar talk (as remunerative, emolument, 
 eleemosynary, recalcitrant) or so high-sounding as hardly 
 to be allowable even in elaborate writing (as exacerbate, 
 cachinnation, adumbrate); there are words which have 
 poetical associations (as golden, roseate, silver-tojigued, 
 gambol, soaring, eterne), and others so prosaic that every 
 poet avoids them (as fry, exchequer, discount, cross-ques- 
 tion, extra, 7nedium, miscellatieous) ; there are words so 
 technical as to be understood by specialists only (as elec- 
 
 7
 
 8 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 trol^sis, cotyledon^ ontologij^ quaternions)^ and others so 
 childish as to be conlined to tiie dialect of the nursery (as 
 naiKjhty, mammy ^ dad, dolly'). 
 
 Frequently, too, we find a number of different words 
 (' synonjnns,' we call them) for what is essentially the 
 same idea : ^ ask, request, beseech, pray, bey, jjetition, suppli- 
 cate, entreat, implore, solicit, crave, importune ; ayigry, 
 ivrathful, incensed, irritated, vexed, resentfid, enraged, furi- 
 ous, indigjiant, exasperated, irate, hot, infuriated ; join, 
 unite, associate, unify, link, connect, couple, coynbinc.'^ 
 
 The same marvellous variety shows itself when we study 
 the different meanings of a single word. Thus figure may 
 be equally well applied to a person's form, a polygon, a 
 numerical sign, an elaborate drawing or picture in a book, 
 a metaphor or simile ; energy may be used in a general 
 sense or in the technical language of science ('the con- 
 servation of energy''); property may be a quality, one's 
 possessions, or (in theatrical language) a thing or utensil 
 used in setting the stage ; character may refer to one's 
 personal qualities, or it may denote a mark or sign in 
 writing or printing, or it may be colloquially used for an 
 eccentric person. 
 
 The question is immediately suggested : Whence does a 
 nation provide itself with this enormous mass of words, 
 with their multifarious meanings so aptly differentiated as 
 to express all the aspects of any conception that can occur 
 to the mind of civilized man ? 
 
 In the first place, no people is perfectly homogeneous, 
 
 1 So-called synonyms almost always differ from each other in some 
 shade of meaning, or in emphasis, or at all events in their connotations. 
 
 2 The reader may easily multiply examples by collecting, for instance, 
 the synonyms for avjkwanl, beautiful, heaUh>/, strange^ throiv, go, law, 
 sin, people, custom.
 
 LANGUAGE IS POETRY 9 
 
 and this is strikingly true of the English nation, which is 
 ' Saxon and Norman and Dane,' as Tennyson wrote, and 
 Celtic as well. Each component part of the population 
 contributes its proportion of words, — small or large, but 
 always characteristic, and distinct in many particulars from 
 the contributions of all the rest. Then, too, all cultivated 
 languages have borrowed much from outside nations with 
 whom they have come in contact in war or trade or litera- 
 ture. Our own language, as we shall see, has enriched 
 itself in this Avay from every quarter of the globe. 
 
 The varied materials thus brought together are con- 
 stantly subjected to what may be called mechanical pro- 
 cesses of growtli.' Every language has its machinery of 
 prefixes and sulhxes and compounds, by means of which a 
 single word may become the centre of a considerable group 
 of related terms : as, true, tni-th, trultj, iin-tnic, un-tru-ly, 
 tru-th'ful, tru-th-ful-ness, etc. 
 
 But these causes are not sufiicient to explain the richness 
 and complexity of our speech. Such a result was achieved 
 only when this great mass of variously derived material 
 had been subjected for centuries to the language-making 
 instinct ; that is, to the poetic faculty of man. The dictum 
 that 'all language is poetry,' then, if properly understood, 
 goes far toward answering the question with which we 
 are concerned. 
 
 The essentially poetical or figurative character of lan- 
 guage may easily be seen by comparing a number of 
 passages from the poets with ordinary'- prosaic expressions 
 
 When Wordsworth writes, in Laodamia, — 
 
 The gods approve, 
 The depth, and not the tunudt of the soul, 
 
 1 These processes will be studied in Chapters XIII, XIV.
 
 10 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 the imaginative power of his phrasing at once appeals to 
 us. If, however, we compare such common expressions as 
 'He was deeply/ moved,' '•profoundly affected,' 'from the 
 bottom of my heart,' we recognize the same figure of 
 speech. In other words, the poetical history of Words- 
 worth's line goes back to that unknown time when some 
 primitive poet, without knowing that he was talking 
 poetry, tirst applied to the emotions words which in 
 their literal sense were only applicable to the physical 
 conception of depth. As time has passed, the primitive 
 metaphor has grown so familiar that it has ceased to be a 
 metaphor. It has become merely an ordinary meaning of 
 a group of common words. The modern poet, perceiv- 
 ing the imaginative significance of this usage, elaborated 
 the figure it embodied, phrased it anew with conscious 
 literary art, and thus, in an instant, restored it to its full 
 poetic rights. Similarly, we may compare with ' the 
 tumult of the soul,' such prose expressions as 'his mind 
 was disturbed,'' ' his agitation was painful to witness,' 
 'the violence of his emotion,'' — each of which, though no 
 longer felt as figurative, embodies a metaphor precisely 
 similar to Wordsworth's.^ We are not at this moment 
 concerned with the ethical or philosophical contents of 
 Wordsworth's line, for these might have been stated, 
 with perfect accuracy, in the plainest terms, but merely 
 with the poetical language in which he clothed his 
 thought. 
 
 When Banquo says to Macbeth that the witches' saluta- 
 tion 'might yet enkindle him unto the crown,' we perceive 
 
 1 Disturb is to 'drive asunder in disorder,' from L. dis-, 'apart,' and 
 turhd, 'disorder,' 'a riotous crowd.' Agitation comes from L. agito, 
 'to drive to and fro.' Violence is from vis, 'force.' Emotion is the 
 'act of moving (one) away,' 'disturbance (of mind).'
 
 LANGUAGE IS POETRY 11 
 
 that enkindle is used metaphorically. So, also, when 
 Macbeth declares 
 
 ' I have no spur 
 To prick the sides of my inteut.' 
 
 But we feel the figure less vividly iu such a phrase as 
 ''fired with ambition,' and in the terms instigation and 
 ince7itive we are not conscious of any metaphor whatever. 
 Yet instigation comes from a root which means ' to goad,' 
 and incentive means literally ' that which sets the tune ' 
 (from L. in and cayiere^ ' to sing ') ; so that both these 
 words were, in their first application to ' motives ' or 
 'promptings,' quite as poetical as either enkindle or spur. 
 
 The ordinary processes by which words change their 
 meanings are, then, essentially the same as the devices of 
 poetry ; or, to express the fact more accurately, the fig- 
 urative language of poetry differs from the speech of 
 common life mainly in employing fresher figures, or in 
 revivifying those which have lost their freshness from age 
 and constant use. 
 
 Language is fossil poetry which is constantly being 
 worked over for the uses of speech. Our commonest 
 words are worn-out metaphors. 
 
 Thus, depend is literally 'to hang from' (L. de- 
 pendo') ; egregious means ' selected from the [common] 
 herd ' (L. e, ' from,' and gre.v, gregis, ' herd ') ; spoil means 
 'to strip,' i.e. 'to strip off the armor, etc., of a slain 
 or defeated enemy '; front means 'forehead' (L. fro7is, 
 frontis') ; to fret is originally ' to eat up,' ' to devour ' 
 (^A.^. fretan, for-., 'away,' and etan., 'eat'), — compare 
 ' gnawing anxiety ' ; precocious means ' too early ripe ' 
 (L. praecox., from prae-., 'before,' and coquo., 'to cook,' 
 'to ripen'); to thrill is literally 'to bore,' ' to pierce,'
 
 12 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 and is related to drill (the same word is seen in nostril^ 
 formerly Jiosethril) ; sullen means at first ' solitary ' and 
 comes (through the French) from L solus, ' alone ' 
 (whence our adjective sole}. 
 
 Such illustrations might be multiplied indefinitely. In- 
 deed, almost every word that we shall have occasion to 
 study will serve as an example, for the processes that we 
 are considering go on incessantly so long as a language 
 is alive. We shall find that there is no device which we 
 are accustomed to call jioetical, no similitude so slight, no 
 metaphor so strained or so commonplace, that language 
 has not seized upon it to make new forms of expression 
 as the needs of advancing thought required them. Even 
 when the resultant words appear intensely ]n'osaic, the 
 processes that created them are identical with those of 
 artistic poetry. 
 
 This important truth may be further illustrated in the 
 growth of words from a single root. 
 
 The Indo-European family of languages (to which be- 
 long Sanskrit, Greek, Latin, English, and many other 
 tongues) had a simple linguistic form (a ' root ') pet, 
 which signified 'rapid motion across the field of vision.' ^ 
 This root is clearly seen in the Latin verb peto. Since 
 such motion is produced either by faUlng or by flying^ 
 words with these meanings have been formed from the 
 root PET in various languages of our family. ^ But such 
 motion may include also the idea of •• intentional direc- 
 tion.' Hence other words from the same root have ac- 
 quired the sense of ' aim,' and, by the transference from 
 actual to figurative aim, the meanings (originally nieta- 
 l)horical) of 'seek' and 'ask.' All three senses, 'aim," 
 
 1 For tlie nature of roots and stems see Chapter XIII. 
 ^ Thus, Gr. iriwTW, irLTviu, ' 1 fall ' ; Tr^ro/xai, ' 1 Hy.'
 
 LANGUAGE IS POETRY 13 
 
 ' seek,' and ' ask,' are found in the Latin verb peto. 
 Thus from this one root pet, we have, by various differ- 
 entiations of meaning, such words ^ as the following : — 
 
 Latin penna, 'a means of flying,' 'a wing,' 'a featlier,' — whence, 
 through the French, the English pen, originally applied to a quill 
 used for writing, but now extended to other devices (steel pen, 
 gold pen, stylographic pen, etc.). 
 
 Greek Trroio-t? (ptosis), 'a falling,' — then, figuratively, 'a case' in 
 grammar (since the genitive, dative, and other so-called 'oMique ' 
 cases were conceived a.~^ falling away from the nominative, which 
 was fancifully called the 'upright case'). 
 
 im-petus, ' a force of forward movement,' — first literal, tlien figurative. 
 
 ap-petite, 'a craving' (of body or mind). 
 
 re-peat, 'to go back to gel something,' 'to take up a thing a second 
 time.' 
 
 petition, ' a seeking,' ' a request.' 
 
 corn-petition, 'a seeking together,' — then, esiiecially, 'rivalry' (in 
 modern times applied especially to commercial rivalry). 
 
 petulant, 'butting' (as goats do), 'attacking,' — then figuratively, for 
 ' ill-humored,' ' irritable.' 
 
 Another root, pit, meant ' clean,' and thence came the 
 Latin adjectives |>m^i^s, 'clean,' and purus, 'clear.' From 
 putus arose a verb puto, 'to clean.' In a vine-bearing 
 country, cleaning is particularly ' pruning,' and from that 
 idea, specially applied in surgery, we get amputation. 
 In mercantile language 'to clean up accounts' ( putarc 
 rationes} became a common expression for 'reckoning,' 
 and finally 'accounts' (^rationes') was dropped, and puto 
 was used for ' reckon ' in general (as in computation^. From 
 'reckon' we pass easily to 'think,' ^ and this becomes the 
 
 1 These words are built up by the mechanical means of word-forma- 
 tions developed in the various languages. Such formative mechanics will 
 be treated later (see Chapters XIII, XIV). 
 
 2 Compare the provincial use of / reckon for   I tliink.' in both Eng- 
 land and America,
 
 14 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 ruling sense of puto (as in the adjective putative^. From 
 the same mercantile dialect comes imputo, ' reckon in,' 
 ' credit or charge to the account of,' whence we get impu- 
 tation. From 'considering' or 'turning back to observe' 
 (cf. re-gard, respect, both meaning originally ' to look 
 back') we get the word reputation; and deputation is 
 derived from another idea of ' consideration carried out 
 in resolve.'' Thus from a root signifying originally 'clean,' 
 the imagination of the race, utilizing the mechanical means 
 wdiich the laws of derivation and composition afford, has 
 gradually formed a group of words of the most varied 
 meaning. Vine-dressing, surgery, mathematics, commerce, 
 and politics are all included within this circle, and one 
 word (reputation') is general enough to apply to all men. 
 Finally Ave may establish the poetical character of 
 language by a striking and conclusive test. Literature 
 has been attentively studied, as literature, for hundreds 
 and even thousands of years. Hence there has grown up 
 among scholars a set of technical terms, — the names of 
 the so-called ' figures of speech,' — which designate what 
 are commonly regarded as the ornaments or devices that 
 characterize the poetical style as opposed to the speech of 
 everyday life. Yet it is easy to see that all of these 
 ' figures ' are perfectly familiar in our ordinary talk. 
 Metaphor, the most important of all figures, we have 
 already considered. It occurs everywhere, and one can 
 hardly utter a sentence without employing it. Every 
 occupation of mankind, every subject (however remote) 
 that engages man's attention, has furnished us with meta- 
 phorical expressions.^ We shall have occasion to return 
 to this point again and again. For the present we may 
 
 1 The particular sources of the English vocabulary will be discussed in 
 later chapters.
 
 LANGUAGE IS POETRY 15 
 
 pass to other figures, making a selection from tliose com- 
 prised in the list commonly printed in works on grammar 
 or rhetoric. 
 
 Simile is involved in the great class of English adjec- 
 tives that end in -li/, which is an abraded form of like} 
 Thus a ' lyianly boy ' is a boy who is ' like a man ' in certain 
 traits of character. So cowardly^ ruffianly, saintly, homely 
 ('like home,' and so 'ordinary,' 'commonplace,' with a 
 further development of meaning in America to ' hard- 
 featured,' 'plain'). Still clearer cases of simile are the 
 more recent adjectives compounded with like : as, child- 
 like, lionlike, birdlike, homelike, etc. 
 
 Metonymy is the figure by which a thing is designated, 
 not by its own name, but by the name of something that 
 resembles or suggests it, — as in Tennyson's ' the bright 
 death ' for ' the keen fatal knife,' or Horace's Pontica loiniis 
 for 'ship of wood from Pontus.' This 'figure' is so com- 
 mon in ordinar}^ speech that it seldom attracts our atten- 
 tion. Thus we say irons for ' fetters,' glasses for ' specta- 
 cles,' or 'drinking-glasses,' the knife for ' snrgery,' canvas 
 for 'sails,' style (from L. stilus, a writing implement) 
 for ' manner of writing,' bilboes for ' shackles ' (from Bilbao, 
 in Spain, famous for its iron and steel), and so on. Many 
 of the words thus treated are perfectly prosaic, but the 
 process is the same as that of poetry. A man's lineyi or 
 flannels are just as much metonymy as Milton's 'nodding 
 horror ' for the branches of a thick and dismal forest. 
 
 Synecdoche (the part for the whole, the genus for the 
 species, or vice versa') is seen in ' sixty head ' (of cattle), 
 'fifty sair (of ships), 'a bottomry bond,' 'a poll tax,' a 
 rumshop, a gin-palace, a cutthroat for a ' murderer,' a hang- 
 man for an 'executioner.' 
 
 1 See pp. 185-G for details.
 
 16 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 Antonomasia, or the use of a person's name for any one 
 who resembles him, is very counnon : a Solomon, a Shi/- 
 lock, 'a Daniel come to judgment,' a 3Icecenas, 'a reguhir 
 Nero,' 'a Roland for an Oliver.'' 
 
 Hyperbole is natural in unstudied speech : ' I beg a thou- 
 sand pardons,' 'scared to death,'' ' Fd give the icorld to see 
 him.' Expressions of approval and disapproval are es- 
 pecially affected by hyperbole ('good for nothing,' 'a 
 magnificent idea '), and the language of schoolgirls is 
 proverbially made up of it: 'thanks awfully,' 'extrava- 
 gantly fond,' ' tremendously angry,' 'immensely obliged.' 
 
 Antithesis is frequent in the commonest expressions: 
 as, ' up and down,' ' hitlier and yon,' ' tliis way and 
 that.' So, 'Napoleon the Little,' 'Prince and Peasant.' 
 
 Alliteration^ a favorite poetic fancy, is found in such 
 phrases as, ' tit for tat,' ' blind as a bat,' ' spick and span,' 
 'the seven senses,' 'neck or nothing,' ' rough and ready.' 
 
 Onomafopa'ia has given rise to such words as tvhiz, buzz, 
 chickadee, bobolink, and countless others. INIany of them 
 are humorous, and not a few are slangy. 
 
 Irony appears in 'a pretty how-d'ye-do! ' 'Here's rich- 
 ness! ' and other colloquialisms. Horace's 'splendide 
 mendax ' is called a poetical oxymoron, but such phrases 
 as ' a magnificent failure,' ' a beautiful imbroglio,' ' to swim 
 like a stone,' show the same figure, — the joining of two 
 inconsistent words to produce a peculiar rhetorical effect. 
 
 Catachresis, as it is called by the pedantic grammarians, 
 — that is, an 'abuse' of language consisting in the em- 
 ployment of a harsh metaphor, — is not peculiar to the 
 poets. A well-known writer has ventured ' He spasmed to 
 him,' to express the act of a boy making signs to another 
 by contortion of the face. This is not likely to become 
 good English, but it might easily become slang, and ' mis-
 
 LANGUAGE IS POETRY 17 
 
 uses of language ' quite as extraordinary have often made 
 their way into our vocabukiry. 'To jockey a contiding 
 partner ' is an example. A chaiish is a Turkish official 
 interpreter; in 1609, a particular chaush is said to have 
 distinguished himself by swindling a number of merchants 
 in London; hence chouse for 'defraud,' — a sufficiently 
 good instance of catachrcsis in its origin. 
 
 Litotes, or understatement, is found in all languages, but 
 is heard particularly in New England provincialisms, as 
 well as in slang. It comes partly from euphemism, and 
 partly from caution or hesitation. Thus we have ' the 
 late unpleasantness ' for the Civil War, ' no conjuror ' for 
 a stupid person, ' pretty well ' and ' so-so ' for ' in good 
 health.' The sarcastic rather ! may be compared. 
 
 Periphrasis, like litotes, is a favorite means of avoiding 
 plain language: 'he came to grief,' 'I hope nothing will 
 happen to him,' ' I am inclined to think your accounts are 
 not very accurate,' will serve as examples. 
 
 Pleonasm, or the practice of saying the same thing twice 
 over in the same expression, is a universal characteristic 
 of speech: as, 'go back again,' 'reared up,' 'go away 
 from here,' ' he fell down and jumped up again.' Exces- 
 sive pleonasm is of course objectionable, but it is idle for 
 the purist to object to such idiomatic phrases as those 
 which we have just cited. They are of the very fibre of 
 language. As Avell complain of ' John ! John ! ' or ' no! no! ' 
 on the ground that one John or one no would suffice. The 
 double comparative Qmost unkindest cut of all'), formerly 
 in good use, is an excellent example of pleonasm. ^ The same 
 tendency may l)e seen in such compounds as inexsuperabilis. 
 
 1 Many forms which appear to be units are really instances of ' double 
 comparison.'' Tims nearer is vear (comparative of niyh) witii a compara- 
 tive suffix -or added. Similarly farther, nethermost, uppermost, and 30 
 
 c
 
 18 WORDS AND THEIU WAYS 
 
 Thus we have subjected the principle that ' Language is 
 poetry ' to a variety of tests. We have compared specific 
 passages of poetry with ordinary phraseology, and have 
 found a similarly metaphorical character in both. We 
 have observed the imaginative nature of the development 
 of many meanings from a simple root-idea. We have 
 recoo-nized the existence of many so-called 'figures of 
 speech' in the commonest locutions of everyday life. 
 We may feel certain, therefore, that the principle is a 
 sound one, and may utilize it whenever it appears to be 
 useful in our further study of English words. 
 
 on. Compare the incorrect furthercr and furtherost, wliicli are simply 
 examples of the same tendency that have not had the fortune to gain 
 admittance to good linguistic society. Cf . p. 200.
 
 CHAPTER III 
 
 LEARNED WORDS AND POPULAR WORDS 
 
 In every cultivated language there are two great classes 
 of words which, taken together, comprise the whole vocabu- 
 lary. First, there are those words with which we become 
 acquainted in ordinary conversation, — which we learn, 
 that is to say, from the members of our own family and 
 from our familiar associates, and which we should know 
 and use even if we could not read or write. They con- 
 cern the common things of life, and are the stock in trade 
 of all Avho speak tlie language. Such words may be 
 called ' popular,' since they belong to the people at large 
 and are not the exclusive possession of a limited class- 
 On the other hand, our lanofuaere includes a multitude 
 of words which are comparatively seldom used in ordinar}"- 
 conversation. Tlieir meanings are known to every edu- 
 cated person, but there is little occasion to employ them 
 at home or in the market-place. Our first acquaintance 
 with them comes not from our mother's lips or from the 
 talk of our schoolmates, but from books that we read, 
 lectures that we hear, or the more formal conversation 
 of highly educated speakers, who are discussing some 
 particular topic in a style appropriately elevated above 
 the habitual level of everyday life. Such words are 
 called ' learned,' and the distinction between them and 
 'popular' words is of great importance to a right under- 
 standing of linguistic process. 
 
 19
 
 s 
 
 20 WORDS AND TTIETn WAYS 
 
 The difference between popular and learned words may 
 be easily seen in a few examples. We may describe a girl 
 as 'lively' or as 'vivacious.' In the first case, we are 
 using a native English formation from the familiar noun 
 life. In the latter, we are using a Latin derivative which 
 has precisely the same meaning. Yet the atmosphere of 
 the two words is quite different. No one ever got the 
 adjective lively out of a book. It is a part of everybody't 
 vocabulary. We cannot remember a time when we did 
 not know it, and we feel sure that we learned it lonL"" 
 before we were able to read. On the other hand, we must 
 have passed several years of our lives before learning the 
 word vivacious. We may even remember the first time 
 that we saw it in print or heard it from some grown-up 
 friend who was talking over our childish heads. Both 
 lively and vivacious arc good English words, but lively is 
 'popular' and vivacious is 'learned.' 
 
 From the same point of view we may contrast the fol- 
 lowing pairs of synonyms: i the same, identical; speedy 
 oration ; fire, conflagration; choose, select; brave, valorous; 
 swallowiny, deglutition ; striking, percussion ; huilding, edi- 
 fice ; shady, umbrageous; pucker y, astringent; learned, 
 erudite; secret, cryptic; destroy, annihilate; stiff, rigid; 
 flabby, flaccid ; queer, eccentric; behead, decapitate ; round, 
 circular; thin, emaciated; fat, corpulent; truthful, ve- 
 racious; try, endeavor; hit, modicum; piece, fragment; 
 sharp), acute; crazy, maniacal; king, sovereign ; book, volume; 
 lying, mendacious ; beggar, mendicant ; teacher, instructor; 
 play, drama ; air, atmosphere ; paint, pigment. 
 
 The terms 'popular' and 'learned,' as applied to words, 
 are not absolute definitions. No two persons have the 
 
 1 Not all the words are exact synonyms, but that is of no importance in 
 the present discussion.
 
 LEARNED WORDS AND POPULAR WORDS 21 
 
 same stock of words, and the same word may be ' popular ' 
 in one man's vocabulary and 'learned' in another's.^ 
 There are also different grades of 'popularity'; indeed 
 there is in reality a continuous gradation from infantile 
 words like mamma and papa to such erudite derivatives 
 as eoncatenation and cataclysm. Still, the division into 
 'learned' and 'popular' is convenient and sound. Dis- 
 putes may arise as to the classification of any particular 
 v/ord, but there can be no difference of opinion about the 
 general principle. We must be careful, however, to avoid 
 misconception. When we call a word 'popular,' we do 
 not mean that it is a favorite word, but simply that it be- 
 longs to the people as a whole, — - that is, it is everybody's 
 word, not the possession of a limited number. When we 
 call a word ' learned,' we do not mean that it is used by 
 scholars alone, but simply that its presence in the English 
 vocabulary is due to books and the cultivation of literature 
 rather than to the actual needs of ordinary conversation. 
 
 Here is one of the main differences betw^eeu a cultivated 
 and an uncultivated language. Both possess a large stock 
 of ' popular ' words ; but the cultivated language is also 
 rich in 'learned' words, with which the ruder tongue has 
 not provided itself, simply because it has never felt the 
 need of them. 
 
 In English it will usually be found that the so-called 
 learned words are of foreign origin. Most of them are 
 derived from French or Latin, and a considerable number 
 from Greek. The reason is obvious. The development 
 
 ^It is instructive to study one's own vocabulary from this point of 
 vievv', — making a list of (1) those words which we feel sure we learned 
 in childhood, (2) those which we have learned in later life, but not from 
 books, (o) those which have entered our vocabulary from books. We 
 shall also find it useful to consider the difference between our reading 
 vocabulary and our speaking vocabulary.
 
 22 WORDS AND TTIEin WAYS 
 
 of English literature has not been isolated, but has taken 
 place in close connection with the earnest study of foreign 
 literatures. Thus, in the fourteenth century, when our 
 language was assuming substantially the shape which it 
 now bears, the literary exponent of English life and 
 thought, Geoffrey Chaucer, the first of our great poets, 
 was profoundly influenced by Latin literature as well 
 as by that of France and Italy, In the sixteenth and 
 seventeenth centuries, the Greek and Latin classics were 
 vigorously studied by almost every English writer of any 
 consequence, and the great authors of antiquity were 
 regarded as models, not merely of general literary form, 
 but of expression in all its details. These foreign influ- 
 ences have varied much in character and intensity. But 
 it is safe to say that there has been no time since 1350 
 when English writers of the highest class have not looked 
 to Latin, French, and Italian authors for guidance and 
 inspiration. From IGOO to the present day the direct 
 influence of Greek literature and philosophy has also 
 been enormous, — affecting as it has the finest spirits in 
 a peculiarly pervasive way, — and its indirect influence is 
 quite beyond calculation. Greek civilization, we should 
 remember, has acted upon us, not merely through Greek 
 literature and art, but also through the medium of Latin, 
 since the Romans borrowed their higher culture from 
 Greece. 
 
 Now certain facts in the history of our language have 
 made it peculiarly inclined to borrow from French and 
 Latin. The Norman Conquest in the eleventh century 
 made French the language of polite society in England ; 
 and, long after the contact between Norman-French and 
 English had ceased to be of direct siernificance in our lin- 
 guistic develoj)ment, the reading and speaking of French
 
 LEARNED WORDS AND POPULAR WORDS 23 
 
 and the study of French literature formed an important 
 part of the education of English-speaking men and women. 
 When literary English was in process of formation in the 
 fourteenth and fifteenth centuries, the authors whose works 
 determined the cultivated vocabulary were almost as famil- 
 iar with B^-ench as with their mother tongue, and it was 
 therefore natural that they should borrow a good many 
 French words. But these same authors were also familiar 
 with Latin, which, though called a dead language, has 
 always been t"he professional dialect of ecclesiastics and a 
 lingua franca for educated men. Thus the borrowing from 
 French and from Latin went on side by side, and it is often 
 impossible to say from which of the two languages a par- 
 ticular English word is taken. The practice of naturaliz- 
 ing French and Latin words was, then, firmly established 
 in the fourteenth century, and when, in the sixteenth 
 century, there was a great revival of Greek studies in 
 England, the close literary relations between Greece and 
 Rome facilitated the adoption of a considerable number 
 of words from the Greek. Linguistic processes are cumu- 
 lative : one does not stop when another begins. Hence 
 we find all of these influences active in increasing the 
 modern vocabulary. In particular, the language of sci- 
 ence has looked to Greece for its terms, as the language 
 of abstract thought has drawn its nomenclature from 
 Latin. 
 
 It would, however, be a great mistake to suppose that 
 all our ' popular ' terms are of native origin, and that all 
 foreign derivatives are 'learned.' The younger and less 
 cultivated members of a community are naturally inclined 
 to imitate the speech of the older and more cultivated. 
 Hence, as time has passed, a great number of French and 
 Latin words, and even some that are derived from the
 
 24 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 Greek, have made themselves quite at home in ordinary 
 conversation. Such words, whatever their origin, are as 
 truly popular as if they had been a part of our language 
 from the earliest period. 
 
 Examples of such popular ^ words of foreign derivation 
 are the following : — 
 
 From French : army^ arrest^ hay-, card^ catch, city, chase, 
 chimney, conveyance, deceive, entry, engine, forge, hour, let- 
 ter, mantle, mason, merchant, manner, mountain, maj), move, 
 navy, prince, pen, pencil, parlor, river, rage, soldier, second, 
 table, veil, village. 
 
 From Latin : accommodate, act, add, adopt, animal, 
 anxious, applause, arbitrate, auction, ageyit, calculate, cancer, 
 circus, collapse, collision, column, congress, connect, conse- 
 quence, contract, contradict, correct, creation, cucumber, 
 curve, ceyitennial, decorate, delicate, deyitist, describe, diary, 
 diffident, different, digest, direct, discuss, divide, educate, 
 elect, emigrant, equal, erect, expect, extra, fact, genius, genu- 
 ine, graduate, gratis, horrid, imitate, item, joke, ju7ictioti, 
 junior, major, ynagnificent, medicine, medium, miser, obsti- 
 nate, omit, pagayi, pastor, pauper, pedal, pendulum, permit, 
 picture, jilague, postpojie, premium, prevent, prospect, pro- 
 tect, quiet, recess, recipe, reduce, regular, salute, secure, 
 series, single, species, specimeii, splendid, strict, student, 
 subscribe, subtract, suburb, suffocate, suggest, tedious, tiinid, 
 urge, vaccinate, various, ventilation, vest, veto, victor, vim, 
 vote. 
 
 From Greek : anthracite, apathy, arsenic, aster, athlete, 
 atlas, attic, barometer, biography, calomel, catarrli, catholic, 
 catastrop)he, catechism, caustic, chemist, crisis, dialogue, 
 diphtheria, elastic, encyclopedia, hector, homeopathy, iodine, 
 lexicon, microscope, monotonous, myth, neuralgia, pariic, 
 
 1 The exact grade of ' popularity' differs in these examples (see p. 21).
 
 LEARNED WORDS AND POPULAR WORDS 25 
 
 panorama, jyJiotop'aph, skeleton, stryclinine^ tactics^ telegraph, 
 tonic, zoology. 
 
 No language can borrow extensively from foreign 
 sources without losing a good many words of its own. 
 Hence, if we compare the oldest form of English (Anglo- 
 Saxon) with our modern speech, we shall discover that 
 many words that were common in Anglo-Saxon have gone 
 quite out of use, being replaced by their foreign equiva- 
 lents. The ' learned ' word has driven out the ' popular ' 
 word, and has thereupon, in many cases, become ' popular ' 
 itself. Thus instead of A.S. here \yq use the French word 
 army ; instead of thegn or theow, the French word servant; 
 instead of sciphere (a compound of the Anglia-Saxon word 
 for ship and that for army^, we use navy; instead of 
 micel, we say large; instead of sige, victory; instead of 
 swlthe, very ; instead of Idf. we say remainder or remnant, 
 — and so on. 
 
 Curiously enough, it sometimes happens that when both 
 the native and the foreign word still have a place in our 
 language, the latter has become the more popular, — the 
 former being relegated to the higher or poetical style. 
 Thus it is more natural for us to say divide (from L. 
 divido^ than cleave (from A.S. cleofan); travel than fare; ^ 
 river than stream; castle than burg; residence than dwell- 
 ing; remain than abide; exjject than ween; pupil or scholar 
 than learner; destruction than bale; protect or defend than 
 shield; immediately than straightivay ; encourage than 
 hearten; present than bestow; firm than steadfast; direct 
 th-c\n foi'tliright; impetuous than heady; modest than shame- 
 faced; j^rince than atheling ; noise or tumult or disturbance 
 than din; p)eople than folk ;'^ p>rophet than soothsayer; fate 
 
 ^ Fare is still common as a noun and in figurative senses. 
 ■^ But the irregular plural folks is a common colloquialism.
 
 26 WOIWS AND THEIR WAYS 
 
 than iveird; lancer than spearman; I intend than / am 
 minded; excavate than delve; resist than ivithstand ; beau- 
 tiful than goodly ; gracious than kindly. The very fact 
 that the native words belong to tlie older stock lias made 
 them poetical ; for the language of poetry is always more 
 archaic than that of prose. 
 
 Frequently we have kept both the native and the for- 
 eign word, but in different senses, thus increasing our 
 vocabulary to good purpose. The foreign word may be 
 . more emphatic than the native : as in brilliant., bright; 
 scintillate^ sparkle; astonishment, ivonder; a conflagration., 
 a fire; devour., eat up; labor., work. Or the native word 
 may be more' emphatic than the foreign : as in stench., 
 odor; straightforward, direct; dead, deceased; murder, 
 homicide. Often, however, there is a wide distinction in 
 meaning. Thus driver differs from propeller; child from 
 infant; history from tale; book from volume; forehead 
 from front; length from longitude ; moony from lunar; 
 simny from solar; nightly from noctui'nal ; churl from 
 villain; wretch from miser; poor ynan from pauper; run 
 across from occur; run, into from incur; fight from debate. 
 
 From time to time attempts have been made to oust 
 foreign words from our vocabulary and to replace them by 
 native words that have become either obsolete or less 
 usual (that is to say, less popular). Whimsical theorists 
 have even set up the principle that no word of foreign 
 origin should be employed when a native word of the 
 same meaning exists. In English, however, all such 
 efforts are predestined to failure. They result, not in a 
 simpler and more natural style, but in something unfamiliar, 
 fantastic, and affected. Foreign words that have long been 
 in common use are just as much English as if they had 
 been a part of our language from the beginning. There
 
 LEARNED WORDS AND POPULAR WORDS 27 
 
 is no rational theory on which they shoukl be shnnned. 
 It would be just as reasonable for an Englishman whose 
 ancestors had lived in the island ever since the time of 
 King Alfred, to disown as his countrymen the descendants 
 of a Frenchman or a German who settled there three 
 hundred years ago. The test of the learned or the 
 popular character of a word is not its etymology, but the 
 facts relating to its habitual employment by plain speakers. 
 Nor is there any principle on wliich, of two expressions, 
 that which is popular should be preferred to that which is 
 learned or less familiar. The sole criterion of choice 
 consists in the appropriateness of one's language to the 
 subject or the occasion. It would be ridiculous to address 
 a crowd of soldiers in the same language that one would 
 employ in a council of war. It would be no less ridiculous 
 to harangue an assembly of generals as if they were a 
 regiment on the eve of battle. The reaction against the 
 excessive Latinization of English is a wholesome tendency, 
 but it becomes a mere 'fad' when it is carried out in a 
 doctrinaire manner. As Chaucer declares : — 
 
 Ek Plato seith, whoso that can him rede, 
 'The wordes mot be cosin to the dede.' 
 
 Every educated person has at least two ways of speaking 
 his mother tongue. The first is that which he employs in 
 his family, among his familiar friends, and on ordinary 
 occasions. The second is that which he uses in discoursing 
 on more complicated subjects, and in addressing persons 
 with whom he is less intimately acquainted. It is, in 
 short, the language which he employs when he is 'on his 
 dignity,' as he puts on evening dress when he is going to 
 dine. The difference between these two forms of language 
 consists, in great measure, in a difference of vocabulary.
 
 28 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 The basis of familiar words must be the same in both, but 
 the vocabuhxry appropriate to the more formal occasion 
 will include many terms which would be stilted or affected 
 in ordinary talk. There is also considerable difference 
 between familiar and dignified language in the manner 
 of utterance. Contrast the rapid utterance of our every- 
 day dialect, full of contractions and clipped forms, with 
 the more distinct enunciation of the pulpit or the platform. 
 Thus, in conversation, we habitually employ such contrac- 
 tions as Til, don't, ivo7it, ifs, ived, he'd, and the like, which 
 we should never use in public speaking, unless of set pur- 
 pose, to give a markedly colloquial tinge to what we have 
 to say.
 
 CHAPTER IV 
 
 LEARNED WORDS CECOIME POrULAR 
 
 The true distinction between a 'learned' and a 'popular' 
 word depends, as we have seen, not upon etymology but 
 upon usage. It makes no difference how or where a word 
 originated: it is popular if it is in common use among plain 
 speakers and is not felt by them as a 'big word.' Thus 
 coyitradict., arbitrate, and photograph were all three learned 
 words in their origin, yet are now distinctly popular. Con- 
 tradict (L. contradictus, from contra-, 'against,' and dicer<\ 
 'to say') has forced out of common nse two native words 
 ivithsay and gainsay, both of them originally popular, so 
 that ivithsay has become obsolete and gainsay is learned. 
 The reason for this extraordinary shift is apparently the" 
 use of the learned word in giving instructions to young 
 children: 'You mustn't contradict people' is a very early 
 lesson in manners. With arbitrate the case is different. 
 Tliis word has gained such currency in the labor discus- 
 sions of the last few years that it is as familiar to every 
 workman as wages or strike. Hence it is a popular word, 
 though, like contradict, it had a learned origin (L. arbitra- 
 tus, participle of arbitror, from arbiter, 'judge'). Observe 
 that arbiter is still learned, though arbitrate and arbitration 
 are popular.^ The tliird ey^axn^Ae, photograph, differs from 
 the other two in its origin. At the outset, it was, if 
 possible, even more learned than contradict and arbitrate, 
 
 ' Tlie practice of intcrnationnl arbitration has also helped to make the 
 words familiar. 
 
 29
 
 30 WOEDS AND THEIR WAYS 
 
 being a term deliberately manufactured from the Greek 
 to describe a highly technical process. It is put together 
 from 2^^ioto- (supposed stem of ^W9, phos, the Greek for 
 'light,' seen in phos-phorus, 'light-bearer') and -graph, a 
 clipped form of the Greek verb <ypd(}>€iv (^(jrdphein), 'to 
 write.' If the process had remained a matter of scientific 
 curiosity, the word pliotograpli would have remained as 
 learned as, for example, cryptograph, — but it became the 
 commonest way of ' taking one's picture,' and hence the 
 word is known to every child. ^ 
 
 These three examples show how varied are the causes 
 which bring learned terms into the popular category. 
 Scientific or technical words afford the clearest illustra- 
 tion of the process, since they are obviously learned in 
 origin and often become, as knowledge spreads, the com- 
 mon property of all but the most ignorant speakers. If 
 the progress of science makes the terms in question obso- 
 lete as a part of the technical vocabular}', their learned 
 origin may be utterly forgotten, and they may become 
 popular in the strictest sense. This is strikingly exempli- 
 fied in a number of words whose history is so interesting 
 that it must be given in some detail. 
 
 Ancient physiology divided the human body into solids, 
 liquids, and what may be called aeriform substances. Of 
 liquids there were thought to be four : Mood, phlegm, bile, 
 and black bile or melancholy. Three of these we recog- 
 nize as matters of fact; but the fourth, the 'black bile,' 
 was purely imaginary. These four liquids were known 
 as humors (humor he\ng the Latin word for 'liquid'), and 
 good health was thought to depend on the maintenance of 
 
 1 Compare tdefjraph (Gr. TrfKe, 'far'), a similarly learned formation 
 that has become almost equally popular. Phonograph (Gr. (punri ' sound ') 
 is pretty well known. Telephone (r^Xe and (pwvri) is entirely popular.
 
 LEAIiNED WORDS BECOME POPULAR 31 
 
 a just proportion among them. This balance or commix- 
 ture of the humors was known as a man's temperament, 
 that is, his ' mixture ' (L. tempero, ' to mix '), or as his com- 
 plexion (from a Latin word meaning ' combination,' 
 derived from com-, 'together,' and plecto, 'to weave'). 
 Thus if a man had more blood than any other humor in 
 his system, he was said to be of a sanguine temperament or 
 complexion (L. sanguis, 'blood') ; if more bile, of a bilious 
 temperament or complexion ; if more phlegm, of a p>1ileg- 
 matic temperament ; if more melancholy (or black bile), of 
 a melancholg temperament. If the temperament, or bal- 
 ance of the humors, was greatly disturbed, the result was 
 distemper, that is, a 'variance from the proper mixture.' 
 Saturnine, jovial (from Jove'), and mercurial, as names for 
 different temperaments or moods, preserve a faint echo of 
 the old belief that the planets govern our physical and 
 moral constitutions. We may compare lunatic, ' influenced 
 by the moon (luiia),'' hence 'insane.' 
 
 All this science is dead and buried, as science, but it 
 still survives in popular language, in which we constantly 
 use the old terms to describe different kinds of men or 
 different states of the mind or body. Thus a man may 
 still be ' good-humored ' or ' in bad humor,' and we still 
 speak of his mental or bodily disposition as his ' tempera- 
 ment.' When we call a person 'sanguine,' we revert, 
 without knowing it, to the old medical theory tliat a pre- 
 ponderance of l)lood in the temperament made one hopeful. 
 Similarly, we call a man ' melancholy ' or ' phlegmatic,' 
 thousrh we do not remember that the ideas which we 
 attach to these words go back to obsolete physiology. ^ 
 
 1 MdancJioly, the imaginary fourtli humor, has kept its name alive in 
 medical science in mdancJiolin, a kind of madness once thought to come 
 from an excess of ' black bile ' in the system.
 
 32 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 Complexion has a particularly curious history. Origi- 
 nally, as we have seen, it was a medical term synonymous 
 with temperament. Since, however, the preponderance of 
 one or another humor was supposed to manifest itself in 
 the color and texture of one's face, complexio7i soon 
 received the meaning^ which we now attach to it. Thus 
 a learned and strictly technical term, of Latin origin, has 
 been rejected from the vocabulary of science and become 
 purely 'popular.' We have also preserved distemper., 
 specializing it to diseases of animals, — as in ' the cattle 
 distemper.' 
 
 Temper., however, which was a synonym of temperament., 
 has taken a different course. We use it vaguely for ' dis- 
 position,' but commonly associate it in some way with 
 'irascibility.' 'Keep your temper^ 'he lost his temper^ 
 ' \SS.-tempered^ show a trace of the old meaning ; but 
 the colloquial 'What a temper'^ he has,' 'He is in such 
 a temper! ' would never be referred to physiological 
 science by one who did not know the history of the 
 word. 
 
 But we are not yet done Avith the history of the word 
 humor. A diseased condition of any one of the four 
 humors might manifest itself as an eruption on the skin ; 
 hence such an eruption is still called a humor in common 
 language. Again, an excess of one of the humors might 
 make a man odd or fantastic in his speech and actions. 
 Thus humorous took the meaning 'eccentric/-'^ and a 
 
 J By a process of specialization (see p. 265). 
 
 2 That is, 'what a bad temper,' the modifying adjective idea remaining, 
 though no adjective is used. This kind of quasi-ellipsis is a common 
 cause of specialization of meaning in words (see pp. 2')2-.S). 
 
 ^Eccentric means literally 'deviating from the centre' or 'having a 
 different centre' (G. (k, 'from' and Kivrpov, whence L. centrum, 
 ' centre ' ) .
 
 LEARNED WORDS BECOME POPULAR 33 
 
 '■humorous man' was what we call, in modern slang, 'a 
 crank.'' The 'comedy of humors,' of which Ben Jonson 
 is the best exponent, found material in caricaturing such 
 eccentric persons. From this sense, hiwior had an easy 
 development to that of 'a keen perception of the odd or 
 incongruous,' and we thus arrive at the regular modern 
 meaning of the word. It is certainly a long way from 
 humor in the literal sense of ' liquid ' or ' moisture ' to 
 humor in the sense in which that quality is so often asso- 
 ciated with wit. 
 
 Finally, the old physiology, as we have seen, ascribed to 
 the human system certain volatile or aeriform substances, 
 whi^h were believed to pass through the arteries and to 
 be of primary importance in all the processes of life. 
 These were called sinrits^ (L. spiritus, 'breath' or 'air'), 
 and they fell into three classes, the natural, the vital, and 
 the animal spirits. It is in unconscious obedience to this 
 superannuated science that we use such words and phrases 
 as 'in high (low, good, bad) spirits,^ high-spirited, loiv- 
 spirited, ' a spirited horse,' ' a spiritless performance,' and 
 that we speak of one who is spontaneously merry as 
 having 'a great flow of animal spirits.'' 
 
 The dead science of astrology has also bequeathed to us 
 a number of interesting terms, — once severely technical, 
 now for the most part commonplace enough. Disaster is 
 'bad star' ( L. dis-, 'away from,' 'contrary,' and astrum, 
 'star'; cf. a.^iter, 'the star-flower,' asteroid, 'little star,' and 
 astro-logy itself). 'This business has an evil aspect'' is a 
 similar figure. The aspect of the heavens is the way in 
 which the planets look at each other and at the earth 
 (L. aspectus, 'looking at,' 'glance'). Influe'nce is the 
 
 iNot to be confounded with the rehgious and theological senses of 
 spirit, which are many.
 
 34 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 ' in-flowing ' (L. fluo, ' flow ') of planetary power upon the 
 fortunes of men. Otlier astrological terms are predomi- 
 nant (said of a planet more powerful than the rest at a 
 given moment), ' his star is in the ascendant,' and horoscojje; 
 but these are less familiar, and the last-mentioned is still 
 technical. Compare also ' born under a lucky star,'' and 
 the trivial oath 'my stars/' which has been humorously 
 extended to 'my stars and garters!' as if the allusion 
 were to the insiacnia of the Order of the Garter, which 
 include an eight-pointed star encircling the figure of 
 St. George.^ 
 
 In the same way, even the most abstruse philosophy 
 has contributed familiar words to our common stock. 
 About the middle of the fourth century before Christ, 
 when the world had been inundated with a flood of new 
 ideas for some three hundred years, — a period of such in- 
 tellectual activity as mankind had never seen, — it occurred 
 to Aristotle, in his matchless peripatetic lectures, to want 
 short words for the general philosophic ideas of the 
 ' nature ' and ' magnitude ' of any individual thing. He 
 found in the Greek language the words ttoZo? and iroao^ 
 (^poios ixud p<^so8'), 'of what sort?' and 'how great?' ready 
 to his hand, but no one had ever before needed abstract 
 terms for these ideas. ^ So, by means of derivative endings 
 existing in our family of languages, he boldly formed 
 'TTOLorrj'i (^poiofes'), and iroaoTrj'i (posdtes'), which mnst have 
 appeared to tlie Greek purist of his time as strange and 
 uncouth as of-u'hat-sort-ness and lioiv-much-ness would seem 
 
 1 Such elaboration is conuuon in oaths, its object being to disguise their 
 profanity (see p. 304). Justice Shallow's 'by cock and pie' is a good 
 example. 'By cock' is (like hy gad, by gosh, etc.) a mere corruption to 
 make the oath innocuous, and pic. (magpie) is added to carry out the 
 suggestion that cock refers to a bird. The suggestion thatpze in this oath 
 is the 'mass-book ' is unfounded. ^ Except Plato, Thepet., 182 A.
 
 LEARNED WORDS BECOME POPULAR 35 
 
 to US to-da3^^ But they served liis turn, and took their 
 place in the technical dialect of the Greek philosophers. 
 Two hundred years later, when Cicero interpreted these 
 ideas to his countrymen, he imitated the boldness of 
 Aristotle, and ventured qualitas (from qualis, 'of what 
 sort?'), a Latin word of equivalent meaning to iroLorri'i 
 (^poidtes) and similar formation. Still later, quantitas 
 (from quantus, 'Jiow much?') was manufactured as a 
 translation of ^ttocto't?/? (^posStes^. 
 
 So, in the course of linguistic history, these two Greek 
 terms for ' how-much-ness ' and ' of-what-sort-ness,' in- 
 vented to supply a refined philosophic need, have in the 
 forms quayitity and quality become the common possession 
 of every shopman, and are two of the most familiar words 
 in the English language. 
 
 Quiddity (L. quidditas^, coined by the mediaeval school- 
 men when qualitas had lost some of its scientific exactness, 
 has had less currency. It is formed from the interrogative 
 Latin quid, 'what?' and means ' what-ness,' 'characteristic 
 quality.' Since the schoolmen were proverbial hair-split- 
 ters, quiddity has taken on the sense of a 'quibble."^ We 
 may barely mention the colloquial ' He knows whafs 
 whatf which seems to be derived from the arsfuments of 
 these same philosophers, who, having asked themselves 
 'What is this and that?' until they had exhausted the list 
 of available subtleties, achieved the famous question ' quid 
 
 ^ Some years ago a New England philosopher was much ridiculed for 
 using 'the thing-ness of the here' for 'the actuality of the present.' 
 There was nothing absurd in his coinage : it was simply minted ' an age 
 too late.' 
 
 '^Compare quillet (from Jj. qnid-Uhet, 'what you please'), and qnip 
 from quipproquo (for quid pro qno), ' repartee.' Quibhlp, is thought to be 
 a contamination of quip iuni quillet {or quiddity). The words all echo 
 the jargon of the schools.
 
 36 WORDS AND THEIR WATS 
 
 est quid f " ' What is this ivhat that we use so glibly ? ' 
 Butler's Hudibras puts the matter in a nutshell: — 
 
 Ho knew what's wliat! and tliat's as liigh 
 As metaphysic wit can fly. 
 
 About a century before Aristotle's time, Empedocles 
 had conceived the universe as composed of four sub- 
 stances, — fire (conceived as material), air, earth, and 
 water, to which, inasmuch as things were regarded as 
 made up of these as component parts, just as letters are 
 variously combined into words, was given the name aroi'x^eia 
 (^stoicheia), 'letters of the alphabet.' This was after- 
 ward translated into Latin by the word elementa^ which 
 also meant 'letters,' and a singular form elemeyitum was 
 made to fit it. The subsequent history of this word has 
 been most curious. In English, element has retained all 
 of its meanings. In the original sense of 'letters of the 
 alphabet ' we use elements for ' the rudiments of learning ' 
 (the a-b-c of knowledge), and have the adjective elementary. 
 But the word is also applied to the four elements, fire, 
 air, water, and earth, or to any of them (particularly the 
 first three): as, 'the fury of the elements,' for a storm, 
 ' the fiery elements,' ' out of its element ' (as of a fish out 
 of water), ' the fiery element,' ' the watery element.' In 
 older English ' the element ' often meant ' the heaven,' 
 'the sky,' — as in 'the cinders of the element '^ for the 
 ' stars,' — and this use still survives among the negroes in 
 the Southern states. Finally, though the doctrine in- 
 volved has lone: ceased to be consistent with modern 
 thought, the word also retains the sense of 'elements 
 generally,' ' constituent materials,' and the like, and has 
 
 1 Shakspere, Henry IV, Part T, act iv, scene 3, 1. 58.
 
 LEARNED WORDS BECOME POPULAR 37 
 
 given such words as elemental, in the same generalized 
 sense. 
 
 Now Aristotle, feeling the want of some more subtle 
 material for the heavens, suspected the existence of a 
 hfth substance {aether), to which his successors gave the 
 name irefxinrj ovaia (^jjempte oiisia), ' fifth being ' or ' form 
 of existence,' utilizing the abstract noun ovaia (^ousia), 
 'being,' formed from mu (om), the present particle of elvac 
 (ei7iai),'- to be.' The Romans, not having the participle of 
 esse, nor this abstract from it, got along without the word. 
 Cicero calls the aether quintum genus, ' fifth kind,' and 
 quinta natura, ' fifth nature ' ; and Horace loosely uses 
 quinta pars, ' fifth part,' in alluding to the doctrine. 
 But the later Latin devised a rude abstract form esse?itia 
 (as if from esse) to represent the idea, and this in English 
 became essence, a word which, as well as quintessence (^quinta 
 essentia, 'fifth essence ') as a kind of superlative, has had 
 the widest currency in the language for the most subtle 
 component part of anything, or that which makes it what 
 it is, — as it were, the ' soul ' of a thing. 
 
 Thus language picks out with almost a chemical cer- 
 tainty what is suitable for it, and any language at any 
 moment is a naturally selected residuum of all which the 
 human mind has thought or conceived ever since that line 
 of civilization began. 
 
 In the fifth century B.C., there came to Athens from 
 Cilicia, the native country, it will be remembered, of Paul 
 the Apostle, a remarkable man, Zeno, and established a 
 school of philosophers, who, from their habit of teaching in 
 one of the great colonnades of Athens, were called /Stoics, 
 or 'philosophers of the Porch.' ^ This sect influenced the 
 thought of the world for more than five hundred years, 
 
 ^ Gr. cTTWi/tos, I'loui (TTod, 'roofed colonnade.'
 
 38 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 and counted among its devotees many of the grandest souls 
 of pagan times. They developed a marvellous scheme of 
 the universe, in which everything visible and invisible was 
 organically connected into a stupendous unit of which ' the 
 Body Nature is and God the Soul,' or rather into a living 
 sentient organism, the soul of which was the only God.^ 
 
 The speculations of the Stoics profoundly affected all 
 subsequent thought, so that it is almost impossible to state 
 their doctrines without using words that bear the Stoic 
 imprint. It is, liowever, in the realm of ethics that we 
 hnd language most vividly impressed by their conceptions. 
 The aim of all tlie philosophers of that age was a selfish 
 one, — the superiority of the soul of the sapiens, or 'sage,' 
 to all the chances or changes of the universe, his complete 
 serenity, 'equanimity' (ae^'MammYas) or 'composure ' (secu- 
 ritas, p. 278) amid the whirl of things about him. This 
 the sect sought to find in the perfect mental and moral 
 conformity of the sapiens to the scheme of the universe 
 and its governing soul. Providence, or what we should 
 call ' the divine Avill.' Sequi yiaturam was their motto. 
 Though the controlling motive of such conformity was 
 selfishness, yet, since the sapiens too was but a part of 
 the whole organism, his scheme of conduct necessarily in- 
 cluded acting for the good of the universe as well, though 
 he acted primarily for himself. 
 
 The serenity above mentioned was incompatible with 
 the existence in the sage of any ruffling emotions, such as 
 love, hate, desire, or fear, wliich, from their disturbing 
 nature, the Stoics called irdOi] (pdtJu', plural of 7rddo<;, 
 
 ^ III accordance with this idea, even hnman speech, being divinely con- 
 stituted, had within it the true nature of all things ; for was not language 
 a part of the same stupendous organism ? Hence the search for the 
 ' etymon ' in the endeavor to ascertain the truths of nature (pp. 229 ff.)-
 
 LEARNED WORDS BECOME POPULAR 39 
 
 pathos)^ ' diseases,' a word that was derived from a root 
 meaning originally ' suffer,' though it had long been special- 
 ized to 'suffering from disease.'^ Hence this philosophic 
 serenity was called airddeta (^apdtheia) or ' freedom from 
 disease.' But since the Stoics identified emotions with 
 diseases, this apdtheia was 'freedom from emotions' (ttci^t;), 
 whence apatliy, its English representative, means ' absence 
 of feeling,' as in 'the apathy of despair.' Thus we have 
 abandoned the idea of 'disease,' but we still keep the term 
 denoting ' freedom from it ' to express ' want of feeling,' 
 the idea that the word acquired through the conceptions 
 of the Stoics. Compare also stoical and stoicism in a similar 
 sense. 
 
 Now when the Stoic ethics were expounded in Latin, 
 Gv. pathos was literally translated,^ not by any Latin term 
 thus used in the same meaning, Ijut by passio, a word that 
 meant simply 'suffering,' from ■patior\'- to suffer,' which is 
 rightly or wrongly supposed to be from the same root. 
 
 In Eno^lisli we have retained the natural meaning of 
 passio, that is, 'suffering,' in a few phrases (such as 'the 
 p>assion of our Lord'}, just as we h^we patient, 'suffering,' 
 'sufferer,' 'a patient,' and p)assive, all from patior' in its 
 common acceptation. But since the Latin passio was used 
 to translate Trdda (^pcitJios) in the Stoic sense, it came 
 more and more to be applied to those ' emotions ' which 
 the Stoics called by that name. Borrowed by us in this 
 meaning also, and variously specialized as referring to 
 particular emotions, it came to be used in English as we 
 almost always use it to-day, for 'a [)assion,' or 'the pas- 
 sions.' This likewise accounts for our adjective impassive, 
 
 ' Thus, when Cicero wished to represent it in Latin, he used morhi (the 
 word which we liave in morhid). 
 
 2 Probably under tlie inllueuce of the idea of the Stoic etymon.
 
 40 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 in which we have the curious phenomenon of a word that 
 is practically synonymous with its contradictory, passive. 
 Both adjectives come from patior, but passive is derived 
 from the verb in its proper sense of 'suffer,' while impas- 
 sive, its contrary, involves the special Stoic idea of apdtheia, 
 and means ' showing no emotion,' which is, in effect, the 
 same us passive, 'suffering, but doing nothing.' So im- 
 passibility/ (of countenance, for instance) would have no 
 meaning but for the Stoic ideas that were attached to 
 various derivatives of patior entirely apart from their 
 orisfinal meaning^. 
 
 With the English pathos, which is simply the Greek 
 Trddo^ borrowed without change of form, the Stoics have 
 nothing to do ; but it is worth while to mention it to 
 complete our account of this extraordinary word. The 
 Greek word easily became specialized, and, changing its 
 relations, came to mean, among other things, 'suffering' 
 from the point of view not of the suft'erer, but of one who 
 looks on (at a tragedy, for instance). In this sense it 
 was adopted as an English word, and, with its adjective 
 pathetic,^ is much used in literary criticism to describe a 
 quality of style with reference to the feelings of the spec- 
 tator or reporter, l^y its side, and serving in a manner 
 as its opposite, stands the jocose word bathos. This is 
 simply the Greek /3d0o^, ' depth,' which was borrowed by 
 Pope in the eighteentli century to signify what he called 
 ' the art of sinking in poetry,' that is, a descent from the 
 sublime to the ridiculous. Bathos has maintained its place 
 chiefly through its combined similarity and antagonism to 
 pathos. It is probable tliat without this resemblance and 
 
 ^ Strictly speaking, pathetic is not derived form nd.6os but from the 
 Greek adjective iraOrjTiKds, whicli comes from tlie same root ; but the 
 adjective and tlie noun are closely associated in English
 
 LEARNED WORDS BECOME POPULAR 41 
 
 antithesis it could not have lasted long enough to become 
 a part of the language. 
 
 Of all the technical terms of the Stoic philosophy, only 
 passion has become completely popular ; but the history of 
 this word is not intelligible apart from the others, and the 
 whole group illustrates, in the most striking way, both the 
 continuity of civilization and the scope and significance of 
 etymological study.
 
 CHAPTER V 
 
 TECHNICAL OR CLASS DIALECTS 
 
 In Chapters III and IV we have distinguished between 
 popuhir and learned words, and have seen how learned 
 words may pass into the popular category, drawing some 
 of our most striking examples from the language of 
 science and philosophy. This matter of technical lan- 
 guage, however, requires some further discussion. 
 
 Every profession or trade, every art, and every science 
 has its technical vocabulary, the function of which is 
 partly to designate things or processes which have no 
 names in ordinary English, and partly to secure greater 
 exactness in nomenclature. Such special dialects, or jar- 
 gons, are necessary in technical discussion of any kind. 
 Being universally understood by the devotees of the par- 
 ticular science or art, they have the precision of a mathe- 
 matical formula. Besides, they save time, for it is much 
 more economical to name a })rocess than to describe it. 
 Thousands of these technical terms are very properly 
 included in every large dictionary, yet, as a whole, they 
 are rather on the outskirts of the English language than 
 actually within its borders. 
 
 Different occupations, however, differ widely in the 
 character of their special vocabularies. In trades and 
 handicrafts, and other vocations, like farming and fishery, 
 that have occupied great numbers of men from remote 
 times, the technical vocabulary is very old. It consists 
 largely of native words, or of borrowed words that have 
 
 42
 
 TECHNICAL OR CLASS DIALECTS 43 
 
 worked themselves into the very fibre of our hmguage. 
 Hence, though highly technical in many particulars, these 
 vocabularies are more familiar in sound, and more gener- 
 ally understood, than most other technicalities. The 
 special dialects of law, medicine, divinity, and philosophy 
 have also, in their older strata, become pretty familiar to 
 cultivated persons, and have contributed much to the 
 popular vocabulary. Yet every vocation still possesses a 
 large body of technical terms that remain essentially 
 foreign, even to educated speech. And the proportion 
 has been much increased in the last fifty years, particu- 
 larly in the various departments of natural and political 
 science and in t^ie mechanic arts. Here new terms are 
 coined with the greatest freedom, and abandoned with 
 indifference when they have served their turn. Most of 
 the new coinages are confined to special discussions, and 
 seldom get into general literature or conversation. Yet 
 no profession is nowadays, as all professions once were, 
 a close guild. The lawyer, the physician, the man of 
 science, the divine, associates freely with his fellow- 
 creatures, and does not meet them in a merely professional 
 way. Furthermore, what is called ' popular science ' 
 makes everybody acquainted with modern views and 
 recent discoveries. Any important experiment, though 
 made in a remote or provincial laboratory, is at once 
 reported in the newspapers, and everybody is soon talking 
 about it, — as in the case of the Rontgen rays and wireless 
 telegraphy. Thus our common speech is always taking 
 up new technical terms and making them commonplace. 
 The process began with the conversion of the Anglo- 
 Saxons, soon after their settlement in Britain. Ecclesias- 
 tical words from the Latin (mostly of Greek origin) were 
 the first to come in. Among these were: —
 
 44 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 abbot: A.S. ubbod, from L. abbas, abbalis, which conies, through the 
 Greek, from the Syriac abba, ' father.' 
 
 alb: A.S. alhe, from L. albus, 'white.' 
 
 bishop: A.S. biscop, from L. episcopus (Gr. eVi'crKOTros, epislvpos, 
 literally 'overseer'). Episcopal is a later borrowing from the Latin. 
 
 cowl : A.S. cugle, from L. cucullus, ' hood.' 
 
 ??ion/L.- A.S. munuc, from L. monachus, 'one who lives alone' (from 
 Gr. /xovos, mdnos, 'alone,' .seen- in monologue, monotone, monarchi/, etc.). 
 
 minster: A.S. ?////«s/er, from L. monusterium (also from Gr. /xwos)- 
 Monastery is a later borrowing, like episcopal. 
 
 noon: A.S. /h1», from L. »;oHa {Jioru), 'ninth hour' (three o'clock 
 in the afternoon ; the shift in meaning coincided with a change in 
 the time of the service called nones). 
 
 nun: A.S. norme, from L. nunna (from a Greek word of uncertain 
 
 origin). 
 
 pope: A.S. papa, from L. papa, 'father,' originally a childish word. 
 It is the same as our papa, which we have independently adopted 
 from the French papa, which is the same Latin word. 
 
 A.S. preost, from L. presbi/ter (Gr. rrpeafivTepo';, presbdleros, ' elder '). 
 The Latin presbt/ter was afterward borrowed without change, and 
 gives its name to the Presbyterian Church, in which the ministers are 
 not called ' priests.' 
 
 school: A.S. scDl, from L. schola, which is from the Gr. axoXy 
 (schole), ' leisure.' 1 
 
 verse: A.S. vers, fers, from L. versus, 'a turning,' 'a line of verse.' 
 
 clerk: A.S. clerc. Cleric, clergij, and clerical well illustrate the 
 variety of our vocabulary. They all come ultimately from Greek 
 kXtj/cikos (kierikos), 'clerical' (literally, 'pertaining to the lot,' from 
 KXrjpos, Utros, ' lot,' later ' orders ' in the ecclesiastical sense 2). Clerk, 
 however, was borrowed from L. clericus by the Anglo-Saxons, as 
 cleric, clerc, and has maintained itself in the latter form. The same 
 Latin word gave clerc in Old French, and thence come O. Fr, clergie 
 
 1 The shift of meaning, which seems so peculiar to our schoolboys, is 
 simple enough. War and politics wore the business of the Greek and 
 Koman gentleman. He gave to literature (with good effect!) what leis- 
 ure he had from these more serious pursuits. Similarly we have ludus 
 in Latin, and hull viagisler (' a master of sport') meant 'schoolmaster.' 
 Pedagogue, however, was originally the slave who led (Gr. 6.-yw) the boy 
 (TraFs, 7rai56s) to school. 
 
 2 See Deuteronomy xviii. '-'.
 
 TECHNICAL OR CLASS DIALECTS 45 
 
 and our clergy (which also shows the influence of anotlier O. Fr. 
 word, clergie, from L.L. clericatus). Clerical comes directly from 
 L.L. clericalist, a derivative of cleric us. Clergy and clerk doubtless 
 became popular almost immediately, and the latter (through its sense 
 of 'scholar') has received a wide extension of meaning'. But clerical 
 is comparatively a learned word. 
 
 From the beginning of our language to the present day, 
 Latin has been, in large part, the language of scholars and 
 of the learned professions; hence, a multitude of technical 
 terras are of Latin origin. Medicine has also brought in 
 a great many Greek terms, since the ancient physicians 
 were largely Greeks. In the Middle Ages there were a 
 succession of distinguished Arabian physicians who had 
 become saturated with Greek culture, and from them we 
 have a number of words, some Arabic, some Greek in 
 an Arabic form (see p. 108). 
 
 The law, from the time of the Norman Conquest, had 
 two technical languages, Latin and Norman French. The 
 latter gradually developed into what is still known as Law 
 French, — a curious jargon containing a large admixture 
 of Eno'lish words. Hence, tlie law-terms which have 
 made their way into our ordinary vocabulary, show now a 
 French and now a Latin derivation, and in many instances 
 are out-and-out Latin, with no change in form. Thus we 
 have, for example : — 
 
 From French: mortgage, from mort, 'dead,' and gage, 'pledge' 
 (the same word seen in our wager and wages). 
 
 champerty, from champart (L. campi pars). 
 
 mortmain, from mort, and main, 'hand.' 
 
 convey, from O. Fr. conveier (L.L. conviare, from L. con- and via, 
 'way') ; convoy is from the modern Fr. convoyer, of the same deriva- 
 tion. Technical derivatives of convey are conveyance and conveyancer. 
 
 entail, from O. Fr. entailler, ' cut off,' ' curtail ' (from L. talea, ' a 
 rod,' 'a cutting' ; cf. tally, tailor).
 
 46 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 tort, from O. Fr. Inrt, L. forliim, 'twisted' (cf. con-tori, dhtort, Inr- 
 ture, torsion). 
 
 From Latin: justiciar, justiciary, and Jiisticer, from Jj. L. jusliciarius. 
 
 abulienate, from L. ulienus, ' another's.' 
 
 divorce, from L.L. divorcium (for divortium), from (//-, 'separate,' 
 and vorlere, 'turn.' 
 
 injunction, from L. in-jungere, 'join into,' 'enjoin. 
 
 Latin without change : subpoena (literally ' under penalty,' — from 
 the beginning of the writ). 
 
 affidavit, L.L. 'he has pledged his faith.' from ad-, and Jides, 'faith,' 
 ' pledge.' 
 
 alibi, Latin adverb, ' elsewhere.' 
 
 alias, Latin adverb, 'otherwise.' 
 
 habeas corpus, etc., etc. See p. 102. 
 
 The language of philosophy is mostly of Latin origin. 
 It includes also many Greek words, but most of these have 
 passed through the Latin before reaching their English 
 form. Thus logic is from L. logica, l)ut tliis in turn is a 
 mere transliteration of the Gr. Xoyiicj] Qogike), from 
 \6yo<i (J(}i/os), 'discourse,' 'reason.' 
 
 So metaphysics is the Low Latin metajjJii/sica, which has 
 a curious history. In the manuscripts of Aristotle, the 
 ph/sica, that is, the works relating to ' nature '(Gr. cfyvai'i, 
 phusis^, were followed by those which dealt with abstract 
 philosophy ; hence, the latter were called, by his disciples, 
 the works 'after ((jr. metd) the physics' (ra fiera to. 
 (f)vaiKd). But the phrase was capable of meaning also 
 ' things beyond, or above, the natural,' and it was so under- 
 stood by the scholastic philosophers, whose interpretation 
 has prevailed. Hence, also, the sense of 'supernatural' 
 which the word metapliysical frequently bore in Eliza- 
 bethan English, as when Lady Macbeth speaks of 'meta- 
 physical aid.' 
 
 In countless instances, the Greek philosophical term
 
 TECHNICAL OR CLASS DIALECTS 47 
 
 was not adopted into Latin, but actually translated, as 
 TTcido'i {pathos) was by passio (see pp. 39-40). In such 
 cases the English has the Latin word, but with the mean- 
 ing of the original Greek, often considerably modified in 
 the course of centuries (as in jyassiow). 
 
 Predicament is another example. Aristotle divided 
 conceptions into certain general classes which he called 
 categories, that is, literally, ' assertions,' ^ because they were 
 meant to include everything that could be asserted of an 
 object (as quality, quantity, etc.). The Greek word was 
 translated literally by the Lutin praedicame7itu7n {homjn-ae- 
 dlco, 'to predicate'), which gave us predicament. Both 
 predicament and categori/ came gradually to have a vaguer 
 sense, — 'class,' 'condition,' — which category lias kept, 
 remaining always a learned word. Predicament^ however, 
 has become perfectly popular in the phrase 'in a bad pre- 
 dicament,' for 'in a bad situation,' whence predicament, 
 without the adjective, in the sense of a 'fix,' — as 'What 
 a predicament ! ' 
 
 The same is true of Latin theological language. But 
 here a special influence was at work. Religious instruc- 
 tion has been the most pervasive form of education. 
 Preaching, the confessional, and private exhortation have 
 therefore made the greater numljer of theological terms 
 pretty familiar to everybody, and many of them have 
 become popular in the fullest sense. 
 
 Such are the Latin words salvation, damnation, trinity, 
 convert, vicar, curate, penitent, repent, reprobate, confess, 
 absolve, absolution, doctrine (sound, false), altar, infidel, 
 perverse, confession, purgatory ; and (Latin from Greek) 
 sceptic, heretic ; and (French from Latin) assoil, penance, 
 'day oi judgment,'' aisle, friar, pilgrim, clergy, p)arson, repeiit, 
 
 1 Gr. Kar-qyopia, from Kar-qyop^w^ 'assort,' from ayopd, 'assembly.'
 
 48 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 graee^ mercy^pity^ etc. Others have remained more or less 
 learned, but are not exclusively applied to theological 
 ideas: as, 'works of supereroijation^' excommunicate^ sanc- 
 tify , justify, carnal, venial, obdurate, mediator, pastoral; 
 and (Latin from Greek) dogma, heterodox, ascetic, evangel- 
 ist, cathedral, orthodox, parochial, dogmatic. 
 
 Further, since it was necessary to explain tlie doctrines 
 of the church in simple language, a very large number of 
 technical terms have been translated into English, and 
 thus new meanings have l)een added to many popular 
 words. Examples are: hell, shrift, ghostly, Jlock, shepherd, 
 sheep, the world, the flesh, righteous, unclean, love, dooms- 
 day, gospel, brother, deadly sin, evil, godly, godhead, son, 
 kingdom, meekness, forgive, froivard, hard heart. The 
 reading of the Bible in the vernacular has had the same 
 effect, since the language of divinity is largely drawn 
 from the Scriptures. No other technical dialect has con- 
 tributed so many words or meanings to the ordinary 
 vocabulary. 
 
 Observe that all the words cited above, or most of them, 
 may be applied familiarly, in a figurative or jocose way, to 
 matters in no way connected with law or divinity. Thus 
 a man may mortgage his reputation; lie may be a heretic 
 in his medical theories, or orthodox in his political views. 
 He may be socially excommunicated for his sins against 
 propriety, or acquitted of a charge of prosiness by the ver- 
 dict of a drawing-room. 
 
 Nautical terms often show great picturesqueness and 
 humor. Some of them originated in slang, but have be- 
 come quite technical. Lazaret is properly 'a hospital for 
 lepers,' and comes from the parable of Lazarus in the six- 
 teenth chapter of St. Luke. Its extension to hospitals in 
 general, and its specialization to ' a hospital ship,' or ' a
 
 TECHNICAL OR CLASS DIALECTS 49 
 
 place of quarantine,' are not necessarily slangy in their 
 origin. Tlie sense of 'ship's storeroom,' however, cer- 
 tainly crosses the line. The application of cockpit to the 
 place to which the wounded are carried during a sea fight, 
 is clearly a bit of jocose and partly euphemistic slang. 
 Sick bay is an easy nautical figure. 
 
 Holystones, for the ' stones with which the decks are 
 scrubbed,' must also have had its origin in jest. Sailors 
 go down on their knees to scrub. If holy is for lioley 
 (porous sandstone being the proper material), there is 
 none the less a joke (as in the case of the Australian holy 
 dollar').^ 
 
 Dead-eye, or deadmaii's eye, for a kind of block with 
 three holes in it, is grimly picturesque. The monocular 
 Dick Deadeye in •• H. M. S. Pinafore' is eitlier a pun or a 
 misapprehension. 
 
 Sea-terms in common figurative use are headway, leeway, 
 under tvay, coast, steer clear of, clear the decks, 07i deck, lee 
 shore, head-jiaio, anchor, take the helm, to ship, to unship, 
 cargo, to liyhten ship, to weather the storm, a safe harbor, to 
 run. aground, to founder, to suffer shipivreck, a castaivay, 
 piratical, to scuttle, taken aback, aboard, and many others. 
 
 Modern science has found it necessary to manufacture 
 great numbers of words, and for this purpose has had 
 recourse, not only to Latin, but to the rich storehouse of 
 the Greek, wliich affords peculiar facilities for making com- 
 pounds. These new words, however, have been treated 
 as if they were Latin, since most of the Greek words 
 already in our language had come through that language. 
 Thus the name (-f the ' duck-mole ' is a compound of the 
 Greek TrXaru? (^ plat us), 'broad,' and ttou? (^pous}, 'foot'; 
 but the form used in English is not platupous (which 
 1 A d(^llar in wliich a hole has been punched (see p. 141).
 
 50 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 would be Greek), but -platijpus, which is the form tliat 
 platupons takes when it is trausferred into Latin. Some- 
 times the Latin form is used without chauije as an EuG^lisli 
 word. Often, however, the new term takes an Englisli 
 form which makes it h)ok as if it came from tlie French. 
 For the Latin words which we had alread}' borrowed 
 through that language had set the fashion. Thus tele- 
 graph, wliich me£C-ns ' the far-writer,' was formed from 
 Greek rrjXe (tele'), ' far ' and ypdcfyco (grdphd), ' write.' Tlie 
 Greek form wouhl be telegrdplios ; the Latin, telegraphns. 
 But the French drops the final us of Latin words (L. 
 morhidus, Fr. viorbide'), and the English form is therefore 
 telegraph (as if from Fr. telegraphed . 
 
 The coinage of naturalists and other scientific men varies 
 greatly in its linguistic purity. Some of the words which 
 they have manufactured from the Greek are as good as if 
 they had been made in Athens, or Alexandria. Others 
 would 'make Quintilian stare and gasp.' Tliis is not 
 strange, for the tendency of modern science has been to 
 discourage classical study, but at the same time to ransack 
 the classical vocabulary. In the case of foreign-sounding 
 terms, however, our language swallows camels with avidity, 
 and digests them wdthout a qualm. The most clumsily 
 manufactured term will become popular if the thing 
 becomes familiar and if there is no other name for it. A 
 striking instance is ephthianura, used in Australia as the 
 vernacular name of a genus of small birds with ' dimin- 
 ished tails.' It is, of course, a bit of naturalists' Latin, 
 and looks and sounds well enough. But it appears actually 
 to have been made up by giving a Latin termination to a 
 Greek phrase, €<P6l€v ovpd (ephthien ourd), which means 
 ' its tail wasted away' {€(f)6i€P, ephthie^i, being the past 
 tense of a verb related to our word phthiais, which is also
 
 TECHNICAL OR CLASS DIALECTS 51 
 
 borrowed from the Greek). No Greek or Roman could 
 possibly have made such a noun, l)ut our language accepts 
 it with the same complacency with which it has accepted 
 nincompoop, a corruption of non co7npos mentis, or hoax 
 from hocus pocus (itself a piece of dog-Latin). Gas, a 
 word devised by the Dutch chemist von Helmont in the 
 seventeenth century, lias had a veritably triumphant ca- 
 reer. It was suggested to its inventor by the Greek %ao<f 
 {chaos'), but cannot be called anything but an out-and-out 
 invention. 
 
 The classifying habit of the natural sciences reacts on 
 many unscientific terms in a curious way. It is conven- 
 ient for the naturalist to have the vernacular or ' trivial ' 
 names of plants and animals coincide in their scope, so far 
 as possible, with the orders and families and genera of his 
 system. Hence we are bidden to limit the name ft// to 
 dipterous insects, bug to the hemiptera, ivorm to the order 
 vermes, and are rebuked if we speak of -a whale as a ' big 
 fish.'' This is all very well for the purposes of science, 
 but we must not allow ourselves to be browbeaten. The 
 whale was a ' fish ' when the ' order cetacea ' had never been 
 heard of, and will remain a '-Walfisch^ in German long- 
 after some future zoologist has reclassified the animal 
 kingdom. The loose popular designations are quite as 
 well established, and therefore as ' correct,' as the more 
 limited terminology of science. Less ' accurate ' they may 
 be, but language is not always bound to scientific accu- 
 racy. It has its inalienable right to vague terms when 
 there is no question of system at stake. 
 
 The technical vocabulary of art and music contains 
 many Italian words. Some of these are unchanged in 
 form (like stanza, allegro, piano, falsetto, soprano, andante, 
 concerto, trio, torso, terra cotta, ' articles of virtti,'' j^iccolo,
 
 62 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 opera, operetta, finale^, others are clipped (like violin for 
 violino, duet for duetto, quartet or quartette for quartetto, 
 madrigal for ^nadrigaW) or otherwise changed. The clip- 
 ping, as before, is after the French model, from which 
 lanffuas^e other terms of the same kind have been taken 
 (like flageolet; hauthoij or ohoe, from Fr. hautbois, 'high 
 wood'; figurine, diminutive of figure). 
 
 The position of technical dialects or jargons with respect 
 to our language is this : so long as the terms in question 
 are used in technical discussions only, they scarcely belong 
 to the English vocabulary at all. If they wander out of 
 their narrow circle and are occasionally heard in current 
 speech, they become a part of our vocabulary, though they 
 are still a very special or technical part of it. But the 
 process may go much farther : the objects or conceptions 
 for which the terms stand may become very common, or 
 the words may lose their strictly scientific sense and be 
 applied vaguely or metaphorically. When this happens, 
 the word has l)ecome fully naturalized, and its technical 
 origin is pretty sure to be forgotten in the long run. 
 
 The propriety of using technical terms in speaking or 
 writing depends on a common-sense principle. A remark 
 should be intelligible, not merely to the speaker, wlio is 
 presumed to know what he wishes to say, but also to the 
 person addressed. Otherwise, it can hardly be called 
 language in any proper sense. To be very technical in 
 conversation not only savors of pedantry but makes the 
 speaker unintelligible ; and the same is true of a book 
 addressed 'to the great variety of readers.' Among 
 specialists, however, one can hardly go too far in the 
 employment of technicalities, provided the terms belong 
 to the accepted vocabulary of the science or art in ques- 
 tion. That form of pedantry which consists in changing
 
 TECHNICAL OR CLASS DIALECTS 53 
 
 well-established designations for others that seem to 
 the writer more appropriate is extremely common, and, 
 indeed, may be called one of the weaknesses of the scien- 
 tific temperament. 
 
 The lay reader is often tempted to laugh at the 'ses- 
 quipedalian monstrosities ' of the scientific vocabulary. 
 If such words are, as is frequently the case, formed with 
 unnecessary grotesqueness, laughter is justifiable enough; 
 but the mere fact that they are long and cumbrous, and 
 that a good many of them are used, is no proper subject 
 for jesting. The longest scientific term is really short- 
 hand, as we shall soon find if we try to express, in ordinary 
 language, what the single word conveys to those who 
 understand it. It would be quite as reasonable to make 
 fun of the a;'s and i/'s of the algebraist. But, on the other 
 hand, until these words have actually made their way 
 into the general vocabulary, they have scarcely more 
 rifyht to be rated as Ensrlish than mathematical formulye 
 themselves. 
 
 The arts, science, philosophy, and religion are not alone 
 in the necessity which they feel for a special vocabulary. 
 Any limited circle having common interests is sure to 
 develop a kind of 'class dialect,' — such as that of school- 
 boys, of university men, of travelling salesmen, of govern- 
 ment clerks (or civil servants). For many persons, 
 however, the centre of the universe is ' society.' Now 
 'society' is ever in search of novelty, — and it is a limited 
 body of well-to-do women and men of leisure. From the 
 almost exclusive association of these persons with each 
 other, there arises a kind of special vocabulary, which 
 is constantly changing with the changing fashions, yet 
 maintains a measure of consistency, despite its unstable 
 character. This society jargon is disseminated like
 
 64 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 the technical language of the philosopher or the man 
 of science, by the same means and with even greater 
 rapidity. Most of the words soon disappear, but a con- 
 siderable number make good their place in ordinary 
 speech. We shall study some of these coinages in the 
 jiext chapter. 
 
 The two great classes of mankind are, of course, men 
 and women. The occupations and interests of these 
 classes are distinct in many particulars. As we should 
 expect, the distinction manifests itself in the phenomena 
 of language, for language is the most perfect mirror of 
 all mental operations. Every one knows that the vocabu- 
 lary of women differs considerably from that of men. In • 
 some countries, indeed, where women spend most of their 
 time in retirement, and converse chiefly with each other, 
 a specific ' women's dialect ' has grown u[). Even among 
 English-speaking nations, where association between the 
 sexes is but very slightly restricted, such differences are 
 discernible. The use of common, for example, in the sense 
 of ' vulgar ' is distinctly a feminine peculiarity. It 
 would sound effeminate in the speech of a man. So, in 
 a less degree, with person for ' woman,' in contrast to 
 'lady.' Nice for 'fine' must have originated in the same 
 way. The women's dialect is often more conservative 
 than that of men,^ and is likely to be marked by greater 
 precision of utterance, as well as by differences in vocabu- 
 lary. 
 
 1 I'liny the Younger remarks, with admh'ation, that in certain letters 
 written by a friend's wife he ' thought he was reading Plautus or Terence 
 in prose' (Ep. i. 16).
 
 CHAPTER VI 
 
 SLANG AND LEGITIMATE SPEECH 
 
 A PECULIAR kind of vagabond language, always hanging 
 on the outskirts of legitimate speech, but continually 
 straying or forcing its way into the most respectable com- 
 pany, is what we call dang. The prejudice against this 
 form of speech is to be encouraged, though it usually rests 
 on a misconception. There is nothing abnormal about 
 slang. In making it, men proceed in precisely the same 
 manner as in making language, and under the same 
 natural laws. The motive, however, is somewhat differ- 
 ent, for slang is not meant simply to express one's 
 thoughts. Its coinage and circulation come rather from 
 the wish of the individual to distinguish himself by oddity 
 or grotesque humor. ^ Hence slang is seldom controlled 
 by any regard for propriety, and it bids deliberate defiance 
 to all considerations of good taste. 
 
 Slang is commonly made by the use of harsh, violent, or 
 ludicrous metaphors, obscure analogies, meaningless words, 
 and expressions derived from the less known or less es- 
 teemed vocations or customs. But the processes involved 
 
 1 ' Thieves' slang' or 'peddlers' French' {argot, Unthiralsch) stands in a 
 somewhat different position. It is, in fact, tlie professional jargon of a 
 particular class of society, and is comparable, therefoi'e, to other technical 
 vocabnlaries, though the art or profession which it represents lies outside 
 the bounds of respectable occupations. It has also the special object of 
 concealment, and belongs therefore to the class of 'secret languages.' 
 
 55
 
 56 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 are strikingly linguistic. In fact, slang may almost be 
 called the only living language, the only language in 
 which these processes can be seen in full activity. Take, 
 for example, the expression start in for 'begin.' It is only 
 a metaphor derived from lumbering operations, when men 
 start into the woods in late autumn to begin the winter's 
 work. ' lireak ground,' which is in good use, is a figure 
 of precisely the same kind, from the more respectable pro- 
 fession of building. So 'to pack up one's traps,' ^ from the 
 vocation of trapping, is similar to the Latin vasa eoUigere, 
 'gather your pots and kettles,' which, originally soldiers' 
 slang, came at last to be the regular expression for ' break- 
 ing camp.' 'On the stocks' for 'in preparation,' a 
 metaphor from ship-building, is in good colloquial use. 
 ' Down to bed rock ' and ' peter out ' are natural ex- 
 pressions among miners, but they become slang when 
 transferred to other circumstances and used as figures of 
 speech. So with the poker terms ' ante up ' and ' it is up to 
 you,' with 'come a cropper,' 'to be in at the death,' 
 'come to the scratch,' 'toe the mark,' 'well-groomed,' 
 'knock-out blow,' 'below the belt,' 'cock of the walk,' 
 'mass play,' 'get on to his curves,' and a thousand other 
 expressions that have passed into slang from various fields 
 of sport. None of these phrases is accepted at present, 
 though they differ much in their degree of slanginess, but 
 it is impossible to predict their standing a hundred years 
 hence. For the sport of former days has made many con- 
 tributions to our legitimate vocabulary. Thus bias (from 
 bowling) is a dignified word, though howl over is still 
 colloquial. So ' to parry a thrust,' ' to fence ' (in an argu- 
 ment), 'to cross swords with the opposing counsel,' 'to 
 handy words' (literally, 'to bat them to and fro' as in 
 
 ^ The Elizabethans said ' truss up your trinkets ' in the same sense.
 
 SLANG AND LEGITIMATE SPEECH 57 
 
 bandy-ball), 'to ivrestle with a problem,' ^ 'to trip one up' 
 in a discussion, ' to track or trace a quotation ' or ' to lone 
 track of-d subject,' 'to run counter' (literally, of dogs who 
 follow the scent in the wrong direction), ' to hit (or miss^ 
 the mark,' 'within an ace of,' are all good English 
 expressions, though most of them were formerly slang 
 and passed through the intermediate stage of collo- 
 quialism before they secured admission to the literary 
 language. The now disreputable amusement of cock- 
 fighting (which was once respectable enough to divide 
 with scholarship and archery the attention of Roger 
 Ascham) has provided the language with crestfallen, ' in 
 high/ea^7t(?r,' and Shakspere's overcroiv (cf. to crow over'). 
 'To show the ivldte feather' is from the same source, 
 since white feathers in a gamecock's tail are a sign of im- 
 pure breeding. Often the origin of such words or phrases 
 has been quite forgotten, but, when traced, discloses their 
 true character at once. Fair play is still recognized as 
 a figure from gambling; hut foul plat/, now specialized 
 to 'murder,' is hardly felt as a metaphor at all. Only 
 the etymologist knows that hazard may be the Arabic al 
 zCir, ' the die,' and that chance means ' the fall of the 
 dice' (L.L. cadentia,'^ from cado). Yet both words still 
 have gaming associations: hazard is a particular kind of 
 dice-play, and 'to take one's chances,' 'a good or bad 
 chance,' ' the chances are against it ' are transparent meta- 
 phors. 
 
 Many examples might be cited from sports that have the 
 dignified associations of antiquity. Thus, ' to tilt at ' (cf. 
 
 iCf. St. Paul's famous figure in Ephesians vi. 12: 'For we wrestle 
 not against flesh and blood, but against principalities,' etc. 
 
 2 Whence also cadrncc, which has no connection with gaming, but 
 comes from another specialization of the word.
 
 58 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 full tilt}, 'to break a lance,' 'in the lists,' 'to rnn one's 
 course,' 'to reach the goal,' 'to win the palm.' Slang is 
 no novelty, as many persons imagine. It is only new 
 slang that is novel. ' The ancients did not know that 
 they were ancients.' 
 
 Provincialisms or dialect words are often adopted into 
 slang, exactly as they are adopted into literary language. 
 When Sir Thomas Lipton spoke of 'lifting the cup,' he 
 was merely using a provincialism, ^ but when the people of 
 the United States took up the expression in good-natured 
 mockery it became slang. Burns's crooii was also a dia- 
 lect term, but it almost immediately commended itself 
 to the poets, and is now in good use. So vamos is a 
 proper Mexican word (Sp. 'let us go'), but when it is 
 quoted and used by Americans for ' depart ' (^vamoose}, as 
 many words have been borrowed from other languages, 
 it becomes slang. So savv^ (Sp. sabe usted, ' do you 
 know?') is a slang word for 'comprehension'; but ir/no- 
 ramus (L. 'we do not know,' used as a law term) is 
 excellent English. A fiasco is properly a theatrical failure. 
 The Italian say /ar fiasco (' to make a bottle ') for ' to 
 break down or fail in a theatrical performance.' The 
 origin of the phrase is unknown, ^ but fiasco is now suf- 
 ficiently reputable English, though it is of recent intro- 
 duction. JNIany other foreign words, now thoroughly 
 naturalized, seem to have had slangy associations at some 
 period of their history. This is especially likely in the 
 case of those that may have been introduced by sol- 
 diers who have served in foreign parts. Bravado (Sp. 
 bravada} looks like a word of this kind. Bizarre (which 
 we take from French) has never been slangy in English. 
 
 1 Compare ' to lift cattle ' and shoplifter. 
 
 2 But cf . \r]Kvei<;u} and ampullor (p. 07, note).
 
 SLANG AND LEGITIMATE SPEECH 59 
 
 In French, however, it formerly meant 'soldierly,' and 
 if it is actually from the Basque bisarra, ' beard,' we may 
 conjecture that it was not a dignified borrowing. The 
 '■sack of a city' (from Fr. sac, ' pack,' 'plunder') betrays its 
 own origin ; compare also loot, from the Hindoo word for 
 'booty.' 
 
 A few additional examples may be cited to illustrate 
 these points, and in parti(?Ldar to sliow how near slang 
 lies to legitimate speech. We may say \\ith propriety 
 a carnival or a Saturnalia of crime, but not a perfect circus. 
 A man may well be recalcitrant,^ but only in colloquial 
 style can he be a kicker. We cannot with dignity allude to 
 the curves of base-ball, but a bias, from the game of 
 bowls, is proper enough. A 1 i^ hardly out of the region 
 of slang, but probiti/ and iynprobity, similar mercantile 
 expressions, have cleared their skirts of commercial asso- 
 ciations, and are in good use.- You can hardly jumj) on 
 a man, nor can you go at him, but you can readily assail or 
 assault'^ him, and the Romans used adi/'e for 'go to' in 
 all senses. Insult means literally 'to jump at or upon.' 
 Apprehendo is merely Latin for 'catch on.' So attend to 
 is domestic language for ' punish,' but the Romans used 
 animadvertere'^ not onl}^ for 'attend to' in the literal 
 sense, but for 'punish' as well, and animadversion is in 
 good literary use. 
 
 1 L. re-, 'back,' and ralcitro, 'kick,' from calx, calcis, 'heel.' 
 
 - The L. impri}bns must have meant originally ' not first-class,' and 
 its use by Plautus of two girls in the sense of a ' bad lot ' clearly shows 
 its slangy character. Yet this word, with its opposite, prohus, has 
 become one of the most respectable in the Latin language, and in English 
 has lost all trace of its origin. 
 
 ^Assail is French from L. ad, 'to,' 'at,' and salio, 'jump' ; assault 
 is also French from ad and saltus, 'a jumping,' which comes from the 
 same verb salio. 
 
 •* From animum adotrtere, ' to turn the attention to.'
 
 60 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 Our desire is a product of soldiers' slang. It evidently 
 comes (through the French) from desidero, no miss' 
 a soldier who is ' out of his place ' at roll-call. Once 
 transferred, on account of its familiarity, to a more 
 general meaning, desidero finally became the usual word 
 for 'long for.' Thus, a word belonging, if not to slang, 
 at least to a special vocation, becomes universal. ^ Doubt- 
 less fire over one\s head, on guard, enrolled (in a body or 
 sect), in marcJdnu order, expedite, expeditio7i, and many 
 others come from the same source. 
 
 Salary affords a good instance of ancient slang. The 
 L. salarium meant, among other tilings, ' salt-money,' an 
 allowance which a soldier received to buy salt with 
 (L. sal, 'salt'), but it was soon extended to the 
 present meaning of 'salary.' Such an extension was 
 clearly slang in the first instance. Compare our collo- 
 quial 'earn his salt,' and '^_>m-money.' Sardonic also 
 looks like venerable slang. It is certainly so if it comes 
 from the name of a Sardinian (Gr. Sardo, ' Sardinia ') 
 plant which puckered up the eater's face into a sardonic 
 smile. A solecism is so called from the bad Greek of the 
 colonists of Soli in Asia Minor. Doubtless it was at first 
 a slang designation. Compare the 'Stratford French' of 
 Chaucer's Prioress, who v/as ignorant of the ' French of 
 Paris,' and the old phrase 'French of Norfolk' for the 
 Norfolk dialect of English. 
 
 A kind of slang occurs in various languages which has 
 great influence on common speech. The tendency to use 
 diminutives for the names of familiar objects or customary 
 tools has been often remarked, and there are diminutives 
 in Greek, Latin, and other languages, which must have 
 
 iSee Greeuough, in Harvard Studies in Classical Philology, I, 9G.
 
 SLANG AND LEGITIMATE SPEECH 61 
 
 had this origin.^ The use of his with familiar words, as 
 ' He knew Ms Homer from beginning to end,' is purified 
 slang of the same kind, and it is common to use Utile of 
 anything familiar, in a kind of baby-talk, prompted by 
 the same feeling : as, ' Eat your little dinner,' ' his little 
 horse.' The writer was once in Greece, talking in this 
 style with an intimate friend, and observed that he was 
 really translating the Homeric <J)lXo(; (^philos). The sus- 
 picion was not far off that this too had l)een slang, but 
 was afterward adopted by the literary language. In 
 some languages, as the Lithuanian, almost any noun may 
 thus take a diminutive form, — in other words, this kind 
 of slang has become the ordinary speech. 
 
 Slang is fond of clipped words : as, monk for monhey^ 
 exam for examination^ loony for lunatic^ middy for midship- 
 man^ auto for automobile, biz for business, ley for blackley, 
 ^varsity for university.'^ Many such formations have 
 passed into the accepted vocabulary. Thus cab is short 
 for cabriolet, van for vanyuard (for avant-yuard^, fence for 
 defence, miss for mistress, pert for apert, mob for mobile 
 vulyus, ^bus for omnibus (itself originally a slang term), 
 cad for cadet, yin for Geneva, rum for rumbullion, pad for 
 footpad, piano for pianoforte, cit for citizen, kilo for kilo- 
 gram, hack for hackney, zoo for zooloyical garden, loo for 
 lanterloo,^ gill ('a girl,' 'a flirt') for Gillian (i.e. Juli- 
 ana), ivay for waghalter,^ per cent for j?er centum, jjros 
 
 ^ See Cooper, Word-Formation in the Sermo Plebeius, p. 107. English 
 examples are jimm>j {jemmy) and hrttii for Imrglars' tools, jack (as in 
 bootjack), a spiiiniiig jenny, hiUy for a 'club' or (in Australia) for a 
 'bushniau's kettle.' Cf. p.";l8G. 
 
 2 Cf. the in-ovincial English varsal for iniii-ersal (England) and the 
 Yankee tarncd for eternal (now nearly obsolete). 
 
 3 Itself originally slang, being the refrain of a comic song. 
 
 *That is, 'one fit to be hanged,' 'a rogue.' The .sense of 'droll fel- 
 low,' 'humorist' is more recent: see the disquisition on 'the insipid
 
 62 WORDS AXD THE IB WAYS 
 
 and co)is for pros aiul co7itras, consols for consolidated, 
 mmuities, sweets for s/veetmeats, sport for disport, cat for 
 cat-o'-nine-taih. 
 
 liecognized colloquiulisms are Injpo for hypochondria^ 
 or sodium hypophosphite, pyro for pyroijallic acid, typo for 
 typographer, phiz for physiognomy (already shortened by 
 the Elizabethans to fisnomy or visnamy^, coon for raccoon 
 (from Fr. raton, 'rat'), possum for opossum, cute for 
 acute, p)uh for p>uhlic house, cycle for hieycle, fib probably 
 from fihhle-fahhle (a reduplicated form oi fable), specs for 
 spectacles, smalls for smallclothes, phone for telephone, sport 
 for spoi'tsman, whip for whipper-in, confab for confabidation, 
 on tick from ticket, non con for 9?oyi content ^ (one voting 
 in the negative in the House of Lords), />/«t' for bluestock- 
 ing, the ?>^;/('.s for Z)?(tg devils, pike for turnpike, chap for 
 chapman (' merchant,' then ' fellow '),2 rickshaw for ^m- 
 
 In 1710, Swift, in the Tatler (No. 230), complained of 
 the ' continual corruption of the English tongue ' in an 
 amusing article of some historical importance. He in- 
 veighs against such colloquial clippings as Id, can^t, he's, 
 shan't, which he calls ' abbreviations and elisions, by 
 wliich consonants of most obdurate sound are joined 
 together, without one softening vowel to intervene.' 
 And he is particularly severe on ' the refinement which 
 consists in pronouncing the first syllable in a word that 
 has many, and dismissing the rest, such as phizz, hipps, 
 mobb, pozz, rep, and many more, when we are already 
 overloaded with monosyllables, which are the disgrace of 
 
 mirth of certain animals we usually call wags^ in the Tatler, No. 184 
 (June 13, 1710). 
 
 1 Also, formerly, for Non-confurmist. 
 
 2 See p. 287.
 
 SLANG AND LEGITIMATE SPEECH 63 
 
 our lansruao^e.' 'Thus,' continues the critic, 'we cram 
 one syllable, and cut off the rest, as the owl fattened her 
 mice after she had bit off their legs to prevent them from 
 running away.' Incoi/ and ijlenipo he fears will suffer 
 still further mutilation to inc and jw/t'^i. Another ' refine- 
 ment ' is ' the choice of certain words invented by some 
 pretty fellows, such as banter, bamboozle, country put, and 
 kidney} some of Avhich are now struggling for the vogue, 
 and others are in possession of it.' ' I have done my 
 utmost,' he adds, ' for some years past, to stop the progress 
 of mobb and banter, but have been plainly borne down by 
 numbers, and betrayed by those who promised to assist 
 me.' And finally he is worried by certain young clergy- 
 men who ' in their sermons use all the modern terms 
 of art, sham, banter, mob, bubble, bully, cutting, shuffling, 
 and palming.'' The reader will be interested to see that 
 about half of the terms at which the essayist is so indig- 
 nant have made good their position as respectable collo- 
 quialisms, and that several of them are quite at home in 
 dignified composition. ^ 
 
 The clipping process is a natural tendency of language. 
 It often implies familiarity, and has given us, for example, 
 a multitude of pet names, like Will and Tom and Moll. 
 Compare doc for doctor, prof for professor, and other jocose 
 or vulgar appellatives, and the childish fess for confess. 
 The so-called 'aphetic' forms, like squire for esquire, 
 bate for abate, scape for escape, pall for appall, should 
 also be considered. A very curious example of these is 
 our common adverb down. This is for adown, which is a 
 
 1 In such phrases as a ' man of that kidney,^ i.e. ' kind ' or ' disposition.' 
 - In the same paper Swift stigmatizes ' speculations, operations, pre- 
 liminaries, ambassadors, pallisadoes, communication, circumvallation, 
 battalions ' as neologisms brought into common use by the war.
 
 64 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 corruption of the Anglo-Saxon phrase of dune, ' from the 
 down or hill,' used of descending motion (cf. Ger. hergah). 
 Thus we have in English the noun down, meaning 'a hill,' 
 and an adverb down, derived from this same noun, but 
 suggesting the opposite idea. ' Down in the valley ' is 
 a striking instance of the capa])ilities of language. Size 
 is a clipped form of assize, which means literally 'a sit- 
 ting ' (of judges), as in assizes, and comes (througli the 
 French) from L. assidere, 'to sit by.' From 'judgment' 
 or ' determination ' to ' allotment,' ' allotted portion,' and 
 thence to ' dimension,' is an easy passage. Size is a Cam- 
 bridge University term for an ' allowance ' from the 
 buttery. Goldsmith was a sizar at Dublin, i.e. a 'charity- 
 student' (such as formerly waited on the Fellows' table). 
 Size, ' glue,' is also from assideo (through Italian sisn), 
 being that which makes anything ' sit close ' or ' stick ' to 
 another. A much-docked word is drake, 'male duck.' 
 The history of drake is far from clear, but it is connected 
 with A.S. ened, 'duck' (cognate with L. anas, anatis'), 
 of which, however, it preserves only the single letter d 
 (cf. Ger. EntericJi). Wai/ward is shortened from away- 
 ward, hack (the adverb) from ahack, vails from avails, 
 quinsy from squinancy.^ Pose is from appose (for oppose}, 
 ' to raise objections,' ' to interrogate ' or ' examine ' (in a 
 discussion) ; a poser was an ' examiner' ; p)uzzle is corrupted 
 from opposal. 
 
 Slang delights in fantastic coinages and in grotesque 
 combinations or distortions of existing words. When a 
 whimsicality of this kind establishes itself as a permanent 
 colloquialism, or gets into tlie accepted vocabulary, the 
 etymologist has a hard nut to crack. Unless the early 
 
 ^ Fr. esqidnancie from Gr. Kwdyxv, fnim kvoiv, kwos, ' doiz;,' and S.yx'^i 
 'choke.'
 
 SLANG AND LEGITIMATE SPEECH 65 
 
 history of the word is known, or at least the circum- 
 stances under which it came into use, the derivation is 
 often an insoluble problem. And if the word is at all 
 old, its history is likely to be obscure, for slang seldom 
 gets into print until it has been in circulation for some 
 time. 
 
 A few examples of such linguistic chimeras will now 
 be given. 
 
 Bamboozle was a new slang word in 1710. It has been 
 thought to be from bam^ "• to hoax,' a slang word of about 
 the same date ; but bam is quite as likely to be an abbre- 
 viation of the longer form, and boozle remains unexplained. 
 Banter is another unsolved puzzle. It was at least forty 
 years old when Swift attacked it in the Tatler, in 1710. 
 Sham is thought to be an affected pronunciation of shame. 
 Doggerel is first found in Chaucer. The host objects to 
 ' Sir Thopas ' as ' rym dogerel,' using the term, however, as 
 a kind of quotation: 'This may wel be rym dogerel,' i.e. 
 'This must l)e the rhyme doggerel that I liave heard tell 
 of.' The etymology is quite unknown, but it is hard 
 to reject dog, in view of dog-Latin^ dog-logic, and the 
 like. 
 
 Cockney is almost certainly 'cock-egg' (M.E. ey, 
 ''Q^g'). The word meant at first an unusually small 
 Qgg (such as are termed in New England litter-eggs, 
 since the hen is thought to lay one at the end of her 
 litter). Thence developed the meaning of a 'cockered 
 child,' a ' pet,' a ' mother's baby,' or, in a wider sense, a 
 'milksop,' and, next, 'a [pampered] citizen' (a feeble 
 'cit' as opposed to a hardy rustic). Specifically, it 
 meant 'one ignorant of country matters,' as a greenhorn 
 is one who knows nothing of city life. Its particular 
 application to a Londoner was then natural, and was
 
 66 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 made as early as the sixteenth century.^ All such jocose 
 or abusive names for the inhabitants of particular places 
 or countries are akin to slang, if not of out-and-out slang 
 origin. So Yankee for ' New Englander,' often applied by 
 Englishmen to all inhabitants of the United States ; ^ I>a(jo 
 for Italian ; Paddy for Irishman ; Saivney for Scotchman ; 
 Gothamite for New Yorker, and the like. Dago is a queer 
 misnomer. It must come from the Spanish Diego, yet it is 
 usually applied to Italians ; but slang does not make nice 
 distinctions of blood : witness the contemptuous use of 
 7iigger for many dark-skinned races who have no similarity 
 to the negro (so blackamoor, ' black Moor,' for Ethiopian). 
 Yankee is still a puzzle. The suggestion that it is for 
 Yengees or the like, and came from the attempt of the North 
 American Indians to pronounce English has no founda- 
 tion in the history of the word, and no inherent probability. 
 Chouse perhaps goes back to the Sultan's chaush, or official 
 interpreter, who swindled certain Turkish merchants in 
 London. Blackguard in the sixteenth and seventeenth 
 centuries was a term for the scullions and other similar 
 menials in a great household, as well as for the camp- 
 followers in an arm}'. Blackleg was slang for a swindling 
 ' frequenter of the turf ' in the eighteenth century. Bully 
 was once a term of endearment, and has been connected 
 with German Buhle, ' lover,' but this is very doubtful. 
 Coxcoynh, first 'fool,' then 'fop,'-^ comes from the imitation 
 
 1 For the history of cockney see the Oxford Dictionary as corrected and 
 supplemented by Dr. C. T. G. Scott, Trans. Amer. rhilol. Assoc, XXIII, 
 20G ff. The form ney for ey, ' egg,' owes its n to the indefinite article an 
 {an ey becoming a ney) ; see pp. 197-8. 
 
 2 Cf. Yankees for ' American securities ' in English financial cant, like 
 Kaffirs and Jungles for South African and Indian stocks, respectively. 
 
 3 Fop also meant ' fool ' in general, but was afterward specialized to a 
 particular kind of folly; and sot has a similar history, though here the 
 specialization is different.
 
 SLANG AND LEGITIMATE SPEECH 67 
 
 'cock's .comb' which adorned the cap of the professional 
 jester in Elizabethan times. Ragamuffin has something 
 to do with rag, beyond a doubt. It occurs (in the form 
 Ragamofiyi) as the name of a devil in the miracle-plays, 
 — and devils were often described as 'ragged,' that is, 
 ' shaggy,' in appearance. Tlie word rag is related to 
 rug. Nincompoop is a distortion of 7ioyi compos i7ie7itis. 
 To wheedle is literally ' to fawn,' ' to wag the tail,' from 
 Ger. loedeln. Chum was defined in 1G90 as 'chamber- 
 fellow,' and is usually regarded as a corruption of this 
 term, but evidence is lacking. It has been university 
 slang since the latter part of the seventeenth century, — 
 and in 168-4 Creech dedicated his translation of Lucretius 
 ' to my chum, jNIr. Hody of Wadham College.' 
 
 Bombast is 'cotton-wadding' (from Gr. ^o/x/Su^, bumhux, 
 'silk,' through Latin and French). So Prince Hal calls Fal- 
 staff ' my sweet creature of bombast.' Its application to an 
 inflated style is an obvious jest, and is first found in Nashe 
 (1589) : ' the swelling bumbast of a bragging blank verse. '^ 
 It is not likely to be much older than his time. Fustian, 
 in a similar sense, is of about the same age, and is a simi- 
 larly jocose application of the name of the coarse stuff so 
 called. The word is supposed to be derived from FustCit, 
 i.e. Cairo. ^ 
 
 Cozen has usually been referred to coiisin, and the French 
 cousiner favors this view. Cotgrave, in 1611, defined the 
 French verb as ' to claim kindred for advantage . . . ; as 
 he who, to save charges in travelling, goes from house to 
 house, as cousin to the owner of every one.' This ety- 
 
 1 For bathos, see p. 40. 
 
 2 So the Greeks used X-qKvdos (lehtthos), 'an oil-jar' (swelling in the 
 body) for a 'bombastic style,' whence they made a verb, XrjKvdi^u) 
 (lekiUhizo), 'to write fustian.' Horace translated the former by the 
 Latin ampulla, and coined a verb, ampxilloi; to correspond.
 
 G8 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 mology lias been doubted, but it is supported l)y a fact 
 wliicli has escaped even the editors of the Oxford Dic- 
 tionary. 'To go a-cousining- ' is an old-fashioned New 
 England phrase applied to one who quarters himself on 
 his distant relatives.^ 
 
 Cabal for an 'intrigue' or an 'intriguing clique' comes 
 (through the French and mediaeval Latin) from the 
 Hebrew word for ' tradition ' {quahbdldh'), applied espe- 
 cially to a mystical interpretation of the Scriptures (which 
 we have borrowed in the form cabbala). Its sense of 
 ' political machination ' was strengthened and perpetuated 
 by its special application to Charles IFs ' Committee for 
 Foreign Affairs,' and in particular to five members of that 
 'cabinet council' whose names made the acrostic cabal: 
 Clifford, Arlington, Buckingham, vlshley (Shaftesbury^, 
 iauderdale. 
 
 Gerrymander (with hard //) is a capital instance of the 
 license which the maker of slang allows himself. It is an 
 established political term in the United States and Canada^ 
 for the ' redistricting ' of a state in such a manner as to 
 give a particular party an unfair advantage at an election. 
 Such a measure was carried in Massachusetts in 1812, when 
 Elbridge Gerry was governor of the Commonwealth. 
 Some clever person observed that one of the newly laid- 
 out districts that was expected to insure the success of 
 the governor's party took, with a little imagination, the 
 shape of a fantastic monster. A map of the district was 
 published, in which this was indicated, and the monster 
 was dubbed gerrymander., a word made up from Gerry 
 
 iThis is the only use of cozen that is really vernacular in this country, 
 where the habit of visiting country cousins is a common subject for satirical 
 jest. 
 
 2 In Canada and the West the hard rj has been softened in pronunciation.
 
 SLANG AND LEGITIMATE SPEECH 69 
 
 and salamander.^ Usually such devices hardly survive 
 the campaign that produces them, — but the gerrymander 
 tickled the fancy of the American people, and the word is 
 still in common use, both as a noun and as a verb. Slant- 
 indieular, a jocose amalgam of slantin and perjtendicida?' 
 has not fared quite so well. 
 
 Even such lawless coinages as gerrymayider and slantin- 
 dicular are not essentially different from many forms 
 produced by the ordinary processes of language (see 
 Chapter XXIII, Folk-Etymology, for examples). 
 
 It is a favorite device of slang to replace a common 
 word by a figurative expression or by some word that is 
 well known as a synonym (or partial synonym) for the 
 first, but in another sense. Thus ' He had i[\e face to tell 
 me ' becomes ' the cheek to tell me ' ; effrontery becomes 
 brass (from the figurative use of brazen) ; handcuffs are 
 bracelets; a j^reacher is a sky -pilot; hands are 'pickers and 
 stealers? A man's card is his p)asteboard ; to be hanged 
 is to swing; a pocket jlask is a pocket pistol;^ a toivyi is a 
 burgh; money is cash or change; dinner table is mahogany^ 
 and so on. The same process takes place with slang 
 words themselves, in the eager desire for novelty. The 
 old English grit, 'sand,' 'gravel,' came to be applied to 
 the special grain or texture of grinding stones, on which, 
 in fact, their efficacy depends. Thence it was transferred, 
 in American slang, to the personal qualities of courage, 
 firmness, and endurance. The expressiveness of the figure 
 
 ^ See an article on 'The Machinery of Politics and Proportional Repre- 
 sentation' by W. R. Ware, in The American Law Review, VI, '282-G 
 (with a facsimile of the original gerrymander, from a broadside, p. 2S4). 
 
 2 From the phrase in the catechism, 'to keep my hands from picking 
 and stealing.' 
 
 3 From Falstaff's jest in the First Part of Henry IV, where he pnlls 
 out a bottle instead of a pistol.
 
 70 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 won general acceptance for the new sense both in the 
 'country of its origin' and in Enghind. Grit seemed 
 lost to the slang vocabulary. At all events, it ceased to 
 be novel as soon as it became respectable. A new term 
 was straightway introduced to replace it, — sand, which 
 is actually a synonym of grit in another sense, and for a 
 time ' He has plenty of sand ' was a common expression 
 among speakers of the slang dialect. 
 
 It is needless to remark that the same desire for novelty 
 is constantly at work in the figurative expressions and 
 new coinages of legitimate speech. It operates more 
 rapidly in slang, and with less regard for the proprieties, 
 but the general law is the same in both. 
 
 Artistic literature, apart from the mere conveyance of 
 thought, aims to cliarm and attract the reader by means 
 of an agreeable style ; to stimulate his attention by clever 
 novelty, and even sometimes to shock him into thought 
 by grotesque or startling language. Thus arise a host of 
 new words, most of which soon die, but some of which 
 are sure to find their place in the general vocabulary. 
 And thus in particular, by the constant striving after 
 more delicate and subtle effects, there come into existence 
 new distinctions in the meanings of familiar terms which, 
 if they serve any good purpose, are pretty sure to become 
 permanent. 
 
 Phrase-composition, which we have already studied, is 
 alike active in slang and in law-abiding speech. Nicom- 
 poop (for non compos mentis), carouse (for gar ausl), and 
 hoax (from hocus pocus) ^ were all slang phrases. Alarm 
 (for aW arme!) -Ami jeopardy (iov jeu parti) are of digni- 
 fied origin. Frequently the fag-end of a phrase or quota- 
 tion obtains currency as a single word in some special 
 
 1 See p. 189 for details.
 
 SLANG AND LEGITIMATE SPEECH 7l 
 
 sense. Here again slang and propriety join hands. 
 Propaganda is abbreviated from ' Congregatio de propa- 
 ganda fide,' a ' committee (of cardinals) for propagating 
 the (Christian) faith.' Proimunire, a kind of writ, is a 
 corruption of jyraemoneri facias, ' you shall cause to be 
 forewarned.' The Porte is short for Suhlime Porte. 
 Parole, for 'solemn promise,' is a clipped form of parole 
 dlionneur. The associations of these terms are irre- 
 proachable. In formation, however, they do not differ 
 from many slangy or colloquial expressions. Thus 
 factotum is for Johannes factotum, ' John do-all ' (cf . jack- 
 of-all-trades). Amphitryon, 'host,' is from Moliere's 
 'rAmphitryon on Ton dine.' ^ To cldvy or chevij is 
 doubtless Chevy Qhace; the full phrase is dialectic as 
 both noun and verb. Straiv, for ' slight but significant 
 indication ' (common in American political cant), is from 
 the proverb, ' Straws show which way the wind blows.' 
 So chaff, ' banter,' suggests ' An old bird is not caught 
 with chaff.' Box, 'a bad predicament,' is from 'in the 
 wrong box.' Buncombe is the name of a county in North 
 Carolina. The sense of ' ad captandum remarks ' or 
 ' showy verbiage,' is said to have come from the reply of a 
 certain congressman, who insisted that he must 'make a 
 speech for Buncombe' (i.e. for his constituents to hear 
 of) on an occasion when the House of Representatives 
 was eager to take a vote. A jingo, for ' one who favors 
 an aggressive foreign policy,' comes from the burlesque 
 oath by jingo, which occurred in the refrain of a boister- 
 ous political song current in England during the Turko- 
 Russian War of 1877-8. The word has recently been 
 transplanted from England to America, where it is applied 
 (by their opponents) to those who are also styled ' impe- 
 
 ^ lu the comedy of Amphitryon, act iii, sccue 5.
 
 72 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 rialists,' — a word of inevitably bad odor in a repnblic,i 
 though inoffensive in an empire. We may leave the sub- 
 ject with an example from the sixteenth century. The 
 Greek Kyric cleison, '- Lord, have mercy upon ns,' was 
 often abbreviated to Kyrle., and this (as well as the full 
 phrase) was once a familiar vulgarism for a 'good scold- 
 mg. - 
 
 It appears, then, that there is no real difference in kind 
 between the processes of slang and those of legitimate 
 speech. Slang is only the rude luxuriance of the nijcared- 
 for soil, knowing not the hand of the gardener. 
 
 Yet it by no means follows that the products of slang- 
 are at once to be adopted, witliout further question. In 
 the first place, all human speech, even the most intimate, 
 is intended for the ears of others, and must therefore have 
 a certain dignity, a certain courtesy, out of respect to one's 
 hearers if not to one's self. Now slang, from the very fact 
 that it is slang, that it is not the accepted medium of 
 communication, has a taint of impropriety about it which 
 makes it offensive. Again, the very currency of slang 
 depends on its allusions to things which are not supposed 
 to be universally familiar or generally respectable ; and 
 hence it is vulgar, since it brings in associations with what 
 is for the moment regarded as unknown or in bad repute. 
 
 It is true that words have no character in themselves, 
 being only conventional signs for the ideas which they 
 express. Even bad grammar is essentially just as good 
 as good grammar ; it becomes bad merely because it is 
 associated with persons that we dislike or look down on. 
 
 1 Compare the Roman dislike to rex. 
 
 '- See Tyndale's list of slang phrases from church terms and the like, 
 in his Obedience of a Christian Man (Works of Tyndale and Frith, ed. 
 Kussell, I, 340).
 
 SLANG AND LEGITIMATE SPEECH 73 
 
 And bad hiuguagc is only such because it is not the 
 accepted form of speech. Yet the recognized connota- 
 tions of particuhir words are an integral part of expres- 
 sion, and when these are such as to shock or offend our 
 associates, the words themselves should be avoided. 
 
 Furthermore, the accepted means of communication in 
 any widespread language has a certain constant and endur- 
 ing nature. Though language is ever changing, yet the 
 permanent elements far outweigh the variable, so that it 
 remains continuously intelligible through long periods of 
 time. Slang words, on the contrary, are evanescent, count- 
 ing their duration by days instead of decades, and becom- 
 ing obsolete even while one is speaking them. Hence 
 slang is ill-adapted to serve as a medium of intercourse 
 and therefore is unsuitable for adoption into legitimate 
 speech. 
 
 Finally, the unchecked and habitual use of slang (even 
 polite slang) is deleterious to the mind. Not only is slang 
 evanescent, — it also has no fixed meaning. Its terms 
 are vague and ill-defined, and they grow more and more 
 uncertain from day to day. Thus the use of slang tends 
 to level all those nice distinctions of meaning, all those 
 differentiations between word and word, which the con- 
 sensus of the language has been at so much pains to build 
 up. Everything is ' fine ! ' or ' immense ! ' or ' stunning ! ' 
 or ' just gay ! ' from an appetizing breakfast to an epic 
 poem, from Alpine scenery to the cut of a friend's coat. 
 Slang has been called the 'lazy man's dialect,' and if the 
 sign of cultivation is an enriched vocabulary, the constant 
 use of vacfue and unselected terms for every shade of 
 meaning must gradually reduce one's thouglit to the same 
 ignorant level from which most slang proceeds. When 
 such a word becomes definite in its meaning, it has almost
 
 74 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 ceased to be slang. If it happens to till a real gap in our 
 means of expression, language will take care of it, as we 
 have already seen in numerous examples. In fact, any- 
 thing that is good in slang is almost sure to be picked up 
 and adopted in legitimate speech. 
 
 Of course, all slang is not on the same level. There 
 are many grades, from that whicli is innocent and almost 
 refined in its associations, to the odious coinages of a 
 debased stage. It is often humorous, sometimes witty, 
 and not seldom picturesque. The objections just urged 
 hold good against its habitual employment as an extensive 
 part of one's vocabulary. The discriminating use of a 
 slang term, now and then, on occasion, is a different mat- 
 ter. As we have already seen, every educated person 
 speaks his mother tongue in at least two ways, and the 
 difference between the dignified and the colloquial style is 
 considerable. Slang words frequently rise to the rank of 
 colloquialisms, and thus in time gain admission to the more 
 formal language. ' To hit straight from the shoulder,' ' I 
 feel rather below par,' ' the new woman,' ' a boodle alder- 
 man,' 'to floor a man,' 'I was flal)bergasted,' have crossed 
 the line and are admissible colloquialisms. ' Hit or miss,' 
 'nip and tuck,' 'tooth and nail,' 'by hook or crook,' 'sink 
 or swim,' ' rough-and-ready,' ' higgledy-piggledy,' have 
 passed through tlie colloquial stage and are recognized 
 idioms, though their form or sound, or something of their 
 old associations, tends to exclude them from serious con- 
 texts. 
 
 One further distinction is necessary. A word or phrase 
 which is slangy in general conversation stands in quite a 
 different position when it is used in a limited circle, or 
 under special circumstances. ' Horsey ' words are not 
 slang when one is 'talking horse,' nor hunting terms in
 
 SLANG AND LEGITIMATE SPEECH 75 
 
 the hunting field, nor the cant phrases of politics on the 
 hustings or on the stump. They belong rather to the 
 category of jargons, or technical dialects, and are com- 
 parable to the special vocabularies of commerce, or medi- 
 cine, or the law. It is only when they leave the technical 
 circle, and are applied in a general way, that they become 
 out-and-out slang, and this would be just as true of scien- 
 tific or legal terms under similar circumstances. Here 
 again there are grades of slanginess, in inverse proportion 
 to the dignity of the associations which the words suggest. 
 ' To mortgafie one's reputation ' is as essentially a slang 
 phrase as ' to be knocked out in an examination,' but there 
 is a considerable difference in the vulgarity of the expres- 
 sions. ' To come a cropper ' may l)e said to stand midway 
 between the two. ' At fault ' (from a dog that loses the 
 scent) is a dignified idiom. 
 
 Again, an expression that is unquestionably slang may 
 be so apt and necessary in the discussion of a particular 
 subject, and so often quoted by the best writers, that it 
 loses its taint and becomes a part of our common stock of 
 quotations. Then the presence or absence of quotation 
 marks is only a matter of greater or less familiarity, and 
 eventually all feeling of quotation may disappear. The 
 readiest admission to legitimate speech lies through our 
 freedom in quoting from any source, good or bad. For 
 when an expression is found in respectable company, the 
 public seldom cares to ask how it got there. Not long 
 ago the very vulgar slang phrase ' rusli the growler ' was 
 quoted in a dignified and irreproachable article in a daily 
 newspaper. It Avas used in a kind of technical sense, and, 
 more than that, it had exactly the connotations that the 
 writer desired. A score of such references might make 
 the reader forget that this most objectionable expression
 
 76 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 ever was slang, or had any offensive associations. In this 
 manner many words have made their way into the literary 
 language. The Elizabethan drama, for instance, has pre- 
 served and propagated many such expressions, for in a 
 play every speech is, in a manner, a quotation. 
 
 The slang of the United States differs in many particu- 
 lars from that of Great Britain, and India and Australia 
 show a multitude of peculiar coinages that differ from 
 both. Yet the lively intercourse of trade and travel, the 
 newspapers, the theatrical ' tour,' and the ' dialect sketch ' 
 have kept the different English-speaking peoples tolerably 
 familiar with one another's latest coinages. For univer- 
 sal hospitality is the guiding principle of slang. 
 
 The bewildering variety of our language, and in [)articu- 
 lar the lawless and fantastic coinages which we have just 
 been studying, may well suggest the question, ' Is there 
 any ci'iterion of good English ? What principle of selec- 
 tion is one to follow who wishes to speak and write his 
 mother tongue with purity and without affectation?' It 
 is the business of grammar, rhetoric, and lexicography to 
 answer this question. 
 
 As soon as a literary language is thoroughly developed, 
 it becomes a subject of earnest study. Literature, like 
 painting or music, has a technique, and it is the province 
 of critics and rhetoricians to describe this technique, and 
 to reduce its principles and its details to a form in which 
 they may be conveniently acquired. Such principles are 
 inferred, in the main, from the works of men of genius, 
 but they soon become, so far as they are correct, funda- 
 mental conventions of expression, which must be followed 
 by everybody Avho would make himself immediately in- 
 telligible. So long as a language is alive, it is, however, 
 constantly changing, so that the grammar and rhetoric of
 
 SLANG AND LEGITIMATE SPEECH 77 
 
 a living language can never be absolutely fixed. It is 
 only when the language has ceased to be spoken, — has 
 become, as we say, a dead language, — that fixed rules can 
 be framed which every one who undertakes to write it 
 must observe. The very statement that a language is 
 dead implies that henceforward no individual or body of 
 persons has power to change it in any particular. 
 
 Now all rules of grammar and rhetoric must be based 
 on usage, for there is no other standard in linguistic 
 matters ; and in order that they may be capable of intel- 
 ligible statement, the usage from which they are derived 
 must be limited in time. Yet at the very moment when the 
 rules are committed to writing, usage is shifting ; for lan- 
 guage never stands still until it ceases to move altogether. 
 Hence the codified principles of literary expression will 
 always be slightly behind the actual usage of one's con- 
 temporaries. In other words, we are here dealing with 
 conservative forces which tend to retard the naturally 
 rapid changes of speech. Conservatism always implies 
 distrust of that which is new, however good it may be ; 
 and teaching implies not only docility on the part of the 
 learner, but some dogmatism on the part of the instructor. 
 Unless a man thinks he knows something, it is useless for 
 him to teach it, just as it is idle for a boy to go to school 
 who thinks he has nothing to learn. When dogmatic con- 
 servatism in language goes farther than is reasonable, we 
 call it 'purism,' and stigmatize its disciples as 'purists.' 
 Everybody, however, who speaks or writes with any care 
 must be a purist in some degree, for we all have our pet 
 aversions in matters of vocabulary and construction. 
 Both the purist and the innovator are necessary factors 
 in the development of a cultivated tongue. Without 
 the purist our language would change with extravagant
 
 78 WORDS AND TTIEIll WAYS 
 
 rapidity; our vocabulaiy, for example, would give daily 
 hospitality to hosts of new words which have nothing but 
 whim to justify tlieui, and which would he soon super- 
 seded hy eipially lawless fornuitions. Without the inno- 
 vator t>ur language would come to a dead stop, so far as 
 literary expression is concerned, and in a short time the 
 speech of books would have lagged so far behind the 
 speech of conversation that the two would form dilTerent 
 dialects. The history of any literary language is, then, 
 a record of successive compromises and readjustments 
 betwt'cn the old and the new. 
 
 A novel wortl or phrase which has not yet secured un- 
 questioned admission into the standard dialect is called a 
 ■)U'olo</is))i, wliich is simply a (Ireek term for a 'new form 
 of speech.' 'i'liere is no test but time. If a neologism 
 seems to most speakers to supply a lack in the language, 
 or to be peculiarly lit for the expression of some special 
 idea, it is sure to maintain itself against the protests of 
 the literary and scholastic guild. 
 
 On the other hand, nothing can force a new term into 
 any language against the inclination of a large majority of 
 those wdio speak it. The lield of language is strewn with 
 the dry bones of adventurous words which once started 
 out with the paternal blessing to make their fortune, but 
 which have met with an untimely end, and serve only, 
 when collected, to till the shelves of a lexicographical 
 museum. Some 3'ears ago, Avhen the annexation of a large 
 tract of territory to the United States was discussed, 
 Charles Sumner endeavored to revive the obsolete word 
 annexion in place of this somewhat cumbrous term. 
 Sumner's position as an orator, a man of culture, and a 
 statesman seemed to insure the favorable reception of this 
 convenient form, but all these influences were of no avail.
 
 r.LASG ASJj Lf/.iriMATE HI' £7/111 79 
 
 For a year or two annexion wm seen in the newspapers 
 occasionally, but to most of the present generation it is 
 as unknown as the eccentric ink-horn terms of the Eliza- 
 bethan age.* 
 
 - " nfeT'/i speech on tlie Cesfgi/m of Rossian Ame-rica I'WiTj, an/l 
 al«^> .Mfi'ropfj^ed Annexion of the Island of San iJomlngo, 1870,
 
 CHAPTER VII 
 
 THE LITERARY LANGUAGE 
 
 The language which all educated users of English 
 speak and write is in one sense an artificial tongue. It 
 is what is called a ' literary language ' as distinguished 
 from the unstudied speech of peoples whose mother 
 tongue comes to them without the influence of literature 
 or the schools. This ' literary language ' is not confined 
 to cultivated speakers. It is the common property of all 
 but the absolutely illiterate, the regular medium of com- 
 munication throughout the English-speaking world. Dif- 
 ferent persons speak and write this standard English with 
 different degrees of correctness and elegance, and there 
 are local and national varieties in idiom and pronunciation 
 which distinscuish the English of Eno'land from that of 
 
 O CD <J 
 
 America or of Australia. But such differences bear no 
 proportion to the substantial uniformity of English speech. 
 What is the origin of standard or literary English, which 
 most of us take for granted as if it had existed from the 
 beginning? The question is complicated, but the clew is 
 easy to catch and to follow : it consists in the single word 
 'dialect.' 
 
 It is natural for a person whose knowledge of English 
 conforms in the main to the literary or standard type to 
 regard the dialect of Yorkshire or of Dorset as a degraded 
 form of his own speech. Such an impression, however, is 
 quite erroneous. The Yorkshireman's dialect is not a de- 
 based form of standard English. On the contrary, standard 
 
 8Q
 
 THE LITERARY LANGUAGE 81 
 
 English is merely a cultivated form of a dialect which 
 originally had no more claim to be regarded as the general 
 language of all England than the dialect of Yorkshire has 
 to-day. In other words, — a dialect is not a degraded 
 literary language ; a literary language is an elevated 
 dialect. 
 
 The piratical marauders who in the fifth and sixth 
 centuries effected the Anglo-Saxon Conquest of Britain 
 belonged to three or four different tribes and spoke as 
 many dialects. These dialects, however, were very simi- 
 lar, and their variety did not interfere with mutual under- 
 standing. We may call them collectively ' Anglo-Saxon,' 
 but we must remember that at this period there was no 
 standard Anglo-Saxon language in the sense in which 
 there is to-day a standard French or German. Each of 
 our predatory ancestors spoke his own dialect with great 
 satisfaction to himself and without considering whether it 
 was better or worse than that of a shipmate Avho belonged 
 to a neighboring tribe. Taken collectively, Anglo-Saxon 
 was most nearly related to Old Frisian, the ancestor of 
 the dialects still spoken in the Frisian Islands. It was 
 also near akin to the Old Saxon, the ancestor of Modern 
 Plattdeutsch ; and to Old Frankish, the ancestor of Dutch 
 and Flemish. Its relation to the Scandinavian languages 
 and to the High German dialects was more remote.^ 
 
 Of the three tribes who played important parts in the 
 Anglo-Saxon Conquest, the Angles occupied the northern 
 and central part of England and extended their conquest 
 to the lowlands of Scotland. The southern part of Britain 
 fell into the hands of the Saxons. The small but rich 
 domain of Kent remained the possession of tlie Jutes. 
 The seventh century finds the conquest completed, and 
 
 iCf. pp. 159, IG.-]. 
 
 G
 
 82 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 the new lords of the soil settled substantially in accord- 
 ance with these boundaries. They had no written lan- 
 guage. Yet we must not infer that their several dialects 
 had received no literary cultivation. Oral literature 
 always precedes writing, so that, when the art of writing 
 is finally introduced, there awaits it a considerable body 
 of poetry, ready to be taken down and perpetuated. Thus 
 the Angles and Saxons had a great quantity of heroic 
 song, for which they had developed an elaborate metre 
 and a peculiarly complicated style, quite different from 
 that of their habitual language. Observe, however, that 
 at the time of which we are speaking, no one of the various 
 dialects spoken in Britain had a title to preeminence. 
 
 We have no written documents in these dialects until 
 the eighth century, when Britain had been in the hands 
 of its new masters for two or three hundred years. Pre- 
 sumably, the various dialects had grown apart during this 
 time ; for Angles, Saxons, and Jutes were more widely 
 separated in their new home than they had been on the 
 continent, and their little kingdoms were always at war. 
 Yet in the eighth century the differences had not yet 
 become great enough to make the dialects mutually unin- 
 telligible. They may be divided into (1) Northumbrian, 
 the language of the kingdom of Northumbria, includ- 
 ing the north of England and the south of Scotland ; 
 
 (2) Saxon, spoken throughout the south of England ; 
 
 (3) Mercian, spoken in the kingdom of Mercia, corre- 
 sponding to the midland counties of the present day ; 
 
 (4) Kentish, spoken by the Jutes of Kent, The North- 
 umbrian and the Mercian were Ansflian dialects. The 
 men of Kent spoke Jutish, and the Saxon was, as its name 
 implies, the language of the Saxon contingent of the 
 original invaders. Within each of the territories thus
 
 THE LITER An Y LANGUAGE 83 
 
 defined there was considerable divergency of speech, but 
 this may be neglected in a general survey. 
 
 The first dialect that could lay claim to literary prece- 
 dence was the Northumbrian (the language of Caidmon 
 and the Venerable Bede), which, in the eighth century, 
 seemed in a fair way to set the standard for the English 
 tongue. But the fall of Northumbria from its political 
 supremacy and the rise of the southern kingdom of Wes- 
 sex completely changed the situation. Northumbrian 
 sank once more to the position of a provincial dialect, 
 and under King Alfred, in the ninth century, the West 
 Saxon dialect put in a strong claim to be regarded as the 
 literary language. Meantime, however, the name Eng- 
 lish^ that is, 'Anglian,'^ had associated itself inseparably 
 with tlie idea of any literary form of the vernacular. The 
 Northumbrians had called their tongue ' English ' because 
 it ivas English, — that is, Anglian. The Saxons of Wessex 
 applied the same term to their own non-Anglian literary 
 tongue. 
 
 From King Alfred to the Battle of Hastings is about 
 two hundred years. In this time literary English (the 
 West Saxon dialect) had made great strides and seemed 
 far more likely to become the universal speech of English- 
 men than Northumbrian had seemed three centuries before. 
 If this development had not been violently interrupted, 
 we should nowadays be speaking, in all probability, a 
 language very similar to the Dutch. It was interrupted, 
 as everybod)' knov/s, by the Norman Conquest. 
 
 The effect of the Norman Conquest on the history of 
 our language is frequently misunderstood. The Normans 
 
 ^ £'??T//^ means 'Angles,' and Eufilisr, 'Anglian.' The initial ^ shows' 
 ' nnilaut ' of an older <i. England is Enrjla (genitive plural) land, 'the 
 country of the Angles.'
 
 84 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 were superior to the English in chivalric manners; but the 
 English surpassed them in learning and in literary culture 
 of the vernacular. The English of the year 1050 was not 
 a rude, harsh-sounding jargon, but a highly developed 
 language, with a copious vocabulary and an abundant 
 literature in prose and verse. There is no evidence that 
 the Normans despised the English language, and they 
 certainly made no attempt to crush it. They talked a 
 dialect of French, and no doubt they had no expectation 
 of giving up their patois ; but they had no wish to impose 
 it on any one else. A far-seeing philosophical historian 
 might, indeed, have foretold that either French or English 
 would have to prevail in the long run. . But such a phi- 
 losopher would have had no doubt which of the two lan- 
 guages would survive. The Normans had already given up 
 their native Scandinavian in favor of French, and they 
 were heavily outnumbered by the English. The result 
 was inevitable. It cannot have occurred to any Norman 
 that his language was to become the vernacular tongue in 
 Great Britain. It certainly never occurred to any Eng- 
 lishman that his own language was likely to ])ecome 
 extinct. 
 
 What the Norman Conquest did was not to break up 
 or confuse our language by coming into direct conflict 
 with it, but simply to interrupt the literary tradition of 
 the English tongue. At the time of the Battle of Hast- 
 ings, the West Saxon dialect was the accepted literary 
 language, and, although it was not yet in general use 
 throughout the island, it was nevertheless in a strong 
 position with reference to such an extension of its influ- 
 ence. With the coming of the Normans, this dialect fell 
 from its pinnacle. French became the language of the 
 court and of high society, not because the court despised
 
 TUE LITERARY LANGUAGE 85 
 
 English, but because the court consisted of French-speak- 
 ing Normans. There was no longer any encouragement 
 for the cultivation of the special West Saxon form of 
 English at the hands of scholars and poets. Hence when 
 any Englishman wrote in the vernacular after the Norman 
 dominion became established, he used his own local dialect, 
 without regard to the standards of West Saxon that had 
 existed before the Conquest. In other words, the Norman 
 Conquest put the dialects of England once more on their 
 mettle. West Saxon was reduced to the rank which 
 it had occupied before the days of Alfred, and it was 
 again an open question which of the three great dialects 
 (Northumbrian, Mercian, and Saxon) should become the 
 literary language of the English race.^ 
 
 No doubt the speech of Normandy (the Norman French) 
 exerted a certain amount of direct influence on the 
 grammar and vocabulary of our language, but this influ- 
 ence was much smaller than is generally supposed. The 
 decay of inflections, which is one of the distinguishing 
 marks of modern English, had begun before the Normans 
 came. It was accelerated by the Conquest, but only in 
 an indirect wa3s through the break in literary tradition 
 already referred to. A similar decay has taken place in 
 Dutch and in Danish, which were never subjected to a 
 Norman Conquest, and it must be regarded as a natural 
 tendency of our language. Some words were borrowed 
 from Norman French, but not enough to color the vocabu- 
 lary to a perceptible degree. In short, the two languages 
 lived amicably side by side for about two hundred years, 
 neither affecting the other essentially. Indeed, every 
 
 1 Of course, the conditions of tlie problem were not appreciated in the 
 Middle Ages. Such movements as we are studying can be surveyed only 
 from the vantage-grouud of centuries.
 
 86 WORDS AND rUEIR WAYS 
 
 Student of Anglo-Norman knows that the French of the 
 invaders suffered ahnost as much as the English of the 
 conquered. In 1154 the Count of Anjou became Idng of 
 England. At the beginning of tlie thirteenth century 
 Normandy was lost to the English crown. This loss had 
 important results. Henceforth the specific influence of 
 Norman French upon the English language was very slight 
 indeed, — hardly appreciable. In the latter part of the 
 thirteenth century and throughout the fourteenth, Eng- 
 lishmen were vigorously engaged in translating and adapt- 
 ing French literature. Their models, however, were not 
 Norman French, in the main, nor was their activity con- 
 nected with the Conquest or with the fact that the ruling 
 chiss was of Norman descent. The same translation and 
 adaptation took place in Germany, and even to some ex- 
 tent in Norway. Central or Parisian French was now the 
 recognized standard on the Continent, and the French of 
 the English court was not Norman, but as good Parisian 
 French as the nobility could muster. Moreover, by the 
 first quarter of the fourteenth century, many of the de- 
 scendants of tlie Normans had lost their French and were 
 speaking English like their Saxon neighbors. 
 
 Everybody knows that modern English contains thou- 
 sands of French words. We can hardly utter a sentence 
 without using one. Yet comparatively few of these are 
 derived from Norman French. Wholesale borrowing 
 began about 1300 and continued for two hundred years, 
 and the same process has gone on ever since, but in a 
 more limited way. But most of our French words, from 
 1300 to 1900, have come not from the dialect of the 
 Normans, but from Central or Parisian French, — the 
 recognized literary standard. 
 
 All this borrowing, however, signified not the victory
 
 THE LlTERAltY LANGUAGE 87 
 
 of French, but the triumph of English as the vernacuhir 
 lanCTuaofe of Great Britain. Normans were Normans no 
 longer, but Englishmen. The Normans were greatly out- 
 numbered by the Saxons. They had long ceased to speak 
 the Norman dialect ; though many of them still regarded 
 French as their mother tongue, and talked the Parisian 
 dialect as well as they could, as Englishmen still do. As 
 for the Saxon element in the population, they had [)lacidly 
 gone on speaking English, in various dialects, and in the 
 long run the aristocracy were obliged to follow their lead. 
 There was no death-struggle between two hostile lan- 
 guages, as many writers have imagined. Everything 
 proceeded in the simplest and most natural way. In the 
 usual course of events, a man can have but one mother 
 tongue. The great majority of the population were con- 
 tent with English, which was therefore indispensable to 
 the minority as well. A man might learn French if he 
 liked, but he had to know English anyway. The result 
 was that by 1400 the language of England was English, 
 and French was what it is now, — the accomplishment of 
 a limited class. 
 
 Meantime, what is to be said of the English 'literary 
 language"? From shortly after the Norman Conquest up 
 to the year 1300 there was no such thing. The English 
 dialects were now so far apart that a Southerner could 
 hardly understand a man from the Northern Counties. 
 The Midlands occupied an intermediate position in lan- 
 guage as well as geographically. The Northern dialect 
 (the descendant of the old Northumbrian), some of the 
 Southern dialects (the descendants of the Saxon), and at 
 least two forms of the Midland dialect (the descendant 
 of the Mercian) had gradually risen to the position of 
 respectable literary tongues, but no one of them could
 
 88 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 claim precedence over any other. Ever3^tliing pointed 
 to the end of the fourteenth century as the time for the 
 o-reat decision. What was needed was a dialect that was 
 widely intelligible and that was already the habitual lan- 
 guage of certain powerful elements in the state. The 
 East JNlidland seemed to meet the requirements. It was 
 the dialect of London, of the court, — when the court 
 spoke English, — of Oxford. It was the dialect in which 
 Wyclif made his translation of the Bible, and, finally, it 
 was the dialect in which Chaucer, the Londoner, naturally 
 wrote. 
 
 There is an active revolt nowadays against the thesis 
 that Chaucer 'made the English language.' Some of the 
 most recent investigators of our linguistic history have 
 even neerlected to mention him at all in this connection. 
 Yet there is much truth in the discredited old dictum, 
 however absurdly it has sometimes been interpreted. To 
 appreciate the facts, we must look for a moment at the 
 posture of affairs in the latter half of the fourteenth cen- 
 tury, — or, say, from 1340 to 1400, the accepted term of 
 Chaucer's life. For it was within these sixty years that 
 the East Midland dialect attained the rank of the Eng- 
 li^i literary language, — a position which it has never 
 lost. 
 
 It was an age of intense activity, — a singularly ' modern ' 
 time. One is tempted to say that all the problems that vex 
 the world to-day either came into existence or manifested 
 themselves with peculiar force within these sixty years. 
 At all events, there is scarcely a political or social catch- 
 word of the present which cannot be applied to affairs in 
 the fourteenth century. ' Labor ' was giving trouble in a 
 dozen ways. The Black Death had greatly reduced the 
 number of farm-hands throughout the country. The sur-
 
 THE LITERARY LANGUAGE 89 
 
 vivors, once little better than serfs, asserted themselves in 
 a manner that alarmed the landed proprietors and prompted 
 some futile legislation. There was the Jacqueine or Peas- 
 ants' Insurrection in France. In England there were the 
 uprisings of Wat Tyler, John Ball, and Jack Straw, partly 
 a revolt against unjust taxation and oppressive landlords, 
 and partly, especially in London, an assault upon the 
 Flemings, who had been imported by Edward III to 
 establish the manufacture of cloth, and of whom native 
 workmen were intensely jealous. The Eastern Question, 
 too, was assuming a strangely modern appearance. In 
 1343 the Turk first got a foothold in Europe, and twenty 
 years later began the meteoric career of Tamerlane, infin- 
 itely prophetic of barbarous possibilities from the Orient. 
 The revolt against the Pope, which resulted in the com- 
 plicated movement known as the Reformation, began in 
 the fourteenth century with Wyclif in England and with 
 John Huss in Bohemia. The Revival of Learning also falls 
 in this century; Petrarch and Boccaccio were Chaucer's 
 contemporaries. The interest in education was wide- 
 spread. A whole chain of universities, from Cracow 
 to Saint Andrews, were established between 1340 and 
 1410. The extension of the British empire was never 
 a more vital question than at this time. The armed asser- 
 tion of Edward's claims to the crown of France, the war 
 of Richard II in Ireland, and the attempt of John of 
 Gaunt to seize the kingdom of Castile, show how far- 
 reaching this movement was. One can even see a forecast 
 of the gold and silver question in the time of Edward III. 
 The king's gold nobles became immediately famous. They 
 were readily accepted by foreign merchants everywhere, 
 as sovereigns pass current to-day. Many similar details 
 might be enumerated, but enough has been said to indicate
 
 00 WORDS AXD THEIR WAYS 
 
 that Chaucer was born in a time of great religious and 
 political and literary activity. 
 
 By station, and by the incidents of his career, Chaucer 
 was peculiarly fitted to express the complicated life of 
 this intensely 'modern' age. He belonged to the well- 
 to-do burgher class, and his family stood in some kind of 
 relation to the court. He was neither too hio-h nor too low 
 to be well acquainted with all varieties of Euglish life. 
 In his youtli he became page to the Countess of Ulster, 
 and from this time he always enjoyed some kind of official 
 emolument within the royal gift. He was a Collector of 
 the Customs, a Superintendent of Buildings, and an officer 
 in charge of what we should now call the Thames Con- 
 servation. He was also a Member of Parliament for a 
 short time. But his experiences were not merely insular. 
 He visited France and Italy several times on business of 
 state, and thus came into close relations with foreism life 
 and letters as well as with diplomacy. As courtier, office- 
 holder, legislator, soldier, diplomatist, burgher of London, 
 he came into contact with every sort of person worth know- 
 ing, from king to apprentice. Probably uo man had a 
 broader and more intimate knowledge of tlie social life of 
 the fourteenth century. Add to all this the splendid 
 accident of genius, and you have a writer astonishingly 
 well equipped to depict all sorts and conditions of men as 
 they thought and acted in this interesting time. 
 
 Chaucer found his native East Midland dialect already a 
 cultivated language. There had been much narrative 
 poetry written in this dialect. It was, in the main, the 
 English of commerce, of the court, and of the universitieso 
 Before he had written a line, the East Midland dialect 
 seemed likely to become standard or literary English, and 
 it doubtless would have achieved that position, even if he
 
 THE LITERARY LANGUAGE 91 
 
 had never been born. Still, the process would have been 
 more gradual and much less certain. What was needed 
 at this juncture was a literary man, a poet of commanding 
 genius, whose native dialect was that which stood ready 
 to be stamped as literary English forever. Chaucer was 
 such a poet ; and after his death nobody doubted that 
 the language as he had written it was the best English, 
 
 It must not be thought that Chaucer actually imported 
 many new words into our language. Almost every word 
 that he used can be found somewhere at any earlier date. 
 Most of his French and Latin 'borrowings ' had been made 
 before. Wiiat he did for the Midland dialect was rather 
 to write it with an ease, a polish, and a regularity which 
 had not been hitherto attained, and to use it as the vehicle 
 for first-rate poetry. This stamped the language of 
 Chaucer at once as the literary standard. The excellence 
 of his English is celebrated by his contemporaries and 
 successors. By his side stood Gower, wlio wrote in the 
 same dialect. Gower, though no genius, was a skilful 
 versifier and the master of an extremely neat style. For- 
 tunately, his influence on the language coincided with 
 Chaucer's in almost every particular. Gower without 
 Chaucer would not have sufficed. Chaucer without Gower 
 would have been abundantly able to accomplish what 
 was necessary. The coincidence of their efforts was 
 fortunate for the English language. Chaucer died in 
 1400. His successors and feeble pupils, Hoccleve and 
 Lydgate, though they contributed nothing of value to 
 English poetry, did much to popularize the language of 
 Chaucer, which they directly imitated in every possible 
 way. There was no longer any doubt wdiat was the 
 English literary language: it was the East Midland dia- 
 lect, and whoever wrote in any other dialect was not
 
 92 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 writing standard English, but a local or provincial patois. 
 Since 1400 there has been a very slight shift, so that 
 Modern English is a trifle more northerly than Chaucer's 
 dialect, but this is of no importance in the present dis- 
 cussion. ^ 
 
 It is to be noticed that the dialect which finally became 
 literary English, and which, therefore, all educated speakers 
 of English use, however they may differ among themselves 
 in details, is not the descendant of King Alfred's West 
 Saxon, but of quite a different dialect, the Mercian. The 
 West Saxon is now represented by the rustic dialects of 
 Wilts and Dorset in the South of England. 
 
 The triumph of the INIidland Dialect was complete by 
 1450, and soon caused most of the other dialects to fall 
 into disuse as literary media. In the north, however, a 
 variety of the Northumbrian was develojoed into the 
 Scottish language, which was subjected to many special 
 influences, and received much literary cultivation. The 
 Scottish language could not maintain itself, however. It 
 has been constrained to consort with the dialects once 
 more, though it still maintains an exceptionally dignified 
 position among them. 
 
 Thus every one of the three dialects of the Anglo-Saxons 
 has had its chance. The Northumbrian became the first 
 literary English. The West Saxon succeeded to that 
 position, and held it until the Norman Conquest. In the 
 fourteenth and fifteenth centuries the Mercian made good 
 its claims and won a recognition which was final. 
 
 1 The most striking evidence of this shift is seen in the use of s instead 
 of iJi in the third person singular of verbs. Chaucer said haCh, duth, wail- 
 eth, for example, but we say has, does, wails.
 
 CHAPTER VIII 
 
 THE LATIN IN ENGLISH 
 
 In sketching the development of the English language 
 we have confined our attention to the native (Anglo- 
 Saxon) element and to the influence exerted by Norman 
 and Parisian French. We have yet to consider the indebt- 
 edness of our language to the Latin. 
 
 English began to borrow words from the Latin before 
 there was any English. Street (L. strata [vm], 'a paved 
 road'), wall (L. vallwm'), chalk ( L. calx, calcis, 'lime'), and 
 a few other terms entered the West (Jermanic dialects 
 before the Anglo-Saxon Conquest of Britain. A few 
 others were learned by the invaders from the Britons, 
 who had been Roman colonists for three or four hundred 
 years. Among these were jjort (L. port)is) and -cJiester, 
 -caster (L. castra, 'camp'), as seen in the name of the 
 County of CJiester, and in Silcliester, Lancaster, etc. The 
 conversion of tlie invaders to Christianity immediately 
 brought in a number of religious and ecclesiastical words, 
 like i^o^f', bishop, monk, nun, which we have already studied 
 (p. 44). From this time to the present, the borrowing of 
 Latin words has gone on incessantly. We have seen that 
 this is true of the technical dialects of divinity, philosophy, 
 law, and natural science. But the influence of Latin is 
 not confined to the technical vocabulary. It is felt in 
 almost every sentence that we utter. It pervades tlie 
 whole system of English speech. 
 
 93
 
 94 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 The relations between French and Latin on the one 
 hand, and English and French on the other, make the 
 influence of Latin on English extremely complex. In 
 outline, however, the subject may be easily grasped. 
 
 One fact of cardinal importance should be kept con- 
 stantly in mind. In the eighth century, when Anglo- 
 Saxon was developing a written literature, every educated 
 Englishman spoke and wrote Latin as easily as he spoke 
 and wrote his mother tongue. Indeed, the ability to use 
 Latin freely was, until a comparatively recent period, the 
 chief distinguishing mark of an educated man. Hence in 
 all the earlier periods of our language, anybody who was 
 learned enough to borrow a Latin word at all, was suffi- 
 ciently familiar with that language to borrow the word in 
 conversation as Avell as from the written page. This sig- 
 nificant fact is often lost sight of. 
 
 Before the Norman Conquest, then, a good many Latin 
 words had been introduced into English, either orally 
 or with the pen. Many of these disappeared when the 
 literary West Saxon went to pieces, but a few have sur- 
 vived and are still in use. 
 
 After the Conquest, as we have seen, French words 
 began to come into our language, — first from Norman 
 French, and afterwards, in mucli larger numbers, from the 
 Central dialect, the ' French of Paris ' which Chaucer's 
 Prioress had never learned. The Norman-French words 
 which became English were mostly 'popular' from the out- 
 set. They include such simple terms as peace, totver, castle, 
 grief, jjrison, court, countess, and the like, which are indis- 
 tinguishable in the minds of all English-speaking persons 
 from the commonest words of native origin. Later, from 
 1300 on, there took place a wholesale importation of words 
 from Central French, and to this the large proportion of
 
 THE LATIN IN ENGLISH 95 
 
 French words in our language is chiefly due. This impor- 
 tation was made by Englishmen to whom French was 
 almost a second mother tongue, and was therefore effected, 
 to a considerable extent, through oral rather than written 
 borrowing. Yet many French words came in through 
 literary channels as well. Now, all literary Englishmen 
 in the fourteenth and fifteenth centuries knew a good deal 
 of Latin. Gower, for instance, wrote three long poems, 
 — one in English, one in French, and one in Latin, — 
 and handled the three languages with equal facility. 
 Thus the same persons who were borrowing from French 
 were at the same time borrowing from Latin, and, since 
 French itself is only Latin in a corrupt form, it is often 
 impossible to determine from which of the two languages 
 a particular word was directly taken. The mere fact that 
 the/orwi of the English word is rather French than Latin 
 does not settle the question. For the form which a Latin 
 word assumed when it became English was frequently 
 determined by the habits of the French language. Thus 
 our word figure is ultimately derived from the Latin 
 figiira, of which the French figure is a clipped form. It 
 is probable that we took the word directly from the 
 French. Yet this is not certain. For any English writer 
 who had wished to introduce the Latin figura into the 
 vernacular would at once have modified the word after 
 the French fashion. TIius, whether figure came from 
 Latin directly or from French, it would inevitably have 
 taken the same form in English : namely, figure. Texture, 
 for example, is known to have come directly from the 
 Latin textura; yet it has been remade, after the French 
 model, as set by figure and other words already in the 
 language, so that, so far as ap])ears from its form, it might 
 perfectly well have come from the French texture. So
 
 96 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 flexure, from the Latin flexura, has a similar form, as if it 
 came from a French word flexure, though, in fact, no such 
 word as flexure exists in the French language. How 
 strong was this tendency to follow the French fashion in 
 adapting words from the Latin may be seen in Chaucer's 
 forms for proper names. The Old French form for Cato 
 was Catoun, and this is regularly used by Chaucer and his 
 contemporaries. So Chaucer writes Achilles and Achille, 
 Pmidarus and Pandare, indifferently. Indeed, when a 
 word existed in both Latin and French, it must often 
 have been impossible for the borrower himself to tell from 
 which language he was taking it. 
 
 This state of things continued through the fourteenth 
 and fifteenth centuries. A huge number of words came 
 in from both Latin and French, and wc are frequently at 
 a loss to distinguish between them. Li doubtful cases, 
 however, the distinction is of almost no importance, since, 
 even if the word passed through the French, it is none the 
 less Latin, and was felt as quite as much Latin as French, 
 whatever its immediate source may have been. 
 
 Li many cases, however, it is easy to distinguish a word 
 borrowed from the French. Thus we see at a glance that 
 deceive does not come directly from the Latin decipere, but 
 from its French form decevoir. So of voyage from Fr. 
 voyage (L. viaticum), poison from Fr. poison (L. potionem^, 
 venge from Fr. venger (L. vindieare'), point from Fr. 2:)oint 
 (\j. punctuni). Li these examples, and many others, the 
 French form has wandered so far from the Latin that 
 doubt is impossible. This points to an important obser- 
 vation. French is, in the main, the vulgar Latin of the 
 Gallic provincials in the shape in which centuries of decay 
 have left it, just as Spanish is the Latin of the provincials 
 of Spain, and Italian the remainder Latin of the Tuscans.
 
 THE LATIN IN ENGLISH 97 
 
 By the ninth century this Gallic Latin had become so 
 different from its prototype as to constitute a distinct 
 language. There were, then, two kinds of Latin in Gaul 
 at this time, the rustic and debased dialect, which we may, 
 with a slight anticipation, call ' French,' and the educated 
 Latin of the schools. Both had a continuous tradition 
 from Roman times ; but the former came from a vernacular 
 and untutored tradition, the latter from the learned tra- 
 dition of the church and the schools, identical with the 
 scholar's dialect throughout the Western World. From 
 the ninth to the twelfth century the vernacular changed 
 rapidly. Recognized as a genuine language, not a mere 
 patois, it received literary cultivation, which has ever since 
 continued, until French has become the ' polite language ' 
 of Europe. With this cultivation, a multitude of words 
 were borrowed from the classic Latin by educated men, 
 exactly as was the case with English, and these '• learned ' 
 words are close to the Latin, whereas tlie •■ popular ' 
 words that come from the rustic tradition usually bear a 
 much less distinct resemblance to the Latin. Thus sevrer 
 (our sever) and separer both represent the Latin separare, 
 but sevrer is the 'popular' or continuous vernacular form, 
 and separer a 'learned' or literary borrowing. Again, 
 siirete (older seiirte) and securite both come from L. 
 securitatem, but surete is •• popular ' and securite is ' learned.' 
 We could never hesitate to derive our surety from the 
 French surete. Security, however, might come either from 
 securite, or, as is more likely in this instance, directly 
 from the Latin, the form which it takes being influenced 
 by surety and other similar words which we have taken 
 from the French. 
 
 These considerations not only serve to illustrate the dif- 
 ference between learned and popular words (to wliich
 
 98 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 we have already given some attention), but they suggest 
 the complexity of the influences Avhich Latin, both as a 
 learned and as a popular tongue, has had upon the 
 language which we speak, or, in other words, the con- 
 tinuity and complexity of the civilization which the 
 English language ex2:)resses to the student of philology.^ 
 If we pass on to the sixteenth century, we find the rela- 
 tion of French and Latin to our vocabulary quite different 
 from that in the fourteenth and early fifteenth. The 
 time of wholesale borrowing from the French has passed, 
 but Latin borrowing is more active than ever. It is, how- 
 ever, distinctly learned borrowing. The Revival of 
 Learning has sent men directly to the classics. Theolog- 
 ical and philosophical studies are also pursued with vigor, 
 and this means an immersal in Latin. Latin is still the 
 scholar's language, but to speak French has become a mere 
 accomplishment (as it is to-day) and the men who are 
 adding words to our vocabulary no longer feel that French 
 and Latin are equally near to them. These are 'learned 
 times,' and a multitude of words are taken directly from 
 the Latin, with no thought of their French relations. 
 The fashion of reforming such words after the French 
 model is still in force, for it has become a law of our 
 speech, but we no longer hesitate to which language to 
 refer an ambiguous form : Ave refer it to Latin without 
 hesitation. In fact, the best test in all these doubtful 
 cases is the age of the word in English. If it came in 
 after 1500, the chances are overwhelmingly in favor 
 of its having come directly from the Latin unless it 
 bears an unmistakably French imprint. This learned 
 
 1 We may remark, in passing, that nearly all the English words that 
 are from Norman French are from popular forms, whereas the later 
 borrowings include many learued terms.
 
 THE LATIN IN ENGLISH 99 
 
 borrowing from Latin went on vigorously till very 
 recently, and is still common, as we have seen, in the 
 technical vocabulary of the sciences. It brought in a 
 multitude of useful words, and tended especially to 
 enrich our language in its means of expressing shades of 
 thought and securing variety of expression in general. 
 But it was carried to pedantic lengths, and in the eigh- 
 teenth and nineteeath centuries there was a revolt against 
 it, which has restored the equilibrium betvveen the several 
 main components of the English language. The borrow- 
 ings from French since 1500 have been scanty compared 
 with those that preceded and with the borrowings from 
 Latin. Yet a good many words have come in from 
 that language, — especially military terms and society 
 phrases. The latter have manifested themselves particu- 
 larly in the times from the Restoration to the present day, 
 during wdiich French has been the language of diplomacy 
 and polite society, as well as a general medium of commu- 
 nication for travellers of all nationalities. 
 
 In addition to the great stock of Latin words that have 
 entered our language through the French, or under its 
 influence, we have a huge mass of words and phrases taken 
 directly from the Latin without change. Few persons 
 realize the extent of this element in our vocabulary, and 
 fewer still its significance. 
 
 A number of examples will bring out instantly some of 
 the main points : sujjerior, minimum, vim, bonus, stimulus, 
 animal, folio, item, nostrum, recipe, veto, vacuum, inertia, 
 innuendo, dictum, alibi, errata, interim, vnemorandum, affi- 
 davit, via (in 'via New York'). Here we have a score of 
 words taken bodily from the Latin without change. Yet 
 they are undoubtedly English and in common use. One 
 of them (yini) is so very ' popular ' as to be almost slangy.
 
 100 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 Their diversity of form is also remarkable. They repre- 
 sent almost every turn and twist of Latin inflection. We 
 find the first, second, and third declensions of nouns, all 
 three genders, and both numbers. Three cases appear 
 (nominative, accusative, and ablative), a verb, two perfect 
 participles, a gerundive, a gerund in o. There are mascu- 
 line and neuter adjectives, the comparative and superlative 
 degrees, a possessive pronoun, three adverbs, the present 
 and perfect indicative, and an imperative. In short, a 
 boy Avho can explain all the Latin forms involved in this 
 short list of thoroughly English words need fear no exami- 
 nation in Latin accidence. 
 
 This great diversity of form is highly significant. It 
 suggests that we owe many words of this class, not to 
 deliberate borrowing of a learned or literary character, 
 but to the haphazard linguistic processes of conversation 
 and daily life. Nor should we be surprised at this. 
 Latin, as we have observed already, was a second ver- 
 nacular to educated men for many centuries. Not only 
 was it the language of the learned professions, but it 
 long served as a means of communication among all but 
 the positively illiterate. To learn to read was to learn 
 to read Latin. Grammar was Latin grammar. Roger 
 Ascham remarks in a matter-of-fact way that it would, of 
 course, have been easier for him to write his Toxophi- 
 lus in Latin than in English. Legal documents, even 
 of the most ordinary kind, were indited in that language. 
 So were records of every sort, not only those of the state, 
 but the journals of guilds and trade-companies. All im- 
 portant accounts were also in Latin. Queen Elizabeth 
 talked Latin with foreign ambassadors ; Cromwell had 
 Milton for his Latin secretary. 
 
 All this means that to a large fraction of the commu-
 
 THE LATIN IN ENGLISH 101 
 
 nity Latin terras were, and always have been, actually the 
 only familiar terms for certain ideas and certain things. 
 This is still true in a measure, as with lawyers, for instance, 
 and physicians ; but it becomes more and more significant 
 as we trace our history back to mediLeval times. It was as 
 natural for all persons who had occasion to mention such 
 things, to use the Latin words for them when they were 
 talking English as when they were talking Latin. Even 
 to-day, when the doctors talk little Latin, and write it no 
 more than they can help, it is far easier for them to speak 
 of the sequelae of a disease than of its ' consequences,' and 
 it would be mere affectation if they avoided sucli terms as 
 prophylaxis and diagnosis, or tried to translate them into 
 English. We have seen how easily learned words pass 
 into the ordinary vocabulary and become popular. A 
 man does not use vernacular words merely because they 
 are vernacular, but because they are the words that he 
 hears ; and few Englishmen of any period have been so 
 out of contact with the Church or the courts, with medicine 
 or the arts, as not to be influenced by the language of 
 those who are professionally identified with such pursuits. 
 The habit, once established, propagated itself, as habits do, 
 and became one of the regular tendencies of our language. 
 The borrowings in question, then, are of all dates, remote 
 and recent. 
 
 A moment's consideration of some of our examples will 
 enforce what has just been said. Recipe is an imperative 
 directing the apothecary to ' take ' such and such drugs 
 and compound tliem ; it is the physician's formula in 
 beginning a prescription, and lias come to he tlie name 
 of tlie document itself. Nostnoii means 'our own' (or 
 'my own'), that is, 'a proprietary romed}',' unknown to 
 the profession in general, — hence, a 'quack medicine.'
 
 102 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 Innuendo is the gerund of innuo^ ' to suggest,' used as a 
 present participle to mean ' suggesting ' or ' signifying ' ; 
 it has passed from the kinguage of legal documents into 
 its familiar use in ordinary speech. Folio is the ablative 
 ot folium^ and means, literally, '-on such and such a leaf^ 
 (in a written document) ; it is thus the common term in 
 referring to a particular page, and, being constantly heard 
 in the ablative, has become English in that case-form. 
 Memoranduin (often abbreviated to mem.^ is the gerundive 
 of memoro^ ' remember,' and means ' (that which) must be 
 borne in mind.' Item., 'also,' is an old accountant's term. 
 It was formerly prefixed to all the items in a bill or inven- 
 tory except the first,^ but gradually it lost its specific sense 
 of 'also' and came to be used with them all; hence its 
 meaning as an English word. Bonus is a recent addition 
 to our vocabulary, and sliows the persistence of the influ- 
 ences that we are studying. Perhaps it comes from the 
 stock exchange. It means ' a good thing,' something ' to 
 the good,' — and ought, strictly speaking, to be the neuter 
 bonum. Its recent or jocose origin is indicated by this 
 error in gender. Compare preQuima., which (being an 
 older word in English) shows a correct form. 
 
 The genuinely vernacular nature of these words is 
 emj)hasized when we pass to whole phrases, which have 
 been taken into our language with the greatest freedom. 
 No one when he says ex parte, or poiit mortem, or bona 
 fide, is conscious of talking a foreign language; for 
 these phrases and scores of others have become a part 
 of the vernacular by inheritance and constant use, and 
 although their home is Latin, they are as much English 
 as if they had been translated, as they often are. No one 
 can say that dividers is any more F^nglish than divisor. 
 
 i Which was iiupriinis, 'lirsl.'
 
 THE LATIN IN ENGLISH 103 
 
 The only difference; is that divisjr is originally a technical 
 term, Latin in form, which the progress of edncation has 
 made known to every schoolboy, while dividers has been 
 made over by means of an English termination and then 
 specialized into a technicality. It is even donbtful which 
 word is more vernacular to-day. 
 
 Subjjoena has become an English noun and is used as a 
 verb as well. It is merely the law term sub poena^ 'under 
 penalty.' Still more vernacular is the verb to )io)iplus. 
 It is originally a term of scholastic disputation. A man 
 was 'at a non plus ' when he had ' no more ' to say. 
 
 Sometimes such phrases are translated, but often the 
 translation is more artificial- — less English, indeed ^ — -than 
 the Latin itself. An '-ex cathedra opinion' is a perfectly 
 natural phrase for one delivered authoritatively, but we 
 should attach no such meaning to the English ' from the 
 chair," except by thinking of the Latin. ' In the arti- 
 cle of death' is a mere slavish rendering of in articido 
 mortis. In itself, it means nothing, for article has no such 
 sense in our language, but we understand the phrase by 
 association with the Latin original. Similarly, sine die is 
 occasionally made into pigeon-English as 'without day.' 
 So with the French mariaye de convenance., 'an arranged 
 marriage.' We sometimes translate it by 'marriage of 
 convenience,' which has no sense in English except as it 
 has acquired one by virtue of the French. ' Cela va sans 
 dire' has given us 'That goes without saying,' though 
 'goes' does not mean 'is valid,' 'holds,' nor does sayin;/ 
 mean 'statement.' The English phrase is not very well 
 established, but it is always understood, for our language 
 is so tolerant of foreign phrases that aiiytliing will pass 
 muster that suggests one. 
 
 'Generally speaking' is an idiom that gives the strict
 
 104 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 grammarian some trouble. For it is constantly used in 
 apparent violation of the rule that the participle must 
 have a noun to agree with: as, '•GeneraUij speaking, bank 
 notes are as good as gold.' But all diiliculty vanishes 
 when we observe that the phrase is merely the Late Latin 
 generaliter I'oquendo, for nobody expects the gerund to 
 agree with a noun.^ 
 
 Inclusive, in such i)hrases as 'pages thirty to thirty- 
 three inclusive,'' is a curious instance of a Latin word 
 made English. It is really the Latin adverb inclusive, 
 'inclusively,' and was felt as Latin in the sixteenth century 
 (so also exclusive).''^ Probabl}^ it was first anglicized by 
 a blunder, as we hear people pronounce /c?e as one syllable 
 in bona fide. Tlie possibility of the error, however, is 
 strong evidence of the 'popularity' of such Latin phrases. 
 
 A remarkable bit of testimony consists in the liabitual 
 use of Latin abbreviations in English writing, and in the 
 fact that these almost always suggest not the Latin words 
 for which they stand, but the English equivalent. £, s., d. 
 mean to everybody ' pounds,' ' shillings,' and ' pence '   — 
 not librae, solidi, and detiarii. Falstaff's tavern-bill showed 
 ob. (obolus) among its entries, but Prince Hal read it 
 'half-penny.' Pp. Qpaginae') means 'pages,' and LL.B. 
 {Legiun Baccalaureiis) ' bachelor of laws,' to most of us, 
 though the doubling of the letter to indicate a plural is 
 not an English, but a Latin habit, and though laws is not 
 a legitimate translation of leges in the sense of 'two kinds 
 
 ^ Considerinrj, regarding^ and the like, are related to this use, but 
 are commonly disposed of by calling them 'prepositions.' Similarly the 
 'preposition ' votvilhstanding is a mere translation of the Latin ablative 
 absolute {non obstante). Cf. Bishop Andrewes (in 1020): " For either 
 of these 7ion obstante, nay notwithstanding both these, she had the hap- 
 piness to see His Angels." Ninety-six Sermons, ed. 1841, III, 5. 
 
 - See Andrewes, Ninety -six Sermons, ed. 18-11, 1, 27.
 
 THE LATIN IN ENGLISH 105 
 
 of law' — civil and canon. So i.e. {id est) is read ' tliat 
 is,' e.^. (exempli (jratia), ' for example.' Now and then a 
 foreigner in writing English uses/.e. or/./., but we find it 
 hard to guess that he means ' for example' or 'for instance,' 
 though the Latin e-n- occasions us no difiiculty. Viz. is 
 a curious example. It is videlicet ('you may know,' 'to 
 wit'), the z being not a z at all, but an old sign of abbre- 
 viation resembling that letter in shape. We seldom say 
 videlicet nowadays, preferring 'namely' or 'to wit' (a trans- 
 lation of scilicet, for scire licet), and even viz is sometimes 
 heard. 
 
 Again we constantly use the Roman numerals without 
 thinking of the I^atin words for which they stand, or 
 remembering that accounts were kept in Latin down to a 
 pretty recent date. INIost striking of all is the sign <_£% 
 which, thougli merely a short way of writing et, is alwaj'S 
 called ' and,' and used to be annexed to the English alpha- 
 bet under that designation. Ampersand, the name for the 
 sign, is a corruption of ' and per se and.'' cfec. and etc., 
 then, both stand for et cetera ; yet we commonly read the 
 former 'and so forth,' and reserve the Latin phrase for 
 the latter. 
 
 It would require a special treatise to exhaust the subject 
 of Latin words in English. Enough has been said to 
 explain their presence and to indicate the main channels 
 through which they entered the language. Few persons 
 realize the extent of our indebtedness. Computations 
 have often been made, but they have usually been based 
 on the English vocabulary as a whole or on the vocabulary 
 of a particular author. If the former course is adopted, 
 the question rises ' What is the Avhole English vocabulary? ' 
 for every large dictionary contains a multitude of obsolete 
 and technical terms that have no place in such a problem.
 
 106 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 If the works of a single author are taken as a basis, there 
 are equally great objections to the method, though of a 
 different kind. A better method is to see what propor- 
 tion of the Latin vocabulary has passed into English. 
 With this in view, we have counted the words beginning 
 with A in Harper's Latin Dictionary (Andrews-Freund, 
 revised by Lewis), excluding proper names, doublets, 
 parts of verbs, and adverbs in -e and -ter. Of tlie three 
 thousand words there catalogued, one hundred and fifty- 
 four (or about one in twenty) have been adopted bodily 
 into our language in some Latin form, and a little over 
 five hundred have some English representative taken, or 
 supposed to be taken, through the French. Thus we 
 have in the English vocabulary about one in four or five 
 of all the words found in the Latin lexicon under A. 
 There is no reason to suppose that this proportion would 
 not hold good approximately for the whole alphabet. No 
 doubt some words have been included in this computation 
 that should have been omitted, Ijut others have just as 
 certainly been overlooked, and no account has been made 
 of Low and Middle Latin. Roughly speaking, then, we 
 are safe in asserting that our language has appropriated a 
 full quarter of the Latin vocabulary, besides what it has 
 gained by transferring Latin meanings to native words. 
 Our indebtedness to Greek is chiefly in the way of learned 
 or scientific terms which have been borrowed in very 
 recent times. ^ 
 
 The extent of the French and Latin influence upon the 
 English vocabulary makes our borrowings from other 
 languages seem insignificant. The Celtic tongues have 
 contributed very little, not because the Celts were exter- 
 minated, but partly because of the great dissimilarity 
 
 ^ See pp. 49—31.
 
 THE LATIN IN ENGLISH 107 
 
 between Celtic and Anglo-Saxon, partly because those 
 Britons with whom the invaders had most intercourse had 
 been Romanized to a considerable degree. Bmmock^ bai'd, 
 bo(/, brock ('badger'), brogue^ down ('hill'), dun ('dark- 
 colored'), glen, lad, loch^ shamrock, and slogan are speci- 
 mens of the Celtic contingent in our language ; but of 
 these examples only brock, dwi, and doivn go back to the 
 Anglo-Saxon period. ^ 
 
 The Scandinavian influence is more important. It 
 began as early as the ninth century, and was felt particu- 
 larly in those northern and eastern tlistricts in which 
 there were Danish (or Norwegian) settlements. Many 
 Scandinavian words did not survive the INIiddle English 
 period, except dialectically. Most of our Old Norse con- 
 tingent came into English in oral intercourse, but a few 
 terms have been borrowed in recent times ])y literary men 
 (as, skald, edda, viking, valkyrie, Norn). Among the old 
 borrowings are aloft (O.N. a lopte, 'up in the air,' from 
 O.N. loptr, for loftr, cognate with A.S. Igft, Ger. Luff), 
 call, cast, sky, take, ivrong. 
 
 The influence of Italian and Spanish upon our literature 
 has been very great, but upon our vocabulary these 
 languages have had no appreciable effect. The reason is 
 plain. Before the time when such an influence could have 
 been exerted, our language was already fully formed, and 
 had adopted from Erencli or Latin nearly all those terms 
 wliich it might conceivably have borrowed from related 
 Romance languages. Art and music have brought in 
 a number of Italian terms, however ; and Spanish has 
 contributed fiotilla, grandee, jnnta, pro nunc iamento, rene- 
 
 1 Basket and cradle aro often cited as Celtic woi'ds, but there is no 
 evidence for such a derivation. Crock is doubtful. JIoj> may be from the 
 French. Dudkin, mattock^ and slough are of uncertain origin.
 
 108 WOED.S AND TIIEIIi WAYS 
 
 fjade, siestcu and a few others. A good many Spanish 
 i'orins that were current in the sixteenth and seventeenth 
 centuries have become obsolete. 
 
 Of the Semitic tongues, Hebrew and Arabic have made 
 small contributions to our vocabulary. The Hebrew words 
 are mostly biblical: as, — cherub, seraph, shekel, hallelvjah, 
 mannah, Messiah. Several of the Arabic words are con- 
 nected with mathematics or chemistry, — sciences much 
 cultivated by learned Arabs of the Middle Ages.^ Thus 
 Ave have ahjehra (from the Araljic article «/, 'the,' and 
 jehr, 'reduction' [l)y equations]); alkali (from al and 
 ^c/ZF, 'ashes of tlie soda plant'); alembic {anblq, from Gr. 
 aixjBi^, dmbix, ' cu}),' 'cap of a still'); elixir (from al-ikslr, 
 'the philosopher's stone,' from Greek ^rjpo'i, xerds, 'dry,' 
 since it was thought that this mysterious substance might 
 be discovered in the form of a powder) ; cipher (from gifr, 
 'zero,' literally 'empty '). Other Arabic derivatives are 
 sofa, salaam (literally 'peace'), sherbet, admiral. In ad- 
 miral (formerly amiral), the final syllable is again the 
 Arabic article, the word being a fragment of the phrase 
 amlr-al-bahr, 'commander of the sea.' 
 
 The enterprising sj^irit of the English people and their 
 fondness for travel and colonization, as well as the great 
 development of their commerce, have brought in miscellane- 
 ous words from every quarter of the earth. No language 
 is so hospitable as our own to these newcomers, perhaps 
 because no other language already contains so many 
 foreign elements. None of these borrowings, however, 
 have affected the structure of our speech, since they have 
 ])ccn for the most part simply the adoption of names for 
 ))articnlar tilings. Thus we liave binnacle and dodo, from 
 Portuguese; boor, brackish, hustle, isinjlass, kink, knapsack, 
 
 1 See p. 45.
 
 TUB LATIN IN ENGLISH 109 
 
 landscape^ loiter^ mat'line, slender, stove, yaclit, from Dutch 
 or Low German ; hazar and caravan, from Persian ; i^olka, 
 from Polish ; hussar, from Hungarian ; hominy, moccasin, 
 tomahawk, squaiv, ivigivam, from North American Indian ; 
 tea, nankeen, from Chinese; tahoo, from Polynesian; boom- 
 erang, kangaroo, from native Australian, and so on. Such 
 words enrich and diversify our vocabulary without essen- 
 tially changing its character. We shall study many 
 instances of this miscellaneous borrowing in subsequent 
 chapters.
 
 CHAPTER IX 
 
 FASHION IN LANGUAGE 
 
 A POWERFUL influence in bringing in new Avords or 
 reviving old ones, as well as in changing the use and 
 meaning of established expressions, is what may be 
 called, in a broad way, ' fashion,' — a term under which 
 we include not merely the fads and whimsicalities of the 
 moment, but certain larger and more impressive move- 
 ments and tendencies. The sway of fashion is easily 
 detected both in literature and in our common talk. In 
 the case of literature, we dignify such habits of expression 
 by calling them stylistic tendencies. When they attract 
 our attention in colloquial speech, we stigmatize them as 
 slang or affectation. In the uncontrolled utterances of 
 the street boy, these tendencies result in the rapid propa- 
 gation of every new phrase that falls upon his ear, till 
 there grows up a language so grotesquely vulgar as to 
 acquire a kind of humorous right to existence. In the 
 domain of letters, they result in those large differences of 
 style which characterize particular schools of writing or 
 even distinct ' epochs ' or ' ages ' in literary history. Yet 
 the underl3ang principles are the same both in literature 
 and in the individual, — fondness for novelty, the desire 
 to be original, and finally, the wish of every man to be 
 as wise as his neighbor, which results in a general imita- 
 tion of whatever is striking or distinctive. 
 
 110
 
 FASHION IN LANGUAGE 111 
 
 The effect of fashion in introducing new words into our 
 vocabnhaiy, in l)ringing certain words already existent 
 into peculiar prominence for the time being, and in 
 banishing some old words altogether, may be observed by 
 contrasting the language of different individuals who, 
 though frequenting much each other's society, are never- 
 theless brought under the control of different modes 
 of expression. Thus, a law student, a medical student, 
 and a young 'sport,' will be sure to have widely dift'erent 
 vocabularies, even if they are personal friends. This is 
 true not only when they are 'talking shop,' but when 
 they are discussing subjects quite outside of their profes- 
 sional interests. The young lawyer will be sure to 
 interlard his conversation with fragments of legal lore 
 and with figures of speech derived from his text-ljoohs. 
 The physician will find it difficult to avoid allusions to 
 the clinic or the dissecting-room. The sporting man will 
 speak a dialect compounded of the race-track, the prize- 
 ring, and ihe foot-ball field. And all tliis may be quite 
 without affectation. The words that we hear oftenest 
 and that are associated with our dearest interests must 
 come to our lips most readily. That a physician should 
 speak of ' dissecting ' a subject, a chemist of ' analyzing ' 
 it, a preacher of ' expounding ' it, is as natural as that an 
 ordinary man should speak of ' explaining ' it or ' making 
 it clear.' A calamity may be called 'a cropper' by the 
 horsey man, 'a knock-out' by the amateur of pugilism, 
 'a lost case' by a lawyer. Such differences will be per- 
 ceptible both in the colloquial dialect and in more dignified 
 speech. 
 
 Another fashion is the knack of literary allusion. It is 
 akin to the habit of quotation, — itself a fashion in lan- 
 guage that comes and goes; but it shows itself in a less
 
 112 WORDS AND TIIEIIl WAYS 
 
 formal and tangible way. The use of scraps of French, 
 much commoner fifty years ago than at present, and the 
 trick of using big words on slight occasion, wliether for 
 humorous effect or for the sake of ' talking like a book,' 
 are other examples of individual peculiarities which may 
 at any moment become general. 
 
 But the sway of fashion may be observed not merely in 
 the several vocabularies of speakers whose professions are 
 different, but also in the changes that come over one's 
 own vocabulary as it is subjected to successive influences 
 in the course of a lifetime. School or the university pro- 
 duces a marked effect on the speech of a young man. 
 Another immediate change comes about when he begins 
 the study of his profession, or enters upon the business of 
 his life. Even after one's vocabulary seems definitely 
 established, current events of general interest will always 
 modify it strongly for the time being. During the heat 
 of a political campaign everybody talks political jargon, 
 even when politics are not under discussion. The Spanish 
 War filled American ears with hitherto unheard-of words 
 of Spanish origin, and the war in South Africa has famil- 
 iarized all of us with an odd corner of the Datch vocabu- 
 lary, hitherto known only to South African colonists. 
 For a time it was easy to call any difficult barrier a 
 troclia^ and the policy of reconcentration often appeared in 
 strange company. So every little hill was a liopje, a lodg- 
 ing-place of any kind was a laager^ all sorts of things 
 were eommayidee-recL and the suo-gestion that this or that 
 might ' stagger humanity ' was on every lip. Similarly, 
 intense religious excitement may charge the language of 
 an individual or a community with biblical or theological 
 terms or phrases. Within a century the progress of scien- 
 tific discovery and invention, and the rise of the economic
 
 FASniOy I.y LANGUAGE 113 
 
 and social sciences, have profoundly affected our speech. 
 'Society' and 'social 'have taken on new senses. The 
 ' social problem ' means much more than it ever did before. 
 ' Unproductive consumer,' ' unearned increment,' ' the law 
 of supply and demand,' ' medium of exchange,' ' standard 
 of living,' ' wages fund,' ' pauper labor,' ' cooperative asso- 
 ciation,' are commonly heard, even from persons who have 
 never read a chapter of political economy. ' Evolution,' 
 'the struggle for existence,' 'the survival of the fittest,' 
 have become so vague in their common application that 
 one hardly dares to employ them in serious discussion for 
 fear of begging the question. Force is regularly used to 
 explain everything, as if it were not in itself a word that 
 assumes the very ;gioint which it attempts to prove. In- 
 deed, it has become one of the vague terms which language 
 requires to expres^s indefinite and indefinable conceptions. 
 
 These are some of the fashions that every grown-up 
 man can remember as. having from time to time increased 
 his vocabulary, and either enriched or impoverished his 
 thought. 
 
 If we broaden our scope, we shall find that what hap- 
 pens to the individual in a single lifetime, applies also to 
 a whole people in the lifetime of their language. New 
 interests assert themselves from age to age, and induce 
 new forms of expression. The fashion changes and lan- 
 guage must ' folloAv the style.' Let us consider some of 
 the movements that have affected the English language 
 from time to time. 
 
 We may begin with a simple, but sufficiently curious, 
 illustration. The style of the Anglo-Saxon translator of 
 Rede's Ecclesiastical History is marked by a peculiar trick 
 of repetition. Again and again he uses two synonymous 
 nouns or vorl)s or adjectives, wliere one would suftice to
 
 114 WOIiDS AND THEIR WAYS 
 
 convey his wliole meaning. This may be called, then, an 
 English literai'y habit of the ninth century. It came, per- 
 haps, from an unskilful imitation of the Latin, or it may 
 be due to some uncertainty as to the exact scope of the 
 English words, then first applied to the finer shades of 
 thought. At all events, the liabit survived in English 
 prose until the end of the eighteenth century. And, 
 though out of favor at the moment, it has left a number 
 of idiomatic or colloquial phrases in the language: as, 'end 
 and aim,' ' lord and master,' ' without let or hindrance,' 
 'act and deed,' 'pure and simple,' 'in deed and truth,' 
 'really and truly,' 'bright and shining,' 'honest and true,' 
 'proud and haughty,' 'weak and feeble,' 'race and ran,' 
 'grunt and groan,' 'pull and tug,' 'holla and bawl,' 'cry 
 and scream,' 'clean and neat,' 'toil and delve.' ^ 
 
 Such double phrases occur very frequently in the Book 
 of Common Prayer, where we find, for instance, ' sins and 
 wickedness,' ' dissemble nor cloak,' ' assemble and meet 
 togetlier,' ' requisite and necessary,' ' erred and strayed,' 
 ' declare and pronounce,' ' pardoneth and absolveth,' ' bless 
 and sanctif}^' ' offer and present,' ' rule and govern,' ' knowl- 
 edge and understanding,' 'religiously and devoutly,' 'food 
 and sustenance,' 'search and examine your consciences,' 
 ' prayers and supplications,' ' to try and examine them- 
 selves,' 'confirm and strengthen.' 
 
 In several of these instances, one word is native and the 
 other foreign. Hence many have suj^posed that the repe- 
 
 ilt is not meant that these particular phrases came down from King 
 Alfred's time, nor that they originated in tautology pure and simple, but 
 merely that they owe their currency to a habit of the language which we 
 may observe in full swing in the formal prose of the ninth century. On 
 the whole matter see Emerson, Modern Language Notes, 1893, i)p. 202 
 ff. ; J. M. Hart, in An English Miscellany presented to Dr. Furnivall, 
 pp. 150 ff.
 
 FASHION IN LANGUAGE 115 
 
 tition came from a wish to be intellisfible botli to the 
 Saxon and the Norman element in the popnlation, or, at 
 all events, both to the uneducated and to the educated 
 classes. But this is pure assumption, and it is contra- 
 dicted by the habits of English speech. Remembering 
 the composite character of our vocabulary, we are not sur- 
 prised that in a pair of synonyms one should be of native 
 stock and the other borrowed. Besides, the examples 
 from the prayer-book show every kind of combination : 
 sometimes both words are native (as was of course always 
 the case in Anglo-Saxon), sometimes both are foreign, and 
 sometimes the pair includes one word of each kind. Most 
 of our older writers illustrate the same stylistic habit. 
 Lord Bacon, for instance, writes ' donatives and largesses,' 
 'pageants or gaudery,' 'amplitude and greatness,' 'to 
 forsake or destitute a plantation,' ' he runs and is swift of 
 foot,' 'good and fair dealing,' 'putrefy and corrupt,' 'the 
 spreading or publishing of them,' 'to stay and arrest 
 nature,' 'look sharply and attentively,' 'honored and re- 
 spected.' The rationale of such phrases is evident enough. 
 A single noun or verb seldom expresses the full scope of 
 an idea. The pair of words covers the whole meaning 
 intended by the writer, since the synonyms that he chooses 
 have somewhat different senses. To be sure, some repeti- 
 tion is involved, since the second word repeats a large 
 part of the meaning of the first, though adding some 
 meaning of its own. Yet the author prefers to express 
 his thought say one-and-a-quarter times to the opposite 
 method of expressing three-quarters of it and leaving the 
 rest to be inferred. In Modern English we take the latter 
 course, though not uniforml}^ The older fashion con- 
 duces to dignity and copiousness of style, but easily 
 betrays one into tiresome verbiage.
 
 116 WORDS AND THEIR ]VAVS 
 
 111 the Middle Ages, the Englisli liiiigiiage was a good 
 deal affected by the allegorical treatment of love. This 
 followed various conventions, drawing its iigures espe- 
 cially from warfare, chivalr}^ the law, and religion. Thus 
 the lady's heart was a castle to which the knight laid 
 siege. The metaphor was elaborately developed and 
 even acted, as a kind of pantomimic tableau. Hence our 
 phrases, 'to take one's heart by storm,' 'to surrender at 
 discretion.' Or the lover was the lady's vassal, her 'man,' 
 bound to unquestioning obedience, her 'servant,' her 
 ' thrall ' or slave. Love was a monarch whose courtiers 
 were Pity, Disdain, Fair Welcoming, False Semblant, and 
 the like; he sat in judgment and heard the complaints of 
 suitors against their hard-hearted mistresses. Strangest 
 of all, to our thinking, is the religious convention. The 
 lady was the ' saint ' to whom one prayed. The God or 
 Goddess of Love was addressed in terms appropriate to 
 the Deity. Faithful lovers were Cupid's 'saints.' Dido 
 and Phyllis, who died for Love, were Love's 'martyrs.' 
 As the Church recognized seven deadly sins and seven 
 principal virtues, so there were sins and virtues in the 
 worship of Love. Plence came many figurative ex- 
 pressions which to us sound blasphemous or, at least, in 
 very bad taste. But the religion of the Middle Ages was 
 not remote from life. It was a matter of course, which 
 nobody hesitated to talk about, and consequently such 
 figures conveyed no hint of irreverence. One of the first 
 and best effects of intelligent linguistic study is to eman- 
 cipate us from that form of provincialism which erects 
 the present fashions in language into eternal canons of 
 criticism. 
 
 The Elizabethan age was marked rather by the preva- 
 lence of every possible kind of literary mannerism than
 
 FASHION IN LANGUAGE 117 
 
 by the predominance of any. Euphuism was only one of 
 several fashions in speech and writing. The language of 
 the Euphuist was not, as has often been thought, full 
 of strange and affected words. So far as mere vocabulary 
 is concerned, it was usually pure and dignified. But it 
 resorted to excessive antithesis; it balanced itself so nicely 
 from clause to clause as to make monotony into a fine art; 
 and it heightened false point by puerile tricks of allitera- 
 tion and jingle. Besides all this, it was overloaded with 
 far-fetched similes from what passed for natural history. 
 These peculiarities are all illustrated in the following 
 passage from Lyly's Euphues, a kind of moral romance, 
 from which the style in question takes its name : ' — 
 
 It fareth with me, Psellus, as with the osti'ich, who pricketh none 
 but herself, which causeth her to run when she -would rest; or as with 
 the pelican, who striketh blood out of her own body to do others good; 
 or with the wood-culver, wlio plucketh off her feathers in winter to 
 keep others from the cold; or as with the stork, who, when she is 
 least able, carrieth the greatest burthen. So I practise all tilings that 
 may hurt me, to do her good that never regardeth my pains, so far is 
 she from rewarding them. 
 
 The coinage of strange words, the borrowing of new 
 terms from the classic languages, and excessive Latiniza- 
 tion, were also characteristics of the Elizabethans. Hence 
 the contemporary satire on 'ink-horn terms.' A rough- 
 and-ready caricature is Rowlands' 'Signieur Word-Monger, 
 the Ape of Eloquence' (1600): — 
 
 As on the way I itinerated, 
 A rural person I obviated, 
 Interrogating time's transitation 
 
 J Euphues is the hero's name. It is Gr. evctjvrjs, ' of an excellent nature,' 
 from e5, 'well,' and 0i;w, 'to be born.' E5 is familiar to us in e^i-phony 
 ((puvq, 'sound'), and euphemism (0u"'i 'to say"); (pina we have in 
 jihusics, physiciaii, ph>jsiuluy>j, and so on.
 
 118 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 And of the passage demonstration. 
 My apprehension did ingenious scan 
 That he was merely a simplician ; 
 So when I saw he was extravagant, 
 Unto the obscure vulgar consonant, 
 I bade him vanish most promiscuously, 
 And not contaminate my company. 
 
 Translated into plain English, this farrago means merely : 
 ' As I was walking in the road, I met a countryman, who 
 asked me the time and the way. When I saw he was a 
 vagabond, and belonged to the common people, I told him 
 to begone and not disgrace me by his company.' 
 
 Another trick of Elizabethan writers was to archaize. 
 Chaucer was much read and ■• Chaucerisms ' were abun- 
 dant. The most eminent of all archaizers is Spenser, only 
 a small part of whose poetry is written in the language of 
 his time. The influence of France, in which a remarkable 
 literary movement was then in progress, has been traced 
 in some (^f the Elizabethan whimsicalities.^ Spain and 
 Italy were also potent forces. Euphuism itself is com- 
 monly referred to Spanish influence, and certainly shows 
 much likeness to the celebrated Guevara. 
 
 Sometimes sham antiques have slipped in. Spenser, the 
 most distinguished of all our archaizers, made many mis- 
 takes, and his imitators in the eighteentli and nineteenth 
 centuries were not better instructed. Thus the strange 
 compound noun derring-do^ which he introduced, and 
 which has had some currency in the sense of ' courage,' ' val- 
 orous achievement,' is due to a headlong misunderstand- 
 ing of a passage in Chaucer, ' in derring do that longeth 
 to a knight,' i.e. ' in daring to do what belongs to a knight.' 
 
 1 See J. B. Fletcher, Areopagus and Plciade, in Journal of Germanic 
 Philology, II, 429-53.
 
 FASHION IN LANGUAGE 119 
 
 So iicis, an adverb meaning 'certainly' (cognate with Ger. 
 getviss'), has usually been treated l)y archaizing writers as 
 if it were a pronoun and a verb, — I wis, 'I know,' — 
 thougli this is an impossible form, — the present tense 
 being really / 2vot, and the preterite I iviste (cf , the bibli- 
 cal, 'he wist not what he said'). Ti'oiv really means 'to 
 think,' but it has often been used as a synonym for ' I 
 know.' Gramarye is set down in all the dictionaries as 
 meaning 'magic' (like Fr. grimoire^ which has the same 
 origin), but the only old sense of this word that can be 
 discovered in English is ' grammar,' — its original and 
 proper meaning. It looks as if the sense of 'magic' were 
 a coinage of Bishop Percy's, — a clever coinage, it must 
 be admitted, or a happy blunder, for nothing ever had 
 more the air of a tine old word.^ The connection between 
 the idea of 'grammar' (/.e. 'learning') and 'magic' is 
 also close, and the Fr. grimoire^ ' a conjuring book,' shows 
 how natural the development is. 
 
 Finally, we may mention the universal Elizabethan habit 
 of punning, wliicli pervaded conversation and literature 
 alike. Every kind of play on words was common, from 
 the merest jingle in sound to the most elaborate calem- 
 bour. Puns are now out of favoi", probably because we 
 think that the punster wishes us to laugh at them.^ We 
 should be careful, however, not to take the punning habit 
 of the Elizabethans so seriously. Clearly the Elizabethans 
 did not laugh at puns, unless they were peculiarly amusing. 
 
 1 See Child, English and Scottish Popular Ballads, V, .'UO. 
 
 - Pun is of uncertain etymology, and was doubtless a slang word at 
 the outset. It is commonly referred to pound (of which there is a clipped 
 iovm jian, 'to beat,' occurring in Shakspere). An older word is clench 
 or clinch, either from the twist in the meaning of the words punned on 
 or from the sense of 'repartee,' — something that clinches the argument. 
 Quirk {vi 'turn' or 'flourish') and quip (from quid pro quo) are synonyms.
 
 120 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 They got merely a certain intellectual titillation out of 
 the grotesque association of ideas which punning induced. 
 The pun became for the first and last time in our literary 
 history a definite feature of the language. Some of the 
 commonest puns became idiomatic, and attracted no atten- 
 tion whatever. Our own speech always seems familiar to 
 us, however odd it may sound to our neighbors over the 
 border, in space or in time. 
 
 In general, the Elizabethans handled the language with 
 the greatest freedom. It was an age of novelty. The 
 English people was at last awake to its importance as a 
 [)ower in the world at large. It was ceasing to be isolated, 
 and was becoming conscious of a great political destiny. 
 Discoveries, as of the New World, Utopian schemes, and 
 phantom commonwealths were in the air. Men's minds 
 were stimulated in the highest degree, and the mental 
 temper was alert and ready. Fantastic imitation of for- 
 eign ways was inevitable. Each Elizabethan felt that he 
 was an individual, and burned to distinguish himself, if 
 only by the cut of his coat. It was the age of Pericles, 
 without the restraints of Greek taste, — which, however, 
 were not so binding on the actual Athenians as they have 
 become in the tradition of retrosj^ective critics. The stage 
 reproduces for us almost every trick of Elizabethan speech 
 and manners. The mere vocabulary of a single dramatist 
 would wreck his reputation with the jjurists if he were a 
 modern. 
 
 In the next age, thought, literature, and language were 
 influenced by those complex causes which we sum up rather 
 vaguely as 'Puritanism.' The most obvious effect on our 
 language was to bring theology and biblical turns of phrase 
 into the common speech to a degree unknown before. Yet 
 it would be a serious mistake to suppose that any great
 
 FASHION I^' LANGUAGE ]21 
 
 number of the religious words that are now a part of 
 our ordinary vocabukiry are derived from this movement. 
 Most of them had been in the language for a long time, and 
 many had gone through a development which had obscured 
 their origin, so that they were no longer felt as religious 
 allusions. The religious vocabulary was not the invention 
 of the Puritans, nor was its common use in everyday dia- 
 logue a specifically Puritan fashion. What the Puritans 
 did was to carry the habit out to its ultimate limits in 
 use. They also made constant appeal to the legislation of 
 the Old Testament, and thus filled the language, for a 
 time, with allusions to Hebrew law and ritual, as well as to 
 the poets and prophets of the Old Dispensation. In short, 
 they focussed their minds on biblical phraseology, with 
 results that permanently affected our stock of words and 
 idioms. In New England these forces worked with pecu- 
 liar power. Congregationalism was long established by 
 law, and all who refused to conform to that system were 
 'dissenters."^ The intellectual history of Massachusetts, 
 for example, was practically unaffected by the Restora- 
 tion. 
 
 The reaction from Puritanism in the life of the nation 
 is mirrored in the language of tlie eighteenth century. 
 Writers were in constant dread of 'enthusiasm' (which 
 was a synonym for ' fanaticism ') and ' the romantic ' (by 
 which was meant anything fanciful or imaginative or 
 emotional that was not instantly reducible to common 
 sense). Their ideal was the easy elegance of language 
 which befits a cultivated man of fashion. Polish, wit, 
 and epigram were the mode. Imagination was repressed. 
 Warmth of feeling was not to be uttered without sus- 
 
 1 See A. C. Goodell, in the Publications of the Colonial Society of 
 Massachusetts, I, 14U if.
 
 122 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 picioii of vulgarity. The good writer, it was held, should 
 steer his course between exaltation, on the one hand, 
 and dulness on the other. Above all, he should be clear 
 and logical, or at all events, should have the semblance of 
 being so. To preserve one's self-control under all circum- 
 stances, without appearing to be self-conscious, was to 
 reach the acme of the kind of excellence then most 
 admired. The model was France, the polite nation. 
 
 There can be no doubt that the eighteenth century had 
 a beneficial effect on our language. In particular, it made 
 for what we now call 'grammatical correctness.' The 
 regularity of English syntax is mainly due to the tenden- 
 cies which we have been describing, ^lany constructions, 
 freely used in the Elizabethan age, were gradually dis- 
 carded in the eighteenth century because they seemed to 
 be irregular, or because they tended to ambiguity. Simi- 
 larly, the meanings of words became more limited, with 
 a manifest gain in exactness. And finally, our literary 
 vocaljulary was subjected to a purifying process. The 
 Elizabethans, as we have seen, were very free in coining 
 new words or in reviving old ones, and the learned times 
 liad brought in many sesquipedalian terms from the Latin. 
 This gave a peculiar richness to Elizabethan phrase- 
 ology, and a fine dignity to that of the seventeenth cen- 
 tury ; but such processes cannot go on indefinitely without 
 removinar the lancruaQ-e of literature too far from that of 
 common life. A period of rest has to intervene, that the 
 language may, so to speak, take account of stock, or,' to 
 change the figure, may digest what it has somewhat indis- 
 criminately devoured. The eighteenth century was such 
 a period. No better standard can be found than the easy 
 language of cultivated men who are neither specialists 
 nor pedants, and this was the standard which the eigli-
 
 FASHION IN LANGUAGE 123 
 
 teenth century used in codifying 'good English.' Many 
 blunders were made in matters of detail, but the general 
 movement was sound, and its results were good. Of 
 course, this schoolmastering tendency could not last for- 
 ever. Long before the end of the century there were 
 revolts against the repressive canons of what was called 
 good taste, and the language began once more to go on in 
 its free course of development. There is such a thing as 
 pedantic dread of pedantry, and as soon as the eighteenth 
 century reached that stage, its work had been done, and 
 another readjustment began. 
 
 What is called the 'Romantic Revival,' toward the end 
 of the eighteenth century, is the next great influence 
 which our language felt. This is a vague term for a very 
 complicated group of causes, and the literary historians 
 find some trouble in defining it. The effect upon our 
 language, however, is a much simpler matter to study. 
 There was a revolt against French neatness and ' correct- 
 ness ' of style, a return to the older models of English, 
 — to Spenser, and Shakspere, and Milton. Obsolete and 
 half-obsolete words were revived, not always with an 
 accurate knowledge of their sense. Variety and striking 
 effects were sought after. Metaphor became bolder, and 
 versification was freed from some of its more recent 
 shackles. Poetry showed this first ; and in the nineteenth 
 century the reaction extended itself to prose. The easiest 
 catchword for the revolt is ' individualism,' as opposed to 
 the view that a man must conform his language to that 
 of everybody else, or that all must follow some definite 
 model or models, ancient or modern. We have a feeling 
 that 'the style is the man,' and that every author is there- 
 fore entitled to use that form of languao'e which best 
 expresses his individuality. Thus it is impossible to
 
 124 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 say that there is any prevailing style that marks the 
 nineteenth century. A hundred years hence, when the 
 small men have sunk out of sight, and only a few great 
 authors emerge from the level of forgotten medocrity, the 
 future historian may be able to characterize nineteenth- 
 . century English, but it cannot be done by a contemporary. 
 In one and the same author, we often find marked preci- 
 osity of phrase cheek by jowl with the baldest colloqui- 
 alism. Affected brutality of diction associates itself on 
 the same page with equally affected sentimental refine- 
 ment. In some particulars, however, we can hardly go 
 wrong. It is certain, as we have already remarked, that 
 the progress of science and mechanics, and the widespread 
 popular interest in discovery and invention, have pro- 
 foundly modified our vocabulary. Another influence, of a 
 widely different kind, has come from the almost passionate 
 study of literature as a fine art, and from the consequent 
 development of literary criticism. And, finally, there has 
 never been a time in tlie history of our language when 
 ' syntactical correctness ' has ruled with so capricious and 
 tyrannical a sway. The proof-reader has become a court 
 of last resort for many of us. 
 
 We have now considered not only the great movements 
 which brought the English language to pass, but some of 
 the modifying influences or 'fashions' to which it has 
 been subjected from age to age. Among the fashions, 
 we have counted mere tricks of style, like the Anglo-Saxon 
 tautology, and such far-reaching social and religious 
 forces as Puritanism. Despite all these modifying influ- 
 ences, we observe that the English tongue is still the 
 English tongue. It has changed much since the East 
 Midland became the literary language five hundred years 
 ago, yet all the changes have not essentially modified
 
 FASHION IN LANGUAGE 125 
 
 its character. The 'genius of the language' is still the 
 
 same. 
 
 Such persistence of uniformity in the face of chance 
 and change challenges our attention. Words, as we 
 know, are but the signs of thought. They do nothing 
 of themselves, and have only such senses as the mind of 
 the speaker and the hearer gives them. Yet, when we 
 observe their conduct in the presence of various forces 
 that act upon them, they almost seem to have an inde- 
 pendent life, apart from the mind of the man who uses 
 them. 
 
 And, indeed, this is in a manner true. For no sooner 
 has an idea been expressed in words than the form of 
 expression reacts on the speaker and influences his subse- 
 quent thought. If this happens in the case of a casual 
 utterance, phrased in a conventional way, how much more 
 powerful must have been the reaction in the minds of 
 those whose first acquaintance with that idea was associ- 
 ated with the particular form of language in which it 
 was couched ! Every one knows how a peculiar or strik- 
 ing phrase, embodying a certain thought, may recur to the 
 memory whenever the thought comes back to us, and 
 thus, by a kind of haunting persistence, make it difficult 
 to phrase the thought otherwise. We all have our favor- 
 ite catchwords, which, originating in this way, liave 
 become as much a part of our individuality as our tricks 
 of gait or gesture or facial expression. 
 
 Now, in long lapses of time the continuance of similar 
 impressions produces in one speaker a mode or habit of 
 thought consonant with that of others. The several 
 impressions in the mind as a particular word is constantly 
 used act somewhat like objects in a composite photogra])li: 
 all thiit is alike is constanlly accumulating, while that
 
 126 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 which is individual or peculiar is as rapidly dissipated. 
 Tlius there arises a regular and persistent mode of 
 thought, and consequently of expression, which more or 
 less dominates the form of the language in the mouths 
 of all its speakers, whether they mean to be guided by it 
 or not. To this tendency the Germans have given the 
 expressive name Sprachjefiilil, or 'speech-feeling.' We 
 have no settled term for it in English, — that is, no name 
 which our Sprachgef'dhl has accepted, — so that we are 
 more or less in the habit of employing the German word. 
 
 It is of course absurd to ascribe feeling to language, 
 except in a metaphorical way. Fortunately, however, the 
 vague syntax of composition (see p. 177) allows tlie Ger- 
 man word to mean a ' feeling /or speech' as well as 'feel- 
 ing of speech,' and by-and-by we shall either adopt the 
 term as an English word, or the feiiintj itself will accept 
 some other suitable phrase to express the idea. For the 
 SpracligefuU is a very real thing in a long-cultivated lan- 
 guage like our own. It affects every word that we utter, 
 tliough we may think that we are speaking as the whim 
 of the moment dictates; and thus it is the strongest and 
 most pervasive of all conservative forces, and has kept 
 our language true to itself through all the vicissitudes 
 which we have been describing. 
 
 The writer has a thousand times had occasion to notice 
 the difference in tliis Sprachgefiild in the use of Latin, 
 French, and English, and has constantly been surprised 
 at the way in which the language insisted upon writing 
 itself almost in spite of him. Thus a monumental sim- 
 plicity of style and a single point of view are almost 
 inseparable from a Latin essay; French must make itself 
 scintillating and epigrammatic; and it is almost impossible 
 not to be copious and diffuse in writing English.
 
 FASHION IN LANGUAGE 127 
 
 No author, however eminent, can disregard this su])tle 
 and pervasive haw. Men of genius may take great hher- 
 ties with their mother tongue without offence ; but let 
 them once run counter to its cliaracteristic tendencies, let 
 them violate the Englisli Sprachgefilhl, and their manner- 
 ism becomes, as it were, a foreign language. They are 
 writing not English, but — say Carlylese.
 
 CHAPTER X 
 
 COMPLEXITY OF THE ENGLISH VOCABULARY 
 
 No language has so complex and varied a vocabulary 
 as English. Our everyday speech includes a multitude 
 of words from all periods of history, and every quarter of 
 the globe. All the great civilizations have contributed to 
 our vocabulary. Indeed, the history of English words is 
 the history of our civilization in all its aspects. A few 
 examples will illustrate these truths in a striking way. 
 Only familiar words have been chosen, but these have been 
 made as miscellaneous as possible in order to bring out the 
 complexity of the subject. 
 
 Candy comes from the Arabic qand, 'sugar'; the Arabs 
 got their word from the Persian, and its ultimate source 
 seems to be Indian, for it is connected in some manner 
 with a Sanskrit verb which means 'break' ('fragments of 
 crystallized sugar'). Sugar has a similar history, being 
 derived from Arabic, and by Arabic from Sanskrit. Mo- 
 Ias?ses, on the contrary, is from L. mellaeeus, 'honeylike' 
 (from mel ' honey,' whence melli-fluous, ' honey-flowing,' 
 which we use of a sweet sound). Rum, the name of a 
 third product of sugar-cane, seems to be of English origin; 
 an older form is rumbuUion, apparently a dialectic English 
 word for 'disturbance,' or 'racket'; thus in its original 
 application to a kind of liquor it was a mere bit of humor- 
 ous slang. Treacle for ' sugar-syrup' (also for ' molasses") 
 is ultimately derived from ;i, Orook word signifying 'an au- 
 
 ]2S
 
 COMPLEXITY OF THE ENGLISH VOCABULARY 129 
 
 ticlote for the bite of a wild beast.' ^ All of these words, 
 except rum, reached our language through the French; 
 rum, however, has been borrowed by French- from English. 
 
 A scolding woman is a scold, shrew, vixen, termaga7it, or 
 virago. The first three words are of native origin. Scold 
 goes back to a root which means ' to shove or push '; slweiv 
 means 'cursed' (cf. curst, an old word for 'ill-tempered'), 
 and it is connected with shrewd; vixen is the feminine 
 form of fox (cf. Ger. Fuchs, FUchsi7i)\ termagant is a by- 
 form of Tervagant (of unknown etymology), supposed in 
 former times to be a savage god of the Saracens ; virago is 
 a Latin word, borrowed without change of form; its origi- 
 nal sense is ' a manly woman ' (vir, ' man '), ' a heroine,' 
 'an amazon.' The adjective cross is ultimately from L. 
 crux ('a cross ■),2 and means first 'lying crosswise or 
 athwart,' then 'contrary or perverse,' and finally 'ill-tem- 
 pered.' Ill-tempered means literally ' ill-mixed,' and refers 
 to the mixture of the humors in a person's system; a dis- 
 turbance of the balance of this mixture puts one ' out of 
 sorts.' Ill comes from the Scandinavian, temper from the 
 Latin ; so that the adjective last mentioned is a hybrid 
 compound representing two widely separated civilizations 
 which came into contact with each other in the British 
 Islands, Ill-humored has the same source ; it refers liter- 
 ally to one whose humors (see p. 30) are in bad order. 
 
 Pheasant comes through French and Latin from Fhasis, 
 the Greek name of a river in Asia. Turkeys were thought 
 to have come from Turkey ; hence the name ; the word 
 Turk itself is from the Persian, but is probably of Tartar 
 origin. Parrot is 'little Peter,' from Fr. Pierrot, though 
 no one knows why the bird was so called ; paroquet has 
 
 1 See p. 200 for ck'tails. 
 
 2 For the history of the word see p. -'349,
 
 130 WOnDS AND THEIR WAYS 
 
 the same meaning, and so has petrel (Fr. petrel). In the 
 last instance there is ]Derh;ips an allusion to St. Peter's 
 walking on the sea. Rohm is of course a diminutive of 
 Robert., which is an Old High German proper name 
 (meaning ' bright in fame ') that has reached us through 
 the French to remind us that French civilization is partly 
 of Teutonic origin. Thrush, icren, and throstle are native 
 English words, and so is dove; hut jn;/ eon is French, from 
 L. 2)ipio, 'a peeper,' 'a chirper.' Eagle is French, from 
 L. aquila (perhaps from aquilus, 'dark brown'). 
 
 Oar came to us from the Norman carre, used for almost 
 any vehicle. Carre was from the late Latin carra, L. 
 carrus. The Romans took the word from the Celts. In 
 England car has become, in the main, a poetical word for 
 'chariot,' or the like, as in Milton's 'car of night.' In 
 America, however, it is still in popular use in a special 
 sense in connection with 'rapid transit' (see p. 271). 
 We speak of ' steam cars,' ' railway cars,' ' passenger cars,' 
 ' freight cars,' 'horse cars,' 'electric cars,' etc., and use the 
 simple car as a generic term for them all. For Ameri- 
 cans, then, its associations are distinctly prosaic. Car- 
 riage (also from Norman French) is properly an abstract 
 or noun of action from the verb derived from carre. 
 It is used both abstractly and concretel}^ (for a single 
 vehicle). Vehicle (still a rather literary or learned 
 word) is borrowed directly from L. vehicuhim (from vehere, 
 to 'convey,' cognate with Eng. wag}. Cart is of un- 
 certain etymology, but must be connected with A.S. 
 crcet, 'cart.' It is perhaps akin to O. H. Ger. cratto, 
 'basket or hamper.' (Crate, from L. cnltis, 'hurdle,' is 
 a different word.) Wagon, or loaggon, comes from Dutch 
 or Low German. The native English term is wain (A.S. 
 wcegn, akin to way'), a related word, which has become
 
 COMPLEXITY OF THE ENGLISH VOCABULARY 131 
 
 poetical. Coach is a much later word ; it was introduced 
 from the French eoche in the sixteenth century (when 
 coaches came into use). It was originally a Hungarian 
 adjective, from the name of the town Kocs (pronounced 
 kotcJi)^ so that coach is like berlin, landau, hansom (cf. 
 Concord tvagon, Bath or Sedan chair, etc.), and arises from 
 the omission of the generic noun which the adjective lim- 
 its.^ Drai/ is the A.S. drage, 'dragnet,' from dragan, 'to 
 draw.' It is connected with dredge, but dredge (though 
 originally Teutonic) comes directly from Fr. drege. Lo- 
 comotive is a learned formation (like Fr. locomotif), made 
 as if from a Latin locomofivus (loco-, stem of locus, 'place,' 
 + motivus, from movere 'move'). In the case of such 
 learned words it is sometimes impossible to tell whether 
 they were made up directly from the Latin or borrowed 
 from the French, since the first user of them often had 
 both languages in mind, and, even if he were imitating a 
 French word, did so on the basis of Latin forms that were 
 familiar to him.. As we have already remarked, the Latin 
 words that our language borrowed directly have usually 
 been treated after the analogy of French formations, them- 
 selves taken from Latin.^ The full form is locomotive en- 
 gine. Locomotive has never become truly popular, — the 
 commonest term being simply engine, an interesting case 
 of successive specialization (see p. 248). 
 
 Cah was originally slang. It is shorthand for cabriolet, 
 — a French diminutive of cabriole. The latter comes from 
 the Italian cabriola, itself a diminutive of L. capra, ' she- 
 goat.' The application of the name to a light vehicle is a 
 manifest joke. Calash is merely an English pronunciation 
 of Fr. caleche, which is of Slavonic origin. The original 
 
 1 See pp. 253 ff, 2 gee p. 95.
 
 132 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 calashes had a removable top, — hence the word was also 
 applied to a kind of hood. Barouche is the German Ba- 
 rutsche, respelled in the French fashion under the impression 
 that it was a French word. The Germans took Barutsche 
 from the Italian, its final source being the Latin birotus, 
 'two-wheeled' (from rota^ 'wheel'). Chaise is a much- 
 worn form of the Greek KaOehpa (^kathedra'), 'a chair.' 
 It has passed through L. cathedra (whence cathedral, from 
 the bishop's throne), and Fr. chaire, ' pulpit,' the form 
 chaise being an old Parisian dialectic pronunciation of 
 chaire. The word chaise is older than the vehicle. When 
 first borrowed in English it was applied to a litter (like a 
 'Sedan chair'"'). Shay (eliay^ is a seventeenth-century 
 form (always regarded as vulgar), due to the idea that 
 chaise was a plural (cf. pea from pease; vulgar corp from 
 corjjse'). 
 
 Bicycle is an artificial modern formation from the Latin 
 prefix In-, which has long been freely used in English 
 (especially in scientific terms), and cycle, itself a deriva- 
 tive (through the Latin and perhaps the French) from 
 Gr. kvk\o<; (kfiklos), 'wheel.' The English word is 
 well formed,^ and conveys an appropriate sense. The 
 mere fact that it is a hybrid compound does not make 
 it any the less acceptable English. Observe the rapid 
 shortening of the word to plain cycle, A curious twist, 
 clcycle, sometimes heard from the ignorant in England, 
 illustrates both the tendency to assimilation of sounds and 
 that to reduplication. In less educated times this form 
 would have a good chance to prevail, since, like all such 
 
 1 Unlike its predecessor velocipede (from L. velox, velocis, 'swift,' and 
 pw, pedis, 'foot'), whicli was apparently intended to signify ' something 
 rapidly propelled by the rider's feet.' If, however, velocipede meant 
 simply 'swift-footed,' the word was legitimately made,
 
 COMPLEXITY OF THE ENGLISH VOCABULARY 133 
 
 vulgar distortions, it obeys the dominating tendencies of 
 linguistic change. 
 
 Sjnee is the same word as species and specie. It comes 
 from the Latin species ' kind,' through O. Fr. espice, and 
 in Middle English meant both 'kind' and 'spice.' The 
 latter sense is a queer specialization and must have come 
 through trade, — there were different kinds of these 
 aromatic substances, and so spices came to be used for the 
 substances themselves. Species was later borrowed directly 
 from Latin without alteration. Specie is the ablative of 
 species^ and comes from the Latin phrase zw specie., — used 
 for payment in gold or silver (from the sense of ' treasure,' 
 'coin,' which sjjeaies took in late Latin). Notice that 
 from the noun species, a vulgar singular specie for 'kind' 
 has been formed, species looking like a plural.^ 
 
 Pepper is the Anglo-Saxon jyfpoj', borrowed from h.pipe7\ 
 which came from the Greek; but the Greeks themselves 
 took the word from the Orient. Cinnamon is the Hebrew 
 qinndmon., which is borrowed from some other Eastern 
 tongue. The older English form is cinnamom, from L. cin- 
 namomum, itself from the Hebrew. But this English form 
 was made over by scholars who were familiar with He- 
 brew and thought cinnamom erroneous. Ginger is also an 
 Eastern word. Its earliest English form was gingiver, 
 from O. Fr. gengibre, from L. zingiber, from Gr. ^L'yjL^ept'i 
 (^zingiber is), from some Oriental language. The literal 
 meaning is ' horn-shaped,' from the shape of the root. 
 Allspice is so called from its supposed composite flavor of 
 cloves, nutmegs, and cinnamon. Nutmeg (]M.E. notemuge') 
 is a hybrid compound of English nut (older note^ and 
 O. Fr. muge, 'musk.' 
 
 Grocer is literally one who sells at wholesale (en gros') ; 
 
 1 See p. lo9.
 
 134 WORDS AND TUEIR WAYS 
 
 it is a comparatively modern word in its present ap- 
 plication. Doctor (literally ' teacher,' as in ' Doctor of 
 Divinity ') is a title used as an appellative ; its common 
 application to physicians is due to the fact that ' doctors 
 of medicine " outnumber all other kinds of doctors. Car- 
 peiiter is from L.L. carpentarius (through the French), 
 which meant formerly *■ wagon-maker,' from L. carpentum, 
 'wagon,' related to car and, like car, of Celtic origin. 
 Cordivainer, 'shoemaker,' has nothing to do with cord; it 
 is the Old French cordoanier, a worker in cordouan or 
 Cordovan leather (whence Eng. cordivahi). 
 
 Shop is the Anglo-Saxon seeoppa, 'storehouse,' 'booth.' 
 Store, from O. Fr. e^tor, 'provisions' (which is from 
 L. (in^stau7\ire, 'to restore'), meant in older English 
 ' a collection ' or *• accumulation,' especially of goods ; 
 hence it came to mean 'a storehouse' or 'depot.' In the 
 United States and the British Colonies any shop where 
 goods are sold, large or small, is often called a store. This 
 is not mere provincial grandiloquence, as is often supposed, 
 but results from the fact that, when the use grew up, 
 the places in question were really storehouses, — as every 
 ' shop ' in a new country must necessarily be. Emporium, 
 as often used, is deliberate and half-humorous magnilo- 
 (juence. The word means properly a market-town or 
 centre of trade, and is a mere Latinization of the Greek 
 e/jLTTopiov (e7np)6rio7i), 'trading post' or 'factory.' Factory 
 is ivoiw factor, 'agent.' A factory was formerly a trading 
 post or establishment for the agents of a foreign trading 
 company, — as '• i\\Q factories of the East India Company.' 
 Later it was transferred to its present meaning of ' manu- 
 factory ' (\j. manus, 'hand'), being in a manner rederived 
 fi'om \ J. factor ium} 'a place Avhere things are made.' 
 
 In classical Latiu,/aciu/'iM//i has taken the special sense of 'oil-press.'
 
 COMPLEXITY OF THE ENGLISH VOCABULARY 135 
 
 Pretty is the Anglo-Saxon ji?r«^ti^, ^ sly,' which may come 
 in a roundabout way (possibly through the Celtic) from 
 L.L. 'practica^ 'practice,' 'plot' (which is from Gr. 
 'TrpaTTO), prdttO, 'do,' 'make'). The transition in mean- 
 ing from 'sly' to the present sense of pretty is doubtless 
 through the notion of 'cleverness.' Compare the American 
 nursery term cunning of a bright or amusing little child 
 (^cunning means literally 'knowing,' and had at first no 
 bad sense). ^ So Jiandsoine is literally 'dexterous,' 'handy ' 
 (^-some being the suffix seen in winsome^ gladsome^ etc.). 
 Beautiful is a French word, beaufe, with an English suffix. 
 Beatify itself is from L.L. beUifas^ from L. bellus, 'pretty.' 
 Lovely is of course from love. Observe that all these 
 adjectives, especially pretty, the oldest of them in English, 
 show traces of being used as pet names or endearing 
 adjectives. This is, indeed, enough to account for what 
 seems at first the strange cliange of sense which pretty has 
 undergone. The fantastical language of affection often 
 makes pet names out of abusive ones. So Othello calls 
 Desdemona 'excellent wretch,'' and King Lear speaks of 
 Cordelia as 'my poor /ooL' Rascal, worm, villain, tyTce 
 (' cur '), goose, and even snake, have all been used in this 
 way ; cf . the L. asellus, ' little donkey.' We should remem- 
 ber Helena's list of 
 
 Pretty, fund, udoptious cliristendums 
 That blinking Cupid gossips, 
 
 in All's Well That Ends Well. 
 
 Coi'n is a native word (akin to L. gratuini, whence 
 grain is derived) ; its original sense is ' a single grain,' as 
 in the biblical 'a corn of wheat,' and kernel is its diminu- 
 
 i On the change of meaning in sl'j, cun)iiu(j, and knowing, see p. 289.
 
 136 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 tive.i Collectively corn is used in England for any kind 
 of grain. In the United States, however, the word 
 (Avhen used without an adjective) regularl}^ means 
 'maize' or 'Indian corn,' and is never applied to wheat, 
 rye, barley, or oats. 3Iaize (a term seldom heard in the 
 United States) is a Haytian word, mahiz (or mahis^, 
 which came into our language through the Spanish tnaiz. 
 
 Ink comes (O. Fr. enque, modern encre') from eneaustum, 
 a Latinization of Gr. ejKavarov {enkaustoii)^ ' something 
 burnt in,' connected with caustic and holocaust. Pen is 
 simply 'feather' (Fr. penne from h. penna). Paper is the 
 papyrus plant (French, from Latin, from Greek). Parch- 
 ment comes (through the French) from L. Peryamenus., an 
 adjective from Perganium., a city in Asia. Write is a 
 native word which meant originally ' to scratch.' Book 
 is also native, but it meant originally 'beech,' for our 
 ancestors used to cut runic letters on wooden staves or 
 rods ; cf . Ger. BuGhstalnm, ' letters of the alphabet ' (liter- 
 ally 'beech-staves'). Alphabet is from the Greek letters 
 alpha and beta (our A and B). 
 
 For ' precious stone ' the Anglo-Saxons had a mysterious 
 word eorcnan-stan. They also borrowed gemma from the 
 Latin, in the form gim, and this survived as a native word 
 till the fourteenth centur3\ Li that century, however, in 
 which the influence of French and Latin was particularly 
 strong, the word was remade and brought nearer to its 
 Latin original, taking the form gemme. This remaking is 
 usually said to have been under the influence of the 
 French gemme (itself from the Latin), — but this is not so 
 certain ; for it is not possible to separate Latin and 
 
 1 Anglo-Saxon cyriiel is a regular diminutive of corn, showing the 
 diminutive ending -el (related to the Latin ending \n Jllio-Iuft. 'little 
 son') and ' umlaut' or vowel-mutation (as in gold, fjyldeu, 'golden').
 
 COIIPLEXITY OF THE ENGLISH VOCABULART 137 
 
 French influence in a case like this. Javel is certainly 
 from the French. It is a diminutive of L. jocus (whence 
 Fr. jeu), and meant originally ' plaything.' ^ The names of 
 different precious stones are of very various origin. Dia- 
 mond is the same word as adamant; it comes through the 
 French and the Latin from the Greek a8aiJia<i {ddamas), 
 'untamed,' --and was so called from its hardness; L. do- 
 mare (whence our indomitable) and English ta7ne belong to 
 the same root. Emerald is from the Greek (TixdpaySo<i 
 {smdi-ae/dos), through Latin and French. Sajypldre has a 
 similar derivation ; but the Greeks must have got it from 
 some Oriental people, for the word is not Indo-European 
 and resembles the Hebrew sappir. Ruhy is connected 
 with L. ruber, 'red.' Pearl means 'little pear' (Fr. from 
 \j. jyirum, 'pear'). Jet is O. ¥v. jet, from L. gagates, a 
 Greek word derived from Gagas, the name of a town in 
 Asia Minor. Agate is French, from Gr. dxdTr)<i {achdtes), 
 through Latin. Jade is French from Spanish. In its 
 oldest form it is connected with L. ilia, 'flanks,' because 
 jade was thought to cure side-ache, in accordance with the 
 old view that ascribed all kinds of mysterious 'virtues' to 
 gems. Most of tliese gem -names came, it will be remarked, 
 from the East, and reached England through Greece, Rome, 
 and France successively. This correctly represents the 
 history of civilization in the matter of gems, except in one 
 respect. We should make a mistake if we inferred that 
 the English owed their knowledge of such things to the 
 French. Anglo-Saxon had names for many gems, derived 
 directly from the Latin (as in the case of the word gem 
 itself), but these words went out of use after the Norman 
 Conquest, when the persons who continued to speak 
 English liad little occasion to talk of precious stones ; and 
 
 1 See Slieldou, iii Studies and Notes in I'liilology and Literature, 1, 123.
 
 138 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 the words passed into the language again later, through 
 the French. 
 
 Apple and berri/ are native words of unknown origin, 
 though the latter is perhaps associated with a root mean- 
 ing ' to eat.' Pear and plum were adapted from the Latin 
 pirum and prunum by Anglo-Saxons {piru, plam^. So 
 heet (A.S. bete, from L. beta), — and a good many other 
 names of plants. Peach comes through the French from 
 L. Persicum {malurn), ' Persian apple.' Grape is an old 
 French word (Fr. grappe) from an Old High German 
 word for ' hook,' and is related to grab, grapple, cramp ; 
 the French applied the term to a 'bunch of grapes,' the 
 connection of ideas coming through the relation between 
 ' clutching ' and ' a handful.' Potato is the native Haytian 
 name slightly altered by the Spaniards (Haytian batata, 
 Spanish patata) ; the word, like the tuber, was borrowed 
 in the sixteenth century. The American 'sweet potato' 
 is a plant of quite a different family, but it has the best 
 of rights to its name, — - for it was called potato before 
 this name was given to the white tuber that is now 
 regarded as the true potato. 
 
 Parsley has had a strange history. It is a Greek com- 
 pound irerpoaeXivov (^petroselmo)i'), ' rock parsley,' from 
 7r€Tpo<i ipetros), 'rock' (whence the name Peter, — see 
 Matthew xvi. 18) and aeXivov (selinoti'), 'parsley.' The 
 Romans borrowed the word as petroselinum, and it was 
 taken into Anglo-Saxon as peter silie?- In French the 
 Latin word wore down to persil, and this was taken bodily 
 into English in the same form persil. Side by side with 
 persil, however, the English made a form perselg, which is 
 a kind of compromise between the Anglo-Saxon and the 
 French, and this form has survived in our modern parsley. 
 
 I'riiis is also the German wurd tor ' parsley.'
 
 COMPLEXITY OF TUE ENGLISH VOCABULARY 139 
 
 Squash means one thing in England, another in America, 
 
 — and the two senses come from languages as widely 
 separated as it is possible for languages to be. The Eng- 
 lish squash means an ' unripe peapod ' (or ' peascod '), and 
 is connected with the verb squash, ' to crush ' ; the latter 
 probably coming (through the Old French esquachier, 
 modern, ecacher} from a Low Latin excoacticare, from ex 
 and cogere, coactum, 'to drive together,' 'to compel.' The 
 American squash is a kind of gourd (something like the 
 English vegetable marrow), the word coming from the 
 Massachusetts Indian asquash (plural of asq'), 'raw,' 
 'green,' i.e. 'green vegetables.' It is an odd coincidence 
 that two such different languages as Latin and North 
 American Indian should independently bestow upon our 
 speech two different words identical in form and sound. 
 But every cultivated modern tongue, being the record of 
 a long and complicated civilization, is full of such anoma- 
 lies (cf. p. 360). 
 
 Pea is the result of a common error. The Latin pisum 
 gave A.S. |?^^s•(?■, which became pese in Middle English. 
 Then the -e disappeared, leaving pes (whence pease'). 
 The s, though really a part of the word itself, was taken 
 as the plural ending, and hence a singular pea was made, 
 
 — as if C07-JJ had been made from corps(e).^ 
 
 Mint and money are really the same word. Both come 
 from L. moneta (which had Ijotli meanings) from Juno 
 Moneta, whose temple was the Roman mint. The surname 
 3foneta is from the verb monere, ' t(j warn' or 'advise' 
 (which we have in monitor, adtnonish), and has nothing to 
 do witli coining. The Anglo-Saxons borrowed moneta 
 
 1 Indeed, this form rorp is l<no\vu in vulgar English, and was once in 
 good use. For olher cases of a singular made in this way cf. burial, and 
 see pp. lo2-3.
 
 140 WOBDS AND THEIR WAYS 
 
 as mynet (whence mint), and in E'rench the Latin word 
 became moneie (modern moymaie'), whence our money. 
 
 We still have two old phrases 'pay the shot'' and 'pay 
 the scot,' for ' pay your reckoning (at a tavern),' as well as 
 scot-free, literally ' free of expense.' In this use, shot is the 
 Anglo-Saxon scot, ' a share,' connected with sccotan ' to 
 shoot' (A.S. sc becoming sh in modern English); scot, 
 however, comes from O. Fr. escot (modern ecot),^ itself a 
 loan word from the Germanic, so that scot and shot are 
 really identical in etymology. Penny is Anglo-Saxon, 
 but the abbreviation d. is the Latin denarius. Farthing 
 is from fourth (A.S. feorthuny from feortha). Shilling 
 (A.S. scilling) means perhaps ' the clinking coin ' (cf. Ger. 
 schellen, 'to sound,' 'to ti)dde') ; the abbreviation s. is for 
 L. solidus, 'a solid piece of money,' whence soldier 'a hired 
 fighter.' Pound is the A.S. 2)r(nd, from L. po7ido, akin to 
 pondus, 'weight' (cf. cmv ponder, 'to weigh a subject'); 
 the abbreviation <£ or l. is the Latin libra, ' a balance,' ' a 
 weight ' (whence de-liher-ate, and level, the latter coming, 
 through the French, from the diminutive lihella). 
 
 Dollar is fi'om the Low Countries, — Low German 
 dahler, whither it came from Ger. Thaler, short for 
 Joaehims-thaler, since dollars were first coined in the Tlial 
 ('valley,' cognate with English dale) of St. Joachim in 
 Bokemia, in the sixteenth century. The word dollar was 
 commonly applied to a Spanish silver coin at the time 
 when our American monetary standards were devised. 
 Spanish dollars were well known in this country. Cent 
 was borrowed directly from \j. centum at the same time, 
 though the word already existed in English in per cent ; 
 and TwzVZ was similarly taken from L. millc, 'a thousand/ 
 The clipped forms ce^it and mill are due to French intlu- 
 
 1 Or perhaps from Old Norse skot, really the same word.
 
 COMPLEXITY OF THE ENGLISH VOCABULABY 141 
 
 ence,^ but our American ancestors certainly had the Latin 
 words in mind. 
 
 Florin is from Florence, where these coins were first 
 struck. Croivn, louis, 7iapoleon., sovereign, guinea are spe- 
 cialized senses or nicknames. The last-mentioned comes 
 from the fact that the first guineas were coined from 
 Guinea gold. Such nicknames are originally slang, like 
 hob or tanner for 'shilling,' tenner for Hen-pound note,' 
 F for 'five-dollar bill,' cart-ivheel for 'silver dollar.' Note 
 itself, in this sense, is short for bank note, like hill for hank 
 bill. Holy dollar is an old punning Australian term for a 
 Spanish or American dollar from which a circular piece 
 had been cut ; such coins passed in Australia when cur- 
 rency was scanty. Compare slug, for a stamped lump of 
 gold in California; dump, for a similar thing in Australia. 
 Currency itself is an abstract noun used collectively for 
 current money. 
 
 A necromancer learns the future by calling up the 
 spirits of the dead (Gr. v€Kp6<i, nekros, 'dead body,' and 
 liavreia, manteia, 'divination'). Magic is the art of the 
 Persian Magi, a class of wizard-priests. Wizard is properly 
 a 'wise man' (Milton calls the Three Magi 'the star-led 
 wizards'); it is wise with the suffix -ard or -art^ (as in 
 drunkard, coivard, sluggard, braggart^. Witch (originally 
 of common gender) seems also to mean 'a wise man,' and 
 to be connected with the root seen in ^vit, 'knowledge.' 
 Sortilege is divination by drawing lots, once regarded as 
 a mysterious process controlled by the higher powers 
 (Fr. sortilege, from L. sors, sortis, 'lot,' and legere, 'to 
 
 1 French cetU, mille. 
 
 - The suffix -ard, -art, came into English from the Frencli, but is of 
 Germanic origin, and once meant 'bold,' 'hardy.' It is the same as the 
 English adjective hard, and appears in various proper names, as Eeriinhanl.
 
 142 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 choose'). Soothsayer is a 'truth teller' (sooth, 'true,' 
 ' truth '). Jngijler is L. joculator, ' jester,' ' player of tricks.' 
 Exorcist is a (jreek word meaning ' one who lays a spell 
 upon' evil spirits, and so bans them (from e|, ex, and 
 opKi^av, horkizein, 'to conjure or lay a spell upon,' from 
 6pK0<;, hdrkos, 'oath'). Conjurer is a similar Avord from 
 the Latin coti- (intensive) and^wro, 'to swear'; to conjure 
 is properly to pronounce the name of a god in such a way 
 as to gain his assistance. 
 
 Prophet means 'spokesman,' that is, ' one who speaks for 
 a divinity,' ' the interpreter of his will ' (Gr. 7r/3o</)r;T7;?, 
 prophetes, L. propheta, from Gr. ttjoo, p)r6-, 'for,' and (fidvai, 
 phdnaU 'to speak'); since pr6 also means 'before,' the 
 usual modern sense is easily intelligible. A seer is ' one 
 who sees.' Druid is a Celtic word for a kind of priest. 
 The druids practised magic, and the Anglo-Saxons took 
 the word in the form dry, in the sense of ' enchanter.' An 
 enchanter is one who sings chants or charms (^incantations^, 
 Fr. enchanter, from L. in-cantare (from cantus, 'song,' 
 whence chant). To augur is to interpret the omens given 
 by the flight of birds, as the Roman aug^ires (perhaps from 
 avis, 'bird ') did. 
 
 Town is a very concrete word in its origin. It is native 
 Germanic (A.S. tUn) ;^ it means, literally, an 'enclosure,' 
 or 'fenced place,' and points to the stockaded settle- 
 ments of a time long before the Angles and Saxons saw 
 Britain. The cognate Ger. Za^m has kept the older sense 
 of 'hedge.' City, on the other hand, is abstract. It is 
 the French cite from L. civitas. Civitas meant originally 
 'citizenship' (being the abstract from civis, 'citizen'), but 
 was easily transferred to the citizens in their collective 
 capacity ; and so came, at last, to be a mere synonym of 
 
 ^ Cognate with the Celtic dtin, ' fortress,' seen in Lugdumim, ' Lyons.'
 
 COMPLEXITY OF THE ENGLISH VOCABULARY 143 
 
 urbs, 'city.' In its origin, then, citi/ suggests the 'body 
 politic,' whereas tow7i suggests merely the actual place, 
 the fenced stronghold ; and some traces of this old distinc- 
 tion liave persisted to modern times, though the words 
 have received new conventional senses, different in differ- 
 ent parts of the English-speaking world. Village is 
 French, from L. villaticus, ' belonging to a country-house'^ 
 (cf. Milton's 'tame villatic fowl,' in Samson Agonistes), 
 and suggests the manor-house with its adjoining cluster 
 of cottages. Hamlet is a double diminutive. We derive 
 it from O. Fr. hamelet, a diminutive of hamel (modern 
 liameau), which is itself a diminutive of W. Ger. Iiaim 
 (A.S. lidrn^ Eng. home, Ger. Ileim). Thus hamlet is 
 closely related to our home, though it has reached us 
 through the French, and has not descended, like home, 
 from Anglo-Saxon. Home (A.S, ham') is a general Indo- 
 European word for 'abiding-place,' 'dwelling.' In the 
 oldest English it was purely descriptive, and apparently 
 as destitute of tender or sentimental associations as toivn 
 or city with us. As early as the sixteenth century we 
 meet with the proverb ' Home's homely,' that is, ' Home 
 is homelike, or comfortable,' and since that time the 
 growth of the modern connotations has been rapid. 
 John Howard Payne's famous song, ' Sweet Home,' ex- 
 pressed in simple language the feelings that had become 
 vaguely connected with the word. In itself, the song 
 could not have produced the sentiments which we feel in 
 the word home. Yet, since it fell in with the popular 
 sentiment, and was easy to sing and pleasant to hear, it 
 became almost immediately the common expression of 
 
 1 The modern English word villa is a direct borrowing from tlie Italian, 
 which had preserved the word from the Roman times without change of 
 form. See pj). 321-2.
 
 144 WORDS AND TUEIR WAYS 
 
 those sentiments for all English-speaking persons, and thus 
 intensified a hundred fold the tender connotations which 
 it aimed merely to express. In this way, home, at first a 
 mere concrete terra, has become an abstract expression for 
 all that is best in family life. There is at present a ten- 
 dency to overuse the word (at least in this country) as 
 little more than a softer synonym for 'house' or 'place 
 where one lives.' The result of this process would finally 
 be to strip the word of all its associations, and reduce it 
 once more to the position of a colorless descriptive term.^ 
 Conservatism, and the inevitable revolt against overdone 
 sentimentality, may be strong enough to save the word. 
 County is properly the domain of a count or earl. Count 
 is P'rench (O. Fr. counte, modern comte), from L. comes, 
 'companion' (member of the imperial court). The influ- 
 ence of French on our language was sufficient to bring in 
 countess and county, but count is still a foreign title. The 
 English word is earl. The history of this word is almost 
 the history of England. In A.S. eorl simply meant a 
 ' nobleman,' a person of higher rank than an ordinary 
 freeman. Among the Danes, the kindred word jarl was 
 applied to a special class of noblemen of very high rank, 
 who often exercised viceregal sway over particular dis- 
 tricts, the same class that were called alderme^i (ealdo7'- 
 menn^ in Anglo-Saxon. When Cnut, the Dane, became king 
 of England, jarl was of course used by the Danisli nobles 
 in England, and the corresponding English word eorl soon 
 took on this special sense. The Normans found it in use, 
 and it was recognized as equivalent to their term count. 
 
 1 This is a natural tendency of all language, and must not be regarded 
 as anything specially objectionable or noteworthy in itself. In the case 
 of this particular word, it seems a pity: that is all. Tlierc is nothing 
 abnormal or uruisual about the process,
 
 COMPLEXITY OF THE ENGLISH VOCABULARY 145 
 
 Thereafter, couut was used by French-speaking English- 
 men, and earl by those who spoke the vernacular ; but 
 though count entered our language, it never displaced earl 
 as the legal and popular English term. Countess, how- 
 ever, for ' earl's wife,' came in almost immediately, and is 
 one of the oldest French words in our language. It 
 occurs in the Peterborough continuation of the Anglo- 
 Saxon Chronicle under the year 1140, and was certainly 
 in use considerably earlier. Uarl continued to be the 
 highest rank in the English peerage until the fourteenth 
 century, when the French titles of duke and marquess 
 were bestowed on certain members of the royal family. 
 These titles were later extended beyond their royal limits, 
 and thus grew up the present system. Earl has now no ter- 
 ritorial significance, but is a mere title of rank, inferior to 
 that of duke and marquess. The old name of alderman 
 did not go out of use when earl was substituted for it. 
 It ceased to be a title of nobility, but was applied to the 
 head of a guild or trade-company. Towns were governed 
 by the heads of guilds, and hence alderman easily passed 
 into its present civic meanings with the development of 
 municipal government in England and America. Thus 
 the complete history of the single word earl involves the 
 Anglo-Saxon, the Danish, and the Norman Conquest, the 
 amalgamation of the different races into the present Eng- 
 lish nation, the growth of the social system of Great 
 Britain, and the development of municipal government 
 on both sides of the Atlantic. 
 
 But this is not all. The etymology of earl is uncertain 
 (perhaps it meant in the first place merely "-man'). But 
 alderman is derived from aldor, 'chief,' literally an 'elder,' 
 and so conducts us back to very primitive times, when 
 the community w%as a family, and the head of the clan was
 
 146 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 tlie father or patriarch. We have before us, then, not 
 merely the history of England, but the history of govern- 
 ment itself. The vicissitudes of a word like alderman^ 
 which once meant 'viceroy,' and now means a 'city official,' 
 are curious enough ; but the interest in them is far from 
 that of mere curiosity.
 
 CHAPTER XI 
 
 UNITY OF THE ENGLISH VOCxiBULARY 
 
 The assimilating power of the English language is not 
 less remarkable than the complexity of its sources. Our 
 commonest words, as we have just seen, come from every 
 corner of the world, and have been subjected to almost 
 every conceivable process in form and meaning. Yet the 
 lansruagfe is consistent with itself, and has its distinctive 
 character. A priori, one might expect that a tongue like 
 our own would be like the learned jargon of Hudibras : — 
 
 Buft when he pleased to show't, his speech 
 
 lu loftiness of sound was rich ; 
 
 A Babylonish dialect, 
 
 Which learned pedants much affect. 
 
 It was a parti-colored dress 
 
 Of patched and piebald languages ; 
 
 'Twas English cut on Greek and Latin, 
 
 Like fustian heretofore on satin ; 
 
 It had an odd, promiscuous tone 
 
 As if h' had talked three parts in one ; 
 
 AVhich made some think, when he did gabble, 
 
 Th' had heard three laborers of Babel ; 
 
 Or Cerberus himself pronounce 
 
 A leash of languages at once. 
 
 In fact, however, English produces no such effect. Our 
 SpraehgefvJil., the 'genius of the language,' or wliatever 
 one may call the great conservative force which we have 
 already considered, has not only kept English true to 
 
 147
 
 4 
 
 148 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 itself through long periods of time, hut revolts instantly 
 against any neologism that does not accord with our 
 idiom. English is full of French words, but it is none the 
 less Eno-lish. Transfer a French sentence^ into Ensflish 
 words, llffi-allf/, without regard to our idiom, and the 
 vigor with which our language resents a Gallicism is evi- 
 dent at once ; and the argument is clinched by the 
 admitted impossibility of translating Macbeth or Hamlet 
 into the language of Racine, 
 
 The diverse sources of English have been abundantly 
 exemplified in the preceding chapter by the citation of 
 groups of words for common things or familiar ideas. 
 The harmony with which these diverse elements combine 
 to make a consistent language may best be seen by exam- 
 ining the words that make up a particular passage of 
 connected discourse. 
 
 Let us take, then, the following Inief paragraph of recent 
 narrative prose : — 
 
 The negro pilot was naturally of a gloomy and savage expression 
 of countenance, and at these unwelcome tidings his forbidding fea- 
 tures were so hideously distorted with anger and terror that he looked 
 more like a demon than a man of this world. Springing to his feet, 
 he tore his cap from his head with a spasmodic twitch that half 
 detached the glazed visor, threw off his tattered pea-jacket, seized a 
 harpoon, and rushed toward the companion-way. The captain, poor, 
 peevish martinet, was at his wit's end. How should he exorcise the 
 roaring devil that his own cairtankerous folly had raised? 
 
 This is somewhat wordy, but not unusually so, and no 
 one will challenge any of its words as 'un-English.' It 
 
 1 This favorite trick of schoolboys and other humorists has, then, a real 
 scientific value, though it does not prove that French is inferior to English 
 as a medium of intellectual expression. The classic example of the joke 
 is Mark Twain's Jumping Frog, which has amused two continents.
 
 UNITY OF THE ENGLISH VOCABULARY 149 
 
 produces, on the whole, a consistent stylistic effect, though 
 peevish and cantankerous might be objected to as affectedly 
 simple or colloquial. At all events, it is by no means a 
 Babylonish dialect ; it does not suggest ' a leash of lan- 
 guages at once.' Yet a study of its components reveals a 
 bewildering diversity of tongues, nations, dates, profes- 
 sions, and linguistic processes. 
 
 Negro is a Spanish (or Portuguese) form, from the 
 Latin niger^ ' black. '^ 
 
 Pilot comes immediately from Fr. pilote^ but this appears 
 to be merely the Dutch peillood, — ivoni ^eil, 'measure,' 
 and lood, 'lead.' 
 
 Gloomy belongs to a puzzling group of words in which 
 the ideas of light and darkness seem inextricably mingled. 
 The Anglo-Saxon glom, ' twilight,' is from the same root as 
 gloiv ; and there is a word glome, gloom, recorded from the 
 sixteenth to the eighteenth century, which means 'heat.' 
 From A.S. glom comes gloaming, a Scottish and North of 
 England word, recently introduced into English litera- 
 ture, like so many other dialect words. ^ Our ordinary 
 noun gloom, however, is first recorded in the sense of a 
 'frown,' or 'scowl,' and the verb to gloom, for 'to frown,' 
 seems to be older than this noun. It is hard to separate 
 this from glom, ' twilight,' but there are phonetic difii- 
 culties in the way. 
 
 Naturally is a Latin Avord with an English suffix. 
 
 Savage is French, from L. silvaticus, 'living in the woods ' 
 (^silva, whence sylvan and the proper name Sylvanus). The 
 form salvages, which occurs so often in the early history of 
 America, looks like the Old French salvage (modern 
 sauvage'), but the I is more likely to be a learned insertion 
 under Latin influence. Of course this has nothing to do 
 
 ^ See p. 35G. 2 Croon, for example (see p. 58).
 
 150 WOliDS AND TUEIE WAYS 
 
 with the maritime salvage^ which comes (also through the 
 French) from L. salvo^ 'save.' 
 
 Expression is a Latin word meaning, literally, 'the act 
 of pressing out,' or 'modelling.' 'Moulding' is extended 
 to ' representation ' in general, and hence come all our 
 figurative meanings. 
 
 Countenance once meant ' one's bearing,' ' demeanor,' 
 and the like, — literally, the way in which a person ' holds 
 himself together ' (L. continentia, from eon- and teneo'). 
 So Chaucer is described by the Host of the Tabard Inn as 
 'seeming elvish by liis countenance,' that is, 'shy (like an 
 elf among men), to judge by his bearing' (since he does 
 not chat with the other pilgrims). ^ From 'bearing,' in 
 general, the word was specialized to the bearing or expres- 
 sion of the face, and in Modern English is used concretely 
 for the face itself. So gestiwe^ which once meant one's 
 'bearing' in general (from gero, 'carry'), has been limited 
 to expressive motions with the hands, and so on. Conti- 
 nence is a direct borrowing from L. continentia, and has a 
 special sense. 
 
 Umcelcoyne is a native word remade under foreign intiu- 
 ences. Anglo-Saxon has wil-cuma, 'a j)leasure-comer,' that 
 is, one whose coming accords with one's will or wish. Later 
 this was corrupted to ivel-come^ which has an obvious 
 sense. The French hien venu is partly responsible for this 
 change. 
 
 Tidings is apparently formed from the verb to tide (A.S. 
 tidan, ' to happen ') under the influence of the Scandinavian 
 tlthinde, 'happenings,' which was of kindred origin. The 
 
 ^ The passage is commonly misunderstood, as if couiUcnance liad the 
 modern meaning. Tims one of Chaucer's editors describes him as having 
 ' a weird expression of countenance,' which is amusing in itself and does 
 not accord with his portrait.
 
 UNITY OF THE ENGLISH VOCABULARY 151 
 
 connection between 'occurrences' and 'news' is obvious 
 enough, 
 
 . Forbid is a native verb. Tlie prefix /or- has a negative 
 sense like the German ver-, to which it is rehited. The 
 two senses of bid, 'order' and 'offer' (as in bidding at an 
 auction) are due to confusion (which began in the Anglo- 
 Saxon period) between beodan, 'offer,' and biddan, 'pray' 
 (Ger. bieten and hittcn). Compare the more modern (and 
 therefore ' vulgar ') confusions between lie and lay, sit 
 and set. ' To bid one's beads ' preserves the old sense of 
 biddan. Bead is properly 'prayer,' and has acquired its 
 modern sense from the custom of counting one's prayers 
 on the rosary. 
 
 Feature is literally one's ' make ' (French, from L. fac- 
 tura'). In Shakspere's time it often meant one's 'form' 
 or ' figure ' ; but it is now specialized to the parts which 
 make up the face. Compare the somewhat similar lot of 
 countenance. 
 
 Hideous we get from the French. Its older history is 
 very uncertain. It is usually referred to L. Jiispidosus, 
 from hispidus, 'bristly.' An Old High German deriva- 
 tion has also been suggested : egidl, ' horror,' related to 
 our word awe. The Germanic conquerors of the Gallic 
 provinces contributed many words to French. 
 
 Bistort is simply ' twist out of shape,' — L. torqueo, tortus, 
 ' twist,' whence, in different ways, our tortuous, torture, and 
 the law term tort. 
 
 Anger and terror are equally good English now, but 
 the former is the Old Norse angr and the latter the Latin 
 terror, both taken into our language bodily. 
 
 Look is a native verb. Its use in the sense of ' appear ' 
 illustrates the process of transference which will be dis- 
 cussed in Chapter XIX.
 
 152 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 Demon is a Greek word for 'a divinity.' Its change in 
 sense is due to Christianity. The fathers of the Church 
 did not deny the existence of the heatlien gods ; they 
 regarded them as evil spirits that had long deceived 
 mankind. This view is familiar to all through Paradise 
 Lost. 
 
 World is interesting as a compound that has become so 
 reduced as to seem like a perfectly simple word. It was 
 once weorold, from wer, * man ' (as in ivere-ivolf), and an 
 old noun meaning 'age' (related to our adjective old). 
 Thus it meant ' the age of man,' and easily passed into the 
 sense of 'mankind.' Similarly we use the age and the 
 times for 'the people of the age ' (cf. L. saeculum^. 
 
 Cap is a very old (Anglo-Saxon) borrowing from the 
 Low Latin cappa^ capa. This cappa has been appropriated 
 by our language over and over again. Cappa has given 
 us cap (A.S. cceppe^ ; the other form, capa., has given us 
 cope. From cappa comes the Frencli cliape, which we 
 have borrowed in the sense of 'the metal tip of a sheath,' 
 and also (later) the French cape (through Spanish or 
 Italian), which gives us cape. From the Latin diminutive 
 eappella comes (through the Frencli) our cliapel. The 
 change of meaning is curious, but has been traced. St. 
 Martin's cloak {cappelUi) was preserved by the Frank- 
 ish kings as a most sacred relic ; and the name cliapel 
 came to be applied to other sanctuaries besides that in 
 which this eappella was kept. From this to 'the singers 
 in a choir' was an easy step (cf. clioir itself), and hence 
 we have Kapelle in German particularly applied to a 'mili- 
 tary band.' The interest that one feels in this remarkable 
 word capa is not a little enhanced by an additional circum- 
 stance. It first turns up in Spain, and, since it is certainly 
 not of Latin origin, it has been thought to be really an
 
 UNITY OF THE ENGLISH VOCABULARY 153 
 
 Iberian word, — one of the scanty remnants of the langnage 
 of the native Spanish tribes whom the Romans subdued. 
 Other English words that come from the same source are 
 chaplain; chaplet, 'agarhxnd'; ehapelet, 'a pair of stir- 
 rups,' 'a kind of pump' ; chaperon, literally 'a hood.' 
 
 Spasmodic and twitch repeat the same idea, for spasm 
 is merely the Greek word for 'twitching ' or ' convulsion.' 
 It affords a good instance of a learned medical word that 
 has become popular (see pp. 30-3). Spa7i is thought to 
 be from the same Indo-European root, and also spin and 
 space. 
 
 Detach is French. The second syllable is the same as 
 that seen in attach, attack, and tack, 'a small nail.' This 
 tack is probably Celtic. If so, we have here a curious 
 parallel to the relations in the case of caj?. Attach is an- 
 other good instance of the transfer of a technical word to 
 general uses, — this time a legal word. 
 
 Glaze is from c/Iass (A.S. glees'), perhaps connected (like 
 gloom) with the root seen in gloiv. 
 
 Visor is Fr. visiere, from vis, 'face.' It leads us back to 
 the days of chivalry, when the word was applied to a 
 movable part of the helmet. Vis is of course from L. video, 
 visus. The termination -or for -er shows the Latinizing 
 influence, as in the spelling bettor for better ('one who 
 bets'). 
 
 Throiv has a remarkable history, which will be given in 
 a later chapter (see pp. 242-4). 
 
 Tatter is Scandinavian, and is more or less remotely re- 
 lated to tetter, dander., dandruff, tear, tar, tree, trough, tart, 
 and a number of other words. The general sense of the 
 root is 'to split.' 
 
 Pea-jacket seems to be both a hybrid and a tautological 
 compound, for the Dutch pij is a kind of coat. Jacket is
 
 154 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 Fr. jaquette, and is a diminutive of jack (Fr. jaqiie'), 'a 
 leather coat.' This seems to be soldiers' slang, for there 
 is little doubt that it is a jocose application of the proper 
 name Jacques (cf. pp. 386-7). 
 
 Seize is a word which has increased in intensity of 
 meaning. Its earliest meaning is to ' set ' or ' put in pos- 
 session of,' and this is still seen in the law-phrase seized of 
 for 'possessed of (cf. 'livery of seisin''^. The word is 
 of Germanic origin (related to set), but we took it from 
 the French. 
 
 Harpoon (formerly liarpon^ is French (Jiarpon) from 
 liarpe, ' dog's claw,' ' clamp,' which is derived, through the 
 Latin from Gr. apirr) {Jidrpe), 'hook,' 'clutch.' The Greek 
 Harpies are the 'Snatchers.' It is possible, however, that 
 the Germanic harp, ' a musical instrument,' is the source 
 of the French Jiarpe, — the curve of the harp suggesting 
 a hook. 
 
 Hush is Teutonic and has many relatives, all implying 
 either haste or noise. Toivard is an adjective in Anglo- 
 Saxon (toweard), meaning 'coming,' 'impending,' and 
 this sense lasted till Shakspere's time (cf. untoward and 
 froivard). It is a compound of to and an old Germanic 
 word akin to L. verto, 'turn.' 
 
 Companion-ivay is a hybrid compound, tvay being a 
 native and companion a borrowed word. The latter has 
 a diversified history. In its ordinary sense of ' associate,' 
 it is the French compagnon, from a late Latin term signify- 
 ing 'bread-sharer' (com-, and panis, 'bread'). As a 
 nautical term, however, it is a corruption (under the 
 influence of the ordinary word) of the French chamhre 
 a la compagne (or the Italian camera della compagna')^ 
 which meant the 'pantry' or 'storeroom' on a ship's deck. 
 Perhaps the English word passed through the Dutch
 
 UNITY OF THE ENGLISH VOCABULARY 155 
 
 language {kompanje')^ whence so many sailors' terms have 
 come. This compagua, 'provisions,' is of the same origin 
 as the word for 'associate.' 
 
 CajJtain is French, from Late L. cajntaneus (from 
 caputs 'head'). An older French form from the same is 
 clievetain, which gives us chieftain. 
 
 Poor is Fr. pauvre (older povre)^ from L. pauper. The 
 generalizing of the sense from ' indigent ' to ' unfortunate ' 
 or ' contemptible ' is interesting. Observe that we have 
 also borrowed the word pauper, and have given it a 
 technical sense, stronger than that which it bore in Latin. 
 
 Peevish is of unknown etymology. It is perhaps an 
 imitative word, suggesting the fretful whining of an 
 infant. At all events, it once meant ' childish,' and is 
 still particularly applicable to fretful children or to those 
 who resemble them. The inevitable union of both senses, 
 ' childish ' and ' fretful,' in such a passage as the following, 
 goes far to establish the onomatopoetic character of the 
 word : — 
 
 As I remember, Henry the Sixtli 
 
 Did prophesy that Richmond should be king. 
 
 When Richmond was a little peevish boy. 
 
 Richard III, iv, 2, 98-100. 
 
 Martinet is an example of a proper name which has 
 become a common noun (like ' a Solon,' ' a Solomon,' ' a 
 Daniel come to judgment ').i Martinet was a French 
 officer in the time of Louis XIV, and introduced new 
 regulations into the infantry service. 
 
 ' See pp. 372 ff. This is the accepted etymology, but the history of the 
 word needs investigation. It was slang in tlie latter part of the eighteenth 
 century, but passed into the legitimate vocabulary in the first quarter of 
 the nineteenth. Martinet has no such sense in French, but does mean, 
 among other things, a 'cat-o'-ninc-tails.'
 
 156 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 Wit is [)reserved in this phrase in its old sense of 
 ' wisdom ' or ' knowledge.' The word belongs to an 
 extremely productive Indo-European root meaning ' to 
 see,' found in the Latin video (whence, in various ways, 
 come vision, revise, invidious, envy, vie, visage, visor, etc.) 
 and in the Greek ihelv (idein, whence idea, idol}, as well 
 as in our wise, to zvit (ivot, tvist}, tivit, etc. The develop- 
 ment of meaning in the English noun is worth notice. 
 Compare 'a knowing fellow,' ' to live by one's wits,' and 
 similar phrases. 
 
 Exorcise came into our language during the ' learned 
 times' described in Chapter VIII. Its first occurrence is 
 in the sixteenth century. We need have no hesitation, 
 then, in refusing to derive it directly from the French 
 verb exorciser. It was certainly adapted from the Greek 
 i^opKt^o) (exorkizo), ' to put under oath,' or ' to put under 
 the ban,' witli a side influence from the borrowed Latin 
 verb exorcizo, which was a theological word for 'laying' evil 
 spirits (see p. 142). It was, then, technical in its origin, 
 but is now less so, though it has never become a popular 
 word. 
 
 Hoar and raise are native words, and require no special 
 comment in this place. 
 
 Devil is the Greek hcd/3o\o<i (^didbolos), ' slanderer,' 
 'traducer.' This word was used as a Greek equivalent of 
 tlie Hebrew Satan ('the adversary'), who was the accuser 
 or slanderer of the just, as in the first chapter of Job. 
 lloman Christianity took the Greek word into Latin as 
 diabolus, and it has also passed into tlie Germanic tongues. 
 These must have borrowed it very early. The East Ger- 
 manic Goths had the word in the fourth century, adopt- 
 ing it directly from the Greek. The Christianity of the 
 West Germanic tribes was Roman, not Greek ; yet the
 
 UNITY OF THE ENGLISH VOCABULARY 157 
 
 behavior of this word in their dialects suggests that devil 
 may have been passed along from the Christian Goths to 
 the pagan High Germans, and so westward to the Angles 
 and Saxons in their continental home. There is nothing 
 improbable in this theory, in view of church, which had a 
 similar history.^ The name of a god or an evil spirit 
 readily travels from tribe to tribe, even when religions are 
 at variance. At all events, the Anglo-Saxons had the 
 Greek (or Latin) word devil as well as the Greek word 
 church before they went to Britain, and long before they 
 were converted to Christianity. 
 
 We have found, in one short English passage, besides 
 the native element, no less than a dozen languages 
 represented, — Greek, Latin, French, Spanish (or Portu- 
 guese), Dutch, Old Norse, the Celtic of Gaul, the Iberian 
 of the Spanish aborigines, and possibly Gothic and Old 
 High German. The borrowings have taken place at all 
 periods, — before the Anglo-Saxon Conquest, during the 
 Anglo-Saxon period, between the Norman Conquest and 
 Chaucer, in the learned times of the sixteenth century, in 
 recent days. We have Latin words that have come 
 through the French, others that have come from the Latin 
 but have been affected by French fashions, and one that 
 has entered the language bodily, without the change of a 
 letter. 
 
 The technical dialects of law, medicine, and theolog}^ 
 are all represented in words that have passed from their 
 special vocabularies into the general stock. Slang, chiv- 
 alry, and seamanship have contributed their quotas. The 
 whole history of European Christianity is involved in the 
 passage. Its conflict with classical paganism is suggested 
 
 'A.S. cirice., circc, from Gr. KvpLaKbv. 'the Lord's (house).'
 
 158 Tr07?D.S AXD TTTEIE WAYS 
 
 by demon. The early conversion of the Goths, proceeding 
 from tlie Eastern Church (in its heretical Arian offshoot), 
 and the later conversion of the West Germanic tribes, 
 proceeding from the Church of Rome, are mirrored in 
 devil. Side by side with the name of the great Hebrew 
 spirit of evil, we have the name of an obscure French 
 infantry officer, both serving as ' common nouns ' in 
 English. 
 
 Many linguistic processes are also exemplified. We 
 have seen native words modified by foreign influences, 
 and foreign words subjected to native modifications. 
 ' Popular etymology,' which changes a word so as to make 
 it consistent with some fancied relation to another,^ is 
 also present. Hybrid and tautological compounds are 
 illustrated. Metaphorical shifts of meaning abound. 
 Generalization and specialization are manifest everywhere. 
 
 In short, our brief passage of simple narrative is a 
 great panorama of linguistic history, and we discover, on 
 surveying it, that the history of language is the history 
 of mankind. 
 
 ■iSee Chapter XXI 11.
 
 CHAPTER XII 
 
 COGNATES AND BORROWED WORDS 
 
 In studying a language like our own, which has enriched 
 its native stock by adopting thousands of words from 
 foreign tongues, the difference between ' cognate ' and 
 ' borrowed ' words is of great moment. Thus we say 
 that frate7'nal is ' borrowed ' from the Latin fraternalis. 
 Brother^ however, is not borrowed from the Latin frater, 
 but ' cognate ' with it or ^ akin ' to it. The distinction is 
 particularly important in judging the relations between 
 English and German. Every educated Englishman 
 knows that a large part of his vocabulary is borrowed 
 from Latin or French ; but he is aware of a great residuum 
 of words that he does not associate with those languages, 
 such as bread, fiend, friend, hook, wife. When he is first 
 introduced to German, and meets with Brod, Feind, 
 Freund, Buck, Weih, he is of course struck with their 
 resemblance to these hitherto unexplained native words, 
 and, since he knows that much of his native language is 
 borrowed, he jumps at the conclusion that the same is 
 true of bread, friend, and so on. Hence the popular 
 error, which it seems almost impossible to eradicate in 
 England, that words like this were borrowed by English 
 from the German. The fact is, our actual borrowings 
 from that language are almost nil. The resemblances 
 that mislead the uninstructed reader are due to the fact 
 that the English and the German words are cognate. 
 
 159
 
 160 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 The meaning of ' cognate ' in this etymological use may 
 easily be seen in the Romance languages. We know that 
 French, Italian, Spanish, and Portuguese are all descended 
 from a single language, — - the Latin. This is not a mat- 
 ter of inference, but of settled historical fact. When, 
 therefore, we find the word for ' son ' appearing as fils in 
 French, figlio in Italian, hijo in Spanish, Jillio in Portu- 
 guese, and remember that the Latin word for son is 
 films, we have no difficulty in accounting for tlie similar- 
 ity between the various forms without supposing that 
 Italian has borrowed from French, or Portuguese from 
 Italian. The French, Italian, Spanish, and Portuguese 
 words resemble each other because they all come from the 
 same mother-language, — Latin. Thus we explain the 
 likeness of Fr. 7nere, Ital. madre, Sp. madre, Pg. ma I, 
 as due to their common origin (L. mater, mafrem), 
 and so on with almost the whole vocabulary of the 
 Romance languages. That is, the ancestors of the 
 French, Italian, Spanish, and Portuguese peoples once 
 had substantially the same words for the same things; but 
 these words have gradually changed their forms, whether 
 much or little, with changing conditions of government 
 and society. Such languages, then, are cognate, or related 
 languages, and the words which they possess in common, 
 by virtue of their descent from a common inother-speech, 
 are called cognate ivords. 
 
 In the case of the (lermanic languages, as English, Ger- 
 man, Danish, Dutch, we find a similar state of tilings. 
 Thus we have so7i (A.S. sunu) in English, Sohn in Ger- 
 man, son in Danish, zoon in Dutch, and so on with a large 
 part of our vocabulary. This leads us to infer that there 
 was once a Germanic mother-language from which these 
 words have descended independently in different tribes;
 
 COGNATES AND BORROWED WORDS 161 
 
 and this is established by much historical evidence, though 
 we have not (as in the case of the Romance tongue) the 
 mother-language actually preserved (as Latin is) in 
 ancient documents. The Gothic, a Germanic dialect 
 which was reduced to writing in the fourth century, 
 affords us much assistance in reconstructing the primitive 
 Germanic forms. 
 
 Similar processes with other groups of related lan- 
 guages enable us to postulate a number of similar mother- 
 languages, as Celtic (whence Irish and Welsh), Slavic 
 (whence Russian and Bulgarian), Greek (whence various 
 dialects like Attic and Ionic), and so on. 
 
 But we can carry our investigations still farther by 
 this method of observing cognate words. 
 
 Thus the English mother (a Germanic word) is certainly 
 not derived from the Latin mater, though it strongly re- 
 sembles that word, and the same is true of Gr. /J^rJTrjp 
 {meter'), Celt, mathair, Russ. mate, and Skt. mdtr. No 
 one of these words can be borrowed from any other ; 
 yet their similarities are too great to be accidental, and 
 the words must be related in some way. The natural 
 inference is that they are cognates, and that Germanic, 
 Latin, Greek, Celtic, Slavic, and Sanskrit are all descended 
 from a single mother-language (the so-called 'Lido-Euro- 
 pean'), as French, Italian, and Spanish are descended from 
 Latin. Such an inference is established beyond cavil by 
 the multitude of correspondences which these languages 
 show. 
 
 Where this Indo-European mother-language was first 
 spoken nobody knows. The ' home of the Aryans ' was 
 once thought to be somewhere in Asia, but tliis is ex- 
 tremely doubtful. Nor is the question important. We 
 are only certain that the family which it has produced
 
 162 WOIWS AND THEIR WAYS 
 
 extended from Ireland in the West to India in the East, 
 including almost all the languages of Europe, and several 
 important Asiatic tongues. The nature of the movements 
 which spread the Indo-European over so large an area is 
 also obscure enough. We may be sure, however, that they 
 were excessively complicated, including almost every 
 possible means by which one tribe may influence another. 
 Collectively, they are often styled the Indo-European 
 Migration, but we must take care not to accept all that 
 this term may seem to imply. Identity of language does 
 not always mean identity of race. We know of many 
 instances in which a whole people has given up its lan- 
 guage : the Celts, for example, in Gaul ; the Iberians in 
 tSpain ; the Franks and the Normans in France ; the Nor- 
 mans in England; the Danes in East Anglia. Sometimes 
 the conqueror communicates his speech to the conquered ; at 
 other times (as with the Normans), the victors adopt the 
 language of those whom they have subdued. There are 
 ' migrations of culture,' as well as migrations of tribes, and 
 sometimes a very little leaven suffices to leaven a large 
 lump. No schematic account of the Indo-European mi- 
 gration can be right in all its details, and however com- 
 plicated the scheme which scholarly ingenuity may devise, 
 the truth, if we could discover it, would be much more 
 complicated. Still, we can tabulate the Indo-European 
 Family of Languages as follows : — 
 
 I. Indian. (Sanskrit, Pali, etc.) 
 II. Iranian. (Avestan, Old Persian, etc.) 
 
 III. Armenian. 
 
 IV. Greek. 
 
 V. Italic. (Latin, with its descendants the Romance languages, — 
 ItaHan, French, Spanish, etc. ; Oscan, Umbrian, etc.) 
 VI. Celtic. (Irish and Highland Gaelic, Welsh and Armorican.)
 
 COGNATES AND BORROWED WORDS 163 
 
 VIT. Slavonic. (Russian, Bulgarian, Polish, Bohemian, etc.) 
 VIII. Baltic. (Lithuanian, Lettish, Old Prussian.) 
 IX. Teutonic or Gei-manic. 
 
 A. East Germanic (Gothic.) 
 
 B. Scandinavian. (Icelandic, Dano-Norwegian, Swedish.) 
 
 C. West Germanic. 
 
 a. High Germanic. (German.) 
 
 b. Low Germanic. (Old Frisian, Anglo-Saxon, Old 
 
 Saxon, Old Frankisli ; Frisian, English, Platt- 
 deutsch, Dutch, Flemish.) 
 
 The position of our own language in this table should 
 be carefully observed. It belongs to the Low or Coast 
 division of the West Germanic dialects, as German belongs 
 to the High or Inland division of these dialects. Thus 
 it is more closel}^ related to Frisian, Dutch, Flemish, 
 and Plattdeutsch'^ than to German. Besides the West 
 Germanic dialects, the Teutonic branch includes East Ger- 
 manic (Gothic) and Scandinavian, to both of which Eng- 
 lish is allied, but less closely than to the West Germanic 
 languages. Finally, the Germanic group as a whole is akin 
 to every other branch of the Indo-European family. We 
 must, therefore, expect to find in any Germanic language 
 — English, for instance — a multitude of native words 
 which show similarities to Latin and Greek, for example, 
 not because they are taken from the classic tongues (as 
 so many of our words are), but by virtue of the com- 
 mon descent of all these from the Indo-European parent 
 speech. Thus our word guest, which once meant ' stran- 
 ger,' and the Latin hostis, 'enemy,' are the same word, 
 but lieither is borrowed from the other ; they are cog- 
 nates. Similarly, six and seven are akin to sex and sep- 
 tem, knee to genu, fish to piscis, father to pater, yoke to 
 
 ^ ' Low German ' in the special sense.
 
 164 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 ju[ium^ and so on with a large proportion of the native 
 element in our speech. These correspondences are some- 
 times striking even to the casual observer, — as in six and 
 sex, for example, — at other times it requires considerable 
 knowledge of the subject to perceive them. Since Latin 
 is in one sense an older language than our own (though 
 from another point of view all Indo-European languages 
 are equally old, as being independently descended from 
 the parent stock), we expect to find the words less decayed 
 in Latin than in English, especially modern English, which 
 has undergone so many changes since the Anglo-Saxon 
 time. But this is not always the case, for different Indo- 
 European peoples have had different habits of linguistic 
 conservatism. Thus our word snow shows an Indo-Euro- 
 pean initial s which the Latin {s)mx, 7iivis, and the Greek 
 {a-)vi(f)a, (synipha, have lost, and so in many instances. 
 
 Comparison of cognates has shown that the changes in 
 human speech, arbitrary as they seem to be, proceed in ac- 
 cordance with definite and ascertainable laws. For any 
 united body of people form certain habits of utterance 
 which affect their whole language in a remarkably uni- 
 form way, so that — when these are once discovered — 
 one can predict with reasonable certainty what form the 
 orio-inal word will take in a e^iven dialect. Thus we find 
 that it was the unconscious habit of the Spanish provincials 
 to change Latin/ to 7i at the beginning of a word, so that 
 fahulare, ' to speak,' became habldt% facere became hacer, 
 and so on. Hence we look for the Latin falco, ' falcon,' 
 under //. in the Spanish dictionary, and find it appearing 
 as halcSn; formosus appears as hermdso, and so on. Such 
 habits, or 'laws of sound-change,' are equally noticeable 
 in studying the development of the various Indo-Euroi^ean 
 languages from the parent-speech. They may be followed
 
 COGNATES AND BORROWED WORDS 165 
 
 out in minute detail, and their existence and regularity 
 have made Comparative Grammar almost an exact science. 
 
 It is in great part our knowledge of such laws as this 
 that enables us to distinguish with precision between 
 coornates and borrowed words. For when a word is 
 simply taken by one language from another, it suffers at 
 first comparatively little change in its form. Thus we 
 know that the Indo-European p was preserved in Latin but 
 became / in Germanic, — and this makes it easy to recog- 
 nize the Latin pccus and our fee as cognates, — that is, as 
 the common descendants of an Indo-European word. 
 Both originally meant ' cattle,' a sense which the Latin 
 has kept, while in English fee has come to mean ' prop- 
 erty ' in general, and has then suffered further changes of 
 meaning. Similarly we recognize piseis and fish as cog- 
 nates. When, however, we find piscatorial in English, 
 and p)iscatorius in Latin, we have no hesitation in recog- 
 nizing the former as borrowed from the latter, and so in 
 thousands of instances. 
 
 We have said that Comparative Grammar is almost an 
 exact science. The qualification is necessary, for appear- 
 ances are deceitful, in linguistics as in life, and phenomena 
 have to be examined with the greatest care, even when all 
 the facts are in our possession, which is rarely the case. 
 As an example of the difficulties that beset the investigator, 
 take the so-called 'New England o.' It is well known 
 that the long sound of o represented by oa in road^ tends, 
 in the natural speech of New England, to become a short 
 open 0, difficult for those who are unfamiliar witli it to 
 imitate, but equally hard for a born Yankee to avoid. 
 Thus we have coat, toad, load, boat, and so on. We should 
 at once infer that a New Englander would say goat, but 
 in fact, this word is never so pronounced, but is always
 
 166 WOEDS AND TUEIR WAYS 
 
 (/oat, without the shortening. The reason is clear enough 
 in this case, for the phenomena are all recent, and the 
 facts are known. The goat is not a familiar animal in 
 this region, so that the name for it is rather a literary 
 than a popular word; it is not properly in the dialect, and 
 hence does not share in its peculiarities. The tendency 
 in question had thus no opportunity to make itself felt as 
 in coat and toad, which every child learns not from books, 
 but from common talk. Suppose, however, we were deal- 
 ing with a word that became obsolete two or three thou- 
 sand years ago. We should be at a loss to account for 
 the ' exception to the law,' and might even be tempted to 
 provide [/oat with some strange etymology or ascribe a 
 peculiar quality to its vowel in order to explain the facts. 
 
 Furthermore, there are many opportunities for analogy 
 and for hybrids and cross-breedings in language. Thus 
 our nepheiv is, in a manner, both a native and a borrowed 
 word. I]i Anglo-Saxon it was nefa (/ pronounced as v)i 
 and this is cognate with the Latin neijos, nepotis. The 
 French neveu, however, which is the Latin word in a de- 
 cayed form, influenced tlie English word, and the result is 
 our 7iephew, which is neither Anglo-Saxon nor French, but 
 an amalgam of both. Such processes as this may have 
 been operative at any time in the history of the Indo- 
 European family, and their action interferes a good deal 
 with the certainty of prehistoric etymologizing. 
 
 Still, when all deductions have been made, there remains 
 enousfh that is reg-ular and undoubted to substantiate the 
 claim of Comparative Grammar to be a true science. It 
 has occupied some of the keenest intellects among scholars 
 during the past century, and the results justify us in 
 speaking with great confidence about the relations of the 
 Indo-European tongues to each other and to the parent-
 
 COGNATES AND BORROWED JVORDS 1G7 
 
 speech Avliich lias been obsolete for so many thousand 
 years. These results afford the only firm basis for inves- 
 tigating the history of words. In particular, they enable 
 us to reason with assurance about certain very ancient 
 processes in the growth of the inflectional languages, as 
 we shall have to do in the next chapter.
 
 CHAPTER XIIT 
 
 THE DEVELOPMENT OF WORDS 
 
 I. ROOTS, STEMS, INFLECTION ^ 
 
 The origin of language, as we have already seen, is an 
 unsolved problem; yet the study of single words reveals 
 many facts about the development of their form which 
 make the question of their origin at least a simpler one. 
 We find in our own words, on comparing them with other 
 languages from which they have been borrowed or wdiich 
 have had a common origin with our own, certain obvious 
 joints, as it were, which show clearly that the words have 
 been built up of simpler elements by a process of aggrega- 
 
 1 This chapter sets forth the main principles that have governed the 
 development of words, as to their form, in our family of lani;uages. For 
 the sake of clearness, distinctions have been somewhat sharply made, and 
 cautionary provisos have been omitted whenever there was danger that 
 they would rather confuse than enlighten. Any orderly statement of 
 these phenomena must be somewhat misleading ; for, though the develop- 
 ment of language is in general what is indicated, no single process ceased 
 to act at the moment when another process began. The actual operations 
 of speech-making in the Indo-European family must have been almost 
 unimaginably complicated. The most minutely scientific investigation 
 can arrive at only a part of the truth. A general outline must therefore 
 be content to omit qualifications and parentheses. In particular, how- 
 ever, the reader sliould remember that the growth of stems did not 
 immediately put an end to the root-period, and that the rise of inflection 
 did not instantly put an end to the development of stems. Everything 
 was gradual. The old processes survived alongside of the new, and only 
 died out after long periods of time. 
 
 A furtlier caution is necessary. The principles here set forth accord 
 with the accepted results of philological science. In other words, they 
 
 168
 
 THE DEVELOPMENT OF WORDS IG9 
 
 tion or combination ; that is, we tincl in the words certain 
 sounds (letters or syllables) which appear elsewhere in 
 other combinations, always with essentially the same sig- 
 nificance. It seems justifiable to conclude that these 
 parts were once independent, and were afterward put 
 together, just as we might infer with reference to frame 
 and strings, handle and blade, wheel and axle, or the parts 
 of any other complex tool. To these component parts 
 in their last analysis we give the name of roots. Of 
 these roots we find two kinds : (1) roots wdiicli express 
 actions, states, qualities, and other definite conceptions, and 
 (2) roots which express less definite conceptions, such as 
 place, direction, and the like. To the first class we give 
 the name of verbal roots, because they seem to carry the 
 idea expressed in verbs, though they are in fact no more 
 
 furnish tlie most probable explanation of linguistic phenonieua, as the 
 Copernican astronomy is the simplest hypothesis yet found to account 
 for the phenomena of the lieavens. Some details, however, are by no 
 means settled. Thus the exact nature of stem-suffixes is far from cer- 
 tain. It is convenient to call them ' i)rononiinal roots,' but we should 
 remember that what seems to us a simple stem-suffix may be merely a 
 fragment of a longer root, or even a remnant of another fully developed 
 stem. Furtliermore, the forms given to roots are simply such forms as 
 we can infer from the fully developed words. We are by no means sure 
 of the actual forms of these roots at the time when they alone constituted 
 language ; nor can we be sure that everything that seems to be a root 
 actually goes back to this root-period in any form. Again, in selecting 
 words to illustrate stem-formation, composition, and the like, we cannot 
 always know that the example is old enough to belong to the period which 
 we use it to illustrate. It may have been formed long afterward on the 
 analogy of older formations of the stem-period which set the fashion for 
 later derivation and composition. All these are questions of importance 
 in a minutely scientific study of single roots and stems. But they do not 
 affect the main theory of linguistic development, and hence they are of 
 no immediate consequence in a brief outline of the subject. 
 
 One point, however, should never be lost sight of : in spite of the dis- 
 tinctions we have to make between stem-formation, word-composition, 
 derivation, and inflection, these processes are all substantially identical. 
 They are all cumposUion in the larger sense of the word.
 
 170 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 verbal than nominal in their significance. To the second 
 class we give the name of pronominal roots, because a 
 great number of them occur in pronouns, and because 
 they seem to express ideas of a relative nature, such as 
 are found in pronouns and indefinite adverbs. There are 
 many apparent elements which we cannot surely assign to 
 either class, and it is doubtful whether the distinction is 
 fundamental. It is not certain whether at some period 
 in the development of language either kind could not be 
 used in place of the other. For instance, the first i in 
 itinerary is called a verbal root because it means 'go' in 
 many languages (as in L. ire^ Gr. levat^ ienai), while 
 the first i in iteration is called pronominal, because it 
 often appears in pronominal words, such as it and the 
 like. Yet it seems probaljle that these two roots were 
 once identical, and so with many others. 
 
 The process of aggregation indicated above seems not 
 to have been promiscuous and at haphazard, but orderly 
 and proceeding in a definite manner. In most instances 
 we find the root of the first kind at the beginning of 
 words, amplified by the addition of one or more roots of 
 the second kind. Of course some words of the pronomi- 
 nal sort contain no verbal root, and in this case they con- 
 sist of a similar aggregation of pronominal roots; but the 
 more significant and definite words have a verbal root at 
 the beginning. To take the two examples just cited : 
 itinerary (L. itinerarium) is analyzable into i + ti + no 
 + er -\- a + ri + (o), all except the first found elsewhere 
 as pronominal roots ; and iteration (L. iteratio') may be 
 broken up into i + ti + ro + a + ti + on, all found as pro- 
 nominal. These examples illustrate the two forms of 
 combination that are regular in our family of languages. 
 
 A root, then, is the simplest form that can be recognized
 
 TUB DEVELOPMENT OF ]VORDS 171 
 
 as having once had an independent existence and meaning 
 in the development of words. 
 
 As these roots are common to many words of very dif- 
 ferent senses, it is sometimes difficult to distinguish what 
 was the original conception that a root expressed. Ac- 
 cordingly we assign to each root that meaning from which 
 it is possible to develop all the various ideas attached to 
 the words in which it appears. This sense is often very 
 vague, and it becomes a question how a primitive people, 
 whose ideas are closely connected with the senses, could 
 be satisfied with such representations of ideas as these. 
 The answer is, that a conception that is very graphic to 
 the senses may include a great variety of associated ideas 
 which it may represent. For example, the root pet seems 
 vague to us. It is defined as 'fall, fiy, aim,' and clearly 
 shows all these varied senses in its different forms and 
 derivatives. Yet the root may have originally stood for 
 a 'motion in a certain direction through the air' — a very 
 graphic and sensible conception, from which the other 
 meanings were specialized as time went on. The cause, 
 or else the result, of such motion might be either ' falling,' 
 ' flight,' or ' aim,' and so the same sound pet could express 
 either of these ideas. So with duc, ' lead,' AG, ' drive,' 
 ED, 'eat,' PA, 'drink,' cad, 'fall,' and many others. It is 
 not necessary that we should consider such signs as repre- 
 senting nouns or verbs. It is probable that the distinction 
 had not been developed in the root-period, and that a sign 
 could be used for either or both, just as a child can employ 
 any word that he knows for anything that he wants to say 
 about the thing or its associated ideas. ^ From this con- 
 
 1 Here the potency of signilicaut tones and inflections of tlie voice may 
 well be taken into account as a means of distinction. Gestures may also 
 have helped to indicate the special sense in some instances.
 
 1T2 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 sideration of roots and their meaning it is evident that 
 roots are no mere abstractions, thougli they now have to 
 be dug out, or abstracted, from words by comparison, and 
 no longer exist independently in actual speech. They 
 once did so exist, and expressed thought. 
 
 The next step in linguistic growth is the formation of 
 steyns, which takes place long before the development of 
 what we call inllection. Stems came into existence by 
 the union of verbal and pronominal roots. That is to say, 
 the vague meaning and general application of the verbal 
 root were limited or specialized by the addition of one or 
 more pronominal roots, and thus was produced a new com- 
 plex (the stem) capable of being used for the conveyance 
 of ideas in the same manner as the root, but with a greater 
 definiteness of meaning. Stems are not yet words, and 
 hence we must not expect to find them existing separately 
 in any language, for all these processes precede the 
 formation of real words as we know them. Yet stems 
 may still be clearly seen in the first part of compound 
 words. Thus the stem agro- (root AG + ro), which meant 
 (vaguely) ' field ' is seen in the Greek compound word 
 a<ypo-v6fio<; (a/jro-nomos), 'inhabiting the country,' and, in 
 the form agi-l-, in the Latin agri-cola, ' farmer ' (literally 
 ' field-cultivator '). This form agro- (agri-) nowhere exists 
 by itself, but it must once have so existed, or it could not 
 have been used in making compounds. The second part 
 of the compound agri-cola is from the stem cold- (root 
 COL -f- (7). Similarly armi-ger is made up of two stems 
 armo- (from ail -j- mo), -muX gcro (from cki; + o). 
 
 Since stems are not words, and no such thing as syntax 
 existed in the stem-period, Ave cannot designate stems as 
 parts of speech, — nouns, verbs, and so on. Yet there was 
 doubtless sullicient specialization to differentiate stems in
 
 THE DEVELOPMENT OF WOEDS 173 
 
 a vague way as nominal or verbal, — so that one stem 
 vaguely suggested (like ac/ro- or armo-^ the name of a 
 thing, another (like cold- or gero-^ produced an idea more 
 active in its nature, a partly verbal idea. Yet nouns and 
 verbs as such could hardly exist before the inflectional 
 period. In the stem-period, it was still possible to express 
 a verbal idea by a stem which seems to us chiefly nominal, 
 and vice verm. This state of things accounts for certain 
 phenomena which seem anomalous to the young student 
 of grammar. Thus in Latin a noun tactio, ' the act of 
 touching,' may sometimes govern the accusative case : as, 
 hanc tactio., ' the act of touching her,' where Jianc is the 
 object of the verbal idea contained in the noun tactio. In 
 English a whole class of nouns (the so-called verbal nouns 
 in -^>^//) have this power. Thus in such a sentence as 
 ' Eating fruit is good for the health,' eating is a noun ; 
 yet it has sufficient verbal force to take fruit as its 
 object. 1 
 
 Sometimes a stem was formed by merely repeating the 
 root, as the Italian uses piano inano, the French beau beau, 
 or a child goody goody, to express a high degree of the idea 
 intended. Examples are found in all reduplicated words 
 like murmnr, L. turtur, 'turtle dove,' and also (much 
 modified) in such forms of reduplication as momordi, 'I 
 liave bitten,' used for inflectional purposes.^ 
 
 A stem, then, is a complex of sounds expressing an idea, 
 
 1 Our infinitive is also an old noun ; yet we feel it as a verb even 
 when its nominal nature is clearest : as in ' To eat fruit is good for the 
 health.' Compare also the old idiom in ' What went ye out for to see ?' 
 
 2 So Latin sisto shows a reduplication of the root sta seen in the simpler 
 verb sto. Usually the first part of the reduplication is that which lias 
 been modified. Sometimes, however, it is the second, and we get what 
 is called ' broken reduplication,' as in gargle (connected with L. gurgulio, 
 'gullet') ; cf. gargoyle.
 
 174 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 and ready for composition and inflection, but not yet sub- 
 jected to either.^ 
 
 The endings which were added to roots to make stems 
 such as we have been describing were very simple ele- 
 ments, such as -0, -«, -u, -vo, -Jco, -710, -tii, and the like. 
 The stems themselves were later more or less specialized 
 in sense ; but originally they must have been, from the 
 nature of the materials out of which they were formed, 
 pretty indefinite in their signification. Many of them 
 had a kind of adjective nature, expressing in a loose and 
 indeterminate way almost any relation between the primi- 
 tive idea of the root and some other conception or concep- 
 tions to which the stem might be applied. 
 
 The system must have attained an enormous develop- 
 ment before words, as such, came into existence. Thus 
 there were produced in this prehistoric period of lan- 
 guage an immense number of such vague adjective stem- 
 forms, many of which have survived in the languages 
 of our family, with their senses somewhat specialized, 
 l)ut, in accordance with their origin, preserving (even 
 after they have become definite parts of speech) much 
 of their original vagueness, so that they easily acquire 
 new special meanings as time goes on. There was also 
 a tendency to add further stem-endings of a similar sort 
 to stems already formed ; and by this heaping up of 
 stem-suffixes, new suffixes came into existence, and new 
 and more complicated stems were constantly growing 
 
 1 Though the stem-period of language is said to follow the root-period, 
 it must be remembered that the development of stems did not immediately 
 put an end to the independent existence of roots. In fact, the root-period 
 in a manner extends throughout the stem-period, for roots were often 
 used as stems without the addition of pronominal (stem) suffixes. In- 
 deed, except for clearness, it would be better to regard the stem-period as 
 merely a second stage of the root-period,
 
 THE DEVELOPMENT OF WOEDS 175 
 
 iip.'^ Thus arose the system of derivative endings 
 (such as -er, -ness, -est, and so on), which is still one 
 of the most prolific sources of new words in our lan- 
 guage.2 
 
 The original vagueness of all such stem-formations may 
 be seen in the senses which the resultant words bear in 
 even the most highly developed periods of cultivated 
 languages. The adjective fox-^, for instance, may be 
 applied to anything resembling a fox either in color, in 
 actions, or in craft. A better example may be seen in a 
 number of words derived from the root pak, 'to feed.' 
 First we have L. 2^ecu, 'a flock.' From this comes j^ecu- 
 Uum, (1) ' a little part of the flock reserved for the slave's 
 private property,' or (2) ' a little garden-plot given to a 
 child.' Then we have the adjectiYe pecuUaris, 'belonging 
 or pertaining in any way to this little part oi the flock,' 
 and hence comes the idea of peculiar, in its variety of 
 applications: as in 'my peculiar (^.e. personal) property,' 
 'the Lord's peculiar people,' 'a peculiar institution,' 
 'peculiar notions,' 'a peculiar fellow,' 'the story seems 
 somewhat peculiar.' Then, by further growth, we get the 
 abstract noun peculiarity. So familiaris means originally 
 'belonging to the familia or household,' and we easily 
 get familiar in its different shades of meaning, iMid famil- 
 iarity and famiUarly. All this shows how vague the 
 
 1 This multiplication of suffixes is especially seen in the languages that 
 (like Greek and Latin) received literary cultivation at an early period. 
 The more ' barbarous ' tongues, not feeling the need of so many or so 
 finely discriminated words, escaped this tendency. Thus in the Teu- 
 tonic languages we usually have shorter words than in Latin. The 
 English vocabulary consists of two largs classes of words, — Teutonic 
 (from Anglo-Saxon) and Latin (from Latin and French) ; hence we can 
 see this difference in the component parts of our own speech. 
 
 2 The details of this system will be studied later. Here it is only 
 intended to suggest the general principles of development.
 
 176 WOIiDS AND THEIR WAYS 
 
 connection of meaning between the primitive form and 
 its various derivative stems must have been. The pro- 
 cesses are all easy and natural, but very little is actually 
 expressed in each step of derivation. All that was 
 needed was a loose connection with the primitive idea ; the 
 imagination and the conventions of speech have done the 
 rest.i 
 
 All the processes which we have so far studied are 
 processes of composition^ that is, they consist in the com- 
 bination of significant elements to make a new complex of 
 a somewhat different meaning. But we have not yet 
 considered composition in the ordinary sense, — that pro- 
 cess which results in giving us compound words, like 
 butterfli/, torc1ihea7'ei\ railroad., and the like. The type 
 for such formations goes back to the stem-period : that is, 
 though we now make new compounds by putting together 
 distinct words, we do so in accordance with a method 
 which developed when there were no words, properly so 
 called, but only stems. 
 
 Stems, as we have seen, early become somewhat differ- 
 entiated, so that it is possible to speak of nominal and 
 verbal stems, though the distinction was not by any 
 means so sharp as that between our nouns and verbs. 
 Many stems, as we have also seen, had a kind of vague 
 adjective signification. An important step in linguistic 
 development was taken when two stems, thus differen- 
 tiated, were juxtaposed, and finally united into a single 
 complex stem-form, or compound, having a sense far more 
 definite than attached to either stem alone. This • is 
 composition, which has remained one of the commonest 
 
 1 Compare what has been said of the poetic faculty as the most active 
 influence in linguistic development (pp. 7 ff. ).
 
 TTTE DEVELOPMENT OF WORDS 177 
 
 means of manufacturing new words in our family of 
 languages. 
 
 By this process of stem-composition a kind of rudi- 
 mentary syntax arose. Thus, the stem cold- (the root 
 COL + d~) meant vaguely a 'cultivator.' To this was pre- 
 fixed the stem atjri- (agro-^^ ' a field,' and the compound 
 agri-cold- signified vaguely the kind of cultivator that 
 stood in some relation to a field. Of course this could 
 only mean what we should express syntactically in the 
 form ' the cultivator of a field,' or ' one who cultivates the 
 field,' or 'a man who tills the soil.' Thus this stem-com- 
 pound agri-cold- served, before there was any such thing 
 as syntax, to suggest by association of ideas the sense 
 which syntax now definitely expresses. So L. luclfer 
 (stem luci-fero-~) means ' light-bearer,' ' one who brings 
 light,' L. auceps (stem avi-cap-~), 'he who catches birds,' 
 and so on. Of course, we actually know such stem-com- 
 pounds only in a later form, — as real words (^agricola 
 being tlie Latin word for 'farmer'). Hence we cannot 
 be sure that any particular example is old enough to go 
 back to the stem-period. But this makes no difference 
 for our present purpose. Compounds made after the 
 end of the stem-period simply followed the model of the 
 older forms, and are equally good to illustrate the princi- 
 ples under discussion. That the suggestions conveyed by 
 the complexes in question were originally far more vague 
 than they seem to us, and that the meanings of tlie stems 
 of which they are composed were therefore still more 
 vague, may be seen by examining a number of compound 
 words in English. It will at once appear that the rela- 
 tion of the two ideas to each other varies widely in differ- 
 ent compounds. Thus we have hutterhall, a ball that 
 consists of butter ; hutferfly^ a fly that is yellow like but- 
 
 N
 
 178 WORDS AND THEIIi WAYS 
 
 ter ; buttermilk, the milk tliat remains after the butter has 
 been made ; lmtte7'tuh, a tub in which butter is kept ; hut- 
 terwoman., a woman who sells butter ; Initter fingers^ a per- 
 son whose fingers are slipper}^ so that he cannot hold 
 anything, a careless person. Compare also the variety 
 shown in hodman^ aslmian (^dustmaii), motorman, 7nilkman, 
 fisherman, shipman, clergyman.^ The hodman carries the 
 hod ; the ashman or dustman collects and takes away ashes ; 
 the motorman manages the motor ; the milkman distributes 
 milk ; the fisherman is a fisher ; the sliipman sails in a 
 ship ; the clergyman belongs to the clergy. 
 
 We see that language, even in tlie highly developed 
 stage in which we know it, suggests much more than it 
 expresses. We may learn the same lesson from any con- 
 versation. It is seldom necessary to hear the whole of a 
 sentence in order to know what the speaker means. 
 Such considerations make it easy to comprehend how 
 language w^as intelligible enough before the dawn of 
 syntax. 
 
 We have now traced the history of language through 
 its earliest ascertainable periods. Beginning with roots, 
 the simplest elements, we have traced the development of 
 simple stems, and have seen some of the ways in which 
 these became more complicated by the addition of further 
 suffixes and by composition. All tliis, however, is intensely 
 prehistoric. AVe have not yet arrived at words indepen- 
 dently usable as such, and wo have therefore no proper 
 syntax. A further step is necessary, — namely injiection, 
 and this we must now consider. 
 
 The phenomenon of inflection consists in the addition 
 
 1 Man in these words has sunk ahiiost to the rank of a mere suffix, 
 so that the compounds iUustrate the essential identity of the processes 
 that we are studying.
 
 THE DEVELOPMENT OF WORDS 179 
 
 to stems of certain suffixes which so limit the application 
 of the stems in various ways, that they are capable of 
 combining- syntactically in sentences to express all those 
 distinctions of time, place, action, existence, manner, 
 description, and the like, which we include under the 
 grammatical terms of 2)a7'fs of speech., mood., tense, ge7ider, 
 active, j9rtssi?;e, and the rest. We have no actual knowl- 
 edge of any language of our family at a period antedating 
 inflection. In fact, at the earliest stage of the Indo- 
 European parent-speech at which we can arrive with sci- 
 entific certainty, the language was already highly inflected. 
 Yet Ave may feel confident of the general nature of the 
 process which advanced language from the stem-period to 
 the period of inflection and syntax. Like all tlie processes 
 which we have been studying, this, too, was essentially a 
 process of conijjositiofi. 
 
 In compound words, as we can observe in our own habits 
 of speech, there is often a tendency to clip or sink the less 
 important member. Thus wan in fisherman, workman, 
 clergyman, is less fully pronounced than when it stands 
 alone. Yet the abrasion has not disassociated the man in 
 fisherma7i from the ordinary word man; we still recognize 
 the identity of the two. In Jdng-dom, hoAvever, we no 
 longer recognize the last syllable -dom as identical Avith 
 our Avord doom (A.S. dom'), partly because of the abrasion, 
 and partly because of a difference in sense. The -dom. in 
 kingdom,, then, has sunk to the position of a mere suffix. 
 We should never suspect that it had once been an inde- 
 pendent Avord. This abrasion is still more marked in 
 -ly, Avhich is the Anglo-Saxon -lice, our like, but Avhich, 
 though it keeps the sense Avhich it had AAdien it was a 
 word, has become a pure suffix. We add -ly to an adjec- 
 tive to form an adverb, just as Ave add -er and -est to form
 
 180 WOBDS AND THEIR WAYS 
 
 the comparative and the superlative, or -inr/ to a verb to 
 form a present participle or a verbal noun. 
 
 We may suppose that inflectional forms were gained in 
 a similar manner during the stem-period,   — that is, by 
 processes of petrified and abraded composition, — though 
 in these inflections we can no longer identify the compo- 
 nent parts. Occasional phenomena in later periods of 
 linguistic history tend to substantiate this view. Thus 
 the English ending -est, in the second person of verbs (as 
 in hindeiit, runnest) occurs in Anglo-Saxon both as -est and 
 as -es. The form in -es is the older ; that in -est came 
 from the habit of suffixing the pronoun tJiFi, 'thou.' Hence 
 hindes thu became hindestu, and the t, which really belonged 
 to the pronoun, was felt as a part of the verb, so that in 
 time hindest replaced hindes as the regular form. The 
 same thing has taken place in High German. A somewhat 
 similar example occurs in recent 'vulgar English.' Le€s 
 for let us is often pronounced less, which has, in the mouths 
 of ignorant speakers, become a petrified hortative form, — 
 so that 'less us go' is frequently heard. 
 
 How easily inflection may grow out of composition may 
 also be seen in such a form as heavenivard. Here -ivard 
 is a suffix (cognate with L. verto) denoting 'to.' Nobody 
 feels it as an independent word, yet it certainly was such 
 at one time. It is used in making adverbs of directioil 
 from nouns ; but we can easily imagine its having become 
 so universal as to be attached at will to any noun to in- 
 dicate ' direction toward,' — and if this had taken place, 
 -ward would have become practically a case-suffix, express- 
 ing the 'limit of motion' (like the Latin accusative ending 
 in Romam). 
 
 \^y these processes of composition and abrasion, then, 
 there grew up in the Indo-European family a great number
 
 THE DEVELOPMENT OF WORDS 181 
 
 of inflectional forms, indicating the relations of words 
 within the sentence, and other general modifications of 
 word-meaning, such as time, place, manner, and the like. 
 These inflections denoted three genders, eight or nine 
 cases, three numbers, three voices, five moods, seven 
 tenses with three numbers and three persons. 
 
 These inflections, so far as they were used in verbs, 
 began early, it may be from the very outset, to be confused 
 together, so that they do not all appear distinctly in any 
 Indo-European tongue. Thus, as we might expect from the 
 shifting and occasional nature of speech itself, some forms 
 are wanting to a complete scheme, and many others might 
 be imagined, or are found in other families, which would 
 be convenient, but of which there is no trace among the 
 Indo-Europeans. Indeed, the whole process seems to have 
 gone on jjro re nata, a new form being essayed only when 
 a need was felt for it. It should be remembered that our 
 grammatical paradigms are long subsequent to the forms 
 of which they consist, and that the first makers of gram- 
 mar did not know they had any grammar, any more than 
 the makers of history are aware that they are making his- 
 tory. Still, we must not suppose that our inflections came 
 into being at haphazard or without system. That perva- 
 sive influence which we call the S-prachgefi'M ^ must 
 always have exerted a controlling effect on the action 
 of the early language-makers, just as it does upon us 
 to-day. 
 
 It is a significant fact that there are many inflectional 
 forms in the Indo-European family that never seem to 
 have been gathered into a scheme at all, but were variants 
 from the first, though of course these may also be rem- 
 nants of a more complete scheme still. Such is the 
 
 1 See p. 12G.
 
 182 
 
 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 Sanskrit -tas, used as an ablative, and we may compare 
 adverbs like thereby, tlierefrom. In general, adverbs are 
 survivals of lost forms of inflection; but often their orisri- 
 nal form cannot be recognized, and there will always be 
 reason for uncertainty whether they were ever real cases, 
 as is commonly supposed. 
 
 Few inflections survive in ordinary English : -s and -es 
 in the genitive and the plural of nouns; -en in a few 
 plurals ; -es (-s), -eel (-f?, -t) in verbs ; -ing^ -ed, and -en in 
 participles, and a few remnants in pronouns, almost com- 
 plete the list of our living inflectional suffixes. Yet the 
 earlier history of our language, and comparison with other 
 Germanic tongues, especially the Gothic, a Germanic dialect 
 which was reduced to writing in the fourth century, re- 
 veal the fact that English belongs to a highly inflected 
 family, other members of which are Sanskrit, Greek, Latin, 
 and the Iranian, Slavic, and Celtic languages. Not only 
 has there been a steady decay of inflections since the 
 Anglo-Saxon period, but we find that the language of the 
 Angles and Saxons themselves was already far gone in 
 the same process. The relations may be conveniently seen 
 by a comparative table of the preterite of have. 
 
 
 Gothic 
 
 
 
 Indicative 
 
 
 SINGULAR 
 
 DUAL 
 
 PLURAL 
 
 1st Person, habai-da 
 
 habai-dedu 
 
 habai-dedum 
 
 2d " habai-des 
 
 habai-deduts 
 
 habai-deduth 
 
 3d " habai-da 
 
 
 habai-dedun 
 
 Stibjunctive (Optative) 
 
 
 SINGULA K 
 
 DUAL 
 
 PLURAL 
 
 1st Person, liabai-dedjau 
 
 habai-dedeiva 
 
 habai-dedeima 
 
 2d " habai-dedeis 
 
 babai-dedeits 
 
 babai-dedeith 
 
 3d " babai-dedi 
 
 
 habai-dedeina
 
 THE DEVELOPMENT OF WORDS 
 
 183 
 
 Anglo-Saxon 
 
 
 Chaucek 
 
 Indicative 
 
 Modern English 
 
 1. hjefde 
 
 
 hadde 
 
 had 
 
 2. hfefdes(fc) 
 
 
 haddest 
 
 had 
 
 3. hfefde 
 
 
 hadde 
 
 had 
 
 Plural 1, 2, 3. hfefdoii 
 
 hadde(n) 
 
 had 
 
 
 
 Subjunctive 
 
 
 1. hsefde 
 
 
 hadde 
 
 had 
 
 2. hcefde 
 
 
 haddest 
 
 had 
 
 later haefdest 
 
 
 
 
 3. haefde 
 
 
 hadde 
 
 had 
 
 Plural 1, 2, 3. Im 
 
 ^fden 
 
 hadde(n) 
 
 had 
 
 Observe that the Anglo-Saxon has lost the dual num- 
 ber altogether, and that the subjunctive forms differ very 
 slightly from the indicative. In Chaucer the indicative 
 and the subjunctive have become identical. In modern 
 English the whole complicated system is reduced to a single 
 form, had, which serves for all the persons and numbers of 
 both the indicative and subjunctive. The contrast witli 
 the fully inflected Gothic is startling. Our ' Jiad,' in the 
 preterite, takes the place of fifteen distinct forms in the 
 fowth- century Gothic. Decay of inflections could hardly 
 go farther. 
 
 The development of our family of languages, then, pro- 
 ceeds from simple elements of vague meanings to an elabo- 
 rate system of inflections, nicely differentiated to express 
 a great variety of ideas and relations. No sooner is this 
 great system built up, however, than it begins to go to 
 pieces, until, in our own speech, there are scarcely any 
 inflections remaining. Tliis decay, as we have seen, may 
 coincide with an enormous advance in civilization. Our 
 ancient relatives, the Goths of the fourth century, were 
 as much our inferiors in complexity of civilization as our
 
 184 WORDS AND THEIE WAYS 
 
 language is inferior to theirs in complexity of inflectional 
 forms. At first this seems paradoxical, — but only at first. 
 The decay is merely formal ; it has in no way impaired the 
 expressive power of our language. The Gotlis used fifteen 
 distinct forms of have in the preterite, some of them extend- 
 ing to twelve letters ; we have a single form had, three 
 letters in length, to perform the functions of the whole 
 fifteen. Yet this one short form proves to be entirely 
 competent for the task imposed upon it. There has been 
 no loss, but an incalculable gain, — the gain involved in 
 accom})lishing a given result with an enormous economy 
 of effort. The apparent demolition is only the destruc- 
 tion of a scaffolding that is useless after the building is 
 finished, or — to change the figure — a short cut adopted 
 instead of a roundabout road when the landmarks are so 
 well known that there is no fear of losing one's way.
 
 CHAPTER XIV 
 
 THE DEVELOPMENT OE WORDS 
 II. DERIVATION AND COMPOSITION 
 
 We have already considered the beginnings of com- 
 position and derivation, and have observed that these 
 processes are essentially identical, and that inflection is 
 but a special result of their operations. The importance 
 of the two processes, however, makes it necessary to study 
 them further, even at the risk of a certain amount of repe- 
 tition. 
 
 The enormous system of derivational endings (like 
 -ness, -ship, -dom, -ti/, -Ii/, -ish, -it; etc.) which characterizes 
 our family of languages is the result of the slow operation 
 of the forces already described, extending over thousands 
 of years, and acting in every period of our linguistic 
 history, from the remote ' Indo-European ' times to the 
 present day. New stems were made, as we have seen, by 
 the addition of modifying forms, either verbal or pro- 
 nominal (chiefly the latter), all in themselves once 
 significant. 
 
 The development of the endings is easily traced by 
 means of modern analogies. Home-like is a recent forma- 
 tion, both parts of which are recognizable as independent 
 elements preserving their full significance. There is no 
 difference between the word home-like and the phrase like 
 home. An older homelike, however, which has, by decay 
 
 185
 
 186 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 of the second element, become Jiomeli/, is no longer recog- 
 nized as a compound, and has acquired new meanings quite 
 different from those which the full form home-like conveys 
 to our minds. The second syllable is no longer felt as 
 an independent word. It has become an effete adjective 
 suffix of wide application, — as in riiffiayily^ ghastly^ gliostly^ 
 fleshly^ goodly^ comely. Another form of -like has in a 
 similar way become a universal termination for the manu- 
 facture of adverbs from adjectives, — as truly., beautifully., 
 elegantly., terribly., ivillingly, and so on ad infinitum. All 
 the suffixes in our language have a similar history. The 
 beginnings of the process, however, lie so far back that 
 we cannot be sure of the original forms of many suffixes; 
 and we are certain that the oldest of them lie within the 
 root and stem period, and hence were not words, but roots, 
 verbal and pronominal (chiefly the latter). But that makes 
 no difference in the principle. The essence of the matter 
 is that a significant element, originally independent, is 
 added to auother element, and that, as time goes on, the 
 second loses its identity and comes to be a mere deriva- 
 tional ending, widely applicable in the formation of new 
 units of expression. After the advent of inflection, these 
 units are no longer stems, but words, though stem-forms 
 long continue to be usable as the material for composition 
 and derivation. Finally, as in English, all feeling for 
 stems disappears, and full-fledged words are freely com- 
 pounded. The tendency of the second member to lose its 
 identity still continues, and the production of derivational 
 suffixes goes on. 
 
 Our language has a huge number of derivational suf- 
 fixes, native and borrowed. Some of these are still alive, 
 — that is, they may be used at will to make new words. 
 Such are -ly., -ness, -ish, -y. Others are dead, — that is,
 
 THE DEVELOPMENT OF WORDS 187 
 
 though still felt as suffixes, and existhig in a considerable 
 number of words, they can no longer be used as formative 
 elements. Thus, -mit (a French descendant of the Latin 
 participial ending -ans, -antis') is visible in militant^ recal- 
 citrant, reluctant, rampant, blatant, and so on, but we have 
 no power to make a new word in -ant. Contrast with 
 this the native suffix -in<j, which is fully alive. If a new 
 verb like to railroad is manufactured (see p. 191), we are 
 able, at will, to form a noun from it, and to speak of ' the 
 railroading of a bill through the House of Representatives.' 
 
 Some of our derivational suffixes may be traced back to 
 their independent existence as words. Such are -dom 
 (the same as doom'), -hood (A.S. had, 'station,' 'con- 
 dition'), -l>/ ('like'). Most of them, however, are known 
 only as suffixes. Such are -ish, -ness, -y, -tij, -ing, -ling, 
 •ic, -ical, and many others. 
 
 New suffixes sometimes arise from a mistake in the 
 application of old ones, the termination being cut off 
 behind its ears, as it were. Thus, having borrowed the 
 word habitable which is properly habita -\- ble (L. -bilis}, we 
 conceive the ending as -able and make saleable, eatable (cf. 
 edible'), and bearable. (See pp. 293-4.) 
 
 The development of prefixes is parallel to that of 
 suffixes; but the number of genuine prehxes is much 
 smaller. Most of the prefixes now in use were really 
 independent words associated syntactically with verbs 
 after the beginning of the inflectional period (see p. 188). 
 Of living prefixes mi-, re-, out-, semi-, and half-, may be 
 specially noted. 
 
 Besides the old stem-compounds and the word-com- 
 pounds that are their descendants or collateral relatives, 
 there are also many compounds which belong to a later 
 stage of linguistic development, being formed by the
 
 188 WOBDS ANU THEIR WAYS 
 
 growing together of phrases or syntactic complexes. Of 
 this kind are all verbs compounded with prepositions or 
 similar particles. These prefixes were originally adverbs, 
 which, from being habitually used with verbs, have become 
 necessary to the sense, and have accordingly united with 
 the verb to make a single unit. Thus we have the native 
 verbs undergo^ outdo^ forego, ivithstand, etc., besides a very 
 larefe number of similar formations borrowed from Latin 
 or French: as, — transce7id, admit, deter, depose, adjoin. 
 The Greek has furnished us with a good many words of 
 similar character, — hiipo-crite, Jigper-pJiosj^hite, meta-thesis, 
 and so, in a less degree, of other languages. 
 
 Native phrase-compounds are beside (for hy-side'), he- 
 times (for hy-times'), undershot, overlord, outlaw, outdoor, 
 and so on. We may compare meanivldle, meantime, hence- 
 forth, forthright, toivards, offhand, throughout, wherewith, 
 therein, himself, oftentimes, somewhere,^ someivhat, everybody, 
 nobody, and many others, originally phrases, and still easily 
 taken apart. Longer examples are rough-and-ready, ivell- 
 to-do, matter-of-fact, tooth and nail, devil-may-care, through 
 and through, by-and-by, inside out, and so on, — some of 
 which are still felt as phrases rather than as single com- 
 pound words. So we use the old greeting 'Hail, fellow, 
 well-met ! ' (^i.e. ' Health to you, companion ! Glad to meet 
 you!') as an adjective to describe one who is familiar 
 with everybody he falls in with. We may even attach 
 derivative suffixes to long phrase compounds, as in lacka- 
 daisical (from lack-a-daisy, an elaborated form of lach-a- 
 day, i.e. alack-a-day),^ alamodeness (William Penn), and 
 
 1 The provincial some-place for somewhere (as in ' I have seen him 
 some-place ') shows how strongly somevihere is felt as a phrase rather than 
 as a single word. 
 
 2 Alack is doubtless ah ! lack ! the second word being used in the 
 obsolete sense of ' misfoi'tune.'
 
 THE DEVELOPMENT OF WOIiDS 189 
 
 the colloquial monstrosities get-at-able and go-aliead-itive- 
 ness. 
 
 If the phrase is very old, its component parts may bo 
 no longer recognizable, and we have a simple word, not a 
 compound at all. Thus wassail is the Anglo-Saxon wes 
 half 'be well!' a sentence used in drinking healths. 
 The same result is often produced when a foreign phrase 
 is adopted into English. Aid-de-ca7?ip, bas-relief, belles 
 lettres, embonpoint, extempore, locum tenens (whence lieu- 
 tenanf), are still felt as phrases or phrase-compounds ; 
 but alarm, carouse, jeopardy, kickshaws, and hoax are 
 not so recognized except by the etj-mologist. Alarm 
 (Fr. alarme) is the Italian call 'to arms I ' (alV arme!). 
 Carouse is the German garaus! 'quite out!' i.e. 'empty 
 your glass. '1 Jeopardy (in Chaucer, jupartie~) is Fr. jeii 
 parti, 'even (^literally, divided) game,' i.e. a game in 
 which the chances are equal. From the noun we have 
 formed a verb, to jeopardize. Kickshaivs is a corruption of 
 Fr. quelque chose, 'something'; it was at first singular 
 (plural, kickshaivses}. Hoax, which was formerly slang, 
 and is still undignified, though accepted into the legiti- 
 mate vocabulary, is a shortening of hocus pocus. So is to 
 hocus, for 'to drug.' Hocus pocus seems to be a bit of 
 juggler's mock Latin, — a fragment of a longer formula 
 used by a particular magician in the seventeenth century. 
 
 A peculiar form of phrase-composition is found in nu- 
 merous words consisting of a verb and its object used as 
 names, more commonly of an abusive character. Some of 
 these look like imperative phrases used in ironical address. 
 At any rate, the category must have originated in quota- 
 tion. This is seen from the peculiar relation of the two 
 
 '^Carouse came to us through the French carons (later carronsst), 
 whence the form of the English word.
 
 190 irOBDS AND THEIR WAYS 
 
 parts. Tlius, a spendthrift is a person who spends what 
 others have saved ; so telltale, do-nothing^ neer-do-well, 
 dreadnaught, daredevil, sinr/sonr/, killjoy, makeshift, turn- 
 coat, catchpoll, holdback, holdfast, Johnny -jump -up (the 
 name of a flower), forget-me-not. We may compare the 
 subjunctive phrase-compounds hit or miss, live or die, evilly 
 nilly, used adverbially. Here again, as usual, slang is 
 very fertile: as, kiss me quick, hug me tight, follow me lads, 
 names for articles of female attire. The distinctive mark 
 of these is that they have a verb and an object, so that 
 they must not be confounded with a few others which are 
 like them, but can hardly be quotations, such as catch- 
 basin, turnstile, 7'amrod. These seem to arise from a 
 confusion between noun and verb in the first member. 
 Words like go-bettoeeji and hangdog are somewhat doubt- 
 ful. 
 
 A curious tendency of our language is that of making 
 virtual new compounds of verbs and prepositions without 
 actual union, not unlike the separative compounds in 
 Homer. This shows itself in neuter (intransitive) verbs, 
 which become capable of having a passive by taking up 
 the j)reposition which properly governs the following 
 case. Thus one might speak to a womati, in which case 
 we should say that to governed ivoman, but it would not 
 be surprising if the woman should complain of being 
 spoken to in the street. So an adversary may l)e reckoned 
 ivith, a book quoted from, a house lived in, a divinity sworn 
 by, a man run through, or ru7i over, or stared at, or 
 despaired of, or talked about, or looked after. A doctrine 
 may be fought against. An argument may be insisted on, 
 or lost sight of, and in newspaper English, an opportunity 
 may be availed of. Not all sorts of such combinations can 
 be made, for nothing is so freaky as language in new for-
 
 THE DEVELOPMEXT OE WORDS 191 
 
 mations ])y analogy, but many have become good English, 
 and the number is increasing. Perhaps the future anti- 
 quarian will revive the figure ' tmesis ' to account for the 
 separation of the verb from its preposition in these cases ! 
 
 The almost entire loss of inflections in English has 
 brought about a curious result in the possibilities of our 
 language, namely, the free interchangeableness of verb and 
 noun. The tendency in this direction is visible very early 
 in our family of languages; but, so long as inflections exist, 
 a verb must be distinguished from a noun by some ter- 
 mination. Hence, though the change of noun to verb has 
 been a universal want, yet it had to be accomplished by 
 means of a system of derivative suffixes gradually adapted 
 to the purpose, and so in like manner of the change from 
 verb to noun. Indeed, so common have these changes 
 and parallelisms been, that in some cases one of the mem- 
 bers has been supplied by a false analogy. Thus in 
 French almost all verbs in -er have (or once had) a 
 corresponding noun in -e : as voyager, voyage; menagei\ 
 menage^ and the like. Hence, couclier (L. col-locare) not 
 having a noun to match inasmuch as the noun (Joms) was 
 never compounded with con-^ one was made, out of hand, 
 to correspond with the others. Thus the French have the 
 noun couche^ whence our couch is borrowed. As it hap- 
 pens, this proceeding gives a curious combination. The 
 Latin locus became lieu in French (a word which we have 
 borrowed), so that couch and lieu are cognates, though 
 they have only a single letter in common. 
 
 When inflections are lost, as in English, there is noth- 
 ing to distinguish the form of verb and noun. Hence 
 any noun or adjective can at once become a verb if em- 
 ployed as such, and conversely almost any verb may be 
 used to express the idea of its action or result.
 
 192 WOEBS AND THEIR WAYS 
 
 Thus we have to cudfjel^ to ijowder^ to oil., to pipe (for 
 gas), to ivall in, to hrick up., to hell (the cat), to metal^ to 
 provision, to n'ood and water, to color, to yelloiv, to black, 
 to serenade, to paper, to match, to fire, to fringe, to cover (a 
 hook), to letter, to carpet, to coach, to tutor, to gum, to ground, 
 to varnish, to hedge ahout, to man, to chaperon, to people, to 
 tar, to plane, to counterfeit. Indeed, a whole phrase may 
 be used as a verb : to blackball, to copperbottom, mastheaded. 
 Conversely are found the nouns : a (■'ell, a pidl up, a set- 
 back, a walk-over, an upper cut, a hiock-doiv7i, a run-over, 
 a spin, a hit ; and many such terms are used even in literar}'- 
 English. In general, however, we are not so free in using 
 verbs as nouns, as in using nouns as verbs. Our inclina- 
 tion is rather to have recourse to derivation by means of 
 nominal suffixes (as in starvatio7i from starve, and the 
 countless noun-formations in -ing~), or to employ a ready- 
 made synonym from our enormous stock of borrowed words 
 (as to climb, ascent ; to break, fracture'). Thus every part 
 of our complicated vocabulary works together in perfect 
 harmony in the expression of thought in all its varieties.
 
 CHAPTER XV 
 
 FOSSILS 
 
 A LANGUAGE which is not ^iven to borrowing foreign 
 elements, but develops its vocabulary out of its native 
 resources, makes an immediate impression of consistency. 
 In such a language the same inflectional and derivative 
 endings are almost universally applicable, and composi- 
 tion o-oes on in accordance with fixed linguistic habits. 
 The formative processes are therefore almost sure to yield 
 words of like character and sound. And, though phonetic 
 decay works incessantly to alter the form of a language, 
 yet the habits of speech are so regular and the associative 
 forces so strong, that words when they change are likely 
 to go in groups or classes, so that they retain the same 
 similarity of sound to each other, though the sound itself 
 may be altered bej^ond recognition. 
 
 In an omnivorous language like English the same forces 
 work, though with slightly less energy. Words are bor- 
 rowed in blocks, as it were, or — what amounts to the 
 same thing — one after another in the same line merely 
 because a similar word has been borrowed before. We 
 have many long-tailed Latin words in -osity and -ation, 
 not because they are peculiarly adapted to our tongue, 
 but because, having found a use for a number of them, the 
 language is impelled to borrow more to match those it has 
 already. Notice also the huge quantity of verbs in -ate 
 (adapted from Latin past participles in -nfus). The ten- 
 o 193
 
 194 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 dency is helped by the subtle association between sound 
 and meaning which manifests itself in rhyme, alliteration, 
 assonance, and so on, ever attempting to assimilate to each 
 other words which have a similar sense, or to give a simi- 
 lar sense to words that resemble each other in sound. 
 Two examples will make this clear : — 
 
 Citizen and denizen are old synonyms which have influ- 
 enced each other's form. Citizen is O. Fr. citeain'^ (from 
 L. civitas) ; the unoriginal z makes its first appearance 
 in Anclo-French and is borrowed from denizeii, which is 
 0. Fr. denzein or deinzein (from denz, ' within,' modern 
 dam'). Denizen, in its turn, has taken its i from citizen. 
 
 Restive and restless are etymologically unrelated. Their 
 similarity of form is quite accidental. Restive is from 
 L. restare, 'to stand back,' 'to hang back,' and means 
 properly 'unwilling to go forward.' Restless is from 
 A.S. rest, and means 'refusing to stand still.' Yet the 
 similarity of sound has so brought the words together in 
 our consciousness that restive has, in common speech, 
 become a synonym for restless, which is properly almost 
 its express opposite.^ 
 
 The tendencies which we have considered operate to 
 keep the parts of a language together, so that words and 
 forms do not stand each by itself, but make larger or 
 smaller groups pretty firmly bound together in our con- 
 sciousness. 
 
 But there is at the same time a strong counter-influence. 
 Thought is constantly tending to individualize this or that 
 expression by ascribing to it an idea or a function which 
 is not shared by the other members of its group. Thus it 
 
 1 Modern citoyen. The ending -ain is L. -anus. 
 
 2 The error is assisted, no doubt, by the fact that a ballsy or ' restive' 
 horse is in fact also ' restless,' i.e. nervous and uneasy.
 
 FOSSILS 195 
 
 often happens that a word which was one of a thousand, 
 or a form which was universal, becomes isolated. Dis- 
 sociated from its fellows, it ceases to share their future 
 destiny. If they perish, it does not perish with them. 
 Nor is its preservation assisted by their survival. It may 
 become the centre of a new group. Or it may remain 
 isolated, — embedded, as it were, in amber, and lost or 
 preserved to future ages, not as one of the swarm Ijut with 
 the individuality of a fossil. 
 
 English abounds in such fossils, and they are of every 
 conceivable kind. Sometimes a word or a meaning has 
 become obsolete except in an idiom or two, which, how- 
 ever, are still in common use. Again, an old construction, 
 once widespread, has died out in general, but still lingers 
 in a few phrases. So also an old grammatical form may 
 occasionally survive, because it has become petrified, as it 
 were, in a single expression or a small group of words. 
 
 A considerable number of survivals will now be studied. 
 We may begin with certain old forms or constructions 
 that often excite unnecessary scruples in the minds of 
 speakers who are nervous about their grammar. 
 
 Whilom, ' in former days,' ' quondam,' is familiar to 
 every one as an archaic adverb. It happens to be the 
 only word in the language that preserves the universal 
 Anglo-Saxon -um of the dative plural. In the gradual 
 simplification of language, -um went out of use, so that 
 to-day there is no special form for the case which it rep- 
 resented. Meantime, the form hwilum (from hivll, 'while,' 
 ' time '), which meant ' at times,' had become petrified in 
 the sense of ' formerly,' and consequently the decay of 
 inflections did not affect it. It was not conceived as the 
 dative case of a noun, but simply as an adverb. Our con- 
 junctive while is the accusative singular of the same word ;
 
 196 WOEDS AND TBEin WAYS 
 
 and whiles (of which ivhilst is a corruption) is an adverbial 
 genitive. Most adverbs, in all the languages of our family, 
 have originated in case-forms. \ 
 
 The adverb needs, 'necessarily,' is another interesting- 
 survival. There were a number of Anglo-Saxon adverbs 
 formed by means of the genitive ending -es, and these 
 multiplied in the Middle English period. Tlie proper 
 genitive of A.S. ned was nede, and this, as well as 7iedes, 
 was used adverbially. In Middle English nede und 7iedes 
 were used indifferently. In Modern English, nede is quite 
 dead, and many of the old adverbs in -es have also perished. 
 Needs, however, still remains as an apparently anomalous 
 formation, commonly attached to miist, as in the well- 
 known proverb. Other examples of the same construc- 
 tion are nights and d,ays in such expressions as ' Do you 
 sit up late nights f '• What do you do dai/s?'' Here nights 
 and dags are old adverbial genitives meaning   by night,' 
 'by day'; but they are felt as plurals by most speakers, 
 even by those who know better, and hence a tendency to 
 regard them as incorrect has grown up.^ In England, the 
 idiom ' early dags ' is still used, as ' It is ea7'lg dags to tell 
 what will come of this ' ; in America, however, it is seldom 
 heard, though * early in the day ' is common. 
 
 Once, twice, and thrice are likewise adverbial genitives, 
 though their formation is disguised by the spelling. In 
 Chaucer they are spelt 07ies, twges, thrges, which at once 
 makes their origin clear. The vulgar Hues for lief, as in 
 '■ I had just as lives do it ' shows the same formation. So 
 ivhilst for whiles (see p. 105), which has the excrescent 
 t seen in amidst (for amiddes), amongst (for amonges), 
 
 1 See p. 182. 
 
 2 Compare also sueh expressions as ' He always comes Tuesdays ' (for 
 which ' of a Tuesday ' is often heard) ; ' Where do you go iisinters ? '
 
 FOSSILS 197 
 
 against (tor ageynes)^ the obsolete alongst (for alonges)^ 
 and the vulgar oust and tivieet (for owce and twice). ^ 
 
 Since is a curious instance of the same adverbial -es. 
 The Anglo-Saxon had sith'than (cf. Ger. seitdem), com- 
 pounded of sUh, ' afterwards,' literally ' later ' (akin to Ger. 
 seit'), and t/ion, an instrumental case of that. SitJithan be- 
 came sithen-es in Middle English, and this was shortened 
 to sitlience and since. The spelling in ce was intended 
 (as in 07ice, tivice, thrice') to prevent the pronunciation sinz 
 (as in the plural of sin). Hence and thence are also for 
 hennes and thennes. 
 
 Nonce is a curious fossil word, occurring only in the 
 single phrase for the 7io)ice, ' for the occasion,' ' for the 
 time being.' The n of 7io7ice really belongs to the preced- 
 ing word, so that the phrase was formerly for the7i 07iee. 
 The7i is a corruption of an old dative form (no longer 
 used) of the demonstrative that? so that /or tlie 7ionce means 
 literally 'for that one time.' The transference of ?i from 
 the end of then to the beginning of 07ice is parallel to what 
 we often see in the case of the article an., when followed 
 by a noun beginning with a vowel. Thus children say 
 a 7iapple instead of aw apple., and then sometimes, regard- 
 ing 7iapple as the name of the fruit, tJte 7iapple. So the 
 7iage7it is sometimes heard for the age7it. These two forms, 
 napple and 7iagent., have not established themselves in the 
 language, but many other forms originally quite as incor- 
 rect have come in from the same tendency. Thus neivt 
 owes its n to a preceding article an. The Anglo-Saxon 
 
 1 The adverbial -es occurs also in -vmrds (totvards, upioards, etc.), 
 ahoays, algates (perhaps originally a plural), besides, betimes, there- 
 abouts, hereabouts. Someioheres and noioJieres, thougli not in good use, 
 illustrate the strength of the tendency. 
 
 -The adverb then (really the same \Yortl as than) is another formation 
 from the same pronominal stem.
 
 198 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 efete is also preserved as eft and evet. Conversely, in a 
 number of words, an n which properly belongs to the 
 noun, lixis parted company with it and joined the preced- 
 ing article, thus depriving the noun of its first letter. 
 Adder, for example, was originally nadder ; apron was 
 naprou (Fr. napperon'); mnplre was originally nomper 
 (O. Fr., from L. nonpar, 'not equal,' that is, 'odd,' the 
 umpire being the 'odd man' who decides a dispute). ^ 
 
 Our yore is descended from an Anglo-Saxon adverb in 
 -a, gear a, really the genitive plural of gear, 'year.' Soon 
 was 8dna in Anglo-Saxon, and was felt as belonging to 
 the same class as geara. In fact, however, the -a in sona 
 is not a termination, but a decayed remnant of a noun 
 meaning 'time.' Both a's became weakened to -e, and in 
 Chaucer we have yore and soone. In Modern English the 
 adverbs appear to have no ending, since the final e has 
 • disappeared. 2 
 
 There are many adverbs in modern Engiisli which have 
 no ending, but are identical in form with the correspond- 
 ing adjectives. Such are fa^it, slow, quick, cheap, sound 
 (in 'to sleep sound'), Idgh, lotv, still, and the like. These 
 give the young grammarian much trouble, and he is seldom 
 assisted by his school-books, which usually inform him 
 (erroneously) that such words are 'adjectives used as 
 adverbs.' There is even a tendency to banish them from 
 the language, just as had better is stigmatized by many as 
 
 1 A very learned and equally interesting study of ' English Words 
 which have gained or lost an Initial Consonant by Attraction,' by Dr. 
 Charles V. G. Scott, may be found in the Transactions of the American 
 Philological Association for 1892, XXIII, 179-:305. 
 
 - Disappeared, that is, in speech. The fact that we write an e at the 
 end of yore is neither here nor there. This -e is simply a graphic sign to 
 indicate the length of the preceding vowel. It is no more an ending than 
 a long mark over the a would be. In Chaucer's time, on the contrary, 
 the final c was a sound.
 
 FOSSILS 199 
 
 an impropriety. In fact, however, these words are merely 
 the survivors of a large class of adverbs in -e, and it is the 
 disappearance of this adverbial termination (in common 
 with all weak final e's in our language) that makes them 
 coincide in form with the adjectives from which they are 
 derived. Not all of our 'flat adverbs' actually go back 
 to such -e forms, since analogy has brought new ones into 
 existence, and a few (like ri^/I/t and fuU} are really old 
 adjectives used in an adverbial construction. However 
 derived, the ' flat adverbs ' are an ancient and dignified 
 part of our language, and the pedantry which discounte- 
 nances them is not to be encouraged. Still, one must 
 admit that such pedantry itself obeys a natural linguistic 
 law, — the tendency to associate particular endings with 
 particular syntactic functions. Most English adverbs of 
 manner do end in -I// (a decayed form of -lice, 'like '), and 
 the feeling that such a termination is indispensable is easy 
 to understand. But until the language has actually shown 
 some disposition to reject the ' flat adverbs,' it is pedantic 
 to attempt to put them under a ban. 
 
 Fro, an Old Norse form, once common as a preposition 
 (as in fro the fire, fro the land), has gone out of use, except 
 in a single adverbial phrase, to and fro. 
 
 The adverb ar/o is really the same as agone, the past par- 
 ticiple of ago(n), 'to go on,' 'depart.' Thus 'six years 
 ago'' is literally 'six years having elapsed.' 
 
 Elder and eldest are the regular ancient comparative 
 and superlative of old (which, like Cier. alt, shows the 
 umlaut, or change of vowel, in the comparative and 
 superlative). Elder and eldest have been almost univer- 
 sally replaced by older and oldest, — new formations made 
 directly from old, and keeping the same vowel as the 
 positive. Other ancient forms showing the same vowel-
 
 200 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 change are strenger and strengest from strong^ and lenger 
 and lengest from long; but these have disappeared from 
 the Language. Elder and eldest survive because they were 
 so often employed in special family phrases, elder brother^ 
 eldest son, and the like, and they are almost entirely con- 
 fined to this use. Elder has also survived as a noun in 
 a special sense. 
 
 Near and 7iext show a similar umlaut. They are really 
 the comparative and superlative of the adjective nigh 
 (A.S. neali), but they are no longer associated with nigh 
 in our consciousness. They survive as indeiDcndent words. 
 Near has become a positive, and a new comparative has 
 been formed from it, — nearer, which really shows a 
 double comparative ending. Far, which we also feel as 
 a positive, was originally in the comparative degree. 
 There has always been a tendency to use comparatives 
 as positives, and so to accumulate endings of comparison. 
 Thus farther shows two such endings, an'd the children's 
 word fartherer shows three. (The th in these words results 
 from a confusion with further, which is really a compara- 
 tive oi forth.') The accumulation of comparative endings 
 in successive periods of our family of languages is well 
 illustrated in nethermost. The Indo-European had a par- 
 ticle m, meaning 'down.' This is seen in L. ni-dus and 
 in the first two letters of nest, the last two (^sf) being a 
 clipped form of *sed6-z, ' sitting place ' (connected with 
 sit, set, and akin to L. sedeo). This ni appears in Anglo- 
 Saxon in the comparative nith-er and the superlative 
 nithemest, where the -th is an old comparative ending. 
 Nithemest has the superlative ending -mest, itself a union of 
 a superlative ending -mo (seen in L. pri-mus, ' foremost ') 
 and the familiar -st (-esf) ending (seen in fi7'st, latest). 
 This -mest ending was subsequently confused with the
 
 FOSSILS 201 
 
 English 7nost, wliicli itself lias the same -st but is from 
 the root found in L. magis and major. Thus 7iether7nost 
 
 has at least four endings denoting comparison, th, -er, 
 
 -mo, and -st. ]\Iany other ancient forms are similarly ac- 
 cumulative, for tautology is an ineradicable tendency of 
 language. The so-called double comparison, now vulgar, 
 but formerly in good use, illustrates the point. Every- 
 body remembers instances enough in Shakspere : ' his 
 7no7'e braver daughter,' 'the 7nost zmkindest cut of all.' 
 
 Alive is a singular example of a fossil form. It is 
 descended from the Anglo-Saxon oti life (pronounced 07i 
 leeve}, 'in life.' Life was the dative form, llf the nomi- 
 native. At the end of a word, / was pronounced as we pro- 
 nounce it. Between two vowels it was pronounced like v. 
 The final e was the dative ending. This dative ending 
 disappeared from the language long ago, but before its 
 disappearance 07i-live or alive (for the a is merely a clipped 
 form of oil) had become established as an independent 
 word ; hence the z;-sound, which owed its existence only 
 to the dative ending e, remained. When we say alive, 
 then, we are in a manner preserving the Anglo-Saxon 
 dative; otherwise, we should say alife. In abed, which is 
 also descended from a dative (on bedde), the modern 
 word shows no remnant of inflection ; for the ending e 
 had no effect on the preceding d, and when the e disap- 
 peared, it left no trace behind it. 
 
 Down to very recent times the use of 7/ear as a plural 
 was extremely common, and it is still heard in careless 
 or colloquial language. It is not a corruption, but a sur- 
 vival. Indeed, from the historical point of view, it is a 
 better form than years. Year, in Anglo-Saxon, belonged 
 to a class of nouns which took no endinsf in the nomina- 
 tive and accusative plural. In Middle English, the dif-
 
 202 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 ferences between the old declensions broke down, so that 
 nearly all plurals came to be formed by means of the 
 ending -es (A.S. -as). Thus, yeeres was soon substituted 
 for yeer, but the older yeer was still used. In Chaucer, 
 for example, both forms are common. Compare te7i pound, 
 six mile, three foot, and other expressions of measure, 
 formerly correct, but now regarded as colloquial or 
 vulgar. Stone, however, as a weight, has never been 
 superseded by stones. 
 
 The, in such sentences as ' The harder he tries, the less 
 successful he is,' is not the definite article, but the instru- 
 mental case of the demonstrative pronoun that, like the 
 Latin 'ablative of degree of difference.' In the sentence 
 just quoted, the first the is a relative, the second a demon- 
 strative, for that had both functions in Anglo-Saxon, as it 
 has to-day. Thus, ' the more . . . the less ' is exactly 
 equivalent to the Latin quo ^nayia . . . eo minus. The 
 instrumental case of that survives in Modern English in 
 this idiom only. Another petrified instrumental is why, 
 wliich is really a form of tlie interrogative pronoun ivho, 
 what. 
 
 The pronominal ''em, 'm, um of rapid speech is usually 
 felt as a fragment of them, but is, in fact, quite a different 
 word. It is the Anglo-Saxon heom (ov him'), Chaucer's 
 hem, the regular dative plural of he. Them (Anglo-Saxon 
 thwrn), on the contrary, was not the personal pronoun. It 
 was the dative plural of the demonstrative that. The 
 Scandinavians used their form of this demonstrative 
 {theim^ as a personal pronoun, and it was partly under 
 this influence that a similar usage of them sprang up in 
 English, but did not extend to Chaucer's dialect. Their 
 is the Old Norse genitive plural theira; the Anglo-Saxons 
 used hira (Chaucer's hire, here'), also from he. The vari-
 
 FOSSILS 203 
 
 ation between Chaucer and Modern English in the matter 
 of their and them is one sign that our literary language is 
 of a somewhat more northern character than his dialect. ^ 
 
 The pronoun thee has gone out of use entirely, except 
 dialectically, or in the poetical or solemn style. It still 
 survives in the colloquial thank" ee. Compare the vulgar 
 don't-ee often heard in England, but probably never in the 
 United States. Prithee is now poetical, but was once 
 extremely popular. 
 
 An old ending -en (akin to L. -Imis'^ in serpentinus, 
 'snaky') produced a number of 'adjectives of material': 
 as, golden^ leaden., brazen, tvoode)i, earthen. These have 
 decreased in number, and some of those which survive are 
 poetical or figurative. The modern habit in such cases is 
 to use the noun itself as an adjective. Thus, we say 'a 
 gold watch,' but '■golden hair.' Wooden and earthen, 
 however, are still common in the literal prosaic use. In 
 the case of the participial ending -en, once universal in 
 strong verbs, there is great diversity. Most of the old 
 participles have lost the termination : as, sung, hung, spim, 
 found, bound. But others have kept it : as, stolen, born, 
 ridden. There is a tendency to retain the forms in 
 -en as adjectives, even when the participles are commonly 
 shortened. Thus, dnmJcen, sodden, swollen, '■iW-gotten 
 gains,' '■cloven foot,' 'a riven oak,' 'that labor and are 
 heavy-?ac?e?i,' 'all shaven and shorn,' ^shrunken cheeks.' 
 Hence the anomalous boughten, as opposed to home-inade. 
 The old adjectives of material in -en may possibly have 
 assisted here. 
 
 1 See p. 92. 
 
 2 The Latin termiuatiou became familiar in Eiiglisli iu a great number 
 of borrowed words. It is a living suffix in our language, being much used 
 in scientific coinages {rpiinine, etc.), and (by imitation) in such terms as 
 vaseline, pearliiie, etc., made up to name commercial products.
 
 204 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 Still another ending -en was once common as a feminine 
 termination, and is identical with the German -m, as in 
 Ko tiir/ in, ' qu.een'' (cf. Konig, 'king'). It is preserved in 
 the single word vixen (iv oiw fox), 'a she-fox,' and hence 
 'a snarling woman,' 'a scold.' Observe also that vixen 
 shows the umlaut of o to i (cf. Ger. Fuchs, FUchsin). 
 
 Verbs show many curious survivals, only a few of 
 which can be mentioned here. 
 
 Wbl, an old form of tvill, is never used except in the 
 colloquial negative tvont (for wol not, the I having dis- 
 appeared as in shant for sJiall not). Woo't, as in Hamlet's 
 ' Woo't drink up esil, eat a crocodile ? ' is simply tvolt with- 
 out its I. Nil (that is, ne will) survives in the fossilized 
 subjunctive phrase wHIt/ nilly (for 'will I, nil I,' that is, 
 'will I, will I not'), meaning 'whether I will or no.' 
 A similar phrase (in the indicative) is sliilly shally, for 
 ' Shall I, shall I ? ' — the natural hesitating question of 
 an undecided person. From this we have formed the 
 extraordinary verb to shillt/shaU//, which is made up of 
 two nouns and two pronouns, but which may be in- 
 flected like any other verb, as, ' He sJiiHi/shallied a good 
 while.' 
 
 ' If you please ' is an old subjunctive phrase, and you is 
 in the dative case — 'if it be pleasing to you.' 'If you 
 like ' is the same thing, since the old meaning of like is 
 ' be agreeable ' to one. After the old dative, you, began 
 to be used as a nominative also, the dative you in these 
 phrases, however, was erroneously taken as the subject of 
 the verb, and, as the result of the misapprehension, we now 
 say, ' if I like ' or ' if I please ' instead of the older 'if me 
 like.' Observe that the idiom is none the less accepted 
 because it sprang from a blunder, and, further, that no 
 one thinks of challenging 'if I please' because.it is
 
 FOSSILS 205 
 
 impossible to ' parse ' the I without giving an unheard-of 
 sense to the verb. 
 
 Tlie subjunctive mood is rapidly going out of use. In 
 particular, it is no longer generally employed, as it for- 
 merly was, to express wishes. In a few phrases, however, 
 which originally had a religious significance, the old con- 
 struction survives. Thus we can say ' God bless me ! ' 
 ' Heaven help me I ' ^ The saints preserve us I ' But we 
 can hardly sai/, ' Fortune favor us I ' though we might 
 venture it in poetry. Curses survive as well as prayers, 
 and the subjunctive ' God curse him ! ' is quite as idio- 
 matic as ' God bless him ! ' 
 
 A few other idiomatic uses of the subjunctive also sur- 
 vive in particular phrases : as, ' Cojne what will, I will 
 make the attempt,' '• Act as he may, he cannot alienate his 
 friends,' ' Tr>/ as hard as he can, he v/ill never climb the 
 tree.' 
 
 A peculiar idiom with the preterite subjunctive had 
 survives in a few phrases. Thus, ' I had as lief go as 
 stay,' ' You had better not do this," ' We had rather ride 
 than walk.' In this particular use had is really the pret- 
 erite subjunctive of have in the sense of 'regard.' Tlie 
 meaning may be clearly seen in the first example. I had 
 as lief means literally '• I should regard it as as pleasant to 
 go as to stay.' The extension of the same construction 
 to had rather is due to analogy. Naturally I had, we had, 
 etc., were contracted to I'd, we'd, etc., in these phrases 
 (as elsewhere), and many persons suppose that / had in 
 the expressions just quoted is a mistaken expansion of 
 Pd (the contraction of I tvoidd). Such a notion is not 
 strange, since this use of had is confined to so small a 
 number of phrases. The result has been a determined 
 attempt to stigmatize the idiom as an error, and to substi-
 
 206 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 tute / ivould rathe}', I would better, etc., for it. Tlie 
 idiom, however, is perfectly established, has been in use 
 for centuries, and is habitually employed by the best 
 writers.^ In some cases the substitution of I ivoidd results 
 in downright error. Thus, ' I would better go ' is posi- 
 tivel}' ungrammatical. 
 
 In older English the indicative have and hath are com- 
 mon in such phrases, as well as the subjunctive had. 
 Thus, — 
 
 ' Yet have I levere maken him good chere 
 In lionour than myn ernes [_Le. uncle's] lyf to lese.' 
 
 Chaucer, Troilus, ii, 471-2. 
 
 The meaning ' hold,' ' regard ' (cf . L. habere'), is also 
 seen in such phrases as ' I pray thee have me excused,' i.e. 
 not ''^procure an excuse for me,' but ' hold me excused (in 
 your own mind),' 'pardon me.' 
 
 In the case of idioms like ' I had better,' one frequently 
 hears the objection that had ' will not parse.' As a mat- 
 ter of fact, it will parse, easily enough, if one knows how 
 to parse it. But the objection would have no validity 
 even if the phrases were grammatically inexplicable. The 
 grammarian has no business to object to an established 
 idiom, for idioms are superior to paradigms and analytical 
 diagrams. Grammar was made (pretty imperfectly) from 
 language, not language from grammar. 
 
 As particular grammatical forms or old constructions 
 often remain in only a few phrases or in single words, so 
 obsolete words occasionally survive in a few expressions, 
 or even a single one. 
 
 Fine, an old noun meaning ' end ' (Fr. fin, L. finis), 
 
 1 See Fitzedward Hall, in the American Journal of Philology, II, 
 281 ff.
 
 FOSSILS 207 
 
 survives only in the adverbial phrase in fine. The noun 
 Jiallow, ' a saint,' survives only in All Hallows, and in Hal- 
 lows'' en, that is, the 'eve or vigil of All Saints' Day.' The 
 Anglo-Saxon rice, ' kingdom,' ' domain ' (Ger. Reicli), 
 survives only in InsJioprio ; the Anglo-Saxon Idc, 'offer- 
 ing,' only in tvedlock ; the Anglo-Saxon rceden (a word 
 connected with rcedan, 'to counsel,' but used as an 
 abstract termination) in hatred and kindred only. 
 
 To 'revoke' at cards is to renege (often pronounced 
 renig and shortened to nig). This is L. renegare, and is 
 seen in its general sense of ' deny ' in Shakspere's ' Renege, 
 affirm, and turn their halcyon beaks with every gale and 
 vary of their masters.' The Spanish renegado, which 
 came into our language bodily, and was also adapted as 
 renegade, is L. renegatus, 'one who has denied his faith,' 'an 
 apostate.' Runagate is the same thing, but comes from 
 the French renegat, and has been corrupted b}^ 'popular 
 etymology ' ^ as if it meant ' runaway ' and were from rww 
 and gate, ' a way.' This gate comes from O.N. gata, whence 
 also gait. Gate, 'a door,' is another word, but may be 
 related. 
 
 Weasand, an old word for ' windpipe,' is practically ob- 
 solete, except in the half-jocose phrase 'slit his weasand.' 
 
 Stead is our regular native word for place (which is 
 French, see p. 244). The borrowed word, however, has 
 narrowed the use of the native term to compounds (like 
 homestead, farmstead, roadstead) and special phrases instead 
 of, in his stead, to stand me in good stead (cf. to stead me 
 or bestead me^. Even in so idiomatic an expression as 
 instead of the French lieu (L. locus) has made a bid 
 for favor, but is felt by most speakers as somewhat 
 bookish. 
 
 1 See Chapter XXIII,
 
 208 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 Welkin is an old word for the ' clouds ' (cf. Ger. Wolke)i). 
 It is kept only in the phrase 'to make the welkin 
 ring.' 
 
 Umhracje, ' offence,' survives in *• to take umbrage ' (less 
 commonly, ' to give umbrage '). It is a special sense of 
 umbrage, ' shade ' (from Fr. omhrage, which also has both 
 meanings). The figure is rather striking. One originally 
 ' took umbrage ' when one was ' thrown into the shade ' by 
 another. Dudgeon is almost as limited as umhrage in its 
 use. It is practically confined to the phrase in dudgeon 
 ('in great dudgeon,' 'to take a thing in dudgeon'). The 
 etymology is quite unknown, and the same is true of dud- 
 geon, 'a dagger,' — formerly dudgeon dagger, i.e. one with 
 a hilt of dudgeon or boxwood. The progress of meaning 
 in this word is curious : (1) a kind of wood, (2) a dagger- 
 hilt of this wood, (3) any dagger-hilt, (4) a dudgeon- 
 hilted dagger, (5) any dagger. It is not impossible that 
 dudgeon, ' resentment,' is the same word. We speak of 
 'looking daggers,' and a bitter speech is 'a dagger in 
 one's heart.' The sense in question is not found till the 
 Elizabethan age, when, for a time, the continental fashion 
 of stahhing in resentment of an insult was rather ostenta- 
 tiously followed by the English. Possibly ' to take a thing 
 in dudgeon ' was to resent it by planting your dagger in 
 the speaker's breast ; but this is not so likely. 
 
 Suborn is a good example of a word that is kept only in 
 a very limited application. It means to 'procure or fit out 
 secretl}^ ' (L. sub-orno'), and was used in English for the 
 act of inducing another person to commit a crime. Thus 
 Macduff speaks of the attendants ' suborned ' to murder 
 Duncan, and Hotspur talks of 'murtherous suborna- 
 tion.' Nowada3^s both the verb and the noun are con- 
 fined to perjury and treason. ' Subornation of perjury '
 
 FOSSILS 209 
 
 is a well-known offence ; subornation of murder is never 
 heard of. 
 
 Sometimes an obsolete word is retained in an idiom in 
 which it is associated with another word of similar meaning. 
 We understand the whole phrase as a kind of compound 
 and get the sense out of the word which has survived in 
 ordinary use. A good example is ' without let or hin- 
 drance.' Let means 'hindrance,' but is obsolete except in 
 this idiom. In Anglo-Saxon there were two verbs, lettan, 
 'to hinder,' 1 and Icetan^ 'to permit,' 'to let go,' 'to let.' 
 The forms of these verbs were originally quite distinct. 
 Gradually, however, they fell together, so that in the time 
 of Shakspere there appeared to be a single verb, to let, 
 which sometimes meant ' to hinder ' and sometimes ' to 
 permit.' The ambiguity of such a verb led to the aban- 
 donment of one set of meanings, and with this abandon- 
 ment went the noun let in the sense of ' hindrance,' except 
 in the single phrase just noted. 
 
 3Iete, an old word for 'boundar}^' is similarly preserved 
 in the legal phrase metes and bounds. 
 
 Hue and cry (A.N. hu e cri, connected with huer, 'to 
 shout ') is a good example of the same thing. 
 
 Obsolete or unusual words are often preserved as family 
 names. So Fletcher, ' arrow maker ' (Fr. fieehe, ' arrow ') ; 
 Bowyer, 'bow maker' ; Spicer, 'dealer in spices,' 'grocer' 
 (cf. O. Fr. espicier, Fr. epicier') ; Webster, ' weaver ' (with 
 -ster, the old feminine ending) ; Baxter (for backster), 
 ' baker ' ; Sumner, ' summoner,' ' somnour ' (ofticer of the 
 ecclesiastical courts); Bail, 'dairyman" (O.N. deigja.) \ 
 Cbapman, 'merchant'; Lorhiipr, 'maker of bits, etc."; 
 Latimer {i.e. 'Latiner'), 'interpreter.' 
 
 ^ It is ctyniologically related to the adjective late,, and properly meant 
 to retard,' ' to make slow ' {late having the meaning of ' slow ').
 
 210 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 * 
 
 Fain was once freely used in the sense of ' glad ' ; and it 
 was possible to say, ' I am fain,' exactly as we now say, ' I 
 am happy.' We now have the word only in the phrase, 
 ' to be fain to do so and so,' where it apparently means 
 'forced' or 'obliged.' This curious shift in meaning is 
 easily understood. Falstaff, according to his own account 
 (Merry Wives of Windsor, act ii, scene 2), 'leaving the 
 fear of God on the left hand and hiding his honor 
 in his necessity, was fain to shuffle, to hedge, and to 
 lurch.' 
 
 A great many obsolete words remain embedded in the 
 language as parts of compounds. 
 
 Gar, an old word for ' spear,' found also among the Celts 
 (whence Cesar's gaesuni), survives in garlic'^ and gar-pike, 
 and in the noun gore, for a 'triangular piece.' It is also, 
 in all probability, the source of the verb gore, 'to pierce.' 
 G-ore, ' blood,' is hot connected ; it is the Anglo-Saxon gor, 
 ' filth,' and had no poetical associations in the eighth 
 century. 
 
 Many native compounds have ceased to be felt as other 
 than simple words, and in such cases the meaning of their 
 component parts has been utterly forgotten. Lord is A.S. 
 hldford, from Iddf, 'bread' (our loaf), and iveard, tvard, 
 'guardian.' Lady is A.S. hldfdige, of which the first 
 part is also Mdf, but the -dige is uncertain. The connec- 
 tion with dough, which has been suggested, as if lady were 
 ' kneader of bread,' is attractive, but not quite easy. At 
 all events, both lord and lady had lost their literal mean- 
 ing before the end of the Anglo-Saxon period. 
 
 Stirrup is sty-rope, that is, 'mounting rope,' from A.S. 
 stlgan, 'to mount' (cf. Gev. steigen), and rap, 'rope.' 
 
 1 A.S. f/drleac, literally ' spear-leek ' or ' spear-plant,' from the shape 
 of the leaves.
 
 FOSSILS 211 
 
 The literal meaning of the word, and the fact that it was 
 a compound, must have remained in people's minds until 
 the verb to sty {stiyan, stien') became obsolete. We have 
 a trace of this verb in our sfi/ (in the eye), wliich means, 
 literally, a 'rising' or 'swelling.' 
 
 Handiivorlc is not a compound of handy and work, but 
 of hand and A.S. ge-iveorc, where ye- is a collective prefix, 
 which later wore down to i-. Handicraft has no hereditary 
 right to its i, whicli it has appropriated from handiworh. 
 
 The step- in stepsoyi and the like is the adjective ste'op, 
 ' destitute,' ' bereaved,' so that stepson or stepchild is the 
 same as orphan, which comes from the Greek for 'be- 
 reaved.' Stepfather and stepmother are therefore terms 
 which could only have arisen after the step- had lost its 
 proper sense. A stepmother is not a ' bereaved mother,' 
 but one who takes the place of a mother to the bereaved 
 children. This illustrates the tendency of language to 
 form groups, and to make new words to fill out any 
 gaps that may be observed in any group. 
 
 The nightmare is not a she-horse, but a nymph or de- 
 monic creature. The Anglo-Saxon mara, ' incubus,' is 
 quite distinct from mearh, ' mare ' ; but the words were 
 later confused, so that one even hears night-horse as a jocose 
 variation. The origin of mara, 'incubus,' is uncertain, 
 though the word is found in several languages of our 
 family. The suggestion that it means ' crusher,' and is 
 connected with mar, is not free from difficulties. 
 
 Mermaid preserves the Anglo-Saxon noun mere, 'lake,' 
 ' sea ' (akin to L. mare'), which is obsolete except in poetry 
 or dialect. The word is thought to have the same root 
 as L. morior, ' die,' so that the sea was so called as being a 
 'dead waste,' a 'wilderness of waters.' 3Iarsh is a deriva- 
 tive of A.S. mere; morass (Fr. marais), seems to be from
 
 212 WORDS AXD THEIR WAYS 
 
 L. mare. Moor doubtless belongs to the same group. It 
 is A.S. mor, which meant both 'moor' and 'morass' as 
 well as 'mountain.' 
 
 Just as many old forms remain fossilized in the language, 
 and an obsolete word may survive in a single idiom or a 
 compound, so now and then a peculiar phrase or group of 
 phrases preserves some ancient meaning of a term that is 
 otherwise common in a different sense. Thus gliostljf 
 originally meant ' spiritual ' in any sense ; but it is now 
 specialized to disembodied spirits, except in Hohi Ghost 
 and ghostly father or counsellor^ and the like. In this case, 
 the survival is due to the sacred associations, which always 
 act as conservative forces. Confound^ in the sense of ' de- 
 stroy,' is quite obsolete, except in the colloquial confound 
 you ! that is literally ' God destroy you ! ' which is used, 
 however, like most oaths and curses, with slight feeling for 
 its tremendous significance. Damn has been specialized in 
 the theological sense of 'condemn to eternal punishment.' 
 Its old meaning of 'condemn' in general (as in damned to 
 death') is still alive in 'the play was damned.' Condition, 
 in the sense of 'character' or 'nature,' is extremely com- 
 mon in Elizabethan English. Thus when Gloster in King 
 Lear says that ' the stars above us govern our conditions,' 
 he means that we owe our characters to the influence of 
 the heavenly bodies, — we do not derive them from our 
 parents. 'An ill-conditioned fellow' still shows a trace of 
 the Elizabethan sense. 
 
 Comfort (from L. com- and fortis, ' strong,' through the 
 French) originally meant 'to strengthen,' 'support.' It 
 now means ' to console ' ; but the literal sense is preserved 
 in one phrase, 'giving aid and comfort to the enemy,' a 
 legal formula which has become 'popular.' Observe that 
 aid and comfort mean much the same thing ; and that in
 
 FOSSILS 213 
 
 our modern use Ave take them together as if they were 
 a single word, getting our understanding of the phrase 
 from aid^ and not attaching any definite sense to comfort. 
 Compare let or Jiindrmice (p. 209 ). 
 
 Abuse is literally ' to misuse,' and this is the regular 
 modern sense. The secondary meaning, 'deceive,' was 
 once very common, but is now quite obsolete. Disabuse, 
 however, still signifies ' to undeceive.' 
 
 Nerve once meant 'sinew' (L. nervus),^ as in Sliak- 
 spere's 'hardy as the Nemean lion's nerve.' Nervous was 
 therefore ' vigorous,' — a sense which remains in 'a nervous 
 style' or ' writer." With the advance of physiology, how- 
 ever, the name nerve received a different sense, with the 
 result that, in ordinary use, nervous suggests almost the 
 opposite of sinewy strength. It is Avorth notice that we 
 have transferred to nerves in the modern sense a number of 
 expressive words which are literally applicable to the 
 muscles and sinews. Thus we speak of ' nervous tension,' 
 and say 'every nerve was tense with excitement,' or in 
 the vernacular, ' his nerves were on the stretch.' Com- 
 pare 'nervous strain." 'To lose one's nerve' is really 
 'to lose one's sinewy fibre,' to become weak and 'flabby.' 
 In modern usage, a man ' loses his nerve ' in proportion as 
 he becomes conscious that he has nerves, — a curious con- 
 tradiction, but natural enough when we know the history 
 of the word. 
 
 TJiorough and through are merely different ways of pro- 
 nouncing the same word. As often happens, we have 
 utilized the variation to make two words of one." We no 
 longer employ thorough as a preposition (' thorough bush, 
 thorough brier ') or throughly as an adverb. Yet we still 
 
 ^ Nervus is tor au earlier aiivrvun, yerbapa cognate with snare, 
 2 See p. o55.
 
 214 WORDS AND THEin WAYS 
 
 speak of a thoroughfare, a ' thorough-lighted room, ' the 
 ' thorough-shot of a boom ' ; ^ and conversely, ' through and 
 through' is a synonym for 'thoroughly.' 
 
 '■ Prosper,' curiously enough, seems to be the older sense 
 of speed rather than 'swiftness.' We have it still in 'God 
 speed ! ' ' Speed the x^lough ! ' ' good speed,' and the much 
 misunderstood proverb, 'The more haste, the worse speed.' 
 
 Just, in the sense of 'exact,' is still found in the ad- 
 verbial use, and also in the printer's term justify, for 
 ' straighten ' (type) ; cf. adjust. 
 
 An old sense of favor, ' features,' ' looks,' survives only 
 in hard-favored, ill- (or well-) favored, and two or three 
 phrases like ' He favors his father,' that is, ' looks like 
 him.' So 'Kissing goes by favor,' a proverb that is gener- 
 ally misunderstood. 
 
 All that Chaucer's Clerk of Oxenford spoke was ' soun- 
 ing in moral vertu,' that is, it ' had a tendency ' in that 
 direction, ' was colored ' by morality or consonant with it. 
 The idiom is obsolete in common talk, but the lawyers 
 have it still : ' to sound in damages,' ' to sound in tort.' 
 
 Lust formerly signified ' pleasure ' in general (as Ger. 
 Lust still does). A by-form of the noun was list, which 
 is now obsolete except in listless, '• taking no pleasure in any- 
 thing,' hence 'apathetic' 
 
 Read in the old sense of ' interpret ' or ' guess ' (whence 
 the ordinary meaning) is poetically alive in one phrase, — 
 ' to read a riddle.' Riddle itself is from this same verb.^ 
 
 To winh was once extremely common in the sense of 
 
 1 A lumberman's term for the opening where the logs are allowed to 
 ' shoot through.' 
 
 - It is A.S. ncdels, the ending -els being the same that is seen in Ger. 
 Ildtlisel. This -els also survives in our burial, — A.S. byrgels, with the 
 s lost (becau.se it looked like a plural) and the -el respelled as if it were 
 from the Latin termination -alls.
 
 FOSSILS 215 
 
 'shut the eyes,' which survives only in the figurative 
 phrase 'to wink at,' i.e. 'to connive' (from L. cormiveo, 
 Ho shut the eyes to '). 
 
 Liberal retains something of its old sense of ' gentle- 
 manly ' (L. Uberalis, ' free-born ') in ' liberal arts ' and 
 'liberal education/ The contest that is still raging over 
 the nature of a 'liberal education' affords very pretty 
 examples of the tyranny of words when the 'term is 
 allowed to govern the meaning,' especially when the 
 term is interpreted awry at the outset. Here, as in so 
 many other wordy combats, the etymon of the Stoics ^ 
 'umpire sits, and by decision more embroils the fray.' 
 
 As yet is a relic of an ancient idiom. In former times 
 it was possible to prefix as to almost any expression of 
 time or place without appreciably changing the sense. 
 Thus we find as notu in the sense of ' now,' as in this place, 
 as then, as at this time, and so on. Of all these phrases 
 only as yet has survived in Modern English. 
 
 On was once common in the sense of ' because of,' a 
 meaning which has survived in only two or three phrases, 
 like on purpose and on compulsion. The preposition with ^ 
 originally signified ' against,' ' in opposition to,' but it has 
 lost this meaning except in a few compounds, — such as 
 withstatid and ivithhold. The latter word means ' to hold 
 in opposition to somebody else,' and hence ' to retain.' 
 Withsay has been re])laeed by yainsay (^gain = against), and 
 that by the Latin synonym contradict. This is an 
 interesting example of the substitution of a learned for 
 a popular word. Withsay is pure Anglo-Saxon, and con- 
 tradict is a 'learned' borrowing. Yet few words are now 
 more truly ' popular ' than contradict. The reason is 
 
 1 See p. 230. 
 
 ^ Cf. the withers of a horse, against which the harness draws.
 
 216 WORDS ASD THEIR WAYS 
 
 obvious. It is a familiar term in the nursery. 'You 
 must not coniracliet' is one of the earliest lessons in 
 courtesy that children have to learn. Thus they become 
 acquainted with this cumbrous and seemingly erudite 
 term long before they see it in print. ^ There is no other 
 test of complete popularity. 
 
 Other phrases containing words or senses seldom found 
 in other contexts are: in durance (especially 'in durance 
 vile,' from Shakspere) ; ^ -a foregone conclusion'; 'at this 
 juncture ' ; ' in a trice ' ; ' the livelong day ' ; 'to meiv up '; 
 ' a good 7'itldance ' ; ' much exercised ' ; ' st)ft impeachment '; 
 ' sneaking fondness ' ; ' madding crowd ' ; ' damji with 
 faint praise ' ; ' special dispensation ' ; 'might and 7nain ' ; 
 'aid and abet''; 'watch and ward'; 'meat and drink'; 
 ^doubling capes'; 'in this cojinection' ; 'hugging the 
 shore' ; 'skirting the bushes'; 'the tvherewithaF ; 'on his 
 own recognizance.'' 
 
 Some of the phrases just quoted will be recognized as 
 bits of proverbial lore or as fragments from the poets. 
 In such cases, the peculiar word or the ancient sense 
 accounts for itself immediately, on the principal of quota- 
 tion. So with the survival of archaic language in legal 
 formulas like ' hue and cry,' and, indeed, in many other 
 expressions. 
 
 The fate of a quotation that cuts loose from the exclu- 
 sive society of its context and joins the mixed company 
 of idiomatic phrases, is always instructive, and often 
 extremely curious. ' A foregone conclusion ' now means 
 ' a result (or action) that may be predicted with absolute 
 certainty.' Quite different is the sense which the words 
 bear in their original context. When Othello says ' This 
 denoted a foregone conclusion,' lie means that this dream 
 
 1 See p. 29.
 
 FOSSILS 217 
 
 of Cassio's pointed back to au actual deed in tlie past.^ It 
 will be seen that, in adopting Shakspere's phrase as an 
 idiom, we have gradually inverted its application. ^ 
 
 An almost equally striking example is the famous line, 
 ' One touch of nature makes the whole world kin,' from 
 Shakspere's Troilus and Cressida. It has become an 
 assertion of universal brotherhood. In its context^ how- 
 ever, the verse means simply, — ' All men are alike in one 
 natural trait,' — the love of noveltj^ 
 
 One touch of nature makes the whole world kin, — 
 Tliat all, with one consent, praise new-born gauds, 
 'I'liough they are made and moulded of things past, 
 And give to dust that is a little gilt 
 More laud than gilt o'er-dusted. (Act iii, sc. 3, 11. 174-S.) 
 
 Thus we have gradually and unconsciously modified 
 the sense of two Shaksperean passages until the contrast 
 betAveen the meaning which we attach to them and tliat 
 which they bear in the original context is nothing less 
 than startling. The same process goes on incessantly 
 throughout the vocabulary of any living language. The 
 old terms shift their senses continually as they adapt 
 themselves to changed circumstances and novel ideas, 
 — that is, to new necessities in expressing thought. Lan- 
 guage develops by the felicitous misapplication of words. 
 
 Stray relics of ancient usage are often challenged by 
 critics who observe their isolation, and infer that they are 
 either erroneous or at best ' contrary to the spirit of the 
 language.' Such views are quite wrong, as the briefest 
 study will show. The correctness of a form or a con- 
 
 1 Othello, act iii, sc. 3, 1. 428. 
 
 - Cf. L. cui bono ? ' for wltose advantage ? ' usually taken as meaning 
 * for ichat advantage ? '
 
 218 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 structioii is not impaired by the fact that there is nothing 
 exactly like it in English, any more than the correct- 
 ness of a word is to be called in qnestion merely because 
 our language has no other that is identical with it in 
 sound and spelling.
 
 CHAPTER XVI 
 
 THE CONVENTIONAL CHARACTER OF LANGUAGE 
 
 We have now studied a number of the most significant 
 processes in the development of, our language. We have 
 seen how words grow up and how they change their 
 forms. We have examined the machinery which makes 
 new terms by derivation and composition. We have con- 
 sidered the way in which a vocabulary accumulates by 
 borrowing from other languages. We have also discrim- 
 inated between the learned and the popular words in 
 our vocabulary, and have traced the slow growth of a 
 literary language from a mere tribal dialect. Incidentally, 
 we have had occasion to notice a great many shifts in 
 sense, great and small, natural and paradoxical. It is now 
 time to study more systematically the general and par- 
 ticular processes by which such changes in signification 
 take place. In other words, we must ask the question : 
 How do words behave in the development of their various 
 meanings ? 
 
 The changes which the meanings of words undergo in 
 the development of a language seem, at first sight, purely 
 fortuitous in some instances. In fact, however, the ap- 
 pearance of chance is due merely to our ignorance of the 
 causes that have operated in each case. Such causes may 
 be simple and easily understood, or so complex as never 
 to be discoverable in their entirety. But so long as 
 thought proceeds in obedience to definite laws, language, 
 
 219
 
 220 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 which is tlie expression of thought l)y means of conven- 
 tional signs, must also obey rules which, if we could dis- 
 cover them, would account for every variation. 
 
 We often speak of the ' proper or essential meaning ' of a 
 word. The term is convenient, and one could not well 
 dispense with it in etymological study. Yet it may easily 
 become misleading, if certain cautionary limitations are 
 not borne in mind. In the absolute sense of the term a 
 word has no ' essential ' meaning. Words are conven- 
 tional signs. 1 They mean what they are intended to mean 
 by the speaker and understood to mean b}^ the hearer. 
 There is no other sense in which language can be properly 
 said to signify anything. Thus when a boy in the street 
 declares that he '• hain't seen no dog,' it is not true that his 
 ' two negatives make one affirmative,' for he intends simply 
 an emphatic negation, and we inevitably understand him 
 in that way, however nice we may be about our own ??,o?'s. 
 In other words, two negatives may make an affirmative in 
 logic, but they seldom do in English speech. ^ The rule in 
 Anglo-Saxon and Middle English was like that in Greek: 
 'Use as many negatives as you can.' Thus in King 
 Alfred's description of the effects of the harping of Or- 
 pheus : ' No hart shunned-not no lion, nor no hare no 
 hound, nor no beast knew-not no hatred nor no fear from 
 another, for the pleasure they took in the sound.' 
 
 Many current social phrases show in a moment how 
 conventional are the meanings of words. Thus, ' Beg 
 your pardon ! ' with a questioning inflection of the voice, 
 has come to mean simply ' What ? ' — au inquiry when 
 one has failed to catch another's remark. The only dif- 
 
 1 See p. :]12. 
 
 '^ The somewhat artilicial ' not unnecessary,' ' not impossible,' and the 
 Uke (imitated from the Latin) are almost the only exceptions in English.
 
 CONVENTIONAL CHARACTER OF LANGUAGE 221 
 
 ference between ' Beg pardon ' and ' What? ' is a difference 
 in conrtesy, — the former involving an apology for in- 
 attention. ' Dear Sir ' at the beGfinnincf of a letter, and 
 ' Your humble servant ' Tor ' yours ' anyway) at the end, 
 may mean very much, but commonly mean very little ; 
 they are no more than a notification to your correspondent 
 that a letter is beginning and ending (like salutem and 
 vale in Latin). 'Please' or 'if yon please,' annexed to a 
 command, carries no suggestion that the person who re- 
 ceives the order is to obey it or not, as he chooses. 'An 
 early remittance will greatly oblige ' does not necessarily 
 indicate that your tailor feels himself under an obligation 
 when you pay your old bill. ' Your favor of the 30th ' is 
 a common commercial phrase for any letter, though we all 
 know that letters are hardly favors to busy men. 'Be so 
 good as to go home I' ' Kindly let me see no more of you! ' 
 'Not at home!' 'So glad to see you!' 'Give my love 
 
 to ,' ^ Sorry to be out when you called!' — are all 
 
 phrases which mean just as much and just as little as 
 they are understood to mean by the speaker and the 
 person spoken to. 
 
 Perhaps the final test of the fact that language is a con- 
 vention, — that words have no natural and essential mean- 
 ing which belongs to them more than any other, — is seen 
 in irony. Here we use a word in a sense which is the 
 direct opposite of that which it usually bears, — and we 
 are understood without difficulty. Thus, ' He is a very 
 courageous person ' may mean, if it is so intended and so 
 taken, ' He is an arrant coward ! ' Nor is it absolutely 
 necessary that the remark should be uttered in any special 
 tone of voice in order to convey this ironical meaning. 
 The intention of the speaker and the understanding of the 
 hearer are all that is required. There is a whole class of
 
 222 WOBDS AXD THEIR WAYS 
 
 expressions (more or less colloquial) which have become 
 idiomatic in an ironical sense: as, 'A precious rascal!' 
 ' That's a pretty thing to say ! ' ' Fine woi-k, this ! ' 
 ' Here's a pretty how-d'ye-do ! ' 'A nice mess ! ' ' You're 
 too kind I ' ' How vei^^ good of you ! ' ' Here's rich- 
 ness ! ' ' This is pleasant ! ' ' Much good may it do 
 him!' 'I wish you joy of it!' So merci ! and danke ! 
 may mean ' No, thank you ! ' and the Romans used 
 henigne (like the Greek KaX(t)<;} in a similar sense. 
 
 The truth of these considerations may be tested in 
 another way. Many words have so changed their mean- 
 ings in the course of time that their present sense has no 
 necessary logical connection with that which they formerly 
 bore. 
 
 Thus the Latin rivcdls is an adjective that meant ' per- 
 taining to a brook' (L. ritnis ; cf. river, rivulef); but a 
 rival is a 'competitor." There is no necessary connection 
 of thought between the two senses. Philologists know the 
 history of this curious change, and see that it is easy and 
 natural. Rivcdes in Latin came to mean 'neighbors who 
 got water from the same stream,' — and it is thus used in 
 the Roman Digest, which discusses the contests that often 
 rose between such persons respecting their riparian rights. 
 But this connection between the senses is a mere matter 
 of history. It does not effect us to-day. We do not 
 think of brooks when we talk of rivals in politics, or 
 business, or love. 
 
 Chamberlain once meant a servant who attended to the 
 chambers of a house or inn. The Chamberlain of London 
 is the city treasurer. 
 
 Phaethon was a Greek participle that meant ' shining,' 
 and was appropriately applied to the son of Phoebus. 
 Phaethon once drove a chariot with disastrous results, and
 
 CONVENTIONAL CHABACTEB OF LANGUAGE 223 
 
 his name now designates a kind of vehicle. But we do 
 not call such \ ehieles phaefo7is because they shine. 
 
 ExpJodo meant, in Latin, ' to drive off an actor l)y 
 clapping the hands,' then ' to hoot oft" ' by any noisy sign 
 of disapproval. Thus Cicero speaks of a player as being 
 'exploded not merely by hissing, but by abusive words.' 
 The modern intransitive use of e.rplode is very modern 
 indeed, but it suggests neither actors nor catcalls. The 
 bridsre between the senses is tlie idea of ' driving out ' in 
 such phrases as 'the Ijall was exploded from the gun.' 
 So powerful, however, are the modern associations of the 
 word that even the bookish phrase ' an exploded fallacy,' 
 which preserves the old sense, is commonly understood 
 as an error that has been 'blown up ' or 'blown to pieces' 
 by the arguments of an adversary. 
 
 Ingeyiium originally meant ' that which is born in a 
 man' (cf. generate, genus). Now, in the form engine 
 (taken into English through the French), it means a 
 machine for the application of ' power,' — a locomotive, 
 for instance. The intermediate steps are well known 
 (' mother-wit,' ' contrivance,' ' device ') ; but it would be 
 manifestly absurd to interpret our English word by appeal- 
 ing to in and the root gex, ' to be born.' 
 
 These are merely a few examples out of thousands, but 
 they suffice to enforce what has been said of the conven- 
 tional nature of words. 
 
 To be sure, the course by which these same words have 
 strayed so far from their former selves may usually be 
 traced ; and the clew which has guided their wanderings 
 may then become evident. But this does not alter the 
 case ; for the present signification of each of them is its 
 meaning, and something very different ivas its meaning a 
 hundred or a thousand years ago, and between the two
 
 224 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 is a great gap, which the memory and the linguistic con- 
 sciousness of the mode-rn speaker does not span, and could 
 not if it would. Tt is as if the Avord had been annihilated 
 and created anew. Tlie modern user knows nothing of 
 the former meaning. 
 
 Words, then, have no character in themselves. They 
 are merely conventional signs, and consequently they can 
 be good or bad, dignified or vulgar, only in accordance 
 with the ideas which they conventionally denote or sug- 
 gest in the mind of the speaker and his hearers. Yet 
 under this head of s7ic/[/estions comes in an important con- 
 sideration, which accounts for a great deal that would 
 otherwise be inexplicable. Most words, from their use, 
 acquire special connotations or associations, which almost 
 seem to give them a character of their own. 
 
 Thus the word fist means simply ' the hand with the 
 fingers doubled up against the palm.' In the idiomatic 
 comparison 'as big as your fist,' it is purely descriptive, 
 and has no particular character, good or bad. The use of 
 the fist in fighting, however, has given a peculiar connota- 
 tion to the term. We may say ' He hit his opponent with 
 his clenched fist,' for here again fist is purely descriptive 
 and occurs in an appropriate environment. Similarly, we 
 may say ' The boy cried dismally, wiping his eyes with 
 his dingy fist,' for here there is a certain grotesqueness in 
 the scene which justifies the nse of undignified language. 
 But we can no longer say, as was formerly possible, ' The 
 lady held a lily in her delicate fist.' In other words, the 
 associations of fist are either pugnacious, vulgar, or jocose. 
 
 These suggestive associations are partly general and 
 partly individual. If certain phrases are habitually asso- 
 ciated in our minds with low or disagreeable persons or 
 things, they will inevitably be relegated to the category of
 
 CONVENTIONAL CHARACTER OF LANGUAGE 225 
 
 unseemly terms ; and, on the other hand, phrases that are 
 associated with dignified and reputable persons or circum- 
 stances, will acquire a kind of respectability independent 
 of the exact meaning which they convey. 
 
 The associations in question may be purely personal. 
 Everybody remembers certain words which he dislikes 
 intensely, though they are in common use, convey no bad 
 or disagreeable meaning, and are quite euphonious. We 
 may even remember our reason for such dislikes. Perhaps 
 the word is associated with an unpleasant experience ; 
 more likely, however, our antipathy is due to its habitual 
 use by some one whom we do not fancy. ^ Or we may 
 have been bored by hearing the word over-used, so that 
 every new repetition gives us a feeling of satiety. 
 
 We have already averted to this doctrine of association 
 in discussing slang. ^ One of the chief objections to the 
 excessive use of this pariah dialect is not that there is 
 anything objectionable about the words themselves, but 
 that their associations are low, or at least undignified, and 
 perhaps disgusting. If they secure a position in the 
 vocabulary, their origin is likely to be forgotten, and they 
 cease to be offensive. 
 
 The associations of words are always shifting, even when 
 the meaning remains unchanged. Hence we continually 
 meet with expressions in our older poets which have lost 
 their dignity, and appear to us out of harmony with the 
 context, though they were quite irreproachable when the 
 author used them. Examples are brag, cand//, pate, slub- 
 ber, mope, fry, portly, smug, pother, liver, wink, blab, feed, 
 and many others. The effect referred to may be felt in 
 such a passage as the following : — 
 
 1 So we often feel an aversion to the very names of people whom we do 
 not like. - See p. 72. 
 
 Q
 
 226 WORDS AND THEIR WA YS 
 
 I have dispatch'd in post 
 To sacred Delphos, to Apollo's temple, 
 Cleoraenes and Dion, whom you know 
 Of stnff'd sufficiency. 
 
 Shakspeke, The Winter's Tale, act ii, sc. 1, 11. 182-5. 
 
 It is largely these indefinable connotations of words 
 that make it so difiicult to speak a foreign tongue. We 
 may be well trained in grammar and command a large 
 vocabulary, and j^et use words which, though they express 
 our meaning accurately enough, suggest ridiculous or inop- 
 portune associations to a native. ' Baboo English ' is 
 proverbial. The awkward and equivocal remarks into 
 which one frequently blunders in speaking one's own 
 language, ' the things one would rather have left unsaid,' 
 depend on a momentary forgetfulness of some more or 
 less obscure connotation which the words that we are 
 using may bear. 
 
 Clearly, then, we are dealing with a very real phenome- 
 non in the operations of language. When a word has 
 been long used in a particular sense, there cluster about it 
 a great variety of traditional associations, — religious, his- 
 torical, literary, or sentimental, which, though not a part 
 of its meaning, properly so called, are still a considerable 
 factor in its significant power. A rose by any other name 
 would smell as sweet, no doubt; yet no other name would 
 so vividly suggest to us its fragrance. The noun lily is 
 no whiter, nor is it more graceful, than, for example, nilly. 
 Yet if it were possible to substitute nilly for lily^ it would 
 be long before the new term would call up in our minds 
 either the whiteness or the grace of the lily as the accus- 
 tomed word presents them, — not by virtue of any inherent 
 quality, but merely because of its traditional and poetic 
 associations.
 
 CONVENTIONAL CHARACTER OF LANGUAGE 227 
 
 The power of such connotations becomes very great 
 when the word is an old one, which has been much used, 
 and is in some manner, therefore, bound up with the most 
 intense experiences of great numbers of men. Words 
 like father, mother, home, or the name of one's country, 
 may have a tremendous effect in a great crisis. A mob 
 may be roused to fury l)y the utterance of a single word ; 
 yet in all such cases it is of course not the word at all that 
 produces the effect, but its associations. Cpesar's mutinous 
 army was reduced to tearful submission by the one word 
 Quirites! ' fellow-citizens,' which reminded them that they 
 were no longer commilitones, the '• fellow-soldiers ' of their 
 beloved leader. 
 
 Indeed, lanmiao'e is sometimes translated into conduct. 
 A figure of speech may even suggest a course of action. 
 To ' bridle one's tongue ' is an old and very natural meta- 
 phor. Is it too much to believe that it suggested the 
 particular form of gag used in the seventeenth and eigh- 
 teenth centuries to confine the tongue of a convicted 
 shrew ? At all events, the figure of speech is centuries older 
 than the actual 'scold's bridle.' A mistaken etymology 
 may react in a similar manner. A forlorn hope is a body 
 of soldiers who undertake some service of extraordinary 
 peril. The phrase is an adaptation of the Dutch verloren 
 hoop, 'lost band' (in Fr., enfants perdus). Hoop is 
 cognate with our heap, which formerly signified a multi- 
 tude of persons as well as of things. Who can doubt 
 that the happy confusion of tongues which illuminated 
 with a ray of hope the desperate valor of the old phrase, 
 has had its effect on the fortune of war ? 
 
 As we have already remarked, we seem to ourselves to 
 speak by nature, for we cannot remember learning to talk. 
 This fact, taken in connection with the powerful influence
 
 228 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 which words often produce upon our minds through the 
 association of ideas, enables us readily to understand how 
 it is often thought that words have some natural power or 
 meaning independently of usage or convention. ^ This 
 idea is widespread, and manifests itself alike in the savage 
 and in the philosopher. 
 
 Thus we find amongst men of all degrees of civilization 
 a deep-seated belief in the magic potency of words. This 
 belief underlies all kinds of charms and incantations. It 
 is not the magician who forces the demon to appear or 
 produces the convulsion of nature, but the words them- 
 selves which the magician speaks. His power consists 
 only in knowing the words. There are stories of ignorant 
 persons, and even children, who have accidentally read a 
 passage, to them unintelligible, from a book of magic, with 
 precisely the same effect which the spell would have had 
 if recited by the enchanter, Similarl}^ it is often thought 
 that the name of a person, an animal, or an object, has a 
 mysterious connection with its bearer. A werewolf may 
 be restored to his human form by calling him by name. 
 If a berserk champion was addressed by his right name in 
 the midst of a battle, he instantly lost his demonic strength. 
 In invoking a god, or other supernatural being, it was 
 
 1 So complex a phenomenon is language that even this possibility can- 
 not be utterly denied. Any such essential meaning, however, lies so 
 very far back that it is useless to attempt to discover it in the case of any 
 particular term. In other words, if there ever was such an essential ele- 
 ment of meaning involved in a particular combination of sounds, so many 
 changes have occurred in the thousands of years during which the term 
 has passed current among men that it must have lost this original signifi- 
 cance. Indeed, the sounds themselves must be something quite different 
 from what they were at the outset. Hence we are obliged in the pi-esent 
 discussion to regard the essential element of meaning in any particular 
 word as either non-existent in the beginning, or as now undiscoverable, 
 and therefore, for our purposes, nil.
 
 CONVENTIONAL CHARACTER OF LANGUAGE 229 
 
 customary to use many different names.^ Often, in later 
 times, the object of this variety was thought to be the 
 winning of the deity's favor by employing that title which 
 he might prefer. Originally, however, the purpose was 
 to make sure of uttering the one true and essential name 
 of the divinity, — that name which would control him 
 instantly and force him to grant your request. It is well 
 known that the real name of the city of Rome was sup- 
 posed to be kept secret, lest, if it became known to the 
 enemy, they might use it in incantations which would 
 deprive the city of its protecting gods.^ So, among some 
 savages, it is a deadly insult to call a man by his right 
 name, — an idea which has left its traces in the apologetic 
 Latin formula " quem honoris causa nomino,' and in the 
 parliamentary phrase ' the gentleman from Ohio.' 
 
 All these superstitions, primitive as they seem to us, 
 have had considerable effect on men's opinions about lan- 
 guage, and, consequently, on language itself. They have 
 even found philosophic expression in the Stoic doctrine 
 of etymology, which has exerted a profound influence on 
 modern thought, and still sways us in our judgment of 
 words. 
 
 When, in the fourth or fifth century before Christ, the 
 Greek philosophers began to connect the study of words 
 with that of things, one of the questions which confronted 
 them was, whether words and their meanings came 'by 
 nature' (c^ucret), or artificially and ' by convention ' (Oicret). 
 The Stoics, in accordance with their general theory of the 
 
 1 The custom passed into a literary convention in iiivokiiiii' the higher 
 powers to aid tlie poet. See tins opening passage in Book iii of Paradise 
 Lost. 
 
 2 See the formula of cvocatio (or calling out the gods of a beleaguered 
 city) in Macrobius, Saturnalia, iii, 9, 7-8.
 
 230 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 universe/ decided in favor of a ' natural ' origin, and held 
 that if the 'true' (erfyu-o?, etumos}^ or original meaning of 
 a word could only be discovered, we should at once gain 
 an insight into the divinely constituted nature of the thing 
 which the word denotes. The search for this ' true mean- 
 ing ' (^eru/jiov, etumoTi) was therefore called etymology, or 
 'the science of true meanings.' 
 
 The doctrine of the Stoics has long been exploded, and 
 the term etymology has entirely changed its sense. Yet 
 the old notion dies hard. In the popular mind there still 
 lingers a haunting suspicion that it is true, and accord- 
 ingly one often hears, from the pulpit or the platform, 
 and even from the professor's chair, serious arguments 
 based on the supposed original or essential meaning of 
 this or that word. The fallacy of such reasoning may 
 be illustrated by an anecdote. The writer recently asked 
 a friend, in jest, whether a particular service came within 
 the functions of an amanuensis. ' Oh ! yes,' was the 
 reply, 'she does it tvitli her hands!'' Now, it is true that 
 amanuensis comes from maniis, ' the hand ' ; yet the jocose 
 remark just quoted was none the less an absurdity, as, 
 indeed, it was meant to be. The Romans, who were 
 accustomed to dictating their compositions, designated the 
 slaves who wrote for them as servi a manu, i.e. ' writing- 
 servants,' for manus was often used for ' handwriting ' (like 
 our ha7id}. Later they made, somewhat irregularly, a 
 noun, amafiuensis (like Atheniensis'), and this we have 
 borrowed in the same sense, and in that sense only. 
 Hence the absurdity of drawing from the general mean- 
 ing of manus., 'hand,' any inferences as to the projDer 
 duties of an amanuensis. 
 
 Yet similar 'etymological' arguments are extremely 
 
 1 See p. 38.
 
 CONVENTIONAL CHARACTER OF LANGUAGE 231 
 
 common in serious discourse. One can hardly take up 
 a periodical without reading that education is derived 
 from L. e-dilco, ' draw out,' and that therefore all educa- 
 tion must be a ' drawing out ' of the child's faculties. 
 Nothing could be more erroneous. In the first place, 
 education is not derived from e-daco; and if it were, it 
 is absurd to suppose tliat the first Roman who used the 
 noun educatio had any such sublimated and refined idea 
 of education. The whole argument depends on the 
 antiquated doctrine of the Stoic etymon. 
 
 Now, the fact is, that the Romans compounded the 
 verb daco, 'to lead,' with e.r, meaning 'out' or 'up.' 
 This compound educo they used for all kinds of ' leading ' 
 (in distinction from agere^ ' to drive '), and particularly 
 for ' bringing up ' from the Qgg to the chicken, or from 
 infancy to mature years ; always, however, with personal 
 objects, that is, always with reference to the creature that 
 was 'brought up.' As educo also came to be employed in 
 many other senses, a special verb, educo,^ was made for 
 this special meaning, and later, this educo, with its deriva- 
 tive noun, educatio, was applied especially to the ' training ' 
 of children. We may believe that the proper method of 
 education is to draw out the latent faculties of the pupil, 
 but we can find no suggestion of that method in the 
 etymology of the word itself. 
 
 It is equally misleading to seek for light as to tlie 
 nature of the religious principle in men from tlie ety- 
 mology of the word religion. Yet we are often told that 
 the very name of this principle reveals its true quality as 
 the bond that unites the human and the divine. There is, 
 
 ^ Educo is only possible as a denominative verb from a real or sup- 
 posed noun, ednx, 'one who brin.irs up or rears,' formed from the same 
 root, DUO, to wliich duco belongs.
 
 232 WORDS AND TIlEIlt WAYS 
 
 to be sure, a bare possibility of deriving religio (irregu- 
 larly) from religo, ' to bind ' ; but even if that were its 
 origin, the sense in which the first heathen users of the. 
 word conceived the figure could not throw any light on 
 the central principles of spiritual life. It is far more 
 likely, however, that the word is an abstract from relego. 
 This is Cicero's own derivation, and the use of the cognate 
 words undoubtedly confirms it. The verb relego^ ' to pick 
 up,' and so ' to notice,' ' take cognizance of,' ^ is com- 
 pounded of hgo^ 'to pick,' and red-, 'again' (the prefix 
 being used somewhat in the sense of re- in regard, as 
 we also have it in respicio, respecto). It undoubtedly 
 meant 'to notice carefully,' 'to observe closely' (cf. dill- 
 gens'), especially of noticing omens, portents, and other 
 divine intimations. Hence we have religlosus, ' inclined to ' 
 this action, often in a bad sense, ' excessively so inclined,' 
 and hence 'superstitious' : compare the dictum quoted by 
 Aulus Gellius (iv, 9, 1), — 'religentem esse oportet, religi- 
 osum nefas,' 'One ought to be scrupulous, — it is wrong 
 to be superstitious.' At a time when man's connection 
 with the gods was entirely through omens and the like, 
 it would be natural that a ' painful regard ' (for divine 
 intimations) should be 'superstition' or 'religion,' either 
 of which ideas religio expresses. The word neglegere 
 is used of the opposite idea (though not, like relegere, 
 without an object). It is only by taking into account 
 the customs and beliefs that prevailed when a word was 
 made, that we can have any just conception of its origin. 
 Such false linguistic doctrine as this of education and 
 religion must not be confused with a proper study of 
 'root-meanings.' The history of every w^ord begins with 
 
 ^ Cf. relegere scripta, 'to reread writings' ; relegere litora, 'to revisit 
 the sliores.'
 
 CONVENTIONAL CHARACTER OF LANGUAGE 233 
 
 its root, if the root can be ascertained, as is not always 
 the case. Yet we must not expect the root to contain, as 
 in the germ, all the significance that successive civiliza- 
 tions have attached to the words that have grown out of 
 it. We should never forget that words are conventional 
 symbols, and that any word — whatever its origin — bears, 
 at any moment, that meaning which the speakers of the 
 language have tacitly agreed to assign to it. And this 
 meaning may, or may not, have a direct logical connec- 
 tion Avith the original sense of the root. 
 
 This principle does not do away with the distinctions 
 of right and wrong in speaking a language. The purpose 
 of speech is to express one's thoughts so that they may be 
 understood by others. Hence, the consensus of usage 
 determines the meaning which a word bears, and this con- 
 sensus is governed at all times by the SpracligefiXld^ so 
 that a language always remains true to itself, as we have 
 had occasion to remark before.^ Within the limits of this 
 feeling, however, hardly any influence is too slight to j)ro- 
 duce a variation in sense. 
 
 1 See pp. 126-7.
 
 CHAPTER XVII 
 
 GENERALIZATION AND SPECIALIZATION OF MEANl'NG 
 
 Whether in literature or in common talk, a word is 
 never the exact sign of an unchangeable idea. Words 
 are not mathematical formulse. The character ir always 
 represents the same thing, — namely, the ratio of the cir- 
 cumference of a circle to its diameter, or 3.14159 +. 
 There cannot be two correct opinions about the meaning 
 of the symbol. Take, on the other hand, such a word as 
 hoy or man or hatred or virtue. There may be a dozen 
 opinions about the applicability of these terms to a par- 
 ticular person or quality. Science, it is true, aspires to 
 absolutely definite nomenclature, but the technical denote- 
 ments of science are not so much words as formulce or 
 hieroglyphics.   At any rate, they stand outside of the 
 domain of ordinary speech. 
 
 We need only consider what different ideas are attached 
 by different persons to father, God, ruler, infidel, wealth, 
 honesty, morals, patriotism, government, to see tlie inexact- 
 ness of separate words as expressions of thought. It is 
 only when words are put together and 'modified,' when 
 they are expounded (by the circumstances or the context, 
 or by stress and modulation of the voice), that we can 
 interpret their meaning with much accuracy. The 
 Clown's ' O Lord, sir ! ' in Shakspere was a good answer 
 to all the remarks of the Countess.^ We may try the same 
 
 1 All's Well that Ends Well, act ii, scene 2. 
 234
 
 GENERALIZATION OF MEANING 235 
 
 experiment by uttering the interjection oh! in various 
 ways. It will readily express surprise, indignation, pain, 
 terror, joy, compassion, or we may use it simply to attract 
 the attention of some one whom we wish to address. 
 
 So every language has its special stock of words that 
 mean little or nothing, but may stand for almost anything. 
 They are the counters and markers of the game of speech. 
 Such words are, in Modern English, tking^ affair^ business, 
 concern, regard, account, article, circumstance, fact, state, 
 condition, positioji, situation, loay, means, respect, matter. 
 Each of these may, it is true, be used in a pretty definite 
 sense, but they are also extremely common in the function 
 indicated. We infer that they once meant something 
 rather definite, but have gradually faded into their pres- 
 ent vague and shadowy condition. And such is, in fact, 
 their history. 
 
 Thus, state is L. status, 'the act or manner of standing,' 
 'attitude,' 'position.' The Latin word had taken almost 
 all the senses in which we use state, general and particu- 
 lar, except that of a concrete 'body politic' Ustate, the 
 same word in an Old French form, was formerly an abso- 
 lute English synonym for state, but is no longer used in 
 either the political or the vague sense, being more or less 
 appropriated to 'property' (abstractly or concretely), and to 
 'condition in life.' Status we have borrowed again, intact, 
 but in a comparatively limited sense. Position and situa- 
 tio7i are similar to state in their literal meaning, but have 
 not faded quite so much. Posture is vague in 'the pos- 
 ture of affairs,' but preserves its literal sense in most con- 
 texts. Conditio7i, which has become quite as vague as state, 
 is, literally, 'stipulation,' 'agreement,' or 'terms' (from 
 L. con- and dico'). Thing must have had a somewhat 
 similar history. Its special modern sense of 'inanimate
 
 236 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 object' (usually regarded as its 'real meaning') is cer- 
 tainly due to generalization. The Anglo-Saxon noun thing 
 often meant 'terms,' and also 'a council or court,' and the 
 verb thingian, 'to make conditions,' 'to arrange.' So 
 he-dingen in German. Thing was the Old Norse word 
 for a legislative and judicial assembly, as it still is in the 
 Scandinavian languages. Thus, the Storthing (or Great 
 Thing) is the Norwegian parliament. The word is 
 thought to be cognate with L. tempus, 'the (fitting) 
 time,' 'the right moment.' If so, we may feel confident 
 that the oldest sense at which we can arrive in English 
 is 'that which is agreed upon as fitting.' From the 
 'terms' of a bargain to a concrete 'object of value' is a 
 short step, — and from this to 'anything' (actual or ideal) 
 is no long stride. 
 
 Circumstances^ literally, 'things that stand round one,' 
 has become so vague that we say, without hesitation, 
 'under the following circumstances.' The phrase, it will 
 be observed, includes three inconsistent expressions of 
 direction or position : under^ after^ and aromid. Yet we 
 do not feel the inconsistency, and even those stylists who 
 prefer '^w these circumstances ' to under, rest undisturbed 
 by the contradiction involved in following. 
 
 Such vague counters of the game change from genera- 
 tion to generation. Thus, in the Elizabethan time, gear 
 was used almost as we use thing or matter: as, 'This is 
 fine gear' for 'a fine state of things.' Similarly, effect 
 was often used in the sense oifact or act, passage for 'act 
 or action,' as in Fluellen's 'gallant and most prave pas- 
 sages at the pridgo,' or in 'passages of proof for 'facts of 
 experience.' Part was common for 'deed' (from t\\Q part 
 or role one plays ^) and so on. On the other hand, /aci 
 1 Cf. the Latin primus {secundas) partes agere.
 
 GENERALIZATION OF MEANING 237 
 
 itself was less vague then than now. It often sici-nified 
 a 'deed' or 'act,' — especially 'wicked deed' or 'crime.' 
 
 The different words which have so faded as to be mere 
 synonyms for become are interesting. The old verb to 
 worth (A.S. weorthan^, cognate with Ger. tverden, has 
 disappeared, except in the poetical phrase, ' Woe worth 
 the day ! ' {i.e. 'May woe happen to the day ! '), a curse 
 used as an exclamation of sorrow. Become, once meaning 
 'arrive,' has taken its place, but is now so colorless that 
 other more vivid words have been summoned to its aid. 
 Thus we say: 'The weather grew cold,' ' He turned green 
 with envy,' and in older English wax, ' to grow,' was 
 similarly used, as in the biblical ' Jeshurun waxed fat and 
 kicked. ' ^ G-o, which has long been common in such 
 phrases as ' go lame,' said of a horse, is somewhat over- 
 used by recent writers in expressions like 'she went 
 white,' ' he went stale,' ' Old Adrian, penned in tlie land- 
 ing corner, went gray of face,' and the like. Cret is 
 another synonym, as in ' to get tired,' and Coleridge's 
 'His chariot wheels (/et hot by driving fast.' It is pecu- 
 liarly idiomatic in certain phrases, as to get rid of, to get 
 angry. "^ Martinets frequently object to these get'^, because 
 they think that the verb must always mean ' to acquire,' 
 but such an objection ignores all linguistic principles, as 
 well as the facts of good usage. 
 
 A striking example of ' fading ' is seen in the terms for 
 'existence.' This fading is demonstrable in all the words 
 for ' being ' in our family of languages, except, apparently 
 
 ^ Wax is one of those curious words which nobody uses, but everybody 
 knows. Literature (particularly the Bible and Shakspere) still keeps it 
 alive in its general sense, and it is specially applied to the increase of the 
 moon. 
 
 2 On these uses see C. A. Smith, in Publications of the Modern Lan- 
 guage Association of America, XV, 108-10,
 
 238 WOIIDS AND THEIR WAYS 
 
 in is and its cognates, that is, in the group of Indo-Euro- 
 pean terms that come from the root es. In fact, it is 
 doubtful whether the primitive languages liad any such, 
 category as ' being.' 
 
 Important as a ' copula ' seems to us for predication, it 
 is certain that such a tool is really unnecessary, and that 
 predication can be and is constantly performed without its 
 aid. The mere naming of an object is a true predication, 
 and the first person who called men ' mortals ' asserted 
 the mortality of man quite as effectively as the logician 
 with his ' All men are mortal.' 
 
 Further, as a ' substantive verb,' the ancestor of our ajn 
 and is (and the Latin sum, est) must have meant some- 
 thing far less abstract than ' pure existence ' when it was 
 first ventured on by the primitive language-maker of the 
 Indo-European family. What was the sensuous idea 
 behind these words we cannot nov/ divine, whether it was 
 'breathe ' or 'sit ' or one of a thousand others. But that 
 there was some sensuous image is proved by the analogy 
 of all other words for ' being,' by the freedom with which 
 adverbs of manner have been used from the earliest times 
 with these ES-verbs,^ and finally b}^ the constant effort of 
 the poets to revivify such images by using words which 
 actually mean something (as in Sophocles' ireXet, Virgil's 
 ' incedo regina,' Scott's ' Breathes there a man ? '). There 
 was, then, a time when the primitive language-maker did 
 not feel the need of an er(/o sum, or a ' solvitur ambulando,' 
 or of Dr. Johnson's vigorous action. Some sensuously 
 observable idea was implied in the words which have now 
 faded by abstraction into mere words for ' existence.' 
 
 ^As in '■ IIov) is he?' 'He's not very well.'' Compare the colloquial 
 • I am nicely, thank you ! ' So in Shakspere's ' That's verily ! ' and the 
 Latin bene est.
 
 GENERALIZATION OF MEANING 239 
 
 However difficult the problems of ontology may be, it is 
 as idle to discuss them on the ground of words as it would 
 be to seek the Stoic etymon of orh'r/lon or education or 
 amanuensis.^ 
 
 Such fading is demonstrable, as we have said, in all 
 words for existence except those from es. Thus he and 
 the Latin fui are from a root that meant ' to grow,' a 
 sense preserved in the Greek ^uw, pkiio (whence pJiT/sical, 
 physiology, etc.), which also was sometimes used in the 
 faded sense of ' be.' Was and ivere are parts of an Anglo- 
 Saxon wesan, from a root meaning ' dwell,' seen in that 
 sense in Sanskrit and in the Latin verna, ' a slave born in 
 his owner's house,' whence veryiaculus, ' native,' and our 
 loan-v/ord vernacular. 
 
 The fading is obvious (because not so prehistoric) in 
 our stand in 'it stands (=is) approved,' and the Italian 
 sta in ' come sta ella ? ' (from stare) ; in Gr. yLyvo/xat 
 {(/igiiomai)., 'be born,' then 'become' or 'be' (cf. L. 
 gigno) ; in our many synonyms for ' How are you ? ' : 
 ' Comment vous portez-vous ? ' ' Wie geht's ? ' ' How goes 
 it ? ' ' How fare ye ? ' ' How do you do ? ' ' How do you 
 prosper ? ' Compare the rustic ' How do you git along ? ' 
 made popular by Artemas Ward. Exist itself means 
 literally 'to stand out' and so 'to come into view.' 
 
 Sometimes words lose almost all their definiteness in 
 particular phrases: as, 'on the one hand,'' 'on the other 
 hand,'' from which all idea of hand in the literal sense has 
 disappeared. It is doubtful, indeed, if we think even of 
 the right side or the left side in using these phrases. So 
 also ' in the first place ' in such a sentence as, ' In the first 
 place, I do not like this street ; in the second place, I find 
 the house disagreeable,' where the phrases mean no more 
 
 1 See pp. 230 ff.
 
 240 WORDS AND TTIEIR WAYS 
 
 than 'first' and 'secondly.' So stanch is often almost 
 equivalent to is: as, 'It stands recorded on page 253.' 
 This use of stands was much commoner in the Elizabethan, 
 time than at present. It is well preserved in 'stands 
 approved ' (p. 239) and in the antiquated phrase ' stands 
 affected': as, 'I do not know how he stands affected 
 toward me,' that is, how he is affected or feels. Compare 
 also the following three phrases, which are entirely 
 synonymous as we use them, though a moment's con- 
 sideration will show that they differ widely in their literal 
 sense : at any rate (a figure from reckoning) ; at all events 
 (however the matter may cortie out or 'eventuate'); in 
 any case (in any happening, that is, however things may 
 befall or happen). In these idioms, ra^e, events^ and ease 
 have pretty nearly lost their meaning. The phrases are 
 all synonymous with anyhow. 
 
 The last result of this fading process may be seen in 
 such meaningless ejaculations as well., you know., you see, 
 dont you knoiv? of course, without which conversation 
 cannot get on at all. Every such phrase is capable of 
 resuming its original meaning at any moment, but in 
 ordinary discourse they seldom stand for anything. They 
 merely fill pauses. Indeed, they may be called the punc- 
 tuation marks of spoken language. With persons addicted 
 to profane swearing, oaths and curses have become simi- 
 larly colorless to the speaker, who inserts them without 
 regard to their appropriateness and merely to emphasize 
 what he wishes to say, or to round out his period. 
 
 In discussing the vague and even meaningless way in 
 which some words are used, we have really been consider- 
 ing extreme cases of one of the two universal tendencies 
 of all language, — specialization and gene7^alization. The 
 operations that we have noticed are simply generalization
 
 GENERALIZATION OF MEANING 241 
 
 carried to its last results. The word becomes so very 
 general that it ceases to distinguish anything in particular 
 from ever3'thing else. That is, a term that can be applied 
 to everything means nothing, as a man who is equally 
 intimate with everybody has no real friends. 
 
 Generalization and specialization of words are so closely 
 associated that they can hardly be treated separately, for 
 there is scarcely a word in the language which does not 
 show the results of both processes. As we have seen, 
 words are not exact signs for definite and unchanging 
 conceptions (as are the formulpe of mathematics). Every 
 word is capable of covering a great variety of conceptions, 
 and the area which it covers may be vastly enlarged by 
 the adoption of senses belonging to foreign synonyms 
 which it is used to translate into the vernacular. Cir- 
 cumstances and the trend of a people's thought alone 
 determine whether, in its commonest use, it shall include 
 all of these conceptions, or a few of them, or shall be con- 
 fined to a single one. And since circumstances vary 
 infinitely, and nothing is more susceptible than language 
 to every eddy and chance whirl of popular feeling, we 
 shall expect to discover in many words a complicated 
 history of generalization and specialization which, if we 
 could analyze it completely, would depict the intellectual 
 life of the race in no uncertain colors. 
 
 We may illustrate these processes in two common words 
 belonging to very different classes, — the abstract noun 
 virtue and the verb tlirow. 
 
 The starting-point of the noun virtue is the Latin word 
 virtus, from vir, ' man.' Virtus meant literally ' manliness ' 
 in general. But ' manliness ' is not a simple quality, but 
 rather a collection of qualities ; and one of these, ' cour- 
 age ' or 'prowess in war,' was so important in the eyes of
 
 242 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 the early Romans that the word was unconsciously spe- 
 cialized by them in that sense. The changed circum- 
 stances of an advancing civilization suggested that other 
 good qualities are always associated with ' manliness,' and 
 a need was felt for a more comprehensive term. Thus, 
 doubtless under the influence of Greek culture, virtus was 
 so generalized as to include all good qualities, as in our 
 virtue. With reference to individual objects this general 
 sense was easily limited to the special excellence of the 
 object, and thus virtus was used, for example, of the 
 ' potency ' of drugs. A particular application to artistic 
 merit gave the Italian virtu (which we use in the phrase 
 'articles of virtH '). 
 
 The word entered English from the French, bringing 
 with it the general ethical sense as well as the meaning 
 of 'any excellent quality,' moral, mentrl, or physical. 
 Hence, in the Elizabethan time, it was a virtue to dance 
 gracefully as well as to speak the truth. The tendency, 
 however, has been more or less to limit the application of 
 the term to moral excellence, and this leads to frequent 
 misconceptions in reading our older authors. There is 
 nothinsr in Enelish to remind us of the original connection 
 of the word with ' wawliness,' and, in fact, we have given 
 it a newly specialized sense with regard to women, — 
 ' chastity.' 1 A somewhat similar history may be seen 
 in vice, from L. vitium, ' a flaw ' or ' defect,' and in moral 
 and immoral (from L. snores, ' customs,' ' manners,' then 
 'character'). 
 
 The history of the different English verbs that have 
 successively expressed the general idea of ' throwing ' is 
 equally curious. The earliest of our verbs to be used in 
 
 1 Literally, ' purity,' especially 'ceremonial or religious purity,' 'clean- 
 ness of hands.'
 
 GENEEALIZATION OF MEANING 243 
 
 this sense was irarp (A.S. weorpan)^ which is cognate with 
 the German iverfen. Tlie German verlj has retained its 
 general sense of ' throw ' down to the present time. The 
 English tvarp, however, was ousted by east (a borrowing 
 from tlie Scandinavian). Warp did not go out of exis- 
 tence, but was limited or specialized to a particular kind 
 of throwing. A piece of wood, which, in drying, throws 
 itself out of the plane, is said to warp^ and we speak, figu- 
 ratively, of the warping of a man's judgment by prejudice. 
 Thus a word of completely general signification has be- 
 come extremely special. Cast maintained itself for a good 
 while ; but it acquired numerous special senses, such as 
 ' to compute ' (to cast accounts), ' to lay plans,' ' to mould,' 
 etc. The effect of this swarm of particular meanings was 
 to drive out cast as the general term for 'throwing,' and 
 there was substituted for it tUroti\ — the verb which we 
 now use. This substitution of tlirow was an extraordi- 
 nary case of generalization in sense ; for tltrow (A.S. 
 thrdwan) originally meant '• to turn,' ' to twist,' and was 
 especially applied to torture ('to rack'; cf. torcpieo). 
 On being generalized, however, it lost its special sense 
 altogether, so that we are no longer conscious that it 
 has any connection with twisting or racking. By the 
 time that tliroiv ])ecame the common word for the general 
 action, our language was so fixed by literature and the 
 schools that no further substitutions seem imminent. Still, 
 we may observe in tlie untrammelled language of boys a 
 strong tendency to replace tliroiv by some word that is less 
 vague, and therefore more picturesque. Thus fire (from 
 gunnery) is popular with American boys, who constantly 
 speak of 'firing a stone,' and sling is not uncommon in 
 the same general sense. The reason is not far to seek. 
 ' Throwing ' is specially connected in the boy's mind with
 
 244 won US and their ways 
 
 the projection of a missile, like a stone or a ball. The 
 boy's ideal missile used to be a stone from a sling, but is 
 now a bullet from a rifle. 
 
 A few striking examples of generalization may now be 
 considered. Place came originall}^ (through L. platea) from 
 the Greek word for 'broad,' and signified a ' wide street ' or 
 ' square ' in a city. It is now our regular term for any kind 
 of locality, or for ' locality ' or ' situation ' in the abstract ; 
 that is, it has become about as general as a word can pos- 
 sibly be and still retain a meaning. Piazza, the Italian 
 descendant of 'platea, still means ' a square ' in that lan- 
 guage ; but in English it is an architectural term for ' a 
 roofed arcade,' and in the United States it is often used 
 for the ' veranda ' of a house. The origin of both mean- 
 ings has been traced. ^ Covent Garden was laid out as a 
 square, Italian fashion, between 1G31 and 1G34, with an 
 arcade running along two sides. The square was named 
 ' Covent Garden Piazza ' ; but the term -piazza was soon 
 applied to the arcades themselves, and this gave rise to 
 the architectural sense which it still has in England, and 
 which was adopted in this country some two hundred 
 years ago. In America, however, it was rapidly extended 
 to its present meaning, which alone survives, though the 
 East Indian word veranda is increasing in favor. 
 
 Picture meant first a 'painting,' but is now applied to 
 any flat representation of an object or scene, except a 
 mere plan or diagram. Thus photographs, pencil sketches, 
 and drawings with pen or crayon, are all included with 
 paintings under the general term pictures. 
 
 Religion seems to have originally signified a 'scrupu- 
 lous regard for omens,' that is, for the signs by which the 
 
 1 See a note by Albert Matthews in The Nation, New York, June 1, 
 1899, vol. LXVIII, p. 41G.
 
 GENERALIZATION OF MEANING 245 
 
 gods commnnicated their purposes to mortals.^ Chris- 
 tianity has broadened and deepened its meaning in a very 
 striking way. Again, the adjective religious, in the Mid- 
 dle Ages, was applied solely to persons who had taken 
 some special vow as members of a holy order. Thus 
 monks, friars, nuns, hermits, and palmers were 'religious 
 persons.' A layman could not be so called, however pious 
 he might be. In modern usage the word is applied to 
 any devout person. Miscreant originally meant a ' misbe- 
 liever,' that is, a person who did not accept the Christian 
 faith, — a Saracen, for example, or a heathen. It is now 
 used as a general term for a person of bad character, with- 
 out regard to the orthodoxy of his opinions. 
 
 Injury once meant 'injustice.'^ It is now applied to 
 any kind of harm or damage. Indeed, it is perhaps com- 
 monest in its application to physical hurts. The Latin 
 poena meant first a '- fine,' or money compensation for an 
 offence, but was generalized to comprehend all sorts of 
 punishment (ef. 'pains and penalties,' 'pei7ie forte et 
 dure ') ; and our p)ain, its descendant, has come to in- 
 clude all acute bodily or mental suffering, whether 
 inflicted by way of punishment or not. 
 
 A few other examples of generalization may be briefly 
 indicated : layman (originally ' one not in holy orders,' 
 now often applied to any non-professional man or 'out- 
 sider') ; conduct (originally the ' act of guiding ' a person ; 
 now 'the way in which a man conducts himself or 
 behaves ') ; paper (originally a substitute for parchment 
 manufactured from the papyrus plant, now any similar 
 flexible substance used for the same purpose, whether 
 made of rags, rice, or wood-pulp; or any 'document'); 
 
 1 See pp. 231-2. 
 
 2 Cf. the legal formula damnum absque injuria.
 
 246 WORDS AND THEIR ]VAVS 
 
 wall (originally 'a rampart,' L. vallum; now used of any 
 similar structure, whether of earth, stone, or brick ; 
 applied also to the sides of a house, even if they are made 
 of wood) ; sail (literally, to ' travel in a vessel propelled 
 by sails,' now applied to steam navigation as well) ; street 
 (literally, 'a paved way,' strata [via], borrowed from 
 Latin by the Germanic languages to distinguish the great 
 Roman military roads, the only paved ways with which 
 our ancestors were acquainted ; now applied to a definitely 
 laid out road in a city or town, quite irrespective of the 
 question of pavement) ; apatlty (a Stoic term for ideal 
 freedom from domination by the passions ; ^ now vaguely 
 applied to any sluggish condition of mind or body) ; 
 assassin (originally a member of a fanatical sect in the 
 East, who intoxicated themselves with hashish, and com- 
 mitted murders for the glory of their divinity ; cf. thug) ; 
 scene (originally 'a tent'; then the booth in front of which 
 the actors played; then a permanent structure in the Greek 
 theatre, forming the background of the stage or orchestra ; 
 cf. our 'behind the scenes': now used in the most gen- 
 eral way for anything that lies open to the view or may 
 be taken in by one glance of the eyes).- 
 
 The generalization of a word may be due in the first 
 instance to some special figure of speech. Take, for 
 example, our use of hodij as applied to a collection of per- 
 sons — as 'a body of men.' In former times, philosophy 
 liked to regard the individual as a miniature analogue of 
 
 1 See p. 3'J. 
 
 2 Doubtless the accidental reseiublauce of this Greek word in its 
 English pronunciation to our native participle seen has assisted in this 
 enormous extension of meaning, though a somewhat similar extension 
 has taken place in French, where of course no such cause is operative. 
 Words are constantly influenced by each other even when they have no 
 etymological connection. See Chapter XXIII.
 
 GENERALIZATION OF MEANING 2-17 
 
 the great universe. The universe (^cosmos') was an orderly 
 system on a hirge scale. A man, body and soul, was a 
 similar orderly system on a small scale. Hence, man was 
 often called a yjiicrocosm (' little universe ') as opposed 
 to the 7nacrocosm (' great universe '). Closely connected 
 with this idea, which, though merely an analogy, was con- 
 stantly used as if it enshrined a physical truth, was the 
 conception of the state as a kind of body — 'the body 
 politic' — of which the citizens were tlie 'members.' So 
 taking was this figure that statesmen often argued from 
 the behavior of the human body in health and disease to 
 the larger operations of government and society. Thus 
 Lord Bacon observed that inactivity and neglect of exer- 
 cise make a man's system sluggish and generate disease. 
 From this he chose to infer that long- continued peace 
 might induce a diseased condition in a commonwealth, 
 and that the strenuous exercise of war was then needed 
 to restore the state to health. From this use of bod?/ as a 
 figure for the state, it was easy to pass to its employment 
 for any collection of individuals, whether persons or 
 things. Another figure, however, assisted in the develop- 
 ment of the extremely general way in which we now use 
 this word for aw?/ Jcind of collection: 'a body of men,' 'a 
 body of facts,' 'a formidable body of arguments.' A par- 
 ticular codification of the common law was known as the 
 corpus juris, because it collected and arranged the isolated 
 facts and principles in a systematic order, as the human 
 body is an assemblage of different parts working harmoni- 
 ously together. From ' body of law ' it was easy to pass 
 to 'body of divinity' for a systematic treatise on theology, 
 and this learned figure lias contributed to generalize the 
 meaning of anybody. 
 
 The phenomena of specialization are no less important
 
 248 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 than those of generalization, and they are perhaps even 
 more striking in their effects. 
 
 When a word is equally applicable to a number of 
 different objects which resemble each other in some 
 respects, or to a vague or general category of ideas, it may 
 at any moment become specialized by being used to name 
 one of those objects or to express 07ie of those ideas. And 
 if this particular application gains currency in the lan- 
 guage, a new and specialized sense is the result. Thus, 
 the Latin liquor means simply 'liquid,' but in English it 
 often designates 'ardent spirits,' and in the French form 
 liqueur \t is still further specialized to an 'aromatic cordial.'^ 
 Ballad means any 'dance song,'^ but it is frequently used 
 for a particular kind of simple narrative poem. Here the 
 tendency to generalization has also been operative, for the 
 ballad is no longer confined to the uses of the dance. The 
 French ballade (also adopted in English) is further 
 limited to a very special lyrical form. 
 
 Disease was formerly used for any kind of 'discomfort.' 
 Wedlock is literally a 'pledge' of any kind (A.S. tvedldc, 
 a compound of ivedd., ' pledge,' and lac, 'offering'). Ghost 
 once meant ' spirit ' in general, — not specifically a disem- 
 bodied spirit appearing to mortal eyes. Poet is literally 
 'maker' (L. foeta, from Gr. iroirjTi]'?, poietes), but it was 
 borrowed by us in the special sense, so that we cannot use 
 the literal meaning to interpret the English word. CJiarm 
 is carmen, 'song,' in a French form (cf. i7i-cantation 
 en-chant). Minister in Latin means ' attendant,' 'servant.' 
 Affection \\\QQa\t 'feeling' in Elizabethan English. Auction 
 is literally 'the act of increasing' in any way. Tyrant 
 
 1 Cf. humor (p. 30). 
 
 2 It is frnm Prov. ballada (ballare, 'to dance '), through the French 
 
 ballade.
 
 SPECIALIZATION OF MEANING 249 
 
 meant simply ' king ' or ' absolute ruler ' in Greek ; but it 
 was specially applied to one who usurped the rule over 
 a democratic state, and hence it has gradually come to 
 mean ' a cruel or irresponsible monarch.' Groods is literally 
 'good things.' ^I/jth is merely the Greek for 'story.' 
 Focus meant 'hearth' or 'brazier' in Latin. Crime is 
 L. crimen^ 'an issue' at law, then any 'charge' or 'accu- 
 sation ' which one must answer. 
 
 Doctrine is ' instruction,' — now specially used in a 
 theological sense, whence, however, it has been trans- 
 ferred to scientific and philosophical theories. 3Iansion 
 is ' residence ' (L. maneo^ mansus, ' remain,' especially ' to 
 stay over night ') ; cf. tlie German Mesidenz for a city 
 where the sovereign resides. Pocket meant a ' little bag ' 
 (cf. poke^. Meat was once 'food' of any kind, — a sense 
 preserved in sweetmeat. Spill is literally ' destroy ' ; the 
 most effectual way to destroy a liquid is to tip over the 
 vessel that contains it. Stick was ' piece ' (as in Ger. 
 Stuck'). Boom was formerly any 'judgment' (cf. deemster 
 ' judge,' the family name Demjjster, doomsman., and to 
 deem). Adventure is 'that which comes' or 'happens' 
 to one ; in Chaucer the word often meant simply ' chance,' 
 being less suggestive than fortune of a personal power. 
 
 Coast was ' side ' or ' border,' — not always ' seacoast ' 
 (it is French, from L. costa., ' i"ib,' 'side'). Fahle meant 
 any 'tale.' Fate is h. fatum (participle oifari., 'speak'), 
 ' that which is said,' — then, ' the utterance of the divinity.' 
 Chaos is the Greek word for ' yawning ' (from %atW, 
 ehaino, 'yawn'), and is closely related to chasm. Deer 
 was formerly any 'animal' (cognate with Ger. Thier). 
 Lesson (French, from L. lectionem) is a ' reading ' (a mean- 
 ing which survives in religious services). Fpos (whence 
 epic) is the Greek for ' word,' then "story' or 'song.'
 
 250 WORDS AND THEIR ]VAYS 
 
 Fond is fonned, the past participle of fonnen^ ' to be 
 foolish,' and once meant ' foolish ' in general ; it was then 
 specialized to foolish or doting affection, and that sense 
 has in turn become more general by the gradual evapo- 
 ration of the idea of 'foolish.' Dote has a somewhat 
 similar history. It is from an old verb for 'doze,' 'be 
 stupid.' 
 
 Sometimes the specialization is very slight but ex- 
 tremely significant, and in such cases the change in sense 
 is bafflinof to the modern reader of our older authors. An 
 amusing instance is hint, which in Shakspere's time meant 
 'an occasion' or 'opportunity' (from hent, 'to take'), but 
 which now carries the special implication of ' the inten- 
 tional suggestion ' of such an opportunity. Thus, when 
 Othello says to the Senators, in describing the course of 
 his wooing, ' Upon this hint I spake,' he means merely 
 that he seized the occasion unintentionally afforded by 
 Desdemona's naive remark. Yet modern readers almost 
 inevitably understand him in the modern sense, as if 
 Desdemona had been ' hinting ' that an offer of marriage 
 would not be unwelcome. 
 
 The manner in which a word may carry numerous spe- 
 cialized senses along with its more general meaning, and 
 yet no confusion arise among them all, appears almost 
 miraculous when one takes the word by itself, as an 
 isolated phenomenon. But words are not used by them- 
 selves. It is their different combination in different con- 
 texts or circumstances that enables the same term to 
 symbolize so many different things. 
 
 The noun 2)la// (A.S. plega^ seems to have meant origi- 
 nally ' motion ' (rapid motion) of almost any kind, — a 
 sense preserved in technical language, as ' The piston-rod 
 does not play freely,' ' the play of the valve.' The special!-
 
 SPECIALIZATION OF MEANING 251 
 
 zation to ' sport ' or ' game ' is natural, and took place very 
 early, — and this is the regular sense among children, who 
 require a context of some kind if they are to understand 
 the word in any other way. The gambler has a still nar- 
 rower limitation of plai/ as his regular understanding of the 
 word, — a specialization of the already specialized sense of 
 'frame.' So has the musician, the base-ball or cricket 
 player, the actor. This last-mentioned specialization to 
 the drama is perhaps the commonest of all. ' Are you 
 going to the plaf/f without any further context, would 
 first suggest this meaning to almost anybody. Probably 
 plai/ in this sense is, at least in part, a translation of the 
 Latin ludus. It affords a good example of the influence 
 of foreign languages in giving special senses to native 
 words, even when the corresponding foreign terms are 
 not actually borrowed. 
 
 We can easily study these processes in our own experi- 
 ence, by noticing what we first tliink of when we hear the 
 word eiKjine^ or macJdne, or ran<je^ or register. For ' every 
 man is his own specializer.' Such special senses are de- 
 pendent, mainly, on our business, profession, or chief inter- 
 est in life, but in some cases they come from accidental 
 associations of ideas or from obscure habits of thought. 
 Machine is a term of general application to all kinds of 
 mechanical contrivances. To the bicycle-rider, however, 
 it suggests at first the particular kind of mechanical con- 
 trivance on which he is in the habit of riding. To the 
 seamstress, on the contrary, it is likely to suggest at first 
 the sewing-machine by means of which she gets her living. 
 The use of the still more general term wheel as a familiar 
 synonym for bicycle is an even more striking example of 
 specialization. Pump calls up one picture in the mind of 
 the country boy, another in that of an engineer in cliarge
 
 252 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 of a great system of waterworks. Stone suggests to the 
 lithographer the lithographic stone ; to the dealer in jewels, 
 the mason, the maker of tombstones, the workman on a 
 macadamized road, the epigraphist, it suggests other and 
 quite different ideas, though the fundamental basis of 
 meaning is the same in all cases. Cataract means one 
 thing to the physical geographer, another to the oculist. 
 Devil conveys one meaning to the preacher, another to the 
 printer. The laborer engaged in laying a water-main and 
 in smoking his ' T. D.' at the same time may be thought 
 to have both meanings of the word j^ij^e equally present to 
 his mind ; yet he will seldom hesitate as to what is meant 
 if the 'boss' tells him that 'the pipe is broken.' Boss, 
 by the way, means one thing to a workman, another to a 
 politician. Cras to most people means illuminating gas. 
 To the chemist it has no such special sense ; for this is but 
 one of a thousand gases in the midst of which he lives. 
 As to abstract ideas, we need only mention the specially 
 limited senses which the fanatic assigns to religion, tlie 
 ward politician to honesty, the pedant to scholarship, and 
 Mrs. Grundy to j^ropriety. If men enough happen to 
 agree in any such specialization, the general meaning may 
 go out of use, either locally or universally, and we have a 
 complete specialization of the word itself. 3Iedvum (Latin, 
 'middle') means 'anything through which an influence is 
 transmitted.' To the Spiritualist, however, this general 
 sense is practically obsolete, and the word exists only in 
 a rigidly limited application to the persons through whom 
 the spirits manifest themselves to mortals. 
 
 Specialization frequently results from the omission of 
 some adjective or other modifier. Thus undertaker once 
 meant simply ' one Avho undertakes ' to do a particular job, 
 a ' contractor ' or the like (cf. Fr. entrejyreneur and Ger.
 
 SPECIALIZATION OF MEANING 253 
 
 Unternehmer') .^ The phrase ' funeral undertaker' means, 
 of course, a ' contractor for funerals.' Usually, however, 
 the limiting adjective is omitted, so that undertaker has 
 acquired a very special sense. Other examples are : duties 
 for port deities ; fall for fall of the leaf (' autumn ') ; ' in a 
 predicament ' for had predicament; p)light for had j^H^^ht; 
 success for good success; paper for neivspaper. 
 
 It is often impossible to discover that any definite 
 limiting words have actually been omitted, but equally 
 clear that specialization has been accomplished by a 
 similar omission or ellipsis in thought. The omitted 
 idea need never have been expressed in plain terms; it 
 is enough that it should have been vaguely present to 
 the mind in a general way. Thus, suggestion in Eliza- 
 bethan English frequently meant ' evil suggestion ' or 
 'temptation'; hroker^ 'a go-between' ; practice, 'a plot'; 
 fact, 'a crime.' So officious, properly 'dutiful' or 'ser- 
 viceable ' (cf . L. officia, ' good offices '), has come to mean 
 'too forward in offering one's services.' Wanton, 'spor- 
 tive' (in an innocent sense), illustrates by its change of 
 
 meaning 
 
 How mirth can into folly glide, 
 » And folly into sin. 
 
 Revel carries riotous suggestions which it had not in 
 Chaucer's day.^ 
 
 Per contra, specialization frequently results from the 
 omission of the noun and the retention of the adjective 
 
 ^ This meaning survives in formal language. Tlie special sense of a 
 'projector' or 'adventurer' (one who risks his capital) seems to have 
 developed in connection with the colonization of America. 
 
 2 It has a good right to them, however, being really the same word as 
 rehel, from L. rehpllare, 'to renew hostilities.' Eebel is the ' learned ' and 
 revel the ' popular ' word in French.
 
 25-i WORDS AND THEIR WAYS 
 
 word in the sense which the whole phrase was intended 
 to express. Main means ' strong ' or '• great,' then ' prin- 
 cipal.' Its Special use for 'the sea' comes from the 
 omission of the noun in the phrase 'the main ocean.' 
 Similarly, main was formerly used for mainland, hut 
 the ambiguity drove out this sense, leaving the clipped 
 phrase main for 'ocean,' and the full phrase mainland 
 (made into a compound word) to designate the correla- 
 tive idea. Thus many adjectives (or nouns used adjec- 
 tively) have become pure substantives. A natural was 
 once common for 'a natural (born) fool,' 'an idiot.' A 
 private is 'a private soldier' ; ix general, 'a general officer.'' 
 The same tendency has given us editorial for 'editorial 
 article ' or ' leader,' despite all protests against the neolo- 
 gism. A lyric is ' a lyric poem ' (literally, one composed 
 for the lyre). The Mediterranean is the ' Mediterranean ' 
 or ' midland ' sea. A meridian in astronomy is ' a meridian 
 line,' — one crossed by the sun at noon (L. meridiaiius, 
 from meri-dies, older medi-dies, 'mid-day'). Its use in 
 geography is due to a transference from the celestial to 
 the terrestrial sphere. Terrier is for cJiien terrier (L.L. 
 terrarimn, ' hillock ' or ' burrow,' a burrow always imply- 
 ing a mound), from the fondness of these dog-s for huntino- 
 animals that burrow. Planet means ' wandering- ' : the 
 full phrase was Gr. aarrjp irXav/jTi]'? (aster planetes'), 
 'wandering star' (as opposed to the fixed stars). Cordo- 
 van or cordwain was 'leather from Cordova.' 
 
 In this way, the material of which a thing is composed 
 may become the special name of the article itself. Thus, 
 meerschaum (Ger., ' sea-foam ')i for 'meerschaum pipe,' 
 irons for ' fetters,' glasses for either ' spectacles ' or ' drink- 
 
 1 3Ieerschaum has been thought to be a corruption (by ' popular ety- 
 mology,' see pp. 330 ff.) for myrsen, the Tartar name for the substance.
 
 SPECTALTZATION OF MEANING 255 
 
 ing glasses,' tlie glass for ' the barometer,' brasses for ' brass 
 tablets,' corduroys (Fr. corde du roi, 'king's corcl').^ 
 
 India rubber (gum) overshoes are colloquially known as 
 7'ubbe7's in some parts of America, as gums in others. The 
 history of this word, ruhber^ by the way, is very curious. 
 When caoutchouc was first introduced, it came in thick, 
 heavy pieces, and was used chiefly to rub out pencil 
 marks. It came from Brazil, which was confounded with 
 the West Indies,^ and thus originated the name India 
 rubber, often shortened into rubber. The simple word is 
 now freely used as an adjective or as the first part of a 
 compound. Recent slang has coined the word rubber-neck 
 for a gaping fellow in the street, who turns his head this 
 way and that ; and still more recently, this term, once 
 more cut down to rubber, has become a general word of 
 reproach, used especially to express incredulity. All 
 this slang has arisen and become obsolescent in so short 
 a time that it affords us peculiar opportunities for study- 
 ing linguistic processes. 
 
 The omission of the noun is one of the chief means by 
 which names of places or persons become names of things.^ 
 The object may be called after the place whence it comes 
 or where it originates, or after its inventor, or a 'fancy 
 name ' may be applied to it. When the noun that actu- 
 ally names the object vanishes, the descriptive term be- 
 comes the name of the object itself. Thus we have 
 mocha, Java, oolong, madras, calico (from Calicut), japan, 
 china, Wellingtons and Bluchers (kinds of boots), a mackin- 
 tosh, a basque (tvaist), n jersey, a polonaise, a brougham, a 
 
 1 See p. 15. 
 
 ^ Observe that West Indies itself is a misnomer, due in the first place 
 to geogi'aphical confusion. 
 
 » See Chapter XXVI, pp. 382-3.
 
 256 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 victoria^ a surrey^ and so on. Often the noun is kept, as 
 in Concord wctfjon, Wellhir/ton boots, China oranges^ James- 
 town (corrupted to jimson) tveed, etc., and this enables us 
 to trace the history of those terms in which it is omitted. 
 
 We need not suppose that all such designations are 
 clipped forms of actual phrases. The type once established 
 by means of this process of omission, other such names 
 would inevitably be formed without the intervention of 
 the phrase. Thus, the sandwich was named directly after 
 the Earl of Sandwich, and the spencer after the third Earl 
 Spencer. No one ever said a ' Sandwich lunch ' or a 
 'Spencer coat.' 
 
 One of the commonest transformations in lansfuasfe is 
 from an abstract meaning to a concrete. Every language 
 has machinery to make words signifying qualities or 
 actions in the abstract; but no sooner are these formed 
 than thousfht tends to consider each case of the occurrence 
 of the quality or action in the abstract as a separate entity, 
 and to use its name as a concrete noun. Thus, heat, cold, 
 magnitude, terror, mercy, Icindness, ojyportuiiity, propriety, 
 and the like, would seem to be only abstract names of 
 qualities or actions, and, consequently, not limitable to 
 a given case or admitting a plural ; but in many lan- 
 guages we hear of 'the heats of summer,' 'the colds of 
 winter,' ' greater and lesser magnitudes,' ' the terrors of the 
 law,' ' the mercies of the Lord,' ' many kindnesses,' ' great 
 opportunities,' 'the proprieties.' So, also, as every action 
 may result in a concrete entit}^, the name of the action is 
 used, by an easy metonymy, for the resultant concrete idea. 
 Thus, a congregation signifies ' a body of worshippers ' ; a 
 legion (' levying of troops '), ' a body of men ' ; provisions 
 ('a foreseeing'), the 'edibles' prepared. 
 
 One striking use of the abstract for the concrete is tlie
 
 SPECIALIZATION OF MEANING 257 
 
 application of the name of a quality to a person or thing. 
 This may be regarded as the reverse of personification. 
 In personification a quality is spoken of as a person (' Vice 
 is a monster ') ; in the use which we are now discussing, a 
 person is designated as if he were the quality incarnate : 
 as, — 'My father was goodness itself,' 'She is perfection.' 
 The Elizabethan poets went very far in applying abstract 
 nouns to persons. Thus Shakspere uses admiration for 
 ' wonderful creature ' (' Bring in the admiration ' ) ; Polyx- 
 enes addresses Perdita as eyichantment, meaning that she 
 has bewitched his son by her beauty. Juliet goes so far 
 in her excitement as to call her old nurse ' ancient damna- 
 tion.' Though none of these phrases would be possible in 
 Modern English, we can still see many cases of the appli- 
 cation of abstract nouns to persons. So colloquially, a 
 man may be described as a ' failure,' a ' fraud,' a ' terror,' 
 a ' success,' an ' awful warning,' an ' inspiration,' one's 
 'despair,' or 'hope,' or 'dependence,' or 'aversion,' one's 
 'ruin,' or 'destruction,' or 'salvation'; a child is 'his 
 mother's joy and his father's hope'; Hamlet was 'the 
 expectancy and rose of the fair state.' 
 
 There is one form of expression which, though not 
 strictly the use of abstract words for concrete, is yet a 
 peculiar use of the abstract idea by which it is substituted 
 for a concrete notion, so that ultimately the same effect 
 is produced. 
 
 The Greek had an idiom by which, when a j'crson was 
 to be mentioned with special reference to one of his quali- 
 ties, an abstract noun was used to express the quality, and 
 the name of the person was put in the form of an adjec- 
 tive or a genitive. Thus ' the might of Hercules,' or ' the 
 Herculean might,' was practically equivalent to ' the 
 mighty Hercules,' but was felt as a more forcible and 
 s
 
 258 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 picturesque expression. This is really not unlike what 
 one might write to a friend, ' I hope your exjjerience will 
 suGfii'est a solution of the problem,' which would be natural 
 in English. 
 
 The Greek idiom was imitated in Latin, but the delicate 
 elusiveness of the Greek was lost in the coarser Roman 
 mind. Horace says more crudely, 'virtus Scipiadae et mitis 
 sapientia Laeli,' ' the valor of the son of the Scipios and the 
 kindly wisdom of Laelius,' when he really means no more 
 than ' the valorous Scipio and the wise and kindly Laelius.' 
 
 Later the same ' figure ' got into prose, as courtesy or 
 servility increased, was seized upon for flattery, and took 
 the form of address : as in ' tua majestas,' ' tua serenitas,' 
 which finally became actual titles. Such titles multiplied, 
 and were also transferred to the third person, so that we 
 have 'his Majesty,' 'your Highness,' 'your Excellency,' 
 'his Reverence,' 'his Holiness,' 'his Imperial Majesty,' 'his 
 Lordship,' and so on. 
 
 English poetry also utilized the figure, — often with 
 superb effect, as when Milton speaks of the ' scaly horror ' 
 of the Old Serpent's tail, meaning his ' horrible scaly tail,' 
 and in Shakspere's 'deep damnation of his taking off.' 
 
 The English Bible has an extraordinary example of the 
 same kind, ' spiritual wickedness in high places.' ^ What 
 is meant, as appears instantly from the original, is ' wicked 
 demons of the upper air.' But the translators have sub- 
 stituted the abstract wicJcedness for wicked, and used 
 spiritual for ' of spirits,' thus obscuring or completely 
 changing the sense to the mind of the ordinary reader. 
 
 Hardly anything illustrates better the continuity of our 
 civilization than such survivals in common speech of what 
 is regarded as a forcible figure in Greek poetry. 
 
 1 Ephesians vi. 12.
 
 CHAPTER XVIII 
 
 SPECIAL PROCESSES IN THE DEVELOPMENT OF MEANING: 
 
 RADIATION, ETC. 
 
 Everybody has envied the magician's talent of being in 
 two phxces at once. Words, in the development of their 
 several meanings, seem to have mastered the trick. 
 Power^ for example, is almost ubiquitous in its special 
 senses. Thus it may signify (1) control over one's sub- 
 ordinates, sway (' the power of the king ') ; (2) delegated 
 authority (' the envoy exceeded his powers ') ; (3) physical 
 strength (' all the power of his muscles ') ; (4) mechani- 
 cal energy ('water-power,' 'steam-power,' 'the power is 
 shut off') ; (5) one of the so-called 'mechanical powers' 
 (as a lever) ; (6) moral or intellectual force ; (7) a per- 
 son of influence (' a power in the community ') ; (8) one 
 of the great nations of the world ('•the concert of the 
 powers ') ; (9) a mathematical conception (' the fourth 
 power of 6 ') ; (10) an 'army' or 'troop' of soldiers (now 
 obsolete ; but cf./orce and/or(?es) ; (11) an effective quality 
 of style in writing or oratory ('a writer of great power'). 
 Yet in all these vagarious specializations, the 'primary 
 meaning ' of jyoiver^ ' the state of being able ' to do some- 
 thing (O. Fr. foiier^ modern pouvoi)% ' to be able,' from 
 L.L. potere^')^ is still present, so that we may almost say 
 that the word accomplishes the feat of being in eleven 
 
 1 Wliicb supplanted the classical posse in Low Latin. 
 
 250
 
 2G0 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 more or less widely separated places at the same time 
 without ceasing to hold its original position. 
 
 The phenomenon is familiar enough. One finds it illus-. 
 trated on every page of a large dictionary. Yet its sig- 
 nificance is disguised by the necessary limitations of 
 printing. The lexicographer must put the primary mean- 
 ing at the head, and arrange the others below it in an 
 unbroken series. Yet his fifteenth special sense may bear 
 as close a relation to the primary meaning as the fifth. 
 It would be more logical to arrange the whole article in 
 the form of a sunburst or a starfish. Radiation is the 
 true history of this process. The simplest meaning stands 
 at the centre, and the secondary meanings proceed out of 
 it in every direction like rays. Each of them is indepen- 
 dent of all the rest, and may be traced back to the central 
 signification as if there were no other derivative meaning 
 in existence. ^ 
 
 Thus in the case of poiver, the various senses may be 
 arranged in a kind of diagram. (See p. 261.) 
 
 Each of the derived senses, it will be seen, might easily 
 have developed from the central meaning ' to be able ' 
 without regard to any of the others. Consequently, any 
 one of them might go out of use without affecting the 
 others in the slightest degree. 
 
 If we study these radiating senses of power, we imme- 
 diately perceive that they do not all come from the central 
 idea by the same process. Thus ' sway ' (of a ruler) is 
 mere specialization. The sense of 'effectiveness' (in 
 style) is both specialized and figurative. The writer's 
 diction is, as it were, personified, and has attributed to it 
 the ability to move the thoughts or feelings of his readers. 
 It is actually the writer who has power, but the idea is 
 iSee A. Dannesteter, La Vie cles Mots, 2d ed., pp. 73-G.
 
 SPECIAL PROCESSES 
 
 2G1 
 
 easily ascribed (by transference) ^ to the implement by 
 means of which he exerts it. Again, when a man is called 
 ' a power in the community,' we have the very common 
 use of the abstract for the concrete. The same is true 
 when a nation is called a poiver, or when the term is applied 
 to a lever or a pulley. Some of our special meanings 
 might be derived from one or another of their fellows 
 rather than from the central idea of 'be able.' Thus 
 ' mental or moral power ' (No. 6) may be a figurative use 
 
 of ' muscular power ' (No. 3), and, more probably, the con- 
 crete sense of ' lever ' or ' Avheel-and-axle ' (No. 5) may 
 come from the abstract ' mechanical power ' (No. 4) ; but 
 we will ignore these minor considerations for the moment. 
 The word Jiead affords a good example of radiation. 
 We may regard as the central meaning that with which 
 we are most familiar, — a part of the body. From this we 
 get (1) the 'top' of anything, literally or figuratively, 
 
 1 See Chapter XIX.
 
 262 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 whether it resembles a head in shape (as the head of a 
 cane, a pin, or a nail), or merely in position or preeminence 
 (as the head of a page, the head of the table, the head of 
 the hall) ; (2) figuratively, ' leadership,' or concretely, ' a 
 leader ' (the head of the army, the head of the school) ; 
 (3) the ' head ' of a coin (the side on whicli the ruler's 
 head is stamped) ; (4) the ' source ' of a stream, ' spring,' 
 ' well-head,' ' fountain-head ' ; (5) the hydraulic sense 
 (' head of water ') ; (G) a ' promontory,' as Flamhorough 
 Head^ Beecliy Head; (7) 'an armed force,' 'a troop' (now 
 obsolete) ; (8) a single person or individual, as in ' five 
 head of cattle ' ; (9) the 'main points,' as in 'the heads of 
 a discourse' (also 'notes' of such points); (10) mental 
 power, 'intellectual force.' 
 
 Here again there is no reason for deriving any of our 
 ten special senses from any other. They are mutually 
 independent, each proceeding in a direct line from the 
 central or primary meaning of head. 
 
 The main process of radiation is so simple that it is use- 
 less to multiply examples. We may proceed, therefore, 
 to scrutinize its operations in certain matters of detail. 
 
 In the first place, we observe that any derived meaning 
 may itself become the source of one or more further deriva- 
 tives. It may even act as a centre whence such deriva- 
 tives radiate in considerable numbers, precisely as if it 
 were the primary sense of the word. 
 
 Thus, in the case of head., the sense of the ' top ' of any- 
 thing immediately divides into that which resembles a 
 human head in (1) shape, or (2) position merely. And 
 each of these senses may radiate in several directions. 
 Thus from (1) we have the head of a pin, of a nail, of a 
 barrel, of an ulcer, ' a bud ' (in Shakspere) ; from (2) the 
 head of a table, of a hall, of a printed page, of a subscrip-
 
 SPECIAL PROCESSES 263 
 
 tion-list. And some of these meanings may also be further 
 developed. 'The head of the table,' for instance, may 
 indicate position, or may be transferred to the person who 
 sits in that position. From the head of an ulcer, we have 
 the disagreeable figure (so common that its literal mean- 
 ing is quite forgotten), ' to come to a head ' for ' to mature ' 
 — as in 'his plan came to a head,' and Prospero's 'Now 
 does my project gather to a head ' in The Tempest. 
 
 Sense No. 2, the ' forefront ' of a body of persons, the 
 'leader,' cannot be altogether separated from No. 1. But 
 it may come perfectly well from the central meaning. In 
 every animal but man the head actually precedes the rest 
 of the body as the creature moves. At all events, the 
 sense of ' leadership ' or ' leader ' (it is impossible to keep 
 them apart) has given rise to an infinity of particular 
 applications and idiomatic phrases. The head of a proces- 
 sion, of an army, of a class, of a revolt, of a ' reform move- 
 ment,' of a new school of philosophy — these phrases all 
 suggest personal leadership, but in different degrees and 
 very various relations to the persons who are led, so that 
 they may all be regarded as radiating from a common 
 centre. 
 
 By a succession of radiations the development of mean- 
 ings may become almost infinitely complex. No dictionary 
 can ever register a tithe of them, for, so long as a language 
 is alive, every speaker is constantly making new special- 
 ized applications of its words. Each particular definition 
 . in the fullest lexicon represents, after all, not so much a 
 single meaning as a little group of connected ideas, uncon- 
 sciously agreed upon in a vague way by the consensus of 
 those who use the lansfuage. The limits of the definition 
 must always be vague, and even within these limits there 
 is large scope for variety.
 
 264 WOBTJS AND THEIR WAYS 
 
 If the speaker does not much transgress these limits in 
 a given instance, we understand his meaning. Yet we do 
 not and cannot see all the connotations which the word 
 has in the speaker's mind. He has given us a conven- 
 tional sign or symbol for his idea. Our interpretation of 
 the sign will depend partly on the context or the circum- 
 stances, partly on what we know of the speaker, and 
 partly on the associations which we ourselves attach to 
 the word in question. These considerations conduct us, 
 once more, to the principle on which we have so often 
 insisted. Once more we are forced to admit that lan- 
 guage, after all, is essentially poetry. For it is the 
 function of poetry, as Sainte Beuve says, not to tell us 
 everything, but to set our imaginations at work : ' La 
 poesie ne consiste pas a tout dire, mais a tout faire rever.' 
 
 Besides the complexity that comes from successive 
 radiation, there is a perpetual exchange of influences 
 among the meanings themselves. Thus when we speak 
 of a man as the ' intellectual head of a movement,' head 
 means ' leader ' (No. 3), but has also a suggestion of the 
 tenth sense, 'mind.' If two very different senses of a 
 word are present to the mind at the same moment, the 
 result is a pun, intentional or unintentional. If the senses 
 are subtly related, so that they enforce or complement each 
 other, our phrase becomes imaginatively forcible, or, in 
 other words, recognizable poetry as distinguished from the 
 unconscious poetry of language. 
 
 So, too, the sudden re-association of a derived sense with 
 the central meaning of the word may produce a consider- 
 able change in the effect. Head for ' leader ' is no longer 
 felt as metaphorical, and so of several other of the radiat- 
 ing senses of this word. Yet it may, at any moment, flash 
 back to the literal meaning, and be revivified as a conscious
 
 SPECIAL PROCESSES 265 
 
 metaphor for the nonce. ' He is not the head of his party, 
 but their mask ' ; *■ The leader fell, and the crowd was a 
 body Avithout a head.'' 
 
 Radiation is a very simple process, though its results 
 may become beyond measure complicated. It consists 
 merely in divergent specialization from a general centre. 
 It is always easy to follow the spokes back to the 
 hub. 
 
 Quite different is the next process that we have to 
 study, in which a word moves gradually away from its 
 first meaning by successive steps of alternate specialization 
 and generalization until, in many cases, there is not a 
 shadow of connection between the sense that is finally 
 developed and that wliich the term bore at the outset. 
 The history of many such words is well ascertained. If 
 the evidence is fragmentary, however, the etymologist is 
 often baffled in his attempts to reconstruct it.^ 
 
 We have already observed that a word may get a new 
 meaning by the addition of a modifying idea (expressed 
 or implied) to the old one.^ Thus congregation means 
 simply an 'assembly' of any kind, but it has developed 
 the special sense of an 'assembly gathered for worship.' 
 Here we may represent the first meaning (' assembly ') by 
 A, and the modifjdng limitation (' religious ') by B ; the 
 new meaning will be A + B, the sum of the two ele- 
 ments. 
 
 So far the process is simple enough; but the process 
 may not stop with A -\- B. Thus L. candldatus (whence 
 our cayididate') meant 'a person dressed in white ' (^); 
 then, ' a white-robed seeker for office ' (vl + i?), from the 
 Roman custom of wearing one's freshest robes when ask- 
 
 r 1 Cf. A. Darmesteter, La Vie ties Mots, '2d ed., pp. 70 ii. 
 
 2 See p. 253.
 
 266 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 ing the suffrages of the people ; in our candidate, all idea 
 of 'white attire' {A} has disappeared, leaving only the 
 sense of 'an applicant for office' {B), which has no 
 obvious connection with the first meaning of the word. 
 
 Again cheater meant first 'an officer who attended to 
 escheats,' 'an escheator' (J.); then 'an escheator who 
 was dishonest ' (A + B); and finally (by loss of J.), a 
 'dishonest person' (B). Squire is (A) 'shieldman' Qscu- 
 tarius) ; then (A -\- B) ' shield-bearer ' who attends on a 
 knight; then (^) 'attendant on a knight' (without ref- 
 erence to the carrying of a shield). Tally li^ {A) 'cut- 
 ting'; then {A + B) a cutting of notches to keep an 
 account ; then (^) ' an account,' whether kept by notched 
 sticks or otherwise. Score is (J.) 'a notch' or 'cut'; 
 (^A -f B) a notch or mark to indicate a charge or compu- 
 tation; then (^B) 'a bill or account' (without reference to 
 cuts or notches). 
 
 None of the examples cited lias wandered far from its 
 first sense. The development is still very simple, and the 
 chain of meanings is easy to follow. But the process may 
 continue until all logical connection disappears and we 
 find ourselves wondering how a single word has come to 
 stand for such disconnected and even inconsistent ideas. 
 Treacle is undoubtedly derived from the Greek 0j]piaK6v 
 (t]ieriak6)i), 'pertaining to a wild beast.' It now means 
 'sugar syrup' or 'molasses.' If we were ignorant of the 
 history of the word, we should be at a loss to account for 
 this peculiar state of things ; but the process which we are 
 studying explains tlie apparent anomaly as a natural 
 development. The Greek word theriak6n, ' pertaining to 
 a wild beast,' may be called A. From this there arises 
 the modified sense, 'a remedy for the bite of a wild animal 
 (^A + B). The next step is to reject A altogether, so
 
 SPECIAL PBOCESSES 267 
 
 that treacle comes to mean any 'antidote' or 'sovereign 
 remedy' {B). Now ancient remedies were frequently 
 put up in the form of electuaries or thick syrups. Thus 
 B, ' a remedy,' developed into B -\- C, 'a remedy in the 
 form of a syrup. ^ This meaning is treated precisely as 
 A + B was treated. B is rejected and only C, ' a syrup,' 
 remains. By this time there is no connection at all be- 
 tween C, ' a syrup,' and A, ' pertaining to a wild beast,' 
 since the middle term B^ 'a remedy,' has vanished alto- 
 gether, and it was only this middle term that connected 
 with A. 
 
 The process may be graphically represented. Thus: — 
 
 pertaining to a wild beast, 
 remedy for a wild beast's bite, 
 antidote or remedy in general, 
 remedy in the form of a syrup, 
 syrup in general. 
 
 At any stage of the process, a meaning is capable of 
 being treated as if it were the original sense of the word. 
 Thus when treacle had come to mean ' a remedy ' in general 
 (^), and people had forgotten that it had anything to do 
 with the bite of an animal, it was used (1) literally, for 
 the ' antidote ' to any poison, and (2) figuratively, of that 
 which relieves one's sorrow, a ' comfort ' or ' consolation ' ; 
 and finally (3) of a personal comforter. So Chaucer speaks 
 of Christ as 'treacle of every harm,' i.e. a sovereign remedy 
 for every grief. Again, the general simplified meaning 
 'syrup' (O has been affected by radiation, so that, in 
 modern usage, treacle is a})plied indifferently to the 'spume 
 of sugar,' to 'maple syrup,' and to 'molasses.' 
 
 The paradoxical effects of the A + B process, as well as 
 the complications that result from its working in combi- 
 
 1. 
 
 A 
 
 2. 
 
 A + B 
 
 3. 
 
 B 
 
 4. 
 
 B + C 
 
 5. 
 
 r^
 
 268 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 nation with other linguistic forces, may be studied in the 
 extremely interesting words parson and pe7^son, which 
 are simply variants of the same word, like cla?'k and 
 clerk.^ 
 
 The Latin i^ersona means properly ' a mask,' such as the 
 ancient actors wore.^ This meaning we may call A. Such 
 masks were typical of various jjarts or 7'6les, and thus arises 
 A+B, 'a dramatic character as indicated by the appropri- 
 ate mask.' Then A disappears and B remains, so that 
 persona meana 'a character or roZe in a play.' To ^ is 
 then added a further modifier (C), 'one who represents,' 
 and we have ^ + (7, ' one who represents a dramatic char- 
 acter,' ' one who takes a role.' Next B disappears, so that 
 persona means merely ' a representative.' is then modi- 
 tied by the addition of ' the church ' (-Z)), and we get 
 C + 1), 'the representative of the church Qp>ersona ec- 
 desiae') in a parish.' Finally the main idea of ('repre- 
 sentative ') disappears, and p)arson in the seiise of ' parish 
 priest ' results. The relation between a mask and a cure 
 would be unintelligible (except on grounds of satirical 
 humor) if we could not trace the word step by step. 
 
 1. 
 
 A 
 
 
 mask. 
 
 0_ 
 
 A + B 
 
 
 character indicated by mask. 
 
 3. 
 
 B 
 
 
 character or role (in play). 
 
 4. 
 
 B + C 
 
 
 one who represents a cliaracter. 
 
 5. 
 
 C 
 
 
 representative in general. 
 
 0. 
 
 C + I) 
 
 representative of church in parish. 
 
 7. 
 
 
 D 
 
 parson. 
 
 1 Clark is preserved only as a proper name. Cleric is pronounced dark 
 in England, but clerk (e as in fern) in America, though the other pro- 
 nunciation is well known, and may still be heard occasionally from old 
 people. For the etymology, see p. 44. 
 
 -Per-, 'through,' and f^onare, 'to sound,' since the actor 'talked 
 tlirough' the lai'ge mouth of his mask.
 
 SPECIAL PROCESSES 269 
 
 This whole development took place in Latin, whence the 
 word was borrowed (under French influence) as persoun, 
 the form which Chaucer uses. 
 
 Meantime persona had taken another course. From B, 
 ' dramatic part ' or ' role,' had come (in classic Latin) the 
 figurative meaning of the ' part ' or ' character ' which one 
 sustains in the world, and then, by transference and fading 
 out of the metaphor, a ' personage ' or '■ person ' in the 
 modern sense. 
 
 In English the old persoim has split into two words,^ 
 which are not felt by most speakers as having any con- 
 nection in sense or etymology. Parson is reserved for the 
 ecclesiastical sense, and person is used for 'bodily form' or 
 for ' human being ' in general. It has lately acquired a 
 somewhat slighting connotation, which, however, is not 
 always felt. Tlie form person is habitually associated with 
 persona by everybody who has any acquaintance with Latin, 
 which in part accounts for its pronunciation. Parson is a 
 phonetic spelling of the Middle English word. For 'char- 
 acters in a play ' we have borrowed the Latin phrase 
 dramatis personae, which is to all intents and purposes 
 an English term. 
 
 Strange transformations of meaning may come by the 
 simple and natural process of applying the name of an 
 object to something else which resembles it or is used 
 for the same purpose. The progress of invention makes 
 this process very common in the names of utensils and 
 the like. Pen (L. penna) is originally a 'feather.' 
 The name was appropriately applied to pens so long- 
 as quills were used for writing. It is kept, however, 
 for various modern implements (steel pens, gold pens, 
 stylographic pens) which have replaced feathers in this 
 
 1 Cf. pp. 355-7.
 
 270 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 function. 1 The change is comparatively slight in tliis 
 instance, since steel pens actually resemble quills. Pencil 
 is more noteworthy. The word was borrowed from L. 
 peniciUus, and meant a fine painter's brush, made of fur, 
 hair, or bristles, like a 'camel's-hair pencil.' Penicillus 
 is a diminutive of pe7iiculus, 'a little tail,' such as was 
 used by the Romans for purposes of cleaning, as we use 
 brushes or brooms. From ' a painter's brush,' the name 
 pencil was passed along to a marking instrument made of 
 lead ; hence the term lead-pencil, which we now apply to 
 a stick of graphite enclosed in wood, where there is really 
 neither lead nor pencil. 
 
 Cliimney comes (through the French) from L. caminus, 
 a 'forge' or 'smelting-furnace.' It came to be used for 
 any ' fireplace ' (the earliest sense in English), then, in 
 particular, for the 'smoke flue.' Lamp-cldmnetj shows a 
 further narrowing in sense. 
 
 Chandelier (from L. candelahruni)., 'a receptacle for 
 candles,' has been so extended as to include gas-jets and 
 electric lights. Scales (from L. scala^ ' a ladder ') now 
 means ' a weighing instrument,' from the graduated marks 
 on the beam of the balance, which suggest the equidistant 
 rounds of a ladder. It has also been extended to musical 
 scales. 
 
 A capital example of the shifting process is seen in hand- 
 kerchief. A small piece of cloth to cover the head was 
 naturally enough (iQ\\Q(\.iicoverchef {O. Fr. couvre-chef; chef 
 from L. capuf) or kerchief (cf. curfew'). When fashion 
 decreed that a somewhat similar piece should be carried in 
 the hand, handkerchief was coined, with no thought of the 
 literal sense of kerchief The next step was pocket-hand- 
 kerchief which is literally, it will be observed, a thing to 
 
 1 The same thing has happened to the German Feder.
 
 SPECIAL PROCESSES 271 
 
 cover the head, to be carried in the hand, to be put in the 
 pocket. 
 
 The history of raih'oading iUustrates the point in ques- 
 tion remarkably welL English and American railroads 
 developed independently, and long after the separation of 
 the colonies from the mother-country. The special vo- 
 cabulary, therefore, differs widely in the two countries. 
 In Great Britain, coaching terms were utilized. Hence 
 we find coaches, drivers, guards, and booking-offices in 
 England, but cars, engineers, conductors, and ticket-offices 
 in the United States. Booking-office is a particularly 
 interesting transference. It was originally the bureau at 
 which one entered or 'booked' one's name in advance, 
 in order to secure a place in the coach. Many of the 
 differences between the language of England and that of 
 America depend, in like manner, on the independent de- 
 velopment of industries or occupations in the two countries. 
 Compare lift with elevator, tram with horse-car (or electric 
 car'), parish council with selectmen, and so on. The investi- 
 gation of such divergences is a matter of much interest, 
 but has usually been pursued in a somew^hat perfunctory 
 way, with little regard to linguistic principles. The con- 
 servative tendency to retain familiar terms in a new appli- 
 cation is probably stronger in England than in America.
 
 CHAPTER XIX 
 
 TRANSFERENCE OF MEANING 
 
 The Romans had a proverb, 'Everything has two 
 handles ' ; and nowhere is this more true than in mental 
 conceptions and the words that express them. Almost 
 every conception has two aspects; (1) that of the person 
 or thing that possesses or exercises it ; (2) that of the 
 person or thing that is affected by it. This difference 
 between the active agent and the effect produced, between 
 the cause and that which it causes, between the subjective 
 and the objective, is very great indeed. But, obvious as 
 it seems, it has been slow to arise in the consciousness of 
 the race. In the Latin vocabulary, to which we are so 
 deeply indebted, little account is made of this fundamental 
 distinction, so that the same word is often used indiffer- 
 ently for either side of the conception. Thus the Latin 
 opinio means both opinion (from the point of view of him 
 who has it) and 7'eputatlon (from the point of view of 
 him concerning whom it is held) ; and the same is true 
 of the English word opinion in Shakspere. Nothing 
 could be more natural, for ' my opinion of Richard Roe ' 
 is of course identical with 'Roe's rsputation with me.' 
 The difference is simply in the person from whose point 
 of view the conception is regarded. As time goes on, 
 however, we feel more and more that, although ophiion 
 and reputation are the same thing, yet they differ widely 
 in their relations to other ideas which we may wish to 
 
 272
 
 TEANSFEREXCE OF MEANING 273 
 
 express. The distinction between them seems so im- 
 portant that we feel the need of making it clear in the 
 vocabulary. Accordingly, we have limited or specialized 
 opmion to its modern meaning, and have adopted reputa- 
 tion (from re-puto^ ' to think over ') to signify the other 
 side of the same idea. It is to be observed, however, that 
 there is no inherent difference between these two words, 
 since both mean properly ' the act or process of consider- 
 ing,' ' consideration.' Their distinction in our vocabulary 
 is due merely to the fact that opinion has been specialized 
 in one direction, reputation in the other, with the result 
 that we have two carefully discriminated words, which 
 cannot possibly be confused, even if they have no context 
 to fix their bearings. 
 
 A few examples will make clearer this important point. 
 In ' shame kept him silent,' the subjective feeling of the 
 person who is ashamed is meant ; in '• shameful treatment,' 
 the character of the act is objectively described. Honor 
 may be the sentiment which a man cherishes in his own 
 heart and which keeps him true to his better nature, or it 
 may be the tribute of respect which others pay to such a 
 man. Compare ' an honorable gentleman,' with ' an honor- 
 able invitation.' Our odium is the Latin word for 'hatred,' 
 but it never means 'hatred' in English. It signifies the 
 objective result of the hatred of others, — something like 
 'unpopularity' (but in a stronger sense). ^ In odium 
 theologicum, however, we have borrowed the same word 
 again, this time in the sense of ' hatred ' pure and simple. 
 
 The same confusion between subjective and objective 
 may be seen in the uses of cases and propositions, and in 
 
 1 This was also a Latin meaning, in accordancfi with tlie liabit of that 
 language, in which almost any abstract noun may express both sides of 
 an idea.
 
 274 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 other linguistic machinery for expressing the rehations of 
 ideas. The Latin amor Dei, and our 'the love of God,' 
 may mean either God's love for us or ours for him. So 
 caedes Clodiana may mean a murder committed by Clodius 
 or a murder of which Clodius was the victim ; and such 
 phrases as ' the Fontenoy forgery case,' ' the Williamson as- 
 sault ' are equally ambiguous. There is a like uncertainty 
 in compound words : compare loalking stick with pruning 
 Jiooh., headsman with head man, ink stain with ink eraser, 
 lovesick with lovelock, heart-wished with heart-ivhole. The 
 Elizabethans were very venturesome in the matter of com- 
 pounds. Thus (in Shakspere), death-marked might be 
 'marked hy death' or 'marked /or death,' but in 'the 
 fearful passage of their death-marked love ' ^ it is probably 
 the latter. The 'death-practised duke'- is Albany, whose 
 death \^ plotted (to practise = to plot). 'Be simple- 
 answered'^ means 'Be provided with a simple answer,' 
 i.e. 'Answer simply.' But fuU-aeorned^ is 'stuffed full 
 of acorns.' Foolish-compounded^ is 'composed of folly,' 
 not ' foolishly put together.' Follg-fallen^ is ' fallen into 
 folly.' '- Neighbor-staiyied steel''' is 'stained by neighbors' 
 blood.' Hell-hated^ is not 'hated by hell' but 'hateful as 
 hell.' And so on. The exact relations of the ideas ex- 
 pressed by the parts of the compound have to be in- 
 terpreted by the context in each case. 
 
 The English infinitive illustrates the point incompa- 
 rably. To wear, for instance, is active in ' I am to loear my 
 black coat,' but it seems to be passive in ' My coat isn't fit 
 to wear! ' In fact, however, wear has no 'voice' in these 
 
 1 Prologue to Komeo and Juliet. ^ Henry IV, Part I, act i, sc. 2, 1. 8. 
 
 ^ King Lear, act iv, sc. G, 1. 284. *> Twelfth Night, act iii, sc. 1, 1. 75. 
 
 3 King Lear, act iii, sc. 7, 1. 43. '' Romeo and Juliet, act i, sc. 1,1. 89. 
 
 « Cymbeline, act ii, sc. 5, 1. 10. ^ King Lear, act v, sc. 3, 1. 147.
 
 TBANSFEBEXCE OF MEANING 275 
 
 sentences. It is really a noun of action. To wear is thus 
 equivalent to ' for wearing ' ; it includes both the idea of 
 somebody who wears and of something that is tvorn, and 
 the application is left to the acumen of the hearer. Com- 
 pare 'a journey to go,' 'a sight to behold,' 'dreadful to 
 see,' ' a sad tale to hear,' ' fish to sell (or for sale'),' 
 'nothing to eat.' The placard 'To Be Let,' sometimes 
 seen instead of the usual ' To Let,' is a comical specimen 
 of grammatical prudishness. It shows, however, the 
 anxiety that we feel to avoid, if possible, all concession to 
 the ' facing-both-ways ' element in our language. 
 
 Now it is precisely in this debatable land between two 
 aspects of the same conception that some of the most 
 curious freaks of language take place. Transference, or a 
 sudden shift in the ' point of view ' (from subject to ob- 
 ject), is likely to happen at any moment. It may pass 
 unnoticed ; it may serve only to give point to an epigram 
 or felicity to a poetical figure, but in countless instances it 
 has had a permanent effect on our vocabulary. 
 
 Adjectives are much affected by transference. Many 
 adjectives have since been limited to one side or the other 
 of a conception, as the need for specialization has made 
 itself felt, that were once equally applicable to both. 
 There was extreme confusion between active and passive 
 adjectives. ^ Thus '•feeling sorrows ' in Shakspere means 
 ' sorrows that are deeply felt ' ; ' the unexpressive she ' is 
 the ' inexpressible " or ' ineffal)le ' lady ; uncomprehensive is 
 'incomprehensible.' Per contra, tuneable meant 'tune- 
 ful,' ' harmonious ' ; separable, ' causing separation ' ; 
 imaginary, ' imaginative ' ; an ' intenible sieve ' was one 
 
 1 This comes of course from the fact that most adjectives are in origin 
 neither active nor passive, but only indicate likeness or relationship in a 
 vague way. Cf. p. 174.
 
 276 WOBDS AND THEIR WAYS 
 
 that could hold nothing ; dcceivnhle was ' deceptive ' ; 
 reverent and 7'everend were practically interchangeable. 
 
 There was a similar uncertainty with regard to adjecr 
 tives in -ful. Aivfiil meant ' awe-inspiring ' or ' filled with 
 terror ' ; ' distressfid bread ' in Henry 1 V\s soliloquy on 
 sleep is not 'bread that distresses the eater,' but 'hard- 
 earned bread ' won by distressful toil ; dreadful shared 
 the ambiguity of auful ; hatefid meant ' full of hate ' as 
 well as ' odious ' ; pahiful was common in the sense of 
 'painstaking,' 'laborious,' — a 'painful preacher' was a 
 complimentary phrase in the seventeenth century. Some 
 of these -ful adjectives are still unsettled. One may be 
 doubtful about a doubtful question. But in most cases the 
 die has been cast. Thus pitiful is now seldom used in 
 the sense of ' compassionate ' ; it signifies either ' proper 
 to excite one's pity,' or, with a scornful connotation, ' con- 
 temptible.' In Shakspere's time the three meanings were 
 about equally common. We no longer say ' a fretful cor- 
 rosive ' (Henry IV). Our fretful carries only the neuter 
 or reflexive meaning of the verb, — ' to fret one's self ' to 
 let one's self be fretted,' and we have almost forgotten 
 that fret is literally ' to eat away,' or ' devour,' like the 
 German fressen with which it is cognate. ^ 
 
 The transference of an adjective from the person who 
 has the quality denoted to some object (person or thing) 
 with reference to which he manifests that quality, is one 
 of the commonest of all linguistic phenomena. Poetry 
 is full of such instances. The thane of Cawdor resigned 
 his life 'as 'twere a careless trifle.' Lear's fool 'labored 
 
 ^ A.S. fretan is for for-etan, like Ger. fressen for ver-essen. Tlie old 
 sense is seen in ' a moth fretting a garment. ' ' Fret-worTc and fret-saw are 
 not related to this verb, but come from fra'tican, 'to adorn.' So 'yon 
 gray lines thai fret the clouds' in Julius Caesar.
 
 TRANSFERENCE OF MEANING 211 
 
 to outjest ' the ' heart-struck injuries ' of his master. Of 
 course, in phiin prose, it was Leai' who was struck to the 
 heart by the wrongs that his daughters had done him. A 
 ' sleepy language,' in The Tempest, is such a language as 
 one might speak in one's sleep. ' Trusty business ' in 
 All's Well is the kind of business that we commit to 
 trusty agents. ' Drunken prophecies ' is a happy phrase 
 in Richard III. 
 
 But the shift in question is not confined to the poets. 
 It is characteristic of language itself ; for language, as we 
 saw at the outset, is the unrecognized and instinctive 
 poetry of the mass of men. ' Glad tidings,' 'joyful news,' 
 ' hopeless efforts,' ' a malignant speech,' ' a jealous look,' 
 'a friendly glance,' 'a flattering offer,' 'wise counsel,' 
 ' treacherous plots ' are examples of precisely similar trans- 
 ference. The colloquial dialect shows the same tendency. 
 Elegant^ nice, superb, denote a subjective personal quality, 
 but are transferred in ordinary language to objects with 
 reference to which the quality is manifested. Thus a 
 ^nice person' is no longer (except in books) a 'fastidious' 
 person, but one who might satisfy a fastidious person. 
 Supei'h is the Latin superhus, ' proud,' but it has lost that 
 meaning by transference and is always applied objectively. 
 
 A few additional examples will bring out the impor- 
 tance of these processes in the development of the English 
 vocabulary. Curious is the Latin curiosus, ' careful,' 
 ' care-taking.' It retains its personal meaning in the sense 
 of ' inquisitive.' Transferred to things, it came to mean 
 'requiring care,' as in '•curious business,' or 'elaborately 
 wrought,' as in 'a curious tale' (both from Shakspere). 
 From this to the everyday sense of ' odd,' ' peculiar ' was 
 but a step. Quaint has a similar history. It is the Old 
 French cointe, ' cultivated,' ' agreeable ' (from L. cogtdtus,
 
 278 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 'known '). Its development in English is from ' wise ' or 
 ' skilful ' to ' elaborate,' ' well-wrought,' and thence to 
 'fanciful,' 'odd,' or 'peculiar.' Its special modern con- 
 notation seems to be ' old-fashioned,' — for the studied 
 elegance of one generation becomes singularity in the 
 age that follows. 
 
 Secure, with its doublet sure, and their numerous de- 
 rivatives show a like transference of epithets. Secure is 
 originally the Latin securus, ' without anxiety ' (from se-, 
 'without,' and cura), an epithet of course applicable to 
 persons only ; and in that sense it is constantly used in 
 Latin and even in early English. But in modern use it 
 has been transferred (in the main) to the thing about 
 which one feels secure, and in this senSe we have also 
 assurance, insurance, and other derivatives. Sure, which 
 is securus in a French form (O. Fr. seiir, modern swr) is 
 still usable in the old meaning : as, — ' I am sure of my 
 ground.' Compare also the derivative surety. 
 
 The transference from things to persons, from the objec- 
 tive to the subjective, is less common, but is found often 
 enough. Thus pompous is a derivative from L. pompa,^ 
 'a procession,' and denotes properly the splendor and 
 ' pomp ' that characterize a festal march. So the poet 
 Sidonius has 2)om'posus incessus for a stately or 'proces- 
 sional ' gait. Transferred to persons, pompous suggests 
 the same stateliness, with a ridiculous connotation. Solemn 
 is an excellent parallel. The Latin is solemnls, soUennis, 
 from sollus, ' whole,' and annus, ' year,' and signifies ' an- 
 nual,' with special reference to religious celebrations ; 
 hence solemnize, and a solemnity. '•Ksolem^i person ' shows 
 a transference of the epithet. 
 
 1 The Latin pompa is borrowed from Gr. tto/xtt^ in the same sense (from 
 Tr^jUTTw, 'to send ").
 
 TRANSFERENCE OF MEANING 279 
 
 Other instances are doivnright, straightforward. ' Down- 
 right speech ' and ' straightforward language ' are easy 
 figures ; but it is only by transference that we can speak 
 of a downright or straightforward person. The ' super- 
 fluous and lust-dieted man ' in King Lear is one who has 
 more than he needs, a pampered epicure. Other examples 
 are 'a very literal person,' 'a prolix talker,' 'a navigable 
 merchant,' 'a logical thinker,' ^ a profound investigator,' 
 '■mellifluous songsters.' 
 
 Transference operates also in verbs, producing many 
 curious shifts of meaning. To sprinkle is literally to 
 'scatter.' But in sprinkling we not only act directly on 
 the liquid but indirectly on some other object : we 
 ''Sprinkle the ivater on the plants,' for example. Hence, by 
 transference, we speak of ' sprinkling the plants ' them- 
 selves. In like manner, spatter (connected with spif) has 
 suffered transference, — so that one may ' spatter blood 
 upon the floor' or 'spatter the floor with blood.' To 
 empty is literally to ' make empty,' — ' I emptied the bag 
 of its contents ' ; but we do not hesitate to ' empty the 
 silver out of the bag,' or to ' empty the water out of the 
 glass.' By a still further transference a river may be said 
 ' to empty into the sea,' in which the action of emptying 
 is said to be done by the river itself. So, with spatter., 
 one might say, ' I cut an artery and the blood spattered all 
 over the floor.' 
 
 This last-mentioned kind of transference has had far- 
 reaching results in our syntax and vocabulary. It enables 
 us to use a great many verbs not only transitively (' he 
 poured oil on the flame ') but intransitively (' the rain 
 poured dismally'). Thus we have, without change of 
 form or fear of ambiguity, a satisfactor}'' substitute for the 
 Greek middle and the reflexive verbs of German and
 
 280 WOBDS AND THEIR WAYS 
 
 French. 'He turned round' is simpler than 'he turned 
 himself round,' and equally clear. In Greek ' I turn ' 
 (a thing), transitively, is one form, rpeTrco, trepo (in the 
 active voice) ; ' I turn (myself),' intransitively, is another 
 form, rpeiroixai, trepomai (in the so-called 'middle voice,' 
 i.e. neither active nor passive). The beginner is struck 
 by the grammatical distinction (which has probably never 
 attracted his attention in English), as Avell as by the 
 elegance with which the Greek inflection indicates it. 
 He may easily infer that the absence of the middle voice 
 is a defect in our language. A moment's thought, how- 
 ever, convinces one that no inflectional distinction is 
 necessary, and that the abandonment of a third ' voice ' 
 (for the Germanic languages once had a ' middle ' too) is 
 not deterioration, but advance. We accomplish the same 
 end with simpler means and less trouble. In this respect, 
 as in certain others, we have gone farther than most lan- 
 guages of our family. In German, for instance, to 'turn 
 (anything) ' is wenden ; to ' turn (one's self) ' is ' sich 
 wenden.' In English, the reflexive is not used, and our 
 experience proves that it is not requisite. ^ 
 
 Engage is a good example of the process that we are 
 studying. It means literally ' to put (a person or thing) 
 in or under a pledge (eyi gage^,"^ 'to impledge ' in an}'" 
 manner, literal or figurative: as, — 'I engage my word,' 
 ' He suffered his kinsman to be engaged " (that is, held as 
 prisoner or hostage), ' He engaged himself to carry out the 
 plan,' 'He engaged the servant.' But it is now especially 
 common in an intransitive use : as, — 'He engaged in the 
 practice of law.' So prove., 'to test' (L. prohare)., may 
 
 1 cf. pp. \m-A. 
 
 - A gage is a ' pledge ' ; cf. wage^ icayes, wager, • throw down the 
 gage.'
 
 TRANSFERENCE OF MEANING 281 
 
 mean ' to turn out' (so and so, under the test of time) : as, — 
 ' His efforts proved unsuccessful.' Even such verbs as 
 strengthen, weakest, tighten, loosen, and sharpen, though 
 they are specially formed with the suffix -en. Ho make or 
 cause,' are not infrequently heard in the sense of ' become 
 strong,' etc. Similar instances are innumerable.^ Such 
 colloquialisms as ' He takes a good photograph ' for ' He 
 always suoceeds in getting a good photograph of himself,' 
 and the butcher's encouraging ' This beef will eat well ' 
 may sound grotesque. In fact, however, they illustrate, 
 as such things uijually do, a governing principle of our 
 language. 
 
 English shows similar freedom in making intransitive 
 verbs transitive by giving them a causative force. ' To 
 Jig a kite' is 'to cause it to fly.' So one may groiv 
 wheat, ru7i an engine, gallop a horse, j^oa^ a corporation, 
 or stand a man on his head. Like other languages, 
 English once had its machinery for making verbs of 
 causation. Thus, io fell is the causative oifall, to drench 
 of drink, to singe (older se7ige7i) of sing, to quench of 
 A.S. cwincan ('disappear '), to blench^ of blink. But this 
 machinery ceased to operate long ago, though some of its 
 producta are still in stock. Transference has proved a 
 simpler means of accomplishing the end desired. 
 
 In view of all these facts it is not surprising that the 
 distinction between sit and set, lie and lag, has broken 
 down in vulgar English, and has not always maintained 
 itself in literature. In the first half of the last century 
 lag was pretty common for lie, even in respectable authors. 
 The sun still sets, and it is excessively difficult (hardly 
 
 1 Compare the transitive and the intransitive use of twist, draw, drag, 
 settle, stall, pt'^'i'<'fy< siihmit, oppose, pretend, warp. 
 - Bltnch has lost its causative sense.
 
 282 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 desirable) for a poultry farmer to speak of ' a sitting 
 hen.' 
 
 Ill conclusion, a few miscellaneous examples of trans- 
 ference are given to illustrate the variety of its operations. 
 An omen^ is a sign that foreshadows calamity, but in 
 Elizabethan English it is sometimes transferred to the 
 calamity that is foreshadowed by the sign, — as in Shak- 
 spere's 'prologue to the omen coming on.' This is a close 
 parallel to disaster^ which has passed from ' ill-boding- 
 appearance of the stars' to 'ruin and misfortune.' To 
 challenge is literally to ' bring a charge against ' a person, 
 being derived (through the French) from L. calumiiiari, 
 ' to calumniate ' ; hence, by an easy shift, it gets the 
 sense of 'laying claim to' a tldng or a privilege, — as in 
 'challenge attention.' Polite is 'polished' (L. politus, 
 p.p. of polio, 'to polish') ; its application to persons, at 
 first metaphorical, has ceased to be figurative so far as 
 English is concerned, and the word is freely transferred 
 to manners or bearing ; compare courteous and courtly.'^ 
 Crame is 'sport' of any kind ; with reference to hunting, 
 it means the material result of the sport, — the 'quarry.' 
 Venison is L. venatio, 'hunting,' and has developed its 
 meaning in a precisely similar fashion. A ' hollow sound' 
 is one that sounds as if it were reechoed from a pit or hol- 
 low ; so 'a hollow roaring,' 'a hollow groan.' There is 
 transference of the epithet in 'a terrible night,' where the 
 terror has nothing to do with the night except for the 
 relation of time, and in ' an anxious week,' since only a 
 person can be anxious. 
 
 1 Of course there are good omens as well as bad, but the word has been 
 more or less specialized in its disastrous sense. 
 
 - Court is an old borrowing from Norman French, It is L. cohors, 
 cohortis, ' cohort.'
 
 TRANSFEBENCE OF MEANING 283 
 
 One can bloio a blast on a horn in actual pneumatical 
 fact. To blow the horn requires an imaginative transfer- 
 ence, which, however, was made so long ago that we for- 
 get that it is imaginative. More recently, a famous lyric 
 poet could, without fear of criticism (indeed, witli much 
 force and elegance), exhort a bugle to blow itself. Here, 
 as always, the individual poet is merely following out, 
 with the certainty of genius, the path in which the 
 language guides him. 
 
 No poet proceeds more daringly than Milton in this 
 path: 'Let the bass of Heaven's deep organ blow,' 
 ' happier union,' ' dolorous mansions,' ' speckled vanity,' 
 ' like glories wearing,' ' the scaly horror of his folded 
 tail,' are well-known examples from his Hymn on the 
 Nativity. But they are, in fact, no bolder than many a 
 phrase which we habitually employ without a thought of 
 its logical history. 
 
 Thus English is full of happy misapplications of words. 
 They should serve as warnings to the puristic pedant, and 
 may, perhaps, encourage aspiring neologists. One caution, 
 however, must in conscience be added. The only safe 
 course is to be sure that the misapplication is so happy 
 that the rest of the world will adopt it. Then, despite 
 the purists, you have enriched the English language. 
 Otherwise, — well, you have not !
 
 CHAPTER XX 
 
 DEGENERATION OE MEANING 
 
 Descent is easy, and words, like people, show a pro- 
 pensity to fall away from their better selves. The de- 
 generation is sometimes due to special causes. Usually, 
 however, the word takes its first step in the downward 
 path when it is used in slight, perhaps in jocose, dispar- 
 agement. As time goes on, it gets into worse and worse 
 odor, until at last it may become a term of extreme con- 
 tempt or reprobation. 
 
 A good example is our word villain (from the French 
 vilain). Villain originally signified ' a farm-laborer.' It is 
 derived from the Latin villa, ' farmhouse,' through villa- 
 71US, 'a slave attached to one's country-place.' In English 
 it was at first merely a descriptive term for a particular 
 station in life, replacing the native word churl (A.S. ceorl), 
 which had the same sense. Soon, however, it became a 
 term of contempt for one who did not belong to the 
 gentry. Gradually there was built up a set of ideas asso- 
 ciating with villain and villany all the qualities opposed to 
 the comprehensive word courtesy,^ which signified in the 
 Middle Ages 'the continent of what part a gentleman 
 would see.' Thus villain was applied to a 'low fellovv^ ' 
 in general, and villany was used for low conduct, or low 
 
 1 The injustice wliich Tennyson has done to the cliaracterof the matcli- 
 less Gawain, 'with his olde curteisye,' comes in part from too limited 
 and modern an understanding of this fine old word. 
 
 284
 
 DEGENERATION OF MEANING 285 
 
 language, or low thoughts. From this to the present 
 meaning is a short step ; the implied moral reproba- 
 tion has simply been intensified. In this process villain 
 and villany have quite lost their association with any par- 
 ticular rank in life. A king, as well as a peasant, may be 
 described as a villain, if he is morally wicked.^ Several 
 other words which properly mean ' farm-hand,' or the like, 
 have become more or less debased. Thus churl no longer 
 means 'serf,' or 'bumpkin,' but is applied to any one who 
 is rude in his manners or a curmudgeon in disposition. 
 But the word is little used ; hooi\ literally ' farmer,' has 
 taken its place. ^ In this country, /arwer itself is some- 
 times jocosely applied to a 'greenhorn,' or to a person who 
 has made himself ridiculous, particularly by awkwardness 
 or stupidity. If our language were not so fixed by the 
 conservative forces of literature and education, it is not 
 impossible that farmer would go the way of its predeces- 
 sors. Cloivn was perhaps contemptuous in its very origin. 
 It seems to have meant literally 'a clod.'''^ It appears in 
 English in the senses of 'rustic' and 'jester' at about the 
 same date (late sixteenth century), but there is evidence 
 that the latter is a derived meaning. At all events, the 
 comic ' clowns ' of the drama frequently represented coun- 
 trymen who amused the audience by their mingled sim- 
 plicity and mother-wit. 
 
 Knave has had a history similar to that of villain. It 
 
 1 When villain was borrowed from the French, it hati both the first and 
 the second meanings here given to it, so that the development indicated 
 did not take place in English. Both the more primitive and the more 
 developed sense were borrowed at the same time. 
 
 2 See p. 347. 
 
 3 Cf. clod for a gross or stupid fellow. A clodpoll or clotpoll is a man 
 vsrlio had a sod or a clod of earth for a head (cf. Jdockhead). Cf. Emilia's 
 ' as ignorant as dirt,' in Othello. Clodhopper tells its own .story.
 
 286 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 meant originally (like Ger. Knahe) 'boy'; then servant^ 
 from the habit of calling servants 'boys' (as in Greek and 
 Latin, and the South before the war). Thus it came to 
 be used as a general term of disparagement for a person 
 of inferior station, and finally it developed the sense of 
 moral worthlessness. Valet and varlet are Old French 
 diminutives of vassal. They literally meant 'boy' or 
 'youth,' just as vassal meant 'man.' Specialized in the 
 sense of 'servant,' however, they tended to deteriorate, 
 and varlet became, in English, a synonym for 'saucy 
 fellow.' All such words, as soon as they acquire a 
 reproachful or contemptuous connotation, tend to go out 
 of use in their literal descriptive meaning, for the knave 
 or villain in the old sense refuses to answer to the dis- 
 credited name. Vassalage is an interesting example of 
 a word which has been specialized in two directions. 
 Since the vassal was his lord's inferior, vassalage sank to 
 the sense of 'servitude.' On the other hand, it rose by 
 an equally obvious chain of thought to the meaning of 
 ' valorous deeds,' ' splendid service in war,' such as a 
 vassal performs for his suzerain, and this is its meaning 
 in Chaucer. 
 
 Several words for ' woman ' or ' girl ' have lost caste in 
 one way or another. Wench was once perfectly respect- 
 able ; it meant nothing but ' daughter,' ' orphan,' or ' pupil ' 
 (A.S. ivencel, tvencle^ from iveneel., 'weak' and so needing 
 protection). Queayi (A.S. cwene') is cognate with Gr. 
 7Uf77 (^Mwe), and meant 'woman.' A related word (A.S. 
 civeri) has given us queen, and the Sanskrit gnd, another 
 related term, is even more dignified, since it stands for 
 'goddess.' Hussy is from houseivife. The German 
 Dime, ' loose woman,' once meant ' virgin,' and in Old 
 High German is even applied to the Virgin Mary. It
 
 DEGENERATION OF MEANING 287 
 
 would be hard to find a more extraordinary instance of 
 verbal degradation. Womaji and Ger. Weib have also gone 
 down in the world (see p. 32(3). 
 
 Felloiv, now either contemptuous or else used lightly 
 for 'man' in general, once meant 'partner.' It was 
 A.S. feolaga^ — one who laid down his property {fee) 
 along with yours. Hence came the meaning of ' compan- 
 ion,' then ' idle companion,' and thus we arrive at the 
 sliorhtincr modern sense. The literal meaning has also 
 been preserved, by virtue of certain combinations into 
 which fellow had entered before it began to lose caste, 
 such as fellowsMp, fellowfeeling^ yokefellow, and com- 
 pound words like felloiv- Christian. ^ Felloiv o^ a college' 
 is a translation of socius ; its academic isolation has pre- 
 served its dignity. 
 
 Companion and mate were also used contemptuously at 
 one time, probably because they were synonymous with 
 fellow. Chapman, the native English word for 'mer- 
 chant,' is obsolete, except as a proper name. The clipped 
 form chap, however, is still used disparagingly, and in 
 older English both chapman and merchant were common 
 terms of contempt for a sauc}' or otherwise objectionable 
 person. Observe that companion, merchant, and mate have 
 succeeded in rehabilitating themselves — always a difficult 
 feat for either a word or a person to accomplish. 
 
 Caitiff is an old French word for 'captive' (modern 
 chetif, L. captivus). It often meant 'poor creature,' since 
 the condition of captives was peculiarly miserable, and it 
 was quite as often applied in pity as in contempt. Bor- 
 rowed by us in both the literal and the developed meaning, 
 it was later specialized in the peculiarly odious sense of 
 ' coward.' It is now obsolete in common language, though 
 
 1 From O.N. filagc, in the same sense.
 
 288 WORDS AXD TUEIR WAYS 
 
 it is one of those curious words wliicli everybody knows 
 but nobody uses. Compare the history of ivretch, the 
 Ansrlo-Saxon word for ' exile." ^ 
 
 Abuost any term of reproach or word that suggests 
 inferiority may come to imply moral badness : as, — loiv, 
 base, degraded (literally 'put down a step, or grade'), 
 debased, sunk very low. Rascal means first 'the ral)- 
 ble,' and probably comes ultimately from L. rado, rasus, 
 ' scrape ' : cf . ' the offscourings of society.' So Chaucer 
 speaks of Jove, Apollo, Mars, and the other heathen gods, 
 as 'rascaille.' 2 In hunting-language a rascal was a lean 
 deer, out of condition and not fit for venison. 
 
 The degradation of a descriptive term may tell a sad 
 story of human frailty. Tax-gatherers are never wel- 
 come guests, but the mere word suggests no moral tur- 
 pitude. It was otherwise with the Roman jjuhlicans, 
 whose business became a synonym for extortion.^ The 
 English escheators (or cheaters') had a similar fate. They 
 were officers who looked out for lands that might revert 
 to the king in default of heirs (French, from e.r- and 
 cadere, 'fall away'). But their actual or supposed dis- 
 honesty gave their name an evil sense. 
 
 Simple, guileless, and innocent are good words, but they 
 have not remained so ' in the corrupted currents of this 
 world.' Even silly * once meant ' l)lessed ' or ' good,' being 
 
 1 Wrecca, from ivrecan, ' to drive out or punish,' whence ivrcck and 
 loreak. 
 
 2 O. Fr. rascaille (modern racaille). 
 
 3 The modern sense of 'keeper of sl public, house' originated in an 
 obvious pun, and has never become serious. 
 
 4 A.S. sn:-U(/, M.E. sely. Another adjective, seUir, 'strange,' is thought 
 by some to have become confused with sely, and thus to have helped it 
 down, but no such contamination is necessary to account for its fall 
 from grace. The Gi-eek ev-qO-qs, 'good-hearted,' came to mean 'fool- 
 ish,' and our rjood-nalured often has a slighting connotation.
 
 DEGENERATION OF MEANING 289 
 
 akin to the German selif/. Unsophisticated is literally 
 ' unadulterated,' ' unspoiled,' but is almost always a term 
 of contempt. We have here a long history of degrada- 
 tion ; for sophist is properly ^ a wise teacher,' and owes its 
 evil sense to the dialogues of Plato, in which the reason- 
 ing of these professors was attacked by Socrates. 
 
 Cumiing,^ sly, and crafty were also commendatory ad- 
 jectives at first. Cunning is 'knowing,' hence 'skilful,' 
 as in ' a cunyiing workman.' Crafty was ' skilful,' especially 
 in a handicraft (cf. craftsman'). Sly (borrowed from the 
 Scandinavian) was ' wise ' or ' skilful ' in any way, but 
 with no evil meaning. All such words deteriorate easily. 
 Even knoiving has come to have a suspicious sound. Com- 
 pare keen, sharp, smart (in the American sense), clever, 
 cute (for acute'), and ' to live by one's tvits' The line 
 between craft and diplomacy is as hard to draw as that 
 between piracy and privateering. Sir Henry Wotton 
 wrote, punningly, that an ' ambassador was a man sent to 
 lie abroad for his country.' Subtlety is a recognized vir- 
 tue among primitive peoples, and no civilized nation has 
 yet climbed high enough to look down on Themistocles. 
 
 To counterfeit had at first no evil suggestion. It meant 
 simply to 'imitate' or 'copy,'^ — hence, a counterfeit was, 
 among other things, a 'portrait,' — as in 'fair Portia's 
 counterfeit' {i.e. portrait), and 'the counterfeit present- 
 ment of two brothers.' To copy another man's hand and 
 seal, or to imitate the coin of the realm, however, was 
 
 1 The innocent sense is preserved in tlie American nursery : ' a cun- 
 ning cliil^ ' is commendatory. 
 
 2 Counter is contra and feit is factum. Counter may imply opposition 
 or merely comparison. Thus counterpart, which properly means that 
 which completes or complements anything by supplying contrasted quali- 
 ties (as the 'stub' or counterfoil, and the check), has acquired, also, the 
 sense of 'exact copy.'
 
 290 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 felony, and the word soon acquired the sinister associ- 
 ations which always attend it to-day. Compare coiner and 
 coining for 'counterfeiter' and 'counterfeiting-.' 
 
 Sanctimonious once meant 'devout,' 'holy,' or 'sacred.' 
 To modern ears it always carries an implication of hypoc- 
 risy. The case is perfectly typical. Persevering innu- 
 endo will ruin the reputation of any word, and religious 
 observances are immemorial targets for sneering suspicion. 
 Compare pious, saint, smictified, pj^iestcraft, forms and cere- 
 monies, zealot, devotee. Religious itself once meant 'super- 
 stitious' (see p. 232). Enthusiasm is a Greek word for 
 'inspiration,' or possession by a divine spirit (from eV, 
 en, 'in,' and de6<i, theds, 'god'), — yet in the eighteenth 
 century it was the regular English term for fanaticism. 
 Madness and prophetic inspiration, we remember, are 
 identical in the opinion of savages, among whom all 
 lunatics are sacred, and the ancient religions had not 
 outgrown this idea.^ Fanatic is a Latin synonym for 
 enthusiastic. It is literally ' belonging to the fane ' ; then, 
 'inspired by the divinity.' The Romans applied it es- 
 pecially to the frantic priests of Mars and Cybele, and 
 found no difficulty in extending it to madness in general. 
 It entered our language in the seventeenth century, and 
 is always taken in malam partem. 
 
 Other examples of words that have deteriorated are 
 lust, which originally meant simply 'pleasure,' as it still 
 does in German; lewd, 'belonging to the laity,' then 
 'ignorant' (since only the clergy were learned), then, 
 'low' in any sense, as in 'lewd fellows of the baser sort,' 
 
 1 Vates, the Latin for 'prophet' (also 'bard,' 'poet'), is properly the 
 'raging seer.' Genius and madness are thought to be near allied. At all 
 events, the Anglo-Saxon wod, 'insane,' is cognate witli vates (cf. Ger. 
 Wuth). Cf. vaticination (borrowed from Latin).
 
 DEGENERATION OF MEANING 291 
 
 and, finally, 'lascivious'; vile, literally 'cheap'; vice, lit- 
 erally 'flaw,' 'defect'; illicit, formerly 'unallowed'; revel, 
 formerly simply 'joy,' 'festivity'; reckless, once simply 
 'careless,' now always 'extremely careless,' often used as 
 a synonym for ' desperate ' ; erring, formerly ' wandering ' 
 (cf. knight errant^, now always in a moral sense ; jjlausi- 
 hle, literally 'praiseworthy' (from L. plauclo, 'to clap the 
 hands '), then ' pleasing ' ; rash, literally ' quick,' ' active.' 
 
 If we go back to the original sense of a borrowed word, 
 we frequently find that it was innocent enough but had 
 become unpleasant or evil before the word entered our 
 language. In such cases, we have, of course, no right to 
 cite the original meaning in interpreting the English use. 
 Thus, pirate has always meant 'sea-robber' in English. 
 We borrowed it from the Latin in that sense. Nor had 
 pirata any other signification in Latin, which borrowed it 
 from the Greek with the same meaning. In Greek, how- 
 ever, we can easily see that tlie word originally meant 
 'one who tries' or 'makes an attempt,' and that it acquired 
 its special denotation through the comparatively harmless 
 meaning of 'one who goes on an enterprise,' 'an ad- 
 venturer.' This points to an age when piracy was a 
 respectable occupation among the sea-going Greeks, as it 
 was among the Angles and Saxons before they conquered 
 Britain, and among the Norsemen at a still later period. 
 The vikings were pirates when robbery was an honorable 
 profession. They got their name from O.N. vlk, 'bay,' 
 for piracy loves ' nook-shotten ' coasts, as Pompey found 
 when he conquered the Cilician marauders. We of New 
 England should not forget the proverb that 'piracy and 
 privateering both begin with a p.' The celebrated Captain 
 Kidd began as a privateer. 
 
 So far we have considered pretty serious cases of
 
 292 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 degradation. The words that we liave studied, though 
 innocent in their origin, have come to express moral 
 reprobation, or, at the very least, a high degree of con- 
 tempt. Often, however, the same tendencies have oper- 
 ated to produce less striking changes, affecting rather 
 the dignity of the term than its actual signification. 
 Thus, ivortliy (from wortJi) once meant distinctly 'hon- 
 orable,' but has acquired a condescending connotation. 
 Wo7'ship (also from uwrtJi) meant 'honor,' but has been 
 heightened in sense (except in ' your Worship ') ; ivorshij)- 
 ful, however, has kept its meaning more exactly, but it 
 is an old-fashioned word, hardly used except with a half- 
 humorous suggestion. 
 
 Mespectable has fared in the same way. Once a term 
 of positive honor, it has imperceptibly slid down to its 
 present apologetic position. It is still dignified, however, 
 to be a ' respectable author,' — since that fine old-fashioned 
 phrase is seldom used except by those who feel its full 
 force, — a writer whose language commands respect, one 
 who may be cited as an 'authority.' 
 
 An amusing instance of verbal degradation is afforded 
 by a little group of words which should mean ' instantly,' 
 but to which the procrastinating habit of mankind has 
 attached an implication of delay. Soon is the Anglo- 
 Saxon word for 'immediately.' B// and hy once meant 
 the same thing,^ and so did iire^eyitly and directly. All 
 four have fallen off in promptitude. ' I will attend to 
 your business 8oon ' is cold comfort to the waiting peti- 
 tioner. Presently and directly are better, especially the 
 
 1 Bij and hy was oric;inally an adverb of place, meaning ' side by side.' 
 Tlius, I'alamon and Arcite were found on the battlefield lying ' by and by,' 
 severely wounded. From adjacent place it was transferred to time imme- 
 diately future. Compare on the spot in 'Tell me on the spot,'' 'in the 
 nick of time,' stcr le champ., main-tenant.
 
 DEGENERATION OF MEANING 293 
 
 latter, for they are newer words and have not had tune to 
 break down utterly. But bt/ and hy has become the pro- 
 verbial motto of the determined procrastinator. Even 
 immediatelf/ is backsliding a little. Instantly stands firm, 
 but will doubtless go the way of all the rest. 
 
 Sometimes a word shows deterioration in some of its 
 uses, but maintains itself in others. This may be seen 
 in the case of execute, which has long been used for put- 
 ting to death by legal process, but which is still perfectly 
 familiar in its general meaning of ' carry out,' ' follow out,' 
 or 'fulfil.' The peculiar sense of execute appears to come 
 from a kind of ellipsis. The judgment of the court is 
 executed, that is, ' carried out,' when a murderer is hanged. 
 Hence, the hanging is called an execution, that is to say, 
 a carrying out of the judgment pronounced ; and, by 
 transference, the man is said to be executed as well as the 
 sentence. This special development has had no effect 
 whatever on the other meanings of the word, perhaps 
 because it relates to a class of ideas that are pretty 
 thoroughly isolated. The executive is still one of the 
 three coordinate high powers of the government. Ob- 
 serve that executor, the appropriate term for ' one who 
 executes ' in any sense, but particularly applied, in legal 
 lansfuasre, to one who carries out the terms of a will or 
 testament, was formerly used for the hangman or heads- 
 man ; but, for the sake of distinction, a new term for this 
 officer has grown up, formed by attaching to execution the 
 suffix -er, which designates one's trade or occupation (as 
 in grocer, money er, etc.). When the electric chair was 
 substituted for the scaffold in New York, the need of a 
 special verb was felt, and the monstrosity electrocute was 
 cobbled together from the first part of electric and the last 
 part of execute, — the syllable -cute being felt as in some
 
 294 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 sort a suffix indicating ' to put to death by judicial process.' 
 This uncouth term was much laughed at for a time, but, 
 although it cannot be said to have taken its place for good 
 and all in our vocabulary, electrocute (as well as electrocu- 
 tion) has stood its ground with unexpected courage. 
 Good or bad, electrocute is a highly instructive phenome- 
 non in half a dozen ways. Electro- is the stem of the 
 Greek ijXeKrpov (tlektron)^ 'amber,' and -cute (the sup- 
 posed suffix) is the Latin participle secutus, ' following ' 
 (from sequor~). Yet the compound signifies 'to put to 
 death judicially by means of an electric shock.' Every 
 step of tliis wonderful change is easily followed and may 
 be paralleled in other cases. The last syllable we liave 
 already traced. As to electro-, we have but to remember 
 that the phenomena of electricity were first observed in 
 amber, and were believed to be peculiar to that substance, 
 — so that electric, 'pertaining to amber,' and electricity, 
 'amberness,' as it were, were coined to express the new 
 'force.' As science advanced, the need of a shorter form 
 was felt for the purposes of composition, and the Greek 
 stem electro- was extended to the full sense of the longer 
 word, electricity, and utilized in numerous formations, like 
 eleetro-2)hysics, electrolysis, etc. Thus, when an amalgam 
 of electricity and execution was attempted, electrocution was 
 the result.^ 
 
 Even slight changes in connotation may render a word 
 
 1 We may compare the equally barbarous, but more natural, electrolier 
 for an ' electric cliandeZ/Jer.' Here -Her was taken as a termination, though 
 the I is really a part of L. randela, 'candle,' from which candelabrum (the 
 original of dtandelicr) is derived. Motoneer, from motor and -necr (a part 
 of engin-eer), shows a similiar confusion as to the boundary between word 
 and suffix. These two words are not likely to get a place in the language, 
 but they illustrate the confusion of suffixes which is constantly manifest- 
 ing itself in legitimate speech and has produced many new endings (see 
 p. 187).
 
 DEGENERATION OF MEANING 295 
 
 too prosaic or undignified for poetical use, though its real 
 meaning has not changed at all. This is the subtlest 
 kind of degradation, and is of peculiar interest to the 
 student of literature. Again and again have passages in 
 our older authors been stigmatized as vulgar or out of 
 taste, when the fault was with the critics, who had not 
 the grounds of opinion. And not seldom has intentional 
 incongruity for the sake of humor been suspected where, 
 in fact, there was actually no incongruity at all, except 
 that which lapse of time had made. Chaucer says the 
 friar was ' a noble pof<t unto his order, ' — we should have 
 to say 2)illar^ or, abandoning the vividness of the figure, 
 supijort^ iov post has sunk in dignity. The liver is essen- 
 tially as poetical an organ as the heart, and it was for- 
 merly much mentioned in poetry, being regarded as the 
 seat of courage and of passion. Physiology has changed 
 its opinions, and nobody would venture to mention ' liver, 
 brain, and heart ' in a line of verse, as Shakspere did. 
 White-livered^ for ' cowardly,' preserves a trace of the old 
 physiology. Other words which have lost their place 
 in tlie poetical vocabulary are blubber, ' to cry hard,' //'?/ 
 (which Spenser applies to the torments of the damned), 
 brine for 'tears,' crack for 'loud noise' (as in 'the crack of 
 doom '), spout ('her eyes became two spouts ').^ 
 
 Occasionally a word has risen in dignity or agreeable- 
 ness. The ascent, however, is not in obedience to any 
 general tendency, but occurs in response to some peculiar 
 cause. Marshal meant ' horse-boy ' ; seneschal, ' old ser- 
 vant'; constable, 'stall-attendant,' comes stahuli ; cham- 
 berlain, 'the servant in charge of the chambers.' I'ut 
 when the king was the master, menial service was digni- 
 fied, and, as royalty grew more splendid and the life of 
 
 1 Shakspere, Winter's Tale, act iii, scene 3, 1. 25.
 
 296 WORDS AND TUEIR WAYS 
 
 palaces more ceremonious, the old plain terms became 
 titles of honor. This process was, in some cases, assisted 
 by forgetfulness of their original meaning. Marshal and 
 seneschal are Teutonic words adopted into French from 
 Old High German. As the Frankish invaders gradually 
 gave up their Germanic tongue, no one remembered that 
 -shal was scale (modern Ger. iSchalk'), ' servant,' or that 
 7nar was 'horse' (akin to Eng. mare'), or that sene- 
 meant 'old' (cognate with L. senex). Constable has sunk 
 again in some of its uses. It was once the highest mili- 
 tary title under the kings of France. Compare the 
 difference in rank between the stetvard on a steamboat 
 and the Lord High Steward of England, and observe that 
 the royal family of the Stuarts got their name from being 
 the hereditary stewards of the Scottish kings. Other 
 names of offices or occupations have risen in rank with 
 changing circumstances or under peculiar influences : as, 
 — hroker, minister, engineer, ambassador . 
 
 A happy figure of speech may dignify a word forever. 
 Pioneers (earlier pioners) ^ were soldiers who cleared the 
 way for an army by felling trees, building roads, and 
 doing all manner of hard and disagreeable work. They 
 were regarded as the lowest portion of the army: ' the gen- 
 eral camp,' says Othello, 'pioners and all.' It occurred 
 to somebody, not so very long ago, that the settlers in a 
 new country or on the borders of the wilderness are the 
 pioneers of the great march of civilization. For a time 
 this pioneer was a metaphor, but it has lost its figurative 
 character, is usually conceived as the literal sense of the 
 term, and is employed to make new metaphors, as in 
 '■pioneers of scientific discovery.' 
 
 More than once a derisive nickname has been accepted 
 
 ^ Fr. pioiinier, ironipion, the same word as the pawn iu chess.
 
 DEGENERATION OF MEANING 297 
 
 by those to whom it is applied, and has thus risen to the 
 rank of an ordinary descriptive term. Yankee^ Hoosier, 
 and Whig are familiar examples. If some investigators 
 are to be trusted, many of the early Germanic tribal 
 names were of this character. There are abundant exam- 
 ples in religious history : as, Puritan, Quaker, Shaker, etc. 
 It is possible enough that when the ' disciples were called 
 Christians first in Antioch,' it was by their enemies, or, 
 at best, by those who despised them as the dupes of a 
 false prophet. 
 
 The adjective 7iiee is a peculiar example of linguistic 
 processes. It originally meant ' foolish,' being derived 
 (through the French) from the Latin nescius. This is 
 the regular sense in Chaucer. It was gradually special- 
 ized in the sense of ' foolishly particular about trifles,' or, 
 as we say, 'more 7iice than wise.' By transference, it 
 meant ' trivial ' as applied to the objects themselves, — 
 'The letter was not uiee, but full of charge.' Then the 
 idea of folly was lost, and ' particular about small things,' 
 ' accurate,' a distinctly commendatory sense, came into 
 existence. In this sense nice was naturally applied to per- 
 sons, as ' a nice observer,' or (by transference) to actions 
 or qualities, as 'nice discrimination,' 'a nice distinction.' 
 Thence the passage was easy to the colloquial sense of 
 'excellent,' 'good of its kind,' etc., in which it is applied 
 to everything in the universe. ' A nice apple,' for exam- 
 ple, is such an apple as a nice (or discriminating) judge 
 of apples would pick out for his own eating. In this use 
 7iice has never risen to the dignity of being a literary 
 word, yet it has made good its position in respectable 
 colloquial language in America, in spite of the vehement 
 opposition of purists. Nor is it merely an Americanism, 
 as many have supposed. Indeed, it is far from certain
 
 298 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 that the use originated on this side of the water. How- 
 ever that may be, the passage from ' foolish ' (applied to 
 persons) to 'excellent' (applied to either persons or 
 things) seems inexplicable until the history of the word 
 is known, and gives us one more example of the folly of 
 appealing to the Stoic etymon. ^ 
 
 Navghty is a curious example of the ups and downs to 
 which words are subject, — particularly words of approval 
 or reproach. It is from naugliU and meant originally 
 either ' destitute,' or ' good-for-nothing.' In the latter 
 sense it became a general synonym for 'bad.' King Lear's 
 fool says ' This is a nauglity night to swim in '; the records 
 of Plymouth Colony speak o'E 'small and nauglitij canoes' 
 (16G1). In its application to morals, naughty was perhaps 
 a euphemism at first, but it soon came to be a term of 
 extreme reprobation. ' A naughty world ' and ' nauglity 
 lady ' in Shakspere are exactly equivalent to ' wicked ' in 
 Modern English. ^ Since his time the word has lost all 
 dignity on account of its application to the peccadillos of 
 children. When used of older persons, it is purely sport- 
 ive, and has far less force than it possessed at the very 
 beginning of its career. 
 
 The whimsicality of affection takes delight in trans- 
 forming abusive words into caresses. ' Lie still, ye thief ^ 
 says Lady Percy to her husband. Desdemona is Othello's- 
 'excellent wretch^ before lago springs his snares. The 
 dead Cordelia is 'my poor /oo^ to King Lear. Rogue^ 
 rascal, toad, tyke (' cur '), and even snake, are pet names 
 for little children. All this is akin to the employment of 
 grotesque pet names like cltuck (in Macbeth), honey, haw- 
 
 1 See p. 230. 
 
 '■^ We may compare the Latin iiequam and uur (jood-fur-nothiwj, 'a 
 nobodu,'' and the colloquial ' no sort (or kind) of a man.'
 
 DEGENEBATION OF MEANING 299 
 
 eock (from beau, ' fine,' or baud, ' bold'), and queer diminu- 
 tives. Intimacy or familiarity explains these phenomena, 
 and supplies the common term between abusive language 
 and the dialect of tender fondness. On the one hand we 
 have the familiarity of affection ; on the other, the 
 familiarity of contempt.^ 
 
 Whenever a word comes to have a disagreeable sense, 
 some synonym begins to take its place in ordinary lan- 
 guage. The synonym may be a new word borrowed for 
 the express purpose, but it is more commonly a word 
 already established, which may suffer a slight change of 
 meaning, perhaps by being more generalized. Thus, when 
 knave began to acquire a disagreeable signification, servant, 
 from the French, took its place. Servant was already in the 
 language, but was a somewhat more dignified and special 
 word than knave. In modern usage, with the spread of 
 democratic feeling, there has been, particularly in America, 
 a tendency to abandon this word servant in favor of help, 
 or domestic, or some other less plain-spoken term.^ This 
 conducts us directly to euphemism, which will he treated 
 in the following chapter. 
 
 1 Compare fellow (p. 287), in which the influences here described have 
 made themselves felt. 
 
 ■- The history of help in this sense is fully discussed by Albert Matthews 
 in the Transactions of the Colonial Society of Massachusetts, V, 225 ff.
 
 CHAPTER XXr 
 
 EUPHEMISM 
 
 Decency and propriety are powerful forces in changing 
 the meanings of words, or in driving them out of use. 
 They are also very ancient forces. Indeed, it is hard to 
 imagine a state of society so low as to be exempt from 
 their operations. Prudery may be ridiculous, but it is not 
 unnatural. It is merely the self-conscious expression of 
 tendencies that have affected language from the remotest 
 times, and that have their roots in the most primitive 
 philosophy of the human race. The propriety of the 
 Hottentot may differ from the white man's propriety, 
 but, such as it is, he feels under bonds to observe it, and 
 the bonds are quite as stringent as those which regulate 
 our own society. In particular, he is very loath to ' call 
 a spade a spade.' 
 
 The origins of euphemism, then, are to be sought not in 
 our complex civilization, but in those conceptions of lan- 
 guage which are common to men in every stage of culture. 
 We instinctively avoid the mention of death, and take 
 refuge in such vague or softened phrases as ' he has passed 
 away,' 'he is gone,' 'the deceased,' 'the departed,' 'the 
 late Mr. Smith.' The savage feels still greater reluctance. 
 Sometimes he even refuses to utter the name of a per- 
 son who is no longer living, or to give it to a child, so that 
 the name actually becomes obsolete among the tribe. This 
 
 300
 
 EUPHEMISM 301 
 
 agreement between the civilized man and the savage points 
 to the solution of the whole problem. It is unlucky to 
 speak of death or misfortune, for, in all men's minds, there 
 is a mysterious but indissoluble connection between the 
 thing and the word. To pronounce the word may bring 
 the thing to pass. Here we are on familiar ground. The 
 ' power of the word,' as we have already seen,'^ is a concep- 
 tion that appeals with equal force to the Stoic philosopher 
 (with his etymon) and the medicine-man with his rigmarole 
 of senseless charms. 
 
 Thus euphemism becomes immediately intelligible. 
 Nothing that the savage does or says is free from cere- 
 monial restrictions. The most innocent acts or speeches 
 may be fraught with tremendous consequences if they vio- 
 late a taboo or run counter to a religious requirement. 
 Such and such words are allowable under one set of cir- 
 cumstances, but forbidden under another. The habit of 
 linguistic caution is thus formed, and what we call decency 
 of language is the last result. 
 
 The Australian aborigines are very near the bottom of 
 the social scale. Yet they have many rigid rules of 
 decency and propriety in speech. They feel no hesitation, 
 to be sure, in speaking of all sorts of things which we 
 never mention in polite society. Yet they have two 
 words for almost every such idea, and they shudder at the 
 thought of employing the wrong synonym in a mixed 
 company. In short, the language of these naked savages 
 is provided with all the apparatus of an elaborated 
 euphemism. 
 
 The Greek word euphemhm itself has ceremonial con- 
 nections. It comes from ev (eii'), 'well,' and (jirjui {phemi), 
 'to speak.' Ev(f)i]ixeiT€ (euphemeite'), 'speak fair,' the im- 
 
 1 See pp. 228 ff.
 
 302 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 perative of the corresponding verb, was the solemn warning 
 to the worshipper not to disturb the sacrifice by speaking, 
 lest he might utter some ill-omened word. The Romans 
 had a similar formula, — favete Unguis, 'favor with your 
 tongues. ' ' Utter nothing ominous ' would have been itself 
 an ominous utterance. Even ' keep silence ' was too sug- 
 gestive of evil speech. 
 
 The superstitious notion involved in these formulce 
 manifests itself in all languages. Ahsit omen, said the 
 Romans, when they found it necessary to mention an 
 unlucky or disastrous thing. ' God save the mark ! ' i 
 is the nurse's interjection when she describes the wound 
 in Tybalt's breast and touches her own body in significant 
 gesture. Our 'Don't speak of it ! ' gives vague expression 
 to the same feeling. 
 
 Death and disaster, then, afford a starting-point for our 
 study of euphemism. We have already mentioned a num- 
 ber of euphemistic synonyms, like depart, decease, and pass 
 aivay. Compare the end, dissolution, expire, go to a better 
 world, last sickness (or illness), breathe one's last, lifeless, the 
 silent majority, gone before, fall asleep, among the missi7ig, he 
 lost fifty men, he is no more, he cannot recover, he fell in battle, 
 he was lost at sea."^ The French /ew (as in feu roi, ' the late 
 king') is iovfatutus, hom fatum (cf. 'to meet one's fate'). 
 There are like synonyms for kill: as, 'to make way with'^ 
 
 1 Nobody knows the origin of this phrase, but its use is clear enough. 
 The many explanations suggested for its origin are all more or less clever 
 guesses. 
 
 2 The habit of using trivial or slang phrases for death is a coarser 
 expression of the same feeling. 
 
 3 Compare L. tolln, as in the punning epigram on Nero's murdering 
 his mother (Suetonius, Nero, ^^9) : — 
 
 Quis negat Aeneae magna de stirpe Neronem ? 
 Sustulit hie matrem, sustulit ille patrem.
 
 EUPHEMISM 303 
 
 (or 'make away'), 'to put away,' 'to finish,' 'settle,' 'do for,' 
 or 'remove,' 'he must disappear'' (for 'be slain'), and so on. 
 The use of a borrowed word may serve the purpose of veiling 
 the truth, — as mortal or fatal for ' deadly ' ; post mortem^ 
 obituary. The last-mentioned word refers us back to a 
 well-known Latin euphemism, ohiit^ for ohiit diem supremam^ 
 'he has met his last day.' Compare post obit (for post 
 obitum^, an agreement to pay money after some one's death. 
 Suicide (from L. sui, ' of one's self,' and -cidium, ' killing,' 
 as in liomicidium ; caedo, 'slay') is a milder term than 
 Hamlet's self-slaughter. And felo de se is also felt as less 
 plain-spoken, though in fact it embodies the savage legal 
 doctrine that a suicide is a ' felon against himself ' (or ' in 
 his own case '). 
 
 Misfortune., mischa^ice., accident (literally 'happening'; ac- 
 . cide7-e, 'to befall'), casualty (L. casus., 'falling,' 'chance'), 
 disaster ('bad aspect of the planets'), injury (literally 
 'injustice,' 'wrong'), ruin (L. n<o, 'to fall'), are all 
 euphemistic in origin, though some of them have ceased 
 to be so felt. Ill^ as applied to sickness, means literally 
 'uncomfortable' (cf. disease)., but has come to have a much 
 more serious sense. ^ Serious itself is often euphemistic 
 when applied to illness. 
 
 So far the superstitious sources of euphemism have re- 
 vealed themselves unmistakably. We are justified, there- 
 fore, in assuming a similar origin when, as in some of the 
 examples that we must now examine, no obvious fear of ill 
 luck a.ttends the practice. The habit of employing softened 
 or veiled expressions, once established, si)reads to all the 
 relations of life, and may at any moment be intensified by 
 
 1 Our ancestors used sick for all kinds of disease, grave or trivial, and 
 ill for tlie discomfort or distress attending them. ' Sick and ill ' v?as a 
 common phrase.
 
 304 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 special causes, whether of reverence or courtesy or passing 
 fashion. 
 
 Profane hxnguage has long been regarded as not only 
 irreverent, but vulgar ; yet the propensity to curse and 
 swear is deep-seated. The result is a singular compromise 
 which has produced a large body of euphemistic expressions. 
 Some of these are ordinary words substituted for oaths or 
 curses ; but others are grotesque distortions, resembling the 
 originals in sound, but having a different meaning or none 
 at all. Thus arise darn and dum ; all-fired (for hell fire) ; 
 ffeeivhUUkens, Jerusalem, 'Jerusalem crickets, geewldz, and 
 other suggestions of Jesus ; Grodfrey, goodness, goodness gra- 
 cious, suggesting God. The divine name has been strangely 
 treated in such expressions. Gosh, golly, gorry, and so on 
 are mere vulgar distortions. Cox my passion, hy Cock, 
 Coc^s hones, and the like, are attempts to avoid profanity 
 by substituting a trivial word. Odd's, as in Odd's hodkins 
 (' little body '), Odd's pitikins (' pity '), and Odd's my life, 
 are clipped forms. 'Sdeath, 'slife, zounds (' God's wounds '), 
 and so on, preserve only the final letter of the genitive 
 God's. Gad differs from God only in an affected pro- 
 nunciation of the short o ; yet even this slight change is 
 enough to satisfy most consciences.^ 
 
 As refinement progresses, great reluctance manifests 
 itself to mention various parts of the body in plain terms, 
 and this avoidance is extended (by association) to differ- 
 ent articles of attire. The extreme of vulgar prudery is 
 thought to have been reached in limbs for legs, but the 
 substitution is not different in kind from many others that 
 have established themselves in the language. Shift was 
 originally a euphemism for sinock (of. Italian mutande, 
 '• drawers '), but it became obsolete because it was in time 
 
 1 Cf. p. ni, note.
 
 EUPHEMISM 305 
 
 associated with the body itself, and the French chemise 
 replaced it. Braivers, also a enphemism, is avoided for the 
 same reason. Even imderelothes is ont of favor (though 
 underwear is the trade term). Flcmnels or linen have be- 
 come the general name for such garments, and the French 
 Unge7'ie (literally ' linen ' collectively) has lately been in- 
 troduced in a somewhat special sense. Breeches gave 
 way to smallclothes and knickerbockers. Waist (literally 
 ' growth,' cf . to wax) is a very old euphemism. Corsage 
 is later. Neck and Fr. gorge are extended beyond their 
 original sense. Petticoat (literally 'little coat'), in itself 
 a sufficiently inoffensive term, has shown a tendency to 
 give way to skirt. By the irony of fate, this substitution 
 is made in ignorance of the original meaning of skirt^ 
 which is, in fact, merely the Old Norse word for sliirt.^ 
 and less ' delicate ' therefore, than petticoat. 
 
 Moral delinquency is the constant object of courteous 
 euphemism. 3Iisconduct, misguided, misdeineanor, offence 
 (from offendo, 'to run into one'), fault ('lack,' 'failure,' 
 from fallo, ' deceive '), a slip, a Icq^se (L. lapsus, ' slip '), 
 transgression, excesses, immorality (inores, ' manners,' then 
 ' character ') are examples. In Australia a transported 
 convict used to be called an ' old hand ' ; one who had 
 served his time and been discharged was an expiree, or 
 more politely, an emancipist. ' He is short in his accounts ' 
 is often said of an embezzler in this country. Any right- 
 minded man had rather be called a defaulter than a tliief. 
 ' In trouble ' may be used of a person who is accused of a 
 crime. One for whom the police are searching is said to 
 be ' wanted.' ' Sent up ' means ' put in prison ' ; ' executed' 
 is a politer term than 'hanged..' 'You lie' is an insult, 
 and there are various less offensive ways of accusing a 
 man of falsehood, from suggesting that he is ' somewhat
 
 306 WORDS AND THEIB WAYS 
 
 distorting the facts,' or 'not making an accurate state- 
 ment,' to the courteous Elizabethan ' I fear you liave done 
 yourself some wrong.' So to roma?ice, 'to draw the long 
 hoiv,^ ' to give a free rein to one's imagination.^ Falsehood^ 
 misrepresentatio7i^ misstatement, and tlie colloquial or slangy 
 jih, big story, whopiyer, taradiddle, fish story, ^ fairy tale, are 
 all common euphemisms. 
 
 Wayiton is an interesting word both as to structure and 
 meaning. It is a shortened form of waji-toweti; wan- being 
 a negative prefix meaning un-, and toiuen (A.S. togeii) 
 being the past participle of an old verb (A.S. teon'), 'to 
 draw ' (related with tug, Ger. zieheyi, and L. duco'). Hence 
 ivanton meant literally 'not (well) brought up,' 'un- 
 trained,' and was applied (as noun or adjective) to a 
 'spoiled child.' It is easy to understand the rise of the 
 meaning 'playful,' 'sportive' (in an innocent way), as 
 in '■wanton lambs,' and from this the modern evil sense 
 developed readily. From the ' spoiled child' meaning came 
 also the sense of ' perverse,' ' without motive,' as in 
 '•tvanton mischief,' Hvaiitoti malice.' Tlie old literal sense 
 of 'untrained' led also to the meaning 'rank,' 'luxuriant' 
 (of vegetation) ; and the sense of ' self-indulgent,' ' luxu- 
 rious,' came from the ' spoiled child,' who is pampered. 
 
 Sometimes a learned or scientific term is used as a 
 euphemism, and thus becomes popular. We have ejfiu- 
 vium for stench; perspiration for siveat; intestines for 
 imvards or insides; indigestion for surfeit or over-eating ; 
 intoxication for drunkenness; dipsomaniac for sot; idiot 
 for fool; maniac for madman, and so on. 
 
 Euphemism often consists in substituting for a positive 
 word a denial of the opposite idea. Thus, for dirty we 
 
 iFrom the tendency to exaggerate tlie weight of the fish one has 
 caught.
 
 EUPHEMISM 307 
 
 may say untidij or unclean; for lying^ nntrutliful ; for 
 drunken, intemperate ; for foolish., umvise; for ptcrfidious, 
 unfaithful; for deceitful, insincere; for abandoned or (7t;- 
 praved, tvortJdess; for war?, insane (literally ?;o^ healthy 
 or so2md) ; for dangerous, unsafe; for anxious, uneasy; 
 for r?fc7e or boorish, impolite or uncivil; for blimdering, inac- 
 curate, and so on. In most of these cases the euphemistic 
 word has become quite as severe a reprobation as the more 
 outspoken term. 
 
 Crazy (literally 'cracked') and insane ('unsound') 
 were at first milder terms for mad, but they now carry 
 the full force of the idea in question. Disease (properly 
 'discomfort') is no longer felt as a euphemism. Vile (lit- 
 erally 'cheap,' of 'small value'), vice ('a flaw or fault'), 
 base (literally 'low'), caitiff ('a captive,' 'a poor fellow'), 
 mercenary ('serving for hire'), i^idiscretion ('lack of judg- 
 ment'), transgression (a 'stepping across' the borders), are 
 similar examples of the effect of euphemism in degrading 
 the sense of comparatively innocent words. 
 
 Observe that the degeneration of words (Chapter XX) 
 is often due to euphemism. The mild or decent word, 
 when applied to the disagreeable or indecent idea, begins 
 to be shunned by speakers on account of its dubious 
 meaning, and soon comes actually to express the meaning 
 which it was intended at first merely to suggest, or even 
 to conceal. Thus, for dissolute (itself a euphemism) we 
 have almost every possible word that means ' lively ' or 
 ' sportive,' and hence these words acquire a doubtful char- 
 acter. Such is iva7iton, just discussed, which has come to 
 have a distinctly bad sense, and such are gay, lively, 
 fast, reckless, a sport. This use may be merely slang 
 at the outset. This was the case with fast, which has 
 a curious history. Originally, the adjective signified
 
 308 wonDs AND THEin ^yAYS 
 
 'fixed,' 'firm.' The corresponding adverb faste (later 
 fast^ became very common in the sense of ' vigorously,' 
 'extremely,' and (vaguely) 'very much,' and, when at- 
 tached to verbs of motion, soon acquired the special sense 
 of ' rapidly ' : 'to run vigorously ' and ' to run 7-apidly ' 
 mean the same thing. From the adverb the sense of 
 ' rapid ' was early attached to the adjective. The Special 
 meaning of ' dissipated ' developed first in the expressive 
 phrase 'to live /a.s^,' — which got into literature about 
 1700, but must have been colloquial or society slang some 
 years earlier. Thence came the adjective use in such 
 phrases as ' a fast life,' '•fast living,' and then, by trans- 
 ference to persons, ^ ^ fast man.' Recent slang (partly 
 from euphemism, partly from the tendency of all slang 
 to achieve variety by means of synonyms^) has substituted 
 rapid and sivift for fast, in tliis sense, but neither of these 
 words has yet secured admission to respectable society. 
 
 1 See p. 09.
 
 CHAPTER XXII 
 
 HYPERBOLE Oil EXAGGERATION 
 
 Exaggeration is often regarded as an abuse of lan- 
 guage, and so, indeed, it may become if it is recklessly 
 indulged in. But it is a natural and ineradicable tendency 
 of human speech, and has played its part in the develop- 
 ment of our vocabulary. The psychology of exaggeration 
 is simple enough. Strong feeling demands strong words. 
 If, as often happens, we feel more strongly than the occa- 
 sion warrants, we use terms which, though not too strong 
 for our feeling, are disproportionate to the facts of the 
 case. If others do the like, and employ the same words, 
 the vocabulary of the language is affected. Our strong 
 word becomes the sign of a less emphatic idea. It loses 
 vigor and relaxes its hokl on its original meaning. 
 
 Examples will crowd upon the reader's mind. A single 
 one may therefore suffice in this place. Astonish is liter- 
 ally 'to thunderstrike ' (L. ex- and touare, 'to thunder'), 
 and was once common in the physical sense of 'stun,' as 
 when Fluellen ' astonished ' Pistol by hitting him on the 
 head with a cudgel. It was also used metaphorically for 
 the extreme effect of terror or wonder in paralyzing the 
 faculties for the moment, — a man who was ' astonished ' 
 was in a kind of trance. But the word has gradually lost 
 its force, till nowadays it is hardly more than an empliatic 
 synonym for ' surprise ' or ' excite wonder.' Amaze has 
 behaved in a similar way. In its earliest uses it conveyed 
 the idea of utter physical stupefaction, or loss of one's 
 wits. It is still somewhat more emphatic than astonish, 
 
 309
 
 310 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 but is far from maintaining its pristine vigor. Surprise^ 
 which meant literally ' to seize ujjon,' ' to capture ' (com- 
 pare the military sense), has become purely descriptive, 
 and is as dispassionate as a quadratic equation. When 
 we wish to express the idea in its full force, we resort to 
 emphatic adverbs (^utterly amazed,' '•profoundly surprised,' 
 ' unutterably astonished '), or we employ new terms of simi- 
 lar meaning, like thunderstruck^ or stupefied^ or '■jyetrified 
 with wonder,' or the colloquial dumhfounded, flabberyasted, 
 paralyzed. All of these show a tendency to lose force as 
 time goes on. 
 
 Words and phrases of affirmation and negation have 
 been particularly affected by the tendency to hyperbole, 
 and sometimes in very curious ways. Yea is the regular 
 old particle for a simple unemphatic affirmative. It is 
 related to the pronominal root seen in our yo7i (properly 
 ' that ') and the German jen-er, and must originally have 
 meant ' in that way,' i.e. in the same way in which the 
 previous speaker has said the thing happened. Compare 
 the biblical ' thou sayest it ' as a polite expression of 
 assent. In Anglo-Saxon, however, yea (A.S. yea') had 
 become a mere affirmative particle. Yes is also found in 
 Anglo-Saxon in the form yese or yise, which seems to be a 
 compound of yea (^yea) and so {sivd). It was a stronger 
 affirmative than yea, being equivalent to our ' just so ! ' or 
 ' exactly so ! ' or ' yes, indeed.' In time, however, it lost 
 its emphasis and is now the regular particle of affirma- 
 tion. We may compare the modern ' quite so,' originally 
 emphatic (since quite meant 'entirely'), but now a mere 
 substitute for 'yes.'^ Yea has gone out of use, except in 
 
 ^ Tliis use of (ptUe so f has grown up in England since the settlement 
 of America and has never been adopted in this countrj', though it is 
 sometimes heard in conscious or unconscious imitation
 
 UYPERBOLE OR EXAGGERATION 311 
 
 dialectic, poetical, or solemn language. Its unfamiliarity 
 and archaic quality make it seem more emphatic than 
 yes, though, as we have seen, the latter was formerly the 
 stronger term. All sorts of hyperbolical substitutes for 
 yes have grown up : such as, — by all means, certainly, of 
 course, to he sure, surely (and in recent slang, sure}. Here 
 courtesy has been active. It is good manners to make one's 
 assent as cordial as possible. In time, however, as we have 
 seen, all such expressions grow weaker till at last they are 
 hardly distinguishable from a simple ' yes.' 
 
 JVo has a somewhat similar history. It is an old word 
 for neve?', being the adverb ^7, ' ever,' with the negative ne 
 prefixed. Nay is the related Old Norse tiei, of similar 
 meaning. Originally, then, no and nay were as strong a 
 negative as ' never ! ' is to-day. Substitutes have grown 
 up in plenty, — like not at all, hy no means, and so on. 
 Courtesy, however, which demands an emphatic yes, sug- 
 gests, on the other hand, the propriety of softening a 
 negative answer. Hence we have hardly, scarcely, I think 
 not, and a score of similar phrases, all of which have come 
 to have the full negative force. 
 
 The tendency to emphasize the negative may also be 
 seen in a number of figurative expressions with not. 
 Not itself is merely a clipped pronunciation of naught., 
 'nothing,' and meant originally 'not a bit,' 'not a whit.' 
 Its origin was soon forgotten, and such jjhrases as not a 
 mite and the like came into use. Our older language has 
 a multitude of these, some of them very grotesque : as, 
 not ivorth an oyster, a hen, a leek. Not a jot is scrij^tural : 
 ' One jot or one tittle shall in no wise j)ass from the law ' 
 (Matthew iv. 18). Jot is iota, the Greek letter i (our i): 
 cf. ' not an iota.'' Tittle means a ' little bit ' ; its etymology 
 is doubtful. If such a phrase becomes idiomatic, tlie not
 
 312 WOEDS AND THEIR WAYS 
 
 sometimes disappears, leaving behind it, however, its full 
 force attached to a word which has in itself absolutely no 
 negative sense. We may compare the contemptuous much 
 in Elizabethan English in the sense of ' 7iot much ! ' as 
 when Falstaff speaks of men as their fathers' shadows, 
 adding 'but 7nuch of the father's substance I'^ This 
 process explains the French ^oz'wf, 'point'; rlen^ 'thing'; 
 and pas^ 'step' (L, passus), in their negative use, and 
 illustrates in a striking way the truth of the statement 
 on which we have already insisted, that language is con- 
 .ventional, and that words mean what the speaker intends 
 and the hearer understands. 
 
 Emphasis is also responsible for the double negative, 
 which, however much it may make an affirmative in logic, 
 has rarely any such effect in language.^ 
 
 The examples which we have studied suffice to illustrate 
 the effect of hyperbole or exaggeration on legitimate 
 speech. The same tendencies come out with even greater 
 clearness in the colloquial dialect and in slang, since here, 
 as we have already remarked,^ the changes are so rapid 
 that we can actually see them taking place. For this 
 reason, the very absurdities of slang and (since the word 
 must have a feminine) polite inelegance, may throw a 
 strong light on the processes of legitimate speech, as 
 monstrosities guide the naturalist in investigating the 
 normal development of species. We may select the 
 special category of adjectives and adverbs of degree, 
 which will be found particularly instructive. 
 
 Such words are somcAvhat inexact in themselves, since 
 the feelings that prompt them are seldom well defined. 
 
 1 This use of Much, however, is more likely to be irony. Cf. ' Much 
 he knows ! ' ' 3IncJi you care ! ' 
 
 2 See p. 220. 3 gee p. 50.
 
 HYPERBOLE OR EXAGGERATION 313 
 
 They are, therefore, peculiarly exposed to the inroads of 
 slang and fantastic colloquialism. The general tendency 
 to exaggeration is strikingly exemplified. Take, for 
 instance, the descriptive terms or ejaculations of pleasure 
 evoked by a view or spectacle. Beautiful and fine are 
 natural and simple expressions ; but they soon become 
 too weak to satisfy the enthusiastic tourist or spectator, 
 and stronger words are substituted, — such as lovely^ 
 deligliffuJ^ sple7idid^ glorious^ superb, grand, ivonderful, 
 gorgeous, heavenly, sublhne, magnificent, p>^'>'f^ct, divine^ 
 tremendous, entrancing, stupendous, enchanting. Of the 
 same sort are the genuine slang words hang-up), rattling 
 good, tip-top, first-rate, immense (cf. Ger. kolossal), stun- 
 ning, corking. It is to be feared that csome of these 
 occasionally force their way into the less vulgar list. 
 Charming has been omitted from the enumeration because, 
 though originally referring to superstitious ideas from 
 which the minds of men have only lately been liberated, 
 yet the decay of the word has been so rapid that it is now, 
 in its ordinary use, a pretty tame epithet.^ 
 
 In accordance with the general habit of language, all 
 the epithets just mentioned are applied not merely to 
 beautiful scenes but to other objects of sense, and also to 
 things that do not appeal to the senses at all. In fact, 
 they are emj^loyed with so little discrimination that they 
 
 ^ Enchanting and bewitching have retained more of their force. Take 
 wasouce synonymous with ' bewitch,' both in the literal and the figura- 
 tive sense, as in Shakspere : ' No fairy takes nor witch hath power to 
 charm, So hallow'd and so gracious is the time' (Hamlet); 'Daffodils 
 that . . . take the winds of March with beauty ' (Winter's Tale). 'A 
 Haking person,' however, or ' a taking manner' carries but little of this 
 old sense. Fetching has been recently substituted for taking in polite 
 slang, — 'a very fetching costume.' Thus language, legitimate and 
 illegitimate, insists on novelty. ' Men loven of propre kinde newefangel- 
 nesse,' as Chaucer says.
 
 314 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 are almost as destitute of thought or defiuite emotion as 
 the contented purr of a cat on the hearth-rug. A few 
 simikir terms, however, as mce, dear, siveet, powerful,. 
 thrilling, are sufficiently discriminated to exclude them 
 from the list, but even these are made to cover a consider- 
 able range of objects. 
 
 The terms of disapproval in this dialect are also very 
 numerous, and quite as undiscriminating as those which 
 express satisfaction. Thus we have nasty, beastly, rotten, 
 loathsome, shameful, miserable, outrageous, atrocious, dis- 
 tressiyig, horrid, horrible, auful, dreadful, frightful, hateful, 
 disgusting. The fondness for coarsish words is note- 
 worthy ; but since the dialect tliat we are considering is 
 particularly affected by students, society buds, and other 
 callow persons, the attractions of the fruit defendu no 
 doubt have much to do with the matter. Such words, 
 however, frequently find their way into graver dialects, 
 and one must infer that the bend of the twig occasionally 
 reappears in the inclination of pretty well-grown trees. 
 At any rate, this vulgar tendency may often be observed 
 in adults not otherwise ticketed as vulgar. 
 
 When such adjectives seem too tame (as, from inordi- 
 nate repetition, they constantly do), an adverb of the 
 same kind is attached to them, with the like amount 
 of discrimination. Thus we get 'superlatively fine,' 
 'ravishingly beautiful,' 'awfully fine,' or, on the other 
 hand, 'awfully horrid,' 'horridly rotten.' 
 
 There is nothing ' modern ' about these tendencies. 
 Our ancestors succumbed to the same temptation in their 
 ' monstrous fine,' ' vastly pretty,' and the like, whicb 
 appeal to the modern reader with the factitious charm of 
 a bygone age. 
 
 This hyperbole is occasionally seen in other connections,
 
 HYPERBOLE OR EXAGGERATION 315 
 
 as ' extravagantly fond,' ' passionately fond,' and the like. 
 Sometimes it crosses itself with courteous tendencies, 
 stealing the livery of the devil to serve heaven in. 
 Thus one may hear, in sober utterance, monstrosities like 
 ' Thanks ! awfully ! ' and ' Awfully good of you ! ' In 
 the same dialect the hyperbolic infinite and infinitely have 
 been replaced by ' no end,' thus giving the somewhat 
 ludicrous ' Thanks ! no end ! ' and other exaggerated ex- 
 pressions which embody this jocular substitutionary form. 
 
 One method of superlative-making is peculiarly subtle. 
 It is a general tendency of language to employ absolute 
 words (like perfect or true) as if they were relative, as 
 when we 'compare' absolute adjectives: — 'more per- 
 fect,' 'most perfect,' 'very true,' 'more true.' Per con- 
 tra, an adjective that is ordinarily relative (like liorrid 
 or nauseous) is unconsciously assumed to have an absolute 
 sense, and thus to be capable of expressing a consum- 
 mate degree of the quality in question. Hence arise 
 such phrases as '•jjcrfectly horrid,' 'absolutely nauseous,' 
 'disgusting in the extreme,' 'extremely objectionable.' 
 The emphatic use of superlatively, extremely, utterly, origi- 
 nated in this manner; but these, like many overdrawn 
 words, have lost their force, and become mere synonyms 
 for very. An extreme case is that of simply, in ' simply 
 loathsome,' 'simply ridiculons.' 
 
 We may compare such expressions as 'fine and wet,' 
 'good and ready,' 'nice and warm,' where the first adjec- 
 tive does not logically belong to the subject, but defines 
 the degree of perfection in which the quality expressed by 
 the second adjective exists. Thus, ' fine and wet ' is ' finely 
 wet,' 'nice and warm' is 'nicely warm,' 'good and ready ' 
 is 'well ready.' So, in ''finely cheated,' the adverb refers 
 to the degree of perfection with which the cheating is done ;
 
 316 WORDS AND rilEIR WAYS 
 
 but in '■badly cheated' the case is different. The distinc- 
 tion may be clearly seen in Latin. Take, for example, 
 any adverb with a 'bad' signification, like male or misere.. 
 If it is used with an adjective or participle of a similarly 
 ' bad ' meaning, it enhances the degree of the second 
 member: as, — male mulcatus, 'badly punished'; misere 
 deeeptus, 'miserably deceived.' But if it is used with 
 an adjective expressing a ' good ' quality, it contradicts or 
 neutralizes the second member, and hence is equivalent 
 to a negative: as, — ojiale saiius, 'imsound.' Contrast, in 
 English, badlt/ beaten (winch is practically equivalent to 
 zvell beaten') with badly fed (which is the opposite of well 
 fed). 
 
 One hyperbolical phrase of degree, eve?' so, now firmly 
 rooted in our language, has a curious elliptical form and 
 an equally curious histor3^ In the Prayer-book version 
 of the Psalms occurs the passage, 'Which refuseth to hear 
 the voice of the charmer, charm he never so wisely.' Mod- 
 ern English would lead us to expect 'ever so wisely,' 
 though the pegative form is still occasionally used. In 
 fact, both are equally logical. 'Charm he' is of course 
 the old subjunctive, equivalent to 'let him charm,' which 
 might be followed by '■ever so wisely,' i.e. 'however wisely 
 he may charm,' or by ^ never so wisely,' i.e. 'as wisely as 
 no one ever charmed before.' The latter is easily abbrevi- 
 ated to never so, which sometimes crops up as an isolated 
 phrase ; the former is abbreviated to ever so, and in this 
 form becomes an idiomatic intensive, as in, ' I liked it 
 ever so much,' 'He can run ever so fast.' Considered by 
 itself, the abstracted fragment seems ludicrous and irra- 
 tional ; but it is, in fact, equivalent to 'however much (or 
 fast) you can imagine' or 'as 7nuch (or fast) as possible,' 
 — a perfectly logical form of expression.
 
 HYPEUBOLE OR EXAGGERATION 317 
 
 The examples which we have drawn from ' words of 
 degree' show coiicliisively how impossible it is to separate 
 the operations of slang from those that go on in legitimate 
 speech. Exaggeration permeates this category of words, 
 and has been active alike in the slow processes of gradual 
 modification by which our vocabulary is affected in the 
 lapse of centuries, and in the ' lightning changes ' to which 
 the dialect of the streets and the jargon of society are 
 subject. We may now turn to certain special fields in 
 which the tendency to hyperbole has manifested itself in 
 a peculiarly interesting fashion. We shall find, as we 
 have so often found before, that the study of words is 
 in reality the study of civilization. The investigator of 
 language has his finger on the pulse of human society. 
 
 There is one tendency of speech which, though founded 
 on a firm basis of psychology, is constantly spoken of by 
 those who know nothing of the ways of linguistics, as 
 ' new' and vulo-ar in the extreme. This is the inclination 
 to use words more grandiloquent or more honorable than 
 the occasion calls for or admits. Such a tendency has 
 characterized the languages of all cultivated nations, and 
 seems to be inherent in the human mind. Vanity and 
 social ambition, on the one hand, combine with courtesy 
 and servility on the other, to support and enforce this 
 natural bent, and the disposition to ' magnify one's office ' 
 contributes its share in producing the final result. Con- 
 trast the 'Men of Athens' of St. Paul (Acts xvii. 22) with 
 the ' Ladies and Gentlemen ' of a modern orator. Think, 
 too, how many ages of active and passive snobbery are 
 involved in giving the title of princeps, the official designa- 
 tion of the Roman emperor, the master of the world, to a 
 petty fortune-hunting princelet, without power, money, 
 brains, or morals, the laughing-stock of his own order
 
 318 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 and the dupe of those Avho pay court to his station. One 
 might as well call an acolyte an archangel ! But the 
 tendency is slow in operation, though persistent and un- 
 ceasing, and we may well be surprised at its effect in a long 
 lapse of time. We recognize its operations in such queer 
 phrases as saleslady and ^professor of bootblacking,' but 
 we fail to see its potency in patriarch and p)atron. 
 
 Abundant examples of this tendency are found in the 
 names of places wdiere peo})le live. If a new quarter or 
 village is to be laid out, every motive of magniloquence 
 comes into play. In America, the attraction and dignity 
 of urban life seem greater than those of the country, and 
 therefore our new ' residential district ' will be ' in the 
 vicinity ' of a city, but never ' on the outskirts.' It will be 
 furnished with some name that has 'smart' associations, 
 — like, ' Hyde Park ' or the ' Charles River Embankment.' 
 Perhaps a ' boulevard ' will be laid out, without considera- 
 tion of the original meaning of that term or its later 
 derived sense. 'Avenues' will be numerous, and in this 
 country 'streets.' But in England 'street' smacks of 
 commerce, which, as Cicero says of Rome, is in disrepute 
 except on a large scale, and 'road' will be preferred as 
 more suggestive of the country-loving gentry. Thus, at 
 Oxford, ' Banbury Road ' is really the old road to Banbury 
 Cross of famous memory, but ' Bardwell Road ' is a brand- 
 new side street, leading nowhere in particular, certainly 
 not to Bardwell, which is miles away in Suffolk. 
 
 This matter of road and street is a great curiosity. In 
 America, where trade is still highly respectable, the ten- 
 dency to magniloquence has changed many genuine ' roads ' 
 to 'streets,' for the sake of the urban suggestion. But 
 lately, in blind imitation of the English fashion, little 
 ' roads ' have begun to be laid out over newly improved
 
 HYPERBOLE OB EXAGGEBATION 319 
 
 land, in defiance of every topographical principle. 
 'Squares,' 'places,' and ^circles' are sure to al)oiind; 
 but ' laues ' and ' alleys ' disappear from the map. A 
 'park ' will certainly be found, if tliere is a foot of ground 
 dedicated to the uses of the public. When a man puts 
 up a house, we hear that the ' residence ' of the Honorable 
 Mr. Jones is 'in process of erection.' 'Villa' has hardl}' 
 domesticated itself in America, but is extremely common 
 in England and on the continent. If houses must be 
 closely built, 'block' is avoided in favor of 'terrace.' 
 
 All this is obviously magniloquence ; but ' cottage ' is 
 a different matter. The history of cottage in America is 
 not a little curious. In the strict sense of 'a laborer's 
 dwelling,' the word has never been adopted into popular 
 American use. In fact, we have never really had the 
 thing in America. The conditions of our rustic life have, 
 from colonial times to the present day, differed essentially 
 from those in England, and few contrasts are greater than 
 that between a rural village here and in the mother- 
 countr}'. Cottage^ then, has always had literary and sen- 
 timental connotations with us, — like rill and rivulet and 
 'woodland glade.' Of late years, however, the habit of 
 spending a part of the summer in the country or at the 
 sea has become almost universal. Small houses for the 
 accommodation of 'summer people' called for a special 
 name, and cottage seemed to meet the demand. It had 
 precisely the rural and sentimental associations required, 
 and it served to distinguish these temporary shelters from 
 the larger and more substantial ' houses ' in the neighbor- 
 hood. Hence, cottage came to mean a 'summer residence,' 
 however splendid, like the cottages at Newport, which 
 are really villas on a very grand scale. Cottager^ which 
 in England signifies a person of humble condition, has
 
 320 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 thus become in America a term of social distinction in 
 contrast to those who take up their summer quarters at 
 boarding-houses or hotels. A somewhat similar develop- 
 ment of meaning has taken place in England since the 
 middle of the eighteenth century, so that cottage is freely 
 applied to a ' small residence ' or • detached suburban 
 vilhi.' It is not likely, however, that this has had much 
 effect on the American sense, which has a history easily 
 traceable on this side of the water. Every one will 
 remember that Coleridge's devil grinned at the ' cottage of 
 gentility ' with the double coach-house which he saw in his 
 walk. 
 
 For Ids darling sin 
 Is pride tliat apes humility. 
 
 There is none of this false humility, at all events, in the 
 American word, which has got its meaning by legitimate 
 inheritance. Its rise in dignity is not deliberate or self- 
 conscious, but due to changed circumstances, like the rise 
 of marshal and seneschal.^ 
 
 The derivation and original sense of some of the words 
 which we have just examined will show how far tliey have 
 wandered in obedience to the magniloquent tendency. 
 
 Boulevard is a French corruption of the German Boll- 
 tverk, 'bulwark.' It means, therefore, a street laid out on 
 the site of an ancient fortification. As this is never done 
 until a city has far outgrown its walls, a boulevard is gen- 
 erally in a thickly settled quarter and has no suburban 
 associations. On the contrary, an avenue (from Fr. 
 avenir, 'arrive') is properly an 'approach' to a city or to 
 some conspicuous part of it. A road is properly a way by 
 which one rides or travels, a 'highway,' and is naturally 
 
 1 See p. 295.
 
 HVPEBBOLE OR EXAGGERATION 321 
 
 named from the place to which it leads (as ' the London 
 lioad') or its direction ('the Northern Road'). 
 
 Street is a very old word for a 'paved way,' — L. strata 
 (yia^. It was first applied to the great military roads of 
 the Romans. It is now, however, associated with towns, 
 since cross-country roads are seldom paved. 
 
 Way is the most general term for any kind of road or 
 street or passage. It is connected with the Latin via, and 
 means literally, 'that over which one moves.' 
 
 A la}ie is a narrow country way, not a highroad. The 
 term is crowded with poetical associations, which are lost 
 in the dismal reality of city surroundings. A narrow way 
 is seldom pleasant in a city. Hence the term is not in 
 favor in urban nomenclature. 
 
 An alley (Fr. allee) has long been a rather disparaging 
 name for a means of transit. Surviving or revived asso- 
 ciations, however, may preserve its respectability. 
 
 Villa is the Latin name for a ' farmhouse ' with its 
 accompaniments, and from the nature of Roman land- 
 holding might be used of a very splendid estate. Many of 
 the houses in our suburbs would be properly ' villas.' As 
 we have said, the word has never made itself at home in 
 America. When this country was settled it was not used 
 in English except in speaking of the villas of the Italian 
 nobility, — that is, it was still a foreign word confined to 
 its proper application. Thus Evelyn in his Diary (Nov. 
 12, 1644) speaks of walking ' to Villa Borghesi,' which he 
 describes as ' a house and ample garden ' appearing ' at a 
 distance like a little town,' and again (Nov. 10) : ' We 
 went to see Prince Ludovisio's villa. . . . The house is very 
 magnificent, and the extent of the ground is exceeding 
 large considering that it is in a city.' The extensive use 
 of villa in England, and its magniloquent application to 
 y
 
 322 WORDS AND TFIEIR WAYS 
 
 cheap suburban houses, have had uo effect on American 
 English. We did not inherit this application and liave not 
 imported it. 
 
 From the magniloquence of vulgar display we raa}^ pass 
 to a subtle influence of the same general kind, though 
 different in its motives, — the exaggeration that comes 
 from courtesy. The extension of lad^ and gentleman to 
 all human beings is often unthinkingly ascribed to push- 
 ing self-assertion. In fact, however, it comes rather from 
 politeness than from bumptious democracy. A woman in 
 humble circumstances compliments her neighbor b}^ call- 
 ing her a ' lady ' ; the attention is reciprocated, and, the 
 usage once established, the kindly feeling of social superi- 
 ors prompts them to employ the same term in their 
 intercourse with those below them. It is the courtesy of 
 democracy, not its assertiveness, that brings about the 
 results which amuse us in saleslady/ or ivasherlady or the 
 gentleman who sweeps the crossing. 
 
 We can study these tendencies in our ordinary terms 
 of courteous address. These depend first on the institu- 
 tion of slavery,! second, on respect for age, and third, on 
 apprenticeship and education. From the first relation 
 come all the words that represent dominus and domina, 
 such as don, dame, etc. ; from the second, all that repre- 
 sent senior, such as sir/nor, sieur, and sir ; from the third, 
 all that represent ynagister, such as Blister and Miss. The 
 word lady is of the same kind, but is of native origin, and 
 has had an independent development, as we shall see 
 hereafter. 
 
 The progress of the magniloquent tendency in two 
 
 1 White, of course, because generally the social effects which we are 
 coi]si(lering can only be produced where there is no permanent physical 
 (Jistiuction between maste-r and slave.
 
 nrPERBOLE OR EXAGGERATION 323 
 
 thousand years is well illustrated by a French speaker's 
 address to his audience, 'Messieurs et Dames,' literally 
 'My Elders, and Mistresses,' which has become a mere 
 courteous equivalent for ' Men and Women.' It is unneces- 
 sary to follow all the steps which this example implies. 
 We must rest content with mentioning enough of them to 
 establish the general tendency and to indicate the result 
 as we see it to-day. 
 
 In the society of the Roman Republic, a man who owned 
 slaves was addressed by them as dominus. This term 
 implied rather ' ownership ' than mastership. For the 
 latter idea there was an old word (Ji)erus^ which was 
 gradually displaced by dominus, no doubt for the reasons 
 that we are now considering. The wife of the dominus 
 was called domina, — a mere courtesy title (like Frau Pro- 
 fessorin in German), since no woman could be properly 
 domina unless she held slaves in her own right. At all 
 events, it had become customary for a household to address 
 its female head as domina, — a title which marks the social 
 superiority of the Roman lady over her Greek sister. Of 
 course a slave could never be addressed as dominus by 
 anybody except a slave of his own ; but many slaves were 
 manumitted and grew rich, and when this was the case, a 
 freedman might be dominus to a large circle of depen- 
 dents. When the establishment of the Empire made all 
 Romans virtual slaves of the court, the terms donmius 
 and domina were regularly used by the whole population 
 as titles of the highest respect, and became more and more 
 common, until finally we get the Spanish don and dona, 
 the Italian donna, the French dame and madame, and (from 
 the French) the English dame (once common as a title, as 
 in 'Dame Quickly,' 'Dame Trot') and madam. It will 
 be observed that the application of the feminine forms is
 
 324 WORDS AND TUEIB WAYS 
 
 more general than that of the corresponding mascnlines, 
 as might be expected from the greater courtesy that is 
 habitually shown to women. All women are dames in 
 France and donne in Italy, while the masculine is still 
 slightly restricted. This is precisely what is now happen- 
 ing with the English lady^ but no one ascril^es the change 
 to democratic self-assertion among the Italian peasantry. 
 
 Magister is in classical Latin more nearly equiva,lent to 
 ' boss ' than to any other word, and has to do with joint- 
 stock companies, or other associations for trade, commerce, 
 and the arts. Probably its first ennobling use comes from 
 ludi marjister^ ' schoolmaster,' which appears in early clas- 
 sical times, and still survives in its English form ; but we 
 have master ivorkman and past master as well, which sug- 
 gest the sense which was mentioned at the outset. The 
 Anglo-Saxons borrowed magister without real change (as 
 mcegister')^ but this was afterward replaced by the French 
 form maistre (our master^ modern Fr. maUre\ which be- 
 came to all intents and purjjoses a native word, and was 
 therefore employed to translate domine. Hence we have 
 Master as a term of respectful address, later corrupted to 
 Mister^ always written 3Ir. except in imitation of vulgar 
 English. The fully pronounced master^ however, is still 
 kept as a title for boys, as well as in the various uses of 
 the word as an ordinary noun. This splitting of one word 
 into two is a familiar phenomenon. ^ 
 
 The feminine magistra was early used in the school 
 sense. Low Latin developed a new form magistrissa, 
 whence O. Fr. maistresse (modern maitresse') and our 
 mistress. The latter was later corrupted to 3Irs. (pro- 
 nounced missis, but never written at length), which was 
 long used as the title of both married and unmarried 
 
 1 See pp. 355-7,
 
 HYPERBOLE OR EXAGGERATION 325 
 
 women. Finall}^ however, the abbreviated 3Iiss was 
 applied to the hitter. Both 3L\ and 3Irs. have ceased to 
 be specific titles of honor. They are applied to all men 
 and women of whatever rank. But they are still titles 
 merely. They have never become ordinary synonyms for 
 'men ' and ' women.' The reason is, in part, that we have 
 other courteous designations for this purpose, namely, 
 gentlemen and ladies, which we shall examine in a moment. 
 
 In the development of titles of courtesy from the senti- 
 ment of respect for age, magniloquence is not so obvious, 
 but it appears on a moment's consideration. Senior, 'elder' 
 (the comparative of senex), does not regularly appear as a 
 form of address in classic Latin, but we find it now and 
 then as a respectful designation for an individual (as in 
 Virgil's senior Acestes^, and the use of similar words in 
 other languages is common enough. The Greek Trpea^v^ 
 (preshus^, ' old,' and its derivatives are familiar examples. 
 St. Isidore informs us that '• i^reshyter in Greek and setiior 
 in Latin indicate not mere age or the decrepitude of j^ears, 
 but are used for honor and dignity.' At all events, senior 
 had established itself in the sense of ' lord ' or " master ' 
 as early as the sixth century, and it has given us the 
 Italian sicf7iore, sir/nora, and signoriria, the Spanish seTior, 
 the Portuguese senJior, the French sieur, sire, and seigneur, 
 and the English sir and sire (both borrowed from the 
 French). It is certain, then, that this word had become 
 a title of distinction (opposed to vassal), and that courtesy 
 extended it beyond its proper boundaries, with the result 
 that we have already observed in dominus and magister. 
 AVe may compare the slang use of old man for 'boss' or 
 ' employer. ' 
 
 Lord and lady have developed their meanings some- 
 what differently. Lord was originally ' bread -conserver'
 
 326 WOBBS AND THEIR WAYS 
 
 or 'guardian of bread' (from lildf, 'bread,' and weard, 
 'guardian'), and lady is thought to mean 'bread-kneader ' 
 (though the last part of the word is doubtful). From 
 their etymology, then, lord and lady seem to have signi- 
 fied ' husband ' and ' wife,' or, perhaps, to have been dis- 
 tinguishing terms for a husband and wife of some rank. 
 At all events, lo7'd occurs early as a translation of Dominus 
 and the Greek Kupto? (^Kurios)^ as applied to the Supreme 
 Being, and lady is also found in respectful address and 
 appellation : observe especially ' Our Lady ' for the Vir- 
 gin. But, unlike the other terms which we have exam- 
 ined, lord has never been generalized. ^ It remains a kind 
 of title to the present day. With lady, however, the 
 case is different. This has resolutely gone through the 
 generalizing or vulgarizing process, in spite of every 
 attempt to confine its application.^ The effect of this on 
 the word ivoman is well known. Of late, however, a reac- 
 tion has set in, and ivoman seems likely to be restored to 
 its full rights as a self-respecting word. Meantime jyer- 
 son has suffered an amusing deterioration. It has been 
 more or less employed as a substitute for ivoman by those 
 who did not wish to countenance the vulgar abuse of lady 
 and yet shrank from giving offence. The result has been 
 to give a comically slighting connotation to one of the 
 most innocent words imaginable. ^ 
 
 The adjective gentle (whence gentleman) is from the 
 
 1 The French milord for 'gentleman' and the modern Greek lordos 
 (for Kvpios), ' Mr.,' illustrate what might well have taken place in English. 
 
 '■^ The substitution of Fran fur Wcih in German affords a precise paral- 
 lel. ' Washerlady ' for ' washerwoman ' is not different from Waschfrau 
 for Wnschioeih, except that in German the change has been accepted in 
 legitimate speech. Fran is a highly honorable word in its origin, being 
 cognate with A.S. frea, 'lord,' 'prince,' and the Old Norse Freyr and 
 Freyja, the names of a god and a goddess respectively. 
 
 " For the etymology of person see p. 268.
 
 HYPEBBOLE OR EXAGGERATION 327 
 
 Latin [/ens, and means properly ' belonging to one of the 
 great families or gentes of Rome.' It implied, therefore, 
 in its first use in English, high station and what we may 
 call ' gentle breeding,' and came, in England, to be applied 
 to a definite rank in society, corresponding to that of the 
 'lower' or untitled nobility of the Continent Q ye gentles 
 all'). The adjective ^g?^«^?g, however, had acquired a sec- 
 ondary meaning in French before it was taken into our 
 language. It liad been applied, by association of ideas, 
 to the characteristics supposed to accompany higli birth 
 (exactly as in the case of tiohle, generous, courteous, and 
 the like), and this sense, still further limited, has pre- 
 vailed in English. Gentleinan, however, has not gone 
 quite so far. In England it has retained its literal mean- 
 ing of 'a man of good family.' Still, even there, the 
 extension of the word has been so great that the phrase 
 ' gentleman by birth ' has often to be employed to prevent 
 ambiguity. Indeed, the moral or ethical sense of gentle- 
 man was insisted on long ago by Chaucer, who defined 
 the true gentleman as one who always tries to ' do the 
 gentil dedes that he can.'i Pope's famous line 'Worth 
 makes the man and want of it the fellow,' points the same 
 distinction between /eZ^oz^; and man which many now make 
 between man and getitleman, and Pope's verse correctly 
 represents the usage in this country fifty years ago. 
 
 Courtesy, however, has affected gentleman exactly as it 
 has affected lady and many other terms of respect. It has 
 become, in vulgar use, a mere synonym for man, without 
 regard to birth or breeding. A young woman once spoke 
 
 1 The definition did not originate with Chaucer. Discussion of tlie true 
 nature of gentility and courtesy, as opposed to tlie accident of birtli, con- 
 siderably antedates his time. There is a line passage of tlie kind in the 
 Roman de la Rose, which inspired the well-kuown homily of the lady in 
 the Tale of the Wife of Bath.
 
 328 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 of a room in an art museum as ' the room where all those 
 gentlemen are,' referring to the casts of antique statuary. 
 Tlie incident is significant enough. It illustrates the ten- 
 dency to call all men (even in plaster) ' gentlemen.' But 
 it does more. It shows how free such language is from 
 self-assertion. The same lesson may be learned from the 
 respectful formula ' Gentlemen,' which is freely employed 
 in addressing one's audience, even by speakers who would 
 never be guilty of the vulgarism of making yeiitleman a 
 mere synonym for 'male human being.' Courtesy, not 
 democratic push, is the explanation of the kind of mag- 
 niloquence which we have been studying. There is 
 nothing ' new ' or essentially vulgar in the process as 
 demonstrated by the facts that we have presented. Tlie 
 history of the commonest forms of address in our family 
 of languages is precisely parallel to the latest and most 
 amusing extensions of lady and gentleman. 
 
 Thus we have examined the tendency to exaggeration 
 in several of its most striking manifestations. We have 
 seen its effect in weakening strong words like astonish and 
 amaze ; and we have followed its operations in Avords of 
 degree, in self-assertive magniloquence, and in terms of 
 courteous address. It has certainly made good its claim 
 to be regarded as a considerable motive power in the 
 development of our vocabulary. 
 
 Hyperbole is a favorite object for the animadversions of 
 critical rhetoricians. It is undoubtedly necessary to con- 
 trol this tendency in 'forming a style.' But the same is 
 true of metaphor, or simile, or antithesis, or alliteration — 
 indeed, of every linguistic tendency that can be men- 
 tir)ned. Ne quid 'nimis is tlio most elementary of stylistic 
 rules. To point the moral, however, by calling attention
 
 HYPERBOLE OR EXAGGERATION 329 
 
 to the weakening effect wliicli continuous liyperbole has 
 had on this or that English word in the course of centu- 
 ries, is ill-considered. For this effect is no more deplora- 
 ble than any other linguistic change. Language can 
 never stand still so long as it is alive, and hyperbole is 
 merely one of the many causes which operate to alter it 
 from age to age. Any loss is at once made good by the 
 employment of less used synonyms, by fresh figures of 
 speech, or by the coinage or borrowing of new words. 
 Extravagant hyperbole is ridiculous because it is extrava- 
 gant, not because it is hyperbole.
 
 CHAPTER XXIII 
 
 FOLK-ETYMOLOGY 
 
 Systematic etymology is a high mystery, requiring of 
 its initiates long and painful preparation, and cultivated 
 by its adepts at the price of eternal vigilance. But 
 scholars are not the only etymologists. Curiosity about 
 the make-up of words and about their sources is univer- 
 sal. We are continually proposing to ourselves problems 
 in derivations, and solving them to our own satisfaction 
 without regard to the dictionaries. Many words, to be 
 sure, are passively accepted without inquiry. It seldom 
 occurs to us to ask why a stone is called a stone^ or why 
 bread goes by the name of bread, — and so of most of the 
 very familiar words in our vocabulary. In such cases we 
 accept the name as belonging to the thing by nature. But 
 we are not always so easily satisfied. We are aware that 
 a vast number of words are actually derived from some- 
 thing else. Kindness and kindly are manifestly formed 
 from kind, friendshij) from frie^id, blackish from black. 
 Many compounds also tell their own story : as, knifeblade 
 and dogivJdp and schoolboy and breakfast and fisherman. 
 Further, we see that words are gregarious, that they live 
 and move in groups, larger or smaller, and many such 
 groups are always present to our minds : as, — true, truth, 
 untrue, untruth, truthful, etc. ; strong, strongly, strength, 
 strengthen; fill, full, fulness, fulsome, fulfil.^ Hence we 
 
 1 Cf. p. 193. 
 330
 
 FOLK-ETYMOLOGY 331 
 
 unconsciously attempt to associate every strange word 
 with its group, or at all events with some other word 
 whose company shall preserve it from utter loneliness. 
 Thus every speaker of any language is to some extent his 
 own etymologist. Children, even, have their theories of 
 etymological relations. A little girl who had heard 
 many stories about the mischievous doings of an imagi- 
 nary ' Wilhelmina,' asked whether this personage was not 
 so called because she was so mean. The question was 
 typical of a process which is always active in linguistic 
 history, and which goes by the name of folk-etymolo<jy.^ 
 
 In its simplest operations, folk-etymology merely asso- 
 ciates together words which resemble each other in sound 
 and show a real or fancied similarity of meaning, but 
 which are not at all related in their origin : as, — liag and 
 haggle; lumk (the bird) and hawker; raven (the bird) and 
 ravening; horse and hostler. Often, however, the erro- 
 neous association has a perceptible effect on the form or 
 the sense of a word, so that folk-etymology becomes a 
 transmuting power in language. 
 
 The change may be very slight, affecting only the or- 
 thography. Thus surloin (from sur-, ' above ') is usually 
 spelled sirloin, as if from sir. A ludicrous anecdote tells 
 how an English king once knighted a loin of beef in en- 
 thusiastic appreciation of the national dish. So ' Welsh 
 rabbit ' is often spelled rarebit (and even so pronounced), 
 from a whimsical notion that it is compounded of rare and 
 bit. In fact, however, ' Welsh rabbit ' is merely a joke, 
 like ' Cape Cod turkeg ' for codjish, the Australian ' colonial 
 
 1 An adaptation of the German Volksetymologie. ' Popular etymology ' 
 is an attempt to translate the same word. In fact, our language is some- 
 what at a loss for a graceful and convenient term under which to classify 
 the phenomena.
 
 332 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 (joosc ' for a leg of mutton with savory herbs, and the old 
 ' French of Norfolk ' for the Norfolk dialect of English. ^ 
 Sloivworm is not from sloiv. The Anglo-Saxon form is. 
 sid-ivi/rm, probably related to slean^ ' strike,' ' slay ' (akin 
 to Ger. schlageyi). Though quite harmless, the creature 
 has always been regarded with terror by the people. 
 Shmorin would regularly give do-worm in Modern English. 
 Hiccough is variously spelled in older English {hichip, 
 hlcock, hickef) and is doubtless an imitative word ; it is 
 certainly not derived from cough. 
 
 A recent French novelist renders teetotaller by totaliseur 
 du tht% as if it were tea-totaller? though in fact it is from 
 teetotal^ which is merely a reduplicated form of total (cf. 
 mishmash, tittle-tattle, hihhle-hahhle, the German Wirrtvarr^ 
 and the like). Recent slang gives the name teetotum to a 
 tea or coffee-house conducted by the charitable as an offset 
 to the dramsliop. This is merely a poor pun, and nobody 
 ever thought that teetotum and teetotaller were etymologi- 
 cally connected, but its coinage differs from folk-etymology 
 merely in being jocose and intentional. Teetotum, by tlie 
 way, is T totum. When used for gambling, the teetotum 
 had a T on one of its four sides, standing for ' take all the 
 stakes.' 
 
 But changes in spelling come oftener from scholars than 
 from the people, and the learned have done their part in 
 disguising English words. Rhyme, for instance, is the 
 Anglo-Saxon rim, ' measure,' and would naturally be rime 
 in Modern English. But scholars attempted to derive it 
 
 1 Cf. 'peddlers' French' ior the uryut of vagabonds (thieves' shuig). 
 
 - Tliis derivation has often been seriously entertained. The opposite 
 l)henonienon is seen in tea-tree, the name of various Australian shrubs 
 whose foliage has been used as a substitute for tea. This is sometimes 
 written ti-tree and even ti-tri, under the mistaken inipressioji that it is an 
 aboriginal word.
 
 FOLK-ETYMOLOGY 333 
 
 from the Greek rh/jthmos (^whence rh^thyn comei^), awd the 
 absurd spelling rhjjjne is the result of their efforts. Jii7)i(' 
 is now preferred by many writers, and is steadily gaining 
 ground ; but printers are stubborn, and it is hard to resign 
 the hard-won spoils of our youthful campaigns in the 
 spelling-book. The adoption of the ' learned ' spelling 
 rhyme had of course had no effect on the pronunciation.^ 
 In many instances, however, a new spelling has changed 
 a word considerably. Thus perfect was parfit or pa7fet, 
 being derived not directly from the Latin perfectus but 
 from the Old French parft^ parfet (modern paifaiV). 
 Scholars, however, substituted tiie form perfect in the 
 sixteenth century, and for some decades the word was 
 thus spelled, though still pronounced parfit or perfetP- In 
 time, however, the spelling carried the pronunciation 
 with it, and we have the modern word. 
 
 But we must return to popular etymology, from which 
 the parallel phenomenon of learned error has diverted us 
 for a moment. 
 
 Folk-etymology ordinarily affects more than the asso- 
 ciations of a word or its spelling. It transforms the word, 
 in whole or in part, so to bring it nearer to the word or 
 words with which it is ignorantly thought to be con- 
 nected. The process is not confined to any single con- 
 stituent part of our vocabulary, but its eft'ects are most 
 
 1 Other examples of spelling influenced by erroneous etymology may be 
 seen in scissors, whicli is not from L. scissor, 'cutter,' but from 0. Fr. 
 cisoires (modern cisecmx), from L. caedo ; style, whicli is L. stilus, not 
 Gr, (TTvXos; searcloth for cerecloth, 'waxed cloth' (L. cerum 'wax'); 
 and the obsolete satyr(e) for satire, adopted under the impression that 
 the word came from satyr, whereas it is really the Latin [/awx] satura, 
 'full plate,' a name given by the Romans to an 'olio' or 'mixed dish,' 
 and transferred in Latin to a ' poetical medley ' and (somewhat later) 
 to ' satire ' in the usual sense. 
 
 ■^ See Campion, \m>. Works, ed. Bulleu, p. 250.
 
 334 WORDS AND TTIEin WAYS 
 
 commonly felt in foreign derivations. The reason is clear, 
 and may be seen in a familiar example : — the corruption 
 of asparagus to spa7'7'ow grass, wliicli is now regarded as 
 vulgar but which was in good use in the eighteenth and 
 early nineteenth centuries. Such a word as asparagus 
 stands alone in our vocabulary. The learned knew that it 
 was the Latin asparagus,^ borrowed intact, like so many 
 other terms from that language, and the fact that it had 
 no relatives in English 'made no difference to them, for 
 they associated it with the Latin. To the people, how- 
 ever, who knew nothing of its origin, it was an English 
 word like any other; and their minds unconsciously 
 attempted to associate it with some other word or words 
 with which they were familiar. It was long enough to be 
 a compound. Its last syllable sounded like a slovenly pro- 
 nunciation of gi-ass. There were already many plant names 
 in which grass was the last syllable. A- is easily lost, and 
 sparroiv is vulgarly sparra. The result was inevitably 
 sparrowgrass, — a form which immediately satisfied the 
 popular conscience. True, the plant had nothing to do 
 with sparrows, but one cannot have everything in this 
 world. What has dog-grass to do with dogs? In gen- 
 eral, the etymologizing tendency which we are studying is 
 easily satisfied. Half a loaf is better than no bread. 
 
 Take cutlass, for instance. It is the French coutelas 
 (from L. cuUellus, 'knife'), but owes its present form 
 to a fancied connection with cut."^ Lass seemed to be 
 English enough already, and suffered no change at first, 
 though lasses have nothing to do with swords. Half of 
 
 1 The Latin took the word from the Greek aavapayo^ (perhaps con- 
 nected with cTirapyav, ' to swell with sap'). 
 
 ■■^ The I of cultpJlns would regularly disappear in French. Chit has 
 nothing to do with either French or Latin, but is thought to be of Celtic
 
 FOLE-ETYMOLOGT 335 
 
 the word had an appropriate meaning, at all events, and 
 for a time the popular feeling was content. And it has 
 remained content except among sailors, who did not like 
 to call their favorite weapon by a name that was not com- 
 pletely intelligible. Cutlass seemed wrong, somehow, and 
 accordingly they made it into cutlash, both parts of which 
 were eminently satisfactory, just as they made the old 
 man-o'-war Bellerophon into Bully Ruffian. 
 
 Often there is only the slenderest connection in sense, 
 or none at all, between two words that are thus associated 
 by popular etymology. In such cases we think it enough 
 to give the strange term a familiar sound. Sense may 
 take care of itself, as it does in so large a part of our 
 vocabulary. Thus lanyard is the French laniere, ' thong ' 
 (L. lacinia^, transformed by association with yai^d. The 
 first syllable is left undisturbed. Lutestring, a kind of 
 silk, is for lustrine/, itself a corruption of Fr. lustrine (from 
 the gloss or lustre of the material). Nowadays the name 
 is practically confined to ribbon, perhaps because this 
 resembles string. 
 
 But popular etymology is not confined to foreign bor- 
 rowings. It affects native words as well. Sand-blind, for 
 instance, is for samhlind, in which sam- is an Anglo-Saxon 
 prefix, meaning 'half (akin to L. semi-'). So long as 
 this prefix remained intelligible, there was no temptation 
 to change it. But sam- became obsolete, and was therefore 
 as tantalizing to the etymological consciousness of the 
 folk as if it had been exotic. Sand in the eyes would 
 cause temporary blindness : cf . ' throw dust in one's eyes ' 
 for 'deceive.' A very pretty song describes with much 
 particularit}^ the function of 'the Sand-\n?a\'' who puts 
 babies to sleep. 
 
 Shamefaced was formerly shamefast. The second sylla-
 
 33G WORDS AND THEIR WAYS 
 
 ble was the adjective /as^, literally 'confirmed,' which was 
 used in Anglo-Saxon to make adjectives. Shame meant 
 ' modesty ' and shamefast was merely ' modest ' in a good 
 sense. When the old termination went out of use, popu- 
 lar etymology got hold of the word, and, in its eagerness 
 to make things intelligible, transformed it into shame- 
 faced. In this instance (as in many otliers) the new 
 associations of the word, consequent on its new ety- 
 mology, have somewhat modified its sense. Shamefaced 
 now means not so much ' modest ' as ' bashful ' or ' discon- 
 certed,' — showing shame in one's face. 
 
 A number of examples of native and foreign words 
 that have been distorted by folk-etymology will now be 
 given without any attempt at classification. The reader 
 will see that in some instances the change has been slight ; 
 in others, thoroughgoing. The whole word may be af- 
 fected, or only a part of it. When two syllables are 
 equally unintelligible to the popular mind, one may be 
 changed and the other remain as inscrutable as before. 
 Sometimes there is an obvious appropriateness in the new 
 form ; at other times, there is not the remotest connec- 
 tion in sense between the word and its supposed etymon. 
 Indeed, the result of the etymologizing instinct may be 
 a conglomerate of incongruous words, each meaning some- 
 thing by itself, but having no possible relation to its 
 fellows or to the idea which the term expresses as a whole. 
 Everywhere, however, the principle is the same. The 
 effort is to make the word sound familiar, and, if possible, 
 to give a meaning to that which was meaningless before. 
 If both ends are achieved, so much the better. If but one 
 is accomplished, we make the best of a bad matter. 
 
 Craivfish or crayfish is not from fish., but is a distorted 
 form of an older English crevis from O. Fr. crevice (mod-
 
 FOLK-ETYMOLOGY 337 
 
 ern ecrevisse), itself derived from the Old High German 
 krebiz (modern Krebs), which is cognate with the English 
 ci'ab. 
 
 Pentliouse, ' lean-to,' has nothing to do with either j^ent 
 or house. It was once pronounced pentus (Ben Jonson 
 rhymes it with the Latin juventus') and pentis, and comes 
 from the French appentis (L. appendicium). 
 
 Rahe, 'a debauchee,' is a shortened form of the old 
 word 7'aheU 'reckless,' perhaps from O.N. reikall, 'va- 
 grant,' which is from reika, 'to rove,' whence the old 
 verb rrt/re, 'wander.' Popular etymology made rakel into 
 rakehell and slang shortened it to rake. To rake in the 
 sense of ' live dissolutely ' is from the noun. 
 
 Belfrey is not connected with bell. It is O. Fr. bcr- 
 fray., from M. H. Ger. ber^e^vrit (modern Bergfriede^, 
 'place of safety,' from bergen, 'conceal,' and wtMe (modern 
 Friede), 'peace,' 'protection.' Its original sense was 'a 
 kind of tower.' The bells came later and are unessential. 
 
 Primrose is M.E. and O. F.r. primerole, L.L. primula, 
 a diminutive of primus, 'first.' It comes in the prime or 
 spring of the year. Compare 'a violet in the youth of 
 primy nature' (Hamlet). We may observe that the 
 ^ prime of life' once meant the 'springtime of life,' that 
 is, ' youth,' and not, as it now does, the fulness of manly 
 strength. 
 
 Clove and its longer form, clove gillyflower, have a strange 
 history. The starting-point for English is the Old French 
 clou de girofle or girofre, that is a ' nail of girofle,' applied 
 to the dried bud of the clove-plant, which resembles a nail 
 in shape and is used as a spice. Clou is the Latin clavus, 
 'nail.' Girofle is worn down from the Greek Kapv6(j)vXXov 
 (Jmru6p]mllo7i), 'nut-leaf,' the name of the plant, — from 
 icdpvov (kdi'uon}, 'nut,' and (f)v\\ov (^phillon), 'leaf,' cog- 
 z
 
 338 wonns and tueib ways 
 
 nate with the Latin folium, whence our foliage and folio. 
 By popular etymology, girofre became gillyfloiver, a 
 name still applied to the 'pink.' 
 
 Cassimere is the French casimir, which, like our cash- 
 mere, is simply the name of the Indian state Kashmir, 
 though the fabrics in question are different. Kersey is 
 still another kind of woollen cloth, named from the town 
 of Kersey in Suffolk ; but folk-etymology has transformed 
 cassimere into Kerseymere. 
 
 A sackbut was lengthened or shortened in playing, like 
 the modern trombone. Hence its name (Fr. saquehute') 
 from sachier or saquier, 'to pull,' and houter, 'to push.' 
 Curiously enough the popular etymology would here be 
 in the right place. For to lutt (with the horns) is from 
 houter, and sachier was perhaps originally 'to pull out of a 
 sack.'' 
 
 Touchy is not from touch. It is a corruption of techy, 
 'peevish,' literally 'faulty, vicious' (cf. 'a vicious horse' 
 for one of bad temper). Teche (now obsolete) is O. Fr. 
 tache, teche, 'spot,' 'blemish,' and so 'fault.' The change 
 from techy to touchy is instructive. Touch is often vul- 
 garl}^ pronounced tetch, and it was therefore easy to infer 
 that techy was a mispronunciation of touchy. Folk-ety- 
 mology is often a corrector of errors that are not errone- 
 ous. 
 
 Curmudgeon is of unknown derivation, but cur suggests 
 popular etymology. The word recalls one of the most 
 famous of etymological blunders. Dr. Johnson recorded 
 it as from the French coeur mechant, adding ' unknown cor- 
 respondent' to indicate that this (truly preposterous) 
 conjecture had been sent to him by some person to him 
 unknown. Ash copied tlie etymology in the form '-coeur, 
 "unknown," mechant, "a correspondent."'
 
 FOLK-ETYMOLOGY 339 
 
 Many have doubtless wondered why a tuberose is so 
 called, since it resembles not a rose, but a lily. In fact, 
 the name is merely tuberosa, ' tuberous,' from the tuberous 
 root of the plant. (^Tiiher is the Latin word for 'knob' or 
 'swelling,' adopted as a botanical term.) Rosemary was 
 formerly rosmarine, from L. 7'os mari?ius, ' sea-dew,' ' sea- 
 foam.' The Australians have corrupted tarantula into tri- 
 antelope, which they employ as the name of a large native 
 spider. 
 
 Warlock is A.S. wcerloga^ literally 'one who proves false 
 to his pledge (or faith),' from «wr, 'pledge,' and loga, 
 'liar.' 
 
 Pui'lieu has been assimilated to Fr. lieu^ ' place ' 
 (L. locus"). It is O. Fr. puralee, poralee, L.L. peram- 
 hulatio, so called because of the ' perambulation ' or ' sur- 
 vey ' by means of which the land adjoining a royal forest 
 and improperly included therein was disafforested and 
 restored to its owners. The usual modern sense is ' out- 
 skirts ' or ' suburbs,' commonly with a suggestion of dis- 
 repute, since the suburbs of a town were, in old times, the 
 haunt of debauched and desperate persons. 
 
 Battledoor can hardly be from battle and the last syllable 
 is certainly not the noun door. Tlie earliest sense is 'a bat 
 employed by washerwomen.' The derivation is extremely 
 uncertain. Spanish batallador, ' hero of man}^ battles,' has 
 been suggested, and also Provencal batedor, 'little bat.' 
 
 Panther has been subjected to folk-etymolog}^ more than 
 once. The Latin panthera., which gave panthere in French 
 (whence our word), was adapted from the Greek TrdvOrjp 
 {pdntJier^. In Greek, irav- (pan-') means 'all' (as in 
 '- Pan-Presb}jterian Council,' Pavi-American., etc.), and O^p 
 {the}''), 'wild beast'; l)ut there is little doubt that the 
 word is the Sanskrit pundrtka, ' tiger,' borrowed by the
 
 340 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 Greeks and transformed so as to make sense in their 
 language. The hunter's name for the American panther 
 is painter. Tliis also looks like popular etymology, biit 
 perhaps it also preserves a suggestion of the older English 
 form pantere. 
 
 Pennyroyal is a compound of translation and folk-ety- 
 mology. The Latin is puleium (or pulegiuni) regnim, 
 from pulex^ 'flea,' the plant being thougiit to be efficacious 
 as a flea-bane. Tlie Latin name, partly adapted and 
 partly translated, gave Eng. puliall royals which was not 
 like anything else in the language, and was promptly 
 rationalized to pennyroyal. 
 
 Artichoke comes directly from the Italian (articiocco., 
 probably from Arabic) ; the last syllable was formerly 
 pronounced clioch, but has been respelled and repro- 
 nounced under the influence of the verb choke. A still 
 better example of popular etymology is seen in Jerusalem 
 artichoke., which has nothing to do with Jerusalem, but is 
 corrupted from It. girasole (' turning with the sun '), the 
 name of a plant with an edible root resembling the arti- 
 choke. 
 
 Walnut is not related to ivalh but to Welsh. The first 
 syllable is the Anglo-Saxon ivealh., ' foreign,' which, how- 
 ever, is not a native word, but comes from the name of the 
 Celtic tribe of Volcae, whence also Welsh. The Teutonic 
 race regarded the Celts as ' foreigners ' par excellence. In 
 some parts of America the name walnut is given to the 
 ' shagbark,' a kind of hickory nut, and the true walnut is 
 known as the ' English walnut,'   — a term which involves 
 a curious etymological contradiction. 
 
 Mandrake is a corruption of mamlragoras, the Greek 
 (and Latin) name of the plant. The Anglo-Saxon man- 
 dragora., a direct borrowing, has also survived. Drake is
 
 FOLK-ETYMOLOGY 341 
 
 an Old English word for dragon (A.S. draca from L. 
 draco'). There is no connection between the plant and 
 dragons, but folk-etymology is careless about trifles. At 
 all events, the mandrake was a mysterious thing, popu- 
 larly supposed to be endowed with life, and to shriek so 
 terribly when it was torn from the earth ' that living mor- 
 tals, hearing it, run mad.' Perhaps the mere fact that 
 dragons were also uncanny was enough to satisfy the 
 popular mind. Doubtless the first syllable was identified 
 with our 7na/i (with which it has no connection). The 
 mandrake has a forked root, which often startlingly resem- 
 bles the human figure. In this word one may see the 
 action and reaction of popular superstition and popular 
 etymology in a remarkable degree. The idea that the 
 mandrake was alive did not spring from the accidental 
 identity between the first syllable of its name and the 
 name of a human being ; but we cannot doubt that it was 
 strengthened by this identity. 
 
 Standard is O. Fr. estendart (modern etendard}^ 'that 
 which is spread out' (L. extendo). As soon as the word 
 entered our language, however, it was associated with 
 stand, so that the form standard appears in the twelfth 
 century.^ The supposed connection with stand has not 
 only changed its form, but has given it the meaning of 
 'that which stands firm,' or 'is fixed.' Thus we have the 
 ^standard of weights and measures,' 'the staiidard bushel,' 
 '■tYiQ standard ol morals,' 'not up to the standard.^ The 
 notion of 'extension' or 'spreading' has quite vanished. 
 
 Purhlind is pure blind, i.e. 'absolutely sightless.' Its 
 commoner meaning of ' near-sighted ' seems due, in part, 
 to the erroneous idea that the first syllable is a cor- 
 
 ^ In the Peterborough Chronicle (cited by Skeat), and also in Henry 
 of Huntingdon (v, 7) : ' fixo Standard, id est I'cgio insigni.'
 
 342 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 ruption of j^ore. The form pore-blind actually arose under 
 the influence of this idea. 
 
 Abominable (formerly spelled abliominable^ seems to owe 
 its special implication of ' unnatural ' or ' inhuman ' con- 
 duct to the mistaken derivation from ab hoonine, ' away 
 from or contrary to a man.' The word is really from ah 
 and omen. The Latin abominari is literally ' to deprecate 
 anything as an evil omen,' and then ' to abhor.' The con- 
 nection with liomo, ' man,' is a very old error and antedates 
 the adoption of the word into English. 
 
 Pantry and buttery are associated with ijan and butter 
 by most speakers. In fact, pantry comes (through the 
 French) from L. panis^ ' bread '; and buttery was originally 
 the place where the butts and bottles were kept (L.L. botaria^ 
 from bota, butta^ 'cask '). 
 
 Reindeer does not mean a deer tliat is guided by reins. 
 It is the Old Norse name of the animal, hreinn, with a 
 superfluous English deer added. The German name for 
 the creature, MenntJiier, is also from the Norse, but is con- 
 nected in the popular mind with renyien^ 'to run.' The 
 Scandinavian word was no doubt borrowed from the Lapps 
 or the Finns. 
 
 Tweezers is vaguely associated in our minds with 
 squeeze and with pinchers or piyicers. But the name means 
 simply ' implements carried in a tweeze or case ' (Fr. 
 etuis'). 
 
 In Jieadlony., flatlony, and sidelony the old suffix -liiiy 
 (preserved in darkliny) has been confused with long. 
 Endlong (in Chaucer endelong) is the A.S. andlang 
 (cf. Ger. eyitlang) in which and- is an adverbial prefix 
 akin to Gr. avri (anti). Our noun end is the A.S. ende, 
 which is cognate with anti. 
 
 In foremost, nether-most, etc., an old superlative suffix
 
 FOLK-ETYMOLOGY 343 
 
 -mest has been supplanted by the adverb most^ so often 
 used with adjectives (as in most beautiful).^ 
 
 In all these examples of folk-etymology we have simply 
 been observing strong cases of the operation of analogy, 
 — a force which pervades all speech, as it pervades all 
 thought, and which has caused far-reaching changes in 
 the structure of our language. Confusion of grammatical 
 constructions and inflectional and derivative forms is 
 largely due to this force, which has operated with peculiar 
 energy in English. ^ Countless instances might be given, 
 but two or three will sufficiently illustrate the point. 
 
 Burial is for an older buriels, ' tomb,' in which the s 
 was not the plural ending, any more than it is in corps and 
 corpse (vdiicli are the same word pronounced in two 
 ways). The form looked like a plural, however, and 
 so burial was formed (like the vulgar corp^.^^ The spell- 
 ing -al is after the analogy of manual^ casual, and other 
 Latin derivatives in -al(is). 
 
 Syllable is O. Fr. sillabe (L. sijllaba)^ It owes its I to 
 association with the numerous English words in -able. 
 
 In Anglo-Saxon there were several declensions of nouns, 
 differing greatly in their inflection. Modern English 
 reduces these to the simple scheme with which we are 
 familiar, partly through deca}^, but largely through the 
 influence of analogy. The nouns which made their 
 genitive singular in -es, for instance, have attracted to 
 themselves those that had other genitive endings. The 
 old differences between the singular and the plural 
 in the preterite of strong verbs have disappeared ; some- 
 times the singular form has carried the day, and 
 
 1 See pp. 200-1. 2 Sec pp. 181 ff. ^ gge p. 130. 
 
 * Gr. ffuWajSri, 'something taken together,' from jvp-, 'together,' and 
 \afx[idvu, \a[i€iv, ' take.' The Modern French syllahc is a learned spelling.
 
 344 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 sometimes the plural. The confusions of analogy are 
 bafHing to the philologist, but its effect has been, in 
 the main, in the direction of simplicity, — and increased 
 simplicit}^ as we have already remarked, is an advance in 
 the usefulness of language.^ 
 
 1 See pp. 18;j-4.
 
 CHAPTER XXIV 
 
 DOUBLETS AND HOMONYMS 
 
 The borrowing habits of the English language have 
 filled our vocabulary with 'doublets,' as they are called, 
 — that is, with different words which go back, by diverse 
 courses, to the same original form. For example, dainty 
 and digyiity are both derived from the Latin dignitas, but 
 the former entered our language through the French (O. 
 Fr. deintie), the latter was adapted directly from the 
 Latin (or perhaps from the French dignite, a learned de- 
 rivative from dignitas). Thus dainty and dignity are 
 doublets. They were taken into English at difterent 
 times, have distinct senses, and are not felt as related 
 words except by the etymologist. 
 
 Again, guest is a native word, cognate with L. hostis, — 
 that is, a word meaning ' stranger ' in the Lido-Europcan 
 parent-speech has survived in Latin as hostis, in English 
 as guest. Neither of the two is derived from the other. 
 Possessing guest by right of inheritance, we have bor- 
 rowed hostile (a derivative of hostis') from the Latin. The 
 native guest and the borrowed hostile are therefore doub- 
 lets in English, — both going back to an Lido-European 
 word, but by different paths. 
 
 iShirt and skirt are also doublets. They are both de- 
 scended from the same Germanic word, but shirt is native 
 English, whereas skirt is Scandinavian, and its presence 
 in our language is due to borrowing. Sometimes the 
 
 345
 
 346 WOIiDS AND THEIR WAYS 
 
 doublets are both of native origin. Thus, zvhit and wight 
 are both descended from the Anglo-Saxon wiht, though 
 they have become differentiated in the period that inter- 
 venes between the Anglo-Saxon times and the present 
 day. 
 
 The development of doublets is one cause of the rich- 
 ness of our vocabulary. Sometimes they are synonymous. 
 More often, however, they have received special meanings, 
 which, as well as their diversity of form, tend to con- 
 ceal their original identity. Though we have studied a 
 number of these words incidentally in previous chapters, 
 their importance will justify us in examining several 
 typical specimens by themselves. 
 
 Yerdigris is the French vert-de-gris, ' green of gray.' 
 The latter, however, is corrupted from L.L. viride aeris, 
 'green of brass.' Ambergris, on the other hand, really 
 means 'gray amber' (Fr. amhre gris) ; cf. Milton's gris- 
 amher. The last syllable of the English word has been 
 sometimes confused with grease or with Greece^ whence 
 the obsolete forms amhergrease and amber -de-grece. 
 
 Turtle (^dove') is A.S. turtle, which was, however, not of 
 native origin, but a very early borrowing from L. turtur, 
 a reduplicated form (like murmur} that seems to go back 
 to first principles, being an imitation of the bird's note. 
 Dove was added to distinguish the bird after the name 
 turtle had been applied to the tortoise. The latter appli- 
 cation is comparatively late. English sailors of the six- 
 teenth or seventeentli century, becoming acquainted with 
 the sea tortoise under its Spanish name tortuga (cf. the 
 islands called Tortugas) or its Portuguese name tartaruga, 
 corrupted the strange term into one with which they were 
 familiar, though there was no resemblance between the 
 tortoise and the dove. These foreign names were derived
 
 DOUBLETS AND HOMONYMS 347 
 
 from L. tortus^ ' crooked ' (in allusion to the creature's 
 queer feet), whence came O. Fr. toi'tis and our tortoise. 
 
 Booth is probably from the Old Norse hath (or con- 
 nected with it), which is from 5/2«, 'to inhabit' (A.S. 
 buan, Ger. haueii). Thus booth is connected with bower 
 (A.S. bur'), ' sleeping-})lace ' (preserved in poetry), and 
 with boor^ 'peasant.' Boor is the Dutch boer^ 'farmer'; 
 recently introduced afresh in the pure Dutch form as 
 a proper name for the Dutch in South Africa. BusJc^ 
 'to prepare,' is from the same Old Norse verb (-sA; being 
 an old suffixed reflexive pronoun), and boun, ' ready,' is 
 the Anglo-Saxon participle Q/eynln, ' prepared,' from the 
 corresponding Anglo-Saxon verb btlaii. Bound (on a 
 journey) is the same boun, with d added under the influ- 
 ence of the participle of bmd. Boiver, for the ' knave ' at 
 cards, is the German Bane?'., ' peasant,' from the corre- 
 sponding High German verb bauen. Thus, in tliis group 
 of words, our language has laid under contribution not 
 only its native stock but the related words in three Teu- 
 tonic tongues, — Old Norse, Dutch, and High German. 
 
 Lien is the French form of L. ligamen^ 'bond' (liyare, 
 'bind'). Ligament is a direct borrowing from the same 
 Latin word, influenced by the numerous French and Eng- 
 lish words in -nt. League., ' alliance,' is the French ligue 
 (from L.L. liga~)., also from ligare. 
 
 Our ordinary utterance is from the verb utter, which 
 comes in its turn from out. But the old phrase ' to the 
 utterance ' for ' to the death,' said especially of duels or 
 other combats, is the French a outrance (from L. ultra, 
 'beyond'). The change from outrance to utterance was 
 no doubt due, in part, to the emphatic sense wliich the 
 adjective utter (really a comparative of out ; cf. outer) had 
 acquired, — as in 'utter misery,' etc. It is one of the
 
 348 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 countless freaks of linguistic fortune that outrance, bor- 
 rowed from the French, and utterance, of native origin, 
 should resemble each other so closely both in form and. 
 sense, and yet should have no etymological relationship. 
 The former goes back to L. ultra, the latter to Eng. out, 
 and these two adverbs are in no way akin. 
 
 From the Latin dominus, ' lord, master,' we have bor- 
 rowed almost every conceivable formation.^ The vocative, 
 applied as a title, we have taken in bodily as doinine (or 
 dominie^, for a schoolmaster or a parson. Dan, as in 
 Spenser's ^ Ban Chaucer,' is an Old French shortening 
 of doiyiinus, and corresponds to Sp. don and Port. dom. 
 Don is jocosely used of a university dignitary in England, 
 but never (except by imitation) in America. Dame is 
 domma, — also French. Dotnain and demesne are really 
 one and the same French word, from L. dominicum, 
 demesne being Anglo-French (the s was simply a bad Law 
 French spelling). 
 
 Do7ijon or dungeon means properly the ' master-tower ' 
 or ' keep ' of a castle, — from L. L. dotmiio, for dominio (the 
 source of Fr. dommion, which we have also borrowed). 
 Donjon-keep is a tautological compound. The shift of 
 meaning in dungeon is easy to understand. 
 
 The Latin verb dominari (from dominus^ became dorni- 
 ner in French, and this was taken into Dutch as domineren 
 (with infinitive ending -cw). In the fifteenth century, 
 apparently, the Dutch word furnished us with our domi- 
 neer. Dominate, dominant, and donmiation we borrowed 
 directly from the Latin. 
 
 Dominican is from St. Dominic, who founded the order. 
 His name is the Latin dominicus, ' belonginc: to the Lord.' 
 Domino is a modern word in English. It is found in 
 
 1 Cf. pp. 323-4.
 
 DOUBLETS AND HOMONYMS 349 
 
 French, Spanish, and Italian in this same form, and was 
 applied originally to a canon's hood, and then to a mask- 
 hm habit. How the word was formed is matter for 
 conjecture. The suggestion that it was a jocose applica- 
 tion of a fragment of the Latin 'benedicamus Domino'' 
 is not improbable. At all events, it must have lieen in 
 the first instance a bit of slang. The game of dominos is 
 said to be named from the garment, because the pieces 
 with which it is played have black backs — again a bit 
 of humorous slang, which has established itself in the 
 language. But all this is guesswork, as is so often true 
 in the case of slang and cant. 
 
 Danger means originally ' mastership,' and comes from 
 L.L. dominarium (through the French). So when Portia 
 says to Antonio, ' You stand within Ms danger, do you 
 not?' she means not 'in his debt,' as some have thought, 
 but 'in his power,' 'absolutely under his control-.' So, too, 
 dangerous often meant ' offish,' ' distant,' ' defiant,' which 
 are closely connected with the idea of 'lordliness' of de- 
 meanor. In the medifeval love allegory, Danger, one of the 
 lover's fiercest opponents, typifies the lady's coldness. 
 
 Cross, in all senses, as noun, verb, adjective, and adverb 
 (^across, cf. athwart), comes ultimately from the Latin crnx, 
 crucis. Its introduction into our language depends on 
 the crucifixion of Christ ; hence, there is attached to it 
 the whole history of the conversion of Western Europe. 
 But that is not all. The noun cross did not reach Eng- 
 land in any simple way. It is the Norse cros, Ijorrowed 
 from the Irish, which in turn borrowed it from Latin. 
 Its proper English home is the North, where Scandi- 
 navian settlements greatly affected our language ; but 
 it spread into other dialects, and has finally become the 
 universal form. Our texts of Chaucer have both cros and
 
 350 WORDS AND TIIEIB WAYS 
 
 crois, the latter being from the French modification of L. 
 crucem (O. Fr. crois, modern croix). Thus, in this single 
 word, we have a trace of the early Christianity of Ireland 
 (' the Isle of Saints ') and of the conversion of Northumbria 
 by Celtic missionaries. The pure Latin form appears in 
 cruci-al, cruci-fix, cruci-form, and other borrowed words 
 of a learned character, and we have taken in crux intact 
 for 'a difficult question or passage in an author.' We 
 have also crusade (from Sp. cruzada), crusado, 'a coin' 
 (Port, cruzado'), and cruise (from D. kruisen, a verb made 
 from the noun krms~), all of which go back to the Latin 
 cr7ix. 
 
 An instructive case of successive borrowing of the same 
 word is that of reason, ration, and ratio. The Latin ratio, 
 'reckoning,' became resoun in Old French (modern rafsow), 
 and this gives us reason. Later, ratio7i was borrowed by 
 French directly from Latin, and by English from French, 
 in the special military sense; and, finally, we have also 
 the Latin word, unchanged, as a technical term in mathe- 
 matics. Compare fjentile, gentle, and genteel, all from L. 
 gentilis, — the first directly, the second and third, by suc- 
 cessive borrowing, through the French gentil. 
 
 The Latin ca^nera, 'vault,' 'arch,' later 'chamber,' be- 
 came chambre in French. We have borrowed both words, 
 as well as another derivative camber (O. Fr. cambre}, 
 used as a technical term in shipbuilding and architecture. 
 
 Rose was adopted from L. rosa by the Anglo-Saxons. 
 Rosa is doubtless related to the Greek p68ov {rhodon), 
 which we have in rhodo-dendron, a Greek word meaninp" 
 ' rose-tree,' taken into English bodily. Green vitriol was 
 called by the alchemists ' rose of copper,' cupri rosa, which 
 became couperose in French, and this latter Avord was 
 gradually corrupted into copperas in English. The sue-
 
 DOUBLETS AND HOMONYMS 351 
 
 cessive corruptions point to the fact that copperas has 
 been much used in the arts. Words wear out like coins. 
 
 Tavern and tabernacle have very different associations ; 
 yet they are the same word at bottom. L. taberna, 'a 
 booth,' ' shop,' ' tavern,' became taverne in French. English 
 borrowed this word from French : and also, directly from 
 Latin, the diminutive tabernaculum, 'tent.' The biblical 
 use of tabernacle has given sacred associations to the term, 
 so that it is often used in special senses, — e.g. for a cano- 
 pied seat in the choir of a church. 
 
 Bench., bank (in all senses), banco, and bunco., are, to all 
 intents and purposes, the same Germanic word. Bench is 
 the native Englisli form (A.S. bene). French borrowed 
 the word from Old German in the form banc, and this 
 gives us 'a bank of oars' (from the rowers' 'bench') and 
 the legal phrase in bayik (of the terms of a court). The 
 Scandinavians had the Germanic word in a slightly differ- 
 ent form, and from them we borrowed, at an early date, 
 bank, in 'sandbank ' or the 'bank of a river.' The Italians 
 had also adopted the Germanic word, and used banca or 
 banco for the bench or table of a money-changer. From 
 banca the French made banque, which gives us bank in 
 the financial sense ; while we have also taken in the other 
 Italian form banco intact. The Spaniards had correspond- 
 ing forms banca for ' (money) bank ' and banco for a cer- 
 tain game at cards. The latter term has recently passed 
 into American English, giving us bunco (or bmiko') for a 
 swindling card-game or mock-lottery, — whence the slang 
 verb to bunco, for 'to cheat,' 'chouse,' or 'defraud' in 
 almost any manner : as, — ' He was buncoed out of his 
 seat in the House of Representatives.' It would be 
 hard to find a better example of the omnium-gatherum 
 character of the English vocabulary. We liad this word
 
 352 wouds and their ways 
 
 bench by right of inheritance, yet we have, at different 
 times, taken in the same word, in different senses, four 
 times, — once from Old Norse, once from Spanish, and 
 twice from French. Besides this, we have mountebank 
 and bankrupt. The former is the Italian montimbanco, 
 'a qnack' (who gets upon a bench to proclaim his nos- 
 trums). Bankrupt has been twice borrowed, — from 
 It. banca rotta., ' broken bench,' and from Fr. banque- 
 route (which is also from Italian). Hence the older Eng- 
 lish banke rota and bankrout. Rotta is the Italian form 
 of the Latin participle rupta., and hence, in the ' learned 
 times ' of the sixteenth century, the English word was 
 brouglit nearer to the classic languages, and took the 
 form bankrupt^ which we now have. Observe that all 
 the financial senses of ba7ik go back to Italy, the cradle of 
 modern banking. 
 
 Arch and arc are both from L. arcus, ' bow%' — the 
 latter directly, the former through the French. 
 
 Hyejia and soiv are really the same word. The Anglo- 
 Saxon had s?7, 'pig,' and sugu., 'sow,' and these are cognate 
 with L. siis^ Gr. (Tv<i (s?ts) or 5? {hits). From v<i comes hy- 
 aena (which is merely the Latin spelling of Gr. vaiva, 
 huaina., ' sow ') . Swine is A. S. su with a diminutive ending, 
 though its diminutive force vanished utterly long ago. 
 
 Star is a general Indo-European word. The English 
 form (A.S. steorra) is cognate with L. sfella (short for 
 sferula) and Gr. acny'ip {aster'), d<npov (dstron). Besides 
 having the native word, we have borrowed freely from 
 Greek and Latin: stellar, stellate, stelUfy, constellation; 
 aster, 'the star-flower,' disaster, 'a bad star'; astrology, 
 astronomy, asteroid. 
 
 The Romans had a word cancer, 'a crab,' perhaps old 
 enough to be cognate with the Greek KapKivo<i (Jcarkinos),
 
 DOUBLETS AND HOMONYMS 353 
 
 but, from its appearance, more likely to be corrupted from 
 it. Cancer has continued to be the name of a constellation 
 for more than two thousand years. It was also applied 
 in Greek to a disease, from a fancied resemblance of the 
 swollen veins to a crab's claws, and, in its Latin form, has 
 been borrowed by later civilizations, giving rise to the 
 two English words cancel' and ca7iker, now very different 
 in sense. Modern science has distinguished various forms 
 of cancer, and, feeling the need of exacter terms than those 
 which satisfied the old physicians, has accordingly bor- 
 rowed the Greek name carcinoma in a special sense. 
 Cancer had a Latin diminutive canceUi, ' a grating ' (once 
 more from the resemblance to a crab's claws), especially 
 a structure separating a part of a large hall from the rest 
 when used as a court or audience-room. Hence, through 
 the French, we get the chancel of a church. A derivative 
 of it in Latin gives chancellor, and later developments 
 give chancery. Directly from the Latin comes the verb 
 cancel, literally to ' cross out ' writing by means of lines 
 like the bars of a grating. In chancery came to have 
 a sinister sense from the delays and expenses incident to 
 suits in the chancellor's court. It was picked up by pugi- 
 listic slang, and has reentered the colloquial vocabulary 
 with the associations of the prize-ring. 
 
 Legal, loyal, and leal are all from L. legalis, 'according 
 to law.' Legal is directly from the Latin. Loyal and 
 leal are from O. Fr. loial (modern loyal) and leial respec- 
 tively, the former being Central and the latter Norman 
 French. The general currency of 'Land of the Leal'(2.e. 
 of those who have ' kept the faith ') for ' heaven ' is due 
 to the Scottish poem of that name. 
 
 Sire and sir are variant forms of Fr. sire which is 
 from L. senior, 'older.' For their use as terms of respect, 
 2-v
 
 354 WOBDS AND THEIR WAYS 
 
 see p. 325. Sirrah seems to be the dissyllabic result of 
 an angry or scornful pronunciation of sir-r-r, with a 
 prolonged r (cf. Irish sor-r-rf). The derivation from 
 O.N. sira, 'sir' (later used scornfully), itself a borrowing 
 from French, must be rejected. 'No, sir-ree!' common 
 a few years ago in jocose or vulgar speech, is doubtless 
 a variant of sirrah, or at all events a parallel phenomenon. 
 
 Clench and clinch are dialectic variations of the same 
 word, and were formerly interchangeable. In present 
 usage, how3ver, there is a strong inclination to distinguish 
 them. We '■clench our fists,' but '•clinch a bargain.' 
 
 Chaw is a dialectic variety of chew, and does not appear 
 in literature before the sixteenth century. For a time it 
 was interchangeable with chew in dignified speech. Wit- 
 ness Spenser's Phaon, who describes himself as 'chawing 
 ({.e. ruminating) vengeaunce.'^ At this moment, chaiv is 
 contemptuously used for violent or vulgar chewing (cf. 
 chatvbacon'), and is therefore regarded as itself a word of 
 dubious character. 2 The distinction between chew and 
 chaw, however, is very much like that between essen and 
 fressen in German, which, however, has established itself 
 in the literary language. Chetv itself is sometimes euphe- 
 mistically avoided in favor of masticate, — a curious Latin 
 word which seems to come from Gr. fiaarixv (jnastlche'), 
 ' mastic,' a resinous gum used for chewing. No essential 
 dignity attaches to masticate ; its elegance consists in its 
 being a Latin word used in technical language. In the 
 figurative sense, again, chew is out of favor. A modern 
 Brutus would not advise Cassins (as in Shakspere) to 
 'chew upon this.' He would say ruminate, which is sono- 
 
 1 Faerie Queene, ii, 4, 29. 
 
 2 It is common, however, in various dialects, as the ordinary verb for 
 • masticate.'
 
 DOUBLETS AND HOMONYMS 355 
 
 rous enough, but is after all only the Latin for ' chew the 
 cud' (ivoro. rumen^ 'throat,' 'gullet'). 
 
 The two pronunciations of gallant (as gallant and as 
 gallant') are really doublets of a peculiar kind. The Old 
 French adjective galant passed into English in the four- 
 teenth century, and is now accented on the first syllable. 
 Some three hundred years later, the same word was bor- 
 rowed again in the sense of ' polite or attentive to ladies,' 
 and this gives us galldnt. The French adjective is a 
 present participle of the old verb galer^ ' to make merry,' 
 which is of Germanic origin. Tlie Italian gala (which we 
 have also borrowed) is from the same source. It corre- 
 sponds to O. Fr. gale^ 'merriment,' with which it is almost 
 impossible not to connect the phrases ' a gale of laughter,' 
 'a gale of merriment,' 'to be in a perfect gale' (i.e. 'a state 
 of great hilarity'). This use of gale is old in New Eng- 
 land, and is not confined to this side of the Atlantic. 
 
 Our language often shows considerable diversity of 
 usage in the pronunciation of the same word, especially 
 with regard to accent. This is likely to be the case with 
 borrowed words, which, as they become established in our 
 vocabulary, conform more and more closely to our habits 
 of speech. Thus, Tom Moore knew only halc6ny (from 
 It. halcdne')., and there are still persons who would say 'you 
 was' as soon as hdlcony, though this has come to be the 
 usual pronunciation. Occasionally, the language has taken 
 advantage of such diversity to make two words out of one 
 by attaching different meanings to the different pronunci- 
 ations, as in the following examples. 
 
 In the Elizabethan time, mettle was simj)ly a phonetic 
 spelling of metal. There was no difference in sense, — 
 both forms being freely used both in the literal sense and 
 in the figurative meaning of ' one's composition,' ' the stuff
 
 35G WOEDS AND THEIR WAYS 
 
 out of wliich one is made,' 'one's nature." In Modern 
 English, wo no longer even associate mettle with metal, — 
 the two forms have become perfectly distinct words with 
 widely different meanings. 
 
 Conjure and c6njure are not distinguished in Shak- 
 spere. Either accentuation is used for either sense. To-day 
 they are different words : to conjure is ' to use charms or 
 incantations ' ; to conjure is ' to call upon one solemnly,' 
 as it were with an oath. 
 
 Many dissyllabic adjectives like profound., supreme, com- 
 plete, and the like, which are derived from Latin adjec- 
 tives accented on the penult (^jjro/"*^?!*:^?!.?, supremus, 
 computus) had in the Elizabethan age a variable accent, 
 profound or profoihid, etc., according to their position with 
 respect to other stresses in the verse or sentence. As time 
 went on, the accent became settled. In some instances, 
 however, both pronunciations were retained, each with a 
 special set of meanings, and thus the single term split into 
 two distinct words. Human carries the literal sense of the 
 Latin humanus ; humdne, the other pronunciation, is 
 specialized to the ethical meaning. Antique is literal ; 
 dntio, simply another accentuation of the same word, means 
 first 'fantastic' (as old things seem to the moderns), and 
 then 'a fantastic caper.' 
 
 Neg7'o and nigger are interesting examples of the ten- 
 dency to utilize variant pronunciations for the increase of 
 our vocabulary. Negro, ' black,' was borrowed from the 
 Spanish (or Portuguese) as a descriptive term for the black 
 race proper. It is pronounced negr by many, in accordance 
 with the tendency to develop a vowel r from r + vowel 
 (cf. cJiamhre from camera^. Then negr becomes nigger, 
 much as cliamhre becomes chamber. Negro is retained as 
 the true racial designation, while nigger is utilized as a
 
 DOUBLETS AND HOMONYM IS 357 
 
 term of contempt or abuse not only for an 'Ethiopian' 
 but, especially in England, for a member of any dark- 
 skinned race.^ 
 
 Sometimes the tendency to differentiate asserts itself in 
 different inflectional forms of the same word. So espe- 
 cially in the so-called irregular verbs. We say ' the pirate 
 was hanged^'' but ' the crane httng in the fireplace'; 'he Itove 
 the lead,' but ' heaved a sigh.' 
 
 It is a familiar fact that our vocabulary includes many 
 pairs of Avords which, thougli entirely distinct in origin and 
 meaning, are pronounced alike, and sometimes spelled in 
 the same way. Such words are called 'homonyms.' Their 
 presence in our language is often wondered at, but comes 
 about in a perfectly natural way. It may be ascribed, in 
 the main, to mere coincidence. Two different words may 
 happen to sound alike, just as two persons who are not 
 related may show a striking 'family resemblance.' The 
 chances of coincidence are greatly increased by our habit 
 of borrowing from every possible quarter. Sometimes, 
 however, both homonyms are derived from tlie same 
 language or belong to the native stock. Pure accident is 
 not the sole cause of the existence of homonyms. Folk- 
 etymology has often assisted in bringing into accord two 
 words which have nothing in common except a slight 
 reseml)lance of sound. 
 
 The study of homonyms is not altogether a matter of 
 linguistic sport. It illustrates what we have so often 
 remarked, — the varied history of our language and the 
 complex civilization wliich it mirrors so accurately. A few 
 
 ^ The derivation of nigger from Fr. nhjrr is far less likely. The 
 scholars who ui)lioUl it are unacquainted with the form npfjr, which is 
 often heard in the South. Ncjjer and ni(jer are found (as serious designa- 
 tions) in the sixteenth century.
 
 358 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 examples of these verbal curiosities will therefore be of 
 interest. 
 
 Weed, 'a wild plant,' has nothing to do with the weed in 
 a man's hat or a widow's weeds. The latter word is the 
 A.S. waide, 'garment,' which we have specialized to 
 'mourning garments,' while weed, 'plant,' is A.S. iveod, 
 from quite a different root. 
 
 Yearn, 'to desire,' is A.S. geornian, akin to Ger. gerne, 
 'gladly.' Yearn, 'to mourn,' as in Pistol's 
 
 Falstaff he is dead, 
 And we must yaarn therefore, — 
 
 is corrupted (under the influence of the former word) from 
 an older erm, from A.S. yrman, which is akin to Ger. arm 
 (A.S. earm^, 'poor,' 'miserable.' 
 
 Vice, 'fault,' is Fr. vice (L. vitiuni); vice, 'a clutching 
 instrument,' is Fr. vis, 'screw' (L. vitis, 'vine'). Vice- in 
 vice-president is the Latin ablative vice, ' in the place of ' 
 (from vicis, 'turn'), and so is different from either. 
 
 The Tartars are more properly Tatars, but their name 
 was connected by the Europeans with Tartarus, because 
 of their supposed fiendish nature. This points to the 
 terror roused by the Tartar conquests of the thirteenth 
 century. 1 Cream of tartar comes from the tartar that 
 forms on the inside of wine-casks. It is Fr. tartre, and is 
 thought to be of Arabic origin. At all events, it has no 
 connection either with Tartarus or with Tartary. For 
 argol, another name for this tartar, no plausible etymology 
 has been suggested. 
 
 Temple, a part of the head, might easily be regarded as 
 a figurative use of temple, a place of worship. But, in 
 
 1 See Wiener, The Tartar Myth, iu the Moderu Language Quarterly, 
 III, 25.
 
 DOUBLETS AND HOMONYMS 359 
 
 fact, the former is from L. temjms, which means both 
 'time' (properly 'the fit time '), ami 'temple' (perhaps, 'the 
 fitting place' i e. for a fatal blow). From tempus, the 
 French took temps, ' time ' (our tense in grammar), while 
 from the plural tempora they formed tempe, ' temple of 
 the head.' A by- form in Old French, temple, determined 
 the English word. The term for a place of worship is 
 from L. templum, which was borrowed as tempel in the 
 Anglo-Saxon period. Templum is from a root meaning 
 'to cut,' and signified originally the 'sacred precinct' 
 rather than the building. 
 
 A sorrel horse gets his name from Fr. saure (older sore}, 
 probably a Germanic word (akin to sere) indicating the 
 color of withered leaves. The plant sorrel is Fr. surelle, 
 from sur, ' sour,' also of Germanic origin and identical 
 with our English sour. 
 
 When we speak of a hog as rooting, we doubtless think 
 we are using a verb from the noun root, as if the animal 
 were seeking for roots to eat. In fact, however, though 
 the words may be remotely connected, the verb is properly 
 to wroot, being the A.S. ivrotan, and is connected with 
 ivrot, 'snout'; whereas the noun root is the Scandinavian 
 rot, akin to ivort, 'a plant' (as in t]ioroughivort~) . 
 
 Angle, 'fishhook,' is a native word (A.S. angel') ; but 
 angle, 'corner,' is from L. angulus (through Fr. angle). 
 Yet the two words are near akin, since both the Latin 
 and the Anglo-Saxon word come (independently) from 
 the same Indo-European root ank, 'to bend.' 
 
 Ancient (earlier aimeien), in its ordinary sense, is Fr. 
 aneien from L.L. antiamis (from ante). But lago was 
 Othello's ancient, and Falstaff's soldiers were 'more dis- 
 Iionorable-raG^jTfed than an old faced ancient.'' Here we 
 have a corruption of ensign (Fr. enseigne, from L, insignia).
 
 360 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 Tattoo, ' drum-beat,' was formerly tapto. It is the Dutch 
 tap-toe, ' tap to ! ' i.e. ' drinking-house shut ! ' ^ The tattoo 
 is the signal for the soldiers to go to their quarters. The 
 tattooing of the flesh is another matter. This tattoo is a 
 South Sea Island word, imported, with the custom, by 
 sailors. The chances that a Dutch military term and a 
 Polynesian custom should independently give to the 
 English vocabulary two words identical in form would 
 seem unlikely enough, were not language full of such 
 coincidences. A similar instance is squash (sec p. 189J. 
 
 Haggard, ' a wild hawk,' is French from Old German, 
 and means literally 'of the Jiedge.^ The ending is like 
 that in drunkard, coward, etc. (see p. 141). Hagged, 
 ' haunted by a hag or witch,' was confused in form with 
 this word, and hence we have our common adjective hag- 
 gard. Hag itself seems to be related to hedge, and thus 
 to mean originally 'a wild creature.' 
 
 Perminlde, the plant, and periwinJde, the shell, have ex- 
 changed influences. The plant is L. 2)ervinca, adopted by 
 the Anglo-Saxons as pervmce. This provides the per- of 
 both words. The shell is A.S. pine-ioincla, from h. piua 
 (^pinnd), 'mussel,' and winch, 'winkle' (a shellfish). 
 This has furnished the second jxirt of both names. 
 
 1 Compare our ' Shut the door tu ' and tlie German su in Thiire su!
 
 CHAPTER XXV 
 
 WORDS FllOM THE NAMES OF ANIMALS 
 
 Cue language has a great quantity of words and phrases 
 in which the names of animals are figuratively used to de- 
 scribe human qualities. Several linguistic processes which 
 we have been studying are well illustrated in this category, 
 and there are, besides, interesting historical considerations 
 attaching to the group. 
 
 In the first place, expressions of this type are of abso- 
 lutely popular origin. They point to a time when 
 everybody was familiar with out-of-door life, and when 
 comparisons with animals lay, therefore, close at hand. 
 The type once formed, literature would inevitably extend 
 it by including the names of exotic or even fabulous 
 animals ;i but, in their beginning, the phenomena in ques- 
 tion are intensely popular. More than this, they go back 
 to a very primitive psychology. We now make a sharp 
 distinction between man and the 'lower animals,' as we call 
 them. To primitive man, however, it did not occur to 
 classify the world in this fashion. He never doubted that 
 beasts could talk and that it was possible for us to learn 
 their language. He believed that men were frequently 
 transformed into animals and animals into men. Indeed, 
 it is still a tradition among many tribes that their ancestors 
 had the forms of beasts or birds. Furtlier, instead of 
 denying reason to the lower animals, primitive man often 
 
 1 See p. 117. 
 361
 
 362 WOllDS AND THEIR WAYS 
 
 ascribed to tliein intellectual faculties superior to his own. 
 All these beliefs survive among savages, and may be ob- 
 served as well in young children. Nursery tales and. 
 classic mythology alike embody them, and what we call 
 ' fables ' spring from the same root. Long after such 
 naive conceptions had ceased to be seriously entertained 
 by civilized races, they were still utilized in literature and 
 art ; and hence they form, in one way or another, a com- 
 ponent part of every grade of language, from slang to the 
 most elevated poetry. 
 
 English has a considerable stock of po]Dular compari- 
 sons which illustrate these points in a very simple way. 
 A man may be ' blind as a bat ' (physically, morally, or 
 intellectually), 'sly as a fox,' 'cross as a bear,'i 'bold as 
 a lion,' ' stubborn as a mule,' ' gay as a lark,' ' dumb as an 
 oyster,' 'busy as a bee,' 'hungry as a wolf,' 'gray as a 
 badger.' He may 'work like a beaver,' 'puff like a 
 grampus,' or ' drink like a fish.' Nowadays a talkative 
 person ' chatters like a magpie.' In the fourteenth 
 century he 'jangled as a jay.' 'Gentle (i.e. well-bred) 
 as a falcon' is a pretty comparison of this kind, often 
 applied to ladies in the clays when hawking was a fashion- 
 able sport. 
 
 Still more primitive is the practice of designating a 
 person, metaphorically, by the name of some animal whose 
 qualities he is thought to exemplify. Thus a crafty 
 fellow may be called a fox; a glutton, a |>/^; a surly 
 person, a hear. A shrewish woman is a vixen., that is, a 
 ' she-fox.' 2 Hamlet speaks of Osric, the fantastic, feather- 
 
 1 Slang, which delights in elaborating simpler expressions, carried out 
 the figure : 'as cross as a bear with a sore head.' Hence, apparently, 
 the American word sorehead, for 'a disappointed politician.' 
 
 2 See p. 204.
 
 WORDS FROM THE NAMES OF ANIMALS 363 
 
 brained courtier, as a waterfli/. Caterpillar (or ' cater- 
 pillar of the commonwealtli ' ) was an expressive old term 
 for one who devours what other men earn, — that is, for 
 what we sometimes call, in the language of political 
 economy, an 'unproductive consumer.' Other similar 
 terms which need no explanation are sheep^ monkey^ duck, 
 goose, viper, cat (for a spiteful woman), jjarro^, 7nole, skunk, 
 snake, serpent, wolf, drone. Few of us have ever seen the 
 little grub which bores through the leaves and bindings 
 of books, yet hookworm, in a figurative sense, is familiar to 
 everybody and has literary associations. Dog, hound, cur, 
 tyke, and puppy, are terms of contempt, and worm or insect 
 is sometimes used in the same way. Such surnames or 
 sobriquets as Coeur de Lion and 'the Wild Boar of 
 Ardennes ' may also be mentioned, and the hulls, hears, 
 and lambs of the stock exchange must not be forgotten. 
 The names of various stupid birds have been used at 
 different periods for ' fool ' or ' dupe ' : — gull (properly a 
 'young bird' of any lun^X),'^ pigeon, daiv, dodo, dotterel, and 
 rook. Rook affords a curious instance of transference. 
 From the noun rook, 'a dupe,' comes the verb rook, 'to 
 cheat,' and from this verb the noun rook was rederived in 
 the sense of 'swindler.' Thus we have the same word 
 in two opposite senses: the blackleg and his victim. 'To 
 pluck a pigeon ' (or simply to pluck') is an obvious figure. 
 A stool pigeon, used figuratively for a ' confederate in some 
 swindling operation,' is a ' decoy pigeon,' so called from 
 its being tied to a stool. Dotterel itself means ' silly 
 thing' (from dote); and dodo is the Portuguese doudo, 
 'simpleton.' These three words have turned a complete 
 somersault, returning, in their figurative application to 
 stupid mortals, to the posture which they held before they 
 
 1 See p. 3G5.
 
 364 nouns and theib ways 
 
 were applied to the birds. If the I'ortuguese doudo is 
 really a corruption of the provincial English dold (our 
 doW)^ the whirligig of etymology is dizzy enough. 
 
 Loon for 'fool' is not the name of the bird. It is the 
 Scotch loun, and is apparently identical with English lown^ 
 ' a worthless fellow,' which is perhaps akin to lame. Any 
 physical defect may give rise to an abusive epithet: as, — 
 absurd ('very deaf,' L. surdus), Mind, purblind, '•scald 
 knave.' 1 Yet the popular feeling associates loo?i with 
 loony, — which is lunatic, ' moonstruck,' from the supposed 
 effect of the moon on insanity. Woodcock was once a 
 s^uionym for ' silly creature,' for this bird was thought to 
 liave no brains and to walk into the snare with its eyes 
 open. Indeed, old books on fowling assert that it catches 
 itself, as it were, by examining the snare in idiotic curi- 
 osity. Compare the words of Laertes, who has been 
 wounded with the poisoned rapier which he prepared for 
 Hamlet: — 
 
 Why, as a woodcock to mine own springe, Osric, 
 I am justly kill'd with my own treachery. 
 
 Bull, for 'an absurd blunder,' particularly in speech, 
 might well come from the bull's habit of charging with 
 his head down so that he appears not to see where he is 
 going : but the etymology is not known, and the word 
 may have nothing to do with the animal.^ 
 
 Horse is used as a kind of prefix to indicate size or 
 coarseness : as in horse-radish, horse-purslain, horse-mussel, 
 horse sense. Compare sow-thistle, dog-7'ose, and the Creek 
 use of /SoO? Qbous), as in ^ov-avKov (bod-sukoii), ' a large 
 
 ' ' He that repreveth his neighebor, outher he repreveth him by some 
 harm of peyne that he hatli on his body, as mesel, crolced haiivt^ or by 
 som sinnc tliat he doth.' Chaucer, Persones Tale, § 42. 
 
 '•^ Compare hull luck for good fortune which a man blunders into.
 
 WOEDS FROM THE NAMES OF ANIMALS 365 
 
 kind of fig.' Horse chestnuts, however, are so called from 
 being fed to horses. 
 
 JNIany adjectives (of tlie nature of similes, and closely 
 comparable to the phrases cited on p. 362) exist in the 
 language. Such are lionlike, dogged, wolfish, cattish, cur- 
 rish, sheepish, elephantine (for ' clums3^' often used of 
 literary style), hoggish, piggish, heai^ish, omdish, apish. We 
 speak of 'mulish obstinacy' and 'owlish commentators.' 
 Shakspere has cowish for ' cowardly,' probably because the 
 cow is not valiant ; but also, no doubt, under the influence 
 of coivard, which has really nothing to do with coio (being 
 O. Fr. couard, from coue, L. coda, cauda, ' tail,' with the 
 ending -ard^^. Observe that many of these adjectives 
 end in -ish, a termination meaning simply 'like' or 're- 
 sembling,' but frequently implying contempt (boyish, 
 childish, mannish, wo^nanish} . Foxy is a colloquial term 
 for 'shrewd'; compare the 'learned' vulpine (L. vul- 
 pinus') . 
 
 A few verbs belong to this class of animal names. They 
 come easily from our ability to use almost any noun as a 
 verb. 2 To ape is to ' imitate ' (especially in a ridiculous or 
 ineffective way). To gull is to 'cheat.' Gull formerly 
 meant 'a young bird' of any kind. In Elizabethan English 
 it was applied to an unsophisticated youngster who wished 
 to be thought knowing. To monJcey with is slang for to 
 ' meddle with,' monkeys being proverbially unable to let 
 anything alone. A vulgar but expressive American 
 warning is 'Don't monkey with the buzz-saw.' We may 
 ' dog one's steps,' or ' hound a man,' or ' worm our way into 
 his confidence ' (cf. insinuate, 'to wind in,' from L. sinuo'). 
 To rat is an expression for deserting one's party or associ- 
 ates, as rats are said to forsake a ship that is unseaworthy. 
 
 1 See p. 141. 2 See p. 192.
 
 36G WORDS AND THEIR WAYS 
 
 It is common in England, but only imitative in this coun- 
 try. To gawk is to ' stare about ' like an awkward green- 
 horn. A gmvk is properly a cuckoo and comes from the 
 Old Norse. Cuckoo itself was once used for ' simpleton,' as 
 by Falstaff in addressing Prince Hal. To badger is to 
 'abuse Avith words ' (as a badger is baited with dogs). To 
 craivjish is an expressive American slang term for to ' back 
 out' of an ao-reement or 'back down' in a contention. 
 Two verbs of this class are illustrated by the omen in 
 Macbeth : — 
 
 A falcon, towering in lier jwide of place, 
 Was by a mousing owl hawJc'd at and kill'd. 
 
 The ' tame villatic fowl ' has supplied our language with 
 the verb heyipeck (now commonest as an adjective, lien- 
 pecked)^ for which Leontes, in The Winter's Tale, uses 
 the ferocious synonym womaii-tired^ that is, 'torn' as a falcon 
 tears its prey. ' Cock of the walk,' ' cock of the school,' 
 to crow over (Shakspere's overcrow, as in Hamlet's 'the 
 potent poison quite o'ercrows my spirit') are not from 
 the barnyard, but from cock-fighting. ^ 
 
 Caprice comes (through the French) from the Italian 
 capriccio, which seems originally to liave meant the skip- 
 ping movement of a goat (L. caper^. Capriola (from L. 
 capra, ' she-goat ') means ' fawn ' in Italian, and this has 
 given us capriole (perhaps also through the French), 
 shortened to caper. Caper (for sauce) comes from L. 
 eappari% (Gr. Kd7T7rapL<;^, the name of the plant, and is 
 probably of Oriental origin. 
 
 Tools, utensils, or pieces of machinery are frequently 
 named after animals. Battering ram (or simply ?-«???) 
 explains itself. The llomans called such an implement 
 
 J Cf. p. 57,
 
 WORDS FROM THE NAMES OF ANIMALS 367 
 
 aries, ' ram,' and sometimes made the end of it into the 
 shape of a rani's head. A warship provided with a beak 
 for ramming is also called a ra7n. A croivhar (or croiv') gets 
 its name from the fancied resemblance of its bent and flat- 
 tened point to the bill of a crow. A frying-pan is called a 
 spider in some parts of New England. The cock of a gun 
 and coch^ ' a spigot,' are probably from some fancied resem- 
 blance to the comb of a cock. It is curious that the Ger- 
 man Hahn (though not related to our word cock) has both 
 of these senses. SawJiorse and Jio7'se are pieces of wooden 
 framework used for carrying or supporting logs and the 
 like. Che veaux-de-f rise, ' Frisian horses,' are pieces of tim- 
 ber set with long iron spikes and used as a defence, espe- 
 cially against cavalry. The name (now a technical 
 military term) was, like many such words, originally 
 slang, and came from the use of this device by the Frisians 
 in the seventeenth century. The Roman ecideus, 'little 
 horse,' was an instrument of torture. An English reli- 
 gious poet of the fourteenth century describes Christ on 
 the cross under a similar figure : ' on stokky stede [steed] 
 he rode.' Other implements which bear names of ani- 
 mals are dogs, canting dogs, fire-dogs, a mule (in spinning), 
 a summer beam (also called a summertree ; that is, the beam 
 which bears a burden on each side of it, as a sumpfer mule 
 or horse), culverin (from L. coluber, ' snake,' because the 
 figure of a serpent was frequently engraved on ordnance 
 of this kind; cf. basilisk'^ for a kind of cannon), j^y (for 
 a light carriage), tvorm (for the spiral part of a still), 
 'a rat-fail file.' Similar figures are the medical lupus, 
 'wolf,' and cancer, 'crab,' as names of diseases. ^ 
 
 There are many proverbial or idiomatic phrases contain- 
 ing the names of animals, and sometimes embodying 
 
 1 See p. 368. « See p. 353.
 
 368 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 a bit of popular wisdom or rude satire. Such are bee-line, 
 'as the crow flies,' 'bird's-eye view,' 'wild-goose chase,' 
 ' calf love,' ' wildcat linaneiering,' ' to send him away with 
 a flea in his ear,' ' nine lives like a cat,' ' as wise as a Walt- 
 ham calf,' 'as honest as Cooper's cow.' Most of these 
 are perspicuous, but others allude to jests or anecdotic nar- 
 ratives that have suffered the iniquity of oblivion. 
 
 Blind bayard, literally ' bay horse,' ^ is an old term for a 
 heedless man. Its use and meaning are well explained by a 
 passage in Chaucer's Canon's Yeoman's Tale (11. 860-1): — 
 
 Ye ben as hold as is Bayard the blinde, 
 
 That bkmdreth forth and peril casteth [imagines] noon. 
 
 A ' spread-eagle speech ' comes from the old style of 
 Fourth of July oratory in this country, in which the orator 
 seemed to spread his wings like the national bird. 
 
 The Middle Ages possessed a great stock of fantastic 
 natural history, derived in great part from Pliny the 
 Elder, from the works of Aristotle and ^lian, and 
 from a Greek treatise of the second century A.D. known 
 as Physiologus, or ' The Naturalist.' Such lore was highly 
 valued, and has been much utilized by literary men 
 of all periods. A great deal of it became popular and 
 traditional. Hence come several linguistic curiosities. 
 The basilisk, 'royal serpent' or 'king snake ' (Gr. ^aac- 
 XiaKo^, basilisl'os, from /3a(ri\€v<i, basileus, 'king'; cf. 
 basilica, Basil) caused death by a subtle poison that em- 
 anated from its eyeballs. Hence 'to glare like a basilisk ' 
 means to stare at one with a petrifying or annihilating 
 glance, like Tennyson's gorgonize. A person who can en- 
 
 1 The termhiation -ard is that seen in drunkard, braggart, etc., and is 
 cognate with tlie adjective hard. Liard, 'gray horse,' shows the same 
 ending. (See p. 141.)
 
 WOEDS FROM THE NAMES OF ANIMALS 369 
 
 dure much heat is called a salamander, since this animal 
 was supposed to live in the element of fire. Phoenix may 
 denote a person of unique excellence, a ' nonpareil,' since 
 there was never more than one phcenix in the world at a 
 time. More commonly, however, we use the word in allu- 
 sion to the legend that the phoenix rose from its own ashes 
 to a new life. In former times, pelicayi was a symbol both 
 of parental self-sacrifice and of filial ingi\atitude. The 
 mother pelican was thought to feed her young Avith her 
 own blood, which the nestlings were so eager to taste that 
 they sometimes wounded the old bird with their beaks. 
 The dove was supposed to have no gall, and hence to be 
 incapable of resentment. Scorpion for ' flatterer ' comes 
 from the action of this reptile in curving its tail over its 
 body in the act of stinging. Hence the scorpion (which 
 was represented with a human countenance) was said to 
 flatter with its face while it stung with its tail.^ In addi- 
 tion to these conceptions, most of which were common 
 property, countless other bits of unnatural history are 
 scattered through the pages of our older writers. The 
 Elizabethan Euphuists were fond of such figures and 
 developed them with wearisome formality. ^ ' Deaf as an 
 adder ' is biblical and alludes to the old idea that the adder 
 either could not or would not hear the music of the 
 charmer. It was even asserted that in order to avoid 
 the sound of the charmer's voice and pipe, the adder 
 pressed one ear to the ground and inserted its tail in the 
 other. Crocodile tears, for ' hypocritical weeping ' alludes 
 to the story that the crocodile shed tears over the prey 
 which it devoured. Compare ' He plays with his victim 
 as a cat plays with a mouse.' Tlie chimera and the eha- 
 
 1 Sec Chaucer, Man of Law's Tale, vv. 401-G. 
 
 2 See p. 117. 
 2b
 
 370 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 meleon may also be mentioned. 'An unlicked cub ' alludes 
 to the belief that young bears are born as formless lumps, 
 and have to be 'licked into shape ' by their dam. The 
 phrase is popularly associated with lick, ' to beat,' on the 
 principle that to spare the rod will spoil the child. 
 
 We have already mentioned fables. These have a com- 
 plicated history, into which it is impossible to enter. Their 
 origin, however, goes far back in the history of our race, 
 suggesting a stage of civilization in which the psycho- 
 logical differences which we feel between man and the 
 lower animals were not recognized. The stories of ' Uncle 
 Remus ' illustrate a developed form of this type. As civil- 
 ization advanced, naive beast-stories, founded on such primi- 
 tive conceptions of animated nature, grew slowly into the 
 literary apologue which we know as the -iEsopic fable. 
 These fables have given us a number of proverbial phrases, 
 of which 'to cry wolf,' 'to nurse an adder in one's bosom,' 
 and ' the lion's share ' are perhaps the most familiar and 
 picturesque. 'A wolf in sheep's clothing' is biblical 
 (Matthew vii. 15). In addition to this, the Middle Ages 
 had a well-developed beast-epic or beast-romance, partly 
 based on the literary jEsopic fable and j^artly on tradi- 
 tional stories about animals. In this epic, the leading 
 characters had various names, two of which have main- 
 tained themselves in our language : reijnard, for the fox, 
 and chanticleer, for the cock. Isegrim, ' the wolf,' is lost in 
 English, and Bruin, ' the bear,' entered our language from 
 a Dutch form of the epic at a comparatively late period. 
 Dame Partlet for the hen (and figuratively for a bustling 
 or fussy woman) has been traced no farther back than 
 Chaucer's tale of the Cock and the Fox (The Nonne 
 Prestes Tale). 
 
 In taking leave of the interesting category of words and
 
 WORDS FEOM THE NANTES OF AXTMALS 371 
 
 phrases derived from tlie names of animals, we must once 
 more emphasize the distinctly ' popular ' character of this 
 part of our vocabulary. Even such of them as owe their 
 presence in it to literary treatment are derived, in the last 
 analysis, from primitive man's naive conception of the 
 world about him. So modern a word as the colloquial 
 foxy, 'sly,' leads us straight back, by an unbroken clew, 
 to the infancy of the race. Here is the explanation of the 
 pertinacity with which animal symbolism has held its 
 ground in the most cultivated tongues. The fox is a syn- 
 onym for ' craft ' with thousands of persons who have 
 never seen reynard in propria persona, — to whom, indeed, 
 the fox is as literary a character as the behemoth or the 
 leviathan.
 
 CHAPTER XXVI 
 
 WORDS FROM PLACES OR PERSONS 
 
 One of the most entertaining chapters in the histor}- 
 of our vocabulary deals with words from proper names. 
 These are of every conceivable kind. Some are mere nick- 
 names, originating in slang or the humors of the hour, and 
 perpetuated either because they seem to fill a gap in the 
 language or l)ecause they suggest allusions or anecdotes 
 which it tickles our fancy to remember ; others are serious 
 technical terms, coined in honor of an inventor or a dis- 
 coverer. They may come from history or from literature, 
 indifferently. Sometimes their origin is obscure, because 
 the story or the incident to which they allude, though 
 striking enough to attract attention at the moment and 
 thus to give rise to a new word or phrase, has not proved 
 of sufficient importance to be put on record. 
 
 The process that we are considering may go no farther 
 than to transfer the name of a well-known personage to 
 some one who resembles him. Thus, we may call a great 
 orator ' a Demosthenes' or 'a Burke ' or ' a Webster,' a great 
 general ' a Wellington' or ' a Marlborough,' a cruel tyrant 
 ' a Nero,' the assertor of his country's liberties ' a Wash- 
 ington.' This happens every day and calls for no remark. 
 A further step is taken when the name of such a character 
 is used for all who resemble him. It is then a pure com- 
 mon noun, and, if our coinage passes current, the language 
 has gained a word. Perhaps the most impressive example 
 
 372
 
 ]VOEDS FROM PLACES OR PERSONS 373 
 
 is Ccesar which, origiually the name of a Roman family of 
 no great distinction, has become a synonym for ' emperor ' 
 in languages so widely different as German {Kaiser) and 
 Russian {Tsar}.^ 
 
 Examples of such nouns are : hector, 'a bully,' from a 
 wrong conception of the great Trojan's character ; mentor, 
 ' a wise counsellor,' from the sage adviser of Telemachus 
 in the Odyssey ; Nestor, ' a veteran,' from the aged hero in 
 the Iliad, who had ruled three generations of men ; Solon, 
 from the Athenian lawgiver (one of the Seven Wise Men), 
 'a sage,' often used jocosely of a person who has an ha- 
 bitual air of sagacity ; Skylock, ' a merciless usurer,' or, in 
 general, ' a grasping money-getter ' ; Judas, ' a traitor,' or, 
 in particular, ' a false friend ' (cf. ' a Judas kiss ') ; paudar 
 (or pander), from the part played by Pandarus (^Pan- 
 dare) in Chaucer's romance of Troilus and in Shakspere's 
 Troilus and Cressida ; ^ Bai/ard, ' a knight without fear 
 and without reproach,' then, generally, 'a high-minded 
 and chivalrous gentleman ' ; Braggadocio (from a character 
 in Spenser's Faerie Queene), formed from hrag and a quasi- 
 Italian termination, 'a cowardly boaster' ; Brawcansir, 'a 
 swashbuckler,' from a character in The Rehearsal, tlie 
 famous burlesque play written to caricature Dry den ; 
 Mcecenas, ' a patron of literature,' from one of Augustus's 
 ministers, who favored literary men ; dunce (from Bmis 
 Scotus, a celebrated scholastic philosopher), 'a stupid 
 
 ^ The Anglo-Saxons had the word in the form cdse.re, whence kaser ni 
 Middle English, but kaiser, another Middle English form, shows High 
 German influence. Spenser's kesar is an intentional archaism. 
 
 2 Pandarus is a Trojan hero in the Iliad, but his activity as a go-between 
 dates from the Middle Ages. Chaucer's Fandare is a development from 
 Boccaccio's Fandaro, but is very different from his prototype, being, 
 indeed, the most remarkable character-study ia our literature before the 
 Elizabethan age. Shakspere's Paudar is Chaucer's, utterly debased.
 
 374 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 person,' first applied in contempt to the schoolmen who 
 opposed the new or humanistic learning ; Timon, ' a misan- 
 thrope,' from a celebrated Athenian whose life was written 
 by Plutarch and dramatized by Shakspere ; Lucretia, ' a 
 virtuous woman,' from Collatinus's wife, whose tragic fate 
 forms a part of the legendary history of Rome ; Benedick 
 or Benedict, 'a newly married man,' from a character in 
 Much Ado About Nothing, who rails against wedlock, but 
 finally succumbs to the charms of Beatrice;^ Satan, 'a 
 person of diabolical wickedness' (cf. devil), or, jocosely, 
 ' a little Satan,' ' a mischievous child' ; Termagant, ' a scold,' 
 from a supposed god of the Saracens, whom the IMiddle 
 Ages regarded as idolaters. ^ 
 
 The Bible has given us a number of similar terms : as, 
 — a JosejjJi, a Job, a Samson, a Solomon, a MethusalaJi, an 
 Ishmael, a ' doubting Thomas,' a ' Good Samaritan,'' a Dives, 
 a lazar (from Lazarus), 'to raise Cain.'' Jezebel has con- 
 tributed her name to our vocabulary in two senses. In 
 accordance with the wicked queen's true character, every 
 haughty woman may be called a Jezebel, and it is with this 
 in mind that Sir Andrew Aguecheek applies the name, 
 with fine disregard of gender, to the strutting Malvolio. 
 But Jezebel more commonly means 'a flaunting jade,' — 
 especially in the phrase ' a painted Jezebel,'' from the pas- 
 sage in which we read that ' Jezebel painted her face, and 
 tired her head, and looked out at a window' (II Kings 
 ix. 30). 
 
 A pasquinade is a lampoon, such as used to be attached 
 to a mutilated statue in Rome called Pasquin, from Pas- 
 
 1 The word is used with particular allusion to a passage iu which Bene- 
 dick is jeeringly greeted by Don Pedro as 'Benedick, the married man.' 
 
 - Hence Saracen in Middle English is frecjuently 'pagan,' and some- 
 times is substituted for ' heathen Dane ' (as in one version of the romance 
 of King Horn).
 
 WORDS FROM PLACES OR PERSONS 375 
 
 quino, a cobbler celebrated for his wit, who lived and 
 worked near the place where it was exhumed. A lovelace 
 is a person like the rake in Richardson's Clarissa Harlowe ; 
 a gay Lothario gets his name from a similar character in 
 Rowe's Fair Penitent ; Don Juan was a Spanish liber- 
 tine, whose adventures were traditionally current in Seville 
 before they received literary and musical treatment at the 
 hands of Tellez, Moliere, Goldoni, Gllick, and Byron. 
 Paul Pry is a character in a comedy by John Poole. 
 Simon Pure is a Quaker in Mrs. Centlivre's Bold Stroke 
 for a Wife. Tartuffe for ' hypocrite ' is from Moliere. 
 Squire of Dames is a character in Spenser's Faerie Queene 
 (iii, 7, 51). Fidus Achates is ^Eneas's friend in Virgil. 
 A Mrs. Harris for a ' non-existent person,' a ' myth,' is 
 from Mrs. Gamp's fictitious patron in Martin Chuzzlewit, 
 and practical Crradgrind is in Hard Times. 3Irs. Grrundy 
 is often referred to as a standard of propriety by Dame 
 Ashfield in Morton's Speed the Plow. Dulcinea was 
 Don Quixote's ladylove. The Rev. Dr. Dryasdust is a 
 device of Sir Walter Scott's. Roorback, ' a campaign lie,' 
 is named after The Travels of Baron Roorback, a fiction 
 intended to injure Polk when he was a candidate for the 
 presidency in 1844. Rip Van Winkle needs no interpreter. 
 
 ' The driving is like the driving of Jehu, the son of 
 Nimslii, for he driveth furiously ' has given us, jehu, ' coach- 
 , man.' As for Nimshi, his father, his name is still used in 
 New England for a mischievous child — ' a regular little 
 Nirnshi. ' ^ Nimrod was ' a mighty hunter before the Lord ' ; 
 Achitophel led Absolom astray by evil counsel ; ' a Daniel 
 come to judgment' is Shylock's allusion to the story of 
 Susannah. 
 
 There are also an abundance of classical proper names 
 
 1 A similar use of Jebusite is more iutellii^ible.
 
 376 WOEDS AND THEIR WAYS 
 
 that are used in the same manner : as, — an amazon, a Juno^ 
 a Circe (cf . ' Circean wiles '), ' a perfect Adonis,'' ' an out- 
 and-out Xanthippe.'' 
 
 Now and then the name of a town or the like is used in 
 the same way: as, — 'a babel of sounds,' from the confu- 
 sion of tongues at the Tower of Babel ; Mecca, for a place 
 of pilgrimage, or, even the goal of one's aspirations ; 
 ' one's Capua,'' for an easy position which tempts to neglect 
 of duty, from the enervating effect of Hannibal's winter 
 quarters in this luxurious town. The Land of Nod, for 
 'slumber-land,' is a pretty pun (see Genesis iv. 16). 
 The constellation Ursa Minor was called ' Dog's Tail,' 
 Kvv6<i ovpci Qcun6s ourd^, by the Greeks. It was a guide 
 to mariners (like the Pole Star), and this has given us 
 cynosure, for 'the observed of all observers.' A j)assage 
 in Milton's L' Allegro has done much to keep the word 
 alive. Palace is palatium, the house of Augustus on the 
 Palatine Hill. 
 
 The adjective maudlin, 'ridiculously tearful or senti- 
 mental,' comes, through the French, from Magdalen. This 
 was the surname of Mary of Magdala (a town in Palestine), 
 one of the early disciples of Christ. She was identified 
 (without good grounds) with the ' woman who was a sinner ' 
 (Luke vii. 36), whence 3Iagdalen, 'penitent.' The adjec- 
 tive use of maudlin was doubtless suggested by pictures of 
 the weeping Magdalen. 
 
 Some of the words that we have mentioned have had 
 a further development of meaning. Judas is applied to 
 a peep-hole in a gate or door. Braggadocio has been 
 transferred from the person to the quality, and "usually 
 signifies 'empty boasting.' So chimera, the name of a 
 fabulous monster composed of diherent parts of incon- 
 gruous animals, has become a synonym for a ' wild fancy '
 
 WORDS FROM PLACES OR PERSONS 377 
 
 or 'grotesque idea.' 3IaIiomet has had a strange history, 
 lu the Middle Ages it was thought that the Mohammedans 
 worshipped idols. Thus, the name of their prophet, in 
 the form Maumet, became a synonym for 'idol,'^ and then 
 for '-image' in general, and hence we have mammet for 
 a child's 'doll,' or even for a 'baby.' Old Capulet up- 
 braids Juliet as a 'whining mammet.'' An interesting 
 transference has taken place in Frankenstein. In Mrs. 
 Shelley's novel, Frankenstein is a young German physi- 
 ologist who manufactures a human being out of fragments, 
 endows it with life by some mysterious process, and is 
 forever haunted by the creature, who finally causes his 
 death. Hence, a Frankenstein is properly one who is 
 'hoist with his own petard.' Yet one hears the term used 
 for ' a creature that torments his creator,' as if it had been 
 the name of the monster that Frankenstehi made. 
 
 Tawdry^ 'vulgarly fine,' is a corruption of Saint Audrey, 
 that is, Saint Ethelreda, and was first applied to what was 
 called a 'tawdry lace,' that is, a kind of lace bought at 
 Saint Audrey's Fair. The initial t is all that is left of the 
 adjective Saint. Compare Brummagem (from Birming- 
 ham) and pinchbeck (a man's name). 
 
 Now and then a proper name is used as a verb.^ Thus, 
 to Hector is ' to play the bully,' or, in a slightly generalized 
 sense, 'to torment' or 'tease.' T\\q ^eih pander is com- 
 moner than the substantive. It is figuratively used of 
 almost any kind of base subserviency. Thus, one may 
 pander to the vices of another or to his prejudices or to 
 his love of flattery. From one Burke, an Edinburgh 
 
 1 'What difference is bitwixe an ydolastre,' asks Cliaucer's Parson, 
 'and an avaricious man, but that an ydolastre, per aventure, hath but o 
 {i.e. one) mawmet or two, and the avaricious man hath manye ? For 
 certes, every florin in his cofre is his mmomet.' The Persones Tale, § 04. 
 
 '■^ As may be the case with almost any English noun (see p. 192).
 
 378 WOEDS AND THEIR WAYS 
 
 criminal, who murdered many persons in order to sell 
 their bodies to surgeons for dissection, comes the verb 
 to burke (always figuratively used), 'to smother,' 'to pass 
 over in silence': as, — 'His book was burked by the 
 critics.' Burke and his gang used to smother their vic- 
 tims in order that the bodies might show no marks of 
 violence. To ' out-Herod Herod ' is from Hamlet's de- 
 scription of a ranting player. It alludes to the furious 
 demeanor of the Herod of the old religious drama, v\^hose 
 raging was not confined to the scaffold on which such 
 plays were presented, but extended to the street as well. 
 ' Here Herod rages,' says an old stage direction, ' in this 
 pageant, and in the street also.' To boycott is said to be 
 from Captain Boycott, who was the first boycotted land- 
 lord in Ireland. The term has extended far beyond the 
 limits of its original application. A guy, for a ' queer- 
 looking person' (especially one who is badly dressed), 
 and the verb to guy, ' to make fun of,' come from the 
 efhgy of Guy Fawkes, carried in procession on the fifth 
 of November, the anniversary of the Gunpowder Plot. 
 To meander comes from the winding course of the river 
 Mceandcr in Phrygia. 
 
 To lynch is something of a mystery. '■Lynch law' has 
 the air of being named after a person, and there have been 
 various claimants, but the original Judge Lynch is still 
 unidentified. The phrase is singularly parallel to the Eng- 
 lish ' Lydford law,' which is mentioned by William Browne 
 as already proverbial in the seventeenth century : — 
 
 I oft have heard of L yd ford lau-, 
 How in the morn they hang and draw, 
 And sit in judgment after. 
 
 The reference is to the stannary courts at Lydford in 
 Devonshire, which were extremely arbitrary in their action.
 
 WOBDS FROM PLACES OR PERSONS 379 
 
 But the phrase 'law of Lydford,' for summary justice,^ 
 has been traced as far back as the fourteenth century, 
 which seems to be too early for the tinners, but may refer 
 to the severity of the forestry laws ; for Lydford was the 
 seat of (xovernment for the ancient Forest of Dartmoor. 
 
 The ending -ize (or -ise) is sometimes used to make a 
 verb from a proper name. It is an adaptation of the 
 Greek -izo, Avhich had a similar function (as fxtjEi^o), mcdizo, 
 'to Medize,' 'to favor the Medes"). Thus we have tanta- 
 lize, from Tantalus, — now commonest in the adjective 
 use, as 'a tantalizing sight.' So bowdlerize, 'to expurgate' 
 (always with a contemptuous suggestion of prudery), 
 from Dr. Bawdier, who published a ' family Shakspere ' 
 in 1818. Two years before, J. L. Macadam liad intro- 
 duced the plan of macadamizing roads. ^ To liarvey or 
 harveyize steel is an American invention; the process is 
 named after the discoverer, H. A. Harvey. Maud's lover 
 in TQl-myisO\\^Y?i■s, (jorgonized 'with a stony British stare.' 
 
 Names of tribes or nations have often become common 
 nouns, usually in a sense according with supposed na- 
 tional characteristics. Thus Goth may designate a rude 
 or barbarous man ; Vandal (whence vandalism'), a wanton 
 destroyer ; Turk, a ferocious person ; Jew, a usurer or one 
 who drives a sharp bargain ; Yankee, a keen or tricky 
 trader. ' The myrmidons of the law ' preserve the name 
 of the ferocious tribe that followed Achilles to Troy. 
 Tartar, for a ' peppery person ' or ' tough customer,' still 
 carries a faint suggestion of the terror inspired by the 
 Tartar invasion of Europe in the thirteentli century. 
 The change from Tatar (the native name) to Tartar 
 
 1 Cf. the American phrase 'Jersey {i.e. New Jersey) justice.' 
 - The noun macadam., for the 'surface' of such a road, is a back-for- 
 mation from the verb macadamize.
 
 380 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 (from Tartarus') is more impressive testimony. Ogre is 
 '■ Hungarian,' — through a confusion of the Magyars with 
 the Huns, and of both with the dreaded Tartars.^ Gyi^sy . 
 is Egyptian^ and is used in half a dozen derived senses. 
 Bohemian was often substituted for '- Gypsy ' (by an easy 
 etlmological mistake) ; hence the modern social Bohemiari^ 
 — a coinage of Thackeray's. /Street Arab is also a recent 
 term for a particular variety of nomad. Slave is Slav, 
 since the Germans reduced many of this race to servi- 
 tude. We have the word from the French, which bor- 
 rowed it from the German ; but it is the national name 
 of the Slavonian people. A blackamoor is a 'black Moor,' 
 that is, by another blunder in ethnology, an ' Ethiopian ' 
 or negro. The Assassins were a fanatical Eastern sect 
 who, like the Thugs, committed murder for the glory 
 of their divinit3\ The name is an Arabic derivative of 
 hasJdsJi, — to the use of which the Assassins were addicted. 
 The Zouaves are a tribe of Algerian mountaineers (cf. 
 Croat for any 'irregular' soldier). 
 
 Derivatives from personal, national, or local names have 
 also become common in special senses. The boasting Gas- 
 cons have given us gasconade and gasconading. Compare 
 ''Roman firmness,' ^ Punic faith' (for 'perfidy,' L. Ptmica 
 fides; cf. the Frenchman's 'perfidious Albion'), '•Attic 
 salt ' (for ' wit,' L. sal Attieuni), and Thackeray's version of 
 Persicos odi puer apparatus, — ' I hate all your Frenchified 
 stuff. ' A ' Parthian shot ' was very literal to Crassus, who 
 found to his cost that the flight of the Partliians was more 
 to be dreaded than their onset ; to us it is only an elegant 
 and pointed synonym for one method of ' having the last 
 word.' Romance is an Old French word for the ' vernacu- 
 lar ' (the lingua Romanica. or vulgar Latin, as opposed to 
 
 1 Wiener, in Anglia, XXIII, 107.
 
 WOBDS FROM PLACES OR PERSONS 381 
 
 the learned tradition of the schools), and was easily trans- 
 ferred to a 'tale' or 'story' in the vernacnlar. Most of the 
 Middle English romatices are translations from the French. 
 The development of the word has been of the mnltifarious 
 kind. Observe the variety of suggestion in ' a romantic 
 girl,' ' nineteenth-century romanticism,' ' the Romance 
 languages,' ' he gave a romancing account of his journey.' 
 
 Sir Thomas More's Utopia.} a fanciful sketch of the 
 ideal commonwealth, has given us the adjective Utopian. 
 Atlantis was a fabled continent in the Atlantic Ocean, 
 which Plato and others mention. Bacon's Neiv Atlantis 
 supplied Milton with Atlanfean, in the same sense, but this 
 has never got into general use, perhaps because we already 
 had atlas (from the giant's name). The Earthly Paradise 
 was often sought in mediaeval times. The Spaniards of 
 the sixteenth century believed that a golden country 
 existed somewhere in South America, and Raleigh thought 
 he could find it in Guiana. This is Ul Dorado, ' the gilded' 
 (Spanish, from L. de-aurare, 'to gild,' from aumm, 'gold' ), 
 — a kind of romantic equivalent of ' the Promised Land ' 
 of the Israelites. 
 
 Castles in the air tells its own story. Castles in Spain, 
 however, we should not understand, if we did not know 
 that it is a mere translation of chateaux en Espagne. 
 ' Across the Pyrenees ' is a natural outlook for a French- 
 man, but not for a native of England. When the trans- 
 lated ' castles in Spain ' crosses the sea, and is used by 
 Americans or Australians, its rationale seems still less 
 obvious. In other words, the whole phrase has become a 
 
 ^That is, 'the land of Nowhere,' from Gr. oi, 'not' and totto';, 
 'place' (as in topngrnphy, topical). Compare Carlyle's Weissnirhtim 
 ( 'I know not where'), the city where Teufelsdrockh was professor of 
 'science in general' (Allerley-Wissenschaft).
 
 382 WOBDS ANT) TTIETB WAYS 
 
 mere symbol, and we do not think of analj'zing it any more 
 than if it were a single word. 
 
 From persons, real or fictitions, we have thrasonical, 
 'boastfnl,' from Thraso, the braggart in Terence's Eunu- 
 chus ; quixotic, from Don Quixote ; 'in a Pickivickian 
 sense,' from an amusing passage in the records of the 
 Pickwick Club ; magic, from the Persian Magi or ' wise 
 men'; stoical and stoicism for 'unruffled fortitude,' 'insen- 
 sibility to pain' (see p. 39); epicurean, from Epicurus; 
 cynical, from the C3aiic (i.e. ' currish' )i philosophers, 
 especially Diogenes ; '•platonic love,' from an attempt to 
 adapt the doctrine of Plato to modern social life; machia- 
 vellian, in a sense of unscrupulous craft that Machiavelli 
 would certainly have repudiated; mosaic, from the Muses, 
 but perhaps confused with Mosaic from Moses (cf. Jeivs'' 
 work for arabesque^) ; simony, from Simon Magus, who 
 offered money for a share in the apostles' mysterious 
 powers (Acts viii.); jeremiad, 'a mournful or denunciatory 
 speech,' from the Lamentations of the prophet Jeremiah ; 
 panic, for ' panic fear,' literally such unreasoning terror as 
 the god Pan was supposed to inspire by his sudden appear- 
 ance to a solitary wanderer ; stentorian, from Stentor, the 
 herald of the Greeks before Troy ; morris dance, from the 
 Spanish morisco, 'Moorish.' 
 
 Frequently the name of a person is applied to a thing, 
 because he invented, discovered, or introduced it, or 
 because the inventor named it after him. Thus boots may 
 he, Wellingtons,^ or Bluchers; a mackintosh is a kind of 
 waterproof cloak ; broughams and victorias are carriages ; 
 
 1 Greek kwikI)^, from kvwv, kvi>6?, ' dog' (as in cynosure, see p. 370). 
 
 2 Chaucer, Sir Thopas, v. 1 53. 
 
 ^ For the omission of the general term (as boots, coat, etc.) in such 
 cases, see p. 255.
 
 WOBDS FROM PLACES OR PERSONS 383 
 
 shrajmel was invented by General Shrapnel of the British 
 army ; a phaeton is so called from the unlucky son of 
 Phoebus, who drove a chariot so disastrously ; a roquelaure 
 (eighteenth century) was named after a French duke of 
 the time of Louis XIV. Every rank in life is represented. 
 Thus we have orrery^ ' a machine to represent the motions 
 of the solar system,' from the Earl of Orrery ; and derrick, 
 for ' a hoisting apparatus,' from Derrick the hangman. 
 Derrick 'flourished' about 1600, at Tyburn. His name 
 is an anglicised form of Dierryk or Diederik, which 
 is the Dutch for Thcoderic, — the great king of the 
 Ostrogoths. Theoderic is, being interpreted, 'mighty 
 among the people." This brings us to the conundrum of 
 the gravedigger in Hamlet, who insisted that the hangman 
 'builds stronger than the mason or the carpenter.' Noth- 
 ing is more democratic than language, or conducts one to 
 more preposterous conclusions. 
 
 A sandwich is so called from the Earl of Sandwich, a 
 passionate gambler, who is said once to have saved time at 
 a game by stratifying the bread and meat which his servant 
 brought to the card-tal)le. An amusing instance of this 
 kind of derivation is the word spencer. The Earl of 
 Spencer, a celebrated dandy about 1800, once made a bet 
 that he could introduce the fashion of wearing an overcoat 
 so short that the tails of his coat would appear beneath it. 
 He won his bet, and the name spencer was given to short 
 coats of this style, and has since been transferred to a 
 woman's garment. 
 
 The language of science is full of similar terms, which 
 sometimes get into common use. Naturalists like to ticket 
 new species of plants and animals with queer Latin desig- 
 nations formed from the names of the persons whom they 
 delight to honor, — their patrons or predecessors, their
 
 384 WORDS AND THEIE WAYS 
 
 colleagues or personal friends, or, perhaps, the explorer 
 who brought home the specimen. Thus we have dahlia 
 (from Da III), fuchsia (from Fuchs)^ wistaria (from Wista)-), 
 — all three well-known flowers ; cinchoyia^ from the Count- 
 ess Chinchon^ who introduced Peruvian bark into Europe ; 
 and so on ad infinitum. Modern electrical science has 
 applied to particular units of measurement the names of 
 ohm, volt (from Volta ; cf. voltaic'), ampere, watt, thus cele- 
 brating the services of a German, an Italian, a French, and 
 a Scotch investigator. St. Vitus' dance and St. Anthony^s 
 fire ('erysipelas') are named from the saints invoked to cure 
 them; cf. kinr/s ^-vzV for ' scrofula.' '• ffermetically sesded'' 
 celebrates the fame of Hermes Trismegistus, the supposed 
 founder of alchemical (or hermetic') philosophy, — Milton's 
 ' thrice great Hermes,' the fabled Egyptian prophet, priest, 
 and king. 
 
 Articles of commerce are often named after the place 
 from which they come or are supposed to come: as, — Java, 
 mocha, oolong, champagne, sauterne, sherry (older shei'ris, 
 from Xeres, in Spain); camhric (from Iuimerik,i.e. Cam- 
 hrai) ; gin (from Greneva) ; china, japan ; cashmere, madras^ 
 tweed, muslin (from the Mesopotamian town of Mas- 
 soul or Mausil) ; damask (from Damascus) ; fustian (from 
 Fustdt, i.e. Cairo); morocco; cordovan or cordwain (from 
 Cordova) ; landau, herlin, surrey ; ai^ras, ' tapestry hang- 
 ings' (from Arras, in France) ; fez (from Fez, in Morocco) ; 
 macassar (from a district in the Celebes Islands).^ Com- 
 pare basque, polonaise, jersey, newmarlcet, italics. 
 
 Latakia is a kind of tobacco, from a town of that name ; 
 
 1 Byron's 'thy incompafable oil, Macassar.' Coin pare antimacassm', 
 a word redolent of a bygone age. Tkhj, the usual term in America, is 
 surely a ' nicer ' word. The knotting of antimacassars replaced the ' ply- 
 ing of samplers ' and, to some extent, ' the teasing of the housewife's 
 wool.
 
 WORDS FRO.V PLACES OR PERSONS 385 
 
 a Laodicean is a lukewarm person, from the reproof of the 
 Revelation to the Church of the Laodiceans, who were ' nei- 
 ther cold nor hot.' Latakia, however, is only the Turk- 
 ish form of the ancient Laodicea. 
 
 Most of the words just noted are obviously place-names 
 and still recognizable as such. But there are many other 
 similar terms whose origin is seldom thought of. Thus 
 spaiiiel is a ' Spanish dog ' (O. Fr. espapiol) ; pistol is 
 from Pistoja (^Pistola, through Fr. pistole} ; milliner 
 is Milaner, one who imported fal-lals from Milan ; jet is 
 from G-agas, an ancient town in Asia Minor ; pheasant 
 is from the river Phasis in Pontus ; copper (L. cuprum^ 
 was aes Cyprium^ ' bronze from Cyprus ' ; finnan Jiaddie 
 (Jiaddock~) is from the Scotch village of Findon or the 
 river FindJiorn, or, more likely, from both together ; cur- 
 rants are ' raisins de Corinthe ' ; a canter is a clij)ped form 
 of ' Canterbury gallop,' an easy pace such as pilgrims rode 
 on their way to Saint Thomas's shrine. 
 
 3Iapiet is ' Magnesiaii stone,' from the district of Mag- 
 nesia in Thessaly (whence also the chemical names 
 magnesia and 7nanganese^}. The mystery of the load- 
 stone has been a constant temptation to theorists of one 
 school or another, and thus magnetic and magnetism have 
 not only renounced their Thessalian connections, but have 
 turned their backs on mineralogy. The modern figurative 
 uses of the words — as in ' a magnetic personality,' ' he 
 lacks magnetism ' — might easily have come straight from 
 the magnet. In fact, however, they are derived from 
 Mesmer's speculations on ' animal magnetism ' (about 
 1775). As Mesmer's theory of a physical force akin to 
 that of the magnet became discredited, the phrase was 
 
 1 Manganese is a doubtful form, but is thought to be a corruption of 
 Jj. magnes, 'magnet.' 
 
 2c
 
 386 WORDS AND THEIR WAYS 
 
 replaced by mesmerism^ which was popular until very 
 recently. But Mesmer was felt to be something of a 
 charlatan. At all events, investigators repudiated his 
 views with unanimous enthusiasm. It was not tolerable, 
 then, that his name should remain attached to a great 
 class of psychic phenomena. Hypnotism was accordingly 
 coined and has become rapidly popular. Perhaps this 
 will hold the field, for, coming as it does from Gr. v7rvo<i 
 (JiUpnos')^ 'sleep,' it is vague enough to cover any dis- 
 coveries that may be made in the future. 
 
 Sometimes a common ' Christian name,' in a diminutive 
 form, is jocosely given to a tool or other implement, 
 apparently because the tool is looked upon as a pet 
 or fellow-Vv^orkman. Thus we have the spinning -j enny ; 
 jimmy and hetty for burglars' implements ; hilly for a 
 policeman's club, or (in Australia) a bushman's kettle. 
 The habit is essentially the same as that of using diminu- 
 tives for the names of tools (see p. 60), and is near akin 
 to the trick of personifying inanimate objects by calling 
 them he or she. A ship is always she, and the same 
 pronoun is often applied to a locomotive by the engineer 
 ('driver') who has it in charge. A miller may also use 
 she of his mill.^ A gardener has been known to call his 
 favorite ivy he. The word jack., which means ' fellow ' as 
 being the commonest of masculine diminutives, has re- 
 ceived a very wide extension. Sometimes, as in jackass, 
 it simply implies the masculine gender ; usually, however, 
 it carries the meaning of strength, size, or coarseness. 
 
 1 Cf. Phillips Brooks in a familiar letter to a friend describing the fire 
 in which Trinity Church, Boston, was destroyed in 1872 : ' Old Trinity 
 seemed safe all night, but towards morning the fire swept into her rear, 
 and there was no chance. She went at four in the morning. I saw her 
 well afire inside and out, carried off some books and robes, and left her.' 
 A. V. G. Allen, Life and Letters of Phillips Brooks, 1900, II, 67.
 
 WORDS FROM PLACES OE PERSONS 387 
 
 Thus we have jack-knife for a hirge pocket-knife, bigger 
 than a pen-knife ; jackscreiv for a very strong screw used 
 to raise buildings and the like ; jackstrmvs, originally large 
 straws used in playing a game which is known by the 
 same name. Compare such terms as jack-in-the-box, jack- 
 in-the-pidpit, jackanapes.'^ The word jack is also used alone 
 for certain kinds of implements and utensils, in particular 
 for a device to raise the wheels of a carriage from the 
 ground (cf. boot-jack'), for a leather coat, and for a kind 
 of hottle {black jack; cf. demijohn').'^ 
 
 Demijohn is a corruption (by popular etymology) of 
 the French Dame Jeanne, apparently a jocose name for 
 a big bottle, like Toby for a kind of beer-mug shaped like 
 a stout man. Dame Jeanne itself looks like a popular 
 etymology of something else ; but all efforts to settle the 
 question have been fruitless. The Arabic damajdna, which 
 appears to conduct us to the Persian glassworks at Dama- 
 ghan, is thought to be a modern borrowing from the 
 Romance. 
 
 Here may be mentioned such jocose names as jack for 
 'fellow'; Jeames for 'footman'; 'Any for 'a London 
 rough'; Jack Tar ov jacky, for 'a seaman'; Bridget or 
 Biddy for 'an Irish maidservant'; zany (It. zanni, for 
 Giovanni, 'John') for 'a buffoon' or ' merry-andrew.' 
 
 The words that we have studied in this chapter illus- 
 trate a considerable variety of linguistic processes.^ But 
 they are even more significant as documents in the history 
 of civilization. They cover the map of the world with 
 
 1 With the discussion of this word in the Oxford Dictionary should be 
 compared the remarks of IJr. Scott, in Trans. Amer. Philol. Assoc., 
 XXIII, 189 ff. 
 
 2 See p. Gl, note 1. 
 
 3 In particuhxr, they enforce what was said of the identity between 
 slang and ordinary language in all essentials of linguistic behavior.
 
 388 WOBDS AND TnEIR WAYS 
 
 well-marked dots and boundary lines. They pervade the 
 tables of the chronologist from the earliest times to the 
 instant of writing. A single word, like bedlam, has stood 
 for thousands of years and thousands of miles. Bedlam 
 (a clipped form of Bethlehem') is now jocosely used for any 
 great confusion : as, — ' It was a perfect bedlam of dis- 
 cordant opinions.' l^he generalizing process in this word 
 is curiously connected with religious history. There was 
 in Palestine a religious establishment dedicated to Saint 
 Mary of Bethlehem, that is, the Virgin. In early times, a 
 branch of this establishment existed in London. Attached 
 to the church was a hospice or house of entertainment, 
 meant, in the first instance, for the use of members of the 
 fraternity who might be temporarily residing in that city. 
 Gradually the ecclesiastics of this house gave their atten- 
 tion to a special form of charity, — the reception and 
 treatment of lunatics, and Bedlam, that is, 'the London 
 hospice of Saint Mary of Bethlehem,' became an insane 
 asylum. When the violent measures of Henry VIII 
 abolished so many monastic houses, this particular hospice 
 was given to the city of London and continued to be used 
 as a refuge for the insane under the name of Bethlehem 
 Hospital or Bedlam. Hence the word bedlam was applied 
 to any insane asylum, and from this use its modern em- 
 ployment for any kind of tumultuous assembly or any great 
 disturbance was easy. It is interesting to observe that 
 in the history of this word we have involved the founding 
 of the Christian religion, the passing of the Holy Land 
 into the control of the Saracens, the Crusades, which 
 restored it to Christianity, the continued relations be- 
 tween the Latin Orient and Western Europe, the whole 
 theory and practice of monOvStic institutions and fraterni- 
 ties, with their labors in behalf of the poor and sick, the
 
 WOMBS FROM PLACES OR PERSONS 389 
 
 Reformation in general, and, in particular, the Reforma- 
 tion in England under Henry VIII, with its confusion of 
 religious and secular motives. Incidentally, this involves 
 the personal history of Henry VIII, and, in particular, 
 his quarrel with the Pope over the question of his divorce 
 from Katharine of Aragon and his marriage to Anne Boleyn. 
 In other Avords, the history of the single word bedlam cannot 
 be completely understood without some knowledge of the 
 history of Europe and Asia for more than fifteen hundred 
 years. It would be hard to find a more striking instance 
 of the absurdity of regarding the study of words as a 
 narrow^ and trivial diversion of pedants. Words are the 
 signs of thoughts and thoughts make history.
 
 APPENDIX 
 
 P, 6. We have said that the origin of language is undiscov- 
 erable. If, however, philologists ever do solve the great prob- 
 lem, we may conjecture that natural cries (natural in the same 
 sense in which kicking and working the fingers are natural), 
 common alike to men and the higher animals, each after its 
 kind, will be found to be the material, and that the alternate 
 building-up and breaking-down of words (the eternal systole 
 and diastole of speech) will be found to be the means, of the 
 growth which has produced as well the root-system of the Indo- 
 European (with its puzzling determinatives), as the Semitic 
 triliteralism, the elements of aggregative languages, and the 
 extreme complexity of Chinese monosyllables. Such a theory 
 would probably be nicknamed the ' goo-goo theory.' All that 
 is requisite for the beginning of language proper is that any 
 one sound should come to be purposely uttered, however 
 vaguely, and actually understood, and we have the promise 
 and potentiality of the most cultivated human speech. The 
 initial understanding, indeed, may perhaps come from the lis- 
 tener and be reflected back to the person who utters the sound. 
 When the first step has been taken, the processes which we 
 see going on around us every day will do the rest. The ' goo- 
 goo theory' includes all that can be true in the 'ding-dong 
 theory ' ; for it is only in such natural cries, produced by the 
 mere purposeless activity of the vocal organs, that it can justly 
 be said that ' everything that is struck, rings.' It covers the 
 ground of the 'bow-wow theory,' since it admits the possibility 
 of imitation, holding, indeed, that the natural cries referred to 
 are the only sounds in language that are not imitative. It also 
 
 391
 
 392 APPENDIX 
 
 includes the ' pooh-pooh theory,' since the cries in question are 
 the only interjections that are actually spontaneous and do 
 not like j^ooh ! and hah ! require to be learned, like other words. 
 The 'goo-goo theory' meets alike the views of a Sayce, who 
 finds in language a progress of decay, and a Brugmann, who 
 finds in it a progress of growth. 
 
 A readable account of various theories of the origin of lan- 
 guage may be found in A. H. Sayce, Introduction to the Science 
 of Language (2 vols., Lond., 1880), Chap. I. See also Max 
 Miiller, Lectures on the Science of Language (2 vols., Lond., 
 1861-4; revised edition, N.Y., 1891); Whitney, Language 
 and the Study of Language (5th ed., N.Y. [1875]); Whitney, 
 The Science of Language, in his Oriental and Linguistic 
 Studies (N.Y., 1873); Whitney, Max Miiller and the Science 
 of Language (N.Y., 1892). On language in general see H. Paul, 
 Priucipien der Sprachgeschichte (3d ed., Halle, 1898), translated 
 from the 2d edition by H. A. Strong, Principles of the History 
 of Language (N.Y., 1889); Strong, Logeman, and Wheeler, 
 Introduction to the Study of the History of Language (Lond., 
 1891). 
 
 Pp. 34 ff. A useful handbook of philosophical terms is 
 R. Eisler's Worterbuch der Philosophischen Begriffe und Aus- 
 driicke, quellenmassig bearbeitet (Berlin, 1899). 
 
 P. 48. For biblical words see J. Eastwood and W. Aldis 
 Wright, The Bible Word-Book (Loud., 1866). 
 
 P. 54. On women's languages see Crawley, Journal of the 
 Anthropological Institute, XXIV, 233-5. 
 
 Pp. 55 ff. Among collections of English slang may be men- 
 tioned John Camden Hotten's Slang Dictionary (new ed., 
 Lond. [1874]) ; Barrere and Leland's Dictionary of Slang, 
 Jargon, and Cant (2 vols., 1889-90); Farmer and Henley's 
 Slang and its Analogues (4 vols., A-MYZ, Lond., 1890-6); 
 H. Baumann's Londonismen, Slang und Cant (Berlin, 1887). 
 The ordinary large dictionaries also contain a considerable 
 number of slang words.
 
 APPENDIX 393 
 
 P. 80. On the development of the literary language see 
 Lounsbury, History of the English Language (revised ed., N.Y., 
 1894) ; 0. F. Emerson, History of the English Language (N.Y., 
 1894); Skeat, Principles of English Etymology, First Series 
 (Oxford, 1887) ; Kluge, Geschichte der englischen Sprache, in 
 Paul's Grundriss der germanischen Philologie, Vol. L 
 
 On dialects see the publications of the English Dialect 
 Society, and the great English Dialect Dictionary, edited by 
 Joseph Wright. Cf. Sheldon, ' What is a Dialect ? ' in Dialect 
 Notes, published by the American Dialect Society, I, 286 ff. 
 The modern English dialects have been classified by A. J. Ellis 
 in Part V of his Early English Pronunciation (Lond., 1889). A 
 minute study of a single dialect is Joseph Wright's Grammar 
 of the Dialect of Windhill in the West Riding of Yorkshire 
 (Lond., 1892). For Scottish see Murray, Dialect of the South- 
 ern Counties of Scotland (Lond., 1873) ; Jamieson, Dictionary 
 of the Scottish Language (5 vols.. Paisley, 1879-87). 
 
 P. 81. There is no satisfactory treatment of ' American 
 English.' Material may be found in Bartlett, Dictionary of 
 Americanisms (N.Y., 1848; 4th ed., Boston, 1877); Scheie de 
 Vere, Americanisms, the English of the New World (2d ed., 
 N.Y., 1872) ; J. S. Farmer, Americanisms Old and New (Lond., 
 1889) ; the publications of the American Dialect Society and 
 the Modern Language Association of America. For bib- 
 liography, see Dialect Notes (published by the American 
 Dialect Society), Vol. I. On the history of American pronun- 
 ciation, see especially Grandgent, From Franklin to Lowell, 
 a Century of New England Pronunciation, in the Publica- 
 tions of the Modern Language Association of America, XIV, 
 207 ff. On Australian English, see E. E. Morris, Austral 
 English : a Dictionary of Australasian Words, Phrases, and 
 Usages (Lond., 1898), and J. Lake, Dictionary of Australasian 
 Words and Phrases (in the Australasian Supplement to 
 Webster's International Dictionary). On Anglo-Indian, see 
 Colonel Henry Yule and A. C. Buruell, Hobson-Jobson; be-
 
 394 APPENDIX 
 
 ing a glossary of Anglo-Indian Colloquial Words and Phrases 
 (Lond., 1886). 
 
 Pp. 93 ff. The Latin contingent in Anglo-Saxon has been 
 studied by A. Pogatscher in a very distinguished monograph : 
 Zur Lautlehre der griechischen, lateinischen und romanischen 
 Lehnworte ini Altenglischen (Strassburg, 1888), Quellen und 
 Forschungen, No. 64. See also Sievers, Zum angelsachsischen 
 Vocalismus (Leipzig, 1900), where different grades of ' popu- 
 larity ' in words are discriminated with great subtlety. 
 
 P. 107. For Old Norse words in English, see Kluge in 
 Paul's Grundriss der germanischen Philologie, I, 785 ff. ; Skeat, 
 Principles of English Etymology, I, 453 ff . ; E, Bjork- 
 man, Scandinavian Loan-Words in Middle English (Halle, 
 1900). 
 
 Pp. 108-9. On these miscellaneous borrowings, see Skeat's 
 Principles of English Etymology, II, 342 ff., and compare the 
 lists in the revised edition of the same scholar's Concise Ety- 
 mological Dictionary (Oxford, 1901). 
 
 P. 114, note. See also Kellner, Abwechslung und Tautolo- 
 gie : zwei'Eigenthumlichkeiten des alt- und mittelenglischen 
 Stiles, in Englische Studien, XX, 1 ff. (1894). 
 
 P. 116. Love allegory. See W. A. Neilson, The Origins 
 and Sources of the Court of Love, in Studies and Notes in 
 Philology and Literature, V (Boston, 1899). 
 
 P. 117. On Euphuism, see Landmann's edition of Lyly's 
 Euphues (Heilbronn, 1887) ; the same author's Shakspere 
 and Euphuism, in the Transactions of the New Shakspere 
 Society for 1880-5, Pt. II, pp. 241 ff. ; and especially C. G. 
 Child's monograph, John Lyly and Euphuism (Erlangen, 
 1894). 
 
 P. 123. Romantic revival. See W. L. Phelps, The Begin- 
 nings of the English Eomantic Movement (Boston, 1893). 
 
 Pp. 183-4. On decay of inflection as an improvement, see 
 0. Jespersen, Progress in Language, with Especial Reference to 
 English (Lond., 1894),
 
 APPENDIX 395 
 
 Pp. 185 ff. For details with regard to prefixes and suffixes, 
 see Haldeman, Affixes in their Origin and Application (Phila., 
 1871); Skeat, Principles of English Etymology; Sweet, New 
 English Grammar, Pt. I (Oxford, 1892). 
 
 P. 219. On the conventional character of words, see espe- 
 cially Whitney's Language and the Study of Language. 
 
 Pp. 219 ff. On semasiology or ' the science of meanings,' see 
 A. Darmesteter, La Vie des Mots, 2d ed. (Paris, 1887), and M. 
 Breal, Essai de Semantique (Paris, 1897). Breal's book has 
 been translated by Mrs. Henry Gust, Semantics, Studies in the 
 Science of Meaning (Lond., 1900). Cf. also Hey, Die Semasi- 
 ologie, in Archiv f ilr lateinische Lexicographic, IX, 19o ff. 
 
 P. 228. On the magic power of the name, see Child, English 
 and Scottish Popular Ballads, Index of Matters, under 'Nam- 
 ing'; K. Nyrop, Navnets Magt (Copenhagen, 1887). 
 
 P. 297. National nicknames. There is an interesting list 
 in Notes and Queries, 9th series, IV, 212-4. 
 
 P. 301. Australian aborigines. See W. E. Roth, Ethnologi- 
 cal Studies among the North-West-Central Queensland Abori- 
 gines (Brisbane, 1897), p. 184. 
 
 P. 304. On disguised and distorted oaths, see A. E. H. 
 Swaen, Figures of Imprecation, in Englische Studien, XXIV, 
 16ff., 195ff. 
 
 P. 330. On folk-etymology, see K. G. Andresen, Ueber 
 deutsche Volksetymologie (6th ed., Leipzig, 1899). Much 
 valuable material for English is collected by the Rev. A. 
 Smythe Palmer in his Folk-Etymology (Lond., 1882), but the 
 author's derivations are not always to be trusted. 
 
 P. 345. Doublets are treated by Skeat, Principles of Eng- 
 lish Etymology, I, 414 ff. The largest collection is Sheldon's, 
 in his etymologies in Webster's International Dictionary, 
 
 P. 357. There is a long list of homonyms in Skeat's Etymo- 
 logical Dictionary. 
 
 P. 3G1. On primitive ideas with regard to animals, see Tylor's 
 chapter on Animism, in his Primitive Culture, Vol. I.
 
 396 APPENDIX 
 
 P. 370. On fables, etc., see Jacobs, History of the ^sopic 
 Fable, Vol. I of liis edition of Caxton's ^sop (Lond., 1889) ; 
 Kittredge, Beast-Fables, in Johnson's Universal Cyclopsedia, 
 I, 545-8. 
 
 P. 378. On Lydford Law, see S. Eowe, Perambulation of 
 Dartmoor, 3d ed. (1896), pp. 423 ff.
 
 INDEX OF MATTERS 
 
 Abbreviations, Latin, 104 f., 140. 
 
 Ablative absolute, 104 n.; degree of 
 difference, 20'2. 
 
 Abrasion, ISOff. 
 
 Abstract and concrete, 2oG ff. 
 
 Abusive language, 3()4. 
 
 Academic terms, 287. 
 
 Accent, variable, 355 f . ; of dissyl- 
 labic adjectives, 356. 
 
 Accountants' terms, 102. 
 
 Accusative as adverb, 195. 
 
 Address, terms of, .322 ff. 
 
 Adjective stem-forms, 174 f. 
 
 Adjectives, 185 f. ; in -ly, 15; in 
 slang, 73; adverbs from, 17'J, 198 f. ; 
 as adverbs, 199; become nouns, 253 ff., 
 382 n., 384 f. ; transference of meaning 
 274 ff., 282 f.; participles in -en as, 
 203; of material in -en, 203; dis- 
 syllabic, accent of, 35G; from names 
 of animals, 3f)5; from proper names, 
 37(; f., 379, 382 ; ellipsis of, 252 f., 265 ff. 
 See Degree, words of; Comparison. 
 
 Adverbs, in -e.y, 19() ff. ; in -p, 198 ff. ; 
 in -0,198; without ending, 198 ff. : in 
 -ly, 199; case-forms as, 182, 195 ff. ; as 
 prefixes, 188; with copula, 238 n. See 
 Words of Degree. 
 
 .(Elian, 368. 
 
 ^sopic fable, 370. 
 
 AfMxmation, words of, 310 f. 
 
 Alaska, 79 n. 
 
 Alchemical terms, 108, 350, 384. 
 
 Alfred, King, 83. 
 
 Allegory of love, 116. 
 
 Allusion, literary. 111. 
 
 Amber, 294. 
 
 Americanisms and American usage, 
 13n., 58, 61 n., <;5, 66. 71, l.'SO, 134, 1.".6, 
 138 f., 140 f., 144, 165 f., 207, 214, 244, 
 
 255, 268 n., 271, 280, 297, 299, 310, 
 318 ff., .321 f., 331, .340, 347, 3,51, 355, 
 356 f., 362 n., 365, 366, 374, 378 f. 
 
 Analogy, 343 f. 
 
 Andrewes, Bishop, 104 n. 
 
 Angles, 82. 
 
 Anglo-Saxon, its relations, dialects, 
 and development, 81 ff., 163; borrow- 
 ings from Latin, 43ff.,93ff. ; ecclesi- 
 astical words, 43 ff.; inflection, 182 f., 
 195 ff., 201 f., 343 f.; words replaced 
 by foreign words, 25 ; style, 82, 84, 
 113 f. ; poetry, 82, 84; culture, 84, 137. 
 
 Anglo-Saxon Chronicle, 145, 341. 
 
 Anglo-Saxon Conquest, 81 f., 145. 
 
 Anglo-Saxons, conversion of, 43, 
 349 f. 
 
 Animal names, 336, 339, 352; used 
 figuratively for human qualities, etc., 
 361 ff. ; beliefs of savages with regard 
 to animals, 361 f . ; nursery tales and 
 fables, 362; popular comparisons, 362; 
 metaphors, 3()2f. ; surnames, 363; 
 verbs of this class, 365; tools, etc., 
 366 f.; idiomatic phrases, .367 f.; fan- 
 tastic science, 368 ff.; Physiologus, 
 368; Uncle Remus, 370; ^sopic fable. 
 370 ; primitive nature of these con- 
 ceptions, .371. 
 
 Animals, speech of, 3; reason as- 
 cribed to, 362 ; words from the names 
 of (Chap. XXIV), 361 ff. 
 
 Aujou, Counts of, 86. 
 
 Antithesis, 16. 
 
 Antonomasia, 16. 
 
 Aphetic forms, 63 f . 
 
 Approval and disapproval, terms 
 of, .313 f. 
 
 Arabic, in medicine, etc., 45. 108; 
 i other words, 57, 108, 128, 380, 387. 
 97
 
 398 
 
 INDEX OF MATTERS 
 
 Archaisms, in poetry, 2G; mistaken, 
 in Spenser and elsewhere, 118 f.; mis- 
 taken or mauufactured, 118 f. See 
 Obsolete. 
 
 Architecture, 214, 350. 
 
 Areopagus, 118 u. 
 
 Argot, o.")n. 
 
 Ariaus, 15() f . 
 
 Aristotle, 34ff., 4Gf., 3G8. 
 
 Armor, 153. 
 
 Art, dialect of, 42 ff., 51 £. ; Italian 
 in,51f., 242. 
 
 Article, confused witli following 
 word, 197 f.; Arabic in English, 108. 
 
 Aryans, home of, IGl. 
 
 Ascent of words, 295 f. 
 
 Ascham, Roger, 57, 100. 
 
 Ash, lexicographer, 338. 
 
 Assimilation of sounds, 132. 
 
 Associations of words, 224 ff . ; con- 
 stantly shifting, 225. See Degenera- 
 tion ; Euplieraism ; Hyperbole. 
 
 Astrology, words from, 31, 33 f., 
 282. 
 
 Astronomy, 376. 
 
 Athens, 37. 
 
 Augural terms, 359. 
 
 Aulus Gellius, 232. 
 
 Australian words, 49, 50, 7G, 109, 
 141, .305, 331, 332 n., 380; aborigines, 
 109, 301. 
 
 Baboo English, 226. 
 
 Baby talk, 44 (papa), Gl, G3, 298. 
 See Pet names ; Diminutives. 
 
 Bacon, Lord, 115, 244, 381. 
 
 Ball, John, 89. 
 
 Ball play, 5(if., 59. 
 
 Banking, from Italy, 351 f . 
 
 Base-ball, 59. 
 
 Basque, 59. 
 
 Beast epic, 370. 
 
 Beast tales, 362, 370. 
 
 Becoming, words for, 233. 
 
 Bede, Venerable, 83, 113. 
 
 Beresarks, 228. 
 
 Bible, 44, 48, 57, 108, 152, 237, 258, 
 311, 317, 351, 369 f., 374 f., 376, 385. 
 
 Birds, names of, 129 f., 340 f.; as 
 synonyms for stupidity, 3G3 f . 
 
 Black Death, 88. 
 
 Boccaccio, 89, 363 n. 
 
 Body, parts of, 304 f. 
 
 Boers, 112, 347. 
 
 Book of Common Prayer, 114. 
 
 Borrowed words distinguished from 
 cognates (Chap. XII), 159 ff. 
 
 Borrowing, 9 ; learned words, 21 ff. ; 
 from French and Latin, 22 ff., 29ff., 
 43 ff., 85ff.,93ff., 117f.; from Greek, 
 23 ff., 29 ff., 44 ff.; from Celtic, lOGf. ; 
 from Scandinavian, 107 ; from Arabic, 
 45, lOS; from Hebrew, 108; from Ital- 
 ian, 51 f. ; from Spanish, 58, 107 f., 
 112; from miscellaneous sources, 
 108 f.; from Dutch and Low German, 
 108 f., 112; complexity of our vocabu- 
 lary, 128 ff. ; unity of our vocabulary, 
 147 ff. ; cognates and borrowed words, 
 159 ff. ; successive, of same word, 350. 
 
 Botany, 384. See Plants, names of. 
 
 Bowling, 56. 
 
 Bow-wow theory. See Origin of 
 language. 
 
 Britain, Anglo-Saxon conquest of, 
 81 f. 
 
 Brooks, Phillips, 386 n. 
 
 Browne, 'William, 378. 
 
 Building, figures from, 56. 
 
 Burns, 58. 
 
 Business terms, 13, 42 ff., 59, GGn., 
 102, 287, 351 f. 
 
 Butler, Samuel, 36, 147. 
 
 Byron, 375, 384 n. 
 
 Cabal, the, 68. 
 
 Citidmon, 83. 
 
 Cresar, 227, 372 f . 
 
 Campion, Thomas, 333 u. 
 
 Canada, 68 n. 
 
 Card playing, 347. 
 
 Carlyle, Thomas, 127, 381 n. 
 
 Cases, names of, 13; and preposi- 
 tions, subjective and oljjective, 274. 
 
 Catachresis, 16. 
 
 Catechism, 69 n. 
 
 Causative verbs, 281. 
 
 Celtic. 106 f., 142 n., 153, 161. 
 
 Celts, 130, 142; Latin words adopted 
 by, 83.
 
 INDEX OF MATTERS 
 
 399 
 
 Centlivre, Mrs., 375. 
 
 Central French, its relations to 
 English, 86 f. 
 
 Charles II, 08. 
 
 Charms and incantations, 228 f . 
 
 Chaucer, 22, 27, Go, 94, 90, 118, 150, 
 189, 196, 206, 214, 253, 267, 28S, 2!)2u., 
 297, 313 n., 327, 342, 348, 349, 304 n., 
 368, 369 n., 370, 373, 377; his relations 
 to English, 88 iT. ; character of his cen- 
 tury, 88 ff. ; his career, tK) ; his dialect 
 88 ff., 92n., 203; his inflections, 182f., 
 198, 202. 
 
 Chaucerisms in the Elizabethans, 
 118. 
 
 Chemistry, 108, 350; Arabic in, 108. 
 
 Child, F. J., 119 n. 
 
 Children's language, 29, 44, 61, 03, 243. 
 
 Chinese, 109. 
 
 Choice of words, 27, 52, 70 ff., 328; 
 neologisms, 78. 
 
 Christianity, 71, 244, 349ff., 3SSf.; 
 conversion of the Germans, 150 ff. ; of 
 the Anglo-Saxons, 43, 349. See Bible ; 
 Religious. 
 
 Church. See Arians; Christianity; 
 Religious. 
 
 Cicero, 36 f., 39, 232. 
 
 Civilization and language, 41, 93 ff., 
 108 f., 128 ff., 144 ff., 147 ff., 156 ff., 
 183 f., 230 ff., 242, 246, 286, 287, 290 f., 
 295f., 300 ff., 304. 317 ff., 348ff., 357 ff., 
 300 ff., 372 ff., 387 ff.; and inflection, 
 183 f. 
 
 Class dialects (Chap. V),42ff., 53 f. 
 
 Clerical language. See Religious. 
 
 Clipped words in slang and in legiti- 
 mate speech, 01 ff., 385 ; phrases, 70ff., 
 252 ff. 
 
 Clothing, 44, 152, 153, 190, 304 f,, 338, 
 383. 
 
 Cnut, 144. 
 
 Coaching, 271. 
 
 Cock-fighting, 57. 
 
 Cognates and borrowed words (Chap. 
 XII), 159 ff., .345. 
 
 Coinage, 49, 89, 140 f . 
 
 Coleridge, 320. 
 
 Colloquial language, 25 n., 28, 02 ff., 
 74, 99, 102, lllf., 149, 189, 202, 225, 
 
 238 n., 297, 304, 300, 302 ff.; ironical, 
 221 f. See Slang; Fashion ; Hyperbole. ' 
 
 Colonization, 108 f. 
 
 Comedy of humors, 33. 
 
 Commerce, 287. See Business. 
 
 Comparative grammar, 159ff., 165f. ; 
 its limitations, 105 f. 
 
 Comparison of adjectives and ad- 
 verbs, 199 ff.; double comparison, 17, 
 200 f.; terminations multiplied, 17 n.; 
 folk-etymology in, 200, 342 f. 
 
 Comparisons, popular, to animals, 
 362. 
 
 Complexity of the English vocabu- 
 lary (Chap. X), 128 ff. 
 
 Composition, 108 ff.; of roots and 
 stems, 108 ff.; of words, 177, 179f., 
 185 ff., 294; endings, derivation of, 
 185 ff.; origin and history of, 185 ff.; 
 living suffixes, 180 ; prefixes, 187 ; ad- 
 verbial prefixes in verbs, 188; vague 
 syntax of composition, 120, 172 ff. See 
 Phrase-corn posi t ion . 
 
 Compound words, 177 ff. ; disguised, 
 152, 210; hybrid, 154; obsolete" words 
 in, 210ff. ; obscured compounds felt 
 as simple words, 210 f . ; variety of 
 meaning, 274; Elizabethan, 274. 
 
 Congregationalism in New England, 
 121. 
 
 Connotations of words, 224 ff. See 
 Degeneration; Euphemism; Hyperbole. 
 
 Conservatism in language, 77 f . 
 
 Constructions, old, survival in a few 
 phrases, 204 ff. 
 
 Contempt, words of, 284 ff. 
 
 Conventional character of language 
 (Chap. XVI), 21 9 ff., 73. 
 
 Cooper, F. T.,61n. 
 
 Copula, 2.38. 
 
 Correctness of style and grammar, 
 122 f. 
 
 Corruption by folk-etymology, 330 ff . 
 See Analogy. 
 
 Cotgrave, 67. 
 
 Courtesy, mediaeval conception of, 
 284, .327 ; in language, 310 f . ; euphem- 
 ism in, 304 ff. ; in titles, 322 ff. ; hyper- 
 bole in, 311, 317 ff., 322 ff. 
 
 Covent Garden, 244.
 
 400 
 
 INDEX OF MATTERS 
 
 Creech, 67. 
 
 Criticism, literary, 14 ff., 40 f., 76. 
 See Choice of words ; literature. 
 Cromwell, 100. 
 Cross iutluences, 194, 'MO. 
 Crusades, 388. 
 Currency. See Money. 
 
 Danes in England, 107, 144 f. 
 
 Darmesteter, A., 2G0n., 2(;5n. 
 
 Dartmoor, stannary and forestry 
 courts, 378 f. 
 
 Dative, singular, 195, 201; plural, 
 195; as adverb, 195. 
 
 Death, euphemisms for, 300, 302. 
 
 Decay of inflections, 85, 181 ff., 195, 
 201 , 205. 
 
 Declension, Anglo-Saxon, 195 ff., 201, 
 343 f. 
 
 Degeneration of meaning (Chap. 
 XX) , 284 ff . ; due to euphemism, 307 f. 
 See Hyperbole. 
 
 Degree, words of, 312 ff. 
 
 Democracy in language, 322 ff . 
 
 Demons, 152. 
 
 Derivation and composition (Chap. 
 XIV), 185 ff. 
 
 Derivative endings, 174 ff., 185 ff., 
 201 f . See Composition ; Inflection ; 
 Comparison ; Diminutives. 
 
 Development of words, I. Roots, 
 stems, and inflections (Chap. XIII), 
 lG8ff. ; II. derivation and composition 
 (Chap. XIV), 185 If. 
 
 Dialect, distinguished from literary 
 language, 80 f . ; of Chaucer, 88 ff . , 203 ; 
 of modern English, 92, 203; dialectic 
 variations in English, 354; dialect and 
 provincial words, 13 n., 61 n., 128, 132, 
 139 n., 149, 188 n., 203, 304 ; in slang, 58. 
 See Americanisms; Australian. 
 
 Dickens, .375, .382. 
 
 Digest, the Roman, 222. 
 
 Dignity of words, 354. See Associa- 
 tions. 
 
 Diminutives, 136 n., 137; as names 
 of familiar objects or tools, 60 f., 386 f. 
 
 Ding-dong theory. See Origin of 
 language. 
 
 Diseases, 31, 384. 
 
 Disgui.sed oaths, .34 n., .304. 
 
 Diversity of the English vocabulary, 
 128 ff. 
 
 Divinity. See Religious. 
 
 Docked words. <S'ee Clipped forms. 
 
 Dog-Latin, 51. 
 
 Double comparison, 17. 
 
 Double negative, 220, 312. 
 
 Doublets and homonyms (Chap. 
 XXIV), 345 ff., 44. 
 
 Dutch, 81, 83, 109, 149, 153 ff., 160, 
 163, 227, 348, 350, 360, 370, 383; in 
 South Africa, 112, 347. 
 
 Dwelling places, 142 ff., 319 f. 
 
 Eastern question, 89. 
 
 East Germanic tribes, 1.56. 
 
 Ecclesiastical words in Anglo-Saxon , 
 42ff.,93. See Religious. 
 
 Edward HI, 89. 
 
 Electrical terms, 384. 
 
 Electricity, 293 f. 
 
 Elizabeth, Queen, 100. 
 
 Elizabethan style and language, 
 116 ff. See Euphemism; Shakspere; 
 Spenser. 
 
 Ellipsis, in thought or expression, 
 2.52 ff . 
 
 Emerson, O. F., 114 n. 
 
 Enipedocles, his four elements, 36. 
 
 Endings, derivative. See Deriva- 
 tive. 
 
 English, Old. See Anglo-Saxon. 
 
 English language, history of, 80 ff. ; 
 its place in the Indo-European family, 
 163. See Language. 
 
 English vocabulary, extent and va- 
 riety of, 7ff., 108 f., 128 ff.; learned 
 and popular words in, 19 ff. ; technical, 
 42 ff . ; place of slang and colloquialism 
 in, ::5 ff'. ; sources of, 80 ff., 93 ff ., 128 ff., 
 147 ff.; fashion, 110 ff.; unity of, 
 147 ff.; fossils in, 193 ff.; euphemism, 
 300 ff.; hyperbole, 309 ff.; doublets, 
 345 ff; ; homonyms, 357 ff. ; words 
 from names of animals, 3(;iff.; from 
 proper names, 372 ff. See Words ; 
 Meaning. 
 
 Epithets, transference of, 275 ff. ; in- 
 discriminate, 314 f.
 
 INDEX OF MATTERS 
 
 401 
 
 Etymology, false, its effect on words, 
 227; Stoic etymological doctrines, 
 229 f. See Folk-etymology. 
 
 Etymon, Stoic, 230. 
 
 Euphemism (Chap. XXI), 300 ff.; 
 decency and propriety, 300 f . ; origins 
 of decency in langnage, 300; found 
 among savages, 301 ; avoidance of 
 ill-omened words, .301 ff . ; death and 
 disaster, 302 f.; profane language, 
 304; courteous euphemisms, 305; 
 scientific terms used euphemistically, 
 306; degeneration of words from 
 euphemism, 307 f.; litotes, 17. 
 
 Euphuism, 117 ; animal similes, .3G1, 
 369. 
 
 Evocation, formula of, 229. 
 
 Exaggeration. See Hyperbole. 
 
 Execution of criminals, 293. 
 
 Existence, verbs of, 237 ff. 
 
 Fables and beast-tales, .3(52, 370. 
 
 Fading of meaning, 235 ff . ; because 
 of hyperbole, 309 ff. 
 
 Falstaff, (>7, 210. 
 
 Family names, .361 ; from obsolete 
 nouns, 209 fT. 
 
 Farming, language of, 42, 284 f. 
 
 Fashion, in language (Chap. IX), 
 110 ff. ; in literature and common 
 talk, 110 f . ; literary allusion and 
 quotation. 111; school, university, 
 and profession, 112; influenced by 
 special events, 112; by di.scovery, 
 invention, etc., 112 f.; Anglo-Saxon 
 tautology, 113 f.; similar double 
 phrases in more modern Englisli, 
 114 f.; allegory of love, 110; man- 
 nerism in the Elizabethan age, 
 IKiff. ; Euphuism, 117; ink-horn 
 terms, 117 f.; archaisms, 118 f.; pun- 
 ning, 119 f.; freedom of the Eliza- 
 bethan age, 120; Puritanism, 120 f.; 
 eighteenth century, 121 f . ; Romantic 
 Revival, 123; nineteenth century, 
 124; permanent element in language, 
 121 ff. 
 
 Fawkes, Guy, 378. 
 
 Feminine terminations, 204. 
 
 Fencing, 56. 
 
 2d 
 
 Figurative language, 9ff. ; negative, 
 .311 f. 
 
 Figures of speech, 14 ff . 
 
 Finance, 89, 1.39. 
 
 Fire-arms, 244. 
 
 Fishery, language of, 42. 
 
 Flemish, 81. 
 
 Fletcher, J. B., 118 n. 
 
 Folk-etymology (Chap. XXIII), 
 330 ff.; 69, 150, 207, 246 n., 254 n., 
 346, 347, 365. 
 
 Foreign words, attempts to expel 
 them from the vocabulary, 26 f. See 
 Cognates; Native words; Borrowing. 
 
 Forestry, terms, 339; courts, -379. 
 
 Fossils (Chap. XV), 193 ff. 
 
 Fourteenth century, character of, 
 88 ff. 
 
 Frankish, Okl,81, 163. 
 
 Frankish kings, 152. 
 
 French, Germanic element in, 1.30, 
 151, 296; French words in music, 52; 
 French and Latin, their relation to 
 each other and to English, 94 ff. ; 
 Sprachgefiihl, 126. 
 French ; Central 
 French. 
 
 Frisian, 81, 163. 
 
 Fruits. See Plants, names of. 
 
 See Norman 
 French ; Law 
 
 Gallic Latin, 9Gf. 
 
 Gamliling terms, ,57. 
 
 Garter, Order of the, .34. 
 
 Gems, names of, 136 f.; properties 
 of, 1.37. 
 
 Gerider, 386. 
 
 Genei'alization and specialization of 
 meaning (Cliap. XVII) , 234 If. ; special 
 processes (Chap. XVIII), 259 ff. 
 
 Genitive, 274, 343; as adverb, 195 ff. 
 
 Genius of a language, 125, 147 f. 
 
 Gentility as defined by Chaucer, .327. 
 
 German, its relation to English, 81, 
 1.59; words, 51, 64, 66 f., 70, 107, 119, 
 129 f., 1.32, 136, 140, 142f., 1.51 f., 160, 
 189, 197, 199, 204, 208, 210, 214, 230 f., 
 24;!, 249, 2.53, 270 n., 276 n., 2S0, 2S6, 
 289, 290 n., 290, .300, 310, 3i;'>, ,320, .323, 
 .326 n., 331 f., 337, 342, 347, 358, 360, 
 307, 373.
 
 402 
 
 INDEX OF MATTERS 
 
 Germanic languages, IGOf., 103; 
 element in French, see French. 
 
 Gerry, Elbridge, G8. 
 
 Gerund, Latin, in English, 102, 
 103 f . 
 
 Gods, heathen, become demons 
 under Christianity, 152. 
 
 Goldsmith, 64. 
 
 Goodel!, A. C, 121 n. 
 
 Goo-goo theory. See Origin of Lan- 
 guage. 
 
 Gothic, ir)6f.,lGl, 182 ff. 
 
 Gower, John, 91, 95. 
 
 Grandiloquence. See Magnilo- 
 quence. 
 
 Greek, slang in, GO, G7n.; English 
 words from, 21 ff., etc.; in the lan- 
 guage of science, 23; in philosophy, 
 34 ff.; in medicine, 45; Arabic words 
 from, 108; idiom ('might of Hei'- 
 cules ') in English, 257 f . ; middle voice, 
 279 f.; religious ceremonial, euphem- 
 ism in, 301. 
 
 Greek Church, 15Gff. 
 
 Greenough, J. B., 60 n. 
 
 Guevara, 118. 
 
 Gunpowder Plot, 378. 
 
 Gypsies, 380. 
 
 Hall, Fitzedward, 200 n. 
 
 Hamann on language, 5. 
 
 Hart, J. M., 114 n. 
 
 Hastings, Battle of, 83. 
 
 Haytian, 1.3G, 138. 
 
 Hebrew, thought to be the primitive 
 tongue, 3; words in English, 68, 108, 
 133, 1.37, l.W. 
 
 Henry VIII, .388 f. 
 
 Henry of Huntingdon, .341 n. 
 
 Herder, on the origin of language, 
 3 ; on language as poetry, 5. 
 
 High German. See German. 
 
 Hindoo, 59. 
 
 History, words illustrative of, 68f., 
 71 f., 93ff., 112, 120f., 128ff., 144ff., 
 1.52 f.; 156 ff., 288, 348 ff., 358, 372 ff., 
 .387 ff . ; of English language, see Eng- 
 lish language. 
 
 Hoccleve, Thomas, 91. 
 
 Homer, 61, 190, 3.73,377. 
 
 Homonyms, 1.39, 345 ff., .357 ff. 
 
 Horace, 37, 67 n., 258. 
 
 Horn, Romance of King, 374. 
 
 Horsemanship, 5G, .59, 75, 111, 210 f. 
 
 Houses, names applied to, 143 f., 
 319 f. 
 
 Hudibras, 36, 147. 
 
 Humor in language, 16 f., 34, 35n., 
 40, 48 f., 51, 55 ff., 68 f., 102, 119 ff., 135, 
 141, 211, 224, 230, 255, 298, .302 n., 304, 
 3U, 313, .331 f ., .332, 339, 349, .354, 362 ff., 
 373 ff . , 378, 386 f . See Colloquialisms ; 
 Slang. 
 
 Hungarian, 109. 
 
 Hunting terms, 57, 62, 75, 111, 288. 
 
 Huss, John, 89. 
 
 Hybrid words, 68 f., 105, 108, 129, 
 1.33, 135, 153 f., 166, 293 f., 331 ff. 
 
 Hyperbole or exaggeration (Chap. 
 XXII), 309 ff.; natural tendency of 
 speech, 16, 309; its causes, 309 ff.; in 
 words affirmative and negative, 310 f. ; 
 figurative negative, 311 f.; double 
 negative, .312; exaggeration in slang, 
 312 f . ; schoolgirl dialect, 312 f . ; words 
 and phrases of degree, 312 ff. ; terms 
 of disapproval, 314; grandiloquence, 
 317 ff . ^ in local names, 318 ; in courtesy, 
 322 ff . ; terms of courteous address, 
 322 ff. 
 
 Iberian, 153. 
 
 Icelandic. »S'ee Old Norse. 
 
 Idioms, English, 16. 17,-35 n.,49, 51 ff., 
 114 L, 173, 180. 190, 197, 204 ff., 220 ff., 
 227, 235, 237 ff., 257 f., 274 f., 311 f., 
 315 f., .349, 369 f., 381; euphemistic, 
 301 ff. ; from quotations, 21()f. ; irony 
 in, 222 ; French, 103, 150, 173, 312, 381 ; 
 Greek, 257 f.; Italian, 173; Latin, 13, 
 102 ff., 173, 230, 302, 303, 316. 
 
 Imitation of the sounds of nature, 3. 
 
 Imitative words, 16, 155. 
 
 Imperialism, 89. 
 
 India, 76. 
 
 Indians, North American, 66. 
 
 Indo-European family of languages, 
 161 ff.; inflection, 181 ff. ; parent- 
 speech, 345. 
 
 Indo-European migration. 162.
 
 INDEX OF MATTERS 
 
 403 
 
 Infinitive as noun, 173 n. ; active and 
 passive, 274 f. 
 
 Inflection, development of, ISO If. ; 
 English, 182 if. ; Gotliic, 182 ft". ; Greek, 
 279 f. See Anglo-Saxon ; Verb. 
 
 Ink-horn terms, 117 f. 
 
 Insanity, inspiration and, 290 ; effect 
 of moon on, oi'A; care of, 388 f. 
 
 Inspiration and madness, 290. 
 
 Instrumental case, 202. 
 
 Interjectional theory of language, 
 3f. 
 
 Interjections, 3f., 234 f. 
 
 Invocations, 228 f. 
 
 Irish missionaries, 349. 
 
 Irony, 16, 221 f., 312. 
 
 Isolation, 195. 
 
 Italian, 58, (J4, 70, 131, 154 f., IGO, 
 173, 189, 239, 242, 244, 323 ff., 340, 351 f., 
 355, 366, 374, 387; literature, 22, 107: 
 words in art and music, 51 f . ; effect 
 on Elizabethan style, 118. 
 
 Jacquerie, 89. 
 Jargon, 42 ff., 75. 
 
 Jocose words and phrases. See 
 Humor. 
 John of Gaunt, 89. 
 Johnson, Dr., 238, 338. 
 Jouson, Ben, 337. 
 Jutes, 82. 
 
 Kentish dialect, 82. 
 
 Labor question, 29, 88 f. 
 
 Language, origin of, 1 ff., 391 ; natu- 
 ral rhythm of, 5 ; is poetry, 4 ff ., 11 ff ., 
 264 ; cultivated and uncultivated, 19 ff. ; 
 technical and class dialects, 42 ff.. Ill ; 
 women's, ,54 ; slang, .55 ff . ; secret, ,55 n. ; 
 conservatism and innovation, 7()ff. ; 
 literary language and dialect, HOff. ; 
 fashions in speech, 110 ff.; families of 
 languages, 159 ff.; language and i-ace, 
 162; language of a people given up, 
 162 ; machinery of, KiS ff. ; variety and 
 consistency, 128 ff., 147 ff., 192 f. ; petri- 
 faction, 195 ff., conventional charac- 
 ter, 72 f., 219 ff . ; Stoic theory of , 229 ff. ; 
 euphemism, 300 ff. ; hyperbole, 309 ff. ; 
 
 confusion in language, 330 ff. See also 
 Ta})le of Contents ; Choice of words ; 
 Comparative grammar ; Englisli ; Lit- 
 erary language ; Magic ; Meaning ; 
 Sprachgefiihl ; Words, etc. 
 
 Latin, slang in, 57, GO ; Sprachgefiihl, 
 126. 
 
 Latin in English (Chap. VIII) , 93 ff. ; 
 before the Saxon Conquest, 93 ; in the 
 Anglo-Saxon ]3eriod, 93 f. ; in the Mid- 
 dle English period, 94 ff.; a second 
 vernacular, 94, 100 f.; French and 
 Latin borrowings distinguished, 96 f. ; 
 vulgar, 96 f . ; learned borrowings, 
 98 f . ; Latin words and phrases adopted 
 without change, 99 ff . ; Latin abbrevia- 
 tions, 104 f.; Roman numerals, 105. 
 See French. 
 
 Latinization of English, revolt 
 against, 27. 
 
 Latin literature, 22. 
 
 Latin Orient, 388. 
 
 Law, Roman, 222. 
 
 Law French, 45 f., .348. 
 
 Law Latin, 45 f., 102 f. 
 
 Law terms, 45 f., 64, 71, 75, 102 f., 
 154, 208L, 212f., 214, 217u., 222, 247, 
 353. 
 
 Laws of sound change, 163 ff . 
 
 Learned words and popular words 
 (Chap. Ill) , 19 ff . ; learned words 
 often of foreign origin, 21 ; some- 
 times native, 23 ff . ; learned words 
 become popular (Chap. IV), 29 ff., 
 157; scientific and technical, 30 ff. ; old 
 physiology, 30 ff.; astrology, 33 ff.; 
 philosophy, 34 ff.; technical or class 
 dialects, 42 ff.; learned and popular 
 words in French and English, 96 ff . ; 
 learned and popular terms affected by 
 euphemism, .30(). 
 
 Length of words, 175 n. 
 
 Letters, formula' in, 221. 
 
 Literary language (Chap. VII), 
 80 ff.; distinguished from dialects, 
 80 f.; developed from a dialect. 80 f. ; 
 history of the development , 81 ff. 
 See Choice of words; Colloquialism; 
 Slang. 
 
 Literature, poetry precedes prose,
 
 404 
 
 INDEX OF MATTERS 
 
 4f.,82; study of, 14; figures of , 14 ff. ; 
 vocabulary of, 19 ff. ; criticism of, 40; 
 slang gets into, 55 I'f. ; technique of, 
 Tfiff. ; oral, 82, ;370 ; Anglo-Saxon, 
 82 ff. ; Middle English, 84 ff. ; Chaucer 
 and his contemporaries and successors, 
 88 ff . ; fashion in literature, 110 ff . ; 
 tendencies of Anglo-Saxon, 113; of 
 Middle Ages, 116 ; of Elizabethan time, 
 116 ff. ; of seventeenth century, 120 ff. ; 
 of eighteenth century, 121 ff. ; of ro- 
 manticism, 12.3; of nineteenth century, 
 124; beast-epic, 370 ; fables, 370. See 
 Learned words ; Literary language ; 
 Poetry. 
 
 Lithuanian, 61. 
 
 Litotes, 17. 
 
 Local names, hyperbole in, 318. 
 
 London, 65 f., 88. 
 
 Louis XIV, 155. 
 
 Love, allegory of, 116. 
 
 Low German, 81. 109, 140, 163. 
 
 Lumbering, 56, 214 n. 
 
 Lydford, 378 f. 
 
 Lydgate, John, 91. 
 
 Lyly, John, 117. 
 
 Machinery of language, 9, 168 ff., 
 192. 
 
 Macrobius, 229 n. 
 
 Magic, 119, 141 f., 313; power of 
 words, 228 f. 
 
 Magnetism, animal, 385. 
 
 Magniloquence in language, 134, 
 317 ff . 
 
 Mandrake, superstition about, .340 f. 
 
 Mathematics, Ai-abic words, 108. 
 
 Matthews, Albert, 244 n., 299 n. 
 
 Meaning, conventional, 219 ff. ; Stoic 
 theory, 229 ff.; root-moaning, 2.32 f.; 
 generalization and specialization, 
 234 ff.; radiation, 259 ff.; the a + b 
 process, 265 ff. ; new applications, 
 269ff. ; transference, 272 IT. ; degen- 
 eration, 284 ff.; euphemism, .300 ff.; 
 liypcrbole, 309 ff . ; affected by sup- 
 posed etymology, 336 ff . 
 
 Medical terms, 13, ,31, 101, 128 f., 15.3, 
 213, 26(;, .352 f., 367, 384; Greek, 45; 
 Arabic, 45. 
 
 Mercantile words. See Business. 
 
 Mercian dialect, 82 tf . 
 
 Mesmer, 385. 
 
 Metamorphosis, .361 f. 
 
 Metaphor, Off., 14; in .slang, 55. 
 
 Metonymy, 15. 
 
 Middle English, 84 ff., 116, 182f., 
 195 ff. See Chaucer. 
 
 i\Iiddle voice, 279 f . 
 
 Midland dialect, 87 ff. 
 
 Military terms, 56, 58 f., 60,61, 63n., 
 99, 112, 154, 155, 189, 227, 296, 350, 3(50, 
 366 f., 380. 
 
 Milton, 100, 1.30, 141, 143, 229 n., 258, 
 283, .376, .381, .384. 
 
 Mining, figures from, 56. 
 
 Miracle plays, 67. 
 
 Misfortune, euphemisms for, 302 f. 
 
 Moliere, 71, 375. 
 
 Monasticism, 44, 245, 388 f. 
 
 Money, 49, 89, 139 ff . 
 
 Moon, effect on insanity, 364. 
 
 Moore, Thomas, 355. 
 
 More, Sir Thomas, 381. 
 
 Morton, John, 375. 
 
 Miiller, Max, on origin of lan- 
 guage, 3. 
 
 Municipal government, 146. 
 
 Musical terms, 51 f., 57 n. 
 
 Mythology, 222, .326 n. ; animals in, 
 3(i2. 
 
 Name, of person, used as common 
 noun, 16, 129L, 141, 372ff. ; of dead, 
 avoided, 300; of persons or places ap- 
 plied to things, 1.54, 255 f. ; magic 
 power of, 228 f.; of God, distorted in 
 oaths, 34 n., .304. 
 
 Names, family. See Family names. 
 
 Names of animals, birds, etc. See 
 Animals; Birds, etc. 
 
 Nashe, Thomas, 67. 
 
 Native and foreign words contrasted 
 as to popularity, 21 fi. ; native words 
 driven out, 25 ff.; attemiit to oust 
 foreign words, 26 ff.; learned words 
 become popular, 29 ff. ; native word.s 
 in technical dialects, 42 f., 48, 49, 51 ; 
 borrowing, 85 ff., 93 ff.; cognates and 
 borrowed words, 159 ff .
 
 INDEX OF MATTERS 
 
 405 
 
 Natural history, fantastic, 117, 361, 
 3G8ff. See Animals; Birds; Plant 
 names. 
 
 Negation, words of, 30Gf., 311 f.; 
 affected by hyperbole, 311 ; double 
 negative, 220, 312; figurative nega- 
 tive, 311 f . 
 
 Neologisms, 78. 
 
 New England dialect, 165 f. See 
 Dialect. 
 
 New p]ngland Puritanism, 121. 
 
 New York, 293 f. 
 
 Nicknames, 65 f., 297. 
 
 Nineteenth Century, style and lan- 
 guage, 124. 
 
 Nobility, titles of, 144 fif., 258, 317 ff., 
 322 ff., 348. 
 
 Nobles, coinage of, by Edward III, 
 89. 
 
 Nominal stems, 172 ff . 
 
 Norman Conquest, 22, 83 ff., 145. 
 
 Norman French, in the law, 45; its 
 relations to English, 85 ff., 94, 353. 
 
 Norse. See Scandinavian. 
 
 North American Indian, 109. 1.39. 
 
 Northern dialect of English, 87, 
 149. 
 
 Northumbrian, 82 ff.; the first liter- 
 ary English, 83 ; succeeded by West 
 Saxon, 83; Scottish language, 92; 
 inrtuence of Norman French, 85 ff; in- 
 Huence of Central French, 8(1; re- 
 lations of English and French in 
 England, 84 ff. ; East Midland becomes 
 the literary dialect, 88 ff. ; decadence 
 of French, 86 ff.; characteristics of 
 Chaucer's age, 88 ff. 
 
 Noun-stems. 6'ee Nominal. 
 
 Numerals, 196 ; Roman, 105. 
 
 Nursery tales, animals in, 362. 
 
 Oaths, 240; disguised, ;54n., 304. 
 
 Obsolete, native words made so by 
 borrowing, 25, 28; words in poetry, 
 2G ; archaisms revived, 26, 78 f., 118 f., 
 123 ; surviving as fossils, 195 ff . ; in a 
 few phrases, 209 ff . ; meanings surviv- 
 ing, 212 ff. 
 
 Obsolete science, 30 ff. 
 
 Occleve. See Uoccleve. 
 
 Occuimtions, names of, 133 f.; as 
 proper names, 209. 
 
 Offices, names of, 144ff., 222, 295 f. 
 353. 
 
 Old English. See Anglo-Saxon. 
 
 Old Frankish, 81, 1G3. 
 
 Old French. Sec French. 
 
 Old High German and French. See 
 French. 
 
 Old Norse in English, 107, 144 f., 
 202, 345. 
 
 Old Saxon, 81, 163. 
 
 Omens, 232, 302. 
 
 Ouomatopo-ia, 3, 16, 155. 
 
 Oral literature, 82, 370. 
 
 Orient, names of spices from, 133; 
 of gems, 137 ; Latin Orient, 388. 
 
 Origin of language, 1 ff. ; bow-wow 
 theory, 3, 6 ; ding-dong theorjs 3, (> ; 
 pooh-2)ooh theory, 3, 6 ; goo-goo theory, 
 6n., 391 ; Stoic theory, 229 f. 
 
 Oxford, 88. 
 
 Oxymoron, 16. 
 
 Parisian dialect, 132. 
 
 Parisian French. See Central 
 French. 
 
 Parliamentary formula, 229. 
 
 Parsing as a test of correctness, 
 206. 
 
 Participles in -en, 203. 
 
 Patriarchal institutions, 146. 
 
 Payne, John Howard, 143. 
 
 Peddlers' French, 55 n. 
 
 Percy, Bishop, 119. 
 
 Peripatetic philosophy, 34 ff. 
 
 Periphrasis, 17. Sec Euphemism. 
 
 Persian, 109. 
 
 Personal endings, 180 f., 182 f. 
 
 Personal pronouns, 180, 202 f., 204. 
 
 Personification, 257. 
 
 Persons, names of. See Names. 
 
 Peterborough Chronicle, 145, 341. 
 
 Pet names, 60 f. , 63, 135, 298 f ., 386 f . 
 See Diminutives. 
 
 Petrarch, 89. 
 
 Petrifaction in language, 180. See 
 Fossils. 
 
 Philosophy, ;!4ff., 46 ff., 382. 
 
 Phrase-composition, 35 n., 50, 70 f.,
 
 40G 
 
 INDEX OF HATTERS 
 
 103, 187 ff., 201, 292 n., 301, 310, 332, 
 350, 352, 367. 
 
 Physiologus, 3(58. 
 
 Physiology, 30 ff., 129, 213, 293. 
 
 Piracy, 81, 291. 
 
 Place-names, 60, 01, 71, 93, 129, 131, 
 l.ifjf., 140f., 142n., 338; hyperbole in, 
 liO. 
 
 Place.s aud persons, words from 
 (Chap. XXVI), 372 ff.; nicknames or 
 serious technical terms, 372; names of 
 persons used figuratively, 372 ff. ; from 
 the Bible, 374: f. ; from the classics, 
 375 f . ; names of places similarly used, 
 37G; corruptions of such names, 377; 
 verbs from proper names, 377 ff . ; verbs 
 in -ize, 379; names of tribes or nations 
 as common uouus, 379 f.; derivatives 
 of, in special senses, 380 f.; fanciful 
 names, 381 ; adjectives from proper 
 names, 382; names of persons ap- 
 plied to things, 382 f.; in common 
 talk, 383 f. ; in science, 383 f. ; articles 
 named from places from which they 
 come, 384 ff.; diminutives applied to 
 tools, 386 f. ; signiticauceof such terms 
 in the history of civilization, 387 f. 
 
 Plants, names of, 138 f., 210 u., 337, 
 340 f., 360, 364 f. 
 
 Plattdeutsch, 81, 109, 163. 
 
 Pleiade, 118 n. 
 
 Pleonasm, a universal tendency of 
 speech, 17. See Comparison ; Tau- 
 tology. 
 
 Pliny, Natural History, 368. 
 
 Pliny the Younger, 54 u. 
 
 Plural, singular in s mistaken for, 
 132 f., 139, 343; irregular, 201 f.; in 
 verbs, 343. 
 
 Plutarch, .';74. 
 
 Poetical and unpoetical words, 295. 
 See Slang, 55 ff. 
 
 Poetic faculty, 7 ff., 176. 
 
 Poetry, language is, 4ff., 7ff., 176; 
 figures of, compared with ordinary 
 language, 9ff'., 14 ff.; archaisms in, 
 26, 118 f., 123; precedes prose, 4, 82; 
 pathos, 40; bathos, 40 f. ; doggerel, (i5; 
 bombast, 67. 
 
 Polish, 109. 
 
 Political economy, 112 f. 
 
 Political slang, 68 f., 112, 362 n., 
 365. 
 
 Polynesian in English, 109, 360. 
 
 Pooh-pooh theory. See Origin of 
 language. 
 
 Poole, John, 375. 
 
 Pope, 40. 
 
 Popular etymology. See Folk-ety- 
 mology. 
 
 Popular origin of figures from ani- 
 mals, 361, 371. 
 
 Popular words and learned words, 
 19 ff. See Learned words. 
 
 Portuguese, 108, 160, 325, 346, 348, 
 350, 3(53 f. 
 
 Prefixes, 151, 187 f. 
 
 Prepositions, compounded with 
 verbs, 187 ff . ; subjective and objec- 
 tive use, 273 f. 
 
 Primitive man. See Savages. 
 
 Printers' language, 214. 
 
 Prize-fighting, 56, 75, 353. 
 
 Procrastination in language, 292 f. 
 
 Profanity. See Oaths. 
 
 Professional dialects (Chai). V), 
 42 ff. /See Law; Medicine, etc. 
 
 Progress of language, 183 f., 344. 
 
 Pronominal roots, 169 f. 
 
 Pronoun, demonstrative, 202; per- 
 sonal, 202 f.; dative aud nominative 
 confused, 204. 
 
 Pronunciation, various, 355 f. 
 
 Proper names as common uouus. 
 See Names. 
 
 Propriety in language, 300 f. See 
 Choice of words. 
 
 Provencal, 248 n., 339. 
 
 Proverbs and proverbial phrases, 71, 
 214, 216, 367 f . 
 
 Provincial English. See Dialect. 
 
 Psychology of primitive man, 
 361. 
 
 Puns, 49, 68 f., 141, 264, 288 n., 
 302 n., 332; Elizabethan, 119 ff. See 
 Humor. 
 
 Purism, 77. 
 
 Puritanism, 120 f. 
 
 Purity iu language, 76 ff . See Choice 
 of words.
 
 INDEX OF MATTERS 
 
 407 
 
 Quotation as a meaus of introducing 
 words into tlie language, 70 f., 75 f. : 
 idioms from, 21Gff. 
 
 R, vocalic, 356. 
 
 Race and language, 162. 
 
 Radiation of meaning, 259 ff. 
 
 Railroading, 130 f.; vocabulary in 
 England and America, 271. 
 
 Reduplication, 132, 173, 346. 
 
 Reflexive verbs, 27'Jf. 
 
 Reformation, 8'.), 3<S8f. 
 
 Rehabilitation of words, 287. 
 
 Religious establishments abolished 
 by Henry VIII, 388. 
 
 Religious words, clerical language, 
 etc., 33n., 43 ff., 45 ff., 71, 72, 76, 93, 
 116, 120 f., 152, 212, 268 f., 2!)0, 297, 326, 
 349f.,351,353, 388. 6'ee Bible. 
 
 Repetition of synonyms, 113 ff. 
 
 Reproach, terms of, 284 ff. 
 
 Restoration of Charles II, 121. 
 
 Revival of Learning, 23, 98. 
 
 Reynard the Fox, 370. 
 
 Rhetoric, function of, 76 f. ; figures, 
 14 ff. 
 
 Rhythm of language, 5f. 
 
 Richard II, 89. 
 
 Richardson, Samuel, 375. 
 
 Roman de la Rose, 327 n. 
 
 Roman formula for evocation, 229; 
 for silence at sacrifice, 302. 
 
 Roman law, 222. 
 
 Roman slavery, 323 ff. 
 
 Romance languages, 160. 
 
 Romances, 381. 
 
 Romans in Britain, 93. 
 
 Romantic revival, 123. 
 
 Rome, name kept secret, 229. 
 
 Root, growth of words from a single, 
 12 ff . 
 
 Root-meanings, 220, 232 f. 
 
 Roots, meanings of, 12 ff., 171; 
 verbal, 169 ff.; pronominal, 169 ff.; 
 examples, 12 f., 170 ff., 175, 177, 223, 
 231 n., 2.38 f., 3.59; reduplicated, 173. 
 
 Roots aiul stems, 168 If. 
 
 Rowe, Nicholas, 375. 
 
 Rowlands, Samuel, 117 f. 
 
 Russian, 161. 
 
 Sacrifice, 302. 
 
 Sailors' terms. See Sea-terms. 
 
 St. Dominic, 348. 
 
 St. Isidore, 325. 
 
 St. Martin, 152. 
 
 St. Paul, 57 n., 317. 
 
 San Domingo, 79. 
 
 Sandwich, Ear! of, 256. 
 
 Sanskrit, 161 f., 286, 339. 
 
 Saracens, 129, 374, 377. 
 
 Satire, 333 n. 
 
 Savages, eighteenth-century idea of, 
 5; superstition as to language, 228; 
 euphemism, 300 ff. ; subject to religious 
 restrictions, 301 ; belief as to animals, 
 361 f . 
 
 Saxon . See Anglo-Saxon ; Old 
 Saxon. 
 
 Scandinavian, languages, 81, 160, 
 163; words, 107, 140 n., 144 f., 150 f., 
 160, 202, 207, 209, 236, 287 n., 291, 311, 
 326 n., 337, 342, 345, 347, 349, 354, 359. 
 
 Scholastic philosophy, 35 ff., 46 f. 
 
 Schoolgirl dialect, 16, 312 ff. 
 
 Schoolmen's Latin, 35 ff., 46 f. 
 
 Science, terms of, 29 ff., 49 ff., 112 f., 
 203n.,234,294, 383 f. 
 
 Scott, C. P. G., G() u., 198 n., 387. 
 
 Scott, Sir Walter, 238, 375. 
 
 Scottish, language, 92; words, 58, 
 149, 353, 364. 
 
 Scriptural language. iS'ee Bible. 
 
 Sea-terms, 48 f., 103, 108 f., 150, 153, 
 1,54 f., 291,335. 
 
 Secret languages, 55 n. 
 
 Semitic languages in English, 108. 
 
 Sense and sound, 331ff. ; sense af- 
 fected by supposed etymology, 336. 
 
 Sentiment of words, 143 f . 
 
 Separative compounds, 190. 
 
 Serfs in England, 89, 284. 
 
 Shakspere,"lOf., 34 n., 36, 46, 57, 67, 
 69, 119n., 1.35, 151, 155, 204, 207, 208, 
 210, 212, 216 ff., 226, 2;?4, 238n., 250, 
 257, 258, 263, 274 ff., 279, 285 n., 289, 
 295, 296, 298, :302, 312, 313 n., 323, 337, 
 349, 362 f., 364, 365, 366, 373, 374, 375, 
 377, .'i78. 
 
 Sheldon, E. S., 137 u. 
 
 Shelley, Mrs., 377.
 
 408 
 
 INDEX OF MATTEUS 
 
 Shortened forms. iSee Clipped 
 words. 
 
 8idoiiius, 278. 
 
 Simile, 15; adjectives comparable 
 ■with, 365. 
 
 Singular iu s mistaken for plural, 
 132 f., 13!», 214 u., 343. 
 
 Skeat, Professor, 341 n. 
 
 Slang (Chap. VI), 55 ff. ; phenomena 
 parallel to those of legitimate speech, 
 55 ff . ; how made, 55 ff. ; from games 
 and sports, oGff. ; from provincialisms 
 or foreign words, 58 f . ; ancient slang, 
 56, 59 ff.; use of diminutives and the 
 like, 60 f. ; clipped words, Gl ff. ; Swift 
 on clipped words, 62 f.; clipping pro- 
 cess :iatnral in our language, 63 f.; 
 fantastic coinages and distortions, 
 64 ff.; substitutions and variety in 
 slang, 69 f.; phrase-composition in 
 slang, 70 ; fragments of phrases, 70 ff. ; 
 reasons for avoiding slang, 72 ff.; all 
 slang not on the same level, 74 ; use of 
 slang under special circumstances, 
 74 ff.; elaboration of, .362 u. 
 
 Slang words, 99, 102, lllf., 119n., 
 141, 155 n., 189, 192, 207, 211, 2.55, 304, 
 306, 307, 312 ff., 332, 349, 351, 353, 354, 
 356 f. See Words from the names of 
 animals (.361 ff.), and from places or 
 persons (373 ff.) ; Colloquial lan- 
 guage ; Hyperbole ; Fashion. 
 
 Slavery, 89, 284 ff., 322 f. 
 
 Smith, C. A., 2.37 n. 
 
 Society, jargon of, 53 f.; phrases 
 from French, 99 ; conventional plirases, 
 220 f. 
 
 Soldiers' slang. See Military terms. 
 
 Song and language, 5. 
 
 Sophocles, 23S. 
 
 Sound, sinnlarity of, 331; effect, 
 331 ff. 
 
 Sound and sense, 4, 194, 226. 
 
 Sound-change, laws of, 164 ff. 
 
 South African Dutch. 112; War, 112. 
 
 Southern dialect of English, 87. 
 
 Spanish, 58 f., 66, 107 f., 136, 138, 
 160, 164, 207, 323, 3.39, 346, 348. 3,50 f., 
 381 f. ; effect on Elizabethans, 118. 
 
 Spanish War, 112. 
 
 Specialization, 247 ff.; cause of, 
 248 ff. ; sliglit change, 250; every man 
 his own specializer, 251 f . ; results from 
 ellipsis, 252 ff. ; names of articles, 
 254 ff . ; in pnjper names, 255 f. ; ab- 
 stract to concrete, 256ff. ; radiation, 
 259 ff . ; the « + b process, 265 ff. See 
 Generalization. 
 
 Spelling, affected by etymology, true 
 or false, 149, 331 ff. 
 
 Spencer, Earl, 256, 383. 
 
 Spenser, 118, 295, 354, 363 n., 375. 
 
 Spices, 133, 337 n. 
 
 Sport, words from, 56 ff. 
 
 Spracbgefiihl, 120 f., 147 f., 181, 
 2.33. 
 
 Stage-terms, 58, 223, 246, 251, 268 f. 
 
 Stem-composition, 176 ff., 185 ff". 
 
 Stem-endings, 174 ff . 
 
 Stem-formations, vagueness of, 175f. 
 
 Stems, reduplicated root as, 173. 
 
 Stems and roots, 168 ff. 
 
 Stoic philosophy, 37 ff.; theory of 
 the etymon, 229 ff., 301. 
 
 Straw, Jack, 89. 
 
 Style, as affected by the rejection of 
 foreign words, 26; artistic, 70; ten- 
 dencies of, 110. See Choice of words ; 
 Fashion. 
 
 Subjunctive, 204 ff. 
 
 Sublime, bathos the opposite of, 
 40 f. 
 
 Substantive verb, 238. 
 
 Suetonius, 302 n. 
 
 Suffixes, 135, 141 n., 174ff., 185 ff., 
 201 f.; confused, 187, 294. 6'ec Com- 
 parison ; Inflection ; Diminutives. 
 
 Suggestion in language, 264. 
 
 Sumner, Charles, 78 f. 
 
 Superlatives, 315, 342 f. See Com- 
 parison. 
 
 Superstitious opinions about words, 
 228f.,300ff. 
 
 Surgery, 13. 
 
 Surnames, from animals, 363. See 
 Family names. 
 
 Swearing. See Oaths. 
 
 Swift, on slang, 62 f., 65. 
 
 Symbols, 105. 
 
 Synecdoche, 15.
 
 INDEX OF MATTERS 
 
 409 
 
 Synouyms,8; learued uud popular, 
 20 ; iu slaug, (J9 f . 
 
 Syutax, 172, 178; of composition, 
 172 ff., 177; English, regularity of 
 modern, 122. 6'ee Dative; Infinitive; 
 Subjunctive; Inflection; Idioms; 
 Phrase-composition. 
 
 Syriac, 44. 
 
 Tamerlane, 89. 
 
 Tartars, 254, 358, 379 f. 
 
 Tatler, The, on slang, 02 f., 65. 
 
 Tautological compounds, 153, 348. 
 
 Tautology, 209, 212 f.; in Anglo- 
 Saxon, 113 f. ; in the Book of Common 
 Prayer, 114; in Bacon, 115, 209. See 
 Pleonasm. 
 
 Technical dialects (Chap. V), 42 ff.; 
 their relation to ordinary speech, 52 f., 
 75 ; technical words become popular, 
 29 ff., 42 ff. See Law; Medicine; 
 Science, etc. 
 
 Tennyson, 4n., 9, 283, 284 n., 3G8, 
 379. 
 
 Tense-endings, 180 f., 182 f. 
 
 Terence, 382. 
 
 Termiuatious. See Derivation; In- 
 flection. 
 
 Thackeray, 380. 
 
 Theatrical language. -See Stage. 
 
 Theology. See Religious. 
 
 Thieves' slaug, 55 n. 
 
 Titles of honor, 134, 144 ff., 258, 
 317ff.,322ff., 348. 
 
 Tmesis, 191. 
 
 Tools, etc., GOf., 366 f., 386 f. 
 
 Tournaments, 57 f. 
 
 Trade, dialect of, 42 ff. See Busi- 
 ness. 
 
 Trades, names of, 133 f., 209. 
 
 Transference of meaning, subjective 
 and objective (Chap. XIX), 272 ff.; 
 from persons to things, 276 ff., 297; 
 from things to persons, 278 f.; in 
 verbs, 151, 279 ff.; in names of ob- 
 jects, 269 ff. 
 
 Transitive and intransitive verbs, 
 190, 279 ff . 
 
 Translation, Greek words into Latin , 
 34 ff., 242 ; Latin into English, 48, 251 ; 
 
 of foreign phrases, 103 ff. ; difliculty of 
 rendering English into French, 148. 
 
 Trapping, figures from, 56. 
 
 Travel and colonization, 108 f. 
 
 Turkish, 17, 66. 
 
 Turko-Russian War, 71. 
 
 Turks in Europe, 89. 
 
 Twain, Mark, 148 n. 
 
 Tyler, AVat, 89. 
 
 Tyndale, 72 n. 
 
 Umlaut in English, 136 n., 199 f., 204. 
 
 Uncle Remus, 370. 
 
 Understatement or litotes, 17. 
 
 Uniformity of language, 124 ff . 
 
 Unity of the English vocabulary 
 (Chap. XI), 147 ff. 
 
 Universities founded, 89. 
 
 University slang, ()4, 67. 
 
 Usage, standard of, 77, 217 f., 233. 
 See Americanisms ; Dialect. 
 
 Vague words, 2.35 ff. 
 
 Van Helmont, 51. 
 
 Vehicles, 130 f . 
 
 Verbal roots, 169 ff. ; stems, 176 f. 
 
 Verbs, inflection, 92 n., 180 f., 182 ff ., 
 204 ff. ; separative, 190 f. ; interchange- 
 able with nouns, 191 f., 363; transfer- 
 ence of meaning in, 279 ff. ; transitive 
 and intransitive, 279ff. ; causative, 
 281; from names of animals, 365 f.; 
 from proper names, 377 ff . ; in -ize 
 i-ise), 379. 
 
 Vine culture, 13. 
 
 Virgil, 238, 325, 375. 
 
 Vocabulary. See English vocabu- 
 lary. 
 
 Vocalic r, 3.56. 
 
 Volksetymologie, 331 u. See Folk- 
 etymology. 
 
 Vulgarity in language, 72. 
 
 Vulgar Latin, 96 f. 
 
 Ward, Artemas, 239. 
 Ware, W. R.,69n. 
 Ways, names of, 318 ff. 
 Werewolves, 228. 
 West Germanic, 83, 93, 1.-36. 
 Wiener, Leo, 358 n., 380 n.
 
 410 
 
 INDEX OF MATTERS 
 
 Wit. See Humor. 
 
 Witchcraft, ;ii:3 ii. 
 
 Women's hiuguage, 54. 
 
 Words, learned aud popular, 19 ff . ; 
 coiiveutional character of, 72 f.; de- 
 velopiueut of (Chaps. XIII, XIV), 
 KiSff., 185 ff.; essential or root mean- 
 iugs of, 220; connotations or associa- 
 tions, 224 ff.; magic power of , 228 f., 
 301 ; words are not formula}, 234; fad- 
 ing in particular phrases, 231) f . ; trans- 
 formed by folk-etymology, 330 ff . ; 
 doublets, 345 if. ; homonyms, 357 ff.; 
 
 two words developing from one by 
 variety of pronunciation, 213 f., 355 ff. ; 
 from names of animals, 3G1 ff. ; from 
 places or persons, 372 ff. See Lan- 
 guage ; Learned ; Meaning ; Native. 
 
 Wordsworth, 9 f. 
 
 Wotton, Sir Henry, 289. 
 
 Wrestling, 57. 
 
 Writing, \yords connected with, 136, 
 230. 
 
 Wyclif , 88 f . 
 
 Zeno, the Stoic, 37.
 
 INDEX OF WORDS 
 
 A 1,59. 
 aback, 49, 04. 
 abalieuate, 46. 
 abandoned, 307. 
 abbot, 44. 
 abed, 201. 
 
 ab(b)omiuable, 342. 
 -able, 187. 
 aboard, 49. 
 absit omen, 302. 
 absolutely, 315. 
 absurd, 304. 
 abuse, 213. 
 accident, 303. 
 ace, 57. 
 
 Acbitophel, 375. 
 across, 349. 
 acute, 289. 
 adamant, 1.37. 
 ad captandum, 71. 
 adder, 11)8, 3U9 f. 
 adjust, 214. 
 admiral, 108. 
 admiration, 257. 
 admonish, 139. 
 Adonis, 37G. 
 adown, 63. 
 adventure, 249. 
 affection, 248. 
 affidavit, 46, 99. 
 against, 197. 
 agate, 137. 
 age, 152. 
 ageynes, 197. 
 agitation, 10 n. 
 ago, 199. 
 agone, 199. 
 aid, 212 f. 
 aid and abet, 216. 
 aid-de-camp, 189. 
 air, castles in the, 381. 
 
 -al,214n.,343. 
 alack, 188 n. 
 alack-a-day, 188. 
 alamodeness, 188. 
 alarm, 70, 189. 
 alb, 44. 
 
 alderman, 144 ff. 
 alembic, 108. 
 algates, 197 n. 
 algebra, 108. 
 alias, 46. 
 alibi, 4(), 99. 
 alive, 201. 
 alkali, 108. 
 allegro, 51. 
 alley, 319, 321. 
 all-fired, 304. 
 All Hallows, 207. 
 allspice, 133. 
 aloft, 107. 
 alonges, 197. 
 alongst, 197. 
 alphabet, 136. 
 always, 197 u. 
 am, 238. 
 
 amanuensis, 230, 239. 
 amaze, 309 f., 328. 
 amazon, 370. 
 ambassador, 63 u., 290. 
 amber-de-grece, 346. 
 ambergrease, 340. 
 ambergris, 346. 
 amiddes, 196. 
 amidst, 196. 
 amonges, 190. 
 amongst, 196. 
 ampere, 384. 
 ampersand, 105. 
 Amphitryon, 71. 
 ampulla, -or, L., 58u., 
 67 u. 
 
 411 
 
 amputation, 13. 
 
 ancient, ' ensign,' 359. 
 
 ancient, ' old,' 359. 
 
 andante, 51. 
 
 anger, 151. 
 
 angle, ' corner,' 359. 
 
 angle, ' fish-hook,' 359. 
 
 angry, 237. 
 
 animadversion, 59. 
 
 animal, 99. 
 
 animal spirits, 33. 
 
 annexion, 78, 79, 
 
 -ant, 187. 
 
 ante up, 56. 
 
 antic, 356. 
 
 antimacassar, 384 n. 
 
 antique, 350. 
 
 -anus, L., 194 n. 
 
 anxious, 282, 307. 
 
 anyhow, 240. 
 
 apathy, 39, 240. 
 
 ape, 305. 
 
 apish, 365. 
 
 appetite, 13. 
 
 apple, 138. 
 
 appose, 04. 
 
 apron, 198. 
 
 Arab, 380. 
 
 arabesque, 382. 
 
 arbitrate, 29. 
 
 arbitration, 29 . 
 
 arc, 352. 
 
 arch, .352. 
 
 -ard, -art, 141, 305, 308 n. 
 
 argol, 358. 
 
 armiger, 172. 
 
 army, 25. 
 
 arrange, 103. 
 
 arras, 384. 
 
 'Arry, ;;87. 
 
 artichoke, 340.
 
 412 
 
 INDEX OF WORDS 
 
 article, 103. 
 as, as now, etc., 215. 
 ascendant, 34. 
 aslnuan, 178. 
 asparagus, 334. 
 aspect, 33. 
 assail, 59. 
 assassin, 246, 380. 
 assault, 59. 
 assize, 64. 
 assurance, 278. 
 aster, 33, 352. 
 asteroid, 33, 352. 
 astonish, 309, .328. 
 astrology, 33, 352. 
 astronomy, 352. 
 -ate, -ation, 193. 
 at fault, 75. 
 athwart, 349. 
 Atlantean, 381. 
 Atlantis, 381. 
 atlas, 381. 
 atrocious, 314. 
 attach, 153. 
 attack, 153. 
 attend to, 59. 
 Attic salt, 380. 
 auceps, L., 177. 
 auction, 248. 
 augur, 142. 
 auncien, 359. 
 auto, 61. 
 avails, 64. 
 avenue, 318, 320. 
 away ward, 64. 
 awe, 151. 
 awful(ly),276, 314f. 
 
 babel, 376. 
 back, adv., 64. 
 badger, n., 362. 
 badger, v., 366. 
 badly, 316. 
 bah, 3. 
 balcony, .3,55. 
 ballad, 248. 
 bam, 05. 
 
 bamboozle, G3, 65. 
 banco, 351. 
 bandy, 56. 
 
 bang-up, 313. 
 bank, 351. 
 banke rota, 352. 
 bankrout, 352. 
 bankrupt, 352. 
 bannock, 107. 
 banter, 63, 65. 
 bard, 107. 
 barouche, 132. 
 base, 288, 307. 
 Basil, 368. 
 basilica, 368. 
 basilisk, 367 f. 
 basket, 107 n. 
 basque, 255, .384. 
 bas-relief, 189. 
 bat, 362. 
 bate, 63. 
 Bath chair, 131. 
 bathos, 40, 67 n. 
 battalion, 63 n. 
 battering ram, 366. 
 battle, 339. 
 bawcock, 299. 
 baxter, 209. 
 Bayard, 368, 373. 
 bazar, 109. 
 be, 239. 
 bead, 151. 
 bear, .362 f . 
 bearable, 187. 
 bearish, 365. 
 bea.stly, 314. 
 beautiful, 135, 313. 
 beauty, 1.35. 
 beaver, .362. 
 become, 237. 
 bedlam, 388 f. 
 bed rock, 56. 
 bee-line, 368. 
 beet, 138. 
 belfrey, 337. 
 bell, .337. 
 Bellerophon, 335. 
 belles lettres, 189. 
 belt, below the, 56. 
 bench, 351 f. 
 Benedict, 374. 
 beuigne, L., 222. 
 berliu, 131, 384. 
 
 berry, 138. 
 
 beside(s), 188, 197 n. 
 bestead, 207. 
 betimes, 188, 197 n. 
 better, 153. 
 better world, 302. 
 bettor, 153. 
 betty, 61 u., 386. 
 bewitching, 313 u. 
 bi-, 132. 
 bias, 56, 59. 
 bibble-babble, 332. 
 bicycle, 132. 
 bid, 151. 
 Biddy, 387. 
 big story, 30(3. 
 bilboes, 15. 
 bile, 30. 
 bilious, 31. 
 -bills, L., 187. 
 bill, 141. 
 billy, 61 u., 386. 
 bind, 347. 
 binnacle, 108. 
 bird's-eye view, 368. 
 bishop, 44, 93. 
 bishopric, 207. 
 bit, 331. 
 biz, 61. 
 bizarre, 58. 
 blab, 225. 
 black, 330. 
 black jack, 387. 
 blackamoor, 66, 380. 
 blackball, 192. 
 blackguard, 66. 
 blackish, 330. 
 blackleg, 6(5. 
 blench, 281. 
 blind, 362, 3(34, 368. 
 block, 319. 
 blockhead, 285 n. 
 blood, .30. 
 blow, 283. 
 blub])er, 295. 
 Bluchers, 255, 382. 
 blue, 62. 
 blues, 62. 
 bob, 141. 
 bobolink, 16.
 
 INDEX OF WORDS 
 
 413 
 
 bodkin, 107 n. 
 body, 24(J f . 
 body politic, 247. 
 Boer, 347. 
 bog, 107. 
 Bobemian, 380. 
 bombast, 67. 
 bona fide, 102, 104. 
 boons, 99, 102. 
 boodle, 74. 
 book, 136. 
 booking office, 271. 
 bookworm, 363. 
 boomerang, 109. 
 boor, 108,285, 347. 
 boorish, 307. 
 booth, 347. 
 bootjack, 61 u., 387. 
 boss, 252. 
 bottle, 342. 
 bonghten, 203. 
 boulevard, 318, 320. 
 boun, 347. 
 bound, 347. 
 bow-wow, 3. 
 bowdlerize, 379. 
 bower, ;347. 
 
 bower (card term), 347. 
 bowl over, 56. 
 bowyer, 209. 
 box, 71. 
 boycott, 378. 
 boyish, .'565. 
 bracelets, 69. 
 brackish, 108. 
 brag, 225, 373. 
 braggadocio, 373, 376. 
 braggart, 141, .'i()8 n. 
 brass, 69. 
 brasses, 255. 
 bravado, 58. 
 brazen, 69, 203. 
 bread, .".30. 
 breakfast, 330. 
 break ground, r>C>. 
 breathe one's last, .302. 
 breeches, .305. 
 Bridget, .'iS7. 
 bridle, 227. 
 brine, 29.5. 
 
 brock, 107. 
 
 brogue, 107. 
 
 broker, 2.53, 29(). 
 
 brother, 159. 
 
 brougham, 255, 382. 
 
 Bruin, 370. 
 
 brummagem, .377. 
 
 bubble, 63. 
 
 bug, 51. 
 
 Inill, 363, 364. 
 
 bully, 63, 66. 
 
 Bully Ruffian, 335. 
 
 bunco, 351. 
 
 buncombe, 71. 
 
 bunko, 351. 
 
 burgh, 69. 
 
 burial, i:i9n., 214 n., 343. 
 
 buriels, r>43. 
 
 burke, 377 f . 
 
 'bus, 61. 
 
 busk, 347. 
 
 butt, ?i.,342. 
 
 butt, v., 338. 
 
 butter, 342. 
 
 butterball, 177. 
 
 butterfingers, 178. 
 
 butterfly, 177. 
 
 buttermilk, 178. 
 
 buttertub, 178. 
 
 butterwoman, 178. 
 
 buttery, 342. 
 
 buzz, 16. 
 
 by-and-by, 188, 292 f. 
 
 cab, 61, 131. 
 cabal, 68. 
 cabbala, 68. 
 cabriolet, 131. 
 cad, 61. 
 cadence, .57 n. 
 f!iT>sar, 373. 
 caitiff, 287, .307. 
 calash, 131. 
 caleche, 131. 
 calf love, .368. 
 calico, 2.55. 
 call, 107. 
 camber, 3.50. 
 cambric, .381. 
 camera, .350, .356. 
 
 cancel, 3.53. 
 
 cancer, 3.52 f., 367. 
 
 candelabrum, 270, 294 n. 
 
 candidate, 265 f. 
 
 candy, 128, 225. 
 
 canker, 353. 
 
 can't, 62. 
 
 cantankerous, 149. 
 
 canter, 385. 
 
 canting dogs, 367. 
 
 cap, 152 f. 
 
 cape, 152. 
 
 Cape Cod turkey, .331 . 
 
 cajier, ' antic,' 366. 
 
 caper sauce, 366. 
 
 caprice, 366. 
 
 capriole, 366. 
 
 captain, 1.55. 
 
 Capua, 376. 
 
 car, 130, 134, 271. 
 
 caravau, 109. 
 
 carcinoma, .353. 
 
 careless, 276. 
 
 cargo, 49. 
 
 carnival, 59. 
 
 carouse, 70, 189. 
 
 carpenter, 1.34. 
 
 carriage, 1.30. 
 
 cart, 130. 
 
 cart-wheel, 141. 
 
 case, 13, 240. 
 
 cash, 69. 
 
 cashmere, 3.3S, .384. 
 
 cassimere, .3;!S. 
 
 cast, 107, 243. 
 
 castaway, 49. 
 
 -caster, 93. 
 
 castle, 94. 
 
 castles in Spain, in the 
 
 air, 381 f . 
 casual, 343. 
 casualty, 303. 
 cat, 62, .3()3. 3(;8. 
 cataract, 2.52. 
 catchbasin, 190. 
 catchpoll, 190. 
 category, 47. 
 caterpillar, .")63. 
 cathedral, 132. 
 Catoun, 96.
 
 414 
 
 INDEX OF WOBDS 
 
 cattish, 305. 
 caustic, 136. 
 cela va saus dire, 103. 
 ceut, 140. 
 cereelotli, 333 n. 
 certainly, 311. 
 chaff, 71. 
 chaise, 132. 
 chalk, 93. 
 challenge, 282. 
 chamber, 330, 35G. 
 chamberlain, 222, 205. 
 chameleon, 3G9f. 
 champagne, 384. 
 champerty, 45. 
 chance, 57. 
 chancel, 353. 
 chancellor, 353. 
 chancery, 353. 
 chandelier, 270, 294 n. 
 change, 69. 
 chant, 142. 
 chanticleer, 370. 
 chaos, 51, 249. 
 chap, 62, 287. 
 chape, 152. 
 chapel, 152. 
 chapelet, 153. 
 chaperon, 153. 
 chaplain, 153. 
 chaplet, 153. 
 chapman, 62, 209, 287. 
 character, 8. 
 charm, 248. 
 charming, 313. 
 chasm , 249. 
 chaw, 3.")4. 
 chawbacon, 354. 
 cheap, 198. 
 cheater, 266. 
 cheator, 288. 
 cheek, 69. 
 chemise, 305. 
 cherub, 108. 
 -Chester, 93. 
 cheveanx-de-frise, 367. 
 chevy, 71. 
 Chevy Chace, 71. 
 chew, 354. 
 chickadee, 16. . 
 
 chieftain, 155. 
 childish, 365. 
 childlike, 15. 
 chimera, 369 f., 376. 
 chimney, 270. 
 china, 255, 384. 
 chivy, 71. 
 choir, 152. 
 choke, 340. 
 chouse, 17, 66. 
 Christian, 297. 
 chuck, 298. 
 chum, (>7. 
 church, 157. 
 churl, 284 f. 
 cicycle, 132. 
 cinchona, 384. 
 cinnamon, 1.33. 
 cipher, 108. 
 Circe, 376. 
 Circean, 376. 
 circle, 319. 
 circumstances, 236. 
 circumvallatiou, 63 n. 
 circus, 59. 
 cit, 61. 
 citizen, 194. 
 city, 142 f. 
 Clark, 268 n. 
 clean, 14. 
 
 clear the decks, 49. 
 cleave, 25. 
 clench, 119n., 354. 
 clergy, 44 f. 
 clergyman, 178 f. 
 clerical, 44 f. 
 clerk, 44 f., 268. 
 clever, 289. 
 clinch, 119 n., 354. 
 cloak, 152. 
 clod, 285 u. 
 clodhopper, 285 n. 
 clodpoll,285n. 
 clotpoll, 285 n. 
 clove, 3.37. 
 clown, 285. 
 coach, 131, 271. 
 coast, 49, 249. 
 coat, 382 n. 
 cock, 56, 366 f. 
 
 cock (for God) , 34 n. , 304. 
 cockney, 65, 66 n. 
 cockpit, 49. 
 Conn- de Lion, 363. 
 coiner, 290. 
 colonial goose, 331 f. 
 comfort, 212 f. 
 common, 54. 
 communication, 63 n. 
 companion, 154, 287. 
 comi^anion-way, 154. 
 competition, 13. 
 complete, 356. 
 complexion, 31 f. 
 compulsion, on, 215. 
 computation, 13. 
 concerto, 51. 
 conclusion, foregone, 216. 
 Concord wagon, 131, 256. 
 condition, 212, 235. 
 conduct, 245. 
 conductor, 271. 
 confab, 62. 
 confound, 212. 
 congregation, 256, 265. 
 conjure, 142, 356. 
 conjure, 356. 
 conjurer, 142. 
 connection, 216. 
 considering, 104 n. 
 consols, 62. 
 constable, 295 f . 
 constellation, 352. 
 continence, 150. 
 contort, 46. 
 contradict, 29, 215 f. 
 convey, 45. 
 conveyance, 45. 
 conveyancer, 45. 
 convoy, 45. 
 coon, 62. 
 
 Cooper's cow, 368. 
 cope, 152. 
 copper, 385. 
 copperas, 350 f. 
 copperbottom , 192. 
 cordovan, 134, 254, 384. 
 corduroys, 2.55. 
 cordwain, 134, 254, 384. 
 cordwaiuer, 134.
 
 INDEX OF WORDS 
 
 415 
 
 corking, 313.. 
 
 corn, 135 f. 
 
 corp, 132, 139, 343. 
 
 corps, 343. 
 
 corpse, 132, 139, 343. 
 
 corpus juris, 247. 
 
 corsage, 305. 
 
 cosmos, 247. 
 
 cottage, 319 f. 
 
 cottager, 319 f. 
 
 couch, 191. 
 
 cough, 332. 
 
 count, 144 f. 
 
 countenance, 1.50 f . 
 
 counter, 57, 289 n. 
 
 counterfeit, 289. 
 
 counterpart, 289 n. 
 
 countess, 94, 144. 
 
 country put, G3. 
 
 county, 144. 
 
 court, 94, 282 n. 
 
 courteous, 282, 327. 
 
 courtesj', 284. 
 
 courtly, 282. 
 
 cousin, 67. 
 
 cousining, to go a-, GS. 
 
 coverchef, 270. 
 
 cow, 365. 
 
 coward, 241, 360, 365. 
 
 cowish, 365. 
 
 cowl, 44. 
 
 coxcomb, 66. 
 
 Cox my passion, .304. 
 
 cozen, 67 f. 
 
 crab, 337. 
 
 crack, 295. 
 
 cradle, 107 n. 
 
 craft, 289. 
 
 craftsman, 289. 
 
 crafty, 289. 
 
 cramp, 138. 
 
 crate, 130. 
 
 crawfish, 336 f., 366. 
 
 crayfish, 336 f. 
 
 crazy, .307. 
 
 cream of tartar, 358. 
 
 crestfallen, 57. 
 
 crevis, 3.'56. 
 
 crime, 249. 
 
 Croat, 380. 
 
 crock, 107 n. 
 crocodile tears, .369. 
 crois, 350. 
 croon , 58, 149 n . 
 cropper, .56. 
 cross, 129, .349 f . 
 cross swords, 56. 
 crow, 367, .368. 
 crowbar, .367. 
 crown, 141. 
 crow over, 57, 366. 
 crucial, 350. 
 crucifix, 350. 
 cruciform, .350. 
 cruise, 350. 
 crusade, 350. 
 crusado, 350. 
 crux, 350. 
 cryptograph, -30. 
 cry wolf, 370. 
 cuckoo, 3ti6. 
 cui bono? 217 n. 
 culverin, 367. 
 cunning, 135, 289. 
 cur, 338, .363. 
 curfew, 270. 
 curious, 277. 
 curmudgeon, 338. 
 currants, 385. 
 currency, 141. 
 currish, 365. 
 curst, 129. 
 curves, 56, 59. 
 cut, 63, 3.34. 
 cute, 62, 289, 293 f. 
 cutlash, 335. 
 cutlass, 334 f. 
 cycle, 62, 132. 
 cynic, 382. 
 cynical, 382. 
 cynosure, 376, 382 n. 
 
 d., 104, 140. 
 dago, 66. 
 dahlia, .384. 
 dainty, -345. 
 dale, 140. 
 damask, .384. 
 damo,.322f.,.348, 370. 
 damn, 212, 210. 
 
 damnation, 257. 
 
 dan, 348. 
 
 dander, 153. 
 
 dandruff, 153. 
 
 danger, 349. 
 
 dangerous, .307, 349. 
 
 Daniel, 155, 375. 
 
 daredevil, 190. 
 
 darkling, .342. 
 
 darn, 304. 
 
 daw, 363. 
 
 Day, 209. 
 
 days, 196. 
 
 dead-eye, deadman's eye, 
 
 49. 
 deaf, 369. 
 dear, 314. 
 
 death-marked, 274. 
 death-practised, 274. 
 debased, 288. 
 decease, 302. 
 deceased, 300. 
 deceitful, 307. 
 deceivable, 276. 
 deceive, 96. 
 deck, 49. 
 deem, 249. 
 deemster, 249. 
 deer, 249, 342. 
 defaulter, 305. 
 degraded, 288. 
 deliberate, 140. 
 delightful, 313. 
 demesne, 348. 
 demijohn, .387. 
 demon, 152, 158. 
 Dempster, 249. 
 denizen, 194. 
 depart, 302. 
 depend, 11. 
 depraved, .307. 
 deputation, 14. 
 derrick, 383. 
 derring-do, 118. 
 desire, 60. 
 detach, 153. 
 devil, 156 ff., 252, .374. 
 devil-may-care, 188. 
 devotee, 290. 
 diagnosis, 101.
 
 416 
 
 INDEX OF WORDS 
 
 diamond, ir.7. 
 dictum, 9'.). 
 dignity, 345. 
 diplomacy, 28!t. 
 dipsomaniac, oOG. 
 directly, 292 f. 
 Dime, Ger., 286. 
 dirty, 306. 
 disabuse, 213. 
 disappear, 303. 
 disaster, 33, 282, 303, 352. 
 disease, 248, 303, 307. 
 disgusting, 314 f. 
 dispensation, 216. 
 dissolute, 307. 
 dissolution, .302. 
 distemper, 31 f. 
 distort, 46, 151, 306. 
 distressful, 276. 
 distressing, 314. 
 disturb, 10 n. 
 Dives, .374. 
 divide, 25. 
 dividers, 102 f. 
 divine, 313. 
 divisor, 102 f. 
 divorce, 46. 
 doc, 63. 
 doctor, 134. 
 doctrine, 249. 
 dodo, 108, 363. 
 do for, 303. 
 dog, 363. 
 dogged, 365. 
 doggerel, 65. 
 dog-grass, 334. 
 dog-Latin, (i5. 
 dog-logic, 65. 
 dcfg-rose, .364. 
 dogs, .367. 
 dogwliip, 330. 
 dold, 364. 
 dollar, 140. 
 dolt, 'M'A. 
 -dom, 179, 187. 
 domain, 348. 
 domestic, 299. 
 dominant, 348. 
 dominate, 348. 
 domination, .348. 
 
 domine, 324, 348. 
 
 domineer, 348. 
 
 Dominican, 348 f. 
 
 dominie, 348. 
 
 dominion, 348. 
 
 domino, 348'. 
 
 dominos, 349. 
 
 don, 322 f., 348. 
 
 donjon, .348. 
 
 donjon-keep, 348. 
 
 Don Juan, 375. 
 
 do-nothing, 190. 
 
 don't-ee,203. 
 
 don't speak of it, 302. 
 
 doom, 179, 187, 249. 
 
 doomsman, 249. 
 
 door, 339. 
 
 dote, 250, 363. 
 
 dotterel, 363. 
 
 double a cape, 216. 
 
 doubtful, 276. 
 
 doubting Thomas, 374. 
 
 dough, 210. 
 
 dove, 130, 346, 369. 
 
 down, adv., 63, 64, 107. 
 
 down, 71., 64. 
 
 downright, 279. 
 
 dragon, 340. 
 
 draike, 64, 340 f. 
 
 dramatis personae, 269. 
 
 Drawcansir, 373. 
 
 drawers, 305. 
 
 draw the long bow, 306. 
 
 dray, 131. 
 
 dreadful, 276,314. 
 
 dreadnaught, I'.H). 
 
 dredge, 131. 
 
 drench, 281. 
 
 drill, 12. 
 
 drink like a fish, .362. 
 
 driver, 271. 
 
 drone, 363. 
 
 drnid, 142. 
 
 drunkard, 141, 360, .368 n. 
 
 drunken, 277, .307. 
 
 drunkenness, 306. 
 
 Dryasdust, .375. 
 
 duck, 363. 
 
 dudgeon, 208. 
 
 duet, 52. 
 
 duke, 145. 
 
 Dulcinea, 375. 
 
 dum, 304. 
 
 dumb as an oyster, 362. - 
 
 dumbfounded, 310. 
 
 dump, 141. 
 
 dun, 107. 
 
 dunce, 373 f. 
 
 dungeon, 348. 
 
 durance, 216. 
 
 dust in one's eyes, to 
 
 throw, .335. 
 dustman, 178. 
 duties, 253. 
 
 -e, 201. 
 eagle, 130. 
 earl, 144 f. 
 earn . . . salt, 60. 
 earthen, 203. 
 eat, 173 n., 281. 
 eatable, 187. 
 eccentric, 32. 
 eculeus, L., 367. 
 -ed (-d, -t), 182. 
 Edda, 107. 
 edible, 187. 
 editorial, 254. 
 education, 231 f., 239. 
 effect, 2.36. 
 effluvium, 30(). 
 eft, 198. 
 e.g., 105. 
 egregious, 11. 
 -el, 136 n. 
 
 elder, -est, 199, 200. 
 El Dorado, 381. 
 electric, 293 f. 
 electricity, 294. 
 electro-, 294. 
 electrocute, 293 f. 
 electrocution, 294. 
 electrolier, 294 n. 
 electrolysis, 294. 
 electro-physics, 294. 
 elegant, 277. 
 element, 36. 
 elemental, .37. 
 elementary, 36. 
 elephantine, 365.
 
 INDEX OF WORDS 
 
 417 
 
 elevator, '271. 
 elixir, 108. 
 -els, 214 n. 
 'em, 202. 
 emancipist, 305. 
 embankment, .ilS. 
 embonpoint, 189. 
 emerald, 137. 
 emotion, 10 n. 
 emporium, 134. 
 empty, v., 279. 
 -en, adj., 203. 
 -en, causative, 281. 
 -en, /em., 204. 
 -en, participial, 182, 203. 
 -en, plural, 182. 
 enchant, 248. 
 enchanter, 142. 
 enchanting, 313. 
 enchantment, 257. 
 end, .302, 342. 
 endlong, 342. 
 energy, 8. 
 engage, 280. 
 engine, 131, 223, 251. 
 engineer, 271, 294 n.,29G. 
 England, 83 n. 
 English, 83. 
 English walnut, 340. 
 enkindle, 10 f. 
 enrolled, 00. 
 ensign, 359. 
 entail, 45. 
 enthusiasm, 290. 
 enthusiastic, 290. 
 entrancing, 313. 
 envy, 15'). 
 ephthianura, 50. 
 epic, 249. 
 epicurean, 382. 
 epi.scopal, 44. 
 epos, 249. 
 equanimity, .38. 
 -er, comparative, 179, 
 
 201. 
 -er, n., 153, 29.3. 
 erm, 358. 
 errata, 99. 
 erring, 291. 
 erus, L., .32.3. 
 
 2b 
 
 -es, (jcnitive and adv., 
 
 182, 196 ff., 343. 
 -es, plural, 182, 202. 
 -es, 3. personal ending, 
 
 182. 
 -es, 2. perti'l endinc/, 180. 
 escheator, 288. 
 essen, Ger., 276 n., 354. 
 essence, 37. 
 
 -est, superlative, 179, 200. 
 -est, 2. pers'l ending, 180. 
 estate, 235. 
 etc., 105. 
 etymology, 230. 
 euphemism, 117 n,, 301 f. 
 euphony, 117 n. 
 event, 240. 
 ever so, 316. 
 everybody, 188. 
 evet, 198. 
 exactly so, 310. 
 exam, 01. 
 ex cathedra, 103. 
 excellency, 258. 
 excesses, .305. 
 exclusive, 104. 
 execute, 293, 305. 
 execution, 293. 
 executioner, 293. 
 executive, 293. 
 executor, 293. 
 exempli gratia, 105. 
 exercised, 210. 
 exist, 239. 
 exorcise, 156. 
 exorcist, 142. 
 ex parte, 102. 
 expedite, 00. 
 expedition, (iO. 
 expire, 302. 
 expiree, .305. 
 explode, 223. 
 expression, 150. 
 extempore, 189. 
 extravagantly, 315. 
 extremely, 315. 
 ey, 05, 0() n. 
 
 fable, 02, 249. 
 fact, 236 f.,253. 
 
 factor, 134. 
 
 factory, l'>4. 
 I factotum, 71. 
 I fain, 210. 
 
 fair play, 57. 
 
 fairy tale, 300. 
 
 falcon, 164, .StW. 
 
 fall, «.,253. 
 
 fall, v., 302. 
 
 false Iiooil, .306. 
 
 falsetto, 51. 
 
 familiar, 175. 
 
 familiarity, 175. 
 
 fanatic, 290. 
 
 far, 200. 
 
 farmer, 285. 
 
 farmstead, 207. 
 
 farther, 17 n., 200. 
 
 farthing, 140. 
 
 fast, adj. and adv., 198, 
 307 f., 336. 
 
 -fast, 336. 
 
 faste, 308. 
 
 fatal, 303. 
 
 fate, 249. 
 
 father, 163, 227. 
 
 fault, 305. 
 
 favete Unguis, 302. 
 
 favor, 214. 
 
 feather, in high, .57. 
 
 feather, white, 57. 
 
 feature, 151. 
 
 fee, 165. 
 
 feed, 225. 
 
 feeling, 275. 
 
 fell, V. trans., 29,\. 
 
 fellow, 287, 299 n., .327. 
 
 fellowship, 287. 
 
 felo de se, .303. 
 
 fence, 56, 61. 
 
 'fess, 63. 
 
 fetching, 313 n. 
 
 feu. 'late,' Fr., 302. 
 
 fez, 384. 
 
 fiasco, .58. 
 
 fib, (!2, 306. 
 
 fibble-fabble, 62. 
 
 tidus Achates, ;175. 
 
 figure, 8, 52, 95. 
 
 figurine, 52.
 
 418 
 
 INDEX OF WOT^D.'i 
 
 liliiis, L., IfiO. 
 
 tinale, 51. 
 
 fine, 313, 3ir». 
 
 fine, in, 20(j f. 
 
 finely, 315. 
 
 finish, 303. 
 
 finuan liaddie, 385. 
 
 fire, v., 11, (iO, 243. 
 
 fire-dogs, 3G7. 
 
 first, 200. 
 
 first-rate. 313. 
 
 fish, 1G3, 1G5, .33G, 3G2. 
 
 fislierman, 178 f., .330. 
 
 fish story, 30G. 
 
 fisnomy, ()2. 
 
 fist, 224. 
 
 fiabbergast, 74. 310. 
 
 fiannels, 30.1. 
 
 fiat long, i?42. 
 
 ilea in his ear, 308. 
 
 rietcher, 209. 
 
 flexure, StG. n 
 
 float, 281. 
 
 floor, v., 74. 
 
 florin. 141. 
 
 flotilla, 107. 
 
 fly,?t.,51,3G7. 
 
 fly, z;., 281. 
 
 focus, 249. 
 
 foliage, 3.38. 
 
 folio, 99, 102. 
 
 folk-etymology, 331. 
 
 folk(s), 25. 
 
 follow-me-lads, 190. 
 
 folly-fallen, 274. 
 
 fond, 2,50. 
 
 fonned, 250. 
 
 fonnen, 250. 
 
 fool, 298, 30G. 
 
 fooli.sh, 307. 
 
 foolish-compounded, 274. 
 
 foot, 202. 
 
 fop, GGn. 
 
 for-, 151. 
 
 forbid, 151. 
 
 force, 113, 2,59. 
 
 foregone conclusion, 210. 
 
 foremost, .342 f . 
 
 forgf't-me-not, 190. 
 
 forlorn hope, 227. 
 
 forms, 290. 
 
 forth, 200. 
 
 fortliright, 188. 
 
 fortune, 249. 
 
 foul play, 57. 
 
 founder, 49. 
 
 fourth, 140. 
 
 fox, 129,204, .3G2, 371. 
 
 foxy, 175, .305, 371. 
 
 Frankenstein, 377. 
 
 fraternal, 159. 
 
 frau, 320 n. 
 
 free rein, 300. 
 
 Frencliified, 380. 
 
 French of Norfolk, 00,:;:!2. 
 
 fressen, G'cr., 270, ."■54. 
 
 fret, 'adorn.' 270 n. 
 
 fret, 'consume,' 11, 270. 
 
 fretful, 27G. 
 
 fret-saw, 270 n. 
 
 fret-work, 270 n. 
 
 Freyja, 320 n. 
 
 Freyr, 320 n. 
 
 friend, 330. 
 
 friendship, .3.30. 
 
 frightful, 314. 
 
 fro"^, 199. 
 
 front, 11. 
 
 froward, 154. 
 
 fry, 225, 295. 
 
 fuchsia, 384. 
 
 -ful, 270. 
 
 full, adv., 199. 
 
 full-acorned, 274. 
 
 full tilt, .58. 
 
 further, 18 n., 200. 
 
 fustian, 07, 384. 
 
 Gad, ;Un., 304. 
 gage, 280 n. 
 gain.say, 29, 215. 
 gait, 207. 
 gala, 3.55. 
 gale, 355. 
 gallant, 3,55. 
 gallop, 281. 
 game, 282. 
 gargle, 173n. 
 gargoyle, 173 n. 
 garlic'. 210. 
 
 gar-pike, 210. 
 
 gas, 51, 2.52. 
 
 gasconade, 380. 
 
 gate, 207. 
 
 gawk, .'100. 
 
 gear, 23(). 
 
 geewhillikens. .304. 
 
 geewhiz, 304. 
 
 gem, 137. 
 
 general, 254. 
 
 generally speaking, 103 f . 
 
 generate, 223. 
 
 generous, 327. 
 
 genteel, 350. 
 
 gentile. 350. 
 
 gentle, 320 f., 3,50, 302. 
 
 gentleman, 322, 325 ff. 
 
 genus, 223. 
 
 gerrymander, OS f. 
 
 gesture, 1.50. 
 
 get, 237. 
 
 get-at-able, 1S9. 
 
 ghost, '248. 
 
 ghostly, 212. 
 
 gill, (>i. 
 
 Gillian, 01. 
 
 gillyflower, 338. 
 
 gin ^01, .384. 
 
 ginger, 133. 
 
 gingiver, 133. 
 
 gladsome, 135. 
 
 gl.ass, 153, 2.55. 
 
 glasses, 254. 
 
 glaze, 1.53. 
 
 glen, 107. 
 
 ghjaming, 149. 
 
 glome, 149. 
 
 gloom, 149, 153. 
 
 gloomy, 149. 
 
 glorious, 313. 
 
 glow, 149, 153. 
 
 go, 237 ; go at, .59. 
 
 go-ahead-itive-ness, 189. 
 
 go-between, 190. 
 
 goat, 105. 
 
 Godfrey, 304. 
 
 gold, 1.3() n. 
 
 golden, 203. 
 
 golly, 304. 
 
 gone, 300.
 
 INDEX OF WOEDS 
 
 419 
 
 good and ready, '■'•li'>. 
 
 good-for-iiothiii.u, 2'.)S n. 
 
 good-natured , 288 n . 
 
 goodness, o04. 
 
 (iood Samaritan, ".74. 
 
 goods, 'J4!l. 
 
 goody goody, 17-''>. 
 
 goose, 3(i;?. 
 
 gore, ' triangular piece,' 
 
 210. 
 gore, 'blood,' 210. 
 gore, v., 210. 
 gorge,/'/'., •>05. 
 gorgeous, olS. 
 gorgonize, 3()S, :170. 
 gorry, .'504. 
 gosh, 34 n., :;04. 
 Goth. .•^7!). 
 Gothamite, (10. 
 gral), l-'!8. 
 Gradgrind; .375. 
 grain, 1 ■'!."). 
 gramarye, 119. 
 grampus, ;»()2. 
 grand, .'!13. 
 grandee, 107. 
 grape, 138. 
 -graph, 30. 
 grapple, 138. 
 grass, 3.34. 
 grease, 34(i. 
 greenhorn, (>5. 
 grief, 94. 
 gris amber, 34ti. 
 grit, G9 f . 
 grocer, 133, 293. 
 grow, 237, 281. 
 Grundy, INIrs., ;'.7."). 
 guard, GO, 271. 
 guest, 1()3, 'Mry. 
 guileless, 288. 
 guinea, 141. 
 gull, 303, 3()ri. 
 gums, 25.'). 
 gurgulio, L., 173 n. 
 guy, 378. 
 gypsy, .380. 
 
 habeas corpus, 40. 
 hal)itable. 187. 
 
 hack. 01. 
 
 had, /iifcctioii, 183 f. 
 
 had better, etc. , 198, 205 f . 
 
 haddock, 385. 
 
 hag, 331, 3()0. 
 
 haggard, 'gaunt," ;!<;0. 
 
 haggard, ' hawk," .'100. 
 
 bagged, 300. 
 
 haggle, 331. 
 
 half-, 187. 
 
 hallelujah, 108. 
 
 hallow, 207. 
 
 Hallowe'en, 207. 
 
 hamlet, 143. 
 
 hand, 211,230, 2.39. 
 
 handicraft, 211. 
 
 handiwork, 211. 
 
 liandkerchief , 270 f . 
 
 handsome, 135. 
 
 hang, hanged, hung, .357. 
 
 hangdog, 190. 
 
 hansom, 131. 
 
 harbor, 49. 
 
 hard, 141 n., .308 n. 
 
 hard-favored, 214. 
 
 hardly, 311. 
 
 Harpies, 1.54. 
 
 harpoon. 1.54. 
 
 Harris, Mrs.. ;!75. 
 
 harvey, 379. 
 
 harveyize, 379. 
 
 hateful, 270, .314. 
 
 hath, 200. 
 
 hatred, 207. 
 
 hautboy, .52. 
 
 have, 182 ff., 205 f. See 
 
 had, hath, 
 hawk, ?/., .331. 
 hawk, v., 300. 
 hawker, 331. 
 hazard, .57. 
 he, 02, 202, .".S*;. 
 head, 201 ff. 
 head-flaw, 49. 
 headlong. -342. 
 head man. 274. 
 headsman. 274. 
 headway, 49. 
 heap, 227. 
 boart-struck. 277. 
 
 heart-whole, 274. 
 
 heart-wished, 274. 
 
 heave, heaved, hove, 357. 
 
 heavenly, 31"i. 
 
 heavenward, 180. 
 
 hector, v. and v., .373. 
 
 hedge, .3()0. 
 
 hell-hated, 274. 
 
 helm. 49. 
 
 help, 299. 
 
 hem, pron., 202. 
 
 hemiptera, 51. 
 
 hen, 311. 
 
 hence, 197. 
 
 henceforth, 188. 
 
 hennes. 197. 
 
 hen peck. .3()0. 
 
 bent, 250. 
 
 here, pron., 202. 
 
 hereabouts, 197 n. 
 
 hermetically, 384. 
 
 he's, 02. 
 
 hiccough, 332. 
 
 hicket, .332. 
 
 bickup, .332. 
 
 hicock, .332. 
 
 hideous. 151. 
 
 higgledy-piggledy, 74. 
 
 high, 198. 
 
 highness, 258. 
 
 himself, 188. 
 
 hint, 2.50. 
 
 hipps, 02. 
 
 hire, p?'0?i., 202. 
 
 his, 61. 
 
 hit or miss, 74, 190. 
 
 hoax, 51, 70, 189. 
 
 hocus, 189. 
 
 hocus pocus, 51, 70, 189. 
 
 hodman, 178. 
 
 hoggish, 305. 
 
 hohiback, 190. 
 
 holdfast, I'.X). 
 
 holey, 49. 
 
 Holiness, his, 2.58. 
 
 hollow, 282. 
 
 holocaust. 130. 
 
 holy dollar, 49, 141, 
 
 Hoiy Ghost. 212. 
 
 holvstones. 49.
 
 420 
 
 INDEX or WORDS 
 
 home, 14.". f., 227. 
 
 homelike, IS."). 
 
 homely. 18(i. 
 
 homestead, 207. 
 
 hominy, lOi). 
 
 honesty, 2r)2. 
 
 honey, 298. 
 
 honor, 27:5. 
 
 houorahle, 27.3. 
 
 -hood. 1S7. 
 
 lK)ok or crook, 74. 
 
 Hoosler, 2!>7. 
 
 horoscope, 34. 
 
 horrihle, 314. 
 
 horrid, 314 f. 
 
 horridly, 314. 
 
 horse, 331, 3()4f., ,367. 
 
 horse-car, 271. 
 
 hostile, 345. 
 
 hostler, 331. 
 
 hound, 303. 
 
 honnd, i\, '.M)5. 
 
 hove, 3,j7. 
 
 hue and cry, 209, 21(). 
 
 hug the shore, 21(1. 
 
 hug-me-tight, 190. 
 
 human, ■■>~)C). 
 
 humane. 3.56. 
 
 humor, .30 ff., 129, 248 n. 
 
 humorous, 32. 
 
 hung, 3,'>7. 
 
 hussar, 109. 
 
 hussy, 286. 
 
 hustle, 108. 
 
 Hyde Park, 318. 
 
 hyena, 352. 
 
 hypnotism, .38f). 
 
 hypo, 62. 
 
 hyps. See hipps. 
 
 i-, 211. 
 -ic, 187. 
 -ical, 187. 
 I'd, 62, 205. 
 idea, l.")6. 
 idiot, :'.06. 
 idol, m>. 
 i.e., 105. 
 ignoramus. 58. 
 ill, 129, 3.03. 
 
 ill-conditioned, 212. 
 ill-favored, 214. 
 ill-humored, 129. 
 illicit, 291. 
 ill-tempered, 129. 
 imaginary, 275. 
 immediately, 293. 
 immense, 31.3. 
 immoral, 242; 
 immorality, .305. 
 impassibility, 40. 
 impassive, 39 f. 
 impeachment, 216. 
 impetus, 1,3. 
 impolite, .307. 
 imprimis, 102 n. 
 improliity, 59. 
 imputation, 14. 
 inaccurate, 307. 
 in articulo mortis, 103. 
 in bank, .351. 
 incantation, 142, 248. 
 incentive, 11. 
 inclusive, 104. 
 incog, 63). 
 India rubber, 2,55. 
 indigestion, 30(). 
 indiscretion, 307. 
 indomitable, 1.37. 
 inertia, 99. 
 inlinite, 315. 
 infinitely, 315. 
 influence, 33 f. 
 -ing, 173, 180, 182, 187, 
 
 192. 
 injunction, 46. 
 injury, 245, 303. 
 ink, 1.36. 
 ink eraser, 274. 
 ink stain, 274. 
 innocent, 288. 
 innuendo, 99, 102. 
 insane, 307. 
 insect, .363. 
 inside out, 188. 
 insides, 3)06. 
 insignia, 3.59. 
 insincere, 307. 
 insinuate, .'>65. 
 instantly, 293. 
 
 instead of, 207. 
 instigation, 11. 
 insult, .59. 
 insurance, 178. 
 intem]ierate. 3,07. 
 inteniljle, 275. 
 interim, 99. 
 intestines, 30<). 
 intoxication, 306. 
 invidious, 1.56. 
 iuM'ards, 306. 
 iota, 311. 
 irons, 254. 
 is, 2.38, 240. 
 -ise, 379. 
 Isegrim, .370. 
 -ish, 186 f., 36.5. 
 Ishmael, .374. 
 isinglass, 108. 
 it, 170. 
 italics, 384. 
 item, 99, 102. 
 iteration, 170. 
 itinerary, 170. 
 iwis, 119. 
 -ize, .'OT. 
 
 jack, 61 n., 1.54, 386 f. 
 jackanapes, 387. 
 jackass, .386. 
 jacket, 153 f. 
 jack-in-the-hox, .387. 
 jack-in-the-pulpit, 387- 
 jackknife, 387. 
 jack-of-all-trades, 71. 
 jackscrew, :W7. 
 jackstraws, 387. 
 Jack Tar, 387. 
 jacky, .387. 
 jade, 137. 
 
 Jamestown weed, 256. 
 Japan, 255, 384. 
 Java, 255, .384. 
 jay, .362. 
 Jeames, .387. 
 Jehusite, .'')75 n. 
 jehu, 375. 
 jenny, 61 n., .386. 
 jeopardize, 189. 
 jeopardy, 70, 189.
 
 INDEX OF WORDS 
 
 421 
 
 jeremiad, 382. 
 jersey, 255, 384. 
 Jersey justice, 37',ln. 
 Jerusalem, 304. 
 Jerusalem artichoke, ;i40, 
 Jerusalem crickets, 304. 
 jet, 137, 385. 
 Jew, 379. 
 jewel, 137. 
 Jew's work, 3S2. 
 Jezebel, 374. 
 jimmy, (il n.. 3H6. 
 jimsou weed, 25(). 
 jiugo, 71. 
 Job, .374. 
 
 Johnuy-jump-up, VJO. 
 Joseph, 374. 
 jot, 311. 
 jovial, 31. 
 Judas, 373, 37(). 
 Judas kiss, .')73. 
 juggler, 142. 
 jump on,5it. 
 juncture, 21G. 
 Jungles, GGu. 
 Juno, 37(5. 
 junta, 107. 
 jupartie, IS'J. 
 just, 214. 
 just so, 310. 
 justicer, 46. 
 justiciar, 4(). 
 justiciary, 46. 
 justify, 214. 
 
 Kaffirs, 6(>n. 
 kaiser, 373 n. 
 kangaroo, 109. 
 kaser, 373 u. 
 keen, 289. 
 kerchief, 270. 
 kernel, 135. 
 kersey, 338. 
 kerseymere, 338. 
 kosar, 373 n. 
 kicker, rA). 
 kickshaws, 189. 
 kiduey, ()3. 
 kill. .302. 
 killjoy, 190. 
 
 kilo, 01. 
 kind, 330. 
 kindly, 330. 
 kindness, 330. 
 kindred, 207. 
 kingdom, 179. 
 king's evil, 384. 
 kink, 108. 
 kis.s-me-quick, 1!K). 
 knapsack, 108. 
 knave, 285 f., 299. 
 knee, 103. 
 
 knickerbockers, 305. 
 knifeblade, 330. 
 knight errant, 291. 
 knock-out, 50. 
 knowing, 289. 
 kyrie, 72. 
 Kyrie eleison, 72. 
 
 lackadaisical, 188. 
 
 lack-a-day, 188. 
 
 lady, 210," 317, 322, 3241'., 
 
 327 f. 
 lamb, 303. 
 lame, 3()4. 
 landau, 131, 384. 
 Land of Nod, 370. 
 landscape, 109. 
 lane, 319, 321. 
 language, 2. 
 lanyard, 335. 
 Laodicean, 385. 
 lapse, 305. 
 large, 25. 
 last, 302. 
 latakia, 384 f . 
 late, 209 n., 300. 
 Latimer, 209. 
 law, 104. 
 lay, 151, 281. 
 layman, 245. 
 lazar, 374. 
 lazaret, 48. 
 leaden, 203. 
 lead pencil, 270. 
 league, 347. 
 leal, 353. 
 lee shore, 49. 
 leek, 210 n., 311. 
 
 leeway, 49. 
 
 leg, 01, 304. 
 
 legal, 353. 
 
 legion, 250. 
 
 lenger, -est, 200. 
 
 lesson, 249. 
 
 let, n., 213. 
 
 let, ' hinder,' 209. 
 
 let, ' permit,' 209; to let, 
 
 275 ; let's, 180. 
 level, 140. 
 lewd, 290. 
 Hard, 308 u. 
 liberal, 215. 
 lick, 370. 
 lie, 151, 281. 
 lie, mentlri, 254, 305 f. 
 lief, 190. 
 lieu, 347. 
 -lier, 294 u. 
 lieu, 207, 339. 
 lieutenant, 189. 
 lifeless, 302. 
 lift, v., 58. 
 lift, ?i.,271. 
 ligament, 347. 
 like, 15, 179, 185 f. 
 like, v., 204. 
 lily, 226. 
 limb, 304. 
 linen, 305. 
 -ling, 187, 342. 
 lingerie, 305. 
 lionlike, 305. 
 lion's share, 370. 
 liqueur, 248. 
 liquor, 248. 
 list, 214. 
 listless, 214. 
 lists, 58. . 
 
 litter-egg, (55. 
 little, 01. 
 livelong, 21(5. 
 lively, 20, 307. 
 liver, 225, 295. 
 livery, 154. 
 lives, 19(i. 
 loaf, 210. 
 loatlisome, 314. 
 loch, 107.
 
 422 
 
 INDEX OF WORDS 
 
 locomotive, 131. 
 
 locum teueus, 18!). 
 
 logic, -ili. 
 
 loiter, 100. 
 
 long, l-'OO. 
 
 -long, 3412. 
 
 long l)Ow, 306. 
 
 loo, ()1. 
 
 look, 151. 
 
 loou, 3(i4. 
 
 loouy, 61, 364. 
 
 loosen, 281. 
 
 loot, m. 
 
 lord, 210, 3125 f. 
 
 lordship, 258. 
 
 loriaier, 209. 
 
 l.)se, lo.st, 302. 
 
 Lothario, 375. 
 
 louis, 141. 
 
 loun, 364. 
 
 love, 135. 
 
 lovelace, 375. 
 
 lovelock, 274. 
 
 lovely, 135, 313. 
 
 lovesick, 274. 
 
 low, 198, 288. 
 
 lown, ;3()4. 
 
 loyal, 353. 
 
 lucifer, 177. 
 
 Lucretia, 374. 
 
 ludi magister, 44 u., 324. 
 
 lunatic, 31, 3(>4. 
 
 lupus, 367. 
 
 lust, 214, 290. 
 
 lust-dieted, 279. 
 
 lustring, 335. 
 
 lutestring, 3.'55. 
 
 -ly, 15, 179, 186f., 199. 
 
 Lydford law, 378 f . 
 
 lynch, 378. 
 
 lyric, 254. 
 
 'm, 202. 
 
 macadam, .379U. 
 macadamize, 379. 
 macassar, .384. 
 machiavellian, .382. 
 machine, 251. 
 mackintosh, 255, 382. 
 macrocosm, 247. 
 
 mad, 307. 
 madam, 323. 
 madding crowd, 216. 
 madman, 306. 
 madras, 255, 384. 
 madrigal, 52. 
 Mitceuas, 373. 
 Magdalen, 376. 
 magic, 141, 382. 
 magnesia, 385. 
 magnet, 385. 
 magnetic, 385. 
 magnetism, 385. 
 magnificent, 313. 
 magpie, 362. 
 mahogany, ()9. 
 main, 216, 254. 
 mainland, 254. 
 maintenant, Fr., 292 n. 
 maize, i;>6. 
 Majesty, his, 258. 
 makeshift, 190. 
 make way with, 302. 
 mam met, 377. 
 man, 327, 341. 
 -man, 178 f. 
 mandrake, 340 f. 
 manganese, 385 n. 
 maniac, 306. 
 manna, 108. 
 mannish, .365. 
 mansiiin, 249. 
 manual, 343. 
 mar, 211. 
 
 marching order, 60. 
 marc, 296. 
 niariage de couveuance, 
 
 103. 
 mark, God save the, ',i02. 
 mark, to hit the, 57. 
 marline, 109. 
 marquess, 145. 
 marsh, 211. 
 marshal, 295 f., 320. 
 martinet, 155. 
 mass play, .'56. 
 master, 324. 
 mastheaded. 192. 
 masticate, 354. 
 mate, 287. 
 
 mater, L., 160. 
 matter, 236. 
 matter-of-fact, 188. 
 mattock, 107 n. 
 maudlin, 376. 
 maumet, 377. 
 meander, 378. 
 meantime, 188. 
 meanwhile, 188. 
 meat, 216, 249. 
 Mecca, 376. 
 Mediterranean, 2.54. 
 medium, 252. 
 meerschaum, 254. 
 melancholia, 31 n. 
 melancholy, 30 f . 
 mellifluous, 128. 
 memorandum, 99, 102 
 menage, 191. 
 mentor, .373. 
 mercenary, 307. 
 merchant, 287. 
 merci, /'/•., 222. 
 mercurial, 31. 
 meridian, 2.54. 
 mermaid, 211. 
 mesel, 3(54 n. 
 mesmerism, 386. 
 Messiah, 108. 
 -mest, 200, 343. 
 metal , 355 f . 
 metaphysical, 46. 
 metaphysics, 46. 
 mete, 209. 
 Methusaleh, 374. 
 mettle, 355 f . 
 mew up, 216. 
 microcosm, 247. 
 mid, 61. 
 middy, 61. 
 
 might and nuiin, 216. 
 mile, 202. 
 milkman, 178. 
 mill, 140. 
 milliner, .385. 
 milord, 326 n. 
 minimum, 99. 
 minister, 248, 296. 
 minster, 44. 
 mint, 139 f.
 
 INDEX OF WORDS 
 
 423 
 
 mischance, 303. 
 misconduct, 305. 
 miscreant, 245. 
 misdemeanor, 30."). 
 miserable, 314. 
 misfortune, 30.'!. 
 misguided, 305. 
 mishmash, 332. 
 misrepresentation, 30(). 
 miss, Gl. 
 Miss, 322, 325. 
 missing, 302. 
 misstatement, 30(5. 
 Mister, 322, 324. 
 mistress, 324. 
 mite, 311. 
 mob, 01 ff. 
 moccasin, 109. 
 mocha, 255, 384. 
 molasses, 12S. 
 mole, 3()3. 
 Moll, (i3. 
 monarchy, 44. 
 monastery, 44. 
 money, 139 f. 
 moneyer, 293. 
 monitor, 139. 
 monk, 'monaclius,' 44, 
 
 93. 
 monk, ' monkey,' (il. 
 monkey, 3()3. 
 monkey with, 305. 
 monologue, 44. 
 monotone, 44. 
 monstrous, 314. 
 moo, 3. 
 moor, 212. 
 mop, 107 n. 
 mope, 225. 
 moral, 242. 
 morass, 211. 
 morliid, 39 n. 
 morocco, 384. 
 morris dance, '■'>'6'1. 
 mortal, 303. 
 mortgage, 45. 
 mortmain, 45. 
 Mosaic, .■!82. 
 mosaic. .382. 
 most, 201. 
 
 -most, 343. 
 mother, l(jl, 227. 
 motoneer, 294 n. 
 motormau, 178. 
 mountebank, 352. 
 mousing, 3(i(j. 
 Mr., .324 f. 
 Mrs., 324 f. 
 Mrs. Grundy, 375. 
 Mrs. Harris, 375. 
 much, 312. 
 mule, .302, 307. 
 mulish, 305. 
 murmur, 173, 340. 
 muslin, 384. 
 mutaude, Ital., 304. 
 myrmidons, 379. 
 myth, 249. 
 
 uaddcr, 198. 
 uagent, 197. 
 nankeen, 109. 
 napoleon, 141. 
 uapple, 197. 
 napron, 198. 
 nasty, 314. 
 natural, 254. 
 natural spirits, ;!3. 
 naturally, 149. 
 naught, 298.311. 
 naughty, 298. 
 nauseous, 315. 
 navy, 25, 311. 
 near, -er, 17 u., 200. 
 neck, 305. 
 uccrf>mancer, 141. 
 nedes, needes, 190. 
 ne'er-do-well, 190. 
 neger, 357 n. 
 negro, 149, 350 f . 
 neighbor-stained, 274. 
 nephew, KiO. 
 nequam, L., 298 u. 
 nerve, 213. 
 nervous, 213. 
 -ness, 180 f. 
 nest, 209. 
 Nestor, 373. 
 
 nethermost, 17 n., 200 f. 
 342 1. 
 
 never, 311. 
 
 never so, 310. 
 
 nevvmarket, 384. 
 
 newspaper, 253. 
 
 newt, 197. 
 
 next, 200. 
 
 ney, 0(in. 
 
 nice, 54, 277, 297 f., 314 f. 
 
 nick of time, 292 u. 
 
 nig, 207. 
 
 nigger, 357 u. 
 
 nigger, (10, 350 f. 
 
 nigh, 200. 
 
 night-horse, 211. 
 
 nightmare, 211. 
 
 nights, 19i;. 
 
 nil, 204. 
 
 Nimrod, 375. 
 
 Nimshi, 375. 
 
 nincompoop, 51, 07, 70. 
 
 nip and tuck, 74. 
 
 no, 311. 
 
 no end, 315. 
 
 no kind (sort) of, 298 n. 
 
 no more, 302. 
 
 noble, 327. 
 
 nobody, 188, 298 n. 
 
 nonce, 197. 
 
 non compos mentis, 51, 
 
 07, 70. 
 non-con, 02. 
 non obstante, 104 n. 
 nonplus, 103. 
 noon, 44. 
 Norn, 107. 
 nosethril, 12. 
 nostril, 12. 
 nostrum, 99, 101. 
 not, 311 f. 
 note, 141. 
 iiotemuge. 1.3:'.. 
 notwithstanding, 104 n. 
 nowheres, 197 n. 
 nun, 44, 93. 
 nut, 1.33. 
 nutmeg, 13.3. 
 
 ol)., 101. 
 obiit, L., .">03. 
 obituary, 30,3.
 
 424 
 
 INDEX OF WOIWS 
 
 oboe, 52. 
 Odd's, ;504. 
 Odd's bodkins, o04. 
 Odd's my life, 304. 
 Odd's pitikins, 304. 
 odium, 273. 
 of course, 311. 
 offence, 305. 
 offhand, 188. 
 olticious, 253. 
 ofteutiuies, 188. 
 ogre, 380. 
 oh, 3. 
 ohm, 384. 
 
 old, -er, -est, 152, 1<»9. 
 old hand, 305. 
 old man, .325. 
 omen, 282. 
 on, 215. 
 once, 19G f. 
 ones, 19G. 
 oolong, 255, 384. 
 opera, 51. 
 operations, f)3n. 
 operetta, 51. 
 opinion, 272 f. 
 opposal, 64. 
 oppose, ()4. 
 -or, 153. 
 orphan, 211. 
 orrery, 383. 
 -osity, 193. 
 oust, 197. 
 out, 347 f. 
 out-, 187. 
 outdoor, 188. 
 outer, 347. 
 out-Herod, 378. 
 outlaw, 188. 
 outrageous, 314. 
 outrance, 347 f . 
 outskirts, 318. 
 overcrow, 57, 3*36. 
 overlord, 188. 
 owlish, .3(;5. 
 oyster, 311. 
 
 pad, ()1. 
 Paddy, 00. 
 iiuin, 245. 
 
 painful, 270. 
 
 painter, 340. 
 
 palace, 370. 
 
 pall, 03. 
 
 pallisadoes, ()3n. 
 
 palming, 03. 
 
 pan-, 342. 
 
 pandar, 373. 
 
 pander, 373, 377. 
 
 panic, 382. 
 
 pantere, 340. 
 
 panther, 339 f. 
 
 pantry, 342. 
 
 papa, 44. 
 
 paper, 130, 245, 253. 
 
 par, 74. 
 
 paralyze, 310. 
 
 parchment, 130. 
 
 parfet, -tit, 333. 
 
 parish council, 271. 
 
 park, 319. 
 
 parole, 71. 
 
 paroquet, 129 f. 
 
 parrot, 129, 303. 
 
 parry, 50. 
 
 parsley, 138. 
 
 parson, 208 f. 
 
 part, 236. 
 
 Parthian shot, 380. 
 
 pas, Fr., 312. 
 
 pasquinade, .")74 f. 
 
 pass away, .'^00, .')02. 
 
 passion, 39, 41, 47. 
 
 passionately, 315. 
 
 passive, 39 f. 
 
 pasteboard, 69. 
 
 past master, .'524. 
 
 pate, 225. 
 
 patent, 39. 
 
 pathetic, 40. 
 
 pathos, 40. 
 
 patriarch, 318. 
 
 patron, 318. 
 
 Paul Pry, 375. 
 
 pauper, 155. 
 
 pawn , 290 n . 
 
 pay the scot, or shot, 140. 
 
 pea, 132, 139. 
 
 pea-jacket, 153. 
 
 peach, 138. 
 
 pear, 138. 
 pearl, 137. 
 pearline, 203 n. 
 peculiar, 175. 
 peculiarity, 175. 
 pedagogue, 44 n. 
 peevish, 149, 155. 
 pelican, 369. 
 pen, 13, 136, 209 f. 
 pencil, 270. 
 penny, 140. 
 pennyroyal, ^340. 
 penthouse, 337. 
 pentis, 337. 
 pepper, 133. 
 per cent, 01, 140. 
 l)erfect, 313, 315, 333. 
 perfectly, 315. 
 perfidious, .307. 
 perfidious Albiou, 380. 
 periwinkle, plant, 300. 
 periwinkle, shell, 300. 
 perpendicular, 09. 
 persely, 138. 
 persil, 1.38. 
 
 person, 54, 208 f., 326. 
 perspiration, 300. 
 pert, 01. 
 pese, 139. 
 Peter, 138. 
 peter out, 50. 
 petition, 13. 
 petrel, 130. 
 petrified, 310. 
 petticoat, 1:505. 
 petulant, 13. 
 phaeton, 222 f., 383. 
 pheasant, 129, 385. 
 phiz, 02. 
 phlegm, 30. 
 phlegmatic, 31. 
 phoenix, 3(i9. 
 'phone, 02. 
 phonograph, 30 n. 
 phosphorus, .30. 
 photo-, 30. 
 pliotogra])li, 29 f. 
 phthisis, 50. 
 physical, 239. 
 physician, 117 u.
 
 INDEX OF WORDS 
 
 425 
 
 physics, 117 n. 
 
 physiology, 117 n., 'J39. 
 
 piauo, 51, (jl. 
 
 piazza, 244. 
 
 piccolo, 51. 
 
 pickers and stealers, 6'J. 
 
 Pickwickian, 382. 
 
 picture, 244. 
 
 pig, 3G2. 
 
 pigeon, 130, 3(33. 
 
 piggish, 365. 
 
 pike, 62. 
 
 pillar, 295. 
 
 pilot, 149. 
 
 pincers, ;542. 
 
 pinchbeck, 377. 
 
 pinchers, ;M2. 
 
 pin-raoney, 60. 
 
 pion, 290."^ 
 
 pioneer, 296. 
 
 pipe, 252. 
 
 piracy, 289. 
 
 pirate, 291. 
 
 piratical, 49. 
 
 piscatorial, 165. 
 
 pistol, 385. 
 
 pitiful, 276. 
 
 place, 94, 239, 244, 319. 
 
 planet, 254. 
 
 platonic, 382. 
 
 platypus, 49. 
 
 plausible, 291. 
 
 play, 250 f. 
 
 please, 204. 
 
 plenipo, 63. 
 
 plight, 253. 
 
 pluck, ;>03. 
 
 plum, 138. 
 
 pocket, 249. 
 
 pocket handkerchief, 270. 
 
 pocket pistol, 69. 
 
 poet, 248. 
 
 point, <X;, 312. 
 
 poison, 96. 
 
 poke, 249. 
 
 polite, 282. 
 
 polka, 109. 
 
 polonaise, 255, 384. 
 
 pompous, 278 
 
 ponder, 140. 
 
 poor, 155. 
 pope, 44, 93. 
 pore-blind, 342. 
 port, 93. 
 port duties, 253. 
 portly, 225. 
 pose, 64. 
 poser, 64. 
 position, 235. 
 possum, 62. 
 post, 295. 
 
 post mortem, 102, 303. 
 post obit, .303. 
 posture, 235. 
 potato^ 138. 
 pother, 225. 
 pound, n., 140,202. 
 pound, v., 119 n. 
 power, 259 If. 
 powerful, 314. 
 pozz, 62. 
 pp., 104. 
 practice, 253. 
 practise, 274. 
 prsemunire, 71. 
 precious, 222. 
 precocious, 11. 
 predicament, 47, 253. 
 predominant, 31. 
 preliminaries, 63 n. 
 premium, 102. 
 presbyter, 44. 
 presently, 292 f. 
 pretty, 135. 
 priest, 44. 
 priestcraft, 290. 
 prime of life, .'537. 
 primerole, 337. 
 
 primrose, 337. 
 
 prince, 317 f. 
 
 prison, 94. 
 
 prithee, 203. 
 
 private, 254. 
 
 privateering, 289. 
 
 probity, 59. 
 
 prof, 63. 
 
 professor, 318. 
 
 profound, .■!,5(). 
 
 l)rof()und]y, ."dO. 
 
 Promised Land, 381. 
 
 pronunciamento, 107. 
 propaganda, 71. 
 property, 8. 
 prophet, 142. 
 prophylaxis, 101. 
 propriety, 252. 
 pros and cons, 62. 
 prove, 280 f. 
 provisions, 256. 
 pruning hook, 274. 
 pshaw, 4. 
 pub, 62. 
 publican, 288. 
 puliall royal, 340. 
 pump. 251. 
 pun, 119. 
 Punic faith, 380. 
 puppy, 363. 
 purblind, 341 f., 364. 
 Puritan, 297. 
 purlieu, 339. 
 purpose, on, 215. 
 put, n., 63. 
 put away, 303. 
 putative, 14. 
 puzzle, 64. 
 pyro, 62. 
 
 quaint, 277 f. 
 Quaker, 297. 
 quality, 35. 
 quantity, 35. 
 quartet(te), 52. 
 quean, 286. 
 queen, 286. 
 quench, 281. 
 quibble, 35 u. 
 (piick, 198. 
 quiddity, 35. 
 quillet, 35 n. 
 quinine, 203 n. 
 quinsy, 64. 
 quintessence, 37. 
 quip, 35 u., 119 n. 
 Quirites. /.., 227. 
 quirk, 119 n. 
 quite so, 310. 
 quixotic, 382. 
 
 raccoon, t)2. 
 rag, 67.
 
 426 
 
 INDEX OF WORDS 
 
 ragaiuuffin, (57. 
 
 railroad, i'., 187. 
 
 raise, 15(5. 
 
 raise Cain, .'574. 
 
 rake, n. aiul v., oSl. 
 
 rakebell, 337. 
 
 rakel, 337. 
 
 ram , 3(5(5 f . 
 
 ramrod, liX). 
 
 range, 251. 
 
 rapid, 308. 
 
 rarebit, 331. 
 
 rascaillc, 288. 
 
 rascal, 288,298. 
 
 rash,2!)l. 
 
 rat, v., 305 f. 
 
 rate, 240. 
 
 ratio, 350. 
 
 ration, 350. 
 
 rat-tail tile, 3(57. 
 
 rattling, 313. 
 
 raven, 331. 
 
 ravening, 331. 
 
 ravishiugly, 314. 
 
 re-, 187. 
 
 read, 214. 
 
 reason, 3.50. 
 
 rebel, 253 n. 
 
 recalcitrant, 5i). 
 
 recipe, 9'J, 101. 
 
 reckless, 291, 3(J7. 
 
 recognizance, 21(5. 
 
 regard, 14, 232. 
 
 regarding, 104 n. 
 
 register, 251. 
 
 reindeer, 342. 
 
 religion, 231 f., 239, 244 f., 
 
 252. 
 religious, 245, 2'.K). 
 remove, 303. 
 renegade, 1(J7, 207. 
 renege, 207. 
 renig, 207. 
 rep, 62. 
 repeat, 13. 
 reputation, 14, 272 f. 
 residence, 319. 
 Kesidenz, Ger., 249. 
 respect, 14. 
 respectable, 292. 
 
 restive, 194. 
 
 restless, 194. 
 
 revel, 253, 291. 
 
 Reverence, his, 258. 
 
 reverend, 27(5. 
 
 reverent, 27(5. 
 
 revise, 150. 
 
 reynard, 370. 
 
 rhododendron, 350. 
 
 rhyme, 332 f . 
 
 rhythm, 333. 
 
 rickshaw, (52. 
 
 riddance, 21(5. 
 
 riddle, 214. 
 
 rien, Fr., 312. 
 
 right, 199. 
 
 rill, 319. 
 
 rime, 332 f. 
 
 Rip \'an Winkle, 375. 
 
 rival, 222. 
 
 river, 222. 
 
 rivulet, 222, 319. 
 
 road, 1(55, 318, 320. 
 
 roadstead, 207. 
 
 roar, 15(5. 
 
 robin, 130. 
 
 rogue, 298. 
 
 romance, 30(5, 380 f. 
 
 Roman tirmness, 380. 
 
 romantic, 381. 
 
 rook, n. and v., 3(53. 
 
 roorback, 375. 
 
 root, i\, 359. 
 
 roquelaure, 383. 
 
 rose, 350. 
 
 rosemary, 339. 
 
 msmarine, 339. 
 
 rotten, 314. 
 
 rough-and-ready, 74, 188. 
 
 rubber-neck, 255. 
 
 rubbers, 255. 
 
 ruby, 137. 
 
 rude, 307. 
 
 rug, (57. 
 
 ruin, .'>03. 
 
 rum, (51, 128 f. 
 
 rumbullion, 128. 
 
 ruminate, 354 f. 
 
 run, 207, 281. 
 
 run aground, 49. 
 
 run counter, 57. 
 runagate, 207. 
 rush, 154. 
 rush the growler, 75. 
 
 s., 104, 140. 
 -s, in nouns, 182. 
 -s, in verbs, 92 u., 182. 
 sack, 59. 
 sackbut, 338. 
 sage, 38. 
 sail, 24(5. 
 saint, 2!K), 377. 
 St. Anthony's tire, 384. 
 St. Vitus's dance, 384. 
 sal Atticum, 380. 
 salaam, 108. 
 salamander, (59, 309. 
 salary, (JO. 
 saleable, 187. 
 saleslady, 318, 322. 
 salvage, 150. 
 salvages, 149. 
 Samson, 374. 
 sanctified, 290. 
 sanctimonious, 290. 
 sand, 70, 335. 
 sandblind, 335. 
 sandwich, 25(5, 383. 
 sanguine, 31. 
 sapphire, 137. 
 Saracen, 374 n. 
 sardonic, 00. 
 Satan, 374. 
 satire, 3.>.3n. 
 Saturnalia, 59. 
 saturnine, 31. 
 sat yr, 333 n . 
 satyr(e), 333 u. 
 sauterue, 384. 
 savage, 149. 
 savvy, 58. 
 sawhorse, 307. 
 Sawney, (56. 
 scald, 3(54. 
 scales, 270. 
 scape, (53. 
 scarcely, 311. 
 scene, 24(5. 
 school, 44.
 
 INDEX OF WORDS 
 
 427 
 
 schoolboy, o30. 
 scilicet, 105. 
 scissors, 3ooii. 
 scold, 12'J. 
 score, 260. 
 scorpion, ;j(jl). 
 scot, 140. 
 
 scratch, come to the, .j(). 
 scuttle, I'., 4!>. 
 'sdeath, 304. 
 searcloth, 333 n. 
 secure, 278. 
 security, 97. 
 sedau chair, 131. 
 seer, 142. 
 seigneur, 325. 
 seisiu, 154. 
 seize, 154. 
 selectmen, 271. 
 self-slaughter, 303. 
 sely, 288 n. 
 semi-, 187, 3,)'). 
 seneschal, 2!t.j f., 320. 
 senior, 322, 325, 353. 
 seiior, 325. 
 sent up, 305. 
 separable, 275. 
 sequelae, 101. 
 seraph, 108. 
 sere, 350. 
 serious, ."503. 
 serpent, 3(13. 
 servant, 25, 28(), 2!)!». 
 .set, 151, 154, 200, 281. 
 settle, 303. 
 seven, 1(53. 
 sever, 1)7. 
 Shaker, 207. 
 sham, 03, ()5. 
 sliamc. 273, 330. 
 shamefaced, 235 f. 
 shamefast, .335 f . 
 shameful, 273, 314. 
 shamrock, 107. 
 shan't, 02, 204. 
 sharp, 28! I. 
 sharpen, 281. 
 shay, 132. 
 she, ;;8(). 
 sheep, 303. 
 
 sheepish. 305. 
 shekel, 108. 
 sherbet, 108. 
 sherris, 384. 
 sherry, 384. 
 shift,' 304 f. 
 shilling, 140. 
 shilly-shally, 204. 
 ship, *•., 40. 
 shipmaii, 178. 
 shipwreck, 49. 
 shirt, 305, 345. 
 shop, 134. 
 shoplifter, 58 u. 
 short, .305. 
 shot, 140. 
 shrapnel, 383. 
 shrew, 129. 
 shrewd, 129. 
 shuttling, O:;. 
 shut ... to, 3(>0. 
 Shylock, 373. 
 sick, .303 n. 
 sick bay, 49. 
 sidelong, 342. 
 siesta, 108. 
 signer, .322, 325. 
 silent majority, 302. 
 silly, 288. 
 Simon Pure, 375. 
 simony, 382. 
 simple, 288. 
 simple-answered, 274. 
 simply, 315. 
 since, 197. 
 sine die, 103. 
 sinew, 213 n. 
 singe, 281. 
 singsong, I'.K). 
 sink or swim, 74. 
 sir, 322, .325, 331, 353. 
 sire, .323, ."25, 353. 
 sirloin, 331. 
 sirrah, .■)54. 
 sir-i-ee, 354. 
 sit, 151,200, 281. 
 sithenes, sithence, 197. 
 situation, 235. 
 si.v, lO.'i f. 
 sizar, 04. 
 
 size, 04. 
 
 skald, 107. 
 
 skirt, H., 305, 345. 
 
 skirt, v., 210. 
 
 skunk, 303. 
 
 sky, 107. 
 
 sky-pilot, (J9. 
 
 slantin', 09. 
 
 slantindicular, 09. 
 
 slave, ;'.S0. 
 
 sleepy, 277. 
 
 slender, 109. 
 
 "slife, 304. 
 
 sling, 243. 
 
 slip, 305. 
 
 slogan, 107. 
 
 slough, 107 u. 
 
 slow, 198, 332. 
 
 slowworm, 332. 
 
 slubber, 225. 
 
 slug, 141. 
 
 sluggard, 141. 
 
 sly, 289, 302. 
 
 smallclothes, 305. 
 
 smalls, (i2. 
 
 smart, 289. 
 
 smock, 304. 
 
 smug, 225. 
 
 snake, 298, 303. 
 
 sneaking fondness, 210. 
 
 snow, 104. 
 
 so, 310. 
 
 sofa, 108. 
 
 soft impeachment, 210. 
 
 soldier, 140. 
 
 sole, 12. 
 
 solecism, 00. 
 
 solemn, 278. 
 
 solemnity, 278. 
 
 solemnize, 278. 
 
 Solomon, 155, 374. 
 
 Solon, 155, 373. 
 
 -some, 135. 
 
 some-place, 188 n. 
 
 somewhat, 188. 
 
 somewhere, 188. 
 
 somewheres, 197 n. 
 
 son, KiO. 
 
 soon, 198, 292. 
 
 sooth, 142.
 
 428 
 
 ixDEx OF wonns 
 
 soothsayer, 142. 
 
 sophist, 28!l. 
 
 soprauo, 51 . 
 
 sorehead, o&2 n. 
 
 sorrel, adj., 351). 
 
 sorrel, n., 359. 
 
 sortilege, 141. 
 
 sot, 66 n., 3()(i. 
 
 sound, adv.. 1'.I8. 
 
 sound in, '214. 
 
 sour, o5fl. 
 
 sovereign, 141. 
 
 sow, '352. 
 
 sow-thistle, o(i4. 
 
 space, 153. 
 
 Hpaiu, castles in, 3.sl i. 
 
 span, 153. 
 
 spaniel, 385. 
 
 sparrow grass, 334. 
 
 spasin, 153. 
 
 spasmodic, 1.53. 
 
 spatter, 27S>. 
 
 specie, 133. 
 
 species, 133. 
 
 specs, 62. 
 
 speculations, 63 u. 
 
 speeil, 214. 
 
 spencer, 256, .383. 
 
 spendthrift, liX). 
 
 spice, 133. 
 
 spider, 3()7. 
 
 spill, 249. 
 
 spin, 1.53. 
 
 spinning jenny, 61 n.,.586. 
 
 spirit, 33 u. 
 
 spiritual wickedness in 
 
 higli places, 258. 
 spit, 279. 
 splendid, 313. 
 spoil, 11. 
 sport, 62, .307. 
 spot, 292 u. 
 spout, 295. 
 spread-eagle, 3()8. 
 sprinkle, 279. 
 spur, 11. 
 square, 319. 
 squash, n., 139, .3(iO. 
 squash, v., 139, .360. 
 squaw, 109. 
 
 squeeze, 342. 
 squinaucy, 64. 
 squire, (i3, 26ti. 
 squire of dames, 375. 
 -St (-est), 200 f. 
 stand, 207, 239 f., 28 J, 
 
 341. 
 standard, 341. 
 stanza, 51. 
 star, .352. 
 
 stars and garteis, 34. 
 start in, .56. 
 starvation, 192. 
 state, 2.35. 
 status, 235. 
 stead, /(. and c, 207. 
 steer clear of, 49. 
 stellar, 352. 
 stellate, 352. 
 stellify, 352. 
 stench, .'HXi. 
 Stentor, 382. 
 stentorian, 382. 
 step-, 211. 
 stepchild, 211. 
 stepfather, 211. 
 stepmother, 211. 
 stepson, 211. 
 -ster, 209. 
 steward, 29(i. 
 Stewart . 296. 
 stick, 249. 
 stien, 211. 
 .still, 198. 
 stimulus, 99. 
 stirrup, 210. 
 Stocks, ou the, .51). 
 Stoic, 37. 
 stoical, .39, 382. 
 stoicism, 39, .382. 
 stone, n., 252, 330. 
 stoue, ;j^, 202. 
 stool pigeon. .363. 
 store, 13>4. 
 stove, 109. 
 
 straightforward, 279. 
 Stratford French, 60. 
 straw, 71. 
 
 street, 93, 246, 318, 321. 
 street Arab, 380. 
 
 strenger, -est, 200. 
 strengthen, 281. 
 strong, 200. 
 stunning, 313. 
 stupefied, 310. 
 stupendous, 313. 
 sty, n. and r., 211. 
 style, 15, 333 u. 
 sublime, .313. 
 Sublime Porte, 71. 
 suborn, 208. 
 subpcena, 46, 103. 
 success, 253. 
 sugar, 128. 
 suggestiou, 253. 
 suicide, 303. 
 sullen, 12. 
 summer beam, 367. 
 Sumner, 20fl. 
 sumpter, :5()7. 
 superb, 277, 313. 
 superfluous, 279. 
 superior, 99. 
 superlatively, :)14f. 
 support, 295. 
 supreme, 356. 
 sur-, 3.31. 
 
 sur le champ, 292 u. 
 sure, 278, 311. 
 surely, 311. 
 surety, 97, 278. 
 surfeit, 306. 
 surloin, 331. 
 surprise, 310. 
 surrey, 256, 384. 
 sweat, 30(). 
 sweet, 314. 
 sweetmeat, 249. 
 sweets, 62. 
 swift, ,308. 
 swine, 352. 
 swing, 69. 
 syllable, 343. 
 sylvan, 149. 
 Sylvauus, 149. 
 
 tabernacle, 351. 
 taboo, 109. 
 tack, 1.53. 
 tailor, 45.
 
 INDEX OF WORDS 
 
 429 
 
 takp, 107, 281, Win. 
 taken ab.u'k, 4'.i. 
 taking, ;!i;!ii. 
 tally, 45, 2(i(j. 
 tame, 137. 
 tanner, 141. 
 tantalize, 379. 
 tar, 15.3. 
 taradiddle, 30<i. 
 tarantula, 339. 
 tarnal, (il n. 
 tart, 153. 
 tartar, .'5.58. 
 Tartar, .358, .379 f . 
 Tartuffe, 375. 
 Tatar, 3.58, 379. 
 tatter, 153. 
 tattoo, 'drum-beat,' 
 tattoo (of the flesh), 
 tavern, 351. 
 tawdry, 377. 
 tea, 109. 
 tear, 153. 
 tea-totaller, .'i.32. 
 tea-tree, :>;>2 n. 
 teche, 3.38. 
 techy, 338. 
 teetotal, 332. 
 teetotaller, .332. 
 teetotum, ;>32. 
 telegraph, 30n., 50. 
 telephone, 30 n. 
 telltale, 190. 
 temper, ;>2, 129. 
 temperament, 31 f. 
 tiunple, 'part of 
 
 head,' 358 f. 
 templ(>, ' place of 
 
 sliip," .358 f. 
 tenner, 141. 
 tense, 359. 
 termagant, 129, .'!74. 
 terrace. 319. 
 terra cotta, 51. 
 terrible, 282. 
 terrier, 254. 
 terror, 151. 
 Tervagant, 1*29. 
 tetter, 15.3. 
 texture, 95. 
 
 3(iO. 
 ■MO. 
 
 the 
 
 -th, compared I re, 200 f. 
 -th, personal ouJinf/. 92 n. 
 thank'ee, '203. 
 that, '202. 
 tlie, 202. 
 thee, 203. 
 their, 202 f. 
 them, 202 f. 
 then, 197. 
 thence, 197. 
 thereabouts, 197 n. 
 thereby, 182. 
 therefrom, 182. 
 therein, 188. 
 thief, '298, .305. 
 thing, 235 f . 
 thorough, 213. 
 thoroughfare. 214. 
 thorough-lighted, 214. 
 thoroughly, 213. 
 thorough-shot, 214. 
 thoroughwort, .359. 
 thou, ISO. 
 thrasonical, ;'>82. 
 thrice, 19(; f. 
 thrill, 11,314. 
 throstle, i;'.0. 
 through, 21.">. 
 throughand throngli. 188, 
 
 214. 
 throughout. 188. 
 throw, 1.5:?, '241, '24;!. 
 thrush, 1.30. 
 thryes, 19(;. 
 thug, 24(1. 
 
 thunderstruck. 310. 
 tick, on, 02. 
 : ticket, 02. 
 ticket-ottice, '271. 
 tide, v., 150. 
 tidings, 150. 
 tidy, .384 n. 
 tighten, '281. 
 tilt at, .57 f. 
 times, the, 152. 
 Timon, 374. 
 tip-top, .31;?. 
 ti-tree, 332 ii. 
 ti-tri, .3.32 n. 
 tittle, 311. 
 
 tittle-tattle, :!:;2. 
 
 to-, 1.54. 
 
 to, ;'iiio. 
 
 to and fro, 199. 
 
 to be let, 275. 
 
 to be sure, 311. 
 
 to let, 209, 275. 
 
 to .wit, 1.5(1. 
 
 toad, '298. 
 
 toby, .387. 
 
 toe the mark, 5(J. 
 
 Tom, (k'i. 
 
 tomahawk, 109. 
 
 tooth and nail, 74. 188. 
 
 topical, 381 n. 
 
 topography, 381 n. 
 
 torsion, 40. 
 
 torso, 51. .   
 
 tort, 40, 151. 
 
 tortoise, 347. 
 
 Tortugas, :')40. 
 
 tortuous. 151. 
 
 torture, 40, 151. 
 
 total, .332. 
 
 touch, 338. 
 
 touch of nature, 217. 
 
 touchy, 338. 
 
 toward, 154. 
 
 towards, 188, 1<>7 n. 
 
 tower, 94. 
 
 town, 142 f. 
 
 trace, .57. 
 
 track, .57. 
 
 tram, 271. 
 
 transgression, .">05. 3,07. 
 
 traps, pack uj) one's, .5(). 
 
 treacle, 1'28, '20(1 f. 
 
 tree, 1.53. 
 
 tremendous. .'>1.'>. 
 
 triantelope, 3;)9. 
 
 trice, 210. 
 
 trio, 51. 
 
 trip up, 57. 
 
 trouble, .305. 
 
 trough, 15.">. 
 
 trow, 119. 
 
 true, tru-th, tru-ly, etc., 
 
 9, 315. 
 truss u[) yowY trinkets, 
 
 5ti n.
 
 480 
 
 INDEX OF wnnn.'^ 
 
 trusty, 277. 
 tsar, oTo. 
 tuber, .'539. 
 tuberose. 338 f. 
 tuberous, 339. 
 
 tug, ;;of;. 
 
 tuneable, 275. 
 Turk, 129, 379. 
 turkey, 129. 
 turn, 280. 
 turncoat, 190. 
 turnstile, 190. 
 turtle, ' dove,' SW. 
 turtle, 'tortoise,' 34Gf. 
 tweed.. 3S4. 
 tweeze, :U2. 
 tweezers. 342. 
 twice, 19(;f. 
 twicet, 197. 
 twit, 15(;. 
 twitch, ir)3. 
 -ty, 187. 
 tyke, 298, 3(53. 
 typo, 62. 
 tyrant, 248 f. 
 
 urn, 202. 
 umbrage, 208. 
 umpire, 198. 
 un-, 187, .300. 
 uncivil, .">07. 
 unclean, 307. 
 uncomprehensive, 27."). 
 underclothes, 305. 
 undershot, 188. 
 undertaker, 252 f. 
 under way, 49. 
 underwear, .305. 
 uneasy, .307. 
 unexpressive, 275. 
 unfaithful, ;>07. 
 unlicked cub, .370. 
 unsafe, 307. 
 unship, 49. 
 unsophisticated, 289. 
 untidy, 251. 
 untoward, 154. 
 untruthful, ■">07. 
 unutterably, 310. 
 unwelcome, 150. 
 
 unwise, 3,07. 
 uppermost, 17 n. 
 up to you, it is, 5(i. 
 upwards, 197 n. 
 Utopian, ;;81. 
 utter, .347. 
 utterance, .347 f. 
 utterly, 310, .".15. 
 
 V, 141. 
 
 vacuum, 99. 
 
 vails, 04. 
 
 valet, 280. 
 
 Valkyrie, 107. 
 
 vamoose, 58. 
 
 van, 61. 
 
 Vandal. 379. 
 
 vandalism, 379. 
 
 varlet, 28(>. 
 
 varsal, 61 n. 
 
 'varsity, 61. 
 
 vasa colligere, 56. 
 
 vaseline, 203 n. 
 
 vassal, 286, 325. 
 
 vassalage, 28(). 
 
 vastly, 314. 
 
 vaticination, 290 n. 
 
 vehicle, 130. 
 
 velocipede, 132n. 
 
 venge, 96. 
 
 venison, 282. 
 
 ver-, Ger., 151. 
 
 veranda, 244. 
 
 verdigris, 346. 
 
 vernacular, 2.39. 
 
 verse, 44. 
 
 very, 25, 315. 
 
 veto, m. 
 
 via, 99. 
 
 vice, 'fault,' 242, 291,307, 
 
 358. 
 vice, ' instrument,' 358. 
 vice-, 358. 
 vice-president, 358. 
 vicinity, .318. 
 victoria, 256, 382. 
 victory, 25. 
 vie, 156. 
 vigorously, .308. 
 viking, 107, 291. 
 
 vile. 291.307. 
 villa. 143 n., 319, 321 f, 
 village, 143. 
 vilhUn, 284 ff. 
 villany, '284 f. 
 vim, 1)9. 
 violence, 10 n. 
 violin, 51 f. 
 viper, 363. 
 virago, 1*29. 
 virtu, .".1, '242. 
 virtue, 241 f . 
 visage, 156. 
 vision, 156. 
 visnamy, 62. 
 visor, 15.3, 156. 
 vital spirits. .33. 
 vivacious, 20. 
 vixen, 129,204,-362. 
 viz., 105. 
 volt, 384. 
 voltaic, 384. 
 voyage, 9(i. 
 vulpine, .365.' 
 
 wag, 61. 
 
 wage, 280 n. 
 
 wager. 45, 280 n. 
 
 wages, 45, '280 n. 
 
 wag(g)on, 130. 
 
 wain, 1.30. 
 
 waist, 305. 
 
 walking stick, 274. 
 
 wall, 93, 246, .340. 
 
 walnut, 3i40. 
 
 Waltham calf, .368. 
 
 wan-, 306. 
 
 wanted, 305. 
 
 vv-anton, 2.53, 306 f. 
 
   ward, -wards, 180, 197 n 
 
 warlock, 339. 
 
 warp, 243. 
 
 was, 239. 
 
 washerlady, 322, .326 n. 
 
 washerwoman, 326 n. 
 
 wassail, 189. 
 
 watch and ward, 216. 
 
 watertly, '■'<('>'.'>. 
 
 watt, .384. 
 
 wax, '237 u., 3,05.
 
 
 
 INDEX OF WOTIDS 
 
 
 way, 130, 154, 321. 
 
 
 wliy, 202. 
 
 worshipfnl, 292. 
 
 v.;\yward, (14. 
 
 
 wight, 34(), 
 
 wort, 359. 
 
 weaken, 2S1. 
 
 
 wigwam, 109. 
 
 worth, acJj., '292. 
 
 wear, 274 f. 
 
 
 wildcat llnanciering. -"OS. 
 
 worth, v., 2.37. 
 
 weasaiicl, 207. 
 
 
 wild-goose chase, 3()8. 
 
 worthless, 307. 
 
 weather, ?'., 49. 
 
 
 will, '204. 
 
 worthy, 292. 
 
 Webster, 20'). 
 
 
 Will,0;!. 
 
 wot, 15(). 
 
 wedlock, 207, 248. 
 
 
 willy nilly. 190. 204. 
 
 would better, 200. 
 
 weed, 'garment,' 
 
 358. 
 
 wink, 214 f., 225. 
 
 would rather. 290. 
 
 weed, 'plant,' .358 
 
 
 winsome, 135. 
 
 wreak, 288 n. 
 
 Weib, (Jer., 287, 3 
 
 21 ill. 
 
 winters, 190 n. 
 
 wreck, '288 u. 
 
 welcome. IHO. 
 
 
 Wirrwarr, Go-., 332. 
 
 wren. 1.30. 
 
 welkin, 208. 
 
 
 wise, 141, 150. 
 
 wrestle, 57. 
 
 well-favored, 214. 
 
 
 wist. 1.50. 
 
 wretch, 288, 298. 
 
 well-groomed, 5(5. 
 
 
 wistaria, .384. 
 
 write, 13(). 
 
 Wellingtons, 2.">r)f 
 
 , 382. 
 
 wit, wits, 141, 156, 289. 
 
 wrong, 107, 300. 
 
 well-to-do. 1S8. 
 
 
 witch, 141. 
 
 wroot. .3,59. 
 
 Welsh, ;wo. 
 
 
 with, 215. 
 
 
 Welsh rabbit (rarebit). 
 
 withers, 215 n. 
 
 Xanthippe, 37G. 
 
 .-531. 
 
 
 withhold, 215. 
 
 
 wench, 28('.. 
 
 
 withisay, 29, 215. 
 
 -y, 180 f. 
 
 were, 239. 
 
 
 withstand, 215. 
 
 yacht, 109. 
 
 werewolf, 152. 
 
 
 wizard, 141. 
 
 Yankee, 0(i, 297, 379 
 
 whale, 51. 
 
 
 wol, 204. 
 
 yard, 335. 
 
 what, 202. 
 
 
 wolf, 303 f., 370. 
 
 yea, 310 f. 
 
 what's what. ;'.5. 
 
 
 wolfish, 305. 
 
 year, 201 f . 
 
 wheedle, (h. 
 
 
 wolt, 204. 
 
 yearn, ' desire,' ■">58. 
 
 wheel, 2.-)l. 
 
 
 woman, 287, 320. 
 
 yearn, ' mourn,' ;'>58 
 
 wherewith, 188. 
 
 
 womanish, 305. 
 
 Yengees, 00. 
 
 wherewithal, the. 
 
 210. 
 
 woman-tired, 306. 
 
 yes, .310 f. 
 
 Whig, 297. 
 
 
 wonderfnl, 313. 
 
 yoke, 103. 
 
 while, 195. 
 
 
 won't. 204. 
 
 yokefellow, 287. 
 
 whiles, 190. 
 
 
 woodcock, 304. 
 
 yon, 310. 
 
 whilom, 195. 
 
 
 wooden, 203. 
 
 yore, 198. 
 
 whilst. 19<i. 
 
 
 woodland glade, ."il9. 
 
 you, 204. 
 
 whip, 02. 
 
 
 woo't, 204. 
 
 
 whit, .340. 
 
 
 workman, 179. 
 
 zany, 387. 
 
 white-livered, 295 
 
 
 world, 152. 
 
 zealot, 290. 
 
 whiz, 10. 
 
 
 worm, 71., 51, .30:'.. .■!()7. 
 
 zoo, 01. 
 
 who, 202. 
 
 
 worm, r., 305. 
 
 zouave, :!80. 
 
 whopper, 300. 
 
 
 worship, 292. 
 
 zounds, 304. 
 
 431
 
 ENGLISH LITERATURE. 
 
 HISTORY OF ENGLISH LITERATURE. In 4 Vols. Crown Svo. 
 ENGLISH LITERATURE FROM THE BEGINNING TO THE 
 NORMAN CONQUEST. By Rev. Stopford A. Brooke, M.A. 
 Crown Svo. 7s. 6d. 
 
 A HISTORY OF ELIZABETHAN LITERATURE. 1560- 1665. 
 By George Saintsbury, Professor of Rhetoric and English Litera- 
 ture in the University of Edinburgh. Crown Svo. 7s. 6tl. 
 
 A HISTORY OF EIGHTEENTH CENTURY LITERATURE. 
 1660-1780. By Edmund GossE, M.A. Crown Svo. 7s. 6d. 
 
 A HISTORY OF NINETEENTH CENTURY LITERATURE. 
 1780-1S95. By Professor George Saintsbury. Crown Svo. 
 7s. 6d. 
 
 A SHORT HISTORY OF ENGLISH LITERATURE. By 
 
 George Saintsbury, Professor of Rhetoric and English Literature in the 
 University of Edinburgh. Crown Svo. Ss. 6d. 
 
 THE HISTORY OF EARLY ENGLISH LITERATURE. 
 Being the History of English Poetry from its Beginnings to the Accession of 
 King ^-Elfred. By Rev. SroPFORD A. Brooke, M.A. With a Map. 
 2 vols. Svo. 20S. net. 
 
 ENGLISH LITERATURE FROM A.D. 670 TO A.D. 1832. By 
 Rev. Stoi'FORD A. Brooke, M.A. Globe Svo. 3s. 6d. 
 
 PRIMER ON ENGLISH LITERATURE. By Rev. Stopford A. 
 Brooke, M.A. Pott Svo. is. 
 
 HISTORY OF THE ENGLISH LANGUAGE. By O. F. 
 
 Emerso.m. Crown Svo. 6s. 
 
 BRIEF HLSTORY OF THE ENGLISH LANGUAGE FOR 
 HIGH SCHOOLS. By O. F. Emerson. Crown Svo. 4s. 6d. ' 
 
 CHRONOLOGICAL OUTLINES OF ENGLISH LITERA- 
 
 TURi:. lly F. Rylanu, M.A. Crown Svo, 6s. 
 
 MACMIFLAN AND CO., Ltd., LONDON.
 
 ENGLISH LITERATURE— r^^////.//^./. 
 
 A HISTORY OF ENGLISH DRAMATIC LITERATURE TO 
 THE DEATH OF QUEEN ANNE. By Adolpiius William Ward, 
 Lilt. D., Master of Peterhoust, Cambridge. New Edition. 3 vols. Svo. 
 36s. net. 
 
 HISTORY OF ENGLISH POETRY. By William John 
 CouRTHOPE, C.R. , M.A., Hon. D. Litt., late Professor of Poetry in the 
 University of Oxford. Vol. L The Middle Ages — The Influence of the 
 Roman Empire — The Encyclopsedic Education of the Church — The Feudal 
 System. Svo. los. net. Vol. H. The Renaissance and the Reformation: 
 Influence of the Court and the Universities. Svo. los. net. 
 
 LIFE IN POETRY; LAW IN TASTE. Two Series of Lectures 
 delivered in Oxford. By W. J. Courthope, C.B., M.A. Svo. los. net. 
 
 THE ENGLISH POETS. Selections, with Critical Introductions 
 by various writers, and a General Introduction by Matthew Arnold. 
 Edited by Thomas Humphry Ward, M.A., late Fellow of Brasenose 
 College, Oxford. Crown Svo. Vol. I. Chaucer to Donne. 7s. 6d. 
 Vol. II. Ben Jonson to Dryden. 7s. 6d. Vol. III. Addison to Blake. 
 7s. 6d. Vol. IV. Wordsworth to Tennyson. 8s. 6d. 
 
 ENGLISH PROSE. Selections, with Critical Introductions by 
 various writers, and General Introductions to each Period. Edited by Sir 
 Henry Craik, K.C.B. In 5 Volumes. Crown Svo. Vols. I. -IV. 
 7s. 6d. each volume. Vol. V. Ss. 6d. 
 
 VoL I. THE FOURTEENTH TO THE SIXTEENTH CENTURV. 
 Vol. II. THE .SIXTEENTH CENTURY TO THE RE.STORATION. 
 Vol. III. THE .SEVENTEENTH CENTURY. 
 VoL IV. THE EIGHTEENTH CENTURY. 
 VoL V. THE NINETEENTH CENTURY. 
 
 MACMILLAN AND CO., Ltd., LONDON.
 
 ENGLISH LITERATURE— Ov///;///^./. 
 
 EPIC AND ROMANCE. Essays by W. P. Ker, M.A., Professor 
 of English Language and Literature in University College. Svo. los. net. 
 
 ESSAYS AND STUDIES. Reprinted from The Quarterly Reviezv. 
 By J. Churton Collins, M.A. Svo. qs. net. 
 
 ESSAYS IN CRITICISM. By Matthew Arnold. Sixtl: 
 Edition. Globe Svo. 5s. Second Series. Globe Svo. 5s. 
 
 JOHNSON'S LIVES OF THE POETS. Milton, Dryden, Pope, 
 Addison, Swift, and Gray. With Macaulay's " Life of Johnson."' Edited 
 by M. Arnold. Crown Svo. 4s. 6d. 
 
 PRIMER ON CHAUCER. By A. W. Pollard, M. A. Pott Svo. is. 
 
 A SHAKESPERIAN GRAMMAR. By Rev. E. A. Abbott. 
 Extra fcap, Svo. 6s. 
 
 A SHAKESPEARE CONCORDANCE. By J. Bartlett. 4to. 
 2IS. net ; half morocco, 24s. net. 
 
 PRIMER ON SHAKESPEARE. By Prof. Dowden. Pott Svo. is. 
 
 SHORT STUDIES OF SHAKESPEARE'S PLOTS. By Cyril 
 Ransome, M. a., Professor of Modern Literature and History in the York- 
 shire College of the Victoria University. Crown Svo. 3s. 6d. 
 
 AN INTRODUCTION TO THE POETICAL AND PROSE 
 WORKS OF JOHN MILTON. By IIikam Corson, LL.D., Professor 
 of English Literature in Cornell University. Crown Svo. 5s. net. 
 
 JOHN MILTON : A Short Study of his Life and Works. By Wm. 
 P. Trent. Globe Svo. 3s. 6d. 
 
 M.'XCMILLAN AND CO., Ltd., LONDON.
 
 ENGLISH LITERATURE— a;;///;//W. 
 
 THACKERAY : A Study. By A. A. Jack. Crown Svo. 3s. 6d. 
 
 PRIMER ON BROWNING. By F. Mary Wilson. Croun Svo. 
 2s. 6d. 
 
 A COMMENTARY ON TENNYSON'S "IN MEMORIAM." 
 By A. C. Bradley, LL.D., Professor of Poetry in the University of 
 Oxford. Crown Svo. 4s. 6d. net. 
 
 A STUDY OF THE WORKS OF ALFRED LORD TENNYSON, 
 POET LAUREATE. By Edward Campbell Tainsh. New Edition, 
 completed and largely rewritten. Crown Svo. 6s. 
 
 ESSAYS ON THE IDYLLS OF THE KING. By H. Littled.\le, 
 M.A. Crown Svo. 4s. 6d. 
 
 A COMPANION TO "IN MEMORIAM." By E. R. Chapman. 
 
 Globe Svo. 2s. 
 
 / 
 
 THREE STUDIES IN LITERATURE (Francis Jeffrey, 
 
 Newman, and Matthew Arnold). By Lewis E. Gates, Assistant 
 
 Professor of English in Harvard University. Globe Svo, gilt top. 6s. 
 
 STUDIES AND APPRECIATIONS. By Lewis E. Gates, 
 Assistant Professor of English in Harvard University. Globe Svo. 6s. 
 
 MAKERS OF LITERATURE (Shelley, Landor, Browning, 
 Byron, Arnold, Coleridc.e, Lowell, Whittier, and others). By 
 G. E. Wooi:iberry. Globe Svo. 6s. 
 
 THE DEVELOPMENT OF THE ENGLISH NOVEL. By 
 W. L. Cross, Assistant Professor of English Literature at the Sheffield 
 Scientific School of Yale University. Globe Svo. 6s. 
 
 THE EVOLUTION OF THE ENGLISH NOVEL. By F. H. 
 Stoddart. Globe Svo. 6s. 
 
 BIBLICAL QUOTATIONS IN OLD ENGLISH PROSE 
 WRITERS. By A. .S. Cook. Svo. 17s. net. 
 
 RENASCENCE OF THE ENGLISH DRAMA. By Henry 
 Arthur Ji^nls. Crown Svo. 6s. 
 
 MACMILLAN AND CO., Ltd., LONDON.
 
 UNIVFRSITY OF CALIFORNIA LIBRARY, LOS ANGELES 
 
 r>rr- 
 
 UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY 
 
 Los Angeles 
 
 This book is DUE on the last date stamped below. 
 
 M . . * 
 
 «29t 
 
 mvp: 
 
 ni 3 -87 REC'D c.t 
 . D^C 6'87REC'DC.L 
 
 RK'O C 
 
 4{<. 
 
 m 
 
 Jut 
 
 7' 
 
 
 Book Slip-
 
 UCLA-College Library 
 
 PE 1574 G85w 
 
 L 005 697 480 1 
 
 PE 
 
 g85w 
 
 UC SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY 
 
 AA 000 347 929 2
 
 :;:::::!;i 
 
 
 • *>* 
 
 m: 
 
 .».>.> 
 
 *.» 
 
 •■.*!* * • *^* 
 
 '^>.>.^»>:» 
 
 »   >_* 
 
 ^^mm 
 
 '•►>>X>X>> 
 
 wmmmm